Olimpia Splendid NEXYA S4 inverter 9/12/18/24 Handleiding

Categorie
Split-systeem airconditioners
Type
Handleiding
5
WAARSCHUWINGEN
1. Het apparaat bevat het gas R32 (classicatie ontvlambaarheid A2L)
2. Neem de van kracht zijnde wetten in acht (bijv. de nationale wet inzake het gas)
3. Besteed aandacht aan het feit dat het koelmiddel R32 geurloos is
4. Het apparaat kan gebruikt worden door kinderen niet jonger dan 8 jaar en door personen met
verminderde lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke capaciteiten, dan wel zonder ervaring of
de benodigde kennis, op voorwaarde dat zij onder toezicht staan of dat zij instructies voor het
gebruik van het apparaat ontvangen hebben en begrepen hebben welke gevaren daaraan
inherent zijn.
5. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
6. De reiniging en het onderhoud die door de gebruiker uitgevoerd moeten worden, mogen niet
zonder toezicht door kinderen uitgevoerd worden.
7. Als het netsnoer beschadigd is, moet dit vervangen worden door de fabrikant of diens technische
assistentiedienst of hoe dan ook door iemand met een gelijkaardige kwalicatie, zodat ieder
risico voorkomen wordt.
8. De installatie, de eerste start en de daarop volgende fasen van onderhoud, met uitzondering van
de reiniging of van het wassen van het omgevingsluchtlter, moet uitsluitend uitgevoerd worden
door geautoriseerd en gekwaliceerd personeel.
9. Om ieder risico op elektrocutie te voorkomen, is het absoluut van belang de hoofdschakelaar
af te sluiten voordat de elektrische aansluitingen tot stand gebracht worden en voordat
enig onderhoud op de apparaten uitgevoerd wordt.
10. Tijdens de installatie moeten referenties en minimum ruimtes, die in de afbeelding aangeduid
worden, in acht worden genomen.
11. Volg tijdens de elektrische aansluiting van het apparaat de aanwijzingen die in de afbeelding staan.
12. Maak geen gebruik van middelen ter versnelling van het ontdooiingsproces of voor de
reiniging, die niet door de producent aanbevolen worden.
13. Het apparaat moet in een vertrek geplaatst worden die geen inschakelingsbronnen heeft die
voortdurend in werking zijn (bijvoorbeeld open vuur, een gastoestel dat in werking is of een
elektrische verwarming die in werking is).
14. Niet perforeren of boren.
15. Let op het feit dat koelvloeistoffen soms geen geur hebben.
16. Gebruik NIET de reeds eerder gebruikte aansluitingen
17. Het apparaat moet geïnstalleerd en in werking gesteld worden in een vertrek met een
oppervlakte van meer dan 4m
2
voor de units 9-10, 12 en 18 en 8m
2
voor de units 24.
NL
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
1. Η συσκευή περιέχει αέριο R32 (ταξινόμηση ευφλεκτικότητας A2L)
2. Τηρήστε τους ισχύοντες νόμους (π.χ. τον εθνικό κανονισμό αερίου)
3. Προσέξτε το γεγονός ότι το ψυκτικό R32 είναι άοσμο
4. Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας όχι κάτω των 8 ετών και από άτομα με
μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες, ή χωρίς εμπειρία ή τα οποία δεν έχουν τις
απαραίτητες γνώσεις, αρκεί να είναι υπό επίβλεψη ή αφού έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με την
ασφαλή χρήση της συσκευής και την κατανόηση των κινδύνων που σχετίζονται με αυτήν.
5. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή.
6. Ο καθαρισμός και η συντήρηση η οποία προορίζεται να γίνεται από το χρήστη δεν πρέπει να
εκτελείται από παιδιά χωρίς επίβλεψη.
7. Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει φθαρεί, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή
από την υπηρεσία τεχνικής υποστήριξής του ή σε κάθε περίπτωση από ένα άτομο με
παρόμοια ιδιότητα, έτσι ώστε να προληφθεί κάθε κίνδυνος.
8. Η τοποθέτηση, η πρώτη εκκίνηση και οι ακόλουθες φάσεις συντήρησης, εκτός από τον
καθαρισμό ή το πλύσιμο του φίλτρου του αέρα περιβάλλοντος, πρέπει να εκτελούνται
αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένο και ειδικευμένο προσωπικό.
9. Για να αποφύγετε κάθε κίνδυνο ηλεκτροπληξίας είναι απαραίτητο να κατεβάζετε το γενικό
διακόπτη πριν κάνετε ηλεκτρικές συνδέσεις και κάθε εργασία συντήρησης των συσκευών.
10. Κατά την τοποθέτηση ακολουθήστε τις αναφορές, των ελάχιστων χώρων, που υποδεικνύονται
στις εικόνες.
11. Κατά την ηλεκτρική σύνδεση της συσκευής, ακολουθήστε τις υποδείξεις που αναφέρονται στην εικόνα.
12. Μην χρησιμοποιείτε μέσα για την επιτάχυνση της διαδικασίας απόψυξης ή για τον καθαρισμό,
που δεν συνιστώνται από τον παραγωγό.
13. Η συσκευή πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα δωμάτιο που να μην έχει πηγές έναυσης συνεχώς
σε λειτουργία (για παράδειγμα ελεύθερες φλόγες, συσκευή αερίου σε λειτουργία ή ηλεκτρικό
θερμαντήρα σε λειτουργία).
14. Μην τρυπάτε ή διαπερνάτε με τρύπα.
15. Προσέξτε το γεγονός ότι τα ψυκτικά υγρά μπορεί να είναι άοσμα.
16. ΜΗΝ επαναχρησιμοποιείτε τους συνδέσμους που έχετε ήδη χρησιμοποιήσει προγενέστερα
17. Η συσκευή πρέπει να εγκατασταθεί, να τεθεί σε λειτουργία και να τοποθετηθεί σε ένα δωμάτιο με
εμβαδόν μεγαλύτερο από 4m
2
για τις μονάδες 9-10, 12 και 18 και 8m
2
για τις μονάδες 24.
GR
E
GR
7
P
NL
11
21
21
21
23
23
25
27
27
29
41
43
43
45
45
47
49
51
51
55
57
57
59
65
67
67
71
73
75
77
79
81
83
83
85
87
GENERALIDADES
1.1 INFORMACIONES
GENERALES
1.2 SIMBOLOGÍA
1.2.1 Pictogramas informativos
1.2.2 Pictogramas relativos a la
seguridad
1.3 USO PREVISTO
1.4 ZONAS DE RIESGO
1.5 LISTA DE ACCESORIOS
SUMINISTRADOS
1.5.1 Almacenamiento
1.5.2 Recepción y desembalaje
INSTALACIÓN
2.1 MODALIDAD DE LA
INSTALACIÓN
2.2 ELECCIÓN DE LA
POSICIÓN DE LA
UNIDAD INTERNA
2.3 MONTAJE DE LA
UNIDAD INTERNA
2.3.1 Montaje de la placa de
sujeción
2.3.2 Estribo
2.3.3 Ejecución del agujero para
el paso de los tubos
2.3.4 Tubo de conexión
2.3.5 Instalación unidad interior
2.4 MONTAJE DE LA
UNIDAD EXTERNA
2.4.1 Elección de la posición de
la unidad externa
2.4.2 Advertencias de montaje
2.4.3 Equipos con bomba de
calor
2.4.4 Montaje de la unidad
externa
2.4.5 Ejecución, tendido y
conexión de las líneas
frigorícas
2.4.6 Pruebas y vericaciones
2.4.7 Puesta en vacío de la
instalación
2.4.8 Llenado de la instalación
2.4.9 Conexión de la línea
de descarga de la
condensación
2.4.10 Conexiones eléctricas
2.4.11 Conexión del cable a la
unidad exterior
2.4.12 Alimentación eléctrica
2.4.13 Entrega de la instalación
USO Y MANTENIMIENTO (parte
usuario)
3.1 USO DEL MANDO A
DISTANCIA
3.1.1 Inserción de las pilas
3.1.2 Substitución de las pilas
3.1.3 Posición del control remoto
3.2 COMPONENTES DEL
SISTEMA
GENERALIDADES
1.1 INFORMAÇÕES GERAIS
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pictogramas redaccionais
1.2.2 Pictogramas relativos à
segurança
1.3 USO PREVISTO
1.4 ZONAS A RISCO
1.5 LISTA DOS ACESSÓRIOS
FORNECIDOS
1.5.1 Armazenagem
1.5.2 Recebimento e
desembalagem
INSTALAÇÃO
2.1 MODALIDADE DE
INSTALAÇÃO
2.2 ESCOLHA DA POSIÇÃO
DA UNIDADE INTERNA
2.3 MONTAGEM DA
UNIDADE INTERNA
2.3.1 Montagem da placa de
xação
2.3.2 Braçadeira
2.3.3 Execução do furo para a
passagem dos tubos
2.3.4 Tubo di conexão
2.3.5 Instalação da unidade
interna
2.4 MONTAGEM DA
UNIDADE EXTERNA
2.4.1 Escolha da posição da
unidade externa
2.4.2 Advertências de
montagem
2.4.3 Aparelhos com bomba de
calor
2.4.4 Montagem da unidade
externa
2.4.5 Execução, assentamento
e ligação das linhas de
refrigeração
2.4.6 Provas e vericações
2.4.7 Sistema de vácuo
2.4.8 Enchimento da máquina
2.4.9 Ligação da linha de
descarga da condensação
2.4.10 Ligações eléctricas
2.4.11 Conexão do cabo à
unidade externa
2.4.12 Alimentação eléctrica
2.4.13 Entrega do aparelho
USO E MANUTENÇÃO (parte do
utilizador)
3.1 USO DO TELECOMANDO
3.1.1 Introdução das pilhas
3.1.2 Substituição das pilhas
3.1.3 Posição do telecomando
3.2 COMPONENTES DO
SISTEMA
ALGEMEEN
1.1 ALGEMENE INFORMATIE
1.2 SYMBOLEN
1.2.1 Redactionele
pictogrammen
1.2.2 Pictogrammen over de
veiligheid
1.3 BEOOGD GEBRUIK
1.4 RISICOZONES
1.5 LIJST VAN DE
GELEVERDE
ACCESSOIRES
1.5.1 Opslag
1.5.2 Ontvangst en uitpakken
INSTALLATIE
2.1 INSTALLATIEWIJZEN
2.2 KEUZE VAN DE POSITIE
VAN DE BINNENUNIT
2.3 MONTAGE VAN DE
BINNENUNIT
2.3.1 Montage van de
bevestigingsplaat
2.3.2 Beugel
2.3.3 Boren van het gat voor de
doorgang van de leidingen
2.3.4 Verbindingsleiding
2.3.5 Installatie binnenunit
2.4 MONTAGE VAN DE
BUITENUNIT
2.4.1 Keuze van de positie van
de buitenunit
2.4.2 Waarschuwingen bij de
montage
2.4.3 Apparaten met
warmtepomp
2.4.4 Montage buitenunit
2.4.5 Uitvoering, plaatsing
en aansluiting van de
koellijnen
2.4.6 Testen en controles
2.4.7 Vacuüm installatie
2.4.8 Vullen van de installatie
2.4.9 Aansluiting van de lijn van
condensafvoer
2.4.10 Elektrische aansluitingen
2.4.11 Verbinding van de kabel
met de buitenunit
2.4.12 Elektrische voeding
2.4.13 Levering van de installatie
USO E MANUTENÇÃO (parte do
utilizador)
3.1 USO DO TELECOMANDO
3.1.1 Introdução das pilhas
3.1.2 Substituição das pilhas
3.1.3 Posição do telecomando
3.2 COMPONENTES DO
SISTEMA
ÃÅÍÉÊÁ
1.1 ÃÅÍÉÊÅÓ ÐëÇÑÏÖÏÑéÅÓ
1.2 ÓÕÌÂÏËÁ
1.2.1 ÅéêïíïãñÜììáôá
óýíôáîçò
1.2.2 ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ
ìå ôçí áóöÜëåéá
1.3 ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ
XÑÇÓÇ
1.4 ÆÙÍÅÓ ÊÉÍäÕÍÏÕ
1.5 ÊÁÔÁËÏÃÏÓ ÔÙÍ
ÐÁÑÅ×ÏÌÅÍÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
1.5.1 ÁðïèÞêåõóç
1.5.2 ÐáñáëáâÞ êé Üíïéãìá
áìðáëÜæ
ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
2.1 ÔÑÏÐÏÓ
ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇÓ
2.2 ÅÐÉËÏÃÇ ÔÇÓ ÈÅÓÇÓ
ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
2.3 ÓÔÅÑÅÙÓÇ ÔÇÓ
ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
2.3.1 ÔïðïèÝôçóç ôçò ðëÜêáò
óôåñÝùóçò
2.3.2 ÓôÞñéãìá
2.3.3 Õëïðïßçóç ïðÞò
ðåñÜóìáôïò óùëÞíùí
2.3.4 ÓùëÞíáò óýíäåóçò
2.3.5 ÔïðïèÝôçóç åóùôåñéêÞò
ìïíÜäáò
2.4 ÓÔÅÑÅÙÓÇ ÔÇÓ
ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
2.4.1 ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò ôçò
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò
2.4.2 ÐñïåéäïðïéÞóåéò ãéá ôçí
óôåñÝùóç
2.4.3 ÓõóêåõÝò ìå áíôëßá
èåñìüôçôáò
2.4.4 ÓôåñÝùóç åîùôåñéêÞò
ìïíÜäáò
2.4.5 Õëïðïßçóç, ôïðïèÝôçóç
êáé óõíäÝóåéò ôùí
ãñáììþí øýîçò
2.4.6 ÄïêéìÝò êé Ýëåã÷ïé
2.4.7 Êåíü åãêáôÜóôáóçò
2.4.8 ÃÝìéóìá åãêáôÜóôáóçò
2.4.9 Óýíäåóç óôç ãñáììÞ
áäåéÜóìáôïò
óõìðýêíùóçò
2.4.10 ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò
2.4.11 Óýíäåóç ôïõ êáëùäßïõ
óôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá
2.4.12 ÇëåêôñéêÞ ôñïöïäüôçóç
2.4.13 ÐáñÜäïóç ôçò
åãêáôÜóôáóçò
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
(ìÝñïò ÷ñÞóôç)
3.1 ×ÑÇÓÇ ÔÏÕ
ÔÇËÅÊÏÍÔÑÏË
3.1.1 ÅéóáãùãÞ ôùí ìðáôáñéþí
3.1.2 ÁëëáãÞ ôùí ìðáôáñéþí
3.1.3 ÈÝóç ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
3.2 ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÁ ÔÏÕ
ÓÕÓÔÇÌÁÔÏÓ
E
GR
9
P
NL
89
91
91
93
101
101
103
105
105
109
111
113
113
115
117
119
121
121
123
125
127
127
133
133
135
135
137
141
3.3 INDICADORES DE
FUNCIÓN EN EL DISPLAY
DE LA UNIDAD INTERIOR
3.4 DESCRIPCIÓN DEL
MANDO A DISTANCIA
3.4.1 Indicadores en el control
remoto
3.4.2 Descripción de los botones
3.5 PROGRAMACIÓN
3.5.1 Funcionamiento
automático
3.5.2 Funcionamiento en modo
Refrigeración/Calefacción/
Sólo ventilación
3.6 REGULACIÓN DE LA
DIRECCIÓN DEL AIRE
3.6.1 Regulación de la dirección
vertical del aire (alto - bajo)
3.7 DESHUMIDIFICACIÓN
3.8 FUNCIONAMIENTO CON
TEMPORIZADOR
3.8.1 Ajuste temporizador de
encendido mediante el
control remoto
3.8.2 Ajuste temporizador de
apagado mediante el
control remoto
3.8.3 Temporizador combinado
3.8.4 Timer ON => Timer OFF
3.9 FUNCIONAMIENTO
MANUAL
3.10 MANTENIMIENTO
Y LIMPIEZA DEL
CLIMATIZADOR
3.10.1 Limpieza de la unidad
interior y del control remoto
3.10.2 Limpieza del ltro de aire
3.11 MANTENIMIENTO
3.12 CONSEJOS PARA EL
AHORRO DE ENERGÍA
3.13 ESTOS ASPECTOS
FUNCIONALES
NO DEBEN SER
INTERPRETADOS COMO
INCONVENIENTES
4.1 ESQUEMA ELÉCTRICO
DE LA UNIDAD
INTERIOR MODELO
9 Y 12
4.2 ESQUEMA ELÉCTRICO
DE LA UNIDAD
EXTERIOR MODELO
9 Y 12
4.3 ESQUEMA ELÉCTRICO
DE LA UNIDAD
INTERIOR MODELO 18 Y
24
4.4 ESQUEMA ELÉCTRICO
DE LA UNIDAD
EXTERIOR MODELO 18
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
SUGERENCIAS PARA LA
REPARACIÓN DE AVERÍAS
3.3 INDICADORES DE
FUNÇÃO NO VISOR DA
UNIDADE INTERNA
3.4 DESCRIÇÃO DO
TELECOMANDO
3.4.1 Indicadores no
telecomando
3.4.2 Descrição dos botões
3.5 PROGRAMAÇÃO
3.5.1 Funcionamento automático
3.5.2 Funcionamento em
modalidade Arrefecimento/
Aquecimento/Só ventilação
3.6 REGULAÇÃO DA
DIRECÇÃO DO AR
3.6.1 Regulação da direcção
vertical do ar (alto - baixo)
3.7 DESUMIDIFICAÇÃO
3.8 FUNCIONAMENTO COM
TEMPORIZADOR
3.8.1 Programação do
temporizador de ligação
no telecomando
3.8.2 Programação do
temporizador de
desligação no
telecomando
3.8.3 Temporizador combinado
3.8.4 Timer ON => Timer OFF
3.9 FUNCIONAMENTO
MANUAL
3.10 MANUTENÇÃO
E LIMPEZA DO
CLIMATIZADOR
3.10.1 Limpeza da unidade
interna e do telecomando
3.10.2 Limpeza do ltro do ar
3.11 MANUTENÇÃO
3.13 CONSELHOS PARA
POUPAR ENERGIA
3.13 ASPECTOS DE
FUNCIONAMENTO A
NÃO CONSIDERAR
COMO PROBLEMAS
4.1 ESQUEMA ELÉCTRICO
DA UNIDADE INTERNA
MODELO 9 O 12
4.2 ESQUEMA ELÉCTRICO
DA UNIDADE EXTERNA
MODELO 9 O 12
4.3 ESQUEMA ELÉCTRICO
DA UNIDADE INTERNA
MODELO 18 O 24
4.4 ESQUEMA ELÉCTRICO
DA UNIDADE EXTERNA
MODELO 18
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CONSELHOS PARA A
RESOLUÇÃO DE AVARIAS
3.3 FUNCTIE-INDICATORS
OP HET DISPLAY VAN DE
BINNENUNIT
3.4 BESCHRIJVING VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
3.4.1 Indicators op de
afstandsbediening
3.4.2 Beschrijving van de
knoppen
3.5 PROGRAMMERING
3.5.1 Automatische werking
3.5.2 Werking in de werkwijze
Koeling/Verwarming/Alleen
ventilatie
3.6 INSTELLING VAN DE
RICHTING VAN DE
LUCHTSTROOM
3.6.1 Instelling van de verticale
richting van de luchtstroom
(hoog - laag)
3.7 ONTVOCHTIGING
3.8 WERKING MET TIMER
3.8.1 Instelling van timer voor
inschakeling, door de
afstandsbediening
3.8.2 Instelling timer voor
uitschakeling, door de
afstandsbediening
3.8.3 Gecombineerde timer
3.8.4 Timer ON => Timer OFF
3.9 MANUELE WERKING
3.10 ONDERHOUD EN
REINIGING VAN DE
KLIMAATREGELAAR
3.10.1 Reiniging van de
binnenunit en van de
afstandsbediening
3.10.2 Reiniging van het luchtlter
3.11 ONDERHOUD
3.12 WENKEN VOOR DE
ENERGIEBESPARING
3.13 FUNCTIONELE
ASPECTEN DIE NIET
ALS ONGEMAKKEN
BESCHOUWD MOETEN
WORDEN
4.1 ELEKTRISCH SCHEMA
VAN DE BINNENUNIT
MODEL 9 EN 12
4.2 ELEKTRISCH SCHEMA
VAN DE BUITENUNIT
MODEL 9 EN 12
4.3 ELEKTRISCH SCHEMA
VAN DE BINNENUNIT
MODEL 18 EN 24
4.4 ELEKTRISCH SCHEMA
VAN DE BUITENUNIT
MODEL 18
TECHNISCHE KENMERKEN
WENKEN VOOR HET
VERHELPEN VAN DEFECTEN
3.3 ÄÅÉÊÔÅÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
ÓÔÏ DISPLAY ÔÇÓ
ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
3.4 ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÏÕ
ÔÇËÅÊÏÍÔÑÏË
3.4.1 Äåßêôåò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
3.4.2 ÐåñéãñáöÞ ôùí ðëÞêôñùí
ëåéôïõñãßáò
3.5 ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÉÓÌÏÓ
3.5.1 Áõôüìáôç ëåéôïõñãßá
3.5.2 Ëåéôïõñãßá ìå Øýîç/
ÈÝñìáíóç/Ìüíïí
áåñéóìüò
3.6 ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÇÓ
ÊÁÔÅÕÈÕÍÓÇÓ ÔÏÕ
ÁÅÑÁ
3.6.1 Ñýèìéóç ôçò êÜèåôçò
êáôåýèõíóçò ôïõ áÝñá
(øçëÜ - ÷áìçëÜ)
3.7 ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
3.8 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER
3.8.1 Ñõèìéóç timer áíáììáôïó
áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï
3.8.2 Ñõèìéóç timer óâçóéìáôïó
áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï
3.8.3 Óõíäõáóìåíï timer
3.8.4 Timer ON => Timer OFF
3.9 ×ÅÉÑÏÊÉÍÇÔÇ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
3.10 ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÊÁÈÁÑÉÏÔÇÔÁ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
3.10.1 Êáèáñéóìüò ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò êáé
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
3.10.2 Êáèáñéóìüò ôïõ ößëôñïõ
ôïõ áÝñá
3.11 ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
3.12 ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ
ÔÇÍ ÅÎÏÉÊÏÍÏÌÇÓÇ
ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ
3.13 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÊÅÓ
ÐËÅÕÑÅÓ ÐÏÕ
ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ
ÅÑÌÇÍÅÕÔÏÕÍ ÙÓ
ÐÑÏÂËÇÌÁÔÁ
4.1
ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ
ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ
9
ÊÁÉ 12
4.2
ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ
ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ
9
ÊÁÉ 12
4.3
ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ
ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÌÏÍÔÅËÏ 18 ÊÁÉ 24
4.4
ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ
ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ 18
ÔÅXÍÉÊA XÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊA
ÕÐÏÄÅÉÎÅÉÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÅÎÁËÅÉØÇ
ÂËÁÂÙÍ
E
GR
11
P
NL
1
GENERALIDADES
INFORMACIONES GENERALES
Documento reservado según la ley
con prohibición de reproducción
o transmisión a terceros sin la
expresa autorización de la empresa
OLIMPIA SPLENDID.
Las máquinas pueden ser
actualizadas y por lo tanto presentar
detalles distintos respecto a
aquellos representados, sin
constituir por ello, perjuicio para
los textos contenidos en el presente
manual.
Leer atentamente el presente
manual antes de realizar
cualquier tipo de operación
(instalación, mantenimiento, uso)
y abstenerse escrupulosamente
a todo lo que se encuentra
descripto en cada uno de los
capítulos.
LA EMPRESA CONSTRUCTORA
NO ASUME NINGUNA
RESPONSABILIDAD POR DAÑOS
EN PERSONAS O COSAS QUE
DERIVEN DE LA FALTA DE
OBSERVACIÓN DE LAS NORMAS
CONTENIDAS EN EL PRESENTE
MANUAL.
La empresa constructora se
reserva el derecho de aportar
modificaciones en cualquier
momento en los propios modelos,
manteniendo, sin embargo,
las características esenciales
descriptas en el presente manual.
La instalación y el mantenimiento
de equipos para la climatización
como el presente, podrían resultar
peligrosos ya que en el interior
de dichos equipos se hayan
presentes un gas refrigerante
bajo presión y componentes
eléctricos bajo tensión.
Por lo tanto la instalación, la
primera puesta en marcha
y las sucesivas fases de
mantenimiento tienen que ser
realizadas exclusivamente por
personal autorizado y cualicado.
GENERALIDADES
INFORMAÇÕES GERAIS
Documento reservado nos termos
da Lei que proíbe a reprodução
ou a transmissão a terceiros sem
explícita autorização da firma
OLIMPIA SPLENDID.
As máquinas poderão sofrer
actualizações e apresentar
pormenores diferentes daqueles
ilustrados, mas que não prejudicam
o conteúdo dos textos presentes
neste manual.
Ler atentamente o presente manual
antes de efectuar qualquer operação
(instalação, manutenção, uso) e
respeitar escrupulosamente quanto
descrito nos vários capítulos.
A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE
ASSUME A RESPONSABILIDADE
POR DANOS A PESSOAS OU A
COISAS PROVOCADOS PELA
INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS
CONTIDAS NO PRESENTE
LIVRETE.
A rma construtora reserva-se o
direito de efectuar alterações aos
próprios modelos em qualquer
momento, mantendo inalteradas
as características essenciais
descritas no presente manual.
A instalação e a manutenção de
aparelhos para a climatização,
como o presente, poderá resultar
perigosa porque no interior
destes aparelhos existe um
gás refrigerante sob pressão
e componentes elétricos sob
tensão.
Portanto a instalação, o primeiro
funcionamento e as seguintes
fases de manutenção devem ser
executadas exclusivamente por
pessoal autorizado e qualicado.
ÃÅÍÉÊÁ
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐëÇÑÏÖÏÑéÅÓ
Áðáãïñåýåôáé óýìöùíá ìå
ôïí íüìï ç áíáðáñáãùãÞ Þ
ç ìåôáâßâáóç óå ôñßôïõò ôïõ
ðáñüíôïò åããñÜöïõ ÷ùñßò
ðñïçãïýìåíç Üäåéá ôçò åôáéñåßáò
OLÉÌPIA SPLENDID óôçí ïðïßá
áíÞêïõí üëá ôá äéêáéþìáôá.
Ôá ìç÷áíÞìáôá ìðïñïýí íá
õðïóôïýí áíáèåùñÞóåéò êáé
åðïìÝíùò íá ðáñïõóéÜóïõí
êÜðïéåò ëåðôïìÝñåéåò
äéáöïñåôéêÝò áðü åêåßíåò ðïõ
áðåéêïíßæïíôáé, ÷ùñßò áõôü
íá áðïôåëåß åìðüäéï ãéá ôçí
êáôáíüçóç ôùí êåéìÝíùí ðïõ
ðåñéÝ÷ïíôáé ó’ áõôü ôï åã÷åéñßäéï.
ÄéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï ðñéí ðñïâåßôå óå
ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá
(ôïðïèÝôçóç, óõíôÞñçóç,
÷ñÞóç) êáé áêïëïõèåßóôå
ëåðôïìåñþò üóá ðåñéãñÜöïíôáé
óôï êÜèå êåöÜëáéï.
Ç ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÑÉÁ
ÅÔÁÉÑÅÉÁ ÄÅ ÖÅÑÅÉ ÊÁÌÉÁ
ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ ÂËÁÂÅÓ ÓÅ
ÁÔÏÌÁ ¹ ÐÑÁÃÌÁÔÁ ÏÉ
ÏÐÏÉÅÓ ÐÑÏÅÑ×ÏÍÔÁÉ ÁÐÏ
ÔÇÍ ÅËËÉÐÇ ÔÇÑÇÓÇ ÔÙÍ
ÊÁÍÏÍÙÍ ÐÏÕ ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ
ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ ÖÕËËÁÄÉÏ.
Ç êáôáóêåõÜóôñéá åôáéñåßá
äéáôçñåß ôï äéêáßùìá íá
åðéöÝñåé ôñïðïðïéÞóåéò óôá
ìïíôÝëá ôçò ïðïéáäÞðïôå
óôéãìÞ, êñáôþíôáò óôáèåñÜ
üìùò ôá âáóéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ
ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï.
Ç ôïðïèÝôçóç êáé ç óõíôÞñçóç
óõóêåõþí êëéìáôéóìïý üðùò
ç ðáñïýóá ìðïñïýí íá
áðïäåé÷ôïýí åðéêßíäõíåò êáèþò
óôï åóùôåñéêü áõôþí ôùí
óõóêåõþí õðÜñ÷åé øõêôéêü
áÝñéï õðü ðßåóç êáé çëåêôñéêÜ
åîáñôÞìáôá õðü ôÜóç.
Ãé’ áõôü ç ôïðïèÝôçóç, ç ðñþôç
ëåéôïõñãßá êáé ôá áêüëïõèá
óôÜäéá óõíôÞñçóçò ðñÝðåé
íá åêôåëïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ
áðü åîïõóéïäïôçìÝíï êáé
åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
1.1
ALGEMEEN
ALGEMENE INFORMATIE
Document van vertrouwelijke aard,
volgens de wettelijke bepalingen,
met verbod op reproductie of
versturing aan derden zonder de
uitdrukkelijke autorisatie van de rma
OLIMPIA SPLENDID.De machines
kunnen bijwerkingen ondergaan en
dus andere onderdelen vertonen
dan die afgebeeld worden zonder
om deze reden de teksten van deze
handleiding te compromitteren.
Lees deze handleiding met
aandacht alvorens verder te gaan
met om het even welke handeling
(installatie, onderhoud, gebruik)
en houd u strikt aan hetgeen in
de afzonderlijke hoofdstukken
beschreven wordt.
DE FABRIKANT STELT
ZICH OP GENERLEI WIJZE
AANSPRAKELIJK VOOR
PERSOONLIJK LETSEL OF
MATERIËLE SCHADE DIE
HET GEVOLG IS VAN DE
VERONACHTZAMING VAN DE
VOORSCHRIFTEN DIE IN DEZE
HANDLEIDING STAAN.
De fabrikant behoudt zich het
recht voor om ieder gewenst
moment wijzigingen aan de eigen
modellen aan te brengen terwijl
de essentiële kenmerken die in
deze handleiding beschreven
worden onveranderd blijven.
De installatie en het onderhoud
van de apparatuur voor
klimaatregeling, zoals dit
apparaat, zouden gevaarlijk
kunnen zijn omdat binnenin deze
apparaten onder druk staand
koelgas en onder spanning
staande elektrische componenten
aanwezig zijn.
De installatie, het eerste
starten en de daarop volgende
onderhoudsfasen dienen dan ook
uitsluitend door geautoriseerd en
gekwaliceerd personeel worden
uitgevoerd.
E
GR
13
P
NL
1
Si las instalaciones son llevadas a
cabo sin respetar las advertencias
indicadas en el presente manual y
la utilización no observa los límites
de temperatura prescritos decae
automáticamente la garantía.
El ordinario mantenimiento de los
ltros y la limpieza general externa
pueden ser realizadas
incluso por el usuario, ya que no
comportan operaciones dicultosas
o peligrosas .
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento, es
necesario observar las precauciones
citadas en el presente manual, y en
las etiquetas colocadas en el interior
de los equipos, así como adoptar
todo tipo de precaución sugerida
por el sentido común y por las
Normativas de Seguridad vigentes
en el lugar de instalación.
Es necesario llevar puestos
guantes y gafas de protección
para realizar intervenciones en la
parte refrigerante de los equipos.
Los climatizadores NO DEBEN
ser instalados en ambientes con
presencia de gas inflamables,
gas explosivos, en ambientes
muy húmedos (lavanderías,
invernaderos, etc.), o en locales
donde se encuentren otras
maquinarias que generen una
fuerte fuente de calor.
En caso de substitución
de componentes utilizar
exclusivamente repuestos
originales OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir el riesgo de
fulguración es indispensable
desconectar el interruptor general
antes de efectuar conexiones
eléctricas y llevar a cabo las
operaciones de mantenimiento
en los equipos.
El aparato debe ser
instalado y utilizado
en una habitación
con una superficie
superior a 4 m² para
las unidades 9-10, 12
y 18, y 8 m² para las
unidades 24.
Instalações realizadas não de
acordo com as indicações
incluídas neste manual e utilização
do aparelho fora dos limites de
temperatura indicados provocam a
anulação da garantia.
A manutenção ordinária dos ltros e
a limpeza geral externa podem ser
executadas mesmo pelo utilizador,
porque não comportam operações
difíceis ou perigosas.
Durante a montagem, e em cada
operação de manutenção, é
necessário respeitar as precauções
citadas no presente manual, e
nas etiquetas que se encontram
no interior dos aparelhos, assim
como adoptar todas as precauções
sugeridas pelo bom-senso comum e
pelas Normativas de Segurança em
vigor no local de instalação.
É necessário usar luvas e
óculos de proteção para efectuar
qualquer tipo de intervenção no
lado refrigerante dos aparelhos.
Os climatizadores NÃO DEVEM
ser instalados em ambientes com
presença de gases inamáveis,
gases explosivos, em ambientes
muito húmidos (lavandarias,
estufas, etc.), ou em locais onde
existam outras máquinas que
geram uma forte fonte de calor.
Em caso de substituição
de componentes utilizar
exclusivamente peças de
substituição originais OLIMPIA
SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir os riscos de
fulguração é indispensável
desligar o interruptor geral
antes de efetuar ligações
eléctricas e qualquer operação
de manutenção nos aparelhos.
O aparelho deve
ser instalado,
posto a funcionar
e colocado num
local de superfície
superior a 4 m
2
, para
as unidades 9-10, 12
e 18, e 8 m
2
para as
unidades 24.
ÔïðïèåôÞóåéò ðïõ ãßíïíôáé ÷ùñßò
ôçí ôÞñçóç ôùí ðñïåéäïðïéÞóåùí
ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï êáé ÷ñÞóç ðÝñáí
ôùí ïñßùí èåñìïêñáóßáò ðïõ
êáèïñßæïíôáé ó’ áõôü, áêõñþíïõí
ôçí åããýçóç.
Ç óõíÞèçò óõíôÞñçóç ôùí
ößëôñùí êáé ï ãåíéêüò åîùôåñéêüò
êáèáñéóìüò ìðïñïýí íá ãßíïíôáé
êáé áðü ôïí ÷ñÞóôç, êáèþò äåí
áðáéôïýí äýóêïëåò Þ åðéêßíäõíåò
åñãáóßåò.
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
óõíáñìïëüãçóçò, êáé óå êÜèå
åñãáóßá óõíôÞñçóçò, åßíáé
áðáñáßôçôï íá ðáßñíïíôáé ïé
ðñïöõëÜîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôï
ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé ðÜíù óôéò
åéäéêÝò åôéêÝôåò ðïõ âñßóêïíôáé
óôï åóùôåñéêü ôùí óõóêåõþí,
êáèþò êáé íá ðáßñíïíôáé êáé üëåò
ïé áðáñáßôçôåò ðñïöõëÜîåéò ðïõ
õðáãïñåýåé ç êïéíÞ ëïãéêÞ êáé
ïé Êáíïíéóìïß Áóöáëåßáò ðïõ
éó÷ýïõí óôï ÷þñï ôïðïèÝôçóçò.
Åßíáé áðáñáßôçôç ðÜíôá ç ÷ñÞóç
ãáíôéþí êáé ðñïóôáôåõôéêþí
ãõáëéþí üôáí ãßíïíôáé
åðåìâÜóåéò óôçí øõêôéêÞ
ðëåõñÜ ôùí óõóêåõþí.
Ôá êëéìáôéóôéêÜ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ íá
ôïðïèåôïýíôáé óå ÷þñïõò üðïõ
õðÜñ÷ïõí åýöëåêôá áÝñéá,
åêñçêôéêÜ áÝñéá, óå ðïëý õãñÜ
ðåñéâÜëëïíôá (ðëõóôáñéÜ,
èåñìïêÞðéá, êôë.) Þ óå ÷þñïõò
üðïõ õðÜñ÷ïõí Üëëåò óõóêåõÝò
ðïõ ðáñÜãïõí ìåãÜëç ðçãÞ
èåñìüôçôáò.
Óå ðåñßðôùóç áíôéêáôÜóôáóçò
åîáñôçìÜôùí ÷ñçóéìïðïéåßôå
áðïêëåéóôéêÜ áõèåíôéêÜ
áíôáëëáêôéêÜ OLIMPIA
SPLENDID.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ!
Ãéá íá áðïöýãåôå êÜèå
êßíäõíï çëåêôñïðëçîßáò åßíáé
áðáñáßôçôï íá êáôåâÜæåôå ôï
ãåíéêü äéáêüðôç ðñéí êÜíåôå
çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò êáé
êÜèå åñãáóßá óõíôÞñçóçò ôùí
óõóêåõþí.
Η συσκευή πρέπει να
εγκατασταθεί, να τεθεί
σε λειτουργία και να
τοποθετηθεί σε ένα
δωμάτιο με εμβαδόν
μεγαλύτερο από 4m
2
για τις μονάδες 9-10,
12 και 18 και 8m
2
για
τις μονάδες 24.
Installaties die uitgevoerd
worden zonder inachtneming
van de aanwijzingen die in
deze handleiding staan en het
gebruik buiten de voorgeschreven
temperatuurlimieten doen de
garantie komen te vervallen.
Het gewone onderhoud van de
filters en de algemene externe
reiniging kunnen ook door de
gebruiker uitgevoerd worden omdat
hierbij geen moeilijke of gevaarlijke
handelingen betrokken zijn.
Tijdens de montage en bij elk
onderhoud is het noodzakelijk de
voorzorgsmaatregelen in acht te
nemen die in deze handleiding
genoemd worden en die ook op
de stickers binnenin de apparaten
staan. Bovendien moeten alle
voorzorgsmaatregelen getroffen
worden die door het gezonde
verstand ingegeven worden alsmede
door de veiligheidsvoorschriften die
van kracht zijn in de plaats van
installatie.
Het is nodig om altijd
veiligheidshandschoenen en
-bril te dragen wanneer ingrepen
aan de koelzijde van de apparaten
uitgevoerd worden.
De klimaatregelaars MOGEN
NIET geïnstalleerd worden in
een ruimte waar ontvlambare en/
of explosieve gassen aanwezig
zijn, in zeer vochtige ruimtes
(wasruimtes, kassen, enz.) of in
ruimtes waar andere machines
een sterke warmtebron vormen.
In geval van vervanging van de
componenten mogen uitsluitend
originele reserveonderdelen van
OLIMPIA SPLENDID gebruikt
worden.
BELANGRIJK!
Om ieder risico op elektrocutie te
voorkomen is het absoluut van
belang om de hoofdschakelaar
af te sluiten alvorens elektrische
aansluitingen tot stand te
brengen en bij iedere vorm van
onderhoud die op de apparaten
uitgevoerd wordt.
Het apparaat moet
geïnstalleerd en
in werking gesteld
worden in een vertrek
met een oppervlakte
van meer dan 4m
2
voor de units 9-10, 12
en 18 en 8m
2
voor de
units 24.
E
GR
15
P
NL
1
Poner las presentes instrucciones
en conocimiento de todo el
personal afectado por el
transporte y la instalación de la
máquina.
Los rayos, los automóviles cercanos
y los teléfonos móviles pueden
causar disfunciones. Desconecte la
unidad durante algunos segundos
y, a continuación, reencienda el
acondicionador.
En los días de lluvia se recomienda
desconectar la alimentación
eléctrica para evitar eventuales
daños provocados por los rayos.
Si la unidad permanece inutilizada
por un período prolongado, o si nadie
ocupa la habitación climatizada,
se recomienda desconectar la
alimentación eléctrica para evitar
accidentes.
Para evitar accidentes, apague
el interruptor general entes de
limpiar o realizar operaciones de
mantenimiento en la unidad.
No utilice detergentes líquidos o
corrosivos para limpiar la unidad;
no atomice agua u otros líquidos en
la unidad, ya que podrían dañar los
componentes de plástico o provocar
descargas eléctricas.
No moje la unidad interior ni el
control remoto; podrían vericarse
cortocircuitos o incendios.
Si observa algo extraño (como,
por ejemplo, ruido inusual, mal
olor, humo, aumento anómalo
de la temperatura, dispersiones
eléctricas, etc.), desconecte
inmediatamente la alimentación
eléctrica. Contacte con el
revendedor local.
No deje el acondicionador en
funcionamiento por períodos
prolongados si la humedad es
elevada y hay puertas o ventanas
abiertas.
La humedad podría condensarse y
mojar o dañar los muebles.
No conecte ni desconecte la
clavija de alimentación durante
el funcionamiento.
Riesgo de incendio o descargas
eléctricas.
No toque el aparato con las
manos mojadas cuando está en
funcionamiento.
Riesgo de incendio o descargas
eléctricas.
No coloque el calentador u otros
aparatos cerca del cable de
alimentación.
Riesgo de incendio o descargas
eléctricas.
Comunique estas instruções a
todo o pessoal que se ocupar
do transporte e da instalação da
máquina.
Os relâmpagos, os automóveis nas
proximidades e os telemóveis podem
provocar maus funcionamentos.
Desligar o aparelho por alguns
segundos, depois ligar novamente o
aparelho de ar condicionado.
Nos dias de chuva é aconselhável
desligar a alimentação eléctrica
para evitar possíveis danos
provocados por relâmpagos.
Se o aparelho estiver sem
ser utilizado por um período
prolongado, ou se ninguém usar
a divisão climatizada, para evitar
acidentes, é aconselhável desligar
a alimentação eléctrica.
Para evitar acidentes, desligar o
interruptor geral antes de limpar ou
efectuar trabalhos de manutenção
no aparelho.
Não utilizar detergentes líquidos ou
corrosivos para limpar o aparelho,
não borrifar água nem outros
líquidos no aparelho pois poderão
estragar-se os componentes
de plástica ou, inclusivamente,
provocar choques eléctricos.
Não molhar a unidade interna nem
o telecomando. Poderão vericar-se
curto-circuitos ou incêndios.
Se notar alguma coisa estranha
(tal como ruído excepcional,
maus cheiros, fumo, aumento
anormal da temperatura ou
dispersões eléctricas, etc.) desligar
imediatamente a alimentação
eléctrica. Contactar o revendedor
local.
Não deixar o aparelho de ar
condicionado a funcionar por
períodos prolongados se a
humidade for elevada e estiverem
portas ou janelas abertas.
A humidade poderá condensar-se e
molhar ou estragar a mobília.
Não ligar nem desligar a cha
de alimentação durante o
funcionamento.
Existe o perigo de incêndio ou de
choques eléctricos.
Não tocar (se estiver a funcionar) o
aparelho com as mãos molhadas.
Existe o perigo de incêndio ou de
choques eléctricos.
Não colocar o aquecedor ou
outras aparelhagens junto ao
cabo de alimentação
Existe o perigo de incêndio ou de
choques eléctricos.
ÃíùóôïðïéÞóôå ôéò ðáñïýóåò
ïäçãßåò óå üëï ôï ðñïóùðéêü
ðïõ áíáëáìâÜíåé ôç ìåôáöïñÜ
êáé ôçí ôïðïèÝôçóç ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò.
Ïé êåñáõíïß, ôá áõôïêßíçôá
óå êïíôéíÞ áðüóôáóç êáé ôá
êéíçôÜ ôçëÝöùíá ìðïñïýí íá
ðñïêáëÝóïõí äõóëåéôïõñãßåò.
ÁðïóõíäÝóôå ôç óõóêåõÞ ãéá
ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôá, êáé óôç
óõíÝ÷åéá èÝóôå óå åêêßíçóç êáé
ðÜëé ôï êëéìáôéóôéêü.
Ôéò âñï÷åñÝò çìÝñåò óõíéóôÜôáé
íá áðïóõíäÝåôå ôçí çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá ðñïò áðïöõãÞ æçìéþí
ðïõ ðñïêáëïýíôáé áðü ôïõò
êåñáõíïýò.
ÅÜí ç ìïíÜäá äåí ÷ñçóéìïðïéçèåß
ãéá ìåãÜëç ÷ñïíéêÞ ðåñßïäï,
Þ åÜí äåí âñßóêåôáé êáíåßò
óôïí êëéìáôéæüìåíï ÷þñï, ðñïò
áðïöõãÞ áôõ÷çìÜôùí, óõíéóôÜôáé
íá áðïóõíäÝóåôå ôçí çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá.
Ðñïò áðïöõãÞ ðõñêáãéÜò,
óâÞóôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç ðñéí
íá êáèáñßóåôå Þ íá êÜíåôå
åðåìâÜóåéò óõíôÞñçóçò óôç
ìïíÜäá.
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå õãñÜ Þ
äéáâñùôéêÜ áðïññõðáíôéêÜ ãéá
ôïí êáèáñéóìü ôçò ìïíÜäáò, ìçí
øåêÜæåôå ìå íåñü Þ Üëëá õãñÜ
ôç ìïíÜäá ãéáôß èá ìðïñïýóáí
íá êáôáóôñÝøïõí ôá ðëáóôéêÜ
åîáñôÞìáôá Þ, ìÜëéóôá, íá
ðñïêáëÝóïõí çëåêôñïðëçîßåò.
Ìçí âñÝ÷åôå ôçí åóùôåñéêÞ
ìïíÜäá êáé ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
Ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí
âñá÷õêõêëþìáôá Þ ðõñêáãéÜ.
ÅÜí ðáñáôçñÞóåôå êÜôé ôï
ðáñÜîåíï (êÜðïéïí åîáéñåôéêü
èüñõâï, êáêïóìßá, êáðíü, áíþìáëç
áýîçóç ôçò èåñìïêñáóßáò, Þ
çëåêôñéêÝò äéáññïÝò, êëð.)
áðïóõíäÝóôå áìÝóùò ôçí
çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá.
ÅðéêïéíùíÞóôå ìå ôï ôïðéêü
êáôÜóôçìá ðþëçóçò.
Ìçí áöÞíåôå ôï êëéìáôéóôéêü
óå ëåéôïõñãßá ãéá ìåãÜëá
äéáóôÞìáôá åÜí ç õãñáóßá åßíáé
õøçëÞ êáé õðÜñ÷ïõí áíïé÷ôÝò
ðüñôåò Þ ðáñÜèõñá.
Ç õãñáóßá ìðïñåß íá óõìðõêíùèåß
êáé íá âñÝîåé Þ íá ðñïêáëÝóåé
öèïñÝò óôçí åðßðëùóç.
Ìçí óõíäÝåôå Þ áðïóõíäÝåôå
ôï öéò ôñïöïäïóßáò êáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò.
ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò Þ
çëåêôñïðëçîßáò
Ìçí áããßæåôå (åÜí âñßóêåôáé
óå ëåéôïõñãßá) ôï ðñïúüí ìå
âñåãìÝíá ÷Ýñéá.
ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò Þ
çëåêôñïðëçîßáò.
Ìçí ôïðïèåôåßôå ôï èåñìáíôÞñá
Þ Üëëåò óõóêåõÝò êïíôÜ óôï
êáëþäéï ôñïöïäïóßáò
ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò Þ
çëåêôñïðëçîßáò.
Voorzie al het personeel dat bij
het transport en de installatie van
de machine betrokken is van deze
instructies.
Bliksems, auto’s die zich in de
nabijheid bevinden, en mobiele
telefoons kunnen storingen
veroorzaken. Sluit de unit een
aantal seconden af en start de
airconditioner vervolgens opnieuw.
Op regendagen wordt het
aangeraden de elektrische voeding
af te sluiten om schade te voorkomen
die door bliksems veroorzaakt wordt.
Indien de unit lange tijd ongebruikt
blijft, of indien niemand in de ruimte
verblijft die blootgesteld wordt aan de
werking van de klimaatregelaar, is
het raadzaam, teneinde ongelukken
te vermijden, om de elektrische
voeding af te sluiten.
Om ongelukken te vermijden moet
de hoofdschakelaar uitgezet worden
alvorens de unit te reinigen of er
onderhoud op uit te voeren.
Gebruik geen vloeibare of
corroderende reinigingsmiddelen
om de unit te reinigen. Spuit geen
water of andere vloeistoffen op de
unit omdat de plastic onderdelen
hierdoor beschadigd kunnen raken
of zelfs elektrische schokken
veroorzaakt kunnen worden.
Maak de binnenunit en de
afstandsbediening niet nat. Er
zou kortsluiting of brand kunnen
ontstaan.
Indien vreemde verschijnselen
opgemerkt worden (zoals vreemde
geluiden, vieze geur, rook,
afwijkende temperatuurstijging of
elektrische dispersie, enz.), moet
de elektrische voeding onmiddellijk
worden afgesloten. Neem contact op
met de plaatselijke verkoper.
Laat de klimaatregelaar niet
gedurende lange tijd in werking
indien het vochtgehalte hoog is
en deuren of ramen open zijn.
De vochtigheid zou condensvorming
kunnen veroorzaken waardoor het
interieur nat of beschadigd wordt.
Sluit de voedingsstekker tijdens
de werking niet aan of af.
Risico op brand of elektrische
schokken.
Raak het product (indien in
werking) niet aan met natte
handen.
Risico op brand of elektrische
schokken.
Plaats de verwarming of andere
apparatuur niet in de nabijheid
van de voedingskabel.
Risico op brand of elektrische
schokken.
E
GR
17
P
NL
1
Verique que el agua no entre en
contacto con las partes eléctricas.
Riesgo de incendio, descargas
eléctricas o averías del aparato.
No abra la rejilla de entrada
durante el funcionamiento.
Riesgo de heridas, descargas
eléctricas o averías del aparato.
No bloquee la entrada ni la salida
del aire.
Riesgo de averías del aparato.
No introduzca los dedos u otros
objetos en la entrada o en la salida
del aire cuando el aparato está en
funcionamiento.
Hay partes aladas y en movimiento
que podrían causar heridas.
No beba el agua que sale del
aparato.
No es higiénico y podría provocar
serios problemas de salud.
Si hay pérdidas de gas de otros
aparatos, ventile el ambiente antes
de encender el acondicionador
de aire.
No desmonte ni realice
modicaciones en el aparato
Si el aparato se utiliza junto a
una estufa, etc., ventile bien el
ambiente.
No use el aparato para fines
diferentes del previsto.
No libere R-32 en la atmósfera:
el R-32 es un gas invernadero
uorado, citado en el Protocolo
de Kyoto, con un Potencial de
Calentamiento Global
(GWP) = 675
Prestar atenção para que não
entre água nas partes eléctricas
Poderia provocar incêndios, avarias
no aparelho ou choques eléctricos.
Não abrir a grelha de entrada
durante o funcionamento.
Existe o perigo de ferimentos,
choques eléctricos ou de estragar
o aparelho.
Não obstruir a entrada ou a saída
do uxo de ar.
Poderia danicar o aparelho
Não introduzir os dedos nem
outros objectos na entrada ou na
saída do ar enquanto o aparelho
está a funcionar.
Existem partes afiadas e em
movimento que poderão provocar
ferimentos.
Não beber a água que sai do
aparelho.
Não é higiénico e poderia provocar
problemas graves de saúde.
Arejar o ambiente antes de
accionar o aparelho de ar
condicionado se houver fugas
de gás de outros aparelhos.
Não desmontar nem efectuar
modicações no aparelho
Arejar bem o ambiente se esse
for utilizado juntamente com um
aquecedor, etc.
Não utilizar o aparelho para usos
diferentes daquele para o qual foi
concebido.
Não libertar o R-32 para a
atmosfera: o R-32 é um gás de
efeito estufa uorurado, indicado
no Protocolo de Kyoto, com um
Potencial de Aquecimento Global
(GWP) = 675
Ðñïóï÷Þ íá ìçí åéóÝëèåé ôï
íåñü óôá çëåêôñéêÜ ìÝñç
Èá ìðïñïýóáí íá ðñïêëçèïýí
ðõñêáãéÝò, âëÜâåò óôï ðñïúüí Þ
çëåêôñïðëçîßá.
Ìçí áíïßãåôå ôç ó÷Üñá
åéóüäïõ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
ëåéôïõñãßáò.
ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý,
çëåêôñïðëçîßáò Þ êáôáóôñïöÞò
ôïõ ðñïúüíôïò.
Ìçí ìðëïêÜñåôå ôçí åßóïäï Þ
ôçí Ýîïäï ôçò ñïÞò ôïõ áÝñá.
Èá ìðïñïýóå íá ðñïêëçèåß âëÜâç
óôï ðñïúüí
Ìçí åéóÜãåôå äÜ÷ôõëá Þ Üëëá
áíôéêåßìåíá óôçí åßóïäï Þ óôçí
Ýîïäï ôïõ áÝñá åíþ ç óõóêåõÞ
åßíáé óå ëåéôïõñãßá.
ÕðÜñ÷ïõí êïöôåñÜ êáé êéíïýìåíá
ìÝñç ðïõ èá ìðïñïýóáí íá óáò
ôñáõìáôßóïõí.
Ìçí ðßíåôå ôï íåñü ðïõ âãáßíåé
áðü ôç óõóêåõÞ.
Äåí åßíáé õãéåéíü êáé èá
ìðïñïýóå íá ðñïêáëÝóåé óïâáñÜ
ðñïâëÞìáôá õãåßáò.
Áåñßóôå ôï ÷þñï ðñéí íá
åíåñãïðïéÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü
åÜí õðÜñ÷ïõí äéáññïÝò áåñßïõ
áðü Üëëåò óõóêåõÝò.
Ìçí áðïóõíáñìïëïãåßôå êáé
ìçí ôñïðïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ
Áåñßóôå êáëÜ ôï ðåñéâÜëëïí
åÜí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ðñïúüí
ìáæß ìå ìßá óüìðá, êëð.
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ
ãéá ÷ñÞóåéò äéáöïñåôéêÝò áðü
áõôÞí ãéá ôçí ïðïßá Ý÷åé
êáôáóêåõáóôåß.
Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-32
óôçí áôìüóöáéñá: Ôï R-32
åßíáé Ýíá öèïñéïý÷ï áÝñéï
ôïõ èåñìïêçðßïõ, ôï ïðïßï
ðåñéëáìâÜíåôáé óôï
Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå
Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò
ôçò Èåñìïêñáóßáò (GWP)= 675
Zorg ervoor dat het water niet in
de elektrische onderdelen dringt.
Dit zou brand, defecten aan het
product of elektrische schokken
kunnen veroorzaken.
Open het inlaatrooster niet tijdens
de werking.
U kunt zich zeer doen, een schok
krijgen of het product beschadigen.
Blokkeer de inlaat of de uitlaat
van de luchtstroom niet.
Dit zou het product kunnen
beschadigen.
Steek geen vingers of objecten in
de luchtinlaat of -uitlaat wanneer
het apparaat in werking is.
Er zijn scherpe delen die, indien
in beweging, letsel kunnen
veroorzaken.
Het water dat uit het apparaat komt
niet drinken.
Dit is niet hygiënisch en zou ernstige
gezondheidsproblemen kunnen
veroorzaken.
Ventileer de ruimte alvorens de
airconditioner te activeren indien
er gas uit andere apparaten lekt.
Het apparaat niet demonteren
noch wijzigingen erop aan
brengen.
Ventileer de ruimte goed indien
het apparaat samen met een
kachel enz. gebruikt wordt.
Gebruik de apparatuur niet voor
andere doeleinden dan waarvoor
het ontworpen is.
Geen R-32 in de atmosfeer
uitstoten: R-32 is geuoreerd
broeikasgas dat deel uitmaakt
van het Protocol van Kyoto en
een aardopwarmingspotentieel
(GWP) van 675 heeft.
E
GR
19
P
NL
1
DESGUACE
Este símbolo sobre el producto o
su embalaje, indica que el mismo
no puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el
desguace correcto de este producto,
protegerá el medio ambiente y
la salud de sus prójimos. Con un
desguace erróneo, se pone en
riesgo el medio ambiente y la salud.
Otras informaciones sobre el
reciclado de este producto las
obtendrá de su ayuntamiento,
recogida de basura o en el comercio
donde haya adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente
para los estados miembros de
la UE.
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra
no produto ou na respectiva
embalagem, indica que o produto
não pode ser tratado como resíduo
doméstico normal, devendo ser
entregue num centro de recolha
e de reciclagem para aparelhos
eléctricos e electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde
pública. A eliminação incorrecta
de resíduos prejudica o ambiente
e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja
onde adquiriu o produto.
Este regulamento é válido para
os Estados-membros da UE.
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï
ðñïúüí Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ
õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí
äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá
êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå
ìéá èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé
çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí.
Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ
áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé
ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò.
Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé
óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò
áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï
óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò
ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo
êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóá-
ôå áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï
ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
VUILVERWERKING
Het symbool op het product of op de
verpakking geeft aan dat het product
niet als normaal huishoudafval
beschouwd moet worden maar naar
een verzamelcentrum gebracht
moet worden voor het recyclen
van elektrische en elektronische
apparatuur.
Door dit product op correcte wijze
als vuil te verwerken, worden
potentieel negatieve gevolgen
voor het milieu en de gezondheid
vermeden. Deze gevolgen zouden
kunnen voortkomen uit een
verkeerde vuilverwerking van het
product.
Voor meer gedetailleerde informatie
over de recycling van dit product
dient contact opgenomen te
worden met het gemeentekantoor,
de plaatselijke vuilophaaldienst
of de winkel waarin het product
gekocht is.
Dit voorschrift geldt alleen in de
Lidstaten van de EU.
E
GR
21
P
NL
1
1.2
1.2.1
1.2.2
SIMBOLOGÍA
Los pictogramas presentes en
este capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina
en condiciones de seguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
- Indica situaciones en las cuales
se debe informar al SERVICE
empresarial interno:
SERVICIO
ASISTENCIA TÉCNICA A
CLIENTES.
Índice
- los párrafos precedidos por
este símbolo, contienen
informaciones y prescripciones
muy importantes, particularmente
por lo que respecta a la
seguridad.
La falta de observación de los
mismos puede comportar:
- peligro para la incolumidad de los
operadores
- pérdida de la garantía de contrato
- declinación de las
responsabilidades de la empresa
constructora.
Mano levantada
- Indica acciones que no se deben
hacer en absoluto.
Pictogramas relativos a la
seguridad
Tensión eléctrica peligrosa
- Señala al personal interesado
que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir un
shock eléctrico.
Peligro genérico
- Señala al personal interesado
que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
daños físicos.
Peligro de fuerte calor
- Señala al personal interesado
que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
quemaduras a causa del
contacto con componentes a
elevada temperatura.
SIMBOLOGIA
Os pictogramas ilustrados no
presente capítulo fornecem
rapidamente e de modo unívoco
as informações necessárias para a
correcta utilização da máquina em
condições de segurança.
Pictogramas redaccionais
Service
- Ilustra situações nas quais se
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA AOS CLIENTES.
Índice
- Os parágrafos precedidos por
este símbolo contêm informações
e prescrições muito importantes,
em particular no que diz respeito
à segurança.
A sua inobservância poderá
comportar:
- perigo para a incolumidade dos
operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade
da rma construtora.
Mão levantada
- Assinala as acções que não se
devem absolutamente efectuar.
Pictogramas relativos à
segurança
Tensão elétrica perigosa
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança,
o risco de sofrer um choque
eléctrico.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer danos físicos.
Perigo de forte calor
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
ÓÕÌÂÏËÁ
Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ
ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï
êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå
ãñÞãïñï êáé îåêÜèáñï ôñüðï ôéò
áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç
óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò óå
óõíèÞêåò áóöáëåßáò.
ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò
Service
- ÐåñéãñÜöåé êáôáóôÜóåéò
êáôÜ ôéò ïðïßåò ðñÝðåé íá
ðëçñïöïñÞóåôå ôï åóùôåñéêü
SERVICE ôçò åôáéñåßáò:
ÕÐÇÑÅÓÉÁ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ
ÂÏÇÈÅÉÁÓ ÐÅËÁÔÙÍ.
Äåßêôçò
- Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü
ôéò ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï
óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõí ðïëý
óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò êáé
åíôïëÝò, éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ
ôçí áóöÜëåéá.
Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß
íá óõíåðÜãåôáé:
- êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá
ôùí åãêáôáóôáôþí
- áðþëåéá ôçò åããýçóçò
óõìâïëáßïõ
- áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê
ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò
åôáéñåßáò.
ÓçêùìÝíï ÷Ýñé
- ÐåñéãñÜöåé åíÝñãåéåò ðïõ äåí
ðñÝðåé íá ãßíïõí ìå êáíÝíá
ôñüðï.
ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå
ôçí áóöÜëåéá
Åðéêßíäõíç çëåêôñéêÞ ôÜóç
- Åðéóçìáßíåé óôïõò åãêáôáóôÜôåò
üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí
äåí ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò
ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï íá
õðïóôïýí çëåêôñéêü óïê.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí
êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò.
Êßíäõíïò éó÷õñÞò èåñìüôçôáò
- êáíüíåò áóöáëåßáò, êßíäõíïò
åãêáõìÜôùí áðü åðáöÞ
ìå åîáñôÞìáôá ìå õøçëÞ
èåñìïêñáóßá.
SYMBOLEN
De pictogrammen die in het volgende
hoofdstuk staan, maken het mogelijk
de benodigde informatie voor het
correcte gebruik van de machine
onder veilige omstandigheden
snel en op eenduidige wijze te
verstrekken.
Redactionele pictogrammen
Service
- Duidt op situaties waarin contact
opgenomen moet worden met de
interne SERVICE van het bedrijf:
TECHNISCHE
ASSISTENTIEDIENST
KLANTEN.
Inhoudsopgave
- De paragrafen die voorafgegaan
worden door dit symbool bevatten
zeer belangrijke informatie en
voorschriften, met name over de
veiligheid.
De veronachtzaming ervan kan de
volgende gevolgen hebben:
- gevaar voor de persoonlijke
veiligheid van de operators
- verlies van de contractuele
garantie
- afwijzing van aansprakelijkheid
door de fabrikant.
Opgeheven hand
- Duidt op acties die absoluut niet
uitgevoerd mogen worden.
Pictogrammen over de
veiligheid
Gevaarlijke elektrische spanning
- Wijst het betrokken personeel op
het feit dat indien de beschreven
handeling niet uitgevoerd wordt
met inachtneming van de
veiligheidsvoorschriften, het
risico bestaat een elektrische
schok te krijgen.
Algemeen gevaar
- Wijst het betrokken personeel op
het feit dat indien de beschreven
handeling niet uitgevoerd wordt
met inachtneming van de
veiligheidsvoorschriften, het
risico bestaat lichamelijk letsel
op te lopen.
Gevaar van grote hitte
- Wijst het betrokken personeel op
het feit dat indien de beschreven
handeling niet uitgevoerd wordt
met inachtneming van de
veiligheidsvoorschriften het risico
op brandwonden bestaat wegens
aanraking van componenten met
hoge temperaturen.
E
GR
23
P
NL
1
1.3
1.4
USO PREVISTO
El climatizador tienen que ser
utilizado exclusivamente para
producir aire caliente o frío (a
elección) con el único objetivo de
hacer que la temperatura en el
ambiente sea confortable.
Un uso impropio de los equipamientos
(externo e interno) con eventuales
daños causados en personas, cosas
o animales libran a la empresa
OLIMPIA SPLENDID de toda
responsabilidad.
ZONAS DE RIESGO
Los climatizadores NO DEBEN
ser instalados en lugares con
presencia de gases inamables,
gases explosivos, en ambientes
muy húmedos (lavanderías,
invernaderos, etc.) o en locales
donde se encuentren presentes
otras máquinas que generan un
fuerte calor, a proximidad de una
fuente de agua salada o de agua
sulfúrea.
NO utilizar gas, gasolina u otros
líquidos inflamables cerca del
climatizador.
El climatizador no tiene ventilador
para la introducción de aire
fresco exterior; para ventilar,
abrir puertas y ventanas.
- El aparato puede ser utilizado
por niños mayores de 8 años
y por personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales
reducidas, o carentes de la
experiencia y conocimiento
necesarios, siempre que lo
hagan bajo vigilancia o después
de haber recibido instrucciones
sobre el uso seguro del aparato
y sobre los peligros inherentes
al mismo.
- Los niños no deben jugar con el
aparato.
- Las operaciones de limpieza y
mantenimiento a cargo del
usuario no deben ser realizadas
por niños sin vigilancia.
- Verique que el agua no entre
en contacto con las partes
eléctricas.
- Instale siempre un interruptor
automático y utilice un circuito
de alimentación exclusivo.
Dar a conocer a todo el personal
encargado del transporte y de
la instalación de la máquina las
presentes instrucciones.
USO PREVISTO
O climatizador deve ser utilizado
exclusivamente para produzir ar
quente ou frio escolha) com o
único objectivo de tornar confortável
a temperatura do ambiente.
Um uso impróprio dos aparelhos
(externo e interno) com eventuais
danos causados a pessoas,
coisas ou animais livram a
OLIMPIA SPLENDID de toda a
responsabilidade.
ZONAS A RISCO
Os climatizadores NÃO DEVEM
ser instalados em ambientes com
presença de gases inamáveis,
gases explosivos, em ambientes
muito húmidos (lavandarias,
estufas, etc.), ou em locais onde
existam outras máquinas que
gerem um forte fonte de calor,
ou próximo de uma fonte de água
salgada ou de água sulfúrica.
NÃO utilizar gás, gasolina ou
outros líquidos inflamáveis
próximo do climatizador.
O climatizador não tem um
ventilador para a introdução de
ar fresco, proveniente do exterior,
no interior do local. Abrir portas
e janelas para arejar.
- O aparelho só pode ser utilizado
por crianças de idade superior
aos 8 anos e por pessoas com
capacidades físicas, sensoriais
ou mentais reduzidas, ou que
não possuam a experiência ou
os conhecimentos necessários,
desde que sob vigilância ou
depois de terem recebido as
instruções relativas à utilização
do aparelho em segurança e
terem compreendido os perigos
inerentes à mesma.
- As crianças não devem brincar
com o aparelho.
- A limpeza e a manutenção
destinada a ser efetuada pelo
utilizador não deve ser efetuada
por crianças sem vigilância.
- Prestar atenção para que
não entre água nas partes
eléctricas.
- Instalar sempre um interruptor
automático e prever um circuito
de alimentação individual.
Informar as pessoas encarregadas
pelo transporte e pela instalação
da máquina sobre as presentes
instruções.
ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ XÑÇÓÇ
Ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéçèåß áðïêëåéóôéêÜ ãéá
ôçí ðáñáãùãÞ æåóôïý Þ êñýïõ
áÝñá (êáô’ åðéëïãÞ) ìå ìïíáäéêü
óêïðü ôç äçìéïõñãßá áåñéóìïý
Üíåóçò óôï ðåñéâÜëëïí.
Ìéá áêáôÜëëçëç ÷ñÞóç
ôùí óõóêåõþí (åîùôåñéêÞ êé
åóùôåñéêÞ) ìå åíäå÷üìåíåò
âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé óå
ðñüóùðá, ðñÜãìáôá Þ æþá,
áðáëëÜóóåé ôçí OLIMPIA
SPLENDID áðü êÜèå åõèýíç.
ÆÙÍÅÓ ÊÉÍäÕÍÏÕ
Ôá êëéìáôéóôéêÜ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ
íá ôïðïèåôïýíôáé óå ÷þñïõò
üðïõ õðÜñ÷ïõí åýöëåêôá
áÝñéá Þ åêñÞîéìá, óå ðïëý
õãñïýò ÷þñïõò (ðëõóôáñéÜ,
èåñìïêÞðéá, êôë.), Þ óå
÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí
Üëëá ìç÷áíÞìáôá ðïõ
ðáñÜãïõí ìåãÜëç ðïóüôçôá
èåñìüôçôáò, êáèþò êáé êïíôÜ
óå áëìõñü Þ èåéïý÷ï íåñü.
ÌÇ ÷ñçóéìïðïéåßôå êáýóéìá
áÝñéá, âåíæßíç Þ Üëëá åýöëåêôá
õãñÜ êïíôÜ óôï êëéìáôéóôéêü.
Ôï êëéìáôéóôéêü äå äéáèÝôåé
áíåìéóôÞñá ãéá íá öÝñíåé
öñÝóêï åîùôåñéêü áÝñá ìÝóá
óôï ÷þñï. ÁëëÜæåôå ôïí áÝñá
áíïßãïíôáò ôéò ðüñôåò Þ ôá
ðáñÜèõñá.
- Η συσκευή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά
ηλικίας όχι κάτω των 8 ετών
και από άτομα με μειωμένες
φυσικές, αισθητήριες ή
νοητικές ικανότητες, ή χωρίς
εμπειρία ή τα οποία δεν έχουν
τις απαραίτητες γνώσεις, αρκεί
να είναι υπό επίβλεψη ή αφού
έχουν λάβει οδηγίες σχετικά
με την ασφαλή χρήση της
συσκευής και την κατανόηση
των κινδύνων που σχετίζονται
με αυτήν.
- Τα παιδιά δεν πρέπει να
παίζουν με τη συσκευή.
- Ο καθαρισμός και η συντήρηση
η οποία προορίζεται να γίνεται
από το χρήστη δεν πρέπει να
εκτελείται από παιδιά χωρίς
επίβλεψη.
- Ðñïóï÷Þ íá ìçí åéóÝëèåé ôï
íåñü óôá çëåêôñéêÜ ìÝñç
- Íá åãêáèéóôÜôå ðÜíôá Ýíáí
áõôüìáôï äéáêüðôç êáé íá
öñïíôßæåôå ãéá Ýíá Ýãêñéôï
êýêëùìá ôñïöïäïóßáò.
Ïé ïäçãßåò áõôÝò ðñÝðåé íá
êïéíïðïéçèïýí óå üëá ôá Üôïìá
ðïõ ðñüêåéôáé íá ìåôáöÝñïõí êáé
íá ôïðïèåôÞóïõí ôç ìç÷áíÞ.
BEOOGD GEBRUIK
De klimaatregelaar mag uitsluitend
gebruikt worden voor het produceren
van warme of koude lucht
(naar keuze) met als enig doel de
omgevingstemperatuur comfortabel
te maken.
Een oneigenlijk gebruik van de
(binnen- en buiten-) apparatuur, met
eventueel persoonlijk letsel, letsel
aan dieren of materiële schade,
ontheft OLIMPIA SPLENDID van
elke vorm van aansprakelijkheid.
RISICOZONES
De klimaatregelaars MOGEN
NIET geïnstalleerd worden in
een ruimte waar ontvlambare en/
of explosieve gassen aanwezig
zijn, in zeer vochtige ruimtes
(wasruimtes, kassen, enz.), in
ruimtes waar andere machines
een sterke warmtebron vormen,
in de nabijheid van zout of
zwavelhoudend water.
Gebruik GEEN gassen,
benzine of andere ontvlambare
vloeistoffen in de nabijheid van
de klimaatregelaar.
De klimaatregelaar heeft geen
ventilator om verse lucht binnenin
de ruimte te voeren. Zorg voor
ventilatie door deuren en ramen
te openen.
- Het apparaat kan gebruikt
worden door kinderen niet
jonger dan 8 jaar en door
personen met verminderde
lichamelijke, zintuigelijke of
geestelijke capaciteiten, dan wel
zonder ervaring of de benodigde
kennis, op voorwaarde dat
zij onder toezicht staan of
dat zij instructies voor het
veilige gebruik van het apparaat
ontvangen hebben en begrepen
hebben welke gevaren daaraan
inherent zijn.
- Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
- De reiniging en het onderhoud
die door de gebruiker uitgevoerd
moeten worden, mogen niet
zonder toezicht door kinderen
uitgevoerd worden.
- Zorg ervoor dat het water niet
in de elektrische onderdelen
dringt.
- Installeer altijd een
automatische schakelaar
en zorg voor een speciaal
voedingscircuit.
Voorzie al het personeel dat bij
het transport en de installatie van
de machine betrokken is van deze
instructies.
E
GR
25
P
NL
1
LISTA DOS ACESSÓRIOS
FORNECIDOS
Conteúdo da embalagem
1 - Placa de instalação (1 un.)
2 - Gancho (5 un.)
3 - Parafuso auto-roscante A
ST3.9X25 (5 un.)
4 - Junta (1 un.)
5 - Junta de drenagem (1 un.)
6 - Telecomando (1 un.)
Notas: As partes acima indicadas
estão incluídas no fornecimento, os
outros artigos necessários para a
instalação deverão ser adquiridos.
ÊÁÔÁËÏÃÏÓ ÔÙÍ
ÐÁÑÅ×ÏÌÅÍÙÍ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
Ðåñéå÷üìåíï ôçò
óõóêåõáóßáò
1 - ÐëÜêá åãêáôÜóôáóçò (ðïóüô. 1)
2 - Άγκυρα (ðïóüô. 5)
3 - Âßäá áõôïêï÷ëéïôüìçóçò A
ST3.9X25 (ðïóüô. 5)
4 - ÖëÜíôæá (ðïóüô. 1)
5 - Óýíäåóìïò áðïóôñÜããéóçò
(ðïóüô. 1)
6 - Ôçëå÷åéñéóôÞñéï (ðïóüô. 1)
Óçìåéþóåéò: Ôá ðñïáíáöåñüìåíá
ìÝñç ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí åîïðëéóìü,
ôá õðüëïéðá åîáñôÞìáôá ðïõ åßíáé
áðáñáßôçôá ãéá ôçí åãêáôÜóôáóç
èá ðñÝðåé íá ôá áãïñÜóåôå.
LIJST VAN DE GELEVERDE
ACCESSOIRES
Inhoud van de verpakking
1 - Installatieplaat (aantal 1)
2 - Treknagel (aantal 5)
3 - Zelftappende schroef A
ST3.9X25 (aantal 5)
4 - Pakking (aantal 1)
5 - Drainagekoppeling (aantal 1)
6 - Afstandsbediening (aantal 1)
Nota: Bovenstaande onderdelen
maken deel uit van de levering
terwijl de andere onderdelen
die voor de installatie nodig zijn,
gekocht moeten worden.
LISTA DE ACCESORIOS
SUMINISTRADOS
Contenido del envase
1 - Placa de instalación (1)
2 - Gancho (5)
3 - Tornillo autorroscante A
ST3.9X25 (5)
4 - Junta (1)
5 - Empalme drenaje (1)
6 - Control remoto (1)
Notas: Las partes indicadas están
incluidas en el suministro; las
demás piezas necesarias para la
instalación deben ser adquiridas.
1.5
E
GR
27
P
NL
1
Almacenamiento
Almacenar los paquetes en un
ambiente cerrado y protegido de los
agentes atmosféricos, aislados del
suelo mediante pequeñas traviesas
o pallets.
NO VOLCAR EL EMBALAJE.
Recepción y desembalaje
El embalaje está constituido por
material adecuado y realizado por
personal experto.
Las unidades son entregadas
completas y en perfectas
condiciones, sin embargo para
el control de la calidad de los
servicios de transporte atenerse a
las siguientes advertencias:
- al recibir los embalajes vericar si
el paquete resulta dañado, en caso
positivo retirar la mercancía con
cuidado , produciendo pruebas
fotográcas de eventuales daños
aparentes.
- desembalar verificando la
presencia de cada uno de los
componentes reriéndose a las
listas de embalaje
- controlar que ningún componen-te
haya sufrido daños durante el
transporte; en caso positivo
noticar, dentro de los 3 días a
partir de la entrega, eventuales
daños al agente de transporte,
por medio de carta certicada con
acuse de recibo y presentando la
documentación fotográca.
- Preste atención durante el
desembalaje y la instalación del
aparato.
Hay partes aladas que podrían
provocar heridas; preste
especial atención a las aristas
de la estructura y a las aletas del
condensador y del evaporador.
La misma información tiene que
ser enviada por fax incluso a
OLIMPIA SPLENDID.
Ninguna información concerniente
a daños causados podrá ser
tomada en consideración si es
enviada después de los 3 días a
partir de la entrega.
Por cualquier controversia el
tribunal competente será el de
BRESCIA.
Nota importante
Conservar el embalaje al menos
durante todo el período de garantía,
para eventuales expediciones al
centro de asistencia en caso de
reparaciones.
Eliminar los componentes del
embalaje según las normativas
vigentes sobre la eliminación de
los residuos.
Armazenagem
Armazenar as embalagens num
ambiente fechado e protegido
contra os agentes atmosféricos,
isolando-as do chão com a
utilização de travessas ou paletes.
NÃO VIRAR EMBALAGEM AO
CONTRÁRIO
Recebimento e desembalagem
A embalagem é constituída por um
material adequado e é efectuada
por pessoal especializado.
As unidades são entregues
completas e em perfeitas condições,
todavia para controlar a qualidade
dos serviços de transporte seguir as
seguintes advertências:
- ao receber as embalagens
verificar se estas apresentam
danos, em caso positivo retirar
a mercadoria com muito cuidado
e tirar fotograas aos eventuais
danos aparentes.
- desembalar verificando a
presença dos vários componentes
confrontando com a lista da
embalagem
- controlar que todos os
componentes não tenham sofrido
danos durante o transporte;
em caso contrário, notificar ao
expedidor, dentro de 3 dias do
recebimento da mercadoria
os eventuais danos, por meio
de carta registada com aviso
de recepção e apresentado a
documentação fotográca.
- Prestar atenção durante o
desembalamento e a instalação
do aparelho.
As partes aadas podem provocar
ferimentos, prestar especial
atenção às arestas da estrutura
e às palhetas do condensador e
do evaporador.
Enviar também uma cópia da
informação, via fax, à OLIMPIA
SPLENDID.
Não será tomada em exame
nenhuma informação relativa
aos danos sofridos, se esta não
respeitar o prazo de 3 dias após
o recebimento da mercadoria.
Eventuais controvérsias serão de
competência do foro de BRESCIA.
Nota importante:
Conservar a embalagem pelo
menos durante o período de
garantia, para eventuais expedições
ao centro de assistência, em caso
de reparação.
Eliminar os componentes da
embalagem segundo as normativas
vigentes sobre a eliminação de
resíduos.
ÁðïèÞêåõóç
Áðïèçêåýóôå ôéò óõóêåõáóßåò
óå ðåñéâÜëëïí êëåéóôü
êáé ðñïóôáôåõìÝíï áðü
áôìïóöáéñéêïýò ðáñÜãïíôåò,
ìïíùìÝíåò áðü ôï Ýäáöïò ìÝóù
äïêþí Þ ðáëÝôáò.
ÌÇÍ ÁÍÁÐÏÄÏÃÕÑÉÆÅÔÅ
ÔÏ ÁÌÐÁËÁÆ.
ÐáñáëáâÞ êé Üíïéãìá
áìðáëÜæ
Ôá áìðáëÜæ áðïôåëåßôáé áðü
êáôÜëëçëï õëéêü êé Ý÷åé õëïðïéçèåß
áðü Ýìðåéñï ðñïóùðéêü.
Ïé ìïíÜäåò ðáñáäßäïíôáé ðëÞñåéò
êáé óå ôÝëåéåò óõíèÞêåò, ùóôüóï
ãéá ôïí Ýëåã÷ï ôçò ðïéüôçôáò ôùí
õðçñåóéþí ìåôáöïñÜò ôçñÞóôå ôéò
åîÞò ðñïåéäïðïéÞóåéò:
- êáôÜ ôçí ðáñáëáâÞ ôùí áìðáëÜæ
åëÝãîôå åÜí ç óõóêåõáóßá
ðñïêýðôåé ÷áëáóìÝíç, óå èåôéêÞ
ðåñßðôùóç áðïóýñåôå ôï
åìðüñåõìá ìå åðéöýëáîç,
ðñïóÜãïíôáò öùôïãñáöéêÝò
áðïäåßîåéò êé åíäå÷üìåíåò
åìöáíåßò æçìéÝò.
- áíïßîôå ôï áìðáëÜæ åëÝã÷ïíôáò
åÜí õðÜñ÷ïõí üëá ôá
åîáñôÞìáôá, ìå ôéò öïñôùôéêÝò
- åëÝãîôå åÜí üëá ôá åîáñôÞìáôá
äåí Ý÷ïõí õðïóôåß æçìéÝò êáôÜ
ôç ìåôáöïñÜ, åÜí ðáñáôçñçèïýí
æçìéÝò êïéíïðïéÞóôå åíôüò 3
çìåñþí áðü ôçí ðáñáëáâÞ
ôéò åíäå÷üìåíåò æçìéÝò óôïí
ìåôáöïñÝá ìÝóù óõóôçìÝíçò
åðéóôïëÞò ðáñïõóéÜæïíôáò
öùôïãñáöéêÜ ôåêìÞñéá.
- Ðñïóï÷Þ êáôÜ ôçí áöáßñåóç
ôçò óõóêåõáóßáò êáé ôçí
åãêáôÜóôáóç ôçò óõóêåõÞò.
Ôá êïöôåñÜ ìÝñç ìðïñïýí íá
ðñïêáëÝóïõí ôñáõìáôéóìïýò,
ðñïóÝîôå éäéáßôåñá ôéò ãùíßåò
ôçò êáôáóêåõÞò êáé ôá ðôåñýãéá
ôïõ óõìðõêíùôÞ êáé ôïõ
åîáôìéóôÞ.
ÁíÜëïãç ðëçñïöüñçóç
ìåôáäßäåôå ìÝóù öáî êáé óôçí
OLIMPIA SPLENDID.
Äåí ìðïñåß íá åîåôáóôåß êáìßá
ðëçñïöïñßá ðïõ áöïñÜ æçìéÝò
ôéò ïðïßåò õðÝóôçóáí ïé óõóêåõÝò
ìåôÜ ôéò 3 çìÝñåò áðü ôçí
ðáñÜäïóç.
Ãéá ïðïéáäÞðïôå áíôéäéêßá ç
áñìïäéüôçôá èá áíÞêåé óôï
äéêáóôÞñéï ôïõ BRESCIA.
ÓçìáíôéêÞ óçìåßùóç:
ÄéáôçñÞóôå ôï áìðáëÜæ
ôïõëÜ÷éóôïí ãéá üëç ôç äéÜñêåéá
ôçò ðåñéüäïõ åããýçóçò, ãéá
åíäå÷üìåíåò áðïóôïëÝò óôï
êÝíôñï åîõðçñÝôçóçò óå
ðåñßðôùóç åðéóêåõÞò.
ÄéáèÝóôå ôá åîáñôÞìáôá ôïõ
áìðáëÜæ óýìöùíá ìå ôïõò
éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò ãéá ôç
äéÜèåóç ôùí áðïññéììÜôùí.
1.5.1
1.5.2
Opslag
Bewaar de verpakkingen
in een gesloten ruimte die
bescherming biedt tegen de
weersomstandigheden en van de
grond geïsoleerd door dwarsbalken
of pallets.
KEER DE VERPAKKING NIET
OM.
Ontvangst en uitpakken
De verpakking bestaat uit passend
materiaal en is door ervaren
personeel tot stand gebracht. De
units worden compleet en in perfecte
staat geleverd. Toch dient men zich
aan de volgende waarschuwingen
te houden ten behoeve van de
controle van de kwaliteit van de
transportdiensten:
- controleer bij ontvangst van de
verpakkingen of de verpakking
beschadigd blijkt te zijn. Is dat het
geval dan moet de handel onder
voorbehoud aanvaard worden en
dienen als bewijs foto’s gemaakt
te worden en eventueel zichtbare
schade worden aangetoond.
- bij het uitpakken moet
de aanwezigheid van de
afzonderlijke componenten
nagekeken worden aan de hand
van de verpakkingslijsten.
- controleer of geen van de
componenten tijdens het transport
schade geleden heeft. Is dat wel
het geval dan dient binnen 3 dagen
na ontvangst melding gemaakt te
worden van de eventuele schade
bij de vervoersmaatschappij,
middels een aangetekende brief
met ontvangstbewijs en door
overlegging van fotografisch
bewijs.
- Let op tijdens het uitpakken en
installeren van de apparatuur.
De scherpe delen kunnen letsel
veroorzaken, let bijzonder goed
op de randen en hoeken van de
structuur en op de vinnen van de
condensor en de verdamper.
Stuur analoge informatie via fax
naar OLIMPIA SPLENDID.
Informatie die later dan 3 dagen
na ontvangst van de levering
ingediend wordt, zal op geen
enkele wijze in overweging
genomen worden.
Voor geschillen zal de competente
rechtbank van BRESCIA
rechtspreken.
Belangrijke opmerking:
Bewaar de verpakking gedurende
minstens de gehele duur
van de garantieperiode voor
eventuele verzending naar het
assistentiecentrum indien
reparaties uitgevoerd moeten
worden. Verwerk de verpakking
als vuil in overeenstemming met
de heersende voorschriften op het
gebied van afvalverwerking.
E
GR
29
P
NL
2
2.1
INSTALACIÓN
MODALIDAD DE LA
INSTALACIÓN
Para obtener un buen resultado
de la instalación y prestaciones de
funcionamiento óptimas, cumplir
atentamente con lo indicado
en el presente manual. La falta
de aplicación de las normas
indicadas, que puede causar mal
funcionamientos de los equipos,
libran a la empresa OLIMPIA
SPLENDID de toda forma de
garantía y de eventuales daños
causados en personas, animales
o cosas.
Es importante que la instalación
eléctrica cumpla con las normas,
respete los datos indicados en la
cha técnica y esté constituida
por una buena toma de tierra.
No instale, quite ni reinstale el
aparato por su cuenta (cliente).
Riesgo de incendio, descargas
eléctricas, explosión o heridas.
Para la instalación, contacte
siempre con el revendedor o
con un centro de asistencia
autorizado.
Riesgo de incendio, descargas
eléctricas, explosión o heridas.
Verifique que el área de
instalación no se deteriore en el
transcurso del tiempo.
Si la base cae, también podría caer
el acondicionador, provocando
daños a objetos, averías del aparato
o heridas a personas.
Instale el aparato en un punto
rme y sólido, capaz de soportar
el peso.
No instale el aparato en un lugar
donde puede haber pérdidas de
gas inamable.
INSTALAÇÃO
MODALIDADE DE
INSTALAÇÃO
Para obter uma boa instalação e
óptimas prestações funcionais,
seguir atentamente quanto indicado
no presente manual. A não aplicação
das normas indicadas, que pode
causar o mau funcionamento
dos aparelhos, desobriga a rma
OLIMPIA SPLENDID a qualquer
forma de garantia e a eventuais
danos causados a pessoas, animais
ou coisas.
É importante que as instalações
eléctricas sejam à norma, que
respeitem os dados indicados na
cha técnica e que possuam uma
boa ligação à terra.
Não instalar, retirar ou reinstalar
o aparelho sozinho (cliente)
Existe o perigo de incêndio ou de
choques eléctricos, explosão ou
ferimentos.
Para a instalação, contactar
sempre o Revendedor ou um
Centro de Assistência autorizado.
Existe o perigo de incêndio ou de
choques eléctricos, explosão ou
ferimentos.
Vericar se a área de instalação
não se deteriorará com o tempo.
Se a base cair, também o aparelho
de ar condicionado poderá cair,
provocando danos na mobília,
avarias no produto e ferimentos
nas pessoas.
Instalar num ponto robusto e
sólido que tenha capacidade para
suportar o peso.
Não instalar o aparelho num local
onde possam existir fugas de
gases inamáveis.
ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
ÔÑÏÐÏÓ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇÓ
Ãéá ôçí åðßôåõîç ìßáò åðéôõ÷ïýò
åãêáôÜóôáóçò êáé âÝëôéóôùí
åðéäüóåùí ëåéôïõñãßáò,
áêïëïõèÞóôå ðñïóå÷ôéêÜ üóá
õðïäåéêíýïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï. Ç åëëéðÞò åöáñìïãÞ
ôùí õðïäåéêíõüìåíùí ðñïôýðùí,
ðïõ ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé
äõóëåéôïõñãßá ôùí óõóêåõþí,
áðáëëÜóóåé ôçí åôáéñßá OLIMPIA
SPLENDID áðü êÜèå ìïñöÞ
åããýçóçò êé áðü åíäå÷üìåíåò
æçìéÝò ðñïêáëïýìåíåò óå
ðñüóùðá, æþá Þ ðñÜãìáôá.
Åßíáé óçìáíôéêü ç çëåêôñéêÞ
åãêáôÜóôáóç íá åßíáé óýìöùíç
ìå ôéò ðñïäéáãñáöÝò, íá ôçñåß
ôá óôïé÷åßá ðïõ áíáãñÜöïíôáé
óôï ôå÷íéêü äåëôßï êáé íá
áðïôåëåßôáé áðü ìéá êáëÞ
ãåßùóç.
Ìçí êÜíåôå ìüíïé óáò
(ðåëÜôçò) ôçí åãêáôÜóôáóç,
ôçí ìåôáôüðéóç, Þ ôçí åê íÝïõ
åãêáôÜóôáóç ôçò óõóêåõÞò
ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò
Þ çëåêôñïðëçîßáò, Ýêñçîçò Þ
ôñáõìáôéóìïý.
Ãéá ôçí åãêáôÜóôáóç
åðéêïéíùíåßôå ðÜíôá ìå ôï
êáôÜóôçìá ðþëçóçò Þ Ýíá
åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï
õðïóôÞñéîçò.
ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò
Þ çëåêôñïðëçîßáò, Ýêñçîçò Þ
ôñáõìáôéóìïý.
ÅëÝã÷åôå ôï ÷þñï
åãêáôÜóôáóçò þóôå íá ìçí
öèåßñåôáé óôç äéÜñêåéá ôïõ
÷ñüíïõ.
ÅÜí ç âÜóç êáôáññåýóåé, ìðïñåß
íá ðÝóåé êáé ôï êëéìáôéóôéêü,
ðñïêáëþíôáò æçìéÝò óôçí
åðßðëùóç, âëÜâåò óôï ðñïúüí êáé
ôñáõìáôéóìïýò óôá Üôïìá.
ÅãêáôáóôÞóôå ôç óõóêåõÞ
óå Ýíá áíèåêôéêü êáé óôÝñåï
óçìåßï ðïõ íá åßíáé óå èÝóç íá
óçêþóåé ôï âÜñïò.
Ìçí åãêáèéóôÜôå ôç óõóêåõÞ
óå ÷þñï üðïõ ìðïñïýí íá
õðÜñîïõí äéáññïÝò åýöëåêôïõ
áåñßïõ.
INSTALLATIE
INSTALLATIEWIJZEN
Voor een goed geslaagde installatie
en optimale werkprestaties moeten
de aanwijzingen die in deze
handleiding staan met aandacht
opgevolgd worden. Het niet
toepassen van de aangeduide
voorschriften, hetgeen een slechte
werking van de apparatuur tot
gevolg kan hebben, ontheft
OLIMPIA SPLENDID van elke vorm
van garantie en stelt haar vrij van
aansprakelijkheid voor eventueel
persoonlijk letsel, letsel aan dieren
of materiële schade die daar het
gevolg van kan zijn.
Het is belangrijk dat de elektrische
installatie in overeenstemming
is met de normen en dat de
gegevens die op het technische
blad staan in acht genomen
zijn. Bovendien dient een goede
aardverbinding aanwezig te zijn.
Installeer, verwijder of
herinstalleer de apparatuur niet
alleen (klant).
Risico op brand of elektrische
schokken, explosie of letsel.
Neem voor de installatie altijd
contact op met de verkoper of
een bevoegd assistentiecentrum.
Risico op brand of elektrische
schokken, explosie of letsel.
Controleer of de installatiezone in
de loop der tijd niet verslechtert.
Indien de basis instort, zou ook de
airconditioner kunnen vallen en het
meubilair kunnen beschadigen,
evenals het product zelf en
verwondingen kunnen veroorzaken.
Installeer de apparatuur op een
stevige en solide plaats die in
staat is het gewicht ervan te
dragen.
Installeer de apparatuur niet in
een plaats waar ontvlambaar gas
kan lekken.
E
GR
31
P
NL
1. Controles en el área
Antes de comenzar a
trabajar en instalaciones
que contienen refrigerantes
inflamables, se deben
realizar determinados
controles de seguridad
para reducir al mínimo el
riesgo de ignición. Para
reparar una instalación de
refrigeración, es necesario
tomar las siguientes
precauciones antes de
intervenir en la misma.
2. Procedimiento de
trabajo
El trabajo se debe realizar
según un procedimiento
controlado, para reducir
al mínimo el riesgo
de presencia de gas
inamable o vapor durante
las operaciones.
3. Área de trabajo general
Todo el personal de
mantenimiento y quienes
trabajan en el área local
deben ser instruidos sobre
la naturaleza del trabajo
a realizar. Evite trabajar
en espacios reducidos.
La zona alrededor del
área de trabajo debe estar
aislada. Cerciórese de que
las condiciones dentro
del área sean seguras,
verificando el material
inamable.
4. Control de presencia
de refrigerante
El área debe ser controlada
con un especíco detector
de refrigerante, antes y
durante la realización del
trabajo, para garantizar
que el técnico esté
informado sobre la
presencia de atmósferas
potencialmente
inamables. Verique que
el equipo utilizado para la
detección de pérdidas sea
idóneo para refrigerantes
inamables, es decir, que
no genere chispas, esté
adecuadamente sellado
o sea intrínsecamente
1. Vericações no local
Antes de iniciar
os trabalhos nos
equipamentos que contêm
refrigerantes inamáveis,
são necessárias
vericações de segurança
para reduzir ao mínimo
o risco de ignição. Para
reparar um equipamento
de refrigeração, é
necessário respeitar as
seguintes precauções
antes de efetuar trabalhos
no mesmo.
2. Modo de proceder
Os trabalhos devem ser
executados de modo
controlado, de modo a
reduzir ao mínimo o risco
de presença de gases
inflamáveis ou vapores
durante os mesmos.
3. Área de trabalho geral
Todo o pessoal de
manutenção e quem
trabalha no local, devem
ser informados acerca da
natureza do trabalho em
execução. Evitar trabalhar
em espaços reduzidos.
A zona em redor da área
de trabalho deve ser
delimitada. Garantir que as
condições dentro da área
estão seguras, vericando
o material inamável.
4. Verificação da
presença de refrigerante
A área deve ser
inspecionada com um
detetor de refrigerante
especíco, antes e durante
a execução dos trabalhos,
de modo a garantir que o
técnico seja informado da
presença de atmosferas
potencialmente
inamáveis. Vericar se o
equipamento de deteção
de fugas utilizado é
idóneo para utilização com
refrigerantes inamáveis,
ou seja não provoca
faíscas, está bem vedado
ou intrinsecamente
seguro.
1. Controles van de zone
Alvorens te beginnen te
werken op installaties
die ontvlambare
koelvloeistoffen bevatten,
zijn veiligheidscontroles
nodig om het risico op
ontbranding tot het minimum
te beperken. Om een
koelinstallatie te repareren,
moeten de volgende
voorzorgsmaatregelen
in acht genomen worden
alvorens op de installatie te
werken.
2. Werkprocedure
Het werk moet uitgevoerd
worden volgens een
gecontroleerde procedure
zodat het risico van
ontvlambare gassen of
dampen tijdens de uitvoering
van het werk tot het minimum
gereduceerd wordt.
3. Algemene werkzone
Al het onderhoudspersoneel
en degenen die in het
vertrek werken, moeten
geïnstrueerd zijn over de
aard van het uit te voeren
werk. Vermijd het om in
kleine ruimtes te werken. De
zone rondom de werkzone
moet afgescheiden
zijn. Garandeer dat de
omstandigheden binnenin
de zone veilig zijn door te
controleren of er ontvlambaar
materiaal is.
4. Controle van de
aanwezigheid van
koelvloeistof
De zone moet gecontroleerd
worden met een specieke
koelvloeistofdetector voor
en tijdens de uitvoering
van het werk zodat
gegarandeerd wordt dat
de technicus geïnformeerd
is over de aanwezigheid
van potentieel ontvlambare
atmosferen. Controleer of
de uitrusting die gebruikt
wordt voor de detectie van
lekken geschikt is voor het
gebruik met ontvlambare
koelvloeistoffen en dus
1. Έλεγχοι στην περιοχή
Πριν αρχίσετε να δουλεύετε
σε μονάδες που περιέχουν
εύφλεκτα ψυκτικά, είναι
απαραίτητοι έλεγχοι
ασφαλείας προκειμένου
να μειωθεί στο ελάχιστο
ο κίνδυνος ανάφλεξης.
Για να επισκευάσετε μία
ψυκτική μονάδα, χρειάζεται
να τηρήσετε τις ακόλουθες
προφυλάξεις πριν αρχίσετε
να δουλεύετε στη μονάδα.
2. Διαδικασία εργασίας
Η εργασία πρέπει να
εκτελεστεί σύμφωνα με
μία ελεγχόμενη διαδικασία
έτσι ώστε να μειωθεί
στο ελάχιστο ο κίνδυνος
παρουσίας εύφλεκτου
αερίου ή ατμού κατά την
διάρκεια της εκτέλεσης της
εργασίας.
3. Γενική περιοχή
εργασίας
Όλο το προσωπικό
συντήρησης και όσοι
εργάζονται στην περιοχή
του χώρου πρέπει να
εκπαιδευτούν σχετικά με
τη φύση της εργασίας που
διεξάγεται. Αποφύγετε
να εργάζεστε σε στενούς
χώρους. Η ζώνη γύρω
από την περιοχή εργασίας
πρέπει να οριοθετηθεί.
Εξασφαλίστε ότι οι συνθήκες
στο εσωτερικό της περιοχής
είναι ασφαλείς ελέγχοντας το
εύφλεκτο υλικό.
4. Έλεγχος της παρουσίας
ψυκτικού
Η περιοχή πρέπει να
ελέγχεται με έναν ειδικό
ανιχνευτή ψυκτικού πριν
και κατά την διάρκεια της
εκτέλεσης της εργασίας
έτσι ώστε να εξασφαλίζεται
ότι ο τεχνικός είναι
ενημερωμένος σχετικά με
την παρουσία δυνητικά
εύφλεκτης ατμόσφαιρας.
Ελέγξτε ότι ο εξοπλισμός
που χρησιμοποιείται για
την ανίχνευση διαρροών
είναι κατάλληλος για τη
χρήση με εύφλεκτα ψυκτικά,
2
E
GR
33
P
NL
seguro.
5. Presencia de
extintores
Si se deben realizar trabajos
a altas temperaturas en la
instalación de refrigeración
o en sus componentes,
es necesario preparar
un adecuado sistema
antiincendio. Coloque
extintores de CO2 o de
polvo seco cerca del área
de carga.
6. Ninguna fuente de
ignición
Para evitar riesgos de
incendio y explosión,
ninguna persona que
trabaje en las instalaciones
de refrigeración y esté
expuesta al contacto con
tubos que contengan
o hayan contenido
refrigerante inflamable
debe utilizar fuentes de
ignición. Todas las posibles
fuentes de ignición,
incluidos los cigarrillos,
se deben mantener a
debida distancia del lugar
de instalación, reparación,
desmontaje o eliminación,
donde se pueda producir
una pérdida de líquido
refrigerante en el espacio
circunstante. Antes de
realizar el trabajo, se debe
controlar el área alrededor
del aparato para vericar
que no haya sustancias
inflamables o riesgos
de ignición. Se deben
colocar indicaciones de
PROHIBIDO FUMAR.
7. Área ventilada
Antes de intervenir en la
instalación o de realizar
cualquier operación a altas
temperaturas, verifique
que el área sea abierta
o esté adecuadamente
ventilada. Garantice una
ventilación constante
durante las operaciones.
La ventilación debe
dispersar en forma segura
todo el refrigerante liberado
5. Presença de extintores
No caso em que
seja necessário
executar trabalhos
a alta temperatura
no equipamento de
refrigeração, ou nos
respetivos componentes,
é necessário preparar
um sistema de extinção
de incêndios adequado.
Colocar extintores à base
de CO2 ou seco junto à
área de enchimento.
6. Nenhuma fonte de
ignição
Nenhuma pessoa
a trabalhar nos
equipamentos de
refrigeração e exposta ao
contacto com tubos que
contêm, ou contiveram,
refrigerante inflamável,
deve utilizar fontes
de ignição para evitar
riscos de incêndio ou
de explosão. Qualquer
possível fonte de ignição,
entre as quais o fumo de
cigarros, deve ser mantida
a devida distância do local
de instalação, reparação,
remoção ou eliminação,
onde possa verificar-
se uma fuga de líquido
refrigerante no espaço
circundante. Antes de
executar o trabalho, a área
circundante ao aparelho
deve ser inspecionada
para se certificar que
não estejam presentes
substâncias inamáveis,
ou risco de ignição. Devem
ser aplicadas sinalizações
de PROIBIDO FUMAR.
7. Área arejada
Assegurar-se que
a área esteja ao ar
livre, ou que esteja
devidamente arejada,
antes de trabalhar no
equipamento, ou executar
qualquer operação a alta
temperatura. Assegurar
um arejamento constante
durante o período dos
trabalhos. A ventilação
geen vonken veroorzaakt
en geschikt verzegeld of
intrinsiek veilig is.
5. Aanwezigheid van
blussers
Mocht het nodig zijn werken
bij hoge temperaturen op
de koelinstallatie of de
bijbehorende onderdelen
te moeten uitvoeren dan
moet een adequaat werkend
brandpreventiesysteem
aanwezig zijn. Breng
blussers die op CO2 of met
droog poeder werken in
positie in de vulzone.
6. Geen enkele
ontbrandingsbron
Geen enkel persoon die
op de koelinstallaties werkt
en blootgesteld wordt aan
contact met de leidingen die
ontvlambare koelvloeistof
bevatten, of bevat hebben,
mag ontbrandingsbronnen
gebruiken, om risico’s
op brand of explosie te
vermijden. Iedere mogelijke
ontbrandingsbron,
waaronder sigarettenrook,
moet op passende afstand
gehouden worden van
de plaats van installatie,
reparatie, verwijdering
of afvalverwijdering,
waar koelvloeistof in de
omringende ruimte kan
lekken. Voordat het werk
uitgevoerd wordt, moet
de zone rondom het
apparaat gecontroleerd
zijn om vast te stellen dat
geen ontvlambare stoffen
of ontbrandingsbronnen
aanwezig zijn. Er moeten
borden met de tekst
VERBODEN TE ROKEN
opgesteld zijn.
