Graco Junior Baby de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Read this Owner’s Manual
completely BEFORE first use
of your car seat!
Keep this Owner’s Manual
always with the car seat.
Provisions are made on the
rear of the seat shell. Plan to
spend some time getting to
know your car seat-time well
spent when you consider
that your baby’s safety
depends on it. Pay special
attention to the warnings,
printed in red.
Before continuing, please
locate your vehicle owners
manual. You may need to
refer to it as part of these
instructions.
Car safety seats are designed
to give protection to your
child in the event of a sudden
stop or crash. No safety seat
can guarantee absolute
protection from injury in the
event of a crash, but their use
reduces the risks.
Lire cette notice
d’emploi entièrement AVANT
la première
utilisation de votre
siège-auto!
Garder le manuel de
l'utilisateur AVEC le siège
auto. Ce manuel se range à
l'arrière de la coque.
N’hésiter à passer un peu de
temps pour comprendre le
fonctionnement de votre
siège-auto – temps bien
employé considérant qu’il
s’agit de la sécurité de votre
bébé.
Faites particulièrement
attention aux
avertissements, imprimés
en rouge.
Avant de continuer,
munissez-vous de la notice
d’utilisation de votre véhicule.
Vous aurez besoin de vous
y référer en lisant
ces instructions.
Lesen Sie diese Montage-
und Bedienungsanleitung
VOR der ersten Benutzung
Ihres Kinderautositzes
vollständig durch!
Bewahren Sie das Handbuch
im Autositz auf. An der
Rückseite der Sitzschale ist
ein Platz dafür vorgesehen.
Nehmen Sie sich einige Zeit,
um sich mit Ihrem
Babyautositz vertraut zu
machen - ein Zeitaufwand,
der sich lohnt, wenn Sie
bedenken, daß die Sicherheit
Ihres Kindes davon abhängen
kann. Bitte beachten Sie
dabei insbesondere die in rot
gedruckten Warnhinweise.
Bevor Sie fortfahren, nehmen
Sie erst noch die
Bedienungsanleitung Ihres
Kraftfahrzeugs zur Hand. Es
kann sein, daß Sie in Teilen
der folgenden Anleitungen
darauf Bezug nehmen
müssen.
Lees deze
gebruikershandleiding
compleet VOOR het gebruik
van uw autozitje! Houd deze
gebruiksaanwijzing altijd bij
de autostoel. Zie plaats
hiervoor onder de autostoel.
Besteed voldoende tijd om
uw autozitje te leren kennen
- goed bestede tijd als u
bedenkt dat de veiligheid van
uw kind ervan afhangt.
Besteed bijzondere aandacht
aan de rood gedrukte
waarschuwingen.
Neem, alvorens verder te
gaan, de gebruiksaanwijzing
van uw auto erbij. U kunt hem
bij deze
aanwijzingen nodig hebben.
Kinderautozitjes zijn
ontworpen om uw kind te
beschermen bij een
plotselinge stop of bij een
ongeluk. Geen enkel kinderzit-
je garandeert absolute
bescherming, het vermindert
echter wel de risico’s.
54
GB
F D NL
GB
GB
I P
E
Lea este manual de uso
completamente ANTES de
usar por primera vez su silla
de auto!
Guarde este Manual de uso
con el asiento para
automóvil. Se incluye un
lugar para este propósito en
la parte trasera del armazón
del asiento. Otórguese un
tiempo para conocer el
producto, tiempo que le será
muy
provechoso si
considera que la seguridad
de su bebé depende de ello.
Ponga especial
atención a las advertencias
impresas
en rojo.
Antes de continuar, por favor
tenga a mano el manual de su
vehículo. Puede que lo
necesite ya que algunas
partes de estas intrucciones
están referidas a él.
Leggere questo manuale di
istruzioni completamente
prima di utilizzare il vostro
seggiolino auto.
Tenere il Manuale d'utente
con il sedile da macchina.
C'è un apposito luogo per
conservarlo sul retro del
sedile. Impiegate un po’ del
vostro tempo per conoscere
il seggiolino auto per
bambini perché da questo
dipende la
sicurezza del vostro
bambino. Prestate partico-
lare attenzione agli avverti-
menti scritti in rosso.
Prima di continuare, prendete
il libretto di istruzioni della
vostra macchina poiché
potrete aver bisogno di con-
sultarlo come riferimento alle
istruzioni qui di seguito.
ANTES de usar pela primeira
vez o assento de segurança
no seu carro, leia com
atenção o manual do utente!
Mantenha este Manual do
Proprietário junto com o
assento para carro. Há
espaço para tal na parte
traseira do assento. Não
deixe de gastar algum tempo
no estudo detalhado do
assento de segurança do seu
carro — esse tempo será
bem empregado se tiver em
conta que a segurança do
seu bebé dependerá disso.
Preste especial atenção aos
avisos impressos a
vermelho.
Antes de continuar, veja onde
se encontra o manual de
utente do seu veículo. Poderá
ter que recorrer a ele no
seguimento destas instruções.
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 4
Safety Requirements
European Safety Standards
specify the construction and
performance of your car seat
as well as its components,
requirements for fitting and
use, instructions and
markings.
Your car seat has been
approved to
European Standard
ECE R44.03
Semi-Universal/Universal
group 0+, less than 13 kg. An
approval number is attached
to the rear of the seat and
must not be removed.
NOTICE
(Seat Only)
The seat is a “Universal” child
restraint. It is approved to
Regulation No. 44.03 series
of amendments, for general
use in vehicles and it will fit
all car seats.
Only suitable if the approved
vehicles are fitted with 3 point
static/with retractor safety
belts, approved to UN/ECE
Normes de sécurité
Les Normes de Sécurité
Européennes donnent des
instructions spécifiques
concernant la fabrication et
le fonctionnement de votre
siège de voiture et de ses
différentes pièces et ont des
exigences précises en ce qui
concerne leur fixation et leur
utilisation ainsi que les modes
d'emploi et les désignations.
Votre siège de voiture est
conforme au
Réglement européen
ECE R44.03 Groupe 0+ (de la
naissance à 13kg) semi
universel / universel. Un
numéro d’approbation est
collé à l’arrière de votre siège.
A ne pas décoller.
REMARQUE
(Siège auto seulement)
Le siège est un dispositif de
retenue pour enfant
“Universel”. Il est conforme
au règlement ECE R44.03
Sicherheits-Anforderungen
Die Europäischen
Sicherheits-Normen machen
sowohl bezüglich der
Konstruktion und
Schutzwirkung, als auch
hinsichtlich einzelner
Komponenten, der Montage,
der Bedienungsanleitung und
Markierung von
Kinderautositzen detaillierte
Vorgaben.
Ihr Kinderautositz wurde
gemäß der
europäischen Norm
ECE R44.03 hergestellt
Semi-Universell/Universell
Gruppe 0+, weniger
als 13 kg.
Eine Zulassungsnummer
befindet sich an der Rückseite
des Sitzes; diese darf nicht
entfernt werden.
HINWEIS
(betrifft nur den Sitz)
Der Autositz ist ein
"universelles" Rückhaltesystem
für Kinder. Er ist nach
Regelung Nr. 44.03 bzw.
deren Ergänzungen für den
allgemeinen Gebrauch in
Fahrzeugen zugelassen und
paßt auf alle Autositze.
Veiligheidseisen
Europese
Veiligheidsvoorschriften
bepalen zowel de constructie
en prestaties van uw autozitje,
als de bestanddelen, eisen
voor gebruik, gebruikershan-
dleidingen en codes.
Uw autozitje is goedgekeurd
volgens
Europese Standaard
ECE R44.03
Semi-universeel/universeel
groep 0+, minder dan 13kg.
Het goedkeuringsnummer is
bevestigd op de achterkant
van de stoel en mag niet
worden verwijderd.
LET OP
(alleen autostoel)
De stoel is een "universele"
kinderbeveiliging. Het is
goedgekeurd volgens richtlijn
44.03 voor algemeen gebruik
in voertuigen en past op alle
autozittingen.
98
GB
F D NL
GB
GB
I P
E
Requerimientos de
seguridad
Los estándares europeos de
seguridad especifican las
normas de diseño y
fabricación de su silla de auto,
tanto como sus materiales,
condiciones de instalación
y uso, instrucciones
e indicaciones.
Su asiento de seguridad para
autos, ha sido aprobado por
Norma europea
CEE R44.03 Grupo 0+
Semi-universal / Universal,
menos de 13 kg. Un número
de aprobación se encuentra
ajunto en la parte trasera de la
silla y no debe quitarse.
Lista de coches
indicados
(ver páginas 82-85):
Se han realizado todos los
esfuerzos para asegurar que
el portabebés y la base
encajan correctamente en los
coches que aparecen en la
lista, sin embargo los
cambios en las
especificaciones de los
fabricantes sobre ciertos
Requisiti di sicurezza
La normativa Europea
stabilisce i requisiti di
sicurezza e specifica le
caratteristiche dei seggiolini
auto per bambini nonché dei
loro componenti, e le modalità
di fissaggio e indica come
devono essere le istuzioni e le
varie etichette.
Il Vostro seggiolino auto è
omologato secondo la
Standard europeo
ECE R44.03 Semi-
Universale/Universale
gruppo 0+, meno di 13 kg.
Il numero di approvazione è
fissato al retro del sedile e
non si dovrà rimuovere.
Elenco delle auto sulle
quali si possono
adattare le basi
dei seggiolini
(vedere pagine 82-85)
Facciamo il possibile per far
si che ogni base si possa
adattare correttamente agli
abitacoli delle auto facenti
parte dell'elenco. Tuttavia
alcuni eventuali cambiamenti
o modifiche su alcuni modelli,
Requisitos de
segurança
Os Padrões Europeus de
Segurança estipulam as
normas de construção e de
rendimento do assento do seu
carro bem como de todos os
seus componentes, assim
como os requisitos para
adaptação e respectivo uso,
instruções e aposição das
marcações.
O seu assento de segurança
foi aprovado de acordo com o
Padrão europeu ECE R44.03
Grupo semiuniversal/universal
0+, menos de 13 kg. Há um
número de aprovação
afixado na parte posterior
do assento que deve
ser removido.
Lista dos véiculos
adaptados
(ver paginas 82-85)
Todos os nossos esforços são
feitos no objectivo de
assugurar que o
Autobaby/Base se ajusta
correctamente nos véiculos
enumerados, entretanto os
fabricantes que alteram
caractéristicas em
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 8
1110
Regulation No. 16 or other
equivalent standards.
(Seat with Base)
The Base “Semi-Universal”
child restraint. It is approved
to Regulation No. 44.03 series
of amendments, for general use
in vehicles and it will fit most,
but not all, car seats. See the
fitting guide on page 82-85.
Only suitable if the approved
vehicles are fitted with 2 point
static lap safety belt or 3 point
static/with retractor safety
belts, approved to UN/ECE
Regulation No. 16 or other
equivalent standards.
Car Suitability list
(see pages 82-85)
Every effort is made to ensure
that the Autobaby/Base fits
correctly in the cars listed,
however changes in
manufacturers specifications
on certain models may mean
they are no longer suitable.
The cars listed are from model
year 2001 onward. If possible
please fit the Autobaby and
pour une utilisation dans les
véhicules automobiles et
s'adaptera à la plupart des
sièges de véhicules si le
constructeur déclare dans
le manuel d'entretien que le
véhicule peut-être équipé d'un
siège d'enfant “Universel”
pour ce groupe d'âge.
Ceci n'est valable que pour les
sièges de véhicules équipés
d'une ceinture de sécurité à
trois points, statique ou à
enrouleur, conforme au
règlement UN/ECE N°16 ou
à des normes équivalentes.
(Siège auto équipé de
la base)
La base et le siège forment
un dispositif de retenue
“Semi-Universel” pour enfant.
L'ensemble est conforme au
règlement ECE R44.03 pour
une utilisation dans les
véhicules automobiles et
s'adaptera à beaucoup mais
pas à tous les sièges de
véhicule. Voir le guide
d'installation page 82-85.
Nur angemessen, wenn die
zugelassenen Fahrzeuge mit
Dreipunktautomatik-
oder -Statiksicherheitsgurten
ausgestattet sind, zugelassen
nach UN/ECE Regelung
Nr. 16 oder anderen
äquivalenten Normen.
(Sitz mit Basis)
Die Basis ist ein "semi-uni-
verselles" Rückhaltesystem
für Kinder. Sie ist nach
Regelung Nr. 44.03 bzw.
deren Ergänzungen für den
allgemeinen Gebrauch in
Fahrzeugen zugelassen und
paßt auf die
meisten, aber nicht auf alle
Autositze. Siehe dazu den
Anpassungsleitfaden auf Seite
82-85.
Nur angemessen, wenn die
zugelassenen Fahrzeuge mit
einem Zweipunkt-
Statikbeckengurt oder einem
Dreipunkt-automatik- oder -
Statiksicherheitsgurt
ausgestattet sind, zugelassen
nach UN/ECE Regelung
Nr. 16 oder anderen
äquivalenten Normen.
Het goedgekeurde voertuig
dient te zijn uitgerust met
een 3punts statische/actieve
veiligheidsgordel, conform
UN/ECE richtlijn no. 16 of
gelijkwaardige standaard
(autostoel met adapter)
De adapter is een "semi-
universele" kinderbeveiliging.
Het is goedgekeurd volgens
richtlijn 44.03 voor algemeen
gebruik in voertuigen en past
op de meeste, maar niet alle
autozittingen. Zie de
montagevoorschriften op
pagina 82-85.
Het goedgekeurde voertuig
dient te zijn uitgerust met een
2punts statische heupgordel
of 3punts statische/actieve
veiligheidsgordel, conform
UN/ECE richtlijn no. 16 of
gelijkwaardige standaard.
GB
F D NL
GB
GB
I P
E
modelos pueden significar que
no seguirán siendo
apropiados. La lista de coches
se corresponde con los
modelos del año 2001 en
adelante. Coloque por favor, si
es posible, el portabebés y la
base en su coche(s) en el
lugar de compra.
AVISO (Asiento solamente)
La silla es un asiento de
seguridad infantil "Universal".
Cuenta con la aprobación de
la serie de enmiendas al
Reglamento N° 44.03, para su
uso general en vehículos y
funcionará con los asientos de
todos los automóviles.
Sólo es apropiado si los
vehículos aprobados vienen
equipados con cinturones de
seguridad estáticos de 3
puntos / con retractor,
aprobados para cumplir con el
Reglamento ONU / CEE N° 16
u otra norma equivalente.
(Asiento con base)
La base del asiento de
seguridad infantil
"Semi-universal". Cuenta con
la aprobación de la serie de
enmiendas al Reglamento
potrebbero rendere le basi non
più adattabili. Le auto elencate
riguardano i modelli a partire
dal 2001 in poi. E'
consigliabile, fare una prova al
momento dell'acquisto del
prodotto, per verificare se il
seggiolino e la base, si
posiziona correttamente nella
propria auto.
AVVERTENZA (Solamente
sedile)
Il sedile è un contenimento da
bambini "Universale",
approvato dalla serie di
modifiche al Regolamento no.
44,03 per uso generale nei
veicoli e si adatta a tutte
le macchine.
Adatto solamente se i veicoli
approvati sono dotati delle
cinghie di sicurezza ritrattabili
e statiche a 3 punti, ed
approvati dal Regolamento no.
16 dell'UN/ECE o da altri
standard analoghi.
(Sedile con base)
La base del contenimento da
bambini "Semi-Universale",
approvato dalla serie di
modifiche al Regolamento no.
44.03 per uso generale nei
alguns modélos podem os
tornar inadaptados.
Os véiculos mencionados são
modelos que sairam apos do
ano 2001. Aconselhamos, se é
possivel, fixar o Autobaby e a
Base no véiculo no momento
da compra para verificar a
adaptabilidade.
AVISO (Somente assento)
Este é um assento infantil
"Universal" que é aprovado
pela série de emendas ao
Regulamento No. 44.03 para
uso geral em veículos e serve
em todos os assentos de
carro. Só é adequado se os
veículos aprovados forem
equipados com cintos de
segurança estáticos de 3
pontos com dispositivo de
retracção, aprovados pelo
Regulamento UN/ECE No. 16
ou outra norma equivalente.
(Assento com base)
A base do assento de
segurança infantil
"Semi-Universal" é aprovada
pela série de emendas do
Regulamento No. 44.03 para
uso geral em veículos e serve
para a maioria dos assentos
de carro, porém não em
todos. Consulte o guia
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 10
Base in your car(s) at the point
of purchase.
Important safety points
Do read these instructions
before fitting the car seat in
your car so that you may be
familiar with it and avoid
any dangerous misuse.
Premature babies of less than
37 weeks gestation may be at
special risk in a car. Such a
baby may experience
breathing difficulties while
reclined in a car seat.
We advise that you have your
doctor or hospital staff
examine your baby and
recommend the proper car
seat or car bed before you and
your baby leave the hospital.
Do not use your car seat on
any passenger seat where an
airbag is fitted.
Ceci n'est valable que pour les
sièges de véhicules équipés
d'une ceinture de sécurité à
deux points, statique, ou à
trois points, statique ou à
enrouleur, conforme au
règlement UN/ECE N°16 ou à
des normes équivalentes.
Liste des véhicules
adaptés
(voir pages 82-85):
Tous nos efforts sont produits
dans l'objectif d'assurer que
l' Autobaby/Base s'ajuste
correctement dans l'habitacle
des véhicules énumérés,
cependant les fabricants qui
changent des caractéristiques
sur certains modèles peuvent
les rendre inadaptés. Les
véhicules mentionnés sont
des modèles sortis après
l'année 2001. Nous vous
conseillons, s'il est possible,
de fixer le siège automobile
et la base dans le véhicule
lors de l'achat afin de vérifier
l'adaptabilité.
Für folgende Fahrzeuge
ist das Autobaby +
Basis geeignet (siehe
Seite 82-85):
Es wurden alle Vorkehrungen
getroffen, damit die
Anpassung des Autobaby +
Basis in jedes der
aufgeführten Fahrzeuge
ordnungsgemäß stattfinden
kann. Dennoch können
Änderungsvermerke im
Handbuch Ihres Fahrzeuges
bedeuten, daß der Autositz
nicht mehr geeignet ist. Die
Fahrzeugliste beinhaltet
Modelle ab Baujahr 2001.
Wir empfehlen, das Autobaby
+ Basis vor dem Kauf in Ihr
Fahrzeug einzubauen, um die
Anpassung vorab zu
gewährleisten.
Wichtige
Sicherheitsgesichtspunkte
LESEN SIE diese Montage-
und Bedienungsanleitung vor
dem ersten Einbau in Ihren
Wagen, damit Sie mit ihm
vertraut sind und jede
gefährliche Fehlbedienung
vermeiden können.
Lijst met geschikte
auto's
(zie pagina 82-85):
Alle mogelijke moeite is
gedaan om ervoor te zorgen
dat de Autobaby met Basis
op de juiste wijze past in
auto's die in deze lijst zijn
opgenomen.
Echter, veranderingen in
specificaties door fabrikanten
bij bepaalde modellen kunnen
inhouden dat deze niet langer
geschikt zijn. De auto's die in
de lijst zijn opgenomen zijn
vanaf model 2001 en verder.
Indien mogelijk, probeer de
Autobaby met Basis in uw
auto(s) bij de aankoopplaats.
Belangrijke
veiligheidspunten
Lees deze instructies voor
gebruik van het autozitje zodat
u er bekend mee wordt en
onjuist gebruik voorkomt.
1312
GB
F D NL
GB
GB
I P
E
N° 44.03, para su uso general
en vehículos y funcionará con
la mayoría, pero no todos los
asientos de todos los
automóviles. Consulte la guía
de instalación en la página
82-85.
Sólo es apropiado si los
vehículos aprobados vienen
equipados con cinturones de
seguridad estáticos de regazo
de 2 puntos o estáticos de 3
puntos / con retractor,
aprobados para cumplir con el
Reglamento ONU / CEE N° 16
u otra norma equivalente.
Aspectos importantes
para su seguridad
Lea estas instrucciones ANTES
de instalar la silla de auto en
su vehículo, ya que Ud. debe
familiarizarse con ella y así
prevenir un mal uso que
puede resultar peligroso.
Los bebés prematuros de
menos de 37 semanas de
gestación pueden ser un
riesgo en el automóvil. Un
bebé puede tener dificultades
con la respiración mientras
permanezca reclinado en una
silla de auto. Recomendamos
que su doctor o equipo
veicoli e si adatta alla maggior
parte ma non tutte le
macchine. Fare riferimento alla
guida di uso a paginas 82-85.
Adatto solamente se i veicoli
approvati sono dotati delle
cinghie di sicurezza da
grembo oppure le cinghie di
sicurezza ritrattabili e statiche
a 3 punti, ed approvati dal
Regolamento no. 16
dell'UN/ECE o da altri standard
analoghi.
Avvertenze importanti
per la sicurezza
Leggere queste istruzioni
prima di fissare il seggiolino
auto per bambini nella Vostra
auto cosicché possiate
familiarizzare con esso
per evitare pericolosi
utilizzi sbagliati.
I bambini prematuri: a meno
di 37 settimane di gestazione
potrebbero essere a rischio
nella macchina. Un bambino
del genere potrebbe
sperimentare difficoltà nel
respiro in posizione inclinata
nel sedile di sicurezza.
Si consiglia di far esaminare il
bambino dal medico o dal
personale ospedaliero per
de instalação na páginas
82-85.
Só é adequado se os veículos
aprovados forem equipados
com cintos de segurança
estáticos de colo de 2 pontos
ou estáticos de 3 pontos com
dispositivo de retracção,
aprovados pelo Regulamento
UN/ECE No. 16 ou outra
norma equivalente.
Pontos de
segurança importantes
LEIA estas instruções antes de
ajustar o assento de
segurança ao seu carro a fim
de se familiarizar com o seu
uso e evitar perigosas
manipulações incorrectas.
Bebés que tenham nascido
prematuramente com menos
de 37 semanas de
gestação poderão estar em
risco no carro. Bebés nessas
condições poderão
experimentar dificuldades
respiratórias quando
estiverem reclinados no
assento de segurança do
carro. Antes de o bebé e a
mãe deixarem o hospital,
aconselhamos os pais que
peçam ao médico ou ao
pessoal do hospital para
examinar seu bebé e
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 12
1514
Do take care to locate and
install the car seat so that it is
not liable to become trapped
by a moveable seat or in a
door of the vehicle.
Do make sure that the harness
is properly adjusted at all
times and that the straps are
not twisted.
AVOID seating a passenger
directly behind the car seat.
If a passenger must sit
directly behind the car seat,
put the lightest person there.
In the event of an accident,
a heavy passenger is more
likely to injure your child than
a light one.
DO make it a firm family rule
that everyone in the car
always buckles up for every
trip. This sets a good example
for young children and
ensures better cooperation
over the years. Also, an
unrestrained child or adult can
be thrown into other
passengers and cause serious
injury or death in a crash.
Mesures de sécurité
importantes
Veuiller LIRE ces instructions
avant d’installer le siège dans
votre voiture pour vous
familiariser avec son emploi
et éviter toute manœuvre
dangereuse.
Les bébés prématurés
ayant moins de 37 semaines
de gestation peuvent courir
des risques particuliers dans
une voiture. Ils peuvent
souffrir de troubles
respiratoires lorsqu'ils se
trouvent en position inclinée
dans un siège. Nous
vous conseillons de faire
examiner votre bébé par votre
médecin ou le personnel
hospitalier et de vous munir
du siège de voiture ou du lit
approprié pour votre bébé
avant de quitter l’hôpital.
N’INSTALLEZ PAS VOTRE
SIEGE DANS VOTRE VOITURE
A UNE PLACE EQUIPEE D’UN
COUSSIN GONFLABLE DE
SECURITE.
Frühgeborene
Säuglinge
mit einer weniger als 37
Wochen dauernden
Schwangerschaft können im
Auto besonderen Risiken aus-
gesetzt sein. Bei solchen
Babys kann es in der
Liegeposition in einem Autositz
zu Atemschwierigkeiten
kommen. Wir raten daher in
solchen Fällen, den Kinderarzt
oder das Klinikpersonal zu
konsultieren, um Ihr Baby
daraufhin untersuchen zu
lassen und sich den richtigen
Autositz oder ein
angemessenes Autobett
empfehlen zu lassen, bevor
Sie mit Ihrem Baby das
Krankenhaus verlassen.
VERWENDEN SIE DIESEN
BABYAUTOSITZ UNTER
KEINEN UMSTÄNDEN AUF
EINEM SITZPLATZ, VOR DEM
EIN AIRBAG EINGEBAUT IST.
BEFESTIGEN SIE Ihren
Kinderautositz so im Fahrzeug,
daß er im täglichen Gebrauch
nicht von einem beweglichen
Sitz oder einer Fahrzeugtür
eingeklemmt werden kann.
Te vroeg geboren
baby’s van minder dan 37
weken lopen een bijzonder
risico in een auto. Zij kunnen
ademhalingsproblemen
krijgen als zij in een autozitje
liggen. Wij adviseren dat u
eerst een arts raadpleegt over
de beste manier om uw kind
te vervoeren, voordat u en uw
baby het ziekenhuis verlaten.
GEBRUIK GEEN AUTOZITJE
OP EEN AUTOSTOEL
WAAR EEN AIRBAG
IS AANGEBRACHT.
Plaats het autozitje zodanig
dat het niet klem kan komen
zitten door een verstelbare
zitting of in de deur van
het voertuig.
Verzeker u ervan dat het
gordelsysteem van het
autozitje goed aan het kind
wordt aangepast en dat de
gordels niet gedraaid zitten.
Laat een kind in een autozitje
NOOIT zonder toezicht.
GB
F D NL
GB
GB
I P
E
médico del hospital examine a
su bebé y recomiende la silla
de auto o cama para auto más
apropiada, antes de que el
bebé deje el hospital.
NO USE SU SILLA DE AUTO
EN ASIENTOS PARA
PASAJEROS DOTADOS DE
BOLSA DE AIRE.
Asegúrese de instalar su silla
de auto de tal manera que no
sea posible que quede
atrapada por algún asiento
movible o por una puerta del
automóvil.
Asegúrese de que el arnés
esté correctamente ajustado
en su lugar y que las correas
no estén enredadas.
NO deje solo a su bebé
cuando permenezca en la silla
de auto.
EVITE sentar a un pasajero
directamente detrás de la silla
de auto. Si no puede
evitarlo, procure sentar detrás
de la silla de auto a la persona
más liviana. En el eventual
caso de un accidente, una
persona pesada es más
factible de dañar a su bebé
que una liviana.
una loro raccomandazione sul
sedile di sicurezza adeguato o
del lettino da macchina prima
di uscire dall'ospedale con il
bambino.
NON UTILIZZARE IL SEGGI-
OLINO AUTO IN ALCUN
SEDILE AUTO EQUIPAGGIATO
CON airbag.
Prestate attenzione a come
installate il seggiolino auto per
bambini in Auto in modo da
evitare che un sedile mobile o
la portiera possano interferire
con esso.
ACCERTARSI che tutti i sedili
pieghevoli sono ben bloccati.
NON lasciate il Vostro
bambino incustodito nel
seggiolino auto.
Evitate di far sedere un
passeggero proprio dietro al
seggiolino auto per bambini.
Se un passeggero deve per
forza sedere dietro al
seggiolino auto, fate sedere
quello più leggero. Nel caso di
incidente, é più probabile che
una persona pesante provochi
danni al bambino più gravi di
una persona leggera.
recomendar o assento de
carro ou caminha de carro
mais adequados ao transporte
do bebé em veículo automóvel.
NÃO USE ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA EM NENHUM
ASSENTO DE PASSAGEIROS
DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL
ONDE ESTEJA INSTALADO
UM SACO PNEUMÁTICO
AUTO-INSUFLÁVEL.
TRATE de escolher uma boa
localização para instalar o
assento de segurança no carro
de modo a que ele não venha
a ser apanhado por um
assento em movimento ou
pela porta do veículo.
Certifique-se de que todos os
assentos dobráveis estejam
firmemente presos.
NUNCA DEIXE uma criança
desacompanhada num assento
de segurança.
EVITE que um passageiro se
instale no banco que ficar
directamente por detrás do
assento de segurança. Mas,
se for necessário sentar um
passageiro no lugar por detrás
do assento de segurança,
coloque aí um passageiro de
pouco peso.
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 14
DO NOT ever take a baby out
of the car seat for any reason
while vehicle is in motion.
If your baby needs attention,
find a safe place and pull off
the road.
DO store your car seat in a
safe place when not being
used. Avoid putting heavy
things on top of it.
DO always check the security
of your car seat before
each journey.
DO regularly check all child
restraints for wear and tear.
DO make sure that all folding
seats are securely latched.
DO NOT leave children
unattended in your car, even
for the shortest time.
Children should not play with
the car seat.
VEILLEZ à installer le siège à
un endroit où il ne risque pas
d’être coincé par un siège
mobile ou une porte du véhicule.
Assurez-vous que le harnais
soit toujours bien fixé et que la
ceinture ne soit pas vrillée.
NE JAMAIS laisser un enfant
assis dans son siège, sans
surveillance.
EVITEZ d’asseoir un passager
directement derrière le siège
pour enfant. Si vous ne
pouvez pas faire autrement,
installez-y la
personne la plus menue
possible. En cas d’accident,
une personne forte est
davantage susceptible de
blesser votre enfant qu’une
personne menue.
AYEZ pour règle stricte dans
votre famille que toute
personne qui prend place
dans la voiture doit attacher
sa ceinture de sécurité. Cela
donne un bon exemple aux
jeunes enfants et assure une
ACHTEN SIE darauf, daß
sowohl der Fahrzeug- als
auch die Schultergurte des
Babyautositzes immer richtig
angelegt sind, fest sitzen und
nicht verdreht sind.
LASSEN SIE Ihr Kind niemals
unbeaufsichtigt im Sitz.
VERMEIDEN SIE es nach
Möglichkeit, einen Mitfahrer
auf dem Sitzplatz hinter dem
Babyautositz zu plazieren.
Wenn es sich nicht umgehen
läßt, setzen Sie die leichteste
Person auf diesen Platz. Im
Falle eines Unfalls ist es es bei
einem schweren Mitfahrer
wahrscheinlicher, daß er
Ihr Baby verletzt, als bei
einem leichten.
SCHIEBEN oder legen SIE
NICHTS unter Ihren
Babyautositz. Im Falle eines
Aufpralls würde es sich lösen,
zu einer gefährlichen Gurtlose
am 3-Punkt-Gurt führen oder
zu einer Gefahr für andere
Mitreisende werden.
MACHEN SIE es sich zur
festen Regel, daß sich jeder
in Ihrer Familie anschnallt,
sobald er im Wagen sitzt.
Das gibt ein gutes Beispiel
VERMIJD dat passagiers
direct achter het autozitje
zitten. Indien noodzakelijk
plaats daar dan de lichtste
persoon. In geval van een
ongeluk verwondt een
zwaardere passagier het kind
meer dan een lichtere.
Stel de familieregel in dat
iedereen altijd zijn gordel
omdoet, voor elke trip. Dit
vormt een goed voorbeeld
voor jonge kinderen en
vergemakkelijkt een betere
medewerking. Een kind of
passagier zonder gordel kan
tegen andere passagiers
aangegooid worden en
daardoor ernstig letsel of
dood veroorzaken.
Neem het kind NOOIT uit het
autozitje wanneer het voertuig
in beweging is. Als uw baby
aandacht nodig heeft, zoek
dan een veilige plaats om
te stoppen.
Berg uw autozitje op een
veilige plaats op als u het
niet gebruikt. Zet geen
zware dingen erop.
17
16
GB
F D NL
GB
GB
I P
E
Establezca como norma
general para toda la familia
abrocharse el cinturón en cada
viaje. Esto es un buen ejemplo
para los niños, ya que ellos
aprenderán para el futuro. Del
mismo modo, un niño no
asegurado o un adulto pueden
ser lanzados sobre otro
pasajero y causar serios daños
o incluso la muerte.
NUNCA y por ninguna razón
saque al bebé de la silla de
auto mientras el vehículo
permanezca en movimiento.
Si su bebé necesita atención,
busque un lugar seguro para
detenerse y sálgase
del camino.
Guarse su silla de auto in en
un lugar seguro cuando no la
esté usando. Evite poner
objetos pesados sobre ella.
SIEMPRE verifique los
sistemas de seguridad de su
silla de auto antes de
cada viaje.
REVISE con regularidad toda
la silla de auto por si hay
deterioros causados por
el tiempo.
ASEGÚRESE QUE todos los
asientos traseros plegables
estén bien fijos.
Fate in modo che allacciarsi le
cinture di sicurezza diventi una
regola familiare che tutti
devono seguire. Questo
comportamento può servire da
esempio per i bambini piccoli
e assicura migliore
collaborazione nel corso degli
anni. inoltre un bambino o un
adulto non allacciato può
essere catapultato contro altri
passeggeri e causare danni
gravi o morte.
Per nessuna ragione non
estrarre mai il bambino dal
seggiolino auto mentre l’auto
è in movimento. Se il Vostro
bambino ha bisogno di
attenzione, trovate un posto
sicuro e accostate.
Riporre il seggiolino in un
posto sicuro quando non viene
utilizzato. Non appoggiare mai
oggetti pesanti sopra
al seggiolino.
Controllare sempre che
all’inizio di ogni
viaggio il seggiolino auto per
bambini sia sicuro.
Em caso de acidente, as
probabilidades de um
passageiro causar lesões a
uma criança são muito
maiores se ele for pesado do
que se pesar pouco.
ESTABELEÇA como norma
obrigatória da família que
todos os ocupantes do carro
deverão manter sempre os
cintos de segurança afivelados
quando se encontrarem em
viagem. Isso constituirá
um belo exemplo para as
crianças e será garantia de
uma melhor cooperação pelos
anos fora. Além disso, existe,
ainda, a possibilidade de uma
criança ou adulto que não
tenham o cinto de segurança
afivelado virem a ser
projectados contra os outros
passageiros, com risco de
causarem ferimentos graves
ou, até mesmo, a morte.
NUNCA RETIRE um bebé do
assento de segurança, seja
por que motivo for, se o
veículo estiver em movimento.
Se o bebé requerer atenção,
procure um lugar seguro e
pare aí o carro, já fora
da estrada.
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 16
19
18
DO NOT leave luggage and
other objects unsecured in the
car or the boot. If the car has
to stop suddenly, these
objects will continue moving
and can cause serious
injuries. The larger the object,
the greater the risk.
DO NOT make unauthorized
alterations or additions to any
part of the seat, base, or car
seat belt. Do not use
accessories or parts supplied
by other manufacturers. The
function of the car seat could
be altered, resulting in serious
injury or death.
DO NOT use another
manufacturer’s seat cover
or base with this car seat.
See your retailer for Graco
replacements ONLY.
DO NOT put anything
underneath your car seat.
In a crash it could fly out,
making the webbing slack
and creating a hazard for
other passengers.
meilleure coopération pour
les années à venir. De plus,
un enfant ou une personne
qui ne porte pas la ceinture de
sécurité risque d’être projeté
sur d’autres passagers et
causer des blessures graves
ou entraîner la mort.
NE SORTEZ jamais, sous
aucun prétexte, un bébé de
son siège pendant que le
véhicule roule.
S’il est nécessaire de
s’occuper du bébé, choisissez
un endroit au bord de la route
où vous pourrez vous arrêter
en toute sécurité.
RANGEZ votre siège en lieu
sûr quand vous ne l’utilisez
pas. Evitez de poser des
objets lourds dessus.
VERIFIEZ toujours l’état de
votre siège avant chaque
voyage.
SURVEILLEZ régulièrement
l’usure de la ceinture et des
sangles du siège.
für Kinder und wird schnell
zu festen Angewohnheit.
Darüber hinaus können
ungesicherte Erwachsene
oder Kinder bei einem
Aufprall auf andere Insassen
geschleudert werden und
ernsthafte Verletzungen oder
gar den Tod zur Folge haben.
NEHMEN SIE Ihr Kind auf
keinen Fall während der Fahrt
aus dem Sitz, aus welchem
Grund auch immer. Wenn Ihr
Baby Ihre besondere
Aufmerksamkeit benötigt,
suchen Sie sich einensicheren
Platz und halten Sie an.
BEWAHREN SIE Ihren
Kinderautositz an einem
geeigneten Platz auf, wenn er
nicht benötigt wird. Stellen Sie
keine schweren Gegenstände
auf Ihren Babyautositz.
ÜBERPRÜFEN SIE die
Sicherheit Ihres
Kinderautositzes vor dem
Antritt jeder Fahrt.
ÜBERPRÜFEN SIE alle
Kinderrückhaltesysteme
regelmäßig auf Abnutzung
und Verschleiß.
Controleer altijd de veiligheid
van uw autozitje voor
elke reis.
Controleer regelmatig alle
beveiligingsmiddelen
op slijtage.
Controleer dat neerklapbare
achterbanken goed
vergrendeld zijn en dat lading
in de achterbak vastzit.
Laat geen kinderen zonder
toezicht in de auto, ook niet
voor korte tijd. Autozitje zijn
geen speelgoed!
Laat geen voorwerpen los in
de auto. Als de auto plotseling
moet remmen kunnen
voorwerpen door de auto
vliegen en ernstig letsel
veroorzaken. Hoe groter
het voorwerp, hoe groter
het risico.
Maak zelf geen veranderingen
aan (een deel van) het
autozitje, het basisplaat of
de gordel. Gebruik geen
accessoires of
GB
F D NL
GB
GB
I P
E
NO deje a sus niños solos en
el auto aunque sea por poco
tiempo. Los niños no deben
jugar con la silla de auto.
NO ponga equipaje u otros
objetos sueltos dentro del
auto. Si el vehículo debe
detenerse repentinamente,
estos objetos continuarán
moviéndose y podrían causar
serios daños. Mientras más
grande el objeto, mayor es
el riesgo.
No haga ningún cambio o
alteración sin autorización a
cualquier parte de la silla, base
o correa de la silla de auto.
No use piezas o accesorios
suministrados por otros
fabricantes. La función de la
silla de auto podría ser
alterada, resultando en
lesiones serias o la muerte.
NO use la base de otro
fabricante con esta silla de
auto. Vea su comercio
minorista para conseguir una
base Graco SOLAMENTE.
NO ponga cosas debajo de su
silla de auto. En caso de
choque ésto podría salir
volando y convertirse en un
Controllare regolarmente che
nessuna delle cinture di
sicurezza sia consumata
o strappata.
AssiscurateVi che il sedili
regolabili posteriori siano ben
fissati e che qualsiasi carico
nel bagagliaio sia fissato.
Non lasciate mai i Vostri
bambini incustoditi in auto
anche se per brevissimo
tempo. I bambini non
dovrebbero essere lasciati
liberi di giocare con il
seggiolino auto.
Senza l'autorizzazione non fare
delle alterazioni né aggiunte ad
ogni parte del seggiolino, la
base né la cinghia del
seggiolino. Non usare gli
accessori né le parti forniti da
altri fabbricanti.
Il funzionamento del
seggiolino potrebbe essere
compromesso e potrebbe
risultare nelle feriti gravi o
la morte.
NON usare la base di un altro
fabbricante per questo
seggiolino. Consultare il suo
negoziante e chiedere SOLO
per una base Graco.
GUARDE o assento de
segurança em lugar seguro
sempre que não esteja a ser
utilizado. Evite colocar coisas
pesadas em cima dele.
Antes de cada viagem
verifique sempre bem o estado
de segurança do assento para
ver se lhe merece confiança.
VERIFIQUE com regularidade
todos os controlos de
protecção da criança para ver
em que estado de deterioração
é que eles se encontram.
CERTIFIQUE-SE de que os
assentos dobráveis de trás
estão firmemente
engatados e que qualquer
carga existente no
porta-bagagens está
também segura.
NUNCA DEIXE crianças
desacompanhadas no carro,
mesmo que seja por pouco
tempo. As crianças não
deverão nunca brincar com o
assento de segurança.
NÃO TRANSPORTE bagagem
ou quaisquer outros objectos
no carro sem eles estarem
devidamente amarrados.
Se o carro for forçado
a uma paragem brusca,
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 18
DO NOT carry children in the
luggage area behind the rear
seat in a hatchback or an
estate car unless specially
designed for the purpose.
DO NOT leave your car seat or
base unsecured in a car. Your
car seat or base must always
be secured in the car.
Assurez-vous que les sièges
arrières pliants soient
solidement fixés et que le
contenu du coffre soit
bien calé.
NE LAISSEZ PAS des enfants
sans surveillance dans votre
voiture, même pour très peu
de temps. Les enfants ne
devraient pas jouer avec le siège.
NE JAMAIS rien laisser,
bagage ou autre objet, non
fixé dans la voiture. Si la
voiture devait s'arrêter
brusquement, ces objets
risqueraient d’être projetés en
avant et causer de sérieux
dégâts. Plus l’objet est lourd,
plus le risque est grand.
NE FAIRE AUCUNE modifica-
tion non autorisée ni sur le
siège auto, ni sur la base, ni
sur la ceinture de sécurité de
la voiture. N'utilisez pas d'ac-
cessoires ou des pièces
détachées fournies par
d'autres fabricants.
Le fonctionnement du siège
risquerait d'être compromis et
il pourrait en résulter des
blessures graves ou même la
mort.
VERGEWISSERN SIE SICH,
daß alle Klappsitze sicher
eingerastet sind.
LASSEN SIE Ihr Kind
NIEMALS
unbeaufsichtigt im Fahrzeug,
auch nicht nur für einen
kurzen Moment. Kinder sollten
nicht mit Ihrem Sitz oder
Teilen davon spielen.
LASSEN SIE KEIN Gepäck
oder andere lose Gegenstände
ungesichert in Ihrem
Fahrzeug. Bei einem
plötzlichen Bremsmanöver
oder Aufprall werden diese
stark beschleunigt und können
ernsthafte Verletzungen
verursachen.
Je größer und schwerer der
Gegenstand, desto größer
das Risiko.
Jede Veränderung am Sitz,
Basis oder am Sicherheitsgurt
ist untersagt. Verwenden Sie
keine Zubehörteile von
anderen Herstellern,
andernfalls wird die Sicherheit
des Autositzes beeinträchtigt
und kann unter Umständen zu
Verletzungen oder sogar zum
Tode führen.
onderdelen van andere
producenten. De werking van
het autozitje kan erdoor
veranderd worden, resulterend
in ernstig letsel of dood.
Gebruik NOOIT de basisplaat
van een ander merk met dit
autozitje. Vraag uw verkoper
naar een ORIGINELE Graco
basisplaat.
Duw niets onder het autozitje.
Bij een ongeluk kan het eruit
vliegen en een gevaar vormen
voor passagiers.
Zet geen kinderen in de
bagageruimte achter de
achterbank van een stationcar
tenzij deze speciaal daarvoor
ontworpen is.
Laat uw autozitje of basisplaat
nooit los in de auto: zij
moeten altijd bevestigd zijn in
de auto.
Vervang de bekleding van het
autozitje NIET door een andere
bekleding. De meegeleverde
bekleding vormt een integraal
deel van de beschermings-
functie.
2120
GB
F D NL
GB
GB
I P
E
lazo suelto que podría
resultar peligroso para
otros pasajeros.
NO lleve niños en el lugar
dispuesto para equipaje en la
parte de atrás de los asientos
traseros, o en autos que
tengan compuertas traseras,
a menos que estén diseñados
especialmente para
este propósito.
No deje la silla de auto ni la
base sin sujetarlos a un
vehículo. Su silla de auto
o la base siempre debe estar
asegurada al vehículo.
NO reemplace el acolchado de
su silla de auto por cualquier
otro acolchado. El acolchado
que lleva su silla de auto
constituye una parte integral
del diseño y fabricación de su
silla de auto.
Después de un accidente, la
silla de auto (y la base si
corresponde) deben ser
reemplazadas. También se
debe reemplazar el cinturón de
seguridad que sujetaba la silla
de auto y también el resto de
los cinturones usados por los
otros pasajeros del vehículo.
Non fare alcuna modifica o
alterazione non autorizzate al
seggiolino auto per bambini o
ai suoi componenti né alle
cinture dell’auto.
Non mettere nulla sotto al
seggiolino auto. nel caso di
incidente, questo potrebbe
volare e provocare danni agli
altri passeggeri.
Non far viaggiare i bambini nel
bagagliaio dietro ai sedili
posteriori, in un auto con
portellone posteriore a meno
che l’auto non sia progettata
per un tale utilizzo.
Non lasciare il seggiolino o la
base nella macchina senza
fissarli. Il suo seggiolino o la
sua base deve essere sempre
fissato nella macchina.
