Documenttranscriptie
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
[email protected]
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
CY_170_0072_D0913
CYBEX Callisto
USER GUIDE
DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK
3.
9.
4.
5.
6.
7.
8.
17. PRIPOJENIE PLÁŠTENKA (VOLITEĽNÉ)
–– Roztiahnite pláštenku cez kočik, ako je uvedené na obrázku.
–– Pre pripevnenie pláštenky zapnite suché pásy okolo konštrukcii hore a dole na
oboch stranách golfek.
LIKVIDÁCIA
Po ukončení používania Vášho CYBEX Callisto kočíka je dôležitá správna likvidácia.
Likvidácia odpadu sa môže v každom štáte líšiť. K uistenie, že správne likvidujete CYBEX
Callisto, prosím kontaktujte svoju miestnu firmu pre nakladanie s odpadmi.
Záruka
Nasledujúci záruka platí výhradne v krajinách, kde bol tento produkt predaný od
maloobchodníka zákazníkovi. Záruka kryje všetky výrobné a materiálne chyby,
existujúce aj neskôr sa vyskytujúce, v čase nákupu alebo objavené v priebehu
dvoch (2) rokov od dátumu nákupu od maloobchodníka, ktorý tento produkt predal
zákazníkovi (výrobná záruka). V prípade, že sa objaví výrobné alebo materiálne vada,
tento produkt - na vlastné uváženia - zadarmo opravíme alebo vymeníme za nový. Na
získanie tejto záruky je nutné výrobok vziať alebo odviezť k maloobchodníkovi, ktorý
tento produkt zákazníkovi predal a predložiť originálny doklad o nákupe (účtenka
alebo faktúra), ktorý obsahuje dátum nákupu, meno predajcu a typové označenie
produktu. Táto záruka nemusí platiť v prípade, že výrobok bol vzatý alebo odvezený
k výrobcovi alebo inej osobe ako je predajca-maloobchodník, ktorý tento produkt
zákazníkovi predal. Pokiaľ možno v deň nákupu, v prípade diaľkového nákupu v deň
prijatia produktu, prosím skontrolujte, že je výrobok kompletný a že nie sú prítomné
žiadne výrobné alebo materiálne vady. V prípade vady prestaňte výrobok používať
a odneste alebo odvezte ho k predajcovi, ktorý ho predal. V prípade záruky musí
byť produkt vrátený čistý a kompletný. Pred kontaktovaním predajcu si prosím
pozorne prečítajte tento manuál na použitie. Táto záruka nezahŕňa akékoľvek chyby
spôsobené nesprávnym zaobchádzaním, vonkajšími vplyvmi (voda, oheň, dopr.
Nehody atď) alebo bežným nosením a opotrebovaním. Záruku je možné využiť iba
ak bolo s produktom vždy zaobchádzať podľa návodu na použitie, ak boli akékoľvek
zmeny a opravy vykonávaný autorizovanými osobami a len ak boli použité originálne
diely a príslušenstvo. Táto záruka sa nevzťahuje na obmedzenie alebo na iné vplyvy
zákonných práv spotrebiteľov, zahŕňajúce nároky z porušenia práva s ohľadom na
porušenie zmluvy, ktoré môže mať kupujúci proti predávajúcemu alebo výrobcovi
produktu.
41
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
Vielen Dank, dass Sie sich für den CYBEX CALLISTO entschieden haben. Dieser Wagen ist für Kinder ab Geburt und bis zu einem
maximalen Gewicht von 15 kg geeignet. Dieser Wagen ist für die Beförderung von nur einem Kind vorgesehen. Grundsätzlich
ist der CYBEX CALLISTO mit einem Verdeck ausgestattet. Alle weiteren Funktionen und Besonderheiten werden in dieser
Anleitung beschrieben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des CYBEX CALLISTO Sicherheit, Komfort und einfache
Handhabung im Vordergrund standen. Das Produkt wurde unter strenger Qualitätsüberwachung entwickelt und erfüllt
alle relevanten Sicherheitsstandards. Bei weitergehenden Fragen stehen wir Ihnen natürlich jederzeit gerne zur Verfügung.
WICHTIG: LESEN SIE DIE GEBRAUCHSANLEITUNG VOR DER VERWENDUNG DES PRODUKTES AUFMERKSAM DURCH UND VERWAHREN SIE DIESE FÜR DEN SPÄTEREN
GEBRAUCH SICHER AUF. DIE SICHERHEIT IHRES KINDES KANN BEEINTRÄCHTIGT WERDEN, WENN SIE DIE HINWEISE DIESER GEBRAUCHSANLEITUNG NICHT
BEACHTEN.
Dear Customer
Thank you very much for purchasing the CYBEX CALLISTO. This product is a stroller for children suitable from birth and up
to 15 kg. It is suitable for one child only. The stroller is equipped with a hood – all features are explained in the instructions.
In developing the CYBEX CALLISTO we can assure you that our main focus was both safety, comfort and easy operation. The
product has been developed under strict quality control and meets all relevant safety standards. Should you have any
questions, please feel free to contact us at any time.
IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE. YOUR CHILD’S SAFETY MAY BE AFFECTED IF YOU DO
NOT FOLLOW THESE INSTRUCTIONS.
Gentile Cliente,
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato il passeggino CYBEX CALLISTO. Si tratta di un passeggino adatto al trasporto
di bambini dalla nascita fino ai 15 kg. E’ concepito per il trasporto di un solo bambino. Il passeggino è dotato di capottina
– tutte le caratteristiche sono descritte in dettaglio nelle istruzioni. Le garantiamo che nella progettazione del passeggino
CYBEX CALLISTO i nostri obiettivi principali sono stati la sicurezza, il comfort e la maneggevolezza. Il prodotto è stato
elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde a tutti gli standard di sicurezza.Per qualsiasi domanda o
informazione siamo a Sua completa disposizione, non esiti a contattarci in qualsiasi momento.
IMPORTANTE: RACCOMANDIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE E DI SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE LE ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA DEL VOSTRO
BAMBINO. TENERE SEMPRE IL MANUALE A PORTATA DI MANO PER EVENTUALI RIFERIMENTI FUTURI.
1
DE
INHALT
Allgemeine Informationen & Sicherheitshinweise............................................. 2
Wartung.................................................................................................................. 3
Reinigung............................................................................................................... 3
Gebrauchshinweise.............................................................................................. 3
1. Auseinanderklappen des Wagens.............................................................. 3
2. Montage der Räder...................................................................................... 3
3. Bedienen der automatischen Schwenkräder............................................ 4
4. Bedienen der Bremse.................................................................................... 4
5. Verwenden des Gurtsystems........................................................................ 4
6. Anpassen des Gurtssystems für Neugeborene........................................... 4
7. Entfernen der Kopfauflage und der Schulterpolster.................................. 4
8. Anbringen des Sicherheitsbügels................................................................. 4
9. Verstellen der Beinauflage............................................................................ 4
10. Verstellen der Rückenlehne.......................................................................... 4
11. Verstellen der Griffhöhe................................................................................ 4
12. Zusammenklappen des Wagens................................................................. 4
13. Tragen des Wagens....................................................................................... 4
14. Entfernen des Sitzbezuges............................................................................ 4
15. Anbringen des Verdecks............................................................................... 5
16. Entfernen der kompletten Sitzeinheit........................................................... 5
17. Anbringen des Regenschutzes (optional)................................................... 5
Entsorgung............................................................................................................. 5
Garantie................................................................................................................. 5
2
Allgemeine Informationen & Sicherheitshinweise
WARNUNG: LASSEN SIE IHR KIND NICHT UNBEAUFSICHTIGT.
Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Wagen spielen.
WARNUNG: Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem.
WARNUNG: Vergewissern Sie Sich, dass Ihr Kind beim
Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens auSSer
Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
Wir empfehlen bei Neugeborenen Babys die Rückenlehne in die unterste (flachste)
Liegeposition zu bringen.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass
alle Verriegelungen geschlossen sind.
Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich. Benutzen Sie daher immer das
Gurtsystem, um Ihr Kind vor dem Herausfallen aus dem Wagen zu schützen. Dieser
Wagen ist für die Beförderung von nur einem Kind vorgesehen.
–– Bitte befolgen Sie aufmerksam alle Hinweise dieser Gebrauchsanleitung. Durch
eine fehlerhafte Bedienung können wichtige Funktionen beeinträchtigt werden.
Ab Geburt bis max. 15kg (Prüfung nach EN1888) zusätzlich 2,5 kg Zuladung (geprüft durch Intertek)
Eine Belastung des Wagens mit einem höheren Gewicht führt zu verstärkten Verschleißerscheinungen bzw. kann Defekte hervorrufen.
WARNUNG: VERWENDEN SIE DEN SCHRITTGURT IMMER IN
KOMBINATION MIT DEM SCHULTER-/BECKENGURT.
Für die Sicherheit Ihres Kindes ist es wichtig, dass das Gurtsystem korrekt angebracht
und eingestellt ist. Eine falsche Einstellung durch Nichtbeachtung der Anleitung kann
die Stabilität des Wagens beeinträchtigen.
WARNUNG: VERWENDEN SIE DAS GURTSYSTEM SOBALD IHR
KIND SELBSTSTÄNDIG SITZEN KANN.
Das Gurtsystem ist kein Ersatz für die permanente Beaufsichtigung durch einen
Erwachsenen.
WARNUNG: DIESES ERZEUGNIS IST NICHT GEEIGNET ZUM
JOGGEN ODER SKATEN.
–– Mit den „D“-Ringen (nach EN13210 oder BS6684) können Sie ein zusätzliches
Gurtsystem anbringen.
–– Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite der beweglichen
Teile ist, während Sie den Wagen verstellen. Halten Sie das Kind vom Wagen fern,
wenn dieser auseinander- oder zusammengeklappt wird. Es besteht ansonsten
die Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt oder durch die Scherwirkung
verletzt werden.
WARNUNG: AM SCHIEBER BEFESTIGTE LASTEN
BEEINTRÄCHTIGEN DIE STANDFESTIGKEIT DES WAGENS.
Transportieren Sie keine zusätzlichen Kinder und hängen Sie keine Taschen über die
Handgriffe des Wagens. Taschen können im Ablagekorb des Wagens verstaut werden.
–– Beachten Sie bitte, dass die maximale Beladung des Korbes 2 kg und der Tasche
am Verdeck 0,5 kg beträgt. Bei Nichtbeachtung kann der Wagen instabil werden.
Ein Überladen des Wagens kann darüber hinaus zu Beschädigungen führen.
–– Schäden, die durch die Verwendung von nicht durch CYBEX freigegebenem
Zubehör (z.B. Regenverdecke, Trittbretter, Taschenhaken etc.) entstehen, sind von
der Gewährleistung ausgeschlossen.
–– Ersatzteile, die nicht durch CYBEX freigegeben sind, dürfen nicht verwendet
werden.
–– Prüfen Sie, ob alle Zubehörteile sicher befestigt sind, bevor Sie den Wagen
benutzen.
–– Vergewissern Sie sich, dass die Bremse beim Hineinsetzen und Herausnehm des
Kindes eingerastet ist.
–– Heben Sie den Wagen niemals an, solange sich das Kind noch darin befindet.
Lassen Sie das Kind nicht im Wagen, wenn Sie Treppen hinauf- oder hinabsteigen,
Rolltreppen, Aufzüge oder sonstige Transportmittel benutzen.
–– Wenden Sie beim Auf- oder Zusammenklappen niemals Gewalt an, da sonst durch
unsachgemäße Handhabung Defekte und Beschädigungen am Wagen auftreten
können. Bei Bedarf lesen Sie bitte die Anleitung.
–– Fahren Sie vorsichtig über Bordsteinkanten oder auf unebenen Untergründen, da
der Wagen sonst durch wiederholte Krafteinwirkung beschädigt werden kann.
–– Sorgen Sie dafür, dass sich Ihr Kind nicht auf die Fußstütze stellt.
–– Setzen Sie den Wagen nicht übermäßiger Hitze (z.B. Heizkörper, -strahler) oder
starkem, direktem Sonnenlicht aus.
Wartung
–– Der Benutzer ist für die regelmäßige Wartung und Pflege verantwortlich. Alle
Verbindungsteile sind nachzuziehen und zu sichern. Es ist besonders wichtig, dass
die Verriegelungen und Faltmechanismen regelmäßig mit einem Teflonspray
(Trockenschmiermittel) behandelt werden. Weiterhin ist es wichtig, dass Bremsen,
Räder und Reifen während der Benutzung unbeschädigt sind. Prüfen Sie diese
Komponenten daher regelmäßig und reparieren bzw. ersetzen Sie diese bei Bedarf.
Benutzen Sie niemals einen Wagen, der sich nicht in einwandfreiem Zustand
befindet.
–– Führen Sie keine Veränderungen am Produkt durch. Bei Reklamationen oder
Problemen kontaktieren Sie bitte Ihren Händler oder Importeur.
–– Der Wagen sollte alle zwölf Monate gewartet werden.
–– Sie können auch andere bewegliche Teile mit einem Teflonspray (Trockenschmiermittel) behandeln. Überschüssige Rückstände sollten Sie mit einem
weichen Tuch abwischen.
–– Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile von CYBEX. Bei der Verwendung von
Ersatzteilen von anderen Herstellern besteht ein Sicherheitsrisiko.
–– Die Rahmenteile, die durch den Brems- oder Verriegelungsmechanismus
abgedeckt werden, sollten ebenfalls regelmäßig gereinigt und mit einem
Teflonspray behandelt werden. Damit stellen Sie sicher, dass Ihr Wagen einwandfrei
funktionieren wird.
Reinigung
–– Sie ein feuchtes Tuch und milde Reinigungsmittel verwenden. Trocknen Sie den
Rahmen anschließend gründlich ab.
–– Sollte der Wagen mit Salzwasser in Berührung gekommen sein, so waschen Sie
dieses bitte unverzüglich mit Leitungswasser ab.
–– Der Sitzbezug und das Verdeck können bei max. 30°C mit mildem Waschmittel auf
Schonwaschgang gewaschen werden. Das Verdeck können Sie bei max. 30° C mit
mildem Waschmittel von Hand waschen.
–– Bitte beachten Sie die Pflegehinweise auf dem Etikett. Nicht für Trockner geeignet.
Lassen Sie die Bezüge vor der Wiederverwendung vollständig trocknen.
–– Die verwendeten Textilien wurden von CYBEX getestet. Jedoch kann es
vorkommen, dass bei starkem Regen Wasser durch Nahtstellen eindringen kann
und dadurch Wasserflecken auf dem Sitzbezug entstehen. Um dies zu vermeiden,
empfehlen wir Ihnen die Verwendung des Regenschutzes. Der Wagen sollte im
nassen Zustand nicht zusammen geklappt oder gelagert werden. Wenn der Wagen
nass geworden ist, lassen Sie Ihn bitte mit aufgespanntem Verdeck trocknen.
Keinesfalls den Wagen im feuchten Zustand einlagern, da sich sonst Schimmel
bilden kann.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung gesondert waschen. Keinesfalls
schleudern, nicht maschinell oder in der prallen Sonne trocknen und nicht bügeln!
DIESES PRODUKT WURDE GEMÄSS EN 1888:2012 GEPRÜFT UND
ZERTIFIZIERT.
Gebrauchshinweise
WICHTIG: LESEN SIE DIE GEBRAUCHSANLEITUNG VOR
DER VERWENDUNG DES PRODUKTES AUFMERKSAM
DURCH UND VERWAHREN SIE DIESE FÜR DEN SPÄTEREN
GEBRAUCH SICHER AUF. DIE SICHERHEIT IHRES KINDES KANN
BEEINTRÄCHTIGT WERDEN, WENN SIE DIE HINWEISE DIESER
GEBRAUCHSANLEITUNG NICHT BEACHTEN.
1. Auseinanderklappen des Wagens
a) Zum Öffnen des Kinderwagens muss zuerst die Sicherung gelöst werden.
b) Nach dem Lösen der Sicherung können Sie den Kinderwagen aufklappen.
c) Sobald dies erledigt ist, drücken Sie auf den Fußtritt des Verriegelungssystems, bis es
hörbar einrastet.
d) Vergewissern Sie sich, dass auch der Handgriff verriegelt ist.
WARNUNG: VERGEWISSERN SIE SICH VOR GEBRAUCH,
DASS ALLE VERRIEGELUNGS-SYSTEME ORDNUNGSGEMÄSS
EINGERASTET / GESCHLOSSEN SIND.
2. Montage der Räder
a) b) Montage der Vorderräder.
c) Demontage der Vorderräder.
3
3. Bedienen der automatischen Schwenkräder
–– Sie können die Vorderräder feststellen, indem Sie den Knopf über den Vorderrädern
bis zum KLICK drücken. Dies kann bei beliebiger Radstellung erfolgen, die
Blockierung der Schwenkräder rastet automatisch in der richtigen Position ein. Zum
Lösen treten Sie einfach nochmals bis zum KLICK auf die Taste. Das Rad löst sich
sofort.
4. Bedienen der Bremse
–– Zur Feststellung der Bremse drücken Sie den Hebel am rechten Hinterrad nach
hinten. Zum Lösen der Bremse müssen Sie den Hebel wieder nach vorne umlegen.
5. Verwenden des Gurtsystems
a) Zum Anlegen des Gurtsystems lassen Sie die beiden Verschlüsse im zentralen
Gurtschloss einrasten.
b) Das Gurtsystem wird gestrafft, indem Sie am Ende des Gurtbandes ziehen, welches
sich direkt vor dem zentralen Gurtschloss befindet.
c) Zum entspannen des Gurtsystems drücken Sie auf den Verstellknopf auf der
Sitzfläche vor dem Gurtschloss während Sie gleichzeitig an den Schultergurten
ziehen.
d) Zum Öffnen des Gurtsystems drücken Sie auf die beiden Einbuchtungen am
Gurtschloss, während Sie zeitgleich die Verschlüsse herausziehen.
e) Die Länge des Schrittgurtes kann mittels der integrierten Schnalle verstellt werden.
6. Anpassen des Gurtsystems für Neugeborene
–– Lösen Sie die Schultergurte, indem Sie die Schlaufen an den Enden der
Schultergurte durch den Spalt des dreieckigen Rings ausfädeln. Dieser befindet sich
an der Rückseite der Rückenlehne unterhalb des Sitzbezuges.
–– Ziehen Sie anschließend von vorne die Schultergurte aus den Öffnungen der
Rückenlehne und des Sitzbezuges.
–– Führen Sie jetzt die Enden der Schultergurte durch die unteren Öffnungen des
Sitzbezuges. Stellen Sie sicher, dass die Schultergurte auch durch die beiden
Öffnungen in der Rückenlehne verlaufen und wieder fest mit dem dreieckigen Ring
verbunden sind.
–– Um die Gurtlänge für Neugeborene anzupassen, befestigen Sie bitte die innere
Schlaufe der Gurtenden am dreieckigen Ring.
Sie sollten das Gurtsystem wieder auf die oberen Öffnungen umstellen, sobald die
Schultergurte nicht mehr über den Oberkörper Ihres Kindes passen.
7. Entfernen der Kopfauflage und der Schulterpolster
a) Entfernen Sie die Kopfauflage sobald diese nicht mehr über die Schultern Ihres
Kindes passt.
b) Öffnen Sie die Klettverschlüsse der Kopfauflage auf der linken und rechten Seite
an der Rückseite der Rückenlehne. Lösen Sie die Schultergurte, indem Sie die
Schlaufen an den Enden der Schultergurte durch den Spalt des dreieckigen Rings
ausfädeln. Dieser befindet sich in der Rückseite der Rückenlehne unterhalb des
Sitzbezuges.
–– Ziehen Sie anschließend von vorne die Schultergurte aus den Öffnungen der
Rückenlehne und des Sitzbezuges.
4
–– Ziehen Sie nun die Schultergurte durch die Schulterpolster und die Kopfauflage.
Stellen Sie anschließend sicher, das die Schultergurte wieder durch die beiden
Öffnungen im Sitzbezug und in der Rückenlehne verlaufen und wieder fest mit dem
dreieckigen Ring verbunden sind.
Sie können die Schulterpolster unabhängig von der Kopfauflage nutzen.
8. Anbringen des Sicherheitsbügels
a) Schieben Sie die Schnappverschlüsse links und rechts in die Aufnahmen, die in den
Sitzbezug eingenäht sind.
b) Drücken Sie die Schnappverschlüsse links und rechts am Ende des
Sicherheitsbügels, um diesen wieder abzunehmen.
9. Verstellen der Beinauflage
a) Pressen Sie die Beinauflage an den beiden Ecken zusammen und drücken Sie sie
dann nach unten.
b) Heben Sie die Beinauflage einfach an, um sie in die Ausgangsposition zurückzubringen.
10. Verstellen der Rückenlehne
a) Ziehen Sie den Hebel an der Rückenlehne, um diese in flacheren Positionen
einrasten zu lassen. Die Rückenlehne kann in 5 unterschiedlichen Neigungen
festgestellt werden.
b) Heben Sie die Rückenlehne einfach an, um sie wieder in aufrechtere Positionen
einrasten zu lassen.
11. Verstellen der Griffhöhe
a) b) Drücken Sie die beiden Knöpfe unter dem Griff und ziehen Sie das obere Griffteil
heraus, bis dieses einrastet. Sie verkürzen die Griffhöhe, indem Sie die Knöpfe
abermals drücken und das obere Griffteil hinein schieben, bis dieses einrastet.
12. Zusammenklappen des Wagens
–– Leeren Sie den Ablagekorb, bevor Sie den Wagen zusammenklappen. Öffnen
Sie das Verdeck, sofern es montiert ist Stellen Sie sicher, dass das Verdeck
zurückgeklappt ist und der Sicherheitsbügel abgenommen wurde.
a) Heben Sie den Fußtritt hinter demAblagekorb an.
b) Drücken Sie anschließend den Verriegelungshebel nach unten (verlängertes
Gestänge rechts am Verriegelungssystem).
c) d) Drücken Sie nun den Knopf am Schiebegriff und klappen den Buggy nochvorne
zusammen. Wichtig: Halten Sie dabei den Knopf gedrückt. Um das Falten zu
erleichtern, heben Sie mit dem Fuß den Verriegelungshebel nach oben an.
Drücken Sie den gefalteten Wagen vorsichtig zusammen, bis der Verschlussclip
einrastet.
e) Die Bremse kann auch im gefalteten Zustand genutzt werden. Der Buggy kann bei
festgestellter Bremse gegen eine Wand gestellt werden ohne dabei weg zu rollen.
