Rothenberger RODIADRILL Ceramic Handleiding

Type
Handleiding
RODIADRILL Ceramic
RODIADRILL Ceramic
rothenberger.com
DE Bedienungsanleitung
EN Instructions for use
FR Instruction d’utilisation
ES Instrucciones de uso
IT Istruzioni d’uso
NL Gebruiksaanwijzing
PT Instruções de serviço
DA Brugsanvisning
SV Bruksanvisning
NO Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PL Instrukcjaobsługi
CS Návodkpoužívání
TR Kullanim kilavuzu
HU Kezelési útmutató
EL Οδηγίεςχρήσεως
RU Инструкцияпоиспользованию
Overview
B Operating
A
1 2
OPTIONAL:
FF30150
FF30250
max. Ø 40 x 400 mm
max. Ø 35 x 150 mm
Ø 6 - 67 mm
no.: FF40150 Typ C
no.: FF40150Z Typ J
1
6
5
4
23
78
12
910
11
13
14
15
1
2
OPTIONAL:
FF35301
¦
16
Intro
DEUTSCH - Originalbetriebsanleitung!
Bedienungsanleitung bitte lesen und aufbewahren! Nicht wegwerfen! Bei Schäden durch
Bedienungsfehler erlischt die Garantie! Technische Änderungen vorbehalten!
Seite 2
ENGLISH
Please read and retain these directions for use. Do not throw them away! The warranty does not
cover
damage caused by incorrect use of the equipment! Subject to technical modifications!
Page 9
FRANÇAIS
Lire attentivement le mode d’emploi et le ranger à un endroit sûr! Ne pas le jeter! La garantie est
annulée lors de dommages dûs à une manipulation erronée! Sous réserve de modifications
techniques!
Page 16
ESPAÑOL
¡Por favor, lea y conserve el manual de instrucciones! ¡No lo tire! ¡En caso de daños por errores de
Modificaciones t
écnicas reservadas!
Página 24
ITALIANO
Per favore leggere e conservare le istruzioni per l´uso! Non gettarle via! In caso di danni dovuti ad
errori
nell´uso, la garanzia si estingue!
Ci si riservano modifiche tecniche!
Pagina 32
NEDERLANDS
Lees de handleiding zorgvuldig door en bewaar haar goed! Niet weggooien! Bij schade door
bedieningsfouten komt de garantieverlening te vervallen! Technische wijzigingen voorbehouden!
Bladzijde 40
PORTUGUES
Queiram ler e guardar o manual de instruções! Não deitar fora! Em caso de avarias por utilização
incorrecta, extingue
-
se a garantia!
Reservado o direito de alterações técnicas!
Pagina 48
DANSK
Læs betjeningsvejledningen, og gem den til senere brug! Smid den ikke ud! Skader, som måtte
opstå som følge af betjeningsfejl, medfører, at garantien mister sin gyldighed! Ret til tekniske
ændringer forbeholdes!
Side 55
SVENSKA
Läs igenom bruksanvisningen och förvara den väl! Kasta inte bort den! Garantin upphör om
apparaten har använts eller betjänats på
ett felaktigt sätt!
Med reservation för tekniska ändringar!
Sida 62
NORSK
Les bruksanvisningen og oppbevar den vel! Ikke kast den! Oppstår skader på grunn av
betjeningsfeil
opphører garantiens gyldighet! Tekniske forandringer forbeholdes!
Side 69
SUOMI
Lue ja säilytä tämä käyttöohje! Älä heitä pois! Takuu ei kata käyttövirheistä aiheutuvia vahinkoja!
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!
Sivulta 76
POLSKI
Instrukcję obslugi proszę przeczytać i zachować! Nie wyrzucać! Przy uszkodzeniach wynikajacych z
bl
ę
dów obs
ł
ugi wygasa gwarancja! Zmiany techniczne zastrze
ż
one!
Strony 83
CESKY
Navod k obsluze si prosim přečtěte a uschovejte jej! Nevyhazujte jej! V pripade poškozeni
zpusobenem chybnou obsluhou zanika zaruka! Technicke změ
ny jsou vyhrazeny!
Stránky 91
TÜRKÇE
Kullanim açiklamalarini lütfen dikkatlice okuyunuz ve bir yerde muhafaza ediniz! Çöpe atmayiniz!
Kullaniminda yapilan hatalar, garantinin silinmesine neden olur! Teknik deðiþiklikler yapma hakkimiz
saklidir!
Sayfa 98
MAGYAR
Kérjük, olvassa el és őrizze meg a kezelési utasítást! Ne dobja el! A helytelen kezelésből származó
károsodások esetén megszûnik a jótállás! Mûszaki változtatások fenntartva!
Oldaltól 105
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οδηγίες χειρισμού παρακαλείσθε να τις διαβάσετε και να τις φυλάσσετε! Μην τις πετάξετε! Σε ζημιες
από σφάλματα χειρισμού παυει να ισχύει η εγγύηση!
Με επιφύλαξη για τεχνικές αλλαγές!
Σελίδα 113
PУCCKИЙ
Прочтите инструкцию по эксплуатации и сохраняйте её для дальнейшего использования! B
случае поломки инструмента из-за несоблюдения инструкции клиент теряет право на
обслуживание по гарантии!
Bозможны технические изменения!
Страница 121
2
DEUTSCH
Inhalt Seite
1
Hinweise zur Sicherheit ........................................................................................................ 3
1.1
Bestimmungsgemäße Verwendung .................................................................................... 3
1.2
Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge........................................................ 3
1.3
Spezielle Sicherheitshinweise ............................................................................................. 5
2
Technische Daten ................................................................................................................. 5
3
Netzanschluss ....................................................................................................................... 6
3.1
Inbetriebnahme des PRCD-Schalters ................................................................................. 6
4
Funktion des Gerätes ........................................................................................................... 6
4.1
Übersicht (A) ...................................................................................................................... 6
4.2
Inbetriebnahme .................................................................................................................. 6
4.3
Bedienung .......................................................................................................................... 7
5
Pflege und Wartung .............................................................................................................. 8
6
Zubehör ................................................................................................................................. 8
7
Kundendienst ........................................................................................................................ 8
8
Entsorgung............................................................................................................................ 8
Kennzeichnungen in diesem Dokument:
Gefahr!
Dieses Zeichen warnt vor Personenschäden.
Achtung!
Dieses Zeichen warnt vor Sach- oder Umweltschäden.
Aufforderung zu Handlungen
DEUTSCH
3
1 Hinweise zur Sicherheit
1.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Diamant-Nassbohrmaschine RODIADRILL Ceramic ist zum Freihandbohren bis ø 67 mm
und mittels RODIACUT Bohrständer geeignet. Als optionales Zubehör kann eine ROTHEN-
BERGER Anbohrhilfe verwendet werden. Die erzeugten Bohrlöcher haben glatte Wandungen,
hierfür sind die gültigen Vorschriften für Dübelungen zu beachten. Personen unter 18 Jahre dür-
fen das Gerät nicht benutzen.
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Bebilderungen
und technischen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist.
Versäumnisse bei der Einhaltung der nachfolgenden Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbe-
triebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne
Netzkabel).
1) Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung oder unbeleuch-
tete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in
der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge er-
zeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektro-
werkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlie-
ren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeuges muss in die Steckdose passen. Der
Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker
gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen. Unveränderte Stecker und pas-
sende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen, wie von Rohren, Heizungen,
Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag,
wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in
ein Elektrogerät erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie die Anschlussleitung nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen,
aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie die An-
schlussleitung fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Teilen. Be-
schädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlänge-
rungskabel, die auch für den Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung eines für
den Außenbereich geeigneten Verlängerungsleitung verringert das Risiko eines elektrischen
Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist,
verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines Fehlerstromschutz-
schalters vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an
die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie
müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Elektrowerkzeuges kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
4
DEUTSCH
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutz-
helm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Ri-
siko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das
Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromversorgung und/oder
den Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Elekt-
rowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Elektrowerkzeug eingeschaltet an
die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Elekt-
rowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Teil
des Elektrowerkzeugs befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand
und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Hal-
ten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere
Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -Auffangeinrichtungen montiert werden können, sind diese
anzuschließen und richtig zu verwenden. Verwendung einer Staubabsaugung kann Ge-
fährdungen durch Staub verringern.
h) Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit und setzen Sie sich nicht über die Si-
cherheitsregeln für Elektrowerkzeuge hinweg, auch wenn Sie nach vielfachem Ge-
brauch mit dem Elektrowerkzeug vertraut sind. Achtloses Handeln kann binnen Sekun-
denbruchteilen zu schweren Verletzungen führen.
4) Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeuges
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür
bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser
und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug,
das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und/oder entfernen Sie einen abnehmba-
ren Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das
Elektrowerkzeug weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten
Start des Elektrowerkzeuges.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern
auf. Lassen Sie keine Personen das Elektrowerkzeug benutzen, die mit diesem nicht
vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind ge-
fährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pflegen Sie Elektrowerkzeuge und Einsatzwerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie,
ob bewegliche Geräteteile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile ge-
brochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeuges beein-
trächtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Elektrowerkzeuges
reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerk-
zeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Einsatzwerkzeug, Einsatzwerkzeuge usw. entspre-
chend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und
die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die
vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
h) Halten Sie Griffe und Griffflächen trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige
Griffe und Griffflächen erlauben keine sichere Bedienung und Kontrolle des Elektrowerk-
zeugs in unvorhergesehenen Situationen.
5) Service
DEUTSCH
5
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Ori-
ginal-Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektroge-
rätes erhalten bleibt.
1.3 Spezielle Sicherheitshinweise
Tragen Sie Gehörschutz. Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Steckdosen in Außenbereichen müssen mit Fehlerstrom-Schutzschaltern ausgerüstet sein. Das
verlangt die Installationsvorschrift für Ihre Elektroanlage. Bitte beachten Sie das bei der Ver-
wendung des Gerätes.
Beim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille tragen. Schutzhandschuhe, festes und
rutschsicheres Schuhwerk und Schürze werden empfohlen.
Späne oder Splitter dürfen bei laufender Maschine nicht entfernt werden.
Beim Arbeiten entstehender Staub ist oft gesundheitsschädlich und sollte nicht in den Körper
gelangen. Geeignete Staubschutzmaske tragen.
Vor allen Arbeiten an der Maschine Stecker aus der Steckdose ziehen.
Maschine nur ausgeschaltet an die Steckdose anschließen.
Anschlusskabel stets vom Wirkungsbereich der Maschine fernhalten. Kabel immer nach hinten
von der Maschine wegführen.
Beim Arbeiten in Wand, Decke oder Fußboden auf elektrische Kabel, Gas- und Wasserleitungen
achten.
Maschine vor Spritzwasser schützen! Nicht über Kopf arbeiten!
2 Technische Daten
Nennaufnahmeleistung ................ 800 W
1. Gang 2. Gang
Drehzahl ...................................... 4200 min
-1
............. 7500 min
-1
Bohrdurchmesser ........................
Ø
25 – 67 mm .......
Ø
6 – 25 mm
Bohrbereich .................................
Mauerwerk
Ø
40 x 400 mm, Beton
Ø
35 x 150 mm,
Fliesen
Ø 6 – 67 mm
Werkzeugaufnahme ..................... Schnellwechseladapter mit G 1/2"-Aufnahme
Gewicht ....................................... ca. 4,0 kg
Bohrkronentypen .........................
High Speed Plus, Art.Nr: FF44806 – FF44868
SPEED STAR DX, Art. Nr
: FF00610 – FF00665
Drehzahlelektronik .......................
ja
Schalldruckpegel (L
pA
) ................. 91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Schallleistungspegel (L
WA
) ........... 102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
Der Geräuschpegel beim Arbeiten kann 85 dB (A) überschreiten. Gehörschutz tragen!
Messwerte ermittelt entsprechend EN 62841-1.
Schwingungsgesamtwert
................................
2,6 m/s
2
¦ K= 1,5m/s
2
Die in diesen Anweisungen angegebenen Schwingungsgesamtwerte und die angegebenen Ge-
räuschemissionswerte sind nach einem genormten Messverfahren gemessen worden und kön-
nen zum Vergleich von einem Elektrowerkzeug mit einem anderen verwendet werden. Sie kön-
nen auch zu einer vorläufigen Einschätzung der Belastung verwendet werden.
Die angegebenen Schwingungs- und Geräuschemissionen können während der tat-
sächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs abweichen, abhängig von Art und Weise,
in der das Elektrowerkzeug verwendet wird, insbesondere, welche Art von Werkstück
bearbeitet wird. Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners fest,
die auf einer Abschätzung der Schwingungsbelastung während der tatsächlichen Benutzungs-
bedingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebszyklus zu berücksichtigen, bei-
spielsweise Zeiten, in denen das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in denen es
zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
6
DEUTSCH
3 Netzanschluss
Nur an Einphasen-Wechselstrom und nur an die auf dem Leistungsschild angegebene Netz-
spannung anschließen. Nur an Steckdosen mit Schutzkontakt anschließen. Die Maschine darf
nur über einen FI-Schutzschalter mit max. 10 - 30 mA Nennfehlerstrom betrieben werden.
Vor jeder Inbetriebnahme einen Funktionstest durchführen. Bei wiederholtem Versagen, ange-
schlossenes Gerät prüfen lassen.
Beachten Sie bitte, dass dieses Gerät eine grundlegende Sicherheitsmaßnahme nicht ersetzen
kann. Um Lebensgefahr zu verhindern, achten Sie immer auf eine sachgemäße Benutzung der
elektrischen Geräte.
Zuverlässiger Personenschutz vor gefährlichen Stromschlägen. Fehlerströme werden in Bruch-
teilen von Sekunden erkannt und die Stromzufuhr sofort unterbrochen. Gefährdung von Mensch
und Tier drastisch eingeschränkt.
- Das Elektrowerkzeug ist niemals ohne den mitgelieferten PRCD zu verwenden.
- Der Austausch des Steckers oder der Anschlussleitung ist immer vom Hersteller des Elektro-
werkzeugs oder seinem Kundendienst auszuführen.
- Wasser ist von elektrischen Teilen des Elektrowerkzeugs und Personen im Arbeitsbereich
fernzuhalten.
3.1 Inbetriebnahme des PRCD-Schalters
Nur für Wechselstrom! Netzspannung beachten!
Führen Sie vor jeder Inbetriebnahme des Gerätes folgendes Test-Verfahren am PRCD-Schalter
durch:
1. Verbinden Sie den Stecker des PRCD mit der Steckdose.
2. Drücken Sie auf RESET. Die Anzeige schaltet EIN.
3. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Die Anzeige schaltet sich aus.
4. Wiederholen Sie 1. und 2.
5. Drücken Sie auf TEST. Die Anzeige schaltet sich aus.
6. Drücken Sie RESET, um das Gerät einzuschalten.
Diese Schutzeinrichtung schützt gegen Fehler im angeschlossenen Gerät, nicht
gegen solche in der vorausgehenden Anlage.
4 Funktion des Gerätes
4.1 Übersicht (A)
1 Diamant-Nassbohrkrone 9 Wassertank
2 Schnellwechseladapter 10 Verschlussmutter
3 Schiebehülse 11 Pumpe
4 Mengenregulierventil 12 Handgriff
5 Schaltventil 13 Kontrollanzeige
6 Verschlussstopfen für externen Wasseranschluss 14 EIN/RESET-Taste
7 Gangschaltung 15 AUS/TEST-Taste
8 Schalter mit Stellelektronik 16 Spannhalsaufnahme
4.2 Inbetriebnahme
Die Diamant-Nassbohrmaschine darf nur mit PRCD-Schalter (Schweiz FI-Schalter)
betrieben werden. Der PRCD-Schalter (Schweiz FI-Schalter) ist für Nassbetrieb zwin-
gend vorgeschrieben, andernfalls besteht Lebensgefahr!
Schnellwechseladapteraufnahme für Diamant-Nassbohrkronen (Abb. B1)
Anschlussgewinde G 1/2" für die Nassbohrkrone.
Bohrkrone (1) (Gabelschlüssel SW24) vor der ersten Anwendung in den Schnellwech-
seladapter (2) (Gabelschlüssel SW27) einschrauben.
DEUTSCH
7
Schnellwechseladapter stets sauber halten!
Bohrkronenwechsel
Tragen Sie beim Wechseln der Bohrkrone Schutzhandschuhe! Die Bohrkrone kann bei
längerem Gebrauch heiß werden!
Schiebehülse (3) auf der Abtriebswelle zurückschieben und den Schnellwechseladapter mit
der eingeschraubten Bohrkrone nach vorne herausnehmen.
Gegen andere Bohrkrone mit montiertem Schnellwechseladapter austauschen.
Zum Einsetzen einer Bohrkrone ebenfalls Schiebehülse zurückschieben und Schnellwech-
seladapter in der richtigen Position einstecken.
Auf verriegelten Sitz prüfen!
Hinweis: Darauf achten, dass der Schnellwechseladapter nur gereinigt in die Abtriebswelle ein-
gesetzt wird.
Wasserversorgung RODIADRILL Ceramic
Die Wasserzufuhr beim Bohren erfolgt aus dem Wassertank (9). Der Wassertank kann zum Ein-
füllen des Wassers durch Drehen der Verschlussmutter (10) geöffnet werden.
Vorsichtig Wasser in den Druckbehälter einfüllen.
Maximale Füllmenge soll 0,75 Liter nicht überschreiten, siehe Markierung am Wassertank
(9).
Wasser darf nicht über die Maschine laufen, eventuell Trichter verwenden. Nur sauberes
Wasser (Leitungswasser) einfüllen!
Mit der Kolbenpumpe (11) wird der nötige Druck für die Wasserzufuhr erzeugt.
Aufpumpen des Druckbehälters, ca. 10 Pumpenhübe.
Wassermenge über Ventil (4) einstellen, Position 1 bedeutet wenig, Position 2 mehr Was-
ser.
Wasserzufuhr zur Bohrkrone und Bohrstelle manuell mit dem Schaltventil (5) betätigen.
Optional: Externe Wasserversorgung
Ventil (4) auf "0" einstellen, um die Wasserzufuhr vom Wassertank zu schließen.
Verschlussstopfen (6) entfernen und Wasserschlauch (optional, No. FF35301) anschließen.
Achtung! Anschluss Wasserschlauch auf Dichtheit überprüfen!
4.3 Bedienung
Geeignete Drehzahl mit Drehschalter für Gangschaltung (7) einstellen (s. Technische Da-
ten).
Maschine fest am Handgriff (12) halten. Mit der anderen Hand die Maschine vorn am Hals
unter dem Ventilblock führen.
Unbedingt festen Stand einnehmen. Nicht auf Leitern oder sonstigen beweglichen
Teilen stehen!
Maschine am Schalter (8) (mit "Gasgebe"-Funktion) einschalten und sofort auf maximale
Drehzahl beschleunigen.
Bohrkrone ansetzen und durch gleichmäßigen leichten Druck anbohren. Vor der Bohrung
wird empfohlen, die optionale Anbohrhilfe No. FF35750 zu verwenden.
Ventil zur Wasserzufuhr kurz betätigen.
Mit leichtem Nachführdruck weiterbohren, dabei immer wieder Wasserzuführventil impulsar-
tig drücken.
Achtung! Es darf keine Staubentwicklung zu sehen sein!
8
DEUTSCH
Krone in Intervallen entlasten und etwas zurückfahren (oszillierende Bewegung), um Bohr-
schlamm auszuspülen.
Beim Übergang von den zu bohrenden Fliesen bzw. Naturstein in das darunterliegende Träger-
gestein muss mit Dauerspülung gearbeitet werden, um den Bohrer möglichst frei von Bohr-
schlamm zu halten.
Hinweise zum Erzielen optimaler Bohrergebnisse
Kontinuierliche Wasserzufuhr zur Bohrkrone bevorzugen, um ein Festsetzen von Bohrker-
nen und Bohrkernresten zu verhindern.
Falls dennoch die Bohrkrone durch Bohrkernreste verstopft, bzw. der Wasserdurchfluss durch
Bohrschlamm beeinträchtigt ist, muss die Bohrung in der Bohrkrone mit geeigneten Hilfsmitteln
(Bohrkernausstoßer oder geeigneter Draht) durchgestoßen werden.
Nach jeder Bohrung eventuell vorhandene Bohrkerne und Bohrkernreste sofort aus der
Bohrkrone entfernen, bevor ein Festbacken erfolgt.
Zum Befüllen des Drucktankes nur sauberes Wasser (Leitungswasser) verwenden.
Achtung! Tank vorher Druckentlasten!
Nur von ROTHENBERGER geprüfte Diamantbohrer verwenden.
Handelsübliche Diamantbohrkronen fremder Hersteller weisen teilweise zu große Ungenauigkei-
ten beim Rundlauf auf. Damit ergeben sich Probleme beim Ansetzen an empfindliche Oberflä-
chen, außerdem sind keine präzisen Bohrungen möglich.
5 Pflege und Wartung
Nach Bohrarbeiten sorgfältig reinigen und mit Druckluft ausblasen. Schrauben und Gewinde
leicht fetten.
Spülkopf: Wasser entleeren, ausblasen und Gewinde leicht einölen.
Handgriff wasser- und fettfrei machen.
Wichtig! Alle Wartungs-, Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von eingewiese-
nem Fachpersonal durchgeführt werden.
6 Zubehör
Geeignetes Zubehör finden Sie im Hauptkatalog oder unter www.rothenberger.com
7 Kundendienst
Die ROTHENBERGER Kundendienst-Standorte stehen zur Verfügung, um Ihnen zu helfen (sie-
he Liste im Katalog oder online), und Ersatzteile und Kundendienst werden durch dieselben
Standorte angeboten. Bestellen Sie Ihre Zubehör- und Ersatzteile bei Ihrem Fachhändler oder
online über RO SERVICE+: + 49 (0) 61 95/ 800 8200 + 49 (0) 61 95/ 800 7491
service@rothenberger.com - www.rothenberger.com
8 Entsorgung
Teile des Gerätes sind Wertstoffe und können der Wiederverwertung zugeführt werden. Hierfür
stehen zugelassene und zertifizierte Verwerterbetriebe zur Verfügung. Zur umweltverträglichen
Entsorgung der nicht verwertbaren Teile (z.B. Elektronikschrott) befragen Sie bitte Ihre zustän-
dige Abfallbehörde.
Nur für EU-Länder:
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß der Europäischen Richtli-
nie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung in nationa-
les Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
ENGLISH
9
Contents Page
1
Safety Notes ........................................................................................................................ 10
1.1
Intended use..................................................................................................................... 10
1.2
General Power Tool Safety Warnings ............................................................................... 10
1.3
Special safety instructions ................................................................................................ 11
2
Technical Data .................................................................................................................... 12
3
Power connection ............................................................................................................... 12
3.1
Putting the PRCD switch into operation ............................................................................ 13
4
Function of the Unit ............................................................................................................ 13
4.1
Overview (A) ..................................................................................................................... 13
4.2
Start of operation .............................................................................................................. 13
4.3
Handling ........................................................................................................................... 14
5
Care and Maintenance ........................................................................................................ 15
6
Accessories......................................................................................................................... 15
7
Customer service ................................................................................................................ 15
8
Disposal ............................................................................................................................... 15
Markings in this document:
Markings in this document!
This sign warns against the danger of personal injuries.
Caution!
This sign warns against the danger of property damage and damage to the environment.
Call for action
10
ENGLISH
1 Safety Notes
1.1 Intended use
The diamond wet drilling machine RODIADRILL Ceramic is suitable for manual drilling of holes
of up to Ø 67 mm in diameter and when using a RODIACUT drill stand. A ROTHENBERGER
centering aid can be used as an optional accessory. The drill holes that are created have
smooth walls. The valid regulations are to be observed for plugging. Persons under the age of
18 are not to use the equipment.
1.2 General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications
provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious inju-
ry.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your electrically-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or
fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use
any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching
outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is
earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will in-
crease the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the
power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges and moving parts. Damaged or
entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors only, use an extension cords suitable for out-
door use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current de-
vice (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power
tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, al-
cohol or medication. A momentary lack of attention while operating power tools may result
in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment
such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropri-
ate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connect-
ing to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying
power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on
invites accidents.
ENGLISH
11
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a
key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better
control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and
gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in
moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-
related hazards.
h) Do not let familiarity gained from frequent use of tools allow you to become compla-
cent and ignore tool safety principles. A careless action can cause severe injury within a
fraction of a second.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The cor-
rect power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that
cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or remove the battery pack, if de-
tachable, from the power tool before making any adjustments, changing accessories,
or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamil-
iar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are
dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools and accessories. Check for misalignment or binding of moving
parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s op-
eration. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are
caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting
edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these instruc-
tions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use
of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous sit-
uation.
h) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and free from oil and grease. Slippery
handles and grasping surfaces do not allow for safe handling and control of the tool in unex-
pected situations.
5) Service
a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical re-
placement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
1.3 Special safety instructions
Please wear hearing protection. Exposure to noise can lead to loss of hearing.
Power sockets in outside areas must be fitted with residual current circuit-breakers. This is an
installation regulation requirement for your electric system. Please be sure to observe this when
using the equipment.
Always wear protective goggles when working with the equipment. We recommend protective
gloves, sturdy, non-slip shoes and an apron.
Shavings or chips must not be removed when the equipment is running.
Dust that arises during work is often harmful to health and should not be allowed to enter the
body. Please wear a suitable dust protection mask.
Please remove the plug from the electric socket before all work on the equipment.
12
ENGLISH
Be sure the equipment is switched off before connecting it to the electric socket.
Always keep the connecting cable away from the sphere of action of the equipment. Always
guide the cable away from the equipment to the rear.
Please look out for electric cables, gas and water pipes when working on the wall, ceiling or
floor.
Protect the equipment against splash water. Do not work over head!
2 Technical Data
Nominal acceptance power ......... 800 W
1.
Gear 2. Gear
Speed ......................................... 4200 min
-1
............. 7500 min
-1
Drilling diameter ..........................
Ø
25 – 67 mm .......
Ø
6 – 25 mm
Drilling range ..............................
Masonry
Ø
40 x 400 mm, Concrete
Ø
35 x 150 mm,
Tile
Ø 6 – 67 mm
Tool fitting ................................... Quick change adapter with G 1/2" fitting
Weight ........................................ approx. 4,0 kg
Drill bit types ...............................
High Speed Plus, No. FF44806 – FF44868
SPEED STAR DX, No. FF00610
– FF00665
Speed electronic .......................... Yes
Noise pressure level (L
pA
) ........... 91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Sound power level (L
WA
) ............. 102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
The noise level during operation can exceed 85 dB (A). Wear hearing protection!
Measured values determined in accordance with EN 62841-1.
Vibration total value
................................
2,6 m/s
2
¦ K= 1,5m/s
2
The Vibration Total Value quoted in these instructions and the quoted noise emission values
were measured according to standardized measurement procedures and can be used to com-
pare one electric power tool with another. They can also be used to make an initial estimate of
the loading.
The quoted vibration and noise emissions can vary during actual use of the electric
power tool dependent on the way in which the electric power tool is used, in particular
what type of workpiece is being processed. Establish additional safety measures to
protect the operator which are based upon an estimate of the vibration loading during the actual
usage conditions (in doing so taking account of parts of the operating cycle, for example times in
which the electric power tool is switched and those in which it is switched on but not running
under load).
3 Power connection
Connect only to the single-phase alternating current indicated on the rating plate. Connect only
to sockets with protective contacts. The machine must be operated only through a ground fault
circuit with max. 10 - 30 mA rated leakage current.
Always perform the operational test before starting up the device. If there is a repeated failure,
have the connected device inspected.
Please keep in mind that this device cannot replace fundamental safety precautions. To prevent
life-threatening hazards, be sure to use electrical devices only as intended.
Reliable personal protection against electric shock. Fault currents are recognized in a fraction of
a second, and the current supply is immediately interrupted. The risk to humans and animals is
drastically reduced.
- Never use the electric tool without a PRCD.
- The plug or electrical cord should be replaced only by the manufacturer of the electric tool or
by its repair service.
- Keep water away from electrical parts of the electric tool and from people in the work area.
ENGLISH
13
3.1 Putting the PRCD switch into operation
Only suitable for AC current! Note the mains network voltage!
Perform the following test procedure on the PRCD switch before every putting into operation of
the device:
1. Connect the PRCD plug connector with the socket.
2. Press on RESET. The indicator switches to ON.
3. Pull the plug connector out of the socket. The display switches itself off.
4. Repeat 1. and 2.
5. Press on TEST. The indicator switches itself off.
6. Press on RESET to switch the device on.
These protective device protect against faults in the attached device, not against such
faults in the preceding plant.
4 Function of the Unit
4.1 Overview (A)
1 Diamond wet bore crown 9 Water tank
2 Quick change adapter 10 Cap nut
3 Sliding sleeve 11 Pump
4 Quantity control valve 12 Hand grip
5 Control valve 13 Control display
6 Sealing plug for external water connection 14 ON/RESET button
7 Gear change 15 OFF/TEST button
8 Switch with regulating electronics 16 Clamping adaptor
4.2 Start of operation
The diamond wet drill must only be operated with a residual current device (PRCD)
(Switzerland FI switch). The residual current device (PRCD) (Switzerland FI switch) is
compulsory for wet operation, as there is otherwise danger to life!
Quick change adapter fitting for diamond wet bore crowns (ill. B-1)
G 1/2" connecting thread for the wet bore crown.
Screw the bore crown (1) (SW24 open-ended spanner) into the quick change adapter (2)
(SW27 open-ended spanner) before using for the first time.
Always keep the quick change adapter clean!
Changing the drill bit
Please wear protective gloves when changing the drill bit. The drill can become hot after
being in use for a longer period of time!
Push back the sliding sleeve (3) on the output shaft and remove the quick change adapter to
the front together with the screwed on bore crown.
Replace by another bore crown with fitted quick change adapter.
To fit a bore crown push back the sliding sleeve and insert the quick change adapter in the
correct position.
Please check that it is lock-fitted!
Please note: Ensure that the quick change adapter is only inserted into the output shaft in a
clean condition.
14
ENGLISH
Water supply RODIADRILL Ceramic
Water is supplied from the water tank (9) during drilling. The water tank can be opened for filling
with water by turning the cap nut (10).
Fill the water into the pressure tank carefully.
The maximum filling quantity should not exceed 0.75 litres, see marking on the water tank
(9).