NON sostituire il rivestimento
del seggiolino auto con un
rivestimento di qualsiasi altro
seggiolino. Il rivestimento del
seggiolino auto infatti
costituisce una parte integrale
delle proprietà protettive.
Dopo un incidente stradale,
bisogna sostituire il seggiolino
(assieme alla base se
applicabile). Inoltre, bisogna
os objectos soltos continuarão
em movimento podendo
causar sérios ferimentos. E
quanto maiores forem esses
objectos maior será o risco.
NUNCA PROCEDA a alterações
ou a acrescentos em nenhuma
das partes do assento ou do
cinto de segurança se não
estiver devidamente
autorizado/a. Não use
acessórios ou peças
fornecidas por outros
fabricantes. O funcionamento
do assento de segurança
poderia ficar alterado, o que,
eventualmente, resultaria em
ferimentos graves ou até
mesmo a morte.
NÃO COLOQUE NADA debaixo
do assento de segurança. Em
caso de colisão esse(s)
objecto(s) poderia(m) saltar
para fora do lugar provocando
o afrouxamento das
correias, com a possibilidade
de perigo para os outros
passageiros.
NÃO TRANSPORTE crianças
no espaço destinado às
bagagens por detrás do
assento traseiro, nos carros
do tipo compacto de três
portas ou nos utilitários
familiares, a não ser
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 20
23
22
After an accident, the car seat
(and base, if applicable) must
be replaced. Also replace the
seat belt that anchored the car
seat and the seat belts worn
by any other vehicle
passengers. You may not
see any damage, but after a
serious crash a car seat,
base or seat belt can be too
weak to protect again.
In an emergency, the buckle
has been designed to be
released quickly. It is not
child proof. More inquisitive
children might learn to undo
the buckle. Children should
be told never to play with it
or any other part of the seat.
Your car seat must only
be used with an approved
three-point lap and
diagonal belt.
Car seat may be used as an
infant carrier. Be sure handle
is locked in carrying position
before carrying your child.
NE PAS utiliser une base d'un
autre fabricant avec ce siège
auto. Allez chez votre
marchand pour avoir une base
à la marque GRACO.
NE METTEZ rien sous votre
siège. En cas d’accident, ces
objets pourraient être projetés
en avant, ce qui pourrait
relâcher la ceinture de sécurité
et présenter un danger pour
les autres passagers.
NE TRANSPORTEZ PAS
d'enfants dans l’espace prévu
pour les bagages derrière le
siège arrière dans les berlines
avec hayon arrière ou dans les
voitures break à moins que ce
ne soit spécialement aménagé
à cet effet.
Ne laissez pas votre siège ou
la base non attachés dans une
voiture. Le siège ou la base
doivent toujours être
correctement fixés.
NE PAS REMPLACER la
housse du siège par une
autre, car la housse fournie
participe de façon importante
à la sécurité.
Verwenden Sie niemals eine
Basis von einem anderen
Hersteller.
BEFÖRDERN SIE bei
Kombifahrzeugen oder
Großraumlimousinen keine
Kinder im Gepäckraum hinter
den Rücksitzen, es sei denn,
dort befindet sich eine
spezielle Rückhalteeinrichtung
für Kinder.
LASSEN SIE niemals Ihren
Autositz lose im Auto liegen.
Der Autositz muß im Auto
immer gesichert (befestigt)
sein.
TAUSCHEN SIE den Bezug
Ihres Babyautositzes NICHT
durch irgendeinen anderen
Bezug aus. Der Original-Bezug
bildet ein integrales
Bestandteil Ihres
Kinderautositzes und seiner
Schutzwirkung.
Nach einem Unfall muß der
Autositz, die Basis (falls
vorhanden) und der
Sicherheitsgurt ersetzt
werden. Der Sicherheitsgurt
im PKW muß ebenfalls
ersetzt werden. Es müssen
nicht unbedingt
Na een ongeluk moet het
autozitje (en de basisplaat
indien van toepassing)
vervangen worden. Vervang
ook de autogordels die het
autozitje vasthielden en de
autogordels die door andere
passagiers gedragen werden.
Hoewel u de schade niet
noodzakelijk hoeft te zien
kunnen autozitje en
autogordel te zwak zijn om u
nogmaals te beschermen.
De gordelgesp is ontworpen
om in noodgevallen snel
losgemaakt te kunnen worden.
Het is mogelijk dat uw kind
ziet hoe de gesp losgemaakt
wordt. Kinderen mogen nooit
ermee spelen of de gesp
zelf losmaken.
Uw autozitje mag alleen
worden gebruikt
met een goedgekeurde
driepuntsheup-en
diagonaalgordel.
GB
F D NL
GB
Es posible que no vea el daño,
pero después de un choque
serio la silla de auto o el
cinturón de seguridad pueden
quedar demasiado débiles
para proteger nuevamente.
En una emergencia, la hebilla
ha sido diseñada para
desabrocharla rápidamente.
A los niños no les es posible.
Algunos niños más
persistentes podrían aprender
a desabrochar la hebilla. Los
niños deberían ser advertidos
de no jugar con ninguna de las
partes de la silla.
Su silla de auto para infantes
niños debe ser usada sólo con
cinturones de seguridad de
tres puntas a la cadera
y cruzado.
La silla de auto puede ser
usada para transportar al bebé
o como silla nido. Asegúrese
de que el mango esté en la
posición para llevar antes de
transportar a su hijo. Ponga el
mango en las posiciones más
bajas o hacia atrás si desea
usarla como silla nido
reclinada o sentada.
sostituire la cintura di
sicurezza che reggeva il
seggiolino e le cinture di
sicurezza che proteggevano
ogni altro passeggero nella
macchina. È possibile che i
danni sostenuti non siano
visibili ma dopo un grave
incidente stradale, un
seggiolino, la base del
seggiolino o la cintura di
sicurezza potrebbe essere
troppo debole per proteggere
di nuovo.
Il seggiolino potrebbe
riscaldarsi eccessivamente se
lasciato al sole. Il contatto con
le parti surriscaldate potrebbe
causare ustioni al bambino.
Toccare sempre toccare la
superficie di ogni parte in
metallo o in plastica prima
di mettere il bambino
nel seggiolino.
Nel caso di un emergenza, la
fibbia è progettata in modo da
essere sciolta facilmente. Non
è a prova di bambino. Alcuni
bambini curiosi potrebbero
imparare a sciogliere la fibbia
da soli. Occorre
raccomandare loro di non
giocare con le cinture o con
altre parti del seggiolino auto.
que tenham sido
desenhados especialmente
para esse fim.
NUNCA DEIXE o assento de
segurança DESAMARRADO.
O assento de segurança
deverá conservar-se sempre
devidamente amarrado no
respectivo assento do carro.
NÃO SUBSTITUA a capa do
seu assento de segurança por
qualquer outra capa. A capa
fornecida com o assento de
segurança é parte integral
para o bom rendimento da
acção protectora do assento.
O assento de segurança
poderá também ser utilizado
como um meio autónomo de
transporte do bebé. Antes de
proceder ao transporte da
criança, certifique-se bem de
que a pega se encontra
trancada na posição de
“transportar”. Coloque a pega
numa das posições “para trás”
para a usar como suporte para
“reclinar” ou “sentar”.
O assento de segurança
deverá ser substituído sempre
que haja um acidente. Deve
substituir-se, também, o cinto
de segurança que
firmava o assento e
GB
I P
E
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 22
Après un accident, le siège
(et la base si vous en avez
une) doivent être remplacés.
Remplacez aussi la ceinture
de sécurité qui retient le siège
ainsi que les ceintures portées
par tout autre passager.
Même si ils paraîssent en
parfait état, après un accident
grave, le siège auto, la base,
une ceinture de sécurité
servant à attacher le siège
risquent de ne pas avoir la
solidité voulue pour être
encore efficaces.
En cas d’urgence, la boucle a
été conçue pour pouvoir être
libérée rapidement. Ceci n’est
pas hors de portée des
enfants. Certains d’entre eux
particulièrement vifs risquent
d’apprendre à défaire la
boucle. Il est important de
dire aux enfants de ne jamais
jouer avec la boucle ou
n'importe quelle autre partie
du siège.
Votre siège de voiture doit
être utilisé uniquement avec
une ceinture trois points
réglementaire et une
ceinture diagonale.
Beschädigungen erkennbar
sein, jedoch bietet der Autositz
nach einem Unfall keine 100
%ige Sicherheit mehr.
Der Autositz kann bei
Sonnenbestrahlung sehr heiß
werden. Ihr Kind kann sich
durch Kontakt mit diesen
Teilen die Haut verbrennen.
Bevor Sie Ihr Kind in den
Autositz setzen, vergewissern
Sie sich immer, dass die
Oberfläche von Metall- oder
Plastikteilen nicht heiß ist.
Das Gurtschloß Ihres
Kinderautositzes wurde so
entwickelt, daß es in einem
Notfall schnell geöffnet
werden kann. Es ist daher
nicht kindersicher. Neugierige
Kinder könnten daher lernen,
es selbst zu öffnen. Kinder
sollten daher dazu angehalten
werden, nie mit dem Schloß
oder anderen Teilen des
Sitzes zu spielen.
Ihr Babyautositz darf nur in
Verbindung mit einem
zugelassenen Dreipunkt-
Automatik- oder -Statik-Gurt
verwendet werden.
Uw autozitje mag gebruikt
worden als draagzitje. Zorg
ervoor dat de beugel vastzit in
de draagpositie. Draai de
beugel omlaag om het
draagzitje neer te zetten in
zit- of ligpositie.
Plaats het autozitje of de
babydrager nooit bij de rand
van een tafel of aanrecht of
op zachte oppervlakken
zoals matrassen of kussens.
Bewegen of schommelen van
het kind kunnen het zitje laten
omvallen en ernstig letsel
veroorzaken.
De autostoel kan erg warm
worden in de zon. Bija
aanraking van deze delen
kan de huid van uw kind
verbranden. Voel altijd eerst
zelf de temperatuur van
plastic of metalen delen
alvorens uw kind in de
autostoel te plaatsen.
2524
GB
F D NL
GB
Put handle into one of the
back positions to use as a
stand for reclining or
sitting up.
Do not place car seat or infant
carrier near edge of a table or
counter or onto soft surfaces
like mattresses or cushions.
Infant rocking or movement
may cause it to move and fall
off, causing injury or death.
The car seat can become very
hot if left in the sun. Contact
with these parts can burn your
child’s skin. Always touch the
surface of any metal or plastic
parts before putting your child
in the car seat.
GB
I P
E
NO ponga su silla de auto o
silla nido para infantes cerca
del borde de mesas,
mostradores o sobre otras
superficies lisas y suaves
como colchones o almohadas.
El movimiento mecedor puede
provocar su caída, causando
serios daños o incluso
la muerte.
El asiento para automóvil
puede calentarse si queda al
sol. El contacto con estas
piezas puede quemar la piel de
su niño. Toque siempre la
superficie de cualquier pieza
de metal o plástico antes de
poner a su niño en el asiento
para automóvil.
I seggiolino auto per bambini
deve essere utilizzato solo con
una cintura approvata a tre
punti per il grembo e le spalle.
Il seggiolino auto per bambini
può essere usato come porta
neonato. Assicurarsi che il
manico sia bloccata nella
posizione di trasporto prima di
portre il bambino. Collocare il
manico in una delle posizioni
arretrate per usarlo come
appoggio nella posizione
reclinata o seduta.
Non mettere il seggiolino auto
per bambini vicino al bordo di
un tavolo o di un banco o su
superfici soffici come cuscini
e materassi. Il dondolio o il
movimento del bambino
possono provocarne lo
spostamento e la caduta con
conseguenze gravi o la morte.
quaisquer outros os cintos de
segurança usados por outros
passageiros do veículo.
É possível que não se notem
quaisquer danos, mas, após
uma colisão grave, tanto o
assento como o cinto de
segurança poderão ficar tão
afectados que deixarão de
ser funcionais.
A fivela de fixação foi
desenhada para se soltar
rapidamente em caso de
emergência, mas não está à
prova da manipulação das
crianças. Crianças mais
curiosas poderão aprender a
desengatar a fivela.
As crianças deverão, portanto,
ser treinadas a nunca brincar
com a fivela nem com
qualquer outra peça do
assento de segurança.
O seu assento de segurança
só deverá ser usado com um
cinto do regaço de três pontos
e em diagonal, devidamente
aprovado.
NUNCA COLOQUE um assento
de segurança ou um carrinho
de bebé na borda de uma
mesa ou de um balcão nem
sobre superfícies fofas, tais
como colchões ou
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 24
29
Important procedures
To give your baby the best
possible protection, you must
know several things outlined
in this Owner’s Manual:
- Fitting the harness for your
baby.
- Choosing the safest seat
location for the car seat.
- Verifying the seat belt
system used in your vehicle.
- Properly installing the car
seat (and base—sold
separately) in your vehicle.
- Securing your baby in
the seat.
- Graco® Travel System and
other uses of car seat.
- Care and maintenance of
your car seat.
In the following pages, the
red texts mark very important
safety information!
Please READ and
UNDERSTAND all
red warnings
Mesures Importantes
Pour assurer à votre bébé le
plus de protection possible, il
est nécessaire de faire
plusieurs choses spécifiées
dans le Manuel d’utilisation :
- Régler le harnais à la taille de
votre bébé.
- Choisir l’endroit le plus sûr
pour installer le siège.
- Vérifier le système de
ceinture de
sécurité utilisé dans votre
voiture.
- Bien installer le siège d’auto
( et base - vendue séparé-
ment ) dans votre véhicule.
- Bien installer votre bébé
dans son siège.
Connaître le Graco Travel
System et les autres utilisa-
tions du siège de voiture.
- Veillez à l’usage et l’entretien
de votre siège de voiture.
Dans les pages qui suivent,
les textes imprimés en rouge
contiennent des informations
de sécurité très importantes!
Veuillez LIRE et COMPREN-
DRE tous les avertissements
en rouge.
Wichtige
Verfahrensregeln
Um Ihrem Baby einen best-
möglichen Schutz zu bieten,
sollten Sie einige der in
dieser Gebrauchsanleitung
ausgeführte Verfahrensregeln
beherzigen:
- Einstellung des
Hosenträgergurtes auf die
Größe Ihres Babys.
- Auswahl des sichersten
Sitzplatzes für Ihren
Babyautositz.
- Überprüfung des in Ihrem
Fahrzeug
installierten Gurtsystems.
- Richtige Montage Ihres
Kinderautositzes (und Basis -
getrennt erhältlich im
Fahrzeug.
- Sicherung Ihres Kindes im
Sitz.
- GRACO Reisesysteme und
andere
Verwendungsmöglichkeiten
Ihres Babyautositzes.
- Instandhaltung und Pflege
Ihres Kinderautositzes.
Die roten markierten Stellen
in den folgenden Seiten bein-
halten wichtige Sicherheits-
Informationen.
Bitte lesen Sie diese Stellen
besonders aufmerksam.
Belangrijke procedures
Om uw baby de best
mogelijke bescherming te
geven, moet u in elk geval
enkele regels weten:
- Het gordelsysteem aan uw
baby aanpassen.
- De veiligste positie kiezen
voor het
autozitje.
- Controleren van het gordel-
systeem in uw auto.
- Correct plaatsen van het
autozitje
(en Basisplaat - verkocht) in
uw auto.
- Beveiligen van uw baby in
het autozitje.
- Graco® Travel Systeem en
ander gebruik van het
autozitje.
- Onderhoud en reiniging van
uw autozitje.
Op de volgende pagina’s
geven de rode teksten zeer
belangrijke veiligheidsinfor-
matie aan!
Zorg ervoor dat u alle rode
waarschuwingen LEEST en
BEGRIJPT.
28
GB
F D NL
GB
Procedimientos
importantes
Para brindar a su bebé el
máximo de protección
posible, usted debe tomar
conocimiento de varios
aspectos especificados en
este manual de uso:
- Para adaptar el arnés de
acuerdo a su bebé.
- Para escojer el asiento más
seguro para instalar su silla
de auto para infantes.
- Para verificar el sistema de
cinturones de seguridad
utilizado por su vehículo.
- Para instalar correctamente
la silla de auto (y la base -
se vende por separado)
en su vehículo.
- Para asegurar a su bebé en
el asiento.
- GRACO® Sistema de Viaje y
otros usos de la silla de auto.
- Cuidado y mantención de su
silla de auto.
En las páginas siguientes,
los textos impresos en rojo
proporcionan ¡Información
importantísima para
su seguridad! Por favor LEA
y ENTIENDA todos las
advertencias en rojo.
Procedure importanti
Per assicurare al Vostro
bambino la massima sicurezza
possibile, dovete imparare le
diverse procedure indicate nel
presente libretto di istruzioni:
- Agganciare le cinture del
seggiolino auto attorno
bambino.
- Scegliere la posizione più
sicura dove collocare il
seggiolino auto.
- Verificare il sistema delle
cinture di sicurezza della
Vostra auto.
- Installare correttamente il
seggiolino auto per bambini
( e base -venduta
separatamente) nella
Vostra auto.
- Assicurare il bambino nel
seggiolino auto.
- Graco® Travel System e altri
utilizzi del seggiolino auto.
- Cura e Manutenzione del
Vostro seggiolino auto
Nelle prossime pagine le
scritte in rosso indicano
informazioni fondamentali
sulla sicurezza.
Per favore, LEGGETE e
CAPITE tutte le avvertenze
scritte in rosso.
Procedimentos importantes
A fim de garantir ao seu bebé a
melhor das protecções possíveis,
é indispensável que tome
conhecimento dos diferentes
assuntos tratados sucintamente
neste manual do proprietário:
- Ajustar o arnês à medida do
seu bebé.
- Escolhe o lugar do carro que
ofereça maior garantia de
segurança para instalação
do assento.
- Verificar o sistema de cinto de
segurança usado no seu veículo.
- Instalar no seu carro o assento
de segurança (e base - vendida
separadamente) seguindo
as normas devidas.
- Amarrar bem o bebé ao assento
de segurança.
- Sistema de Viagens Graco® e
outras utilizações do assento de
segurança.
- Cuidados e manutenção a ter
com o assento de segurança.
Nas páginas a seguir, os textos
marcados a vermelho indicam
que se trata de uma informação
muito importante sobre
segurança! LEIA com cuidado e
procure COMPRENDER bem
todos os avisos
marcados a vermelho.
GB
I P
E
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 28
30
31
Adjusting the handle
Squeeze latches on both
sides at bottom of handle to
release it.
Rotate handle until it clicks
into any of the 5 positions:
Position A (up): MUST be
used when carrying by handle,
Position B,C,D:
are convenience positions,
Position E (down):
is the sitting position.
Always place handle in the
up position when using the
car seat in a vehicle.
Always place handle in the
down position when
removing your
baby from the seat.
Ajuster la poignée
Appuyez sur les boutons qui
se trouvent de chaque côté de
la poignée pour la changer de
position.
Faites pivoter la poignée
jusqu'à ce qu'un déclic se
fasse entendre dans l'une des
5 positions :
Position A (verticale) : DOIT
être utilisée pour transporter le
siège en le tenant par la
poignée,
Positions B,C,D : sont des
positions pratiques,
Position E (Horizontale) : en
position assise
Placez toujours la poignée en
position verticale lorsque le
siège est utilisé dans une
voiture.
Placez toujours la poignée en
position horizontale lorsque
vous sortez le bébé du siège.
Verstellung des
Tragebügels
Drücken Sie die beiden
roten Tasten am unteren Ende
des Bügels, um die
Arretierung zu lösen.
Drehen Sie den Griff, bis
dieser in einer der 5 folgenden
Positionen einrastet:
Position A (Bügel nach
oben):MUSS benutzt werden,
wenn der Sitz am Griff
getragen wird,
Positionen B, C, D: dienen
dem Komfort,
Position E (Bügel ganz nach
unten): ist die Sitzposition
Benutzen Vergewissern Sie
sich dabei, daß der Bügel in
der gewünschten Position
sauber einrastet und die
Drucktasten wieder nach
außen springen.
Stellen Sie den Bügel stets
in die Trageposition, wenn
Sie Ihren Babyautositz im
Fahrzeug verwenden.
Instellen van de beugel
Druk op de knoppen aan de
onderkant van de beugel om
deze los te maken.
Draai de handvat totdat deze
vastklikt in 1 van de 5 posities:
Positie A (omhoog): MOET
worden gebruikt om te dragen
Positie B,C,D: zijn
tussenposities
Positie E (geheel omlaag): is
de zitpositie.
Plaats altijd de beugel in de
hoogste positie bij gebruik
als autozitje in een voertuig.
Plaats altijd de beugel in de
laagste positie als u de baby
uit het zitje haalt.
1
1
2
1
2
1
2
2
1
A
B
C
D
E
2
GB
F D NL
GB
Para ajustar el mango
Apriete los seguros a ambos
lados del mango para soltarlo.
Gire la manija hasta que se
trabe en una de las 5
posiciones:
Posición A (arriba): DEBE
usarse cuando lo transporta
agarrándolo de la manija,
Posición B, C, D: son
posiciones más convenientes,
Posición E (totalmente abajo):
es la posición de sentado
Siempre ubique el mango
hacia arriba cuando utilice la
silla de auto en el vehículo.
Siempre ubique el mango en
la posición más baja cuando
saque al bebé de la silla.
Regolazione del manico
Premere i pulsanti su
entrambi i lati alla base
del manico.
Far girare il manico finche
non entri con uno scatto in
una delle 5 posizioni.
Posizione A (su): BISOGNA
usarla quando si porta
dal manico,
Posizione B, C, D: sono delle
posizioni di convenienza,
Posizione E (completamente
giù): essa è la posizione
di riposo
Tenere sempre il manico
nella posizione più alta
quando il seggiolino auto per
bambini è in auto.
Tenere sempre il manico
nella posizione più bassa
quando rimuovete il bambino
dal seggiolino auto.
Ajustamento da pega
Comprima bem os engates de
ambos os lados na base da
pega até eles se soltarem.
Gire a alça até ouvir um
estalo, indicando que se
encaixou em uma das 5
posições:
Posição A (para cima): DEVE
ser usada ao carregar pela
alça,
Posição B,C,D: são posições
de conveniência,
Posição E (toda para baixo): é
a posição sentada
Quando estiver a usar o
assento de segurança num
veículo automóvel, mantenha
sempre a pega na posição de
“para cima”.
Quando estiver a retirar o
bebé do assento de
segurança, mantenha a pega
na posição de “para baixo”.
1
2
1
2
1
2
GB
I P
E
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 30
33
3
4
Attaching the
car seat to the base
(on certain models)
NOTE: A base for your seat
(which stays buckled in the
car, so you can avoid
fastening the vehicle belt each
time you go out) is sold sepa-
rately through certain retailers.
To attach seat to base,
position front of seat in base
then push down on the back
until it locks into place.
(See Illustration).
Pull up on car seat to be
sure it is securely latched
into base.
To remove, squeeze release
handle at back of the car seat
to release the attachment
latch. Lift car seat from base
as shown.
Always place handle in the
down position when removing
your baby from the seat.
Anbringen des
Autositzes an die Basis
(bei bestimmten
Modellen)
HINWEIS: Die Basis für Ihren
Sitz (welche im Fahrzeug mit
dem Sicherheitsgurt befestigt
bleibt) wird von Einzelhändler
separat, d. h. als Zubehör,
verkauft.
Zur Befestigung des Sitzes auf
der Basis stellen Sie die
Vorderseite des Sitzes auf die
Basis und drücken die
Rückseite nach unten, bis sich
der Sitz einklinkt (siehe
Abbildung).
Ziehen Sie danach am Sitz
nach Oben um
sicherzustellen
, daß dieser
sicher befestigt ist.
Zum Entfernen drücken Sie
den Hebel an der Rückseite
des Sitzes um die
Befestigungsklinke zu lösen.
Heben Sie den Sitz von der
Basis wie in der Abbildung
gezeigt wird.
Montage van het
autozitje op de basis
(Op bepaalde modellen)
LET OP: Een basisplaat voor
uw autozitje (die vast in de
auto blijft zodat u uw autozitje
niet telkens met de autogordel
hoeft vast te zetten) wordt los
verkocht door babywinkels.
Om het autozitje op de
basisplaat te bevestigen zet u
het autozitje erop, tot deze
voor en achter vastklikt.
Trek aan het autozitje om
te controleren dat het
goed vastzit.
Om het te verwijderen, druk
de hendel aan de rugleuning
van het autozitje in en til
het autozitje omhoog,
zoals afgebeeld.
Attacher le siège auto à
la base (la base est
vendue séparément)
NOTE : Une base pour le siège
auto (elle reste attachée dans
la voiture de façon à vous
éviter d'attacher la ceinture de
la voiture à chaque fois), est
vendue séparément chez votre
revendeur.
Pour attacher le siège à la
base, enfoncer le siège dans la
base jusqu'à ce que vous
entendiez un « clic » (à l'avant
et à l'arrière).
Vérifier en tirant sur le
siège
qu'il soit bien fixé à
la base.
Pour détacher le siège de la
base, tirez la manette de
déverrouillage à l'arrière du
siège auto pour libérer le
système d'ancrage. Soulevez
le siège comme illustré sur le
schéma.
3
4
32
GB
F
D
NL
GB
3
3
4
3
4
4
Montaje de
la silla a la base
(en ciertos modelos)
NOTA: Una base para su silla
(que siempre queda sujetada
en el vehículo, para que pueda
evitar colocarse el cinturón del
vehículo cada vez que sale) se
vende por separado en
algunos comercios minoristas.
Para unir la silla a la base,
coloque la parte delantera de
la silla en la base y empuje
hacia abajo en la parte trasera
hasta que encaje.
(Vea la ilustración).
Tire la silla para arriba para
verificar que está debidamente
sujetada en la base.
Para sacarla, apriete la manija
atrás de la silla para liberar el
seguro para fijar. Levante la
silla de auto como se indica.
Fissare il seggiolino
alla base (su certi
modelli)
NOTARE: una base per il suo
seggiolino (che rimane fissato
nella macchina per evitare di
dover fissare la cintura di
sicurezza ogni volta che si
esce) viene venduta
separatamente tramite
diversi negozianti.
Per fissare il sedile alla base,
porre la parte frontale del
sedile sulla base e quindi
premere sul retro finché non
si blocchi nella posizione
corretta.
(Fare riferimento al disegno).
Tirare il seggiolino in alto
per assicurare che sia ben
fissato nella base.
Per rimuoverlo, premere il
manico di rilascio che si trova
indietro al seggiolino per
rilasciare il dispositivo di
attacco. Alzare il seggiolino
dalla base come si vede.
Como prender o
assento de segurança à
base (a base é vendida
separadamente)
NOTA: A base para o seu
assento (que permanece
afivelada no carro, para que
não seja necessário prender o
cinto de segurança cada vez
que sair), é vendida separada-
mente em algumas lojas.
Para prender o assento na
base, posicione a parte frontal
do assento na base e a seguir
pressione a parte posterior até
que ela se trave no lugar.
(Veja a ilustração).
Puxe o assento de segurança
para cima para certificar-se
que esteja firmemente preso
na base.
Para retirar, aperte a pega de
desengate na parte posterior
do assento de segurança para
desengatar o engate de
ligação. Levante o assento de
segurança da base, conforme
se mostra.
3
4
3
4
3
4
GB
I P
E
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 32
35
Fitting the harness
Before using the car seat,
check that the harness is
properly adjusted for your
baby’s size.
Step 1.
Properly dress your baby. Use
clothing with legs so crotch
strap can be securely latched.
Step 2.
Put your baby in the seat.
Make sure that baby is sitting
with back and
bottom flat against the seat as
shown.
Correct
Incorrect—space behind back
and bottom
Einstellung des
Hosenträgergurts
Bevor Sie Ihren Babyautositz
benutzen, sollten Sie zunächst
überprüfen, ob der
Hosenträgergurt auf die Größe
Ihres Kindes eingestellt ist.
Schritt 1.
Ziehen Sie Ihr Kind den
Umständen der Reise
entsprechend möglichst
praktisch an. Idealweiser
benutzen Sie Hosen, Anzüge
oder Strampler, damit der
Zwischenbeingurt problemlos
und sicher verlegt werden
kann.
Schritt 2.
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz.
Vergewissern Sie sich, daß
Rücken und Po Ihres Babys
flach an der Sitzschale
anliegen wie abgebildet.
Richtig Falsch - Raum hinter
Rücken und Po
Aanpassen
van gordelsysteem
Controleer, voor u het zitje
gebruikt, dat het gordelsys-
teem goed is aangepast aan de
grootte van uw baby.
Stap 1.
Kleed uw baby goed aan.
Gebruik kleding met broekspi-
jpen zodat de
beengordel goed bevestigd
kan worden.
Stap 2.
Plaats uw baby in het zitje.
Zorg dat de baby zit met rug
en zitvlak direct tegen het zitje,
zoals afgebeeld.
Juist
Niet juist—ruimte tussen rug
en onderkant
Ajuster le harnais
Avant d’utiliser le siège de
voiture assurez-vous que le
harnais soit bien réglé à la
taille de votre bébé.
Etape 1.
Habillez votre bébé en
conséquence. Mettez-lui des
vêtements qui permettent de
passer la sangle entre
les jambes et la régler
convenablement.
Etape 2.
Mettez votre bébé dans le
siège. Assurez-vous que son
corps soit bien appuyé contre
le siège comme
illustré.
Correct
Incorrect - il y a un espace
entre le corps du bébé et le
siège (dos et bas du dos)
5
6
5
6
34
GB
F D NL
GB
5
6
5
6
5
6
Para adaptar el arnés
Antes de usar su silla de auto
asegúrese que el arnés está
adaptado apropiadamente de
acuerdo al tamaño porte de
su bebé.
Paso 1.
Vista a su bebé
apropiadamente. Use ropa con
piernas, de modo que la tira
del entrepiernas pueda quedar
bien abrochada.
Paso 2.
Ponga a su bebé en el asiento.
Asegúrese que quede con la
espalda y la zona lumbar bien
ubicada dentro del asiento, tal
como se muestra.
Correcto
Incorrecto - con un espacio
entre la espalda y el respaldo
de la silla
Regolazione delle
cinture
Prima di usare il seggiolino
auto per bambini, controllare
che le cinture siano
correttamente regolate per
le dimensioni del bambino.
Fase 1.
Vestire corretamente il
bambino. Usare pantaloncini
cosi’ da poter fissare in modo
sicuro la cinghia spartigambe.
Fase 2.
Sistemare il bambino nella
seggiola. Assicurarsi che il
bambino sia ben seduto e con
la schiena appoggiata allo
schienale della seggiola come
in figura.
Corretto
Non corretto — spazio dietro
la schiena
Ajustamento do arnês
Antes de usar o assento de
segurança, verifique se o
arnês está devidamente
ajustado ao tamanho e
medida do bebé.
Passo 1.
Vista o bebé de maneira
adequada. Use vestuário com
calças de modo a que a
correia de entre-pernas possa
ser engatada com segurança.
Passo 2.
Acomode o bebé no assento.
Certifique-se de que o bebé
está devidamente sentado,
com as costas e as nádegas
bem
espalmadas de encontro ao
assento de segurança, como
se mostra na figura.
Correcto
Incorrecto — espaço livre por
detrás das costas e sob as
nádegas
5
6
5
6
5
6
GB
I P
E
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 34
11
3938
Step 5.
Behind the seat, take the
shoulder strap ends off the
metal junction plate and pull
the straps through the slots in
the seat. Insert them into the
appropriate set of slots.
Reassemble the strap ends
onto the junction plate.
The ends of the harness straps
have two loops.
For a smaller baby, use the
lower shoulder slots, the
upper strap loops and the
foam wedge provided.
Schritt 5.
Fädeln Sie die beiden
Schultergurtenden aus dem
Gurtverteilerbeschlag an der
Sitzrückseite und ziehen Sie
sie nach vorne durch den
Sitzbezug aus der Schale.
Fädeln Sie sie nun durch die in
der Höhe passenden
Gurtschlitze in Sitzbezug und
Schale und befestigen Sie sie
wieder am
Gurtverteilerbeschlag.
Die Enden der Schultergurte
haben zwei Einstellmöglich-
keiten.
Benutzen Sie bei einem
kleineren Baby die unteren
Schulterschlitze, die oberen
Gurtschlaufen und den zur
Verfügung gestellten
Schaumstoffkeil.
Stap 5.
Haal achter het zitje de twee
schoudergordeluiteinden
van het metalen
bevestigingsplaatje en trek
de uiteinden door de gleufjes
in de rugleuning. Duw ze door
de juiste gleufjes. Maak de
gordeluiteinden weer vast aan
het bevestigingsplaatje.
De uiteinden van de
schoudergordels hebben
twee lussen.
Voor een kleinere baby,
gebruik de onderste
gordelsleuven, binnenste
gordellussen en de
schuimstof wig.
Etape 5.
Derrière le siège, sortez le
bout des deux sangles
d’épaules de la boucle de
jonction et passez les
extrémités des sangles dans
les fentes du coussin du siège.
Introduisez-les dans les fentes
appropriées. Ensuite, réintro-
duisez le bout des sangles
dans la boucle de jonction.
Les sangles du harnais sont
équipées d’une boucle double
destinée à régler la longeur du
harnais en fonction de la taille
de l’enfant.
10
11
10
GB
F D NL
GB
10
11
10
11
10
11
11
Paso 5.
Por detrás de la silla, saque
los dos extremos de las
correas de los hombros del
pasador de metal y pase los
extremos de las correas a
través de los orificios en el
acolchado. Inserte las correas
en los orificios que le resulten
más apropiados. Finalmente,
vuelva a poner los extremos
de las correas en el pasador
de metal.
Los extremos de las correas
del arnés tienen dos lazadas.
- En el caso de un bebé más
pequeño, use las ranuras del
hombro más bajas, los
nudos de la correa más altas
y el pedazo de goma
espuma provisto.
Fase 5.
Dietro la seggiola, togliere le
due estremità delle cinture
dalla fibbia metallica e tirare le
estremità delle cinture
attraverso le fissure
dell’imbottitura. Inserire le
cinture dentro le fessure.
Risistemare le estremità delle
cinture nella fibbia metallica.
Le estremità delle cinghie
hanno due cappi.
- Per un bambino più piccolo,
usare le fessure inferiori per
le spalle, i passanti superiori
per le cinghie e il cuneo di
gommapiuma in dotazione.
Passo 5.
Por detrás do assento,
desengate da placa metálica
de junção as duas
extremidades das correias dos
ombros e puxe as pontas das
correias através dos orifícios
situados na capa do assento.
Vá-as enfiando através das
séries adequadas de orifícios.
Reagrupe as extremidades das
correias no ponto de junção.
As extremidades das tiras da
arnês terão dois anéis.
- Para um bebê menor, use as
aberturas inferiores, a parte
superior das tiras e o apoio
de espuma fornecido.
10
11
10
11
10
11
GB
I P
E
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 38
4140
13
The ends of the straps must
hang in front of the junction
plate.
Lift up the strap ends to
check that the loops are
completely within the
junction plate slots and pull
on the straps to be sure they
are secure.
Die Gurtenden müssen vor
dem Gurtverteilerbeschlag
hängen.
Überprüfen Sie unter den
Gurtenden, daß die Schlaufen
sich vollständig in den
Gurtbeschlagsschlitzen
befinden und ziehen Sie an
den Gurten, um sicherzuge-
hen, daß sie sicher befestigt
sind.
De uiteinden van de gordels
moeten voor de metalen plaat
hangen.
Trek de uiteinden omhoog
om te controleren of de lussen
geheel in de metalen plaat
zitten en trek er stevig aan ter
controle
Pour un bébé plus petit,
utiliser les ouvertures
inférieures du coussin, les
boucles du haut de la sangle
et la plaque de mousse
fournie.
Les extrémités des sangles
doivent se joindre à l'avant de
la boucle de jonction.
Soulever les extrémités des
sangles pour vérifier que les
boucles soient bien passées
dans les fentes de la boucle de
jonction et tirer sur les sangles
pour vérifier qu'elles soient
bien fixées.
12
13
GB
F D NL
GB
12
13
12
13
12
13
12
12
GB
I P
E
Los extremos de las correas
deben colgarse delante de la
placa de unión.
Levante los extremos de las
correas para verificar que los
bucles están completamente
dentro de las ranuras de la
placa de unión y tire de las
correas para asegurarse de
que están bien sujetas.
Le estremità delle cinghie
devono pendere davanti al
disco di giunzione.
Sollevare le estremità delle
cinghie per accertarsi che i
cappi siano
completamento dentro le
aperture del disco di giunzione
e quindi tirare sulle cinghie per
accertarsi che siano ben
bloccate.
As extremidades das correias
devem ficar penduradas na
frente da placa de união.
Levante as extremidades da
correia para verificar se as
pontas estão totalmente
dentro dos orifícios da placa
de junção e puxe as correias
para certificar-se de que
estejam bem firmes.
12
13
12
13
12
13
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 40
4342
For a larger baby, remove the
foam wedge (A) as shown and
use the upper shoulder slots
and the end strap loops.
Check that the straps are
completely within the junction
plate slots and pull on the
straps to be sure they are
secure.
WARNING: Use extreme
care in threading the straps
according to the diagram. If
the straps are not secure,
they will not protect your
baby.
Entfernen Sie bei einem
größeren Baby den
Schaumstoffkeil (A) wie in der
Abbildung gezeigt, und
benutzen Sie die höherliegen-
den Gurtschlitze und die
Endgurtschlaufen.
Vergewissern Sie sich, daß die
Gurte sich ganz in den
Gurtbeschlagsschlitzen
befinden und ziehen Sie an
den Gurten, um sicherzuge-
hen, daß sie sicher befestigt
sind.
WARNUNG: Seien Sie bei der
Einstellung der Schultergurte
bitte extrem vorsichtig, und
achten Sie darauf, daß die
Gurte so befestigt sind, wie
dies in der Abbildung gezeigt
wird. Wenn die
Schultergurte nicht sicher
befestigt sind, bieten sie
Ihrem Baby keinen ausre-
ichenden Schutz.
Voor een grotere baby
verwijdert u de schuimstof
wig, zoals afgebeeld,en
gebruik de bovenste
gordelsleuven en de
uiterste gordellussen.
Controleer of de lussen
geheel in de metalen plaat
zitten en trek er stevig aan
ter controle.
Waarschuwing: Wees
uiterst zorgvuldig als u de
schoudergordels verwisselt.
Bevestig ze volgens de
afbeeldingen en controleer
dat de metalen plaat goed
vastzit. Als de
schoudergordels niet goed
bevestigd zijn zullen zij uw
kind niet goed beschermen.
Pour un bébé plus grand, ôter
la plaque en mousse comme
illustré, et utiliser les fentes du
haut pour les bretelles, et les
boucles d'extrémité des
sangles.
Vérifier que les sangles soient
bien passées dans les fentes
de la boucle de jonction et
tirer dessus pour vérifier
qu'elles soient bien fixées.
MISE EN GARDE : faites très
attention à bien suivre les
schémas lorsque vous enfiler
les sangles. Tirez sur les
sangles pour vérifier que la
boucle de jonction soit bien
fixée. Si les sangles ne sont
pas bien fixées, le bébé ne
sera pas protégé.
14
14
14
14
(A)
GB
F D NL
GB
14
- En el caso de un bebé más
grande, saque el pedazo de
goma espuma (A) como se
indica y use las ranuras
superiores del hombro y los
nudos del extremo de
la correa.
Verifique que las correas están
completamente dentro de las
ranuras de la placa de unión y
tire de las correas para
asegurarse de que están
bien sujetas.
ADVERTENCIA: Tenga sumo
cuidado de pasar las correas
de acuerdo con el diagrama.
Hale las correas para
verificar que la placa de
unión está sujetándolas
firmemente. Si las correas
no están bien aseguradas,
no podrán proteger a
su bebé.
- Per un bambino più grande,
togliere il cuneo di
gommapiuma (A) come
illustrato e usare le fessure
superiori per le spalle e i
passanti per le cinghie
alle estremità.
Accertarsi che le cinghie siano
completamente dentro le
aperture del disco di giunzione
e quindi tirare sulle cinghie
per accertarsi che siano
ben
bloccate.
ATTENZIONE: Fare molta
attenzione nell'infilare le
cinghie secondo il
diagramma. Tirare le cinghie
per accertarsi che la piastra
di giunzione le tenga ben
salde. Se le cinghie non sono
ben fissate, non proteggono
il bambino.
- Para bebês maiores, remova
o apoio de espuma (A)
como mostrado e use as
aberturas superiores e as
extremidades das tiras.
Verifique se as correias estão
completamente dentro dos
orifícios da placa de junção e
puxe as correias para
assegurar-se de que estejam
bem firmes.
AVISO: Mantenha cuidado ao
colocar as tiras conforme o
desenho. Puxe as tiras para
verificar que a placa de
junção segure a mesma
firmemente.
Se as tiras não estiverem
seguras, o bebê não
estará seguro.
14
14
14
GB
I P
E
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 42
4544
Choosing the
seat location
See fitting chart on page
58-60 for specific vehicle
seating position.
DO place car seat in a
forward-facing vehicle seat.
The seat can be placed on the
rear or front seat of the car
(except cars fitted with a
passenger air bag).
DO NOT place car seat in a
vehicle seat that uses an air
bag.
DO NOT place car seat in a
rear-facing vehicle seat.
DO NOT place car seat in a
side-facing vehicle seat.
Auswahl des richtigen
Sitzplatzes
Siehe Anpassungstabelle auf
Seite 58-60 für spezifische
Fahrzeugsitzpositionen.
Plazieren Sie Ihren
Kinderautositz immer auf
einem in Fahrtrichtung
gerichteten Fahrzeugsitz. Der
Babyautositz kann sowohl auf
einem Rücksitz als auch auf
dem Beifahrersitz montiert
werden (mit Ausnahme von
Fahrzeugen, die mit einem
Beifahrer-Airbag ausgestattet
sind).
Plazieren Sie Ihren
Kinderautositz nie auf
Fahrzeugsitzen, vor denen
ein Airbag eingebaut ist.
Montieren Sie Ihren
Kinderautositz nie auf einem
gegen die Fahrtrichtung
gerichteten Fahrzeugsitz.
Plazieren Sie Ihren
Babyautositz nie auf einem
seitwärts gerichteten
Fahrzeugsitz.
Positie van het
autozitje
Zie montagevoorschriften op
pagina 58-60 voor specifieke
voertuigplaatsen.
Plaats het zitje op een auto
stoel met de rijrichting
mee.Het zitje kan
worden geplaatst op de
achterbank of de voorstoel
(behalve bij voertuigen die
zijn uitgerust met een
passagiersairbag).
Plaats het zitje NOOIT op een
plaats waar een airbag
aanwezig is.
Plaats het zitje NOOIT op een
voorstoel of achterbank die
tegen de rijrichting in staat.
Plaats het zitje NOOIT op een
stoel die naar de zijkant
geplaatst is.
Choisir l’emplacement
du siège
Consulter le guide
d'installation page 58-60
pour connaître les places
d'installation dans
chaque véhicule.
Veillez à mettre votre siège
dans un fauteuil tourné vers
l'avant. Le siège peut être
placé dans un fauteuil avant
ou arrière de la voiture (sauf
pour les voitures munies de
coussins gonflables de
sécurité).
Ne placez jamais votre
siège à un endroit où il y a
un coussin gonflable de
sécurité.
NE placez jamais votre siège
dans un fauteuil de voiture
tourné vers l’arrière.
NE placez jamais votre siège
dans un fauteuil de voiture
tourné latéralement.
15
17
18
15
16
17
18
GB
F D NL
GB
16
15
17
18
16
15
17
18
16
15
17
18
16
GB
I P
E
Para escoger la
ubicación de la
silla de auto
Vea el gráfico de instalación
en la página 77-79 para la
posición específica del asiento
en el vehículo.
Ponga la silla de auto en un
asiento de auto que mire
hacia adelante. La silla puede
ser ubicada en asientos
delanteros o traseros del auto.
(Excepto en asientos dotados
de airbag o bolsa de aire.)
NUNCA ponga la silla en un
asiento dotado de airbag o
bolsa de aire.
NO ponga la silla de auto en
asientos que miren hacia
atrás en su automóvil.
NO ponga la silla de auto en
asientos laterales en su
automóvil.
Scelta della posizione
della seggiolino auto
Fare riferimento alla tabella di
adattamento a pagina 77-79
per la posizione specifica dei
posti per il proprio veicolo.
Sistemare il seggiolino auto
per bambini su un sedile auto
orientato nella direzione di
marcia. Il seggiolino auto per
bambini può essere sistemato
sul sedile posteriore o
anteriore dell’auto (ad
eccezione delle auto
accessoriate di airbag nel
sedile per il passeggero.)