13.TRAGEN DES WAGENS
–– Greifen Sie den flexiblen Tragegriff am hinteren rechten Rahmen und heben Sie
damit den Wagen an.
14. Entfernen des Sitzbezuges
–– Falten Sie den Wagen leicht zusammen, um die Spannung des Sitzbezuges zu
verringern.
–– Entfernen Sie gegebenenfalls das Verdeck.
a) Haken Sie den seitlichen Bezug am oberen Ende links und rechts aus dem Rahmen
(3).
–– Lösen Sie die Druckknöpfe (4), die den Sitzbezug mit den hinteren Rahmenteilen
verbinden.
–– Öffnen Sie die Laschen des Sitzbezuges (5), welche mit Klettverschluss unter der
Sitzfläche befestigt sind.
–– Drehen Sie die Schnalle des Schrittgurtes (6) unterhalb der Sitzfläche um 90° und
stecken Sie sie von unten durch die Öffnung im Sitzbezug.
b) Lösen Sie die Schultergurte, indem Sie die Schlaufen an den Enden der
Schultergurte durch den Spalt des dreieckigen Rings (7) ausfädeln. Dieser befindet
sich auf der Rückseite der Rückenlehne unterhalb des Sitzbezuges.
c) Ziehen Sie anschließend von vorne die Schultergurte aus den Öffnungen der
Rückenlehne und des Sitzbezuges (8).
15. Anbringen des Verdecks
a) Stecken Sie die Adapter des Verdecks von der Innenseite des Buggys auf die
Rahmenrohre.
b) Zum abnehmen des Verdecks gehen Sie in der umgedrehten Reihenfolge vor.
c) d) e) Klappen Sie das Verdeck auf und breiten Sie den Windschutz über die
Rückenlehne. Zum Entfernen des Verdecks drücken Sie von der Außenseite auf die
beiden Haken und nehmen Sie das Verdeck ab.
f) Liegeposition: Breiten Sie den Windschutz über die Rückenlehne und befestigen Sie
diesen mit den beiden Klettverschlüssen unter der Lehne.
g) h) i) Sie können das Verdeck stufenlos in der Höhe und in der Drehung nach vorne
verstellen. Hierzu können Sie den Reißverschluß auf der Oberseite des Verdeckes
öffnen.
Das Verdeck besitzt eine stufenlos verstellbare Funktion zur kompletten
Abschirmung. Zur gewünschten Positionierung einfach vorne am Verdeck ziehen.
Die Höhenverstellung kann durch einfaches hoch und runterziehen des Verdecks
am Rahmen ausgeführt weden. Das Verdeck kann ebenso komplett nach vorne
geschwenkt/gekippt werden. Zur maximalen Abschirmung, den Reissverschluss mit
dem extra Segment öffnen und Verdeck komplett ausziehen.
j) Sie haben die Möglichkeit das Verdeck an der Rückseite des Sonnendachs bei
Bedarf aufzurollen und mit einem Klettverschluss zu befestigen.
16. Entfernen der kompletten Sitzeinheit
–– Entfernen Sie das Verdeck.
a) Lösen Sie die Druckknöpfe die den Sitzbezug mit den hinteren Rahmenteilen
verbinden.
b) Haken Sie den seitlichen Bezug am oberen Ende links und rechts aus dem Rahmen.
c) Öffnen Sie links und rechts an den Rahmenrohren den Adapter unter der Sitzeinheit.
d) Ziehen Sie nun die Sitzeinheit nach vorne vom Rahmen herunter.
e) Zum Aufbringen der Sitzeinheit gehen Sie in der umgedrehten Reihenfolge vor.
Falten Sie hierzu den Rahmen etwas zusammen.
17. Anbringen des Regenschutzes (optoNAL)
–– Breiten Sie den Regenschutz über dem Wagen so aus, wie auf dem Foto dargestellt.
–– Befestigen Sie nun den Regenschutz mit den Klettverschlüssen oben und unten auf
beiden Seiten am Wagen.
Entsorgung
Am Ende der Produktlebensdauer ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen.
Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung des Produktes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen
Abfallentsorgung bzw. der Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf
jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
Garantiebedingungen
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses
Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt
des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung
getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungsund Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem
freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser
Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler
zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum,
den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus
diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder
irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum
Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt
nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungsund Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft,
ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu
überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden
und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurück gegeben
werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen
Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem
Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab,
die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder
normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt
in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde,
Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen
wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile
verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils
anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den
Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in
anderer Weise eingeschränkt.
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany,
Tel.: +49 921 78511-0, Fax.: +49 921 78511- 999
5
EN
CONTENT
General Information & Safety............................................................................... 6
Instructions for maintenance............................................................................... 7
Cleaning................................................................................................................. 7
Instructions for use................................................................................................. 7
1. Opening the stroller....................................................................................... 7
2. Assembing the wheels.................................................................................. 7
3. Automatic front wheel swivel locks.............................................................. 7
4. Using the brakes............................................................................................. 7
5. Using the harness system............................................................................... 7
6. Adjusting the harness system for newborns................................................. 7
7. Removing the headhugger and shoulder pads......................................... 8
8. Attaching the bumper bar........................................................................... 8
9. Reclining the leg rest..................................................................................... 8
10. Reclining the backrest................................................................................... 8
11. Adjusting height of the handle..................................................................... 8
12. Folding the stroller.......................................................................................... 8
13. Carrying the stroller........................................................................................ 8
14. Removing the seat cover.............................................................................. 8
15. Attaching the canopy.................................................................................. 8
16. To remove the complete sub seat............................................................... 8
17. Attaching the rain cover (optional)............................................................. 9
Disposal.................................................................................................................. 9
Warranty................................................................................................................. 9
General Information & Safety
WARNING: IT MAY BE DANGEROUS TO LEAVE YOUR CHILD
UNATTENDED.
WARNING: Do not let your child play with this product.
WARNING: Always use the restraint system.
WARNING! Ensure your child is clear of moving parts
while making adjustments or opening or folding the
stroller.
For new born babies we recomend to adjust the backreest into the lowest (flattest
recline position.
WARNING: Ensure that all the locking devices are
engaged before use.
Your child’s safety is your responsibility. Always use the harness system to prevent your
child from falling or sliding out of the seat. This vehicle is suitable for one child only.
–– Follow all instructions carefully to avoid incorrect handling as this can impair the
stroller’s correct function.
From birth up to max. 15 kg (EN1888 tested) – 2.5 kg
additional load (tested by Intertek)
Use of this stroller with a child weighing more than 15 kg will cause excessive wear and
tear on the stroller.
WARNING: ALWAYS USE THE CROTCH STRAP IN COMBINATION
WITH THE WAIST BELT.
The harness always needs to be attached and adjusted correctly. If not adjusted
correctly according to the instructions, the stability of the stroller will be affected.
WARNING: USE A HARNESS SYSTEM AS SOON AS THE CHILD
CAN SIT UNAIDED.
The harness and seat belt do not replace the permanent supervision by an adult.
WARNING: THIS PRODUCT IS NOT SUITABLE FOR RUNNING OR
SKATING.
–– To attach an additional full harness system for safety reasons ‘D’ rings (according to
EN13210 or BS6684) are provided.
–– The child should be clear of any moving parts while making adjustments. To avoid
injuries prevent children from grabbing the stroller while folding and unfolding.
WARNING: ANY LOAD ATTACHED TO THE HANDLES AFFECTS
THE STABILITY OF THE STROLLER.
Do not carry additional children, do not hang shopping bags from the handle bars or
carry shopping bags on the stroller except in the stroller’s basket.
6
–– Maximum load 2 kg, maximum load for the canopy pocket 0,5 kg. Otherwise the
stroller is likely to become unstable. Overloading can also damage the vehicle.
–– Damages caused by the use of accessories not approved by CYBEX, such as rain
covers, buggy boards, bag hooks, etc. will not be covered by the terms of our
warranty.
–– It may be unsafe to use replacement parts other than those approved by CYBEX.
–– Before using the stroller, always check whether the accessories are well secured.
–– Please make sure that the brake is locked while placing and removing the children.
–– Never lift the stroller with the child inside; never ascend or descend stairs or
escalators with the child inside or when using other means of transportation.
–– When opening and closing the stroller, do not use force, as incorrect folding can
damage or break the stroller. Check the instruction manual if necessary.
–– Drive carefully over curbs and gravel roads. The vehicle will be damaged by
repeated impact.
–– Make sure your child does not use the footrest to stand on.
–– Do not expose the stroller to any artificial heat or direct sunlight.
Instructions for maintenance
–– The user is responsible for the regular maintenance of the stroller. All connecting
parts and rivets have to be tightened and secured properly. It is particularly
important to ensure that the locking and swiveling mechanism are treated regularly
with Teflon spray (dry lubricant). It is important that brakes, wheels and tyres are not
impaired during use. Inspect them regularly and repair or replace if necessary. STOP
using any product that does not appear structurally sound.
–– Do not make any modifications to the product. If you have any complaints or
problems, please contact your supplier or importer.
–– A service should be scheduled every 12 months.
–– You can also treat the other moving parts with Teflon spray (dry lubricant). After
spraying on the Teflon, wipe the product with a soft cloth.
–– Use only original CYBEX replacement parts. It may be unsafe to use substitutes.
–– The frame tubes covered by the locking mechanism and turning mechanism should
also be regularly cleaned and sprayed. This will ensure that you enjoy your stroller
without any problems.
Cleaning
–– Do not use abrasives to clean the frame! Use a damp cloth and a mild detergent
and dry thoroughly.
–– Should the stroller be exposed to salt water, please rinse it down with fresh (tap)
water as soon as possible afterwards.
–– Seat covers are machine washable at max. 30° C on delicate cycle. The canopy
can be hand washed with mild detergent at max. 30° C.
–– Please make note of the care label. Do not tumble dry. Let covers dry completely
before reuse.
–– All CYBEX fabrics have been tested, but when the stroller is very wet, the water
may permeate the lining through the bottom edges and seams and leave water
stains on the upholstery. We advise you to use a rain cover to avoid this. Also please
do not fold or store the product while wet. If the stroller is wet, allow to dry with the
canopy extended. Never store in a damp environment as this can cause mildew
to form.
Note! Please wash the cover separately before you use it the first time. Do not tumble
dry and do not expose to direct sunlight! Do not iron!
THIS PRODUCT WAS APPROVED ACCORDING TO THE
EN1888:2012 STANDARD.
Instructions for usE
IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE
USE AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE. YOUR CHILD’S
SAFETY MAY BE AFFECTED IF YOU DO NOT FOLLOW THESE
INSTRUCTIONS.
1. OPENING THE STROLLER
a) Before opening the pushchair the safety lock needs to be released.
b) After releasing the safety clip you can unfold the pushchair.
c) Step on the footboard until it locks in place with an audible click.
d) Please make sure that the handle bar is safely locked as well.
WARNING: Check that the seat unit attachment devices
and carrycot/car seat adapters are correctly
engaged.
2. ASSEMBING THE WHEELS
a) b) Front wheel assembly.
c) Remove the front wheels.
3. AUTOMATIC FRONT WHEEL SWIVEL LOCKS
–– Regardless of their position, the front wheels can be automatically locked into
place by stepping on the lock button (wait for an audible CLICK). To release the
lock press again until you hear a CLICK.
4. Using the brakes
–– Tilt the lever located at the right wheel to secure the brake. To release the brake tilt
the lever again.
5. USING THE HARNESS SYSTEM
a) To fasten the harness system insert left and right side fasteners into the central
harness buckle.
b) To tighten the belts pull the strap on the front of the central harness buckle.
c) To release the belt system press the release button located on the seat in front of
the belt lock while pulling at the shoulder belts.
d) To release the fasteners squeeze the grooves on left and right side of the central
harness buckle.
e) Adjust the length of the crotch strap with the corresponding slider under the seat
cover.
6. ADJUSTING THE HARNESS SYSTEM FOR NEWBORNS
–– Release the loops at the end of the shoulder straps from the triangle in the belt
system, situated at the bottom of the backrest under the seat cover.
–– Completely pull the shoulder straps out of the holes in the backrest.
7
–– Feed the shoulder straps through the two bottom holes. Make sure to feed the
straps back through the holes in the backrest mechanism and re-attach them to
the triangle.
–– To adjust the length of the shoulder straps to newborns please attach the inner loop
of the shoulder strap ends to the triangular ring.
Switch back to the upper holes as soon as the shoulder straps do no longer fit over the
child´s shoulders.
7. Removing the headhugger and shoulder pads
a) Remove the headhugger as soon as the headhugger does no longer fit over the
child´s shoulders.
b) Remove the velcros of the headhugger on the top left and right side on the back of
the seat cover. Release the loops at the end of the shoulder straps from the triangle
in the belt system, situated at the bottom of the backrest under the seat cover.
–– Completely pull the shoulder straps out of the holes in the backrest.
c) Pull the shoulder straps through the shoulder pads and the headhugger. Make sure
to feed the straps back through the holes in the backrest mechanism and attach
them to the triangle.
You can use the haedhugger and the shoulder pads separately.
8. ATTACHING THE BUMPER BAR
a) Slide in latches on left and right side into gadgets sewn into the seat fabric.
b) Press buttons on left and right end of the bumper bar to take it off.
9. RECLINING THE LEG REST
a) Press the leg rest on both front edges and push down.
b) Simply lift the leg rest to put it back to the starting position.
10. RECLINING THE BACKREST
a) Pull the recline lever on the back of the seat to recline the backrest.
b) To raise it again just lift the backrest of the seat. The backrest can be engaged in 5
different positions.
11. ADJUSTING HEIGHT OF THE HANDLE
a) b) Push button underneath the handle bar and slide up upper part of handle bar to
extend it until it clicks in place. Shorten the handle bar by pushing the button again.
12. FOLDING THE STROLLER
–– Remove all contents from the basket. If attached, ensure the canopy is folded
back.
a) Lift the pedal button to release the stretching system.
b) Push down the lock lever (extended bar on the right side of the locking system).
c) d) Press the button at the handle bar and fold the buggy by pushing it slightly
forward. PLEASE NOTE: Keep the button pushed the whole time. To make folding
easier lift the locking lever with your foot. Fold the buggy together carefully until the
safety clip is securely locked.
e) The brake can be used even with a folded buggy. With a locked brake the folded
buggy can rest against a wall to prevent inadvertent rolling.
8
13. CARRYING THE STROLLER
–– Pull the flexible carring handle on right rear tube and lift the stroller.
14. REMOVING THE SEAT COVER
–– Slightly fold the stroller to reduce tension.
–– Remove the canopy from the stroller, if attached.
a) Take the seat cover’s hooks (3) off the frame on left and right side
–– Open the press buttons (4) of the straps connected to the seat side panels and the
basket rear tube.
–– Open the flaps (5) which are fixed with velcro over the tubes, one on each side.
–– Feed the strap with the slider (6) of the central harness buckle through the hole in
the seat fabric.
b) Feed the loops on the end of the shoulder straps through the triangle in the backrest
(7).
c) Feed the shoulder straps through the holes in the seat fabric (8).
–– Open the press buttons which are on the left and the right side from the seat on the
bottom from the fabric.
–– Pull the seat cover over the belt shifting button on the seat.
–– Slide the fabrics from the seat base tubes.
–– Reverse this procedure to refit the seat cover and the harness. Make sure that the
seat tubes slide back into the pockets inside the seat cover.
15. ATTACHING THE Canopy
a) Attach the canopy adaptor on to the inside of the frame tubes of the buggy.
b) To remove the canopy reverse procedure.
c) d) e) Extend the canopy and place canopy rear flap behind the seat.
f) Lie-flat position: Put the rear flap over the seat’s back rest and fixate it with the two
velcros underneath.
g) h) i) The canopy is adjustable to various positions. The Canopy has a height
adjustment and a forward rotation function. To rotate open the zip located at the
top of the canopy.
The canopy has a fully ratcheting function to create complete coverage. Simply pull
on the front of the canopy to the desired position. The height can be easily adjusted by
simply sliding the canopy up or down the frame. The entire canopy can also be tilted
forward. For maximum coverage, unzip the extra panel on top of canopy and pull
forward.
j) The canopy flap at the rear of the stroller can be rolled up and fixed with a velcro
fastener, if required.
16. To remove the complete sub seat
–– Remove the canopy
a) Undo the press buttons that attach the seatcover with the rear frame.
b) Unhook the side panels at the left and right upper end out of the adaptor.
c) Open the adaptor on the left and the right side under the seat unit.
d) Pull out the complete sub seat towards the front of the buggy.
e) To attach the subseat reverse this procedure. Ensure that the buggy is not
completely unfolded.
17. ATTACHING THE RAIN COVER (optional)
–– Extend the rain cover over the stroller like shown in the image.
–– To fit the rain cover fasten the velcro strips around the frame at the top and bottom
on both sides of the buggy.
Disposal
When you are done using your CYBEX CALLISTO, a proper disposal is important.
Garbage disposal may vary in every country. Please contact your local waste
management company to make sure you are taking the right steps to dispose of the
CYBEX CALLISTO. Always follow the disposal regulations of your country.
Warranty
The following warranty applies solely in the country where this product was initially
sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a
term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the
product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing
or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the
product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is
required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a
customer and to submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that
contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this
product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped
to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this
product to a consumer. Please check the product with respect to completeness and
manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in the
event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In
case of a defect stop using the product and take or ship it immediately to the retailer
who initially sold it. In a warranty case the product has to be returned in a clean and
complete condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual
carefully. This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental
influence (water, fire, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply
in the event that the use of the product was always in compliance with the operating
instructions, if any and all modifications and services were performed by authorized
persons and if original components and accessories were used. This warranty does not
exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort
and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against
the seller or the manufacturer of the product.
9
IT
ARGOMENTI
Informazioni generali e sicurezza...................................................................... 10
Manutenzione...................................................................................................... 11
Pulizia.................................................................................................................... 11
Istruzioni per l’uso................................................................................................ 11
1. Apertura del passeggino............................................................................ 12
2. Assemblaggio ruote.................................................................................... 12
3. Blocco automatico frontale del sistema pivotante ruote anteriori........ 12
4. Uso del freni.................................................................................................. 12
5. Uso del sistema di imbragatura.................................................................. 12
6. Regolazione dell‘imbragatura di sicurezza per i neonati........................ 12
7. Rimozione del poggiatesta e dei cuscinetti delle cinghie...................... 12
8. Barra di protezione frontale........................................................................ 12
9. Inclinazione dell‘appoggia gambe.......................................................... 12
10. Reclinazione dello schienale...................................................................... 12
11. Barra di protezione frontale........................................................................ 12
12. Chiusura del passeggino............................................................................ 12
13. Trasporto del passeggino............................................................................ 12
14. Rimozione del rivestimento......................................................................... 12
15. Fissaggio della capottina........................................................................... 13
16. Togliere il sedile............................................................................................. 13
17. Fissaggio del parapioggia (opzional)........................................................ 13
Smaltimento......................................................................................................... 13
Garanzia.............................................................................................................. 13
10
Informazioni generali e sicurezza
ATTENZIONE! LASCIARE IL BAMBINO INCUSTODITO PUÒ ESSERE
PERICOLOSO!
ATTENZIONE! Non è un giocattolo. Non lasciare al
bambino senza supervisione.
ATTENZIONE! Utilizzare sempre il dispositivo di ritenuta.
ATTENZIONE! Assicuratevi che il vostro bambino sia
lontano dal passeggino durante le regolazioni o
l‘apertura e la chiusura.
Per i passeggini omologati dalla nascita è consigliata la massima reclinazione nell’uso
per neonati.
Lei è responsabile della sicurezza del Suo bambino. Le raccomandiamo di utilizzare
sempre l‘imbragatura di sicurezza per evitare che il bambino possa cadere o scivolare
dal seggiolino. Il passeggino è adatto al trasporto di un solo bambino.
–– Seguire scrupolosamente le istruzioni. Un uso improprio potrebbe compromettere il
corretto funzionamento del passeggino.
Testato dalla nascita ai 15 kg (EN1888 testato) – 2.5 kg
di carico addizionale (testato da Intertek)
Il trasporto di bambini di peso superiore provocherebbe una sollecitazione eccessiva
del mezzo.
ATTENZIONE! ALLACCIARE SEMPRE TUTTE LE CINTURE,
COMPRESA QUELLA SPARTIGAMBE.
L‘imbragatura di sicurezza dev‘essere sempre allacciata e regolata nel modo corretto.
Un‘errata regolazione dell‘imbragatura potrebbe compromettere la stabilità del
passeggino.
ATTENZIONE! ALLACCIARE SEMPRE IL BAMBINO CON
LE CINTURE DI SICUREZZA NON APPENA SEDUTO SUL
PASSEGGINO.
L‘imbragatura e la cintura di sicurezza non sostituiscono in alcun caso un‘attenta
supervisione da parte di un adulto.
ATTENZIONE! QUESTO PRODOTTO NON E‘ ADATTO PER L‘USO
DURANTE LA CORSA O CON I PATTINI.
–– E‘ possibile fissare un sistema di imbragatura supplementare per aumentare la
sicurezza e allo scopo sono previsti appositi anelli a „D“ (secondo le norme EN13210
o BS6684).
–– Durante le regolazioni tenere il bambino lontano dalle parti in movimento. Per
evitare che il bambino si ferisca fate in modo che non tocchi il passeggino durante
le operazioni di apertura e di chiusura.
ATTENZIONE! EVENTUALI CARICHI SOSPESI AI MANICI DEL
PASSEGGINO POSSONO COMPROMETTERE LA STABILITA‘ DEL
MEZZO.
Non trasportare più bambini, non agganciare borse pesanti ai manici né appoggiarle
sul passeggino, ma solo nell‘apposito cestello portaoggetti.
–– Carico massimo trasportabile 2 kg. Agendo diversamente verrà compromessa
la stabilità del passeggino. Un carico eccessivo, inoltre, potrebbe danneggiare il
mezzo.
–– La garanzia non copre eventuali danni provocati dall‘uso di accessori non
approvati da CYBEX, quali parapioggia, pedane (buggy boards), ganci per borse,
ecc.
–– L‘uso di parti di ricambio diverse da quelle approvate da CYBEX potrebbe
compromettere la sicurezza del mezzo.
–– Prima dell‘uso del passeggino, controllare sempre che tutti gli accessori siano fissati
saldamente.
–– Verificare che i freni siano sempre correttamente azionati nelle operazioni di seduta
e di rimozione del bambino dal passeggino.
–– Mai alzare il passeggino con il bambino all‘interno, il bambino dovrà sempre
essere tolto dal passeggino anche per salire o scendere scale o scale mobili o per
viaggiare su altri mezzi di trasporto.
