Documenttranscriptie
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
GB
F
D
Read this Owner’s Manual
completely BEFORE first use
of your car seat!
Lire cette notice
d’emploi entièrement AVANT
la première
utilisation de votre
siège-auto!
Lesen Sie diese Montageund Bedienungsanleitung
VOR der ersten Benutzung
Ihres Kinderautositzes
vollständig durch!
Bewahren Sie das Handbuch
im Autositz auf. An der
Rückseite der Sitzschale ist
ein Platz dafür vorgesehen.
Nehmen Sie sich einige Zeit,
um sich mit Ihrem
Babyautositz vertraut zu
machen - ein Zeitaufwand,
der sich lohnt, wenn Sie
bedenken, daß die Sicherheit
Ihres Kindes davon abhängen
kann. Bitte beachten Sie
dabei insbesondere die in rot
gedruckten Warnhinweise.
Keep this Owner’s Manual
always with the car seat.
Provisions are made on the
rear of the seat shell. Plan to
spend some time getting to
know your car seat-time well
spent when you consider
that your baby’s safety
depends on it. Pay special
attention to the warnings,
printed in red.
Before continuing, please
locate your vehicle owners
manual. You may need to
refer to it as part of these
instructions.
Car safety seats are designed
to give protection to your
child in the event of a sudden
stop or crash. No safety seat
can guarantee absolute
protection from injury in the
event of a crash, but their use
reduces the risks.
4
Page 4
Garder le manuel de
l'utilisateur AVEC le siège
auto. Ce manuel se range à
l'arrière de la coque.
N’hésiter à passer un peu de
temps pour comprendre le
fonctionnement de votre
siège-auto – temps bien
employé considérant qu’il
s’agit de la sécurité de votre
bébé.
Faites particulièrement
attention aux
avertissements, imprimés
en rouge.
Avant de continuer,
munissez-vous de la notice
d’utilisation de votre véhicule.
Vous aurez besoin de vous
y référer en lisant
ces instructions.
Bevor Sie fortfahren, nehmen
Sie erst noch die
Bedienungsanleitung Ihres
Kraftfahrzeugs zur Hand. Es
kann sein, daß Sie in Teilen
der folgenden Anleitungen
darauf Bezug nehmen
müssen.
NL
Lees deze
gebruikershandleiding
compleet VOOR het gebruik
van uw autozitje! Houd deze
gebruiksaanwijzing altijd bij
de autostoel. Zie plaats
hiervoor onder de autostoel.
Besteed voldoende tijd om
uw autozitje te leren kennen
- goed bestede tijd als u
bedenkt dat de veiligheid van
uw kind ervan afhangt.
Besteed bijzondere aandacht
aan de rood gedrukte
waarschuwingen.
Neem, alvorens verder te
gaan, de gebruiksaanwijzing
van uw auto erbij. U kunt hem
bij deze
aanwijzingen nodig hebben.
Kinderautozitjes zijn
ontworpen om uw kind te
beschermen bij een
plotselinge stop of bij een
ongeluk. Geen enkel kinderzitje garandeert absolute
bescherming, het vermindert
echter wel de risico’s.
GB
E
I
P
Lea este manual de uso
completamente ANTES de
usar por primera vez su silla
de auto!
Leggere questo manuale di
istruzioni completamente
prima di utilizzare il vostro
seggiolino auto.
ANTES de usar pela primeira
vez o assento de segurança
no seu carro, leia com
atenção o manual do utente!
Guarde este Manual de uso
con el asiento para
automóvil. Se incluye un
lugar para este propósito en
la parte trasera del armazón
del asiento. Otórguese un
tiempo para conocer el
producto, tiempo que le será
muy
provechoso si
considera que la seguridad
de su bebé depende de ello.
Ponga especial
atención a las advertencias
impresas
en rojo.
Tenere il Manuale d'utente
con il sedile da macchina.
C'è un apposito luogo per
conservarlo sul retro del
sedile. Impiegate un po’ del
vostro tempo per conoscere
il seggiolino auto per
bambini perché da questo
dipende la
sicurezza del vostro
bambino. Prestate particolare attenzione agli avvertimenti scritti in rosso.
Mantenha este Manual do
Proprietário junto com o
assento para carro. Há
espaço para tal na parte
traseira do assento. Não
deixe de gastar algum tempo
no estudo detalhado do
assento de segurança do seu
carro — esse tempo será
bem empregado se tiver em
conta que a segurança do
seu bebé dependerá disso.
Preste especial atenção aos
avisos impressos a
vermelho.
Antes de continuar, por favor
tenga a mano el manual de su
vehículo. Puede que lo
necesite ya que algunas
partes de estas intrucciones
están referidas a él.
Prima di continuare, prendete
il libretto di istruzioni della
vostra macchina poiché
potrete aver bisogno di consultarlo come riferimento alle
istruzioni qui di seguito.
Antes de continuar, veja onde
se encontra o manual de
utente do seu veículo. Poderá
ter que recorrer a ele no
seguimento destas instruções.
5
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
GB
8
Page 8
F
D
Safety Requirements
Normes de sécurité
Sicherheits-Anforderungen
European Safety Standards
specify the construction and
performance of your car seat
as well as its components,
requirements for fitting and
use, instructions and
markings.
Your car seat has been
approved to
European Standard
ECE R44.03
Semi-Universal/Universal
group 0+, less than 13 kg. An
approval number is attached
to the rear of the seat and
must not be removed.
NOTICE
(Seat Only)
The seat is a “Universal” child
restraint. It is approved to
Regulation No. 44.03 series
of amendments, for general
use in vehicles and it will fit
all car seats.
Only suitable if the approved
vehicles are fitted with 3 point
static/with retractor safety
belts, approved to UN/ECE
Les Normes de Sécurité
Européennes donnent des
instructions spécifiques
concernant la fabrication et
le fonctionnement de votre
siège de voiture et de ses
différentes pièces et ont des
exigences précises en ce qui
concerne leur fixation et leur
utilisation ainsi que les modes
d'emploi et les désignations.
Die Europäischen
Sicherheits-Normen machen
sowohl bezüglich der
Konstruktion und
Schutzwirkung, als auch
hinsichtlich einzelner
Komponenten, der Montage,
der Bedienungsanleitung und
Markierung von
Kinderautositzen detaillierte
Vorgaben.
Votre siège de voiture est
conforme au
Réglement européen
ECE R44.03 Groupe 0+ (de la
naissance à 13kg) semi
universel / universel. Un
numéro d’approbation est
collé à l’arrière de votre siège.
A ne pas décoller.
REMARQUE
(Siège auto seulement)
Le siège est un dispositif de
retenue pour enfant
“Universel”. Il est conforme
au règlement ECE R44.03
Ihr Kinderautositz wurde
gemäß der
europäischen Norm
ECE R44.03 hergestellt
Semi-Universell/Universell
Gruppe 0+, weniger
als 13 kg.
Eine Zulassungsnummer
befindet sich an der Rückseite
des Sitzes; diese darf nicht
entfernt werden.
HINWEIS
(betrifft nur den Sitz)
Der Autositz ist ein
"universelles" Rückhaltesystem
für Kinder. Er ist nach
Regelung Nr. 44.03 bzw.
deren Ergänzungen für den
allgemeinen Gebrauch in
Fahrzeugen zugelassen und
paßt auf alle Autositze.
NL
Veiligheidseisen
Europese
Veiligheidsvoorschriften
bepalen zowel de constructie
en prestaties van uw autozitje,
als de bestanddelen, eisen
voor gebruik, gebruikershandleidingen en codes.
Uw autozitje is goedgekeurd
volgens
Europese Standaard
ECE R44.03
Semi-universeel/universeel
groep 0+, minder dan 13kg.
Het goedkeuringsnummer is
bevestigd op de achterkant
van de stoel en mag niet
worden verwijderd.
LET OP
(alleen autostoel)
De stoel is een "universele"
kinderbeveiliging. Het is
goedgekeurd volgens richtlijn
44.03 voor algemeen gebruik
in voertuigen en past op alle
autozittingen.
GB
E
Requerimientos de
seguridad
Los estándares europeos de
seguridad especifican las
normas de diseño y
fabricación de su silla de auto,
tanto como sus materiales,
condiciones de instalación
y uso, instrucciones
e indicaciones.
Su asiento de seguridad para
autos, ha sido aprobado por
Norma europea
CEE R44.03 Grupo 0+
Semi-universal / Universal,
menos de 13 kg. Un número
de aprobación se encuentra
ajunto en la parte trasera de la
silla y no debe quitarse.
Lista de coches
indicados
(ver páginas 82-85):
Se han realizado todos los
esfuerzos para asegurar que
el portabebés y la base
encajan correctamente en los
coches que aparecen en la
lista, sin embargo los
cambios en las
especificaciones de los
fabricantes sobre ciertos
I
Requisiti di sicurezza
La normativa Europea
stabilisce i requisiti di
sicurezza e specifica le
caratteristiche dei seggiolini
auto per bambini nonché dei
loro componenti, e le modalità
di fissaggio e indica come
devono essere le istuzioni e le
varie etichette.
Il Vostro seggiolino auto è
omologato secondo la
Standard europeo
ECE R44.03 SemiUniversale/Universale
gruppo 0+, meno di 13 kg.
Il numero di approvazione è
fissato al retro del sedile e
non si dovrà rimuovere.
Elenco delle auto sulle
quali si possono
adattare le basi
dei seggiolini
(vedere pagine 82-85)
Facciamo il possibile per far
si che ogni base si possa
adattare correttamente agli
abitacoli delle auto facenti
parte dell'elenco. Tuttavia
alcuni eventuali cambiamenti
o modifiche su alcuni modelli,
P
Requisitos de
segurança
Os Padrões Europeus de
Segurança estipulam as
normas de construção e de
rendimento do assento do seu
carro bem como de todos os
seus componentes, assim
como os requisitos para
adaptação e respectivo uso,
instruções e aposição das
marcações.
O seu assento de segurança
foi aprovado de acordo com o
Padrão europeu ECE R44.03
Grupo semiuniversal/universal
0+, menos de 13 kg. Há um
número de aprovação
afixado na parte posterior
do assento que deve
ser removido.
Lista dos véiculos
adaptados
(ver paginas 82-85)
Todos os nossos esforços são
feitos no objectivo de
assugurar que o
Autobaby/Base se ajusta
correctamente nos véiculos
enumerados, entretanto os
fabricantes que alteram
caractéristicas em
9
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
GB
F
Regulation No. 16 or other
equivalent standards.
(Seat with Base)
The Base “Semi-Universal”
child restraint. It is approved
to Regulation No. 44.03 series
of amendments, for general use
in vehicles and it will fit most,
but not all, car seats. See the
fitting guide on page 82-85.
Only suitable if the approved
vehicles are fitted with 2 point
static lap safety belt or 3 point
static/with retractor safety
belts, approved to UN/ECE
Regulation No. 16 or other
equivalent standards.
pour une utilisation dans les
véhicules automobiles et
s'adaptera à la plupart des
sièges de véhicules si le
constructeur déclare dans
le manuel d'entretien que le
véhicule peut-être équipé d'un
siège d'enfant “Universel”
pour ce groupe d'âge.
Car Suitability list
(see pages 82-85)
Every effort is made to ensure
that the Autobaby/Base fits
correctly in the cars listed,
however changes in
manufacturers specifications
on certain models may mean
they are no longer suitable.
The cars listed are from model
year 2001 onward. If possible
please fit the Autobaby and
10
Page 10
Ceci n'est valable que pour les
sièges de véhicules équipés
d'une ceinture de sécurité à
trois points, statique ou à
enrouleur, conforme au
règlement UN/ECE N°16 ou
à des normes équivalentes.
(Siège auto équipé de
la base)
La base et le siège forment
un dispositif de retenue
“Semi-Universel” pour enfant.
L'ensemble est conforme au
règlement ECE R44.03 pour
une utilisation dans les
véhicules automobiles et
s'adaptera à beaucoup mais
pas à tous les sièges de
véhicule. Voir le guide
d'installation page 82-85.
D
Nur angemessen, wenn die
zugelassenen Fahrzeuge mit
Dreipunktautomatikoder -Statiksicherheitsgurten
ausgestattet sind, zugelassen
nach UN/ECE Regelung
Nr. 16 oder anderen
äquivalenten Normen.
(Sitz mit Basis)
Die Basis ist ein "semi-universelles" Rückhaltesystem
für Kinder. Sie ist nach
Regelung Nr. 44.03 bzw.
deren Ergänzungen für den
allgemeinen Gebrauch in
Fahrzeugen zugelassen und
paßt auf die
meisten, aber nicht auf alle
Autositze. Siehe dazu den
Anpassungsleitfaden auf Seite
82-85.
Nur angemessen, wenn die
zugelassenen Fahrzeuge mit
einem ZweipunktStatikbeckengurt oder einem
Dreipunkt-automatik- oder Statiksicherheitsgurt
ausgestattet sind, zugelassen
nach UN/ECE Regelung
Nr. 16 oder anderen
äquivalenten Normen.
NL
Het goedgekeurde voertuig
dient te zijn uitgerust met
een 3punts statische/actieve
veiligheidsgordel, conform
UN/ECE richtlijn no. 16 of
gelijkwaardige standaard
(autostoel met adapter)
De adapter is een "semiuniversele" kinderbeveiliging.
Het is goedgekeurd volgens
richtlijn 44.03 voor algemeen
gebruik in voertuigen en past
op de meeste, maar niet alle
autozittingen. Zie de
montagevoorschriften op
pagina 82-85.
Het goedgekeurde voertuig
dient te zijn uitgerust met een
2punts statische heupgordel
of 3punts statische/actieve
veiligheidsgordel, conform
UN/ECE richtlijn no. 16 of
gelijkwaardige standaard.
GB
E
I
modelos pueden significar que
no seguirán siendo
apropiados. La lista de coches
se corresponde con los
modelos del año 2001 en
adelante. Coloque por favor, si
es posible, el portabebés y la
base en su coche(s) en el
lugar de compra.
potrebbero rendere le basi non
più adattabili. Le auto elencate
riguardano i modelli a partire
dal 2001 in poi. E'
consigliabile, fare una prova al
momento dell'acquisto del
prodotto, per verificare se il
seggiolino e la base, si
posiziona correttamente nella
propria auto.
AVISO (Asiento solamente)
La silla es un asiento de
seguridad infantil "Universal".
Cuenta con la aprobación de
la serie de enmiendas al
Reglamento N° 44.03, para su
uso general en vehículos y
funcionará con los asientos de
todos los automóviles.
Sólo es apropiado si los
vehículos aprobados vienen
equipados con cinturones de
seguridad estáticos de 3
puntos / con retractor,
aprobados para cumplir con el
Reglamento ONU / CEE N° 16
u otra norma equivalente.
(Asiento con base)
La base del asiento de
seguridad infantil
"Semi-universal". Cuenta con
la aprobación de la serie de
enmiendas al Reglamento
AVVERTENZA (Solamente
sedile)
Il sedile è un contenimento da
bambini "Universale",
approvato dalla serie di
modifiche al Regolamento no.
44,03 per uso generale nei
veicoli e si adatta a tutte
le macchine.
Adatto solamente se i veicoli
approvati sono dotati delle
cinghie di sicurezza ritrattabili
e statiche a 3 punti, ed
approvati dal Regolamento no.
16 dell'UN/ECE o da altri
standard analoghi.
(Sedile con base)
La base del contenimento da
bambini "Semi-Universale",
approvato dalla serie di
modifiche al Regolamento no.
44.03 per uso generale nei
P
alguns modélos podem os
tornar inadaptados.
Os véiculos mencionados são
modelos que sairam apos do
ano 2001. Aconselhamos, se é
possivel, fixar o Autobaby e a
Base no véiculo no momento
da compra para verificar a
adaptabilidade.
AVISO (Somente assento)
Este é um assento infantil
"Universal" que é aprovado
pela série de emendas ao
Regulamento No. 44.03 para
uso geral em veículos e serve
em todos os assentos de
carro. Só é adequado se os
veículos aprovados forem
equipados com cintos de
segurança estáticos de 3
pontos com dispositivo de
retracção, aprovados pelo
Regulamento UN/ECE No. 16
ou outra norma equivalente.
(Assento com base)
A base do assento de
segurança infantil
"Semi-Universal" é aprovada
pela série de emendas do
Regulamento No. 44.03 para
uso geral em veículos e serve
para a maioria dos assentos
de carro, porém não em
todos. Consulte o guia
11
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
GB
F
Base in your car(s) at the point
of purchase.
Ceci n'est valable que pour les
sièges de véhicules équipés
d'une ceinture de sécurité à
deux points, statique, ou à
trois points, statique ou à
enrouleur, conforme au
règlement UN/ECE N°16 ou à
des normes équivalentes.
Important safety points
Do read these instructions
before fitting the car seat in
your car so that you may be
familiar with it and avoid
any dangerous misuse.
Premature babies of less than
37 weeks gestation may be at
special risk in a car. Such a
baby may experience
breathing difficulties while
reclined in a car seat.
We advise that you have your
doctor or hospital staff
examine your baby and
recommend the proper car
seat or car bed before you and
your baby leave the hospital.
Do not use your car seat on
any passenger seat where an
airbag is fitted.
12
Page 12
Liste des véhicules
adaptés
(voir pages 82-85):
Tous nos efforts sont produits
dans l'objectif d'assurer que
l' Autobaby/Base s'ajuste
correctement dans l'habitacle
des véhicules énumérés,
cependant les fabricants qui
changent des caractéristiques
sur certains modèles peuvent
les rendre inadaptés. Les
véhicules mentionnés sont
des modèles sortis après
l'année 2001. Nous vous
conseillons, s'il est possible,
de fixer le siège automobile
et la base dans le véhicule
lors de l'achat afin de vérifier
l'adaptabilité.
D
Für folgende Fahrzeuge
ist das Autobaby +
Basis geeignet (siehe
Seite 82-85):
Es wurden alle Vorkehrungen
getroffen, damit die
Anpassung des Autobaby +
Basis in jedes der
aufgeführten Fahrzeuge
ordnungsgemäß stattfinden
kann. Dennoch können
Änderungsvermerke im
Handbuch Ihres Fahrzeuges
bedeuten, daß der Autositz
nicht mehr geeignet ist. Die
Fahrzeugliste beinhaltet
Modelle ab Baujahr 2001.
Wir empfehlen, das Autobaby
+ Basis vor dem Kauf in Ihr
Fahrzeug einzubauen, um die
Anpassung vorab zu
gewährleisten.
Wichtige
Sicherheitsgesichtspunkte
LESEN SIE diese Montageund Bedienungsanleitung vor
dem ersten Einbau in Ihren
Wagen, damit Sie mit ihm
vertraut sind und jede
gefährliche Fehlbedienung
vermeiden können.
NL
Lijst met geschikte
auto's
(zie pagina 82-85):
Alle mogelijke moeite is
gedaan om ervoor te zorgen
dat de Autobaby met Basis
op de juiste wijze past in
auto's die in deze lijst zijn
opgenomen.
Echter, veranderingen in
specificaties door fabrikanten
bij bepaalde modellen kunnen
inhouden dat deze niet langer
geschikt zijn. De auto's die in
de lijst zijn opgenomen zijn
vanaf model 2001 en verder.
Indien mogelijk, probeer de
Autobaby met Basis in uw
auto(s) bij de aankoopplaats.
Belangrijke
veiligheidspunten
Lees deze instructies voor
gebruik van het autozitje zodat
u er bekend mee wordt en
onjuist gebruik voorkomt.
GB
E
N° 44.03, para su uso general
en vehículos y funcionará con
la mayoría, pero no todos los
asientos de todos los
automóviles. Consulte la guía
de instalación en la página
82-85.
Sólo es apropiado si los
vehículos aprobados vienen
equipados con cinturones de
seguridad estáticos de regazo
de 2 puntos o estáticos de 3
puntos / con retractor,
aprobados para cumplir con el
Reglamento ONU / CEE N° 16
u otra norma equivalente.
Aspectos importantes
para su seguridad
Lea estas instrucciones ANTES
de instalar la silla de auto en
su vehículo, ya que Ud. debe
familiarizarse con ella y así
prevenir un mal uso que
puede resultar peligroso.
Los bebés prematuros de
menos de 37 semanas de
gestación pueden ser un
riesgo en el automóvil. Un
bebé puede tener dificultades
con la respiración mientras
permanezca reclinado en una
silla de auto. Recomendamos
que su doctor o equipo
I
veicoli e si adatta alla maggior
parte ma non tutte le
macchine. Fare riferimento alla
guida di uso a paginas 82-85.
Adatto solamente se i veicoli
approvati sono dotati delle
cinghie di sicurezza da
grembo oppure le cinghie di
sicurezza ritrattabili e statiche
a 3 punti, ed approvati dal
Regolamento no. 16
dell'UN/ECE o da altri standard
analoghi.
Avvertenze importanti
per la sicurezza
Leggere queste istruzioni
prima di fissare il seggiolino
auto per bambini nella Vostra
auto cosicché possiate
familiarizzare con esso
per evitare pericolosi
utilizzi sbagliati.
I bambini prematuri: a meno
di 37 settimane di gestazione
potrebbero essere a rischio
nella macchina. Un bambino
del genere potrebbe
sperimentare difficoltà nel
respiro in posizione inclinata
nel sedile di sicurezza.
Si consiglia di far esaminare il
bambino dal medico o dal
personale ospedaliero per
P
de instalação na páginas
82-85.
Só é adequado se os veículos
aprovados forem equipados
com cintos de segurança
estáticos de colo de 2 pontos
ou estáticos de 3 pontos com
dispositivo de retracção,
aprovados pelo Regulamento
UN/ECE No. 16 ou outra
norma equivalente.
Pontos de
segurança importantes
LEIA estas instruções antes de
ajustar o assento de
segurança ao seu carro a fim
de se familiarizar com o seu
uso e evitar perigosas
manipulações incorrectas.
Bebés que tenham nascido
prematuramente com menos
de 37 semanas de
gestação poderão estar em
risco no carro. Bebés nessas
condições poderão
experimentar dificuldades
respiratórias quando
estiverem reclinados no
assento de segurança do
carro. Antes de o bebé e a
mãe deixarem o hospital,
aconselhamos os pais que
peçam ao médico ou ao
pessoal do hospital para
examinar seu bebé e
13
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
GB
Do take care to locate and
install the car seat so that it is
not liable to become trapped
by a moveable seat or in a
door of the vehicle.
Do make sure that the harness
is properly adjusted at all
times and that the straps are
not twisted.
AVOID seating a passenger
directly behind the car seat.
If a passenger must sit
directly behind the car seat,
put the lightest person there.
In the event of an accident,
a heavy passenger is more
likely to injure your child than
a light one.
DO make it a firm family rule
that everyone in the car
always buckles up for every
trip. This sets a good example
for young children and
ensures better cooperation
over the years. Also, an
unrestrained child or adult can
be thrown into other
passengers and cause serious
injury or death in a crash.