7. Geventileerde zone
Controleer of de zone
geopend is of op voldoende
wijze geventileerd is alvorens
in te grijpen op de installatie
of ongeacht welke handeling
bij hoge temperaturen uit
te voeren. Zorg voor een
constante ventilatie tijdens
δηλαδή δεν προκαλεί
σπινθήρες, είναι κατάλληλα
σφραγισμένος ή ασφαλής
εσωτερικά.
5.Παρουσία
πυροσβεστήρων
Εφόσον είναι απαραίτητο
να εκτελέσετε εργασίες
σε υψηλές θερμοκρασίες
στην ψυκτική μονάδα ή στα
σχετικά της εξαρτήματα, είναι
απαραίτητο να διευθετήσετε
ένα κατάλληλο σύστημα
πυρόσβεσης. Τοποθετήστε
πυροσβεστήρες με βάση
CO2 ή ξηρά σκόνη κοντά
στην περιοχή πλήρωσης.
6. Καμία πηγή ανάφλεξης
Κανένα άτομο που εργάζεται
στις ψυκτικές μονάδες και
εκτίθεται σε επαφή με
σωλήνες που περιέχουν
ή περιείχαν εύφλεκτο
ψυκτικό δεν πρέπει να
χρησιμοποιεί πηγές
ανάφλεξης προκειμένου
να αποφευχθούν κίνδυνοι
πυρκαγιάς ή έκρηξης. Κάθε
πιθανή πηγή ανάφλεξης,
μεταξύ των οποίων ο καπνός
τσιγάρων, πρέπει να τηρείται
σε δέουσα απόσταση από
την έδρα εγκατάστασης,
επισκευής, αφαίρεσης ή
απόρριψης, όπου μπορεί
να παρουσιαστεί διαρροή
ψυκτικού υγρού στον
περιβάλλοντα χώρο. Πριν
εκτελέσετε την εργασία,
η περιοχή γύρω από τη
συσκευή πρέπει να
ελέγχεται προκειμένου
να βεβαιώνεστε ότι δεν
υπάρχουν εύφλεκτες ουσίες
ή κίνδυνοι ανάφλεξης. Πρέπει
να εκτίθενται σημάνσεις
ότι ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΤΟ
ΚΑΠΝΙΣΜΑ.
7. Αεριζόμενη περιοχή
Βεβαιωθείτε ότι η περιοχή
είναι ανοιχτή ή ότι είναι
κατάλληλα αεριζόμενη
πριν αλληλεπιδράσετε με
τη μονάδα ή πριν κάνετε
οποιονδήποτε χειρισμό
σε υψηλές θερμοκρασίες.
Εξασφαλίστε ένα σταθερό
2
E
GR
35
P
NL
y, si es posible, expulsarlo
hacia el exterior.
8. Controles de
la instalación de
refrigeración
Si han sido modicados,
los componentes eléctricos
deben ser idóneos para
su función y conformes
a las especificaciones
previstas. Es necesario
seguir siempre las
directrices del fabricante
relativas al mantenimiento
y a la asistencia técnica. En
caso de dudas, consulte
el servicio de asistencia
técnica del fabricante. Las
instalaciones que utilizan
refrigerantes inamables
deben ser sometidas a los
siguientes controles:
las dimensiones de la
carga deben ser conformes
a las de la cámara en
la que están instalados
los componentes que
contienen refrigerante;
las instalaciones y las
salidas de ventilación
deben funcionar
correctamente y no deben
estar obstruidas;
si un circuito de
refrigeración indirecto
está en uso, es necesario
verificar la presencia
de refrigerante en el
circuito secundario; la
marca aplicada en las
instalaciones debe seguir
siendo visible y legible;
las marcas e indicaciones
ilegibles deben ser
restablecidas;
el tubo o los componentes
de refrigeración deben
estar instalados en una
posición no expuesta a
sustancias que puedan
corroer los componentes
que contienen refrigerante,
a menos que dichos
componentes estén
fabricados con materiales
intrínsecamente
resistentes a la corrosión
o estén debidamente
protegidos contra los
deve dispersar de
modo seguro qualquer
refrigerante derramado e,
se possível, expeli-lo para
a atmosfera.
8. Verificações no
equipamento de
refrigeração
Se modificados, os
componentes elétricos
devem ser idóneos para
os ns e em conformidade
com as especificações
corretas. Devem ser
sempre respeitadas as
diretrizes do fabricante,
relativas à manutenção e
à assistência técnica. Em
caso de dúvidas, consultar
o serviço de assistência
técnica do fabricante. Os
equipamentos que utilizam
refrigerantes inamáveis
devem ser submetidos às
seguintes vericações:
a dimensão do
enchimento deve estar
em conformidade com
a da câmara onde
estão instalados os
componentes que contêm
o refrigerante;
os equipamentos e as
saídas de ventilação
devem funcionar
adequadamente e não
estar entupidos;
se está a ser usado um
circuito de refrigeração
indireta, é necessário
verificar a presença de
refrigerante no circuito
secundário; a marcação
axada nos equipamentos
deve continuar a estar
visível e legível;
as marcações e as
sinalizações ilegíveis
devem ser substituídas;
o tubo, ou os componentes
de refrigeração devem ser
instalados numa posição
onde seja improvável
que possam estar
expostos a substâncias
que possam corroer os
componentes que contêm
o refrigerante, a não ser
que os componentes
de duur van de handelingen.
De ventilatie moet op veilige
wijze iedere afgegeven
koelvloeistof verspreiden
en deze mogelijk naar buiten
in de atmosfeer uitstoten.
8. Controles van de
koelinstallatie
Indien de elektrische
componenten gewijzigd zijn,
moeten ze geschikt zijn
voor het doel en conform
de correcte specicaties. De
richtlijnen van de producten
over het onderhoud en
de technische assistentie
moeten altijd opgevolgd
worden. Raadpleeg bij
twijfel de technische
assistentiedienst van de
producent. De installaties
die van ontvlambare
koelvloeistoffen gebruik
maken, moeten aan
de volgende controles
onderworpen worden:
• de dimensie van de vulling
moet conform zijn aan dat
van de kamer waarin de
componenten geïnstalleerd
zijn die de koelvloeistof
bevatten;
• de installaties en de
ventilatie-uitgangen moeten
op correcte wijzen werken
en mogen niet belemmerd
worden;
als een indirect
koelvloeistofcircuit in gebruik
is, moet de aanwezigheid
van koelvloeistof in
het secundaire circuit
gecontroleerd worden;
de markering die op de
installaties aangebracht is
moet zichtbaar en leesbaar
blijven;
onleesbare markeringen
en signaleringen moeten
gecorrigeerd worden;
de koelleiding of de
koelcomponenten moeten
geïnstalleerd zijn in
een positie waarin het
onwaarschijnlijk is dat ze
blootgesteld worden aan
stoffen die de componenten
die de koelvloeistof bevatten
kunnen corroderen, tenzij
αερισμό κατά την διάρκεια
της περιόδου των
χειρισμών. Ο αερισμός
πρέπει να διαχέει με ασφαλή
τρόπο κάθε ψυκτικό που
εκπέμπεται και, εάν είναι
δυνατόν, να αποβάλλεται
εξωτερικά στην ατμόσφαιρα.
8. Έλεγχοι στην ψυκτική
μονάδα
Εάν τροποποιηθούν, τα
ηλεκτρικά εξαρτήματα
πρέπει να είναι κατάλληλα
για τον σκοπό τους και
σύμφωνα με τις σωστές
προδιαγραφές. Χρειάζεται
πάντα να ακολουθείτε τις
κατευθυντήριες γραμμές του
παραγωγού που αφορούν
τη συντήρηση και την τεχνική
υποστήριξη. Σε περίπτωση
αμφιβολιών συμβουλευτείτε
την υπηρεσία τεχνικής
υποστήριξης του
παραγωγού. Οι μονάδες
που χρησιμοποιούν
εύφλεκτα ψυκτικά πρέπει
να υποβάλλονται στους
ακόλουθους ελέγχους:
• η διάσταση της φόρτωσης
πρέπει να είναι συμβατή με
αυτήν του θαλάμου στον
οποίο είναι εγκαταστημένα
τα εξαρτήματα που
περιέχουν το ψυκτικό∙
οι μονάδες και οι έξοδοι
αερισμού πρέπει να
λειτουργούν κατάλληλα και
να μην είναι βουλωμένες∙
εάν χρησιμοποιείται ένα
έμμεσο ψυκτικό κύκλωμα,
χρειάζεται να ελέγξετε την
παρουσία ψυκτικού στο
δευτερεύον κύκλωμα∙
η σήμανση που είναι
τοποθετημένη στις μονάδες
πρέπει να συνεχίσει να είναι
εμφανής και αναγνώσιμη∙
• τα σήματα και οι σημάνσεις
που είναι δυσανάγνωστα
πρέπει να επανορθώνονται∙
• ο σωλήνας και τα ψυκτικά
εξαρτήματα πρέπει να είναι
εγκαταστημένα σε μία θέση
στην οποία είναι απίθανη
η έκθεσή τους σε ουσίες
που θα μπορούσαν να
διαβρώσουν τα εξαρτήματα
που περιέχουν το ψυκτικό,
2
E
GR
37
P
NL
agentes corrosivos.
9. Controles de los
dispositivos eléctricos
Las intervenciones
de reparación y
mantenimiento de
componentes eléctricos
deben prever controles
de seguridad iniciales
y procedimientos de
inspección de los
componentes. En caso
de avería que pueda
comprometer la seguridad,
no se debe conectar
ninguna alimentación
eléctrica al circuito hasta
que haya sido debidamente
reparada. Si la avería
no puede ser reparada
inmediatamente, pero
igualmente es necesario
realizar la operación,
recurra a una solución
temporal adecuada.
Esta solución debe ser
comunicada al propietario
de la instalación para que
lo comunique a todas las
partes.
Los controles de seguridad
iniciales prevén:
la descarga de los
condensadores: esta
operación se debe realizar
en forma segura para
evitar la producción de
chispas;
la no exposición de los
componentes y cables
eléctricos a tensiones
durante las operaciones
de carga, reparación
o depuración de la
instalación;
la continuidad de la toma
de tierra.
10. Intervenciones
de reparación de
los componentes
herméticos
10.1 Durante las
intervenciones de
reparación de los
componentes herméticos,
todas las líneas de
alimentación eléctrica
deben ser desconectadas
sejam fabricados com
materiais intrinsecamente
resistentes à corrosão,
ou estejam devidamente
protegidos dos agentes
corrosivos.
9. Verificações nos
dispositivos elétricos
Os trabalhos de reparação
e de manutenção dos
componentes elétricos
devem incluir controlos
de segurança iniciais e
procedimentos de inspeção
dos componentes. Em
caso de avaria, que
possa comprometer a
segurança, não deve
estar ligada ao circuito
nenhuma alimentação
elétrica enquanto
não seja executada a
reparação. Se a avaria
não puder ser reparada
imediatamente, mas é
necessário continuar o
funcionamento, utilizar
uma solução temporária
adequada. Essa solução
deve ser assinalada
ao proprietário do
equipamento de modo a
informar todas as partes.
Os controlos de segurança
iniciais incluem:
a descarga dos
condensadores: esta
operação deve ser
executada de modo
seguro para evitar a
possibilidade de faíscas;
a ausência de exposição
de componentes e
cablagens elétricas
a tensões durante
o carregamento, a
reparação ou a purga do
equipamento;
a continuidade da ligação
à terra.
10. Trabalhos de
reparação dos
componentes
herméticos
10.1 Durante os trabalhos
de reparação dos
componentes herméticos,
as linhas de alimentação
deze componenten
gefabriceerd zijn met
materialen die intrinsiek
bestand zijn tegen corrosie
dan wel op passende wijze
beschermd worden tegen
corroderende agentia.
9. Controles van de
elektrische apparaten
De reparatie- en
erhoudswerkzaamheden
op elektrische componenten
moeten aan het begin
veiligheidscontroles en
inspectieprocedures
van de componenten
voorzien. Bij een defect
dat de veiligheid kan
compromitteren, mag geen
enkele elektrische voeding
op het circuit aangesloten
zijn tot het defect correcte
wijze gerepareerd is. Als
het defect niet onmiddellijk
gerepareerd kan worden
maar het nodig is de werking
voort te zetten, gebruik dan
een geschikte tijdelijke
oplossing. Deze oplossing
moet meegedeeld worden
aan de eigenaar van de
installatie zodat alle partijen
ingelicht worden.
De veiligheidscontroles aan
het begin beogen:
de ontlading van de
condensatoren: deze
handeling moet op veilige
wijze uitgevoerd worden
om mogelijke vonken te
vermijden;
de afwezigheid
van blootstelling van
componenten en elektrische
bekabelingen en spanningen
tijdens de vulling, de
reparatie of de zuivering
van de installatie;
de continuïteit van de
aarding.
10. Reparatie-ingrepen
op hermetisch gesloten
componenten
10.1 Tijdens de reparatie-
ingrepen van hermetisch
gesloten componenten
moeten alle elektrische
voedingsleidingen van
εκτός εάν τα εξαρτήματα
έχουν κατασκευαστεί με
υλικά που είναι ανθεκτικά
εσωτερικά στη διάβρωση
ή προστατεύονται
κατάλληλα από παράγοντες
διάβρωσης.
9. Έλεγχοι στις ηλεκτρικές
διατάξεις
Οι επεμβάσεις επισκευής
και συντήρησης ηλεκτρικών
εξαρτημάτων πρέπει να
προβλέπουν αρχικούς
ελέγχους ασφαλείας και
διαδικασίες επιθεώρησης
των εξαρτημάτων. Σε
περίπτωση βλάβης που
μπορεί να έχει επίπτωση
στην ασφάλεια, δεν
πρέπει να συνδέεται στο
κύκλωμα καμία ηλεκτρική
τροφοδοσία μέχρι να
επισκευαστεί κατάλληλα.
Εάν η βλάβη δεν μπορεί
να επιδιορθωθεί άμεσα,
αλλά είναι απαραίτητο να
συνεχίσετε τον χειρισμό,
χρησιμοποιήστε ένα
κατάλληλο προσωρινό
διάλυμα. Το διάλυμα αυτό
πρέπει να επισημανθεί στον
ιδιοκτήτη της μονάδας έτσι
ώστε να ενημερωθούν όλα
τα μέρη.
Οι αρχικοί έλεγχοι ασφαλείας
προβλέπουν:
την εκκένωση των
συμπυκνωτών: η ενέργεια
αυτή πρέπει να εκτελεστεί με
ασφαλή τρόπο προκειμένου
να αποφευχθεί η πιθανότητα
σπινθήρων∙
την απουσία έκθεσης
εξαρτημάτων και ηλεκτρικών
καλωδιώσεων σε ηλεκτρικές
τάσεις κατά την διάρκεια της
πλήρωσης, της επισκευής
ή του καθαρισμού της
μονάδας∙
• τη συνέχιση της γείωσης.
10.Επεμβάσεις
επισκευής των ερμητικών
εξαρτημάτων
10.1 Κατά τη διάρκεια των
επεμβάσεων επισκευής των
ερμητικών εξαρτημάτων,
όλες οι γραμμές ηλεκτρικής
τροφοδοσίας πρέπει να
2
E
GR
39
P
NL
del aparato en
funcionamiento, antes del
eventual desmontaje de
coberturas herméticas,
etc. Si es absolutamente
necesario disponer de
alimentación eléctrica
para los aparatos durante
el mantenimiento,
se debe colocar un
detector de pérdidas
constantemente activo
en el punto más crítico
para indicar situaciones
potencialmente peligrosas.
10.2 Es necesario prestar
particular atención
a lo siguiente para
garantizar que, en caso
de intervención en los
componentes eléctricos,
no se altere el alojamiento,
modificando el nivel de
protección. Esto incluye
daños a los cables,
número excesivo de
conexiones, terminales no
fabricados en conformidad
con las especicaciones
originales, daños a
las juntas, incorrecta
instalación de los cierres,
etc.
Verifique que los
aparatos estén montados
rmemente.
Verifique que las juntas
y los materiales que
garantizan la estanqueidad
no estén deteriorados al
punto de no poder ser
utilizados para impedir la
entrada de atmósferas
inamables. Los repuestos
deben ser conformes a
las especificaciones del
fabricante.
NOTA: El uso de
selladores a base de
silicona puede reducir
la eficacia de algunos
tipos de aparatos para la
detección de pérdidas.
Los componentes de
seguridad intrínseca no
se deben aislar antes de
trabajar en los mismos.
elétrica devem estar
todas desligadas do
aparelho a funcionar,
antes da eventual
remoção de coberturas
herméticas, etc. Caso seja
rigorosamente necessário
dispor de alimentação
elétrica nas aparelhagens
durante a manutenção,
é necessário colocar
um detetor de fugas
constantemente ativo no
ponto mais crítico para
assinalar uma situação
potencialmente perigosa.
10.2 É necessário prestar
especial atenção ao
seguinte, para garantir que,
em caso de intervenção
nos componentes
elétricos, o alojamento
não tenha sido alterado de
modo a inuenciar o nível
de proteção. Isso inclui
danos nos cabos, número
excessivo de conexões,
terminais não fabricados
em conformidade com
as especícas originais,
danos nas juntas,
instalação incorreta dos
fechos, etc.
Assegurar-se que os
aparelhos estão bem
montados.
Assegurar-se que as
juntas, ou os materiais
de vedação, não estão
deteriorados ao ponto
de não poderem ser
mais utilizados para
impedir a entrada de
atmosferas inflamáveis.
Os componentes de
substituição devem estar
em conformidade com
as especificações do
fabricante.
NOTA: o uso de vedantes
à base de silicone, podem
inibir a eciência de alguns
tipos de aparelhagens
para a deteção de fugas.
Os componentes de
segurança intrínseca não
devem ser isolados antes
de trabalhar nos mesmos.
het werkende apparaat
afgesloten worden
voordat eventuele metalen
afdekkingen, enz.,
verwijderd worden. Als het
absoluut noodzakelijk is
om tijdens het onderhoud
elektrische voeding voor
de apparatuur te hebben,
moet een lekdetector in
positie gebracht worden
die constant actief is in
het meest kritieke punt,
om potentieel gevaarlijke
situaties te signaleren.
10.2 Het is noodzakelijk
speciale aandacht te
besteden aan wat volgt,
om te garanderen dat
de behuizing bij een
ingreep op de elektrische
componenten niet op
dusdanige wijze veranderd
wordt dat dit van invloed
is op de beschermklasse.
Dit betreft schade aan
kabels, overmatig aantal
verbindingen, terminals
die niet gefabriceerd zijn
conform de oorspronkelijke
specificaties, schade
aan de pakkingen,
onjuiste installatie van de
afsluitingen, enz.
Controleer of de apparaten
stevig gemonteerd zijn.
Controleer of de pakkingen
of de afdichtende materialen
niet verslechterd zijn in
een mate dat ze niet meer
gebruikt kunnen worden
om te belemmeren dat
ontvlambare atmosferen
binnendringen. De
reserveonderdelen moeten
conform de specicaties van
de producent zijn.
NOOT: het gebruik van
verzegelingen op basis
van siliconen kan de
doeltreffende werking van
enkele soorten apparaten
voor de detectie van
lekken belemmeren. De
componenten met intrinsieke
veiligheid mogen niet
geïsoleerd worden alvorens
erop te werken.
είναι αποσυνδεμένες από
τη συσκευή που λειτουργεί
πριν από την ενδεχόμενη
αφαίρεση ερμητικών
καλυμμάτων, κλπ.
Εφόσον είναι απολύτως
απαραίτητο να υπάρχει
ηλεκτρική τροφοδοσία για
τους εξοπλισμούς κατά τη
διάρκεια της συντήρησης,
χρειάζεται να τοποθετήσετε
έναν ανιχνευτή απωλειών
σταθερά ενεργό στο πιο
κρίσιμο σημείο για την
επισήμανση μιας δυνητικά
επικίνδυνης κατάστασης.
10.2 Είναι απαραίτητο
να προσέξετε ιδιαίτερα
τα ακόλουθα για να
εξασφαλιστεί ότι, σε
περίπτωση επέμβασης στα
ηλεκτρικά εξαρτήματα, η
θέση τους δεν έχει μεταβληθεί
ώστε να επηρεάσει το
επίπεδο προστασίας. Αυτό
περιλαμβάνει ζημιές στα
καλώδια, υπερβολικό αριθμό
συνδέσεων, τερματικά μη
κατασκευασμένα σύμφωνα
με τα γνήσια χαρακτηριστικά,
ζημιές στις φλάντζες, όχι
σωστή εγκατάσταση των
κλεισιμάτων, κλπ.
Βεβαιωθείτε ότι οι συσκευές
έχουν τοποθετηθεί σταθερά.
Βεβαιωθείτε ότι οι φλάντζες
ή τα υλικά στεγανότητας δεν
έχουν φθαρεί στο σημείο
που να μην μπορούν πλέον
να χρησιμοποιηθούν για την
παρεμπόδιση της εισόδου
εύφλεκτων ατμοσφαιρών.
Τα εξαρτήματα των
ανταλλακτικών πρέπει
να είναι συμβατά με τις
προδιαγραφές του
παραγωγού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: η χρήση
σφραγιστικών με βάση
σιλικόνη μπορούν
να αποτρέψουν την
αποτελεσματικότητα
ορισμένων τύπων
εξοπλισμών για την
ανίχνευση διαρροών. Τα
εξαρτήματα εσωτερικής
ασφαλείας δεν πρέπει να
μονώνονται πριν επέμβετε
σ’ αυτά.
2
E
GR
41
P
NL
2
ELECCIÓN DE LA POSICIÓN
DE LA UNIDAD INTERNA
La posición de instalación de la
unidad interna, para obtener el mejor
rendimiento de funcionamiento
y evitar daños o condiciones
de peligro, tiene que tener los
siguientes requisitos:
- No exponga la unidad interior a
fuentes de calor o vapor.
- Verifique que el espacio a la
derecha y a la izquierda del
aparato sea superior a 12 cm.
- La unidad interior debe ser
instalada en la pared a una altura
mínima de 2,3 metros del suelo.
- La unidad interior debe ser
instalada a una distancia mínima
de 15 cm del techo (g. 1).
- La pared sobre la que se quiere
jar la unidad interna tiene que
ser robusta y apta para sostener
el peso.
- Tiene que ser posible dejar
alrededor de la unidad un espacio
necesario para eventuales
operaciones de mantenimiento.
- No tiene que haber obstáculos
para la libre circulación del aire
tanto del lado de aspiración que,
sobre todo, del lado de salida de
aire; en este caso en particular no
tiene que haber ningún obstáculo
a una distancia inferior de 2 m.
Esto podría causar turbulencias
tales que inhiban el correcto
funcionamiento del equipo.
ESCOLHA DA POSIÇÃO DA
UNIDADE INTERNA
A posição de instalação da unidade
interna, para obter o melhor
rendimento de funcionamento e
evitar avarias ou condições de
perigo, deve possuir os seguintes
requisitos:
- Não expor a unidade interna a
fontes de calor ou vapor.
- Certificar-se que o espaço à
direita e à esquerda do aparelho
seja superior a 12 cm.
- A unidade interna deverá ser
instalada na parede a uma altura
de 2,3 metros, ou mais, do chão.
- A unidade interna deverá ser
instalada deixando um espaço
mínimo de 15 cm do tecto (g. 1).
- A parede à qual se deseja xar a
unidade interna deve ser robusta
e adequada para suportar o seu
peso.
- Deve-se deixar um espaço livre
à volta da unidade, necessário
para eventuais operações de
manutenção.
- Não devem existir obstáculos
à livre circulação do ar, quer
do lado da entrada do ar quer
do lado da saída do ar; neste
caso, em particular, não deve
existir nenhum obstáculo a
uma distância inferior a 2 m. A
presença de um obstáculo poderá
causar turbulências e prejudicar
o correcto funcionamento do
aparelho.
2.2
ÅÐÉËÏÃÇ ÔÇÓ ÈÅÓÇÓ ÔÇÓ
ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
Ç èÝóç åãêáôÜóôáóçò ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò, ãéá
ôçí åðßôåõîç ôçò êáëýôåñçò
áðüäïóçò ëåéôïõñãßáò êáé ãéá íá
áðïôñáðïýí âëÜâåò Þ åðéêßíäõíåò
óõíèÞêåò, ðñÝðåé íá Ý÷åé ôéò åîÞò
ðñïäéáãñáöÝò:
- Ìçí åêèÝôåôå ôçí åóùôåñéêÞ
ìïíÜäá óå ðçãÝò èåñìüôçôáò Þ
áôìïý.
- Âåâáéùèåßôå üôé ï ÷þñïò äåîéÜ
êáé áñéóôåñÜ áðü ôç óõóêåõÞ
åßíáé ìåãáëýôåñïò áðü 12 cm.
- Ç åóùôåñéêÞ ìïíÜäá èá ðñÝðåé
íá åãêáôáóôáèåß óå ôïß÷ï óå
ýøïò 2.3 ìÝôñùí Þ ðåñéóóüôåñï
áðü ôï Ýäáöïò.
- Ç åóùôåñéêÞ ìïíÜäá èá ðñÝðåé
íá åãêáôáóôáèåß áöÞíïíôáò
Ýíáí åëÜ÷éóôï ÷þñï 15 cm áðü
ôçí ïñïöÞ (åéê. 1).
- Ï ôïß÷ïò óôïí ïðïßï èÝëåôå
íá óôåñåþóåôå ôçí åóùôåñéêÞ
ìïíÜäá ðñÝðåé íá åßíáé åýñùóôïò
êáé éêáíüò íá óõãêñáôÞóåé ôï
âÜñïò ôçò.
- ÐñÝðåé íá åßíáé äõíáôü íá
áöÞóåôå ãýñù áðü ôç ìïíÜäá
Ýíá äéÜóôçìá áðáñáßôçôï
ãéá åíäå÷üìåíåò åíÝñãåéåò
óõíôÞñçóçò.
- Äåí ðñÝðåé íá õðÜñ÷ïõí åìðüäéá
ãéá ôçí åëåýèåñç êõêëïöïñßá
ôïõ áÝñá ôüóï áðü ôçí ðëåõñÜ
áíáññüöçóçò üóï êáé - áêüìç
ðåñéóóüôåñï - áðü ôçí ðëåõñÜ
åîüäïõ áÝñá. Ó’ áõôÞí ôçí
éäéáßôåñç ðåñßðôùóç äåí ðñÝðåé
íá õðÜñ÷åé êáíÝíá åìðüäéï
óå áðüóôáóç êáôþôåñç ôùí
2 ì. Áõôü èá ìðïñïýóå íá
ðñïêáëÝóåé ôÝôïéåò äéáôáñá÷Ýò
þóôå íá ðáñåìðïäßóïõí ôç
óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò.
KEUZE VAN DE POSITIE VAN
DE BINNENUNIT
De plaats van installatie van de
binnenunit dient aan de volgende
vereisten te voldoen om het beste
rendement te behalen en defecten
of gevaarlijke situaties te vermijden:
- Stel de binnenunit niet bloot aan
warmtebronnen of stoom.
- Controleer of de ruimte rechts en
links van de apparatuur groter is
dan 12 cm.
- De binnenunit moet op de muur
geïnstalleerd worden op een
hoogte van 2,3 meter of meer van
de grond.
- De binnenunit moet geïnstalleerd
worden op een minimumafstand
van 15 cm van het plafond
(afb. 1).
- De wand waarop men de
binnenunit wenst te bevestigen,
moet stevig zijn en in staat zijn het
gewicht ervan te dragen.
- Er dient rond de unit ruimte
vrij te blijven die nodig is voor
het uitvoeren van eventueel
onderhoud.
- Er mogen geen obstakels zijn die
de luchtcirculatie belemmeren,
zowel aan de inlaatzijde van de
lucht als, nog belangrijker, aan
de uitlaatzijde. In dit speciale geval
mag geen enkel obstakel zich
binnen een afstand van minder
dan 2 meter bevinden.
Dit zou namelijk turbulentie
kunnen veroorzaken in een mate
die de correcte werking van het
apparaat belemmert.
E
GR
43
P
NL
2
- Possivelmente deverá ser uma
parede externa de modo a poder
passar para o exterior a drenagem
da condensação.
- Deve estar posicionado de modo
tal que o uxo do ar não esteja
dirigido directamente para as
pessoas que se encontram por
baixo do aparelho (g. 2).
- Que não se encontre directamente
sobre um aparelho doméstico
(televisão, rádio, frigoríco, etc.),
ou sobre uma fonte de calor (g.
3).
- Não existam obstáculos que
interfiram no recebimento dos
sinais emitidos pelo telecomando
(g. 4).
MONTAGEM DA UNIDADE
INTERNA
Montagem da placa de xação
Após ter verificado quanto
descrito no ponto 2.2 se inicia a
montar a placa de xação, tendo
em consideração as dimensões
indicadas na gura 6.
- Posicionar correctamente a placa
com o auxílio de uma bolha de
nível (g. 5).
- Se a parede for de tijolo, cimento
ou outros materiais semelhantes,
efectuar oito furos de 5 mm na
parede. Introduzir a buchas para
os respectivos parafusos de
montagem.
- Fixar a placa de instalação na
parede com cinco parafusos do
tipo A.
- Posiblemente tiene que ser una
pared externa de modo tal de
poder transportar hacia el exterior
el drenaje de la condensación.
- No tiene que encontrarse en una
posición tal que el ujo de aire se
dirija directamente a las personas
subyacentes. (g. 2)
- No se encuentre directamente por
encima de un electrodoméstico
(como por ejemplo: televisor,
radio, frigoríco, etc.), o sobre una
fuente de calor (g. 3).
- No haya obstáculos que impidan
la recepción de las señales
emitidas por el mando a distancia
(g.4).
MONTAJE DE LA UNIDAD
INTERNA
Montaje de la placa de
sujeción
Después de haber verificado el
contenido de lo descrito en el párr.
2.2 se procede al montaje de la placa
de sujeción, teniendo en cuenta
las dimensiones indicadas en la
gura 6.
- Posicionar correctamente la placa
mediante un nivel de aire (g. 5).
- Si la pared es de ladrillos,
cemento o un material similar,
practique ocho oricios de 5 mm
en la pared. Introduzca las trabas
para los tornillos de montaje.
- Fije la placa de instalación en la
pared con cinco tornillos tipo A.
- ÅÜí åßíáé äõíáôüí ðñÝðåé íá
åßíáé Ýíáò åîùôåñéêüò ôïß÷ïò
Ýôóé þóôå íá ìðïñåß íá
óõãêåíôñþíåé ôï íåñü ðñïò
ôá Ýîù ç áðïóôñÜããéóç ôçò
óõìðýêíùóçò.
- Äåí ðñÝðåé íá åßíáé óå ôÝôïéá
èÝóç ðïõ ç ñïÞ ôïõ áÝñá íá
åßíáé óôñáììÝíç êáôåõèåßáí óôá
Üôïìá ðïõ âñßóêïíôáé áðü êÜôù.
(åéê. 2)
- Íá ìçí âñßóêåôáé Üìåóá åðÜíù
áðü ìéá çëåêôñéêÞ ïéêéáêÞ
óõóêåõÞ (ôçëåüñáóç, ñÜäéï,
øõãåßï, êëð.), Þ åðÜíù áðü ìéá
ðçãÞ èåñìüôçôáò (åéê. 3).
- Íá ìçí õðÜñ÷ïõí åìðüäéá ãéá
ôç ëÞøç ôùí óçìÜôùí ðïõ
åêðÝìðïíôáé áðü ôï ôçëåêïíôñüë
(åéê. 4).
Ó
ÔÅÑÅÙÓÇ ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
ÔïðïèÝôçóç ôçò ðëÜêáò
óôåñÝùóçò
Áöïý åëÝãîåôå ðñþôá üóá
ðåñéãñÜöçêáí óôçí ðáñ. 2.2
ðñïâáßíåôå óôçí ôïðïèÝôçóç ôçò
ðëÜêáò óôåñÝùóçò, ëáìâÜíïíôáò
õð’ üøéí ôéò äéáóôÜóåéò ðïõ
áíáöÝñïíôáé óôçí åéêüíá 6.
- ÔïðïèåôÞóôå óùóôÜ ôçí
ðëÜêá ìÝóù åíüò áëöáäéïý ìå
öõóáëßäá (åéê. 5).
- ÅÜí ï ôïß÷ïò åßíáé áðü ôïýâëá,
ôóéìÝíôï Þ ðáñüìïéá õëéêÜ,
êÜíôå ïêôþ ïðÝò ôùí 5 mm
óôïí ôïß÷ï. ÔïðïèåôÞóôå ôá
óôïð ãéá ôéò åéäéêÝò âßäåò
óõíáñìïëüãçóçò.
- Óôåñåþóôå ôçí ðëÜêá
ôïðïèÝôçóçò έντεôïß÷ï ìå ïêôþ
âßäåò ôïõ ôýðïõ Á.
- Er dient zo mogelijk een
buitenmuur te zijn zodat de
condens naar buiten afgevoerd
kan worden.
- De positie van de unit mag
niet zo zijn dat de luchtstroom
rechtstreeks op de zich eronder
bevindende personen gericht
wordt (afb. 2).
- De unit mag zich niet rechtstreeks
boven een huishoudelijk apparaat
bevinden (televisie, radio,
koelkast, enz.), of boven een
warmtebron (afb. 3).
- Er mogen geen obstakels
aanwezig zijn die de ontvangst
van de signalen van de
afstandsbediening belemmeren
(afb. 4).
MONTAGE VAN DE
BINNENUNIT
Montage van de
bevestigingsplaat
Nadat de controles uitgevoerd zijn
die beschreven worden in hoofdstuk.
2.2 dient de bevestigingsplaat
gemonteerd te worden,
rekeninghoudend met de afmetingen
die in afbeelding 6 staan.
- breng de plaat correct in positie
met behulp van een waterpas
(afb. 5).
- Indien de muur uit bakstenen,
beton of gelijkaardig materiaal
bestaat, moeten 8 gaten van 5
mm in de muur geboord worden.
Steek de stoppen voor de speciale
montageschroeven naar binnen.
- Bevestig de installatieplaat aan
de muur met vijf schroeven van
het type A.




H
r


H
r
O
n/O
ff
M
ode
F
an
S
wing
Sleep/turbo
Air Direction
Timer On
Timer Off

2.3
2.3.1
4 5
E
GR
45
P
NL
Braçadeira (g. 6)
A - saída unidade interna
B - placa de instalação
C - furo do tubo de refrigerante
esquerdo ø 65
D - furo do tubo de refrigerante
direito ø 65
Execução do furo para a
passagem dos tubos
Caso as linhas de ligação cheguem
pela parte posterior direita da
unidade interna será necessário
efectuar um furo na parede para a
passagem dos tubos.
- Efectuar o furo na posição central
com uma broca de 8-10 mm e
uma inclinação para o exterior de
5% (para permitir que o líquido de
condensação deua facilmente).
Depois furar denitivamente com
uma broca a tazza guidata de 65
mm.
- Introduzir no furo a linha de
drenagem, as linhas do
refrigerante e os cabos para a
ligação eléctrica.
Caso as linhas de ligação cheguem
pela parte posterior esquerda da
unidade interna será necessário
efectuar um furo de ø 65 na parede
(g. 6).
Estribo (g. 6)
A - salida unidad interior
B - placa de instalación
C - orificio tubo refrigerante
izquierdo ø 65
D - orificio tubo refrigerante
derecho ø 65
Ejecución del agujero para el
paso de los tubos
En caso en que las líneas de conexión
lleguen de la parte trasera de la unidad
interna es necesario realizar en la pared
un agujero para el paso de los tubos.
- Efectuar en el centro de la posición un
agujero con una broca de 8-10 mm
y una inclinación hacia el exterior de
un 5% (para permitir que el líquido de
condensación uya fácilmente) .
Proceder luego a la perforación
denitiva con un cierre de corona
de 65 mm.
- Introducir en el agujero la línea de
drenaje y la del refrigerante y los cables
para la conexión eléctrica.
En caso en que las líneas de conexión
lleguen de la parte trasera izquierda de la
unidad interna es necesario realizar en la
pared, en correspondencia con los tubos
de la instalación refrigerante, un agujero
de ø 65 (g. 6).
Beugel (afb. 6)
A - uitgang binnenunit
B - installatieplaat
C - gat linker koelleiding ø 65
D - gat rechter koelleiding ø 65
Boren van het gat voor de
doorgang van de leidingen
Indien de aansluitlijnen afkomstig
zijn uit de rechter achterzijde van de
binnenunit, zal het nodig zijn een gat
in de muur te maken voor de doorgang
van de leidingen.
- Boor het gat in het middel van
de positie met een boorpunt van
8-10 mm en een buitenwaartse
helling van 5% (zodat de condens
gemakkelijk kan wegvloeien). Boor
het denitieve gat met een geleide
bekervormige boorpunt van 65 mm.
- Steek de drainagelijn en de
koellijnen alsmede de kabels voor
de elektrische aansluiting in het
gat.
Indien de aansluitlijnen afkomstig
zijn uit de linker achterzijde van de
binnenunit, zal het nodig zijn om
ter hoogte van de leidingen van de
koelinstallatie een gat met ø 65 in de
muur te boren (afb. 6).
2
ÓôÞñéãìá (åéê. 6)
A - Ýîïäïò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
B - ðëÜêá ôïðïèÝôçóçò
C - ïðÞ áñéóôåñïý óùëÞíá
øõêôéêïý ø 65
D - ïðÞ äåîéïý óùëÞíá øõêôéêïý
ø 65
Õëïðïßçóç ïðÞò ðåñÜóìáôïò
óùëÞíùí
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ïé ãñáììÝò óýíäåóçò
öôÜíïõí áðü ôçí ðßóù äåîéÜ ðëåõñÜ ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò ãßíåôáé áðáñáßôçôï
íá õëïðïéÞóåôå óôïí ôïß÷ï ôçí ïðÞ ãéá ôï
ðÝñáóìá ôùí óùëÞíùí.
- Õëïðïéåßôå óôï ìÝóï ôçò èÝóçò ôçí
ïðÞ ìå ìéá ìýôç 8-10 mm êáé ìéá êëßóç
ðñïò ôá Ýîù êáôÜ 5% (ãéá íá åðéôñáðåß
ç áðáãùãÞ ôïõ õãñïý óõìðýêíùóçò).
Êáôüðéí ðñïâáßíåôåóôçí ïñéóôéêÞ
äéÜôñçóç ìå ìéá êáèïäçãïýìåíç ìýôç
ìå äáêôýëéï 65mm.
- ÅéóÜãåôå óôçí ïðÞ ôç ãñáììÞ
áðïóôñÜããéóçò êé áõôÝò ôïõ øõêôéêïý
êáé ôçò êáëùäßùóçò ãéá ôçí çëåêôñéêÞ
óýíäåóç.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ïé ãñáììÝò óýíäåóçò
öôÜíïõí áðü ôçí ðßóù áñéóôåñÞ ðëåõñÜ
ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò ãßíåôáé
áðáñáßôçôï íá õëïðïéÞóåôå óôïí ôïß÷ï,
óå áíôéóôïé÷ßá ìå ôïõò óùëÞíåò ôçò
åãêáôÜóôáóçò øýîçò ìéá ïðÞ Ø 65
(åéê. 6).
2.3.2
2.3.3
ø
ø
6
R mm L mm H mm ø mm
100,6 259,1 47 65
246 271,7 47 65
18
24
E
GR
47
P
NL
2
2.3.4
Tubo de conexão (g. 7a)
1 Para os tubos esquerdo e direito,
retirar a tampa dos tubos do
painel lateral.
Explicar aos clientes que se deve
conservar a tampa dos tubos
porque poderá ser reutilizada se
o aparelho de ar condicionado for
instalado noutra posição.
2 Para as tubagens traseira direita
e traseira esquerda, instalar os
tubos como ilustrado. Dobrar
o tubo de conexão que será
estendido a uma altura de 43
mm, ou inferior, da parede.
3 Fixar a extremidade do tubo de
conexão. (Consultar o aperto
da conexão em CONEXÃO DO
TUBO DE REFRIGERANTE).
A - suporte do tubo
B - protecção do tubo (esquerda)
C - tubagem esquerda
D - tubagem esquerda traseira
E - tubagem direita traseira
F - tubagem direita
G - protecção do tubo (direita)
H - saída unidade interna
I - tubo de conexão
L - gancho superior
M - gancho inferior
N - material de isolamento
ÓùëÞíáò óýíäåóçò (åéê. 7a)
1 Ãéá ôçí áñéóôåñÞ êáé äåîéÜ
óùëÞíùóç, áöáéñÝóôå ôçí
êÜëõøç ôùí óùëÞíùí áðü ôï
ðëåõñéêü ðÜíåë.
ÅîçãÞóôå óôïõò ðåëÜôåò üôé ç
êÜëõøç ôùí óùëÞíùí ðñÝðåé
íá äéáôçñçèåß, êáèþò ìðïñåß
íá ÷ñçóéìïðïéçèåß êáé ðÜëé óå
ðåñßðôùóç ðïõ ôïðïèåôÞóåôå
ôï êëéìáôéóôéêü óå Ýíáí Üëëï
÷þñï.
2 Ãéá ôïí ðßóù äåîéü êáé
ðßóù áñéóôåñü óùëÞíá,
åãêáôáóôÞóôå ôïõò óùëÞíåò
üðùò áðåéêïíßæåôáé. Äéðëþóôå
ôï óùëÞíá óýíäåóçò ðïõ èá
áðëùèåß óå Ýíá ýøïò 43mm, Þ
ìéêñüôåñï, áðü ôïí ôïß÷ï.
3 Óôåñåþóôå ôï Üêñï ôïõ óùëÞíá
óýíäåóçò. (ÂëÝðå óýóöéîç
Óýíäåóçò óôç ÓÕÍÄÅÓÇ
ÓÙËÇÍÁ ØÕÊÔÉÊÏÕ).
A - èÝóç-óùëÞíá
B - ðñïóôáóßá óùëÞíá (áñéóôåñÜ)
C - áñéóôåñÞ óùëÞíùóç
D - óùëÞíùóç ðßóù áñéóôåñÜ
E - óùëÞíùóç ðßóù äåîéÜ
F - äåîéÜ óùëÞíùóç
G - ðñïóôáóßá óùëÞíá (äåîéÜ)
H - Ýîïäïò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
I - óùëÞíáò óýíäåóçò
L - Üíù Üãêéóôñï
M - êÜôù Üãêéóôñï
N - õëéêü ãåìßóìáôïò
Verbindingsleiding (afb. 7a)
1 Voor de linker- en rechterleidingen
moet de afdekking van de
leidingen weggenomen worden
vanaf het zijpaneel.
Leg de klanten uit dat de
afdekking van de leidingen
bewaard moet worden omdat
deze opnieuw kan worden
gebruikt indien de airconditioner
in een andere positie opgesteld
wordt.
2 Voor de leidingen rechtsachter
en linksachter moeten de
leidingen geïnstalleerd worden
zoals getoond wordt. Buig de
verbindingsleiding die op een
hoogte van 43 mm of minder van
de muur uitgelegd zal worden.
3 Bevestig het uiteinde van de
verbindingsleiding (zie Spannen
Verbinding in VERBINDING
KOELLEIDING).
A - leidinghouder
B - bescherming leiding (links)
C - linkerleiding
D - leiding linksachter
E - leiding rechtsachter
F - rechterleiding
G - bescherming leiding (rchts)
H - uitgang binnenunit
I - verbindingsleiding
L - bovenhaak
M - onderhaak
N - vulmateriaal
Tubo de conexión (g. 7a)
1 Para las tuberías izquierda y
derecha, quite la cobertura de
los tubos del panel lateral.
Explique a sus clientes que la
cobertura de los tubos debe
ser conservada, ya que podría
ser necesaria si se coloca el
acondicionador en otro sitio.
2 Para las tuberías posterior
derecha y posterior izquierda,
instale los tubos tal como se
ilustra. Pliegue el tubo de
conexión, que se extenderá a
una distancia máxima de 43 mm
desde la pared.
3 Fije la extremidad del tubo
de conexión (véase “Ajuste
Conexión” en CONEXIÓN TUBO
REFRIGERANTE).
A - portatubo
B - protección tubo (izquierda)
C - tubería izquierda
D - tubería izquierda posterior
E - tubería derecha posterior
F - tubería derecha
G - protección tubo (derecha)
H - salida unidad interior
I - tubo de conexión
L - gancho superior
M - gancho inferior
N - material acolchado
E
GR
49
P
NL
2
2.3.5
Instalação da unidade interna
(g. 7b)
1 Passar os tubos através do furo
na parede.
2 Encaixar a chapa superior da
parte traseira da unidade interna
no gancho superior da placa de
instalação. Deslocar a unidade
interna lateralmente para
vericar se está bem encaixada.
3 A conexão dos tubos poderá ser
efectuada facilmente alçando
a unidade interna com material
de isolamento entre a unidade
interna e a parede. Retirá-
la depois de terminadas as
ligações.
4 Empurrar a parte inferior da
unidade interna para a parede.
Deslocar depois a unidade interna
lateralmente e verticalmente para
vericar se está bem encaixada.
ÔïðïèÝôçóç åóùôåñéêÞò
ìïíÜäáò (åéê. 7b)
1 ÐåñÜóôå ôïõò óùëÞíåò ìÝóù
ôçò ïðÞò óôïí ôïß÷ï.
2 ÂÜëôå ôï Üíù óôÞñéãìá ôïõ
ðßóù ìÝñïõò ôçò åóùôåñéêÞò
ìïíÜäáò óôï Üíù Üãêéóôñï
ôçò ðëÜêáò ôïðïèÝôçóçò.
ÌåôáêéíÞóôå ðëåõñéêÜ ôçí
åóùôåñéêÞ ìïíÜäá ãéá íá
âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åé óõíäåèåß
ìå áóöÜëåéá.
3 Ç óýíäåóç ôùí óùëÞíùí ìðïñåß
íá ãßíåé åýêïëá óçêþíïíôáò
ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá ìå
õëéêü ãåìßóìáôïò áíÜìåóá
óôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá êáé
ôïí ôïß÷ï. ÁöáéñÝóôå ôï, áöïý
ïëïêëçñùèïýí ïé óõíäÝóåéò.
4 Óðñþîôå ôï êÜôù ìÝñïò ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò óôïí
ôïß÷ï. ÌåôáêéíÞóôå óôç
óõíÝ÷åéá ðëåõñéêÜ êáé êÜèåôá
ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá ãéá íá
âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åé óõíäåèåß
ìå áóöÜëåéá.
Installatie binnenunit (afb. 7b)
1 Voer de leidingen door het gat in
de muur.
2 Plaats de bovenbeugel van de
achterzijde van de binnenunit
op de bovenhaak van de
installatieplaat. Beweeg de
binnenunit zijwaarts om te
controleren of het vasthaken
correct plaatsgevonden heeft.
3 De verbinding van de leidingen
wordt gemakkelijk tot stand
gebracht door de binnenunit op
te tillen met het vulmateriaal
tussen de binnenunit en de
muur. Verwijderen, nadat de
aansluitingen eenmaal tot stand
gebracht zijn.
4 Duw het onderste deel van
de binnenunit tegen de muur.
Beweeg de binnenunit zijwaarts
en in verticale richting om te
controleren of het vasthaken
correct plaatsgevonden heeft.
Instalación unidad interior
(g. 7b)
1. Haga pasar los tubos a través del
oricio practicado en la pared.
2. Coloque el estribo superior de
la parte posterior de la unidad
interior en el gancho superior de
la placa de instalación. Desplace
la unidad interior lateralmente
para vericar que se enganche
correctamente.
3. La conexión de los tubos se
puede realizar fácilmente
levantando la unidad interior y
colocando un material acolchado
entre la unidad interior y la pared.
Quite dicho material una vez
terminadas las conexiones.
4. Empuje la parte inferior de la
unidad interior contra la pared.
Desplace la unidad interior en
sentido lateral y vertical para
verificar que se enganche
correctamente.
E
GR
51
P
NL
MONTAJE DE LA UNIDAD
EXTERNA
Elección de la posición de la
unidad externa
La posición de instalación
de la unidad externa, para
obtener el mejor rendimiento de
funcionamiento y evitar averías o
condiciones de peligro, debe tener
los siguientes requisitos:
- Tiene que estar protegida de los
rayos solares directos (g. 8).
- Tiene que estar protegida de
los agentes atmosféricos (lluvia,
nieve) y de las corrientes directas
de vientos fuertes (g. 9).
- Tiene que encontrarse en
una posición protegida de
eventuales vuelcos copiosos de
agua (regaderas, descargas de
goteras) (g. 10).
- La base de apoyo tiene que poder
soportar el peso de la unidad
externa (g. 11).
- La unidad externa tiene que estar
perfectamente posicionada de
forma plana (vericar con un nivel
de aire).
En caso en que la unidad externa
tenga que ser instalada sobre
una pared es necesario utilizar el
kit ESTRIBO DE MONTAJE A LA
PARED.
Para su montaje cumplir
escrupulosamente con las relativas
instrucciones suministradas junto
con el kit.
ÓÔÅÑÅÙÓÇ ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò ôçò
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò
Ç èÝóç åãêáôÜóôáóçò ôçò
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò, ãéá
ôçí åðßôåõîç ôçò êáëýôåñçò
áðüäïóçò ëåéôïõñãßáò êáé ãéá íá
áðïôñáðïýí âëÜâåò Þ åðéêßíäõíåò
óõíèÞêåò, ðñÝðåé íá Ý÷åé ôéò åîÞò
ðñïäéáãñáöÝò:
- ÐñÝðåé íá ðñïóôáôåýåôáé áðü
ôçí Üìåóç Ýêèåóç óôéò áêôßíåò
ôïõ Þëéïõ (åéê. 8).
- ÐñÝðåé íá ðñïóôáôåýåôáé
áðü ôïõò áôìïóöáéñéêïýò
ðáñÜãïíôåò (âñï÷Þ, ÷éüíé) êé
áðü ôá Üìåóá ñåýìáôá áÝñïò
éó÷õñþí áíÝìùí (åéê. 9).
- ÐñÝðåé íá åßíáé óå
ðñïóôáôåõìÝíç èÝóç áðü
÷åéìáññþäåéò ñáãäáßåò ðôþóåéò
íåñïý (ðïôßóôñåò, áðïññïÝò
õäñïññïþí) (åéê. 10).
- Ç âÜóç óôÞñéîçò ðñÝðåé íá
ìðïñåß íá áíôÝîåé ôï âÜñïò ôçò
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò (åéê. 11).
- Ç åîùôåñéêÞ ìïíÜäá ðñÝðåé
íá ôïðïèåôåßôáé ôÝëåéá
ïñéæïíôßùò (åëÝãîôå ìå áëöÜäé
ìå öõóáëßäá).
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç åîùôåñéêÞ
ìïíÜäá ðñÝðåé íá åãêáôáóôáèåß
óå ôïß÷ï åßíáé áðáñáßôçôï
íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï óåô
ÓÕÍÄÅÓÌÏÓ ÓÔÅÑÅÙÓÇÓ ÓÅ
ÔÏÉ×Ï.
Ãéá ôç óôåñÝùóÞ ôïõ áêïëïõèÞóôå
åðéìåëþò ôéò ó÷åôéêÝò ïäçãßåò ðïõ
åðéóõíÜðôïíôáé óôç óõóêåõáóßá
ôïõ óåô.
2.4
2
MONTAGEM DA UNIDADE
EXTERNA
Escolha da posição da
unidade externa
A posição de instalação da unidade
externa, para obter o melhor
rendimento de funcionamento e
evitar avarias ou condições de
perigo, deve possuir os seguintes
requisitos:
- Deve estar reparada dos raios
solares directos (g. 8).
- Deve estar reparada dos agentes
atmosféricos (chuva, neve) e das
correntes directas dos ventos
fortes (g. 9).
- Deve estar numa posição
reparada de eventuais derrames
de água (regadores, descarga de
água das goteiras) (g. 10).
- A base de apoio deve poder
suportar o peso da unidade
externa (g. 11).
- A unidade externa deve ser
posicionada perfeitamente
horizontal (verificar com uma
bolha de nível).
Caso a unidade externa deva
ser montada numa parede será
necessário utilizar o kit SUPORTE
DE MONTAGEM PARA PAREDE.
Para a sua montagem seguir
escrupulosamente as instruções
anexadas à embalagem do kit.
2.4.1
1110
MONTAGE VAN DE
BUITENUNIT
Keuze van de positie van de
buitenunit
De plaats van installatie van de
buitenunit dient aan de volgende
vereisten te voldoen om het beste
rendement te behalen en defecten
of gevaarlijke situaties te vermijden:
- De buitenunit dient bescherming
tegen rechtstreeks zonlicht
geboden te worden (afb. 8).
- De buitenunit dient bescherming
geboden te worden tegen de
weersomstandigheden (regen,
sneeuw) en tegen sterke wind
(afb. 9).
- De buitenunit moet zich in een
positie bevinden die bescherming
biedt tegen eventueel overvloedig
stromend water (sproeiinstallaties,
afvoer van regengoten) (afb. 10).
- De steunbasis moet het gewicht
van de buitenunit kunnen dragen
(afb. 11).
- De buitenunit moet perfect vlak
geplaatst worden (controleer dit
met een waterpas).
Indien de buitenunit op een muur
geïnstalleerd moet worden, moet
gebruik gemaakt worden van de kit
MONTAGEBEUGEL VOOR MUUR.
Volg voor de montage daarvan strikt
de instructies die bij de verpakking
van de kit gevoegd zijn.
E
GR
53
P
NL
- La unidad no tiene que estar a
sotavento respecto a chimeneas
de descarga de gases combustos,
ni sometido a emisiones
de vapores, gases oleosos o
corrosivos.
- Tiene que poder realizarse la
descarga de la condensación
emitida.
- Verifique que el espacio en la
parte posterior del aparato sea
superior a 30 cm y que en el
lado izquierdo sea superior a 30
cm. La parte frontal del aparato
debe tener más de 70 cm de
espacio, mientras que el lado de
las conexiones (lado derecho)
debe tener más de 60 cm de
espacio (g. 12).
- Considere el peso del
acondicionador y elija un lugar
en el que el ruido y las vibraciones
no causen molestias.
- Elija un lugar en el que el aire
caliente y el ruido generado por
el acondicionador no molesten a
los vecinos.
- Ç ìïíÜäá äåí ðñÝðåé íá âñßóêåôáé
óå õðÞíåìç ðëåõñÜ óå ó÷Ýóç
ìå êáðíïäü÷ïõò êáõóáåñßùí,
ïýôå íá õðïâÜëëåôáé óå
åêðïìðÝò áôìþí, åëáéùäþí êáé
äéáâñùôéêþí áåñßùí.
- ÐñÝðåé íá åßíáé äõíáôü ôï
Üäåéáóìá ôçò ðáñáãüìåíçò
óõìðýêíùóçò.
- Âåâáéùèåßôå üôé ï ÷þñïò óôï
ðßóù ìÝñïò ôçò óõóêåõÞò åßíáé
ìåãáëýôåñïò áðü 30cm êáé
óôçí áñéóôåñÞ ðëåõñÜ åßíáé
ìåãáëýôåñïò áðü 30cm. Ôï
ìðñïóôéíü ìÝñïò ôçò óõóêåõÞò
èá ðñÝðåé íá Ý÷åé ÷þñï
ìåãáëýôåñï áðü 70 cm êáé ç
ðëåõñÜ ôùí óõíäÝóåùí (äåîéÜ
ðëåõñÜ) èá ðñÝðåé íá Ý÷åé ÷þñï
ìåãáëýôåñï áðü 60 cm (åéê. 12).
- ËÜâåôå õðüøç ôï âÜñïò ôïõ
êëéìáôéóôéêïý êáé åðéëÝîôå
ìßá èÝóç óôçí ïðïßá èüñõâïò
êáé êñáäáóìïß äåí áðïôåëïýí
ðñüâëçìá.
- ÅðéëÝîôå ìßá èÝóç óôçí ïðïßá
ï æåóôüò áÝñáò êáé ï èüñõâïò
ðïõ äçìéïõñãåßôáé áðü ôï
êëéìáôéóôéêü äåí åíï÷ëïýí ôïõò
ãåßôïíåò.
2
- A unidade não deve estar situada
a sotavento de chaminés de
descarga de gases combustíveis,
nem deve ser submetida a
emissões de vapor, gases oleosos
ou corrosivos.
- Deve ser possível descarregar a
condensação emitida.
- Certificar-se que o espaço
na parte traseira do aparelho
seja superior a 30cm e no lado
esquerdo seja superior a 30cm.
A parte frontal do aparelho deverá
ter mais de 70 cm de espaço e o
lado das conexões (lado direito)
deverá ter mais de 60 cm de
espaço (g. 12).
- Considerar o peso da unidade
externa e escolher um local onde
o ruído e as vibrações não sejam
um problema.
- Escolher um local onde o ar
quente e o ruído provocado pela
unidade externa não incomodem
os vizinhos.
- De unit mag niet onder de
wind staan ten opzichte
van schoorstenen waaruit
verbrandingsgassen afgevoerd
worden, noch blootgesteld worden
aan de uitstoting van dampen,
olieachtige of corroderende
gassen.
- Het moet mogelijk zijn om de
afgegeven condens af te voeren.
- Controleer of de ruimte aan de
achterzijde en de linkerzijde van
de apparatuur groter is dan 30 cm.
De voorzijde van de apparatuur
zou meer dan 70 cm ruimte
moeten hebben en de zijde van de
verbindingen (rechterzijde) meer
dan 60 cm (afb. 12).
- Houd rekening met het gewicht
van de airconditioner en kies een
plaats waarin geluid en trillingen
geen probleem vormen.
- Kies een plaats waarin de warme
lucht en het geluid die door de
airconditioner gegenereerd
worden de buren geen last
bezorgen.
E
GR
55
P
NL
2.4.2
2
Advertencias de montaje
Zonas con probable acumulación
de nieve.
Posicionar la unidad externa sobre
un plano realzado (muro bajo) con
una altura superior a la cantidad
máxima de caída de nieve que se
prevé (g. 13), ya que:
- si el equipo no es con bomba de
calor, mientras que se derrite la
nieve, el agua podría inltrarse en
el interior de la unidad y provocar
daños en los componentes
eléctricos.
- si el equipo es con bomba de
calor, la acumulación de la nieve
impide la regular circulación del aire
y hace dicultoso el drenaje de la
condensación.
Posicionamiento de la unidad en
un plano sobre el que se puede
marchar (terraza, terreno, techo,
etc.) en zonas de difícil acceso.
La base de apoyo tiene que tener
características de buen drenaje
de las aguas y evitar la posible
acumulación, por debajo de la
unidad, de suciedad (por ej. hojas
secas g. 14).
En caso de que sea necesario,
realizar un plano realzado de 10-15
cm sobre el cual jar la unidad con
tornillos opresores de cimentación.
No se requiere ninguna intervención
en caso de posicionamiento en
balcones, ya que los mismos ya
están provistos de una suciente
pendencia para el regular ujo del
agua y suciente protección de la
acumulación de suciedad.
En basamento metálico rígido
(estribos, soportes en perfiles
metálicos, etc.).
En este caso la unidad siempre
tiene que estar vinculada a la
base de apoyo mediante pies
de goma antivibración (fig. 15)
de dimensiones y capacidad
adecuadas al peso de la máquina
(bajo petición ).
La base, además, tiene que tener
una rigidez apropiada para evitar
el amplicarse de las vibraciones
durante el regular funcionamiento.
Advertências de montagem
Zonas com provável acumulação
de neve.
Posicionar a unidade externa sobre
um plano realçado (muro) com
uma altura superior à previsível
quantidade máxima de neve (g.
13), porque:
- se o aparelho não tem bomba de
calor, quando a neve se derrete a
água poderá inltrar-se no interior
da unidade provocando danos aos
componentes eléctricos.
- se o aparelho tem bomba de
calor, a acumulação de neve
impede a regular circulação do ar
e torna dicultosa a drenagem da
condensação.
Posicionamento da unidade
sobre um plano que se pode pisar
(terraço, terreno, tecto, etc.) em
zonas dicilmente acessíveis.
A base de apoio deve ter
características de boa drenagem
das águas e evitar a possível
acumulação, sob a unidade, de
sujidade (ex. folhas secas g. 14).
Se for necessário, realizar um plano
realçado de 10-15 cm ao qual xar a
unidade com parafusos prisioneiros
de fundação. Não é necessária
nenhuma intervenção particular
no caso de posicionamento da
unidade nas varandas, porque estas
possuem a inclinação suciente
para regular o fluxo da água e
estão sucientemente reparadas da
acumulação de sujidade.
Sobre base metálica rígida
(suportes, estrutura de perfis
metálicos, etc.).
Neste caso a unidade deverá estar
vinculada à base de apoio por meio
de borrachinhas anti-vibrantes (g.
15) de dimensões e capacidade
adequada ao peso do aparelho (por
encomenda).
A base, também, deverá ter uma
rigidez apropriada para evitar
que se ampliquem as vibrações
provocadas pelo funcionamento
do aparelho.
15
Waarschuwingen bij de
montage
Zones met waarschijnlijke
opeenhoping van sneeuw.
Breng de buitenunit in positie op een
verhoogd vlak (muurtje) waarvan de
hoogte groter is dan de voorspelbare
hoeveelheid sneeuw die kan vallen
(afb. 13), want:
- indien het apparaat geen
warmtepomp heeft kan het
gebeuren dat het water dat
vrijkomt bij het smelten van
de sneeuw binnenin de unit
terechtkomt en de elektrische
componenten beschadigt.
- indien het apparaat wel een
warmtepomp heeft kan
de opeenhoping van sneeuw
de reguliere luchtcirculatie
belemmeren en de condensafvoer
problematisch maken.
Positionering van de unit op
een betreedbaar vlak (terras,
terrein, dak, enz.) in moeilijk
toegankelijke zones.
De steunbasis dient kenmerken voor
een goede waterafvoer te bezitten
en de opeenhoping van vuil onder
de unit dient vermeden te worden
(droge bladeren bijvoorbeeld, afb.
14).
Indien dat het geval is kan een
10-15 cm verhoogd vlak tot stand
gebracht worden waarop de unit
vastgezet wordt met koploze
funderingsschroeven. Er wordt
geen enkele ingreep vereist bij
positionering op balkons omdat
deze al een voldoende helling
voor de waterafvoer bezitten en
voldoende bescherming bieden
tegen de opeenhoping van vuil.
Op onbuigzame metalen
basis (beugels, steunen van
metaalproel, enz.).
In dit geval moet de unit altijd op de
steunbasis vastgezet worden met
behulp van rubber elementen tegen
het trillen (afb. 15). De afmetingen
en het draagvermogen van de
steunbasis dienen geschikt te zijn
voor het gewicht van de machine
(op verzoek).
De basis moet bovendien voldoende
onbuigzaam zijn om te voorkomen
dat de trillingen wegens de normale
werking verstrekt worden.
ÐñïåéäïðïéÞóåéò ãéá ôçí
óôåñÝùóç
Æþíåò ìå ðéèáíÞ óõóóþñåõóç
÷éïíéïý.
ÔïðïèåôÞóôå ôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá
óå ìéá õðåñõøùìÝíç åðéöÜíåéá
(ìÜíôñá) ìå ýøïò áíþôåñï
áðü ôç ìÝãéóôç ðñïâëåðüìåíç
ðïóüôçôá ÷éïíüðôùóçò
(åéê. 13), åöüóïí:
- åÜí ç óõóêåõÞ äåí åßíáé ìå
áíôëßá èåñìüôçôáò, êáôÜ ôï
ëéþóéìï ôïõ ÷éïíéïý ôï íåñü
èá ìðïñïýóå íá äéåéóäýóåé
óôï åóùôåñéêü ôçò ìïíÜäáò
êáé íá ðñïêáëÝóåé æçìéÝò óôá
çëåêôñéêÜ åîáñôÞìáôá.
- åÜí ç óõóêåõÞ åßíáé ìå áíôëßá
èåñìüôçôáò, ç óõóóþñåõóç ÷éïíéïý
åìðïäßæåé ôçí êáíïíéêÞ êõêëïöïñßá
ôïõ áÝñá êáé êÜíåé äýóêïëç ôçí
áðïóôñÜããéóç ôçò óõìðýêíùóçò.
ÔïðïèÝôçóç ôçò ìïíÜäáò óå ìéá
åðéöÜíåéá äéÜâáóçò (ôáñÜôóá,
Ýäáöïò, óêåðÞ, êëð.) óå æþíåò
äýóêïëçò ðñüóâáóçò.
Ç âÜóç óôÞñéîçò ðñÝðåé íá
Ý÷åé ÷áñáêôçñéóôéêÜ êáëÞò
áðïóôñÜããéóçò ôùí íåñþí
êáé íá áðïôñÝðåé ôçí ðéèáíÞ
óõóóþñåõóç, êÜôù áðü ôç
ìïíÜäá, áêáèáñóßáò (ð.÷. îåñÜ
öýëëá åéê. 14).
ÅÜí ÷ñåéáóôåß ðñáãìáôïðïéÞóôå
ìéá õðåñõøùìÝíç åðéöÜíåéá
êáôÜ 10-15 åê åðÜíù óôçí
ïðïßá óôåñåþíåôå ôç ìïíÜäá
ìå ìðïõæüíéá ðáôþìáôïò. Äåí
áðáéôåßôáé êáìßá åðÝìâáóç
óå ðåñßðôùóç ôïðïèÝôçóçò
óå ìðáëêüíéá, åöüóïí Ý÷ïõí
Þäç ôçí åðáñêÞ êëßóç ãéá ôçí
êáíïíéêÞ áðïññïÞ ôïõ íåñïý êáé
ðñïóôáôåýïíôáé åðáñêþò áðü ôç
óõóóþñåõóç áêáèáñóßáò.
Óå óêëçñü ìåôáëëéêü ðëáßóéï
âÜóçò (ìðÜñåò óýíäåóçò,
ìåôáëëéêÜ óôçñßãìáôá
êáèïñéóìÝíçò ìïñöÞò, êëð.) .
Ó’ áõôÞí ôçí ðåñßðôùóç ç
ìïíÜäá ðñÝðåé íá åßíáé ðÜíôá
ðñïóäåìÝíç óôç âÜóç óôÞñéîçò
ìÝóù áíôéêñáäáóìéêþí ëÜóôé÷ùí
(åéê. 15) êáôÜëëçëùí äéáóôÜóåùí
êé éêáíüôçôáò ãéá ôï âÜñïò ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò (êáôüðéí áéôÞóåùò).
ÅðéðëÝïí, ôï ðëáßóéï âÜóçò ðñÝðåé
íá Ý÷åé ôçí êáôÜëëçëç áêáìøßá
ãéá íá áðïôñáðåß ç äéåýñõíóç
ôùí êñáäáóìþí ðïõ ïöåßëïíôáé
óôçí êáíïíéêÞ ëåéôïõñãßá.
áðïññÝåé êáôåõèåßáí óôïí áãùãü
õäñïññïÞò.
E
GR
57
P
NL
Equipos con bomba de calor
(g. 16)
Fije la junta en el codo de drenaje
e inserte el empalme de drenaje en
el oricio de la taza presente en la
base; gire 90° para ensamblarlos
correctamente. Si hay una pérdida
de agua de la unidad exterior
durante el funcionamiento en modo
de calefacción, conecte el empalme
de drenaje a una alargadera del tubo
de drenaje (adquirida localmente).
A - junta
B - junta de drenaje
C - oricio de la taza presente en la
base de la unidad exterior
Montaje de la unidad externa
Después de haber localizado la
posición ideal para la ubicación
de la unidad (como descrito en los
cap. 2.4.1 y 2.4.2) proceder como
se indica:
- Posicionar la unidad en el
basamento de apoyo, si fuera
necesario, sobre pies de goma
antivibración (g. 17).
1 entrada de aire
2 salida de aire
- Atornillar, sin apretar
completamente, las eventuales
tuercas de sujeción.
- Vericar el nivel de la unidad con
un nivel de aire, y, en caso de ser
necesario nivelar por medio de
espesore.
- Atornillar definitivamente las
eventuales tuercas de sujeción.
* modelos 9 - 10 - 12 K
** modelos 18 K
*** modelos 24 K
ÓõóêåõÝò ìå áíôëßá
èåñìüôçôáò (åéê. 16)
Óôåñåþóôå ôç öëÜíôæá óôç ãùíßá
áðïóôñÜããéóçò, óôç óõíÝ÷åéá
ôïðïèåôÞóôå ôï óýíäåóìï
áðïóôñÜããéóçò óôçí ïðÞ ôïõ
ðéÜôïõ ôçò âÜóçò, óôñÝøôå êáôÜ
90° ãéá íá ôá óõíáñìïëïãÞóåôå
óùóôÜ. ÓõíäÝóôå ôï óýíäåóìï
áðïóôñÜããéóçò ìå ìßá ðñïÝêôáóç
óùëÞíá áðïóôñÜããéóçò (èá
ôçí áãïñÜóåôå óôïí ôüðï
ôïðïèÝôçóçò), óå ðåñßðôùóç
ðïõ õðÜñ÷åé äéáññïÞ íåñïý áðü
ôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá êáôÜ
ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò
èÝñìáíóçò.
A - öëÜíôæá
B - óýíäåóìïò áðïóôñÜããéóçò
C - ïðÞ ôïõ ðéÜôïõ ôçò âÜóçò ôçò
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò
ÓôåñÝùóç åîùôåñéêÞò
ìïíÜäáò
Áöïý åíôïðßóåôå ðñþôá ôçí
éäáíéêÞ èÝóç ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç
ôçò ìïíÜäáò (üðùò ðåñéãñÜöåôáé
óôá êåö. 2.4.1 êáé 2.4.2) ðñïâáßíåôå
üðùò õðïäåéêíýåôáé:
- ÔïðïèåôÞóôå ôç ìïíÜäá óôï
ðëáßóéï âÜóçò óôçñéæüìåíç, åÜí
÷ñåéÜæåôáé, óå áíôéêñáäáóìéêÜ
ëÜóôé÷á (åéê. 17).
1 åßóïäïò áÝñá
2 Ýîïäïò áÝñá
- Âéäþóôå, ÷ùñßò íá óößîåôå
åíôåëþò, ôá åíäå÷üìåíá
ðáîéìÜäéá óôåñÝùóçò.
- ÅëÝãîôå ôç óôÜèìç ôçò ìïíÜäáò
ìå Ýíá áëöÜäé ìå öõóáëßäá êé
åÜí ÷ñåéáóôåß âÜëôå ôáêÜêéá.
- Âéäþóôå êáëÜ ôá åíäå÷üìåíá
ðáîéìÜäéá óôåñÝùóçò.
* ìïíôÝëá 9 - 10 - 12 K
** ìïíôÝëá 18 K
*** ìïíôÝëá 24 K
2
Aparelhos com bomba de
calor (g. 16)
Fixar a junta no cotovelo de
drenagem, depois introduzir a junta
de drenagem no furo do prato da
base, rodar de 90° para as montar
correctamente. Ligar a junta de
drenagem com uma extensão de
tubo de drenagem (adquirida no
comércio), no caso em que haja
uma saída de água pela unidade
externa durante o funcionamento
em modalidade aquecimento.
A - junta
B - junta de drenagem
C - furo do prato da base da
unidade externa
Montagem da unidade externa
Após ter individuado a posição ideal
para o posicionamento da unidade
(como descrito nos cap. 2.4.4 e
2.4.2) proceder do seguinte modo:
- Posicionar a unidade sobre a base
de apoio, e se necessário, sobre
as borrachinhas anti-vibrantes
(g. 17).
1 entrada de ar
2 saída de ar
- Enroscar, sem apertar
completamente, as eventuais
porcas de xação.
- Verificar o nível da unidade
com uma bolha de nível,
e se necessário, utilizar uma
espessura.
- Apertar definitivamente as
eventuais porcas de xação.
* modelos 9 - 10 - 12 K
** modelos 18 K
*** modelos 24 K
2.4.4
Apparaten met warmtepomp
(afb. 16)
Bevestig de pakking in de elleboog
van de drainageleiding en plaats de
drainagekoppeling vervolgens in het
gat van de basisplaat. 90° draaien
om de onderdelen op correcte
wijze te kunnen monteren. Sluit
de drainagekoppeling aan op een
verlenging van de drainageleiding
(ter plekke aangeschaft) voor
het geval waarin er water uit
de buitenunit stroomt tijdens de
werkwijze verwarming.
A - pakking
B - drainagekoppeling
C - gat van basisplaat buitenunit
Montage buitenunit
Nadat de ideale positie voor de
plaatsing van de unit gevonden is
(zoals beschreven in de par. 2.4.1
en 2.4.2) dient men als volgt te
handelen:
- Breng de unit in positie op de
basis, zo nodig op de rubber
elementen tegen het trillen (afb.
17).
1 luchtinlaat
2 luchtuitlaat
- Draai de eventuele
bevestigingsmoeren vast zonder
deze volledig te spannen.
- Controleer de nivellering van de
unit met een waterpas en breng
zonodig verdikkingen aan.
- Schroef de eventuele
bevestigingsmoeren definitief
vast.
* 9 - 10 - 12 K modellen
** 18 K modellen
*** 24 K modellen
17
487*
514**
540***
298*
340**
350***
1
1
2
2.4.3
E
GR
59
P
NL
18
Ejecución, tendido y conexión
de las líneas frigorícas
IMPORTANTE: No realizar las
conexiones utilizando las normales
tuberías hidráulicas que en su
interior podrían contener residuos
de viruta, suciedad o agua, y que
podrían dañar los componentes
de la unidad y perjudicar el
correcto funcionamiento de los
equipamientos.
Usar exclusivamente tuberías
de cobre específicas para
refrigeración que son
suministradas limpias y cerradas
en sus extremidades.
Después de haber realizado los
cortes cerrar inmediatamente
las extremidades del rollo y del
tubo cortado.
Es posible utilizar tubos de cobre
para refrigeraciones ya preaisladas.
Utilizar exclusivamente tubos
con diámetros que reflejan las
dimensiones descritas en la tabla
del párr. CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS.
- Localizar el recorrido de las
tuberías para reducir al máximo la
longitud y las curvas de los tubos
y obtener el mejor rendimiento de
la instalación.
Atención: El rendimiento se basa
en una distancia estándar y en
la máxima distancia permitida.
Se deben instalar recipientes
colectores de aceite para 5-7
metros (Fig. 18).
A- elevación máx.
B- longitud máx.
E- longitud estándar
F- refrigerante suplementario
M - modelos
P - Dimensiones del tubo
b1 - gas
b2 - líquido
Õëïðïßçóç, ôïðïèÝôçóç êáé
óõíäÝóåéò ôùí ãñáììþí øýîçò
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: Ìçí õëïðïéÞóåôå
ôéò óõíäÝóåéò ÷ñçóéìïðïéþíôáò
êáíïíéêÝò õäñáõëéêÝò óùëçíþóåéò
ðïõ óôï åóùôåñéêü ôïõò èá
ìðïñïýóáí íá ðåñéÝ÷ïõí
õðïëåßììáôá ðñéïíéäéþí,
áêáèáñóßåò Þ íåñü êáé ðïõ ìðïñïýí
íá âëÜøïõí ôá åîáñôÞìáôá ôùí
ìïíÜäùí êáé íá ðñïäéêÜóïõí ôç
óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôùí óõóêåõþí.
×ñçóéìïðïéÞóôå áðïêëåéóôéêÜ
÷Üëêéíåò óùëçíþóåéò åéäéêÝò
ãéá øýîç, ðïõ ðñïìçèåýïíôáé
êáèáñÝò êáé óöñáãéóìÝíåò
óôá Üêñá.
¼ôáí õëïðïéÞóåôå ôéò êïðÝò
óöñáãßóôå áìÝóùò ôá Üêñá
ôïõ ñïëïý êáé ôïõ êïììÝíïõ
ôåìá÷ßïõ.
Åßíáé äõíáôü íá ÷ñçóéìïðïéçèïýí
Þäç ìïíùìÝíïé ÷Üëêéíïé óùëÞíåò
ãéá øýîç.
×ñçóéìïðïéÞóôå áðïêëåéóôéêÜ
óùëÞíåò ìå äéÜìåôñï ðïõ íá
áíôéêáèñåöôßæåé ôéò äéáóôÜóåéò
ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôïí
ðßíáêá ôçò ðáñ. ÔÅXÍÉÊA
XÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊA.
- Åíôïðßóôå ôç äéáäñïìÞ ôùí
óùëçíþóåùí Ýôóé þóôå íá
ìåéùèåß üóï ôï äõíáôü
ðåñéóóüôåñï ôï ìÞêïò êé ïé
êõñôþóåéò ôùí óùëÞíùí ãéá íá
åðéôåõ÷èåß ç ìÝãéóôç áðüäïóç
ôçò åãêáôÜóôáóçò.
Ðñïóï÷Þ: Ç áðüäïóç âáóßæåôáé
óôï óôÜíôáñ ìÞêïò êáé ôï
ìÝãéóôï åðéôñåðôü ìÞêïò. ÐñÝðåé
íá åãêáôáóôáèïýí óõëëÝêôåò
ëáäéïý ãéá 5-7 ìÝôñá (åéê. 18).
A - max. áíýøùóç
B - max. ìÞêïò
E - óôÜíôáñ ìÞêïò
F - ðñüóèåôï øõêôéêü
M - ìïíôÝëá
P - ÄéáóôÜóåéò óùëÞíá
b1 - áÝñéï
b2 - õãñü
2
Execução, assentamento e
ligação das linhas de refrigeração
IMPORTANTE: Não utilizar
tubagens hidráulicas normais para
efectuar as ligações, porque o
seu interior pode conter resíduos
metálicos, sujidade ou água, que
poderão danicar os componentes
das unidades e prejudicar o correcto
funcionamento dos aparelhos.
Usar exclusivamente tubagens
de cobre específicos para
refrigeração que são fornecidos
limpos e selados nas
extremidades.
Após ter cortado os tubos selar
imediatamente as extremidades
do rolo e do tubo cortado.
É possível utilizar tubos de cobre
para a refrigeração pré-isolados.
Utilizar exclusivamente tubos
com diâmetros que respeitem as
dimensões descritas na tabela
do par. CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS.
- Calcular o percurso das tubagens
de modo a reduzir o mais possível
o comprimento e as curvas dos
tubos para obter o rendimento
máximo do aparelho.
Atenção: O rendimento baseia-se
no comprimento standard e no
comprimento máximo consentido.
Devem ser instalados recipientes
de recolha do óleo para 5 a 7
metros (g. 18).
A- comprimento máximo
B- levantamento máximo
E- comprimento padrão
F- refrigerante suplementar
M - modelos
P - Dimensões do tubo
b1 - gás
b2 - líquido
2.4.5
Uitvoering, plaatsing en
aansluiting van de koellijnen
BELANGRIJK: breng de
aansluitingen niet tot stand met
gewone hydraulische leidingen die
spaanders, vuil of water kunnen
bevatten en die de componenten
van de units zouden kunnen
beschadigen en de correcte werking
van de apparatuur op het spel
zouden kunnen zetten.
Gebruik uitsluitend koperen
leidingen die speciaal voor de
koeling gebruikt worden en met
verzegelde uiteinden schoon
geleverd worden.
Nadat de leidingen afgesneden
zijn, dienen de uiteinden van de
rol en van het afgesneden stuk
onmiddellijk verzegeld te worden.
Het is mogelijk om reeds van tevoren
geïsoleerde koperen leidingen voor
de koeling te gebruiken.
Gebruik uitsluitend leidingen
waarvan de diameter overeenkomt
met de afmetingen die beschreven
worden in de tabel van de par.
TECHNISCHE KENMERKEN.
- Zoek het traject van de leidingen
op zodat de lengte en het aantal
bochten van de leidingen zo
beperkt mogelijk gehouden
worden om een maximaal
rendement van de installatie te
verkrijgen.
Let op: het rendement is
gebaseerd op de standaardlengte
en de toegestane maximumlengte.
Er moeten units voor de opvang
van olie om de 5-7 meter
geïnstalleerd worden (afb. 18).
A - max. stijging
B - max. lengte
E - standaardlengte
F - extra koelmedium
M - modellen
P - Afmetingen leiding
b1 - gas
b2 - vloeistof
M
P
b1 b2
A
m
B
m
3/8’’ (ø 9,52) 1/4’’ (ø 6,35) 10 25 5 12
3/8’’ (ø 9,52) 1/4’’ (ø 6,35) 10 25 5 12
1/2’’ (ø 12,7) 1/4’’ (ø 6,35) 20 30 5 12
5/8’’ (ø 15,9) 3/8’’ (ø 9,52) 25 50 5 24
E
m
F
g/m
9-10 K
12 K
18 K
24 K
ATENÇÃO
O refrigerante deve
ser carregado pela
entrada de serviço
da válvula de baixa
pressão na unidade
externa.
ATENÇÃO
As conexões entre
as tubagens devem
estar ao ar livre.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το ψυκτικό πρέπει
να φορτωθεί στην
είσοδο λειτουργίας
της βαλβίδας
χαμηλής πίεσης στην
εξωτερική μονάδα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Συνδέσεις μεταξύ των
σωληνώσεων πρέπει
να παραμένουν στον
εξωτερικό χώρο.
LET OP
De koelvloeistof moet
toegevoegd worden
in de dienstingang
van de lagedrukklep
op de buitenunit.
LET OP
Verbindingen tussen
de leidingen moeten
in de open lucht zijn.
ATENCIÓN
El refrigerante se
debe cargar a través
de la entrada de
servicio de la válvula
de baja presión de la
unidad externa.
ATENCIÓN
Las conexiones entre
las tuberías deben
estar al aire libre.
E
GR
61
P
NL
2
20
B
A
- Fijar a la pared una canaleta
para el pasaje de los cables
(posiblemente con separador
interno) de oportunas dimensiones
en las cuales hacer pasar a
continuación las tuberías y los
cables eléctricos.
- Cortar los tramos de tubería
añadiendo aproximadamente 3-4
cm sobre la longitud.
IMPORTANTE: efectuar
el corte exclusivamente con
una cortatubos de rueda (fig.
19) apretando por pequeños
intervalos para no aplastar el
tubo.
NO UTILIZAR NUNCA UN
SERRUCHO NORMAL,
las virutas podrían entrar en el
tubo y sucesivamente podrían
circular por la instalación
dañando seriamente los
componentes (g. 20A).
- Quitar eventuales rebabas con la
herramienta apropiada.
IMPORTANTE: apenas realizado
el corte y quitadas las rebabas
cerrar las extremidades del tubo
con cinta aislante.
En caso que no sean utilizadas
tuberías preaisladas, colocar los
tubos en el aislante que debe tener
las siguientes características:
- material: espuma rígida de
poliuretano de celdas cerradas
- coeciente de transmisión máx:
0,45 W/ (Kxm2) o bien 0.39 kcal/
(hxCxm2)
- espesor mínimo: 6 mm (para las
líneas del líquido)
- espesor mínimo: 9 mm (para las
líneas del gas)
No colocar ambas tuberías en
la misma vaina, se compromete
el perfecto funcionamiento de la
instalación (g. 20B).
- Óôåñåþóôå óôïí ôïß÷ï Ýíáí
áãùãü óöéã÷ôÞñá êáëùäßùí
(åÜí åßíáé äõíáôü ìå åóùôåñéêü
äéá÷ùñéóôÞ) êáôÜëëçëùí
äéáóôÜóåùí óôïí ïðïßï èá
ðåñÜóåôå åí óõíå÷åßá ôéò
óùëçíþóåéò êáé ôá çëåêôñéêÜ
êáëþäéá.
- Êüøôå ôá êïììÜôéá óùëÞíùóçò
ðïõ ðåñéóóåýïõí êáôÜ ðåñßðïõ
3-4 åê óôï ìÞêïò.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: ðñáãìáôïðïéÞóôå
ôçí êïðÞ áðïêëåéóôéêÜ ìå
êïðôÞñá óùëÞíùí ìå ôñï÷ßóêï
(åéê. 19) óößããïíôáò áíÜ
ìéêñÜ äéáëåßììáôá ãéá íá ìçí
óõíèëéöôåß ï óùëÞíáò.
ÌÇÍ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÇÓÅÔÅ ÐÏÔÅ
ÅÍÁ ÊÁÍÏÍÉÊÏ ÐÑÉÏÍÁÊÉ,
ôá ðñéïíßäéá èá ìðïñïýóáí
íá ìðïõí óôï óùëÞíá êáé óôç
óõíÝ÷åéá óôçí êõêëïöïñßá ôçò
åãêáôÜóôáóçò âëÜðôïíôáò
óïâáñÜ ôá åîáñôÞìáôá (åéê.
20A).
- ÁöáéñÝóôå åíäå÷üìåíá
õðïëåßììáôá ìå ôï åéäéêü
åñãáëåßï.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: ìüëéò
ðñáãìáôïðïéçèåß ç êïðÞ êáé
êáèáñßóåôå ôá õðïëåßììáôá
óöñáãßóôå ôá Üêñá ôïõ óùëÞíá
ìå ìïíùôéêÞ ôáéíßá.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ äåí
÷ñçóéìïðïéïýíôáé Þäç ìïíùìÝíåò
óùëçíþóåéò, åéóÜãåôå ôïõò
óùëÞíåò óôï ìïíùôéêü ðïõ ðñÝðåé
íá Ý÷åé ôá åîÞò ÷áñáêôçñéóôéêÜ:
- õëéêü: áöñþäçò ðïëõïõñáéèÜíç
êëåéóôþí êõøåëþí
- ìÝã. óõíôåëåóôÞò
ðåñáôüôçôáò:
0,45 W/ (Kxm2) Þ 0.39 kcal/
(hxCxm2)
- åëÜ÷éóôï ðÜ÷ïò: 6mm (ãéá ôéò
ãñáììÝò ôïõ õãñïý)
- åëÜ÷éóôï ðÜ÷ïò: 9 mm (ãéá ôéò
ãñáììÝò ôïõ áåñßïõ)
Ìçí åéóÜãåôå áìöüôåñåò ôéò
óùëçíþóåéò óôïí ßäéï ìáíäýá,
äéáêéíäõíåýåôáé ç ôÝëåéá
ëåéôïõñãßá ôçò åãêáôÜóôáóçò
(åéê. 20B).
- Fixar à parede um canalete
para a passagem dos cabos
(possivelmente com separador
interno) de dimensões adequadas
para depois fazer passar as
tubagens e os cabos eléctricos.
- Cortar, em comprimento, as
partes de tubo em excesso de
cerca de 3-4 cm.
IMPORTANTE: efectuar o corte
exclusivamente com um corta-
tubos com moleta (fig. 19)
apertando a pequenos intervalos
para não esmagar o tubo.
NUNCA UTILIZAR UM SERROTE
NORMAL,
as limalhas poderão entrar
no tubo e sucessivamente
em circulação no aparelho
danificando seriamente os
componentes (g. 20A).
- Remover eventuais rebarbas com
uma ferramenta apropriada.
IMPORTANTE: após ter efectuado
o corte e a eliminação da rebarba
selar as extremidades do tubo
com ta isoladora.
Caso se utilizem tubagens pré-
isoladas, introduzir os tubos no
isolante que deverá ter as seguintes
características:
- material: poliuretano expandido
com células fechadas
- coeficiente de transmissão
max:0,45 W/ (Kxm2) ou seja 0.39
kcal/(hxCxm2)
- espessura mínima: 6mm (para
as linhas do líquido)
- espessura mínima: 9 mm (para
as linhas do gás)
Não introduzir ambas as
tubagens na mesma manga
isolante, compromete-se o
correcto funcionamento do
aparelho (g. 20B).
- Bevestig een kabelmantel aan
de muur (zo moglijk met een
interne scheiding) met geschikte
afmetingen waar de leidingen
en elektrische kabels vervolgens
doorheen gevoerd worden.
- Snij de stukken leiding af waarvan
de lengte circa 3-4 cm te lang is.
BELANGRIJK: maak voor
het snijden van de leidingen
uitsluitend gebruik van een mesje
voor het snijden van leidingen
met een wieltje (afb. 19) en druk
met tussenpozen op de leiding
om deze niet te plat te drukken.
GEBRUIK NOOIT EEN GEWOON
ZAAGJE ,
omdat de spaanders in de
leiding terecht kunnen komen
en in de installatie in circulatie
worden gebracht waardoor de
componenten ernstig beschadigd
kunnen raken (afb. 20A).
- Braam de leidingen af met het
daarvoor bestemde werktuig.
BELANGRIJK: Onmiddellijk na het
snijden en afbramen moeten de
uiteinden van de leiding verzegeld
worden met isolatietape.
Indien geen voorgeïsoleerde
leidingen gebruikt worden, moeten
de leidingen in isolatiemateriaal
gestoken worden dat de volgende
kenmerken bezit:
- materiaal: geëxpandeerd
polyurethaan met gesloten cellen
- Max. transmissie coëfficiënt:
0,45 W/ (Kxm2) of 0.39 kcal/
(hxCxm2)
- Minimumdikte: 6 mm (voor de
vloeistoijnen)
- Minimumdikte: 9 mm (voor de
gaslijnen)
Steek beide leidingen niet in
dezelfde mantel aangezien de
perfecte werking van de installatie
dan gecompromitteerd wordt (afb.
20B).
E
GR
63
P
NL
- Åíþóôå ðñïóå÷ôéêÜ ìå êïëëçôéêÞ
ôáéíßá ôéò åíäå÷üìåíåò
óõíäÝóåéò ôïõ ìáíäýá.
- ÂÜæåôå óôï óùëÞíá, ðñéí
õëïðïéÞóåôå ôç äßðëùóç, ôï
ðáîéìÜäé óôåñÝùóçò (åéê. 21A).
- ÕëïðïéÞóôå ôç äßðëùóç óôá Üêñá
ôùí óùëÞíùí, ÷ñçóéìïðïéþíôáò
ôï åéäéêü åñãáëåßï, ìå Üøïãï
ôñüðï, ÷ùñßò èñáýóåéò,
ñáãßóìáôá Þ ó÷éóìÝò (åéê. 21B).
- Ëéðáßíåôå ôï óðåßñùìá ôçò
óýíäåóçò ìå ëÜäé ãéá øõêôéêü
(ÌÇÍ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÇÓÅÔÅ
ÊÁÍÅÍÁ ÁËËÏ ÅÉÄÏÓ
ËÉÐÁÍÔÉÊÏÕ)
- Âéäþóôå ìå ôï ÷Ýñé ôï ðáîéìÜäé
ôïõ óùëÞíá óôï óðåßñùìá ôçò
óýíäåóçò
- Âéäþóôå êáëÜ ÷ñçóéìïðïéþíôáò
Ýíá óôáèåñü êëåéäß ãéá
íá êñáôÞóåôå áêßíçôç ôç
ìåñéÜ ôïõ óðåéñþìáôïò
ôçò óýíäåóçò, ãéá íá
áðïôñáðïýí ðáñáìïñöþóåéò
ôçò, êé Ýíá äõíáìïìåôñéêü
êëåéäß, óôï ðáîéìÜäé (åéê. 22)
ðñïóáñìïóìÝíï ìå ôéò åîÞò
ôéìÝò âÜóåé ôùí äéáóôÜóåùí
ôùí óùëÞíùí:
2
- Unir cuidadosamente com fita
adesiva as junções das mangas
isoladoras.
- Antes de lixar as extremidades do
tubo introduzir a porca de xação
(g. 21A).
- Lixar as extremidades do tubo,
utilizando uma ferramenta
apropriada, de modo impecável,
sem roturas, fendas ou lascas
(g. 21B).
- Lubricar a rosca da junção com
óleo para refrigerante (NÃO
UTILIZAR NENHUM OUTRO
TIPO DE LUBRIFICANTE)
- Apertar manualmente a porca do
tubo na rosca da junção
- Apertar definitivamente
utilizando uma chave xa na
parte roscada da junção, para
evitar a sua deformação, e
uma chave dinamométrica, na
porca (g. 22) calibrada com
os seguintes valores segundo
as dimensões dos tubos:
- Unir cuidadosamente con cinta
adhesiva las eventuales juntas de
la vaina.
- Introducir en el tubo, antes de
realizar la avellanadura, la tuerca
de sujeción (g. 21A).
- Realizar la avellanadura
en las extremidades de los
tubos, utilizando la apropiada
herramienta, de manera
impecable, sin roturas,
resquebraduras o descamaciones
(g. 21B).
- Lubricar el roscado del empalme
con aceite para refrigerante (NO
UTILIZAR NINGÚN OTRO TIPO
DE LUBRIFICANTE)
- Atornillar manualmente la tuerca
del tubo sobre la rosca del
empalme
- Atornillar definitivamente
utilizando una llave fija para
mantener rme la parte roscada
del empalme, para evitar
deformaciones y una llave
dinamométrica, en la tuerca (g.
22) regulada con los siguientes
valores sobre la base de las
dimensiones de los tubos:
- Verenig zorgvuldig de eventuele
verbindingen van de mantel met
plakband.
- Plaats de bevestigingsmoer in de
leiding alvorens de binnenbraam
uit te voeren (afb. 21A).
- breng de binnenbraam op de
uiteinden van de leidingen
tot stand met behulp van het
daarvoor bestemde werktuig. Doe
dit op onberispelijke wijze zonder
breuken, barsten of scheuren te
veroorzaken (afb. 21B).
- Smeer het schroefdraad van
de aansluiting met olie voor
koelvloeistoffen (GEBRUIK
GEEN ENKEL ANDER TYPE
SMEERMIDDEL)
- Schroef de moer van de leiding
met de hand vast op het
schroefdraad van de aansluiting
- Definitief vastschroeven met
gebruik van een buissleutel
om het schroefdraadgedeelte
van de aansluiting in positie
te houden en vervormingen
te voorkomen. Gebruik een
dynamometrische sleutel voor
de moer (afb. 22), die op de
volgende waarden geijkt is op
grond van de afmetingen van
de leidingen:
Diámetro Par de Par de ajuste
exterior ajuste (N.cm) adicional (N.cm)
ø 6,35 1500 1600
(153 kgf.cm) (163 kgf.cm)
ø 9,52 2500 2600
(255 kgf.cm) (265 kgf.cm)
ø 12,7 3500 3600
(357 kgf.cm) (367 kgf.cm)
ø 16 4500 4700
(459 kgf.cm) (479 kgf.cm)
Diâm.
Força de Força de aperto
externo aperto (N.cm) adicional (N.cm)
ø 6,35 1500 1600
(153 kgf.cm) (163 kgf.cm)
ø 9,52 2500 2600
(255 kgf.cm) (265 kgf.cm)
ø 12,7 3500 3600
(357 kgf.cm) (367 kgf.cm)
ø 16 4500 4700
(459 kgf.cm) (479 kgf.cm)
Åîùô. ÑïðÞ Ðñüóèåôç ñïðÞ
äéÜìåôñïò óýóöéîçò (N.cm) óýóöéîçò (N.cm)
ø 6,35 1500 1600
(153 kgf.cm) (163 kgf.cm)
ø 9,52 2500 2600
(255 kgf.cm) (265 kgf.cm)
ø 12,7 3500 3600
(357 kgf.cm) (367 kgf.cm)
ø 16 4500 4700
(459 kgf.cm) (479 kgf.cm)
Buitendiam. Aanhaalkoppel Extra aanhaalkoppel
(N.cm) (N.cm)
ø 6,35 1500 1600
(153 kgf.cm) (163 kgf.cm)
ø 9,52 2500 2600
(255 kgf.cm) (265 kgf.cm)
ø 12,7 3500 3600
(357 kgf.cm) (367 kgf.cm)
ø 16 4500 4700
(459 kgf.cm) (479 kgf.cm)
22
E
GR
65
P
NL
Pruebas y vericaciones
Terminadas las conexiones de
los tubos es necesario hacer una
verificación sobre la perfecta
hermeticidad de la instalación:
- Desenroscar el tapón de cierre de
la unión de servicio de la línea del
gas (g. 23 ref. A).
- Conectar a la unión una bombona
de nitrógeno anhidro con tubo
exible con un empalme de 5/16”
y reductor de presión.
- Abrir el grifo de la bombona y el
reductor de presión llevando a 3
bar la presión del circuito; cerrar
la bombona.
- Si después de aproximadamente
3 minutos la presión no disminuye,
el circuito está en condiciones
óptimas, y la presión puede
ser llevada a 15 bar abriendo
nuevamente la bombona.
- Controlar después de otros tres
minutos que la presión quede a
un valor de 15 bar.
- Para mayor seguridad aplicar
en los empalmes una solución
jabonosa y detectari la eventual
formación de burbujas, índice de
escape de gas.
- En caso de bajada de presión
y si la búsqueda con la solución
jabonosa en los empalmes da un
resultado negativo, poner R410A
en el circuito y buscar la fuga con
un detector de fugas.
No teniendo el circuito puntos de
soldaduras, las fugas se deberían
presentar sólo en los puntos de
unión de las tuberías, en cuyo
caso hay que apretar con más
fuerza las tuercas, o bien volver
a hacer los empalmes con las
relativas avellanaduras.
Luego repetir nuevamente las
pruebas de hermeticidad.
ÄïêéìÝò êé Ýëåã÷ïé
¼ôáí ôåëåéþóïõí ïé óõíäÝóåéò
ôùí óùëÞíùí ÷ñåéÜæåôáé íá
êÜíåôå Ýíáí Ýëåã÷ï ãéá ôçí ôÝëåéá
óôåãáíüôçôá ôçò åãêáôÜóôáóçò:
- Îåâéäþóôå ôï ðþìá êëåéóßìáôïò
ôïõ ñáêüñ ëåéôïõñãßáò ôçò
ãñáììÞò ôïõ áåñßïõ (åéê. 23 áíáö.
A).
- ÓõíäÝóôå óôï ñáêüñ ìéá öéÜëç
Üíõäñï Üæùôï ìå åýêáìðôï
óùëÞíá ìå óýíäåóç ôïõ 5/16” êáé
ìåéùôÞñá ðßåóçò.
- Áíïßîôå ôç óôñüöéããá ôçò
öéÜëçò êáé ôï ìåéùôÞñá ðßåóçò
öÝñíïíôáò ôçí ðßåóç ôïõ
êõêëþìáôïò óôá 3. Êëåßóôå ôç
öéÜëç.
- ÅÜí ìåôÜ áðü ôñßá ëåðôÜ ç ðßåóç
äåí åëáôôþíåôáé, ôï êýêëùìá
åßíáé óå Üñéóôåò óõíèÞêåò êé ç
ðßåóç ìðïñåß íá ðÜåé óôá 15 bar
áíïßãïíôáò ðÜëé ôç öéÜëç.
- ÅëÝã÷åôå ìåôÜ áðü Üëëá ôñßá
ëåðôÜ åÜí ç ðßåóç ðáñáìÝíåé
óôçí ôéìÞ ôùí 15 bar.
- Ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò
ôïðïèåôÞóôå óôéò óõíäÝóåéò
Ýíá äéÜëõìá óáðïõíéïý êé
åîáêñéâþóôå ôïí åíäå÷üìåíï
ó÷çìáôéóìü öõóáëßäùí, äåßêôç
äéáöõãÞò áåñßïõ.
- Óå ðåñßðôùóç ðôþóçò ôçò ðßåóçò
êé åÜí ç äéåñåýíçóç ìå äéÜëõìá
óáðïõíéïý óôéò óõíäÝóåéò
Ý÷åé áñíçôéêü áðïôÝëåóìá,
åéóÜãåôå óôï êýêëùìá R410A
êáé äéåñåõíÞóôå ôç äéáöõãÞ ìå
åñåõíçôÞ äéáöõãþí.
Ôï êýêëùìá, üíôáò ÷ùñßò óçìåßá
óõãêüëëçóçò, èá ðñÝðåé íá
ðáñïõóéÜóåé äéáöõãÝò ìüíï
óôá óçìåßá óýíäåóçò ôùí
óùëçíþóåùí. Ó’ áõôÞí ôçí
ðåñßðôùóç óößããåôå ðéï äõíáôÜ
ôá ðáîéìÜäéá Þ îáíáêÜíåôå
ôéò óõíäÝóåéò ìå ôéò ó÷åôéêÝò
äéðëþóåéò.
Êáôüðéí åðáíáëáìâÜíåôå ôéò
äïêéìÝò óôåãáíüôçôáò.
2.4.6
2
Provas e vericações
Terminadas as ligações dos tubos
será necessário vericar a perfeita
estanqueidade do sistema de
climatização.
- Desapertar a tampa da junção de
serviço da linha do gás (g. 23
ref. A).
- Ligar à junção uma botija de azoto
anidro com um tubo exível com
junção de 5/16” e redutor de
pressão.
- Abrir a válvula da botija e o redutor
de pressão colocando a 3 bar
a pressão do circuito; fechar a
botija.
- Se após cerca de três minutos
a pressão não diminui, o circuito
está em perfeitas condições, e a
pressão poderá ser colocada a 15
bar reabrindo a botija.
- Controlar após outros três minutos
se a pressão se mantém a 15 bar.
- Para maior segurança aplicar nas
junções uma solução de sabão e
vericar a eventual formação de
bolhas, que indicam a perda de
gás.
- Se no caso de queda de pressão
a procura com a solução de sabão
nas junções êxito negativo,
introduzir no circuito o R410A e
individuar a fuga com um detector
de fugas.
Sendo o circuito isente de pontos
de soldadura, as fugas se deverão
apresentar nos pontos de
junção das tubagens, neste caso
apertar as porcas com mais força,
ou então refazer as junções e
depois lixá-las.
