Documenttranscriptie
E l e kt rowe rk ze ug e
®
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
Elektronik-Pendelhub-Stichsäge
Bedienungsanleitung
Electronic pendulum jig saw
Operating Instructions
Scie sauteuse pendulaire électronique
Mode d’emploi
Elektronische slingerslag-decoupeerzaag
Gebruiksaanwijzing
Foretto pendolare elettronico
Manuale di servizio
Sierra electrónica de calado pendular
Instrucciones de servicio
El-pendelsticksåg
Bruksanvisning
Elektronisk-pendulslag-stiksav
Betjeningsvejledning
Elektronikk-pendelstikksak
Bruksanvisning
Elektroninen heiluripistosaha
Käyttöohje
Ηλεκτρονική σέγα ταλάντωσησ
Oδηγίεσ χρήσησ
552 SPS/ 550 Watt
????45548/9802 TC????
gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier
Deutsch
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Ein-Ausschalter
Feststellknopf für Dauerbetrieb
Elektronik-Einstellrad
Abdeckhaube
Sägetisch
Parallelanschlag (Sonderzubehör)
Spannhebel
Pendelhub-Einstellknopf
Sägeblatt
Absaugstutzen Ø 35
Arretierhebel
Netzkabelmodul
Verriegelungstaste
Spanreißschutz
Gleitschuh
Technische Daten
Leistungsaufnahme Watt
Leistungsabgabe Watt
Leerlauf-Hubzahl/min.
Regelbereich Hübe/min.
Hubweg mm
Schnittiefe in:
Holz mm
Weichstahl mm
Leichtmetall mm
Schrägschnitte bis °
Gewicht kg
550
285
3750
250 … 2700
19
75
6
16
45
2,3
Verwendung
Die Stichsäge ist universell einsetzbar für alle Sägearbeiten
in harten und weichen Hölzern, beschichteten Hölzern,
Holzfaserplatten, in Sperrholz, Metall und Kunststoffen bis
zur angegebenen max. Schnittiefe.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die
Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die
Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im
beigelegten Heft.
Achtung!
●
●
●
●
●
●
Beim Sägeblattwechsel ist unbedingt der Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen!
Bei laufender Maschine nicht in den Bereich des
Stößels und des Sägeblatts greifen! Verletzungsgefahr!
Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein.
Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisolation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
Kabel immer nach hinten von der Maschine wegführen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Benutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vorschriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen
tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen
brauchen nicht geerdet zu sein. Es genügt ein zweiadriges
Kabel.
Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der
Angabe auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmt.
Motor
Das Herz der Stichsäge ist ein starker Universalmotor mit
geschweißtem Kollektor, der auch einen längeren Gebrauch des Werkzeugs nicht übelnimmt. Der Motor verfügt
über eine große Kraftreserve. Da eine gleichbleibende gute
Entlüftung für den Motor sehr wichtig ist, bitten wir besonders, die Wartungs- und Pflegevorschriften hinsichtlich
Reinigung von Staub und Schmutz zu beachten.
2
Ein- und Ausspannen der Sägeblätter
Das Spannsystem hat den Vorteil, daß Sie die Sägeblätter
ohne Werkzeug wechseln können.
Zuerst wird die Abdeckhaube (4) nach oben geschwenkt.
Durch Drehen der Kugelhülse (8) wird das Schnellspannsystem geöffnet und das Sägeblatt (9) kann eingesetzt
werden. Dabei ist darauf zu achten, daß es bis zum Anschlag nach hinten gedrückt wird. Durch Loslassen der
Kugelhülse (8) und einem nachfolgenden Druck in Stößelrichtung wird es automatisch fixiert, die Kugelhülse (8)
springt in die Ausgangsposition zurück.
Beim Ausspannen wird das Sägeblatt (9) durch Drehen der
Kugelhülse (8) aus der Fixierung gelöst. Danach kann es
aus dem Stößel herausgenommen werden.
Die Stützrolle – sie verhindert Abweichungen des Sägeblattes und sorgt für eine Entlastung der Mechanik (Stößel)
– ergibt als Anschlag automatisch den Einspannwinkel von
90°. Das gilt selbstverständlich nur bei Verwendung unserer Original-Sägeblätter.
Arbeiten mit der Pendel-Stichsäge
Beim Sägen ist darauf zu achten, daß die Grundplatte
sicher auf dem Werkstück aufliegt. Die Stichsäge läßt sich
jetzt leicht mit der Hand führen. Dabei ist im Interesse sauberer Sägeschnitte und optimaler Schnittleistung auf die
richtige materialabhängige Pendelhub-Einstellung und auf
ebenfalls materialangepaßten Vorschub zu achten (z.B.
Pendelhub-Einstellung 0 und langsamen Vorschub beim
Sägen von Metallen).
Durch die eingebaute Blasvorrichtung ist der Sägeschnitt
stets frei von Spänen und daher gut sichtbar.
Beim Sägen von Metallen sollte etwas Öl auf die Schnittfläche aufgetragen werden. Bleche sollten auf eine genügend feste Unterlage (Spanplatte oder Sperrholzplatte)
aufgespannt werden. So wird ein Mitfedern des Materials
weitgehend vermieden.
3
Ausschnitte/Taschenschnitte
Bei Ausschnitten ist ein Loch zu bohren, d.h. ein Ausgangspunkt zu schaffen, von welchem aus die Säge angesetzt wird. Einstechen in das Material (nur bei Holzbearbeitung) ist möglich, sollte aber nur von geübten Händen
durchgeführt werden. Die Stichsäge wird in eingeschaltetem Zustand in einem Winkel von 55–60° mit der Vorderkante der Grundplatte auf das Werkstück aufgesetzt und
langsam und vorsichtig tiefer gedrückt. Vorsicht bei Beginn
dieser Arbeiten: Rückschläge und stoßartige Belastungen
bei falschem Ansetzen der Stichsäge oder zu schnellem
Eintauchen könnten zum Bruch der Sägeblätter führen.
Eintauchen nur mit max. Hubzahl.
4
Gehrungsschnitte
Der Sägetisch kann durch Schwenken des Arretierhebels
um 90° nach vorne gelöst, mit dem Hebel auf der Seite gelöst und in eine Schrägstellung gebracht werden. Dadurch
kann die Lage des Sägetisches auf beiden Seiten auf die
gewünschte Schräge eingestellt werden. Zum Fixieren der
Schrägstellung wird der Arretierhebel nach hinten geschwenkt.
5
Drehbare Grundplatte
Die Grundplatte der Stichsäge kann für randnahes Sägen
um 180° gedreht werden. Inbusschraube in der Grundplatte mit dem Innensechskantschlüssel herausschrauben,
Grundplatte um 180° drehen und wieder montieren. Das ist
neu und bringt Ihnen wesentliche Vorteile.
6
Regelelektronik
Die Elektronik-Pendelhubstichsäge ist mit einer abschaltbaren Regelelektronik ausgestattet. Sie können die Hubzahl innerhalb eines Bereiches von 250–2700 Hüben pro
Minute stufenlos den jeweiligen Materialerfordernissen anpassen. Die Regulierung erfolgt mittels Einstellrad im
Handgriff. Sie ist jederzeit während des Betriebes möglich.
Abschaltung der Elektronik durch Drehen des Einstellrades
auf Position 6. Die Stichsäge arbeitet dann mit der max.
Leerlaufhubzahl von 3750 Hüben/min.
Wichtig!
Der Motor kann bei andauernd starker Belastung und
niedrigen Drehzahlen überhitzt werden.
Regelbereich
Pos. 1 ca. 250 Hübe/min
Pos. 2 ca. 450 Hübe/min
Pos. 3 ca. 1100 Hübe/min
Pos. 4 ca. 1700 Hübe/min
Pos. 5 ca. 2700 Hübe/min
Pos. 6 max. Hubzahl
ca. 3750 Hübe/min
Hubzahlempfehlung
Niedere Hubzahl beim Sägen von Glas, Keramik, Metall.
Mittlere Hubzahl beim Sägen von Kunststoff, Preßstoff,
Sperrholz.
Hohe Hubzahl bei der Bearbeitung von Hartholz, Weichholz und Spanplatten.
Die optimale Hubzahleinstellung ist zu Beginn der Sägearbeiten durch Versuche zu ermitteln, da mehrere Faktoren
wie z.B. Material, Materialdicke, Zustand des Sägeblattes
das Arbeitsergebnis beeinflussen können.
Pendelhub-Einstellung
Die Umschaltung von Einstellung 0 bis 3 erfolgt mit dem
Pendelhub-Einstellknopf (Drehknopf). Die Markierung zeigt
die gewählte Pendelhub-Einstellung.
Empfehlung zur Pendelhub-Einstellung
Pos. 0 für Glas, Keramik, Weichstahl, Buntmetall,
Aluminium und Preßstoffe
Pos. 1 für Kunststoffe
Pos. 2 für Sperrholz
Pos. 3 für Hartholz, Weichholz, Spanplatten
Es wird darauf hingewiesen, daß die angegebenen Werte
Richtwerte sind, die je nach Dicke, Härte, Faserrichtung
des Materials sowie dem Zustand des Sägeblattes variieren können.
Parallelanschlag (Sonderzubehör)
Für Parallelschnitte ist der Parallelanschlag mit Skalierung zu
verwenden, um ein einwandfreies Sägeergebnis zu erzielen.
Der Parallelanschlag wird von der Seite durch das Klemmblech in die Aufnahme der Grundplatte eingeschoben, nach
Skala eingestellt und mit der Flügelschraube fixiert.
Kreisschneider (Sonderzubehör)
Für Kreisschnitte ist ein Kreisschneider mit Skalierung lieferbar (Montage wie Parallelanschlag). Der Gewindestift
des Knopfgriffes ermöglicht ein Nachjustieren, wenn eine
größere materialbedingte Eindrucktiefe verlangt oder die
Spitze des Gewindestiftes nachgeschliffen wird. Achten
Sie bitte darauf, daß die Kontermutter immer fest angezogen ist.
7
Montage der Klemmeinrichtung für Parallelanschlag
und Kreisschneider
– Senkschraube (12) von unten in die Bohrung mit Versenkung stecken und von oben die Sechskantmutter (13)
(Schlüsselweite 7 mm) einschrauben und festziehen.
– Druckfeder (14) und Klemmstück (15) von oben aufsetzen (Klemmstück so drehen, daß es mit der Grundplatte
bündig ist, siehe Einzelheit ‹x›) und Druckfeder mittels
dem Klemmstück zusammendrücken.
– Flügelmutter (16) soweit einschrauben bis das Klemmstück in die Aussparung der Grundplatte eingreift (siehe
Einzelheit ‹y›).
8
Das Kunststoffteil wird von unten in die Sägeöffnung der
Grundplatte gedrückt (Schnappverschluß). Die Holzfasern
werden dadurch beim Sägen an den Spanreißschutz gedrückt, somit wird ein Ausreißen verhindert.
Der Anwendungsbereich ist auf rechtwinklige (90°)Schnitte beschränkt.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen
unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie
sind unverzüglich zu erneuern.
Wartung
Jedes Werkzeug wird beim Arbeiten mit Holz durch Staub
verunreinigt. Pflege ist daher unerläßlich. Halten Sie die
Öffnungen, die für die Kühlung des Motors notwendig sind,
immer frei von Staub und Schmutz. Die bewegliche Stützrolle für das Sägeblatt sollte von Zeit zu Zeit mit einem
Tropfen Öl versehen werden. Im übrigen ist die Stichsäge
praktisch wartungsfrei. Vor Verlassen des Werkes sind alle
beweglichen Teile ausreichend geschmiert worden.
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144.
Schalldruckpegel:
= 81,5+3 dB (A)
Schalleistungspegel:
= 94,5+3 dB (A)
Arbeitsplatzbezogener
Emissionswert:
= 84,5+3 dB (A)
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erforderlich.
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise
8,2 m/s2.
Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschinen zurück zum ressourcen-schonenden Recycling. Durch ihre modulare Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederverwertbaren Werkstoffe zerlegt werden. Geben Sie
Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder
schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG!!
Ein Hinweis an die Kollegen von TC-Druck
Die beiden nachfolgenden Absätze konnten nicht exakt
zugeordnet werden.
Nach Rücksprache mit Herrn Vonwiller von der Fa.
Ceka meinte er, daß Sie die Absätze entsprechend
positionieren.
Staubabsaugung
Der Absaugstutzen (10) wird von hinten in den Sägetisch
eingesteckt. Damit ist die Stichsäge für den Anschluß eines handelsüblichen Staubsaugers vorbereitet. Um die
Schnittstelle von Spänen frei zu halten, wird der flexible
Saugschlauch in die Öffnung des Absaugstutzens eingesteckt.
Gleitschutz
Zum Schutz vor Kratzspuren an der Werkstückoberfläche
beim Sägen kann der Gleitschutz von hinten auf den Sägetisch aufgesteckt werden.
English
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Cut-in/cut-out switch
Locking button for continuous operation
Electronic adjusting wheel
Hood
Saw bench
Parallel fence (optional accessory)
Tension lever
Pendulum stroke adjusting knob
Saw blade
Suction connection piece Ø 35
Stop lever
Power cable module
Locking key
Chip tearing protection
Sliding block
Technical data
Input watts
Output watts
Idle speed strokes/min.
Control range strokes/min.
Stroke pass mm
Cutting depth into:
Wood mm
Soft steel mm
Light metal mm
Miter cuts up to °
Weight kg
550
285
3750
250 … 2700
19
75
6
16
45
2.3
Use
This saw is a general-purpose jigsaw for all sawing jobs on
hardwoods, soft woods, coated woods, chipboard, plywood, metal and plastics up to the given cutting depth.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through
the operating instructions completely, follow the Safety
Instructions in this manual as well as the general Safety
Instructions for Power Tools in the accompanying
booklet.
Caution!
●
●
●
●
●
●
When changing saw blade, always pull mains plug
from socket!
When the machine is in operation, keep hands out
of reach of plunger and saw blade! Risk of injury!
Do not work with materials containing asbestos!
Outside power sockets must be protected with residual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
Do not drill holes into the housing to label the machine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
Always lead cables away towards the back of the
machine.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European
regulations (EN standards) for the utmost safety of the
user. Machines with double insulation always carry the international
symbol. The machines do not require earthing. A two-core cable is sufficient.
The machines are interference-suppressed in accordance
with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage corresponds to that given on the machine nameplate.
Motor
The heart of the jig saw is a powerful universal motor with
welded collector which takes no offense even at the most
extensive use of the tool. The motor has substantial power
at its disposal. Since uniform, good venting is very important for the motor, it is crucial that you pay special attention to the maintenance and service instructions with regard to cleaning away dust and dirt.
2
Inserting and unclamping saw blades
The advantage of this clamping system is that it allows you
to change saw blades without tools.
First swing the cover (4) up. Open the quick-clamping system by turning the ball sleeve (8) and insert the saw blade
(9). Press it all the way to the rear until it stops. Releasing
the ball sleeve (8) and pressing the tappet automatically
fixes the blade in place, and the ball sleeve (8) returns to its
original position.
Remove the saw blade (9) from the fixing mechanism by
turning the ball sleeve (8). It can then be removed from the
tappet.
The supporting roller – which prevents deviations of the
saw blade and relieves the mechanical system (plunger) –
serves as a stop and automatically provides a clamping
angle of 90°. Obviously, the above applies only when using
our original saw blades.
Operation of pendulum jig saw
While sawing, make sure that the base plate is resting
firmly on the workpiece. The jig saw can then be easily guided manually. For clean cuts and optimal output, attention
should be paid to the correct material-oriented pendulum
stroke adjustment and to the likewise material-oriented
feed (e.g. pendulum stroke adjustment 0 and slow feed
when sawing metals).
The built-in blower will keep the cutting area always free of
chips, for perfect visibility.
When sawing metals, apply some oil to cutting line. Sheet
metal should be clamped on an adequately firm base
(chipboard or plywood) to prevent any resiliency of the
material.
3
Cutouts/Pocket cuts
For cutouts, drill a hole as a starting point for the saw.
Plunge cuts into the material (only when working with
wood) are possible, but should be attempted only by skilled hands. The jig saw is switched on and placed on the
work at an angle of 55–60° to front edge of base plate and
is then slowly and carefully pushed down. Particular care is
required when starting a job: kickbacks or jerks resulting
from incorrect starting procedure or excessively fast
plunge cuts may lead to the blades being broken. Perform
plunge cuts at max. number of strokes only.
4
Miter cuts
Turn stop lever 90° to release saw bench at the front,
release side with lever and bring into tilted position. This
allows you to adjust the position of the saw bench to the
required inclination. Turn stop lever back to lock tilted
position.
5
Rotatable base plate
The base plate of the jig saw can be rotated by 180° for sawing close to the edge. Unscrew hex. socket screw in the
base plate with an Allen wrench, rotate base plate by 180°
and put back again. This is a new procedure and will provide considerable advantages.
6
Electronic control
The electronic pendulum jig saw is equipped with a disconnectable electronic control system. You can continuously adapt the number of strokes to respective material
requirements within a range of 250–2700 strokes per
minute. The setting wheel on the handle is used for regulating the number of strokes. This can be done at any time
while the machine is in operation. To switch off the electronic control, the setting wheel should be turned to position 6. The jig saw then operates with the maximum
no-load number of strokes of 3750/min.
7
Mounting of clamping device for parallel fence and circular cutter
– Place the countersunk screw (12) from below into the
bore with countersink and tighten with the hexagonal nut
(13) (spanner size 7 mm).
– Mount pressure spring (14) and clamping jaws (15) (the
clamp must be correctly positioned so that it is even
with the border of the base plate; see detail ‹x›) and
press pressure springs together with the clamping jaw.
– Screw on the fly nut (16) until the clamping jaw reaches
the recess of the base plate (see detail ‹y›).
Important!
The motor can become overheated as a result of
sustained heavy loading and low speeds.
8
The synthetic insert is placed from below into the saw opening of the base plate (snap lock). During sawing, the ligneous fibre structure is pressed against this insert, thus
preventing the ligneous fibres from being pulled out.
This method can only be applied when cutting with an
angle of 90°.
Speed range
Pos. 1 approx. 250 strokes/min
Pos. 2 approx. 450 strokes/min
Pos. 3 approx. 1100 strokes/min
Pos. 4 approx. 1700 strokes/min
Pos. 5 approx. 2700 strokes/min
Pos. 6 max. no. of strokes
approx. 3750 strokes/min
Recommended speeds
Low speed when sawing glass, ceramics and metal.
Medium-range speed when sawing plastic, pressed material and plywood.
High speed when working hard-textured wood, soft-textured wood and chipboard.
The optimal speed setting should be determined by trials
at the beginning of the sawing job, since several factors,
such as material, material thickness or state of the saw
blade, may influence the working results.
Pendulum-stroke setting
The change-over between settings 0 to 3 is effected by
means of the pendulum-stroke adjusting knob (turning
knob). The mark indicates the selected pendulum stroke
setting.
Recommendations for setting the pendulum stroke
Pos. 0 for glass, ceramics, soft steel, non ferrous
heavy metal, aluminium and pressed materials
Pos. 1 for plastics
Pos. 2 for plywood
Pos. 3 for hard-textured wood, soft-textured wood
and chipboard
It should be noted that the values stated are standard
values which may vary according to thickness and hardness of material and grain direction as well as the state of
the saw blade.
Parallel fence (optional accessory)
For perfect results with parallel cuts use the graduated parallel fence. The parallel fence is inserted from the side through
the clamping plate into the slot in the base plate according to
the scale and is fixed with the wing bell.
Circular cutter (optional accessory)
A graduated circular cutter is available for round cuts
(assembly similar to parallel fence). The threaded pin of the
knob-type handle permits readjustment if increased downward pressure is required in relation to the respective material or if the tip of the threaded pin has been reground.
Make sure that the counternut is always well tightened.
Replacing carbon brushes
Our service personnel will carry out this and all other servicing work quickly and professionally.
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They are to be
replaced immediately.
Maintenance
All woodworking tools are contaminated by dust. Proper
care is therefore required. Always keep the openings required for cooling the motor free of dust and dirt. The
movable supporting roller for the saw blade should be
provided regularly with a drop of oil. As far as the rest of
the machine is concerned, the jig saw requires hardly any
service. All moving parts are adequately lubricated before
leaving the factory.
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 50144.