14
Page 14
F
D
NL
Mesures de sécurité
importantes
Frühgeborene
Säuglinge
Te vroeg geboren
baby’s van minder dan 37
Veuiller LIRE ces instructions
avant d’installer le siège dans
votre voiture pour vous
familiariser avec son emploi
et éviter toute manœuvre
dangereuse.
mit einer weniger als 37
Wochen dauernden
Schwangerschaft können im
Auto besonderen Risiken ausgesetzt sein. Bei solchen
Babys kann es in der
Liegeposition in einem Autositz
zu Atemschwierigkeiten
kommen. Wir raten daher in
solchen Fällen, den Kinderarzt
oder das Klinikpersonal zu
konsultieren, um Ihr Baby
daraufhin untersuchen zu
lassen und sich den richtigen
Autositz oder ein
angemessenes Autobett
empfehlen zu lassen, bevor
Sie mit Ihrem Baby das
Krankenhaus verlassen.
weken lopen een bijzonder
risico in een auto. Zij kunnen
ademhalingsproblemen
krijgen als zij in een autozitje
liggen. Wij adviseren dat u
eerst een arts raadpleegt over
de beste manier om uw kind
te vervoeren, voordat u en uw
baby het ziekenhuis verlaten.
Les bébés prématurés
ayant moins de 37 semaines
de gestation peuvent courir
des risques particuliers dans
une voiture. Ils peuvent
souffrir de troubles
respiratoires lorsqu'ils se
trouvent en position inclinée
dans un siège. Nous
vous conseillons de faire
examiner votre bébé par votre
médecin ou le personnel
hospitalier et de vous munir
du siège de voiture ou du lit
approprié pour votre bébé
avant de quitter l’hôpital.
N’INSTALLEZ PAS VOTRE
SIEGE DANS VOTRE VOITURE
A UNE PLACE EQUIPEE D’UN
COUSSIN GONFLABLE DE
SECURITE.
VERWENDEN SIE DIESEN
BABYAUTOSITZ UNTER
KEINEN UMSTÄNDEN AUF
EINEM SITZPLATZ, VOR DEM
EIN AIRBAG EINGEBAUT IST.
BEFESTIGEN SIE Ihren
Kinderautositz so im Fahrzeug,
daß er im täglichen Gebrauch
nicht von einem beweglichen
Sitz oder einer Fahrzeugtür
eingeklemmt werden kann.
GEBRUIK GEEN AUTOZITJE
OP EEN AUTOSTOEL
WAAR EEN AIRBAG
IS AANGEBRACHT.
Plaats het autozitje zodanig
dat het niet klem kan komen
zitten door een verstelbare
zitting of in de deur van
het voertuig.
Verzeker u ervan dat het
gordelsysteem van het
autozitje goed aan het kind
wordt aangepast en dat de
gordels niet gedraaid zitten.
Laat een kind in een autozitje
NOOIT zonder toezicht.
GB
E
I
médico del hospital examine a
su bebé y recomiende la silla
de auto o cama para auto más
apropiada, antes de que el
bebé deje el hospital.
una loro raccomandazione sul
sedile di sicurezza adeguato o
del lettino da macchina prima
di uscire dall'ospedale con il
bambino.
NO USE SU SILLA DE AUTO
EN ASIENTOS PARA
PASAJEROS DOTADOS DE
BOLSA DE AIRE.
NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO AUTO IN ALCUN
SEDILE AUTO EQUIPAGGIATO
CON airbag.
Asegúrese de instalar su silla
de auto de tal manera que no
sea posible que quede
atrapada por algún asiento
movible o por una puerta del
automóvil.
Asegúrese de que el arnés
esté correctamente ajustado
en su lugar y que las correas
no estén enredadas.
Prestate attenzione a come
installate il seggiolino auto per
bambini in Auto in modo da
evitare che un sedile mobile o
la portiera possano interferire
con esso.
NO deje solo a su bebé
cuando permenezca en la silla
de auto.
EVITE sentar a un pasajero
directamente detrás de la silla
de auto. Si no puede
evitarlo, procure sentar detrás
de la silla de auto a la persona
más liviana. En el eventual
caso de un accidente, una
persona pesada es más
factible de dañar a su bebé
que una liviana.
ACCERTARSI che tutti i sedili
pieghevoli sono ben bloccati.
NON lasciate il Vostro
bambino incustodito nel
seggiolino auto.
Evitate di far sedere un
passeggero proprio dietro al
seggiolino auto per bambini.
Se un passeggero deve per
forza sedere dietro al
seggiolino auto, fate sedere
quello più leggero. Nel caso di
incidente, é più probabile che
una persona pesante provochi
danni al bambino più gravi di
una persona leggera.
P
recomendar o assento de
carro ou caminha de carro
mais adequados ao transporte
do bebé em veículo automóvel.
NÃO USE ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA EM NENHUM
ASSENTO DE PASSAGEIROS
DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL
ONDE ESTEJA INSTALADO
UM SACO PNEUMÁTICO
AUTO-INSUFLÁVEL.
TRATE de escolher uma boa
localização para instalar o
assento de segurança no carro
de modo a que ele não venha
a ser apanhado por um
assento em movimento ou
pela porta do veículo.
Certifique-se de que todos os
assentos dobráveis estejam
firmemente presos.
NUNCA DEIXE uma criança
desacompanhada num assento
de segurança.
EVITE que um passageiro se
instale no banco que ficar
directamente por detrás do
assento de segurança. Mas,
se for necessário sentar um
passageiro no lugar por detrás
do assento de segurança,
coloque aí um passageiro de
pouco peso.
15
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
GB
DO NOT ever take a baby out
of the car seat for any reason
while vehicle is in motion.
If your baby needs attention,
find a safe place and pull off
the road.
DO store your car seat in a
safe place when not being
used. Avoid putting heavy
things on top of it.
DO always check the security
of your car seat before
each journey.
DO regularly check all child
restraints for wear and tear.
DO make sure that all folding
seats are securely latched.
DO NOT leave children
unattended in your car, even
for the shortest time.
Children should not play with
the car seat.
16
Page 16
F
VEILLEZ à installer le siège à
un endroit où il ne risque pas
d’être coincé par un siège
mobile ou une porte du véhicule.
Assurez-vous que le harnais
soit toujours bien fixé et que la
ceinture ne soit pas vrillée.
NE JAMAIS laisser un enfant
assis dans son siège, sans
surveillance.
EVITEZ d’asseoir un passager
directement derrière le siège
pour enfant. Si vous ne
pouvez pas faire autrement,
installez-y la
personne la plus menue
possible. En cas d’accident,
une personne forte est
davantage susceptible de
blesser votre enfant qu’une
personne menue.
AYEZ pour règle stricte dans
votre famille que toute
personne qui prend place
dans la voiture doit attacher
sa ceinture de sécurité. Cela
donne un bon exemple aux
jeunes enfants et assure une
D
ACHTEN SIE darauf, daß
sowohl der Fahrzeug- als
auch die Schultergurte des
Babyautositzes immer richtig
angelegt sind, fest sitzen und
nicht verdreht sind.
LASSEN SIE Ihr Kind niemals
unbeaufsichtigt im Sitz.
VERMEIDEN SIE es nach
Möglichkeit, einen Mitfahrer
auf dem Sitzplatz hinter dem
Babyautositz zu plazieren.
Wenn es sich nicht umgehen
läßt, setzen Sie die leichteste
Person auf diesen Platz. Im
Falle eines Unfalls ist es es bei
einem schweren Mitfahrer
wahrscheinlicher, daß er
Ihr Baby verletzt, als bei
einem leichten.
SCHIEBEN oder legen SIE
NICHTS unter Ihren
Babyautositz. Im Falle eines
Aufpralls würde es sich lösen,
zu einer gefährlichen Gurtlose
am 3-Punkt-Gurt führen oder
zu einer Gefahr für andere
Mitreisende werden.
MACHEN SIE es sich zur
festen Regel, daß sich jeder
in Ihrer Familie anschnallt,
sobald er im Wagen sitzt.
Das gibt ein gutes Beispiel
NL
VERMIJD dat passagiers
direct achter het autozitje
zitten. Indien noodzakelijk
plaats daar dan de lichtste
persoon. In geval van een
ongeluk verwondt een
zwaardere passagier het kind
meer dan een lichtere.
Stel de familieregel in dat
iedereen altijd zijn gordel
omdoet, voor elke trip. Dit
vormt een goed voorbeeld
voor jonge kinderen en
vergemakkelijkt een betere
medewerking. Een kind of
passagier zonder gordel kan
tegen andere passagiers
aangegooid worden en
daardoor ernstig letsel of
dood veroorzaken.
Neem het kind NOOIT uit het
autozitje wanneer het voertuig
in beweging is. Als uw baby
aandacht nodig heeft, zoek
dan een veilige plaats om
te stoppen.
Berg uw autozitje op een
veilige plaats op als u het
niet gebruikt. Zet geen
zware dingen erop.
GB
E
Establezca como norma
general para toda la familia
abrocharse el cinturón en cada
viaje. Esto es un buen ejemplo
para los niños, ya que ellos
aprenderán para el futuro. Del
mismo modo, un niño no
asegurado o un adulto pueden
ser lanzados sobre otro
pasajero y causar serios daños
o incluso la muerte.
NUNCA y por ninguna razón
saque al bebé de la silla de
auto mientras el vehículo
permanezca en movimiento.
Si su bebé necesita atención,
busque un lugar seguro para
detenerse y sálgase
del camino.
Guarse su silla de auto in en
un lugar seguro cuando no la
esté usando. Evite poner
objetos pesados sobre ella.
SIEMPRE verifique los
sistemas de seguridad de su
silla de auto antes de
cada viaje.
REVISE con regularidad toda
la silla de auto por si hay
deterioros causados por
el tiempo.
ASEGÚRESE QUE todos los
asientos traseros plegables
estén bien fijos.
I
Fate in modo che allacciarsi le
cinture di sicurezza diventi una
regola familiare che tutti
devono seguire. Questo
comportamento può servire da
esempio per i bambini piccoli
e assicura migliore
collaborazione nel corso degli
anni. inoltre un bambino o un
adulto non allacciato può
essere catapultato contro altri
passeggeri e causare danni
gravi o morte.
Per nessuna ragione non
estrarre mai il bambino dal
seggiolino auto mentre l’auto
è in movimento. Se il Vostro
bambino ha bisogno di
attenzione, trovate un posto
sicuro e accostate.
Riporre il seggiolino in un
posto sicuro quando non viene
utilizzato. Non appoggiare mai
oggetti pesanti sopra
al seggiolino.
Controllare sempre che
all’inizio di ogni
viaggio il seggiolino auto per
bambini sia sicuro.
P
Em caso de acidente, as
probabilidades de um
passageiro causar lesões a
uma criança são muito
maiores se ele for pesado do
que se pesar pouco.
ESTABELEÇA como norma
obrigatória da família que
todos os ocupantes do carro
deverão manter sempre os
cintos de segurança afivelados
quando se encontrarem em
viagem. Isso constituirá
um belo exemplo para as
crianças e será garantia de
uma melhor cooperação pelos
anos fora. Além disso, existe,
ainda, a possibilidade de uma
criança ou adulto que não
tenham o cinto de segurança
afivelado virem a ser
projectados contra os outros
passageiros, com risco de
causarem ferimentos graves
ou, até mesmo, a morte.
NUNCA RETIRE um bebé do
assento de segurança, seja
por que motivo for, se o
veículo estiver em movimento.
Se o bebé requerer atenção,
procure um lugar seguro e
pare aí o carro, já fora
da estrada.
17
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
GB
F
DO NOT leave luggage and
other objects unsecured in the
car or the boot. If the car has
to stop suddenly, these
objects will continue moving
and can cause serious
injuries. The larger the object,
the greater the risk.
meilleure coopération pour
les années à venir. De plus,
un enfant ou une personne
qui ne porte pas la ceinture de
sécurité risque d’être projeté
sur d’autres passagers et
causer des blessures graves
ou entraîner la mort.
für Kinder und wird schnell
zu festen Angewohnheit.
Darüber hinaus können
ungesicherte Erwachsene
oder Kinder bei einem
Aufprall auf andere Insassen
geschleudert werden und
ernsthafte Verletzungen oder
gar den Tod zur Folge haben.
DO NOT make unauthorized
alterations or additions to any
part of the seat, base, or car
seat belt. Do not use
accessories or parts supplied
by other manufacturers. The
function of the car seat could
be altered, resulting in serious
injury or death.
NE SORTEZ jamais, sous
aucun prétexte, un bébé de
son siège pendant que le
véhicule roule.
NEHMEN SIE Ihr Kind auf
keinen Fall während der Fahrt
aus dem Sitz, aus welchem
Grund auch immer. Wenn Ihr
Baby Ihre besondere
Aufmerksamkeit benötigt,
suchen Sie sich einensicheren
Platz und halten Sie an.
DO NOT use another
manufacturer’s seat cover
or base with this car seat.
See your retailer for Graco
replacements ONLY.
RANGEZ votre siège en lieu
sûr quand vous ne l’utilisez
pas. Evitez de poser des
objets lourds dessus.
DO NOT put anything
underneath your car seat.
In a crash it could fly out,
making the webbing slack
and creating a hazard for
other passengers.
18
Page 18
S’il est nécessaire de
s’occuper du bébé, choisissez
un endroit au bord de la route
où vous pourrez vous arrêter
en toute sécurité.
VERIFIEZ toujours l’état de
votre siège avant chaque
voyage.
SURVEILLEZ régulièrement
l’usure de la ceinture et des
sangles du siège.
D
BEWAHREN SIE Ihren
Kinderautositz an einem
geeigneten Platz auf, wenn er
nicht benötigt wird. Stellen Sie
keine schweren Gegenstände
auf Ihren Babyautositz.
ÜBERPRÜFEN SIE die
Sicherheit Ihres
Kinderautositzes vor dem
Antritt jeder Fahrt.
ÜBERPRÜFEN SIE alle
Kinderrückhaltesysteme
regelmäßig auf Abnutzung
und Verschleiß.
NL
Controleer altijd de veiligheid
van uw autozitje voor
elke reis.
Controleer regelmatig alle
beveiligingsmiddelen
op slijtage.
Controleer dat neerklapbare
achterbanken goed
vergrendeld zijn en dat lading
in de achterbak vastzit.
Laat geen kinderen zonder
toezicht in de auto, ook niet
voor korte tijd. Autozitje zijn
geen speelgoed!
Laat geen voorwerpen los in
de auto. Als de auto plotseling
moet remmen kunnen
voorwerpen door de auto
vliegen en ernstig letsel
veroorzaken. Hoe groter
het voorwerp, hoe groter
het risico.
Maak zelf geen veranderingen
aan (een deel van) het
autozitje, het basisplaat of
de gordel. Gebruik geen
accessoires of
GB
E
I
NO deje a sus niños solos en
el auto aunque sea por poco
tiempo. Los niños no deben
jugar con la silla de auto.
Controllare regolarmente che
nessuna delle cinture di
sicurezza sia consumata
o strappata.
NO ponga equipaje u otros
objetos sueltos dentro del
auto. Si el vehículo debe
detenerse repentinamente,
estos objetos continuarán
moviéndose y podrían causar
serios daños. Mientras más
grande el objeto, mayor es
el riesgo.
AssiscurateVi che il sedili
regolabili posteriori siano ben
fissati e che qualsiasi carico
nel bagagliaio sia fissato.
No haga ningún cambio o
alteración sin autorización a
cualquier parte de la silla, base
o correa de la silla de auto.
No use piezas o accesorios
suministrados por otros
fabricantes. La función de la
silla de auto podría ser
alterada, resultando en
lesiones serias o la muerte.
NO use la base de otro
fabricante con esta silla de
auto. Vea su comercio
minorista para conseguir una
base Graco SOLAMENTE.
NO ponga cosas debajo de su
silla de auto. En caso de
choque ésto podría salir
volando y convertirse en un
Non lasciate mai i Vostri
bambini incustoditi in auto
anche se per brevissimo
tempo. I bambini non
dovrebbero essere lasciati
liberi di giocare con il
seggiolino auto.
Senza l'autorizzazione non fare
delle alterazioni né aggiunte ad
ogni parte del seggiolino, la
base né la cinghia del
seggiolino. Non usare gli
accessori né le parti forniti da
altri fabbricanti.
Il funzionamento del
seggiolino potrebbe essere
compromesso e potrebbe
risultare nelle feriti gravi o
la morte.
NON usare la base di un altro
fabbricante per questo
seggiolino. Consultare il suo
negoziante e chiedere SOLO
per una base Graco.
P
GUARDE o assento de
segurança em lugar seguro
sempre que não esteja a ser
utilizado. Evite colocar coisas
pesadas em cima dele.
Antes de cada viagem
verifique sempre bem o estado
de segurança do assento para
ver se lhe merece confiança.
VERIFIQUE com regularidade
todos os controlos de
protecção da criança para ver
em que estado de deterioração
é que eles se encontram.
CERTIFIQUE-SE de que os
assentos dobráveis de trás
estão firmemente
engatados e que qualquer
carga existente no
porta-bagagens está
também segura.
NUNCA DEIXE crianças
desacompanhadas no carro,
mesmo que seja por pouco
tempo. As crianças não
deverão nunca brincar com o
assento de segurança.
NÃO TRANSPORTE bagagem
ou quaisquer outros objectos
no carro sem eles estarem
devidamente amarrados.
Se o carro for forçado
a uma paragem brusca, 19
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
GB
Page 20
F
DO NOT carry children in the
luggage area behind the rear
seat in a hatchback or an
estate car unless specially
designed for the purpose.
Assurez-vous que les sièges
arrières pliants soient
solidement fixés et que le
contenu du coffre soit
bien calé.
DO NOT leave your car seat or
base unsecured in a car. Your
car seat or base must always
be secured in the car.
NE LAISSEZ PAS des enfants
sans surveillance dans votre
voiture, même pour très peu
de temps. Les enfants ne
devraient pas jouer avec le siège.
NE JAMAIS rien laisser,
bagage ou autre objet, non
fixé dans la voiture. Si la
voiture devait s'arrêter
brusquement, ces objets
risqueraient d’être projetés en
avant et causer de sérieux
dégâts. Plus l’objet est lourd,
plus le risque est grand.
NE FAIRE AUCUNE modification non autorisée ni sur le
siège auto, ni sur la base, ni
sur la ceinture de sécurité de
la voiture. N'utilisez pas d'accessoires ou des pièces
détachées fournies par
d'autres fabricants.
Le fonctionnement du siège
risquerait d'être compromis et
il pourrait en résulter des
blessures graves ou même la
mort.
20
D
VERGEWISSERN SIE SICH,
daß alle Klappsitze sicher
eingerastet sind.
LASSEN SIE Ihr Kind
NIEMALS
unbeaufsichtigt im Fahrzeug,
auch nicht nur für einen
kurzen Moment. Kinder sollten
nicht mit Ihrem Sitz oder
Teilen davon spielen.
LASSEN SIE KEIN Gepäck
oder andere lose Gegenstände
ungesichert in Ihrem
Fahrzeug. Bei einem
plötzlichen Bremsmanöver
oder Aufprall werden diese
stark beschleunigt und können
ernsthafte Verletzungen
verursachen.
Je größer und schwerer der
Gegenstand, desto größer
das Risiko.
Jede Veränderung am Sitz,
Basis oder am Sicherheitsgurt
ist untersagt. Verwenden Sie
keine Zubehörteile von
anderen Herstellern,
andernfalls wird die Sicherheit
des Autositzes beeinträchtigt
und kann unter Umständen zu
Verletzungen oder sogar zum
Tode führen.
NL
GB
E
onderdelen van andere
producenten. De werking van
het autozitje kan erdoor
lazo suelto que podría
resultar peligroso para
otros pasajeros.
veranderd worden, resulterend
in ernstig letsel of dood.
NO lleve niños en el lugar
dispuesto para equipaje en la
parte de atrás de los asientos
traseros, o en autos que
tengan compuertas traseras,
a menos que estén diseñados
especialmente para
este propósito.
Gebruik NOOIT de basisplaat
van een ander merk met dit
autozitje. Vraag uw verkoper
naar een ORIGINELE Graco
basisplaat.
Duw niets onder het autozitje.
Bij een ongeluk kan het eruit
vliegen en een gevaar vormen
voor passagiers.
No deje la silla de auto ni la
base sin sujetarlos a un
vehículo. Su silla de auto
o la base siempre debe estar
asegurada al vehículo.
Zet geen kinderen in de
bagageruimte achter de
achterbank van een stationcar
tenzij deze speciaal daarvoor
ontworpen is.
NO reemplace el acolchado de
su silla de auto por cualquier
otro acolchado. El acolchado
que lleva su silla de auto
constituye una parte integral
del diseño y fabricación de su
silla de auto.
Laat uw autozitje of basisplaat
nooit los in de auto: zij
moeten altijd bevestigd zijn in
de auto.
Vervang de bekleding van het
autozitje NIET door een andere
bekleding. De meegeleverde
bekleding vormt een integraal
deel van de beschermingsfunctie.
Después de un accidente, la
silla de auto (y la base si
corresponde) deben ser
reemplazadas. También se
debe reemplazar el cinturón de
seguridad que sujetaba la silla
de auto y también el resto de
los cinturones usados por los
otros pasajeros del vehículo.
I
P
Non fare alcuna modifica o
alterazione non autorizzate al
seggiolino auto per bambini o
ai suoi componenti né alle
cinture dell’auto.
os objectos soltos continuarão
em movimento podendo
causar sérios ferimentos. E
quanto maiores forem esses
objectos maior será o risco.
Non mettere nulla sotto al
seggiolino auto. nel caso di
incidente, questo potrebbe
volare e provocare danni agli
altri passeggeri.
NUNCA PROCEDA a alterações
ou a acrescentos em nenhuma
das partes do assento ou do
cinto de segurança se não
estiver devidamente
autorizado/a. Não use
acessórios ou peças
fornecidas por outros
fabricantes. O funcionamento
do assento de segurança
poderia ficar alterado, o que,
eventualmente, resultaria em
ferimentos graves ou até
mesmo a morte.
Non far viaggiare i bambini nel
bagagliaio dietro ai sedili
posteriori, in un auto con
portellone posteriore a meno
che l’auto non sia progettata
per un tale utilizzo.
Non lasciare il seggiolino o la
base nella macchina senza
fissarli. Il suo seggiolino o la
sua base deve essere sempre
fissato nella macchina.
NON sostituire il rivestimento
del seggiolino auto con un
rivestimento di qualsiasi altro
seggiolino. Il rivestimento del
seggiolino auto infatti
costituisce una parte integrale
delle proprietà protettive.
Dopo un incidente stradale,
bisogna sostituire il seggiolino
(assieme alla base se
applicabile). Inoltre, bisogna
NÃO COLOQUE NADA debaixo
do assento de segurança. Em
caso de colisão esse(s)
objecto(s) poderia(m) saltar
para fora do lugar provocando
o afrouxamento das
correias, com a possibilidade
de perigo para os outros
passageiros.
NÃO TRANSPORTE crianças
no espaço destinado às
bagagens por detrás do
assento traseiro, nos carros
do tipo compacto de três
portas ou nos utilitários
21
familiares, a não ser
Autobaby II Manual EU
22
27/4/05
11:05 am
Page 22
GB
F
After an accident, the car seat
(and base, if applicable) must
be replaced. Also replace the
seat belt that anchored the car
seat and the seat belts worn
by any other vehicle
passengers. You may not
see any damage, but after a
serious crash a car seat,
base or seat belt can be too
weak to protect again.
NE PAS utiliser une base d'un
autre fabricant avec ce siège
auto. Allez chez votre
marchand pour avoir une base
à la marque GRACO.
In an emergency, the buckle
has been designed to be
released quickly. It is not
child proof. More inquisitive
children might learn to undo
the buckle. Children should
be told never to play with it
or any other part of the seat.
NE TRANSPORTEZ PAS
d'enfants dans l’espace prévu
pour les bagages derrière le
siège arrière dans les berlines
avec hayon arrière ou dans les
voitures break à moins que ce
ne soit spécialement aménagé
à cet effet.