Water must not run over the equipment. Use a funnel if necessary. Only fill with clean
water (tap water)!
The pressure necessary for the water supply is generated by the piston pump (11).
Pumping up of the pressure tank: approx. 10 pump strokes.
Set the water quantity using the valve (4), position 1 means a small amount of water and
position 2 plenty of water.
Operate the water flow to the bore crown and borehole location manually using the control
valve (5).
Optional: External water supply
Set the valve (4) to "0" to shut down the water supply from the water tank.
Remove the sealing plug (6) and connect the water hose (optional, No. FF35301).
Attention! Check the seal on the water hose connection!
4.3 Handling
Set the suitable speed using the gear change (7) rotary switch (s. technical data).
Hold the equipment firmly by the hand grip (12). Use the other hand to guide the neck at the
front of the equipment under the valve block.
Be sure without fail to take up a firm position. Do not stand on ladders or other
moving
items!
Use the switch (8) to switch on the equipment (with "acceleration" function) and accelerate
immediately to maximum speed.
Apply the bore crown and start drilling using consistent pressure. Use of the optional No.
FF35750 spot drill aid is recommended at the face of the borehole.
Briefly operate the water supply valve.
Continue drilling using slight follow-up pressure and in the process consistently impulse-
press the water supply valve.
Attention! No dust formation should be visible!
Relieve the crown at intervals and retract slightly (oscillating movement) in order to flush out
the drilling mud.
Use continuous flushing when changing over from drilling tiles or natural stone to drilling the
subjacent carrier stone in order to keep the drill as free from drilling mud as possible.
Notes on achieving optimum drill results
A continuous water supply to the drill bit is preferred in order to keep drilling cores and drill-
ing core scraps from collecting.
In case the bore crown is blocked by drilling core remains all the same or the water flow rate is
impaired by drilling mud, the borehole must be pierced in the crown with the assistance of a
suitable aid (drilling core pusher or suitable wire).
Immediately remove any possible drilling cores and drilling core remains from the bore
crown each time after drilling before this becomes caked together.
Only use clean water (tap water) to fill the pressure tank.
Attention! Relieve the tank pressure first!
ENGLISH
15
Only use diamond drill bits that have been tested by ROTHENBERGER.
To some extent, commercially available diamond bore crowns from third-party manufacturers
feature excessive true-running inaccuracy. Problems arise for this reason when starting up on
damageable surfaces and in addition to these precision boreholes are not possible.
5 Care and Maintenance
Clean carefully after drilling has been finished and blow out using compressed air. Lightly lubri-
cate screws and thread.
Flushing head: drain off water, blow out and oil the thread lightly.
Remove all water and grease from the hand grip.
Important! All maintenance, overhauling and repair work must only be carried out by trained
specialised staff.
6 Accessories
You can find suitable accessories in the main catalog or at www.rothenberger.com
7 Customer service
The ROTHENBERGER service locations are available to help you (see listing in catalog or on-
line) and replacement parts and service are also available through these same service locations.
Order your accessories and spare parts from your specialist retailer or using RO SERVICE+
online: + 49 (0) 61 95/ 800 8200 + 49 (0) 61 95/ 800 7491 service@rothenberger.com -
www.rothenberger.com
8 Disposal
Components of the unit are recyclable material and should be put to recycling. For this purpose
registered and certified recycling companies are available. For an environmental friendly dispos-
al of the non-recyclable parts (e.g. electronic waste) please contact your local waste disposal
authority.
For EU countries only:
Do not dispose electric tools with domestic waste. In accordance with the European
Directive 2012/19/EU the disposal of electrical and electronic equipment and its imple-
mentation as national law, electric tools that are no longer serviceable must be collected
separately and utilised for environmentally compatible recycling.
16
FRANÇAIS
Table des matières Page
1
Consignes de sécurité ........................................................................................................ 17
1.1
Utilisation conforme aux dispositions ................................................................................ 17
1.2
Avertissements de sécurité généraux pour l’outil .............................................................. 17
1.3
Instructions de sécurité ..................................................................................................... 19
2
Données techniques ........................................................................................................... 19
3
Branchement secteur ......................................................................................................... 20
3.1
Mise en service de l'interrupteur PRCD ............................................................................ 20
4
Fonctionnement de l'appareil ............................................................................................. 20
4.1
Vue d'ensemble (A) .......................................................................................................... 20
4.2
Mise en service ................................................................................................................ 20
4.3
Maniement ....................................................................................................................... 21
5
Entretien et révision ........................................................................................................... 22
6
Accessoires......................................................................................................................... 22
7
Service à la clientèle ........................................................................................................... 22
8
Elimination des déchets ..................................................................................................... 23
Pictogrammes contenus dans ce document:
Danger!
Ce pictogramme signale un risque de blessure pour les personnes.
Attention!
Ce pictogramme signale un risque de dommage matériel ou de préjudice pour
l’environnement.
Nécessité d’exécuter une action
FRANÇAIS
17
1 Consignes de sécurité
1.1 Utilisation conforme aux dispositions
La foreuse diamant à eau DODIADRILL Ceramic est conçue pour les forages à main libre d'un
diamètre allant jusqu'à Ø 67 mm et avec le support de forage RODIACUT. Un guide de centrage
ROTHENBERGER, disponible en option en tant qu'accessoire, peut être utilisé. Les parois des
trous de forage effectués sont lisses. Pour les assemblages par chevilles respecter les prescrip-
tions en vigueur. Les personnes de moins de 18 ans ne sont pas autorisées à utiliser l'appareil.
1.2 Avertissements de sécurité généraux pour l’outil
AVERTISSEMENT! Lire tous les avertissements de sécurité, les instructions, les
illustrations et les spécifications fournis avec cet outil électrique.
Ne pas suivre les instructions énumérées ci-dessous peut provoquer un choc électrique, un in-
cendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y reporter ul-
térieurement.
Le terme « outil » dans les avertissements fait référence à votre outil électrique alimenté par le
secteur (avec cordon d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur batterie (sans cordon
d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones en désordre ou sombres
sont propices aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques en atmosphère explosive, par exemple
en présence de liquides inflammables, de gaz ou de poussières. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent enflammer les poussières ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les personnes présentes à l’écart pendant l’utilisation de
l’outil. Les distractions peuvent vous faire perdre le contrôle de l'outil.
2) Sécurité électrique
a) Il faut que les fiches de l’outil électrique soient adaptées au socle. Ne jamais modifier
la fiche de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser d’adaptateurs avec des outils à
branchement de terre. Des fiches non modifiées et des socles adaptés réduiront le risque
de choc électrique.
b) Evitez le contact physique avec des surfaces mises à la terre tels que tuyaux, radia-
teurs, fours et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de choc électrique au cas où votre
corps serait relié à la terre.
c) N’exposez pas l’outil électroportatif à la pluie ou à l’humidité. La pénétration d’eau dans
un outil électroportatif augmente le risque d’un choc électrique.
d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le cordon pour porter, tirer ou débran-
cher l'outil électrique. Maintenir le cordon à l'écart de la chaleur, du lubrifiant, des
arêtes vives ou des parties en mouvement. Des cordons endommagés ou emmêlés
augmentent le risque de choc électrique.
e) Lorsqu'on utilise un outil électrique à l'extérieur, utiliser un prolongateur adapté à
l'utilisation extérieure. L'utilisation d'un cordon adapté à l'utilisation extérieure réduit le
risque de choc électrique.
f) Si l’usage d’un outil dans un emplacement humide est inévitable, utiliser une alimen-
tation protégée par un dispositif à courant différentiel résiduel (RCD). L’usage d’un
RCD réduit le risque de choc électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Restez vigilant, surveillez ce que vous faites. Faites preuve de bon en utilisant l’outil
électroportatif. N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes fatigué ou après avoir con-
sommé de l’alcool, des drogues ou avoir pris des médicaments. Un moment
d’inattention lors de l’utilisation de l’appareil peut entraîner de graves blessures sur les per-
sonnes.
18
FRANÇAIS
b) Portez des équipements de protection. Portez toujours des lunettes de protection. Le
fait de porter des équipements de protection personnels tels que masque anti-poussières,
chaussures de sécurité antidérapantes, casque de protection ou protection acoustique sui-
vant le travail à effectuer, réduit le risque de blessures.
c) Eviter tout démarrage intempestif. S’assurer que l’interrupteur est en position arrêt
avant de brancher l’outil au secteur et/ou au bloc de batteries, de le ramasser ou de le
porter. Porter les outils électriques en ayant le doigt sur l'interrupteur ou brancher des outils
électriques dont l'interrupteur est en position marche est source d'accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de mettre l'outil électrique en marche. Une clé lais-
sée fixée sur une partie tournante de l'outil électrique peut donner lieu à des blessures.
e) Ne pas se précipiter. Garder une position et un équilibre adaptés à tout moment. Cela
permet un meilleur contrôle de l'outil électrique dans des situations inattendues.
f) S'habiller de manière adaptée. Ne pas porter de vêtements amples ou de bijoux. Gar-
der les cheveux et les vêtements à distance des parties en mouvement. Des vêtements
amples, des bijoux ou les cheveux longs peuvent être pris dans des parties en mouvement.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le raccordement d'équipements pour l'extraction
et la récupération des poussières, s'assurer qu'ils sont connectés et correctement
utilisés. Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire les risques dus aux poussières.
h) Rester vigilant et ne pas négliger les principes de sécurité de l'outil sous prétexte que
vous avez l'habitude de l'utiliser. Une fraction de seconde d'inattention peut provoquer
une blessure grave.
4) Utilisation et entretien de l'outil électrique
a) Ne pas forcer l'outil électrique. Utiliser l'outil électrique adapté à votre application.
L'outil électrique adapté réalise mieux le travail et de manière plus sûre au régime pour le-
quel il a été construit.
b) Ne pas utiliser l'outil électrique si l'interrupteur ne permet pas de passer de l'état de
marche à arrêt et inversement. Tout outil électrique qui ne peut pas être commandé par
l'interrupteur est dangereux et il faut le réparer.
c) Débrancher la fiche de la source d'alimentation et/ou enlever le bloc de batteries, s'il
est amovible, avant tout réglage, changement d'accessoires ou avant de ranger l'outil
électrique. De telles mesures de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage ac-
cidentel de l'outil électrique.
d) Conserver les outils électriques à l'arrêt hors de la portée des enfants et ne pas per-
mettre à des personnes ne connaissant pas l'outil électrique ou les présentes instruc-
tions de le faire fonctionner. Les outils électriques sont dangereux entre les mains d'utili-
sateurs novices.
e) Observer la maintenance des outils électriques et des accessoires. Vérifier qu'il n'y a
pas de mauvais alignement ou de blocage des parties mobiles, des pièces cassées
ou toute autre condition pouvant affecter le fonctionnement de l'outil électrique. En
cas de dommages, faire réparer l'outil électrique avant de l'utiliser. De nombreux acci-
dents sont dus à des outils électriques mal entretenus.
f) Garder affûtés et propres les outils permettant de couper. Des outils destinés à couper
correctement entretenus avec des pièces coupantes tranchantes sont moins susceptibles
de bloquer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser l'outil électrique, les accessoires et les lames etc., conformément à ces ins-
tructions, en tenant compte des conditions de travail et du travail à réaliser. L'utilisa-
tion de l'outil électrique pour des opérations différentes de celles prévues peut donner lieu à
des situations dangereuses.
h) Il faut que les poignées et les surfaces de préhension restent sèches, propres et dé-
pourvues d'huiles et de graisses. Des poignées et des surfaces de préhension glissantes
rendent impossibles la manipulation et le contrôle en toute sécurité de l'outil dans les situa-
tions inattendues.
5) Service
FRANÇAIS
19
a) Faire entretenir l'outil électrique par un réparateur qualifié utilisant uniquement des
pièces de rechange identiques. Cela assure le maintien de la sécurité de l'outil électrique.
1.3 Instructions de sécurité
Porter un casque de protection acoustique. Le bruit peut provoquer une dégradation de la facul-
té auditive.
Les prises de courant dans les zones extérieures doivent être équipées de disjoncteurs de pro-
tection contre les courants de court-circuit. Cela est exigé par la prescription d'installation du
système électrique. Observer aussi cela pendant l'utilisation de l'appareil.
Porter toujours des lunettes de protection pendant tous les travaux avec la machine. Des gants
de protection, des chaussures qui tiennent bien aux pieds et qui ne dérapent pas, ainsi qu'un
tablier sont également recommandés.
Il est interdit d'enlever des copeaux ou des éclats pendant que la machine tourne.
La poussière qui se forme pendant le travail est souvent nocive pour la santé et ne devrait pas
parvenir dans le corps. Porter un masque de protection approprié contre la poussière.
Débrancher la fiche secteur de la prise de courant avant d'exécuter des travaux quelconques
sur la machine.
Brancher la machine à la prise de courant uniquement si elle n'est pas enclenchée.
Veiller à ce que le câble de connexion reste toujours à l'écart du rayon d'action de la machine.
Guider toujours le câble vers l'arriere à l'écart de la machine.
Veiller aux câbles électriques ainsi qu'aux conduites de gaz et d'eau pendant les travaux dans
les murs, le plafond ou le sol.
Protéger la machine des projections d'eau! Ne pas travailler la tête en bas!
2 Données techniques
Puissance nominale consommée ............... 800 W
1. Vitesse 2. Vitesse
Vitesse de rotation ..................................... 4200 min
-1
...................
7500 min
-1
Diamètre de perçage .................................
Ø
25 – 67 mm
..............
Ø
6 – 25 mm
Plage de carottage .....................................
maçonnerie
Ø
40 x 400 mm, béton
Ø
35 x 150 mm,
carrelage Ø 6 – 67 mm
Logement d'outil ........................................
Adaptateur à serrage rapide avec raccord
G 1/2"
Poids ......................................................... ca. 4,0 kg
Types de couronnes de perçage ................
High Speed Plus, No. FF44806 – FF44868
SPEED STAR DX, No. FF00610 – FF00665
Perçage Electronique.................................. oui
Niveau de pression acoustique (L
pA
) .......... 91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Niveau de puissance acoustique (L
WA
) ....... 102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
Pendant le travail le niveau de bruit peut dépasser 85 dB (A). Porter un casque de protection
acoustique! Les valeurs mesurées sont déterminées conformément à la norme EN 62841-1.
Valeur totale des vibrations
................................
2,6 m/s
2
¦ K= 1,5m/s
2
La valeur des vibrations totales déclarée dans ces instructions et la valeur d'émission sonore
déclarée ont été mesurées grâce à une procédure normalisée et elles peuvent être utilisées
pour comparer un outil électrique avec un autre. Elles peuvent également servir à l'évaluation
préliminaire de l'exposition.
La valeur des vibrations et d'émission sonore déclarées peuvent différer des valeurs
réelles pendant l'utilisation de l'outil électrique, en fonction de la manière dont l'outil est
utilisé, et particulièrement du type de pièce traité. Déterminez les mesures de sécurité
supplémentaires servant à protéger l'opérateur par une estimation de l'exposition aux vibrations
en conditions réelles d'utilisation (toutes les composantes du cycle de fonctionnement doivent
être prises en compte, comme la durée pendant laquelle l'outil électrique est arrêté et quand il
fonctionne au ralenti).
20
FRANÇAIS
3 Branchement secteur
Connecter uniquement à du courant alternatif monophasé et seulement en fonction de la tension
indiquée sur la plaque signalétique. Connecter uniquement à une prise de courant avec mise à
la terre. La machine ne peut avoir un disjoncteur différentiel avec max. 10 - 30 mA de courant
nominal exploité prévu pour fonctionner.
Lorsque le témoin de fonctionnement rouge s‘allume, l‘appareil est prêt à l‘emploi.
Avant chaque utilisation, effectuer un test fonctionnel. En cas de défaillance répétée, il est né-
cessaire de faire vérifier l‘appareil raccordé.
Veuillez tenir compte du fait que cet appareil ne saurait remplacer une mesure de sécurité fon-
damentale. Afin d‘écarter tout danger de mort, veillez à toujours utiliser les appareils électriques
de manière appropriée.
Protection fiable contre les risques d‘électrocution. Les courants de fuite sont détectés en
quelques fractions de secondes et dans ce cas l‘alimentation électrique est immédiatement in-
terrompue. On limite ainsi de manière significative la mise en péril des personnes et des ani-
maux.
- L‘outil électrique ne doit jamais être utilisé sans le cordon différentiel PRCD fourni.
- Le remplacement du connecteur ou du câble de raccordement doit toujours être confié au fa-
bricant de l‘outil électrique ou à son service après-vente.
- Tenir les pièces électriques de l‘outil électrique à l‘abri de l‘eau et éloigner les personnes de la
zone de travail.
3.1 Mise en service de l'interrupteur PRCD
Pour courant alternatif uniquement! Vérifiez la tension du réseau!
Avant chaque mise en service de l'appareil, effectuez les tests suivants sur l'interrupteur PRCD:
1. Branchez la prise du PRCD dans une prise murale.
2. Appuyez sur RESET. Le voyant s'allume ALLUME.
3. Débranchez la prise de la prise murale. Le voyant s'éteint.
4. Répétez les étapes 1 et 2.
5. Appuyez sur TEST. Le voyant s'éteint.
6. Appuyez sur RESET afin d'allumer l'appareil.
Ce dispositif de sécurité protège contre les défauts de l'appareil raccordé et non contre
ceux de l'installation en amont.
4 Fonctionnement de l'appareil
4.1 Vue d'ensemble (A)
1 Trépan diamanté, à eau 9 Réservoir d'eau
2 Adaptateur à serrage rapide 10 Ecrou de fermeture
3 Manchon coulissant 11 Pompe
4 Régulateur de débit 12 Poignée
5 Soupape de commande 13 Témoin de contrôle
6 Bouchon de fermeture pour arrivée d'eau
extérieure 14 Touche MARCHE/RESET
7 Changement de vitesse 15 Touche ARRET/TEST
8 Commutateur avec électronique de réglage 16 Adaptateur de serrage
4.2 Mise en service
La foreuse diamantée à refroidissement par eau doit être utilisée uniquement
avec un
interrupteur PRCD (interrupteur FI en Suisse). Pour le fonctionnement en
présence
d'eau, il est impérativement prescrit que l'appareil soit équipé de
l'interrupteur PRCD
(interrupteur FI en Suisse), toute dérogation à cette règle
représente un danger de mort!
FRANÇAIS
21
Raccord d'adaptateur à serrage rapide pour trépans diamantés, à eau (ill. B-1)
Raccordement fileté G 1/2" pour le trépan à eau.
Avant la première utilisation, visser le trépan (1) (clé plate de 24) dans l'adaptateur à ser-
rage rapide (2) (clé plate de 27).
Veiller en permanence à la propreté de l'adaptateur à serrage rapide!
Remplacement de la couronne de perçage
Porter des gants de protection lorsque la couronne de perçage est remplacée! La cou-
ronne de perçage peut devenir brûlante lorsqu'elle est utilisée pendant une période
prolongée!
Repousser le manchon coulissant (3) sur l'arbre de sortie et retirer par l'avant l'adaptateur à
serrage rapide avec le trépan vissé.
L'échanger contre un autre trépan avec l'adaptateur à serrage rapide déjà monté.
Pour positionner un trépan, repousser également le manchon coulissant et insérer l'adapta-
teur à serrage rapide en bonne position.
S'assurer que le verrouillage est correct!
Remarque: veiller à ce que l'adaptateur à serrage rapide ne soit positionné dans l'arbre de sor-
tie que s'il est propre.
Alimentation en eau RODIADRILL Ceramic
Pendant le perçage, l'alimentation en eau se fait à partir du réservoir d'eau (9). Pour le remplir
d'eau, le réservoir peut être ouvert en tournant l'écrou de fermeture (10).
Remplir prudemment d'eau le réservoir sous pression.
Ne pas dépasser la quantité maximale de remplissage de 0,75 litre, voir repère sur le réser-
voir d'eau (9).
Veiller à ne pas laisser couler de l'eau sur la machine, utiliser éventuellement un enton-
noir. Effectuer le remplissage uniquement avec de l'eau claire (eau du robinet)!
La pompe à piston (11) produit la pression nécessaire à l'alimentation en eau.
Mettre le récipient sous pression, env. 10 courses de pompe.
Régler la quantité d'eau au moyen du régulateur de débit (4), la position 1 signifie peu d'eau,
la position 2 beaucoup d'eau.
Enclencher manuellement l'arrivée d'eau vers le trépan et l'emplacement de forage, avec la
soupape de commande (5).
Optional: Alimentation extérieure en eau
Placer la soupape (4) sur "0", pour fermer l'alimentation en eau du réservoir d'eau.
Oter le bouchon de fermeture (6) et raccorder le tuyau d'eau (en option, No. FF35301).
Attention! Vérifier l'étanchéité du raccord du tuyau d'eau!
4.3 Maniement
Régler le régime adapté au moyen du commutateur rotatif du changement de vitesse (7)
(voir données techniques).
Tenir fermement la machine par la poignée (12). Avec l'autre main, guider la machine en la
maintenant au collet sous le bloc valve.
Adopter impérativement une position stable. Ne pas s'installer sur une échelle ou
toute autre pièce susceptible de bouger!
Enclencher la machine à l'aide du commutateur (8) (avec fonction "accélération") et accélé-
rer immédiatement au régime maximum.
Positionner le trépan et percer en exerçant une légère pression régulière. Avant de com-
mencer le perçage il est recommandé d'utiliser l'aide au perçage en option No. FF35750.
22
FRANÇAIS
Actionner rapidement la soupape de l'arrivée d'eau.
Continuer à percer en exerçant une légère pression d'accompagnement, tout en appuyant
par impulsions sur la soupape d'alimentation en eau.
Attention! Aucune poussière ne doit être visible!
Soulager le trépan à intervalles réguliers et reculer légèrement (mouvement oscillant), pour
évacuer la boue de forage.
Au moment de passer du carreau à percer ou bien de la pierre naturelle au mur porteur sit
dessous, il est nécessaire de travailler avec une évacuation permanente afin que le foret puisse
travailler sans boue de forage.
Remarques permettant d'obtenir des résultats de perçage optimum
Préférer une alimentation d'eau continuelle pour la couronne de carottage afin d'éviter un
blocage des carottes et des restes de carotte.
Si toutefois le trépan est bouché par des restes de carotte, ou bien si le débit de l'eau est gêné
par la boue de forage, il faut libérer le perçage du trépan à l'aide d'un moyen approprié (éjecteur
de carotte ou fil de fer adapté).
Après chaque perçage, enlever les carottes et les restes de carotte éventuellement présents
dans le trépan, avant qu'il se produise un blocage total.
Pour remplir le réservoir sous pression, utiliser uniquement de l'eau claire (eau du robinet).
Attention! Dépressuriser le réservoir auparavant!
Utiliser uniquement des trépans diamantés agréés par ROTHENBERGER.
Les trépans proposés habituellement sur le marché par d'autres fabricants manquent en partie
de précision au niveau de la concentricité. Ceci entraîne des problèmes lorsque l'on travaille sur
des surfaces sensibles et il n'est en outre pas possible d'effectuer des perçages précis.
5 Entretien et révision
Après les travaux de perçage, nettoyer soigneusement et purger à l'air comprimé. Graisser légè-
rement les vis et les filetages. Tête de rinçage: vider l'eau, purger et huiler légèrement le file-
tage. Essuyer la poignée pour enlever tout reste d'eau et de graisse.
Important! Seul un personnel spécialisé et instruit est autorisé à exécuter les travaux de main-
tenance, d'entretien et de réparation.
6 Accessoires
Vous pouvez trouver les accessoires appropriés dans le catalogue principal ou sur
www.rothenberger.com
7 Service à la clientèle
Les centres de service clientèle ROTHENBERGER sont disponibles pour vous aider (voir la liste
dans le catalogue ou en ligne) et pour le remplacement des pièces, ainsi que pour la révision.
Commandez vos accessoires et pièces de rechange auprès de votre revendeur spécialisé ou
RO SERVICE+ online: + 49 (0) 61 95/ 800 8200 + 49 (0) 61 95/ 800 7491
service@rothenberger.com - www.rothenberger.com
FRANÇAIS
23
8 Elimination des déchets
Certaines pièces de l’appareil sont recyclables et peuvent donc faire l’objet d’un traitement de
recyclage. Des entreprises de recyclage agréées et certifiées sont disponibles à cet effet. Ren-
seignez-vous auprès de votre administration de déchets compétente pour l’élimination non pol-
luante des pièces non recyclables (par ex. déchets électroniques).
Pour les pays européens uniquement:
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à
la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d‘équipements électriques et
électroniques et sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques
usagés doivent faire l‘objet d‘une collecte sélective ainsi que d‘un recyclage respec-
tueux de l‘environnement.
24
ESPAÑOL
Índice Página
1
Indicaciones de seguridad ................................................................................................. 25
1.1
Utilización exclusiva con los fines especificados ............................................................... 25
1.2
Advertencias de peligro generales para herramientas eléctricas....................................... 25
1.3
Instrucciones relativas a la seguridad ............................................................................... 27
2
Datos técnicos .................................................................................................................... 27
3
Conexión a la red eléctrica ................................................................................................. 28
3.1
Puesta en marcha del conmutador PRCD ........................................................................ 28
4
Función del aparato ............................................................................................................ 28
4.1
Cuadro sinóptico (A) ......................................................................................................... 28
4.2
Puesta en marcha ............................................................................................................ 29
4.3
Manejo ............................................................................................................................. 29
5
Cuidado y mantenimiento .................................................................................................. 30
6
Accesorios .......................................................................................................................... 30
7
Atención al cliente .............................................................................................................. 30
8
Eliminación.......................................................................................................................... 31
Marcaciones en este documento:
Peligro!
Este símbolo avisa de que el usuario corre peligro de lesionarse.
Atención!
Este símbolo avisa de que hay peligro de causar daños materiales o medioambientales.
Requerimiento de actuar
ESPAÑOL
25
1 Indicaciones de seguridad
1.1 Utilización exclusiva con los fines especificados
La perforadora en húmedo Diamant RODIADRILL Ceramic es adecuada para la perforación a
mano alzada de hasta ø 67 mm y mediante el soporte para taladro RODIACUT. Como acceso-
rio opcional se puede usar un elemento de centraje ROTHENBERGER. Las paredes de los ori-
ficios generados tienen un acabado liso. Para el espigado es preciso observar las disposiciones
vigentes. No se permite el uso del aparato a menores de 18 años.
1.2 Advertencias de peligro generales para herramientas eléctricas
ADVERTENCIA! Lea íntegramente las advertencias de peligro, las instrucciones,
las ilustraciones y las especificaciones entregadas con esta herramienta eléctrica.
En caso de no atenerse a las instrucciones siguientes, ello puede ocasionar una descarga eléc-
trica, un incendio y/o una lesión grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e instrucciones para futuras consultas.
El término herramienta eléctrica empleado en las siguientes advertencias de peligro se refiere a
herramientas eléctricas de conexión a la red (con cable de red) y a herramientas eléctricas ac-
cionadas por acumulador (o sea, sin cable de red).
1) Seguridad del puesto de trabajo
a) Mantenga limpio y bien iluminado su puesto de trabajo. El desorden o una iluminación
deficiente en las áreas de trabajo pueden provocar accidentes.
b) No utilice la herramienta eléctrica en un entorno con peligro de explosión, en el que
se encuentren combustibles líquidos, gases o material en polvo. Las herramientas
eléctricas producen chispas que pueden llegar a inflamar los materials en polvo o vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y otras personas de su puesto de trabajo al emplear la
herramienta eléctrica. Una distracción le puede hacer perder el control sobre la herramien-
ta eléctrica.
2) Seguridad eléctrica
a) El enchufe de la herramienta eléctrica debe corresponder a la toma de corriente utili-
zada. No es admisible modificar el enchufe en forma alguna. No emplear adaptadores
en herramientas eléctricas dotadas con una toma de tierra. Los enchufes sin modificar
adecuados a las respectivas tomas de corriente reducen el riesgo de una descarga eléctri-
ca.
b) Evite que su cuerpo toque partes conectadas a tierra como tuberías, radiadores, co-
cinas y refrigeradores. El riesgo a quedar expuesto a una sacudida eléctrica es mayor si
su cuerpo tiene contacto con tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y evite que penetren líquidos en su
interior. Existe el peligro de recibir una descarga eléctrica si penetran ciertos líquidos en la
herramienta eléctrica.
d) No utilice el cable de red para transportar o colgar la herramienta eléctrica, ni tire de
él para sacar el enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable de red alejado del
calor, aceite, esquinas cortantes o piezas móviles. Los cables de red dañados o enre-
dados pueden provocar una descarga eléctrica.
e) Al trabajar con la herramienta eléctrica a la intemperie utilice solamente cables de
prolongación apropiados para su uso en exteriores. La utilización de un cable de pro-
longación adecuado para su uso en exteriores reduce el riesgo de una descarga eléctrica.
f) Si fuese imprescindible utilizar la herramienta eléctrica en un entorno húmedo, es ne-
cesario conectarla a través de un fusible diferencial. La aplicación de un fusible diferen-
cial reduce el riesgo a exponerse a una descarga eléctrica.
3) Seguridad de personas
a) Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta eléctrica con prudencia. No utilice
la herramienta eléctrica si estuviese cansado, ni tampoco después de haber consu-
mido alcohol, drogas o medicamentos. El no estar atento durante el uso de una herra-
mienta eléctrica puede provocarle serias lesiones.
26
ESPAÑOL
b) Utilice un equipo de protección y en todo caso unas gafas de protección. El riesgo a
lesionarse se reduce considerablemente si, dependiendo del tipo y la aplicación de la he-
rramienta eléctrica empleada, se utiliza un equipo de protección adecuado como una mas-
carilla antipolvo, zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco, o protectores auditi-
vos.
c) Evite una puesta en marcha fortuita. Asegurarse de que la herramienta eléctrica esté
desconectada antes de conectarla a la toma de corriente y/o al montar el acumulador,
al recogerla, y al transportarla. Si transporta la herramienta eléctrica sujetándola por el in-
terruptor de conexión/desconexión, o si alimenta la herramienta eléctrica estando ésta co-
nectada, ello puede dar lugar a un accidente.
d) Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes de conectar la herramienta eléc-
trica. Una herramienta de ajuste o llave fija colocada en una pieza rotante puede producir
lesiones al poner a funcionar la herramienta eléctrica.
e) Evite posturas arriesgadas. Trabaje sobre una base firme y mantenga el equilibrio en
todo momento. Ello le permitirá controlar mejor la herramienta eléctrica en caso de presen-
tarse una situación inesperada.
f) Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No utilice vestimenta amplia ni jo-
yas. Mantenga su pelo, vestimenta y guantes alejados de las piezas móviles. La ves-
timenta suelta, las joyas y el pelo largo se pueden enganchar con las piezas en movimiento.
g) Siempre que sea posible utilizar unos equipos de aspiración o captación de polvo,
asegúrese que éstos estén montados y que sean utilizados correctamente. El empleo
de estos equipos reduce los riesgos derivados del polvo.
h) No permita que la familiaridad ganada por el uso frecuente de la herramienta eléctrica
lo deje creerse seguro e ignorar las normas de seguridad. Una acción negligente puede
causar lesiones graves en una fracción de segundo.