Repetir a prova de estanqueidade.
Testen en controles
Nadat de leidingen aangesloten zijn,
dient de perfecte afdichting van de
installatie gecontroleerd te worden:
- Schroef de sluitdop van de
serviceaansluiting van de gaslijn
los (afb. 23 ref. A).
- Sluit een tank met watervrije
stikstof met buigzame leiding met
een aansluiting van 5/16” en een
drukverlager aan.
- Open de kraan van de tank en de
drukverlager en zet de circuitdruk
op 3 bar. Sluit de tank.
- Indien de druk na drie minuten
niet afneemt, bevindt het circuit
zich in optimale omstandigheden
en kan de druk op 15 bar gebracht
worden door de tank te openen.
- Controleer na weer drie minuten
of de druk op 15 bar blijft.
- Breng voor de veiligheid een
zeepoplossing aan op de
aansluitingen en kijk of er bellen
ontstaan, hetgeen op een gaslek
wijst.
- Indien de druk daalt en het
testen met de zeepoplossing een
negatief resultaat heeft, moet
R410A in het circuit gevoerd
worden en moet het lek met een
lekdetector opgezocht worden.
Aangezien het circuit geen
laspunten heeft, zouden de lekken
zich alleen moeten voordoen in
de verbindingspunten van de
leidingen. In dat geval moeten
de moeren met meer kracht
gespannen worden, of moeten de
aansluitingen met bijbehorende
binnenbraam opnieuw uitgevoerd
worden.
Test vervolgens opnieuw de
afdichting.
E
GR
67
P
NL
Puesta en vacío de la
instalación
Una vez terminadas todas las
pruebas y vericaciones de perfecta
hermeticidad, es necesario llevar
a cabo la operación de puesta
bajo vacío de la instalación para
la limpieza de las impurezas
contenidas en la misma (aire,
nitrógeno y humedad).
- utilizar una bomba de vacío de
un caudal de 40 l/min (0,66 l/s)
y conectarla, mediante un tubo
exible con empalme de 5/16” a
la unión de servicio de la línea de
gas.
- disminuir la presión en el interior
del circuito hasta alcanzar un
valor absoluto de 50 Pa por
aproximadamente 2 horas; si
después de dicho período no
se ha logrado llevar la presión
al valor programado (50 Pa),
signica que en el circuito hay
mucha humedad o que se ha
producido una pérdida.
Mantener en marcha durante
otras 3 horas la bomba para la
puesta en vacío.
Una vez transcurrido el período,
si todavía no se ha alcanzado
el valor, es necesario buscar la
pérdida.
- Una vez terminadas las
operaciones de la puesta en vacío
y de limpieza de la instalación,
desconectar la unión de la bomba
cuando la misma se encuentra
aún en marcha.
- Cerrar denitivamente la unión
de servicio de la línea de gas con
el tapón correspondiente (g. 24
ref. A).
Llenado de la instalación
Abrir el casquete de cierre para
poder intervenir en el grifo de la
línea de aspiración y sobre el
grifo del líquido que, abriéndose,
permiten el llenado del refrigerante
en la instalación.
Êåíü åãêáôÜóôáóçò
¼ôáí ïëïêëçñþóôå üëåò ôéò
äïêéìÝò êáé ôïõò åëÝã÷ïõò ôÝëåéáò
óôåãáíüôçôáò, ÷ñåéÜæåôáé íá
èÝóåôå ôçí åãêáôÜóôáóç óå êåíü
êáé ãéá íá ôçí êáèáñßóåôå áðü ôéò
áêáèáñóßåò ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé ó’
áõôÞí (áÝñáò, Üæùôï êé õãñáóßá).
- ×ñçóéìïðïéÞóôå ìéá áíôëßá
ãéá êåíü ÷ùñçôéêüôçôáò 40 l/
ëåðôü (0,66 l/s) êáé óõíäÝóôå
ôçí, ìÝóù åýêáìðôïõ óùëÞíá
ìå óýíäåóç 5/16” óôï ñáêüñ
ëåéôïõñãßáò ôçò ãñáììÞò áåñßïõ.
- ×áìçëþóôå ôçí ðßåóç óôï
åóùôåñéêü ôïõ êõêëþìáôïò
ìÝ÷ñé ôçí áðüëõôç ôéìÞ 50
Pa ãéá ðåñßðïõ 2 þñåò. ÅÜí
ìåôÜ áðü áõôü ôï äéÜóôçìá
äåí êáôáöÝñáôå íá öÝñåôå
ôçí ðßåóç óôçí êáôá÷ùñçìÝíç
ôéìÞ (50 Pa), óçìáßíåé ðùò
óôï êýêëùìá õðÜñ÷åé ðïëý
õãñáóßá Þ üôé ðáñïõóéÜóôçêå
ìéá äéáöõãÞ.
ÄéáôçñÞóôå ôç ëåéôïõñãßá ôçò
áíôëßáò ãéá ôï êåíü áêüìç ãéá 3
þñåò.
¼ôáí ðåñÜóåé áõôü ôï äéÜóôçìá,
åÜí äåí Ý÷åé áêüìá åðéôåõ÷èåß
ç ôéìÞ, ãßíåôáé áðáñáßôçôç ç
äéåñåýíçóç ôçò äéáöõãÞò.
- ¼ôáí ôåëåéþóïõí ïé åíÝñãåéåò
èÝóçò óå êåíü êáé êáèáñéóìïý
ôçò åãêáôÜóôáóçò, âãÜëôå ôï
ñáêüñ ôçò áíôëßáò åíþ áõôÞ
âñßóêåôáé áêüìá óå ëåéôïõñãßá.
- Êëåßóôå êáëÜ ôï ðþìá ôïõ ñáêüñ
ëåéôïõñãßáò ôçò ãñáììÞò áåñßïõ
ìå ôï ó÷åôéêü ðþìá (åéê. 24
áíáö. A).
ÃÝìéóìá åãêáôÜóôáóçò
Áíïßîôå ôï áóöáëéóôéêü ðåñéêü÷ëéï
êëåéóßìáôïò ãéá íá ìðïñÝóåôå
íá åíåñãÞóåôå óôç óôñüöéããá
ôçò ãñáììÞò áíáññüöçóçò êáé
ó’ áõôÞí ôïõ õãñïý, ðïõ üôáí
áíïé÷ôïýí åðéôñÝðïõí ôï ãÝìéóìá
ôïõ øõêôéêïý óôç óõóêåõÞ.
2
Sistema de vácuo
Terminadas todas as provas e as
verificações de estanqueidade,
é necessário colocar o circuito
sob vácuo para poder limpar as
impurezas presentes (ar, azoto, e
humidade).
- utilizar uma bomba de vácuo com
um fluxo de 40 l/min (0,66 l/s)
ligada, através de um tubo exível
com uma junção de 5/16” à junção
de serviço da linha gás.
- baixar a pressão no interior do
circuito até ao valor absoluto
de 50 Pa por cerca de 2 horas;
se após esse período de tempo
não se conseguir levar a pressão
ao valor estabelecido (50 Pa),
signica que muita humidade
no circuito ou que há uma perda.
Manter a bomba de vácuo em
funcionamento por mais 3 horas.
Se ao m desse tempo a pressão
ainda não atingiu esse valor, será
necessário detectar a perda.
- Terminadas as operações de
vácuo e de limpeza do circuito,
destacar a junção da bomba mas
com esta em funcionamento.
- Fechar denitivamente a junção
de serviço da linha do gás com a
relativa tampa (g. 24 ref A).
Enchimento da máquina
Abrir o tampão para poder agir na
válvula da linha de aspiração e
naquela do líquido que, uma vez
abertas permitem o enchimento do
aparelho com refrigerante.
2.4.7
2.4.8
Vacuüm installatie
Nadat alle testen en controles van
de perfecte afdichting uitgevoerd
zijn, dient de installatie onder
vacuüm gebracht te worden voor
een reiniging van de onzuiverheden
die het bevat (lucht, stikstof, vocht).
- gebruik een vacuümpomp met
een debiet van 40 l/min (0,66 l/s)
en sluit deze met een buigzame
leiding met aansluiting 5/16” aan
op de serviceaansluiting van de
gaslijn.
- verlaag de druk binnenin het
circuit tot een absolute waarde
van 50 Pa gedurende circa 2 uur.
Indien men er gedurende deze
tijd niet in slaagt de druk op de
ingestelde waarde te brengen (50
Pa), betekent dit dat er veel vocht
in het circuit aanwezig is of dat er
een lek is.
Handhaaf de werking van de
vacuümpomp gedurende nog
eens 3 uur.
Indien de waarde na het verstrijken
van deze tijd nog steeds niet
bereikt is, is het nodig het lek op
te zoeken.
- Nadat de handelingen met
het vacuüm klaar zijn en de
installatie gereinigd is, moet de
pompaansluiting losgemaakt
worden wanneer deze nog in
werking is.
- Sluit de serviceaansluiting van
de gaslijn definitief met de
bijbehorende dop (afb. 24 ref. A).
Vullen van de installatie
Open het sluitkapje om bij de kraan
van de aanzuiglijn en bij die van de
vloeistoijn te kunnen. Door deze
kranen te openen kan het apparaat
met koelvloeistof gevuld worden.
E
GR
69
P
NL
2
ATENCIÓN:
- Busque en la documentación
de la unidad exterior una hoja
adhesiva con 2 etiquetas.
Despegue la etiqueta inferior
(g. 25) y péguela en proximidad
del punto de carga y/o
restablecimiento
- Anote claramente la cantidad
de refrigerante cargado en
la etiqueta del refrigerante,
utilizando tinta indeleble.
- En el cuadro identicado con
el número 1 anote la cantidad
de gas indicada en los datos
técnicos (kg).
- En el cuadro 2 anote la eventual
carga adicional introducida por
el instalador (kg). En el cuadro
3 anote la suma de los dos
valores anteriores (kg).
- Despegue la etiqueta
transparente de la parte superior
de la hoja adhesiva y encólela
sobre la etiqueta previamente
pegada en el punto de carga.
- Evite la pérdida del gas uorurado
contenido en el circuito.
- Verique que el gas uorurado
jamás sea liberado en
la atmósfera durante las
operaciones de instalación,
asistencia o eliminación.
- Si se detecta una pérdida de
gas uorurado, ésta debe ser
identificada y reparada a la
brevedad posible.
- La asistencia de este producto
ha sido encomendada a personal
altamente cualicado.
- Cualquier uso del gas uorurado
presente en este producto
(por ejemplo, durante el
desplazamiento manual del
producto o la recarga de gas)
debe responder a la normativa
sobre determinados gases
invernadero fluorurados y a
las eventuales normas locales
aplicables.
ATENÇÃO:
- Procurar na documentação
da unidade externa uma folha
adesiva com 2 etiquetas.
Destacar a etiqueta inferior (g.
25) e colá-la junto da tomada de
enchimento ou de recarga.
- Escrever com clareza a
quantidade de refrigerante
carregado no rótulo do
refrigerante utilizando tinta
indelével.
- No quadro identicado como
1, escrever a quantidade de
gás estabelecida nos dados
técnicos (kg).
- No quadro 2, escrever a
carga adicional (se for o caso)
introduzida pelo instalador
(kg). No quadro 3, escrever a
soma dos 2 valores anteriores
(kg).
- Destacar a etiqueta transparente
restante na parte superior da
folha adesiva e colá-la acima
da colada antes na tomada de
enchimento.
- Evitar a fuga do gás fluorado
contido.
- Certificar-se que o gás
uorado nunca seja libertado
para a atmosfera durante
a instalação, a assistência
técnica ou a eliminação.
- Caso se verifique uma fuga
de gás fluorado contido, a
fuga deve ser encontrada e
reparada o mais depressa
possível.
- A assistência técnica deste
produto é concedida
exclusivamente a pessoal
qualicado.
- Qualquer utilização do gás
fluorado neste aparelho, por
exemplo durante o deslocamento
à mão do aparelho ou a
recarga do gás, deve estar em
conformidade com a normativa
acerca de determinados gases
fluorados com efeito estufa e
com eventuais normativas locais
aplicáveis.”
LET OP:
- Zoek in de documentatie van de
buitenunit een stickerblad met
2 etiketten. Maak het onderste
etiket (afb. 25) en plak het in de
nabijheid van het punt waar het
vullen en/of bijvullen plaatsvindt.
- Schrijf duidelijk, met onuitwisbare
inkt, de hoeveelheid van het
gevulde koelmedium op de
sticker van het koelmedium.
- In het kader dat met 1
aangeduid wordt, moet de
hoeveelheid gas vermeld
worden die aangeduid wordt
bij de technische gegevens
(kg).
- In kader 2 moet aangeduid
worden hoeveel er door de
installateur aan toegevoegd
is (kg). In kaders 32 moet de
som van de 2 vorige waarden
vermeld worden (kg).
- Maak het transparante etiket
los dat op de bovenzijde van
het stickerblad achtergebleven
is en plak het boven op de
sticker die eerder op het vulpunt
aangebracht was.
- Vermijd de emissie van
geuoreerd gas.
- Controleer of het geuoreerde
gas niet in de atmosfeer
geloosd wordt tijdens de
installatie, de assistentie of de
vuilverwerking.
- Wanneer geconstateerd wordt
dat er gefluoreerd gas lekt,
moet het lek zo snel mogelijk
gevonden en verholpen
worden.
- De assistentie met betrekking tot
dit product mag alleen uitgevoerd
worden door gekwalificeerd
assistentiepersoneel.
- ieder ander gebruik van
geuoreerd gas in dit product,
bijvoorbeeld tijdens de
handmatige verplaatsing van
het product of het bijvullen
met gas, moet plaatsvinden
in overeenstemming met
over bepaalde gefluoreerde
broeikasgassen en met de
eventuele toepasselijke
platselijke normen.”
ÐÑÏÓÏ×Ç:
- Óôá Ýããñáöá ôçò åîùôåñéêÞò
ìïíÜäáò èá âñåßôå Ýíá
áõôïêüëëçôï öýëëï ìå 2
åôéêÝôåò. ÎåêïëëÞóôå ôçí êÜôù
åôéêÝôá (åéê. 25) êáé êïëëÞóôå
ôçí êïíôÜ óôï óçìåßï ðëÞñùóçò
êáé/Þ åðáíáöïñÜò.
- Óçìåéþóôå êáèáñÜ ôçí
ðïóüôçôá ôïõ øõêôéêïý ðïõ
Ý÷åôå ãåìßóåé óôçí åôéêÝôá
ôïõ øõêôéêïý ÷ñçóéìïðïéþíôáò
áíåîßôçëç ìåëÜíç.
- Óôï ðëáßóéï ðïõ
ðñïóäéïñßæåôáé ùò 1
óçìåéþóôå ôçí ðïóüôçôá
áåñßïõ ðïõ ïñßæåôáé óôá
ôå÷íéêÜ äåäïìÝíá (kg).
- Óôï ðëáßóéï 2 óçìåéþóôå
ôçí åíäå÷üìåíç ðñüóèåôç
ðëÞñùóç ðïõ ãßíåôáé áðü ôïí
ôå÷íéêü åãêáôÜóôáóçò (kg).
Óôï ðëáßóéï 3 óçìåéþóôå ôï
óýíïëï ôùí 2 ðñïçãïýìåíùí
ôéìþí (kg).
- ÎåêïëëÞóôå ôç äéáöáíÞ åôéêÝôá
ðïõ Ýìåéíå óôï åðÜíù ìÝñïò
ôïõ áõôïêüëëçôïõ öýëëïõ êáé
êïëëÞóôå ôçí ðÜíù áðü áõôÞí
ðïõ êïëëÞóáôå ðñïçãïõìÝíùò
óôï óçìåßï ðëÞñùóçò.
- Áðïöýãåôå ôçí åêðïìðÞ
ôïõ öèïñéïý÷ïõ áåñßïõ ðïõ
ðåñéÝ÷åôáé.
- Âåâáéùèåßôå üôé ôï öèïñéïý÷ï
áÝñéï äåí åêðÝìðåôáé ðïôÝ
óôçí áôìüóöáéñá êáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôçò ôïðïèÝôçóçò,
ôçò ôå÷íéêÞò âïÞèåéáò Þ ôçò
äéÜèåóçò ùò áðüâëçôï.
- Óå ðåñßðôùóç ðïõ äéáðéóôùèåß
ìßá äéáññïÞ ôïõ öèïñéïý÷ïõ
áåñßïõ ðïõ ðåñéÝ÷åôáé, ç
äéáññïÞ ðñÝðåé íá âñåèåß êáé
íá áðïêáôáóôáèåß üóï ôï
äõíáôüí íùñßôåñá.
- Ç ôå÷íéêÞ âïÞèåéá ãéá ôï ðñïúüí
áõôü åßíáé áñìïäéüôçôá ìüíïí
ôïõ åéäéêåõìÝíïõ ðñïóùðéêïý
õðïóôÞñéîçò.
- ÏðïéáäÞðïôå ÷ñÞóç ôïõ
öèïñéïý÷ïõ áåñßïõ ôïõ
ðáñüíôïò ðñïúüíôïò,
ãéá ðáñÜäåéãìá êáôÜ ôç
÷åéñïêßíçôç ìåôáêßíçóç ôïõ
ðñïúüíôïò Þ ôçí åðáíáöüñôéóç
ôïõ áåñßïõ, ðñÝðåé íá åßíáé
óõìâáôÞ ìå ôïí êáíïíéóìü
ó÷åôéêÜ ìå óõãêåêñéìÝíá
öèïñéïý÷á áÝñéá èåñìïêçðßïõ
êáé ôïõò åíäå÷üìåíïõò
ôïðéêïýò êáíïíéóìïýò ðïõ
åöáñìüæïíôáé.”
E
GR
71
P
NL
Conexión de la línea de
descarga de la condensación
Conectar al tubo de descarga de la
condensación de la unidad interna
un tubo de drenaje de apropiada
longitud y bloquearlo con una
abrazadera. Hacerlo deslizar en el
interior de la canaleta paralelamente
a los tubos de la instalación,
sujetándolo a los mismos por medio
de una abrazadera, sin apretar
demasiado para evitar dañar el
aislante de los tubos y estrangular
el tubo de drenaje. Hacer fluir,
por donde sea posible, el líquido
de condensación directamente a
un vierteaguas de descarga para
agua blanca.
Si el tubo de drenaje se dirige
a un sistema de cloacas, es
necesario realizar con dicho tubo
una curva para crear un sifón
(g. 26), para evitar la difusión
de malos olores en el ambiente.
La curva de sifón nunca tiene que
encontrarse a un nivel que sea
inferior a 1,5 m del borde inferior
del equipo (g. 26).
Si el drenaje es descargado
en un recipiente (g. 27), este
nunca tiene que estar cerrado,
para evitar contrapresiones tales
que comprometan la operación,
y dicho tubo nunca tiene que
alcanzar el nivel del líquido en
el depósito.
IMPORTANTE: verificar el
correcto flujo del líquido de
condensación a través del tubo
correspondiente echando, muy
lentamente, aproximadamente
1/2 litro de agua en el recipiente
de recolección de la unidad
interna (g. 28).
2
Ligação da linha de descarga
da condensação
Ligar ao tubo de descarga da
condensação da unidade interna
um tubo de drenagem com um
comprimento apropriado e xá-lo
com uma braçadeira.
Introduzi-lo no canalete
paralelamente aos outros tubos,
xando-o a estes com braçadeiras,
sem apertar demasiado para
não danificar o isolamento dos
mesmos e não estrangular o tubo
de drenagem.
Deixar deuir, onde for possível,
o líquido de condensação
directamente numa goteira de
descarga das águas brancas.
Se o tubo de drenagem for
introduzido directamente no
esgoto, será necessário
realizar, com o próprio tubo,
uma curva para criar um sifão
(fig. 26), de modo a evitar a
difusão de cheiros desagradáveis
no ambiente.
A curva do sifão não se deve
encontrar a menos de 1,5 m da
parte inferior do aparelho (g. 26).
Se o tubo de drenagem descarrega
directamente para um recipiente
(fig. 27), este não deverá
ser fechado, para evitar
contrapressões que possam
comprometer a operação e o
tubo não deverá tocar o nível do
líquido depositado no recipiente.
IMPORTANTE: verificar se o
líquido de condensação deflui
correctamente através do tubo
vertendo, muito lentamente,
cerca de 1/2 litro de água no
recipiente de recolha da unidade
interna (g. 28).
27
2.4.9
Óýíäåóç óôç ãñáììÞ
áäåéÜóìáôïò óõìðýêíùóçò
ÓõíäÝóôå óôï óùëÞíá
áäåéÜóìáôïò óõìðýêíùóçò ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò Ýíá óùëÞíá
áðïóôñÜããéóçò êáôÜëëçëïõ ìÞêïõò
êáé ôïí áêéíçôïðïéåßôå ìå Ýíá
ôóÝñêé.
Ôïí êÜíåôå íá êõëÞóåé óôï
åóùôåñéêü ôïõ áãùãïý ðáñÜëëçëá
ìå ôïõò óùëÞíåò ôçò åãêáôÜóôáóçò,
óôáèåñïðïéþíôáò ôïí ó’ áõôïýò
ìå ôóÝñêéá, ÷ùñßò íá óößîåôå
ðïëý áðïöåýãïíôáò íá ÷áëÜóåôå
ôï ìïíùôéêü ôùí óùëÞíùí êáé
íá ðåñéóößîåôå ôï óùëÞíá
áðïóôñÜããéóçò. Êáíïíßæåôå,
üðïõ åßíáé äõíáôü, ôï õãñü
óõìðýêíùóçò íá áðïññÝåé
êáôåõèåßáí óå ìéá õäñïññïÞ
åêêÝíùóçò ãéá ëåõêÜ íåñÜ.
ÅÜí ï óùëÞíáò áðïóôñÜããéóçò
ìðáßíåé óôïí õðüíïìï,
åßíáé áðáñáßôçôï íá
ðñáãìáôïðïéÞóåôå ìå ôïí ßäéï
ôï óùëÞíá ìßá êáìðýëç ãéá íá
äçìéïõñãçèåß Ýíá óéöüíé (åéê.
26), Ýôóé þóôå íá áðïôñáðåß
ç äéÜäïóç äõóïóìßáò óôï
ðåñéâÜëëïí.
Ç êáìðýëç óéöïíéïý äåí ðñÝðåé
íá åßíáé ðïôÝ óå Ýíá åðßðåäï
÷áìçëüôåñï áðü 1,5 ì áðü
ôï êáôþôåñï êáëþäéï ôçò
óõóêåõÞò (åéê. 26).
ÅÜí ç áðïóôñÜããéóç áäåéÜæåôáé
óå Ýíá äï÷åßï (åéê. 27), áõôü
äåí ðñÝðåé ðïôÝ íá åßíáé
êëåéóôü, ãéá íá áðïôñáðåß ðßåóç
åðáíáöïñÜò ôÝôïéá ðïõ íá
èÝóåé óå êßíäõíï ôçí åíÝñãåéá
êé ï ßäéïò ï óùëÞíáò äåí ðñÝðåé
ðïôÝ íá öôÜíåé óôï åðßðåäï ôïõ
õãñïý ðïõ åíáðïôßèåôáé.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: åëÝãîôå ôç
óùóôÞ áðïññïÞ ôïõ õãñïý
óõìðýêíùóçò ìÝóù ôïõ
ó÷åôéêïý óùëÞíá ÷ýíïíôáò,
ðïëý áñãÜ, ðåñßðïõ 1/2 ëßôñï
íåñïý óôç ëåêáíßôóá óõëëïãÞò
ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò (åéê.
28).
28
Aansluiting van de lijn van de
condensafvoer
Sluit de leiding van de condensafvoer
van de binnenunit aan op een
drainageleiding met de geschikte
lengte en zet deze vast met een
kabelklem.
Voer deze leiding door een
kabeldoorgang parallel aan de
leidingen van de installatie en
zet deze leidingen vast met de
kabelklemmen zonder de klemmen
te stevig te spannen waardoor het
isolatiemateriaal van de leidingen
beschadigd kan worden en de
drainageleiding afgeknepen wordt.
Laat de condensvloeistof waar
mogelijk rechtstreeks in een
afvoergoot voor wit water
wegvloeien.
Indien de drainageleiding
in een riool uitkomt moet
de leiding een bocht maken
om een sifon te creëren
(afb. 26) zodat geen onaangename
geuren in de omgeving
terechtkomen.
De bocht van de sifon mag nooit
lager zijn dan 1,5 meter onder
de onderrand van het apparaat
(afb. 26).
Indien de drainage in een bak
uitkomt (afb. 27) mag deze
bak nooit gesloten zijn. Dit ter
voorkoming van een dergelijke
tegendruk dat de drainage
gecompromitteerd wordt.
De leiding zelf mag nooit het
vloeistofpeil in de bak bereiken.
BELANGRIJK: controleer
de correcte afvoer van de
condensvloeistof door de
betreffende leiding door heel
langzaam ½ liter water in het
verzamelbakje van de binnenunit
te gieten (afb. 28).
E
GR
73
P
NL
Conexiones eléctricas
El cable de conexión eléctrica entre
las dos unidades tiene que tener las
siguientes características:
- 5 polos
- Sección del cable 1.5 mm
(modelos 9 - 12) para todas las
fases + tierra
- Sección del cable 2.5 mm
(modelos 18 - 24) para todas las
fases + tierra
- El cable de conexión entre las
unidades interior y exterior debe
ser tipo H07RN-F.
1. Quite el panel y el tornillo y quite
la protección.
2. Conecte los cables a los
terminales prestando atención a
las marcas.
3. Envuelva los cables no
conectados a los terminales con
cinta aisladora, de tal modo que
no toquen ningún componente
eléctrico.
A - panel
B - tapa del cuadro eléctrico -
protección
C - caja de bornes de la unidad
interior
D - a la unidad exterior
E - sujetacables
ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò
Ôï êáëþäéï çëåêôñéêÞò óýíäåóçò
ìåôáîý ôùí äýï ìïíÜäùí ðñÝðåé
íá Ý÷åé ôá åîÞò ÷áñáêôçñéóôéêÜ:
- 5 ðüëïõò
- ôïìÞ êáëùäßïõ 1.5 mm (ìïíôÝëá
9 - 12) ãéá üëåò ôéò öÜóåéò +
ãåßùóç
- ôïìÞ êáëùäßïõ 2,5 mm (ìïíôÝëá
18 - 24) ãéá üëåò ôéò öÜóåéò +
ãåßùóç
- Ôï êáëþäéï óýíäåóçò ìåôáîý
ôçò åóùôåñéêÞò êáé ôçò
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò èá åßíáé
ôýðïõ H07RN-F.
1. ÁöáéñÝóôå ôï ðÜíåë êáé ôç âßäá,
êáé óôç óõíÝ÷åéá âãÜëôå ôçí
ðñïóôáóßá.
2. ÓõíäÝóôå ôá êáëþäéá óôá
ôåñìáôéêÜ ðñïóÝ÷ïíôáò ôéò
åíäåßîåéò.
3. Ðåñéôõëßîôå ôá êáëþäéá ðïõ äåí
åßíáé óõíäåìÝíá óôá ôåñìáôéêÜ
ìå ìïíùôéêÞ ôáéíßá, Ýôóé
þóôå íá ìçí áããßæïõí êáíÝíá
çëåêôñéêü åîÜñôçìá.
A - ðÜíåë
B - êáðÜêé çëåêôñéêïý ðßíáêá -
ðñïóôáóßá
E - ðëáêÝôá áêñïäåêôþí ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
D - óôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá
E - óöéãêôÞñáò êáëùäßïõ
2
Ligações eléctricas
O cabo de ligação eléctrico entre
as duas unidades deve ter as
seguintes características
- 5 pólos
- secção do cabo 1,5 mm (modelos
9 - 12) para todas as fases + terra
- secção do cabo 1,5 mm (modelos
18 - 24) para todas as fases + terra
- O cabo de conexão entre as
unidades interna e externa será
do tipo H07RN-F.
1. Retirar o painel e o parafuso,
depois retirar a protecção.
2. Ligar os cabos nos terminais
prestando atenção à numeração.
3. Envolver os cabos não ligados
aos terminais com ta isoladora,
de modo que não toquem em
nenhum componente eléctrico.
A - painel
B - tampa do quadro eléctrico -
protecção
C - placa de junções da unidade
interna
D - à unidade externa
E - braçadeira
2.4.10
Elektrische aansluitingen
De elektrische aansluitleiding
tussen de twee units moet de
volgende kenmerken hebben:
- 5 polen
- doorsnede kabel 1,5 mm
(modellen 9 - 12) voor alle fasen
+ aarde
- doorsnede kabel 2,5 mm
(modellen 18 - 24) voor alle fasen
+ aarde
- De verbindingskabel tussen de
binnenunit en de buitenunit moet
van het type H07RN-F zijn.
1. Verwijder het paneel en de
schroef en neem vervolgens de
bescherming weg.
2. Sluit de kabels aan op de terminals
en let op de merktekens.
3. Wikkel isolatietape rond de
kabels die niet op de terminals
aangesloten worden zodat
ze geen enkel elektrische
component raken.
A - paneel
B - deksel elektrisch paneel -
bescherming
C - klemmenstrook van binnenunit
D - naar buitenunit
E - kabelklem
E
GR
75
P
NL
2
Conexão do cabo à unidade
externa (g. 30)
1. Retirar a protecção do quadro
eléctrico da unidade externa.
2. Ligar os cabos nos bornes
seguindo os números de
identicação na placa de junções
das unidades, interna e externa.
3. Para evitar a entrada de água,
formar uma curva com o cabo
de conexão, como ilustrado no
diagrama de instalação das
unidades, interna e externa.
4. Isolar os cabos não utilizados
(condutores) com ta de PVC.
Fazer com que não toquem nas
partes eléctricas ou metálicas.
5. Se previsto e fornecido com o
equipamento, instalar o filtro
anti-interferência como na gura.
A - protecção
B - parafuso
C - placa de junções da unidade
externa
D - cabo de ligação à unidade
interna
E - ltro anti-interferência
Óýíäåóç ôïõ êáëùäßïõ óôçí
åîùôåñéêÞ ìïíÜäá (åéê. 30)
1. ÁöáéñÝóôå ôçí ðñïóôáóßá
ôïõ çëåêôñéêïý ðßíáêá ôçò
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò.
2. ÓõíäÝóôå ôá êáëþäéá óôïõò
áêñïäÝêôåò áêïëïõèþíôáò ôïõò
áñéèìïýò ðñïóäéïñéóìïý åðÜíù
óôçí ðëáêÝôá áêñïäåêôþí ôçò
åóùôåñéêÞò êáé åîùôåñéêÞò
ìïíÜäáò.
3. Ãéá íá ìçí åéóÝëèåé íåñü, êÜíôå
ìßá êáìðýëç ìå ôï êáëþäéï
óýíäåóçò, üðùò öáßíåôáé
óôï ó÷Ýäéï ôïðïèÝôçóçò ôçò
åóùôåñéêÞò êáé åîùôåñéêÞò
ìïíÜäáò.
4. Ìïíþóôå ôá êáëþäéá ðïõ äåí
÷ñçóéìïðïéåßôå (áãùãïýò) ìå
ôáéíßá áðü PVC. ÅíåñãÞóôå Ýôóé
þóôå íá ìçí áããßæïõí çëåêôñéêÜ
Þ ìåôáëëéêÜ ìÝñç.
5. Εφόσον προβλέπεται,
παρέχεται μαζί, εγκαταστήστε το
αντιπαρασιτικό φίλτρο όπως στην
εικόνα.
A - ðñïóôáóßá
B - âßäá
C -
ðßíáêáò áêñïäåêôþí
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò
D -
êáëþäéï óýíäåóçò ðñïò
ôçí
åóùôåñéêÞò
ìïíÜäá
E - αντιπαρασιτικό φίλτρο
Verbinding van de kabel met
de buitenunit (afb. 30)
1. Neem de bescherming van
het elektrische paneel van de
buitenunit weg.
2. Sluit de kabels aan op de klemmen
door de identificatienummers
op de klemmenstrook van de
binnenunit en de buitenunit te
volgen.
3. Om te voorkomen dat water
naar binnen dringt moet de
verbindingskabel een lus vormen,
zoals het installatieschema van
de binnenunit en de buitenunit
toont.
4. Isoleer de gebruikte kabels
(geleiders) met PVC-tape. Doe
dit zo dat de ze geen elektrische
of metalen delen raken.
5. Indien voorzien, en bijgeleverd,
het anti-storingslter installeren
zoals afgebeeld.
A - bescherming
B - schroef
C - klemmenstrook buitenunit
D - verbindingskabel naar de
binnenunit
E - anti-storingslter
Conexión del cable a la unidad
exterior (g. 30)
1. Quite la protección del cuadro
eléctrico de la unidad exterior.
2. Conecte los cables a los
terminales siguiendo la
numeración presente en la
caja de bornes de las unidades
exterior e interior.
3. Para prevenir la entrada de agua,
forme una curva con el cable de
conexión, tal como se muestra en
el diagrama de instalación de las
unidades interior y exterior.
4. Aísle los cables no utilizados
(conductores) con cinta de PVC.
Verifique que dichos cables
no toquen partes eléctricas o
metálicas.
5. Si ha sido previsto, y suministrado
en dotación, instalar el ltro anti-
molestias como se ilustra en la
gura.
A - protección
B - tornillo
C - tablero de bornes de la unidad
exterior
D - cable de conexión hacia la
unidad interior
E - ltro anti-molestias
2.4.11
E
GR
77
P
NL
Alimentación eléctrica
Antes de conectar el climatizador,
verique:
- que los valores de tensión y
frecuencia de alimentación
respeten lo especificado en la
placa del aparato;
- que la línea de alimentación
esté dotada de una ecaz toma
de tierra y esté correctamente
dimensionada para la máxima
absorción del climatizador.
Para determinar la sección mínima
del cable de alimentación, remítase
a la tabla siguiente.
ADVERTENCIA:
La red de alimentación del
aparato debe estar dotada de
un adecuado dispositivo de
desconexión omnipolar, en
conformidad con las normas
nacionales de instalación. De
todos modos, es necesario
verificar que la alimentación
eléctrica esté dotada de una
eficaz toma de tierra y de
adecuadas protecciones contra
sobrecargas y cortocircuitos (se
recomienda utilizar un fusible
retardado con las características
indicadas en la tabla de la Pág.
61 u otros dispositivos con
funciones análogas)
ÇëåêôñéêÞ ôñïöïäüôçóç
Ðñéí íá óõíäÝóåôå ôï êëéìáôéóôéêü
âåâáéùèåßôå üôé:
- Ïé ôéìÝò ôçò ôÜóçò êáé
óõ÷íüôçôáò ôñïöïäïóßáò
åßíáé óýìöùíåò ìå áõôÝò ðïõ
áíáöÝñïíôáé óôá äåäïìÝíá ôçò
ðéíáêßäáò ôçò óõóêåõÞò.
- Ç ãñáììÞ ôñïöïäïóßáò äéáèÝôåé
éêáíÞ óýíäåóç ãåßùóçò êáé åßíáé
óùóôÜ äéáóôáóéïðïéçìÝíç ãéá
ôç ìÝãéóôç áðïññüöçóç ôïõ
êëéìáôéóôéêïý.
Ãéá ôçí åðéëïãÞ ôçò åëÜ÷éóôçò
äéáôïìÞò ôñïöïäïóßáò äåßôå
ó÷åôéêÜ ôïí ðáñáêÜôù ðßíáêá.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ:
Óôï äßêôõï ôñïöïäïóßáò ôçò
óõóêåõÞò ðñÝðåé ðñïâëåöèåß
ìßá êáôÜëëçëç äéÜôáîç
ðïëõðïëéêÞò áðïóýíäåóçò
óýìöùíá ìå ôïõò åèíéêïýò
êáíïíéóìïýò åãêáôÜóôáóçò.
Åßíáé áðáñáßôçôï óå êÜèå
ðåñßðôùóç íá åëÝãîåôå üôé
ç çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá
äéáèÝôåé éêáíÞ ãåßùóç êáé
êáôÜëëçëåò ðñïóôáóßåò
áðü õðåñöïñôßóåéò êáé/Þ
âñá÷õêõêëþìáôá (óõíéóôÜôáé
ç ÷ñÞóç ìéáò åðéâñáäõíôéêÞò
ôçêôÞò áóöÜëåéáò ìå
ôá ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ
áíáöÝñïíôáé óôïí ðßíáêá óôç
óåë. 61 Þ Üëëåò äéáôÜîåéò ìå
éóïäýíáìåò ëåéôïõñãßåò)
2
Alimentação eléctrica
Antes de ligar o climatizador,
certique-se que:
- Os valores da tensão e da
frequência de alimentação
respeitam as especificações
indicadas na chapa de
identicação do aparelho.
- A linha de alimentação está
equipada com uma ligação à
terra eciente e está devidamente
dimensionada para o consumo
máximo do climatizador.
Consultar a tabela abaixo para a
escolha da secção mínima do cabo
de alimentação.
ADVERTÊNCIA:
Deve estar previsto na rede
de alimentação do aparelho
um dispositivo adequado de
interrupção omnipolar em
conformidade com as regras de
instalação em vigor no respectivo
país. Todavia é necessário
verificar se a alimentação
eléctrica está equipada com uma
ligação à terra eciente e com
protecções adequadas contra
sobrecargas e/ou curto-circuitos
(aconselha-se a utilização de
um fusível retardado com as
características indicadas na
tabela da pág. 61 ou outros
dispositivos com funções
equivalentes)
2.4.12
Elektrische voeding
Controleer vooraleer de
klimaatregelaar te verbinden dat:
- De spanningswaarden en de
toevoerfrequentie overeenkomen
met de gegevens op de plaat van
het toestel.
- De toevoerlijn voorzien is van een
doeltreffende aardverbinding en
met correcte afmetingen voor
de maximale absorptie van de
klimaatregelaar.
Maak voor de keuze van de
minimum doorsnede van de
toevoerkabel betrekking op de
onderstaande tabel.
WAARSCHUWING:
Op het toevoernet van het toestel
moet een geschikt alzijdig
polair uitschakelingapparaat
in overeenkomst met de
nationale installatievoorschriften
voorzien zijn. Men moet in
ieder geval controleren, dat de
stroomtoevoer voorzien is van
een doeltreffende aarding en van
geschikte beschermingen tegen
overbelasting e/o kortsluitingen
(het gebruik van een trage
zekering met de kenmerken
aangegeven in de tabel op pag.
61 of andere apparaten met
equivalente functies wordt
aangeraden).
E
GR
79
P
NL
ADVERTENCIA:
La conexión a la red de alimentación
debe ser realizada por el instalador
(excepto los aparatos móviles, que
no requieren una instalación fija
por parte de personal cualicado),
en conformidad con las normas
vigentes.
- Conecte los terminales del cable
de alimentación (no suministrado)
al tablero de bornes, situado
en el compartimiento de las
conexiones eléctricas de la
unidad externa (Fig. 31).
F - Tablero de bornes
E - Cable de alimentación
Entrega de la instalación
Una vez terminadas las últimas
verificaciones y controles sobre
el correcto funcionamiento de la
instalación, el instalador tiene
la obligación de explicarle al
comprador las características
funcionales de base, las
instrucciones de encendido y
apagado de la instalación y la
normal utilización del mando a
distancia, así como los primeros
consejos prácticos sobre el correcto
mantenimiento ordinario y limpieza.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ:
Ç óýíäåóç ìå ôï äßêôõï
ôñïöïäïóßáò ðñÝðåé íá
åêôåëåßôáé ìå ôç öñïíôßäá ôïõ
ôå÷íéêïý åãêáôÜóôáóçò (åêôüò
áðü ôéò êéíçôÝò óõóêåõÝò, ãéá
ôéò ïðïßåò äåí áðáéôåßôáé ìßá
óôáèåñÞ åãêáôÜóôáóç áðü ôçí
ðëåõñÜ åéäéêåõìÝíïõ ðñïóùðéêïý)
óýìöùíá ìå ôïõò éó÷ýïíôåò
êáíïíéóìïýò.
- ÓõíäÝóôå ôá ôåñìáôéêÜ ôïõ
êáëùäßïõ ôñïöïäïóßáò (äåí
ðáñÝ÷åôáé ìå ôïí åîïðëéóìü)
óôçí ðëáêÝôá áêñïäåêôþí ðïõ
âñßóêåôáé óôï ÷þñï çëåêôñéêþí
óõíäÝóåùí ôçò åîùôåñéêÞò
ìïíÜäáò (åéê.31).
F - ÐëáêÝôá áêñïäåêôþí
Å - Êáëþäéï ôñïöïäïóßáò
ÐáñÜäïóç ôçò åãêáôÜóôáóçò
¼ôáí ðåñáôùèïýí üëåò ïé
åðéèåùñÞóåéò êé ïé Ýëåã÷ïé
ãéá ôç óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôçò
åãêáôÜóôáóçò, ï ôå÷íéêüò åßíáé
õðï÷ñåùìÝíïò íá äåßîåé óôïí
áãïñáóôÞ ôá âáóéêÜ ëåéôïõñãéêÜ
÷áñáêôçñéóôéêÜ, ôéò ïäçãßåò
áíÜììáôïò êáé óâçóßìáôïò ôçò
åãêáôÜóôáóçò êáé ôçí êáíïíéêÞ
÷ñÞóç ôïõ ôçëåêïíôñüë, êáèþò êáé
ôéò ðñþôåò ðñáêôéêÝò óõìâïõëÝò
ãéá ôçí ôáêôéêÞ óõíôÞñçóç êáé
êáèáñéüôçôá.
2
ADVERTÊNCIA:
A ligação à rede de alimentação é
da responsabilidade do instalador
(excepto nos aparelhos portáteis,
para os quais não é necessária
uma instalação fixa efectuada
por um pessoal qualificado) em
conformidade com as normas em
vigor.
- Ligue os terminais do cabo de
alimentação (não fornecido com
o aparelho) na placa de junções
situada no alojamento das
ligações eléctricas da unidade
externa (g.31).
F - Placa de junções
E - Cabo de alimentação
Entrega do aparelho
Após terminadas todas as
vericações e controlos do correcto
funcionamento do sistema de
climatização, o instalador deverá
ilustrar ao cliente as características
funcionais de base, as instruções
para acender e desligar o aparelho
e a utilização do telecomando,
assim como os conselhos práticos
para uma correcta manutenção
ordinária e limpeza do aparelho.
2.4.13
WAARSCHUWING:
De aansluiting aan het toevoernet
moet door de installateur
(uitgezonderd de beweeglijke
toestellen, waarvoor geen vaste
installatie door bevoegd personeel
wordt verlangd) in overeenkomst
met de geldende richtlijnen worden
uitgevoerd.
- Verbind de uiteinden van de
toevoerkabel (niet meegeleverd)
aan het klemmenbord, dat zich
in de ruimte van elektrische
aansluitingen van de externe
eenheid, bevindt (g.31).
F - Klemmenbord
E - Toevoerkabel
Levering van de installatie
Nadat alle controles inzake
de correcte werking van de
installatie uitgevoerd zijn, dient de
installateur de koper de functionele
basiskenmerken, de instructies voor
in- en uitschakeling van de installatie
en het normale gebruik van de
afstandsbediening te illustreren,
alsmede de eerste praktische
wenken voor het correcte, gewone
onderhoud en de reiniging.
E
GR
81
P
NL
3.1
3
USO Y
MANTENIMIENTO
(parte usuario)
USO DEL MANDO A
DISTANCIA
El mando a distancia entregado
con el equipamiento base del
climatizador es el instrumento que
permite utilizar el equipamiento de
una manera más cómoda (g. 32).
Es el instrumento que hay
que manejar con cuidado y
particularmente hay que:
- Evitar mojarlo (no hay que
limpiarlo con agua o dejarlo a la
intemperie)
- Evitar que se caiga al suelo o se
golpee violentamente
- Evitar la exposición directa a los
rayos solares
ATENCIÓN
El mando a distancia funciona con
la tecnología del infrarrojo. Durante
el uso no interponer obstáculos
entre el mando a distancia y el
acondicionador.
En caso en que en el ambiente sean
utilizados otros aparatos dotados
de mando a distancia (TV, grupos
estéreo, etc.), se podrían producir
interferencias.
Las lámparas electrónicas y
uorescentes pueden interferir en
la transmisión entre el mando a
distancia y el acondicionador.
Extraer las pilas de alimentación si
el mando a distancia no es utilizado
durante largos períodos de tiempo.
USO E MANUTENÇÃO
(parte do utilizador)
USO DO TELECOMANDO
O telecomando fornecido
juntamente com o climatizador é
um instrumento que vos permite de
utilizar o aparelho de maneira mais
cómoda (g. 32).
É um instrumento que deve
ser manuseado com cuidado e
especialmente:
- Evite molhá-lo (não deve ser
limpo com água ou deixado às
intempéries)
- Evite que caia no chão ou que
sofra choques violentos
- Evite a exposição directa aos raios
solares
ATENÇÃO
O telecomando funciona com
a tecnologia a infra-vermelhos.
Durante o uso não colocar
obstáculos entre o telecomando e
o climatizador.
Caso se utilizem outros
aparelhos com telecomando (TV,
aparelhagem, etc...) no mesmo
ambiente, poderão verificar-se
interferências.
As lâmpadas electrónicas e aquelas
uorescentes podem interferir nas
transmissões entre o telecomando
e o climatizador.
Extrair as pilhas de alimentação,
caso não se use o telecomando por
longos períodos de tempo.
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
(ìÝñïò ÷ñÞóôç)
×ÑÇÓÇ ÔÏÕ
ÔÇËÅÊÏÍÔÑÏË
Ôï ôçëåêïíôñüë ðïõ ðñïìçèåýåôáé
óôÜíôáñ ìå ôï êëéìáôéóôéêü åßíáé
ôï üñãáíï ðïõ óáò åðéôñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ ìå
ôïí ðéï Üíåôï ôñüðï (åéê. 32).
Åßíáé Ýíá üñãáíï ðïõ ðñÝðåé íá
÷åéñéóôåß ìå öñïíôßäá êé éäéáßôåñá:
- Áðïöýãåôå íá ôï âñÝîåôå (äåí
êáèáñßæåôáé ìå íåñü) Þ íá ôï
åãêáôáëåßøåôå óå êáêïêáéñßá
- Áðïöýãåôå ôçí ðôþóç óôï
ðÜôùìá Þ ôá âßáéá ÷ôõðÞìáôá
- Áðïöýãåôå ôçí Üìåóç Ýêèåóç
óôéò áêôßíåò ôïõ Þëéïõ
ÐÑÏÓÏ×Ç
Ôï ôçëåêïíôñüë ëåéôïõñãåß ìå
õðÝñõèñç ôå÷íïëïãßá.
ÊáôÜ ôç ÷ñÞóç ôïõ ìçí
ðáñåìâÜëëåôå åìðüäéá ìåôáîý ôïõ
ôçëåêïíôñüë êáé ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ
÷ñçóéìïðïéïýíôáé Üëëåò óõóêåõÝò
ìå ôçëåêïíôñüë óôïí ßäéï ÷þñï
(TV, óôåñåïöùíéêÜ óõãêñïôÞìáôá,
êëð...), èá ìðïñïýóáí íá
ðáñïõóéáóôïýí ðáñåìâïëÝò.
Çëåêôñïíéêïß ëáìðôÞñåò
êáé öèïñéóìïý ìðïñïýí íá
ðáñåìâëçèïýí óôéò åêðïìðÝò
ìåôáîý ôçëåêïíôñüë êáé
êëéìáôéóôéêïý.
ÂãÜëôå ôéò ìðáôáñßåò
ôñïöïäüôçóçò óå ðåñßðôùóç
ðáñáôåôáìÝíçò áäñÜíåéáò ôïõ
ôçëåêïíôñüë.
GEBRUIK EN
ONDERHOUD
(deel voor gebruiker)
GEBRUIK VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
De afstandsbediening die bij de
klimaatregelaar geleverd wordt,
is het instrument dat de gebruiker
in staat stelt het apparaat op een
zo comfortabel mogelijke wijze te
gebruiken (afb. 32).
Dit instrument moet met zorg
gehanteerd worden, met name:
- Maak het niet nat (niet met
water reinigen of aan de
weersomstandigheden
blootgesteld laten)
- Niet op de grond laten vallen of er
hard tegen stoten
- Blootstelling aan direct zonlicht
vermijden
LET OP
De afstandsbediening werkt met
infrarood technologie. Tijdens het
gebruik mogen geen obstakels
tussen de afstandsbediening en
de klimaatregelaar aanwezig zijn.
Indien andere apparaten met een
afstandsbediening in de ruimte
gebruikt worden (TV, stereo, enz..)
zouden storingen kunnen ontstaan.
Elektronische of fluorescente
lampen kunnen de zendingen
tussen afstandsbediening
en klimaatregelaar storen.
Verwijder de batterijen indien de
afstandsbediening lange tijd niet
gebruikt wordt.
E
GR
83
P
NL
Inserción de las pilas
El control remoto se suministra sin
baterías de alimentación.
Las pilas tienen que ser introducidas
en el espacio inferior quitando la
tapa con el mecanismo de resorte.
Respetar escrupulosamente las
polaridades indicadas en el fondo
del espacio.
1) Colocar las pilas.
2) Volver a cerrar la tapa con el
mecanismo de resorte.
Substitución de las pilas
Las pilas tienen que ser substituidas
cuando el display del mando a
distancia ya no está nítido o
cuando el mismo no cambia ya las
programaciones del climatizador.
Utilizar siempre pilas nuevas y
substituir ambas a la vez.
Modelo de pilas: alcalinas en
seco de 1.5 V
El control remoto utiliza dos baterías
secas (AAA.LR03/LR03X2)
(1) Haga deslizar la tapa del
compartimiento de las baterías
siguiendo el sentido de la echa
y sustituya las baterías (Fig. 33).
(2) Coloque las baterías nuevas
vericando que los polos (+) y
(-) estén en la posición correcta.
(3) Coloque nuevamente la tapa,
haciéndola deslizar hasta su
posición. Después de sustituir
las baterías, regule el reloj del
control remoto.
ATENCIÓN
Una vez descargadas, ambas
pilas tienen que ser substituidas
y eliminadas en los apropiados
centros de recolección o como está
previsto por las normativas locales.
Introdução das pilhas
O telecomando não é fornecido com
as pilhas de alimentação.
As pilhas devem ser introduzidas no
interior do vão inferior removendo a
sua tampa de lingueta.
Respeitar escrupulosamente as
polaridades indicadas no fundo
do vão.
1) Introduzir as pilhas.
2) Fechar a tampa de lingueta.
Substituição das pilhas
As pilhas devem ser substituídas
quando o display do telecomando
começa a perder a nitidez ou
quando já não consegue mudar as
funções do climatizador.
Utilizar sempre pilhas novas e
substituir ambas.
Modelo das pilhas: alcalinas a
seco de 1.5 V
O telecomando utiliza duas pilhas a
seco (AAA.LR03/LR03X2)
(1) Deslizar a tampa do alojamento
das pilhas seguindo a direcção
da seta, depois substituir as
pilhas antigas por novas (g.
33).
(2) Introduzir as pilhas novas
prestando atenção que o (+) e o
(-) estejam na posição correcta.
(3) Introduzir novamente a tampa
deslizando-a para a sua
posição. Depois da substituição
das pilhas, regular o relógio do
telecomando.
ATENÇÃO
Uma vez descarregadas, as pilhas
deverão ser substituídas ambas e
eliminadas enviando-as aos centros
de recolha ou como previsto pelas
normativas locais.
ÅéóáãùãÞ ôùí ìðáôáñéþí
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí ðáñÝ÷åôáé
ìå ôéò ìðáôáñßåò ôñïöïäïóßáò.
Ïé ìðáôáñßåò ìðáßíïõí ìÝóá
óôçí êÜôù èÞêç ôñáâþíôáò ôï
åêôéíáóóüìåíï ðïñôÜêé.
ÔçñÞóôå áõóôçñÜ ôéò
ðïëéêüôçôåò ðïõ õðïäåéêíýïíôáé
óôïí ðõèìÝíá ôçò èÞêçò.
1) ÅéóÜãåôå ôéò ìðáôáñßåò.
2) Êëåßóôå îáíÜ ôï åêôéíáóóüìåíï
ðïñôÜêé.
ÁëëáãÞ ôùí ìðáôáñéþí
Ïé ìðáôáñßåò ðñÝðåé íá áëëÜæïíôáé
üôáí ç ïèüíç ôïõ ôçëåêïíôñüë äåí
öáßíåôáé ðëÝïí ìå äéáõãÞ ôñüðï Þ
üôáí ôï ßäéï äåí áëëÜæåé ðéá ôéò
êáôá÷ùñßóåéò ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
×ñçóéìïðïéÞóôå ðÜíôá êáéíïýñéåò
ìðáôáñßåò êáé áëëÜîôå áìöüôåñåò.
ÌïíôÝëï ìðáôáñéþí: áëêáëéêÝò
îçñÝò 1.5 V
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ÷ñçóéìïðïéåß
äýï ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ (AAA.
LR03/LR03X2)
(1) Óýñåôå ôï ðïñôÜêé ôïõ
÷þñïõ ãéá ôéò ìðáôáñßåò
áêïëïõèþíôáò ôç öïñÜ ôïõ
ôüîïõ, êáé óôç óõíÝ÷åéá
áíôéêáôáóôÞóôå ôéò ðáëéÝò
ìðáôáñßåò ìå êáéíïýñãéåò (åéê.
33).
(2) ÔïðïèåôÞóôå ôéò êáéíïýñãéåò
ìðáôáñßåò öñïíôßæïíôáò ôï (+)
êáé ôï (-) íá åßíáé óôç óùóôÞ
èÝóç.
(3) ÔïðïèåôÞóôå êáé ðÜëé ôï
ðïñôÜêé óýñïíôÜò ôï óôç
èÝóç ôïõ. ÌåôÜ áðü
ôçí áíôéêáôÜóôáóç ôùí
ìðáôáñéþí, ñõèìßóôå ôï ñïëüé
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
ÐÑÏÓÏ×Ç
¼ôáí áäåéÜóïõí, ïé ìðáôáñßåò
ðñÝðåé íá áëëá÷ôïýí áìöüôåñåò
êáé íá ðåôá÷ôïýí óôá åéäéêÜ
êÝíôñá óõëëïãÞò Þ üðùò
ðñïâëÝðåôáé áðü ôïõò ôïðéêïýò
êáíïíéóìïýò.
3.1.2
3.1.1
3
Plaatsing van de batterijen
De afstandsbediening wordt niet
met toevoerbatterijen geleverd.
De batterijen moeten in het onderste
vak geplaatst worden door het
klikdeurtje weg te schuiven.
Neem de positie van de polen
strikt in acht, deze staan
aangeduid op de bodem van
het vak.
1) Plaats de batterijen.
2) Sluit het klikdeurtje.
Vervanging van de batterijen
De batterijen moeten vervangen
worden wanneer het display van de
afstandsbediening niet meer helder
is of wanneer deze de instellingen
van de klimaatregelaar niet meer
verandert.
Gebruik altijd nieuwe batterijen en
vervang beide.
Model batterijen: alkaline, droog,
1.5 V
Voor de afstandsbediening worden
twee droge batterijen gebruikt (AAA.
LR03/LR03X2)
(1) Verschuif het deurtje van het
batterijvak in de richting van
de pijl en vervang de oude
batterijen door nieuwe (afb. 33).
(2) Plaats de batterijen en let op de
correcte positie van de (+) en de
(-).
(3) Plaats het deurtje weer terug
en schuif het in positie. Nadat
de batterijen vervangen
zijn, moet de klok van de
afstandsbediening ingesteld
worden.
LET OP
Zijn de batterijen eenmaal op dan
moeten beide vervangen worden
en voor vuilverwerking naar de
speciale verzamelpunten gebracht
worden, zoals geregeld wordt door
de plaatselijke wetgeving
E
GR
85
P
NL
3
1 Para a substituição das pilhas,
não utilizar pilhas velhas ou
de tipo diferente. Isso poderia
provocar o mau funcionamento
do telecomando.
2 Se não se utilizar o telecomando
por algumas semanas ou mais,
retirar as pilhas. Se as pilhas
derramarem líquido poderão
estragar o telecomando.
3 A vida média das pilhas, com
uma utilização normal, é de
cerca de seis meses. Substituir
as pilhas quando não se
ouvir o “bip” de recepção do
comando da unidade interna, ou
se o indicador de transmissão no
telecomando não se acender.
Não recarregar nem desmontar
as pilhas.
Não deitar as pilhas nas chamas,
Podem arder ou explodir.
Se o líquido das pilhas entrar
em contacto com a pele ou
com as roupas, lavar muito
bem com água limpa.
Não utilizar o telecomando
com pilhas que apresentem
derramamentos.
Os produtos químicos das pilhas
podem provocar queimaduras ou
outros riscos para a saúde.
Posição do telecomando
- Pegar o telecomando numa
posição da qual o sinal possa
alcançar o receptor da unidade
interna admitida uma distância
de 8 m) (g. 34).
1 Ãéá ôçí áíôéêáôÜóôáóç ôùí
ìðáôáñéþí, ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå
ðáëéÝò ìðáôáñßåò Þ äéáöïñåôéêïý
ôýðïõ. Áõôü èá ìðïñïýóå íá
ðñïêáëÝóåé äõóëåéôïõñãßåò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
2 ÅÜí äåí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï ãéá ìåñéêÝò
åâäïìÜäåò Þ êáé ðåñéóóüôåñï,
áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò.
Åíäå÷üìåíåò äéáññïÝò ôùí
ìðáôáñéþí èá ìðïñïýóáí
íá ðñïêáëÝóïõí æçìéÜ óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
3 Ç ìÝóç æùÞ ôùí ìðáôáñéþí,
ìå ìßá êáíïíéêÞ ÷ñÞóç ôïõò,
åßíáé ðåñßðïõ Ýîé ìÞíåò.
ÁíôéêáôáóôÞóôå ôéò ìðáôáñßåò
üôáí äåí áêïýôå ðëÝïí ôï
“beep” ëÞøçò ôçò åíôïëÞò
áðü ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá, Þ
åÜí ï äåßêôçò ìåôÜäïóçò óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí áíÜâåé.
Ìçí åðáíáöïñôßæåôå Þ
áðïóõíáñìïëïãåßôå ôéò
ìðáôáñßåò. Ìçí ñß÷íåôå ôéò
ìðáôáñßåò óôç öùôéÜ Ìðïñåß íá
êáïýí Þ íá åêñáãïýí.
ÅÜí ôï õãñü ôùí ìðáôáñéþí
ðÝóåé åðÜíù óôï äÝñìá
Þ óôá ñïý÷á, ðëõèåßôå ìå
ðñïóï÷Þ ìå êáèáñü íåñü.
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï ìå ìðáôáñßåò
ðïõ Ý÷ïõí ðáñïõóéÜóåé
äéáññïÝò.
Ôá ÷çìéêÜ ðñïúüíôá ðïõ
ðåñéÝ÷ïíôáé óôéò ìðáôáñßåò
ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí
åãêáýìáôá Þ Üëëïõò êéíäýíïõò
ãéá ôçí õãåßá.
ÈÝóç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
- ÊñáôÞóôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
óå ìßá èÝóç áðü ôçí ïðïßá ôï
óÞìá ìðïñåß íá öèÜóåé óôï
äÝêôç ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
(åßíáé äõíáôÞ ìßá áðüóôáóç 8 m)
(åéê.34).
1 Gebruik voor de vervanging
van de batterijen geen oude
batterijen of batterijen van een
ander type. Hierdoor zou de
afstandsbediening een slechte
werking kunnen gaan vertonen.
2 Indien de afstandsbediening
enkele weken of langer niet
gebruikt wordt, moeten de
batterijen verwijderd worden.
Eventuele lekken zouden de
afstandsbediening anders
kunnen beschadigen.
3 De gemiddelde levensduur
van de batterijen bedraagt bij
een normaal gebruik circa zes
maanden. Vervang de batterijen
indien de “beep” van ontvangst
van het commando, door de
binnenunit, niet meer gehoord
wordt of indien de zendindicator
op de afstandsbediening niet
meer gaat branden.
De batterijen niet laden of
demonteren. De batterijen niet in
het vuur gooien.
Ze kunnen vlam vatten of
exploderen.
Indien de vloeistof van de
batterijen op de huid of de
kleding terechtkomt, moeten
deze delen met schoon water
gewassen worden. Gebruik
de afstandsbediening niet
indien de batterijen lekkages
vertoond hebben. De chemische
producten in de batterijen kunnen
brandwonden of andere risico’s voor
de gezondheid veroorzaken.
Positie van de
afstandsbediening
- Houd de afstandsbediening in een
positie van waaruit het signaal de
ontvanger van de binnenunit
kan bereiken (een afstand van 8
meter is toegestaan) (afb. 34).
1 No utilice baterías viejas o de tipo
diferente. Esto podría provocar
un incorrecto funcionamiento del
control remoto.
2 Si no se utiliza el control remoto
durante algunas semanas o más,
extraiga las baterías. Eventuales
pérdidas de las baterías podrían
dañar el control remoto.
3 La vida promedio de las
baterías con un uso normal es
de aproximadamente 6 meses.
Sustituya las baterías cuando
ya no se oye la señal acústica de
recepción del mando en la unidad
interior o si no se enciende el
indicador de transmisión en el
control remoto.
No recargue ni desarme las
baterías. No arroje las baterías
al fuego.
Podrían quemarse o explotar.
Si el líquido de las baterías cae
sobre la piel o la ropa, lave con
abundante agua limpia. No utilice
el control remoto con baterías
que han sufrido pérdidas. Los
productos químicos contenidos
en las baterías podrían provocar
quemaduras u otros riesgos para
la salud.
Posición del control remoto
- Sostenga el control remoto en
una posición desde la cual la
señal pueda alcanzar el receptor
de la unidad interior (la distancia
máxima permitida es de 8 m)
(g. 34).
3.1.3
E
GR
87
P
NL
3.2
3
COMPONENTES DEL
SISTEMA (g. 35)
Unidad interior
1 Panel delantero
2 Entrada de aire
3 Filtro de aire (debajo del panel)
4 Salida de aire
5 Rejilla de ujo de aire horizontal
6 Ranuras verticales ujo de aire
(interior)
7 Panel del display
8 Tubo de conexión, tubo de
descarga
9 Control remoto
Unidad exterior
10 Cable de conexión
11 Tubo de conexión
12 Válvula de parada
Nota:
Todas las imágenes del presente
manual son sólo ilustrativas.
Su acondicionador puede ser
ligeramente diferente (según los
modelos).
Imagen puramente ilustrativa.
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÁ ÔÏÕ
ÓÕÓÔÇÌÁÔÏÓ (åéê.35)
ÅóùôåñéêÞ ìïíÜäá
1 Ìðñïóôéíü ðÜíåë
2 Åßóïäïò áÝñá
3 Ößëôñï áÝñá (êÜôù áðü ôï
ðÜíåë)
4 ¸îïäïò áÝñá
5 Ó÷Üñá ïñéæüíôéáò ñïÞò ôïõ
áÝñá
6 ÊÜèåôåò ðåñóßäåò ñïÞò ôïõ
áÝñá (åóùôåñéêü)
7 ÐÜíåë ïèüíçò
8 ÓùëÞíáò óýíäåóçò, óùëÞíáò
áðïóôñÜããéóçò
9 ôçëåêïíôñüë
ÅîùôåñéêÞ ìïíÜäá
10 Êáëþäéï óýíäåóçò
11 ÓùëÞíáò óýíäåóçò
12 Âáëâßäá óôáìáôÞìáôïò
Óçìåßùóç:
¼ëåò ïé åéêüíåò ôïõ ðáñüíôïò
åã÷åéñéäßïõ áðåéêïíßæïíôáé ìüíï
ãéá ìåãáëýôåñç óáöÞíåéá.
Ôï êëéìáôéóôéêü óáò ìðïñåß íá
åßíáé åëáöñþò äéáöïñåôéêü
(áíÜëïãá ìå ôá ìïíôÝëá).
Åéêüíá êáèáñÜ åðåîçãçìáôéêÞ.
COMPONENTES DO SISTEMA
(g. 35)
Unidade interna
1 Painel frontal
2 Entrada do ar
3 Filtro do ar (abaixo do painel)
4 Saída do ar
5 Grelha de uxo de ar horizontal
6 Ranhuras verticais do uxo do
ar (interno)
7 Painel do ecrã
8 Tubo de ligação, tubo de
descarregamento
9 Telecomando
Unidade externa
10 Cabo de ligação
11 Tubo de ligação
12 Válvula retentora
Nota:
Todas as imagens deste manual
servem apenas como indicação.
O vosso aparelho de ar condicionado
poderá ser ligeiramente diferente.
Imagem puramente ilustrativa.
COMPONENTEN VAN HET
SYSTEEM (afb. 35)
Binnenunit
1 Voorpaneel
2 Luchtinlaat
3 Luchtlter (onder het paneel)
4 Luchtuitlaat
5 Rooster horizontale luchtstroom
6 Verticale gleuven luchtstroom
(binnen)
7 Paneel display
8 Verbindingsleiding, afvoerleiding
9 Afstandsbediening
Buitenunit
10 Verbindingskabel
11 Verbindingsleiding
12 Stopklep
Nota:
Alle afbeeldingen in deze
handleiding dienen er alleen voor
meer helderheid te scheppen.
Uw airconditioner zou enigszins
anders kunnen zijn (afhankelijk van
de modellen)
Louter illustratieve afbeelding.
E
GR
89
P
NL
3.3
3
INDICADOR DE FUNCIÓN EN
EL DISPLAY DE LA UNIDAD
INTERNA (FIG. 36)
El display digital muestra
la temperatura actual
configurada y el código de
función activada/desactivada,
cuando el acondicionador
está en funcionamiento. En
modo VENTILACIÓN y
DESHUMIDIFICACIÓN, muestra
la temperatura ambiente. En
caso de avería, visualiza el
código de error.
CÓDIGOS DE FUNCIÓN
Iluminado durante 3
segundos cuando:
- TIMER ON está congurado;
- las funciones SWING, TURBO
o SILENCE están habilitadas.
Iluminado durante 3 segundos
cuando:
- TIMER OFF está congurado;
- las funciones SWING, TURBO
o SILENCE están inhabilitadas.
Se ilumina cuando se activa
automáticamente la función
de control del aire caliente en
modo CALEFACCIÓN.
Si ilumina cuando el
acondicionador inicia
automáticamente la
descongelación.
Si ilumina cuando está activa
la función SELF CLEAN.
Si ilumina cuando está
activa la función FROST
PROTECTION.
Si ilumina cuando está activa
la función WIRELESS (si está
disponible en este modelo).
FUNCTIE-AANWIJZER OP HET
DISPLAY VAN DE BINNENUNIT
(AFB. 36)
Het digitale display toont de huidig
ingestelde temperatuur en de
code van de geactiveerde/
gedeactiveerde functie wanneer
de airconditioner in werking
is. In de modus ventilatie en
Ontvochtiging toont het de
omgevingstemperatuur. Bij een
defect geeft het de foutcode
weer.
FUNCTIECODES
Brandt 3 seconden wanneer:
- TIMER ON ingesteld is
- De functies SWING, TURBO of
SILENCE ingeschakeld zijn
Brandt 3 seconden wanneer:
- TIMER OFF ingesteld is
- De functies SWING, TURBO of
SILENCE uitgeschakeld zijn
Brandt wanneer de
controlefunctie van de warme
lucht in de modus Verwarming
automatisch geactiveerd wordt.
Brandt wanneer de
airconditioner automatisch de
ontdooiing start.
Brandt wanneer de functie
SELF CLEAN geactiveerd
wordt.
Brandt wanneer de functie
FROST PROTECTION actief is.
Brandt wanneer de functie
WIRELESS actief is (als die in
dit model beschikbaar is)
INDICADOR DE FUNÇÃO NO
DISPLAY DA UNIDADE INTERNA
(FIG. 36)
O display digital mostra a temperatura
atual configurada e o código
função ativada/desativada
quando o condicionador está
em funcionamento. Em modo
Ventilação e Desumidificação
mostra a temperatura ambiente.
Em caso de defeito visualiza o
código de erro.
CÓDIGOS FUNÇÃO
Iluminado por 3 segundos
quando:
- TIMER ON está congurado
- Funções SWING, TURBO ou
SILENCE estão habilitadas
Iluminado por 3 segundos
quando:
- TIMER OFF está congurado
- Funções SWING, TURBO ou
SILENCE estão desabilitadas
Ilumina-se quando se ativa
automaticamente a função de
controlo do ar quente em modo
Aquecimento.
Ilumina-se quando
o condicionador inicia
automaticamente o
descongelamento.
Ilumina-se quando a função
SELF CLEAN está ativa
Ilumina-se quando a função
FROST PROTECTION está
ativa
Ilumina-se quando a função
WIRELESS está ativa (se
disponível neste modelo)
ΔΕΙΚΤHΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΣΤΗΝ
ΟΘΟΝΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ
ΜΟΝΑΔΑΣ (ΕΙΚ. 36)
H ψηφιακή οθόνη εμφανίζει
την τρέχουσα θερμοκρασία
που έχει καθοριστεί και τον
κωδικό ενεργοποιημένης/
απενεργοποιημένης λειτουργίας
όταν το κλιματιστικό είναι σε
λειτουργία. Στη λειτουργία
Άερισμού και Άφύγρανσης
εμφανίζει την θερμοκρασία
περιβάλλοντος. Σε περίπτωση
βλάβης, προβάλλει τον κωδικό
σφάλματος.
ΚΩΔΙΚΟΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Φωτίζεται για 3 δευτερόλεπτα
όταν:
- TIMER ON έχει καθοριστεί
- Λειτουργίες SWING, TURBO ή
SILENCE είναι ενεργοποιημένες
Φωτίζεται για 3 δευτερόλεπτα
όταν:
- TIMER ON έχει καθοριστεί
- Λειτουργίες SWING,
TURBO ή SILENCE είναι
απενεργοποιημένες
Φωτίζεται όταν ενεργοποιείται
αυτόματα η λειτουργία ελέγχου
του ζεστού αέρα στη λειτουργία
Θέρμανσης.
Φωτίζεται όταν το κλιματιστικό
αρχίζει αυτόματα την απόψυξη.
Φωτίζεται όταν είναι ενεργή η
λειτουργία SELF CLEAN
Φωτίζεται όταν είναι
ενεργή η λειτουργία FROST
PROTECTION
Φωτίζεται όταν είναι ενεργή
η λειτουργία WIRELESS (εάν
είναι διαθέσιμη σ’ αυτό το
μοντέλο)
E
GR
91
P
NL
DESCRIPCIÓN DEL MANDO A
DISTANCIA
El mando a distancia es el interfaz
entre el usuario y el climatizador
y, por lo tanto, es muy importante
aprender a conocer cada una de
sus funciones, el uso de los distintos
mandos y los símbolos señalados.
Indicadores en el control
remoto (g. 37)
A) Transmission
Este led se enciende cuando el
control remoto transmite señales
a la unidad interior.
B) Modo de funcionamiento
Visualiza el modo de
funcionamiento activo.
Comprende AUTO , COOL
, DRY , HEAT , FAN
ONLY y retorno a
AUTO .
C) Follow me
D) Temperatura
Visualiza la temperatura deseada
(de 17 °C a 30 °C). Si se regula
el modo de funcionamiento FAN
ONLY, no se visualiza ninguna
temperatura.
E) Timer
Indica el horario de encendido
y apagado del temporizador
(0÷23:50).
F) Velocidad ventilador
Visualiza la velocidad del
ventilador regulada AUTO; se
pueden indicar tres niveles
de velocidad (LOW)
(MED)
(HIGH). Se visualiza AUTO
cuando el modo operativo es
AUTO o DRY.
G) SLEEP
Se visualiza durante el
funcionamiento en modo SLEEP.
Pulse el botón SLEEP para
anular la función.
Nota: Todos los displays del control
remoto se ilustran exclusivamente
con nes explicativos.
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÏÕ
ÔÇËÅÊÏÍÔÑÏË
Ôï ôçëåêïíôñüë åßíáé ôï
ðñïóáñìïóôéêü ÷åéñéóìïý ìåôáîý
÷ñÞóôç êáé êëéìáôéóôéêïý êáé êáô’
åðÝêôáóç åßíáé ðïëý óçìáíôéêü
íá ìÜèåôå êáé íá ãíùñßæåôå
êÜèå ëåéôïõñãßá, ôç ÷ñÞóç ôùí
äéÜöïñùí åíôïëþí êáé ôá óÞìáôá
ðïõ åðéóçìáßíïíôáé.
Äåßêôåò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
(åéê. 37)
A) Transmission
Áõôü ôï led ìåôÜäïóçò áíÜâåé
üôáí ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
ìåôáäßäåé ôá óÞìáôá óôçí
åóùôåñéêÞ ìïíÜäá.
B) Ôñüðïò ëåéôïõñãßáò
ÐñïâÜëëåé ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò
ðïõ åêôåëåßôáé. ÐåñéëáìâÜíåé
AUTO , COOL ,
DRY , HEAT , FAN
ONLY êáé åðéóôñïöÞ óôï
AUTO .
C) Follow me
D) Temperature
Προβάλλει την επιθυμητή
θερμοκρασία (από 17°C
έως 30°C). ÅÜí êáèïñéóôåß
ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò FAN
ONLY, äåí ðñïâÜëëåôáé êáìßá
èåñìïêñáóßá.
E) Timer
Äåß÷íåé ôï ùñÜñéï áíÜììáôïò
êáé óâçóßìáôïò Timer (0÷23:50).
F) Ôá÷ýôçôáò áíåìéóôÞñá
ÐñïâÜëëåé ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß
óôï AUTO êáé ìðïñïýí íá
åìöáíéóôïýí ôñßá åðßðåäá
ôá÷ýôçôáò “ “ (LOW) “
“ (MED) “
“ (HIGH). ÐñïâÜëëåôáé AUTO
üôáí ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò åßíáé
AUTO Þ DRY.
G) Sleep
ÐñïâÜëëåôáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôçò ëåéôïõñãßáò sleep.
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï SLEEP ãéá
íá áêõñþóåôå ôç ëåéôïõñãßá.
Óçìåßùóç: ¼ëá ôá display ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ áðåéêïíßæïíôáé
ìüíï ãéá ìåãáëýôåñç óáöÞíåéá.
3.4
3
DESCRIÇÃO DO
TELECOMANDO
O telecomando é a interface entre o
utilizador e o climatizador e é muito
importante aprender a conhecer
todas as funções, o uso dos vários
comandos e os símbolos presentes.
Indicadores no telecomando
(g. 37)
A) Transmission
Este Led de transmissão acende-
se quando o telecomando envia
os sinais à unidade interna.
B) Modalidade de funcionamento
Visualiza a modalidade de
funcionamento em execução.
Inclui AUTO , COOL ,
DRY , HEAT , FAN ONLY
e regresso a AUTO .
C) Follow me
D) Temperatura
Visualiza a temperatura
desejada (de 17 a 30°C).
Se se programa a modalidade
de funcionamento FAN ONLY,
não será visualizada nenhuma
temperatura.
E) Timer
Indica a hora de acendimento e
de apagamento do Temporizador
(0 a 23:50).
F) Velocidade do ventilador
Visualiza a velocidade do
ventilador programada AUTO e
podem ser indicados três níveis
de velocidade (LOW)
(MED)
(HIGH). É visualizado AUTO
quando a modalidade operativa
for AUTO ou DRY.
G) Sleep
É visualizado durante o
funcionamento em modalidade
SLEEP.
Premir o botão SLEEP para
anular a função.
Nota: São ilustrados todos os
visores do telecomando apenas
para uma maior clareza.
3.4 .1
BESCHRIJVING VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
De afstandsbediening is de
interface tussen de gebruiker en
de klimaatregelaar. Het is dus zeer
belangrijk om elke functie ervan te
kennen, alsmede het gebruik van
de diverse bedieningsorganen en
de aangeduide symbolen.
Aanduidingen op de
afstandsbediening (afb. 37)
A) Transmission
Deze led gaat branden wanneer
de afstandsbediening signalen
naar de binnenunit zendt.
B) Actieve werkwijze
Toont de actieve werkwijze.
Bevat AUTO , COOL
DRY , HEAT , FAN
ONLY en terugkeer naar
AUTO .
C) Follow me
D) Temperatuur
Geeft de gewenste temperatuur
weer (van 17°C tot 30°C).
Indien de werkwijze FAN ONLY
ingesteld wordt, wordt geen
enkele temperatuur getoond.
E) Timer
Duidt op het tijdstip van
inschakeling en uitschakeling
Timer (0÷23:50).
F) Snelheid ventilator
Toont de ingestelde snelheid
van de ventilator, AUTO. Er
kunnen drie snelheidsniveaus
getoond worden (LOW)
(MED)
(HIGH). Er wordt AUTO getoond
wanneer de werkwijze AUTO of
DRY is.
G) Sleep
Wordt weergegeven tijdens de
werking in de werkwijze sleep.
Druk op de knop SLEEP om de
functie te annuleren.
Nota: alle displays van de
afstandsbediening worden alleen
voor meer duidelijkheid getoond.
E
GR
93
P
NL
3
3.4.2
Descrição dos botões (g. 38)
1-Botão de SELECÇÃO DA
MODALIDADE:
Sempre que se prime este botão,
selecciona-se uma modalidade
em sequência, AUTO, COOL
DRY, HEAT, FAN, e depois
regressa-se a AUTO.
2 - Botão ON/OFF:
Premir este botão para iniciar
o funcionamento. Premir
novamente este botão para
interromper o funcionamento.
3 - Botão SWING:
Premir este botão para accionar
o funcionamento das palhetas.
Premir novamente para
interromper o funcionamento.
4 - Botão TEMP/TIME:
Premir o botão para
aumentar a temperatura
interna programada, ou para
regular o TEMPORIZADOR
no sentido dos ponteiros do
relógio. Premir o botão para
diminuir a temperatura interna
programada, ou para regular o
TEMPORIZADOR no sentido
inverso aos ponteiros do relógio.
5 - Botão FAN:
Utilizado para seleccionar a
velocidade do ventilador, tem
quatro níveis AUTO, LOW,
MED, ou HIGH. Cada vez que é
premido este botão, altera-se a
velocidade do ventilador.
6 - Botão TURBO/SELF CLEAN:
Premir este botão durante menos
de 2 segundos para accionar a
função TURBO. Mantendo este
botão premido por mais de 2
segundos activa-se a função
SELF CLEAN.
ÐåñéãñáöÞ ôùí ðëÞêôñùí
ëåéôïõñãßáò (åéê. 38)
1 - ÐëÞêôñï ÅÐÉËÏÃÇÓ
ÔÑÏÐÏÕ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ:
ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðáôÜôå ôï
êïõìðß áõôü, åðéëÝãåôáé
äéáäï÷éêÜ Ýíáò ôñüðïò
ëåéôïõñãßáò, AUTO, COOL
DRY, HEAT, FAN, êáé óôç
óõíÝ÷åéá åðéóôñÝöåôå óôï
AUTO.
2 - ÐëÞêôñï ON/OFF:
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü
ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç
ôç ëåéôïõñãßá· ðáôÞóôå êáé
ðÜëé ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá íá
óôáìáôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá.
3 - ÐëÞêôñï SWING:
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü
ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå ôç
ëåéôïõñãßá ôùí ðåñóßäùí.
ÐáôÞóôå êáé ðÜëé ãéá íá
óôáìáôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá.
4 - ÐëÞêôñï TEMP/TIME:
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï
ãéá íá áõîÞóåôå ôçí
åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá
ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß, Þ ãéá
íá ñõèìßóåôå ôï TIMER
äåîéüóôñïöá. ÐáôÞóôå ôï
ðëÞêôñï ãéá íá ìåéþóåôå
ôçí åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá
ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß, Þ ãéá
íá ñõèìßóåôå ôï TIMER
áñéóôåñüóôñïöá.
5 - ÐëÞêôñï FAN:
×ñçóéìïðïéåßôáé ãéá íá
åðéëÝîåôå ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá, Ý÷åé ôÝóóåñá
åðßðåäá AUTO, LOW, MED, Þ
HIGH. ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðáôÜôå
ôï ðëÞêôñï áõôü, ç ôá÷ýôçôá
ôïõ áíåìéóôÞñá áëëÜæåé.
6 - ÐëÞêôñï TURBO/SELF
CLEAN:
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá
ëéãüôåñï áðü 2 äåõôåñüëåðôá
ãéá íá îåêéíÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá
TURBO. ÅÜí êñáôÞóåôå
ðáôçìÝíï ôï ðëÞêôñï áõôü
ãéá ðåñéóóüôåñï áðü 2
äåõôåñüëåðôá åíåñãïðïéåßôáé
ç ëåéôïõñãßá SELF CLEAN.
Beschrijving van de knoppen
(afb. 38)
1 - Knop SELECTIE WERKWIJZE:
Telkens wanneer op deze knop
gedrukt wordt, wordt in sequentie
een werkwijze geselecteerd
AUTO, COOL DRY, HEAT, FAN,
en opnieuw AUTO.
2 - Knop ON/OFF:
Druk op deze knop om de werking
te starten.Druk opnieuw op deze
knop om de werking te stoppen.
3 - Knop SWING:
Druk op deze knop om de werking
van de openingen te activeren.
Opnieuw op de knop drukken om
de werking te stoppen.
4 - Knop TEMP/TIME:
Druk op de knop om de
ingestelde binnentemperatuur
te verhogen of om de TIMER
kloksgewijs in te stellen. Druk
op de knop om de ingestelde
binnentemperatuur te verlagen of
om de TIMER tegen de wijzers
van de klok in in te stellen.
5 - Knop FAN:
Gebruikt voor de selectie van de
snelheid van de ventilator, met
vier niveaus AUTO, LOW, MED,
of HIGH. Telkens wanneer op
deze knop gedrukt wordt, wordt
de snelheid van de ventilator
gewijzigd.
6 - Knop TURBO/SELF CLEAN:
Druk minder dan 2 seconden op
deze knop om de functie TURBO
te starten. Indien deze knop
langer dan 2 seconden ingedrukt
wordt, wordt de functie AUTO
SELF geactiveerd.
Descripción de los botones
(g. 38)
1 - Botón SELECCIÓN MODO:
Cada vez que se pulsa este
botón se selecciona un modo en
la siguiente secuencia: AUTO
- COOL - DRY - HEAT - FAN y
AUTO.
2 - Botón ON/OFF:
Pulse este botón para poner
la unidad en funcionamiento;
púlselo nuevamente para
apagarla.
3 - Botón SWING:
Pulse este botón para activar el
funcionamiento de las ranuras.
Pulse nuevamente para
interrumpir el funcionamiento.
4 - Botón TEMP/TIME:
Pulse el botón hacia la
derecha para aumentar la
temperatura interior o para
regular el temporizador. Pulse el
botón hacia la izquierda para
disminuir la temperatura interior
o para regular el temporizador.
5 - Botón FAN:
Permite seleccionar la velocidad
del ventilador y tiene cuatro
niveles: AUTO, LOW, MED y
HIGH. Cada vez que se pulsa
este botón, la velocidad del
ventilador cambia.
6 - Botón TURBO/SELF CLEAN:
Pulse este botón durante menos
de 2 segundos para iniciar la
función TURBO. Si se mantiene
pulsado este botón durante más
de 2 segundos, se activa la
función SELF CLEAN.
E
GR
95
P
NL
3
Functie Follow Me
De afstandsbediening fungeert
als thermostaat op afstand en
maakt een correcte controle van de
temperatuur mogelijk in de positie
waarin de afstandsbediening zich
bevindt.
- Om de Follow Me functie
te activeren, moet de
afstandsbediening op de unit
gericht worden en moet op de
knop Follow Me gedrukt worden.
De afstandsbediening toont
de daadwerkelijke temperatuur
van de positie waarin deze zich
bevindt. De afstandsbediening
zal dit signaal om de 3 minuten
naar de airconditioner zenden
zolang niet opnieuw op de knop
Follow Me gedrukt wordt.
Indien de unit het Follow Me
signaal gedurende 7 minuten niet
ontvangt, zal een “beep” gehoord
worden hetgeen aangeeft dat de
werkwijze Follow Me verlaten is.
- De Follow Me functie is niet
beschikbaar in de werkwijzen
DRY en FAN.
- Indien op de werkwijze gedrukt
wordt, of indien de apparatuur
uitgeschakeld wordt, zal de
Follow Me functie automatisch
geannuleerd worden.
Functie TURBO
In de werkwijze TURBO zal de
motor van de ventilator werken
bij zeer hoge snelheid zodat de
ingestelde temperatuur zo snel
mogelijk bereikt wordt.
Função Follow Me
O telecomando tem a função de
termóstato à distância consentindo
um controlo correcto da temperatura
na posição em que se encontra.
- Para activar a função Follow Me,
apontar o telecomando para a
unidade e premir o botão Follow
Me. O telecomando visualiza a
temperatura real na posição em
que se encontra. O telecomando
enviará este sinal ao aparelho de
ar condicionado cada 3 minutos,
até que seja premido novamente
o botão Follow Me. Se a unidade
não receber o sinal de Follow Me
durante 7 minutos, ouvir-se-á um
“bip” que assinalará que terminou
a modalidade Follow Me.
- A função Follow Me não se
encontra à disposição nas
modalidades DRY e FAN.
- Se se prime a modalidade
operativa, ou se apaga o
aparelho, a função Follow Me
anula-se automaticamente.
Função TURBO
Na modalidade TURBO, o motor
do ventilador funcionará a uma
velocidade muito elevada de modo
a alcançar o mais rapidamente
possível a temperatura
programada.
Función Follow Me
El control remoto funciona como
termostato a distancia, permitiendo
un correcto control de la temperatura
en su posición.
- Para activar la función Follow
Me, dirija el control remoto
hacia la unidad y pulse el botón
Follow Me. El control remoto
visualiza la temperatura real en
el lugar en que se encuentra. El
control remoto envía esta señal
al acondicionador de aire cada
3 minutos, hasta una nueva
presión del botón FOLLOW ME.
Si la unidad no recibe la señal
Follow Me durante 7 minutos, se
advierte una señal acústica que
indica que el modo Follow Me ha
terminado.
- La función FOLLOW ME no está
disponible en los modos DRY y
FAN.
- Si se cambia el modo operativo
o se apaga el aparato, la
función FOLLOW ME se anula
automáticamente.
Función TURBO
En el modo TURBO, el motor del
ventilador funciona a velocidad
muy elevada para alcanzar la
temperatura regulada en el tiempo
más breve posible.
Ëåéôïõñãßá Follow Me
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ëåéôïõñãåß
ùò èåñìïóôÜôçò áðü ìáêñéÜ
åðéôñÝðïíôáò Ýíáí óùóôü Ýëåã÷ï
ôçò èåñìïêñáóßáò óôç èÝóç ôïõ.
- Ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå
ôç ëåéôïõñãßá Follow Me,
êáôåõèýíåôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
ðñïò ôç ìïíÜäá êáé ðáôÞóôå
ôï ðëÞêôñï Follow Me. Ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðñïâÜëëåé ôçí
ðñáãìáôéêÞ èåñìïêñáóßá óôç
èÝóç óôçí ïðïßá âñßóêåôáé. Ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá óôÝëíåé ôï
óÞìá áõôü óôï êëéìáôéóôéêü
êÜèå 3 ëåðôÜ, ìÝ÷ñé íá ðáôçèåß
êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï Follow Me.
ÅÜí ç ìïíÜäá äåí ëÜâåé ôï óÞìá
ôïõ Follow Me ãéá 7 ëåðôÜ, èá
áêïõóôåß Ýíá “beep” ðïõ èá
åðéóçìÜíåé üôé ç ëåéôïõñãßá
Follow Me Ý÷åé ôåëåéþóåé.
- Ç ëåéôïõñãßá Follow Me äåí åßíáé
äéáèÝóéìç óôéò ëåéôïõñãßåò DRY
êáé FAN.
- ÅÜí ðáôÞóåôå ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò, Þ óâÞóåé ç óõóêåõÞ,
ç ëåéôïõñãßá Follow Me èá
áêõñùèåß áõôüìáôá.
Ëåéôïõñãßá TURBO
Óôç ëåéôïõñãßá TURBO, ï
êéíçôÞñáò ôïõ áíåìéóôÞñá èá
ëåéôïõñãÞóåé óå ðïëý õøçëÞ
ôá÷ýôçôá þóôå íá öèÜóåé ôç
èåñìïêñáóßá ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß
óå óýíôïìï ÷ñüíï.
E
GR
97
P
NL
3
Functie Self Clean
- In de werkwijze SELF CLEAN zal
de airconditioner de verdamper
automatisch reinigen en drogen
en deze fris houden voor het
volgende gebruik.
- Deze functie wordt gebruikt
bij de uitschakeling van de
werkwijze koeling en dient om
de verdamper te reinigen en
deze fris te houden voor het
volgende gebruik. Deze functie
kan gemakkelijk geactiveerd
worden en is toegankelijk vanaf
de afstandsbediening.
- In de modellen met alleen
koeling zal de airconditioner
in de werkwijze FAN ONLY
werken (alleen ventilatie) met
de ventilator bij lage snelheid
gedurende 30 minuten en
vervolgens de functie stoppen
waarna de unit uitgeschakeld
wordt.
- In de modellen met koeling
en verwarming werkt de
airconditioner als volgt: werkwijze
alleen ventilatie met de ventilator
bij lage snelheid (13 minuten) -
Met de ventilatie bij lage snelheid
(1 minuut) --- werking alleen
ventilatie (2 minuten) - Stilstand
werking --- Uitschakeling unit.
Nota: Deze functie is alleen
beschikbaar in de werkwijze COOL
(AUTO COOL, FORCED COOL)
en DRY. Alvorens deze functie
te selecteren, is het raadzaam
de airconditioner te starten in de
werkwijze koeling, gedurende circa
een half uur. Is de Auto Clean
functie eenmaal geactiveerd, dan
zullen alle instellingen van de
timer geannuleerd worden. Indien
opnieuw op de knop AUTO CLEAN
gedrukt wordt, tijdens de werking in
de werkwijze auto-reiniging, zal de
functie gestopt worden en zal de
apparatuur worden uitgeschakeld.
Functie SILENCE
Deze functie vermindert het
geluid.
Functie FP
De functie FROST PROTECTION
stelt de temperatuur in op 8°C.
Deze functie is alleen beschikbaar
in de modaliteit HEAT.
7 - 8 - Knop TIMER:
Deze knop wordt gebruikt om
het tijdstip van ON (inschakeling)
en het tijdstip van OFF
(uitschakeling) in te stellen.
9 - Knop SILENCE/FP:
Druk minder dan 2 seconden
op deze knop om de functie
SILENCE te starten. Indien deze
knop langer dan 2 seconden
ingedrukt wordt, wordt de functie
FP (FROST PROTECTION)
geactiveerd.
Função Self Clean
- Na modalidade SELF CLEAN,
o aparelho de ar condicionado
limpará e enxugará
automaticamente o evaporador
e mantê-lo-á fresco para a
utilização seguinte.
- Esta função é utilizada quando
se desliga a modalidade de
arrefecimento de modo a limpar
o evaporador e a mantê-lo fresco
para a próxima utilização. Esta
função é fácil de activar e é
acessível com o telecomando.
- Nos modelos apenas com
arrefecimento, o aparelho de
ar condicionado funcionará
na modalidade FAN ONLY (só
ventilação) com o ventilador a
baixa velocidade por 30 minutos
e depois termina a função e a
unidade apaga-se.
- Nos modelos com arrefecimento
e aquecimento, o aparelho de
ar condicionado funcionará:
modalidade ventilação com
o ventilador a baixa velocidade
(13 minutos) - Com o ventilador
a baixa velocidade (1 minuto)
--- funcionamento ventilação
(2 minutos) - Interrupção do
funcionamento --- Desligação da
unidade.
Nota: Esta função está à
disposição na modalidade COOL
(AUTO COOL, FORCED COOL)
e DRY. Antes de seleccionar esta
função, é aconselhável accionar
o aparelho de ar condicionado
na modalidade arrefecimento
durante aproximadamente meia
hora. Depois de activada a função
Auto Clean, serão anuladas as
programações do temporizador. Se
se prime novamente o botão AUTO
CLEAN durante o funcionamento
em modalidade de autolimpeza, a
função interrompe-se e o aparelho
desliga-se.
Função SILENCE
Esta função reduz o ruído.
Função FP
A função FROST PROTECTION
regula a temperatura para 8°C.
Esta função está disponível
na modalidade HEAT.
7 - 8 - Botão TIMER:
Este botão é utilizado para
programar a hora de ON
(acendimento) e a hora de OFF
(apagamento).
9 - Botão SILENCE/FP:
Premir este botão durante menos
de 2 segundos para accionar
a função SILENCE. Mantendo
este botão premido por mais de
2 segundos activa-se a função
FP (FROST PROTECTION).
Función Self Clean
- En el modo SELF CLEAN el
acondicionador limpia y seca
automáticamente el evaporador,
manteniéndolo fresco para el uso
siguiente.
- Esta función se utiliza al apagar
el modo refrigeración para limpiar
el evaporador y mantenerlo
fresco para el uso siguiente. Es
fácil da activar y accesible desde
el control remoto.
- En los modelos sólo con
refrigeración, el acondicionador
funciona en modo FAN ONLY
(sólo ventilación) con el ventilador
a baja velocidad durante
30 minutos; a continuación,
interrumpe la función y la unidad
se apaga.
- En los modelos con refrigeración
y calefacción, el acondicionador
funciona en modo sólo ventilación
con el ventilador a baja velocidad
(13 minutos), CALEFACCIÓN
con ventilador a baja velocidad
(1 minuto), modo sólo ventilación
(2 minutos), interrupción del
funcionamiento y apagado de la
unidad.
Nota: Esta función está disponible
solamente en los modos COOL
(AUTO COOL, FORCED COOL)
y DRY. Antes de seleccionar
esta función, se recomienda
encender el acondicionador
en modo refrigeración durante
aproximadamente media hora.
Una vez activada la función Auto
Clean, todas las regulaciones
del temporizador quedarán
anuladas. Si se pulsa nuevamente
el botón AUTO CLEAN durante
el funcionamiento en modo auto-
limpieza, la función se interrumpe
y el aparato se apaga
Función SILENCE
Esta función reduce la emisión
de ruido.
Función FP
La función FROST PROTECTION
regula la temperatura a 8 °C.
Esta función está disponible solo
en modo HEAT.
7 - 8 - Botón TIMER
Se utiliza para regular el horario
de encendido (ON) y de apagado
(OFF).
9 - Botón SILENCE/FP:
Pulse este botón durante
menos de 2 segundos para
iniciar la función SILENCE. Si
se mantiene pulsado este botón
durante más de 2 segundos, se
activa la función FP (FROST
PROTECTION).
Ëåéôïõñãßá Self Clean
- Óôç ëåéôïõñãßá SELF CLEAN,
ôï êëéìáôéóôéêü èá êáèáñßóåé
êáé èá óôåãíþóåé áõôüìáôá ôïí
åîáôìéóôÞ êáé èá ôïí êñáôÞóåé
äñïóåñü ãéá ôçí åðüìåíç ÷ñÞóç.
- Ç ëåéôïõñãßá ÷ñçóéìïðïéåßôáé
ìå ôï óâÞóéìï ôçò ëåéôïõñãßáò
øýîçò ãéá íá êáèáñßóåé ôïí
åîáôìéóôÞ íá ôïí äéáôçñÞóåé
äñïóåñü ãéá ôçí åðüìåíç
÷ñÞóç. Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ
åßíáé åýêïëï íá åíåñãïðïéçèåß
êáé åßíáé ðñïóâÜóéìç áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
- Ôï êëéìáôéóôéêü èá ëåéôïõñãåß:
óôç ëåéôïõñãßá ìïíïí áåñéóìïó
ìå ôïí áíåìéóôÞñá óå ÷áìçëÞ
ôá÷ýôçôá (13 ëåðôÜ)
èÝñìáíóçò ìå ôïí áíåìéóôÞñá
óå ÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá (1 ëåðôü)
— ëåéôïõñãßá ìïíïí áåñéóìïó (2
ëåðôÜ) ÓôáìÜôçìá ëåéôïõñãßáò
— ÓâÞóéìï ôçò ìïíÜäáò.
Óçìåßùóç: Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ
åßíáé äéáèÝóéìç ìüíï óôç
ëåéôïõñãßá COOL (AUTO COOL,
FORCED COOL) êáé DRY. Ðñéí
íá åðéëÝîåôå ôç ëåéôïõñãßá áõôÞ,
óõíéóôÜôáé íá èÝóåôå óå åêêßíçóç
ôï êëéìáôéóôéêü óôç ëåéôïõñãßá
øýîçò ãéá ìéóÞ þñá ðåñßðïõ. Áöïý
åíåñãïðïéçèåß ç ëåéôïõñãßá Auto
Clean, üëïé ïé êáèïñéóìïß ôïõ timer
èá áêõñùèïýí. ÅÜí ðáôÞóåôå êáé
ðÜëé ôï ðëÞêôñï AUTO CLEAN
êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò
áõôü-êáèáñéóìïý, ç ëåéôïõñãßá
èá óôáìáôÞóåé êáé ç óõóêåõÞ
èá óâÞóåé
Λειτουργία SILENCE
Η λειτουργία αυτή μειώνει το
θόρυβο.
Λειτουργία FP
Η λειτουργία FROST
PROTECTION καθορίζει τη
θερμοκρασία στους 8°C.
Η λειτουργία αυτή είναι διαθέσιμη
μόνο στη λειτουργία HEAT.
7 - 8 - ÐëÞêôñï TIMER:
Ôï ðëÞêôñï áõôü ÷ñçóéìïðïéåßôáé
ãéá ôïí êáèïñéóìü ôïõ ùñáñßïõ
ON (Üíáììá) êáé ôïõ ùñáñßïõ
OFF (óâÞóéìï).
9 - ÐëÞêôñï SILENCE/FP:
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá
ëéãüôåñï áðü 2 äåõôåñüëåðôá
ãéá íá îåêéíÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá
SILENCE. ÅÜí êñáôÞóåôå
ðáôçìÝíï ôï ðëÞêôñï áõôü
ãéá ðåñéóóüôåñï áðü 2
äåõôåñüëåðôá åíåñãïðïéåßôáé
ç ëåéôïõñãßá FP (FROST
PROTECTION).
E
GR
99
P
NL
10 - Knop SLEEP:
- Druk op deze knop om naar
de werkwijze SLEEP te gaan.
Druk opnieuw op de knop om de
werkwijze te annuleren. Deze
functie kan alleen geactiveerd
worden in de werkwijze COOL,
HEAT en AUTO. De temperatuur
zal gehandhaafd worden op een
zo comfortabel mogelijk niveau.
NOTA: Wanneer de unit werkzaam
is in SLEEP, zal deze werkwijze
geannuleerd worden indien op
de knoppen MODE, FAN SPEED
en ON/OFF gedrukt wordt.
11 - KNOP LED/FOLLOW ME:
- Druk korter dan 2 seconden op
deze knop om de LED-functie te
starten. Indien deze knop langer
dan 2 seconden ingedrukt wordt,
wordt de FOLLOW ME-functie
geactiveerd.
- Druk op de knop LED om
het digitale display van de
airconditioner op nul te zetten.
Druk opnieuw op de knop om het
display te activeren.
10 - Botão SLEEP:
- Premir este botão para o acesso
à modalidade SLEEP. Premi-lo
novamente para a anular. Esta
função pode ser activada
na modalidade COOL, HEAT e
AUTO e manterá a temperatura
o mais confortável possível.
NOTA: Quando a unidade está a
funcionar na modalidade SLEEP,
esta será anulada se forem
premidos os botões MODE, FAN
SPEED e ON/OFF.
11 - BOTÃO LED/FOLLOW ME:
- Premir este botão por menos
de 2 segundos para accionar
a função LED. Se se mantiver
este botão premido por mais de
2 segundos activa-se a função
FOLLOW ME.
- Premir o botão LED para pôr a
zeros o visor digital do aparelho
de ar condicionado; premi-lo
novamente para o activar.
10 - Botón SLEEP
- Pulse este botón para acceder
al modo SLEEP. Púlselo
nuevamente para anularlo.
Esta función puede ser activada
solamente en los modos COOL,
HEAT y AUTO, y mantiene la
temperatura más confortable
posible.
NOTA: Cuando la unidad está en
funcionamiento en modo SLEEP,
éste se anula si se pulsan los
botones MODE, FAN SPEED u
ON/OFF.
11 - BOTÓN LED/FOLLOW ME
- Pulse este botón durante menos
de 2 segundos para activar la
función LED. Si se mantiene
pulsado este botón durante
más de 2 segundos, se activa la
función FOLLOW ME.
- Pulse el botón LED para reiniciar el
display digital del acondicionador;
púlselo nuevamente para
activarlo.
10 – ÐëÞêôñï SLEEP:
- ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü
ãéá íá Ý÷åôå ðñüóâáóç óôç
ëåéôïõñãßá SLEEP. ÐáôÞóôå ôï
êáé ðÜëé ãéá íá ôçí áêõñþóåôå.
Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ ìðïñåß
íá åíåñãïðïéçèåß ìüíï óôç
ëåéôïõñãßá COOL, HEAT êáé
AUTO êáé èá äéáôçñÞóåé ôç
èåñìïêñáóßá üóï ôï äõíáôüí
ðéï Üíåôç.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ¼ôáí ç ìïíÜäá åßíáé
åíåñãïðïéçìÝíç óôç ëåéôïõñãßá
SLEEP, áõôÞ èá áêõñùèåß åÜí
ðáôçèïýí ôá ðëÞêôñá MODE,
FAN SPEED êáé ON/OFF.