Your car seat must only
be used with an approved
three-point lap and
diagonal belt.
Ne laissez pas votre siège ou
la base non attachés dans une
voiture. Le siège ou la base
doivent toujours être
correctement fixés.
Car seat may be used as an
infant carrier. Be sure handle
is locked in carrying position
before carrying your child.
NE PAS REMPLACER la
housse du siège par une
autre, car la housse fournie
participe de façon importante
à la sécurité.
NE METTEZ rien sous votre
siège. En cas d’accident, ces
objets pourraient être projetés
en avant, ce qui pourrait
relâcher la ceinture de sécurité
et présenter un danger pour
les autres passagers.
D
Verwenden Sie niemals eine
Basis von einem anderen
Hersteller.
BEFÖRDERN SIE bei
Kombifahrzeugen oder
Großraumlimousinen keine
Kinder im Gepäckraum hinter
den Rücksitzen, es sei denn,
dort befindet sich eine
spezielle Rückhalteeinrichtung
für Kinder.
LASSEN SIE niemals Ihren
Autositz lose im Auto liegen.
Der Autositz muß im Auto
immer gesichert (befestigt)
sein.
TAUSCHEN SIE den Bezug
Ihres Babyautositzes NICHT
durch irgendeinen anderen
Bezug aus. Der Original-Bezug
bildet ein integrales
Bestandteil Ihres
Kinderautositzes und seiner
Schutzwirkung.
Nach einem Unfall muß der
Autositz, die Basis (falls
vorhanden) und der
Sicherheitsgurt ersetzt
werden. Der Sicherheitsgurt
im PKW muß ebenfalls
ersetzt werden. Es müssen
nicht unbedingt
NL
Na een ongeluk moet het
autozitje (en de basisplaat
indien van toepassing)
vervangen worden. Vervang
ook de autogordels die het
autozitje vasthielden en de
autogordels die door andere
passagiers gedragen werden.
Hoewel u de schade niet
noodzakelijk hoeft te zien
kunnen autozitje en
autogordel te zwak zijn om u
nogmaals te beschermen.
De gordelgesp is ontworpen
om in noodgevallen snel
losgemaakt te kunnen worden.
Het is mogelijk dat uw kind
ziet hoe de gesp losgemaakt
wordt. Kinderen mogen nooit
ermee spelen of de gesp
zelf losmaken.
Uw autozitje mag alleen
worden gebruikt
met een goedgekeurde
driepuntsheup-en
diagonaalgordel.
GB
E
Es posible que no vea el daño,
pero después de un choque
serio la silla de auto o el
cinturón de seguridad pueden
quedar demasiado débiles
para proteger nuevamente.
En una emergencia, la hebilla
ha sido diseñada para
desabrocharla rápidamente.
A los niños no les es posible.
Algunos niños más
persistentes podrían aprender
a desabrochar la hebilla. Los
niños deberían ser advertidos
de no jugar con ninguna de las
partes de la silla.
Su silla de auto para infantes
niños debe ser usada sólo con
cinturones de seguridad de
tres puntas a la cadera
y cruzado.
La silla de auto puede ser
usada para transportar al bebé
o como silla nido. Asegúrese
de que el mango esté en la
posición para llevar antes de
transportar a su hijo. Ponga el
mango en las posiciones más
bajas o hacia atrás si desea
usarla como silla nido
reclinada o sentada.
I
sostituire la cintura di
sicurezza che reggeva il
seggiolino e le cinture di
sicurezza che proteggevano
ogni altro passeggero nella
macchina. È possibile che i
danni sostenuti non siano
visibili ma dopo un grave
incidente stradale, un
seggiolino, la base del
seggiolino o la cintura di
sicurezza potrebbe essere
troppo debole per proteggere
di nuovo.
Il seggiolino potrebbe
riscaldarsi eccessivamente se
lasciato al sole. Il contatto con
le parti surriscaldate potrebbe
causare ustioni al bambino.
Toccare sempre toccare la
superficie di ogni parte in
metallo o in plastica prima
di mettere il bambino
nel seggiolino.
Nel caso di un emergenza, la
fibbia è progettata in modo da
essere sciolta facilmente. Non
è a prova di bambino. Alcuni
bambini curiosi potrebbero
imparare a sciogliere la fibbia
da soli. Occorre
raccomandare loro di non
giocare con le cinture o con
altre parti del seggiolino auto.
P
que tenham sido
desenhados especialmente
para esse fim.
NUNCA DEIXE o assento de
segurança DESAMARRADO.
O assento de segurança
deverá conservar-se sempre
devidamente amarrado no
respectivo assento do carro.
NÃO SUBSTITUA a capa do
seu assento de segurança por
qualquer outra capa. A capa
fornecida com o assento de
segurança é parte integral
para o bom rendimento da
acção protectora do assento.
O assento de segurança
poderá também ser utilizado
como um meio autónomo de
transporte do bebé. Antes de
proceder ao transporte da
criança, certifique-se bem de
que a pega se encontra
trancada na posição de
“transportar”. Coloque a pega
numa das posições “para trás”
para a usar como suporte para
“reclinar” ou “sentar”.
O assento de segurança
deverá ser substituído sempre
que haja um acidente. Deve
substituir-se, também, o cinto
de segurança que
23
firmava o assento e
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
GB
Put handle into one of the
back positions to use as a
stand for reclining or
sitting up.
Do not place car seat or infant
carrier near edge of a table or
counter or onto soft surfaces
like mattresses or cushions.
Infant rocking or movement
may cause it to move and fall
off, causing injury or death.
The car seat can become very
hot if left in the sun. Contact
with these parts can burn your
child’s skin. Always touch the
surface of any metal or plastic
parts before putting your child
in the car seat.
Page 24
F
D
NL
GB
E
I
Après un accident, le siège
(et la base si vous en avez
une) doivent être remplacés.
Remplacez aussi la ceinture
de sécurité qui retient le siège
ainsi que les ceintures portées
par tout autre passager.
Beschädigungen erkennbar
sein, jedoch bietet der Autositz
nach einem Unfall keine 100
%ige Sicherheit mehr.
Uw autozitje mag gebruikt
worden als draagzitje. Zorg
ervoor dat de beugel vastzit in
de draagpositie. Draai de
beugel omlaag om het
draagzitje neer te zetten in
zit- of ligpositie.
NO ponga su silla de auto o
silla nido para infantes cerca
del borde de mesas,
mostradores o sobre otras
superficies lisas y suaves
como colchones o almohadas.
El movimiento mecedor puede
provocar su caída, causando
serios daños o incluso
la muerte.
I seggiolino auto per bambini
deve essere utilizzato solo con
una cintura approvata a tre
punti per il grembo e le spalle.
Même si ils paraîssent en
parfait état, après un accident
grave, le siège auto, la base,
une ceinture de sécurité
servant à attacher le siège
risquent de ne pas avoir la
solidité voulue pour être
encore efficaces.
En cas d’urgence, la boucle a
été conçue pour pouvoir être
libérée rapidement. Ceci n’est
pas hors de portée des
enfants. Certains d’entre eux
particulièrement vifs risquent
d’apprendre à défaire la
boucle. Il est important de
dire aux enfants de ne jamais
jouer avec la boucle ou
n'importe quelle autre partie
du siège.
Votre siège de voiture doit
être utilisé uniquement avec
une ceinture trois points
réglementaire et une
ceinture diagonale.
24
Der Autositz kann bei
Sonnenbestrahlung sehr heiß
werden. Ihr Kind kann sich
durch Kontakt mit diesen
Teilen die Haut verbrennen.
Bevor Sie Ihr Kind in den
Autositz setzen, vergewissern
Sie sich immer, dass die
Oberfläche von Metall- oder
Plastikteilen nicht heiß ist.
Das Gurtschloß Ihres
Kinderautositzes wurde so
entwickelt, daß es in einem
Notfall schnell geöffnet
werden kann. Es ist daher
nicht kindersicher. Neugierige
Kinder könnten daher lernen,
es selbst zu öffnen. Kinder
sollten daher dazu angehalten
werden, nie mit dem Schloß
oder anderen Teilen des
Sitzes zu spielen.
Ihr Babyautositz darf nur in
Verbindung mit einem
zugelassenen DreipunktAutomatik- oder -Statik-Gurt
verwendet werden.
Plaats het autozitje of de
babydrager nooit bij de rand
van een tafel of aanrecht of
op zachte oppervlakken
zoals matrassen of kussens.
Bewegen of schommelen van
het kind kunnen het zitje laten
omvallen en ernstig letsel
veroorzaken.
De autostoel kan erg warm
worden in de zon. Bija
aanraking van deze delen
kan de huid van uw kind
verbranden. Voel altijd eerst
zelf de temperatuur van
plastic of metalen delen
alvorens uw kind in de
autostoel te plaatsen.
El asiento para automóvil
puede calentarse si queda al
sol. El contacto con estas
piezas puede quemar la piel de
su niño. Toque siempre la
superficie de cualquier pieza
de metal o plástico antes de
poner a su niño en el asiento
para automóvil.
Il seggiolino auto per bambini
può essere usato come porta
neonato. Assicurarsi che il
manico sia bloccata nella
posizione di trasporto prima di
portre il bambino. Collocare il
manico in una delle posizioni
arretrate per usarlo come
appoggio nella posizione
reclinata o seduta.
Non mettere il seggiolino auto
per bambini vicino al bordo di
un tavolo o di un banco o su
superfici soffici come cuscini
e materassi. Il dondolio o il
movimento del bambino
possono provocarne lo
spostamento e la caduta con
conseguenze gravi o la morte.
P
quaisquer outros os cintos de
segurança usados por outros
passageiros do veículo.
É possível que não se notem
quaisquer danos, mas, após
uma colisão grave, tanto o
assento como o cinto de
segurança poderão ficar tão
afectados que deixarão de
ser funcionais.
A fivela de fixação foi
desenhada para se soltar
rapidamente em caso de
emergência, mas não está à
prova da manipulação das
crianças. Crianças mais
curiosas poderão aprender a
desengatar a fivela.
As crianças deverão, portanto,
ser treinadas a nunca brincar
com a fivela nem com
qualquer outra peça do
assento de segurança.
O seu assento de segurança
só deverá ser usado com um
cinto do regaço de três pontos
e em diagonal, devidamente
aprovado.
NUNCA COLOQUE um assento
de segurança ou um carrinho
de bebé na borda de uma
mesa ou de um balcão nem
sobre superfícies fofas, tais
como colchões ou
25
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
GB
Page 28
F
Important procedures
Mesures Importantes
To give your baby the best
possible protection, you must
know several things outlined
in this Owner’s Manual:
- Fitting the harness for your
baby.
- Choosing the safest seat
location for the car seat.
- Verifying the seat belt
system used in your vehicle.
- Properly installing the car
seat (and base—sold
separately) in your vehicle.
- Securing your baby in
the seat.
- Graco® Travel System and
other uses of car seat.
- Care and maintenance of
your car seat.
Pour assurer à votre bébé le
plus de protection possible, il
est nécessaire de faire
plusieurs choses spécifiées
dans le Manuel d’utilisation :
In the following pages, the
red texts mark very important
safety information!
Please READ and
UNDERSTAND all
red warnings
- Régler le harnais à la taille de
votre bébé.
- Choisir l’endroit le plus sûr
pour installer le siège.
- Vérifier le système de
ceinture de
sécurité utilisé dans votre
voiture.
- Bien installer le siège d’auto
( et base - vendue séparément ) dans votre véhicule.
- Bien installer votre bébé
dans son siège.
Connaître le Graco Travel
System et les autres utilisations du siège de voiture.
- Veillez à l’usage et l’entretien
de votre siège de voiture.
Dans les pages qui suivent,
les textes imprimés en rouge
contiennent des informations
de sécurité très importantes!
Veuillez LIRE et COMPRENDRE tous les avertissements
en rouge.
28
D
Wichtige
Verfahrensregeln
Um Ihrem Baby einen bestmöglichen Schutz zu bieten,
sollten Sie einige der in
dieser Gebrauchsanleitung
ausgeführte Verfahrensregeln
beherzigen:
- Einstellung des
Hosenträgergurtes auf die
Größe Ihres Babys.
- Auswahl des sichersten
Sitzplatzes für Ihren
Babyautositz.
- Überprüfung des in Ihrem
Fahrzeug
installierten Gurtsystems.
- Richtige Montage Ihres
Kinderautositzes (und Basis getrennt erhältlich im
Fahrzeug.
- Sicherung Ihres Kindes im
Sitz.
- GRACO Reisesysteme und
andere
Verwendungsmöglichkeiten
Ihres Babyautositzes.
- Instandhaltung und Pflege
Ihres Kinderautositzes.
Die roten markierten Stellen
in den folgenden Seiten beinhalten wichtige SicherheitsInformationen.
Bitte lesen Sie diese Stellen
besonders aufmerksam.
NL
Belangrijke procedures
Om uw baby de best
mogelijke bescherming te
geven, moet u in elk geval
enkele regels weten:
- Het gordelsysteem aan uw
baby aanpassen.
- De veiligste positie kiezen
voor het
autozitje.
- Controleren van het gordelsysteem in uw auto.
- Correct plaatsen van het
autozitje
(en Basisplaat - verkocht) in
uw auto.
- Beveiligen van uw baby in
het autozitje.
- Graco® Travel Systeem en
ander gebruik van het
autozitje.
- Onderhoud en reiniging van
uw autozitje.
Op de volgende pagina’s
geven de rode teksten zeer
belangrijke veiligheidsinformatie aan!
Zorg ervoor dat u alle rode
waarschuwingen LEEST en
BEGRIJPT.
GB
E
Procedimientos
importantes
Para brindar a su bebé el
máximo de protección
posible, usted debe tomar
conocimiento de varios
aspectos especificados en
este manual de uso:
I
P
Procedure importanti
Procedimentos importantes
Per assicurare al Vostro
bambino la massima sicurezza
possibile, dovete imparare le
diverse procedure indicate nel
presente libretto di istruzioni:
A fim de garantir ao seu bebé a
melhor das protecções possíveis,
é indispensável que tome
conhecimento dos diferentes
assuntos tratados sucintamente
neste manual do proprietário:
- Para adaptar el arnés de
acuerdo a su bebé.
- Para escojer el asiento más
seguro para instalar su silla
de auto para infantes.
- Para verificar el sistema de
cinturones de seguridad
utilizado por su vehículo.
- Para instalar correctamente
la silla de auto (y la base se vende por separado)
en su vehículo.
- Para asegurar a su bebé en
el asiento.
- GRACO® Sistema de Viaje y
otros usos de la silla de auto.
- Cuidado y mantención de su
silla de auto.
- Agganciare le cinture del
seggiolino auto attorno
bambino.
- Scegliere la posizione più
sicura dove collocare il
seggiolino auto.
- Verificare il sistema delle
cinture di sicurezza della
Vostra auto.
- Installare correttamente il
seggiolino auto per bambini
( e base -venduta
separatamente) nella
Vostra auto.
- Assicurare il bambino nel
seggiolino auto.
- Graco® Travel System e altri
utilizzi del seggiolino auto.
- Cura e Manutenzione del
Vostro seggiolino auto
En las páginas siguientes,
los textos impresos en rojo
proporcionan ¡Información
importantísima para
su seguridad! Por favor LEA
y ENTIENDA todos las
advertencias en rojo.
Nelle prossime pagine le
scritte in rosso indicano
informazioni fondamentali
sulla sicurezza.
Per favore, LEGGETE e
CAPITE tutte le avvertenze
scritte in rosso.
- Ajustar o arnês à medida do
seu bebé.
- Escolhe o lugar do carro que
ofereça maior garantia de
segurança para instalação
do assento.
- Verificar o sistema de cinto de
segurança usado no seu veículo.
- Instalar no seu carro o assento
de segurança (e base - vendida
separadamente) seguindo
as normas devidas.
- Amarrar bem o bebé ao assento
de segurança.
- Sistema de Viagens Graco® e
outras utilizações do assento de
segurança.
- Cuidados e manutenção a ter
com o assento de segurança.
Nas páginas a seguir, os textos
marcados a vermelho indicam
que se trata de uma informação
muito importante sobre
segurança! LEIA com cuidado e
procure COMPRENDER bem
todos os avisos
marcados a vermelho. 29
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
GB
Adjusting the handle
1
1 Squeeze latches on both
Page 30
F
Ajuster la poignée
1 Appuyez sur les boutons qui
sides at bottom of handle to
release it.
2
A
B
C
D
E
30
D
Verstellung des
Tragebügels
se trouvent de chaque côté de
1 Drücken Sie die beiden
la poignée pour la changer de
roten Tasten am unteren Ende
position.
des Bügels, um die
2 Rotate handle until it clicks
Arretierung zu lösen.
into any of the 5 positions:
2 Faites pivoter la poignée
Position A (up): MUST be
jusqu'à ce qu'un déclic se
2 Drehen Sie den Griff, bis
used when carrying by handle, fasse entendre dans l'une des
dieser in einer der 5 folgenden
Position B,C,D:
5 positions :
Positionen einrastet:
are convenience positions,
Position A (verticale) : DOIT
Position A (Bügel nach
Position E (down):
être utilisée pour transporter le oben):MUSS benutzt werden,
is the sitting position.
siège en le tenant par la
wenn der Sitz am Griff
poignée,
getragen wird,
Always place handle in the
Positions B,C,D : sont des
Positionen B, C, D: dienen
up position when using the
positions pratiques,
dem Komfort,
car seat in a vehicle.
Position E (Horizontale) : en
Position E (Bügel ganz nach
position assise
Always place handle in the
unten): ist die Sitzposition
down position when
Benutzen Vergewissern Sie
Placez
toujours
la
poignée
en
removing your
sich dabei, daß der Bügel in
baby from the seat.
position verticale lorsque le
der gewünschten Position
siège est utilisé dans une
sauber einrastet und die
voiture.
Drucktasten wieder nach
Placez toujours la poignée en außen springen.
position horizontale lorsque
vous sortez le bébé du siège.
Stellen Sie den Bügel stets
in die Trageposition, wenn
Sie Ihren Babyautositz im
Fahrzeug verwenden.
NL
Instellen van de beugel
GB
E
Para ajustar el mango
I
Regolazione del manico
P
Ajustamento da pega
1 Druk op de knoppen aan de
onderkant van de beugel om
deze los te maken.
2 Draai de handvat totdat deze
vastklikt in 1 van de 5 posities:
Positie A (omhoog): MOET
worden gebruikt om te dragen
Positie B,C,D: zijn
tussenposities
Positie E (geheel omlaag): is
de zitpositie.
Plaats altijd de beugel in de
hoogste positie bij gebruik
als autozitje in een voertuig.
Plaats altijd de beugel in de
laagste positie als u de baby
uit het zitje haalt.
1 Apriete los seguros a ambos
lados del mango para soltarlo.
1 Premere i pulsanti su
entrambi i lati alla base
del manico.
1 Comprima bem os engates de
ambos os lados na base da
pega até eles se soltarem.
2 Gire la manija hasta que se
trabe en una de las 5
posiciones:
Posición A (arriba): DEBE
usarse cuando lo transporta
agarrándolo de la manija,
Posición B, C, D: son
posiciones más convenientes,
Posición E (totalmente abajo):
es la posición de sentado
Siempre ubique el mango
hacia arriba cuando utilice la
silla de auto en el vehículo.
Siempre ubique el mango en
la posición más baja cuando
saque al bebé de la silla.
2 Far girare il manico finche
non entri con uno scatto in
una delle 5 posizioni.
Posizione A (su): BISOGNA
usarla quando si porta
dal manico,
Posizione B, C, D: sono delle
posizioni di convenienza,
2 Gire a alça até ouvir um
estalo, indicando que se
encaixou em uma das 5
posições:
Posição A (para cima): DEVE
ser usada ao carregar pela
alça,
Posição B,C,D: são posições
de conveniência,
Posizione E (completamente
giù): essa è la posizione
di riposo
Posição E (toda para baixo): é
a posição sentada
Tenere sempre il manico
nella posizione più alta
quando il seggiolino auto per
bambini è in auto.
Quando estiver a usar o
assento de segurança num
veículo automóvel, mantenha
sempre a pega na posição de
“para cima”.
Tenere sempre il manico
nella posizione più bassa
quando rimuovete il bambino
dal seggiolino auto.
Quando estiver a retirar o
bebé do assento de
segurança, mantenha a pega
na posição de “para baixo”.
31
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
GB
3
Attaching the
car seat to the base
(on certain models)
NOTE: A base for your seat
(which stays buckled in the
car, so you can avoid
fastening the vehicle belt each
time you go out) is sold separately through certain retailers.
3 To attach seat to base,
position front of seat in base
then push down on the back
until it locks into place.
(See Illustration).
4
Pull up on car seat to be
sure it is securely latched
into base.
4 To remove, squeeze release
Page 32
F
D
NL
Attacher le siège auto à
la base (la base est
vendue séparément)
Anbringen des
Autositzes an die Basis
(bei bestimmten
Modellen)
Montage van het
autozitje op de basis
(Op bepaalde modellen)
NOTE : Une base pour le siège
auto (elle reste attachée dans
la voiture de façon à vous
éviter d'attacher la ceinture de
la voiture à chaque fois), est
vendue séparément chez votre
revendeur.
3 Pour attacher le siège à la
base, enfoncer le siège dans la
base jusqu'à ce que vous
entendiez un « clic » (à l'avant
et à l'arrière).
Vérifier en tirant sur le
siège qu'il soit bien fixé à
HINWEIS: Die Basis für Ihren
Sitz (welche im Fahrzeug mit
dem Sicherheitsgurt befestigt
bleibt) wird von Einzelhändler
separat, d. h. als Zubehör,
verkauft.
3 Zur Befestigung des Sitzes auf
der Basis stellen Sie die
Vorderseite des Sitzes auf die
Basis und drücken die
Rückseite nach unten, bis sich
der Sitz einklinkt (siehe
Abbildung).
Ziehen Sie danach am Sitz
la base.
handle at back of the car seat
nach Oben um
to release the attachment
sicherzustellen, daß dieser
latch. Lift car seat from base 4 Pour détacher le siège de la
sicher befestigt ist.
base, tirez la manette de
as shown.
déverrouillage à l'arrière du
4 Zum Entfernen drücken Sie
Always place handle in the
siège auto pour libérer le
den Hebel an der Rückseite
down position when removing
système d'ancrage. Soulevez
des Sitzes um die
your baby from the seat.
le siège comme illustré sur le
Befestigungsklinke zu lösen.
schéma.
Heben Sie den Sitz von der
Basis wie in der Abbildung
gezeigt wird.
32
LET OP: Een basisplaat voor
uw autozitje (die vast in de
auto blijft zodat u uw autozitje
niet telkens met de autogordel
hoeft vast te zetten) wordt los
verkocht door babywinkels.
3 Om het autozitje op de
basisplaat te bevestigen zet u
het autozitje erop, tot deze
voor en achter vastklikt.
Trek aan het autozitje om
te controleren dat het
goed vastzit.
4 Om het te verwijderen, druk
de hendel aan de rugleuning
van het autozitje in en til
het autozitje omhoog,
zoals afgebeeld.
GB
E
I
Montaje de
la silla a la base
(en ciertos modelos)
Fissare il seggiolino
alla base (su certi
modelli)
NOTA: Una base para su silla
(que siempre queda sujetada
en el vehículo, para que pueda
evitar colocarse el cinturón del
vehículo cada vez que sale) se
vende por separado en
algunos comercios minoristas.