–– Nell‘apertura e chiusura del passeggino non esercitare mai una forza eccessiva.
Queste operazioni, eseguite in modo non corretto, potrebbero danneggiare,
anche irreparabilmente, il mezzo. Quando necessario fare riferimento al manuale
d‘istruzioni.
–– Manovrare il mezzo con cautela sui bordi dei marciapiedi e sui terreni accidentati.
Impatti ripetuti possono danneggiare il passeggino.
–– Non permettere al bambino di stare in piedi sull‘appoggiapiedi.
–– Non esporre il passeggino a calore artificiale o alla luce del sole diretta.
Istruzioni per la manutenzione
–– L‘utilizzatore è responsabile della regolare manutenzione del passeggino. Tutte
le parti di collegamento ed i rivetti devono essere serrati e fissati correttamente.
E‘ particolarmente importante lubrificare regolarmente con uno spray al Teflon
(lubrificante secco) il meccanismo di blocco e quello di rotazione su perno. E‘
importante che i freni, le ruote e le gomme non vengano danneggiati durante
l‘uso. Devono essere controllati regolarmente e riparati o sostituiti se necessario.
Interrompere immediatamente l‘uso di qualsiasi prodotto nel caso la sua solidità
strutturale appaia compromessa.
–– Non apportare alcuna modifica al prodotto. Per qualsiasi segnalazione o
problema, La preghiamo di contattare il fornitore o l‘importatore.
–– E‘ opportuno prevedere un controllo generale del mezzo ogni 12 mesi.
–– Non utilizzare mail olio per lubrificare le ruote. Per assicurare un continuo e costante
scorrimento delle ruote provvedere regolarmente alla pulizia degli assi e a
lubrificarli con vaselina non acida.
–– Le altre parti in movimento potranno essere lubrificate con uno spray al Teflon
(lubrificante secco). Dopo avere spruzzato lo spray al Teflon, asciugare il prodotto
con un panno morbido.
PULIZIA
–– Utilizzare soltanto parti di ricambio originali CYBEX. L‘uso di parti non originali
potrebbe compromettere la sicurezza del prodotto.
–– Anche i tubi del telaio coperti dai meccanismi di chiusura e di rotazione
dovrebbero essere regolarmente puliti e lubrificati. Questi accorgimenti
garantiranno una maggiore durevolezza e funzionalità del prodotto.
–– Non utilizzare prodotti abrasivi per la pulizia del telaio! Pulire con un panno umido
ed un detergente neutro ed asciugare accuratamente.
–– In caso di contatto del passeggino con acqua salata, provvedere al più presto ad
un accurato lavaggio con acqua dolce.
–– I rivestimenti sono lavabili a 30° con ciclo delicato. La capottina può essere lavata
a mano con detergente neutro e acqua tiepida (max 30°).
–– Attenersi a quanto indicato nelle etichette per la manutenzione. Non asciugare
meccanicamente Lasciare asciugare perfettamente prima del riutilizzo.
–– Tutti i tessuti CYBEX sono stati verificati e collaudati, tuttavia quando il passeggino è
molto bagnato, l‘acqua potrebbe permeare il rivestimento attraverso le estremità
e le cuciture e lasciare macchie di umidità. Per evitare questo inconveniente
consigliamo di utilizzare sempre il parapioggia. Evitare di chiudere o di riporre il
passeggino se bagnato. Il passeggino bagnato dovrà essere lasciato asciugare
con la capottina in posizione di massima estensione. Non riporre mai il passeggino
in un ambiente umido per evitare la formazione di muffa.
NB! Lavare separatamente prima del primo utilizzo. Non asciugare a macchina, non
esporre alla luce diretta del sole. Non stirare!
Questo prodotto è stato approvato secondo lo
standard EN1888:2012.
Istruzioni per l‘uso
IMPORTANTE: LA PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE
LE ISTRUZIONI PRIMA DI UTILIZZARE IL PASSEGGINO E DI
CONSERVARLE PER FUTURI RIFERIMENTI. PER NON RISCHIARE
DI COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL SUO BAMBINO LE
RACCOMANDIAMO DI SEGUIRE SCRUPOLOSAMENTE LE
ISTRUZIONI QUI CONTENUTE.
1. APERTURA DEL PASSEGGINO
a) Prima dell‘apertura è necessario sbloccare la levetta di sicurezza per il trasporto.
b) Sbloccata la leva è possibile aprire il passeggino.
c) Spingere verso il basso il pedale fino a quando il sistema di fissaggio è attivato con
un sonoro “clock”.
d) Verificare che anche lo snodo del maniglione sia correttamente agganciato.
ATTENZIONE! Verificare che tutti i dispositivi di
bloccaggio e gli adattatori navicella/seggiolino
siano correttamente innestati prima dell’utilizzo.
11
2. ASSEMBLAGGIO DELLE RUOTE
a) b) Assemblaggio delle ruote anteriori.
c) Rimozione delle ruote anteriori.
3. BLOCCO AUTOMATICO DISPOSITIVO PIROETTANTE RUOTE ANTERIORI
–– Indipendentemente dalla posizione, il sistema piroettante delle ruote anteriori
può essere attivato semplicemente pigiando con il piede sul pulsante superiore
(bisogna sentire il „click“). Per disattivarlo, basta premere nuovamente il pulsante e
sentire il click.
4. USO DEI FRENI
–– Per azionare il freno è sufficiente inclinare la leva sulla ruota posteriore destra. Per
disattivare, far tornare nella la leva posizione iniziale.
5. Uso del sistema di imbragatura
a) Per allacciare l‘imbragatura inserire i due fermagli, sinistro e destro, nella fibbia
centrale.
b) Per stringere le cinture è sufficiente tirare lo strap che si trova nella parte anteriore,
davanti alla fibbia centrale.
c) Per allentare le cinture, premere il pulsante che si trova sul sedile, davanti alla fibbia
centrale dell‘imbragatura. Tenerlo premuto e contemporaneamente tirare le
cinghie per le spalle.
d) Per allacciare l‘imbragatura inserire i due fermagli, sinistro e destro, nella fibbia
centrale.
e) Regolare la lunghezza della cinghia spartigambe con il relativo cursore.
6. Regolazione delle cinghie per i neonati
–– Staccare le estremità delle cinture dall‘elemento triangolare che si trova sotto la
fodera, nella parte posteriore dello schienale.
–– Sfilare completamente le cinghie per le spalle dalle asole dello schienale. Inserirle
nuovamente facendole passare attraverso le due asole poste più in basso.
–– Riinfilare le cinghie attraverso asole dello schienale, assicurandoVi di farle passare
attraverso il meccanismo dello schienale e quindi fissarle nuovamente all‘elemento
triangolare.
–– Per regolare la lunghezza delle cinghie per le spalle per i neonati preghiamo di
fissare all‘elemento triangolare l‘asola più interna.
Quando il bambino sarà cresciuto, riposizionare le cinghie nelle asole superiori
seguendo il medesimo procedimento.
7. Rimozione del poggiatesta e dei cuscinetti delle cinghie
a) Il riduttore poggiatesta dovrà essere rimosso non appena le spalle del bambino ne
avranno raggiunto l‘altezza.
b) Staccare i velcro nella parte posteriore dello schienale, in alto, da ambo i lati.
–– Staccare le estremità delle cinture dall‘elemento triangolare che si trova sotto la
fodera, nella parte posteriore dello schienale.
c) Sfilare completamente le cinghie per le spalle dalle asole dello schienale.
–– Estrarre le cinghie per le spalle dai cuscinetti e dal poggiatesta. Riinfilare le cinghie
attraverso asole dello schienale, assicurandoVi di farle passare attraverso il
meccanismo dello schienale e quindi fissarle nuovamente all‘elemento triangolare.
Il poggiatesta e i cuscinetti per le cinghie possono essere utilizzati separatamente.
12
8. FISSAGGIO DELLA BARRA DI PROTEZIONE FRONTALE
a) Inserire le clip destra e sinistra negli appositi alloggiamenti cuciti al sedile.
b) Per rimuovere la barra basta premere i pulsanti sulle linguette ed estrarre.
9. POSIZIONI DELL‘APPOGGIA GAMBE
a) Premere sulle estremità anteriori laterali dell‘appoggia gambe e spingere verso il
basso.
b) Per tornare alla posizione iniziale è sufficiente sollevare l‘appoggia gambe.
10. RECLINAZIONE DELLO SCHIENALE
a) E‘ sufficiente tirare la leva per la regolazione dello schienale per reclinarlo in 5
diverse posizioni.
b) Per rialzare lo schienale basta semplicemente sollevarlo. Lo schienale può essere
bloccato in 5 diverse posizioni di inclinazione.
11. REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DEL MANIGLIONE
a) b) Premere i pulsantini ai due lati della barra del manico e sollevare fino a sentire il
click di fissaggio. Per abbassarlo, premere nuovamente i pulsantini e spingere verso
il basso.
12. CHIUSURA DEL PASSEGGINO
–– Rimuovere tutto il contenuto del cestello portaoggetti. Nel caso sia installata la
capottina, provvedere a sganciare i braccetti di estensione e assicurarsi che sia
completamente ripiegata.
a) Sollevare la leva centrale che trovate sul retro del cestello portaoggetti.
b) Spingere verso il basso la levetta di sblocco(levetta che sporge sul lato destro del
sistema di chiusura).
c) d) Tenere premuto il pulsante centrale inferiore del manico unito e spingere in
avanti. IMPORTANTE: Mantenere il pulsante premuto fino a completa chiusura del
passeggino. Per facilitare la chiusura sollevare la leva di blocco principale con il
piede. Spingere a chiusura il passeggino fino a sentire il click di aggancio della leva
di chiusura di sicurezza.
e) Il freno può essere azionato anche con il passeggino chiuso, per eventuale
appoggio in verticale senza rischi di scivolamento.
13. Trasporto del passeggino
–– Tirare la maniglia flessibile per il trasporto, collocata sul tubo posteriore destro del
telaio, e sollevare il passeggino.
14. Rimozione del rivestimento
–– Piegare leggermente il passeggino per allentare la tensione.
–– Togliere la capottina, se installata.
a) Staccare le clips del sedile (3) dalla struttura sui lati sinistro e destro.
–– Aprire i bottoni a pressione (4) delle cinghiette collegate ai pannelli laterali della
seduta e il cestello (tubo posteriore).
–– Aprire i lembi (5) fissati ai tubi del telaio con il velcro, su ciascun lato.
–– Far passare la cinghia spartigambe con il cursore (6) e la fibbia attraverso l‘asola
nel tessuto della seduta.
b) Staccare le asole alle estremità delle cinghie per le spalle dall‘elemento triangolare
nel retro dello schienale, sotto il tessuto (7).
c) Sfilare le cinghie per le spalle attraverso le asole del tessuto dello schienale (8).
–– Slacciare i bottoni a pressione attaccati al tessuto della seduta da ambo i lati nel
retro.
–– Tirare il tessuto della seduta sfilandolo dal pulsante centrale di regolazione delle
cinghie.
–– Estrarre le parti in tessuto dai tubi della base seduta.
–– Per reinserire la seduta e l‘imbragatura, ripetere i vari passaggi nell‘ordine inverso.
I tubi della seduta dovranno scorrere negli appositi alloggiamenti del rivestimento
del sedile.
15. Fissaggio della capottina
a) Fissare l‘adattatore della capottina nella parte interna dei tubi del telaio.
b) Per togliere la capottina, seguire il procedimento inverso.
c) d) e) Aprire completamente la capottina e sistemare la falda posteriore dietro al
sedile.
f) Posizione sdraiata: Sistemare la falda posteriore attorno allo schienale e fissarla ai
due velcro nella parte inferiore.
g) h) i) La capottina può essere regolata in varie posizioni. La capottina permette
diverse regolazioni in altezza e la rotazione in avanti. Per la rotazione, aprire la
cerniera nella parte superiore della capottina.
La capottina è dotata di un sistema di regolazione che garantisce una copertura
ottimale. Basta semplicemente tirarla in avanti nella posizione desiderata. L’altezza
è regolabile in moltissime posizioni, basta fare scorrere gli agganci lungo i tubi della
struttura. La struttura della capottina può essere anche inclinata in avanti. Per
aumentare l’ampiezza aprire la cerniera nella parte posteriore e tirare in avanti.
j) La falda posteriore della capottina può essere arrotolata e fissata con il velcro, se
necessario.
16. Togliere l’unità seduta
–– Togliere la capottina.
a) Slacciare i bottoni a pressione che fissano il rivestimento alla parte posteriore del
telaio.
b) Sganciare i pannelli laterali da ambo i lati.
c) Aprire gli adattatori sotto l’unità di seduta, su ambo i lati.
d) Tirare in avanti per sfilare l’unità seduta completamente dal telaio.
e) Per reinserire l’unità seduta, procedere nel senso inverso. Durante il procedimento il
passeggino deve essere completamente aperto.
17. Fissaggio del parapioggia (opzionale)
–– Stendere il parapioggia sul passeggino come indicato nel disegno.
–– Allacciare il parapioggia con le fascette in velcro attorno al telaio nella parte
superiore ed inferiore, da ambo i lati.
GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali
difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di due
(2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso
venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali provvederemo - a
nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per accedere alla
garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato
acquistato ed è‘ indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino fiscale, fattura,
ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il
nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello). Nessun intervento
in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa
dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. Raccomandiamo di sottoporre
il prodotto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto per
segnalare immediatamente eventuali manchevolezze di produzione o di materiali.
Per acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al
ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo
a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è
stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e
completo. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione
le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo
improprio o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) e dal normale
deperimento d’uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a
quanto stabilito nel manuale istruzioni e se eventuali modifiche o riparazioni sono state
effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori
originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica i diritti legali dei
consumatori, compresi istanze in caso di torto e in caso di una violazione di contratto,
che l‘acquirente può avere nei confronti del venditore o del produttore del prodotto.
cybex gmbh
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
SMALTIMENTO
Alla fine dell‘utilizzo è necessario provvedere allo smaltimento nel modo appropriato.
Le norme per lo smaltimento variano da nazione a nazione e da zona a zona. Vi
preghiamo di informarVi presso il servizio di smaltimento locale per provvedere
ad effettuare l‘operazione nel modo corretto. Seguire sempre le normative per lo
smaltimento vigenti nel Vostro paese.
13
14
Cher(e)s Client(e)s,
Merci d‘avoir choisi la poussette Callisto de Cybex. Cette poussette convient à un enfant dès la naissance et jusqu‘à 15 kg.
Elle est conçue pour un enfant seulement. La poussette est équipée d‘un canopy – toutes les fonctionalités sont expliquées
dans le manuel d‘instructions. Lors de la conception de la Callisto, nous nous sommes concentrés sur la sécurité, le
confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit a été développé sous des contrôles de qualité stricts et répond aux normes de
sécurité actuelles. Pour toute information complémentaire, n‘hésitez pas à nous contacter.
IMPORTANT: LISEZ ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT UTILISATION, ET CONSERVEZ-LES POUR UN USAGE ULTERIEUR. POUR LA SECURITE DE VOTRE ENFANT,
IL EST IMPORTANT QUE VOUS SUIVIEZ CES RECOMMANDATIONS.
Geachte klant!
Wij danken u voor uw aankoop van de CYBEX CALLISTO. Dit produkt is een buggy voor kinderen vanaf 0 maanden tot 15kg.
Hij is geschikt voor één enkel kind. De buggy is uitgerust met een kap - alle kenmerken worden in de gebruiksaanwijzing
beschreven. Wij garanderen u, dat bij de ontwikkeling van de CYBEX ONXY, veiligheid, komfort en gebruiksvriendelijkheid
centraal stonden. Dit produkt werd onder een strikte kwaliteitscontrole ontwikkeld en beantwoordt aan alle
veiligheidsnormen. Aarzel niet ons te contacteren, indien u vragen mocht hebben.
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG EN BEWAAR ZE VOOR LATER GEBRUIK. DE VEILIGHEID VAN UW KIND KAN IN HET GEDRANG KOMEN INDIEN U
DEZE AANWIJZINGEN NIET VOLGT.
Drogi Kliencie!
DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP WÓZKA CYBEX CALLISTO. JEST TO WÓZEK SPACEROWY PRZEZNACZONY DLA JEDNEGO DZIECKA W WIEKU OD
URODZENIA, O WADZE DO 15 KG. SZCZEGÓŁOWA CHARAKTERYSTYKA WÓZKA ZNAJDUJE SIĘ W NINIEJSZEJ INSTRUKCJI. MOŻEMY PAŃSTWA
ZAPEWNIĆ, ŻE PROJEKTUJĄC WÓZEK CYBEX CALLISTO, GŁÓWNY NACISK KŁADLIŚMY NA BEZPIECZEŃSTWO, WYGODĘ I PROSTOTĘ
UŻYTKOWANIA. PRODUKT TEN SPEŁNIA WSZELKIE NORMY BEZPIECZEŃSTWA I OPRACOWANO GO, ŚCIŚLE NADZORUJĄC JEGO JAKOŚĆ. W
PRZYPADKU PYTAŃ PROSIMY O KONTAKT ZE SPRZEDAWCĄ LUB IMPORTEREM.
Przed użytkowaniem wózka należy uważnie przeczytać instrukcję i zachować ją na przyszłość. Bezpieczeństwo dziecka może być
zagrożone, jeśli zalecenia niniejszej instrukcji nie będą stosowane.
15
FR
CONTENU
Informations générales & Sécurité..................................................................... 16
Consignes d‘entretien......................................................................................... 17
Nettoyage............................................................................................................ 17
Guide d‘utilisation............................................................................................... 17
1. Depliage de la poussette........................................................................... 17
2. Installation des roues................................................................................... 17
3. Verrouillage automatique des roues pivotantes avant........................... 17
4. Utilisation des freins...................................................................................... 17
5. Utilisation du harnais.................................................................................... 17
6. Reglage du harnais pour les nouveau-nes............................................... 18
7. Utilisation de l‘appuie-tête......................................................................... 18
8. Mise en place du crash pad....................................................................... 18
9. Repose-pieds............................................................................................... 18
10. Inclinaison du siege..................................................................................... 18
11. Reglage de la poignee............................................................................... 18
12. Pliage de la poussette................................................................................. 18
13. Poignee de la poussette............................................................................. 18
14. Retrait de l‘habillage du siege................................................................... 18
15. Mise en place du canopy........................................................................... 18
16. Retrait du siege............................................................................................ 18
17. Mise en place de la protection pluie (accessoire).................................. 19
Traitement des dechets...................................................................................... 19
Garantie............................................................................................................... 19
Informations Générales & Sécurité
AVERTISSEMENT: IL EST DANGEREUX DE LAISSER UN ENFANT
SANS SURVEILLANCE.
AVERTISSEMENT: Ne laissez pas votre enfant jouer avec
ce produit.
AVERTISSEMENT: Utilisez toujours le système de harnais.
ATTENTION! Assurez-vous que votre enfant est hors
de portée des pièces mobiles lors des réglages ou
d’ouvrir ou de plier la poussette.
Il est recommandé d‘incliner les poussettes conçues pour être utilisées dès la naissance
en position maximale pour les nouveau-nés.
La sécurité de votre enfant relève de votre responsabilité. Utilisez toujours le système de
harnais pour éviter que votre enfant tombe ou glisse de son siège. Ne transportez pas
plus d‘un enfant à la fois sur cette poussette.
–– Suivez attentivement toutes les instructions pour éviter toute mauvaise utilisation
pouvant empêcher le bon fonctionnement de la poussette.
Dès la naissance jusqu‘à 15 kg max. (contrôle selon
norme EN1888) - contrôles qualité supplémentaires
jusqu‘à poids de charge de 2,5 kg (vérifié par Intertek).
L‘utilisation de cette poussette avec un enfant pesant plus de 15 kg pourrait causer
une usure prématurée des textiles et du châssis.
ATTENTION: UTILISEZ TOUJOURS LE HARNAIS DE L‘ENTREJAMBE
EN PLUS DE LA CEINTURE VENTRALE
Le harnais doit toujours être ajusté et fermé correctement. Dans le cas contraire, la
stabilité de la poussette peut être affectée.
ATTENTION: UTILISEZ LE SYSTEME DE HARNAIS DES QUE
L‘ENFANT PEUT SE TENIR ASSIS SEUL.
La harnais et la ceinture de sécurité ne dispensent en aucun cas de la surveillance
d‘un adulte.
ATTENTION: CE PRODUIT N‘EST PAS ADAPTE POUR LA COURSE A
PIED OU A ROLLERS.
–– Pour des raisons de sécurité (et pour répondre aux exigences de la norme EN13210
ou BS6684), des anneaux en „D“ sont intégrés au harnais pour vous permettre
d‘utiliser un harnais supplémentaire en cas de besoin.
–– Pour éviter tout risque de blessure, empêchez l‘enfant de toucher la poussette
pendant le pliage ou le dépliage.
ATTENTION: TOUTE CHARGE ACCROCHEE AUX POIGNEES
RISQUE D‘AFFECTER LA STABILITE DE LA POUSSETTE.
16
Ne transportez pas un deuxième enfant sur la poussette, n‘accrochez pas de
sacs shopping aux poignées. Utilisez de préférence le panier de la poussette pour
transporter toute charge.
–– Au-delà d‘une charge de 2 kg, la stabilité de la poussette peut être affectée. Toute
surchage est également susceptible d‘endommager le châssis.
–– Tout dommage causé par l‘utilisation d‘accessoires non-approuvés par Cybex
(protection pluie, buggyboard, accroche-sacs etc) n‘est pas couvert par la
garantie Cybex.
–– Il peut être dangereux d‘utiliser des pièces détachées autres que celles
approuvées par Cybex.
–– Avant toute utilisation de la poussette, vérifiez toujours que les accessoires soient
sécurisés.
–– Assurez-vous que le frein de la poussette est enclenché lorsque vous installez et que
vous retirez l‘enfant du siège.
–– Ne jamais soulever la poussette lorsque l‘enfant s‘y trouve. Ne jamais monter
ou descendre des escaliers avec l‘enfant dans la poussette. Ne forcez pas le
mécanisme de pliage et dépliage de la poussette, au risque de l‘abîmer ou de la
casser. Vérifiez le manuel d‘utilisation en cas de besoin.
–– Utilisez la poussette avec prudence sur du gravier, les routes accidentéss ou en
franchissant les trottoirs. Des impacts répétés sont susceptibles d‘endommager la
poussette.
–– Assurez-vous que l‘enfant ne se tienne pas debout sur le repose-pieds.
