Documenttranscriptie
Elektrowerkzeuge
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
®
Elektronik-Pendelhub-Stichsäge
Bedienungsanleitung
Electronic pendulum jigsaw
Operating Instructions
Scie sauteuse pendulaire électronique
Notice d’utilisation
Elektronische pendeldecoupeerzaag
Gebruiksaanwijzing
Foretto pendolare elettronico
Manuale di servizio
Sierra electrónica de calado pendular
Instrucciones de servicio
Elektronisk pendel-sticksåg
Bruksanvisning
Elektronisk pendulstiksav
Betjeningsvejledning
Elektronikk-pendelstikksag
Bruksanvisning
Elektroniikkaheiluripistosaha
Käyttöohje
Hλεκτρ νική σέγα ταλάντωση
Oδηγίε ρήση
ST 420 E
48457/0505 TC
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier
Sägeblatt ausspannen
Spannhebel (8) bis zum Anschlag drehen und festhalten.
Sägeblatt (7) herausziehen.
Deutsch
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Ein-Ausschalter
Elektronik-Stellrad
Staubschutzhaube
Grundplatte
Sägetischbefestigung
Spannrad
Sägeblatt
Spannhebel
Staubabsaugung ø 35 mm
Spanreißschutz
Es dürfen nur die in der Bedienungsanleitung aufgeführten Original-Kress-Sägeblätter oder die gemäß
nachfolgender Maßskizze mit einer max. Dicke von
1,5 mm verwendet werden. Nur so ist die ordnungsgemäße Befestigung des Sägeblattes gewährleistet
und die Unfallgefahr durch sich lösende Stichsägeblätter weitgehend ausgeschlossen!
Technische Daten
ST 420 E
Leistungsaufnahme W
Leistungsabgabe W
Leerlauf-Hubzahl/min.
Regelbereich Hübe/min.
Hubweg mm
Schnittiefe in:
Holz mm
Weichstahl mm
Schrägschnitte bis °
Gewicht kg
420
215
3600
500–2700
19
70
4
22,5 und 45
1,8
Verwendung
Die Stichsäge ist universell einsetzbar für alle Sägearbeiten
in harten und weichen Hölzern, beschichteten Hölzern,
Holzfaserplatten, in Sperrholz, Metall und Kunststoffen bis
zur angegebenen max. Schnittiefe.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die
Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die
Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im
beigelegten Heft.
Achtung!
Beim Werkzeugwechsel ist unbedingt der Netzstecker aus dem Gerät zu ziehen!
Bei laufender Maschine nicht in den Bereich des
Stößels und des Sägeblattes (7) greifen! Verletzungsgefahr!
Um Verletzungsgefahr zu vermeiden, Sägeblattwechsel mit Schutzhandschuh vornehmen!
Ausgangslage
(= Spannstellung)
Anschlagstellung
Sägeblatt einspannen
Spannhebel (8) bis zum Anschlag drehen und festhalten.
Sägeblatt (7) bis zum Anschlag einschieben.
Spannhebel (8) loslassen.
Wichtig! (unbedingt beachten)
Stichsäge gegen Sägeblattspitze auf Holzplatte
drücken, bis Spannhebel (8) in die Ausgangslage
zurückspringt.
Nur so ist das Sägeblatt (7) mit Sicherheit richtig
eingespannt, und die Abdeckhaube (3) läßt sich
schließen.
Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein.
Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisolation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
Kabel immer nach hinten von der Maschine wegführen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Benutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vorschriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen
tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen
brauchen nicht geerdet sein. Es genügt ein zweiadriges
Kabel.
Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit
der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmt.
Motor
Das Herz der Stichsäge ist ein starker Universalmotor mit
geschweißtem Kollektor, der auch einen längeren Gebrauch des Werkzeugs nicht übel nimmt. Der Motor verfügt über eine große Kraftreserve. Da eine gleichbleibende gute Entlüftung für den Motor sehr wichtig ist,
bitten wir besonders, die Wartungs- und Pflegevorschriften hinsichtlich Reinigung von Staub und Schmutz zu
beachten.
2
Ein- und Ausspannen der Sägeblätter
Das Spannsystem hat den Vorteil, daß Sie die Sägeblätter
ohne Werkzeug wechseln können.
Zuerst wird die Staubschutzhaube (3) nach oben geschoben. Durch Drehen des Spannhebels (8) wird das Schnellspannsystem geöffnet, und das Sägeblatt (7) kann eingesetzt werden. Dabei ist darauf zu achten, daß es bis zum
Anschlag nach hinten gedrückt wird. Durch Loslassen
des Spannhebels (8) und einem nachfolgenden Druck in
Stößelrichtung wird es automatisch fixiert, der Spannhebel
(8) springt in die Ausgangsposition zurück.
Beim Ausspannen wird das Sägeblatt (7) durch Drehen des
Spannhebels (8) aus der Fixierung gelöst.
Achtung!
Gedrehten Spannhebel nicht nach hinten drücken, weil
sich dadurch das Sägeblatt streng entnehmen läßt.
Danach kann es aus dem Stößel herausgenommen werden.
Die Stützrolle – sie verhindert Abweichungen des Sägeblattes und sorgt für eine Entlastung der Mechanik (Stößel) – ergibt als Anschlag automatisch den Einspannwinkel von 90°.
Das gilt selbstverständlich nur bei Verwendung unserer Original-Sägeblätter.
Ein- und Ausschalten der Maschine
Achtung!
Vor dem Einschalten der Stichsäge muss die Staubschutzhaube (3) vor dem Sägeblatt wieder bis zum Sägetisch (4)
abgesenkt werden.
Den Ein-/Ausschalter (1) nach vorn schieben um das Gerät
einzuschalten. Durch Drücken auf die ausgekippte Vorderkante des Ein-/Ausschalters (1) kehrt dieser wieder in die
Aus-Stellung zurück.
Arbeiten mit der Pendel-Stichsäge
Beim Sägen ist darauf zu achten, daß die Grundplatte
sicher auf dem Werkstück aufliegt. Die Stichsäge läßt sich
jetzt leicht mit der Hand führen. Dabei ist im Interesse sauberer Sägeschnitte und optimaler Schnittleistung auf die
richtige materialabhängige Pendelhub-Einstellung und auf
ebenfalls materialangepaßten Vorschub zu achten (z. B.
langsamer Vorschub beim Sägen von Metallen).
Durch die eingebaute Blasvorrichtung ist der Sägeschnitt
stets frei von Spänen und daher gut sichtbar.
Beim Sägen von Metallen sollte etwas Öl auf die Schnittlinie aufgetragen werden. Bleche sollten auf eine genügend
feste Unterlage (Spanplatte oder Sperrholzplatte) aufgespannt werden. So wird ein Mitfedern des Materials weitgehend vermieden.
3
Ausschnitte/Taschenschnitte
Bei Ausschnitten ist ein Loch zu bohren, d. h. ein Ausgangspunkt zu schaffen, von welchem aus die Säge angesetzt wird. Einstechen in das Material (nur bei Holzbearbeitung) ist möglich, sollte aber nur von geübten Händen
durchgeführt werden. Die Stichsäge wird in eingeschaltetem Zustand in einem Winkel von 55–60° mit der Vorderkante der Grundplatte auf das Werkstück aufgesetzt und
langsam und vorsichtig tiefer gedrückt. Vorsicht bei Beginn
dieser Arbeiten: Rückschläge und stoßartige Belastungen
bei falschem Ansetzen der Stichsäge oder zu schnellem
Eintauchen könnten zum Bruch der Sägeblätter führen.
Eintauchen nur mit max. Hubzahl.
4
Gehrungsschnitte
Die Grundplatte kann nach beiden Seiten um 22,5° und
45° verstellt werden. 0°, 22,5° und 45°-Winkel sind fest
arretierbar. Das Verstellen geschieht durch Lösen des
Spannrades (6) unter dem Handgriff. Sobald die Verzahnung der Sägetischbefestigung freigestellt ist, kann die
Grundplatte (4) in die Position 22,5° oder 45° gedreht werden und wieder mit dem Spannrad (6) befestigt werden.
5
Regelelektronik
Die Elektronik-Pendelhubstichsäge ist mit einer abschaltbaren Regelelektronik ausgestattet. Sie können die Hubzahl innerhalb eines Bereiches von 500–2700 Hüben pro
Minute stufenlos den jeweiligen Materialerfordernissen anpassen. Die Regulierung erfolgt mittels Elektronik-Einstellrad (2) im Gehäuse. Sie ist jederzeit während des Betriebes
möglich. Abschaltung der Elektronik durch Drehen des
Einstellrades auf max. Position. Die Stichsäge arbeitet
dann mit der max. Leerlaufhubzahl von 3600 Hüben/min.
Wichtig!
Der Motor kann bei andauernd starker Belastung und
niedrigen Drehzahlen überhitzt werden.
Spanreißschutz
Das Kunststoffteil wird von unten in die Sägeöffnung der
Grundplatte gedrückt (Schnappverschluß). Die Holzfasern
werden dadurch beim Sägen an den Spanreißschutz gedrückt, somit wird ein Ausreißen verhindert.
Der Anwendungsbereich ist auf rechtwinklige (90°)Schnitte beschränkt.
Staubabsaugung
Die Stichsäge ist für den Anschluß eines handelsüblichen
Staubsaugers vorbereitet. Um die Schnittstelle von Spänen
frei zu halten, wird der flexible Saugschlauch von hinten in
die Öffnung des Gehäuses eingesteckt. Die Staubschutzhaube ist bis zum Einrasten nach unten zu schieben. Bei
Gehrungsschnitten ist die Staubschutzhaube nach oben zu
schieben.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen
unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie
sind unverzüglich zu erneuern.
Wartung
Jedes Werkzeug wird beim Arbeiten mit Holz durch Staub
verunreinigt. Pflege ist daher unerläßlich. Halten Sie die
Öffnungen, die für die Kühlung des Motors notwendig sind,
immer frei von Staub und Schmutz. Die bewegliche Stützrolle für das Sägeblatt sollte von Zeit zu Zeit mit einem
Tropfen Öl versehen werden. Im übrigen ist die Stichsäge
praktisch wartungsfrei. Vor Verlassen des Werkes sind alle
beweglichen Teile ausreichend geschmiert worden.
Lärm-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 60 745.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise: Schalldruckpegel 85 dB (A); Schallleistungspegel 96 dB (A). Messunsicherheit K=3 dB.
Gehörschutz tragen!
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise
6,6 m/s2.
Umweltschutz
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den
Hausmüll.
Rohstoffrückgewinnung statt Müllentsorgung
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem Recycling-Papier hergestellt.
Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile gekennzeichnet.
Änderungen vorbehalten.
Unclamping saw blade
Rotate clamping lever (8) as far as it will go and
hold in place.
Remove saw blade (7).
English
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
On/off switch
Electronic adjusting dial
Dust hood
Base plate
Saw bench mounting
Clamping wheel
Saw blade
Clamping lever
Dust extractor ø 35 mm
Chip-flyoff guard
Only original Kress saw blades as listed in the operating manual or in accordance with the following sketch
with a max. thickness of 1.5 mm may be used. This is
the only way of guaranteeing that the saw blade is
securely mounted and eliminating as far as possible
the risk of accidents due to loose jigsaw blades.
Technical data
ST 420 E
Input watts
Output watts
Idling speed stroke number/min.
Control range strokes/min.
Stroke height mm
Cutting depth into:
Wood mm
Soft steel mm
Mitre cuts up to °
Weight kg
420
215
3600
500–2700
19
70
4
22.5 and 45
1.8
Use
This saw is a general-purpose jigsaw for all sawing jobs
on hardwoods, soft woods, coated woods, chipboard,
plywood, metal and plastics up to the given cutting
depth.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the
operating instructions completely, follow the Safety Instructions in this manual as well as the general Safety Instructions for Power Tools in the accompanying booklet.
Caution!
Always remove the mains connector from the appliance before making changes to the tool.
Never put your hands in the vicinity of the tappet or
saw blade (7) while the machine is running – risk of
injury.
To avoid injuries, wear protective gloves when
changing the saw blade.
Starting position
(= tense position)
Striking point
Clamping saw blade
Rotate clamping lever (8) as far as it will go and
hold in place.
Insert saw blade (7) as far as it will go.
Release clamping lever (8).
Important (must be observed)
Press jigsaw against saw blade tip on wooden
board, until clamping lever (8) springs back to its
starting position.
It is only by doing this that the secure clamping of
the saw blade (7) can be ensured and the hood (3)
can be closed.
Do not work with materials containing asbestos!
Outside power sockets must be protected with residual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
Do not drill holes into the housing to label the machine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
Always guide the cable away from the machine to
the back.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European
regulations (EN standards) for the utmost safety of the
user. Machines with double insulation always carry the international
symbol. The machines do not require earthing. A two-core cable is sufficient.
The machines are interference-suppressed in accordance
with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage corresponds to that given on the machine nameplate.
Motor
At the heart of the jigsaw is a powerful universal motor with
welded collector which can cope with extended use of the
tool. The motor has a great power reserve. Since it is very
important for the motor to be constantly well-ventilated, it
is of particular importance to pay special attention to the
maintenance and servicing instructions for removing dust
and dirt.
2
Clamping and unclamping the saw blades
The advantage of the clamping system is that saw blades
can be changed without tools.
First push the dust hood (3) up. Open the quick-change
clamping system by turning the clamping lever (8) so that
the saw blade (7) can be inserted. Make sure that it is
pushed back as far as it can go. By releasing the clamping
lever (8) and then pushing in the direction of the tappet, it
is automatically fixed in position, and the clamping lever (8)
returns to its starting position.
When unclamping, the saw blade (7) is released from the
fixed position by turning the clamping lever (8).
Warning
Do not press back turned clamping levers as this makes it very difficult to remove the saw blade.
It can then be taken out of the tappet.
The supporting roller, which prevents the saw blade from
warping and alleviates the stress placed on the mechanics
(tappet), automatically gives the clamping angle 90° as a
fence. This of course only applies when our original saw
blades are used.
Switching the machine on and off
Caution!
Before switching on the sabre jig saw, the dust cover (3) in
front of the tappet must be lowered again to the saw
bench (4).
To switch on the device, slide the circuit closer/breaker (1)
to the front. Pressing the swung-out front edge of the circuit closer/breaker (1) will move it back to the Off position.
Working with pendulum jigsaws
When sawing, ensure that the base plate is securely positioned on the work piece. The jigsaw can now be easily
operated by hand. To achieve clean cuts and optimal cutting performance, ensure that the pendulum stroke setting
and forward feed selected are appropriate to the material
(e. g. slowar feed when sawing metal).
The built-in blower keeps the cut continuously free of shavings for perfect visibility.
When sawing metals, put some oil onto the cutting line.
Sheet metal is to be clamped to a suitably solid base (clamping plate or plywood plate). This eliminates as far
as possible the risk of the material springing back and forth.
3
Cutouts/pocket cuts
For cutouts, drill a hole i.e. a starting point where the saw
can be inserted. Plunge cuts can be made into the material
(only when working wood), but should only be attempted
by skilled people. The switched-on jigsaw is placed on the
work piece at an angle of 55–60° to the front edge of the
base plate and pushed down slowly and carefully. Particular care is required at the start of this work; kick-backs and
jerks will result if the jigsaw is placed the wrong way, whilst
excessively fast plunge cuts may result in broken blades.
Only perform plunge cuts at the max. number of strokes.
4
Mitre cuts
The base plate can be adjusted in both directions by 22.5°
and 45°. 0°, 22.5° and 45° angles can be fixed securely.
Adjustments are made by loosening the clamping wheel (6)
beneath the handle. As soon as the toothed wheel work of
the saw bench mounting is released, the base plate (4) can
be turned to positions 22.5° or 45° and be tightened again
with the clamping wheel (6).
5
Full-wave control electronics
The electronic pendulum jigsaw is equipped with control
electronics which can be switched off. The stroke rate can
be continuously adopted within a range from 500-2700
strokes per minute to the respective material requirements.
Adjustment is by means of an electronic-adjusting wheel
(2) in the housing. This is possible at any time during operation. The electronics are switched off by turning the adjusting wheel to the max. position. The jigsaw then operates
at the max. idle running stroke rate of 3600 strokes/min.
Important!
The motor can become overheated with longterm
heaving loading and low rev.s.
Chip-flyoff guard
The synthetic part is placed into the saw opening of the
base plate from below (snap fastening). The wood fibre
structure is thereby pressed during sawing against this
chip-flyoff guard, thus preventing the wood fibres from
being damaged.
This application can only be used when cutting at
a right angle (90°).
Dust extractor
The jigsaw is equipped to be connected to a commerically
available vacuum cleaner. In order to keep the cut free of
shavings, the flexible suction tube is inserted from the back
into the housing opening. The dust hood is to be pushed
downwards until it locks into place. In the case of mitre
cuts, the dust hood is to be pushed upwards.
Changing the carbon brushes
Our service centres will do this and all other servicing work
quickly and professionally.
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They are to be
replaced immediately.
Maintenance
All tools are contaminated by dust when working with
wood. Proper care is therefore essential. Always keep the
openings free of dust and dirt. The movable supporting
roller for the saw blade should be given a drop of oil from
time to time. Other than this, the jigsaw is virtually maintenance-free. Before leaving the factory, all moving parts are
well lubricated.
Noise/vibration information
Measured values determined according to EN 60 745.
Typically the A-weighted noise levels of the machine are:
sound pressure level 85 dB (A); sound power level 96 dB
(A). Measurement uncertainty K = 3 dB.
Wear hearing protection!
The typically weighted acceleration is 6,6 m/s2.
Environmental protection
Do not dispose of electric tools together with
household waste material!