NON sistemare mai un
seggiolino auto su un sedile
auto dotato di airbag.
NON sistemare un seggiolino
auto per bambini su un
sedile auto orientato in
direzione opposta a quella
di marcia.
Non sistemare un seggiolino
auto per bambini su un
sedile auto orientato verso
un lato della direzione di
marcia.
Escolha da localização
adequada para
instalação do assento
de segurança
Consulte a tabela de
instalação na páginas 77-79
quanto à posição específica de
colocação no veículo.
INSTALE o assento de
segurança num banco que
esteja orientado para a frente.
O assento de segurança
poderá ser instalado quer num
banco dianteiro quer num
banco traseiro do carro
(excepto nos carros que
tenham instalado um saco
pneumático auto-insuflável).
NÃO INSTALE o assento de
segurança no banco de um
veículo que use saco
pneumático auto-insuflável.
NÃO INSTALE o assento de
segurança num veículo em
que o banco esteja orientado
para trás.
NÃO INSTALE o assento de
segurança num veículo em
que o banco esteja orientado
para o lado.
16
15
17
18
16
15
17
18
16
15
17
18
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 44
46 47
Le siège auto, lorsqu'il n'est
pas avec la base, doit être
attaché dans la voiture avec
une ceinture à trois points,
équipée ou non d'un
enrouleur, conforme au
règlement UN/ECE N°16 ou à
des normes équivalentes. La
base peut être utilisée avec
une ceinture trois points avec
ou sans enrouleur, ou d'une
ceinture deux points sans
enrouleur.
Utilisez votre siège
uniquement dans des fauteuils
de voiture munis de dossiers
qui peuvent être bloqués dans
une position voulue. Les
sièges sans système de
blocage, qui se plient en avant
ou tournent librement sur
eux-même ne doivent pas
être utilisés.
Utilisez uniquement ce siège
de voiture dans des fauteuils
qui sont bien rembourrés et
dépourvus de tout objet
pointu.
Installer le siège de
voiture
Après avoir ajusté le harnais
sur votre bébé et déterminé
quel est le meilleur
The car seat alone must be
fastened in the car with a three
point belt with or without a
retractor, which has been
approved to ECE regulation
No. 16 or equivalent standard.
Base could be used with both
2 or 3 point belts.
Only use this car seat on
vehicle seats with seat backs
that lock in place. Seats
without latches, that fold
forward or pivot freely should
not be used.
Only use this car seat on
vehicle seats that are fully
padded and are free of sharp
objects.
Installing the car seat
After fitting the harness to
your baby and determining
which vehicle seat location is
best, you are ready to install
your car seat. The installation
instructions vary depending
on whether or not you are
using the base. Refer to the
proper section below:
De losse autostoel moet
gemonteerd worden op een
voertuigplaats met een 3
puntsgordel, die goedgekeurd
is volgens ECE richtlijn no. 16
of gelijkwaardige standaard.
De adapter kan worden
gebruikt met 2punts- of
3puntsgordel.
Gebruik dit zitje alleen op
autostoelen waarvan de rugle-
uningen vastzitten.
Rugleuningen die niet
vastgezet kunnen worden
mogen niet worden gebruikt.
Gebruik dit zitje alleen op
autostoelen die volledig
bekleed zijn en geen scherpe
voorwerpen hebben.
Installeren van het
autozitje
Nadat u het gordelsysteem
hebt aangepast aan uw baby
en de positie in de auto
bepaald heeft bent u klaar om
uw autozitje te plaatsen. De
montage instructies varieren
naar gelang u wel of geen
basisplaat gebruikt. Kies de
juiste onderstaande beschrijv-
ing:
Der Autositz für sich allein
muß im Auto mit einem
Dreipunktautomatik- oder
Statiksicherheitsgurt befestigt
werden, der nach ECE
Regelung Nr. 16 oder einer
äquivalenten Norm
entsprechend zugelassen ist.
Die Basis kann sowohl mit
einem Zweipunkt- als auch
Dreipunktsicherheitsgurt
verwendet werden.
Verwenden Sie diesen
Kinderautositz nur an
Fahrzeugsitzen, deren
Rückenlehnen arretierbar sind.
Sitze ohne Arretierung, die
nach vorne zu klappen sind,
oder Dreh-Sitze, die
frei schwenkbar sind, dürfen
nicht verwendet werden.
Verwenden Sie diesen
Babyautositz nur auf
Fahrzeugsitzen, die
richtig gepolstert und frei von
scharf-kantigen Gegenständen
sind.
Montage des
Babyautositzes
Nachdem Sie den
Hosenträgergurt richtig
eingestellt und den sichersten
Sitzplatz ausgesucht haben,
GB
F D NL
GB
GB
I P
E
Cuando se usa sola, la silla de
auto debe sujetarse en el
mismo con un cinturón de
seguridad de tres puntos, con
un sin retractor, que cuenta
con la aprobación del
Reglamento CEE N° 16 u otra
norma equivalente. Se puede
usar la base con cinturones
de seguridad tanto de 2
puntos como de 3.
Sólo use esta silla de auto en
asientos de vehículos cuyos
respaldos permanezcan
firmes en su lugar. Asientos
sin seguro, que se puedan
plegar hacia adelante o que
giren libremente no
deberían usarse.
Sólo use esta silla de auto en
asientos que estén totalmente
tapizados y libres de cualquier
objeto agudo, con filo o
puntiagudo.
Para instalar la silla
de auto
Después de acomodarle el
arnés a su bebé y de escoger
el asiento más apropiado y
seguro para ubicar la silla,
Ud. está listo para instalar su
Bisogna fissare solamente il
sedile di sicurezza nella
macchina con una cinghia a
tre punti o senza il ritiro,
approvato dal Regolamento
no. 16 ECE o dallo standard
analogo. Si può utilizzare la
base con le cinghie sia da 2
sia da 3 punti.
Usare solamente il presente
seggiolino auto per bambini
su sedili auto con schienali
che si fissano in posizione.
Non si dovrebbero usare
sedili auto senza ganci che
si ripiegano in avanti o che
hanno perni non fissi.
Usare il presente seggiolino
su sedili ben imbottiti e senza
oggetti taglienti o appuntiti.
Installazione del
seggiolino auto per
bambini
Dopo aver sistemato le cinture
sul bambino e aver
determinato quale é il migliore
sedile su cui sistemarlo, si é
pronti per installare il
seggiolino auto per bambini.
Le istruzioni di installazione
cambiano dipendentemente
sull'uso della base. Fare
riferimento alla giusta sezione
qui di seguito:
O assento de segurança
infantil deve ser instalado no
carro com um cinto de três
pontos com ou sem
dispositivo de retracção, que
tenha sido aprovado pelo
regulamento ECE No. 16 ou
outra norma equivalente.
Pode-se usar a base com
centos de segurança de dois
ou três pontos.
Este assento de segurança
é para ser usado
exclusivamente em
veículos em que as costas do
assento se possam trancar
com segurança numa
determinada posição. Não
deverão ser utilizados
assentos que não estejam
equipados com engates e que
facilmente dobrem para a
frente ou que girem em volta.
Este assento de segurança é
para ser usado
exclusivamente em veículos
equipados de assentos
completamente almofadados
e que não estejam expostos
à acção de objectos
pontiagudos.
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 46
48 49
Stap 1.
Plaats uw autozitje (of
basisplaat zonder autozitje) in
een autostoel die met de
rijrichting meekijkt zonder
airbag en met een
goedgekeurde gordel. Plaats
uw autozitje tegen de
rijrichting in op de autostoel.
Controleer dat de beugel
omhoog is.
Gebruik het autozitje NIET in
het voertuig met de
handgreep in de zit (laagste)
positie.
Plaats dit zitje NOOIT met de
rijrichting mee. Ernstig letsel
of dood kunnen het gevolg
zijn wanneer dit zitje met de
rijrichting mee wordt
geplaatst.
können Sie Ihren Babyautositz
nun im Fahrzeug montieren.
Die Gebrauchs- bzw.
Bedienungsanleitung variiert je
nachdem Sie eine Basis für
Ihren Sitz benutzen oder nicht.
Lesen Sie die entsprechenden
Instruktionen.
Schritt 1.
Stellen Sie Ihren Autositz
(oder auch nur die Basis ohne
den Sitz) in einem in
Fahrtrichtung positionierten
Sitz des Fahrzeuges ohne sog.
Air-bag und mit einem zuge-
lassenen Sicherheitsgurt. Der
Autositz und/oder die Basis
müssen entgegen der
Fahrtrichtung ange-bracht
werden. Der Griff des
Autositzes muß sich hierbei
Oben befinden.
Verwenden Sie diesen
Babyautositz im Fahrzeug
NICHT mit dem Tragebügel in
der Sitzposition (Bügel nach
unten).
Montieren Sie diesen Kinder
sitz NIE IN FAHRTRICHTUNG.
Dies könnte ernsthafte
Verletzungen oder den Tod
Ihres Kindes zur Folge haben.
GB
F D NL
GB
emplacement pour le siège,
vous êtes prêt à l’installer
dans la voiture. Les instruc-
tions d'installation dépendent
du fait que vous utilisiez ou
non la base. Référez vous aux
bonnes instructions ci
dessous :
Etape 1.
Placez votre siège-auto (ou la
base sans le siège) dans un
des sièges du véhicule non
équipé de coussins gonflables
de sécurité (airbag) et
possédant une ceinture de
sécurité conforme à la
reglémentation. Placez votre
siège ou la base de manière
qu'il soit tourné vers l'arrière
du véhicule. Assurez-vous que
la poignée soit en
position verticale.
Ne placez pas votre siège
avec la poignée à l’horizon-
tale (position assise).
Ne placez jamais votre siège
tourné vers l’avant. De
graves blessures ou même la
mort peuvent résulter de
l'usage du siège dans cette
position.
Step 1.
Place your car seat (or base
without the seat) into a
forward-facing vehicle seat
with no air bag and with an
approved type of seat belt.
Face your car seat or base
toward the rear of the vehicle.
Check that the car seat handle
is up.
DO NOT use car seat in a
vehicle with the handle in the
sitting (down) position.
NEVER face this car seat
forward. Serious injury or
death can result
if this car seat is used facing
forward.
GB
I P
E
silla de auto. Las
instrucciones de instalación
pueden variar dependiendo de
si usa la base o no. Consulte
la sección apropiada a
continuación:
Paso 1.
Ponga la silla de auto (o la
base sin la silla) en un
asiento de auto no dotado de
airbag o bolsa de aire que
mire hacia adelante y con un
tipo aprobado de cinturón de
seguridad. Ponga la silla de
auto o la base para que mire
hacia atrás del vehículo.
Verifique que el mango de la
silla de auto esté arriba.
NO USE la silla de auto con
el mango en la posición
sentado, es decir abajo.
NUNCA ponga esta silla de
auto mirando hacia adelante.
Puede provocar serios daños
o incluso la muerte ubicar
esta silla mirando
hacia adelante.
Fase 1.
Mettere il suo seggiolino (o la
base senza il seggiolino) sul
sedile della macchina
che guarda verso la direzione
di marcia che non ha l'airbag e
con una cintura di sicurezza di
tipo autorizzato. Posizionare il
seggiolino o la base contro la
direzione di marcia, verso il
retro della macchina.
Controllare che il manico del
seggiolino sia nella posizione
in alto.
NON usare il seggiolino auto
per bambini in un veicolo con
il manico in posizione
abbassata.
NON orientare MAI il
presente seggiolino auto per
bambini verso la direzione di
marcia. Se il presente
seggiolino auto per bambini
viene essere orientato verso
la direzione di marcia, si
corre il pericolo di gravi
ferite o di morte.
Instalação do
assento de segurança
Depois de ajustado o arnês ao
tamanho e medida do bebé e
escolhida a melhor localização
no veículo, proceda então à
sua instalação.
Passo 1.
Coloque seu assento de
segurança (ou base sem o
assento) num assento do
veículo virado para a frente,
sem saco pneumático
auto-insuflável e com um tipo
de cinto de segurança
aprovado. Fique de frente para
o assento de segurança ou
base, em direcção à traseira
do veículo. Verifique se a pega
do assento de segurança está
virada para cima.
NÃO USE o assento de
segurança num veículo se a
pega estiver na posição de
baixada (“para sentar”).
NUNCA oriente o assento de
segurança no sentido da
marcha do veículo. Graves
ferimentos e até mesmo a
morte poderão resultar de o
assento de segurança estar
orientado para a frente,
no sentido da marcha.
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 48
50
B
C
A
19
Without base:
Step 2.
Place shoulder belt around the
back of the car seat exactly as
shown, making sure to run it
through the center guides on
the back of the seat and below
the notch opposite
the shoulder belt origin.
Put lap section of belt over car
seat and under the two belt
hooks. Buckle the vehicle belt.
Belt hooks
Centre guides
Notch opposite shoulder belt
origin
Step 3.
Push car seat down into
vehicle seat. Help the
retractor to take up all the
vehicle belt slack.
Ohne Basis:
Schritt 2.
Ziehen Sie den Diagonalteil
des 3-Punkt-Gurts um die
Rückseite der Sitzschale
herum, fädeln Sie ihn dort
durch die zentrale
Gurtführung und vergewissern
Sie sich, daß der Gurt durch
die dem Gurtursprung
gegenüberliegende
Einbuchtung an der
Sitzrückseite verläuft.
Ziehen Sie den Beckengurtteil
des 3-Punkt-Gurts über den
vorderen Teil der Sitzschale,
fädeln Sie ihn unter den
beiden Gurtführungshaken
ein und klinken Sie die
Gurtzunge ins Schloß. Der
Gurtverlauf muß dann genau
der Abbildung entsprechen.
Gurtführungshaken
zentrale Gurtführung
dem Gurtursprung
entgegengesetzte Einbuchtung
Schritt 3.Drücken Sie dann
den Babyautositz noch einmal
fest in den Fahrzeugsitz. Bei
Fahrzeugen mit Statikgurt
sollten Sie den Gurt so fest
wie möglich ziehen.
Zonder basisplaat:
Stap 2.
Plaats de schoudergordel
rond de achterkant van het
autozitje, exact zoals
afgebeeld, en zorg dat hij
door de gordelgeleiders aan
de achterkant gaat en onder
de inkeping zit tegenover de
kant waar de schoudergordel
vandaan komt.
Leg de heupgordel over het
autozitje en duw deze onder
de twee gordelhaken. Klik de
heupgordel vast.
Gordelhaken
Maak de autogordel vast
GordelgeleidersInkeping
tegenover kant waar schoud-
ergordel vandaan komt
Stap 3.
Duw het autozitje in de
autostoel. Help de spanner om
alle ruimte uit de gordel te
halen.
Sans la base :
Etape 2.
Passez la ceinture diagonale
autour du dos du siège
exactement comme
illustré en vous assurant
qu'elle soit enfilée dans le
guide central qui se trouve à
l’arrière du siège et passe
sous les encoches situées à
l’opposé du point d’ancrage
de la ceinture d’épaule.
Glissez la partie de la ceinture
maintenant l’avant du siège
par-dessus le siège sous les
deux crochets prévus à cet
effet. Bouclez la ceinture du
véhicule.
Crochets pour la ceinture
Guide central
Encoche à l’opposé du point
d’ancrage de la ceinture
d’épaule
Etape 3.
Enfoncez le siège auto dans le
siège du véhicule. S’assurer
que la ceinture est bien
tendue.
19
19
19
19
A
B
C
A
B
C
A
B
C
A
B
C
51
GB
F D
NL
GB
GB
I P
E
Sin la base:
Paso 2.
Ubique la correa para los
hombros del cinturón de
seguridad al rededor del
respaldo del asiento de la silla
de auto, exactamente como
se muestra. Asegúrese de que
pase a través de las guías
centrales para el cinturón de
seguridad, ubicadas en la
parte de atrás del respaldo de
su silla de auto y por debajo
de la endidura en diagonal al
punto de origen del cinturón
de seguridad. Ponga las
correas del cinturón sobre la
silla de auto y por debajo de
los dos ganchos para el
cinturón de seguridad.
Abroche el cinturón
de seguridad.
Ganchos para el cinturón
de seguridad
Guías centrales
Hendidura opuesta al punto
de origen del cinturón
de seguridad
Paso 3.
Presione la silla hacia abajo en
el asiento del auto. Facilite que
el retractor tense toda la
correa del cinturón.
Senza la base:
Fase 2.
Sistemare le cinture per le
spalle attorno allo schienale
del sedile auto esattamente
come in figura, assicurandosi
che passi attraverso gli anelli
centrali sul retro del
seggiolino e sotto la parte
concava situata in direzione
opposta alla provenienza
della cintura.
Sistemare la sezione del
grembo della cintura di
sicurezza sopra il sedile e
sotto i due ganci della
cintura. Agganciare la cintura
del veicolo con la fibbia.
Ganci cintura
Guide centrali
Parte concava opposta alla
provenienza della cintura
Fase 3.
Sistemare il seggiolino auto
per bambini nel sedile del
veicolo. Accertarsi che il
meccanismo retrattore
avvolga tutta la cintura in
più del veicolo.
19
19
19
A
B
C
A
B
C
A
B
C
SEM base:
Passo 2.
Faça passar a secção do cinto
destinada aos ombros em
volta das costas do assento
de segurança exactam ente
como se mostra na gravura,
tendo todo o cuidado em
fazê-lo passar pelas guias
centrais colocadas nas costas
do assento de segurança e
abaixo do entalhe situado no
lado oposto à saída do cinto
dos ombros. Afivele o cinto
do veículo.
Faça passar a secção do cinto
destinada ao regaço por cima
do assento de segurança
e por baixo dos ganchos
do cinto.
Ganchos do cinto
Guias centrais
Entalhe situado no lado
oposto à saída do cinto dos
ombros
Passo 3.
Force o assento de segurança
para baixo dentro do espaço
do banco do veículo. Se usar
um cinto retráctil, ajude o
retractor a recolher a correia
do cinto do veículo.
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 50
53
With base:
Step 1.
Lift the bottom of the load leg
up untill it clicks into place.
Caution: Keep fingers clear of
moving parts.
Step 2.
Place base on vehicle seat.
Squeeze load leg adjustment
button, raise or lower the load
leg to proper height. Make
sure the load leg is secure by
pressing down on the front of
the base.
Do not place base with loadleg
on a ledge. If this occurs and
the vehicle seat is adjustable,
move it forward so that the
foot is on the vehicle floor.
Correct
Incorrect
MIT Basis:
Schritt 1.
Heben Sie die Unterseite des
tragenden Basisteils hoch, bis
es einschnappt.
ACHTUNG: Halten Sie Ihre
Finger von sich bewegenden
Teilen fern.
Schritt 2.
Plazieren Sie die Basis auf
dem Fahrzeugsitz. Drücken Sie
den Einstellungsknopf des
tragenden Teils, um die
richtige Höhe des tragenden
Basisteils einzustellen. Stellen
Sie sicher, daß das tragende
Basisteil sicher eingerastet ist,
indem Sie die Vorderseite der
Basis nach unten drücken.
Stellen Sie die Basis nicht so
auf, daß der tragende Teil des
Autositzes auf einem Absatz
steht. Wenn dies der Fall ist
und der Fahrzeugsitz verstellt
werden kann, schieben Sie ihn
nach vorne, bis der Fuß des
Sitzes auf dem Boden des
Fahrzeuges steht.
Richtig
Falsch
MET BASISPLAAT:
Stap 1.
Zet de poot rechtop zodat deze
vastklikt.
LET OP: houd uw vingers weg
van de scharnieren.
Stap 2.
Plaats adapter op autozitting.
Druk de pootverstelling in en
pas de pootlengte aan.
Controleer dat de poot goed
vastzit door erop te drukken.
Plaats de adapter niet op een
richel. Als de poot op een
richel komt,
verplaats de autostoel dan
zodanig dat de poot op de
vlakke vloer komt.
Juist
Onjuist
Avec la base :
Etape 1.
Soulever le pied par le bas
jusqu'à ce qu'il se mette en
place avec un « clic » .
ATTENTION : garder les
doigts éloignés des parties
mobiles entre elles.
Etape 2
Poser la base sur le siège du
véhicule. Pincer le bouton de
réglage de hauteur du pied et
relever ou abaisser le pied
jusqu'à la bonne hauteur.
Vérifier que le pied soit bien
posé en appuyant sur l'avant
de la base.
Ne pas placer le siège sur un
rebord. Si le pied est posé sur
un rebord, avancer le siège
du véhicule de façon que le
pied soit posé sur le plancher
du véhicule.
Correct
Incorrect
20
21
22
23
20
21
22
23
52
GB
F D NL
GB
20
21
22
23
20
21
22
23
20
21
22
23
CON LA BASE:
Paso 1.
Levante el pie de la pata de
soporte hasta que encaje en
su sitio.
ATENCIÓN: mantenga sus
dedos alejados de las
piezas móviles.
Paso 2.
Coloque la base en el asiento
del vehículo. Apriete el botón
de ajuste de la pata de
soporte, levante o baje la pata
a la altura deseada. Asegúrese
de que la pata de soporte está
sujeta, empujando hacia abajo
en la parte delantera de
la base.
No coloque la base con una
pata de soporte en un borde.
Si esto ocurre y el asiento del
vehículo es ajustable, muévalo
hacia delante para que la pata
quede en el suelo del vehículo.
Correcto
Incorrecto
Con la base:
Fase 1.
Sollevare il fondo del piede di
carico finché non arrivi nella
posizione corretta con
uno scatto.
AVVERTENZA: tenere le dita
lontane dalla parti moventi.
Fase 2.
Porre la base sul sedile della
macchina. Premere il tasto di
regolazione del piede di
carico, e quindi sollevare o
abbassare il piede di carico
fino all'altezza corretta.
Premere sulla parte davanti
della base per accertarsi che il
piede di carico sia ben
bloccato.
Non porre la base con il piede
di carico sull'orlo. Nel caso
succeda e si può spostare il
sedile della macchina,
spostarlo in avanti per fare
che il piede si poggi sul fondo
della macchina.
Corretto
Scorretto
COM base:
Passo 1.
Levante a parte inferior da
perna de carga até que esta se
encaixe no lugar.
CUIDADO: Mantenha os
dedos afastados das
peças móveis.
Passo 2.
Coloque a base no assento do
veículo. Aperte o botão de
ajuste da perna de carga,
levante ou abaixe a perna de
carga até a altura adequada.
Assegure-se de que a perna
de carga esteja presa
apertando a frente da base
para baixo.
Não situe a base com a perna
de carga em uma elevação. Se
isso acontecer e o assento do
veículo for ajustável, mova-o
para a frente para que a base
fique no piso do veículo.
Correcto
Incorrecto
20
21
22
23
20
21
22
23
20
21
22
23
GB
I P
E
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 52
54
Step 3.
Pull lap section of belt
through openings on each
side of base.
Step 4.
Slide strap under the centre
lap belt guide as shown.
Step 5.
Buckle the vehicle belt, press
down on base with your knee
and pull vehicle belt tight to
secure base.
DO NOT allow vehicle belt
straps or car seat straps to
become twisted. Keep them
flat.
CHECK the buckle contact
point and height.
Incorrect
Correct
If in doubt, contact either the
car seat manufacturer or the
retailer.
Schritt 3.
Ziehen Sie den Hüftteil des
Gurtes durch die Öffnungen
an beiden Seiten der Basis.
Schritt 4.
Schieben Sie der Abbildung
entsprechend den Gurt unter
der mittleren Hüftgurtführung
durch.
Schritt 5.
Schnallen Sie den
Fahrzeugsicher-heitsgurt fest,
drücken Sie die Basis mit dem
Knie hinunter und ziehen Sie
den Fahrzeugsicherheitsgurt
fest, um die Basis zu befesti-
gen.
Die Sicherheitsgurte DÜRFEN
NICHT verdreht sein. Achten
Sie darauf, daß sie flach-
liegen.
Überprüfen Sie die
Kontaktstelle und die Höhe
des Gurtschlosses.
Falsch
Richtig
Falls Zweifel bestehen,
wenden Sie sich entweder an
den Hersteller oder den
Einzelhändler des Autositzes.
Stap 3.
Trek de heupgordel door de
openingen aan de zijkant.
Stap 4.
Duw de heupgordel onder de
klem in het midden, zoals
afgebeeld.
Stap 5.
Maak de heupgordel vast, duw
de adapter met uw knie in de
autozitting en trek de gordel
strak aan.
Voorkom dat de gordels
gedraaid zitten.
Zorg dat ze netjes strak
zitten.
Controleer gordelbevestiging
en -hoogte.
Onjuist
Juist
Raadpleeg bij twijfel uw
leverancier of de fabrikant.
Etape 3.
Tirer l'extrémité équipée d'une
boucle de la ceinture du
véhicule à travers les ouver-
tures située sur chaque coté
de la base.
Etape 4.
Faire glisser la sangle sous le
guide central situé sur la base
comme illustré.
Etape 5.
Fermer la boucle de la ceinture
du véhicule, appuyer sur la
base avec votre genou et tirer
sur la ceinture du véhicule de
façon à bien fixer la base.
NE PAS laisser les sangles
de la ceinture de sécurité du
véhicule ou celles du siège
auto se vriller. Les garder à
plat.
Vérifier la BONNE position de
la boucle.
MAUVAISE positon
BONNE position
En cas de doute, se renseigner
auprès du fabricant ou de
votre revendeur.
25
25
26
27
55
GB
F D NL
GB
24
24
24
24
24
25
26
27
25
26
27
25
26
27
Paso 3.
Tire de la parte del cinturón
del regazo por las ranuras en
cada lado de la base.
Paso 4.
Deslice la correa por debajo
de la guía central para el
cinturón de regazo como se
indica.
Paso 5.
Abroche el cinturón del
vehículo, empuje hacia abajo
con su rodilla y apriete el
cinturón del vehículo para
sujetar la base.
NO PERMITA que las correas
del cinturón del vehículo ni
de la silla de auto se doblen.
Manténgalas planas.
Verifique el punto de contacto
y la altura de la hebilla.
Incorrecto
Correcto
Si tiene dudas, comuníquese
con el fabricante del asiento
para automóvil o el
comercio minorista.
Fase 3.
Tirare la parte di grembo della
cinghia attraverso le aperture
sui lati della base.
Fase 4.
Far scivolare la cinghia al di
sotto la guida centrale della
cinghia da grembo
come indicato.
Fase 5.
Allacciare la cinghia della
macchina, premere sulla base
con il ginocchio e tirare
fortemente sulla cinghia della
macchina per bloccare la base.
NON lasciare che le cinghie
della macchina o le cinghie
del sedile di sicurezza si
attorcano. Tenerle ben piatte.
Controllare il punto di contatto
della fibbia e la sua altezza.
Scorretta
Corretta
Nel caso di dubbio,
contattare sia il fabricante
sia il negoziante.
Passo 3.
Puxe a secção do regaço do
cinto através das aberturas em
cada lado da base.
Passo 4.
Deslize a correia sob a guia
central do cinto de regaço,
conforme se mostra.
Passo 5.
Afivele o cinto de segurança
do veículo, pressione a base
para baixo com o seu joelho e
puxe o cinto de segurança do
veículo para prender a base.
NÃO permita que as correias
do cinto de segurança do
veículo nem as correias do
assento do carro fiquem
torcidas. Mantenha as
correias bem espalmadas.
Verifique o ponto de contacto
da fivela e a altura.
Incorrecto
Correcto
Se estiver em dúvida, entre
em contacto com o fabricante
do assento para carro ou com
o estabelecimento comercial
onde comprou
o assento.
25
24
24
24
25
26
27
26
27
25
26
27
26
27
GB
I P
E
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 54
5958
31
Etape 8
Pour replier le pied afin de
ranger la base, ôter le siège
auto de la base et appuyer sur
les deux bosses pour laisser le
pied se replier.
AVEC OU SANS BASE :
Serrer la ceinture aussi fort
que possible. Tirer sur le siège
et essayer de le faire tourner
afin de vérifier que la ceinture
du véhicule le serre bien.
Attention : N’utilisez pas le
siège de voiture dans cette
position si la ceinture n’est
pas bien serrée.
NE LAISSEZ JAMAIS un siège
auto ou une base mal
attachés dans votre véhicule.
Un siège ou une base mal
attaché risque d'être
projeté sur un passager en
cas d'arrêt soudain ou d'acci-
dent et causer des blessures
graves ou même la mort.
Step 8.
To fold the load leg for
storage, remove the car seat
from the base and press the
two knobs down to release.
WITH OR WITHOUT BASE:
Tighten belt as snugly as
possible. Twist and pull on car
seat to be sure the vehicle belt
holds it tightly.
WARNING: DO NOT use car
seat in any vehicle seat
position where vehicle belt
does not hold car seat tightly.
NEVER leave a car seat or
base unsecured in your
vehicle. A loose car seat or
base could be thrown into a
passenger in a sudden stop
or crash and cause serious
injury or death.
Schritt 8
Um den tragenden Teil der
Basis zur Aufbewahrung
umzuklappen, entfernen Sie
den Autositz von der Basis
und drücken Sie die beiden
Auslöseknöpfe.
Mit ODER OHNE basis:
Bei Fahrzeugen mit Statikgurt
sollten Sie den Gurt so fest
wie möglich ziehen.
Rütteln und ziehen Sie
abschließend noch einmal am
Kindersitz, um sicherzustellen,
daß der Fahrzeuggurt
ihn sicher und fest hält.
WARNUNG: Verwenden Sie
den Kindersitz nicht auf
diesem Fahrzeugsitz, wenn
sich der Kindersitz dort nicht
sicher und fest montieren
läßt.
Lassen Sie nie den Sitz
und/oder die Basis
ungesichert in Ihrem
Fahrzeug. Ein loser Autositz
und/oder Basis können
Personen Verletzen oder
unter Umständen zum Tode
führen bei starken
Bremsmanöver oder bei
einem Unfall.
Gebruik de basisplaat niet als
het autozitje niet goed
vastklikt.
MET EN ZONDER ADAPTER:
Trek gordel zo strak mogelijk.
Trek en duw aan de autostoel
om te controleren dat deze
goed vastzit.
WAARSCHUWING: gebruik
het autozitje NIET als de
autogordel het zitje niet
stevig vasthoudt.Gebruik het
autozitje.
Laat een autozitje of basis-
plaat NOOIT los in de auto.
Een los autozitje of losse
basisplaat kunnen bij een
plotselingen stop of ongeluk
tegen passagiers terecht
komen en ernstig letsel of
zelfs dood veroorzaken.
31
31 31
31
GB
F D NL
GB
Paso 8.
Para plegar la pata de soporte
para su almacenaje, quite la
silla de auto de la base y baje
los dos botones para soltarla.
CON O SIN LA BASE:
Apriéte el cinturón de
seguridad lo más ceñidamente
posible.Gire y mueva la silla
de auto, hasta asegurarse que
el cinturón de seguridad la
sujete con firmeza.
ADVERTENCIA: NO use la
silla de auto en cualquier
otra posición en donde el
cinturón de seguridad no
mantenga la silla de auto
sujeta con firmeza.
NUNCA deje la silla de auto
ni la base sin sujetarlos en
el vehículo. Una silla o base
suelta podría ser lanzada
contra un pasajero en una
parada o choque inesperado
y causar lesiones serios o
la muerte.
Fase 8.
Per piegare il piede di carico
quando si vuole depositare il
sedile, rimuovere il sedile di
sicurezza dalla base e premere
i due tasti per rilasciare il
meccanismo di bloccaggio.
CON OPPURE SENZA LA BASE:
Stringere la cintura in modo
che sia il più aderente
possibile.
Forzare e tirare il seggiolino
auto per bambini per
accertarsi che la cintura
dell’auto lo trattenga
saldamente.
ATTENZIONE: NON usare il
seggiolino auto per bambini
in un sedile auto se la
cintura di sicurezza non fissa
il seggiolino auto per
bambini molto saldamente.
Non lasciare MAI un
seggiolino né una base nella
macchina quando non è
fissato. Un seggiolino o una
base non fissato potrebbe
essere lanciato addosso un
passeggero in occasione di
una fermata improvvisa o di
un incidente stradale e
potrebbe causare delle gravi
feriti o la morte.
Passo 8.
Para dobrar a perna de carga
para armazenamento, remova
o asse nto do carro da base e
pressione os dois botões para
baixo para liberá-los.
CON O SEM LA BASE:
Se usar um cinto manual,
aperte o cinto da maneira
mais confortável possível.
Torça e faça pressão sobre o
assento de segurança para ter
a certeza de que o cinto é
capaz de o manter em
segurança.
AVISO: NÃO USE o assento
de segurança em nenhum
posição do banco de um
veículo em que respectivo
parafuso não possa ficar
firmemente apertado.
NUNCA DEIXE ficar no seu
veículo um assento de
segurança desamarrado.
Em caso de paragem brusca
ou de colisão, o assento
de segurança descontrolado
poderia ser projectado contra
um passageiro, com risco de
graves ferimentos ou, até
mesmo, a morte.
31
31
31
GB
I P
E
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 58
61
Using the
level indicator
Attached to the side of your
car seat is a level indicator to
help properly recline the car
seat on the vehicle seat. It is
very important for your
child’s safety that your car
seat be properly reclined.
Proper use of the level
indicator requires that your
vehicle be parked on level
ground during installation of
the car seat.
Do not use car seat in a very
upright position. The child’s
head may drop forward and
cause breathing problems.
Do not use car seat in a very
reclined position. A crash
could put too much force on a
child’s neck and shoulders.
Utilisation d’un
indicateur d’inclinaison
Un indicateur d’inclinaison est
fixé sur le siège-auto pour
vous permettre un réglage
correct sur le siège de la
voiture. Il est très important
pour la sécurité de l’enfant,
que le siège-auto soit cor-
rectement incliné. Pour que
l’indicateur d’inclinaison soit
utilisable, votre véhicule doit
être arrêté sur un terrain hori-
zontale.
Ne placez pas votre siège
dans une position trop
inclinée. En cas de choc, les
contraintes sur le cou et les
épaules de l’enfant pourraient
être trop importante.
Ne placez pas votre siège
dans une position trop
verticale. La tête de l’enfant
pourrait basculer vers l’avant,
rendant ainsi sa respiration
difficile.
Verwendung der
Neigungsanzeige
An der Seite Ihres Babyauto-
sitzes befindet sich eine
Neigungsanzeige, die Ihnen
helfen soll, den Kindersitz im
richtigen Neigungswinkel auf
dem Fahrzeugsitz zu instal-
lieren. Der richtige Neigung-
swinkel des Babyautositzes ist
dabei von entscheidender
Bedeutung für die Sicherheit
Ihres Kindes. Um Ihren
Gruppe O-Sitz korrekt einzu-
bauen, müssen Sie
gewährleisten, daß Ihr
Fahrzeug auf einer geraden
Fläche abgestellt ist. Nur dann
kann Ihr Level-Indikator
korrekt funktionieren.
Installieren Sie diesen
Kindersitz nicht in einer sehr
steilen aufrechten Stellung.
Der Kopf Ihres Kindes könnte
nach vornüber fallen und zu
Atemproblemen führen.
Bauen Sie diesen Babysitz
nicht in einer stark zurück-
gelehnten Position ein. Im
Falle eines Aufpralls könnten
zu große Kräfte auf Nacken
und Schulter Ihres Kindes
einwirken.
Gebruik van de
positie indicator
Aan de zijkant van het autozitje
zit een positie indicator om te
zorgen dat het autozitje juist
geplaatst wordt op de
voertuigzitting. Het is erg
belangrijk voor de veiligheid
van uw kind dat uw autozitje
correct wordt geplaatst. Voor
correct gebruik van de positie
indicator dient uw auto op een
vlakke ondergrond te staan
bijplaatsen van het autozitje.
Gebruik het zitje NIET in een
erg rechte positie. Het hoofd
van het kind zou naar voren
kunnen valllen en
ademhalingsproblemen
veroorzaken.
Gebruik het zitje NIET in een
erg vlakke positie. Een
ongeluk zou te veel kracht op
de nek en schouders van het
kind kunnen uitoefenen.
Kijk recht op de positie
indicator om deze te
controleren. Als de positie
indicator alleen blauw toont is
32
32
33
32
33
32
33
32
33
33
60
GB
F D NL
GB
GB
I P
E
Para usar el indicador
de nivel
Ubicado al constado en el
lateral de su silla de auto,
está el indicador de nivel para
ayudar a reclinar adecuada-
mente la silla dentro del auto.
Es muy importante para
la seguridad de su bebé
que la silla esté
adecuadamente reclinada.
Para un óptimo uso del
Indicador de Nivel, se requiere
que su vehículo esté
estacionado en un lugar
plano subterráneo durante la
instalación de la silla.
NO USE la silla de auto en
una posición muy sentada.
La cabeza del bebé podría
doblarse hacia adelante y
causarle problemas con
la respiración.
NO USE la silla de auto en
una posición muy reclinada.
Un choque podría producir
mucha fuerza para el cuello
y los hombros del bebé.
Uso dell’indicatore
di livello
Attaccato al fianco del
seggiolino auto per bambini si
trova un indicatore di livello
per aiutare a reclinare in modo
corretto il seggiolino auto per
bambini sul sedile auto.
È molto importante per la
sicurezza del bambini che il
seggiolino auto per bambini
sia reclinato in
modo corretto.
Per usare correttamente
l’indicatore di livello, è
necessario che il veicolo sia
parcheggiato su terreno piano
durante l’installazione del
seggiolino auto per bambini
nell’auto.
Non usare il seggiolino auto
per bambini in una posizione
molto verticale. La testa del
bambino potrebbe cadere in
avanti e causare problemi di
respirazione.
Non usare il seggiolino auto
per bambini in una posizione
molto reclinata. Un incidente
potrebbe causare troppa
sollecitazione al collo e alle
spalle del bambino.
Uso do indicador
de nível
Amarrado a um dos lados do
seu assento de segurança
encontra-se um indicador de
nível que facilitará o
posicionamento de “reclinar”
no banco do veículo. Para
melhor garantir a segurança
do seu bebé, é muito impor-
tante que o assento de
segurança esteja reclinado
na posição mais apropriada.
O uso adequado do indicador
de nível requer que o veículo
esteja estacionado em chão
plano durante a instalação do
assento de segurança.
NÃO USE o assento de
segurança numa posição
demasiado vertical.
A cabeça da criança poderia
pender para a frente
causando problemas de
respiração.
NÃO USE o assento de
segurança numa posição
demasiado inclinada.
Uma eventual colisão
poderia exercer uma pressão
excessiva sobre o pescoço e
os ombros da criança.
32
33
32
33
32
33
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 60
6362
Look straight on at the level
indicator to check it. If the
level indicator shows only
blue, then the safety seat is
properly leveled.
If the safety seat is too upright
or too reclined showing any
orange in the level indicator,
shift the car seat until level
indicator shows only blue.
Securing your baby
Step 1.
Drape harness straps over
seat back. Place baby in seat.
(Make sure baby’s back and
bottom are flat against seat.)
Step 2.
Fit the two shoulder strap
buckle parts together.
Pour vérifier le réglage,
placez-vous en façe de
l’indicateur d’inclinaison.
Si cet indicateur ne montre
QUE du BLEU, alors le siège
est correctement incliné.
Si le siège auto est trop droit
ou trop incliné, une zone
orange apparaît sur l’indica-
teur. Il faut alors rectifier l’in-
clinaison du siège auto jusqu’à
ce que l’indicateur ne montre
QUE du BLEU.
Installer votre bébé
Etape 1.
Passer les sangles du harnais
par-dessus le dossier du
siège. Asseyez le bébé dans le
siège. (Assurez-vous que le
corps du bébé soit bien en
contact avec le siège).
Etape 2.
Attachez ensemble les deux
brins de la boucle de la
sangle d’épaule.
Zur Überprüfung des richtigen
Neigungswinkel blicken Sie
gerade auf die
Neigungsanzeige. Befindet
sich diese vollständig im
blauen Bereich, so ist Ihr
Babyautositz richtig montiert.
Sollte Ihr Babysitz zu steil oder
zu flach installiert sein und
sich die Neigungsanzeige auch
nur teilweise im orangen
Bereich befinden, verstellen
Sie Ihn entsprechend bis die
Neigungsanzeige nur
noch die Farbe blau zeigt.
Sicherung Ihres Kindes
Schritt 1.
Öffnen Sie das Gurtschloß und
hängen Sie die beiden
Schultergurte über die
Rückenlehne nach hinten.
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz.
(Vergewissern Sie sich dabei,
daß Rücken und Po Ihres
Babies flach an der Sitzschale
anliegen).
Schritt 2.
Ziehen Sie die beiden
Schultergurte über die
Schultern nach unten und
setzen Sie die
beiden Schultergurtzungen wie
abgebildet zusammen.
het autozitje in dejuiste positie.
Als het autozitje te veel
rechtop of te vlak staat
waardoor de positie indicator
oranje aangeeft,
verstel het autozitje dan totdat
de positie indicator alleen
blauw aangeeft.
Vastmaken van uw baby
Stap 1.
Leg de schoudergordels over
de rugleuning. Plaats de baby
in het zitje. (Zorg dat rug en
zitvlak direct tegen het zitje
zitten.)
Stap 2.
Duw de twee gespen van de
schoudergordels samen.
34
35
36
34
35
36
34
35
36
34
35
36
34
35
36
GB
F D NL
GB
GB
I P
E
Mire en forma recta el
indicador de nivel para
revisarlo. Si el indicador de
nivel muestra SÓLO azul, la
silla de auto está
convenientemente nivelada.
Si la silla de auto está
demasiado sentada o
demasiado reclinada, el
indicador de nivel mostrará un
poco de color anaranjado,
acomode la silla de modo tal
que el Indicador muestre sólo
color azul.
Para asegurar a
su bebé
Paso 1.
Ponga las correas del arnés
hacia atrás sobre el respaldo
de la silla. (Asegúrese que la
espalda y la zona lumbar de
su bebé estén bien ubicadas
en el interior de la silla).
Paso 2.
Junte las dos partes de la
hebilla de las correas para
los hombros.
Per controllare l’indicatore di
livello esaminarlo standogli
davanti alla stessa altezza. Se
l’indicatore mostra SLO il
colore BLU, il seggiolino auto
per bambini si trova al
livello giusto.
Se il seggiolino auto per
bambini è troppo verticale o
troppo reclinato e appare la
zona arancione nell’indicatore
di livello, spostare il seggiolino
auto per bambini finché
l’indicatore di livello non
mostra solo il colore blu.
Per assicurare
il bambino
Fase 1.
Far passare le cinture sopra lo
schienale del seggiolino.
Posizionare il bambino nel
sedile. (Accertarsi che la
schiena e il sederino del
bambino siano contro
il sedile).
Fase 2.
Congiungere le fibbie delle
cinture per le spalle.
Faça uma leitura directa e
precisa do indicador de nível
para verificação. Se o
indicador de nível mostrar
SOMENTE A cor azul, isso é
sinal de que o assento de
segurança está nivelado de
forma correcta.
Se o assento de segurança
estiver numa posição
demasiado vertical ou
demasiadoinclinada,mostrand
o uma cor alaranjada no
indicador de nível, vá
mudando a posição do banco
do carro até que no indicador
de nível apareça SOMENTE A
cor azul.
Mantenha o seu
bebé em segurança
Passo 1.
Disponha as correias do arnês
por cima das costas do
assento. Ponha o bebé no
assento. (Certifique-se de que
as costas e as nádegas do
bebé estão bem espalmadas
de encontro ao assento).
Passo 2.
Encaixe uma na outra as duas
partes da fivela da correia que
passa pelos ombros.
34
35
36
34
35
36
34
35
36
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 62
39
6564
Step 3.
Push the now mated shoulder
buckle parts into the buckle
housing until you hear it click
home. CHECK that
buckle is secure.
DO NOT allow harness
straps to become twisted.
Keep them flat against your
baby’s body.
Step 4.
To tighten the harness, pull
the slack adjustment strap in
front of seat.
CHECK that harness is snug.
You should not be able to
insert more than two fingers
between the harness and
your baby.
Step 5.
To open the harness,
If handle is up, move it to a
down position.
Press red button on buckle to
open harness.
Etape 3.
Introduisez la boucle main-
tenant reconstituée dans le
boîtier jusqu’à ce qu’elle s’en-
clenche et que vous entendiez
un clic. Assurez-vous que la
boucle soit bien fixée.
Veillez à ce que les sangles
du harnais ne se tordent pas.
Maintenez-les bien à plat
contre le corps du bébé.
Etape 4
Pour serrer le harnais, tirer
sur l'extrémité de la sangle
située à l'avant du siège auto.
Veillez à ce que le harnais
soit suffisament serré. Vous
ne devriez pas pouvoir passer
plus d’un doit entre le
harnais et le bébé.