Sound pressure level:
= 81.5+3 dB (A)
Sound power level:
= 94.5+3 dB (A)
Work place
emission value:
= 84.5+3 dB (A)
Operators require noise protection equipment.
The weighted acceleration is typically 8.2 m/s2.
Environmental Protection
Kress takes back worn-out machines for the purpose of resource-saving recycling. As a result of their modular construction, Kress machines can be very easily dismantled
into their reusable materials.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or send it
directly to Kress.
Subject to change without notice.
Dust suction
Insert the suction connection piece (10) into the saw bench
from the back. The jigsaw can now be connected to a
commercially available vacuum cleaner. To keep the cut
free of shavings, insert the flexible suction hose into the
opening of the suction connection piece.
Sliding block
To prevent the workpiece surface from being scratched,
attach the sliding block onto the saw bench from the back.
Mise en service
Contrôler si la tension du secteur concorde avec l'indication
de la plaque signalétique de l'appareil.
Français
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Interrupteur marche-arrêt
Bouton de blocage pour le fonctionnement continu
Molette de réglage électronique
Couvercle de protection
Table de sciage
Butée parallèle (accessoire spécial)
Levier tendeur
Bouton de réglage de course de mouvement
pendulaire
Lame de la scie
Tubulure d’aspiration Ø 35
Levier d’arrêt
Module câble secteur
Touche de verrouillage
Dispositif de protection contre la fragmentation des
copeaux
Patin de guidage
Caractéristiques techniques
Puissance absorbée en watts
Puissance fournie en watts
Cycles à vide/mn
Plage de réglage des courses/mn
Course mm
Profondeur de coupe dans :
le bois mm
l’acier doux mm
le métal léger mm
Coupes biaises jusqu’à °
Poids kg
550
285
3750
250 … 2700
19
75
6
16
45
2,3
Utilisation
La scie sauteuse peut être utilisée de façon universelle pour
tous les travaux de sciage de bois dur ou tendre, de bois revêtu, de panneaux de fibres, de contreplaqué, de métal et
de matières plastiques jusqu'à la profondeur de coupe max.
indiquée.
Consignes de sécurité et protection contre les accidents
Parcourir entièrement la notice d'utilisation avant de mettre
la machine en service, suivre les consignes de sécurité de
cette notice, de même que les consignes de sécurité
générales relatives aux outils électriques dispensées dans
la brochure fournie avec la notice.
Attention !
●
●
●
●
●
●
Avant de procéder au changement d’une lame de
scie, il convient impérativement de débrancher la fiche au secteur de la prise de courant !
Durant le fonctionnement de la machine, ne jamais
approcher ses doigts à proximité du coulisseau et de
la lame de scie ! Risque de blessures !
Ne pas usiner de matériau contenant de l'amiante !
Les prises situées à l'extérieur doivent être protégées par fusibles au moyen d'un disjoncteur de protection à courant de défaut (FI).
L'identification de la machine ne doit pas nécessiter
le perçage du carter. La double isolation est pontée.
Utiliser des étiquettes autocollantes.
Toujours guider le câble vers l'arrière de la machine.
Isolation double
Afin de garantir à l'utilisateur la sécurité la plus grande possible, nos appareils sont fabriqués conformément aux prescriptions européennes (normes NE). Les machines
équipées d'une double isolation portent toujours le symbole
international . La mise à la terre des machines est inutile.
L'utilisation d'un câble à deux conducteurs est suffisante.
Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
Moteur
Le coeur de la scie sauteuse est constitué d’un moteur universel puissant avec collecteur soudé, lequel contribue
également à l’augmentation de la longévité de l’outil. Le moteur dispose d’une réserve de puissance considérable. Etant
donné qu’une bonne ventilation constante est essentielle
pour le moteur, nous vous prions instamment de bien vouloir respecter les prescriptions d’entretien et de maintenance
pour ce qui est du nettoyage visant à l’élimination de la
poussière et de la crasse.
2
Montage et démontage des lames de scie
Le système de serrage présente l’avantage de permettre le
remplacement des lames de scie sans avoir recours à des
outils.
Il convient, dans un premier temps, de rabattre le couvercle
(4) vers le haut. Une rotation du manchon sphérique (8) permet d’ouvrir le système de serrage rapide et d’insérer la lame
de scie (9). A cette occasion, veiller à appuyer la lame vers
l’arrière jusqu’à la butée. Il suffit de relâcher le manchon
sphérique (8) et d’exercer ensuite une pression en direction
du coulisseau afin que la lame se fixe automatiquement. Le
manchon sphérique (8) se replace en position initiale.
Lors du démontage, la lame de scie (9) est libérée de sa fixation en tournant le manchon sphérique (8). Elle peut ensuite
être retirée du coulisseau.
Le galet d’appui – qui empêche les déviations de la lame de
scie et une surcharge du système mécanique (coulisseau) –
fournit automatiquement en tant que butée un angle de serrage de 90°. Bien évidemment, cette constatation ne s’applique que dans le cas de l’utilisation de nos lames de scie
d’origine.
Travaux avec la scie sauteuse pendulaire
Lors du sciage, il convient de veiller à ce que la plaque d’assise repose correctement sur la pièce à usiner. Il est alors
possible de guider aisément la scie à la main. Afin d’obtenir
des coupes propres et un rendement de coupe optimal, régler correctement la course du mouvement pendulaire en
fonction du matériau et veiller également à ce que l’avance
soit adaptée au matériau (par ex. réglage de la course du
mouvement pendulaire sur 0 et avance lente pour le sciage
de métaux).
Grâce au souffleur intégré, la coupe est toujours exempte de
copeaux et bien visible.
Lors du sciage de métaux, il est recommandé d’appliquer
de l’huile sur la surface de coupe. Il convient de serrer les
pièces en tôle sur un support suffisamment rigide (plaque en
copeaux pressés ou en contreplaqué). Cette opération permet d’éviter dans une large mesure que le matériau ne fasse
ressort.
3
Découpage/ajourage
Lors des découpages, il convient de percer un trou, c.-à-d.
de créer un point de départ à partir duquel la scie est mise
en oeuvre. Il est également possible de plonger la lame dans
le matériau à scier (uniquement pour l’usinage du bois), mais
cette méthode ne devrait être pratiquée que par des mains
expertes. Une fois en marche, la scie sauteuse est appliquée sur la pièce à usiner en marquant un angle de 55–60°
avec le bord avant de la plaque d’assise, puis est lentement
et prudemment poussée vers le bas. La prudence est recommandée au début de ces travaux : des à-coups et des
sollicitations brusques en cas de présentation incorrecte de
la scie sauteuse ou de plongée trop rapide sont susceptibles d’entraîner la rupture des lames de scie. Procéder à la
plongée uniquement en cas de nombre de courses max.
4
Coupe d’onglets
Pour placer la table de sciage en position inclinée, faire pivoter le levier d’arrêt vers l’avant à un angle de 90° et faire
pivoter le levier sur le côté. Il est possible de régler la table
de sciage sur une position inclinée, et ce des deux côtés.
Faire pivoter le levier d’arrêt vers l’arrière pour bloquer la
table dans la position inclinée souhaitée.
tion de l’épaisseur, la dureté, le sens des fibres du matériau
et l’état de la lame de scie.
5
Plaque d’assise pivotante
La plaque d’assise de la scie sauteuse peut pivoter de 180°
afin de permettre les opérations de sciage à proximité du
bord. Desserrer la vis à six pans creux de la plaque d’assise
à l’aide de la clé pour vis à six pans creux. Faire pivoter la
plaque d’assise de 180° et la remonter. Cette nouveauté présente des avantages considérables.
Outil de découpage circulaire (accessoire spécial)
Pour les découpages circulaires, nous pouvons vous proposer un outil gradué spécialement conçu (montage comme
pour la butée parallèle). La vis sans tête du bouton permet un
réajustage si une plus grande profondeur d’enfoncement est
requise en raison du matériau ou si la pointe de la vis sans
tête a été réaffûtée. Veiller à ce que le contre-écrou soit toujours correctement serré.
6
Système électronique de réglage
La scie sauteuse pendulaire électronique est équipée d’un
système électronique de réglage qui peut être mis hors service. Il est possible d’adapter progressivement le nombre de
courses au matériau dans une plage de 250–2700 coups par
minute. Le réglage qui est réalisé au moyen d’une molette de
réglage placée dans la poignée est possible à tout moment
du fonctionnement. Pour couper le système électronique,
tourner la molette de réglage en position 6. La scie sauteuse
fonctionne alors avec le nombre de courses à vide max. de
3750 coups/mn.
7
Montage du dispositif de serrage pour la butée parallèle
et l’outil de découpage circulaire
– Introduire la vis à tête fraisée (12) par le bas dans l’orifice à
noyure, puis visser et serrer l’écrou hexagonal (13)
(ouverture de clé de 7 mm) par le haut.
– Mettre le ressort à pression (14) et la pièce de serrage (15)
en place par le haut (tourner la pièce de serrage de sorte
qu’elle affleure la plaque d’assise, voir détail ‹x›) et comprimer le ressort au moyen de la pièce de serrage.
– Visser l’écrou à oreilles (16) jusqu’à ce que la pièce de serrage se loge dans l’évidement de la plaque d’assise (voir
détail ‹y›).
Important !
Une surchauffe du moteur est possible en cas de forte
charge continue et de vitesses de rotation faibles.
Plage de réglage
Pos. 1 env. 250 coups/mn
Pos. 2 env. 450 coups/mn
Pos. 3 env. 1100 coups/mn
Pos. 4 env. 1700 coups/mn
Pos. 5 env. 2700 coups/mn
Pos. 6 cycle max.
env. 3750 coups/mn
Recommandation relative au cycle
Cycle faible pour scier le verre, la céramique et le métal.
Cycle moyen pour scier les matières plastiques, les matières
plastiques à moulage par compression, le contreplaqué.
Cycle élevé pour usiner les bois durs, les bois tendres et les
pièces en copeaux pressés.
Le réglage optimal du cycle doit être déterminé par le biais
d’essais réalisés au début des travaux de sciage, étant
donné que plusieurs facteurs tels que le matériau, l’épaisseur
du matériau ou l’état de la lame de scie sont susceptibles
d’influencer le résultat des travaux.
Réglage de la course du mouvement pendulaire
La commutation entre le réglage 0 et le réglage 3 est réalisée
au moyen du bouton de réglage de la course du mouvement
pendulaire (bouton tournant). Le marquage indique le réglage
sélectionné pour la course du mouvement pendulaire.
Recommandation relative au réglage de la course du
mouvement pendulaire
Pos. 0 pour le verre, la céramique, l’acier doux, les
métaux lourds non ferreux, l’aluminium et les matières plastiques à moulage par compression
Pos. 1 pour les matières plastiques
Pos. 2 pour le contreplaqué
Pos. 3 pour les bois durs, les bois tendres, les plaques
en copeaux pressés
Nous vous rendons attentifs au fait que les valeurs indiquées
sont des valeurs indicatives susceptibles de varier en fonc-
Butée parallèle (accessoire spécial)
Pour obtenir des coupes parallèles, utilisez la butée parallèle
avec graduation, garantissant un travail impeccable. Introduisez la butée parallèle par la tôle à griffes dans le support
de la semelle, latéralement, ajustez-la d’après la graduation,
puis immobililsez-la à l’aide de la vis à oreilles.
8
La pièce en plastique est pressée par le bas dans l’ouverture
de la plaque d’assise (fermeture à déclic). Durant le sciage,
les fibres de bois sont par conséquent poussées contre la
protection contre la déchirure des copeaux, afin d’éviter un
éventuel arrachage.
Le domaine d’application se limite aux coupes à angle
droit (90°).
Remplacement des balais de charbon
Nos services de maintenance réalisent rapidement et de manière appropriée ce remplacement ainsi que tous les autres
travaux d’entretien.
Câble secteur
Les câbles secteur endommagés ne doivent pas être utilisés.
Ils doivent être remplacés immédiatement.
Entretien
Chaque outil est encrassé par de la poussière lorsque l’on
travaille le bois. C’est pourquoi, l’entretien est indispensable.
Veiller à ce que les ouvertures requises pour le refroidissement du moteur ne soient jamais obstruées par de la poussière et de la crasse. Huiler légèrement de temps en temps le
galet d’appui mobile de la lame de scie. Pour ce qui est du
reste, la scie sauteuse ne nécessite pratiquement aucun entretien. Toutes les pièces mobiles ont été suffisamment
graissées avant de quitter l’usine.
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144.
Niveau de pression acoustique :
=
81,5+3 dB (A)
Niveau de puissance
acoustique :
=
94,5+3 dB (A)
Valeur d'émission spécifique
au lieu de travail :
=
84,5+3 dB (A)
Des mesures de protection acoustique doivent être prises
pour l'utilisateur.
La valeur représentative de l'accélération s'élève à 8,2 m/s2.
Protection de l’environnement
Kress reprend les machines rebutées afin que les différentes pièces dont elles sont constituées alimentent un processus de récupération des matières premières. Grâce à leur conception modulaire, la séparation des éléments récupérables des machines
Kress peut s’effectuer dans de bonnes conditions.
A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress
usagée, apporter la machine au revendeur. Il est également possible à l’utilisateur de nous l’envoyer directement.
Sous réserves de modifications techniques.
Dispositif d’aspiration
La fiche de la tubulure d’aspiration (10) est située à l’arrière sur la table de sciage. La scie sauteuse est équipée
d’un raccord pour aspirateur d’utilisation courante. Afin de
laisser libre le point de coupe des copeaux, introduisez le
tuyau flexible d’aspiration dans l’orifice de la tubulure.
Dispositif de protection contre le glissage
Afin d’éviter les traces de rayure sur la surface de la pièce
à usiner, il est possible de monter un dispositif de protection contre le glissage à l’arrière de la table de sciage.
Nederlands
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
In-/uitschakelaar
Vastzetknop vor continubedrijf
Elektronisch instelwiel
Afdekkap
Zaagtafel
Parallelgeleider (extra uitrusting)
Kleminrichting
Instelknop pendelslagn
Zaagblad
Luchtafzuigopening Ø 35
Vastzethefboom
Module aansluitkabel
Blokkeerknop
Spanenbescherming
Glijstuk
Technische gegevens
Opgenomen vermogen Watt
Afgegeven vermogen Watt
Aantal slagen bij nullast/min.
Regelgebied slagen/min.
Slagafstand mm
Zaagdiepte in:
Hout mm
Zacht staal mm
Lichtmetaal mm
Schuin zagen tot °
Gewicht kg
550
285
3750
250 … 2700
19
75
6
16
45
2,3
Gebruik
De decoupeerzaag is universeel geschikt voor alle soorten
van zaagwerk in harde en zachte houtsoorten, in houtsoorten die van een laag ander materiaal voorzien zijn, houtvezelplaten, triplexhout, metaal en kunststoffen tot de aangegeven maximale zaagdiepte.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in
deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in
het hierbij ingesloten boekje.
Attentie!
●
●
●
●
●
●
Tijdens het wisselen van het zaagblad moet de
stekker beslist uit het stopcontact getrokken worden!
Als de machine draait, niet met uw handen in het
bereik van de stoter en van het zaagblad komen!
Gevaar voor verwondingen!
Geen asbesthoudend materiaal verwerken!
Stopcontacten in open lucht moeten door een verliesstroomschakelaar (Fi-) beveiligd zijn.
Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daardoor overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
Snoer steeds naar achteren, van de machine weg
geleiden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot mogelijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voorschriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde
machines dragen steeds het internationale symbool
.
Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige
snoer volstaat.
De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met
de gegevens op het typeplaatje van de machine overeenstemt.
Motor
Het hart van de decoupeerzaag is een sterke universele
motor met een gelaste collector, waarvoor ook een langdurig gebruik van het gereedschap geen probleem is. De motor beschikt over een grote krachtreserve. Aangezien een
gelijkblijvende goede ventilatie voor de motor zeer belangrijk is, verzoeken wij u nadrukkelijk, de onderhoudsvoorschriften m.b.t. de reiniging van stof en vuil in acht te
nemen.
2
In- en uitspannen van de zaagbladen
Het spansysteem heeft het voordeel, dat u de zaagbladen
zonder gereedschap kunt verwisselen.
Eerst wordt de afdekkap (4) naar boven gedraaid. Door
draaien van de kogelomloopbus (8) wordt het snelspansysteem geopend en het zaagblad (9) kan gemonteerd
worden. Daarbij moet erop gelet worden, dat het tot aan
de aanslag naar achteren gedrukt wordt. Door loslaten
van de kogelomloopbus (8) en vervolgens in de richting
van de stoter drukken wordt het zaagblad automatisch
vastgezet, de kogelomloopbus (8) springt in de uitgangspositie terug.
Tijdens het uitspannen wordt het zaagblad (9) door
draaien van de kogelomloopbus (8) uit de vergrendeling
losgemaakt. Daarna kan het zaagblad uit de stoter gehaald worden.
De steunrol – deze voorkomt afwijkingen van het zaagblad en zorgt voor een ontlasting van het mechanisme
(stoter) – levert als aanslag automatisch de inspanhoek
van 90°. Dat geldt natuurlijk alleen bij gebruik van onze
originele zaagbladen.
Werken met de slingerslag-decoupeerzaag
Tijdens het zagen moet erop gelet worden, dat de grondplaat goed op het werkstuk ligt. De decoupeerzaag kan nu
makkelijk met de hand geleid worden. Daarbij moet voor
een schone zaagsnede en een optimaal zaagvermogen op
de juiste, van het materiaal afhankelijke slingerslaginstelling en op een eveneens aan het materiaal aangepaste
voeding gelet worden (b.v. slingerslag-instelling 0 en
langzame voeding tijdens het zagen van metalen).
Door de ingebouwde blaasinrichting is de zaagsnede
steeds vrij van spaanders waardoor de zaagsnede goed
zichtbaar is.
Tijdens het zagen van metaal moet er een beetje olie op
het zaagvlak aangebracht worden. Platen moeten op een
ondergrond, die sterk genoeg is, (spaanplaat of triplexplaat) opgespannen worden. Zodoende wordt het meeveren van het materiaal zoveel mogelijk voorkomen.
3
Uitzagen/zagen van inhammen
Voor het uitzagen moet een gat geboord worden, d.w.z. er
moet een uitgangspunt gemaakt worden, waarvanuit de
zaag aangezet wordt. Insteken in het materiaal (alleen bij
houtbewerking) is mogelijk, dient echter alleen door geoefende handen uitgevoerd te worden. De decoupeerzaag
wordt in ingeschakelde toestand met een hoek van 55–60°
met de voorkant van de grondplaat op het werkstuk gezet
worden en langzaam en voorzichtig dieper gedrukt worden. Opgelet aan het begin van deze werkzaamheden: Terugslagen en schokkende belastingen bij een verkeerd
aanzetten van de decoupeerzaag of te snel induiken zou
tot het breken van de zaagbladen kunnen leiden. Induiken
alleen met max. aantal slagen.
4
Verstekzagen
De zaagtafel kan door de vastzethefboom 90° naar voren
te draaien losgemaakt, met de hefboom aan de zijkant losgemaakt en in een schuine positie geplaatst worden. Daardoor kan de positie van de zaagtafel aan beide kanten afgesteld worden op de gewenste schuine stand. De schuine
positie kan vastgezet worden door de vastzethefboom
naar achteren te draaien.
5
Draaibare grondplaat
De grondplaat van de decoupeerzaag kan voor zagen in de
buurt van de rand 180° gedraaid worden. Inbusbout in de
grondplaat met de inbussleutel eruit schroeven, grondplaat
180° draaien en weer monteren. Dat is nieuw en levert u
belangrijke voordelen op.
6
Regelelektronica
De elektronische slingerslag-decoupeerzaag is met een uitschakelbare regelelektronica uitgerust. U kunt het aantal
slagen in een gebied van 250–2700 slagen per minuut traploos aan de desbetreffende materiaaleisen aanpassen. Het
regelen geschiedt met het instelwiel in het handvat. Dat is
op elk moment van gebruik mogelijk. Uitschakeling van de
elektronica door draaien van het instelwiel op stand 6. De
decoupeerzaag werkt dan met het max. onbelast toerental
van 3750 slagen/min.
Belangrijk!
De motor kan bij permanente zware belasting en lage
toerentallen oververhit raken.