Recycle raw materials instead of disposing as
waste
The machine, accessories and packaging should be sorted
for environmental-friendly recycling.
These instructions are printed on recycled paper manufactured without chlorine.
The plastic components are labelled for categorised recycling.
Subject to change without notice.
Français
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Interrupteur marche-arrêt
Molette de réglage électronique
Couvercle de protection antipoussière
Plaque de base
Fixation du plateau de sciage
Molette de serrage
Lame de scie
Levier tendeur
Dispositif d’aspiration ø 35 mm
Protection contre le déchirement des fibres
Caractéristiques techniques
ST 420 E
Puissance absorbée en watts
Puissance fournie en watts
Marche à vide-cycles/min
Plage de réglage courses/min
Course mm
Capacité de coupe :
Bois mm
Acier doux mm
Coupes en biais jusqu’à °
Poids en kg
420
215
3600
500–2700
19
70
4
22,5 et 45
1,8
Utilisation
La scie sauteuse peut être utilisée de façon universelle
pour tous les travaux de sciage de bois dur ou tendre, de
bois revêtu, de panneaux de fibres, de contreplaqué, de
métal et de matières plastiques jusqu'à la profondeur de
coupe max. indiquée.
Consignes de sécurité et protection contre les accidents
Parcourir entièrement la notice d'utilisation avant de
mettre la machine en service, suivre les consignes
de sécurité de cette notice, de même que les consignes
de sécurité générales relatives aux outils électriques
dispensées dans la brochure fournie avec la notice.
Attention !
Il est impératif de retirer la prise secteur de l’appareil lors d’un changement d’outil !
Lorsque la machine est en marche, ne pas approcher les mains de la zone du taquet et de la lame de
scie (7) ! Risque de blessures !
Afin d’éviter tout risque de blessure, effectuer le
changement de la lame de scie avec des gants de
protection !
Position initiale
(= tension)
Position de butée
Tension de la lame
Tourner le levier tendeur (8) jusqu’à la butée et l’y
maintenir.
Introduire la lame de scie (7) jusqu’à la butée.
Relâcher le levier tendeur (8).
Important ! (Respecter impérativement cette consigne)
Pousser la scie sauteuse contre la pointe de la lame
sur la plaque de bois jusqu’à ce que le levier tendeur (8) revienne en position initiale.
Ce n’est qu’à partir de ce moment que la lame de
scie (7) est tendue correctement et que le couvercle
de protection (3) peut être fermé.
Détente de la lame de scie
Tourner le levier tendeur (8) jusqu’à la butée et l’y
maintenir.
Retirer la lame de scie (7).
Il convient d’utiliser exclusivement les lames de scie
Kress d’origine, décrites dans la notice d’utilisation, ou
une lame d’une épaisseur max. de 1,5 mm conforme au
dessin coté suivant. Ce n’est qu’ainsi que la fixation
correcte de la lame de scie sera assurée et que le risque d’accidents provoqués par le détachement des lames de scie sauteuse sera exclu, et ce, dans une large
mesure !
Ne pas usiner de matériau contenant de l'amiante !
Les prises situées à l'extérieur doivent être
protégées par fusibles au moyen d'un disjoncteur
de protection à courant de défaut (FI).
L'identification de la machine ne doit pas nécessiter
le perçage du carter. La double isolation est
pontée. Utiliser des étiquettes autocollantes.
Toujours guider le câble vers l'arrière de la machine.
Isolation double
Afin de garantir à l'utilisateur la sécurité la plus grande
possible, nos appareils sont fabriqués conformément aux
prescriptions européennes (normes NE). Les machines
équipées d'une double isolation portent toujours le symbole international . La mise à la terre des machines est
inutile. L'utilisation d'un câble à deux conducteurs est suffisante.
Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
Mise en service
Avant la mise en service, contrôler si la tension du secteur
concorde avec l'indication de la plaque signalétique de
l'appareil.
Moteur
Le coeur de la scie sauteuse est constitué d’un moteur
universel d’une grande puissance, équipé d’un collecteur
soudé et, de ce fait, supporte aisément une utilisation prolongée de l’outil. Le moteur dispose d’une importante réserve de puissance. Une bonne et constante ventilation
étant très importante pour le moteur, il est impératif de respecter les instructions de maintenance et d’entretien, en
particulier celles concernant le nettoyage afin d’éliminer
toute poussière et tout encrassement.
2
Tension et détente des lames de scie
Le système de tension présente l’avantage de permettre le
changement des lames de scie, sans avoir recours à un
outil.
En premier lieu, le couvercle de protection antipoussière (3)
est poussé vers le haut. La rotation du levier tendeur (8)
permet d’ouvrir le système de tension rapide et d’y insérer
la lame de scie (7). Ce faisant, il convient de veiller qu’elle
soit poussée vers l’arrière, jusqu’à la butée. Le relâchement
du levier tendeur (8) et une pression consécutive en direction du taquet permettent de la fixer automatiquement; le
levier tendeur (8) revient alors en position initiale.
Lors de la détente, la lame de scie (7) est libérée de la fixation par rotation du levier tendeur (8).
Attention !
Ne pas pousser vers l’arrière le levier tendeur tourné,
ceci rendrait l’enlèvement de la lame de scie plus difficile.
Ensuite, elle peut être enlevée du taquet.
Le rouleau d’appui, dont le rôle est de prévenir les déviations de la lame de scie et de veiller à la détente de la mécanique (taquet) fournit automatiquement l’angle de tension
de 90°. Il est bien entendu que ceci ne s’applique que lors
d’une utilisation de nos lames de scie d’origine.
Mise en marche et arrêt de la machine
Attention !
Avant de mettre en marche la scie sauteuse, le capot de
protection contre la poussière (3) situé devant le coulisseau
doit être abaissé à nouveau jusqu’à la table de sciage (4).
Pousser le commutateur Marche/Arrêt (1) vers l’avant pour
mettre en marche l’appareil. Un appui sur l’arête avant basculée du commutateur Marche/Arrêt (1) permet de faire revenir ce dernier en position Arrêt.
Travaux avec la scie sauteuse pendulaire
Au cours du sciage, il convient de veiller à ce que la plaque
de base adhère bien à la pièce à travailler. La scie sauteuse se guide alors facilement d’une main. Afin d’obtenir
une coupe propre et un rendement optimal, il convient de
veiller à ajuster correctement, et en fonction des matériaux
à travailler, la course du mouvement pendulaire, de même
qu’à régler l’avance dans les mêmes conditions (par ex.,
avance lente pour le sciage de métaux).
Un dispositif soufflant incorporé chasse les sciures et de
ce fait, permet une bonne visibilité sur le tracé de la coupe.
Pour le sciage de métaux, il convient de mettre un peu
d’huile sur la ligne de coupe. Il est recommandé de serrer
les pièces en tôle sur un support suffisamment rigide (panneau de particules ou de contre-plaqué). Ceci empêche
dans une large mesure que les pièces ne fassent ressort.
3
Découpage/Ajourage
Effectuer un ajourage consiste à percer un trou pour créer
un point de départ pour amorcer la lame de scie. Il est
également possible de plonger la lame de scie directement
dans le matériau à scier (uniquement pour le travail du bois)
mais cette méthode ne doit être pratiquée que par un expert en la matière. Le cas échéant, présenter la scie sauteuse déjà en marche sous un angle de 55–60°, en appliquant le bord avant de la plaque de base sur la pièce à travailler, puis la basculer lentement et prudemment vers le
bas. Il est impératif de faire attention en début d’opération :
en cas de présentation incorrecte de la scie sauteuse ou de
plongée trop rapide, des contrecoups et des charges par
à-coups pourraient casser les lames de scie. N’effectuer la
plongée qu’à la vitesse maximale de la lame.
4
Coupes d’onglets
La plaque de base peut être déplacée de 22,5° et de 45°, et
ce, de chaque côté. Le positionnement fixe des angles de
0°, de 22,5° et de 45° est possible. Pour ce faire, des-serrer
la molette de serrage (6) sous la poignée. Dès la libération
de l’engrenage de la fixation du plateau de sciage, la plaque de base (4) peut être tournée dans la position de 22,5°
ou de 45° et fixée à nouveau avec la molette de serrage (6).
5
Régulation électronique
La scie sauteuse pendulaire électronique est équipée
d’une régulation électronique pouvant être déconnectée.
Le nombre de courses peut être adapté en continu aux besoins respectifs de chaque matériau, dans une plage vari-
ant de 500 à 2700 courses par minute. La régulation est
réalisée à l’aide de la molette de réglage électronique (2)
intégrée dans le boîtier. Elle est possible à tout moment du
fonctionnement. L’électronique est déconnectée en
tournant la molette de réglage en position max. La scie
sauteuse pendulaire fonctionne alors avec le nombre de
cycles à vide maximal de 3600 courses/min.
Important !
Une surchauffe du moteur est possible en cas de forte
charge continue et de vitesses de rotation faibles.
Protection contre le déchirement des fibres
La pièce en plastique est pressée par le bas dans l’ouverture
de la plaque de base de la scie (bouchon à déclic). Pendant
le sciage, les fibres de bois sont ainsi poussées contre la
protection, ce qui empêche le déchirement des fibres.
Le domaine d’utilisation est limité à des coupes à angle
droit (90°).
Dispositif d’aspiration
La scie sauteuse est munie d’un dispositif pour y raccorder
un aspirateur du type commercial. Afin d’empêcher toute
obstruction du point d’intersection, le tuyau d’aspiration
flexible est introduit par l’arrière dans l’ouverture du boîtier.
Le couvercle de protection antipoussière est à pousser
vers le bas, jusqu’à enclenchement complet. Lors des
opérations de coupes d’onglet, le couvercle de protection
doit être poussé vers le haut.
Remplacement des balais de charbon
Notre service après-vente effectue rapidement et professionnellement cette opération, ainsi que tous les autres
travaux d’entretien.
Câble secteur
Les câbles secteur endommagés ne doivent pas être
utilisés. Ils doivent être remplacés immédiatement.
Entretien
Le travail sur bois entraîne l’encrassement par la poussière
des outils ; leur entretien est donc indispensable. Il est
impératif de veiller à ce que les ouvertures nécessaires au
refroidissement du moteur ne soient jamais obstruées par
la poussière ou par l’encrassement. Le galet mobile de la
lame de scie doit recevoir de temps en temps une goutte
d’huile. Par ailleurs, la scie sauteuse ne nécessite pratiquement aucun entretien ; toutes les pièces mobiles ont subi
une lubrification suffisante avant leur sortie d’usine.
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure obtenues conformément à la norme européenne EN 60 745.
Les mesures réelles (A) des niveaux sonores de l’appareil
sont : niveau de pression acoustique 85 dB (A); niveau
d’intensité acoustique 96 dB (A). Incertitude de mesurage
K = 3 dB.
Toujours porter une protection acoustique !
L’accélération réelle mesurée est de 6,6 m/s2.
Instructions de protection de l’environnement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères !
Récupération des matières premières plutôt
qu’élimination des déchets
Les appareils, comme d’ailleurs leurs accessoires et emballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie de recyclage appropriée.
Ce manuel d’instructions a été fabriqué à partir d’un papier
recyclé blanchi sans chlore.
Nos pièces plastiques ont été marquées en vue d’un recyclage sélectif des différents matériaux.
Sous réserves de modifications techniques.
Nederlands
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
In-/uitschakelaar
Elektronisch instelwiel
Afdekkap
Voetplaat
Zaagtafelbevestiging
Spanwiel
Zaagblad
Hefboom van de kleminrichting
Stofafzuiging ø 35 mm
Beveiliging tegen uitrukken van houtvezels
Technische gegevens
ST 420 E
Opgenomen vermogen watt
Afgegeven vermogen watt
Aantal slagen per minuut
bij onbelast lopen
Regelbare slagen per minuut
Slagafstand mm
Zaagdiepte in:
hout mm
zacht staal mm
Verstekzagen tot °
Gewicht kg
420
215
Er mogen alleen in de gebruiksaanwijzing genoemde
originele zaagbladen van Kress worden gebruikt of
zaagbladen met een max. dikte van 1,5 mm zoals afgebeeld in de volgende maatschets. Alleen op die manier
is een reglementaire bevestiging van het zaagblad gewaarborgd en is het gevaar voor ongevallen ten gevolge van losrakende decoupeerzaagbladen nagenoeg
uitgesloten!
3600
500–2700
19
70
4
22,5 en 45
1,8
Gebruik
De decoupeerzaag is universeel geschikt voor alle soorten
van zaagwerk in harde en zachte houtsoorten, in houtsoorten die van een laag ander materiaal voorzien zijn,
houtvezelplaten, triplexhout, metaal en kunststoffen tot de
aangegeven maximale zaagdiepte.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in
deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in
het hierbij ingesloten boekje.
Attentie!
Bij het verwisselen van het gereedschap moet
steeds de stekker van het werktuig uit de contactdoos worden getrokken!
Grijp bij lopende machine nooit in het gebied van de
stoter en van het zaagblad (7)! Gevaar voor verwonding!
Om letsel te voorkomen, bij het wisselen van het
zaagblad een veiligheidshandschoen aantrekken!
Uitgangspositie
(= spanstand)
Zaagblad demonteren
Hefboom van de kleminrichting (8) tot de aanslag
draaien en vasthouden.
Zaagblad (7) verwijderen.
Aanslagstand
Zaagblad monteren
Hefboom van de kleminrichting (8) tot de aanslag
draaien en vasthouden.
Zaagblad (7) er tot de aanslag inschuiven.
Hefboom van de kleminrichting (8) loslaten.
Belangrijk! (absoluut in acht nemen)
Decoupeerzaag tegen de top van het zaagblad op
de houten plaat drukken tot de hefboom van de
kleminrichting (8) naar de uitgangspositie terugspringt.
Alleen op die manier is het zaagblad (7) juist gemonteerd en kan de afdekkap (3) worden teruggeklapt.
Geen asbesthoudend materiaal verwerken!
Stopcontacten in open lucht moeten door een verliesstroomschakelaar (FI-) beveiligd zijn.
Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daardoor overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
Snoer steeds naar achteren, van de machine weg
geleiden.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot mogelijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voorschriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde
machines dragen steeds het internationale symbool
.
Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige
snoer volstaat.
De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met
de gegevens op het typeplaatje van de machine overeenstemt.
Motor
Het hart van de decoupeerzaag wordt gevormd door een
sterke universele motor met haakcollector, die ook door
lang gebruik van het gereedschap beslist niet in moeilijkheden komt. De motor beschikt over een flinke reserve aan
kracht. Een goede en constante ventilatie is voor de motor
zéér belangrijk en daarom verzoeken wij u de voorschriften
voor verzorging en onderhoud met betrekking tot het reinigen van stof en vuil goed in acht te nemen.
2
Monteren en demonteren van de zaagbladen
Het klemsysteem heeft het voordeel dat u de zaagbladen
zonder gereedschap kunt wisselen.
Eerst wordt de afdekkap (3) naar boven geschoven. Door
de hefboom van de kleminrichting (8) te draaien, wordt het
snelwisselsysteem geopend en kan het zaagblad (7) worden aangebracht. Zorg dat het zaagblad tot de aanslag
naar achteren wordt gedrukt. Door de hefboom van de
kleminrichting (8) los te laten en vervolgens in de richting
van de stoter te drukken wordt het zaagblad automatisch
vastgedrukt. De hefboom van de kleminrichting (8) springt
terug naar de uitgangspositie.
Bij het demonteren komt het zaagblad (7) door het draaien
van de hefboom van de kleminrichting (8) los te liggen.
Attentie!
Gedraaide hefboom van de kleminrichting niet naar
achteren drukken, omdat dit het verwijderen van het
zaagblad bemoeilijkt.
Daarna kan het zaagblad uit de stoter worden verwijderd.
De geleiderol voorkomt afwijkingen van het zaagblad en
zorgt ervoor dat de mechaniek (stoter) wordt ontlast. Als
u de zaagbladen tot de aanslag naar achteren drukt, levert
dit automatisch een inklemmingshoek van 90° op. Dat
geldt uiteraard alleen bij gebruik van onze originele zaagbladen.
In- en uitschakelen van de machine
Attentie!
Voor het inschakelen van de decoupeerzaag moet de stofkap (3) voor de stoter weer tot de zaagtafel (4) worden
neergelaten.
De aan/uit schakelaar (1) naar voren schuiven om het apparaat in te schakelen. Door op de uitgeklapte voorkant
van de aan/uit schakelaar (1) te drukken keert deze weer
terug naar de uit-stand.
Het werken met de pendeldecoupeerzaag
Bij het zagen moet erop worden gelet, dat de voetplaat
veilig op het werkstuk ligt. De decoupeerzaag kan dan gemakkelijk met de hand worden geleid. Om een gave zaagsnede en een zo goed mogelijke prestatie te verkrijgen is
het belangrijk dat er op een juiste slingerbewegingafstelling, aangepast aan het materiaal, en eveneens aan het
materiaal aangepaste aanzet wordt gelet (b.v. langzame
opschuifbeweging bij het zagen van metaal).
Door de in de zaag gemonteerde blaasopening blijft de
zaaglijn vrij van zaagsel en daardoor steeds goed zichtbaar.
Bij het zagen van metaal moet er wat olie op de zaaglijn
worden aangebracht. Blik moet op een voldoende stevige
ondergrond (spaan- of triplexplaat) worden gelegd. Daardoor wordt het meeveren van het materiaal grotendeels
voorkomen.