4) Uso y trato cuidadoso de herramientas eléctricas
a) No sobrecargue la herramienta eléctrica. Use la herramienta eléctrica prevista para el
trabajo a realizar. Con la herramienta eléctrica adecuada podrá trabajar mejor y más segu-
ro dentro del margen de potencia indicado.
b) No utilice herramientas eléctricas con un interruptor defectuoso. Las herramientas
eléctricas que no se puedan conectar o desconectar son peligrosas y deben hacerse repa-
rar.
c) Saque el enchufe de la red y/o retire el acumulador desmontable de la herramienta
eléctrica, antes de realizar un ajuste, cambiar de accesorio o al guardar la herramien-
ta eléctrica. Esta medida preventiva reduce el riesgo a conectar accidentalmente la herra-
mienta eléctrica.
d) Guarde las herramientas eléctricas fuera del alcance de los niños. No permita la utili-
zación de la herramienta eléctrica a aquellas personas que no estén familiarizadas
con su uso o que no hayan leído estas instrucciones. Las herramientas eléctricas utili-
zadas por personas inexpertas son peligrosas.
e) Cuide la herramienta eléctrica y los accesorios con esmero. Controle si funcionan co-
rrectamente, sin atascarse, las partes móviles de la herramienta eléctrica, y si existen
partes rotas o deterioradas que pudieran afectar al funcionamiento de la herramienta
eléctrica. Haga reparar estas piezas defectuosas antes de volver a utilizar la herra-
mienta eléctrica. Muchos de los accidentes se deben a herramientas eléctricas con un
mantenimiento deficiente.
f) Mantenga los útiles limpios y afilados. Los útiles mantenidos correctamente se dejan
guiar y controlar mejor.
g) Utilice la herramienta eléctrica, accesorios, útiles, etc. de acuerdo a estas instruccio-
nes, considerando en ello las condiciones de trabajo y la tarea a realizar. El uso de he-
rramientas eléctricas para trabajos diferentes de aquellos para los que han sido concebidas
puede resultar peligroso.
h) Mantenga las empuñaduras y las superficies de las empuñaduras secas, limpias y li-
bres de aceite y grasa. Las empuñaduras y las superficies de las empuñaduras resbaladi-
ESPAÑOL
27
zas no permiten un manejo y control seguro de la herramienta eléctrica en situaciones im-
previstas
5) Servicio
a) Únicamente haga reparar su herramienta eléctrica por un profesional, empleando ex-
clusivamente piezas de repuesto originales. Solamente así se mantiene la seguridad de
la herramienta eléctrica.
1.3 Instrucciones relativas a la seguridad
Utilice un protector auditivo. El ruido que ocasiona la máquina al taladrar puede provocar serios
defectos auditivos.
Las cajas de enchufe en el sector exterior tienen que estar equipadas con interruptores de pro-
tección de corriente de defecto. Esto lo exigen las prescripciones de instalación para su instala-
ción eléctrica. Por favor tenga esto en cuenta al utilizar la máquina.
Siempre utilizar gafas de protección al trabajar con la máquina. Se recomienda el uso de guan-
tes de protección, de calzado robusto y antideslizante así como de un delantal.
Está terminantemente prohibido retirar virutas y astillas mientras la máquina esté en pleno fun-
cionamiento.
El polvo, que se produce durante el trabajo, en muchos casos es nocivo para la salud y por eso
no debería penetrar en el cuerpo del operario. Utilizar una máscara contra polvos adecuada.
Siempre extraer el enchufe de la caja de enchufe antes de realizar cualquier clase de trabajo en
la máquina.
Sólo conectar la máquina a la red eléctrica cuando está desconectada.
Siempre mantener el cable de red alejado del área de trabajo de la máquina. Siempre apartar el
cable del área de trabajo por la parte de atrás de la máquina.
Siempre prestar atención de no dañar cables eléctricos y tuberías de gas o de agua al taladrar
en paredes, techos y suelos.
¡Proteger la máquina de salpicaduras! ¡No trabajar por encima de la cabeza!
2 Datos técnicos
Potencia absorbida nominal ..............
800 W
1. Marcha 2. Marcha
Número de revoluciones ...................
4200 min
-1
.............
7500 min
-1
Diámetro de taladrado ......................
Ø
25 – 67 mm .......
Ø
6 – 25 mm
Margen de perforación ......................
Mampostería diám.
Ø
40 x 400 mm, Hormigón diám.
Ø 35 x 150 mm, Azueljos diám. Ø 6 – 67 mm
Portacoronas ....................................
Adaptador de cambio rápido con alojamiento de
G 1/2"
Peso .................................................
ca. 4,0 kg
Tipos de coronas ..............................
High Speed Plus, No. FF44806 – FF44868
SPEED STAR DX, No. FF00610 – FF00665
Taladrado electrónica ........................
si
Nivel de presión acústica (L
pA
) ..........
91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Nivel de potencia acústica (L
WA
) ........
102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
El nivel sonoro durante el trabajo puede sobrepasar 85 dB (A). ¡Utilizar protector auditivo!
Valores de medición determinados según la norma EN 62841-1.
Valor total de la vibración
................................
2,6 m/s
2
¦ K= 1,5m/s
2
Los valores de emisión de ruidos y los valores totales de oscilación indicados en estas instruc-
ciones y se han medido conforme a un procedimiento estandarizado y pueden utilizarse para
comparar una herramienta eléctrica con otra. También pueden utilizarse para una evaluación
temporal de la carga.
28
ESPAÑOL
Las emisiones de oscilación y ruido pueden variar durante el uso real de la herramienta
eléctrica, dependiendo de cómo se utilice esta y, especialmente, de qué tipo de pieza
se esté trabajando. Establezca las medidas de seguridad adicionales para la protección
del usuario, basadas en una evaluación de la carga de oscilación durante las condiciones de
utilización reales (para ello, deben tenerse en cuenta todas las partes del ciclo de funcionamien-
to, por ejemplo, los tiempos durante los cuales la herramienta está apagada y aquellos durante
los cuales está encendida pero sin carga).
3 Conexión a la red eléctrica
Conectar solamente a corriente alterna monofásica y solamente a la tensión de red indicada en
la placa de características. Conectar solamente a tomas de corriente Schuko. La máquina sólo
se debe utilizar con un interruptor diferencial residual con máx. 10 - 30 mA de corriente de de-
fecto nominal.
Antes de cada puesta en marcha realizar un test de funcionamiento. Si vuelve a fallar, hágase
comprobar el equipo conectado.
Obsérvese que este equipo no sustituye a una medida de seguridad básica. Para evitar el peli-
gro de muerte, obsérvese siempre la utilización pertinente de los equipos eléctricos.
Protección segura para las personas contra electrocución. Las corrientes de defecto se detec-
tan en fracciones de segundo y la alimentación de corriente se interrumpe inmediatamente. Se
reducen los riesgos para personas y animales considerablemente.
- La herramienta eléctrica no se utilizará jamás sin el PRCD adjunto.
- El cambio del enchufe o del cable de conexión sólo lo realizará el fabricante de la herramienta
eléctrica o el servicio de atención al cliente.
- El agua se mantendrá alejada de las piezas eléctricas de la herramienta y de las personas
que se encuentren en el lugar de trabajo.
3.1 Puesta en marcha del conmutador PRCD
¡Sólo para corriente alterna! ¡Observe la tensión de la red!
Antes de cada puesta en marcha del aparato realice el siguiente procedimiento de comproba-
ción en el conmutador PRCD:
1. Acople el conector del PRCD a la toma de corriente.
2. Pulse en RESET. La indicación cambia a ON.
3. Desacople el conector de la toma de corriente. La indicación se apaga.
4. Repita los pasos 1. y 2.
5. Pulse en TEST. La indicación se apaga.
6. Pulse RESET para encender el aparato.
Este dispositivo de protección protege contra errores en el aparato conectado, no
contra errores en la instalación precedente.
4 Función del aparato
4.1 Cuadro sinóptico (A)
1 Corona de diamante p/ perforado en húmedo 9 Depósito de agua
2 Adaptador de cambio rápido 10 Tapa de cierre
3 Manguito corredizo 11 Bomba
4 Válvula de reglaje de caudal 12 Empuñadura
5 Válvula de mando 13 Indicador de control
6 Tapón de cierre para conexión de agua externa 14 Botón "EIN/RESET"
7 Selector de velocidad 15 Botón "AUS/TEST"
8 Interruptor electrónico de ajuste 16 Adaptador de sujeción
ESPAÑOL
29
4.2 Puesta en marcha
El taladro de diamante con inyección de agua puede ser accionado únicamente con el
interruptor de protección personal PRCD (Suiza interruptor por corriente diferencial). El
interruptor PRCD (Suiza interruptor por corriente diferencial) está especificado obligato-
riamente para el funcionamiento en húmedo, de lo contrario existe peligro de muerte!
Alojamiento del adaptador de cambio rápido para coronas de diamante para perforado en
húmedo (Fig. B-1)
Rosca de conexión de G 1/2" para la corona de perforado en húmedo.
Atornillar la corona de perforado (1) (llave de ajuste SW24) en el adaptador de cambio rápi-
do (2) (llave de ajuste SW27) antes de la primera aplicación.
¡Mantener siempre limpio el adaptador de cambio rápido!
Cambio de coronas
¡Utilice guantes de protección al cambiar la corona! ¡La corona se puede calentar enor-
memente si es utilizada durante un tiempo prolongado!
Empujar hacia atrás el manguito corredizo (3) por el árbol secundario y quitar hacia adelan-
te el adaptador de cambio rápido con la corona atornillada.
Reemplazar con otra corona de perforado con el adaptador de cambio rápido ya montado.
Para introducir una corona llevar también el manguito corredizo hacia atrás y colocar el
adaptador de cambio rápido en la posición correcta.
¡Controlar que quede bloqueado!
Advertencia: Asegurarse de que el adaptador de cambio rápido esté limpio para su colocación
en el árbol secundario.
Abastecimiento de agua RODIADRILL Ceramic
El aporte de agua durante el taladrado proviene del depósito de agua (9). El depósito de agua
puede abrirse para su llenado haciendo girar la tapa de cierre (10).
Llenar cuidadosamente el recipiente de presión con agua.
No superar el límite de 0,75 litros, ver la marca en el depósito de agua (9).
El agua no debe derramarse por la máquina, usar embudo de ser necesario. ¡Utilizar
únicamente agua limpia (de la red)!
Con la bomba de émbolo (11) se genera la presión necesaria para el suministro de agua.
Bombear el recipiente de presión, aprox. 10 carreras del émbolo.
Regular el caudal de agua mediante la válvula (4), posición 1 indica poco, posición 2, mu-
cha agua.
Iniciar la afluencia de agua a la corona y zona de perforado con la válvula de mando (5).
Opcional: Abastecimiento de agua externo
Colocar la válvula (4) en "0" para cerrar el ingreso de agua desde el tanque.
Quitar el tapón de cierre (6) y conectar (opcional, No. FF35301) la manguera de agua.
¡Atención! ¡Comprobar la estanqueidad del empalme del tubo flexible de agua!
4.3 Manejo
Regular las revoluciones apropiadas mediante el interruptor giratorio para el selector de ve-
locidad (7) (Véase datos técnicos).
Sostener firmemente la máquina por la empuñadura (12). Con la otra mano guiar la máqui-
na del cuello, por debajo del bloque de válvulas.
30
ESPAÑOL
Es imprescindible ubicarse en posición firme. No pararse en escaleras u otros
elementos móviles!
Encender la máquina con el interruptor (8) (con la función "Gasgebe") y acelerar de inme-
diato a la máxima velocidad.
Colocar la corona de perforado y taladrar ejerciendo una presión suave y pareja. Se reco-
mienda emplear previamente el útil de centraje No. FF35750.
Accionar brevemente la válvula para el suministro de agua.
Continuar perforando con una suave presión y a intervalos accionar por impulsos la válvula
de suministro de agua.
¡Atención! ¡No debe verse formación de polvo!
Descargar la corona regularmente y retroceder un poco (movimiento oscilante), para lavar
el barro del perforado.
¡Al pasar de los azulejos o de la piedra natural a perforar, hacia la roca base, se debe trabajar
con lavados permanentes para mantener el taladro en lo posible libre de barro de perforación.
Indicaciones para lograr resultados óptimos
Es preferible una alimentación permanente de agua hacia la corona de perforación para evi-
tar que se atasquen los núcleos de perforación y los restos de núcleos de perforación.
Si no obstante se bloquea la corona con restos de núcleo, o bien se reduce el caudal de agua
por la presencia de núcleo, debe limpiarse el agujero de la corona con ayuda de elementos
adecuados (expulsor de núcleo o alambre apropiado).
luego de cada perforación deben extraerse de la corona los núcleos o restos de forma in-
mediata, antes de que se aglutinen.
Para llenar el tanque de presión utilizar exclusivamente agua limpia (agua de red).
¡Atención! ¡Despresurizar antes el depósito!
Solamente emplear taladros de diamante verificados por ROTHENBERGER.
Las coronas de diamante de uso comercial de otros proveedores presentan irregularidades sig-
nificativas durante la rotación. De este modo surgen problemas en el uso sobre superficies sen-
sibles y además no se logran perforaciones de precisión.
5 Cuidado y mantenimiento
Al finalizar trabajos de perforado limpiar cuidadosamente y aplicar aire comprimido. Engrasar
levemente tornillos y roscas.
Cabeza de lavado: Vaciar el agua, limpiar soplando y aceitar levemente la rosca.
Secar y quitar la grasa de la empuñadura.
¡Importante! Sólo personal técnico debidamente instruido debe realizar los trabajos de mante-
nimiento, reparación y conservación.
6 Accesorios
Puede encontrar los accesorios adecuados en el catálogo principal o en www.rothenberger.com
7 Atención al cliente
Los puntos de servicio de ROTHENBERGER (consulte la lista en el catálogo o en internet) es-
tán a su disposición para ayudarle y ofrecerle piezas de repuesto y servicio técnico. Para reali-
zar el pedido de accesorios y piezas de repuesto, acuda a su distribuidor especializado o utilice
RO SERVICE+ online: + 49 (0) 61 95/ 800 8200 + 49 (0) 61 95/ 800 7491
service@rothenberger.com - www.rothenberger.com
ESPAÑOL
31
8 Eliminación
Algunas partes del aparato son materiales reciclables. Para su recogida se encuentran a dispo-
sición centros de reciclaje homologados y certificados. Para una eliminación ecológica de las
piezas no reciclables (p.ej. chatarra del sistema electrónico) consulte con su organismo de lim-
pieza correspondiente.
Sólo para países UE:
No arroje las herramientas eléctricas a los desechos domésticos. Conforme a la directi-
va europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su
transposición a derecho nacional las herramientas eléctricas aptas para el uso no
deben ser más recolectadas por separado y recicladas.
32
ITALIANO
Indice Pagina
1
Misure di sicurezza ............................................................................................................. 33
1.1
Uso conforme ................................................................................................................... 33
1.2
Avvertenze generali .......................................................................................................... 33
1.3
Misure speciali di sicurezza .............................................................................................. 35
2
Dati tecnici .......................................................................................................................... 35
3
Connessione di rete ............................................................................................................ 36
3.1
Messa in funzione dell'interruttore PRCD .......................................................................... 36
4
Funzionamento dell'attrezzo .............................................................................................. 36
4.1
Panoramica (A) ................................................................................................................ 36
4.2
Messa in funzione ............................................................................................................. 37
4.3
Uso ................................................................................................................................... 37
5
Cura e manutenzione .......................................................................................................... 38
6
Accessori ............................................................................................................................ 38
7
Servizio clienti ..................................................................................................................... 38
8
Smaltimento ........................................................................................................................ 39
Significato dei simboli presenti nelle istruzioni d´uso:
Pericolo!
Questo simbolo mette in guardia dai danni fisici alle persone.
Attenzione!
Questo simbolo mette in guardia dai danni materiali alle cose o all‘ambiente.
Seguire le istruzioni
ITALIANO
33
1 Misure di sicurezza
1.1 Uso conforme
La perforatrice a diamante RODIADRILL Ceramic è indicata per la perforazione e mantenendo
le mani libere fino s ø 67 mm e mediante il supporto di perforazione RODIACUT. È possibile uti-
lizzare come accessorio opzionale il centratore ausiliare ROTHENBERGER. Le forature presen-
tano pareti lisce. Per i tasselli osservare le norme vigenti. I minori di 18 anni non sono autorizzati
all’utilizzo di questo apparecchio.
1.2 Avvertenze generali
AVVERTENZA! Leggere tutte le avvertenze di pericolo, le istruzioni operative, le
figure e le specifiche qui accluse.
Il mancato rispetto di tutte le istruzioni sottoelencate potrà comportare il pericolo di scosse elet-
triche, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative per ogni esigenza futu-
ra.
Il termine «elettroutensile» utilizzato nelle avvertenze di pericolo si riferisce ad utensili elettrici
alimentati dalla rete (con linea di allacciamento) ed ad utensili elettrici alimentati a batteria (sen-
za linea di allacciamento).
1) Sicurezza della postazione di lavoro
a) Tenere la postazione di lavoro sempre pulita e ben illuminata. Il disordine oppure zone
della postazione di lavoro non illuminate possono essere causa di incidenti.
b) Non impiegare l’utensile in ambienti soggetti al rischio di esplosioni nei quali si trovi-
no liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli utensili elettrici producono scintille che possono
far infiammare la polvere o i gas.
c) Tenere lontani i bambini ed altre persone durante l’impiego dell’elettroutensile. Even-
tuali distrazioni potranno comportare la perdita del controllo sull’elettroutensile.
2) Sicurezza
a) La spina di allacciamento alla rete dell’elettroutensile deve essere adatta alla presa.
Evitare assolutamente di apportare modifiche alla spina. Non impiegare spine adatta-
trici assieme ad elettroutensili dotati di collegamento a terra. Le spine non modificate e
le prese adatte allo scopo riducono il rischio di scosse elettriche.
b) Evitare il contatto fisico con superfici collegate a terra, come tubi, riscaldamenti, cu-
cine elettriche e frigoriferi. Sussiste un maggior rischio di scosse elettriche nel momento
in cui il corpo é messo a massa.
c) Custodire l’elettroutensile al riparo dalla pioggia o dall’umidità. L’eventuale infiltrazione
di acqua in un utensile elettrico va ad aumentare il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
d) Non usare il cavo per scopi diversi da quelli previsti ed, in particolare, non usarlo per
trasportare o per appendere l’elettroutensile oppure per estrarre la spina dalla presa
di corrente. Non avvicinare il cavo a fonti di calore, olio, spigoli taglienti e neppure a
parti della macchina che siano in movimento. I cavi danneggiati o aggrovigliati aumenta-
no il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
e) Qualora si voglia usare l’utensile all’aperto, impiegare solo ed esclusivamente cavi di
prolunga omologati per l’impiego all’esterno. L’uso di un cavo di prolunga omologato per
l’impiego all’esterno riduce il rischio d’insorgenza di scosse elettriche.
f) Qualora non fosse possibile evitare di utilizzare l’elettroutensile in ambiente umido,
utilizzare un interruttore di sicurezza. L’uso di un interruttore di sicurezza riduce il rischio
di una scossa elettrica.
3) Sicurezza delle persone
a) È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e a maneggiare con giudizio
l’utensile elettrico durante le operazioni di lavoro. Non utilizzare l’utensile in caso di
stanchezza o sotto l’effetto di droghe, bevande alcoliche e medicinali. Un attimo di di-
strazione durante l’uso dell’utensile potrà causare lesioni gravi.
34
ITALIANO
b) Indossare sempre equipaggiamento protettivo individuale, nonché guanti protettivi.
Se si avrà cura d’indossare equipaggiamento protettivo individuale come la maschera anti-
polvere, calzature antinfortunistiche, casco protettivo o protezione dell’udito, a seconda
dell’impiego previsto per l’utensile elettrico, si potrà ridurre il rischio di ferite.
c) Evitare l’accensione involontaria dell’elettroutensile. Prima di collegarlo alla rete di
alimentazione elettrica e/o alla batteria ricaricabile, prima di prenderlo oppure prima
di iniziare a trasportarlo, assicurarsi che l’elettroutensile sia spento. Tenendo il dito
sopra l’interruttore mentre si trasporta l’elettroutensile oppure collegandolo all’alimentazione
di corrente con l’interruttore inserito, si vengono a creare situazioni pericolose in cui posso-
no verificarsi seri incidenti.
d) Prima di accendere l’elettroutensile togliere gli attrezzi di regolazione o la chiave in-
glese. Un accessorio oppure una chiave che si trovi in una parte rotante della macchina può
provocare seri incidenti.
e) Evitare una posizione anomala del corpo. Avere cura di mettersi in posizione sicura e
di mantenere l’equilibrio in ogni situazione. In questo modo è possibile controllare meglio
l’elettroutensile in caso di situazioni inaspettate.
f) Indossare vestiti adeguati. Evitare di indossare vestiti lenti o gioielli. Tenere i capelli, i
vestiti ed i guanti lontani da pezzi in movimento. Vestiti lenti, gioielli o capelli lunghi po-
tranno impigliarsi in pezzi in movimento.
g) In caso fosse previsto il montaggio didispositivi di aspirazione della polvere e di rac-
colta, assicurarsi che gli stessi siano collegati e che vengano utilizzati correttamente.
L’utilizzo di un’aspirazione polvere può ridurre lo svilupparsi di situazioni pericolose dovute
alla polvere.
h) Una volta presa confidenza con gli utensili, evitare di trascurare le norme di sicurez-
za. Una mancanza di attenzione può causare gravi lesioni in una frazione di secondo.
4) Trattamento accurato ed uso corretto degli elettroutensili
a) Non sottoporre la macchina a sovraccarico. Per il proprio lavoro, utilizzare esclusi-
vamente l’elettroutensile esplicitamente previsto per il caso. Con un elettroutensile
adatto si lavora in modo migliore e più sicuro nell’ambito della sua potenza di prestazione.
b) Non utilizzare utensili elettrici con interruttori difettosi. Un utensile elettrico che non si
può più accendere o spegnere è pericoloso e dovrà essere riparato.
c) Prima di procedere ad operazioni di regolazione sulla macchina, prima di sostituire
parti accessorie oppure prima di posare la macchina al termine di un lavoro, estrarre
sempre la spina dalla presa della corrente e/o estrarre la batteria ricaricabile, se rimo-
vibile. Tale precauzione eviterà che l’elettroutensile possa essere messo in funzione invo-
lontariamente.
d) Quando gli elettroutensili non vengono utilizzati, conservarli al di fuori del raggio di
accesso di bambini. Non fare usare l’elettroutensile a persone che non siano abituate
ad usarlo o che non abbiano letto le presenti istruzioni. Gli elettroutensili sono macchine
pericolose quando vengono utilizzati da persone non dotate di sufficiente esperienza.
e) Eseguire la manutenzione degli elettroutensili e degli accessori. Accertarsi che le par-
ti mobili della macchina funzionino perfettamente, che non s’inceppino e che non ci
siano pezzi rotti o danneggiati al punto da limitare la funzione dell’elettroutensile
stesso. Prima di iniziare l’impiego, far riparare le parti danneggiate. Numerosi incidenti
vengono causati da elettroutensili la cui manutenzione è stata effettuata poco accuratamen-
te.
f) Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio. Gli utensili da taglio curati con particolare
attenzione e con taglienti affilati s’inceppano meno frequentemente e sono più facili da con-
durre.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori opzionali, gli utensili per applicazioni specifi-
che ecc., sempre attenendosi alle presenti istruzioni. Così facendo, tenere sempre
presente le condizioni di lavoro e le operazioni da eseguire. L’impiego di elettroutensili
per usi diversi da quelli consentiti potrà dar luogo a situazioni di pericolo.
ITALIANO
35
h) Mantenere impugnature e superfici di presa asciutte, pulite e prive di olio e grasso.
Impugnature e superfici di presa scivolose non consentono di manipolare e controllare l'u-
tensile in caso di situazioni inaspettate.
5) Assistenza
a) Fare riparare l’elettroutensile solo ed esclusivamente da personale specializzato e so-
lo impiegando pezzi di ricambio originali. In tale maniera potrà essere salvaguardata la
sicurezza dell’elettroutensile.
1.3 Misure speciali di sicurezza
Indossare una protezione per l'udito. L'azione del rumore può causare la perdita dell'udito.
Le prese di corrente esterne devono essere dotate di interruttore di sicurezza per correnti di
guasto. Tale disposizione è prevista dalle norme di installazione degli impianti elettrici. Vogliate
pertanto osservare tale norma quando usate questo apparecchio.
L'utilizzo di questo apparecchio richiede inoltre di indossare sempre gli occhiali protettivi. Sono
consigliati anche guanti protettivi, solide scarpe antinfortunistiche antiscivolo nonché grembiuli.
I trucioli e le schegge non vanno rimossi con il trapano in funzione.
La polvere che si crea durante il lavoro spesso è dannosa per la salute e non dovrebbe venire a
contatto con il corpo. Indossare una maschera antipolvere adeguata.
Prima di intraprendere qualsiasi lavoro sull'apparecchio togliere la spina dalla corrente.
Attaccare l'apparecchio alla corrente solo da spento.
Tenere sempre distante il cavo di allacciamento dal raggio d'azione dell'apparrecchio. Condurre
il cavo sempre dietro all'apparecchio.
Per i lavori su pareti, soffitti o pavimenti fare attenzione ai cavi elettrici e alle condutture di acqua
e gas.
Proteggere il trapano dagli spruzzi d’acqua! Non lavorare sopratesta!
2 Dati tecnici
Potenza assorbita nominale ..............
800 W
1. Rapporto 2. Rapporto
Numero di giri ...................................
4200 min
-1
.............
7500 min
-1
Diametri del foro ...............................
Ø
25 – 67 mm .......
Ø
6 – 25 mm
Area di foratura .................................
Muratura
Ø
40 x 400 mm, Calcestruzzo
Ø
35 x 150 mm,
Piastrelle Ø 6 – 67 mm
Alloggiamento attrezzi .......................
Adattatore a cambio rapido con alloggiamento
G 1/2"
Peso .................................................
ca. 4,0 kg
Tipi di punte a corona .......................
High Speed Plus, No. FF44806 – FF44868
SPEED STAR DX, No. FF00610 – FF00665
Velocità elettronica ............................
si
Livello di pressione acustica (L
pA
) .....
91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Livello di potenza sonora (L
WA
) .........
102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
Il livello di rumorosità durante il funzionamento può superare 85 dB (A). Portare paraorecchi!
Valori misurati conf. EN 62841-1.
Valore complessivo di oscillazione
................................
2,6 m/s
2
¦ K= 1,5m/s
2
I valori complessivi indicati nelle presenti istruzioni nonché i valori di emissione indicati per il li-
vello acustico sono stati misurati secondo una procedura di misurazione standardizzata e pos-
sono essere utilizzati per eseguire un confronto tra un elettroutensile e un altro. Essi possono
essere utilizzati anche per una stima provvisoria del carico.
36
ITALIANO
Le emissioni indicate per oscillazioni e rumore possono variare durante l’utilizzo effettivo
dell’elettroutensile a seconda delle modalità, con le quali viene utilizzato l’elettroutensile,
in particolare il tipo di materiale da lavorare che viene utilizzato. Stabilire le misure di
sicurezza aggiuntive per la protezione dell’utente che si basano su una stima del carico di
oscillazioni durante le condizioni di utilizzo effettive (in tal senso devono essere considerate tutte
le parti del ciclo di esercizio, per esempio i periodi, in cui l’elettroutensile è spento, e quelli, in cui
l’elettroutensile è acceso, ma gira senza carico).
3 Connessione di rete
Collegare solo con corrente alternata monofase e solo con la tensione di rete indicata dalla tar-
ghetta. Collegare solo a prese di corrente con messa a terra. L‘esercizio della macchina può av-
venire solo con un interruttore differenziale con max. 10 - 30 mA di corrente differenziale.
Eseguire un test di funzionamento prima di ogni messa in funzione. In caso di ripetute anomalie
far controllare l‘apparecchio allacciato.
Considerare che il presente apparecchio non può sostituire una misura di sicurezza basilare.
Per evitare il pericolo di vita, fare sempre in modo che gli apparecchi elettrici vengano utilizzati
correttamente.
Protezione efficace delle persone contro pericolose elettrolocuzioni. Le correnti di dispersione
vengono riconosciute in frazioni di secondo e l‘alimentazione di corrente viene immediatamente
interrotta. Il pericolo per persone e animali viene drasticamente ridotto.
- Non utilizzare mai l‘utensile elettrico senza il PRCD in dotazione.
- La sostituzione della spina o del cordone di alimentazione deve essere eseguito sempre dal
produttore dell‘utensile elettrico o dal suo servizio di assistenza clienti.
- Tenere lontana l‘acqua dai componenti elettrici dell‘utensile elettrico e le persone
dall‘ambiente di lavoro.
3.1 Messa in funzione dell'interruttore PRCD
Solo per corrente alternata! Considerare la tensione di corrente!
Eseguire la seguente procedura di test sull'interruttore PRCD prima di qualsiasi messa in fun-
zione dell'apparecchio:
1. Inserire la spina dell'interruttore PRCD nella presa di corrente.
2. Premere su RESET. L'indicatore passa al ACCESO.
3. Estrarre la spina dalla presa di corrente. L'indicatore si spegne.
4. Ripetere i punti 1. e 2.
5. Premere su TEST. L'indicatore si spegne.
6. Premere RESET, per mettere in funzione l'apparecchio.
Questo dispositivo di protezione protegge da anomalie dell'apparecchio collegato, non
per gli apparecchi nell'impianto precedente.