–– N‘exposez pas la poussette à une source de chaleur artificielle ou en plein soleil.
–– Si la poussette doit être en contact avec de l‘eau salée, rincez le châssis le plus tôt
possible à l‘eau (robinet).
–– Les habillages du siège sont lavables en machine à 30°C maximum. Suivez
les instructions des étiquettes. Ne pas passer au sèche-linge. Laissez sécher
entièrement les habillages avant de les réutiliser.
–– Tous les textiles Cybex ont été testés. Cependant, quand la poussette est très
mouillée, il est possible que l‘eau traverse les coutures et les ourlets et laisse des
traces sur les tissus. Afin d‘éviter ceci, il est recommandé d‘utiliser une protection
pluie. Evitez également de plier ou de ranger la poussette encore humide. Laissezla sécher avec le canopy entièrement déployé. Ne rangez jamais votre poussette
dans un endroit humide afin d‘éviter l‘apparition de moisissures.
Note! Veuillez laver la housse séparément avant de l‘utiliser pour la première fois. Ne
pas sécher au sèche-linge, et ne pas exposer directement au soleil! Ne pas repasser!
Consignes d‘entretien
1. DEPLIAGE DE LA POUSSETTE
a) Avant de déplier la poussette, le blocage de sécurité doit être déverrouillé.
b) Après avoir déverrouillé la sécurité, vous pouvez déplier la poussette.
c) Appuyez sur le bloc central arrière jusqu‘au clic sonore.
d) Assurez-vous que la poignée soit elle aussi dépliée entièrement.
–– L‘utilisateur est seul responsable de l‘entretien régulier de la poussette. Tous les
éléments de fixation et rivets doivent être correctement resserrés et sécurisés. Il est
particulièrement important de vous assurer que les mécanismes de verrouillage
et de pivot soient régulièrement lubrifiés au spray Teflon (lubrifiant sec). Assurezvous également du bon état des freins, des roues et des pneus. Inspectez-les
régulièrement et réparez ou remplacez-les si nécessaire.
–– N‘apportez aucune modification au produit. Contactez votre revendeur ou le
distributeur de votre pays en cas de réclamation ou de problème. Prévoyez une
vérification complète de votre poussette tous les 12 mois environ.
–– Ne jamais lubrifier les roues et les essieux avec de l‘huile. Si vous entretenez
régulièrement les essieux à l‘aide de Vaseline sans acide, les roues fonctionneront
sans problème.
–– Vous pouvez entretenir les autres pièces de la poussette à l‘aide de spray Teflon
(lubrifiant sec). Après vaporisation, essuyez l‘excédant avec un chiffon doux.
–– N‘utilisez que les pièces détachées Cybex. Toute utilisation de pièces non agréées
par Cybex peut rendre dangereuse l‘utilisation de la poussette.
–– Les montants du châssis comportant des mécanismes de verrouillage ou de pivot
doivent également être régulièrement nettoyés et lubrifiés, afin de vous assurer du
bon fonctionnement général de votre poussette.
Nettoyage
–– N‘utilisez jamais de produits abrasifs pour nettoyer le châssis! Nettoyez votre
poussette à l‘aide d‘un chiffon humide et d‘un détergent doux, et séchez
complètement.
CE PRODUIT A ÉTÉ TESTE ET APPROUVE CONFORMEMENT A LA
NORME DE SECURITE EN1888:2012.
Guide d‘utilisation
IMPORTANT: LISEZ ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT
UTILISATION, ET CONSERVEZ-LES POUR UN USAGE ULTERIEUR.
POUR LA SECURITE DE VOTRE ENFANT, IL EST IMPORTANT QUE
VOUS SUIVIEZ CES RECOMMANDATIONS.
ATTENTION: ASSUREZ-VOUS QUE TOUS LES MECANISMES DE
BLOCAGE SOIENT ENCLENCHES AVANT UTILISATION.
2. INSTALLATION DES ROUES
a) b) Installation des roues avant.
c) Retrait des roues avant.
3. VERROUILLAGE AUTOMATIQUE DES ROUES PIVOTANTES AVANT
–– Quelle que soit leur position, les roues avant peuvent être verrouillées
automatiquement en appuyant sur le bouton situé sur le bloc roues (vous devez
entendre un „clic“). Pour déverrouiller la position des roues, appuyez à nouveau sur
le bouton jusqu‘au retentissement d‘un „clic“.
4. Utilisation des freins
–– Appuyez sur le levier situé sur la roue arrière droite pour actionner le frein. Relevez le
levier pour relâcher le frein.
5. UTILISation DU HARNAIS
a) Pour attacher le harnais, insérez les boucles gauche et droite dans la boucle
centrale.
b) Pour resserrer la ceinture, tirez la sangle à l‘avant de la boucle centrale.
17
c) Pour étirer le harnais, appuyez sur le bouton situé sur le siège devant la boucle de
harnais, tout en tirant sur les sangles des épaules.
d) Pour détacher le harnais, appuyez sur les boutons situés de chaque côté de la
boucle centrale de harnais.
e) Ajustez la longueur de la sangle centrale en utilisant la boucle correspondante.
6. REGLAGE DU HARNAIS POUR LES NOUVEAU-NES
–– Détachez les boucles des extrémités des sangles aux épaules depuis le mécanisme
en triangle situé derrière l‘assise.
–– Dégagez complètement les sangles des fentes du dossier.
–– Insérez les boucles dans les fentes inférieures du dossier. Assurez-vous que les
sangles passent bien à travers le mécanisme à l‘arrière du dossier, et réattachez-les
au triangle.
–– Pour ajuster la longueur des sangles des épaules pour un nouveau-né, attachez la
boucle centrale des sangles à l‘anneau triangulaire.
Revenez aux fentes supérieures du dossier dès que la longueur des sangles des épaules
ne convient plus.
7. UTILISATION DE L‘APPUIE-TÊTE
–– Retirez l‘appuie-tête dès qu‘il est trop petit pour passer sur les épaules de l‘enfant.
–– Détachez les velcros de l‘appuie-tête à droite et à gauche du dossier du siège.
–– Pour retirer ou remettre les sangles du harnais.
8. MISE EN PLACE DU CRASH PAD
a) Insérez les embouts dans les guides situés de part et d‘autre de l‘habillage du siège.
b) Appuyez sur les boutons situés de chaque côté du crash-pad pour le retirer.
9. REPOSE-PIEDS
a) Appuyez sur les deux côtés du repose-pieds pour l‘abaisser.
b) Il suffit de soulever le repose-pieds pour le remettre en position allongée.
10. INCLINAISON DU SIEGE
a) Utilisez le levier situé à l‘arrière du dossier pour incliner le siège dans la position
voulue (5 positions possibles).
b) Actionnez le levier en remontant le dossier pour le relever.
11. REGLAGE DE LA POIGNEE
a) b) Pressez les boutons situés sous la poignée, et faites coulisser la partie supérieure
de la poignée pour la relever, jusqu‘à ce qu‘elle émette un „clic“. Abaissez la
poignée en utilisant ces mêmes boutons.
12. PLIAGE DE LA POUSSETTE
–– Videz entièrement le panier shopping de son contenu. Si le canopy est en place,
assurez-vous qu‘il soit bien replié.
a) Soulevez la pédale pour débloquer le système de pliage.
b) Abaissez le levier de vérouillage (extension sur le côté droit du système de
fermeture).
c) d) Appuyez sur le bouton de la poignée et pliez la poussette en poussant
légèrement vers l‘avant. NOTE: Gardez le bouton de la poignée enfoncé tout le
temps de la manoeuvre. Afin de faciliter le pliage, soulevez le levier de sécurité
avec votre pied. Pliez la poussette avec soin jusqu‘à ce que vous puissiez refermer
le clip de verrouillage. Le frein est actionnable même quand la poussette est pliée.
18
e) Quand la poussette est pliée et appuyée contre un mur, le frein l‘empêche de
glisser à terre.
13. POIGNEE DE LA POUSSETTE
–– Tirez la poignée souple placée sur le tube arrière droit, et soulevez la poussette.
14. RETRAIT DE L‘HABILLAGE DU SIEGE
–– Pliez légèrement la poussette pour détendre le textile.
–– Retirez le canopy de la poussette s‘il est en place.
a) Retirez du châssis les attaches de l‘habillage (3) à gauche et à droite.
–– Détachez les boutons (4) des lanières fixées au châssis et à l‘arrière du panier
shopping.
–– Ouvrez les 2 sangles (5) Velcro de chaque côté du châssis.
–– Faites passer la boucle centrale du harnais (6) à travers la fente pratiquée dans
l‘habillage de l‘assise.
b) Faites passer les sangles des épaules à travers le triangle situé à l‘arrière du dossier
(7).
c) Faites passer les sangles des épaules à travers les fentes pratiquées dans l‘habillage
du siège (8).
–– Détachez les boutons-pression situés à gauche et à droite de l‘assise, au bas de
l‘habillage.
–– Tirez l‘habillage par-dessus le bouton de réglage du harnais sur le siège.
–– Retirez l‘habillage des tubes du siège.
–– Suivez ces étapes dans l‘autre sens pour replacer l‘habillage du siège sur le châssis.
Assurez-vous que les tubes du sièges soient bien placés dans les poches situées à
l‘intérieur de l‘habillage.
15. MISE EN PLACE DU CANOPY
a) Fixez les adaptateurs du canopy sur la partie interne des tubes du châssis.
b) Pour retirer le canopy, procédez en inversant les étapes.
c) d) e) Déployez le canopy, et placez le pan arrière derrière le siège.
f) Utilisez le zip pour fixer ou retirer l‘extension spéciale hiver.
g) h) i) Position à plat: Placez le pan arrière par-dessus le dossier du siège, et fixez-le
à l‘aide des bandes Velcro du dessous. Le canopy dispose de plusieurs positions
d‘ouverture.
La capote est extensible pour permettre une protection complète. Tirez simplement
sur l‘avant de la capote jusqu‘à la position désirée. La hauteur s‘ajuste en faisant
simplement glisser la capote le long du chassis. La capote entière peut aussi
être inclinée vers l‘avant. Pour une protection maximale, dézipper le panneau
supplémentaire sur le dessus de la capote, et tirer vers l‘avant.
j) Le rabat à l‘arrière de la capote s‘enroule et se fixe avec un velcro, si nécessaire.
16. RETRAIT DU SIEGE
–– Retirez le canopy.
a) Détachez les boutons-pression qui maintiennent le siège au châssis.
b) Décrochez les pans latéraux de part et d‘autre de la partie supérieure de
l‘adaptateur.
c) Ouvrez les adaptateurs situés sous le siège.
d) Retirez le siège en tirant vers l‘avant de la poussette.
e) Pour remettre en place le siège, suivez ces étapes dans l‘autre sens. Assurez-vous
que la poussette ne soit pas entièrement dépliée.
17. MISE EN PLACE DE LA PROTECTION PLUIE (ACCESSOIRE)
–– Déployez la protection pluie au-dessus de la poussette (voir image).
–– Attachez la protection pluie aux boutons en forme de champignon situés sur le
canopy et sur le repose-pieds.
TRAITEMENT DES DECHETS
Si vous devez jeter votre poussette, il est important de vous en débarrasser
correctement. Les mesures de recyclage varient d‘un pays à l‘autre. Afin d’assurer le
recyclage de la Callisto, veuillez contacter l’organisme de gestion des déchets local.
Dans tous les cas, respectez les consignes de recyclage.
GARANTIE
La garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été vendu la
première fois par un détaillant à un client. La garantie couvre tous les défauts matériels
et de fabrication, existants ou apparaissants à la date de l‘achat ou dans un délai de
deux (2) ans à compter de la date d‘achat au détaillant qui l‘a vendu la première fois
au consommateur (garantie fabricant). Dans le cas où un défaut de fabrication ou de
matériau apparaîtrait, le produit sera, au choix du fabricant, soit réparé gratuitement
soit remplacé par un produit neuf. Pour obtenir cette garantie il est nécessaire de
retourner le produit au détaillant qui l‘a initialement vendu au consommateur et
produire l‘original de la preuve d‘achat (facture ou reçu) qui comporte la date
d‘achat, le nom du détaillant et la désignation du produit. La garantie ne s‘appliquera
pas dans le cas où le produit est envoyé au fabricant ou à toute personne autre que le
détaillant ayant effectué la première vente de ce produit.
19
NL
INHOUD
Algemene informatie & Veiligheid.................................................................... 20
Richtlijnen voor onderhoud................................................................................ 21
Onderhoud.......................................................................................................... 21
Gebruiksaanwijzing............................................................................................ 21
1. De buggy openen....................................................................................... 21
2. Montage van de wielen............................................................................. 21
3. Automatische vergrendeling van de draaiende voorwielen................. 21
4. Gebruik van de remmen............................................................................. 21
5. Gebruik van het harnassysteem................................................................. 22
6. Het harnassysteem aanpassen aan pasgeborenen............................... 22
7. Het hoofdkussen verwijderen..................................................................... 22
8. De veiligheidsbaar vastmaken................................................................... 22
9. De positie van de voetsteun aanpassen................................................... 22
10. De rugsteun verstellen................................................................................. 22
11. De hoogte van de handvaten aanpassen............................................... 22
12. De buggy dichtvouwen.............................................................................. 22
13. De buggy draaien....................................................................................... 22
14. De bekleding van het zitje verwijderen..................................................... 22
15. De kap bevestigen...................................................................................... 22
16. Het zitje volledig verwijderen...................................................................... 23
17. De regenhoes bevestigen (optioneel)...................................................... 23
Verwijdering......................................................................................................... 23
Garantie............................................................................................................... 23
Algemene informatie + Veiligheid
WAARSCHUWING: HET KAN GEVAARLIJK ZIJN OM UW KIND
ALLEEN TE LATEN.
WAARSCHUWING! Laat uw peuter niet met dit product
spelen.
WAARSCHUWING: Gebruik ten alle tijden het
bevestigingssysteem.
Waarschuwing! Houdt uw kind weg van het product
als u de openklapt of invouwt.
De buggy, ontworpen om vanaf de geboorte te gebruiken, zal het gebruik van
liggende posities voor net geboren baby‘s aanbevelen.
De veiligheid van uw kind is uw verantwoordelijkheid. Gebruik het harnassysteem altijd
om te voorkomen dat uw kind uit het zitje glijdt of valt. Dit voertuig is geschikt voor één
kind.
–– Volg de aanwijzingen zorgvuldig om onjuist gebruik te voorkomen. Hierdoor kan het
korrekt funktioneren van de buggy in het gedrang komen.
Vanaf geboorte tot max. 15 kg (EN1888 getest) – 2.5 kg
extra laadgewicht(getest door Intertek)
Het gebruik van deze buggy met kinderen die meer dan 15kg wegen, zal overmatige
slijtage van de buggy tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING: GEBRUIK DE KRUISGESP STEEDS IN
COMBINATIE MET DE HEUPGORDEL.
Het harnassysteem moet korrekt vastgemaakt en aangepast worden. Indien het niet
korrekt volgens de aanwijzingen vastgemaakt wordt, zal de stabiliteit van de buggy
aangetast worden.
WAARSCHUWING: GEBRUIK EEN HARNASSYSTEEM VANAF HET
OGENBLIK DAT UW KIND ALLEEN KAN ZITTEN
Het harnas en de gordel van het zitje vormen geen vervanging voor het toezicht door
een ouder.
WAARSCHUWING: DIT PRODUKT IS NIET GESCHIKT VOOR
GEBRUIK BIJ HET LOPEN OF SKATEN.
–– Om u toe te laten een bijkomend volledig harnassysteem aan te brengen, werden
voor alle veiligheid ‘D’ ringen voorzien (volgens EN13210 of BS6684).
–– Houd uw kind op afstand terwijl u aanpassingen aanbrengt en terwijl u de buggy
open- of toevouwt. De vingers van uw kind kunnen geklemd komen te zitten of
gesneden worden.
WAARSCHUWING: DOOR GEWICHT AAN DE HANDVATEN TE
HANGEN, KAN DE STABILITEIT VAN DE BUGGY BEINVLOED
WORDEN.
20
Draag geen bijkomende kinderen met de buggy, hang geen boodschappentassen
aan de handvaten of aan een andere plaats aan de buggy tenzij in het
boodschappenmandje.
–– Maximum gewicht 2kg. Anders kan de buggy zijn stabiliteit verliezen. Overbelasting
kan het voertuig beschadigen.
–– Schade veroorzaakt door het gebruik van accessoires die niet goedgekeurd
werden door CYBEX, zoals regenhoezen, buggy boards, tashaken, enz. zal niet
gedekt worden door onze garantievoorwaarden.
–– Het kan onveilig zijn om vervangstukken te gebruiken die niet goedgekeurd werden
door CYBEX.
–– Controleer, alvorens de buggy te gebruiken, dat alle accessoires veilig bevestigd
zijn.
–– Verzeker u dat de buggy altijd in de rempositie is als u uw peuter erin zet of eruit
neemt.
–– Hef de buggy nooit op wanneer het kind erin zit; bewandel geen trappen,
roltrappen, of andere transportvormen terwijl uw kind in de buggy zit.
–– Gebruik bij het openen en sluiten van de buggy geen overmatige kracht.
Het onjuist vouwen kan de buggy beschadigen of vernielen. Controleer de
gebruiksaanwijzing indien nodig.
–– Rij voorzichtig over drempels en kiezelwegen. Het voertuig kan beschadigd worden
bij herhaaldelijke impakt.
–– Let erop dat uw kind niet op de voetsteun gaat staan. Stel de buggy niet bloot aan
kunstmatige warmte of direkt zonlicht.
Richtlijnen voor onderhoud
–– De gebruiker is verantwoordelijk voor het regelmatige onderhoud van de buggy.
Alle verbindingsstukken en rivetten moeten stevig en veilig vastzitten. Het is zeer
belangrijk dat het vergrendelingssysteem en het draaisysteem van de wielen
regelmatig met een Teflon spray (droog smeermiddel) behandeld worden. Het
is belangrijk dat remmen, wielen en banden niet beschadigd worden tijdens het
gebruik. Controleer ze regelmatig en herstel of vervang ze indien nodig. STOP
onmiddellijk met het gebruik van een produkt dat niet in orde lijkt.
–– Breng geen veranderingen aan aan het produkt. In geval van klachten of
problemen, gelieve uw leverancier om importeur te contacteren.
–– Om de 12 maanden dient er een onderhoud te gebeuren. Smeer de wielen
en assen nooit met olie. Als u de assen regelmatig met een zuur-vrije Vaseline
behandelt, zullen de wielen vlot blijven rijden.
–– U kan de andere bewegende delen eveneens met Teflon spray (droog
smeermiddel) behandelen. Nadat u de Teflon spray aangebracht heeft, moet u
het produkt met een zachte doek droogwrijven.
–– Gebruik enkel originele CYBEX vervangstukken. Het gebruik van een
vervangmiddel kan gevaarlijk zijn. De buizen waar het vergrendelingssysteem of het
draaimechanisme van de wielen opkomen, dienen ook regelmatig gereinigd en
gesmeerd te worden. Dit zal ervoor zorgen dat u uw buggy zonder enig probleem
kan gebruiken.
Onderhoud
–– Gebruik geen bleekmiddel om het frame te reinigen! Gebruik een vochtige doek
en een milde detergent en droog daarna grondig af. Indien de buggy
blootgesteld werd aan zout water, dient u hem zo snel mogelijk met vers
leidingswater af te spoelen.
–– De bekleding van de autostoel kan in de wasmachine op 30°C (zacht programma)
gewassen worden. De kap kan met de hand gewassen worden. Gebruik hiervoor
een zachte detergent op maximum 30°C.Please make note of the care label. Do
not tumble dry. Let covers dry completely before reuse.
–– Gelieve het label met de reinigingsrichtlijnen te consulteren. Maak geen gebruik
van een droogkast. Laat de hoezen volledig opdrogen alvorens ze opnieuw te
gebruiken.
–– Alle CYBEX stoffen werden getest, maar als de buggy zeer nat is, kan er water langs
de kanten en naden doordringen en vochtvlekken op de bekleding achterlaten.
Wij raden u aan een regenhoes te gebruiken om dit te voorkomen. Gelieve het
produkt ook niet op te vouwen of weg te bergen wanneer het nat is. Laat een
natte buggy drogen met opengeplooide kap. Berg de buggy nooit op in een
vochtige omgeving omdat dit lichte schimmelvorming kan veroorzaken.
Opgelet! Gelieve het produkt apart te wassen voor het eerste gebruik. Laat het niet
drogen in de droogkast en stel het niet bloot aan direkt zonlicht! Niet strijken!
DIT PRODUKT WERD GOEDGEKEURD VOLGENS DE NORM
EN1888:2012.
Gebruiksaanwijzing
BELANGRIJK: LEES DEZE AANWIJZINGEN AANDACHTIG VOOR
GEBRUIK EN BEWAAR ZE VOOR LATER GEBRUIK. DE VEILIGHEID
VAN UW KIND KAN IN GEVAAR KOMEN INDIEN U DEZE
AANWIJZINGEN NIET VOLGT.
1. DE BUGGY OPENEN
a) Alvorens de buggy open te vouwen moet u het veiligheidsslot losmaken
b) U kan de buggy openvouwen nadat u de veiligheidsclip losgemaakt heeft.
c) Duw met uw voet op de voetplank totdat deze op zijn plaats vastklikt met een
duidelijk hoorbare klik.
d) Gelieve te controleren dat de veiligheidsbaar ook veilig vergrendeld is.
WAARSCHUWING: CONTROLEER VOOR GEBRUIK DAT ALLE
VERGRENDELINGSSYSTEMEN WERKEN .
2. MONTAGE VAN DE WIELEN
a) b) De voorste wielen aanbrengen.
c) Verwijder de wielen.
3. AUTOMATISCHE VERGRENDELING VAN DE DRAAIENDE VOORWIELEN
–– De voorste wielen kunnen vanuit eender welke positie automatisch vergrendeld
worden door de vergrendelingsknop met uw voet in te duwen (wacht tot u een
duidelijk hoorbare KLIK hoort). Om te ontgrendelen dient u de knop opnieuw in te
duwen tot u een KLIK hoort.
4. Gebruik van de remmen
–– Kantel de hendel aan het rechterwiel om de rem te activeren. Kantel de hendel
opnieuw om de rem te desactiveren.