NOTARE: una base per il suo
seggiolino (che rimane fissato
nella macchina per evitare di
dover fissare la cintura di
sicurezza ogni volta che si
esce) viene venduta
separatamente tramite
diversi negozianti.
3 Para unir la silla a la base,
coloque la parte delantera de
la silla en la base y empuje
hacia abajo en la parte trasera
hasta que encaje.
(Vea la ilustración).
Tire la silla para arriba para
verificar que está debidamente
sujetada en la base.
4 Para sacarla, apriete la manija
atrás de la silla para liberar el
seguro para fijar. Levante la
silla de auto como se indica.
3 Per fissare il sedile alla base,
P
Como prender o
assento de segurança à
base (a base é vendida
separadamente)
NOTA: A base para o seu
assento (que permanece
afivelada no carro, para que
não seja necessário prender o
cinto de segurança cada vez
que sair), é vendida separadamente em algumas lojas.
3 Para prender o assento na
porre la parte frontale del
sedile sulla base e quindi
premere sul retro finché non
si blocchi nella posizione
corretta.
(Fare riferimento al disegno).
base, posicione a parte frontal
do assento na base e a seguir
pressione a parte posterior até
que ela se trave no lugar.
(Veja a ilustração).
Tirare il seggiolino in alto
per assicurare che sia ben
fissato nella base.
Puxe o assento de segurança
para cima para certificar-se
que esteja firmemente preso
na base.
4 Per rimuoverlo, premere il
manico di rilascio che si trova
indietro al seggiolino per
rilasciare il dispositivo di
attacco. Alzare il seggiolino
dalla base come si vede.
4 Para retirar, aperte a pega de
desengate na parte posterior
do assento de segurança para
desengatar o engate de
ligação. Levante o assento de
segurança da base, conforme
se mostra.
33
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
Page 34
F
GB
5
Fitting the harness
Ajuster le harnais
Before using the car seat,
check that the harness is
properly adjusted for your
baby’s size.
Avant d’utiliser le siège de
voiture assurez-vous que le
harnais soit bien réglé à la
taille de votre bébé.
Step 1.
Properly dress your baby. Use
clothing with legs so crotch
strap can be securely latched.
Step 2.
6
Put your baby in the seat.
Make sure that baby is sitting
with back and
bottom flat against the seat as
shown.
5 Correct
6 Incorrect—space behind back
and bottom
Etape 1.
Habillez votre bébé en
conséquence. Mettez-lui des
vêtements qui permettent de
passer la sangle entre
les jambes et la régler
convenablement.
Etape 2.
Mettez votre bébé dans le
siège. Assurez-vous que son
corps soit bien appuyé contre
le siège comme
illustré.
5 Correct
6 Incorrect - il y a un espace
entre le corps du bébé et le
siège (dos et bas du dos)
D
Einstellung des
Hosenträgergurts
Bevor Sie Ihren Babyautositz
benutzen, sollten Sie zunächst
überprüfen, ob der
Hosenträgergurt auf die Größe
Ihres Kindes eingestellt ist.
Stap 1.
Schritt 1.
Ziehen Sie Ihr Kind den
Umständen der Reise
entsprechend möglichst
praktisch an. Idealweiser
benutzen Sie Hosen, Anzüge
oder Strampler, damit der
Zwischenbeingurt problemlos
und sicher verlegt werden
kann.
Kleed uw baby goed aan.
Gebruik kleding met broekspijpen zodat de
beengordel goed bevestigd
kan worden.
Stap 2.
Plaats uw baby in het zitje.
Zorg dat de baby zit met rug
en zitvlak direct tegen het zitje,
zoals afgebeeld.
Schritt 2.
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz.
Vergewissern Sie sich, daß
Rücken und Po Ihres Babys
flach an der Sitzschale
anliegen wie abgebildet.
5 Richtig Falsch - Raum hinter
6 Rücken und Po
34
Controleer, voor u het zitje
gebruikt, dat het gordelsysteem goed is aangepast aan de
grootte van uw baby.
5 Juist
Para adaptar el arnés
Antes de usar su silla de auto
asegúrese que el arnés está
adaptado apropiadamente de
acuerdo al tamaño porte de
su bebé.
Paso 1.
Vista a su bebé
apropiadamente. Use ropa con
piernas, de modo que la tira
del entrepiernas pueda quedar
bien abrochada.
Paso 2.
Ponga a su bebé en el asiento.
Asegúrese que quede con la
espalda y la zona lumbar bien
ubicada dentro del asiento, tal
como se muestra.
6 Niet juist—ruimte tussen rug
en onderkant
I
GB
E
NL
Aanpassen
van gordelsysteem
5 Correcto
6 Incorrecto - con un espacio
entre la espalda y el respaldo
de la silla
Regolazione delle
cinture
Prima di usare il seggiolino
auto per bambini, controllare
che le cinture siano
correttamente regolate per
le dimensioni del bambino.
Fase 1.
Vestire corretamente il
bambino. Usare pantaloncini
cosi’ da poter fissare in modo
sicuro la cinghia spartigambe.
Fase 2.
Sistemare il bambino nella
seggiola. Assicurarsi che il
bambino sia ben seduto e con
la schiena appoggiata allo
schienale della seggiola come
in figura.
5 Corretto
6 Non corretto — spazio dietro
la schiena
P
Ajustamento do arnês
Antes de usar o assento de
segurança, verifique se o
arnês está devidamente
ajustado ao tamanho e
medida do bebé.
Passo 1.
Vista o bebé de maneira
adequada. Use vestuário com
calças de modo a que a
correia de entre-pernas possa
ser engatada com segurança.
Passo 2.
Acomode o bebé no assento.
Certifique-se de que o bebé
está devidamente sentado,
com as costas e as nádegas
bem
espalmadas de encontro ao
assento de segurança, como
se mostra na figura.
5 Correcto
6 Incorrecto — espaço livre por
detrás das costas e sob as
nádegas
35
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
Page 38
F
GB
10 Step
10
5.
Behind the seat, take the
shoulder strap ends off the
metal junction plate and pull
the straps through the slots in
the seat. Insert them into the
appropriate set of slots.
Reassemble the strap ends
onto the junction plate.
The ends of the harness straps
have two loops.
11 For a smaller baby, use the
lower shoulder slots, the
upper strap loops and the
foam wedge provided.
10 Etape
5.
Derrière le siège, sortez le
bout des deux sangles
d’épaules de la boucle de
jonction et passez les
extrémités des sangles dans
les fentes du coussin du siège.
Introduisez-les dans les fentes
appropriées. Ensuite, réintroduisez le bout des sangles
dans la boucle de jonction.
11 Les sangles du harnais sont
équipées d’une boucle double
destinée à régler la longeur du
harnais en fonction de la taille
de l’enfant.
D
10 Schritt
5.
Fädeln Sie die beiden
Schultergurtenden aus dem
Gurtverteilerbeschlag an der
Sitzrückseite und ziehen Sie
sie nach vorne durch den
Sitzbezug aus der Schale.
Fädeln Sie sie nun durch die in
der Höhe passenden
Gurtschlitze in Sitzbezug und
Schale und befestigen Sie sie
wieder am
Gurtverteilerbeschlag.
Die Enden der Schultergurte
haben zwei Einstellmöglichkeiten.
11 Benutzen Sie bei einem
11
kleineren Baby die unteren
Schulterschlitze, die oberen
Gurtschlaufen und den zur
Verfügung gestellten
Schaumstoffkeil.
Haal achter het zitje de twee
schoudergordeluiteinden
van het metalen
bevestigingsplaatje en trek
de uiteinden door de gleufjes
in de rugleuning. Duw ze door
de juiste gleufjes. Maak de
gordeluiteinden weer vast aan
het bevestigingsplaatje.
De uiteinden van de
schoudergordels hebben
twee lussen.
11 Voor een kleinere baby,
gebruik de onderste
gordelsleuven, binnenste
gordellussen en de
schuimstof wig.
I
GB
E
NL
10 Stap 5.
10 Paso 5.
Por detrás de la silla, saque
los dos extremos de las
correas de los hombros del
pasador de metal y pase los
extremos de las correas a
través de los orificios en el
acolchado. Inserte las correas
en los orificios que le resulten
más apropiados. Finalmente,
vuelva a poner los extremos
de las correas en el pasador
de metal.
10 Fase 5.
Dietro la seggiola, togliere le
due estremità delle cinture
dalla fibbia metallica e tirare le
estremità delle cinture
attraverso le fissure
dell’imbottitura. Inserire le
cinture dentro le fessure.
Risistemare le estremità delle
cinture nella fibbia metallica.
Le estremità delle cinghie
hanno due cappi.
P
10 Passo 5.
Por detrás do assento,
desengate da placa metálica
de junção as duas
extremidades das correias dos
ombros e puxe as pontas das
correias através dos orifícios
situados na capa do assento.
Vá-as enfiando através das
séries adequadas de orifícios.
Reagrupe as extremidades das
correias no ponto de junção.
As extremidades das tiras da
arnês terão dois anéis.
Los extremos de las correas 11 - Per un bambino più piccolo,
del arnés tienen dos lazadas.
usare le fessure inferiori per
le spalle, i passanti superiori 11 - Para um bebê menor, use as
aberturas inferiores, a parte
11 - En el caso de un bebé más
per le cinghie e il cuneo di
superior das tiras e o apoio
pequeño, use las ranuras del
gommapiuma in dotazione.
de espuma fornecido.
hombro más bajas, los
nudos de la correa más altas
y el pedazo de goma
espuma provisto.
11
38
39
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
GB
12 The ends of the straps must
hang in front of the junction
plate.
13 Lift up the strap ends to
12
check that the loops are
completely within the
junction plate slots and pull
on the straps to be sure they
are secure.
Page 40
F
12 Pour un bébé plus petit,
D
12 Die Gurtenden müssen vor
dem Gurtverteilerbeschlag
utiliser les ouvertures
hängen.
inférieures du coussin, les
boucles du haut de la sangle
13 Überprüfen Sie unter den
et la plaque de mousse
Gurtenden, daß die Schlaufen
fournie.
sich vollständig in den
Les extrémités des sangles
Gurtbeschlagsschlitzen
doivent se joindre à l'avant de
befinden und ziehen Sie an
la boucle de jonction.
den Gurten, um sicherzugehen, daß sie sicher befestigt
Soulever
les
extrémités
des
13
sind.
sangles pour vérifier que les
boucles soient bien passées
dans les fentes de la boucle de
jonction et tirer sur les sangles
pour vérifier qu'elles soient
bien fixées.
NL
12 De uiteinden van de gordels
moeten voor de metalen plaat
hangen.
13 Trek de uiteinden omhoog
om te controleren of de lussen
geheel in de metalen plaat
zitten en trek er stevig aan ter
controle
GB
E
12 Los extremos de las correas
I
12 Le estremità delle cinghie
deben colgarse delante de la
placa de unión.
devono pendere davanti al
disco di giunzione.
13 Levante los extremos de las
13 Sollevare le estremità delle
correas para verificar que los
bucles están completamente
dentro de las ranuras de la
placa de unión y tire de las
correas para asegurarse de
que están bien sujetas.
cinghie per accertarsi che i
cappi siano
completamento dentro le
aperture del disco di giunzione
e quindi tirare sulle cinghie per
accertarsi che siano ben
bloccate.
P
12 As extremidades das correias
devem ficar penduradas na
frente da placa de união.
13 Levante as extremidades da
correia para verificar se as
pontas estão totalmente
dentro dos orifícios da placa
de junção e puxe as correias
para certificar-se de que
estejam bem firmes.
12
13
40
41
Autobaby II Manual EU
14
(A)
27/4/05
11:05 am
GB
F
D
14 For a larger baby, remove the 14 Pour un bébé plus grand, ôter 14 Entfernen Sie bei einem
foam wedge (A) as shown and
use the upper shoulder slots
and the end strap loops.
Check that the straps are
completely within the junction
plate slots and pull on the
straps to be sure they are
secure.
WARNING: Use extreme
care in threading the straps
according to the diagram. If
the straps are not secure,
they will not protect your
baby.
42
Page 42
la plaque en mousse comme
illustré, et utiliser les fentes du
haut pour les bretelles, et les
boucles d'extrémité des
sangles.
Vérifier que les sangles soient
bien passées dans les fentes
de la boucle de jonction et
tirer dessus pour vérifier
qu'elles soient bien fixées.
MISE EN GARDE : faites très
attention à bien suivre les
schémas lorsque vous enfiler
les sangles. Tirez sur les
sangles pour vérifier que la
boucle de jonction soit bien
fixée. Si les sangles ne sont
pas bien fixées, le bébé ne
sera pas protégé.
größeren Baby den
Schaumstoffkeil (A) wie in der
Abbildung gezeigt, und
benutzen Sie die höherliegenden Gurtschlitze und die
Endgurtschlaufen.
Vergewissern Sie sich, daß die
Gurte sich ganz in den
Gurtbeschlagsschlitzen
befinden und ziehen Sie an
den Gurten, um sicherzugehen, daß sie sicher befestigt
sind.
WARNUNG: Seien Sie bei der
Einstellung der Schultergurte
bitte extrem vorsichtig, und
achten Sie darauf, daß die
Gurte so befestigt sind, wie
dies in der Abbildung gezeigt
wird. Wenn die
Schultergurte nicht sicher
befestigt sind, bieten sie
Ihrem Baby keinen ausreichenden Schutz.
NL
14 Voor een grotere baby
verwijdert u de schuimstof
wig, zoals afgebeeld,en
gebruik de bovenste
gordelsleuven en de
uiterste gordellussen.
Controleer of de lussen
geheel in de metalen plaat
zitten en trek er stevig aan
ter controle.
Waarschuwing: Wees
uiterst zorgvuldig als u de
schoudergordels verwisselt.
Bevestig ze volgens de
afbeeldingen en controleer
dat de metalen plaat goed
vastzit. Als de
schoudergordels niet goed
bevestigd zijn zullen zij uw
kind niet goed beschermen.
GB
E
14 - En el caso de un bebé más
I
P
14 - Per un bambino più grande, 14 - Para bebês maiores, remova
grande, saque el pedazo de
goma espuma (A) como se
indica y use las ranuras
superiores del hombro y los
nudos del extremo de
la correa.
togliere il cuneo di
gommapiuma (A) come
illustrato e usare le fessure
superiori per le spalle e i
passanti per le cinghie
alle estremità.
Verifique que las correas están
completamente dentro de las
ranuras de la placa de unión y
tire de las correas para
asegurarse de que están
bien sujetas.
Accertarsi che le cinghie siano
completamente dentro le
aperture del disco di giunzione
e quindi tirare sulle cinghie
per accertarsi che siano
ben
bloccate.
ADVERTENCIA: Tenga sumo
cuidado de pasar las correas
de acuerdo con el diagrama.
Hale las correas para
verificar que la placa de
unión está sujetándolas
firmemente. Si las correas
no están bien aseguradas,
no podrán proteger a
su bebé.
ATTENZIONE: Fare molta
attenzione nell'infilare le
cinghie secondo il
diagramma. Tirare le cinghie
per accertarsi che la piastra
di giunzione le tenga ben
salde. Se le cinghie non sono
ben fissate, non proteggono
il bambino.
o apoio de espuma (A)
como mostrado e use as
aberturas superiores e as
extremidades das tiras.
Verifique se as correias estão
completamente dentro dos
orifícios da placa de junção e
puxe as correias para
assegurar-se de que estejam
bem firmes.
AVISO: Mantenha cuidado ao
colocar as tiras conforme o
desenho. Puxe as tiras para
verificar que a placa de
junção segure a mesma
firmemente.
Se as tiras não estiverem
seguras, o bebê não
estará seguro.
43
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
GB
Choosing the
seat location
15
See fitting chart on page
58-60 for specific vehicle
seating position.
15 DO place car seat in a
16
17
Page 44
F
D
Auswahl des richtigen
Sitzplatzes
Positie van het
autozitje
Consulter le guide
d'installation page 58-60
pour connaître les places
d'installation dans
chaque véhicule.
Siehe Anpassungstabelle auf
Seite 58-60 für spezifische
Fahrzeugsitzpositionen.
Zie montagevoorschriften op
pagina 58-60 voor specifieke
voertuigplaatsen.
forward-facing vehicle seat.
The seat can be placed on the
rear or front seat of the car
15 Veillez à mettre votre siège
(except cars fitted with a
dans un fauteuil tourné vers
passenger air bag).
l'avant. Le siège peut être
placé dans un fauteuil avant
16 DO NOT place car seat in a
ou arrière de la voiture (sauf
vehicle seat that uses an air
pour les voitures munies de
bag.
coussins gonflables de
17 DO NOT place car seat in a
sécurité).
rear-facing vehicle seat.
18 DO NOT place car seat in a 16 Ne placez jamais votre
siège à un endroit où il y a
side-facing vehicle seat.
un coussin gonflable de
sécurité.
15 Plazieren Sie Ihren
Kinderautositz immer auf
einem in Fahrtrichtung
gerichteten Fahrzeugsitz. Der
Babyautositz kann sowohl auf
einem Rücksitz als auch auf
dem Beifahrersitz montiert
werden (mit Ausnahme von
Fahrzeugen, die mit einem
Beifahrer-Airbag ausgestattet
sind).
16 Plazieren Sie Ihren
Kinderautositz nie auf
Fahrzeugsitzen, vor denen
ein Airbag eingebaut ist.
17 NE placez jamais votre siège
18
dans un fauteuil de voiture
tourné vers l’arrière.
18 NE placez jamais votre siège
dans un fauteuil de voiture
tourné latéralement.
17 Montieren Sie Ihren
Kinderautositz nie auf einem
gegen die Fahrtrichtung
gerichteten Fahrzeugsitz.
18 Plazieren Sie Ihren
Babyautositz nie auf einem
seitwärts gerichteten
Fahrzeugsitz.
44
NL
Choisir l’emplacement
du siège
15 Plaats het zitje op een auto
stoel met de rijrichting
mee.Het zitje kan
worden geplaatst op de
achterbank of de voorstoel
(behalve bij voertuigen die
zijn uitgerust met een
passagiersairbag).
16 Plaats het zitje NOOIT op een
plaats waar een airbag
aanwezig is.
GB
E
Para escoger la
ubicación de la
silla de auto
Vea el gráfico de instalación
en la página 77-79 para la
posición específica del asiento
en el vehículo.
15 Ponga la silla de auto en un
asiento de auto que mire
hacia adelante. La silla puede
ser ubicada en asientos
delanteros o traseros del auto.
(Excepto en asientos dotados
de airbag o bolsa de aire.)
NUNCA ponga la silla en un
17 Plaats het zitje NOOIT op een 16
voorstoel of achterbank die
tegen de rijrichting in staat.
asiento dotado de airbag o
bolsa de aire.
18 Plaats het zitje NOOIT op een 17 NO ponga la silla de auto en
stoel die naar de zijkant
geplaatst is.
asientos que miren hacia
atrás en su automóvil.
18 NO ponga la silla de auto en
asientos laterales en su
automóvil.
I
Scelta della posizione
della seggiolino auto
Fare riferimento alla tabella di
adattamento a pagina 77-79
per la posizione specifica dei
posti per il proprio veicolo.
P
Escolha da localização
adequada para
instalação do assento
de segurança
Consulte a tabela de
instalação na páginas 77-79
quanto à posição específica de
colocação no veículo.
15 Sistemare il seggiolino auto
per bambini su un sedile auto 15 INSTALE o assento de
segurança num banco que
orientato nella direzione di
esteja orientado para a frente.
marcia. Il seggiolino auto per
O assento de segurança
bambini può essere sistemato
poderá ser instalado quer num
sul sedile posteriore o
banco dianteiro quer num
anteriore dell’auto (ad
banco traseiro do carro
eccezione delle auto
(excepto nos carros que
accessoriate di airbag nel
tenham instalado um saco
sedile per il passeggero.)
pneumático auto-insuflável).
16 NON sistemare mai un
seggiolino auto su un sedile
auto dotato di airbag.
16 NÃO INSTALE o assento de
segurança no banco de um
veículo que use saco
pneumático auto-insuflável.
17 NON sistemare un seggiolino
auto per bambini su un
sedile auto orientato in
direzione opposta a quella
di marcia.
17 NÃO INSTALE o assento de
segurança num veículo em
que o banco esteja orientado
para trás.
18 Non sistemare un seggiolino 18 NÃO INSTALE o assento de
auto per bambini su un
sedile auto orientato verso
un lato della direzione di
marcia.
segurança num veículo em
que o banco esteja orientado
para o lado.
45
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
GB
F
D
NL
GB
E
The car seat alone must be
fastened in the car with a three
point belt with or without a
retractor, which has been
approved to ECE regulation
No. 16 or equivalent standard.
Base could be used with both
2 or 3 point belts.
Le siège auto, lorsqu'il n'est
pas avec la base, doit être
attaché dans la voiture avec
une ceinture à trois points,
équipée ou non d'un
enrouleur, conforme au
règlement UN/ECE N°16 ou à
des normes équivalentes. La
base peut être utilisée avec
une ceinture trois points avec
ou sans enrouleur, ou d'une
ceinture deux points sans
enrouleur.
Der Autositz für sich allein
muß im Auto mit einem
Dreipunktautomatik- oder
Statiksicherheitsgurt befestigt
werden, der nach ECE
Regelung Nr. 16 oder einer
äquivalenten Norm
entsprechend zugelassen ist.
Die Basis kann sowohl mit
einem Zweipunkt- als auch
Dreipunktsicherheitsgurt
verwendet werden.
De losse autostoel moet
gemonteerd worden op een
voertuigplaats met een 3
puntsgordel, die goedgekeurd
is volgens ECE richtlijn no. 16
of gelijkwaardige standaard.
De adapter kan worden
gebruikt met 2punts- of
3puntsgordel.
Cuando se usa sola, la silla de
auto debe sujetarse en el
mismo con un cinturón de
seguridad de tres puntos, con
un sin retractor, que cuenta
con la aprobación del
Reglamento CEE N° 16 u otra
norma equivalente. Se puede
usar la base con cinturones
de seguridad tanto de 2
puntos como de 3.
Only use this car seat on
vehicle seats with seat backs
that lock in place. Seats
without latches, that fold
forward or pivot freely should
not be used.
Only use this car seat on
vehicle seats that are fully
padded and are free of sharp
objects.
Installing the car seat
After fitting the harness to
your baby and determining
which vehicle seat location is
best, you are ready to install
your car seat. The installation
instructions vary depending
on whether or not you are
using the base. Refer to the
proper section below:
46
Page 46
Utilisez votre siège
uniquement dans des fauteuils
de voiture munis de dossiers
qui peuvent être bloqués dans
une position voulue. Les
sièges sans système de
blocage, qui se plient en avant
ou tournent librement sur
eux-même ne doivent pas
être utilisés.
Utilisez uniquement ce siège
de voiture dans des fauteuils
qui sont bien rembourrés et
dépourvus de tout objet
pointu.
Installer le siège de
voiture
Après avoir ajusté le harnais
sur votre bébé et déterminé
quel est le meilleur
Verwenden Sie diesen
Kinderautositz nur an
Fahrzeugsitzen, deren
Rückenlehnen arretierbar sind.
Sitze ohne Arretierung, die
nach vorne zu klappen sind,
oder Dreh-Sitze, die
frei schwenkbar sind, dürfen
nicht verwendet werden.
Verwenden Sie diesen
Babyautositz nur auf
Fahrzeugsitzen, die
richtig gepolstert und frei von
scharf-kantigen Gegenständen
sind.