Regelgebied
Pos. 1 ca. 250 slagen/min
Pos. 2 ca. 450 slagen/min
Pos. 3 ca. 1100 slagen/min
Pos. 4 ca. 1700 slagen/min
Pos. 5 ca. 2700 slagen/min
Pos. 6 max. aantal slagen
ca. 3750 slagen/min
Advies voor het aantal slagen
Laag aantal slagen voor het zagen van glas, keramiek,
metaal.
Gemiddeld aantal slagen voor het zagen van kunststof,
geperst materiaal, triplex.
Hoog aantal slagen voor het bewerken van hardhout,
zachthout en spaanplaten.
De optimale instelling van het aantal slagen moet bij begin
van de zaagwerkzaamheden door proeven bepaald worden, aangezien meerdere factoren zoals b.v. materiaal,
materiaaldikte, toestand van het zaagblad het resultaat
kunnen beïnvloeden.
Slingerslaginstellng
Het omschakelen van instelling 0 t/m 3 geschiedt met de
slingerslag-instelknop (draaiknop). De markering geeft de
gekozen slingerslaginstelling.
Advies voor de slingerslaginstelling
Pos. 0 voor glas, keramiek, zachtstaal, zware nonferro metaallegeringen, aluminium en geperst
materiaal
Pos. 1 voor kunststoffen
Pos. 2 voor triplex
Pos. 3 voor hardhout, zachthout, spaanplaten
Er wordt op gewezen, dat de opgegeven waarden richtwaarden zijn, die al naar gelang dikte, hardheid, draadrichting van het materiaal en de toestand van het zaagblad
kunnen variëren.
Parallelgeleider (extra uitrusting)
Voor parallel lopende sneden kan de parallelgeleider met
schaalverdeling worden gebruikt om onberispelijk te kunnen
zagen. De parallelgeleider wordt van de zijkant door de
klemplaat in de sleuf van de voetplaat geschoven, volgens
de schaalverdeling ingesteld en met de vleugelschroef vastgezet.
Cirkelzaaginrichting (speciaal toebehoren)
Voor het zagen van cirkels is een cirkelzaaginrichting met
schaal leverbaar (montage zoals parallelgeleider). De stelschroef van de knopgreep maakt een bijstellen mogelijk,
als een grotere van het materiaal afhankelijke indrukdiepte
nodig is of de punt van de stelschroef nageslepen wordt.
Let er a.u.b. op, dat de contramoer steeds goed vastgedraaid is.
7
Montage van de kleminrichting voor parallelgeleider en
cirkelzaaginrichting
– Platverzonken bout (12) van onderen in de boring met
verzinking steken en van boven de zeskantmoer (13)
(sleutelgrootte 7 mm) schroeven en vastdraaien.
– Drukveer (14) en klemstuk (15) van boven erop zetten
(klemstuk zo draaien, dat het op de grondplaat aansluit,
zie detail ‹x›) en drukveer d.m.v. het klemstuk indrukken.
– Vleugelmoer (16) zover erin schroeven tot het klemstuk
in de uitsparing van de grondplaat grijpt (zie detail ‹y›).
8
Het kunststof deel wordt van onderen in de zaagopening
van de grondplaat gedrukt (clipsluiting). De houten vezels
worden daardoor tijdens het zagen op de afbreekbeveiliging gedrukt, daardoor wordt afbreken voorkomen.
Het toepassingsgebied is tot rechthoekig (90°)-zagen
beperkt.
Vervangen van de koolborstels
Dit en alle andere servicewerkzaamheden voeren onze servicecentra snel en deskundig uit.
Netkabel
Beschadigde netkabels mogen niet gebruikt worden. Ze
moeten direct vervangen worden.
Onderhoud
Elk gereedschap wordt tijdens het werken met hout door
stof verontreinigd. Onderhoud is daarom absoluut noodzakelijk. Houd de openingen, die voor het koelen van de motor nodig zijn, altijd vrij van stof en vuil. De beweegbare
steunrol voor het zaagblad dient af en toe van een druppeltje olie voorzien te worden. Voor de rest is de decoupeerzaag vrijwel onderhoudsvrij. Voor het verlaten van de fabriek zijn alle bewegende delen voldoende gesmeerd.
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden overeenkomstig EN 50144 berekend.
Geluidsdrukniveau:
= 81,5+3 dB (A)
Geluidsvermogenniveau:
= 94,5+3 dB (A)
Emissiewaarde met betrekking
tot de arbeidsplaats:
= 84,5+3 dB (A)
Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van
het gehoor van de bediener.
De gemeten versnelling bedraagt gemiddeld 8,2 m/s2.
Milieubescherming
Kress neemt ombruikbaar geworden machines terug om
deze te recyclen, zodat met grondstoffen zuinig wordt omgegaan. Door hun modulaire constructie kunnen machines
van Kress zeer eenvoudig uit elkaar worden gehaald in materialen die opnieuw kunnen worden gebruikt.
Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vakhandel
of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden.
Stofafzuiginh
De luchtafzuigopening (10) wordt van de achterkant in de
zaagtafel geplaatst. Daardoor is de decoupeerzaag voor
de aansluiting van een normale stofzuiger voorbereid. Om
ervoor te zorgen dat de aansluiting niet belemmerd wordt
door spanen, wordt de flexibele slang in de opening van de
luchtafzuiging gestoken.
Glijstuk
Om te voorkomen dat er tijdens het zagen krassen ontstaan op het oppervlak van het werkstuk, kan het glijstuk
aan de achterkant op de zaagtafel gemonteerd worden.
Italiano
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Interruttore di inserimento/disinserimento
Pulsante di arresto per il funzionamento continuo
Rotella di regolazione elettronica
Coperchio di protezione
Tavolo da lavoro
Arresto parallelo (accessorio opzionale)
Leva di bloccaggio
Manopola di regolazione escursione angolare
Lama della sega
Bocchetta di aspirazione Ø 35
Leva di bloccaggio
Modulo del cavo di alimentazione
Pulsante di bloccaggio
Inserto antistrappo
Pattino
Dati tecnici
Potenza assorbita W
Potenza erogata W
Funzionamento a vuoto
– Numero di elevazioni/min.
Corse di elevazione/min.
Corsa di elevazione mm
Profondità di taglio nel:
legno: mm
acciaio dolce: mm
metallo leggero: mm
Tagli obliqui sino a
Peso: kg
550
285
3750
250 … 2700
19
75
6
16
45°
2,3
Impiego
Il foretto può essere impiegato in modo universale per segare legno duro e legno dolce, legno rivestito, pannelli di
masonite, legno compensato, metallo e materie plastiche
fino alla massima profondità di taglio ammessa.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indicazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le generali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel
manualetto allegato.
Attenzione!
●
●
●
●
●
●
Per la sostituzione delle lame estrarre sempre la
spina dalla presa di corrente!
Quando la macchina è in funzione, non intervenire
nel raggio d’azione del portalama e della lama! Pericolo di ferimento!
Non lavorare alcun materiale contenente amianto!
Le prese di corrente esterne devono essere protette mediante interruttore di sicurezza per correnti
di guasto.
Per contrassegnare l’apparecchio non deve esserne forata la carcassa. L’isolamento di protezione
viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
Mantenere il cavo sempre sul retro della macchina.
Isolazione doppia
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la
massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee
(norma EN). Macchine dotate di isolazione doppia sono
sempre munite del simbolo internazionale
. Non è necessario mettere a massa le macchine. Un cavo bipolare è
sufficiente.
Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in conformità alle direttive EN 55014.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione
della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla
targhetta della macchina.
Motore
Il cuore del foretto pendolare è un potente motore universale con collettore saldato in grado di tollerare anche un
uso prolungato dell’utensile. Il motore dispone di una
grande riserva di potenza. Poiché una buona e costante
ventilazione è molto importante per il motore, si raccomanda l’utente di curare particolarmente la pulizia per
quanto riguarda polvere e sporcizia, osservando scrupolosamente le istruzioni per la cura e la manutenzione.
2
Bloccaggio e sbloccaggio delle lame
Il sistema di bloccaggio presenta il vantaggio che le lame
della sega possono essere cambiate senza l’ausilio di attrezzi.
Orientare prima il cofano di protezione (4) verso l’alto. Ruotando la boccola (8) viene aperto il sistema di bloccaggio
rapido e la lama (9) può essere inserita. Assicurarsi che
la lama sia premuta all’indietro fino al suo arresto. Rilasciando la boccola (8) e premendo successivamente in
direzione del portalama, la lama viene fissata automaticamente e la boccola (8) ritorna nella posizione di partenza.
Per sbloccare la lama (9) ruotare la boccola (8). La lama
può essere poi estratta dal portalama.
Il rullino di sostegno, che impedisce una deviazione della
lama e provvede a scaricare la parte meccanica (portalama), fornisce automaticamente un angolo di serraggio
di 90° come battuta d’arresto. Questo presuppone naturalmente l’impiego delle nostre lame originali.
Lavoro con il foretto pendolare
Durante la segatura assicurarsi che il basamento sia sicuramente appoggiato al pezzo di lavorazione. In questo
caso è facile guidare il foretto manualmente. Per ottenere
una buona qualità di taglio e una potenza di taglio ottimale
occorre garantire una corretta regolazione dell’escursione
pendolare e dell’avanzamento, entrambe dipendenti dal
materiale (per es. regolazione dell’escursione pendolare 0
e avanzamento lento per segare i metalli).
Grazie al dispositivo di soffiatura incorporato la linea di
taglio è sempre libera da trucioli e ben visibile.
Quando vengono segati metalli è opportuno cospargere la
superficie di taglio con un po’ di olio. Le lamiere devono
essere fissate ad un supporto sufficientemente stabile
(pannello di masonite o compensato). In questo modo si
evita che il materiale venga trascinato e vibri con la
macchina.
3
Mortise/incavi
Per questi lavori è necessario eseguire un foro per creare
un punto di partenza dal quale la sega può iniziare a lavorare. L’esecuzione di gole nel materiale (solo nel caso della
lavorazione del legno) è possibile, ma deve essere eseguita
solo da persone con esperienza pratica. Il foretto acceso
viene appoggiato al pezzo, in modo da formare con lo spigolo anteriore del basamento un angolo di 55–60° e premuto lentamente e prudentemente in profondità. Prudenza
durante la prima fase dell’operazione: contraccolpi e sollecitazioni improvvise durante l’applicazione scorretta del foretto o una penetrazione troppo rapida possono provocare
la rottura delle lame. Penetrare nel materiale soltanto con il
numero di corse massimo.
4
Tagli obliqui
Azionando la leva di bloccaggio, il tavolo da lavoro può essere sbloccato e ribaltato di 90° sul davanti, mentre con la
leva laterale esso può essere portato in posizione obliqua.
In questo modo il tavolo da lavoro può essere inclinato
sulla posizione desiderata su entrambi i lati. Tale posizione
può essere fissata tirando la leva di bloccaggio all’indietro.
5
Basamento girevole
Il basamento del foretto può essere ruotato di 180° per segare vicino ai bordi. Svitare la vite ad esagono cavo del basamento con l’apposita chiave, ruotare il basamento di
180° e rimontarlo. Questa è una novità e presenta notevoli
vantaggi.
6
Sistema elettronico di regolazione
Il foretto pendolare elettronico dispone di un sistema
elettronico di regolazione disinseribile. Si può adattare
il numero di corse in modo continuo alle esigenze del materiale usato all’interno della gamma compresa tra 250–
2700 corse al minuto. La regolazione avviene mediante
l’apposita rotella situata nell’impugnatura. Tale regolazione
può essere effettuata in qualsiasi momento, durante il funzionamento della macchina. Per disinserire il sistema elettronico, spostare la rotella di regolazione in posizione 6.
Successivamente il foretto lavora con il massimo numero
di corse a vuoto pari a 3750 corse/min.
Importante!
Il motore si può surriscaldare in seguito a forte sollecitazione prolungata con un numero di giri ridotto.
Campo di regolazione
Pos. 1 ca. 250 corse/min
Pos. 2 ca. 450 corse/min
Pos. 3 ca. 1100 corse/min
Pos. 4 ca. 1700 corse/min
Pos. 5 ca. 2700 corse/min
Pos. 6 numero di corse max.
ca. 3750 corse/min
Numero di corse consigliato
Numero di corse ridotto per segare il vetro, la ceramica il
metallo.
Numero di corse medio per segare materiale sintetico e
stampato oppure legno compensato.
Numero di corse elevato per la lavorazione di legno duro,
legno dolce e tavole di truciolato.
Per ricavare la regolazione del numero di corse ottimale si
deve procedere per tentativi all’inizio della lavorazione,
poiché diversi fattori, come per es. il tipo e lo spessore del
materiale e le condizioni della lama, possono influenzare il
risultato del lavoro.
Regolazione della corsa a pendolo
La commutazione della regolazione da 0 a 3 avviene mediante la manopola di regolazione della corsa a pendolo. Il
contrassegno indica il valore scelto per la corsa.
Corse a pendolo consigliate
Pos. 0 per vetro, ceramica, acciaio dolce, metallo non
ferroso, alluminio e materiale stampato
Pos. 1 per materiale sintetico
Pos. 2 per compensato
Pos. 3 per legno duro, legno dolce, tavole di truciolato
I valori riportati sono valori indicativi, che possono variare a
seconda dello spessore, della durezza, della direzione
della fibra del materiale e delle condizioni della lama.
Arresto parallelo (accessorio opzionale)
Per i tagli paralleli, se si desidera ottenere un’ottima qualità
di taglio, utilizzare l’arresto parallelo con scala graduata.
L’arresto parallelo viene inserito lateralmente nell’alloggio del
basamento, regolato secondo la scala graduata e fissato
mediante la vite ad alette.
Dispositivo per tagli circolari (accessorio speciale)
Per i tagli circolari è disponibile un apposito dispositivo
con scala graduata (montaggio come per l’arresto parallelo). La vite senza testa filettata dell’impugnatura consente
una registrazione successiva, quando il materiale richiede
una maggiore profondità di penetrazione oppure quando la
punta della vite filettata viene riaffilata. Assicurarsi che il
controdado sia sempre avvitato saldamente.
7
Montaggio del sistema di fissaggio per l’arresto parallelo e il dispositivo per tagli circolari
– Inserire dal basso la vite a testa svasata (12) nel foro incavato e avvitare dall’alto il dado esagonale (13) (apertura della chiave: 7 mm) e stringere.
– Sistemare dall’alto la molla di compressione (14) e l’elemento di fissaggio (15), ruotando quest’ultimo in modo
tale che esso si trovi allo stesso livello del basamento:
vedere particolare ‹x›; comprimere la molla di compressione per mezzo dell’elemento di fissaggio.
– Avvitare il dado ad alette (16) fino a quando l’elemento di
fissaggio penetra nell’incavo del basamento (vedere particolare ‹y›).
8
L’inserto di plastica viene spinto dal basso nell’apertura
del basamento (chiusura a scatto). In questo modo durante
la lavorazione le fibre di legno vengono premute contro
l’inserto evitando così lo strappo della sbavatura.
L’uso dell’inserto è limitato ai tagli ad angolo retto
(90°).
Sostituzione delle spazzole di carbone
Questo e tutti gli altri lavori di manutenzione vengono eseguiti in maniera rapida e professionale dai nostri Centri di
Assistenza.
Cavo di alimentazione
I cavi di alimentazione danneggiati non devono essere
utilizzati e vanno immediatamente sostituiti.
Manutenzione
Ogni utensile è soggetto a sporcarsi di polvere in seguito
alla lavorazione con il legno. La cura è quindi indispensabile. Mantenere sempre libere da polvere e sporcizia le
aperture necessarie per il raffreddamento del motore. Il
rullo mobile di sostegno della lama deve essere lubrificato
di tanto in tanto con una goccia d’olio. Il foretto non richiede praticamente nessun altro lavoro di manutenzione.
Prima di lasciare la fabbrica tutte le parti mobili sono state
sufficientemente lubrificate.
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati determinati secondo la EN 50144.
Livello di pressione sonora:
= 81,5+3 dB (A)
Livello di potenza sonora:
= 94,5+3 dB (A)
Valore emesso riferito
al posto di lavoro:
= 84,5+3 dB (A)
È indispensabile proteggere l’operatore con un’adeguata
schermatura acustica.
L’accelerazione rilevata corrisponde di solito a 8,2 m/s2.
Misure ecologiche
La Kress riprende indietro le macchine fuori uso al fine di
realizzare un tipo di smaltimento volto ad un riciclaggio
massimo delle risorse. Grazie al sistema costruttivo modulare, le macchine Kress possono essere separate facilmente secondo i diversi tipi di materiali riciclabili.
Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso, riconsegnatela al Vostro Rivenditore oppure speditela direttamente
alla Kress.
Con riserva di modifiche.
Aspirapolvere
La bocchetta di aspirazione (10) viene inserita sul retro del
tavolo da lavoro. In questo modo, il foretto è predisposto
per l’allacciamento di un comune aspirapolvere. Per evitare l’accumulo di trucioli sul punto di taglio, inserire il tubo
flessibile nel foro di aspirazione.
Dispositivo antiscivolo
Per evitare graffiature sulla superficie del pezzo durante la
segatura, inserire il dispositivo antiscivolo sul retro del tavolo da lavoro.
Español
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Interruptor
Botón de parada del funcionamiento continuo
Rueda de ajuste electrónica
Cubierta
Mesa de sierra
Toper paralelo (accesorio especial)
Palanca de tensado
Botón de ajuste de la altura
Hoja de sierra
Tubuladura de aspiración de Ø 35
Palanca de bloqueo
Módulo de cable de red
Seguro
Protección contra sobretensión
Patín
Datos técnicos
Potencia absorbida en vatios
Potencia suministrada en vatios
Carreras/min. en vacío
Margen de regulación,
carreras/min.
Recorrido de la carrera en mm
Profundidad de corte en:
madera mm
acero blando mm
metal ligero mm
Cortes oblicuos de hasta °
Peso en kg.
550
285
3750
250 … 2700
19
75
6
16
45
2,3
Aplicación
La sierra puede utilizarse de manera universal para todos
los trabajos de sierra en madera dura y blanda, madera laminada, planchas de fibras de madera, madera contrachapeada, metal y plástico, hasta la profundidad de corte
máx. indicada.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de
accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de
poner en servicio la máquina, siga las normas de seguridad de estas instrucciones y las normas de seguridad
generales para herramientas eléctricas que encontrará
en el folleto adjunto.
¡Atención!
●
●
●
●
●
●
¡Desenchufe el cable de alimentación de la toma de
corriente siempre que vaya a cambiar la hoja de
sierra!
¡No meta la mano en el radio de acción del portaherramientas o de la hoja! ¡Peligro de sufrir lesiones!
¡No mecanice ningún material que contenga amianto!
Las clavijas de enchufe exteriores deben estar protegidas con un interruptor de corriente de fallo.
No taladre la carcasa de la máquina para identificarla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
Coloque el cable siempre por detrás de la máquina.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la seguridad máxima posible del usuario, de conformidad con
las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas
con doble aislamiento llevan siempre el símbolo internacional . No es necesario poner a tierra las máquinas. Un
cable de dos hilos es suficiente.
Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014.
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de
la red coincide con la especificada en la placa de características del aparato.
Motor
El corazón de la sierra de calado es un potente motor universal con colector soldado al que no le molesta que la
máquina esté funcionando durante mucho tiempo pues
dispone de grandes reservas. La ventilación constante es
fundamental para el motor; por eso le recomendamos
prestar especial atención a las instrucciones de cuidado y
mantenimiento y tener la máquina libre de polvo y suciedad.
2
Montar y desmontar las hojas de sierra
El sistema de sujeción ofrece la ventaja de poder cambiar
las hojas de sierra sin necesidad de usar herramientas auxiliares.
En primer lugar, levante la tapa de cubierta (4). A continuación, abra el sistema de sujeción rápida girando el casquillo esférico (8) y coloque la hoja (9). Asegúrese de que la
hoja queda insertada hasta el tope. La hoja se fija automáticamente al soltar el casquillo esférico (8) y presionar
seguidamente hacia el portaherramientas; al hacerlo, el
casquillo (8) retorna a la posición inicial.
Para desmontar la hoja de sierra (9), gire el casquillo
esférico (8) hasta que la hoja quede libre y retírela del
cabezal.