Etape 5.
Pour détacher le harnais,
Si la poignée est en position
verticale, abaissez-la.
Appuyez sur le bouton rouge
de la boucle pour détacher le
harnais.
Schritt 3.
Klinken Sie die zusammenge-
setzten Schultergurtzungen in
das
Gurtschloß bis sie hörbar
einrasten. Vergewissern Sie
sich, daß sie richtig
eingerastet sind.
Schulter- und
Zwischenbeingurt dürfen
dabei nicht verdreht sein.
Führen Sie die Schultergurte
flach am Oberkörper Ihres
Kindes entlang.
Schritt 4.
Um den Gurt fester zu stellen,
ziehen Sie
Schlupfeinstellungsgurt an der
Vorderseite des Sitzes fest.
Vergewissern Sie sich, daß
das Gurtsystem fest sitzt,
ohne zu drücken. Sie sollten
nicht in der Lage sein, mehr
als 2 Finger zwischen die
Gurte und Ihr Baby zu
bekommen.
Schritt 5.
Zum Öffnen des Gurtsystem
stellen Sie zunächst den
Tragebügel in eine der unteren
Rastpositionen (falls
erforderlich) und drücken
dann die rote Lösetaste am
Gurtschloß.
Stap 3.
Duw de schoudergordelge-
spen samen in het slot zodat
ze vastklikken. Controleer of
de gesp vastzit.
Zorg dat de gordels NIET
gedraaid zitten. Zorg dat ze
strak tegen het lichaam van
uw baby zitten.
Stap 4.
Om de gordel strak te trekken,
trekt u aan de centrale
gordelversteller aan de
voorkant.
CONTROLEER of de gordel
goedzit. Er mag niet meer
dan 2 vingers ruimte zitten
tussen gordels en baby.
Stap 5.
Om het gordelsysteem te
openen, duwt u de beugel in
onderste positie.
Duw op de rode knop op de
gesp om het gordelsysteem te
openen.
37
38
39
37
38
GB
F D NL
GB
37
38
39
37
38
39
37
38
39
GB
I P
E
Paso 3.
Empuje las hebillas hasta
escuchar un “click”.
Asegúrese que las hebillas
estén bien abrochadas.
NO permita que las correas
del arnés se enreden.
Manténgalas siempre bien
estiradas y tirantes sobre el
cuerpo de su bebé.
Paso 4.
Para apretar el arnés, tire de la
correa de ajuste suelta en la
parte delantera de la silla.
Asegúrese que el arnés esté
bien ceñido. No deberían
caber más de dos dedos
entre el arnés y su bebé.
Paso 5.
Para abrir el arnés,
Si el mango está arriba,
ubicarlo en la última posición.
Presione el botón rojo sobre la
hebilla para abrir el arnés.
SIEMPRE asegure a su bebé
con el arnés de seguridad,
tanto si usa la silla en un
vehículo como si la usa como
silla nido.
Fase 3.
Spingere le fibbie delle cinture
per le spalle, congiunte,
dentro la chiusura della fibbia
finché non scattano.
CONTROLLARE che la fibbia
sia ben chiusa.
NON far attorcigliare le
cinture. Tenerle piatte contro
il corpo del bambino.
Fase 4.
Per stringere le briglie, tirare
sulla cinghia di regolazione
che si trova sulla parte davanti
del sedile stesso.
CONTROLLARE che le cinture
siano ben aderenti. Non si
deve poter inserire più di due
dita tra le cinghie e
il bambino.
Fase 5.
Per slacciare le cinture,
Se il manico è sollevato,
spostarlo giù.
Premere il bottone rosso sulla
fibbia per slacciare le cinture.
Assicurare SEMPRE bene le
cinture intorno al bambino,
sia che si usi il seggiolino
auto per bambini in un
veicolo o come porta
neonato.
Passo 3.
Force agora as partes da fivela
dos ombros já devidamente
encaixadas para dentro da
caixa da fivela até ouvir o
estalido de engate. VERIFIQUE
se a fivela está bem engatada.
NÃO DEIXE as correias do
arnês torcidas. Deixe-as bem
espalmadas e ajustadas ao
corpo do bebé.
Passo 4.
Para apertar o arnês, afrouxe
o botão do arnês situado na
parte da frente e puxe pela tira
de ajustamento da correia.
VERIFIQUE se o arnês se
encontra bem ajustado.
Se estiver correctamente
ajustado, não deverão caber
mais do que dois dedos
entre o arnês e o bebé.
Passo 5.
Para abrir o arnês, Se a pega
estiver para cima, baixe-a para
a posição de “deitar”.
Para abrir o arnês, carregue
no botão vermelho.
AMARRE SEMPRE muito bem
o arnês ao seu bebé, quer
esteja a usar o assento num
veículo automóvel ou
num carrinho de bebé.
37
38
39
37
38
39
37
38
39
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 64
ALWAYS securely fasten the
harness on your baby,
whether using the seat in a
vehicle or as a carrier.
NEVER let your baby ride in
the car seat with a loose
harness, with the straps off
the shoulders, or without the
harness buckled at all. Your
baby could be thrown out of
the seat head-first.
Regularly inspect car seat
harness and buckle for
excessive wear. If the buckle
becomes bent or the shoulder
straps are frayed, they must
be replaced.
Graco
®
Travel System
Pushchairs
Your Graco
®
car seat/carrier is
designed to attach to certain
Graco
®
pushchair models
featuring a special tray or
arm bar.
A strap of webbing with
VELCRO® is included with
these instructions.
NOTE: On certain travel
system pushchairs, the
webbing strap is attached to
your pushchair,
proceed with Step 2. in this
section to fit your carseat to
Attachez TOUJOURS le
harnais soigneusement
autour du bébé, que le siège
soit utilisé dans une voiture
ou comme porte-bébé.
Ne roulez JAMAIS avec le
bébé assis dans le siège
lorsque le harnais est
desserré, les sangles
d’épaules déplacées ou la
boucle détachée. Votre bébé
pourrait être éjecte du siège
tête la première.
Contrôler régulièrement l’état
de votre harnais et de la
boucle. Si la boucle se courbe
ou si les sangles d’épaules
s’effrangent, il faut les
remplacer.
Les poussettes de
Graco® Travel System
Votre siège de voiture/porte-
bébé Graco® est conçu pour
s’adapter sur certains modèles
de poussettes Graco® ayant
un plateau ou un appui
main spécial.
Une sangle en tissu munie des
VELCRO® est fournie avec
cette notice.
NOTE : sur certains travel
systems la sangle de retenue
est cousue à votre poussette.
Sichern Sie Ihr Baby IMMER
mit dem sitzeigenen
Gurtsystem, egal, ob sie den
Sitz im Fahrzeug oder nur als
Tragesitz verwenden.
Befördern Sie Ihr Kind
NIEMALS mit einem nur lose
angelegten Hosenträgergurt,
mit über die Schultern nach
außen gezogenen
Schultergurten oder ohne das
Gurtsystem überhaupt
geschlossen zu haben. Ihr
Baby könnte mit dem Kopf
nach vorne aus dem Sitz
fallen.
Überprüfen Sie Gurte und
Schloß regelmäßig auf
Abnutzung und Verschleiß.
Sollten die Gurte ausfransen
oder das Schloß nicht mehr
richtig schließen, so muß das
gesamte Gurtsystem ausge-
tauscht werden.
GRACO® Reisesysteme
Ihr GRACO® Kinderautositz
wurde so konstruiert, daß er
sich problemlos an bes-
timmten GRACO®
Kindersportwagen mit einem
speziellen Schutzbügel oder
Sicherheits-Tablett befestigen
läßt.Ihrer Gebrauchsanleitung
liegt ein Stück Gurtband
mit angenähtem
Klettverschluß bei.
Maak het gordelsysteem
ALTIJD goed vast op uw
baby, of u het als autozitje of
als babydrager gebruikt.
Laat uw baby NOOIT in het
autozitje zitten met een
loszittend gordelsysteem,
zonder schoudergordels of
helemaal zonder gordels. Uw
baby zou uit het zitje
gelanceerd kunnen worden
met het hoofd naar voren.
Controleer regelmatig het
gordelsysteem op slijtage.
Indien de gesp versleten is of
de gordels gerafeld, moeten zij
worden vervangen.
Graco® Travel Systeem
Wandelwagens
Uw Graco autozitje is
ontworpen om op bepaalde
Graco® wandelwagens te
passen, met een speciaal
speelblad of valbeugel.
Een band met klitband wordt
met deze aanwijzingen
meegeleverd.
Let op: op bepaalde Travel
System wandelwagens is een
bandje bevestigd aan uw
wandelwagen. Ga dan verder
met Stap 2. om uw
autostoeltje op de
67
GB
F
D NL
GB
NUNCA deje a su bebé en la
silla sin asegurarlo con el
arnés o con las hebillas
desabrochadas. Su bebé
podría ser lanzado
bruscamente fuera de la silla
Revise periódicamente el
arnés y la hebilla ya que se
pueden dañar por el excesivo
uso. Si la hebilla o las correas
para los hombros han sufrido
algún deterioro deben
ser reemplazadas.
Coche Travel System
Graco®
Su silla para auto y silla nido
GRACO® está diseñada para
ser ensamblada en un cierto
modelo de coche GRACO®
dotado de una bandeja o
apoya brazos especial.
Un trozo de correa con
VELCRO® se incluye con
estas instrucciones.
NOTA: En ciertos coches del
sistema de viaje, la correa
de red va sujeta al coche.
Siga con el Paso 2 de esta
sección para instalar su silla
de auto en su coche. Para el
modelo Metrosport NO es
NON guidare MAI l’auto con
il bambino nel seggiolino
auto con le cinture allentate,
o non sulle spalle.
Il bambino potrebbe essere
lanciato fuori dal seggiolino
a testa in avanti.
Verificare a intervalli regolari
che le cinture del seggiolino
auto per bambini e la fibbia
non siano usurate. Se la fibbia
è piegata o le cinture per le
spalle sono logorate,
bisogna sostituirle.
Passeggini
Graco® Travel System
Il seggiolino auto per
bambini/porta neonato
Graco® è progettato in modo
da poterlo attaccare a certi
modelli di passeggino Graco®
con un speciale vassoio.
È accluso a queste istruzioni
per l’uso un nastro di
VELCRO®.
NOTA: su certi modelli di
passeggino nel sistema di
viaggio la cinghi di maglia è
fissata sul passeggino
stesso. Per adattare il sedile
di sicurezza al passeggino
NUNCA DEIXE um bebé viajar
no assento de segurança se
o arnês estiver folgado, com
as correias fora dos ombros
ou completamente
desafivelado. O bebé poderia
ser projectado para fora do
assento de cabeça para
a frente.
Inspeccione periodicamente o
arnês do assento de
segurança e a fivela para
avaliar a sua deterioração. Se
a fivela começar a ficar torcida
ou as correias dos ombros
estiverem puídas, deverão ser
substituídas.
Graco® Travel System
O porta-assento Graco® foi
desenhado para ser instalado
em certos modelos Graco®
de carrinhos de bebé,
dispondo de um tabuleiro
especial ou apóio braçal.
Nestas instruções vai incluída
uma presilha de correia com
VELCRO®.
NOTA: Em certos carrinhos
de bebé para viagem, a
correia de lona é fixada no
carrinho. Prossiga ao Passo
2 desta secção para
GB
I P
E
66
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 66
6968
40
40
40
40
GB
F D NL
GB
your pushchair. For
Metrosport models there is
NO webbing strap, please
refer to your pushchair User
Guide for the correct carseat
fitting instructions.
Step 1.
Feed the end opposite the long
section of VELCRO® through
the strap located behind the
pushchair seat back as shown.
Fold up onto itself so that
VELCRO® secures strap.
Step 2.
Recline the pushchair seat
back to lowest position.
Check that tray or arm bar is
securely attached to
pushchair.
Se référer à l'Etape 2 de
cette section pour fixer le
siège auto à votre poussette.
La Metrosport est démunie
de cette sangle. Veuillez
vous référer au manuel de
l'utilisateur de la poussette
pour connaître les bonnes
instructions sur la poussette.
Etape 1.
Enfiler l’extrémité opposée à la
plus longue pièce de
VELCRO® à travers la sangle
située à l’arrière du siège de la
poussette comme illustré.
Replier la sangle sur elle-
même avec le
VELCRO®.
Etape 2.
Inclinez votre poussette dans
la position la plus basse
possible.
Assurez-vous que le
plateau ou l’appui-main
soit solidement fixé à
la poussette.
HINWEIS: Auf bestimmten
Reisesystem-Sportwagen ist
das Gurtband am Sportwagen
befestigt. Fahren Sie bei
Schritt 2 in diesem Abschnitt
fort, um Ihren Autositz auf
Ihren Sportwagen
einzustellen. Bei Metrosport
Modelle gibt es KEIN
Gurtband; bitte lesen Sie die
korrekten
Anpassungsanweisungen des
Autositzes in den ebrauchsh-
inweisen Ihres Kinderwagens
nach.
Schritt 1.
Fädeln Sie dieses mit dem
Klettband nach oben durch die
mittlere Schlaufe des an der
Rückseite der Rückenlehne
angenähten Gurtbands und
legen Sie Haken- und
Schlaufenteil zusammen, um
das Gurtband zu sichern.
Schritt 2.
Bringen Sie die Rückenlehne
des Sportwagens in die
flachste Liegeposition.
Vergewissern Sie sich, daß
Sicherheits-Tablett oder
Schutzbügel sicher am Sport-
wagenrahmen befestigt sind.
wandelwagen te bevestigen.
Voor Metrosport
wandelwagen is er geen
bandje, zie hiervoor de
gebruiksaanwijzing van
de wandelwagen.
Stap 1.
Duw het uiteinde zonder
klitband door de band aan de
achterkant van de
wandelwagen, zoals afgebeeld.
Maak de band vast.
Stap 2.
Leg de wandelwagenzitting in
de laagste positie.
Controleer of speelblad of
valbeugel goed bevestigd
zijn aan de wandelwagen.
40
GB
I P
E
correa de red, refiérase al
manual de uso de su coche
para las instrucciones
correctas de su instalación.
Paso 1.
Enganche el extremo opuesto
a la sección más larga del
VELCRO® a través de la
correa ubicada en la parte de
atrás del respaldo del coche,
tal como se muestra. Sierre
sobre si mismo de modo que
el VELCRO® asegure el trozo
de correa.
Paso 2.
Recline el respaldo del coche
hasta la posición más
acostada.
Asegurese que la bandeja o
apoya brazos esté bien
puesta en el coche.
procedere con Fase 2 di
questa sezione. Per i modelli
di Metrosport NON c'è la
cinghia di maglia. Si prega di
fare riferimento alla Guida
d'uso del passeggino per le
istruzioni su come corretta-
mente adattare il sedile di
sicurezza.
Fase 1.
Infilare l’estremità opposta alla
sezione lunga di VELCRO®
attraverso la cinghia che si
trova dietro lo schienale del
passeggino come illustrato.
Ripiegarla su se stessa in
modo che il VELCRO®
fissi la cinghia.
Fase 2.
Reclinare lo schienale del
sedile del passeggino nella
posizione più bassa.
Controllare che il vassoio o la
barra bracciolo siano ben
attaccati al passeggino.
instalar o assento do carro no
carrinho de bebé. Para
modelo Metrosport NÃO há
correia de lona; favor
consultar o Guia do Usuário
do carrinho de bebé para
instruções correctas de
instalação do assento
de carro.
Passo 1.
Enfie a extremidade oposta à
secção comprida da
VELCRO® através da
presilha localizada na traseira
do assento do carrinho, como
se mostra na gravura. Dobre-a
sobre si mesma de forma que
VELCRO® amarre bem
a presilha.
Passo 2.
Recline as costas do assento
do carrinho para a posição
mais baixa possível.
Certifique-se de que o
tabuleiro ou apóio braçal
está bem amarrado
ao carrinho.
40
40
40
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 68
71
70
Etape 3.
Placez le porte-bébé dans la
poussette de manière à ce que
les encoches de la partie à
bascule s'adaptent au bord de
l’appui-bras ou du plateau.
Appuyez pour que le
porte-bébé s’enclenche dans
sur l’appui-main ou le plateau.
Tirez le porte-bébé vers le
haut pour vous assurer qu'il
soit solidement attaché.
Etape 4.
Prendre la sangle qui a été
attachée à l’arrière de la
poussette et en enfiler le bout
libre dans l’anneau en forme
de D fixé sur la sangle de
réglage. Replier le bout sur
lui-même et fixer fermement
le VELCRO®.
Schritt 3.
Plazieren Sie den Kindersitz
mit der Rückseite nach vorne
so auf dem Sportwagen, daß
die beiden Einbuchtungen in
den Schaukelkufen des Sitzes
auf die Kante von Schutzbügel
oder Tablett zu liegen
kommen. Drücken Sie den
Kindersitz nach unten, bis er
in von Tablett oder Bügel
einrastet. Ziehen Sie
abschließend den Kindersitz
noch einmal nach oben, um
sicherzustellen, daß er richtig
eingerastet ist.
Schritt 4.
Ergreifen Sie das Gurtband,
das Sie an der Sitzrückseite
befestigt haben, ziehen Sie es
über die Rückenlehne nach
vorn und fädeln sie das freie
Ende durch den D-Ring am
Ende des Justiergurtes am
Kindersitz. Legen Sie Haken-
und Schlaufenteil wieder
zusammen, um das Gurtband
zu sichern.
Step 3.
Place carrier into pushchair so
notches in rockers fit over
edge of arm bar or tray. Push
down so carrier latches onto
arm bar or tray. Pull up on
carrier to be sure it is
securely attached.
Step 4.
Grasp the strap attached to the
seat back and feed the free
end of it through the D-ring
on the end of the slack
adjustment belt. Fold it back
onto itself and attach the
VELCRO® firmly.
Stap 3.
Plaats het autozitje in de
wandelwagen zodat de
inkepingen aan de achterkant
over de rand van speelblad of
valbeugel passen. Duw
omlaag zodat het autozitje
klemt in het speelblad of
valbeugel. Trek
het autozitje omhoog om
te controleren of het
stevig vastzit.
Stap 4.
Haal de band die aan de
rugleuning werd vastgemaakt
door de D-vormige ring aan
het einde van de verstelgo-
rdel. Vouw het terug en maak
de klitband stevig vast.
41
41
42
42
41
42
41
42
41
42
GB
F
D
NL
GB
GB
I P
E
Paso 3.
Ponga la silla sobre el coche
de modo que las hendiduras
en el pie de balanceo de la
silla, encajen perfectamente
con la bandeja o apoya
brazos.
Tire la silla hacia arriba
para asegurarse que ha
quedado firme.
Paso 4.
Tome el trozo de correa que
usted unió al respaldo del
coche, y pase su extremo libre
a través de los anillos “D”
ubicados en el extremo de la
correa para ajuste. Enróllela y
asegúrela firmemente con
el VELCRO®.
Fase 3.
Collocare il seggiolino auto
per bambini/porta neonato nel
passeggino in modo che le
tacche della culla si
inseriscano della barra
bracciolo o del vassoio.
Tirare in su il porta neonato
per assicurarsi che sia
attaccato saldamente.
Fase 4.
Afferrare il nastro che è stato
attaccato allo schienale del
sedile e infilare l’estremità
libera attraverso l’anello a D
alla fine della cintura di
regolazione. Ripiegarlo su se
stesso e attaccare saldamente
il VELCRO®.
Passo 3.
Coloque o porta-assento no
interior do carrinho de forma
a que os entalhes nas cadeiras
se encaixem nas abas do
tabuleiro ou apóio braçal.
Pressione para baixo a fim de
que o porta-assento fique
encaixado no entalhe central
do tabuleiro ou apóio braçal.
Experimente a puxar
porta-assento para cima para
ter a certeza de que ficou
encaixado com segurança.
Passo 4.
Agarre a presilha que amarrou
às traseiras do assento e enfie
a ponta ainda livre através do
anel “D” na extremidade da
tira de ajustamento da correia.
Dobre-a para trás sobre si
mesma e amarre bem
a VELCRO®.
41
42
41
42
41
42
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 70
73
72
43
43 43
GB
F
D NL
GB
Step 5.
To remove carrier from
pushchair,
- Detach VELCRO® webbing
from slack adjustment
belt D-ring.
- Pull up on the release handle
at back of carrier to release
attachment latch holding
carrier to tray or arm bar.
- Lift carrier out of pushchair.
WARNING: NEVER allow
more than one baby in the
travel system at one time.
WARNING: ALWAYS fasten
the harness of your car seat/
carrier securely on your
infant, regardless of how it is
being used.
Etape 5.
Pour enlever le porte-bébé de
la poussette.
- retirer la sangle munie d’un
Velcro® de l’anneau
en forme de D fixé sur la
sangle de réglage.
- Soulever la manette au dos
du porte-bébé pour relâcher
le mécanisme reliant le
porte-bébé au plateau ou à
l'appui main.
- Enlever le porte-bébé de
la poussette.
Attention : Ne mettre JAMAIS
plus d’un bébé à la fois dans
ce système de transport.
Attention : Attacher
TOUJOURS le harnais de
votre siège de voiture/porte-
bébé quelle que soit la
manière dont vous l’utilisez.
Schritt 5.
Um den Kindersitz vom
Sportwagen zu entfernen,
- entfernen Sie das Klettband
vom
D-Ring des Kindersitz-
Justiergurts.
- Greifen Sie die rote
Bugelarreitierung an der
Sitzrückseite, um den Haken,
der Sitz und Bügel/Tablett
verbindet, zu entriegeln.
- heben Sie den Kindersitz aus
dem Sportwagen.
WARNUNG: Befördern Sie
NIE mehr als 1 Kind gle-
ichzeitig in Ihrem
Reisesystem.
Schließen Sie immer den
Sicherheitsgurt in Ihrem
Kindersitz, unabhängig ob
Sie ihn im Fahrzeug oder in
Kombination mit einem
Sportwagen benutzen.
Stap 5.
Autozitje verwijderen de
wandelwagen,
- Verwijder wandelwagen-
gordel van gordelhaken op
het autozitje.
- Trek aan de hendel achter op
het zitje om grendel los te
maken die het zitje aan
speelblad of valbeugel
vasthoudt.
- Til het autozitje van de
wandelwagen.
WAARSCHUWING: gebruik
het Travel Systeem maar voor
één baby tegelijkertijd.
WAARSCHUWING: Maak
ALTIJD het gordelsysteem
vast, ongeacht hoe het
gebruikt wordt.
43
43
GB
I P
E
Paso 5.
Para sacar la silla del coche,
- Suelte las tiras VELCRO® y
desengánchelas de los
anillos “D”.
- Presione hacia arriba la
manilla roja para soltar
ubicada en la parte de atrás
de la silla y podrá soltar el
seguro que mantiene unida
la silla a la bandeja o apoya
brazos.
- Tire la silla hacia arriba para
desmontar.
ADVERTENCIA: NUNCA lleve
más de un bebé a la vez en
el Travel System.
ADVERTENCIA: SIEMPRE
sujete a su bebé con el arnés
de seguridad de la silla,
preocúpese de cómo está
siendo usado.
Fase 5.
Per rimuovere il seggiolino /
porta neonato dal passeggino:
- Staccare il nastro a
VELCRO®
dall’anello a D della cintura di
regolazione.
- Tirare in su il manico di
rilascio sulla parte posteriore
del porta neonato per
liberare la chiusura che tiene
attaccato il porta neonato al
vassoio o alla barra
bracciolo.
- Estrarre il porta neonato dal
passeggino sollevandolo.
ATTENZIONE: NON portare
MAI più di un bambino
alla volta nel Travel
system Graco.
ATTENZIONE: Assicurare
SEMPRE bene le cinture del
seggiolino auto/porta neonato
al bambino, a prescindere
dai modo in cui viene usato.
Passo 5.
Para remover o porta-assento
de dentro do carrinho,
- Separe a correia VELCRO®
do anel D da tira de
ajustamento da correia.
- Aperte e puxe para cima a
pega colocada na traseira do
porta-assento destinada a
soltar o mecanismo de
trancagem no
tabuleiro ou apóio braçal.
- Levante o porta-assento e
remova-o do carrinho.
AVISO: NUNCA permita o
transporte de mais de um
bebé de cada vez no
“sistema de viagem”.
AVISO: AMARRE SEMPRE
BEM o arnês do porta-
assento à criança,
seja qual for a modalidade
em que ele for usado.
43
43 43
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 72
75
74
Care and Maintenance
FROM TIME TO TIME CHECK
YOUR CAR SEAT AND BASE
for worn parts, torn
material or stitching.
If damage is found, DO NOT
try to modify the car seat.
Replace the car seat.
Car seat pad may be machine
washed on delicate cycle and
drip-dried. NO BLEACH.
Car seat metal and plastic
parts may be cleaned by
wiping with a mild soap and
water solution. NO BLEACH.
Do not immerse the harness
straps in water. Doing so may
affect their strength. Dirty
straps should be spot cleaned
or replaced.
Regularly inspect car seat
harness and buckle for
excessive wear. If the buckle
becomes bent or the shoulder
straps are frayed, they must
be replaced.
Do not lubricate the buckle.
DO NOT USE CAR SEAT
without the seat cover.
Usage et entretien
DE TEMPS EN TEMPS
VERIFIEZ L’ETAT DE VOTRE
SIEGE ET LA BASE, contrôlez
l’usure des pièces, et veillez à
ce que la toile ne soit pas
déchirée ou décousue. En cas
de mauvais état, N’ESSAYEZ
PAS de réparer le siège.
Remplacer le siège.
Le coussin de siège peut être
lavé en machine sur cycle
doux et séché en l’étendant.
N’UTILISEZ PAS DE JAVEL.
Les parties en métal et en
plastique du siège peuvent
être nettoyées avec un
mélange d’eau et de détergent
doux. N’UTILISEZ PAS
DE JAVEL.
Ne trempez pas les sangles du
harnais dans l’eau. Cela ris-
querait d’altérer leur solidité.
Des sangles sales devraient
être nettoyées avec un
détachant ou remplacées.
Vérifiez fréquemment l’état du
harnais de votre siège et de la
boucle pour en surveiller
l’usure. Si la boucle se courbe
ou si les sangles d’épaules
s’effrangent, il faut
les remplacer.
Instandhaltung und
Pflege
ÜBERPRÜFEN SIE IHREN
KINDERAUTOSITZ UND DIE
BASIS VON ZEIT ZU ZEIT auf
abgenutzte Teile, Risse im
Material oder lose Nähte.
Sollten Sie irgendeinen
Schaden feststellen, versuchen
Sie nicht, diesen selbst zu
beheben. Tauschen Sie den
Sitz aus oder fordern Sie
Original-Ersatzteile an.
Der Sitzbezug kann bei 30
Grad Celsius im Schongang
der Waschmaschine
gewaschen werden und ist
nicht für den Trockner
geeignet. NICHT BLEICHEN.
Plastik- und Metallteile des
Kinderautositzes können mit
einem milden Reinigungsmittel
und handwarmem Wasser
gereinigt werden.
NICHT BLEICHEN.
Tauchen Sie das Gurtsystem
nicht in Wasser. Dies könnte
seine Stabilität negativ beein-
flussen. Schmutziges Gurtzeug
sollte nur punktuell gereinigt
oder ggf. ersetzt werden.
Das Gurtschloß darf nicht
geölt werden.
Überprüfen Sie Gurtbänder
und Schloß regelmäßig auf
Onderhoud en
Reiniging
CONTROLEER uw autozitje
REGELMATIG op versleten
onderdelen. Indien u schade
of slijtage aantreft probeer
dan niet het autozitje te
veranderen, maar vervang
het autozitje.
Bekleding kan in de machine
worden gewassen op
fijnwasprogramma en
laten drogen. Gebruik
GEEN bleekmiddel.
Metalen en kunststof
onderdelen kunnen worden
gereinigd met een milde zeep
en water. Geen bleekmiddel.
Dompel de gordels niet onder
in water. Dit kan hun kracht
verminderen. Vieze gordels
kunnen worden afgenomen
of vervangen.
Controleer regelmatig het
gordelsysteem op overmatige
slijtage. Vervang het
indien nodig.
Smeer de gesp niet.Gebruik
het autozitje NIET
zonder bekleding.
Stop het gebruik van uw
autozitje indien het beschadigd
of versleten is. Gebruik dit
GB
F D NL
GB
Cuidado y mantención
mantenimiento
De ven en cuando y la base
por si alguna pieza se ha
deteriorado. Si encuentra
algún desperfecto, no trate de
arreglarlo, reemplace la silla.
El acolchado de la silla puede
lavarse a máquina en el ciclo
de ropa delicada y secado
rápido. NO USE CLORO.
Las partes metálicas y
plásticas pueden limpiarse
con un paño humedecido con
una solución jabonosa. NO
USE CLORO.
No sumerja el arnés en agua.
Hacerlo podría afectar su
resistencia. Las correas sucias
se pueden limpiar un poco o
bien reemplazarse.
Revise periódicamente las
correas del arnés y la hebilla
por el excesivo uso. Si la
hebilla llega a doblarse o las
correas se deshilachan, éstas
deben ser reemplazadas.
NO lubrique las hebillas.
NO USE la silla de auto sin
el acolchado.
Cura e manutenzione
DI TANTO IN TANTO
CONTROLLARE CHE IL
seggiolino auto per bambini
O LA BASE non abbia parti
usurate, stoffa o cuciture
strappate. Se si riscontrano
dei danni, NON cercare di
riparare il seggiolino auto per
bambini, ma sostituirlo.
L’imbottitura del seggiolino
auto per bambini può essere
lavata in lavatrice con il ciclo
per indumenti delicati e
lasciarla asciugare all’aria.
NON USARE CANDEGGIANTE.
Le parti in metallo e plastica
del seggiolino auto per
bambini possono essere
pulite strofinandole con una
soluzione di acqua e sapone
neutro. NON USARE
CANDEGGIANTE.
Non immergere in acqua le
cinture. Il farlo potrebbe
comprometterne la
robustezza. Le cinture sporche
possono essere pulite o
smacchiate con uno straccio
oppure sostituite.
Non lubrificare la fibbia.
Cuidados e manutenção
DE VEZ EM QUANDO faça
uma revisão cuidadosa do
assento de segurança para
verificar o seu estado de
deterioração devido ao
desgaste das partes, material
danificado ou suturas. NÃO
TENTE modificar o assento
de segurança. Proceda à
sua substituição.
A almofada do assento de
segurança pode ser lavada à
máquina no ciclo de tecidos
delicados e "secagem a seco".
NÃO USE LIXÍVIA.
As partes metálicas e plásticas
do assento de segurança
podem ser limpas
esfregando-as com um pano
embebido em sabão suave e
solução aquosa. NÃO
USE LIXÍVIA.
Não mergulhe as correias do
arnês em água. Isso poderia
afectar a sua consistência.
Correias sujas deverão ser
limpas a seco ou substituídas.
Inspeccione periodicamente o
arnês do assento de
segurança e a fivela
para avaliar a sua
GB
I P
E
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 74
77
76
Abnutzung und Verschleiß.
Sollten die Gurtbänder aus-
fransen oder das Schloß nicht
mehr richtig schließen, so
muß das gesamte Gurtsystem
ausgetauscht werden.
Verwenden Sie den
Kinderautositz nicht ohne
Sitzbezug. Verwenden Sie
Ihren Kinderautositz UND DIE
BASIS nicht weiter, wenn er
beschädigt oder kaputt ist.
Verwenden Sie ihn ebenfalls
unter keinen Umständen
weiter, wenn er in einen
Fahrzeugunfall verwickelt war.
Bedingt durch normale
Abnutzung und Verschleiß,
sich ändernde Fahrzeug-
Gurtsysteme aufgrund tech-
nischer Weiterentwicklungen
und Aktualisierungen der
europäischen
Sicherheitsnormen empfehlen
wir diesen Kinderautositz und
die Basis nach Ablauf von 5
Jahren durch ein neues Modell
zu ersetzen. Wenn Sie Ihren
Sitz austauschen, tragen Sie
bitte dafür Sorge, daß Ihr
altes modell fachmännisch
entsorgt wird, um die Gefahr
einer Weiterverwendung
zu vermeiden.
zitje NOOIT nadat het bij een
ongeluk betrokken is geweest.
Tengevolge van slijtage,
veranderende voertuiggordel-
systemen en
overheidsrichtlijnen, raden wij
aan dat dit autozitje wordt
vervangen na vijf jaar. Indien
u het autozitje vervangt zorg
er dan a.u.b. voor dat de oude
goed wordt weggegooid zodat
deze niet opnieuw gebruikt
kan worden.
GB
F D NL
GB
DISCONTINUE USING YOUR
CAR SEAT AND BASE should
it become damaged or broken.
Never use this seat after it is
involved in a vehicle crash.
Due to the effects of normal
wear-and-tear, changing
vehicle restraint systems, and
European standard revisions,
we recommend that this car
seat and base be replaced with
a new model after five years.
Whenever the car seat is
replaced, please dispose of
the old one properly so it will
not be reused.
N’huilez pas la boucle.
N’UTILISEZ PAS LE SIEGE
AUTO sans sa housse.
CESSEZ D’UTILISER VOTRE
SIEGE DE VOITURE ET LA
BASE s’il est abîmé ou cassé.
N’utilisez jamais ce siège
après qu’il ait subi
un accident.
Vu les effets d’une usure
normale, les modifications
apportées régulièrement aux
systèmes de sécurité des
véhicules et des changements
survenant au niveau des
standards européens, nous
recommandons que ce siège
de voiture et la base soient
remplacés par un nouveau
modèle après cinq ans
d’usage Quand vous
remplacez le siège, veillez à
disposer de l’ancien de
manière à ce qu’il ne soit
pas réutilisé.
DISCONTINUE EL USO de la
silla Y LA BASE si ésta se
daña o sufre algún
desperfecto. Nunca vuelva
a usar la silla si ha tomado
parte en un accidente
o choque.
Debido al normal desgaste
provocado por el tiempo de
uso en su silla de auto y la
base, a los cambios en los
sistemas de sillas de
seguridad para vehículos y a
los cambios en los stándares
europeos de revisión,
nosotros recomendamos
cambiar la silla de auto por
un nuevo modelo cada 5
años. Tan pronto como la silla
de auto sea reemplazada, por
favor disponga de la antigua
apropiadamente, ya que ésta
no podrá ser reutilizada.
NON USARE IL seggiolino
auto per bambinI senza il
rivestimento.
Ispezionare regolarmente
che le cinture e la fibbia del
seggiolino auto per bambini
non siano eccessivamente
usurate. Se la fibbia si piega o
le cinture per le spalle sono
logore, bisogna sostituirle.
SMETTERE DI USARE IL
seggiolino auto per bambini O
LA BASE se è danneggiato o
rotto. Non usare mai questo
seggiolino dopo che ha subito
un incidente automobilistico.
Dati gli effetti dell’usura
normale. I cambiamenti nei
sistemi di sedili per
automobile e le revisioni degli
standard europei,
raccomandiamo di sostituire
questo seggiolino auto per
bambini o la base dopo
cinque anni. Ogni volta che si
sostituisce il seggiolino auto
per bambini, si prega di
gettare via il vecchio
seggiolino in modo che non
possa venire riutilizzato.
deterioração. Se a fivela
começar a ficar torcida ou as
correias dos ombros
estiverem puídas, deverão ser
substituídas.Não lubrifique
a fivela.
NÃO USE O ASSENTO DE
SEGURANÇA sem a
respectiva capa.
DEIXE DE USAR O SEU
ASSENTO DE SEGURANÇA se
ele ficar danificado ou se se
partir. Nunca use o assento de
segurança depois de o veículo
ter estado envolvido numa
colisão.Devido à acção normal
de desgaste e desvalorização
pelo uso prolongado, sistemas
restritivos da troca de veículos
e revisões do padrão
europeu,recomendamos que
este assento de segurança
seja substituído por um
modelo novo após cinco anos
de uso. Sempre que seja
substituído assento de
segurança, desfaça-se do
modelo velho de maneira a
que ele não venha a ser usado
de novo.
GB
I P
E
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 76
When using the
seat ALONE :
1. This is a “Universal” child
restraint. It is approved to
Regulation No. 44, 03 series
of amendments, for general
use in vehicles and it will fit
most, but not all, car seats.
2. A correct fit is likely if the
vehicle manufacturer has
declared in the vehicle
handbook that the vehicle is
capable of accepting a
“Universal” child restraint
for this age group.
3. This child restraint has
been classified as “Universal”
under more stringent
conditions than those
which applied to earlier
designs which do not
carry this notice.
4. If in doubt, consult
either the child restraint
manufacturer or the retailer.
Only suitable if the
approved vehicles are
Wenn der Sitz
verwendet wird:
1. Dies ist ein Babyautositz
der Kategorie „Universal”. Er
wurde gemäß der neuesten
Version der ECE R 44, der
Serie 03, für die Verwendung
in allen Kraftfahrzeugen zuge-
lassen und paßt in die
meisten, jedoch nicht alle, der
am Markt befindlichen
Automobile.
2. Eine paßgenaue Montage
ist in den Kraftfahrzeugen
wahrscheinlich, die laut
Bedienungsanleitung für die
Installation eines „Universal”-
Kinderrückhaltesystem für
diese Altersgruppe (Gruppe 0)
geeignet sind.
3. Dieser Kinderautositz
wurde unter strengeren
Bedingungen als „Universal”
klassifiziert als Modelle, die
nach älteren Versionen der
Norm geprüft worden sind
und nicht diesen Hinweis
tragen.
4. Bei Rückfragen wenden Sie
sich bitte an den Hersteller
oder Ihren Fachhändler. Die
Sicherheitsgurte, mit denen Ihr
Lorsqu'on utilise le
siège auto :
1. Ceci est un siège d’enfant
“universel”. Il est approuvé
par l’article No 44,03 de la
série des amendements, pour
usage général dans un
véhicule et il s’adaptera à la
plupart, mais pas à tous, les
sièges de voitures.
2. Il pourra être utilisé sans
problème dans votre voiture,
si le fabricant de votre véhicule
déclare dans le manuel
d’entretien que celui-ci peut
être équipé d’un siège
d’enfant “universel” pour ce
groupe d’âge.
3. Ce siège d'enfant a été
classifié d”universel” selon
une réglementation plus
stricte que celle qui était en
application lors de la parution
des modèles antérieurs qui ne
portent pas cette notice.
4. En cas de doute, consultez
soit le fabricant du siège
d’enfant soit le détaillant.
Valable seulement pour les
Bij gebruik
van autostoel :
1. Dit is een “Universele”
kinderbeveiliging. Het is
goedgekeurd volgens Bepaling
No. 44, 03 serieverbetering,
voor algemeen gebruik in
voertuigen en past in de
meeste, maar niet alle,
voertuigen.
2. Het autozitje past
waarschijnlijk correct in
uw wagen wanneer de
producent in zijn
handboek stelt dat het
voertuig geschikt is voor een
“Universele” kinderbeveiliging
voor deze leeftijdsgroep.
3. Deze kinderbeveiliging is
geclassificeerd als
“Universeel” onder strengere
eisen dan die voorheen op
eerdere modellen van
toepassing waren die dit
label niet dragen.
4. Raadpleeg, bij twijfel, de
producent van het autozitje of
de verkoper. Mag alleen
worden gebruikt indien het
78
GB
F D NL
GB
79
AVVISO: Quando si utilizza il
sedile: 1. Il presente è un
sistema di ritenzione
-seggiolino auto per
bambini- “Universale”.
È’stato approvato in base alla
serie di modifiche del
Regolamento ECE No.44.03,
per uso generale in veicoli ed
è adatto alla maggior parte,
anche se non a tutti i sedili
auto. 2. E’ possibile una
corretta installazione se il
produttore del veicolo ha
dichiarato nel manuale di
istruzioni del veicolo che il
veicolo è in grado di accettare
un sistema di ritenzione
“Universale” per bambini di
questo gruppo di età. 3.
Questo sisterna di ritenzione è
stato classificato “Universale”
secondo disposizioni più
rigorose rispetto a quelle
applicate a precedenti modelli
che non recano la presente
avvertenza. 4. In caso di
dubbio, consultare il
produttore del seggiolino auto
per bambini -sistema di
ritenzione-o il rivenditore.
È adatto solo se i veicoli
approvati sono dotati di
cinture di sicurezza a 3 punti
statiche o retraibili, approvate
dal Regolamento UN/ECE N.
ATENCION: Cuando usa el
asiento: 1. Esta es una silla de
auto para infantes niños
“Universal”. Está aprobada
según la Regla Nº 44.03 de
una serie de enmiendas, para
uso general en vehículos y es
apropiada para la
mayoría -pero no todos- los
asientos de auto. 2. Su uso
resulta mucho más apropiado
si el fabricante del automóvil
ha establecido en el Manual
del vehículo que éste es apto
para el uso de una silla de
auto para infantes niños
“Universal” para este grupo
de edad 3 0+. Esta silla de
auto para infantes ha sido
clasificada como “Universal”
bajo condiciones mucho más
exigentes que las aplicadas a
aquellas que fueron diseñadas
con aterioridad y que no
cuentan con esta notificación.
4. Ante cualquier duda acerca
de su silla de auto para
infantes, consulte con el
fabricante o con el
distribuidor. Sólo pude usarse
en vehículos dotados de
cinturón de seguridad de 3
puntas manual o retráctil,
aprobado según la Regla
UN/ECE Nº 16 u otro
equivalente.
NOTIFICAÇÃO: Quando usar o
assento: 1. Trata-se aqui de
um assento de segurança
“Universal” para controlo e
protecção das crianças. Foi
aprovado para a série de
emendas ao Regulamento No
44. 03 e destina-se ao uso
geral em veículos automóveis,
podendo ajustar-se à maior
parte das viaturas, embora
com algumas excepções. 2.
Espera-se que a adaptação
possa ser feita sem
dificuldade se o fabricante
do veículo tiver declarado no
respectivo manual de
instruções que o veículo em
questão está preparado para
aceitar a instalação do assento
de segurança “Universal”
referente a um determinado
grupo etário.
3. Este assento de segurança
para crianças foi classificado
como “Universal” debaixo de
condições mais estritas do
que aquelas a que foram
submetidos os modelos mais
antigos, os quais não vão
acompanhados desta
notificação. 4. Em caso de
dúvida, consultar ou o
fabricante ou o revendedor
do assento de segurança
para crianças.
GB
I P
E
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 78
80 81
fitted with 3 point static/with
retractor safety belts,
approved to UN/ECE
Regulation No. 16 or other
equivalent standards.
DO NOT USE THIS CAR SEAT
ON ANY VEHICLE SEAT
WHERE AN AIRBAG
IS FITTED.
When using the seat
with base :
This child restraint is
classified for
Semi-Universal use and is
suitable for fixing into
the seat positions of the
following cars on
page 82-85:
NOTE: Seat positions in other
cars may also be suitable to
accept this child restraint. If in
doubt, consult either the child
restraint manufacturer or
the retailer.
GB
F D
NL
GB
véhicules agréés et équipés de
ceintures à enrouleur, fixées
en trois points, et agréées
selon la réglementation ECE
No. 16 ou des réglementations
équivalentes.
N’INSTALLEZ PAS VOTRE
SIEGE A UNE PLACE DE
VOITURE EQUIPEE D’UN
COUSSIN GONFLABLE DE
SECURITE.
Lorsqu'on utilise le
siège auto avec la base :
« Ce dispositif de retenue
pour enfant appartient à la
catégorie « Semi-Universel »
et peut être installé aux
places assises des véhicules
suivants pages 82-85:
NOTE: Ce dispositif peut être
aussi utilisable aux places
assises d'autres véhicules .
En cas de doutes, veuillez
consulter le fabricant ou le
revandeur du dispositif de
retenue pour enfant.
Kinderautositz im
Kraftfahrzeug befestigt wird,
müssen ebenfalls gemäß ECE
R 16 oder einem
gleichwertigen Standard
zugelassen sein. Ein am Gurt
angenähtes Zulassungsetikett
(mit einem E im Kreis) sollte
sich dort befinden, wo der
Gurt am Fahrzeug befestigt ist.
WARNUNG: VERWENDEN SIE
DIESEN KINDER-AUTOSITZ
NIEMALS AUF AHRZEUGSITZEN,
VOR DENEN EIN AIRBAG
EINGEBAUT IST.
Wenn der Sitz mit der
Basis verwendet wird:
Dieses Rückhaltesystem
fürKinder ist zur
semi-universellen
Verwendung eingestuft und
ist zur Befestigung auf den
Sitzen der folgenden Autos
geeignet auf Seite 82-85:
HINWEIS: Die Sitze in anderen
Autos können außerdem zur
Befestigung dieses
Rückhaltesystems für Kinder
geeignet sein. Falls Zweifel
bestehen, treten Sie mit dem
Hersteller des
Rückhaltesystems oder dem
Einzelhändler in Verbindung.
voertuig is uitgerust met een
3 puntsgordel, goedgekeurd
volgens UN/ECE Bepaling No.