Montage des
Babyautositzes
Nachdem Sie den
Hosenträgergurt richtig
eingestellt und den sichersten
Sitzplatz ausgesucht haben,
Gebruik dit zitje alleen op
autostoelen waarvan de rugleuningen vastzitten.
Rugleuningen die niet
vastgezet kunnen worden
mogen niet worden gebruikt.
Gebruik dit zitje alleen op
autostoelen die volledig
bekleed zijn en geen scherpe
voorwerpen hebben.
Installeren van het
autozitje
Nadat u het gordelsysteem
hebt aangepast aan uw baby
en de positie in de auto
bepaald heeft bent u klaar om
uw autozitje te plaatsen. De
montage instructies varieren
naar gelang u wel of geen
basisplaat gebruikt. Kies de
juiste onderstaande beschrijving:
Sólo use esta silla de auto en
asientos de vehículos cuyos
respaldos permanezcan
firmes en su lugar. Asientos
sin seguro, que se puedan
plegar hacia adelante o que
giren libremente no
deberían usarse.
Sólo use esta silla de auto en
asientos que estén totalmente
tapizados y libres de cualquier
objeto agudo, con filo o
puntiagudo.
Para instalar la silla
de auto
Después de acomodarle el
arnés a su bebé y de escoger
el asiento más apropiado y
seguro para ubicar la silla,
Ud. está listo para instalar su
I
Bisogna fissare solamente il
sedile di sicurezza nella
macchina con una cinghia a
tre punti o senza il ritiro,
approvato dal Regolamento
no. 16 ECE o dallo standard
analogo. Si può utilizzare la
base con le cinghie sia da 2
sia da 3 punti.
Usare solamente il presente
seggiolino auto per bambini
su sedili auto con schienali
che si fissano in posizione.
Non si dovrebbero usare
sedili auto senza ganci che
si ripiegano in avanti o che
hanno perni non fissi.
Usare il presente seggiolino
su sedili ben imbottiti e senza
oggetti taglienti o appuntiti.
Installazione del
seggiolino auto per
bambini
Dopo aver sistemato le cinture
sul bambino e aver
determinato quale é il migliore
sedile su cui sistemarlo, si é
pronti per installare il
seggiolino auto per bambini.
Le istruzioni di installazione
cambiano dipendentemente
sull'uso della base. Fare
riferimento alla giusta sezione
qui di seguito:
P
O assento de segurança
infantil deve ser instalado no
carro com um cinto de três
pontos com ou sem
dispositivo de retracção, que
tenha sido aprovado pelo
regulamento ECE No. 16 ou
outra norma equivalente.
Pode-se usar a base com
centos de segurança de dois
ou três pontos.
Este assento de segurança
é para ser usado
exclusivamente em
veículos em que as costas do
assento se possam trancar
com segurança numa
determinada posição. Não
deverão ser utilizados
assentos que não estejam
equipados com engates e que
facilmente dobrem para a
frente ou que girem em volta.
Este assento de segurança é
para ser usado
exclusivamente em veículos
equipados de assentos
completamente almofadados
e que não estejam expostos
à acção de objectos
pontiagudos.
47
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
Page 48
GB
F
D
Step 1.
Place your car seat (or base
without the seat) into a
forward-facing vehicle seat
with no air bag and with an
approved type of seat belt.
Face your car seat or base
toward the rear of the vehicle.
Check that the car seat handle
is up.
emplacement pour le siège,
vous êtes prêt à l’installer
dans la voiture. Les instructions d'installation dépendent
du fait que vous utilisiez ou
non la base. Référez vous aux
bonnes instructions ci
dessous :
können Sie Ihren Babyautositz
nun im Fahrzeug montieren.
Die Gebrauchs- bzw.
Bedienungsanleitung variiert je
nachdem Sie eine Basis für
Ihren Sitz benutzen oder nicht.
Lesen Sie die entsprechenden
Instruktionen.
Etape 1.
Placez votre siège-auto (ou la
base sans le siège) dans un
des sièges du véhicule non
équipé de coussins gonflables
de sécurité (airbag) et
possédant une ceinture de
sécurité conforme à la
reglémentation. Placez votre
siège ou la base de manière
qu'il soit tourné vers l'arrière
du véhicule. Assurez-vous que
la poignée soit en
position verticale.
Schritt 1.
Stellen Sie Ihren Autositz
(oder auch nur die Basis ohne
den Sitz) in einem in
Fahrtrichtung positionierten
Sitz des Fahrzeuges ohne sog.
Air-bag und mit einem zugelassenen Sicherheitsgurt. Der
Autositz und/oder die Basis
müssen entgegen der
Fahrtrichtung ange-bracht
werden. Der Griff des
Autositzes muß sich hierbei
Oben befinden.
Ne placez pas votre siège
avec la poignée à l’horizontale (position assise).
Verwenden Sie diesen
Babyautositz im Fahrzeug
NICHT mit dem Tragebügel in
der Sitzposition (Bügel nach
unten).
DO NOT use car seat in a
vehicle with the handle in the
sitting (down) position.
NEVER face this car seat
forward. Serious injury or
death can result
if this car seat is used facing
forward.
Ne placez jamais votre siège
tourné vers l’avant. De
graves blessures ou même la
mort peuvent résulter de
l'usage du siège dans cette
position.
48
Montieren Sie diesen Kinder
sitz NIE IN FAHRTRICHTUNG.
Dies könnte ernsthafte
Verletzungen oder den Tod
Ihres Kindes zur Folge haben.
NL
Stap 1.
Plaats uw autozitje (of
basisplaat zonder autozitje) in
een autostoel die met de
rijrichting meekijkt zonder
airbag en met een
goedgekeurde gordel. Plaats
uw autozitje tegen de
rijrichting in op de autostoel.
Controleer dat de beugel
omhoog is.
Gebruik het autozitje NIET in
het voertuig met de
handgreep in de zit (laagste)
positie.
Plaats dit zitje NOOIT met de
rijrichting mee. Ernstig letsel
of dood kunnen het gevolg
zijn wanneer dit zitje met de
rijrichting mee wordt
geplaatst.
GB
E
I
silla de auto. Las
instrucciones de instalación
pueden variar dependiendo de
si usa la base o no. Consulte
la sección apropiada a
continuación:
Fase 1.
Mettere il suo seggiolino (o la
base senza il seggiolino) sul
sedile della macchina
che guarda verso la direzione
di marcia che non ha l'airbag e
con una cintura di sicurezza di
tipo autorizzato. Posizionare il
seggiolino o la base contro la
direzione di marcia, verso il
retro della macchina.
Controllare che il manico del
seggiolino sia nella posizione
in alto.
Paso 1.
Ponga la silla de auto (o la
base sin la silla) en un
asiento de auto no dotado de
airbag o bolsa de aire que
mire hacia adelante y con un
tipo aprobado de cinturón de
seguridad. Ponga la silla de
auto o la base para que mire
hacia atrás del vehículo.
Verifique que el mango de la
silla de auto esté arriba.
NO USE la silla de auto con
el mango en la posición
sentado, es decir abajo.
NUNCA ponga esta silla de
auto mirando hacia adelante.
Puede provocar serios daños
o incluso la muerte ubicar
esta silla mirando
hacia adelante.
NON usare il seggiolino auto
per bambini in un veicolo con
il manico in posizione
abbassata.
NON orientare MAI il
presente seggiolino auto per
bambini verso la direzione di
marcia. Se il presente
seggiolino auto per bambini
viene essere orientato verso
la direzione di marcia, si
corre il pericolo di gravi
ferite o di morte.
P
Instalação do
assento de segurança
Depois de ajustado o arnês ao
tamanho e medida do bebé e
escolhida a melhor localização
no veículo, proceda então à
sua instalação.
Passo 1.
Coloque seu assento de
segurança (ou base sem o
assento) num assento do
veículo virado para a frente,
sem saco pneumático
auto-insuflável e com um tipo
de cinto de segurança
aprovado. Fique de frente para
o assento de segurança ou
base, em direcção à traseira
do veículo. Verifique se a pega
do assento de segurança está
virada para cima.
NÃO USE o assento de
segurança num veículo se a
pega estiver na posição de
baixada (“para sentar”).
NUNCA oriente o assento de
segurança no sentido da
marcha do veículo. Graves
ferimentos e até mesmo a
morte poderão resultar de o
assento de segurança estar
orientado para a frente,
no sentido da marcha. 49
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
Page 50
F
GB
Without base:
19 Step 2.
Place shoulder belt around the
back of the car seat exactly as
shown, making sure to run it
through the center guides on
the back of the seat and below
the notch opposite
the shoulder belt origin.
19
A
Put lap section of belt over car
seat and under the two belt
hooks. Buckle the vehicle belt.
A Belt hooks
B Centre guides
C
C Notch opposite shoulder belt
B
19 Etape 2.
Passez la ceinture diagonale
autour du dos du siège
exactement comme
illustré en vous assurant
qu'elle soit enfilée dans le
guide central qui se trouve à
l’arrière du siège et passe
sous les encoches situées à
l’opposé du point d’ancrage
de la ceinture d’épaule.
Glissez la partie de la ceinture
maintenant l’avant du siège
par-dessus le siège sous les
deux crochets prévus à cet
effet. Bouclez la ceinture du
véhicule.
origin
A Crochets pour la ceinture
Step 3.
Push car seat down into
vehicle seat. Help the
retractor to take up all the
vehicle belt slack.
50
Sans la base :
B Guide central
C Encoche à l’opposé du point
d’ancrage de la ceinture
d’épaule
NL
D
Ohne Basis:
19 Schritt 2.
Ziehen Sie den Diagonalteil
des 3-Punkt-Gurts um die
Rückseite der Sitzschale
herum, fädeln Sie ihn dort
durch die zentrale
Gurtführung und vergewissern
Sie sich, daß der Gurt durch
die dem Gurtursprung
gegenüberliegende
Einbuchtung an der
Sitzrückseite verläuft.
Ziehen Sie den Beckengurtteil
des 3-Punkt-Gurts über den
vorderen Teil der Sitzschale,
fädeln Sie ihn unter den
beiden Gurtführungshaken
ein und klinken Sie die
Gurtzunge ins Schloß. Der
Gurtverlauf muß dann genau
der Abbildung entsprechen.
A Gurtführungshaken
B zentrale Gurtführung
Etape 3.
C dem Gurtursprung
Enfoncez le siège auto dans le
entgegengesetzte Einbuchtung
siège du véhicule. S’assurer
que la ceinture est bien
Schritt 3.Drücken Sie dann
tendue.
den Babyautositz noch einmal
fest in den Fahrzeugsitz. Bei
Fahrzeugen mit Statikgurt
sollten Sie den Gurt so fest
wie möglich ziehen.
Zonder basisplaat:
19 Stap 2.
Plaats de schoudergordel
rond de achterkant van het
autozitje, exact zoals
afgebeeld, en zorg dat hij
door de gordelgeleiders aan
de achterkant gaat en onder
de inkeping zit tegenover de
kant waar de schoudergordel
vandaan komt.
Leg de heupgordel over het
autozitje en duw deze onder
de twee gordelhaken. Klik de
heupgordel vast.
A Gordelhaken
B Maak de autogordel vast
C GordelgeleidersInkeping
tegenover kant waar schoudergordel vandaan komt
I
GB
E
Sin la base:
19 Paso 2.
Senza la base:
19 Fase 2.
Ubique la correa para los
hombros del cinturón de
seguridad al rededor del
respaldo del asiento de la silla
de auto, exactamente como
se muestra. Asegúrese de que
pase a través de las guías
centrales para el cinturón de
seguridad, ubicadas en la
parte de atrás del respaldo de
su silla de auto y por debajo
de la endidura en diagonal al
punto de origen del cinturón
de seguridad. Ponga las
correas del cinturón sobre la
silla de auto y por debajo de
los dos ganchos para el
cinturón de seguridad.
A
Abroche el cinturón
de seguridad.
Sistemare le cinture per le
spalle attorno allo schienale
del sedile auto esattamente
come in figura, assicurandosi
che passi attraverso gli anelli
centrali sul retro del
seggiolino e sotto la parte
concava situata in direzione
opposta alla provenienza
della cintura.
Sistemare la sezione del
grembo della cintura di
sicurezza sopra il sedile e
sotto i due ganci della
cintura. Agganciare la cintura
del veicolo con la fibbia.
Ganci cintura
B Guide centrali
A Ganchos para el cinturón
de seguridad
Stap 3.
B
Guías centrales
Duw het autozitje in de
autostoel. Help de spanner om
C Hendidura opuesta al punto
alle ruimte uit de gordel te
de origen del cinturón
halen.
de seguridad
Paso 3.
Presione la silla hacia abajo en
el asiento del auto. Facilite que
el retractor tense toda la
correa del cinturón.
C Parte concava opposta alla
provenienza della cintura
Fase 3.
Sistemare il seggiolino auto
per bambini nel sedile del
veicolo. Accertarsi che il
meccanismo retrattore
avvolga tutta la cintura in
più del veicolo.
P
SEM base:
19 Passo 2.
Faça passar a secção do cinto
destinada aos ombros em
volta das costas do assento
de segurança exactam ente
como se mostra na gravura,
tendo todo o cuidado em
fazê-lo passar pelas guias
centrais colocadas nas costas
do assento de segurança e
abaixo do entalhe situado no
lado oposto à saída do cinto
dos ombros. Afivele o cinto
do veículo.
Faça passar a secção do cinto
destinada ao regaço por cima
do assento de segurança
e por baixo dos ganchos
do cinto.
A Ganchos do cinto
B Guias centrais
C Entalhe situado no lado
oposto à saída do cinto dos
ombros
Passo 3.
Force o assento de segurança
para baixo dentro do espaço
do banco do veículo. Se usar
um cinto retráctil, ajude o
retractor a recolher a correia
do cinto do veículo.
51
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
F
GB
20
With base:
20
Step 1.
Lift the bottom of the load leg
up untill it clicks into place.
2.
Place base on vehicle seat.
Squeeze load leg adjustment
button, raise or lower the load
leg to proper height. Make
sure the load leg is secure by
pressing down on the front of
the base.
Do not place base with loadleg
on a ledge. If this occurs and
the vehicle seat is adjustable,
move it forward so that the
foot is on the vehicle floor.
20
22
20
Correct
Etape 2
Poser la base sur le siège du
véhicule. Pincer le bouton de
réglage de hauteur du pied et
relever ou abaisser le pied
jusqu'à la bonne hauteur.
Vérifier que le pied soit bien
posé en appuyant sur l'avant
de la base.
Ne pas placer le siège sur un
rebord. Si le pied est posé sur
un rebord, avancer le siège
du véhicule de façon que le
pied soit posé sur le plancher
du véhicule.
22
Correct
23
Incorrect
Schritt 1.
Heben Sie die Unterseite des
tragenden Basisteils hoch, bis
es einschnappt.
ACHTUNG: Halten Sie Ihre
Finger von sich bewegenden
Teilen fern.
21
21
23 Incorrect
23
Etape 1.
Soulever le pied par le bas
jusqu'à ce qu'il se mette en
place avec un « clic » .
Schritt 2.
Plazieren Sie die Basis auf
dem Fahrzeugsitz. Drücken Sie
den Einstellungsknopf des
tragenden Teils, um die
richtige Höhe des tragenden
Basisteils einzustellen. Stellen
Sie sicher, daß das tragende
Basisteil sicher eingerastet ist,
indem Sie die Vorderseite der
Basis nach unten drücken.
Stellen Sie die Basis nicht so
auf, daß der tragende Teil des
Autositzes auf einem Absatz
steht. Wenn dies der Fall ist
und der Fahrzeugsitz verstellt
werden kann, schieben Sie ihn
nach vorne, bis der Fuß des
Sitzes auf dem Boden des
Fahrzeuges steht.
22
Richtig
23
Falsch
CON LA BASE:
MET BASISPLAAT:
20
Stap 1.
Zet de poot rechtop zodat deze
vastklikt.
20
LET OP: houd uw vingers weg
van de scharnieren.
21
Stap 2.
Plaats adapter op autozitting.
Druk de pootverstelling in en
pas de pootlengte aan.
Controleer dat de poot goed
vastzit door erop te drukken.
Plaats de adapter niet op een
richel. Als de poot op een
richel komt,
verplaats de autostoel dan
zodanig dat de poot op de
vlakke vloer komt.
22
Juist
23
Onjuist
Paso 1.
Levante el pie de la pata de
soporte hasta que encaje en
su sitio.
21
20
Paso 2.
Coloque la base en el asiento
del vehículo. Apriete el botón
de ajuste de la pata de
soporte, levante o baje la pata
a la altura deseada. Asegúrese
de que la pata de soporte está
sujeta, empujando hacia abajo
en la parte delantera de
la base.
Fase 1.
Sollevare il fondo del piede di
carico finché non arrivi nella
posizione corretta con
uno scatto.
COM base:
20
21
Fase 2.
Porre la base sul sedile della
macchina. Premere il tasto di
regolazione del piede di
carico, e quindi sollevare o
abbassare il piede di carico
fino all'altezza corretta.
Premere sulla parte davanti
della base per accertarsi che il
piede di carico sia ben
bloccato.
Non porre la base con il piede
di carico sull'orlo. Nel caso
succeda e si può spostare il
sedile della macchina,
spostarlo in avanti per fare
che il piede si poggi sul fondo
della macchina.
Correcto
22
Corretto
23
Scorretto
Incorrecto
Passo 1.
Levante a parte inferior da
perna de carga até que esta se
encaixe no lugar.
CUIDADO: Mantenha os
dedos afastados das
peças móveis.
AVVERTENZA: tenere le dita
lontane dalla parti moventi.
No coloque la base con una
pata de soporte en un borde.
Si esto ocurre y el asiento del
vehículo es ajustable, muévalo
hacia delante para que la pata
quede en el suelo del vehículo.
22
P
Con la base:
ATENCIÓN: mantenga sus
dedos alejados de las
piezas móviles.
23
52
I
GB
E
NL
MIT Basis:
ATTENTION : garder les
doigts éloignés des parties
mobiles entre elles.
21 Step
22
D
Avec la base :
Caution: Keep fingers clear of
moving parts.
21
Page 52
21
Passo 2.
Coloque a base no assento do
veículo. Aperte o botão de
ajuste da perna de carga,
levante ou abaixe a perna de
carga até a altura adequada.
Assegure-se de que a perna
de carga esteja presa
apertando a frente da base
para baixo.
Não situe a base com a perna
de carga em uma elevação. Se
isso acontecer e o assento do
veículo for ajustável, mova-o
para a frente para que a base
fique no piso do veículo.
22
Correcto
23
Incorrecto
53
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
F
GB
24
Step 3.
Pull lap section of belt
through openings on each
side of base.
25
Step 4.
Slide strap under the centre
lap belt guide as shown.
24
24
25
Step 5.
Buckle the vehicle belt, press
down on base with your knee
and pull vehicle belt tight to
secure base.
25
Incorrect
27
Correct
If in doubt, contact either the
car seat manufacturer or the
retailer.
D
24
Schritt 3.
Ziehen Sie den Hüftteil des
Gurtes durch die Öffnungen
an beiden Seiten der Basis.
25
Schritt 4.
Schieben Sie der Abbildung
entsprechend den Gurt unter
der mittleren Hüftgurtführung
durch.
Etape 4.
Faire glisser la sangle sous le
guide central situé sur la base
comme illustré.
Schritt 5.
Schnallen Sie den
Fahrzeugsicher-heitsgurt fest,
drücken Sie die Basis mit dem
Knie hinunter und ziehen Sie
den Fahrzeugsicherheitsgurt
fest, um die Basis zu befestigen.
NE PAS laisser les sangles
de la ceinture de sécurité du
véhicule ou celles du siège
auto se vriller. Les garder à
plat.
CHECK the buckle contact
point and height.
26
Etape 3.
Tirer l'extrémité équipée d'une
boucle de la ceinture du
véhicule à travers les ouvertures située sur chaque coté
de la base.
Etape 5.
Fermer la boucle de la ceinture
du véhicule, appuyer sur la
base avec votre genou et tirer
sur la ceinture du véhicule de
façon à bien fixer la base.
DO NOT allow vehicle belt
straps or car seat straps to
become twisted. Keep them
flat.
26
Page 54
Die Sicherheitsgurte DÜRFEN
NICHT verdreht sein. Achten
Sie darauf, daß sie flachliegen.
Überprüfen Sie die
Kontaktstelle und die Höhe
des Gurtschlosses.
Vérifier la BONNE position de
la boucle.
26
MAUVAISE positon
27
BONNE position
26
27
27
54
En cas de doute, se renseigner
auprès du fabricant ou de
votre revendeur.
NL
24
Stap 3.
Trek de heupgordel door de
openingen aan de zijkant.
25
Stap 4.
Duw de heupgordel onder de
klem in het midden, zoals
afgebeeld.
I
GB
E
Paso 3.
Tire de la parte del cinturón
del regazo por las ranuras en
cada lado de la base.
24
Fase 3.
Tirare la parte di grembo della
cinghia attraverso le aperture
sui lati della base.
24
25
Paso 4.
Deslice la correa por debajo
de la guía central para el
cinturón de regazo como se
indica.
25
Fase 4.
Far scivolare la cinghia al di
sotto la guida centrale della
cinghia da grembo
come indicato.
25 Passo
Stap 5.
Maak de heupgordel vast, duw
de adapter met uw knie in de
autozitting en trek de gordel
strak aan.
Voorkom dat de gordels
gedraaid zitten.
Zorg dat ze netjes strak
zitten.
Controleer gordelbevestiging
en -hoogte.
26 Onjuist
Falls Zweifel bestehen,
wenden Sie sich entweder an
den Hersteller oder den
Einzelhändler des Autositzes.
4.
Deslize a correia sob a guia
central do cinto de regaço,
conforme se mostra.
Passo 5.
Afivele o cinto de segurança
do veículo, pressione a base
para baixo com o seu joelho e
puxe o cinto de segurança do
veículo para prender a base.
Fase 5.
Allacciare la cinghia della
macchina, premere sulla base
con il ginocchio e tirare
fortemente sulla cinghia della
macchina per bloccare la base.
NO PERMITA que las correas
del cinturón del vehículo ni
de la silla de auto se doblen.
Manténgalas planas.
NON lasciare che le cinghie
della macchina o le cinghie
del sedile di sicurezza si
attorcano. Tenerle ben piatte.
NÃO permita que as correias
do cinto de segurança do
veículo nem as correias do
assento do carro fiquem
torcidas. Mantenha as
correias bem espalmadas.
Verifique el punto de contacto
y la altura de la hebilla.
Controllare il punto di contatto
della fibbia e la sua altezza.
Verifique o ponto de contacto
da fivela e a altura.
26
Incorrecto
26
Scorretta
26 Incorrecto
27
Correcto
27
Corretta
27 Correcto
Falsch
Richtig
Passo 3.
Puxe a secção do regaço do
cinto através das aberturas em
cada lado da base.
Paso 5.
Abroche el cinturón del
vehículo, empuje hacia abajo
con su rodilla y apriete el
cinturón del vehículo para
sujetar la base.
27 Juist
Raadpleeg bij twijfel uw
leverancier of de fabrikant.
P
24
Si tiene dudas, comuníquese
con el fabricante del asiento
para automóvil o el
comercio minorista.
Nel caso di dubbio,
contattare sia il fabricante
sia il negoziante.
Se estiver em dúvida, entre
em contacto com o fabricante
do assento para carro ou com
o estabelecimento comercial
onde comprou
o assento.
55
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
F
GB
31
Step 8.