El cilindro de apoyo – que impide que la hoja se desvíe y
descarga el sistema mecánico (portaherramientas) – forma
automáticamente el ángulo de tensado de 90° a modo de
limitador. Naturalmente, este hecho sólo queda garantizado si se emplean nuestras hojas de sierra originales.
Trabajar con la sierra
A la hora de serrar hay que cerciorarse de que la placa de
base está firmemente apoyada sobre la pieza. De ser así,
la sierra se puede guiar fácilmente con la mano. Si desea
obtener cortes limpios y una potencia máxima, asegúrese
de que la carrera pendular ajustada es la apropiada para el
material trabajado y de que el avance también está adaptado a dicho material (p. ej. carrera pendular en 0 y avance
lento para serrar metales).
El ventilador que lleva incorporado permite trabajar en
todo momento sin virutas y con un alto grado de visibilidad.
Para serrar metales se recomienda aplicar una capa de
aceite a la superficie que se va a cortar. Las chapas tienen
que estar bien tensadas sobre una base sólida (plancha de
conglomerado o de madera contrachapeada) para evitar
que el material «baile».
3
Recortes/cortes de bolsa
Para hacer recortes se recomienda taladrar un agujero, es
decir, crear un punto de partida en el que iniciar el corte.
También se puede calar en el material (sólo en madera),
pero se aconseja dejar este tipo de trabajo en manos de
algún experto. Apoye la sierra encendida sobre la pieza
formando un ángulo de 55–60° con el borde frontal de la
placa de base y vaya presionando lentamente hacia abajo.
Preste especial atención al comenzar este tipo de trabajos:
los retornos y los golpes de la máquina que se producen al
apoyarla mal y al penetrar demasiado rápido pueden hacer
que la hoja se rompa. Penetre siempre con el máximo de
carreras.
4
Corte al sesgo
La mesa de sierra puede aflojarse girando la palanca de
bloqueo 90° hacia delante. Así, puede ajustarse la inclinación de la mesa de sierra por los dos lados. Para fijar la in-
clinación se vuelve a girar la planca de bloqueo hacia
atrás.
5
Placa de base giratoria
La placa de base de la sierra se puede mover 180° para
hacer cortes próximos al borde del material. Extraiga el
tornillo Allen que tiene la placa con ayuda de una llave de
hexágono interior, gire la placa 180° y vuelva a montarla.
Ésta es una novedad que le aportará grandes ventajas.
6
Regulación electrónica
Esta sierra de calado pendular está equipada con un
sistema electrónico que se puede desconectar. Dicho
sistema le permitirá adaptar el número de carreras a las
características del material, en un margen de 250–2700
carreras por minuto. La regulación se efectúa con una
ruedecilla de ajuste que hay en el mango y se puede usar
en cualquier momento durante el trabajo. El sistema de
regulación electrónico se desconecta girando la ruedecilla
hasta la posición 6 en cuyo caso la sierra funcionará con el
máximo de 3750 carreras/min. en régimen de vacío.
¡Importante!
Es posible que el motor se caliente demasiado si está
sometido a un esfuerzo excesivo y trabaja a poca velocidad.
Margen de regulación
Pos. 1 aprox. 250 carreras/min.
Pos. 2 aprox. 450 carreras/min.
Pos. 3 aprox. 1100 carreras/min.
Pos. 4 aprox. 1700 carreras/min.
Pos. 5 aprox. 2700 carreras/min.
Pos. 6 velocidad máxima
aprox. 3750 carreras/min.
Número de carreras recomendado
Velocidades bajas para serrar vidrio, cerámica, metal.
Velocidades medias para serrar plástico, material prensado, conglomerado.
Velocidades altas para serrar madera dura, madera
blanda y planchas de contrachapeado.
La velocidad ideal se calcula haciendo pruebas antes de
comenzar el trabajo pues hay numerosos factores que
pueden influir en los resultados definitivos como, por
ejemplo, el tipo de material, su espesor, el estado de la
hoja de sierra, etc.
Ajuste de la carrera pendular
El cambio entre 0 y 3 se realiza con el botón de ajuste
(botón giratorio). Las marcas indican la carrera pendular
seleccionada.
Carrera pendular recomendada
Pos. 0 para vidrio, cerámica, acero blando, metal
aleado, aluminio y materiales prensados
Pos. 1 para plástico
Pos. 2 para madera de conglomerado
Pos. 3 para madera dura, madera blanda y planchas
de contrachapeado
Se recuerda que los valores indicados tan sólo son valores
orientativos que pueden variar según el espesor, la dureza,
la fibra del material y el estado de la hoja de sierra.
Tope paralelo (accesorio especial)
Para conseguir un resultado óptimo al cortar en paralelo, utilice el tope paralelo con escala. Este tope se introduce por
un lado en el alojamiento de la bancada mediante la chapa
de apriete, se ajusta mediante la escala y se fija con el perno
de orejas.
Cuchilla circular (accesorio especial)
Para hacer cortes en redondo se puede adquirir una cuchilla circular con escala (montaje idéntico al del limitador
paralelo). La espiga roscada del botón del asidero permite
reajustarlo cuando el material requiere una profundidad de
penetración aún mayor o cuando se afila la punta de la
espiga. Asegúrese de que la contratuerca está siempre
bien apretada.
7
Montar el dispositivo de sujeción para el limitador
paralelo y la cuchilla circular
– Coloque el tornillo (12) en el agujero avellanado introduciéndolo por debajo y enrosque y apriete la tuerca hexagonal (13) por arriba (llave con apertura de 7 mm).
– Coloque encima el muelle presor (14) y el elemento de
sujeción (15) (gire el elemento de sujeción de modo que
quede pegando a la placa de base; ver detalle ‹x›) y
comprima el muelle con ayuda del elemento de sujeción.
– Vaya enroscando la tuerca de mariposa (16) hasta que la
pieza de sujeción quede encajada en el hueco de la
placa de base (ver detalle ‹y›).
8
Introduzca la pieza de plástico en el orificio de la placa de
base, empujándola por debajo (encaje a presión). Ello hace
que las fibras de la madera queden apretadas contra la
protección antivirutas y evita que se produzcan desgarros.
El campo de aplicación se limita a los cortes rectangulares (90°).
Cambiar las escobillas
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de
asistencia técnica son realizados con rapidez y profesionalidad por nuestros centros postventa.
Cable de la red
No deberán utilizarse los cables de red defectuosos;
cámbielos inmediatamente.
Mantenimiento
Toda herramienta se ensucia al trabajar madera debido al
polvo que se forma. Por este motivo la limpieza de la máquina resulta imprescindible. Mantenga siempre libres de
polvo y suciedad los orificios necesarios para la refrigeración del motor. Aplique de vez en cuando una gota de
aceite al rodillo móvil donde se apoya la hoja. Por lo
demás, la sierra prácticamente no requiere mantenimiento
alguno. Antes salir de fábrica fueron engrasadas todas las
partes de la máquina.
Emisión de ruido/vibraciones
Valores de medición según EN 50144.
Nivel de presión acústica:
= 81,5+3 dB (A)
Nivel de potencia acústica:
= 94,5+3 dB (A)
Valor de emisión en el
puesto de trabajo:
= 84,5+3 dB (A)
El operario deberá tomar las medidas de protección antirruido necesarias.
La aceleración calculada es de 8,2 m/s2.
Protección del medio ambiente
Kress se hace cargo de las máquinas desechadas para su
reciclaje y conservación de las materias primas. Por su
construcción modular, las máquinas Kress pueden desmontarse de manera muy simple y descomponerse en materiales reutilizables.
Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de venta
o envíela a Kress directamente.
Reservado el derecho a modificaciones.
Aspiración
La tubuladura de aspiración (10) se introduce por detrás en
la mesa de sierra, de este modo puede conectarse a la
sierra de calar un aspirador de adquisición en el mercado.
Para que los puntos de corte no se llenen de virutas, se introduce el tubo flexible del aspirador en la tubuladura de
aspiración.
Patín
Para evitar que al serrar queden marcas de rasgaduras en
la superficie de la pieza, puede encajarse la protección
antideslizamineto por detrás de la mesa de sierra.
Svenska
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Till-frånkopplare
Låsknapp för ständig drift
Inställningsknapp för elektroniken
Täckhuv
Grundplatta
Parallelanslag (specialtillbehör)
Spännspak
Inställningsknapp för pendelslag
Sågblad
Spånsug Ø 35
Låsspak
Nätadapter
Spärrknapp
Spånskydd
Gejdsko
underhålls- och skötselföreskrifterna för rengöring från
damm och smuts.
2
In- och urspänning av sågblad
Spännsystemet har den fördelen att det är möjligt att byta
sågblad utan verktyg.
Först skall täckkåpan (4) svängas uppåt. Genom vridning
på kulhylsan (8) öppnas snabbspännsystemet och sågbladet (9) kan sättas in. Se därvid till att det trycks in bakåt
till anslag. Genom att släppa kulhylsan (8) och därefter
trycka i stämpelriktningen fixeras det automatiskt, kulhylsan (8) förflyttas tillbaka till utgångsposition.
Vid urspänning lossas sågbladet (9) ur fixeringen genom
vridning av kulhylsan (8). Därefter kan det tas ut ur stämpeln.
Stödrullen – förhindrar att sågbladet viker av och sörjer för
en avlastning av mekaniken (stämpel) – ger som anslag automatiskt inspänningsvinkeln på 90°. Det gäller naturligtvis
endast när våra original-sågblad används.
Tekniska data
Ineffekt watt
Uteffekt watt
Tomgångs-slagtal/min.
Regleringsområde slag/min.
Slagväg mm
Snittdjup i:
trä mm
mjukt stål mm
lättmetall mm
Diagonalsnitt till °
Vikt kg
550
285
3750
250 … 2700
19
75
6
16
45
2,3
Användning
Sticksågen kan användas universellt för alla sågarbeten i
hårt och mjukt trä, belagt trä, träfiberplattor, i plywood, metall och plast upp till angivna max snittdjup.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen läsas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen
samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg
i bifogat häfte.
Observera!
●
●
●
●
●
●
Vid sågbladsbyte skall el-kontakten alltid dras ur
väggurtaget!
Grip inte in i området för stämpel och sågblad när
maskinen är igång! Skaderisk!
Bearbeta inte asbesthaltigt material!
Stickontakter utomhus måste vara säkrade över en
läckström-skyddskontakt (FI-).
För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klisteretiketter.
För alltid kabeln bakåt från maskinen.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra
maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna
(EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta
med det internationella märket
. Maskinerna behöver
inte jordas. En kabel med två ledare räcker.
Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Idrifttagande
Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen överensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Motor
Sticksågens hjärta är en stark universalmotor med svetsad
kollektor som även tål en längre användning av verktyget.
Motorn förfogar över stora kraftreserver. Då en jämn, god
ventilation är viktig för motorn, ber vi Er att särskilt beakta
Arbete med pendelsticksågen
Se vid sågning till att fotplattan ligger säkert på arbetsstycket. Sticksågen kan nu lätt föras med handen. Se därvid till, för att få rena sågsnitt och optimal snitteffekt, att
riktig inställning för materialberoende pendelslag och inställning för materialanpassad matning har gjorts (t ex
pendelslaginställning 0 och långsam matning vid sågning i
metall).
Genom den inbyggda blåsanordningen hålls sågsnittet
alltid fritt från spån och syns därmed ordentligt.
Vid sågning i metaller bör litet olja strykas ut på snittytan.
Plåtar bör spännas upp på ett tillräckligt fast underlag
(spånplatta eller plywood). På så sätt förhindras till stor del
medfjädring av materialet.
3
Ursnitt/ficksnitt
Vid ursnitt skall ett hål borras, dvs en utgångspunkt anordnas, från vilken sågen sätts an. Instickning i materialet (endast vid träbearbetning) är möjligt, bör dock endast utföras
av vana personer. Den tillkopplade sticksågen sätts i en
vinkel på 55–60° med fotplattans framkant på arbetsstycket och trycks sakta och försiktigt djupare. Varning när
dessa arbeten påbörjas: Rekyler och stötartad belastning
vid felaktig ansats av sticksågen eller för snabbt instick kan
bryta av sågbladen. Instick endast med max slagtal.
4
Geringssnitt
Grundplattan kan lösas genom att spärrspaken förs 90°
framåt och lutningen ställas in genom att spärren på sidan
löses och lutningen ställs in. För att spärra plattan i önskat
läge förs spärrspaken bakåt. Därigenom kan grundplattans
önskade lutning ställas in på båda sidorna.
5
Vridbar fotplatta
Sticksågens fotplatta kan vridas i 180° för kantnära
sågning. Skruva ur den inv skruven ur fotplattan med insexnyckeln, vrid fotplattan 180° och skruva fast skruven
igen. Detta är en nyhet och ger Er betydande fördelar.
6
Regleringselektronik
Elektronik-pendelsticksågen är utrustad med en frånkopplingsbar regleringselektronik. Ni kan anpassa slagtalet
steglöst inom ett område på 250–2700 slag per minut till
respektiva materialförutsättningar. Regleringen genomförs
med inställningsratten i handtaget. Den är möjlig hela tiden
under drift. Elektroniken frånkopplas genom att inställ-
ningsratten vrids till position 6. Sticksågen arbetar då med
max. tomgångsslagtal på 3750 slag/min.
Användningsområdet är begräsat till rätvinkliga (90°)snitt.
Viktigt!
Motor kan överhettas vid kontinuerlig stark belastning
och låga varvtal.
Regleringsområde
Pos. 1 ca. 250 slag/min
Pos. 2 ca. 450 slag/min
Pos. 3 ca. 1100 slag/min
Pos. 4 ca. 1700 slag/min
Pos. 5 ca. 2700 slag/min
Pos. 6 max. slagtal
ca. 3750 slag/min
Byte av kolborstar
Detta arbete och alla andra servicearbeten utförs sakkunnigt av våra serviceställen.
Rekommenderat slagtal
Låga slagtal vid sågning av glas, keramik, metall.
Medelslagtal vid sågning av plast, pressmaterial plywood.
Höga slagtal vid bearbetning av hårt trä, mjukt trä och
spånplattor.
Den optimala inställningen av slagtal skall fastställas med
hjälp av försök innan sågarbetet påbörjas, då flera faktorer
som t ex material, materialtjocklek, sågbladets tillstånd,
kan påverka arbetsresultatet.
Pendelslaginställning
Omkopplingen från inställning 0 till 3 görs med pendelslaginställningsknappen (ratt). Markeringen visar vald pendelslaginställning.
Nätkabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart
bytas ut.
Underhåll
Alla verktyg smutsas ned av damm vid arbeten med trä.
Skötsel är därför absolut nödvändig. Håll alltid öppningarna, som erfordras för motorns kylning, fria från damm
och smuts. Den rörliga stödrullen för sågbladet bör då och
då förses med en droppe olja. I övrigt är sticksågen praktiskt taget underhållsfri. Innan den lämnade fabriken har
alla rörliga delar smorts tillräckligt.
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144.
Ljudtrycksnivå:
= 81,5+3 dB (A)
Ljudeffektsnivå:
= 94,5+3 dB (A)
Emissionsvärde på
arbetsplatsen:
= 84,5+3 dB (A)
Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder.
Den uppskattade accelerationen uppgår normalt till 8,2 m/s2.
Rekommendation för pendelslaginställning
Pos. 0 för glas, keramik, mjukt stål, icke-järnmetall,
aluminium och pressmaterial
Pos. 1 för plast
Pos. 2 för plywood
Pos. 3 för hårt trä, mjukt trä, spånplattor
Vi påpekar att angivna värden endast är riktvärden som
kan variera allt efter materialets tjocklek, hårdhet, fiberriktning samt sågbladets tillstånd.
Miljöskydd
Kress tar tillbaka gamla kasserade maskiner för miljövänlig
återvinning. Eftersom Kress-maskinerna är modul-uppbyggda är det mycket enkelt att plocka isär de olika materialen för återvinning.
Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren eller
skicka den direkt till Kress.
Reservation för ändringar.
Parallelanslag (specialtillbehör)
För parallelsnitt ska parallelanslaget med skala användas för
att få ett felfritt sågresultat. Parallellanslaget förs från sidan in
i fotplattans fäste, ställs in enligt skalan och fixeras med
vingmuttern.
Cirkelskärare (specialtillbehör)
För cirkelsnitt kan en cirkelskärare med skala levereras
(montering som för parallellanslag). Knapphandtagets
gängstift möjliggör en efterjustering om ett större, materialberoende insticksdjup krävs eller gängstiftets spets efterslipas. Se till att kontermuttern alltid är fast åtdragen.
7
Montering av fästanordningen för parallellanslag och
cirkelskärare
– För in skruven med försänkt huvud (12) underifrån i hålet
med försänkning och skruva uppifrån på sexkantmuttern
(13) (nyckelvidd 7 mm) och drag åt.
– Sätt på tryckfjäder (14) och fästdel (15) uppifrån (vrid
fästdelen så att det ligger mot fotplattan, se detalj ‹x›)
och tryck ihop tryckfjädern med hjälp av fästdelen.
– Skruva in vingmuttern (16) så långt att fästdelen griper in
i ursparingen i fotplattan (se detalj ‹y›).
8
Plastdelen trycks in nedifrån i fotplattans sågöppning
(snäpplås). Träfibrerna trycks därigenom mot spjälkningsskyddet vid sågning, på så sätt förhindras en uppspjälkning av materialet.
Dammuppsugning
Spånsugen (10) fästs bakifrån på grundplattan. Därigenom
kan sticksågen anslutas till en konventionell dammsugare.
För att hålla sågsnittet fritt från spån, förs bakifrån dammsugarslangen in i spånsugens öppning.
Glidskydd
För att undvika repor på det bearbetade materialets yta vid
sågning kan gliddskyddet sättas på grundplattan bakifrån.
Dansk
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Tænd/sluk-afbryder
Låseknap til vedvarende drift
Elektronisk indstillingshjul
Sikkerhedsskærm
Savebord
Parallelanslag (specialtilbehør)
Anslagslås
Indstillingsknap for pendulslag
Klinge
Udsugningsstuds Ø 35
Låsearm
Netkabelmodul
Låseknap
Spånbeskyttelse
Grundplade
Tekniske data
Optagen effekt Watt
Afgiven effekt Watt
Tomgangs-slagtal/min
Reguleringsområde slag/min
Slagvej mm
Skæredybde i:
træ mm
blødt stål mm
letmetal mm
Skråsnit indtil °
Vægt kg
550
285
3750
250 … 2700
19
75
6
16
45
2,3
Anvendelse
Stiksaven kan anvendes universelt til alle savearbejder i
hårde og bløde træsorter, overfladebehandlet træ, træfiberplader, i krydsfiner, metal og kunststoffer indtil den angivede maksimale skæredybde.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele
betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvisningerne i denne vejledning samt de generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Vigtigt!
●
●
●
●
●
●
Når savklingen skal udskiftes er det meget vigtigt at
De først tager netstikket ud af stikdåsen!
Grib ikke ind i stemplets og savklingens område,
mens maskinen arbejder! Risiko for tilskadekomst!
Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale!
Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ.
Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke
bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
Kablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed
er vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de
europæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede
maskiner bærer altid det internationale mærke . Maskinerne behøver ikke at have jordforbindelse. Et totrådet
kabel er nok.
Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg EN 55014.
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om netspændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen.
Motor
Stiksavens hjerte udgøres af en stærk universalmotor med
svejset kollektor, der også sagtens kan klare længere tids
anvendelse. Motoren har store kraftreserver. Da en jævn
ventilation er meget vigtig for motoren, beder vi Dem om
især at overholde service- og vedligeholdelsesforskrifterne
hvad angår rengøring for støv og snavs.
2
Af- og påmontering af savklingerne
Spændesystemet har den fordel, at De kan udskifte savklingerne uden brug af værktøj.
Først svinger De sikkerhedsskærmen (4) op. Ved at dreje
kuglehylsen (8) åbnes hurtigspændingssystemet og savklingen (9) kan sættes i. Her skal De sørge for at trykke
savklingen helt tilbage til anslaget. Når kuglehylsen (8) slippes og der bagefter trykkes i retning mod stemplet, fikseres savklingen automatisk og kuglehylsen (8) springer tilbage i udgangspositionen.
Ved afmonteringen løsnes savklingen (9) ved at dreje på
kuglehylsen (8). Derefter kan den tages ud af stemplet.