21
5. GEBRUIK VAN HET HARNASSYSTEEM
a) Gebruik het harnassysteem door de linkse en rechtste spanners in de centrale gesp
te steken).
b) Span de gordels aan door aan de gordel vooraan de centrale gesp aan te trekken.
c) Om het gordelsysteem los te maken, drukt u op de ontgrendelknop vooraan op het
zitje en trekt u aan de schoudergordels.
d) Duw de gleuven links en rechts van de centrale harnasgesp in om de spanners los
te maken.
e) Pas de lengte van de tussenbeengesp aan met de overeenstemmende glijders
onder de bekleding van het zitje.
6. HET HARNASSYSTEEM AANPASSEN AAN PASGEBORENEN
–– Maak de lussen aan het eind van de schouderriemen los van de driehoek in het
gordelsysteem, onderaan de rugsteun, onder de bekleding van het zitje.
–– Trek de schouderriemen volledig uit de openingen in de rugleuning.
–– Trek de schouderriemen door de twee onderste openingen. Trek de riemen
opnieuw door de openingen in het rugsteunmechanisme en maak ze opnieuw
vast aan de driehoek.
–– Om de lengte van de schouderriemen aan te passen aan een pasgeboren baby,
moet u de binnenste lus van het uiteinde van de schouderriem aan de driehoekige
ring vastmaken. Schakel terug naar de bovenste openingen vanaf het ogenblik
dat de schouderriemen niet meer over de schouders van het kind passen.
Verander opnieuw naar de bovenste openingen vanaf het ogenblik dat de
schoudergordels niet meer over de schouders van het kind passen.
7. HET HOOFDKUSSEN VERWIJDEREN
–– Verwijder het hoofdkussentje wanneer het niet meer over de schouders van het
kindje past.
–– Verwijder de velcros van het kussentje links en rechts bovenaan de achterkant van
de bekleding van het zitje.
–– Om de schouderriemen los te maken, of opnieuw aan te brengen.
8. DE VEILIGHEIDSBAAR VASTMAKEN
a) Glijd de instekers links en rechts in de voorziene plastiek stukken die vastgenaaid zijn
op de bekleding van het zitje.
b) Duw de knoppen aan het linker- en rechtereinde van de veiligheidsbaar in, om
hem weg te nemen.
9. DE POSITIE VAN DE VOETSTEUN AANPASSEN
a) Duw op de voetsteun langs beide uiteinden onderaan en duw hem naar beneden.
b) Hef de voetsteun simpelweg opnieuw omhoog om de voetsteun terug in de
beginpositie te brengen.
10. DE RUGSTEUN VERSTELLEN
a) Trek aan de hendel aan de achterkant van het zitje om de rugsteun in 5
verschillende posities te brengen.
b) Trek de rugsteun simpelweg omhoog om hem terug recht te zetten. De rugsteun
kan in 4 verschillende posities vastgezet worden.
11. DE HOOGTE VAN DE HANDVATEN AANPASSEN
a) b) Duw de knop onderaan het handvat in en glijd het bovenste gedeelte van het
handvat naar boven tot het vastklikt. Om het handvat weer korter te maken, duwt
u de knop opnieuw in.
22
12. DE BUGGY DICHTVOUWEN
–– Verwijder de inhoud van het boodschappenmandje. Verwijder de kap indien
nodig. Controleer dat de kap dichtgevouwen is.
a) Til de centrale hendel aan de achterkant van het winkelmandje omhoog.
b) Duw de vergrendeling (verlengde hendel aan de rechterkant van het sluitsysteem)
naar beneden.
c) d) Duw op de knop aan het handvat en vouw de buggy voorzichtig naar voren toe
dicht. OPGELET: Houd de knop de hele tijd ingedrukt. Om het makkelijker te maken,
kan u de vergrendelingshendel met uw voet omhoog duwen. Vouw de buggy
voorzichtig samen totdat de veiligheidsclip veilig vastklikt.
e) De rem kan ook bij een gevouwen buggy gebruikt worden. Indien de rem blijft
opstaan, kan de gevouwen buggy tegen een muur aan geplaatst worden zonder
dat hij wegrolt.
13. DE BUGGY DRAAIEN
–– Neem het flexibele handvat op de rechtse achterste buis vast en hef de buggy op.
14. DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDEREN
–– Vouw de buggy lichtjes om de spanning te verminderen.
–– Verwijder de zonnekap van de buggy, indien aanwezig.
a) Neem de haken (3) van de bekleding van het zitje van het frame aan de linker- en
de rechterkant.
–– Open de drukknoppen (4) van de gespen die verbonden zijn met de zijpanelen
van het zitje en de achterste buis van het boodschappenmandje.
–– Open de flappen (5) die met velcro over de buizen vastgemaakt zijn, twee aan
elke kant. Trek de gordel met de glijder (6) van de centrale harnasgesp door de
opening in de bekleding van het zitje.
b) Haal de lussen op het einde van de schoudergordels door het driehoekje in de
rugsteun (7).
c) Haal de schoudergordels door de opening in de bekleding van het zitje (8).
–– Open de drukknoppen aan de linker- en rechterzijde van het zitje op de onderkant
van de stof.
–– Trek de stof over de gordelverstelknop op het zitgedeelte.
–– Glijd de stof van de basisbuizen van het zitje.
–– Doe het omgekeerde om de bekleding van het zitje en het harnas opnieuw aan te
brengen. Controleer dat de buizen van het zitje terug in de zakken in de bekleding
van het zitje glijden.
15. DE KAP BEVESTIGEN
a) Bevestig de adapter van de zonnekap aan de binnenkant van de framebuizen
van de buggy.
b) Doe het omgekeerde om de zonnekap te verwijderen.
c) d) e) Open de zonnekap en trek de achterste flap achter het zitje.
f) Gebruik de ritssluiting om de winterhoes aan te brengen of te verwijderen.
g) h) i) Liggende positie: Trek de achterste flap over de rugsteun van het zitje en
maak ze onderaan vast met de twee velcro‘s. De zonnekap kan naar verschillende
posities aangepast worden.
De zonnekap is volledig uitvouwbaar en zorgt voor een volledige bedekking. Trek de
voorkant van de zonnekap simpelweg uit tot de gewenste positie. De hoogte kan
gemakkelijk aangepast worden door de zonnekap naar boven of naar beneden over
het frame te schuiven. De volledige zonnekap kan ook naar voren gekanteld worden.
Om een maximale bedekking te bekomen, kan u het extra paneel aan de bovenkant
van de zonnekap losritsen en naar voren trekken.
j) Indien gewenst, kan de flap van de zonnekap, aan de achterkant van de buggy,
opgerold worden en met een velcro-strip vastgemaakt worden.
16. Het zitje volledig verwijderen
–– Verwijder de zonnekap.
a) Maak de drukknopen los die de bekleding van het zitje met de achterkant van het
frame verbinden.
b) Haak de zijpanelen links en rechts bovenaan uit de adapters.
c) Open de adapters links en rechts onder de zitéénheid.
d) Trek de volledige zitéénheid naar voren van de buggy.
e) Doe het omgekeerde om de zitéénheid opnieuw aan te brengen. Controleer dat
de buggy volledig opengevouwen is.
17. DE REGENHOES BEVESTIGEN OPTIONAL
–– Trek de regenhoes over de buggy zoals afgebeeld op de tekening.
–– Maak de regenhoes vast aan de paddestoelvormige pinnen op de kap en de
voetsteun.
gebruikt werd, indien wijzigingen en onderhoud uitgevoerd werden door toegelaten
personen en indien originele onderdelen en accessoires gebruikt werden. Deze
garantie vormt geen uitsluiting, beperking of énige andere invloed op wettelijke
consumentenrechten, inclusief claims inzake contractbreuk van de koper tegen de
verkoper of fabrikant van het produkt.
VERWIJDERING
Het is belangrijk de CYBEX CALLISTO op een gepaste manier te verwijderen, wanneer
u hem niet meer gebruikt. Afvalverwerking kan verschillen van land tot land. Gelieve
uw plaatselijke afvalverwerkingsdienst te contacteren om ervoor te zorgen dat u
de juiste stappen volgt bij de verwijdering van de CYBEX CALLISTO. Volg steeds de
afvalverwerkingsrichtlijnen van uw land.
GARANTIE
Deze garantie geldt enkel in het land waar dit produkt door een handelaar aan
een klant verkocht werd. De garantie dekt alle fabrikage- en materiaalfouten, die
bestaan of zichtbaar worden op de datum van aankoop of die zichtbaar worden
binnen een periode van twee (2) jaar vanaf de datum van aankoop door de klant
bij een handelaar. Indien een fabrikage- of materiaalfout op zou duiken, zullen wij
-met uw toestemming- het produkt gratis herstellen of vervangen. Deze garantie
kan enkel toegepast worden indien u het produkt naar de handelaar, die hem
intitieel aan een u verkocht, brengt of verstuurt en mits voorlegging van een origineel
aankoopbewijs (kasticket of faktuur) dat de aankoopdatum, de naam van de
handelaar en de omschrijving van het produkt bevat. Deze garantie geldt niet indien
het produkt naar de fabrikant of naar een andere persoon dan de handelaar die
het initieel verkocht, gestuurd of gebracht wordt. Controleer het produkt onmiddellijk
bij aankoop op volledigheid en fabrikage- of materiaalfouten. Indien u het produkt
via postorder ontvangt, dient u het bij ontvangst onmiddellijk te controleren. In
geval van een defekt moet het produkt onmiddellijk naar de handelaar die het
initieel verkocht, teruggestuurd of teruggebracht worden. Als u een beroep op de
garantie wilt doen, moet het produkt gereinigd en kompleet naar de handelaar
teruggebracht worden. Lees deze handleiding aandachtig alvorens de handelaar te
contacteren. Deze garantie dekt geen schade die voortkomt uit verkeerdelijk gebruik,
invloeden uit de omgeving (water, vuur, auto-ongelukken, enz.) of normale slijtage.
Ze geldt enkel indien het produkt in overeenstemming met de gebruiksaanwijzingen
23
PL SPIS TREŚCI
Informacje ogólne i bezpieczeństwo................................................................ 24
Konserwacja........................................................................................................ 25
Czyszczenie......................................................................................................... 25
Instrukcja użytkowania....................................................................................... 25
1. Rozkładanie wózka..................................................................................... 25
2. Mocowanie kół............................................................................................ 25
3. Automatyczna blokada skrętności kół przednich................................... 25
4. Używanie hamulca...................................................................................... 26
5. Używanie szelek bezpieczeństwa.............................................................. 26
6. Przystosowanie szelek bezpieczeństwa dla noworodka.......................... 26
7. Zdejmowanie elementu podtrzymującego główkę oraz osłon szelek.. 26
8. Mocowanie pałąka zabezpieczającego................................................. 26
9. Regulacja podnóżka................................................................................... 26
10. Regulacja odchylenia oparcia.................................................................. 26
11. Regulacja wysokości rączki ....................................................................... 26
12. Składanie wózka.......................................................................................... 26
13. Przenoszenie wózka..................................................................................... 26
14. Zdejmowanie pokrycia siedziska ............................................................... 26
15. Mocowanie budki........................................................................................ 26
16. Zdejmowanie całej ramy siedziska............................................................ 27
17. Zakładanie osłony przeciwdeszczowej (opcjonalnie)............................ 27
Utylizacja.............................................................................................................. 27
Gwarancja........................................................................................................... 27
24
Informacje ogólne i bezpieczeństwo
OSTRZEŻENIE: Nie zostawiaj dziecka bez opieki.
OSTRZEŻENIE: Nie pozwalaj dziecku bawić się wózkiem.
OSTRZEŻENIE: Dziecko powinno mieć zawsze zapięte
szelki.
OSTRZEŻENIE: Dziecko powinno mieć zawsze zapięte
szelki.
Dla noworodka zalecamy ustawienie oparcia wózka w najniższej (najbardziej płaskiej)
pozycji.
Odpowiedzialność za bezpieczeństwo Twojego dziecka spoczywa na Tobie. Zawsze
zapinaj dziecku szelki bezpieczeństwa, aby nie wypadło i nie wysunęło się z wózka.
Wózek przeznaczony jest tylko dla jednego dziecka.
–– Dokładnie przestrzegaj wszystkich wskazówek, ponieważ nieprawidłowe
użytkowanie może spowodować uszkodzenie wózka.
Od urodzenia do 15 kg (zgodnie z normą EN1888) –
testy jakościowe Intertek dopuszczają dodatkowe
obciążenie wózka do 2,5 kg w koszu na zakupy.
Używanie wózka z dzieckiem ważącym ponad 15 kg spowoduje silne zużycie wózka.
UWAGA: ZAWSZE UŻYWAJ SZELKI KROCZNEJ RAZEM Z
SZELKAMI BRZUSZNYMI.
Szelki bezpieczeństwa powinny być zawsze zapięte i dobrze dopasowane. Jeżeli nie
będą dopasowane zgodnie z instrukcją, może to mieć wpływ na stabilność wózka.
UWAGA! UŻYWAJ SZELEK, JAK TYLKO DZIECKO BĘDZIE
POTRAFIŁO SIEDZIEĆ SAMODZIELNIE.
Zapięcie szelek nie zwalnia rodziców od stałego nadzoru nad dzieckiem.
OSTRZEŻENIE: PROWADZĄC WÓZEK, NIE NALEŻY BIEGAĆ ANI
JEŹDZIĆ NA ROLKACH.
–– Specjalne klamerki zostały umieszczone na końcach szelek brzusznych, żeby
można było dla bezpieczeństwa przymocować dodatkowe szelki (zgodnie z
normami EN13210 i BS6684).
–– W czasie wprowadzania jakichkolwiek modyfikacji w położeniu wózka dziecko
powinno się znajdować w bezpiecznej odległości od wszelkich ruchomych części.
UWAGA! Nie pozwól dziecku dotykać wózka, kiedy
wózek jest składany lub rozkładany, aby nie przycięło
lub skaleczyło sobie palców.
UWAGA! KAŻDE OBCIĄŻENIE NA RĄCZKACH WPŁYWA NA
STABILNOŚĆ WÓZKA.
Nie przewoź w wózku więcej niż jednego dziecka. Nie wieszaj toreb z zakupami na
rączkach wózka. Bagaż można przewozić tylko w koszu na zakupy.
–– Maksymalne obciążenie kosza na zakupy wynosi 2 kg. Przeciążenie może
sprawić, że wózek straci stabilność, jak również spowodować uszkodzenie wózka.
Maksymalne obciążenie kieszeni w budce wynosi 0,5 kg.
–– Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych używaniem akcesoriów
niepolecanych przez CYBEX, takich jak osłony przeciwdeszczowe, dostawki dla
stojącego dziecka, uchwyty do toreb itp.
–– Używanie części zamiennych niepolecanych przez CYBEX może być
niebezpieczne.
–– Przed używaniem wózka zawsze sprawdzaj, czy akcesoria są prawidłowo
zamontowane.
–– Upewnij się, że wózek ma zawsze włączony hamulec, kiedy wkładasz lub wyjmujesz
dziecko z wózka.
–– Nigdy nie podnoś wózka z dzieckiem w środku. Nie pokonuj schodów (zwykłych
ani ruchomych) z dzieckiem w wózku. Podczas jazdy innymi środkami transportu
dziecko również nie powinno znajdować się w wózku.
–– Rozkładając i składając wózek, nie rób nic na siłę, ponieważ niewłaściwe
składanie może spowodować uszkodzenie lub złamanie wózka. W razie potrzeby
zajrzyj do instrukcji obsługi.
–– Zachowaj ostrożność, gdy wjeżdżasz na krawężnik lub z niego zjeżdżasz, a także
jadąc po drogach żwirowych. Wózek może ulec uszkodzeniu w wyniku licznych
wstrząsów.
–– Nie pozwalaj dziecku stawać na podnóżku.
–– Nie wystawiaj wózka na bezpośrednie działanie słońca ani nie stawiaj go w pobliżu
źródeł ciepła.
Konserwacja
–– Użytkownik jest odpowiedzialny za regularną konserwację wózka. Wszystkie
elementy łączące i nity muszą być mocno, bezpiecznie przytwierdzone.
Szczególnie ważne jest regularne pryskanie mechanizmów blokujących i
obrotowych sprayem zawierającym teflon („suchym“ środkiem do oliwienia).
Należy zwracać szczególną uwagę, aby nie uszkodzić hamulców, kół ani opon w
czasie użytkowania. Regularnie sprawdzaj ich stan i napraw je lub wymień w razie
potrzeby. NIE UŻYWAJ żadnego elementu, który wydaje się niesprawny.
–– Nie wprowadzaj samodzielnie żadnych modyfikacji w wózku. Jeżeli masz jakieś
pytania lub reklamacje, to zgłoś się do sprzedawcy lub importera wózka.
–– Wózek powinien zostać oddany do przeglądu raz na 12 miesięcy.
–– Inne ruchome części możesz także pryskać sprayem zawierającym teflon
(„suchym“ środkiem do oliwienia). Po spryskaniu teflonem, wytrzyj produkt suchą
szmatką.
–– Używaj tylko oryginalnych części zamiennych firmy CYBEX. Używanie innych części
może być niebezpieczne.
–– Rurki ramy, które znajdują się pod mechanizmem blokującym i obrotowym też
powinny być regularnie czyszczone i konserwowane. Dzięki temu wózek będzie Ci
służył długo bez problemów.
Czyszczenie
–– Nie używaj silnych, ścierających środków do czyszczenia ramy! Użyj do tego celu
wilgotnej ściereczki i delikatnego detergentu, a następnie dokładnie osusz ramę.
–– Gdyby wózek został zmoczony słoną wodą, jak najszybciej opłucz go dokładnie
bieżącą wodą.
–– Tapicerkę siedziska można prać w pralce w temperaturze nie wyższej niż 30°C,
ustawiając program dla tkanin delikatnych. Budkę można prać ręcznie w
delikatnym środku piorącym też w temperaturze nie wyższej niż 30°C.
–– Wskazówki dotyczące prania znajdują się na metce. Nie susz tapicerki w suszarce
bębnowej. Przed ponownym użyciem pozostaw ją, aby dobrze wyschła.
–– Wszystkie tkaniny używane przez firmę CYBEX zostały dokładnie przebadane,
jednak kiedy wózek jest bardzo przemoczony, woda może przesiąkać do
podszewki na dolnych brzegach i szwach i zostawiać plamy na tapicerce. Aby
tego uniknąć, zalecamy używanie osłony przeciwdeszczowej. Nie należy również
składać ani przechowywać mokrego wózka. Jeżeli wózek jest mokry, pozostaw
go do wyschnięcia z rozłożoną budką. Nigdy nie przechowuj wózka w wilgotnym
pomieszczeniu, ponieważ może to prowadzić do powstawania pleśni.
Uwaga! Przed pierwszym użyciem wózka upierz tapicerkę. Nie susz jej w suszarce
bębnowej ani w pełnym słońcu! Nie prasuj!
Produkt ten jest zgodny z normą EN 1888:2012.
Instrukcja użytkowania
WAŻNE: PRZECZYTAJ INSTRUKCJĘ UWAŻNIE I ZACHOWAJ
JĄ NA PRZYSZŁOŚĆ. JEŻELI NIE BĘDZIESZ PRZESTRZEGAĆ
WSKAZÓWEK W NIEJ ZAWARTYCH, MOŻE TO MIEĆ WPŁYW NA
BEZPIECZEŃSTWO TWOJEGO DZIECKA.
1. ROZKŁADANIE WÓZKA
a) Odepnij blokadę zabezpieczającą przed rozłożeniem się wózka.
b) Po odpięciu blokady możesz rozłożyć wózek.
c) Dociśnij stopą dźwignię z tyłu wózka, aż wózek zablokuje się w rozłożonej pozycji.
d) Sprawdź, czy rączka również się zablokowała.
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem upewnij się, że wszystkie
mechanizmy zamykające są prawidłowo
zablokowane.
2. MOCOWANIE KÓŁ
a) b) Mocowanie przednich kół.
c) Zdejmowanie przednich kół.
3. AUTOMATYCZNA BLOKADA SKRĘTNOŚCI KÓŁ PRZEDNICH
–– W dowolnej pozycji kół naciśnij przycisk blokady skrętności kół, aż usłyszysz
kliknięcie. Aby zwolnić blokadę, jeszcze raz naciśnij przycisk, aż usłyszysz KLIKNIĘCIE.
25
4. UŻYWANIE HAMULCA
–– Pochyl dźwignię znajdującą się przy prawym kole, aby uaktywnić hamulec. Aby
zwolnić hamulec, ponownie pochyl dźwignię.
5. UŻYWANIE SZELEK BEZPIECZEŃSTWA
a) Aby zapiąć szelki, włóż boczne zapięcia do klamry centralnej .
b) Aby naciągnąć szelki, pociągnij pasek znajdujący się z przodu klamry centralnej.
c) Aby poluzować szelki, naciśnij przycisk znajdujący się w siedzisku przed klamrą
centralną i jednocześnie pociągnij za szelki naramienne.
d) Aby odpiąć szelki, naciśnij jednocześnie przyciski po prawej i lewej stronie klamry
centralnej.
e) Dostosuj długość szelki krocznej za pomocą odpowiedniej klamerki do regulacji
pod okryciem siedziska.
6. PRZYSTOSOWANIE SZELEK BEZPIECZEŃSTWA DLA NOWORODKA
–– Odepnij szelki naramienne od trójkąta znajdującego się z tyłu, na dole oparcia,
pod tapicerką.
–– Całkowicie wyciągnij szelki naramienne przez otwory w oparciu.
–– Przełóż szelki naramienne przez dwa dolne otwory w oparciu. Zwróć uwagę, aby
prawidłowo przewlec szelki przez oparcie i przypiąć je z powrotem do trójkąta.
–– Aby dostosować długość szelek naramiennych dla noworodka, przyczep szelki
naramienne do trójkąta za wewnętrzne pętelki.
Przełóż szelki z powrotem do górnych otworów, jak tylko szelki nie będą się już
znajdować nad ramionami dziecka.
7. Zdejmowanie elementu podtrzymującego główkę oraz osłon szelek
a) Zdejmij element podtrzymujący główkę, kiedy nie obejmuje już ramion dziecka.
b) Odepnij rzepy z prawej i lewej strony na górze z tyłu pokrycia siedziska. Odepnij
szelki naramienne od trójkąta znajdującego się z tyłu oparcia pod tapicerką.
–– Całkowicie wyciągnij szelki naramienne z otworów w oparciu.
c) Wyciągnij szelki naramienne z osłon szelek i elementu podtrzymującego główkę.
Następnie przeprowadź szelki z powrotem przez otwory w oparciu i przytwierdź je
do trójkąta.
Elementu podtrzymującego główkę oraz osłon szelek można używać osobno.