16 of andere gelijkwaardige
standaard.
GEBRUIK GEEN
AUTOZITJE OP EEN
AUTOSTOEL WAAR EEN
AIRBAG IS AANGEBRACHT.
Bij gebruik van
autostoel met adapter :
Deze kinderbeveiliging is
geclassificeerd voor Semi-
Universeel gebruik en
geschikt voor montage op de
autostoelen van de volgende
voertuigenop paginas 82-85:
LET OP: Ook autostoelen in
andere voertuigen kunnen
geschikt zijn voor deze
kinderbeveiliging. Raadpleeg
bij twijfel uw leverancier of
de producent van
de kinderbeveiliging.
NO USE ESTA SILLA DE
AUTO EN ASIENTOS
DOTADOS DE BOLSA DE
AIRE.
Cuando usa el asiento
con la base:
Este asiento de seguridad
infantil está clasificado para
uso semi-universal y es
apropiado para su sujeción
en los asientos de los sigu-
ientes automóviles en las
paginas 82 a 85:
NOTA : Los asientos de otros
automóviles podrán también
ser apropiados para funcionar
con este asiento de seguridad
infantil. En caso de dudas,
consulte con el fabricante o el
minorista del asiento de
seguridad infantil.
16 o da altre normative
equivalenti.
NON USARE QUESTO
seggiolino AUTO PER
BAMBINI IN UN SEDILE AUTO
CHE SIA DOTATO DI AIRBAG.
Quando si utilizza il
sedile con la base:
Il presente contenimento da
bambino è stato classificato
per l'utilizzo semi-universale
ed è adatto per essere posto
sulle posizioni di sedile di
queste macchine,
pag. 82-85:
NOTA : Le posizioni di sedile
nelle altre macchine
potrebbero essere anche esse
adatte per il presente
contenimento da bambino.
Nel dubbio, mettersi in
contatto con il fabbricante
del contenimento da bambino
oppure con il negoziante.
Só é adaptável se os veículos
automóveis aprovados
estiverem equipados com um
retractor do cinto de
segurança de 3 pontos
estáticos aprovado para o
Regulamento UN/ECE No 16
ou outros padrões
equivalentes.
NÃO USE ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA EM NENHUM
ASSENTO DE PASSAGEIROS
DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL
ONDE ESTEJA INSTALADO
UM SACO PNEUMÁTICO
AUTO-INSUFLÁVEL.
Quando usar o assento
com a base:
Este assento infantil é classi-
ficado para uso semi-
universal e é adequado para
ser colocado nas posições de
assento dos seguintes
carros, págs. 82-85:
NOTA : Posições de assento
de outros carros também
poderão ser adequadas para
aceitar este assento infantil.
Caso esteja em dúvida, queira
consultar o fabricante do
assento ou a loja onde o
assento foi comprado.
GB
I P
E
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 80
86
GB
F D NL
GB
NOTICE: When using the seat
ALONE : This is a “Universal”
child restraint. It is approved
to Regulation No. 44, 03
series of amendments, for
general use in vehicles and it
will fit most, but not all, car
seats. See page 56-57 for
more information.
When using the seat WITH
BASE : The child restraint is
classified for Semi-Universal
use and is suitable for fixing
into the seat positions of the
certain cars, see FITTING
GUIDE on pages 58-60.
DO NOT USE THIS CAR SEAT
ON ANY VEHICLE SEAT
WHERE AN AIRBAG IS
FITTED.
NOTICE: Lorsqu'on utilise le
siège auto : Ceci est un siège
d’enfant “universel”. Il est
approuvé par l’article No 44,03
de la série des amendements,
pour usage général dans un
véhicule et il s’adaptera à la
plupart, mais pas à tous, les
sièges de voitures.
Pour plus d’informations,
voir pages 56-57.
Lorsqu'on utilise le siège
auto avec la base :
« Ce dispositif de retenue
pour enfant appartient à la
catégorie « Semi-Universel »
et peut être installé aux places
assises des véhicules certains
: Consulter le guide
d’installation sur
pages 58 à 60.
N’INSTALLEZ PAS VOTRE
SIEGE A UNE PLACE DE
VOITURE EQUIPEE D’UN
COUSSIN GONFLABLE
DE SECURITE.
ANMERKUNGEN: Wenn der
Sitz verwendet wird: Dies ist
ein Babyautositz der Kategorie
„Universal”. Er wurde gemäß
der neuesten Version der ECE
R 44, der Serie 03, für die
Verwendung in allen
Kraftfahrzeugen zugelassen
und paßt in die meisten,
jedoch nicht alle, der am
Markt befindlichen
Automobile. Für weitere
Informationen, siehe
Seite 56-57.
Wenn der Sitz mit der Basis
verwendet wird: Dieses
Rückhaltesystem für Kinder ist
zur semi-universellen
Verwendung eingestuft und ist
zur Befestigung auf den Sitzen
der bestimmten Autos
geeignet: Seihe
Anpassungstabelle auf
Seiten 58-60.
WARNUNG: VERWENDEN SIE
DIESEN KINDER-AUTOSITZ
NIEMALS AUF
AHRZEUGSITZEN, VOR
DENEN EIN AIRBAG
EINGEBAUT IST.
LET OP: Bij gebruik van
autostoel : Dit is
een “Universele”
kinderbeveiliging. Het is
goedgekeurd volgens Bepaling
No. 44, 03 serieverbetering,
voor algemeen gebruik in
voertuigen en past in de
meeste, maar niet alle,
voertuigen.
Voor nadere informatie,
zie p.56-57.
Bij gebruik van autostoel
met adapter : Deze
kinderbeveiliging is
geclassificeerd voor
Semi-Universeel gebruik en
geschikt voor montage op de
autostoelen van de bepaalde
voertuigen:
Zie montagevoorschriften op
paginas 58-60.
GEBRUIK GEEN AUTOZITJE
OP EEN AUTOSTOEL WAAR
EEN AIRBAG
IS AANGEBRACHT.
87
ATENCION: Cuando usa el
asiento: Esta es una silla de
auto para infantes
“Universal”. Está aprobada
según la Regla Nº 44.03 de
una serie de enmiendas, para
uso general en vehículos y es
apropiada para la
mayoría -pero no todos- los
asientos de auto.
Para información adicional,
vea pagina 74.
Cuando usa el asiento CON
la base: Este asiento de
seguridad infantil está clasifi-
cado para uso semi-universal
y es apropiado para su
sujeción en los asientos de
ciertos automóviles, vea el
gráfico de instalación en los
paginas 77 a 79.
NO USE ESTA SILLA DE AUTO
EN ASIENTOS DOTADOS DE
BOLSA DE AIRE.
AVVISO: Quando si utilizza il
sedile: Il presente è un
sistema di ritenzione -seggi-
olino auto per bambini-
“Universale”.
È’stato approvato in base alla
serie di modifiche del
Regolamento ECE No.44.03,
per uso generale in veicoli ed
è adatto alla maggior parte,
anche se non a tutti i sedili
auto. Vedere la pagina 74
per le più informazioni.
Quando si utilizza il sedile
con la base: Il presente
contenimento da bambino è
stato classificato per l'utilizzo
semi-universale ed è adatto
per essere posto sulle
posizioni di sedile di certi
macchine, fare riferimento alla
tabella di adattamente a
paginas 77-79.
NON USARE QUESTO
seggiolino AUTO PER
BAMBINI IN UN SEDILE AUTO
CHE SIA DOTATO DI AIRBAG.
NOTIFICAÇÃO: Quando usar o
assento: Trata-se aqui de um
assento de segurança
“Universal” para controlo e
protecção das crianças.
Foi aprovado para a série de
emendas ao Regulamento No
44. 03 e destina-se ao uso
geral em veículos automóveis,
podendo ajustar-se à maior
parte das viaturas, embora
com algumas excepções.
Veja a página 74 para mais
informação.
Quando usar o assento com
a base: Este assento infantil
é classificado para uso
semi-universal e é adequado
para ser colocado nas
posições de assento dos
certos carros, consulte a
tabela de instalação na
páginas 77-79 .
NÃO USE ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA EM NENHUM
ASSENTO DE PASSAGEIROS
DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL
ONDE ESTEJA INSTALADO
UM SACO PNEUMÁTICO
AUTO-INSUFLÁVEL.
GB
I P
E
Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 86

Documenttranscriptie

Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am GB F D Read this Owner’s Manual completely BEFORE first use of your car seat! Lire cette notice d’emploi entièrement AVANT la première utilisation de votre siège-auto! Lesen Sie diese Montageund Bedienungsanleitung VOR der ersten Benutzung Ihres Kinderautositzes vollständig durch! Bewahren Sie das Handbuch im Autositz auf. An der Rückseite der Sitzschale ist ein Platz dafür vorgesehen. Nehmen Sie sich einige Zeit, um sich mit Ihrem Babyautositz vertraut zu machen - ein Zeitaufwand, der sich lohnt, wenn Sie bedenken, daß die Sicherheit Ihres Kindes davon abhängen kann. Bitte beachten Sie dabei insbesondere die in rot gedruckten Warnhinweise. Keep this Owner’s Manual always with the car seat. Provisions are made on the rear of the seat shell. Plan to spend some time getting to know your car seat-time well spent when you consider that your baby’s safety depends on it. Pay special attention to the warnings, printed in red. Before continuing, please locate your vehicle owners manual. You may need to refer to it as part of these instructions. Car safety seats are designed to give protection to your child in the event of a sudden stop or crash. No safety seat can guarantee absolute protection from injury in the event of a crash, but their use reduces the risks. 4 Page 4 Garder le manuel de l'utilisateur AVEC le siège auto. Ce manuel se range à l'arrière de la coque. N’hésiter à passer un peu de temps pour comprendre le fonctionnement de votre siège-auto – temps bien employé considérant qu’il s’agit de la sécurité de votre bébé. Faites particulièrement attention aux avertissements, imprimés en rouge. Avant de continuer, munissez-vous de la notice d’utilisation de votre véhicule. Vous aurez besoin de vous y référer en lisant ces instructions. Bevor Sie fortfahren, nehmen Sie erst noch die Bedienungsanleitung Ihres Kraftfahrzeugs zur Hand. Es kann sein, daß Sie in Teilen der folgenden Anleitungen darauf Bezug nehmen müssen. NL Lees deze gebruikershandleiding compleet VOOR het gebruik van uw autozitje! Houd deze gebruiksaanwijzing altijd bij de autostoel. Zie plaats hiervoor onder de autostoel. Besteed voldoende tijd om uw autozitje te leren kennen - goed bestede tijd als u bedenkt dat de veiligheid van uw kind ervan afhangt. Besteed bijzondere aandacht aan de rood gedrukte waarschuwingen. Neem, alvorens verder te gaan, de gebruiksaanwijzing van uw auto erbij. U kunt hem bij deze aanwijzingen nodig hebben. Kinderautozitjes zijn ontworpen om uw kind te beschermen bij een plotselinge stop of bij een ongeluk. Geen enkel kinderzitje garandeert absolute bescherming, het vermindert echter wel de risico’s. GB E I P Lea este manual de uso completamente ANTES de usar por primera vez su silla de auto! Leggere questo manuale di istruzioni completamente prima di utilizzare il vostro seggiolino auto. ANTES de usar pela primeira vez o assento de segurança no seu carro, leia com atenção o manual do utente! Guarde este Manual de uso con el asiento para automóvil. Se incluye un lugar para este propósito en la parte trasera del armazón del asiento. Otórguese un tiempo para conocer el producto, tiempo que le será muy provechoso si considera que la seguridad de su bebé depende de ello. Ponga especial atención a las advertencias impresas en rojo. Tenere il Manuale d'utente con il sedile da macchina. C'è un apposito luogo per conservarlo sul retro del sedile. Impiegate un po’ del vostro tempo per conoscere il seggiolino auto per bambini perché da questo dipende la sicurezza del vostro bambino. Prestate particolare attenzione agli avvertimenti scritti in rosso. Mantenha este Manual do Proprietário junto com o assento para carro. Há espaço para tal na parte traseira do assento. Não deixe de gastar algum tempo no estudo detalhado do assento de segurança do seu carro — esse tempo será bem empregado se tiver em conta que a segurança do seu bebé dependerá disso. Preste especial atenção aos avisos impressos a vermelho. Antes de continuar, por favor tenga a mano el manual de su vehículo. Puede que lo necesite ya que algunas partes de estas intrucciones están referidas a él. Prima di continuare, prendete il libretto di istruzioni della vostra macchina poiché potrete aver bisogno di consultarlo come riferimento alle istruzioni qui di seguito. Antes de continuar, veja onde se encontra o manual de utente do seu veículo. Poderá ter que recorrer a ele no seguimento destas instruções. 5 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am GB 8 Page 8 F D Safety Requirements Normes de sécurité Sicherheits-Anforderungen European Safety Standards specify the construction and performance of your car seat as well as its components, requirements for fitting and use, instructions and markings. Your car seat has been approved to European Standard ECE R44.03 Semi-Universal/Universal group 0+, less than 13 kg. An approval number is attached to the rear of the seat and must not be removed. NOTICE (Seat Only) The seat is a “Universal” child restraint. It is approved to Regulation No. 44.03 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit all car seats. Only suitable if the approved vehicles are fitted with 3 point static/with retractor safety belts, approved to UN/ECE Les Normes de Sécurité Européennes donnent des instructions spécifiques concernant la fabrication et le fonctionnement de votre siège de voiture et de ses différentes pièces et ont des exigences précises en ce qui concerne leur fixation et leur utilisation ainsi que les modes d'emploi et les désignations. Die Europäischen Sicherheits-Normen machen sowohl bezüglich der Konstruktion und Schutzwirkung, als auch hinsichtlich einzelner Komponenten, der Montage, der Bedienungsanleitung und Markierung von Kinderautositzen detaillierte Vorgaben. Votre siège de voiture est conforme au Réglement européen ECE R44.03 Groupe 0+ (de la naissance à 13kg) semi universel / universel. Un numéro d’approbation est collé à l’arrière de votre siège. A ne pas décoller. REMARQUE (Siège auto seulement) Le siège est un dispositif de retenue pour enfant “Universel”. Il est conforme au règlement ECE R44.03 Ihr Kinderautositz wurde gemäß der europäischen Norm ECE R44.03 hergestellt Semi-Universell/Universell Gruppe 0+, weniger als 13 kg. Eine Zulassungsnummer befindet sich an der Rückseite des Sitzes; diese darf nicht entfernt werden. HINWEIS (betrifft nur den Sitz) Der Autositz ist ein "universelles" Rückhaltesystem für Kinder. Er ist nach Regelung Nr. 44.03 bzw. deren Ergänzungen für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und paßt auf alle Autositze. NL Veiligheidseisen Europese Veiligheidsvoorschriften bepalen zowel de constructie en prestaties van uw autozitje, als de bestanddelen, eisen voor gebruik, gebruikershandleidingen en codes. Uw autozitje is goedgekeurd volgens Europese Standaard ECE R44.03 Semi-universeel/universeel groep 0+, minder dan 13kg. Het goedkeuringsnummer is bevestigd op de achterkant van de stoel en mag niet worden verwijderd. LET OP (alleen autostoel) De stoel is een "universele" kinderbeveiliging. Het is goedgekeurd volgens richtlijn 44.03 voor algemeen gebruik in voertuigen en past op alle autozittingen. GB E Requerimientos de seguridad Los estándares europeos de seguridad especifican las normas de diseño y fabricación de su silla de auto, tanto como sus materiales, condiciones de instalación y uso, instrucciones e indicaciones. Su asiento de seguridad para autos, ha sido aprobado por Norma europea CEE R44.03 Grupo 0+ Semi-universal / Universal, menos de 13 kg. Un número de aprobación se encuentra ajunto en la parte trasera de la silla y no debe quitarse. Lista de coches indicados (ver páginas 82-85): Se han realizado todos los esfuerzos para asegurar que el portabebés y la base encajan correctamente en los coches que aparecen en la lista, sin embargo los cambios en las especificaciones de los fabricantes sobre ciertos I Requisiti di sicurezza La normativa Europea stabilisce i requisiti di sicurezza e specifica le caratteristiche dei seggiolini auto per bambini nonché dei loro componenti, e le modalità di fissaggio e indica come devono essere le istuzioni e le varie etichette. Il Vostro seggiolino auto è omologato secondo la Standard europeo ECE R44.03 SemiUniversale/Universale gruppo 0+, meno di 13 kg. Il numero di approvazione è fissato al retro del sedile e non si dovrà rimuovere. Elenco delle auto sulle quali si possono adattare le basi dei seggiolini (vedere pagine 82-85) Facciamo il possibile per far si che ogni base si possa adattare correttamente agli abitacoli delle auto facenti parte dell'elenco. Tuttavia alcuni eventuali cambiamenti o modifiche su alcuni modelli, P Requisitos de segurança Os Padrões Europeus de Segurança estipulam as normas de construção e de rendimento do assento do seu carro bem como de todos os seus componentes, assim como os requisitos para adaptação e respectivo uso, instruções e aposição das marcações. O seu assento de segurança foi aprovado de acordo com o Padrão europeu ECE R44.03 Grupo semiuniversal/universal 0+, menos de 13 kg. Há um número de aprovação afixado na parte posterior do assento que deve ser removido. Lista dos véiculos adaptados (ver paginas 82-85) Todos os nossos esforços são feitos no objectivo de assugurar que o Autobaby/Base se ajusta correctamente nos véiculos enumerados, entretanto os fabricantes que alteram caractéristicas em 9 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am GB F Regulation No. 16 or other equivalent standards. (Seat with Base) The Base “Semi-Universal” child restraint. It is approved to Regulation No. 44.03 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all, car seats. See the fitting guide on page 82-85. Only suitable if the approved vehicles are fitted with 2 point static lap safety belt or 3 point static/with retractor safety belts, approved to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards. pour une utilisation dans les véhicules automobiles et s'adaptera à la plupart des sièges de véhicules si le constructeur déclare dans le manuel d'entretien que le véhicule peut-être équipé d'un siège d'enfant “Universel” pour ce groupe d'âge. Car Suitability list (see pages 82-85) Every effort is made to ensure that the Autobaby/Base fits correctly in the cars listed, however changes in manufacturers specifications on certain models may mean they are no longer suitable. The cars listed are from model year 2001 onward. If possible please fit the Autobaby and 10 Page 10 Ceci n'est valable que pour les sièges de véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à trois points, statique ou à enrouleur, conforme au règlement UN/ECE N°16 ou à des normes équivalentes. (Siège auto équipé de la base) La base et le siège forment un dispositif de retenue “Semi-Universel” pour enfant. L'ensemble est conforme au règlement ECE R44.03 pour une utilisation dans les véhicules automobiles et s'adaptera à beaucoup mais pas à tous les sièges de véhicule. Voir le guide d'installation page 82-85. D Nur angemessen, wenn die zugelassenen Fahrzeuge mit Dreipunktautomatikoder -Statiksicherheitsgurten ausgestattet sind, zugelassen nach UN/ECE Regelung Nr. 16 oder anderen äquivalenten Normen. (Sitz mit Basis) Die Basis ist ein "semi-universelles" Rückhaltesystem für Kinder. Sie ist nach Regelung Nr. 44.03 bzw. deren Ergänzungen für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und paßt auf die meisten, aber nicht auf alle Autositze. Siehe dazu den Anpassungsleitfaden auf Seite 82-85. Nur angemessen, wenn die zugelassenen Fahrzeuge mit einem ZweipunktStatikbeckengurt oder einem Dreipunkt-automatik- oder Statiksicherheitsgurt ausgestattet sind, zugelassen nach UN/ECE Regelung Nr. 16 oder anderen äquivalenten Normen. NL Het goedgekeurde voertuig dient te zijn uitgerust met een 3punts statische/actieve veiligheidsgordel, conform UN/ECE richtlijn no. 16 of gelijkwaardige standaard (autostoel met adapter) De adapter is een "semiuniversele" kinderbeveiliging. Het is goedgekeurd volgens richtlijn 44.03 voor algemeen gebruik in voertuigen en past op de meeste, maar niet alle autozittingen. Zie de montagevoorschriften op pagina 82-85. Het goedgekeurde voertuig dient te zijn uitgerust met een 2punts statische heupgordel of 3punts statische/actieve veiligheidsgordel, conform UN/ECE richtlijn no. 16 of gelijkwaardige standaard. GB E I modelos pueden significar que no seguirán siendo apropiados. La lista de coches se corresponde con los modelos del año 2001 en adelante. Coloque por favor, si es posible, el portabebés y la base en su coche(s) en el lugar de compra. potrebbero rendere le basi non più adattabili. Le auto elencate riguardano i modelli a partire dal 2001 in poi. E' consigliabile, fare una prova al momento dell'acquisto del prodotto, per verificare se il seggiolino e la base, si posiziona correttamente nella propria auto. AVISO (Asiento solamente) La silla es un asiento de seguridad infantil "Universal". Cuenta con la aprobación de la serie de enmiendas al Reglamento N° 44.03, para su uso general en vehículos y funcionará con los asientos de todos los automóviles. Sólo es apropiado si los vehículos aprobados vienen equipados con cinturones de seguridad estáticos de 3 puntos / con retractor, aprobados para cumplir con el Reglamento ONU / CEE N° 16 u otra norma equivalente. (Asiento con base) La base del asiento de seguridad infantil "Semi-universal". Cuenta con la aprobación de la serie de enmiendas al Reglamento AVVERTENZA (Solamente sedile) Il sedile è un contenimento da bambini "Universale", approvato dalla serie di modifiche al Regolamento no. 44,03 per uso generale nei veicoli e si adatta a tutte le macchine. Adatto solamente se i veicoli approvati sono dotati delle cinghie di sicurezza ritrattabili e statiche a 3 punti, ed approvati dal Regolamento no. 16 dell'UN/ECE o da altri standard analoghi. (Sedile con base) La base del contenimento da bambini "Semi-Universale", approvato dalla serie di modifiche al Regolamento no. 44.03 per uso generale nei P alguns modélos podem os tornar inadaptados. Os véiculos mencionados são modelos que sairam apos do ano 2001. Aconselhamos, se é possivel, fixar o Autobaby e a Base no véiculo no momento da compra para verificar a adaptabilidade. AVISO (Somente assento) Este é um assento infantil "Universal" que é aprovado pela série de emendas ao Regulamento No. 44.03 para uso geral em veículos e serve em todos os assentos de carro. Só é adequado se os veículos aprovados forem equipados com cintos de segurança estáticos de 3 pontos com dispositivo de retracção, aprovados pelo Regulamento UN/ECE No. 16 ou outra norma equivalente. (Assento com base) A base do assento de segurança infantil "Semi-Universal" é aprovada pela série de emendas do Regulamento No. 44.03 para uso geral em veículos e serve para a maioria dos assentos de carro, porém não em todos. Consulte o guia 11 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am GB F Base in your car(s) at the point of purchase. Ceci n'est valable que pour les sièges de véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à deux points, statique, ou à trois points, statique ou à enrouleur, conforme au règlement UN/ECE N°16 ou à des normes équivalentes. Important safety points Do read these instructions before fitting the car seat in your car so that you may be familiar with it and avoid any dangerous misuse. Premature babies of less than 37 weeks gestation may be at special risk in a car. Such a baby may experience breathing difficulties while reclined in a car seat. We advise that you have your doctor or hospital staff examine your baby and recommend the proper car seat or car bed before you and your baby leave the hospital. Do not use your car seat on any passenger seat where an airbag is fitted. 12 Page 12 Liste des véhicules adaptés (voir pages 82-85): Tous nos efforts sont produits dans l'objectif d'assurer que l' Autobaby/Base s'ajuste correctement dans l'habitacle des véhicules énumérés, cependant les fabricants qui changent des caractéristiques sur certains modèles peuvent les rendre inadaptés. Les véhicules mentionnés sont des modèles sortis après l'année 2001. Nous vous conseillons, s'il est possible, de fixer le siège automobile et la base dans le véhicule lors de l'achat afin de vérifier l'adaptabilité. D Für folgende Fahrzeuge ist das Autobaby + Basis geeignet (siehe Seite 82-85): Es wurden alle Vorkehrungen getroffen, damit die Anpassung des Autobaby + Basis in jedes der aufgeführten Fahrzeuge ordnungsgemäß stattfinden kann. Dennoch können Änderungsvermerke im Handbuch Ihres Fahrzeuges bedeuten, daß der Autositz nicht mehr geeignet ist. Die Fahrzeugliste beinhaltet Modelle ab Baujahr 2001. Wir empfehlen, das Autobaby + Basis vor dem Kauf in Ihr Fahrzeug einzubauen, um die Anpassung vorab zu gewährleisten. Wichtige Sicherheitsgesichtspunkte LESEN SIE diese Montageund Bedienungsanleitung vor dem ersten Einbau in Ihren Wagen, damit Sie mit ihm vertraut sind und jede gefährliche Fehlbedienung vermeiden können. NL Lijst met geschikte auto's (zie pagina 82-85): Alle mogelijke moeite is gedaan om ervoor te zorgen dat de Autobaby met Basis op de juiste wijze past in auto's die in deze lijst zijn opgenomen. Echter, veranderingen in specificaties door fabrikanten bij bepaalde modellen kunnen inhouden dat deze niet langer geschikt zijn. De auto's die in de lijst zijn opgenomen zijn vanaf model 2001 en verder. Indien mogelijk, probeer de Autobaby met Basis in uw auto(s) bij de aankoopplaats. Belangrijke veiligheidspunten Lees deze instructies voor gebruik van het autozitje zodat u er bekend mee wordt en onjuist gebruik voorkomt. GB E N° 44.03, para su uso general en vehículos y funcionará con la mayoría, pero no todos los asientos de todos los automóviles. Consulte la guía de instalación en la página 82-85. Sólo es apropiado si los vehículos aprobados vienen equipados con cinturones de seguridad estáticos de regazo de 2 puntos o estáticos de 3 puntos / con retractor, aprobados para cumplir con el Reglamento ONU / CEE N° 16 u otra norma equivalente. Aspectos importantes para su seguridad Lea estas instrucciones ANTES de instalar la silla de auto en su vehículo, ya que Ud. debe familiarizarse con ella y así prevenir un mal uso que puede resultar peligroso. Los bebés prematuros de menos de 37 semanas de gestación pueden ser un riesgo en el automóvil. Un bebé puede tener dificultades con la respiración mientras permanezca reclinado en una silla de auto. Recomendamos que su doctor o equipo I veicoli e si adatta alla maggior parte ma non tutte le macchine. Fare riferimento alla guida di uso a paginas 82-85. Adatto solamente se i veicoli approvati sono dotati delle cinghie di sicurezza da grembo oppure le cinghie di sicurezza ritrattabili e statiche a 3 punti, ed approvati dal Regolamento no. 16 dell'UN/ECE o da altri standard analoghi. Avvertenze importanti per la sicurezza Leggere queste istruzioni prima di fissare il seggiolino auto per bambini nella Vostra auto cosicché possiate familiarizzare con esso per evitare pericolosi utilizzi sbagliati. I bambini prematuri: a meno di 37 settimane di gestazione potrebbero essere a rischio nella macchina. Un bambino del genere potrebbe sperimentare difficoltà nel respiro in posizione inclinata nel sedile di sicurezza. Si consiglia di far esaminare il bambino dal medico o dal personale ospedaliero per P de instalação na páginas 82-85. Só é adequado se os veículos aprovados forem equipados com cintos de segurança estáticos de colo de 2 pontos ou estáticos de 3 pontos com dispositivo de retracção, aprovados pelo Regulamento UN/ECE No. 16 ou outra norma equivalente. Pontos de segurança importantes LEIA estas instruções antes de ajustar o assento de segurança ao seu carro a fim de se familiarizar com o seu uso e evitar perigosas manipulações incorrectas. Bebés que tenham nascido prematuramente com menos de 37 semanas de gestação poderão estar em risco no carro. Bebés nessas condições poderão experimentar dificuldades respiratórias quando estiverem reclinados no assento de segurança do carro. Antes de o bebé e a mãe deixarem o hospital, aconselhamos os pais que peçam ao médico ou ao pessoal do hospital para examinar seu bebé e 13 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am GB Do take care to locate and install the car seat so that it is not liable to become trapped by a moveable seat or in a door of the vehicle. Do make sure that the harness is properly adjusted at all times and that the straps are not twisted. AVOID seating a passenger directly behind the car seat. If a passenger must sit directly behind the car seat, put the lightest person there. In the event of an accident, a heavy passenger is more likely to injure your child than a light one. DO make it a firm family rule that everyone in the car always buckles up for every trip. This sets a good example for young children and ensures better cooperation over the years. Also, an unrestrained child or adult can be thrown into other passengers and cause serious injury or death in a crash. 14 Page 14 F D NL Mesures de sécurité importantes Frühgeborene Säuglinge Te vroeg geboren baby’s van minder dan 37 Veuiller LIRE ces instructions avant d’installer le siège dans votre voiture pour vous familiariser avec son emploi et éviter toute manœuvre dangereuse. mit einer weniger als 37 Wochen dauernden Schwangerschaft können im Auto besonderen Risiken ausgesetzt sein. Bei solchen Babys kann es in der Liegeposition in einem Autositz zu Atemschwierigkeiten kommen. Wir raten daher in solchen Fällen, den Kinderarzt oder das Klinikpersonal zu konsultieren, um Ihr Baby daraufhin untersuchen zu lassen und sich den richtigen Autositz oder ein angemessenes Autobett empfehlen zu lassen, bevor Sie mit Ihrem Baby das Krankenhaus verlassen. weken lopen een bijzonder risico in een auto. Zij kunnen ademhalingsproblemen krijgen als zij in een autozitje liggen. Wij adviseren dat u eerst een arts raadpleegt over de beste manier om uw kind te vervoeren, voordat u en uw baby het ziekenhuis verlaten. Les bébés prématurés ayant moins de 37 semaines de gestation peuvent courir des risques particuliers dans une voiture. Ils peuvent souffrir de troubles respiratoires lorsqu'ils se trouvent en position inclinée dans un siège. Nous vous conseillons de faire examiner votre bébé par votre médecin ou le personnel hospitalier et de vous munir du siège de voiture ou du lit approprié pour votre bébé avant de quitter l’hôpital. N’INSTALLEZ PAS VOTRE SIEGE DANS VOTRE VOITURE A UNE PLACE EQUIPEE D’UN COUSSIN GONFLABLE DE SECURITE. VERWENDEN SIE DIESEN BABYAUTOSITZ UNTER KEINEN UMSTÄNDEN AUF EINEM SITZPLATZ, VOR DEM EIN AIRBAG EINGEBAUT IST. BEFESTIGEN SIE Ihren Kinderautositz so im Fahrzeug, daß er im täglichen Gebrauch nicht von einem beweglichen Sitz oder einer Fahrzeugtür eingeklemmt werden kann. GEBRUIK GEEN AUTOZITJE OP EEN AUTOSTOEL WAAR EEN AIRBAG IS AANGEBRACHT. Plaats het autozitje zodanig dat het niet klem kan komen zitten door een verstelbare zitting of in de deur van het voertuig. Verzeker u ervan dat het gordelsysteem van het autozitje goed aan het kind wordt aangepast en dat de gordels niet gedraaid zitten. Laat een kind in een autozitje NOOIT zonder toezicht. GB E I médico del hospital examine a su bebé y recomiende la silla de auto o cama para auto más apropiada, antes de que el bebé deje el hospital. una loro raccomandazione sul sedile di sicurezza adeguato o del lettino da macchina prima di uscire dall'ospedale con il bambino. NO USE SU SILLA DE AUTO EN ASIENTOS PARA PASAJEROS DOTADOS DE BOLSA DE AIRE. NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO AUTO IN ALCUN SEDILE AUTO EQUIPAGGIATO CON airbag. Asegúrese de instalar su silla de auto de tal manera que no sea posible que quede atrapada por algún asiento movible o por una puerta del automóvil. Asegúrese de que el arnés esté correctamente ajustado en su lugar y que las correas no estén enredadas. Prestate attenzione a come installate il seggiolino auto per bambini in Auto in modo da evitare che un sedile mobile o la portiera possano interferire con esso. NO deje solo a su bebé cuando permenezca en la silla de auto. EVITE sentar a un pasajero directamente detrás de la silla de auto. Si no puede evitarlo, procure sentar detrás de la silla de auto a la persona más liviana. En el eventual caso de un accidente, una persona pesada es más factible de dañar a su bebé que una liviana. ACCERTARSI che tutti i sedili pieghevoli sono ben bloccati. NON lasciate il Vostro bambino incustodito nel seggiolino auto. Evitate di far sedere un passeggero proprio dietro al seggiolino auto per bambini. Se un passeggero deve per forza sedere dietro al seggiolino auto, fate sedere quello più leggero. Nel caso di incidente, é più probabile che una persona pesante provochi danni al bambino più gravi di una persona leggera. P recomendar o assento de carro ou caminha de carro mais adequados ao transporte do bebé em veículo automóvel. NÃO USE ESTE ASSENTO DE SEGURANÇA EM NENHUM ASSENTO DE PASSAGEIROS DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL ONDE ESTEJA INSTALADO UM SACO PNEUMÁTICO AUTO-INSUFLÁVEL. TRATE de escolher uma boa localização para instalar o assento de segurança no carro de modo a que ele não venha a ser apanhado por um assento em movimento ou pela porta do veículo. Certifique-se de que todos os assentos dobráveis estejam firmemente presos. NUNCA DEIXE uma criança desacompanhada num assento de segurança. EVITE que um passageiro se instale no banco que ficar directamente por detrás do assento de segurança. Mas, se for necessário sentar um passageiro no lugar por detrás do assento de segurança, coloque aí um passageiro de pouco peso. 15 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am GB DO NOT ever take a baby out of the car seat for any reason while vehicle is in motion. If your baby needs attention, find a safe place and pull off the road. DO store your car seat in a safe place when not being used. Avoid putting heavy things on top of it. DO always check the security of your car seat before each journey. DO regularly check all child restraints for wear and tear. DO make sure that all folding seats are securely latched. DO NOT leave children unattended in your car, even for the shortest time. Children should not play with the car seat. 16 Page 16 F VEILLEZ à installer le siège à un endroit où il ne risque pas d’être coincé par un siège mobile ou une porte du véhicule. Assurez-vous que le harnais soit toujours bien fixé et que la ceinture ne soit pas vrillée. NE JAMAIS laisser un enfant assis dans son siège, sans surveillance. EVITEZ d’asseoir un passager directement derrière le siège pour enfant. Si vous ne pouvez pas faire autrement, installez-y la personne la plus menue possible. En cas d’accident, une personne forte est davantage susceptible de blesser votre enfant qu’une personne menue. AYEZ pour règle stricte dans votre famille que toute personne qui prend place dans la voiture doit attacher sa ceinture de sécurité. Cela donne un bon exemple aux jeunes enfants et assure une D ACHTEN SIE darauf, daß sowohl der Fahrzeug- als auch die Schultergurte des Babyautositzes immer richtig angelegt sind, fest sitzen und nicht verdreht sind. LASSEN SIE Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt im Sitz. VERMEIDEN SIE es nach Möglichkeit, einen Mitfahrer auf dem Sitzplatz hinter dem Babyautositz zu plazieren. Wenn es sich nicht umgehen läßt, setzen Sie die leichteste Person auf diesen Platz. Im Falle eines Unfalls ist es es bei einem schweren Mitfahrer wahrscheinlicher, daß er Ihr Baby verletzt, als bei einem leichten. SCHIEBEN oder legen SIE NICHTS unter Ihren Babyautositz. Im Falle eines Aufpralls würde es sich lösen, zu einer gefährlichen Gurtlose am 3-Punkt-Gurt führen oder zu einer Gefahr für andere Mitreisende werden. MACHEN SIE es sich zur festen Regel, daß sich jeder in Ihrer Familie anschnallt, sobald er im Wagen sitzt. Das gibt ein gutes Beispiel NL VERMIJD dat passagiers direct achter het autozitje zitten. Indien noodzakelijk plaats daar dan de lichtste persoon. In geval van een ongeluk verwondt een zwaardere passagier het kind meer dan een lichtere. Stel de familieregel in dat iedereen altijd zijn gordel omdoet, voor elke trip. Dit vormt een goed voorbeeld voor jonge kinderen en vergemakkelijkt een betere medewerking. Een kind of passagier zonder gordel kan tegen andere passagiers aangegooid worden en daardoor ernstig letsel of dood veroorzaken. Neem het kind NOOIT uit het autozitje wanneer het voertuig in beweging is. Als uw baby aandacht nodig heeft, zoek dan een veilige plaats om te stoppen. Berg uw autozitje op een veilige plaats op als u het niet gebruikt. Zet geen zware dingen erop. GB E Establezca como norma general para toda la familia abrocharse el cinturón en cada viaje. Esto es un buen ejemplo para los niños, ya que ellos aprenderán para el futuro. Del mismo modo, un niño no asegurado o un adulto pueden ser lanzados sobre otro pasajero y causar serios daños o incluso la muerte. NUNCA y por ninguna razón saque al bebé de la silla de auto mientras el vehículo permanezca en movimiento. Si su bebé necesita atención, busque un lugar seguro para detenerse y sálgase del camino. Guarse su silla de auto in en un lugar seguro cuando no la esté usando. Evite poner objetos pesados sobre ella. SIEMPRE verifique los sistemas de seguridad de su silla de auto antes de cada viaje. REVISE con regularidad toda la silla de auto por si hay deterioros causados por el tiempo. ASEGÚRESE QUE todos los asientos traseros plegables estén bien fijos. I Fate in modo che allacciarsi le cinture di sicurezza diventi una regola familiare che tutti devono seguire. Questo comportamento può servire da esempio per i bambini piccoli e assicura migliore collaborazione nel corso degli anni. inoltre un bambino o un adulto non allacciato può essere catapultato contro altri passeggeri e causare danni gravi o morte. Per nessuna ragione non estrarre mai il bambino dal seggiolino auto mentre l’auto è in movimento. Se il Vostro bambino ha bisogno di attenzione, trovate un posto sicuro e accostate. Riporre il seggiolino in un posto sicuro quando non viene utilizzato. Non appoggiare mai oggetti pesanti sopra al seggiolino. Controllare sempre che all’inizio di ogni viaggio il seggiolino auto per bambini sia sicuro. P Em caso de acidente, as probabilidades de um passageiro causar lesões a uma criança são muito maiores se ele for pesado do que se pesar pouco. ESTABELEÇA como norma obrigatória da família que todos os ocupantes do carro deverão manter sempre os cintos de segurança afivelados quando se encontrarem em viagem. Isso constituirá um belo exemplo para as crianças e será garantia de uma melhor cooperação pelos anos fora. Além disso, existe, ainda, a possibilidade de uma criança ou adulto que não tenham o cinto de segurança afivelado virem a ser projectados contra os outros passageiros, com risco de causarem ferimentos graves ou, até mesmo, a morte. NUNCA RETIRE um bebé do assento de segurança, seja por que motivo for, se o veículo estiver em movimento. Se o bebé requerer atenção, procure um lugar seguro e pare aí o carro, já fora da estrada. 17 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am GB F DO NOT leave luggage and other objects unsecured in the car or the boot. If the car has to stop suddenly, these objects will continue moving and can cause serious injuries. The larger the object, the greater the risk. meilleure coopération pour les années à venir. De plus, un enfant ou une personne qui ne porte pas la ceinture de sécurité risque d’être projeté sur d’autres passagers et causer des blessures graves ou entraîner la mort. für Kinder und wird schnell zu festen Angewohnheit. Darüber hinaus können ungesicherte Erwachsene oder Kinder bei einem Aufprall auf andere Insassen geschleudert werden und ernsthafte Verletzungen oder gar den Tod zur Folge haben. DO NOT make unauthorized alterations or additions to any part of the seat, base, or car seat belt. Do not use accessories or parts supplied by other manufacturers. The function of the car seat could be altered, resulting in serious injury or death. NE SORTEZ jamais, sous aucun prétexte, un bébé de son siège pendant que le véhicule roule. NEHMEN SIE Ihr Kind auf keinen Fall während der Fahrt aus dem Sitz, aus welchem Grund auch immer. Wenn Ihr Baby Ihre besondere Aufmerksamkeit benötigt, suchen Sie sich einensicheren Platz und halten Sie an. DO NOT use another manufacturer’s seat cover or base with this car seat. See your retailer for Graco replacements ONLY. RANGEZ votre siège en lieu sûr quand vous ne l’utilisez pas. Evitez de poser des objets lourds dessus. DO NOT put anything underneath your car seat. In a crash it could fly out, making the webbing slack and creating a hazard for other passengers. 18 Page 18 S’il est nécessaire de s’occuper du bébé, choisissez un endroit au bord de la route où vous pourrez vous arrêter en toute sécurité. VERIFIEZ toujours l’état de votre siège avant chaque voyage. SURVEILLEZ régulièrement l’usure de la ceinture et des sangles du siège. D BEWAHREN SIE Ihren Kinderautositz an einem geeigneten Platz auf, wenn er nicht benötigt wird. Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf Ihren Babyautositz. ÜBERPRÜFEN SIE die Sicherheit Ihres Kinderautositzes vor dem Antritt jeder Fahrt. ÜBERPRÜFEN SIE alle Kinderrückhaltesysteme regelmäßig auf Abnutzung und Verschleiß. NL Controleer altijd de veiligheid van uw autozitje voor elke reis. Controleer regelmatig alle beveiligingsmiddelen op slijtage. Controleer dat neerklapbare achterbanken goed vergrendeld zijn en dat lading in de achterbak vastzit. Laat geen kinderen zonder toezicht in de auto, ook niet voor korte tijd. Autozitje zijn geen speelgoed! Laat geen voorwerpen los in de auto. Als de auto plotseling moet remmen kunnen voorwerpen door de auto vliegen en ernstig letsel veroorzaken. Hoe groter het voorwerp, hoe groter het risico. Maak zelf geen veranderingen aan (een deel van) het autozitje, het basisplaat of de gordel. Gebruik geen accessoires of GB E I NO deje a sus niños solos en el auto aunque sea por poco tiempo. Los niños no deben jugar con la silla de auto. Controllare regolarmente che nessuna delle cinture di sicurezza sia consumata o strappata. NO ponga equipaje u otros objetos sueltos dentro del auto. Si el vehículo debe detenerse repentinamente, estos objetos continuarán moviéndose y podrían causar serios daños. Mientras más grande el objeto, mayor es el riesgo. AssiscurateVi che il sedili regolabili posteriori siano ben fissati e che qualsiasi carico nel bagagliaio sia fissato. No haga ningún cambio o alteración sin autorización a cualquier parte de la silla, base o correa de la silla de auto. No use piezas o accesorios suministrados por otros fabricantes. La función de la silla de auto podría ser alterada, resultando en lesiones serias o la muerte. NO use la base de otro fabricante con esta silla de auto. Vea su comercio minorista para conseguir una base Graco SOLAMENTE. NO ponga cosas debajo de su silla de auto. En caso de choque ésto podría salir volando y convertirse en un Non lasciate mai i Vostri bambini incustoditi in auto anche se per brevissimo tempo. I bambini non dovrebbero essere lasciati liberi di giocare con il seggiolino auto. Senza l'autorizzazione non fare delle alterazioni né aggiunte ad ogni parte del seggiolino, la base né la cinghia del seggiolino. Non usare gli accessori né le parti forniti da altri fabbricanti. Il funzionamento del seggiolino potrebbe essere compromesso e potrebbe risultare nelle feriti gravi o la morte. NON usare la base di un altro fabbricante per questo seggiolino. Consultare il suo negoziante e chiedere SOLO per una base Graco. P GUARDE o assento de segurança em lugar seguro sempre que não esteja a ser utilizado. Evite colocar coisas pesadas em cima dele. Antes de cada viagem verifique sempre bem o estado de segurança do assento para ver se lhe merece confiança. VERIFIQUE com regularidade todos os controlos de protecção da criança para ver em que estado de deterioração é que eles se encontram. CERTIFIQUE-SE de que os assentos dobráveis de trás estão firmemente engatados e que qualquer carga existente no porta-bagagens está também segura. NUNCA DEIXE crianças desacompanhadas no carro, mesmo que seja por pouco tempo. As crianças não deverão nunca brincar com o assento de segurança. NÃO TRANSPORTE bagagem ou quaisquer outros objectos no carro sem eles estarem devidamente amarrados. Se o carro for forçado a uma paragem brusca, 19 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am GB Page 20 F DO NOT carry children in the luggage area behind the rear seat in a hatchback or an estate car unless specially designed for the purpose. Assurez-vous que les sièges arrières pliants soient solidement fixés et que le contenu du coffre soit bien calé. DO NOT leave your car seat or base unsecured in a car. Your car seat or base must always be secured in the car. NE LAISSEZ PAS des enfants sans surveillance dans votre voiture, même pour très peu de temps. Les enfants ne devraient pas jouer avec le siège. NE JAMAIS rien laisser, bagage ou autre objet, non fixé dans la voiture. Si la voiture devait s'arrêter brusquement, ces objets risqueraient d’être projetés en avant et causer de sérieux dégâts. Plus l’objet est lourd, plus le risque est grand. NE FAIRE AUCUNE modification non autorisée ni sur le siège auto, ni sur la base, ni sur la ceinture de sécurité de la voiture. N'utilisez pas d'accessoires ou des pièces détachées fournies par d'autres fabricants. Le fonctionnement du siège risquerait d'être compromis et il pourrait en résulter des blessures graves ou même la mort. 20 D VERGEWISSERN SIE SICH, daß alle Klappsitze sicher eingerastet sind. LASSEN SIE Ihr Kind NIEMALS unbeaufsichtigt im Fahrzeug, auch nicht nur für einen kurzen Moment. Kinder sollten nicht mit Ihrem Sitz oder Teilen davon spielen. LASSEN SIE KEIN Gepäck oder andere lose Gegenstände ungesichert in Ihrem Fahrzeug. Bei einem plötzlichen Bremsmanöver oder Aufprall werden diese stark beschleunigt und können ernsthafte Verletzungen verursachen. Je größer und schwerer der Gegenstand, desto größer das Risiko. Jede Veränderung am Sitz, Basis oder am Sicherheitsgurt ist untersagt. Verwenden Sie keine Zubehörteile von anderen Herstellern, andernfalls wird die Sicherheit des Autositzes beeinträchtigt und kann unter Umständen zu Verletzungen oder sogar zum Tode führen. NL GB E onderdelen van andere producenten. De werking van het autozitje kan erdoor lazo suelto que podría resultar peligroso para otros pasajeros. veranderd worden, resulterend in ernstig letsel of dood. NO lleve niños en el lugar dispuesto para equipaje en la parte de atrás de los asientos traseros, o en autos que tengan compuertas traseras, a menos que estén diseñados especialmente para este propósito. Gebruik NOOIT de basisplaat van een ander merk met dit autozitje. Vraag uw verkoper naar een ORIGINELE Graco basisplaat. Duw niets onder het autozitje. Bij een ongeluk kan het eruit vliegen en een gevaar vormen voor passagiers. No deje la silla de auto ni la base sin sujetarlos a un vehículo. Su silla de auto o la base siempre debe estar asegurada al vehículo. Zet geen kinderen in de bagageruimte achter de achterbank van een stationcar tenzij deze speciaal daarvoor ontworpen is. NO reemplace el acolchado de su silla de auto por cualquier otro acolchado. El acolchado que lleva su silla de auto constituye una parte integral del diseño y fabricación de su silla de auto. Laat uw autozitje of basisplaat nooit los in de auto: zij moeten altijd bevestigd zijn in de auto. Vervang de bekleding van het autozitje NIET door een andere bekleding. De meegeleverde bekleding vormt een integraal deel van de beschermingsfunctie. Después de un accidente, la silla de auto (y la base si corresponde) deben ser reemplazadas. También se debe reemplazar el cinturón de seguridad que sujetaba la silla de auto y también el resto de los cinturones usados por los otros pasajeros del vehículo. I P Non fare alcuna modifica o alterazione non autorizzate al seggiolino auto per bambini o ai suoi componenti né alle cinture dell’auto. os objectos soltos continuarão em movimento podendo causar sérios ferimentos. E quanto maiores forem esses objectos maior será o risco. Non mettere nulla sotto al seggiolino auto. nel caso di incidente, questo potrebbe volare e provocare danni agli altri passeggeri. NUNCA PROCEDA a alterações ou a acrescentos em nenhuma das partes do assento ou do cinto de segurança se não estiver devidamente autorizado/a. Não use acessórios ou peças fornecidas por outros fabricantes. O funcionamento do assento de segurança poderia ficar alterado, o que, eventualmente, resultaria em ferimentos graves ou até mesmo a morte. Non far viaggiare i bambini nel bagagliaio dietro ai sedili posteriori, in un auto con portellone posteriore a meno che l’auto non sia progettata per un tale utilizzo. Non lasciare il seggiolino o la base nella macchina senza fissarli. Il suo seggiolino o la sua base deve essere sempre fissato nella macchina. NON sostituire il rivestimento del seggiolino auto con un rivestimento di qualsiasi altro seggiolino. Il rivestimento del seggiolino auto infatti costituisce una parte integrale delle proprietà protettive. Dopo un incidente stradale, bisogna sostituire il seggiolino (assieme alla base se applicabile). Inoltre, bisogna NÃO COLOQUE NADA debaixo do assento de segurança. Em caso de colisão esse(s) objecto(s) poderia(m) saltar para fora do lugar provocando o afrouxamento das correias, com a possibilidade de perigo para os outros passageiros. NÃO TRANSPORTE crianças no espaço destinado às bagagens por detrás do assento traseiro, nos carros do tipo compacto de três portas ou nos utilitários 21 familiares, a não ser Autobaby II Manual EU 22 27/4/05 11:05 am Page 22 GB F After an accident, the car seat (and base, if applicable) must be replaced. Also replace the seat belt that anchored the car seat and the seat belts worn by any other vehicle passengers. You may not see any damage, but after a serious crash a car seat, base or seat belt can be too weak to protect again. NE PAS utiliser une base d'un autre fabricant avec ce siège auto. Allez chez votre marchand pour avoir une base à la marque GRACO. In an emergency, the buckle has been designed to be released quickly. It is not child proof. More inquisitive children might learn to undo the buckle. Children should be told never to play with it or any other part of the seat. NE TRANSPORTEZ PAS d'enfants dans l’espace prévu pour les bagages derrière le siège arrière dans les berlines avec hayon arrière ou dans les voitures break à moins que ce ne soit spécialement aménagé à cet effet. Your car seat must only be used with an approved three-point lap and diagonal belt. Ne laissez pas votre siège ou la base non attachés dans une voiture. Le siège ou la base doivent toujours être correctement fixés. Car seat may be used as an infant carrier. Be sure handle is locked in carrying position before carrying your child. NE PAS REMPLACER la housse du siège par une autre, car la housse fournie participe de façon importante à la sécurité. NE METTEZ rien sous votre siège. En cas d’accident, ces objets pourraient être projetés en avant, ce qui pourrait relâcher la ceinture de sécurité et présenter un danger pour les autres passagers. D Verwenden Sie niemals eine Basis von einem anderen Hersteller. BEFÖRDERN SIE bei Kombifahrzeugen oder Großraumlimousinen keine Kinder im Gepäckraum hinter den Rücksitzen, es sei denn, dort befindet sich eine spezielle Rückhalteeinrichtung für Kinder. LASSEN SIE niemals Ihren Autositz lose im Auto liegen. Der Autositz muß im Auto immer gesichert (befestigt) sein. TAUSCHEN SIE den Bezug Ihres Babyautositzes NICHT durch irgendeinen anderen Bezug aus. Der Original-Bezug bildet ein integrales Bestandteil Ihres Kinderautositzes und seiner Schutzwirkung. Nach einem Unfall muß der Autositz, die Basis (falls vorhanden) und der Sicherheitsgurt ersetzt werden. Der Sicherheitsgurt im PKW muß ebenfalls ersetzt werden. Es müssen nicht unbedingt NL Na een ongeluk moet het autozitje (en de basisplaat indien van toepassing) vervangen worden. Vervang ook de autogordels die het autozitje vasthielden en de autogordels die door andere passagiers gedragen werden. Hoewel u de schade niet noodzakelijk hoeft te zien kunnen autozitje en autogordel te zwak zijn om u nogmaals te beschermen. De gordelgesp is ontworpen om in noodgevallen snel losgemaakt te kunnen worden. Het is mogelijk dat uw kind ziet hoe de gesp losgemaakt wordt. Kinderen mogen nooit ermee spelen of de gesp zelf losmaken. Uw autozitje mag alleen worden gebruikt met een goedgekeurde driepuntsheup-en diagonaalgordel. GB E Es posible que no vea el daño, pero después de un choque serio la silla de auto o el cinturón de seguridad pueden quedar demasiado débiles para proteger nuevamente. En una emergencia, la hebilla ha sido diseñada para desabrocharla rápidamente. A los niños no les es posible. Algunos niños más persistentes podrían aprender a desabrochar la hebilla. Los niños deberían ser advertidos de no jugar con ninguna de las partes de la silla. Su silla de auto para infantes niños debe ser usada sólo con cinturones de seguridad de tres puntas a la cadera y cruzado. La silla de auto puede ser usada para transportar al bebé o como silla nido. Asegúrese de que el mango esté en la posición para llevar antes de transportar a su hijo. Ponga el mango en las posiciones más bajas o hacia atrás si desea usarla como silla nido reclinada o sentada. I sostituire la cintura di sicurezza che reggeva il seggiolino e le cinture di sicurezza che proteggevano ogni altro passeggero nella macchina. È possibile che i danni sostenuti non siano visibili ma dopo un grave incidente stradale, un seggiolino, la base del seggiolino o la cintura di sicurezza potrebbe essere troppo debole per proteggere di nuovo. Il seggiolino potrebbe riscaldarsi eccessivamente se lasciato al sole. Il contatto con le parti surriscaldate potrebbe causare ustioni al bambino. Toccare sempre toccare la superficie di ogni parte in metallo o in plastica prima di mettere il bambino nel seggiolino. Nel caso di un emergenza, la fibbia è progettata in modo da essere sciolta facilmente. Non è a prova di bambino. Alcuni bambini curiosi potrebbero imparare a sciogliere la fibbia da soli. Occorre raccomandare loro di non giocare con le cinture o con altre parti del seggiolino auto. P que tenham sido desenhados especialmente para esse fim. NUNCA DEIXE o assento de segurança DESAMARRADO. O assento de segurança deverá conservar-se sempre devidamente amarrado no respectivo assento do carro. NÃO SUBSTITUA a capa do seu assento de segurança por qualquer outra capa. A capa fornecida com o assento de segurança é parte integral para o bom rendimento da acção protectora do assento. O assento de segurança poderá também ser utilizado como um meio autónomo de transporte do bebé. Antes de proceder ao transporte da criança, certifique-se bem de que a pega se encontra trancada na posição de “transportar”. Coloque a pega numa das posições “para trás” para a usar como suporte para “reclinar” ou “sentar”. O assento de segurança deverá ser substituído sempre que haja um acidente. Deve substituir-se, também, o cinto de segurança que 23 firmava o assento e Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am GB Put handle into one of the back positions to use as a stand for reclining or sitting up. Do not place car seat or infant carrier near edge of a table or counter or onto soft surfaces like mattresses or cushions. Infant rocking or movement may cause it to move and fall off, causing injury or death. The car seat can become very hot if left in the sun. Contact with these parts can burn your child’s skin. Always touch the surface of any metal or plastic parts before putting your child in the car seat. Page 24 F D NL GB E I Après un accident, le siège (et la base si vous en avez une) doivent être remplacés. Remplacez aussi la ceinture de sécurité qui retient le siège ainsi que les ceintures portées par tout autre passager. Beschädigungen erkennbar sein, jedoch bietet der Autositz nach einem Unfall keine 100 %ige Sicherheit mehr. Uw autozitje mag gebruikt worden als draagzitje. Zorg ervoor dat de beugel vastzit in de draagpositie. Draai de beugel omlaag om het draagzitje neer te zetten in zit- of ligpositie. NO ponga su silla de auto o silla nido para infantes cerca del borde de mesas, mostradores o sobre otras superficies lisas y suaves como colchones o almohadas. El movimiento mecedor puede provocar su caída, causando serios daños o incluso la muerte. I seggiolino auto per bambini deve essere utilizzato solo con una cintura approvata a tre punti per il grembo e le spalle. Même si ils paraîssent en parfait état, après un accident grave, le siège auto, la base, une ceinture de sécurité servant à attacher le siège risquent de ne pas avoir la solidité voulue pour être encore efficaces. En cas d’urgence, la boucle a été conçue pour pouvoir être libérée rapidement. Ceci n’est pas hors de portée des enfants. Certains d’entre eux particulièrement vifs risquent d’apprendre à défaire la boucle. Il est important de dire aux enfants de ne jamais jouer avec la boucle ou n'importe quelle autre partie du siège. Votre siège de voiture doit être utilisé uniquement avec une ceinture trois points réglementaire et une ceinture diagonale. 24 Der Autositz kann bei Sonnenbestrahlung sehr heiß werden. Ihr Kind kann sich durch Kontakt mit diesen Teilen die Haut verbrennen. Bevor Sie Ihr Kind in den Autositz setzen, vergewissern Sie sich immer, dass die Oberfläche von Metall- oder Plastikteilen nicht heiß ist. Das Gurtschloß Ihres Kinderautositzes wurde so entwickelt, daß es in einem Notfall schnell geöffnet werden kann. Es ist daher nicht kindersicher. Neugierige Kinder könnten daher lernen, es selbst zu öffnen. Kinder sollten daher dazu angehalten werden, nie mit dem Schloß oder anderen Teilen des Sitzes zu spielen. Ihr Babyautositz darf nur in Verbindung mit einem zugelassenen DreipunktAutomatik- oder -Statik-Gurt verwendet werden. Plaats het autozitje of de babydrager nooit bij de rand van een tafel of aanrecht of op zachte oppervlakken zoals matrassen of kussens. Bewegen of schommelen van het kind kunnen het zitje laten omvallen en ernstig letsel veroorzaken. De autostoel kan erg warm worden in de zon. Bija aanraking van deze delen kan de huid van uw kind verbranden. Voel altijd eerst zelf de temperatuur van plastic of metalen delen alvorens uw kind in de autostoel te plaatsen. El asiento para automóvil puede calentarse si queda al sol. El contacto con estas piezas puede quemar la piel de su niño. Toque siempre la superficie de cualquier pieza de metal o plástico antes de poner a su niño en el asiento para automóvil. Il seggiolino auto per bambini può essere usato come porta neonato. Assicurarsi che il manico sia bloccata nella posizione di trasporto prima di portre il bambino. Collocare il manico in una delle posizioni arretrate per usarlo come appoggio nella posizione reclinata o seduta. Non mettere il seggiolino auto per bambini vicino al bordo di un tavolo o di un banco o su superfici soffici come cuscini e materassi. Il dondolio o il movimento del bambino possono provocarne lo spostamento e la caduta con conseguenze gravi o la morte. P quaisquer outros os cintos de segurança usados por outros passageiros do veículo. É possível que não se notem quaisquer danos, mas, após uma colisão grave, tanto o assento como o cinto de segurança poderão ficar tão afectados que deixarão de ser funcionais. A fivela de fixação foi desenhada para se soltar rapidamente em caso de emergência, mas não está à prova da manipulação das crianças. Crianças mais curiosas poderão aprender a desengatar a fivela. As crianças deverão, portanto, ser treinadas a nunca brincar com a fivela nem com qualquer outra peça do assento de segurança. O seu assento de segurança só deverá ser usado com um cinto do regaço de três pontos e em diagonal, devidamente aprovado. NUNCA COLOQUE um assento de segurança ou um carrinho de bebé na borda de uma mesa ou de um balcão nem sobre superfícies fofas, tais como colchões ou 25 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am GB Page 28 F Important procedures Mesures Importantes To give your baby the best possible protection, you must know several things outlined in this Owner’s Manual: - Fitting the harness for your baby. - Choosing the safest seat location for the car seat. - Verifying the seat belt system used in your vehicle. - Properly installing the car seat (and base—sold separately) in your vehicle. - Securing your baby in the seat. - Graco® Travel System and other uses of car seat. - Care and maintenance of your car seat. Pour assurer à votre bébé le plus de protection possible, il est nécessaire de faire plusieurs choses spécifiées dans le Manuel d’utilisation : In the following pages, the red texts mark very important safety information! Please READ and UNDERSTAND all red warnings - Régler le harnais à la taille de votre bébé. - Choisir l’endroit le plus sûr pour installer le siège. - Vérifier le système de ceinture de sécurité utilisé dans votre voiture. - Bien installer le siège d’auto ( et base - vendue séparément ) dans votre véhicule. - Bien installer votre bébé dans son siège. Connaître le Graco Travel System et les autres utilisations du siège de voiture. - Veillez à l’usage et l’entretien de votre siège de voiture. Dans les pages qui suivent, les textes imprimés en rouge contiennent des informations de sécurité très importantes! Veuillez LIRE et COMPRENDRE tous les avertissements en rouge. 28 D Wichtige Verfahrensregeln Um Ihrem Baby einen bestmöglichen Schutz zu bieten, sollten Sie einige der in dieser Gebrauchsanleitung ausgeführte Verfahrensregeln beherzigen: - Einstellung des Hosenträgergurtes auf die Größe Ihres Babys. - Auswahl des sichersten Sitzplatzes für Ihren Babyautositz. - Überprüfung des in Ihrem Fahrzeug installierten Gurtsystems. - Richtige Montage Ihres Kinderautositzes (und Basis getrennt erhältlich im Fahrzeug. - Sicherung Ihres Kindes im Sitz. - GRACO Reisesysteme und andere Verwendungsmöglichkeiten Ihres Babyautositzes. - Instandhaltung und Pflege Ihres Kinderautositzes. Die roten markierten Stellen in den folgenden Seiten beinhalten wichtige SicherheitsInformationen. Bitte lesen Sie diese Stellen besonders aufmerksam. NL Belangrijke procedures Om uw baby de best mogelijke bescherming te geven, moet u in elk geval enkele regels weten: - Het gordelsysteem aan uw baby aanpassen. - De veiligste positie kiezen voor het autozitje. - Controleren van het gordelsysteem in uw auto. - Correct plaatsen van het autozitje (en Basisplaat - verkocht) in uw auto. - Beveiligen van uw baby in het autozitje. - Graco® Travel Systeem en ander gebruik van het autozitje. - Onderhoud en reiniging van uw autozitje. Op de volgende pagina’s geven de rode teksten zeer belangrijke veiligheidsinformatie aan! Zorg ervoor dat u alle rode waarschuwingen LEEST en BEGRIJPT. GB E Procedimientos importantes Para brindar a su bebé el máximo de protección posible, usted debe tomar conocimiento de varios aspectos especificados en este manual de uso: I P Procedure importanti Procedimentos importantes Per assicurare al Vostro bambino la massima sicurezza possibile, dovete imparare le diverse procedure indicate nel presente libretto di istruzioni: A fim de garantir ao seu bebé a melhor das protecções possíveis, é indispensável que tome conhecimento dos diferentes assuntos tratados sucintamente neste manual do proprietário: - Para adaptar el arnés de acuerdo a su bebé. - Para escojer el asiento más seguro para instalar su silla de auto para infantes. - Para verificar el sistema de cinturones de seguridad utilizado por su vehículo. - Para instalar correctamente la silla de auto (y la base se vende por separado) en su vehículo. - Para asegurar a su bebé en el asiento. - GRACO® Sistema de Viaje y otros usos de la silla de auto. - Cuidado y mantención de su silla de auto. - Agganciare le cinture del seggiolino auto attorno bambino. - Scegliere la posizione più sicura dove collocare il seggiolino auto. - Verificare il sistema delle cinture di sicurezza della Vostra auto. - Installare correttamente il seggiolino auto per bambini ( e base -venduta separatamente) nella Vostra auto. - Assicurare il bambino nel seggiolino auto. - Graco® Travel System e altri utilizzi del seggiolino auto. - Cura e Manutenzione del Vostro seggiolino auto En las páginas siguientes, los textos impresos en rojo proporcionan ¡Información importantísima para su seguridad! Por favor LEA y ENTIENDA todos las advertencias en rojo. Nelle prossime pagine le scritte in rosso indicano informazioni fondamentali sulla sicurezza. Per favore, LEGGETE e CAPITE tutte le avvertenze scritte in rosso. - Ajustar o arnês à medida do seu bebé. - Escolhe o lugar do carro que ofereça maior garantia de segurança para instalação do assento. - Verificar o sistema de cinto de segurança usado no seu veículo. - Instalar no seu carro o assento de segurança (e base - vendida separadamente) seguindo as normas devidas. - Amarrar bem o bebé ao assento de segurança. - Sistema de Viagens Graco® e outras utilizações do assento de segurança. - Cuidados e manutenção a ter com o assento de segurança. Nas páginas a seguir, os textos marcados a vermelho indicam que se trata de uma informação muito importante sobre segurança! LEIA com cuidado e procure COMPRENDER bem todos os avisos marcados a vermelho. 29 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am GB Adjusting the handle 1 1 Squeeze latches on both Page 30 F Ajuster la poignée 1 Appuyez sur les boutons qui sides at bottom of handle to release it. 2 A B C D E 30 D Verstellung des Tragebügels se trouvent de chaque côté de 1 Drücken Sie die beiden la poignée pour la changer de roten Tasten am unteren Ende position. des Bügels, um die 2 Rotate handle until it clicks Arretierung zu lösen. into any of the 5 positions: 2 Faites pivoter la poignée Position A (up): MUST be jusqu'à ce qu'un déclic se 2 Drehen Sie den Griff, bis used when carrying by handle, fasse entendre dans l'une des dieser in einer der 5 folgenden Position B,C,D: 5 positions : Positionen einrastet: are convenience positions, Position A (verticale) : DOIT Position A (Bügel nach Position E (down): être utilisée pour transporter le oben):MUSS benutzt werden, is the sitting position. siège en le tenant par la wenn der Sitz am Griff poignée, getragen wird, Always place handle in the Positions B,C,D : sont des Positionen B, C, D: dienen up position when using the positions pratiques, dem Komfort, car seat in a vehicle. Position E (Horizontale) : en Position E (Bügel ganz nach position assise Always place handle in the unten): ist die Sitzposition down position when Benutzen Vergewissern Sie Placez toujours la poignée en removing your sich dabei, daß der Bügel in baby from the seat. position verticale lorsque le der gewünschten Position siège est utilisé dans une sauber einrastet und die voiture. Drucktasten wieder nach Placez toujours la poignée en außen springen. position horizontale lorsque vous sortez le bébé du siège. Stellen Sie den Bügel stets in die Trageposition, wenn Sie Ihren Babyautositz im Fahrzeug verwenden. NL Instellen van de beugel GB E Para ajustar el mango I Regolazione del manico P Ajustamento da pega 1 Druk op de knoppen aan de onderkant van de beugel om deze los te maken. 2 Draai de handvat totdat deze vastklikt in 1 van de 5 posities: Positie A (omhoog): MOET worden gebruikt om te dragen Positie B,C,D: zijn tussenposities Positie E (geheel omlaag): is de zitpositie. Plaats altijd de beugel in de hoogste positie bij gebruik als autozitje in een voertuig. Plaats altijd de beugel in de laagste positie als u de baby uit het zitje haalt. 1 Apriete los seguros a ambos lados del mango para soltarlo. 1 Premere i pulsanti su entrambi i lati alla base del manico. 1 Comprima bem os engates de ambos os lados na base da pega até eles se soltarem. 2 Gire la manija hasta que se trabe en una de las 5 posiciones: Posición A (arriba): DEBE usarse cuando lo transporta agarrándolo de la manija, Posición B, C, D: son posiciones más convenientes, Posición E (totalmente abajo): es la posición de sentado Siempre ubique el mango hacia arriba cuando utilice la silla de auto en el vehículo. Siempre ubique el mango en la posición más baja cuando saque al bebé de la silla. 2 Far girare il manico finche non entri con uno scatto in una delle 5 posizioni. Posizione A (su): BISOGNA usarla quando si porta dal manico, Posizione B, C, D: sono delle posizioni di convenienza, 2 Gire a alça até ouvir um estalo, indicando que se encaixou em uma das 5 posições: Posição A (para cima): DEVE ser usada ao carregar pela alça, Posição B,C,D: são posições de conveniência, Posizione E (completamente giù): essa è la posizione di riposo Posição E (toda para baixo): é a posição sentada Tenere sempre il manico nella posizione più alta quando il seggiolino auto per bambini è in auto. Quando estiver a usar o assento de segurança num veículo automóvel, mantenha sempre a pega na posição de “para cima”. Tenere sempre il manico nella posizione più bassa quando rimuovete il bambino dal seggiolino auto. Quando estiver a retirar o bebé do assento de segurança, mantenha a pega na posição de “para baixo”. 31 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am GB 3 Attaching the car seat to the base (on certain models) NOTE: A base for your seat (which stays buckled in the car, so you can avoid fastening the vehicle belt each time you go out) is sold separately through certain retailers. 3 To attach seat to base, position front of seat in base then push down on the back until it locks into place. (See Illustration). 4 Pull up on car seat to be sure it is securely latched into base. 4 To remove, squeeze release Page 32 F D NL Attacher le siège auto à la base (la base est vendue séparément) Anbringen des Autositzes an die Basis (bei bestimmten Modellen) Montage van het autozitje op de basis (Op bepaalde modellen) NOTE : Une base pour le siège auto (elle reste attachée dans la voiture de façon à vous éviter d'attacher la ceinture de la voiture à chaque fois), est vendue séparément chez votre revendeur. 3 Pour attacher le siège à la base, enfoncer le siège dans la base jusqu'à ce que vous entendiez un « clic » (à l'avant et à l'arrière). Vérifier en tirant sur le siège qu'il soit bien fixé à HINWEIS: Die Basis für Ihren Sitz (welche im Fahrzeug mit dem Sicherheitsgurt befestigt bleibt) wird von Einzelhändler separat, d. h. als Zubehör, verkauft. 3 Zur Befestigung des Sitzes auf der Basis stellen Sie die Vorderseite des Sitzes auf die Basis und drücken die Rückseite nach unten, bis sich der Sitz einklinkt (siehe Abbildung). Ziehen Sie danach am Sitz la base. handle at back of the car seat nach Oben um to release the attachment sicherzustellen, daß dieser latch. Lift car seat from base 4 Pour détacher le siège de la sicher befestigt ist. base, tirez la manette de as shown. déverrouillage à l'arrière du 4 Zum Entfernen drücken Sie Always place handle in the siège auto pour libérer le den Hebel an der Rückseite down position when removing système d'ancrage. Soulevez des Sitzes um die your baby from the seat. le siège comme illustré sur le Befestigungsklinke zu lösen. schéma. Heben Sie den Sitz von der Basis wie in der Abbildung gezeigt wird. 32 LET OP: Een basisplaat voor uw autozitje (die vast in de auto blijft zodat u uw autozitje niet telkens met de autogordel hoeft vast te zetten) wordt los verkocht door babywinkels. 3 Om het autozitje op de basisplaat te bevestigen zet u het autozitje erop, tot deze voor en achter vastklikt. Trek aan het autozitje om te controleren dat het goed vastzit. 4 Om het te verwijderen, druk de hendel aan de rugleuning van het autozitje in en til het autozitje omhoog, zoals afgebeeld. GB E I Montaje de la silla a la base (en ciertos modelos) Fissare il seggiolino alla base (su certi modelli) NOTA: Una base para su silla (que siempre queda sujetada en el vehículo, para que pueda evitar colocarse el cinturón del vehículo cada vez que sale) se vende por separado en algunos comercios minoristas. NOTARE: una base per il suo seggiolino (che rimane fissato nella macchina per evitare di dover fissare la cintura di sicurezza ogni volta che si esce) viene venduta separatamente tramite diversi negozianti. 3 Para unir la silla a la base, coloque la parte delantera de la silla en la base y empuje hacia abajo en la parte trasera hasta que encaje. (Vea la ilustración). Tire la silla para arriba para verificar que está debidamente sujetada en la base. 4 Para sacarla, apriete la manija atrás de la silla para liberar el seguro para fijar. Levante la silla de auto como se indica. 3 Per fissare il sedile alla base, P Como prender o assento de segurança à base (a base é vendida separadamente) NOTA: A base para o seu assento (que permanece afivelada no carro, para que não seja necessário prender o cinto de segurança cada vez que sair), é vendida separadamente em algumas lojas. 3 Para prender o assento na porre la parte frontale del sedile sulla base e quindi premere sul retro finché non si blocchi nella posizione corretta. (Fare riferimento al disegno). base, posicione a parte frontal do assento na base e a seguir pressione a parte posterior até que ela se trave no lugar. (Veja a ilustração). Tirare il seggiolino in alto per assicurare che sia ben fissato nella base. Puxe o assento de segurança para cima para certificar-se que esteja firmemente preso na base. 4 Per rimuoverlo, premere il manico di rilascio che si trova indietro al seggiolino per rilasciare il dispositivo di attacco. Alzare il seggiolino dalla base come si vede. 4 Para retirar, aperte a pega de desengate na parte posterior do assento de segurança para desengatar o engate de ligação. Levante o assento de segurança da base, conforme se mostra. 33 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 34 F GB 5 Fitting the harness Ajuster le harnais Before using the car seat, check that the harness is properly adjusted for your baby’s size. Avant d’utiliser le siège de voiture assurez-vous que le harnais soit bien réglé à la taille de votre bébé. Step 1. Properly dress your baby. Use clothing with legs so crotch strap can be securely latched. Step 2. 6 Put your baby in the seat. Make sure that baby is sitting with back and bottom flat against the seat as shown. 5 Correct 6 Incorrect—space behind back and bottom Etape 1. Habillez votre bébé en conséquence. Mettez-lui des vêtements qui permettent de passer la sangle entre les jambes et la régler convenablement. Etape 2. Mettez votre bébé dans le siège. Assurez-vous que son corps soit bien appuyé contre le siège comme illustré. 5 Correct 6 Incorrect - il y a un espace entre le corps du bébé et le siège (dos et bas du dos) D Einstellung des Hosenträgergurts Bevor Sie Ihren Babyautositz benutzen, sollten Sie zunächst überprüfen, ob der Hosenträgergurt auf die Größe Ihres Kindes eingestellt ist. Stap 1. Schritt 1. Ziehen Sie Ihr Kind den Umständen der Reise entsprechend möglichst praktisch an. Idealweiser benutzen Sie Hosen, Anzüge oder Strampler, damit der Zwischenbeingurt problemlos und sicher verlegt werden kann. Kleed uw baby goed aan. Gebruik kleding met broekspijpen zodat de beengordel goed bevestigd kan worden. Stap 2. Plaats uw baby in het zitje. Zorg dat de baby zit met rug en zitvlak direct tegen het zitje, zoals afgebeeld. Schritt 2. Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz. Vergewissern Sie sich, daß Rücken und Po Ihres Babys flach an der Sitzschale anliegen wie abgebildet. 5 Richtig Falsch - Raum hinter 6 Rücken und Po 34 Controleer, voor u het zitje gebruikt, dat het gordelsysteem goed is aangepast aan de grootte van uw baby. 5 Juist Para adaptar el arnés Antes de usar su silla de auto asegúrese que el arnés está adaptado apropiadamente de acuerdo al tamaño porte de su bebé. Paso 1. Vista a su bebé apropiadamente. Use ropa con piernas, de modo que la tira del entrepiernas pueda quedar bien abrochada. Paso 2. Ponga a su bebé en el asiento. Asegúrese que quede con la espalda y la zona lumbar bien ubicada dentro del asiento, tal como se muestra. 6 Niet juist—ruimte tussen rug en onderkant I GB E NL Aanpassen van gordelsysteem 5 Correcto 6 Incorrecto - con un espacio entre la espalda y el respaldo de la silla Regolazione delle cinture Prima di usare il seggiolino auto per bambini, controllare che le cinture siano correttamente regolate per le dimensioni del bambino. Fase 1. Vestire corretamente il bambino. Usare pantaloncini cosi’ da poter fissare in modo sicuro la cinghia spartigambe. Fase 2. Sistemare il bambino nella seggiola. Assicurarsi che il bambino sia ben seduto e con la schiena appoggiata allo schienale della seggiola come in figura. 5 Corretto 6 Non corretto — spazio dietro la schiena P Ajustamento do arnês Antes de usar o assento de segurança, verifique se o arnês está devidamente ajustado ao tamanho e medida do bebé. Passo 1. Vista o bebé de maneira adequada. Use vestuário com calças de modo a que a correia de entre-pernas possa ser engatada com segurança. Passo 2. Acomode o bebé no assento. Certifique-se de que o bebé está devidamente sentado, com as costas e as nádegas bem espalmadas de encontro ao assento de segurança, como se mostra na figura. 5 Correcto 6 Incorrecto — espaço livre por detrás das costas e sob as nádegas 35 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 38 F GB 10 Step 10 5. Behind the seat, take the shoulder strap ends off the metal junction plate and pull the straps through the slots in the seat. Insert them into the appropriate set of slots. Reassemble the strap ends onto the junction plate. The ends of the harness straps have two loops. 11 For a smaller baby, use the lower shoulder slots, the upper strap loops and the foam wedge provided. 10 Etape 5. Derrière le siège, sortez le bout des deux sangles d’épaules de la boucle de jonction et passez les extrémités des sangles dans les fentes du coussin du siège. Introduisez-les dans les fentes appropriées. Ensuite, réintroduisez le bout des sangles dans la boucle de jonction. 11 Les sangles du harnais sont équipées d’une boucle double destinée à régler la longeur du harnais en fonction de la taille de l’enfant. D 10 Schritt 5. Fädeln Sie die beiden Schultergurtenden aus dem Gurtverteilerbeschlag an der Sitzrückseite und ziehen Sie sie nach vorne durch den Sitzbezug aus der Schale. Fädeln Sie sie nun durch die in der Höhe passenden Gurtschlitze in Sitzbezug und Schale und befestigen Sie sie wieder am Gurtverteilerbeschlag. Die Enden der Schultergurte haben zwei Einstellmöglichkeiten. 11 Benutzen Sie bei einem 11 kleineren Baby die unteren Schulterschlitze, die oberen Gurtschlaufen und den zur Verfügung gestellten Schaumstoffkeil. Haal achter het zitje de twee schoudergordeluiteinden van het metalen bevestigingsplaatje en trek de uiteinden door de gleufjes in de rugleuning. Duw ze door de juiste gleufjes. Maak de gordeluiteinden weer vast aan het bevestigingsplaatje. De uiteinden van de schoudergordels hebben twee lussen. 11 Voor een kleinere baby, gebruik de onderste gordelsleuven, binnenste gordellussen en de schuimstof wig. I GB E NL 10 Stap 5. 10 Paso 5. Por detrás de la silla, saque los dos extremos de las correas de los hombros del pasador de metal y pase los extremos de las correas a través de los orificios en el acolchado. Inserte las correas en los orificios que le resulten más apropiados. Finalmente, vuelva a poner los extremos de las correas en el pasador de metal. 10 Fase 5. Dietro la seggiola, togliere le due estremità delle cinture dalla fibbia metallica e tirare le estremità delle cinture attraverso le fissure dell’imbottitura. Inserire le cinture dentro le fessure. Risistemare le estremità delle cinture nella fibbia metallica. Le estremità delle cinghie hanno due cappi. P 10 Passo 5. Por detrás do assento, desengate da placa metálica de junção as duas extremidades das correias dos ombros e puxe as pontas das correias através dos orifícios situados na capa do assento. Vá-as enfiando através das séries adequadas de orifícios. Reagrupe as extremidades das correias no ponto de junção. As extremidades das tiras da arnês terão dois anéis. Los extremos de las correas 11 - Per un bambino più piccolo, del arnés tienen dos lazadas. usare le fessure inferiori per le spalle, i passanti superiori 11 - Para um bebê menor, use as aberturas inferiores, a parte 11 - En el caso de un bebé más per le cinghie e il cuneo di superior das tiras e o apoio pequeño, use las ranuras del gommapiuma in dotazione. de espuma fornecido. hombro más bajas, los nudos de la correa más altas y el pedazo de goma espuma provisto. 11 38 39 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am GB 12 The ends of the straps must hang in front of the junction plate. 13 Lift up the strap ends to 12 check that the loops are completely within the junction plate slots and pull on the straps to be sure they are secure. Page 40 F 12 Pour un bébé plus petit, D 12 Die Gurtenden müssen vor dem Gurtverteilerbeschlag utiliser les ouvertures hängen. inférieures du coussin, les boucles du haut de la sangle 13 Überprüfen Sie unter den et la plaque de mousse Gurtenden, daß die Schlaufen fournie. sich vollständig in den Les extrémités des sangles Gurtbeschlagsschlitzen doivent se joindre à l'avant de befinden und ziehen Sie an la boucle de jonction. den Gurten, um sicherzugehen, daß sie sicher befestigt Soulever les extrémités des 13 sind. sangles pour vérifier que les boucles soient bien passées dans les fentes de la boucle de jonction et tirer sur les sangles pour vérifier qu'elles soient bien fixées. NL 12 De uiteinden van de gordels moeten voor de metalen plaat hangen. 13 Trek de uiteinden omhoog om te controleren of de lussen geheel in de metalen plaat zitten en trek er stevig aan ter controle GB E 12 Los extremos de las correas I 12 Le estremità delle cinghie deben colgarse delante de la placa de unión. devono pendere davanti al disco di giunzione. 13 Levante los extremos de las 13 Sollevare le estremità delle correas para verificar que los bucles están completamente dentro de las ranuras de la placa de unión y tire de las correas para asegurarse de que están bien sujetas. cinghie per accertarsi che i cappi siano completamento dentro le aperture del disco di giunzione e quindi tirare sulle cinghie per accertarsi che siano ben bloccate. P 12 As extremidades das correias devem ficar penduradas na frente da placa de união. 13 Levante as extremidades da correia para verificar se as pontas estão totalmente dentro dos orifícios da placa de junção e puxe as correias para certificar-se de que estejam bem firmes. 12 13 40 41 Autobaby II Manual EU 14 (A) 27/4/05 11:05 am GB F D 14 For a larger baby, remove the 14 Pour un bébé plus grand, ôter 14 Entfernen Sie bei einem foam wedge (A) as shown and use the upper shoulder slots and the end strap loops. Check that the straps are completely within the junction plate slots and pull on the straps to be sure they are secure. WARNING: Use extreme care in threading the straps according to the diagram. If the straps are not secure, they will not protect your baby. 42 Page 42 la plaque en mousse comme illustré, et utiliser les fentes du haut pour les bretelles, et les boucles d'extrémité des sangles. Vérifier que les sangles soient bien passées dans les fentes de la boucle de jonction et tirer dessus pour vérifier qu'elles soient bien fixées. MISE EN GARDE : faites très attention à bien suivre les schémas lorsque vous enfiler les sangles. Tirez sur les sangles pour vérifier que la boucle de jonction soit bien fixée. Si les sangles ne sont pas bien fixées, le bébé ne sera pas protégé. größeren Baby den Schaumstoffkeil (A) wie in der Abbildung gezeigt, und benutzen Sie die höherliegenden Gurtschlitze und die Endgurtschlaufen. Vergewissern Sie sich, daß die Gurte sich ganz in den Gurtbeschlagsschlitzen befinden und ziehen Sie an den Gurten, um sicherzugehen, daß sie sicher befestigt sind. WARNUNG: Seien Sie bei der Einstellung der Schultergurte bitte extrem vorsichtig, und achten Sie darauf, daß die Gurte so befestigt sind, wie dies in der Abbildung gezeigt wird. Wenn die Schultergurte nicht sicher befestigt sind, bieten sie Ihrem Baby keinen ausreichenden Schutz. NL 14 Voor een grotere baby verwijdert u de schuimstof wig, zoals afgebeeld,en gebruik de bovenste gordelsleuven en de uiterste gordellussen. Controleer of de lussen geheel in de metalen plaat zitten en trek er stevig aan ter controle. Waarschuwing: Wees uiterst zorgvuldig als u de schoudergordels verwisselt. Bevestig ze volgens de afbeeldingen en controleer dat de metalen plaat goed vastzit. Als de schoudergordels niet goed bevestigd zijn zullen zij uw kind niet goed beschermen. GB E 14 - En el caso de un bebé más I P 14 - Per un bambino più grande, 14 - Para bebês maiores, remova grande, saque el pedazo de goma espuma (A) como se indica y use las ranuras superiores del hombro y los nudos del extremo de la correa. togliere il cuneo di gommapiuma (A) come illustrato e usare le fessure superiori per le spalle e i passanti per le cinghie alle estremità. Verifique que las correas están completamente dentro de las ranuras de la placa de unión y tire de las correas para asegurarse de que están bien sujetas. Accertarsi che le cinghie siano completamente dentro le aperture del disco di giunzione e quindi tirare sulle cinghie per accertarsi che siano ben bloccate. ADVERTENCIA: Tenga sumo cuidado de pasar las correas de acuerdo con el diagrama. Hale las correas para verificar que la placa de unión está sujetándolas firmemente. Si las correas no están bien aseguradas, no podrán proteger a su bebé. ATTENZIONE: Fare molta attenzione nell'infilare le cinghie secondo il diagramma. Tirare le cinghie per accertarsi che la piastra di giunzione le tenga ben salde. Se le cinghie non sono ben fissate, non proteggono il bambino. o apoio de espuma (A) como mostrado e use as aberturas superiores e as extremidades das tiras. Verifique se as correias estão completamente dentro dos orifícios da placa de junção e puxe as correias para assegurar-se de que estejam bem firmes. AVISO: Mantenha cuidado ao colocar as tiras conforme o desenho. Puxe as tiras para verificar que a placa de junção segure a mesma firmemente. Se as tiras não estiverem seguras, o bebê não estará seguro. 43 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am GB Choosing the seat location 15 See fitting chart on page 58-60 for specific vehicle seating position. 15 DO place car seat in a 16 17 Page 44 F D Auswahl des richtigen Sitzplatzes Positie van het autozitje Consulter le guide d'installation page 58-60 pour connaître les places d'installation dans chaque véhicule. Siehe Anpassungstabelle auf Seite 58-60 für spezifische Fahrzeugsitzpositionen. Zie montagevoorschriften op pagina 58-60 voor specifieke voertuigplaatsen. forward-facing vehicle seat. The seat can be placed on the rear or front seat of the car 15 Veillez à mettre votre siège (except cars fitted with a dans un fauteuil tourné vers passenger air bag). l'avant. Le siège peut être placé dans un fauteuil avant 16 DO NOT place car seat in a ou arrière de la voiture (sauf vehicle seat that uses an air pour les voitures munies de bag. coussins gonflables de 17 DO NOT place car seat in a sécurité). rear-facing vehicle seat. 18 DO NOT place car seat in a 16 Ne placez jamais votre siège à un endroit où il y a side-facing vehicle seat. un coussin gonflable de sécurité. 15 Plazieren Sie Ihren Kinderautositz immer auf einem in Fahrtrichtung gerichteten Fahrzeugsitz. Der Babyautositz kann sowohl auf einem Rücksitz als auch auf dem Beifahrersitz montiert werden (mit Ausnahme von Fahrzeugen, die mit einem Beifahrer-Airbag ausgestattet sind). 16 Plazieren Sie Ihren Kinderautositz nie auf Fahrzeugsitzen, vor denen ein Airbag eingebaut ist. 17 NE placez jamais votre siège 18 dans un fauteuil de voiture tourné vers l’arrière. 18 NE placez jamais votre siège dans un fauteuil de voiture tourné latéralement. 17 Montieren Sie Ihren Kinderautositz nie auf einem gegen die Fahrtrichtung gerichteten Fahrzeugsitz. 18 Plazieren Sie Ihren Babyautositz nie auf einem seitwärts gerichteten Fahrzeugsitz. 44 NL Choisir l’emplacement du siège 15 Plaats het zitje op een auto stoel met de rijrichting mee.Het zitje kan worden geplaatst op de achterbank of de voorstoel (behalve bij voertuigen die zijn uitgerust met een passagiersairbag). 