Støtterullen – den forhindrer at savklingen svinger ud og
sørger for at aflaste mekanikken (stempel) – giver som anslag automatisk en ispændingsvinkel på 90°. Det gælder
naturligvis kun, når De anvender vores originale savklinger.
Arbejdet med pendul-stiksaven
Ved savningen skal De sørge for, at grundpladen ligger sikkert på arbejdsemnet. Stiksaven er let at styre med hånden. For at De kan være sikker på at opnå rene snit og en
optimal sniteffekt skal De sørge for at overholde den korrekte pendulslag-indstilling, så den passer til materialet
samt en korrekt fremføring, som også er afhængig af arbejdsmaterialet (f.eks. pendulslag-indstilling 0 og langsom
fremføring ved savning i metal).
På grund af den indbyggede blæseanordning vil savesnittet altid være fri for spåner og dermed tydeligt synlig.
Ved savning i metal bør De smøre en smule olie på snitfladen. Plader bør være spændt på et tilstrækkelig fast
underlag (spånplade eller krydsfiner). Derved undgås at
materialet fjedrer for meget med.
3
Udskæringer/lommer
Ved udskæringer skal der bores et hul, dvs. der skal skabes et udgangspunkt, hvorudfra saven kan sættes i gang.
At stikke direkte ned i materialet med stiksaven er muligt
(kun ved bearbejdning af træ), men bør kun udføres af professionelle hænder. Stiksaven skal i tændt tilstand med
grundpladens forkant sætttes på arbejdsemnet i en vinkel
på 55–60° og langsomt og forsigtigt trykkes længere ned.
Forsigtig når De begynder på dette arbejde: Hvis stiksaven
sættes forkert på eller den trykkes for hurtigt ned, kan tilbageslag og stødvise belastninger føre til at savklingen
knækker. Isætningen må kun udføres med maks. slagtal.
4
Geringssnit
Savebordet kan anbringes i gering, når låsearmen drejes
90° fremad og løsnes og armen på siden løsnes. Derved
kan savebordets indstilles på begge sider til den ønskede
gering. For at fastlåse geringen drejes låsearmen bagud.
5
Drejelig grundplade
Stiksavens grundplade kan til savning nær kanterne drejes
180°. Skru unbracoskruen ud af grundpladen med en unbraconøgle, drej grundpladen 180° og montér den igen.
Det er noget helt nyt, som giver Dem store fordele.
6
Reguleringselektronik
Den elektroniske pendulslagstiksav er udstyret med en reguleringselektronik, der kan kobles fra. Indenfor et område
på 250-2700 slag pr. minut kan De tilpasse slagtallet trin-
løst til det materiale, der skal bearbejdes. Reguleringen foretages med et håndgreb via et indstillingshjul. Reguleringen kan foretages på et hvilket som helst tidspunkt under
driften. Elektronikken frakobles ved at dreje indstillingshjulet til position 6. Stiksaven arbejder så med det maks. tomgangsomdrejningstal på 3750 slag/min.
Vigtigt!
Motoren kan ved vedvarende stærk belastning og lave
omdrejningstal blive overophedet.
Reguleringsområde
Pos. 1 ca. 250 slag/min
Pos. 2 ca. 450 slag/min
Pos. 3 ca. 1100 slag/min
Pos. 4 ca. 1700 slag/min
Pos. 5 ca. 2700 slag/min
Pos. 6 maks. slagtal
ca. 3750 slag/min
Anbefalet slagtal
Nedre slagtal ved savning af glas, keramik, metal.
Midterste slagtal ved savning af kunststof, presset materiale, spåntræ.
Øverste slagtal ved bearbejdningen af hårdt træ, blødt
træ og spånplader.
Den optimale indstilling af slagtallet må De selv forsøge at
finde frem til ved begyndelsen af arbejdet, da der er flere
faktorer, der kan påvirke arbejdsresultatet, f.eks. materialets type og dets tykkelse samt savklingens tilstand.
Indstilling af pendulslag
Omstilling af indstillingen 0 til 3 sker med pendulslag-indstillingsknappen (drejeknap). Markeringen viser den valgte
indstilling af pendulslaget.
Anbefalet indstilling af pendulslag
Pos. 0 til glas, keramik, blødt stål, metallegering,
aluminium og pressede materialer
Pos. 1 til kunststof
Pos. 2 til spåntræ
Pos. 3 til hårdt træ, blødt træ, spånplader
Vi gør opmærksom på, at de angivne værdier er vejledende, som kan variere alt efter materialets tykkelse, hårdhed, fiberretning samt savklingens tilstand.
Parallelanslag (specialtilbehør)
Til parallelsnit skal De anvende parallelanslaget med skalering for at opnå et fejlfrit saveresultat. Parallelanslaget skubbes fra siden igennem klempladen ind i grundpladens holder,
indstilles efter skalaen og fastlåses med fløjmøtrikken.
8
Kunststofdelen trykkes ind i grundpladens savåbning nedefra (kviklås). Træfibrene bliver således under savningen
trykket mod spånbeskyttelsen, hvorved det forhindres at
der rykkes spåner løs.
Anvendelsesområdet er begrænset til retvinklede (90°)
snit.
Udskiftning af kulbørsterne
Dette arbejde samt alle øvrige servicearbejder udfører
vores serviceafdelinger hurtigt og fagligt korrekt.
Netkabel
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal straks
skiftes ud.
Vedligeholdelse
Alt værktøj bliver ved arbejde i træ forurenet af støv.
Rengøring er derfor uundgåelig. Sørg for altid at holde de
åbninger, som er nødvendige til afkøling af motoren, fri for
støv og snavs. Den bevægelige støtterulle til savklingen
bør af og til smøres med en dråbe olie. Derudover er
stiksaven stort set vedligeholdelsesfri. Inden saven har forladt fabrikken er alle bevægelige dele blevet tilstrækkeligt
smurt.
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144.
Lydtrykniveau:
= 81,5+3 dB (A)
Lydeffektniveau:
= 94,5+3 dB (A)
Arbejdspladsrelateret
emmissionsværdi:
= 84,5+3 dB (A)
Det er nødvendigt med lydbeskyttelsesforanstaltninger for
brugeren.
Den vurderede acceleration udgør typisk 8,2 m/s2.
Miljøbeskyttelse
Udsorteret værktøj kan afleveres hos Kress, som sørger
for, at de indgår i et ressource-besparende recycling-system. Da Kress-værktøj er modulopbygget, er det meget
nemt at skille dem ad i deres forskellige genanvendelige
materialer.
Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres forhandler eller send det direkte til Kress.
Ret til ændringer forbeholdes.
Cirkelskærer (specialtilbehør)
Til cirkelsnit kan De rekvirere en cirkelskærer med skalering (montage som ved parallelanslaget). Ved hjælp af gevindstiften i knapgrebet er det muligt at udføre efterjusteringer, hvis materialet kræver en større savdybde eller gevindstiftens spids er slebet. Sørg altid for at kontramøtrikken er spændt godt fast.
7
Montering af klemmeanordningen for parallelanslag og
cirkelskærer
– Sæt undersænkskruen (12) nede fra ind i det borede hul
med nedsænkning og skru unbracomøtrikken (13) (nøgle
7 mm) på oppe fra og spænd den fast.
– Sæt trykfjederen (14) og klemmestykket (15) på oppe fra
(drej klemmestykket så det flugter med grundpladen, se
fig. ‹x›) og tryk trykfjederen sammen ved hjælp af klemmestykket.
– Skru fløjmøtrikken (16) så meget i, at klemmestykket giber ind i indsnittet i grundpladen (se fig. ‹y›).
Støvudsugning
Udsugningsstudsen (10) sættes ind i savebordet bagfra.
Dermed er stiksaven forberedt for tilslutning til en almindelig støvsuger. For at holde savesnittet fri for spåner føres
den fleksible slange ind i åbningen på udsugningsstudsen.
Beskyttelsesbeklædning
For at beskytte overfladen mod ridser under savningen kan
beskyttelsesbeklædningen trækkes over savebordet bagfra.
Norsk
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
PÅ/AV-bryter
Låseknapp for kontinuerlig drift
Elektronikk-stillhjul
Deksel
Skjærebord
Parallellanlegg (ekstrautstyr)
Spennhåndtak
Pendelinnstilling
Sagblad
Oppsugingsstuss Ø 35
Låsespak
Nettkabelmodul
Låsetast
Sponrivingsvern
Glidesko
Tekniske data
Opptatt effekt i Watt
Avgitt effekt i Watt
Antall slag/min, ubelastet
Reguleringsskala slag/min.
Slagbevegelse i mm
Skjæredybde i:
tre i mm
bløttstål i mm
lettmetall i mm
Skråskjæringer inntil °
Vekt i kg
550
285
3750
250 … 2700
19
75
6
16
45
2,3
Bruk
Stikksagen kan settes til universell bruk for all slags saging
i harde og myke treslag, tre med belegg, sponplater, kryssfinér, metall og kunststoff med en tykkelse opp til angitt
maks. skjæredybde.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye
gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen,
samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner
som står i det vedlagte heftet.
Forsiktig!
●
●
●
●
●
●
Det er tvingende nødvendig å trekke nettstøpselet
ut av stikkontakten når man skal skifte sagblad!
Grip aldri inn i området rundt stikkstål og sagblad
mens maskinen er i gang! Fare for personskader!
Det skal ikke sages i material som inneholder asbest!
Stikkontakter som er installert utendørs skal være
avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-).
Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over
isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
Kabelen skal alltid føres bort fra maskinen bakover.
Motor
Stikksagens hjerte er en kraftig universalmotor med sveiset
kommutator, som slett ikke har noe imot det hvis maskinen
blir brukt over et lengre tidspunkt. Motoren har en stor
kraftreserve på lager. Ettersom det er veldig viktig at man
har en jevn, god lufting av motoren, ber vi deg være spesielt påpasselig med å følge de vedlikeholds- og tilsynsregler som gjelder rengjøring av støv og skitt.
2
Fastspenning og fraspenning av sagblader
Dette fastspenningssystemet har den fordel at du kan
skifte sagblader uten bruk av verktøy.
Først svinges dekselet (4) opp. Når man vrir på kulehylsen
(8), åpnes hurtigfestet, og sagbladet (9) kan settes inn. I
denne forbindelse må man passe på at det trykkes inn helt
til stopp. Når man slipper løs kulehylsen (8) igjen og etterpå
gir det et trykk i stikkstålretningen, fikseres det automatisk.
Kulehylsen (8) spretter tilbake i sin opprinnelige stilling.
Under fraspenningen løses sagbladet (9) fra fikseringen
ved at kulehylsen (8) vris. Deretter kan man ta det ut av
stikkstålet.
Støtterullen – den forhindrer avvik av sagebladet og sørger
for en avlasting av mekanikken (stikkstål) – gir automatisk
en festevinkel på 90° som anlegg. Dette gjelder naturligvis
bare hvis man benytter våre original-sagblader.
Arbeide med pendel-stikksagen
Under sagingen må man se etter at fotplaten hele tiden
hviler trygt mot arbeidsstykket. Det er da lett å føre stikksagen med hånden. I denne forbindelse må man passe på
å ha en riktig pendelinnstilling og materialfremmating i forhold til det material man arbeider med (for eksempel pendelinnstilling 0 og sakte fremmating når man sager i metall). Da får man et rent snitt og en optimal skjærekapasitet.
Takket være en integrert blåseranordning er skjæresnittet
alltid fritt for fliser og spon og slik godt synlig.
Når man sager i metall, bør man ha litt olje på den flaten
som skjæres. Metallplater bør spennes fast til et tilstrekkelig stabilt underlag (sponplate eller kryssfinérplate). På
denne måten kan man i stor grad forhindre at materialet gir
etter under trykket fra sagen.
3
Utskjæringer/lommeskjæringer
Når man skal foreta en utskjæring, må man først bore et
hull, dvs. skaffe til veie et utgangspunkt som man kan plassere sagblade i og starte sagingen fra. Det er mulig å stikke
sagen inn i materialet (gjelder kun når man arbeider med
tre), men dette bør bare utføres av kyndige, øvde hender.
Stikksagen settes, i påslått tilstand og i en vinkel på
55–60°, med fotplatens forkant på arbeidsstykket. Sakte
og forsiktig trykkes den dypere. Vær forsiktig når du starter
disse arbeidsoperasjonene: Tilbakeslag og støtaktige belastninger hvis stikksagen settes feil an eller senkes for
raskt ned i materialet, kan føre til at sagbladet brekker av.
Stikksagen må bare senkes ned i materialet med full slaghastighet.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir brukeren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller
kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer).
Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med
det internasjonale symbolet
. Det er ikke nødvendig å
jorde slike maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel
med to ledere.
Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014.
4
Vinkelskjæring
Skjærebordet kan løsnes ved å dreie på låsespaken ca.
90° forover, og ved å løsne spaken på siden og sette den i
skråstilling. Dermed kan skjærebordet stettes i ønsket
skråstilling på begge sider. Drei låsespaken bakover for å
fiksere skråstillingen.
Oppstart
Før du starter bruken av maskinen for første gang, må du
være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der
du bor stemmer overens med den nettspenning som er angitt på maskinens typeskilt.
5
Vendbar fotplate
Stikksagens fotplate kan vendes i 180° grader med henblikk på en saging så tett inntil kanten som mulig. Skru ut
sekskantskruen i fotplaten ved hjelp av sekskantnøkkelen.
Vend fotplaten i 180° og monter den igjen. Dette er nytt og
gir deg mange viktige fordeler.
6
Reguleringselektronikk
Elektronikk-pendelstikksagen er utstyrt med en reguleringselektronikk som kan utkoples. Du kan innstille slaghastigheten trinnløst innenfor et skalaområde på 250–2700
slag pr. minutt. På denne måten kan du tilpasse hastigheten til det det aktuelle material krever. Reguleringen skjer
ved hjelp av stillhjulet i håndtaket. Det er mulig å foreta en
regulering når som helst under driften. Man kopler ut elektronikken ved å vri stillhjulet til posisjon 6. Da fortsetter
stikksagen å arbeide med maks. ubelastet hastighet på
3750 slag/min.
Viktig!
Hvis det arbeides med en konstant høy belastning og
lave turtall, kan dette føre til at motoren blir for varm.
Reguleringsskala
Pos. 1 ca. 250 slag/min
Pos. 2 ca. 450 slag/min
Pos. 3 ca. 1100 slag/min
Pos. 4 ca. 1700 slag/min
Pos. 5 ca. 2700 slag/min
Pos. 6 maks. slaghastighet
ca. 3750 slag/min
Anbefalt slaghastighet
Lav slaghastighet for saging av glass, keramikk, metall.
Middels slaghastighet for saging av kunststoff, formstoff,
kryssfinér.
Stor slaghastighet når man arbeider med mykt tre, hardt
tre og sponplater.
Prøv deg frem for å finne frem til en optimal innstilling av
slaghastigheten når du starter arbeidet. Det er nemlig slik
at flere forskjellige faktorer spiller en rolle i denne sammenheng og påvirke resultatet, for eksempel materialtype,
materialets tykkelse, sagbladets forfatning, osv.
Pendelinnstilling
Forskjellig innstilling mellom 0 og 3 skjer ved hjelp av pendelinnstillingen (dreieknapp). Markeringen viser valgt pendelinnstilling.
Anbefalt pendelinnstilling
Pos. 0 for glass, keramikk, bløttstål, jernfritt metall,
aluminium og formstoff
Pos. 1 for kunststoff
Pos. 2 for kryssfinér
Pos. 3 for hardt tre, mykt tre, sponplater
Vi gjør oppmerksom på at alle de angitte verdier er veiledende verdier som kan variere alt etter materialets
tykkelse, hardhet, fiberstruktur og sagbladets forfatning.
Parallellanlegg (ekstrautstyr)
For parallellskjæringer må man bruke parallellanlegget med
skala for å oppnå et godt sageresultat. Parallellanlegget
skyves inn på festet på fotplaten fra siden, stilles inn i forhold
til skalaen og fikseres med vingeskruen.
Sirkelskjærer (ekstrautstyr)
For sirkelskjæringer kan det rekvireres en sirkelskjærer
med skala (monteres på samme måte som paralellanlegget). Gjengeskruen i knapphåndtaket gjør det mulig å
foreta en etterjustering hvis dette er påkrevd på grunn av at
det forlanges en større materialavhengig nedsenkingsdybde, eller gjengeskruens spiss slipes. Pass på at kontramutteren alltid er trukket godt til.
7
Montering av festemekanisme for parallellanlegg og
sirkelskjærer
– Still senkeskruen (12) inn i hullet med forsenkning
nedenfra, og skru på sekskantmutteren (13) (nøkkelvidde
7 mm) ovenfra og trekk den til.
– Sett på trykkfjær (14) og klemstykke (15) ovenfra (klemstykket skal vendes slik at det er i flukt med fotplaten, se
detalj ‹x›) og press trykkfjæren sammen ved hjelp av
klemstykket.
– Skru vingemutteren (16) så langt inn at klemstykket griper inn i hakket i forplaten (se detalj ‹y›).
8
Kunststoffdelen trykkes inn i fotplatens sageåpning nedenfra (smekklås). På denne måten trykkes trefibrene mot
flisvernet, slik at man unngår en oppflisning.
Bruksområdet er begrenset til å gjelde rettvinklede
skjæringer (90°).
Utskifting av kullbørstene
Dette arbeidet, og alle andre servicearbeider, utføres raskt
og kompetent av våre service-verksteder.
Nettkabel
Det er ikke tillatt å arbeide med en skadet nettkabel. Slike
skadete nettkabler skal skiftes ut med én gang.
Vedlikehold
Alt verktøy som brukes i arbeid med tre blir tilsmusset av
støv. Det er derfor ikke til å unngå at man må føre et visst
tilsyn med slike maskiner. Sørg alltid for at de åpninger
som er nødvendige for avkjølingen av motoren holdes fri
for støv og skitt. Fra tid til annen bør man smøre den bevegelige støtterullen for sagbladet med en dråpe olje.
Forøvrig er stikksagen praktisk talt vedlikeholdsfri. Alle
bevegelige deler ble tilstrekkelig smurt før sagen forlot
fabrikken.
Informasjon om støyutvikling/vibrasjoner
De beregnede måleverdier svarer til EN 50144.
Lydtrykknivå:
= 81,5+3 dB (A)
Lydeffektsnivå:
= 94,5+3 dB (A)
Arbeidsplasrelatert
emisjonsverdi:
= 84,5+3 dB (A)
Det er påkrevd å treffe støydempende forholdsregler for
brukeren.
Den typiske vurderte akselerasjon ligger på 8,2 m/s2.
Miljøvern
Kress tar imot utbrukte maskiner til ressursskånende resirkulering. På grunn av sin moduloppbygning kan Kressmaskiner svúrt enkelt tas fra hverandre og materialer adskilles til gjenbruk.
Din utbrukte Kress-maskin kan leveres inn til forhandleren
eller sendes direkte inn til Kress.
Endringer forbeholdes.
Støvsuging
Oppsugingsstussen (10) stikkes inn i skjærebordet fra baksiden. Slik forberedes stikksagen for tilkopling av en vanlig
støvsuger. For å holde skjærestedet fritt for spon, stikkes
den fleksible sugeslangen inn i åpningen på oppsugingsstussen.
Glidevern
For å beskytte emnets overflate mot riper under sagingen,
kan glidevernet settes på skjærebordet fra baksiden.
Suomi
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Päälle-/poiskytkin
Kestokäytön lukitusnappi
Elektroniikan säätöpyörä
Suojakansi
Sahapöytä
Samansuuntaisuusvaste (erikoisvaruste)
Kiinnitysvipu
Heiluri-iskun säätönappi
Sahanterä
Poistoimuputki Ø 35
Lukitusvipu
Verkkojohtoyksikkö
Lukituspainike
Lastusuoja
Liukuosa
Tekniset tiedot
Tehontarve watteina
Antoteho watteina
Tyhjäkäynti-iskuluku/min
Iskun säätöalue/min
Iskumatka mm
Leikkusyvyys:
Puu mm
Pehmeä teräs mm
Kevytmetalli mm
Vinoleikkaukset ° saakka
Paino kg
550
285
3750
250 … 2700
19
75
6
16
45
2,3
Käyttö
Pistosahaa voidaan yleisesti käyttää kaikkiin kovan ja pehmeän puun, päällystetyn puun, kuitulevyn, vanerin, metallin
ja muovien sahaustöihin ilmoitettuun leikkuusyvyyteen
saakka.
Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan
läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä
mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvallisuusohjeita.
Huomio!
●
●
●
●
●
●
Verkkopistoke on ehdottomasti vedettävä irti pistorasiasta ennen sahanterän vaihtoa!
Älä vie koneen käydessä kättä työntimen ja sahanterän työskentelyalueelle! Loukkaantumisvaara!
Älä käsittele asbestia sisältäviä materiaaleja!
Ulkona olevien pistokkeiden tulee olla suojattuja
vikavirtakytkennällä (FI-).
Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
Aseta johto aina niin, että se kulkee koneesta taaksepäin.
Kaksinkertainen eristys
Laitteemme on käyttäjän optimaalista turvallisuutta ajatellen valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien)
mukaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina
kansainvälinen merkki . Koneiden ei tarvitse olla maadoitettuja. Kaksijohtiminen johto riittää.
Laitteet on häiriösuojattu EN 55014 mukaisesti.
Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite laitteen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Moottori
Pistosahassa on erittäin voimakas yleismoottori, jossa on
hitsattu virrankokooja. Moottori ei väsy myöskään pitkäaikaisessa käytössä. Koska riittävä ilmanvaihto on moottorin
toiminnalle erittäin tärkeää, on pölystä ja liasta puhdistusta
koskevat hoito-ohjeet huomioitava.
2
Sahanterän asennus
Sahan kiinnitysjärjestelmän ansiosta sahanterän asennukseen ei tarvita työkaluja.
Ensin suojakansi käännetään (4) ylöspäin. Pikakiinnitysjärjestelmä aukeaa kuulaholkkia (8) kiertämällä ja sahanterä
(9) voidaan asettaa paikalleen. Sahanterää paikalleen asetettaessa on otettava huomioon, että terä painetaan vasteeseen asti taakse. Terä lukkiutuu automaattisesti paikalleen, kun kuulaholkki (8) päästetään irti siitä työnninsuuntaan syntyvän paineen ansiosta. Kuulaholkki (8) hyppää
takaisin lähtöasentoon.
Sahanterä (9) irrotetaan kiinnityksestä kuulaholkkia (8) kiertämällä. Sen jälkeen se voidaan poistaa työntimestä.
Tukirullan – se estää sahanterän liikkumisen ja huolehtii siitä, että mekaniikka ei kuormitu liikaa (työnnin) – ollessa
vasteena kiinnityskulma on automaattisesti 90°. Tämä
pätee ainoastaan alkuperäissahanteriä käytettäessä.
Heiluripistosahalla työskentely
Sahattaessa on pidettävä huolta siitä, että pohjalevy on tukevasti työkappaleen päällä. Pistosahaa on nyt helppo ohjata käsin. Tarkista, että käytät materiaalille sopivaa heiluriiskusäätöä ja että liike eteenpäin on materiaalin mukainen.
Siten leikkuutuloksesta tulee tasainen ja hyvä. (esim. metallia sahattaessa iskusäätö 0 ja hidas liike eteenpäin).
Sisäänrakennetun puhallinlaitteiston ansiosta leikkuu-ura
on aina puhdas lastuista ja hyvin näkyvissä.
Metallia sahattaessa täytyy leikkuupinnalle sivellä hieman
öljyä. Pellit on kiinnitettävä riittävän tukevaan alustaan (lastulevy tai vanerilevy). Siten vältetään suurimmaksi osaksi
se, että materiaali heiluu sahan mukana.
3
Reiän leikkaaminen/onkalon leikkaaminen
Kun materiaaliin halutaan leikata aukko, on ensin saatava
aikaan reikä, johon saha voidaan asettaa. Mahdollista on
myöskin pistää sahalla materiaaliin (ainoastaan puuta työstettäessä), mutta tätä suositellaan ainoastaan ammattilaisille. Pistosaha asetetaan päällekytkettynä, 55–60° kulmassa pohjalevyn etureunasta työkappaleelle ja sitä painetaan hitaasti ja varovaisesti syvemmälle. Ole varovainen
tätä tehdessäsi: Sahanterä voi murtua taakse iskusta tai
nopeilla liikkeillä, jos se asetetaan väärin työkappaleelle.
Käytä tässä työssä maksimi-iskulukua.
4
Viisteiden leikkaaminen
Sahapöytä irrotetaan lukitusta asennosta kääntämällä lukitusvipu 90° eteenpäin ja vapauttamalla toinen sivulla oleva
vipu. Silloin voidaan sahapöydän asento kummallakin puolella säätää haluttuun kaltevuuteen. Vinoasento lukitaan
kääntämällä lukitusvipu taakse.
5
Käännettävä pohjalevy
Pistosahan pohjalevyä voidaan kiertää 180° lähellä reunaa
sahattaessa. Pohjalevyn kuusiokoloruuvi ruuvataan ulos
kuusiokoloavaimella, pohjalevyä kierretään 180° ja se
asennetaan uudelleen. Tämä on uutta ja se on käyttäjälle
huomattavaksi eduksi.
6
Säätöelektroniikka
Elektroniikkaheilurisaha on varustettu poiskytkettävällä
säätöelektroniikalla. Voit sovittaa iskuluvun alueella
250–2700 iskua minuutissa materiaalista riippuen. Säätö
tapahtuu kahvan säätöpyörällä. Säätö on mahdollista milloin tahansa käytön aikana. Elektroniikan poiskytkentä tapahtuu kiertämällä säätöpyörää kohtaan 6. Pistosaha toimii
sen jälkeen maksimaalisella tyhjäkäyntikierrosluvulla, joka
on 3750 iskua/min.
Tärkeää!
Moottori voi kuumeta liikaa jatkuvalla voimakkaalla
kuormituksella ja alhaisilla kierrosluvuilla työskenneltäessä.
Säätöalue
Kohta 1 n. 250 iskua/min
Kohta 2 n. 450 iskua/min
Kohta 3 n. 1100 iskua/min
Kohta 4 n. 1700 iskua/min
Kohta 5 n. 2700 iskua/min
Kohta 6 maks. iskuluku
n. 3750 iskua/min
Iskulukusuositus
Alhainen iskuluku lasia, keramiikka ja metallia sahattaessa.
Keskinkertainen iskuluku muovia, puristemuovia ja vaneria sahattaessa.
Korkea iskuluku kovaa puuta, pehmeää puuta ja lastulevyä sahattaessa.
Ihanteellinen iskuluku määritetään ennen työskentelyn
aloittamista kokeilemalla, sillä se riippuu useista eri seikoista kuten materiaalista, materiaalin paksuudesta ja sahanterän kunnosta.
Heiluri-iskun säätö
Kytkentä välillä 0–3 tapahtuu heiluri-iskun säätönapilla
(kiertonappi). Merkintä näyttää valitun säädön.
Suositus heiluri-iskun säätöä varten
Kohta 0 lasille, keramiikalle, pehmeälle teräkselle, kirjometallille, alumiinille ja puristemuoville
Kohta 1 muoville
Kohta 2 vanerille
Kohta 3 kovalle puulle, pehmeälle puulle, lastulevylle
Ilmoitetut arvot ovat vain suuntaa antavia, jotka riippuvat
materiaalin paksuudesta, kovuudesta, kuidun suunnasta
sekä sahanterän kunnosta ja voivat siten vaihdella.
Samansuuntaisuusvaste (erikoisvaruste)
Samansuuntaisia leikkauksia varten on käytettävä
samansuuntaisuusvastetta, jotta sahauksen tulos on moitteeton. Samansuuntaisuusvaste työnnetään sivulta lukituslevyn läpi peruslevyn uraan, säädetään asteikon avullla ja lukitaan siipiruuvilla.
– Siipiruuvi (16) ruuvataan niin pitkälle paikalleen, että kiinnityskappale tarttuu pohjalevyn aukkoon (katso yksityiskohta ‹y›).
8
Muoviosa painetaan alhaalta pohjalevyn saha-aukkoon
(jousisalpalukitus). Siten puun kuidut painetaan sahattaessa kuitujen repeämissuojaa vasten ja siten niiden repeäminen estyy.
Käyttöalue rajoittuu suorakulmaisiin leikkauksiin (90°).
Hiiliharjojen vaihto
Huoltopalvelumme suorittaa tämän, kuten kaikki muutkin
huoltotyöt nopeasti ja asiantuntevasti.
Verkkojohto
Vaurioituneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Ne on vaihdettava välittömästi uusiin.
Huolto
Jokainen työkalu pölyyntyy puuta työstettäessä. Työkalun
puhdistaminen silloin tällöin on sen vuoksi tarpeen. Pidä
moottorin ilmanvaihtoaukot puhtaina pölystä ja liasta, jotta
moottorin jäähdytys toimisi asianmukaisella tavalla. Sahanterän liikkuva tukirulla on voideltava silloin tällöin tilkalla öljyä. Muuten pistosaha on käytännöllisesti katsoen huoltovapaa. Kaikki liikkuvat osat on voideltu riittävästi ennen
laitteen tehtäältä myyntiin lähettämistä.
Melua ja tärinää koskevat tiedot
Mittaus suoritettu EN 50144 mukaisesti.
Äänen painetaso:
= 81,5+3 dB (A)
Äänen tehotaso:
= 94,5+3 dB (A)
Työpaikkakohtaiset arvot: = 84,5+3 dB (A)
Käyttö edellyttää melunsuojatoimenpiteitä.
Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti 8,2 m/s2.
Ympäristönsuoja
Kress ottaa loppuun käytetyt koneet takaisin perusaineita
säästävään kierrätykseen. Modulaarisen rakenteensa ansiosta
voidaan Kress-koneet hyvin yksinkertaisesti purkaa uudelleenkäytettäviksi raaka-aineiksi.
Palauta loppuun käytetty koneesi myymäeään tai lähetä se
suoraan Kressille.
Oikeus muutoksiin pidätetään.
Pyöröleikkuri (erikoisvaruste)
Pyöreitä leikkauksia varten on olemassa asteikolla varustettu pyöröleikkuri (asennetaan kuten samansuuntaisuusvaste). Nappikahvan kierrepuikon avulla voidaan suorittaa
säätö, jos materiaalista johtuva suurempi leikkuusyvyys on
tarpeen tai kierrenastan päätä hiotaan. Pidä huolta siitä,
että vastemutteri on aina kiristetty tiukkaan.
7
Pyöröleikkurin ja samansuuntaisuusvasteen kiinnityslaitteen asennus
– Upotettu ruuvi (12) pistetään alhaalta upotettuun aukkoon ja ylhäältä ruuvataan paikalleen kuusikulmamutteri
(13) (avainväli 7 mm) ja kiristetään.
– Painejousi (14) ja kiinnityskappale (15) asetetaan ylhäältä
käsin paikalleen (kiinnityskappaletta kierretään siten, että
se on vastakkain pohjalevyn kanssa, katso yksityiskohta
‹x›) ja painejousi painetaan kasaan kiinnityskapaleen
avulla.
Sahanpurun poistoimu
Poistoimuputki (10) työnnetään takakautta sahapöytään.
Näin pistosaha on valmis yleisesti myytävien pölynimureiden liittämiseen. Jotta sahauskohta pysyy lastuttomana,
joustava imuletku kiinnitetään imuputken aukkoon.
Liukusuoja
Jotta työkappaleen pintaan ei synny sahattaessa naarmuja,
voidaan sahapöytään asettaa takakautta liukusuoja.
Eλληνικά
1
1. ∆ιακÞπτησ οn/off
2. Πλήκτρο συνεχούσ λειτουργίασ
3. Hλεκτρονική - TροχÞσ ρύθµισησ
4. ΠροστατευτικÞ κάλυµµα
5.Tραπέζι πριονιού (σέγασ)
6. Παράλληλοσ οδηγÞσ (ειδικÞ εξάρτηµα)
7. MοχλÞσ σύσφιγξησ
8. ΠαλινδρÞµηση - Kουµπί ρύθµισησ
9. Πριονάκι
10. Στηήριγµα αναρρÞφησησ
11. MοχλÞσ ασφάλισησ
12. Mοντύλ καλωδίου παροχήσ
13. Πλήκτρο ασφάλισησ
14. ΠροστατευτικÞ διαφυγήσ λάµασ
15. Πεδίο ολίσθησησ
Tεχνικά χαρακτηριστικά
Oνοµαστική ισχύσWatt
Iσχύσ απÞδοσησ Watt
Aριθµ.εµβολ.χωρίσ φορτίο/λεπτÞ
Περιοχή ρύθµ. Eµβολ./λεπτÞ
Tαλάντωση mm
Bάθοσ κοπήσ σε:
Ξύλο mm
MαλακÞ χάλυβα mm
EλαφρÞ µέταλλο mm
Kοπή φαλτσογωνίασ έωσ °
Bάροσ kg
550
285
3750
250 … 2700
19
75
6
16
45
2,3
Eφαρµογέσ
H σέγα εφαρµÞζεται γενικά για Þλεσ τισ εργασίεσ
κοπήσ σε σκληρά και µαλακά ξύλα, σε ξύλα µε
επένδυση, σε νοβοπάν, κÞντρα πλακέ, µέταλλα και
πλαστικά έωσ το βάθοσ κοπήσ που αναφέρεται στισ
οδηγίεσ.
Yποδείξεισ ασφαλείασ και προστασία απÞ ατυχήµατα
Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία διαβάστε τισ
οδηγίεσ χρήσησ, τηρήστε τισ υποδείξεισ ασφαλείασ
των οδηγιών αυτών καθώσ και τισ Γενικέσ Yποδείξεισ
ασφαλείασ για ηλεκτρικά εργαλεία στο φυλλάδιο που
συνοδεύει το εργαλείο.
Προσοχή!
●
●
●
●
●
●
Kατά την αλλαγή εργαλείων πρέπει οπωσδήποτε να
βγάζετε το καλώδιο απÞ την πρίζα!
Oσο λειτουργεί η µηχανή µην απλώνετε τα χέρια
σασ στον ωστήρα και το πριονάκι! Kίνδυνοσ
τραυµατισµού!
Mην επεξεργάζεσθε υλικά που περιέχουν αµίαντο!
Eξωτερικέσ πρίζεσ πρέπει να διαθέτουν ασφάλεια
προστασίασ λανθασµένου ρεύµατοσ (FI-).
Για τη σήµανση τησ µηχανήσ µην τρυπάτε το
περίβληµα τησ. Eτσι υπεργεφυρώνεται η προστατευτική µÞνωση. Xρησιµοποιείτε αυτοκÞλλητεσ
ετικέτεσ.
Oδηγείτε το καλώδιο πάντα πίσω απÞ τη µηχανή.
∆ιπλή µÞνωση
Oι συσκευέσ µασ είναι κατασκευασµένεσ για να
προσφέρουν την Þσο το δυνατή µεγαλύτερη ασφάλεια
στον χειριστή, σύµφωνα µε τισ Eυρωπαϊκέσ
Προδιαγραφέσ. ∆ιπλά µονωµένεσ µηχανέσ φέρουν το
διεθνέσ σήµα
. Oι µηχανέσ δεν πρέπει να είναι
γειωµένεσ. Eπαρκεί ένα δίκλωνο καλώδιο.
Oι µηχανέσ φέρουν αντιπαρασιτική προστασία
σύµφωνα µε τισ προδιαγραφέσ EN 55014.
Eναρξη λειτουργίασ
Πριν συνδέσετε τη µηχανή σασ µε το ηλεκτρικÞ ρεύµα,
ελέγξτε αν η τάση του ηλεκτρικού σασ δικτύου
συµφωνεί µε την τάση δικτύου που αναφέρεται στην
πλακέτα τησ συσκευήσ!
Kινητήρασ
H καρδιά τησ σέγασ είναι ένασ ισχυρÞσ κινητήρασ µε
συγκολληµένο συλλέκτη, που αντέχει και µια µακρά
χρήση του εργαλείου. O κινητήρασ διαθέτει µεγάλα
αποθέµατα ενέργειασ. Eπειδή ένασ οµοιÞµορφοσ και
καλÞσ εξαερισµÞσ του κινητήρα έχει µεγάλη σηµασία,
παρακαλούµε να προσέξετε τισ υποδείξεισ µασ
σχετικά µε τη συντήρηση και τη φροντίδα, τον
καθαρισµÞ απÞ σκÞνη και ακαθαρσίεσ.
2
Πώσ τοποθετείτε και αφαιρείτε πριονάκια
Tο σύστηµα σύσφιγξησ έχει το προτέρηµα Þτι µπορείτε να αλλάζετε τα πριονάκια χωρίσ εργαλεία.
Στην αρχή σπρώχνετε προσ τα µπροστά το κάλυµµα
(4). Στρίβοντασ το σφαιρωτÞ κέλυφοσ (8) ανοίγει το
σύστηµα ταχείασ σύσφιγξησ και µπορείτε να τοποθετήσετε το πριονάκι (9). Πρέπει να προσέξετε ώστε να
πιεστεί προσ τα πίσω τελείωσ. Aφήνοντασ το σφαιρωτÞ
κέλυφοσ (8) και πιέζοντασ στην κατεύθυνση του
ωστήρα σταθεροποιείται αυτÞµατα, το κέλυφοσ (8)
επανέρχεται στην αρχική του θέση.
Για να αφαιρέσετε το πριονάκι (9) στρίβετε το σφαιρωτÞ κέλυφοσ (8) και λύνεται η σταθεροποίηση. Mετά
µπορείτε να το τραβήξετε απÞ τον ωστήρα.
Tο ρÞλερ – παρεµποδίζει αποκλίσεισ τησ λάµασ κοπήσ
και φροντίζει για λιγÞτερη µηχανική επιβάρυνση
(ωστήρα) – προσφέρει σαν οδηγÞσ αυτÞµατα γωνία
90°. AυτÞ ισχύει βέβαια µÞνο αν χρησιµοποιείτε
αυθεντικά πριονάκια κατασκευήσ µασ.
Eργασίεσ µε τη σέγα ταλάντωσησ
Kατά την κοπή πρέπει να προσέχετε ώστε το πέλµα να
ακουµπά σταθερά στο προσ επεξεργασία υλικÞ. H σέγα
µπορεί τώρα να οδηγηθεί εύκολα µε το χέρι. Για µια
καθαρή κοπή και ιδανική απÞδοση πρέπει να γίνεται η
σωστή ρύθµιση τησ παλινδρÞµησησ ανάλογα µε το
υλικÞ και η σωστή ώθηση τησ µηχανήσ (π.χ. ρύθµιση
παλινδρÞµησησ 0 και αργή προώθηση κατά την κοπή
µετάλλων).
Mε τον ενσωµατωµένο µηχανισµÞ εκφύσησησ η κοπή
είναι καθαρή και πάντα απαλλαγµένη απÞ σκλήθρεσ.
Kατά την κοπή µετάλλων αλείφετε την επιφάνεια
κοπήσ µε λίγο λάδι. Oι λαµαρίνεσ πρέπει να είναι καλά
στερεωµένεσ (νοβοπάν ή κÞντρα πλακέ σαν βάση). Mε
αυτÞν τον τρÞπο αποφεύγεται η ταλάντωση του
υλικού.
3
Kοπή ανοιγµάτων
Για ένα άνοιγµα πρέπει πρώτα να κάνετε µια τρύπα,
σαν αφετηριακÞ σηµείο για το πριονάκι. H διάτρηση
του υλικού µπορεί να γίνει (µÞνο στην επεξεργασία
ξύλου), αλλά µÞνο απÞ έµπειρουσ τεχνίτεσ. H σέγα
τοποθετείται εν λειτουργία και σε γωνία 55–60° µε την
εµπρÞσθια άκρη του πέλµατοσ στο υλικÞ και πιέζεται
αργά και προσεκτικά. Προσοχή κατά την έναρξη
τέτοιων εργασιών: Kρούσεισ ή επιβαρύνσεισ λÞγω
λανθασµένησ τοποθέτησησ τησ σέγασ ή υπερβολικά
γρήγορησ βύθισησ µπορούν να προκαλέσουν θραύση
τησ λάµασ. H βύθιση να γίνεται µÞνο µε τον ανώτατο
αριθµÞσ παλινδροµήσεων.