3
Gaten boren, óók zonder voorboren
Boor, om een gat te zagen, een gaatje vóór – een uitgangspunt – waar u het zaagblad door kunt steken. Insteken in het materiaal (alleen bij houtbewerking) is mogelijk,
maar dat vereist wel enige ervaring. De decoupeerzaag
wordt ingeschakeld en onder een hoek van 55–60° met de
voorkant van de voetplaat op het werkstuk gezet en langzaam en voorzichtig in het materiaal gedrukt. Als u met dit
werk begint, wees dan voorzichtig: slagen en stootsgewijze belastingen bij verkeerd opzetten van de zaag of bij
te vlug indringen, kunnen leiden tot zaagbreuk. Uitsluitend
met maximaal toerental indringen.
4
Verstekzagen
De voetplaat kan naar beide kanten 22,5° en 45° worden
verzet. De 0°-, 22,5°- en 45°-hoeken kunnen worden vastgezet. Het verstellen gebeurt door het losdraaien van het
spanwiel (6) onder de handgreep. Zodra de vertanding van
de zaagtafelbevestiging vrijligt, kan de voetplaat (4) in de
22,5°- of 45°-positie worden gedraaid en weer met het
spanwiel (6) worden vastgezet.
5
Regelelektronica
De elektronische pendeldecoupeerzaag is uitgerust met
een uitschakelbare regelelektronica. U kunt het aantal slagen binnen een bereik van 500–2700 slagen per minuut
traploos aanpassen aan de betreffende materiaaleisen. Dit
wordt door het elektronische instelwiel (2) in de behuizing
geregeld en is op ieder moment tijdens het werken met de
zaag mogelijk. De elektronica wordt uitgeschakeld door
het instelwiel op de max. positie te draaien. De decoupeerzaag werkt dan met het max. stationaire aantal slagen van
3600 slagen per minuut.
Belangrijk!
De motor kan bij voortdurende zware belasting en laag
toerental oververhit raken.
Beveiliging tegen uitrukken van houtvezels
De kunststofinzet wordt van onderen in de zaagopening
van de voetplaat gedrukt (knipsluiting). De houtvezels worden daardoor tijdens het zagen tegen de beveiliging gedrukt, waardoor het uitrukken van de houtvezels wordt
voorkomen.
De gebruiksmogelijkheden zijn beperkt tot rechthoekige (90°) zaagsneden.
Stofafzuiging
De decoupeerzaag is voor de aansluiting van een normaal
in de handel verkrijgbare stofzuiger voorbereid. Om de
zaagsnede vrij te houden van spaanders, wordt de flexibele zuigslang van achteren in de opening van de behuizing gestoken. De afdekkap naar beneden schuiven tot
deze vastklikt. Bij verstekzagen moet de afdekkap naar boven worden geschoven.
Vervangen van de koolborstels
Dit en alle andere service-werkzaamheden voeren onze
service-centra snel en deskundig uit.
Aansluitkabel
Beschadigde aansluitkabels mogen niet gebruikt worden.
Ze moeten direct vervangen worden.
Onderhoud
Elk gereedschap wordt bij het werken met hout door stof
verontreinigd. Onderhoud is daarom noodzakelijk. De openingen die voor de koeling van de motor dienen, moeten
altijd van stof en vuil worden bevrijd. De beweeglijke geleiderol voor het zaagblad moet van tijd tot tijd van een druppel olie worden voorzien. De decoupeerzaag behoeft verder praktisch geen onderhoud. Vóór de zaag de fabriek
verlaat worden alle bewegende delen voldoende gesmeerd.
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 60 745.
Het A-gewaardeerde geluidsniveau van de machine bedraagt kenmerkend: geluidsdrukniveau 85 dB (A); geluidsvermogenniveau 96 dB (A). Meetonzekerheid K = 3 dB.
Draag een gehoorbescherming!
De gewaardeerde versnelling bedraagt kenmerkend
6,6 m/s2.
Milieubescherming
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Terugwinnen van grondstoffen in plaats van
het weggooien van afval
Machine, toebehoren en verpakking moeten op een voor
het milieu verantwoorde manier worden hergebruikt.
Deze gebruiksaanwijzing is vervaardigd van chloorvrij gebleekt kringlooppapier.
De kunststof delen zijn gekenmerkt om ze per soort te kunnen recyclen.
Wijzigingen voorbehouden.
Italiano
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Interruttore di accensione/spegnimento
Rotella di regolazione elettronica
Coperchio di protezione
Basamento
Fissaggio della tavola della sega
Rotella di serraggio
Lama della sega
Leva di serraggio
Aspirapolvere ø 35 mm
Inserto antistrappo
Dati tecnici
ST 420 E
Potenza assorbita W
Potenza erogata W
Funzionamento a vuoto –
nr. di elevazioni/min.
Campo di regolazione elevazioni/min.
Corsa dell’elevazione mm
Profondità di taglio in
legno mm
acciaio dolce mm
Tagli obliqui sino a °
Peso kg
420
215
Smontaggio della lama della sega
Ruotare la leva di serraggio (8) fino all’arresto e
bloccarla.
Estrarre la lama della sega (7).
Devono essere utilizzate soltanto le lame da sega originali Kress indicate nelle istruzioni per l’uso oppure
quelle con uno spessore di max 1,5 mm conformemente al seguente schizzo quotato. Solo in questo
modo viene garantito il fissaggio conforme alle norme
delle lame della sega e viene esclusa la possibilità di
incidenti a causa dell’allentamento o dello sbloccaggio
delle lame!
3600
500–2700
19
70
4
22,5 e 45
1,8
Impiego
Il foretto può essere impiegato in modo universale per segare legno duro e legno dolce, legno rivestito, pannelli di
masonite, legno compensato, metallo e materie plastiche
fino alla massima profondità di taglio ammessa.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indicazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le generali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel
manualetto allegato.
Attenzione!
Durante la sostituzione di un utensile bisogna assolutamente togliere la spina dalla presa di corrente!
Quando l’apparecchio è in funzione non si deve intervenire nella zona della slitta e della lama della
sega (7)! Pericolo di lesioni!
Per evitare il pericolo di lesioni effettuare la sostituzione delle lame della sega indossando appositi
guanti di protezione!
Posizione di arresto
Posizione di uscita
(= posizione di bloccaggio)
Montaggio della lama della sega
Ruotare la leva di serraggio (8) fino all’arresto
e bloccarla.
Far scorrere la lama della sega (7) fino all’arresto.
Rilasciare la leva di serraggio (8).
Importante! (Da osservare assolutamente)
Premere il foretto contro la punta della lama della
sega sulla tavola di legno fino a che la leva di serraggio (8) non scatta tornando sulla sua posizione
di partenza.
Solo in questo modo la lama della sega (7) è incastrata correttamente e si può chiudere il coperchio
di protezione (3).
Non lavorare alcun materiale contenente amianto!
Le prese di corrente esterne devono essere protette mediante interruttore di sicurezza per correnti
di guasto.
Per contrassegnare l’apparecchio non deve esserne forata la carcassa. L’isolamento di protezione
viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
Mantenere il cavo sempre sul retro della macchina.
Isolazione doppia
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la
massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee
(norma EN). Macchine dotate di isolazione doppia sono
sempre munite del simbolo internazionale
. Non è necessario mettere a massa le macchine. Un cavo bipolare è
sufficiente.
Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in conformità alle direttive EN 55014.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione
della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla
targhetta della macchina.
Motore
Il cuore del foretto pendolare è un robusto motore universale con collettore saldato, in grado di sopportare anche
un funzionamento continuo dell’apparecchio. Il motore dispone di un’ampia riserva di potenza. Poiché per il motore
è molto importante garantire una buona e costante ventilazione, si consiglia di curare particolarmente la pulizia rimuovendo polvere e sporcizia e osservando le norme per
la manutenzione e la cura dell’apparecchio.
2
Montaggio e smontaggio delle lame della sega
Il sistema di montaggio presenta dei vantaggi perché
rende possibile la sostituzione delle lame senza l’ausilio di
alcun utensile.
Prima di tutto viene fatto scorrere verso l’alto il coperchio
di protezione (3). Ruotando la leva di serraggio (8) il sistema di bloccaggio rapido viene aperto e si può inserire la
lama della sega (7). Durante questa operazione accertarsi
che la lama venga premuta all’indietro fino all’arresto. Rilasciando la leva di serraggio (8) ed esercitando successivamente una pressione in direzione della slitta, la lama viene
automaticamente fissata, la leva di serraggio (8) scatta
all’indietro sulla posizione di partenza.
Durante lo smontaggio, ruotando la leva di serraggio (8), la
lama della sega (7) viene sbloccata dal punto di fissaggio.
Attenzione!
Non premere all’indietro la leva di serraggio ruotata
poiché in questo modo l’estrazione della lama diventa
difficile.
La lama può infine essere rimossa dalla slitta.
Il rullo di appoggio – che impedisce una deviazione della
lama della sega e una sollecitazione meccanica (slitta) –
produce automaticamente come arresto l’angolo di incastro
di 90°. Questo risultato viene raggiunto usando naturalmente le nostre lame per sega originali.
Attivazione e disattivazione della macchina
Attenzione!
Prima di attivare il seghetto alternativo, si deve abbassare
la calotta di protezione dalla polvere (3) situato davanti alla
barra guida fino al tavolo per segare (4).
Per attivare l’apparecchio, spingere in avanti l’interruttore
ON/OFF (1). Premendo lo spigolo anteriore sollevato dell’interruttore ON/OFF (1), questo ritorna nella posizione OFF.
Lavori con il foretto pendolare
Durante la segatura fare attenzione che il basamento sia
appoggiato in modo sicuro al pezzo da lavorare. La sega
può essere ora facilmente guidata con la mano. Per ottenere una buona qualità di taglio e un rendimento ottimale,
eseguire un’esatta regolazione dell’escursione pendolare e
dell’avanzamento, entrambi dipendenti dal materiale (ad
es. avanzamento lento nel segare metalli).
Grazie al dispositivo di soffiaggio incorporato la linea di taglio è sempre libera da trucioli e, perciò, sempre ben visibile.
Durante la segatura di materiali metallici, è consigliabile
spargere un poco d’olio sulla linea di taglio. Le lamiere devono essere sempre appoggiate su un sostegno sufficientemente stabile (tavola di legno truciolato o legno compensato). In questo modo viene evitato un trascinamento e
annullata l’elasticità del materiale.
3
Tagli/incavi
Per questi lavori è necessario forare il materiale cioè provvedere alla formazione di un punto d’inizio da cui la sega
può essere messa in opera. L’inserzione diretta della lama
nel materiale (solo per lavori su legno) è possibile, ma
dovrebbe essere eseguita solo da operatori con notevole
esperienza. Con l’apparecchio in funzione, la lama della
sega viene appoggiata sul pezzo in lavorazione con
un’angolazione di 55–60° rispetto al bordo anteriore del
basamento e viene premuta con prudenza e lentamente
sul materiale. Attenzione durante la prima fase dell’operazione: contraccolpi o sovraccarichi improvvisi durante l’applicazione della lama al pezzo o un’immersione troppo rapida della stessa nel materiale possono provocare la rottura della lama. L’immersione deve essere eseguita solo al
massimo numero di giri.
4
Tagli obliqui
Il basamento può essere ruotato da entrambi i lati di 22,5°
e 45°. Gli angoli di 0°, 22,5° e 45° possono essere posizionati mediante un arresto fisso. Per procedere alla regolazione allentare la rotella di serraggio (6) posta sotto l’impugnatura. Non appena la dentatura del fissaggio della tavola della sega è stata liberata, si può ruotare il basamento
(4) verso la posizione di 22,5° o 45° e fissarlo nuovamente
mediante la rotella di serraggio (6).
5
Elettronica di controllo ad onda piena
Il foretto dell’escursione pendolare è fornito di un’elettronica die controllo ad onda piena disinseribile. Il numero di
giri può venire impostato direttamente tra i 500–2700 giri al
minuto in relazione alle rispettive esigenze di materiale. La
regolazione avviene attraverso una rotella di regolazione
elettronica (2) nella carcassa e può essere effettuata in
qualsiasi momento durante il funzionamento. Il disinserimento dell’elettronica è possibile attraverso la rotazione
della rotella di regolazione sulla posizione massima. Il foretto funziona così con un numero massimo di giri a vuoto
di 3600 al minuto.
Attenzione!
Con una forte sollecitazione costante e un basso numero di giri il motore può surriscaldarsi.
Inserto antistrappo
L’inserto di plastica va inserito dal basso nel basamento
(fissaggio a pressione). Durante la segatura le sbavature
del legno vengono premute contro l’inserto evitando così
lo strappo delle sbavature stesse.
L’impiego dell’inserto è limitato ai tagli ad angolo retto
(90°).
Aspirapolvere
È possibile collegare al foretto un normale aspirapolvere.
Per mantenere il punto da lavorare libero da trucioli, il tubo
flessibile di aspirazione viene inserito nella scatola da dietro. Far scorrere verso il basso il coperchio di protezione
fino a che non s’incastra. Per i tagli obliqui far scorrere il
coperchio di protezione verso l’alto.
Sostituzione delle spazzole di carbone
I nostri punti di assistenza eseguono questa operazione e
tutti gli altri lavori di manutenzione in modo rapido e corretto.
Cavo di alimentazione
I cavi di alimentazione danneggiati non devono essere
utilizzati e vanno immediatamente sostituiti.
Manutenzione
Ogni utensile elettrico si sporca di polvere in seguito alla
lavorazione su legno. La pulizia è perciò indispensabile.
Mantenere sempre libere da polvere e sporcizia le aperture
necessarie al raffreddamento del motore. Lubrificare di
tanto in tanto con qualche goccia d’olio il rulletto mobile di
sostegno della lama. Oltre a ciò il foretto pendolare non
richiede praticamente alcuna manutenzione. Prima di lasciare la fabbrica tutte le parti mobili dell’apparecchio sono
state sufficientemente lubrificate.
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati conformemente alla norma EN 60 745.
La misurazione A del livello di pressione acustica della
macchina è solitamente di pressione acustica 85 dB (A); livello della potenza sonora 96 dB (A). Incertezza della misura K = 3 dB.
Usare auricolari di protezione!
L’accelerazione misurata raggiunge di solito il valore di
6,6 m/s2.
Misure ecologiche
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i
rifiuti domestici.
Recupero di materie prime, piuttosto che smaltimento di rifiuti
Macchina, accessori ed imballaggio dovrebbero essere inviati ad una riutilizzazione ecologica.
Queste istruzioni sono stampate su carta riciclata sbiancata senza cloro.
I componenti in plastica sono contrassegnati per il riciclaggio selezionato.
Con riserva di modifiche.
Español
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Conmutador de arranque/parada
Rueda electrónica de ajuste
Tapa antipolvo
Placa de base
Dispositivo de sujeción de la mesa
Rueda de sujeción
Hoja de sierra
Palanca de sujeción
Dispositivo de aspiración de polvo ø 35 mm
Protector antidesgarros
Datos técnicos
ST 420 E
Potencia absorbida en vatios
Potencia suministrada en vatios
Carreras/min. en régimen de vacío
Margen de regulación en carreras/min.
Recorrido de la carrera en mm
Profundidad de corte en:
madera mm
acero blando mm
Cortes oblicuos de hasta °
Peso en kg
420
215
3600
500–2700
19
70
4
22,5 y 45
1,8
Aplicación
La sierra puede utilizarse de manera universal para todos
los trabajos de sierra en madera dura y blanda, madera laminada, planchas de fibras de madera, madera contrachapeada, metal y plástico, hasta la profundidad de corte
máx. indicada.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de
accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de
poner en servicio la máquina, siga las normas de seguridad de estas instrucciones y las normas de seguridad
generales para herramientas eléctricas que encontrará
en el folleto adjunto.
¡Atención!
¡Desenchufe el cable de alimentación de la toma de
corriente siempre que vaya a cambiar la herramienta!
¡No meta la mano en el radio de acción del portaherramientas o de la hoja (7)! ¡Peligro de sufrir lesiones!
¡Para evitar cualquier accidente, utilice guantes
protectores para cambiar la hoja de sierra!
Posición límite
Posición inicial
(= posición de sujeción)
Montaje de la hoja de sierra
Gire la palanca de sujeción (8) hasta el tope y
manténgala fija.
Inserte la hoja de sierra (7) hasta el tope.
Suelte la palanca de sujeción (8).
¡Importante! (imprescindible tener en cuenta)
Oprima la sierra contra la punta de la hoja, apoyándola en una plancha de madera, hasta que la palanca (8) salte a la posición inicial.
Éste es el único método para conseguir un montaje
correcto y seguro de la hoja (7) y poder cerrar la
tapa (3).
Desmontaje de la hoja de sierra
Gire la palanca de sujeción (8) hasta el tope y
manténgala fija.
Saque la hoja de sierra (7).
Sólo se pueden utilizar las hojas de sierra originales de
Kress indicadas en las instrucciones de servicio u hojas que de acuerdo con el siguiente croquis de dimensiones tengan un grosor máximo de 1,5 mm. Ésta es la
única garantía de que la hoja de sierra va a quedar debidamente sujeta y evitar los accidentes que suelen
producirse cuando la hoja está suelta!
¡No mecanice ningún material que contenga amianto!
Las clavijas de enchufe exteriores deben estar protegidas con un interruptor de corriente de fallo.
No taladre la carcasa de la máquina para identificarla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
Coloque el cable siempre por detrás de la máquina.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la seguridad máxima posible del usuario, de conformidad con
las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas
con doble aislamiento llevan siempre el símbolo internacional . No es necesario poner a tierra las máquinas. Un
cable de dos hilos es suficiente.
Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014.
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de
la red coincide con la especificada en la placa de características del aparato.