To fold the load leg for
storage, remove the car seat
from the base and press the
two knobs down to release.
WITH OR WITHOUT BASE:
Tighten belt as snugly as
possible. Twist and pull on car
seat to be sure the vehicle belt
holds it tightly.
WARNING: DO NOT use car
seat in any vehicle seat
position where vehicle belt
does not hold car seat tightly.
31
58
NEVER leave a car seat or
base unsecured in your
vehicle. A loose car seat or
base could be thrown into a
passenger in a sudden stop
or crash and cause serious
injury or death.
Page 58
31
Etape 8
31
Pour replier le pied afin de
ranger la base, ôter le siège
auto de la base et appuyer sur
les deux bosses pour laisser le
pied se replier.
AVEC OU SANS BASE :
Serrer la ceinture aussi fort
que possible. Tirer sur le siège
et essayer de le faire tourner
afin de vérifier que la ceinture
du véhicule le serre bien.
Attention : N’utilisez pas le
siège de voiture dans cette
position si la ceinture n’est
pas bien serrée.
NE LAISSEZ JAMAIS un siège
auto ou une base mal
attachés dans votre véhicule.
Un siège ou une base mal
attaché risque d'être
projeté sur un passager en
cas d'arrêt soudain ou d'accident et causer des blessures
graves ou même la mort.
D
Schritt 8
Um den tragenden Teil der
Basis zur Aufbewahrung
umzuklappen, entfernen Sie
den Autositz von der Basis
und drücken Sie die beiden
Auslöseknöpfe.
Mit ODER OHNE basis:
Bei Fahrzeugen mit Statikgurt
sollten Sie den Gurt so fest
wie möglich ziehen.
Rütteln und ziehen Sie
abschließend noch einmal am
Kindersitz, um sicherzustellen,
daß der Fahrzeuggurt
ihn sicher und fest hält.
WARNUNG: Verwenden Sie
den Kindersitz nicht auf
diesem Fahrzeugsitz, wenn
sich der Kindersitz dort nicht
sicher und fest montieren
läßt.
Lassen Sie nie den Sitz
und/oder die Basis
ungesichert in Ihrem
Fahrzeug. Ein loser Autositz
und/oder Basis können
Personen Verletzen oder
unter Umständen zum Tode
führen bei starken
Bremsmanöver oder bei
einem Unfall.
de basisplaat niet als
het autozitje niet goed
vastklikt.
MET EN ZONDER ADAPTER:
Trek gordel zo strak mogelijk.
Trek en duw aan de autostoel
om te controleren dat deze
goed vastzit.
WAARSCHUWING: gebruik
het autozitje NIET als de
autogordel het zitje niet
stevig vasthoudt.Gebruik het
autozitje.
Laat een autozitje of basisplaat NOOIT los in de auto.
Een los autozitje of losse
basisplaat kunnen bij een
plotselingen stop of ongeluk
tegen passagiers terecht
komen en ernstig letsel of
zelfs dood veroorzaken.
I
GB
E
NL
31 Gebruik
31
Paso 8.
Para plegar la pata de soporte
para su almacenaje, quite la
silla de auto de la base y baje
los dos botones para soltarla.
CON O SIN LA BASE:
Apriéte el cinturón de
seguridad lo más ceñidamente
posible.Gire y mueva la silla
de auto, hasta asegurarse que
el cinturón de seguridad la
sujete con firmeza.
ADVERTENCIA: NO use la
silla de auto en cualquier
otra posición en donde el
cinturón de seguridad no
mantenga la silla de auto
sujeta con firmeza.
NUNCA deje la silla de auto
ni la base sin sujetarlos en
el vehículo. Una silla o base
suelta podría ser lanzada
contra un pasajero en una
parada o choque inesperado
y causar lesiones serios o
la muerte.
31
Fase 8.
Per piegare il piede di carico
quando si vuole depositare il
sedile, rimuovere il sedile di
sicurezza dalla base e premere
i due tasti per rilasciare il
meccanismo di bloccaggio.
CON OPPURE SENZA LA BASE:
Stringere la cintura in modo
che sia il più aderente
possibile.
Forzare e tirare il seggiolino
auto per bambini per
accertarsi che la cintura
dell’auto lo trattenga
saldamente.
ATTENZIONE: NON usare il
seggiolino auto per bambini
in un sedile auto se la
cintura di sicurezza non fissa
il seggiolino auto per
bambini molto saldamente.
Non lasciare MAI un
seggiolino né una base nella
macchina quando non è
fissato. Un seggiolino o una
base non fissato potrebbe
essere lanciato addosso un
passeggero in occasione di
una fermata improvvisa o di
un incidente stradale e
potrebbe causare delle gravi
feriti o la morte.
P
31
Passo 8.
Para dobrar a perna de carga
para armazenamento, remova
o asse nto do carro da base e
pressione os dois botões para
baixo para liberá-los.
CON O SEM LA BASE:
Se usar um cinto manual,
aperte o cinto da maneira
mais confortável possível.
Torça e faça pressão sobre o
assento de segurança para ter
a certeza de que o cinto é
capaz de o manter em
segurança.
AVISO: NÃO USE o assento
de segurança em nenhum
posição do banco de um
veículo em que respectivo
parafuso não possa ficar
firmemente apertado.
NUNCA DEIXE ficar no seu
veículo um assento de
segurança desamarrado.
Em caso de paragem brusca
ou de colisão, o assento
de segurança descontrolado
poderia ser projectado contra
um passageiro, com risco de
graves ferimentos ou, até
mesmo, a morte.
59
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
GB
Using the
level indicator
32
33
60
Attached to the side of your
car seat is a level indicator to
help properly recline the car
seat on the vehicle seat. It is
very important for your
child’s safety that your car
seat be properly reclined.
Proper use of the level
indicator requires that your
vehicle be parked on level
ground during installation of
the car seat.
Page 60
F
Utilisation d’un
indicateur d’inclinaison
Un indicateur d’inclinaison est
fixé sur le siège-auto pour
vous permettre un réglage
correct sur le siège de la
voiture. Il est très important
pour la sécurité de l’enfant,
que le siège-auto soit correctement incliné. Pour que
l’indicateur d’inclinaison soit
utilisable, votre véhicule doit
être arrêté sur un terrain horizontale.
32 Ne placez pas votre siège
32 Do not use car seat in a very
dans une position trop
upright position. The child’s
inclinée. En cas de choc, les
head may drop forward and
contraintes sur le cou et les
cause breathing problems.
épaules de l’enfant pourraient
être trop importante.
33 Do not use car seat in a very
33 Ne placez pas votre siège
reclined position. A crash
dans une position trop
could put too much force on a
verticale. La tête de l’enfant
child’s neck and shoulders.
pourrait basculer vers l’avant,
rendant ainsi sa respiration
difficile.
D
Verwendung der
Neigungsanzeige
An der Seite Ihres Babyautositzes befindet sich eine
Neigungsanzeige, die Ihnen
helfen soll, den Kindersitz im
richtigen Neigungswinkel auf
dem Fahrzeugsitz zu installieren. Der richtige Neigungswinkel des Babyautositzes ist
dabei von entscheidender
Bedeutung für die Sicherheit
Ihres Kindes. Um Ihren
Gruppe O-Sitz korrekt einzubauen, müssen Sie
gewährleisten, daß Ihr
Fahrzeug auf einer geraden
Fläche abgestellt ist. Nur dann
kann Ihr Level-Indikator
korrekt funktionieren.
32 Installieren Sie diesen
Kindersitz nicht in einer sehr
steilen aufrechten Stellung.
Der Kopf Ihres Kindes könnte
nach vornüber fallen und zu
Atemproblemen führen.
33 Bauen Sie diesen Babysitz
nicht in einer stark zurückgelehnten Position ein. Im
Falle eines Aufpralls könnten
zu große Kräfte auf Nacken
und Schulter Ihres Kindes
einwirken.
32
33
I
GB
E
NL
P
Gebruik van de
positie indicator
Para usar el indicador
de nivel
Uso dell’indicatore
di livello
Uso do indicador
de nível
Aan de zijkant van het autozitje
zit een positie indicator om te
zorgen dat het autozitje juist
geplaatst wordt op de
voertuigzitting. Het is erg
belangrijk voor de veiligheid
van uw kind dat uw autozitje
correct wordt geplaatst. Voor
correct gebruik van de positie
indicator dient uw auto op een
vlakke ondergrond te staan
bijplaatsen van het autozitje.
Ubicado al constado en el
lateral de su silla de auto,
está el indicador de nivel para
ayudar a reclinar adecuadamente la silla dentro del auto.
Es muy importante para
la seguridad de su bebé
que la silla esté
adecuadamente reclinada.
Para un óptimo uso del
Indicador de Nivel, se requiere
que su vehículo esté
estacionado en un lugar
plano subterráneo durante la
instalación de la silla.
Attaccato al fianco del
seggiolino auto per bambini si
trova un indicatore di livello
per aiutare a reclinare in modo
corretto il seggiolino auto per
bambini sul sedile auto.
È molto importante per la
sicurezza del bambini che il
seggiolino auto per bambini
sia reclinato in
modo corretto.
Amarrado a um dos lados do
seu assento de segurança
encontra-se um indicador de
nível que facilitará o
posicionamento de “reclinar”
no banco do veículo. Para
melhor garantir a segurança
do seu bebé, é muito importante que o assento de
segurança esteja reclinado
na posição mais apropriada.
O uso adequado do indicador
de nível requer que o veículo
esteja estacionado em chão
plano durante a instalação do
assento de segurança.
Gebruik het zitje NIET in een
erg rechte positie. Het hoofd
van het kind zou naar voren
kunnen valllen en
ademhalingsproblemen
veroorzaken.
Gebruik het zitje NIET in een
erg vlakke positie. Een
ongeluk zou te veel kracht op
de nek en schouders van het
kind kunnen uitoefenen.
Kijk recht op de positie
indicator om deze te
controleren. Als de positie
indicator alleen blauw toont is
Per usare correttamente
l’indicatore di livello, è
necessario che il veicolo sia
parcheggiato su terreno piano
durante l’installazione del
seggiolino auto per bambini
nell’auto.
32
NO USE la silla de auto en
una posición muy sentada.
La cabeza del bebé podría
doblarse hacia adelante y
causarle problemas con
la respiración.
32
33
NO USE la silla de auto en
una posición muy reclinada.
Un choque podría producir
mucha fuerza para el cuello
y los hombros del bebé.
33
Non usare il seggiolino auto
per bambini in una posizione
molto verticale. La testa del
bambino potrebbe cadere in
avanti e causare problemi di
respirazione.
Non usare il seggiolino auto
per bambini in una posizione
molto reclinata. Un incidente
potrebbe causare troppa
sollecitazione al collo e alle
spalle del bambino.
32
NÃO USE o assento de
segurança numa posição
demasiado vertical.
A cabeça da criança poderia
pender para a frente
causando problemas de
respiração.
33
NÃO USE o assento de
segurança numa posição
demasiado inclinada.
Uma eventual colisão
poderia exercer uma pressão
excessiva sobre o pescoço e
os ombros da criança.
61
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
F
GB
34
34
Look straight on at the level
indicator to check it. If the
level indicator shows only
blue, then the safety seat is
properly leveled.
If the safety seat is too upright
or too reclined showing any
orange in the level indicator,
shift the car seat until level
indicator shows only blue.
34 Pour
vérifier le réglage,
placez-vous en façe de
l’indicateur d’inclinaison.
Si cet indicateur ne montre
QUE du BLEU, alors le siège
est correctement incliné.
35
36
Step 1.
Drape harness straps over
seat back. Place baby in seat.
(Make sure baby’s back and
bottom are flat against seat.)
35
Step 2.
Fit the two shoulder strap
buckle parts together.
Etape 1.
Passer les sangles du harnais
par-dessus le dossier du
siège. Asseyez le bébé dans le
siège. (Assurez-vous que le
corps du bébé soit bien en
contact avec le siège).
Etape 2.
Attachez ensemble les deux
brins de la boucle de la
sangle d’épaule.
Zur Überprüfung des richtigen
Neigungswinkel blicken Sie
gerade auf die
Neigungsanzeige. Befindet
sich diese vollständig im
blauen Bereich, so ist Ihr
Babyautositz richtig montiert.
Sollte Ihr Babysitz zu steil oder
zu flach installiert sein und
sich die Neigungsanzeige auch
nur teilweise im orangen
Bereich befinden, verstellen
Sie Ihn entsprechend bis die
Neigungsanzeige nur
noch die Farbe blau zeigt.
Installer votre bébé
36
62
D
34
Si le siège auto est trop droit
ou trop incliné, une zone
orange apparaît sur l’indicateur. Il faut alors rectifier l’inclinaison du siège auto jusqu’à
ce que l’indicateur ne montre
QUE du BLEU.
Securing your baby
35
36
Page 62
35
Sicherung Ihres Kindes
35
36
Schritt 1.
Öffnen Sie das Gurtschloß und
hängen Sie die beiden
Schultergurte über die
Rückenlehne nach hinten.
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz.
(Vergewissern Sie sich dabei,
daß Rücken und Po Ihres
Babies flach an der Sitzschale
anliegen).
Schritt 2.
Ziehen Sie die beiden
Schultergurte über die
Schultern nach unten und
setzen Sie die
beiden Schultergurtzungen wie
abgebildet zusammen.
36
het autozitje in dejuiste positie. 34 Mire en forma recta el
indicador de nivel para
Als het autozitje te veel
revisarlo. Si el indicador de
rechtop of te vlak staat
nivel muestra SÓLO azul, la
waardoor de positie indicator
silla de auto está
oranje aangeeft,
convenientemente nivelada.
verstel het autozitje dan totdat
de positie indicator alleen
Si la silla de auto está
blauw aangeeft.
demasiado sentada o
Vastmaken van uw baby demasiado reclinada, el
indicador de nivel mostrará un
Stap 1.
poco de color anaranjado,
Leg de schoudergordels over
acomode la silla de modo tal
de rugleuning. Plaats de baby
que el Indicador muestre sólo
in het zitje. (Zorg dat rug en
color azul.
zitvlak direct tegen het zitje
zitten.)
Para asegurar a
Stap 2.
Duw de twee gespen van de
schoudergordels samen.
I
GB
E
NL
34
34 Per
controllare l’indicatore di
livello esaminarlo standogli
davanti alla stessa altezza. Se
l’indicatore mostra SLO il
colore BLU, il seggiolino auto
per bambini si trova al
livello giusto.
Se il seggiolino auto per
bambini è troppo verticale o
troppo reclinato e appare la
zona arancione nell’indicatore
di livello, spostare il seggiolino
auto per bambini finché
l’indicatore di livello non
mostra solo il colore blu.
su bebé
1.
Ponga las correas del arnés
hacia atrás sobre el respaldo
de la silla. (Asegúrese que la
espalda y la zona lumbar de
su bebé estén bien ubicadas
en el interior de la silla).
P
34
Per assicurare
il bambino
Mantenha o seu
bebé em segurança
35 Paso
2.
Junte las dos partes de la
hebilla de las correas para
los hombros.
35
36 Paso
36
Fase 1.
Far passare le cinture sopra lo
schienale del seggiolino.
Posizionare il bambino nel
sedile. (Accertarsi che la
schiena e il sederino del
bambino siano contro
il sedile).
Fase 2.
Congiungere le fibbie delle
cinture per le spalle.
Faça uma leitura directa e
precisa do indicador de nível
para verificação. Se o
indicador de nível mostrar
SOMENTE A cor azul, isso é
sinal de que o assento de
segurança está nivelado de
forma correcta.
Se o assento de segurança
estiver numa posição
demasiado vertical ou
demasiadoinclinada,mostrand
o uma cor alaranjada no
indicador de nível, vá
mudando a posição do banco
do carro até que no indicador
de nível apareça SOMENTE A
cor azul.
35
Passo 1.
Disponha as correias do arnês
por cima das costas do
assento. Ponha o bebé no
assento. (Certifique-se de que
as costas e as nádegas do
bebé estão bem espalmadas
de encontro ao assento).
36
Passo 2.
Encaixe uma na outra as duas
partes da fivela da correia que
passa pelos ombros.
63
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
F
GB
37 Step
3.
Push the now mated shoulder
buckle parts into the buckle
housing until you hear it click
home. CHECK that
buckle is secure.
DO NOT allow harness
straps to become twisted.
Keep them flat against your
baby’s body.
37
38
38
Step 4.
To tighten the harness, pull
the slack adjustment strap in
front of seat.
37
38
64
D
37
Etape 4
Pour serrer le harnais, tirer
sur l'extrémité de la sangle
située à l'avant du siège auto.
38
Veillez à ce que le harnais
soit suffisament serré. Vous
ne devriez pas pouvoir passer
plus d’un doit entre le
harnais et le bébé.
39 Step
39
Etape 3.
Introduisez la boucle maintenant reconstituée dans le
boîtier jusqu’à ce qu’elle s’enclenche et que vous entendiez
un clic. Assurez-vous que la
boucle soit bien fixée.
Veillez à ce que les sangles
du harnais ne se tordent pas.
Maintenez-les bien à plat
contre le corps du bébé.
CHECK that harness is snug.
You should not be able to
insert more than two fingers
between the harness and
your baby.
5.
To open the harness,
If handle is up, move it to a
down position.
Press red button on buckle to
open harness.
Page 64
39
Etape 5.
Pour détacher le harnais,
Si la poignée est en position
verticale, abaissez-la.
Appuyez sur le bouton rouge
de la boucle pour détacher le
harnais.
Schritt 3.
Klinken Sie die zusammengesetzten Schultergurtzungen in
das
Gurtschloß bis sie hörbar
einrasten. Vergewissern Sie
sich, daß sie richtig
eingerastet sind.
Schulter- und
Zwischenbeingurt dürfen
dabei nicht verdreht sein.
Führen Sie die Schultergurte
flach am Oberkörper Ihres
Kindes entlang.
Schritt 4.
Um den Gurt fester zu stellen,
ziehen Sie
Schlupfeinstellungsgurt an der
Vorderseite des Sitzes fest.
Vergewissern Sie sich, daß
das Gurtsystem fest sitzt,
ohne zu drücken. Sie sollten
nicht in der Lage sein, mehr
als 2 Finger zwischen die
Gurte und Ihr Baby zu
bekommen.
39
Schritt 5.
Zum Öffnen des Gurtsystem
stellen Sie zunächst den
Tragebügel in eine der unteren
Rastpositionen (falls
erforderlich) und drücken
dann die rote Lösetaste am
Gurtschloß.
3.
Duw de schoudergordelgespen samen in het slot zodat
ze vastklikken. Controleer of
de gesp vastzit.
Zorg dat de gordels NIET
gedraaid zitten. Zorg dat ze
strak tegen het lichaam van
uw baby zitten.
38
Stap 4.
Om de gordel strak te trekken,
trekt u aan de centrale
gordelversteller aan de
voorkant.
CONTROLEER of de gordel
goedzit. Er mag niet meer
dan 2 vingers ruimte zitten
tussen gordels en baby.
37
Paso 3.
Empuje las hebillas hasta
escuchar un “click”.
Asegúrese que las hebillas
estén bien abrochadas.
5.
Om het gordelsysteem te
openen, duwt u de beugel in
onderste positie.
Duw op de rode knop op de
gesp om het gordelsysteem te
openen.
37
NO permita que las correas
del arnés se enreden.
Manténgalas siempre bien
estiradas y tirantes sobre el
cuerpo de su bebé.
38 Paso
4.
Para apretar el arnés, tire de la
correa de ajuste suelta en la
parte delantera de la silla.
5.
Para abrir el arnés,
Si el mango está arriba,
ubicarlo en la última posición.
Presione el botón rojo sobre la
hebilla para abrir el arnés.
SIEMPRE asegure a su bebé
con el arnés de seguridad,
tanto si usa la silla en un
vehículo como si la usa como
silla nido.
Fase 3.
Spingere le fibbie delle cinture
per le spalle, congiunte,
dentro la chiusura della fibbia
finché non scattano.
CONTROLLARE che la fibbia
sia ben chiusa.
P
37
38
39
Fase 4.
Per stringere le briglie, tirare
sulla cinghia di regolazione
che si trova sulla parte davanti
del sedile stesso.
CONTROLLARE che le cinture
siano ben aderenti. Non si
deve poter inserire più di due
dita tra le cinghie e
il bambino.
Fase 5.
Per slacciare le cinture,
Se il manico è sollevato,
spostarlo giù.
Premere il bottone rosso sulla
fibbia per slacciare le cinture.
Assicurare SEMPRE bene le
cinture intorno al bambino,
sia che si usi il seggiolino
auto per bambini in un
veicolo o come porta
neonato.
Passo 3.
Force agora as partes da fivela
dos ombros já devidamente
encaixadas para dentro da
caixa da fivela até ouvir o
estalido de engate. VERIFIQUE
se a fivela está bem engatada.
NÃO DEIXE as correias do
arnês torcidas. Deixe-as bem
espalmadas e ajustadas ao
corpo do bebé.
NON far attorcigliare le
cinture. Tenerle piatte contro
il corpo del bambino.
Asegúrese que el arnés esté
bien ceñido. No deberían
caber más de dos dedos
entre el arnés y su bebé.
39 Paso
39 Stap
I
GB
E
NL
37 Stap
38
Passo 4.
Para apertar o arnês, afrouxe
o botão do arnês situado na
parte da frente e puxe pela tira
de ajustamento da correia.
VERIFIQUE se o arnês se
encontra bem ajustado.
Se estiver correctamente
ajustado, não deverão caber
mais do que dois dedos
entre o arnês e o bebé.
39
Passo 5.
Para abrir o arnês, Se a pega
estiver para cima, baixe-a para
a posição de “deitar”.
Para abrir o arnês, carregue
no botão vermelho.
AMARRE SEMPRE muito bem
o arnês ao seu bebé, quer
esteja a usar o assento num
veículo automóvel ou
num carrinho de bebé. 65
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
GB
F
D
NL
GB
E
I
P
ALWAYS securely fasten the
harness on your baby,
whether using the seat in a
vehicle or as a carrier.
Attachez TOUJOURS le
harnais soigneusement
autour du bébé, que le siège
soit utilisé dans une voiture
ou comme porte-bébé.
Ne roulez JAMAIS avec le
bébé assis dans le siège
lorsque le harnais est
desserré, les sangles
d’épaules déplacées ou la
boucle détachée. Votre bébé
pourrait être éjecte du siège
tête la première.
Contrôler régulièrement l’état
de votre harnais et de la
boucle. Si la boucle se courbe
ou si les sangles d’épaules
s’effrangent, il faut les
remplacer.
Sichern Sie Ihr Baby IMMER
mit dem sitzeigenen
Gurtsystem, egal, ob sie den
Sitz im Fahrzeug oder nur als
Tragesitz verwenden.
Maak het gordelsysteem
ALTIJD goed vast op uw
baby, of u het als autozitje of
als babydrager gebruikt.
Laat uw baby NOOIT in het
autozitje zitten met een
loszittend gordelsysteem,
zonder schoudergordels of
helemaal zonder gordels. Uw
baby zou uit het zitje
gelanceerd kunnen worden
met het hoofd naar voren.
NUNCA deje a su bebé en la
silla sin asegurarlo con el
arnés o con las hebillas
desabrochadas. Su bebé
podría ser lanzado
bruscamente fuera de la silla
NON guidare MAI l’auto con
il bambino nel seggiolino
auto con le cinture allentate,
o non sulle spalle.
Il bambino potrebbe essere
lanciato fuori dal seggiolino
a testa in avanti.