11 - ÐëÞêôñï LED/FOLLOW ME:
- ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá
ëéãüôåñï áðü 2 äåõôåñüëåðôá
ãéá íá îåêéíÞóåôå ôç
ëåéôïõñãßá LED. ÅÜí êñáôÞóåôå
ðáôçìÝíï ôï ðëÞêôñï áõôü
ãéá ðåñéóóüôåñï áðü 2
äåõôåñüëåðôá åíåñãïðïéåßôáé ç
ëåéôïõñãßá FOLLOW ME.
- ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï LED ãéá
íá ìçäåíßóåôå ôï øçöéáêü
display ôïõ êëéìáôéóôéêïý·
ðáôÞóôå ôï êáé ðÜëé ãéá íá ôï
åíåñãïðïéÞóåôå.
3
E
GR
101
P
NL
3
3.5.1
PROGRAMACIÓN
El mando a distancia es un
instrumento muy útil que les permite
utilizar con extrema comodidad el
climatizador.
Programar el mando a distancia es
muy simple.
Cumplir con las instrucciones
indicadas y probar tranquilamente
todas las funciones descritas.
Funcionamiento automático
(g. 39)
Cuando el acondicionador está
en modo AUTO, éste selecciona
automáticamente la refrigeración,
la calefacción o la ventilación,
en función de la temperatura
seleccionada y de la temperatura
ambiente. Una vez seleccionado
el modo operativo, las condiciones
de funcionamiento se memorizan
en la memoria del microordenador
de la unidad. A continuación,
el acondicionador comienza a
funcionar en las condiciones
memorizadas simplemente
pulsando el botón ON/OFF en el
control remoto.
Start
Verifique que el aparato esté
conectado y que haya alimentación
de corriente.
1 Botón de selección de modo
(MODE): pulse este botón para
seleccionar AUTO.
2 Botón TEMP/TIME: permite
regular la temperatura deseada.
Normalmente está comprendida
entre 21 ºC y 28 ºC.
3 Botón ON/OFF: cuando el
control remoto está en OFF,
pulse este botón para encender
el acondicionador.
PROGRAMAÇÃO
O telecomando é um instrumento
utilíssimo que vos permite de
utilizar o climatizador com extrema
facilidade.
Programar o telecomando é muito
simples.
Seguir as instruções e experimentar
tranquilamente todas as funções
descritas;
Funcionamento automático
(g. 39)
Quando o aparelho de ar
condicionado é posto na modalidade
AUTO, este seleccionará
automaticamente o arrefecimento,
o aquecimento ou a ventilação,
em função da temperatura que
tiver sido seleccionada e da
temperatura ambiente. Depois de
seleccionada a modalidade de
funcionamento, essas condições
serão memorizadas na memória
do microcomputador da unidade.
Portanto, o aparelho de ar
condicionado iniciará a funcionar
nas mesmas condições, quando
simplesmente se preme o botão
ON/OFF do telecomando.
Start
Vericar se o aparelho está ligado
e se há alimentação de corrente.
1 Botão de selecção da modalidade
(MODE). Premir para seleccionar
AUTO.
2 Botão TEMP/TIME. Programar
a temperatura desejada.
Normalmente é compreendida
entre 21° e 28ºC
3 Botão ON/OFF. Quando o
telecomando está em OFF,
premir este botão para acender
o aparelho de ar condicionado.
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÉÓÌÏÓ
Ôï ôçëåêïíôñüë åßíáé Ýíá ðïëý
÷ñÞóéìï üñãáíï ðïõ óáò åðéôñÝðåé
íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ìå éäéáßôåñç
Üíåóç ôï êëéìáôéóôéêü.
Ï ðñïãñáììáôéóìüò ôïõ
ôçëåêïíôñüë åßíáé ðïëý åýêïëïò.
ÁêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò ðïõ
õðïäåéêíýïíôáé êáé äïêéìÜóôå
ìå ôçí çóõ÷ßá óáò üëåò ôéò
ëåéôïõñãßåò ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé.
Áõôüìáôç ëåéôïõñãßá
åéê. 39)
¼ôáí ôï êëéìáôéóôéêü ôåèåß
óôç ëåéôïõñãßá AUTO, èá
åðéëÝîåé áõôüìáôá ôçí øýîç,
ôç èÝñìáíóç Þ ôïí áíåìéóôÞñá,
áíÜëïãá ìå ôç èåñìïêñáóßá ðïõ
åðéëÝ÷èçêå êáé ôç èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò. Áöïý åðéëåãåß ï
ôñüðïò ëåéôïõñãßáò, ïé óõíèÞêåò
ëåéôïõñãßáò áðïèçêåýïíôáé óôç
ìíÞìç ôïõ ìéêñï-êïìðéïýôåñ
ôçò ìïíÜäáò. Óôç óõíÝ÷åéá,
ôï êëéìáôéóôéêü èá áñ÷ßóåé íá
ëåéôïõñãåß ìå ôéò ßäéåò óõíèÞêåò,
üôáí ðáôçèåß áðëÜ ôï ðëÞêôñï
ON/OFF ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
Start
Âåâáéùèåßôå üôé ç óõóêåõÞ åßíáé
óõíäåìÝíç êáé õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá.
1. ÐëÞêôñï åðéëïãÞò ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò (MODE) ÐáôÞóôå
ãéá íá åðéëÝîåôå AUTO.
2. ÐëÞêôñï TEMP/TIME Êáèïñßóôå
ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá.
ÊáíïíéêÜ ðåñéëáìâÜíåôáé
ìåôáîý 21 °C êáé 28 °C
3. ÐëÞêôñï ON/OFF ¼ôáí ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï åßíáé óôï off,
ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá
íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôï
êëéìáôéóôéêü.
3.5
PROGRAMMERING
De afstandsbediening is een zeer
nuttig instrument dat de gebruiker
in staat stelt de klimaatregelaar
op uiterst comfortabele wijze te
gebruiken.
Het programmeren van de
afstandsbediening is heel
eenvoudig.
Volg de aangeduide instructies
en probeer rustig alle beschreven
functies uit.
Automatische werking
(afb. 39)
Wanneer de airconditioner in de
werkwijze AUTO gezet wordt, zal
in deze werkwijze automatisch
koeling, verwarming of ventilator
geselecteerd worden of ventilatie,
afhankelijk van de temperatuur die
geselecteerd is en afhankelijk van
de omgevingstemperatuur. Is de
werkwijze eenmaal gekozen, dan
worden de werkvoorwaarden in het
geheugen van de microcomputer
van de unit bewaard. De
airconditioner zal dan bij dezelfde
voorwaarden.
Start
Controleer of de apparatuur
aangesloten is en er stroomtoevoer
is.
1. Knop selectie werkwijze (MODE).
Op drukken om AUTO te
selecteren.
2. Knop TEMP/TIME. Stel de
gewenste temperatuur in. Deze
ligt doorgaans tussen 21 °C en
28 °C.
3. Knop ON/OFF. Wanneer de
afstandsbediening op “off” staat,
moet op deze knop gedrukt
worden om de airconditioner te
starten.
E
GR
103
P
NL
3.5.2
3
Stop
Botão ON/OFF. Premir novamente
este botão para apagar o aparelho
de ar condicionado.
Se não desejar a modalidade AUTO,
é possível seleccionar manualmente
as condições desejadas. Quando se
selecciona a modalidade AUTO,
não é necessário programar a
velocidade do ventilador. A
velocidade do ventilador será
controlada automaticamente.
Funcionamento em
modalidade Arrefecimento/
Aquecimento/Só ventilação
(g. 40)
Start
Vericar se o aparelho está ligado
e se há corrente de alimentação.
1 Botão de selecção da
modalidade (MODE). Premir
para seleccionar COOL, HEAT,
ou FAN ONLY.
2 Botão TEMP/TIME.
Programar a temperatura
desejada. Normalmente está
compreendida entre 21° e 28°C
3 Botão da velocidade do
ventilador (FAN SPEED). Premir
para seleccionar “AUTO” “LOW”,
“MED” e “HIGH”
4 Botão ON/OFF.
Quando o telecomando está
em OFF, premir este botão
para acender o aparelho de ar
condicionado.
Stop
Botão ON/OFF
Premir novamente este botão
para apagar o aparelho de ar
condicionado.
A modalidade de apenas ventilação
(FAN ONLY) não regula a
temperatura.
Portanto, para seleccionar esta
modalidade, executar apenas as
fases 1, 3 e 4.
Stop
ÐëÞêôñï ON/OFF ÐáôÞóôå êáé
ðÜëé ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá íá
óôáìáôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü.
ÅÜí äåí èÝëåôå ôç ëåéôïõñãßá
AUTO, ìðïñåßôå íá åðéëÝîåôå
÷åéñïêßíçôá ôéò óõíèÞêåò ðïõ
åðéèõìåßôå. ¼ôáí åðéëÝîåôå
ôç ëåéôïõñãßá AUTO, äåí åßíáé
áðáñáßôçôï íá êáèïñßóåôå ôçí
ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá. Ç
ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá èá
åëÝã÷åôáé áõôüìáôá.
Ëåéôïõñãßá ìå Øýîç/
ÈÝñìáíóç/Ìüíïí áåñéóìüò
(åéê. 40)
Start
Âåâáéùèåßôå üôé ç óõóêåõÞ åßíáé
óõíäåìÝíç êáé õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá.
1 ÐëÞêôñï åðéëïãÞò ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò (MODE) ÐáôÞóôå
ãéá íá åðéëÝîåôå COOL, HEAT,
Þ FAN ONLY.
2 ÐëÞêôñï TEMP/TIME Êáèïñßóôå
ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá.
ÊáíïíéêÜ ðåñéëáìâÜíåôáé
ìåôáîý 21 C êáé 28 C
3 ÐëÞêôñï ôá÷ýôçôáò áíåìéóôÞñá
(FAN SPEED) ÐáôÞóôå ãéá
íá åðéëÝîåôå “AUTO” “LOW”,
“MED” êáé “HIGH”
4 ÐëÞêôñï ON/OFF
¼ôáí ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï åßíáé
óôï off, ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï
áõôü ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç
ôï êëéìáôéóôéêü.
Stop
ÐëÞêôñï ON/OFF
ÐáôÞóôå êáé ðÜëé áõôü ôï
ðëÞêôñï ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôï
êëéìáôéóôéêü.
Ç ëåéôïõñãßá ìüíï áíåìéóôÞñá
(FAN ONLY) äåí ñõèìßæåé ôç
èåñìïêñáóßá.
Ùò åê ôïýôïõ, ãéá íá åðéëÝîåôå
áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
åêôåëÝóôå ìüíï ôéò öÜóåéò 1,3
êáé 4.
Stop
Knop ON/OFF. Druk opnieuw op
deze knop om de airconditioner te
stoppen.
Indien de werkwijze AUTO niet
gewenst wordt, is het mogelijk
om met de hand de gewenste
voorwaarden in te stellen. Wanneer
de werkwijze AUTO geselecteerd
wordt, is het niet noodzakelijk om
de snelheid van de ventilator in te
stellen. De snelheid van de ventilator
zal automatisch gecontroleerd
worden.
Werking in de werkwijze
Koeling/Verwarming/Alleen
ventilatie (afb. 40)
Start
Controleer of de apparatuur
aangesloten is en er stroomtoevoer
is.
1 Knop selectie werkwijze
(MODE). Op drukken om COOL,
HEAT te selecteren, of FAN
ONLY.
2 Knop TEMP/TIME. Stel de
gewenste temperatuur in. Deze
ligt doorgaans tussen 21 °C en
28 °C.
3 Knop snelheid ventilator (FAN
SPEED). Op drukken om te
kiezen tussen “AUTO” “LOW”,
“MED” en “HIGH”.
4 Knop ON/OFF.
Wanneer de afstandsbediening
op “off” staat, moet op deze
knop gedrukt worden om de
airconditioner te starten.
Stop
Knop ON/OFF
Druk opnieuw op deze knop om de
airconditioner te stoppen.
De werkwijze alleen ventilatie (FAN
ONLY) regelt niet de temperatuur.
Om deze werkwijze te kiezen
moeten alleen de fasen 1, 3 en 4
doorlopen worden.
Stop
Botón ON/OFF - Pulse nuevamente
este botón para apagar el
acondicionador.
Si no desea utilizar el aparato en
modo AUTO, puede seleccionar
manualmente las condiciones
deseadas. Cuando se selecciona
el modo AUTO, no es necesario
regular la velocidad del ventilador
(ésta se regula automáticamente).
Funcionamiento en modo
Refrigeración/Calefacción/
Sólo ventilación (g. 40)
Start
Verifique que el aparato esté
conectado y que haya alimentación
de corriente.
1 Botón de selección de modo
(MODE): pulse este botón para
seleccionar COOL, HEAT o FAN
ONLY.
2 Botón TEMP/TIME: permite
regular la temperatura deseada.
Normalmente está comprendida
entre 21 ºC y 28 ºC.
3 Botón velocidad ventilador (FAN
SPEED): pulse este botón para
seleccionar “AUTO” “LOW”,
“MED” o “HIGH”.
4 Botón ON-OFF:
cuando el control remoto está
en OFF, pulse este botón para
encender el acondicionador.
Stop
Botón ON-OFF:
pulse nuevamente este botón para
apagar el acondicionador.
El funcionamiento en modo de sólo
ventilación (FAN ONLY) no regula la
temperatura.
Por lo tanto, para seleccionar este
modo, realice solamente las fases
1, 3 y 4.
E
GR
105
P
NL
3
REGULAÇÃO DA DIRECÇÃO
DO AR
- Regular a direcção do ar
correctamente, caso contrário
poderá ser desagradável ou
provocar temperaturas irregulares
no ambiente.
- Regular as palhetas horizontais
utilizando o telecomando.
- Regular as palhetas verticais
manualmente (g. 41).
NOTA: desligar a alimentação
eléctrica antes de regular as
ranhuras verticais.
Regulação da direcção
vertical do ar (alto - baixo)
(g. 42)
O aparelho de ar condicionado
regula automaticamente a direcção
vertical do ar, em função da
modalidade de funcionamento.
Executar esta operação enquanto a
unidade está a funcionar.
Manter premido o botão SWING
no telecomando para desviar as
palhetas para a direcção desejada.
ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÇÓ
ÊÁÔÅÕÈÕÍÓÇÓ ÔÏÕ ÁÅÑÁ
- Ñõèìßóôå ôçí êáôåýèõíóç
ôïõ áÝñá ìå óùóôü ôñüðï,
äéáöïñåôéêÜ ìðïñåß íá åßíáé
åíï÷ëçôéêÞ Þ íá äçìéïõñãÞóåé
áíþìáëåò èåñìïêñáóßåò óôï
÷þñï.
- Ñõèìßóôå ôéò ïñéæüíôéåò
ðåñóßäåò ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
- Ñõèìßóôå ôéò êÜèåôåò ðåñóßäåò
÷åéñïêßíçôá (åéê. 41).
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ðñéí ñõèìßóåôå ôéò
êÜèåôåò ðåñóßäåò, áðïóõíäÝóôå
ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá.
Ñýèìéóç ôçò êÜèåôçò
êáôåýèõíóçò ôïõ áÝñá
(øçëÜ - ÷áìçëÜ) (åéê. 42)
Ôï êëéìáôéóôéêü ñõèìßæåé áõôüìáôá
ôçí êÜèåôç êáôåýèõíóç ôïõ áÝñá,
áíÜëïãá ìå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò.
ÊÜíôå ôç ëåéôïõñãßá áõôÞ åíþ
ëåéôïõñãåß ç ìïíÜäá.
ÊñáôÞóôå ðáôçìÝíï ôï ðëÞêôñï
SWING óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ãéá
íá ìåôáêéíÞóåôå ôéò ó÷éóìÝò óôçí
åðéèõìçôÞ êáôåýèõíóç.
INSTELLING VAN DE
RICHTING VAN DE
LUCHTSTROOM
- Regel de richting van de
luchtstroom op de correcte
wijze anders kan deze als
hinderlijk ervaren worden of een
onregelmatig temperatuurverloop
in de ruimte genereren.
- Stel de horizontale openingen
in met gebruik van de
afstandsbediening.
- Stel de verticale openingen met
de hand in (g. 41).
N.B.: alvorens de verticale
gleuven in te stellen moet de
elektrische voeding afgesloten
worden.
Instelling van de verticale
richting van de luchtstroom
(hoog - laag) (afb. 42)
De airconditioner regelt automatisch
de verticale richting van de lucht, op
grond van de werkwijze.
Verricht deze instelling terwijl de unit
in werking is.
Houd de knop SWING op de
afstandsbediening ingedrukt om de
openingen in de gewenste richting
te verplaatsen.
REGULACIÓN DE LA
DIRECCIÓN DEL AIRE
- Regule correctamente la dirección
del ujo de aire; en caso contrario,
éste podría resultar molesto o
generar temperaturas irregulares
en el ambiente.
- Regule las ranuras horizontales
utilizando el control remoto.
- Regule las ranuras verticales
manualmente (g. 41).
NOTA: Antes de regular las
ranuras verticales, desconecte
la alimentación eléctrica.
Regulación de la dirección
vertical del aire (alto - bajo)
(g. 42)
El acondicionador regula
automáticamente la dirección
vertical del aire, según el modo
operativo.
Realice esta operación con la
unidad en funcionamiento.
Mantenga pulsado el botón SWING
en el control remoto para mover las
ranuras en la dirección deseada.
3.6
3.6.1
42
E
GR
107
P
NL
3
ATENÇÃO
- Os botões AIR DIRECTION e
SWING estarão desactivados
quando o aparelho não está a
funcionar (mesmo quando está
programado o TIMER ON).
- Não usar o aparelho de ar
condicionado por períodos
prolongados com o ar virado
para baixo nas modalidades
de arrefecimento ou de
desumidicação. Poderá formar-
se humidade na superfície das
palhetas horizontais a qual poderá
cair no chão ou na mobília.
- Não deslocar as palhetas
horizontais manualmente.
Utilizar sempre os botões AIR
DIRECTION ou SWING. Se as
orientar manualmente, poderá
provocar uma avaria. Se se
vericar um mau funcionamento
das palhetas, apagar o aparelho
de ar condicionado e acendê-lo
novamente.
- Quando o aparelho de ar
condicionado é aceso logo após
ter sido apagado, as palhetas
horizontais poderão não deslocar-
se durante aproximadamente 10
segundos.
- O ângulo de abertura das
palhetas horizontais não deverá
ser demasiado pequeno, pois
o rendimento nas modalidades
ARREFECIMENTO ou
AQUECIMENTO poderá não
ser adequado para o uxo de ar
demasiado reduzido.
- Não acender o aparelho com as
palhetas horizontais fechadas.
- Quando o aparelho de ar
condicionado é ligado à
alimentação (alimentação inicial),
as palhetas horizontais podem
provocar um ruído por cerca de 10
segundos. É um funcionamento
normal.
ÐÑÏÓÏ×Ç
- Ôá ðëÞêôñá AIR DIRECTION êáé
SWING èá áðåíåñãïðïéçèïýí
üôáí ôï êëéìáôéóôéêü äåí
ëåéôïõñãåß (áêüìç êáé üôáí åßíáé
êáèïñéóìÝíï ôï TIMER ON).
- Ìçí åíåñãïðïéåßôå ôï
êëéìáôéóôéêü ãéá ìåãÜëá
÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá ìå ôïí
áÝñá óôñáììÝíï ðñïò ôá
êÜôù óôç ëåéôïõñãßá øýîçò
Þ áöýãñáíóçò. ÄéáöïñåôéêÜ,
óôçí åðéöÜíåéá ôùí ïñéæüíôéùí
ðåñóßäùí ìðïñåß íá ó÷çìáôéóôåß
õãñáóßá ðïõ ìðïñåß íá ðÝóåé
åðÜíù óôï äÜðåäï Þ óôçí
åðßðëùóç.
- Ìçí ìåôáêéíåßôå ôéò ïñéæüíôéåò
ðåñóßäåò ìå ôï ÷Ýñé.
×ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôá ôï
ðëÞêôñï AIR DIRECTION Þ
SWING. ÅÜí ôéò êáôåõèýíåôå ìå
ôï ÷Ýñé, ìðïñåß íá ðáñïõóéáóôåß
ðñüâëçìá óôç ëåéôïõñãßá. ÅÜí
äéáðéóôþóåôå ðñüâëçìá óôç
ëåéôïõñãßá ôùí ðåñóßäùí,
óôáìáôÞóôå ôï êëéìáôéóôéêü êáé
èÝóôå ôï êáé ðÜëé óå åêêßíçóç.
- ÅÜí áíÜøåôå ôï êëéìáôéóôéêü
áìÝóùò ìåôÜ ôï óâÞóéìü ôïõ, ïé
ïñéæüíôéåò ðåñóßäåò ìðïñåß íá
ìçí ìåôáêéíçèïýí ãéá ðåñßðïõ
10 äåõôåñüëåðôá.
- Ç ãùíßá áíïßãìáôïò ôùí
ïñéæüíôéùí ðåñóßäùí äåí ðñÝðåé
íá åßíáé ðïëý ìéêñÞ, êáèþò
ïé áðïäüóåéò óôç ëåéôïõñãßá
ØÕÎÇÓ Þ ÈÅÑÌÁÍÓÇ ìðïñåß íá
ìçí åßíáé ïé âÝëôéóôåò åî áéôßáò
ôçò õðåñâïëéêÜ ìéêñÞò ñïÞò ôïõ
áÝñá.
- Ìçí åíåñãïðïéåßôå ôçò óõóêåõÞ
ìå ôéò ïñéæüíôéåò ðåñóßäåò óå
êëåéóôÞ èÝóç.
- ¼ôáí ôï êëéìáôéóôéêü
óõíäåèåß óôçí ôñïöïäïóßá
(áñ÷éêÞ ôñïöïäïóßá), ïé
ïñéæüíôéåò ðåñóßäåò ìðïñåß íá
ðñïêáëÝóïõí Ýíá èüñõâï ãéá 10
äåõôåñüëåðôá. Åßíáé ç êáíïíéêÞ
ëåéôïõñãßá.
LET OP
- De knoppen AIR DIRECTION
en SWING zullen uitgeschakeld
worden wanneer de airconditioner
niet in werking is (ook wanneer
TIMER ON ingesteld is).
- Activeer de airconditioner niet
gedurende lange tijd wanneer
de lucht omlaag gericht is in de
werking koeling of ontvochtiging.
Gebeurt dat wel, dan kan vocht
ontstaan op de horizontale
openingen. Dit vocht kan op de
vloer vallen of op het meubilair.
- Verplaats de horizontale
openingen niet met de hand.
Gebruik altijd de knoppen AIR
DIRECTION en SWING. Indien
dit toch met de hand gebeurt,
zou een slechte werking het
gevolg kunnen zijn. Indien de
openingen slecht werken moet de
airconditioner gestopt en opnieuw
gestart worden.
- Wanneer de airconditioner
ingeschakeld wordt onmiddellijk
nadat hij uitgeschakeld is, zou
het kunnen zijn dat de horizontale
openingen gedurende circa 10
seconden niet in beweging
komen.
- De hoek van opening van de
horizontale openingen dient
niet te klein te zijn aangezien
de prestaties in de werkwijzen
KOELING of VERWARMING
dan misschien niet optimaal zijn
wegens een te smalle luchtstroom.
- Activeer de apparatuur niet
wanneer de horizontale openingen
dicht zijn.
- Wanneer de airconditioner
aangesloten wordt op de voeding
(beginvoeding) kunnen de
horizontale openingen gedurende
10 seconden een geluid
veroorzaken. Dit is normaal.
ATENCIÓN
- Los botones AIR DIRECTION
y SWING están inhabilitados
cuando el acondicionador no está
en funcionamiento (o cuando está
activado el TIMER ON).
- No utilice el acondicionador
con el aire dirigido hacia abajo
en modo de refrigeración o
deshumidicación por períodos
prolongados. En caso contrario,
podría formarse condensación
sobre la supercie de las ranuras
horizontales y caer sobre el piso
o sobre los muebles.
- No mueva las ranuras horizontales
manualmente. Utilice siempre el
botón AIR DIRECTION o SWING.
Si se orientan manualmente, se
pueden vericar desperfectos. Si
se verica una disfunción de las
ranuras, apague y reencienda el
acondicionador.
- Cuando el acondicionador
se enciende inmediatamente
después de haberlo apagado,
las ranuras horizontales
podrían no moverse durante
aproximadamente 10 segundos.
- El ángulo de apertura de las
ranuras horizontales no debe
ser demasiado pequeño, ya
que las prestaciones en los
modos de REFRIGERACIÓN
o CALEFACCIÓN podrían no
ser ideales con un ujo de aire
demasiado restringido.
- No encienda el aparato con las
ranuras horizontales en posición
cerrada.
- Cuando el acondicionador está
conectado a la alimentación
(alimentación inicial), las ranuras
horizontales pueden provocar un
ruido durante aproximadamente
10 segundos. Este ruido es
normal.
E
GR
109
P
NL
3.7
3
DESUMIDIFICAÇÃO (g. 43)
Start
Vericar se o aparelho está ligado
e se há corrente de alimentação.
1 Botão de selecção da
modalidade (MODE). Premir
para seleccionar DRY.
2 Botão TEMP/TIME. Premir
o botão “TEMP/TIME” para
programar a temperatura
desejada.
3 Botão ON/OFF: premir este
botão para acender o aparelho
de ar condicionado.
Stop
Botão ON/OFF
Premir novamente este botão
para apagar o aparelho de ar
condicionado.
Nota: Não é possível regular a
velocidade do ventilador quando
o aparelho está nas modalidades
AUTO e DRY.
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ (åéê. 43)
Start
Âåâáéùèåßôå üôé ç óõóêåõÞ åßíáé
óõíäåìÝíç êáé õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá.
1 ÐëÞêôñï åðéëïãÞò ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò (MODE). ÐáôÞóôå
ãéá íá åðéëÝîåôå DRY.
2 ÐëÞêôñï TEMP/TIME. ÐáôÞóôå
ôï ðëÞêôñï “TEMP/TIME” ãéá íá
êáèïñßóåôå ôç èåñìïêñáóßá ðïõ
åðéèõìåßôå.
3 ÐëÞêôñï ON/OFF: ðáôÞóôå ôï
ðëÞêôñï áõôü ãéá íá èÝóåôå óå
åêêßíçóç ôï êëéìáôéóôéêü.
Stop
ÐëÞêôñï ON/OFF
ÐáôÞóôå êáé ðÜëé áõôü ôï ðëÞêôñï
ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü.
Óçìåßùóç: Äåí åßíáé äõíáôüí
íá ñõèìßóåôå ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá üôáí ç óõóêåõÞ
ëåéôïõñãåß óôï AUTO êáé DRY.
ONTVOCHTIGING (afb. 43)
Start
Controleer of de apparatuur
aangesloten is en er stroomtoevoer
is.
1 Knop voor selectie werkwijze
(MODE). Op de knop drukken
om DRY te selecteren.
2 Knop TEMP/TIME. Stel de
gewenste temperatuur in.
3 Knop ON/OFF: moet op deze
knop gedrukt worden om de
airconditioner te starten.
Stop
Knop ON/OFF
Druk opnieuw op deze knop om de
airconditioner te stoppen.
Nota: Het is niet mogelijk om de
snelheid van de ventilator in te
stellen wanneer de apparatuur in
de werkwijzen AUTO en DRY staat.
DESHUMIDIFICACIÓN (g. 43)
Start
Verifique que el aparato esté
conectado y que haya alimentación
de corriente.
1. Botón de selección de modo
(MODE): pulse este botón para
seleccionar DRY.
2. Botón TEMP/TIME: pulse el
botón “TEMP/TIME” para regular
la temperatura deseada.
3. Botón ON-OFF: pulse este botón
para encender el acondicionador.
Stop
Botón ON-OFF:
pulse nuevamente este botón para
apagar el acondicionador.
Nota: No es posible regular la
velocidad del ventilador cuando el
aparato está en modo AUTO o DRY.
E
GR
111
P
NL
3.8
3
FUNCIONAMENTO COM
TEMPORIZADOR (g. 44)
1. Botão TIMER
Premir o botão TIMER como
indicado. A regulação corrente
do temporizador será mostrada
ao lado dos indicadores de
Timer ON e Timer OFF e estará
a piscar.
2. Botão TEMP/TIME
Premir para seleccionar o horário
desejado.
Avançar
Recuar
Cada vez que se preme este
botão, a hora avança ou recua
30 minutos, dependendo da
direcção na qual se preme. A
hora muda à velocidade com que
se prime o botão.
3. Depois de definido o horário
para o TIMER ON e o TIMER
OFF, vericar se está aceso o
indicador do TIMER no visor da
unidade interna.
Modicações
Executar as fases 1, 2 e 3 para
modicar as programações.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER
(åéê. 44)
1. ÐëÞêôñï TIMER
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï TIMER
üðùò áðáéôåßôáé. Ç ôñÝ÷ïõóá
ñýèìéóç ôïõ timer ðñïâÜëëåôáé
äßðëá óôïõò äåßêôåò ôïõ Timer
ON êáé Timer OFF êáé èá
áíáâïóâÞíåé.
2. ÐëÞêôñï TEMP/TIME
ÐáôÞóôå ãéá íá åðéëÝîåôå ôï
åðéèõìçôü ùñÜñéï.
Åìðñüò
Ðßóù
ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðáôÜôå áõôü
ôï ðëÞêôñï, ôï ùñÜñéï ðçãáßíåé
ìðñïóôÜ Þ ðßóù êáôÜ 30 ëåðôÜ,
áíÜëïãá ìå ôçí êáôåýèõíóç
ðñïò ôçí ïðïßá ðáôÜôå. Ç
þñá áëëÜæåé óýìöùíá ìå ôçí
ôá÷ýôçôá ìå ôçí ïðïßá ðáôÜôå
ôï ðëÞêôñï.
3. Áöïý ñõèìßóåôå ôçí þñá ãéá
ôï TIMER ON êáé ôï TIMER
OFF, âåâáéùèåßôå üôé ï äåßêôçò
ôïõ TIMER óôï display ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò åßíáé
áíáììÝíïò.
ÔñïðïðïéÞóåéò
ÅêôåëÝóôå ôéò öÜóåéò 1, 2 êáé 3 ãéá
íá áëëÜîåôå ôïõò êáèïñéóìïýò.
WERKING MET TIME (afb. 44)
1. Knop TIMER
Druk op de knop TIMER
zoals gevraagd wordt. De
huidige timerinstelling wordt
weergegeven naast de
aanduidingen Timer ON en
Timer OFF en zal knipperen.
2. Knop TEMP/TIME
Op de knop drukken om het
gewenste tijdstip te selecteren.
Vooruit
Achteruit
Telkens wanneer op deze knop
gedrukt wordt, gaat het tijdstip
30 minuten verder of terug,
al naargelang de richting die
ingedrukt wordt. De tijd verandert
bij de snelheid waarmee op de
knop gedrukt wordt.
3. Is de tijd voor TIMER ON en
TIMER OFF eenmaal ingesteld,
dan moet gecontroleerd worden
of de indicator van de TIMER op
het display van de binnenunit
brandt.
Wijzigingen
Voer fasen 1, 2 en 3 uit om de
instellingen te veranderen.
FUNCIONAMIENTO CON
TEMPORIZADOR (g. 44)
1. Botón TIMER:
pulse el botón TIMER. La
regulación corriente del
temporizador se visualiza junto
a los indicadores de TIMER
ON y TIMER OFF, en forma
intermitente.
2. Botón TEMP/TIME:
pulse este botón para seleccionar
el horario deseado.
Adelante
Atrás
Cada vez que se pulsa este
botón, el horario adelanta o
retrocede 30 minutos, según la
dirección en la que se pulsa. La
hora cambia a la velocidad con
la cual se pulsa el botón.
3. Una vez ajustada la hora para
el TIMER ON y el TIMER OFF,
controle que el indicador TIMER
en el display de la unidad interior
esté encendido.
Modicaciones
Ejecute las fases 1, 2 y 3 para
cambiar las regulaciones.
E
GR
113
P
NL
3
Programação do temporizador
de ligação no telecomando
(g. 45)
Depois de ter ligado a unidade,
seleccionar a modalidade de
funcionamento, a temperatura
desejada e a velocidade de
ventilação com as quais se activará
a unidade na ligação programada.
Depois, pôr a máquina em Stand-
By.
Premindo 7, programar o atraso
desejado (de 1 a 24 horas) após o
qual a unidade se ligará (partindo
da conrmação do temporizador).
Se nenhuma tecla for pressionada
dentro de 5 segundos a função de
programação do timer terminará
automaticamente.
O visor do telecomando mostra
a contagem decrescente para a
ligação.
Depois de decorrido o tempo
programado, a unidade iniciará
com as últimas programações
seleccionadas.
Programação do temporizador
de desligação no telecomando
(Fig. 46)
Com a unidade em qualquer
modalidade operativa, premir 8 para
programar o atraso desejado (da 1 a
24 horas) após o qual, a unidade se
desligará (partindo da conrmação
do temporizador).
Se nenhuma tecla for pressionada
dentro de 5 segundos a função de
programação do timer terminará
automaticamente.
O visor do telecomando mostra
a contagem decrescente para a
desligação. Depois de decorrido
o tempo programado, a unidade
desliga-se.
Ñõèìéóç timer áíáììáôïó
áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï (åéê.
45)
Áöïý áíÜøåôå ôç ìïíÜäá,
åðéëÝîôå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá êáé
ôçí ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý ìå ôéò
ïðïßåò èá åíåñãïðïéçèåß ç ìïíÜäá
êáôÜ ôï ðñïãñáììáôéóìÝíï
Üíáììá. Óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå ôç
ìç÷áíÞ óå Stand-By.
Ðáôþíôáò 7, êáèïñßóôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1
Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá
ç ìïíÜäá èá áíÜøåé (îåêéíþíôáò
áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer).
ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß
ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç
ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer
èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá.
Ç ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
äåß÷íåé ôçí áíôßóôñïöç ìÝôñçóç
ãéá ôï Üíáììá.
Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò
÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá îå êéíÞóåé ìå
ôïõò ôåëåõôáßïõò åðéëåãüìåíïõò
êáèïñéóìïýò.
Ñõèìéóç timer óâçóéìáôïó áðï
ôï ôçëå×åéñéóôçñéï (Åéê. 46)
Ìå ôç ìïíÜäá óå Ýíáí
ïðïéïíäÞðïôå ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ðáôÞóôå 8 ãéá íá êáèïñßóåôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1
Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá
ç ìïíÜäá èá óâÞóåé (îåêéíþíôáò
áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer).
ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß
ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç
ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer
èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá.
Ç ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
äåß÷íåé ôçí áíôßóôñïöç ìÝôñçóç
ãéá ôï óâÞóéìï. Áöïý ðåñÜóåé ï
êáèïñéóìÝíïò ÷ñüíïò, ç ìïíÜäá
èá óâÞóåé.
Instelling van timer voor
inschakeling, door de
afstandsbediening (afb. 45)
Nadat de unit ingeschakeld
is, dient men de werkwijze, de
gewenste temperatuur en de
ventilatiesnelheid te selecteren
waarmee de unit op het moment
van geprogrammeerde inschakeling
geactiveerd zal worden. Zet het
apparaat vervolgens op Stand-by.
Door op 7 te drukken, kan de
gewenste vertraging (van 1 tot
24 uur) ingesteld worden waarna
de unit ingeschakeld worden
(vertrekkende vanaf de bevestiging
van de timer).
De instelwerking van de timer stopt
automatisch, indien geen enkele
toets binnen 5 seconden gedrukt
wordt.
Het display van de afstandsbediening
toont het terugtellen voor de
inschakeling. Is de ingestelde tijd
eenmaal verstreken dan zal de
unit van start gaan met de laatst
geselecteerde instellingen.
Instelling timer voor
uitschakeling, door de
afstandsbediening (Afb. 46)
Terwijl de unit in ongeacht welke
werkwijze staat, op 8 drukken om
de gewenste vertraging (van 1 tot
24 uur) in te stellen waarna de unit
uitgeschakeld wordt (vertrekkende
vanaf de bevestiging van de timer).
De instelwerking van de timer stopt
automatisch, indien geen enkele
toets binnen 5 seconden gedrukt
wordt.
Het display van de afstandsbediening
toont het terugtellen voor de
uitschakeling. Is de ingestelde tijd
eenmaal verstreken, dan zal de unit
uitgeschakeld worden.
Ajuste temporizador de
encendido mediante el control
remoto (g. 45)
Después de acceder a la unidad,
seleccione el modo operativo,
la temperatura y la velocidad de
ventilación con las que la unidad
se activará en el momento del
encendido programado. A
continuación, ponga la máquina
en Stand-By.
Pulsando 7, regule el retraso
deseado (de 1 a 24 horas); a
continuación, la unidad se
encenderá (a partir de la
confirmación del temporizador).
Si no se pulsa ningún botón
en 5 segundos, la función de
regulación del temporizador termina
automáticamente.
El display del control remoto
muestra la cuenta regresiva para
el encendido.
Una vez transcurrido el tiempo
regulado, la unidad se encenderá
con las últimas regulaciones
seleccionadas.
Ajuste temporizador de apagado
mediante el control remoto (Fig.
46)
Con la unidad en cualquier modo
operativo, pulse 8 para regular
el retraso deseado (de 1 a 24
horas), transcurrido el cual la
unidad se apagará (a partir de la
conrmación del temporizador).
Si no se pulsa ningún botón
en 5 segundos, la función de
regulación del temporizador
termina automáticamente.
El display del control remoto
muestra la cuenta regresiva
para el apagado. Una vez
transcurrido el tiempo regulado,
la unidad se apagará.
3.8.1
46
3.0 H
0 h 3.0 H
3.8.2
E
GR
115
P
NL
3
Temporizador combinado (Fig.
47)
(Programação simultânea dos
temporizadores ON e OFF)
TIMER OFF => TIMER ON
(On=>Stop=>Start do
funcionamento)
Esta função é útil quando se
deseja apagar o aparelho de ar
condicionado depois de se ter
adormecido e acendê-lo novamente
de manhã ou quando se regressa
a casa.
Exemplo:
São as 20:00 horas. Deseja-se apagar
o aparelho de ar condicionado às
23:00 horas e acendê-lo novamente
na manhã seguinte às 6:00 horas.
1. Premir o botão TIMER até
aparecer o indicador TIMER
OFF e a hora pisca.
2. Utilizar o botão TEMP/TIME
para visualizar “3:00” junto ao
indicador TIMER OFF.
3. Premir novamente o botão
TIMER para visualizar o TIMER
ON.
4. Utilizar o botão TEMP/TIME para
visualizar 10.0no visor TIMER
ON.
5. Aguardar 3 segundos, a hora
programada deixará de piscar e
a função está activa.
Óõíäõáóìåíï timer (Åéê. 47)
(Ôáõôü÷ñïíïò êáèïñéóìüò ôùí
timer ON êáé OFF)
TIMER OFF => TIMER ON
(On => Stop => Start ëåéôïõñãßáò)
Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åßíáé ÷ñÞóéìç
åÜí åðéèõìåßôå íá óâÞóåôå ôï
êëéìáôéóôéêü áöïý ðÜôå ãéá ýðíï
êáé íá ôï áíÜøåôå êáé ðÜëé ôï ðñùß
Þ üôáí åðéóôñÝøåôå óôï óðßôé.
ÐáñÜäåéãìá:
Åßíáé ç þñá 20:00. ÅÜí åðéèõìåßôå
íá óâÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü óôéò
23:00 ç þñá êáé íá ôï áíÜøåôå
êáé ðÜëé ôï åðüìåíï ðñùß óôéò 6:00
ç þñá.
1. ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï TIMER
ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß ï äåßêôçò
TIMER OFF êáé ôï ùñÜñéï
áíáâïóâÞíåé.
2. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ðëÞêôñï
TEMP/TIME ãéá íá ðñïâÜëëåôå
“3:00” êïíôÜ óôï äåßêôç TIMER
OFF.
3. ÐáôÞóôå êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï
TIMER ãéá íá ðñïâÜëëåôå ôï
TIMER ON .
4. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ðëÞêôñï
TEMP/TIME ãéá íá ðñïâÜëëåôå
10.0” óôçí ïèüíç TIMER ON.
5. ÐåñéìÝíåôå 3 äåõôåñüëåðôá,
ôï êáèïñéóìÝíï ùñÜñéï èá
óôáìáôÞóåé íá áíáâïóâÞíåé êáé
ç ëåéôïõñãßá èá åíåñãïðïéçèåß.
Gecombineerde timer (Afb. 47)
(simultane instelling van de timers
ON en OFF)
TIMER OFF => TIMER ON
(On => Stop => Start werking)
Deze functie is nuttig indien men de
airconditioner wenst uit te schakelen
nadat men is gaan slapen en
deze ‘s morgens, of wanneer men
thuiskomt, opnieuw in te schakelen.
Voorbeeld:
Het is 20:00 uur Men wil de
airconditioner om 23:00 uitschakelen
en de volgende ochtend om 6:00
opnieuw inschakelen.
1. Druk op de knop TIMER tot de
indicator TIMER OFF verschijnt
en de tijdsaanduiding knippert.
2. Gebruik de knop TEMP/TIME
om “3:00” weer te geven nabij
de indicator TIMER OFF.
3. Druk opnieuw op de knop TIMER
om TIMER ON weer te geven.
4. Gebruik de knop TEMP/TIME om
“10.0” op het display TIMER ON
weer te geven.
5. Wacht 3 seconden. De ingestelde
tijdsaanduiding zal ophouden
met knipperen en de functie zal
actief zijn.
Temporizador combinado (Fig.
47)
(Regulación simultánea de los
temporizadores ON y OFF)
TIMER OFF => TIMER ON
(On => Stop => Start
funcionamiento)
Esta función es útil si desea que el
acondicionador se apague después
de acostarse y se encienda por la
mañana o al volver a su casa.
Ejemplo:
Son las 20:00 horas. Si desea que
el acondicionador se apague a las
23:00 horas y se encienda a la
mañana siguiente, a las 6:00 horas.
1. Pulse el botón TIMER hasta que
aparezca el indicador TIMER
OFF y el horario parpadee.
2. Utilice el botón TEMP/TIME
para visualizar “3:00”, cerca del
indicador TIMER OFF.
3. Pulse nuevamente el botón
TIMER para visualizar el TIMER
ON.
4. Utilice el botón TEMP/TIME para
visualizar “10.0” en el display
TIMER ON.
5. Espere 3 segundos: el horario
regulado deja de parpadear y
se activa la función.
3.8.3
E
GR
117
P
NL
3
Timer ON => Timer OFF (Fig. 48)
(Off=>Start=>Stop do
funcionamento)
Esta função é útil quando se
deseja acender o aparelho de ar
condicionado antes de acordar e
se deseja apagá-lo depois de ter
saído de casa.
Exemplo:
Acender o aparelho de ar
condicionado às 6:00 horas da
manhã seguinte e apagá-lo às
8:00 horas.
1. Premir o botão TIMER. Aparece
o indicador TIMER ON e a hora
pisca.
2. Utilizar o botão TEMP/TIME
para visualizar 10.0 junto
ao indicador TIMER ON no
telecomando.
3. Premir novamente o botão
TIMER para visualizar o
indicador TIMER OFF e a hora
a programar.
4. Utilizar o botão TEMP/TIME
para visualizar 12.0 junto ao
indicador TIMER OFF.
5. Aguardar 3 segundos, a hora
programada deixará de piscar e
a função está activa.
Timer ON => Timer OFF (Åéê. 48)
(Off => Start => Stop ëåéôïõñãßáò)
Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åßíáé ÷ñÞóéìç
åÜí åðéèõìåßôå íá áíÜøåôå ôï
êëéìáôéóôéêü ðñéí íá óçêùèåßôå êáé
åðéèõìåßôå íá ôï óâÞóåôå áöïý
âãåßôå áðü ôï óðßôé.
ÐáñÜäåéãìá:
ÁíÜøôå ôï êëéìáôéóôéêü óôéò
6:00 ç þñá ôï åðüìåíï ðñùß, êáé
óâÞóôå ôï óôéò 8:00 ç þñá.
1. ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï TIMER.
Åìöáíßæåôáé ï äåßêôçò TIMER
ON êáé ôï ùñÜñéï áíáâïóâÞíåé.
2. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ðëÞêôñï
TEMP/TIME ãéá íá ðñïâÜëëåôå
10.0” êïíôÜ óôï äåßêôç TIMER
ON ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
3. ÐáôÞóôå êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï
TIMER ãéá íá ðñïâÜëëåôå
ôï äåßêôç TIMER OFF êáé ôï
ùñÜñéï ðïõ èá êáèïñßóåôå.
4. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ðëÞêôñï
TEMP/TIME ãéá íá ðñïâÜëëåôå
12.0” êïíôÜ óôï äåßêôç TIMER
OFF.
5. ÐåñéìÝíåôå 3 äåõôåñüëåðôá,
ôï êáèïñéóìÝíï ùñÜñéï èá
óôáìáôÞóåé íá áíáâïóâÞíåé êáé
ç ëåéôïõñãßá èá åíåñãïðïéçèåß.
Timer ON => Timer OFF (Afb. 48)
(Off => Start => Stop werking)
Deze functie is nuttig wanneer
men de airconditioner wenst in te
schakelen alvorens op te staan, en
uit te schakelen nadat men uit huis
gegaan is.
Voorbeeld:
Inschakeling van de airconditioner
om 6:00 uur van de volgende
morgen en uitschakeling om 8:00.
1. Druk op de knop TIMER. De
indicator TIMER verschijnt en
de tijdsaanduiding knippert.
2. Gebruik de knop TEMP/TIME
om “10.0” weer te geven nabij
de indicator TIMER ON op de
afstandsbediening.
3. Druk opnieuw op de knop TIMER
om de indicator TIMER OFF
weer te laten geven alsmede de
in te stellen tijdsaanduiding.
4. Gebruik de knop TEMP/TIME
om “12.0” weer te geven nabij
de indicator TIMER OFF.
5. Wacht 3 seconden. De ingestelde
tijd zal ophouden met knipperen
en de functie is actief.
Timer ON => Timer OFF (Fig. 48)
(Off => Start => Stop funcionamiento)
Esta función es útil si desea que el
acondicionador se encienda antes
de levantarse y se apague después
de salir de su casa.
Ejemplo:
Encendido del acondicionador a las
6:00 horas de la mañana siguiente
y apagado a las 8:00 horas.
1. Pulse el botón TIMER. Aparece
el indicador TIMER OFF y el
horario parpadea.
2. Utilice el botón TEMP/TIME
para visualizar “10.0” cerca
del indicador TIMER ON, en el
control remoto.
3. Pulse nuevamente el botón
TIMER para visualizar el
indicador TIMER OFF y el
horario a regular.
4. Utilice el botón TEMP/TIME
para visualizar “12.0”, cerca del
indicador TIMER OFF.
5. Espere 3 segundos: el horario
regulado deja de parpadear y
se activa la función.
3.8.4
E
GR
119
P
NL
3.9
3
50
A
FUNCIONAMENTO MANUAL
O funcionamento manual pode ser
utilizado temporariamente, no caso
em que não se consiga encontrar
o telecomando, ou as suas pilhas
estiverem descarregadas.
1 Abrir e alçar o painel frontal até
à inclinação à qual se bloqueia e
se houve um “clique” (g. 49 ref.
A).
2 Premir uma só vez no botão de
comando manual para iniciar o
funcionamento na modalidade
AUTO (g. 50 ref. A).
3 Fechar bem o painel colocando-o
na sua posição de origem.
ATENÇÃO:
- Premindo o botão manual, a
modalidade de funcionamento
passa, em sequência, a: AUTO,
COOL, OFF.
- Premir o botão duas vezes
para accionar a unidade na
modalidade COOL forçada.
É utilizada exclusivamente para
ns de ensaio.
- Premindo pela terceira vez
interrompe-se o funcionamento
e o aparelho de ar condicionado
apaga-se
- Para restabelecer o
funcionamento por telecomando,
utilizar esse directamente.
×ÅÉÑÏÊÉÍÇÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
Ç ÷åéñïêßíçôç ëåéôïõñãßá ìðïñåß
íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ðñïóùñéíÜ, óå
ðåñßðôùóç ðïõ äåí ìðïñåßôå íá
âñåßôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï, Þ Ý÷ïõí
åîáíôëçèåß ïé ìðáôáñßåò ôïõ.
1 Áíïßîôå êáé óçêþóôå ôï
ìðñïóôéíü ðÜíåë ìÝ÷ñé ìéá
ãùíßá óôçí ïðïßá ìðëïêÜñåôáé
êáé áêïýãåôáé Ýíá “êëéê” (åéê. 49
áíáö. A).
2 ÐáôÞóôå ìßá ìüíï öïñÜ ôï
ðëÞêôñï ÷åéñïêßíçôçò åíôïëÞò
ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôç
ëåéôïõñãßá AUTO (åéê. 50 áíáö.
A).
3 Êëåßóôå êáëÜ ôï ðÜíåë,
åðáíáöÝñïíôÜò ôï êáé ðÜëé
óôçí áñ÷éêÞ ôïõ èÝóç.
ÐÑÏÓÏ×Ç:
- Áöïý ðáôÞóåôå ôï ÷åéñïêßíçôï
ðëÞêôñï, ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò
ðåñíÜ äéáäï÷éêÜ óå: AUTO,
COOL, OFF.
- ÐáôÞóôå äýï öïñÝò ôï ðëÞêôñï
ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôç
ìïíÜäá óôçí åîáíáãêáóìÝíç
ëåéôïõñãßá COOL.
×ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá
Ýëåã÷ï.
- Ðáôþíôáò ãéá ôñßôç öïñÜ èá
óôáìáôÞóåé ç ëåéôïõñãßá êáé ôï
êëéìáôéóôéêü èá óâÞóåé
- Ãéá íá åðáíáöÝñåôå
ôç ëåéôïõñãßá áðü
ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï,
÷ñçóéìïðïéÞóôå áð’ åõèåßáò ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
MANUELE WERKING
De manuele werking kan tijdelijk
gebruikt worden indien men de
afstandsbediening niet kan vinden
of indien de batterijen op zijn.
1 Open het frontpaneel en til het op
tot een hoek waarin blokkering
plaatsvindt en een “klik” gehoord
wordt (afb. 49 ref. A).
2 Druk een enkele keer op de
manuele bedieningsknoppen om
de werking in de werkwijze AUTO
te starten (afb. 50 ref. A).
3 Sluit het paneel goed in de
oorspronkelijke stand.
LET OP:
- Door op de manuele knop te
drukken, wordt de werkwijze
als volgt in sequentie
overgeschakeld: AUTO, COOL,
OFF.
- Druk twee keer op de knop voor
de manuele bediening om de
unit te activeren in de werkwijze
GEFORCEERDE KOELING. Dit
wordt alleen gebruikt in het kader
van testen
- Door een derde keer op de
knop te drukken, komt de
werking tot stilstand en wordt de
airconditioner uitgeschakeld
- Om de werking van de
afstandsbediening opnieuw in
te schakelen, volstaat het deze
weer rechtstreeks te gebruiken.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
El funcionamiento manual puede
ser utilizado temporalmente, si no
es posible hallar el control remoto
o si las baterías están agotadas.
1 Abra y levante el panel frontal
hasta alcanzar un ángulo en el
que se bloquea (se oye un “clic”)
(g. 49 ref. A).
2 Pulse una sola vez el botón de
mando manual para iniciar el
funcionamiento en modo AUTO
(g. 50 ref. A).
3 Cierre bien el panel, colocándolo
en la posición original.
ATENCIÓN:
- Pulsando el botón manual, el
modo de funcionamiento pasa
en secuencia a: AUTO, COOL,
OFF.
- Pulse dos veces el botón para
encender la unidad en modo
COOL forzado.
Se utiliza solamente para la
realización de ensayos.
- Pulsando una tercera vez, se
interrumpe el funcionamiento y
el acondicionador se apaga.
- Para restablecer el
funcionamiento desde el control
remoto, utilice directamente el
control remoto.
E
GR
121
P
NL
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
DEL CLIMATIZADOR
Antes de proceder a realizar
cualquier tipo de intervención
de mantenimiento y limpieza
asegurarse siempre de haber
apagado la instalación, con la
utilización del mando a distancia,
y de haber quitado la clavija de
alimentación del enchufe de la
instalación.
No toque las partes metálicas de
la unidad durante la extracción
de los ltros de aire, ya que son
muy aladas.
Riesgo de heridas.
ADVERTENCIA
Es necesario apagar el
acondicionador y desconectar la
alimentación eléctrica antes de las
operaciones de limpieza.
Limpieza de la unidad interior
y del control remoto
ATENCIÓN
- Utilice un paño seco para limpiar
la unidad interior y el control
remoto.
- Es posible utilizar un paño
humedecido con agua fría para
limpiar la unidad interior, si ésta
está es muy sucia.
- El panel frontal puede ser quitado
y lavado con agua. A continuación,
séquelo con un paño seco.
- No utilice un paño tratado
químicamente o antiestático para
limpiar la unidad.
- No utilice bencina, solventes,
pastas para limpiar ni solventes
similares, ya que podrían provocar
el deterioro o la deformación de la
supercie de plástico.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÊÁÈÁÑÉÏÔÇÔÁ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
Ðñïôïý íá ðñïâåßôå óå
ìéá ïðïéáäÞðïôå åðÝìâáóç
óõíôÞñçóçò êáé êáèáñéüôçôáò
âåâáéþíåóôå ðÜíôá ðùò Ý÷åôå
óâÞóåé ôçí åãêáôÜóôáóç, ìå
ôç ÷ñÞóç ôïõ ôçëåêïíôñüë êé
Ý÷åôå âãÜëåé ôï ñåõìáôïëÞðôç
áðü ôçí ðñßæá ôïõ ñåýìáôïò.
Ìçí áããßæåôå ôá ìåôáëëéêÜ ìÝñç
ôçò ìïíÜäáò üôáí áöáéñïýíôáé
ôá ößëôñá ôïõ áÝñá. Åßíáé ðïëý
êïöôåñÜ.
ÕðÜñ÷åé ï êßíäõíïò
ôñáõìáôéóìïý.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ
Åßíáé áðáñáßôçôï íá óôáìáôÞóåôå
ôï êëéìáôéóôéêü êáé íá áðïóõíäÝóåôå
ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá ðñéí íá
êÜíåôå ôïí êáèáñéóìü.
Êáèáñéóìüò ôçò åóùôåñéêÞò
ìïíÜäáò êáé ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
ÐÑÏÓÏ×Ç
- ×ñçóéìïðïéåßôå Ýíá óôåãíü ðáíß
ãéá íá êáèáñßóåôå ôçí åóùôåñéêÞ
ìïíÜäá êáé ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
- Ìðïñåßôå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
Ýíá õãñü ðáíß ìå êñýï íåñü ãéá
íá êáèáñßóåôå ôçí åóùôåñéêÞ
ìïíÜäá åÜí áõôÞ åßíáé ðïëý
âñþìéêç.
- Ôï ìðñïóôéíü ðÜíåë ìðïñåß íá
áöáéñåèåß êáé íá êáèáñéóôåß ìå
íåñü. Óôåãíþóôå óôç óõíÝ÷åéá
ìå Ýíá óôåãíü ðáíß.
- Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå Ýíá ÷çìéêÜ
åðåîåñãáóìÝíï Þ áíôéóôáôéêü
ðáíß ãéá íá êáèáñßóåôå ôç
ìïíÜäá.
- Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå âåíæßíç,
äéáëõôéêü, êñÝìá ãõáëßóìáôïò,
Þ ðáñüìïéá äéáëõôéêÜ. Èá
ìðïñïýóáí íá ðñïêáëÝóïõí ôï
óðÜóéìï Þ ôçí ðáñáìüñöùóç ôçò
ðëáóôéêÞò åðéöÜíåéáò.
3.10
3
MANUTENÇÃO E LIMPEZA
DO CLIMATIZADOR
Antes de efectuar qualquer
intervenção de manutenção
e limpeza assegure-se de ter
desligado o aparelho, utilizando
o telecomando, e de ter desligado
a cha de alimentação da tomada
de corrente.
Não tocar nas partes em metal
da unidade quando se retiram os
ltros do ar. São muito aadas.
Existe o risco de ferimentos.
ADVERTÊNCIA
É necessário parar o aparelho
de ar condicionado e desligar a
alimentação eléctrica antes de
efectuar a limpeza.
Limpeza da unidade interna e
do telecomando
ATENÇÃO
- Utilizar um pano enxuto para
limpar a unidade interna e o
telecomando.
- É possível utilizar um pano
humedecido em água fria para
limpar a unidade interna se esta
estiver muito suja.
- O painel frontal pode ser removido
e limpo com água. Enxugar depois
com um pano seco.
- Não utilizar um pano tratado
quimicamente ou antiestático para
limpar a unidade.
- Não utilizar, gasolina, solvente,
pasta para polir nem solventes
semelhantes. Estes poderiam
provocar a ruptura ou a
deformação da superfície de
plástico.
ONDERHOUD EN REINIGING
VAN DE KLIMAATREGELAAR
Alvorens om het even welke
onderhoudsingreep of reiniging
uit te voeren, moet altijd
gecontroleerd worden of de
installatie uitgeschakeld is,
met de afstandsbediening, en
of de voedingsstekker uit het
stopcontact van de installatie
getrokken is.
Raak de metalen delen van de unit
niet aan wanneer de luchtlters
weggenomen worden. Deze delen
zijn erg scherp.
Er bestaat het risico zich te
verwonden.
WAARSCHUWING
De airconditioner moet gestopt
worden en van de elektrische
voeding woren afgesloten alvorens
de reiniging uit te voeren.
Reiniging van de binnenunit
en de afstandsbediening
LET OP
- Gebruik een droge doek
om de binnenunit en de
afstandsbediening te reinigen.
- Het is mogelijk om een met
koud water bevochtigde doek te
gebruiken om de binnenunit te
reinigen indien deze zeer vuil is.
- Het frontpaneel kan verwijderd
worden en met water worden
gereinigd. Afdrogen met een
droge doek.
- Gebruik geen chemisch
behandelde doek of een
antistatische doek om de unit te
reinigen.
- Gebruik geen benzine,
oplosmiddelen, polijstpasta of
gelijkaardige middelen. Deze
zouden het plastic oppervlak kapot
kunnen maken of vervormen.
3.10.1
E
GR
123
P
NL
53
3
3.10.2
54
Limpeza do ltro do ar
Um filtro do ar sujo reduz a
capacidade de arrefecimento do
aparelho. Portanto, efectuar a sua
limpeza cada duas semanas.
1. Abrir e alçar o painel frontal
até uma inclinação na qual se
bloqueia e houve-se um “clique”
(g. 51).
2. Por meio da pega do ltro do
ar, alçá-lo ligeiramente para o
extrair do porta-ltro (g. 52 ref.
A), depois puxá-lo para baixo (g.
52 ref. B).
3. Retirar o FILTRO DO AR da
unidade interna.
- Limpar o FILTRO DO AR cada
duas semanas.
- Limpar o FILTRO DO AR com
um aspirador ou com água,
depois deixá-lo enxugar num
local fresco.
4. Retirar o ltro electrostático (se
fornecido) e o ltro de carbono
activo (se fornecido) do ltro de
ar, como ilustrado na gura 53.
Não tocar no filtro
electrostático durante 10
minutos após a abertura da
grelha de entrada. Existe o
risco de choque eléctrico.
- Limpar o ltro electrostático com
um detergente fraco ou com
água e enxugar ao sol por duas
horas.
5. Introduzir novamente o filtro
electrostático (se fornecido) e
o filtro de carbono activo (se
fornecido).
6. Introduzir a parte superior do
ltro do ar na unidade prestando
atenção que os bordos, esquerdo
e direito, esteja bem alinhados e
introduzir o ltro (g. 54).
Êáèáñéóìüò ôïõ ößëôñïõ ôïõ áÝñá
¸íá âñþìéêï ößëôñï ôïõ áÝñá
ìåéþíåé ôçí éêáíüôçôá øýîçò ôçò
óõóêåõÞò. Öñïíôßóôå, óõíåðþò,
íá ôï êáèáñßæåôáé êÜèå äýï
åâäïìÜäåò.
1.
Áíïßîôå êáé óçêþóôå ôï ìðñïóôéíü
ðÜíåë ìÝ÷ñé ìéá ãùíßá óôçí ïðïßá
ìðëïêÜñåôáé êáé áêïýãåôáé Ýíá
“êëéê” (åéê. 51).
2. ×Üñç óôç ëáâÞ ôïõ ößëôñïõ ôïõ
áÝñá (åéê. 52 áíáö. A), óçêþóôå
ôï åëáöñÜ ãéá íá ôï âãÜëåôå
áðü ôç èÝóç ôïõ ößëôñïõ, êáé
óôç óõíÝ÷åéá ôñáâÞîôå ôï ðñïò
ôá êÜôù (åéê. 52 áíáö. B).
3. ÁöáéñÝóôå ôï ÖÉËÔÑÏ ÔÏÕ
ÁÅÑÁ áðü ôçí åóùôåñéêÞ
ìïíÜäá.
- Êáèáñßóôå ôï ÖÉËÔÑÏ ÔÏÕ
ÁÅÑÁ êÜèå äýï åâäïìÜäåò.
- Êáèáñßóôå ôï ÖÉËÔÑÏ ÔÏÕ
ÁÅÑÁ ìå ìßá çëåêôñéêÞ óêïýðá
Þ ìå íåñü, êáé óôç óõíÝ÷åéá
âÜëôå ôï íá óôåãíþóåé óå
äñïóåñü ìÝñïò.
4.Άφαιρέστε το ηλεκτροστατικό
φίλτρο (αν παρέχεται) και το
φίλτρο ενεργό ανθράκων (αν
παρέχεται ) από το φίλτρο αέρα,
όπως δείχνει η εικόνα 53.
Ìçí áããßæåôå ôï
çëåêôñïóôáôéêü ößëôñï ãéá
10 ëåðôÜ ìåôÜ áðü ôï Üíïéãìá
ôçò ó÷Üñáò åéóüäïõ. ÕðÜñ÷åé
êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò.
- Êáèáñßóôå ôï çëåêôñïóôáôéêü
ößëôñï ìå Ýíá Þðéï
áðïññõðáíôéêü Þ ìå íåñü êáé
óôåãíþóôå óôïí Þëéï ãéá äýï
þñåò.
5. Εισάγετε ξανά το ηλεκτροστατικό
φίλτρο (αν παρέχεται) +
τους ενεργούς άνθρακες (αν
παρέχονται)
6. ÐåñÜóôå ôï Üíù ìÝñïò
ôïõ ößëôñïõ ôïõ áÝñá óôç
ìïíÜäá ðñïóÝ÷ïíôáò þóôå ôï
áñéóôåñü êáé äåîéü Üêñï íá åßíáé
óùóôÜ åõèõãñáììéóìÝíá êáé
ôïðïèåôÞóôå ôï ößëôñï (åéê. 54).
Reiniging van het luchtlter
Een vuil luchtfilter reduceert de
koelcapaciteit van de apparatuur.
Zorg er dus voor het lter om de
twee weken te reinigen.
1. Open het frontpaneel en til het op
tot een hoek waarin blokkering
plaatsvindt en een “klik” gehoord
wordt (afb. 51).
2. Dankzij de handgreep van het
luchtfilter kan dit enigszins
opgetild worden om het
vervolgens uit de filterhouder
(afb. 52 ref. A) te trekken. Trek
het vervolgens omlaag (afb. 52
ref. B).
3. Neem het LUCHTFILTER uit de
binnenunit.
- Reinig het LUCHTFILTER om de
twee weken.
- Reinig het LUCHTFILTER met
een stofzuiger of met water en
laat het vervolgens drogen op
een koele plaats.
4. Verwijder de elektrostatische
lter (indien bijgeleverd) en de
geactiveerde koolfilter (indien
bijgeleverd) uit de luchtlter zoals
vermeld op afbeelding 53.
Raak het elektrostatische lter
gedurende 10 minuten nadat
het inlaatrooster geopend is
niet aan. Er bestaat het risico
een schok te krijgen.
- Reinig het elektrostatische lter
met een mild reinigingsmiddel of
met water en laat het twee uur in
de zon drogen.
5. Plaats de elektrostatische lter
opnieuw (indien bijgeleverd) +
de geactiveerde koollter (indien
bijgeleverd).
6. Plaats het bovenste deel van het
luchtlter in de unit en zorg ervoor
dat de linker- en rechterranden
correct uitgelijnd zijn. Plaats het
lter (afb. 54).
Limpieza del ltro de aire
La suciedad del ltro de aire reduce
la capacidad de refrigeración del
aparato. Proceda a su limpieza
cada dos semanas.
1. Abra y levante el panel frontal
hasta alcanzar un ángulo en el
que se bloquea (se oye un “clic”)
(g. 51).
2. Usando la empuñadura, levante
ligeramente el ltro de aire para
extraerlo del portaltro (g. 52
ref. A) y tire hacia abajo (g. 52
ref. B) .
3. Quite el ltro de aire de la unidad
interior.
- Limpie el ltro de aire cada dos
semanas.
- Limpie el ltro de aire con un
aspirador o con agua y déjelo
secar en un lugar fresco.
4. Quite el ltro electrostático (si
suministrado en apoyo) y el
filtro de carbones activos (si
suministrado en apoyo) del ltro
de aire, tal como se muestra en
la gura 53.
No toque el ltro electrostático
durante 10 minutos después
de la apertura de la rejilla de
entrada: riesgo de descarga
eléctrica.
- Limpie el ltro electrostático con
un detergente suave o con agua
y seque al sol durante dos horas.
5. Coloque nuevamente el filtro
electrostático (si suministrado
en apoyo) + carbones activos (si
suministrado en apoyo).
6. Inserte la parte superior del ltro
de aire en la unidad, vericando
que los bordes izquierdo y
derecho estén correctamente
alineados, y coloque el ltro (g.
54).
E
GR
125
P
NL
3
MANUTENÇÃO
Quando se prevê que o aparelho
não será utilizado por um período
prolongado, proceder do seguinte
modo:
(1) Ligar o ventilador durante cerca
de 12 horas para enxugar o
interior da unidade.
(2) Apagar o aparelho de ar
condicionado e desligar a
alimentação.
Retirar as pilhas do
telecomando.
(3) A unidade externa necessita
de trabalhos de manutenção
e limpeza periódicos. Não
executá-los sozinhos.
Contactar o revendedor ou o
Serviço de Assistência.
Verificação antes de o pôr
novamente a funcionar
- Verificar se os fios não estão
partidos ou desligados.
- Verificar se o filtro do ar está
instalado.
- Vericar se a saída ou a entrada
do estão obstruídas após um
longo período de inactividade do
aparelho de ar condicionado.
ATENÇÃO
- Não tocar nas partes de metal da
unidade quando se retira o ltro.
Existe o risco de ferimentos nas
arestas metálicas aadas.
- Não utilizar água para limpar as
partes internas do aparelho de
ar condicionado. A exposição à
água pode estragar o isolamento,
com o risco de provocar choques
eléctricos.
- Quando se limpa a unidade,
certicar-se que o interruptor e a
alimentação estejam desligados.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
ÅÜí ðñïâëÝðåôå íá ìçí
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ
ãéá ìåãÜëï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá,
áêïëïõèÞóôå ôéò åîÞò åíÝñãåéåò:
(1) ÅíåñãïðïéÞóôå ôïí áíåìéóôÞñá
ãéá ðåñßðïõ ìéóÞ ìÝñá ãéá íá
óôåãíþóåôå ôï åóùôåñéêü ôçò
ìïíÜäáò.
(2) ÓôáìáôÞóôå ôï êëéìáôéóôéêü
êáé áðïóõíäÝóôå ôçí
ôñïöïäïóßá.
ÁöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò áðü
ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
(3) Ç åîùôåñéêÞ ìïíÜäá ÷ñåéÜæåôáé
ðåñéïäéêÝò åðåìâÜóåéò
óõíôÞñçóçò êáé êáèáñéóìïý.
Ìçí ôéò êÜíåôå ìüíïé óáò.
ÅðéêïéíùíÞóôå ìå ôïí ðùëçôÞ Þ
ìå ôçí õðçñåóßá õðïóôÞñéîçò.
¸ëåã÷ïé ðñéí íá ôï èÝóåôå êáé
ðÜëé óå ëåéôïõñãßá
- ÅëÝãîôå üôé ôá ößëôñá äåí Ý÷ïõí
óðÜóåé Þ áðïóõíäåèåß.
- Âåâáéùèåßôå üôé ôï ößëôñï ôïõ
áÝñá Ý÷åé åãêáôáóôáèåß.
- ÅëÝãîôå üôé ç Ýîïäïò Þ ç åßóïäïò
ôïõ áÝñá äåí åßíáé âïõëùìÝíåò
ìåôÜ áðü ìåãÜëï äéÜóôçìá ìç
ëåéôïõñãßáò ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
ÐÑÏÓÏ×Ç
- Ìçí áããßæåôå ôá ìåôáëëéêÜ ìÝñç
ôçò ìïíÜäáò üôáí áöáéñåßôå
ôï ößëôñï. ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò
ôñáõìáôéóìïý ìå ôá êïöôåñÜ
ìåôáëëéêÜ Üêñá
- Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå íåñü ãéá íá
êáèáñßóåôå ôá åóùôåñéêÜ ìÝñç
ôïõ êëéìáôéóôéêïý. Ç Ýêèåóç óôï
íåñü ìðïñåß íá êáôáóôñÝøåé ôç
ìüíùóç, ìå êßíäõíï ðñüêëçóçò
çëåêôñïðëçîßáò.
- ¼ôáí êáèáñßæåôå ôç ìïíÜäá,
âåâáéùèåßôå üôé ï äéáêüðôçò
åßíáé óâçóôüò êáé ç ôñïöïäïóßá
áðïóõíäåìÝíç.
ONDERHOUD
Handel als volgt indien men denkt
de apparatuur lange tijd niet te
gebruiken:
(1) Activeer de ventilator
gedurende circa een halve dag
om de binnenkant van de unit
te drogen.
(2) Stop de airconditioner en sluit
de voeding af.
Neem de batterijen uit de
afstandsbediening.
(3) De buitenunit heeft regelmatig
onderhoud en reiniging nodig.
Voer dit niet alleen uit.
Neem contact op met
de verkoper of met de
assistentiedienst.
Controles voordat de apparatuur
opnieuw in werking gesteld wordt
- Handel als volgt indien men de
apparatuur lange tijd niet gebruikt
heeft:
- Controleer of de draden niet stuk
of afgesloten zijn.
- Controleer of het luchtfilter
geïnstalleerd is.
- Controleer of de uitlaat en de
inlaat van de lucht niet belemmerd
worden na een lange periode van
inactiviteit van de airconditioner.
LET OP
- Raak de metalen delen van de
unit niet aan wanneer het lter
weggenomen wordt. Er bestaat
het risico zich te bezeren aan de
scherpe metalen randen.
- Gebruik geen water voor de
reiniging van de interne delen
van de airconditioner. De
blootstelling aan water kan de
isolatie beschadigen met het risico
op elektrische schokken.
- Wanneer de unit gereinigd wordt,
dient gecontroleerd te worden of
de schakelaar uit is en de voeding
afgesloten.
MANTENIMIENTO
Si se prevé no utilizar el aparato
por un período prolongado, siga
las instrucciones que se describen
a continuación:
(1) Encienda el ventilador durante
aproximadamente media
jornada para secar el interior
de la unidad.
(2) Apague el acondicionador y
desconecte la alimentación.
Quite las baterías del control
remoto.
(3) La unidad exterior
requiere intervenciones de
mantenimiento y limpieza
periódicas. No las realice por
su cuenta.
Contacte con el revendedor o
con el servicio asistencia.
Controles antes de reencender
el aparato
- Verique que los cables no estén
rotos o desconectados.
- Verique que el ltro de aire esté
instalado.
- Verique que la salida y la entrada
de aire no estén obstruidas
después de un largo período de
inactividad del acondicionador.
ATENCIÓN
- No toque las partes metálicas
de la unidad al extraer el ltro.
Riesgo de heridas con los bordes
metálicos alados.
- No utilice agua para limpiar
las partes interiores del
acondicionador. La exposición
al agua puede deteriorar
el aislamiento, con riesgo de
descargas eléctricas.
- Al limpiar la unidad, verique que
el interruptor esté apagado y la
alimentación desconectada.
3.11
E
GR
127
P
NL
CONSEJOS PARA EL
AHORRO DE ENERGÍA
- Mantener siempre y
constantemente limpios los ltros
(ver el capítulo de mantenimiento
y limpieza).
- Mantener cerradas las puertas y
las ventanas de los locales que
deben ser acondicionados.
- Evitar que los rayos solares
penetren libremente en el
ambiente (se aconseja la
utilización de cortinas o bajar las
persianas o cerrar los postigos)
- Non obstruir las vías de flujo
del aire (en entrada y en salida)
de las unidades; esto, aparte
de hacer que el rendimiento de
la instalación no sea óptimo,
perjudica también su correcto
funcionamiento y provoca la
posibilidad de averías irreparables
en las unidades.
ESTOS ASPECTOS
FUNCIONALES NO DEBEN
SER INTERPRETADOS COMO
INCONVENIENTES
Durante el funcionamiento normal
es posible que se verifique lo
siguiente:
1. PROTECCIÓN DEL
ACONDICIONADOR.
- El compresor no se reenciende
durante 3 minutos después de
haber sido apagado.
- El aparato está concebido para
que no sople aire frío cuando está
en modo de CALEFACCIÓN, si el
intercambiador de calor está en
una de las siguientes condiciones
y la temperatura regulada no ha
sido alcanzada.
A) Cuando recién se ha activado
la calefacción.
B) Descongelación.
C) Calefacción a baja
temperatura.
- El ventilador interno o externo
deja de funcionar durante la
descongelación
- Durante el ciclo de calefacción se
puede formar hielo en la unidad
exterior, cuando la temperatura
exterior es baja y la humedad
alta; esto provoca una menor
capacidad de calefacción y de
acondicionamiento del aire.
- Si se verica este fenómeno, el
acondicionador interrumpe el
modo de calefacción y activa
automáticamente la función de
descongelación.
- El tiempo necesario para realizar
la descongelación puede oscilar
entre 4 y 10 minutos, según la
temperatura exterior y la cantidad
de hielo acumulada.
ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ
ÅÎÏÉÊÏÍÏÌÇÓÇ ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ
- Äéáôçñåßôå ðÜíôá êáé óôáèåñÜ
êáèáñÜ ôá ößëôñá (âëÝðå
êåöÜëáéï óõíôÞñçóç êáé
êáèáñéüôçôá).
- Äéáôçñåßôå êëåéóôÝò ôéò ðüñôåò
êáé ôá ðáñÜèõñá ôùí ÷þñùí ðïõ
\êëéìáôßæïíôáé
- Áðïöýãåôå ôçí áíåîÝëåãêôç
äéåßóäõóç ôïõ Þëéïõ óôï
ðåñéâÜëëïí (óõíéóôÜôáé ç ÷ñÞóç
êïõñôéíþí Þ ôï êáôÝâáóìá
ôùí ñïëþí Þ ôï êëåßóéìï ôùí
ðáíôæïõñéþí)
- Ìçí ðáñåìðïäßæåôå ôç äßïäï
ñïÞò ôïõ áÝñá (óå åßóïäï êáé óå
Ýîïäï) ôùí ìïíÜäùí. Áõôü, åêôüò
áðü ìßá ìç âÝëôéóôç áðüäïóç
ôçò åãêáôÜóôáóçò, ðñïäéêÜæåé
êáé ôç óùóôÞ ëåéôïõñãßá êáé ôç
äõíáôüôçôá áíåðáíüñèùôùí
âëáâþí óôéò ìïíÜäåò
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÊÅÓ ÐËÅÕÑÅÓ
ÐÏÕ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ
ÅÑÌÇÍÅÕÔÏÕÍ ÙÓ
ÐÑÏÂËÇÌÁÔÁ
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò êáíïíéêÞò
ëåéôïõñãßáò åßíáé äõíáôüí íá
åëÝãîåôå ôá åîÞò:
1. ÐÑÏÓÔÁÓÉÁ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ.
- Ï óõìðéåóôÞò äåí ôßèåôáé óå
åðáíåêêßíçóç 3 ëåðôÜ ìåôÜ ôï
óâÞóéìü ôïõ.
- Ç óõóêåõÞ Ý÷åé ó÷åäéáóôåß Ýôóé
þóôå íá ìçí öõóÜ êñýï áÝñá óôç
ëåéôïõñãßá ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ, üôáí
ï åóùôåñéêüò åíáëëáêôÞñáò
èåñìüôçôáò âñßóêåôáé óå
ìßá áðü ôéò áêüëïõèåò ôñåéò
óõíèÞêåò êáé ç èåñìïêñáóßá
ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß äåí Ý÷åé
åðéôåõ÷èåß.
A) ¼ôáí Ý÷åé ìüëéò îåêéíÞóåé ç
èÝñìáíóç.
B) Áðüøõîç.
C) ÈÝñìáíóç óå ÷áìçëÞ
èåñìïêñáóßá.
- Ï åóùôåñéêüò Þ åîùôåñéêüò
áíåìéóôÞñáò óôáìáôïýí íá
ëåéôïõñãïýí êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôçò áðüøõîçò
- Ç ðÜ÷íç ìðïñåß íá äçìéïõñãçèåß
óôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá êáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôïõ êýêëïõ èÝñìáíóçò,
üôáí ç åîùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá
åßíáé ÷áìçëÞ êáé ç õãñáóßá
õøçëÞ, ðñÜãìá ðïõ ðñïêáëåß ìßá
ìéêñüôåñç éêáíüôçôá èÝñìáíóçò
Þ êëéìáôéóìïý.
- ÅÜí ãßíåé áõôü, ôï êëéìáôéóôéêü
èá óôáìáôÞóåé ôç ëåéôïõñãßá
èÝñìáíóçò êáé èá åíåñãïðïéÞóåé
áõôüìáôá ôç ëåéôïõñãßá
áðüøõîçò.
- Ï áðáñáßôçôïò ÷ñüíïò ãéá
íá ãßíåé ç áðüøõîç ìðïñåß
íá êõìáßíåôáé áðü 4 Ýùò
10 ëåðôÜ, áíÜëïãá ìå ôçí
åîùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá êáé ôçí
ðïóüôçôá ôçò ðÜ÷íçò ðïõ Ý÷åé
ó÷çìáôéóôåß óôçí åîùôåñéêÞ
ìïíÜäá.
3.12
3
CONSELHOS PARA POUPAR
ENERGIA
- Manter sempre e constantemente
limpos os filtros (consultar o
capítulo “manutenção e limpeza”).
- Manter fechadas as portas e as
janelas dos locais a climatizar
- Evitar que os raios solares
penetrem livremente no ambiente
aconselhável usar cortinas,
fechar os estores ou as persianas)
- Não obstruir as vias de uxo do
ar (na entrada e na saída) das
unidades; além de diminuir o
rendimento do aparelho, prejudica
o seu funcionamento e aumenta
a possibilidade de avarias
irreparáveis nas unidades.
ASPECTOS DE
FUNCIONAMENTO A NÃO
CONSIDERAR COMO
PROBLEMAS
Durante o funcionamento normal é
possível que se verique o seguinte:
1. PROTECÇÃO DO APARELHO
DE AR CONDICIONADO.
- O compressor não arranca por
3 minutos depois de ter sido
desligado.
- O aparelho foi concebido de
modo que não emita ar frio na
modalidade AQUECIMENTO,
quando o permutador de calor
interno está numa das seguintes
três condições e não tiver
sido alcançada a temperatura
programada.
A) Logo que tenha sido accionado
o aquecimento.
B) Descongelamento.
C) Aquecimento a baixa
temperatura.
- O ventilador interno ou externo
deixam de funcionar durante o
descongelamento
- O gelo pode formar-se na
unidade externa durante o ciclo
de aquecimento, quando a
temperatura externa é baixa
e a humidade alta, o que
provoca uma menor capacidade
de aquecimento ou de
condicionamento do ar.
- Se isso se vericar, o aparelho
de ar condicionado interromperá
a modalidade de aquecimento
e activará automaticamente a
função de descongelamento.
- O tempo necessário para efectuar
o descongelamento pode variar
de 4 a 10 minutos, dependendo
da temperatura externa e da
quantidade de gelo que se formou
na unidade externa.
3.13
WENKEN VOOR DE
ENERGIEBESPARING
- Houdt de lters altijd en voordurend
schoon (zie het hoofdstuk
onderhoud en reiniging).
- Houd deuren en ramen van de
ruimtes die de werking van de
kllimaatregelaar ondergaan,
gesloten
- Voorkom dat de zon onbelemmerd
in de ruimte naar binnen schijnt
(er wordt aangeraden de gordijnen
dicht te doen of de rolluiken of
luiken te sluiten)
- Belemmer het luchttraject van de
units niet (inlaat en uitlaat). Er wordt
anders niet alleen geen optimaal
rendement van de installatie
verkregen, maar ook de correcte
werking wordt gecompromitteerd
en het is mogelijk dat de units
onherstelbare schade berokkend
wordt.
FUNCTIONELE ASPECTEN
DIE NIET ALS ONGEMAKKEN
BESCHOUWD MOETEN
WORDEN
Tijdens de normale werking kunnen
de volgende situaties zich voordoen:
1. BESCHERMING VAN DE
AIRCONDITIONER
- De compressor start niet
gedurende 3 minuten nadat
uitschakeling plaatsvond.
- De apparatuur is zo ontworpen dat
in de werkwijze VERWARMING
geen koude lucht geblazen
wordt wanneer de interne
warmtewisselaar zich in één van
de volgende drie omstandigheden
bevindt en de ingestelde
temperatuur niet bereikt is.
A) Wanneer de verwarming net
gestart is.
B) Ontdooiing.
C) Verwarming bij lage
temperatuur.
- De interne of externe ventilator
houden op met werken tijdens de
ontdooiing
- Er kan tijdens de
verwarmingscyclus rijp op de
buitenunit ontstaan, wanneer de
buitentemperatuur laag is en de
vochtigheid hoog. Dit heeft een
lagere verwarmingscapaciteit
of een lagere koelcapaciteit tot
gevolg.
- Indien dit gebeurt, zal de
airconditioner stoppen in de
werkwijze verwarming en zal
de ontdooifunctie automatisch
geactiveerd worden.
- De tijd die voor de ontdooiing
nodig is, kan variëren van 4
tot 10 minuten, afhankelijk
van de buitentemperatuur en
de hoeveelheid rijp die op de
buitenunit ontstaan is.
E
GR
129
P
NL
3
2. SAI VAPOR BRANCO PELA
UNIDADE INTERNA
- É possível que se forme vapor
branco devido a uma grande
diferença de temperatura entre
o ar que entra e o que sai na
modalidade ARREFECIMENTO
num ambiente interno com um
grau elevado de humidade.
- O vapor branco pode ser
provocado pela humidade
produzida durante a operação
de descongelamento quando
o aparelho de ar condicionado
é accionado na modalidade
ARREFECIMENTO, após o
descongelamento.
3. RUÍDO LIGEIRO DO APARELHO
DE AR CONDICIONADO
- É possível ouvir um ligeiro
assobio quando o compressor
está a funcionar ou quando se
desliga.
É o ruído do refrigerante que
escorre ou está a parar.
- Também é possível ouvir um
ligeiro “crepitar” quando o
compressor está a funcionar,
ou quando foi desligado. É
provocado pela expansão devido
ao calor ou à contracção pelo
frio das partes de plástico do
aparelho, quando se altera a
temperatura.
- É possível ouvir um ruído devido
ao retorno das palhetas á sua
posição inicial durante o primeiro
acendimento.
4. É EXPULSO PÓ DA UNIDADE
INTERNA.
É normal quando o aparelho
de ar condicionado é aceso
após um período prolongado de
inactividade, ou pela primeira vez.
5. SENTE-SE UM CHEIRO
ESTRANHO PROVENIENTE
DA UNIDADE INTERNA.
É provocado pela unidade interna
que liberta os cheiros absorvidos
da mobília ou do fumo.
2. ÁÐÜ ÔÇÍ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇ
ÌÏÍÁÄÁ ÂÃÁÉÍÅÉ ÁÓÐÑÏÓ
ÁÔÌÏÓ
- Ìðïñåß íá ó÷çìáôéóôåß Üóðñïò
áôìüò ëüãù ôçò óçìáíôéêÞò
äéáöïñÜò ôçò èåñìïêñáóßáò
ìåôáîý ôïõ áÝñá åéóüäïõ
êáé ôïõ áÝñá åîüäïõ óôç
ëåéôïõñãßá ØÕÎÇÓ óå Ýíáí
åóùôåñéêü ÷þñï ðïõ Ý÷åé
õøçëü âáèìü õãñáóßáò.
- Ï Üóðñïò áôìüò ìðïñåß íá
äçìéïõñãçèåß áðü ôçí õãñáóßá
ðïõ ðáñÜãåôáé áðü ôç
äéáäéêáóßá áðüøõîçò üôáí
ôï êëéìáôéóôéêü ôßèåôáé óå
åðáíåêêßíçóç óôç ëåéôïõñãßá
ØÕÎÇÓ, ìåôÜ áðü ôçí áðüøõîç.
3. ÅËÁÖÑÕÓ ÈÏÑÕÂÏÓ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
- Åßíáé äõíáôüí íá áêïõóôåß
Ýíá ìéêñü óöýñéãìá üôáí ï
óõìðéåóôÞò ëåéôïõñãåß Þ Ý÷åé
ìüëéò óâÞóåé.
Åßíáé ï èüñõâïò ôïõ øõêôéêïý
ðïõ ôñÝ÷åé Þ óôáìáôÜåé.
- Åßíáé äõíáôüí íá áêïõóôåß
Ýíá ìéêñü “ôñßîéìï” üôáí ï
óõìðéåóôÞò ëåéôïõñãåß Þ Ý÷åé
ìüëéò óâÞóåé. Ðñïêáëåßôáé
áðü ôçí äéáóôïëÞ ëüãù ôçò
èåñìüôçôáò Þ áðü ôç óõóôïëÞ
ëüãù ôïõ êñýïõ ôùí ðëáóôéêþí
ìåñþí ôçò óõóêåõÞò, üôáí ç
èåñìïêñáóßá áëëÜæåé.
- Åßíáé äõíáôüí íá áêïýóåôå Ýíá
èüñõâï ðïõ ïöåßëåôáé óôçí
åðáíáöïñÜ ôçò áñ÷éêÞò èÝóçò
ôùí ðåñóßäùí êáôÜ ôçí ðñþôç
åíåñãïðïßçóç.
4. ÁÐÜ ÔÇÍ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇ
ÌÏÍÁÄÁ ÂÃÁÉÍÅÉ ÓÊÏÍÇ
ÐÑÏÒ ÔÁ ÅÎÙ.
Åßíáé öõóéïëïãéêÞ êáôÜóôáóç
üôáí ôï êëéìáôéóôéêü ôßèåôáé óå
åðáíåêêßíçóç ìåôÜ áðü ìåãÜëï
äéÜóôçìá ìç ëåéôïõñãßáò, Þ ãéá
ðñþôç öïñÜ.
5. ÕÐÁÑ×ÅÉ ÌÉÁ ÐÅÑÉÅÑÃÇ
ÏÓÌÇ ÐÏÕ ÂÃÁÉÍÅÉ ÁÐÜ
ÔÇÍ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇ ÌÏÍÁÄÁ.
Ïöåßëåôáé óôçí åóùôåñéêÞ
ìïíÜäá ðïõ áðåëåõèåñþíåé
ôéò ïóìÝò ðïõ áðïññïöïýíôáé
áðü ôá õëéêÜ êáôáóêåõÞò, ôçí
åðßðëùóç Þ ôïí êáðíü.
2. ER KOMEN WITTE DAMPEN
UIT DE BINNENUNIT
- Het is mogelijk dat een witte damp
gegenereerd wordt, wegens een
aanzienlijk temperatuurverschil
tussen de lucht in de inlaat en de
lucht uit de uitlaat in de werkwijze
KOELING in een binnenruimte die
een hoog vochtgehalte heeft.
- De witte damp kan gegenereerd
worden door de vochtigheid die
geproduceerd wordt door het
proces van ontdooiing wanneer
de airconditioner na de ontdooiing
herstart wordt in de werkwijze
KOELING.
3. DE AIRCONDITIONER MAAKT
EEN LICHT GELUID
- Er kan een licht uitende toon
gehoord worden wanneer de
compressor in werking is of net
uitgeschakeld is.
Dit is het geluid van de stromende
of stoppende koelvloeistof.
- Bovendien kan een licht “kraken”
gehoord worden wanneer
de compressor in werking
is, of wanneer deze net is
uitgeschakeld. Dit komt door de
uitzetting wegens de warmte
of door de contractie wegens
de kou van de plastic delen
van de apparatuur wanneer de
temperatuur gewijzigd wordt.
- Het is mogelijk om een geluid te
horen wegens de hernieuwde
instelling van de oorspronkelijke
positie van de openingen bij de
eerste inschakeling
4. ER WORDT STOF UIT DE
BINNENUNIT GEBLAZEN
Dit is normaal wanneer de
airconditioner gestart wordt na
een lange periode van inactiviteit
of voor de eerste keer.
5. ER KOMT EEN VREEMDE
GEUR UIT DE BINNENUNIT
Dit wordt veroorzaakt door
het feit dat de binnenunit de
geuren afgeeft die het uit
het constructiemateriaal, het
meubilair of uit rook absorbeert.
2. DE LA UNIDAD INTERIOR SALE
VAPOR BLANCO
- Es posible que se genere
vapor blanco a causa de la
gran diferencia de temperatura
entre el aire de entrada y salida,
durante el funcionamiento en
modo de REFRIGERACIÓN, en
un ambiente interno con elevado
grado de humedad.
- Este vapor blanco puede ser
generado por la humedad
producida durante el proceso
de descongelación, cuando el
acondicionador se reenciende
en modo de REFRIGERACIÓN
después de la descongelación.
3. LEVE RUIDO DEL
ACONDICIONADOR
- Es posible advertir un ligero
silbido cuando el compresor está
en funcionamiento o recién ha
sido apagado.
Es el ruido del refrigerante que
circula o se está deteniendo.
- También es posible advertir
un ligero chirrido cuando
el compresor está en
funcionamiento o recién ha sido
apagado. Es provocado por la
expansión o la contracción de
los componentes de plástico del
aparato, debida a los cambios de
temperatura.
- Es posible advertir un ruido
debido al restablecimiento de la
posición original de las ranuras
en el primer encendido.
4. SALE POLVO DE LA UNIDAD
INTERIOR
Esto es normal cuando el
acondicionador se reenciende
después de un largo período de
inactividad o cuando se enciende
por primera vez.
5. SE ADVIERTE UN OLOR
EXTRAÑO PROVENIENTE DE
LA UNIDAD INTERIOR
Es causado por la unidad interior,
que libera los olores y el humo
absorbidos por los muebles y los
materiales de construcción.
E
GR
131
P
NL
3
6. O APARELHO DE AR
CONDICIONADO PASSA
À MODALIDADE DE
SÓ VENTILAÇÃO DAS
MODALIDADES DE
ARREFECIMENTO OU DE
AQUECIMENTO
Quando a temperatura interna
alcança o valor programado no
aparelho, o compressor pára
automaticamente e o aparelho
de ar condicionado passa à
modalidade de ventilação.
O compressor recomeçará a
funcionar quando a aumentar
a temperatura interna, na
modalidade de arrefecimento,
ou abaixa-se na modalidade
aquecimento.
7. É possível que se verifique
um gotejamento de água
na superfície da unidade
interna quando está activo o
arrefecimento em condições
de humidade relativa elevada
(humidade relativa superior
a 80%). Regular a palheta
horizontal na abertura máxima
para a saída de ar e seleccionar
a velocidade mais alta do
ventilador.
8. MODALIDADE DE
AQUECIMENTO
O aparelho de ar condicionado
recebe calor da unidade externa
e liberta-o pela unidade interna
durante o funcionamento em
modalidade de aquecimento.
Consequentemente, quando a
temperatura externa se abaixa,
o calor introduzido pelo aparelho
de ar condicionado diminui.
Simultaneamente, a carga
de calor do aparelho de ar
condicionado aumenta devido
a uma maior diferença entre as
temperaturas, interna e externa.
Se não se consegue obter
uma temperatura agradável
apenas com o aparelho de ar
condicionado é aconselhável
utilizar um dispositivo adicional
de aquecimento.
9. FUNÇÃO DE REACTIVAÇÃO
AUTOMÁTICA
A unidade interna tem uma função
de recomeço automático (auto-
restart). Em caso de falta de
corrente, serão restabelecidas
as programações existentes
antes da interrupção. A unidade
reactivará automaticamente
as programações anteriores
após 3 minutos do regresso da
corrente.
10. Os relâmpagos ou um telefone
sem fios a funcionar nas
proximidades poderão provocar
um mau funcionamento do
aparelho de ar condicionado.
Desligar o aparelho e ligá-
lo novamente à alimentação
eléctrica. Premir p botão ON/
OFF no telecomando para
reactivar o funcionamento.
6. ÔÏ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏ ÔÉÈÅÔÁÉ
ÓÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ
ÁÅÑÉÓÌÏÕ ÁÐÜ ÔÉÒ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÅÓ ØÕÎÇÓ ¹
ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ
¼ôáí ç åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá
öèÜóåé ôçí ôéìÞ ðïõ Ý÷åé
êáèïñéóôåß óôï êëéìáôéóôéêü,
ï óõìðéåóôÞò èá óôáìáôÞóåé
áõôüìáôá êáé ôï êëéìáôéóôéêü
èá ôåèåß óôç ëåéôïõñãßá ìüíï
ôïõ áíåìéóôÞñá. Ï óõìðéåóôÞò
èá ôåèåß êáé ðÜëé óå ëåéôïõñãßá
üôáí ç åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá
áõîçèåß, óôç ëåéôïõñãßá øýîçò,
Þ êáôÝâåé óôç ëåéôïõñãßá
èÝñìáíóçò.
7. Åßíáé äõíáôüí íá ðáñïõóéáóôåß
óôÜîéìï ôïõ íåñïý óôçí
åðéöÜíåéá ôçò åóùôåñéêÞò
ìïíÜäáò üôáí åíåñãïðïéåßôáé
ç øýîç óå óõíèÞêåò õøçëÞò
ó÷åôéêÞò õãñáóßáò (ó÷åôéêÞ
õãñáóßá ìåãáëýôåñç áðü ôï
80%). Ñõèìßóôå ôçí ïñéæüíôéá
ðåñóßäá óôï ìÝãéóôï Üíïéãìá
ãéá ôçí Ýîïäï ôïõ áÝñá êáé
åðéëÝîôå ôçí õøçëÞ ôá÷ýôçôá
ôïõ áíåìéóôÞñá.
8. ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ
Ôï êëéìáôéóôéêü ðáßñíåé
èåñìüôçôá áðü ôçí
åîùôåñéêÞ ìïíÜäá êáé ôçí
áðåëåõèåñþíåé ìÝóù ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò êáôÜ
ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò
èÝñìáíóçò. ¼ôáí ç åîùôåñéêÞ
èåñìïêñáóßá êáôÝâåé, ç
èåñìüôçôá ðïõ åéóÜãåôáé áðü
ôï êëéìáôéóôéêü ìåéþíåôáé
ùò óõíÝðåéá. Óõã÷ñüíùò,
ôï öïñôßï èåñìüôçôáò ôïõ
êëéìáôéóôéêïý áõîÜíåôáé ëüãù
ôçò ìåãáëýôåñçò äéáöïñÜò
ìåôáîý ôçò åóùôåñéêÞò êáé
åîùôåñéêÞò èåñìïêñáóßáò.
ÅÜí äåí êáôáöÝñåôå íá Ý÷åôå
ìßá Üíåôç èåñìïêñáóßá ìüíï ìå
ôï êëéìáôéóôéêü óõíéóôÜôáé íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ìßá ðñüóèåôç
óõóêåõÞ èÝñìáíóçò.
9. ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ
ÅÐÁÍÅÊÊÉÍÇÓÇÓ
Ç åóùôåñéêÞ ìïíÜäá äéáèÝôåé
ìßá ëåéôïõñãßá áõôüìáôçò
åðáíåêêßíçóçò (auto-restart).
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðáñïõóéáóôåß
ìßá áðüôïìç äéáêïðÞ ñåýìáôïò,
èá åðáíÝëèïõí ïé êáèïñéóìïß ðïõ
õðÞñ÷áí ðñéí íá ðÝóåé ôï ñåýìá.
Ç ìïíÜäá èá åðáíåíåñãïðïéÞóåé
áõôüìáôá ôïõò ðñïçãïýìåíïõò
êáèïñéóìïýò ëåéôïõñãßáò 3
ëåðôÜ ìåôÜ ôçí åðáíáöïñÜ ôïõ
ñåýìáôïò.
10. Ïé êåñáõíïß Þ Ýíá áóýñìáôï
ôçëÝöùíï êïíôÜ óôç ìïíÜäá
ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí
äõóëåéôïõñãßá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý.
ÁðïóõíäÝóôå ôç óõóêåõÞ êáé
åðáíáóõíäÝóôå ôçí êáé ðÜëé
óôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá.
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï ON/
OFF óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ãéá
íá îåêéíÞóåôå êáé ðÜëé ôç
ëåéôïõñãßá.
6. DE AIRCONDITINEER
GAAT VAN DE WERKWIJZE
KOELING OF VERWARMING
OVER NAAR DE WERKWIJZE
ALLEEN VENTILATIE
Wanneer de binnentemperatuur
de waarde bereikt die op de
airconditioner ingesteld is, zal
de compressor automatisch
stoppen en zal de airconditioner
overgaan naar de werkwijze
alleen ventilatie. De compressor
zal weer in werking treden
wanneer de binnentemperatuur
toeneemt, in de werkwijze
koeling, of afneemt, in de
werkwijze verwarming.
7. Het is mogelijk dat er water
op het oppervlak van de
binnenunit druppelt wanneer
de koeling geactiveerd is onder
omstandigheden van hoge
relatieve vochtigheid (van meer
dan 80%). Zet de horizontale
opening zo ver mogelijk open
om de lucht naar buiten te laten
komen en selecteer de hoge
snelheid van de ventilator.
8. WERKWIJZE VERWARMING
De airconditioner neemt de
warmte op van de buitenunit
en geeft deze via de binnenunit
af tijdens de werking in de
werkwijze verwarming.
Wanneer de buitentemperatuur
daalt, zal de warmte die door
de airconditioner binnen
afgegeven wordt, afnemen.
Op hetzelfde moment neemt
de warmtebelasting van de
airconditioner toe wegens het
grotere verschil tussen de
binnen- en buitentemperatuur.
Indien men er niet in slaagt
met de airconditioner een
comfortabele temperatuur te
bereiken, is het raadzaam
om een extra verwarming te
gebruiken.
9. FUNCTIE AUTOMATISCHE
HERSTART
De binnenunit is uitgerust met
een automatische herstart
functie (auto-restart). Wanneer
de spanning onverwacht
wegvalt, zullen de instellingen
die vóór de spanningsval
aanwezig waren, opnieuw
worden ingesteld. De unit zal
3 minuten na de hernieuwde
inschakeling van de spanning
de eerder werkzame instellingen
automatisch heractiveren.
10. Bliksems of een cordless
telefoon die in de nabijheid in
werking is, zouden een slechte
werking van de airconditioner
kunnen veroorzaken. Sluit de
apparatuur af en sluit deze
vervolgens opnieuw aan op
de elektrische voeding. Druk
op de knop ON/OFF op de
afstandsbediening om de
werking te herstarten.
6. EL ACONDICIONADOR
SE PONE EN MODO DE
SÓLO VENTILACIÓN
CUANDO ESTÁ EN MODO
DE REFRIGERACIÓN O
CALEFACCIÓN
Cuando la temperatura interior
alcanza el valor regulado en el
acondicionador, el compresor
se detiene automáticamente
y el acondicionador se pone
en modo de sólo ventilación.
El compresor se reenciende
cuando la temperatura
interior aumenta (en modo de
refrigeración) o desciende (en
modo de calefacción).
7. Es posible que se produzca
el goteo de agua sobre la
supercie de la unidad interior,
cuando se activa el refrigeración
en condiciones de humedad
relativa elevada (superior
al 80%). Regule la ranura
horizontal para la salida del
aire con la máxima apertura y
seleccione la velocidad máxima
del ventilador.
8. MODO DE CALEFACCIÓN
El acondicionador toma calor
de la unidad exterior y lo libera
a través de la unidad interior
durante el funcionamiento en
modo de calefacción. Cuando la
temperatura exterior desciende,
el calor introducido por el
acondicionador disminuye.
Simultáneamente, la carga
de producción del calor del
acondicionador aumenta por
la mayor diferencia entre las
temperaturas interior y exterior.
Si no es posible obtener
una temperatura confortable
sólo con el acondicionador,
se recomienda utilizar un
dispositivo de calefacción
adicional.
9. FUNCIÓN DE REENCENDIDO
AUTOMÁTICO
La unidad interna está dotada
de la función de reencendido
automático (auto-restart). En
caso de interrupción improvisa
de la tensión, se restablecerán
las regulaciones presentes
antes de la misma. 3 minutos
después del restablecimiento
de la tensión, la unidad
reactivará automáticamente las
regulaciones operativas previas.
10.Los rayos o un teléfono
inalámbrico en funcionamiento
en las cercanías pueden provocar
un incorrecto funcionamiento
del acondicionador.
Desconecte y conecte el aparato
a la alimentación eléctrica.
Pulse el botón ON/OFF en el
control remoto para reanudar
el funcionamiento.