8. MOCOWANIE PAŁĄKA ZABEZPIECZAJĄCEGO
a) Wsuń zaczepy z prawej i lewej strony pałąka w elementy wszyte w pokrycie
siedziska.
b) Aby zdjąć pałąk, wciśnij przyciski po jego prawej i lewej stronie.
9. REGULACJA PODNÓŻKA
a) Naciśnij podnóżek na brzegu po obu stronach i obniż go.
b) Aby powrócić do wyjściowej pozycji, wystarczy podnieść podnóżek.
10. REGULACJA ODCHYLENIA OPARCIA
a) Aby obniżyć oparcie, pociągnij dźwignię regulacji odchylenia oparcia z tyłu
siedziska.
b) Aby podnieść oparcie, pociągnij je do góry. Oparcie można ustawić na pięciu
różnych poziomach.
26
11. REGULACJA WYSOKOŚCI RĄCZKI
a) b) Aby podwyższyć rączkę, wciśnij przycisk pod rączką i wysuń jej górną część, aż
usłyszysz kliknięcie. Aby obniżyć rączkę, ponownie wciśnij przycisk pod rączką.
12. SKŁADANIE WÓZKA
–– Wyjmij wszystko z kosza na zakupy. Jeżeli budka jest zamontowana, zwolnij
napinacze budki i złóż ją.
a) Podnieś środkową dźwignię znajdującą się z tyłu koszyka na zakupy.
b) Naciśnij drugą dźwignię (wystający pręt po prawej stronie mechanizmu składania).
c) d) Naciśnij przycisk na rączce i złóż wózek, popychając go lekko do przodu.
UWAGA: Trzymaj guzik na rączce cały czas wciśnięty. Podniesienie stopą dźwigni
z tyłu wózka ułatwia składanie. Dociśnij złożony wózek, aż zatrzaśnie się klips
zabezpieczający przez rozłożeniem.
e) Koła można zablokować hamulcem, nawet gdy wózek jest złożony. Złożony wózek
z zablokowanymi kołami można bezpiecznie oprzeć o ścianę.
13. PRZENOSZENIE WÓZKA
–– Do przenoszenia wózka służy elastyczna rączka na tylnej prawej nodze wózka.
14. ZDEJMOWANIE POKRYCIA SIEDZISKA
–– Lekko złóż wózek, aby go poluzować.
–– Jeżeli budka jest zamocowana, zdejmij ją.
a) Odepnij zaczepy pokrycia siedziska (3) od ramy po obu stronach.
–– Odepnij paski (4), którymi pokrycie przypięte jest do boków siedziska oraz do tylnej
rurki koszyka.
–– Odepnij klapki materiału (5), które przypięte są rzepami do rurek (po jednej z każdej
strony).
–– Wyciągnij szelkę z regulatorem klamry centralnej (6) przez otwór w pokryciu
siedziska.
b) Zdejmij końcówki szelek naramiennych z metalowego trójkąta z tyłu oparcia (7).
c) Przeciągnij szelki naramienne przez otwory w pokryciu siedziska (8).
–– Odepnij zapięcia znajdujące się po prawej i lewej stronie siedziska od spodu
tapicerki.
–– Zsuń pokrycie z ramy siedziska.
–– Wykonaj te same czynności w odwrotnej kolejności, aby założyć pokrycie i szelki.
Upewnij się, że boczne rurki ramy siedziska są wsunięte w pokrycie.
15. MOCOWANIE BUDKI
a) Przypnij zaczepy budki do wewnętrznej strony bocznych rurek wózka.
b) Aby zdjąć budkę, wypnij ją.
c) d) e) Rozłóż budkę i umieść tylną klapę budki z tyłu siedziska.
f) Pozycja leżąca: Umieść tylną klapę budki za oparciem i przypnij ją pod spodem
dwoma rzepami.
g) h) i) Budkę można ustawić w różnych pozycjach. Ma ona regulację wysokości i
możliwość wydłużenia do przodu. Aby ją wydłużyć rozepnij zamek błyskawiczny
znajdujący się w górnej części budki.
Budkę można dodatkowo rozłożyć. Po prostu pociągnij za brzeg budki i ustaw ją w
wybranej pozycji. Wysokość budki można łatwo ustawić przesuwając ja w dół lub w
górę na ramie wózka. Cała budka może być również pochylona do przodu. Aby
całkowicie rozłożyć budkę rozepnij suwak, znajdujący się na górze budki i pociągnij ją
do przodu.
j) Klapkę znajdującą się z tyłu budki wózka w razie potrzeby można zwinąć i
przymocować za pomocą rzepów.
16. Zdejmowanie całej ramy siedziska
–– Zdejmij budkę.
a) Odepnij zaczepy pokrycia siedziska od ramy po obu stronach.
b) Wypnij boki tapicerki z prawej i lewej strony ramy.
c) Otwórz adaptery z prawej i lewej strony znajdujące się pod siedziskiem.
d) Ściągnij kompletne siedzisko w kierunku przodu wózka.
e) Aby założyć ramę siedziska, postępuj w odwrotnej kolejności. Pamiętaj, że wózek
nie może być całkowicie rozłożony.
17. ZAKŁADANIE OSŁONY PRZECIWDESZCZOWEJ (OPCJONALNIE)
–– Rozłóż osłonę przeciwdeszczową na wózku, tak jak jest to pokazane na rysunku.
–– Przypnij osłonę do zaczepów na budce i podnóżku.
użytkowania, jeśli był naprawiany/modyfikowany przez uprawnione osoby i użyto
do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja nie
wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z
niezgodności towaru z umową
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany,
Tel.: +49 921 78511-0, Fax.: +49 921 78511- 999
UTYLIZACJA
Po zakończeniu użytkowania wózka CYBEX CALLISTO, należy go wyrzucić, stosując się
do właściwych przepisów. Sposoby usuwania śmieci mogą różnić się w każdym kraju.
Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy
sposób zutylizować wózek. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania
z odpadami w swoim kraju.
GWARANCJA
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz
pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie
wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu
dwóch (2) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego
właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna
zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt
lub wymieni go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej gwarancji, należy
zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony
oraz przedłożyć oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę
zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli
produkt zostanie odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w
którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem
jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w przypadku
sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia
wady należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu, w którym został
po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien
zostać dostarczony czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem należy
uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych
uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych
(woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego zużycia. Gwarancja
obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją
27
28
Tisztelt Vásárló!
Köszönjük, hogy megvásárolta a CYBEX CALLISTO terméket. Ez a gyermekkocsi gyermekek számára megfelelő újszülött
kortól maximum 15 kg súlyig. Kizárólag egyetlen gyermek számára alkalmas. A gyermekkocsit tetővel is felszerelték –
valamennyi jellemzőt bemutatjuk a használati utasításban. A CYBEX CALLISTO fejlesztése során a fő hangsúlyt a biztonságra,
kényelemre és könnyen kezelhetőségre helyeztük. A terméket szigorú minőség-ellenőrzés mellett fejlesztettük ki, és megfelel
valamennyi biztonsági szabványnak. Ha bármilyen kérdése lenne, kérjük, bármikor forduljon hozzánk.
GONDOSAN OLVASSA EL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST A HASZNÁLAT ELŐTT, ÉS AZT TARTSA MEG JÖVŐBENI HIVATKOZÁS CÉLJÁBÓL. GYERMEKE BIZTONSÁGÁT
VESZÉLYEZTETHETI, HA NEM TARTJA BE EZEKET AZ UTASÍTÁSOKAT.
Milý zákazníku!
Velmi děkujeme za nákup kočárku CYBEX CALLISTO. Tento produkt je kočárek, vhodný pro děti od narození až do 15 kg. Je
vhodný pouze pro jedno dítě. Kočárek je vybaven sklápěcí stříškou - všechny funkce jsou vysvětleny v manuálu. Můžeme
Vás ujistit, že během vývoje CYBEX CALLISTO, byla naší hlavní prioritou bezpečnost, pohodlí a jednoduchá ovladatelnost.
Tento produkt byl vyroben za přísného kvalitativního dohledu a splňuje všechny naše důležité bezpečnostní standardy. V
případě dotazů nás bez obav kdykoli kontaktujte.
DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM KOČÁRKU SI POZORNĚ PŘEČTĚTE TYTO INSTRUKCE A PONECHEJTE SI JE PRO DALŠÍ POUŽITÍ. POKUD NEDODRŽÍTE NÁSLEDUJÍCÍ
INSTRUKCE, MŮŽE BÝT OHROŽENA BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE.
Milý zákazník!
Veľmi ďakujeme za nákup kočíka CYBEX Callisto. Tento produkt je kočík, vhodný pre deti od narodenia až do 15 kg. Je
vhodný len pre jedno dieťa. Kočík je vybavený sklápacou strieškou - všetky funkcie sú vysvetlené v manuáli. Môžeme Vás
uistiť, že počas vývoja CYBEX Callisto, bola našou hlavnou prioritou bezpečnosť, pohodlie a jednoduchá ovládateľnosť.
Tento produkt bol vyrobený za prísneho kvalitatívneho dohľadu a spĺňa všetky naše dôležité bezpečnostné štandardy. V
prípade otázok nás bez obáv kedykoľvek kontaktujte.
DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM KOČÍKA SI POZORNE PREČÍTAJTE TIETO INŠTRUKCIE A PONECHAJTE SI JE PRE ĎALŠIE POUŽITIE. AK NEDODRŽÍTE NASLEDUJÚCE
INŠTRUKCIE, MÔŽE BYŤ OHROZENÁ BEZPEČNOSŤ VÁŠHO DIEŤAŤA.
29
HU TARTALOMJEGYZÉK
Általános információk & Biztonság.................................................................... 30
Utasítások karbantartáshoz................................................................................ 31
Tisztítás.................................................................................................................. 31
Használati utasítás............................................................................................... 31
1. A gyerekkocsi kinyitása............................................................................... 31
2. Kerekek összeszerelése................................................................................ 31
3. Elülső forgókerekek rögzítőinek használata.............................................. 31
4. Fékek használata......................................................................................... 31
5. Biztonsági övrendszer használata.............................................................. 31
6. A biztonsági öv beállítása újszülöttek részére........................................... 32
7. A szűkítőbetét eltávolítása.......................................................................... 32
8. A karfa rögzítése.......................................................................................... 32
9. A lábtartó döntése...................................................................................... 32
10. A háttámla döntése.................................................................................... 32
11. A tolókar magasságának beállítása......................................................... 32
12. A gyerekkocsi összecsukása....................................................................... 32
13. A gyermekkocsi szállítása............................................................................ 32
14. Az üléshuzat eltávolítása............................................................................. 32
15. Tető felszerelése........................................................................................... 32
16. A komplett ülésegység eltávolítása........................................................... 32
17. Az esővédő felhelyezése (opcionális)....................................................... 33
Rendelkezés........................................................................................................ 33
Garanciajegy...................................................................................................... 33
Általános Információk + Biztonság
FIGYELEM: VESZÉLYES LEHET, HA GYERMEKÉT FELÜGYELET
NÉLKÜL HAGYJA.
FIGYELEM: Ne engedje, hogy gyermeke játszon a
termékkel!
FIGYELEM: Mindig használjon gyermekülést!
FIGYELEM! A babakocsi beállítása, kinyitása, és
összecsukása során a gyermeket távol kell tartani
minden mozgó alkatrésztől.
A babakocsit úgy tervezték, hogy születéstől kezdve használható, újszülötteknek a
legmélyebbre döntött pozíció javasolt.
Gyermeke biztonságáért Ön a felelős. Mindig használja a biztonsági öv rendszert, hogy
megelőzze gyermeke kiesését vagy kicsúszását az ülésből. Ez a gyermekkocsi egyetlen
gyermek számára alkalmas.
–– Gondosan tartsa be valamennyi utasítást a helytelen használat elkerülése
érdekében, mely a gyermekkocsi megfelelő működését ronthatja.
Születéstől max. 15kg-ig (EN1888 teszt szerint) –és 2.5kg
egyéb terhet bír el (Intertek teszt szerint)
A gyermekkocsi 15 kg-ot meghaladó súlyú gyermekkel történő használata a
gyermekkocsi túlzott kopását okozza.
FIGYELEM! A VÁLLSZÍJAT MINDIG A DERÉKÖVVEL EGYÜTT
HASZNÁLJA.
A biztonsági övet mindig megfelelően csatlakoztassa és állítsa be. A biztonsági öv
használati utasítástól eltérő beállítása a gyermekkocsi stabilitását befolyásolja.
FIGYELEM! HASZNÁLJA A BIZTONSÁGI ÖV RENDSZERT, AMINT
A GYERMEK SEGÍTSÉG NÉLKÜL TUD ÜLNI.
A biztonsági öv nem helyettesíti felnőtt személy általi folyamatos felügyeletet.
FIGYELEM! EZ A TERMÉK NEM ALKALMAS FUTÁSHOZ VAGY
GÖRKORCSOLYÁZÁSHOZ.
–– Kiegészítő teljes körű (EN13210 vagy BS6684 szabvány szerinti) biztonsági öv rendszer
csatlakoztatására szolgáló „D” gyűrűk rendelkezésre állnak.
–– A gyermeket távol kell tartani bármilyen mozgó alkatrésztől a beállítás során. Előzze
meg, hogy a gyermek a gyermekkocsi össze-, illetve széthajtásakor a gyermekkocsit
megmarkolhassa, mivel az ujjak beszorulhatnak és azok csonkolódása
elkerülhetetlen.
FIGYELEM! A TOLÓKARRA HELYEZETT BÁRMILYEN TEHER
BEFOLYÁSOLJA A GYERMEKKOCSI STABILITÁSÁT.
Ne vigyen további gyermekeket, és ne akasszon bevásárló táskát a tolókarra, használja
a bevásárló kosarat.
30
–– Maximum terhelhetőség 2 kg. A túlterhelés kásosíthatja a babakocsit. Ilyenkor a
babakocsi instabillá válhat.
–– A sérülések melyeket más gyártó által okozott kiegészítők okoznak nem tartoznak a
CYBEX garanciája alá.
–– A nem CYBEX kiegészítők veszélyesek is lehetnek. Használat előtt ellenőrizze hogy
minden alkatrész megfelelően rögzítve van.
–– Figyeljen rá, hogy a babakocsi mindig lefékezett pozícióban legyen, amikor a
gyermeket ki- ill.
–– Ne emelje fel a babakocsit, ha a gyermeke benne ül, ne használjon mozgólépcsőt
sem felfelé, sem lefelé, illetve mindenféle szállítást mellőzzön akkor, ha a gyermek a
babakocsiban ül.
–– A babakocsi kinyitásakor vagy összezárásakor ne erőltesse, eltörheti vagy
megsértheti a babakocsit.
–– Ellenőrizze a használati utasítást amennyiben szükséges.
–– Óvatosan tolja a babakocsit rossz útfelületen. A többszöri ütések roncsolhatják a
babakocsit.
–– Ellenőrizze, hogy gyermeke ne álljon fel a lábtartóra. Ne tegye ki a babakocsit
túlzott hőhatásoknak, napsütésnek.
Utasítások karbantartáshoz
–– A felhasználó felelős a gyermekkocsi rendszeres karbantartásáért. Valamennyi
csatlakozó részt és szegecset meg kell húzni és megfelelően rögzíteni. Különösen
fontos annak biztosítása, hogy a rögzítő és forgó szerkezetet rendszeresen
teflon spray-vel (száraz kenőanyag) kezeljék. Fontos, hogy a fékek, kerekek és
gumiabroncsok ne rongálódjanak a használat során. Azokat rendszeresen vizsgálja
meg, és szükség esetén javítsa meg vagy cserélje ki. NE használjon olyan terméket,
mely szerkezetileg nem tűnik szilárdnak.
–– Ne végezzen semmilyen módosítást a terméken. Ha bármilyen panasza vagy
problémája van, kérjük, forduljon szállítójához vagy importőréhez.
–– A szervizelést 12 havonta kell elvégezni.
–– Soha ne kenje a kerekeket olajjal. A kerekek simán futnak, ha a tengelyeket
rendszeresen tisztítja és savmentes vazelinnal kezeli.
–– A mozgó részeket kezelheti teflon spray-vel (száraz kenőanyag) is. A teflonos
kezelést követően puha ruhával törölje át a terméket.
–– Kizárólag az eredeti CYBEX csere alkatrészeket használja. Helyettesítő alkatrészek
használata a biztonságot veszélyeztetheti.
–– A rögzítő és forgó szerkezezettel ellátott keretcsöveket is rendszeresen kell
tisztítani és spray-vel kezelni. Ez biztosítja, hogy problémamentesen élvezhesse a
gyermekkocsit.
Tisztítás
–– Ne használjon csiszolóanyagokat a váz tisztításához! Nedves ruhát és enyhe
mosószert használjon, majd gondosan szárítsa meg.
–– Ha a gyermekkocsit sós víz érte, kérjük, amint lehetséges öblítse le friss (csap) vízzel.
–– Az üléshuzat max. 30° fokon mosható. A tető kézzel mosható langyos, mosószeres
vízzel, max. 30° fokon.
–– Részletekért lásd az ápolási címkét. Ne használjon mosógépet vagy ejtéses szárítót.
Újrahasználat előtt gondosan szárítsa meg.
–– Valamennyi CYBEX szövetanyagot bevizsgálták, azonban amikor a gyermekkocsi
nagyon nedves, a víz beszivároghat a bélésbe az alsó széleken és varrásokon
keresztül és vízfoltok maradhatnak a kárpiton. Javasoljuk, használjon esővédőt
ennek elkerülése érdekében. Továbbá nedves állapotban ne hajtsa össze,
illetve ne tárolja a terméket. Ha a gyermekkocsi nedves, hagyja kihúzott tetővel
megszáradni. Soha ne tárolja nyirkos környezetben, mivel ez penészképződéshez
vezethet.
Utasítás! Kérjük, a huzatot az első használat előtt elkülönítve mossa ki. Semmiképpen ne
centrifugázza, ne szárítsa gépben vagy a tűző napon, és ne vasalja ki!
EZT A TERMÉKET A DIN EN1888:2012 SZABVÁNY SZERINT
ENGEDÉLYEZTÉK.
Használati utasítás
FONTOS: HASZNÁLAT ELŐTT GONDOSAN OLVASSA EL
A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS TARTSA MEG JÖVŐBENI
HIVATKOZÁSI CÉLJÁBÓL. GYERMEKE BIZTONSÁGÁT
BEFOLYÁSOLHATJA, HA NEM TARTJA BE A HASZNÁLATI
UTASÍTÁST.
1. A GYEREKKOCSI KINYITÁSA
a) A gyerekkocsi kinyitása előtt a biztonsági rögzítő zárat oldja ki.
b) A biztonsági kapocs kioldása után kinyithatja a gyerekkocsit.
c) Lépjen rá a lábtartóra és tartsa azt nyomva, amíg a kocsi rögzítő rendszere jól
hallhatóan rögzül.
d) Győződjön meg arról, hogy a tolókar is megfelelően záródott.
GYŐZŐDJÖN MEG ARRÓL, HOGY MINDEN EGYES RÖGZÍTŐ
ELEM MEGFELELŐEN ZÁRÓDOTT.
2. KEREKEK ÖSSZESZERELÉSE
a) b) Első kerekek összeszerelése.
c) Az első kerekek leszerelése.
3. ELÜLSŐ FORGÓKEREKEK RÖGZÍTŐINEK HASZNÁLATA
–– Tekintet nélkül a kerekek állására, az első kerekek automatikusan rögzíthetők,
ha rálép a rögzítő gombra (várja meg a hallható kattanást.) A zár kioldásához
ismételten nyomja meg, a jól hallható kattanásig.
4.Fékek használata
–– A fékek rögzítéséhez nyomja meg a rögzítő kart hátul a jobb oldali keréknél.
5. BIZTONSÁGI ÖVRENDSZER HASZNÁLATA
a) A hevederrendszer felhelyezéséhez kattintsa be a két zárat a központi
hevederzárba.
b) A hevederrendszert úgy lehet feszesíteni, ha meghúzza a hevedernek azt a végét,
amelyik közvetlenül a hevederzár előtt található.
c) A hevederrendszer lazításához nyomja meg az ülőfelületen, az övheveder előtt
található beállítógombot, közben pedig húzza meg a vállhevedert.
31
d) Az övrendszer nyitásához nyomja meg az övzár két mélyedését, közben pedig
húzza ki a zárakat.
e) A lábak közötti öv hossza a beépített csat segítségével változtatható.
6. A BIZTONSÁGI ÖV BEÁLLÍTÁSA ÚJSZÜLÖTTEK RÉSZÉRE
–– Fűzze át a heveder bújtatóit a háttámla hátulján lévő háromszögön a huzat alatt.
–– Teljesen fűzze át a háttámlán a biztonsági övet.
–– Válassza a második pár lyukat a felső övekhez, ezután rögzítse a háromszöghöz a
övszárakat.
–– A újszülött esetén a vállövek megfelelő hosszának beállításához az öv
végén található hurkot rögzítse a hárömszög gyűrűhöz. Ha a gyermeke
válla magasabban van mint a biztonsági övrendszer, állítsa azt a megfelelő
magasságba.
Ha a gyermeke válla magasabban van mint a biztonsági övrendszer, állítsa azt a
megfelelő magasságba.
7. A SZŰKÍTŐBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA
–– Távolítsa el a szűkítőbetétet, ha gyermeke válla már magasabban van az
övrendszernél.
–– Távolítsa el a tépőzárakat az üléshuzat felső részén jobb és baloldalon.
–– Az öv szétszereléséhez a 11-ik kép alapján járjon el.
8. A KARFA RÖGZÍTÉSE
a) Csúsztassa a rögzítőket a jobb és a bal oldalon a huzat alatt előkészített helyekre.
b) Nyomja be a gombokat a jobb és a bal oldalon a karfa eltávolításához.
9. A LÁBTARTÓ DÖNTÉSE
a) Nyomja be a lábtámaszt mindkét elülső szélén és nyomja lefele.
b) Egyszerűen emelje a lábtámaszt vissza a kiindulási helyzetébe.
10. A HÁTTÁMLA DÖNTÉSE
a) A háttámla hátradöntéséhez húzza az ülés hátulján lévő hátradöntés kart
különböző helyzetbe.
b) Felültetéshez emelje fel az ülés háttámláját. A háttámla 5 különböző helyzetben
rögzíthető.
11. A TOLÓKAR MAGASSÁGÁNAK BEÁLLÍTÁSA
a) b) Nyomja be a tolókaron lévő gombokat, és csúsztassa fel a felső részét a
tolókarnak a legfelső pozícióig. A visszaállításhoz újfent nyomja be gombokat, és
állítsa az eredeti pozícióba.
12. A GYEREKKOCSI ÖSSZECSUKÁSA
–– Távolítson el mindent a kosárból. Ha a tető fel van szerelve, először nyissa ki a
naptetőt. Győződjön meg arról, hogy a tetőt visszahajtotta.
a) Húzza fel a bevásárló kosár hátuljánál található központi fogantyút.
b) Nyomja le a zárókart ( a zárószerkezet jobb oldalán található meghosszabbított
kar).
c) d) Nyomja meg a tolókaron levő gombot és nyomja előre a kocsit az
összehajtáshoz. FIGYELEM: Egész idő alatt tartsa nyomva a gombot. Hogy könnyebb
legyen, emelje meg lábával a rögzítő kart. Óvatosan hajtsa össze a gyerekkocsit a
biztonsági kapocs rögzüléséig.
e) A fék az összehajtott kocsinál is működtethető. A rögzített fékes, összecsukott
gyerekkocsi falnak támasztásával megakadályozható a nem kívánt elgurulás.
32
13. A GYERMEKKOCSI SZÁLLÍTÁSA
–– Húzza meg a baloldali hátulsó csövön lévő rugalmas hordozó fogantyút és emelje
fel a gyermekkocsit (Kép 18).
14. AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
–– Kicsit hajtsa össze a kocsit, hogy csökkentse az üléshuzat feszességét.
–– Szükség esetén távolítsa el a tetőt. - Akassza ki az oldalsó huzatot a felső részen
balra és jobbra a keretből (3).
a) Nyissa ki a patentokat (4), amelyek összekötik az üléshuzatot a keret hátsó részével.
–– Nyissa ki az üléshuzat nyelveit (5), amelyek tépőzárral vannak rögzítve az ülésfelület
alatt.
–– Az ülésfelület alatt fordítsa el a lábak közötti öv csatját 90 fokkal, és dugja át alulról
az üléshuzat nyílásán.
b) Oldja meg a vállhevedereket úgy, hogy a vállhevederek végén lévő hurkokat átfűzi
a háromszög alakú gyűrű (7) résén. A gyűrű a háttámla hátsó részén, az üléshuzat
alatt található.
c) Ezután elölről húzza ki a vállhevedereket a háttámla és az üléshuzat nyílásából (8).
–– Nyissa ki az ülésfeltét mellett jobbra és balra, az üléshuzat alsó végén található
patentokat.
–– Húzza le a huzatot az övbeállító gombon keresztül az ülésfelületről.
–– Most húzza le az üléshuzatot a keretről.
–– Az üléshuzat és az övrendszer visszahúzásához fordított irányban végezze el
a folyamatot. Ennek során győződjön meg arról, hogy a háttámla csövei az
üléshuzatba mindenkor bevarrt zsebekbe kerülnek, és hogy az övrendszer helyesen
került felszerelésre.
15. TETŐ FELSZERELÉSE
a) Dugja a tető adapterét a babakocsi belső oldala felől a keret csövére.
b) A tető levételéhez járjon el fordított sorrendben.
c) d) e) Hajtsa fel a tetőt, és terítse ki a szélvédőt a háttámlára.
f) A tető eltávolításához nyomja meg kívülről a két horgot, és vegye le a tetőt.
g) h) i) A szélvédőt egy cipzár segítségével tudja levenni a tetőről. Fekvő helyzet:
terítse ki a szélvédőt a háttámlára, és rögzítse a támla alatti két tépőzárral. A tető
fokozatmentesen több helyzetben rögzíthető.
A naptetőnek van egy teljesen záró funkciója, amely teljes fedést biztosít. Egyszerűen
húzza a naptetőt a kívánt pozícióba. A magasság könnyen állítható a vázon történő
egyszerű lefelé vagy felfelé csúsztatással. Az egész naptető teljesen előredönthető. A
maximális fedéshez zipzárazza ki az extra elemet a naptető tetején, és húzza meg azt
előrefelé.
j) A naptető karimája a babakocsi hátulsó részénél feltekerhető és tépőzárral
rögzíthető, ha szükséges.
16. A komplett ülésegység eltávolítása
–– Távolítsa el a tetőt. - Nyissa ki azokat a patentokat, amelyek az üléshuzatot a keret
hátsó részével összekapcsolják.
a) Akassza ki az oldalsó huzatot a felső végén bal és jobb oldalon a keretből.
b) Nyissa ki az adaptert a keretcsöveken bal és jobb oldalt, az ülésegység alatt.
c) Most húzza le az ülésegységet előrefelé a keretről.
d) Az ülésegység felszereléséhez járjon el fordított sorrendben.
e) Ehhez kicsit hajtsa össze a keretet.
17. AZ ESŐVÉDŐ FELHELYEZÉSE (opcionális)
–– Húzza ki az esővédőt a gyermekkocsi fölé a rajzon látható módon.
–– Csatlakoztassa az esővédőt a lábtámasznál lévő patentekhez.
RENDELKEZÉS
A CYBEX CALLISTO használatánál fontos a megfelelő ártalmatlanítás. A hulladék
ártalmatlanítás országonként eltérő lehet. Kérjük, keresse meg a helyi hulladékkezelő
társaságot annak érdekében, hogy biztos legyen abban, hogy helyes lépéseket tesz a
CYBEX CALLISTO ártalmatlanításához. Mindig kövesse az adott ország ártalmatlanítási
rendelkezéseit.
Garanciajegy
Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az országban
alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban
megvásárolta (első értékesítés). A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára,
függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy később
jelentkeztek. A jótállás időtartama a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban történő
vásárlását követő 2 (kettő) év (gyártói jótállás). Abban az esetben, ha a termék
gyártási vagy anyaghibára visszavezethető okból meghibásodik, úgy a gyártó – saját
döntése alapján – a terméket ingyenesen javítja vagy a terméket új termékre cseréli.
A jótállási igény érvényesítéséhez kérjük, hogy a terméket vigye vagy küldje vissza
ahhoz a kereskedőhöz, ahol a terméket vásárolta. A termék átadásával egyidejűleg
mutassa be a vásárlást igazoló bizonylatot (blokk vagy számla), mely tartalmazza a
vásárlás időpontját, az értékesítő cég nevét és a jelen termék típusmegnevezését.
A jótállási igény kizárólag az eredeti értékesítés helyén érvényesíthető, amennyiben
oda a terméket a fogyasztó visszaviszi vagy visszaküldi. Kérjük, hogy már a vásárlás
időpontjában alaposan ellenőrizze a termék alkatrészeit és az esetleges gyártási
vagy anyaghibákat. Amennyiben a terméket távollévők közötti értékesítés keretében
vásárolta, kérjük, hogy ezt az ellenőrzést a kézhezvételt követően végezze el.
Amennyiben meghibásodást észlel, ne használja tovább a terméket, hanem vigye
vagy küldje vissza az elsődleges értékesítési helyre. A jótállási igény érvényesítéséhez
a terméket tiszta állapotban, annak minden alkatrészével együtt kell visszajuttatni a
kiskereskedőhöz. Mielőtt a jótállási igény érvényesítését megkezdené, kérjük, alaposan
olvassa át a jelen tájékoztatót. A jótállás nem terjed ki a nem rendeltetésszerű
használatból vagy környezeti hatásokra (víz, tűz, közlekedési baleset sttb.) bekövetkező
illetve a rendes elhasználódás okán bekövetkező hibákra.A gyártói jótállás csak abban
az esetben érvényesíthető, amennyiben a terméket a teljes használat időtartamában
a használati útmutatónak megfelelően használták és a terméken esetlegesen
elvégzett módosításokat vagy javításokat a gyártó által jóváhagyott személy végezte,
illetve amennyiben a terméket eredeti alkatrészekkel és kiegészítőkkel használták.A
jelen gyártói jótállás nem érinti a fogyasztókat a jogszabályok alapján megillető
jogokat, így különösen a szerződésen kívül vagy szerződésszegéssel okozott kár okán a
fogyasztót a gyártóval vagy a kiskereskedővel szemben megillető jogokat.
Importer / DiSTRiBUTOR
Forgalmazó:
Brendon Kft., Váci út 168., H-1138 Budapest,
33
CZ
OBSAH
Hlavní Informace a bezpečnost........................................................................ 34
Pokyny pro údržbu.............................................................................................. 35
Čištění................................................................................................................... 35
Pokyny pro použití............................................................................................... 35
1. Otevíraní kočárku........................................................................................ 35
2. Montáž koleček........................................................................................... 35
3. Automatický zámek předních otočných kol............................................ 35
4. Používání brzd.............................................................................................. 35
5. Používání bezpečnostního systému pásů.................................................. 35
6. Nastavení bezpečnostního systému pásů pro novorozence.................. 36
7. Odstraňování opěrky hlavy a chráničů ramen......................................... 36
8. Montáž madla.............................................................................................. 36
9. Sklápění opěrky nohou............................................................................... 36
10. Sklápění opěrky zad.................................................................................... 36
11. Nastavení výšky rukojeti.............................................................................. 36
12. Skládání kočárku......................................................................................... 36
13. Nošení kočárku............................................................................................ 36
14. Sundavání potahu sedačky....................................................................... 36
15. Připojení stříšky.............................................................................................. 36
16. Vyjmutí celé spodní sedačky...................................................................... 36
17. Připojení pláštěnky (volitelné)..................................................................... 37
Likvidace.............................................................................................................. 37
Záruka................................................................................................................... 37
34
Hlavní informace a bezpečnost
POZOR: PONECHAT SVÉ DÍTĚ BEZ POZORU MŮŽE BÝT
NEBEZPEČNÉ.
VAROVÁNÍ! Nenechte si vaše dítě hrát s tímto produktem.
VAROVÁNÍ: Vždy používejte zádržný systém.
VAROVÁNÍ! Při nastavování, skládání nebo rozkládání,
by dítě nemělo mít v dosahu žádné pohyblivé části
kočárku.
Pro novorozence doporučujeme nastavit opěrku zad do nejsklopenější (horizontální)
pozice.
Bezpečnost Vašeho dítěte je na Vaší zodpovědnost. Aby Vaše dítě nevypadlo nebo
nevyklouzlo z kočárku, vždy použijte pásový bezpečnostní systém. Tento kočárek je
vhodný pouze pro jedno dítě.
–– Řádně dodržujte všechny instrukce. Nesprávné používání může zhoršit správnou
funkčnost kočárku.
Od narození až do max. 15 kg (EN1888 testováno) 2,5 kg dodatečný náklad (testováno společností
Intertek).
Používání kočárku s dítětem těžším než 15 kg způsobí nadměrné opotřebení kočárku.
UPOZORNĚNÍ: VŽDY POUŽÍVEJTE MEZINOŽNÍ PÁS V
KOMBINACI S BEDERNÍM PÁSEM.
Bezpečnostní pásy musí být vždy správně připojeny a nastaveny. Pokud nejsou
nastaveny správně podle instrukcí, bude mít kočárek zhoršenou stabilitu.
UPOZORNĚNÍ: BEZPEČNOSTNÍ PÁSY POUŽÍVEJTE CO NEJDŘÍVE
OD DOBY, KDY JE DÍTĚ SCHOPNÉ SAMO SEDĚT.
Bezpečnostní pásy nepřemisťujte bez stálého dozoru dospělého.
UPOZORNĚNÍ: TENTO PRODUKT NENÍ VHODNÝ PRO BĚHÁNÍ
NEBO JÍZDU NA KOLEČKOVÝCH BRUSLÍCH.
–– Для того, чтобы обеспечить дополнительную защиту ребенка, к коляске K
připevnění celopásového bezpečnostního systému, jsou z bezpečnostních důvodů
k dispozici „D“ kroužky (shváleny podle EN 13210 nebo BS6684).
–– V průběhu nastavování bezpečnostních pásů by dítě mělo být bez jakýchkoliv
pohybujících se předmětů.
UPOZORNĚNÍ: K vyvarování se zraněním, se vždy ujistěte,
že se dítě během usazování nebo vyndavání nechytá
kočárku.
UPOZORNĚNÍ: JAKÁKOLI ZÁTĚŽ NA RUKOJETÍCH ZHORŠUJTE
STABILITU KOČÁRKU.
Nevozte další dítě, nevěště nákupní tašky na rukojeti. Nevozte nákupní tašky s výjimkou
koše umístěného v kočárku.
–– Maximální možný náklad jsou 2 kg, maximální možný náklad do kapsy na stříšce je
0,5 kg. Těžší náklady dělají kočárek nestabilní.
–– Přetížení může kočárek zničit. Poruchy způsobené používáním příslušenství
neschváleným společností CYBEX, jako například pláštěnky, stupátka, tašky atd.
nejsou součástí naší záruky.
–– Může být nebezpečné používat součástky, které nejsou schválené společností
CYBEX.
–– Před použitím kočárku se ujistěte, že jsou všechna příslušenství dobře zajištěna.
–– Při usazování nebo vyndavání dítěte z kočárku se ujistěte, že je bezpečně
uzamčená brzda.
–– Nikdy nezvedejte kočárek s dítětem uvnitř, nikdy nevycházejte nebo nescházejte
schody nebo eskalátory a nevstupujte ani nevystupujte z jiných druhů transportu s
dítětem uvnitř kočárku.
–– Při rozkládání nebo skládání kočárku nepoužívejte sílu, nesprávné skládání může
zaseknout nebo jinak poškodit kočárek. V případě nutnosti nahlédněte do
manuálu.
–– Přes štěrkovitou cestu nebo přes obrubníky přejíždějte opatrně. Opakovanými
údery se kočárek zničí.
–– Ujistěte se, že Vaše dítě nepoužívá opěrku nohy ke vstávání.
–– Nevystavujte kočárek jakýmkoli umělým zdrojům tepla nebo přímému slunečnímu
svitu.
Instrukce pro údržbu
–– Uživatel je zodpovědný za pravidelnou údržbu kočárku. Všechny spojovací části a
nýty musí být správně utaženy a zajištěny. Je zvláště důležité ujistit se, že zamykací
a otočný mechanismus je správně ošetřen pomocí teflonového spreje (suchý
lubrikant). Je důležité, aby nebyly brzdy, kola a pneumatiky během používání
jakkoli poškozeny. Řádně je zkontrolujte a v případě nutnosti vyměňte. PŘESTAŇTE
používat jakýkoli produkt, který se nezdá pevným.
–– Nijak neupravujte tento produkt. Pokud máte nějaké stížnosti, obraťte se na Vašeho
dodavatele nebo dovozce.
–– Servis by měl být prováděn každých 12 měsíců.
–– Také ostatní pohyblivé části můžete ošetřit teflonovým sprejem (suchý lubrikant).
–– Po nanesení teflonového spreje otřete produkt jemným hadříkem. Používejte pouze
náhradní díly CYBEX. Může být nebezpečné používat náhražky.
–– Rámové trubky, kryjící zamykací a otočný mechanismus by měly být také
pravidelně čištěny a ošetřovány. Toto zajistí bezproblémové používání Vašeho
kočárku.
ČIŠTĚNÍ
–– K čištění rámu nepoužívejte brousící materiály! Použijte vlhký hadřík, jemný mycí
prostředek a důkladně navlhčete.
–– V případě vystavení kočárku slané vodě, jej co nejdříve opláchněte čerstvou
vodou (z kohoutku).
–– Potahy sedačky je možné prát při max. 30°C na jemný cyklus. Stříšku je možné prát
ručně při max. 30°C s jemným pracím prostředkem.
–– Prosím řiďte se podle visačky. Nenasazujte vlhké. Před nasazením nechte potahy
úplně uschnout.
–– Všechny látky CYBEX byly testovány, ale pokud je kočárek velmi mokrý, může voda
proniknout skrz spodní hrany a švy do podšívky a zanechat tak skvrny na potazích.
K vyvarování se této situace doporučujeme použití pláštěnky. Pokud je kočárek
mokrý, rovněž jej také neskládejte nebo neskladujte. Pokud je kočárek mokrý,
schne rychleji s rozevřenou stříškou. Nikdy neskladujte ve vlhkém prostředí - možnost
vzniku plísní.
Poznámka! Prosím před prvním použít vyperte samostatně potahy. Nesušte a
nevystavujte přímému slunečnímu světlu! Nežehlete!
TENTO PRODUKT BYL SCHVÁLEN PODLE STANDARDU EN
1888:2012.
Instrukce k použití
DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM KOČÁRKU SI POZORNĚ PŘEČTĚTE
TYTO INSTRUKCE A PONECHEJTE SI JE PRO DALŠÍ POUŽITÍ.
POKUD NEDODRŽÍTE NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE, MŮŽE BÝT
OHROŽENA BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE.
1.) ROZLOŽENÍ KOČÁRKU
a) Před rozložením kočárku musí být uvolněn bezpečnostní zámek.
b) Po uvolnění bezpečnostní svěrky můžete kočárek rozložit.
c) Stoupněte na nášlapný prostor kočárku, dokud se nezamkne na místě se zřetelným
cvaknutím.
d) Ujistěte se prosím, že je bezpečně zajištěná také rukojeť.
VAROVÁNÍ: Zkontrolujte, zda jsou správně zapojena
připojovací zařízení sedačkového systému a adaptéry
korby/autosedačky.
2.) MONTÁŽ KOLEČEK
a) b) Montáž předních koleček.
c) Sundání předních kol.
3.) AUTOMATICKÉ ZAMYKÁNÍ PŘEDNÍ KOLEČEK S ARETACÍ
–– Přední kolečka lze, bez ohledu na jejich polohu, automaticky na místě zamknout
stoupnutím na zamykací tlačítko (počkejte na zřetelné CVAKNUTÍ). Pro odemčení
zámku opět stiskněte, dokud neuslyšíte CVAKNUTÍ.
4. Použití brzd
–– Pro zajištění brzdy, sklopte páku u pravého kola. Pro uvolnění brzdy dejte páku opět
do původní pozice.
5. POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍHO SYSTÉMU PÁSŮ
a) Pro zapnutí systému bezpečnostních pásů vložte levou a pravou stranu spony do
centrální spony bezpečnostních pásů.
35
b) K utažení pásů zatáhněte za pás, který je na přední straně centrální spony pásů.
c) Pro uvolnění systému pásů stiskněte uvolňovací tlačítko umístěné na sedačce před
zámkem pásů a zatáhněte za ramenní pásy.
d) Pro uvolnění spony zmáčkněte drážky na levé a pravé straně centrální spony pásů.
e) Nastavte délku pásu v rozkroku příslušným jezdcem nacházejícím se pod potahem.
6.) NASTAVENÍ SYSTÉMU BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ PRO NOVOROZENCE
–– Uvolněte smyčky na konci ramenních pásu z trojúhelníku pásového systému,
nacházejícího se pod potahy, ve spodní části zádové opěrky.
–– Ze zádové opěrky zcela vytáhněte ramenní pásy.
–– Protáhněte ramenní pásy skrz dva spodní otvory. Protáhněte ramenní pásy zpět skrz
otvory v opěrce zad a opět zajistěte do trojúhelníku.
–– Pro nastavení délky ramenních pásů pro novorozence, připojte vnitřní smyčku
ramenního pásu.
Horní otvory použijte jakmile nebudou ramenní pásy překrývat ramena Vašeho dítěte.
7.) Odstranění podpěrky hlavy a ramenních chráničů
a) Opěrku hlavy odstraňte ve chvíli, kdy už nebude dále překrývat ramena dítěte.
b) Odepněte suchý zip, nacházející se vpravo a vlevo nahoře na zadní straně potahů
sedačky. Uvolněte smyčky, na koncích ramenních pásů, z trojúhelníku v pásovém
systému, umístěným vespod opěrky pod potahy.
–– Zcela vyjměte ramenní pásy z otvorů v opěrce.
c) Protáhněte ramenní pásy skrz ramenní chrániče a opěrku hlavy. Poté protáhněte
pásy zpět skrz otvory v opěrce a zajistěte je do trojúhelníku.
Opěrku hlavy a chrániče ramen můžete použít samostatně.
8. Připojení madla
a) Zasuňte západky na levé a pravé straně do přípojek, všitých do látky sedadla.
b) K odejmutí stiskněte tlačítka na levém a pravém konci madla.
9. Sklápění opěrky nohou
a) b) Na obou předních hranách opěrku nohou stiskněte a zatlačte směrem dolů.
10. Sklápění zádové opěrky
a) Ke sklopení zádové opěrku zatáhněte za páčku, umístěnou na zadní straně opěrky.
b) K opětovnému zvednutí opěrku jednoduše zdvihněte. Opěrka může být nastavena
do 5 různých pozic.
11. NASTAVENÍ VÝŠKY RUKOJETI
a) b) Stiskněte tlačítka vespod rukojeti a k prodloužení vysuňte její horní část dokud se
místě nezacvakne. Ke zkrácení rukojeti opět stiskněte tlačítko.
12. SKLÁDÁNÍ KOČÁRKU
–– Z koše vyjměte všechen obsah. Pokud je připojena stříška, zajistěte, aby byla
složena dozadu.
a) Zdvihněte hlavní páčku, umístěnou na zadní straně nákupního košíku.
b) Stlačte zamykací páčku (prodloužená tyč na pravé straně zamykacího systému).
c) d) Stiskněte tlačítko na rukojeti a mírným zatlačením dopředu složte kočárek.
POZNÁMKA: Držte tlačítko stlačené po celou dobu. K usnadnění skládání zvedněte
zamykací páčku nohou. Kočárek skládejte opatrně, dokud není bezpečnostní klip
bezpečně uzamčen.
36
e) Brzdy je možné použít i u složeného kočárku.Se zablokovanými brzdami lze kočárek
opřít o zeď bez možnosti neočekávaného sesunutí kočárku.
13. PŘENÁŠENÍ KOČÁRKU
–– Na pravé zadní trubce vytáhněte flexibilní nosící rukojeť a zdvihněte kočárek.
14. VYJMUTÍ POTAHU SEDAČKY
–– Pro snížení pnutí mírně složte kočárek.
–– Odstraňte stříšku z kočárku, pokud je připojená.
a) Sejměte potahové háčky (3) z rámu na levé a pravé straně
–– Otevřete tlačítka (4) pásů připojených na bočních panelech sedačky a na zadní
trubce koše.
–– Otevřete klopy (5), které jsou upevněny suchým zipem přes trubky, jedna na každé
straně.
–– Protáhněte pás s jezdcem (6) centrální spony pásů, skrz otvor v látce sedačky.
b) Vložte smyčky na konci ramenních popruhů skrz trojúhelník v zádové opěrce (7).
c) Protáhněte ramenní popruhy skrz otvory v látce sedačky (8).