NUNCA DEIXE um bebé viajar
no assento de segurança se
o arnês estiver folgado, com
as correias fora dos ombros
ou completamente
desafivelado. O bebé poderia
ser projectado para fora do
assento de cabeça para
a frente.
NEVER let your baby ride in
the car seat with a loose
harness, with the straps off
the shoulders, or without the
harness buckled at all. Your
baby could be thrown out of
the seat head-first.
Regularly inspect car seat
harness and buckle for
excessive wear. If the buckle
becomes bent or the shoulder
straps are frayed, they must
be replaced.
Graco® Travel System
Pushchairs
®
Your Graco car seat/carrier is
designed to attach to certain
Graco® pushchair models
featuring a special tray or
arm bar.
A strap of webbing with
VELCRO® is included with
these instructions.
66
Page 66
NOTE: On certain travel
system pushchairs, the
webbing strap is attached to
your pushchair,
proceed with Step 2. in this
section to fit your carseat to
Les poussettes de
Graco® Travel System
Votre siège de voiture/portebébé Graco® est conçu pour
s’adapter sur certains modèles
de poussettes Graco® ayant
un plateau ou un appui
main spécial.
Une sangle en tissu munie des
VELCRO® est fournie avec
cette notice.
NOTE : sur certains travel
systems la sangle de retenue
est cousue à votre poussette.
Befördern Sie Ihr Kind
NIEMALS mit einem nur lose
angelegten Hosenträgergurt,
mit über die Schultern nach
außen gezogenen
Schultergurten oder ohne das
Gurtsystem überhaupt
geschlossen zu haben. Ihr
Baby könnte mit dem Kopf
nach vorne aus dem Sitz
fallen.
Überprüfen Sie Gurte und
Schloß regelmäßig auf
Abnutzung und Verschleiß.
Sollten die Gurte ausfransen
oder das Schloß nicht mehr
richtig schließen, so muß das
gesamte Gurtsystem ausgetauscht werden.
GRACO® Reisesysteme
Ihr GRACO® Kinderautositz
wurde so konstruiert, daß er
sich problemlos an bestimmten GRACO®
Kindersportwagen mit einem
speziellen Schutzbügel oder
Sicherheits-Tablett befestigen
läßt.Ihrer Gebrauchsanleitung
liegt ein Stück Gurtband
mit angenähtem
Klettverschluß bei.
Controleer regelmatig het
gordelsysteem op slijtage.
Indien de gesp versleten is of
de gordels gerafeld, moeten zij
worden vervangen.
Graco® Travel Systeem
Wandelwagens
Uw Graco autozitje is
ontworpen om op bepaalde
Graco® wandelwagens te
passen, met een speciaal
speelblad of valbeugel.
Een band met klitband wordt
met deze aanwijzingen
meegeleverd.
Let op: op bepaalde Travel
System wandelwagens is een
bandje bevestigd aan uw
wandelwagen. Ga dan verder
met Stap 2. om uw
autostoeltje op de
Revise periódicamente el
arnés y la hebilla ya que se
pueden dañar por el excesivo
uso. Si la hebilla o las correas
para los hombros han sufrido
algún deterioro deben
ser reemplazadas.
Coche Travel System
Graco®
Su silla para auto y silla nido
GRACO® está diseñada para
ser ensamblada en un cierto
modelo de coche GRACO®
dotado de una bandeja o
apoya brazos especial.
Un trozo de correa con
VELCRO® se incluye con
estas instrucciones.
NOTA: En ciertos coches del
sistema de viaje, la correa
de red va sujeta al coche.
Siga con el Paso 2 de esta
sección para instalar su silla
de auto en su coche. Para el
modelo Metrosport NO es
Verificare a intervalli regolari
che le cinture del seggiolino
auto per bambini e la fibbia
non siano usurate. Se la fibbia
è piegata o le cinture per le
spalle sono logorate,
bisogna sostituirle.
Passeggini
Graco® Travel System
Il seggiolino auto per
bambini/porta neonato
Graco® è progettato in modo
da poterlo attaccare a certi
modelli di passeggino Graco®
con un speciale vassoio.
È accluso a queste istruzioni
per l’uso un nastro di
VELCRO®.
NOTA: su certi modelli di
passeggino nel sistema di
viaggio la cinghi di maglia è
fissata sul passeggino
stesso. Per adattare il sedile
di sicurezza al passeggino
Inspeccione periodicamente o
arnês do assento de
segurança e a fivela para
avaliar a sua deterioração. Se
a fivela começar a ficar torcida
ou as correias dos ombros
estiverem puídas, deverão ser
substituídas.
Graco® Travel System
O porta-assento Graco® foi
desenhado para ser instalado
em certos modelos Graco®
de carrinhos de bebé,
dispondo de um tabuleiro
especial ou apóio braçal.
Nestas instruções vai incluída
uma presilha de correia com
VELCRO®.
NOTA: Em certos carrinhos
de bebé para viagem, a
correia de lona é fixada no
carrinho. Prossiga ao Passo
2 desta secção para
67
Autobaby II Manual EU
40
40
68
27/4/05
11:05 am
Page 68
GB
F
D
NL
your pushchair. For
Metrosport models there is
NO webbing strap, please
refer to your pushchair User
Guide for the correct carseat
fitting instructions.
Se référer à l'Etape 2 de
cette section pour fixer le
siège auto à votre poussette.
La Metrosport est démunie
de cette sangle. Veuillez
vous référer au manuel de
l'utilisateur de la poussette
pour connaître les bonnes
instructions sur la poussette.
HINWEIS: Auf bestimmten
Reisesystem-Sportwagen ist
das Gurtband am Sportwagen
befestigt. Fahren Sie bei
Schritt 2 in diesem Abschnitt
fort, um Ihren Autositz auf
Ihren Sportwagen
einzustellen. Bei Metrosport
Modelle gibt es KEIN
Gurtband; bitte lesen Sie die
korrekten
Anpassungsanweisungen des
Autositzes in den ebrauchshinweisen Ihres Kinderwagens
nach.
wandelwagen te bevestigen.
Voor Metrosport
wandelwagen is er geen
bandje, zie hiervoor de
gebruiksaanwijzing van
de wandelwagen.
Step 1.
Feed the end opposite the long
section of VELCRO® through
the strap located behind the
pushchair seat back as shown.
40 Etape 1.
Fold up onto itself so that
Enfiler l’extrémité opposée à la
VELCRO® secures strap.
plus longue pièce de
Step 2.
VELCRO® à travers la sangle
Recline the pushchair seat
située à l’arrière du siège de la
back to lowest position.
poussette comme illustré.
Check that tray or arm bar is
40 Schritt 1.
Replier la sangle sur ellesecurely attached to
Fädeln Sie dieses mit dem
même avec le
pushchair.
Klettband nach oben durch die
VELCRO®.
mittlere Schlaufe des an der
Rückseite der Rückenlehne
Etape 2.
angenähten Gurtbands und
Inclinez votre poussette dans
legen Sie Haken- und
la position la plus basse
Schlaufenteil zusammen, um
possible.
das Gurtband zu sichern.
Assurez-vous que le
Schritt 2.
plateau ou l’appui-main
Bringen Sie die Rückenlehne
soit solidement fixé à
des Sportwagens in die
la poussette.
flachste Liegeposition.
Vergewissern Sie sich, daß
Sicherheits-Tablett oder
Schutzbügel sicher am Sportwagenrahmen befestigt sind.
40
Stap 1.
Duw het uiteinde zonder
klitband door de band aan de
achterkant van de
wandelwagen, zoals afgebeeld.
Maak de band vast.
Stap 2.
Leg de wandelwagenzitting in
de laagste positie.
Controleer of speelblad of
valbeugel goed bevestigd
zijn aan de wandelwagen.
I
P
procedere con Fase 2 di
questa sezione. Per i modelli
di Metrosport NON c'è la
cinghia di maglia. Si prega di
fare riferimento alla Guida
d'uso del passeggino per le
istruzioni su come correttamente adattare il sedile di
sicurezza.
instalar o assento do carro no
carrinho de bebé. Para
modelo Metrosport NÃO há
correia de lona; favor
consultar o Guia do Usuário
do carrinho de bebé para
instruções correctas de
instalação do assento
de carro.
GB
E
correa de red, refiérase al
manual de uso de su coche
para las instrucciones
correctas de su instalación.
40 Paso
1.
Enganche el extremo opuesto
a la sección más larga del
VELCRO® a través de la
correa ubicada en la parte de
atrás del respaldo del coche,
tal como se muestra. Sierre
sobre si mismo de modo que
el VELCRO® asegure el trozo
de correa.
Paso 2.
Recline el respaldo del coche
hasta la posición más
acostada.
Asegurese que la bandeja o
apoya brazos esté bien
puesta en el coche.
40 Fase
1.
40 Passo 1.
Infilare l’estremità opposta alla Enfie a extremidade oposta à
sezione lunga di VELCRO®
secção comprida da
attraverso la cinghia che si
VELCRO® através da
trova dietro lo schienale del
presilha localizada na traseira
passeggino come illustrato.
do assento do carrinho, como
Ripiegarla su se stessa in
se mostra na gravura. Dobre-a
modo che il VELCRO®
sobre si mesma de forma que
fissi la cinghia.
VELCRO® amarre bem
a presilha.
Fase 2.
Reclinare lo schienale del
Passo 2.
sedile del passeggino nella
Recline as costas do assento
posizione più bassa.
do carrinho para a posição
mais baixa possível.
Controllare che il vassoio o la
barra bracciolo siano ben
Certifique-se de que o
attaccati al passeggino.
tabuleiro ou apóio braçal
está bem amarrado
ao carrinho.
69
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
41
Step 3.
Place carrier into pushchair so
notches in rockers fit over
edge of arm bar or tray. Push
down so carrier latches onto
arm bar or tray. Pull up on
carrier to be sure it is
securely attached.
41
42 Step
42
70
4.
Grasp the strap attached to the
seat back and feed the free
end of it through the D-ring
on the end of the slack
adjustment belt. Fold it back
onto itself and attach the
VELCRO® firmly.
D
F
GB
41
Page 70
42
Etape 3.
Placez le porte-bébé dans la
poussette de manière à ce que
les encoches de la partie à
bascule s'adaptent au bord de
l’appui-bras ou du plateau.
Appuyez pour que le
porte-bébé s’enclenche dans
sur l’appui-main ou le plateau.
Tirez le porte-bébé vers le
haut pour vous assurer qu'il
soit solidement attaché.
Etape 4.
Prendre la sangle qui a été
attachée à l’arrière de la
poussette et en enfiler le bout
libre dans l’anneau en forme
de D fixé sur la sangle de
réglage. Replier le bout sur
lui-même et fixer fermement
le VELCRO®.
41
42
Schritt 3.
Plazieren Sie den Kindersitz
mit der Rückseite nach vorne
so auf dem Sportwagen, daß
die beiden Einbuchtungen in
den Schaukelkufen des Sitzes
auf die Kante von Schutzbügel
oder Tablett zu liegen
kommen. Drücken Sie den
Kindersitz nach unten, bis er
in von Tablett oder Bügel
einrastet. Ziehen Sie
abschließend den Kindersitz
noch einmal nach oben, um
sicherzustellen, daß er richtig
eingerastet ist.
Schritt 4.
Ergreifen Sie das Gurtband,
das Sie an der Sitzrückseite
befestigt haben, ziehen Sie es
über die Rückenlehne nach
vorn und fädeln sie das freie
Ende durch den D-Ring am
Ende des Justiergurtes am
Kindersitz. Legen Sie Hakenund Schlaufenteil wieder
zusammen, um das Gurtband
zu sichern.
NL
41
Stap 3.
Plaats het autozitje in de
wandelwagen zodat de
inkepingen aan de achterkant
over de rand van speelblad of
valbeugel passen. Duw
omlaag zodat het autozitje
klemt in het speelblad of
valbeugel. Trek
het autozitje omhoog om
te controleren of het
stevig vastzit.
42 Stap
4.
Haal de band die aan de
rugleuning werd vastgemaakt
door de D-vormige ring aan
het einde van de verstelgordel. Vouw het terug en maak
de klitband stevig vast.
I
GB
E
41
Paso 3.
Ponga la silla sobre el coche
de modo que las hendiduras
en el pie de balanceo de la
silla, encajen perfectamente
con la bandeja o apoya
brazos.
Tire la silla hacia arriba
para asegurarse que ha
quedado firme.
42 Paso
41
4.
42
Tome el trozo de correa que
usted unió al respaldo del
coche, y pase su extremo libre
a través de los anillos “D”
ubicados en el extremo de la
correa para ajuste. Enróllela y
asegúrela firmemente con
el VELCRO®.
Fase 3.
Collocare il seggiolino auto
per bambini/porta neonato nel
passeggino in modo che le
tacche della culla si
inseriscano della barra
bracciolo o del vassoio.
Tirare in su il porta neonato
per assicurarsi che sia
attaccato saldamente.
P
41
Passo 3.
Coloque o porta-assento no
interior do carrinho de forma
a que os entalhes nas cadeiras
se encaixem nas abas do
tabuleiro ou apóio braçal.
Pressione para baixo a fim de
que o porta-assento fique
encaixado no entalhe central
do tabuleiro ou apóio braçal.
Experimente a puxar
porta-assento para cima para
ter a certeza de que ficou
encaixado com segurança.
42
Passo 4.
Agarre a presilha que amarrou
às traseiras do assento e enfie
a ponta ainda livre através do
anel “D” na extremidade da
tira de ajustamento da correia.
Dobre-a para trás sobre si
mesma e amarre bem
a VELCRO®.
Fase 4.
Afferrare il nastro che è stato
attaccato allo schienale del
sedile e infilare l’estremità
libera attraverso l’anello a D
alla fine della cintura di
regolazione. Ripiegarlo su se
stesso e attaccare saldamente
il VELCRO®.
71
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
GB
43
43
Step 5.
43
To remove carrier from
pushchair,
- Detach VELCRO® webbing
from slack adjustment
belt D-ring.
- Pull up on the release handle
at back of carrier to release
attachment latch holding
carrier to tray or arm bar.
- Lift carrier out of pushchair.
WARNING: NEVER allow
more than one baby in the
travel system at one time.
WARNING: ALWAYS fasten
the harness of your car seat/
carrier securely on your
infant, regardless of how it is
being used.
72
Page 72
F
Etape 5.
Pour enlever le porte-bébé de
la poussette.
- retirer la sangle munie d’un
Velcro® de l’anneau
en forme de D fixé sur la
sangle de réglage.
- Soulever la manette au dos
du porte-bébé pour relâcher
le mécanisme reliant le
porte-bébé au plateau ou à
l'appui main.
- Enlever le porte-bébé de
la poussette.
Attention : Ne mettre JAMAIS
plus d’un bébé à la fois dans
ce système de transport.
Attention : Attacher
TOUJOURS le harnais de
votre siège de voiture/portebébé quelle que soit la
manière dont vous l’utilisez.
D
43
Schritt 5.
Um den Kindersitz vom
Sportwagen zu entfernen,
- entfernen Sie das Klettband
vom
D-Ring des KindersitzJustiergurts.
- Greifen Sie die rote
Bugelarreitierung an der
Sitzrückseite, um den Haken,
der Sitz und Bügel/Tablett
verbindet, zu entriegeln.
- heben Sie den Kindersitz aus
dem Sportwagen.
WARNUNG: Befördern Sie
NIE mehr als 1 Kind gleichzeitig in Ihrem
Reisesystem.
Schließen Sie immer den
Sicherheitsgurt in Ihrem
Kindersitz, unabhängig ob
Sie ihn im Fahrzeug oder in
Kombination mit einem
Sportwagen benutzen.
NL
43
Stap 5.
Autozitje verwijderen de
wandelwagen,
- Verwijder wandelwagengordel van gordelhaken op
het autozitje.
- Trek aan de hendel achter op
het zitje om grendel los te
maken die het zitje aan
speelblad of valbeugel
vasthoudt.
- Til het autozitje van de
wandelwagen.
WAARSCHUWING: gebruik
het Travel Systeem maar voor
één baby tegelijkertijd.
WAARSCHUWING: Maak
ALTIJD het gordelsysteem
vast, ongeacht hoe het
gebruikt wordt.
I
GB
E
43
Paso 5.
Para sacar la silla del coche,
- Suelte las tiras VELCRO® y
desengánchelas de los
anillos “D”.
- Presione hacia arriba la
manilla roja para soltar
ubicada en la parte de atrás
de la silla y podrá soltar el
seguro que mantiene unida
la silla a la bandeja o apoya
brazos.
- Tire la silla hacia arriba para
desmontar.
ADVERTENCIA: NUNCA lleve
más de un bebé a la vez en
el Travel System.
ADVERTENCIA: SIEMPRE
sujete a su bebé con el arnés
de seguridad de la silla,
preocúpese de cómo está
siendo usado.
P
5.
43 Passo 5.
Para remover o porta-assento
Per rimuovere il seggiolino /
de dentro do carrinho,
porta neonato dal passeggino:
- Separe a correia VELCRO®
- Staccare il nastro a
do anel D da tira de
VELCRO®
ajustamento da correia.
dall’anello a D della cintura di
Aperte
e puxe para cima a
regolazione.
pega colocada na traseira do
- Tirare in su il manico di
porta-assento destinada a
rilascio sulla parte posteriore
soltar o mecanismo de
del porta neonato per
trancagem no
liberare la chiusura che tiene
tabuleiro ou apóio braçal.
attaccato il porta neonato al
- Levante o porta-assento e
vassoio o alla barra
remova-o do carrinho.
bracciolo.
AVISO: NUNCA permita o
- Estrarre il porta neonato dal
transporte de mais de um
passeggino sollevandolo.
bebé de cada vez no
“sistema de viagem”.
ATTENZIONE: NON portare
MAI più di un bambino
AVISO: AMARRE SEMPRE
alla volta nel Travel
BEM o arnês do portasystem Graco.
assento à criança,
seja qual for a modalidade
ATTENZIONE: Assicurare
em que ele for usado.
SEMPRE bene le cinture del
seggiolino auto/porta neonato
al bambino, a prescindere
dai modo in cui viene usato.
43 Fase
73
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
GB
F
Care and Maintenance
Usage et entretien
FROM TIME TO TIME CHECK
YOUR CAR SEAT AND BASE
for worn parts, torn
material or stitching.
If damage is found, DO NOT
try to modify the car seat.
Replace the car seat.
DE TEMPS EN TEMPS
VERIFIEZ L’ETAT DE VOTRE
SIEGE ET LA BASE, contrôlez
l’usure des pièces, et veillez à
ce que la toile ne soit pas
déchirée ou décousue. En cas
de mauvais état, N’ESSAYEZ
PAS de réparer le siège.
Remplacer le siège.
Car seat pad may be machine
washed on delicate cycle and
drip-dried. NO BLEACH.
Car seat metal and plastic
parts may be cleaned by
wiping with a mild soap and
water solution. NO BLEACH.
Le coussin de siège peut être
lavé en machine sur cycle
doux et séché en l’étendant.
N’UTILISEZ PAS DE JAVEL.
Do not immerse the harness
straps in water. Doing so may
affect their strength. Dirty
straps should be spot cleaned
or replaced.
Les parties en métal et en
plastique du siège peuvent
être nettoyées avec un
mélange d’eau et de détergent
doux. N’UTILISEZ PAS
DE JAVEL.
Regularly inspect car seat
harness and buckle for
excessive wear. If the buckle
becomes bent or the shoulder
straps are frayed, they must
be replaced.
Ne trempez pas les sangles du
harnais dans l’eau. Cela risquerait d’altérer leur solidité.
Des sangles sales devraient
être nettoyées avec un
détachant ou remplacées.
Do not lubricate the buckle.
Vérifiez fréquemment l’état du
harnais de votre siège et de la
boucle pour en surveiller
l’usure. Si la boucle se courbe
ou si les sangles d’épaules
s’effrangent, il faut
les remplacer.
DO NOT USE CAR SEAT
without the seat cover.
74
Page 74
D
NL
GB
E
Instandhaltung und
Pflege
Onderhoud en
Reiniging
Cuidado y mantención
mantenimiento
ÜBERPRÜFEN SIE IHREN
KINDERAUTOSITZ UND DIE
BASIS VON ZEIT ZU ZEIT auf
abgenutzte Teile, Risse im
Material oder lose Nähte.
Sollten Sie irgendeinen
Schaden feststellen, versuchen
Sie nicht, diesen selbst zu
beheben. Tauschen Sie den
Sitz aus oder fordern Sie
Original-Ersatzteile an.
CONTROLEER uw autozitje
REGELMATIG op versleten
onderdelen. Indien u schade
of slijtage aantreft probeer
dan niet het autozitje te
veranderen, maar vervang
het autozitje.
De ven en cuando y la base
por si alguna pieza se ha
deteriorado. Si encuentra
algún desperfecto, no trate de
arreglarlo, reemplace la silla.
Der Sitzbezug kann bei 30
Grad Celsius im Schongang
der Waschmaschine
gewaschen werden und ist
nicht für den Trockner
geeignet. NICHT BLEICHEN.
Plastik- und Metallteile des
Kinderautositzes können mit
einem milden Reinigungsmittel
und handwarmem Wasser
gereinigt werden.
NICHT BLEICHEN.
Tauchen Sie das Gurtsystem
nicht in Wasser. Dies könnte
seine Stabilität negativ beeinflussen. Schmutziges Gurtzeug
sollte nur punktuell gereinigt
oder ggf. ersetzt werden.
Das Gurtschloß darf nicht
geölt werden.
Überprüfen Sie Gurtbänder
und Schloß regelmäßig auf
Bekleding kan in de machine
worden gewassen op
fijnwasprogramma en
laten drogen. Gebruik
GEEN bleekmiddel.
Metalen en kunststof
onderdelen kunnen worden
gereinigd met een milde zeep
en water. Geen bleekmiddel.
Dompel de gordels niet onder
in water. Dit kan hun kracht
verminderen. Vieze gordels
kunnen worden afgenomen
of vervangen.
Controleer regelmatig het
gordelsysteem op overmatige
slijtage. Vervang het
indien nodig.
Smeer de gesp niet.Gebruik
het autozitje NIET
zonder bekleding.
Stop het gebruik van uw
autozitje indien het beschadigd
of versleten is. Gebruik dit
El acolchado de la silla puede
lavarse a máquina en el ciclo
de ropa delicada y secado
rápido. NO USE CLORO.
Las partes metálicas y
plásticas pueden limpiarse
con un paño humedecido con
una solución jabonosa. NO
USE CLORO.
No sumerja el arnés en agua.
Hacerlo podría afectar su
resistencia. Las correas sucias
se pueden limpiar un poco o
bien reemplazarse.
Revise periódicamente las
correas del arnés y la hebilla
por el excesivo uso. Si la
hebilla llega a doblarse o las
correas se deshilachan, éstas
deben ser reemplazadas.
NO lubrique las hebillas.
NO USE la silla de auto sin
el acolchado.
I
P
Cura e manutenzione
Cuidados e manutenção
DI TANTO IN TANTO
CONTROLLARE CHE IL
seggiolino auto per bambini
O LA BASE non abbia parti
usurate, stoffa o cuciture
strappate. Se si riscontrano
dei danni, NON cercare di
riparare il seggiolino auto per
bambini, ma sostituirlo.
DE VEZ EM QUANDO faça
uma revisão cuidadosa do
assento de segurança para
verificar o seu estado de
deterioração devido ao
desgaste das partes, material
danificado ou suturas. NÃO
TENTE modificar o assento
de segurança. Proceda à
sua substituição.