E
GR
135
P
NL
4
ELEKTRISCH SCHEMA VAN
DE BINNENUNIT MODEL 24
(afb. 57)
1) binnenunit
2) naar de buitenunit
3) motor ventilator
4) sensor omgevingstemperatuur
5) sensor temperatuur buis
6) motor vinnen
7) displaykaart
8) interne hoofd-PCB
W - wit
B - zwart
R - rood
Y - geel
Y/G - geel/groen
ELEKTRISCH SCHEMA VAN
DE BUITENUNIT MODEL 24
(afb. 58)
1) compressor
2) omgevingssensor
3) sensor warmtewisselaar
4) sensor aanvoer
5) naar binnenunit
6) voeding
7) reactor
8) Externe ventilator
9) Externe hoofd-PCB
W - wit
B - zwart
BL - blauw
BR - bruin
Y - geel
Y/G - geel/groen
R - rood
ESQUEMA ELÉCTRICO DA
UNIDADE INTERNA MODELO
24 (g. 57)
1) unidade interna
2) à unidade externa
3) motor do ventilador
4) sensor da temperatura ambiente
5) sensor da temperatura do tubo
6) motor das palhetas
7) placa do ecrã
8) PCB principal interno
W - branco
B - preto
R - vermelho
Y - amarelo
Y/G - amarelo/verde
ESQUEMA ELÉCTRICO DA
UNIDADE EXTERNA MODELO
24 (g. 58)
1) compressor
2) sensor ambiente
3) sensor do permutador de calor
4) sensor de descarga
5) para a unidade interna
6) alimentação
7) reactor
8) ventilador externo
9) PCB principal externo
W - branco
B - preto
BL - azul
Y - amarelo
Y/G - amarelo/verde
R - vermelho
ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ
ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÌÏÍÔÅËÏ
24 (åéê. 57)
1) åóùôåñéêÞ ìïíÜäá
2) óôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäáò
3) êéíçôÞñáò áíåìéóôÞñá
4) áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò
5) áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò
óùëÞíá
6) êéíçôÞñáò ðôåñõãßùí
7) êÜñôá ïèüíçò
8) Êýñéï åóùôåñéêü PCB
W - ëåõêü
B - ìáýñï
R - êüêêéíï
Y - êßôñéíï
Y/G – êßôñéíï/ðñÜóéíï
ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ
ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÌÏÍÔÅËÏ 24
(åéê. 58)
1) óõìðéåóôÞò
2) áéóèçôÞñáò ðåñéâÜëëïíôïò
3) áéóèçôÞñáò åíáëëÜêôç
èåñìüôçôáò
4) αισθητήρας παροχής
5) στην εσωτερική μονάδα
6) ôñïöïäïóßá
7) áíôéäñáóôÞñáò
8) εξωτερικός ανεμιστήρας
9) êýñéï åîùôåñéêü PCB
W - ëåõêü
B - ìáýñï
BL - ìðëå
BR - êáöÝ
Y - êßôñéíï
Y/G - êßôñéíï/ðñÜóéíï
R - êüêêéíï
ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA
UNIDAD INTERIOR MODELO
24 (g. 57)
1) unidad interior
2) a la unidad externa
3) motor del ventilador
4) sensor de temperatura ambiente
5) sensor de temperatura del tubo
6) motor de las aletas
7) tarjeta del display
8) PCB principal interior
W - blanco
B - negro
R - rojo
Y - amarillo
Y/G - amarillo/verde
ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA
UNIDAD EXTERIOR MODELO
24 (g. 58)
1) compresor
2) sensor de ambiente
3) sensor del intercambiador de
calor
4) sensor envío
5) a la unidad interior
6) alimentación
7) reactor
8) ventilador externo
9) PCB principal exterior
W - blanco
B - negro
BL - azul
BR - marrón
Y - amarillo
Y/G - amarillo/verde
R - rojo
4.3
4.4
58
E
GR
137
P
NL
E P NL
GR
DATOS TECNICOS DADOS TÉCNICOS TECHNISCHE
GEGEVENS
ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
Para los datos
técnicos enumerados a
continuación, consulte la
placa de datos aplicada
en el producto
- Tensión de
alimentación
- Potencia absorbida
máxima
- Corriente absorbida
máxima
- Potencia refrigerante
- Gas refrigerante
- Grado de protección
de las cubiertas
- Máxima presión de
funcionamiento
Para os dados técnicos
listados abaixo consultar
a placa de dados aplicada
no produto
- Tensão de alimentação
- Potência máxima
absorvida
- Corrente máxima
absorvida
- Potência refrigerante
- Gás refrigerante
- Grau de protecção dos
invólucros
- Máx. pressão de
operação
Raadpleeg voor de
navolgend opgenoemde
technische gegevens, de
plaat met de karakteristieke
gegevens, aangebracht op
het product.
- Toevoerspanning
- Maximaal opgenomen
vermogen
- Maximale opgenomen
stroom
- Koelvermogen
- Koelgas
- Beschermgraad van de
omhulsels
- Max. werkingsdruk
- Ãéá ôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá
ðïõ áíáöÝñïíôáé
ðáñáêÜôù óõìâïõëåõôåßôå
ôçí ÷áñáêôçñéóôéêÞ
ðéíáêßäá óôïé÷åßùí ðïõ
åßíáé ôïðïèåôçìÝíç åðÜíù
óôï ðñïúüí
- ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
- ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç
éó÷ýò
- ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï
ñåýìá
- ØõêôéêÞ éó÷ýò
- Øõêôéêü áÝñéï
- Âáèìüò ðñïóôáóßáò ôùí
üãêùí
- Max ðßåóç ëåéôïõñãßáò
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
mm 805x285x194
kg 7,5
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
Afmetingen (LxHxD)
Gewicht (zonder verpakking)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
9-10
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
binnenunitunidade internaunidad interior
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
buitenunitunidade externaunidad exterior
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
mm 700x550x275
kg 22,7
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
Afmetingen (LxHxD)
Gewicht (zonder verpakking)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
mm 805x285x194
kg 7,5
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
Afmetingen (LxHxD)
Gewicht (zonder verpakking)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
12
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
binnenunitunidade internaunidad interior
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
buitenunitunidade externaunidad exterior
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
mm 700x550x275
kg 22,7
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
Afmetingen (LxHxD)
Gewicht (zonder verpakking)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
mm 957x302x213
kg 10
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
Afmetingen (LxHxD)
Gewicht (zonder verpakking)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
18
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
binnenunitunidade internaunidad interior
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
buitenunitunidade externaunidad exterior
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
mm 800x554x333
kg 34
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
Afmetingen (LxHxD)
Gewicht (zonder verpakking)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
mm 1040x327x220
kg 12,3
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
Afmetingen (LxHxD)
Gewicht (zonder verpakking)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
24
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
binnenunitunidade internaunidad interior
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
buitenunitunidade externaunidad exterior
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
mm 845x702x363
kg 51,5
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
Afmetingen (LxHxD)
Gewicht (zonder verpakking)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
E
GR
143
P
NL
NL
GR
ÄÕÓËÅÉÔÏÕÑÃÉÅÓ
Ç óõóêåõÞ äåí îåêéíÜ
Ç óõóêåõÞ äåí êñõþíåé Þ äåí æåóôáßíåé
êáëÜ ôï ÷þñï (ìüíï ãéá ôá ìïíôÝëá
øýîçò/èÝñìáíóçò) åíþ âãáßíåé áÝñáò áðü
ôï êëéìáôéóôéêü.
ÔÉ ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ ÊÁÍÅÔÅ
ÐåñéìÝíåôå íá åðáíÝëèåé ôï ñåýìá.
Âåâáéùèåßôå üôé ôï öéò Ý÷åé ìðåé óôçí ðñßæá ôïõ ôïß÷ïõ
ÁíôéêáôáóôÞóôå ôçí ôçêôÞ áóöÜëåéá.
ÁíôéêáôáóôÞóôå ôéò ìðáôáñßåò.
ÐåñéìÝíåôå Þ áêõñþóôå ôïí êáèïñéóìü ôoõ timer.
Êáèïñßóôå ôç èåñìïêñáóßá ìå ôï óùóôü ôñüðï. Ãéá ôç äéáäéêáóßá
óõìâïõëåõôåßôå ôï êåöÜëáéï “×ñÞóç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ”.
Êáèáñßóôå ôï ößëôñï ôïõ áÝñá.
Êëåßóôå ôéò ðüñôåò Þ ôá ðáñÜèõñá.
ÁöáéñÝóôå ðñþôá ôá åìðüäéá, êáé óôç
óõíÝ÷åéá èÝóôå óå åðáíåêêßíçóç ôç óõóêåõÞ.
ÐåñéìÝíåôå.
ÁÉÔÉÁ
ÄéáêïðÞ ñåýìáôïò
Ç ìïíÜäá Ý÷åé áðïóõíäåèåß áðü ôï ñåýìá.
¸ðåóå ìßá ôçêôÞ áóöÜëåéá.
Ïé ìðáôáñßåò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ìðïñåß íá
Ý÷ïõí åîáíôëçèåß.
Ç þñá ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß ìå ôï timer ìðïñåß
íá ìçí åßíáé óùóôÞ.
ËÜèïò êáèïñéóìüò ôçò èåñìïêñáóßáò.
Ôï ößëôñï ôïõ áÝñá åßíáé ìðëïêáñéóìÝíï.
Ïé ðüñôåò Þ ôá ðáñÜèõñá åßíáé áíïé÷ôÜ.
Ïé õðïäï÷Ýò åéóüäïõ Þ åîüäïõ áÝñá ôçò åóùôåñéêÞò Þ
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò åßíáé ìðëïêáñéóìÝíåò.
ÅíåñãïðïéÞèçêå ç ðñïóôáóßá ôùí 3 ëåðôþí
ôïõ óõìðéåóôÞ.
ÅÜí ôï ðñüâëçìá äåí Ý÷åé ëõèåß, åðéêïéíùíÞóôå ìå ôï ôïðéêü êáôÜóôçìá ðþëçóçò Þ ôçí ðëçóéÝóôåñç õðçñåóßá õðïóôÞñéîçò. Äþóôå
ëåðôïìåñåßò ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç äõóëåéôïõñãßá êáé ôï ìïíôÝëï ôçò óõóêåõÞò.
Óçìåéþóåéò: Ìçí ðñïóðáèåßôå íá åðéóêåõÜóåôå ôç óõóêåõÞ ìüíïé óáò.
ÕÐÏÄÅÉÎÅÉÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÅÎÁËÅÉØÇ ÂËÁÂÙÍ Äõóëåéôïõñãßåò êáé Ëýóåéò
ÓôáìáôÞóôå áìÝóùò ôï êëéìáôéóôéêü óå ðåñßðôùóç ðïõ ðáñïõóéáóôåß ìßá áðü ôéò ðáñáêÜôù áíùìáëßåò. ÁðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá êáé åðéêïéíùíÞóôå
ìå ôçí ðëçóéÝóôåñç õðçñåóßá õðïóôÞñéîçò.
Ðñüâëçìá
Εάν στην οθόνη εμφανίζεται ένας από τους παρακάτω κωδικούς: E0,E1,E2,E3,E5,EC,P0,P1,P2,P4,F1,F2,F3,F5,E4,F4.
Ïé ôçêôÝò áóöÜëåéåò ðÝöôïõí óõ÷íÜ Þ ï áõôüìáôïò äéáêüðôçò åðåìâáßíåé óõ÷íÜ.
¸÷åé ìðåé íåñü Þ Üëëá áíôéêåßìåíá óôï êëéìáôéóôéêü.
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí ëåéôïõñãåß Þ ëåéôïõñãåß áíþìáëá.
ONGEMAKKEN
De apparatuur gaat niet van start.
De apparatuur koelt of verwarmt de omge-
ving niet goed (alleen voor de modellen met
koeling/verwarming) terwijl er lucht uit de
airconditioner komt.
WAT TE DOEN?
Wacht tot de stroom weer ingeschakeld wordt.
Controleer of de stekker in het muurstopcontact gestoken is.
Vervang de zekering.
Vervang de batterijen.
Wachten of de instelling van de timer annuleren.
Stel de temperatuur op correcte wijze in. Raadpleeg voor de
procedure het hoofdstuk “Gebruik van de afstandsbediening”.
Reinig het luchtlter.
Sluit deuren en ramen.
Neem de obstructies weg en start de apparatuur
vervolgens opnieuw.
Wachten.
OORZAAK
Stroomonderbreking
De unit is afgesloten van de stroom
Er is een zekering in werking getreden.
De batterijen van de afstandsbediening kunnen
opgeraakt zijn.
De met de timer ingestelde tijd zou onjuist kunnen zijn.
Verkeerde instelling van de temperatuur.
Het luchtlter is geblokkeerd
De deuren of de ramen staan open.
De openingen voor inlaat of uitlaat lucht van de
binnen- of buitenunit zijn geblokkeerd.
De 3-minutenbeveiliging van de compressor is
geactiveerd.
Indien het probleem niet verholpen wordt, moet contact opgenomen worden met de plaatselijke verkoper, of met de dichtstbijzijnde assistentiedienst.
Verstrek gedetailleerde informatie over de storing en het model van de apparatuur.
Nota: Probeer niet de apparatuur zelf te repareren.
WENKEN VOOR HET VERHELPEN VAN DEFECTEN Storingen en oplossingen
Breng de airconditioner onmiddellijk tot stilstand indien zich een van de volgende storingen voordoet. Sluit de elektrische voeding af en neemt contact op met de
dichtstbijzijnde assistentiedienst.
Probleem
Als een van de volgende codes op het display verschijnt: E0,E1,E2,E3,E5,EC,P0,P1,P2,P4,F1,F2,F3,F5,E4,F4.
De zekeringen branden vaak door of de automatische schakelaar treedt vaak in werking.
Er is water in de airconditioner terechtgekomen, of andere objecten.
De afstandsbediening werkt niet of werkt op afwijkende wijze.

Documenttranscriptie

NL WAARSCHUWINGEN 1. Het apparaat bevat het gas R32 (classificatie ontvlambaarheid A2L) 2. Neem de van kracht zijnde wetten in acht (bijv. de nationale wet inzake het gas) 3. Besteed aandacht aan het feit dat het koelmiddel R32 geurloos is 4. Het apparaat kan gebruikt worden door kinderen niet jonger dan 8 jaar en door personen met verminderde lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke capaciteiten, dan wel zonder ervaring of de benodigde kennis, op voorwaarde dat zij onder toezicht staan of dat zij instructies voor het gebruik van het apparaat ontvangen hebben en begrepen hebben welke gevaren daaraan inherent zijn. 5. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. 6. De reiniging en het onderhoud die door de gebruiker uitgevoerd moeten worden, mogen niet zonder toezicht door kinderen uitgevoerd worden. 7. Als het netsnoer beschadigd is, moet dit vervangen worden door de fabrikant of diens technische assistentiedienst of hoe dan ook door iemand met een gelijkaardige kwalificatie, zodat ieder risico voorkomen wordt. 8. De installatie, de eerste start en de daarop volgende fasen van onderhoud, met uitzondering van de reiniging of van het wassen van het omgevingsluchtfilter, moet uitsluitend uitgevoerd worden door geautoriseerd en gekwalificeerd personeel. 9. Om ieder risico op elektrocutie te voorkomen, is het absoluut van belang de hoofdschakelaar af te sluiten voordat de elektrische aansluitingen tot stand gebracht worden en voordat enig onderhoud op de apparaten uitgevoerd wordt. 10. Tijdens de installatie moeten referenties en minimum ruimtes, die in de afbeelding aangeduid worden, in acht worden genomen. 11. Volg tijdens de elektrische aansluiting van het apparaat de aanwijzingen die in de afbeelding staan. 12. Maak geen gebruik van middelen ter versnelling van het ontdooiingsproces of voor de reiniging, die niet door de producent aanbevolen worden. 13. Het apparaat moet in een vertrek geplaatst worden die geen inschakelingsbronnen heeft die voortdurend in werking zijn (bijvoorbeeld open vuur, een gastoestel dat in werking is of een elektrische verwarming die in werking is). 14. Niet perforeren of boren. 15. Let op het feit dat koelvloeistoffen soms geen geur hebben. 16. Gebruik NIET de reeds eerder gebruikte aansluitingen 17. Het apparaat moet geïnstalleerd en in werking gesteld worden in een vertrek met een oppervlakte van meer dan 4m2 voor de units 9-10, 12 en 18 en 8m2 voor de units 24. GR ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ 1. Η συσκευή περιέχει αέριο R32 (ταξινόμηση ευφλεκτικότητας A2L) 2. Τηρήστε τους ισχύοντες νόμους (π.χ. τον εθνικό κανονισμό αερίου) 3. Προσέξτε το γεγονός ότι το ψυκτικό R32 είναι άοσμο 4. Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας όχι κάτω των 8 ετών και από άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες, ή χωρίς εμπειρία ή τα οποία δεν έχουν τις απαραίτητες γνώσεις, αρκεί να είναι υπό επίβλεψη ή αφού έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και την κατανόηση των κινδύνων που σχετίζονται με αυτήν. 5. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. 6. Ο καθαρισμός και η συντήρηση η οποία προορίζεται να γίνεται από το χρήστη δεν πρέπει να εκτελείται από παιδιά χωρίς επίβλεψη. 7. Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει φθαρεί, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από την υπηρεσία τεχνικής υποστήριξής του ή σε κάθε περίπτωση από ένα άτομο με παρόμοια ιδιότητα, έτσι ώστε να προληφθεί κάθε κίνδυνος. 8. Η τοποθέτηση, η πρώτη εκκίνηση και οι ακόλουθες φάσεις συντήρησης, εκτός από τον καθαρισμό ή το πλύσιμο του φίλτρου του αέρα περιβάλλοντος, πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένο και ειδικευμένο προσωπικό. 9. Για να αποφύγετε κάθε κίνδυνο ηλεκτροπληξίας είναι απαραίτητο να κατεβάζετε το γενικό διακόπτη πριν κάνετε ηλεκτρικές συνδέσεις και κάθε εργασία συντήρησης των συσκευών. 10. Κατά την τοποθέτηση ακολουθήστε τις αναφορές, των ελάχιστων χώρων, που υποδεικνύονται στις εικόνες. 11. Κατά την ηλεκτρική σύνδεση της συσκευής, ακολουθήστε τις υποδείξεις που αναφέρονται στην εικόνα. 12. Μην χρησιμοποιείτε μέσα για την επιτάχυνση της διαδικασίας απόψυξης ή για τον καθαρισμό, που δεν συνιστώνται από τον παραγωγό. 13. Η συσκευή πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα δωμάτιο που να μην έχει πηγές έναυσης συνεχώς σε λειτουργία (για παράδειγμα ελεύθερες φλόγες, συσκευή αερίου σε λειτουργία ή ηλεκτρικό θερμαντήρα σε λειτουργία). 14. Μην τρυπάτε ή διαπερνάτε με τρύπα. 15. Προσέξτε το γεγονός ότι τα ψυκτικά υγρά μπορεί να είναι άοσμα. 16. ΜΗΝ επαναχρησιμοποιείτε τους συνδέσμους που έχετε ήδη χρησιμοποιήσει προγενέστερα 17. Η συσκευή πρέπει να εγκατασταθεί, να τεθεί σε λειτουργία και να τοποθετηθεί σε ένα δωμάτιο με εμβαδόν μεγαλύτερο από 4m2 για τις μονάδες 9-10, 12 και 18 και 8m2 για τις μονάδες 24. 5 E NL P GR GENERALIDADES GENERALIDADES ALGEMEEN ÃÅÍÉÊÁ 1.1 INFORMACIONES GENERALES SIMBOLOGÍA Pictogramas informativos 1.1 INFORMAÇÕES GERAIS 1.1 ALGEMENE INFORMATIE 1.1 ÃÅÍÉÊÅÓ ÐëÇÑÏÖÏÑéÅÓ 11 1.2 1.2.1 SIMBOLOGIA Pictogramas redaccionais 1.2 1.2.1 1.2 1.2.1 1.2.2 Pictogramas relativos à segurança USO PREVISTO 1.2.2 1.4 1.5 ZONAS DE RIESGO LISTA DE ACCESORIOS SUMINISTRADOS 1.4 1.5 ZONAS A RISCO LISTA DOS ACESSÓRIOS FORNECIDOS 1.4 1.5 1.4 1.5 1.5.1 1.5.2 Almacenamiento Recepción y desembalaje 1.5.1 1.5.2 Armazenagem Recebimento e desembalagem 1.5.1 1.5.2 RISICOZONES LIJST VAN DE GELEVERDE ACCESSOIRES Opslag Ontvangst en uitpakken ÓÕÌÂÏËÁ ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå ôçí áóöÜëåéá ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ XÑÇÓÇ ÆÙÍÅÓ ÊÉÍäÕÍÏÕ ÊÁÔÁËÏÃÏÓ ÔÙÍ ÐÁÑÅ×ÏÌÅÍÙÍ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ ÁðïèÞêåõóç ÐáñáëáâÞ êé Üíïéãìá áìðáëÜæ 21 21 Pictogramas relativos a la seguridad USO PREVISTO SYMBOLEN Redactionele pictogrammen Pictogrammen over de veiligheid BEOOGD GEBRUIK 1.2 1.2.1 1.2.2 1.3 1.3 1.3 1.2.2 1.3 1.5.1 1.5.2 INSTALACIÓN INSTALAÇÃO INSTALLATIE ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ 2.1 MODALIDAD DE LA INSTALACIÓN ELECCIÓN DE LA POSICIÓN DE LA UNIDAD INTERNA MONTAJE DE LA UNIDAD INTERNA Montaje de la placa de sujeción Estribo Ejecución del agujero para el paso de los tubos Tubo de conexión Instalación unidad interior 2.1 MODALIDADE DE INSTALAÇÃO ESCOLHA DA POSIÇÃO DA UNIDADE INTERNA 2.1 INSTALLATIEWIJZEN 2.1 2.2 KEUZE VAN DE POSITIE VAN DE BINNENUNIT 2.2 2.3 MONTAGE VAN DE BINNENUNIT Montage van de bevestigingsplaat Beugel Boren van het gat voor de doorgang van de leidingen Verbindingsleiding Installatie binnenunit 2.3 MONTAJE DE LA UNIDAD EXTERNA Elección de la posición de la unidad externa Advertencias de montaje 2.4 2.4.3 MONTAGE VAN DE BUITENUNIT Keuze van de positie van de buitenunit Waarschuwingen bij de montage Apparaten met warmtepomp Montage buitenunit 2.4 Equipos con bomba de calor Montaje de la unidad externa Ejecución, tendido y conexión de las líneas frigoríficas Pruebas y verificaciones Puesta en vacío de la instalación Llenado de la instalación Conexión de la línea de descarga de la condensación Conexiones eléctricas Conexión del cable a la unidad exterior Alimentación eléctrica Entrega de la instalación MONTAGEM DA UNIDADE INTERNA Montagem da placa de fixação Braçadeira Execução do furo para a passagem dos tubos Tubo di conexão Instalação da unidade interna MONTAGEM DA UNIDADE EXTERNA Escolha da posição da unidade externa Advertências de montagem Aparelhos com bomba de calor Montagem da unidade externa Execução, assentamento e ligação das linhas de refrigeração Provas e verificações Sistema de vácuo Uitvoering, plaatsing en aansluiting van de koellijnen Testen en controles Vacuüm installatie 2.4.5 Enchimento da máquina Ligação da linha de descarga da condensação 2.4.8 2.4.9 Vullen van de installatie Aansluiting van de lijn van condensafvoer 2.4.8 2.4.9 2.2 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.3.4 2.3.5 2.4 2.4.1 2.4.2 2.4.3 2.4.4 2.4.5 2.4.6 2.4.7 2.4.8 2.4.9 2.4.10 2.4.11 2.2 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.3.4 2.3.5 2.4.1 2.4.2 2.4.4 2.4.5 2.4.6 2.4.7 2.4.8 2.4.9 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.3.4 2.3.5 2.4 2.4.1 2.4.2 2.4.3 2.4.4 2.4.5 2.4.6 2.4.7 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.3.4 2.3.5 2.4.1 2.4.2 2.4.3 2.4.4 2.4.6 2.4.7 67 71 USO Y MANTENIMIENTO (parte usuario) USO E MANUTENÇÃO (parte do utilizador) USO E MANUTENÇÃO (parte do utilizador) ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ (ìÝñïò ÷ñÞóôç) 3.1 USO DEL MANDO A DISTANCIA Inserción de las pilas Substitución de las pilas Posición del control remoto 3.1 USO DO TELECOMANDO 3.1 USO DO TELECOMANDO 3.1 3.1.1 3.1.2 3.1.3 Introdução das pilhas Substituição das pilhas Posição do telecomando 3.1.1 3.1.2 3.1.3 Introdução das pilhas Substituição das pilhas Posição do telecomando 3.1.1 3.1.2 3.1.3 COMPONENTES DEL SISTEMA 3.2 COMPONENTES DO SISTEMA 3.2 COMPONENTES DO SISTEMA 3.2 3.2 27 27 ÃÝìéóìá åãêáôÜóôáóçò Óýíäåóç óôç ãñáììÞ áäåéÜóìáôïò óõìðýêíùóçò ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò Óýíäåóç ôïõ êáëùäßïõ óôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá ÇëåêôñéêÞ ôñïöïäüôçóç ÐáñÜäïóç ôçò åãêáôÜóôáóçò 2.4.10 2.4.11 3.1.1 3.1.2 3.1.3 23 25 29 2.4.10 Elektrische aansluitingen 2.4.11 Verbinding van de kabel met de buitenunit 2.4.12 Elektrische voeding 2.4.13 Levering van de installatie 2.4.12 2.4.13 23 ÔÑÏÐÏÓ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇÓ ÅÐÉËÏÃÇ ÔÇÓ ÈÅÓÇÓ ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÓÔÅÑÅÙÓÇ ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÔïðïèÝôçóç ôçò ðëÜêáò óôåñÝùóçò ÓôÞñéãìá Õëïðïßçóç ïðÞò ðåñÜóìáôïò óùëÞíùí ÓùëÞíáò óýíäåóçò ÔïðïèÝôçóç åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò ÓÔÅÑÅÙÓÇ ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò ôçò åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò ÐñïåéäïðïéÞóåéò ãéá ôçí óôåñÝùóç ÓõóêåõÝò ìå áíôëßá èåñìüôçôáò ÓôåñÝùóç åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò Õëïðïßçóç, ôïðïèÝôçóç êáé óõíäÝóåéò ôùí ãñáììþí øýîçò ÄïêéìÝò êé Ýëåã÷ïé Êåíü åãêáôÜóôáóçò 2.4.10 Ligações eléctricas 2.4.11 Conexão do cabo à unidade externa 2.4.12 Alimentação eléctrica 2.4.13 Entrega do aparelho 2.4.12 2.4.13 21 ×ÑÇÓÇ ÔÏÕ ÔÇËÅÊÏÍÔÑÏË ÅéóáãùãÞ ôùí ìðáôáñéþí ÁëëáãÞ ôùí ìðáôáñéþí ÈÝóç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÁ ÔÏÕ ÓÕÓÔÇÌÁÔÏÓ 41 43 43 45 45 47 49 51 51 55 57 57 59 65 67 73 75 77 79 81 83 83 85 87 7 E 3.3 NL P 3.3 3.4.2 INDICADORES DE FUNÇÃO NO VISOR DA UNIDADE INTERNA DESCRIÇÃO DO TELECOMANDO Indicadores no telecomando Descrição dos botões PROGRAMACIÓN Funcionamiento automático Funcionamiento en modo Refrigeración/Calefacción/ Sólo ventilación REGULACIÓN DE LA DIRECCIÓN DEL AIRE 3.5 3.5.1 PROGRAMAÇÃO Funcionamento automático 3.5 3.5.1 3.5.2 Funcionamento em modalidade Arrefecimento/ Aquecimento/Só ventilação REGULAÇÃO DA DIRECÇÃO DO AR 3.5.2 3.6.1 Regulación de la dirección vertical del aire (alto - bajo) 3.6.1 Regulação da direcção vertical do ar (alto - baixo) 3.6.1 3.7 3.8 DESHUMIDIFICACIÓN FUNCIONAMIENTO CON TEMPORIZADOR Ajuste temporizador de encendido mediante el control remoto Ajuste temporizador de apagado mediante el control remoto 3.7 3.8 3.4 3.4.1 3.4.2 3.5 3.5.1 3.5.2 3.6 INDICADORES DE FUNCIÓN EN EL DISPLAY DE LA UNIDAD INTERIOR DESCRIPCIÓN DEL MANDO A DISTANCIA Indicadores en el control remoto Descripción de los botones 3.3 3.4 3.4.1 3.6 3.4 3.4.1 3.4.2 3.6 3.7 3.8 3.3 Werking in de werkwijze Koeling/Verwarming/Alleen ventilatie INSTELLING VAN DE RICHTING VAN DE LUCHTSTROOM Instelling van de verticale richting van de luchtstroom (hoog - laag) ONTVOCHTIGING WERKING MET TIMER 3.5.2 Instelling van timer voor inschakeling, door de afstandsbediening Instelling timer voor uitschakeling, door de afstandsbediening Gecombineerde timer Timer ON => Timer OFF MANUELE WERKING 3.8.3 3.8.4 3.9 Temporizador combinado Timer ON => Timer OFF FUNCIONAMIENTO MANUAL 3.10 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DEL CLIMATIZADOR 3.10.1 Limpieza de la unidad interior y del control remoto DESUMIDIFICAÇÃO FUNCIONAMENTO COM TEMPORIZADOR 3.8.1 Programação do temporizador de ligação no telecomando 3.8.2 Programação do temporizador de desligação no telecomando 3.8.3 Temporizador combinado 3.8.4 Timer ON => Timer OFF 3.9 FUNCIONAMENTO MANUAL 3.10 MANUTENÇÃO E LIMPEZA DO CLIMATIZADOR 3.10.1 Limpeza da unidade interna e do telecomando 3.10.2 Limpieza del filtro de aire 3.10.2 Limpeza do filtro do ar ONDERHOUD EN REINIGING VAN DE KLIMAATREGELAAR 3.10.1 Reiniging van de binnenunit en van de afstandsbediening 3.10.2 Reiniging van het luchtfilter 3.11 3.12 MANTENIMIENTO CONSEJOS PARA EL AHORRO DE ENERGÍA 3.11 3.13 MANUTENÇÃO CONSELHOS PARA POUPAR ENERGIA 3.11 3.12 ONDERHOUD WENKEN VOOR DE ENERGIEBESPARING 3.13 ESTOS ASPECTOS FUNCIONALES NO DEBEN SER INTERPRETADOS COMO INCONVENIENTES ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA UNIDAD INTERIOR MODELO 9 Y 12 ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA UNIDAD EXTERIOR MODELO 9 Y 12 ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA UNIDAD INTERIOR MODELO 18 Y 24 ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA UNIDAD EXTERIOR MODELO 18 3.13 ASPECTOS DE FUNCIONAMENTO A NÃO CONSIDERAR COMO PROBLEMAS 3.13 4.1 ESQUEMA ELÉCTRICO DA UNIDADE INTERNA MODELO 9 O 12 4.1 FUNCTIONELE ASPECTEN DIE NIET ALS ONGEMAKKEN BESCHOUWD MOETEN WORDEN ELEKTRISCH SCHEMA VAN DE BINNENUNIT MODEL 9 EN 12 4.2 ESQUEMA ELÉCTRICO DA UNIDADE EXTERNA MODELO 9 O 12 4.2 ELEKTRISCH SCHEMA VAN DE BUITENUNIT MODEL 9 EN 12 4.3 ESQUEMA ELÉCTRICO DA UNIDADE INTERNA MODELO 18 O 24 4.3 ELEKTRISCH SCHEMA VAN DE BINNENUNIT MODEL 18 EN 24 4.4 ESQUEMA ELÉCTRICO DA UNIDADE EXTERNA MODELO 18 4.4 ELEKTRISCH SCHEMA VAN DE BUITENUNIT MODEL 18 3.8.1 3.8.2 3.8.3 3.8.4 3.9 4.1 4.2 4.3 4.4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS SUGERENCIAS PARA LA REPARACIÓN DE AVERÍAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS CONSELHOS PARA A RESOLUÇÃO DE AVARIAS 3.8.1 3.8.2 3.8.3 3.8.4 3.9 GR FUNCTIE-INDICATORS OP HET DISPLAY VAN DE BINNENUNIT BESCHRIJVING VAN DE AFSTANDSBEDIENING Indicators op de afstandsbediening Beschrijving van de knoppen PROGRAMMERING Automatische werking 3.10 TECHNISCHE KENMERKEN WENKEN VOOR HET VERHELPEN VAN DEFECTEN 3.4 3.4.1 3.4.2 3.5 3.5.1 ÄÅÉÊÔÅÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ ÓÔÏ DISPLAY ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÏÕ ÔÇËÅÊÏÍÔÑÏË Äåßêôåò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ÐåñéãñáöÞ ôùí ðëÞêôñùí ëåéôïõñãßáò ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÉÓÌÏÓ Áõôüìáôç ëåéôïõñãßá 89 91 91 93 101 101 Ëåéôïõñãßá ìå Øýîç/ ÈÝñìáíóç/Ìüíïí áåñéóìüò ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÇÓ ÊÁÔÅÕÈÕÍÓÇÓ ÔÏÕ ÁÅÑÁ Ñýèìéóç ôçò êÜèåôçò êáôåýèõíóçò ôïõ áÝñá (øçëÜ - ÷áìçëÜ) ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER 103 3.8.1 Ñõèìéóç timer áíáììáôïó áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï 113 3.8.2 Ñõèìéóç timer óâçóéìáôïó áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï 113 Óõíäõáóìåíï timer Timer ON => Timer OFF ×ÅÉÑÏÊÉÍÇÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ 3.10 ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊÁÉ ÊÁÈÁÑÉÏÔÇÔÁ ÔÏÕ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ 3.10.1 Êáèáñéóìüò ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò êáé ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ 3.10.2 Êáèáñéóìüò ôïõ ößëôñïõ ôïõ áÝñá 3.11 ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ 3.12 ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÅÎÏÉÊÏÍÏÌÇÓÇ ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ 3.13 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÊÅÓ ÐËÅÕÑÅÓ ÐÏÕ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ ÅÑÌÇÍÅÕÔÏÕÍ ÙÓ ÐÑÏÂËÇÌÁÔÁ 4.1 ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ 9 ÊÁÉ 12 4.2 ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ 9 ÊÁÉ 12 4.3 ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ 18 ÊÁÉ 24 115 117 119 3.6 3.6.1 3.7 3.8 4.4 105 105 109 111 121 121 123 125 127 127 133 133 135 ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ 18 135 ÔÅXÍÉÊA XÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊA ÕÐÏÄÅÉÎÅÉÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÅÎÁËÅÉØÇ ÂËÁÂÙÍ 137 141 9 E P NL GR GENERALIDADES GENERALIDADES ALGEMEEN ÃÅÍÉÊÁ INFORMACIONES GENERALES INFORMAÇÕES GERAIS ALGEMENE INFORMATIE ÃÅÍÉÊÅÓ ÐëÇÑÏÖÏÑéÅÓ Documento reservado según la ley con prohibición de reproducción o transmisión a terceros sin la expresa autorización de la empresa OLIMPIA SPLENDID. Las máquinas pueden ser actualizadas y por lo tanto presentar detalles distintos respecto a aquellos representados, sin constituir por ello, perjuicio para los textos contenidos en el presente manual. Documento reservado nos termos da Lei que proíbe a reprodução ou a transmissão a terceiros sem explícita autorização da firma OLIMPIA SPLENDID. As máquinas poderão sofrer actualizações e apresentar pormenores diferentes daqueles ilustrados, mas que não prejudicam o conteúdo dos textos presentes neste manual. Document van vertrouwelijke aard, volgens de wettelijke bepalingen, met verbod op reproductie of versturing aan derden zonder de uitdrukkelijke autorisatie van de firma OLIMPIA SPLENDID.De machines kunnen bijwerkingen ondergaan en dus andere onderdelen vertonen dan die afgebeeld worden zonder om deze reden de teksten van deze handleiding te compromitteren. Áðáãïñåýåôáé óýìöùíá ìå ôïí íüìï ç áíáðáñáãùãÞ Þ ç ìåôáâßâáóç óå ôñßôïõò ôïõ ðáñüíôïò åããñÜöïõ ÷ùñßò ðñïçãïýìåíç Üäåéá ôçò åôáéñåßáò OLÉÌPIA SPLENDID óôçí ïðïßá áíÞêïõí üëá ôá äéêáéþìáôá. Ôá ìç÷áíÞìáôá ìðïñïýí íá õðïóôïýí áíáèåùñÞóåéò êáé åðïìÝíùò íá ðáñïõóéÜóïõí êÜðïéåò ëåðôïìÝñåéåò äéáöïñåôéêÝò áðü åêåßíåò ðïõ áðåéêïíßæïíôáé, ÷ùñßò áõôü íá áðïôåëåß åìðüäéï ãéá ôçí êáôáíüçóç ôùí êåéìÝíùí ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé ó’ áõôü ôï åã÷åéñßäéï. Leer atentamente el presente manual antes de realizar cualquier tipo de operación (instalación, mantenimiento, uso) y abstenerse escrupulosamente a todo lo que se encuentra descripto en cada uno de los capítulos. Ler atentamente o presente manual antes de efectuar qualquer operação (instalação, manutenção, uso) e respeitar escrupulosamente quanto descrito nos vários capítulos. Lees deze handleiding met aandacht alvorens verder te gaan met om het even welke handeling (installatie, onderhoud, gebruik) en houd u strikt aan hetgeen in de afzonderlijke hoofdstukken beschreven wordt. ÄéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ðñéí ðñïâåßôå óå ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá (ôïðïèÝôçóç, óõíôÞñçóç, ÷ñÞóç) êáé áêïëïõèåßóôå ëåðôïìåñþò üóá ðåñéãñÜöïíôáé óôï êÜèå êåöÜëáéï. LA EMPRESA CONSTRUCTORA NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS EN PERSONAS O COSAS QUE DERIVEN DE LA FALTA DE OBSERVACIÓN DE LAS NORMAS CONTENIDAS EN EL PRESENTE MANUAL. A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE ASSUME A RESPONSABILIDADE POR DANOS A PESSOAS OU A COISAS PROVOCADOS PELA INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS CONTIDAS NO PRESENTE LIVRETE. D E FA B R I K A N T S T E LT ZICH OP GENERLEI WIJZE AANSPRAKELIJK VOOR PERSOONLIJK LETSEL OF M AT E R I Ë L E S C H A D E D I E H E T G E V O L G I S VA N D E VERONACHTZAMING VAN DE VOORSCHRIFTEN DIE IN DEZE HANDLEIDING STAAN. Ç ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÑÉÁ ÅÔÁÉÑÅÉÁ ÄÅ ÖÅÑÅÉ ÊÁÌÉÁ ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ ÂËÁÂÅÓ ÓÅ ÁÔÏÌÁ ¹ ÐÑÁÃÌÁÔÁ ÏÉ ÏÐÏÉÅÓ ÐÑÏÅÑ×ÏÍÔÁÉ ÁÐÏ ÔÇÍ ÅËËÉÐÇ ÔÇÑÇÓÇ ÔÙÍ ÊÁÍÏÍÙÍ ÐÏÕ ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ ÖÕËËÁÄÉÏ. La empresa constructora se reserva el derecho de aportar modificaciones en cualquier momento en los propios modelos, manteniendo, sin embargo, las características esenciales descriptas en el presente manual. A firma construtora reserva-se o direito de efectuar alterações aos próprios modelos em qualquer momento, mantendo inalteradas as características essenciais descritas no presente manual. De fabrikant behoudt zich het recht voor om ieder gewenst moment wijzigingen aan de eigen modellen aan te brengen terwijl de essentiële kenmerken die in deze handleiding beschreven worden onveranderd blijven. Ç êáôáóêåõÜóôñéá åôáéñåßá äéáôçñåß ôï äéêáßùìá íá åðéöÝñåé ôñïðïðïéÞóåéò óôá ìïíôÝëá ôçò ïðïéáäÞðïôå óôéãìÞ, êñáôþíôáò óôáèåñÜ üìùò ôá âáóéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. La instalación y el mantenimiento de equipos para la climatización como el presente, podrían resultar peligrosos ya que en el interior de dichos equipos se hayan presentes un gas refrigerante bajo presión y componentes eléctricos bajo tensión. Por lo tanto la instalación, la primera puesta en marcha y las sucesivas fases de mantenimiento tienen que ser realizadas exclusivamente por personal autorizado y cualificado. A instalação e a manutenção de aparelhos para a climatização, como o presente, poderá resultar perigosa porque no interior destes aparelhos existe um gás refrigerante sob pressão e componentes elétricos sob tensão. Portanto a instalação, o primeiro funcionamento e as seguintes fases de manutenção devem ser executadas exclusivamente por pessoal autorizado e qualificado. De installatie en het onderhoud van de apparatuur voor klimaatregeling, zoals dit apparaat, zouden gevaarlijk kunnen zijn omdat binnenin deze apparaten onder druk staand koelgas en onder spanning staande elektrische componenten aanwezig zijn. De installatie, het eerste starten en de daarop volgende onderhoudsfasen dienen dan ook uitsluitend door geautoriseerd en gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd. Ç ôïðïèÝôçóç êáé ç óõíôÞñçóç óõóêåõþí êëéìáôéóìïý üðùò ç ðáñïýóá ìðïñïýí íá áðïäåé÷ôïýí åðéêßíäõíåò êáèþò óôï åóùôåñéêü áõôþí ôùí óõóêåõþí õðÜñ÷åé øõêôéêü áÝñéï õðü ðßåóç êáé çëåêôñéêÜ åîáñôÞìáôá õðü ôÜóç. Ãé’ áõôü ç ôïðïèÝôçóç, ç ðñþôç ëåéôïõñãßá êáé ôá áêüëïõèá óôÜäéá óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ áðü åîïõóéïäïôçìÝíï êáé åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü. 1 1.1 11 E P NL GR Si las instalaciones son llevadas a cabo sin respetar las advertencias indicadas en el presente manual y la utilización no observa los límites de temperatura prescritos decae automáticamente la garantía. Instalações realizadas não de acordo com as indicações incluídas neste manual e utilização do aparelho fora dos limites de temperatura indicados provocam a anulação da garantia. Installaties die uitgevoerd worden zonder inachtneming van de aanwijzingen die in deze handleiding staan en het gebruik buiten de voorgeschreven temperatuurlimieten doen de garantie komen te vervallen. ÔïðïèåôÞóåéò ðïõ ãßíïíôáé ÷ùñßò ôçí ôÞñçóç ôùí ðñïåéäïðïéÞóåùí ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé ÷ñÞóç ðÝñáí ôùí ïñßùí èåñìïêñáóßáò ðïõ êáèïñßæïíôáé ó’ áõôü, áêõñþíïõí ôçí åããýçóç. El ordinario mantenimiento de los filtros y la limpieza general externa pueden ser realizadas incluso por el usuario, ya que no comportan operaciones dificultosas o peligrosas . A manutenção ordinária dos filtros e a limpeza geral externa podem ser executadas mesmo pelo utilizador, porque não comportam operações difíceis ou perigosas. Het gewone onderhoud van de filters en de algemene externe reiniging kunnen ook door de gebruiker uitgevoerd worden omdat hierbij geen moeilijke of gevaarlijke handelingen betrokken zijn. Ç óõíÞèçò óõíôÞñçóç ôùí ößëôñùí êáé ï ãåíéêüò åîùôåñéêüò êáèáñéóìüò ìðïñïýí íá ãßíïíôáé êáé áðü ôïí ÷ñÞóôç, êáèþò äåí áðáéôïýí äýóêïëåò Þ åðéêßíäõíåò åñãáóßåò. Durante el montaje, y en cada operación de mantenimiento, es necesario observar las precauciones citadas en el presente manual, y en las etiquetas colocadas en el interior de los equipos, así como adoptar todo tipo de precaución sugerida por el sentido común y por las Normativas de Seguridad vigentes en el lugar de instalación. Durante a montagem, e em cada operação de manutenção, é necessário respeitar as precauções citadas no presente manual, e nas etiquetas que se encontram no interior dos aparelhos, assim como adoptar todas as precauções sugeridas pelo bom-senso comum e pelas Normativas de Segurança em vigor no local de instalação. Tijdens de montage en bij elk onderhoud is het noodzakelijk de voorzorgsmaatregelen in acht te nemen die in deze handleiding genoemd worden en die ook op de stickers binnenin de apparaten staan. Bovendien moeten alle voorzorgsmaatregelen getroffen worden die door het gezonde verstand ingegeven worden alsmede door de veiligheidsvoorschriften die van kracht zijn in de plaats van installatie. ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò óõíáñìïëüãçóçò, êáé óå êÜèå åñãáóßá óõíôÞñçóçò, åßíáé áðáñáßôçôï íá ðáßñíïíôáé ïé ðñïöõëÜîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé ðÜíù óôéò åéäéêÝò åôéêÝôåò ðïõ âñßóêïíôáé óôï åóùôåñéêü ôùí óõóêåõþí, êáèþò êáé íá ðáßñíïíôáé êáé üëåò ïé áðáñáßôçôåò ðñïöõëÜîåéò ðïõ õðáãïñåýåé ç êïéíÞ ëïãéêÞ êáé ïé Êáíïíéóìïß Áóöáëåßáò ðïõ éó÷ýïõí óôï ÷þñï ôïðïèÝôçóçò. Es necesario llevar puestos guantes y gafas de protección para realizar intervenciones en la parte refrigerante de los equipos. É necessário usar luvas e óculos de proteção para efectuar qualquer tipo de intervenção no lado refrigerante dos aparelhos. Het is nodig om altijd veiligheidshandschoenen en -bril te dragen wanneer ingrepen aan de koelzijde van de apparaten uitgevoerd worden. Åßíáé áðáñáßôçôç ðÜíôá ç ÷ñÞóç ãáíôéþí êáé ðñïóôáôåõôéêþí ãõáëéþí üôáí ãßíïíôáé åðåìâÜóåéò óôçí øõêôéêÞ ðëåõñÜ ôùí óõóêåõþí. Los climatizadores NO DEBEN ser instalados en ambientes con presencia de gas inflamables, gas explosivos, en ambientes muy húmedos (lavanderías, invernaderos, etc.), o en locales donde se encuentren otras maquinarias que generen una fuerte fuente de calor. Os climatizadores NÃO DEVEM ser instalados em ambientes com presença de gases inflamáveis, gases explosivos, em ambientes muito húmidos (lavandarias, estufas, etc.), ou em locais onde existam outras máquinas que geram uma forte fonte de calor. De klimaatregelaars MOGEN NIET geïnstalleerd worden in een ruimte waar ontvlambare en/ of explosieve gassen aanwezig zijn, in zeer vochtige ruimtes (wasruimtes, kassen, enz.) of in ruimtes waar andere machines een sterke warmtebron vormen. Ôá êëéìáôéóôéêÜ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ íá ôïðïèåôïýíôáé óå ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí åýöëåêôá áÝñéá, åêñçêôéêÜ áÝñéá, óå ðïëý õãñÜ ðåñéâÜëëïíôá (ðëõóôáñéÜ, èåñìïêÞðéá, êôë.) Þ óå ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí Üëëåò óõóêåõÝò ðïõ ðáñÜãïõí ìåãÜëç ðçãÞ èåñìüôçôáò. En caso de substitución de componentes utilizar exclusivamente repuestos originales OLIMPIA SPLENDID. Em caso de substituição de componentes utilizar exclusivamente peças de substituição originais OLIMPIA SPLENDID. In geval van vervanging van de componenten mogen uitsluitend originele reserveonderdelen van OLIMPIA SPLENDID gebruikt worden. Óå ðåñßðôùóç áíôéêáôÜóôáóçò åîáñôçìÜôùí ÷ñçóéìïðïéåßôå áðïêëåéóôéêÜ áõèåíôéêÜ áíôáëëáêôéêÜ OLIMPIA SPLENDID. IMPORTANTE! Para prevenir el riesgo de fulguración es indispensable desconectar el interruptor general antes de efectuar conexiones eléctricas y llevar a cabo las operaciones de mantenimiento en los equipos. IMPORTANTE! Para prevenir os riscos de fulguração é indispensável desligar o interruptor geral antes de efetuar ligações eléctricas e qualquer operação de manutenção nos aparelhos. BELANGRIJK! Om ieder risico op elektrocutie te voorkomen is het absoluut van belang om de hoofdschakelaar af te sluiten alvorens elektrische aansluitingen tot stand te brengen en bij iedere vorm van onderhoud die op de apparaten uitgevoerd wordt. ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ! Ãéá íá áðïöýãåôå êÜèå êßíäõíï çëåêôñïðëçîßáò åßíáé áðáñáßôçôï íá êáôåâÜæåôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç ðñéí êÜíåôå çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò êáé êÜèå åñãáóßá óõíôÞñçóçò ôùí óõóêåõþí. El aparato debe ser instalado y utilizado en una habitación con una superficie superior a 4 m² para las unidades 9-10, 12 y 18, y 8 m² para las unidades 24. O aparelho deve ser instalado, posto a funcionar e colocado num local de superfície superior a 4 m2, para as unidades 9-10, 12 e 18, e 8 m2 para as unidades 24. Het apparaat moet geïnstalleerd en in werking gesteld worden in een vertrek met een oppervlakte van meer dan 4m 2 voor de units 9-10, 12 en 18 en 8m2 voor de units 24. Η συσκευή πρέπει να εγκατασταθεί, να τεθεί σε λειτουργία και να τοποθετηθεί σε ένα δωμάτιο με εμβαδόν μεγαλύτερο από 4m2 για τις μονάδες 9-10, 12 και 18 και 8m2 για τις μονάδες 24. 1 13 E P NL GR Poner las presentes instrucciones en conocimiento de todo el personal afectado por el transporte y la instalación de la máquina. Comunique estas instruções a todo o pessoal que se ocupar do transporte e da instalação da máquina. Voorzie al het personeel dat bij het transport en de installatie van de machine betrokken is van deze instructies. ÃíùóôïðïéÞóôå ôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò óå üëï ôï ðñïóùðéêü ðïõ áíáëáìâÜíåé ôç ìåôáöïñÜ êáé ôçí ôïðïèÝôçóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò. Los rayos, los automóviles cercanos y los teléfonos móviles pueden causar disfunciones. Desconecte la unidad durante algunos segundos y, a continuación, reencienda el acondicionador. En los días de lluvia se recomienda desconectar la alimentación eléctrica para evitar eventuales daños provocados por los rayos. Si la unidad permanece inutilizada por un período prolongado, o si nadie ocupa la habitación climatizada, se recomienda desconectar la alimentación eléctrica para evitar accidentes. Para evitar accidentes, apague el interruptor general entes de limpiar o realizar operaciones de mantenimiento en la unidad. No utilice detergentes líquidos o corrosivos para limpiar la unidad; no atomice agua u otros líquidos en la unidad, ya que podrían dañar los componentes de plástico o provocar descargas eléctricas. No moje la unidad interior ni el control remoto; podrían verificarse cortocircuitos o incendios. Si observa algo extraño (como, por ejemplo, ruido inusual, mal olor, humo, aumento anómalo de la temperatura, dispersiones eléctricas, etc.), desconecte inmediatamente la alimentación eléctrica. Contacte con el revendedor local. Os relâmpagos, os automóveis nas proximidades e os telemóveis podem provocar maus funcionamentos. Desligar o aparelho por alguns segundos, depois ligar novamente o aparelho de ar condicionado. Nos dias de chuva é aconselhável desligar a alimentação eléctrica para evitar possíveis danos provocados por relâmpagos. Se o aparelho estiver sem ser utilizado por um período prolongado, ou se ninguém usar a divisão climatizada, para evitar acidentes, é aconselhável desligar a alimentação eléctrica. Para evitar acidentes, desligar o interruptor geral antes de limpar ou efectuar trabalhos de manutenção no aparelho. Não utilizar detergentes líquidos ou corrosivos para limpar o aparelho, não borrifar água nem outros líquidos no aparelho pois poderão estragar-se os componentes de plástica ou, inclusivamente, provocar choques eléctricos. Não molhar a unidade interna nem o telecomando. Poderão verificar-se curto-circuitos ou incêndios. Se notar alguma coisa estranha (tal como ruído excepcional, maus cheiros, fumo, aumento anormal da temperatura ou dispersões eléctricas, etc.) desligar imediatamente a alimentação eléctrica. Contactar o revendedor local. Bliksems, auto’s die zich in de nabijheid bevinden, en mobiele telefoons kunnen storingen veroorzaken. Sluit de unit een aantal seconden af en start de airconditioner vervolgens opnieuw. Op regendagen wordt het aangeraden de elektrische voeding af te sluiten om schade te voorkomen die door bliksems veroorzaakt wordt. Indien de unit lange tijd ongebruikt blijft, of indien niemand in de ruimte verblijft die blootgesteld wordt aan de werking van de klimaatregelaar, is het raadzaam, teneinde ongelukken te vermijden, om de elektrische voeding af te sluiten. Om ongelukken te vermijden moet de hoofdschakelaar uitgezet worden alvorens de unit te reinigen of er onderhoud op uit te voeren. Gebruik geen vloeibare of corroderende reinigingsmiddelen om de unit te reinigen. Spuit geen water of andere vloeistoffen op de unit omdat de plastic onderdelen hierdoor beschadigd kunnen raken of zelfs elektrische schokken veroorzaakt kunnen worden. Maak de binnenunit en de afstandsbediening niet nat. Er zou kortsluiting of brand kunnen ontstaan. Indien vreemde verschijnselen opgemerkt worden (zoals vreemde geluiden, vieze geur, rook, afwijkende temperatuurstijging of elektrische dispersie, enz.), moet de elektrische voeding onmiddellijk worden afgesloten. Neem contact op met de plaatselijke verkoper. Ïé êåñáõíïß, ôá áõôïêßíçôá óå êïíôéíÞ áðüóôáóç êáé ôá êéíçôÜ ôçëÝöùíá ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí äõóëåéôïõñãßåò. ÁðïóõíäÝóôå ôç óõóêåõÞ ãéá ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôá, êáé óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå óå åêêßíçóç êáé ðÜëé ôï êëéìáôéóôéêü. Ôéò âñï÷åñÝò çìÝñåò óõíéóôÜôáé íá áðïóõíäÝåôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá ðñïò áðïöõãÞ æçìéþí ðïõ ðñïêáëïýíôáé áðü ôïõò êåñáõíïýò. ÅÜí ç ìïíÜäá äåí ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá ìåãÜëç ÷ñïíéêÞ ðåñßïäï, Þ åÜí äåí âñßóêåôáé êáíåßò óôïí êëéìáôéæüìåíï ÷þñï, ðñïò áðïöõãÞ áôõ÷çìÜôùí, óõíéóôÜôáé íá áðïóõíäÝóåôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá. Ðñïò áðïöõãÞ ðõñêáãéÜò, óâÞóôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç ðñéí íá êáèáñßóåôå Þ íá êÜíåôå åðåìâÜóåéò óõíôÞñçóçò óôç ìïíÜäá. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå õãñÜ Þ äéáâñùôéêÜ áðïññõðáíôéêÜ ãéá ôïí êáèáñéóìü ôçò ìïíÜäáò, ìçí øåêÜæåôå ìå íåñü Þ Üëëá õãñÜ ôç ìïíÜäá ãéáôß èá ìðïñïýóáí íá êáôáóôñÝøïõí ôá ðëáóôéêÜ åîáñôÞìáôá Þ, ìÜëéóôá, íá ðñïêáëÝóïõí çëåêôñïðëçîßåò. Ìçí âñÝ÷åôå ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá êáé ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. Ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí âñá÷õêõêëþìáôá Þ ðõñêáãéÜ. ÅÜí ðáñáôçñÞóåôå êÜôé ôï ðáñÜîåíï (êÜðïéïí åîáéñåôéêü èüñõâï, êáêïóìßá, êáðíü, áíþìáëç áýîçóç ôçò èåñìïêñáóßáò, Þ çëåêôñéêÝò äéáññïÝò, êëð.) áðïóõíäÝóôå áìÝóùò ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá. ÅðéêïéíùíÞóôå ìå ôï ôïðéêü êáôÜóôçìá ðþëçóçò. No deje el acondicionador en funcionamiento por períodos prolongados si la humedad es elevada y hay puertas o ventanas abiertas. La humedad podría condensarse y mojar o dañar los muebles. No conecte ni desconecte la clavija de alimentación durante el funcionamiento. Riesgo de incendio o descargas eléctricas. No toque el aparato con las manos mojadas cuando está en funcionamiento. Riesgo de incendio o descargas eléctricas. No coloque el calentador u otros aparatos cerca del cable de alimentación. Riesgo de incendio o descargas eléctricas. Não deixar o aparelho de ar condicionado a funcionar por períodos prolongados se a humidade for elevada e estiverem portas ou janelas abertas. A humidade poderá condensar-se e molhar ou estragar a mobília. Não ligar nem desligar a ficha de alimentação durante o funcionamento. Existe o perigo de incêndio ou de choques eléctricos. Não tocar (se estiver a funcionar) o aparelho com as mãos molhadas. Existe o perigo de incêndio ou de choques eléctricos. Não colocar o aquecedor ou outras aparelhagens junto ao cabo de alimentação Existe o perigo de incêndio ou de choques eléctricos. Laat de klimaatregelaar niet gedurende lange tijd in werking indien het vochtgehalte hoog is en deuren of ramen open zijn. De vochtigheid zou condensvorming kunnen veroorzaken waardoor het interieur nat of beschadigd wordt. Sluit de voedingsstekker tijdens de werking niet aan of af. Risico op brand of elektrische schokken. Raak het product (indien in werking) niet aan met natte handen. Risico op brand of elektrische schokken. Plaats de verwarming of andere apparatuur niet in de nabijheid van de voedingskabel. Risico op brand of elektrische schokken. 1 Ìçí áöÞíåôå ôï êëéìáôéóôéêü óå ëåéôïõñãßá ãéá ìåãÜëá äéáóôÞìáôá åÜí ç õãñáóßá åßíáé õøçëÞ êáé õðÜñ÷ïõí áíïé÷ôÝò ðüñôåò Þ ðáñÜèõñá. Ç õãñáóßá ìðïñåß íá óõìðõêíùèåß êáé íá âñÝîåé Þ íá ðñïêáëÝóåé öèïñÝò óôçí åðßðëùóç. Ìçí óõíäÝåôå Þ áðïóõíäÝåôå ôï öéò ôñïöïäïóßáò êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò. ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò Þ çëåêôñïðëçîßáò Ìçí áããßæåôå (åÜí âñßóêåôáé óå ëåéôïõñãßá) ôï ðñïúüí ìå âñåãìÝíá ÷Ýñéá. ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò Þ çëåêôñïðëçîßáò. Ìçí ôïðïèåôåßôå ôï èåñìáíôÞñá Þ Üëëåò óõóêåõÝò êïíôÜ óôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò Þ çëåêôñïðëçîßáò. 15 E P NL GR Verifique que el agua no entre en contacto con las partes eléctricas. Riesgo de incendio, descargas eléctricas o averías del aparato. Prestar atenção para que não entre água nas partes eléctricas Poderia provocar incêndios, avarias no aparelho ou choques eléctricos. Zorg ervoor dat het water niet in de elektrische onderdelen dringt. Dit zou brand, defecten aan het product of elektrische schokken kunnen veroorzaken. Ðñïóï÷Þ íá ìçí åéóÝëèåé ôï íåñü óôá çëåêôñéêÜ ìÝñç Èá ìðïñïýóáí íá ðñïêëçèïýí ðõñêáãéÝò, âëÜâåò óôï ðñïúüí Þ çëåêôñïðëçîßá. No abra la rejilla de entrada durante el funcionamiento. Riesgo de heridas, descargas eléctricas o averías del aparato. Não abrir a grelha de entrada durante o funcionamento. Existe o perigo de ferimentos, choques eléctricos ou de estragar o aparelho. Open het inlaatrooster niet tijdens de werking. U kunt zich zeer doen, een schok krijgen of het product beschadigen. Ìçí áíïßãåôå ôç ó÷Üñá åéóüäïõ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò. ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý, çëåêôñïðëçîßáò Þ êáôáóôñïöÞò ôïõ ðñïúüíôïò. No bloquee la entrada ni la salida del aire. Riesgo de averías del aparato. No introduzca los dedos u otros objetos en la entrada o en la salida del aire cuando el aparato está en funcionamiento. Hay partes afiladas y en movimiento que podrían causar heridas. No beba el agua que sale del aparato. No es higiénico y podría provocar serios problemas de salud. Si hay pérdidas de gas de otros aparatos, ventile el ambiente antes de encender el acondicionador de aire. No desmonte ni realice modificaciones en el aparato Si el aparato se utiliza junto a una estufa, etc., ventile bien el ambiente. No use el aparato para fines diferentes del previsto. Não obstruir a entrada ou a saída do fluxo de ar. Poderia danificar o aparelho Não introduzir os dedos nem outros objectos na entrada ou na saída do ar enquanto o aparelho está a funcionar. Existem partes afiadas e em movimento que poderão provocar ferimentos. Não beber a água que sai do aparelho. Não é higiénico e poderia provocar problemas graves de saúde. Arejar o ambiente antes de accionar o aparelho de ar condicionado se houver fugas de gás de outros aparelhos. Blokkeer de inlaat of de uitlaat van de luchtstroom niet. Dit zou het product kunnen beschadigen. Steek geen vingers of objecten in de luchtinlaat of -uitlaat wanneer het apparaat in werking is. Er zijn scherpe delen die, indien in beweging, letsel kunnen veroorzaken. Het water dat uit het apparaat komt niet drinken. Dit is niet hygiënisch en zou ernstige gezondheidsproblemen kunnen veroorzaken. Ventileer de ruimte alvorens de airconditioner te activeren indien er gas uit andere apparaten lekt. Não desmontar nem efectuar modificações no aparelho Het apparaat niet demonteren noch wijzigingen erop aan brengen. Arejar bem o ambiente se esse for utilizado juntamente com um aquecedor, etc. Ventileer de ruimte goed indien het apparaat samen met een kachel enz. gebruikt wordt. Não utilizar o aparelho para usos diferentes daquele para o qual foi concebido. Gebruik de apparatuur niet voor andere doeleinden dan waarvoor het ontworpen is. 1 Ìçí ìðëïêÜñåôå ôçí åßóïäï Þ ôçí Ýîïäï ôçò ñïÞò ôïõ áÝñá. Èá ìðïñïýóå íá ðñïêëçèåß âëÜâç óôï ðñïúüí Ìçí åéóÜãåôå äÜ÷ôõëá Þ Üëëá áíôéêåßìåíá óôçí åßóïäï Þ óôçí Ýîïäï ôïõ áÝñá åíþ ç óõóêåõÞ åßíáé óå ëåéôïõñãßá. ÕðÜñ÷ïõí êïöôåñÜ êáé êéíïýìåíá ìÝñç ðïõ èá ìðïñïýóáí íá óáò ôñáõìáôßóïõí. Ìçí ðßíåôå ôï íåñü ðïõ âãáßíåé áðü ôç óõóêåõÞ. Äåí åßíáé õãéåéíü êáé èá ìðïñïýóå íá ðñïêáëÝóåé óïâáñÜ ðñïâëÞìáôá õãåßáò. Áåñßóôå ôï ÷þñï ðñéí íá åíåñãïðïéÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü åÜí õðÜñ÷ïõí äéáññïÝò áåñßïõ áðü Üëëåò óõóêåõÝò. Ìçí áðïóõíáñìïëïãåßôå êáé ìçí ôñïðïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ Áåñßóôå êáëÜ ôï ðåñéâÜëëïí åÜí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ðñïúüí ìáæß ìå ìßá óüìðá, êëð. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ãéá ÷ñÞóåéò äéáöïñåôéêÝò áðü áõôÞí ãéá ôçí ïðïßá Ý÷åé êáôáóêåõáóôåß. No libere R-32 en la atmósfera: el R-32 es un gas invernadero fluorado, citado en el Protocolo de Kyoto, con un Potencial de Calentamiento Global (GWP) = 675 Não libertar o R-32 para a atmosfera: o R-32 é um gás de efeito estufa fluorurado, indicado no Protocolo de Kyoto, com um Potencial de Aquecimento Global (GWP) = 675 Geen R-32 in de atmosfeer uitstoten: R-32 is gefluoreerd broeikasgas dat deel uitmaakt van het Protocol van Kyoto en een aardopwarmingspotentieel (GWP) van 675 heeft. Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-32 óôçí áôìüóöáéñá: Ôï R-32 åßíáé Ýíá öèïñéïý÷ï áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ, ôï ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò ôçò Èåñìïêñáóßáò (GWP)= 675 17 E P NL GR DESGUACE ELIMINAÇÃO VUILVERWERKING ÁÐÏÓÕÑÓÇ Este símbolo sobre el producto o su embalaje, indica que el mismo no puede ser tratado como residuo doméstico habitual, sino debe ser entregado en un punto de recogida para el reciclado de aparatos eléctricos y electrónicos. Con su contribución para el desguace correcto de este producto, protegerá el medio ambiente y la salud de sus prójimos. Con un desguace erróneo, se pone en riesgo el medio ambiente y la salud. Otras informaciones sobre el reciclado de este producto las obtendrá de su ayuntamiento, recogida de basura o en el comercio donde haya adquirido el producto. Esta norma es válida únicamente para los estados miembros de la UE. Este símbolo que se encontra no produto ou na respectiva embalagem, indica que o produto não pode ser tratado como resíduo doméstico normal, devendo ser entregue num centro de recolha e de reciclagem para aparelhos eléctricos e electrónicos. Graças ao seu contributo para a eliminação correcta deste produto, protege o ambiente e a saúde pública. A eliminação incorrecta de resíduos prejudica o ambiente e a saúde. Para obter mais informações sobre a reciclagem deste produto, dirija-se à Câmara Municipal, aos serviços de recolha de resíduos ou à loja onde adquiriu o produto. Este regulamento só é válido para os Estados-membros da UE. Het symbool op het product of op de verpakking geeft aan dat het product niet als normaal huishoudafval beschouwd moet worden maar naar een verzamelcentrum gebracht moet worden voor het recyclen van elektrische en elektronische apparatuur. Door dit product op correcte wijze als vuil te verwerken, worden potentieel negatieve gevolgen voor het milieu en de gezondheid vermeden. Deze gevolgen zouden kunnen voortkomen uit een verkeerde vuilverwerking van het product. Voor meer gedetailleerde informatie over de recycling van dit product dient contact opgenomen te worden met het gemeentekantoor, de plaatselijke vuilophaaldienst of de winkel waarin het product gekocht is. Dit voorschrift geldt alleen in de Lidstaten van de EU. Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá, áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí. Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò. Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò áðüóõñóç. ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóáôå áõôü ôï ðñïúüí. Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE. 1 19 E P NL GR SIMBOLOGÍA SIMBOLOGIA SYMBOLEN ÓÕÌÂÏËÁ Los pictogramas presentes en este capítulo permiten suministrar rápidamente y de manera unívoca informaciones necesarias para la correcta utilización de la máquina en condiciones de seguridad. Os pictogramas ilustrados no presente capítulo fornecem rapidamente e de modo unívoco as informações necessárias para a correcta utilização da máquina em condições de segurança. De pictogrammen die in het volgende hoofdstuk staan, maken het mogelijk de benodigde informatie voor het correcte gebruik van de machine onder veilige omstandigheden snel en op eenduidige wijze te verstrekken. Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå ãñÞãïñï êáé îåêÜèáñï ôñüðï ôéò áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò óå óõíèÞêåò áóöáëåßáò. Pictogramas informativos Pictogramas redaccionais Redactionele pictogrammen ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò Servicio - Indica situaciones en las cuales se debe informar al SERVICE empresarial interno: S E R V I C I O ASISTENCIA TÉCNICA A CLIENTES. Service - Ilustra situações nas quais se deverá informar o SERVICE empresarial interno: SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA AOS CLIENTES. Service - Duidt op situaties waarin contact opgenomen moet worden met de interne SERVICE van het bedrijf: T E C H N I S C H E ASSISTENTIEDIENST KLANTEN. Service - ÐåñéãñÜöåé êáôáóôÜóåéò êáôÜ ôéò ïðïßåò ðñÝðåé íá ðëçñïöïñÞóåôå ôï åóùôåñéêü SERVICE ôçò åôáéñåßáò: ÕÐÇÑÅÓÉÁ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ ÂÏÇÈÅÉÁÓ ÐÅËÁÔÙÍ. Índice - los párrafos precedidos por este símbolo, contienen informaciones y prescripciones muy importantes, particularmente por lo que respecta a la seguridad. La falta de observación de los mismos puede comportar: - peligro para la incolumidad de los operadores - pérdida de la garantía de contrato - declinación de las responsabilidades de la empresa constructora. Índice - Os parágrafos precedidos por este símbolo contêm informações e prescrições muito importantes, em particular no que diz respeito à segurança. A sua inobservância poderá comportar: - perigo para a incolumidade dos operadores - perda da garantia contratual - declinação da responsabilidade da firma construtora. Inhoudsopgave - De paragrafen die voorafgegaan worden door dit symbool bevatten zeer belangrijke informatie en voorschriften, met name over de veiligheid. De veronachtzaming ervan kan de volgende gevolgen hebben: - gevaar voor de persoonlijke veiligheid van de operators - verlies van de contractuele garantie - afwijzing van aansprakelijkheid door de fabrikant. Äåßêôçò - Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü ôéò ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõí ðïëý óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò êáé åíôïëÝò, éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ ôçí áóöÜëåéá. Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß íá óõíåðÜãåôáé: - êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá ôùí åãêáôáóôáôþí - áðþëåéá ôçò åããýçóçò óõìâïëáßïõ - áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò åôáéñåßáò. Mano levantada - Indica acciones que no se deben hacer en absoluto. Mão levantada - Assinala as acções que não se devem absolutamente efectuar. Opgeheven hand - Duidt op acties die absoluut niet uitgevoerd mogen worden. ÓçêùìÝíï ÷Ýñé - ÐåñéãñÜöåé åíÝñãåéåò ðïõ äåí ðñÝðåé íá ãßíïõí ìå êáíÝíá ôñüðï. Pictogramas relativos a la seguridad Pictogramas relativos à segurança Pictogrammen over de veiligheid ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå ôçí áóöÜëåéá Tensión eléctrica peligrosa - Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir un shock eléctrico. Tensão elétrica perigosa - Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer um choque eléctrico. Gevaarlijke elektrische spanning - Wijst het betrokken personeel op het feit dat indien de beschreven handeling niet uitgevoerd wordt met inachtneming van de veiligheidsvoorschriften, het risico bestaat een elektrische schok te krijgen. Åðéêßíäõíç çëåêôñéêÞ ôÜóç Peligro genérico - Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir daños físicos. Perigo genérico - Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer danos físicos. Algemeen gevaar - Wijst het betrokken personeel op het feit dat indien de beschreven handeling niet uitgevoerd wordt met inachtneming van de veiligheidsvoorschriften, het risico bestaat lichamelijk letsel op te lopen. Ãåíéêüò êßíäõíïò - üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò. Peligro de fuerte calor - Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir quemaduras a causa del contacto con componentes a elevada temperatura. Perigo de forte calor - Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer queimaduras por contacto com componentes a elevada temperatura. Gevaar van grote hitte - Wijst het betrokken personeel op het feit dat indien de beschreven handeling niet uitgevoerd wordt met inachtneming van de veiligheidsvoorschriften het risico op brandwonden bestaat wegens aanraking van componenten met hoge temperaturen. Êßíäõíïò éó÷õñÞò èåñìüôçôáò - êáíüíåò áóöáëåßáò, êßíäõíïò åãêáõìÜôùí áðü åðáöÞ ìå åîáñôÞìáôá ìå õøçëÞ èåñìïêñáóßá. 1 1.2 1.2.1 1.2.2 - Åðéóçìáßíåé óôïõò åãêáôáóôÜôåò üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï íá õðïóôïýí çëåêôñéêü óïê. 21 NL E P USO PREVISTO USO PREVISTO BEOOGD GEBRUIK ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ XÑÇÓÇ El climatizador tienen que ser utilizado exclusivamente para producir aire caliente o frío (a elección) con el único objetivo de hacer que la temperatura en el ambiente sea confortable. Un uso impropio de los equipamientos (externo e interno) con eventuales daños causados en personas, cosas o animales libran a la empresa OLIMPIA SPLENDID de toda responsabilidad. O climatizador deve ser utilizado exclusivamente para produzir ar quente ou frio (à escolha) com o único objectivo de tornar confortável a temperatura do ambiente. Um uso impróprio dos aparelhos (externo e interno) com eventuais danos causados a pessoas, coisas ou animais livram a OLIMPIA SPLENDID de toda a responsabilidade. De klimaatregelaar mag uitsluitend gebruikt worden voor het produceren van warme of koude lucht (naar keuze) met als enig doel de omgevingstemperatuur comfortabel te maken. Een oneigenlijk gebruik van de (binnen- en buiten-) apparatuur, met eventueel persoonlijk letsel, letsel aan dieren of materiële schade, ontheft OLIMPIA SPLENDID van elke vorm van aansprakelijkheid. Ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß áðïêëåéóôéêÜ ãéá ôçí ðáñáãùãÞ æåóôïý Þ êñýïõ áÝñá (êáô’ åðéëïãÞ) ìå ìïíáäéêü óêïðü ôç äçìéïõñãßá áåñéóìïý Üíåóçò óôï ðåñéâÜëëïí. Ìéá áêáôÜëëçëç ÷ñÞóç ôùí óõóêåõþí (åîùôåñéêÞ êé åóùôåñéêÞ) ìå åíäå÷üìåíåò âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé óå ðñüóùðá, ðñÜãìáôá Þ æþá, áðáëëÜóóåé ôçí OLIMPIA SPLENDID áðü êÜèå åõèýíç. ZONAS DE RIESGO ZONAS A RISCO RISICOZONES ÆÙÍÅÓ ÊÉÍäÕÍÏÕ Los climatizadores NO DEBEN ser instalados en lugares con presencia de gases inflamables, gases explosivos, en ambientes muy húmedos (lavanderías, invernaderos, etc.) o en locales donde se encuentren presentes otras máquinas que generan un fuerte calor, a proximidad de una fuente de agua salada o de agua sulfúrea. NO utilizar gas, gasolina u otros líquidos inflamables cerca del climatizador. El climatizador no tiene ventilador para la introducción de aire fresco exterior; para ventilar, abrir puertas y ventanas. Os climatizadores NÃO DEVEM ser instalados em ambientes com presença de gases inflamáveis, gases explosivos, em ambientes muito húmidos (lavandarias, estufas, etc.), ou em locais onde existam outras máquinas que gerem um forte fonte de calor, ou próximo de uma fonte de água salgada ou de água sulfúrica. NÃO utilizar gás, gasolina ou outros líquidos inflamáveis próximo do climatizador. O climatizador não tem um ventilador para a introdução de ar fresco, proveniente do exterior, no interior do local. Abrir portas e janelas para arejar. - El aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o carentes de la experiencia y conocimiento necesarios, siempre que lo hagan bajo vigilancia o después de haber recibido instrucciones sobre el uso seguro del aparato y sobre los peligros inherentes al mismo. - Los niños no deben jugar con el aparato. - Las operaciones de limpieza y mantenimiento a cargo del usuario no deben ser realizadas por niños sin vigilancia. - Verifique que el agua no entre en contacto con las partes eléctricas. - Instale siempre un interruptor automático y utilice un circuito de alimentación exclusivo. - O aparelho só pode ser utilizado por crianças de idade superior aos 8 anos e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou que não possuam a experiência ou os conhecimentos necessários, desde que sob vigilância ou depois de terem recebido as instruções relativas à utilização do aparelho em segurança e terem compreendido os perigos inerentes à mesma. - As crianças não devem brincar com o aparelho. - A limpeza e a manutenção destinada a ser efetuada pelo utilizador não deve ser efetuada por crianças sem vigilância. - Prestar atenção para que não entre água nas partes eléctricas. - Instalar sempre um interruptor automático e prever um circuito de alimentação individual. De klimaatregelaars MOGEN NIET geïnstalleerd worden in een ruimte waar ontvlambare en/ of explosieve gassen aanwezig zijn, in zeer vochtige ruimtes (wasruimtes, kassen, enz.), in ruimtes waar andere machines een sterke warmtebron vormen, in de nabijheid van zout of zwavelhoudend water. Gebruik GEEN gassen, benzine of andere ontvlambare vloeistoffen in de nabijheid van de klimaatregelaar. De klimaatregelaar heeft geen ventilator om verse lucht binnenin de ruimte te voeren. Zorg voor ventilatie door deuren en ramen te openen. Ôá êëéìáôéóôéêÜ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ íá ôïðïèåôïýíôáé óå ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí åýöëåêôá áÝñéá Þ åêñÞîéìá, óå ðïëý õãñïýò ÷þñïõò (ðëõóôáñéÜ, èåñìïêÞðéá, êôë.), Þ óå ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí Üëëá ìç÷áíÞìáôá ðïõ ðáñÜãïõí ìåãÜëç ðïóüôçôá èåñìüôçôáò, êáèþò êáé êïíôÜ óå áëìõñü Þ èåéïý÷ï íåñü. ÌÇ ÷ñçóéìïðïéåßôå êáýóéìá áÝñéá, âåíæßíç Þ Üëëá åýöëåêôá õãñÜ êïíôÜ óôï êëéìáôéóôéêü. Ôï êëéìáôéóôéêü äå äéáèÝôåé áíåìéóôÞñá ãéá íá öÝñíåé öñÝóêï åîùôåñéêü áÝñá ìÝóá óôï ÷þñï. ÁëëÜæåôå ôïí áÝñá áíïßãïíôáò ôéò ðüñôåò Þ ôá ðáñÜèõñá. Dar a conocer a todo el personal encargado del transporte y de la instalación de la máquina las presentes instrucciones. Informar as pessoas encarregadas pelo transporte e pela instalação da máquina sobre as presentes instruções. GR - Het apparaat kan gebruikt worden door kinderen niet jonger dan 8 jaar en door personen met verminderde lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke capaciteiten, dan wel zonder ervaring of de benodigde kennis, op voorwaarde dat zij onder toezicht staan of dat zij instructies voor het veilige gebruik van het apparaat ontvangen hebben en begrepen hebben welke gevaren daaraan inherent zijn. - Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. - De reiniging en het onderhoud die door de gebruiker uitgevoerd moeten worden, mogen niet zonder toezicht door kinderen uitgevoerd worden. - Zorg ervoor dat het water niet in de elektrische onderdelen dringt. - Installeer altijd een automatische schakelaar en zorg voor een speciaal voedingscircuit. - Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας όχι κάτω των 8 ετών και από άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες, ή χωρίς εμπειρία ή τα οποία δεν έχουν τις απαραίτητες γνώσεις, αρκεί να είναι υπό επίβλεψη ή αφού έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και την κατανόηση των κινδύνων που σχετίζονται με αυτήν. - Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. - Ο καθαρισμός και η συντήρηση η οποία προορίζεται να γίνεται από το χρήστη δεν πρέπει να εκτελείται από παιδιά χωρίς επίβλεψη. - Ðñïóï÷Þ íá ìçí åéóÝëèåé ôï íåñü óôá çëåêôñéêÜ ìÝñç - Íá åãêáèéóôÜôå ðÜíôá Ýíáí áõôüìáôï äéáêüðôç êáé íá öñïíôßæåôå ãéá Ýíá Ýãêñéôï êýêëùìá ôñïöïäïóßáò. Voorzie al het personeel dat bij het transport en de installatie van de machine betrokken is van deze instructies. Ïé ïäçãßåò áõôÝò ðñÝðåé íá êïéíïðïéçèïýí óå üëá ôá Üôïìá ðïõ ðñüêåéôáé íá ìåôáöÝñïõí êáé íá ôïðïèåôÞóïõí ôç ìç÷áíÞ. 1 1.3 1.4 23 E P NL GR L I S TA D E A C C E S O R I O S SUMINISTRADOS LISTA DOS ACESSÓRIOS FORNECIDOS LIJST VAN DE GELEVERDE ACCESSOIRES ÊÁÔÁËÏÃÏÓ ÔÙÍ ÐÁÑÅ×ÏÌÅÍÙÍ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ Contenido del envase Conteúdo da embalagem Inhoud van de verpakking Ðåñéå÷üìåíï óõóêåõáóßáò 1 - Placa de instalación (1) 2 - Gancho (5) 3 - Tornillo autorroscante ST3.9X25 (5) 4 - Junta (1) 5 - Empalme drenaje (1) 6 - Control remoto (1) 1 - Placa de instalação (1 un.) 2 - Gancho (5 un.) 3 - Parafuso auto-roscante A ST3.9X25 (5 un.) 4 - Junta (1 un.) 5 - Junta de drenagem (1 un.) 6 - Telecomando (1 un.) 1 - Installatieplaat (aantal 1) 2 - Treknagel (aantal 5) 3 - Zelftappende schroef A ST3.9X25 (aantal 5) 4 - Pakking (aantal 1) 5 - Drainagekoppeling (aantal 1) 6 - Afstandsbediening (aantal 1) Notas: As partes acima indicadas estão incluídas no fornecimento, os outros artigos necessários para a instalação deverão ser adquiridos. Nota: Bovenstaande onderdelen maken deel uit van de levering terwijl de andere onderdelen die voor de installatie nodig zijn, gekocht moeten worden. A Notas: Las partes indicadas están incluidas en el suministro; las demás piezas necesarias para la instalación deben ser adquiridas. 1 1.5 ôçò 1 - ÐëÜêá åãêáôÜóôáóçò (ðïóüô. 1) 2 - Άγκυρα (ðïóüô. 5) 3 - Âßäá áõôïêï÷ëéïôüìçóçò A ST3.9X25 (ðïóüô. 5) 4 - ÖëÜíôæá (ðïóüô. 1) 5 - Óýíäåóìïò áðïóôñÜããéóçò (ðïóüô. 1) 6 - Ôçëå÷åéñéóôÞñéï (ðïóüô. 1) Óçìåéþóåéò: Ôá ðñïáíáöåñüìåíá ìÝñç ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí åîïðëéóìü, ôá õðüëïéðá åîáñôÞìáôá ðïõ åßíáé áðáñáßôçôá ãéá ôçí åãêáôÜóôáóç èá ðñÝðåé íá ôá áãïñÜóåôå. 25 E NL P GR Almacenamiento Armazenagem Opslag ÁðïèÞêåõóç Almacenar los paquetes en un ambiente cerrado y protegido de los agentes atmosféricos, aislados del suelo mediante pequeñas traviesas o pallets. NO VOLCAR EL EMBALAJE. Armazenar as embalagens num ambiente fechado e protegido contra os agentes atmosféricos, isolando-as do chão com a utilização de travessas ou paletes. NÃO VIRAR EMBALAGEM AO CONTRÁRIO Bewaar de verpakkingen in een gesloten ruimte die bescherming biedt tegen de weersomstandigheden en van de grond geïsoleerd door dwarsbalken of pallets. KEER DE VERPAKKING NIET OM. Áðïèçêåýóôå ôéò óõóêåõáóßåò óå ðåñéâÜëëïí êëåéóôü êáé ðñïóôáôåõìÝíï áðü áôìïóöáéñéêïýò ðáñÜãïíôåò, ìïíùìÝíåò áðü ôï Ýäáöïò ìÝóù äïêþí Þ ðáëÝôáò. ÌÇÍ ÁÍÁÐÏÄÏÃÕÑÉÆÅÔÅ ÔÏ ÁÌÐÁËÁÆ. Recepción y desembalaje Recebimento e desembalagem Ontvangst en uitpakken El embalaje está constituido por material adecuado y realizado por personal experto. Las unidades son entregadas completas y en perfectas condiciones, sin embargo para el control de la calidad de los servicios de transporte atenerse a las siguientes advertencias: A embalagem é constituída por um material adequado e é efectuada por pessoal especializado. As unidades são entregues completas e em perfeitas condições, todavia para controlar a qualidade dos serviços de transporte seguir as seguintes advertências: De verpakking bestaat uit passend materiaal en is door ervaren personeel tot stand gebracht. De units worden compleet en in perfecte staat geleverd. Toch dient men zich aan de volgende waarschuwingen te houden ten behoeve van de controle van de kwaliteit van de transportdiensten: ÐáñáëáâÞ êé Üíïéãìá áìðáëÜæ - al recibir los embalajes verificar si el paquete resulta dañado, en caso positivo retirar la mercancía con cuidado , produciendo pruebas fotográficas de eventuales daños aparentes. - desembalar verificando la presencia de cada uno de los componentes refiriéndose a las listas de embalaje - controlar que ningún componen-te haya sufrido daños durante el transporte; en caso positivo notificar, dentro de los 3 días a partir de la entrega, eventuales daños al agente de transporte, por medio de carta certificada con acuse de recibo y presentando la documentación fotográfica. - Preste atención durante el desembalaje y la instalación del aparato. Hay partes afiladas que podrían provocar heridas; preste especial atención a las aristas de la estructura y a las aletas del condensador y del evaporador. - ao receber as embalagens verificar se estas apresentam danos, em caso positivo retirar a mercadoria com muito cuidado e tirar fotografias aos eventuais danos aparentes. - controleer bij ontvangst van de verpakkingen of de verpakking beschadigd blijkt te zijn. Is dat het geval dan moet de handel onder voorbehoud aanvaard worden en dienen als bewijs foto’s gemaakt te worden en eventueel zichtbare schade worden aangetoond. - êáôÜ ôçí ðáñáëáâÞ ôùí áìðáëÜæ åëÝãîôå åÜí ç óõóêåõáóßá ðñïêýðôåé ÷áëáóìÝíç, óå èåôéêÞ ðåñßðôùóç áðïóýñåôå ôï åìðüñåõìá ìå åðéöýëáîç, ðñïóÜãïíôáò öùôïãñáöéêÝò áðïäåßîåéò êé åíäå÷üìåíåò åìöáíåßò æçìéÝò. - bij het uitpakken moet de aanwezigheid van de afzonderlijke componenten nagekeken worden aan de hand van de verpakkingslijsten. - controleer of geen van de componenten tijdens het transport schade geleden heeft. Is dat wel het geval dan dient binnen 3 dagen na ontvangst melding gemaakt te worden van de eventuele schade bij de vervoersmaatschappij, middels een aangetekende brief met ontvangstbewijs en door overlegging van fotografisch bewijs. - Let op tijdens het uitpakken en installeren van de apparatuur. De scherpe delen kunnen letsel veroorzaken, let bijzonder goed op de randen en hoeken van de structuur en op de vinnen van de condensor en de verdamper. - áíïßîôå ôï áìðáëÜæ åëÝã÷ïíôáò åÜí õðÜñ÷ïõí üëá ôá åîáñôÞìáôá, ìå ôéò öïñôùôéêÝò - åëÝãîôå åÜí üëá ôá åîáñôÞìáôá äåí Ý÷ïõí õðïóôåß æçìéÝò êáôÜ ôç ìåôáöïñÜ, åÜí ðáñáôçñçèïýí æçìéÝò êïéíïðïéÞóôå åíôüò 3 çìåñþí áðü ôçí ðáñáëáâÞ ôéò åíäå÷üìåíåò æçìéÝò óôïí ìåôáöïñÝá ìÝóù óõóôçìÝíçò åðéóôïëÞò ðáñïõóéÜæïíôáò öùôïãñáöéêÜ ôåêìÞñéá. - Ðñïóï÷Þ êáôÜ ôçí áöáßñåóç ôçò óõóêåõáóßáò êáé ôçí åãêáôÜóôáóç ôçò óõóêåõÞò. Ôá êïöôåñÜ ìÝñç ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí ôñáõìáôéóìïýò, ðñïóÝîôå éäéáßôåñá ôéò ãùíßåò ôçò êáôáóêåõÞò êáé ôá ðôåñýãéá ôïõ óõìðõêíùôÞ êáé ôïõ åîáôìéóôÞ. La misma información tiene que ser enviada por fax incluso a OLIMPIA SPLENDID. Ninguna información concerniente a daños causados podrá ser tomada en consideración si es enviada después de los 3 días a partir de la entrega. Por cualquier controversia el tribunal competente será el de BRESCIA. Nota importante Conservar el embalaje al menos durante todo el período de garantía, para eventuales expediciones al centro de asistencia en caso de reparaciones. Eliminar los componentes del embalaje según las normativas vigentes sobre la eliminación de los residuos. - desembalar verificando a presença dos vários componentes confrontando com a lista da embalagem - controlar que todos os componentes não tenham sofrido danos durante o transporte; em caso contrário, notificar ao expedidor, dentro de 3 dias do recebimento da mercadoria os eventuais danos, por meio de carta registada com aviso de recepção e apresentado a documentação fotográfica. - Prestar atenção durante o desembalamento e a instalação do aparelho. As partes afiadas podem provocar ferimentos, prestar especial atenção às arestas da estrutura e às palhetas do condensador e do evaporador. Enviar também uma cópia da informação, via fax, à OLIMPIA SPLENDID. Não será tomada em exame nenhuma informação relativa aos danos sofridos, se esta não respeitar o prazo de 3 dias após o recebimento da mercadoria. Eventuais controvérsias serão de competência do foro de BRESCIA. Nota importante: Conservar a embalagem pelo menos durante o período de garantia, para eventuais expedições ao centro de assistência, em caso de reparação. Eliminar os componentes da embalagem segundo as normativas vigentes sobre a eliminação de resíduos. Stuur analoge informatie via fax naar OLIMPIA SPLENDID. Informatie die later dan 3 dagen na ontvangst van de levering ingediend wordt, zal op geen enkele wijze in overweging genomen worden. Voor geschillen zal de competente rechtbank van BRESCIA rechtspreken. Belangrijke opmerking: Bewaar de verpakking gedurende minstens de gehele duur van de garantieperiode voor eventuele verzending naar het assistentiecentrum indien reparaties uitgevoerd moeten worden. Verwerk de verpakking als vuil in overeenstemming met de heersende voorschriften op het gebied van afvalverwerking. 1 1.5.1 1.5.2 Ôá áìðáëÜæ áðïôåëåßôáé áðü êáôÜëëçëï õëéêü êé Ý÷åé õëïðïéçèåß áðü Ýìðåéñï ðñïóùðéêü. Ïé ìïíÜäåò ðáñáäßäïíôáé ðëÞñåéò êáé óå ôÝëåéåò óõíèÞêåò, ùóôüóï ãéá ôïí Ýëåã÷ï ôçò ðïéüôçôáò ôùí õðçñåóéþí ìåôáöïñÜò ôçñÞóôå ôéò åîÞò ðñïåéäïðïéÞóåéò: ÁíÜëïãç ðëçñïöüñçóç ìåôáäßäåôå ìÝóù öáî êáé óôçí OLIMPIA SPLENDID. Äåí ìðïñåß íá åîåôáóôåß êáìßá ðëçñïöïñßá ðïõ áöïñÜ æçìéÝò ôéò ïðïßåò õðÝóôçóáí ïé óõóêåõÝò ìåôÜ ôéò 3 çìÝñåò áðü ôçí ðáñÜäïóç. Ãéá ïðïéáäÞðïôå áíôéäéêßá ç áñìïäéüôçôá èá áíÞêåé óôï äéêáóôÞñéï ôïõ BRESCIA. ÓçìáíôéêÞ óçìåßùóç: ÄéáôçñÞóôå ôï áìðáëÜæ ôïõëÜ÷éóôïí ãéá üëç ôç äéÜñêåéá ôçò ðåñéüäïõ åããýçóçò, ãéá åíäå÷üìåíåò áðïóôïëÝò óôï êÝíôñï åîõðçñÝôçóçò óå ðåñßðôùóç åðéóêåõÞò. ÄéáèÝóôå ôá åîáñôÞìáôá ôïõ áìðáëÜæ óýìöùíá ìå ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò ãéá ôç äéÜèåóç ôùí áðïññéììÜôùí. 27 E P NL GR INSTALACIÓN INSTALAÇÃO INSTALLATIE ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ MODALIDAD DE LA INSTALACIÓN MODALIDADE DE INSTALAÇÃO Para obtener un buen resultado de la instalación y prestaciones de funcionamiento óptimas, cumplir atentamente con lo indicado en el presente manual. La falta de aplicación de las normas indicadas, que puede causar mal funcionamientos de los equipos, libran a la empresa OLIMPIA SPLENDID de toda forma de garantía y de eventuales daños causados en personas, animales o cosas. Para obter uma boa instalação e óptimas prestações funcionais, seguir atentamente quanto indicado no presente manual. A não aplicação das normas indicadas, que pode causar o mau funcionamento dos aparelhos, desobriga a firma OLIMPIA SPLENDID a qualquer forma de garantia e a eventuais danos causados a pessoas, animais ou coisas. Es importante que la instalación eléctrica cumpla con las normas, respete los datos indicados en la ficha técnica y esté constituida por una buena toma de tierra. É importante que as instalações eléctricas sejam à norma, que respeitem os dados indicados na ficha técnica e que possuam uma boa ligação à terra. No instale, quite ni reinstale el aparato por su cuenta (cliente). Riesgo de incendio, descargas eléctricas, explosión o heridas. Não instalar, retirar ou reinstalar o aparelho sozinho (cliente) Existe o perigo de incêndio ou de choques eléctricos, explosão ou ferimentos. Para la instalación, contacte siempre con el revendedor o con un centro de asistencia autorizado. Riesgo de incendio, descargas eléctricas, explosión o heridas. Ve r i f i q u e q u e e l á r e a d e instalación no se deteriore en el transcurso del tiempo. Si la base cae, también podría caer el acondicionador, provocando daños a objetos, averías del aparato o heridas a personas. Instale el aparato en un punto firme y sólido, capaz de soportar el peso. No instale el aparato en un lugar donde puede haber pérdidas de gas inflamable. Para a instalação, contactar sempre o Revendedor ou um Centro de Assistência autorizado. Existe o perigo de incêndio ou de choques eléctricos, explosão ou ferimentos. Verificar se a área de instalação não se deteriorará com o tempo. Se a base cair, também o aparelho de ar condicionado poderá cair, provocando danos na mobília, avarias no produto e ferimentos nas pessoas. Instalar num ponto robusto e sólido que tenha capacidade para suportar o peso. Não instalar o aparelho num local onde possam existir fugas de gases inflamáveis. INSTALLATIEWIJZEN ÔÑÏÐÏÓ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇÓ Voor een goed geslaagde installatie en optimale werkprestaties moeten de aanwijzingen die in deze handleiding staan met aandacht opgevolgd worden. Het niet toepassen van de aangeduide voorschriften, hetgeen een slechte werking van de apparatuur tot gevolg kan hebben, ontheft OLIMPIA SPLENDID van elke vorm van garantie en stelt haar vrij van aansprakelijkheid voor eventueel persoonlijk letsel, letsel aan dieren of materiële schade die daar het gevolg van kan zijn. Ãéá ôçí åðßôåõîç ìßáò åðéôõ÷ïýò åãêáôÜóôáóçò êáé âÝëôéóôùí åðéäüóåùí ëåéôïõñãßáò, áêïëïõèÞóôå ðñïóå÷ôéêÜ üóá õðïäåéêíýïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. Ç åëëéðÞò åöáñìïãÞ ôùí õðïäåéêíõüìåíùí ðñïôýðùí, ðïõ ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé äõóëåéôïõñãßá ôùí óõóêåõþí, áðáëëÜóóåé ôçí åôáéñßá OLIMPIA SPLENDID áðü êÜèå ìïñöÞ åããýçóçò êé áðü åíäå÷üìåíåò æçìéÝò ðñïêáëïýìåíåò óå ðñüóùðá, æþá Þ ðñÜãìáôá. Het is belangrijk dat de elektrische installatie in overeenstemming is met de normen en dat de gegevens die op het technische blad staan in acht genomen zijn. Bovendien dient een goede aardverbinding aanwezig te zijn. Åßíáé óçìáíôéêü ç çëåêôñéêÞ åãêáôÜóôáóç íá åßíáé óýìöùíç ìå ôéò ðñïäéáãñáöÝò, íá ôçñåß ôá óôïé÷åßá ðïõ áíáãñÜöïíôáé óôï ôå÷íéêü äåëôßï êáé íá áðïôåëåßôáé áðü ìéá êáëÞ ãåßùóç. I n s t a l l e e r, v e r w i j d e r o f herinstalleer de apparatuur niet alleen (klant). Risico op brand of elektrische schokken, explosie of letsel. Ìçí êÜíåôå ìüíïé óáò (ðåëÜôçò) ôçí åãêáôÜóôáóç, ôçí ìåôáôüðéóç, Þ ôçí åê íÝïõ åãêáôÜóôáóç ôçò óõóêåõÞò ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò Þ çëåêôñïðëçîßáò, Ýêñçîçò Þ ôñáõìáôéóìïý. Neem voor de installatie altijd contact op met de verkoper of een bevoegd assistentiecentrum. Risico op brand of elektrische schokken, explosie of letsel. Controleer of de installatiezone in de loop der tijd niet verslechtert. Indien de basis instort, zou ook de airconditioner kunnen vallen en het meubilair kunnen beschadigen, evenals het product zelf en verwondingen kunnen veroorzaken. Installeer de apparatuur op een stevige en solide plaats die in staat is het gewicht ervan te dragen. Installeer de apparatuur niet in een plaats waar ontvlambaar gas kan lekken. 2 2.1 Ãéá ôçí åãêáôÜóôáóç åðéêïéíùíåßôå ðÜíôá ìå ôï êáôÜóôçìá ðþëçóçò Þ Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï õðïóôÞñéîçò. ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò Þ çëåêôñïðëçîßáò, Ýêñçîçò Þ ôñáõìáôéóìïý. ÅëÝã÷åôå ôï ÷þñï åãêáôÜóôáóçò þóôå íá ìçí öèåßñåôáé óôç äéÜñêåéá ôïõ ÷ñüíïõ. ÅÜí ç âÜóç êáôáññåýóåé, ìðïñåß íá ðÝóåé êáé ôï êëéìáôéóôéêü, ðñïêáëþíôáò æçìéÝò óôçí åðßðëùóç, âëÜâåò óôï ðñïúüí êáé ôñáõìáôéóìïýò óôá Üôïìá. ÅãêáôáóôÞóôå ôç óõóêåõÞ óå Ýíá áíèåêôéêü êáé óôÝñåï óçìåßï ðïõ íá åßíáé óå èÝóç íá óçêþóåé ôï âÜñïò. Ìçí åãêáèéóôÜôå ôç óõóêåõÞ óå ÷þñï üðïõ ìðïñïýí íá õðÜñîïõí äéáññïÝò åýöëåêôïõ áåñßïõ. 29 E P NL GR 1. Controles en el área Antes de comenzar a trabajar en instalaciones que contienen refrigerantes inflamables, se deben realizar determinados controles de seguridad para reducir al mínimo el riesgo de ignición. Para reparar una instalación de refrigeración, es necesario tomar las siguientes precauciones antes de intervenir en la misma. 1. Verificações no local Antes de iniciar os trabalhos nos equipamentos que contêm refrigerantes inflamáveis, são necessárias verificações de segurança para reduzir ao mínimo o risco de ignição. Para reparar um equipamento de refrigeração, é necessário respeitar as seguintes precauções antes de efetuar trabalhos no mesmo. 1. Controles van de zone Alvorens te beginnen te werken op installaties die ontvlambare koelvloeistoffen bevatten, zijn veiligheidscontroles nodig om het risico op ontbranding tot het minimum te beperken. Om een koelinstallatie te repareren, moeten de volgende voorzorgsmaatregelen in acht genomen worden alvorens op de installatie te werken. 1. Έλεγχοι στην περιοχή Πριν αρχίσετε να δουλεύετε σε μονάδες που περιέχουν εύφλεκτα ψυκτικά, είναι απαραίτητοι έλεγχοι ασφαλείας προκειμένου να μειωθεί στο ελάχιστο ο κίνδυνος ανάφλεξης. Για να επισκευάσετε μία ψυκτική μονάδα, χρειάζεται να τηρήσετε τις ακόλουθες προφυλάξεις πριν αρχίσετε να δουλεύετε στη μονάδα. 