Motor
El corazón de la sierra de calado es un potente motor universal con colector soldado al que no le molesta que la
máquina esté funcionando durante mucho tiempo pues
dispone de grandes reservas. La ventilación constante
es fundamental para el motor; por eso le recomendamos
prestar especial atención a las instrucciones de cuidado
y mantenimiento y tener la máquina libre de polvo y suciedad.
2
Montar y desmontar las hojas de sierra
El sistema de sujeción ofrece la ventaja de poder cambiar
las hojas de sierra sin necesidad de usar herramientas
auxiliares.
En primer lugar, levante la tapa antipolvo (3). A continuación, abra el sistema de sujeción rápida girando la palanca
de sujeción (8) y coloque la hoja (7). Asegúrese de que la
hoja queda insertada hasta el tope. La hoja se fija automáticamente al soltar la palanca de sujeción (8) y presionar seguidamente hacia el portaherramientas; al hacerlo, la
palanca de sujeción (8) retorna a la posición inicial.
Para desmontar la hoja de sierra (7), gire la palanca de
sujeción (8) hasta que la hoja quede libre.
¡Atención!
No empuje el casquillo hacia dentro después de girarlo
ya que, en dicho caso, la hoja de sierra no sale bien.
Retire la hoja del cabezal.
El cilindro de apoyo – que impide que la hoja se desvíe y
descarga el sistema mecánico (portaherramientas) – forma
automáticamente el ángulo de tensado de 90° a modo de
limitador. Naturalmente, este hecho sólo queda garantizado si se emplean nuestras hojas de sierra originales.
Conexión y desconexión de la máquina
¡Atención!
Antes de conectar la sierra de calar, debe bajarse nuevamente la cubierta protectora contra el polvo (3) que se encuentra delante del empujador hasta la tabla de serrar (4).
Empujar el interruptor de conexión/desconexión (1) hacia
delante para conectar el aparato. Presionando sobre el
canto delantero basculado del interruptor de conexión/desconexión (1) se pone el mismo otra vez en su posición de
desconexión.
Trabajar con la sierra
A la hora de serrar hay que cerciorarse de que la placa de
base está firmemente apoyada sobre la pieza. De ser así,
la sierra se puede guiar fácilmente con la mano. Si desea
obtener cortes limpios y una potencia máxima, asegúrese
de que la carrera pendular ajustada es la apropiada para el
material trabajado y de que el avance también está adaptado a dicho material (por ejem. un lento avance al serrar
metales).
El ventilador que lleva incorporado permite trabajar en todo
momento sin virutas y con un alto grado de visibilidad.
Para serrar metales se recomienda aplicar una capa de
aceite a la superficie que se va a cortar. Las chapas tienen
que estar bien tensadas sobre una base sólida (plancha de
conglomerado o de madera contrachapeada) para evitar
que el material «baile».
3
Recortes/cortes de bolsa
Para hacer recortes se recomienda taladrar un agujero, es
decir, crear un punto de partida en el que iniciar el corte.
También se puede calar en el material (sólo en madera),
pero se aconseja dejar este tipo de trabajo en manos de
algún experto. Apoye la sierra encendida sobre la pieza
formando un ángulo de 55–60° con el borde frontal de la
placa de base y vaya presionando lentamente hacia abajo.
Preste especial atención al comenzar este tipo de trabajos:
los retornos y los golpes de la máquina que se producen al
apoyarla mal y al penetrar demasiado rápido pueden hacer
que la hoja se rompa. Penetre siempre con el máximo de
carreras.
4
Corte de ingletes
La placa de base se puede mover 22,5° y 45° en ambas
direcciones. Los ángulos de 0°, 22,5° y 45° se pueden dejar fijos. Para moverla basta con soltar la ruedecilla de sujeción (6) que está situada debajo del mango. Tan pronto
como queden libres los dientes del dispositivo de sujeción,
puede girarse la placa de base (4) hasta la posición de
22,5° ó 45°. Para dejarla fija, basta con accionar de nuevo
la ruedecilla de sujeción (6).
5
Regulación electrónica de onda completa
La sierra electrónica de calado pendular dispone de una
regulación electrónica de onda completa que se puede
desconectar en todo momento. Esta sierra permite adaptar sin regulación alguna al número de carreras dentro de
un morgen de 500–2700 por minuto a las respectivas exigencias que van presentando los diferentes materiales. La
regulación se realiza en la carcasa mediante una vueda de
regulación electrónica (2) durante cualquier momento del
funcionamiento. La electrónica se desconecta al girar la
ruedecilla de regulación a su posición máxima. En ese
caso, la sierra trabajará con un número máximo de carreras en régimen de vacío que asciende a 3600
carreras/min.
¡Importante!
El motor puede sufrir un sobrecalentamiento bajo una
carga elevada y continuada y un número reducido de
revoluciones.
Protector antidesgarros
Introduzca la pieza de plástico en el orificio de la placa de
base, empujándola por debajo (encaje a presión). Ello hace
que las fibras de la madera queden apretadas contra el
protector y evita que se produzcan desgarros.
El campo de aplicación se limita a los cortes rectangulares (90°).
Dispositivo de aspiración de polvo
La sierra de calado está dotada de una toma para la conexión de un aspirador de tipo corriente. Para mantener el
punto de corte libre de virutas, basta con colocar el tubo
flexible del aspirador en el orificio de la carcasa. Empuje la
tapa antipolvo hacia abajo hasta que quede encajada.
Para los cortes de ingletes hay que empujarla hacia arriba.
Cambiar las escobillas
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de
asistencia técnica son realizados con rapidez y profesionalidad por nuestros centros postventa.
Cable de alimentación
No se deben utilizar cables de alimentación deteriorados,
cámbielos inmediatamente.
Mantenimiento
Toda herramienta se ensucia al trabajar madera debido al
polvo que se forma. Por este motivo la limpieza de la máquina resulta imprescindible. Mantenga siempre libres de
polvo y suciedad los orificios necesarios para la refrigeración del motor. Aplique de vez en cuando una gota de
aceite al rodillo móvil donde se apoya la hoja. Por lo
demás, la sierra prácticamente no requiere mantenimiento
alguno. Antes de salir de la fábrica fueron engrasadas todas las partes de la máquina.
Emisión de ruido/vibraciones
Determinación de los valores de medición según norma
EN 60 745.
El nivel de ruido del aparato, en condiciones normales, determinado con un filtro A, es de: nivel de presión de sonido
85 dB (A); nivel de potencia acústica 96 dB (A). Inseguridad de la medición K = 3 dB.
¡Se recomiendan protectores auditivos!
El nivel de vibraciones típico es de 6,6 m/s2.
Protección del medio ambiente
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con
los residuos domésticos!
Recuperación de materias primas en lugar de
producir desperdicios
El aparato, los accesorios y el embalaje debieran someterse a un proceso de recuperación que respete el medio
ambiente.
Estas instrucciones se han impreso sobre papel reciclado
sin la utilización de cloro.
Para efectuar un reciclaje selectivo se han identificado las
piezas de plástico.
Reservado el derecho a modificaciones.
Endast originalsågbladen från Kress som nämns i
bruksanvisningen eller sågbladen enligt nedanstående
måttskiss med en max. tjocklek på 1,5 mm får användas. Endast så är säkerställt att sågbladen kan fästas
ordentligt och risken för olycksfall på grund av att sågbladen lossnar är i stort sett utesluten!
Svenska
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Till-frånkopplare
Elektroniskt inställningshjul
Dammskyddskåpa
Fotplatta
Sågbordsfäste
Spännhjul
Sågblad
Spännspak
Dammutsugning ø 35 mm
Spjälkningsskydd
Tekniska data
ST 420 E
Ineffekt W
Uteffekt W
Tomgångsfrekvens/min.
Regleringsområde slag/min.
Slagväg mm
Snittdjup i:
Trä mm
Mjukt stål mm
Diagonalsnitt till °
Vikt kg
420
215
3600
500–2700
19
70
4
22,5 och 45
1,8
Användning
Sticksågen kan användas universellt för alla sågarbeten
i hårt och mjukt trä, belagt trä, träfiberplattor, i plywood,
metall och plast upp till angivna max snittdjup.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen läsas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen
samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg
i bifogat häfte.
Observera!
Drag alltid ut el-kontakten ur maskinen innan ett
verktygsbyte genomförs!
Grip aldrig in i stämpelns och sågbladets (7) område när maskinen är igång! Skaderisk!
Använd alltid skyddshandskar vid byte av sågblad
för att förebygga skador!
Utgångsläge
(= spännläge)
Stoppläge
Inspänning av sågblad
Vrid spännspaken (8) till anslag och håll fast den
där.
Skjut in sågbladet (7) till anslag.
Släpp spännspaken (8).
Viktigt! (skall ovillkorligen beaktas)
Tryck sticksågen mot sågbladets spets på en träplatta tills spännspaken (8) hoppar tillbaka till utgångsläget.
Endast så är sågbladet (7) med säkerhet riktigt inspänt och det är möjligt att stänga dammskyddskåpan (3).
Urspänning av sågblad
Vrid spännspaken (8) till anslag och håll fast den
där.
Drag ut sågbladet (7).
Bearbeta inte asbesthaltigt material!
Stickontakter utomhus måste vara säkrade över en
läckström-skyddskontakt (FI-).
För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klisteretiketter.
För alltid kabeln bakåt från maskinen.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra
maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna
(EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta
med det internationella märket
. Maskinerna behöver
inte jordas. En kabel med två ledare räcker.
Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Idrifttagande
Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen överensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Motor
Sticksågens hjärta är en stark universalmotor med svetsad
kollektor som även tål en längre användning av verktyget.
Motorn förfogar över stora kraftreserver. Då en jämn, god
ventilation är viktigt för motorn ber vi Er särskilt beakta underhålls- och skötselföreskrifterna för rengöring från damm
och smuts.
2
In- och urspänning av sågblad
Spännsystemet har den fördelen att det är möjligt att byta
sågblad utan verktyg.
Först skall dammskyddskåpa (3) skjutas uppåt. Genom att
vrida spännspaken (8) öppnas snabbspännsystemet och
sågbladet (7) kan sättas in. Se därvid till att det trycks
bakåt till anslag. Genom att släppa spännspaken (8) och
därefter trycka i stämpelns riktning fixeras det automatiskt.
Spännspaken (8) hoppar tillbaka till utgångspositionen.
Vid urspänning lossas sågbladet (7) ur fixeringen med en
vridning av spännspaken (8).
Observera!
Tryck inte en vriden spännspak bakåt, då sågbladet
därigenom endast kan tas ut med svårighet.
Därefter kan det tas ut ur stämpeln.
Stödrullen – förhindrar att sågbladet viker av och sörjer för
en avlastning av mekaniken (stämpel) – ger som anslag
automatiskt inspänningsvinkeln 90°. Detta gäller naturligtvis endast när våra originalsågblad används.
Till- och frånkoppling av maskinen
Se upp!
Innan du slår på sticksågen måste dammskyddshuven (3)
framför blocket sänkas ner till sågbordet (4) igen.
Skjut till-/frånkopplingsknappen (1) framåt för att starta apparaten. Om du trycker på den utfällda framkanten på till-/
frånkopplingsknappen (1) återgår den till sitt grundläge.
Arbete med pendelsticksågen
Se under sågningen till att fotplattan ligger säkert på arbetsstycket. Sticksågen kan nu lätt föras med handen. Se
därvid till, för att få rena sågsnitt och en optimal snitteffekt,
att inställningen för materialberoende pendelslag och för
materialanpassad matning (t. ex. långsam matning för
sågning av metall)), har gjorts.
Genom den inbyggda blåsanordningen hålls sågsnittet
alltid fritt från spån och syns därmed ordentligt.
Vid sågning av metaller bör lite olja strykas ut på snittlinjen.
Plåtar bör spännas upp på ett tillräckligt fast underlag
(spånplatta eller plywood). På så sätt förhindras till stor del
medfjädring av materialet.
3
Ursnitt/ficksnitt
Vid ursnitt skall ett hål borras, dvs en utgångspunkt anordnas, från vilken sågen sätts an. Instickning i materialet är
möjligt (endast vid träbearbetning), bör dock endast utföras
av vana personer. Den tillkopplade sticksågen sätts i en
vinkel på 55–60° med fotplattans framkant på arbetsstycket
och trycks sakta och försiktigt djupare. Varning när dessa
arbeten påbörjas: rekyler och stötartad belastning vid felaktig ansats av sticksågen eller för snabbt instick kan bryta av
sågbladet. Instick endast med max. slagtal.
4
Geringssnitt
Fotplattan kan ställas om i 22,5° och 45° åt båda sidor. 0°,
22,5° och 45°-vinkeln kan arreteras. Omställningen genomförs genom att spännhjulet (6) under handtaget lossas. När
sågbordsfästets kuggar är fria kan fotplatta (4) vridas till positionerna 22,5° eller 45° och fästas med spännhjulet (6) igen.
5
Regleringselektronik
Den elektroniska pendelsticksågen har en frånkopplingsbar regleringselektronik. Slagtalet kan anpassas steglöst
till resp. material inom ett område på 500–2700 slag per
minut. Regleringen görs med det elektroniska inställningshjulet (2) i huset. Elektroniken kopplas i från genom att inställningshjulet vrids till max. position. Sticksågen arbetar
då med max. tomgångsslagtal på 3600 slag/min.
Observa!
Motorn kan överhettas vid permanent hög belastning
och lågt varvtal.
Spjälkningsskydd
Plastdelen trycks nedifrån in i fotplattans sågöppning
(snabblås). Träfibrerna trycks därigenom mot spjälkningsskyddet under sågning och på så sätt förhindras en spjälkning.
Användningsområdet är begränsat till rätvinkliga (90°)snitt.
Dammsugning
Sticksågen har en anslutning för en standarddammsugare.
För att hålla snittstället fritt från spån skall den flexibla sugslangen tryckas in i huset bakifrån. Dammskyddshuven
skall skjutas nedåt tills den hakar i. Vid geringssnitt skall
dammskyddshuven skjutas uppåt.
Byte av kolborstar
Detta arbete och alla övriga servicearbeten utförs sakkunnigt på våra serviceställen.
Nätkabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart
bytas ut.
Skötsel
Varje verktyg smutsas ned av damm under arbete med trä.
Skötsel är därför absolut nödvändigt. Håll alltid öppningarna, som erfordras för motorns kylning, fria från damm
och smuts. Den rörliga stödrullen för sågbladet bör då och
då förses med en droppe olja. I övrigt är sticksågen praktiskt taget underhållsfri. Innan sticksågen lämnar fabriken
smörjs alla nörliga delar ordentligt.
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 60 745.
Maskinens A-vägda ljudnivå uppnår i typiska fall: Ljudtrycksnivå 85 dB (A); ljudeffektnivå 96 dB (A). Mätonoggrannhet K = 3 dB.
Använd hörselskydd!
Den beräknade accelerationen är i typiska fall 6,6 m/s2.
Miljöhänsyn
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Återvinning i stället för avfallshantering
Maskin, tillbehör och förpackning kan återvinnas.
Denna bruksanvisning är tryckt på klorfritt returpapper.
För att underlätta sortering vid återvinning är plastdelarna
markerade.
Reservation för ändringar.
Der må udelukkende anvendes originale Kress savklinger, som angivet i betjeningsvejledningen eller savklinger, som i henhold til nedenstående målskema har en
maks. tykkelse på 1,5 mm. Kun på denne måde er De
sikret, at savklingen sidder forskriftsmæssigt korrekt
fast, samtidig med at risikoen for ulykker pga. løse
stiksavklinger stort set er elimineret!
Dansk
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Tænd/sluk-afbryder
Elektronisk-indstillingshjul
Støvskærm
Grundplade
Savbordsfastgørelse
Spændehjul
Savklinge
Spændearm
Støvopsugning ø 35 mm
Spånbeskyttelse
Tekniske data
ST 420 E
Optagen effekt W
Afgiven effekt W
Tomgangs-slagtal/min.
Reguleringsområde slag/min.
Slagvej mm
Skæredybde i:
træ mm
blødt stål mm
Skråsnit indtil °
Vægt kg
420
215
3600
500–2700
19
70
4
22,5 og 45
1,8
Anvendelse
Stiksaven kan anvendes universelt til alle savearbejder i
hårde og bløde træsorter, overfladebehandlet træ, træfiberplader, i krydsfiner, metal og kunststoffer indtil den angivne maksimale skæredybde.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele
betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvisningerne i denne vejledning samt de generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Vigtigt!
Ved udskiftning af værktøj er det meget vigtigt, at
De trækker netstikket ud af maskinen!
Grib ikke ind i stemplets og savklingens (7) område,
mens maskinen arbejder! Risiko for tilskadekomst!
For at undgå tilskadekomst skal De bære beskyttelseshandsker ved udskiftningen af savklinger!
Udgangsposition
(= spændestilling)
Anslagsstilling
Isætning af savklinger
Drej spændearmen (8) frem til anslaget og hold den
fast.
Skub savklingen (7) i til anslaget.
Slip spændearmen (8).
Vigtigt! (skal overholdes)
Tryk stiksaven mod savklingespidsen på en træplade, indtil spændearmen (8) springer tilbage i udgangspositionen.
Kun på denne måde kan De være sikker på, at savklingen (7) er spændt rigtigt fast og at sikkerhedsskærmen (3) kan lukkes.
Udtagning af savklingen
Drej spændearmen (8) frem til anslaget og hold den
fast.
Træk savklingen (7) ud.
Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale!
Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ.
Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke
bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
Kablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er
vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de europæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede
maskiner bærer altid det internationale mærke . Maskinerne behøver ikke at have jordforbindelse. Et totrådet kabel er nok.
Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg EN 55014.
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om netspændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen.