L’imbottitura del seggiolino
auto per bambini può essere
lavata in lavatrice con il ciclo
per indumenti delicati e
lasciarla asciugare all’aria.
NON USARE CANDEGGIANTE.
A almofada do assento de
segurança pode ser lavada à
máquina no ciclo de tecidos
delicados e "secagem a seco".
NÃO USE LIXÍVIA.
Le parti in metallo e plastica
del seggiolino auto per
bambini possono essere
pulite strofinandole con una
soluzione di acqua e sapone
neutro. NON USARE
CANDEGGIANTE.
As partes metálicas e plásticas
do assento de segurança
podem ser limpas
esfregando-as com um pano
embebido em sabão suave e
solução aquosa. NÃO
USE LIXÍVIA.
Non immergere in acqua le
cinture. Il farlo potrebbe
comprometterne la
robustezza. Le cinture sporche
possono essere pulite o
smacchiate con uno straccio
oppure sostituite.
Não mergulhe as correias do
arnês em água. Isso poderia
afectar a sua consistência.
Correias sujas deverão ser
limpas a seco ou substituídas.
Inspeccione periodicamente o
arnês do assento de
segurança e a fivela
75
para avaliar a sua
Non lubrificare la fibbia.
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
GB
DISCONTINUE USING YOUR
CAR SEAT AND BASE should
it become damaged or broken.
Never use this seat after it is
involved in a vehicle crash.
Due to the effects of normal
wear-and-tear, changing
vehicle restraint systems, and
European standard revisions,
we recommend that this car
seat and base be replaced with
a new model after five years.
Whenever the car seat is
replaced, please dispose of
the old one properly so it will
not be reused.
76
Page 76
F
N’huilez pas la boucle.
N’UTILISEZ PAS LE SIEGE
AUTO sans sa housse.
CESSEZ D’UTILISER VOTRE
SIEGE DE VOITURE ET LA
BASE s’il est abîmé ou cassé.
N’utilisez jamais ce siège
après qu’il ait subi
un accident.
Vu les effets d’une usure
normale, les modifications
apportées régulièrement aux
systèmes de sécurité des
véhicules et des changements
survenant au niveau des
standards européens, nous
recommandons que ce siège
de voiture et la base soient
remplacés par un nouveau
modèle après cinq ans
d’usage Quand vous
remplacez le siège, veillez à
disposer de l’ancien de
manière à ce qu’il ne soit
pas réutilisé.
D
NL
Abnutzung und Verschleiß.
Sollten die Gurtbänder ausfransen oder das Schloß nicht
mehr richtig schließen, so
muß das gesamte Gurtsystem
ausgetauscht werden.
zitje NOOIT nadat het bij een
ongeluk betrokken is geweest.
Verwenden Sie den
Kinderautositz nicht ohne
Sitzbezug. Verwenden Sie
Ihren Kinderautositz UND DIE
BASIS nicht weiter, wenn er
beschädigt oder kaputt ist.
Verwenden Sie ihn ebenfalls
unter keinen Umständen
weiter, wenn er in einen
Fahrzeugunfall verwickelt war.
Bedingt durch normale
Abnutzung und Verschleiß,
sich ändernde FahrzeugGurtsysteme aufgrund technischer Weiterentwicklungen
und Aktualisierungen der
europäischen
Sicherheitsnormen empfehlen
wir diesen Kinderautositz und
die Basis nach Ablauf von 5
Jahren durch ein neues Modell
zu ersetzen. Wenn Sie Ihren
Sitz austauschen, tragen Sie
bitte dafür Sorge, daß Ihr
altes modell fachmännisch
entsorgt wird, um die Gefahr
einer Weiterverwendung
zu vermeiden.
Tengevolge van slijtage,
veranderende voertuiggordelsystemen en
overheidsrichtlijnen, raden wij
aan dat dit autozitje wordt
vervangen na vijf jaar. Indien
u het autozitje vervangt zorg
er dan a.u.b. voor dat de oude
goed wordt weggegooid zodat
deze niet opnieuw gebruikt
kan worden.
GB
E
DISCONTINUE EL USO de la
silla Y LA BASE si ésta se
daña o sufre algún
desperfecto. Nunca vuelva
a usar la silla si ha tomado
parte en un accidente
o choque.
Debido al normal desgaste
provocado por el tiempo de
uso en su silla de auto y la
base, a los cambios en los
sistemas de sillas de
seguridad para vehículos y a
los cambios en los stándares
europeos de revisión,
nosotros recomendamos
cambiar la silla de auto por
un nuevo modelo cada 5
años. Tan pronto como la silla
de auto sea reemplazada, por
favor disponga de la antigua
apropiadamente, ya que ésta
no podrá ser reutilizada.
I
P
NON USARE IL seggiolino
auto per bambinI senza il
rivestimento.
Ispezionare regolarmente
che le cinture e la fibbia del
seggiolino auto per bambini
non siano eccessivamente
usurate. Se la fibbia si piega o
le cinture per le spalle sono
logore, bisogna sostituirle.
deterioração. Se a fivela
começar a ficar torcida ou as
correias dos ombros
estiverem puídas, deverão ser
substituídas.Não lubrifique
a fivela.
SMETTERE DI USARE IL
seggiolino auto per bambini O
LA BASE se è danneggiato o
rotto. Non usare mai questo
seggiolino dopo che ha subito
un incidente automobilistico.
DEIXE DE USAR O SEU
ASSENTO DE SEGURANÇA se
ele ficar danificado ou se se
partir. Nunca use o assento de
segurança depois de o veículo
ter estado envolvido numa
colisão.Devido à acção normal
de desgaste e desvalorização
pelo uso prolongado, sistemas
restritivos da troca de veículos
e revisões do padrão
europeu,recomendamos que
este assento de segurança
seja substituído por um
modelo novo após cinco anos
de uso. Sempre que seja
substituído assento de
segurança, desfaça-se do
modelo velho de maneira a
que ele não venha a ser usado
de novo.
Dati gli effetti dell’usura
normale. I cambiamenti nei
sistemi di sedili per
automobile e le revisioni degli
standard europei,
raccomandiamo di sostituire
questo seggiolino auto per
bambini o la base dopo
cinque anni. Ogni volta che si
sostituisce il seggiolino auto
per bambini, si prega di
gettare via il vecchio
seggiolino in modo che non
possa venire riutilizzato.
NÃO USE O ASSENTO DE
SEGURANÇA sem a
respectiva capa.
77
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
GB
F
D
NL
When using the
seat ALONE :
Lorsqu'on utilise le
siège auto :
Wenn der Sitz
verwendet wird:
Bij gebruik
van autostoel :
1. This is a “Universal” child
restraint. It is approved to
Regulation No. 44, 03 series
of amendments, for general
use in vehicles and it will fit
most, but not all, car seats.
1. Ceci est un siège d’enfant
“universel”. Il est approuvé
par l’article No 44,03 de la
série des amendements, pour
usage général dans un
véhicule et il s’adaptera à la
plupart, mais pas à tous, les
sièges de voitures.
1. Dies ist ein Babyautositz
der Kategorie „Universal”. Er
wurde gemäß der neuesten
Version der ECE R 44, der
Serie 03, für die Verwendung
in allen Kraftfahrzeugen zugelassen und paßt in die
meisten, jedoch nicht alle, der
am Markt befindlichen
Automobile.
1. Dit is een “Universele”
kinderbeveiliging. Het is
goedgekeurd volgens Bepaling
No. 44, 03 serieverbetering,
voor algemeen gebruik in
voertuigen en past in de
meeste, maar niet alle,
voertuigen.
2. A correct fit is likely if the
vehicle manufacturer has
declared in the vehicle
handbook that the vehicle is
capable of accepting a
“Universal” child restraint
for this age group.
3. This child restraint has
been classified as “Universal”
under more stringent
conditions than those
which applied to earlier
designs which do not
carry this notice.
4. If in doubt, consult
either the child restraint
manufacturer or the retailer.
Only suitable if the
approved vehicles are
78
Page 78
2. Il pourra être utilisé sans
problème dans votre voiture,
si le fabricant de votre véhicule
2. Eine paßgenaue Montage
ist in den Kraftfahrzeugen
2. Het autozitje past
waarschijnlijk correct in
uw wagen wanneer de
producent in zijn
déclare dans le manuel
d’entretien que celui-ci peut
être équipé d’un siège
d’enfant “universel” pour ce
groupe d’âge.
wahrscheinlich, die laut
Bedienungsanleitung für die
Installation eines „Universal”Kinderrückhaltesystem für
diese Altersgruppe (Gruppe 0)
geeignet sind.
3. Ce siège d'enfant a été
classifié d”universel” selon
une réglementation plus
stricte que celle qui était en
application lors de la parution
des modèles antérieurs qui ne
portent pas cette notice.
3. Dieser Kinderautositz
wurde unter strengeren
Bedingungen als „Universal”
klassifiziert als Modelle, die
nach älteren Versionen der
Norm geprüft worden sind
und nicht diesen Hinweis
tragen.
3. Deze kinderbeveiliging is
geclassificeerd als
“Universeel” onder strengere
eisen dan die voorheen op
eerdere modellen van
toepassing waren die dit
label niet dragen.
4. En cas de doute, consultez
soit le fabricant du siège
d’enfant soit le détaillant.
Valable seulement pour les
4. Bei Rückfragen wenden Sie
sich bitte an den Hersteller
oder Ihren Fachhändler. Die
Sicherheitsgurte, mit denen Ihr
4. Raadpleeg, bij twijfel, de
producent van het autozitje of
de verkoper. Mag alleen
worden gebruikt indien het
handboek stelt dat het
voertuig geschikt is voor een
“Universele” kinderbeveiliging
voor deze leeftijdsgroep.
GB
E
I
P
ATENCION: Cuando usa el
asiento: 1. Esta es una silla de
auto para infantes niños
“Universal”. Está aprobada
según la Regla Nº 44.03 de
una serie de enmiendas, para
uso general en vehículos y es
apropiada para la
mayoría -pero no todos- los
asientos de auto. 2. Su uso
resulta mucho más apropiado
si el fabricante del automóvil
ha establecido en el Manual
del vehículo que éste es apto
para el uso de una silla de
auto para infantes niños
“Universal” para este grupo
de edad 3 0+. Esta silla de
auto para infantes ha sido
clasificada como “Universal”
bajo condiciones mucho más
exigentes que las aplicadas a
aquellas que fueron diseñadas
con aterioridad y que no
cuentan con esta notificación.
4. Ante cualquier duda acerca
de su silla de auto para
infantes, consulte con el
fabricante o con el
distribuidor. Sólo pude usarse
en vehículos dotados de
cinturón de seguridad de 3
puntas manual o retráctil,
aprobado según la Regla
UN/ECE Nº 16 u otro
equivalente.
AVVISO: Quando si utilizza il
sedile: 1. Il presente è un
sistema di ritenzione
-seggiolino auto per
bambini- “Universale”.
È’stato approvato in base alla
serie di modifiche del
Regolamento ECE No.44.03,
per uso generale in veicoli ed
è adatto alla maggior parte,
anche se non a tutti i sedili
auto. 2. E’ possibile una
corretta installazione se il
produttore del veicolo ha
dichiarato nel manuale di
istruzioni del veicolo che il
veicolo è in grado di accettare
un sistema di ritenzione
“Universale” per bambini di
questo gruppo di età. 3.
Questo sisterna di ritenzione è
stato classificato “Universale”
secondo disposizioni più
rigorose rispetto a quelle
applicate a precedenti modelli
che non recano la presente
avvertenza. 4. In caso di
dubbio, consultare il
produttore del seggiolino auto
per bambini -sistema di
ritenzione-o il rivenditore.
È adatto solo se i veicoli
approvati sono dotati di
cinture di sicurezza a 3 punti
statiche o retraibili, approvate
dal Regolamento UN/ECE N.
NOTIFICAÇÃO: Quando usar o
assento: 1. Trata-se aqui de
um assento de segurança
“Universal” para controlo e
protecção das crianças. Foi
aprovado para a série de
emendas ao Regulamento No
44. 03 e destina-se ao uso
geral em veículos automóveis,
podendo ajustar-se à maior
parte das viaturas, embora
com algumas excepções. 2.
Espera-se que a adaptação
possa ser feita sem
dificuldade se o fabricante
do veículo tiver declarado no
respectivo manual de
instruções que o veículo em
questão está preparado para
aceitar a instalação do assento
de segurança “Universal”
referente a um determinado
grupo etário.
3. Este assento de segurança
para crianças foi classificado
como “Universal” debaixo de
condições mais estritas do
que aquelas a que foram
submetidos os modelos mais
antigos, os quais não vão
acompanhados desta
notificação. 4. Em caso de
dúvida, consultar ou o
fabricante ou o revendedor
do assento de segurança
para crianças.
79
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
GB
fitted with 3 point static/with
retractor safety belts,
approved to UN/ECE
Regulation No. 16 or other
equivalent standards.
DO NOT USE THIS CAR SEAT
ON ANY VEHICLE SEAT
WHERE AN AIRBAG
IS FITTED.
When using the seat
with base :
This child restraint is
classified for
Semi-Universal use and is
suitable for fixing into
the seat positions of the
following cars on
page 82-85:
NOTE: Seat positions in other
cars may also be suitable to
accept this child restraint. If in
doubt, consult either the child
restraint manufacturer or
the retailer.
80
Page 80
F
D
véhicules agréés et équipés de
ceintures à enrouleur, fixées
en trois points, et agréées
selon la réglementation ECE
No. 16 ou des réglementations
équivalentes.
Kinderautositz im
Kraftfahrzeug befestigt wird,
müssen ebenfalls gemäß ECE
R 16 oder einem
gleichwertigen Standard
zugelassen sein. Ein am Gurt
angenähtes Zulassungsetikett
(mit einem E im Kreis) sollte
sich dort befinden, wo der
Gurt am Fahrzeug befestigt ist.
N’INSTALLEZ PAS VOTRE
SIEGE A UNE PLACE DE
VOITURE EQUIPEE D’UN
COUSSIN GONFLABLE DE
SECURITE.
Lorsqu'on utilise le
siège auto avec la base :
« Ce dispositif de retenue
pour enfant appartient à la
catégorie « Semi-Universel »
et peut être installé aux
places assises des véhicules
suivants pages 82-85:
NOTE: Ce dispositif peut être
aussi utilisable aux places
assises d'autres véhicules .
En cas de doutes, veuillez
consulter le fabricant ou le
revandeur du dispositif de
retenue pour enfant.
WARNUNG: VERWENDEN SIE
DIESEN KINDER-AUTOSITZ
NIEMALS AUF AHRZEUGSITZEN,
VOR DENEN EIN AIRBAG
EINGEBAUT IST.
Wenn der Sitz mit der
Basis verwendet wird:
Dieses Rückhaltesystem
fürKinder ist zur
semi-universellen
Verwendung eingestuft und
ist zur Befestigung auf den
Sitzen der folgenden Autos
geeignet auf Seite 82-85:
HINWEIS: Die Sitze in anderen
Autos können außerdem zur
Befestigung dieses
Rückhaltesystems für Kinder
geeignet sein. Falls Zweifel
bestehen, treten Sie mit dem
Hersteller des
Rückhaltesystems oder dem
Einzelhändler in Verbindung.
NL
voertuig is uitgerust met een
3 puntsgordel, goedgekeurd
volgens UN/ECE Bepaling No.
16 of andere gelijkwaardige
standaard.
GEBRUIK GEEN
AUTOZITJE OP EEN
AUTOSTOEL WAAR EEN
AIRBAG IS AANGEBRACHT.
Bij gebruik van
autostoel met adapter :
Deze kinderbeveiliging is
geclassificeerd voor SemiUniverseel gebruik en
geschikt voor montage op de
autostoelen van de volgende
voertuigenop paginas 82-85:
LET OP: Ook autostoelen in
andere voertuigen kunnen
geschikt zijn voor deze
kinderbeveiliging. Raadpleeg
bij twijfel uw leverancier of
de producent van
de kinderbeveiliging.
GB
E
NO USE ESTA SILLA DE
AUTO EN ASIENTOS
DOTADOS DE BOLSA DE
AIRE.
Cuando usa el asiento
con la base:
Este asiento de seguridad
infantil está clasificado para
uso semi-universal y es
apropiado para su sujeción
en los asientos de los siguientes automóviles en las
paginas 82 a 85:
NOTA : Los asientos de otros
automóviles podrán también
ser apropiados para funcionar
con este asiento de seguridad
infantil. En caso de dudas,
consulte con el fabricante o el
minorista del asiento de
seguridad infantil.
I
16 o da altre normative
equivalenti.
NON USARE QUESTO
seggiolino AUTO PER
BAMBINI IN UN SEDILE AUTO
CHE SIA DOTATO DI AIRBAG.
Quando si utilizza il
sedile con la base:
Il presente contenimento da
bambino è stato classificato
per l'utilizzo semi-universale
ed è adatto per essere posto
sulle posizioni di sedile di
queste macchine,
pag. 82-85:
NOTA : Le posizioni di sedile
nelle altre macchine
potrebbero essere anche esse
adatte per il presente
contenimento da bambino.
Nel dubbio, mettersi in
contatto con il fabbricante
del contenimento da bambino
oppure con il negoziante.
P
Só é adaptável se os veículos
automóveis aprovados
estiverem equipados com um
retractor do cinto de
segurança de 3 pontos
estáticos aprovado para o
Regulamento UN/ECE No 16
ou outros padrões
equivalentes.
NÃO USE ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA EM NENHUM
ASSENTO DE PASSAGEIROS
DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL
ONDE ESTEJA INSTALADO
UM SACO PNEUMÁTICO
AUTO-INSUFLÁVEL.
Quando usar o assento
com a base:
Este assento infantil é classificado para uso semiuniversal e é adequado para
ser colocado nas posições de
assento dos seguintes
carros, págs. 82-85:
NOTA : Posições de assento
de outros carros também
poderão ser adequadas para
aceitar este assento infantil.
Caso esteja em dúvida, queira
consultar o fabricante do
assento ou a loja onde o
assento foi comprado. 81
Autobaby II Manual EU
27/4/05
11:05 am
Page 86
GB
F
D
NL
GB
E
I
P
NOTICE: When using the seat
ALONE : This is a “Universal”
child restraint. It is approved
to Regulation No. 44, 03
series of amendments, for
general use in vehicles and it
will fit most, but not all, car
seats. See page 56-57 for
more information.
NOTICE: Lorsqu'on utilise le
siège auto : Ceci est un siège
d’enfant “universel”. Il est
approuvé par l’article No 44,03
de la série des amendements,
pour usage général dans un
véhicule et il s’adaptera à la
plupart, mais pas à tous, les
sièges de voitures.
Pour plus d’informations,
voir pages 56-57.
ANMERKUNGEN: Wenn der
Sitz verwendet wird: Dies ist
ein Babyautositz der Kategorie
„Universal”. Er wurde gemäß
der neuesten Version der ECE
R 44, der Serie 03, für die
Verwendung in allen
Kraftfahrzeugen zugelassen
und paßt in die meisten,
jedoch nicht alle, der am
Markt befindlichen
Automobile. Für weitere
Informationen, siehe
Seite 56-57.
LET OP: Bij gebruik van
autostoel : Dit is
een “Universele”
kinderbeveiliging. Het is
goedgekeurd volgens Bepaling
No. 44, 03 serieverbetering,
voor algemeen gebruik in
voertuigen en past in de
meeste, maar niet alle,
voertuigen.
Voor nadere informatie,
zie p.56-57.
ATENCION: Cuando usa el
asiento: Esta es una silla de
auto para infantes
“Universal”. Está aprobada
según la Regla Nº 44.03 de
una serie de enmiendas, para
uso general en vehículos y es
apropiada para la
mayoría -pero no todos- los
asientos de auto.
Para información adicional,
vea pagina 74.
AVVISO: Quando si utilizza il
sedile: Il presente è un
sistema di ritenzione -seggiolino auto per bambini“Universale”.
È’stato approvato in base alla
serie di modifiche del
Regolamento ECE No.44.03,
per uso generale in veicoli ed
è adatto alla maggior parte,
anche se non a tutti i sedili
auto. Vedere la pagina 74
per le più informazioni.
Bij gebruik van autostoel
met adapter : Deze
kinderbeveiliging is
geclassificeerd voor
Semi-Universeel gebruik en
geschikt voor montage op de
autostoelen van de bepaalde
voertuigen:
Zie montagevoorschriften op
paginas 58-60.
Cuando usa el asiento CON
la base: Este asiento de
seguridad infantil está clasificado para uso semi-universal
y es apropiado para su
sujeción en los asientos de
ciertos automóviles, vea el
gráfico de instalación en los
paginas 77 a 79.
NOTIFICAÇÃO: Quando usar o
assento: Trata-se aqui de um
assento de segurança
“Universal” para controlo e
protecção das crianças.
Foi aprovado para a série de
emendas ao Regulamento No
44. 03 e destina-se ao uso
geral em veículos automóveis,
podendo ajustar-se à maior
parte das viaturas, embora
com algumas excepções.
Veja a página 74 para mais
informação.
When using the seat WITH
BASE : The child restraint is
classified for Semi-Universal
use and is suitable for fixing
into the seat positions of the
certain cars, see FITTING
GUIDE on pages 58-60.
DO NOT USE THIS CAR SEAT
ON ANY VEHICLE SEAT
WHERE AN AIRBAG IS
FITTED.
Lorsqu'on utilise le siège
auto avec la base :
« Ce dispositif de retenue
pour enfant appartient à la
catégorie « Semi-Universel »
et peut être installé aux places
assises des véhicules certains
: Consulter le guide
d’installation sur
pages 58 à 60.
N’INSTALLEZ PAS VOTRE
SIEGE A UNE PLACE DE
VOITURE EQUIPEE D’UN
COUSSIN GONFLABLE
DE SECURITE.
86
Wenn der Sitz mit der Basis
verwendet wird: Dieses
Rückhaltesystem für Kinder ist
zur semi-universellen
Verwendung eingestuft und ist
zur Befestigung auf den Sitzen
der bestimmten Autos
geeignet: Seihe
Anpassungstabelle auf
Seiten 58-60.
WARNUNG: VERWENDEN SIE
DIESEN KINDER-AUTOSITZ
NIEMALS AUF
AHRZEUGSITZEN, VOR
DENEN EIN AIRBAG
EINGEBAUT IST.
GEBRUIK GEEN AUTOZITJE
OP EEN AUTOSTOEL WAAR
EEN AIRBAG
IS AANGEBRACHT.
NO USE ESTA SILLA DE AUTO
EN ASIENTOS DOTADOS DE
BOLSA DE AIRE.
Quando si utilizza il sedile
con la base: Il presente
contenimento da bambino è
stato classificato per l'utilizzo
semi-universale ed è adatto
per essere posto sulle
posizioni di sedile di certi
macchine, fare riferimento alla
tabella di adattamente a
paginas 77-79.
NON USARE QUESTO
seggiolino AUTO PER
BAMBINI IN UN SEDILE AUTO
CHE SIA DOTATO DI AIRBAG.
Quando usar o assento com
a base: Este assento infantil
é classificado para uso
semi-universal e é adequado
para ser colocado nas
posições de assento dos
certos carros, consulte a
tabela de instalação na
páginas 77-79 .
NÃO USE ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA EM NENHUM
ASSENTO DE PASSAGEIROS
DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL
ONDE ESTEJA INSTALADO
UM SACO PNEUMÁTICO
AUTO-INSUFLÁVEL.
87