2. Modo de proceder Os trabalhos devem ser executados de modo controlado, de modo a reduzir ao mínimo o risco de presença de gases inflamáveis ou vapores durante os mesmos. 2. Werkprocedure Het werk moet uitgevoerd worden volgens een gecontroleerde procedure zodat het risico van ontvlambare gassen of dampen tijdens de uitvoering van het werk tot het minimum gereduceerd wordt. 2. Procedimiento de trabajo El trabajo se debe realizar según un procedimiento controlado, para reducir al mínimo el riesgo de presencia de gas inflamable o vapor durante las operaciones. 3. Área de trabajo general Todo el personal de mantenimiento y quienes trabajan en el área local deben ser instruidos sobre la naturaleza del trabajo a realizar. Evite trabajar en espacios reducidos. La zona alrededor del área de trabajo debe estar aislada. Cerciórese de que las condiciones dentro del área sean seguras, verificando el material inflamable. 4. Control de presencia de refrigerante El área debe ser controlada con un específico detector de refrigerante, antes y durante la realización del trabajo, para garantizar que el técnico esté informado sobre la presencia de atmósferas potencialmente inflamables. Verifique que el equipo utilizado para la detección de pérdidas sea idóneo para refrigerantes inflamables, es decir, que no genere chispas, esté adecuadamente sellado o sea intrínsecamente 3. Área de trabalho geral To d o o p e s s o a l d e manutenção e quem trabalha no local, devem ser informados acerca da natureza do trabalho em execução. Evitar trabalhar em espaços reduzidos. A zona em redor da área de trabalho deve ser delimitada. Garantir que as condições dentro da área estão seguras, verificando o material inflamável. 4 . Ve r i f i c a ç ã o d a presença de refrigerante A área deve ser inspecionada com um detetor de refrigerante específico, antes e durante a execução dos trabalhos, de modo a garantir que o técnico seja informado da presença de atmosferas potencialmente inflamáveis. Verificar se o equipamento de deteção de fugas utilizado é idóneo para utilização com refrigerantes inflamáveis, ou seja não provoca faíscas, está bem vedado ou intrinsecamente seguro. 3. Algemene werkzone Al het onderhoudspersoneel en degenen die in het vertrek werken, moeten geïnstrueerd zijn over de aard van het uit te voeren werk. Vermijd het om in kleine ruimtes te werken. De zone rondom de werkzone moet afgescheiden zijn. Garandeer dat de omstandigheden binnenin de zone veilig zijn door te controleren of er ontvlambaar materiaal is. 4. Controle van de aanwezigheid van koelvloeistof De zone moet gecontroleerd worden met een specifieke koelvloeistofdetector voor en tijdens de uitvoering van het werk zodat gegarandeerd wordt dat de technicus geïnformeerd is over de aanwezigheid van potentieel ontvlambare atmosferen. Controleer of de uitrusting die gebruikt wordt voor de detectie van lekken geschikt is voor het gebruik met ontvlambare koelvloeistoffen en dus 2 2. Διαδικασία εργασίας Η εργασία πρέπει να εκτελεστεί σύμφωνα με μία ελεγχόμενη διαδικασία έτσι ώστε να μειωθεί στο ελάχιστο ο κίνδυνος παρουσίας εύφλεκτου αερίου ή ατμού κατά την διάρκεια της εκτέλεσης της εργασίας. 3. Γενική περιοχή εργασίας Όλο το προσωπικό συντήρησης και όσοι εργάζονται στην περιοχή του χώρου πρέπει να εκπαιδευτούν σχετικά με τη φύση της εργασίας που διεξάγεται. Αποφύγετε να εργάζεστε σε στενούς χώρους. Η ζώνη γύρω από την περιοχή εργασίας πρέπει να οριοθετηθεί. Εξασφαλίστε ότι οι συνθήκες στο εσωτερικό της περιοχής είναι ασφαλείς ελέγχοντας το εύφλεκτο υλικό. 4. Έλεγχος της παρουσίας ψυκτικού Η περιοχή πρέπει να ελέγχεται με έναν ειδικό ανιχνευτή ψυκτικού πριν και κατά την διάρκεια της εκτέλεσης της εργασίας έτσι ώστε να εξασφαλίζεται ότι ο τεχνικός είναι ενημερωμένος σχετικά με την παρουσία δυνητικά εύφλεκτης ατμόσφαιρας. Ελέγξτε ότι ο εξοπλισμός που χρησιμοποιείται για την ανίχνευση διαρροών είναι κατάλληλος για τη χρήση με εύφλεκτα ψυκτικά, 31 E P NL GR 5. Presencia de extintores Si se deben realizar trabajos a altas temperaturas en la instalación de refrigeración o en sus componentes, es necesario preparar un adecuado sistema antiincendio. Coloque extintores de CO2 o de polvo seco cerca del área de carga. 5. Presença de extintores No caso em que seja necessário executar trabalhos a alta temperatura no equipamento de refrigeração, ou nos respetivos componentes, é necessário preparar um sistema de extinção de incêndios adequado. Colocar extintores à base de CO2 ou pó seco junto à área de enchimento. geen vonken veroorzaakt en geschikt verzegeld of intrinsiek veilig is. δηλαδή δεν προκαλεί σπινθήρες, είναι κατάλληλα σφραγισμένος ή ασφαλής εσωτερικά. seguro. 6. Ninguna fuente de ignición Para evitar riesgos de incendio y explosión, ninguna persona que trabaje en las instalaciones de refrigeración y esté expuesta al contacto con tubos que contengan o hayan contenido refrigerante inflamable debe utilizar fuentes de ignición. Todas las posibles fuentes de ignición, incluidos los cigarrillos, se deben mantener a debida distancia del lugar de instalación, reparación, desmontaje o eliminación, donde se pueda producir una pérdida de líquido refrigerante en el espacio circunstante. Antes de realizar el trabajo, se debe controlar el área alrededor del aparato para verificar que no haya sustancias inflamables o riesgos de ignición. Se deben colocar indicaciones de PROHIBIDO FUMAR. 7. Área ventilada Antes de intervenir en la instalación o de realizar cualquier operación a altas temperaturas, verifique que el área sea abierta o esté adecuadamente ventilada. Garantice una ventilación constante durante las operaciones. La ventilación debe dispersar en forma segura todo el refrigerante liberado 6. Nenhuma fonte de ignição Nenhuma pessoa a trabalhar nos equipamentos de refrigeração e exposta ao contacto com tubos que contêm, ou contiveram, refrigerante inflamável, deve utilizar fontes de ignição para evitar riscos de incêndio ou de explosão. Qualquer possível fonte de ignição, entre as quais o fumo de cigarros, deve ser mantida a devida distância do local de instalação, reparação, remoção ou eliminação, onde possa verificarse uma fuga de líquido refrigerante no espaço circundante. Antes de executar o trabalho, a área circundante ao aparelho deve ser inspecionada para se certificar que não estejam presentes substâncias inflamáveis, ou risco de ignição. Devem ser aplicadas sinalizações de PROIBIDO FUMAR. 7. Área arejada Assegurar-se que a área esteja ao ar livre, ou que esteja devidamente arejada, antes de trabalhar no equipamento, ou executar qualquer operação a alta temperatura. Assegurar um arejamento constante durante o período dos trabalhos. A ventilação 5. Aanwezigheid van blussers Mocht het nodig zijn werken bij hoge temperaturen op de koelinstallatie of de bijbehorende onderdelen te moeten uitvoeren dan moet een adequaat werkend brandpreventiesysteem aanwezig zijn. Breng blussers die op CO2 of met droog poeder werken in positie in de vulzone. 6. Geen enkele ontbrandingsbron Geen enkel persoon die op de koelinstallaties werkt en blootgesteld wordt aan contact met de leidingen die ontvlambare koelvloeistof bevatten, of bevat hebben, mag ontbrandingsbronnen gebruiken, om risico’s op brand of explosie te vermijden. Iedere mogelijke ontbrandingsbron, waaronder sigarettenrook, moet op passende afstand gehouden worden van de plaats van installatie, reparatie, verwijdering of afvalverwijdering, waar koelvloeistof in de omringende ruimte kan lekken. Voordat het werk uitgevoerd wordt, moet de zone rondom het apparaat gecontroleerd zijn om vast te stellen dat geen ontvlambare stoffen of ontbrandingsbronnen aanwezig zijn. Er moeten borden met de tekst VERBODEN TE ROKEN opgesteld zijn. 7. Geventileerde zone Controleer of de zone geopend is of op voldoende wijze geventileerd is alvorens in te grijpen op de installatie of ongeacht welke handeling bij hoge temperaturen uit te voeren. Zorg voor een constante ventilatie tijdens 2 5 . Π α ρ ο υ σ ί α πυροσβεστήρων Εφόσον είναι απαραίτητο να εκτελέσετε εργασίες σε υψηλές θερμοκρασίες στην ψυκτική μονάδα ή στα σχετικά της εξαρτήματα, είναι απαραίτητο να διευθετήσετε ένα κατάλληλο σύστημα πυρόσβεσης. Τοποθετήστε πυροσβεστήρες με βάση CO2 ή ξηρά σκόνη κοντά στην περιοχή πλήρωσης. 6. Καμία πηγή ανάφλεξης Κανένα άτομο που εργάζεται στις ψυκτικές μονάδες και εκτίθεται σε επαφή με σωλήνες που περιέχουν ή περιείχαν εύφλεκτο ψυκτικό δεν πρέπει να χρησιμοποιεί πηγές ανάφλεξης προκειμένου να αποφευχθούν κίνδυνοι πυρκαγιάς ή έκρηξης. Κάθε πιθανή πηγή ανάφλεξης, μεταξύ των οποίων ο καπνός τσιγάρων, πρέπει να τηρείται σε δέουσα απόσταση από την έδρα εγκατάστασης, επισκευής, αφαίρεσης ή απόρριψης, όπου μπορεί να παρουσιαστεί διαρροή ψυκτικού υγρού στον περιβάλλοντα χώρο. Πριν εκτελέσετε την εργασία, η περιοχή γύρω από τη συσκευή πρέπει να ελέγχεται προκειμένου να βεβαιώνεστε ότι δεν υπάρχουν εύφλεκτες ουσίες ή κίνδυνοι ανάφλεξης. Πρέπει να εκτίθενται σημάνσεις ότι ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΤΟ ΚΑΠΝΙΣΜΑ. 7. Αεριζόμενη περιοχή Βεβαιωθείτε ότι η περιοχή είναι ανοιχτή ή ότι είναι κατάλληλα αεριζόμενη πριν αλληλεπιδράσετε με τη μονάδα ή πριν κάνετε οποιονδήποτε χειρισμό σε υψηλές θερμοκρασίες. Εξασφαλίστε ένα σταθερό 33 E P NL GR y, si es posible, expulsarlo hacia el exterior. deve dispersar de modo seguro qualquer refrigerante derramado e, se possível, expeli-lo para a atmosfera. de duur van de handelingen. De ventilatie moet op veilige wijze iedere afgegeven koelvloeistof verspreiden en deze mogelijk naar buiten in de atmosfeer uitstoten. αερισμό κατά την διάρκεια της περιόδου των χειρισμών. Ο αερισμός πρέπει να διαχέει με ασφαλή τρόπο κάθε ψυκτικό που εκπέμπεται και, εάν είναι δυνατόν, να αποβάλλεται εξωτερικά στην ατμόσφαιρα. 8. Controles de la instalación de refrigeración Si han sido modificados, los componentes eléctricos deben ser idóneos para su función y conformes a las especificaciones previstas. Es necesario seguir siempre las directrices del fabricante relativas al mantenimiento y a la asistencia técnica. En caso de dudas, consulte el servicio de asistencia técnica del fabricante. Las instalaciones que utilizan refrigerantes inflamables deben ser sometidas a los siguientes controles: • las dimensiones de la carga deben ser conformes a las de la cámara en la que están instalados los componentes que contienen refrigerante; • las instalaciones y las salidas de ventilación deben funcionar correctamente y no deben estar obstruidas; • si un circuito de refrigeración indirecto está en uso, es necesario verificar la presencia de refrigerante en el circuito secundario; la marca aplicada en las instalaciones debe seguir siendo visible y legible; • las marcas e indicaciones ilegibles deben ser restablecidas; • el tubo o los componentes de refrigeración deben estar instalados en una posición no expuesta a sustancias que puedan corroer los componentes que contienen refrigerante, a menos que dichos componentes estén fabricados con materiales intrínsecamente resistentes a la corrosión o estén debidamente protegidos contra los 8 . Ve r i f i c a ç õ e s n o equipamento de refrigeração Se modificados, os componentes elétricos devem ser idóneos para os fins e em conformidade com as especificações corretas. Devem ser sempre respeitadas as diretrizes do fabricante, relativas à manutenção e à assistência técnica. Em caso de dúvidas, consultar o serviço de assistência técnica do fabricante. Os equipamentos que utilizam refrigerantes inflamáveis devem ser submetidos às seguintes verificações: •a dimensão do enchimento deve estar em conformidade com a da câmara onde estão instalados os componentes que contêm o refrigerante; • os equipamentos e as saídas de ventilação devem funcionar adequadamente e não estar entupidos; • se está a ser usado um circuito de refrigeração indireta, é necessário verificar a presença de refrigerante no circuito secundário; a marcação afixada nos equipamentos deve continuar a estar visível e legível; • as marcações e as sinalizações ilegíveis devem ser substituídas; • o tubo, ou os componentes de refrigeração devem ser instalados numa posição onde seja improvável que possam estar expostos a substâncias que possam corroer os componentes que contêm o refrigerante, a não ser que os componentes 8. Controles van de koelinstallatie Indien de elektrische componenten gewijzigd zijn, moeten ze geschikt zijn voor het doel en conform de correcte specificaties. De richtlijnen van de producten over het onderhoud en de technische assistentie moeten altijd opgevolgd worden. Raadpleeg bij twijfel de technische assistentiedienst van de producent. De installaties die van ontvlambare koelvloeistoffen gebruik maken, moeten aan de volgende controles onderworpen worden: • de dimensie van de vulling moet conform zijn aan dat van de kamer waarin de componenten geïnstalleerd zijn die de koelvloeistof bevatten; • de installaties en de ventilatie-uitgangen moeten op correcte wijzen werken en mogen niet belemmerd worden; •als een indirect koelvloeistofcircuit in gebruik is, moet de aanwezigheid van koelvloeistof in het secundaire circuit gecontroleerd worden; de markering die op de installaties aangebracht is moet zichtbaar en leesbaar blijven; • onleesbare markeringen en signaleringen moeten gecorrigeerd worden; • de koelleiding of de koelcomponenten moeten geïnstalleerd zijn in een positie waarin het onwaarschijnlijk is dat ze blootgesteld worden aan stoffen die de componenten die de koelvloeistof bevatten kunnen corroderen, tenzij 2 8. Έλεγχοι στην ψυκτική μονάδα Εάν τροποποιηθούν, τα ηλεκτρικά εξαρτήματα πρέπει να είναι κατάλληλα για τον σκοπό τους και σύμφωνα με τις σωστές προδιαγραφές. Χρειάζεται πάντα να ακολουθείτε τις κατευθυντήριες γραμμές του παραγωγού που αφορούν τη συντήρηση και την τεχνική υποστήριξη. Σε περίπτωση αμφιβολιών συμβουλευτείτε την υπηρεσία τεχνικής υποστήριξης του παραγωγού. Οι μονάδες που χρησιμοποιούν εύφλεκτα ψυκτικά πρέπει να υποβάλλονται στους ακόλουθους ελέγχους: • η διάσταση της φόρτωσης πρέπει να είναι συμβατή με αυτήν του θαλάμου στον οποίο είναι εγκαταστημένα τα εξαρτήματα που περιέχουν το ψυκτικό∙ • οι μονάδες και οι έξοδοι αερισμού πρέπει να λειτουργούν κατάλληλα και να μην είναι βουλωμένες∙ • εάν χρησιμοποιείται ένα έμμεσο ψυκτικό κύκλωμα, χρειάζεται να ελέγξετε την παρουσία ψυκτικού στο δευτερεύον κύκλωμα∙ η σήμανση που είναι τοποθετημένη στις μονάδες πρέπει να συνεχίσει να είναι εμφανής και αναγνώσιμη∙ • τα σήματα και οι σημάνσεις που είναι δυσανάγνωστα πρέπει να επανορθώνονται∙ • ο σωλήνας και τα ψυκτικά εξαρτήματα πρέπει να είναι εγκαταστημένα σε μία θέση στην οποία είναι απίθανη η έκθεσή τους σε ουσίες που θα μπορούσαν να διαβρώσουν τα εξαρτήματα που περιέχουν το ψυκτικό, 35 E agentes corrosivos. 9. Controles de los dispositivos eléctricos Las intervenciones de reparación y mantenimiento de componentes eléctricos deben prever controles de seguridad iniciales y procedimientos de inspección de los componentes. En caso de avería que pueda comprometer la seguridad, no se debe conectar ninguna alimentación eléctrica al circuito hasta que haya sido debidamente reparada. Si la avería no puede ser reparada inmediatamente, pero igualmente es necesario realizar la operación, recurra a una solución temporal adecuada. Esta solución debe ser comunicada al propietario de la instalación para que lo comunique a todas las partes. Los controles de seguridad iniciales prevén: • la descarga de los condensadores: esta operación se debe realizar en forma segura para evitar la producción de chispas; • la no exposición de los componentes y cables eléctricos a tensiones durante las operaciones de carga, reparación o depuración de la instalación; • la continuidad de la toma de tierra. 10. Intervenciones de reparación de los componentes herméticos 10.1 Durante las intervenciones de reparación de los componentes herméticos, todas las líneas de alimentación eléctrica deben ser desconectadas P NL GR sejam fabricados com materiais intrinsecamente resistentes à corrosão, ou estejam devidamente protegidos dos agentes corrosivos. deze componenten gefabriceerd zijn met materialen die intrinsiek bestand zijn tegen corrosie dan wel op passende wijze beschermd worden tegen corroderende agentia. εκτός εάν τα εξαρτήματα έχουν κατασκευαστεί με υλικά που είναι ανθεκτικά εσωτερικά στη διάβρωση ή προστατεύονται κατάλληλα από παράγοντες διάβρωσης. 9. Controles van de elektrische apparaten De reparatie- en erhoudswerkzaamheden op elektrische componenten moeten aan het begin veiligheidscontroles en inspectieprocedures v a n d e c o m p o n e n te n voorzien. Bij een defect dat de veiligheid kan compromitteren, mag geen enkele elektrische voeding op het circuit aangesloten zijn tot het defect correcte wijze gerepareerd is. Als het defect niet onmiddellijk gerepareerd kan worden maar het nodig is de werking voort te zetten, gebruik dan een geschikte tijdelijke oplossing. Deze oplossing moet meegedeeld worden aan de eigenaar van de installatie zodat alle partijen ingelicht worden. De veiligheidscontroles aan het begin beogen: • de ontlading van de condensatoren: deze handeling moet op veilige wijze uitgevoerd worden om mogelijke vonken te vermijden; •de afwezigheid van blootstelling van componenten en elektrische bekabelingen en spanningen tijdens de vulling, de reparatie of de zuivering van de installatie; • de continuïteit van de aarding. 9. Έλεγχοι στις ηλεκτρικές διατάξεις Οι επεμβάσεις επισκευής και συντήρησης ηλεκτρικών εξαρτημάτων πρέπει να προβλέπουν αρχικούς ελέγχους ασφαλείας και διαδικασίες επιθεώρησης των εξαρτημάτων. Σε περίπτωση βλάβης που μπορεί να έχει επίπτωση στην ασφάλεια, δεν πρέπει να συνδέεται στο κύκλωμα καμία ηλεκτρική τροφοδοσία μέχρι να επισκευαστεί κατάλληλα. Εάν η βλάβη δεν μπορεί να επιδιορθωθεί άμεσα, αλλά είναι απαραίτητο να συνεχίσετε τον χειρισμό, χρησιμοποιήστε ένα κατάλληλο προσωρινό διάλυμα. Το διάλυμα αυτό πρέπει να επισημανθεί στον ιδιοκτήτη της μονάδας έτσι ώστε να ενημερωθούν όλα τα μέρη. Οι αρχικοί έλεγχοι ασφαλείας προβλέπουν: • την εκκένωση των συμπυκνωτών: η ενέργεια αυτή πρέπει να εκτελεστεί με ασφαλή τρόπο προκειμένου να αποφευχθεί η πιθανότητα σπινθήρων∙ • την απουσία έκθεσης εξαρτημάτων και ηλεκτρικών καλωδιώσεων σε ηλεκτρικές τάσεις κατά την διάρκεια της πλήρωσης, της επισκευής ή του καθαρισμού της μονάδας∙ • τη συνέχιση της γείωσης. 10. Reparatie-ingrepen op hermetisch gesloten componenten 10.1 Tijdens de reparatieingrepen van hermetisch gesloten componenten moeten alle elektrische voedingsleidingen van 10.Επεμβάσεις επισκευής των ερμητικών εξαρτημάτων 10.1 Κατά τη διάρκεια των επεμβάσεων επισκευής των ερμητικών εξαρτημάτων, όλες οι γραμμές ηλεκτρικής τροφοδοσίας πρέπει να 9. Verificações nos dispositivos elétricos Os trabalhos de reparação e de manutenção dos componentes elétricos devem incluir controlos de segurança iniciais e procedimentos de inspeção dos componentes. Em caso de avaria, que possa comprometer a segurança, não deve estar ligada ao circuito nenhuma alimentação elétrica enquanto não seja executada a reparação. Se a avaria não puder ser reparada imediatamente, mas é necessário continuar o funcionamento, utilizar uma solução temporária adequada. Essa solução deve ser assinalada ao proprietário do equipamento de modo a informar todas as partes. Os controlos de segurança iniciais incluem: •a descarga dos condensadores: esta operação deve ser executada de modo seguro para evitar a possibilidade de faíscas; • a ausência de exposição de componentes e cablagens elétricas a tensões durante o carregamento, a reparação ou a purga do equipamento; • a continuidade da ligação à terra. 1 0 . Tr a b a l h o s d e reparação dos componentes herméticos 10.1 Durante os trabalhos de reparação dos componentes herméticos, as linhas de alimentação 2 37 E P NL GR del aparato en funcionamiento, antes del eventual desmontaje de coberturas herméticas, etc. Si es absolutamente necesario disponer de alimentación eléctrica para los aparatos durante el mantenimiento, se debe colocar un detector de pérdidas constantemente activo en el punto más crítico para indicar situaciones potencialmente peligrosas. 10.2 Es necesario prestar particular atención a lo siguiente para garantizar que, en caso de intervención en los componentes eléctricos, no se altere el alojamiento, modificando el nivel de protección. Esto incluye daños a los cables, número excesivo de conexiones, terminales no fabricados en conformidad con las especificaciones originales, daños a las juntas, incorrecta instalación de los cierres, etc. Ve r i f i q u e q u e l o s aparatos estén montados firmemente. Verifique que las juntas y los materiales que garantizan la estanqueidad no estén deteriorados al punto de no poder ser utilizados para impedir la entrada de atmósferas inflamables. Los repuestos deben ser conformes a las especificaciones del fabricante. elétrica devem estar todas desligadas do aparelho a funcionar, antes da eventual remoção de coberturas herméticas, etc. Caso seja rigorosamente necessário dispor de alimentação elétrica nas aparelhagens durante a manutenção, é necessário colocar um detetor de fugas constantemente ativo no ponto mais crítico para assinalar uma situação potencialmente perigosa. 10.2 É necessário prestar especial atenção ao seguinte, para garantir que, em caso de intervenção nos componentes elétricos, o alojamento não tenha sido alterado de modo a influenciar o nível de proteção. Isso inclui danos nos cabos, número excessivo de conexões, terminais não fabricados em conformidade com as específicas originais, danos nas juntas, instalação incorreta dos fechos, etc. Assegurar-se que os aparelhos estão bem montados. Assegurar-se que as juntas, ou os materiais de vedação, não estão deteriorados ao ponto de não poderem ser mais utilizados para impedir a entrada de atmosferas inflamáveis. Os componentes de substituição devem estar em conformidade com as especificações do fabricante. het werkende apparaat afgesloten worden voordat eventuele metalen afdekkingen, enz., verwijderd worden. Als het absoluut noodzakelijk is om tijdens het onderhoud elektrische voeding voor de apparatuur te hebben, moet een lekdetector in positie gebracht worden die constant actief is in het meest kritieke punt, om potentieel gevaarlijke situaties te signaleren. 10.2 Het is noodzakelijk speciale aandacht te besteden aan wat volgt, om te garanderen dat de behuizing bij een ingreep op de elektrische componenten niet op dusdanige wijze veranderd wordt dat dit van invloed is op de beschermklasse. Dit betreft schade aan kabels, overmatig aantal verbindingen, terminals die niet gefabriceerd zijn conform de oorspronkelijke specificaties, schade aan de pakkingen, onjuiste installatie van de afsluitingen, enz. Controleer of de apparaten stevig gemonteerd zijn. Controleer of de pakkingen of de afdichtende materialen niet verslechterd zijn in een mate dat ze niet meer gebruikt kunnen worden om te belemmeren dat ontvlambare atmosferen binnendringen. De reserveonderdelen moeten conform de specificaties van de producent zijn. είναι αποσυνδεμένες από τη συσκευή που λειτουργεί πριν από την ενδεχόμενη αφαίρεση ερμητικών καλυμμάτων, κλπ. Εφόσον είναι απολύτως απαραίτητο να υπάρχει ηλεκτρική τροφοδοσία για τους εξοπλισμούς κατά τη διάρκεια της συντήρησης, χρειάζεται να τοποθετήσετε έναν ανιχνευτή απωλειών σταθερά ενεργό στο πιο κρίσιμο σημείο για την επισήμανση μιας δυνητικά επικίνδυνης κατάστασης. 10.2 Είναι απαραίτητο να προσέξετε ιδιαίτερα τα ακόλουθα για να ε ξα σ φ α λ ι σ τ ε ί ότ ι , σ ε περίπτωση επέμβασης στα ηλεκτρικά εξαρτήματα, η θέση τους δεν έχει μεταβληθεί ώστε να επηρεάσει το επίπεδο προστασίας. Αυτό περιλαμβάνει ζημιές στα καλώδια, υπερβολικό αριθμό συνδέσεων, τερματικά μη κατασκευασμένα σύμφωνα με τα γνήσια χαρακτηριστικά, ζημιές στις φλάντζες, όχι σωστή εγκατάσταση των κλεισιμάτων, κλπ. Βεβαιωθείτε ότι οι συσκευές έχουν τοποθετηθεί σταθερά. Βεβαιωθείτε ότι οι φλάντζες ή τα υλικά στεγανότητας δεν έχουν φθαρεί στο σημείο που να μην μπορούν πλέον να χρησιμοποιηθούν για την παρεμπόδιση της εισόδου εύφλεκτων ατμοσφαιρών. Τα ε ξ α ρ τ ή μ α τ α τ ω ν ανταλλακτικών πρέπει να είναι συμβατά με τις προδιαγραφές του παραγωγού. NOOT: het gebruik van verzegelingen op basis van siliconen kan de doeltreffende werking van enkele soorten apparaten voor de detectie van lekken belemmeren. De componenten met intrinsieke veiligheid mogen niet geïsoleerd worden alvorens erop te werken. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: η χρήση σφραγιστικών με βάση σιλικόνη μπορούν να αποτρέψουν την αποτελεσματικότητα ορισμένων τύπων εξοπλισμών για την ανίχνευση διαρροών. Τα εξαρτήματα εσωτερικής ασφαλείας δεν πρέπει να μονώνονται πριν επέμβετε σ’ αυτά. N O TA : E l u s o d e selladores a base de silicona puede reducir la eficacia de algunos tipos de aparatos para la detección de pérdidas. Los componentes de seguridad intrínseca no se deben aislar antes de trabajar en los mismos. NOTA: o uso de vedantes à base de silicone, podem inibir a eficiência de alguns tipos de aparelhagens para a deteção de fugas. Os componentes de segurança intrínseca não devem ser isolados antes de trabalhar nos mesmos. 2 39 E P NL GR ELECCIÓN DE LA POSICIÓN DE LA UNIDAD INTERNA ESCOLHA DA POSIÇÃO DA UNIDADE INTERNA KEUZE VAN DE POSITIE VAN DE BINNENUNIT ÅÐÉËÏÃÇ ÔÇÓ ÈÅÓÇÓ ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ La posición de instalación de la unidad interna, para obtener el mejor rendimiento de funcionamiento y evitar daños o condiciones de peligro, tiene que tener los siguientes requisitos: - No exponga la unidad interior a fuentes de calor o vapor. - Verifique que el espacio a la derecha y a la izquierda del aparato sea superior a 12 cm. - La unidad interior debe ser instalada en la pared a una altura mínima de 2,3 metros del suelo. - La unidad interior debe ser instalada a una distancia mínima de 15 cm del techo (fig. 1). - La pared sobre la que se quiere fijar la unidad interna tiene que ser robusta y apta para sostener el peso. - Tiene que ser posible dejar alrededor de la unidad un espacio necesario para eventuales operaciones de mantenimiento. - No tiene que haber obstáculos para la libre circulación del aire tanto del lado de aspiración que, sobre todo, del lado de salida de aire; en este caso en particular no tiene que haber ningún obstáculo a una distancia inferior de 2 m. Esto podría causar turbulencias tales que inhiban el correcto funcionamiento del equipo. A posição de instalação da unidade interna, para obter o melhor rendimento de funcionamento e evitar avarias ou condições de perigo, deve possuir os seguintes requisitos: - Não expor a unidade interna a fontes de calor ou vapor. - Certificar-se que o espaço à direita e à esquerda do aparelho seja superior a 12 cm. - A unidade interna deverá ser instalada na parede a uma altura de 2,3 metros, ou mais, do chão. - A unidade interna deverá ser instalada deixando um espaço mínimo de 15 cm do tecto (fig. 1). - A parede à qual se deseja fixar a unidade interna deve ser robusta e adequada para suportar o seu peso. - Deve-se deixar um espaço livre à volta da unidade, necessário para eventuais operações de manutenção. - Não devem existir obstáculos à livre circulação do ar, quer do lado da entrada do ar quer do lado da saída do ar; neste caso, em particular, não deve existir nenhum obstáculo a uma distância inferior a 2 m. A presença de um obstáculo poderá causar turbulências e prejudicar o correcto funcionamento do aparelho. De plaats van installatie van de binnenunit dient aan de volgende vereisten te voldoen om het beste rendement te behalen en defecten of gevaarlijke situaties te vermijden: - Stel de binnenunit niet bloot aan warmtebronnen of stoom. - Controleer of de ruimte rechts en links van de apparatuur groter is dan 12 cm. - De binnenunit moet op de muur geïnstalleerd worden op een hoogte van 2,3 meter of meer van de grond. - De binnenunit moet geïnstalleerd worden op een minimumafstand van 15 cm van het plafond (afb. 1). - De wand waarop men de binnenunit wenst te bevestigen, moet stevig zijn en in staat zijn het gewicht ervan te dragen. - Er dient rond de unit ruimte vrij te blijven die nodig is voor het uitvoeren van eventueel onderhoud. - Er mogen geen obstakels zijn die de luchtcirculatie belemmeren, zowel aan de inlaatzijde van de lucht als, nog belangrijker, aan de uitlaatzijde. In dit speciale geval mag geen enkel obstakel zich binnen een afstand van minder dan 2 meter bevinden. Dit zou namelijk turbulentie kunnen veroorzaken in een mate die de correcte werking van het apparaat belemmert. Ç èÝóç åãêáôÜóôáóçò ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò, ãéá ôçí åðßôåõîç ôçò êáëýôåñçò áðüäïóçò ëåéôïõñãßáò êáé ãéá íá áðïôñáðïýí âëÜâåò Þ åðéêßíäõíåò óõíèÞêåò, ðñÝðåé íá Ý÷åé ôéò åîÞò ðñïäéáãñáöÝò: - Ìçí åêèÝôåôå ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá óå ðçãÝò èåñìüôçôáò Þ áôìïý. - Âåâáéùèåßôå üôé ï ÷þñïò äåîéÜ êáé áñéóôåñÜ áðü ôç óõóêåõÞ åßíáé ìåãáëýôåñïò áðü 12 cm. - Ç åóùôåñéêÞ ìïíÜäá èá ðñÝðåé íá åãêáôáóôáèåß óå ôïß÷ï óå ýøïò 2.3 ìÝôñùí Þ ðåñéóóüôåñï áðü ôï Ýäáöïò. - Ç åóùôåñéêÞ ìïíÜäá èá ðñÝðåé íá åãêáôáóôáèåß áöÞíïíôáò Ýíáí åëÜ÷éóôï ÷þñï 15 cm áðü ôçí ïñïöÞ (åéê. 1). - Ï ôïß÷ïò óôïí ïðïßï èÝëåôå íá óôåñåþóåôå ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá ðñÝðåé íá åßíáé åýñùóôïò êáé éêáíüò íá óõãêñáôÞóåé ôï âÜñïò ôçò. - ÐñÝðåé íá åßíáé äõíáôü íá áöÞóåôå ãýñù áðü ôç ìïíÜäá Ýíá äéÜóôçìá áðáñáßôçôï ãéá åíäå÷üìåíåò åíÝñãåéåò óõíôÞñçóçò. - Äåí ðñÝðåé íá õðÜñ÷ïõí åìðüäéá ãéá ôçí åëåýèåñç êõêëïöïñßá ôïõ áÝñá ôüóï áðü ôçí ðëåõñÜ áíáññüöçóçò üóï êáé - áêüìç ðåñéóóüôåñï - áðü ôçí ðëåõñÜ åîüäïõ áÝñá. Ó’ áõôÞí ôçí éäéáßôåñç ðåñßðôùóç äåí ðñÝðåé íá õðÜñ÷åé êáíÝíá åìðüäéï óå áðüóôáóç êáôþôåñç ôùí 2 ì. Áõôü èá ìðïñïýóå íá ðñïêáëÝóåé ôÝôïéåò äéáôáñá÷Ýò þóôå íá ðáñåìðïäßóïõí ôç óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò. 2 2.2 41 E P NL GR - Posiblemente tiene que ser una pared externa de modo tal de poder transportar hacia el exterior el drenaje de la condensación. - No tiene que encontrarse en una posición tal que el flujo de aire se dirija directamente a las personas subyacentes. (fig. 2) - No se encuentre directamente por encima de un electrodoméstico (como por ejemplo: televisor, radio, frigorífico, etc.), o sobre una fuente de calor (fig. 3). - No haya obstáculos que impidan la recepción de las señales emitidas por el mando a distancia (fig.4). - Possivelmente deverá ser uma parede externa de modo a poder passar para o exterior a drenagem da condensação. - Deve estar posicionado de modo tal que o fluxo do ar não esteja dirigido directamente para as pessoas que se encontram por baixo do aparelho (fig. 2). - Que não se encontre directamente sobre um aparelho doméstico (televisão, rádio, frigorífico, etc.), ou sobre uma fonte de calor (fig. 3). - Não existam obstáculos que interfiram no recebimento dos sinais emitidos pelo telecomando (fig. 4). - Er dient zo mogelijk een buitenmuur te zijn zodat de condens naar buiten afgevoerd kan worden. - De positie van de unit mag niet zo zijn dat de luchtstroom rechtstreeks op de zich eronder bevindende personen gericht wordt (afb. 2). - De unit mag zich niet rechtstreeks boven een huishoudelijk apparaat bevinden (televisie, radio, koelkast, enz.), of boven een warmtebron (afb. 3). - Er mogen geen obstakels aanwezig zijn die de ontvangst van de signalen van de afstandsbediening belemmeren (afb. 4). - ÅÜí åßíáé äõíáôüí ðñÝðåé íá åßíáé Ýíáò åîùôåñéêüò ôïß÷ïò Ýôóé þóôå íá ìðïñåß íá óõãêåíôñþíåé ôï íåñü ðñïò ôá Ýîù ç áðïóôñÜããéóç ôçò óõìðýêíùóçò. - Äåí ðñÝðåé íá åßíáé óå ôÝôïéá èÝóç ðïõ ç ñïÞ ôïõ áÝñá íá åßíáé óôñáììÝíç êáôåõèåßáí óôá Üôïìá ðïõ âñßóêïíôáé áðü êÜôù. (åéê. 2) - Íá ìçí âñßóêåôáé Üìåóá åðÜíù áðü ìéá çëåêôñéêÞ ïéêéáêÞ óõóêåõÞ (ôçëåüñáóç, ñÜäéï, øõãåßï, êëð.), Þ åðÜíù áðü ìéá ðçãÞ èåñìüôçôáò (åéê. 3). - Íá ìçí õðÜñ÷ïõí åìðüäéá ãéá ôç ëÞøç ôùí óçìÜôùí ðïõ åêðÝìðïíôáé áðü ôï ôçëåêïíôñüë (åéê. 4). MONTAJE DE LA UNIDAD INTERNA MONTAGEM DA UNIDADE INTERNA M O N TA G E BINNENUNIT VA N DE ÓÔÅÑÅÙÓÇ ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ 2.3 Montaje de la placa de sujeción Montagem da placa de fixação Montage van bevestigingsplaat de ÔïðïèÝôçóç ôçò ðëÜêáò óôåñÝùóçò 2.3.1 Después de haber verificado el contenido de lo descrito en el párr. 2.2 se procede al montaje de la placa de sujeción, teniendo en cuenta las dimensiones indicadas en la figura 6. - Posicionar correctamente la placa mediante un nivel de aire (fig. 5). - Si la pared es de ladrillos, cemento o un material similar, practique ocho orificios de 5 mm en la pared. Introduzca las trabas para los tornillos de montaje. - Fije la placa de instalación en la pared con cinco tornillos tipo A. Após ter verificado quanto descrito no ponto 2.2 se inicia a montar a placa de fixação, tendo em consideração as dimensões indicadas na figura 6. - Posicionar correctamente a placa com o auxílio de uma bolha de nível (fig. 5). - Se a parede for de tijolo, cimento ou outros materiais semelhantes, efectuar oito furos de 5 mm na parede. Introduzir a buchas para os respectivos parafusos de montagem. - Fixar a placa de instalação na parede com cinco parafusos do tipo A. 4 Nadat de controles uitgevoerd zijn die beschreven worden in hoofdstuk. 2.2 dient de bevestigingsplaat gemonteerd te worden, rekeninghoudend met de afmetingen die in afbeelding 6 staan. - breng de plaat correct in positie met behulp van een waterpas (afb. 5). - Indien de muur uit bakstenen, beton of gelijkaardig materiaal bestaat, moeten 8 gaten van 5 mm in de muur geboord worden. Steek de stoppen voor de speciale montageschroeven naar binnen. - Bevestig de installatieplaat aan de muur met vijf schroeven van het type A. 2 Áöïý åëÝãîåôå ðñþôá üóá ðåñéãñÜöçêáí óôçí ðáñ. 2.2 ðñïâáßíåôå óôçí ôïðïèÝôçóç ôçò ðëÜêáò óôåñÝùóçò, ëáìâÜíïíôáò õð’ üøéí ôéò äéáóôÜóåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôçí åéêüíá 6. - ÔïðïèåôÞóôå óùóôÜ ôçí ðëÜêá ìÝóù åíüò áëöáäéïý ìå öõóáëßäá (åéê. 5). - ÅÜí ï ôïß÷ïò åßíáé áðü ôïýâëá, ôóéìÝíôï Þ ðáñüìïéá õëéêÜ, êÜíôå ïêôþ ïðÝò ôùí 5 mm óôïí ôïß÷ï. ÔïðïèåôÞóôå ôá óôïð ãéá ôéò åéäéêÝò âßäåò óõíáñìïëüãçóçò. - Óôåñåþóôå ôçí ðëÜêá ôïðïèÝôçóçò έντεôïß÷ï ìå ïêôþ âßäåò ôïõ ôýðïõ Á. 5 On/Off Mode     Fan Sleep/turbo  Swing Air Direction  Hr Timer On  Hr Timer Off 43 E NL P GR 2 Estribo (fig. 6) Braçadeira (fig. 6) Beugel (afb. 6) ÓôÞñéãìá (åéê. 6) 2.3.2 A - salida unidad interior B - placa de instalación C - orificio tubo refrigerante izquierdo ø 65 D - orificio tubo refrigerante derecho ø 65 A - saída unidade interna B - placa de instalação C - furo do tubo de refrigerante esquerdo ø 65 D - furo do tubo de refrigerante direito ø 65 ABCD- uitgang binnenunit installatieplaat gat linker koelleiding ø 65 gat rechter koelleiding ø 65 A - Ýîïäïò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò B - ðëÜêá ôïðïèÝôçóçò C - ïðÞ áñéóôåñïý óùëÞíá øõêôéêïý ø 65 D - ïðÞ äåîéïý óùëÞíá øõêôéêïý ø 65 Ejecución del agujero para el paso de los tubos Execução do furo para a passagem dos tubos Boren van het gat voor de doorgang van de leidingen Õëïðïßçóç ïðÞò ðåñÜóìáôïò óùëÞíùí En caso en que las líneas de conexión lleguen de la parte trasera de la unidad interna es necesario realizar en la pared un agujero para el paso de los tubos. - Efectuar en el centro de la posición un agujero con una broca de 8-10 mm y una inclinación hacia el exterior de un 5% (para permitir que el líquido de condensación fluya fácilmente) . Proceder luego a la perforación definitiva con un cierre de corona de 65 mm. - Introducir en el agujero la línea de drenaje y la del refrigerante y los cables para la conexión eléctrica. En caso en que las líneas de conexión lleguen de la parte trasera izquierda de la unidad interna es necesario realizar en la pared, en correspondencia con los tubos de la instalación refrigerante, un agujero de ø 65 (fig. 6). Caso as linhas de ligação cheguem pela parte posterior direita da unidade interna será necessário efectuar um furo na parede para a passagem dos tubos. - Efectuar o furo na posição central com uma broca de 8-10 mm e uma inclinação para o exterior de 5% (para permitir que o líquido de condensação deflua facilmente). Depois furar definitivamente com uma broca a tazza guidata de 65 mm. - Introduzir no furo a linha de drenagem, as linhas do refrigerante e os cabos para a ligação eléctrica. Caso as linhas de ligação cheguem pela parte posterior esquerda da unidade interna será necessário efectuar um furo de ø 65 na parede (fig. 6). Indien de aansluitlijnen afkomstig zijn uit de rechter achterzijde van de binnenunit, zal het nodig zijn een gat in de muur te maken voor de doorgang van de leidingen. - Boor het gat in het middel van de positie met een boorpunt van 8-10 mm en een buitenwaartse helling van 5% (zodat de condens gemakkelijk kan wegvloeien). Boor het definitieve gat met een geleide bekervormige boorpunt van 65 mm. - Steek de drainagelijn en de koellijnen alsmede de kabels voor de elektrische aansluiting in het gat. Indien de aansluitlijnen afkomstig zijn uit de linker achterzijde van de binnenunit, zal het nodig zijn om ter hoogte van de leidingen van de koelinstallatie een gat met ø 65 in de muur te boren (afb. 6). Óå ðåñßðôùóç ðïõ ïé ãñáììÝò óýíäåóçò öôÜíïõí áðü ôçí ðßóù äåîéÜ ðëåõñÜ ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò ãßíåôáé áðáñáßôçôï íá õëïðïéÞóåôå óôïí ôïß÷ï ôçí ïðÞ ãéá ôï ðÝñáóìá ôùí óùëÞíùí. - Õëïðïéåßôå óôï ìÝóï ôçò èÝóçò ôçí ïðÞ ìå ìéá ìýôç 8-10 mm êáé ìéá êëßóç ðñïò ôá Ýîù êáôÜ 5% (ãéá íá åðéôñáðåß ç áðáãùãÞ ôïõ õãñïý óõìðýêíùóçò). Êáôüðéí ðñïâáßíåôåóôçí ïñéóôéêÞ äéÜôñçóç ìå ìéá êáèïäçãïýìåíç ìýôç ìå äáêôýëéï 65mm. - ÅéóÜãåôå óôçí ïðÞ ôç ãñáììÞ áðïóôñÜããéóçò êé áõôÝò ôïõ øõêôéêïý êáé ôçò êáëùäßùóçò ãéá ôçí çëåêôñéêÞ óýíäåóç. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ïé ãñáììÝò óýíäåóçò öôÜíïõí áðü ôçí ðßóù áñéóôåñÞ ðëåõñÜ ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò ãßíåôáé áðáñáßôçôï íá õëïðïéÞóåôå óôïí ôïß÷ï, óå áíôéóôïé÷ßá ìå ôïõò óùëÞíåò ôçò åãêáôÜóôáóçò øýîçò ìéá ïðÞ Ø 65 (åéê. 6). 2.3.3 6 ø ø 18 24 R mm 100,6 246 L mm 259,1 271,7 H mm 47 47 ø mm 65 65 45 E P NL GR Tubo de conexión (fig. 7a) Tubo de conexão (fig. 7a) Verbindingsleiding (afb. 7a) ÓùëÞíáò óýíäåóçò (åéê. 7a) 1 Para las tuberías izquierda y derecha, quite la cobertura de los tubos del panel lateral. Explique a sus clientes que la cobertura de los tubos debe ser conservada, ya que podría ser necesaria si se coloca el acondicionador en otro sitio. 1 Para os tubos esquerdo e direito, retirar a tampa dos tubos do painel lateral. Explicar aos clientes que se deve conservar a tampa dos tubos porque poderá ser reutilizada se o aparelho de ar condicionado for instalado noutra posição. 2 Para las tuberías posterior derecha y posterior izquierda, instale los tubos tal como se ilustra. Pliegue el tubo de conexión, que se extenderá a una distancia máxima de 43 mm desde la pared. 2 Para as tubagens traseira direita e traseira esquerda, instalar os tubos como ilustrado. Dobrar o tubo de conexão que será estendido a uma altura de 43 mm, ou inferior, da parede. 1 Voor de linker- en rechterleidingen moet de afdekking van de leidingen weggenomen worden vanaf het zijpaneel. Leg de klanten uit dat de afdekking van de leidingen bewaard moet worden omdat deze opnieuw kan worden gebruikt indien de airconditioner in een andere positie opgesteld wordt. 1 Ãéá ôçí áñéóôåñÞ êáé äåîéÜ óùëÞíùóç, áöáéñÝóôå ôçí êÜëõøç ôùí óùëÞíùí áðü ôï ðëåõñéêü ðÜíåë. ÅîçãÞóôå óôïõò ðåëÜôåò üôé ç êÜëõøç ôùí óùëÞíùí ðñÝðåé íá äéáôçñçèåß, êáèþò ìðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåß êáé ðÜëé óå ðåñßðôùóç ðïõ ôïðïèåôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü óå Ýíáí Üëëï ÷þñï. 2 Voor de leidingen rechtsachter en linksachter moeten de leidingen geïnstalleerd worden zoals getoond wordt. Buig de verbindingsleiding die op een hoogte van 43 mm of minder van de muur uitgelegd zal worden. 2 Ãéá ôïí ðßóù äåîéü êáé ðßóù áñéóôåñü óùëÞíá, åãêáôáóôÞóôå ôïõò óùëÞíåò üðùò áðåéêïíßæåôáé. Äéðëþóôå ôï óùëÞíá óýíäåóçò ðïõ èá áðëùèåß óå Ýíá ýøïò 43mm, Þ ìéêñüôåñï, áðü ôïí ôïß÷ï. 3 Bevestig het uiteinde van de verbindingsleiding (zie Spannen Verbinding in VERBINDING KOELLEIDING). 3 Óôåñåþóôå ôï Üêñï ôïõ óùëÞíá óýíäåóçò. (ÂëÝðå óýóöéîç Óýíäåóçò óôç ÓÕÍÄÅÓÇ ÓÙËÇÍÁ ØÕÊÔÉÊÏÕ). A - leidinghouder B - bescherming leiding (links) C - linkerleiding D - leiding linksachter E - leiding rechtsachter F - rechterleiding G - bescherming leiding (rchts) H - uitgang binnenunit I - verbindingsleiding L - bovenhaak M - onderhaak N - vulmateriaal A - èÝóç-óùëÞíá B - ðñïóôáóßá óùëÞíá (áñéóôåñÜ) C - áñéóôåñÞ óùëÞíùóç D - óùëÞíùóç ðßóù áñéóôåñÜ E - óùëÞíùóç ðßóù äåîéÜ F - äåîéÜ óùëÞíùóç G - ðñïóôáóßá óùëÞíá (äåîéÜ) H - Ýîïäïò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò I - óùëÞíáò óýíäåóçò L - Üíù Üãêéóôñï M - êÜôù Üãêéóôñï N - õëéêü ãåìßóìáôïò 3 Fije la extremidad del tubo de conexión (véase “Ajuste Conexión” en CONEXIÓN TUBO REFRIGERANTE). A - portatubo B - protección tubo (izquierda) C - tubería izquierda D - tubería izquierda posterior E - tubería derecha posterior F - tubería derecha G - protección tubo (derecha) H - salida unidad interior I - tubo de conexión L - gancho superior M - gancho inferior N - material acolchado 3 Fixar a extremidade do tubo de conexão. (Consultar o aperto da conexão em CONEXÃO DO TUBO DE REFRIGERANTE). A - suporte do tubo B - protecção do tubo (esquerda) C - tubagem esquerda D - tubagem esquerda traseira E - tubagem direita traseira F - tubagem direita G - protecção do tubo (direita) H - saída unidade interna I - tubo de conexão L - gancho superior M - gancho inferior N - material de isolamento 2 2.3.4 47 E P NL GR Instalación unidad interior (fig. 7b) Instalação da unidade interna (fig. 7b) Installatie binnenunit (afb. 7b) ÔïðïèÝôçóç åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò (åéê. 7b) 1. Haga pasar los tubos a través del orificio practicado en la pared. 1 Passar os tubos através do furo na parede. 1 Voer de leidingen door het gat in de muur. 1 ÐåñÜóôå ôïõò óùëÞíåò ìÝóù ôçò ïðÞò óôïí ôïß÷ï. 2. Coloque el estribo superior de la parte posterior de la unidad interior en el gancho superior de la placa de instalación. Desplace la unidad interior lateralmente para verificar que se enganche correctamente. 2 Encaixar a chapa superior da parte traseira da unidade interna no gancho superior da placa de instalação. Deslocar a unidade interna lateralmente para verificar se está bem encaixada. 2 Plaats de bovenbeugel van de achterzijde van de binnenunit op de bovenhaak van de installatieplaat. Beweeg de binnenunit zijwaarts om te controleren of het vasthaken correct plaatsgevonden heeft. 2 ÂÜëôå ôï Üíù óôÞñéãìá ôïõ ðßóù ìÝñïõò ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò óôï Üíù Üãêéóôñï ôçò ðëÜêáò ôïðïèÝôçóçò. ÌåôáêéíÞóôå ðëåõñéêÜ ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åé óõíäåèåß ìå áóöÜëåéá. 3. La conexión de los tubos se puede realizar fácilmente levantando la unidad interior y colocando un material acolchado entre la unidad interior y la pared. Quite dicho material una vez terminadas las conexiones. 4. Empuje la parte inferior de la unidad interior contra la pared. Desplace la unidad interior en sentido lateral y vertical para verificar que se enganche correctamente. 3 A conexão dos tubos poderá ser efectuada facilmente alçando a unidade interna com material de isolamento entre a unidade interna e a parede. Retirála depois de terminadas as ligações. 4 Empurrar a parte inferior da unidade interna para a parede. Deslocar depois a unidade interna lateralmente e verticalmente para verificar se está bem encaixada. 3 De verbinding van de leidingen wordt gemakkelijk tot stand gebracht door de binnenunit op te tillen met het vulmateriaal tussen de binnenunit en de muur. Verwijderen, nadat de aansluitingen eenmaal tot stand gebracht zijn. 4 Duw het onderste deel van de binnenunit tegen de muur. Beweeg de binnenunit zijwaarts en in verticale richting om te controleren of het vasthaken correct plaatsgevonden heeft. 2 2.3.5 3 Ç óýíäåóç ôùí óùëÞíùí ìðïñåß íá ãßíåé åýêïëá óçêþíïíôáò ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá ìå õëéêü ãåìßóìáôïò áíÜìåóá óôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá êáé ôïí ôïß÷ï. ÁöáéñÝóôå ôï, áöïý ïëïêëçñùèïýí ïé óõíäÝóåéò. 4 Óðñþîôå ôï êÜôù ìÝñïò ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò óôïí ôïß÷ï. ÌåôáêéíÞóôå óôç óõíÝ÷åéá ðëåõñéêÜ êáé êÜèåôá ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åé óõíäåèåß ìå áóöÜëåéá. 49 NL E P MONTAJE DE LA UNIDAD EXTERNA MONTAGEM DA UNIDADE EXTERNA M O N TA G E BUITENUNIT DE ÓÔÅÑÅÙÓÇ ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ 2.4 Elección de la posición de la unidad externa Escolha da posição da unidade externa Keuze van de positie van de buitenunit ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò ôçò åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò 2.4.1 La posición de instalación de la unidad externa, para obtener el mejor rendimiento de funcionamiento y evitar averías o condiciones de peligro, debe tener los siguientes requisitos: A posição de instalação da unidade externa, para obter o melhor rendimento de funcionamento e evitar avarias ou condições de perigo, deve possuir os seguintes requisitos: De plaats van installatie van de buitenunit dient aan de volgende vereisten te voldoen om het beste rendement te behalen en defecten of gevaarlijke situaties te vermijden: Ç èÝóç åãêáôÜóôáóçò ôçò åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò, ãéá ôçí åðßôåõîç ôçò êáëýôåñçò áðüäïóçò ëåéôïõñãßáò êáé ãéá íá áðïôñáðïýí âëÜâåò Þ åðéêßíäõíåò óõíèÞêåò, ðñÝðåé íá Ý÷åé ôéò åîÞò ðñïäéáãñáöÝò: - Tiene que estar protegida de los rayos solares directos (fig. 8). - Deve estar reparada dos raios solares directos (fig. 8). - Tiene que estar protegida de los agentes atmosféricos (lluvia, nieve) y de las corrientes directas de vientos fuertes (fig. 9). - Deve estar reparada dos agentes atmosféricos (chuva, neve) e das correntes directas dos ventos fortes (fig. 9). - Ti e n e q u e e n c o n t r a r s e e n una posición protegida de eventuales vuelcos copiosos de agua (regaderas, descargas de goteras) (fig. 10). - Deve estar numa posição reparada de eventuais derrames de água (regadores, descarga de água das goteiras) (fig. 10). - La base de apoyo tiene que poder soportar el peso de la unidad externa (fig. 11). - La unidad externa tiene que estar perfectamente posicionada de forma plana (verificar con un nivel de aire). En caso en que la unidad externa tenga que ser instalada sobre una pared es necesario utilizar el kit ESTRIBO DE MONTAJE A LA PARED. Para su montaje cumplir escrupulosamente con las relativas instrucciones suministradas junto con el kit. - A base de apoio deve poder suportar o peso da unidade externa (fig. 11). - A unidade externa deve ser posicionada perfeitamente horizontal (verificar com uma bolha de nível). Caso a unidade externa deva ser montada numa parede será necessário utilizar o kit SUPORTE DE MONTAGEM PARA PAREDE. Para a sua montagem seguir escrupulosamente as instruções anexadas à embalagem do kit. 10 GR VA N - De buitenunit dient bescherming tegen rechtstreeks zonlicht geboden te worden (afb. 8). - De buitenunit dient bescherming geboden te worden tegen de weersomstandigheden (regen, sneeuw) en tegen sterke wind (afb. 9). - De buitenunit moet zich in een positie bevinden die bescherming biedt tegen eventueel overvloedig stromend water (sproeiinstallaties, afvoer van regengoten) (afb. 10). - De steunbasis moet het gewicht van de buitenunit kunnen dragen (afb. 11). - De buitenunit moet perfect vlak geplaatst worden (controleer dit met een waterpas). Indien de buitenunit op een muur geïnstalleerd moet worden, moet gebruik gemaakt worden van de kit MONTAGEBEUGEL VOOR MUUR. Volg voor de montage daarvan strikt de instructies die bij de verpakking van de kit gevoegd zijn. 2 - ÐñÝðåé íá ðñïóôáôåýåôáé áðü ôçí Üìåóç Ýêèåóç óôéò áêôßíåò ôïõ Þëéïõ (åéê. 8). - ÐñÝðåé íá ðñïóôáôåýåôáé áðü ôïõò áôìïóöáéñéêïýò ðáñÜãïíôåò (âñï÷Þ, ÷éüíé) êé áðü ôá Üìåóá ñåýìáôá áÝñïò éó÷õñþí áíÝìùí (åéê. 9). - ÐñÝðåé íá åßíáé óå ðñïóôáôåõìÝíç èÝóç áðü ÷åéìáññþäåéò ñáãäáßåò ðôþóåéò íåñïý (ðïôßóôñåò, áðïññïÝò õäñïññïþí) (åéê. 10). - Ç âÜóç óôÞñéîçò ðñÝðåé íá ìðïñåß íá áíôÝîåé ôï âÜñïò ôçò åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò (åéê. 11). - Ç åîùôåñéêÞ ìïíÜäá ðñÝðåé íá ôïðïèåôåßôáé ôÝëåéá ïñéæïíôßùò (åëÝãîôå ìå áëöÜäé ìå öõóáëßäá). Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç åîùôåñéêÞ ìïíÜäá ðñÝðåé íá åãêáôáóôáèåß óå ôïß÷ï åßíáé áðáñáßôçôï íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï óåô ÓÕÍÄÅÓÌÏÓ ÓÔÅÑÅÙÓÇÓ ÓÅ ÔÏÉ×Ï. Ãéá ôç óôåñÝùóÞ ôïõ áêïëïõèÞóôå åðéìåëþò ôéò ó÷åôéêÝò ïäçãßåò ðïõ åðéóõíÜðôïíôáé óôç óõóêåõáóßá ôïõ óåô. 11 51 E P NL GR - La unidad no tiene que estar a sotavento respecto a chimeneas de descarga de gases combustos, ni sometido a emisiones de vapores, gases oleosos o corrosivos. - A unidade não deve estar situada a sotavento de chaminés de descarga de gases combustíveis, nem deve ser submetida a emissões de vapor, gases oleosos ou corrosivos. - Ç ìïíÜäá äåí ðñÝðåé íá âñßóêåôáé óå õðÞíåìç ðëåõñÜ óå ó÷Ýóç ìå êáðíïäü÷ïõò êáõóáåñßùí, ïýôå íá õðïâÜëëåôáé óå åêðïìðÝò áôìþí, åëáéùäþí êáé äéáâñùôéêþí áåñßùí. - Tiene que poder realizarse la descarga de la condensación emitida. - Deve ser possível descarregar a condensação emitida. - De unit mag niet onder de wind staan ten opzichte van schoorstenen waaruit verbrandingsgassen afgevoerd worden, noch blootgesteld worden aan de uitstoting van dampen, olieachtige of corroderende gassen. - Verifique que el espacio en la parte posterior del aparato sea superior a 30 cm y que en el lado izquierdo sea superior a 30 cm. La parte frontal del aparato debe tener más de 70 cm de espacio, mientras que el lado de las conexiones (lado derecho) debe tener más de 60 cm de espacio (fig. 12). - Considere el peso del acondicionador y elija un lugar en el que el ruido y las vibraciones no causen molestias. - Elija un lugar en el que el aire caliente y el ruido generado por el acondicionador no molesten a los vecinos. - Certificar-se que o espaço na parte traseira do aparelho seja superior a 30cm e no lado esquerdo seja superior a 30cm. A parte frontal do aparelho deverá ter mais de 70 cm de espaço e o lado das conexões (lado direito) deverá ter mais de 60 cm de espaço (fig. 12). - Considerar o peso da unidade externa e escolher um local onde o ruído e as vibrações não sejam um problema. - Escolher um local onde o ar quente e o ruído provocado pela unidade externa não incomodem os vizinhos. - Het moet mogelijk zijn om de afgegeven condens af te voeren. - Controleer of de ruimte aan de achterzijde en de linkerzijde van de apparatuur groter is dan 30 cm. De voorzijde van de apparatuur zou meer dan 70 cm ruimte moeten hebben en de zijde van de verbindingen (rechterzijde) meer dan 60 cm (afb. 12). - Houd rekening met het gewicht van de airconditioner en kies een plaats waarin geluid en trillingen geen probleem vormen. - Kies een plaats waarin de warme lucht en het geluid die door de airconditioner gegenereerd worden de buren geen last bezorgen. 2 - ÐñÝðåé íá åßíáé äõíáôü ôï Üäåéáóìá ôçò ðáñáãüìåíçò óõìðýêíùóçò. - Âåâáéùèåßôå üôé ï ÷þñïò óôï ðßóù ìÝñïò ôçò óõóêåõÞò åßíáé ìåãáëýôåñïò áðü 30cm êáé óôçí áñéóôåñÞ ðëåõñÜ åßíáé ìåãáëýôåñïò áðü 30cm. Ôï ìðñïóôéíü ìÝñïò ôçò óõóêåõÞò èá ðñÝðåé íá Ý÷åé ÷þñï ìåãáëýôåñï áðü 70 cm êáé ç ðëåõñÜ ôùí óõíäÝóåùí (äåîéÜ ðëåõñÜ) èá ðñÝðåé íá Ý÷åé ÷þñï ìåãáëýôåñï áðü 60 cm (åéê. 12). - ËÜâåôå õðüøç ôï âÜñïò ôïõ êëéìáôéóôéêïý êáé åðéëÝîôå ìßá èÝóç óôçí ïðïßá èüñõâïò êáé êñáäáóìïß äåí áðïôåëïýí ðñüâëçìá. - ÅðéëÝîôå ìßá èÝóç óôçí ïðïßá ï æåóôüò áÝñáò êáé ï èüñõâïò ðïõ äçìéïõñãåßôáé áðü ôï êëéìáôéóôéêü äåí åíï÷ëïýí ôïõò ãåßôïíåò. 53 E P Advertencias de montaje Advertências de montagem Zonas con probable acumulación de nieve. Posicionar la unidad externa sobre un plano realzado (muro bajo) con una altura superior a la cantidad máxima de caída de nieve que se prevé (fig. 13), ya que: - si el equipo no es con bomba de calor, mientras que se derrite la nieve, el agua podría infiltrarse en el interior de la unidad y provocar daños en los componentes eléctricos. - si el equipo es con bomba de calor, la acumulación de la nieve impide la regular circulación del aire y hace dificultoso el drenaje de la condensación. Zonas com provável acumulação de neve. Posicionar a unidade externa sobre um plano realçado (muro) com uma altura superior à previsível quantidade máxima de neve (fig. 13), porque: - se o aparelho não tem bomba de calor, quando a neve se derrete a água poderá infiltrar-se no interior da unidade provocando danos aos componentes eléctricos. - se o aparelho tem bomba de calor, a acumulação de neve impede a regular circulação do ar e torna dificultosa a drenagem da condensação. Posicionamiento de la unidad en un plano sobre el que se puede marchar (terraza, terreno, techo, etc.) en zonas de difícil acceso. La base de apoyo tiene que tener características de buen drenaje de las aguas y evitar la posible acumulación, por debajo de la unidad, de suciedad (por ej. hojas secas fig. 14). En caso de que sea necesario, realizar un plano realzado de 10-15 cm sobre el cual fijar la unidad con tornillos opresores de cimentación. No se requiere ninguna intervención en caso de posicionamiento en balcones, ya que los mismos ya están provistos de una suficiente pendencia para el regular flujo del agua y suficiente protección de la acumulación de suciedad. Posicionamento da unidade sobre um plano que se pode pisar (terraço, terreno, tecto, etc.) em zonas dificilmente acessíveis. A base de apoio deve ter características de boa drenagem das águas e evitar a possível acumulação, sob a unidade, de sujidade (ex. folhas secas fig. 14). Se for necessário, realizar um plano realçado de 10-15 cm ao qual fixar a unidade com parafusos prisioneiros de fundação. Não é necessária nenhuma intervenção particular no caso de posicionamento da unidade nas varandas, porque estas possuem já a inclinação suficiente para regular o fluxo da água e estão suficientemente reparadas da acumulação de sujidade. En basamento metálico rígido (estribos, soportes en perfiles metálicos, etc.). En este caso la unidad siempre tiene que estar vinculada a la base de apoyo mediante pies de goma antivibración (fig. 15) de dimensiones y capacidad adecuadas al peso de la máquina (bajo petición ). La base, además, tiene que tener una rigidez apropiada para evitar el amplificarse de las vibraciones durante el regular funcionamiento. Sobre base metálica rígida (suportes, estrutura de perfis metálicos, etc.). Neste caso a unidade deverá estar vinculada à base de apoio por meio de borrachinhas anti-vibrantes (fig. 15) de dimensões e capacidade adequada ao peso do aparelho (por encomenda). A base, também, deverá ter uma rigidez apropriada para evitar que se amplifiquem as vibrações provocadas pelo funcionamento do aparelho. NL GR Wa a r s c h u w i n g e n b i j d e montage ÐñïåéäïðïéÞóåéò ãéá ôçí óôåñÝùóç Zones met waarschijnlijke opeenhoping van sneeuw. Breng de buitenunit in positie op een verhoogd vlak (muurtje) waarvan de hoogte groter is dan de voorspelbare hoeveelheid sneeuw die kan vallen (afb. 13), want: - indien het apparaat g e e n warmtepomp heeft kan het gebeuren dat het water dat vrijkomt bij het smelten van de sneeuw binnenin de unit terechtkomt en de elektrische componenten beschadigt. - indien het apparaat wel een warmtepomp heeft kan de opeenhoping van sneeuw de reguliere luchtcirculatie belemmeren en de condensafvoer problematisch maken. Æþíåò ìå ðéèáíÞ óõóóþñåõóç ÷éïíéïý. ÔïðïèåôÞóôå ôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá óå ìéá õðåñõøùìÝíç åðéöÜíåéá (ìÜíôñá) ìå ýøïò áíþôåñï áðü ôç ìÝãéóôç ðñïâëåðüìåíç ðïóüôçôá ÷éïíüðôùóçò (åéê. 13), åöüóïí: - åÜí ç óõóêåõÞ äåí åßíáé ìå áíôëßá èåñìüôçôáò, êáôÜ ôï ëéþóéìï ôïõ ÷éïíéïý ôï íåñü èá ìðïñïýóå íá äéåéóäýóåé óôï åóùôåñéêü ôçò ìïíÜäáò êáé íá ðñïêáëÝóåé æçìéÝò óôá çëåêôñéêÜ åîáñôÞìáôá. - åÜí ç óõóêåõÞ åßíáé ìå áíôëßá èåñìüôçôáò, ç óõóóþñåõóç ÷éïíéïý åìðïäßæåé ôçí êáíïíéêÞ êõêëïöïñßá ôïõ áÝñá êáé êÜíåé äýóêïëç ôçí áðïóôñÜããéóç ôçò óõìðýêíùóçò. Positionering van de unit op een betreedbaar vlak (terras, terrein, dak, enz.) in moeilijk toegankelijke zones. De steunbasis dient kenmerken voor een goede waterafvoer te bezitten en de opeenhoping van vuil onder de unit dient vermeden te worden (droge bladeren bijvoorbeeld, afb. 14). Indien dat het geval is kan een 10-15 cm verhoogd vlak tot stand gebracht worden waarop de unit vastgezet wordt met koploze funderingsschroeven. Er wordt geen enkele ingreep vereist bij positionering op balkons omdat deze al een voldoende helling voor de waterafvoer bezitten en voldoende bescherming bieden tegen de opeenhoping van vuil. Op onbuigzame metalen basis (beugels, steunen van metaalprofiel, enz.). In dit geval moet de unit altijd op de steunbasis vastgezet worden met behulp van rubber elementen tegen het trillen (afb. 15). De afmetingen en het draagvermogen van de steunbasis dienen geschikt te zijn voor het gewicht van de machine (op verzoek). De basis moet bovendien voldoende onbuigzaam zijn om te voorkomen dat de trillingen wegens de normale werking verstrekt worden. 2 2.4.2 ÔïðïèÝôçóç ôçò ìïíÜäáò óå ìéá åðéöÜíåéá äéÜâáóçò (ôáñÜôóá, Ýäáöïò, óêåðÞ, êëð.) óå æþíåò äýóêïëçò ðñüóâáóçò. Ç âÜóç óôÞñéîçò ðñÝðåé íá Ý÷åé ÷áñáêôçñéóôéêÜ êáëÞò áðïóôñÜããéóçò ôùí íåñþí êáé íá áðïôñÝðåé ôçí ðéèáíÞ óõóóþñåõóç, êÜôù áðü ôç ìïíÜäá, áêáèáñóßáò (ð.÷. îåñÜ öýëëá åéê. 14). ÅÜí ÷ñåéáóôåß ðñáãìáôïðïéÞóôå ìéá õðåñõøùìÝíç åðéöÜíåéá êáôÜ 10-15 åê åðÜíù óôçí ïðïßá óôåñåþíåôå ôç ìïíÜäá ìå ìðïõæüíéá ðáôþìáôïò. Äåí áðáéôåßôáé êáìßá åðÝìâáóç óå ðåñßðôùóç ôïðïèÝôçóçò óå ìðáëêüíéá, åöüóïí Ý÷ïõí Þäç ôçí åðáñêÞ êëßóç ãéá ôçí êáíïíéêÞ áðïññïÞ ôïõ íåñïý êáé ðñïóôáôåýïíôáé åðáñêþò áðü ôç óõóóþñåõóç áêáèáñóßáò. Óå óêëçñü ìåôáëëéêü ðëáßóéï âÜóçò (ìðÜñåò óýíäåóçò, ìåôáëëéêÜ óôçñßãìáôá êáèïñéóìÝíçò ìïñöÞò, êëð.) . Ó’ áõôÞí ôçí ðåñßðôùóç ç ìïíÜäá ðñÝðåé íá åßíáé ðÜíôá ðñïóäåìÝíç óôç âÜóç óôÞñéîçò ìÝóù áíôéêñáäáóìéêþí ëÜóôé÷ùí (åéê. 15) êáôÜëëçëùí äéáóôÜóåùí êé éêáíüôçôáò ãéá ôï âÜñïò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò (êáôüðéí áéôÞóåùò). ÅðéðëÝïí, ôï ðëáßóéï âÜóçò ðñÝðåé íá Ý÷åé ôçí êáôÜëëçëç áêáìøßá ãéá íá áðïôñáðåß ç äéåýñõíóç ôùí êñáäáóìþí ðïõ ïöåßëïíôáé óôçí êáíïíéêÞ ëåéôïõñãßá. áðïññÝåé êáôåõèåßáí óôïí áãùãü õäñïññïÞò. 15 55 E P NL GR Equipos con bomba de calor (fig. 16) Aparelhos com bomba de calor (fig. 16) Apparaten met warmtepomp (afb. 16) ÓõóêåõÝò ìå áíôëßá èåñìüôçôáò (åéê. 16) Fije la junta en el codo de drenaje e inserte el empalme de drenaje en el orificio de la taza presente en la base; gire 90° para ensamblarlos correctamente. Si hay una pérdida de agua de la unidad exterior durante el funcionamiento en modo de calefacción, conecte el empalme de drenaje a una alargadera del tubo de drenaje (adquirida localmente). Fixar a junta no cotovelo de drenagem, depois introduzir a junta de drenagem no furo do prato da base, rodar de 90° para as montar correctamente. Ligar a junta de drenagem com uma extensão de tubo de drenagem (adquirida no comércio), no caso em que haja uma saída de água pela unidade externa durante o funcionamento em modalidade aquecimento. Bevestig de pakking in de elleboog van de drainageleiding en plaats de drainagekoppeling vervolgens in het gat van de basisplaat. 90° draaien om de onderdelen op correcte wijze te kunnen monteren. Sluit de drainagekoppeling aan op een verlenging van de drainageleiding (ter plekke aangeschaft) voor het geval waarin er water uit de buitenunit stroomt tijdens de werkwijze verwarming. Óôåñåþóôå ôç öëÜíôæá óôç ãùíßá áðïóôñÜããéóçò, óôç óõíÝ÷åéá ôïðïèåôÞóôå ôï óýíäåóìï áðïóôñÜããéóçò óôçí ïðÞ ôïõ ðéÜôïõ ôçò âÜóçò, óôñÝøôå êáôÜ 90° ãéá íá ôá óõíáñìïëïãÞóåôå óùóôÜ. ÓõíäÝóôå ôï óýíäåóìï áðïóôñÜããéóçò ìå ìßá ðñïÝêôáóç óùëÞíá áðïóôñÜããéóçò (èá ôçí áãïñÜóåôå óôïí ôüðï ôïðïèÝôçóçò), óå ðåñßðôùóç ðïõ õðÜñ÷åé äéáññïÞ íåñïý áðü ôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò èÝñìáíóçò. A - junta B - junta de drenaje C - orificio de la taza presente en la base de la unidad exterior A - junta B - junta de drenagem C - furo do prato da base da unidade externa A - pakking B - drainagekoppeling C - gat van basisplaat buitenunit 2 2.4.3 A - öëÜíôæá B - óýíäåóìïò áðïóôñÜããéóçò C - ïðÞ ôïõ ðéÜôïõ ôçò âÜóçò ôçò åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò Montaje de la unidad externa Montagem da unidade externa Montage buitenunit Después de haber localizado la posición ideal para la ubicación de la unidad (como descrito en los cap. 2.4.1 y 2.4.2) proceder como se indica: - Posicionar la unidad en el basamento de apoyo, si fuera necesario, sobre pies de goma antivibración (fig. 17). 1 entrada de aire 2 salida de aire - A t o r n i l l a r, s i n a p r e t a r completamente, las eventuales tuercas de sujeción. - Verificar el nivel de la unidad con un nivel de aire, y, en caso de ser necesario nivelar por medio de espesore. - Atornillar definitivamente las eventuales tuercas de sujeción. Após ter individuado a posição ideal para o posicionamento da unidade (como descrito nos cap. 2.4.4 e 2.4.2) proceder do seguinte modo: - Posicionar a unidade sobre a base de apoio, e se necessário, sobre as borrachinhas anti-vibrantes (fig. 17). 1 entrada de ar 2 saída de ar - E n r o s c a r, s e m a p e r t a r completamente, as eventuais porcas de fixação. - Verificar o nível da unidade com uma bolha de nível, e se necessário, utilizar uma espessura. - Apertar definitivamente as eventuais porcas de fixação. Nadat de ideale positie voor de plaatsing van de unit gevonden is (zoals beschreven in de par. 2.4.1 en 2.4.2) dient men als volgt te handelen: - Breng de unit in positie op de basis, zo nodig op de rubber elementen tegen het trillen (afb. 17). 1 luchtinlaat 2 luchtuitlaat - Draai de eventuele bevestigingsmoeren vast zonder deze volledig te spannen. - Controleer de nivellering van de unit met een waterpas en breng zonodig verdikkingen aan. - Schroef de eventuele bevestigingsmoeren definitief vast. Áöïý åíôïðßóåôå ðñþôá ôçí éäáíéêÞ èÝóç ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôçò ìïíÜäáò (üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôá êåö. 2.4.1 êáé 2.4.2) ðñïâáßíåôå üðùò õðïäåéêíýåôáé: - ÔïðïèåôÞóôå ôç ìïíÜäá óôï ðëáßóéï âÜóçò óôçñéæüìåíç, åÜí ÷ñåéÜæåôáé, óå áíôéêñáäáóìéêÜ ëÜóôé÷á (åéê. 17). 1 åßóïäïò áÝñá 2 Ýîïäïò áÝñá - Âéäþóôå, ÷ùñßò íá óößîåôå åíôåëþò, ôá åíäå÷üìåíá ðáîéìÜäéá óôåñÝùóçò. - ÅëÝãîôå ôç óôÜèìç ôçò ìïíÜäáò ìå Ýíá áëöÜäé ìå öõóáëßäá êé åÜí ÷ñåéáóôåß âÜëôå ôáêÜêéá. - Âéäþóôå êáëÜ ôá åíäå÷üìåíá ðáîéìÜäéá óôåñÝùóçò. * 9 - 10 - 12 K modellen ** 18 K modellen *** 24 K modellen * ìïíôÝëá 9 - 10 - 12 K ** ìïíôÝëá 18 K *** ìïíôÝëá 24 K * modelos 9 - 10 - 12 K ** modelos 18 K *** modelos 24 K 2.4.4 17 487* 514** 540*** 1 298* 340** 350*** * modelos 9 - 10 - 12 K ** modelos 18 K *** modelos 24 K ÓôåñÝùóç åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò 1 2 57 E P NL GR Ejecución, tendido y conexión de las líneas frigoríficas Execução, assentamento e ligação das linhas de refrigeração Uitvoering, plaatsing en aansluiting van de koellijnen Õëïðïßçóç, ôïðïèÝôçóç êáé óõíäÝóåéò ôùí ãñáììþí øýîçò IMPORTANTE: No realizar las conexiones utilizando las normales tuberías hidráulicas que en su interior podrían contener residuos de viruta, suciedad o agua, y que podrían dañar los componentes de la unidad y perjudicar el correcto funcionamiento de los equipamientos. I M P O RTA N T E : N ã o u t i l i z a r tubagens hidráulicas normais para efectuar as ligações, porque o seu interior pode conter resíduos metálicos, sujidade ou água, que poderão danificar os componentes das unidades e prejudicar o correcto funcionamento dos aparelhos. BELANGRIJK: breng de aansluitingen niet tot stand met gewone hydraulische leidingen die spaanders, vuil of water kunnen bevatten en die de componenten van de units zouden kunnen beschadigen en de correcte werking van de apparatuur op het spel zouden kunnen zetten. ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: Ìçí õëïðïéÞóåôå ôéò óõíäÝóåéò ÷ñçóéìïðïéþíôáò êáíïíéêÝò õäñáõëéêÝò óùëçíþóåéò ðïõ óôï åóùôåñéêü ôïõò èá ìðïñïýóáí íá ðåñéÝ÷ïõí õðïëåßììáôá ðñéïíéäéþí, áêáèáñóßåò Þ íåñü êáé ðïõ ìðïñïýí íá âëÜøïõí ôá åîáñôÞìáôá ôùí ìïíÜäùí êáé íá ðñïäéêÜóïõí ôç óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôùí óõóêåõþí. Usar exclusivamente tuberías de cobre específicas para refrigeración que son suministradas limpias y cerradas en sus extremidades. Usar exclusivamente tubagens de cobre específicos para refrigeração que são fornecidos limpos e selados nas extremidades. Gebruik uitsluitend koperen leidingen die speciaal voor de koeling gebruikt worden en met verzegelde uiteinden schoon geleverd worden. ×ñçóéìïðïéÞóôå áðïêëåéóôéêÜ ÷Üëêéíåò óùëçíþóåéò åéäéêÝò ãéá øýîç, ðïõ ðñïìçèåýïíôáé êáèáñÝò êáé óöñáãéóìÝíåò óôá Üêñá. Después de haber realizado los cortes cerrar inmediatamente las extremidades del rollo y del tubo cortado. Es posible utilizar tubos de cobre para refrigeraciones ya preaisladas. Após ter cortado os tubos selar imediatamente as extremidades do rolo e do tubo cortado. É possível utilizar tubos de cobre para a refrigeração pré-isolados. Nadat de leidingen afgesneden zijn, dienen de uiteinden van de rol en van het afgesneden stuk onmiddellijk verzegeld te worden. Het is mogelijk om reeds van tevoren geïsoleerde koperen leidingen voor de koeling te gebruiken. ¼ôáí õëïðïéÞóåôå ôéò êïðÝò óöñáãßóôå áìÝóùò ôá Üêñá ôïõ ñïëïý êáé ôïõ êïììÝíïõ ôåìá÷ßïõ. Åßíáé äõíáôü íá ÷ñçóéìïðïéçèïýí Þäç ìïíùìÝíïé ÷Üëêéíïé óùëÞíåò ãéá øýîç. Gebruik uitsluitend leidingen waarvan de diameter overeenkomt met de afmetingen die beschreven worden in de tabel van de par. TECHNISCHE KENMERKEN. - Zoek het traject van de leidingen op zodat de lengte en het aantal bochten van de leidingen zo beperkt mogelijk gehouden worden om een maximaal rendement van de installatie te verkrijgen. ×ñçóéìïðïéÞóôå áðïêëåéóôéêÜ óùëÞíåò ìå äéÜìåôñï ðïõ íá áíôéêáèñåöôßæåé ôéò äéáóôÜóåéò ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôïí ðßíáêá ôçò ðáñ. ÔÅXÍÉÊA XÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊA. Utilizar exclusivamente tubos con diámetros que reflejan las dimensiones descritas en la tabla del párr. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS. - Localizar el recorrido de las tuberías para reducir al máximo la longitud y las curvas de los tubos y obtener el mejor rendimiento de la instalación. Atención: El rendimiento se basa en una distancia estándar y en la máxima distancia permitida. Se deben instalar recipientes colectores de aceite para 5-7 metros (Fig. 18). A- elevación máx. B- longitud máx. E- longitud estándar F- refrigerante suplementario M - modelos P - Dimensiones del tubo b1 - gas b2 - líquido Utilizar exclusivamente tubos com diâmetros que respeitem as dimensões descritas na tabela do par. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS. - Calcular o percurso das tubagens de modo a reduzir o mais possível o comprimento e as curvas dos tubos para obter o rendimento máximo do aparelho. Atenção: O rendimento baseia-se no comprimento standard e no comprimento máximo consentido. Devem ser instalados recipientes de recolha do óleo para 5 a 7 metros (fig. 18). A- comprimento máximo B- levantamento máximo E- comprimento padrão F- refrigerante suplementar M - modelos P - Dimensões do tubo b1 - gás b2 - líquido 2 2.4.5 - Åíôïðßóôå ôç äéáäñïìÞ ôùí óùëçíþóåùí Ýôóé þóôå íá ìåéùèåß üóï ôï äõíáôü ðåñéóóüôåñï ôï ìÞêïò êé ïé êõñôþóåéò ôùí óùëÞíùí ãéá íá åðéôåõ÷èåß ç ìÝãéóôç áðüäïóç ôçò åãêáôÜóôáóçò. Let op: het rendement is gebaseerd op de standaardlengte en de toegestane maximumlengte. Er moeten units voor de opvang van olie om de 5-7 meter geïnstalleerd worden (afb. 18). Ðñïóï÷Þ: Ç áðüäïóç âáóßæåôáé óôï óôÜíôáñ ìÞêïò êáé ôï ìÝãéóôï åðéôñåðôü ìÞêïò. ÐñÝðåé íá åãêáôáóôáèïýí óõëëÝêôåò ëáäéïý ãéá 5-7 ìÝôñá (åéê. 18). A - max. stijging B - max. lengte E - standaardlengte F - extra koelmedium M - modellen P - Afmetingen leiding b1 - gas b2 - vloeistof A - max. áíýøùóç B - max. ìÞêïò E - óôÜíôáñ ìÞêïò F - ðñüóèåôï øõêôéêü M - ìïíôÝëá P - ÄéáóôÜóåéò óùëÞíá b1 - áÝñéï b2 - õãñü ATENCIÓN El refrigerante se debe cargar a través de la entrada de servicio de la válvula de baja presión de la unidad externa. ATENÇÃO O refrigerante deve ser carregado pela entrada de serviço da válvula de baixa pressão na unidade externa. LET OP De koelvloeistof moet toegevoegd worden in de dienstingang van de lagedrukklep op de buitenunit. ΠΡΟΣΟΧΗ Το ψυκτικό πρέπει να φορτωθεί στην είσοδο λειτουργίας της βαλβίδας χαμηλής πίεσης στην εξωτερική μονάδα. ATENCIÓN Las conexiones entre las tuberías deben estar al aire libre. ATENÇÃO As conexões entre as tubagens devem estar ao ar livre. LET OP Verbindingen tussen de leidingen moeten in de open lucht zijn. ΠΡΟΣΟΧΗ Συνδέσεις μεταξύ των σωληνώσεων πρέπει να παραμένουν στον εξωτερικό χώρο. 18 P M b1 b2 A B E F m m m g/m 9-10 K 3/8’’ (ø 9,52) 1/4’’ (ø 6,35) 10 25 5 12 12 K 3/8’’ (ø 9,52) 1/4’’ (ø 6,35) 10 25 5 12 18 K 1/2’’ (ø 12,7) 1/4’’ (ø 6,35) 20 30 5 12 24 K 5/8’’ (ø 15,9) 3/8’’ (ø 9,52) 25 50 5 24 59 E P NL GR - Fijar a la pared una canaleta para el pasaje de los cables (posiblemente con separador interno) de oportunas dimensiones en las cuales hacer pasar a continuación las tuberías y los cables eléctricos. - Cortar los tramos de tubería añadiendo aproximadamente 3-4 cm sobre la longitud. - Fixar à parede um canalete para a passagem dos cabos (possivelmente com separador interno) de dimensões adequadas para depois fazer passar as tubagens e os cabos eléctricos. - Cortar, em comprimento, as partes de tubo em excesso de cerca de 3-4 cm. - Bevestig een kabelmantel aan de muur (zo moglijk met een interne scheiding) met geschikte afmetingen waar de leidingen en elektrische kabels vervolgens doorheen gevoerd worden. - Snij de stukken leiding af waarvan de lengte circa 3-4 cm te lang is. - Óôåñåþóôå óôïí ôïß÷ï Ýíáí áãùãü óöéã÷ôÞñá êáëùäßùí (åÜí åßíáé äõíáôü ìå åóùôåñéêü äéá÷ùñéóôÞ) êáôÜëëçëùí äéáóôÜóåùí óôïí ïðïßï èá ðåñÜóåôå åí óõíå÷åßá ôéò óùëçíþóåéò êáé ôá çëåêôñéêÜ êáëþäéá. - Êüøôå ôá êïììÜôéá óùëÞíùóçò ðïõ ðåñéóóåýïõí êáôÜ ðåñßðïõ 3-4 åê óôï ìÞêïò. I M P O R TA N T E : efectuar el corte exclusivamente con una cortatubos de rueda (fig. 19) apretando por pequeños intervalos para no aplastar el tubo. IMPORTANTE: efectuar o corte exclusivamente com um cortatubos com moleta (fig. 19) apertando a pequenos intervalos para não esmagar o tubo. BELANGRIJK: maak voor het snijden van de leidingen uitsluitend gebruik van een mesje voor het snijden van leidingen met een wieltje (afb. 19) en druk met tussenpozen op de leiding om deze niet te plat te drukken. ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: ðñáãìáôïðïéÞóôå ôçí êïðÞ áðïêëåéóôéêÜ ìå êïðôÞñá óùëÞíùí ìå ôñï÷ßóêï (åéê. 19) óößããïíôáò áíÜ ìéêñÜ äéáëåßììáôá ãéá íá ìçí óõíèëéöôåß ï óùëÞíáò. NO UTILIZAR NUNCA UN SERRUCHO NORMAL, las virutas podrían entrar en el tubo y sucesivamente podrían circular por la instalación dañando seriamente los componentes (fig. 20A). NUNCA UTILIZAR UM SERROTE NORMAL, as limalhas poderão entrar no tubo e sucessivamente em circulação no aparelho danificando seriamente os componentes (fig. 20A). GEBRUIK NOOIT EEN GEWOON ZAAGJE , omdat de spaanders in de leiding terecht kunnen komen en in de installatie in circulatie worden gebracht waardoor de componenten ernstig beschadigd kunnen raken (afb. 20A). ÌÇÍ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÇÓÅÔÅ ÐÏÔÅ ÅÍÁ ÊÁÍÏÍÉÊÏ ÐÑÉÏÍÁÊÉ, ôá ðñéïíßäéá èá ìðïñïýóáí íá ìðïõí óôï óùëÞíá êáé óôç óõíÝ÷åéá óôçí êõêëïöïñßá ôçò åãêáôÜóôáóçò âëÜðôïíôáò óïâáñÜ ôá åîáñôÞìáôá (åéê. 20A). - Quitar eventuales rebabas con la herramienta apropiada. - Remover eventuais rebarbas com uma ferramenta apropriada. - Braam de leidingen af met het daarvoor bestemde werktuig. - ÁöáéñÝóôå åíäå÷üìåíá õðïëåßììáôá ìå ôï åéäéêü åñãáëåßï. IMPORTANTE: apenas realizado el corte y quitadas las rebabas cerrar las extremidades del tubo con cinta aislante. IMPORTANTE: após ter efectuado o corte e a eliminação da rebarba selar as extremidades do tubo com fita isoladora. BELANGRIJK: Onmiddellijk na het snijden en afbramen moeten de uiteinden van de leiding verzegeld worden met isolatietape. ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: ìüëéò ðñáãìáôïðïéçèåß ç êïðÞ êáé êáèáñßóåôå ôá õðïëåßììáôá óöñáãßóôå ôá Üêñá ôïõ óùëÞíá ìå ìïíùôéêÞ ôáéíßá. En caso que no sean utilizadas tuberías preaisladas, colocar los tubos en el aislante que debe tener las siguientes características: - material: espuma rígida de poliuretano de celdas cerradas - coeficiente de transmisión máx: 0,45 W/ (Kxm2) o bien 0.39 kcal/ (hxCxm2) - espesor mínimo: 6 mm (para las líneas del líquido) - espesor mínimo: 9 mm (para las líneas del gas) Caso se utilizem tubagens préisoladas, introduzir os tubos no isolante que deverá ter as seguintes características: - material: poliuretano expandido com células fechadas - coeficiente de transmissão max:0,45 W/ (Kxm2) ou seja 0.39 kcal/(hxCxm2) - espessura mínima: 6mm (para as linhas do líquido) - espessura mínima: 9 mm (para as linhas do gás) Indien geen voorgeïsoleerde leidingen gebruikt worden, moeten de leidingen in isolatiemateriaal gestoken worden dat de volgende kenmerken bezit: - materiaal: geëxpandeerd polyurethaan met gesloten cellen - Max. transmissie coëfficiënt: 0,45 W/ (Kxm2) of 0.39 kcal/ (hxCxm2) - Minimumdikte: 6 mm (voor de vloeistoflijnen) - Minimumdikte: 9 mm (voor de gaslijnen) Óå ðåñßðôùóç ðïõ äåí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé Þäç ìïíùìÝíåò óùëçíþóåéò, åéóÜãåôå ôïõò óùëÞíåò óôï ìïíùôéêü ðïõ ðñÝðåé íá Ý÷åé ôá åîÞò ÷áñáêôçñéóôéêÜ: - õëéêü: áöñþäçò ðïëõïõñáéèÜíç êëåéóôþí êõøåëþí -ìÝã. óõíôåëåóôÞò ðåñáôüôçôáò: 0,45 W/ (Kxm2) Þ 0.39 kcal/ (hxCxm2) - åëÜ÷éóôï ðÜ÷ïò: 6mm (ãéá ôéò ãñáììÝò ôïõ õãñïý) - åëÜ÷éóôï ðÜ÷ïò: 9 mm (ãéá ôéò ãñáììÝò ôïõ áåñßïõ) No colocar ambas tuberías en la misma vaina, se compromete el perfecto funcionamiento de la instalación (fig. 20B). Não introduzir ambas as tubagens na mesma manga isolante, compromete-se o correcto funcionamento do aparelho (fig. 20B). Steek beide leidingen niet in dezelfde mantel aangezien de perfecte werking van de installatie dan gecompromitteerd wordt (afb. 20B). Ìçí åéóÜãåôå áìöüôåñåò ôéò óùëçíþóåéò óôïí ßäéï ìáíäýá, äéáêéíäõíåýåôáé ç ôÝëåéá ëåéôïõñãßá ôçò åãêáôÜóôáóçò (åéê. 20B). 2 20 A B 61 E P NL GR - Unir cuidadosamente con cinta adhesiva las eventuales juntas de la vaina. - Introducir en el tubo, antes de realizar la avellanadura, la tuerca de sujeción (fig. 21A). - Realizar la avellanadura en las extremidades de los tubos, utilizando la apropiada herramienta, de manera impecable, sin roturas, resquebraduras o descamaciones (fig. 21B). - Unir cuidadosamente com fita adesiva as junções das mangas isoladoras. - Antes de lixar as extremidades do tubo introduzir a porca de fixação (fig. 21A). - Lixar as extremidades do tubo, utilizando uma ferramenta apropriada, de modo impecável, sem roturas, fendas ou lascas (fig. 21B). - Verenig zorgvuldig de eventuele verbindingen van de mantel met plakband. - Plaats de bevestigingsmoer in de leiding alvorens de binnenbraam uit te voeren (afb. 21A). - breng de binnenbraam op de uiteinden van de leidingen tot stand met behulp van het daarvoor bestemde werktuig. Doe dit op onberispelijke wijze zonder breuken, barsten of scheuren te veroorzaken (afb. 21B). - Åíþóôå ðñïóå÷ôéêÜ ìå êïëëçôéêÞ ôáéíßá ôéò åíäå÷üìåíåò óõíäÝóåéò ôïõ ìáíäýá. - ÂÜæåôå óôï óùëÞíá, ðñéí õëïðïéÞóåôå ôç äßðëùóç, ôï ðáîéìÜäé óôåñÝùóçò (åéê. 21A). - ÕëïðïéÞóôå ôç äßðëùóç óôá Üêñá ôùí óùëÞíùí, ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôï åéäéêü åñãáëåßï, ìå Üøïãï ôñüðï, ÷ùñßò èñáýóåéò, ñáãßóìáôá Þ ó÷éóìÝò (åéê. 21B). - Lubrificar el roscado del empalme con aceite para refrigerante (NO UTILIZAR NINGÚN OTRO TIPO DE LUBRIFICANTE) - Atornillar manualmente la tuerca del tubo sobre la rosca del empalme - Lubrificar a rosca da junção com óleo para refrigerante (NÃO UTILIZAR NENHUM OUTRO TIPO DE LUBRIFICANTE) - Apertar manualmente a porca do tubo na rosca da junção - Smeer het schroefdraad van de aansluiting met olie voor koelvloeistoffen (GEBRUIK GEEN ENKEL ANDER TYPE SMEERMIDDEL) - Schroef de moer van de leiding met de hand vast op het schroefdraad van de aansluiting - Ëéðáßíåôå ôï óðåßñùìá ôçò óýíäåóçò ìå ëÜäé ãéá øõêôéêü (ÌÇÍ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÇÓÅÔÅ ÊÁÍÅÍÁ ÁËËÏ ÅÉÄÏÓ ËÉÐÁÍÔÉÊÏÕ) - Âéäþóôå ìå ôï ÷Ýñé ôï ðáîéìÜäé ôïõ óùëÞíá óôï óðåßñùìá ôçò óýíäåóçò - Atornillar definitivamente utilizando una llave fija para mantener firme la parte roscada del empalme, para evitar deformaciones y una llave dinamométrica, en la tuerca (fig. 22) regulada con los siguientes valores sobre la base de las dimensiones de los tubos: - Apertar definitivamente utilizando uma chave fixa na parte roscada da junção, para evitar a sua deformação, e uma chave dinamométrica, na porca (fig. 22) calibrada com os seguintes valores segundo as dimensões dos tubos: - Definitief vastschroeven met gebruik van een buissleutel om het schroefdraadgedeelte van de aansluiting in positie te houden en vervormingen te voorkomen. Gebruik een dynamometrische sleutel voor de moer (afb. 22), die op de volgende waarden geijkt is op grond van de afmetingen van de leidingen: - Âéäþóôå êáëÜ ÷ñçóéìïðïéþíôáò Ýíá óôáèåñü êëåéäß ãéá íá êñáôÞóåôå áêßíçôç ôç ìåñéÜ ôïõ óðåéñþìáôïò ôçò óýíäåóçò, ãéá íá áðïôñáðïýí ðáñáìïñöþóåéò ôçò, êé Ýíá äõíáìïìåôñéêü êëåéäß, óôï ðáîéìÜäé (åéê. 22) ðñïóáñìïóìÝíï ìå ôéò åîÞò ôéìÝò âÜóåé ôùí äéáóôÜóåùí ôùí óùëÞíùí: Buitendiam. Aanhaalkoppel (N.cm) Åîùô. ÑïðÞ Ðñüóèåôç ñïðÞ äéÜìåôñïò óýóöéîçò (N.cm) óýóöéîçò (N.cm) Diámetro exterior Par de ajuste (N.cm) Par de ajuste adicional (N.cm) ø 6,35 1500 (153 kgf.cm) ø 9,52 Extra aanhaalkoppel (N.cm) 2 Diâm. externo Força de aperto (N.cm) Força de aperto adicional (N.cm) 1600 (163 kgf.cm) ø 6,35 1500 (153 kgf.cm) 1600 (163 kgf.cm) ø 6,35 1500 (153 kgf.cm) 1600 (163 kgf.cm) ø 6,35 1500 (153 kgf.cm) 1600 (163 kgf.cm) 2500 (255 kgf.cm) 2600 (265 kgf.cm) ø 9,52 2500 (255 kgf.cm) 2600 (265 kgf.cm) ø 9,52 2500 (255 kgf.cm) 2600 (265 kgf.cm) ø 9,52 2500 (255 kgf.cm) 2600 (265 kgf.cm) ø 12,7 3500 (357 kgf.cm) 3600 (367 kgf.cm) ø 12,7 3500 (357 kgf.cm) 3600 (367 kgf.cm) ø 12,7 3500 (357 kgf.cm) 3600 (367 kgf.cm) ø 12,7 3500 (357 kgf.cm) 3600 (367 kgf.cm) ø 16 4500 (459 kgf.cm) 4700 (479 kgf.cm) ø 16 4500 (459 kgf.cm) 4700 (479 kgf.cm) ø 16 4500 (459 kgf.cm) 4700 (479 kgf.cm) ø 16 4500 (459 kgf.cm) 4700 (479 kgf.cm) 22 63 E P NL GR Pruebas y verificaciones Provas e verificações Testen en controles ÄïêéìÝò êé Ýëåã÷ïé Terminadas las conexiones de los tubos es necesario hacer una verificación sobre la perfecta hermeticidad de la instalación: - Desenroscar el tapón de cierre de la unión de servicio de la línea del gas (fig. 23 ref. A). - Conectar a la unión una bombona de nitrógeno anhidro con tubo flexible con un empalme de 5/16” y reductor de presión. - Abrir el grifo de la bombona y el reductor de presión llevando a 3 bar la presión del circuito; cerrar la bombona. - Si después de aproximadamente 3 minutos la presión no disminuye, el circuito está en condiciones óptimas, y la presión puede ser llevada a 15 bar abriendo nuevamente la bombona. - Controlar después de otros tres minutos que la presión quede a un valor de 15 bar. - Para mayor seguridad aplicar en los empalmes una solución jabonosa y detectari la eventual formación de burbujas, índice de escape de gas. - En caso de bajada de presión y si la búsqueda con la solución jabonosa en los empalmes da un resultado negativo, poner R410A en el circuito y buscar la fuga con un detector de fugas. No teniendo el circuito puntos de soldaduras, las fugas se deberían presentar sólo en los puntos de unión de las tuberías, en cuyo caso hay que apretar con más fuerza las tuercas, o bien volver a hacer los empalmes con las relativas avellanaduras. Luego repetir nuevamente las pruebas de hermeticidad. Terminadas as ligações dos tubos será necessário verificar a perfeita estanqueidade do sistema de climatização. - Desapertar a tampa da junção de serviço da linha do gás (fig. 23 ref. A). - Ligar à junção uma botija de azoto anidro com um tubo flexível com junção de 5/16” e redutor de pressão. - Abrir a válvula da botija e o redutor de pressão colocando a 3 bar a pressão do circuito; fechar a botija. - Se após cerca de três minutos a pressão não diminui, o circuito está em perfeitas condições, e a pressão poderá ser colocada a 15 bar reabrindo a botija. - Controlar após outros três minutos se a pressão se mantém a 15 bar. - Para maior segurança aplicar nas junções uma solução de sabão e verificar a eventual formação de bolhas, que indicam a perda de gás. - Se no caso de queda de pressão a procura com a solução de sabão nas junções dê êxito negativo, introduzir no circuito o R410A e individuar a fuga com um detector de fugas. Sendo o circuito isente de pontos de soldadura, as fugas se deverão apresentar só nos pontos de junção das tubagens, neste caso apertar as porcas com mais força, ou então refazer as junções e depois lixá-las. Repetir a prova de estanqueidade. Nadat de leidingen aangesloten zijn, dient de perfecte afdichting van de installatie gecontroleerd te worden: - Schroef de sluitdop van de serviceaansluiting van de gaslijn los (afb. 23 ref. A). - Sluit een tank met watervrije stikstof met buigzame leiding met een aansluiting van 5/16” en een drukverlager aan. - Open de kraan van de tank en de drukverlager en zet de circuitdruk op 3 bar. Sluit de tank. - Indien de druk na drie minuten niet afneemt, bevindt het circuit zich in optimale omstandigheden en kan de druk op 15 bar gebracht worden door de tank te openen. - Controleer na weer drie minuten of de druk op 15 bar blijft. - Breng voor de veiligheid een zeepoplossing aan op de aansluitingen en kijk of er bellen ontstaan, hetgeen op een gaslek wijst. - Indien de druk daalt en het testen met de zeepoplossing een negatief resultaat heeft, moet R410A in het circuit gevoerd worden en moet het lek met een lekdetector opgezocht worden. Aangezien het circuit geen laspunten heeft, zouden de lekken zich alleen moeten voordoen in de verbindingspunten van de leidingen. In dat geval moeten de moeren met meer kracht gespannen worden, of moeten de aansluitingen met bijbehorende binnenbraam opnieuw uitgevoerd worden. Test vervolgens opnieuw de afdichting. ¼ôáí ôåëåéþóïõí ïé óõíäÝóåéò ôùí óùëÞíùí ÷ñåéÜæåôáé íá êÜíåôå Ýíáí Ýëåã÷ï ãéá ôçí ôÝëåéá óôåãáíüôçôá ôçò åãêáôÜóôáóçò: - Îåâéäþóôå ôï ðþìá êëåéóßìáôïò ôïõ ñáêüñ ëåéôïõñãßáò ôçò ãñáììÞò ôïõ áåñßïõ (åéê. 23 áíáö. A). - ÓõíäÝóôå óôï ñáêüñ ìéá öéÜëç Üíõäñï Üæùôï ìå åýêáìðôï óùëÞíá ìå óýíäåóç ôïõ 5/16” êáé ìåéùôÞñá ðßåóçò. - Áíïßîôå ôç óôñüöéããá ôçò öéÜëçò êáé ôï ìåéùôÞñá ðßåóçò öÝñíïíôáò ôçí ðßåóç ôïõ êõêëþìáôïò óôá 3. Êëåßóôå ôç öéÜëç. - ÅÜí ìåôÜ áðü ôñßá ëåðôÜ ç ðßåóç äåí åëáôôþíåôáé, ôï êýêëùìá åßíáé óå Üñéóôåò óõíèÞêåò êé ç ðßåóç ìðïñåß íá ðÜåé óôá 15 bar áíïßãïíôáò ðÜëé ôç öéÜëç. - ÅëÝã÷åôå ìåôÜ áðü Üëëá ôñßá ëåðôÜ åÜí ç ðßåóç ðáñáìÝíåé óôçí ôéìÞ ôùí 15 bar. - Ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò ôïðïèåôÞóôå óôéò óõíäÝóåéò Ýíá äéÜëõìá óáðïõíéïý êé åîáêñéâþóôå ôïí åíäå÷üìåíï ó÷çìáôéóìü öõóáëßäùí, äåßêôç äéáöõãÞò áåñßïõ. - Óå ðåñßðôùóç ðôþóçò ôçò ðßåóçò êé åÜí ç äéåñåýíçóç ìå äéÜëõìá óáðïõíéïý óôéò óõíäÝóåéò Ý÷åé áñíçôéêü áðïôÝëåóìá, åéóÜãåôå óôï êýêëùìá R410A êáé äéåñåõíÞóôå ôç äéáöõãÞ ìå åñåõíçôÞ äéáöõãþí. Ôï êýêëùìá, üíôáò ÷ùñßò óçìåßá óõãêüëëçóçò, èá ðñÝðåé íá ðáñïõóéÜóåé äéáöõãÝò ìüíï óôá óçìåßá óýíäåóçò ôùí óùëçíþóåùí. Ó’ áõôÞí ôçí ðåñßðôùóç óößããåôå ðéï äõíáôÜ ôá ðáîéìÜäéá Þ îáíáêÜíåôå ôéò óõíäÝóåéò ìå ôéò ó÷åôéêÝò äéðëþóåéò. Êáôüðéí åðáíáëáìâÜíåôå ôéò äïêéìÝò óôåãáíüôçôáò. 