4
Kοπέσ φαλτσογωνίασ
Tο τρπέζι σέγασ µπορεί να να κινηθεί προσ τα εµπρÞσ
κατά 90° µέσω περιστροφήσ του µοχλού ασφάλισησ µε
τον µοχλÞ απÞ τα πλάγια λυµένο και να µεταφερθεί σε
πλάγια θέση. Eτσι µπορεί να ρυθµιστεί η θέση τησ
σέγασ πριονιού και στισ δύο πλευρέσ στην επιθυµητή
κλήση. Για το στερέωµα τησ πλάγιασ θέσησ
µετακινείται ο µοχλÞσ ασφάλισησ προσ τα πίσω..
5
ΣτρεφÞµενο πέλµα
Tο πέλµα τησ σέγασ µπορεί να πειριστραφεί κατά 180°
για κοπή κοντά σε άκρεσ. Ξεβιδώστε τη βίδα inbus µε
το εξαγωνικÞ κλειδί. Στρίψτε το πέλµα κατά 180° και
επανασφίξτε. AυτÞ είναι κάτι το καινούργιο και σασ
προσφέρει σηµαντικά πλεονεκτήµατα.
6
Hλεκτρονική ρύθµιση
H ηλεκτρονική παλινδροµική σέγα είναι εξοπλισµένη
µε διακοπτÞµενη ηλεκτρονική ρύθµιση. Mπορείτε να
προσαρµÞσετε αδιαβάθµητα τον αριθµÞ παλινδροµήσεων, στα πλαίσια των 250–2700 παλινδροµήσεων ανά
λεπτÞ, στο ανάλογο υλικÞ. H ρύµθιση αυτή γίνεται µε
τη ροδέλα στη λαβή του εργαλείου. Mπορεί να γίνει σε
οποιαδήποτε φάση λειτουργίασ. H διακοπή γίνεται
στρίβοντασ τη ροδέλα στη θέση 6. H σέγα λειτουργεί
µε τον ανώτατο αριθµÞ παλινδροµήσεων χωρίσ φορτίο
3750 παλινδρ./λεπτÞ.
ΣηµαντικÞ!
O κινητήρασ µπορεί να υπερθερµανθεί αν υφίσταται
διαρκήσ και ισχυρή επιβάρυνση σε χαµηλÞ αριθµÞ
στροφών.
Περιοχή ρύθµισησ
Θέση 1 περ. 250 παλινδρ./λεπτÞ
Θέση 2 περ. 450 παλινδρ./λεπτÞ
Θέση 3 περ. 1100 παλινδρ./λεπτÞ
Θέση 4 περ. 1700 παλινδρ./λεπτÞ
Θέση 5 περ. 2700 παλινδρ./λεπτÞ
Θέση 6 ανώτατοσ αριθµ. παλινδροµήσεων
περ. 3750 παλινδρ./λεπτÞ
Συνιστώµενοσ αριθµÞσ εµβολισµών
XαµηλÞσ αριθµÞσ εµβολισµών για την κοπή γυαλιού,
κεραµικού, µετάλλου.
Mέτριοσ αριθµÞσ εµβολισµών για την κοπή πλαστικών,
συνθετικών, κÞντρα πλακέ.
YψηλÞσ αριθµÞσ εµβολισµών για την επεξεργασία
σκληρού ξύλου, µαλακού ξύλου και νοβοπάν.
H ιδανική ρύθµιση αριθµού εµβολισµών πρέπει να
διαπιστωθεί κατά την έναρξη των εργασιών κοπήσ µε
διάφορεσ δοκιµέσ, επειδή πολλοί παράγοντεσ µπορούν να επηρεάσουν το αποτέλεσµα τησ εργασίασ
σασ, Þπωσ π.χ. υλικÞ, πάχοσ υλικού, κατάσταση τησ
λάµασ.
Ρύθµιση παλινδροµικήσ λειτουργίασ
H ρύθµιση τησ παλινδροµικήσ λειτουργίασ 0 έωσ 3
γίνεται µε τον διακÞπτη παλινδρÞµησησ (Πλήκτρο
ρύθµισησ παλινδρÞµησησ). Tο σηµάδι δείχνει την
επιλεγµένη ρύθµιση παλινδροµικήσ λειτουργίασ.
Συνιστώµενη ρύθµιση παλινδροµικήσ λειτουργίασ
Θέση 0 για γυαλί, κεραµικÞ, µαλακÞ ατσάλι, µέταλλο
εκτÞσ σιδήρου, αλουµίνιο και συνθετικÞ
Θέση 1 για πλαστικά
Θέση 2 για κÞντρα πλακέ
Θέση 3 για σκληρÞ ξύλο, µαλακÞ ξύλο και νοβοπάν
Oι αναφερÞµενεσ τιµέσ είναι ενδεικτικέσ και µπορεί να
ποικίλλουν, ανάλογα µε το πάχοσ, τη σκληρÞτητα, την
κατεύθυνση των ινών του υλικού, καθώσ και µε την
κατάσταση τησ λάµασ κοπήσ.
Παράλληλοσ οδηγÞσ (EιδικÞ εξάρτηµα)
Για παράλληλεσ κοπέσ µπορεί να χρησιµοποιηθεί ο
παράλληλοσ οδηγÞσ µε κλίµακα για να επιτευχθεί ένα
σωστÞ αποτέλεσµα κοπήσ. O παράλληλοσ οδηγÞσ
σπρώχνεται απÞ τα πλάγια, δια µέσου τησ λάµασ
συγκράτησησ, στην υποδοχή τησ βασικήσ πλάκασ και
ρυθµίζεται σύµφωνα µε την κλίµακα και στερεώνεται µε
το παξιµάδι πεταλούδα.΄.
KυκλικÞσ κÞπτησ (EιδικÞ εξάρτηµα)
Για κυκλικέσ κοπέσ διατίθεται ένασ κυκλικÞσ κÞπτησ
µε κλίµακα (H συναρµολÞγηση γίνεται Þπωσ και για τον
παράλληλο οδηγÞ). O αξονίσκοσ σπειρώµατοσ τησ
λαβήσ δίνει τη δυνατÞτητα για διÞρθωση τησ ρύθµισησ, αν χρειάζεται µεγαλύτερο βάθοσ λÞγω υλικού.
Προσέχετε πάντα να είναι σφιχτά βιδωµένο το κÞντρα
παξιµάδι.
7
ΣυναρµολÞγηση του συστήµατοσ στερέωσησ για τον
παράλληλο οδηγÞ και τον κυκλικÞ κÞπτη
– Tοποθετήστε τη βίδα (12) απÞ τα κάτω στην οπή και
απÞ πάνω βιδώστε το εξαγωνικÞ παξιµάδι (13) και
σφίξτε το καλά. (Nούµερο κλειδιού 7 mm).
– Tοποθετήστε απÞ πάνω το έλασµα πίεσησ (14) και το
τεµάχιο σύσφιγξησ (15) (Γυρίστε το τεµάχιο
σύσφιγξησ έτσι ώστε να είναι επίπεδο µε το πέλµα,
βλέπετε λεπτοµέρεια ‹x›) και πιέστε το έλασµα µε το
τεµάχιο σύσφιγξησ.
– Bιδώστε το παξιµάδι πεταλούδα (16) µέχρι να πιάσει
το τεµάχιο σύσφιγξησ στην υποδοχή του πέλµατοσ
(βλέπετε λεπτοµέρεια ‹y›).
8
Tο πλαστικÞ τεµάχιο πιέζεται απÞ κάτω προσ το
άνοιγµα τησ σέγασ στο πέλµα (αυτÞµατη µανδάλωση).
Oι ίνεσ του ξύλου πιέζονται έτσι κατά την κοπή προσ
το προστατευτικÞ και αποφεύγεται η διαφυγή τησ
λάµασ.
H εφαρµογή του περιορίζεται σε κοπέσ 90°.
Aντικατάσταση των ψηκτρών
Aυτή την εργασία και άλλεσ εργασίεσ σέρβισ διεξάγουν γρήγορα και σωστά τα εξουσιοδοτηµένα συνεργεία µασ.
Kαλώδιο
Φθαρµένα καλώδια δεν επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται. Πρέπει να αντικαθιστώνται αµέσωσ.
Συντήρηση
Kάθε εργαλείο κατά την επεξεργασία ξύλου λερώνεται απÞ
σκÞνη. H φροντίδα είναι απαραίτητη. Tηρείτε τα ανοίγµατα
που είναι απαραίτητα για την ψύξη του κινητήρα ελεύθερα
απÞ σκÞνη και ακαθαρσίεσ. Tο κινούµενο ρÞλερ για το
πριονάκι πρέπει να λαδώνεται µε µια σταγÞνα λάδι κάθε
τÞσο. H σέγα δεν χρειάζεται πρακτικά συντήρηση. Πριν
εγκαταλείψει
το
εργοστάσιο
έγινε
επαρκέσ
γρασσάρισµα σε Þλα τα κινητά τησ τµήµατα.
Στοιχεία εκποµπήσ θορύβου και κραδασµών
∆ιεξαγωγή µέτρησησ σύµφωνα µε EN 50144.
Στάθµη πίεσησ ήχου
= 81,5+3 dB (A)
Στάθµη απÞδοσησ ήχου = 94,5+3 dB (A)
Tιµή εκποµπήσ στη
θέση εργασίασ
= 84,5+3 dB (A)
O χειριστήσ πρέπει να φορέσει προστατευτικέσ
ωτασπίδεσ.
H επιτάχυνση που µετρήθηκε είναι σύµφωνα µε τον
τύπο µικρÞτερη απÞ 8,2 m/s2.
Προστασία τσυ περιβάλλοντοσ
H Kress παίρνει πίοω παλιά, άχρηοτα µηχανήµατα µε
στÞχo τη φειδωλή οε πρώτεσ ύλεσ ανακύκλωση τουσ.
τα µηχανήµατα τησ Kress µπορούν, χάρη οτον
αρθρωτÞ, τυποποιηυένο τρÞπο τησ κατασκευήσ τουσ,
να
διαχωροιοθούν
εύκολα
οτα
επι
µέρουσ
επαναχρησιµοποιήσιµα υλικά τουσ.
Παραδώστε το άχρηστσ Kress-µηχάνηµά σασ στσν
έµησρά σασ ή αποστείλτε τσ κατευθείαν πίσω στην
Kress.
AναρρÞφηση σκÞνησ
Tο στήριγµα αναρρÞφησησ (10) τοποθετείται στην
σέγα απÞ την πίσω πλευρά. Eτσι καθίσταται δυνατή η
σύνδεση µιασ κοινήσ ηλεκτρικήσ σκούπασ. Για να είναι
τα σηµεία κοπήσ ελεύθερα απÞ πριονίδι, ο εύκαµπτοσ
σωλήνασ αναρρÞφησησ τοποθετείται στο άνοιγµα του
στηρίγµατοσ αναρρÞφησησ .
∆ιατηρούµε το δικαίωµα αλλαγών.
Προστασία απÞ ολίσθηση
Για την προστασία του κοµµατιού, που βρίσκεται προσ
κατεργασία, απÞ γδαρσίµατα κατά το πριÞνισµα το
προστατευτικÞ ολίσθησησ µπορεί να τοποθετηθεί στην
σέγα απÞ πίσω.
Stichsägeblätter
Technische Daten
Type
Zahnteilung mm
T 144 D
4
geschränkt
geschärft
Hart- und Weichholz bis
75 mm, besonders geeignet
zum Kurvenschneiden
Große Schnittleistung.
T 301 CD
3
geschärft
Hart-, Weich-, Sperrholz und
Holzfaserplatten bis 75 mm,
sauberer Schnitt.
Kunststoffe,
sauberer
Schnitt.
T 101 BF
2,5
geschärft
Bi-Metall
HSS-Schneiden
Hart-, Weich-, Sperrholz,
Holzfaserplatten und beschichtete Platten bis 60 mm,
sauberer Schnitt.
Hohe Standzeit.
Kunststoffe
mit Glasfasern,
Plexiglas,
sauberer Schnitt.
T 118 A
1,2
gewellt
Weichstahl, Buntmetall,
Alu- und Alulegierungen
bis 4 mm bei Verwendung
entspr. Kühlmittel.
T 118 B
2
gewellt
HSS
Weichstahl bis 6 mm,
Buntmetall, Alu- und
Alulegierungen von
3–16 mm bei Verwendung
entsprechender Kühlmittel.
Metal
Wood
Plastic
Ausführung
Metall
.
Holz
Kunststoff
Jig saw blades
Technical data
Type
Pitch mm
Construction
T 144 D
4
offset
sharpened
Hard and soft wood up to
75 mm, particularly suitable
for cutting radii.
High cutting capacity.
T 301 CD
3
sharpened
Hard and soft wood, plywood and
woodfibre boards up to 75 mm.
Clean cut.
Plastics.
Clean cut.
T 101 BF
2.5
sharpened
bimetal
HSS cutters
Hard and soft wood, plywood,
woodfibre boards and laminated
up to 60 mm.
Clean cut.
Long service life.
Fibreglass
reinforced
plastics.
Plexiglass.
Clean cut
T 118 A
1.2
wavy
Soft steel, nonferrous metals,
aluminium and aluminium
alloys up to 4 mm using
suitable coolants.
T 118 B
2
wavy
high-speed
steel
Soft steel up to 6 mm,
nonferrous metals,
aluminium and aluminium
alloys from 3-16 mm using
suitable coolants.
.
Lames de scie sauteuse Caractéristiques techniques
Type
Pas de
denture mm
T 144 D
4
à voie
affûtée
Bois dur et tendre jusqu’à 75 mm,
particulièrement appropriée au
découpage de courbes. Rendement
de coupe élevé.
T 301 CD
3
affûtée
Bois dur, tendre et contre-plaqué
et panneaux de fibres jusqu’à
75 mm. Coupe nette.
Mat, plastiques.
Coupe nette.
T 101 BF
2,5
affûtée
bimétal
fil HSS
Bois dur, tendre, contreplaqué, plaques de compressé et panneaux plaqués
jusqu’à 75 mm. Coupe nett.
Longue durabilité.
Mat. plastiques.
à fibres renforcés.
Plexiglas.
Coupe nett.
T 118 A
1,2
ondulée
Acier doux, métaux non
ferreux, Alu et alliages d’alu
jusqu’à 4 mm avec utilisation
d’huile de coupe appropriée.
T 118 B
2
ondulée
HSS.
Acier doux jusqu’à 6 mm,
métaux non ferreux, alu et
alliages d’alu de 3 à 16 mm,
avec utilisation d’huile
de coupe appropriée.
Hout
Kunststof
Exécution
Méta
Bois
Plastiques
Decoupeerzaagbladen
Technische gegevens
Type
Tandsteek mm
Uitvoering
T 144 D
4
gekruist
gescherpt
Hard- en zachthout tot
75 mm, bijzonder geschikt
voor het zagen van bochten
Groot zaagvermogen
T 301 CD
3
gescherpt
Hard-, zachthout, triplex en
Houtvezelplaten tot 75 mm,
schone zaagsnede
Kunststoffen,
schone zaagsnede
T 101 BF
2,5
gescherpt
Bi-metaal
HSS-snijvlakken
Hard-, zachthout, triplex,
Houtvezelplaten en gecoate platen tot 60 mm,
schone zaagsnede
Lange levensduur
Kunststoffen
met glasvezels,
plexiglas,
schone zaagsnede.
T 118 A
1,2
gegolfd
Zachtstaal, zware non-ferro
metaallegeringen, aluminium
en aluminiumlegeringen
tot 4 mm bij gebruik van
passend koelmiddel
T 118 B
2
gegolfd
HSS
Zachtstaal tot 6 mm,
zware non-ferro
metaallegeringen,
Aluminium en
aluminiumlegeringen
van 3–16 mm bij gebruik
van passend koelmiddel
Metaal
Lame per seghe a movimento alterno Dati tecnici
Tipo
Passo del
denti mm
K 144 D
4
allicciata
affilata
Legno dolce e duro sino a 75 mm,
particolarmente adatta per tagli
curvi.
Elevata capacità di taglio.
T 301 CD
3
affilata
Legno compensato dolce
et duro, lastre in fibra di
legno sino a 75 mm
Taglio netto.
Materiali
plastici.
Taglio netto.
T 101 BF
2,5
affilata
bi-metallo
lame acciaio
rapido
Legno compensato dolce e
duro, lastre in fibra di legno,
pannelli stratificati sino a 60 mm.
Taglio netto.
Alto duratura.
Materiali
plastici.
rinforzati con
fibre, plexiglas
Taglio netto.
T 118 A
1,2
ondulata
Acciaio dolce, metalli non
ferrosi, alluminio sino a 4 mm,
utilizzando refrigerante adatto.
T 118 B
2
ondulata
acciaio
rapido
Acciaio dolce sino a 6 mm,
metalli non ferrosi, alluminio e
leghe di alluminio di 3–16 mm,
utilizzando refrigerante adatto.
Madera
Plástico
Versione
Metallo
Legno
Plastica
Hojas de sierra de calar Características técnicas
Tipo
Paso del
dentado mm
T 144 D
4
triscado
afilado
Madera dura y blanda hast 75 mm.
Especialmente adecuado para
cortes in curva.
Alto rendimiento de corte.
T 301 CD
3
afilado
Madera dura, blanda,
contrachapada y placas
de aglomerado hasta 75 mm.
Corte limpio.
Plásticos.
Corte limpio.
T 101 BF
2,5
afilado
bi-metal
cortes acero
rapido
Madera dura, blanda, contrachapada, placas de aglomerado, placas apiladas hasta
60 mm. Corte limpio.
Alto duraciòn.
Plásticos reforzadas por
fibras.
Plexiglas.
Corte limpio.
T 118 A
1,2
ondulado
Acero dulce, aleaciones no
férras, aluminio y aleaciones
de aluminio hasta 4 mm,
utilizando el refrigerante
adecuado.
T 118 B
2
ondulado
acero
rápido
Acero dulce hasta 6 mm,
aleaciones no férreas, aluminio
y aleaciones de aluminio de
3 a 16 mm, utilizando el
Ejecuciòn
Metal
refrigerante adecuado.