16 Plaats het zitje NOOIT op een plaats waar een airbag aanwezig is. GB E Para escoger la ubicación de la silla de auto Vea el gráfico de instalación en la página 77-79 para la posición específica del asiento en el vehículo. 15 Ponga la silla de auto en un asiento de auto que mire hacia adelante. La silla puede ser ubicada en asientos delanteros o traseros del auto. (Excepto en asientos dotados de airbag o bolsa de aire.) NUNCA ponga la silla en un 17 Plaats het zitje NOOIT op een 16 voorstoel of achterbank die tegen de rijrichting in staat. asiento dotado de airbag o bolsa de aire. 18 Plaats het zitje NOOIT op een 17 NO ponga la silla de auto en stoel die naar de zijkant geplaatst is. asientos que miren hacia atrás en su automóvil. 18 NO ponga la silla de auto en asientos laterales en su automóvil. I Scelta della posizione della seggiolino auto Fare riferimento alla tabella di adattamento a pagina 77-79 per la posizione specifica dei posti per il proprio veicolo. P Escolha da localização adequada para instalação do assento de segurança Consulte a tabela de instalação na páginas 77-79 quanto à posição específica de colocação no veículo. 15 Sistemare il seggiolino auto per bambini su un sedile auto 15 INSTALE o assento de segurança num banco que orientato nella direzione di esteja orientado para a frente. marcia. Il seggiolino auto per O assento de segurança bambini può essere sistemato poderá ser instalado quer num sul sedile posteriore o banco dianteiro quer num anteriore dell’auto (ad banco traseiro do carro eccezione delle auto (excepto nos carros que accessoriate di airbag nel tenham instalado um saco sedile per il passeggero.) pneumático auto-insuflável). 16 NON sistemare mai un seggiolino auto su un sedile auto dotato di airbag. 16 NÃO INSTALE o assento de segurança no banco de um veículo que use saco pneumático auto-insuflável. 17 NON sistemare un seggiolino auto per bambini su un sedile auto orientato in direzione opposta a quella di marcia. 17 NÃO INSTALE o assento de segurança num veículo em que o banco esteja orientado para trás. 18 Non sistemare un seggiolino 18 NÃO INSTALE o assento de auto per bambini su un sedile auto orientato verso un lato della direzione di marcia. segurança num veículo em que o banco esteja orientado para o lado. 45 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am GB F D NL GB E The car seat alone must be fastened in the car with a three point belt with or without a retractor, which has been approved to ECE regulation No. 16 or equivalent standard. Base could be used with both 2 or 3 point belts. Le siège auto, lorsqu'il n'est pas avec la base, doit être attaché dans la voiture avec une ceinture à trois points, équipée ou non d'un enrouleur, conforme au règlement UN/ECE N°16 ou à des normes équivalentes. La base peut être utilisée avec une ceinture trois points avec ou sans enrouleur, ou d'une ceinture deux points sans enrouleur. Der Autositz für sich allein muß im Auto mit einem Dreipunktautomatik- oder Statiksicherheitsgurt befestigt werden, der nach ECE Regelung Nr. 16 oder einer äquivalenten Norm entsprechend zugelassen ist. Die Basis kann sowohl mit einem Zweipunkt- als auch Dreipunktsicherheitsgurt verwendet werden. De losse autostoel moet gemonteerd worden op een voertuigplaats met een 3 puntsgordel, die goedgekeurd is volgens ECE richtlijn no. 16 of gelijkwaardige standaard. De adapter kan worden gebruikt met 2punts- of 3puntsgordel. Cuando se usa sola, la silla de auto debe sujetarse en el mismo con un cinturón de seguridad de tres puntos, con un sin retractor, que cuenta con la aprobación del Reglamento CEE N° 16 u otra norma equivalente. Se puede usar la base con cinturones de seguridad tanto de 2 puntos como de 3. Only use this car seat on vehicle seats with seat backs that lock in place. Seats without latches, that fold forward or pivot freely should not be used. Only use this car seat on vehicle seats that are fully padded and are free of sharp objects. Installing the car seat After fitting the harness to your baby and determining which vehicle seat location is best, you are ready to install your car seat. The installation instructions vary depending on whether or not you are using the base. Refer to the proper section below: 46 Page 46 Utilisez votre siège uniquement dans des fauteuils de voiture munis de dossiers qui peuvent être bloqués dans une position voulue. Les sièges sans système de blocage, qui se plient en avant ou tournent librement sur eux-même ne doivent pas être utilisés. Utilisez uniquement ce siège de voiture dans des fauteuils qui sont bien rembourrés et dépourvus de tout objet pointu. Installer le siège de voiture Après avoir ajusté le harnais sur votre bébé et déterminé quel est le meilleur Verwenden Sie diesen Kinderautositz nur an Fahrzeugsitzen, deren Rückenlehnen arretierbar sind. Sitze ohne Arretierung, die nach vorne zu klappen sind, oder Dreh-Sitze, die frei schwenkbar sind, dürfen nicht verwendet werden. Verwenden Sie diesen Babyautositz nur auf Fahrzeugsitzen, die richtig gepolstert und frei von scharf-kantigen Gegenständen sind. Montage des Babyautositzes Nachdem Sie den Hosenträgergurt richtig eingestellt und den sichersten Sitzplatz ausgesucht haben, Gebruik dit zitje alleen op autostoelen waarvan de rugleuningen vastzitten. Rugleuningen die niet vastgezet kunnen worden mogen niet worden gebruikt. Gebruik dit zitje alleen op autostoelen die volledig bekleed zijn en geen scherpe voorwerpen hebben. Installeren van het autozitje Nadat u het gordelsysteem hebt aangepast aan uw baby en de positie in de auto bepaald heeft bent u klaar om uw autozitje te plaatsen. De montage instructies varieren naar gelang u wel of geen basisplaat gebruikt. Kies de juiste onderstaande beschrijving: Sólo use esta silla de auto en asientos de vehículos cuyos respaldos permanezcan firmes en su lugar. Asientos sin seguro, que se puedan plegar hacia adelante o que giren libremente no deberían usarse. Sólo use esta silla de auto en asientos que estén totalmente tapizados y libres de cualquier objeto agudo, con filo o puntiagudo. Para instalar la silla de auto Después de acomodarle el arnés a su bebé y de escoger el asiento más apropiado y seguro para ubicar la silla, Ud. está listo para instalar su I Bisogna fissare solamente il sedile di sicurezza nella macchina con una cinghia a tre punti o senza il ritiro, approvato dal Regolamento no. 16 ECE o dallo standard analogo. Si può utilizzare la base con le cinghie sia da 2 sia da 3 punti. Usare solamente il presente seggiolino auto per bambini su sedili auto con schienali che si fissano in posizione. Non si dovrebbero usare sedili auto senza ganci che si ripiegano in avanti o che hanno perni non fissi. Usare il presente seggiolino su sedili ben imbottiti e senza oggetti taglienti o appuntiti. Installazione del seggiolino auto per bambini Dopo aver sistemato le cinture sul bambino e aver determinato quale é il migliore sedile su cui sistemarlo, si é pronti per installare il seggiolino auto per bambini. Le istruzioni di installazione cambiano dipendentemente sull'uso della base. Fare riferimento alla giusta sezione qui di seguito: P O assento de segurança infantil deve ser instalado no carro com um cinto de três pontos com ou sem dispositivo de retracção, que tenha sido aprovado pelo regulamento ECE No. 16 ou outra norma equivalente. Pode-se usar a base com centos de segurança de dois ou três pontos. Este assento de segurança é para ser usado exclusivamente em veículos em que as costas do assento se possam trancar com segurança numa determinada posição. Não deverão ser utilizados assentos que não estejam equipados com engates e que facilmente dobrem para a frente ou que girem em volta. Este assento de segurança é para ser usado exclusivamente em veículos equipados de assentos completamente almofadados e que não estejam expostos à acção de objectos pontiagudos. 47 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 48 GB F D Step 1. Place your car seat (or base without the seat) into a forward-facing vehicle seat with no air bag and with an approved type of seat belt. Face your car seat or base toward the rear of the vehicle. Check that the car seat handle is up. emplacement pour le siège, vous êtes prêt à l’installer dans la voiture. Les instructions d'installation dépendent du fait que vous utilisiez ou non la base. Référez vous aux bonnes instructions ci dessous : können Sie Ihren Babyautositz nun im Fahrzeug montieren. Die Gebrauchs- bzw. Bedienungsanleitung variiert je nachdem Sie eine Basis für Ihren Sitz benutzen oder nicht. Lesen Sie die entsprechenden Instruktionen. Etape 1. Placez votre siège-auto (ou la base sans le siège) dans un des sièges du véhicule non équipé de coussins gonflables de sécurité (airbag) et possédant une ceinture de sécurité conforme à la reglémentation. Placez votre siège ou la base de manière qu'il soit tourné vers l'arrière du véhicule. Assurez-vous que la poignée soit en position verticale. Schritt 1. Stellen Sie Ihren Autositz (oder auch nur die Basis ohne den Sitz) in einem in Fahrtrichtung positionierten Sitz des Fahrzeuges ohne sog. Air-bag und mit einem zugelassenen Sicherheitsgurt. Der Autositz und/oder die Basis müssen entgegen der Fahrtrichtung ange-bracht werden. Der Griff des Autositzes muß sich hierbei Oben befinden. Ne placez pas votre siège avec la poignée à l’horizontale (position assise). Verwenden Sie diesen Babyautositz im Fahrzeug NICHT mit dem Tragebügel in der Sitzposition (Bügel nach unten). DO NOT use car seat in a vehicle with the handle in the sitting (down) position. NEVER face this car seat forward. Serious injury or death can result if this car seat is used facing forward. Ne placez jamais votre siège tourné vers l’avant. De graves blessures ou même la mort peuvent résulter de l'usage du siège dans cette position. 48 Montieren Sie diesen Kinder sitz NIE IN FAHRTRICHTUNG. Dies könnte ernsthafte Verletzungen oder den Tod Ihres Kindes zur Folge haben. NL Stap 1. Plaats uw autozitje (of basisplaat zonder autozitje) in een autostoel die met de rijrichting meekijkt zonder airbag en met een goedgekeurde gordel. Plaats uw autozitje tegen de rijrichting in op de autostoel. Controleer dat de beugel omhoog is. Gebruik het autozitje NIET in het voertuig met de handgreep in de zit (laagste) positie. Plaats dit zitje NOOIT met de rijrichting mee. Ernstig letsel of dood kunnen het gevolg zijn wanneer dit zitje met de rijrichting mee wordt geplaatst. GB E I silla de auto. Las instrucciones de instalación pueden variar dependiendo de si usa la base o no. Consulte la sección apropiada a continuación: Fase 1. Mettere il suo seggiolino (o la base senza il seggiolino) sul sedile della macchina che guarda verso la direzione di marcia che non ha l'airbag e con una cintura di sicurezza di tipo autorizzato. Posizionare il seggiolino o la base contro la direzione di marcia, verso il retro della macchina. Controllare che il manico del seggiolino sia nella posizione in alto. Paso 1. Ponga la silla de auto (o la base sin la silla) en un asiento de auto no dotado de airbag o bolsa de aire que mire hacia adelante y con un tipo aprobado de cinturón de seguridad. Ponga la silla de auto o la base para que mire hacia atrás del vehículo. Verifique que el mango de la silla de auto esté arriba. NO USE la silla de auto con el mango en la posición sentado, es decir abajo. NUNCA ponga esta silla de auto mirando hacia adelante. Puede provocar serios daños o incluso la muerte ubicar esta silla mirando hacia adelante. NON usare il seggiolino auto per bambini in un veicolo con il manico in posizione abbassata. NON orientare MAI il presente seggiolino auto per bambini verso la direzione di marcia. Se il presente seggiolino auto per bambini viene essere orientato verso la direzione di marcia, si corre il pericolo di gravi ferite o di morte. P Instalação do assento de segurança Depois de ajustado o arnês ao tamanho e medida do bebé e escolhida a melhor localização no veículo, proceda então à sua instalação. Passo 1. Coloque seu assento de segurança (ou base sem o assento) num assento do veículo virado para a frente, sem saco pneumático auto-insuflável e com um tipo de cinto de segurança aprovado. Fique de frente para o assento de segurança ou base, em direcção à traseira do veículo. Verifique se a pega do assento de segurança está virada para cima. NÃO USE o assento de segurança num veículo se a pega estiver na posição de baixada (“para sentar”). NUNCA oriente o assento de segurança no sentido da marcha do veículo. Graves ferimentos e até mesmo a morte poderão resultar de o assento de segurança estar orientado para a frente, no sentido da marcha. 49 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 50 F GB Without base: 19 Step 2. Place shoulder belt around the back of the car seat exactly as shown, making sure to run it through the center guides on the back of the seat and below the notch opposite the shoulder belt origin. 19 A Put lap section of belt over car seat and under the two belt hooks. Buckle the vehicle belt. A Belt hooks B Centre guides C C Notch opposite shoulder belt B 19 Etape 2. Passez la ceinture diagonale autour du dos du siège exactement comme illustré en vous assurant qu'elle soit enfilée dans le guide central qui se trouve à l’arrière du siège et passe sous les encoches situées à l’opposé du point d’ancrage de la ceinture d’épaule. Glissez la partie de la ceinture maintenant l’avant du siège par-dessus le siège sous les deux crochets prévus à cet effet. Bouclez la ceinture du véhicule. origin A Crochets pour la ceinture Step 3. Push car seat down into vehicle seat. Help the retractor to take up all the vehicle belt slack. 50 Sans la base : B Guide central C Encoche à l’opposé du point d’ancrage de la ceinture d’épaule NL D Ohne Basis: 19 Schritt 2. Ziehen Sie den Diagonalteil des 3-Punkt-Gurts um die Rückseite der Sitzschale herum, fädeln Sie ihn dort durch die zentrale Gurtführung und vergewissern Sie sich, daß der Gurt durch die dem Gurtursprung gegenüberliegende Einbuchtung an der Sitzrückseite verläuft. Ziehen Sie den Beckengurtteil des 3-Punkt-Gurts über den vorderen Teil der Sitzschale, fädeln Sie ihn unter den beiden Gurtführungshaken ein und klinken Sie die Gurtzunge ins Schloß. Der Gurtverlauf muß dann genau der Abbildung entsprechen. A Gurtführungshaken B zentrale Gurtführung Etape 3. C dem Gurtursprung Enfoncez le siège auto dans le entgegengesetzte Einbuchtung siège du véhicule. S’assurer que la ceinture est bien Schritt 3.Drücken Sie dann tendue. den Babyautositz noch einmal fest in den Fahrzeugsitz. Bei Fahrzeugen mit Statikgurt sollten Sie den Gurt so fest wie möglich ziehen. Zonder basisplaat: 19 Stap 2. Plaats de schoudergordel rond de achterkant van het autozitje, exact zoals afgebeeld, en zorg dat hij door de gordelgeleiders aan de achterkant gaat en onder de inkeping zit tegenover de kant waar de schoudergordel vandaan komt. Leg de heupgordel over het autozitje en duw deze onder de twee gordelhaken. Klik de heupgordel vast. A Gordelhaken B Maak de autogordel vast C GordelgeleidersInkeping tegenover kant waar schoudergordel vandaan komt I GB E Sin la base: 19 Paso 2. Senza la base: 19 Fase 2. Ubique la correa para los hombros del cinturón de seguridad al rededor del respaldo del asiento de la silla de auto, exactamente como se muestra. Asegúrese de que pase a través de las guías centrales para el cinturón de seguridad, ubicadas en la parte de atrás del respaldo de su silla de auto y por debajo de la endidura en diagonal al punto de origen del cinturón de seguridad. Ponga las correas del cinturón sobre la silla de auto y por debajo de los dos ganchos para el cinturón de seguridad. A Abroche el cinturón de seguridad. Sistemare le cinture per le spalle attorno allo schienale del sedile auto esattamente come in figura, assicurandosi che passi attraverso gli anelli centrali sul retro del seggiolino e sotto la parte concava situata in direzione opposta alla provenienza della cintura. Sistemare la sezione del grembo della cintura di sicurezza sopra il sedile e sotto i due ganci della cintura. Agganciare la cintura del veicolo con la fibbia. Ganci cintura B Guide centrali A Ganchos para el cinturón de seguridad Stap 3. B Guías centrales Duw het autozitje in de autostoel. Help de spanner om C Hendidura opuesta al punto alle ruimte uit de gordel te de origen del cinturón halen. de seguridad Paso 3. Presione la silla hacia abajo en el asiento del auto. Facilite que el retractor tense toda la correa del cinturón. C Parte concava opposta alla provenienza della cintura Fase 3. Sistemare il seggiolino auto per bambini nel sedile del veicolo. Accertarsi che il meccanismo retrattore avvolga tutta la cintura in più del veicolo. P SEM base: 19 Passo 2. Faça passar a secção do cinto destinada aos ombros em volta das costas do assento de segurança exactam ente como se mostra na gravura, tendo todo o cuidado em fazê-lo passar pelas guias centrais colocadas nas costas do assento de segurança e abaixo do entalhe situado no lado oposto à saída do cinto dos ombros. Afivele o cinto do veículo. Faça passar a secção do cinto destinada ao regaço por cima do assento de segurança e por baixo dos ganchos do cinto. A Ganchos do cinto B Guias centrais C Entalhe situado no lado oposto à saída do cinto dos ombros Passo 3. Force o assento de segurança para baixo dentro do espaço do banco do veículo. Se usar um cinto retráctil, ajude o retractor a recolher a correia do cinto do veículo. 51 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am F GB 20 With base: 20 Step 1. Lift the bottom of the load leg up untill it clicks into place. 2. Place base on vehicle seat. Squeeze load leg adjustment button, raise or lower the load leg to proper height. Make sure the load leg is secure by pressing down on the front of the base. Do not place base with loadleg on a ledge. If this occurs and the vehicle seat is adjustable, move it forward so that the foot is on the vehicle floor. 20 22 20 Correct Etape 2 Poser la base sur le siège du véhicule. Pincer le bouton de réglage de hauteur du pied et relever ou abaisser le pied jusqu'à la bonne hauteur. Vérifier que le pied soit bien posé en appuyant sur l'avant de la base. Ne pas placer le siège sur un rebord. Si le pied est posé sur un rebord, avancer le siège du véhicule de façon que le pied soit posé sur le plancher du véhicule. 22 Correct 23 Incorrect Schritt 1. Heben Sie die Unterseite des tragenden Basisteils hoch, bis es einschnappt. ACHTUNG: Halten Sie Ihre Finger von sich bewegenden Teilen fern. 21 21 23 Incorrect 23 Etape 1. Soulever le pied par le bas jusqu'à ce qu'il se mette en place avec un « clic » . Schritt 2. Plazieren Sie die Basis auf dem Fahrzeugsitz. Drücken Sie den Einstellungsknopf des tragenden Teils, um die richtige Höhe des tragenden Basisteils einzustellen. Stellen Sie sicher, daß das tragende Basisteil sicher eingerastet ist, indem Sie die Vorderseite der Basis nach unten drücken. Stellen Sie die Basis nicht so auf, daß der tragende Teil des Autositzes auf einem Absatz steht. Wenn dies der Fall ist und der Fahrzeugsitz verstellt werden kann, schieben Sie ihn nach vorne, bis der Fuß des Sitzes auf dem Boden des Fahrzeuges steht. 22 Richtig 23 Falsch CON LA BASE: MET BASISPLAAT: 20 Stap 1. Zet de poot rechtop zodat deze vastklikt. 20 LET OP: houd uw vingers weg van de scharnieren. 21 Stap 2. Plaats adapter op autozitting. Druk de pootverstelling in en pas de pootlengte aan. Controleer dat de poot goed vastzit door erop te drukken. Plaats de adapter niet op een richel. Als de poot op een richel komt, verplaats de autostoel dan zodanig dat de poot op de vlakke vloer komt. 22 Juist 23 Onjuist Paso 1. Levante el pie de la pata de soporte hasta que encaje en su sitio. 21 20 Paso 2. Coloque la base en el asiento del vehículo. Apriete el botón de ajuste de la pata de soporte, levante o baje la pata a la altura deseada. Asegúrese de que la pata de soporte está sujeta, empujando hacia abajo en la parte delantera de la base. Fase 1. Sollevare il fondo del piede di carico finché non arrivi nella posizione corretta con uno scatto. COM base: 20 21 Fase 2. Porre la base sul sedile della macchina. Premere il tasto di regolazione del piede di carico, e quindi sollevare o abbassare il piede di carico fino all'altezza corretta. Premere sulla parte davanti della base per accertarsi che il piede di carico sia ben bloccato. Non porre la base con il piede di carico sull'orlo. Nel caso succeda e si può spostare il sedile della macchina, spostarlo in avanti per fare che il piede si poggi sul fondo della macchina. Correcto 22 Corretto 23 Scorretto Incorrecto Passo 1. Levante a parte inferior da perna de carga até que esta se encaixe no lugar. CUIDADO: Mantenha os dedos afastados das peças móveis. AVVERTENZA: tenere le dita lontane dalla parti moventi. No coloque la base con una pata de soporte en un borde. Si esto ocurre y el asiento del vehículo es ajustable, muévalo hacia delante para que la pata quede en el suelo del vehículo. 22 P Con la base: ATENCIÓN: mantenga sus dedos alejados de las piezas móviles. 23 52 I GB E NL MIT Basis: ATTENTION : garder les doigts éloignés des parties mobiles entre elles. 21 Step 22 D Avec la base : Caution: Keep fingers clear of moving parts. 21 Page 52 21 Passo 2. Coloque a base no assento do veículo. Aperte o botão de ajuste da perna de carga, levante ou abaixe a perna de carga até a altura adequada. Assegure-se de que a perna de carga esteja presa apertando a frente da base para baixo. Não situe a base com a perna de carga em uma elevação. Se isso acontecer e o assento do veículo for ajustável, mova-o para a frente para que a base fique no piso do veículo. 22 Correcto 23 Incorrecto 53 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am F GB 24 Step 3. Pull lap section of belt through openings on each side of base. 25 Step 4. Slide strap under the centre lap belt guide as shown. 24 24 25 Step 5. Buckle the vehicle belt, press down on base with your knee and pull vehicle belt tight to secure base. 25 Incorrect 27 Correct If in doubt, contact either the car seat manufacturer or the retailer. D 24 Schritt 3. Ziehen Sie den Hüftteil des Gurtes durch die Öffnungen an beiden Seiten der Basis. 25 Schritt 4. Schieben Sie der Abbildung entsprechend den Gurt unter der mittleren Hüftgurtführung durch. Etape 4. Faire glisser la sangle sous le guide central situé sur la base comme illustré. Schritt 5. Schnallen Sie den Fahrzeugsicher-heitsgurt fest, drücken Sie die Basis mit dem Knie hinunter und ziehen Sie den Fahrzeugsicherheitsgurt fest, um die Basis zu befestigen. NE PAS laisser les sangles de la ceinture de sécurité du véhicule ou celles du siège auto se vriller. Les garder à plat. CHECK the buckle contact point and height. 26 Etape 3. Tirer l'extrémité équipée d'une boucle de la ceinture du véhicule à travers les ouvertures située sur chaque coté de la base. Etape 5. Fermer la boucle de la ceinture du véhicule, appuyer sur la base avec votre genou et tirer sur la ceinture du véhicule de façon à bien fixer la base. DO NOT allow vehicle belt straps or car seat straps to become twisted. Keep them flat. 26 Page 54 Die Sicherheitsgurte DÜRFEN NICHT verdreht sein. Achten Sie darauf, daß sie flachliegen. Überprüfen Sie die Kontaktstelle und die Höhe des Gurtschlosses. Vérifier la BONNE position de la boucle. 26 MAUVAISE positon 27 BONNE position 26 27 27 54 En cas de doute, se renseigner auprès du fabricant ou de votre revendeur. NL 24 Stap 3. Trek de heupgordel door de openingen aan de zijkant. 25 Stap 4. Duw de heupgordel onder de klem in het midden, zoals afgebeeld. I GB E Paso 3. Tire de la parte del cinturón del regazo por las ranuras en cada lado de la base. 24 Fase 3. Tirare la parte di grembo della cinghia attraverso le aperture sui lati della base. 24 25 Paso 4. Deslice la correa por debajo de la guía central para el cinturón de regazo como se indica. 25 Fase 4. Far scivolare la cinghia al di sotto la guida centrale della cinghia da grembo come indicato. 25 Passo Stap 5. Maak de heupgordel vast, duw de adapter met uw knie in de autozitting en trek de gordel strak aan. Voorkom dat de gordels gedraaid zitten. Zorg dat ze netjes strak zitten. Controleer gordelbevestiging en -hoogte. 26 Onjuist Falls Zweifel bestehen, wenden Sie sich entweder an den Hersteller oder den Einzelhändler des Autositzes. 4. Deslize a correia sob a guia central do cinto de regaço, conforme se mostra. Passo 5. Afivele o cinto de segurança do veículo, pressione a base para baixo com o seu joelho e puxe o cinto de segurança do veículo para prender a base. Fase 5. Allacciare la cinghia della macchina, premere sulla base con il ginocchio e tirare fortemente sulla cinghia della macchina per bloccare la base. NO PERMITA que las correas del cinturón del vehículo ni de la silla de auto se doblen. Manténgalas planas. NON lasciare che le cinghie della macchina o le cinghie del sedile di sicurezza si attorcano. Tenerle ben piatte. NÃO permita que as correias do cinto de segurança do veículo nem as correias do assento do carro fiquem torcidas. Mantenha as correias bem espalmadas. Verifique el punto de contacto y la altura de la hebilla. Controllare il punto di contatto della fibbia e la sua altezza. Verifique o ponto de contacto da fivela e a altura. 26 Incorrecto 26 Scorretta 26 Incorrecto 27 Correcto 27 Corretta 27 Correcto Falsch Richtig Passo 3. Puxe a secção do regaço do cinto através das aberturas em cada lado da base. Paso 5. Abroche el cinturón del vehículo, empuje hacia abajo con su rodilla y apriete el cinturón del vehículo para sujetar la base. 27 Juist Raadpleeg bij twijfel uw leverancier of de fabrikant. P 24 Si tiene dudas, comuníquese con el fabricante del asiento para automóvil o el comercio minorista. Nel caso di dubbio, contattare sia il fabricante sia il negoziante. Se estiver em dúvida, entre em contacto com o fabricante do assento para carro ou com o estabelecimento comercial onde comprou o assento. 55 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am F GB 31 Step 8. To fold the load leg for storage, remove the car seat from the base and press the two knobs down to release. WITH OR WITHOUT BASE: Tighten belt as snugly as possible. Twist and pull on car seat to be sure the vehicle belt holds it tightly. WARNING: DO NOT use car seat in any vehicle seat position where vehicle belt does not hold car seat tightly. 31 58 NEVER leave a car seat or base unsecured in your vehicle. A loose car seat or base could be thrown into a passenger in a sudden stop or crash and cause serious injury or death. Page 58 31 Etape 8 31 Pour replier le pied afin de ranger la base, ôter le siège auto de la base et appuyer sur les deux bosses pour laisser le pied se replier. AVEC OU SANS BASE : Serrer la ceinture aussi fort que possible. Tirer sur le siège et essayer de le faire tourner afin de vérifier que la ceinture du véhicule le serre bien. Attention : N’utilisez pas le siège de voiture dans cette position si la ceinture n’est pas bien serrée. NE LAISSEZ JAMAIS un siège auto ou une base mal attachés dans votre véhicule. Un siège ou une base mal attaché risque d'être projeté sur un passager en cas d'arrêt soudain ou d'accident et causer des blessures graves ou même la mort. D Schritt 8 Um den tragenden Teil der Basis zur Aufbewahrung umzuklappen, entfernen Sie den Autositz von der Basis und drücken Sie die beiden Auslöseknöpfe. Mit ODER OHNE basis: Bei Fahrzeugen mit Statikgurt sollten Sie den Gurt so fest wie möglich ziehen. Rütteln und ziehen Sie abschließend noch einmal am Kindersitz, um sicherzustellen, daß der Fahrzeuggurt ihn sicher und fest hält. WARNUNG: Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf diesem Fahrzeugsitz, wenn sich der Kindersitz dort nicht sicher und fest montieren läßt. Lassen Sie nie den Sitz und/oder die Basis ungesichert in Ihrem Fahrzeug. Ein loser Autositz und/oder Basis können Personen Verletzen oder unter Umständen zum Tode führen bei starken Bremsmanöver oder bei einem Unfall. de basisplaat niet als het autozitje niet goed vastklikt. MET EN ZONDER ADAPTER: Trek gordel zo strak mogelijk. Trek en duw aan de autostoel om te controleren dat deze goed vastzit. WAARSCHUWING: gebruik het autozitje NIET als de autogordel het zitje niet stevig vasthoudt.Gebruik het autozitje. Laat een autozitje of basisplaat NOOIT los in de auto. Een los autozitje of losse basisplaat kunnen bij een plotselingen stop of ongeluk tegen passagiers terecht komen en ernstig letsel of zelfs dood veroorzaken. I GB E NL 31 Gebruik 31 Paso 8. Para plegar la pata de soporte para su almacenaje, quite la silla de auto de la base y baje los dos botones para soltarla. CON O SIN LA BASE: Apriéte el cinturón de seguridad lo más ceñidamente posible.Gire y mueva la silla de auto, hasta asegurarse que el cinturón de seguridad la sujete con firmeza. ADVERTENCIA: NO use la silla de auto en cualquier otra posición en donde el cinturón de seguridad no mantenga la silla de auto sujeta con firmeza. NUNCA deje la silla de auto ni la base sin sujetarlos en el vehículo. Una silla o base suelta podría ser lanzada contra un pasajero en una parada o choque inesperado y causar lesiones serios o la muerte. 31 Fase 8. Per piegare il piede di carico quando si vuole depositare il sedile, rimuovere il sedile di sicurezza dalla base e premere i due tasti per rilasciare il meccanismo di bloccaggio. CON OPPURE SENZA LA BASE: Stringere la cintura in modo che sia il più aderente possibile. Forzare e tirare il seggiolino auto per bambini per accertarsi che la cintura dell’auto lo trattenga saldamente. ATTENZIONE: NON usare il seggiolino auto per bambini in un sedile auto se la cintura di sicurezza non fissa il seggiolino auto per bambini molto saldamente. Non lasciare MAI un seggiolino né una base nella macchina quando non è fissato. Un seggiolino o una base non fissato potrebbe essere lanciato addosso un passeggero in occasione di una fermata improvvisa o di un incidente stradale e potrebbe causare delle gravi feriti o la morte. P 31 Passo 8. Para dobrar a perna de carga para armazenamento, remova o asse nto do carro da base e pressione os dois botões para baixo para liberá-los. CON O SEM LA BASE: Se usar um cinto manual, aperte o cinto da maneira mais confortável possível. Torça e faça pressão sobre o assento de segurança para ter a certeza de que o cinto é capaz de o manter em segurança. AVISO: NÃO USE o assento de segurança em nenhum posição do banco de um veículo em que respectivo parafuso não possa ficar firmemente apertado. NUNCA DEIXE ficar no seu veículo um assento de segurança desamarrado. Em caso de paragem brusca ou de colisão, o assento de segurança descontrolado poderia ser projectado contra um passageiro, com risco de graves ferimentos ou, até mesmo, a morte. 59 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am GB Using the level indicator 32 33 60 Attached to the side of your car seat is a level indicator to help properly recline the car seat on the vehicle seat. It is very important for your child’s safety that your car seat be properly reclined. Proper use of the level indicator requires that your vehicle be parked on level ground during installation of the car seat. Page 60 F Utilisation d’un indicateur d’inclinaison Un indicateur d’inclinaison est fixé sur le siège-auto pour vous permettre un réglage correct sur le siège de la voiture. Il est très important pour la sécurité de l’enfant, que le siège-auto soit correctement incliné. Pour que l’indicateur d’inclinaison soit utilisable, votre véhicule doit être arrêté sur un terrain horizontale. 32 Ne placez pas votre siège 32 Do not use car seat in a very dans une position trop upright position. The child’s inclinée. En cas de choc, les head may drop forward and contraintes sur le cou et les cause breathing problems. épaules de l’enfant pourraient être trop importante. 33 Do not use car seat in a very 33 Ne placez pas votre siège reclined position. A crash dans une position trop could put too much force on a verticale. La tête de l’enfant child’s neck and shoulders. pourrait basculer vers l’avant, rendant ainsi sa respiration difficile. D Verwendung der Neigungsanzeige An der Seite Ihres Babyautositzes befindet sich eine Neigungsanzeige, die Ihnen helfen soll, den Kindersitz im richtigen Neigungswinkel auf dem Fahrzeugsitz zu installieren. Der richtige Neigungswinkel des Babyautositzes ist dabei von entscheidender Bedeutung für die Sicherheit Ihres Kindes. Um Ihren Gruppe O-Sitz korrekt einzubauen, müssen Sie gewährleisten, daß Ihr Fahrzeug auf einer geraden Fläche abgestellt ist. Nur dann kann Ihr Level-Indikator korrekt funktionieren. 32 Installieren Sie diesen Kindersitz nicht in einer sehr steilen aufrechten Stellung. Der Kopf Ihres Kindes könnte nach vornüber fallen und zu Atemproblemen führen. 33 Bauen Sie diesen Babysitz nicht in einer stark zurückgelehnten Position ein. Im Falle eines Aufpralls könnten zu große Kräfte auf Nacken und Schulter Ihres Kindes einwirken. 32 33 I GB E NL P Gebruik van de positie indicator Para usar el indicador de nivel Uso dell’indicatore di livello Uso do indicador de nível Aan de zijkant van het autozitje zit een positie indicator om te zorgen dat het autozitje juist geplaatst wordt op de voertuigzitting. Het is erg belangrijk voor de veiligheid van uw kind dat uw autozitje correct wordt geplaatst. Voor correct gebruik van de positie indicator dient uw auto op een vlakke ondergrond te staan bijplaatsen van het autozitje. Ubicado al constado en el lateral de su silla de auto, está el indicador de nivel para ayudar a reclinar adecuadamente la silla dentro del auto. Es muy importante para la seguridad de su bebé que la silla esté adecuadamente reclinada. Para un óptimo uso del Indicador de Nivel, se requiere que su vehículo esté estacionado en un lugar plano subterráneo durante la instalación de la silla. Attaccato al fianco del seggiolino auto per bambini si trova un indicatore di livello per aiutare a reclinare in modo corretto il seggiolino auto per bambini sul sedile auto. È molto importante per la sicurezza del bambini che il seggiolino auto per bambini sia reclinato in modo corretto. Amarrado a um dos lados do seu assento de segurança encontra-se um indicador de nível que facilitará o posicionamento de “reclinar” no banco do veículo. Para melhor garantir a segurança do seu bebé, é muito importante que o assento de segurança esteja reclinado na posição mais apropriada. O uso adequado do indicador de nível requer que o veículo esteja estacionado em chão plano durante a instalação do assento de segurança. Gebruik het zitje NIET in een erg rechte positie. Het hoofd van het kind zou naar voren kunnen valllen en ademhalingsproblemen veroorzaken. Gebruik het zitje NIET in een erg vlakke positie. Een ongeluk zou te veel kracht op de nek en schouders van het kind kunnen uitoefenen. Kijk recht op de positie indicator om deze te controleren. Als de positie indicator alleen blauw toont is Per usare correttamente l’indicatore di livello, è necessario che il veicolo sia parcheggiato su terreno piano durante l’installazione del seggiolino auto per bambini nell’auto. 32 NO USE la silla de auto en una posición muy sentada. La cabeza del bebé podría doblarse hacia adelante y causarle problemas con la respiración. 32 33 NO USE la silla de auto en una posición muy reclinada. Un choque podría producir mucha fuerza para el cuello y los hombros del bebé. 33 Non usare il seggiolino auto per bambini in una posizione molto verticale. La testa del bambino potrebbe cadere in avanti e causare problemi di respirazione. Non usare il seggiolino auto per bambini in una posizione molto reclinata. Un incidente potrebbe causare troppa sollecitazione al collo e alle spalle del bambino. 32 NÃO USE o assento de segurança numa posição demasiado vertical. A cabeça da criança poderia pender para a frente causando problemas de respiração. 33 NÃO USE o assento de segurança numa posição demasiado inclinada. Uma eventual colisão poderia exercer uma pressão excessiva sobre o pescoço e os ombros da criança. 61 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am F GB 34 34 Look straight on at the level indicator to check it. If the level indicator shows only blue, then the safety seat is properly leveled. If the safety seat is too upright or too reclined showing any orange in the level indicator, shift the car seat until level indicator shows only blue. 34 Pour vérifier le réglage, placez-vous en façe de l’indicateur d’inclinaison. Si cet indicateur ne montre QUE du BLEU, alors le siège est correctement incliné. 35 36 Step 1. Drape harness straps over seat back. Place baby in seat. (Make sure baby’s back and bottom are flat against seat.) 35 Step 2. Fit the two shoulder strap buckle parts together. Etape 1. Passer les sangles du harnais par-dessus le dossier du siège. Asseyez le bébé dans le siège. (Assurez-vous que le corps du bébé soit bien en contact avec le siège). Etape 2. Attachez ensemble les deux brins de la boucle de la sangle d’épaule. Zur Überprüfung des richtigen Neigungswinkel blicken Sie gerade auf die Neigungsanzeige. Befindet sich diese vollständig im blauen Bereich, so ist Ihr Babyautositz richtig montiert. Sollte Ihr Babysitz zu steil oder zu flach installiert sein und sich die Neigungsanzeige auch nur teilweise im orangen Bereich befinden, verstellen Sie Ihn entsprechend bis die Neigungsanzeige nur noch die Farbe blau zeigt. Installer votre bébé 36 62 D 34 Si le siège auto est trop droit ou trop incliné, une zone orange apparaît sur l’indicateur. Il faut alors rectifier l’inclinaison du siège auto jusqu’à ce que l’indicateur ne montre QUE du BLEU. Securing your baby 35 36 Page 62 35 Sicherung Ihres Kindes 35 36 Schritt 1. Öffnen Sie das Gurtschloß und hängen Sie die beiden Schultergurte über die Rückenlehne nach hinten. Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz. (Vergewissern Sie sich dabei, daß Rücken und Po Ihres Babies flach an der Sitzschale anliegen). Schritt 2. Ziehen Sie die beiden Schultergurte über die Schultern nach unten und setzen Sie die beiden Schultergurtzungen wie abgebildet zusammen. 36 het autozitje in dejuiste positie. 34 Mire en forma recta el indicador de nivel para Als het autozitje te veel revisarlo. Si el indicador de rechtop of te vlak staat nivel muestra SÓLO azul, la waardoor de positie indicator silla de auto está oranje aangeeft, convenientemente nivelada. verstel het autozitje dan totdat de positie indicator alleen Si la silla de auto está blauw aangeeft. demasiado sentada o Vastmaken van uw baby demasiado reclinada, el indicador de nivel mostrará un Stap 1. poco de color anaranjado, Leg de schoudergordels over acomode la silla de modo tal de rugleuning. Plaats de baby que el Indicador muestre sólo in het zitje. (Zorg dat rug en color azul. zitvlak direct tegen het zitje zitten.) Para asegurar a Stap 2. Duw de twee gespen van de schoudergordels samen. I GB E NL 34 34 Per controllare l’indicatore di livello esaminarlo standogli davanti alla stessa altezza. Se l’indicatore mostra SLO il colore BLU, il seggiolino auto per bambini si trova al livello giusto. Se il seggiolino auto per bambini è troppo verticale o troppo reclinato e appare la zona arancione nell’indicatore di livello, spostare il seggiolino auto per bambini finché l’indicatore di livello non mostra solo il colore blu. su bebé 1. Ponga las correas del arnés hacia atrás sobre el respaldo de la silla. (Asegúrese que la espalda y la zona lumbar de su bebé estén bien ubicadas en el interior de la silla). P 34 Per assicurare il bambino Mantenha o seu bebé em segurança 35 Paso 2. Junte las dos partes de la hebilla de las correas para los hombros. 35 36 Paso 36 Fase 1. Far passare le cinture sopra lo schienale del seggiolino. Posizionare il bambino nel sedile. (Accertarsi che la schiena e il sederino del bambino siano contro il sedile). Fase 2. Congiungere le fibbie delle cinture per le spalle. Faça uma leitura directa e precisa do indicador de nível para verificação. Se o indicador de nível mostrar SOMENTE A cor azul, isso é sinal de que o assento de segurança está nivelado de forma correcta. Se o assento de segurança estiver numa posição demasiado vertical ou demasiadoinclinada,mostrand o uma cor alaranjada no indicador de nível, vá mudando a posição do banco do carro até que no indicador de nível apareça SOMENTE A cor azul. 35 Passo 1. Disponha as correias do arnês por cima das costas do assento. Ponha o bebé no assento. (Certifique-se de que as costas e as nádegas do bebé estão bem espalmadas de encontro ao assento). 36 Passo 2. Encaixe uma na outra as duas partes da fivela da correia que passa pelos ombros. 63 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am F GB 37 Step 3. Push the now mated shoulder buckle parts into the buckle housing until you hear it click home. CHECK that buckle is secure. DO NOT allow harness straps to become twisted. Keep them flat against your baby’s body. 37 38 38 Step 4. To tighten the harness, pull the slack adjustment strap in front of seat. 37 38 64 D 37 Etape 4 Pour serrer le harnais, tirer sur l'extrémité de la sangle située à l'avant du siège auto. 38 Veillez à ce que le harnais soit suffisament serré. Vous ne devriez pas pouvoir passer plus d’un doit entre le harnais et le bébé. 39 Step 39 Etape 3. Introduisez la boucle maintenant reconstituée dans le boîtier jusqu’à ce qu’elle s’enclenche et que vous entendiez un clic. Assurez-vous que la boucle soit bien fixée. Veillez à ce que les sangles du harnais ne se tordent pas. Maintenez-les bien à plat contre le corps du bébé. CHECK that harness is snug. You should not be able to insert more than two fingers between the harness and your baby. 5. To open the harness, If handle is up, move it to a down position. Press red button on buckle to open harness. Page 64 39 Etape 5. Pour détacher le harnais, Si la poignée est en position verticale, abaissez-la. Appuyez sur le bouton rouge de la boucle pour détacher le harnais. Schritt 3. Klinken Sie die zusammengesetzten Schultergurtzungen in das Gurtschloß bis sie hörbar einrasten. Vergewissern Sie sich, daß sie richtig eingerastet sind. Schulter- und Zwischenbeingurt dürfen dabei nicht verdreht sein. Führen Sie die Schultergurte flach am Oberkörper Ihres Kindes entlang. Schritt 4. Um den Gurt fester zu stellen, ziehen Sie Schlupfeinstellungsgurt an der Vorderseite des Sitzes fest. Vergewissern Sie sich, daß das Gurtsystem fest sitzt, ohne zu drücken. Sie sollten nicht in der Lage sein, mehr als 2 Finger zwischen die Gurte und Ihr Baby zu bekommen. 39 Schritt 5. Zum Öffnen des Gurtsystem stellen Sie zunächst den Tragebügel in eine der unteren Rastpositionen (falls erforderlich) und drücken dann die rote Lösetaste am Gurtschloß. 3. Duw de schoudergordelgespen samen in het slot zodat ze vastklikken. Controleer of de gesp vastzit. Zorg dat de gordels NIET gedraaid zitten. Zorg dat ze strak tegen het lichaam van uw baby zitten. 38 Stap 4. Om de gordel strak te trekken, trekt u aan de centrale gordelversteller aan de voorkant. CONTROLEER of de gordel goedzit. Er mag niet meer dan 2 vingers ruimte zitten tussen gordels en baby. 37 Paso 3. Empuje las hebillas hasta escuchar un “click”. Asegúrese que las hebillas estén bien abrochadas. 5. Om het gordelsysteem te openen, duwt u de beugel in onderste positie. Duw op de rode knop op de gesp om het gordelsysteem te openen. 37 NO permita que las correas del arnés se enreden. Manténgalas siempre bien estiradas y tirantes sobre el cuerpo de su bebé. 38 Paso 4. Para apretar el arnés, tire de la correa de ajuste suelta en la parte delantera de la silla. 