4 Funzionamento dell'attrezzo
4.1 Panoramica (A)
1 Corona diamantata a getto d’acqua 9 Serbatoio acqua
2 Adattatore a cambio rapido 10 Coperchio a vite
3 Ghiera esterna 11 Pompa
4 Valvola di regolazione portata 12 Impugnatura
5 Valvola di comando 13 Display di controllo
6 Tappo di chiusura per il raccordo dell’acqua esterno 14 Pulsante ON/RESET
7 Cambio di veloci 15 Pulsante OFF/TEST
8 Interruttore a regolazione elettronica 16 Bloccaggio adattatore
ITALIANO
37
4.2 Messa in funzione
Il trapano idraulico con corona diamantata può essere utilizzato solo con interruttore
PRCD (protezione FI) inserito. L’interruttore PRCD (protezione FI) è prescritto obbligato-
riamente per gli apparecchi a funzionamento idrico, altrimenti sussiste il pericolo di
morte!
Adattatore a cambio rapido per corone diamantate a getto d’acqua (Fig. B-1)
Filettatura G 1/2" per la corona a getto d’acqua.
Prima di utilizzare il trapano avvitare la corona (1) (chiave fissa 24) nell’adattatore a cambio
rapido (2) (chiave fissa 27).
Tenere sempre pulito l’adattatore a cambio rapido!
Come sostituire la punta a corona
Per sostituire la punta a corona indossare guanti protettivi! La punta a corona può essere
incandescente se è stata usata a lungo!
Portare indietro la ghiera (3) sull’albero di azionamento ed estrarre l’adattatore a cambio ra-
pido con la corona avvitata spingendolo in avanti.
Sostituire la corona con adattatore a cambio rapido montato.
Per montare una corona portare ugualmente indietro la ghiera e inserire l’adattatore a cam-
bio rapido nella corretta posizione.
Verificare che l’alloggiamento sia bloccato!
Avvertimento: Assicurarsi che l’adattatore a cambio rapido venga montato nell’albero di azio-
namento solo se pulito.
Approvvigionamento idrico RODIADRILL Ceramic
Durante la perforazione l’afflusso dell’acqua avviene dal serbatorio (9). Per riempire il serbatoio
dell’acqua è possibile aprirlo ruotando il coperchio a vite (10).
Riempire il serbatoio d’acqua con cautela.
Il contenuto effettivo non deve superare i 0,75 litri , vedi linea sul serbatoio (9).
L’acqua non deve scorrere sull’apparecchio, se necessario utilizzare un imbuto. Versare
solo acqua pulita (di rubinetto)!
Grazie alla pompa a pistone (11) viene generata la pressione necessaria per l’afflusso
dell’acqua.
Caricare il serbatoio in pressione con circa 10 corse della pompa.
Impostare la portata d’acqua tramite la valvola (4): posizione 1 significa poca acqua, posi-
zione 2 molta acqua.
Azionare manualmente l’afflusso d’acqua alla corona e al punto di perforazione con la valvo-
la di comando (5).
Opzionale: Alimentazione idrica esterna
Portare la valvola (4) sullo "0" per interrompere l’afflusso d’acqua dal serbatoio.
Rimuovere il tappo di chiusura (6) e collegare il tubo dell’acqua (optional, No. FF35301).
Attenzione! Verificare la tenuta del flessibile dell’acqua!
4.3 Uso
Impostare la velocità adeguata con l’interruttore girevole per il cambio di velocità (7) (vedi
dati tecnici).
Tenere fisso l’apparecchio sull’impugnatura (12). Con l’altra mano prendere l’apparecchio
sul collo, sotto il blocco delle valvole.
38
ITALIANO
Sistemarsi su suolo stabile. Non posizionarsi su scale o altri luoghi instabili!
Accendere l’apparecchio con l’interruttore (8) (con la funzione "dai gas") e accelerare subi-
to alla massima velocietà.
Appoggiare la corona alla parete e con una leggera, ma uniforme, pressione eseguire la
perforazione. Prima di inizare la perforazione si consiglia di utilizzare l’ausilio opzionale No.
FF35750.
Azionare brevemente la valvola per l’afflusso dell’acqua.
Continuare a perforare esercitando una lieve pressione, parimenti dare ripetuti impulsi alla
valvola di afflusso dell’acqua.
Attenzione! Non deve essere visibile nessun accumulo di polvere!
Ogni tanto scaricare la corona e indietreggiare (movimento oscillante) per lasciare defluire la
melma della perforazione.
Al passaggio dalle mattonelle o dalla pietra naturale da forare alla roccia serbatoio sottostante è
necessario lavorare con risciacquo continuo per liberare il più possibile il trapano dalla melma di
perforazione.
Avvertimenti per ottenere un perfetto risultato di perforazione
Garantire un continuo approvvigionamento d’acqua alla corona di foratura per ottenere un
carotale ben fermo ed evitare la formazione di trucioli.
Se tuttavia la corona è intasata dai resti della carota oppure se l’afflusso d’acqua è disturbato
dalla melma di perforazione il foro della corona deve essere liberato con l’ausilio di mezzi ade-
guati (espulsori di carote o un filo adeguato).
Al termine di ogni perforazione rimuovere immediatamente le eventuali carote e i residui del-
le carote dalla corona, prima che si verifichi la solidificazione.
Per riempire il serbatoio a pressione utilizzare esclusivamente acqua pulita (di rubinetto).
Attenzione! far scaricare prima il serbatoio!
Utilizzare punte diamantate solo se testate da ROTHENBERGER.
Le punte diamantate reperibili in commercio di altri produttori presentano talvolta eccessive im-
perfezioni di rotazione concentrica. In questo modo sorgono problemi lavorando su superfici
sensibili e inoltre ciò rende impossibile eseguire perforazioni di precisione.
5 Cura e manutenzione
Al termine della foratura pulire con cura e indirizzare un getto di aria compressa nel foro. Ingras-
sare leggermente la vite e il filetto.
Testina d’iniezione: Svuotare l’acqua, soffiare e oliare leggermente il filetto.
Asciugare e sgrassare l’impugnatura.
Importante! Tutti gli interventi di manutenzione e riparazione devono essere eseguiti esclusi-
vamente da personale tecnico istruito.
6 Accessori
Gli accessori adatti sono disponibili nel catalogo principale o su www.rothenberger.com
7 Servizio clienti
ROTHENBERGER è a completa disposizione per supporto e assistenza tecnica attraverso il vo-
stro rivenditore di fiducia o tramite il portale online RO SERVICE+: + 49 (0) 61 95/ 800 8200
+ 49 (0) 61 95/ 800 7491 service@rothenberger.com - www.rothenberger.com
ITALIANO
39
8 Smaltimento
Alcune componenti sono riciclabili e sono da smaltire separatamente. Vi sono imprese addette e
certificate a tali lavori. Per uno smaltimento corretto dei componenti non riciclabili (ad es. rifiuti
elettronici) rivolgersi alle imprese competenti.
Solo per Paesi UE:
Non smaltire gli utensili elettrici insieme ai rifiuti domestici! Ai sensi della Direttiva
Europea 2012/19/EU relativa ai rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e alla
sua applicazione nel diritto vigente in ambito nazionale, le apparecchiature elettriche
non più utilizzabili devono essere smaltite separatamente e riciclate secondo criteri di
eco compatibilità.
40
NEDERLANDS
Inhoudsopgave Pagina
1
Aanwijzingen betreffende de veiligheid ............................................................................ 41
1.1
Doelmating gebruik ........................................................................................................... 41
1.2
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrische gereedschappen ......................... 41
1.3
Veiligheidsinstructies ........................................................................................................ 43
2
Technische gegevens ......................................................................................................... 43
3
Netaansluiting ..................................................................................................................... 44
3.1
Ingebruikname van de PRCD-aardlekschakelaar.............................................................. 44
4
Werking van de machine .................................................................................................... 44
4.1
Overzicht (A) .................................................................................................................... 44
4.2
Inbedrijfstelling ................................................................................................................. 45
4.3
Bediening ......................................................................................................................... 45
5
Instandhouding en onderhoud........................................................................................... 46
6
Toebehoren ......................................................................................................................... 46
7
Klantenservice .................................................................................................................... 46
8
Afvalverwijdering ................................................................................................................ 47
Gebruikte symbolen en tekens in dit document:
Gevaar!
Dit symbool waarschuwt voor lichamelijk letsel.
Let op!
Dit teken waarschuwt voor materiële schade en schade aan het milieu.
Verzoek te handelen
NEDERLANDS
41
1 Aanwijzingen betreffende de veiligheid
1.1 Doelmating gebruik
De diamant-natboormachine RODIADRILL Ceramic is geschikt voor het boren uit vrije hand tot
ø 67 mm en voor het boren met een RODIACUT boorstandaard. Als optioneel onderdeel kan
een ROTHENBERGER centreerhulp worden gebruikt. De gemaakte boorgaten hebben gladde
wanden. Voor gebruik met pluggen moeten de geldige voorschriften in acht worden genomen.
Personen onder de 18 jaar mogen het apparaat niet gebruiken.
1.2 Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrische gereedschappen
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen, aanwijzingen, afbeel-
dingen en specificaties die bij dit elektrische gereedschap worden geleverd.
Als de hieronder vermelde aanwijzingen niet worden opgevolgd, kan dit een elektrische schok,
brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en voorschriften voor toekomstig gebruik.
Het in de waarschuwingen gebruikte begrip „elektrisch gereedschap” heeft betrekking op elektri-
sche gereedschappen voor gebruik op het stroomnet (met netsnoer) en op elektrische gereed-
schappen voor gebruik met een accu (zonder netsnoer).
1) Veiligheid van de werkomgeving
a) Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Een rommelige of onverlichte werk-
omgeving kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrische gereedschap niet in een omgeving met explosiegevaar waar-
in zich brandbare vloeistoffen, brandbare gassen of brandbaar stof bevinden. Elektri-
sche gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de dampen tot ontsteking kunnen
brengen.
c) Houd kinderen en andere personen tijdens het gebruik van het elektrische gereed-
schap uit de buurt. Wanneer u wordt afgeleid, kunt u de controle over het gereedschap
verliezen.
2) Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het elektrische gereedschap moet in het stopcontact passen.
De stekker mag in geen geval worden veranderd. Gebruik geen adapterstekkers in
combinatie met geaarde elektrische gereedschappen. Onveranderde stekkers en pas-
sende stopcontacten beperken het risico van een elektrische schok.
b) Voorkom aanraking van het lichaam met geaarde oppervlakken, bijvoorbeeld van bui-
zen, verwarmingen, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico door een
elektrische schok wanneer uw lichaam geaard is.
c) Houd het elektrische gereedschap uit de buurt van regen en vocht. Het binnendringen
van water in het elektrische gereedschap vergroot het risico van een elektrische schok.
d) Gebruik de kabel niet voor een verkeerd doel, om het elektrische gereedschap te dra-
gen of op te hangen of om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd de kabel uit
de buurt van hitte, olie, scherpe randen en bewegende gereedschapdelen. Beschadig-
de of in de war geraakte kabels vergroten het risico van een elektrische schok.
e) Wanneer u buitenshuis met elektrisch gereedschap werkt, dient u alleen verlengka-
bels te gebruiken die voor gebruik buitenshuis zijn goedgekeurd. Het gebruik van een
voor gebruik buitenshuis geschikte verlengkabel beperkt het risico van een elektrische
schok.
f) Als het gebruik van het elektrische gereedschap in een vochtige omgeving onvermij-
delijk is, dient u een aardlekschakelaar te gebruiken. Het gebruik van een aardlekscha-
kelaar vermindert het risico van een elektrische schok.
3) Veiligheid van personen
a) Wees alert, let goed op wat u doet en ga met verstand te werk bij het gebruik van het
elektrische gereedschap. Gebruik het gereedschap niet wanneer u moe bent of onder
invloed staat van drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van onoplettendheid bij het
gebruik van het gereedschap kan tot ernstige verwondingen leiden.
42
NEDERLANDS
b) Draag persoonlijke beschermende uitrusting en altijd een veiligheidsbril. Het dragen
van persoonlijke beschermende uitrusting zoals een stofmasker, slipvaste werkschoenen,
een veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk van de aard en het gebruik van het
elektrische gereedschap, vermindert het risico van verwondingen.
c) Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat het elektrische gereedschap uitge-
schakeld is voordat u de stekker in het stopcontact steekt of de accu aansluit en
voordat u het gereedschap oppakt of draagt. Wanneer u bij het dragen van het elektri-
sche gereedschap uw vinger aan de schakelaar hebt of wanneer u het gereedschap inge-
schakeld op de stroomvoorziening aansluit, kan dit tot ongevallen leiden.
d) Verwijder instelgereedschappen of schroefsleutels voordat u het elektrische gereed-
schap inschakelt. Een instelgereedschap of sleutel in een draaiend deel van het gereed-
schap kan tot verwondingen leiden.
e) Voorkom een onevenwichtige lichaamshouding. Zorg ervoor dat u stevig staat en
steeds in evenwicht blijft. Daardoor kunt u het elektrische gereedschap in onverwachte si-
tuaties beter onder controle houden.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen loshangende kleding of sieraden. Houd haren,
kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende delen. Loshangende kleding, sie-
raden en lange haren kunnen door bewegende delen worden meegenomen.
g) Wanneer stofafzuigings- of stofopvangvoorzieningen kunnen worden gemonteerd,
dient u zich ervan te verzekeren dat deze zijn aangesloten en juist worden gebruikt.
Het gebruik van een stofafzuiging beperkt het gevaar door stof.
h) Ondanks het feit dat u eventueel heel goed vertrouwd bent met het gebruik van ge-
reedschappen, moet u ervoor zorgen dat u niet nonchalant wordt en veiligheidsvoor-
schriften voor het gereedschap gaat negeren. Een onoplettende handeling kan binnen
een fractie van een seconde ernstig letsel veroorzaken.
4) Zorgvuldige omgang met en zorgvuldig gebruik van elektrische gereedschappen
a) Overbelast het gereedschap niet. Gebruik voor uw werkzaamheden het daarvoor be-
stemde elektrische gereedschap. Met het passende elektrische gereedschap werkt u be-
ter en veiliger binnen het aangegeven capaciteitsbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar defect is. Elektrisch ge-
reedschap dat niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden ge-
repareerd.
c) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem de accu (indien uitneembaar) uit het
elektrische gereedschap, voordat u het elektrische gereedschap instelt, accessoires
wisselt of het elektrische gereedschap opbergt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt on-
bedoeld starten van het elektrische gereedschap.
d) Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen buiten bereik van kinderen. Laat
het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet mee vertrouwd zijn en deze
aanwijzingen niet hebben gelezen. Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk wanneer
deze door onervaren personen worden gebruikt.
e) Pleeg onderhoud aan elektrische gereedschappen en accessoires. Controleer of be-
wegende delen van het gereedschap correct functioneren en niet vastklemmen en of
onderdelen zodanig gebroken of beschadigd zijn dat de werking van het elektrische
gereedschap nadelig wordt beïnvloed. Laat deze beschadigde onderdelen voor het
gebruik repareren. Veel ongevallen hebben hun oorzaak in slecht onderhouden elektrische
gereedschappen.
f) Houd snijdende inzetgereedschappen scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden snij-
dende inzetgereedschappen met scherpe snijkanten klemmen minder snel vast en zijn ge-
makkelijker te geleiden.
g) Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, inzetgereedschappen en dergelijke
volgens deze aanwijzingen. Let daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te
voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrische gereedschappen voor andere dan de
voorziene toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
NEDERLANDS
43
h) Houd handgrepen en greepvlakken droog, schoon en vrij van olie en vet. Gladde
handgrepen en greepvlakken verhinderen dat het gereedschap in onverwachte situaties vei-
lig kan worden gehanteerd en bediend.
5) Service
a) Laat het elektrische gereedschap alleen repareren door gekwalificeerd en vakkundig
personeel en alleen met originele vervangingsonderdelen. Daarmee wordt gewaarborgd
dat de veiligheid van het gereedschap in stand blijft.
1.3 Veiligheidsinstructies
Draag gehoorbeschermers. De inwerking van lawaai kan gehoorverlies tot gevolg hebben.
Stopcontacten buiten moeten voorzien zijn van aardlekschakelaars. Dat eist het installatievoor-
schrift voor uw elektrische installatie. Houd daar rekening mee wanneer u de machine gebruikt.
Draag bij het werken met de machine steeds een werkbril. Veiligheidshandschoenen, stevige en
niet-slippende schoenen en een schort zijn aan te bevelen.
Spaan of schilfers mogen bij draaiende machine niet worden verwijderd.
Stof dat bij het werken ontstaat is vaak schadelijk voor de gezondheid en mag niet in het li-
chaam geraken. Geschikt stofmasker dragen.
Voor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit het stopcontact trekken.
De machine alleen uitgeschakeld op het stopcontact aansluiten.
De aansluitkabel steeds weghouden uit het werkgebied van de machine. De kabel steeds naar
achteren van de machine weg geleiden.
Bij werkzaamheden in muren, plafond of vloer op elektrische kabels, gas- en waterleidingen let-
ten.
De machine tegen spatwater beschermen! Niet op z'n kop gebruiken!
2 Technische gegevens
Nominaal opgenomen vermogen ......
800 W
1. Versnelling 2. Versnelling
Toerental ..........................................
4200 min
-1
.............
7500 min
-1
Boordiameter ....................................
Ø
25 – 67 mm .......
Ø
6 – 25 mm
Boorbereik ........................................
metselwerk
Ø
40 x 400 mm, beton
Ø
35 x 150 mm,
tegels Ø 6 – 67 mm
Gereedschaphouder .........................
Snelwisseladapter met G 1/2"-opname
Gewicht ............................................
ca. 4,0 kg
Boorkroontypen ................................
High Speed Plus, No. FF44806 – FF44868
SPEED STAR DX, No. FF00610 – FF00665
Toerentalelektronisch.........................
ja
Geluidsdrukniveau (L
pA
) ....................
91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Geluidsvermogensniveau (L
WA
) .........
102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
De geluidsdruk tijdens het werken kan de waarde van 85 dB (A) overschrijden.
Draag een gehoorbescherming! Meetwaarden bepaald volgens EN 62841-1.
Totale trillingswaarde
................................
2,6 m/s
2
¦ K= 1,5m/s
2
De in deze instructies vermelde trillingstotaalwaarden en geluidsemissiewaarden zijn gemeten
volgens een gestandaardiseerde meetprocedure en kunnen worden gebruikt om het ene met
het andere elektrische gereedschap te vergelijken. Ze kunnen ook worden gebruikt voor een
eerste inschatting van de belasting.
De vermelde trillings- en geluidsemissies kunnen tijdens het daadwerkelijke gebruik van
het elektrische gereedschap afwijken. Dit hangt af van de aard en wijze waarop het
elektrische gereedschap wordt gebruikt en met name wat voor soort werkstuk wordt
bewerkt. Leg ter bescherming van de gebruiker de aanvullende veiligheidsmaatregelen vast, die
gebaseerd zijn op een inschatting van de trillingsbelasting tijdens de werkelijke
gebruiksomstandigheden (neem hierbij alle delen van de cyclus van de werkzaamheden in acht,
44
NEDERLANDS
bijvoorbeeld de tijden waarop het elektrische gereedschap uitgeschakeld is en tijden waarop het
ingeschakeld is, maar zonder belasting loopt).
3 Netaansluiting
Uitsluitend op enkelfasige wisselstroom en uitsluitend op de op het typeplaatje aangegeven net-
spanning aansluiten. Alleen op stopcontacten met randaarding aansluiten. De machine mag uit-
sluitend middels een aardlekschakelaar met een nominale lekstroom van max. 10 - 30 mA ge-
bruikt worden.
Voer iedere keer wanneer u het apparaat in gebruik gaat nemen een functionaliteitstest uit. Als
het apparaat herhaaldelijk niet werkt, laat het dan controleren.
Let er a.u.b. op, dat bij het gebruik van dit apparaat altijd alle fundamentele veiligheidsmaatrege-
len in acht worden genomen. Let erop, dat elektrische apparaten altijd op een juiste manier ge-
bruikt moeten worden, om levensgevaarlijke situaties te voorkomen.
Betrouwbare bescherming van personen tegen gevaarlijke elektrische schokken. Lekstromen
worden in een fractie van een seconde gedetecteerd en de stroomtoevoer wordt onderbroken.
Het gevaar voor mens en dier is drastisch ingeperkt.
- Het elektrische gereedschap mag nooit zonder de meegeleverde PRCD-aardlekschakelaar
gebruikt worden.
- Het vervangen van de netstekker of het netsnoer moet altijd worden gedaan door de fabrikant
van het elektrische apparaat of door zijn klantenservice.
- Houd water uit de buurt van de elektrische onderdelen van het elektrische gereedschap en uit
de buurt van personen op de werkplek.
3.1 Ingebruikname van de PRCD-aardlekschakelaar
Alleen voor wisselstroom! Let op de juiste netspanning!
Voer elke keer voordat u het apparaat in gebruik neemt de volgende testprocedure op de
PRCD-schakelaar uit:
1. Steek de stekker van de PRCD-schakelaar in het stopcontact.
2. Druk op RESET. Het signaallampje gaat branden AAN.
3. Trek de stekker uit het stopcontact. Het signaallampje gaat uit.
4. Herhaal punt 1 en 2.
5. Druk op TEST. Het signaallampje gaat uit.
6. Druk op RESET, om het apparaat in te schakelen.
Deze veiligheidsvoorziening beschermt tegen storingen in het aangesloten apparaat,
niet tegen storingen in de voorafgaande installatie.
4 Werking van de machine
4.1 Overzicht (A)
1 Diamant-natboorkop 9 Watertank
2 Snelwisseladapter 10 Sluitmoer
3 Glijbus 11 Pomp
4 Hoeveelheidsregelventiel 12 Handgreep
5 Pneumatisch relais 13 Controle-indicator
6 Sluitstop voor externe wateraansluiting 14 AAN/RESET - knop
7 Versnelling 15 UIT/TEST - knop
8 Schakelaar met regelelektronica 16 Clamping adapter
NEDERLANDS
45
4.2 Inbedrijfstelling
De diamant
-natboormachine mag uitsluitend met PRCD-schakelaar (Zwitser-land FI-
schakelaar) worden gebruikt. De PRCD
-schakelaar (Zwitserland FI-schakelaar) is voor
de natbewerking dwingend voorgeschreven, anders bestaat
levensgevaar!
Snelwisseladapteropname voor diamant-natboorkop (afb. B-1)
Aansluitingsschroefdraad G 1/2" voor de natboorkop.
De boorkop (1) (vorksleutel SW24) voordat deze voor het eerst gebruikt wordt in de snelwis-
seladapter (2) (vorksleutel SW27) schroeven.
De snelwisseladapter steeds schoon houden!
Wisselen van de boorkroon
Draag bij het wisselen van de boorkroon veiligheidshandschoenen! De boorkroon kan bij
langer gebruik heet worden!
De glijbus (3) op de aandrijfas terugschuiven en de snelwisseladapter met de ingeschroefde
boorkop er naar voren toe uitnemen.
Door een andere boorkop met gemonteerde snelwisseladapter vervangen.
Om er een andere boorkop in te zetten de glijbus eveneens terugschuiven en de snelwis-
seladapter er in de juiste positie insteken.
Controleren of de aansluiting vergrendeld is!
Aanwijzing: Let erop dat de snelwisseladapter uitsluitend gereinigd in de aandrijfas wordt ge-
plaatst.
Watervoorziening RODIADRILL Ceramic
Vanuit de watertank wordt het water voor het boren toegevoerd (9). Om deze te vullen kan de
watertank door het draaien van de sluitmoer (10) worden geopend.
Het water voorzichtig in het drukvat doen.
De maximale inhoud mag de 0,75 liter niet overschrijden, zie markering op de watertank (9).
Er mag geen water over de machine lopen, eventueel een trechter gebruiken. Uitsluitend
vullen met schoon water (leidingwater)!
Met de plunjerpomp (11) wordt de nodige druk voor de watertoevoer opgewekt.
Oppompen van het drukvat, ca. 10 slagen van de pomp.
De hoeveelheid water via het ventiel (4) instellen, positie 1 betekent weinig, positie 2 veel
water.
De watertoevoer naar de boorkop en boorplek handmatig met het pneumatisch relais (5)
bedienen.
Optioneel: Externe watervoorziening
Ventiel (4) op "0" zetten om de watertoevoer vanuit de watertank te sluiten.
De sluitstop (6) verwijderen en de waterslang (optioneel, No. FF35301) aansluiten.
Let op! Aansluiting waterslang op dichtheid controleren!
4.3 Bediening
Het geschikte toerental instellen met de draaischakelaar voor de versnelling (7) (zie techni-
sche gegevens).
De machine stevig aan de handgreep (12) vasthouden. Met de andere hand de machine vo-
ren aan de hals onder het ventielblok sturen.
Beslist een vaste stand aannemen. Niet op een ladder of andere beweegbare delen
staan!
46
NEDERLANDS
De machine met de schakelaar (8) (met "gasgeef"-functie) inschakelen en direct naar het
maximale toerental opvoeren.
De boorkop plaatsen en met gelijkmatige lichte druk een gat boren. Het is raadzaam om
voor het boren de optionele centreerhulp No. FF35750 te gebruiken.
Het ventiel voor de watertoevoer kort indrukken.
Met lichte druk verder boren en daarbij steeds weer het watertoevoerventiel kort indrukken.
Let op! Er mag geen stofontwikkeling te zien zijn!
De kop met tussenpozen ontlasten en iets teruggaan (oscillerende beweging) om het boor-
sel weg te spoelen.
Bij overgang van de te boren tegels resp. te boren natuursteen naar de eronder gelegen steen-
laag moet met constante spoeling worden gewerkt om de boor met zo min mogelijk boorsel te
belasten.
Aanwijzingen om optimale boorresultaten te bereiken
Bij voorkeur zorgen voor een continue watertoevoer naar de boorkop, om het aankoeken
van boorkernen en boorkernresten te verhinderen.
Indien de boorkop toch door boorkernresten verstopt raakt, resp. de waterdoorstroming door
boorsel beperkt is, moet de boring in de kroon met behulp van een geschikt hulpmiddel (boor-
kernuitstootpen of geschikte draad) worden doorgestoken.
Na elke boring eventueel aanwezige boorkernen en boorkernresten direct uit de boorkop
verwijderen, voordat het vast gaat koeken.
Om de druktank te vullen uitsluitend schoon (leidingwater) gebruiken.
Let op! Druk in de tank van tevoren afvoeren!
Uitsluitend door ROTHENBERGER geteste diamantboren gebruiken.
In de handel verkrijgbare diamantboorkoppen van andere fabrikanten vertonen voor een deel
onnauwkeurigheden bij een regelmatige loop. Daarmee ontstaan problemen bij het plaatsen op
gevoelige oppervlakken, bovendien zijn er geen precieze boringen mogelijk.
5 Instandhouding en onderhoud
Na het boren zorgvuldig reinigen en met perslucht uitblazen. Schroeven en schroefdraad licht
invetten. Spoelkop: Water eruit doen, uitblazen en de schroefdraad licht inoliën.
De handgreep water- en vetvrij maken.
Belangrijk! Alle onderhouds-, instandhoudings- en reparatiewerkzaamheden mogen slechts
door geïnstrueerd deskundig personeel worden uitgevoerd.
6 Toebehoren
Passende accessoires vindt u in de hoofdcatalogus of op www.rothenberger.com
7 Klantenservice
De ROTHENBERGER service-locaties zijn er om u te helpen (zie lijst in de catalogus of online).
Via deze service-locaties zijn ook vervangende onderdelen verkrijgbaar. Bestel uw accessoires
en reserveonderdelen via de vakhandel of RO SERVICE+ online: + 49 (0) 61 95/ 800 8200
+ 49 (0) 61 95/ 800 7491 service@rothenberger.com - www.rothenberger.com
NEDERLANDS
47
8 Afvalverwijdering
Delen van het apparaat zijn recyclebare materialen en kunnen dus opnieuw worden gebruikt.
Hiertoe staan geregistreerde en gecertificeerde recyclebedrijven ter beschikking. Voor de mili-
euvriendelijke verwerking van de niet-recyclebare delen (bijv. elektronisch schroot) dient u de
plaatselijk bevoegde afvaldiensten te raadplegen.
Alleen voor de EU-landen:
Werp elektrisch gereedschap niet in het huisvuil! Volgens de Europese richtlijn
2012/19/EU betreffende uitgediende elektro- en elektronica-apparatuur en haar omzet-
ting in nationaal recht moet niet meer bruikbaar elektrisch gereedschap afzonderlijk
worden verzameld en milieuvriendelijk voor recycling beschikbaar worden gesteld.
48
PORTUGUES
Índice Página
1
Indicações sobre a segurança ........................................................................................... 49
1.1
Utilização correcta ............................................................................................................ 49
1.2
Indicações gerais de advertência para ferramentas eléctricas .......................................... 49
1.3
Instruções de segurança .................................................................................................. 51
2
Dados técnicos ................................................................................................................... 51
3
Fonte de alimentação ......................................................................................................... 52
3.1
Colocação em funcionamento do interruptor PRCD .......................................................... 52
4
Função do aparelho ............................................................................................................ 52
4.1
Vista geral (A) ................................................................................................................... 52
4.2
Arranque .......................................................................................................................... 52
4.3
Operação ......................................................................................................................... 53
5
Conservação e manutenção ............................................................................................... 54
6
Acessórios .......................................................................................................................... 54
7
Serviço de apoio ao cliente ................................................................................................ 54
8
Eliminação ........................................................................................................................... 54
Identificações neste documento:
Perigo!
Este símbolo avisa de danos pessoais.
Atenção!
Este símbolo avisa de danos materiais ou ambientais.
Incentivo para acções
PORTUGUES
49
1 Indicações sobre a segurança
1.1 Utilização correcta
A máquina de perfuração diamante a húmido RODIADRILL Ceramic é indicada para a
perfuração mãos-livres até ø 67 mm através do suporte de perfuração RODIACUT. Como
acessório opcional poderá utilizar-se um apoio à centragem da ROTHENBERGER. Os furos
obtidos têm paredes lisas. Para buchas deve ter em consideração as normas válidas. Pessoas
com menos de 18 anos não podem utilizar o aparelho.