Sticksågblad
Tekniska data
Typ
Tanddelning mm
Utförande
T 144 D
4
skränkt
vässat
Hårt och mjukt trä upp till
75 mm, speciellt lämpligt
för kurvskärning
stor skärkapacitet
T 301 CD
3
vässat
Hårt och mjukt trä, plywood
och träfiberplattor upp till
75 mm,
rena snitt
Plaster,
rena snitt
T 101 BF
2,5
vässat
Bi-metall
HSS-skärning
Hårt och mjukt trä, plywood,
träfiberplattor och belagda
plattor upp till 60 mm,
rena snitt
Lång livslängd
Plaster
med glasfiber,
plexiglas,
rena snitt
T 118 A
1,2
vågit
Mjukt stål, icke-järnmetaller
aluminium och
aluminiumlegeringar
upp till 4 mm vid användning
av motsvarande kylmedel
T 118 B
2
vågit
HSS
Mjukt stål upp till 6 mm,
icke-järnmettaller, aluminium
och aluminiumlegeringar på
3–16 mm vid användning av
motsvarande kylmedel
Træ
Kunststof
Metall
Trä
Plast
Stiksavklinger
Tekniske data
Type
Tanddeling mm
Udførelse
T 144 D
4
lagt ud
overkors
Hårdt og blødt træ indtil
75 mm, især egnet
til kurveskæring
Stor skæreeffekt
T 301 CD
3
slebet
Hårdt og blødt træ, krydsfiner og
træfiberplader indtil 75 mm,
rene snit
Kunststof,
rene snit
T 101 BF
2,5
slebet
Bi-metal
HSS-skæring
Hårdt og blødt træ, krydsfiner,
træfiberpladen og belagte plader indtil 60 mm,
rene snit
Høj levetid
Kunststof
med glasfibre,
plexiglas,
rene snit
T 118 A
1,2
bølget
Blødt stål, metallegeringer,
alu- og alulegeringer
indtil 4 mm under anvendelse
af tilsvarende kølemidler
T 118 B
2
bølget
HSS
Blødt stål indtil 6 mm,
metallegeringer, alu- og
alulegeringer fra
3–16 mm under anvendelse
af tilsvarende kølemidler
Metal
Stikksagblader
Tekniske data
Type
Tanndeling mm
T 144 D
4
sprikende
slipt
Hardt tre og mykt tre inntil
75 mm, spesielt godt egnet
til skjæring av kurver
Stor skjæreeffekt
T 301 CD
3
slipt
Hardt tre, mykt tre, kryssfinér og
trefiberplater inntil 75 mm,
rent snitt
Kunststoff,
rent snitt
T 101 BF
2,5
slipt
Bi-metall
HSS-egger
Hardt tre , mykt tre, kryssfinér,
trefiberplater og beskiktete
plater inntil 60 mm,
rent snitt
Stor holdbarhet
Kunststoff
med glassfiber,
pleksiglass,
rent snitt
T 118 A
1,2
bølget
Bløttstål, jernfritt metall,
aluminium og
aluminiumslegeringer
inntil 4 mm ved bruk av
adekvat kjølemiddel
T 118 B
2
bølget
HSS
Bløttstål inntil 6 mm,
Jernfritt metall, aluminium og
aluminiumslegeringer på
3–16 mm ved bruk av
adekvat kjølemiddel
Malli
Metalli
Puu
Muovi
Modell
Metall
Tre
Kunststoff
Pistosahanterät
Tekniset tiedot
Tyyppi
Hammasjako mm
T 144 D
4
haritettu
teroitettu
Kova ja pehmeä puu
75 mm saakka, sopii erityisesti
kaareville leikkauksille
Suuri leikkuuteho
T 301 CD
3
teroitettu
Kova- ja pehmeä puu, vaneri ja
kuitulevy 75 mm saakka,
tarkka leikkaus
Muovit,
tarkka leikkaus
T 101 BF
2,5
teroitettu
bimetalli
suurtehopikateräksen
leikkuu
Kova- ja pehmeä puu, vaneri ja
kuitulevy ja pinnoitetut levyt
60 mm saakka, tarkka leikkaus
Pitkäikäinen
Muovit,
lasikuitujen kanssa,
pleksilasi,
tarkka leikkaus
T 118 A
1,2
aallotettu
Pehmeä teräs, kirjometalli,
alumiini ja alumiinilejeerinki
4 mm saakka
jäähdytysainetta käytettäessä
T 118 B
2
aallotettu
suurtehopikateräs
Pehmeä teräs 6 mm saakka,
kirjometalli, alumiini ja
alumiinilejeerinki, 3–16 mm
jäähdytysainetta käytettäessä
Πριονάκια
Tεχνικά χαρακτηριστικά
Tύποσ
OδÞντωσηmm
T 144 D
4
διευθετηµ
ακονισµ
ΣκληρÞ και µαλακÞ ξύλο έωσ
75 mm, ιδιαίτερα κατάλληλο
για κοπή στροφών
Mεγάλη απÞδοση κοπήσ
T 301 CD
3
ακονισµ
ΣκληρÞ,µαλακÞ ξύλο-,κÞντραπλακέ, ινοσανίδεσ έωσ 75 mm,
KαλÞ φινίρισµα
Πλαστικά,
καλÞ φινίρισµα
T 101 BF
2,5
ακονισµ
Bi-Metall
HSS-λάµεσ
ΣκληρÞ, µαλακÞ ξύλο-, κÞντραπλακέ, ινοσανίδεσκαιµε επένδυση έωσ 60 mm,
KαλÞ φινίρισµα
Mεγάλη διάρκεια στάσησ στο
υλικÞ
Πλαστικά
µε φάιµπεργκλασ,
πλέξιγκλασ,
καλÞ φινίρισµα
T 118 A
1,2
κυµατοειδ
Mαλακ. χάλυβασ, µη σιδηρ.
µέταλ.,Aλουµ. και κράµατα
αλουµ. έωσ 4 mm µε χρήση
κατάλλ. ψυκτικών
T 118 B
2
κυµατοειδ
HSS
MαλακÞσ χάλυβασ έωσ 6 mm,
µη σιδηρ. µέταλ., Aλουµ. και
κράµατα αλουµ. απÞ
3–16 mm µε χρήση κατάλλ.
ψυκτικών
Mοντέλο
Mέταλλο
Ξύλο
Πλαστικά
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt: EN 50144, EN 55014,
EN 55104, EN 60555, gemäß den Bestimmungen
der Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG,
89/392/EWG.
ENGLISH
SVENSKA
CE-KONFORMITETSFÖRKLARING
Vi förklarar med eget ansvar att denna produkt
överensstämmer med följane normer eller
normliknande dokument: EN 50144, EN 55014,
EN 55104, EN 60555, enligt bestämmelserna i
riktlinjen 73/23/EWG, 89/336/EWG, 89/392/EWG.
DANSK
CE DECLARATION OF CONFORMITY
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards
or standardization documents: EN 50144, EN 55014,
EN 55104, EN 60555, according to the provisions
of the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC,
89/392/EEC.
Vi erklærer som eneste ansvarlige, at dette produkt
opfylder følgende normer eller normative
dokumenter: EN 50144, EN 55014, EN 55104,
EN 60555, i henhold til bestemmelserne i
direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF, 89/392/EØF.
FRANÇAIS
CE DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
NORSK
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Nous déclarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés: EN 50144, EN 55014,
EN 55104, EN 60555, conformément aux termes
des réglementations: 73/23/CEE, 89/336/CEE,
89/392/CEE.
Vi erklærer herved på eget ansvar at dette produkt
er i samsvar med følgende normer og normative
dokumenter: EN 50144, EN 55014, EN 55104,
EN 60555, i henhold til bestemmelsene i direktivene
73/23/EØF, 89/336/EØF, 89/392/EØF.
NEDERLANDS
SUOMI
CE-KONFORMITEITSVERKLARING
CE-STANDARDINMUKAISUUSTODISTUS
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit
produkt voldoet aan de volgende normen of
normatieve dokumenten: EN 50144, EN 55014,
EN 55104, EN 60555, volgens de bepalingen van
de richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG,
89/392/EEG.
Vakuutamme omavastuullisesti, että tämä tuote
vastaa seuraavia normeja tai normatiivisia
dokumenttejä: EN 50144, EN 55014, EN 55104,
EN 60555, direktiivien 73/23/ETY, 89/336/ETY,
89/392/ETY määräysten mukaisesti.
ITALIANO
CE-DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo
che il prodotto è conforme alle seguenti normative
ed ai relativi documenti: EN 50144, EN 55014,
EN 55104, EN 60555, in base alle prescrizioni delle
direttive CEE 73/23, CEE 89/336, CEE 89/392.
ESPAÑOL
CE DECLARACION DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas
o documentos normalizados siguientes: EN 50144,
EN 55014, EN 55104, EN 60555, de acuerdo con
las regulaciones 73/23/CEE, 89/336/CEE,
89/392/CEE.
EΛΛHNIKA
∆HΛΩΣH ANTAΠOKΡIΣHΣ ΠΡOΣ TOYΣ
KANONIΣMOYΣ THΣ EYΡ. KOINOTHTAΣ
∆ηλώνουµε µε απÞλυτη υπεύθυνÞτητα, πωσ αυτÞ το
προϊÞν αυµφωνεί µε τα παρακάτω πρÞτυπα και τα
εγχειρίδια προδιαγραφών: EN 50144, EN 55014,
EN 55104, EN 60555, σύµφωνα µε τουσ κανονισµούσ
των οδηγιών 73/23/EWG, 89/336/EWG,
89/392/EWG.
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
Bisingen, den 5. Januar 1998
Alfred Binder,
Entwicklungsleiter
Josef Leins,
Leiter Qualitätssicherung
Garantie
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt
und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von
Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 6 Monaten ab
Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten
uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen.
Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum
Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind
von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch
Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht
verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und
kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige
Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen
werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers –
insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder
Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen –
ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf
Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung
(Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht
gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen
Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter
Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et
soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final,
l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui
surviendraient dans les 6 mois suivant la date d’achat. Nous nous
réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de les
remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre
propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que
l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités,
entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie
excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte
qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au
transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne
donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la
garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa
carte de garantie dûment complétée et une brève description des
défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente
concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie,
exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le
droit de rétraction, de réduction ou de revendication de
dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du
contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat),
selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure
d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts
selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à
l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Guarantee
Garantie
1. This electrical tool has been designed with high precision and was
approved after undergoing strict quality control checks in the
factory.
2. We are therefore able to guarantee free servicing of any
production or material faults which arise in the 6 months after the
date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair
defective parts or else replace them with new parts. Parts which
have been replaced become our property.
3. The guarantee will be rendered void if the device is used
improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair
personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the
guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported
without undue delay (including shipping damage). Guarantee
implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and
return the unit, guarantee card and a brief description of the
problem to the responsible service location. Please enclose your
sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any
further claims on the part of the buyer, in particular the right to
recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the
purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the
sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a
reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,
635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be
excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd
en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onderworpen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of
materiaalfouten die binnen 6 maanden vanaf de verkoopsdatum
bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte
onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen
onderdelen worden opnieuw onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen
van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de
garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van
de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de
schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt
geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van
garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantiebon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een
bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle
verdere aanspraken van de koper – met name het recht op
koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding
– uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie
(vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging
(annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen,
eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te
herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande,
toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de
Bondsrepubliek Duitsland.
Garanzia
Garanti
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima
precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della
qualità.
2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o
di materiale che si presentano entro 6 mesi a partire dalla data di
vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure
di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra
proprietà.
3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura
dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non
autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti
soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata
segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata
della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale
riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica
o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di
garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete
ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione
del prezzo o risarcimento danni –.
7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di
riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di convertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui
l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente
insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi
contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la
mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il
territorio della Repubblica Federale Tedesca.
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår
stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken.
2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel
utan kostnader om de uppstår inom 6 månader från försäljningsdatum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra
defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar
övergår till vår ägo.
3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av
apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte
vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av
garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av
brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibestämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort
felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare
anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet,
nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller nedsättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador
inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480
avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsrepubliken Tyskland.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima
precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno,
de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los
6 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor
final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas
defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas
repuestas pasarán a nuestra propiedad.
3. El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de
abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará la pérdida de
garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso
de comunicación inmediata (también en caso de daños de
transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la
ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía
llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de
Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen
cualquier otro derecho a indemnización del comprador –
particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del
derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a
rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición
(anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar
dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan
producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y
perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las
propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el
territorio de la República Federal de Alemania.
Garanti
1. Denne elektriske vinkelsliber er fabrikeret med høj grad af
præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge
kvalitetskontroller.
2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikationseller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for
6 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at reparere
defekte dele eller skifte dem ud med nye dele. Udskiftede dele
overgår til vores ejendom.
3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af
vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at
garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af
mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges
ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende serviceværksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af
manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle
yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af
ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller
anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af
købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at
udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga.
manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
Garanti
Eγγύηση
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av
presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før
den forlot fabrikken.
2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjonsog materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 6 måneder fra
dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å
reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede
deler går over til å være vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av
garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke
autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for
slitasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om
skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden
forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på
basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å
sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av
feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en
kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videregående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til
annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av
kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi
ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig
tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463,
480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på
garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for
Forbundsrepublikken Tyskland.
1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρίβεια και υπÞκειται σε αυστηρούσ ποιοτικούσ ελέγχουσ απÞ
πλευράσ εργοστασίου.
2. Για αυτÞ το λÞγο εγγυÞµεθα τη δωρεάν αποκατάσταση
λαθών κατασκευήσ ή υλικών, που εµφανίζονται µέσα σε
6 µήνεσ µετά την ηµεροµηνία πώλησησ στον τελικÞ καταναλωτή. ∆ιατηρούµε το δικαίωµα τησ επισκευήσ ή τησ αντικατάστασησ ελαττωµατικών εξαρτηµάτων. Eξαρτήµατα που
αντικαθιστώνται περνούν αυτÞµατα στην κατοχή µασ.
3. Aκατάλληλη χρήση ή µεταχείριση τησ συσκευήσ καθώσ και
άνοιγµα τησ απÞ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία έχουν σαν
συνέπεια την απώλεια τησ εγγύησησ. Eξαρτήµατα που φθείρονται λÞγω χρήσησ δεν καλύπτονται απÞ την εγγύηση.
4. Aξιώσεισ απÞ την εγγύηση µπορύν να αναγνωρισθούν µÞνο
µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακÞµη και βλάβεσ απÞ
τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω τησ
εγγύησησ δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύοσ τησ
εγγύησησ.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε
συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησησ καθώσ και σύντοµη
περιγραφή του ελαττώµατοσ στο αρµÞδιο συνεργείο σέρβισ.
Eσωκλείστε και την απÞδειξη αγοράσ.
6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απÞ την
εγγύηση αποκλείονται άλλεσ αξιώσεισ του αγοραστή –
ιδιαίτερα το δικαίωµα µείωσησ τιµήσ αγοράσ, ακύρωσησ
συµβολαίου αγοράσ ή αξιώσεισ αποζηµίωσησ.
7. O αγοραστήσ έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση τησ τιµήσ
αγοράσ ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράσ, σε
περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη
βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικÞ διάστηµα.
8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεισ σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480
παρ. 2, 635 Aστικού Kώδικα λÞγω έλλειψησ βεβαιωµένων απÞ
τον κατασκευαστή ιδιοτήτων.
9. Oι Þροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µÞνο στην επικράτεια
τησ Oµοσπονδιακήσ ∆ηµοκρατίασ τησ Γερµανίασ.
Takuu
1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt
tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden
ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä
6 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden
viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin.
Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme.
3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen
valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen.
Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, silloin kun viasta
ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen
(myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny
takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun
liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus
laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan
esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin
oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai
vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen
(ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos
emme onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan
kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB vahingonkorvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei
vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan
liittotasavallassa.
Ersatzteilliste / Spare part list / Liste de pièces de rechange / Reserveonderdelenlijst / Elenco
ricambi / Lista de piezas de repuesto / Reservdelslista / Reservedelsliste / Reservedelsliste /
Varaosaluettelo / Kατάλογοσ ανταλλακτικών
1
2
3
4
5
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19
20
21
23
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
46
47
49
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
62
66
67
68
71
73
74
75
76
77
78
79
12015
15056
12090
19637
45088
16270
15381
16845
22347
15382
24089
15389
15797
17090
15776
19678
16283
11999
11984
45067
21427
16742
17557
17528
14962
14963
16673
17134
21424
16922
12197
10027
23897
16749
45534
45610
16669
22961
22876
18573
23131
22995
14945
12091
22958
19686
19902
19683
10263
24568
19586
12207
45654
30268
45653
30405
45537
45512
80
81
82
83
84
12381
12376
14959
22434
45567
45513
85
86
17252
23897
Knickschutztülle
Zugentlastungschelle
Linsenkopfschraube KT 4 x 16
Netzkabel
Gehäuse
Adapter für Elektronik-Platte
Schalter
Gummikappe
Terminalstator
Kohlehalter
Kohlebürste
Rückstellfeder
Schiebeschalter
Gleitrolle
Kunststoffeinsteckteil
Halbwellenregler
Anker kpl.
Kugellager 627-2 Z
Kugellager 608-2 RS
Metallgehäuse
Scheibe
Scheibe
Massenausgleich
Exzentergriff
Federscheibe
Sicherungsscheibe
Pendelhubexzenter
Distanzscheibe
Wälzrolle
Distanzscheibe
Scheibe 4,3
Zylinderschraube M 4 x 6
Nadelkranz
Federscheibe DIN 137 4,0
Abdeckhaube
Deckel
Taptite-Schraube M 3 x 20
Druckfeder
Blecheinlage
Sägetischbefestigung
Zylinderschraube M 5 x 16
Sägetisch
WSH-Spiralformschraube M 4 x 12
Linsenkopfschraube KT 4 x 23
Arretierbolzen
Y-Leiter
Litze 210 mm
Stützgummi
Isolierscheibe
Entstördrossel
Entstördrossel
Sechskantschraubendreher SW 3
Sechskantschraube M 5 x 25 DIN 933
Kulisse
Distanzteil
Führungshülse
Stößel
Stößel, vermontiert mit Pos. 75, 76, 77,
79, 91, 92 u. 93
Gleitlager
Schmierfilz
Zylinderbüchse
Nadelrolle
Pendelgabel
Pendelgabel, komplett mit Pos. 75, 76,
77, 78, 79, 80, 81, 83, 84, 89, 90, 91, 92,
93, 94, 95, 96, 105, 106, 107, 108, 109
und 110
Einstellschraube
Nadelkranz
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
24083
17062
12326
14954
45504
45517
45536
45604
19053
19054
14620
30414
14621
12939
14914
30413
17251
19141
45505
45509
45838
45540
45510
45538
Laufrolle
Druckfeder
Dichtfilz
Pendeldichtung
Gewindebüchse
Druckfeder
Gegenlager
Stützrolle
Nadelkranz
Nadelrolle
Meplag-Flügelmutter M 4
Klemmbügel
Druckfeder
Sechskantmutter M 4
Senkschraube M 4 x 16
Parallelanschlag
Spanreißschutz
Wechselspannungskondensator
Sicherungsring
Paßscheibe 10 x 10 x 0,5
Kugelhülse
Drehfeder
Kugel 3,5
Kugelscheibe
Bitte bestellen Sie vorzugsweise Baugruppen, da die
Montage/Demontage oft nur mit Spezialvorrichtungen
durchgeführt werden kann.
Service-Anschriften / After sales service / Services après-vente
Bundesrepublik Deutschland:
Kress-elektrik GmbH + Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst / Werk II
72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Hechinger Straße 48, Telefon (0 74 76) 8 74 50 – Telefax (0 74 76) 8 73 75
Österreich:
b+s Elektroinstallations- und
Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
A-1150 Wien
Iheringgasse 22
Telefon
01/8 93 60 77
Telefax
01/8 93 60 16
België/Belgique + Nederland:
Present N.V./S.A: Industriezone »Wolfstee«
Toekomstlaan 8, B-2200 Herentals
Telefon
0 14/25 74 74
Telefax
0 14/25 74 75
France:
S.A.R.L. INDUBA
Rue de Viaduc – B.P. 1
F-01130 Les Neyrolles
Téléphone 04 74 75 01 33
Téléfax
04 74 75 23 62
Sweden:
Kaj Mandorf AB
Box 241, Metallvägen 20
S-43525 Mölnlycke
Tel.:
31 38 27 00
Telefax:
31 88 55 18
Norway:
Ensto Component
Bjørnerudveien 24, P.O.B. 80
N-1214 Oslo
Tel.:
22 62 16 30
Telefax:
22 62 19 48
Greece:
D. Nicolaou & Co.LTD.
Tools
Evelpidon Str. 51
GR-11362 Athens
Tel.:
18 82 57 38
Telefax:
18 84 04 51
Schweiz/Suisse:
CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co.KG.
CH-9630 Wattwil
Telefon
0 71/9 87 40 40
Telefax
0 71/9 87 40 41
E l e kt rowe rk ze ug e
®
Garantie-Karte
Warranty card
Bon de Garantie
Spain:
Apolo Reido S.A.
Ctra. Prats de Lluçanes, 545
Pol. La Lanera
E-08200 Sabadell (Barcelona)
Tel.:
93-723-74 16
Fax:
93-716-88 58
Italia:
Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16
I-20090 Buccinasco (Milano)
Telèfono 02/48 84 25 97
Telèfax
02/48 84 27 75
Denmark:
Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rødovrevej 151
DK-2610 Rødovre
Tel.:
36 70 65 55
Telefax:
36 41 44 72
Finland:
Oy Hedengren AB
P.O. Box 190, Lauttasaarentie 50
SF-00101 Helsinki
Tel.:
06 82 81
Telefax:
0 67 30 19
Great Britain:
BMJ POWER Ltd.
27 Boulton Rd.
Reading, Berkshire RG 2 ONH
Tel.:
0118/9 75 17 27
Telefax:
0118/9 75 22 12
Portugal:
Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais
Rua da Cooperativa n° 2
P-2401-903 Leiria
Tel.:
044-81 90 60
Fax:
044-81 34 02
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren.
Please fill in immediately and keep in safe place.
Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Käufer / Purchaser /Acheteur :
Verkauft durch / Dealer’s name / Vendeur :
Kaufdatum:
Date purchased:
Date d'achat :
Serie No.:
Serial No.:
No. de série :
Typ:
Type:
Type :
Fabrikations-Nr.:
Manufacturing No.:
Fabrication No. :
551 SPS/ 550 Watt