2 2.4.6 65 E P NL GR Puesta en vacío de la instalación Sistema de vácuo Vacuüm installatie Êåíü åãêáôÜóôáóçò Una vez terminadas todas las pruebas y verificaciones de perfecta hermeticidad, es necesario llevar a cabo la operación de puesta bajo vacío de la instalación para la limpieza de las impurezas contenidas en la misma (aire, nitrógeno y humedad). - utilizar una bomba de vacío de un caudal de 40 l/min (0,66 l/s) y conectarla, mediante un tubo flexible con empalme de 5/16” a la unión de servicio de la línea de gas. - disminuir la presión en el interior del circuito hasta alcanzar un valor absoluto de 50 Pa por aproximadamente 2 horas; si después de dicho período no se ha logrado llevar la presión al valor programado (50 Pa), significa que en el circuito hay mucha humedad o que se ha producido una pérdida. Mantener en marcha durante otras 3 horas la bomba para la puesta en vacío. Una vez transcurrido el período, si todavía no se ha alcanzado el valor, es necesario buscar la pérdida. - Una vez terminadas las operaciones de la puesta en vacío y de limpieza de la instalación, desconectar la unión de la bomba cuando la misma se encuentra aún en marcha. - Cerrar definitivamente la unión de servicio de la línea de gas con el tapón correspondiente (fig. 24 ref. A). Terminadas todas as provas e as verificações de estanqueidade, é necessário colocar o circuito sob vácuo para poder limpar as impurezas presentes (ar, azoto, e humidade). - utilizar uma bomba de vácuo com um fluxo de 40 l/min (0,66 l/s) ligada, através de um tubo flexível com uma junção de 5/16” à junção de serviço da linha gás. - baixar a pressão no interior do circuito até ao valor absoluto de 50 Pa por cerca de 2 horas; se após esse período de tempo não se conseguir levar a pressão ao valor estabelecido (50 Pa), significa que há muita humidade no circuito ou que há uma perda. Manter a bomba de vácuo em funcionamento por mais 3 horas. Se ao fim desse tempo a pressão ainda não atingiu esse valor, será necessário detectar a perda. - Terminadas as operações de vácuo e de limpeza do circuito, destacar a junção da bomba mas com esta em funcionamento. - Fechar definitivamente a junção de serviço da linha do gás com a relativa tampa (fig. 24 ref A). Nadat alle testen en controles van de perfecte afdichting uitgevoerd zijn, dient de installatie onder vacuüm gebracht te worden voor een reiniging van de onzuiverheden die het bevat (lucht, stikstof, vocht). - gebruik een vacuümpomp met een debiet van 40 l/min (0,66 l/s) en sluit deze met een buigzame leiding met aansluiting 5/16” aan op de serviceaansluiting van de gaslijn. - verlaag de druk binnenin het circuit tot een absolute waarde van 50 Pa gedurende circa 2 uur. Indien men er gedurende deze tijd niet in slaagt de druk op de ingestelde waarde te brengen (50 Pa), betekent dit dat er veel vocht in het circuit aanwezig is of dat er een lek is. Handhaaf de werking van de vacuümpomp gedurende nog eens 3 uur. Indien de waarde na het verstrijken van deze tijd nog steeds niet bereikt is, is het nodig het lek op te zoeken. - Nadat de handelingen met het vacuüm klaar zijn en de installatie gereinigd is, moet de pompaansluiting losgemaakt worden wanneer deze nog in werking is. - Sluit de serviceaansluiting van de gaslijn definitief met de bijbehorende dop (afb. 24 ref. A). ¼ôáí ïëïêëçñþóôå üëåò ôéò äïêéìÝò êáé ôïõò åëÝã÷ïõò ôÝëåéáò óôåãáíüôçôáò, ÷ñåéÜæåôáé íá èÝóåôå ôçí åãêáôÜóôáóç óå êåíü êáé ãéá íá ôçí êáèáñßóåôå áðü ôéò áêáèáñóßåò ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé ó’ áõôÞí (áÝñáò, Üæùôï êé õãñáóßá). - ×ñçóéìïðïéÞóôå ìéá áíôëßá ãéá êåíü ÷ùñçôéêüôçôáò 40 l/ ëåðôü (0,66 l/s) êáé óõíäÝóôå ôçí, ìÝóù åýêáìðôïõ óùëÞíá ìå óýíäåóç 5/16” óôï ñáêüñ ëåéôïõñãßáò ôçò ãñáììÞò áåñßïõ. - ×áìçëþóôå ôçí ðßåóç óôï åóùôåñéêü ôïõ êõêëþìáôïò ìÝ÷ñé ôçí áðüëõôç ôéìÞ 50 Pa ãéá ðåñßðïõ 2 þñåò. ÅÜí ìåôÜ áðü áõôü ôï äéÜóôçìá äåí êáôáöÝñáôå íá öÝñåôå ôçí ðßåóç óôçí êáôá÷ùñçìÝíç ôéìÞ (50 Pa), óçìáßíåé ðùò óôï êýêëùìá õðÜñ÷åé ðïëý õãñáóßá Þ üôé ðáñïõóéÜóôçêå ìéá äéáöõãÞ. ÄéáôçñÞóôå ôç ëåéôïõñãßá ôçò áíôëßáò ãéá ôï êåíü áêüìç ãéá 3 þñåò. ¼ôáí ðåñÜóåé áõôü ôï äéÜóôçìá, åÜí äåí Ý÷åé áêüìá åðéôåõ÷èåß ç ôéìÞ, ãßíåôáé áðáñáßôçôç ç äéåñåýíçóç ôçò äéáöõãÞò. - ¼ôáí ôåëåéþóïõí ïé åíÝñãåéåò èÝóçò óå êåíü êáé êáèáñéóìïý ôçò åãêáôÜóôáóçò, âãÜëôå ôï ñáêüñ ôçò áíôëßáò åíþ áõôÞ âñßóêåôáé áêüìá óå ëåéôïõñãßá. - Êëåßóôå êáëÜ ôï ðþìá ôïõ ñáêüñ ëåéôïõñãßáò ôçò ãñáììÞò áåñßïõ ìå ôï ó÷åôéêü ðþìá (åéê. 24 áíáö. A). Llenado de la instalación Enchimento da máquina Vullen van de installatie ÃÝìéóìá åãêáôÜóôáóçò Abrir el casquete de cierre para poder intervenir en el grifo de la línea de aspiración y sobre el grifo del líquido que, abriéndose, permiten el llenado del refrigerante en la instalación. Abrir o tampão para poder agir na válvula da linha de aspiração e naquela do líquido que, uma vez abertas permitem o enchimento do aparelho com refrigerante. Open het sluitkapje om bij de kraan van de aanzuiglijn en bij die van de vloeistoflijn te kunnen. Door deze kranen te openen kan het apparaat met koelvloeistof gevuld worden. Áíïßîôå ôï áóöáëéóôéêü ðåñéêü÷ëéï êëåéóßìáôïò ãéá íá ìðïñÝóåôå íá åíåñãÞóåôå óôç óôñüöéããá ôçò ãñáììÞò áíáññüöçóçò êáé ó’ áõôÞí ôïõ õãñïý, ðïõ üôáí áíïé÷ôïýí åðéôñÝðïõí ôï ãÝìéóìá ôïõ øõêôéêïý óôç óõóêåõÞ. 2 2.4.7 2.4.8 67 E P NL GR ATENCIÓN: - Busque en la documentación de la unidad exterior una hoja adhesiva con 2 etiquetas. Despegue la etiqueta inferior (fig. 25) y péguela en proximidad del punto de carga y/o restablecimiento - Anote claramente la cantidad de refrigerante cargado en la etiqueta del refrigerante, utilizando tinta indeleble. - En el cuadro identificado con el número 1 anote la cantidad de gas indicada en los datos técnicos (kg). - En el cuadro 2 anote la eventual carga adicional introducida por el instalador (kg). En el cuadro 3 anote la suma de los dos valores anteriores (kg). - Despegue la etiqueta transparente de la parte superior de la hoja adhesiva y encólela sobre la etiqueta previamente pegada en el punto de carga. - Evite la pérdida del gas fluorurado contenido en el circuito. - Verifique que el gas fluorurado jamás sea liberado en la atmósfera durante las operaciones de instalación, asistencia o eliminación. - Si se detecta una pérdida de gas fluorurado, ésta debe ser identificada y reparada a la brevedad posible. - La asistencia de este producto ha sido encomendada a personal altamente cualificado. - Cualquier uso del gas fluorurado presente en este producto (por ejemplo, durante el desplazamiento manual del producto o la recarga de gas) debe responder a la normativa sobre determinados gases invernadero fluorurados y a las eventuales normas locales aplicables. ATENÇÃO: - Procurar na documentação da unidade externa uma folha adesiva com 2 etiquetas. Destacar a etiqueta inferior (fig. 25) e colá-la junto da tomada de enchimento ou de recarga. - Escrever com clareza a quantidade de refrigerante carregado no rótulo do refrigerante utilizando tinta indelével. - No quadro identificado como 1, escrever a quantidade de gás estabelecida nos dados técnicos (kg). - No quadro 2, escrever a carga adicional (se for o caso) introduzida pelo instalador (kg). No quadro 3, escrever a soma dos 2 valores anteriores (kg). - Destacar a etiqueta transparente restante na parte superior da folha adesiva e colá-la acima da colada antes na tomada de enchimento. - Evitar a fuga do gás fluorado contido. - C e r t i f i c a r- s e q u e o g á s fluorado nunca seja libertado para a atmosfera durante a instalação, a assistência técnica ou a eliminação. - Caso se verifique uma fuga de gás fluorado contido, a fuga deve ser encontrada e reparada o mais depressa possível. - A assistência técnica deste produto é concedida exclusivamente a pessoal qualificado. - Qualquer utilização do gás fluorado neste aparelho, por exemplo durante o deslocamento à mão do aparelho ou a recarga do gás, deve estar em conformidade com a normativa acerca de determinados gases fluorados com efeito estufa e com eventuais normativas locais aplicáveis.” LET OP: - Zoek in de documentatie van de buitenunit een stickerblad met 2 etiketten. Maak het onderste etiket (afb. 25) en plak het in de nabijheid van het punt waar het vullen en/of bijvullen plaatsvindt. - Schrijf duidelijk, met onuitwisbare inkt, de hoeveelheid van het gevulde koelmedium op de sticker van het koelmedium. - In het kader dat met 1 aangeduid wordt, moet de hoeveelheid gas vermeld worden die aangeduid wordt bij de technische gegevens (kg). - In kader 2 moet aangeduid worden hoeveel er door de installateur aan toegevoegd is (kg). In kaders 32 moet de som van de 2 vorige waarden vermeld worden (kg). - Maak het transparante etiket los dat op de bovenzijde van het stickerblad achtergebleven is en plak het boven op de sticker die eerder op het vulpunt aangebracht was. - Ve r m i j d d e e m i s s i e v a n gefluoreerd gas. - Controleer of het gefluoreerde gas niet in de atmosfeer geloosd wordt tijdens de installatie, de assistentie of de vuilverwerking. - Wanneer geconstateerd wordt dat er gefluoreerd gas lekt, moet het lek zo snel mogelijk gevonden en verholpen worden. - De assistentie met betrekking tot dit product mag alleen uitgevoerd worden door gekwalificeerd assistentiepersoneel. - ieder ander gebruik van gefluoreerd gas in dit product, bijvoorbeeld tijdens de handmatige verplaatsing van het product of het bijvullen met gas, moet plaatsvinden in overeenstemming met over bepaalde gefluoreerde broeikasgassen en met de eventuele toepasselijke platselijke normen.” ÐÑÏÓÏ×Ç: - Óôá Ýããñáöá ôçò åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò èá âñåßôå Ýíá áõôïêüëëçôï öýëëï ìå 2 åôéêÝôåò. ÎåêïëëÞóôå ôçí êÜôù åôéêÝôá (åéê. 25) êáé êïëëÞóôå ôçí êïíôÜ óôï óçìåßï ðëÞñùóçò êáé/Þ åðáíáöïñÜò. - Óçìåéþóôå êáèáñÜ ôçí ðïóüôçôá ôïõ øõêôéêïý ðïõ Ý÷åôå ãåìßóåé óôçí åôéêÝôá ôïõ øõêôéêïý ÷ñçóéìïðïéþíôáò áíåîßôçëç ìåëÜíç. - Óôï ðëáßóéï ðïõ ðñïóäéïñßæåôáé ùò 1 óçìåéþóôå ôçí ðïóüôçôá áåñßïõ ðïõ ïñßæåôáé óôá ôå÷íéêÜ äåäïìÝíá (kg). - Óôï ðëáßóéï 2 óçìåéþóôå ôçí åíäå÷üìåíç ðñüóèåôç ðëÞñùóç ðïõ ãßíåôáé áðü ôïí ôå÷íéêü åãêáôÜóôáóçò (kg). Óôï ðëáßóéï 3 óçìåéþóôå ôï óýíïëï ôùí 2 ðñïçãïýìåíùí ôéìþí (kg). - ÎåêïëëÞóôå ôç äéáöáíÞ åôéêÝôá ðïõ Ýìåéíå óôï åðÜíù ìÝñïò ôïõ áõôïêüëëçôïõ öýëëïõ êáé êïëëÞóôå ôçí ðÜíù áðü áõôÞí ðïõ êïëëÞóáôå ðñïçãïõìÝíùò óôï óçìåßï ðëÞñùóçò. - Áðïöýãåôå ôçí åêðïìðÞ ôïõ öèïñéïý÷ïõ áåñßïõ ðïõ ðåñéÝ÷åôáé. - Âåâáéùèåßôå üôé ôï öèïñéïý÷ï áÝñéï äåí åêðÝìðåôáé ðïôÝ óôçí áôìüóöáéñá êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ôïðïèÝôçóçò, ôçò ôå÷íéêÞò âïÞèåéáò Þ ôçò äéÜèåóçò ùò áðüâëçôï. - Óå ðåñßðôùóç ðïõ äéáðéóôùèåß ìßá äéáññïÞ ôïõ öèïñéïý÷ïõ áåñßïõ ðïõ ðåñéÝ÷åôáé, ç äéáññïÞ ðñÝðåé íá âñåèåß êáé íá áðïêáôáóôáèåß üóï ôï äõíáôüí íùñßôåñá. - Ç ôå÷íéêÞ âïÞèåéá ãéá ôï ðñïúüí áõôü åßíáé áñìïäéüôçôá ìüíïí ôïõ åéäéêåõìÝíïõ ðñïóùðéêïý õðïóôÞñéîçò. - ÏðïéáäÞðïôå ÷ñÞóç ôïõ öèïñéïý÷ïõ áåñßïõ ôïõ ðáñüíôïò ðñïúüíôïò, ãéá ðáñÜäåéãìá êáôÜ ôç ÷åéñïêßíçôç ìåôáêßíçóç ôïõ ðñïúüíôïò Þ ôçí åðáíáöüñôéóç ôïõ áåñßïõ, ðñÝðåé íá åßíáé óõìâáôÞ ìå ôïí êáíïíéóìü ó÷åôéêÜ ìå óõãêåêñéìÝíá öèïñéïý÷á áÝñéá èåñìïêçðßïõ êáé ôïõò åíäå÷üìåíïõò ôïðéêïýò êáíïíéóìïýò ðïõ åöáñìüæïíôáé.” 2 69 E P NL GR Conexión de la línea de descarga de la condensación Ligação da linha de descarga da condensação Aansluiting van de lijn van de condensafvoer Óýíäåóç óôç ãñáììÞ áäåéÜóìáôïò óõìðýêíùóçò Conectar al tubo de descarga de la condensación de la unidad interna un tubo de drenaje de apropiada longitud y bloquearlo con una abrazadera. Hacerlo deslizar en el interior de la canaleta paralelamente a los tubos de la instalación, sujetándolo a los mismos por medio de una abrazadera, sin apretar demasiado para evitar dañar el aislante de los tubos y estrangular el tubo de drenaje. Hacer fluir, por donde sea posible, el líquido de condensación directamente a un vierteaguas de descarga para agua blanca. Ligar ao tubo de descarga da condensação da unidade interna um tubo de drenagem com um comprimento apropriado e fixá-lo com uma braçadeira. Introduzi-lo no canalete paralelamente aos outros tubos, fixando-o a estes com braçadeiras, sem apertar demasiado para não danificar o isolamento dos mesmos e não estrangular o tubo de drenagem. Deixar defluir, onde for possível, o líquido de condensação directamente numa goteira de descarga das águas brancas. Sluit de leiding van de condensafvoer van de binnenunit aan op een drainageleiding met de geschikte lengte en zet deze vast met een kabelklem. Voer deze leiding door een kabeldoorgang parallel aan de leidingen van de installatie en zet deze leidingen vast met de kabelklemmen zonder de klemmen te stevig te spannen waardoor het isolatiemateriaal van de leidingen beschadigd kan worden en de drainageleiding afgeknepen wordt. Laat de condensvloeistof waar mogelijk rechtstreeks in een afvoergoot voor wit water wegvloeien. ÓõíäÝóôå óôï óùëÞíá áäåéÜóìáôïò óõìðýêíùóçò ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò Ýíá óùëÞíá áðïóôñÜããéóçò êáôÜëëçëïõ ìÞêïõò êáé ôïí áêéíçôïðïéåßôå ìå Ýíá ôóÝñêé. Ôïí êÜíåôå íá êõëÞóåé óôï åóùôåñéêü ôïõ áãùãïý ðáñÜëëçëá ìå ôïõò óùëÞíåò ôçò åãêáôÜóôáóçò, óôáèåñïðïéþíôáò ôïí ó’ áõôïýò ìå ôóÝñêéá, ÷ùñßò íá óößîåôå ðïëý áðïöåýãïíôáò íá ÷áëÜóåôå ôï ìïíùôéêü ôùí óùëÞíùí êáé íá ðåñéóößîåôå ôï óùëÞíá áðïóôñÜããéóçò. Êáíïíßæåôå, üðïõ åßíáé äõíáôü, ôï õãñü óõìðýêíùóçò íá áðïññÝåé êáôåõèåßáí óå ìéá õäñïññïÞ åêêÝíùóçò ãéá ëåõêÜ íåñÜ. Si el tubo de drenaje se dirige a un sistema de cloacas, es necesario realizar con dicho tubo una curva para crear un sifón (fig. 26), para evitar la difusión de malos olores en el ambiente. Se o tubo de drenagem for introduzido directamente no esgoto, será necessário realizar, com o próprio tubo, uma curva para criar um sifão (fig. 26), de modo a evitar a difusão de cheiros desagradáveis no ambiente. Indien de drainageleiding in een riool uitkomt moet de leiding een bocht maken om een sifon te creëren (afb. 26) zodat geen onaangename geuren in de omgeving terechtkomen. ÅÜí ï óùëÞíáò áðïóôñÜããéóçò ìðáßíåé óôïí õðüíïìï, åßíáé áðáñáßôçôï íá ðñáãìáôïðïéÞóåôå ìå ôïí ßäéï ôï óùëÞíá ìßá êáìðýëç ãéá íá äçìéïõñãçèåß Ýíá óéöüíé (åéê. 26), Ýôóé þóôå íá áðïôñáðåß ç äéÜäïóç äõóïóìßáò óôï ðåñéâÜëëïí. La curva de sifón nunca tiene que encontrarse a un nivel que sea inferior a 1,5 m del borde inferior del equipo (fig. 26). A curva do sifão não se deve encontrar a menos de 1,5 m da parte inferior do aparelho (fig. 26). De bocht van de sifon mag nooit lager zijn dan 1,5 meter onder de onderrand van het apparaat (afb. 26). Ç êáìðýëç óéöïíéïý äåí ðñÝðåé íá åßíáé ðïôÝ óå Ýíá åðßðåäï ÷áìçëüôåñï áðü 1,5 ì áðü ôï êáôþôåñï êáëþäéï ôçò óõóêåõÞò (åéê. 26). Si el drenaje es descargado en un recipiente (fig. 27), este nunca tiene que estar cerrado, para evitar contrapresiones tales que comprometan la operación, y dicho tubo nunca tiene que alcanzar el nivel del líquido en el depósito. Se o tubo de drenagem descarrega directamente para um recipiente (fig. 27), este não deverá ser fechado, para evitar contrapressões que possam comprometer a operação e o tubo não deverá tocar o nível do líquido depositado no recipiente. Indien de drainage in een bak uitkomt (afb. 27) mag deze bak nooit gesloten zijn. Dit ter voorkoming van een dergelijke tegendruk dat de drainage gecompromitteerd wordt. De leiding zelf mag nooit het vloeistofpeil in de bak bereiken. ÅÜí ç áðïóôñÜããéóç áäåéÜæåôáé óå Ýíá äï÷åßï (åéê. 27), áõôü äåí ðñÝðåé ðïôÝ íá åßíáé êëåéóôü, ãéá íá áðïôñáðåß ðßåóç åðáíáöïñÜò ôÝôïéá ðïõ íá èÝóåé óå êßíäõíï ôçí åíÝñãåéá êé ï ßäéïò ï óùëÞíáò äåí ðñÝðåé ðïôÝ íá öôÜíåé óôï åðßðåäï ôïõ õãñïý ðïõ åíáðïôßèåôáé. I M P O R TA N T E : v e r i f i c a r e l correcto flujo del líquido de condensación a través del tubo correspondiente echando, muy lentamente, aproximadamente 1/2 litro de agua en el recipiente de recolección de la unidad interna (fig. 28). IMPORTANTE: verificar se o líquido de condensação deflui correctamente através do tubo vertendo, muito lentamente, cerca de 1/2 litro de água no recipiente de recolha da unidade interna (fig. 28). BELANGRIJK: controleer de correcte afvoer van de condensvloeistof door de betreffende leiding door heel langzaam ½ liter water in het verzamelbakje van de binnenunit te gieten (afb. 28). ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: åëÝãîôå ôç óùóôÞ áðïññïÞ ôïõ õãñïý óõìðýêíùóçò ìÝóù ôïõ ó÷åôéêïý óùëÞíá ÷ýíïíôáò, ðïëý áñãÜ, ðåñßðïõ 1/2 ëßôñï íåñïý óôç ëåêáíßôóá óõëëïãÞò ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò (åéê. 28). 27 2 2.4.9 28 71 E P NL GR Conexiones eléctricas Ligações eléctricas Elektrische aansluitingen ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò El cable de conexión eléctrica entre las dos unidades tiene que tener las siguientes características: - 5 polos - Sección del cable 1.5 mm (modelos 9 - 12) para todas las fases + tierra - Sección del cable 2.5 mm (modelos 18 - 24) para todas las fases + tierra O cabo de ligação eléctrico entre as duas unidades deve ter as seguintes características - 5 pólos - secção do cabo 1,5 mm (modelos 9 - 12) para todas as fases + terra - secção do cabo 1,5 mm (modelos 18 - 24) para todas as fases + terra De elektrische aansluitleiding tussen de twee units moet de volgende kenmerken hebben: - 5 polen - doorsnede kabel 1,5 mm (modellen 9 - 12) voor alle fasen + aarde - doorsnede kabel 2,5 mm (modellen 18 - 24) voor alle fasen + aarde Ôï êáëþäéï çëåêôñéêÞò óýíäåóçò ìåôáîý ôùí äýï ìïíÜäùí ðñÝðåé íá Ý÷åé ôá åîÞò ÷áñáêôçñéóôéêÜ: - 5 ðüëïõò - ôïìÞ êáëùäßïõ 1.5 mm (ìïíôÝëá 9 - 12) ãéá üëåò ôéò öÜóåéò + ãåßùóç - ôïìÞ êáëùäßïõ 2,5 mm (ìïíôÝëá 18 - 24) ãéá üëåò ôéò öÜóåéò + ãåßùóç - De verbindingskabel tussen de binnenunit en de buitenunit moet van het type H07RN-F zijn. - Ôï êáëþäéï óýíäåóçò ìåôáîý ôçò åóùôåñéêÞò êáé ôçò åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò èá åßíáé ôýðïõ H07RN-F. - El cable de conexión entre las unidades interior y exterior debe ser tipo H07RN-F. 1. Quite el panel y el tornillo y quite la protección. 2. Conecte los cables a los terminales prestando atención a las marcas. 3. E n v u e l v a l o s c a b l e s n o conectados a los terminales con cinta aisladora, de tal modo que no toquen ningún componente eléctrico. A - panel B - tapa del cuadro eléctrico protección C - caja de bornes de la unidad interior D - a la unidad exterior E - sujetacables - O cabo de conexão entre as unidades interna e externa será do tipo H07RN-F. 1. Retirar o painel e o parafuso, depois retirar a protecção. 2. Ligar os cabos nos terminais prestando atenção à numeração. 3. Envolver os cabos não ligados aos terminais com fita isoladora, de modo que não toquem em nenhum componente eléctrico. A - painel B - tampa do quadro eléctrico protecção C - placa de junções da unidade interna D - à unidade externa E - braçadeira 1. Verwijder het paneel en de schroef en neem vervolgens de bescherming weg. 2. Sluit de kabels aan op de terminals en let op de merktekens. 3. Wikkel isolatietape rond de kabels die niet op de terminals aangesloten worden zodat ze geen enkel elektrische component raken. A - paneel B - deksel elektrisch paneel bescherming C - klemmenstrook van binnenunit D - naar buitenunit E - kabelklem 2 2.4.10 1. ÁöáéñÝóôå ôï ðÜíåë êáé ôç âßäá, êáé óôç óõíÝ÷åéá âãÜëôå ôçí ðñïóôáóßá. 2. ÓõíäÝóôå ôá êáëþäéá óôá ôåñìáôéêÜ ðñïóÝ÷ïíôáò ôéò åíäåßîåéò. 3. Ðåñéôõëßîôå ôá êáëþäéá ðïõ äåí åßíáé óõíäåìÝíá óôá ôåñìáôéêÜ ìå ìïíùôéêÞ ôáéíßá, Ýôóé þóôå íá ìçí áããßæïõí êáíÝíá çëåêôñéêü åîÜñôçìá. A - ðÜíåë B - êáðÜêé çëåêôñéêïý ðßíáêá ðñïóôáóßá E - ðëáêÝôá áêñïäåêôþí ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò D - óôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá E - óöéãêôÞñáò êáëùäßïõ 73 E P NL GR Conexión del cable a la unidad exterior (fig. 30) Conexão do cabo à unidade externa (fig. 30) Verbinding van de kabel met de buitenunit (afb. 30) Óýíäåóç ôïõ êáëùäßïõ óôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá (åéê. 30) 1. Quite la protección del cuadro eléctrico de la unidad exterior. 1. Retirar a protecção do quadro eléctrico da unidade externa. 1. ÁöáéñÝóôå ôçí ðñïóôáóßá ôïõ çëåêôñéêïý ðßíáêá ôçò åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò. 2. Conecte los cables a los terminales siguiendo la numeración presente en la caja de bornes de las unidades exterior e interior. 2. Ligar os cabos nos bornes seguindo os números de identificação na placa de junções das unidades, interna e externa. 1. Neem de bescherming van het elektrische paneel van de buitenunit weg. 2. Sluit de kabels aan op de klemmen door de identificatienummers op de klemmenstrook van de binnenunit en de buitenunit te volgen. 2. ÓõíäÝóôå ôá êáëþäéá óôïõò áêñïäÝêôåò áêïëïõèþíôáò ôïõò áñéèìïýò ðñïóäéïñéóìïý åðÜíù óôçí ðëáêÝôá áêñïäåêôþí ôçò åóùôåñéêÞò êáé åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò. 3. Para prevenir la entrada de agua, forme una curva con el cable de conexión, tal como se muestra en el diagrama de instalación de las unidades interior y exterior. 4. Aísle los cables no utilizados (conductores) con cinta de PVC. Verifique que dichos cables no toquen partes eléctricas o metálicas. 5. Si ha sido previsto, y suministrado en dotación, instalar el filtro antimolestias como se ilustra en la figura. A - protección B - tornillo C - tablero de bornes de la unidad exterior D - cable de conexión hacia la unidad interior E - filtro anti-molestias 3. Para evitar a entrada de água, formar uma curva com o cabo de conexão, como ilustrado no diagrama de instalação das unidades, interna e externa. 4. Isolar os cabos não utilizados (condutores) com fita de PVC. Fazer com que não toquem nas partes eléctricas ou metálicas. 5. Se previsto e fornecido com o equipamento, instalar o filtro anti-interferência como na figura. A - protecção B - parafuso C - placa de junções da unidade externa D - cabo de ligação à unidade interna E - filtro anti-interferência 3. Om te voorkomen dat water naar binnen dringt moet de verbindingskabel een lus vormen, zoals het installatieschema van de binnenunit en de buitenunit toont. 4. Isoleer de gebruikte kabels (geleiders) met PVC-tape. Doe dit zo dat de ze geen elektrische of metalen delen raken. 5. Indien voorzien, en bijgeleverd, het anti-storingsfilter installeren zoals afgebeeld. A - bescherming B - schroef C - klemmenstrook buitenunit D - verbindingskabel naar de binnenunit E - anti-storingsfilter 2 2.4.11 3. Ãéá íá ìçí åéóÝëèåé íåñü, êÜíôå ìßá êáìðýëç ìå ôï êáëþäéï óýíäåóçò, üðùò öáßíåôáé óôï ó÷Ýäéï ôïðïèÝôçóçò ôçò åóùôåñéêÞò êáé åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò. 4. Ìïíþóôå ôá êáëþäéá ðïõ äåí ÷ñçóéìïðïéåßôå (áãùãïýò) ìå ôáéíßá áðü PVC. ÅíåñãÞóôå Ýôóé þóôå íá ìçí áããßæïõí çëåêôñéêÜ Þ ìåôáëëéêÜ ìÝñç. 5. Ε φ ό σ ο ν π ρ ο β λ έ π ε τ α ι , παρέχεται μαζί, εγκαταστήστε το αντιπαρασιτικό φίλτρο όπως στην εικόνα. A - ðñïóôáóßá B - âßäá C - ðßíáêáò áêñïäåêôþí åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò D - êáëþäéï óýíäåóçò ðñïò ôçí åóùôåñéêÞò ìïíÜäá E - αντιπαρασιτικό φίλτρο 75 E P NL GR Alimentación eléctrica Alimentação eléctrica Elektrische voeding ÇëåêôñéêÞ ôñïöïäüôçóç Antes de conectar el climatizador, verifique: Antes de ligar o climatizador, certifique-se que: Controleer vooraleer de klimaatregelaar te verbinden dat: Ðñéí íá óõíäÝóåôå ôï êëéìáôéóôéêü âåâáéùèåßôå üôé: - que los valores de tensión y frecuencia de alimentación respeten lo especificado en la placa del aparato; - que la línea de alimentación esté dotada de una eficaz toma de tierra y esté correctamente dimensionada para la máxima absorción del climatizador. - Os valores da tensão e da frequência de alimentação respeitam as especificações indicadas na chapa de identificação do aparelho. - A linha de alimentação está equipada com uma ligação à terra eficiente e está devidamente dimensionada para o consumo máximo do climatizador. - De spanningswaarden en de toevoerfrequentie overeenkomen met de gegevens op de plaat van het toestel. - De toevoerlijn voorzien is van een doeltreffende aardverbinding en met correcte afmetingen voor de maximale absorptie van de klimaatregelaar. - Ïé ôéìÝò ôçò ôÜóçò êáé óõ÷íüôçôáò ôñïöïäïóßáò åßíáé óýìöùíåò ìå áõôÝò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôá äåäïìÝíá ôçò ðéíáêßäáò ôçò óõóêåõÞò. - Ç ãñáììÞ ôñïöïäïóßáò äéáèÝôåé éêáíÞ óýíäåóç ãåßùóçò êáé åßíáé óùóôÜ äéáóôáóéïðïéçìÝíç ãéá ôç ìÝãéóôç áðïññüöçóç ôïõ êëéìáôéóôéêïý. Para determinar la sección mínima del cable de alimentación, remítase a la tabla siguiente. ADVERTENCIA: La red de alimentación del aparato debe estar dotada de un adecuado dispositivo de desconexión omnipolar, en conformidad con las normas nacionales de instalación. De todos modos, es necesario verificar que la alimentación eléctrica esté dotada de una eficaz toma de tierra y de adecuadas protecciones contra sobrecargas y cortocircuitos (se recomienda utilizar un fusible retardado con las características indicadas en la tabla de la Pág. 61 u otros dispositivos con funciones análogas) Consultar a tabela abaixo para a escolha da secção mínima do cabo de alimentação. ADVERTÊNCIA: Deve estar previsto na rede de alimentação do aparelho um dispositivo adequado de interrupção omnipolar em conformidade com as regras de instalação em vigor no respectivo país. Todavia é necessário verificar se a alimentação eléctrica está equipada com uma ligação à terra eficiente e com protecções adequadas contra sobrecargas e/ou curto-circuitos (aconselha-se a utilização de um fusível retardado com as características indicadas na tabela da pág. 61 ou outros dispositivos com funções equivalentes) Maak voor de keuze van de minimum doorsnede van de toevoerkabel betrekking op de onderstaande tabel. WAARSCHUWING: Op het toevoernet van het toestel moet een geschikt alzijdig polair uitschakelingapparaat in overeenkomst met de nationale installatievoorschriften voorzien zijn. Men moet in ieder geval controleren, dat de stroomtoevoer voorzien is van een doeltreffende aarding en van geschikte beschermingen tegen overbelasting e/o kortsluitingen (het gebruik van een trage zekering met de kenmerken aangegeven in de tabel op pag. 61 of andere apparaten met equivalente functies wordt aangeraden). 2 2.4.12 Ãéá ôçí åðéëïãÞ ôçò åëÜ÷éóôçò äéáôïìÞò ôñïöïäïóßáò äåßôå ó÷åôéêÜ ôïí ðáñáêÜôù ðßíáêá. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Óôï äßêôõï ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò ðñÝðåé ðñïâëåöèåß ìßá êáôÜëëçëç äéÜôáîç ðïëõðïëéêÞò áðïóýíäåóçò óýìöùíá ìå ôïõò åèíéêïýò êáíïíéóìïýò åãêáôÜóôáóçò. Åßíáé áðáñáßôçôï óå êÜèå ðåñßðôùóç íá åëÝãîåôå üôé ç çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá äéáèÝôåé éêáíÞ ãåßùóç êáé êáôÜëëçëåò ðñïóôáóßåò áðü õðåñöïñôßóåéò êáé/Þ âñá÷õêõêëþìáôá (óõíéóôÜôáé ç ÷ñÞóç ìéáò åðéâñáäõíôéêÞò ôçêôÞò áóöÜëåéáò ìå ôá ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ áíáöÝñïíôáé óôïí ðßíáêá óôç óåë. 61 Þ Üëëåò äéáôÜîåéò ìå éóïäýíáìåò ëåéôïõñãßåò) 77 E P NL GR ADVERTENCIA: La conexión a la red de alimentación debe ser realizada por el instalador (excepto los aparatos móviles, que no requieren una instalación fija por parte de personal cualificado), en conformidad con las normas vigentes. ADVERTÊNCIA: A ligação à rede de alimentação é da responsabilidade do instalador (excepto nos aparelhos portáteis, para os quais não é necessária uma instalação fixa efectuada por um pessoal qualificado) em conformidade com as normas em vigor. WAARSCHUWING: De aansluiting aan het toevoernet moet door de installateur (uitgezonderd de beweeglijke toestellen, waarvoor geen vaste installatie door bevoegd personeel wordt verlangd) in overeenkomst met de geldende richtlijnen worden uitgevoerd. - Ligue os terminais do cabo de alimentação (não fornecido com o aparelho) na placa de junções situada no alojamento das ligações eléctricas da unidade externa (fig.31). - Verbind de uiteinden van de toevoerkabel (niet meegeleverd) aan het klemmenbord, dat zich in de ruimte van elektrische aansluitingen van de externe eenheid, bevindt (fig.31). ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç óýíäåóç ìå ôï äßêôõï ôñïöïäïóßáò ðñÝðåé íá åêôåëåßôáé ìå ôç öñïíôßäá ôïõ ôå÷íéêïý åãêáôÜóôáóçò (åêôüò áðü ôéò êéíçôÝò óõóêåõÝò, ãéá ôéò ïðïßåò äåí áðáéôåßôáé ìßá óôáèåñÞ åãêáôÜóôáóç áðü ôçí ðëåõñÜ åéäéêåõìÝíïõ ðñïóùðéêïý) óýìöùíá ìå ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò. F - Placa de junções E - Cabo de alimentação F - Klemmenbord E - Toevoerkabel - Conecte los terminales del cable de alimentación (no suministrado) al tablero de bornes, situado en el compartimiento de las conexiones eléctricas de la unidad externa (Fig. 31). F - Tablero de bornes E - Cable de alimentación 2 - ÓõíäÝóôå ôá ôåñìáôéêÜ ôïõ êáëùäßïõ ôñïöïäïóßáò (äåí ðáñÝ÷åôáé ìå ôïí åîïðëéóìü) óôçí ðëáêÝôá áêñïäåêôþí ðïõ âñßóêåôáé óôï ÷þñï çëåêôñéêþí óõíäÝóåùí ôçò åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò (åéê.31). F - ÐëáêÝôá áêñïäåêôþí Å - Êáëþäéï ôñïöïäïóßáò Entrega de la instalación Entrega do aparelho Levering van de installatie ÐáñÜäïóç ôçò åãêáôÜóôáóçò Una vez terminadas las últimas verificaciones y controles sobre el correcto funcionamiento de la instalación, el instalador tiene la obligación de explicarle al comprador las características funcionales de base, las instrucciones de encendido y apagado de la instalación y la normal utilización del mando a distancia, así como los primeros consejos prácticos sobre el correcto mantenimiento ordinario y limpieza. Após terminadas todas as verificações e controlos do correcto funcionamento do sistema de climatização, o instalador deverá ilustrar ao cliente as características funcionais de base, as instruções para acender e desligar o aparelho e a utilização do telecomando, assim como os conselhos práticos para uma correcta manutenção ordinária e limpeza do aparelho. Nadat alle controles inzake de correcte werking van de installatie uitgevoerd zijn, dient de installateur de koper de functionele basiskenmerken, de instructies voor in- en uitschakeling van de installatie en het normale gebruik van de afstandsbediening te illustreren, alsmede de eerste praktische wenken voor het correcte, gewone onderhoud en de reiniging. ¼ôáí ðåñáôùèïýí üëåò ïé åðéèåùñÞóåéò êé ïé Ýëåã÷ïé ãéá ôç óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôçò åãêáôÜóôáóçò, ï ôå÷íéêüò åßíáé õðï÷ñåùìÝíïò íá äåßîåé óôïí áãïñáóôÞ ôá âáóéêÜ ëåéôïõñãéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ, ôéò ïäçãßåò áíÜììáôïò êáé óâçóßìáôïò ôçò åãêáôÜóôáóçò êáé ôçí êáíïíéêÞ ÷ñÞóç ôïõ ôçëåêïíôñüë, êáèþò êáé ôéò ðñþôåò ðñáêôéêÝò óõìâïõëÝò ãéá ôçí ôáêôéêÞ óõíôÞñçóç êáé êáèáñéüôçôá. 2.4.13 79 E P NL GR USO Y MANTENIMIENTO (parte usuario) USO E MANUTENÇÃO (parte do utilizador) GEBRUIK EN ONDERHOUD (deel voor gebruiker) ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ (ìÝñïò ÷ñÞóôç) USO DEL MANDO A DISTANCIA USO DO TELECOMANDO GEBRUIK VAN DE AFSTANDSBEDIENING ×ÑÇÓÇ ÔÏÕ ÔÇËÅÊÏÍÔÑÏË El mando a distancia entregado con el equipamiento base del climatizador es el instrumento que permite utilizar el equipamiento de una manera más cómoda (fig. 32). Es el instrumento que hay que manejar con cuidado y particularmente hay que: - Evitar mojarlo (no hay que limpiarlo con agua o dejarlo a la intemperie) - Evitar que se caiga al suelo o se golpee violentamente - Evitar la exposición directa a los rayos solares O telecomando fornecido juntamente com o climatizador é um instrumento que vos permite de utilizar o aparelho de maneira mais cómoda (fig. 32). É um instrumento que deve ser manuseado com cuidado e especialmente: - Evite molhá-lo (não deve ser limpo com água ou deixado às intempéries) - Evite que caia no chão ou que sofra choques violentos - Evite a exposição directa aos raios solares De afstandsbediening die bij de klimaatregelaar geleverd wordt, is het instrument dat de gebruiker in staat stelt het apparaat op een zo comfortabel mogelijke wijze te gebruiken (afb. 32). Dit instrument moet met zorg gehanteerd worden, met name: - Maak het niet nat (niet met water reinigen of aan de weersomstandigheden blootgesteld laten) - Niet op de grond laten vallen of er hard tegen stoten - Blootstelling aan direct zonlicht vermijden Ôï ôçëåêïíôñüë ðïõ ðñïìçèåýåôáé óôÜíôáñ ìå ôï êëéìáôéóôéêü åßíáé ôï üñãáíï ðïõ óáò åðéôñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí ðéï Üíåôï ôñüðï (åéê. 32). Åßíáé Ýíá üñãáíï ðïõ ðñÝðåé íá ÷åéñéóôåß ìå öñïíôßäá êé éäéáßôåñá: - Áðïöýãåôå íá ôï âñÝîåôå (äåí êáèáñßæåôáé ìå íåñü) Þ íá ôï åãêáôáëåßøåôå óå êáêïêáéñßá - Áðïöýãåôå ôçí ðôþóç óôï ðÜôùìá Þ ôá âßáéá ÷ôõðÞìáôá - Áðïöýãåôå ôçí Üìåóç Ýêèåóç óôéò áêôßíåò ôïõ Þëéïõ ATENCIÓN El mando a distancia funciona con la tecnología del infrarrojo. Durante el uso no interponer obstáculos entre el mando a distancia y el acondicionador. En caso en que en el ambiente sean utilizados otros aparatos dotados de mando a distancia (TV, grupos estéreo, etc.), se podrían producir interferencias. Las lámparas electrónicas y fluorescentes pueden interferir en la transmisión entre el mando a distancia y el acondicionador. Extraer las pilas de alimentación si el mando a distancia no es utilizado durante largos períodos de tiempo. ATENÇÃO O telecomando funciona com a tecnologia a infra-vermelhos. Durante o uso não colocar obstáculos entre o telecomando e o climatizador. Caso se utilizem outros aparelhos com telecomando (TV, aparelhagem, etc...) no mesmo ambiente, poderão verificar-se interferências. As lâmpadas electrónicas e aquelas fluorescentes podem interferir nas transmissões entre o telecomando e o climatizador. Extrair as pilhas de alimentação, caso não se use o telecomando por longos períodos de tempo. LET OP De afstandsbediening werkt met infrarood technologie. Tijdens het gebruik mogen geen obstakels tussen de afstandsbediening en de klimaatregelaar aanwezig zijn. Indien andere apparaten met een afstandsbediening in de ruimte gebruikt worden (TV, stereo, enz..) zouden storingen kunnen ontstaan. Elektronische of fluorescente lampen kunnen de zendingen tussen afstandsbediening en klimaatregelaar storen. Verwijder de batterijen indien de afstandsbediening lange tijd niet gebruikt wordt. ÐÑÏÓÏ×Ç Ôï ôçëåêïíôñüë ëåéôïõñãåß ìå õðÝñõèñç ôå÷íïëïãßá. ÊáôÜ ôç ÷ñÞóç ôïõ ìçí ðáñåìâÜëëåôå åìðüäéá ìåôáîý ôïõ ôçëåêïíôñüë êáé ôïõ êëéìáôéóôéêïý. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýíôáé Üëëåò óõóêåõÝò ìå ôçëåêïíôñüë óôïí ßäéï ÷þñï (TV, óôåñåïöùíéêÜ óõãêñïôÞìáôá, êëð...), èá ìðïñïýóáí íá ðáñïõóéáóôïýí ðáñåìâïëÝò. Çëåêôñïíéêïß ëáìðôÞñåò êáé öèïñéóìïý ìðïñïýí íá ðáñåìâëçèïýí óôéò åêðïìðÝò ìåôáîý ôçëåêïíôñüë êáé êëéìáôéóôéêïý. ÂãÜëôå ôéò ìðáôáñßåò ôñïöïäüôçóçò óå ðåñßðôùóç ðáñáôåôáìÝíçò áäñÜíåéáò ôïõ ôçëåêïíôñüë. 3 3.1 81 E P NL GR Inserción de las pilas Introdução das pilhas Plaatsing van de batterijen ÅéóáãùãÞ ôùí ìðáôáñéþí El control remoto se suministra sin baterías de alimentación. O telecomando não é fornecido com as pilhas de alimentação. De afstandsbediening wordt niet met toevoerbatterijen geleverd. Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí ðáñÝ÷åôáé ìå ôéò ìðáôáñßåò ôñïöïäïóßáò. Las pilas tienen que ser introducidas en el espacio inferior quitando la tapa con el mecanismo de resorte. As pilhas devem ser introduzidas no interior do vão inferior removendo a sua tampa de lingueta. De batterijen moeten in het onderste vak geplaatst worden door het klikdeurtje weg te schuiven. Ïé ìðáôáñßåò ìðáßíïõí ìÝóá óôçí êÜôù èÞêç ôñáâþíôáò ôï åêôéíáóóüìåíï ðïñôÜêé. Respetar escrupulosamente las polaridades indicadas en el fondo del espacio. Respeitar escrupulosamente as polaridades indicadas no fundo do vão. ÔçñÞóôå áõóôçñÜ ôéò ðïëéêüôçôåò ðïõ õðïäåéêíýïíôáé óôïí ðõèìÝíá ôçò èÞêçò. 1) Colocar las pilas. 2) Volver a cerrar la tapa con el mecanismo de resorte. 1) Introduzir as pilhas. 2) Fechar a tampa de lingueta. Neem de positie van de polen strikt in acht, deze staan aangeduid op de bodem van het vak. Substitución de las pilas 1) Plaats de batterijen. 2) Sluit het klikdeurtje. 1) ÅéóÜãåôå ôéò ìðáôáñßåò. 2) Êëåßóôå îáíÜ ôï åêôéíáóóüìåíï ðïñôÜêé. Substituição das pilhas Vervanging van de batterijen ÁëëáãÞ ôùí ìðáôáñéþí Las pilas tienen que ser substituidas cuando el display del mando a distancia ya no está nítido o cuando el mismo no cambia ya las programaciones del climatizador. As pilhas devem ser substituídas quando o display do telecomando começa a perder a nitidez ou quando já não consegue mudar as funções do climatizador. Ïé ìðáôáñßåò ðñÝðåé íá áëëÜæïíôáé üôáí ç ïèüíç ôïõ ôçëåêïíôñüë äåí öáßíåôáé ðëÝïí ìå äéáõãÞ ôñüðï Þ üôáí ôï ßäéï äåí áëëÜæåé ðéá ôéò êáôá÷ùñßóåéò ôïõ êëéìáôéóôéêïý. Utilizar siempre pilas nuevas y substituir ambas a la vez. Utilizar sempre pilhas novas e substituir ambas. De batterijen moeten vervangen worden wanneer het display van de afstandsbediening niet meer helder is of wanneer deze de instellingen van de klimaatregelaar niet meer verandert. Modelo de pilas: alcalinas en seco de 1.5 V Modelo das pilhas: alcalinas a seco de 1.5 V El control remoto utiliza dos baterías secas (AAA.LR03/LR03X2) (1) Haga deslizar la tapa del compartimiento de las baterías siguiendo el sentido de la flecha y sustituya las baterías (Fig. 33). (2) Coloque las baterías nuevas verificando que los polos (+) y (-) estén en la posición correcta. (3) Coloque nuevamente la tapa, haciéndola deslizar hasta su posición. Después de sustituir las baterías, regule el reloj del control remoto. O telecomando utiliza duas pilhas a seco (AAA.LR03/LR03X2) (1) Deslizar a tampa do alojamento das pilhas seguindo a direcção da seta, depois substituir as pilhas antigas por novas (fig. 33). (2) Introduzir as pilhas novas prestando atenção que o (+) e o (-) estejam na posição correcta. (3) Introduzir novamente a tampa deslizando-a para a sua posição. Depois da substituição das pilhas, regular o relógio do telecomando. ATENCIÓN Una vez descargadas, ambas pilas tienen que ser substituidas y eliminadas en los apropiados centros de recolección o como está previsto por las normativas locales. ATENÇÃO Uma vez descarregadas, as pilhas deverão ser substituídas ambas e eliminadas enviando-as aos centros de recolha ou como previsto pelas normativas locais. Gebruik altijd nieuwe batterijen en vervang beide. Model batterijen: alkaline, droog, 1.5 V Voor de afstandsbediening worden twee droge batterijen gebruikt (AAA. LR03/LR03X2) (1) Verschuif het deurtje van het batterijvak in de richting van de pijl en vervang de oude batterijen door nieuwe (afb. 33). (2) Plaats de batterijen en let op de correcte positie van de (+) en de (-). (3) Plaats het deurtje weer terug en schuif het in positie. Nadat de batterijen vervangen zijn, moet de klok van de afstandsbediening ingesteld worden. LET OP Zijn de batterijen eenmaal op dan moeten beide vervangen worden en voor vuilverwerking naar de speciale verzamelpunten gebracht worden, zoals geregeld wordt door de plaatselijke wetgeving 3 3.1.1 3.1.2 ×ñçóéìïðïéÞóôå ðÜíôá êáéíïýñéåò ìðáôáñßåò êáé áëëÜîôå áìöüôåñåò. ÌïíôÝëï ìðáôáñéþí: áëêáëéêÝò îçñÝò 1.5 V Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ÷ñçóéìïðïéåß äýï ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ (AAA. LR03/LR03X2) (1) Ó ý ñ å ô å ô ï ð ï ñ ô Ü ê é ô ï õ ÷þñïõ ãéá ôéò ìðáôáñßåò áêïëïõèþíôáò ôç öïñÜ ôïõ ôüîïõ, êáé óôç óõíÝ÷åéá áíôéêáôáóôÞóôå ôéò ðáëéÝò ìðáôáñßåò ìå êáéíïýñãéåò (åéê. 33). (2) ÔïðïèåôÞóôå ôéò êáéíïýñãéåò ìðáôáñßåò öñïíôßæïíôáò ôï (+) êáé ôï (-) íá åßíáé óôç óùóôÞ èÝóç. (3) ÔïðïèåôÞóôå êáé ðÜëé ôï ðïñôÜêé óýñïíôÜò ôï óôç èÝóç ôïõ. ÌåôÜ áðü ôçí áíôéêáôÜóôáóç ôùí ìðáôáñéþí, ñõèìßóôå ôï ñïëüé ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. ÐÑÏÓÏ×Ç ¼ôáí áäåéÜóïõí, ïé ìðáôáñßåò ðñÝðåé íá áëëá÷ôïýí áìöüôåñåò êáé íá ðåôá÷ôïýí óôá åéäéêÜ êÝíôñá óõëëïãÞò Þ üðùò ðñïâëÝðåôáé áðü ôïõò ôïðéêïýò êáíïíéóìïýò. 83 E P NL GR 1 No utilice baterías viejas o de tipo diferente. Esto podría provocar un incorrecto funcionamiento del control remoto. 1 Para a substituição das pilhas, não utilizar pilhas velhas ou de tipo diferente. Isso poderia provocar o mau funcionamento do telecomando. 1 Gebruik voor de vervanging van de batterijen geen oude batterijen of batterijen van een ander type. Hierdoor zou de afstandsbediening een slechte werking kunnen gaan vertonen. 1 Ãéá ôçí áíôéêáôÜóôáóç ôùí ìðáôáñéþí, ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ðáëéÝò ìðáôáñßåò Þ äéáöïñåôéêïý ôýðïõ. Áõôü èá ìðïñïýóå íá ðñïêáëÝóåé äõóëåéôïõñãßåò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. 2 Indien de afstandsbediening enkele weken of langer niet gebruikt wordt, moeten de batterijen verwijderd worden. Eventuele lekken zouden de afstandsbediening anders kunnen beschadigen. 2 ÅÜí äåí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ãéá ìåñéêÝò åâäïìÜäåò Þ êáé ðåñéóóüôåñï, áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò. Åíäå÷üìåíåò äéáññïÝò ôùí ìðáôáñéþí èá ìðïñïýóáí íá ðñïêáëÝóïõí æçìéÜ óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. 2 Si no se utiliza el control remoto durante algunas semanas o más, extraiga las baterías. Eventuales pérdidas de las baterías podrían dañar el control remoto. 3 La vida promedio de las baterías con un uso normal es de aproximadamente 6 meses. Sustituya las baterías cuando ya no se oye la señal acústica de recepción del mando en la unidad interior o si no se enciende el indicador de transmisión en el control remoto. 2 Se não se utilizar o telecomando por algumas semanas ou mais, retirar as pilhas. Se as pilhas derramarem líquido poderão estragar o telecomando. 3 A vida média das pilhas, com uma utilização normal, é de cerca de seis meses. Substituir as pilhas quando já não se ouvir o “bip” de recepção do comando da unidade interna, ou se o indicador de transmissão no telecomando não se acender. 3 De gemiddelde levensduur van de batterijen bedraagt bij een normaal gebruik circa zes maanden. Vervang de batterijen indien de “beep” van ontvangst van het commando, door de binnenunit, niet meer gehoord wordt of indien de zendindicator op de afstandsbediening niet meer gaat branden. 3 Ç ìÝóç æùÞ ôùí ìðáôáñéþí, ìå ìßá êáíïíéêÞ ÷ñÞóç ôïõò, åßíáé ðåñßðïõ Ýîé ìÞíåò. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôéò ìðáôáñßåò üôáí äåí áêïýôå ðëÝïí ôï “beep” ëÞøçò ôçò åíôïëÞò áðü ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá, Þ åÜí ï äåßêôçò ìåôÜäïóçò óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí áíÜâåé. No recargue ni desarme las baterías. No arroje las baterías al fuego. Podrían quemarse o explotar. Não recarregar nem desmontar as pilhas. Não deitar as pilhas nas chamas, Podem arder ou explodir. Si el líquido de las baterías cae sobre la piel o la ropa, lave con abundante agua limpia. No utilice el control remoto con baterías que han sufrido pérdidas. Los productos químicos contenidos en las baterías podrían provocar quemaduras u otros riesgos para la salud. Se o líquido das pilhas entrar em contacto com a pele ou com as roupas, lavar muito bem com água limpa. Não utilizar o telecomando com pilhas que apresentem derramamentos. Os produtos químicos das pilhas podem provocar queimaduras ou outros riscos para a saúde. De batterijen niet laden of demonteren. De batterijen niet in het vuur gooien. Ze kunnen vlam vatten of exploderen. Ìçí åðáíáöïñôßæåôå Þ áðïóõíáñìïëïãåßôå ôéò ìðáôáñßåò. Ìçí ñß÷íåôå ôéò ìðáôáñßåò óôç öùôéÜ Ìðïñåß íá êáïýí Þ íá åêñáãïýí. Indien de vloeistof van de batterijen op de huid of de kleding terechtkomt, moeten deze delen met schoon water gewassen worden. Gebruik de afstandsbediening niet indien de batterijen lekkages vertoond hebben. De chemische producten in de batterijen kunnen brandwonden of andere risico’s voor de gezondheid veroorzaken. ÅÜí ôï õãñü ôùí ìðáôáñéþí ðÝóåé åðÜíù óôï äÝñìá Þ óôá ñïý÷á, ðëõèåßôå ìå ðñïóï÷Þ ìå êáèáñü íåñü. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ìå ìðáôáñßåò ðïõ Ý÷ïõí ðáñïõóéÜóåé äéáññïÝò. Ôá ÷çìéêÜ ðñïúüíôá ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôéò ìðáôáñßåò ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí åãêáýìáôá Þ Üëëïõò êéíäýíïõò ãéá ôçí õãåßá. Posición del control remoto Posição do telecomando ÈÝóç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ - Sostenga el control remoto en una posición desde la cual la señal pueda alcanzar el receptor de la unidad interior (la distancia máxima permitida es de 8 m) (fig. 34). - Pegar o telecomando numa posição da qual o sinal possa alcançar o receptor da unidade interna (é admitida uma distância de 8 m) (fig. 34). P o s i t i e v a n afstandsbediening d e - Houd de afstandsbediening in een positie van waaruit het signaal de ontvanger van de binnenunit kan bereiken (een afstand van 8 meter is toegestaan) (afb. 34). 3 3.1.3 - ÊñáôÞóôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï óå ìßá èÝóç áðü ôçí ïðïßá ôï óÞìá ìðïñåß íá öèÜóåé óôï äÝêôç ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò (åßíáé äõíáôÞ ìßá áðüóôáóç 8 m) (åéê.34). 85 P NL GR COMPONENTES DO SISTEMA (fig. 35) COMPONENTEN VAN HET SYSTEEM (afb. 35) ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÁ ÔÏÕ ÓÕÓÔÇÌÁÔÏÓ (åéê.35) Unidad interior Unidade interna Binnenunit ÅóùôåñéêÞ ìïíÜäá 1 2 3 4 5 6 Panel delantero Entrada de aire Filtro de aire (debajo del panel) Salida de aire Rejilla de flujo de aire horizontal Ranuras verticales flujo de aire (interior) 7 Panel del display 8 Tubo de conexión, tubo de descarga 9 Control remoto 1 2 3 4 5 6 Painel frontal Entrada do ar Filtro do ar (abaixo do painel) Saída do ar Grelha de fluxo de ar horizontal Ranhuras verticais do fluxo do ar (interno) 7 Painel do ecrã 8 Tubo de ligação, tubo de descarregamento 9 Telecomando 1 2 3 4 5 6 Voorpaneel Luchtinlaat Luchtfilter (onder het paneel) Luchtuitlaat Rooster horizontale luchtstroom Verticale gleuven luchtstroom (binnen) 7 Paneel display 8 Verbindingsleiding, afvoerleiding 9 Afstandsbediening 1 Ìðñïóôéíü ðÜíåë 2 Åßóïäïò áÝñá 3 Ößëôñï áÝñá (êÜôù áðü ôï ðÜíåë) 4 ¸îïäïò áÝñá 5 Ó÷Üñá ïñéæüíôéáò ñïÞò ôïõ áÝñá 6 ÊÜèåôåò ðåñóßäåò ñïÞò ôïõ áÝñá (åóùôåñéêü) 7 ÐÜíåë ïèüíçò 8 ÓùëÞíáò óýíäåóçò, óùëÞíáò áðïóôñÜããéóçò 9 ôçëåêïíôñüë Unidad exterior Unidade externa Buitenunit ÅîùôåñéêÞ ìïíÜäá 10 Cable de conexión 11 Tubo de conexión 12 Válvula de parada 10 Cabo de ligação 11 Tubo de ligação 12 Válvula retentora 10 Verbindingskabel 11 Verbindingsleiding 12 Stopklep 10 Êáëþäéï óýíäåóçò 11 ÓùëÞíáò óýíäåóçò 12 Âáëâßäá óôáìáôÞìáôïò Nota: Todas las imágenes del presente manual son sólo ilustrativas. Su acondicionador puede ser ligeramente diferente (según los modelos). Imagen puramente ilustrativa. Nota: Todas as imagens deste manual servem apenas como indicação. O vosso aparelho de ar condicionado poderá ser ligeiramente diferente. Imagem puramente ilustrativa. Nota: Alle afbeeldingen in deze handleiding dienen er alleen voor meer helderheid te scheppen. Uw airconditioner zou enigszins anders kunnen zijn (afhankelijk van de modellen) Louter illustratieve afbeelding. Óçìåßùóç: ¼ëåò ïé åéêüíåò ôïõ ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ áðåéêïíßæïíôáé ìüíï ãéá ìåãáëýôåñç óáöÞíåéá. Ôï êëéìáôéóôéêü óáò ìðïñåß íá åßíáé åëáöñþò äéáöïñåôéêü (áíÜëïãá ìå ôá ìïíôÝëá). Åéêüíá êáèáñÜ åðåîçãçìáôéêÞ. E COMPONENTES SISTEMA (fig. 35) DEL 3 3.2 87 E P NL GR INDICADOR DE FUNCIÓN EN EL DISPLAY DE LA UNIDAD INTERNA (FIG. 36) INDICADOR DE FUNÇÃO NO DISPLAY DA UNIDADE INTERNA (FIG. 36) FUNCTIE-AANWIJZER OP HET DISPLAY VAN DE BINNENUNIT (AFB. 36) ΔΕΙΚΤHΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΣΤΗΝ ΟΘΟΝΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ (ΕΙΚ. 36) El display digital muestra la temperatura actual configurada y el código de función activada/desactivada, cuando el acondicionador está en funcionamiento. En modo VENTILACIÓN y DESHUMIDIFICACIÓN, muestra la temperatura ambiente. En caso de avería, visualiza el código de error. O display digital mostra a temperatura atual configurada e o código função ativada/desativada quando o condicionador está em funcionamento. Em modo Ventilação e Desumidificação mostra a temperatura ambiente. Em caso de defeito visualiza o código de erro. Het digitale display toont de huidig ingestelde temperatuur en de code van de geactiveerde/ gedeactiveerde functie wanneer de airconditioner in werking is. In de modus ventilatie en Ontvochtiging toont het de omgevingstemperatuur. Bij een defect geeft het de foutcode weer. CÓDIGOS DE FUNCIÓN CÓDIGOS FUNÇÃO FUNCTIECODES H ψ η φ ι α κ ή ο θ ό ν η ε μ φ α ν ί ζε ι την τρέχουσα θερμοκρασία που έχει καθοριστεί και τον κω δ ι κό ε ν ε ρ γ οπο ι η μ έ ν η ς / απενεργοποιημένης λειτουργίας όταν το κλιματιστικό είναι σε λειτουργία. Στη λειτουργία Αερισμού και Αφύγρανσης εμφανίζει την θερμοκρασία περιβάλλοντος. Σε περίπτωση βλάβης, προβάλλει τον κωδικό σφάλματος. Iluminado durante 3 segundos cuando: - TIMER ON está configurado; - las funciones SWING, TURBO o SILENCE están habilitadas. Iluminado por 3 segundos quando: - TIMER ON está configurado - Funções SWING, TURBO ou SILENCE estão habilitadas Brandt 3 seconden wanneer: - TIMER ON ingesteld is - De functies SWING, TURBO of SILENCE ingeschakeld zijn Iluminado durante 3 segundos cuando: - TIMER OFF está configurado; - las funciones SWING, TURBO o SILENCE están inhabilitadas. Iluminado por 3 segundos quando: - TIMER OFF está configurado - Funções SWING, TURBO ou SILENCE estão desabilitadas Brandt 3 seconden wanneer: - TIMER OFF ingesteld is - De functies SWING, TURBO of SILENCE uitgeschakeld zijn Se ilumina cuando se activa automáticamente la función de control del aire caliente en modo CALEFACCIÓN. Ilumina-se quando se ativa automaticamente a função de controlo do ar quente em modo Aquecimento. Brandt wanneer de controlefunctie van de warme lucht in de modus Verwarming automatisch geactiveerd wordt. Si ilumina cuando el acondicionador inicia automáticamente la descongelación. Ilumina-se quando o condicionador inicia automaticamente o descongelamento. Brandt wanneer de airconditioner automatisch de ontdooiing start. Si ilumina cuando está activa la función SELF CLEAN. Ilumina-se quando a função SELF CLEAN está ativa Si ilumina cuando está activa la función FROST PROTECTION. Ilumina-se quando a função FROST PROTECTION está ativa Brandt wanneer de functie SELF CLEAN geactiveerd wordt. Si ilumina cuando está activa la función WIRELESS (si está disponible en este modelo). Ilumina-se quando a função WIRELESS está ativa (se disponível neste modelo) Brandt wanneer de functie FROST PROTECTION actief is. Brandt wanneer de functie WIRELESS actief is (als die in dit model beschikbaar is) 3 3.3 ΚΩΔΙΚΟΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Φωτίζεται για 3 δευτερόλεπτα όταν: - TIMER ON έχει καθοριστεί - Λειτουργίες SWING, TURBO ή SILENCE είναι ενεργοποιημένες Φωτίζεται για 3 δευτερόλεπτα όταν: - TIMER ON έχει καθοριστεί - Λειτουργίες SWING, TURBO ή SILENCE είναι απενεργοποιημένες Φωτίζεται όταν ενεργοποιείται αυτόματα η λειτουργία ελέγχου του ζεστού αέρα στη λειτουργία Θέρμανσης. Φωτίζεται όταν το κλιματιστικό αρχίζει αυτόματα την απόψυξη. Φωτίζεται όταν είναι ενεργή η λειτουργία SELF CLEAN Φ ω τ ί ζε τ α ι ό τ α ν ε ί ν α ι ενεργή η λειτουργία FROST PROTECTION Φωτίζεται όταν είναι ενεργή η λειτουργία WIRELESS (εάν είναι διαθέσιμη σ’ αυτό το μοντέλο) 89 E NL P GR 3 DESCRIPCIÓN DEL MANDO A DISTANCIA D E S C R I Ç Ã O TELECOMANDO D O B E S C H R I J V I N G VA N D E AFSTANDSBEDIENING ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÇËÅÊÏÍÔÑÏË El mando a distancia es el interfaz entre el usuario y el climatizador y, por lo tanto, es muy importante aprender a conocer cada una de sus funciones, el uso de los distintos mandos y los símbolos señalados. O telecomando é a interface entre o utilizador e o climatizador e é muito importante aprender a conhecer todas as funções, o uso dos vários comandos e os símbolos presentes. De afstandsbediening is de interface tussen de gebruiker en de klimaatregelaar. Het is dus zeer belangrijk om elke functie ervan te kennen, alsmede het gebruik van de diverse bedieningsorganen en de aangeduide symbolen. Ôï ôçëåêïíôñüë åßíáé ôï ðñïóáñìïóôéêü ÷åéñéóìïý ìåôáîý ÷ñÞóôç êáé êëéìáôéóôéêïý êáé êáô’ åðÝêôáóç åßíáé ðïëý óçìáíôéêü íá ìÜèåôå êáé íá ãíùñßæåôå êÜèå ëåéôïõñãßá, ôç ÷ñÞóç ôùí äéÜöïñùí åíôïëþí êáé ôá óÞìáôá ðïõ åðéóçìáßíïíôáé. Indicadores en el control remoto (fig. 37) Indicadores no telecomando (fig. 37) Aanduidingen op de afstandsbediening (afb. 37) Äåßêôåò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ (åéê. 37) A) Transmission Este led se enciende cuando el control remoto transmite señales a la unidad interior. A) Transmission Este Led de transmissão acendese quando o telecomando envia os sinais à unidade interna. A) Transmission Deze led gaat branden wanneer de afstandsbediening signalen naar de binnenunit zendt. B) Modo de funcionamiento Visualiza el modo de funcionamiento activo. Comprende AUTO , COOL , DRY , HEAT , FAN ONLY y retorno a AUTO . B) Modalidade de funcionamento Visualiza a modalidade de funcionamento em execução. Inclui AUTO , COOL , DRY , HEAT , FAN ONLY e regresso a AUTO . B) Actieve werkwijze Toont de actieve werkwijze. Bevat AUTO , COOL DRY , HEAT , FAN ONLY en terugkeer naar AUTO . A) Transmission Áõôü ôï led ìåôÜäïóçò áíÜâåé üôáí ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ìåôáäßäåé ôá óÞìáôá óôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá. C) Follow me C) Follow me D) Temperatura Visualiza la temperatura deseada (de 17 °C a 30 °C). Si se regula el modo de funcionamiento FAN ONLY, no se visualiza ninguna temperatura. D) Temperatura Visualiza a temperatura desejada (de 17 a 30°C). Se se programa a modalidade de funcionamento FAN ONLY, não será visualizada nenhuma temperatura. E) Timer Indica el horario de encendido y apagado del temporizador (0÷23:50). F) Velocidad ventilador Visualiza la velocidad del ventilador regulada AUTO; se pueden indicar tres niveles de velocidad “ “ (LOW) “ “ (MED) “ “ (HIGH). Se visualiza AUTO cuando el modo operativo es AUTO o DRY. G) SLEEP Se visualiza durante el funcionamiento en modo SLEEP. Pulse el botón SLEEP para anular la función. Nota: Todos los displays del control remoto se ilustran exclusivamente con fines explicativos. E) Timer Indica a hora de acendimento e de apagamento do Temporizador (0 a 23:50). F) Velocidade do ventilador Visualiza a velocidade do ventilador programada AUTO e podem ser indicados três níveis de velocidade “ “ (LOW) “ “ (MED) “ “ (HIGH). É visualizado AUTO quando a modalidade operativa for AUTO ou DRY. G) Sleep É visualizado durante o funcionamento em modalidade SLEEP. Premir o botão SLEEP para anular a função. Nota: São ilustrados todos os visores do telecomando apenas para uma maior clareza. C) Follow me D) Temperatuur Geeft de gewenste temperatuur weer (van 17°C tot 30°C). Indien de werkwijze FAN ONLY ingesteld wordt, wordt geen enkele temperatuur getoond. E) Timer Duidt op het tijdstip van inschakeling en uitschakeling Timer (0÷23:50). F) Snelheid ventilator Toont de ingestelde snelheid van de ventilator, AUTO. Er kunnen drie snelheidsniveaus getoond worden “ “ (LOW) “ “ (MED) “ “ (HIGH). Er wordt AUTO getoond wanneer de werkwijze AUTO of DRY is. G) Sleep Wordt weergegeven tijdens de werking in de werkwijze sleep. Druk op de knop SLEEP om de functie te annuleren. Nota: alle displays van de afstandsbediening worden alleen voor meer duidelijkheid getoond. ÔÏÕ 3.4 3.4 .1 B) Ôñüðïò ëåéôïõñãßáò ÐñïâÜëëåé ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò ðïõ åêôåëåßôáé. ÐåñéëáìâÜíåé AUTO , COOL , DRY , HEAT , FAN ONLY êáé åðéóôñïöÞ óôï AUTO . C) Follow me D) Temperature Προβάλλει την επιθυμητή θερμοκρασία (από 17°C έως 30°C). ÅÜí êáèïñéóôåß ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò FAN ONLY, äåí ðñïâÜëëåôáé êáìßá èåñìïêñáóßá. E) Timer Äåß÷íåé ôï ùñÜñéï áíÜììáôïò êáé óâçóßìáôïò Timer (0÷23:50). F) Ôá÷ýôçôáò áíåìéóôÞñá ÐñïâÜëëåé ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß óôï AUTO êáé ìðïñïýí íá åìöáíéóôïýí ôñßá åðßðåäá ôá÷ýôçôáò “ “ (LOW) “ “ (MED) “ “ (HIGH). ÐñïâÜëëåôáé AUTO üôáí ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò åßíáé AUTO Þ DRY. G) Sleep ÐñïâÜëëåôáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò sleep. ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï SLEEP ãéá íá áêõñþóåôå ôç ëåéôïõñãßá. Óçìåßùóç: ¼ëá ôá display ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ áðåéêïíßæïíôáé ìüíï ãéá ìåãáëýôåñç óáöÞíåéá. 91 E P NL GR Descripción de los botones (fig. 38) Descrição dos botões (fig. 38) Beschrijving van de knoppen (afb. 38) ÐåñéãñáöÞ ôùí ðëÞêôñùí ëåéôïõñãßáò (åéê. 38) 1 - Botón SELECCIÓN MODO: Cada vez que se pulsa este botón se selecciona un modo en la siguiente secuencia: AUTO - COOL - DRY - HEAT - FAN y AUTO. 1-Botão de SELECÇÃO DA MODALIDADE: Sempre que se prime este botão, selecciona-se uma modalidade em sequência, AUTO, COOL DRY, HEAT, FAN, e depois regressa-se a AUTO. 1 - Knop SELECTIE WERKWIJZE: Telkens wanneer op deze knop gedrukt wordt, wordt in sequentie een werkwijze geselecteerd AUTO, COOL DRY, HEAT, FAN, en opnieuw AUTO. 1 - ÐëÞêôñï ÅÐÉËÏÃÇÓ ÔÑÏÐÏÕ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ: ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðáôÜôå ôï êïõìðß áõôü, åðéëÝãåôáé äéáäï÷éêÜ Ýíáò ôñüðïò ëåéôïõñãßáò, AUTO, COOL DRY, HEAT, FAN, êáé óôç óõíÝ÷åéá åðéóôñÝöåôå óôï AUTO. 2 - Botón ON/OFF: Pulse este botón para poner la unidad en funcionamiento; púlselo nuevamente para apagarla. 3 - Botón SWING: Pulse este botón para activar el funcionamiento de las ranuras. Pulse nuevamente para interrumpir el funcionamiento. 4 - Botón TEMP/TIME: Pulse el botón hacia la derecha para aumentar la temperatura interior o para regular el temporizador. Pulse el botón hacia la izquierda para disminuir la temperatura interior o para regular el temporizador. 5 - Botón FAN: Permite seleccionar la velocidad del ventilador y tiene cuatro niveles: AUTO, LOW, MED y HIGH. Cada vez que se pulsa este botón, la velocidad del ventilador cambia. 6 - Botón TURBO/SELF CLEAN: Pulse este botón durante menos de 2 segundos para iniciar la función TURBO. Si se mantiene pulsado este botón durante más de 2 segundos, se activa la función SELF CLEAN. 2 - Botão ON/OFF: Premir este botão para iniciar o funcionamento. Premir novamente este botão para interromper o funcionamento. 3 - Botão SWING: Premir este botão para accionar o funcionamento das palhetas. Premir novamente para interromper o funcionamento. 4 - Botão TEMP/TIME: Premir o botão para aumentar a temperatura interna programada, ou para regular o TEMPORIZADOR no sentido dos ponteiros do relógio. Premir o botão para diminuir a temperatura interna programada, ou para regular o TEMPORIZADOR no sentido inverso aos ponteiros do relógio. 5 - Botão FAN: Utilizado para seleccionar a velocidade do ventilador, tem quatro níveis AUTO, LOW, MED, ou HIGH. Cada vez que é premido este botão, altera-se a velocidade do ventilador. 6 - Botão TURBO/SELF CLEAN: Premir este botão durante menos de 2 segundos para accionar a função TURBO. Mantendo este botão premido por mais de 2 segundos activa-se a função SELF CLEAN. 2 - Knop ON/OFF: Druk op deze knop om de werking te starten.Druk opnieuw op deze knop om de werking te stoppen. 3 - Knop SWING: Druk op deze knop om de werking van de openingen te activeren. Opnieuw op de knop drukken om de werking te stoppen. 4 - Knop TEMP/TIME: Druk op de knop om de ingestelde binnentemperatuur te verhogen of om de TIMER kloksgewijs in te stellen. Druk op de knop om de ingestelde binnentemperatuur te verlagen of om de TIMER tegen de wijzers van de klok in in te stellen. 5 - Knop FAN: Gebruikt voor de selectie van de snelheid van de ventilator, met vier niveaus AUTO, LOW, MED, of HIGH. Telkens wanneer op deze knop gedrukt wordt, wordt de snelheid van de ventilator gewijzigd. 6 - Knop TURBO/SELF CLEAN: Druk minder dan 2 seconden op deze knop om de functie TURBO te starten. Indien deze knop langer dan 2 seconden ingedrukt wordt, wordt de functie AUTO SELF geactiveerd. 3 3.4.2 2 - ÐëÞêôñï ON/OFF: ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôç ëåéôïõñãßá· ðáôÞóôå êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá. 3 - ÐëÞêôñï SWING: ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ôùí ðåñóßäùí. ÐáôÞóôå êáé ðÜëé ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá. 4 - ÐëÞêôñï TEMP/TIME: ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï ãéá íá áõîÞóåôå ôçí åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß, Þ ãéá íá ñõèìßóåôå ôï TIMER äåîéüóôñïöá. ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï ãéá íá ìåéþóåôå ôçí åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß, Þ ãéá íá ñõèìßóåôå ôï TIMER áñéóôåñüóôñïöá. 5 - ÐëÞêôñï FAN: ×ñçóéìïðïéåßôáé ãéá íá åðéëÝîåôå ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá, Ý÷åé ôÝóóåñá åðßðåäá AUTO, LOW, MED, Þ HIGH. ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðáôÜôå ôï ðëÞêôñï áõôü, ç ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá áëëÜæåé. 6 - Ð ë Þ ê ô ñ ï TURBO/SELF CLEAN: ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá ëéãüôåñï áðü 2 äåõôåñüëåðôá ãéá íá îåêéíÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá TURBO. Å Ü í ê ñ á ô Þ ó å ô å ðáôçìÝíï ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá ðåñéóóüôåñï áðü 2 äåõôåñüëåðôá åíåñãïðïéåßôáé ç ëåéôïõñãßá SELF CLEAN. 93 E P NL GR Función Follow Me El control remoto funciona como termostato a distancia, permitiendo un correcto control de la temperatura en su posición. - Para activar la función Follow Me, dirija el control remoto hacia la unidad y pulse el botón Follow Me. El control remoto visualiza la temperatura real en el lugar en que se encuentra. El control remoto envía esta señal al acondicionador de aire cada 3 minutos, hasta una nueva presión del botón FOLLOW ME. Si la unidad no recibe la señal Follow Me durante 7 minutos, se advierte una señal acústica que indica que el modo Follow Me ha terminado. - La función FOLLOW ME no está disponible en los modos DRY y FAN. - Si se cambia el modo operativo o se apaga el aparato, la función FOLLOW ME se anula automáticamente. Função Follow Me O telecomando tem a função de termóstato à distância consentindo um controlo correcto da temperatura na posição em que se encontra. - Para activar a função Follow Me, apontar o telecomando para a unidade e premir o botão Follow Me. O telecomando visualiza a temperatura real na posição em que se encontra. O telecomando enviará este sinal ao aparelho de ar condicionado cada 3 minutos, até que seja premido novamente o botão Follow Me. Se a unidade não receber o sinal de Follow Me durante 7 minutos, ouvir-se-á um “bip” que assinalará que terminou a modalidade Follow Me. - A função Follow Me não se encontra à disposição nas modalidades DRY e FAN. - Se se prime a modalidade operativa, ou se apaga o aparelho, a função Follow Me anula-se automaticamente. Functie Follow Me De afstandsbediening fungeert als thermostaat op afstand en maakt een correcte controle van de temperatuur mogelijk in de positie waarin de afstandsbediening zich bevindt. - Om de Follow Me functie te activeren, moet de afstandsbediening op de unit gericht worden en moet op de knop Follow Me gedrukt worden. De afstandsbediening toont de daadwerkelijke temperatuur van de positie waarin deze zich bevindt. De afstandsbediening zal dit signaal om de 3 minuten naar de airconditioner zenden zolang niet opnieuw op de knop Follow Me gedrukt wordt. Indien de unit het Follow Me signaal gedurende 7 minuten niet ontvangt, zal een “beep” gehoord worden hetgeen aangeeft dat de werkwijze Follow Me verlaten is. - De Follow Me functie is niet beschikbaar in de werkwijzen DRY en FAN. - Indien op de werkwijze gedrukt wordt, of indien de apparatuur uitgeschakeld wordt, zal de Follow Me functie automatisch geannuleerd worden. Ëåéôïõñãßá Follow Me Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ëåéôïõñãåß ùò èåñìïóôÜôçò áðü ìáêñéÜ åðéôñÝðïíôáò Ýíáí óùóôü Ýëåã÷ï ôçò èåñìïêñáóßáò óôç èÝóç ôïõ. - Ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá Follow Me, êáôåõèýíåôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðñïò ôç ìïíÜäá êáé ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï Follow Me. Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðñïâÜëëåé ôçí ðñáãìáôéêÞ èåñìïêñáóßá óôç èÝóç óôçí ïðïßá âñßóêåôáé. Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá óôÝëíåé ôï óÞìá áõôü óôï êëéìáôéóôéêü êÜèå 3 ëåðôÜ, ìÝ÷ñé íá ðáôçèåß êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï Follow Me. ÅÜí ç ìïíÜäá äåí ëÜâåé ôï óÞìá ôïõ Follow Me ãéá 7 ëåðôÜ, èá áêïõóôåß Ýíá “beep” ðïõ èá åðéóçìÜíåé üôé ç ëåéôïõñãßá Follow Me Ý÷åé ôåëåéþóåé. - Ç ëåéôïõñãßá Follow Me äåí åßíáé äéáèÝóéìç óôéò ëåéôïõñãßåò DRY êáé FAN. - ÅÜí ðáôÞóåôå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò, Þ óâÞóåé ç óõóêåõÞ, ç ëåéôïõñãßá Follow Me èá áêõñùèåß áõôüìáôá. Función TURBO En el modo TURBO, el motor del ventilador funciona a velocidad muy elevada para alcanzar la temperatura regulada en el tiempo más breve posible. Função TURBO Na modalidade TURBO, o motor do ventilador funcionará a uma velocidade muito elevada de modo a alcançar o mais rapidamente possível a temperatura programada. Functie TURBO In de werkwijze TURBO zal de motor van de ventilator werken bij zeer hoge snelheid zodat de ingestelde temperatuur zo snel mogelijk bereikt wordt. 3 Ëåéôïõñãßá TURBO Óôç ëåéôïõñãßá TURBO, ï êéíçôÞñáò ôïõ áíåìéóôÞñá èá ëåéôïõñãÞóåé óå ðïëý õøçëÞ ôá÷ýôçôá þóôå íá öèÜóåé ôç èåñìïêñáóßá ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß óå óýíôïìï ÷ñüíï. 95 E P NL GR Función Self Clean - En el modo SELF CLEAN el acondicionador limpia y seca automáticamente el evaporador, manteniéndolo fresco para el uso siguiente. - Esta función se utiliza al apagar el modo refrigeración para limpiar el evaporador y mantenerlo fresco para el uso siguiente. Es fácil da activar y accesible desde el control remoto. - En los modelos sólo con refrigeración, el acondicionador funciona en modo FAN ONLY (sólo ventilación) con el ventilador a baja velocidad durante 30 minutos; a continuación, interrumpe la función y la unidad se apaga. - En los modelos con refrigeración y calefacción, el acondicionador funciona en modo sólo ventilación con el ventilador a baja velocidad (13 minutos), CALEFACCIÓN con ventilador a baja velocidad (1 minuto), modo sólo ventilación (2 minutos), interrupción del funcionamiento y apagado de la unidad. Função Self Clean - Na modalidade SELF CLEAN, o aparelho de ar condicionado limpará e enxugará automaticamente o evaporador e mantê-lo-á fresco para a utilização seguinte. - Esta função é utilizada quando se desliga a modalidade de arrefecimento de modo a limpar o evaporador e a mantê-lo fresco para a próxima utilização. Esta função é fácil de activar e é acessível com o telecomando. - Nos modelos apenas com arrefecimento, o aparelho de ar condicionado funcionará na modalidade FAN ONLY (só ventilação) com o ventilador a baixa velocidade por 30 minutos e depois termina a função e a unidade apaga-se. - Nos modelos com arrefecimento e aquecimento, o aparelho de ar condicionado funcionará: modalidade só ventilação com o ventilador a baixa velocidade (13 minutos) - Com o ventilador a baixa velocidade (1 minuto) --- funcionamento só ventilação (2 minutos) - Interrupção do funcionamento --- Desligação da unidade. Functie Self Clean - In de werkwijze SELF CLEAN zal de airconditioner de verdamper automatisch reinigen en drogen en deze fris houden voor het volgende gebruik. - Deze functie wordt gebruikt bij de uitschakeling van de werkwijze koeling en dient om de verdamper te reinigen en deze fris te houden voor het volgende gebruik. Deze functie kan gemakkelijk geactiveerd worden en is toegankelijk vanaf de afstandsbediening. - In de modellen met alleen koeling zal de airconditioner in de werkwijze FAN ONLY werken (alleen ventilatie) met de ventilator bij lage snelheid gedurende 30 minuten en vervolgens de functie stoppen waarna de unit uitgeschakeld wordt. - In de modellen met koeling en verwarming werkt de airconditioner als volgt: werkwijze alleen ventilatie met de ventilator bij lage snelheid (13 minuten) Met de ventilatie bij lage snelheid (1 minuut) --- werking alleen ventilatie (2 minuten) - Stilstand werking --- Uitschakeling unit. Ëåéôïõñãßá Self Clean - Óôç ëåéôïõñãßá SELF CLEAN, ôï êëéìáôéóôéêü èá êáèáñßóåé êáé èá óôåãíþóåé áõôüìáôá ôïí åîáôìéóôÞ êáé èá ôïí êñáôÞóåé äñïóåñü ãéá ôçí åðüìåíç ÷ñÞóç. - Ç ëåéôïõñãßá ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìå ôï óâÞóéìï ôçò ëåéôïõñãßáò øýîçò ãéá íá êáèáñßóåé ôïí åîáôìéóôÞ íá ôïí äéáôçñÞóåé äñïóåñü ãéá ôçí åðüìåíç ÷ñÞóç. Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åßíáé åýêïëï íá åíåñãïðïéçèåß êáé åßíáé ðñïóâÜóéìç áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. - Ôï êëéìáôéóôéêü èá ëåéôïõñãåß: óôç ëåéôïõñãßá ìïíïí áåñéóìïó ìå ôïí áíåìéóôÞñá óå ÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá (13 ëåðôÜ) – èÝñìáíóçò ìå ôïí áíåìéóôÞñá óå ÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá (1 ëåðôü) — ëåéôïõñãßá ìïíïí áåñéóìïó (2 ëåðôÜ) – ÓôáìÜôçìá ëåéôïõñãßáò — ÓâÞóéìï ôçò ìïíÜäáò. Nota: Esta función está disponible solamente en los modos COOL (AUTO COOL, FORCED COOL) y DRY. Antes de seleccionar esta función, se recomienda encender el acondicionador en modo refrigeración durante aproximadamente media hora. Una vez activada la función Auto Clean, todas las regulaciones del temporizador quedarán anuladas. Si se pulsa nuevamente el botón AUTO CLEAN durante el funcionamiento en modo autolimpieza, la función se interrumpe y el aparato se apaga Función SILENCE Esta función reduce la emisión de ruido. Función FP La función FROST PROTECTION regula la temperatura a 8 °C. Esta función está disponible solo en modo HEAT. 7 - 8 - Botón TIMER Se utiliza para regular el horario de encendido (ON) y de apagado (OFF). 9 - Botón SILENCE/FP: Pulse este botón durante menos de 2 segundos para iniciar la función SILENCE. Si se mantiene pulsado este botón durante más de 2 segundos, se activa la función FP (FROST PROTECTION). Nota: Esta função só está à disposição na modalidade COOL (AUTO COOL, FORCED COOL) e DRY. Antes de seleccionar esta função, é aconselhável accionar o aparelho de ar condicionado na modalidade arrefecimento durante aproximadamente meia hora. Depois de activada a função Auto Clean, serão anuladas as programações do temporizador. Se se prime novamente o botão AUTO CLEAN durante o funcionamento em modalidade de autolimpeza, a função interrompe-se e o aparelho desliga-se. Função SILENCE Esta função reduz o ruído. Função FP A função FROST PROTECTION regula a temperatura para 8°C. Esta função só está disponível na modalidade HEAT. 7 - 8 - Botão TIMER: Este botão é utilizado para programar a hora de ON (acendimento) e a hora de OFF (apagamento). 9 - Botão SILENCE/FP: Premir este botão durante menos de 2 segundos para accionar a função SILENCE. Mantendo este botão premido por mais de 2 segundos activa-se a função FP (FROST PROTECTION). Nota: Deze functie is alleen beschikbaar in de werkwijze COOL (AUTO COOL, FORCED COOL) en DRY. Alvorens deze functie te selecteren, is het raadzaam de airconditioner te starten in de werkwijze koeling, gedurende circa een half uur. Is de Auto Clean functie eenmaal geactiveerd, dan zullen alle instellingen van de timer geannuleerd worden. Indien opnieuw op de knop AUTO CLEAN gedrukt wordt, tijdens de werking in de werkwijze auto-reiniging, zal de functie gestopt worden en zal de apparatuur worden uitgeschakeld. Functie SILENCE Deze functie vermindert het geluid. Functie FP De functie FROST PROTECTION stelt de temperatuur in op 8°C. Deze functie is alleen beschikbaar in de modaliteit HEAT. 7 - 8 - Knop TIMER: Deze knop wordt gebruikt om het tijdstip van ON (inschakeling) en het tijdstip van OFF (uitschakeling) in te stellen. 9 - Knop SILENCE/FP: Druk minder dan 2 seconden op deze knop om de functie SILENCE te starten. Indien deze knop langer dan 2 seconden ingedrukt wordt, wordt de functie FP (FROST PROTECTION) geactiveerd. 3 Óçìåßùóç: Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åßíáé äéáèÝóéìç ìüíï óôç ëåéôïõñãßá COOL (AUTO COOL, FORCED COOL) êáé DRY. Ðñéí íá åðéëÝîåôå ôç ëåéôïõñãßá áõôÞ, óõíéóôÜôáé íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôï êëéìáôéóôéêü óôç ëåéôïõñãßá øýîçò ãéá ìéóÞ þñá ðåñßðïõ. Áöïý åíåñãïðïéçèåß ç ëåéôïõñãßá Auto Clean, üëïé ïé êáèïñéóìïß ôïõ timer èá áêõñùèïýí. ÅÜí ðáôÞóåôå êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï AUTO CLEAN êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò áõôü-êáèáñéóìïý, ç ëåéôïõñãßá èá óôáìáôÞóåé êáé ç óõóêåõÞ èá óâÞóåé Λειτουργία SILENCE Η λειτουργία αυτή μειώνει το θόρυβο. Λειτουργία FP Η λειτουργία FROST PROTECTION καθορίζει τη θερμοκρασία στους 8°C. Η λειτουργία αυτή είναι διαθέσιμη μόνο στη λειτουργία HEAT. 7 - 8 - ÐëÞêôñï TIMER: Ôï ðëÞêôñï áõôü ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ôïí êáèïñéóìü ôïõ ùñáñßïõ ON (Üíáììá) êáé ôïõ ùñáñßïõ OFF (óâÞóéìï). 9 - ÐëÞêôñï SILENCE/FP: ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá ëéãüôåñï áðü 2 äåõôåñüëåðôá ãéá íá îåêéíÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá SILENCE. ÅÜí êñáôÞóåôå ðáôçìÝíï ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá ðåñéóóüôåñï áðü 2 äåõôåñüëåðôá åíåñãïðïéåßôáé ç ë å é ô ï õ ñ ã ß á FP (FROST PROTECTION). 97 E P NL GR 10 - Botón SLEEP - Pulse este botón para acceder a l m o d o S L E E P. P ú l s e l o nuevamente para anularlo. Esta función puede ser activada solamente en los modos COOL, HEAT y AUTO, y mantiene la temperatura más confortable posible. 10 - Botão SLEEP: - Premir este botão para o acesso à modalidade SLEEP. Premi-lo novamente para a anular. Esta função só pode ser activada na modalidade COOL, HEAT e AUTO e manterá a temperatura o mais confortável possível. 10 - Knop SLEEP: - Druk op deze knop om naar de werkwijze SLEEP te gaan. Druk opnieuw op de knop om de werkwijze te annuleren. Deze functie kan alleen geactiveerd worden in de werkwijze COOL, HEAT en AUTO. De temperatuur zal gehandhaafd worden op een zo comfortabel mogelijk niveau. 10 – ÐëÞêôñï SLEEP: - ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá íá Ý÷åôå ðñüóâáóç óôç ëåéôïõñãßá SLEEP. ÐáôÞóôå ôï êáé ðÜëé ãéá íá ôçí áêõñþóåôå. Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ ìðïñåß íá åíåñãïðïéçèåß ìüíï óôç ëåéôïõñãßá COOL, HEAT êáé AUTO êáé èá äéáôçñÞóåé ôç èåñìïêñáóßá üóï ôï äõíáôüí ðéï Üíåôç. NOTA: Cuando la unidad está en funcionamiento en modo SLEEP, éste se anula si se pulsan los botones MODE, FAN SPEED u ON/OFF. 11 - BOTÓN LED/FOLLOW ME - Pulse este botón durante menos de 2 segundos para activar la función LED. Si se mantiene pulsado este botón durante más de 2 segundos, se activa la función FOLLOW ME. - Pulse el botón LED para reiniciar el display digital del acondicionador; púlselo nuevamente para activarlo. NOTA: Quando a unidade está a funcionar na modalidade SLEEP, esta será anulada se forem premidos os botões MODE, FAN SPEED e ON/OFF. 11 - BOTÃO LED/FOLLOW ME: - Premir este botão por menos de 2 segundos para accionar a função LED. Se se mantiver este botão premido por mais de 2 segundos activa-se a função FOLLOW ME. - Premir o botão LED para pôr a zeros o visor digital do aparelho de ar condicionado; premi-lo novamente para o activar. NOTA: Wanneer de unit werkzaam is in SLEEP, zal deze werkwijze geannuleerd worden indien op de knoppen MODE, FAN SPEED en ON/OFF gedrukt wordt. 11 - KNOP LED/FOLLOW ME: - Druk korter dan 2 seconden op deze knop om de LED-functie te starten. Indien deze knop langer dan 2 seconden ingedrukt wordt, wordt de FOLLOW ME-functie geactiveerd. - Druk op de knop LED om het digitale display van de airconditioner op nul te zetten. Druk opnieuw op de knop om het display te activeren. 3 ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ¼ôáí ç ìïíÜäá åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôç ëåéôïõñãßá SLEEP, áõôÞ èá áêõñùèåß åÜí ðáôçèïýí ôá ðëÞêôñá MODE, FAN SPEED êáé ON/OFF. 11 - ÐëÞêôñï LED/FOLLOW ME: - ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá ëéãüôåñï áðü 2 äåõôåñüëåðôá ãéá íá îåêéíÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá LED. ÅÜí êñáôÞóåôå ðáôçìÝíï ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá ðåñéóóüôåñï áðü 2 äåõôåñüëåðôá åíåñãïðïéåßôáé ç ëåéôïõñãßá FOLLOW ME. - ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï LED ãéá íá ìçäåíßóåôå ôï øçöéáêü display ôïõ êëéìáôéóôéêïý· ðáôÞóôå ôï êáé ðÜëé ãéá íá ôï åíåñãïðïéÞóåôå. 99 E P NL GR PROGRAMACIÓN PROGRAMAÇÃO PROGRAMMERING ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÉÓÌÏÓ El mando a distancia es un instrumento muy útil que les permite utilizar con extrema comodidad el climatizador. Programar el mando a distancia es muy simple. Cumplir con las instrucciones indicadas y probar tranquilamente todas las funciones descritas. O telecomando é um instrumento utilíssimo que vos permite de utilizar o climatizador com extrema facilidade. Programar o telecomando é muito simples. Seguir as instruções e experimentar tranquilamente todas as funções descritas; De afstandsbediening is een zeer nuttig instrument dat de gebruiker in staat stelt de klimaatregelaar op uiterst comfortabele wijze te gebruiken. Het programmeren van de afstandsbediening is heel eenvoudig. Volg de aangeduide instructies en probeer rustig alle beschreven functies uit. Ôï ôçëåêïíôñüë åßíáé Ýíá ðïëý ÷ñÞóéìï üñãáíï ðïõ óáò åðéôñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ìå éäéáßôåñç Üíåóç ôï êëéìáôéóôéêü. Ï ðñïãñáììáôéóìüò ôïõ ôçëåêïíôñüë åßíáé ðïëý åýêïëïò. ÁêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò ðïõ õðïäåéêíýïíôáé êáé äïêéìÜóôå ìå ôçí çóõ÷ßá óáò üëåò ôéò ëåéôïõñãßåò ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé. Funcionamiento automático (fig. 39) Funcionamento automático (fig. 39) Automatische werking (afb. 39) Áõôüìáôç ëåéôïõñãßá åéê. 39) Cuando el acondicionador está en modo AUTO, éste selecciona automáticamente la refrigeración, la calefacción o la ventilación, en función de la temperatura seleccionada y de la temperatura ambiente. Una vez seleccionado el modo operativo, las condiciones de funcionamiento se memorizan en la memoria del microordenador de la unidad. A continuación, el acondicionador comienza a funcionar en las condiciones memorizadas simplemente pulsando el botón ON/OFF en el control remoto. Quando o aparelho de ar condicionado é posto na modalidade AUTO, este seleccionará automaticamente o arrefecimento, o aquecimento ou a ventilação, em função da temperatura que tiver sido seleccionada e da temperatura ambiente. Depois de seleccionada a modalidade de funcionamento, essas condições serão memorizadas na memória do microcomputador da unidade. Portanto, o aparelho de ar condicionado iniciará a funcionar nas mesmas condições, quando simplesmente se preme o botão ON/OFF do telecomando. Wanneer de airconditioner in de werkwijze AUTO gezet wordt, zal in deze werkwijze automatisch koeling, verwarming of ventilator geselecteerd worden of ventilatie, afhankelijk van de temperatuur die geselecteerd is en afhankelijk van de omgevingstemperatuur. Is de werkwijze eenmaal gekozen, dan worden de werkvoorwaarden in het geheugen van de microcomputer van de unit bewaard. De airconditioner zal dan bij dezelfde voorwaarden. ¼ôáí ôï êëéìáôéóôéêü ôåèåß óôç ëåéôïõñãßá AUTO, èá åðéëÝîåé áõôüìáôá ôçí øýîç, ôç èÝñìáíóç Þ ôïí áíåìéóôÞñá, áíÜëïãá ìå ôç èåñìïêñáóßá ðïõ åðéëÝ÷èçêå êáé ôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò. Áöïý åðéëåãåß ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò, ïé óõíèÞêåò ëåéôïõñãßáò áðïèçêåýïíôáé óôç ìíÞìç ôïõ ìéêñï-êïìðéïýôåñ ôçò ìïíÜäáò. Óôç óõíÝ÷åéá, ôï êëéìáôéóôéêü èá áñ÷ßóåé íá ëåéôïõñãåß ìå ôéò ßäéåò óõíèÞêåò, üôáí ðáôçèåß áðëÜ ôï ðëÞêôñï ON/OFF ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. Start Verifique que el aparato esté conectado y que haya alimentación de corriente. 1 Botón de selección de modo (MODE): pulse este botón para seleccionar AUTO. 2 Botón TEMP/TIME: permite regular la temperatura deseada. Normalmente está comprendida entre 21 ºC y 28 ºC. 3 Botón ON/OFF: cuando el control remoto está en OFF, pulse este botón para encender el acondicionador. Start Verificar se o aparelho está ligado e se há alimentação de corrente. 1 Botão de selecção da modalidade (MODE). Premir para seleccionar AUTO. 2 Botão TEMP/TIME. Programar a temperatura desejada. Normalmente é compreendida entre 21° e 28ºC 3 Botão ON/OFF. Quando o telecomando está em OFF, premir este botão para acender o aparelho de ar condicionado. Start Controleer of de apparatuur aangesloten is en er stroomtoevoer is. 1. Knop selectie werkwijze (MODE). O p d r u k k e n o m A U TO t e selecteren. 2. Knop TEMP/TIME. Stel de gewenste temperatuur in. Deze ligt doorgaans tussen 21 °C en 28 °C. 3. Knop ON/OFF. Wanneer de afstandsbediening op “off” staat, moet op deze knop gedrukt worden om de airconditioner te starten. 3 3.5 3.5.1 Start Âåâáéùèåßôå üôé ç óõóêåõÞ åßíáé óõíäåìÝíç êáé õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá. 1. ÐëÞêôñï åðéëïãÞò ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò (MODE) ÐáôÞóôå ãéá íá åðéëÝîåôå AUTO. 2. ÐëÞêôñï TEMP/TIME Êáèïñßóôå ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá. ÊáíïíéêÜ ðåñéëáìâÜíåôáé ìåôáîý 21 °C êáé 28 °C 3. ÐëÞêôñï ON/OFF ¼ôáí ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï åßíáé óôï off, ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôï êëéìáôéóôéêü. 101 E P NL GR Stop Botón ON/OFF - Pulse nuevamente este botón para apagar el acondicionador. Si no desea utilizar el aparato en modo AUTO, puede seleccionar manualmente las condiciones deseadas. Cuando se selecciona el modo AUTO, no es necesario regular la velocidad del ventilador (ésta se regula automáticamente). Stop Botão ON/OFF. Premir novamente este botão para apagar o aparelho de ar condicionado. Se não desejar a modalidade AUTO, é possível seleccionar manualmente as condições desejadas. Quando se selecciona a modalidade AUTO, não é necessário programar a velocidade do ventilador. A velocidade do ventilador será controlada automaticamente. Stop Knop ON/OFF. Druk opnieuw op deze knop om de airconditioner te stoppen. Indien de werkwijze AUTO niet gewenst wordt, is het mogelijk om met de hand de gewenste voorwaarden in te stellen. Wanneer de werkwijze AUTO geselecteerd wordt, is het niet noodzakelijk om de snelheid van de ventilator in te stellen. De snelheid van de ventilator zal automatisch gecontroleerd worden. Stop ÐëÞêôñï ON/OFF ÐáôÞóôå êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü. ÅÜí äåí èÝëåôå ôç ëåéôïõñãßá AUTO, ìðïñåßôå íá åðéëÝîåôå ÷åéñïêßíçôá ôéò óõíèÞêåò ðïõ åðéèõìåßôå. ¼ôáí åðéëÝîåôå ôç ëåéôïõñãßá AUTO, äåí åßíáé áðáñáßôçôï íá êáèïñßóåôå ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá. Ç ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá èá åëÝã÷åôáé áõôüìáôá. Funcionamiento en modo Refrigeración/Calefacción/ Sólo ventilación (fig. 40) Funcionamento em modalidade Arrefecimento/ Aquecimento/Só ventilação (fig. 40) Werking in de werkwijze Koeling/Verwarming/Alleen ventilatie (afb. 40) Ëåéôïõñãßá ìå Øýîç/ ÈÝñìáíóç/Ìüíïí áåñéóìüò (åéê. 40) Start Controleer of de apparatuur aangesloten is en er stroomtoevoer is. 1 Knop selectie werkwijze (MODE). Op drukken om COOL, HEAT te selecteren, of FAN ONLY. 2 Knop TEMP/TIME. Stel de gewenste temperatuur in. Deze ligt doorgaans tussen 21 °C en 28 °C. 3 Knop snelheid ventilator (FAN SPEED). Op drukken om te kiezen tussen “AUTO” “LOW”, “MED” en “HIGH”. 