Motor
Stiksavens hjerte udgøres af en stærk universalmotor med
svejset kollektor, der også sagtens kan klare længere tids
anvendelse. Motoren har store kraftreserver. Da en jævn
og god ventilation er meget vigtig for motoren, beder vi
Dem om især at overholde service- og vedligeholdelsesforskrifterne hvad angår rengøring for støv og snavs.
2
Isætning og udtagning af savklingerne
Opspændingssystemet har den fordel, at De kan udskifte
savklingerne uden brug af værktøj.
Først svinger De støvskærmen (3) op. Ved at dreje
spændearm (8) åbnes lynopspændingssystemet og savklingen (7) kan sættes i. Her skal De sørge for at presse
savklingen helt tilbage til anslaget. Når De slipper spændearmen (8) og bagefter presser den i retning mod stemplet,
fikseres savklingen automatisk og spændearmen (8) springer tilbage i udgangspositionen.
Ved udtagningen løsnes savklingen (7) fra fikseringen ved
at der drejes på spændearm (8).
OBS!
Den drejede spændearm må ikke presses bagud, da
det vanskeliggør udtagningen af savklingen.
Derefter kan det tages ud af stemplet.
Støtterullen – den forhindrer, at savklingen svinger ud og
sørger for at aflaste mekanikken (stempel) – giver som anslag automatisk en ispændingsvinkel på 90°. Det gælder
naturligvis kun, når De anvender vores originale savklinger.
Til- og frakopling av maskinen
OBS!
Før stikksagen slås på, må vernehetten mot støv (3) foran
sleiden senkes ned til sagebordet (4) igjen.
Skyv Av-/Påbryteren (1) fremover for å slå apparatet på. Når
det trykkes på den utvippede forkanten til På-/Avbryteren
(1), vender denne bryteren tilbake til Av-posisjon.
Arbejdet med pendul-stiksaven
Ved savningen skal De sørge for, at grundpladen ligger sikkert på arbejdsemnet. Stiksaven er let at styre med hånden.
For at De kan være sikker på at opnå rene savesnit og en
optimal skæreeffekt skal De sørge for at overholde den korrekte pendulslag-indstilling, så den passer til materialet samt
en korrekt fremføring, som også er afhængig af ar-bejdsmaterialet (f. eks. langsom fremføring ved savning i metal).
På grund af den indbyggede blæseanordning vil savesnittet altid være fri for spåner og dermed godt synlig.
Ved savning i metal bør De smøre en smule olie på snitlinjen. Plader bør være spændt på et tilstrækkelig fast underlag (spånplade eller krydsfiner). Derved undgås at materialet fjedrer for meget med.
3
Udskæringer/lommer
Ved udskæringer skal der bores et hul, dvs. der skal skabes et udgangspunkt, hvorudfra saven kan sættes i gang.
At stikke direkte ned i materialet med stiksaven er muligt
(kun ved bearbejdning af træ), men bør kun udføres af professionelle hænder. Stiksaven skal i tændt tilstand med
grundpladens forkant sætttes på arbejdsemnet i en vinkel
på 55–60° og langsomt og forsigtigt trykkes længere ned.
Forsigtig når De begynder på dette arbejde: Hvis stiksaven
sættes forkert på eller den trykkes for hurtigt ned, kan
tilbageslag og stødvise belastninger føre til, at savklingen
knækker. Nedføringen må kun udføres med maks. slagtal.
4
Geringssnit
Grundpladen kan justeres trinløst til begge sider med 22,5°
og 45°. 0°, 22,5° og 45°-vinklerne kan låses fast. Justeringen sker ved at løsne spændehjulet (6) under håndgrebet. I
det øjeblik fortandingen på savbordsfastgørelsen er stillet
fri, kan grundpladen (4) drejes i position 22,5° eller 45° og
fastgøres med spændehjulet (6) igen.
5
Helbølge-reguleringselektronik
Den elektroniske pendulstiksav er udstyret med en reguleringselektronik, som kan kobles fra. De kan trinløst tilpasse
slagtallet til de forskellige materialekrav inden for et område på 500–2700 slag pr. minut. Reguleringen sker via et
elektronisk indstillingshjul (2) i huset. Den kan tilkobles til
enhver tid under brugen. Elektronikken frakobles ved at
dreje indstillingshjulet til maks. position. Stivsaven kører så
med maks. tomgangsslagtal på 3600 slag/min.
Vigtigt:
Motoren kan blive overophedet ved vedvarende stærk
belastning og lave omdrejningstal.
Spånbeskyttelse
Kunststofdelen presses nedefra ind i saveåbningen på
grundpladen (snaplås). Derved presses træfibrene under
savningen mod spånbeskyttelsen, hvorved det forhindres,
at der rykkes spåner løs.
Anvendelsesområdet er begrænset til retvinklede
(90°)-snit.
Støvopsugning
Stiksaven er klargjort til tilslutning af en almindelig støvsuger. For at holde savestedet fri for spåner, kan De sætte
den fleksible støvsugerslange bagfra ind i åbningen på huset. Støvskærmen skal skubbes ned, indtil det går i indgreb. Ved geringssnit skal støvskærmen skubbes op.
Udskiftning af kulbørsterne
Dette arbejde samt alle øvrige servicearbejder udfører vores serviceafdelinger hurtigt og fagligt korrekt.
Netkabel
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal straks
skiftes ud.
Vedligeholdelse
Alt værktøj bliver ved arbejde i træ forurenet af støv.
Rengøring er derfor uundgåelig. Sørg for altid at holde de
åbninger, som er nødvendige til afkøling af motoren, fri for
støv og snavs. Den bevægelige støtterulle til savklingen bør
af og til smøres med en dråbe olie. Derudover er stiksaven
stort set vedligeholdelsesfri. Inden saven har forladt fabrikken er alle bevægelige dele blevet tilstrækkeligt smurt.
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 60 745.
Værktøjets A-vægtede støjniveau er typisk: Lydtrykniveau
85 dB (A); lydeffektniveau 96 dB (A). Måleusikkerhed
K = 3 dB.
Brug høreværn!
Det vægtede accelerationsniveau er typisk 6,6 m/s2.
Miljøbeskyttelse
Elværktøj må ikke bortskaffes som almindeligt
affald!
Genbrug af råstoffer i stedet for bortskaffelse
af affald
Maskine, tilbehør og emballage skal genbruges på en miljøvenlig måde.
Denne vejledning er skrevet på klorfrit genbrugspapir.
Kunststofdele er markeret for at garantere en rensorteret
recycling.
Ret til ændringer forbeholdes.
Det må kun brukes de originale sagbladene fra Kress
som er oppført i bruksanvisningen eller slike som stemmer overens med den nedenforstående måleskissen
med en maks. tykkhet på 1,5 mm. Bare når man bruker
sagblad av denne type er man garantert en forskriftsmessig fastspenning av sagbladet, noe som på sin side
er en garanti for at man nesten helt kan utelukke
ulykker som følge av at stikksagens sagblad løsner av
seg selv!
Norsk
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
PÅ-/AV-bryter
Elektronikk-stillhjul
Støvbeskyttelsesdeksel
Fotplate
Sagbordsforankring
Spennhjul
Sagblad
Spennhåndtak
Støvavsug ø 35 mm
Oppflisingsvern
Tekniske data
ST 420 E
Opptatt effekt W
Avgitt effekt W
Antall slag/min., ubelastet
Reguleringsskala slag/min.
Slagbevegelse i mm
Skjæredybde i:
tre i mm
bløttstål i mm
Skråskjæringer inntil °
Vekt i kg
420
215
3600
500–2700
19
70
4
22,5 og 45
1,8
Bruk
Stikksagen kan settes til universell bruk for all slags saging
i harde og myke treslag, tre med belegg, sponplater, kryssfinér, metall og kunststoff med en tykkelse opp til angitt
maks. skjæredybde.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye
gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen,
samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner
som står i det vedlagte heftet.
Forsiktig!
Det er tvingende nødvendig å trekke nettstøpselet ut av stikkontakten når man skal skifte sag-blad!
Grip aldri inn i området rundt stikkstål og sagblad (7)
mens maskinen er i gang! Fare for personskader!
Med henblikk på å forhindre personskader, bør du
også alltid bruke vernehansker når du skifter sag-blad!
Stopp-posisjon
Utgangsposisjon
(= fastspenningsposisjon)
Fastspenning av sagblad
Vri spennhåndtaket (8) til stopp og hold det fast.
Skyv sagbladet (7) inn til stopp.
Slipp løs spennhåndtaket (8) igjen.
Viktig! (skal absolutt følges)
Trykk stikksagen med spissen av sagbladet mot en
treplate, helt til spennhåndtaket (8) spretter tilbake i
sin opprinnelige stilling.
Bare når du gjør det, kan du være hundre prosent
sikker på at sagbladet (7) er skikkelig fastspent. Nå
er det også mulig å stenge dekselet (3).
Fraspenning av sagbladet
Vri spennhåndtaket (8) til stopp og hold det fast.
Trekk ut (7) sagbladet.
Det skal ikke sages i material som inneholder asbest!
Stikkontakter som er installert utendørs skal være
avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-).
Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Det dannes da broforbindelse over
isoleringen. Bruk skilt som kan klistres på.
Kabelen skal alltid føres bort fra maskinen bakover.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir brukeren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller
kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer).
Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med
det internasjonale symbolet
. Det er ikke nødvendig å
jorde slike maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel
med to ledere.
Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014.
Oppstart
Før du starter bruken av maskinen for første gang, må du
være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der
du bor stemmer overens med den nettspenning som er angitt på maskinens typeskilt.
Motor
Stikksagens hjerte er en kraftig universalmotor med sveiset
kommutator, som slett ikke har noe imot det hvis maskinen
blir brukt kontinuerlig over et lengre tidsrom. Motoren har
en stor kraftreserve på lager. Ettersom det er veldig viktig
at man har en jevn, god lufting av motoren, ber vi deg være
spesielt påpasselig med å følge de vedlikeholds- og tilsynsregler som gjelder rengjøring av støv og skitt.
2
Fastspenning og fraspenning av sagblader
Dette fastspenningssystemet har den fordel at du kan
skifte sagblader uten bruk av verktøy.
Først svinges støvbeskyttelsesdekselet (3) opp. Når man
vrir på spennhåndtaket (8), åpnes hurtigfestet, og sagbladet (7) kan settes inn. I denne forbindelse må man
passe på at det trykkes helt inn til stopp. Når man slipper
løs spennhåndtaket (8) og etterpå gir sagbladet et trykk i
stikkstålretningen, fikseres det automatisk. Spennhåndtaket (8) spretter tilbake i sin opprinnelige stilling.
Når man skal spenne fra sagbladet (7) igjen, må man løse
det fra fikseringen ved å vri på spennhåndtaket (8).
Forsiktig!
Når du har vridd på spennhåndtaket, må du ikke trykke
den bakover, fordi det da er vanskelig å ta ut sagbladet.
Deretter kan man ta sagbladet ut av stikkstålet.
Støtterullen – den forhindrer avvik av sagbladet og sørger
for en avlasting av mekanikken (stikkstålet) – gir automatisk
en festevinkel på 90° som anlegg. Dette gjelder naturligvis
bare hvis man benytter våre original-sagblader.
Tænd- og sluk af maskinen
Obs.!
Inden du tænder stiksaven skal støvbeskyttelsesafdækningen (3) foran stødstangen igen sænkes ned til savbordet (4).
Skub tænd-/slukkontakt (1) fremad for at tænde apparatet.
Ved tryk på den fremvippede forkant af tænd-/slukkontakt
(1) vender den tilbage i sluk-stilling.
Arbeide med pendel-stikksagen
Under sagingen må man se etter at fotplaten hele tiden
hviler trygt mot arbeidsstykket. Det er da lett å føre stikksagen med hånden. I denne forbindelse må man passe på
å ha en riktig materialtilpasset pendelinnstilling og likeledes
en materialtilpasset fremmating (f. eks. sakte fremmatning
ved saging i metall). Da får man et rent snitt og en optimal
skjærekapasitet.
Takket være en integrert blåseranordning er skjæresnittet
alltid fritt for fliser og spon og slik godt synlig.
Når man sager i metall, bør man ha litt olje på den flaten
som skjæres. Metallplater bør spennes fast til et tilstrekkelig stabilt underlag (sponplate eller kryssfinérplate). På
denne måten kan man i stor grad forhindre at materialet gir
etter under trykket fra sagen.
3
Utskjæringer/lommeskjæringer
Når man skal foreta en utskjæring, må man først bore et
hull, dvs. skaffe til veie et utgangspunkt som man kan
plassere sagbladet i og starte sagingen fra. Det er mulig å
stikke sagen inn i materialet (gjelder bare når man arbeider
med tre), men dette bør bare utføres av kyndige, øvde
hender. Stikksagen settes, i påslått tilstand og i en vinkel
på 55–60°, med fotplatens forkant på arbeidsstykket.
Sakte og forsiktig trykkes den dypere ned i materialet. Vær
forsiktig når du starter disse arbeidsoperasjonene: Tilbakeslag og støtaktige belastninger hvis stikksagen settes
feil an eller senkes for raskt ned i materialet, kan føre til at
sagbladet brekker av. Stikksagen må bare senkes ned i
materialet med full slaghastighet.
4
Vinkelskjæringer
Fotplaten kan justeres med 22,5° og 45° til begge sider.
Vinkelen på 0°, 22,5° og 45° kan låses i fast stilling. Justeringen skjer ved at man løser spennhjulet (6) under håndtaket.
Så snart fortanningen i sagbordsforankringen er kommet fri,
kan man svinge fotplaten (4) i stillingen 22,5° eller 45°. Her
kan man feste det igjen ved hjelp av spennhjulet (6).
5
Fullbølge-reguleringselektronikken
Elektronikk-pendelstikksagen er utstyrt med en reguleringselektronikk som kan koples ut. Du kan innstille slagtallet trinnløst innenfor et område på 500–2700 slag i minuttet, alt etter hvilke krav det respektive material stiller. Reguleringen skjer ved hjelp av elektronikk-stillhjulet (2) på
huset. Man kan regulere når som helst i løpet av sagingen.
Elektronikken koples ut ved at stillhjulet dreises til maks.
posisjon. Strikksagen arbeider da med et maks. ubelastet
slagtall på 3600 slag/min.
Viktig:
Ved vedvarende stor belastning og lavt turtall kan motoren bli overopphetet.
Oppflisingsvern
Denne delen av kunststoff trykkes inn i fotplatens sagåpning nedenfra (smekklås). På denne måten trykkes trefibrene mot oppflisingsvernet under sagingen, slik at man
unngår en oppflising.
Oppflisingsvernet har et begrenset bruksområde. Det
kan bare anvendes for saging i rett vinkel (90°).
Støvavsug
Stikksagen er konstruert slik at den kan koples til en standard støvsuger. Med henblikk på å holde snittlinjen fri for
sagspon, føres den elastiske sugeslangen inn i husets åpning bakfra. Støvbeskyttelsesdekselet skal skyves nedover
til det raster inn. Når man driver med vinkelskjæringer skal
støvbeskyttelsesdekselet skyves opp.
Utskifting av kullbørstene
Dette arbeidet, og alle andre service-arbeider, utføres
raskt og kompetent av våre service-verksteder.
Nettkabel
Det er ikke tillatt å arbeide med en skadet nettkabel. Slike
skadete nettkabler skal skiftes ut med én gang.
Vedlikehold
Alt verktøy som brukes i arbeid med tre blir tilsmusset av
støv. Det er derfor ikke til å unngå at man må føre et visst
tilsyn med slike maskiner. Sørg alltid for at de åpninger
som er nødvendige for avkjølingen av motoren holdes fri
for støv og skitt. Fra tid til annen bør man smøre den bevegelige støtterullen for sagbladet med en dråpe olje. Forøvrig er stikksagen praktisk talt vedlikeholdsfri. Alle bevegelige deler ble tilstrekkelig godt smurt før stikksagen forlot
fabrikken.
Informasjon om støyutvikling/vibrasjoner
Måleverdier funnet i samsvar med EN 60 745.
Maskinens typiske A-bedømte støynivå er: Lydtrykknivå
85 dB (A); lydeffektnivå 96 dB (A). Måleusikkerhet K = 3 dB.
Bruk hørselvern!
Den typiske bedømte akselerasjonen er 6,6 m/s2.
Miljøvern
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
Råstoffgjenvinning i stedet for avfallsdeponering
Maskin, tilbehør og forpakning bør resirkuleres.
Denne bruksanvisningen er laget av klorfritt resirkulert papir.
For å kunne resirkulere på en skikkelig måte, er kunststoffdelene markerte.
Endringer forbeholdes.
Vain käyttöohjeissa mainittuja alkuperäisiä Kress-sahanteriä tai seuraavan mittapiirroksen mukaisia,
enintään 1,5 mm paksuisia sahanteriä saa käyttää. Vain
siten voidaan olla varmoja siitä, että sahanterä on asianmukaisesti kiinnitetty ja vältytään irtoavan sahanterän aiheuttamilta onnettomuuksilta.
Suomi
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Päälle-/poiskytkin
Elektroniikkasäätöpyörä
Pölynsuojakansi
Pohjalevy
Sahapöydän kiinnitys
Kiinnityspyörä
Sahanterä
Kiristysvipu
Pölynpoistoimu ø 35 mm
Repäisysuoja
Tekniset tiedot
ST 420 E
Tehontarve watteina
Antoteho watteina
Tyhjäkäynti-iskuluku/min.
Iskun säätöalue/min.
Iskumatka mm
Leikkaussyvyys:
Puu mm
Pehmeä teräs mm
Vinoleikkaukset ° saakka
Paino kg
420
215
3600
500–2700
19
70
4
22,5 ja 45
1,8
Käyttö
Pistosahaa voidaan yleisesti käyttää kaikkiin kovan ja pehmeän puun, päällystetyn puun, kuitulevyn, vanerin, metallin
ja muovien sahaustöihin ilmoitettuun leikkuusyvyyteen
saakka.
Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan
läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä
mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvallisuusohjeita.
Huomio!
Koneen verkkopistoke on ehdottomasti irrotettava
ennen työkalun vaihtoa!
Älä vie koneen käydessä kättä työntimen ja sahanterän (7) työskentelyalueelle! Loukkaantumisvaara!
Suorita sahanterän vaihto aina suojakäsineet kädessä, jotta vältyt loukkaantumiselta!
Lähtöasento
(= kiristysasento)
Vasteasento
Sahanterän asennus
Kierrä kiristysvipu (8) vasteeseen asti ja pidä siitä
kiinni.
Työnnä sahanterä (7) vasteeseen asti sisään.
Vapauta kiristysvipu (8).
Tärkeää! (ota ehdottomasti huomioon):
Pistosahaa painetaan sahanterän kärkeä vasten
puutason päällä, kunnes kiristysvipu (8) hyppää
takaisin lähtöasentoon.
Vain siten voidaan olla varmoja siitä, että sahanterä
(7) on asennettu oikein paikoilleen ja että suojakansi (3) voidaan sulkea.
Sahanterän irrottaminen
Vedä kiristysvipu (8) vasteeseen asti ja pidä siitä
kiinni.
Vedä sahanterä (7) ulos.
Älä käsittele asbestia sisältäviä materiaaleja!
Ulkona olevien pistokkeiden tulee olla suojattuja vikavirtakytkennällä (FI-).
Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
Aseta johto aina niin, että se kulkee koneesta taaksepäin.
Kaksinkertainen eristys
Laitteemme on käyttäjän optimaalista turvallisuutta ajatellen valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien)
mukaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina
kansainvälinen merkki . Koneiden ei tarvitse olla maadoitettuja. Kaksijohtiminen johto riittää.
Laitteet on häiriösuojattu EN 55014 mukaisesti.
Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite laitteen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Moottori
Pistosahassa on voimakas yleismoottori, jossa on hitsattu
virrankokooja. Moottori ei väsy pitkäaikaisessakaan käytössä. Koska tasainen, hyvä ilmanvaihto on moottorin toiminnalle erittäin tärkeää, on pölystä ja liasta puhdistusta
koskevat hoito-ohjeet erityisesti huomioitava.
2
Sahanterien irrottaminen ja kiinnittäminen
Laitteen kiinnitysjärjestelmän ansiosta sahanterät voidaan
vaihtaa ilman työkaluja.
Pölynsuojakansi (3) työnnetään ensin ylös. Pikakiinnitysjärjestelmä avataan kiristysvipua (8) kiertämällä ja sahanterä (7) voidaan asettaa paikalleen. On varmistettava, että
terä painetaan vasteeseen asti taakse. Sahanterä kiinnittyy
automaattisesti paikalleen kiristysvivun (8) vapauttamista
seuraavan paineen ansiosta. Kiristysvipu (8) hyppää takaisin lähtöasentoon.
Sahanterä (7) vapautuu kiinnityksestä kiristysvipua (8) kiertämällä.
Huomio!
Älä paina kiristysvipua taaksepäin, koska silloin sahanterää on vaikea ottaa pois.
Nyt sahanterä voidaan ottaa istukasta.
Tukirulla estää terää siirtymästä ja vapauttaa istukan kuormasta. Se toimii vasteena, jolloin kiinnityskulma on automaattisesti 90°. Tämä pitää paikkansa vain käytettäessä alkuperäisiä sahanteriä.
Koneen käynnistys ja sammutus
Huomio!
Ennen pistosahan kytkemistä päälle, on pölysuojakupu
työntimen edessä (3) laskettava uudelleen sahauspöydän (4)
tasolle.
Siirrä päälle/pois- kytkin (1) eteenpäin kytkeäksesi laite
päälle. Painamalla päälle/pois- kytkintä (1) sen kipatusta
etureunasta, tämä palaa takaisin pois- asentoon.
Heiluripistosahalla työskentely
Sahattaessa on pidettävä huolta siitä, että pohjalevy on tukevasti työkappaleen päälllä. Sahaa on nyt helppo ohjata
käsin. Tarkista, että käytät materiaalille sopivaa heiluri-iskusäätöä ja että etenemisnopeus on materiaalin mukainen.
Siten leikkuutuloksesta tulee tasainen ja hyvä (esim. hidas
eteneminen metallia sahattaessa).
Sisäänrakennetun puhallinlaitteiston ansiosta leikkuu-ura
on aina puhdas lastuista ja hyvin näkyvissä.
Metallia sahattaessa täytyy leikkuupinnalle sivellä hieman
öljyä. Pellit on kiinnitettävä tukevaan alustaan (lastulevy tai
vanerilevy). Siten vältetään suurimmaksi osaksi se, että
materiaali heiluu sahan mukana.
3
Reiän leikkaaminen/onkalon leikkaaminen
Kun materiaaliin halutaan leikata aukko, on ensin saatava
aikaan reikä, johon saha voidaan asettaa. Mahdollista on
myöskin pistää sahalla materiaaliin (ainoastaan puuta työstettäessä), mutta tätä suositellaan ainoastaan ammattilaisille. Pistosaha asetetaan päällekytkettynä 55–60° kulmassa pohjalevyn etureunasta työkappaleelle ja sitä painetaan
hitaasti ja varovaisesti syvemmällle. Ole varovainen tätä
tehdessäsi: Sahanterä voi murtua taakse iskuista ja
nopeilla liikkeillä, jos se asetetaan väärin työkappaleelle tai
paine-taan syvälle liian nopeasti. Käytä tässä työssä
maksimi-iskulukua.
4
Viistoleikkaus
Pohjalevyä voidaan säätää molempiin suuntiin 22,5° tai
45°. Lukitus on mahdollinen 0°, 22,5° ja 45°kulmiin. Säätö
suoritetaan avaamalla kiinnityspyörä (6) käsikahvan alapuolelta. Kun sahapöydänkiinnityksen hammastus on vapautettu, pohjalevy (4) voidaan kääntää 22,5° tai 45° kulmiin ja lukita uudelleen kiinnityspyörällä (6).
5
Säätöelektroniikka
Elektroniikkaheiluripistosaha on varustettu poiskytkettävällä säätöelektroniikalla. Iskulukka voidaan säätää
500–2700 iskun alueella/minuutti portoatta, materiaalista
rüppuen. Säätö suoritetaan kotelon elektroniikkasäätöpyörällä (2) milloin tahansa käytön aikana. Elektroniikan poiskytkentä tapantuu säätöpyoraa maksimiasentoon kiertämällä. Saha toimii silloin maks. tyhjäkäynti-iskuluvulla
3600 iskua/min.
Tärkeää:
Moottori voi kuumeta liikaa sitä jatkuvasti voimakkaasti kuormitettaessa ja alhaisilla nopeuksilla.
Repäisysuoja
Muoviosa painetaan alhaalta pohjalevyn saha-aukkoon
(jousisulku). Puun kuidut painuvat sahattaessa repeytymissuojaa vasten, ja siten niiden repeytyminen estyy.
Käytetään ainoastaan suorakulmaisissa (90°) leikkauksissa.
Pölynpoistoimu
Pistosaha on varustettu tavallisen imurin liitäntää varten.
Leikkauskohdan lastuttomana pitämiseksi asetetaan taipuisa imuletku takakautta kotelon aukkoon. Suojakansi on
painettava alas niin että se lukittuu. Viistoleikkauksien yhteydessä suoja on painettava ylös.
Hiiliharjojen vaihto
Huoltopalvelumme suorittaa vaihdon nopeasti ja asiantuntevasti kuten kaikki muutkin huoltotyöt.
Verkkojohto
Vaurioituneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Ne on vaihdettava välittömästi uusiin.
Huolto
Jokainen työkalu pölyyntyy puuta työstettäessä. Puhdistaminen on sen vuoksi tarpeen. Pidä moottorin ilmanvaihtoaukot puhtaina pölystä ja liasta, jotta moottorin jäähdytys
toimisi asianmukaisella tavalla. Sahanterän liikkuva tukirulla
pitäisi silloin tällöin voidella tipalla öljyä. Muuten pistosaha
ei käytännöllisesti katsoen tarvitse huoltoa. Kaikki liikkuvat
osat on voideltu riittävästi ennen tehtaalta myyntiin lähettämistä.
Melua ja tärinää koskevat tiedot
Mitta-arvot määritetty EN 60 745 mukaan.
Laitteen tyypillinen A-painotettu äänen painetaso on: Äänen
painetaso 85 dB (A); äänen tehotaso 96 dB (A). Mittausepävarmuus K = 3 dB.
Käytä kuulosuojaimia!
Tyypillinen luokitettu kiihtyvyys on 6,6 m/s2.
Ympäristönsuojelu
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Raaka-aineen uusiokäyttö jätehuollon asemasta
Laite, tarvikkeet ja pakkaus tulisi hävittää ympäristöystävällisesti toimittamalla ne kierrätykseen.
Nämä käyttöohjeet on valmistettu kloorittomasti valkaistusta uusiopaperista.
Lajipuhdasta kierrättämistä varten muoviosissa on merkinnät.
Oikeus muutokslin pidätetään.
Eλληνικά
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Γενικ διακ πτη
Ρ δέλα ηλεκτρ νική ρύθμιση
Πρ στατευτικ κάλυμμα
Πέλμα
Στερέωση τ υ τραπε ι ύ σέγα
Ρ δέλα στερέωση
Λάμα κ πή
M λ σύσ ιγ η
Aπ ρρ ητήρα ø 35 mm
Πρ στατευτικ απ σ ιση
Tε νικά αρακτηριστικά
ST 420 E
Oν μαστική ισ ύ W
Iσ ύ απ δ ση W
Aριθμ παλινδρ. ωρί
ρτί /λεπ.
Περι ή ρύθμιση παλινδρ μ./λεπ.
∆ιαδρ μή παλινδρ μηση mm
Bάθ κ πή σε:
ύλ mm
Mαλακ άλυ α mm
K πή αλτσ γωνιά έω °
Bάρ kg
420
215
3600
500–2700
19
70
4
22,5 και 45
1,8
E αρμ γέ
H σέγα ε αρμ εται γενικά για λε τι εργασίε κ πή
σε σκληρά και μαλακά ύλα, σε ύλα με επένδυση, σε
ν
πάν, κ ντρα πλακέ, μέταλλα και πλαστικά έω τ
άθ κ πή π υ ανα έρεται στι δηγίε .
Yπ δεί ει ασ αλεία και πρ στασία απ ατυ ήματα
Πριν θέσετε τη μη ανή σε λειτ υργία δια άστε τι
δηγίε
ρήση , τηρήστε τι υπ δεί ει ασ αλεία
των δηγιών αυτών καθώ και τι Γενικέ Yπ δεί ει
ασ αλεία για ηλεκτρικά εργαλεία στ
υλλάδι π υ
συν δεύει τ εργαλεί .
Πρ σ ή!
Kατά την αλλαγή εργαλείων πρέπει πωσδήπ τε να
γά ετε τ καλώδι απ την πρί α!
Oσ λειτ υργεί η μη ανή μην απλώνετε τα έρια
σα στην περι ή τ υ ωστήρα και τη λάμα κ πή
(7)! Kίνδυν τραυματισμ ύ!
Για να απ ύγετε τ ν κίνδυν τραυματισμ ύ,
πραγματ π ιείτε την αλλαγή τη λάμα κ πή
ρώντα πρ στατευτικά γάντια!
αρ ική θέση
θέση στερέωση
(= θέση σύσ ιγ η )
T π θέτηση λάμα κ πή
Στρίψτε τ ν μ λ σύσ ιγ η (8) μέ ρι τέρμα και
κρατήστε τ ν σταθερά.
Σπρώ τε τη λάμα κ πή (7) μέσα μέ ρι τέρμα.
A ήστε ελεύθερ τ μ λ σύσ ιγ η (8).
Σημαντικ ! (πρ σέ τε τ ιδιαίτερα):
Πιέστε την σέγα πρ
τη λάμα κ πή πάνω σε μια
πλάκα ύλ υ, μέ ρι να επανέλθει
μ λ
σύσ ιγ η (8) στην αρ ική τ υ θέση.
M ν έτσι είναι η λάμα (7) με σιγ υριά σωστά
τ π θετημένη, και μπ ρεί να κλείσει τ πρ στατευτικ κάλυμμα (3).
A αίρεση λάμα κ πή
Στρίψτε τ ν μ λ σύσ ιγ η (8) μέ ρι τέρμα και
κρατήστε τ ν σταθερά.
Tρα ή τε πρ τα έ ω τη λάμα κ πή (7).
Eπιτρέπεται να ρησιμ π ι ύνται μ ν v ι γνήσιoι
τρo oί κ πή Kress, π υ αvα έρovται στι
δηγίε
λειτ υργία ή εκείν ι σύμ ωνα με τ παρακάτω σ ήμα
δια τάσεων με ένα μέγιστ πά
1,5 mm. M ν ν έτσι
ε ασ αλί εται η καν νική στε-ρέωση τη λάμα και
απ κλείεται σ γίνεται
κίνδυ-ν
τραυματισμ ύ
απ λάμε κ πή π υ αλαρών υν!
Mην επε εργά εσθε υλικά π υ περιέ υν αμίαντ !
E ωτερικέ πρί ε πρέπει να διαθέτ υν ασ άλεια
πρ στασία λανθασμέν υ ρεύματ (FI-).
Για τη σήμανση τη μη ανή μην τρυπάτε τ
περί λημα τη . Eτσι υπεργε υρώνεται η πρ στατευτική μ νωση. Xρησιμ π ιείτε αυτ κ λλητε
ετικέτε .
Oδηγείτε τ καλώδι πάντα πίσω απ τη μη ανή.
∆ιπλή μ νωση
Oι συσκευέ μα είναι κατασκευασμένε για να
πρ σ έρ υν την σ τ δυνατή μεγαλύτερη ασ άλεια
στ ν
ειριστή, σύμ ωνα με τι
Eυρωπαϊκέ
Πρ διαγρα έ . ∆ιπλά μ νωμένε μη ανέ
έρ υν τ
διεθνέ σήμα
. Oι μη ανέ δεν πρέπει να είναι
γειωμένε . Eπαρκεί ένα δίκλων καλώδι .
Oι μη ανέ
έρ υν αντιπαρασιτική πρ στασία
σύμ ωνα με τι πρ διαγρα έ EN 55014.
Eναρ η λειτ υργία
Πριν συνδέσετε τη μη ανή σα με τ ηλεκτρικ ρεύμα,
ελέγ τε αν η τάση τ υ ηλεκτρικ ύ σα δικτύ υ
συμ ωνεί με την τάση δικτύ υ π υ ανα έρεται στην
πλακέτα τη συσκευή !
Mη ανή
H καρδιά τη σέγα είναι ένα ισ υρ
κινητήρα με
συγκ λλημέν συλλέκτη, π υ αντέ ει και σε μια
μακρ ρ νια ρήση τ υ εργαλεί υ. O κινητήρα
διαθέτει μεγάλα απ θέματα δύναμη . Eπειδή ένα
σταθερ
ε αερισμ
είναι π λύ σημαντικ
για τ ν
κινητήρα, παρακαλ ύμε ιδιαιτέρω , να τηρείτε τι
δηγίε συντήρηση και ρ ντίδα σ ετικά με τ ν
καθαρισμ απ σκ νη και ρωμιά.
2
T π θέτηση και α αίρεση λάμα κ πή
T
σύστημα σύσ ιγ η
έ ει τ
πρ τέρημα,
τι
μπ ρείτε να αλλά ετε τι λάμε κ πή δί ω εργαλεία.
Kατ΄ αρ ήν σπρώ νετε πρ
τα πάνω τ κάλυμμα (3).
Στρέ ντα τ μ λ σύσ ιγ η (8) αν ίγει τ σύστημα τα εία σύσ ιγ η , και μπ ρεί να τ π θετηθεί η
λάμα κ πή (7). Πρέπει να πρ σέ ετε, ώστε να πιεστεί
πρ
τα πίσω μέ ρι τέρμα. A ήν ντα τ μ λ
σύσ ιγ η (8) και πιέ ντα στην κατεύθυνση τ υ
ωστήρα η λάμα σταθερ π ιείται αυτ ματα,
μ λ
σύσ ιγ η (8) επανέρ εται στην αρ ική τ υ θέση.
Γιά την α αίρεση στρέ ντα τ μ λ σύσ ιγ η (8)
αλαρώνει η λάμα κ πή (7) απ τ σταθερ κράτημα.
Πρ σ ή!
Mην πιέ ετε τ ν στριμμέν μ λ σύσ ιγ η πρ
πίσω, δι τι τ τε γαίνει δύσκ λα η λάμα κ πή .
τα
Kατ πιν μπ ρείτε να την τρα ή ετε απ τ ν ωστήρα.
O κύλινδρ
στήρι η – παρεμπ δί ει απ κλίσει τη
λάμα κ πή και
ρ ντί ει για λιγ τερη μη ανική
καταπ νηση (ωστήρα ) – πρ σ έρει σαν
δηγ
αυτ ματα γωνία στερέωση 90°. Aυτ ισ ύει έ αια
μ ν ν ταν ρησιμ π ιείτε γνήσιε λάμε κ πή .