5. Para abrir el arnés, Si el mango está arriba, ubicarlo en la última posición. Presione el botón rojo sobre la hebilla para abrir el arnés. SIEMPRE asegure a su bebé con el arnés de seguridad, tanto si usa la silla en un vehículo como si la usa como silla nido. Fase 3. Spingere le fibbie delle cinture per le spalle, congiunte, dentro la chiusura della fibbia finché non scattano. CONTROLLARE che la fibbia sia ben chiusa. P 37 38 39 Fase 4. Per stringere le briglie, tirare sulla cinghia di regolazione che si trova sulla parte davanti del sedile stesso. CONTROLLARE che le cinture siano ben aderenti. Non si deve poter inserire più di due dita tra le cinghie e il bambino. Fase 5. Per slacciare le cinture, Se il manico è sollevato, spostarlo giù. Premere il bottone rosso sulla fibbia per slacciare le cinture. Assicurare SEMPRE bene le cinture intorno al bambino, sia che si usi il seggiolino auto per bambini in un veicolo o come porta neonato. Passo 3. Force agora as partes da fivela dos ombros já devidamente encaixadas para dentro da caixa da fivela até ouvir o estalido de engate. VERIFIQUE se a fivela está bem engatada. NÃO DEIXE as correias do arnês torcidas. Deixe-as bem espalmadas e ajustadas ao corpo do bebé. NON far attorcigliare le cinture. Tenerle piatte contro il corpo del bambino. Asegúrese que el arnés esté bien ceñido. No deberían caber más de dos dedos entre el arnés y su bebé. 39 Paso 39 Stap I GB E NL 37 Stap 38 Passo 4. Para apertar o arnês, afrouxe o botão do arnês situado na parte da frente e puxe pela tira de ajustamento da correia. VERIFIQUE se o arnês se encontra bem ajustado. Se estiver correctamente ajustado, não deverão caber mais do que dois dedos entre o arnês e o bebé. 39 Passo 5. Para abrir o arnês, Se a pega estiver para cima, baixe-a para a posição de “deitar”. Para abrir o arnês, carregue no botão vermelho. AMARRE SEMPRE muito bem o arnês ao seu bebé, quer esteja a usar o assento num veículo automóvel ou num carrinho de bebé. 65 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am GB F D NL GB E I P ALWAYS securely fasten the harness on your baby, whether using the seat in a vehicle or as a carrier. Attachez TOUJOURS le harnais soigneusement autour du bébé, que le siège soit utilisé dans une voiture ou comme porte-bébé. Ne roulez JAMAIS avec le bébé assis dans le siège lorsque le harnais est desserré, les sangles d’épaules déplacées ou la boucle détachée. Votre bébé pourrait être éjecte du siège tête la première. Contrôler régulièrement l’état de votre harnais et de la boucle. Si la boucle se courbe ou si les sangles d’épaules s’effrangent, il faut les remplacer. Sichern Sie Ihr Baby IMMER mit dem sitzeigenen Gurtsystem, egal, ob sie den Sitz im Fahrzeug oder nur als Tragesitz verwenden. Maak het gordelsysteem ALTIJD goed vast op uw baby, of u het als autozitje of als babydrager gebruikt. Laat uw baby NOOIT in het autozitje zitten met een loszittend gordelsysteem, zonder schoudergordels of helemaal zonder gordels. Uw baby zou uit het zitje gelanceerd kunnen worden met het hoofd naar voren. NUNCA deje a su bebé en la silla sin asegurarlo con el arnés o con las hebillas desabrochadas. Su bebé podría ser lanzado bruscamente fuera de la silla NON guidare MAI l’auto con il bambino nel seggiolino auto con le cinture allentate, o non sulle spalle. Il bambino potrebbe essere lanciato fuori dal seggiolino a testa in avanti. NUNCA DEIXE um bebé viajar no assento de segurança se o arnês estiver folgado, com as correias fora dos ombros ou completamente desafivelado. O bebé poderia ser projectado para fora do assento de cabeça para a frente. NEVER let your baby ride in the car seat with a loose harness, with the straps off the shoulders, or without the harness buckled at all. Your baby could be thrown out of the seat head-first. Regularly inspect car seat harness and buckle for excessive wear. If the buckle becomes bent or the shoulder straps are frayed, they must be replaced. Graco® Travel System Pushchairs ® Your Graco car seat/carrier is designed to attach to certain Graco® pushchair models featuring a special tray or arm bar. A strap of webbing with VELCRO® is included with these instructions. 66 Page 66 NOTE: On certain travel system pushchairs, the webbing strap is attached to your pushchair, proceed with Step 2. in this section to fit your carseat to Les poussettes de Graco® Travel System Votre siège de voiture/portebébé Graco® est conçu pour s’adapter sur certains modèles de poussettes Graco® ayant un plateau ou un appui main spécial. Une sangle en tissu munie des VELCRO® est fournie avec cette notice. NOTE : sur certains travel systems la sangle de retenue est cousue à votre poussette. Befördern Sie Ihr Kind NIEMALS mit einem nur lose angelegten Hosenträgergurt, mit über die Schultern nach außen gezogenen Schultergurten oder ohne das Gurtsystem überhaupt geschlossen zu haben. Ihr Baby könnte mit dem Kopf nach vorne aus dem Sitz fallen. Überprüfen Sie Gurte und Schloß regelmäßig auf Abnutzung und Verschleiß. Sollten die Gurte ausfransen oder das Schloß nicht mehr richtig schließen, so muß das gesamte Gurtsystem ausgetauscht werden. GRACO® Reisesysteme Ihr GRACO® Kinderautositz wurde so konstruiert, daß er sich problemlos an bestimmten GRACO® Kindersportwagen mit einem speziellen Schutzbügel oder Sicherheits-Tablett befestigen läßt.Ihrer Gebrauchsanleitung liegt ein Stück Gurtband mit angenähtem Klettverschluß bei. Controleer regelmatig het gordelsysteem op slijtage. Indien de gesp versleten is of de gordels gerafeld, moeten zij worden vervangen. Graco® Travel Systeem Wandelwagens Uw Graco autozitje is ontworpen om op bepaalde Graco® wandelwagens te passen, met een speciaal speelblad of valbeugel. Een band met klitband wordt met deze aanwijzingen meegeleverd. Let op: op bepaalde Travel System wandelwagens is een bandje bevestigd aan uw wandelwagen. Ga dan verder met Stap 2. om uw autostoeltje op de Revise periódicamente el arnés y la hebilla ya que se pueden dañar por el excesivo uso. Si la hebilla o las correas para los hombros han sufrido algún deterioro deben ser reemplazadas. Coche Travel System Graco® Su silla para auto y silla nido GRACO® está diseñada para ser ensamblada en un cierto modelo de coche GRACO® dotado de una bandeja o apoya brazos especial. Un trozo de correa con VELCRO® se incluye con estas instrucciones. NOTA: En ciertos coches del sistema de viaje, la correa de red va sujeta al coche. Siga con el Paso 2 de esta sección para instalar su silla de auto en su coche. Para el modelo Metrosport NO es Verificare a intervalli regolari che le cinture del seggiolino auto per bambini e la fibbia non siano usurate. Se la fibbia è piegata o le cinture per le spalle sono logorate, bisogna sostituirle. Passeggini Graco® Travel System Il seggiolino auto per bambini/porta neonato Graco® è progettato in modo da poterlo attaccare a certi modelli di passeggino Graco® con un speciale vassoio. È accluso a queste istruzioni per l’uso un nastro di VELCRO®. NOTA: su certi modelli di passeggino nel sistema di viaggio la cinghi di maglia è fissata sul passeggino stesso. Per adattare il sedile di sicurezza al passeggino Inspeccione periodicamente o arnês do assento de segurança e a fivela para avaliar a sua deterioração. Se a fivela começar a ficar torcida ou as correias dos ombros estiverem puídas, deverão ser substituídas. Graco® Travel System O porta-assento Graco® foi desenhado para ser instalado em certos modelos Graco® de carrinhos de bebé, dispondo de um tabuleiro especial ou apóio braçal. Nestas instruções vai incluída uma presilha de correia com VELCRO®. NOTA: Em certos carrinhos de bebé para viagem, a correia de lona é fixada no carrinho. Prossiga ao Passo 2 desta secção para 67 Autobaby II Manual EU 40 40 68 27/4/05 11:05 am Page 68 GB F D NL your pushchair. For Metrosport models there is NO webbing strap, please refer to your pushchair User Guide for the correct carseat fitting instructions. Se référer à l'Etape 2 de cette section pour fixer le siège auto à votre poussette. La Metrosport est démunie de cette sangle. Veuillez vous référer au manuel de l'utilisateur de la poussette pour connaître les bonnes instructions sur la poussette. HINWEIS: Auf bestimmten Reisesystem-Sportwagen ist das Gurtband am Sportwagen befestigt. Fahren Sie bei Schritt 2 in diesem Abschnitt fort, um Ihren Autositz auf Ihren Sportwagen einzustellen. Bei Metrosport Modelle gibt es KEIN Gurtband; bitte lesen Sie die korrekten Anpassungsanweisungen des Autositzes in den ebrauchshinweisen Ihres Kinderwagens nach. wandelwagen te bevestigen. Voor Metrosport wandelwagen is er geen bandje, zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van de wandelwagen. Step 1. Feed the end opposite the long section of VELCRO® through the strap located behind the pushchair seat back as shown. 40 Etape 1. Fold up onto itself so that Enfiler l’extrémité opposée à la VELCRO® secures strap. plus longue pièce de Step 2. VELCRO® à travers la sangle Recline the pushchair seat située à l’arrière du siège de la back to lowest position. poussette comme illustré. Check that tray or arm bar is 40 Schritt 1. Replier la sangle sur ellesecurely attached to Fädeln Sie dieses mit dem même avec le pushchair. Klettband nach oben durch die VELCRO®. mittlere Schlaufe des an der Rückseite der Rückenlehne Etape 2. angenähten Gurtbands und Inclinez votre poussette dans legen Sie Haken- und la position la plus basse Schlaufenteil zusammen, um possible. das Gurtband zu sichern. Assurez-vous que le Schritt 2. plateau ou l’appui-main Bringen Sie die Rückenlehne soit solidement fixé à des Sportwagens in die la poussette. flachste Liegeposition. Vergewissern Sie sich, daß Sicherheits-Tablett oder Schutzbügel sicher am Sportwagenrahmen befestigt sind. 40 Stap 1. Duw het uiteinde zonder klitband door de band aan de achterkant van de wandelwagen, zoals afgebeeld. Maak de band vast. Stap 2. Leg de wandelwagenzitting in de laagste positie. Controleer of speelblad of valbeugel goed bevestigd zijn aan de wandelwagen. I P procedere con Fase 2 di questa sezione. Per i modelli di Metrosport NON c'è la cinghia di maglia. Si prega di fare riferimento alla Guida d'uso del passeggino per le istruzioni su come correttamente adattare il sedile di sicurezza. instalar o assento do carro no carrinho de bebé. Para modelo Metrosport NÃO há correia de lona; favor consultar o Guia do Usuário do carrinho de bebé para instruções correctas de instalação do assento de carro. GB E correa de red, refiérase al manual de uso de su coche para las instrucciones correctas de su instalación. 40 Paso 1. Enganche el extremo opuesto a la sección más larga del VELCRO® a través de la correa ubicada en la parte de atrás del respaldo del coche, tal como se muestra. Sierre sobre si mismo de modo que el VELCRO® asegure el trozo de correa. Paso 2. Recline el respaldo del coche hasta la posición más acostada. Asegurese que la bandeja o apoya brazos esté bien puesta en el coche. 40 Fase 1. 40 Passo 1. Infilare l’estremità opposta alla Enfie a extremidade oposta à sezione lunga di VELCRO® secção comprida da attraverso la cinghia che si VELCRO® através da trova dietro lo schienale del presilha localizada na traseira passeggino come illustrato. do assento do carrinho, como Ripiegarla su se stessa in se mostra na gravura. Dobre-a modo che il VELCRO® sobre si mesma de forma que fissi la cinghia. VELCRO® amarre bem a presilha. Fase 2. Reclinare lo schienale del Passo 2. sedile del passeggino nella Recline as costas do assento posizione più bassa. do carrinho para a posição mais baixa possível. Controllare che il vassoio o la barra bracciolo siano ben Certifique-se de que o attaccati al passeggino. tabuleiro ou apóio braçal está bem amarrado ao carrinho. 69 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am 41 Step 3. Place carrier into pushchair so notches in rockers fit over edge of arm bar or tray. Push down so carrier latches onto arm bar or tray. Pull up on carrier to be sure it is securely attached. 41 42 Step 42 70 4. Grasp the strap attached to the seat back and feed the free end of it through the D-ring on the end of the slack adjustment belt. Fold it back onto itself and attach the VELCRO® firmly. D F GB 41 Page 70 42 Etape 3. Placez le porte-bébé dans la poussette de manière à ce que les encoches de la partie à bascule s'adaptent au bord de l’appui-bras ou du plateau. Appuyez pour que le porte-bébé s’enclenche dans sur l’appui-main ou le plateau. Tirez le porte-bébé vers le haut pour vous assurer qu'il soit solidement attaché. Etape 4. Prendre la sangle qui a été attachée à l’arrière de la poussette et en enfiler le bout libre dans l’anneau en forme de D fixé sur la sangle de réglage. Replier le bout sur lui-même et fixer fermement le VELCRO®. 41 42 Schritt 3. Plazieren Sie den Kindersitz mit der Rückseite nach vorne so auf dem Sportwagen, daß die beiden Einbuchtungen in den Schaukelkufen des Sitzes auf die Kante von Schutzbügel oder Tablett zu liegen kommen. Drücken Sie den Kindersitz nach unten, bis er in von Tablett oder Bügel einrastet. Ziehen Sie abschließend den Kindersitz noch einmal nach oben, um sicherzustellen, daß er richtig eingerastet ist. Schritt 4. Ergreifen Sie das Gurtband, das Sie an der Sitzrückseite befestigt haben, ziehen Sie es über die Rückenlehne nach vorn und fädeln sie das freie Ende durch den D-Ring am Ende des Justiergurtes am Kindersitz. Legen Sie Hakenund Schlaufenteil wieder zusammen, um das Gurtband zu sichern. NL 41 Stap 3. Plaats het autozitje in de wandelwagen zodat de inkepingen aan de achterkant over de rand van speelblad of valbeugel passen. Duw omlaag zodat het autozitje klemt in het speelblad of valbeugel. Trek het autozitje omhoog om te controleren of het stevig vastzit. 42 Stap 4. Haal de band die aan de rugleuning werd vastgemaakt door de D-vormige ring aan het einde van de verstelgordel. Vouw het terug en maak de klitband stevig vast. I GB E 41 Paso 3. Ponga la silla sobre el coche de modo que las hendiduras en el pie de balanceo de la silla, encajen perfectamente con la bandeja o apoya brazos. Tire la silla hacia arriba para asegurarse que ha quedado firme. 42 Paso 41 4. 42 Tome el trozo de correa que usted unió al respaldo del coche, y pase su extremo libre a través de los anillos “D” ubicados en el extremo de la correa para ajuste. Enróllela y asegúrela firmemente con el VELCRO®. Fase 3. Collocare il seggiolino auto per bambini/porta neonato nel passeggino in modo che le tacche della culla si inseriscano della barra bracciolo o del vassoio. Tirare in su il porta neonato per assicurarsi che sia attaccato saldamente. P 41 Passo 3. Coloque o porta-assento no interior do carrinho de forma a que os entalhes nas cadeiras se encaixem nas abas do tabuleiro ou apóio braçal. Pressione para baixo a fim de que o porta-assento fique encaixado no entalhe central do tabuleiro ou apóio braçal. Experimente a puxar porta-assento para cima para ter a certeza de que ficou encaixado com segurança. 42 Passo 4. Agarre a presilha que amarrou às traseiras do assento e enfie a ponta ainda livre através do anel “D” na extremidade da tira de ajustamento da correia. Dobre-a para trás sobre si mesma e amarre bem a VELCRO®. Fase 4. Afferrare il nastro che è stato attaccato allo schienale del sedile e infilare l’estremità libera attraverso l’anello a D alla fine della cintura di regolazione. Ripiegarlo su se stesso e attaccare saldamente il VELCRO®. 71 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am GB 43 43 Step 5. 43 To remove carrier from pushchair, - Detach VELCRO® webbing from slack adjustment belt D-ring. - Pull up on the release handle at back of carrier to release attachment latch holding carrier to tray or arm bar. - Lift carrier out of pushchair. WARNING: NEVER allow more than one baby in the travel system at one time. WARNING: ALWAYS fasten the harness of your car seat/ carrier securely on your infant, regardless of how it is being used. 72 Page 72 F Etape 5. Pour enlever le porte-bébé de la poussette. - retirer la sangle munie d’un Velcro® de l’anneau en forme de D fixé sur la sangle de réglage. - Soulever la manette au dos du porte-bébé pour relâcher le mécanisme reliant le porte-bébé au plateau ou à l'appui main. - Enlever le porte-bébé de la poussette. Attention : Ne mettre JAMAIS plus d’un bébé à la fois dans ce système de transport. Attention : Attacher TOUJOURS le harnais de votre siège de voiture/portebébé quelle que soit la manière dont vous l’utilisez. D 43 Schritt 5. Um den Kindersitz vom Sportwagen zu entfernen, - entfernen Sie das Klettband vom D-Ring des KindersitzJustiergurts. - Greifen Sie die rote Bugelarreitierung an der Sitzrückseite, um den Haken, der Sitz und Bügel/Tablett verbindet, zu entriegeln. - heben Sie den Kindersitz aus dem Sportwagen. WARNUNG: Befördern Sie NIE mehr als 1 Kind gleichzeitig in Ihrem Reisesystem. Schließen Sie immer den Sicherheitsgurt in Ihrem Kindersitz, unabhängig ob Sie ihn im Fahrzeug oder in Kombination mit einem Sportwagen benutzen. NL 43 Stap 5. Autozitje verwijderen de wandelwagen, - Verwijder wandelwagengordel van gordelhaken op het autozitje. - Trek aan de hendel achter op het zitje om grendel los te maken die het zitje aan speelblad of valbeugel vasthoudt. - Til het autozitje van de wandelwagen. WAARSCHUWING: gebruik het Travel Systeem maar voor één baby tegelijkertijd. WAARSCHUWING: Maak ALTIJD het gordelsysteem vast, ongeacht hoe het gebruikt wordt. I GB E 43 Paso 5. Para sacar la silla del coche, - Suelte las tiras VELCRO® y desengánchelas de los anillos “D”. - Presione hacia arriba la manilla roja para soltar ubicada en la parte de atrás de la silla y podrá soltar el seguro que mantiene unida la silla a la bandeja o apoya brazos. - Tire la silla hacia arriba para desmontar. ADVERTENCIA: NUNCA lleve más de un bebé a la vez en el Travel System. ADVERTENCIA: SIEMPRE sujete a su bebé con el arnés de seguridad de la silla, preocúpese de cómo está siendo usado. P 5. 43 Passo 5. Para remover o porta-assento Per rimuovere il seggiolino / de dentro do carrinho, porta neonato dal passeggino: - Separe a correia VELCRO® - Staccare il nastro a do anel D da tira de VELCRO® ajustamento da correia. dall’anello a D della cintura di Aperte e puxe para cima a regolazione. pega colocada na traseira do - Tirare in su il manico di porta-assento destinada a rilascio sulla parte posteriore soltar o mecanismo de del porta neonato per trancagem no liberare la chiusura che tiene tabuleiro ou apóio braçal. attaccato il porta neonato al - Levante o porta-assento e vassoio o alla barra remova-o do carrinho. bracciolo. AVISO: NUNCA permita o - Estrarre il porta neonato dal transporte de mais de um passeggino sollevandolo. bebé de cada vez no “sistema de viagem”. ATTENZIONE: NON portare MAI più di un bambino AVISO: AMARRE SEMPRE alla volta nel Travel BEM o arnês do portasystem Graco. assento à criança, seja qual for a modalidade ATTENZIONE: Assicurare em que ele for usado. SEMPRE bene le cinture del seggiolino auto/porta neonato al bambino, a prescindere dai modo in cui viene usato. 43 Fase 73 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am GB F Care and Maintenance Usage et entretien FROM TIME TO TIME CHECK YOUR CAR SEAT AND BASE for worn parts, torn material or stitching. If damage is found, DO NOT try to modify the car seat. Replace the car seat. DE TEMPS EN TEMPS VERIFIEZ L’ETAT DE VOTRE SIEGE ET LA BASE, contrôlez l’usure des pièces, et veillez à ce que la toile ne soit pas déchirée ou décousue. En cas de mauvais état, N’ESSAYEZ PAS de réparer le siège. Remplacer le siège. Car seat pad may be machine washed on delicate cycle and drip-dried. NO BLEACH. Car seat metal and plastic parts may be cleaned by wiping with a mild soap and water solution. NO BLEACH. Le coussin de siège peut être lavé en machine sur cycle doux et séché en l’étendant. N’UTILISEZ PAS DE JAVEL. Do not immerse the harness straps in water. Doing so may affect their strength. Dirty straps should be spot cleaned or replaced. Les parties en métal et en plastique du siège peuvent être nettoyées avec un mélange d’eau et de détergent doux. N’UTILISEZ PAS DE JAVEL. Regularly inspect car seat harness and buckle for excessive wear. If the buckle becomes bent or the shoulder straps are frayed, they must be replaced. Ne trempez pas les sangles du harnais dans l’eau. Cela risquerait d’altérer leur solidité. Des sangles sales devraient être nettoyées avec un détachant ou remplacées. Do not lubricate the buckle. Vérifiez fréquemment l’état du harnais de votre siège et de la boucle pour en surveiller l’usure. Si la boucle se courbe ou si les sangles d’épaules s’effrangent, il faut les remplacer. DO NOT USE CAR SEAT without the seat cover. 74 Page 74 D NL GB E Instandhaltung und Pflege Onderhoud en Reiniging Cuidado y mantención mantenimiento ÜBERPRÜFEN SIE IHREN KINDERAUTOSITZ UND DIE BASIS VON ZEIT ZU ZEIT auf abgenutzte Teile, Risse im Material oder lose Nähte. Sollten Sie irgendeinen Schaden feststellen, versuchen Sie nicht, diesen selbst zu beheben. Tauschen Sie den Sitz aus oder fordern Sie Original-Ersatzteile an. CONTROLEER uw autozitje REGELMATIG op versleten onderdelen. Indien u schade of slijtage aantreft probeer dan niet het autozitje te veranderen, maar vervang het autozitje. De ven en cuando y la base por si alguna pieza se ha deteriorado. Si encuentra algún desperfecto, no trate de arreglarlo, reemplace la silla. Der Sitzbezug kann bei 30 Grad Celsius im Schongang der Waschmaschine gewaschen werden und ist nicht für den Trockner geeignet. NICHT BLEICHEN. Plastik- und Metallteile des Kinderautositzes können mit einem milden Reinigungsmittel und handwarmem Wasser gereinigt werden. NICHT BLEICHEN. Tauchen Sie das Gurtsystem nicht in Wasser. Dies könnte seine Stabilität negativ beeinflussen. Schmutziges Gurtzeug sollte nur punktuell gereinigt oder ggf. ersetzt werden. Das Gurtschloß darf nicht geölt werden. Überprüfen Sie Gurtbänder und Schloß regelmäßig auf Bekleding kan in de machine worden gewassen op fijnwasprogramma en laten drogen. Gebruik GEEN bleekmiddel. Metalen en kunststof onderdelen kunnen worden gereinigd met een milde zeep en water. Geen bleekmiddel. Dompel de gordels niet onder in water. Dit kan hun kracht verminderen. Vieze gordels kunnen worden afgenomen of vervangen. Controleer regelmatig het gordelsysteem op overmatige slijtage. Vervang het indien nodig. Smeer de gesp niet.Gebruik het autozitje NIET zonder bekleding. Stop het gebruik van uw autozitje indien het beschadigd of versleten is. Gebruik dit El acolchado de la silla puede lavarse a máquina en el ciclo de ropa delicada y secado rápido. NO USE CLORO. Las partes metálicas y plásticas pueden limpiarse con un paño humedecido con una solución jabonosa. NO USE CLORO. No sumerja el arnés en agua. Hacerlo podría afectar su resistencia. Las correas sucias se pueden limpiar un poco o bien reemplazarse. Revise periódicamente las correas del arnés y la hebilla por el excesivo uso. Si la hebilla llega a doblarse o las correas se deshilachan, éstas deben ser reemplazadas. NO lubrique las hebillas. NO USE la silla de auto sin el acolchado. I P Cura e manutenzione Cuidados e manutenção DI TANTO IN TANTO CONTROLLARE CHE IL seggiolino auto per bambini O LA BASE non abbia parti usurate, stoffa o cuciture strappate. Se si riscontrano dei danni, NON cercare di riparare il seggiolino auto per bambini, ma sostituirlo. DE VEZ EM QUANDO faça uma revisão cuidadosa do assento de segurança para verificar o seu estado de deterioração devido ao desgaste das partes, material danificado ou suturas. NÃO TENTE modificar o assento de segurança. Proceda à sua substituição. L’imbottitura del seggiolino auto per bambini può essere lavata in lavatrice con il ciclo per indumenti delicati e lasciarla asciugare all’aria. NON USARE CANDEGGIANTE. A almofada do assento de segurança pode ser lavada à máquina no ciclo de tecidos delicados e "secagem a seco". NÃO USE LIXÍVIA. Le parti in metallo e plastica del seggiolino auto per bambini possono essere pulite strofinandole con una soluzione di acqua e sapone neutro. NON USARE CANDEGGIANTE. As partes metálicas e plásticas do assento de segurança podem ser limpas esfregando-as com um pano embebido em sabão suave e solução aquosa. NÃO USE LIXÍVIA. Non immergere in acqua le cinture. Il farlo potrebbe comprometterne la robustezza. Le cinture sporche possono essere pulite o smacchiate con uno straccio oppure sostituite. Não mergulhe as correias do arnês em água. Isso poderia afectar a sua consistência. Correias sujas deverão ser limpas a seco ou substituídas. Inspeccione periodicamente o arnês do assento de segurança e a fivela 75 para avaliar a sua Non lubrificare la fibbia. Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am GB DISCONTINUE USING YOUR CAR SEAT AND BASE should it become damaged or broken. Never use this seat after it is involved in a vehicle crash. Due to the effects of normal wear-and-tear, changing vehicle restraint systems, and European standard revisions, we recommend that this car seat and base be replaced with a new model after five years. Whenever the car seat is replaced, please dispose of the old one properly so it will not be reused. 76 Page 76 F N’huilez pas la boucle. N’UTILISEZ PAS LE SIEGE AUTO sans sa housse. CESSEZ D’UTILISER VOTRE SIEGE DE VOITURE ET LA BASE s’il est abîmé ou cassé. N’utilisez jamais ce siège après qu’il ait subi un accident. Vu les effets d’une usure normale, les modifications apportées régulièrement aux systèmes de sécurité des véhicules et des changements survenant au niveau des standards européens, nous recommandons que ce siège de voiture et la base soient remplacés par un nouveau modèle après cinq ans d’usage Quand vous remplacez le siège, veillez à disposer de l’ancien de manière à ce qu’il ne soit pas réutilisé. D NL Abnutzung und Verschleiß. Sollten die Gurtbänder ausfransen oder das Schloß nicht mehr richtig schließen, so muß das gesamte Gurtsystem ausgetauscht werden. zitje NOOIT nadat het bij een ongeluk betrokken is geweest. Verwenden Sie den Kinderautositz nicht ohne Sitzbezug. Verwenden Sie Ihren Kinderautositz UND DIE BASIS nicht weiter, wenn er beschädigt oder kaputt ist. Verwenden Sie ihn ebenfalls unter keinen Umständen weiter, wenn er in einen Fahrzeugunfall verwickelt war. Bedingt durch normale Abnutzung und Verschleiß, sich ändernde FahrzeugGurtsysteme aufgrund technischer Weiterentwicklungen und Aktualisierungen der europäischen Sicherheitsnormen empfehlen wir diesen Kinderautositz und die Basis nach Ablauf von 5 Jahren durch ein neues Modell zu ersetzen. Wenn Sie Ihren Sitz austauschen, tragen Sie bitte dafür Sorge, daß Ihr altes modell fachmännisch entsorgt wird, um die Gefahr einer Weiterverwendung zu vermeiden. Tengevolge van slijtage, veranderende voertuiggordelsystemen en overheidsrichtlijnen, raden wij aan dat dit autozitje wordt vervangen na vijf jaar. Indien u het autozitje vervangt zorg er dan a.u.b. voor dat de oude goed wordt weggegooid zodat deze niet opnieuw gebruikt kan worden. GB E DISCONTINUE EL USO de la silla Y LA BASE si ésta se daña o sufre algún desperfecto. Nunca vuelva a usar la silla si ha tomado parte en un accidente o choque. Debido al normal desgaste provocado por el tiempo de uso en su silla de auto y la base, a los cambios en los sistemas de sillas de seguridad para vehículos y a los cambios en los stándares europeos de revisión, nosotros recomendamos cambiar la silla de auto por un nuevo modelo cada 5 años. Tan pronto como la silla de auto sea reemplazada, por favor disponga de la antigua apropiadamente, ya que ésta no podrá ser reutilizada. I P NON USARE IL seggiolino auto per bambinI senza il rivestimento. Ispezionare regolarmente che le cinture e la fibbia del seggiolino auto per bambini non siano eccessivamente usurate. Se la fibbia si piega o le cinture per le spalle sono logore, bisogna sostituirle. deterioração. Se a fivela começar a ficar torcida ou as correias dos ombros estiverem puídas, deverão ser substituídas.Não lubrifique a fivela. SMETTERE DI USARE IL seggiolino auto per bambini O LA BASE se è danneggiato o rotto. Non usare mai questo seggiolino dopo che ha subito un incidente automobilistico. DEIXE DE USAR O SEU ASSENTO DE SEGURANÇA se ele ficar danificado ou se se partir. Nunca use o assento de segurança depois de o veículo ter estado envolvido numa colisão.Devido à acção normal de desgaste e desvalorização pelo uso prolongado, sistemas restritivos da troca de veículos e revisões do padrão europeu,recomendamos que este assento de segurança seja substituído por um modelo novo após cinco anos de uso. Sempre que seja substituído assento de segurança, desfaça-se do modelo velho de maneira a que ele não venha a ser usado de novo. Dati gli effetti dell’usura normale. I cambiamenti nei sistemi di sedili per automobile e le revisioni degli standard europei, raccomandiamo di sostituire questo seggiolino auto per bambini o la base dopo cinque anni. Ogni volta che si sostituisce il seggiolino auto per bambini, si prega di gettare via il vecchio seggiolino in modo che non possa venire riutilizzato. NÃO USE O ASSENTO DE SEGURANÇA sem a respectiva capa. 77 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am GB F D NL When using the seat ALONE : Lorsqu'on utilise le siège auto : Wenn der Sitz verwendet wird: Bij gebruik van autostoel : 1. This is a “Universal” child restraint. It is approved to Regulation No. 44, 03 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all, car seats. 1. Ceci est un siège d’enfant “universel”. Il est approuvé par l’article No 44,03 de la série des amendements, pour usage général dans un véhicule et il s’adaptera à la plupart, mais pas à tous, les sièges de voitures. 1. Dies ist ein Babyautositz der Kategorie „Universal”. Er wurde gemäß der neuesten Version der ECE R 44, der Serie 03, für die Verwendung in allen Kraftfahrzeugen zugelassen und paßt in die meisten, jedoch nicht alle, der am Markt befindlichen Automobile. 1. Dit is een “Universele” kinderbeveiliging. Het is goedgekeurd volgens Bepaling No. 44, 03 serieverbetering, voor algemeen gebruik in voertuigen en past in de meeste, maar niet alle, voertuigen. 2. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this age group. 3. This child restraint has been classified as “Universal” under more stringent conditions than those which applied to earlier designs which do not carry this notice. 4. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer. Only suitable if the approved vehicles are 78 Page 78 2. Il pourra être utilisé sans problème dans votre voiture, si le fabricant de votre véhicule 2. Eine paßgenaue Montage ist in den Kraftfahrzeugen 2. Het autozitje past waarschijnlijk correct in uw wagen wanneer de producent in zijn déclare dans le manuel d’entretien que celui-ci peut être équipé d’un siège d’enfant “universel” pour ce groupe d’âge. wahrscheinlich, die laut Bedienungsanleitung für die Installation eines „Universal”Kinderrückhaltesystem für diese Altersgruppe (Gruppe 0) geeignet sind. 3. Ce siège d'enfant a été classifié d”universel” selon une réglementation plus stricte que celle qui était en application lors de la parution des modèles antérieurs qui ne portent pas cette notice. 3. Dieser Kinderautositz wurde unter strengeren Bedingungen als „Universal” klassifiziert als Modelle, die nach älteren Versionen der Norm geprüft worden sind und nicht diesen Hinweis tragen. 3. Deze kinderbeveiliging is geclassificeerd als “Universeel” onder strengere eisen dan die voorheen op eerdere modellen van toepassing waren die dit label niet dragen. 4. En cas de doute, consultez soit le fabricant du siège d’enfant soit le détaillant. Valable seulement pour les 4. Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder Ihren Fachhändler. Die Sicherheitsgurte, mit denen Ihr 4. Raadpleeg, bij twijfel, de producent van het autozitje of de verkoper. Mag alleen worden gebruikt indien het handboek stelt dat het voertuig geschikt is voor een “Universele” kinderbeveiliging voor deze leeftijdsgroep. GB E I P ATENCION: Cuando usa el asiento: 1. Esta es una silla de auto para infantes niños “Universal”. Está aprobada según la Regla Nº 44.03 de una serie de enmiendas, para uso general en vehículos y es apropiada para la mayoría -pero no todos- los asientos de auto. 2. Su uso resulta mucho más apropiado si el fabricante del automóvil ha establecido en el Manual del vehículo que éste es apto para el uso de una silla de auto para infantes niños “Universal” para este grupo de edad 3 0+. Esta silla de auto para infantes ha sido clasificada como “Universal” bajo condiciones mucho más exigentes que las aplicadas a aquellas que fueron diseñadas con aterioridad y que no cuentan con esta notificación. 4. Ante cualquier duda acerca de su silla de auto para infantes, consulte con el fabricante o con el distribuidor. Sólo pude usarse en vehículos dotados de cinturón de seguridad de 3 puntas manual o retráctil, aprobado según la Regla UN/ECE Nº 16 u otro equivalente. AVVISO: Quando si utilizza il sedile: 1. Il presente è un sistema di ritenzione -seggiolino auto per bambini- “Universale”. È’stato approvato in base alla serie di modifiche del Regolamento ECE No.44.03, per uso generale in veicoli ed è adatto alla maggior parte, anche se non a tutti i sedili auto. 2. E’ possibile una corretta installazione se il produttore del veicolo ha dichiarato nel manuale di istruzioni del veicolo che il veicolo è in grado di accettare un sistema di ritenzione “Universale” per bambini di questo gruppo di età. 3. Questo sisterna di ritenzione è stato classificato “Universale” secondo disposizioni più rigorose rispetto a quelle applicate a precedenti modelli che non recano la presente avvertenza. 4. In caso di dubbio, consultare il produttore del seggiolino auto per bambini -sistema di ritenzione-o il rivenditore. È adatto solo se i veicoli approvati sono dotati di cinture di sicurezza a 3 punti statiche o retraibili, approvate dal Regolamento UN/ECE N. NOTIFICAÇÃO: Quando usar o assento: 1. Trata-se aqui de um assento de segurança “Universal” para controlo e protecção das crianças. Foi aprovado para a série de emendas ao Regulamento No 44. 03 e destina-se ao uso geral em veículos automóveis, podendo ajustar-se à maior parte das viaturas, embora com algumas excepções. 2. Espera-se que a adaptação possa ser feita sem dificuldade se o fabricante do veículo tiver declarado no respectivo manual de instruções que o veículo em questão está preparado para aceitar a instalação do assento de segurança “Universal” referente a um determinado grupo etário. 3. Este assento de segurança para crianças foi classificado como “Universal” debaixo de condições mais estritas do que aquelas a que foram submetidos os modelos mais antigos, os quais não vão acompanhados desta notificação. 4. Em caso de dúvida, consultar ou o fabricante ou o revendedor do assento de segurança para crianças. 79 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am GB fitted with 3 point static/with retractor safety belts, approved to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards. DO NOT USE THIS CAR SEAT ON ANY VEHICLE SEAT WHERE AN AIRBAG IS FITTED. When using the seat with base : This child restraint is classified for Semi-Universal use and is suitable for fixing into the seat positions of the following cars on page 82-85: NOTE: Seat positions in other cars may also be suitable to accept this child restraint. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer. 80 Page 80 F D véhicules agréés et équipés de ceintures à enrouleur, fixées en trois points, et agréées selon la réglementation ECE No. 16 ou des réglementations équivalentes. Kinderautositz im Kraftfahrzeug befestigt wird, müssen ebenfalls gemäß ECE R 16 oder einem gleichwertigen Standard zugelassen sein. Ein am Gurt angenähtes Zulassungsetikett (mit einem E im Kreis) sollte sich dort befinden, wo der Gurt am Fahrzeug befestigt ist. N’INSTALLEZ PAS VOTRE SIEGE A UNE PLACE DE VOITURE EQUIPEE D’UN COUSSIN GONFLABLE DE SECURITE. Lorsqu'on utilise le siège auto avec la base : « Ce dispositif de retenue pour enfant appartient à la catégorie « Semi-Universel » et peut être installé aux places assises des véhicules suivants pages 82-85: NOTE: Ce dispositif peut être aussi utilisable aux places assises d'autres véhicules . En cas de doutes, veuillez consulter le fabricant ou le revandeur du dispositif de retenue pour enfant. WARNUNG: VERWENDEN SIE DIESEN KINDER-AUTOSITZ NIEMALS AUF AHRZEUGSITZEN, VOR DENEN EIN AIRBAG EINGEBAUT IST. Wenn der Sitz mit der Basis verwendet wird: Dieses Rückhaltesystem fürKinder ist zur semi-universellen Verwendung eingestuft und ist zur Befestigung auf den Sitzen der folgenden Autos geeignet auf Seite 82-85: HINWEIS: Die Sitze in anderen Autos können außerdem zur Befestigung dieses Rückhaltesystems für Kinder geeignet sein. Falls Zweifel bestehen, treten Sie mit dem Hersteller des Rückhaltesystems oder dem Einzelhändler in Verbindung. NL voertuig is uitgerust met een 3 puntsgordel, goedgekeurd volgens UN/ECE Bepaling No. 16 of andere gelijkwaardige standaard. GEBRUIK GEEN AUTOZITJE OP EEN AUTOSTOEL WAAR EEN AIRBAG IS AANGEBRACHT. Bij gebruik van autostoel met adapter : Deze kinderbeveiliging is geclassificeerd voor SemiUniverseel gebruik en geschikt voor montage op de autostoelen van de volgende voertuigenop paginas 82-85: LET OP: Ook autostoelen in andere voertuigen kunnen geschikt zijn voor deze kinderbeveiliging. Raadpleeg bij twijfel uw leverancier of de producent van de kinderbeveiliging. GB E NO USE ESTA SILLA DE AUTO EN ASIENTOS DOTADOS DE BOLSA DE AIRE. Cuando usa el asiento con la base: Este asiento de seguridad infantil está clasificado para uso semi-universal y es apropiado para su sujeción en los asientos de los siguientes automóviles en las paginas 82 a 85: NOTA : Los asientos de otros automóviles podrán también ser apropiados para funcionar con este asiento de seguridad infantil. En caso de dudas, consulte con el fabricante o el minorista del asiento de seguridad infantil. I 16 o da altre normative equivalenti. NON USARE QUESTO seggiolino AUTO PER BAMBINI IN UN SEDILE AUTO CHE SIA DOTATO DI AIRBAG. Quando si utilizza il sedile con la base: Il presente contenimento da bambino è stato classificato per l'utilizzo semi-universale ed è adatto per essere posto sulle posizioni di sedile di queste macchine, pag. 82-85: NOTA : Le posizioni di sedile nelle altre macchine potrebbero essere anche esse adatte per il presente contenimento da bambino. Nel dubbio, mettersi in contatto con il fabbricante del contenimento da bambino oppure con il negoziante. P Só é adaptável se os veículos automóveis aprovados estiverem equipados com um retractor do cinto de segurança de 3 pontos estáticos aprovado para o Regulamento UN/ECE No 16 ou outros padrões equivalentes. NÃO USE ESTE ASSENTO DE SEGURANÇA EM NENHUM ASSENTO DE PASSAGEIROS DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL ONDE ESTEJA INSTALADO UM SACO PNEUMÁTICO AUTO-INSUFLÁVEL. Quando usar o assento com a base: Este assento infantil é classificado para uso semiuniversal e é adequado para ser colocado nas posições de assento dos seguintes carros, págs. 82-85: NOTA : Posições de assento de outros carros também poderão ser adequadas para aceitar este assento infantil. Caso esteja em dúvida, queira consultar o fabricante do assento ou a loja onde o assento foi comprado. 81 Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 86 GB F D NL GB E I P NOTICE: When using the seat ALONE : This is a “Universal” child restraint. It is approved to Regulation No. 44, 03 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all, car seats. See page 56-57 for more information. NOTICE: Lorsqu'on utilise le siège auto : Ceci est un siège d’enfant “universel”. Il est approuvé par l’article No 44,03 de la série des amendements, pour usage général dans un véhicule et il s’adaptera à la plupart, mais pas à tous, les sièges de voitures. Pour plus d’informations, voir pages 56-57. ANMERKUNGEN: Wenn der Sitz verwendet wird: Dies ist ein Babyautositz der Kategorie „Universal”. Er wurde gemäß der neuesten Version der ECE R 44, der Serie 03, für die Verwendung in allen Kraftfahrzeugen zugelassen und paßt in die meisten, jedoch nicht alle, der am Markt befindlichen Automobile. Für weitere Informationen, siehe Seite 56-57. LET OP: Bij gebruik van autostoel : Dit is een “Universele” kinderbeveiliging. Het is goedgekeurd volgens Bepaling No. 44, 03 serieverbetering, voor algemeen gebruik in voertuigen en past in de meeste, maar niet alle, voertuigen. Voor nadere informatie, zie p.56-57. ATENCION: Cuando usa el asiento: Esta es una silla de auto para infantes “Universal”. Está aprobada según la Regla Nº 44.03 de una serie de enmiendas, para uso general en vehículos y es apropiada para la mayoría -pero no todos- los asientos de auto. Para información adicional, vea pagina 74. AVVISO: Quando si utilizza il sedile: Il presente è un sistema di ritenzione -seggiolino auto per bambini“Universale”. È’stato approvato in base alla serie di modifiche del Regolamento ECE No.44.03, per uso generale in veicoli ed è adatto alla maggior parte, anche se non a tutti i sedili auto. Vedere la pagina 74 per le più informazioni. Bij gebruik van autostoel met adapter : Deze kinderbeveiliging is geclassificeerd voor Semi-Universeel gebruik en geschikt voor montage op de autostoelen van de bepaalde voertuigen: Zie montagevoorschriften op paginas 58-60. Cuando usa el asiento CON la base: Este asiento de seguridad infantil está clasificado para uso semi-universal y es apropiado para su sujeción en los asientos de ciertos automóviles, vea el gráfico de instalación en los paginas 77 a 79. NOTIFICAÇÃO: Quando usar o assento: Trata-se aqui de um assento de segurança “Universal” para controlo e protecção das crianças. Foi aprovado para a série de emendas ao Regulamento No 44. 03 e destina-se ao uso geral em veículos automóveis, podendo ajustar-se à maior parte das viaturas, embora com algumas excepções. Veja a página 74 para mais informação. When using the seat WITH BASE : The child restraint is classified for Semi-Universal use and is suitable for fixing into the seat positions of the certain cars, see FITTING GUIDE on pages 58-60. DO NOT USE THIS CAR SEAT ON ANY VEHICLE SEAT WHERE AN AIRBAG IS FITTED. Lorsqu'on utilise le siège auto avec la base : « Ce dispositif de retenue pour enfant appartient à la catégorie « Semi-Universel » et peut être installé aux places assises des véhicules certains : Consulter le guide d’installation sur pages 58 à 60. N’INSTALLEZ PAS VOTRE SIEGE A UNE PLACE DE VOITURE EQUIPEE D’UN COUSSIN GONFLABLE DE SECURITE. 86 Wenn der Sitz mit der Basis verwendet wird: Dieses Rückhaltesystem für Kinder ist zur semi-universellen Verwendung eingestuft und ist zur Befestigung auf den Sitzen der bestimmten Autos geeignet: Seihe Anpassungstabelle auf Seiten 58-60. WARNUNG: VERWENDEN SIE DIESEN KINDER-AUTOSITZ NIEMALS AUF AHRZEUGSITZEN, VOR DENEN EIN AIRBAG EINGEBAUT IST. GEBRUIK GEEN AUTOZITJE OP EEN AUTOSTOEL WAAR EEN AIRBAG IS AANGEBRACHT. NO USE ESTA SILLA DE AUTO EN ASIENTOS DOTADOS DE BOLSA DE AIRE. Quando si utilizza il sedile con la base: Il presente contenimento da bambino è stato classificato per l'utilizzo semi-universale ed è adatto per essere posto sulle posizioni di sedile di certi macchine, fare riferimento alla tabella di adattamente a paginas 77-79. NON USARE QUESTO seggiolino AUTO PER BAMBINI IN UN SEDILE AUTO CHE SIA DOTATO DI AIRBAG. Quando usar o assento com a base: Este assento infantil é classificado para uso semi-universal e é adequado para ser colocado nas posições de assento dos certos carros, consulte a tabela de instalação na páginas 77-79 . NÃO USE ESTE ASSENTO DE SEGURANÇA EM NENHUM ASSENTO DE PASSAGEIROS DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL ONDE ESTEJA INSTALADO UM SACO PNEUMÁTICO AUTO-INSUFLÁVEL. 87
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45

Graco Junior Baby de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor