Kress 552 SPS de handleiding

Type
de handleiding
Elektrowerkzeuge
®
Elektronik-Pendelhub-Stichsäge
Bedienungsanleitung
Electronic pendulum jig saw
Operating Instructions
Scie sauteuse pendulaire électronique
Mode d’emploi
Elektronische slingerslag-decoupeerzaag
Gebruiksaanwijzing
Foretto pendolare elettronico
Manuale di servizio
Sierra electrónica de calado pendular
Instrucciones de servicio
El-pendelsticksåg
Bruksanvisning
Elektronisk-pendulslag-stiksav
Betjeningsvejledning
Elektronikk-pendelstikksak
Bruksanvisning
Elektroninen heiluripistosaha
Käyttöohje
Ηλεκτρïνική σέγα ταλάντωσης
Oδηγίες øρήσης
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
552 SPS/ 550 Watt
????45548/9802 TC????
gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier
Deutsch
1 Ein-Ausschalter
2 Feststellknopf für Dauerbetrieb
3 Elektronik-Einstellrad
4 Abdeckhaube
5 Sägetisch
6 Parallelanschlag (Sonderzubehör)
7 Spannhebel
8 Pendelhub-Einstellknopf
9 Sägeblatt
10 Absaugstutzen Ø 35
11 Arretierhebel
12 Netzkabelmodul
13 Verriegelungstaste
14 Spanreißschutz
15 Gleitschuh
Technische Daten
Leistungsaufnahme Watt 550
Leistungsabgabe Watt 285
Leerlauf-Hubzahl/min. 3750
Regelbereich Hübe/min. 250 … 2700
Hubweg mm 19
Schnittiefe in:
Holz mm 75
Weichstahl mm 6
Leichtmetall mm 16
Schrägschnitte bis ° 45
Gewicht kg 2,3
Verwendung
Die Stichsäge ist universell einsetzbar für alle Sägearbeiten
in harten und weichen Hölzern, beschichteten Hölzern,
Holzfaserplatten, in Sperrholz, Metall und Kunststoffen bis
zur angegebenen max. Schnittiefe.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die
Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die
Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge-
meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im
beigelegten Heft.
Achtung!
Beim Sägeblattwechsel ist unbedingt der Netz-
stecker aus der Steckdose zu ziehen!
Bei laufender Maschine nicht in den Bereich des
Stößels und des Sägeblatts greifen! Verletzungs-
gefahr!
Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehler-
strom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein.
Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisola-
tion wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
Kabel immer nach hinten von der Maschine weg-
führen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Be-
nutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vor-
schriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen
tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen
brauchen nicht geerdet zu sein. Es genügt ein zweiadriges
Kabel.
Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der
Angabe auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmt.
Motor
Das Herz der Stichsäge ist ein starker Universalmotor mit
geschweißtem Kollektor, der auch einen längeren Ge-
brauch des Werkzeugs nicht übelnimmt. Der Motor verfügt
über eine große Kraftreserve. Da eine gleichbleibende gute
Entlüftung für den Motor sehr wichtig ist, bitten wir beson-
ders, die Wartungs- und Pflegevorschriften hinsichtlich
Reinigung von Staub und Schmutz zu beachten.
Ein- und Ausspannen der Sägeblätter
Das Spannsystem hat den Vorteil, daß Sie die Sägeblätter
ohne Werkzeug wechseln können.
Zuerst wird die Abdeckhaube (4) nach oben geschwenkt.
Durch Drehen der Kugelhülse (8) wird das Schnellspann-
system geöffnet und das Sägeblatt (9) kann eingesetzt
werden. Dabei ist darauf zu achten, daß es bis zum An-
schlag nach hinten gedrückt wird. Durch Loslassen der
Kugelhülse (8) und einem nachfolgenden Druck in Stößel-
richtung wird es automatisch fixiert, die Kugelhülse (8)
springt in die Ausgangsposition zurück.
Beim Ausspannen wird das Sägeblatt (9) durch Drehen der
Kugelhülse (8) aus der Fixierung gelöst. Danach kann es
aus dem Stößel herausgenommen werden.
Die Stützrolle – sie verhindert Abweichungen des Säge-
blattes und sorgt für eine Entlastung der Mechanik (Stößel)
– ergibt als Anschlag automatisch den Einspannwinkel von
90°. Das gilt selbstverständlich nur bei Verwendung unse-
rer Original-Sägeblätter.
Arbeiten mit der Pendel-Stichsäge
Beim Sägen ist darauf zu achten, daß die Grundplatte
sicher auf dem Werkstück aufliegt. Die Stichsäge läßt sich
jetzt leicht mit der Hand führen. Dabei ist im Interesse sau-
berer Sägeschnitte und optimaler Schnittleistung auf die
richtige materialabhängige Pendelhub-Einstellung und auf
ebenfalls materialangepaßten Vorschub zu achten (z.B.
Pendelhub-Einstellung 0 und langsamen Vorschub beim
Sägen von Metallen).
Durch die eingebaute Blasvorrichtung ist der Sägeschnitt
stets frei von Spänen und daher gut sichtbar.
Beim Sägen von Metallen sollte etwas Öl auf die Schnitt-
fläche aufgetragen werden. Bleche sollten auf eine genü-
gend feste Unterlage (Spanplatte oder Sperrholzplatte)
aufgespannt werden. So wird ein Mitfedern des Materials
weitgehend vermieden.
Ausschnitte/Taschenschnitte
Bei Ausschnitten ist ein Loch zu bohren, d.h. ein Aus-
gangspunkt zu schaffen, von welchem aus die Säge ange-
setzt wird. Einstechen in das Material (nur bei Holzbearbei-
tung) ist möglich, sollte aber nur von geübten Händen
durchgeführt werden. Die Stichsäge wird in eingeschalte-
tem Zustand in einem Winkel von 55–60° mit der Vorder-
kante der Grundplatte auf das Werkstück aufgesetzt und
langsam und vorsichtig tiefer gedrückt. Vorsicht bei Beginn
dieser Arbeiten: Rückschläge und stoßartige Belastungen
bei falschem Ansetzen der Stichsäge oder zu schnellem
Eintauchen könnten zum Bruch der Sägeblätter führen.
Eintauchen nur mit max. Hubzahl.
Gehrungsschnitte
Der Sägetisch kann durch Schwenken des Arretierhebels
um 90° nach vorne gelöst, mit dem Hebel auf der Seite ge-
löst und in eine Schrägstellung gebracht werden. Dadurch
kann die Lage des Sägetisches auf beiden Seiten auf die
gewünschte Schräge eingestellt werden. Zum Fixieren der
Schrägstellung wird der Arretierhebel nach hinten ge-
schwenkt.
4
3
2
1
Drehbare Grundplatte
Die Grundplatte der Stichsäge kann für randnahes Sägen
um 180° gedreht werden. Inbusschraube in der Grund-
platte mit dem Innensechskantschlüssel herausschrauben,
Grundplatte um 180° drehen und wieder montieren. Das ist
neu und bringt Ihnen wesentliche Vorteile.
Regelelektronik
Die Elektronik-Pendelhubstichsäge ist mit einer abschalt-
baren Regelelektronik ausgestattet. Sie können die Hub-
zahl innerhalb eines Bereiches von 250–2700 Hüben pro
Minute stufenlos den jeweiligen Materialerfordernissen an-
passen. Die Regulierung erfolgt mittels Einstellrad im
Handgriff. Sie ist jederzeit während des Betriebes möglich.
Abschaltung der Elektronik durch Drehen des Einstellrades
auf Position 6. Die Stichsäge arbeitet dann mit der max.
Leerlaufhubzahl von 3750 Hüben/min.
Wichtig!
Der Motor kann bei andauernd starker Belastung und
niedrigen Drehzahlen überhitzt werden.
Regelbereich
Pos. 1 ca. 250 Hübe/min
Pos. 2 ca. 450 Hübe/min
Pos. 3 ca. 1100 Hübe/min
Pos. 4 ca. 1700 Hübe/min
Pos. 5 ca. 2700 Hübe/min
Pos. 6 max. Hubzahl
ca. 3750 Hübe/min
Hubzahlempfehlung
Niedere Hubzahl beim Sägen von Glas, Keramik, Metall.
Mittlere Hubzahl beim Sägen von Kunststoff, Preßstoff,
Sperrholz.
Hohe Hubzahl bei der Bearbeitung von Hartholz, Weich-
holz und Spanplatten.
Die optimale Hubzahleinstellung ist zu Beginn der Säge-
arbeiten durch Versuche zu ermitteln, da mehrere Faktoren
wie z.B. Material, Materialdicke, Zustand des Sägeblattes
das Arbeitsergebnis beeinflussen können.
Pendelhub-Einstellung
Die Umschaltung von Einstellung 0 bis 3 erfolgt mit dem
Pendelhub-Einstellknopf (Drehknopf). Die Markierung zeigt
die gewählte Pendelhub-Einstellung.
Empfehlung zur Pendelhub-Einstellung
Pos. 0 für Glas, Keramik, Weichstahl, Buntmetall,
Aluminium und Preßstoffe
Pos. 1 für Kunststoffe
Pos. 2 für Sperrholz
Pos. 3 für Hartholz, Weichholz, Spanplatten
Es wird darauf hingewiesen, daß die angegebenen Werte
Richtwerte sind, die je nach Dicke, Härte, Faserrichtung
des Materials sowie dem Zustand des Sägeblattes vari-
ieren können.
Parallelanschlag (Sonderzubehör)
Für Parallelschnitte ist der Parallelanschlag mit Skalierung zu
verwenden, um ein einwandfreies Sägeergebnis zu erzielen.
Der Parallelanschlag wird von der Seite durch das Klemm-
blech in die Aufnahme der Grundplatte eingeschoben, nach
Skala eingestellt und mit der Flügelschraube fixiert.
Kreisschneider (Sonderzubehör)
Für Kreisschnitte ist ein Kreisschneider mit Skalierung lie-
ferbar (Montage wie Parallelanschlag). Der Gewindestift
des Knopfgriffes ermöglicht ein Nachjustieren, wenn eine
größere materialbedingte Eindrucktiefe verlangt oder die
Spitze des Gewindestiftes nachgeschliffen wird. Achten
Sie bitte darauf, daß die Kontermutter immer fest ange-
zogen ist.
Montage der Klemmeinrichtung für Parallelanschlag
und Kreisschneider
Senkschraube (12) von unten in die Bohrung mit Versen-
kung stecken und von oben die Sechskantmutter (13)
(Schlüsselweite 7 mm) einschrauben und festziehen.
Druckfeder (14) und Klemmstück (15) von oben aufset-
zen (Klemmstück so drehen, daß es mit der Grundplatte
bündig ist, siehe Einzelheit ‹x›) und Druckfeder mittels
dem Klemmstück zusammendrücken.
Flügelmutter (16) soweit einschrauben bis das Klemm-
stück in die Aussparung der Grundplatte eingreift (siehe
Einzelheit ‹y›).
Das Kunststoffteil wird von unten in die Sägeöffnung der
Grundplatte gedrückt (Schnappverschluß). Die Holzfasern
werden dadurch beim Sägen an den Spanreißschutz ge-
drückt, somit wird ein Ausreißen verhindert.
Der Anwendungsbereich ist auf rechtwinklige (90°)-
Schnitte beschränkt.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen
unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie
sind unverzüglich zu erneuern.
Wartung
Jedes Werkzeug wird beim Arbeiten mit Holz durch Staub
verunreinigt. Pflege ist daher unerläßlich. Halten Sie die
Öffnungen, die für die Kühlung des Motors notwendig sind,
immer frei von Staub und Schmutz. Die bewegliche Stütz-
rolle für das Sägeblatt sollte von Zeit zu Zeit mit einem
Tropfen Öl versehen werden. Im übrigen ist die Stichsäge
praktisch wartungsfrei. Vor Verlassen des Werkes sind alle
beweglichen Teile ausreichend geschmiert worden.
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144.
Schalldruckpegel: = 81,5
+3
dB (A)
Schalleistungspegel: = 94,5
+3
dB (A)
Arbeitsplatzbezogener
Emissionswert: = 84,5
+3
dB (A)
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erfor-
derlich.
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise
8,2 m/s
2
.
Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum res-
sourcen-schonenden Recycling. Durch ihre modulare Bau-
weise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wie-
derverwertbaren Werkstoffe zerlegt werden. Geben Sie
Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder
schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten.
8
7
6
5
ACHTUNG!!
Ein Hinweis an die Kollegen von TC-Druck
Die beiden nachfolgenden Absätze konnten nicht exakt
zugeordnet werden.
Nach Rücksprache mit Herrn Vonwiller von der Fa.
Ceka meinte er, daß Sie die Absätze entsprechend
positionieren.
Staubabsaugung
Der Absaugstutzen (10) wird von hinten in den Sägetisch
eingesteckt. Damit ist die Stichsäge für den Anschluß ei-
nes handelsüblichen Staubsaugers vorbereitet. Um die
Schnittstelle von Spänen frei zu halten, wird der flexible
Saugschlauch in die Öffnung des Absaugstutzens einge-
steckt.
Gleitschutz
Zum Schutz vor Kratzspuren an der Werkstückoberfläche
beim Sägen kann der Gleitschutz von hinten auf den Säge-
tisch aufgesteckt werden.
English
1 Cut-in/cut-out switch
2 Locking button for continuous operation
3 Electronic adjusting wheel
4 Hood
5 Saw bench
6 Parallel fence (optional accessory)
7 Tension lever
8 Pendulum stroke adjusting knob
9 Saw blade
10 Suction connection piece Ø 35
11 Stop lever
12 Power cable module
13 Locking key
14 Chip tearing protection
15 Sliding block
Technical data
Input watts 550
Output watts 285
Idle speed strokes/min. 3750
Control range strokes/min. 250 … 2700
Stroke pass mm 19
Cutting depth into:
Wood mm 75
Soft steel mm 6
Light metal mm 16
Miter cuts up to ° 45
Weight kg 2.3
Use
This saw is a general-purpose jigsaw for all sawing jobs on
hardwoods, soft woods, coated woods, chipboard, ply-
wood, metal and plastics up to the given cutting depth.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through
the operating instructions completely, follow the Safety
Instructions in this manual as well as the general Safety
Instructions for Power Tools in the accompanying
booklet.
Caution!
When changing saw blade, always pull mains plug
from socket!
When the machine is in operation, keep hands out
of reach of plunger and saw blade! Risk of injury!
Do not work with materials containing asbestos!
Outside power sockets must be protected with re-
sidual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
Do not drill holes into the housing to label the ma-
chine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
Always lead cables away towards the back of the
machine.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European
regulations (EN standards) for the utmost safety of the
user. Machines with double insulation always carry the in-
ternational symbol. The machines do not require eart-
hing. A two-core cable is sufficient.
The machines are interference-suppressed in accordance
with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage cor-
responds to that given on the machine nameplate.
Motor
The heart of the jig saw is a powerful universal motor with
welded collector which takes no offense even at the most
extensive use of the tool. The motor has substantial power
at its disposal. Since uniform, good venting is very impor-
tant for the motor, it is crucial that you pay special atten-
tion to the maintenance and service instructions with re-
gard to cleaning away dust and dirt.
Inserting and unclamping saw blades
The advantage of this clamping system is that it allows you
to change saw blades without tools.
First swing the cover (4) up. Open the quick-clamping sy-
stem by turning the ball sleeve (8) and insert the saw blade
(9). Press it all the way to the rear until it stops. Releasing
the ball sleeve (8) and pressing the tappet automatically
fixes the blade in place, and the ball sleeve (8) returns to its
original position.
Remove the saw blade (9) from the fixing mechanism by
turning the ball sleeve (8). It can then be removed from the
tappet.
The supporting roller – which prevents deviations of the
saw blade and relieves the mechanical system (plunger) –
serves as a stop and automatically provides a clamping
angle of 90°. Obviously, the above applies only when using
our original saw blades.
Operation of pendulum jig saw
While sawing, make sure that the base plate is resting
firmly on the workpiece. The jig saw can then be easily gui-
ded manually. For clean cuts and optimal output, attention
should be paid to the correct material-oriented pendulum
stroke adjustment and to the likewise material-oriented
feed (e.g. pendulum stroke adjustment 0 and slow feed
when sawing metals).
The built-in blower will keep the cutting area always free of
chips, for perfect visibility.
When sawing metals, apply some oil to cutting line. Sheet
metal should be clamped on an adequately firm base
(chipboard or plywood) to prevent any resiliency of the
material.
Cutouts/Pocket cuts
For cutouts, drill a hole as a starting point for the saw.
Plunge cuts into the material (only when working with
wood) are possible, but should be attempted only by skil-
led hands. The jig saw is switched on and placed on the
work at an angle of 55–60° to front edge of base plate and
is then slowly and carefully pushed down. Particular care is
required when starting a job: kickbacks or jerks resulting
from incorrect starting procedure or excessively fast
plunge cuts may lead to the blades being broken. Perform
plunge cuts at max. number of strokes only.
Miter cuts
Turn stop lever 90° to release saw bench at the front,
release side with lever and bring into tilted position. This
allows you to adjust the position of the saw bench to the
required inclination. Turn stop lever back to lock tilted
position.
Rotatable base plate
The base plate of the jig saw can be rotated by 180° for sa-
wing close to the edge. Unscrew hex. socket screw in the
base plate with an Allen wrench, rotate base plate by 180°
and put back again. This is a new procedure and will pro-
vide considerable advantages.
5
4
3
2
1
Electronic control
The electronic pendulum jig saw is equipped with a dis-
connectable electronic control system. You can conti-
nuously adapt the number of strokes to respective material
requirements within a range of 250–2700 strokes per
minute. The setting wheel on the handle is used for regu-
lating the number of strokes. This can be done at any time
while the machine is in operation. To switch off the electro-
nic control, the setting wheel should be turned to posi-
tion 6. The jig saw then operates with the maximum
no-load number of strokes of 3750/min.
Important!
The motor can become overheated as a result of
sustained heavy loading and low speeds.
Speed range
Pos. 1 approx. 250 strokes/min
Pos. 2 approx. 450 strokes/min
Pos. 3 approx. 1100 strokes/min
Pos. 4 approx. 1700 strokes/min
Pos. 5 approx. 2700 strokes/min
Pos. 6 max. no. of strokes
approx. 3750 strokes/min
Recommended speeds
Low speed when sawing glass, ceramics and metal.
Medium-range speed when sawing plastic, pressed ma-
terial and plywood.
High speed when working hard-textured wood, soft-textu-
red wood and chipboard.
The optimal speed setting should be determined by trials
at the beginning of the sawing job, since several factors,
such as material, material thickness or state of the saw
blade, may influence the working results.
Pendulum-stroke setting
The change-over between settings 0 to 3 is effected by
means of the pendulum-stroke adjusting knob (turning
knob). The mark indicates the selected pendulum stroke
setting.
Recommendations for setting the pendulum stroke
Pos. 0 for glass, ceramics, soft steel, non ferrous
heavy metal, aluminium and pressed materials
Pos. 1 for plastics
Pos. 2 for plywood
Pos. 3 for hard-textured wood, soft-textured wood
and chipboard
It should be noted that the values stated are standard
values which may vary according to thickness and hard-
ness of material and grain direction as well as the state of
the saw blade.
Parallel fence (optional accessory)
For perfect results with parallel cuts use the graduated paral-
lel fence. The parallel fence is inserted from the side through
the clamping plate into the slot in the base plate according to
the scale and is fixed with the wing bell.
Circular cutter (optional accessory)
A graduated circular cutter is available for round cuts
(assembly similar to parallel fence). The threaded pin of the
knob-type handle permits readjustment if increased down-
ward pressure is required in relation to the respective ma-
terial or if the tip of the threaded pin has been reground.
Make sure that the counternut is always well tightened.
Mounting of clamping device for parallel fence and cir-
cular cutter
Place the countersunk screw (12) from below into the
bore with countersink and tighten with the hexagonal nut
(13) (spanner size 7 mm).
Mount pressure spring (14) and clamping jaws (15) (the
clamp must be correctly positioned so that it is even
with the border of the base plate; see detail ‹x›) and
press pressure springs together with the clamping jaw.
Screw on the fly nut (16) until the clamping jaw reaches
the recess of the base plate (see detail ‹y›).
The synthetic insert is placed from below into the saw ope-
ning of the base plate (snap lock). During sawing, the lig-
neous fibre structure is pressed against this insert, thus
preventing the ligneous fibres from being pulled out.
This method can only be applied when cutting with an
angle of 90°.
Replacing carbon brushes
Our service personnel will carry out this and all other servi-
cing work quickly and professionally.
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They are to be
replaced immediately.
Maintenance
All woodworking tools are contaminated by dust. Proper
care is therefore required. Always keep the openings re-
quired for cooling the motor free of dust and dirt. The
movable supporting roller for the saw blade should be
provided regularly with a drop of oil. As far as the rest of
the machine is concerned, the jig saw requires hardly any
service. All moving parts are adequately lubricated before
leaving the factory.
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 50144.
Sound pressure level: = 81.5
+3
dB (A)
Sound power level: = 94.5
+3
dB (A)
Work place
emission value: = 84.5
+3
dB (A)
Operators require noise protection equipment.
The weighted acceleration is typically 8.2 m/s
2
.
Environmental Protection
Kress takes back worn-out machines for the purpose of re-
source-saving recycling. As a result of their modular con-
struction, Kress machines can be very easily dismantled
into their reusable materials.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or send it
directly to Kress.
Subject to change without notice.
Dust suction
Insert the suction connection piece (10) into the saw bench
from the back. The jigsaw can now be connected to a
commercially available vacuum cleaner. To keep the cut
free of shavings, insert the flexible suction hose into the
opening of the suction connection piece.
Sliding block
To prevent the workpiece surface from being scratched,
attach the sliding block onto the saw bench from the back.
8
76
Français
1 Interrupteur marche-arrêt
2 Bouton de blocage pour le fonctionnement continu
3 Molette de réglage électronique
4 Couvercle de protection
5 Table de sciage
6 Butée parallèle (accessoire spécial)
7 Levier tendeur
8 Bouton de réglage de course de mouvement
pendulaire
9 Lame de la scie
10 Tubulure d’aspiration Ø 35
11 Levier d’arrêt
12 Module câble secteur
13 Touche de verrouillage
14 Dispositif de protection contre la fragmentation des
copeaux
15 Patin de guidage
Caractéristiques techniques
Puissance absorbée en watts 550
Puissance fournie en watts 285
Cycles à vide/mn 3750
Plage de réglage des courses/mn 250 … 2700
Course mm 19
Profondeur de coupe dans :
le bois mm 75
l’acier doux mm 6
le métal léger mm 16
Coupes biaises jusqu’à ° 45
Poids kg 2,3
Utilisation
La scie sauteuse peut être utilisée de façon universelle pour
tous les travaux de sciage de bois dur ou tendre, de bois re-
vêtu, de panneaux de fibres, de contreplaqué, de métal et
de matières plastiques jusqu'à la profondeur de coupe max.
indiquée.
Consignes de sécurité et protection contre les accidents
Parcourir entièrement la notice d'utilisation avant de mettre
la machine en service, suivre les consignes de sécurité de
cette notice, de même que les consignes de sécurité
générales relatives aux outils électriques dispensées dans
la brochure fournie avec la notice.
Attention !
Avant de procéder au changement d’une lame de
scie, il convient impérativement de débrancher la fi-
che au secteur de la prise de courant !
Durant le fonctionnement de la machine, ne jamais
approcher ses doigts à proximité du coulisseau et de
la lame de scie ! Risque de blessures !
Ne pas usiner de matériau contenant de l'amiante !
Les prises situées à l'extérieur doivent être proté-
gées par fusibles au moyen d'un disjoncteur de pro-
tection à courant de défaut (FI).
L'identification de la machine ne doit pas nécessiter
le perçage du carter. La double isolation est pontée.
Utiliser des étiquettes autocollantes.
Toujours guider le câble vers l'arrière de la machine.
Isolation double
Afin de garantir à l'utilisateur la sécurité la plus grande pos-
sible, nos appareils sont fabriqués conformément aux pre-
scriptions européennes (normes NE). Les machines
équipées d'une double isolation portent toujours le symbole
international . La mise à la terre des machines est inutile.
L'utilisation d'un câble à deux conducteurs est suffisante.
Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
Mise en service
Contrôler si la tension du secteur concorde avec l'indication
de la plaque signalétique de l'appareil.
Moteur
Le coeur de la scie sauteuse est constitué d’un moteur uni-
versel puissant avec collecteur soudé, lequel contribue
également à l’augmentation de la longévité de l’outil. Le mo-
teur dispose d’une réserve de puissance considérable. Etant
donné qu’une bonne ventilation constante est essentielle
pour le moteur, nous vous prions instamment de bien vou-
loir respecter les prescriptions d’entretien et de maintenance
pour ce qui est du nettoyage visant à l’élimination de la
poussière et de la crasse.
Montage et démontage des lames de scie
Le système de serrage présente l’avantage de permettre le
remplacement des lames de scie sans avoir recours à des
outils.
Il convient, dans un premier temps, de rabattre le couvercle
(4) vers le haut. Une rotation du manchon sphérique (8) per-
met d’ouvrir le système de serrage rapide et d’insérer la lame
de scie (9). A cette occasion, veiller à appuyer la lame vers
l’arrière jusqu’à la butée. Il suffit de relâcher le manchon
sphérique (8) et d’exercer ensuite une pression en direction
du coulisseau afin que la lame se fixe automatiquement. Le
manchon sphérique (8) se replace en position initiale.
Lors du démontage, la lame de scie (9) est libérée de sa fixa-
tion en tournant le manchon sphérique (8). Elle peut ensuite
être retirée du coulisseau.
Le galet d’appui – qui empêche les déviations de la lame de
scie et une surcharge du système mécanique (coulisseau) –
fournit automatiquement en tant que butée un angle de ser-
rage de 90°. Bien évidemment, cette constatation ne s’ap-
plique que dans le cas de l’utilisation de nos lames de scie
d’origine.
Travaux avec la scie sauteuse pendulaire
Lors du sciage, il convient de veiller à ce que la plaque d’as-
sise repose correctement sur la pièce à usiner. Il est alors
possible de guider aisément la scie à la main. Afin d’obtenir
des coupes propres et un rendement de coupe optimal, rég-
ler correctement la course du mouvement pendulaire en
fonction du matériau et veiller également à ce que l’avance
soit adaptée au matériau (par ex. réglage de la course du
mouvement pendulaire sur 0 et avance lente pour le sciage
de métaux).
Grâce au souffleur intégré, la coupe est toujours exempte de
copeaux et bien visible.
Lors du sciage de métaux, il est recommandé d’appliquer
de l’huile sur la surface de coupe. Il convient de serrer les
pièces en tôle sur un support suffisamment rigide (plaque en
copeaux pressés ou en contreplaqué). Cette opération per-
met d’éviter dans une large mesure que le matériau ne fasse
ressort.
Découpage/ajourage
Lors des découpages, il convient de percer un trou, c.-à-d.
de créer un point de départ à partir duquel la scie est mise
en oeuvre. Il est également possible de plonger la lame dans
le matériau à scier (uniquement pour l’usinage du bois), mais
cette méthode ne devrait être pratiquée que par des mains
expertes. Une fois en marche, la scie sauteuse est appli-
quée sur la pièce à usiner en marquant un angle de 55–60°
avec le bord avant de la plaque d’assise, puis est lentement
et prudemment poussée vers le bas. La prudence est re-
commandée au début de ces travaux : des à-coups et des
sollicitations brusques en cas de présentation incorrecte de
la scie sauteuse ou de plongée trop rapide sont suscep-
tibles d’entraîner la rupture des lames de scie. Procéder à la
plongée uniquement en cas de nombre de courses max.
3
2
1
Coupe d’onglets
Pour placer la table de sciage en position inclinée, faire pi-
voter le levier d’arrêt vers l’avant à un angle de 90° et faire
pivoter le levier sur le côté. Il est possible de régler la table
de sciage sur une position inclinée, et ce des deux côtés.
Faire pivoter le levier d’arrêt vers l’arrière pour bloquer la
table dans la position inclinée souhaitée.
Plaque d’assise pivotante
La plaque d’assise de la scie sauteuse peut pivoter de 180°
afin de permettre les opérations de sciage à proximité du
bord. Desserrer la vis à six pans creux de la plaque d’assise
à l’aide de la clé pour vis à six pans creux. Faire pivoter la
plaque d’assise de 180° et la remonter. Cette nouveauté pré-
sente des avantages considérables.
Système électronique de réglage
La scie sauteuse pendulaire électronique est équipée d’un
système électronique de réglage qui peut être mis hors ser-
vice. Il est possible d’adapter progressivement le nombre de
courses au matériau dans une plage de 250–2700 coups par
minute. Le réglage qui est réalisé au moyen d’une molette de
réglage placée dans la poignée est possible à tout moment
du fonctionnement. Pour couper le système électronique,
tourner la molette de réglage en position 6. La scie sauteuse
fonctionne alors avec le nombre de courses à vide max. de
3750 coups/mn.
Important !
Une surchauffe du moteur est possible en cas de forte
charge continue et de vitesses de rotation faibles.
Plage de réglage
Pos. 1 env. 250 coups/mn
Pos. 2 env. 450 coups/mn
Pos. 3 env. 1100 coups/mn
Pos. 4 env. 1700 coups/mn
Pos. 5 env. 2700 coups/mn
Pos. 6 cycle max.
env. 3750 coups/mn
Recommandation relative au cycle
Cycle faible pour scier le verre, la céramique et le métal.
Cycle moyen pour scier les matières plastiques, les matières
plastiques à moulage par compression, le contreplaqué.
Cycle élevé pour usiner les bois durs, les bois tendres et les
pièces en copeaux pressés.
Le réglage optimal du cycle doit être déterminé par le biais
d’essais réalisés au début des travaux de sciage, étant
donné que plusieurs facteurs tels que le matériau, l’épaisseur
du matériau ou l’état de la lame de scie sont susceptibles
d’influencer le résultat des travaux.
Réglage de la course du mouvement pendulaire
La commutation entre le réglage 0 et le réglage 3 est réalisée
au moyen du bouton de réglage de la course du mouvement
pendulaire (bouton tournant). Le marquage indique le réglage
sélectionné pour la course du mouvement pendulaire.
Recommandation relative au réglage de la course du
mouvement pendulaire
Pos. 0 pour le verre, la céramique, l’acier doux, les
métaux lourds non ferreux, l’aluminium et les ma-
tières plastiques à moulage par compression
Pos. 1 pour les matières plastiques
Pos. 2 pour le contreplaqué
Pos. 3 pour les bois durs, les bois tendres, les plaques
en copeaux pressés
Nous vous rendons attentifs au fait que les valeurs indiquées
sont des valeurs indicatives susceptibles de varier en fonc-
tion de l’épaisseur, la dureté, le sens des fibres du matériau
et l’état de la lame de scie.
Butée parallèle (accessoire spécial)
Pour obtenir des coupes parallèles, utilisez la butée parallèle
avec graduation, garantissant un travail impeccable. Intro-
duisez la butée parallèle par la tôle à griffes dans le support
de la semelle, latéralement, ajustez-la d’après la graduation,
puis immobililsez-la à l’aide de la vis à oreilles.
Outil de découpage circulaire (accessoire spécial)
Pour les découpages circulaires, nous pouvons vous propo-
ser un outil gradué spécialement conçu (montage comme
pour la butée parallèle). La vis sans tête du bouton permet un
réajustage si une plus grande profondeur d’enfoncement est
requise en raison du matériau ou si la pointe de la vis sans
tête a été réaffûtée. Veiller à ce que le contre-écrou soit tou-
jours correctement serré.
Montage du dispositif de serrage pour la butée parallèle
et l’outil de découpage circulaire
Introduire la vis à tête fraisée (12) par le bas dans l’orifice à
noyure, puis visser et serrer l’écrou hexagonal (13)
(ouverture de clé de 7 mm) par le haut.
Mettre le ressort à pression (14) et la pièce de serrage (15)
en place par le haut (tourner la pièce de serrage de sorte
qu’elle affleure la plaque d’assise, voir détail ‹x›) et compri-
mer le ressort au moyen de la pièce de serrage.
Visser l’écrou à oreilles (16) jusqu’à ce que la pièce de ser-
rage se loge dans l’évidement de la plaque d’assise (voir
détail ‹y›).
La pièce en plastique est pressée par le bas dans l’ouverture
de la plaque d’assise (fermeture à déclic). Durant le sciage,
les fibres de bois sont par conséquent poussées contre la
protection contre la déchirure des copeaux, afin d’éviter un
éventuel arrachage.
Le domaine d’application se limite aux coupes à angle
droit (90°).
Remplacement des balais de charbon
Nos services de maintenance réalisent rapidement et de ma-
nière appropriée ce remplacement ainsi que tous les autres
travaux d’entretien.
Câble secteur
Les câbles secteur endommagés ne doivent pas être utilisés.
Ils doivent être remplacés immédiatement.
Entretien
Chaque outil est encrassé par de la poussière lorsque l’on
travaille le bois. C’est pourquoi, l’entretien est indispensable.
Veiller à ce que les ouvertures requises pour le refroidisse-
ment du moteur ne soient jamais obstruées par de la pous-
sière et de la crasse. Huiler légèrement de temps en temps le
galet d’appui mobile de la lame de scie. Pour ce qui est du
reste, la scie sauteuse ne nécessite pratiquement aucun en-
tretien. Toutes les pièces mobiles ont été suffisamment
graissées avant de quitter l’usine.
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144.
Niveau de pression acoustique : = 81,5
+3
dB (A)
Niveau de puissance
acoustique : = 94,5
+3
dB (A)
Valeur d'émission spécifique
au lieu de travail : = 84,5
+3
dB (A)
Des mesures de protection acoustique doivent être prises
pour l'utilisateur.
La valeur représentative de l'accélération s'élève à 8,2 m/s
2
.
8
7
6
5
4
Protection de l’environnement
Kress reprend les machines rebutées afin que les différentes piè-
ces dont elles sont constituées alimentent un processus de ré-
cupération des matières premières. Grâce à leur conception mo-
dulaire, la séparation des éléments récupérables des machines
Kress peut s’effectuer dans de bonnes conditions.
A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress
usagée, apporter la machine au revendeur. Il est égale-
ment possible à l’utilisateur de nous l’envoyer directement.
Sous réserves de modifications techniques.
Dispositif d’aspiration
La fiche de la tubulure d’aspiration (10) est située à l’ar-
rière sur la table de sciage. La scie sauteuse est équipée
d’un raccord pour aspirateur d’utilisation courante. Afin de
laisser libre le point de coupe des copeaux, introduisez le
tuyau flexible d’aspiration dans l’orifice de la tubulure.
Dispositif de protection contre le glissage
Afin d’éviter les traces de rayure sur la surface de la pièce
à usiner, il est possible de monter un dispositif de protec-
tion contre le glissage à l’arrière de la table de sciage.
Nederlands
1 In-/uitschakelaar
2 Vastzetknop vor continubedrijf
3 Elektronisch instelwiel
4 Afdekkap
5 Zaagtafel
6 Parallelgeleider (extra uitrusting)
7 Kleminrichting
8 Instelknop pendelslagn
9 Zaagblad
10 Luchtafzuigopening Ø 35
11 Vastzethefboom
12 Module aansluitkabel
13 Blokkeerknop
14 Spanenbescherming
15 Glijstuk
Technische gegevens
Opgenomen vermogen Watt 550
Afgegeven vermogen Watt 285
Aantal slagen bij nullast/min. 3750
Regelgebied slagen/min. 250 … 2700
Slagafstand mm 19
Zaagdiepte in:
Hout mm 75
Zacht staal mm 6
Lichtmetaal mm 16
Schuin zagen tot ° 45
Gewicht kg 2,3
Gebruik
De decoupeerzaag is universeel geschikt voor alle soorten
van zaagwerk in harde en zachte houtsoorten, in houtsoor-
ten die van een laag ander materiaal voorzien zijn, houtve-
zelplaten, triplexhout, metaal en kunststoffen tot de aange-
geven maximale zaagdiepte.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwij-
zing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in
deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene vei-
ligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in
het hierbij ingesloten boekje.
Attentie!
Tijdens het wisselen van het zaagblad moet de
stekker beslist uit het stopcontact getrokken wor-
den!
Als de machine draait, niet met uw handen in het
bereik van de stoter en van het zaagblad komen!
Gevaar voor verwondingen!
Geen asbesthoudend materiaal verwerken!
Stopcontacten in open lucht moeten door een ver-
liesstroomschakelaar (Fi-) beveiligd zijn.
Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daar-
door overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
Snoer steeds naar achteren, van de machine weg
geleiden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot moge-
lijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voor-
schriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde
machines dragen steeds het internationale symbool .
Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige
snoer volstaat.
De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met
de gegevens op het typeplaatje van de machine overeen-
stemt.
Motor
Het hart van de decoupeerzaag is een sterke universele
motor met een gelaste collector, waarvoor ook een langdu-
rig gebruik van het gereedschap geen probleem is. De mo-
tor beschikt over een grote krachtreserve. Aangezien een
gelijkblijvende goede ventilatie voor de motor zeer belang-
rijk is, verzoeken wij u nadrukkelijk, de onderhoudsvoor-
schriften m.b.t. de reiniging van stof en vuil in acht te
nemen.
In- en uitspannen van de zaagbladen
Het spansysteem heeft het voordeel, dat u de zaagbladen
zonder gereedschap kunt verwisselen.
Eerst wordt de afdekkap (4) naar boven gedraaid. Door
draaien van de kogelomloopbus (8) wordt het snelspan-
systeem geopend en het zaagblad (9) kan gemonteerd
worden. Daarbij moet erop gelet worden, dat het tot aan
de aanslag naar achteren gedrukt wordt. Door loslaten
van de kogelomloopbus (8) en vervolgens in de richting
van de stoter drukken wordt het zaagblad automatisch
vastgezet, de kogelomloopbus (8) springt in de uitgangs-
positie terug.
Tijdens het uitspannen wordt het zaagblad (9) door
draaien van de kogelomloopbus (8) uit de vergrendeling
losgemaakt. Daarna kan het zaagblad uit de stoter ge-
haald worden.
De steunrol – deze voorkomt afwijkingen van het zaag-
blad en zorgt voor een ontlasting van het mechanisme
(stoter) – levert als aanslag automatisch de inspanhoek
van 90°. Dat geldt natuurlijk alleen bij gebruik van onze
originele zaagbladen.
Werken met de slingerslag-decoupeerzaag
Tijdens het zagen moet erop gelet worden, dat de grond-
plaat goed op het werkstuk ligt. De decoupeerzaag kan nu
makkelijk met de hand geleid worden. Daarbij moet voor
een schone zaagsnede en een optimaal zaagvermogen op
de juiste, van het materiaal afhankelijke slingerslaginstel-
ling en op een eveneens aan het materiaal aangepaste
voeding gelet worden (b.v. slingerslag-instelling 0 en
langzame voeding tijdens het zagen van metalen).
Door de ingebouwde blaasinrichting is de zaagsnede
steeds vrij van spaanders waardoor de zaagsnede goed
zichtbaar is.
Tijdens het zagen van metaal moet er een beetje olie op
het zaagvlak aangebracht worden. Platen moeten op een
ondergrond, die sterk genoeg is, (spaanplaat of triplex-
plaat) opgespannen worden. Zodoende wordt het mee-
veren van het materiaal zoveel mogelijk voorkomen.
Uitzagen/zagen van inhammen
Voor het uitzagen moet een gat geboord worden, d.w.z. er
moet een uitgangspunt gemaakt worden, waarvanuit de
zaag aangezet wordt. Insteken in het materiaal (alleen bij
houtbewerking) is mogelijk, dient echter alleen door ge-
oefende handen uitgevoerd te worden. De decoupeerzaag
wordt in ingeschakelde toestand met een hoek van 55–60°
met de voorkant van de grondplaat op het werkstuk gezet
worden en langzaam en voorzichtig dieper gedrukt wor-
den. Opgelet aan het begin van deze werkzaamheden: Te-
rugslagen en schokkende belastingen bij een verkeerd
aanzetten van de decoupeerzaag of te snel induiken zou
tot het breken van de zaagbladen kunnen leiden. Induiken
alleen met max. aantal slagen.
3
2
1
Verstekzagen
De zaagtafel kan door de vastzethefboom 90° naar voren
te draaien losgemaakt, met de hefboom aan de zijkant los-
gemaakt en in een schuine positie geplaatst worden. Daar-
door kan de positie van de zaagtafel aan beide kanten af-
gesteld worden op de gewenste schuine stand. De schuine
positie kan vastgezet worden door de vastzethefboom
naar achteren te draaien.
Draaibare grondplaat
De grondplaat van de decoupeerzaag kan voor zagen in de
buurt van de rand 180° gedraaid worden. Inbusbout in de
grondplaat met de inbussleutel eruit schroeven, grondplaat
180° draaien en weer monteren. Dat is nieuw en levert u
belangrijke voordelen op.
Regelelektronica
De elektronische slingerslag-decoupeerzaag is met een uit-
schakelbare regelelektronica uitgerust. U kunt het aantal
slagen in een gebied van 250–2700 slagen per minuut trap-
loos aan de desbetreffende materiaaleisen aanpassen. Het
regelen geschiedt met het instelwiel in het handvat. Dat is
op elk moment van gebruik mogelijk. Uitschakeling van de
elektronica door draaien van het instelwiel op stand 6. De
decoupeerzaag werkt dan met het max. onbelast toerental
van 3750 slagen/min.
Belangrijk!
De motor kan bij permanente zware belasting en lage
toerentallen oververhit raken.
Regelgebied
Pos. 1 ca. 250 slagen/min
Pos. 2 ca. 450 slagen/min
Pos. 3 ca. 1100 slagen/min
Pos. 4 ca. 1700 slagen/min
Pos. 5 ca. 2700 slagen/min
Pos. 6 max. aantal slagen
ca. 3750 slagen/min
Advies voor het aantal slagen
Laag aantal slagen voor het zagen van glas, keramiek,
metaal.
Gemiddeld aantal slagen voor het zagen van kunststof,
geperst materiaal, triplex.
Hoog aantal slagen voor het bewerken van hardhout,
zachthout en spaanplaten.
De optimale instelling van het aantal slagen moet bij begin
van de zaagwerkzaamheden door proeven bepaald wor-
den, aangezien meerdere factoren zoals b.v. materiaal,
materiaaldikte, toestand van het zaagblad het resultaat
kunnen beïnvloeden.
Slingerslaginstellng
Het omschakelen van instelling 0 t/m 3 geschiedt met de
slingerslag-instelknop (draaiknop). De markering geeft de
gekozen slingerslaginstelling.
Advies voor de slingerslaginstelling
Pos. 0 voor glas, keramiek, zachtstaal, zware non-
ferro metaallegeringen, aluminium en geperst
materiaal
Pos. 1 voor kunststoffen
Pos. 2 voor triplex
Pos. 3 voor hardhout, zachthout, spaanplaten
Er wordt op gewezen, dat de opgegeven waarden richt-
waarden zijn, die al naar gelang dikte, hardheid, draad-
richting van het materiaal en de toestand van het zaagblad
kunnen variëren.
Parallelgeleider (extra uitrusting)
Voor parallel lopende sneden kan de parallelgeleider met
schaalverdeling worden gebruikt om onberispelijk te kunnen
zagen. De parallelgeleider wordt van de zijkant door de
klemplaat in de sleuf van de voetplaat geschoven, volgens
de schaalverdeling ingesteld en met de vleugelschroef vast-
gezet.
Cirkelzaaginrichting (speciaal toebehoren)
Voor het zagen van cirkels is een cirkelzaaginrichting met
schaal leverbaar (montage zoals parallelgeleider). De stel-
schroef van de knopgreep maakt een bijstellen mogelijk,
als een grotere van het materiaal afhankelijke indrukdiepte
nodig is of de punt van de stelschroef nageslepen wordt.
Let er a.u.b. op, dat de contramoer steeds goed vastge-
draaid is.
Montage van de kleminrichting voor parallelgeleider en
cirkelzaaginrichting
Platverzonken bout (12) van onderen in de boring met
verzinking steken en van boven de zeskantmoer (13)
(sleutelgrootte 7 mm) schroeven en vastdraaien.
Drukveer (14) en klemstuk (15) van boven erop zetten
(klemstuk zo draaien, dat het op de grondplaat aansluit,
zie detail ‹x›) en drukveer d.m.v. het klemstuk indrukken.
Vleugelmoer (16) zover erin schroeven tot het klemstuk
in de uitsparing van de grondplaat grijpt (zie detail ‹y›).
Het kunststof deel wordt van onderen in de zaagopening
van de grondplaat gedrukt (clipsluiting). De houten vezels
worden daardoor tijdens het zagen op de afbreekbeveili-
ging gedrukt, daardoor wordt afbreken voorkomen.
Het toepassingsgebied is tot rechthoekig (90°)-zagen
beperkt.
Vervangen van de koolborstels
Dit en alle andere servicewerkzaamheden voeren onze ser-
vicecentra snel en deskundig uit.
Netkabel
Beschadigde netkabels mogen niet gebruikt worden. Ze
moeten direct vervangen worden.
Onderhoud
Elk gereedschap wordt tijdens het werken met hout door
stof verontreinigd. Onderhoud is daarom absoluut noodza-
kelijk. Houd de openingen, die voor het koelen van de mo-
tor nodig zijn, altijd vrij van stof en vuil. De beweegbare
steunrol voor het zaagblad dient af en toe van een druppel-
tje olie voorzien te worden. Voor de rest is de decoupeer-
zaag vrijwel onderhoudsvrij. Voor het verlaten van de fa-
briek zijn alle bewegende delen voldoende gesmeerd.
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden overeenkomstig EN 50144 berekend.
Geluidsdrukniveau: = 81,5
+3
dB (A)
Geluidsvermogenniveau: = 94,5
+3
dB (A)
Emissiewaarde met betrekking
tot de arbeidsplaats: = 84,5
+3
dB (A)
Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van
het gehoor van de bediener.
De gemeten versnelling bedraagt gemiddeld 8,2 m/s
2
.
Milieubescherming
Kress neemt ombruikbaar geworden machines terug om
deze te recyclen, zodat met grondstoffen zuinig wordt om-
gegaan. Door hun modulaire constructie kunnen machines
van Kress zeer eenvoudig uit elkaar worden gehaald in ma-
terialen die opnieuw kunnen worden gebruikt.
8
7
6
5
4
Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vakhandel
of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden.
Stofafzuiginh
De luchtafzuigopening (10) wordt van de achterkant in de
zaagtafel geplaatst. Daardoor is de decoupeerzaag voor
de aansluiting van een normale stofzuiger voorbereid. Om
ervoor te zorgen dat de aansluiting niet belemmerd wordt
door spanen, wordt de flexibele slang in de opening van de
luchtafzuiging gestoken.
Glijstuk
Om te voorkomen dat er tijdens het zagen krassen ont-
staan op het oppervlak van het werkstuk, kan het glijstuk
aan de achterkant op de zaagtafel gemonteerd worden.
Italiano
1 Interruttore di inserimento/disinserimento
2 Pulsante di arresto per il funzionamento continuo
3 Rotella di regolazione elettronica
4 Coperchio di protezione
5 Tavolo da lavoro
6 Arresto parallelo (accessorio opzionale)
7 Leva di bloccaggio
8 Manopola di regolazione escursione angolare
9 Lama della sega
10 Bocchetta di aspirazione Ø 35
11 Leva di bloccaggio
12 Modulo del cavo di alimentazione
13 Pulsante di bloccaggio
14 Inserto antistrappo
15 Pattino
Dati tecnici
Potenza assorbita W 550
Potenza erogata W 285
Funzionamento a vuoto
– Numero di elevazioni/min. 3750
Corse di elevazione/min. 250 … 2700
Corsa di elevazione mm 19
Profondità di taglio nel:
legno: mm 75
acciaio dolce: mm 6
metallo leggero: mm 16
Tagli obliqui sino a 45°
Peso: kg 2,3
Impiego
Il foretto può essere impiegato in modo universale per se-
gare legno duro e legno dolce, legno rivestito, pannelli di
masonite, legno compensato, metallo e materie plastiche
fino alla massima profondità di taglio ammessa.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leg-
gere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indi-
cazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le ge-
nerali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel
manualetto allegato.
Attenzione!
Per la sostituzione delle lame estrarre sempre la
spina dalla presa di corrente!
Quando la macchina è in funzione, non intervenire
nel raggio d’azione del portalama e della lama! Peri-
colo di ferimento!
Non lavorare alcun materiale contenente amianto!
Le prese di corrente esterne devono essere pro-
tette mediante interruttore di sicurezza per correnti
di guasto.
Per contrassegnare l’apparecchio non deve es-
serne forata la carcassa. L’isolamento di protezione
viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
Mantenere il cavo sempre sul retro della macchina.
Isolazione doppia
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la
massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee
(norma EN). Macchine dotate di isolazione doppia sono
sempre munite del simbolo internazionale . Non è ne-
cessario mettere a massa le macchine. Un cavo bipolare è
sufficiente.
Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in con-
formità alle direttive EN 55014.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione
della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla
targhetta della macchina.
Motore
Il cuore del foretto pendolare è un potente motore univer-
sale con collettore saldato in grado di tollerare anche un
uso prolungato dell’utensile. Il motore dispone di una
grande riserva di potenza. Poiché una buona e costante
ventilazione è molto importante per il motore, si racco-
manda l’utente di curare particolarmente la pulizia per
quanto riguarda polvere e sporcizia, osservando scrupolo-
samente le istruzioni per la cura e la manutenzione.
Bloccaggio e sbloccaggio delle lame
Il sistema di bloccaggio presenta il vantaggio che le lame
della sega possono essere cambiate senza l’ausilio di at-
trezzi.
Orientare prima il cofano di protezione (4) verso l’alto. Ruo-
tando la boccola (8) viene aperto il sistema di bloccaggio
rapido e la lama (9) può essere inserita. Assicurarsi che
la lama sia premuta all’indietro fino al suo arresto. Rila-
sciando la boccola (8) e premendo successivamente in
direzione del portalama, la lama viene fissata automatica-
mente e la boccola (8) ritorna nella posizione di partenza.
Per sbloccare la lama (9) ruotare la boccola (8). La lama
può essere poi estratta dal portalama.
Il rullino di sostegno, che impedisce una deviazione della
lama e provvede a scaricare la parte meccanica (por-
talama), fornisce automaticamente un angolo di serraggio
di 90° come battuta d’arresto. Questo presuppone natural-
mente l’impiego delle nostre lame originali.
Lavoro con il foretto pendolare
Durante la segatura assicurarsi che il basamento sia sicu-
ramente appoggiato al pezzo di lavorazione. In questo
caso è facile guidare il foretto manualmente. Per ottenere
una buona qualità di taglio e una potenza di taglio ottimale
occorre garantire una corretta regolazione dell’escursione
pendolare e dell’avanzamento, entrambe dipendenti dal
materiale (per es. regolazione dell’escursione pendolare 0
e avanzamento lento per segare i metalli).
Grazie al dispositivo di soffiatura incorporato la linea di
taglio è sempre libera da trucioli e ben visibile.
Quando vengono segati metalli è opportuno cospargere la
superficie di taglio con un po’ di olio. Le lamiere devono
essere fissate ad un supporto sufficientemente stabile
(pannello di masonite o compensato). In questo modo si
evita che il materiale venga trascinato e vibri con la
macchina.
Mortise/incavi
Per questi lavori è necessario eseguire un foro per creare
un punto di partenza dal quale la sega può iniziare a lavo-
rare. L’esecuzione di gole nel materiale (solo nel caso della
lavorazione del legno) è possibile, ma deve essere eseguita
solo da persone con esperienza pratica. Il foretto acceso
viene appoggiato al pezzo, in modo da formare con lo spi-
golo anteriore del basamento un angolo di 55–60° e pre-
muto lentamente e prudentemente in profondità. Prudenza
durante la prima fase dell’operazione: contraccolpi e solle-
citazioni improvvise durante l’applicazione scorretta del fo-
retto o una penetrazione troppo rapida possono provocare
la rottura delle lame. Penetrare nel materiale soltanto con il
numero di corse massimo.
Tagli obliqui
Azionando la leva di bloccaggio, il tavolo da lavoro può es-
sere sbloccato e ribaltato di 90° sul davanti, mentre con la
leva laterale esso può essere portato in posizione obliqua.
4
3
2
1
In questo modo il tavolo da lavoro può essere inclinato
sulla posizione desiderata su entrambi i lati. Tale posizione
può essere fissata tirando la leva di bloccaggio all’indietro.
Basamento girevole
Il basamento del foretto può essere ruotato di 180° per se-
gare vicino ai bordi. Svitare la vite ad esagono cavo del ba-
samento con l’apposita chiave, ruotare il basamento di
180° e rimontarlo. Questa è una novità e presenta notevoli
vantaggi.
Sistema elettronico di regolazione
Il foretto pendolare elettronico dispone di un sistema
elettronico di regolazione disinseribile. Si può adattare
il numero di corse in modo continuo alle esigenze del ma-
teriale usato all’interno della gamma compresa tra 250–
2700 corse al minuto. La regolazione avviene mediante
l’apposita rotella situata nell’impugnatura. Tale regolazione
può essere effettuata in qualsiasi momento, durante il fun-
zionamento della macchina. Per disinserire il sistema elet-
tronico, spostare la rotella di regolazione in posizione 6.
Successivamente il foretto lavora con il massimo numero
di corse a vuoto pari a 3750 corse/min.
Importante!
Il motore si può surriscaldare in seguito a forte solleci-
tazione prolungata con un numero di giri ridotto.
Campo di regolazione
Pos. 1 ca. 250 corse/min
Pos. 2 ca. 450 corse/min
Pos. 3 ca. 1100 corse/min
Pos. 4 ca. 1700 corse/min
Pos. 5 ca. 2700 corse/min
Pos. 6 numero di corse max.
ca. 3750 corse/min
Numero di corse consigliato
Numero di corse ridotto per segare il vetro, la ceramica il
metallo.
Numero di corse medio per segare materiale sintetico e
stampato oppure legno compensato.
Numero di corse elevato per la lavorazione di legno duro,
legno dolce e tavole di truciolato.
Per ricavare la regolazione del numero di corse ottimale si
deve procedere per tentativi all’inizio della lavorazione,
poiché diversi fattori, come per es. il tipo e lo spessore del
materiale e le condizioni della lama, possono influenzare il
risultato del lavoro.
Regolazione della corsa a pendolo
La commutazione della regolazione da 0 a 3 avviene me-
diante la manopola di regolazione della corsa a pendolo. Il
contrassegno indica il valore scelto per la corsa.
Corse a pendolo consigliate
Pos. 0 per vetro, ceramica, acciaio dolce, metallo non
ferroso, alluminio e materiale stampato
Pos. 1 per materiale sintetico
Pos. 2 per compensato
Pos. 3
per legno duro, legno dolce, tavole di truciolato
I valori riportati sono valori indicativi, che possono variare a
seconda dello spessore, della durezza, della direzione
della fibra del materiale e delle condizioni della lama.
Arresto parallelo (accessorio opzionale)
Per i tagli paralleli, se si desidera ottenere un’ottima qualità
di taglio, utilizzare l’arresto parallelo con scala graduata.
L’arresto parallelo viene inserito lateralmente nell’alloggio del
basamento, regolato secondo la scala graduata e fissato
mediante la vite ad alette.
Dispositivo per tagli circolari (accessorio speciale)
Per i tagli circolari è disponibile un apposito dispositivo
con scala graduata (montaggio come per l’arresto paral-
lelo). La vite senza testa filettata dell’impugnatura consente
una registrazione successiva, quando il materiale richiede
una maggiore profondità di penetrazione oppure quando la
punta della vite filettata viene riaffilata. Assicurarsi che il
controdado sia sempre avvitato saldamente.
Montaggio del sistema di fissaggio per l’arresto paral-
lelo e il dispositivo per tagli circolari
Inserire dal basso la vite a testa svasata (12) nel foro in-
cavato e avvitare dall’alto il dado esagonale (13) (aper-
tura della chiave: 7 mm) e stringere.
Sistemare dall’alto la molla di compressione (14) e l’ele-
mento di fissaggio (15), ruotando quest’ultimo in modo
tale che esso si trovi allo stesso livello del basamento:
vedere particolare ‹x›; comprimere la molla di compres-
sione per mezzo dell’elemento di fissaggio.
Avvitare il dado ad alette (16) fino a quando l’elemento di
fissaggio penetra nell’incavo del basamento (vedere par-
ticolare ‹y›).
L’inserto di plastica viene spinto dal basso nell’apertura
del basamento (chiusura a scatto). In questo modo durante
la lavorazione le fibre di legno vengono premute contro
l’inserto evitando così lo strappo della sbavatura.
L’uso dell’inserto è limitato ai tagli ad angolo retto
(90°).
Sostituzione delle spazzole di carbone
Questo e tutti gli altri lavori di manutenzione vengono ese-
guiti in maniera rapida e professionale dai nostri Centri di
Assistenza.
Cavo di alimentazione
I cavi di alimentazione danneggiati non devono essere
utilizzati e vanno immediatamente sostituiti.
Manutenzione
Ogni utensile è soggetto a sporcarsi di polvere in seguito
alla lavorazione con il legno. La cura è quindi indispen-
sabile. Mantenere sempre libere da polvere e sporcizia le
aperture necessarie per il raffreddamento del motore. Il
rullo mobile di sostegno della lama deve essere lubrificato
di tanto in tanto con una goccia d’olio. Il foretto non ri-
chiede praticamente nessun altro lavoro di manutenzione.
Prima di lasciare la fabbrica tutte le parti mobili sono state
sufficientemente lubrificate.
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati determinati secondo la EN 50144.
Livello di pressione sonora: = 81,5
+3
dB (A)
Livello di potenza sonora: = 94,5
+3
dB (A)
Valore emesso riferito
al posto di lavoro: = 84,5
+3
dB (A)
È indispensabile proteggere l’operatore con un’adeguata
schermatura acustica.
L’accelerazione rilevata corrisponde di solito a 8,2 m/s
2
.
Misure ecologiche
La Kress riprende indietro le macchine fuori uso al fine di
realizzare un tipo di smaltimento volto ad un riciclaggio
massimo delle risorse. Grazie al sistema costruttivo modu-
lare, le macchine Kress possono essere separate facil-
mente secondo i diversi tipi di materiali riciclabili.
Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso, riconseg-
natela al Vostro Rivenditore oppure speditela direttamente
alla Kress.
8
7
6
5
Con riserva di modifiche. Aspirapolvere
La bocchetta di aspirazione (10) viene inserita sul retro del
tavolo da lavoro. In questo modo, il foretto è predisposto
per l’allacciamento di un comune aspirapolvere. Per evi-
tare l’accumulo di trucioli sul punto di taglio, inserire il tubo
flessibile nel foro di aspirazione.
Dispositivo antiscivolo
Per evitare graffiature sulla superficie del pezzo durante la
segatura, inserire il dispositivo antiscivolo sul retro del ta-
volo da lavoro.
Español
1 Interruptor
2 Botón de parada del funcionamiento continuo
3 Rueda de ajuste electrónica
4 Cubierta
5 Mesa de sierra
6 Toper paralelo (accesorio especial)
7 Palanca de tensado
8 Botón de ajuste de la altura
9 Hoja de sierra
10 Tubuladura de aspiración de Ø 35
11 Palanca de bloqueo
12 Módulo de cable de red
13 Seguro
14 Protección contra sobretensión
15 Patín
Datos técnicos
Potencia absorbida en vatios 550
Potencia suministrada en vatios 285
Carreras/min. en vacío 3750
Margen de regulación,
carreras/min. 250 … 2700
Recorrido de la carrera en mm 19
Profundidad de corte en:
madera mm 75
acero blando mm 6
metal ligero mm 16
Cortes oblicuos de hasta ° 45
Peso en kg. 2,3
Aplicación
La sierra puede utilizarse de manera universal para todos
los trabajos de sierra en madera dura y blanda, madera la-
minada, planchas de fibras de madera, madera contracha-
peada, metal y plástico, hasta la profundidad de corte
máx. indicada.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de
accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de
poner en servicio la máquina, siga las normas de seguri-
dad de estas instrucciones y las normas de seguridad
generales para herramientas eléctricas que encontrará
en el folleto adjunto.
¡Atención!
¡Desenchufe el cable de alimentación de la toma de
corriente siempre que vaya a cambiar la hoja de
sierra!
¡No meta la mano en el radio de acción del porta-
herramientas o de la hoja! ¡Peligro de sufrir lesio-
nes!
¡No mecanice ningún material que contenga amianto!
Las clavijas de enchufe exteriores deben estar pro-
tegidas con un interruptor de corriente de fallo.
No taladre la carcasa de la máquina para identifi-
carla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
Coloque el cable siempre por detrás de la máquina.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la se-
guridad máxima posible del usuario, de conformidad con
las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas
con doble aislamiento llevan siempre el símbolo interna-
cional . No es necesario poner a tierra las máquinas. Un
cable de dos hilos es suficiente.
Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014.
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de
la red coincide con la especificada en la placa de carac-
terísticas del aparato.
Motor
El corazón de la sierra de calado es un potente motor uni-
versal con colector soldado al que no le molesta que la
máquina esté funcionando durante mucho tiempo pues
dispone de grandes reservas. La ventilación constante es
fundamental para el motor; por eso le recomendamos
prestar especial atención a las instrucciones de cuidado y
mantenimiento y tener la máquina libre de polvo y sucie-
dad.
Montar y desmontar las hojas de sierra
El sistema de sujeción ofrece la ventaja de poder cambiar
las hojas de sierra sin necesidad de usar herramientas au-
xiliares.
En primer lugar, levante la tapa de cubierta (4). A continua-
ción, abra el sistema de sujeción rápida girando el cas-
quillo esférico (8) y coloque la hoja (9). Asegúrese de que la
hoja queda insertada hasta el tope. La hoja se fija au-
tomáticamente al soltar el casquillo esférico (8) y presionar
seguidamente hacia el portaherramientas; al hacerlo, el
casquillo (8) retorna a la posición inicial.
Para desmontar la hoja de sierra (9), gire el casquillo
esférico (8) hasta que la hoja quede libre y retírela del
cabezal.
El cilindro de apoyo – que impide que la hoja se desvíe y
descarga el sistema mecánico (portaherramientas) – forma
automáticamente el ángulo de tensado de 90° a modo de
limitador. Naturalmente, este hecho sólo queda garan-
tizado si se emplean nuestras hojas de sierra originales.
Trabajar con la sierra
A la hora de serrar hay que cerciorarse de que la placa de
base está firmemente apoyada sobre la pieza. De ser así,
la sierra se puede guiar fácilmente con la mano. Si desea
obtener cortes limpios y una potencia máxima, asegúrese
de que la carrera pendular ajustada es la apropiada para el
material trabajado y de que el avance también está adap-
tado a dicho material (p. ej. carrera pendular en 0 y avance
lento para serrar metales).
El ventilador que lleva incorporado permite trabajar en
todo momento sin virutas y con un alto grado de visibili-
dad.
Para serrar metales se recomienda aplicar una capa de
aceite a la superficie que se va a cortar. Las chapas tienen
que estar bien tensadas sobre una base sólida (plancha de
conglomerado o de madera contrachapeada) para evitar
que el material «baile».
Recortes/cortes de bolsa
Para hacer recortes se recomienda taladrar un agujero, es
decir, crear un punto de partida en el que iniciar el corte.
También se puede calar en el material (sólo en madera),
pero se aconseja dejar este tipo de trabajo en manos de
algún experto. Apoye la sierra encendida sobre la pieza
formando un ángulo de 55–60° con el borde frontal de la
placa de base y vaya presionando lentamente hacia abajo.
Preste especial atención al comenzar este tipo de trabajos:
los retornos y los golpes de la máquina que se producen al
apoyarla mal y al penetrar demasiado rápido pueden hacer
que la hoja se rompa. Penetre siempre con el máximo de
carreras.
Corte al sesgo
La mesa de sierra puede aflojarse girando la palanca de
bloqueo 90° hacia delante. Así, puede ajustarse la inclina-
ción de la mesa de sierra por los dos lados. Para fijar la in-
4
3
2
1
clinación se vuelve a girar la planca de bloqueo hacia
atrás.
Placa de base giratoria
La placa de base de la sierra se puede mover 180° para
hacer cortes próximos al borde del material. Extraiga el
tornillo Allen que tiene la placa con ayuda de una llave de
hexágono interior, gire la placa 180° y vuelva a montarla.
Ésta es una novedad que le aportará grandes ventajas.
Regulación electrónica
Esta sierra de calado pendular está equipada con un
sistema electrónico que se puede desconectar. Dicho
sistema le permitirá adaptar el número de carreras a las
características del material, en un margen de 250–2700
carreras por minuto. La regulación se efectúa con una
ruedecilla de ajuste que hay en el mango y se puede usar
en cualquier momento durante el trabajo. El sistema de
regulación electrónico se desconecta girando la ruedecilla
hasta la posición 6 en cuyo caso la sierra funcionará con el
máximo de 3750 carreras/min. en régimen de vacío.
¡Importante!
Es posible que el motor se caliente demasiado si está
sometido a un esfuerzo excesivo y trabaja a poca velo-
cidad.
Margen de regulación
Pos. 1 aprox. 250 carreras/min.
Pos. 2 aprox. 450 carreras/min.
Pos. 3 aprox. 1100 carreras/min.
Pos. 4 aprox. 1700 carreras/min.
Pos. 5 aprox. 2700 carreras/min.
Pos. 6 velocidad máxima
aprox. 3750 carreras/min.
Número de carreras recomendado
Velocidades bajas para serrar vidrio, cerámica, metal.
Velocidades medias para serrar plástico, material pren-
sado, conglomerado.
Velocidades altas para serrar madera dura, madera
blanda y planchas de contrachapeado.
La velocidad ideal se calcula haciendo pruebas antes de
comenzar el trabajo pues hay numerosos factores que
pueden influir en los resultados definitivos como, por
ejemplo, el tipo de material, su espesor, el estado de la
hoja de sierra, etc.
Ajuste de la carrera pendular
El cambio entre 0 y 3 se realiza con el botón de ajuste
(botón giratorio). Las marcas indican la carrera pendular
seleccionada.
Carrera pendular recomendada
Pos. 0 para vidrio, cerámica, acero blando, metal
aleado, aluminio y materiales prensados
Pos. 1 para plástico
Pos. 2 para madera de conglomerado
Pos. 3 para madera dura, madera blanda y planchas
de contrachapeado
Se recuerda que los valores indicados tan sólo son valores
orientativos que pueden variar según el espesor, la dureza,
la fibra del material y el estado de la hoja de sierra.
Tope paralelo (accesorio especial)
Para conseguir un resultado óptimo al cortar en paralelo, uti-
lice el tope paralelo con escala. Este tope se introduce por
un lado en el alojamiento de la bancada mediante la chapa
de apriete, se ajusta mediante la escala y se fija con el perno
de orejas.
Cuchilla circular (accesorio especial)
Para hacer cortes en redondo se puede adquirir una cu-
chilla circular con escala (montaje idéntico al del limitador
paralelo). La espiga roscada del botón del asidero permite
reajustarlo cuando el material requiere una profundidad de
penetración aún mayor o cuando se afila la punta de la
espiga. Asegúrese de que la contratuerca está siempre
bien apretada.
Montar el dispositivo de sujeción para el limitador
paralelo y la cuchilla circular
Coloque el tornillo (12) en el agujero avellanado introdu-
ciéndolo por debajo y enrosque y apriete la tuerca hexa-
gonal (13) por arriba (llave con apertura de 7 mm).
Coloque encima el muelle presor (14) y el elemento de
sujeción (15) (gire el elemento de sujeción de modo que
quede pegando a la placa de base; ver detalle ‹x›) y
comprima el muelle con ayuda del elemento de sujeción.
Vaya enroscando la tuerca de mariposa (16) hasta que la
pieza de sujeción quede encajada en el hueco de la
placa de base (ver detalle ‹y›).
Introduzca la pieza de plástico en el orificio de la placa de
base, empujándola por debajo (encaje a presión). Ello hace
que las fibras de la madera queden apretadas contra la
protección antivirutas y evita que se produzcan desgarros.
El campo de aplicación se limita a los cortes rectangu-
lares (90°).
Cambiar las escobillas
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de
asistencia técnica son realizados con rapidez y profesiona-
lidad por nuestros centros postventa.
Cable de la red
No deberán utilizarse los cables de red defectuosos;
cámbielos inmediatamente.
Mantenimiento
Toda herramienta se ensucia al trabajar madera debido al
polvo que se forma. Por este motivo la limpieza de la má-
quina resulta imprescindible. Mantenga siempre libres de
polvo y suciedad los orificios necesarios para la refrigera-
ción del motor. Aplique de vez en cuando una gota de
aceite al rodillo móvil donde se apoya la hoja. Por lo
demás, la sierra prácticamente no requiere mantenimiento
alguno. Antes salir de fábrica fueron engrasadas todas las
partes de la máquina.
Emisión de ruido/vibraciones
Valores de medición según EN 50144.
Nivel de presión acústica: = 81,5
+3
dB (A)
Nivel de potencia acústica: = 94,5
+3
dB (A)
Valor de emisión en el
puesto de trabajo: = 84,5
+3
dB (A)
El operario deberá tomar las medidas de protección anti-
rruido necesarias.
La aceleración calculada es de 8,2 m/s
2
.
Protección del medio ambiente
Kress se hace cargo de las máquinas desechadas para su
reciclaje y conservación de las materias primas. Por su
construcción modular, las máquinas Kress pueden des-
montarse de manera muy simple y descomponerse en ma-
teriales reutilizables.
Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de venta
o envíela a Kress directamente.
Reservado el derecho a modificaciones.
8
7
6
5
Aspiración
La tubuladura de aspiración (10) se introduce por detrás en
la mesa de sierra, de este modo puede conectarse a la
sierra de calar un aspirador de adquisición en el mercado.
Para que los puntos de corte no se llenen de virutas, se in-
troduce el tubo flexible del aspirador en la tubuladura de
aspiración.
Patín
Para evitar que al serrar queden marcas de rasgaduras en
la superficie de la pieza, puede encajarse la protección
antideslizamineto por detrás de la mesa de sierra.
Svenska
1 Till-frånkopplare
2 Låsknapp för ständig drift
3 Inställningsknapp för elektroniken
4 Täckhuv
5 Grundplatta
6 Parallelanslag (specialtillbehör)
7 Spännspak
8 Inställningsknapp för pendelslag
9 Sågblad
10 Spånsug Ø 35
11 Låsspak
12 Nätadapter
13 Spärrknapp
14 Spånskydd
15 Gejdsko
Tekniska data
Ineffekt watt 550
Uteffekt watt 285
Tomgångs-slagtal/min. 3750
Regleringsområde slag/min. 250 … 2700
Slagväg mm 19
Snittdjup i:
trä mm 75
mjukt stål mm 6
lättmetall mm 16
Diagonalsnitt till ° 45
Vikt kg 2,3
Användning
Sticksågen kan användas universellt för alla sågarbeten i
hårt och mjukt trä, belagt trä, träfiberplattor, i plywood, me-
tall och plast upp till angivna max snittdjup.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen lä-
sas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen
samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg
i bifogat häfte.
Observera!
Vid sågbladsbyte skall el-kontakten alltid dras ur
väggurtaget!
Grip inte in i området för stämpel och sågblad när
maskinen är igång! Skaderisk!
Bearbeta inte asbesthaltigt material!
Stickontakter utomhus måste vara säkrade över en
läckström-skyddskontakt (FI-).
För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klistereti-
ketter.
För alltid kabeln bakåt från maskinen.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra
maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna
(EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta
med det internationella märket . Maskinerna behöver
inte jordas. En kabel med två ledare räcker.
Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Idrifttagande
Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen över-
ensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Motor
Sticksågens hjärta är en stark universalmotor med svetsad
kollektor som även tål en längre användning av verktyget.
Motorn förfogar över stora kraftreserver. Då en jämn, god
ventilation är viktig för motorn, ber vi Er att särskilt beakta
underhålls- och skötselföreskrifterna för rengöring från
damm och smuts.
In- och urspänning av sågblad
Spännsystemet har den fördelen att det är möjligt att byta
sågblad utan verktyg.
Först skall täckkåpan (4) svängas uppåt. Genom vridning
på kulhylsan (8) öppnas snabbspännsystemet och såg-
bladet (9) kan sättas in. Se därvid till att det trycks in bakåt
till anslag. Genom att släppa kulhylsan (8) och därefter
trycka i stämpelriktningen fixeras det automatiskt, kulhyl-
san (8) förflyttas tillbaka till utgångsposition.
Vid urspänning lossas sågbladet (9) ur fixeringen genom
vridning av kulhylsan (8). Därefter kan det tas ut ur stäm-
peln.
Stödrullen – förhindrar att sågbladet viker av och sörjer för
en avlastning av mekaniken (stämpel) – ger som anslag au-
tomatiskt inspänningsvinkeln på 90°. Det gäller naturligtvis
endast när våra original-sågblad används.
Arbete med pendelsticksågen
Se vid sågning till att fotplattan ligger säkert på arbets-
stycket. Sticksågen kan nu lätt föras med handen. Se där-
vid till, för att få rena sågsnitt och optimal snitteffekt, att
riktig inställning för materialberoende pendelslag och in-
ställning för materialanpassad matning har gjorts (t ex
pendelslaginställning 0 och långsam matning vid sågning i
metall).
Genom den inbyggda blåsanordningen hålls sågsnittet
alltid fritt från spån och syns därmed ordentligt.
Vid sågning i metaller bör litet olja strykas ut på snittytan.
Plåtar bör spännas upp på ett tillräckligt fast underlag
(spånplatta eller plywood). På så sätt förhindras till stor del
medfjädring av materialet.
Ursnitt/ficksnitt
Vid ursnitt skall ett hål borras, dvs en utgångspunkt anord-
nas, från vilken sågen sätts an. Instickning i materialet (en-
dast vid träbearbetning) är möjligt, bör dock endast utföras
av vana personer. Den tillkopplade sticksågen sätts i en
vinkel på 55–60° med fotplattans framkant på arbets-
stycket och trycks sakta och försiktigt djupare. Varning när
dessa arbeten påbörjas: Rekyler och stötartad belastning
vid felaktig ansats av sticksågen eller för snabbt instick kan
bryta av sågbladen. Instick endast med max slagtal.
Geringssnitt
Grundplattan kan lösas genom att spärrspaken förs 90°
framåt och lutningen ställas in genom att spärren på sidan
löses och lutningen ställs in. För att spärra plattan i önskat
läge förs spärrspaken bakåt. Därigenom kan grundplattans
önskade lutning ställas in på båda sidorna.
Vridbar fotplatta
Sticksågens fotplatta kan vridas i 180° för kantnära
sågning. Skruva ur den inv skruven ur fotplattan med in-
sexnyckeln, vrid fotplattan 180° och skruva fast skruven
igen. Detta är en nyhet och ger Er betydande fördelar.
Regleringselektronik
Elektronik-pendelsticksågen är utrustad med en frånkopp-
lingsbar regleringselektronik. Ni kan anpassa slagtalet
steglöst inom ett område på 250–2700 slag per minut till
respektiva materialförutsättningar. Regleringen genomförs
med inställningsratten i handtaget. Den är möjlig hela tiden
under drift. Elektroniken frånkopplas genom att inställ-
6
5
4
3
2
1
ningsratten vrids till position 6. Sticksågen arbetar då med
max. tomgångsslagtal på 3750 slag/min.
Viktigt!
Motor kan överhettas vid kontinuerlig stark belastning
och låga varvtal.
Regleringsområde
Pos. 1 ca. 250 slag/min
Pos. 2 ca. 450 slag/min
Pos. 3 ca. 1100 slag/min
Pos. 4 ca. 1700 slag/min
Pos. 5 ca. 2700 slag/min
Pos. 6 max. slagtal
ca. 3750 slag/min
Rekommenderat slagtal
Låga slagtal vid sågning av glas, keramik, metall.
Medelslagtal vid sågning av plast, pressmaterial plywood.
Höga slagtal vid bearbetning av hårt trä, mjukt trä och
spånplattor.
Den optimala inställningen av slagtal skall fastställas med
hjälp av försök innan sågarbetet påbörjas, då flera faktorer
som t ex material, materialtjocklek, sågbladets tillstånd,
kan påverka arbetsresultatet.
Pendelslaginställning
Omkopplingen från inställning 0 till 3 görs med pendelslag-
inställningsknappen (ratt). Markeringen visar vald pendel-
slaginställning.
Rekommendation för pendelslaginställning
Pos. 0 för glas, keramik, mjukt stål, icke-järnmetall,
aluminium och pressmaterial
Pos. 1 för plast
Pos. 2 för plywood
Pos. 3 för hårt trä, mjukt trä, spånplattor
Vi påpekar att angivna värden endast är riktvärden som
kan variera allt efter materialets tjocklek, hårdhet, fiberrikt-
ning samt sågbladets tillstånd.
Parallelanslag (specialtillbehör)
För parallelsnitt ska parallelanslaget med skala användas för
att få ett felfritt sågresultat. Parallellanslaget förs från sidan in
i fotplattans fäste, ställs in enligt skalan och fixeras med
vingmuttern.
Cirkelskärare (specialtillbehör)
För cirkelsnitt kan en cirkelskärare med skala levereras
(montering som för parallellanslag). Knapphandtagets
gängstift möjliggör en efterjustering om ett större, material-
beroende insticksdjup krävs eller gängstiftets spets efter-
slipas. Se till att kontermuttern alltid är fast åtdragen.
Montering av fästanordningen för parallellanslag och
cirkelskärare
För in skruven med försänkt huvud (12) underifrån i hålet
med försänkning och skruva uppifrån på sexkantmuttern
(13) (nyckelvidd 7 mm) och drag åt.
Sätt på tryckfjäder (14) och fästdel (15) uppifrån (vrid
fästdelen så att det ligger mot fotplattan, se detalj ‹x›)
och tryck ihop tryckfjädern med hjälp av fästdelen.
Skruva in vingmuttern (16) så långt att fästdelen griper in
i ursparingen i fotplattan (se detalj ‹y›).
Plastdelen trycks in nedifrån i fotplattans sågöppning
(snäpplås). Träfibrerna trycks därigenom mot spjälknings-
skyddet vid sågning, på så sätt förhindras en uppspjälk-
ning av materialet.
Användningsområdet är begräsat till rätvinkliga (90°)-
snitt.
Byte av kolborstar
Detta arbete och alla andra servicearbeten utförs sakkun-
nigt av våra serviceställen.
Nätkabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart
bytas ut.
Underhåll
Alla verktyg smutsas ned av damm vid arbeten med trä.
Skötsel är därför absolut nödvändig. Håll alltid öppning-
arna, som erfordras för motorns kylning, fria från damm
och smuts. Den rörliga stödrullen för sågbladet bör då och
då förses med en droppe olja. I övrigt är sticksågen prak-
tiskt taget underhållsfri. Innan den lämnade fabriken har
alla rörliga delar smorts tillräckligt.
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144.
Ljudtrycksnivå: = 81,5
+3
dB (A)
Ljudeffektsnivå: = 94,5
+3
dB (A)
Emissionsvärde på
arbetsplatsen: = 84,5
+3
dB (A)
Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder.
Den uppskattade accelerationen uppgår normalt till 8,2 m/s
2
.
Miljöskydd
Kress tar tillbaka gamla kasserade maskiner för miljövänlig
återvinning. Eftersom Kress-maskinerna är modul-upp-
byggda är det mycket enkelt att plocka isär de olika mate-
rialen för återvinning.
Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren eller
skicka den direkt till Kress.
Reservation för ändringar.
Dammuppsugning
Spånsugen (10) fästs bakifrån på grundplattan. Därigenom
kan sticksågen anslutas till en konventionell dammsugare.
För att hålla sågsnittet fritt från spån, förs bakifrån damm-
sugarslangen in i spånsugens öppning.
Glidskydd
För att undvika repor på det bearbetade materialets yta vid
sågning kan gliddskyddet sättas på grundplattan bakifrån.
8
7
Dansk
1 Tænd/sluk-afbryder
2 Låseknap til vedvarende drift
3 Elektronisk indstillingshjul
4 Sikkerhedsskærm
5 Savebord
6 Parallelanslag (specialtilbehør)
7 Anslagslås
8 Indstillingsknap for pendulslag
9 Klinge
10 Udsugningsstuds Ø 35
11 Låsearm
12 Netkabelmodul
13 Låseknap
14 Spånbeskyttelse
15 Grundplade
Tekniske data
Optagen effekt Watt 550
Afgiven effekt Watt 285
Tomgangs-slagtal/min 3750
Reguleringsområde slag/min 250 … 2700
Slagvej mm 19
Skæredybde i:
træ mm 75
blødt stål mm 6
letmetal mm 16
Skråsnit indtil ° 45
Vægt kg 2,3
Anvendelse
Stiksaven kan anvendes universelt til alle savearbejder i
hårde og bløde træsorter, overfladebehandlet træ, træ-
fiberplader, i krydsfiner, metal og kunststoffer indtil den an-
givede maksimale skæredybde.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele
betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvis-
ningerne i denne vejledning samt de generelle sikker-
hedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Vigtigt!
Når savklingen skal udskiftes er det meget vigtigt at
De først tager netstikket ud af stikdåsen!
Grib ikke ind i stemplets og savklingens område,
mens maskinen arbejder! Risiko for tilskadekomst!
Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale!
Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ.
Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke
bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen ko-
bles fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
Kablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed
er vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de
europæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede
maskiner bærer altid det internationale mærke . Maski-
nerne behøver ikke at have jordforbindelse. Et totrådet
kabel er nok.
Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg EN 55014.
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om netspæn-
dingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen.
Motor
Stiksavens hjerte udgøres af en stærk universalmotor med
svejset kollektor, der også sagtens kan klare længere tids
anvendelse. Motoren har store kraftreserver. Da en jævn
ventilation er meget vigtig for motoren, beder vi Dem om
især at overholde service- og vedligeholdelsesforskrifterne
hvad angår rengøring for støv og snavs.
Af- og påmontering af savklingerne
Spændesystemet har den fordel, at De kan udskifte sav-
klingerne uden brug af værktøj.
Først svinger De sikkerhedsskærmen (4) op. Ved at dreje
kuglehylsen (8) åbnes hurtigspændingssystemet og sav-
klingen (9) kan sættes i. Her skal De sørge for at trykke
savklingen helt tilbage til anslaget. Når kuglehylsen (8) slip-
pes og der bagefter trykkes i retning mod stemplet, fikse-
res savklingen automatisk og kuglehylsen (8) springer til-
bage i udgangspositionen.
Ved afmonteringen løsnes savklingen (9) ved at dreje på
kuglehylsen (8). Derefter kan den tages ud af stemplet.
Støtterullen – den forhindrer at savklingen svinger ud og
sørger for at aflaste mekanikken (stempel) – giver som an-
slag automatisk en ispændingsvinkel på 90°. Det gælder
naturligvis kun, når De anvender vores originale savklinger.
Arbejdet med pendul-stiksaven
Ved savningen skal De sørge for, at grundpladen ligger sik-
kert på arbejdsemnet. Stiksaven er let at styre med hån-
den. For at De kan være sikker på at opnå rene snit og en
optimal sniteffekt skal De sørge for at overholde den kor-
rekte pendulslag-indstilling, så den passer til materialet
samt en korrekt fremføring, som også er afhængig af ar-
bejdsmaterialet (f.eks. pendulslag-indstilling 0 og langsom
fremføring ved savning i metal).
På grund af den indbyggede blæseanordning vil savesnit-
tet altid være fri for spåner og dermed tydeligt synlig.
Ved savning i metal bør De smøre en smule olie på snit-
fladen. Plader bør være spændt på et tilstrækkelig fast
underlag (spånplade eller krydsfiner). Derved undgås at
materialet fjedrer for meget med.
Udskæringer/lommer
Ved udskæringer skal der bores et hul, dvs. der skal ska-
bes et udgangspunkt, hvorudfra saven kan sættes i gang.
At stikke direkte ned i materialet med stiksaven er muligt
(kun ved bearbejdning af træ), men bør kun udføres af pro-
fessionelle hænder. Stiksaven skal i tændt tilstand med
grundpladens forkant sætttes på arbejdsemnet i en vinkel
på 55–60° og langsomt og forsigtigt trykkes længere ned.
Forsigtig når De begynder på dette arbejde: Hvis stiksaven
sættes forkert på eller den trykkes for hurtigt ned, kan til-
bageslag og stødvise belastninger føre til at savklingen
knækker. Isætningen må kun udføres med maks. slagtal.
Geringssnit
Savebordet kan anbringes i gering, når låsearmen drejes
90° fremad og løsnes og armen på siden løsnes. Derved
kan savebordets indstilles på begge sider til den ønskede
gering. For at fastlåse geringen drejes låsearmen bagud.
Drejelig grundplade
Stiksavens grundplade kan til savning nær kanterne drejes
180°. Skru unbracoskruen ud af grundpladen med en un-
braconøgle, drej grundpladen 180° og montér den igen.
Det er noget helt nyt, som giver Dem store fordele.
Reguleringselektronik
Den elektroniske pendulslagstiksav er udstyret med en re-
guleringselektronik, der kan kobles fra. Indenfor et område
på 250-2700 slag pr. minut kan De tilpasse slagtallet trin-
6
5
4
3
2
1
løst til det materiale, der skal bearbejdes. Reguleringen fo-
retages med et håndgreb via et indstillingshjul. Regulerin-
gen kan foretages på et hvilket som helst tidspunkt under
driften. Elektronikken frakobles ved at dreje indstillingshju-
let til position 6. Stiksaven arbejder så med det maks. tom-
gangsomdrejningstal på 3750 slag/min.
Vigtigt!
Motoren kan ved vedvarende stærk belastning og lave
omdrejningstal blive overophedet.
Reguleringsområde
Pos. 1 ca. 250 slag/min
Pos. 2 ca. 450 slag/min
Pos. 3 ca. 1100 slag/min
Pos. 4 ca. 1700 slag/min
Pos. 5 ca. 2700 slag/min
Pos. 6 maks. slagtal
ca. 3750 slag/min
Anbefalet slagtal
Nedre slagtal ved savning af glas, keramik, metal.
Midterste slagtal ved savning af kunststof, presset mate-
riale, spåntræ.
Øverste slagtal ved bearbejdningen af hårdt træ, blødt
træ og spånplader.
Den optimale indstilling af slagtallet må De selv forsøge at
finde frem til ved begyndelsen af arbejdet, da der er flere
faktorer, der kan påvirke arbejdsresultatet, f.eks. materia-
lets type og dets tykkelse samt savklingens tilstand.
Indstilling af pendulslag
Omstilling af indstillingen 0 til 3 sker med pendulslag-ind-
stillingsknappen (drejeknap). Markeringen viser den valgte
indstilling af pendulslaget.
Anbefalet indstilling af pendulslag
Pos. 0 til glas, keramik, blødt stål, metallegering,
aluminium og pressede materialer
Pos. 1 til kunststof
Pos. 2 til spåntræ
Pos. 3 til hårdt træ, blødt træ, spånplader
Vi gør opmærksom på, at de angivne værdier er vejle-
dende, som kan variere alt efter materialets tykkelse, hård-
hed, fiberretning samt savklingens tilstand.
Parallelanslag (specialtilbehør)
Til parallelsnit skal De anvende parallelanslaget med skale-
ring for at opnå et fejlfrit saveresultat. Parallelanslaget skub-
bes fra siden igennem klempladen ind i grundpladens holder,
indstilles efter skalaen og fastlåses med fløjmøtrikken.
Cirkelskærer (specialtilbehør)
Til cirkelsnit kan De rekvirere en cirkelskærer med skale-
ring (montage som ved parallelanslaget). Ved hjælp af ge-
vindstiften i knapgrebet er det muligt at udføre efterjuste-
ringer, hvis materialet kræver en større savdybde eller ge-
vindstiftens spids er slebet. Sørg altid for at kontramøtrik-
ken er spændt godt fast.
Montering af klemmeanordningen for parallelanslag og
cirkelskærer
Sæt undersænkskruen (12) nede fra ind i det borede hul
med nedsænkning og skru unbracomøtrikken (13) (nøgle
7 mm) på oppe fra og spænd den fast.
Sæt trykfjederen (14) og klemmestykket (15) på oppe fra
(drej klemmestykket så det flugter med grundpladen, se
fig. ‹x›) og tryk trykfjederen sammen ved hjælp af klem-
mestykket.
Skru fløjmøtrikken (16) så meget i, at klemmestykket gi-
ber ind i indsnittet i grundpladen (se fig. ‹y›).
Kunststofdelen trykkes ind i grundpladens savåbning ne-
defra (kviklås). Træfibrene bliver således under savningen
trykket mod spånbeskyttelsen, hvorved det forhindres at
der rykkes spåner løs.
Anvendelsesområdet er begrænset til retvinklede (90°)
snit.
Udskiftning af kulbørsterne
Dette arbejde samt alle øvrige servicearbejder udfører
vores serviceafdelinger hurtigt og fagligt korrekt.
Netkabel
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal straks
skiftes ud.
Vedligeholdelse
Alt værktøj bliver ved arbejde i træ forurenet af støv.
Rengøring er derfor uundgåelig. Sørg for altid at holde de
åbninger, som er nødvendige til afkøling af motoren, fri for
støv og snavs. Den bevægelige støtterulle til savklingen
bør af og til smøres med en dråbe olie. Derudover er
stiksaven stort set vedligeholdelsesfri. Inden saven har for-
ladt fabrikken er alle bevægelige dele blevet tilstrækkeligt
smurt.
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144.
Lydtrykniveau: = 81,5
+3
dB (A)
Lydeffektniveau: = 94,5
+3
dB (A)
Arbejdspladsrelateret
emmissionsværdi: = 84,5
+3
dB (A)
Det er nødvendigt med lydbeskyttelsesforanstaltninger for
brugeren.
Den vurderede acceleration udgør typisk 8,2 m/s
2
.
Miljøbeskyttelse
Udsorteret værktøj kan afleveres hos Kress, som sørger
for, at de indg
å
r i et ressource-besparende recycling-sy-
stem. Da Kress-værktøj er modulopbygget, er det meget
nemt at skille dem ad i deres forskellige genanvendelige
materialer.
Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres for-
handler eller send det direkte til Kress.
Ret til ændringer forbeholdes.
Støvudsugning
Udsugningsstudsen (10) sættes ind i savebordet bagfra.
Dermed er stiksaven forberedt for tilslutning til en alminde-
lig støvsuger. For at holde savesnittet fri for spåner føres
den fleksible slange ind i åbningen på udsugningsstudsen.
Beskyttelsesbeklædning
For at beskytte overfladen mod ridser under savningen kan
beskyttelsesbeklædningen trækkes over savebordet bag-
fra.
8
7
Norsk
1 PÅ/AV-bryter
2 Låseknapp for kontinuerlig drift
3 Elektronikk-stillhjul
4 Deksel
5 Skjærebord
6 Parallellanlegg (ekstrautstyr)
7 Spennhåndtak
8 Pendelinnstilling
9 Sagblad
10 Oppsugingsstuss Ø 35
11 Låsespak
12 Nettkabelmodul
13 Låsetast
14 Sponrivingsvern
15 Glidesko
Tekniske data
Opptatt effekt i Watt 550
Avgitt effekt i Watt 285
Antall slag/min, ubelastet 3750
Reguleringsskala slag/min. 250 … 2700
Slagbevegelse i mm 19
Skjæredybde i:
tre i mm 75
bløttstål i mm 6
lettmetall i mm 16
Skråskjæringer inntil ° 45
Vekt i kg 2,3
Bruk
Stikksagen kan settes til universell bruk for all slags saging
i harde og myke treslag, tre med belegg, sponplater, kryss-
finér, metall og kunststoff med en tykkelse opp til angitt
maks. skjæredybde.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye
gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikker-
hetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen,
samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner
som står i det vedlagte heftet.
Forsiktig!
Det er tvingende nødvendig å trekke nettstøpselet
ut av stikkontakten når man skal skifte sagblad!
Grip aldri inn i området rundt stikkstål og sagblad
mens maskinen er i gang! Fare for personskader!
Det skal ikke sages i material som inneholder as-
best!
Stikkontakter som er installert utendørs skal være
avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-).
Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over
isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
Kabelen skal alltid føres bort fra maskinen bakover.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir bru-
keren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller
kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer).
Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med
det internasjonale symbolet . Det er ikke nødvendig å
jorde slike maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel
med to ledere.
Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014.
Oppstart
Før du starter bruken av maskinen for første gang, må du
være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der
du bor stemmer overens med den nettspenning som er an-
gitt på maskinens typeskilt.
Motor
Stikksagens hjerte er en kraftig universalmotor med sveiset
kommutator, som slett ikke har noe imot det hvis maskinen
blir brukt over et lengre tidspunkt. Motoren har en stor
kraftreserve på lager. Ettersom det er veldig viktig at man
har en jevn, god lufting av motoren, ber vi deg være spe-
sielt påpasselig med å følge de vedlikeholds- og tilsyns-
regler som gjelder rengjøring av støv og skitt.
Fastspenning og fraspenning av sagblader
Dette fastspenningssystemet har den fordel at du kan
skifte sagblader uten bruk av verktøy.
Først svinges dekselet (4) opp. Når man vrir på kulehylsen
(8), åpnes hurtigfestet, og sagbladet (9) kan settes inn. I
denne forbindelse må man passe på at det trykkes inn helt
til stopp. Når man slipper løs kulehylsen (8) igjen og etterpå
gir det et trykk i stikkstålretningen, fikseres det automatisk.
Kulehylsen (8) spretter tilbake i sin opprinnelige stilling.
Under fraspenningen løses sagbladet (9) fra fikseringen
ved at kulehylsen (8) vris. Deretter kan man ta det ut av
stikkstålet.
Støtterullen – den forhindrer avvik av sagebladet og sørger
for en avlasting av mekanikken (stikkstål) – gir automatisk
en festevinkel på 90° som anlegg. Dette gjelder naturligvis
bare hvis man benytter våre original-sagblader.
Arbeide med pendel-stikksagen
Under sagingen må man se etter at fotplaten hele tiden
hviler trygt mot arbeidsstykket. Det er da lett å føre stikk-
sagen med hånden. I denne forbindelse må man passe på
å ha en riktig pendelinnstilling og materialfremmating i for-
hold til det material man arbeider med (for eksempel pen-
delinnstilling 0 og sakte fremmating når man sager i me-
tall). Da får man et rent snitt og en optimal skjærekapasitet.
Takket være en integrert blåseranordning er skjæresnittet
alltid fritt for fliser og spon og slik godt synlig.
Når man sager i metall, bør man ha litt olje på den flaten
som skjæres. Metallplater bør spennes fast til et tilstrekke-
lig stabilt underlag (sponplate eller kryssfinérplate). På
denne måten kan man i stor grad forhindre at materialet gir
etter under trykket fra sagen.
Utskjæringer/lommeskjæringer
Når man skal foreta en utskjæring, må man først bore et
hull, dvs. skaffe til veie et utgangspunkt som man kan plas-
sere sagblade i og starte sagingen fra. Det er mulig å stikke
sagen inn i materialet (gjelder kun når man arbeider med
tre), men dette bør bare utføres av kyndige, øvde hender.
Stikksagen settes, i påslått tilstand og i en vinkel på
55–60°, med fotplatens forkant på arbeidsstykket. Sakte
og forsiktig trykkes den dypere. Vær forsiktig når du starter
disse arbeidsoperasjonene: Tilbakeslag og støtaktige be-
lastninger hvis stikksagen settes feil an eller senkes for
raskt ned i materialet, kan føre til at sagbladet brekker av.
Stikksagen må bare senkes ned i materialet med full slag-
hastighet.
Vinkelskjæring
Skjærebordet kan løsnes ved å dreie på låsespaken ca.
90° forover, og ved å løsne spaken på siden og sette den i
skråstilling. Dermed kan skjærebordet stettes i ønsket
skråstilling på begge sider. Drei låsespaken bakover for å
fiksere skråstillingen.
Vendbar fotplate
Stikksagens fotplate kan vendes i 180° grader med hen-
blikk på en saging så tett inntil kanten som mulig. Skru ut
5
4
3
2
1
sekskantskruen i fotplaten ved hjelp av sekskantnøkkelen.
Vend fotplaten i 180° og monter den igjen. Dette er nytt og
gir deg mange viktige fordeler.
Reguleringselektronikk
Elektronikk-pendelstikksagen er utstyrt med en regule-
ringselektronikk som kan utkoples. Du kan innstille slagha-
stigheten trinnløst innenfor et skalaområde på 250–2700
slag pr. minutt. På denne måten kan du tilpasse hastighe-
ten til det det aktuelle material krever. Reguleringen skjer
ved hjelp av stillhjulet i håndtaket. Det er mulig å foreta en
regulering når som helst under driften. Man kopler ut elek-
tronikken ved å vri stillhjulet til posisjon 6. Da fortsetter
stikksagen å arbeide med maks. ubelastet hastighet på
3750 slag/min.
Viktig!
Hvis det arbeides med en konstant høy belastning og
lave turtall, kan dette føre til at motoren blir for varm.
Reguleringsskala
Pos. 1 ca. 250 slag/min
Pos. 2 ca. 450 slag/min
Pos. 3 ca. 1100 slag/min
Pos. 4 ca. 1700 slag/min
Pos. 5 ca. 2700 slag/min
Pos. 6 maks. slaghastighet
ca. 3750 slag/min
Anbefalt slaghastighet
Lav slaghastighet for saging av glass, keramikk, metall.
Middels slaghastighet for saging av kunststoff, formstoff,
kryssfinér.
Stor slaghastighet når man arbeider med mykt tre, hardt
tre og sponplater.
Prøv deg frem for å finne frem til en optimal innstilling av
slaghastigheten når du starter arbeidet. Det er nemlig slik
at flere forskjellige faktorer spiller en rolle i denne sammen-
heng og påvirke resultatet, for eksempel materialtype,
materialets tykkelse, sagbladets forfatning, osv.
Pendelinnstilling
Forskjellig innstilling mellom 0 og 3 skjer ved hjelp av pen-
delinnstillingen (dreieknapp). Markeringen viser valgt pen-
delinnstilling.
Anbefalt pendelinnstilling
Pos. 0 for glass, keramikk, bløttstål, jernfritt metall,
aluminium og formstoff
Pos. 1 for kunststoff
Pos. 2 for kryssfinér
Pos. 3 for hardt tre, mykt tre, sponplater
Vi gjør oppmerksom på at alle de angitte verdier er veile-
dende verdier som kan variere alt etter materialets
tykkelse, hardhet, fiberstruktur og sagbladets forfatning.
Parallellanlegg (ekstrautstyr)
For parallellskjæringer må man bruke parallellanlegget med
skala for å oppnå et godt sageresultat. Parallellanlegget
skyves inn på festet på fotplaten fra siden, stilles inn i forhold
til skalaen og fikseres med vingeskruen.
Sirkelskjærer (ekstrautstyr)
For sirkelskjæringer kan det rekvireres en sirkelskjærer
med skala (monteres på samme måte som paralellan-
legget). Gjengeskruen i knapphåndtaket gjør det mulig å
foreta en etterjustering hvis dette er påkrevd på grunn av at
det forlanges en større materialavhengig nedsenkings-
dybde, eller gjengeskruens spiss slipes. Pass på at kontra-
mutteren alltid er trukket godt til.
Montering av festemekanisme for parallellanlegg og
sirkelskjærer
Still senkeskruen (12) inn i hullet med forsenkning
nedenfra, og skru på sekskantmutteren (13) (nøkkelvidde
7 mm) ovenfra og trekk den til.
Sett på trykkfjær (14) og klemstykke (15) ovenfra (klem-
stykket skal vendes slik at det er i flukt med fotplaten, se
detalj ‹x›) og press trykkfjæren sammen ved hjelp av
klemstykket.
Skru vingemutteren (16) så langt inn at klemstykket gri-
per inn i hakket i forplaten (se detalj ‹y›).
Kunststoffdelen trykkes inn i fotplatens sageåpning neden-
fra (smekklås). På denne måten trykkes trefibrene mot
flisvernet, slik at man unngår en oppflisning.
Bruksområdet er begrenset til å gjelde rettvinklede
skjæringer (90°).
Utskifting av kullbørstene
Dette arbeidet, og alle andre servicearbeider, utføres raskt
og kompetent av våre service-verksteder.
Nettkabel
Det er ikke tillatt å arbeide med en skadet nettkabel. Slike
skadete nettkabler skal skiftes ut med én gang.
Vedlikehold
Alt verktøy som brukes i arbeid med tre blir tilsmusset av
støv. Det er derfor ikke til å unngå at man må føre et visst
tilsyn med slike maskiner. Sørg alltid for at de åpninger
som er nødvendige for avkjølingen av motoren holdes fri
for støv og skitt. Fra tid til annen bør man smøre den beve-
gelige støtterullen for sagbladet med en dråpe olje.
Forøvrig er stikksagen praktisk talt vedlikeholdsfri. Alle
bevegelige deler ble tilstrekkelig smurt før sagen forlot
fabrikken.
Informasjon om støyutvikling/vibrasjoner
De beregnede måleverdier svarer til EN 50144.
Lydtrykknivå: = 81,5
+3
dB (A)
Lydeffektsnivå: = 94,5
+3
dB (A)
Arbeidsplasrelatert
emisjonsverdi: = 84,5
+3
dB (A)
Det er påkrevd å treffe støydempende forholdsregler for
brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjon ligger på 8,2 m/s
2
.
Miljøvern
Kress tar imot utbrukte maskiner til ressursskånende resir-
kulering. På grunn av sin moduloppbygning kan Kress-
maskiner svúrt enkelt tas fra hverandre og materialer ads-
killes til gjenbruk.
Din utbrukte Kress-maskin kan leveres inn til forhandleren
eller sendes direkte inn til Kress.
Endringer forbeholdes.
Støvsuging
Oppsugingsstussen (10) stikkes inn i skjærebordet fra bak-
siden. Slik forberedes stikksagen for tilkopling av en vanlig
støvsuger. For å holde skjærestedet fritt for spon, stikkes
den fleksible sugeslangen inn i åpningen på oppsugings-
stussen.
Glidevern
For å beskytte emnets overflate mot riper under sagingen,
kan glidevernet settes på skjærebordet fra baksiden.
8
7
6
Suomi
1 Päälle-/poiskytkin
2 Kestokäytön lukitusnappi
3 Elektroniikan säätöpyörä
4 Suojakansi
5 Sahapöytä
6 Samansuuntaisuusvaste (erikoisvaruste)
7 Kiinnitysvipu
8 Heiluri-iskun säätönappi
9 Sahanterä
10 Poistoimuputki Ø 35
11 Lukitusvipu
12 Verkkojohtoyksikkö
13 Lukituspainike
14 Lastusuoja
15 Liukuosa
Tekniset tiedot
Tehontarve watteina 550
Antoteho watteina 285
Tyhjäkäynti-iskuluku/min 3750
Iskun säätöalue/min 250 … 2700
Iskumatka mm 19
Leikkusyvyys:
Puu mm 75
Pehmeä teräs mm 6
Kevytmetalli mm 16
Vinoleikkaukset ° saakka 45
Paino kg 2,3
Käyttö
Pistosahaa voidaan yleisesti käyttää kaikkiin kovan ja peh-
meän puun, päällystetyn puun, kuitulevyn, vanerin, metallin
ja muovien sahaustöihin ilmoitettuun leikkuusyvyyteen
saakka.
Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan
läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä
mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvalli-
suusohjeita.
Huomio!
Verkkopistoke on ehdottomasti vedettävä irti pisto-
rasiasta ennen sahanterän vaihtoa!
Älä vie koneen käydessä kättä työntimen ja sahan-
terän työskentelyalueelle! Loukkaantumisvaara!
Älä käsittele asbestia sisältäviä materiaaleja!
Ulkona olevien pistokkeiden tulee olla suojattuja
vikavirtakytkennällä (FI-).
Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
Aseta johto aina niin, että se kulkee koneesta taak-
sepäin.
Kaksinkertainen eristys
Laitteemme on käyttäjän optimaalista turvallisuutta ajatel-
len valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien)
mukaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina
kansainvälinen merkki . Koneiden ei tarvitse olla maadoi-
tettuja. Kaksijohtiminen johto riittää.
Laitteet on häiriösuojattu EN 55014 mukaisesti.
Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite lait-
teen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Moottori
Pistosahassa on erittäin voimakas yleismoottori, jossa on
hitsattu virrankokooja. Moottori ei väsy myöskään pitkäai-
kaisessa käytössä. Koska riittävä ilmanvaihto on moottorin
toiminnalle erittäin tärkeää, on pölystä ja liasta puhdistusta
koskevat hoito-ohjeet huomioitava.
Sahanterän asennus
Sahan kiinnitysjärjestelmän ansiosta sahanterän asennuk-
seen ei tarvita työkaluja.
Ensin suojakansi käännetään (4) ylöspäin. Pikakiinnitysjär-
jestelmä aukeaa kuulaholkkia (8) kiertämällä ja sahanterä
(9) voidaan asettaa paikalleen. Sahanterää paikalleen ase-
tettaessa on otettava huomioon, että terä painetaan vas-
teeseen asti taakse. Terä lukkiutuu automaattisesti paikal-
leen, kun kuulaholkki (8) päästetään irti siitä työnninsuun-
taan syntyvän paineen ansiosta. Kuulaholkki (8) hyppää
takaisin lähtöasentoon.
Sahanterä (9) irrotetaan kiinnityksestä kuulaholkkia (8) kier-
tämällä. Sen jälkeen se voidaan poistaa työntimestä.
Tukirullan – se estää sahanterän liikkumisen ja huolehtii sii-
tä, että mekaniikka ei kuormitu liikaa (työnnin) – ollessa
vasteena kiinnityskulma on automaattisesti 90°. Tämä
pätee ainoastaan alkuperäissahanteriä käytettäessä.
Heiluripistosahalla työskentely
Sahattaessa on pidettävä huolta siitä, että pohjalevy on tu-
kevasti työkappaleen päällä. Pistosahaa on nyt helppo oh-
jata käsin. Tarkista, että käytät materiaalille sopivaa heiluri-
iskusäätöä ja että liike eteenpäin on materiaalin mukainen.
Siten leikkuutuloksesta tulee tasainen ja hyvä. (esim. me-
tallia sahattaessa iskusäätö 0 ja hidas liike eteenpäin).
Sisäänrakennetun puhallinlaitteiston ansiosta leikkuu-ura
on aina puhdas lastuista ja hyvin näkyvissä.
Metallia sahattaessa täytyy leikkuupinnalle sivellä hieman
öljyä. Pellit on kiinnitettävä riittävän tukevaan alustaan (las-
tulevy tai vanerilevy). Siten vältetään suurimmaksi osaksi
se, että materiaali heiluu sahan mukana.
Reiän leikkaaminen/onkalon leikkaaminen
Kun materiaaliin halutaan leikata aukko, on ensin saatava
aikaan reikä, johon saha voidaan asettaa. Mahdollista on
myöskin pistää sahalla materiaaliin (ainoastaan puuta työs-
tettäessä), mutta tätä suositellaan ainoastaan ammattilai-
sille. Pistosaha asetetaan päällekytkettynä, 55–60° kul-
massa pohjalevyn etureunasta työkappaleelle ja sitä paine-
taan hitaasti ja varovaisesti syvemmälle. Ole varovainen
tätä tehdessäsi: Sahanterä voi murtua taakse iskusta tai
nopeilla liikkeillä, jos se asetetaan väärin työkappaleelle.
Käytä tässä työssä maksimi-iskulukua.
Viisteiden leikkaaminen
Sahapöytä irrotetaan lukitusta asennosta kääntämällä luki-
tusvipu 90° eteenpäin ja vapauttamalla toinen sivulla oleva
vipu. Silloin voidaan sahapöydän asento kummallakin puo-
lella säätää haluttuun kaltevuuteen. Vinoasento lukitaan
kääntämällä lukitusvipu taakse.
Käännettävä pohjalevy
Pistosahan pohjalevyä voidaan kiertää 180° lähellä reunaa
sahattaessa. Pohjalevyn kuusiokoloruuvi ruuvataan ulos
kuusiokoloavaimella, pohjalevyä kierretään 180° ja se
asennetaan uudelleen. Tämä on uutta ja se on käyttäjälle
huomattavaksi eduksi.
Säätöelektroniikka
Elektroniikkaheilurisaha on varustettu poiskytkettävällä
säätöelektroniikalla. Voit sovittaa iskuluvun alueella
250–2700 iskua minuutissa materiaalista riippuen. Säätö
6
5
4
3
2
1
tapahtuu kahvan säätöpyörällä. Säätö on mahdollista mil-
loin tahansa käytön aikana. Elektroniikan poiskytkentä ta-
pahtuu kiertämällä säätöpyörää kohtaan 6. Pistosaha toimii
sen jälkeen maksimaalisella tyhjäkäyntikierrosluvulla, joka
on 3750 iskua/min.
Tärkeää!
Moottori voi kuumeta liikaa jatkuvalla voimakkaalla
kuormituksella ja alhaisilla kierrosluvuilla työskennel-
täessä.
Säätöalue
Kohta 1 n. 250 iskua/min
Kohta 2 n. 450 iskua/min
Kohta 3 n. 1100 iskua/min
Kohta 4 n. 1700 iskua/min
Kohta 5 n. 2700 iskua/min
Kohta 6 maks. iskuluku
n. 3750 iskua/min
Iskulukusuositus
Alhainen iskuluku lasia, keramiikka ja metallia sahatta-
essa.
Keskinkertainen iskuluku muovia, puristemuovia ja vane-
ria sahattaessa.
Korkea iskuluku kovaa puuta, pehmeää puuta ja lastule-
vyä sahattaessa.
Ihanteellinen iskuluku määritetään ennen työskentelyn
aloittamista kokeilemalla, sillä se riippuu useista eri seikois-
ta kuten materiaalista, materiaalin paksuudesta ja sahan-
terän kunnosta.
Heiluri-iskun säätö
Kytkentä välillä 0–3 tapahtuu heiluri-iskun säätönapilla
(kiertonappi). Merkintä näyttää valitun säädön.
Suositus heiluri-iskun säätöä varten
Kohta 0 lasille, keramiikalle, pehmeälle teräkselle, kir-
jometallille, alumiinille ja puristemuoville
Kohta 1 muoville
Kohta 2 vanerille
Kohta 3 kovalle puulle, pehmeälle puulle, lastulevylle
Ilmoitetut arvot ovat vain suuntaa antavia, jotka riippuvat
materiaalin paksuudesta, kovuudesta, kuidun suunnasta
sekä sahanterän kunnosta ja voivat siten vaihdella.
Samansuuntaisuusvaste (erikoisvaruste)
Samansuuntaisia leikkauksia varten on käytettävä
samansuuntaisuusvastetta, jotta sahauksen tulos on moit-
teeton. Samansuuntaisuusvaste työnnetään sivulta lukitusle-
vyn läpi peruslevyn uraan, säädetään asteikon avullla ja luki-
taan siipiruuvilla.
Pyöröleikkuri (erikoisvaruste)
Pyöreitä leikkauksia varten on olemassa asteikolla varus-
tettu pyöröleikkuri (asennetaan kuten samansuuntaisuus-
vaste). Nappikahvan kierrepuikon avulla voidaan suorittaa
säätö, jos materiaalista johtuva suurempi leikkuusyvyys on
tarpeen tai kierrenastan päätä hiotaan. Pidä huolta siitä,
että vastemutteri on aina kiristetty tiukkaan.
Pyöröleikkurin ja samansuuntaisuusvasteen kiinnitys-
laitteen asennus
Upotettu ruuvi (12) pistetään alhaalta upotettuun auk-
koon ja ylhäältä ruuvataan paikalleen kuusikulmamutteri
(13) (avainväli 7 mm) ja kiristetään.
Painejousi (14) ja kiinnityskappale (15) asetetaan ylhäältä
käsin paikalleen (kiinnityskappaletta kierretään siten, että
se on vastakkain pohjalevyn kanssa, katso yksityiskohta
‹x›) ja painejousi painetaan kasaan kiinnityskapaleen
avulla.
Siipiruuvi (16) ruuvataan niin pitkälle paikalleen, että kiin-
nityskappale tarttuu pohjalevyn aukkoon (katso yksityis-
kohta ‹y›).
Muoviosa painetaan alhaalta pohjalevyn saha-aukkoon
(jousisalpalukitus). Siten puun kuidut painetaan sahatta-
essa kuitujen repeämissuojaa vasten ja siten niiden repeä-
minen estyy.
Käyttöalue rajoittuu suorakulmaisiin leikkauksiin (90°).
Hiiliharjojen vaihto
Huoltopalvelumme suorittaa tämän, kuten kaikki muutkin
huoltotyöt nopeasti ja asiantuntevasti.
Verkkojohto
Vaurioituneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Ne on vaihdet-
tava välittömästi uusiin.
Huolto
Jokainen työkalu pölyyntyy puuta työstettäessä. Työkalun
puhdistaminen silloin tällöin on sen vuoksi tarpeen. Pidä
moottorin ilmanvaihtoaukot puhtaina pölystä ja liasta, jotta
moottorin jäähdytys toimisi asianmukaisella tavalla. Sahan-
terän liikkuva tukirulla on voideltava silloin tällöin tilkalla öl-
jyä. Muuten pistosaha on käytännöllisesti katsoen huolto-
vapaa. Kaikki liikkuvat osat on voideltu riittävästi ennen
laitteen tehtäältä myyntiin lähettämistä.
Melua ja tärinää koskevat tiedot
Mittaus suoritettu EN 50144 mukaisesti.
Äänen painetaso: = 81,5
+3
dB (A)
Äänen tehotaso: = 94,5
+3
dB (A)
Työpaikkakohtaiset arvot: = 84,5
+3
dB (A)
Käyttö edellyttää melunsuojatoimenpiteitä.
Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti 8,2 m/s
2
.
Ympäristönsuoja
Kress ottaa loppuun käytetyt koneet takaisin perusaineita
säästävään kierrätykseen. Modulaarisen rakenteensa ansiosta
voidaan Kress-koneet hyvin yksinkertaisesti purkaa uudel-
leenkäytettäviksi raaka-aineiksi.
Palauta loppuun käytetty koneesi myymäeään tai lähetä se
suoraan Kressille.
Oikeus muutoksiin pidätetään.
Sahanpurun poistoimu
Poistoimuputki (10) työnnetään takakautta sahapöytään.
Näin pistosaha on valmis yleisesti myytävien pölynimurei-
den liittämiseen. Jotta sahauskohta pysyy lastuttomana,
joustava imuletku kiinnitetään imuputken aukkoon.
Liukusuoja
Jotta työkappaleen pintaan ei synny sahattaessa naarmuja,
voidaan sahapöytään asettaa takakautta liukusuoja.
8
7
Eλληνικά
1. ∆ιακÞπτης ïn/off
2. Πλήκτρï συνεøïύς λειτïυργίας
3. Hλεκτρïνική - TρïøÞς ρύθµισης
4. ΠρïστατευτικÞ κάλυµµα
5.Tραπέúι πριïνιïύ (σέγας)
6. Παράλληλïς ïδηγÞς (ειδικÞ εêάρτηµα)
7. MïøλÞς σύσæιγêης
8. ΠαλινδρÞµηση - Kïυµπί ρύθµισης
9. Πριïνάκι
10. Στηήριγµα αναρρÞæησης
11. MïøλÞς ασæάλισης
12. Mïντύλ καλωδίïυ παρïøής
13. Πλήκτρï ασæάλισης
14. ΠρïστατευτικÞ διαæυγής λάµας
15. Πεδίï ïλίσθησης
Tεøνικά øαρακτηριστικά
Oνïµαστική ισøύςWatt 550
Iσøύς απÞδïσης Watt 285
Aριθµ.εµâïλ.øωρίς æïρτίï/λεπτÞ 3750
Περιïøή ρύθµ. Eµâïλ./λεπτÞ 250 … 2700
Tαλάντωση mm 19
Bάθïς κïπής σε:
¥ύλï mm 75
MαλακÞ øάλυâα mm 6
EλαæρÞ µέταλλï mm 16
Kïπή æαλτσïγωνίας έως ° 45
Bάρïς kg 2,3
Eæαρµïγές
H σέγα εæαρµÞúεται γενικά για Þλες τις εργασίες
κïπής σε σκληρά και µαλακά êύλα, σε êύλα µε
επένδυση, σε νïâïπάν, κÞντρα πλακέ, µέταλλα και
πλαστικά έως τï âάθïς κïπής πïυ αναæέρεται στις
ïδηγίες.
Yπïδείêεις ασæαλείας και πρïστασία απÞ ατυøήµατα
Πριν θέσετε τη µηøανή σε λειτïυργία διαâάστε τις
ïδηγίες øρήσης, τηρήστε τις υπïδείêεις ασæαλείας
των ïδηγιών αυτών καθώς και τις Γενικές Yπïδείêεις
ασæαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία στï æυλλάδιï πïυ
συνïδεύει τï εργαλείï.
Πρïσïøή!
Kατά την αλλαγή εργαλείων πρέπει ïπωσδήπïτε να
âγάúετε τï καλώδιï απÞ την πρίúα!
Oσï λειτïυργεί η µηøανή µην απλώνετε τα øέρια
σας στïν ωστήρα και τï πριïνάκι! Kίνδυνïς
τραυµατισµïύ!
Mην επεêεργάúεσθε υλικά πïυ περιέøïυν αµίαντï!
Eêωτερικές πρίúες πρέπει να διαθέτïυν ασæάλεια
πρïστασίας λανθασµένïυ ρεύµατïς (FI-).
Για τη σήµανση της µηøανής µην τρυπάτε τï
περίâληµα της. Eτσι υπεργεæυρώνεται η πρï-
στατευτική µÞνωση. Xρησιµïπïιείτε αυτïκÞλλητες
ετικέτες.
Oδηγείτε τï καλώδιï πάντα πίσω απÞ τη µηøανή.
∆ιπλή µÞνωση
Oι συσκευές µας είναι κατασκευασµένες για να
πρïσæέρïυν την Þσï τï δυνατή µεγαλύτερη ασæάλεια
στïν øειριστή, σύµæωνα µε τις Eυρωπαϊκές
Πρïδιαγραæές. ∆ιπλά µïνωµένες µηøανές æέρïυν τï
διεθνές σήµα . Oι µηøανές δεν πρέπει να είναι
γειωµένες. Eπαρκεί ένα δίκλωνï καλώδιï.
Oι µηøανές æέρïυν αντιπαρασιτική πρïστασία
σύµæωνα µε τις πρïδιαγραæές EN 55014.
Eναρêη λειτïυργίας
Πριν συνδέσετε τη µηøανή σας µε τï ηλεκτρικÞ ρεύµα,
ελέγêτε αν η τάση τïυ ηλεκτρικïύ σας δικτύïυ
συµæωνεί µε την τάση δικτύïυ πïυ αναæέρεται στην
πλακέτα της συσκευής!
Kινητήρας
H καρδιά της σέγας είναι ένας ισøυρÞς κινητήρας µε
συγκïλληµένï συλλέκτη, πïυ αντέøει και µια µακρά
øρήση τïυ εργαλείïυ. O κινητήρας διαθέτει µεγάλα
απïθέµατα ενέργειας. Eπειδή ένας ïµïιÞµïρæïς και
καλÞς εêαερισµÞς τïυ κινητήρα έøει µεγάλη σηµασία,
παρακαλïύµε να πρïσέêετε τις υπïδείêεις µας
σøετικά µε τη συντήρηση και τη æρïντίδα, τïν
καθαρισµÞ απÞ σκÞνη και ακαθαρσίες.
Πώς τïπïθετείτε και αæαιρείτε πριïνάκια
Tï σύστηµα σύσæιγêης έøει τï πρïτέρηµα Þτι µπïρεί-
τε να αλλάúετε τα πριïνάκια øωρίς εργαλεία.
Στην αρøή σπρώøνετε πρïς τα µπρïστά τï κάλυµµα
(4). Στρίâïντας τï σæαιρωτÞ κέλυæïς (8) ανïίγει τï
σύστηµα ταøείας σύσæιγêης και µπïρείτε να τïπïθε-
τήσετε τï πριïνάκι (9). Πρέπει να πρïσέêετε ώστε να
πιεστεί πρïς τα πίσω τελείως. Aæήνïντας τï σæαιρωτÞ
κέλυæïς (8) και πιέúïντας στην κατεύθυνση τïυ
ωστήρα σταθερïπïιείται αυτÞµατα, τï κέλυæïς (8)
επανέρøεται στην αρøική τïυ θέση.
Για να αæαιρέσετε τï πριïνάκι (9) στρίâετε τï σæαι-
ρωτÞ κέλυæïς (8) και λύνεται η σταθερïπïίηση. Mετά
µπïρείτε να τï τραâήêετε απÞ τïν ωστήρα.
Tï ρÞλερ – παρεµπïδίúει απïκλίσεις της λάµας κïπής
και æρïντίúει για λιγÞτερη µηøανική επιâάρυνση
(ωστήρα) – πρïσæέρει σαν ïδηγÞς αυτÞµατα γωνία
90°. AυτÞ ισøύει âέâαια µÞνï αν øρησιµïπïιείτε
αυθεντικά πριïνάκια κατασκευής µας.
Eργασίες µε τη σέγα ταλάντωσης
Kατά την κïπή πρέπει να πρïσέøετε ώστε τï πέλµα να
ακïυµπά σταθερά στï πρïς επεêεργασία υλικÞ. H σέγα
µπïρεί τώρα να ïδηγηθεί εύκïλα µε τï øέρι. Για µια
καθαρή κïπή και ιδανική απÞδïση πρέπει να γίνεται η
σωστή ρύθµιση της παλινδρÞµησης ανάλïγα µε τï
υλικÞ και η σωστή ώθηση της µηøανής (π.ø. ρύθµιση
παλινδρÞµησης 0 και αργή πρïώθηση κατά την κïπή
µετάλλων).
Mε τïν ενσωµατωµένï µηøανισµÞ εκæύσησης η κïπή
είναι καθαρή και πάντα απαλλαγµένη απÞ σκλήθρες.
Kατά την κïπή µετάλλων αλείæετε την επιæάνεια
κïπής µε λίγï λάδι. Oι λαµαρίνες πρέπει να είναι καλά
στερεωµένες (νïâïπάν ή κÞντρα πλακέ σαν âάση). Mε
αυτÞν τïν τρÞπï απïæεύγεται η ταλάντωση τïυ
υλικïύ.
Kïπή ανïιγµάτων
Για ένα άνïιγµα πρέπει πρώτα να κάνετε µια τρύπα,
σαν αæετηριακÞ σηµείï για τï πριïνάκι. H διάτρηση
τïυ υλικïύ µπïρεί να γίνει (µÞνï στην επεêεργασία
êύλïυ), αλλά µÞνï απÞ έµπειρïυς τεøνίτες. H σέγα
τïπïθετείται εν λειτïυργία και σε γωνία 55–60° µε την
εµπρÞσθια άκρη τïυ πέλµατïς στï υλικÞ και πιέúεται
αργά και πρïσεκτικά. Πρïσïøή κατά την έναρêη
τέτïιων εργασιών: Kρïύσεις ή επιâαρύνσεις λÞγω
λανθασµένης τïπïθέτησης της σέγας ή υπερâïλικά
γρήγïρης âύθισης µπïρïύν να πρïκαλέσïυν θραύση
της λάµας. H âύθιση να γίνεται µÞνï µε τïν ανώτατï
αριθµÞς παλινδρïµήσεων.
Kïπές æαλτσïγωνίας
Tï τρπέúι σέγας µπïρεί να να κινηθεί πρïς τα εµπρÞς
κατά 90° µέσω περιστρïæής τïυ µïøλïύ ασæάλισης µε
4
3
2
1
τïν µïøλÞ απÞ τα πλάγια λυµένï και να µεταæερθεί σε
πλάγια θέση. Eτσι µπïρεί να ρυθµιστεί η θέση της
σέγας πριïνιïύ και στις δύï πλευρές στην επιθυµητή
κλήση. Για τï στερέωµα της πλάγιας θέσης
µετακινείται ï µïøλÞς ασæάλισης πρïς τα πίσω..
ΣτρεæÞµενï πέλµα
Tï πέλµα της σέγας µπïρεί να πειριστραæεί κατά 180°
για κïπή κïντά σε άκρες. ¥εâιδώστε τη âίδα inbus µε
τï εêαγωνικÞ κλειδί. Στρίψτε τï πέλµα κατά 180° και
επανασæίêτε. AυτÞ είναι κάτι τï καινïύργιï και σας
πρïσæέρει σηµαντικά πλεïνεκτήµατα.
Hλεκτρïνική ρύθµιση
H ηλεκτρïνική παλινδρïµική σέγα είναι εêïπλισµένη
µε διακïπτÞµενη ηλεκτρïνική ρύθµιση. Mπïρείτε να
πρïσαρµÞσετε αδιαâάθµητα τïν αριθµÞ παλινδρïµή-
σεων, στα πλαίσια των 250–2700 παλινδρïµήσεων ανά
λεπτÞ, στï ανάλïγï υλικÞ. H ρύµθιση αυτή γίνεται µε
τη ρïδέλα στη λαâή τïυ εργαλείïυ. Mπïρεί να γίνει σε
ïπïιαδήπïτε æάση λειτïυργίας. H διακïπή γίνεται
στρίâïντας τη ρïδέλα στη θέση 6. H σέγα λειτïυργεί
µε τïν ανώτατï αριθµÞ παλινδρïµήσεων øωρίς æïρτίï
3750 παλινδρ./λεπτÞ.
ΣηµαντικÞ!
O κινητήρας µπïρεί να υπερθερµανθεί αν υæίσταται
διαρκής και ισøυρή επιâάρυνση σε øαµηλÞ αριθµÞ
στρïæών.
Περιïøή ρύθµισης
Θέση 1 περ. 250 παλινδρ./λεπτÞ
Θέση 2 περ. 450 παλινδρ./λεπτÞ
Θέση 3 περ. 1100 παλινδρ./λεπτÞ
Θέση 4 περ. 1700 παλινδρ./λεπτÞ
Θέση 5 περ. 2700 παλινδρ./λεπτÞ
Θέση 6 ανώτατïς αριθµ. παλινδρïµήσεων
περ. 3750 παλινδρ./λεπτÞ
Συνιστώµενïς αριθµÞς εµâïλισµών
XαµηλÞς αριθµÞς εµâïλισµών για την κïπή γυαλιïύ,
κεραµικïύ, µετάλλïυ.
Mέτριïς αριθµÞς εµâïλισµών για την κïπή πλαστικών,
συνθετικών, κÞντρα πλακέ.
YψηλÞς αριθµÞς εµâïλισµών για την επεêεργασία
σκληρïύ êύλïυ, µαλακïύ êύλïυ και νïâïπάν.
H ιδανική ρύθµιση αριθµïύ εµâïλισµών πρέπει να
διαπιστωθεί κατά την έναρêη των εργασιών κïπής µε
διάæïρες δïκιµές, επειδή πïλλïί παράγïντες µπï-
ρïύν να επηρεάσïυν τï απïτέλεσµα της εργασίας
σας, Þπως π.ø. υλικÞ, πάøïς υλικïύ, κατάσταση της
λάµας.
Ρύθµιση παλινδρïµικής λειτïυργίας
H ρύθµιση της παλινδρïµικής λειτïυργίας 0 έως 3
γίνεται µε τïν διακÞπτη παλινδρÞµησης (Πλήκτρï
ρύθµισης παλινδρÞµησης). Tï σηµάδι δείøνει την
επιλεγµένη ρύθµιση παλινδρïµικής λειτïυργίας.
Συνιστώµενη ρύθµιση παλινδρïµικής λειτïυργίας
Θέση 0 για γυαλί, κεραµικÞ, µαλακÞ ατσάλι, µέταλλï
εκτÞς σιδήρïυ, αλïυµίνιï και συνθετικÞ
Θέση 1 για πλαστικά
Θέση 2 για κÞντρα πλακέ
Θέση 3 για σκληρÞ êύλï, µαλακÞ êύλï και νïâïπάν
Oι αναæερÞµενες τιµές είναι ενδεικτικές και µπïρεί να
πïικίλλïυν, ανάλïγα µε τï πάøïς, τη σκληρÞτητα, την
κατεύθυνση των ινών τïυ υλικïύ, καθώς και µε την
κατάσταση της λάµας κïπής.
Παράλληλïς ïδηγÞς (EιδικÞ εêάρτηµα)
Για παράλληλες κïπές µπïρεί να øρησιµïπïιηθεί ï
παράλληλïς ïδηγÞς µε κλίµακα για να επιτευøθεί ένα
σωστÞ απïτέλεσµα κïπής. O παράλληλïς ïδηγÞς
σπρώøνεται απÞ τα πλάγια, δια µέσïυ της λάµας
συγκράτησης, στην υπïδïøή της âασικής πλάκας και
ρυθµίúεται σύµæωνα µε την κλίµακα και στερεώνεται µε
τï παêιµάδι πεταλïύδα.΄.
KυκλικÞς κÞπτης (EιδικÞ εêάρτηµα)
Για κυκλικές κïπές διατίθεται ένας κυκλικÞς κÞπτης
µε κλίµακα (H συναρµïλÞγηση γίνεται Þπως και για τïν
παράλληλï ïδηγÞ). O αêïνίσκïς σπειρώµατïς της
λαâής δίνει τη δυνατÞτητα για διÞρθωση της ρύθµι-
σης, αν øρειάúεται µεγαλύτερï âάθïς λÞγω υλικïύ.
Πρïσέøετε πάντα να είναι σæιøτά âιδωµένï τï κÞντρα
παêιµάδι.
ΣυναρµïλÞγηση τïυ συστήµατïς στερέωσης για τïν
παράλληλï ïδηγÞ και τïν κυκλικÞ κÞπτη
Tïπïθετήστε τη âίδα (12) απÞ τα κάτω στην ïπή και
απÞ πάνω âιδώστε τï εêαγωνικÞ παêιµάδι (13) και
σæίêτε τï καλά. (Nïύµερï κλειδιïύ 7 mm).
Tïπïθετήστε απÞ πάνω τï έλασµα πίεσης (14) και τï
τεµάøιï σύσæιγêης (15) (Γυρίστε τï τεµάøιï
σύσæιγêης έτσι ώστε να είναι επίπεδï µε τï πέλµα,
âλέπετε λεπτïµέρεια ‹x›) και πιέστε τï έλασµα µε τï
τεµάøιï σύσæιγêης.
Bιδώστε τï παêιµάδι πεταλïύδα (16) µέøρι να πιάσει
τï τεµάøιï σύσæιγêης στην υπïδïøή τïυ πέλµατïς
(âλέπετε λεπτïµέρεια ‹y›).
Tï πλαστικÞ τεµάøιï πιέúεται απÞ κάτω πρïς τï
άνïιγµα της σέγας στï πέλµα (αυτÞµατη µανδάλωση).
Oι ίνες τïυ êύλïυ πιέúïνται έτσι κατά την κïπή πρïς
τï πρïστατευτικÞ και απïæεύγεται η διαæυγή της
λάµας.
H εæαρµïγή τïυ περιïρίúεται σε κïπές 90°.
Aντικατάσταση των ψηκτρών
Aυτή την εργασία και άλλες εργασίες σέρâις διεêά-
γïυν γρήγïρα και σωστά τα εêïυσιïδïτηµένα συνερ-
γεία µας.
Kαλώδιï
Φθαρµένα καλώδια δεν επιτρέπεται να øρησιµï-
πïιïύνται. Πρέπει να αντικαθιστώνται αµέσως.
Συντήρηση
Kάθε εργαλείï κατά την επεêεργασία êύλïυ λερώνεται απÞ
σκÞνη. H æρïντίδα είναι απαραίτητη. Tηρείτε τα ανïίγµατα
πïυ είναι απαραίτητα για την ψύêη τïυ κινητήρα ελεύθερα
απÞ σκÞνη και ακαθαρσίες. Tï κινïύµενï ρÞλερ για τï
πριïνάκι πρέπει να λαδώνεται µε µια σταγÞνα λάδι κάθε
τÞσï. H σέγα δεν øρειάúεται πρακτικά συντήρηση. Πριν
εγκαταλείψει τï εργïστάσιï έγινε επαρκές
γρασσάρισµα σε Þλα τα κινητά της τµήµατα.
Στïιøεία εκπïµπής θïρύâïυ και κραδασµών
∆ιεêαγωγή µέτρησης σύµæωνα µε EN 50144.
Στάθµη πίεσης ήøïυ = 81,5
+3
dB (A)
Στάθµη απÞδïσης ήøïυ = 94,5
+3
dB (A)
Tιµή εκπïµπής στη
θέση εργασίας = 84,5
+3
dB (A)
O øειριστής πρέπει να æïρέσει πρïστατευτικές
ωτασπίδες.
H επιτάøυνση πïυ µετρήθηκε είναι σύµæωνα µε τïν
τύπï µικρÞτερη απÞ 8,2 m/s
2
.
Πρïστασία τσυ περιâάλλïντïς
H Kress παίρνει πίïω παλιά, άøρηïτα µηøανήµατα µε
στÞøo τη æειδωλή ïε πρώτες ύλες ανακύκλωση τïυς.
8
7
6
5
τα µηøανήµατα της Kress µπïρïύν, øάρη ïτïν
αρθρωτÞ, τυπïπïιηυένï τρÞπï της κατασκευής τïυς,
να διαøωρïιïθïύν εύκïλα ïτα επι µέρïυς
επαναøρησιµïπïιήσιµα υλικά τïυς.
Παραδώστε τï άøρηστσ Kress-µηøάνηµά σας στσν
έµησρά σας ή απïστείλτε τσ κατευθείαν πίσω στην
Kress.
∆ιατηρïύµε τï δικαίωµα αλλαγών.
AναρρÞæηση σκÞνης
Tï στήριγµα αναρρÞæησης (10) τïπïθετείται στην
σέγα απÞ την πίσω πλευρά. Eτσι καθίσταται δυνατή η
σύνδεση µιας κïινής ηλεκτρικής σκïύπας. Για να είναι
τα σηµεία κïπής ελεύθερα απÞ πριïνίδι, ï εύκαµπτïς
σωλήνας αναρρÞæησης τïπïθετείται στï άνïιγµα τïυ
στηρίγµατïς αναρρÞæησης .
Πρïστασία απÞ ïλίσθηση
Για την πρïστασία τïυ κïµµατιïύ, πïυ âρίσκεται πρïς
κατεργασία, απÞ γδαρσίµατα κατά τï πριÞνισµα τï
πρïστατευτικÞ ïλίσθησης µπïρεί να τïπïθετηθεί στην
σέγα απÞ πίσω.
Stichsägeblätter
Technische Daten
Zahntei-
Type lung mm Ausführung Metall Holz Kunststoff
T 144 D 4 geschränkt Hart- und Weichholz bis
geschärft 75 mm, besonders geeignet
zum Kurvenschneiden
. Große Schnittleistung.
T 301 CD 3 geschärft Hart-, Weich-, Sperrholz und Kunststoffe,
Holzfaserplatten bis 75 mm, sauberer
sauberer Schnitt. Schnitt.
T 101 BF 2,5 geschärft Hart-, Weich-, Sperrholz, Kunststoffe
Bi-Metall Holzfaserplatten und be- mit Glasfasern,
HSS-Schneiden schichtete Platten bis 60 mm, Plexiglas,
sauberer Schnitt. sauberer Schnitt.
Hohe Standzeit.
T 118 A 1,2 gewellt Weichstahl, Buntmetall,
Alu- und Alulegierungen
bis 4 mm bei Verwendung
entspr. Kühlmittel.
T 118 B 2 gewellt Weichstahl bis 6 mm,
HSS Buntmetall, Alu- und
Alulegierungen von
3–16 mm bei Verwendung
entsprechender Kühlmittel.
Jig saw blades
Technical data
Type Pitch mm Construction Metal Wood Plastic
T 144 D 4 offset Hard and soft wood up to
sharpened 75 mm, particularly suitable
for cutting radii.
. High cutting capacity.
T 301 CD 3 sharpened Hard and soft wood, plywood and Plastics.
woodfibre boards up to 75 mm. Clean cut.
Clean cut.
T 101 BF 2.5 sharpened Hard and soft wood, plywood, Fibreglass
bimetal woodfibre boards and laminated reinforced
HSS cutters up to 60 mm. plastics.
Clean cut. Plexiglass.
Long service life. Clean cut
T 118 A 1.2 wavy Soft steel, nonferrous metals,
aluminium and aluminium
alloys up to 4 mm using
suitable coolants.
T 118 B 2 wavy Soft steel up to 6 mm,
high-speed nonferrous metals,
steel aluminium and aluminium
alloys from 3-16 mm using
suitable coolants.
Decoupeerzaagbladen
Technische gegevens
Tand- Uit-
Type steek mm voering Metaal Hout Kunststof
T 144 D 4 gekruist Hard- en zachthout tot
gescherpt 75 mm, bijzonder geschikt
voor het zagen van bochten
Groot zaagvermogen
T 301 CD 3 gescherpt Hard-, zachthout, triplex en Kunststoffen,
Houtvezelplaten tot 75 mm, schone zaagsnede
schone zaagsnede
T 101 BF 2,5 gescherpt Hard-, zachthout, triplex, Kunststoffen
Bi-metaal Houtvezelplaten en ge- met glasvezels,
HSS-snijvlakken coate platen tot 60 mm, plexiglas,
schone zaagsnede schone zaag-
Lange levensduur snede.
T 118 A 1,2 gegolfd Zachtstaal, zware non-ferro
metaallegeringen, aluminium
en aluminiumlegeringen
tot 4 mm bij gebruik van
passend koelmiddel
T 118 B 2 gegolfd Zachtstaal tot 6 mm,
HSS zware non-ferro
metaallegeringen,
Aluminium en
aluminiumlegeringen
van 3–16 mm bij gebruik
van passend koelmiddel
Lames de scie sauteuse Caractéristiques techniques
Pas de
Type denture mm Exécution Méta Bois Plastiques
T 144 D 4 à voie Bois dur et tendre jusqu’à 75 mm,
affûtée particulièrement appropriée au
découpage de courbes. Rendement
de coupe élevé.
T 301 CD 3 affûtée Bois dur, tendre et contre-plaqué Mat, plastiques.
et panneaux de fibres jusqu’à Coupe nette.
75 mm. Coupe nette.
T 101 BF 2,5 affûtée Bois dur, tendre, contre- Mat. plastiques.
bimétal plaqué, plaques de com- à fibres renforcés.
fil HSS pressé et panneaux plaqués Plexiglas.
jusqu’à 75 mm. Coupe nett. Coupe nett.
Longue durabilité.
T 118 A 1,2 ondulée Acier doux, métaux non
ferreux, Alu et alliages d’alu
jusqu’à 4 mm avec utilisation
d’huile de coupe appropriée.
T 118 B 2 ondulée Acier doux jusqu’à 6 mm,
HSS. métaux non ferreux, alu et
alliages d’alu de 3 à 16 mm,
avec utilisation d’huile
de coupe appropriée.
Lame per seghe a movimento alterno Dati tecnici
Passo del
Tipo denti mm Versione Metallo Legno Plastica
K 144 D 4 allicciata Legno dolce e duro sino a 75 mm,
affilata particolarmente adatta per tagli
curvi.
Elevata capacità di taglio.
T 301 CD 3 affilata Legno compensato dolce Materiali
et duro, lastre in fibra di plastici.
legno sino a 75 mm Taglio netto.
Taglio netto.
T 101 BF 2,5 affilata Legno compensato dolce e Materiali
bi-metallo duro, lastre in fibra di legno, plastici.
lame acciaio pannelli stratificati sino a 60 mm. rinforzati con
rapido Taglio netto. fibre, plexiglas
Alto duratura. Taglio netto.
T 118 A 1,2 ondulata Acciaio dolce, metalli non
ferrosi, alluminio sino a 4 mm,
utilizzando refrigerante adatto.
T 118 B 2 ondulata Acciaio dolce sino a 6 mm,
acciaio metalli non ferrosi, alluminio e
rapido leghe di alluminio di 3–16 mm,
utilizzando refrigerante adatto.
Hojas de sierra de calar Características técnicas
Paso del
Tipo dentado mm Ejecuciòn Metal Madera Plástico
T 144 D 4 triscado Madera dura y blanda hast 75 mm.
afilado Especialmente adecuado para
cortes in curva.
Alto rendimiento de corte.
T 301 CD 3 afilado Madera dura, blanda, Plásticos.
contrachapada y placas Corte limpio.
de aglomerado hasta 75 mm.
Corte limpio.
T 101 BF 2,5 afilado Madera dura, blanda, contra- Plásticos re-
bi-metal chapada, placas de aglomera- forzadas por
cortes acero do, placas apiladas hasta fibras.
rapido 60 mm. Corte limpio. Plexiglas.
Alto duraciòn. Corte limpio.
T 118 A 1,2 ondulado Acero dulce, aleaciones no
férras, aluminio y aleaciones
de aluminio hasta 4 mm,
utilizando el refrigerante
adecuado.
T 118 B 2 ondulado Acero dulce hasta 6 mm,
acero aleaciones no férreas, aluminio
rápido y aleaciones de aluminio de
3 a 16 mm,
utilizando el
refrigerante adecuado.
Sticksågblad
Tekniska data
Tanddel- Ut-
Typ ning mm förande Metall Trä Plast
T 144 D 4 skränkt Hårt och mjukt trä upp till
vässat 75 mm, speciellt lämpligt
för kurvskärning
stor skärkapacitet
T 301 CD 3 vässat Hårt och mjukt trä, plywood Plaster,
och träfiberplattor upp till rena snitt
75 mm,
rena snitt
T 101 BF 2,5 vässat Hårt och mjukt trä, plywood, Plaster
Bi-metall träfiberplattor och belagda med glasfiber,
HSS-skärning plattor upp till 60 mm, plexiglas,
rena snitt rena snitt
Lång livslängd
T 118 A 1,2 vågit Mjukt stål, icke-järnmetaller
aluminium och
aluminiumlegeringar
upp till 4 mm vid användning
av motsvarande kylmedel
T 118 B 2 vågit Mjukt stål upp till 6 mm,
HSS icke-järnmettaller, aluminium
och aluminiumlegeringar på
3–16 mm vid användning av
motsvarande kylmedel
Stiksavklinger
Tekniske data
Tandde- Ud-
Type ling mm førelse Metal Træ Kunststof
T 144 D 4 lagt ud Hårdt og blødt træ indtil
overkors 75 mm, især egnet
til kurveskæring
Stor skæreeffekt
T 301 CD 3 slebet Hårdt og blødt træ, krydsfiner og Kunststof,
træfiberplader indtil 75 mm, rene snit
rene snit
T 101 BF 2,5 slebet Hårdt og blødt træ, krydsfiner, Kunststof
Bi-metal træfiberpladen og be- med glasfibre,
HSS-skæring lagte plader indtil 60 mm, plexiglas,
rene snit rene snit
Høj levetid
T 118 A 1,2 bølget Blødt stål, metallegeringer,
alu- og alulegeringer
indtil 4 mm under anvendelse
af tilsvarende kølemidler
T 118 B 2 bølget Blødt stål indtil 6 mm,
HSS metallegeringer, alu- og
alulegeringer fra
3–16 mm under anvendelse
af tilsvarende kølemidler
Stikksagblader
Tekniske data
Tann-
Type deling mm Modell Metall Tre Kunststoff
T 144 D 4 sprikende Hardt tre og mykt tre inntil
slipt 75 mm, spesielt godt egnet
til skjæring av kurver
Stor skjæreeffekt
T 301 CD 3 slipt Hardt tre, mykt tre, kryssfinér og Kunststoff,
trefiberplater inntil 75 mm, rent snitt
rent snitt
T 101 BF 2,5 slipt Hardt tre , mykt tre, kryssfinér, Kunststoff
Bi-metall trefiberplater og beskiktete med glassfiber,
HSS-egger plater inntil 60 mm, pleksiglass,
rent snitt rent snitt
Stor holdbarhet
T 118 A 1,2 bølget Bløttstål, jernfritt metall,
aluminium og
aluminiumslegeringer
inntil 4 mm ved bruk av
adekvat kjølemiddel
T 118 B 2 bølget Bløttstål inntil 6 mm,
HSS Jernfritt metall, aluminium og
aluminiumslegeringer på
3–16 mm ved bruk av
adekvat kjølemiddel
Pistosahanterät
Tekniset tiedot
Hammas-
Tyyppi jako mm Malli Metalli Puu Muovi
T 144 D 4 haritettu Kova ja pehmeä puu
teroitettu 75 mm saakka, sopii erityisesti
kaareville leikkauksille
Suuri leikkuuteho
T 301 CD 3 teroitettu Kova- ja pehmeä puu, vaneri ja Muovit,
kuitulevy 75 mm saakka, tarkka leikkaus
tarkka leikkaus
T 101 BF 2,5 teroitettu Kova- ja pehmeä puu, vaneri ja Muovit,
bimetalli kuitulevy ja pinnoitetut levyt lasikuitujen kanssa,
suurtehopikateräksen 60 mm saakka, tarkka leikkaus pleksilasi,
leikkuu Pitkäikäinen tarkka leikkaus
T 118 A 1,2 aallotettu Pehmeä teräs, kirjometalli,
alumiini ja alumiinilejeerinki
4 mm saakka
jäähdytysainetta käytettäessä
T 118 B 2 aallotettu Pehmeä teräs 6 mm saakka,
suurtehopikateräs kirjometalli, alumiini ja
alumiinilejeerinki, 3–16 mm
jäähdytysainetta käytettäessä
Πριïνάκια
Tεøνικά øαρακτηριστικά
OδÞντωση-
Tύπïς mm Mïντέλï Mέταλλï ¥ύλï Πλαστικά
T 144 D 4 διευθετηµ ΣκληρÞ και µαλακÞ êύλï έως
ακïνισµ 75 mm, ιδιαίτερα κατάλληλï
για κïπή στρïæών
Mεγάλη απÞδïση κïπής
T 301 CD 3 ακïνισµ ΣκληρÞ,µαλακÞ êύλï-,κÞντρα- Πλαστικά,
πλακέ, ινïσανίδες έως 75 mm, καλÞ æινίρισµα
KαλÞ æινίρισµα
T 101 BF 2,5 ακïνισµ ΣκληρÞ, µαλακÞ êύλï-, κÞντρα- Πλαστικά
Bi-Metall πλακέ, ινïσανίδεςκαι- µε æάιµπεργκλας,
HSS-λάµες µε επένδυση έως 60 mm, πλέêιγκλας,
KαλÞ æινίρισµα καλÞ æινίρισµα
Mεγάλη διάρκεια στάσης στï
υλικÞ
T 118 A 1,2 κυµατïειδ Mαλακ. øάλυâας, µη σιδηρ.
µέταλ.,Aλïυµ. και κράµατα
αλïυµ. έως 4 mm µε øρήση
κατάλλ. ψυκτικών
T 118 B 2 κυµατïειδ MαλακÞς øάλυâας έως 6 mm,
HSS µη σιδηρ. µέταλ., Aλïυµ. και
κράµατα αλïυµ. απÞ
3–16 mm µε øρήση κατάλλ.
ψυκτικών
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt: EN 50144, EN 55014,
EN 55104, EN 60555, gemäß den Bestimmungen
der Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG,
89/392/EWG.
DEUTSCH
ENGLISH
NEDERLANDS
ITALIANO
FRANÇAIS
CE DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards
or standardization documents: EN 50144, EN 55014,
EN 55104, EN 60555, according to the provisions
of the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC,
89/392/EEC.
CE DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés: EN 50144, EN 55014,
EN 55104, EN 60555, conformément aux termes
des réglementations: 73/23/CEE, 89/336/CEE,
89/392/CEE.
ESPAÑOL
SVENSKA
DANSK
SUOMI
EΛΛHNIKA
NORSK
CE-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit
produkt voldoet aan de volgende normen of
normatieve dokumenten: EN 50144, EN 55014,
EN 55104, EN 60555, volgens de bepalingen van
de richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG,
89/392/EEG.
CE-DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo
che il prodotto è conforme alle seguenti normative
ed ai relativi documenti: EN 50144, EN 55014,
EN 55104, EN 60555, in base alle prescrizioni delle
direttive CEE 73/23, CEE 89/336, CEE 89/392.
CE-KONFORMITETSFÖRKLARING
Vi förklarar med eget ansvar att denna produkt
överensstämmer med följane normer eller
normliknande dokument: EN 50144, EN 55014,
EN 55104, EN 60555, enligt bestämmelserna i
riktlinjen 73/23/EWG, 89/336/EWG, 89/392/EWG.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer som eneste ansvarlige, at dette produkt
opfylder følgende normer eller normative
dokumenter: EN 50144, EN 55014, EN 55104,
EN 60555, i henhold til bestemmelserne i
direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF, 89/392/EØF.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer herved på eget ansvar at dette produkt
er i samsvar med følgende normer og normative
dokumenter: EN 50144, EN 55014, EN 55104,
EN 60555, i henhold til bestemmelsene i direktivene
73/23/EØF, 89/336/EØF, 89/392/EØF.
CE-STANDARDINMUKAISUUSTODISTUS
Vakuutamme omavastuullisesti, että tämä tuote
vastaa seuraavia normeja tai normatiivisia
dokumenttejä: EN 50144, EN 55014, EN 55104,
EN 60555, direktiivien 73/23/ETY, 89/336/ETY,
89/392/ETY määräysten mukaisesti.
∆HΛΩΣH ANTAΠOKΡIΣHΣ ΠΡOΣ TOYΣ
KANONIΣMOYΣ THΣ EYΡ. KOINOTHTAΣ
∆ηλώνïυµε µε απÞλυτη υπεύθυνÞτητα, πως αυτÞ τï
πρïϊÞν αυµæωνεί µε τα παρακάτω πρÞτυπα και τα
εγøειρίδια πρïδιαγραæών:
EN 50144, EN 55014,
EN 55104, EN 60555,
σύµæωνα µε τïυς κανïνισµïύς
των ïδηγιών
73/23/EWG, 89/336/EWG,
89/392/EWG.
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
Bisingen, den 5. Januar 1998
Alfred Binder, Josef Leins,
Entwicklungsleiter Leiter Qualitätssicherung
CE DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas
o documentos normalizados siguientes: EN 50144,
EN 55014, EN 55104, EN 60555, de acuerdo con
las regulaciones 73/23/CEE, 89/336/CEE,
89/392/CEE.
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt
und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von
Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 6 Monaten ab
Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten
uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen.
Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum
Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind
von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch
Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht
verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und
kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige
Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen
werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers –
insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder
Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen –
ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf
Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung
(Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht
gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen
Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter
Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
Guarantee
1. This electrical tool has been designed with high precision and was
approved after undergoing strict quality control checks in the
factory.
2. We are therefore able to guarantee free servicing of any
production or material faults which arise in the 6 months after the
date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair
defective parts or else replace them with new parts. Parts which
have been replaced become our property.
3. The guarantee will be rendered void if the device is used
improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair
personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the
guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported
without undue delay (including shipping damage). Guarantee
implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and
return the unit, guarantee card and a brief description of the
problem to the responsible service location. Please enclose your
sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any
further claims on the part of the buyer, in particular the right to
recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the
purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the
sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a
reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,
635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be
excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
Garantie
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et
soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final,
l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui
surviendraient dans les 6 mois suivant la date d’achat. Nous nous
réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de les
remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre
propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que
l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités,
entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie
excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte
qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au
transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne
donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la
garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa
carte de garantie dûment complétée et une brève description des
défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente
concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie,
exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le
droit de rétraction, de réduction ou de revendication de
dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du
contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat),
selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure
d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts
selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à
l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Garantie
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd
en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onder-
worpen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of
materiaalfouten die binnen 6 maanden vanaf de verkoopsdatum
bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte
onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen
onderdelen worden opnieuw onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen
van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de
garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van
de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de
schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt
geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van
garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie-
bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een
bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle
verdere aanspraken van de koper – met name het recht op
koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding
– uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie
(vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging
(annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen,
eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te
herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande,
toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de
Bondsrepubliek Duitsland.
Garanzia
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima
precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della
qualità.
2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o
di materiale che si presentano entro 6 mesi a partire dalla data di
vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure
di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra
proprietà.
3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura
dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non
autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti
soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata
segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata
della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale
riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica
o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di
garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete
ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione
del prezzo o risarcimento danni –.
7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di
riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di con-
vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui
l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente
insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi
contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la
mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il
territorio della Repubblica Federale Tedesca.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima
precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno,
de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los
6 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor
final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas
defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas
repuestas pasarán a nuestra propiedad.
3. El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de
abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará la pérdida de
garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso
de comunicación inmediata (también en caso de daños de
transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la
ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía
llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de
Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen
cualquier otro derecho a indemnización del comprador –
particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del
derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a
rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición
(anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar
dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan
producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y
perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las
propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el
territorio de la República Federal de Alemania.
Garanti
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår
stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken.
2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel
utan kostnader om de uppstår inom 6 månader från försäljnings-
datum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra
defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar
övergår till vår ägo.
3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av
apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte
vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av
garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av
brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe-
stämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort
felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare
anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet,
nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned-
sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador
inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480
avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbunds-
republiken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektriske vinkelsliber er fabrikeret med høj grad af
præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge
kvalitetskontroller.
2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikations-
eller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for
6 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at reparere
defekte dele eller skifte dem ud med nye dele. Udskiftede dele
overgår til vores ejendom.
3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af
vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at
garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af
mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges
ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service-
værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af
manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle
yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af
ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller
anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af
købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at
udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga.
manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds-
republikken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av
presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før
den forlot fabrikken.
2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjons-
og materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 6 måneder fra
dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å
reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede
deler går over til å være vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av
garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke
autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for
slitasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om
skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden
forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på
basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å
sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av
feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en
kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre-
gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til
annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av
kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi
ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig
tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463,
480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på
garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for
Forbundsrepublikken Tyskland.
Takuu
1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt
tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden
ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä
6 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden
viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin.
Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme.
3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen
valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen.
Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, silloin kun viasta
ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen
(myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny
takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun
liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus
laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan
esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin
oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai
vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen
(ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos
emme onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan
kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB vahingon-
korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei
vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan
liittotasavallassa.
Eγγύηση
1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρί-
âεια και υπÞκειται σε αυστηρïύς πïιïτικïύς ελέγøïυς απÞ
πλευράς εργïστασίïυ.
2. Για αυτÞ τï λÞγï εγγυÞµεθα τη δωρεάν απïκατάσταση
λαθών κατασκευής ή υλικών, πïυ εµæανίúïνται µέσα σε
6 µήνες µετά την ηµερïµηνία πώλησης στïν τελικÞ κατανα-
λωτή. ∆ιατηρïύµε τï δικαίωµα της επισκευής ή της αντικα-
τάστασης ελαττωµατικών εêαρτηµάτων. Eêαρτήµατα πïυ
αντικαθιστώνται περνïύν αυτÞµατα στην κατïøή µας.
3. Aκατάλληλη øρήση ή µεταøείριση της συσκευής καθώς και
άνïιγµα της απÞ µη εêïυσιïδïτηµένα συνεργεία έøïυν σαν
συνέπεια την απώλεια της εγγύησης. Eêαρτήµατα πïυ æθεί-
ρïνται λÞγω øρήσης δεν καλύπτïνται απÞ την εγγύηση.
4. Aêιώσεις απÞ την εγγύηση µπïρύν να αναγνωρισθïύν µÞνï
µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακÞµη και âλάâες απÞ
τη µεταæïρά). Mε τη διεêαγωγή των επισκευών µέσω της
εγγύησης δεν παρατείνεται τï διάστηµα ισøύïς της
εγγύησης.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών απïστείλατε τη συσκευή µε
συµπληρωµένï τï ∆ελτίï Eγγύησης καθώς και σύντïµη
περιγραæή τïυ ελαττώµατïς στï αρµÞδιï συνεργείï σέρâις.
Eσωκλείστε και την απÞδειêη αγïράς.
6. Mε την ανάληψη των υπïøρεώσεων πïυ πηγάúïυν απÞ την
εγγύηση απïκλείïνται άλλες αêιώσεις τïυ αγïραστή –
ιδιαίτερα τï δικαίωµα µείωσης τιµής αγïράς, ακύρωσης
συµâïλαίïυ αγïράς ή αêιώσεις απïúηµίωσης.
7. O αγïραστής έøει τï δικαίωµα να απαιτήσει µείωση της τιµής
αγïράς ή και ακύρωση τïυ συµâïλαίïυ αγïράς, σε
περίπτωση πïυ δεν καταæέρïυµε να απïκαταστήσïυµε τη
âλάâη µέσα σε εύλïγï øρïνικÞ διάστηµα.
8. ∆εν απïκλείïνται αêιώσεις σύµæωνα µε τα άρθρα 463, 480
παρ. 2, 635 Aστικïύ Kώδικα λÞγω έλλειψης âεâαιωµένων απÞ
τïν κατασκευαστή ιδιïτήτων.
9. Oι Þρïι των σηµείων 7 και 8 ισøύïυν µÞνï στην επικράτεια
της Oµïσπïνδιακής ∆ηµïκρατίας της Γερµανίας.
1 12015 Knickschutztülle
2 15056 Zugentlastungschelle
3 12090 Linsenkopfschraube KT 4 x 16
4 19637 Netzkabel
5 45088 Gehäuse
8 16270 Adapter für Elektronik-Platte
9 15381 Schalter
10 16845 Gummikappe
11 22347 Terminalstator
12 15382 Kohlehalter
13 24089 Kohlebürste
14 15389 Rückstellfeder
15 15797 Schiebeschalter
16 17090 Gleitrolle
17 15776 Kunststoffeinsteckteil
19 19678 Halbwellenregler
20 16283 Anker kpl.
21 11999 Kugellager 627-2 Z
23 11984 Kugellager 608-2 RS
25 45067 Metallgehäuse
26 21427 Scheibe
27 16742 Scheibe
28 17557 Massenausgleich
29 17528 Exzentergriff
30 14962 Federscheibe
31 14963 Sicherungsscheibe
32 16673 Pendelhubexzenter
33 17134 Distanzscheibe
34 21424 Wälzrolle
35 16922 Distanzscheibe
36 12197 Scheibe 4,3
37 10027 Zylinderschraube M 4 x 6
46 23897 Nadelkranz
47 16749 Federscheibe DIN 137 4,0
49 45534 Abdeckhaube
51 45610 Deckel
52 16669 Taptite-Schraube M 3 x 20
53 22961 Druckfeder
54 22876 Blecheinlage
55 18573 Sägetischbefestigung
56 23131 Zylinderschraube M 5 x 16
57 22995 Sägetisch
58 14945 WSH-Spiralformschraube M 4 x 12
59 12091 Linsenkopfschraube KT 4 x 23
60 22958 Arretierbolzen
62 19686 Y-Leiter
66 19902 Litze 210 mm
67 19683 Stützgummi
68 10263 Isolierscheibe
71 24568 Entstördrossel
73 19586 Entstördrossel
74 12207 Sechskantschraubendreher SW 3
75 45654 Sechskantschraube M 5 x 25 DIN 933
76 30268 Kulisse
77 45653 Distanzteil
78 30405 Führungshülse
79 45537 Stößel
45512 Stößel, vermontiert mit Pos. 75, 76, 77,
79, 91, 92 u. 93
80 12381 Gleitlager
81 12376 Schmierfilz
82 14959 Zylinderbüchse
83 22434 Nadelrolle
84 45567 Pendelgabel
45513 Pendelgabel, komplett mit Pos. 75, 76,
77, 78, 79, 80, 81, 83, 84, 89, 90, 91, 92,
93, 94, 95, 96, 105, 106, 107, 108, 109
und 110
85 17252 Einstellschraube
86 23897 Nadelkranz
87 24083 Laufrolle
88 17062 Druckfeder
89 12326 Dichtfilz
90 14954 Pendeldichtung
91 45504 Gewindebüchse
92 45517 Druckfeder
93 45536 Gegenlager
94 45604 Stützrolle
95 19053 Nadelkranz
96 19054 Nadelrolle
97 14620 Meplag-Flügelmutter M 4
98 30414 Klemmbügel
99 14621 Druckfeder
100 12939 Sechskantmutter M 4
101 14914 Senkschraube M 4 x 16
102 30413 Parallelanschlag
103 17251 Spanreißschutz
104 19141 Wechselspannungskondensator
105 45505 Sicherungsring
106 45509 Paßscheibe 10 x 10 x 0,5
107 45838 Kugelhülse
108 45540 Drehfeder
109 45510 Kugel 3,5
110 45538 Kugelscheibe
Bitte bestellen Sie vorzugsweise Baugruppen, da die
Montage/Demontage oft nur mit Spezialvorrichtungen
durchgeführt werden kann.
Ersatzteilliste / Spare part list / Liste de pièces de rechange / Reserveonderdelenlijst / Elenco
ricambi / Lista de piezas de repuesto / Reservdelslista / Reservedelsliste / Reservedelsliste /
Varaosaluettelo / Kατάλïγïς ανταλλακτικών
Service-Anschriften / After sales service / Services après-vente
Bundesrepublik Deutschland:
Kress-elektrik GmbH + Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst / Werk II
72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Hechinger Straße 48, Telefon (0 74 76) 8 74 50 – Telefax (0 74 76) 8 73 75
Österreich:
b+s Elektroinstallations- und
Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
A-1150 Wien
Iheringgasse 22
Telefon 01/8 93 60 77
Telefax 01/8 93 60 16
België/Belgique + Nederland:
Present N.V./S.A: Industriezone »Wolfstee«
Toekomstlaan 8, B-2200 Herentals
Telefon 0 14/25 74 74
Telefax 0 14/25 74 75
France:
S.A.R.L. INDUBA
Rue de Viaduc – B.P. 1
F-01130 Les Neyrolles
Téléphone 04 74 75 01 33
Téléfax 04 74 75 23 62
Sweden:
Kaj Mandorf AB
Box 241, Metallvägen 20
S-43525 Mölnlycke
Tel.: 31 38 27 00
Telefax: 31 88 55 18
Norway:
Ensto Component
Bjørnerudveien 24, P.O.B. 80
N-1214 Oslo
Tel.: 22 62 16 30
Telefax: 22 62 19 48
Greece:
D. Nicolaou & Co.LTD.
Tools
Evelpidon Str. 51
GR-11362 Athens
Tel.: 18 82 57 38
Telefax: 18 84 04 51
Schweiz/Suisse:
CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co.KG.
CH-9630 Wattwil
Telefon 0 71/9 87 40 40
Telefax 0 71/9 87 40 41
Spain:
Apolo Reido S.A.
Ctra. Prats de Lluçanes, 545
Pol. La Lanera
E-08200 Sabadell (Barcelona)
Tel.: 93-723-74 16
Fax: 93-716-88 58
Italia:
Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16
I-20090 Buccinasco (Milano)
Telèfono 02/48 84 25 97
Telèfax 02/48 84 27 75
Denmark:
Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rødovrevej 151
DK-2610 Rødovre
Tel.: 36 70 65 55
Telefax: 36 41 44 72
Finland:
Oy Hedengren AB
P.O. Box 190, Lauttasaarentie 50
SF-00101 Helsinki
Tel.: 06 82 81
Telefax: 0 67 30 19
Great Britain:
BMJ POWER Ltd.
27 Boulton Rd.
Reading, Berkshire RG 2 ONH
Tel.: 0118/9 75 17 27
Telefax: 0118/9 75 22 12
Portugal:
Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais
Rua da Cooperativa n° 2
P-2401-903 Leiria
Tel.: 044-81 90 60
Fax: 044-81 34 02
Serie No.:
Serial No.:
No. de série :
Fabrikations-Nr.:
Manufacturing No.:
Fabrication No. :
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren.
Please fill in immediately and keep in safe place.
Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Elektrowerkzeuge
®
Garantie-Karte
Warranty card
Bon de Garantie
Käufer/ Purchaser/Acheteur :
Kaufdatum:
Date purchased:
Date d'achat :
Verkauft durch / Dealer’s name / Vendeur :
Typ:
Type:
Type :
551 SPS/ 550 Watt

Documenttranscriptie

E l e kt rowe rk ze ug e ® D GB F NL I E S DK N SF GR Elektronik-Pendelhub-Stichsäge Bedienungsanleitung Electronic pendulum jig saw Operating Instructions Scie sauteuse pendulaire électronique Mode d’emploi Elektronische slingerslag-decoupeerzaag Gebruiksaanwijzing Foretto pendolare elettronico Manuale di servizio Sierra electrónica de calado pendular Instrucciones de servicio El-pendelsticksåg Bruksanvisning Elektronisk-pendulslag-stiksav Betjeningsvejledning Elektronikk-pendelstikksak Bruksanvisning Elektroninen heiluripistosaha Käyttöohje Ηλεκτρονική σέγα ταλάντωσησ Oδηγίεσ χρήσησ 552 SPS/ 550 Watt ????45548/9802 TC???? gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier Deutsch 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Ein-Ausschalter Feststellknopf für Dauerbetrieb Elektronik-Einstellrad Abdeckhaube Sägetisch Parallelanschlag (Sonderzubehör) Spannhebel Pendelhub-Einstellknopf Sägeblatt Absaugstutzen Ø 35 Arretierhebel Netzkabelmodul Verriegelungstaste Spanreißschutz Gleitschuh Technische Daten Leistungsaufnahme Watt Leistungsabgabe Watt Leerlauf-Hubzahl/min. Regelbereich Hübe/min. Hubweg mm Schnittiefe in: Holz mm Weichstahl mm Leichtmetall mm Schrägschnitte bis ° Gewicht kg 550 285 3750 250 … 2700 19 75 6 16 45 2,3 Verwendung Die Stichsäge ist universell einsetzbar für alle Sägearbeiten in harten und weichen Hölzern, beschichteten Hölzern, Holzfaserplatten, in Sperrholz, Metall und Kunststoffen bis zur angegebenen max. Schnittiefe. Sicherheitshinweise und Unfallschutz Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft. Achtung! ● ● ● ● ● ● Beim Sägeblattwechsel ist unbedingt der Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen! Bei laufender Maschine nicht in den Bereich des Stößels und des Sägeblatts greifen! Verletzungsgefahr! Kein asbesthaltiges Material bearbeiten! Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein. Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisolation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder. Kabel immer nach hinten von der Maschine wegführen. Doppelte Isolation Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Benutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vorschriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen brauchen nicht geerdet zu sein. Es genügt ein zweiadriges Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014. Inbetriebnahme Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmt. Motor Das Herz der Stichsäge ist ein starker Universalmotor mit geschweißtem Kollektor, der auch einen längeren Gebrauch des Werkzeugs nicht übelnimmt. Der Motor verfügt über eine große Kraftreserve. Da eine gleichbleibende gute Entlüftung für den Motor sehr wichtig ist, bitten wir besonders, die Wartungs- und Pflegevorschriften hinsichtlich Reinigung von Staub und Schmutz zu beachten. 2 Ein- und Ausspannen der Sägeblätter Das Spannsystem hat den Vorteil, daß Sie die Sägeblätter ohne Werkzeug wechseln können. Zuerst wird die Abdeckhaube (4) nach oben geschwenkt. Durch Drehen der Kugelhülse (8) wird das Schnellspannsystem geöffnet und das Sägeblatt (9) kann eingesetzt werden. Dabei ist darauf zu achten, daß es bis zum Anschlag nach hinten gedrückt wird. Durch Loslassen der Kugelhülse (8) und einem nachfolgenden Druck in Stößelrichtung wird es automatisch fixiert, die Kugelhülse (8) springt in die Ausgangsposition zurück. Beim Ausspannen wird das Sägeblatt (9) durch Drehen der Kugelhülse (8) aus der Fixierung gelöst. Danach kann es aus dem Stößel herausgenommen werden. Die Stützrolle – sie verhindert Abweichungen des Sägeblattes und sorgt für eine Entlastung der Mechanik (Stößel) – ergibt als Anschlag automatisch den Einspannwinkel von 90°. Das gilt selbstverständlich nur bei Verwendung unserer Original-Sägeblätter. Arbeiten mit der Pendel-Stichsäge Beim Sägen ist darauf zu achten, daß die Grundplatte sicher auf dem Werkstück aufliegt. Die Stichsäge läßt sich jetzt leicht mit der Hand führen. Dabei ist im Interesse sauberer Sägeschnitte und optimaler Schnittleistung auf die richtige materialabhängige Pendelhub-Einstellung und auf ebenfalls materialangepaßten Vorschub zu achten (z.B. Pendelhub-Einstellung 0 und langsamen Vorschub beim Sägen von Metallen). Durch die eingebaute Blasvorrichtung ist der Sägeschnitt stets frei von Spänen und daher gut sichtbar. Beim Sägen von Metallen sollte etwas Öl auf die Schnittfläche aufgetragen werden. Bleche sollten auf eine genügend feste Unterlage (Spanplatte oder Sperrholzplatte) aufgespannt werden. So wird ein Mitfedern des Materials weitgehend vermieden. 3 Ausschnitte/Taschenschnitte Bei Ausschnitten ist ein Loch zu bohren, d.h. ein Ausgangspunkt zu schaffen, von welchem aus die Säge angesetzt wird. Einstechen in das Material (nur bei Holzbearbeitung) ist möglich, sollte aber nur von geübten Händen durchgeführt werden. Die Stichsäge wird in eingeschaltetem Zustand in einem Winkel von 55–60° mit der Vorderkante der Grundplatte auf das Werkstück aufgesetzt und langsam und vorsichtig tiefer gedrückt. Vorsicht bei Beginn dieser Arbeiten: Rückschläge und stoßartige Belastungen bei falschem Ansetzen der Stichsäge oder zu schnellem Eintauchen könnten zum Bruch der Sägeblätter führen. Eintauchen nur mit max. Hubzahl. 4 Gehrungsschnitte Der Sägetisch kann durch Schwenken des Arretierhebels um 90° nach vorne gelöst, mit dem Hebel auf der Seite gelöst und in eine Schrägstellung gebracht werden. Dadurch kann die Lage des Sägetisches auf beiden Seiten auf die gewünschte Schräge eingestellt werden. Zum Fixieren der Schrägstellung wird der Arretierhebel nach hinten geschwenkt. 5 Drehbare Grundplatte Die Grundplatte der Stichsäge kann für randnahes Sägen um 180° gedreht werden. Inbusschraube in der Grundplatte mit dem Innensechskantschlüssel herausschrauben, Grundplatte um 180° drehen und wieder montieren. Das ist neu und bringt Ihnen wesentliche Vorteile. 6 Regelelektronik Die Elektronik-Pendelhubstichsäge ist mit einer abschaltbaren Regelelektronik ausgestattet. Sie können die Hubzahl innerhalb eines Bereiches von 250–2700 Hüben pro Minute stufenlos den jeweiligen Materialerfordernissen anpassen. Die Regulierung erfolgt mittels Einstellrad im Handgriff. Sie ist jederzeit während des Betriebes möglich. Abschaltung der Elektronik durch Drehen des Einstellrades auf Position 6. Die Stichsäge arbeitet dann mit der max. Leerlaufhubzahl von 3750 Hüben/min. Wichtig! Der Motor kann bei andauernd starker Belastung und niedrigen Drehzahlen überhitzt werden. Regelbereich Pos. 1 ca. 250 Hübe/min Pos. 2 ca. 450 Hübe/min Pos. 3 ca. 1100 Hübe/min Pos. 4 ca. 1700 Hübe/min Pos. 5 ca. 2700 Hübe/min Pos. 6 max. Hubzahl ca. 3750 Hübe/min Hubzahlempfehlung Niedere Hubzahl beim Sägen von Glas, Keramik, Metall. Mittlere Hubzahl beim Sägen von Kunststoff, Preßstoff, Sperrholz. Hohe Hubzahl bei der Bearbeitung von Hartholz, Weichholz und Spanplatten. Die optimale Hubzahleinstellung ist zu Beginn der Sägearbeiten durch Versuche zu ermitteln, da mehrere Faktoren wie z.B. Material, Materialdicke, Zustand des Sägeblattes das Arbeitsergebnis beeinflussen können. Pendelhub-Einstellung Die Umschaltung von Einstellung 0 bis 3 erfolgt mit dem Pendelhub-Einstellknopf (Drehknopf). Die Markierung zeigt die gewählte Pendelhub-Einstellung. Empfehlung zur Pendelhub-Einstellung Pos. 0 für Glas, Keramik, Weichstahl, Buntmetall, Aluminium und Preßstoffe Pos. 1 für Kunststoffe Pos. 2 für Sperrholz Pos. 3 für Hartholz, Weichholz, Spanplatten Es wird darauf hingewiesen, daß die angegebenen Werte Richtwerte sind, die je nach Dicke, Härte, Faserrichtung des Materials sowie dem Zustand des Sägeblattes variieren können. Parallelanschlag (Sonderzubehör) Für Parallelschnitte ist der Parallelanschlag mit Skalierung zu verwenden, um ein einwandfreies Sägeergebnis zu erzielen. Der Parallelanschlag wird von der Seite durch das Klemmblech in die Aufnahme der Grundplatte eingeschoben, nach Skala eingestellt und mit der Flügelschraube fixiert. Kreisschneider (Sonderzubehör) Für Kreisschnitte ist ein Kreisschneider mit Skalierung lieferbar (Montage wie Parallelanschlag). Der Gewindestift des Knopfgriffes ermöglicht ein Nachjustieren, wenn eine größere materialbedingte Eindrucktiefe verlangt oder die Spitze des Gewindestiftes nachgeschliffen wird. Achten Sie bitte darauf, daß die Kontermutter immer fest angezogen ist. 7 Montage der Klemmeinrichtung für Parallelanschlag und Kreisschneider – Senkschraube (12) von unten in die Bohrung mit Versenkung stecken und von oben die Sechskantmutter (13) (Schlüsselweite 7 mm) einschrauben und festziehen. – Druckfeder (14) und Klemmstück (15) von oben aufsetzen (Klemmstück so drehen, daß es mit der Grundplatte bündig ist, siehe Einzelheit ‹x›) und Druckfeder mittels dem Klemmstück zusammendrücken. – Flügelmutter (16) soweit einschrauben bis das Klemmstück in die Aussparung der Grundplatte eingreift (siehe Einzelheit ‹y›). 8 Das Kunststoffteil wird von unten in die Sägeöffnung der Grundplatte gedrückt (Schnappverschluß). Die Holzfasern werden dadurch beim Sägen an den Spanreißschutz gedrückt, somit wird ein Ausreißen verhindert. Der Anwendungsbereich ist auf rechtwinklige (90°)Schnitte beschränkt. Auswechseln der Kohlebürsten Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus. Netzkabel Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie sind unverzüglich zu erneuern. Wartung Jedes Werkzeug wird beim Arbeiten mit Holz durch Staub verunreinigt. Pflege ist daher unerläßlich. Halten Sie die Öffnungen, die für die Kühlung des Motors notwendig sind, immer frei von Staub und Schmutz. Die bewegliche Stützrolle für das Sägeblatt sollte von Zeit zu Zeit mit einem Tropfen Öl versehen werden. Im übrigen ist die Stichsäge praktisch wartungsfrei. Vor Verlassen des Werkes sind alle beweglichen Teile ausreichend geschmiert worden. Lärm-/Vibrationsinformation Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144. Schalldruckpegel: = 81,5+3 dB (A) Schalleistungspegel: = 94,5+3 dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: = 84,5+3 dB (A) Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erforderlich. Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise 8,2 m/s2. Umweltschutz Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum ressourcen-schonenden Recycling. Durch ihre modulare Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederverwertbaren Werkstoffe zerlegt werden. Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress. Änderungen vorbehalten. ACHTUNG!! Ein Hinweis an die Kollegen von TC-Druck Die beiden nachfolgenden Absätze konnten nicht exakt zugeordnet werden. Nach Rücksprache mit Herrn Vonwiller von der Fa. Ceka meinte er, daß Sie die Absätze entsprechend positionieren. Staubabsaugung Der Absaugstutzen (10) wird von hinten in den Sägetisch eingesteckt. Damit ist die Stichsäge für den Anschluß eines handelsüblichen Staubsaugers vorbereitet. Um die Schnittstelle von Spänen frei zu halten, wird der flexible Saugschlauch in die Öffnung des Absaugstutzens eingesteckt. Gleitschutz Zum Schutz vor Kratzspuren an der Werkstückoberfläche beim Sägen kann der Gleitschutz von hinten auf den Sägetisch aufgesteckt werden. English 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Cut-in/cut-out switch Locking button for continuous operation Electronic adjusting wheel Hood Saw bench Parallel fence (optional accessory) Tension lever Pendulum stroke adjusting knob Saw blade Suction connection piece Ø 35 Stop lever Power cable module Locking key Chip tearing protection Sliding block Technical data Input watts Output watts Idle speed strokes/min. Control range strokes/min. Stroke pass mm Cutting depth into: Wood mm Soft steel mm Light metal mm Miter cuts up to ° Weight kg 550 285 3750 250 … 2700 19 75 6 16 45 2.3 Use This saw is a general-purpose jigsaw for all sawing jobs on hardwoods, soft woods, coated woods, chipboard, plywood, metal and plastics up to the given cutting depth. Safety instructions and prevention of accidents Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the Safety Instructions in this manual as well as the general Safety Instructions for Power Tools in the accompanying booklet. Caution! ● ● ● ● ● ● When changing saw blade, always pull mains plug from socket! When the machine is in operation, keep hands out of reach of plunger and saw blade! Risk of injury! Do not work with materials containing asbestos! Outside power sockets must be protected with residual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.). Do not drill holes into the housing to label the machine. The protective insulation will be bridged. Please use self-adhesive labels. Always lead cables away towards the back of the machine. Double insulation Our equipment is designed in accordance with European regulations (EN standards) for the utmost safety of the user. Machines with double insulation always carry the international symbol. The machines do not require earthing. A two-core cable is sufficient. The machines are interference-suppressed in accordance with EN 55014. Initial operation Before the first operation check that the mains voltage corresponds to that given on the machine nameplate. Motor The heart of the jig saw is a powerful universal motor with welded collector which takes no offense even at the most extensive use of the tool. The motor has substantial power at its disposal. Since uniform, good venting is very important for the motor, it is crucial that you pay special attention to the maintenance and service instructions with regard to cleaning away dust and dirt. 2 Inserting and unclamping saw blades The advantage of this clamping system is that it allows you to change saw blades without tools. First swing the cover (4) up. Open the quick-clamping system by turning the ball sleeve (8) and insert the saw blade (9). Press it all the way to the rear until it stops. Releasing the ball sleeve (8) and pressing the tappet automatically fixes the blade in place, and the ball sleeve (8) returns to its original position. Remove the saw blade (9) from the fixing mechanism by turning the ball sleeve (8). It can then be removed from the tappet. The supporting roller – which prevents deviations of the saw blade and relieves the mechanical system (plunger) – serves as a stop and automatically provides a clamping angle of 90°. Obviously, the above applies only when using our original saw blades. Operation of pendulum jig saw While sawing, make sure that the base plate is resting firmly on the workpiece. The jig saw can then be easily guided manually. For clean cuts and optimal output, attention should be paid to the correct material-oriented pendulum stroke adjustment and to the likewise material-oriented feed (e.g. pendulum stroke adjustment 0 and slow feed when sawing metals). The built-in blower will keep the cutting area always free of chips, for perfect visibility. When sawing metals, apply some oil to cutting line. Sheet metal should be clamped on an adequately firm base (chipboard or plywood) to prevent any resiliency of the material. 3 Cutouts/Pocket cuts For cutouts, drill a hole as a starting point for the saw. Plunge cuts into the material (only when working with wood) are possible, but should be attempted only by skilled hands. The jig saw is switched on and placed on the work at an angle of 55–60° to front edge of base plate and is then slowly and carefully pushed down. Particular care is required when starting a job: kickbacks or jerks resulting from incorrect starting procedure or excessively fast plunge cuts may lead to the blades being broken. Perform plunge cuts at max. number of strokes only. 4 Miter cuts Turn stop lever 90° to release saw bench at the front, release side with lever and bring into tilted position. This allows you to adjust the position of the saw bench to the required inclination. Turn stop lever back to lock tilted position. 5 Rotatable base plate The base plate of the jig saw can be rotated by 180° for sawing close to the edge. Unscrew hex. socket screw in the base plate with an Allen wrench, rotate base plate by 180° and put back again. This is a new procedure and will provide considerable advantages. 6 Electronic control The electronic pendulum jig saw is equipped with a disconnectable electronic control system. You can continuously adapt the number of strokes to respective material requirements within a range of 250–2700 strokes per minute. The setting wheel on the handle is used for regulating the number of strokes. This can be done at any time while the machine is in operation. To switch off the electronic control, the setting wheel should be turned to position 6. The jig saw then operates with the maximum no-load number of strokes of 3750/min. 7 Mounting of clamping device for parallel fence and circular cutter – Place the countersunk screw (12) from below into the bore with countersink and tighten with the hexagonal nut (13) (spanner size 7 mm). – Mount pressure spring (14) and clamping jaws (15) (the clamp must be correctly positioned so that it is even with the border of the base plate; see detail ‹x›) and press pressure springs together with the clamping jaw. – Screw on the fly nut (16) until the clamping jaw reaches the recess of the base plate (see detail ‹y›). Important! The motor can become overheated as a result of sustained heavy loading and low speeds. 8 The synthetic insert is placed from below into the saw opening of the base plate (snap lock). During sawing, the ligneous fibre structure is pressed against this insert, thus preventing the ligneous fibres from being pulled out. This method can only be applied when cutting with an angle of 90°. Speed range Pos. 1 approx. 250 strokes/min Pos. 2 approx. 450 strokes/min Pos. 3 approx. 1100 strokes/min Pos. 4 approx. 1700 strokes/min Pos. 5 approx. 2700 strokes/min Pos. 6 max. no. of strokes approx. 3750 strokes/min Recommended speeds Low speed when sawing glass, ceramics and metal. Medium-range speed when sawing plastic, pressed material and plywood. High speed when working hard-textured wood, soft-textured wood and chipboard. The optimal speed setting should be determined by trials at the beginning of the sawing job, since several factors, such as material, material thickness or state of the saw blade, may influence the working results. Pendulum-stroke setting The change-over between settings 0 to 3 is effected by means of the pendulum-stroke adjusting knob (turning knob). The mark indicates the selected pendulum stroke setting. Recommendations for setting the pendulum stroke Pos. 0 for glass, ceramics, soft steel, non ferrous heavy metal, aluminium and pressed materials Pos. 1 for plastics Pos. 2 for plywood Pos. 3 for hard-textured wood, soft-textured wood and chipboard It should be noted that the values stated are standard values which may vary according to thickness and hardness of material and grain direction as well as the state of the saw blade. Parallel fence (optional accessory) For perfect results with parallel cuts use the graduated parallel fence. The parallel fence is inserted from the side through the clamping plate into the slot in the base plate according to the scale and is fixed with the wing bell. Circular cutter (optional accessory) A graduated circular cutter is available for round cuts (assembly similar to parallel fence). The threaded pin of the knob-type handle permits readjustment if increased downward pressure is required in relation to the respective material or if the tip of the threaded pin has been reground. Make sure that the counternut is always well tightened. Replacing carbon brushes Our service personnel will carry out this and all other servicing work quickly and professionally. Mains cable Damaged mains cables must not be used. They are to be replaced immediately. Maintenance All woodworking tools are contaminated by dust. Proper care is therefore required. Always keep the openings required for cooling the motor free of dust and dirt. The movable supporting roller for the saw blade should be provided regularly with a drop of oil. As far as the rest of the machine is concerned, the jig saw requires hardly any service. All moving parts are adequately lubricated before leaving the factory. Noise/vibration information Measured values correspond with EN 50144. Sound pressure level: = 81.5+3 dB (A) Sound power level: = 94.5+3 dB (A) Work place emission value: = 84.5+3 dB (A) Operators require noise protection equipment. The weighted acceleration is typically 8.2 m/s2. Environmental Protection Kress takes back worn-out machines for the purpose of resource-saving recycling. As a result of their modular construction, Kress machines can be very easily dismantled into their reusable materials. Give your worn-out Kress machine to your dealer or send it directly to Kress. Subject to change without notice. Dust suction Insert the suction connection piece (10) into the saw bench from the back. The jigsaw can now be connected to a commercially available vacuum cleaner. To keep the cut free of shavings, insert the flexible suction hose into the opening of the suction connection piece. Sliding block To prevent the workpiece surface from being scratched, attach the sliding block onto the saw bench from the back. Mise en service Contrôler si la tension du secteur concorde avec l'indication de la plaque signalétique de l'appareil. Français 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Interrupteur marche-arrêt Bouton de blocage pour le fonctionnement continu Molette de réglage électronique Couvercle de protection Table de sciage Butée parallèle (accessoire spécial) Levier tendeur Bouton de réglage de course de mouvement pendulaire Lame de la scie Tubulure d’aspiration Ø 35 Levier d’arrêt Module câble secteur Touche de verrouillage Dispositif de protection contre la fragmentation des copeaux Patin de guidage Caractéristiques techniques Puissance absorbée en watts Puissance fournie en watts Cycles à vide/mn Plage de réglage des courses/mn Course mm Profondeur de coupe dans : le bois mm l’acier doux mm le métal léger mm Coupes biaises jusqu’à ° Poids kg 550 285 3750 250 … 2700 19 75 6 16 45 2,3 Utilisation La scie sauteuse peut être utilisée de façon universelle pour tous les travaux de sciage de bois dur ou tendre, de bois revêtu, de panneaux de fibres, de contreplaqué, de métal et de matières plastiques jusqu'à la profondeur de coupe max. indiquée. Consignes de sécurité et protection contre les accidents Parcourir entièrement la notice d'utilisation avant de mettre la machine en service, suivre les consignes de sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la notice. Attention ! ● ● ● ● ● ● Avant de procéder au changement d’une lame de scie, il convient impérativement de débrancher la fiche au secteur de la prise de courant ! Durant le fonctionnement de la machine, ne jamais approcher ses doigts à proximité du coulisseau et de la lame de scie ! Risque de blessures ! Ne pas usiner de matériau contenant de l'amiante ! Les prises situées à l'extérieur doivent être protégées par fusibles au moyen d'un disjoncteur de protection à courant de défaut (FI). L'identification de la machine ne doit pas nécessiter le perçage du carter. La double isolation est pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes. Toujours guider le câble vers l'arrière de la machine. Isolation double Afin de garantir à l'utilisateur la sécurité la plus grande possible, nos appareils sont fabriqués conformément aux prescriptions européennes (normes NE). Les machines équipées d'une double isolation portent toujours le symbole international . La mise à la terre des machines est inutile. L'utilisation d'un câble à deux conducteurs est suffisante. Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014. Moteur Le coeur de la scie sauteuse est constitué d’un moteur universel puissant avec collecteur soudé, lequel contribue également à l’augmentation de la longévité de l’outil. Le moteur dispose d’une réserve de puissance considérable. Etant donné qu’une bonne ventilation constante est essentielle pour le moteur, nous vous prions instamment de bien vouloir respecter les prescriptions d’entretien et de maintenance pour ce qui est du nettoyage visant à l’élimination de la poussière et de la crasse. 2 Montage et démontage des lames de scie Le système de serrage présente l’avantage de permettre le remplacement des lames de scie sans avoir recours à des outils. Il convient, dans un premier temps, de rabattre le couvercle (4) vers le haut. Une rotation du manchon sphérique (8) permet d’ouvrir le système de serrage rapide et d’insérer la lame de scie (9). A cette occasion, veiller à appuyer la lame vers l’arrière jusqu’à la butée. Il suffit de relâcher le manchon sphérique (8) et d’exercer ensuite une pression en direction du coulisseau afin que la lame se fixe automatiquement. Le manchon sphérique (8) se replace en position initiale. Lors du démontage, la lame de scie (9) est libérée de sa fixation en tournant le manchon sphérique (8). Elle peut ensuite être retirée du coulisseau. Le galet d’appui – qui empêche les déviations de la lame de scie et une surcharge du système mécanique (coulisseau) – fournit automatiquement en tant que butée un angle de serrage de 90°. Bien évidemment, cette constatation ne s’applique que dans le cas de l’utilisation de nos lames de scie d’origine. Travaux avec la scie sauteuse pendulaire Lors du sciage, il convient de veiller à ce que la plaque d’assise repose correctement sur la pièce à usiner. Il est alors possible de guider aisément la scie à la main. Afin d’obtenir des coupes propres et un rendement de coupe optimal, régler correctement la course du mouvement pendulaire en fonction du matériau et veiller également à ce que l’avance soit adaptée au matériau (par ex. réglage de la course du mouvement pendulaire sur 0 et avance lente pour le sciage de métaux). Grâce au souffleur intégré, la coupe est toujours exempte de copeaux et bien visible. Lors du sciage de métaux, il est recommandé d’appliquer de l’huile sur la surface de coupe. Il convient de serrer les pièces en tôle sur un support suffisamment rigide (plaque en copeaux pressés ou en contreplaqué). Cette opération permet d’éviter dans une large mesure que le matériau ne fasse ressort. 3 Découpage/ajourage Lors des découpages, il convient de percer un trou, c.-à-d. de créer un point de départ à partir duquel la scie est mise en oeuvre. Il est également possible de plonger la lame dans le matériau à scier (uniquement pour l’usinage du bois), mais cette méthode ne devrait être pratiquée que par des mains expertes. Une fois en marche, la scie sauteuse est appliquée sur la pièce à usiner en marquant un angle de 55–60° avec le bord avant de la plaque d’assise, puis est lentement et prudemment poussée vers le bas. La prudence est recommandée au début de ces travaux : des à-coups et des sollicitations brusques en cas de présentation incorrecte de la scie sauteuse ou de plongée trop rapide sont susceptibles d’entraîner la rupture des lames de scie. Procéder à la plongée uniquement en cas de nombre de courses max. 4 Coupe d’onglets Pour placer la table de sciage en position inclinée, faire pivoter le levier d’arrêt vers l’avant à un angle de 90° et faire pivoter le levier sur le côté. Il est possible de régler la table de sciage sur une position inclinée, et ce des deux côtés. Faire pivoter le levier d’arrêt vers l’arrière pour bloquer la table dans la position inclinée souhaitée. tion de l’épaisseur, la dureté, le sens des fibres du matériau et l’état de la lame de scie. 5 Plaque d’assise pivotante La plaque d’assise de la scie sauteuse peut pivoter de 180° afin de permettre les opérations de sciage à proximité du bord. Desserrer la vis à six pans creux de la plaque d’assise à l’aide de la clé pour vis à six pans creux. Faire pivoter la plaque d’assise de 180° et la remonter. Cette nouveauté présente des avantages considérables. Outil de découpage circulaire (accessoire spécial) Pour les découpages circulaires, nous pouvons vous proposer un outil gradué spécialement conçu (montage comme pour la butée parallèle). La vis sans tête du bouton permet un réajustage si une plus grande profondeur d’enfoncement est requise en raison du matériau ou si la pointe de la vis sans tête a été réaffûtée. Veiller à ce que le contre-écrou soit toujours correctement serré. 6 Système électronique de réglage La scie sauteuse pendulaire électronique est équipée d’un système électronique de réglage qui peut être mis hors service. Il est possible d’adapter progressivement le nombre de courses au matériau dans une plage de 250–2700 coups par minute. Le réglage qui est réalisé au moyen d’une molette de réglage placée dans la poignée est possible à tout moment du fonctionnement. Pour couper le système électronique, tourner la molette de réglage en position 6. La scie sauteuse fonctionne alors avec le nombre de courses à vide max. de 3750 coups/mn. 7 Montage du dispositif de serrage pour la butée parallèle et l’outil de découpage circulaire – Introduire la vis à tête fraisée (12) par le bas dans l’orifice à noyure, puis visser et serrer l’écrou hexagonal (13) (ouverture de clé de 7 mm) par le haut. – Mettre le ressort à pression (14) et la pièce de serrage (15) en place par le haut (tourner la pièce de serrage de sorte qu’elle affleure la plaque d’assise, voir détail ‹x›) et comprimer le ressort au moyen de la pièce de serrage. – Visser l’écrou à oreilles (16) jusqu’à ce que la pièce de serrage se loge dans l’évidement de la plaque d’assise (voir détail ‹y›). Important ! Une surchauffe du moteur est possible en cas de forte charge continue et de vitesses de rotation faibles. Plage de réglage Pos. 1 env. 250 coups/mn Pos. 2 env. 450 coups/mn Pos. 3 env. 1100 coups/mn Pos. 4 env. 1700 coups/mn Pos. 5 env. 2700 coups/mn Pos. 6 cycle max. env. 3750 coups/mn Recommandation relative au cycle Cycle faible pour scier le verre, la céramique et le métal. Cycle moyen pour scier les matières plastiques, les matières plastiques à moulage par compression, le contreplaqué. Cycle élevé pour usiner les bois durs, les bois tendres et les pièces en copeaux pressés. Le réglage optimal du cycle doit être déterminé par le biais d’essais réalisés au début des travaux de sciage, étant donné que plusieurs facteurs tels que le matériau, l’épaisseur du matériau ou l’état de la lame de scie sont susceptibles d’influencer le résultat des travaux. Réglage de la course du mouvement pendulaire La commutation entre le réglage 0 et le réglage 3 est réalisée au moyen du bouton de réglage de la course du mouvement pendulaire (bouton tournant). Le marquage indique le réglage sélectionné pour la course du mouvement pendulaire. Recommandation relative au réglage de la course du mouvement pendulaire Pos. 0 pour le verre, la céramique, l’acier doux, les métaux lourds non ferreux, l’aluminium et les matières plastiques à moulage par compression Pos. 1 pour les matières plastiques Pos. 2 pour le contreplaqué Pos. 3 pour les bois durs, les bois tendres, les plaques en copeaux pressés Nous vous rendons attentifs au fait que les valeurs indiquées sont des valeurs indicatives susceptibles de varier en fonc- Butée parallèle (accessoire spécial) Pour obtenir des coupes parallèles, utilisez la butée parallèle avec graduation, garantissant un travail impeccable. Introduisez la butée parallèle par la tôle à griffes dans le support de la semelle, latéralement, ajustez-la d’après la graduation, puis immobililsez-la à l’aide de la vis à oreilles. 8 La pièce en plastique est pressée par le bas dans l’ouverture de la plaque d’assise (fermeture à déclic). Durant le sciage, les fibres de bois sont par conséquent poussées contre la protection contre la déchirure des copeaux, afin d’éviter un éventuel arrachage. Le domaine d’application se limite aux coupes à angle droit (90°). Remplacement des balais de charbon Nos services de maintenance réalisent rapidement et de manière appropriée ce remplacement ainsi que tous les autres travaux d’entretien. Câble secteur Les câbles secteur endommagés ne doivent pas être utilisés. Ils doivent être remplacés immédiatement. Entretien Chaque outil est encrassé par de la poussière lorsque l’on travaille le bois. C’est pourquoi, l’entretien est indispensable. Veiller à ce que les ouvertures requises pour le refroidissement du moteur ne soient jamais obstruées par de la poussière et de la crasse. Huiler légèrement de temps en temps le galet d’appui mobile de la lame de scie. Pour ce qui est du reste, la scie sauteuse ne nécessite pratiquement aucun entretien. Toutes les pièces mobiles ont été suffisamment graissées avant de quitter l’usine. Informations relatives au bruit/aux vibrations Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144. Niveau de pression acoustique : = 81,5+3 dB (A) Niveau de puissance acoustique : = 94,5+3 dB (A) Valeur d'émission spécifique au lieu de travail : = 84,5+3 dB (A) Des mesures de protection acoustique doivent être prises pour l'utilisateur. La valeur représentative de l'accélération s'élève à 8,2 m/s2. Protection de l’environnement Kress reprend les machines rebutées afin que les différentes pièces dont elles sont constituées alimentent un processus de récupération des matières premières. Grâce à leur conception modulaire, la séparation des éléments récupérables des machines Kress peut s’effectuer dans de bonnes conditions. A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress usagée, apporter la machine au revendeur. Il est également possible à l’utilisateur de nous l’envoyer directement. Sous réserves de modifications techniques. Dispositif d’aspiration La fiche de la tubulure d’aspiration (10) est située à l’arrière sur la table de sciage. La scie sauteuse est équipée d’un raccord pour aspirateur d’utilisation courante. Afin de laisser libre le point de coupe des copeaux, introduisez le tuyau flexible d’aspiration dans l’orifice de la tubulure. Dispositif de protection contre le glissage Afin d’éviter les traces de rayure sur la surface de la pièce à usiner, il est possible de monter un dispositif de protection contre le glissage à l’arrière de la table de sciage. Nederlands 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 In-/uitschakelaar Vastzetknop vor continubedrijf Elektronisch instelwiel Afdekkap Zaagtafel Parallelgeleider (extra uitrusting) Kleminrichting Instelknop pendelslagn Zaagblad Luchtafzuigopening Ø 35 Vastzethefboom Module aansluitkabel Blokkeerknop Spanenbescherming Glijstuk Technische gegevens Opgenomen vermogen Watt Afgegeven vermogen Watt Aantal slagen bij nullast/min. Regelgebied slagen/min. Slagafstand mm Zaagdiepte in: Hout mm Zacht staal mm Lichtmetaal mm Schuin zagen tot ° Gewicht kg 550 285 3750 250 … 2700 19 75 6 16 45 2,3 Gebruik De decoupeerzaag is universeel geschikt voor alle soorten van zaagwerk in harde en zachte houtsoorten, in houtsoorten die van een laag ander materiaal voorzien zijn, houtvezelplaten, triplexhout, metaal en kunststoffen tot de aangegeven maximale zaagdiepte. Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in het hierbij ingesloten boekje. Attentie! ● ● ● ● ● ● Tijdens het wisselen van het zaagblad moet de stekker beslist uit het stopcontact getrokken worden! Als de machine draait, niet met uw handen in het bereik van de stoter en van het zaagblad komen! Gevaar voor verwondingen! Geen asbesthoudend materiaal verwerken! Stopcontacten in open lucht moeten door een verliesstroomschakelaar (Fi-) beveiligd zijn. Om de machine te markeren mag er niet in het huis geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daardoor overbrugd. Gebruik daar stickers voor. Snoer steeds naar achteren, van de machine weg geleiden. Dubbele isolatie Onze machines zijn in het belang van een zo groot mogelijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voorschriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde machines dragen steeds het internationale symbool . Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige snoer volstaat. De machines zijn ontstoord conform EN 55014. Inbedrijfstelling Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met de gegevens op het typeplaatje van de machine overeenstemt. Motor Het hart van de decoupeerzaag is een sterke universele motor met een gelaste collector, waarvoor ook een langdurig gebruik van het gereedschap geen probleem is. De motor beschikt over een grote krachtreserve. Aangezien een gelijkblijvende goede ventilatie voor de motor zeer belangrijk is, verzoeken wij u nadrukkelijk, de onderhoudsvoorschriften m.b.t. de reiniging van stof en vuil in acht te nemen. 2 In- en uitspannen van de zaagbladen Het spansysteem heeft het voordeel, dat u de zaagbladen zonder gereedschap kunt verwisselen. Eerst wordt de afdekkap (4) naar boven gedraaid. Door draaien van de kogelomloopbus (8) wordt het snelspansysteem geopend en het zaagblad (9) kan gemonteerd worden. Daarbij moet erop gelet worden, dat het tot aan de aanslag naar achteren gedrukt wordt. Door loslaten van de kogelomloopbus (8) en vervolgens in de richting van de stoter drukken wordt het zaagblad automatisch vastgezet, de kogelomloopbus (8) springt in de uitgangspositie terug. Tijdens het uitspannen wordt het zaagblad (9) door draaien van de kogelomloopbus (8) uit de vergrendeling losgemaakt. Daarna kan het zaagblad uit de stoter gehaald worden. De steunrol – deze voorkomt afwijkingen van het zaagblad en zorgt voor een ontlasting van het mechanisme (stoter) – levert als aanslag automatisch de inspanhoek van 90°. Dat geldt natuurlijk alleen bij gebruik van onze originele zaagbladen. Werken met de slingerslag-decoupeerzaag Tijdens het zagen moet erop gelet worden, dat de grondplaat goed op het werkstuk ligt. De decoupeerzaag kan nu makkelijk met de hand geleid worden. Daarbij moet voor een schone zaagsnede en een optimaal zaagvermogen op de juiste, van het materiaal afhankelijke slingerslaginstelling en op een eveneens aan het materiaal aangepaste voeding gelet worden (b.v. slingerslag-instelling 0 en langzame voeding tijdens het zagen van metalen). Door de ingebouwde blaasinrichting is de zaagsnede steeds vrij van spaanders waardoor de zaagsnede goed zichtbaar is. Tijdens het zagen van metaal moet er een beetje olie op het zaagvlak aangebracht worden. Platen moeten op een ondergrond, die sterk genoeg is, (spaanplaat of triplexplaat) opgespannen worden. Zodoende wordt het meeveren van het materiaal zoveel mogelijk voorkomen. 3 Uitzagen/zagen van inhammen Voor het uitzagen moet een gat geboord worden, d.w.z. er moet een uitgangspunt gemaakt worden, waarvanuit de zaag aangezet wordt. Insteken in het materiaal (alleen bij houtbewerking) is mogelijk, dient echter alleen door geoefende handen uitgevoerd te worden. De decoupeerzaag wordt in ingeschakelde toestand met een hoek van 55–60° met de voorkant van de grondplaat op het werkstuk gezet worden en langzaam en voorzichtig dieper gedrukt worden. Opgelet aan het begin van deze werkzaamheden: Terugslagen en schokkende belastingen bij een verkeerd aanzetten van de decoupeerzaag of te snel induiken zou tot het breken van de zaagbladen kunnen leiden. Induiken alleen met max. aantal slagen. 4 Verstekzagen De zaagtafel kan door de vastzethefboom 90° naar voren te draaien losgemaakt, met de hefboom aan de zijkant losgemaakt en in een schuine positie geplaatst worden. Daardoor kan de positie van de zaagtafel aan beide kanten afgesteld worden op de gewenste schuine stand. De schuine positie kan vastgezet worden door de vastzethefboom naar achteren te draaien. 5 Draaibare grondplaat De grondplaat van de decoupeerzaag kan voor zagen in de buurt van de rand 180° gedraaid worden. Inbusbout in de grondplaat met de inbussleutel eruit schroeven, grondplaat 180° draaien en weer monteren. Dat is nieuw en levert u belangrijke voordelen op. 6 Regelelektronica De elektronische slingerslag-decoupeerzaag is met een uitschakelbare regelelektronica uitgerust. U kunt het aantal slagen in een gebied van 250–2700 slagen per minuut traploos aan de desbetreffende materiaaleisen aanpassen. Het regelen geschiedt met het instelwiel in het handvat. Dat is op elk moment van gebruik mogelijk. Uitschakeling van de elektronica door draaien van het instelwiel op stand 6. De decoupeerzaag werkt dan met het max. onbelast toerental van 3750 slagen/min. Belangrijk! De motor kan bij permanente zware belasting en lage toerentallen oververhit raken. Regelgebied Pos. 1 ca. 250 slagen/min Pos. 2 ca. 450 slagen/min Pos. 3 ca. 1100 slagen/min Pos. 4 ca. 1700 slagen/min Pos. 5 ca. 2700 slagen/min Pos. 6 max. aantal slagen ca. 3750 slagen/min Advies voor het aantal slagen Laag aantal slagen voor het zagen van glas, keramiek, metaal. Gemiddeld aantal slagen voor het zagen van kunststof, geperst materiaal, triplex. Hoog aantal slagen voor het bewerken van hardhout, zachthout en spaanplaten. De optimale instelling van het aantal slagen moet bij begin van de zaagwerkzaamheden door proeven bepaald worden, aangezien meerdere factoren zoals b.v. materiaal, materiaaldikte, toestand van het zaagblad het resultaat kunnen beïnvloeden. Slingerslaginstellng Het omschakelen van instelling 0 t/m 3 geschiedt met de slingerslag-instelknop (draaiknop). De markering geeft de gekozen slingerslaginstelling. Advies voor de slingerslaginstelling Pos. 0 voor glas, keramiek, zachtstaal, zware nonferro metaallegeringen, aluminium en geperst materiaal Pos. 1 voor kunststoffen Pos. 2 voor triplex Pos. 3 voor hardhout, zachthout, spaanplaten Er wordt op gewezen, dat de opgegeven waarden richtwaarden zijn, die al naar gelang dikte, hardheid, draadrichting van het materiaal en de toestand van het zaagblad kunnen variëren. Parallelgeleider (extra uitrusting) Voor parallel lopende sneden kan de parallelgeleider met schaalverdeling worden gebruikt om onberispelijk te kunnen zagen. De parallelgeleider wordt van de zijkant door de klemplaat in de sleuf van de voetplaat geschoven, volgens de schaalverdeling ingesteld en met de vleugelschroef vastgezet. Cirkelzaaginrichting (speciaal toebehoren) Voor het zagen van cirkels is een cirkelzaaginrichting met schaal leverbaar (montage zoals parallelgeleider). De stelschroef van de knopgreep maakt een bijstellen mogelijk, als een grotere van het materiaal afhankelijke indrukdiepte nodig is of de punt van de stelschroef nageslepen wordt. Let er a.u.b. op, dat de contramoer steeds goed vastgedraaid is. 7 Montage van de kleminrichting voor parallelgeleider en cirkelzaaginrichting – Platverzonken bout (12) van onderen in de boring met verzinking steken en van boven de zeskantmoer (13) (sleutelgrootte 7 mm) schroeven en vastdraaien. – Drukveer (14) en klemstuk (15) van boven erop zetten (klemstuk zo draaien, dat het op de grondplaat aansluit, zie detail ‹x›) en drukveer d.m.v. het klemstuk indrukken. – Vleugelmoer (16) zover erin schroeven tot het klemstuk in de uitsparing van de grondplaat grijpt (zie detail ‹y›). 8 Het kunststof deel wordt van onderen in de zaagopening van de grondplaat gedrukt (clipsluiting). De houten vezels worden daardoor tijdens het zagen op de afbreekbeveiliging gedrukt, daardoor wordt afbreken voorkomen. Het toepassingsgebied is tot rechthoekig (90°)-zagen beperkt. Vervangen van de koolborstels Dit en alle andere servicewerkzaamheden voeren onze servicecentra snel en deskundig uit. Netkabel Beschadigde netkabels mogen niet gebruikt worden. Ze moeten direct vervangen worden. Onderhoud Elk gereedschap wordt tijdens het werken met hout door stof verontreinigd. Onderhoud is daarom absoluut noodzakelijk. Houd de openingen, die voor het koelen van de motor nodig zijn, altijd vrij van stof en vuil. De beweegbare steunrol voor het zaagblad dient af en toe van een druppeltje olie voorzien te worden. Voor de rest is de decoupeerzaag vrijwel onderhoudsvrij. Voor het verlaten van de fabriek zijn alle bewegende delen voldoende gesmeerd. Gegevens over lawaai/vibratie Meetwaarden overeenkomstig EN 50144 berekend. Geluidsdrukniveau: = 81,5+3 dB (A) Geluidsvermogenniveau: = 94,5+3 dB (A) Emissiewaarde met betrekking tot de arbeidsplaats: = 84,5+3 dB (A) Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van het gehoor van de bediener. De gemeten versnelling bedraagt gemiddeld 8,2 m/s2. Milieubescherming Kress neemt ombruikbaar geworden machines terug om deze te recyclen, zodat met grondstoffen zuinig wordt omgegaan. Door hun modulaire constructie kunnen machines van Kress zeer eenvoudig uit elkaar worden gehaald in materialen die opnieuw kunnen worden gebruikt. Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vakhandel of stuur deze rechtstreeks naar Kress. Wijzigingen voorbehouden. Stofafzuiginh De luchtafzuigopening (10) wordt van de achterkant in de zaagtafel geplaatst. Daardoor is de decoupeerzaag voor de aansluiting van een normale stofzuiger voorbereid. Om ervoor te zorgen dat de aansluiting niet belemmerd wordt door spanen, wordt de flexibele slang in de opening van de luchtafzuiging gestoken. Glijstuk Om te voorkomen dat er tijdens het zagen krassen ontstaan op het oppervlak van het werkstuk, kan het glijstuk aan de achterkant op de zaagtafel gemonteerd worden. Italiano 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Interruttore di inserimento/disinserimento Pulsante di arresto per il funzionamento continuo Rotella di regolazione elettronica Coperchio di protezione Tavolo da lavoro Arresto parallelo (accessorio opzionale) Leva di bloccaggio Manopola di regolazione escursione angolare Lama della sega Bocchetta di aspirazione Ø 35 Leva di bloccaggio Modulo del cavo di alimentazione Pulsante di bloccaggio Inserto antistrappo Pattino Dati tecnici Potenza assorbita W Potenza erogata W Funzionamento a vuoto – Numero di elevazioni/min. Corse di elevazione/min. Corsa di elevazione mm Profondità di taglio nel: legno: mm acciaio dolce: mm metallo leggero: mm Tagli obliqui sino a Peso: kg 550 285 3750 250 … 2700 19 75 6 16 45° 2,3 Impiego Il foretto può essere impiegato in modo universale per segare legno duro e legno dolce, legno rivestito, pannelli di masonite, legno compensato, metallo e materie plastiche fino alla massima profondità di taglio ammessa. Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indicazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le generali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel manualetto allegato. Attenzione! ● ● ● ● ● ● Per la sostituzione delle lame estrarre sempre la spina dalla presa di corrente! Quando la macchina è in funzione, non intervenire nel raggio d’azione del portalama e della lama! Pericolo di ferimento! Non lavorare alcun materiale contenente amianto! Le prese di corrente esterne devono essere protette mediante interruttore di sicurezza per correnti di guasto. Per contrassegnare l’apparecchio non deve esserne forata la carcassa. L’isolamento di protezione viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive. Mantenere il cavo sempre sul retro della macchina. Isolazione doppia I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee (norma EN). Macchine dotate di isolazione doppia sono sempre munite del simbolo internazionale . Non è necessario mettere a massa le macchine. Un cavo bipolare è sufficiente. Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in conformità alle direttive EN 55014. Messa in funzione Prima della messa in funzione controllare se la tensione della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla targhetta della macchina. Motore Il cuore del foretto pendolare è un potente motore universale con collettore saldato in grado di tollerare anche un uso prolungato dell’utensile. Il motore dispone di una grande riserva di potenza. Poiché una buona e costante ventilazione è molto importante per il motore, si raccomanda l’utente di curare particolarmente la pulizia per quanto riguarda polvere e sporcizia, osservando scrupolosamente le istruzioni per la cura e la manutenzione. 2 Bloccaggio e sbloccaggio delle lame Il sistema di bloccaggio presenta il vantaggio che le lame della sega possono essere cambiate senza l’ausilio di attrezzi. Orientare prima il cofano di protezione (4) verso l’alto. Ruotando la boccola (8) viene aperto il sistema di bloccaggio rapido e la lama (9) può essere inserita. Assicurarsi che la lama sia premuta all’indietro fino al suo arresto. Rilasciando la boccola (8) e premendo successivamente in direzione del portalama, la lama viene fissata automaticamente e la boccola (8) ritorna nella posizione di partenza. Per sbloccare la lama (9) ruotare la boccola (8). La lama può essere poi estratta dal portalama. Il rullino di sostegno, che impedisce una deviazione della lama e provvede a scaricare la parte meccanica (portalama), fornisce automaticamente un angolo di serraggio di 90° come battuta d’arresto. Questo presuppone naturalmente l’impiego delle nostre lame originali. Lavoro con il foretto pendolare Durante la segatura assicurarsi che il basamento sia sicuramente appoggiato al pezzo di lavorazione. In questo caso è facile guidare il foretto manualmente. Per ottenere una buona qualità di taglio e una potenza di taglio ottimale occorre garantire una corretta regolazione dell’escursione pendolare e dell’avanzamento, entrambe dipendenti dal materiale (per es. regolazione dell’escursione pendolare 0 e avanzamento lento per segare i metalli). Grazie al dispositivo di soffiatura incorporato la linea di taglio è sempre libera da trucioli e ben visibile. Quando vengono segati metalli è opportuno cospargere la superficie di taglio con un po’ di olio. Le lamiere devono essere fissate ad un supporto sufficientemente stabile (pannello di masonite o compensato). In questo modo si evita che il materiale venga trascinato e vibri con la macchina. 3 Mortise/incavi Per questi lavori è necessario eseguire un foro per creare un punto di partenza dal quale la sega può iniziare a lavorare. L’esecuzione di gole nel materiale (solo nel caso della lavorazione del legno) è possibile, ma deve essere eseguita solo da persone con esperienza pratica. Il foretto acceso viene appoggiato al pezzo, in modo da formare con lo spigolo anteriore del basamento un angolo di 55–60° e premuto lentamente e prudentemente in profondità. Prudenza durante la prima fase dell’operazione: contraccolpi e sollecitazioni improvvise durante l’applicazione scorretta del foretto o una penetrazione troppo rapida possono provocare la rottura delle lame. Penetrare nel materiale soltanto con il numero di corse massimo. 4 Tagli obliqui Azionando la leva di bloccaggio, il tavolo da lavoro può essere sbloccato e ribaltato di 90° sul davanti, mentre con la leva laterale esso può essere portato in posizione obliqua. In questo modo il tavolo da lavoro può essere inclinato sulla posizione desiderata su entrambi i lati. Tale posizione può essere fissata tirando la leva di bloccaggio all’indietro. 5 Basamento girevole Il basamento del foretto può essere ruotato di 180° per segare vicino ai bordi. Svitare la vite ad esagono cavo del basamento con l’apposita chiave, ruotare il basamento di 180° e rimontarlo. Questa è una novità e presenta notevoli vantaggi. 6 Sistema elettronico di regolazione Il foretto pendolare elettronico dispone di un sistema elettronico di regolazione disinseribile. Si può adattare il numero di corse in modo continuo alle esigenze del materiale usato all’interno della gamma compresa tra 250– 2700 corse al minuto. La regolazione avviene mediante l’apposita rotella situata nell’impugnatura. Tale regolazione può essere effettuata in qualsiasi momento, durante il funzionamento della macchina. Per disinserire il sistema elettronico, spostare la rotella di regolazione in posizione 6. Successivamente il foretto lavora con il massimo numero di corse a vuoto pari a 3750 corse/min. Importante! Il motore si può surriscaldare in seguito a forte sollecitazione prolungata con un numero di giri ridotto. Campo di regolazione Pos. 1 ca. 250 corse/min Pos. 2 ca. 450 corse/min Pos. 3 ca. 1100 corse/min Pos. 4 ca. 1700 corse/min Pos. 5 ca. 2700 corse/min Pos. 6 numero di corse max. ca. 3750 corse/min Numero di corse consigliato Numero di corse ridotto per segare il vetro, la ceramica il metallo. Numero di corse medio per segare materiale sintetico e stampato oppure legno compensato. Numero di corse elevato per la lavorazione di legno duro, legno dolce e tavole di truciolato. Per ricavare la regolazione del numero di corse ottimale si deve procedere per tentativi all’inizio della lavorazione, poiché diversi fattori, come per es. il tipo e lo spessore del materiale e le condizioni della lama, possono influenzare il risultato del lavoro. Regolazione della corsa a pendolo La commutazione della regolazione da 0 a 3 avviene mediante la manopola di regolazione della corsa a pendolo. Il contrassegno indica il valore scelto per la corsa. Corse a pendolo consigliate Pos. 0 per vetro, ceramica, acciaio dolce, metallo non ferroso, alluminio e materiale stampato Pos. 1 per materiale sintetico Pos. 2 per compensato Pos. 3 per legno duro, legno dolce, tavole di truciolato I valori riportati sono valori indicativi, che possono variare a seconda dello spessore, della durezza, della direzione della fibra del materiale e delle condizioni della lama. Arresto parallelo (accessorio opzionale) Per i tagli paralleli, se si desidera ottenere un’ottima qualità di taglio, utilizzare l’arresto parallelo con scala graduata. L’arresto parallelo viene inserito lateralmente nell’alloggio del basamento, regolato secondo la scala graduata e fissato mediante la vite ad alette. Dispositivo per tagli circolari (accessorio speciale) Per i tagli circolari è disponibile un apposito dispositivo con scala graduata (montaggio come per l’arresto parallelo). La vite senza testa filettata dell’impugnatura consente una registrazione successiva, quando il materiale richiede una maggiore profondità di penetrazione oppure quando la punta della vite filettata viene riaffilata. Assicurarsi che il controdado sia sempre avvitato saldamente. 7 Montaggio del sistema di fissaggio per l’arresto parallelo e il dispositivo per tagli circolari – Inserire dal basso la vite a testa svasata (12) nel foro incavato e avvitare dall’alto il dado esagonale (13) (apertura della chiave: 7 mm) e stringere. – Sistemare dall’alto la molla di compressione (14) e l’elemento di fissaggio (15), ruotando quest’ultimo in modo tale che esso si trovi allo stesso livello del basamento: vedere particolare ‹x›; comprimere la molla di compressione per mezzo dell’elemento di fissaggio. – Avvitare il dado ad alette (16) fino a quando l’elemento di fissaggio penetra nell’incavo del basamento (vedere particolare ‹y›). 8 L’inserto di plastica viene spinto dal basso nell’apertura del basamento (chiusura a scatto). In questo modo durante la lavorazione le fibre di legno vengono premute contro l’inserto evitando così lo strappo della sbavatura. L’uso dell’inserto è limitato ai tagli ad angolo retto (90°). Sostituzione delle spazzole di carbone Questo e tutti gli altri lavori di manutenzione vengono eseguiti in maniera rapida e professionale dai nostri Centri di Assistenza. Cavo di alimentazione I cavi di alimentazione danneggiati non devono essere utilizzati e vanno immediatamente sostituiti. Manutenzione Ogni utensile è soggetto a sporcarsi di polvere in seguito alla lavorazione con il legno. La cura è quindi indispensabile. Mantenere sempre libere da polvere e sporcizia le aperture necessarie per il raffreddamento del motore. Il rullo mobile di sostegno della lama deve essere lubrificato di tanto in tanto con una goccia d’olio. Il foretto non richiede praticamente nessun altro lavoro di manutenzione. Prima di lasciare la fabbrica tutte le parti mobili sono state sufficientemente lubrificate. Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni Valori misurati determinati secondo la EN 50144. Livello di pressione sonora: = 81,5+3 dB (A) Livello di potenza sonora: = 94,5+3 dB (A) Valore emesso riferito al posto di lavoro: = 84,5+3 dB (A) È indispensabile proteggere l’operatore con un’adeguata schermatura acustica. L’accelerazione rilevata corrisponde di solito a 8,2 m/s2. Misure ecologiche La Kress riprende indietro le macchine fuori uso al fine di realizzare un tipo di smaltimento volto ad un riciclaggio massimo delle risorse. Grazie al sistema costruttivo modulare, le macchine Kress possono essere separate facilmente secondo i diversi tipi di materiali riciclabili. Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso, riconsegnatela al Vostro Rivenditore oppure speditela direttamente alla Kress. Con riserva di modifiche. Aspirapolvere La bocchetta di aspirazione (10) viene inserita sul retro del tavolo da lavoro. In questo modo, il foretto è predisposto per l’allacciamento di un comune aspirapolvere. Per evitare l’accumulo di trucioli sul punto di taglio, inserire il tubo flessibile nel foro di aspirazione. Dispositivo antiscivolo Per evitare graffiature sulla superficie del pezzo durante la segatura, inserire il dispositivo antiscivolo sul retro del tavolo da lavoro. Español 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Interruptor Botón de parada del funcionamiento continuo Rueda de ajuste electrónica Cubierta Mesa de sierra Toper paralelo (accesorio especial) Palanca de tensado Botón de ajuste de la altura Hoja de sierra Tubuladura de aspiración de Ø 35 Palanca de bloqueo Módulo de cable de red Seguro Protección contra sobretensión Patín Datos técnicos Potencia absorbida en vatios Potencia suministrada en vatios Carreras/min. en vacío Margen de regulación, carreras/min. Recorrido de la carrera en mm Profundidad de corte en: madera mm acero blando mm metal ligero mm Cortes oblicuos de hasta ° Peso en kg. 550 285 3750 250 … 2700 19 75 6 16 45 2,3 Aplicación La sierra puede utilizarse de manera universal para todos los trabajos de sierra en madera dura y blanda, madera laminada, planchas de fibras de madera, madera contrachapeada, metal y plástico, hasta la profundidad de corte máx. indicada. Normas de seguridad y medidas para la prevención de accidentes Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de poner en servicio la máquina, siga las normas de seguridad de estas instrucciones y las normas de seguridad generales para herramientas eléctricas que encontrará en el folleto adjunto. ¡Atención! ● ● ● ● ● ● ¡Desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente siempre que vaya a cambiar la hoja de sierra! ¡No meta la mano en el radio de acción del portaherramientas o de la hoja! ¡Peligro de sufrir lesiones! ¡No mecanice ningún material que contenga amianto! Las clavijas de enchufe exteriores deben estar protegidas con un interruptor de corriente de fallo. No taladre la carcasa de la máquina para identificarla. Se puenteará el aislamiento de protección. Utilice etiquetas adhesivas. Coloque el cable siempre por detrás de la máquina. Doble aislamiento Nuestros equipos están construidos para garantizar la seguridad máxima posible del usuario, de conformidad con las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas con doble aislamiento llevan siempre el símbolo internacional . No es necesario poner a tierra las máquinas. Un cable de dos hilos es suficiente. Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014. Puesta en servicio Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de la red coincide con la especificada en la placa de características del aparato. Motor El corazón de la sierra de calado es un potente motor universal con colector soldado al que no le molesta que la máquina esté funcionando durante mucho tiempo pues dispone de grandes reservas. La ventilación constante es fundamental para el motor; por eso le recomendamos prestar especial atención a las instrucciones de cuidado y mantenimiento y tener la máquina libre de polvo y suciedad. 2 Montar y desmontar las hojas de sierra El sistema de sujeción ofrece la ventaja de poder cambiar las hojas de sierra sin necesidad de usar herramientas auxiliares. En primer lugar, levante la tapa de cubierta (4). A continuación, abra el sistema de sujeción rápida girando el casquillo esférico (8) y coloque la hoja (9). Asegúrese de que la hoja queda insertada hasta el tope. La hoja se fija automáticamente al soltar el casquillo esférico (8) y presionar seguidamente hacia el portaherramientas; al hacerlo, el casquillo (8) retorna a la posición inicial. Para desmontar la hoja de sierra (9), gire el casquillo esférico (8) hasta que la hoja quede libre y retírela del cabezal. El cilindro de apoyo – que impide que la hoja se desvíe y descarga el sistema mecánico (portaherramientas) – forma automáticamente el ángulo de tensado de 90° a modo de limitador. Naturalmente, este hecho sólo queda garantizado si se emplean nuestras hojas de sierra originales. Trabajar con la sierra A la hora de serrar hay que cerciorarse de que la placa de base está firmemente apoyada sobre la pieza. De ser así, la sierra se puede guiar fácilmente con la mano. Si desea obtener cortes limpios y una potencia máxima, asegúrese de que la carrera pendular ajustada es la apropiada para el material trabajado y de que el avance también está adaptado a dicho material (p. ej. carrera pendular en 0 y avance lento para serrar metales). El ventilador que lleva incorporado permite trabajar en todo momento sin virutas y con un alto grado de visibilidad. Para serrar metales se recomienda aplicar una capa de aceite a la superficie que se va a cortar. Las chapas tienen que estar bien tensadas sobre una base sólida (plancha de conglomerado o de madera contrachapeada) para evitar que el material «baile». 3 Recortes/cortes de bolsa Para hacer recortes se recomienda taladrar un agujero, es decir, crear un punto de partida en el que iniciar el corte. También se puede calar en el material (sólo en madera), pero se aconseja dejar este tipo de trabajo en manos de algún experto. Apoye la sierra encendida sobre la pieza formando un ángulo de 55–60° con el borde frontal de la placa de base y vaya presionando lentamente hacia abajo. Preste especial atención al comenzar este tipo de trabajos: los retornos y los golpes de la máquina que se producen al apoyarla mal y al penetrar demasiado rápido pueden hacer que la hoja se rompa. Penetre siempre con el máximo de carreras. 4 Corte al sesgo La mesa de sierra puede aflojarse girando la palanca de bloqueo 90° hacia delante. Así, puede ajustarse la inclinación de la mesa de sierra por los dos lados. Para fijar la in- clinación se vuelve a girar la planca de bloqueo hacia atrás. 5 Placa de base giratoria La placa de base de la sierra se puede mover 180° para hacer cortes próximos al borde del material. Extraiga el tornillo Allen que tiene la placa con ayuda de una llave de hexágono interior, gire la placa 180° y vuelva a montarla. Ésta es una novedad que le aportará grandes ventajas. 6 Regulación electrónica Esta sierra de calado pendular está equipada con un sistema electrónico que se puede desconectar. Dicho sistema le permitirá adaptar el número de carreras a las características del material, en un margen de 250–2700 carreras por minuto. La regulación se efectúa con una ruedecilla de ajuste que hay en el mango y se puede usar en cualquier momento durante el trabajo. El sistema de regulación electrónico se desconecta girando la ruedecilla hasta la posición 6 en cuyo caso la sierra funcionará con el máximo de 3750 carreras/min. en régimen de vacío. ¡Importante! Es posible que el motor se caliente demasiado si está sometido a un esfuerzo excesivo y trabaja a poca velocidad. Margen de regulación Pos. 1 aprox. 250 carreras/min. Pos. 2 aprox. 450 carreras/min. Pos. 3 aprox. 1100 carreras/min. Pos. 4 aprox. 1700 carreras/min. Pos. 5 aprox. 2700 carreras/min. Pos. 6 velocidad máxima aprox. 3750 carreras/min. Número de carreras recomendado Velocidades bajas para serrar vidrio, cerámica, metal. Velocidades medias para serrar plástico, material prensado, conglomerado. Velocidades altas para serrar madera dura, madera blanda y planchas de contrachapeado. La velocidad ideal se calcula haciendo pruebas antes de comenzar el trabajo pues hay numerosos factores que pueden influir en los resultados definitivos como, por ejemplo, el tipo de material, su espesor, el estado de la hoja de sierra, etc. Ajuste de la carrera pendular El cambio entre 0 y 3 se realiza con el botón de ajuste (botón giratorio). Las marcas indican la carrera pendular seleccionada. Carrera pendular recomendada Pos. 0 para vidrio, cerámica, acero blando, metal aleado, aluminio y materiales prensados Pos. 1 para plástico Pos. 2 para madera de conglomerado Pos. 3 para madera dura, madera blanda y planchas de contrachapeado Se recuerda que los valores indicados tan sólo son valores orientativos que pueden variar según el espesor, la dureza, la fibra del material y el estado de la hoja de sierra. Tope paralelo (accesorio especial) Para conseguir un resultado óptimo al cortar en paralelo, utilice el tope paralelo con escala. Este tope se introduce por un lado en el alojamiento de la bancada mediante la chapa de apriete, se ajusta mediante la escala y se fija con el perno de orejas. Cuchilla circular (accesorio especial) Para hacer cortes en redondo se puede adquirir una cuchilla circular con escala (montaje idéntico al del limitador paralelo). La espiga roscada del botón del asidero permite reajustarlo cuando el material requiere una profundidad de penetración aún mayor o cuando se afila la punta de la espiga. Asegúrese de que la contratuerca está siempre bien apretada. 7 Montar el dispositivo de sujeción para el limitador paralelo y la cuchilla circular – Coloque el tornillo (12) en el agujero avellanado introduciéndolo por debajo y enrosque y apriete la tuerca hexagonal (13) por arriba (llave con apertura de 7 mm). – Coloque encima el muelle presor (14) y el elemento de sujeción (15) (gire el elemento de sujeción de modo que quede pegando a la placa de base; ver detalle ‹x›) y comprima el muelle con ayuda del elemento de sujeción. – Vaya enroscando la tuerca de mariposa (16) hasta que la pieza de sujeción quede encajada en el hueco de la placa de base (ver detalle ‹y›). 8 Introduzca la pieza de plástico en el orificio de la placa de base, empujándola por debajo (encaje a presión). Ello hace que las fibras de la madera queden apretadas contra la protección antivirutas y evita que se produzcan desgarros. El campo de aplicación se limita a los cortes rectangulares (90°). Cambiar las escobillas Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de asistencia técnica son realizados con rapidez y profesionalidad por nuestros centros postventa. Cable de la red No deberán utilizarse los cables de red defectuosos; cámbielos inmediatamente. Mantenimiento Toda herramienta se ensucia al trabajar madera debido al polvo que se forma. Por este motivo la limpieza de la máquina resulta imprescindible. Mantenga siempre libres de polvo y suciedad los orificios necesarios para la refrigeración del motor. Aplique de vez en cuando una gota de aceite al rodillo móvil donde se apoya la hoja. Por lo demás, la sierra prácticamente no requiere mantenimiento alguno. Antes salir de fábrica fueron engrasadas todas las partes de la máquina. Emisión de ruido/vibraciones Valores de medición según EN 50144. Nivel de presión acústica: = 81,5+3 dB (A) Nivel de potencia acústica: = 94,5+3 dB (A) Valor de emisión en el puesto de trabajo: = 84,5+3 dB (A) El operario deberá tomar las medidas de protección antirruido necesarias. La aceleración calculada es de 8,2 m/s2. Protección del medio ambiente Kress se hace cargo de las máquinas desechadas para su reciclaje y conservación de las materias primas. Por su construcción modular, las máquinas Kress pueden desmontarse de manera muy simple y descomponerse en materiales reutilizables. Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de venta o envíela a Kress directamente. Reservado el derecho a modificaciones. Aspiración La tubuladura de aspiración (10) se introduce por detrás en la mesa de sierra, de este modo puede conectarse a la sierra de calar un aspirador de adquisición en el mercado. Para que los puntos de corte no se llenen de virutas, se introduce el tubo flexible del aspirador en la tubuladura de aspiración. Patín Para evitar que al serrar queden marcas de rasgaduras en la superficie de la pieza, puede encajarse la protección antideslizamineto por detrás de la mesa de sierra. Svenska 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Till-frånkopplare Låsknapp för ständig drift Inställningsknapp för elektroniken Täckhuv Grundplatta Parallelanslag (specialtillbehör) Spännspak Inställningsknapp för pendelslag Sågblad Spånsug Ø 35 Låsspak Nätadapter Spärrknapp Spånskydd Gejdsko underhålls- och skötselföreskrifterna för rengöring från damm och smuts. 2 In- och urspänning av sågblad Spännsystemet har den fördelen att det är möjligt att byta sågblad utan verktyg. Först skall täckkåpan (4) svängas uppåt. Genom vridning på kulhylsan (8) öppnas snabbspännsystemet och sågbladet (9) kan sättas in. Se därvid till att det trycks in bakåt till anslag. Genom att släppa kulhylsan (8) och därefter trycka i stämpelriktningen fixeras det automatiskt, kulhylsan (8) förflyttas tillbaka till utgångsposition. Vid urspänning lossas sågbladet (9) ur fixeringen genom vridning av kulhylsan (8). Därefter kan det tas ut ur stämpeln. Stödrullen – förhindrar att sågbladet viker av och sörjer för en avlastning av mekaniken (stämpel) – ger som anslag automatiskt inspänningsvinkeln på 90°. Det gäller naturligtvis endast när våra original-sågblad används. Tekniska data Ineffekt watt Uteffekt watt Tomgångs-slagtal/min. Regleringsområde slag/min. Slagväg mm Snittdjup i: trä mm mjukt stål mm lättmetall mm Diagonalsnitt till ° Vikt kg 550 285 3750 250 … 2700 19 75 6 16 45 2,3 Användning Sticksågen kan användas universellt för alla sågarbeten i hårt och mjukt trä, belagt trä, träfiberplattor, i plywood, metall och plast upp till angivna max snittdjup. Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen läsas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg i bifogat häfte. Observera! ● ● ● ● ● ● Vid sågbladsbyte skall el-kontakten alltid dras ur väggurtaget! Grip inte in i området för stämpel och sågblad när maskinen är igång! Skaderisk! Bearbeta inte asbesthaltigt material! Stickontakter utomhus måste vara säkrade över en läckström-skyddskontakt (FI-). För att märka maskinen får man inte borra i höljet. Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klisteretiketter. För alltid kabeln bakåt från maskinen. Dubbel isolering För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna (EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta med det internationella märket . Maskinerna behöver inte jordas. En kabel med två ledare räcker. Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014. Idrifttagande Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen överensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt. Motor Sticksågens hjärta är en stark universalmotor med svetsad kollektor som även tål en längre användning av verktyget. Motorn förfogar över stora kraftreserver. Då en jämn, god ventilation är viktig för motorn, ber vi Er att särskilt beakta Arbete med pendelsticksågen Se vid sågning till att fotplattan ligger säkert på arbetsstycket. Sticksågen kan nu lätt föras med handen. Se därvid till, för att få rena sågsnitt och optimal snitteffekt, att riktig inställning för materialberoende pendelslag och inställning för materialanpassad matning har gjorts (t ex pendelslaginställning 0 och långsam matning vid sågning i metall). Genom den inbyggda blåsanordningen hålls sågsnittet alltid fritt från spån och syns därmed ordentligt. Vid sågning i metaller bör litet olja strykas ut på snittytan. Plåtar bör spännas upp på ett tillräckligt fast underlag (spånplatta eller plywood). På så sätt förhindras till stor del medfjädring av materialet. 3 Ursnitt/ficksnitt Vid ursnitt skall ett hål borras, dvs en utgångspunkt anordnas, från vilken sågen sätts an. Instickning i materialet (endast vid träbearbetning) är möjligt, bör dock endast utföras av vana personer. Den tillkopplade sticksågen sätts i en vinkel på 55–60° med fotplattans framkant på arbetsstycket och trycks sakta och försiktigt djupare. Varning när dessa arbeten påbörjas: Rekyler och stötartad belastning vid felaktig ansats av sticksågen eller för snabbt instick kan bryta av sågbladen. Instick endast med max slagtal. 4 Geringssnitt Grundplattan kan lösas genom att spärrspaken förs 90° framåt och lutningen ställas in genom att spärren på sidan löses och lutningen ställs in. För att spärra plattan i önskat läge förs spärrspaken bakåt. Därigenom kan grundplattans önskade lutning ställas in på båda sidorna. 5 Vridbar fotplatta Sticksågens fotplatta kan vridas i 180° för kantnära sågning. Skruva ur den inv skruven ur fotplattan med insexnyckeln, vrid fotplattan 180° och skruva fast skruven igen. Detta är en nyhet och ger Er betydande fördelar. 6 Regleringselektronik Elektronik-pendelsticksågen är utrustad med en frånkopplingsbar regleringselektronik. Ni kan anpassa slagtalet steglöst inom ett område på 250–2700 slag per minut till respektiva materialförutsättningar. Regleringen genomförs med inställningsratten i handtaget. Den är möjlig hela tiden under drift. Elektroniken frånkopplas genom att inställ- ningsratten vrids till position 6. Sticksågen arbetar då med max. tomgångsslagtal på 3750 slag/min. Användningsområdet är begräsat till rätvinkliga (90°)snitt. Viktigt! Motor kan överhettas vid kontinuerlig stark belastning och låga varvtal. Regleringsområde Pos. 1 ca. 250 slag/min Pos. 2 ca. 450 slag/min Pos. 3 ca. 1100 slag/min Pos. 4 ca. 1700 slag/min Pos. 5 ca. 2700 slag/min Pos. 6 max. slagtal ca. 3750 slag/min Byte av kolborstar Detta arbete och alla andra servicearbeten utförs sakkunnigt av våra serviceställen. Rekommenderat slagtal Låga slagtal vid sågning av glas, keramik, metall. Medelslagtal vid sågning av plast, pressmaterial plywood. Höga slagtal vid bearbetning av hårt trä, mjukt trä och spånplattor. Den optimala inställningen av slagtal skall fastställas med hjälp av försök innan sågarbetet påbörjas, då flera faktorer som t ex material, materialtjocklek, sågbladets tillstånd, kan påverka arbetsresultatet. Pendelslaginställning Omkopplingen från inställning 0 till 3 görs med pendelslaginställningsknappen (ratt). Markeringen visar vald pendelslaginställning. Nätkabel Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart bytas ut. Underhåll Alla verktyg smutsas ned av damm vid arbeten med trä. Skötsel är därför absolut nödvändig. Håll alltid öppningarna, som erfordras för motorns kylning, fria från damm och smuts. Den rörliga stödrullen för sågbladet bör då och då förses med en droppe olja. I övrigt är sticksågen praktiskt taget underhållsfri. Innan den lämnade fabriken har alla rörliga delar smorts tillräckligt. Buller-/vibrationsinformation Mätvärden uppmätta enligt EN 50144. Ljudtrycksnivå: = 81,5+3 dB (A) Ljudeffektsnivå: = 94,5+3 dB (A) Emissionsvärde på arbetsplatsen: = 84,5+3 dB (A) Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder. Den uppskattade accelerationen uppgår normalt till 8,2 m/s2. Rekommendation för pendelslaginställning Pos. 0 för glas, keramik, mjukt stål, icke-järnmetall, aluminium och pressmaterial Pos. 1 för plast Pos. 2 för plywood Pos. 3 för hårt trä, mjukt trä, spånplattor Vi påpekar att angivna värden endast är riktvärden som kan variera allt efter materialets tjocklek, hårdhet, fiberriktning samt sågbladets tillstånd. Miljöskydd Kress tar tillbaka gamla kasserade maskiner för miljövänlig återvinning. Eftersom Kress-maskinerna är modul-uppbyggda är det mycket enkelt att plocka isär de olika materialen för återvinning. Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren eller skicka den direkt till Kress. Reservation för ändringar. Parallelanslag (specialtillbehör) För parallelsnitt ska parallelanslaget med skala användas för att få ett felfritt sågresultat. Parallellanslaget förs från sidan in i fotplattans fäste, ställs in enligt skalan och fixeras med vingmuttern. Cirkelskärare (specialtillbehör) För cirkelsnitt kan en cirkelskärare med skala levereras (montering som för parallellanslag). Knapphandtagets gängstift möjliggör en efterjustering om ett större, materialberoende insticksdjup krävs eller gängstiftets spets efterslipas. Se till att kontermuttern alltid är fast åtdragen. 7 Montering av fästanordningen för parallellanslag och cirkelskärare – För in skruven med försänkt huvud (12) underifrån i hålet med försänkning och skruva uppifrån på sexkantmuttern (13) (nyckelvidd 7 mm) och drag åt. – Sätt på tryckfjäder (14) och fästdel (15) uppifrån (vrid fästdelen så att det ligger mot fotplattan, se detalj ‹x›) och tryck ihop tryckfjädern med hjälp av fästdelen. – Skruva in vingmuttern (16) så långt att fästdelen griper in i ursparingen i fotplattan (se detalj ‹y›). 8 Plastdelen trycks in nedifrån i fotplattans sågöppning (snäpplås). Träfibrerna trycks därigenom mot spjälkningsskyddet vid sågning, på så sätt förhindras en uppspjälkning av materialet. Dammuppsugning Spånsugen (10) fästs bakifrån på grundplattan. Därigenom kan sticksågen anslutas till en konventionell dammsugare. För att hålla sågsnittet fritt från spån, förs bakifrån dammsugarslangen in i spånsugens öppning. Glidskydd För att undvika repor på det bearbetade materialets yta vid sågning kan gliddskyddet sättas på grundplattan bakifrån. Dansk 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Tænd/sluk-afbryder Låseknap til vedvarende drift Elektronisk indstillingshjul Sikkerhedsskærm Savebord Parallelanslag (specialtilbehør) Anslagslås Indstillingsknap for pendulslag Klinge Udsugningsstuds Ø 35 Låsearm Netkabelmodul Låseknap Spånbeskyttelse Grundplade Tekniske data Optagen effekt Watt Afgiven effekt Watt Tomgangs-slagtal/min Reguleringsområde slag/min Slagvej mm Skæredybde i: træ mm blødt stål mm letmetal mm Skråsnit indtil ° Vægt kg 550 285 3750 250 … 2700 19 75 6 16 45 2,3 Anvendelse Stiksaven kan anvendes universelt til alle savearbejder i hårde og bløde træsorter, overfladebehandlet træ, træfiberplader, i krydsfiner, metal og kunststoffer indtil den angivede maksimale skæredybde. Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvisningerne i denne vejledning samt de generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte. Vigtigt! ● ● ● ● ● ● Når savklingen skal udskiftes er det meget vigtigt at De først tager netstikket ud af stikdåsen! Grib ikke ind i stemplets og savklingens område, mens maskinen arbejder! Risiko for tilskadekomst! Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale! Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ. Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbeskilte. Kablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen. Dobbelt isolering For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de europæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede maskiner bærer altid det internationale mærke . Maskinerne behøver ikke at have jordforbindelse. Et totrådet kabel er nok. Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg EN 55014. Ibrugtagning Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om netspændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen. Motor Stiksavens hjerte udgøres af en stærk universalmotor med svejset kollektor, der også sagtens kan klare længere tids anvendelse. Motoren har store kraftreserver. Da en jævn ventilation er meget vigtig for motoren, beder vi Dem om især at overholde service- og vedligeholdelsesforskrifterne hvad angår rengøring for støv og snavs. 2 Af- og påmontering af savklingerne Spændesystemet har den fordel, at De kan udskifte savklingerne uden brug af værktøj. Først svinger De sikkerhedsskærmen (4) op. Ved at dreje kuglehylsen (8) åbnes hurtigspændingssystemet og savklingen (9) kan sættes i. Her skal De sørge for at trykke savklingen helt tilbage til anslaget. Når kuglehylsen (8) slippes og der bagefter trykkes i retning mod stemplet, fikseres savklingen automatisk og kuglehylsen (8) springer tilbage i udgangspositionen. Ved afmonteringen løsnes savklingen (9) ved at dreje på kuglehylsen (8). Derefter kan den tages ud af stemplet. Støtterullen – den forhindrer at savklingen svinger ud og sørger for at aflaste mekanikken (stempel) – giver som anslag automatisk en ispændingsvinkel på 90°. Det gælder naturligvis kun, når De anvender vores originale savklinger. Arbejdet med pendul-stiksaven Ved savningen skal De sørge for, at grundpladen ligger sikkert på arbejdsemnet. Stiksaven er let at styre med hånden. For at De kan være sikker på at opnå rene snit og en optimal sniteffekt skal De sørge for at overholde den korrekte pendulslag-indstilling, så den passer til materialet samt en korrekt fremføring, som også er afhængig af arbejdsmaterialet (f.eks. pendulslag-indstilling 0 og langsom fremføring ved savning i metal). På grund af den indbyggede blæseanordning vil savesnittet altid være fri for spåner og dermed tydeligt synlig. Ved savning i metal bør De smøre en smule olie på snitfladen. Plader bør være spændt på et tilstrækkelig fast underlag (spånplade eller krydsfiner). Derved undgås at materialet fjedrer for meget med. 3 Udskæringer/lommer Ved udskæringer skal der bores et hul, dvs. der skal skabes et udgangspunkt, hvorudfra saven kan sættes i gang. At stikke direkte ned i materialet med stiksaven er muligt (kun ved bearbejdning af træ), men bør kun udføres af professionelle hænder. Stiksaven skal i tændt tilstand med grundpladens forkant sætttes på arbejdsemnet i en vinkel på 55–60° og langsomt og forsigtigt trykkes længere ned. Forsigtig når De begynder på dette arbejde: Hvis stiksaven sættes forkert på eller den trykkes for hurtigt ned, kan tilbageslag og stødvise belastninger føre til at savklingen knækker. Isætningen må kun udføres med maks. slagtal. 4 Geringssnit Savebordet kan anbringes i gering, når låsearmen drejes 90° fremad og løsnes og armen på siden løsnes. Derved kan savebordets indstilles på begge sider til den ønskede gering. For at fastlåse geringen drejes låsearmen bagud. 5 Drejelig grundplade Stiksavens grundplade kan til savning nær kanterne drejes 180°. Skru unbracoskruen ud af grundpladen med en unbraconøgle, drej grundpladen 180° og montér den igen. Det er noget helt nyt, som giver Dem store fordele. 6 Reguleringselektronik Den elektroniske pendulslagstiksav er udstyret med en reguleringselektronik, der kan kobles fra. Indenfor et område på 250-2700 slag pr. minut kan De tilpasse slagtallet trin- løst til det materiale, der skal bearbejdes. Reguleringen foretages med et håndgreb via et indstillingshjul. Reguleringen kan foretages på et hvilket som helst tidspunkt under driften. Elektronikken frakobles ved at dreje indstillingshjulet til position 6. Stiksaven arbejder så med det maks. tomgangsomdrejningstal på 3750 slag/min. Vigtigt! Motoren kan ved vedvarende stærk belastning og lave omdrejningstal blive overophedet. Reguleringsområde Pos. 1 ca. 250 slag/min Pos. 2 ca. 450 slag/min Pos. 3 ca. 1100 slag/min Pos. 4 ca. 1700 slag/min Pos. 5 ca. 2700 slag/min Pos. 6 maks. slagtal ca. 3750 slag/min Anbefalet slagtal Nedre slagtal ved savning af glas, keramik, metal. Midterste slagtal ved savning af kunststof, presset materiale, spåntræ. Øverste slagtal ved bearbejdningen af hårdt træ, blødt træ og spånplader. Den optimale indstilling af slagtallet må De selv forsøge at finde frem til ved begyndelsen af arbejdet, da der er flere faktorer, der kan påvirke arbejdsresultatet, f.eks. materialets type og dets tykkelse samt savklingens tilstand. Indstilling af pendulslag Omstilling af indstillingen 0 til 3 sker med pendulslag-indstillingsknappen (drejeknap). Markeringen viser den valgte indstilling af pendulslaget. Anbefalet indstilling af pendulslag Pos. 0 til glas, keramik, blødt stål, metallegering, aluminium og pressede materialer Pos. 1 til kunststof Pos. 2 til spåntræ Pos. 3 til hårdt træ, blødt træ, spånplader Vi gør opmærksom på, at de angivne værdier er vejledende, som kan variere alt efter materialets tykkelse, hårdhed, fiberretning samt savklingens tilstand. Parallelanslag (specialtilbehør) Til parallelsnit skal De anvende parallelanslaget med skalering for at opnå et fejlfrit saveresultat. Parallelanslaget skubbes fra siden igennem klempladen ind i grundpladens holder, indstilles efter skalaen og fastlåses med fløjmøtrikken. 8 Kunststofdelen trykkes ind i grundpladens savåbning nedefra (kviklås). Træfibrene bliver således under savningen trykket mod spånbeskyttelsen, hvorved det forhindres at der rykkes spåner løs. Anvendelsesområdet er begrænset til retvinklede (90°) snit. Udskiftning af kulbørsterne Dette arbejde samt alle øvrige servicearbejder udfører vores serviceafdelinger hurtigt og fagligt korrekt. Netkabel Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal straks skiftes ud. Vedligeholdelse Alt værktøj bliver ved arbejde i træ forurenet af støv. Rengøring er derfor uundgåelig. Sørg for altid at holde de åbninger, som er nødvendige til afkøling af motoren, fri for støv og snavs. Den bevægelige støtterulle til savklingen bør af og til smøres med en dråbe olie. Derudover er stiksaven stort set vedligeholdelsesfri. Inden saven har forladt fabrikken er alle bevægelige dele blevet tilstrækkeligt smurt. Støj-/vibrationsinformation Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144. Lydtrykniveau: = 81,5+3 dB (A) Lydeffektniveau: = 94,5+3 dB (A) Arbejdspladsrelateret emmissionsværdi: = 84,5+3 dB (A) Det er nødvendigt med lydbeskyttelsesforanstaltninger for brugeren. Den vurderede acceleration udgør typisk 8,2 m/s2. Miljøbeskyttelse Udsorteret værktøj kan afleveres hos Kress, som sørger for, at de indgår i et ressource-besparende recycling-system. Da Kress-værktøj er modulopbygget, er det meget nemt at skille dem ad i deres forskellige genanvendelige materialer. Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres forhandler eller send det direkte til Kress. Ret til ændringer forbeholdes. Cirkelskærer (specialtilbehør) Til cirkelsnit kan De rekvirere en cirkelskærer med skalering (montage som ved parallelanslaget). Ved hjælp af gevindstiften i knapgrebet er det muligt at udføre efterjusteringer, hvis materialet kræver en større savdybde eller gevindstiftens spids er slebet. Sørg altid for at kontramøtrikken er spændt godt fast. 7 Montering af klemmeanordningen for parallelanslag og cirkelskærer – Sæt undersænkskruen (12) nede fra ind i det borede hul med nedsænkning og skru unbracomøtrikken (13) (nøgle 7 mm) på oppe fra og spænd den fast. – Sæt trykfjederen (14) og klemmestykket (15) på oppe fra (drej klemmestykket så det flugter med grundpladen, se fig. ‹x›) og tryk trykfjederen sammen ved hjælp af klemmestykket. – Skru fløjmøtrikken (16) så meget i, at klemmestykket giber ind i indsnittet i grundpladen (se fig. ‹y›). Støvudsugning Udsugningsstudsen (10) sættes ind i savebordet bagfra. Dermed er stiksaven forberedt for tilslutning til en almindelig støvsuger. For at holde savesnittet fri for spåner føres den fleksible slange ind i åbningen på udsugningsstudsen. Beskyttelsesbeklædning For at beskytte overfladen mod ridser under savningen kan beskyttelsesbeklædningen trækkes over savebordet bagfra. Norsk 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 PÅ/AV-bryter Låseknapp for kontinuerlig drift Elektronikk-stillhjul Deksel Skjærebord Parallellanlegg (ekstrautstyr) Spennhåndtak Pendelinnstilling Sagblad Oppsugingsstuss Ø 35 Låsespak Nettkabelmodul Låsetast Sponrivingsvern Glidesko Tekniske data Opptatt effekt i Watt Avgitt effekt i Watt Antall slag/min, ubelastet Reguleringsskala slag/min. Slagbevegelse i mm Skjæredybde i: tre i mm bløttstål i mm lettmetall i mm Skråskjæringer inntil ° Vekt i kg 550 285 3750 250 … 2700 19 75 6 16 45 2,3 Bruk Stikksagen kan settes til universell bruk for all slags saging i harde og myke treslag, tre med belegg, sponplater, kryssfinér, metall og kunststoff med en tykkelse opp til angitt maks. skjæredybde. Sikkerhetsregler og personvern Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen, samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner som står i det vedlagte heftet. Forsiktig! ● ● ● ● ● ● Det er tvingende nødvendig å trekke nettstøpselet ut av stikkontakten når man skal skifte sagblad! Grip aldri inn i området rundt stikkstål og sagblad mens maskinen er i gang! Fare for personskader! Det skal ikke sages i material som inneholder asbest! Stikkontakter som er installert utendørs skal være avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-). Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på. Kabelen skal alltid føres bort fra maskinen bakover. Motor Stikksagens hjerte er en kraftig universalmotor med sveiset kommutator, som slett ikke har noe imot det hvis maskinen blir brukt over et lengre tidspunkt. Motoren har en stor kraftreserve på lager. Ettersom det er veldig viktig at man har en jevn, god lufting av motoren, ber vi deg være spesielt påpasselig med å følge de vedlikeholds- og tilsynsregler som gjelder rengjøring av støv og skitt. 2 Fastspenning og fraspenning av sagblader Dette fastspenningssystemet har den fordel at du kan skifte sagblader uten bruk av verktøy. Først svinges dekselet (4) opp. Når man vrir på kulehylsen (8), åpnes hurtigfestet, og sagbladet (9) kan settes inn. I denne forbindelse må man passe på at det trykkes inn helt til stopp. Når man slipper løs kulehylsen (8) igjen og etterpå gir det et trykk i stikkstålretningen, fikseres det automatisk. Kulehylsen (8) spretter tilbake i sin opprinnelige stilling. Under fraspenningen løses sagbladet (9) fra fikseringen ved at kulehylsen (8) vris. Deretter kan man ta det ut av stikkstålet. Støtterullen – den forhindrer avvik av sagebladet og sørger for en avlasting av mekanikken (stikkstål) – gir automatisk en festevinkel på 90° som anlegg. Dette gjelder naturligvis bare hvis man benytter våre original-sagblader. Arbeide med pendel-stikksagen Under sagingen må man se etter at fotplaten hele tiden hviler trygt mot arbeidsstykket. Det er da lett å føre stikksagen med hånden. I denne forbindelse må man passe på å ha en riktig pendelinnstilling og materialfremmating i forhold til det material man arbeider med (for eksempel pendelinnstilling 0 og sakte fremmating når man sager i metall). Da får man et rent snitt og en optimal skjærekapasitet. Takket være en integrert blåseranordning er skjæresnittet alltid fritt for fliser og spon og slik godt synlig. Når man sager i metall, bør man ha litt olje på den flaten som skjæres. Metallplater bør spennes fast til et tilstrekkelig stabilt underlag (sponplate eller kryssfinérplate). På denne måten kan man i stor grad forhindre at materialet gir etter under trykket fra sagen. 3 Utskjæringer/lommeskjæringer Når man skal foreta en utskjæring, må man først bore et hull, dvs. skaffe til veie et utgangspunkt som man kan plassere sagblade i og starte sagingen fra. Det er mulig å stikke sagen inn i materialet (gjelder kun når man arbeider med tre), men dette bør bare utføres av kyndige, øvde hender. Stikksagen settes, i påslått tilstand og i en vinkel på 55–60°, med fotplatens forkant på arbeidsstykket. Sakte og forsiktig trykkes den dypere. Vær forsiktig når du starter disse arbeidsoperasjonene: Tilbakeslag og støtaktige belastninger hvis stikksagen settes feil an eller senkes for raskt ned i materialet, kan føre til at sagbladet brekker av. Stikksagen må bare senkes ned i materialet med full slaghastighet. Dobbeltisolering Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir brukeren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer). Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med det internasjonale symbolet . Det er ikke nødvendig å jorde slike maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel med to ledere. Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014. 4 Vinkelskjæring Skjærebordet kan løsnes ved å dreie på låsespaken ca. 90° forover, og ved å løsne spaken på siden og sette den i skråstilling. Dermed kan skjærebordet stettes i ønsket skråstilling på begge sider. Drei låsespaken bakover for å fiksere skråstillingen. Oppstart Før du starter bruken av maskinen for første gang, må du være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der du bor stemmer overens med den nettspenning som er angitt på maskinens typeskilt. 5 Vendbar fotplate Stikksagens fotplate kan vendes i 180° grader med henblikk på en saging så tett inntil kanten som mulig. Skru ut sekskantskruen i fotplaten ved hjelp av sekskantnøkkelen. Vend fotplaten i 180° og monter den igjen. Dette er nytt og gir deg mange viktige fordeler. 6 Reguleringselektronikk Elektronikk-pendelstikksagen er utstyrt med en reguleringselektronikk som kan utkoples. Du kan innstille slaghastigheten trinnløst innenfor et skalaområde på 250–2700 slag pr. minutt. På denne måten kan du tilpasse hastigheten til det det aktuelle material krever. Reguleringen skjer ved hjelp av stillhjulet i håndtaket. Det er mulig å foreta en regulering når som helst under driften. Man kopler ut elektronikken ved å vri stillhjulet til posisjon 6. Da fortsetter stikksagen å arbeide med maks. ubelastet hastighet på 3750 slag/min. Viktig! Hvis det arbeides med en konstant høy belastning og lave turtall, kan dette føre til at motoren blir for varm. Reguleringsskala Pos. 1 ca. 250 slag/min Pos. 2 ca. 450 slag/min Pos. 3 ca. 1100 slag/min Pos. 4 ca. 1700 slag/min Pos. 5 ca. 2700 slag/min Pos. 6 maks. slaghastighet ca. 3750 slag/min Anbefalt slaghastighet Lav slaghastighet for saging av glass, keramikk, metall. Middels slaghastighet for saging av kunststoff, formstoff, kryssfinér. Stor slaghastighet når man arbeider med mykt tre, hardt tre og sponplater. Prøv deg frem for å finne frem til en optimal innstilling av slaghastigheten når du starter arbeidet. Det er nemlig slik at flere forskjellige faktorer spiller en rolle i denne sammenheng og påvirke resultatet, for eksempel materialtype, materialets tykkelse, sagbladets forfatning, osv. Pendelinnstilling Forskjellig innstilling mellom 0 og 3 skjer ved hjelp av pendelinnstillingen (dreieknapp). Markeringen viser valgt pendelinnstilling. Anbefalt pendelinnstilling Pos. 0 for glass, keramikk, bløttstål, jernfritt metall, aluminium og formstoff Pos. 1 for kunststoff Pos. 2 for kryssfinér Pos. 3 for hardt tre, mykt tre, sponplater Vi gjør oppmerksom på at alle de angitte verdier er veiledende verdier som kan variere alt etter materialets tykkelse, hardhet, fiberstruktur og sagbladets forfatning. Parallellanlegg (ekstrautstyr) For parallellskjæringer må man bruke parallellanlegget med skala for å oppnå et godt sageresultat. Parallellanlegget skyves inn på festet på fotplaten fra siden, stilles inn i forhold til skalaen og fikseres med vingeskruen. Sirkelskjærer (ekstrautstyr) For sirkelskjæringer kan det rekvireres en sirkelskjærer med skala (monteres på samme måte som paralellanlegget). Gjengeskruen i knapphåndtaket gjør det mulig å foreta en etterjustering hvis dette er påkrevd på grunn av at det forlanges en større materialavhengig nedsenkingsdybde, eller gjengeskruens spiss slipes. Pass på at kontramutteren alltid er trukket godt til. 7 Montering av festemekanisme for parallellanlegg og sirkelskjærer – Still senkeskruen (12) inn i hullet med forsenkning nedenfra, og skru på sekskantmutteren (13) (nøkkelvidde 7 mm) ovenfra og trekk den til. – Sett på trykkfjær (14) og klemstykke (15) ovenfra (klemstykket skal vendes slik at det er i flukt med fotplaten, se detalj ‹x›) og press trykkfjæren sammen ved hjelp av klemstykket. – Skru vingemutteren (16) så langt inn at klemstykket griper inn i hakket i forplaten (se detalj ‹y›). 8 Kunststoffdelen trykkes inn i fotplatens sageåpning nedenfra (smekklås). På denne måten trykkes trefibrene mot flisvernet, slik at man unngår en oppflisning. Bruksområdet er begrenset til å gjelde rettvinklede skjæringer (90°). Utskifting av kullbørstene Dette arbeidet, og alle andre servicearbeider, utføres raskt og kompetent av våre service-verksteder. Nettkabel Det er ikke tillatt å arbeide med en skadet nettkabel. Slike skadete nettkabler skal skiftes ut med én gang. Vedlikehold Alt verktøy som brukes i arbeid med tre blir tilsmusset av støv. Det er derfor ikke til å unngå at man må føre et visst tilsyn med slike maskiner. Sørg alltid for at de åpninger som er nødvendige for avkjølingen av motoren holdes fri for støv og skitt. Fra tid til annen bør man smøre den bevegelige støtterullen for sagbladet med en dråpe olje. Forøvrig er stikksagen praktisk talt vedlikeholdsfri. Alle bevegelige deler ble tilstrekkelig smurt før sagen forlot fabrikken. Informasjon om støyutvikling/vibrasjoner De beregnede måleverdier svarer til EN 50144. Lydtrykknivå: = 81,5+3 dB (A) Lydeffektsnivå: = 94,5+3 dB (A) Arbeidsplasrelatert emisjonsverdi: = 84,5+3 dB (A) Det er påkrevd å treffe støydempende forholdsregler for brukeren. Den typiske vurderte akselerasjon ligger på 8,2 m/s2. Miljøvern Kress tar imot utbrukte maskiner til ressursskånende resirkulering. På grunn av sin moduloppbygning kan Kressmaskiner svúrt enkelt tas fra hverandre og materialer adskilles til gjenbruk. Din utbrukte Kress-maskin kan leveres inn til forhandleren eller sendes direkte inn til Kress. Endringer forbeholdes. Støvsuging Oppsugingsstussen (10) stikkes inn i skjærebordet fra baksiden. Slik forberedes stikksagen for tilkopling av en vanlig støvsuger. For å holde skjærestedet fritt for spon, stikkes den fleksible sugeslangen inn i åpningen på oppsugingsstussen. Glidevern For å beskytte emnets overflate mot riper under sagingen, kan glidevernet settes på skjærebordet fra baksiden. Suomi 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Päälle-/poiskytkin Kestokäytön lukitusnappi Elektroniikan säätöpyörä Suojakansi Sahapöytä Samansuuntaisuusvaste (erikoisvaruste) Kiinnitysvipu Heiluri-iskun säätönappi Sahanterä Poistoimuputki Ø 35 Lukitusvipu Verkkojohtoyksikkö Lukituspainike Lastusuoja Liukuosa Tekniset tiedot Tehontarve watteina Antoteho watteina Tyhjäkäynti-iskuluku/min Iskun säätöalue/min Iskumatka mm Leikkusyvyys: Puu mm Pehmeä teräs mm Kevytmetalli mm Vinoleikkaukset ° saakka Paino kg 550 285 3750 250 … 2700 19 75 6 16 45 2,3 Käyttö Pistosahaa voidaan yleisesti käyttää kaikkiin kovan ja pehmeän puun, päällystetyn puun, kuitulevyn, vanerin, metallin ja muovien sahaustöihin ilmoitettuun leikkuusyvyyteen saakka. Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvallisuusohjeita. Huomio! ● ● ● ● ● ● Verkkopistoke on ehdottomasti vedettävä irti pistorasiasta ennen sahanterän vaihtoa! Älä vie koneen käydessä kättä työntimen ja sahanterän työskentelyalueelle! Loukkaantumisvaara! Älä käsittele asbestia sisältäviä materiaaleja! Ulkona olevien pistokkeiden tulee olla suojattuja vikavirtakytkennällä (FI-). Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi. Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja. Aseta johto aina niin, että se kulkee koneesta taaksepäin. Kaksinkertainen eristys Laitteemme on käyttäjän optimaalista turvallisuutta ajatellen valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien) mukaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina kansainvälinen merkki . Koneiden ei tarvitse olla maadoitettuja. Kaksijohtiminen johto riittää. Laitteet on häiriösuojattu EN 55014 mukaisesti. Käyttöönotto Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite laitteen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa. Moottori Pistosahassa on erittäin voimakas yleismoottori, jossa on hitsattu virrankokooja. Moottori ei väsy myöskään pitkäaikaisessa käytössä. Koska riittävä ilmanvaihto on moottorin toiminnalle erittäin tärkeää, on pölystä ja liasta puhdistusta koskevat hoito-ohjeet huomioitava. 2 Sahanterän asennus Sahan kiinnitysjärjestelmän ansiosta sahanterän asennukseen ei tarvita työkaluja. Ensin suojakansi käännetään (4) ylöspäin. Pikakiinnitysjärjestelmä aukeaa kuulaholkkia (8) kiertämällä ja sahanterä (9) voidaan asettaa paikalleen. Sahanterää paikalleen asetettaessa on otettava huomioon, että terä painetaan vasteeseen asti taakse. Terä lukkiutuu automaattisesti paikalleen, kun kuulaholkki (8) päästetään irti siitä työnninsuuntaan syntyvän paineen ansiosta. Kuulaholkki (8) hyppää takaisin lähtöasentoon. Sahanterä (9) irrotetaan kiinnityksestä kuulaholkkia (8) kiertämällä. Sen jälkeen se voidaan poistaa työntimestä. Tukirullan – se estää sahanterän liikkumisen ja huolehtii siitä, että mekaniikka ei kuormitu liikaa (työnnin) – ollessa vasteena kiinnityskulma on automaattisesti 90°. Tämä pätee ainoastaan alkuperäissahanteriä käytettäessä. Heiluripistosahalla työskentely Sahattaessa on pidettävä huolta siitä, että pohjalevy on tukevasti työkappaleen päällä. Pistosahaa on nyt helppo ohjata käsin. Tarkista, että käytät materiaalille sopivaa heiluriiskusäätöä ja että liike eteenpäin on materiaalin mukainen. Siten leikkuutuloksesta tulee tasainen ja hyvä. (esim. metallia sahattaessa iskusäätö 0 ja hidas liike eteenpäin). Sisäänrakennetun puhallinlaitteiston ansiosta leikkuu-ura on aina puhdas lastuista ja hyvin näkyvissä. Metallia sahattaessa täytyy leikkuupinnalle sivellä hieman öljyä. Pellit on kiinnitettävä riittävän tukevaan alustaan (lastulevy tai vanerilevy). Siten vältetään suurimmaksi osaksi se, että materiaali heiluu sahan mukana. 3 Reiän leikkaaminen/onkalon leikkaaminen Kun materiaaliin halutaan leikata aukko, on ensin saatava aikaan reikä, johon saha voidaan asettaa. Mahdollista on myöskin pistää sahalla materiaaliin (ainoastaan puuta työstettäessä), mutta tätä suositellaan ainoastaan ammattilaisille. Pistosaha asetetaan päällekytkettynä, 55–60° kulmassa pohjalevyn etureunasta työkappaleelle ja sitä painetaan hitaasti ja varovaisesti syvemmälle. Ole varovainen tätä tehdessäsi: Sahanterä voi murtua taakse iskusta tai nopeilla liikkeillä, jos se asetetaan väärin työkappaleelle. Käytä tässä työssä maksimi-iskulukua. 4 Viisteiden leikkaaminen Sahapöytä irrotetaan lukitusta asennosta kääntämällä lukitusvipu 90° eteenpäin ja vapauttamalla toinen sivulla oleva vipu. Silloin voidaan sahapöydän asento kummallakin puolella säätää haluttuun kaltevuuteen. Vinoasento lukitaan kääntämällä lukitusvipu taakse. 5 Käännettävä pohjalevy Pistosahan pohjalevyä voidaan kiertää 180° lähellä reunaa sahattaessa. Pohjalevyn kuusiokoloruuvi ruuvataan ulos kuusiokoloavaimella, pohjalevyä kierretään 180° ja se asennetaan uudelleen. Tämä on uutta ja se on käyttäjälle huomattavaksi eduksi. 6 Säätöelektroniikka Elektroniikkaheilurisaha on varustettu poiskytkettävällä säätöelektroniikalla. Voit sovittaa iskuluvun alueella 250–2700 iskua minuutissa materiaalista riippuen. Säätö tapahtuu kahvan säätöpyörällä. Säätö on mahdollista milloin tahansa käytön aikana. Elektroniikan poiskytkentä tapahtuu kiertämällä säätöpyörää kohtaan 6. Pistosaha toimii sen jälkeen maksimaalisella tyhjäkäyntikierrosluvulla, joka on 3750 iskua/min. Tärkeää! Moottori voi kuumeta liikaa jatkuvalla voimakkaalla kuormituksella ja alhaisilla kierrosluvuilla työskenneltäessä. Säätöalue Kohta 1 n. 250 iskua/min Kohta 2 n. 450 iskua/min Kohta 3 n. 1100 iskua/min Kohta 4 n. 1700 iskua/min Kohta 5 n. 2700 iskua/min Kohta 6 maks. iskuluku n. 3750 iskua/min Iskulukusuositus Alhainen iskuluku lasia, keramiikka ja metallia sahattaessa. Keskinkertainen iskuluku muovia, puristemuovia ja vaneria sahattaessa. Korkea iskuluku kovaa puuta, pehmeää puuta ja lastulevyä sahattaessa. Ihanteellinen iskuluku määritetään ennen työskentelyn aloittamista kokeilemalla, sillä se riippuu useista eri seikoista kuten materiaalista, materiaalin paksuudesta ja sahanterän kunnosta. Heiluri-iskun säätö Kytkentä välillä 0–3 tapahtuu heiluri-iskun säätönapilla (kiertonappi). Merkintä näyttää valitun säädön. Suositus heiluri-iskun säätöä varten Kohta 0 lasille, keramiikalle, pehmeälle teräkselle, kirjometallille, alumiinille ja puristemuoville Kohta 1 muoville Kohta 2 vanerille Kohta 3 kovalle puulle, pehmeälle puulle, lastulevylle Ilmoitetut arvot ovat vain suuntaa antavia, jotka riippuvat materiaalin paksuudesta, kovuudesta, kuidun suunnasta sekä sahanterän kunnosta ja voivat siten vaihdella. Samansuuntaisuusvaste (erikoisvaruste) Samansuuntaisia leikkauksia varten on käytettävä samansuuntaisuusvastetta, jotta sahauksen tulos on moitteeton. Samansuuntaisuusvaste työnnetään sivulta lukituslevyn läpi peruslevyn uraan, säädetään asteikon avullla ja lukitaan siipiruuvilla. – Siipiruuvi (16) ruuvataan niin pitkälle paikalleen, että kiinnityskappale tarttuu pohjalevyn aukkoon (katso yksityiskohta ‹y›). 8 Muoviosa painetaan alhaalta pohjalevyn saha-aukkoon (jousisalpalukitus). Siten puun kuidut painetaan sahattaessa kuitujen repeämissuojaa vasten ja siten niiden repeäminen estyy. Käyttöalue rajoittuu suorakulmaisiin leikkauksiin (90°). Hiiliharjojen vaihto Huoltopalvelumme suorittaa tämän, kuten kaikki muutkin huoltotyöt nopeasti ja asiantuntevasti. Verkkojohto Vaurioituneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Ne on vaihdettava välittömästi uusiin. Huolto Jokainen työkalu pölyyntyy puuta työstettäessä. Työkalun puhdistaminen silloin tällöin on sen vuoksi tarpeen. Pidä moottorin ilmanvaihtoaukot puhtaina pölystä ja liasta, jotta moottorin jäähdytys toimisi asianmukaisella tavalla. Sahanterän liikkuva tukirulla on voideltava silloin tällöin tilkalla öljyä. Muuten pistosaha on käytännöllisesti katsoen huoltovapaa. Kaikki liikkuvat osat on voideltu riittävästi ennen laitteen tehtäältä myyntiin lähettämistä. Melua ja tärinää koskevat tiedot Mittaus suoritettu EN 50144 mukaisesti. Äänen painetaso: = 81,5+3 dB (A) Äänen tehotaso: = 94,5+3 dB (A) Työpaikkakohtaiset arvot: = 84,5+3 dB (A) Käyttö edellyttää melunsuojatoimenpiteitä. Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti 8,2 m/s2. Ympäristönsuoja Kress ottaa loppuun käytetyt koneet takaisin perusaineita säästävään kierrätykseen. Modulaarisen rakenteensa ansiosta voidaan Kress-koneet hyvin yksinkertaisesti purkaa uudelleenkäytettäviksi raaka-aineiksi. Palauta loppuun käytetty koneesi myymäeään tai lähetä se suoraan Kressille. Oikeus muutoksiin pidätetään. Pyöröleikkuri (erikoisvaruste) Pyöreitä leikkauksia varten on olemassa asteikolla varustettu pyöröleikkuri (asennetaan kuten samansuuntaisuusvaste). Nappikahvan kierrepuikon avulla voidaan suorittaa säätö, jos materiaalista johtuva suurempi leikkuusyvyys on tarpeen tai kierrenastan päätä hiotaan. Pidä huolta siitä, että vastemutteri on aina kiristetty tiukkaan. 7 Pyöröleikkurin ja samansuuntaisuusvasteen kiinnityslaitteen asennus – Upotettu ruuvi (12) pistetään alhaalta upotettuun aukkoon ja ylhäältä ruuvataan paikalleen kuusikulmamutteri (13) (avainväli 7 mm) ja kiristetään. – Painejousi (14) ja kiinnityskappale (15) asetetaan ylhäältä käsin paikalleen (kiinnityskappaletta kierretään siten, että se on vastakkain pohjalevyn kanssa, katso yksityiskohta ‹x›) ja painejousi painetaan kasaan kiinnityskapaleen avulla. Sahanpurun poistoimu Poistoimuputki (10) työnnetään takakautta sahapöytään. Näin pistosaha on valmis yleisesti myytävien pölynimureiden liittämiseen. Jotta sahauskohta pysyy lastuttomana, joustava imuletku kiinnitetään imuputken aukkoon. Liukusuoja Jotta työkappaleen pintaan ei synny sahattaessa naarmuja, voidaan sahapöytään asettaa takakautta liukusuoja. Eλληνικά 1 1. ∆ιακÞπτησ οn/off 2. Πλήκτρο συνεχούσ λειτουργίασ 3. Hλεκτρονική - TροχÞσ ρύθµισησ 4. ΠροστατευτικÞ κάλυµµα 5.Tραπέζι πριονιού (σέγασ) 6. Παράλληλοσ οδηγÞσ (ειδικÞ εξάρτηµα) 7. MοχλÞσ σύσφιγξησ 8. ΠαλινδρÞµηση - Kουµπί ρύθµισησ 9. Πριονάκι 10. Στηήριγµα αναρρÞφησησ 11. MοχλÞσ ασφάλισησ 12. Mοντύλ καλωδίου παροχήσ 13. Πλήκτρο ασφάλισησ 14. ΠροστατευτικÞ διαφυγήσ λάµασ 15. Πεδίο ολίσθησησ Tεχνικά χαρακτηριστικά Oνοµαστική ισχύσWatt Iσχύσ απÞδοσησ Watt Aριθµ.εµβολ.