DZȞȠȚȖ Į țĮȚ țȜİȓıȚ Ƞ IJȘȢ ȘȤĮȞȒȢ
ȆȡȠıȠȤȒ
ȆȡȓȞ Įʌȩ IJȘ șȑıȘ IJȠȣ ȘȜİțIJȡȚțȠȪ ı ȚȞȚȠȪ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ țĮIJİȕȐıİIJİ IJȠ
țȐȜȣ Į ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ İȞĮȞIJȓȠȞ ıțȩȞȘȢ
ʌȡȠıIJȐ Įʌȩ IJȠȞ ȪʌİȡȠ ȑȤȡȚ IJȠȞ ʌȐȖțȠ
ʌȡȚȠȞȓı ĮIJȠȢ
ȍșȒıIJİ IJȠ įȚĮțȩʌIJȘ ĮȞȠȓȖ ĮIJȠȢ țȜİȚıȓ ĮIJȠȢ
ʌȡȠȢ IJĮ ʌȡȩȢ ȖȚĮ ȞĮ șȑıİIJİ IJȠ
ȘȤȐȞȘ Į ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȆĮIJȫȞIJĮȢ IJȘȞ ʌȡȠİȟȑȤȠȣıĮ ʌȡȠıIJȚȞȒ ȐțȡȘ IJȠȣ įȚĮțȩʌIJȘ
ĮȞȠȓȖ ĮIJȠȢ țȜİȚıȓ ĮIJȠȢ
ʌȠȡİȓIJİ ȞĮ IJȠȞ İʌĮȞĮijȑȡİIJİ ıIJȘȞ ĮȡȤȚțȒ IJȠȣ șȑıȘ
Eργασίε με την σέγα ταλάντωση
Kατά την κ πή πρέπει να πρ σέ ετε ώστε τ πέλμα να
ακ υμπά σταθερά στ πρ
επε εργασία τεμά ι . H
σέγα μπ ρεί έτσι να δηγηθεί εύκ λα με τ
έρι. Για
μια καθαρή κ πή και μια ιδανική απ δ ση πρέπει να
πρ σέ ετε για τη σωστή ρύθμιση τη παλινδρ μηση
ανάλ γα με τ υλικ και για την επίση σύμ ωνα με τ
υλικ
σωστή πρ ώθηση τη μη ανή (π. . αργή
πρ ώθηση κατά την κ πή μετάλλων).
Mε την
ήθεια τη
ενσωματωμένη
διάτα η
εκ ύσηση παραμένει η κ πή καθαρή απ γρέ ια και
ω εκ τ ύτ υ εύκ λα ρατή.
Kατά την κ πή μετάλλων θα πρέπει να αλεί εται η
γραμμή κ πή με λίγ λάδι. Oι λαμαρίνε θα πρέπει να
είναι στερεωμένε σε επαρκώ στερεά άση (ν
πάν
ή κ ντρα πλακέ). Eτσι απ εύγεται ικαν π ιητικά η
ταλάντωση τ υ υλικ ύ.
3
K πή αν ιγμάτων
Για την κ πή αν ιγμάτων πρέπει να αν ί ετε μια τρύπα,
δηλαδή να δημι υργήσετε ένα σημεί εκκίνηση στ
π ί θα τ π θετήσετε τη λάμα κ πή . Eίναι δυνατή η
διάτρηση στ υλικ (μ ν κατά την επε εργασία ύλ υ),
θα πρέπει μω να πραγματ π ιείται απ έμπειρ υ
τε νίτε . H σέγα τ π θετείται εν λειτ υργία υπ γωνία
55–60° με την εμπρ σθια άκρη τ υ πέλματ στ υλικ
και πιέ εται πι
αθειά αργά και πρ σεκτικά. Πρ σ ή
κατά την έναρ η τέτ ιων εργασιών: Aναπηδήσει και
κρ υστικέ καταπ νήσει με λάθ
τ π θέτηση τη
λάμα κ πή ή με υπερ λικά γρήγ ρη ύθιση μπ ρ ύν
να δηγήσ υν σε θραύση τη λάμα κ πή . Bύθιση
μ ν με τ ν μέγιστ αριθμ παλινδρ μήσεων.
4
K πή αλτσ γωνιά
T πέλμα μπ ρεί να μετατ πισθεί και πρ
τι δύ
πλευρέ κατά 22,5° και 45°. Oι γωνίε 0°, 22,5° και 45°
μπ ρ ύν να επιλεγ ύν σταθερά. H μετατ πιση γίνεται
αλαρών ντα την ρ δέλα στερέωση (6) κάτω απ
την λα ή. M λι
η
δ ντωση στερέωση
τ υ
τραπε ι ύ τη
σέγα
απελευθερωθεί μπ ρεί να
στρα εί τ πέλμα τη σέγα (4) στην θέση 22,5° ή 45°
και να αναστερεωθεί με την ρ δέλα στερέωση (6).
5
Hλεκτρ νική ρύθμιση
H ηλεκτρ νική παλινδρ μική σέγα είναι ε πλισμένη
με ένα απ συνδέσιμ
σύστημα ηλεκτρ νική
ρύθμιση . Mπ ρείτε να πρ σαρμ σετε αδια άθμητα
τ ν αριθμ παλινδρ μήσεων μέσα σε ένα εύρ
500–2700 παλινδρ μήσεων ανά λεπτ στι εκάστ τε
απαιτήσει τ υ υλικ ύ. H ρύθμιση γίνεται μέσω εν
ηλεκτρ νικ ύ κ υμπι ύ ρύθμιση (2) στ πλαίσι .
Aυτ είναι δυνατ ν π ιανδήπ τε στιγμή κατά την
λειτ υργία. Aπ συνδέετε τ ηλεκτρ νικ σύστημα
στρέ ντα τ κ υμπί στ μέγιστ . Kατ πιν η σέγα
εργά εται στ ν μέγιστ αριθμ ρελαντί με 3600
παλινδρ μήσει /λεπτ .
Σημαντικ :
T μ τέρ μπ ρεί να υπερθερμανθεί σε συνε ή ισ υρή
καταπ νηση και αμηλέ στρ έ .
Πρ στατευτικ απ σ ιση
T πλαστικ τμήμα πιέ εται απ κάτω στ
πέλματ
(κ ύμπωμα). Oι ίνε τ υ ύλ
έτσι κατά την κ πή στ πρ στατευτικ
π τε παρεμπ δί εται ένα σ ίσιμ .
H ε αρμ γή τ υ περι ρί εται σε ρθ γώνιε
άν ιγμα τ υ
υ πιέ νται
απ σ ιση ,
(90°) κ πέ .
Aπ ρρ ητήρα
H σέγα είναι κατασκευασμένη για την σύνδεση με
έναν κ ιν απ ρρ ητήρα. Για να διατηρηθεί τ
σημεί κ πή καθαρ απ γρέ ια ενθυλακώνεται
εύκαμπτ
σωλήνα απ ρρ ηση απ πίσω στ
άν ιγμα τ υ πλαισί υ. Πρέπει να σπρώ ετε τ
πρ στατευτικ κάλυμμα σκ νη πρ
τα κάτω μέ ρι
να μαγγώσει. Για κ πέ
αλτσ γωνιά πρέπει να
σπρώ ετε τ πρ στατευτικ κάλυμμα σκ νη πρ
τα
πάνω.
Aντικατάσταση των ψηκτρών
Tα ε υσι δ τημένα συνεργεία μα εκτελ ύν αυτήν
την εργασία και λε τι παραπέρα εργασίε
συντήρηση γρήγ ρα και σωστά.
Kαλώδι
Φθαρμένα καλώδια δεν επιτρέπεται να ρησιμ π ι ύνται. Πρέπει να αντικαθιστώνται αμέσω .
Συντήρηση
Kάθε εργαλεί κατά την επε εργασία ύλ υ λερώνεται
απ σκ νη. Ω εκ τ ύτ υ είναι απαραίτητη ρ ντίδα.
∆ιατηρείτε πάντα καθαρά απ σκ νη και ακαθαρσίε τα
αν ίγματα π υ είναι απαραίτητα για την ψύ η τ υ
κινητήρα. O κιν ύμεν κύλινδρ στήρι η για την λάμα
κ πή πρέπει να λαδώνεται κάθε τ σ με μια σταγ να
λάδι. Eιδάλλω η σέγα πρακτικά δεν ρειά- εται
συντήρηση. Πριν εγκαταλείψει τ εργ στάσι έγινε
επαρκέ γρασσάρισμα σε λα τα κινητά τη τμήματα.
ȆȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȖȚĮ șȩȡȣȕȠ țĮȚ įȠȞȒıİȚȢ
ǼȟĮțȡȓȕȦıȘ
IJȦȞ
IJȚ ȫȞ
ȑIJȡȘıȘȢ
ıȪ ijȦȞĮ
İ
Ǽȃ
Ǿ ıȪ ijȦȞĮ İ IJȘȞ țĮ ʌȪȜȘ ǹ İțIJȚ ȘșİȓıĮ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ ıIJȐș Ș
șȠȡȪȕȠȣ IJȠȣ ȘȤĮȞȒ ĮIJȠȢ ĮȞȑȡȤİIJĮȚ ıIJȐș Ș ȘȤȘIJȚțȒȢ ʌȓİıȘȢ
ıIJȐș Ș ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ
ǹȞȠȡșȩIJȘIJĮ ȑIJȡȘıȘȢ
Ȁ
ĭȠȡȐIJİ ȦIJȠĮıʌȓįİȢ
Ǿ
İțIJȚ ȘșİȓıĮ
ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ
İʌȚIJȐȤȣȞıȘ
ĮȞȑȡȤİIJĮȚ
ȆȡȠıIJĮıȓĮ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞIJȠȢ
ȂȘȞ ʌİIJȐIJİ IJĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ İȡȖĮȜİȓĮ ıIJȠȞ
țȐįȠ ȠȚțȚĮțȫȞ ĮʌȠȡȡȚ ȐIJȦȞ
ǹȞĮțȪțȜȦıȘ ʌȡȫIJȦȞ ȣȜȫȞ ĮȞIJȓ
ĮʌȩıȣȡıȘ ĮʌȠȡȡȚȝȐIJȦȞ
ȉȠ
ȘȤȐȞȘ Į IJĮ İȚįȚțȐ İȟĮȡIJȒ ĮIJĮ țĮȚ Ș
ıȣıțİȣĮıȓĮ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮʌȠıȪȡȡȠȞIJĮȚ ȖȚĮ
İʌĮȞİʌİȟİȡȖĮıȓĮ
İ IJȡȩʌȠ ijȚȜȚțȩ ʌȡȠȢ IJȠ
ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ
ǹȣIJȑȢ ȠȚ ȠįȘȖȓİȢ ȤȡȒıȘȢ ȑȤȠȣȞ IJȣʌȦșİȓ ıİ
ĮȞĮțȣțȜȦ ȑȞȠ ȤĮȡIJȓ ȜİȣțĮı ȑȞȠ ȤȦȡȓȢ ȤȜȫȡȚȠ
īȚĮ IJȘȞ ĮȞĮțȪțȜȦıȘ țĮIJȐ İȓįȠȢ IJĮ ʌȜĮıIJȚțȐ ȑȡȘ
IJȠȣ
ȘȤĮȞȒ ĮIJȠȢ
ijȑȡȠȣȞ
ȑȞĮ
ıȤİIJȚțȩ
ȤĮȡĮțIJȘȡȚı ȩ
∆ιατηρ ύμε τ δικαίωμα αλλαγών.
EN 60745-2-11, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
89/336/EWG, 98/37/EG
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
Bisingen, im Mai 2005
Klemens Müller,
Leiter Produktoptimierung
Manager Current Product
Josef Leins,
Leiter Qualitätssicherung
Quality Assurance Manager
Garantie
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt
und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von
Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten
ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten
uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen.
Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum
Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind
von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch
Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht
verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und
kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige
Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen
werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers –
insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder
Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen –
ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf
Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung
(Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht
gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen
Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter
Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et
soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final,
l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui
surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat. Nous
nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de
les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre
propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que
l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités,
entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie
excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte
qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au
transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne
donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la
garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa
carte de garantie dûment complétée et une brève description des
défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente
concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie,
exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le
droit de rétraction, de réduction ou de revendication de
dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du
contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat),
selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure
d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts
selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à
l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Guarantee
Garantie
1. This electrical tool has been designed with high precision and was
approved after undergoing strict quality control checks in the
factory.
2. We are therefore able to guarantee free servicing of any
production or material faults which arise in the 24 months after the
date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair
defective parts or else replace them with new parts. Parts which
have been replaced become our property.
3. The guarantee will be rendered void if the device is used
improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair
personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the
guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported
without undue delay (including shipping damage). Guarantee
implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and
return the unit, guarantee card and a brief description of the
problem to the responsible service location. Please enclose your
sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any
further claims on the part of the buyer, in particular the right to
recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the
purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the
sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a
reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,
635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be
excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd
en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onderworpen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of
materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum
bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte
onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen
onderdelen worden opnieuw onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen
van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de
garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van
de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de
schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt
geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van
garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantiebon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een
bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle
verdere aanspraken van de koper – met name het recht op
koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding
– uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie
(vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging
(annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen,
eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te
herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande,
toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de
Bondsrepubliek Duitsland.
Garanzia
Garanti
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima
precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della
qualità.
2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o
di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di
vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure
di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra
proprietà.
3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura
dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non
autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti
soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
3. Durante il periodo di garanzia eliminiamo gratuitamente difetti di
fabbricazione o del materiale. Ci riservamo di riparare parti
difettose o di sostituirle completamente. Parti sostituite entrano in
nostro possesso.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata
segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata
della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale
riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica
o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di
garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete
ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione
del prezzo o risarcimento danni –.
7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di
riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di convertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui
l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente
insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi
contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la
mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il
territorio della Repubblica Federale Tedesca.
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår
stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken.
2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel
utan kostnader om de uppstår inom 6 månader från försäljningsdatum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra
defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar
övergår till vår ägo.
3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av
apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte
vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av
garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av
brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibestämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort
felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare
anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet,
nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller nedsättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador
inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480
avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsrepubliken Tyskland.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima
precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno,
de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los
24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor
final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas
defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas
repuestas pasarán a nuestra propiedad.
3. El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de
abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará la pérdida de
garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso
de comunicación inmediata (también en caso de daños de
transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la
ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía
llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de
Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen
cualquier otro derecho a indemnización del comprador –
particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del
derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a
rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición
(anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar
dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan
producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y
perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las
propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el
territorio de la República Federal de Alemania.
Garanti
1. Dette el-varktøj er fabrikeret med høj grad af præcision og er på
fabrikken blevet underlagt strenge kvalitetskontroller.
2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikationseller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for
24 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at
reparere defekte dele eller skifte dem ud med nye dele. Udskiftede
dele overgår til vores ejendom.
3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af
vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at
garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af
mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges
ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende serviceværksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af
manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle
yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af
ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller
anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af
købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at
udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga.
manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
Garanti
Eγγύηση
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av
presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før
den forlot fabrikken.
2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjonsog materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra
dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å
reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede
deler går over til å være vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av
garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke
autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for
slitasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om
skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden
forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på
basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å
sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av
feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en
kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videregående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til
annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av
kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi
ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig
tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463,
480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på
garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for
Forbundsrepublikken Tyskland.
1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε με μεγάλη ακρίεια και υπ κειται σε αυστηρ ύ π ι τικ ύ ελέγ υ απ
πλευρά εργ στασί υ.
2. Για αυτ τ λ γ εγγυ μεθα τη δωρεάν απ κατάσταση
λαθών κατασκευή ή υλικών, π υ εμ ανί νται μέσα σε
24 μήνε μετά την ημερ μηνία πώληση στ ν τελικ καταναλωτή. ∆ιατηρ ύμε τ δικαίωμα τη επισκευή ή τη αντικατάσταση ελαττωματικών ε αρτημάτων. αρτήματα π υ
αντικαθιστώνται περν ύν αυτ ματα στην κατ ή μα .
3. Aκατάλληλη ρήση ή μετα είριση τη συσκευή καθώ και
άν ιγμα τη απ μη ε υσι δ τημένα συνεργεία έ υν σαν
συνέπεια την απώλεια τη εγγύηση . E αρτήματα π υ θείρ νται λ γω ρήση δεν καλύπτ νται απ την εγγύηση.
4. A ιώσει απ την εγγύηση μπ ρύν να αναγνωρισθ ύν μ ν
με την έγκαιρη δήλωση ελαττωμάτων (ακ μη και λά ε απ
τη μετα ρά). Mε τη διε αγωγή των επισκευών μέσω τη
εγγύηση δεν παρατείνεται τ διάστημα ισ ύ τη
εγγύηση .
5. Σε περίπτωση ανωμαλιών απ στείλατε τη συσκευή με
συμπληρωμέν τ ∆ελτί Eγγύηση καθώ και σύντ μη
περιγρα ή τ υ ελαττώματ στ αρμ δι συνεργεί σέρ ι .
Eσωκλείστε και την απ δει η αγ ρά .
6. Mε την ανάληψη των υπ ρεώσεων π υ πηγά υν απ την
εγγύηση απ κλεί νται άλλε α ιώσει τ υ αγ ραστή –
ιδιαίτερα τ δικαίωμα μείωση τιμή αγ ρά , ακύρωση
συμ λαί υ αγ ρά ή α ιώσει απ ημίωση .