1.2 Indicações gerais de advertência para ferramentas eléctricas
ATENÇÃO! Devem ser lidas todas as indicações de segurança, instruções,
ilustrações e especificações desta ferramenta elétrica.
O desrespeito das instruções apresentadas abaixo pode causar choque elétrico, incêndio e/ou
graves lesões.
Guarde bem todas as advertências e instruções para futura referência.
O termo “Ferramenta eléctrica” utilizado a seguir nas indicações de advertência, refere-se a
ferramentas eléctricas operadas com corrente de rede (com cabo de rede) e a ferramentas
eléctricas operadas com acumulador (sem cabo de rede).
1) Segurança da área de trabalho
a) Mantenha a sua área de trabalho sempre limpa e bem iluminada. Desordem ou áreas
de trabalho insuficientemente iluminadas podem levar a acidentes.
b) Não trabalhar com a ferramenta eléctrica em áreas com risco de explosão, nas quais
se encontrem líquidos, gases ou pós inflamáveis. Ferramentas eléctricas produzem
faíscas que podem iprovocar a ignição de pó e vapores.
c) Manter crianças e outras pessoas afastadas da ferramenta elétrica durante a
utilização. No caso de distração é possível que perca o controlo sobre o aparelho.
2) Segurança eléctrica
a) A ficha da ferramentas eléctricas devem caber na tomada. A ficha não deve ser
modificada de modo algum. Não utilize quaisquer fiches de adaptação junto com
ferramentas eléctricas ligadas à terra. Fichas sem modificações e tomadas adequadas
reduzem o risco de choques eléctricos.
b) Evite que o corpo entre em contacto com superficies ligadas à terra, como por
exemplo tubos, radiadores, fogões e geladeiras. Há um risco elevado de choques
eléctricos, caso o corpo for ligado à terra.
c) A ferramenta eléctrica não deve ser exposta à chuva nem humidade. A penetração de
água na ferramenta eléctrica aumenta o risco de choques eléctricos.
d) Não deverá utilizar o cabo para outras finalidades. Jamais utilizar o cabo para
transportar a ferramenta elétrica, para pendurá-la, nem para puxar a ficha da tomada.
Manter o cabo afastado de calor, óleo, cantos afiados ou partes do aparelho em
movimento. Cabos danificados ou emaranhados aumentam o risco de um choque elétrico.
e) Se trabalhar com uma ferramenta elétrica ao ar livre, só deverá utilizar cabos de
extensão apropriados para áreas exteriores. A utilização de um cabo de extensão
apropriado para áreas exteriores reduz o risco de um choque elétrico.
f) Se não for possível evitar o funcionamento da ferramenta eléctrica em áreas
húmidas, deverá ser utilizado um disjuntor de corrente de avaria. A utilização de um
disjuntor de corrente de avaria reduz o risco de um choque eléctrico.
3) Segurança de pessoas
a) Esteja alerta, observe o que está a fazer, e tenha prudencia ao trabalhar com a a
ferramenta eléctrica. Não use a ferramenta eléctrica se estiver fatigado ou sob a
influência de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de falta de atenção
durante a operação da ferramenta eléctrica pode causar graves lesões.
b) Usar um equipamento pessoal de protecção. Sempre utilizar um óculos de protecção.
Equipamento de segurança, como por exemplo, máscara de protecção contra pó, sapatos
50
PORTUGUES
de segurança anti-derrapantes, capacete de segurança ou protecção auricular, de acordo
com o tipo e aplicação da ferramenta eléctrica, reduzem o risco de lesões.
c) Evitar uma colocação em funcionamento involuntária. Assegure-se de que a
ferramenta elétrica esteja desligada, antes de conectá-la à alimentação de rede e/ou
ao acumulador, antes de levantá-la ou de transportá-la. Se tiver o dedo no interruptor ao
transportar a ferramenta elétrica ou se o aparelho for conectado à alimentação de rede
enquanto estiver ligado, poderão ocorrer acidentes.
d) Remover ferramentas de ajuste ou chaves de boca antes de ligar a ferramenta
elétrica. Uma ferramenta ou chave que se encontre numa parte do aparelho em movimento
pode levar a lesões.
e) Evite uma posição anormal. Mantenha uma posição firme e mantenha sempre o
equilíbrio. Desta forma é mais fácil controlar a ferramenta eléctrica em situações
inesperadas.
f) Use roupa apropriada. Não use roupa larga ou jóias. Mantenha o cabelo, roupa e
luvas afastadas de partes em movimento. Roupas largas, jóias ou cabelos longos podem
ser agarradas por partes em movimento.
g) Se for possível montar dispositivos de aspiração ou de recolha, assegure-se de que
estejam conectados e utilizados corretamente. A utilização de uma aspiração de pó
pode reduzir o perigo devido ao pó.
h) Não deixe que a familiaridade resultante de uma utilização frequente de ferramentas
permita que você se torne complacente e ignore os princípios de segurança da
ferramenta. Uma ação descuidada pode causar ferimentos graves numa fração de
segundo.
4) Utilização e manuseio cuidadoso de ferramentas eléctricas
a) Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica. Use para o seu trabalho a ferramenta
eléctrica correcta. É melhor e mais seguro trabalhar com a ferramenta elétrica apropriada
na área de potência indicada.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor não puder ser ligado nem
desligado. Qualquer ferramenta eléctrica que não possa ser controlada através do
interruptor de ligar-desligar, é perigosa e deve ser reparada.
c) Puxar a ficha da tomada e/ou remover o acumulador, se amovível, antes de executar
ajustes no aparelho, de substituir acessórios ou de guardar o aparelho. Esta medida
de segurança evita o arranque involuntário da ferramenta elétrica.
d) Guardar ferramentas elétricas não utilizadas fora do alcance de crianças. Não permita
que pessoas que não estejam familiarizadas com o aparelho ou que não tenham lido
estas instruções, utilizem o aparelho. Ferramentas elétricas são perigosas se forem
utilizadas por pessoas inesperientes.
e) Tratar a ferramenta elétrica e os acessórios com cuidado. Controlar se as partes
móveis do aparelho funcionam perfeitamente e não emperram, e se há peças
quebradas ou danificadas que possam prejudicar o funcionamento da ferramenta
elétrica. Permitir que peças danificadas sejam reparadas antes da utilização. Muitos
acidentes têm como causa, a manutenção insuficiente de ferramentas elétricas.
f) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas. Ferramentas de cortes
devidamente tratadas, com cantos afiados travam com menos frequência e podem ser
controladas com maior facilidade.
g) Utilizar a ferramenta elétrica, acessórios, ferramentas de aplicação, etc. conforme
estas instruções. Considerar as condições de trabalho e a tarefa a ser executada. A
utilização de ferramentas elétricas para outras tarefas a não ser as aplicações previstas,
pode levar a situações perigosas.
h) Mantenha os punhos e as superfícies de agarrar secas, limpas e livres de óleo e
massa consistente. Punhos e superfícies de agarrar escorregadias não permitem o
manuseio e controle seguros da ferramenta em situações inesperadas.
5) Serviço
PORTUGUES
51
a) Só permita que o seu aparelho seja reparado por pessoal especializado e qualificado
e só com peças de reposição originais. Desta forma é assegurado o funcionamento
seguro do aparelho.
1.3 Instruções de segurança
Utilize protector de ouvidos. A influência de ruído pode causar a perda da audição.
Tomadas em áreas exteriores devem estar equipadas com interruptor de protecção de corrente
de defeito. Isto é exigido pela norma de instalação para o seu equipamento eléctrico. Pedimos
que tenha em consideração este item na utilização do aparelho.
Durante o trabalho com a máquina deve utilizar sempre óculos de protecção. Aconselha-se
sapatos firmes e antiderrapantes e um avental.
Não é permitido retirar limalhas e lascas com a máquina em funcionamento.
O pó produzido durante o trabalho é frequentemente nocivo para a saúde e não deve entrar no
corpo. Utilizar uma máscara adequada.
Antes de qualquer trabalho na máquina deve puxar a ficha da tomada.
Ligue a máquina à tomada quando esta estiver desligada.
Mantenha longe do campo de acção da máquina o cabo de ligação. Levar o cabo sempre a
trás, afastado da máquina.
Ao trabalhar em parede, tecto ou solo deve ter em consideração cabos eléctricos, linhas de gás
e de água.
Proteja a máquina de salpicos de água! Não trabalhe com o aparelho sobre a cabeça!
2 Dados técnicos
Capacidade nominal de receptividade .. 800 W
1. Velocidade 2. Velocidade
Rotação ............................................... 4200 min
-1
...............
7500 min
-1
Diâmetro de perfuração .......................
Ø
25 – 67 mm ..........
Ø
6 – 25 mm
Área de perfuração ..............................
Alvenaria
Ø
40 x 400 mm, Betão
Ø
35 x 150 mm
Tijoleira Ø 6 – 67 mm
Porta-ferramentas ................................
Adaptador de substituição rápida com portador
G 1/2"
Peso .................................................... ca. 4,0 kg
Tipos de coroa de perfuração ..............
High Speed Plus, No. FF44806 – FF44868
SPEED STAR DX, No. FF00610 – FF00665
Rotação electrónico .............................. sim
Nível de pressão acústica (L
pA
) ............ 91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Nível de potência acústica (L
WA
) .......... 102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
O nível de ruído durante o trabalho pode ultrapassar os 85 dB (A). Usar protectores de ouvidos!
Valores medidos apurados em conformidade com a norma EN 62841-1.
Valor total de vibração
................................
2,6 m/s
2
¦ K= 1,5m/s
2
Os valores totais das vibrações indicados nas presentes instruções e os valores das emissões
de ruído indicadas foram medidos de acordo com um processo de medição normalizado e po-
dem ser utilizados para comparação de ferramentas elétricas. Também podem ser utilizados
para uma análise preliminar da carga.
As emissões de vibração e de ruído indicadas podem sofrer desvios durante a
utilização efetiva da ferramenta elétrica, dependendo do modo em que a ferramenta
elétrica é utilizada, especialmente em função do tipo de peça de trabalho que é
processada. Estabeleça medidas de segurança adicionais para proteção do operador baseadas
numa avaliação do nível de vibração durante as condições de utilização efetivas (neste caso
devem ser consideradas todas as partes do ciclo de funcionamento, por exemplo, os períodos
em que a ferramente elétrica está desligada e os períodos em que está ligada, mas sem carga).
52
PORTUGUES
3 Fonte de alimentação
Ligar apenas em corrente alternada monofásica e apenas na tensão de rede indicada na placa
de identificação. Ligar apenas a tomadas com contacto de protecção. A máquina apenas deve
ser operada através de um interruptor de proteão FI com corrente de fuga nominal máx. de
10 - 30 mA.
Realizar um teste de funcionamento antes de cada colocação em funcionamento. No caso de
repetidas avarias, verificar o aparelho ligado.
Por favor tenha em consideração que a utilização deste aparelho não substitui qualquer medida
de segurança básica. Para evitar perigo de morte, tenha sempre em atenção a correcta utili-
zação dos aparelhos eléctricos.
Utilizar equipamento de protecção pessoal seguro contra choque eléctrico. As falhas eléctricas
são detectadas em fracções de segundos e a energia é imediatamente interrompida. A ameaça
para as pessoas e animais diminui drasticamente.
- A ferramenta eléctrica não deve ser nunca utilizada sem o PRCD fornecido.
- A substituição da ficha ou do cabo de alimentação deve ser sempre realizada pelo fabricante
da ferramenta eléctrica ou pelo respectivo serviço de apoio ao cliente.
- Deve manter as peças eléctricas da ferramenta eléctrica afastadas da água e manter as pes-
soas distantes da área de trabalho.
3.1 Colocação em funcionamento do interruptor PRCD
Apenas para corrente alternada! Observar a tensão de alimentação!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento realize os seguintes procedimentos de teste no
interruptor PRCD:
1. Ligue a ficha do PRCD à tomada.
2. Prima em RESET. O indicador muda para LIGADO.
3. Retire a ficha da tomada. O indicador desliga-se.
4. Repita os passos 1 e 2.
5. Prima em TEST. O indicador desliga-se.
6. Prima em RESET para ligar o aparelho.
Este dispositivo de proteção protege contra falhas no aparelho ligado, não contra
falhas no sistema previsto.
4 Função do aparelho
4.1 Vista geral (A)
1 Coroa diamantada a húmido 9 Depósito de água
2 Adaptador de substituição rápida 10 Porca de fecho
3 Manga corrediça 11 Bomba
4 Válvula de regulação de quantidade 12 Manípulo
5 Válvula de comutação 13 Indicador para controlo
6 Tampão para ligação externa de água 14 Tecla Ligar / Reset (EIN/RESET)
7 Mudanças de velocidades 15 Tecla Desligar / Teste (AUS/TEST)
8 Interruptor com electrónica actuadora 16 Adaptador tensora
4.2 Arranque
A máquina perfuradora diamantada a húmido só poder ser operada com o interruptor de
segurança PRCD (na Suíça: interruptor FI). O interruptor PRCD (na Suíça: interruptor
FI) é imprescindível para o serviço a húmido - de outro modo há perigo de vida!
Portador para adaptador de substituição rápida para as coroas de perfuração
diamantadas a húmido (imagem B-1)
Rosca de ligação G 1/2" para a coroa de perfuração a húmido.
PORTUGUES
53
Enroscar a coroa de perfuração (1) (chave forqueta SW24) antes da primeira utilização no
adaptador de substituição rápida (2) (chave forqueta SW27).
Manter o adaptador de substituição rápida sempre limpo!
Mudanças de coroas de perfuração
Use luvas de protecção no acto da mudança da coroa de perfuração! A coroa de
perfuração pode aquecer após o uso prolongado!
Empurrar a manga corrediça (3) para trás no eixo de transmissão e retirar para a frente o
adaptador de substituição rápida com a coroa de perfuração enroscada.
Substituir contra outra coroa de perfuração com adaptador de substituição rápida montado.
Para inserir uma coroa de perfuração deve igualmente empurrar para trás a manga
corrediça e encaixar o adaptador de substituição rápida na posição correcta.
Verificar o bloqueio da fixação!
Nota: Ter o cuidado que o adaptador de substituição rápida somente seja inserido no veio de
transmissão de forma limpa.
Fornecimento de água RODIADRILL Ceramic
Durante a perfuração a água é fornecida pelo depósito de água (9). É possível abrir o depósito
de água para encher água, desenroscando a porca de fecho (10).
Abastecer água com cuidado no depósito de pressão.
A quantidade máxima não deve exceder os 0,75 litros; ver a marca no depósito de água (9).
Não pode escorrer água pela máquina, utilize eventualmente um funil. Utilize
meramente água limpa (água da rede)!
Com a bomba de êmbolo (11) produz-se a pressão necessária para o fornecimento de água.
Bombear o depósito de pressão, aprox. 10 bombeadas.
Ajustar a quantidade de água com a válvula (4); a posição 1 significa pouca, a posição 2
muita água.
Accionar manualmente o fluxo de água para a coroa de perfuração e para o local de perfu-
ração com a válvula de comutação (5).
Opcional: Alimentação externa com água
Colocar a válvula (4) em "0" para fechar o fornecimento de água do depósito de água.
Retirar o tampão (6) e ligar tubo de água (opcional, No. FF35301).
Atenção! Verifique a ligação do tubo flexível da água quanto a estanquicidade!
4.3 Operação
Ajustar a rotação adequada com o interruptor rotativo para a mudança de velocidades (7)
(ver dados técnicos).
Segurar bem a máquina no manípulo (12). Com a outra mão guiar a máquina pela frente,
debaixo do bloco de válvulas.
É imprescindível manter uma posição firme. Não trabalhe em cima de escadas ou
outras partes móveis!
Ligar a máquina no interruptor (8) (com a função "Gasgebe"- gás -) e acelerar de imediato
para rotação máxima.
Aplicar a coroa de perfuração e perfurar mediante pressão regular e leve. Antes da
perfuração aconselha-se a utilização do apoio à perfuração opcional No. FF35750.
Accionar curtamente a válvula para o fornecimento de água.
Continuar a perfuração com leve pressão e premir de vez em quando, em impulsos, a
válvula para alimentação de água.
54
PORTUGUES
Atenção! Não deve verificar-se qualquer acumulação de poeira!
Aliviar a coroa em intervalos e recolher ligeiramente (movimento de oscilação), para
enxaguar lamas oriundas da perfuração.
Na transição dos azulejos e/ou pedra natural por perfurar para o substrato é necessário
trabalhar com enxaguamento constante para manter o perfurador livre de lamas de perfuração.
Indicações para a obtenção de óptimos resultados de perfuração
Preferir a conduta de água contínua para a coroa de modo a evitar a acumulação de
núcleos de perfuração e resíduos de núcleos de perfuração.
Se contudo a coroa de perfuração entupir devido a restos de núcleo de perfuração e/ou se o
fluxo da água for condicionado por lamas de perfuração torna-se necessário abrir a perfuração
na coroa com a ajuda de material auxiliar (saca-núcleos ou arame adequado).
Depois de qualquer perfuração deve retirar de imediato da coroa de perfuração os núcleos
ou restos de núcleo eventualmente existentes, antes que estes aglutinem.
Para abastecer o depósito de pressão só deve utilizar água limpa (água da rede).
Atenção! Descomprimir primeiramente o reservatório!
Utilize somente brocas diamantadas verificadas pela ROTHENBERGER.
Coroas de perfuração diamantadas de uso normal de fabricantes desconhecidos apresentam
parcialmente irregularidades demasiado elevadas na concentricidade (rotação). Logo surgem
problemas com a aplicação em superfícies delicadas e além disso não são possíveis
perfurações exactas.
5 Conservação e manutenção
Depois de trabalhos de perfuração deverá limpar conscienciosamente e soprar com ar
comprimido. Lubrifique ligeiramente parafusos e a rosca.
Cabeça de lavagem: Esvaziar água, soprar e olear ligeiramente a rosca.
Tornar o manípulo isento de água (anidro) e isento de gordura.
Importante! Todos os trabalhos de manutenção, conservação e reparação só podem ser
realizados por pessoal técnico formado.
6 Acessórios
Você pode encontrar acessórios adequados no catálogo principal ou em www.rothenberger.com
7 Serviço de apoio ao cliente
As instalações de assistência da ROTHENBERGER estão disponíveis para ajudá-lo (consulte a
lista no catálogo ou online). Estas instalações de assistência colocam também ao seu dispor
peças de substituição e assistência. Encomende os seus acessórios e peças sobresselentes a
um revendedor especialista ou de RO SERVICE+ online: + 49 (0) 61 95/ 800 8200
+ 49 (0) 61 95/ 800 7491 service@rothenberger.com - www.rothenberger.com
8 Eliminação
Algumas partes do equipamento são materiais valiosos e podem ser reciclados. Para este fim,
há empresas de reciclagem autorizadas e certificadas à sua disposição. Para eliminar as partes
não-recicláveis (p. ex. Sucata electrónica) de modo compatível com o ambiente, por favor, entre
em contacto com a respectiva autoridade de reciclagem local.
Só para países UE:
Não deite ferramentas eléctricas para o lixo doméstico! De acordo com a Directiva
Europeia 2012/19/EU relativa aos resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos e
a sua transposição para Direito nacional é obrigatório recolher separadamente
ferramentas eléctricas fora de uso e conduzi-las à reciclagem.
DANSK
55
Indhold Side
1
Henvisninger til sikkerheden ............................................................................................. 56
1.1
Formålsbestemt anvendelse ............................................................................................. 56
1.2
Generelle advarselshenvisninger for el-værktøj ................................................................ 56
1.3
Sikkerhedsinstruktioner .................................................................................................... 57
2
Tekniske data ...................................................................................................................... 58
3
Nettilslutning ....................................................................................................................... 58
3.1
Ibrugtagning af PRCD-kontakten ...................................................................................... 59
4
Enhedens funktion .............................................................................................................. 59
4.1
Oversigt (A) ...................................................................................................................... 59
4.2
Idriftsættelse ..................................................................................................................... 59
4.3
Betjening .......................................................................................................................... 60
5
Pleje og eftersyn ................................................................................................................. 61
6
Tilbehør ............................................................................................................................... 61
7
Kundeservice ...................................................................................................................... 61
8
Affaldsbehandling ............................................................................................................... 61
Symboleri denne dokumentation:
Fare!
Dette tegn advarer mod personskader.
Pas på!
Dette tegn advarer mod ting- eller miljøskader.
Opfordrer til handling
56
DANSK
1 Henvisninger til sikkerheden
1.1 Formålsbestemt anvendelse
Diamantvådboremaskinen RODIADRILL Ceramic er egnet til manuel boring op til Ø 67 mm og til
brug med RODIACUT-boretårn. Der kan anvendes et ROTHENBERGER centreringsmodul som
hjælp. De dannede borehuller har glatte vægge. Følg de gældende forskrifter for fordyvlinger.
Personer under 18 år må ikke benytte apparatet.
1.2 Generelle advarselshenvisninger for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer og speci-
fikationer, som følger med el-værktøjet.
I tilfælde af manglende overholdelse af anvisningerne nedenfor er der risiko for elektrisk stød,
brand og/eller alvorlige personskader.
Opbevar alle advarselshenvisninger og instrukser til senere brug.
Det i advarselshenvisningerne benyttede begreb „el-værktøj“ refererer til netdrevet el-værktøj
(med netkabel) og akkudrevet el-værktøj (uden netkabel).
1) Sikkerhed på arbejdspladsen
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og rigtigt belyst. Uorden eller uoplyste arbejdsområ-
der øger faren for uheld.
b) Brug ikke el-værktøjet i eksplosionsfarlige omgivelser, hvor der findes brændbare
væsker, gasser eller støv. El-værktøj kan slå gnister, der kan antænde støv eller dampe.
c) Sørg for, at andre personer og ikke mindst børn holdes væk fra arbejdsområdet, når
maskinen er i brug. Hvis man distraheres, kan man miste kontrollen over maskinen.
2) Elektrisk sikkerhed
a) El-værktøjets stik skal passe til kontakten. Stikket må under ingen omstændigheder
ændres. Brug ikke adapterstik sammen med jordforbundet el-værktøj. Uændrede stik,
der passer til kontakterne, nedsætter risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne over- flader som f.eks. rør, radiatorer, komfu-
rer og køleskabe. Hvis din krop er jordforbundet, øges risikoen for elektrisk stød.
c) Maskinen må ikke udsættes for regn eller fugt. Indtrængning af vand i maskinen øger ri-
sikoen for elektrisk stød.
d) Brug ikke ledningen til formål, den ikke er beregnet til. Du må aldrig bære el-værktøjet
i ledningen, hænge el-værktøjet op i ledningen eller rykke i ledningen for at trække
stikket ud af kontakten. Beskyt ledningen mod varme, olie, skarpe kanter eller ma-
skindele, der er i bevægelse. Beskadigede eller indviklede ledninger øger risikoen for elek-
trisk stød.
e) Hvis el-værktøjet benyttes i det fri, må der kun benyttes en forlængerledning, der er
egnet til udendørs brug. Brug af forlængerledning til udendørs brug nedsætter risikoen for
elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at bruge el-værktøjet i fugtige omgivelser, skal der bruges
et HFI-relæ. Brug af et HFI-relæ reducerer risikoen for at få elektrisk stød.
3) Personlig sikkerhed
a) Det er vigtigt at være opmærksom, se, hvad man laver, og bruge el-værktøjet fornuf-
tigt. Brug ikke noget el-værktøj, hvis du er træt, har nydt alkohol eller er påvirket af
medikamenter eller euforiserende stoffer. sekunders uopmærksomhed ved brug af el-
værktøjet kan føre til alvorlige personskader.
b) Brug beskyttelsesudstyr og hav altid beskyttelsesbriller på. Brug af sikkerhedsudstyr
som f.eks. støvmaske, skridsikkert fodtøj, beskyttelseshjelm eller høreværn afhængig af
maskintype og anvendelse nedsætter risikoen for personskader.
c) Undgå utilsigtet igangsætning. Kontrollér, at el-værktøjet er slukket, før du tilslutter
det til strømtilførslen og/eller akkuen, løfter eller bærer det. Undgå at bære el-rktøjet
med fingeren på afbryderen og sørg for, at el-værktøjet ikke er tændt, når det sluttes til net-
tet, da dette øger risikoen for personskader.
DANSK
57
d) Gør det til en vane altid at fjerne indstillingsværktøj eller skruenøgle, før el-værktøjet
tændes. Hvis et stykke værktøj eller en nøgle sidder i en roterende maskindel, er der risiko
for personskader.
e) Undgå en anormal legemsposition. Sørg for at stå sikkert, mens der arbejdes, og kom
ikke ud af balance. Dermed har du bedre muligheder for at kontrollere el-værktøjet, hvis
der skulle opstå uventede situationer.
f) Brug egnet arbejdstøj. Undgå løse beklædningsgenstande eller smykker. Hold hår, tøj
og handsker væk fra dele, der bevæger sig. Dele, der er i bevægelse, kan gribe fat i løst-
siddende tøj, smykker eller langt hår.
g) Hvis støvudsugnings- og opsamlingsudstyr kan monteres, er det vigtigt, at dette til-
sluttes og benyttes korrekt. Brug af en støvopsugning kan reducere støvmængden og
dermed den fare, der er forbundet støv.
h) Selvom du kender værktøjet godt og er vant til at bruge det, skal du alligevel være
opmærksom og overholde sikkerhedsanvisningerne. Et øjebliks uopmærksomhed kan
medføre alvorlige personskader.
4) Omhyggelig omgang med og brug af el-værktøj
a) Undgå overbelastning af maskinen. Brug altid et el-værktøj, der er beregnet til det
stykke arbejde, der skal udføres. Med det passende el-værktøj arbejder man bedst og
mest sikkert inden for det angivne effektområde.
b) Brug ikke en maskine, hvis afbryder er defekt. En maskine, der ikke kan startes og stop-
pes, er farlig og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller fjern akkuen, hvis den er aftagelig, før ma-
skinen indstilles, før skift af tilbehørsdele og før el-værktøjet lægges til opbevaring.
Disse sikkerhedsforanstaltninger forhindrer utilsigtet start af el-værktøjet.
d) Opbevar ubenyttet el-værktøj uden for børns rækkevidde. Lad aldrig personer, der ik-
ke er fortrolige med maskinen eller ikke har gennemlæst disse instrukser, benytte
maskinen. El-rktøj er farligt, hvis det benyttes af ukyndige personer.
e) Vedligehold el-værktøj og tilbehørsdele. Kontroller, om bevægelige maskindele fun-
gerer korrekt og ikke sidder fast, og om delene er brækket eller beskadiget, således at
el-værktøjets funktion påvirkes. Få beskadigede dele repareret, inden maskinen tages
i brug. Mange uheld skyldes dårligt vedligeholdte el-værktøjer.
f) Sørg for, at skæreværktøjer er skarpe og rene. Omhyggeligt vedligeholdte skæreværktø-
jer med skarpe skærekanter sætter sig ikke så hurtigt fast og er nemmere at føre.
g) Brug el-værktøj, tilbehør, indsatsværktøj osv. iht. Disse instrukser. Tag hensyn til ar-
bejdsforholdene og det arbejde, der skal udføres. Anvendelse af el-rktøjet til formål,
som ligger uden for det fastsatte anvendelsesområde, kan føre til farlige situationer.
h) Hold håndtag og gribeflader tørre, rene og fri for olie og smørefedt. Hvis håndtag og
gribeflader er glatte, kan værktøjet ikke håndteres og styres sikkert, hvis der sker noget
uventet.
5) Service
a) Sørg for, at el-værktøj kun repareres af kvalificerede fagfolk og at der kun benyttes
originale reservedele. Dermed sikres størst mulig maskinsikkerhed.
1.3 Sikkerhedsinstruktioner
Bær høreværn. Påvirkning fra larm kan medføre høreskader.
Udendørs stikdåser skal udstyres med et HFI-relæ. Dette er et krav til installationen af elektriske
anlæg. Dette skal ubetinget overholdes når apparatet anvendes.
Brug beskyttelsesbriller når der arbejdes med maskinen. Beskyttelseshandsker, fast og skridsik-
ker skotøj og forklæde anbefales.
Spån eller splinter må ikke fjernes på den igangsatte maskine.
Støv, der opstår under arbejdet, er ofte sundhedsskadeligt og bør ikke indåndes. Bær egnet
støvbeskyttelsesmaske.
Stikket trækkes ud af stikdåsen før der foretages vedligeholdelsesarbejder på maskinen.
58
DANSK
Maskinen må kun tilsluttes til stikdåsen når den er slukket.
Hold kablet borte fra maskinens arbejdsområde. Før altid kablet væk fra maskinen bagtil.
Under arbejde på vægge, loft eller gulv skal der tages hensyn til elektriske kabler, gas-og vand-
ledninger.
Beskyt maskinen mod stænk! Arbejd ikke over hovedhøjde!
2 Tekniske data
Nom. strømforbrug ...................... 800 W
1. Gear 2. Gear
Omdrejningstal ........................... 4200 min
-1
............. 7500 min
-1
Borediameter ..............................
Ø
25 – 67 mm .......
Ø
6 – 25 mm
Boreområde ................................
murværk
Ø
40 x 400 mm, beton
Ø
35 x 150 mm
fliser Ø 6 – 67 mm
Værktøjsholder ........................... Hurtigskifteadapter med G 1/2"-holder
Vægt ........................................... ca. 4,0 kg
Borekronetyper ...........................
High Speed Plus, No. FF44806 – FF44868
SPEED STAR DX, N
o. FF00610 – FF00665
Omdrejningstal elektronisk ...........
ja
Støjniveau (L
pA
) ........................... 91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Lydeffektniveau (L
WA
) .................. 102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
Støjniveauet kan under arbejdet overskride 85 dB (A). Brug høreværn!
Værdier målt i.h.t. EN 62841-1.
Samlet svingningsværdi
................................
2,6 m/s
2
¦ K= 1,5m/s
2
De samlede svingnings- og støjemissionsværdier, som angives i disse vejledninger, er blevet
målt i overensstemmelse med standardiserede målemetoder og kan anvendes til at sammenlig-
ne et værktøj med et andet. De kan også anvendes til til en foreløbig vurdering af belastningen.
De angivne svingnings- og støjemissioner kann afvige under den faktiske anvendelse af
el-værktøjet alt efter hvorledes det bliver anvendt og her især afhængigt af det
bearbejdede emne. Derudover skal der fastlægges sikkerhedsforanstaltninger mhp.
beskyttelse af operatøren, som beror på en vurdering af svingningsbelastningen under de
faktiske anvendelsesbetingelser (her skal der tages højde for alle afsnit i driftscyklussen, som
f.eks det tidsrum, hvor el-værktøjet er slukket, såvel som når det er aktiveret, men ikke bela-
stes).
3 Nettilslutning
Foretag kun tilslutning til enfasestrøm og til en netspænding, som svarer til angivelserne på ef-
fektskiltet. Foretag kun tilslutning til stikdåser med FI-afbryder. Maskinen må kun anvendes i for-
bindelse med en FI-afbryder med maks. 10 - 30 mA nominel fejlstrøm.
Udfør en funktionstest inden hver idrifttagning. Lad apparatet blive kontrolleret, hvis det svigter
gentagne gange.
Vær opmærksom på, at apparatet i sig selv ikke kan erstatte de grundlæggende sikkerhedsfor-
anstaltninger. For at undgå livsfare skal elektriske apparater altid anvendes korrekt.
Pålideligt beskyttelsesudstyr mod farlige strømstød. Fejlstrøm registreres i brøkdele af sekun-
der, og strømforsyningen afbrydes med det samme. Fare for mennesker og dyr begrænses dra-
stisk.
- Elværktøjet må aldrig anvendes uden medleveret PRCD (fejlstrømsbeskyttelsesanordning).
- Udskiftning af stik og tilslutningsledning skal altid udføres af producenten af elværktøjet eller
den pågældende kundeservice.
- Der må ikke komme vand i nærheden af elektriske dele og personer inden for arbejdsområdet.
DANSK
59
3.1 Ibrugtagning af PRCD-kontakten
Udelukkende til vekselstrøm! Kontrollér netforsyningen!
Før enhver ibrugtagning af apparatet skal udføres følgende test af PRCD-kontakten:
1. Slut stikket fra PRCD i stikkontakten.
2. Tryk på RESET. Indikatoren skifter til TIL.
3. Træk stikket ud af stikkontakten. Indikatoren slukker.
4. Gentag punkt 1 og 2.
5. Tryk på TEST. Den indikator slukkes.
6. Tryk på RESET for at tænde apparatet.
Denne beskyttelsesanordning beskytter mod fejl i tilsluttede enheeer og ikke mod fejl i
grundanlægget.
4 Enhedens funktion
4.1 Oversigt (A)
1 Diamant-vådborekrone 9 Vandtank
2 Hurtigskifteadapter 10 Lukkemøtrik
3 Skydemuffe 11 Pumpe
4 Mængdereguleringsventil 12 Greb
5 Skifteventil 13 Kontrolindikator
6 Prop til ekstern vandtilslutning 14 TIL/RESET-tast
7 Gearskifte 15 FRA/TEST-tast
8 Afbryder med reguleringselektronik 16 Tension optagelse
4.2 Idriftsættelse
Diamant-vådboremaskinen må kun drives med en PRCD-afbryder (Schweiz HFIrelæ).
PRCD-afbryderen (Schweiz HFI-relæet) skal ubetinget anvendes til våddrift, i modsat
fald er der livsfare!
Hurtigskifteadapterholder til diamant-vådborekroner (ill. B-1)
Udvendigt gevind G 1/2" til vådborekronen.
Skru borekronen (1) (gaffelnøgle spændvidde 24) ind i hurtigskifteadapteren (2) (gaffelnøgle
spændevidde 27) før første brug.
Hold altid hurtigskifteadapteren ren!
Udskiftning af borekroner
Bær beskyttelseshandsker under udskiftningen af borekronen! Borekronen kann blive
varm efter længere tids brug!
Træk skydemuffen (3) på udgangsakslen tilbage og tag hurtigskifteadapteren ud foran med
den iskruede borekrone.
Udskift med en anden borekrone med monteret hurtigskifteadapter.
Når borekronen skal isættes igen skydes skydemuffen tilbage og hurtigskifteadapteren stik-
kes ind i den rigtige position.
Kontroller om den sidder fastspændt!
Bemærk: Sørg for at hurtigskifteadapteren kun sættes ren ind i udgangsakslen.
Vandforsyning RODIADRILL Ceramic
Vandforsyningen til boringen sker fra vandtanken (9). Vandtanken åbnes til påfyldningen ved at
dreje lukkemøtrikken (10).
60
DANSK
Fyld forsigtigt vand i trykbeholderen.
Overskrid ikke den maksimale påfyldningsmængde på 0,75 liter, se markeringen på vand-
tanken (9).
Anvend evt. en tragt så vandet ikke løber over maskinen. Fyld kun rent vand (postevand) i!
Med en stempelpumpe (11) opbygges det påkrævede tryk til vandforsyningen.
Pump trykbeholderen med ca. 10 pumpeslag.
Indstil vandmængden med ventilen (4), position 1 betyder lidt, position 2 meget vand.
Aktiver vandforsyningen til borekronen og borestedet manuelt med skifteventilen (5).
Optional: Ekstern vandforsyning
Stil ventilen (4) på "0", for at lukke for vandtilførslen fra vandtanken.
Fjern proppen (6) og tilslut vandslangen (valgfrit, No. FF35301).
Advarsel! Kontrollér at tilslutningen til vandslangen er tæt!
4.3 Betjening
Indstil den ønskede hastighed med afbryderen til gearskiftet (7) (se de tekniske data).
Hold fast i maskinen på grebet (12). Før maskinen foran på halsen under ventilblokken med
den anden hånd.
Sørg for at stå helt sikkert. Stå ikke på stiger eller andre bevægelige dele!
Tænd for maskinen på afbryderen (8) (med "gasgiver"-funktion) og accelerer med det
samme til den maksimale hastighed.
Sæt borekronen på og bor videre idet der udøves et jævnt let tryk. Det anbefales at anvende
den ekstra forborehjælp No. FF35750 før boringen.
Tryk på ventilen til vandforsyningen.
Bor videre med et let tryk, tryk i den forbindelse jævnligt pulserende på vandtilførselsventi-
len.
Advarsel! Der må ikke være synlige tegn på støvudvikling!
Aflast kronen i intervaller og kør lidt tilbage (svingende bevægelse) for at skylle boreslam ud.
Arbejd med permanent skylning ved overgangen fra de fliser eller natursten, der udbores, til det
bærende underlag, for at holde boret så fri for boreslam som muligt.
Henvisninger vedrørende opnåelse af de bedste boreresultater
Sørg for kontinuerlig tilførsel af vand til borekronen, så det undgås, at borekernen og bore-
kernerester sætter sig fast.
Tilstoppes borekronen alligevel af kernerester eller er vandgennemstrømningen forhindret af bo-
reslam, skal boringen i kronen stødes ud med et egnet hjælpemiddel (borekerneudstøder eller
egnet tråd).
Fjern eventuel resterende borekerne og rester i borekronen med det samme efter hver bo-
ring, så de ikke sætter sig fast.
Anvend kun rent vand (postevand) til påfyldning af tryktanken.
Advarsel! Luk trykket ud af tanken først!
Anvend kun diamantbor der er testet af ROTHENBERGER.
Almindelige diamantborekroner af anden mærke udviser til dels for store unøjagtigheder under
rotationen. Der sker så problemer når boret sættes på sarte overflader og præcise boringer er
ikke mulige.
DANSK
61
5 Pleje og eftersyn
Efter hver boring skal maskinen tørres omhyggeligt af og udblæses med trykluft. Smør skruer og
gevind let ind.
Skyllehoved: Hæld vandet fra, udblæs og smør gevindet let ind.
Hold grebet fri for vand og fedt.
NB! Al vedligeholdelses-, istandsættelses- og reparationsarbejder må kun udføres af uddannet
personale.
6 Tilbehør
Du kan finde passende tilbehør i hovedkataloget eller på www.rothenberger.com
7 Kundeservice
ROTHENBERGER servicesteder er til rådighed til at hjælpe dig (se listen i kataloget eller online)
og reservedele og service er også tilgængelig via de samme servicesteder. Du kan bestille tilbe-
hør og reservedele fra din forhandler og via RO SERVICE+ online:
+ 49 (0) 61 95/ 800 8200 + 49 (0) 61 95/ 800 7491 service@rothenberger.com -
www.rothenberger.com
8 Affaldsbehandling
Dele af apparetet er af brugbart materiale og kann genbruges. Hertil står autoriserede og certifi-
cerede genbrugsvirksomheder til rådighed. Til miljøvenlig affaldsbehandling af ikke brugbart ma-
teriale (f.eks. elektronikaffald) vær venlig at spørg den myndighed, hvorunder det sorterer.
Kun til EU-lande:
Elektrisk værktøj må ikke smides ud med det almindelige affald! I henhold til det Euro-
pæiske Direktiv 2012/19/EU om affald af elektrisk- og. elektronisk udstyr og gennemfø-
relsen i national lovgivning skal ikke længere brugbart elektrisk værktøj indsamles
separat og tilføres en recyclingsproces.
62
SVENSKA
Innehåll Sida
1
Anvisningar om säkerhet ................................................................................................... 63
1.1
Föreskriven användning ................................................................................................... 63
1.2
Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg .................................................................... 63
1.3
Säkerhetsanvisningar ....................................................................................................... 64
2
Teknisk data ........................................................................................................................ 65
3
Nätanslutning ...................................................................................................................... 65
3.1
Igångkörning av PRCD ..................................................................................................... 65
4
Funktion hos enheten ......................................................................................................... 66
4.1
Översikt (A) ...................................................................................................................... 66
4.2
Drifttagning ....................................................................................................................... 66
4.3
Användning ...................................................................................................................... 67
5
Skötsel och underhåll ......................................................................................................... 67
6
Tillbehör .............................................................................................................................. 68
7
Kundservice ........................................................................................................................ 68
8
Avfallshantering .................................................................................................................. 68
Symboler i detta dokument:
Fara!
Denna symbol varnar för personskador.
OBS!
Denna symbol varnar för skador på material eller miljö.
Uppmaning till att agera
SVENSKA
63
1 Anvisningar om säkerhet
1.1 Föreskriven användning
Diamant-våtborren RODIADRILL Ceramic är lämplig för frihandsborrning upp till Ø 67 mm och
med RODIACUT borrstativ. Som tillvalstillbehör kan ROTHENBERGER centreringshjälp använ-
das. De borrade hålen har släta väggar. Observera gällande bestämmelser för pluggning. Appa-
raten får inte användas av personer under 18 år.
1.2 Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg
VARNING! Läs alla säkerhetsvarningar, instruktioner, illustrationer och specifi-
kationer som ingår med detta elverktyg.
Fel som uppstår till följd av att instruktionerna nedan inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller
allvarliga personskador.
Förvara alla varningar och anvisningar för framtida bruk.
Nedan använt begrepp ”Elverktyg” hänför sig till nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och till batte-
ridrivna elverktyg (sladdlösa).
1) Arbetsplatssäkerhet
a) Håll arbetsplatsen ren och välbelyst. Oordning på arbetsplatsen och dåligt belyst arbets-
område kan leda till olyckor.
b) Använd inte elverktyget i explosionsfarlig omgivning med brännbara vätskor, gaser
eller damm. Elverktygen alstrar gnistor som kann antända dammet eller gaserna.
c) Håll under arbetet med elverktyget barn och obehöriga personer på betryggande av-
stånd. Om du störs av obehöriga personer kan du förlora kontrollen över elverktyget.
2) Elektrisk säkerhet
a) Elverktygets stickpropp måste passa till vägguttaget. Stickproppen får absolut inte
förändras. Använd inte adapterkontakter tillsammans med skyddsjordade elverktyg.
Oförändrade stickproppar och passande vägguttag reducerar risken för elektriskt slag.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som t. ex. rör, värmeelement, spisar och kyl-
skåp. Det finns en större risk för elektriskt slag om din kropp är jordad.
c) Skydda elverktyget mot regn och väta. Tränger vatten in i ett elverktyg ökar risken för
elektriskt slag.
d) Missbruka inte nätsladden och använd den inte för att bära eller hänga upp elverkty-
get och inte heller för att dra stickproppen ur vägguttaget. Håll nätsladden på avstånd
från värme, olja, skarpa kanter och rörliga maskindelar. Skadade eller tilltrasslade led-
ningar ökar risken för elstöt.
e) När du arbetar med ett elverktyg utomhus använd endast förlängningssladdar som är
avsedda för utomhusbruk. Om en lämplig förlängningssladd för utomhusbruk används
minskar risken för elstöt.
f) Använd ett felströmsskydd om det inte är möjligt att undvika elverktygets användning
i fuktig miljö. Felströmsskyddet minskar risken för elstöt.
3) Personsäkerhet
a) Var uppmärksam, kontrollera vad du gör och använd elverktyget med förnuft. Använd
inte elverktyget när du är trött eller om du är påverkad av droger, alkohol eller medi-
ciner. Under användning av elverktyg kan även en kort ouppmärksamhet leda till allvarliga
kroppsskador.
b) Bär alltid personlig skyddsutrustning och skyddsglasögon. Den personliga skyddsut-
rustningen som t. ex. dammfiltermask, halkfria säkerhetsskor, hjälm eller hörselskydd – med
beaktande av elverktygets modell och driftsätt – reducerar risken för kroppsskada.
c) Undvik oavsiktlig igångsättning. Kontrollera att elverktyget är frånkopplat innan du
ansluter stickproppen till vägguttaget och/eller ansluter/tar bort batteriet, tar upp eller
bär elverktyget. Om du bär elverktyget med fingret på strömställaren eller ansluter påkopp-
lat elverktyg till nätströmmen kan olycka uppstå.
64
SVENSKA
d) Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar innan du kopplar på elverktyget. Ett
verktyg eller en nyckel i en roterande komponent kan medföra kroppsskada.
e) Undvik onormala kroppsställningar. Se till att du står stadigt och håller balansen. I
detta fallkan du lätttare kontrollera elverktyget i oväntade situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst hängande kläder eller smycken. Håll håret, kläderna
och handskarna på avstånd från rörliga delar. Löst hängande kläder, smycken och långt
hår kann dras in av roterande delar.
g) När elverktyg används med dammutsugnings- och -uppsamlingsutrustning, se till att
dessa är rätt monterade och används på korrekt sätt. Användning av dammutsugning
minskar de risker damm orsakar.
h) Låt inte vanan att ofta använda verktygen göra att du blir slarvig och ignorerar verk-
tygets säkerhetsprinciper. En vårdslös åtgärd kan leda till allvarlig personskada inom
bråkdelen av en sekund.
4) Korrekt användning och hantering av elverktyg
a) Överbelasta inte elverktyget. Använd för aktuellt arbete avsett elverktyg. Med ett lämp-
ligt elverktyg kan du arbeta bättre och säkrare inom angivet effektområde.
b) Ett elverktyg med defekt strömställare får inte längre användas. Ett elverktyg som inte
kan kopplas in eller ur är farligt och måste repareras.
c) Dra stickproppen ur vägguttaget och/eller ta bort batteriet, om det kan tas ut ur el-
verktyget, innan inställningar utförs, tillbehörsdelar byts ut eller elverktyget lagras.
Denna skyddsåtgärd förhindrar oavsiktlig inkoppling av elverktyget.
d) Förvara elverktygen oåtkomliga för barn. Låt elverktyget inte användas av personer
som inte är förtrogna med dess användning eller inte läst denna anvisning. Elverkty-
gen är farliga om de används av oerfarna personer.
e) Underhåll elverktyg och tillbehör omsorgsfullt. Kontrollera att rörliga komponenter
fungerar felfritt och inte kärvar, att komponenter inte brustit eller skadats; orsaker
som kan leda till att elverktygets funktioner påverkas menligt. Låt skadade delar repa-
reras innan elverktyget tas i bruk. Många olyckor orsakas av dåligt skötta elverktyg.
f) Håll skärverktygen skarpa och rena. Omsorgsfullt skötta skärverktyg med skarpa eggar
kommer inte så lätt i kläm och går lättare att styra.
g) Använd elverktyget, tillbehör, insatsverktyg osv. enligt dessa anvisningar. Ta hänsyn
till arbetsvillkoren och arbetsmomenten. Om elverktyget används på ett sätt som det inte
är avsett för kan farliga situationer uppstå.
h) Håll handtag och greppytor torra, rena och fria från olja och fett. Hala handtag och
greppytor ger ingen säker hantering och kontroll över verktyget i oväntade situationer.
5) Service
a) Låt endast kvalificerad fackpersonal reparera elverktyget och endast med originalre-
servdelar. Detta garanterar att elverktygets säkerhet upprätthålls.
1.3 Säkerhetsanvisningar
Använd hörselskydd. Buller kan orsaka hörselnedsättning.
Vägguttag utomhus måste vara utrustade med jordfelsbrytare. Detta krävs enligt installationsfö-
reskrifterna för er elanläggning. Observera detta när apparaten används.
Använd alltid skyddsglasögon när du arbetar med maskinen. Skyddshandskar, stadiga och
halksäkra skor och förkläde rekommenderas.
Spån och flisor får inte avlägsnas medan maskinen är igång.
Damm som uppkommer under arbetet är ofta hälsoskadligt och får inte komma in i kroppen. Bär
lämplig dammskyddsmask.
Dra alltid ur stickkontakten ur vägguttaget före alla arbeten på maskinen.
Anslut bara maskinen till vägguttaget när den är avstängd.
Håll alltid anslutningskabeln borta från maskinens verkningsområde. För alltid undan kabeln
bakåt från maskinen.
Var observant på elkablar och gas- och vattenledningar när du arbetar i vägg, tak eller golv.
SVENSKA
65
Skydda maskinen mot vattenstänk! Arbeta inte över huvudhöjd!
2 Teknisk data
Nominell energiförbrukning ......... 800 W
1. Växel 2. Växel
Varvtal ........................................ 4200 min
-1
............. 7500 min
-1
Borrdiameter ...............................
Ø
25 – 67 mm .......
Ø
6 – 25 mm
Borrområde .................................
Murverk
Ø
40 x 400 mm, Betong
Ø
35 x 150 mm,
Stenplattor
Ø 6 – 67 mm
Verktygsfäste .............................. Snabbytesadapter med G 1/2"-fäste
Vikt ............................................. ca. 4,0 kg
Typer av borrkronor ....................
High Speed Plus, No. FF44806
– FF44868
SPEED STAR DX, No. FF00610 – FF00665
Varvtal elektronik .........................
ja
Ljudtrycksnivå (L
pA
) ..................... 91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Ljudeffektnivå (L
WA
) ..................... 102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
Ljudtrycksnivån kan vara högre än 85 dB (A) när man arbetar med produkten.
Använd hörselskydd! Mätvärdena har uppmätts enligt EN 62841-1.
Totalvärde vibration
................................
2,6 m/s
2
¦ K= 1,5m/s
2
Det totala vibrationsvärdet och bullervärdena som anges i denna bruksanvisning mäts genom en
standardiserad mätmetod och kan användas för att jämföra ett elverktyg med ett annat. De kan
också användas för en preliminär bedömning av belastningen.
De angivna vibrations- och bullervärdena kan under verklig användning av elverktyget
variera beroende på vilken typ av verktyg det är och sättet på hur det används, och i
synnerhet beroende på vilken typ av arbetsstycke som bearbetas. Identifiera ytterligare
säkerhetsåtgärder för att skydda användaren baserat på en uppskattning av
vibrationsbelastningen under faktiska användningsförhål-landen (i detta fall ska alla delar av
driftscykeln beaktas, exempelvis tidsperioder när elverktyget är avstängt, och sådana när det är
verkligen påslaget men kör utan belastning).
3 Nätanslutning
Får endast anslutas till en-fas växelström, och endast till spänningen som anges på typskylten.
Anslut bara till ett jordat uttag. Maskinen får endast användas med jordfelsbrytare på maximalt
10 - 30 mA.
Utför ett funktionstest före varje användning. Vid upprepade fel bör den anslutna enheten kon-
trolleras.
Observera att denna anordning inte kan ersätta grundläggande säkerhetsåtgärder. För att för-
hindra livsfara måste du alltid säkerställa korrekt användning av elektriska apparater.
Tillförlitliga personskydd mot farliga elektriska stötar. Felströmmar kan upptäckas på bråkdelars
sekunder och bryta strömförsörjningen omedelbart. Risken för människor och djur är mycket be-
gränsad.
- Elverktyget får inte användas utan den medföljande jordfelsbrytaren.
- Byte av kontakt eller nätsladden måste alltid utföras av tillverkaren av verktyget eller dess ser-
vicecenter.
- Använd inget vatten nära verktyget eller elektriska delar i arbetsområdet.
3.1 Igångkörning av PRCD
Endast för växelström! Observera nätspänningen!
Kör före varje användning av enheten följande testprocedur på jordfelsbrytaren:
1. Anslut kontakten på jordfelsbrytaren med uttaget.
2. Tryck på RESET. Displayen växlar till PÅ.
66
SVENSKA
3. Dra ut kontakten ur vägguttaget. Displayen stängs av.
4. Upprepa 1 och 2.
5. Tryck på TEST. Den displayen stängs av.
6. Tryck på RESET för att slå på enheten.
Detta skydd skyddar mot fel i den anslutna enheten, inte mot dem i det tidigare sy-
stemet.
4 Funktion hos enheten
4.1 Översikt (A)
1 Diamant-våtborrkrona 9 Vattentank
2 Snabbytesadapter 10 Låsmutter
3 Skjuthylsa 11 Pump
4 Mängdreglerventil 12 Handtag
5 Styrventil 13 Kontrollindikator
6 Förslutningspropp för extern vattenanslutning 14 PÅ/RESET-knapp
7 Växelanordning 15 AV/TEST-knapp
8 Omkopplare med inställningselektronik 16 Tension inspelning
4.2 Drifttagning
Diamant-våtborrmaskinen får bara användas med personskyddsbrytare "PRCD"
(Schweiz FI-brytare). Personskyddsbrytaren "PRCD" (Schweiz FI-brytaren) är absolut
nödvändig för våtanvändning. Annars föreligger livsfara!
Fäste för snabbytesadapter till diamant-våtborrkronor (fig. B–1)
Anslutningsgängning G 1/2" för våtborrkronan.
Skruva i borrkronan (1) (skiftnyckel NV 24) i snabbytesadaptern (2) (skiftnyckel NV 27) före
den första användningen.
Håll alltid snabbytesadaptern ren!
Byte av borrkrona
Använd skyddshandskar när du byter borrkrona! Borrkronan kan bli het när den används
länge!
Skjut tillbaka skjuthylsan (3) på drivaxeln och ta ur snabbytesadaptern genom att dra den
framåt tillsammans med den iskruvade borrkronan.
Byt mot en annan borrkrona med monterad snabbytesadapter.
För att sätta i en borrkrona skjuter du också tillbaka skjuthylsan och sticker in snabbytesad-
aptern i rätt läge.
Kontrollera att den sitter fastlåst!
Anvisning: Se till att snabbytesadaptern alltid är rengjord när den placeras i drivaxeln.
Vattenförsörjning RODIADRILL Ceramic
Vid borrningen tillförs vatten från vattentanken (9). Du kan öppna vattentanken för påfyllning av
vatten genom att vrida låsmuttern (10).
Fyll försiktigt på vatten i tryckbehållaren.
Den maximala påfyllningsmängden får inte överstiga 0,75 liter, se markering på vattentan-
ken (9).
Vattnet får inte rinna över maskinen. Använd eventuellt en tratt. Fyll bara med rent vatten
(ledningsvatten)!
Erforderligt tryck för vattentillförseln alstras med kolvpumpen (11).
SVENSKA
67
Pumpa upp tryckbehållaren, ca 10 pumpslag.
Ställ in vattenmängden med ventilen (4), läge 1 betyder lite, läge 2 mycket vatten.
Manövrera vattentillströmningen till borrkronan och borrstället manuellt med styrventilen (5).
Tillval: Extern vattenförsörjning
Stäng av vattentillförseln till vattentanken genom att ställa in ventilen (4) på "0".
Avlägsna förslutningsproppen (6) och anslut vattenslangen (tillval, No. FF35301).
Varning! Kontrollera tätheten på vattenslangsanslutningen!
4.3 Användning
Ställ in lämpligt varvtal med vridställaren för växelanordningen (7) (se tekniska data).
Håll maskinen med ett stadigt grepp i handtaget (12). För maskinen med den andra handen
framme på halsen under ventilblocket.
Det är absolut nödvändigt att stå stadigt. Stå inte på stegar eller andar rörliga delar!
Koppla på maskinen med omkopplaren (8) (med "gasgivnings"-funktion) och accelerera
genast till maximalt varvtal.
Sätt an borrkronan och borra med en jämn och lätt tryckning. Vi rekommenderar att borr-
ningshjälp No. FF35750 (tillval) används före borrningen.
Manövrera ventilen för vattentillförsel ett kort tag.
Fortsätt borra med en lätt tryckning och tryck gång på gång impulsartat på ventilen för vat-
tentillförsel.
Varning! Det får inte finnas någon synligt dammutveckling!
Avlasta kronan med jämna mellanrum och kör tillbaka den något (oscillerande rörelse), för
att skölja ur borrslam.
Vid övergång från borrning i kakel eller natursten till borrning i den underliggande bärande ste-
nen måste man arbeta med kontinuerlig sköljning, för att hålla borret så fritt från borrslam som
möjligt.
Tips för bästa borresultat
Föredra en kontinuerlig vattentillförsel till borrkronan, för att förhindra att borrkärnor och
borrkärnerester fastnar.
Om borrkronan ändå sätts igen eller vattenflödet försämras av borrslam, måste borrningen i kro-
nan stötas igenom med hjälp av lämpliga hjälpmedel (borrkärneutstötare eller lämplig metall-
tråd).
Avlägsna genast efter varje borrning eventuella borrkärnor och rester av borrkärnor ur borr-
kronan innan de fastnar.
Använd endast rent vatten (ledningsvatten) vid påfyllning av trycktanken.
Varning! Minska först på trycket i tanken!
Använd endast diamantborr som kontrollerats av ROTHENBERGER.
I handeln förekommande diamantborrkronor från andra tillverkare har ofta för dålig precision i ro-
tationen. Detta ger problem vid ansättning mot känsliga ytor, och dessutom går det inte att borra
exakt.
5 Skötsel och underhåll
Rengör noga efter borrningsarbeten och blås ur med tryckluft. Smörj skruvar och gängor en
aning.
Spolhuvud: Töm ut vattnet, blås ur och olja in gängorna en aning.
Avlägsna vatten och fett från handtaget.
68
SVENSKA
Viktigt! Underhåll, iordningställande och reparationer får bara utföras av specialutbildad perso-
nal.
6 Tillbehör
Du hittar lämpliga tillbehör i huvudkatalogen eller på www.rothenberger.com
7 Kundservice
ROTHENBERGER serviceplatser finns tillgängliga för att hjälpa dig (se listan i katalogen eller
online) och reservdelar och service finns också tillgängligt via samma serviceplatser.
Beställ dina tillbehör och reservdelar från din specialiståterförsäljare eller använd RO SERVICE+
online: + 49 (0) 61 95/ 800 8200 + 49 (0) 61 95/ 800 7491 service@rothenberger.com -
www.rothenberger.com
8 Avfallshantering
Vissa delar i detta verktyg innehåller ämnen som kan återvinnas. Detta kan utföras av certifie-
rade återvinningsföretag. Vid skrotning av icke återvinningsbara ämnen (t.ex. elektronikskrot)
skall du ta kontakt med ansvarig kommunal instans.
Gäller endast EU-länder:
Kasta inte elektriska verktyg bland hushållsavfall! Enligt direktiv 2012/19/EU om avfall
som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter och nationell
lagstiftning genom vilken direktivet införlivats ska elektriska verktyg som inte längre är
användbara samlas in separat och tillföras miljövänlig återvinning.
NORSK
69
Innhold Side
1
Sikkerhetsmerknader.......................................................................................................... 70
1.1
Forskriftsmessig bruk........................................................................................................ 70
1.2
Generelle advarsler for elektroverktøy .............................................................................. 70
1.3
Spesielle sikkerhetsanvisninger ........................................................................................ 71
2
Tekniske data ...................................................................................................................... 72
3
Nettilkobling ........................................................................................................................ 72
3.1
Ta i bruk PRCD-bryter (jordfeilbryter)................................................................................ 73
4
Funksjon av enheten .......................................................................................................... 73
4.1
Oversikt (A) ...................................................................................................................... 73
4.2
Igangsetting ...................................................................................................................... 73
4.3
Betjening .......................................................................................................................... 74
5
Pleie og vedlikehold ........................................................................................................... 75
6
Tilbehør ............................................................................................................................... 75
7
Kundeservice ...................................................................................................................... 75
8
Avfallsdumping ................................................................................................................... 75
Kjennetegn i dette dokumentet:
Fare!
Dette tegnet advarer mot personskader.
OBS!
Dette tegnet advarer mot materielle skader og miljøskader.
Oppfordring til handlinger
70
NORSK
1 Sikkerhetsmerknader
1.1 Forskriftsmessig bruk
Diamant-våtboremaskin RODIADRILL Ceramic er egnet for frihåndsboring opp til ø 67 mm og
ved hjelp av RODIACUT borestativ. Som opsjon kan en bruke tilbehøret ROTHENBERGER
sentreringshjelp. Borehullene som bores har glatte vegger. En må være oppmerksom på de gyl-
dige forskriftene ved bruk av plugger. Personer under 18 år får ikke bruke apparatet.
1.2 Generelle advarsler for elektroverktøy
ADVARSEL! Les alle sikkerhetsanvisningene, instruksjonene, illustrasjonene og
spesifikasjonene som følger med dette elektroverktøyet.
Manglende overholdelse av anvisningene nedenfor kan medføre elektrisk støt, brann og/eller al-
vorlige personskader.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for fremtidig referanse.
Det nedenstående anvendte uttrykket «elektroverktøy » gjelder for strømdrevne elektroverktøy
(med ledning) og batteridrevne elektroverktøy (uten ledning).
1) Sikkerhet på arbeidsplassen
a) Hold arbeidsområdet rent og ryddig og sørg for bra belysning. Rotete arbeidsområder
eller arbeidsområder uten lys kan føre til ulykker.
b) Ikke arbeid med elektroverktøyet i eksplosjonsutsatte omgivelser – der det befinner
seg brennbare væsker, gass eller støv. Elektroverktøy lager gnister som kan antenne
støv eller damper.
c) Hold barn og andre personer unna når elektroverktøyet brukes. Hvis du blir forstyrret
under arbeidet, kan du miste kontrollen over elektroverktøyet.
2) Elektrisk sikkerhet
a) Støpselet til elektroverktøyet må passe inn i stikkontakten. Støpselet må ikke
forandres på noen som helst måte. Ikke bruk adapterstøpsler sammen med jordede
elektroverktøy. Bruk av støpsler som ikke er forandret på og passende stikkontakter
reduserer risikoen for elektriske støt.
b) Unngå kroppskontakt med jordede overflater slik som rør, ovner, komfyrer og
kjøleskap. Det er større fare ved elektriske støt hvis kroppen din er jordet.
c) Hold elektroverktøyet unna regn eller fuktighet. Dersom det kommer vann i et elek-
troverktøy, øker risikoen for elektriske støt.
d) Ikke bruk ledningen til andre formål, f. eks. til å bære elektroverktøyet, henge det opp
eller trekke det ut av stikkontakten. Hold ledningen unna varme, olje, skarpe kanter el-
ler verktøydeler som beveger seg. Med skadede eller sammenfiltrede ledninger øker risi-
koen for elektrisk støt.
e) Når du arbeider utendørs med et elektroverktøy, må du kun bruke en skjøteledning
som er egnet til utendørs bruk. Når du bruker en skjøteledning som er egnet for utendørs
bruk, reduseres risikoen for elektrisk støt.
f) Hvis det ikke kan unngås å bruke elektroverktøyet i fuktige omgivelser, må du bruke
en jordfeilbryter. Bruk av en jordfeilbryter reduserer risikoen for elektriske støt.
3) Personsikkerhet
a) Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, gå fornuftig frem når du arbeider med et
elektroverktøy. Ikke bruk elektroverktøy når du er trett eller er påvirket av narkotika,
alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet ved bruk av elektroverktøyet
kan føre til alvorlige skader.
b) Bruk personlig verneutstyr og husk alltid å bruke vernebriller. Bruk av personlig
verneutstyr som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm eller hørselvern - avhengig av type og
bruk av elektroverktøyet - reduserer risikoen for skader.
c) Unngå å starte verktøyet ved en feiltagelse. Forviss deg om at elektroverktøyet er
slått av før du kobler det til strømmen og/eller batteriet, løfter det opp eller bærer det.
NORSK
71
Hvis du holder fingeren på bryteren når du bærer elektroverktøyet eller kobler
elektroverktøyet til strømmen i innkoblet tilstand, kan dette føre til uhell.
d) Fjern innstillingsverktøy eller skrunøkler før du slår på elektroverktøyet. Et verktøy
eller en nøkkel som befinner seg i en roterende verktøydel, kan føre til personskader.
e) Unngå en unormal kroppsholdning. Sørg for å stå stødig og i balanse. Dermed kan du
kontrollere elektroverktøyet bedre i uventede situasjoner.
f) Bruk alltid egnede klær. Ikke bruk vide klær eller smykker. Hold hår, tøy og hansker
unna deler som beveger seg. Løstsittende tøy, smykker eller langt hår kan komme inn i
deler som beveger seg.
g) Hvis det kan monteres støvavsug- og oppsamlingsinnretninger, må du forvisse deg
om at disse er tilkoblet og brukes på korrekt måte. Bruk av et støvavsug reduserer farer
på grunn av støv.
h) Selv når du er blitt vant til verktøyet, må du ikke bli sløv og ignorere
sikkerhetsreglene for verktøyet. En uforsiktig handling kan forårsake alvorlig personskade
i løpet av et brøkdels sekund.
4) Omhyggelig bruk og håndtering av elektroverktøy
a) Ikke overbelast verktøyet. Bruk et elektroverktøy som er beregnet til den type arbeid
du vil utføre. Med et passende elektroverktøy arbeider du bedre og sikrere i det angitte
effektområdet.
b) Ikke bruk elektroverktøy med defekt på-/av-bryter. Et elektroverktøy som ikke lenger kan
slås av eller på, er farlig og må repareres.
c) Trekk støpselet ut av stikkontakten og/eller fjern batteriet (hvis demonterbart) før du
utfører innstillinger på elektroverktøyet, skifter tilbehør eller legger maskinen bort.
Disse tiltakene forhindrer en utilsiktet starting av elektroverktøyet.
d) Elektroverktøy som ikke er i bruk, må oppbevares utilgjengelig for barn. Ikke la
maskinen brukes av personer som ikke er fortrolig med dette eller ikke har lest disse
anvisningene. Elektroverktøy er farlige når de brukes av uerfarne personer.
e) Vær nøye med vedlikeholdet av elektroverktøyet og tilbehøret. Kontroller om bevege-
lige verktøydeler fungerer feilfritt og ikke klemmes fast, og om deler er brukket eller
skadet slik at dette innvirker på elektroverktøyets funksjon. Få disse skadde delene
reparert før elektroverktøyet brukes. Dårlig vedlikeholdte elektroverktøy er årsaken til
mange uhell.
f) Hold skjæreverktøyene skarpe og rene. Godt stelte skjæreverktøy med skarpe skjær
setter seg ikke så ofte fast og er lettere å føre.
g) Bruk elektroverktøy, tilbehør, verktøy osv. i henhold til disse anvisningene. Ta hensyn
til arbeidsforholdene og arbeidet som skal utføres. Bruk av elektroverktøy til andre
formål enn det som er angitt, kan føre til farlige situasjoner.
h) Hold håndtak og gripeflater tørre, rene og uten olje eller fett. Glatte håndtak og
gripeflater hindrer sikker håndtering og styring av verktøyet i uventede situasjoner.
5) Service
a) Elektroverktøyet ditt skal alltid kun repareres av kvalifisert fagpersonale og kun med
originale reservedeler. Slik opprettholdes maskinens sikkerhet.
1.3 Spesielle sikkerhetsanvisninger
Bruk hørselsvern. Støypåvirkning kan føre til hørselstap.
Stikkontakter som er ute må utrustes med feilstrømsvernebrytere. Det forlanger
installasjonsforskriften for elektroanlegget ditt. Vær vennligst oppmerksom på dette når du
bruker apparatet.
Bruk alltid vernebriller når du bruker maskinen. Det anbefales å bruke vernehansker, faste og
sklisikre sko og forkle.
Spon eller fliser må ikke fjernes når maskinen er i gang.
Støv som oppstår under arbeidet er ofte helsefarlig og bør ikke komme inn i kroppen. Bruk en
egnet støvmaske.
72
NORSK
Før alle arbeid på maskinen må pluggen trekkes ut av stikkontakten.
Maskinen må alltid være av når du setter pluggen i stikkontakten.
Forbindelseskabelen må alltid holdes borte fra maskinens arbeidsområde. Før alltid kabelen bak
maskinen og bort.
Under arbeid i vegger, tak eller gulv må du være oppmerksom på elektriske kabler, gass- og
vannledninger.
Beskytt maskinen mot vannsprut! Ikke arbeid over hodet.
2 Tekniske data
Nominell opptakkseffekt .............. 800 W
1. Gir 2. Gir
Turtall ......................................... 4200 min
-1
.............
7500 min
-1
Borediameter ..............................
Ø
25 – 67 mm .......
Ø
6 – 25 mm
Bore-områder .............................
Murverk k
Ø
40 x 400 mm, Betong
Ø
35 x 150 mm,
Fliser Ø 6 – 67 mm
Verktøysopptak ........................... Hurtigskifteadapter med G 1/2" opptak
Vekt ............................................ ca. 4,0 kg
Borekronetyper ...........................
High Speed Plus, No. FF44806 – FF44868
SPEED STAR DX, No. FF00610 – FF00665
Turtall elektronik ..........................
ja
Lydtrykksnivå (L
pA
) ...................... 91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Lydeffektsnivå (L
WA
) .................... 102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
Støynivået kan overskride 85 dB (A) under arbeid. Bruk hørselsvern!
De formidlede måleverdiene tilsvarer EN 62841-1.
Vibrasjon totalverdi
................................
2,6 m/s
2
¦ K= 1,5m/s
2
Totalverdi for vibrasjonsutslipp og for støyutvikling som oppgitt i denne bruksanvisningen er fore-
tatt i henhold til en standardisert måleprosedyre, og kan defor brukes for sammenligning med an-
dre elektriske verktøy. Verdiene kan også anvendes for en foreløpig vurdering av belastningen.
De virkelige utslipp av vibrasjoner og støy kan ved bruk avvike fra de oppgitte verdiene
for det elektriske verktøyet, avhengig av bruksmåte og bruksområde for det elektriske
verktøyet, spesielt ut fra hva slags materiale som bearbeides. Fastsett ekstra
sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren, basert på en vurdering av virkelige bruksforhold (her
skal alle deler av brukssyklusen tas med, for eksempel tidsrom der det elektriske verktøyet er
slått av og tidsrom der det er slått på, men kjøres uten belastning).
3 Nettilkobling
Kobles kun til en-fase vekselstrøm og kun med spenning som angitt på typeskiltet. Kobles kun til
jordede stikkontakter. Maskinen skal kun brukes med en jordfeilbryter med maks. 10 - 30 mA
nominell feilstrøm.
Gjennomfør en funksjonstest før hver bruk av maskinen. Ved gjentatte problemer, få den tilkob-
lede maskinen kontrollert.
Pass på at denne maskinen ikke kan erstatte grunnleggende sikkerhetstiltak. For å unngå livsfa-
re, pass alltid på at elektriske apparater benyttes forskriftsmessig.
Pålitelig personbeskyttelse mot farlige strømstøt. Feilstrøm registreres på brøkdelen av et se-
kund og strømtilførselen avbrytes øyeblikkelig. Fare for mennesker og dyr er kraftig redusert.
- Elektroverktøyt skal aldri brukes uten den medfølgende PRCD (portabel feilstrømbryter).
- Skifte av støpselet eller strømledningen skal alltid gjøres av produsenten av elektroverktøyet
eller produsentens kundeservice.
- Vann må holdes unna elektriske komponenter av elektroverktøyet og personer i arbeidsområ-
det.
NORSK
73
3.1 Ta i bruk PRCD-bryter (jordfeilbryter)
Kun for vekselstrøm! Pass på nettspenningen!
Gjennomfør følgende kontroll av PRCD-brytereb før hver bruk av apparatet:
1. Sett støpselet på PRCD i en stikkontakt.
2. Trykk på RESET. Indiktatoren skifter til PÅ.
3. Trekk støpselet ut av stikkontakten. Indikatoren slukker.
4. Gjenta 1 og 2.
5. Trykk på TEST. Den indikatoren slukker.
6. Tryk på RESET for å slå på apparatet.
Denne verneinnretningen beskytter mot feil i det tilkoblede apparatet, med ikke mot
feil i det forankoblede anlegget.
4 Funksjon av enheten
4.1 Oversikt (A)
1 Diamantborekrone for våt boring 9 Vanntank
2 Hurtigskifteadapter 10 Låsemutter
3 Skyvehylse 11 Pumpe
4 Mengdereguleringsventil 12 Håndtak
5 Koplingsventil 13 Kontrollangivelse
6 Låseplugger for ekstern vanntilkopling 14 PÅ/RESET - tast
7 Girkopling 15 AV/TEST-tast
8 Bryter med reguleringselektronikk 16 Tension opptak
4.2 Igangsetting
Diamantboremaskinen for våt boring må kun tas i bruk med en PRCD-bryter (sveitsisk
FI-bryter). PRCD-bryteren (sveitsisk FI-bryter) er foreskrevet for våt drift. Hvis ikke er det
livsfarlig!
Hurtigskifteadapteropptak for diamant borekroner - våt drift (bilde B-1)
Forbindelsesgjenge G 1/2" for borekronen for våt boring.
Borekrone (1) (gaffelnøkkel SW24) må skrus inn i hurtigskifteadapteren (2) (gaffelnøkkel
SW27) før første bruk.
Hurtigskifteadapteren må alltid holdes ren!
Borekroneskifte
Bruk vernehansker når du skifter borekronen! Borekronen kan bli varm under lengre
bruk!
Skyv skyvehylsen (3) tilbake på drivakselen og ta ut hurtigskifteadapteren med den
påskrudde borekronen ut fremme.
Skift ut med en annen borekrone med montert hurtigskifteadapter.
For å sette inn en borekrone må skyvehylsen også skyves tilbake og hurtigskifteadapteren
må settes i riktig posisjon.
Kontroller at den sitter godt fast!
Henvisning: Pass på at du kun setter hurtigskifteadapteren inn i drivakselen når denne er ren-
gjort.
Vannforsyning RODIADRILL Ceramic
74
NORSK
Vanntilførselen under boring skjer fra vanntanken (9). Vanntanken kan åpnes for påfylling av
vannet ved å dreie låsemutteren (10).
Fyll forsiktig vann inn i trykkbeholderen.
Maksimal mengde bør ikke overskride 0,75 liter, se markering på vanntank (9).
Vannet må ikke renne over maskinen, bruk eventuelt en trakt. Fyll kun på rent vann
(vann fra springen)!
Med stempelpumpen (11) produseres det nødvendige trykket for vanntilførselen.
Oppumping av trykkbeholderen, ca. 10 pumpeløft.
Still inn vannmengden over ventilen (4), posisjon 1 betyr lite, posisjon 2 mye vann.
Betjen vanntilstrømningen til borekrone og borested manuelt med koplingsventilen (5).
Opsjon: Ekstern vannforsyning
Still ventilen (4) på "0", for å lukke vanntilførselen fra vanntanken.
Blindpluggen (6) fjernes og vannslangen (opsjon, No. FF35301) forbindes.
Forsiktig! Kontroller at tilkoblingen av vannslangen er tett!
4.3 Betjening
Still inn egnet turtall med dreieknappen for girkoplingen (7) (Se tekniske data).
Hold maskinen godt fast i håndtaket (12). Med den andre hånden fører du maskinen fremme
på halsen under ventilblokken.
Det er viktig at du står sikkert. Ikke stå på stiger eller andre bevegelige deler!
Slå på maskinen på bryteren (8) (med "gi gass" funksjon) og akselerer øyeblikkelig på
maksimalt turtall.
Sett på borekronen og bor med jevnt og lett trykk. Før boring anbefales det å bruke bore-
hjelpen No. FF35750 (opsjon).
Betjen kort ventilen til vanntilførselen.
Bor videre med lett etterføringstrykk, trykk alltid vanntilførselsventilen med pulslignende
trykk.
Forsiktig! Det skal ikke være synlig støvutvikling!
Avlast kronen i intervaller og kjør litt tilbake (oscillerende bevegelse), for å skylle bort
boreslam.
Ved overgangen fra flisene eller natursteinen som skal bores til bæresteinen under må en
arbeide med varig skylling, for å holde boremaskinen mest mulig fri for boreslam.
Henvisninger for å oppnå de mest optimale boreresultater
Kontinuerlig vanntilførsel til borekronen er å foretrekke for å hindre at borekjernen og rester
av borekjerne setter seg fast.
Men hvis borekronen allikevel skulle forstopper av borekjernerester eller
vanngjennomstrømningen forhindres av boreslam må boringen i kronen støtes gjennom med et
egnet hjelpemiddel (fjerner av borekjerner eller egnet tråd).
Etter hver boring må eventuelle borekjerner og borekjernerester fjernes fra borekronen
øyeblikkelig før de setter seg riktig fast.
Bruk kun rent vann (vann fra springen) til å fylle trykktanken.
Forsiktig! Avlast først trykket i tanken!
Bruk kun kontrollerte diamantbor fra ROTHENBERGER.
Vanlige diamantborekroner fra andre produsenter har delvis for store unøyaktigheter i kretslø-
pet. Dermed oppstår det problemer med å sette an mot ømtålige overflater, i tillegg er det ikke
mulig å bore presist.
NORSK
75
5 Pleie og vedlikehold
Etter hver boring må maskinen rengjøres grundig og blåses ut med trykkluft. Skruer og gjenger
smøres lett inn med fett.
Spylehode: Tøm ut vann, blås ut og smør gjenget lett inn med olje.
Fjern vann og fett fra håndtaket.
Viktig! Alle vedlikeholds-, istandsettings- og reparasjonsarbeid får kun gjennomføres av
undervist personale.
6 Tilbehør
Du finner passende tilbehør i hovedkatalogen eller på www.rothenberger.com
7 Kundeservice
ROTHENBERGER servicesentere kan hjelpe deg (se liste i katalogen eller på nettet) og reser-
vedeler/service kan du også få fra de samme stedene. Bestill tilbehør og reservedeler fra din
spesialistforhandler eller bruk RO SERVICE+ online: + 49 (0) 61 95/ 800 8200
+ 49 (0) 61 95/ 800 7491 service@rothenberger.com - www.rothenberger.com
8 Avfallsdumping
Deler av apparatet er verdifulle stoffer, og kan tilføres resirkuleringen. Du kan bruke tillatte og
sertifiserte resirkuleringsbedrifter til dette. For miljøvennlig avfallsdumping av de delene som
ikke kan resirkuleres (f.eks. elektronikksøppel) spør du vennligst etter hos ansvarlige for
avfallsdumping.
Kun for EU-land:
Elektroverktøy må ikke deponeres sammen med husholdningssøppelet! Iht. Europeisk
direktiv 2012/19/EU angående gamle elektro og elektronikkapparater, og deres
omsetning til nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke brukes lenger samles og tilføres
et miljøvennlig gjenbruksdeponi.
76
SUOMI
Sisältö Sivu
1
Turvallisuus......................................................................................................................... 77
1.1
Määräystenmukainen käyttö ............................................................................................. 77
1.2
Sähkötyökalujen yleiset turvallisuusohjeet ........................................................................ 77
1.3
Turvallisuusohjeet ............................................................................................................. 78
2
Tekniset tiedot .................................................................................................................... 79
3
Verkkoliitäntä ...................................................................................................................... 79
3.1
PRCD-kytkimen käyttöönotto ............................................................................................ 80
4
Laitteen toiminta ................................................................................................................. 80
4.1
Koneen osat (A) ............................................................................................................... 80
4.2
Käyttöönotto ..................................................................................................................... 80
4.3
Käyttö ............................................................................................................................... 81
5
Hoito ja huolto ..................................................................................................................... 82
6
Lisävarusteet ....................................................................................................................... 82
7
Asiakaspalvelu .................................................................................................................... 82
8
Kierrätys .............................................................................................................................. 82
Dokumentissa käytetyt merkinnät:
Vaara!
Merkki varoittaa loukkaantumisista.
Huom!
Merkki varoittaa esine- ja ympäristövahingoista.
Viittaa toimenpiteisiin
SUOMI
77
1 Turvallisuus
1.1 Määräystenmukainen käyttö
Timanttiporakone (märkäporaus) RODIADRILL Ceramic on tarkoitettu maks. ø 67 mm käsiva-
raiseen poraamiseen RODIACUT -porausjalustaa apuna käyttäen. Lisävarusteena voidaan käyt-
tää ROTHENBERGER keskitystyökalua. Valmiissa porauksissa on sileät seinämät. Ankkuroin-
neissa on noudatettava voimassa olevia määräyksiä. Alle 18-vuotiaat eivät saa käyttää konetta.
1.2 Sähkötyökalujen yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS! Lue kaikki tämän sähkötyökalun mukana toimitetut varoitukset,
ohjeet, kuvat ja tekniset tiedot.
Alla mainittujen ohjeiden noudattamisen laiminlyönti saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon
ja/tai vakavan loukkaantumisen.
Säilytä kaikki turvallisuus- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
Turvallisuusohjeissa käytetty käsite ”sähkötyökalu” käsittää verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja
(verkkojohdolla) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa).
1) Työpaikan turvallisuus
a) Pidä työskentelyalue puhtaana ja hyvin valaistuna. Työpaikan epäjärjestys ja valaise-
mattomat työalueet voivat johtaa tapaturmiin.
b) Älä työskentele sähkötyökalulla räjähdysalttiissa ympäristössä, jossa on palavaa nes-
tettä, kaasua tai pölyä. Sähkötyökalu muodostaa kipinöitä, jotka saattavat sytyttää pölyn tai
höyryt.
c) Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi. Voit menettää laitteen hal-
linnan, jos suuntaat huomiosi muualle.
2) Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun pistotulpan tulee sopia pistorasiaan. Pistotulppaa ei saa muuttaa mil-
lään tavalla. Älä käytä mitään pistorasia-adaptereita maadoitettujen sähkötyökalujen
kanssa. Alkuperäisessä kunnossa olevat pistotulpat ja sopivat pistorasiat vähentävät säh-
köiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten putkia. pattereita, liesiä tai jääkaap-
peja. Sähköiskun vaara kasvaa, jos kehosi on maadoitettu.
c) Älä aseta sähkötyökalua alttiiksi sateelle tai kosteudelle. Veden tunkeutuminen sähkö-
työkalun sisään kasvattaa sähköiskun riskiä.
d) Älä käytä verkkojohtoa väärin. Älä käytä sitä sähkötyökalun kantamiseen, ripustami-
seen tai pistotulpan irrottamiseen pistorasiasta vetämällä. Pidä johto loitolla kuu-
muudesta, öljystä, terävistä reunoista ja liikkuvista osista. Vahingoittuneet tai sotkeutu-
neet johdot kasvattavat sähköiskun vaaraa.
e) Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona käytä ainoastaan ulkokäyttöön soveltuvaa jatko-
johtoa. Ulkokäyttöön soveltuvan jatkojohdon käyttö pienentää sähköiskun vaaraa.
f) Jos sähkötyökalun käyttö kosteassa ympäristössä ei ole vältettävissä, tulee käyttää
vikavirtasuojakytkintä. Vikavirtasuojakytkimen käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
3) Henkilöturvallisuus
a) Ole valpas, kiinnitä huomiota työskentelyysi ja noudata tervettä järkeä sähkötyökalua
käyttäessäsi. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai huumeiden, alkoholin tahi
lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Hetken tarkkaamattomuus sähkötyökalua käytettäessä,
saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen.
b) Käytä suojavarusteita. Käytä aina suojalaseja. Suojavarusteet, kuten pölynsuojanaamari,
luistamattomat turvajalkineet, kypärä ja kuulosuojaimet pienentävät, tilanteen mukaan oikein
käytettyinä, loukkaantumisriskiä.
c) Estä tahaton käynnistyminen. Varmista, että käynnistyskytkin on kytketty pois päältä
ennen kuin yhdistät työkalun sähköverkkoon ja/tai akkuun, otat työkalun käteen tai
kannat sitä. Jos kannat sähkötyökalua sormi käynnistyskytkimellä tai kytket sähkötyökalun
78
SUOMI
pistotulpan pistorasiaan käynnistyskytkimen ollessa käyntiasennossa, altistat itsesi onnet-
tomuuksille.
d) Poista mahdollinen säätötyökalu tai kiinnitysavain ennen kuin käynnistät sähkötyöka-
lun. Kiinnitysavain tai säätötyökalu, joka on unohdettu paikalleen sähkötyökalun pyörivään
osaan, saattaa aiheuttaa tapaturman.
e) Vältä epänormaalia kehon asentoa. Huolehdi aina tukevasta seisoma-asennosta ja ta-
sapainosta. Täten voit paremmin hallita sähkötyökalua odottamattomissa tilanteissa.
f) Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä käytä löysiä työvaatteita tai koruja. Pidä
hiukset, vaatteet ja käsineet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet, korut ja pitkät
hiukset voivat takertua liikkuviin osiin.
g) Jos laitteissa on pölynpoistoliitäntä, varmista, että se on kytketty oikein ja toimii kun-
nolla. Pölynpoistojärjestelmän käyttö vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
h) Työskentele keskittyneesti ja noudata aina turvallisuusmääräyksiä. Hetkellinenkin huo-
limattomuus voi aiheuttaa vakavia vammoja.
4) Sähkötyökalujen huolellinen käyttö ja käsittely
a) Älä ylikuormita laitetta. Käytä kyseiseen työhön tarkoitettua sähkötyökalua. Sopivan
tehoisella sähkötyökalulla teet työt paremmin ja turvallisemmin.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää ja pysäyttää käynnistyskytkimestä.
Sähkötyökalu, jota ei voi enää hallita käynnistyskytkimellä, on vaarallinen ja täytyy korjaut-
taa.
c) Irrota pistotulppa pistorasiasta ja/tai irrota akku (jos irrotettava) sähkötyökalusta, en-
nen kuin suoritat säätöjä, vaihdat tarvikkeita tai viet sähkötyökalun varastoon. Nämä
varotoimenpiteet estävät sähkötyökalun tahattoman käynnistymisen.
d) Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun niitä ei käytetä. Älä anna sellais-
ten henkilöiden käyttää sähkötyökalua, joilla ei ole tarvittavaa käyttökokemusta tai
jotka eivät ole lukeneet tätä käyttöohjetta. Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä käyttä-
vät kokemattomat henkilöt.
e) Pidä sähkötyökalut ja tarvikkeet hyvässä kunnossa. Tarkista liikkuvat osat virheelli-
sen kohdistuksen tai jumittumisen varalta. Varmista, ettei sähkötyökalussa ole mur-
tuneita osia tai muita toimintaa haittaavia vikoja. Jos havaitset vikoja, korjauta sähkö-
työkalu ennen käyttöä. Monet tapaturmat johtuvat huonosti huolletuista sähkötyökaluista.
f) Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina. Huolellisesti hoidetut leikkaustyökalut, joiden leik-
kausreunat ovat teräviä, eivät tartu helposti kiinni ja niitä on helpompi hallita.
g) Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, ruuvauskärkiä jne. näiden ohjeiden, käyttöolosuh-
teiden ja työtehtävän mukaisesti. Sähkötyökalun määräystenvastainen käyttö saattaa ai-
heuttaa vaaratilanteita.
h) Pidä kahvat ja kädensijat kuivina ja puhtaina (öljyttöminä ja rasvattomina). Jos kahvat
ja kädensijat ovat liukkaita, et pysty yllättävissä tilanteissa ohjaamaan ja hallitsemaan työka-
lua turvallisesti.
5) Huolto
a) Anna ainoastaan koulutettujen ammattihenkilöiden korjata sähkötyökalusi ja hyväksy
korjauksiin vain alkuperäisiä varaosia.in varmistat, että sähkötyökalu säilyy turvallise-
na.
1.3 Turvallisuusohjeet
Käytä kuulonsuojaimia. Melulle altistuminen voi vahingoittaa kuuloa.
Ulkotiloissa olevat pistorasiat tulee varustaa vikavirtasuojakytkimellä. Sähköjärjestelmän asen-
nusmääräys vaatii tämän ohjeen noudattamista. Käyttäessäsi konetta muista seuraavat seikat.
Käytä suojalaseja koneella työskenneltäessä. Suojakäsineiden, tukevien ja luistamattomien jal-
kineiden sekä suojaesiliinan käyttö on suositeltavaa.
Älä poista lastuja tai puruja koneen käydessä.
Koneen käytöstä aiheutuva pöly on usein terveydelle haitallista, minkä vuoksi sitä ei saa pääs
iholle. Käytä tarkoitukseen sopivaa pölynsuojanaamaria.
SUOMI
79
Irrota aina pistotulppa pistorasiasta ennen kaikkia koneeseen kohdistuvia töitä.
Liitä kone pistorasiaan vain koneen ollessa kytkettynä pois päältä.
Pidä liitäntäjohto aina poissa koneen työalueelta. Varmista aina, että verkkojohto kulkee konees-
ta taaksepäin.
Porattaessa reikiä seinään, kattoon tai lattiaan varo osumasta sähköjohtoihin, kaasu- tai vesi-
putkiin.
Suojaa kone roiskevedeltä! Älä käytä konetta pään yläpuolelle tehtäviin töihin!
2 Tekniset tiedot
Ottoteho ...................................... 800 W
1. Vaihde 2. Vaihde
Kierrosluku .................................. 4200 min
-1
............. 7500 min
-1
Poran läpimitta ............................
Ø
25 – 67 mm .......
Ø
6 – 25 mm
Porausalue .................................
Kivimateriaali
Ø
40 x 400 mm, Betoni
Ø
35 x 150 mm,
K
aakeli Ø 6 – 67 mm
Työkalun kiinnitys ....................... Pikavaihtoadapteri, G 1/2"-liitäntä
Paino .......................................... ca. 4,0 kg
Porakruunutyypit .........................
High Speed Plus, No. FF44806 – FF44868
SPEED STAR DX, N
o. FF00610 – FF00665
Kierroslukuelektro ........................ on
Äänipainetaso (L
pA
) ..................... 91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Äänitehotaso (L
WA
) ...................... 102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
Melutaso voi käytön aikana ylittää 85 dB (A). Käytä kuulonsuojaimia!
Arvot mitattu EN 62841-1 mukaan.
Tärinän kokonaisarvo
................................
2,6 m/s
2
¦ K= 1,5m/s
2
Näissä ohjeissa ilmoitetut tärinän kokonaisarvot ja melupäästöarvot on mitattu standardoidulla
mittausmenetelmällä. Tulokset ovat eri sähkölaitteiden välillä vertailukelpoisia. Niitä voidaan
myös käyttää kuormitusta koskevaan alustavaan arviointiin.
Ilmoitetut tärinä- ja meluarvot saattavat poiketa sähkötyökalun varsinaisen käytön
aikana ilmenevistä arvoista riippuen sähkötyökalun käyttötavasta sekä erityisesti siitä,
millaista työkappaletta sähkötyökalulla työstetään. Käyttäjän suojaamiseksi määritä
kaikki tarvittavat lisäsuojatoimet perustuen tärinätason arviointiin sähkötyökalun varsinaisissa
käyttöolosuhteissa. (Tällöin on otettava huomioon kaikki työjakson aikaiset tekijät, esimerkiksi ne
ajat, jolloin sähkötyökalu on kytketty pois päältä, ja ne ajat, jolloin se on päälle kytkettynä, mutta
tyhjäkäynnillä).
3 Verkkoliitäntä
Kytke laite vain yksivaihe-vaihtovirtajärjestelmään ja vain tyyppikilvessä mainittuun verkkojännit-
teeseen. Kytke laite vain maadoitettuun pistorasiaan. Laitteen eteen on kytkettävä FI-
vikavirtakytkin, jonka laukaisuvirta on enintään 10 - 30 mA.