χωρίσ φορτίο/λεπτÞ Περιοχή ρύθµ. Eµβολ./λεπτÞ Tαλάντωση mm Bάθοσ κοπήσ σε: Ξύλο mm MαλακÞ χάλυβα mm EλαφρÞ µέταλλο mm Kοπή φαλτσογωνίασ έωσ ° Bάροσ kg 550 285 3750 250 … 2700 19 75 6 16 45 2,3 Eφαρµογέσ H σέγα εφαρµÞζεται γενικά για Þλεσ τισ εργασίεσ κοπήσ σε σκληρά και µαλακά ξύλα, σε ξύλα µε επένδυση, σε νοβοπάν, κÞντρα πλακέ, µέταλλα και πλαστικά έωσ το βάθοσ κοπήσ που αναφέρεται στισ οδηγίεσ. Yποδείξεισ ασφαλείασ και προστασία απÞ ατυχήµατα Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία διαβάστε τισ οδηγίεσ χρήσησ, τηρήστε τισ υποδείξεισ ασφαλείασ των οδηγιών αυτών καθώσ και τισ Γενικέσ Yποδείξεισ ασφαλείασ για ηλεκτρικά εργαλεία στο φυλλάδιο που συνοδεύει το εργαλείο. Προσοχή! ● ● ● ● ● ● Kατά την αλλαγή εργαλείων πρέπει οπωσδήποτε να βγάζετε το καλώδιο απÞ την πρίζα! Oσο λειτουργεί η µηχανή µην απλώνετε τα χέρια σασ στον ωστήρα και το πριονάκι! Kίνδυνοσ τραυµατισµού! Mην επεξεργάζεσθε υλικά που περιέχουν αµίαντο! Eξωτερικέσ πρίζεσ πρέπει να διαθέτουν ασφάλεια προστασίασ λανθασµένου ρεύµατοσ (FI-). Για τη σήµανση τησ µηχανήσ µην τρυπάτε το περίβληµα τησ. Eτσι υπεργεφυρώνεται η προστατευτική µÞνωση. Xρησιµοποιείτε αυτοκÞλλητεσ ετικέτεσ. Oδηγείτε το καλώδιο πάντα πίσω απÞ τη µηχανή. ∆ιπλή µÞνωση Oι συσκευέσ µασ είναι κατασκευασµένεσ για να προσφέρουν την Þσο το δυνατή µεγαλύτερη ασφάλεια στον χειριστή, σύµφωνα µε τισ Eυρωπαϊκέσ Προδιαγραφέσ. ∆ιπλά µονωµένεσ µηχανέσ φέρουν το διεθνέσ σήµα . Oι µηχανέσ δεν πρέπει να είναι γειωµένεσ. Eπαρκεί ένα δίκλωνο καλώδιο. Oι µηχανέσ φέρουν αντιπαρασιτική προστασία σύµφωνα µε τισ προδιαγραφέσ EN 55014. Eναρξη λειτουργίασ Πριν συνδέσετε τη µηχανή σασ µε το ηλεκτρικÞ ρεύµα, ελέγξτε αν η τάση του ηλεκτρικού σασ δικτύου συµφωνεί µε την τάση δικτύου που αναφέρεται στην πλακέτα τησ συσκευήσ! Kινητήρασ H καρδιά τησ σέγασ είναι ένασ ισχυρÞσ κινητήρασ µε συγκολληµένο συλλέκτη, που αντέχει και µια µακρά χρήση του εργαλείου. O κινητήρασ διαθέτει µεγάλα αποθέµατα ενέργειασ. Eπειδή ένασ οµοιÞµορφοσ και καλÞσ εξαερισµÞσ του κινητήρα έχει µεγάλη σηµασία, παρακαλούµε να προσέξετε τισ υποδείξεισ µασ σχετικά µε τη συντήρηση και τη φροντίδα, τον καθαρισµÞ απÞ σκÞνη και ακαθαρσίεσ. 2 Πώσ τοποθετείτε και αφαιρείτε πριονάκια Tο σύστηµα σύσφιγξησ έχει το προτέρηµα Þτι µπορείτε να αλλάζετε τα πριονάκια χωρίσ εργαλεία. Στην αρχή σπρώχνετε προσ τα µπροστά το κάλυµµα (4). Στρίβοντασ το σφαιρωτÞ κέλυφοσ (8) ανοίγει το σύστηµα ταχείασ σύσφιγξησ και µπορείτε να τοποθετήσετε το πριονάκι (9). Πρέπει να προσέξετε ώστε να πιεστεί προσ τα πίσω τελείωσ. Aφήνοντασ το σφαιρωτÞ κέλυφοσ (8) και πιέζοντασ στην κατεύθυνση του ωστήρα σταθεροποιείται αυτÞµατα, το κέλυφοσ (8) επανέρχεται στην αρχική του θέση. Για να αφαιρέσετε το πριονάκι (9) στρίβετε το σφαιρωτÞ κέλυφοσ (8) και λύνεται η σταθεροποίηση. Mετά µπορείτε να το τραβήξετε απÞ τον ωστήρα. Tο ρÞλερ – παρεµποδίζει αποκλίσεισ τησ λάµασ κοπήσ και φροντίζει για λιγÞτερη µηχανική επιβάρυνση (ωστήρα) – προσφέρει σαν οδηγÞσ αυτÞµατα γωνία 90°. AυτÞ ισχύει βέβαια µÞνο αν χρησιµοποιείτε αυθεντικά πριονάκια κατασκευήσ µασ. Eργασίεσ µε τη σέγα ταλάντωσησ Kατά την κοπή πρέπει να προσέχετε ώστε το πέλµα να ακουµπά σταθερά στο προσ επεξεργασία υλικÞ. H σέγα µπορεί τώρα να οδηγηθεί εύκολα µε το χέρι. Για µια καθαρή κοπή και ιδανική απÞδοση πρέπει να γίνεται η σωστή ρύθµιση τησ παλινδρÞµησησ ανάλογα µε το υλικÞ και η σωστή ώθηση τησ µηχανήσ (π.χ. ρύθµιση παλινδρÞµησησ 0 και αργή προώθηση κατά την κοπή µετάλλων). Mε τον ενσωµατωµένο µηχανισµÞ εκφύσησησ η κοπή είναι καθαρή και πάντα απαλλαγµένη απÞ σκλήθρεσ. Kατά την κοπή µετάλλων αλείφετε την επιφάνεια κοπήσ µε λίγο λάδι. Oι λαµαρίνεσ πρέπει να είναι καλά στερεωµένεσ (νοβοπάν ή κÞντρα πλακέ σαν βάση). Mε αυτÞν τον τρÞπο αποφεύγεται η ταλάντωση του υλικού. 3 Kοπή ανοιγµάτων Για ένα άνοιγµα πρέπει πρώτα να κάνετε µια τρύπα, σαν αφετηριακÞ σηµείο για το πριονάκι. H διάτρηση του υλικού µπορεί να γίνει (µÞνο στην επεξεργασία ξύλου), αλλά µÞνο απÞ έµπειρουσ τεχνίτεσ. H σέγα τοποθετείται εν λειτουργία και σε γωνία 55–60° µε την εµπρÞσθια άκρη του πέλµατοσ στο υλικÞ και πιέζεται αργά και προσεκτικά. Προσοχή κατά την έναρξη τέτοιων εργασιών: Kρούσεισ ή επιβαρύνσεισ λÞγω λανθασµένησ τοποθέτησησ τησ σέγασ ή υπερβολικά γρήγορησ βύθισησ µπορούν να προκαλέσουν θραύση τησ λάµασ. H βύθιση να γίνεται µÞνο µε τον ανώτατο αριθµÞσ παλινδροµήσεων. 4 Kοπέσ φαλτσογωνίασ Tο τρπέζι σέγασ µπορεί να να κινηθεί προσ τα εµπρÞσ κατά 90° µέσω περιστροφήσ του µοχλού ασφάλισησ µε τον µοχλÞ απÞ τα πλάγια λυµένο και να µεταφερθεί σε πλάγια θέση. Eτσι µπορεί να ρυθµιστεί η θέση τησ σέγασ πριονιού και στισ δύο πλευρέσ στην επιθυµητή κλήση. Για το στερέωµα τησ πλάγιασ θέσησ µετακινείται ο µοχλÞσ ασφάλισησ προσ τα πίσω.. 5 ΣτρεφÞµενο πέλµα Tο πέλµα τησ σέγασ µπορεί να πειριστραφεί κατά 180° για κοπή κοντά σε άκρεσ. Ξεβιδώστε τη βίδα inbus µε το εξαγωνικÞ κλειδί. Στρίψτε το πέλµα κατά 180° και επανασφίξτε. AυτÞ είναι κάτι το καινούργιο και σασ προσφέρει σηµαντικά πλεονεκτήµατα. 6 Hλεκτρονική ρύθµιση H ηλεκτρονική παλινδροµική σέγα είναι εξοπλισµένη µε διακοπτÞµενη ηλεκτρονική ρύθµιση. Mπορείτε να προσαρµÞσετε αδιαβάθµητα τον αριθµÞ παλινδροµήσεων, στα πλαίσια των 250–2700 παλινδροµήσεων ανά λεπτÞ, στο ανάλογο υλικÞ. H ρύµθιση αυτή γίνεται µε τη ροδέλα στη λαβή του εργαλείου. Mπορεί να γίνει σε οποιαδήποτε φάση λειτουργίασ. H διακοπή γίνεται στρίβοντασ τη ροδέλα στη θέση 6. H σέγα λειτουργεί µε τον ανώτατο αριθµÞ παλινδροµήσεων χωρίσ φορτίο 3750 παλινδρ./λεπτÞ. ΣηµαντικÞ! O κινητήρασ µπορεί να υπερθερµανθεί αν υφίσταται διαρκήσ και ισχυρή επιβάρυνση σε χαµηλÞ αριθµÞ στροφών. Περιοχή ρύθµισησ Θέση 1 περ. 250 παλινδρ./λεπτÞ Θέση 2 περ. 450 παλινδρ./λεπτÞ Θέση 3 περ. 1100 παλινδρ./λεπτÞ Θέση 4 περ. 1700 παλινδρ./λεπτÞ Θέση 5 περ. 2700 παλινδρ./λεπτÞ Θέση 6 ανώτατοσ αριθµ. παλινδροµήσεων περ. 3750 παλινδρ./λεπτÞ Συνιστώµενοσ αριθµÞσ εµβολισµών XαµηλÞσ αριθµÞσ εµβολισµών για την κοπή γυαλιού, κεραµικού, µετάλλου. Mέτριοσ αριθµÞσ εµβολισµών για την κοπή πλαστικών, συνθετικών, κÞντρα πλακέ. YψηλÞσ αριθµÞσ εµβολισµών για την επεξεργασία σκληρού ξύλου, µαλακού ξύλου και νοβοπάν. H ιδανική ρύθµιση αριθµού εµβολισµών πρέπει να διαπιστωθεί κατά την έναρξη των εργασιών κοπήσ µε διάφορεσ δοκιµέσ, επειδή πολλοί παράγοντεσ µπορούν να επηρεάσουν το αποτέλεσµα τησ εργασίασ σασ, Þπωσ π.χ. υλικÞ, πάχοσ υλικού, κατάσταση τησ λάµασ. Ρύθµιση παλινδροµικήσ λειτουργίασ H ρύθµιση τησ παλινδροµικήσ λειτουργίασ 0 έωσ 3 γίνεται µε τον διακÞπτη παλινδρÞµησησ (Πλήκτρο ρύθµισησ παλινδρÞµησησ). Tο σηµάδι δείχνει την επιλεγµένη ρύθµιση παλινδροµικήσ λειτουργίασ. Συνιστώµενη ρύθµιση παλινδροµικήσ λειτουργίασ Θέση 0 για γυαλί, κεραµικÞ, µαλακÞ ατσάλι, µέταλλο εκτÞσ σιδήρου, αλουµίνιο και συνθετικÞ Θέση 1 για πλαστικά Θέση 2 για κÞντρα πλακέ Θέση 3 για σκληρÞ ξύλο, µαλακÞ ξύλο και νοβοπάν Oι αναφερÞµενεσ τιµέσ είναι ενδεικτικέσ και µπορεί να ποικίλλουν, ανάλογα µε το πάχοσ, τη σκληρÞτητα, την κατεύθυνση των ινών του υλικού, καθώσ και µε την κατάσταση τησ λάµασ κοπήσ. Παράλληλοσ οδηγÞσ (EιδικÞ εξάρτηµα) Για παράλληλεσ κοπέσ µπορεί να χρησιµοποιηθεί ο παράλληλοσ οδηγÞσ µε κλίµακα για να επιτευχθεί ένα σωστÞ αποτέλεσµα κοπήσ. O παράλληλοσ οδηγÞσ σπρώχνεται απÞ τα πλάγια, δια µέσου τησ λάµασ συγκράτησησ, στην υποδοχή τησ βασικήσ πλάκασ και ρυθµίζεται σύµφωνα µε την κλίµακα και στερεώνεται µε το παξιµάδι πεταλούδα.΄. KυκλικÞσ κÞπτησ (EιδικÞ εξάρτηµα) Για κυκλικέσ κοπέσ διατίθεται ένασ κυκλικÞσ κÞπτησ µε κλίµακα (H συναρµολÞγηση γίνεται Þπωσ και για τον παράλληλο οδηγÞ). O αξονίσκοσ σπειρώµατοσ τησ λαβήσ δίνει τη δυνατÞτητα για διÞρθωση τησ ρύθµισησ, αν χρειάζεται µεγαλύτερο βάθοσ λÞγω υλικού. Προσέχετε πάντα να είναι σφιχτά βιδωµένο το κÞντρα παξιµάδι. 7 ΣυναρµολÞγηση του συστήµατοσ στερέωσησ για τον παράλληλο οδηγÞ και τον κυκλικÞ κÞπτη – Tοποθετήστε τη βίδα (12) απÞ τα κάτω στην οπή και απÞ πάνω βιδώστε το εξαγωνικÞ παξιµάδι (13) και σφίξτε το καλά. (Nούµερο κλειδιού 7 mm). – Tοποθετήστε απÞ πάνω το έλασµα πίεσησ (14) και το τεµάχιο σύσφιγξησ (15) (Γυρίστε το τεµάχιο σύσφιγξησ έτσι ώστε να είναι επίπεδο µε το πέλµα, βλέπετε λεπτοµέρεια ‹x›) και πιέστε το έλασµα µε το τεµάχιο σύσφιγξησ. – Bιδώστε το παξιµάδι πεταλούδα (16) µέχρι να πιάσει το τεµάχιο σύσφιγξησ στην υποδοχή του πέλµατοσ (βλέπετε λεπτοµέρεια ‹y›). 8 Tο πλαστικÞ τεµάχιο πιέζεται απÞ κάτω προσ το άνοιγµα τησ σέγασ στο πέλµα (αυτÞµατη µανδάλωση). Oι ίνεσ του ξύλου πιέζονται έτσι κατά την κοπή προσ το προστατευτικÞ και αποφεύγεται η διαφυγή τησ λάµασ. H εφαρµογή του περιορίζεται σε κοπέσ 90°. Aντικατάσταση των ψηκτρών Aυτή την εργασία και άλλεσ εργασίεσ σέρβισ διεξάγουν γρήγορα και σωστά τα εξουσιοδοτηµένα συνεργεία µασ. Kαλώδιο Φθαρµένα καλώδια δεν επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται. Πρέπει να αντικαθιστώνται αµέσωσ. Συντήρηση Kάθε εργαλείο κατά την επεξεργασία ξύλου λερώνεται απÞ σκÞνη. H φροντίδα είναι απαραίτητη. Tηρείτε τα ανοίγµατα που είναι απαραίτητα για την ψύξη του κινητήρα ελεύθερα απÞ σκÞνη και ακαθαρσίεσ. Tο κινούµενο ρÞλερ για το πριονάκι πρέπει να λαδώνεται µε µια σταγÞνα λάδι κάθε τÞσο. H σέγα δεν χρειάζεται πρακτικά συντήρηση. Πριν εγκαταλείψει το εργοστάσιο έγινε επαρκέσ γρασσάρισµα σε Þλα τα κινητά τησ τµήµατα. Στοιχεία εκποµπήσ θορύβου και κραδασµών ∆ιεξαγωγή µέτρησησ σύµφωνα µε EN 50144. Στάθµη πίεσησ ήχου = 81,5+3 dB (A) Στάθµη απÞδοσησ ήχου = 94,5+3 dB (A) Tιµή εκποµπήσ στη θέση εργασίασ = 84,5+3 dB (A) O χειριστήσ πρέπει να φορέσει προστατευτικέσ ωτασπίδεσ. H επιτάχυνση που µετρήθηκε είναι σύµφωνα µε τον τύπο µικρÞτερη απÞ 8,2 m/s2. Προστασία τσυ περιβάλλοντοσ H Kress παίρνει πίοω παλιά, άχρηοτα µηχανήµατα µε στÞχo τη φειδωλή οε πρώτεσ ύλεσ ανακύκλωση τουσ. τα µηχανήµατα τησ Kress µπορούν, χάρη οτον αρθρωτÞ, τυποποιηυένο τρÞπο τησ κατασκευήσ τουσ, να διαχωροιοθούν εύκολα οτα επι µέρουσ επαναχρησιµοποιήσιµα υλικά τουσ. Παραδώστε το άχρηστσ Kress-µηχάνηµά σασ στσν έµησρά σασ ή αποστείλτε τσ κατευθείαν πίσω στην Kress. AναρρÞφηση σκÞνησ Tο στήριγµα αναρρÞφησησ (10) τοποθετείται στην σέγα απÞ την πίσω πλευρά. Eτσι καθίσταται δυνατή η σύνδεση µιασ κοινήσ ηλεκτρικήσ σκούπασ. Για να είναι τα σηµεία κοπήσ ελεύθερα απÞ πριονίδι, ο εύκαµπτοσ σωλήνασ αναρρÞφησησ τοποθετείται στο άνοιγµα του στηρίγµατοσ αναρρÞφησησ . ∆ιατηρούµε το δικαίωµα αλλαγών. Προστασία απÞ ολίσθηση Για την προστασία του κοµµατιού, που βρίσκεται προσ κατεργασία, απÞ γδαρσίµατα κατά το πριÞνισµα το προστατευτικÞ ολίσθησησ µπορεί να τοποθετηθεί στην σέγα απÞ πίσω. Stichsägeblätter Technische Daten Type Zahnteilung mm T 144 D 4 geschränkt geschärft Hart- und Weichholz bis 75 mm, besonders geeignet zum Kurvenschneiden Große Schnittleistung. T 301 CD 3 geschärft Hart-, Weich-, Sperrholz und Holzfaserplatten bis 75 mm, sauberer Schnitt. Kunststoffe, sauberer Schnitt. T 101 BF 2,5 geschärft Bi-Metall HSS-Schneiden Hart-, Weich-, Sperrholz, Holzfaserplatten und beschichtete Platten bis 60 mm, sauberer Schnitt. Hohe Standzeit. Kunststoffe mit Glasfasern, Plexiglas, sauberer Schnitt. T 118 A 1,2 gewellt Weichstahl, Buntmetall, Alu- und Alulegierungen bis 4 mm bei Verwendung entspr. Kühlmittel. T 118 B 2 gewellt HSS Weichstahl bis 6 mm, Buntmetall, Alu- und Alulegierungen von 3–16 mm bei Verwendung entsprechender Kühlmittel. Metal Wood Plastic Ausführung Metall . Holz Kunststoff Jig saw blades Technical data Type Pitch mm Construction T 144 D 4 offset sharpened Hard and soft wood up to 75 mm, particularly suitable for cutting radii. High cutting capacity. T 301 CD 3 sharpened Hard and soft wood, plywood and woodfibre boards up to 75 mm. Clean cut. Plastics. Clean cut. T 101 BF 2.5 sharpened bimetal HSS cutters Hard and soft wood, plywood, woodfibre boards and laminated up to 60 mm. Clean cut. Long service life. Fibreglass reinforced plastics. Plexiglass. Clean cut T 118 A 1.2 wavy Soft steel, nonferrous metals, aluminium and aluminium alloys up to 4 mm using suitable coolants. T 118 B 2 wavy high-speed steel Soft steel up to 6 mm, nonferrous metals, aluminium and aluminium alloys from 3-16 mm using suitable coolants. . Lames de scie sauteuse Caractéristiques techniques Type Pas de denture mm T 144 D 4 à voie affûtée Bois dur et tendre jusqu’à 75 mm, particulièrement appropriée au découpage de courbes. Rendement de coupe élevé. T 301 CD 3 affûtée Bois dur, tendre et contre-plaqué et panneaux de fibres jusqu’à 75 mm. Coupe nette. Mat, plastiques. Coupe nette. T 101 BF 2,5 affûtée bimétal fil HSS Bois dur, tendre, contreplaqué, plaques de compressé et panneaux plaqués jusqu’à 75 mm. Coupe nett. Longue durabilité. Mat. plastiques. à fibres renforcés. Plexiglas. Coupe nett. T 118 A 1,2 ondulée Acier doux, métaux non ferreux, Alu et alliages d’alu jusqu’à 4 mm avec utilisation d’huile de coupe appropriée. T 118 B 2 ondulée HSS. Acier doux jusqu’à 6 mm, métaux non ferreux, alu et alliages d’alu de 3 à 16 mm, avec utilisation d’huile de coupe appropriée. Hout Kunststof Exécution Méta Bois Plastiques Decoupeerzaagbladen Technische gegevens Type Tandsteek mm Uitvoering T 144 D 4 gekruist gescherpt Hard- en zachthout tot 75 mm, bijzonder geschikt voor het zagen van bochten Groot zaagvermogen T 301 CD 3 gescherpt Hard-, zachthout, triplex en Houtvezelplaten tot 75 mm, schone zaagsnede Kunststoffen, schone zaagsnede T 101 BF 2,5 gescherpt Bi-metaal HSS-snijvlakken Hard-, zachthout, triplex, Houtvezelplaten en gecoate platen tot 60 mm, schone zaagsnede Lange levensduur Kunststoffen met glasvezels, plexiglas, schone zaagsnede. T 118 A 1,2 gegolfd Zachtstaal, zware non-ferro metaallegeringen, aluminium en aluminiumlegeringen tot 4 mm bij gebruik van passend koelmiddel T 118 B 2 gegolfd HSS Zachtstaal tot 6 mm, zware non-ferro metaallegeringen, Aluminium en aluminiumlegeringen van 3–16 mm bij gebruik van passend koelmiddel Metaal Lame per seghe a movimento alterno Dati tecnici Tipo Passo del denti mm K 144 D 4 allicciata affilata Legno dolce e duro sino a 75 mm, particolarmente adatta per tagli curvi. Elevata capacità di taglio. T 301 CD 3 affilata Legno compensato dolce et duro, lastre in fibra di legno sino a 75 mm Taglio netto. Materiali plastici. Taglio netto. T 101 BF 2,5 affilata bi-metallo lame acciaio rapido Legno compensato dolce e duro, lastre in fibra di legno, pannelli stratificati sino a 60 mm. Taglio netto. Alto duratura. Materiali plastici. rinforzati con fibre, plexiglas Taglio netto. T 118 A 1,2 ondulata Acciaio dolce, metalli non ferrosi, alluminio sino a 4 mm, utilizzando refrigerante adatto. T 118 B 2 ondulata acciaio rapido Acciaio dolce sino a 6 mm, metalli non ferrosi, alluminio e leghe di alluminio di 3–16 mm, utilizzando refrigerante adatto. Madera Plástico Versione Metallo Legno Plastica Hojas de sierra de calar Características técnicas Tipo Paso del dentado mm T 144 D 4 triscado afilado Madera dura y blanda hast 75 mm. Especialmente adecuado para cortes in curva. Alto rendimiento de corte. T 301 CD 3 afilado Madera dura, blanda, contrachapada y placas de aglomerado hasta 75 mm. Corte limpio. Plásticos. Corte limpio. T 101 BF 2,5 afilado bi-metal cortes acero rapido Madera dura, blanda, contrachapada, placas de aglomerado, placas apiladas hasta 60 mm. Corte limpio. Alto duraciòn. Plásticos reforzadas por fibras. Plexiglas. Corte limpio. T 118 A 1,2 ondulado Acero dulce, aleaciones no férras, aluminio y aleaciones de aluminio hasta 4 mm, utilizando el refrigerante adecuado. T 118 B 2 ondulado acero rápido Acero dulce hasta 6 mm, aleaciones no férreas, aluminio y aleaciones de aluminio de 3 a 16 mm, utilizando el Ejecuciòn Metal refrigerante adecuado. Sticksågblad Tekniska data Typ Tanddelning mm Utförande T 144 D 4 skränkt vässat Hårt och mjukt trä upp till 75 mm, speciellt lämpligt för kurvskärning stor skärkapacitet T 301 CD 3 vässat Hårt och mjukt trä, plywood och träfiberplattor upp till 75 mm, rena snitt Plaster, rena snitt T 101 BF 2,5 vässat Bi-metall HSS-skärning Hårt och mjukt trä, plywood, träfiberplattor och belagda plattor upp till 60 mm, rena snitt Lång livslängd Plaster med glasfiber, plexiglas, rena snitt T 118 A 1,2 vågit Mjukt stål, icke-järnmetaller aluminium och aluminiumlegeringar upp till 4 mm vid användning av motsvarande kylmedel T 118 B 2 vågit HSS Mjukt stål upp till 6 mm, icke-järnmettaller, aluminium och aluminiumlegeringar på 3–16 mm vid användning av motsvarande kylmedel Træ Kunststof Metall Trä Plast Stiksavklinger Tekniske data Type Tanddeling mm Udførelse T 144 D 4 lagt ud overkors Hårdt og blødt træ indtil 75 mm, især egnet til kurveskæring Stor skæreeffekt T 301 CD 3 slebet Hårdt og blødt træ, krydsfiner og træfiberplader indtil 75 mm, rene snit Kunststof, rene snit T 101 BF 2,5 slebet Bi-metal HSS-skæring Hårdt og blødt træ, krydsfiner, træfiberpladen og belagte plader indtil 60 mm, rene snit Høj levetid Kunststof med glasfibre, plexiglas, rene snit T 118 A 1,2 bølget Blødt stål, metallegeringer, alu- og alulegeringer indtil 4 mm under anvendelse af tilsvarende kølemidler T 118 B 2 bølget HSS Blødt stål indtil 6 mm, metallegeringer, alu- og alulegeringer fra 3–16 mm under anvendelse af tilsvarende kølemidler Metal Stikksagblader Tekniske data Type Tanndeling mm T 144 D 4 sprikende slipt Hardt tre og mykt tre inntil 75 mm, spesielt godt egnet til skjæring av kurver Stor skjæreeffekt T 301 CD 3 slipt Hardt tre, mykt tre, kryssfinér og trefiberplater inntil 75 mm, rent snitt Kunststoff, rent snitt T 101 BF 2,5 slipt Bi-metall HSS-egger Hardt tre , mykt tre, kryssfinér, trefiberplater og beskiktete plater inntil 60 mm, rent snitt Stor holdbarhet Kunststoff med glassfiber, pleksiglass, rent snitt T 118 A 1,2 bølget Bløttstål, jernfritt metall, aluminium og aluminiumslegeringer inntil 4 mm ved bruk av adekvat kjølemiddel T 118 B 2 bølget HSS Bløttstål inntil 6 mm, Jernfritt metall, aluminium og aluminiumslegeringer på 3–16 mm ved bruk av adekvat kjølemiddel Malli Metalli Puu Muovi Modell Metall Tre Kunststoff Pistosahanterät Tekniset tiedot Tyyppi Hammasjako mm T 144 D 4 haritettu teroitettu Kova ja pehmeä puu 75 mm saakka, sopii erityisesti kaareville leikkauksille Suuri leikkuuteho T 301 CD 3 teroitettu Kova- ja pehmeä puu, vaneri ja kuitulevy 75 mm saakka, tarkka leikkaus Muovit, tarkka leikkaus T 101 BF 2,5 teroitettu bimetalli suurtehopikateräksen leikkuu Kova- ja pehmeä puu, vaneri ja kuitulevy ja pinnoitetut levyt 60 mm saakka, tarkka leikkaus Pitkäikäinen Muovit, lasikuitujen kanssa, pleksilasi, tarkka leikkaus T 118 A 1,2 aallotettu Pehmeä teräs, kirjometalli, alumiini ja alumiinilejeerinki 4 mm saakka jäähdytysainetta käytettäessä T 118 B 2 aallotettu suurtehopikateräs Pehmeä teräs 6 mm saakka, kirjometalli, alumiini ja alumiinilejeerinki, 3–16 mm jäähdytysainetta käytettäessä Πριονάκια Tεχνικά χαρακτηριστικά Tύποσ OδÞντωσηmm T 144 D 4 διευθετηµ ακονισµ ΣκληρÞ και µαλακÞ ξύλο έωσ 75 mm, ιδιαίτερα κατάλληλο για κοπή στροφών Mεγάλη απÞδοση κοπήσ T 301 CD 3 ακονισµ ΣκληρÞ,µαλακÞ ξύλο-,κÞντραπλακέ, ινοσανίδεσ έωσ 75 mm, KαλÞ φινίρισµα Πλαστικά, καλÞ φινίρισµα T 101 BF 2,5 ακονισµ Bi-Metall HSS-λάµεσ ΣκληρÞ, µαλακÞ ξύλο-, κÞντραπλακέ, ινοσανίδεσκαιµε επένδυση έωσ 60 mm, KαλÞ φινίρισµα Mεγάλη διάρκεια στάσησ στο υλικÞ Πλαστικά µε φάιµπεργκλασ, πλέξιγκλασ, καλÞ φινίρισµα T 118 A 1,2 κυµατοειδ Mαλακ. χάλυβασ, µη σιδηρ. µέταλ.,Aλουµ. και κράµατα αλουµ. έωσ 4 mm µε χρήση κατάλλ. ψυκτικών T 118 B 2 κυµατοειδ HSS MαλακÞσ χάλυβασ έωσ 6 mm, µη σιδηρ. µέταλ., Aλουµ. και κράµατα αλουµ. απÞ 3–16 mm µε χρήση κατάλλ. ψυκτικών Mοντέλο Mέταλλο Ξύλο Πλαστικά DEUTSCH CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 50144, EN 55014, EN 55104, EN 60555, gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG, 89/392/EWG. ENGLISH SVENSKA CE-KONFORMITETSFÖRKLARING Vi förklarar med eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följane normer eller normliknande dokument: EN 50144, EN 55014, EN 55104, EN 60555, enligt bestämmelserna i riktlinjen 73/23/EWG, 89/336/EWG, 89/392/EWG. DANSK CE DECLARATION OF CONFORMITY CE-KONFORMITETSERKLÆRING We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardization documents: EN 50144, EN 55014, EN 55104, EN 60555, according to the provisions of the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 89/392/EEC. Vi erklærer som eneste ansvarlige, at dette produkt opfylder følgende normer eller normative dokumenter: EN 50144, EN 55014, EN 55104, EN 60555, i henhold til bestemmelserne i direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF, 89/392/EØF. FRANÇAIS CE DÉCLARATION DE CONFORMITÉ NORSK CE-KONFORMITETSERKLÆRING Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés: EN 50144, EN 55014, EN 55104, EN 60555, conformément aux termes des réglementations: 73/23/CEE, 89/336/CEE, 89/392/CEE. Vi erklærer herved på eget ansvar at dette produkt er i samsvar med følgende normer og normative dokumenter: EN 50144, EN 55014, EN 55104, EN 60555, i henhold til bestemmelsene i direktivene 73/23/EØF, 89/336/EØF, 89/392/EØF. NEDERLANDS SUOMI CE-KONFORMITEITSVERKLARING CE-STANDARDINMUKAISUUSTODISTUS Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten: EN 50144, EN 55014, EN 55104, EN 60555, volgens de bepalingen van de richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG, 89/392/EEG. Vakuutamme omavastuullisesti, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja tai normatiivisia dokumenttejä: EN 50144, EN 55014, EN 55104, EN 60555, direktiivien 73/23/ETY, 89/336/ETY, 89/392/ETY määräysten mukaisesti. ITALIANO CE-DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi documenti: EN 50144, EN 55014, EN 55104, EN 60555, in base alle prescrizioni delle direttive CEE 73/23, CEE 89/336, CEE 89/392. ESPAÑOL CE DECLARACION DE CONFORMIDAD Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 50144, EN 55014, EN 55104, EN 60555, de acuerdo con las regulaciones 73/23/CEE, 89/336/CEE, 89/392/CEE. EΛΛHNIKA ∆HΛΩΣH ANTAΠOKΡIΣHΣ ΠΡOΣ TOYΣ KANONIΣMOYΣ THΣ EYΡ. KOINOTHTAΣ ∆ηλώνουµε µε απÞλυτη υπεύθυνÞτητα, πωσ αυτÞ το προϊÞν αυµφωνεί µε τα παρακάτω πρÞτυπα και τα εγχειρίδια προδιαγραφών: EN 50144, EN 55014, EN 55104, EN 60555, σύµφωνα µε τουσ κανονισµούσ των οδηγιών 73/23/EWG, 89/336/EWG, 89/392/EWG. Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen Bisingen, den 5. Januar 1998 Alfred Binder, Entwicklungsleiter Josef Leins, Leiter Qualitätssicherung Garantie Garantie 1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen. 2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 6 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über. 3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen. 4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert. 5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen. 6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen. 7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen. 8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften. 9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland. 1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et soumis à des contrôles de qualité sévères en usine. 2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final, l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui surviendraient dans les 6 mois suivant la date d’achat. Nous nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre propriété. 3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités, entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie excluent l’usure des pièces soumises. 4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie. 5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture. 6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts. 7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable. 8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à l'absence de propriétés garanties. 9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne. Guarantee Garantie 1. This electrical tool has been designed with high precision and was approved after undergoing strict quality control checks in the factory. 2. We are therefore able to guarantee free servicing of any production or material faults which arise in the 6 months after the date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair defective parts or else replace them with new parts. Parts which have been replaced become our property. 3. The guarantee will be rendered void if the device is used improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the guarantee. 4. The guarantee may only be enforced when defects are reported without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period. 5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales receipt. 6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims. 7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time. 8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2, 635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be excluded. 9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal Republic of Germany. 1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onderworpen. 2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of materiaalfouten die binnen 6 maanden vanaf de verkoopsdatum bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden opnieuw onze eigendom. 3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van de garantieprestaties uitgesloten. 4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties. 5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantiebon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen. 6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten. 7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen. 8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens §§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigenschappen. 9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland. Garanzia Garanti 1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della qualità. 2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o di materiale che si presentano entro 6 mesi a partire dalla data di vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra proprietà. 3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia. 4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione. 5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto. 6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni –. 7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di convertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole. 8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate. 9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca. 1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken. 2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel utan kostnader om de uppstår inom 6 månader från försäljningsdatum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar övergår till vår ägo. 3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av garantin. 4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibestämmelserna förlänger inte garantitiden. 5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto. 6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk. 7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller nedsättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod. 8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas. 9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsrepubliken Tyskland. Garantía 1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad. 2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno, de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los 6 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas repuestas pasarán a nuestra propiedad. 3. El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará la pérdida de garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas. 4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía. 5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta. 6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios. 7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido. 8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las propiedades prometidas. 9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania. Garanti 1. Denne elektriske vinkelsliber er fabrikeret med høj grad af præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge kvalitetskontroller. 2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikationseller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for 6 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at reparere defekte dele eller skifte dem ud med nye dele. Udskiftede dele overgår til vores ejendom. 3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele. 4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser. 5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende serviceværksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges. 6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav. 7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist. 8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke. 9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbundsrepublikken Tyskland. Garanti Eγγύηση 1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før den forlot fabrikken. 2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjonsog materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 6 måneder fra dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede deler går over til å være vår eiendom. 3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for slitasje omfattes ikke av garantien. 4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav. 5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med. 6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videregående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning. 7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist. 8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper. 9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland. 1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρίβεια και υπÞκειται σε αυστηρούσ ποιοτικούσ ελέγχουσ απÞ πλευράσ εργοστασίου. 2. Για αυτÞ το λÞγο εγγυÞµεθα τη δωρεάν αποκατάσταση λαθών κατασκευήσ ή υλικών, που εµφανίζονται µέσα σε 6 µήνεσ µετά την ηµεροµηνία πώλησησ στον τελικÞ καταναλωτή. ∆ιατηρούµε το δικαίωµα τησ επισκευήσ ή τησ αντικατάστασησ ελαττωµατικών εξαρτηµάτων. Eξαρτήµατα που αντικαθιστώνται περνούν αυτÞµατα στην κατοχή µασ. 3. Aκατάλληλη χρήση ή µεταχείριση τησ συσκευήσ καθώσ και άνοιγµα τησ απÞ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία έχουν σαν συνέπεια την απώλεια τησ εγγύησησ. Eξαρτήµατα που φθείρονται λÞγω χρήσησ δεν καλύπτονται απÞ την εγγύηση. 4. Aξιώσεισ απÞ την εγγύηση µπορύν να αναγνωρισθούν µÞνο µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακÞµη και βλάβεσ απÞ τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω τησ εγγύησησ δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύοσ τησ εγγύησησ. 5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησησ καθώσ και σύντοµη περιγραφή του ελαττώµατοσ στο αρµÞδιο συνεργείο σέρβισ. Eσωκλείστε και την απÞδειξη αγοράσ. 6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απÞ την εγγύηση αποκλείονται άλλεσ αξιώσεισ του αγοραστή – ιδιαίτερα το δικαίωµα µείωσησ τιµήσ αγοράσ, ακύρωσησ συµβολαίου αγοράσ ή αξιώσεισ αποζηµίωσησ. 7. O αγοραστήσ έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση τησ τιµήσ αγοράσ ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράσ, σε περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικÞ διάστηµα. 8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεισ σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2, 635 Aστικού Kώδικα λÞγω έλλειψησ βεβαιωµένων απÞ τον κατασκευαστή ιδιοτήτων. 9. Oι Þροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µÞνο στην επικράτεια τησ Oµοσπονδιακήσ ∆ηµοκρατίασ τησ Γερµανίασ. Takuu 1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt tehtaalla vaativat laatutarkastukset. 2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä 6 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin. Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme. 3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen. Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia. 4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, silloin kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa. 5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus. 6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen. 7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emme onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa. 8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB vahingonkorvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia. 9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasavallassa. Ersatzteilliste / Spare part list / Liste de pièces de rechange / Reserveonderdelenlijst / Elenco ricambi / Lista de piezas de repuesto / Reservdelslista / Reservedelsliste / Reservedelsliste / Varaosaluettelo / Kατάλογοσ ανταλλακτικών 1 2 3 4 5 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 19 20 21 23 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 46 47 49 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 62 66 67 68 71 73 74 75 76 77 78 79 12015 15056 12090 19637 45088 16270 15381 16845 22347 15382 24089 15389 15797 17090 15776 19678 16283 11999 11984 45067 21427 16742 17557 17528 14962 14963 16673 17134 21424 16922 12197 10027 23897 16749 45534 45610 16669 22961 22876 18573 23131 22995 14945 12091 22958 19686 19902 19683 10263 24568 19586 12207 45654 30268 45653 30405 45537 45512 80 81 82 83 84 12381 12376 14959 22434 45567 45513 85 86 17252 23897 Knickschutztülle Zugentlastungschelle Linsenkopfschraube KT 4 x 16 Netzkabel Gehäuse Adapter für Elektronik-Platte Schalter Gummikappe Terminalstator Kohlehalter Kohlebürste Rückstellfeder Schiebeschalter Gleitrolle Kunststoffeinsteckteil Halbwellenregler Anker kpl. Kugellager 627-2 Z Kugellager 608-2 RS Metallgehäuse Scheibe Scheibe Massenausgleich Exzentergriff Federscheibe Sicherungsscheibe Pendelhubexzenter Distanzscheibe Wälzrolle Distanzscheibe Scheibe 4,3 Zylinderschraube M 4 x 6 Nadelkranz Federscheibe DIN 137 4,0 Abdeckhaube Deckel Taptite-Schraube M 3 x 20 Druckfeder Blecheinlage Sägetischbefestigung Zylinderschraube M 5 x 16 Sägetisch WSH-Spiralformschraube M 4 x 12 Linsenkopfschraube KT 4 x 23 Arretierbolzen Y-Leiter Litze 210 mm Stützgummi Isolierscheibe Entstördrossel Entstördrossel Sechskantschraubendreher SW 3 Sechskantschraube M 5 x 25 DIN 933 Kulisse Distanzteil Führungshülse Stößel Stößel, vermontiert mit Pos. 75, 76, 77, 79, 91, 92 u. 93 Gleitlager Schmierfilz Zylinderbüchse Nadelrolle Pendelgabel Pendelgabel, komplett mit Pos. 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 83, 84, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 105, 106, 107, 108, 109 und 110 Einstellschraube Nadelkranz 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 24083 17062 12326 14954 45504 45517 45536 45604 19053 19054 14620 30414 14621 12939 14914 30413 17251 19141 45505 45509 45838 45540 45510 45538 Laufrolle Druckfeder Dichtfilz Pendeldichtung Gewindebüchse Druckfeder Gegenlager Stützrolle Nadelkranz Nadelrolle Meplag-Flügelmutter M 4 Klemmbügel Druckfeder Sechskantmutter M 4 Senkschraube M 4 x 16 Parallelanschlag Spanreißschutz Wechselspannungskondensator Sicherungsring Paßscheibe 10 x 10 x 0,5 Kugelhülse Drehfeder Kugel 3,5 Kugelscheibe Bitte bestellen Sie vorzugsweise Baugruppen, da die Montage/Demontage oft nur mit Spezialvorrichtungen durchgeführt werden kann. Service-Anschriften / After sales service / Services après-vente Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH + Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst / Werk II 72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Hechinger Straße 48, Telefon (0 74 76) 8 74 50 – Telefax (0 74 76) 8 73 75 Österreich: b+s Elektroinstallations- und Maschinenbaugesellschaft m.b.H. A-1150 Wien Iheringgasse 22 Telefon 01/8 93 60 77 Telefax 01/8 93 60 16 België/Belgique + Nederland: Present N.V./S.A: Industriezone »Wolfstee« Toekomstlaan 8, B-2200 Herentals Telefon 0 14/25 74 74 Telefax 0 14/25 74 75 France: S.A.R.L. INDUBA Rue de Viaduc – B.P. 1 F-01130 Les Neyrolles Téléphone 04 74 75 01 33 Téléfax 04 74 75 23 62 Sweden: Kaj Mandorf AB Box 241, Metallvägen 20 S-43525 Mölnlycke Tel.: 31 38 27 00 Telefax: 31 88 55 18 Norway: Ensto Component Bjørnerudveien 24, P.O.B. 80 N-1214 Oslo Tel.: 22 62 16 30 Telefax: 22 62 19 48 Greece: D. Nicolaou & Co.LTD. Tools Evelpidon Str. 51 GR-11362 Athens Tel.: 18 82 57 38 Telefax: 18 84 04 51 Schweiz/Suisse: CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co.KG. CH-9630 Wattwil Telefon 0 71/9 87 40 40 Telefax 0 71/9 87 40 41 E l e kt rowe rk ze ug e ® Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie Spain: Apolo Reido S.A. Ctra. Prats de Lluçanes, 545 Pol. La Lanera E-08200 Sabadell (Barcelona) Tel.: 93-723-74 16 Fax: 93-716-88 58 Italia: Hodara Utensili S.p.A. Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telèfono 02/48 84 25 97 Telèfax 02/48 84 27 75 Denmark: Ryttergaard Vaerktoj A/S Postbox 118, Rødovrevej 151 DK-2610 Rødovre Tel.: 36 70 65 55 Telefax: 36 41 44 72 Finland: Oy Hedengren AB P.O. Box 190, Lauttasaarentie 50 SF-00101 Helsinki Tel.: 06 82 81 Telefax: 0 67 30 19 Great Britain: BMJ POWER Ltd. 27 Boulton Rd. Reading, Berkshire RG 2 ONH Tel.: 0118/9 75 17 27 Telefax: 0118/9 75 22 12 Portugal: Sarraipa S.A. Máquinas e Equipamentos Industriais Rua da Cooperativa n° 2 P-2401-903 Leiria Tel.: 044-81 90 60 Fax: 044-81 34 02 Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver. Käufer / Purchaser /Acheteur : Verkauft durch / Dealer’s name / Vendeur : Kaufdatum: Date purchased: Date d'achat : Serie No.: Serial No.: No. de série : Typ: Type: Type : Fabrikations-Nr.: Manufacturing No.: Fabrication No. : 551 SPS/ 550 Watt
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Kress 552 SPS de handleiding

Type
de handleiding