4 Knop ON/OFF. Wanneer de afstandsbediening op “off” staat, moet op deze knop gedrukt worden om de airconditioner te starten. Start Âåâáéùèåßôå üôé ç óõóêåõÞ åßíáé óõíäåìÝíç êáé õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá. 1 ÐëÞêôñï åðéëïãÞò ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò (MODE) ÐáôÞóôå ãéá íá åðéëÝîåôå COOL, HEAT, Þ FAN ONLY. 2 ÐëÞêôñï TEMP/TIME Êáèïñßóôå ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá. ÊáíïíéêÜ ðåñéëáìâÜíåôáé ìåôáîý 21 C êáé 28 C 3 ÐëÞêôñï ôá÷ýôçôáò áíåìéóôÞñá (FAN SPEED) ÐáôÞóôå ãéá íá åðéëÝîåôå “AUTO” “LOW”, “MED” êáé “HIGH” 4 ÐëÞêôñï ON/OFF ¼ôáí ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï åßíáé óôï off, ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôï êëéìáôéóôéêü. Stop Knop ON/OFF Druk opnieuw op deze knop om de airconditioner te stoppen. De werkwijze alleen ventilatie (FAN ONLY) regelt niet de temperatuur. Om deze werkwijze te kiezen moeten alleen de fasen 1, 3 en 4 doorlopen worden. Stop ÐëÞêôñï ON/OFF ÐáôÞóôå êáé ðÜëé áõôü ôï ðëÞêôñï ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü. Ç ëåéôïõñãßá ìüíï áíåìéóôÞñá (FAN ONLY) äåí ñõèìßæåé ôç èåñìïêñáóßá. Ùò åê ôïýôïõ, ãéá íá åðéëÝîåôå áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò, åêôåëÝóôå ìüíï ôéò öÜóåéò 1,3 êáé 4. Start Verifique que el aparato esté conectado y que haya alimentación de corriente. 1 Botón de selección de modo (MODE): pulse este botón para seleccionar COOL, HEAT o FAN ONLY. 2 Botón TEMP/TIME: permite regular la temperatura deseada. Normalmente está comprendida entre 21 ºC y 28 ºC. 3 Botón velocidad ventilador (FAN SPEED): pulse este botón para seleccionar “AUTO” “LOW”, “MED” o “HIGH”. 4 Botón ON-OFF: cuando el control remoto está en OFF, pulse este botón para encender el acondicionador. Stop Botón ON-OFF: pulse nuevamente este botón para apagar el acondicionador. El funcionamiento en modo de sólo ventilación (FAN ONLY) no regula la temperatura. Por lo tanto, para seleccionar este modo, realice solamente las fases 1, 3 y 4. Start Verificar se o aparelho está ligado e se há corrente de alimentação. 1 Botão de selecção da modalidade (MODE). Premir para seleccionar COOL, HEAT, ou FAN ONLY. 2 Botão TEMP/TIME. Programar a temperatura desejada. Normalmente está compreendida entre 21° e 28°C 3 Botão da velocidade do ventilador (FAN SPEED). Premir para seleccionar “AUTO” “LOW”, “MED” e “HIGH” 4 Botão ON/OFF. Quando o telecomando está em OFF, premir este botão para acender o aparelho de ar condicionado. Stop Botão ON/OFF Premir novamente este botão para apagar o aparelho de ar condicionado. A modalidade de apenas ventilação ( FA N O N LY ) n ã o r e g u l a a temperatura. Portanto, para seleccionar esta modalidade, executar apenas as fases 1, 3 e 4. 3 3.5.2 103 P NL GR LA REGULAÇÃO DA DIRECÇÃO DO AR Ñ Õ È Ì É Ó Ç Ô Ç Ó ÊÁÔÅÕÈÕÍÓÇÓ ÔÏÕ ÁÅÑÁ - Regule correctamente la dirección del flujo de aire; en caso contrario, éste podría resultar molesto o generar temperaturas irregulares en el ambiente. - Regule las ranuras horizontales utilizando el control remoto. - Regule las ranuras verticales manualmente (fig. 41). - Regular a direcção do ar correctamente, caso contrário poderá ser desagradável ou provocar temperaturas irregulares no ambiente. - Regular as palhetas horizontais utilizando o telecomando. - Regular as palhetas verticais manualmente (fig. 41). I N S T E L L I N G VA N D E R I C H T I N G VA N D E LUCHTSTROOM NOTA: Antes de regular las ranuras verticales, desconecte la alimentación eléctrica. NOTA: desligar a alimentação eléctrica antes de regular as ranhuras verticais. N.B.: alvorens de verticale gleuven in te stellen moet de elektrische voeding afgesloten worden. ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ðñéí ñõèìßóåôå ôéò êÜèåôåò ðåñóßäåò, áðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá. Regulación de la dirección vertical del aire (alto - bajo) (fig. 42) Regulação da direcção vertical do ar (alto - baixo) (fig. 42) Instelling van de verticale richting van de luchtstroom (hoog - laag) (afb. 42) Ñýèìéóç ôçò êÜèåôçò êáôåýèõíóçò ôïõ áÝñá (øçëÜ - ÷áìçëÜ) (åéê. 42) El acondicionador regula automáticamente la dirección vertical del aire, según el modo operativo. O aparelho de ar condicionado regula automaticamente a direcção vertical do ar, em função da modalidade de funcionamento. De airconditioner regelt automatisch de verticale richting van de lucht, op grond van de werkwijze. Ôï êëéìáôéóôéêü ñõèìßæåé áõôüìáôá ôçí êÜèåôç êáôåýèõíóç ôïõ áÝñá, áíÜëïãá ìå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò. Realice esta operación con la unidad en funcionamiento. Mantenga pulsado el botón SWING en el control remoto para mover las ranuras en la dirección deseada. Executar esta operação enquanto a unidade está a funcionar. Manter premido o botão SWING no telecomando para desviar as palhetas para a direcção desejada. Verricht deze instelling terwijl de unit in werking is. Houd de knop SWING op de afstandsbediening ingedrukt om de openingen in de gewenste richting te verplaatsen. ÊÜíôå ôç ëåéôïõñãßá áõôÞ åíþ ëåéôïõñãåß ç ìïíÜäá. ÊñáôÞóôå ðáôçìÝíï ôï ðëÞêôñï SWING óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ãéá íá ìåôáêéíÞóåôå ôéò ó÷éóìÝò óôçí åðéèõìçôÞ êáôåýèõíóç. E REGULACIÓN DE DIRECCIÓN DEL AIRE - Regel de richting van de luchtstroom op de correcte wijze anders kan deze als hinderlijk ervaren worden of een onregelmatig temperatuurverloop in de ruimte genereren. - Stel de horizontale openingen in met gebruik van de afstandsbediening. - Stel de verticale openingen met de hand in (fig. 41). 3 3.6 - Ñõèìßóôå ôçí êáôåýèõíóç ôïõ áÝñá ìå óùóôü ôñüðï, äéáöïñåôéêÜ ìðïñåß íá åßíáé åíï÷ëçôéêÞ Þ íá äçìéïõñãÞóåé áíþìáëåò èåñìïêñáóßåò óôï ÷þñï. - Ñõèìßóôå ôéò ïñéæüíôéåò ðåñóßäåò ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. - Ñõèìßóôå ôéò êÜèåôåò ðåñóßäåò ÷åéñïêßíçôá (åéê. 41). 3.6.1 42 105 E P NL GR ATENCIÓN - Los botones AIR DIRECTION y SWING están inhabilitados cuando el acondicionador no está en funcionamiento (o cuando está activado el TIMER ON). - No utilice el acondicionador con el aire dirigido hacia abajo en modo de refrigeración o deshumidificación por períodos prolongados. En caso contrario, podría formarse condensación sobre la superficie de las ranuras horizontales y caer sobre el piso o sobre los muebles. - No mueva las ranuras horizontales manualmente. Utilice siempre el botón AIR DIRECTION o SWING. Si se orientan manualmente, se pueden verificar desperfectos. Si se verifica una disfunción de las ranuras, apague y reencienda el acondicionador. - Cuando el acondicionador se enciende inmediatamente después de haberlo apagado, las ranuras horizontales podrían no moverse durante aproximadamente 10 segundos. - El ángulo de apertura de las ranuras horizontales no debe ser demasiado pequeño, ya que las prestaciones en los modos de REFRIGERACIÓN o CALEFACCIÓN podrían no ser ideales con un flujo de aire demasiado restringido. - No encienda el aparato con las ranuras horizontales en posición cerrada. - Cuando el acondicionador está conectado a la alimentación (alimentación inicial), las ranuras horizontales pueden provocar un ruido durante aproximadamente 10 segundos. Este ruido es normal. ATENÇÃO - Os botões AIR DIRECTION e SWING estarão desactivados quando o aparelho não está a funcionar (mesmo quando está programado o TIMER ON). - Não usar o aparelho de ar condicionado por períodos prolongados com o ar virado para baixo nas modalidades de arrefecimento ou de desumidificação. Poderá formarse humidade na superfície das palhetas horizontais a qual poderá cair no chão ou na mobília. - Não deslocar as palhetas horizontais manualmente. Utilizar sempre os botões AIR DIRECTION ou SWING. Se as orientar manualmente, poderá provocar uma avaria. Se se verificar um mau funcionamento das palhetas, apagar o aparelho de ar condicionado e acendê-lo novamente. - Quando o aparelho de ar condicionado é aceso logo após ter sido apagado, as palhetas horizontais poderão não deslocarse durante aproximadamente 10 segundos. - O ângulo de abertura das palhetas horizontais não deverá ser demasiado pequeno, pois o rendimento nas modalidades ARREFECIMENTO ou AQUECIMENTO poderá não ser adequado para o fluxo de ar demasiado reduzido. - Não acender o aparelho com as palhetas horizontais fechadas. - Quando o aparelho de ar condicionado é ligado à alimentação (alimentação inicial), as palhetas horizontais podem provocar um ruído por cerca de 10 segundos. É um funcionamento normal. LET OP - De knoppen AIR DIRECTION en SWING zullen uitgeschakeld worden wanneer de airconditioner niet in werking is (ook wanneer TIMER ON ingesteld is). - Activeer de airconditioner niet gedurende lange tijd wanneer de lucht omlaag gericht is in de werking koeling of ontvochtiging. Gebeurt dat wel, dan kan vocht ontstaan op de horizontale openingen. Dit vocht kan op de vloer vallen of op het meubilair. - Ve r p l a a t s d e h o r i z o n t a l e openingen niet met de hand. Gebruik altijd de knoppen AIR DIRECTION en SWING. Indien dit toch met de hand gebeurt, zou een slechte werking het gevolg kunnen zijn. Indien de openingen slecht werken moet de airconditioner gestopt en opnieuw gestart worden. - Wanneer de airconditioner ingeschakeld wordt onmiddellijk nadat hij uitgeschakeld is, zou het kunnen zijn dat de horizontale openingen gedurende circa 10 seconden niet in beweging komen. - De hoek van opening van de horizontale openingen dient niet te klein te zijn aangezien de prestaties in de werkwijzen KOELING of VERWARMING dan misschien niet optimaal zijn wegens een te smalle luchtstroom. - Activeer de apparatuur niet wanneer de horizontale openingen dicht zijn. - Wanneer de airconditioner aangesloten wordt op de voeding (beginvoeding) kunnen de horizontale openingen gedurende 10 seconden een geluid veroorzaken. Dit is normaal. ÐÑÏÓÏ×Ç - Ôá ðëÞêôñá AIR DIRECTION êáé SWING èá áðåíåñãïðïéçèïýí üôáí ôï êëéìáôéóôéêü äåí ëåéôïõñãåß (áêüìç êáé üôáí åßíáé êáèïñéóìÝíï ôï TIMER ON). - Ìçí åíåñãïðïéåßôå ôï êëéìáôéóôéêü ãéá ìåãÜëá ÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá ìå ôïí áÝñá óôñáììÝíï ðñïò ôá êÜôù óôç ëåéôïõñãßá øýîçò Þ áöýãñáíóçò. ÄéáöïñåôéêÜ, óôçí åðéöÜíåéá ôùí ïñéæüíôéùí ðåñóßäùí ìðïñåß íá ó÷çìáôéóôåß õãñáóßá ðïõ ìðïñåß íá ðÝóåé åðÜíù óôï äÜðåäï Þ óôçí åðßðëùóç. - Ìçí ìåôáêéíåßôå ôéò ïñéæüíôéåò ðåñóßäåò ìå ôï ÷Ýñé. ×ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôá ôï ðëÞêôñï AIR DIRECTION Þ SWING. ÅÜí ôéò êáôåõèýíåôå ìå ôï ÷Ýñé, ìðïñåß íá ðáñïõóéáóôåß ðñüâëçìá óôç ëåéôïõñãßá. ÅÜí äéáðéóôþóåôå ðñüâëçìá óôç ëåéôïõñãßá ôùí ðåñóßäùí, óôáìáôÞóôå ôï êëéìáôéóôéêü êáé èÝóôå ôï êáé ðÜëé óå åêêßíçóç. - ÅÜí áíÜøåôå ôï êëéìáôéóôéêü áìÝóùò ìåôÜ ôï óâÞóéìü ôïõ, ïé ïñéæüíôéåò ðåñóßäåò ìðïñåß íá ìçí ìåôáêéíçèïýí ãéá ðåñßðïõ 10 äåõôåñüëåðôá. - Ç ãùíßá áíïßãìáôïò ôùí ïñéæüíôéùí ðåñóßäùí äåí ðñÝðåé íá åßíáé ðïëý ìéêñÞ, êáèþò ïé áðïäüóåéò óôç ëåéôïõñãßá ØÕÎÇÓ Þ ÈÅÑÌÁÍÓÇ ìðïñåß íá ìçí åßíáé ïé âÝëôéóôåò åî áéôßáò ôçò õðåñâïëéêÜ ìéêñÞò ñïÞò ôïõ áÝñá. - Ìçí åíåñãïðïéåßôå ôçò óõóêåõÞ ìå ôéò ïñéæüíôéåò ðåñóßäåò óå êëåéóôÞ èÝóç. - ¼ôáí ôï êëéìáôéóôéêü óõíäåèåß óôçí ôñïöïäïóßá (áñ÷éêÞ ôñïöïäïóßá), ïé ïñéæüíôéåò ðåñóßäåò ìðïñåß íá ðñïêáëÝóïõí Ýíá èüñõâï ãéá 10 äåõôåñüëåðôá. Åßíáé ç êáíïíéêÞ ëåéôïõñãßá. 3 107 NL E P DESHUMIDIFICACIÓN (fig. 43) DESUMIDIFICAÇÃO (fig. 43) ONTVOCHTIGING (afb. 43) ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ (åéê. 43) Start Verifique que el aparato esté conectado y que haya alimentación de corriente. Start Verificar se o aparelho está ligado e se há corrente de alimentação. Start Controleer of de apparatuur aangesloten is en er stroomtoevoer is. Start Âåâáéùèåßôå üôé ç óõóêåõÞ åßíáé óõíäåìÝíç êáé õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá. 1 Knop voor selectie werkwijze (MODE). Op de knop drukken om DRY te selecteren. 2 Knop TEMP/TIME. Stel de gewenste temperatuur in. 3 Knop ON/OFF: moet op deze knop gedrukt worden om de airconditioner te starten. 1 ÐëÞêôñï åðéëïãÞò ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò (MODE). ÐáôÞóôå ãéá íá åðéëÝîåôå DRY. 2 ÐëÞêôñï TEMP/TIME. ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï “TEMP/TIME” ãéá íá êáèïñßóåôå ôç èåñìïêñáóßá ðïõ åðéèõìåßôå. 3 ÐëÞêôñï ON/OFF: ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôï êëéìáôéóôéêü. 1. Botón de selección de modo (MODE): pulse este botón para seleccionar DRY. 2. Botón TEMP/TIME: pulse el botón “TEMP/TIME” para regular la temperatura deseada. 3. Botón ON-OFF: pulse este botón para encender el acondicionador. Stop Botón ON-OFF: pulse nuevamente este botón para apagar el acondicionador. Nota: No es posible regular la velocidad del ventilador cuando el aparato está en modo AUTO o DRY. 1 Botão de selecção da modalidade (MODE). Premir para seleccionar DRY. 2 Botão TEMP/TIME. Premir o botão “TEMP/TIME” para p ro g ra ma r a te mp e ra tu ra desejada. 3 Botão ON/OFF: premir este botão para acender o aparelho de ar condicionado. Stop Botão ON/OFF Premir novamente este botão para apagar o aparelho de ar condicionado. Stop Knop ON/OFF Druk opnieuw op deze knop om de airconditioner te stoppen. Nota: Não é possível regular a velocidade do ventilador quando o aparelho está nas modalidades AUTO e DRY. Nota: Het is niet mogelijk om de snelheid van de ventilator in te stellen wanneer de apparatuur in de werkwijzen AUTO en DRY staat. GR 3 3.7 Stop ÐëÞêôñï ON/OFF ÐáôÞóôå êáé ðÜëé áõôü ôï ðëÞêôñï ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü. Óçìåßùóç: Äåí åßíáé äõíáôüí íá ñõèìßóåôå ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá üôáí ç óõóêåõÞ ëåéôïõñãåß óôï AUTO êáé DRY. 109 E P NL F U N C I O N A M I E N TO C O N TEMPORIZADOR (fig. 44) FUNCIONAMENTO COM TEMPORIZADOR (fig. 44) WERKING MET TIME (afb. 44) ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER (åéê. 44) 1. Botón TIMER: pulse el botón TIMER. La regulación corriente del temporizador se visualiza junto a los indicadores de TIMER ON y TIMER OFF, en forma intermitente. 1. Botão TIMER Premir o botão TIMER como indicado. A regulação corrente do temporizador será mostrada ao lado dos indicadores de Timer ON e Timer OFF e estará a piscar. 1. Knop TIMER Druk op de knop TIMER zoals gevraagd wordt. De huidige timerinstelling wordt weergegeven naast de aanduidingen Timer ON en Timer OFF en zal knipperen. 1. ÐëÞêôñï TIMER ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï TIMER üðùò áðáéôåßôáé. Ç ôñÝ÷ïõóá ñýèìéóç ôïõ timer ðñïâÜëëåôáé äßðëá óôïõò äåßêôåò ôïõ Timer ON êáé Timer OFF êáé èá áíáâïóâÞíåé. 2. Botón TEMP/TIME: pulse este botón para seleccionar el horario deseado. Adelante Atrás Cada vez que se pulsa este botón, el horario adelanta o retrocede 30 minutos, según la dirección en la que se pulsa. La hora cambia a la velocidad con la cual se pulsa el botón. 2. Botão TEMP/TIME Premir para seleccionar o horário desejado. Avançar Recuar Cada vez que se preme este botão, a hora avança ou recua 30 minutos, dependendo da direcção na qual se preme. A hora muda à velocidade com que se prime o botão. 3. Una vez ajustada la hora para el TIMER ON y el TIMER OFF, controle que el indicador TIMER en el display de la unidad interior esté encendido. 3. Depois de definido o horário para o TIMER ON e o TIMER OFF, verificar se está aceso o indicador do TIMER no visor da unidade interna. 2. Knop TEMP/TIME Op de knop drukken om het gewenste tijdstip te selecteren. Vooruit Achteruit Telkens wanneer op deze knop gedrukt wordt, gaat het tijdstip 30 minuten verder of terug, al naargelang de richting die ingedrukt wordt. De tijd verandert bij de snelheid waarmee op de knop gedrukt wordt. 2. ÐëÞêôñï TEMP/TIME ÐáôÞóôå ãéá íá åðéëÝîåôå ôï åðéèõìçôü ùñÜñéï. Åìðñüò Ðßóù ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðáôÜôå áõôü ôï ðëÞêôñï, ôï ùñÜñéï ðçãáßíåé ìðñïóôÜ Þ ðßóù êáôÜ 30 ëåðôÜ, áíÜëïãá ìå ôçí êáôåýèõíóç ðñïò ôçí ïðïßá ðáôÜôå. Ç þñá áëëÜæåé óýìöùíá ìå ôçí ôá÷ýôçôá ìå ôçí ïðïßá ðáôÜôå ôï ðëÞêôñï. Modificaciones Ejecute las fases 1, 2 y 3 para cambiar las regulaciones. Modificações Executar as fases 1, 2 e 3 para modificar as programações. 3. Is de tijd voor TIMER ON en TIMER OFF eenmaal ingesteld, dan moet gecontroleerd worden of de indicator van de TIMER op het display van de binnenunit brandt. Wijzigingen Voer fasen 1, 2 en 3 uit om de instellingen te veranderen. GR 3 3.8 3. Áöïý ñõèìßóåôå ôçí þñá ãéá ôï TIMER ON êáé ôï TIMER OFF, âåâáéùèåßôå üôé ï äåßêôçò ôïõ TIMER óôï display ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò åßíáé áíáììÝíïò. ÔñïðïðïéÞóåéò ÅêôåëÝóôå ôéò öÜóåéò 1, 2 êáé 3 ãéá íá áëëÜîåôå ôïõò êáèïñéóìïýò. 111 E P NL Ajuste temporizador de encendido mediante el control remoto (fig. 45) Programação do temporizador de ligação no telecomando (fig. 45) Instelling van timer voor inschakeling, door de afstandsbediening (afb. 45) Ñõèìéóç timer áíáììáôïó áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï (åéê. 45) Después de acceder a la unidad, seleccione el modo operativo, la temperatura y la velocidad de ventilación con las que la unidad se activará en el momento del encendido programado. A continuación, ponga la máquina en Stand-By. Pulsando 7, regule el retraso deseado (de 1 a 24 horas); a continuación, la unidad se encenderá (a partir de la confirmación del temporizador). Si no se pulsa ningún botón en 5 segundos, la función de regulación del temporizador termina automáticamente. El display del control remoto muestra la cuenta regresiva para el encendido. Una vez transcurrido el tiempo regulado, la unidad se encenderá con las últimas regulaciones seleccionadas. Depois de ter ligado a unidade, seleccionar a modalidade de funcionamento, a temperatura desejada e a velocidade de ventilação com as quais se activará a unidade na ligação programada. Depois, pôr a máquina em StandBy. Premindo 7, programar o atraso desejado (de 1 a 24 horas) após o qual a unidade se ligará (partindo da confirmação do temporizador). Se nenhuma tecla for pressionada dentro de 5 segundos a função de programação do timer terminará automaticamente. O visor do telecomando mostra a contagem decrescente para a ligação. Depois de decorrido o tempo programado, a unidade iniciará com as últimas programações seleccionadas. Nadat de unit ingeschakeld is, dient men de werkwijze, de gewenste temperatuur en de ventilatiesnelheid te selecteren waarmee de unit op het moment van geprogrammeerde inschakeling geactiveerd zal worden. Zet het apparaat vervolgens op Stand-by. Door op 7 te drukken, kan de gewenste vertraging (van 1 tot 24 uur) ingesteld worden waarna de unit ingeschakeld worden (vertrekkende vanaf de bevestiging van de timer). De instelwerking van de timer stopt automatisch, indien geen enkele toets binnen 5 seconden gedrukt wordt. Het display van de afstandsbediening toont het terugtellen voor de inschakeling. Is de ingestelde tijd eenmaal verstreken dan zal de unit van start gaan met de laatst geselecteerde instellingen. Áöïý áíÜøåôå ôç ìïíÜäá, åðéëÝîôå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò, ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá êáé ôçí ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý ìå ôéò ïðïßåò èá åíåñãïðïéçèåß ç ìïíÜäá êáôÜ ôï ðñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá. Óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå ôç ìç÷áíÞ óå Stand-By. Ðáôþíôáò 7, êáèïñßóôå ôçí åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1 Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá ç ìïíÜäá èá áíÜøåé (îåêéíþíôáò áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer). ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá. Ç ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ äåß÷íåé ôçí áíôßóôñïöç ìÝôñçóç ãéá ôï Üíáììá. Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò ÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá îå êéíÞóåé ìå ôïõò ôåëåõôáßïõò åðéëåãüìåíïõò êáèïñéóìïýò. Ajuste temporizador de apagado mediante el control remoto (Fig. 46) Programação do temporizador de desligação no telecomando (Fig. 46) Instelling timer voor uitschakeling, door de afstandsbediening (Afb. 46) Ñõèìéóç timer óâçóéìáôïó áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï (Åéê. 46) Con la unidad en cualquier modo operativo, pulse 8 para regular el retraso deseado (de 1 a 24 horas), transcurrido el cual la unidad se apagará (a partir de la confirmación del temporizador). Si no se pulsa ningún botón en 5 segundos, la función de regulación del temporizador termina automáticamente. El display del control remoto muestra la cuenta regresiva para el apagado. Una vez transcurrido el tiempo regulado, la unidad se apagará. Com a unidade em qualquer modalidade operativa, premir 8 para programar o atraso desejado (da 1 a 24 horas) após o qual, a unidade se desligará (partindo da confirmação do temporizador). Se nenhuma tecla for pressionada dentro de 5 segundos a função de programação do timer terminará automaticamente. O visor do telecomando mostra a contagem decrescente para a desligação. Depois de decorrido o tempo programado, a unidade desliga-se. Terwijl de unit in ongeacht welke werkwijze staat, op 8 drukken om de gewenste vertraging (van 1 tot 24 uur) in te stellen waarna de unit uitgeschakeld wordt (vertrekkende vanaf de bevestiging van de timer). De instelwerking van de timer stopt automatisch, indien geen enkele toets binnen 5 seconden gedrukt wordt. Het display van de afstandsbediening toont het terugtellen voor de uitschakeling. Is de ingestelde tijd eenmaal verstreken, dan zal de unit uitgeschakeld worden. GR 3 3.8.1 3.8.2 Ìå ôç ìïíÜäá óå Ýíáí ïðïéïíäÞðïôå ôñüðï ëåéôïõñãßáò, ðáôÞóôå 8 ãéá íá êáèïñßóåôå ôçí åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1 Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá ç ìïíÜäá èá óâÞóåé (îåêéíþíôáò áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer). ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá. Ç ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ äåß÷íåé ôçí áíôßóôñïöç ìÝôñçóç ãéá ôï óâÞóéìï. Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò ÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá óâÞóåé. 46 3.0 H 0h 3.0 H 113 E P NL Temporizador combinado (Fig. 47) Temporizador combinado (Fig. 47) Gecombineerde timer (Afb. 47) Óõíäõáóìåíï timer (Åéê. 47) (Regulación simultánea de los temporizadores ON y OFF) TIMER OFF => TIMER ON (On => Stop => Start funcionamiento) Esta función es útil si desea que el acondicionador se apague después de acostarse y se encienda por la mañana o al volver a su casa. (Programação simultânea dos temporizadores ON e OFF) TIMER OFF => TIMER ON (On=>Stop=>Start do funcionamento) Esta função é útil quando se deseja apagar o aparelho de ar condicionado depois de se ter adormecido e acendê-lo novamente de manhã ou quando se regressa a casa. (simultane instelling van de timers ON en OFF) TIMER OFF => TIMER ON (On => Stop => Start werking) Deze functie is nuttig indien men de airconditioner wenst uit te schakelen nadat men is gaan slapen en deze ‘s morgens, of wanneer men thuiskomt, opnieuw in te schakelen. (Ôáõôü÷ñïíïò êáèïñéóìüò ôùí timer ON êáé OFF) TIMER OFF => TIMER ON (On => Stop => Start ëåéôïõñãßáò) Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åßíáé ÷ñÞóéìç åÜí åðéèõìåßôå íá óâÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü áöïý ðÜôå ãéá ýðíï êáé íá ôï áíÜøåôå êáé ðÜëé ôï ðñùß Þ üôáí åðéóôñÝøåôå óôï óðßôé. Voorbeeld: Het is 20:00 uur Men wil de airconditioner om 23:00 uitschakelen en de volgende ochtend om 6:00 opnieuw inschakelen. 1. Druk op de knop TIMER tot de indicator TIMER OFF verschijnt en de tijdsaanduiding knippert. 2. Gebruik de knop TEMP/TIME om “3:00” weer te geven nabij de indicator TIMER OFF. 3. Druk opnieuw op de knop TIMER om TIMER ON weer te geven. 4. Gebruik de knop TEMP/TIME om “10.0” op het display TIMER ON weer te geven. 5. Wacht 3 seconden. De ingestelde tijdsaanduiding zal ophouden met knipperen en de functie zal actief zijn. ÐáñÜäåéãìá: Åßíáé ç þñá 20:00. ÅÜí åðéèõìåßôå íá óâÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü óôéò 23:00 ç þñá êáé íá ôï áíÜøåôå êáé ðÜëé ôï åðüìåíï ðñùß óôéò 6:00 ç þñá. 1. ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï TIMER ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß ï äåßêôçò TIMER OFF êáé ôï ùñÜñéï áíáâïóâÞíåé. 2. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ðëÞêôñï TEMP/TIME ãéá íá ðñïâÜëëåôå “3:00” êïíôÜ óôï äåßêôç TIMER OFF. 3. ÐáôÞóôå êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï TIMER ãéá íá ðñïâÜëëåôå ôï TIMER ON . Ejemplo: Son las 20:00 horas. Si desea que el acondicionador se apague a las 23:00 horas y se encienda a la mañana siguiente, a las 6:00 horas. 1. Pulse el botón TIMER hasta que aparezca el indicador TIMER OFF y el horario parpadee. 2. Utilice el botón TEMP/TIME para visualizar “3:00”, cerca del indicador TIMER OFF. 3. Pulse nuevamente el botón TIMER para visualizar el TIMER ON. 4. Utilice el botón TEMP/TIME para visualizar “10.0” en el display TIMER ON. 5. Espere 3 segundos: el horario regulado deja de parpadear y se activa la función. Exemplo: São as 20:00 horas. Deseja-se apagar o aparelho de ar condicionado às 23:00 horas e acendê-lo novamente na manhã seguinte às 6:00 horas. 1. Premir o botão TIMER até aparecer o indicador TIMER OFF e a hora pisca. 2. Utilizar o botão TEMP/TIME para visualizar “3:00” junto ao indicador TIMER OFF. 3. Premir novamente o botão TIMER para visualizar o TIMER ON. 4. Utilizar o botão TEMP/TIME para visualizar “10.0” no visor TIMER ON. 5. Aguardar 3 segundos, a hora programada deixará de piscar e a função está activa. GR 3 3.8.3 4. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ðëÞêôñï TEMP/TIME ãéá íá ðñïâÜëëåôå “10.0” óôçí ïèüíç TIMER ON. 5. ÐåñéìÝíåôå 3 äåõôåñüëåðôá, ôï êáèïñéóìÝíï ùñÜñéï èá óôáìáôÞóåé íá áíáâïóâÞíåé êáé ç ëåéôïõñãßá èá åíåñãïðïéçèåß. 115 E P NL GR Timer ON => Timer OFF (Fig. 48) Timer ON => Timer OFF (Fig. 48) Timer ON => Timer OFF (Afb. 48) Timer ON => Timer OFF (Åéê. 48) (Off => Start => Stop funcionamiento) Esta función es útil si desea que el acondicionador se encienda antes de levantarse y se apague después de salir de su casa. (Off=>Start=>Stop do funcionamento) Esta função é útil quando se deseja acender o aparelho de ar condicionado antes de acordar e se deseja apagá-lo depois de ter saído de casa. (Off => Start => Stop werking) Deze functie is nuttig wanneer men de airconditioner wenst in te schakelen alvorens op te staan, en uit te schakelen nadat men uit huis gegaan is. (Off => Start => Stop ëåéôïõñãßáò) Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åßíáé ÷ñÞóéìç åÜí åðéèõìåßôå íá áíÜøåôå ôï êëéìáôéóôéêü ðñéí íá óçêùèåßôå êáé åðéèõìåßôå íá ôï óâÞóåôå áöïý âãåßôå áðü ôï óðßôé. Voorbeeld: Inschakeling van de airconditioner om 6:00 uur van de volgende morgen en uitschakeling om 8:00. 1. Druk op de knop TIMER. De indicator TIMER verschijnt en de tijdsaanduiding knippert. 2. Gebruik de knop TEMP/TIME om “10.0” weer te geven nabij de indicator TIMER ON op de afstandsbediening. 3. Druk opnieuw op de knop TIMER om de indicator TIMER OFF weer te laten geven alsmede de in te stellen tijdsaanduiding. 4. Gebruik de knop TEMP/TIME om “12.0” weer te geven nabij de indicator TIMER OFF. 5. Wacht 3 seconden. De ingestelde tijd zal ophouden met knipperen en de functie is actief. ÐáñÜäåéãìá: ÁíÜøôå ôï êëéìáôéóôéêü óôéò 6:00 ç þñá ôï åðüìåíï ðñùß, êáé óâÞóôå ôï óôéò 8:00 ç þñá. 1. ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï TIMER. Åìöáíßæåôáé ï äåßêôçò TIMER ON êáé ôï ùñÜñéï áíáâïóâÞíåé. 2. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ðëÞêôñï TEMP/TIME ãéá íá ðñïâÜëëåôå “10.0” êïíôÜ óôï äåßêôç TIMER ON ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. 3. ÐáôÞóôå êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï TIMER ãéá íá ðñïâÜëëåôå ôï äåßêôç TIMER OFF êáé ôï ùñÜñéï ðïõ èá êáèïñßóåôå. 4. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ðëÞêôñï TEMP/TIME ãéá íá ðñïâÜëëåôå “12.0” êïíôÜ óôï äåßêôç TIMER OFF. 5. ÐåñéìÝíåôå 3 äåõôåñüëåðôá, ôï êáèïñéóìÝíï ùñÜñéï èá óôáìáôÞóåé íá áíáâïóâÞíåé êáé ç ëåéôïõñãßá èá åíåñãïðïéçèåß. Ejemplo: Encendido del acondicionador a las 6:00 horas de la mañana siguiente y apagado a las 8:00 horas. 1. Pulse el botón TIMER. Aparece el indicador TIMER OFF y el horario parpadea. 2. Utilice el botón TEMP/TIME para visualizar “10.0” cerca del indicador TIMER ON, en el control remoto. 3. Pulse nuevamente el botón TIMER para visualizar el indicador TIMER OFF y el horario a regular. 4. Utilice el botón TEMP/TIME para visualizar “12.0”, cerca del indicador TIMER OFF. 5. Espere 3 segundos: el horario regulado deja de parpadear y se activa la función. Exemplo: Acender o aparelho de ar condicionado às 6:00 horas da manhã seguinte e apagá-lo às 8:00 horas. 1. Premir o botão TIMER. Aparece o indicador TIMER ON e a hora pisca. 2. Utilizar o botão TEMP/TIME para visualizar “10.0” junto ao indicador TIMER ON no telecomando. 3. Premir novamente o botão TIMER para visualizar o indicador TIMER OFF e a hora a programar. 4. Utilizar o botão TEMP/TIME para visualizar “12.0” junto ao indicador TIMER OFF. 5. Aguardar 3 segundos, a hora programada deixará de piscar e a função está activa. 3 3.8.4 117 E P NL GR 3 FUNCIONAMIENTO MANUAL FUNCIONAMENTO MANUAL MANUELE WERKING ×ÅÉÑÏÊÉÍÇÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ El funcionamiento manual puede ser utilizado temporalmente, si no es posible hallar el control remoto o si las baterías están agotadas. O funcionamento manual pode ser utilizado temporariamente, no caso em que não se consiga encontrar o telecomando, ou as suas pilhas estiverem descarregadas. De manuele werking kan tijdelijk gebruikt worden indien men de afstandsbediening niet kan vinden of indien de batterijen op zijn. Ç ÷åéñïêßíçôç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ðñïóùñéíÜ, óå ðåñßðôùóç ðïõ äåí ìðïñåßôå íá âñåßôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï, Þ Ý÷ïõí åîáíôëçèåß ïé ìðáôáñßåò ôïõ. 1 Abra y levante el panel frontal hasta alcanzar un ángulo en el que se bloquea (se oye un “clic”) (fig. 49 ref. A). 2 Pulse una sola vez el botón de mando manual para iniciar el funcionamiento en modo AUTO (fig. 50 ref. A). 3 Cierre bien el panel, colocándolo en la posición original. ATENCIÓN: - Pulsando el botón manual, el modo de funcionamiento pasa en secuencia a: AUTO, COOL, OFF. - Pulse dos veces el botón para encender la unidad en modo COOL forzado. Se utiliza solamente para la realización de ensayos. - Pulsando una tercera vez, se interrumpe el funcionamiento y el acondicionador se apaga. - Para restablecer el funcionamiento desde el control remoto, utilice directamente el control remoto. 1 Abrir e alçar o painel frontal até à inclinação à qual se bloqueia e se houve um “clique” (fig. 49 ref. A). 2 Premir uma só vez no botão de comando manual para iniciar o funcionamento na modalidade AUTO (fig. 50 ref. A). 3 Fechar bem o painel colocando-o na sua posição de origem. ATENÇÃO: - Premindo o botão manual, a modalidade de funcionamento passa, em sequência, a: AUTO, COOL, OFF. - Premir o botão duas vezes para accionar a unidade na modalidade COOL forçada. É utilizada exclusivamente para fins de ensaio. - Premindo pela terceira vez interrompe-se o funcionamento e o aparelho de ar condicionado apaga-se - Para restabelecer o funcionamento por telecomando, utilizar esse directamente. 1 Open het frontpaneel en til het op tot een hoek waarin blokkering plaatsvindt en een “klik” gehoord wordt (afb. 49 ref. A). 2 Druk een enkele keer op de manuele bedieningsknoppen om de werking in de werkwijze AUTO te starten (afb. 50 ref. A). 3 Sluit het paneel goed in de oorspronkelijke stand. LET OP: - Door op de manuele knop te drukken, wordt de werkwijze als volgt in sequentie overgeschakeld: AUTO, COOL, OFF. - Druk twee keer op de knop voor de manuele bediening om de unit te activeren in de werkwijze GEFORCEERDE KOELING. Dit wordt alleen gebruikt in het kader van testen - Door een derde keer op de knop te drukken, komt de werking tot stilstand en wordt de airconditioner uitgeschakeld - Om de werking van de afstandsbediening opnieuw in te schakelen, volstaat het deze weer rechtstreeks te gebruiken. 3.9 1 Áíïßîôå êáé óçêþóôå ôï ìðñïóôéíü ðÜíåë ìÝ÷ñé ìéá ãùíßá óôçí ïðïßá ìðëïêÜñåôáé êáé áêïýãåôáé Ýíá “êëéê” (åéê. 49 áíáö. A). 2 ÐáôÞóôå ìßá ìüíï öïñÜ ôï ðëÞêôñï ÷åéñïêßíçôçò åíôïëÞò ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôç ëåéôïõñãßá AUTO (åéê. 50 áíáö. A). 3 Êëåßóôå êáëÜ ôï ðÜíåë, åðáíáöÝñïíôÜò ôï êáé ðÜëé óôçí áñ÷éêÞ ôïõ èÝóç. ÐÑÏÓÏ×Ç: - Áöïý ðáôÞóåôå ôï ÷åéñïêßíçôï ðëÞêôñï, ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò ðåñíÜ äéáäï÷éêÜ óå: AUTO, COOL, OFF. - ÐáôÞóôå äýï öïñÝò ôï ðëÞêôñï ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôç ìïíÜäá óôçí åîáíáãêáóìÝíç ëåéôïõñãßá COOL. ×ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá Ýëåã÷ï. - Ðáôþíôáò ãéá ôñßôç öïñÜ èá óôáìáôÞóåé ç ëåéôïõñãßá êáé ôï êëéìáôéóôéêü èá óâÞóåé - Ãéá íá åðáíáöÝñåôå ôç ëåéôïõñãßá áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï, ÷ñçóéìïðïéÞóôå áð’ åõèåßáò ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. 50 A 119 E P NL MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DEL CLIMATIZADOR MANUTENÇÃO E LIMPEZA DO CLIMATIZADOR ONDERHOUD EN REINIGING VAN DE KLIMAATREGELAAR ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊÁÈÁÑÉÏÔÇÔÁ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ Antes de proceder a realizar cualquier tipo de intervención de mantenimiento y limpieza asegurarse siempre de haber apagado la instalación, con la utilización del mando a distancia, y de haber quitado la clavija de alimentación del enchufe de la instalación. Antes de efectuar qualquer intervenção de manutenção e limpeza assegure-se de ter desligado o aparelho, utilizando o telecomando, e de ter desligado a ficha de alimentação da tomada de corrente. Alvorens om het even welke onderhoudsingreep of reiniging uit te voeren, moet altijd gecontroleerd worden of de installatie uitgeschakeld is, met de afstandsbediening, en of de voedingsstekker uit het stopcontact van de installatie getrokken is. Ðñïôïý íá ðñïâåßôå óå ìéá ïðïéáäÞðïôå åðÝìâáóç óõíôÞñçóçò êáé êáèáñéüôçôáò âåâáéþíåóôå ðÜíôá ðùò Ý÷åôå óâÞóåé ôçí åãêáôÜóôáóç, ìå ôç ÷ñÞóç ôïõ ôçëåêïíôñüë êé Ý÷åôå âãÜëåé ôï ñåõìáôïëÞðôç áðü ôçí ðñßæá ôïõ ñåýìáôïò. No toque las partes metálicas de la unidad durante la extracción de los filtros de aire, ya que son muy afiladas. Riesgo de heridas. Não tocar nas partes em metal da unidade quando se retiram os filtros do ar. São muito afiadas. Existe o risco de ferimentos. Raak de metalen delen van de unit niet aan wanneer de luchtfilters weggenomen worden. Deze delen zijn erg scherp. Er bestaat het risico zich te verwonden. Ìçí áããßæåôå ôá ìåôáëëéêÜ ìÝñç ôçò ìïíÜäáò üôáí áöáéñïýíôáé ôá ößëôñá ôïõ áÝñá. Åßíáé ðïëý êïöôåñÜ. ÕðÜñ÷åé ï êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý. ADVERTENCIA Es necesario apagar el acondicionador y desconectar la alimentación eléctrica antes de las operaciones de limpieza. ADVERTÊNCIA É necessário parar o aparelho de ar condicionado e desligar a alimentação eléctrica antes de efectuar a limpeza. WAARSCHUWING De airconditioner moet gestopt worden en van de elektrische voeding woren afgesloten alvorens de reiniging uit te voeren. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ Åßíáé áðáñáßôçôï íá óôáìáôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü êáé íá áðïóõíäÝóåôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá ðñéí íá êÜíåôå ôïí êáèáñéóìü. Limpieza de la unidad interior y del control remoto Limpeza da unidade interna e do telecomando Reiniging van de binnenunit en de afstandsbediening Êáèáñéóìüò ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò êáé ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ATENCIÓN - Utilice un paño seco para limpiar la unidad interior y el control remoto. - Es posible utilizar un paño humedecido con agua fría para limpiar la unidad interior, si ésta está es muy sucia. - El panel frontal puede ser quitado y lavado con agua. A continuación, séquelo con un paño seco. - No utilice un paño tratado químicamente o antiestático para limpiar la unidad. - No utilice bencina, solventes, pastas para limpiar ni solventes similares, ya que podrían provocar el deterioro o la deformación de la superficie de plástico. ATENÇÃO - Utilizar um pano enxuto para limpar a unidade interna e o telecomando. - É possível utilizar um pano humedecido em água fria para limpar a unidade interna se esta estiver muito suja. - O painel frontal pode ser removido e limpo com água. Enxugar depois com um pano seco. - Não utilizar um pano tratado quimicamente ou antiestático para limpar a unidade. - Não utilizar, gasolina, solvente, pasta para polir nem solventes semelhantes. Estes poderiam provocar a ruptura ou a deformação da superfície de plástico. LET OP - Gebruik een droge doek om de binnenunit en de afstandsbediening te reinigen. - Het is mogelijk om een met koud water bevochtigde doek te gebruiken om de binnenunit te reinigen indien deze zeer vuil is. - Het frontpaneel kan verwijderd worden en met water worden gereinigd. Afdrogen met een droge doek. - Gebruik geen chemisch behandelde doek of een antistatische doek om de unit te reinigen. - Gebruik geen benzine, oplosmiddelen, polijstpasta of gelijkaardige middelen. Deze zouden het plastic oppervlak kapot kunnen maken of vervormen. GR 3 ÊÁÉ ÔÏÕ 3.10 3.10.1 ÐÑÏÓÏ×Ç - ×ñçóéìïðïéåßôå Ýíá óôåãíü ðáíß ãéá íá êáèáñßóåôå ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá êáé ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. - Ìðïñåßôå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå Ýíá õãñü ðáíß ìå êñýï íåñü ãéá íá êáèáñßóåôå ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá åÜí áõôÞ åßíáé ðïëý âñþìéêç. - Ôï ìðñïóôéíü ðÜíåë ìðïñåß íá áöáéñåèåß êáé íá êáèáñéóôåß ìå íåñü. Óôåãíþóôå óôç óõíÝ÷åéá ìå Ýíá óôåãíü ðáíß. - Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå Ýíá ÷çìéêÜ åðåîåñãáóìÝíï Þ áíôéóôáôéêü ðáíß ãéá íá êáèáñßóåôå ôç ìïíÜäá. - Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå âåíæßíç, äéáëõôéêü, êñÝìá ãõáëßóìáôïò, Þ ðáñüìïéá äéáëõôéêÜ. Èá ìðïñïýóáí íá ðñïêáëÝóïõí ôï óðÜóéìï Þ ôçí ðáñáìüñöùóç ôçò ðëáóôéêÞò åðéöÜíåéáò. 121 E P NL GR 3 Limpieza del filtro de aire Limpeza do filtro do ar Reiniging van het luchtfilter Êáèáñéóìüò ôïõ ößëôñïõ ôïõ áÝñá La suciedad del filtro de aire reduce la capacidad de refrigeración del aparato. Proceda a su limpieza cada dos semanas. Um filtro do ar sujo reduz a capacidade de arrefecimento do aparelho. Portanto, efectuar a sua limpeza cada duas semanas. Een vuil luchtfilter reduceert de koelcapaciteit van de apparatuur. Zorg er dus voor het filter om de twee weken te reinigen. ¸íá âñþìéêï ößëôñï ôïõ áÝñá ìåéþíåé ôçí éêáíüôçôá øýîçò ôçò óõóêåõÞò. Öñïíôßóôå, óõíåðþò, íá ôï êáèáñßæåôáé êÜèå äýï åâäïìÜäåò. 1. Abra y levante el panel frontal hasta alcanzar un ángulo en el que se bloquea (se oye un “clic”) (fig. 51). 1. Abrir e alçar o painel frontal até uma inclinação na qual se bloqueia e houve-se um “clique” (fig. 51). 1. Open het frontpaneel en til het op tot een hoek waarin blokkering plaatsvindt en een “klik” gehoord wordt (afb. 51). 1. Áíïßîôå êáé óçêþóôå ôï ìðñïóôéíü ðÜíåë ìÝ÷ñé ìéá ãùíßá óôçí ïðïßá ìðëïêÜñåôáé êáé áêïýãåôáé Ýíá “êëéê” (åéê. 51). 2. Usando la empuñadura, levante ligeramente el filtro de aire para extraerlo del portafiltro (fig. 52 ref. A) y tire hacia abajo (fig. 52 ref. B) . 2. Por meio da pega do filtro do ar, alçá-lo ligeiramente para o extrair do porta-filtro (fig. 52 ref. A), depois puxá-lo para baixo (fig. 52 ref. B). 3. Quite el filtro de aire de la unidad interior. - Limpie el filtro de aire cada dos semanas. - Limpie el filtro de aire con un aspirador o con agua y déjelo secar en un lugar fresco. 3. Retirar o FILTRO DO AR da unidade interna. - Limpar o FILTRO DO AR cada duas semanas. - Limpar o FILTRO DO AR com um aspirador ou com água, depois deixá-lo enxugar num local fresco. 2. Dankzij de handgreep van het luchtfilter kan dit enigszins opgetild worden om het vervolgens uit de filterhouder (afb. 52 ref. A) te trekken. Trek het vervolgens omlaag (afb. 52 ref. B). 4. Quite el filtro electrostático (si suministrado en apoyo) y el filtro de carbones activos (si suministrado en apoyo) del filtro de aire, tal como se muestra en la figura 53. No toque el filtro electrostático durante 10 minutos después de la apertura de la rejilla de entrada: riesgo de descarga eléctrica. 4. Retirar o filtro electrostático (se fornecido) e o filtro de carbono activo (se fornecido) do filtro de ar, como ilustrado na figura 53. Não tocar no filtro electrostático durante 10 minutos após a abertura da grelha de entrada. Existe o risco de choque eléctrico. - Limpie el filtro electrostático con un detergente suave o con agua y seque al sol durante dos horas. - Limpar o filtro electrostático com um detergente fraco ou com água e enxugar ao sol por duas horas. 5. Coloque nuevamente el filtro electrostático (si suministrado en apoyo) + carbones activos (si suministrado en apoyo). 5. Introduzir novamente o filtro electrostático (se fornecido) e o filtro de carbono activo (se fornecido). 6. Inserte la parte superior del filtro de aire en la unidad, verificando que los bordes izquierdo y derecho estén correctamente alineados, y coloque el filtro (fig. 54). 6. Introduzir a parte superior do filtro do ar na unidade prestando atenção que os bordos, esquerdo e direito, esteja bem alinhados e introduzir o filtro (fig. 54). 53 3. Neem het LUCHTFILTER uit de binnenunit. - Reinig het LUCHTFILTER om de twee weken. - Reinig het LUCHTFILTER met een stofzuiger of met water en laat het vervolgens drogen op een koele plaats. 4. Verwijder de elektrostatische filter (indien bijgeleverd) en de geactiveerde koolfilter (indien bijgeleverd) uit de luchtfilter zoals vermeld op afbeelding 53. Raak het elektrostatische filter gedurende 10 minuten nadat het inlaatrooster geopend is niet aan. Er bestaat het risico een schok te krijgen. - Reinig het elektrostatische filter met een mild reinigingsmiddel of met water en laat het twee uur in de zon drogen. 5. Plaats de elektrostatische filter opnieuw (indien bijgeleverd) + de geactiveerde koolfilter (indien bijgeleverd). 6. Plaats het bovenste deel van het luchtfilter in de unit en zorg ervoor dat de linker- en rechterranden correct uitgelijnd zijn. Plaats het filter (afb. 54). 3.10.2 2. ×Üñç óôç ëáâÞ ôïõ ößëôñïõ ôïõ áÝñá (åéê. 52 áíáö. A), óçêþóôå ôï åëáöñÜ ãéá íá ôï âãÜëåôå áðü ôç èÝóç ôïõ ößëôñïõ, êáé óôç óõíÝ÷åéá ôñáâÞîôå ôï ðñïò ôá êÜôù (åéê. 52 áíáö. B). 3. ÁöáéñÝóôå ôï ÖÉËÔÑÏ ÔÏÕ ÁÅÑÁ áðü ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá. - Êáèáñßóôå ôï ÖÉËÔÑÏ ÔÏÕ ÁÅÑÁ êÜèå äýï åâäïìÜäåò. - Êáèáñßóôå ôï ÖÉËÔÑÏ ÔÏÕ ÁÅÑÁ ìå ìßá çëåêôñéêÞ óêïýðá Þ ìå íåñü, êáé óôç óõíÝ÷åéá âÜëôå ôï íá óôåãíþóåé óå äñïóåñü ìÝñïò. 4.Αφαιρέστε το ηλεκτροστατικό φίλτρο (αν παρέχεται) και το φίλτρο ενεργό ανθράκων (αν παρέχεται ) από το φίλτρο αέρα, όπως δείχνει η εικόνα 53. Ìçí áããßæåôå ôï çëåêôñïóôáôéêü ößëôñï ãéá 10 ëåðôÜ ìåôÜ áðü ôï Üíïéãìá ôçò ó÷Üñáò åéóüäïõ. ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò. - Êáèáñßóôå ôï çëåêôñïóôáôéêü ößëôñï ìå Ýíá Þðéï áðïññõðáíôéêü Þ ìå íåñü êáé óôåãíþóôå óôïí Þëéï ãéá äýï þñåò. 5. Εισάγετε ξανά το ηλεκτροστατικό φίλτρο (αν παρέχεται) + τους ενεργούς άνθρακες (αν παρέχονται) 6. Ð å ñ Ü ó ô å ô ï Ü í ù ì Ý ñ ï ò ôïõ ößëôñïõ ôïõ áÝñá óôç ìïíÜäá ðñïóÝ÷ïíôáò þóôå ôï áñéóôåñü êáé äåîéü Üêñï íá åßíáé óùóôÜ åõèõãñáììéóìÝíá êáé ôïðïèåôÞóôå ôï ößëôñï (åéê. 54). 54 123 E P NL GR MANTENIMIENTO MANUTENÇÃO ONDERHOUD ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ Si se prevé no utilizar el aparato por un período prolongado, siga las instrucciones que se describen a continuación: (1) Encienda el ventilador durante aproximadamente media jornada para secar el interior de la unidad. (2) Apague el acondicionador y desconecte la alimentación. Quite las baterías del control remoto. (3) La unidad exterior requiere intervenciones de mantenimiento y limpieza periódicas. No las realice por su cuenta. Contacte con el revendedor o con el servicio asistencia. Quando se prevê que o aparelho não será utilizado por um período prolongado, proceder do seguinte modo: (1) Ligar o ventilador durante cerca de 12 horas para enxugar o interior da unidade. (2) Apagar o aparelho de ar condicionado e desligar a alimentação. Retirar as pilhas do telecomando. (3) A unidade externa necessita de trabalhos de manutenção e limpeza periódicos. Não executá-los sozinhos. Contactar o revendedor ou o Serviço de Assistência. Handel als volgt indien men denkt de apparatuur lange tijd niet te gebruiken: (1) A c t i v e e r d e v e n t i l a t o r gedurende circa een halve dag om de binnenkant van de unit te drogen. (2) Stop de airconditioner en sluit de voeding af. Neem de batterijen uit de afstandsbediening. (3) De buitenunit heeft regelmatig onderhoud en reiniging nodig. Voer dit niet alleen uit. Neem contact op met de verkoper of met de assistentiedienst. ÅÜí ðñïâëÝðåôå íá ìçí ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ ãéá ìåãÜëï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá, áêïëïõèÞóôå ôéò åîÞò åíÝñãåéåò: (1) ÅíåñãïðïéÞóôå ôïí áíåìéóôÞñá ãéá ðåñßðïõ ìéóÞ ìÝñá ãéá íá óôåãíþóåôå ôï åóùôåñéêü ôçò ìïíÜäáò. (2) ÓôáìáôÞóôå ôï êëéìáôéóôéêü êáé áðïóõíäÝóôå ôçí ôñïöïäïóßá. ÁöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. (3) Ç åîùôåñéêÞ ìïíÜäá ÷ñåéÜæåôáé ðåñéïäéêÝò åðåìâÜóåéò óõíôÞñçóçò êáé êáèáñéóìïý. Ìçí ôéò êÜíåôå ìüíïé óáò. ÅðéêïéíùíÞóôå ìå ôïí ðùëçôÞ Þ ìå ôçí õðçñåóßá õðïóôÞñéîçò. Controles antes de reencender el aparato - Verifique que los cables no estén rotos o desconectados. - Verifique que el filtro de aire esté instalado. - Verifique que la salida y la entrada de aire no estén obstruidas después de un largo período de inactividad del acondicionador. ATENCIÓN - No toque las partes metálicas de la unidad al extraer el filtro. Riesgo de heridas con los bordes metálicos afilados. - No utilice agua para limpiar las partes interiores del acondicionador. La exposición al agua puede deteriorar el aislamiento, con riesgo de descargas eléctricas. - Al limpiar la unidad, verifique que el interruptor esté apagado y la alimentación desconectada. Verificação antes de o pôr novamente a funcionar - Verificar se os fios não estão partidos ou desligados. - Verificar se o filtro do ar está instalado. - Verificar se a saída ou a entrada do estão obstruídas após um longo período de inactividade do aparelho de ar condicionado. ATENÇÃO - Não tocar nas partes de metal da unidade quando se retira o filtro. Existe o risco de ferimentos nas arestas metálicas afiadas. - Não utilizar água para limpar as partes internas do aparelho de ar condicionado. A exposição à água pode estragar o isolamento, com o risco de provocar choques eléctricos. - Quando se limpa a unidade, certificar-se que o interruptor e a alimentação estejam desligados. Controles voordat de apparatuur opnieuw in werking gesteld wordt - Handel als volgt indien men de apparatuur lange tijd niet gebruikt heeft: - Controleer of de draden niet stuk of afgesloten zijn. - Controleer of het luchtfilter geïnstalleerd is. - Controleer of de uitlaat en de inlaat van de lucht niet belemmerd worden na een lange periode van inactiviteit van de airconditioner. LET OP - Raak de metalen delen van de unit niet aan wanneer het filter weggenomen wordt. Er bestaat het risico zich te bezeren aan de scherpe metalen randen. - Gebruik geen water voor de reiniging van de interne delen v a n d e a i r c o n d i t i o n e r. D e blootstelling aan water kan de isolatie beschadigen met het risico op elektrische schokken. - Wanneer de unit gereinigd wordt, dient gecontroleerd te worden of de schakelaar uit is en de voeding afgesloten. 3 3.11 ¸ëåã÷ïé ðñéí íá ôï èÝóåôå êáé ðÜëé óå ëåéôïõñãßá - ÅëÝãîôå üôé ôá ößëôñá äåí Ý÷ïõí óðÜóåé Þ áðïóõíäåèåß. - Âåâáéùèåßôå üôé ôï ößëôñï ôïõ áÝñá Ý÷åé åãêáôáóôáèåß. - ÅëÝãîôå üôé ç Ýîïäïò Þ ç åßóïäïò ôïõ áÝñá äåí åßíáé âïõëùìÝíåò ìåôÜ áðü ìåãÜëï äéÜóôçìá ìç ëåéôïõñãßáò ôïõ êëéìáôéóôéêïý. ÐÑÏÓÏ×Ç - Ìçí áããßæåôå ôá ìåôáëëéêÜ ìÝñç ôçò ìïíÜäáò üôáí áöáéñåßôå ôï ößëôñï. ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý ìå ôá êïöôåñÜ ìåôáëëéêÜ Üêñá - Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå íåñü ãéá íá êáèáñßóåôå ôá åóùôåñéêÜ ìÝñç ôïõ êëéìáôéóôéêïý. Ç Ýêèåóç óôï íåñü ìðïñåß íá êáôáóôñÝøåé ôç ìüíùóç, ìå êßíäõíï ðñüêëçóçò çëåêôñïðëçîßáò. - ¼ôáí êáèáñßæåôå ôç ìïíÜäá, âåâáéùèåßôå üôé ï äéáêüðôçò åßíáé óâçóôüò êáé ç ôñïöïäïóßá áðïóõíäåìÝíç. 125 E C O N S E J O S PA R A AHORRO DE ENERGÍA P NL GR EL CONSELHOS PARA POUPAR ENERGIA WENKEN VOOR ENERGIEBESPARING DE ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÅÎÏÉÊÏÍÏÌÇÓÇ ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ - Mantener siempre y constantemente limpios los filtros (ver el capítulo de mantenimiento y limpieza). - Mantener cerradas las puertas y las ventanas de los locales que deben ser acondicionados. - Evitar que los rayos solares penetren libremente en el ambiente (se aconseja la utilización de cortinas o bajar las persianas o cerrar los postigos) - Non obstruir las vías de flujo del aire (en entrada y en salida) de las unidades; esto, aparte de hacer que el rendimiento de la instalación no sea óptimo, perjudica también su correcto funcionamiento y provoca la posibilidad de averías irreparables en las unidades. - Manter sempre e constantemente limpos os filtros (consultar o capítulo “manutenção e limpeza”). - Manter fechadas as portas e as janelas dos locais a climatizar - Evitar que os raios solares penetrem livremente no ambiente (é aconselhável usar cortinas, fechar os estores ou as persianas) - Não obstruir as vias de fluxo do ar (na entrada e na saída) das unidades; além de diminuir o rendimento do aparelho, prejudica o seu funcionamento e aumenta a possibilidade de avarias irreparáveis nas unidades. - Houdt de filters altijd en voordurend schoon (zie het hoofdstuk onderhoud en reiniging). - Houd deuren en ramen van de ruimtes die de werking van de kllimaatregelaar ondergaan, gesloten - Voorkom dat de zon onbelemmerd in de ruimte naar binnen schijnt (er wordt aangeraden de gordijnen dicht te doen of de rolluiken of luiken te sluiten) - Belemmer het luchttraject van de units niet (inlaat en uitlaat). Er wordt anders niet alleen geen optimaal rendement van de installatie verkregen, maar ook de correcte werking wordt gecompromitteerd en het is mogelijk dat de units onherstelbare schade berokkend wordt. - Äéáôçñåßôå ðÜíôá êáé óôáèåñÜ êáèáñÜ ôá ößëôñá (âëÝðå êåöÜëáéï óõíôÞñçóç êáé êáèáñéüôçôá). - Äéáôçñåßôå êëåéóôÝò ôéò ðüñôåò êáé ôá ðáñÜèõñá ôùí ÷þñùí ðïõ \êëéìáôßæïíôáé - Áðïöýãåôå ôçí áíåîÝëåãêôç äéåßóäõóç ôïõ Þëéïõ óôï ðåñéâÜëëïí (óõíéóôÜôáé ç ÷ñÞóç êïõñôéíþí Þ ôï êáôÝâáóìá ôùí ñïëþí Þ ôï êëåßóéìï ôùí ðáíôæïõñéþí) - Ìçí ðáñåìðïäßæåôå ôç äßïäï ñïÞò ôïõ áÝñá (óå åßóïäï êáé óå Ýîïäï) ôùí ìïíÜäùí. Áõôü, åêôüò áðü ìßá ìç âÝëôéóôç áðüäïóç ôçò åãêáôÜóôáóçò, ðñïäéêÜæåé êáé ôç óùóôÞ ëåéôïõñãßá êáé ôç äõíáôüôçôá áíåðáíüñèùôùí âëáâþí óôéò ìïíÜäåò ESTOS ASPECTOS FUNCIONALES NO DEBEN SER INTERPRETADOS COMO INCONVENIENTES A S P E C T O S D E FUNCIONAMENTO A NÃO CONSIDERAR COMO PROBLEMAS FUNCTIONELE ASPECTEN DIE NIET ALS ONGEMAKKEN BESCHOUWD MOETEN WORDEN ËÅÉÔÏÕÑÃÉÊÅÓ ÐËÅÕÑÅÓ ÐÏÕ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ ÅÑÌÇÍÅÕÔÏÕÍ ÙÓ ÐÑÏÂËÇÌÁÔÁ Durante el funcionamiento normal es posible que se verifique lo siguiente: Durante o funcionamento normal é possível que se verifique o seguinte: Tijdens de normale werking kunnen de volgende situaties zich voordoen: 1. PROTECÇÃO DO APARELHO DE AR CONDICIONADO. - O compressor não arranca por 3 minutos depois de ter sido desligado. - O aparelho foi concebido de modo que não emita ar frio na modalidade AQUECIMENTO, quando o permutador de calor interno está numa das seguintes três condições e não tiver sido alcançada a temperatura programada. A) Logo que tenha sido accionado o aquecimento. B) Descongelamento. C) A q u e c i m e n t o a b a i x a temperatura. - O ventilador interno ou externo deixam de funcionar durante o descongelamento - O gelo pode formar-se na unidade externa durante o ciclo de aquecimento, quando a temperatura externa é baixa e a humidade alta, o que provoca uma menor capacidade de aquecimento ou de condicionamento do ar. - Se isso se verificar, o aparelho de ar condicionado interromperá a modalidade de aquecimento e activará automaticamente a função de descongelamento. - O tempo necessário para efectuar o descongelamento pode variar de 4 a 10 minutos, dependendo da temperatura externa e da quantidade de gelo que se formou na unidade externa. 1. B E S C H E R M I N G VA N D E AIRCONDITIONER - De compressor start niet gedurende 3 minuten nadat uitschakeling plaatsvond. - De apparatuur is zo ontworpen dat in de werkwijze VERWARMING geen koude lucht geblazen wordt wanneer de interne warmtewisselaar zich in één van de volgende drie omstandigheden bevindt en de ingestelde temperatuur niet bereikt is. A) Wanneer de verwarming net gestart is. B) Ontdooiing. C) V e r w a r m i n g b i j l a g e temperatuur. - De interne of externe ventilator houden op met werken tijdens de ontdooiing - Er kan tijdens de verwarmingscyclus rijp op de buitenunit ontstaan, wanneer de buitentemperatuur laag is en de vochtigheid hoog. Dit heeft een lagere verwarmingscapaciteit of een lagere koelcapaciteit tot gevolg. - Indien dit gebeurt, zal de airconditioner stoppen in de werkwijze verwarming en zal de ontdooifunctie automatisch geactiveerd worden. - De tijd die voor de ontdooiing nodig is, kan variëren van 4 tot 10 minuten, afhankelijk van de buitentemperatuur en de hoeveelheid rijp die op de buitenunit ontstaan is. ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò êáíïíéêÞò ëåéôïõñãßáò åßíáé äõíáôüí íá åëÝãîåôå ôá åîÞò: 1. P R O T E C C I Ó N DEL ACONDICIONADOR. - El compresor no se reenciende durante 3 minutos después de haber sido apagado. - El aparato está concebido para que no sople aire frío cuando está en modo de CALEFACCIÓN, si el intercambiador de calor está en una de las siguientes condiciones y la temperatura regulada no ha sido alcanzada. A) Cuando recién se ha activado la calefacción. B) Descongelación. C) C a l e f a c c i ó n a b a j a temperatura. - El ventilador interno o externo deja de funcionar durante la descongelación - Durante el ciclo de calefacción se puede formar hielo en la unidad exterior, cuando la temperatura exterior es baja y la humedad alta; esto provoca una menor capacidad de calefacción y de acondicionamiento del aire. - Si se verifica este fenómeno, el acondicionador interrumpe el modo de calefacción y activa automáticamente la función de descongelación. - El tiempo necesario para realizar la descongelación puede oscilar entre 4 y 10 minutos, según la temperatura exterior y la cantidad de hielo acumulada. 3 3.12 3.13 1. Ð Ñ Ï Ó Ô Á Ó É Á ÔÏÕ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ. - Ï óõìðéåóôÞò äåí ôßèåôáé óå åðáíåêêßíçóç 3 ëåðôÜ ìåôÜ ôï óâÞóéìü ôïõ. - Ç óõóêåõÞ Ý÷åé ó÷åäéáóôåß Ýôóé þóôå íá ìçí öõóÜ êñýï áÝñá óôç ëåéôïõñãßá ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ, üôáí ï åóùôåñéêüò åíáëëáêôÞñáò èåñìüôçôáò âñßóêåôáé óå ìßá áðü ôéò áêüëïõèåò ôñåéò óõíèÞêåò êáé ç èåñìïêñáóßá ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß äåí Ý÷åé åðéôåõ÷èåß. A) ¼ôáí Ý÷åé ìüëéò îåêéíÞóåé ç èÝñìáíóç. B) Áðüøõîç. C) È Ý ñ ì á í ó ç ó å ÷ á ì ç ë Þ èåñìïêñáóßá. - Ï åóùôåñéêüò Þ åîùôåñéêüò áíåìéóôÞñáò óôáìáôïýí íá ëåéôïõñãïýí êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò áðüøõîçò - Ç ðÜ÷íç ìðïñåß íá äçìéïõñãçèåß óôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ êýêëïõ èÝñìáíóçò, üôáí ç åîùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá åßíáé ÷áìçëÞ êáé ç õãñáóßá õøçëÞ, ðñÜãìá ðïõ ðñïêáëåß ìßá ìéêñüôåñç éêáíüôçôá èÝñìáíóçò Þ êëéìáôéóìïý. - ÅÜí ãßíåé áõôü, ôï êëéìáôéóôéêü èá óôáìáôÞóåé ôç ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò êáé èá åíåñãïðïéÞóåé áõôüìáôá ôç ëåéôïõñãßá áðüøõîçò. - Ï áðáñáßôçôïò ÷ñüíïò ãéá íá ãßíåé ç áðüøõîç ìðïñåß íá êõìáßíåôáé áðü 4 Ýùò 10 ëåðôÜ, áíÜëïãá ìå ôçí åîùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá êáé ôçí ðïóüôçôá ôçò ðÜ÷íçò ðïõ Ý÷åé ó÷çìáôéóôåß óôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá. 127 E P NL GR 2. DE LA UNIDAD INTERIOR SALE VAPOR BLANCO - Es posible que se genere vapor blanco a causa de la gran diferencia de temperatura entre el aire de entrada y salida, durante el funcionamiento en modo de REFRIGERACIÓN, en un ambiente interno con elevado grado de humedad. - Este vapor blanco puede ser generado por la humedad producida durante el proceso de descongelación, cuando el acondicionador se reenciende en modo de REFRIGERACIÓN después de la descongelación. 2. SAI VAPOR BRANCO PELA UNIDADE INTERNA - É possível que se forme vapor branco devido a uma grande diferença de temperatura entre o ar que entra e o que sai na modalidade ARREFECIMENTO num ambiente interno com um grau elevado de humidade. - O vapor branco pode ser provocado pela humidade produzida durante a operação de descongelamento quando o aparelho de ar condicionado é accionado na modalidade ARREFECIMENTO, após o descongelamento. 2. ER KOMEN WITTE DAMPEN UIT DE BINNENUNIT - Het is mogelijk dat een witte damp gegenereerd wordt, wegens een aanzienlijk temperatuurverschil tussen de lucht in de inlaat en de lucht uit de uitlaat in de werkwijze KOELING in een binnenruimte die een hoog vochtgehalte heeft. - De witte damp kan gegenereerd worden door de vochtigheid die geproduceerd wordt door het proces van ontdooiing wanneer de airconditioner na de ontdooiing herstart wordt in de werkwijze KOELING. 2. Á Ð Ü Ô Ç Í Å Ó Ù Ô Å Ñ É Ê Ç ÌÏÍÁÄÁ ÂÃÁÉÍÅÉ ÁÓÐÑÏÓ ÁÔÌÏÓ - Ìðïñåß íá ó÷çìáôéóôåß Üóðñïò áôìüò ëüãù ôçò óçìáíôéêÞò äéáöïñÜò ôçò èåñìïêñáóßáò ìåôáîý ôïõ áÝñá åéóüäïõ êáé ôïõ áÝñá åîüäïõ óôç ëåéôïõñãßá ØÕÎÇÓ óå Ýíáí åóùôåñéêü ÷þñï ðïõ Ý÷åé õøçëü âáèìü õãñáóßáò. - Ï Üóðñïò áôìüò ìðïñåß íá äçìéïõñãçèåß áðü ôçí õãñáóßá ðïõ ðáñÜãåôáé áðü ôç äéáäéêáóßá áðüøõîçò üôáí ôï êëéìáôéóôéêü ôßèåôáé óå åðáíåêêßíçóç óôç ëåéôïõñãßá ØÕÎÇÓ, ìåôÜ áðü ôçí áðüøõîç. 3. L E V E RUIDO DEL ACONDICIONADOR - Es posible advertir un ligero silbido cuando el compresor está en funcionamiento o recién ha sido apagado. Es el ruido del refrigerante que circula o se está deteniendo. - También es posible advertir un ligero chirrido cuando el compresor está en funcionamiento o recién ha sido apagado. Es provocado por la expansión o la contracción de los componentes de plástico del aparato, debida a los cambios de temperatura. - Es posible advertir un ruido debido al restablecimiento de la posición original de las ranuras en el primer encendido. 3. RUÍDO LIGEIRO DO APARELHO DE AR CONDICIONADO - É possível ouvir um ligeiro assobio quando o compressor está a funcionar ou quando se desliga. É o ruído do refrigerante que escorre ou está a parar. - Também é possível ouvir um ligeiro “crepitar” quando o compressor está a funcionar, ou quando foi desligado. É provocado pela expansão devido ao calor ou à contracção pelo frio das partes de plástico do aparelho, quando se altera a temperatura. - É possível ouvir um ruído devido ao retorno das palhetas á sua posição inicial durante o primeiro acendimento. 4. SALE POLVO DE LA UNIDAD INTERIOR Esto es normal cuando el acondicionador se reenciende después de un largo período de inactividad o cuando se enciende por primera vez. 4. É EXPULSO PÓ DA UNIDADE INTERNA. É normal quando o aparelho de ar condicionado é aceso após um período prolongado de inactividade, ou pela primeira vez. 5. S E A D V I E R T E U N O L O R EXTRAÑO PROVENIENTE DE LA UNIDAD INTERIOR Es causado por la unidad interior, que libera los olores y el humo absorbidos por los muebles y los materiales de construcción. 5. S E N T E - S E U M C H E I R O ESTRANHO PROVENIENTE DA UNIDADE INTERNA. É provocado pela unidade interna que liberta os cheiros absorvidos da mobília ou do fumo. 3. DE AIRCONDITIONER MAAKT EEN LICHT GELUID - Er kan een licht fluitende toon gehoord worden wanneer de compressor in werking is of net uitgeschakeld is. Dit is het geluid van de stromende of stoppende koelvloeistof. - Bovendien kan een licht “kraken” gehoord worden wanneer de compressor in werking is, of wanneer deze net is uitgeschakeld. Dit komt door de uitzetting wegens de warmte of door de contractie wegens de kou van de plastic delen van de apparatuur wanneer de temperatuur gewijzigd wordt. - Het is mogelijk om een geluid te horen wegens de hernieuwde instelling van de oorspronkelijke positie van de openingen bij de eerste inschakeling 4. ER WORDT STOF UIT DE BINNENUNIT GEBLAZEN Dit is normaal wanneer de airconditioner gestart wordt na een lange periode van inactiviteit of voor de eerste keer. 5. ER KOMT EEN VREEMDE GEUR UIT DE BINNENUNIT Dit wordt veroorzaakt door het feit dat de binnenunit de geuren afgeeft die het uit het constructiemateriaal, het meubilair of uit rook absorbeert. 3 3. ÅËÁÖÑÕÓ ÈÏÑÕÂÏÓ ÔÏÕ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ - Åßíáé äõíáôüí íá áêïõóôåß Ýíá ìéêñü óöýñéãìá üôáí ï óõìðéåóôÞò ëåéôïõñãåß Þ Ý÷åé ìüëéò óâÞóåé. Åßíáé ï èüñõâïò ôïõ øõêôéêïý ðïõ ôñÝ÷åé Þ óôáìáôÜåé. - Åßíáé äõíáôüí íá áêïõóôåß Ýíá ìéêñü “ôñßîéìï” üôáí ï óõìðéåóôÞò ëåéôïõñãåß Þ Ý÷åé ìüëéò óâÞóåé. Ðñïêáëåßôáé áðü ôçí äéáóôïëÞ ëüãù ôçò èåñìüôçôáò Þ áðü ôç óõóôïëÞ ëüãù ôïõ êñýïõ ôùí ðëáóôéêþí ìåñþí ôçò óõóêåõÞò, üôáí ç èåñìïêñáóßá áëëÜæåé. - Åßíáé äõíáôüí íá áêïýóåôå Ýíá èüñõâï ðïõ ïöåßëåôáé óôçí åðáíáöïñÜ ôçò áñ÷éêÞò èÝóçò ôùí ðåñóßäùí êáôÜ ôçí ðñþôç åíåñãïðïßçóç. 4. Á Ð Ü Ô Ç Í Å Ó Ù Ô Å Ñ É Ê Ç ÌÏÍÁÄÁ ÂÃÁÉÍÅÉ ÓÊÏÍÇ ÐÑÏÒ ÔÁ ÅÎÙ. Åßíáé öõóéïëïãéêÞ êáôÜóôáóç üôáí ôï êëéìáôéóôéêü ôßèåôáé óå åðáíåêêßíçóç ìåôÜ áðü ìåãÜëï äéÜóôçìá ìç ëåéôïõñãßáò, Þ ãéá ðñþôç öïñÜ. 5. ÕÐÁÑ×ÅÉ ÌÉÁ ÐÅÑÉÅÑÃÇ ÏÓÌÇ ÐÏÕ ÂÃÁÉÍÅÉ ÁÐÜ ÔÇÍ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇ ÌÏÍÁÄÁ. Ïöåßëåôáé óôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá ðïõ áðåëåõèåñþíåé ôéò ïóìÝò ðïõ áðïññïöïýíôáé áðü ôá õëéêÜ êáôáóêåõÞò, ôçí åðßðëùóç Þ ôïí êáðíü. 129 E P 6. E L A C O N D I C I O N A D O R SE PONE EN MODO DE SÓLO VENTILACIÓN CUANDO ESTÁ EN MODO DE REFRIGERACIÓN O CALEFACCIÓN Cuando la temperatura interior alcanza el valor regulado en el acondicionador, el compresor se detiene automáticamente y el acondicionador se pone en modo de sólo ventilación. El compresor se reenciende cuando la temperatura interior aumenta (en modo de refrigeración) o desciende (en modo de calefacción). 6. O A P A R E L H O D E A R CONDICIONADO PASSA À MODALIDADE DE SÓ VENTILAÇÃO DAS MODALIDADES DE ARREFECIMENTO OU DE AQUECIMENTO Quando a temperatura interna alcança o valor programado no aparelho, o compressor pára automaticamente e o aparelho de ar condicionado passa à modalidade de só ventilação. O compressor recomeçará a funcionar quando a aumentar a temperatura interna, na modalidade de arrefecimento, ou abaixa-se na modalidade aquecimento. 7. Es posible que se produzca el goteo de agua sobre la superficie de la unidad interior, cuando se activa el refrigeración en condiciones de humedad relativa elevada (superior al 80%). Regule la ranura horizontal para la salida del aire con la máxima apertura y seleccione la velocidad máxima del ventilador. 8. MODO DE CALEFACCIÓN El acondicionador toma calor de la unidad exterior y lo libera a través de la unidad interior durante el funcionamiento en modo de calefacción. Cuando la temperatura exterior desciende, el calor introducido por el acondicionador disminuye. Simultáneamente, la carga de producción del calor del acondicionador aumenta por la mayor diferencia entre las temperaturas interior y exterior. Si no es posible obtener una temperatura confortable sólo con el acondicionador, se recomienda utilizar un dispositivo de calefacción adicional. 9. FUNCIÓN DE REENCENDIDO AUTOMÁTICO La unidad interna está dotada de la función de reencendido automático (auto-restart). En caso de interrupción improvisa de la tensión, se restablecerán las regulaciones presentes antes de la misma. 3 minutos después del restablecimiento de la tensión, la unidad reactivará automáticamente las regulaciones operativas previas. 10.Los rayos o un teléfono inalámbrico en funcionamiento en las cercanías pueden provocar un incorrecto funcionamiento del acondicionador. Desconecte y conecte el aparato a la alimentación eléctrica. Pulse el botón ON/OFF en el control remoto para reanudar el funcionamiento. 7. É possível que se verifique um gotejamento de água na superfície da unidade interna quando está activo o arrefecimento em condições de humidade relativa elevada (humidade relativa superior a 80%). Regular a palheta horizontal na abertura máxima para a saída de ar e seleccionar a velocidade mais alta do ventilador. 8. M O D A L I D A D E DE AQUECIMENTO O aparelho de ar condicionado recebe calor da unidade externa e liberta-o pela unidade interna durante o funcionamento em modalidade de aquecimento. Consequentemente, quando a temperatura externa se abaixa, o calor introduzido pelo aparelho de ar condicionado diminui. Simultaneamente, a carga de calor do aparelho de ar condicionado aumenta devido a uma maior diferença entre as temperaturas, interna e externa. Se não se consegue obter uma temperatura agradável apenas com o aparelho de ar condicionado é aconselhável utilizar um dispositivo adicional de aquecimento. 9. FUNÇÃO DE REACTIVAÇÃO AUTOMÁTICA A unidade interna tem uma função de recomeço automático (autorestart). Em caso de falta de corrente, serão restabelecidas as programações existentes antes da interrupção. A unidade reactivará automaticamente as programações anteriores após 3 minutos do regresso da corrente. 10. Os relâmpagos ou um telefone sem fios a funcionar nas proximidades poderão provocar um mau funcionamento do aparelho de ar condicionado. Desligar o aparelho e ligálo novamente à alimentação eléctrica. Premir p botão ON/ OFF no telecomando para reactivar o funcionamento. NL 6. GR DE AIRCONDITINEER GAAT VAN DE WERKWIJZE KOELING OF VERWARMING OVER NAAR DE WERKWIJZE ALLEEN VENTILATIE Wanneer de binnentemperatuur de waarde bereikt die op de airconditioner ingesteld is, zal de compressor automatisch stoppen en zal de airconditioner overgaan naar de werkwijze alleen ventilatie. De compressor zal weer in werking treden wanneer de binnentemperatuur toeneemt, in de werkwijze koeling, of afneemt, in de werkwijze verwarming. 6. ÔÏ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏ ÔÉÈÅÔÁÉ ÓÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÁÅÑÉÓÌÏÕ ÁÐÜ ÔÉÒ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÅÓ ØÕÎÇÓ ¹ ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ ¼ôáí ç åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá öèÜóåé ôçí ôéìÞ ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß óôï êëéìáôéóôéêü, ï óõìðéåóôÞò èá óôáìáôÞóåé áõôüìáôá êáé ôï êëéìáôéóôéêü èá ôåèåß óôç ëåéôïõñãßá ìüíï ôïõ áíåìéóôÞñá. Ï óõìðéåóôÞò èá ôåèåß êáé ðÜëé óå ëåéôïõñãßá üôáí ç åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá áõîçèåß, óôç ëåéôïõñãßá øýîçò, Þ êáôÝâåé óôç ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò. 7. Het is mogelijk dat er water op het oppervlak van de binnenunit druppelt wanneer de koeling geactiveerd is onder omstandigheden van hoge relatieve vochtigheid (van meer dan 80%). Zet de horizontale opening zo ver mogelijk open om de lucht naar buiten te laten komen en selecteer de hoge snelheid van de ventilator. 7. Åßíáé äõíáôüí íá ðáñïõóéáóôåß óôÜîéìï ôïõ íåñïý óôçí åðéöÜíåéá ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò üôáí åíåñãïðïéåßôáé ç øýîç óå óõíèÞêåò õøçëÞò ó÷åôéêÞò õãñáóßáò (ó÷åôéêÞ õãñáóßá ìåãáëýôåñç áðü ôï 80%). Ñõèìßóôå ôçí ïñéæüíôéá ðåñóßäá óôï ìÝãéóôï Üíïéãìá ãéá ôçí Ýîïäï ôïõ áÝñá êáé åðéëÝîôå ôçí õøçëÞ ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá. 8. WERKWIJZE VERWARMING De airconditioner neemt de warmte op van de buitenunit en geeft deze via de binnenunit af tijdens de werking in de werkwijze verwarming. Wanneer de buitentemperatuur daalt, zal de warmte die door de airconditioner binnen afgegeven wordt, afnemen. Op hetzelfde moment neemt de warmtebelasting van de airconditioner toe wegens het grotere verschil tussen de binnen- en buitentemperatuur. Indien men er niet in slaagt met de airconditioner een comfortabele temperatuur te bereiken, is het raadzaam om een extra verwarming te gebruiken. 9. FUNCTIE AUTOMATISCHE HERSTART De binnenunit is uitgerust met een automatische herstart functie (auto-restart). Wanneer de spanning onverwacht wegvalt, zullen de instellingen die vóór de spanningsval aanwezig waren, opnieuw worden ingesteld. De unit zal 3 minuten na de hernieuwde inschakeling van de spanning de eerder werkzame instellingen automatisch heractiveren. 10. Bliksems of een cordless telefoon die in de nabijheid in werking is, zouden een slechte werking van de airconditioner kunnen veroorzaken. Sluit de apparatuur af en sluit deze vervolgens opnieuw aan op de elektrische voeding. Druk op de knop ON/OFF op de afstandsbediening om de werking te herstarten. 3 8. ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ Ôï êëéìáôéóôéêü ðáßñíåé èåñìüôçôá áðü ôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá êáé ôçí áðåëåõèåñþíåé ìÝóù ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò èÝñìáíóçò. ¼ôáí ç åîùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá êáôÝâåé, ç èåñìüôçôá ðïõ åéóÜãåôáé áðü ôï êëéìáôéóôéêü ìåéþíåôáé ùò óõíÝðåéá. Óõã÷ñüíùò, ôï öïñôßï èåñìüôçôáò ôïõ êëéìáôéóôéêïý áõîÜíåôáé ëüãù ôçò ìåãáëýôåñçò äéáöïñÜò ìåôáîý ôçò åóùôåñéêÞò êáé åîùôåñéêÞò èåñìïêñáóßáò. ÅÜí äåí êáôáöÝñåôå íá Ý÷åôå ìßá Üíåôç èåñìïêñáóßá ìüíï ìå ôï êëéìáôéóôéêü óõíéóôÜôáé íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ìßá ðñüóèåôç óõóêåõÞ èÝñìáíóçò. 9. ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ ÅÐÁÍÅÊÊÉÍÇÓÇÓ Ç åóùôåñéêÞ ìïíÜäá äéáèÝôåé ìßá ëåéôïõñãßá áõôüìáôçò åðáíåêêßíçóçò (auto-restart). Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðáñïõóéáóôåß ìßá áðüôïìç äéáêïðÞ ñåýìáôïò, èá åðáíÝëèïõí ïé êáèïñéóìïß ðïõ õðÞñ÷áí ðñéí íá ðÝóåé ôï ñåýìá. Ç ìïíÜäá èá åðáíåíåñãïðïéÞóåé áõôüìáôá ôïõò ðñïçãïýìåíïõò êáèïñéóìïýò ëåéôïõñãßáò 3 ëåðôÜ ìåôÜ ôçí åðáíáöïñÜ ôïõ ñåýìáôïò. 10. Ïé êåñáõíïß Þ Ýíá áóýñìáôï ôçëÝöùíï êïíôÜ óôç ìïíÜäá ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí äõóëåéôïõñãßá ôïõ êëéìáôéóôéêïý. ÁðïóõíäÝóôå ôç óõóêåõÞ êáé åðáíáóõíäÝóôå ôçí êáé ðÜëé óôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá. ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï ON/ OFF óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ãéá íá îåêéíÞóåôå êáé ðÜëé ôç ëåéôïõñãßá. 131 E P NL GR ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA UNIDAD INTERIOR MODELO 24 (fig. 57) ESQUEMA ELÉCTRICO DA UNIDADE INTERNA MODELO 24 (fig. 57) ELEKTRISCH SCHEMA VAN DE BINNENUNIT MODEL 24 (afb. 57) ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ 24 (åéê. 57) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) unidad interior a la unidad externa motor del ventilador sensor de temperatura ambiente sensor de temperatura del tubo motor de las aletas tarjeta del display PCB principal interior unidade interna à unidade externa motor do ventilador sensor da temperatura ambiente sensor da temperatura do tubo motor das palhetas placa do ecrã PCB principal interno binnenunit naar de buitenunit motor ventilator sensor omgevingstemperatuur sensor temperatuur buis motor vinnen displaykaart interne hoofd-PCB 5) 6) 7) 8) 4 åóùôåñéêÞ ìïíÜäá óôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäáò êéíçôÞñáò áíåìéóôÞñá áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò óùëÞíá êéíçôÞñáò ðôåñõãßùí êÜñôá ïèüíçò Êýñéï åóùôåñéêü PCB W - blanco B - negro R - rojo Y - amarillo Y/G - amarillo/verde W - branco B - preto R - vermelho Y - amarelo Y/G - amarelo/verde W - wit B - zwart R - rood Y - geel Y/G - geel/groen ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA UNIDAD EXTERIOR MODELO 24 (fig. 58) ESQUEMA ELÉCTRICO DA UNIDADE EXTERNA MODELO 24 (fig. 58) ELEKTRISCH SCHEMA VAN DE BUITENUNIT MODEL 24 (afb. 58) ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ 24 (åéê. 58) 1) compresor 2) sensor de ambiente 3) sensor del intercambiador de calor 4) sensor envío 5) a la unidad interior 6) alimentación 7) reactor 8) ventilador externo 9) PCB principal exterior 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 1) óõìðéåóôÞò 2) áéóèçôÞñáò ðåñéâÜëëïíôïò 3) á é ó è ç ô Þ ñ á ò å í á ë ë Ü ê ô ç èåñìüôçôáò 4) αισθητήρας παροχής 5) στην εσωτερική μονάδα 6) ôñïöïäïóßá 7) áíôéäñáóôÞñáò 8) εξωτερικός ανεμιστήρας 9) êýñéï åîùôåñéêü PCB W - blanco B - negro BL - azul BR - marrón Y - amarillo Y/G - amarillo/verde R - rojo compressor sensor ambiente sensor do permutador de calor sensor de descarga para a unidade interna alimentação reactor ventilador externo PCB principal externo W - branco B - preto BL - azul Y - amarelo Y/G - amarelo/verde R - vermelho compressor omgevingssensor sensor warmtewisselaar sensor aanvoer naar binnenunit voeding reactor Externe ventilator Externe hoofd-PCB W - wit B - zwart BL - blauw BR - bruin Y - geel Y/G - geel/groen R - rood 4.3 W - ëåõêü B - ìáýñï R - êüêêéíï Y - êßôñéíï Y/G – êßôñéíï/ðñÜóéíï 4.4 W - ëåõêü B - ìáýñï BL - ìðëå BR - êáöÝ Y - êßôñéíï Y/G - êßôñéíï/ðñÜóéíï R - êüêêéíï 58 135 EE P P NL DATOS TECNICOS DADOS TÉCNICOS TECHNISCHE GEGEVENS Para los datos técnicos enumerados a continuación, consulte la placa de datos aplicada en el producto Para os dados técnicos listados abaixo consultar a placa de dados aplicada no produto Raadpleeg voor de navolgend opgenoemde technische gegevens, de plaat met de karakteristieke gegevens, aangebracht op het product. - Te n s i ó n d e alimentación - Potencia absorbida máxima - Corriente absorbida máxima - Potencia refrigerante - Gas refrigerante - Grado de protección de las cubiertas - Máxima presión de funcionamiento unidad interior - Tensão de alimentação - Potência máxima absorvida - Corrente máxima absorvida - Potência refrigerante - Gás refrigerante - Grau de protecção dos invólucros - Máx. pressão de operação unidade interna - Toevoerspanning - Maximaal opgenomen vermogen - Maximale opgenomen stroom - Koelvermogen - Koelgas - Beschermgraad van de omhulsels - Max. werkingsdruk binnenunit NL GR GR ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ - Ãéá ôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá ðïõ áíáöÝñïíôáé ðáñáêÜôù óõìâïõëåõôåßôå ôçí ÷áñáêôçñéóôéêÞ ðéíáêßäá óôïé÷åßùí ðïõ åßíáé ôïðïèåôçìÝíç åðÜíù óôï ðñïúüí - ÔÜóç ôñïöïäïóßáò - ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç éó÷ýò - ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï ñåýìá - ØõêôéêÞ éó÷ýò - Øõêôéêü áÝñéï - Âáèìüò ðñïóôáóßáò ôùí üãêùí - Max ðßåóç ëåéôïõñãßáò 9-10 åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò Dimensiones (LxAxP) Dimensões (LxHxP) Afmetingen (LxHxD) ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ) mm 805x285x194 Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) Gewicht (zonder verpakking) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) kg 7,5 unidad exterior unidade externa buitenunit åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò Dimensiones (LxAxP) Dimensões (LxHxP) Afmetingen (LxHxD) ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ) mm 700x550x275 Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) Gewicht (zonder verpakking) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) kg 22,7 unidad interior unidade interna binnenunit 12 åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò Dimensiones (LxAxP) Dimensões (LxHxP) Afmetingen (LxHxD) ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ) mm 805x285x194 Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) Gewicht (zonder verpakking) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) kg 7,5 unidad exterior unidade externa buitenunit åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò Dimensiones (LxAxP) Dimensões (LxHxP) Afmetingen (LxHxD) ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ) mm 700x550x275 Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) Gewicht (zonder verpakking) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) kg 22,7 unidad interior unidade interna binnenunit 18 åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò Dimensiones (LxAxP) Dimensões (LxHxP) Afmetingen (LxHxD) ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ) mm 957x302x213 Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) Gewicht (zonder verpakking) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) kg 10 unidad exterior unidade externa buitenunit åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò Dimensiones (LxAxP) Dimensões (LxHxP) Afmetingen (LxHxD) ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ) mm 800x554x333 Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) Gewicht (zonder verpakking) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) kg 34 unidad interior unidade interna binnenunit 24 åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò Dimensiones (LxAxP) Dimensões (LxHxP) Afmetingen (LxHxD) ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ) mm 1040x327x220 Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) Gewicht (zonder verpakking) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) kg 12,3 unidad exterior unidade externa buitenunit åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò Dimensiones (LxAxP) Dimensões (LxHxP) Afmetingen (LxHxD) ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ) mm 845x702x363 Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) Gewicht (zonder verpakking) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) kg 51,5 137 E P NL GR WENKEN VOOR HET VERHELPEN VAN DEFECTEN Storingen en oplossingen Breng de airconditioner onmiddellijk tot stilstand indien zich een van de volgende storingen voordoet. Sluit de elektrische voeding af en neemt contact op met de dichtstbijzijnde assistentiedienst. NL Als een van de volgende codes op het display verschijnt: E0,E1,E2,E3,E5,EC,P0,P1,P2,P4,F1,F2,F3,F5,E4,F4. De zekeringen branden vaak door of de automatische schakelaar treedt vaak in werking. Probleem Er is water in de airconditioner terechtgekomen, of andere objecten. De afstandsbediening werkt niet of werkt op afwijkende wijze. ONGEMAKKEN OORZAAK WAT TE DOEN? De apparatuur gaat niet van start. Stroomonderbreking Wacht tot de stroom weer ingeschakeld wordt. De unit is afgesloten van de stroom Controleer of de stekker in het muurstopcontact gestoken is. Er is een zekering in werking getreden. Vervang de zekering. De batterijen van de afstandsbediening kunnen opgeraakt zijn. Vervang de batterijen. De met de timer ingestelde tijd zou onjuist kunnen zijn. Wachten of de instelling van de timer annuleren. De apparatuur koelt of verwarmt de omgeving niet goed (alleen voor de modellen met koeling/verwarming) terwijl er lucht uit de airconditioner komt. Verkeerde instelling van de temperatuur. Stel de temperatuur op correcte wijze in. Raadpleeg voor de procedure het hoofdstuk “Gebruik van de afstandsbediening”. Het luchtfilter is geblokkeerd Reinig het luchtfilter. De deuren of de ramen staan open. Sluit deuren en ramen. De openingen voor inlaat of uitlaat lucht van de binnen- of buitenunit zijn geblokkeerd. Neem de obstructies weg en start de apparatuur vervolgens opnieuw. De 3-minutenbeveiliging van de compressor is geactiveerd. Wachten. Indien het probleem niet verholpen wordt, moet contact opgenomen worden met de plaatselijke verkoper, of met de dichtstbijzijnde assistentiedienst. Verstrek gedetailleerde informatie over de storing en het model van de apparatuur. Nota: Probeer niet de apparatuur zelf te repareren. ÕÐÏÄÅÉÎÅÉÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÅÎÁËÅÉØÇ ÂËÁÂÙÍ Äõóëåéôïõñãßåò êáé Ëýóåéò ÓôáìáôÞóôå áìÝóùò ôï êëéìáôéóôéêü óå ðåñßðôùóç ðïõ ðáñïõóéáóôåß ìßá áðü ôéò ðáñáêÜôù áíùìáëßåò. ÁðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá êáé åðéêïéíùíÞóôå ìå ôçí ðëçóéÝóôåñç õðçñåóßá õðïóôÞñéîçò. GR Εάν στην οθόνη εμφανίζεται ένας από τους παρακάτω κωδικούς: E0,E1,E2,E3,E5,EC,P0,P1,P2,P4,F1,F2,F3,F5,E4,F4. Ïé ôçêôÝò áóöÜëåéåò ðÝöôïõí óõ÷íÜ Þ ï áõôüìáôïò äéáêüðôçò åðåìâáßíåé óõ÷íÜ. Ðñüâëçìá ¸÷åé ìðåé íåñü Þ Üëëá áíôéêåßìåíá óôï êëéìáôéóôéêü. Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí ëåéôïõñãåß Þ ëåéôïõñãåß áíþìáëá. ÄÕÓËÅÉÔÏÕÑÃÉÅÓ ÁÉÔÉÁ ÔÉ ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ ÊÁÍÅÔÅ Ç óõóêåõÞ äåí îåêéíÜ ÄéáêïðÞ ñåýìáôïò ÐåñéìÝíåôå íá åðáíÝëèåé ôï ñåýìá. Ç ìïíÜäá Ý÷åé áðïóõíäåèåß áðü ôï ñåýìá. Âåâáéùèåßôå üôé ôï öéò Ý÷åé ìðåé óôçí ðñßæá ôïõ ôïß÷ïõ ¸ðåóå ìßá ôçêôÞ áóöÜëåéá. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôçí ôçêôÞ áóöÜëåéá. Ïé ìðáôáñßåò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ìðïñåß íá Ý÷ïõí åîáíôëçèåß. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôéò ìðáôáñßåò. Ç þñá ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß ìå ôï timer ìðïñåß íá ìçí åßíáé óùóôÞ. ËÜèïò êáèïñéóìüò ôçò èåñìïêñáóßáò. ÐåñéìÝíåôå Þ áêõñþóôå ôïí êáèïñéóìü ôoõ timer. Ôï ößëôñï ôïõ áÝñá åßíáé ìðëïêáñéóìÝíï. Êáèáñßóôå ôï ößëôñï ôïõ áÝñá. Ïé ðüñôåò Þ ôá ðáñÜèõñá åßíáé áíïé÷ôÜ. Êëåßóôå ôéò ðüñôåò Þ ôá ðáñÜèõñá. Ïé õðïäï÷Ýò åéóüäïõ Þ åîüäïõ áÝñá ôçò åóùôåñéêÞò Þ åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò åßíáé ìðëïêáñéóìÝíåò. ÁöáéñÝóôå ðñþôá ôá åìðüäéá, êáé óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå óå åðáíåêêßíçóç ôç óõóêåõÞ. ÅíåñãïðïéÞèçêå ç ðñïóôáóßá ôùí 3 ëåðôþí ôïõ óõìðéåóôÞ. ÐåñéìÝíåôå. Ç óõóêåõÞ äåí êñõþíåé Þ äåí æåóôáßíåé êáëÜ ôï ÷þñï (ìüíï ãéá ôá ìïíôÝëá øýîçò/èÝñìáíóçò) åíþ âãáßíåé áÝñáò áðü ôï êëéìáôéóôéêü. Êáèïñßóôå ôç èåñìïêñáóßá ìå ôï óùóôü ôñüðï. Ãéá ôç äéáäéêáóßá óõìâïõëåõôåßôå ôï êåöÜëáéï “×ñÞóç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ”. ÅÜí ôï ðñüâëçìá äåí Ý÷åé ëõèåß, åðéêïéíùíÞóôå ìå ôï ôïðéêü êáôÜóôçìá ðþëçóçò Þ ôçí ðëçóéÝóôåñç õðçñåóßá õðïóôÞñéîçò. Äþóôå ëåðôïìåñåßò ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç äõóëåéôïõñãßá êáé ôï ìïíôÝëï ôçò óõóêåõÞò. Óçìåéþóåéò: Ìçí ðñïóðáèåßôå íá åðéóêåõÜóåôå ôç óõóêåõÞ ìüíïé óáò. 143
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144

Olimpia Splendid NEXYA S4 inverter 9/12/18/24 Handleiding

Categorie
Split-systeem airconditioners
Type
Handleiding