–– Otevřete tlačítka, která jsou na levé a pravé straně od sedačky ve spodní části z
textilie.
–– Přes pásové pohyblivého tlačítko na sedadle vytáhněte potah.
–– Stáhněte tkaniny z hlavních trubek sedadla.
–– Opačným postupem znovu nasadíte bezpečnostní pásy a potah. Ujistěte se, že se
trubky sedačky zasunou zpět do kapes vnitřního potahu.
15. PŘIPOJENÍ STŘÍŠKY
a) Připevněte adaptér stříšky na vnitřní stranu trubek rámu kočárku.
b) Pro odejmutí stříšky proveďte opačný postup.
c) d) e) Roztáhněte stříšku a umístěte zadní klopu stříky za sedačku.
f) Ležení ve vodorovné poloze: Položte zadní klopu přes zádovou opěrku sedačky a
připevněte ji zdola dvěma suchými zipy.
g) h) i), Stříška je nastavitelná do různých poloh. Stříška má výškově nastavitelnou a
dopředu otočnou funkci. Pro otočení rozepněte zip umístěný navrchu stříšky.
Pro kompletní zakrytí je stříška celozápadková. K dosažení požadované polohy
jednoduše zatáhněte za přední stranu stříšky. Nastavit výšku lze jednoduše pomocí
posouvání stříšky nahoru a dolů po rámu kočárku. Celá stříška může být také
nakloněna dopředu. Pro maximální krytí odepněte dodatečný panel, umístěný na
vrchní straně stříšky a zatáhněte dopředu.
j) Klopa stříšky, na zadní straně kočárku, může být srolována a zajištěna pomocí
suchého zipu.
16. Vyjmutí celé spodní sedačky
–– Odstraňte stříšku
a) Uvolněte tlačítka, která připevňují potah sedačky se zadním rámem.
b) Na levé a pravé horní straně vyhákněte boční panely z adaptéru.
c) Na levé a pravé straně pod sedačkou otevřete adaptér.
d) Směrem dopředu vyjměte celou spodní sedačku.
e) Pro připojení spodní sedačky opakujte předešlou akci opačně. Ujistěte se, že není
kočárek zcela rozložen.
17. PŘIPOJENÍ PLÁŠTĚNKY (VOLITELNÉ)
–– Roztáhněte pláštěnku přes kočárek tak, jak je uvedeno na obrázku.
–– Pro připevnění pláštěnky zapněte nahoře a dole na obou stranách kočárku okolo
rámu suché zipy.
LIKVIDACE
Po ukončení používání Vašeho CYBEX CALLISTO kočárku je důležitá správná likvidace.
Likvidace odpadu se může v každém státě lišit. K ujištění, že správně likvidujete CYBEX
CALLISTO, prosím kontaktujte svoji místní firmu pro nakládání s odpady.
Záruka
Následující záruka platí výhradně v zemích, kde byl tento produkt prodán od
maloobchodníka zákazníkovi. Záruka kryje všechny výrobní a materiální vady, existující
i později se vyskytující, v době nákupu nebo objevené v průběhu dvou (2) let od data
nákupu od maloobchodníka, který tento produkt prodal zákazníkovi (výrobní záruka).
V případě, že se objeví výrobní nebo materiální vada, tento produkt - na vlastní
uvážení - zdarma opravíme nebo vyměníme za nový. K získání této záruky je nutné
produkt vzít nebo odvézt k maloobchodníkovi, který tento produkt zákazníkovi prodal
a předložit originální doklad o nákupu (účtenka nebo faktura), který obsahuje datum
nákupu, jméno prodejce a typové označení produktu. Tato záruka nemusí platit v
případě, že byl produkt vzat nebo odvezen k výrobci nebo jiné osobě než je prodejcemaloobchodník, který tento produkt zákazníkovi prodal. Pokud možno v den nákupu, v
případě dálkového nákupu v den obdržení produktu, prosím zkontrolujte, že je výrobek
kompletní a že nejsou přítomny žádné výrobní nebo materiální vady. V případě vady
přestaňte výrobek používat a odneste nebo odvezte jej k prodejci, který ho prodal.
V případě záruky musí být produkt vrácen čistý a kompletní. Před kontaktováním
prodejce si prosím pozorně přečtěte tento manuál k použití. Tato záruka nezahrnuje
jakékoli vady způsobené nesprávným zacházením, vnějšími vlivy (voda, oheň, dopr.
nehody atd.) nebo běžným nošením a opotřebením. Záruku je možné využít pouze
pokud bylo s produktem vždy zacházeno podle návodu k použití, pokud byly jakékoli
modifikace a opravy prováděný autorizovanými osobami a pouze pokud byly použity
originální díly a příslušenství. Tato záruka se nevztahuje na omezení nebo na jiné vlivy
zákonných práv spotřebitele, zahrnující nároky z porušení práva s ohledem na porušení
smlouvy, které může mít kupující proti prodávajícímu nebo výrobci produktu.
Importer / Distributor
Kenyo, spol. s r.o.
Ve Žlíbku 1800, 193 00 Praha 9 – Horní Počernice
Tel.: 281 910 900, Fax: 281 863 365
37
SK
OBSAH
Hlavní Informace a bezpečnost........................................................................ 38
Pokyny pre údržbu.............................................................................................. 39
Čistenie................................................................................................................ 39
Pokyny pre použitie............................................................................................. 39
1. Otváranie kočíka......................................................................................... 39
2. Montáž koliesok........................................................................................... 39
3. Automatický zámok predných otočných kolies...................................... 39
4. Používanie bŕzd............................................................................................ 39
5. Používanie bezpečnostného systému pásov............................................ 39
6. Nastavenie bezpečnostného systému pásov pre novorodencov......... 40
7. Odstraňovanie opierky hlavy a chráničov ramien................................... 40
8. Montáž madla.............................................................................................. 40
9. Sklápania opierky nôh................................................................................. 40
10. Sklápania opierky chrbta............................................................................ 40
11. Nastavenie výšky rukoväte......................................................................... 40
12. Skladanie kočíka.......................................................................................... 40
13. Nosenie kočíka............................................................................................. 40
14. Odnímanie poťahu sedačky...................................................................... 40
15. Pripojenie striešky......................................................................................... 40
16. Vybratie celej spodnej sedačky................................................................. 40
17. Pripojenie pláštenky (voliteľné).................................................................. 41
Likvidácia............................................................................................................. 41
Záruka................................................................................................................... 41
Hlavné informácie a bezpečnosť
POZOR: ponechať svoje DIEŤA BEZ POZOR MÔŽE BYŤ
NEBEZPEČNÉ.
VAROVANIE! Nenechajte si vaše dieťa hrať s týmto
produktom.
VAROVANIE: Vždy používajte zádržný systém.
VAROVANIE! Pri nastavovanie, skladanie či rozkladanie
kočíka by dieťa nemalo byť v dosahu akýchkoľvek
pohyblivých častí.
Pre novorodenca odporúčáme nastaviť opierku chrbta do nejsklopenější
(horizontálné)
pozície.
Bezpečnosť Vášho dieťaťa je na Vašej zodpovednosť. Aby Vaše dieťa nevypadlo alebo
nevykĺzol z kočíka, vždy použite pásový bezpečnostný systém. Tento kočík je vhodný
len pre jedno dieťa.
–– Riadne dodržujte všetky inštrukcie. Nesprávne používanie môže zhoršiť správnu
funkčnosť kočíka.
Od narodenia až do max. 15 kg (EN1888 testované) 2,5 kg dodatočný náklad (testované spoločnosťou
Intertek).
Používanie kočíka s dieťaťom ťažším ako 15 kg spôsobí nadmerné opotrebenie kočíka.
UPOZORNENIE: VŽDY POUŽÍVAJTE MEDZINOŽNÝ PÁS V
KOMBINÁCII S BEDROVÝM PÁSOM.
Bezpečnostné pásy musia byť vždy správne pripojené a nastavené. Ak nie sú
nastavené správne podľa inštrukcií, bude mať kočík zhoršenú stabilitu.
UPOZORNENIE: BEZPEČNOSTNÉ PÁSY POUŽÍVAJTE ČO
NAJSKÔR OD DOBY, KEDY JE DIEŤA SCHOPNÉ SAMO SEDIEŤ.
Bezpečnostné pásy nepremiestňujte bez stáleho dozoru dospelého.
UPOZORNENIE: TENTO PRODUKT NIE JE VHODNÝ PRE BEHANIE
ALEBO JAZDU NA KOLIESKOVÝCH KORČULIACH.
–– Na pripevnenie celopásového bezpečnostného systému, sú z bezpečnostných
dôvodov k dispozícii „D“ krúžky (shváleny podľa EN 13210 alebo BS6684).
–– V priebehu nastavovania bezpečnostných pásov by dieťa malo byť bez
akýchkoľvek pohybujúcich sa predmetov.
UPOZORNENIE: K vyvarovanie so zranením, sa vždy
uistite, že sa dieťa počas usadenia sa alebo vyberaní
nechytá kočíka.
UPOZORNENIE: AKÉKOĽVEK ZÁŤAŽ NA RUKOVÄŤ ZHORŠUJTE
STABILITU KOČÍKA.
38
Nevozte ďalšie dieťa, nevešajte nákupné tašky na rukoväte. Nevozte nákupné tašky s
výnimkou koša umiestneného v kočíku.
–– Maximálny možný náklad sú 2 kg, maximálny možný náklad do vrecka na strieške je
0,5 kg. Ťažšie náklady robia kočík nestabilné. Preťaženie môže kočík zničiť.
–– Poruchy spôsobené používaním príslušenstvo neschváleným spoločností CYBEX,
ako napríklad pláštenky, stúpačky, tašky atď nie sú súčasťou našej záruky.
–– Môže byť nebezpečné používať súčiastky, ktoré nie sú schválené spoločnosťou
CYBEX.
–– Pred použitím kočíka sa uistite, že sú všetky príslušenstva dobre zaistená.
–– Pri usadzovaniu alebo vyberaní dieťaťa z kočíka sa uistite, že je bezpečne
uzamknuté brzda.
–– Nikdy nedvíhajte kočík s dieťaťom vo vnútri, nikdy nevychádzajte alebo
nescházejte schody alebo eskalátory a nevstupujte ani nevystupujte z iných
druhov transportu s dieťaťom vo vnútri kočíka.
–– Pri rozkladaní alebo skladanie kočíka nepoužívajte silu, nesprávne skladanie môže
zaseknúť alebo inak poškodiť kočík. V prípade nutnosti nahliadnite do manuálu.
–– Cez štrkovitá cestu alebo cez obrubníky prechádzajte opatrne. Opakovanými
údermi sa kočík zničí.
–– Uistite sa, že Vaše dieťa nepoužíva opierku nohy ku vstávanie.
–– Nevystavujte kočík akýmkoľvek umelým zdrojom tepla alebo priamemu slnečnému
svitu.
–– Všetky látky CYBEX boli testované, ale ak je kočík veľmi mokrý, môže voda preniknúť
cez spodné hrany a švy do podšívky a zanechať tak škvrny na poťahoch. K
vyvarovanie sa tejto situácie odporúčame použitie pláštenky. Ak je kočík mokrý,
takisto ho tiež neskladajte alebo neskladujte. Ak je kočík mokrý, schne rýchlejšie s
roztvorenou strieškou. Nikdy neskladujte vo vlhkom prostredí - možnosť vzniku plesní.
Bemærk! Vask betrækket separat før ibrugtagning. Undgå tørretumbling og direkte
sollys! Må ikke stryges!
–– Užívateľ je zodpovedný za pravidelnú údržbu kočíka. Všetky spojovacie časti a nity
musí byť správne utiahnuté a zaistené. Je obzvlášť dôležité uistiť sa, že zamykací
a otočný mechanizmus je správne ošetrený pomocou teflónového spreja (suchý
lubrikant). Je dôležité, aby neboli brzdy, kolesá a pneumatiky počas používania
akokoľvek poškodené. Riadne je skontrolujte av prípade potreby vymeňte.
PRESTAŇTE používať akýkoľvek produkt, ktorý sa nezdá pevným.
–– Nijako neupravujte tento produkt. Ak máte nejaké sťažnosti, obráťte sa na Vášho
dodávateľa alebo dovozcu.
–– Servis by mal vykonávať každých 12 mesiacov.
–– Aj ostatné pohyblivé časti môžete ošetriť teflónovým sprejom (suchý lubrikant). Po
nanesení teflónového spreja utrite produkt jemnou handričkou.
–– Používajte iba náhradné diely CYBEX. Môže byť nebezpečné používať náhrady.
–– Rámovej trubky, kryjúce zamykací a otočný mechanizmus by mali byť tiež
pravidelne čistené a ošetrované. Toto zabezpečí bezproblémové používanie vášho
kočíka.
VAROVANIE: Skontrolujte, či sú správne zapojené
pripojovacie zariadenie sedačkového systému a
adaptéry korby / autosedačky.
Inštrukcie pre údržbu
ČISTENIE
–– Na čistenie rámu nepoužívajte brúsiace materiály! Použite vlhkú handričku, jemný
umývací prostriedok a dôkladne navlhčite.
–– V prípade vystavenia kočíka slanej vode, ho čo najskôr opláchnite čerstvou vodou
(z kohútika).
–– Poťahy sedačky je možné prať pri max 30 ° C na jemný cyklus. Striešku je možné
prať ručne pri max 30 ° C s jemným pracím prostriedkom.
–– Prosím riaďte sa podľa visačky. Nenasadzujte vlhké. Pred nasadením nechajte
poťahy úplne uschnúť.
TENTO PRODUKT schválený podľa štandardu EN
1888:2012.
Inštrukcie na použitie
DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM KOČÍKA SI POZORNE PREČÍTAJTE
TIETO INŠTRUKCIE APONECHAJTE SI JE PRE ĎALŠIE POUŽITIE.
AK NEDODRŽÍTE NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE, MÔŽE BYŤ
OHROZANÁ BEZPEČNOSŤ VÁŠHO DIEŤAŤA.
1. ROZLOŽENIE KOČÍKA
a) Pred rozložením kočíka musí byť uvoľnený bezpečnostný zámok.
b) Po uvoľnení bezpečnostné svorky môžete kočík rozložiť.
c) Postavte na nášľapný priestor kočíka, kým sa nezamkne na mieste so zreteľným
cvaknutím.
d) Uistite sa prosím, že je bezpečne zaistená aj rukoväť.
2. MONTÁŽ KOLIESOK
a) b) Montáž predných koliesok.
c) Odobraní predných kolies.
3. AUTOMATICKÉ ZAMYKANIA PREDNÝCK KOLIES S ARETÁCIJOU
–– Predné kolieska je možné, bez ohľadu na ich polohu, automaticky na mieste
zamknúť nárastom na zamykací tlačidlo (počkajte na zreteľné cvaknutie). Pre
odomknutie zámku opäť stlačte, kým nezačujete cvaknutie.
4. Použitie bŕzd
–– Pre zaistenie brzdy, sklopte páku u pravého kolesa. Pre uvoľnenie brzdy dajte páku
opäť do pôvodnej pozície.
5. POUŽITIE BEZPEČNOSTNÉHO SYSTÉMU PÁSOV
a) Sæt selespænderne i højre og venstre side ind i den centrale selelås for at a) Pre
zapnutie systému bezpečnostných pásov vložte ľavú a pravú stranu spony do
centrálnej spony bezpečnostných pásov.
b) K utiahnutie pásov zatiahnite za pás, ktorý je na prednej strane centrálnej spony
pásov.
c) Pre uvoľnenie systému pásov stlačte uvoľňovacie tlačidlo umiestnené na sedačke
pred zámkom pásov a zatiahnite za ramenné pásy.
39
d) Pre uvoľnenie spony stlačte drážky na ľavej a pravej strane centrálnej spony pásov.
e) Nastavte dĺžku pásu v rozkroku príslušným jazdcom nachádzajúcim sa pod
poťahom.
6. NASTAVENIE SYSTÉMU BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV PRE NOVORODENCA
–– Uvoľnite slučky na konci ramenných pásu z trojuholníka pásového systému,
nachádzajúceho sa pod poťahy, v spodnej časti chrbtovej opierky.
–– Zo chrbtovej opierky úplne vytiahnite ramenné pásy.
–– Pretiahnite ramenné pásy cez dva spodné otvory. Pretiahnite ramenné pásy späť
cez otvory v opierke chrbta a opäť zaistite do trojuholníka.
–– Pre nastavenie dĺžky ramenných pásov pre novorodenca, pripojte vnútorné slučku
ramenného pásu.
Horné otvory použite akonáhle nebudú ramenné pásy prekrývať ramená Vášho
dieťaťa.
7. Odstránenie podpierky hlavy a ramenných chráničov
a) Opierku hlavy odstráňte vo chvíli, keď už nebude ďalej prekrývať ramená dieťaťa.
b) Odopnite suchý zips, nachádzajúce sa vpravo a vľavo hore na zadnej strane
poťahov sedačky. Uvoľnite slučky, na koncoch ramenných pásov, z trojuholníka v
pásovom systéme, umiestneným na spodku opierky pod poťahy.
–– Úplne vyberte ramenné pásy z otvorov v opierke.
c) Pretiahnite ramenné pásy cez ramenné chrániče a opierku hlavy. Potom
pretiahnite pásy späť cez otvory v opierke a zaistite ich do trojuholníka.
Opierku hlavy a chrániče ramien môžete použiť samostatne.
8. Pripojenie madla
a) Zasuňte západky na ľavej a pravej strane do prípojok, všitých do látky sedadla.
b) K odobratie stlačte tlačidlá na ľavom a pravom konci madlá.
9. SKLOPENÍ OPIERKY NÔH
a) b) Na oboch predných hranách opierku nôh stlačte a zatlačte smerom dolu.
10. SKLOPENIE CHRBTOVÉ OPIERKY
a) Ku sklopení chrbtovej opierky zatiahnite za páčku, umiestnenou na zadnej strane
opierky.
b) K opätovnému zdvihnutí opierku jednoducho zdvihnite. Opierka môže byť
nastavená do 5 rôznych pozícií.
11. NASTAVENIE VÝŠKY RUKOVÄTE
a) b) Stlačte tlačidlá naspodku rukoväte ak predĺženiu vysuňte jej horná časť kým sa
mieste nezacvakne. Ku skráteniu rukoväte opäť stlačte tlačidlo.
12. SKLADANIE KOČÍKA
–– Z koše vyberte všetok obsah. Ak je pripojená strieška, zaistite, aby bola zložená
dozadu.
a) Zdvihnite hlavný páčku, umiestnenú na zadnej strane nákupného košíka.
b) Stlačte zamykací páčku (predĺžená tyč na pravej strane zamykacieho systému).
c) d) Stlačte tlačidlo na rukoväti a miernym zatlačením dopredu zložte kočík.
POZNÁMKA: Držte tlačidlo stlačené po celú dobu. Na uľahčenie skladania
zdvihnite zamykací páčku nôh. Kočík skladajte opatrne, kým nie je bezpečnostný
klip bezpečne uzamknutý.
40
e) Brzdy je možné použiť aj u zloženého kočárku.Se zablokovanými brzdami dá kočík
oprieť o stenu bez možnosti neočakávaného zosunutiu kočíka.
13. PRENÁŠANIE KOČÍKA
–– Na pravej zadnej rúrke vytiahnite flexibilné nosiaci rukoväť a zdvihnite kočík.
14. VYBRATIE POŤAHU SEDAČKY
–– Pre zníženie pnutia mierne zložte kočík.
–– Odstráňte striešku z kočíka, ak je pripojená.
a) Odstráňte poťahové háčiky (3) z rámu na ľavej a pravej strane
–– Otvorte tlačidla (4) pásov pripojených na bočných paneloch sedačky a na zadnej
rúrke koša.
–– Otvorte klopy (5), ktoré sú upevnené suchým zipsom cez rúrky, jedna na každej
strane.
–– Pretiahnite pás s jazdcom (6) centrálne spony pásov, cez otvor v látke sedačky.
b) Vložte slučky na konci ramenných popruhov cez trojuholník v chrbtovej opierke (7).
c) Pretiahnite ramenné popruhy cez otvory v látke sedačky (8).
–– Otvorte tlačidlá, ktoré sú na ľavej a pravej strane od sedačky v spodnej časti z
textílie.
–– Cez pásové pohyblivého tlačidlo na sedadle vytiahnite poťah.
–– Stiahnite tkaniny z hlavných trubiek sedadla.
–– Opačným postupom znovu nasadíte bezpečnostné pásy a poťah. Uistite sa, že sa
rúrky sedačky zasunú späť do vreciek vnútorného poťahu.
15. PRIPOJENIE STRIEŠKY
a) Pripevnite adaptér striešky na vnútornú stranu trubiek rámu kočíka.
b) Pre odobratie striešky vykonajte opačný postup.
c) d) e) Roztiahnite striešku a umiestnite zadný klopu strieka za sedačku.
f) Ležanie vo vodorovnej polohe: Položte zadnej klopu cez chrbtovú opierku sedačky
a pripevnite ju zdola dvoma suchými zipsami.
g) h) i), Strieška je nastaviteľná do rôznych polôh. Strieška má výškovo nastaviteľnú a
dopredu otočnou funkciu. Pre otočenie rozopnite zips umiestnený navrchu striešky.
Pre kompletné zakrytie je strieška celozápadková. K dosiahnutiu požadovanej polohy
jednoducho zatiahnite za prednú stranu striešky. Nastaviť výšku je možné jednoducho
pomocou posúvania striešky hore a dole po rámu kočíka. Celá strieška môže byť tiež
naklonená dopredu. Pre maximálne krytie odopnite dodatočný panel, umiestnený na
vrchnej strane striešky a zatiahnite dopredu.
j) Chlopňa striešky, na zadnej strane kočíku, môže byť zrolovaná a zaistená pomocou
suchého zipsu.
16. Vybratie celé sedačky
–– Odstráňte striešku a) Uvoľnite tlačidlá, ktoré pripevňujú poťah sedačky so zadným
rámom.
a) Uvoľnite tlačidlá, ktoré pripevňujú poťah sedačky so zadným rámom
b) Na ľavej a pravej hornej strane vyháknite bočné panely z adaptéra.
c) Na ľavej a pravej strane pod sedačkou otvorte adaptér.
d) Smerom dopredu vyberte celú spodnú sedačku.
e) Pre pripojenie spodnej sedačky opakujte predošlú akciu opačne. Uistite sa, že nie
je kočík úplne rozložený.