7. O αγ ραστή έ ει τ δικαίωμα να απαιτήσει μείωση τη τιμή
αγ ρά ή και ακύρωση τ υ συμ λαί υ αγ ρά , σε
περίπτωση π υ δεν κατα έρ υμε να απ καταστήσ υμε τη
λά η μέσα σε εύλ γ ρ νικ διάστημα.
8. ∆εν απ κλεί νται α ιώσει σύμ ωνα με τα άρθρα 463,
480 παρ. 2, 635 Aστικ ύ Kώδικα λ γω έλλειψη ε αιωμένων
απ τ ν κατασκευαστή ιδι τήτων.
9. Oι ρ ι των σημείων 7 και 8 ισ ύ υν μ ν στην επικράτεια
τη Oμ σπ νδιακή ∆ημ κρατία τη Γερμανία .
Takuu
1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt
tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden
ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä
24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden
viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin.
Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme.
3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen
valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen.
Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, silloin kun viasta
ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen
(myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny
takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun
liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus
laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan
esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin
oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai
vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen
(ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos
emme onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan
kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB vahingonkorvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei
vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan
liittotasavallassa.
Stichsägeblätter
Technische Daten
Type
Zahnteilung mm
T 144 D
4
geschränkt
geschärft
Hart- und Weichholz bis
60 mm, besonders geeignet
zum Kurvenschneiden
Große Schnittleistung
T 301 CD
3
geschärft
Hart-, Weich-, Sperrholz- und
Holzfaserplatten bis 60 mm,
sauberer Schnitt
Kunststoffe,
sauberer Schnitt
T 101 BF
2,5
geschärft
Bi-Metall
HSS-Schneiden
Hart-, Weich-, Sperrholz-,
Holzfaserplatten und beschichtete Platten bis 45 mm,
sauberer Schnitt
Hohe Standzeit
Kunststoffe
mit Glasfasern,
Plexiglas,
sauberer Schnitt
T 118 A
1,2
gewellt
Weichstahl, Buntmetall,
Alu- und Aluminium
bis 4 mm bei Verwendung
von entspr. Kühlmitteln
T 118 B
2
gewellt
HSS
Weichstahl bis 4 mm,
Buntmetall, Alu- und
Alulegierungen von
3–16 mm bei Verwendung
entsprechender Kühlmittel
Metal
Wood
Plastics
Ausführung
Metall
Holz
Kunststoff
Jigsaw blades
Technical data
Type
Pitch mm
Construction
T 144 D
4
offset
sharpened
Hard and soft wood up to
60 mm, particularly suitable
for cutting radii
High cutting capacity
T 301 CD
3
sharpened
Hard and soft wood, plywood and
woodfiber boards up to 60 mm
Clean cut
Plastics
Clean cut
T 101 BF
2.5
sharpened
bimetal
HSS cutters
Hard and soft wood, plywood,
woodfiber boards and laminated
up to 45 mm
Clean cut
Long service life
Fiberglass –
reinforced
plastics
Plexiglass
Clean cut
T 118 A
1.2
wavy
Soft steel, nonferrous metal,
aluminium and aluminium
alloys up to 4 mm using
suitable coolants
T 118 B
2
wavy
high-speed
steel
Soft steel up to 4 mm,
nonferrous metal,
aluminium and aluminium
alloys from 3–16 mm using
suitable coolants
Lames de scie sauteuse
Caractéristiques techniques
Types
Pas de
dents mm
Exécution
Métaux
T 144 D
4
avoyée
affûtée
Bois durs et tendres jusqu’à
60 mm, particulièrement
adaptée aux coupes de
courbes
Rendement de coupe élevé
T 301 CD
3
affûtée
Boirs durs, tendres et
contreplaqué, panneaux
de compressé jusqu’à 60 mm
Coupe nette
Matières
plastiques
Coupe nette
T 101 BF
2,5
affûtée
bimétal
fil HSS
Boirs durs, tendres et
contreplaqué, panneaux
de compressé et panneaux
plaqués jusqu’à 45 mm
Coupe nette
Longue durée de vie
Matières
plastiques à
fibres de verre,
plexiglas
Coupe nette
T 118 A
1,2
ondulée
Acier doux, métaux
lourds non ferreux, alu
et alliages d’alu jusqu’à
4 mm, avec utilisation de
réfrigérant approprié
T 118 B
2
ondulée
HSS
Acier doux jusqu’à 4 mm,
métaux lourds non ferreux,
alu et alliages d’alu de
3–16 mm, avec utilisation
de réfrigérant approprié
Hout
Kunststof
Bois
Plastiques
Matières
Decoupeerzaagbladen
Technische gegevens
Type
Tandsteek mm
Uitvoering
T 144 D
4
gekruist
gescherpt
Hard- en zachthout tot
60 mm, bijzonder geschikt
voor het zagen van bochten
Groot zaagvermogen
T 301 CD
3
gescherpt
Hard-, zachthout, triplex en
Houtvezelplaten tot 60 mm,
schone zaagsnede
Kunststoffen,
schone zaagsnede
T 101 BF
2,5
gescherpt
Bi-metaal
HSS-snijvlakken
Hard-, zachthout, triplex,
Houtvezelplaten en gecoate platen tot 45 mm,
schone zaagsnede
Lange levensduur
Kunststoffen
met glasvezels,
plexiglas,
schone zaagsnede
T 118 A
1,2
gegolfd
Zachtstaal, zware non-ferro
metaallegeringen, aluminium
en aluminiumlegeringen
tot 4 mm bij gebruik van
passend koelmiddel
T 118 B
2
gegolfd
HSS
Zachtstaal tot 4 mm,
zware non-ferro
metaallegeringen,
Aluminium en
aluminiumlegeringen
van 3–16 mm bij gebruik
van passend koelmiddel
Metaal
Lame per seghe a movimento alterno
Dati tecnici
Modelli
Passo dei
denti mm
T 144 D
4
allicciata
affilata
Legno duro e dolce fino a
60 mm, particolarmente adatta
per tagli curvi
Elevata capacità di taglio
T 301 CD
3
affilata
Legno duro e dolce, compensato
e pannelli di fibra di legno fino a
60 mm, taglio netto
Materiale sintetico,
taglio netto
T 101 BF
2,5
affilata
bi-metallo
taglio acciaio
extrarapido
Legno duro e dolce, compensato,
Pannelli rivestiti e pannelli di fabra,
di legno fino a, 45 mm, taglio netto
Lunga durata
Materiale sintetico
con fibre di vetro,
plexiglas,
taglio netto
T 118 A
1,2
ondulata
Acciaio dolce, metallo non
ferroso, alluminio e sue leghe
fino a 4 mm con uso di
refrigeranti adatti
T 118 B
2
ondulata
acciaio
extrarapido
Acciaio dolce fino a 4 mm,
metallo non ferroso, alluminio
e sue leghe da 3–16 mm
con uso di refrigeranti adatti
Madera
Plástico
Versione
Metallo
Legno
Materiale
sintetico
Hojas de sierra de calar
Datos técnicos
Tipo
Paso del
dentado mm
T 144 D
4
triscado
afilado
Madera blanda y dura de hasta
60 mm, muy apropiada para
cortar curvas
Gran potencia de corte
T 301 CD
3
afilado
Madera dura, blanda, contrachapeada y conglomerado de
hasta 60 mm; corte limpio
Plásticos;
corte limpio
T 101 BF
2,5
afilado
bimetal
corte de acero
ultrarrápido
Madera dura, blanda, contrachapeada, conglomerado y
planchas apiladas de hasta
45 mm; corte limpio
Larga duración
Plásticos
con fibras de vidrio,
pexiglás;
corte limpio
T 118 A
1,2
ondulado
Acero blando, aleaciones,
aluminio y aleaciones de
aluminio de hasta 4 mm usando el refrigerante adecuado
T 118 B
2
ondulado
acero ultrarrápido
Acero blando de hasta 4 mm,
aleaciones de metal, aluminio
y aleaciones de aluminio de
3–16 mm usando el refrigerante adecuado
Modelo
Metal
Sticksågblad
Tekniska data
Typ
Tanddelning mm
Utförande
T 144 D
4
skränkt
vässat
Hårt och mjukt trä upp till
60 mm, speciellt lämpligt
för kurvskärning
stor skärkapacitet
T 301 CD
3
vässat
Hårt och mjukt trä, plywood
och träfiberplattor upp till
60 mm, rena snitt
Plaster,
rena snitt
T 101 BF
2,5
vässat
Bi-metall
HSS-skärning
Hårt och mjukt trä, plywood,
träfiberplattor och belagda
plattor upp till 45 mm,
rena snitt
Lång livslängd
Plaster
med glasfiber,
plexiglas,
rena snitt
T 118 A
1,2
vågit
Mjukt stål, icke-järnmetaller
aluminium och
aluminiumlegeringar
upp till 4 mm vid användning
av motsvarande kylmedel
T 118 B
2
vågit
HSS
Mjukt stål upp till 4 mm,
icke-järnmettaller, aluminium
och aluminiumlegeringar på
3–16 mm vid användning av
motsvarande kylmedel
Træ
Kunststof
Metall
Trä
Plast
Stiksavklinger
Tekniske data
Type
Tanddeling mm
Udførelse
T 144 D
4
lagt ud
overkors
Hårdt og blødt træ indtil
60 mm, især egnet
til kurveskæring
Stor skæreeffekt
T 301 CD
3
slebet
Hårdt og blødt træ, krydsfiner og
træfiberplader indtil 60 mm,
rene snit
Kunststof,
rene snit
T 101 BF
2,5
slebet
Bi-metal
HSS-skæring
Hårdt og blødt træ, krydsfiner,
træfiberpladen og belagte
plader indtil 45 mm,
rene snit
Høj levetid
Kunststof
med glasfibre,
plexiglas,
rene snit
T 118 A
1,2
bølget
Blødt stål, metallegeringer,
alu- og alulegeringer
indtil 4 mm under anvendelse
af tilsvarende kølemidler
T 118 B
2
bølget
HSS
Blødt stål indtil 4 mm,
metallegeringer, alu- og
alulegeringer fra 3–16 mm
under anvendelse af
tilsvarende kølemidler
Metal
Stikksagblader
Tekniske data
Type
Tanndeling mm
T 144 D
4
sprikende
slipt
Hardt tre og mykt tre inntil
60 mm, spesielt godt egnet
til skjæring av kurver
Stor skjæreeffekt
T 301 CD
3
slipt
Hardt tre, mykt tre, kryssfinér og
trefiberplater inntil 60 mm,
rent snitt
Kunststoff,
rent snitt
T 101 BF
2,5
slipt
Bi-metall
HSS-egger
Hardt tre , mykt tre, kryssfinér,
trefiberplater og beskiktete
plater inntil 45 mm,
rent snitt
Stor holdbarhet
Kunststoff
med glassfiber,
pleksiglass,
rent snitt
T 118 A
1,2
bølget
Bløttstål, jernfritt metall,
aluminium og
aluminiumslegeringer
inntil 4 mm ved bruk av
adekvat kjølemiddel
T 118 B
2
bølget
HSS
Bløttstål inntil 4 mm,
Jernfritt metall, aluminium og
aluminiumslegeringer på
3–16 mm ved bruk av
adekvat kjølemiddel
Malli
Metalli
Puu
Muovi
Modell
Metall
Tre
Kunststoff
Pistosahanterät
Tekniset tiedot
Tyyppi
Hammasjako mm
T 144 D
4
haritettu
teroitettu
Kova ja pehmeä puu
60 mm saakka, sopii erityisesti
kaareville leikkauksille
Suuri leikkuuteho
T 301 CD
3
teroitettu
Kova- ja pehmeä puu, vaneri ja
kuitulevy 60 mm saakka,
tarkka leikkaus
Muovit,
tarkka leikkaus
T 101 BF
2,5
teroitettu
bimetalli
suurtehopikateräksen
leikkuu
Kova- ja pehmeä puu, vaneri ja
kuitulevy ja pinnoitetut levyt
45 mm saakka, tarkka leikkaus
Pitkäikäinen
Muovit,
lasikuitujen kanssa,
pleksilasi,
tarkka leikkaus
T 118 A
1,2
aallotettu
Pehmeä teräs, kirjometalli,
alumiini ja alumiinilejeerinki
4 mm saakka
jäähdytysainetta käytettäessä
T 118 B
2
aallotettu
suurtehopikateräs
Pehmeä teräs 4 mm saakka,
kirjometalli, alumiini ja
alumiinilejeerinki, 3–16 mm
jäähdytysainetta käytettäessä
Πρι νάκια
Tε νικά αρακτηριστικά
Tύπ
Oδ ντωσηmm
T 144 D
4
διευθετημ
ακ νισμ
Σκληρ και μαλακ ύλ έω
60 mm, ιδιαίτερα κατάλληλ
για κ πή στρ ών
Mεγάλη απ δ ση κ πή
T 301 CD
3
ακ νισμ
Σκληρ ,μαλακ ύλ -,κ ντραπλακέ, ιν σανίδε έω 60 mm,
Kαλ
ινίρισμα
Πλαστικά,
καλ
ινίρισμα
T 101 BF
2,5
ακ νισμ
Bi-Metall
HSS-λάμε
Σκληρ , μαλακ ύλ -, κ ντραπλακέ, ιν σανίδε καιμε επένδυση έω 45 mm,
Kαλ
ινίρισμα
Mεγάλη διάρκεια στάση στ
υλικ
Πλαστικά
με άιμπεργκλα ,
πλέ ιγκλα ,
καλ
ινίρισμα
T 118 A
1,2
κυματ ειδ
Mαλακ. άλυ α , μη σιδηρ.
μέταλ.,Aλ υμ. και κράματα
αλ υμ. έω 4 mm με ρήση
κατάλλ. ψυκτικών
T 118 B
2
κυματ ειδ
HSS
Mαλακ
άλυ α έω 4 mm,
μη σιδηρ. μέταλ., Aλ υμ. και
κράματα αλ υμ. απ
3–16 mm με ρήση κατάλλ.
ψυκτικών
M ντέλ
Mέταλλ
ύλ
Πλαστικά
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente
Bundesrepublik Deutschland:
KRESS-elektrik GmbH + Co. KG – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2
Hechinger Straße 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis,
Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75
e-mail:
[email protected]
Schweiz
CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG.
Industriestraße 2
CH-9630 Wattwil
Telefon: +41-(0)71-9 87 40 40 – Telefax: +41-(0)71-9 87 40 41
E-mail:
[email protected]
België/Belgique, Nederland:
Present Handel bvba./sprl
Industriezone »Wolfstee«
Toekomstlaan 6
B-2200 Herentals
Téléphone: +32-(0)14-25 74 74 – Telefax: +32-(0)14-25 74 75
E-mail:
[email protected]
France:
S.A.R.L. Induba
4 Rue de Viaduc – B.P. 87
F-01130 Les Neyrolles
Téléphone: +33-(0)4-74 75 01 33 – Téléfax: +33-(0)-4 74 75 23 62
E-mail:
[email protected]
Sverige
AB Novum
Mörsaregatan 8
S-25466 Helsingborg
Phone: +46-(0)42 15 10 30 – Telefax: +46-(0)42 16 16 66
E-mail:
[email protected]
Norge
Ifö Electric AS
P.O.B. 336 Alnabru
Brobekkveien 115 B
N-0614 Oslo
Phone: +47-23-37 81 10 – Telefax: +47-23-37 81 20
E-mail:
[email protected]
Hellas
D. Nicolaou & Co Ltd.
Leonidoy 6
GR-17343 Athens
Phone: +30-1-9 75 37 57 – Telefax: +30-1-9 73 74 23
E-mail:
[email protected]
Espana
Apolo fijaciones y herramientas, s.l.
Garrotxa Naves 10-22
Polig. Ind. Pla de la Bruguera
E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona)
Telefono: +34-93-7 47 33 35 – Telefax: +34-93-7 47 33 37
E-mail:
[email protected]
Österreich:
Bamberger ElektrotechnikMaschinenbau
Braunauer Straße 1 C
A-5230 Mattighofen
Telefon: +43-(0)77 42 23 63 – Telefax: +43-(0)77 42 45 10
E-mail:
[email protected]
Italia
Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16
I-20090 Buccinasco (Milano)
Telèfono: +39-02-48 84 25 97 – Telèfax: +39-02-48 84 27 75
E-mail:
[email protected]
Danmark
Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rodovrevej 151
DK-2610 Rodovre
Phone: +45-36 70 65 55 – Telefax: +45-36 41 44 72
E-mail:
[email protected]
Suomi
Tecalemit
Hankasuontie 13, P.O. Box 78
FIN-00391 Helsinki
Phone: +358-9-54 77 01 – Telefax: +358-(0)9-5 47 17 79
E-mail:
[email protected]
Great Britain
N & J Tools Ltd.
Westcross Centre, 15 Shield Drive
Brentford TW8 9EX
Phone: +44-(0)208-560 0885 – Telefax: +44-(0)208-847 0790
E-mail:
[email protected]
Portugal
Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais
Rua das Flores, Carreira d’Agua
Zona Industrial da Barosa
PT-2400 Leiria
Phone: +351-(2)44 81 90 60 – Telefax: +351-(2)44-81 90 69
E-mail:
[email protected]
http://www.kress-elektrik.de
http://spareparts.kress-elektrik.de
Ele k tro w e r k zeu ge
®
Garantie-Karte
Warranty card
Bon de Garantie
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren.
Please fill in immediately and keep in safe place.
Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Käufer / Purchaser /Acheteur:
Verkauft durch / Dealer’s name / Vendeur:
Kaufdatum:
Date purchased:
Date d'achat:
Serie No.:
Serial No.:
No. de série:
Typ:
Type:
Type:
Fabrikations-Nr.:
Manufacturing No.:
Fabrication No.:
ST 420 E