Testaa toiminta joka kerta ennen laitteen käyttöä. Jos testi epäonnistuu useamman kerran, vie
laite huoltoon.
Huomaa, että tämä laite ei voi korvata normaaleja työturvallisuustoimia. Sähkölaitteita asianmu-
kaisesti käyttämällä vältät hengenvaaran.
Hengenvaaralliselta sähköiskulta suojautuminen. Vikavirrat havaitaan sekunnin murto-osassa.
Virransyöttö katkaistaan heti. Ihmisille ja eläimille aiheutuva vaara pienenee merkittävästi.
- Tätä sähkölaitetta ei saa käyttää ilman mukana toimitettavaa vikavirtakytkintä.
- Pistokkeen ja liitäntäjohdon saa vaihtaa vain sähkötyökalun valmistaja tai valtuutettu huolto.
- Suojaa sähkötyökalut ja työpisteessä olevat ihmiset vedeltä.
80
SUOMI
3.1 PRCD-kytkimen käyttöönotto
Vain vaihtovirta! Huomaa verkkojännite!
Suorita joka kerta ennen laitteen käyttöönottoa seuraava testi PRCD-kytkimellä:
1. Liitä PRCD-kytkimen pistoke pistorasiaan.
2. Paina RESET. Näytössä palaa ON.
3. Vedä pistoke pistorasiasta. Näyttö sammuu.
4. Toista vaiheet 1 ja 2.
5. Paina TEST. Näyttö sammuu.
6. Kytke laite päälle painamalla RESET. Merkkivalo palaa.
Tämä suojavaruste suojaa liitetyn laitteen aiheuttamia vikoja vastaan, mutta ei sitä
edeltävän laitteiston vioilta.
4 Laitteen toiminta
4.1 Koneen osat (A)
1 Timanttimärkäporakruunu 9 Vesisäilö
2 Pikavaihtoadapteri 10 Lukkomutteri
3 Työnnettävä hylsy 11 Pumppu
4 Määränsäätöventtiili 12 Käsikahva
5 Kytkentäventtiili 13 Merkkivalo
6 Sulkutulppa ulkopuoliselle vesiliitännälle 14 KÄYNNISTYS/RESET - painike
7 Vaihteen valitsin 15 PYSÄYTYS/TEST-painike
8 Katkaisin, säätöelektroniikka 16 Tension tallennus
4.2 Käyttöönotto
Märkäporaukseen tarkoitettua timanttiporakonetta saa käyttää vain PRCD-kytkimen
(Sveitsi FI-kytkimen) kanssa. PRCD- kytkin (Sveitsi FI-kytkin) on pakollinen märkäporat-
taessa, muutoin on hengenvaara!
Pikavaihtoadapterin kiinnitys timantti-märkäporakruunuun (kuva B-1)
Liitäntäkierre G 1/2" märkäporakruunulle.
Kierrä ennen ensimmäistä käyttökertaa porakruunu (1) (kiintoavain koko 24) kiinni pikavaih-
toadapteriin (2) (kiintoavain koko 27).
Pidä pikavaihtoadapteri aina puhtaana!
Porakruunun vaihto
Käytä suojakäsineitä porakruunua vaihdettaessa! Porakruunu voi olla kuuma pidemmän
käyttöjakson jälkeen!
Työnnä hylsyä (3) käyttöakselin päällä taaksepäin ja irrota pikavaihtoadapteri siihen kiinnite-
tyn porakruunun kanssa etukautta.
Vaihda tilalle toinen porakruunu, johon on kiinnitetty pikavaihtoadapteri.
Kun kiinnität porakruunun paikalleen, työnnä hylsy taas taaksepäin ja aseta pikavaihtoadap-
teri oikeaan asentoon.
Tarkista, että se lukittuu paikalleen!
Ohje: Varmista, että pikavaihtoadapteri on puhdistettu ennen sen asettamista käyttöakselille.
Vedensyöttö RODIADRILL Ceramic
Vedensyöttö tapahtuu porattaessa vesisäiliöstä (9). Veden lisäämistä varten voidaan vesisäiliö
avata kääntämällä lukkomutteria (10).
SUOMI
81
Täytä vettä varovasti painevesisäiliöön.
Älä ylitä maksimi täyttömäärää 0,75 litraa, katso merkki vesisäiliössä (9).
Vettä ei saa valuta koneen päälle, käytä tarvittaessa suppiloa. Käytä vain puhdasta vettä
(vesijohtovettä)!
Mäntäpumpulla (11) aikaansaadaan tarvittava paine vedensyöttöä varten.
Painevesisäiliön pumppaaminen, noin 10 pumppausta.
Säädä vesimäärä venttiilistä (4), asento 1 tarkoittaa vähän, asento 2 paljon vettä.
Käynnistä vedenvirtaus porakruunulle ja porauskohteeseen käsin kytkentäventtiilistä (5).
Lisävaruste: Ulkopuolinen vedensyöttö
Sulje vedentulo vesisäiliöstä asettamalla venttiili (4) asentoon "0".
Irrota sulkutulppa (6) ja kiinnitä vesiletku (lisävaruste, No. FF35301) paikalleen.
Huomio! Tarkista vesiletkun liitännän tiiviys!
4.3 Käyttö
Säädä sopiva kierrosluku vaihteen valitsimesta (7) (katso tekniset tiedot).
Pidä kunnolla kiinni koneen käsikahvasta (12). Ohjaa toisella kädellä konetta kaulaosasta
venttiilien alapuolelta.
Asetu tukevaan asentoon. Älä seiso tikkailla tai muiden liikkuvien osien päällä!
Käynnistä kone katkaisimesta (8) ("kaasunanto"-toiminnolla) ja säädä nopeudeksi heti
maksimi kierrosluku.
Aseta porakruunu porattavaan kohteeseen ja aloita poraus kevyesti painaen. Ennen poraus-
ta kannattaa käyttää lisävarusteena saatavaa alkuporausapua No. FF35750.
Paina lyhyesti vedensyötön venttiiliä.
Jatka poraamista kevyesti painaen ja paina samalla yhä uudelleen vedensyöttöventtiiliä ta-
saisin välein.
Huomio! Pölynmuodostusta ei saa näkyä!
Vapauta porakruunu tasaisin välein kuormituksesta ja nosta vähän taaksepäin (värähtele
liike), jotta porausliete poistuu reiästä.
Siirryttäessä porattavasta laatasta tai luonnonkivestä alla olevaan kantavaan rakenteeseen on
käytettävä jatkuvaa huuhtelua, jotta pora pysyy mahdollisimman puhtaana porauslietteestä.
Näin saat parhaimmat poraustulokset
Suosittelemme jatkuvaa veden johtamista porakruunuun, jotta estetään porakruunun ja po-
rakruunun jäämien kiinnijääminen.
Jos porausjätteet tästä huolimatta tukkivat porakruunun tai porausliete häiritsee veden virtaamis-
ta, niin puhkaise porakruunu vapaaksi tarkoitukseen sopivalla apuvälineellä (poraussydämen ir-
rottajalla tai sopivalla teräslangalla).
Poista valmiin porauksen jälkeen mahdolliset poraussydämet ja porausjätteet heti porakruu-
nusta, jotta ne eivät pääse juuttumaan kiinni.
Käytä painevesisäiliön täyttämiseen vain puhdasta vettä (vesijohtovettä).
Huomio! Tyhjää säiliön paine etukäteen!
Käytä vain ROTHENBERGERin testaamia timanttiporia.
Markkinoilta saatavien muiden valmistajien porakruunujen pyörinnässä saattaa olla osittain liikaa
heittoa. Tällöin esiintyy ongelmia aloitettaessa poraus aroilla pinnoilla, lisäksi tarkat poraukset
eivät ole mahdollisia.
82
SUOMI
5 Hoito ja huolto
Puhdista kone huolellisesti ja puhalla puhtaaksi paineilmalla poraustöiden päätyttyä. Voitele ruu-
vit ja kierteet kevyesti rasvalla.
Huuhtelupää: Poista vesi, puhalla puhtaaksi ja öljyä kierre kevyesti.
Puhdista käsikahva vedestä ja rasvasta.
Tärkeää! Kaikki huolto-, kunnostus- ja korjaustyöt saa suorittaa vain tehtäviin opastusta saaneet
ammattihenkilöt.
6 Lisävarusteet
Sopivat lisävarusteet löydät pääluettelosta tai osoitteesta www.rothenberger.com
7 Asiakaspalvelu
ROTHENBERGER-asiakaspalvelu palvelee teitä eri toimipaikoissa (katso tiedot katalogista tai
internetistä) ja samoja yhteystietoja käyttäen käytettävissänne on myös vara-osia- sekä huolto-
palvelu. Voitte tilata lisävarusteita ja varaosia paikalliselta jälleenmyyjältä tai RO SERVICE+ on-
line: + 49 (0) 61 95/ 800 8200 + 49 (0) 61 95/ 800 7491
service@rothenberger.com - www.rothenberger.com
8 Kierrätys
Koneessa on osia, jotka voidaan toimittaa uusiokäyttöön. Tätä varten on hyväksynnän ja sertifi-
kaatin saaneita kierrätysyrityksiä. Uusiokäyttöön soveltumattomien osien (esim. elektroniikkaro-
mu) ympäristöystävällisistä jätehuoltomahdollisuuksista saat tietoa paikallisilta jätehuoltoviran-
omaisilta.
Koskee vain EU-maita:
Älä heitä sähkötyökaluja sekajätteisiin! Eurooppalaisen sähkö- ja elektroniikkaromusta
annetun direktiivin 2012/19/EU ja sen voimaansaattavien kansallisten säädösten
mukaisesti tulee käytöstä poistetut sähkötyökalut kerätä erikseen uudelleenkäyttöä
varten.
POLSKI
83
Spis treści Strona
1
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa ............................................................................. 84
1.1
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem ......................................................................... 84
1.2
Ogólne przepisy bezpieczeństwa...................................................................................... 84
1.3
Informacje dotyczące bezpieczeństwa .............................................................................. 86
2
Dane techniczne.................................................................................................................. 86
3
Przyłącze sieciowe .............................................................................................................. 87
3.1
Uruchomienie wącznika różnicowoprądowego PRCD .................................................... 87
4
Funkcje urządzenia ............................................................................................................. 88
4.1
Rysunek zestawieniowy (A) .............................................................................................. 88
4.2
Przygotowanie do pracy ................................................................................................... 88
4.3
Obsługa ............................................................................................................................ 89
5
Dozór i konserwacja ........................................................................................................... 90
6
Akcesoria ............................................................................................................................ 90
7
Obsługa klienta ................................................................................................................... 90
8
Utylizacja ............................................................................................................................. 90
Oznakowanie w tym dokumencie:
Niebezpieczeństwo!
Ten znak ostrzega przed zagrożeniem dla ludzi.
Uwaga!
Ten znak ostrzega przed możliwością powstania zagrożenia dla dóbr materialnych i
środowiska naturalnego.
Wezwanie do działania
84
POLSKI
1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
1.1 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Wiertarka na mokro z wiertłem diamentowym RODIADRILL Ceramic jest przeznaczona do
ręcznego wiercenia otworów o średnicy do Ø 67 mm przy zastosowaniu stojaka RODIACUT.
Jako opcjonalny osprzęt można zastosować przyrząd centrujący firmy ROTHENBERGER.
Wykonane otwory wiertnicze posiadają gładkie ściany. W przypadku dyblowania należy
przestrzegać obowiązujących przepisów. Osobom poniżej lat 18 nie wolno używać tego
urządzenia.
1.2 Ogólne przepisy bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE! Należy przeczytać wszystkie ostrzeżenia i wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa użytkowania oraz przestudiować wszystkie rysunki i parametry
techniczne, dostarczone wraz z niniejszym elektronarzędziem.
Nieprzestrzeganie poniższych wskazówek może stać się przyczyną porażenia prądem
elektrycznym, pożaru lub/i poważnych obrażeń ciała.
Należy starannie przechowywać wszystkie przepisy i wskazówki bezpieczeństwa celem
dalszego zastosowania.
Użyte w poniższym tekście pojęcie „elektronarzędzie“ odnosi się do elektronarzędzi zasilanych
energią elektryczną z sieci (z przewodem zasilającym) i do elektronarzędzi zasilanych
akumulatorami (bez przewodu zasilającego).
1) Bezpieczeństwo miejsca pracy
a) Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości i dobrze oświetlone. Nieporządek i
nieoświetlone miejsce pracy mogą doprowadzić do wypadków.
b) Nie należy pracować tym narzędziem w otoczeniu zagrożonym wybuchem, w którym
znajdują się np. łatwopalne ciecze, gazy lub pyły. Elektronarzędzia wywołują iskry, które
mogą podpalić ten pył lub pary.
c) Podczas użytkowania urządzenia należy zwrócić uwagę na to, aby dzieci i inne osoby
postronne znajdowały się w bezpiecznej odległości. Czynniki rozpraszające mogą
spowodować utratę panowania nad elektronarzędziem.
2) Bezpieczeństwo elektryczne
a) Wtyczka urządzenia musi pasować do gniazda. Nie wolno zmieniać wtyczki w
jakikolwiek sposób. Nie należy używać wtyczek adapterowych razem z uziemnionymi
narzędziami. Niezmienione wtyczki i pasujące gniazda zmniejszają ryzyko porażenia
prądem.
b) Należy unikać kontaktu z uziemnionymi powierzchniami jak rury, grzejniki, piece i
lodówki. Istnieje zwiększone ryzyko porażenia prądem, gdy Państwa ciało jest uziemnione.
c) Urządzenie należy trzymać zabezpieczone przed deszczem i wilgocią. Wniknięcie wody
do elektronarzędzia podwyższa ryzyko porażenia prądem.
d) Nigdy nie należy używać przewodu do innych czynności. Nigdy nie należy nosić
elektronarzędzia, trzymając je za przewód, ani używać przewodu do zawieszenia
urządzenia; nie wolno też wyciągać wtyczki z gniazda pociągając za przewód.
Przewód należy chronić przed wysokimi temperaturami, należy go trzymać z dala od
oleju, ostrych krawędzi i ruchomych części urządzenia. Uszkodzone lub splątane
przewody zwiększają ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
e) W przypadku pracy elektronarzędziem na wolnym powietrzu, należy używać
przewodu przedłużającego, dostosowanego również do zastosowań zewnętrznych.
Użycie przedłużacza dostosowanego do pracy na zewnątrz zmniejsza ryzyko porażenia
prądem elektrycznym.
f) Jeżeli nie da się uniknąć zastosowania elektronarzędzia w wilgotnym otoczeniu,
należy użyć wyłącznika ochronnego różnicowo-prądowego. Zastosowanie wyłącznika
ochronnego różnicowo-prądowego zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
3) Bezpieczeństwo osób
POLSKI
85
a) Podczas pracy z elektronarzędziem należy zachować ostrożność, każdą czynność
wykonywać uważnie i z rozwagą. Nie należy używać elektronarzędzia, będąc
zmęczonym lub znajdując się pod wpływem narkotyków, alkoholu lub lekarstw. Chwila
nieuwagi podczas pracy może może grozić bardzo poważnymi urazami ciała.
b) Należy stosować osobiste wyposażenie ochronne. Należy zawsze nosić okulary
ochronne. Noszenie osobistego wyposażenia ochronnego – maski przeciwpyłowej, obuwia
z szorstką podeszwą, kasku ochronnego lub środków ochrony słuchu (w zależności od
rodzaju i zastosowania elektronarzędzia) – zmniejsza ryzyko obrażeń ciała.
c) Należy unikać niezamierzonego uruchomienia narzędzia. Przed włożeniem wtyczki do
gniazdka i/lub podłączeniem do akumulatora, a także przed uniesieniem lub
transportem elektronarzędzia, należy upewnić się, że wyłącznik elektronarzędzia jest
jest w pozycji wyłączonej. Przenoszenie elektronarzędzia z palcem opartym na
ączniku/wyłączniku lub włożenie do gniazda sieciowego wtyczki włączonego narzędzia,
może stać się przyczyną wypadków.
d) Przed włączeniem elektronarzędzia, należy usunąć klucze i przyrządy nastawcze.
Narzędzie lub klucz, pozostawiony w ruchomych częściach urządzenia mogą spowodować
obrażenia ciała.
e) Należy unikać nienaturalnych pozycji przy pracy. Należy dbać o stabilną pozycję przy
pracy i zachowanie równowagi. W ten sposób możliwa będzie lepsza kontrola
elektronarzędzia w nieprzewidzianych sytuacjach.
f) Należy nosić odpowiednie ubranie. Nie należy nosić luźnego ubrania lub biżuterii.
Włosy, ubranie i rękawice należy trzymać z daleka od ruchomych części. Luźne
ubranie, biżuteria lub długie włosy mogą zostać wciągnięte przez poruszające się części.
g) Jeżeli producent przewidział urządzenia odsysające i wychwytujące pył, należy
upewnić się, że są one podłączone i są prawidłowo stosowane. Użycie urządzenia
odsysającego pył może zmniejszyć zagrożenie zdrowia pyłami.
h) Nie wolno pozwolić, aby rutyna nabyta w wyniku wielokrotnego użycia
elektronarzędzia, zastąpiła ścisłe przestrzeganie zasad bezpieczeństwa. Niedbale
obsługiwane elektronarzędzie może w ułamku sekundy wyrządzić istotne szkody lub
spowodować ciężkie obrażenia .
4) Prawidłowa obsługa i eksploatacja elektronarzędzi
a) Nie należy przeciążać elektronarzędzia. Należy dobrać odpowiednie elektronarzędzie
do danej czynności. Najlepszą jakość i osobiste bezpieczeństwo można osiągnąć stosując
odpowiednio dobrane elektronarzędzie i pracując z prędkością do jakiej zostało
zaprojektowane.
b) Nie należy używać elektronarzędzia, którego włącznik/wyłącznik jest uszkodzony.
Elektronarzędzie, którego nie można włączyć lub wyłączyć jest niebezpieczne i musi zostać
naprawione.
c) Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac nastawczych, przed wymianą osprzętu lub
przed odłożeniem elektronarzędzia należy wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego i/lub
usunąć akumulator. Ten środek ostrożności ogranicza ryzyko niezamierzonego
uruchomienia elektronarzędzia.
d) Nieużywane elektronarzędzia należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla
dzieci. Nie należy udostępniać narzędzia osobom, które nie są z nim obeznane lub nie
zapoznały się z niniejszą instrukcją. Elektronarzędzia w rękach nieprzeszkolonego
użytkownika są niebezpieczne.
e) Elektronarzędzia i osprzęt należy utrzymywać w nienagannym stanie technicznym.
Należy kontrolować, czy ruchome części urządzenia prawidłowo funkcjonują i nie są
zablokowane, czy nie doszło do uszkodzenia niektórych części oraz czy nie
występują inne okoliczności, które mogą mieć wpływ na prawidłowe działanie
elektronarzędzia. Uszkodzone części należy naprawić przed użyciem
elektronarzędzia. Wiele wypadków spowodowanych jest niewłaściwą konserwacją
elektronarzędzi.
f) Narzędzia tnące należy utrzymywać ostre i czyste. Starannie pielęgnowane narzędzia
tnące z ostrymi krawędziami tnącymi zablokowują się rzadziej i łatwiej się je prowadzi.
86
POLSKI
g) Elektronarzędzia, osprzęt, końcówki itp. należy używać zgodnie z niniejszą instrukcją,
uwzględniając warunki pracy i rodzaj zadania, które należy wykonać. Wykorzystywanie
elektronarzędzi do celów niezgodnych z ich przeznaczeniem jest niebezpieczne.
h) Uchwyty i powierzchnie chwytowe powinny być zawsze suche, czyste, niezabrudzone
olejem ani smarem. Śliskie uchwyty i powierzchnie chwytowe nie pozwalają na bezpieczne
trzymanie narzędzia i kontrolę nad nim w nieoczekiwanych sytuacjach.
5) Serwis
a) Naprawę elektronarzędzia należy zlecać wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi i
przy użyciu oryginalnych części zamiennych. W ten sposób zagwarantowana jest
bezpieczna eksploatacja elektronarzędzia.
1.3 Informacje dotyczące bezpieczeństwa
Należy używać ochrony narządów słuchu. Hałas może spowodować utratę słuchu.
Gniazda wtykowe znajdujące się na zewnątrz pomieszczeń muszą być wyposażone w ochronne
wyłączniki prądowe. Wymaga tego przepis dotyczący instalacji tych urządzeń elektrycznych.
Należy tego przestrzegać podczas użytkowania urządzenia.
Podczas prac z maszyną należy zawsze nosić okulary ochronne. Zaleca się używanie rękawic
ochronnych, stabilnego i zapobiegającego ślizganiu się obuwia oraz fartucha.
Nie wolno usuwać wiórów oraz odprysków w czasie pracy maszyny.
Powstający podczas pracy urządzenia pył jest często szkodliwy dla zdrowia i nie powinien on
przenikać do organizmu. Należy nosić odpowiednią maskę chroniącą przed pyłem.
Przed rozpoczęciem wszelkich prac przy maszynie należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda
zasilania prądem.
Przy podłączaniu do gniazdka wtykowego maszyna musi być wyłączona.
Kable podłączeniowe należy prowadzić z dala od zasięgu pracy maszyny. Kable należy
prowadzić zawsze z tyłu za maszyną.
Podczas prac w ścianach, sufitach oraz podłogach należy uwzględnić przebiegające tam kable
elektryczne oraz przewody gazowe i wodociągowe.
Chronić maszynę przed pryskającą wodą! Nie wolno przeprowadzać prac wykonywanych nad
głową!
2 Dane techniczne
Znamionowy pobór mocy ........................
800 W
1. Bieg 2. Bieg
Prędkość obrotowa .................................
4200 min
-1
............
7500 min
-1
Średnica wiercenia .................................
Ø
25 – 67 mm .......
Ø
6 – 25 mm
Obszar wiercenia ....................................
mur
Ø
40 x 400 mm, beton
Ø
35 x 150 mm,
płytki Ø 6 – 67 mm
Osadzenie narzędzi ................................
Adapter szybkiej wymiany z osadzeniem
G 1/2"
Ciężar .....................................................
ca. 4,0 kg
Typ koronki rdzeniowej ...........................
High Speed Plus, No. FF44806 – FF44868
SPEED STAR DX, No. FF00610 – FF00665
Prędkość obrotowa elektronic ..................
tak
Poziom ciśnienia akustycznego (L
pA
) ......
91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (L
WA
) ..............
102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
Poziom szumów podczas pracy może przekraczać 85 dB (A). Należy nosić ochraniacz słuchu!
Mierzone wartości ustalono stosownie do EN 62841-1.
Całkowita wartość drgań ..........................
2,6 m/s
2
¦ K= 1,5m/s
2
Podane w tej instrukcji wartości sumarycznych drgań oraz wartości emisji hałasu zostały zmier-
zone zgodnie z normami i mogą służyć do porównywania elektronarzędzia do innego elekt-
ronarzędzia. Można ich również używać do późniejszego szacowania stopnia narażenia.
POLSKI
87
Podane wartości emisji drgań i hałasu mogą siężnić podczas rzeczywistego
użytkowania elektronarzędzia, w zależności od typu i sposobu użytkowania
elektronarzędzia, w szczególności w zależności od typu obrabianego przedmiotu.
Należy podjąć dodatkowe środki ostrożności w celu ochrony użytkownika oparte o oszacowany
stopień narażenia na drgania podczas rzeczywistych warunków użytkowania (należy tutaj
uwzględnić wszelkie fazy cyklu użytkowania, np. czas, gdy elektronarzędzie jest wyłączone, jak
również czas, gdy elektronarzędzie jest włączone, ale pracuje bez obciążenia).
3 Przyłącze sieciowe
Urządzenie podłączaj wącznie do jednofazowego prądu zmiennego i wyłącznie do napięcia
sieciowego podanego na tabliczce znamionowej. Podłączaj wtyczkę wyłącznie do gniazdek wy-
posażonych w zestyk ochronny. Pracująca maszyna powinna być podłączona zawsze do za-
silania za pośrednictwem wyłącznika ochronnego prądowego o maks. 10 - 30 mA nominalnego
prądu uszkodzeniowego.
Przed każdym uruchomieniem wykonaj test działania. W razie powtórnego niepowodzenia przy
uruchamianiu, przekaż podłączone urządzenie do sprawdzenia.
Pamiętaj o tym, że to urządzenie nie może zastąpić podstawowych środków bezpieczeństwa. W
celu uniknięcia niebezpieczeństwa odniesienia śmiertelnych obrażeń, zwracaj zawsze uwagę na
prawidłowe użytkowanie urządzeń elektrycznych.
Niezawodna ochrona osób przed niebezpiecznym porażeniem prądem elektrycznym. Prądy us-
zkodzeniowe są wykrywane w ułamku sekundy i zasilanie elektryczne jest natychmiast przery-
wane. Znacznie ograniczone zagrożenie porażenia ludzi i zwierząt prądem elektrycznym.
- Elektronarzędzia nigdy nie używaj bez dołączonego wącznika różnicowo-prądowego
(PRCD).
- Wymianę wtyczki lub przewodu przyłączeniowego powierzaj zawsze producentowi elekt-
ronarzędzia lub autoryzowanemu serwisowi.
- Unikaj kontaktu elektrycznych części elektronarzędzia i osób przebywających w obszarze ro-
boczym z wodą.
3.1 Uruchomienie wyłącznika różnicowoprądowego PRCD
Tylko do prądu zmiennego! Przestrzegać napięcia sieci!
Przed każdym uruchomieniem urządzenia należy przeprowadzać następującą procedurę
testową wyłącznikażnicowoprądowego:
1. Podłączyć wtyczkę wyłącznika różnicowoprądowego do gniazda.
2. Nacisnąć RESET. Wskaźnik zaświeci się na WŁĄCZONE.
3. Wyjąć wtyczkę z gniazda. Wskaźnik zgaśnie.
4. Powtórzyć kroki 1. i 2.
5. Nacisnąć TEST. Wskaźnik zgaśnie.
6. Nacisnąć RESET, aby włączyć urządzenie.
To urządzenie ochronne zabezpiecza przed usterkami w podłączonym urządzeniu, a
nie przed usterkami w poprzedzającej instalacji.
88
POLSKI
4 Funkcje urządzenia
4.1 Rysunek zestawieniowy (A)
1 Koronka rdzeniowa diamentowa do
wiercenia na mokro 9 Zbiornik wody
2 Adapter szybkiej wymiany 10 Zakrętka
3 Tulejka przesuwna 11 Pompa
4 Zawór regulacji przepływu 12 Uchwyt ręczny
5 Zawór sterujący 13 Wskaźnik kontrolny
6 Zatyczka do podłączenia wody bieżącej 14 Przycisk WŁĄCZENIE/RESETOWANIE
7 Przełącznik biegów 15 Przycisk WYŁĄCZENIE/TESTOWANIE
8 Przełącznik regulacji elektronicznej 16 Nagrywanie Tension
4.2 Przygotowanie do pracy
Wiertnicę diamentową do wiercenia na mokro można używać tylko z wącznikiem
ochronnym (PRCD) ( w Szwajcarii z wyłącznikiem FI). W przypadku wiercenia na mokro
należy koniecznie stosować wyłącznik ochronny (PRCD) ( w Szwajcarii z wyłącznikiem
FI), ponieważ niestosowanie spowodować może zagrożenie życia!
Osadzenie adaptera szybkozmiennego do koronek rdzeniowych diamentowych (rys. B1)
Gwint przyłączeniowy G 1/2" dla koronki rdzeniowej diamentowej do wiercenia na mokro.
Przed pierwszym zastosowaniem należy wkręcić koronkę wiertniczą (1) (klucz płaski SW24)
do adaptera szybkiej wymiany (2) (klucz płaski SW27).
Adapter szybkiej wymiany należy stale utrzymywać w czystości!
Wymiana koronki wiertniczej
Podczas wymiany koronki wiertniczej należy nosić rękawice ochronne! Podczas
dłuższego używania koronka wiertnicza może się mocno nagrzać!
Tulejkę przesuwną (3) cofnąć w kierunku na wał napędowy i adapter szybkiej wymiany z
przyśrubowaną koronką wiertniczą wyciągnąć do przodu.
Wymienić na inną koronkę wiertniczą z zamontowanym adapterem szybkiej wymiany.
W celu włożenia koronki wiertniczej ponownie przesunąć tulejkę przesuwną i nasadzić
adapter szybkiej wymiany na właściwą pozycję.
Upewnić się, czy zapadka mechanizmu osadzenia zaskoczyła!
Wskazówka: Należy zwrócić uwagę na to, aby osadzany na wał napędowy adapter szybkiej
wymiany był zawsze czysty.
Zasilanie wodą RODIADRILL Ceramic
Doprowadzenie wody podczas wiercenia następuje ze zbiornika z wodą (9). Zbiornik z wodą
można otworzyć w celu napełnienia wodą poprzez przekręcenie zakrętki (10).
Ostrożnie napełnić wodą pojemnik ciśnieniowy.
Maksymalna ilość napełnienia nie powinna przekroczyć 0,75 l, patrz oznakowanie na
zbiorniku z wodą (9).
Woda nie może cieknąć po maszynie, w razie potrzeby należy zastosować lejek.
Wlewać należy tylko czystą wodę (wodę wodociągową)!
Przy pomocy pompy tłokowej (11) wytworzone zostanie niezbędne ciśnienie potrzebne do
doprowadzenia wody.
Napompowanie zbiornika ciśnieniowego, około 10 pompowań.
Nastawić ilość wody za pomocą zaworu (4), pozycja 1 oznacza małą ilość, pozycja 2 dużą
ilość wody.
POLSKI
89
Uruchomić doprowadzenie wody do koronki wiertniczej i miejsca wiercenia manualnie na
zaworze sterującym (5).
Opcjonalny: Zasilanie wodą bieżącą
Nastawić zawór (4) na "0", aby zamknąć doprowadzanie wody ze zbiornika z wodą.
Usunąć zatyczkę (6) i podłączyć wąż do wody (opcjonalny, No. FF35301).
Uwaga! Sprawdzić szczelność przyłącza wody!
4.3 Obsługa
Nastawić właściwą ilość obrotów przy pomocy pokrętła przełącznika biegów (7) (patrz dane
techniczne).
Maszynę trzymać mocno jedną ręką za uchwyt (12). Drugą ręką prowadzić maszynę w
części przedniej pod zaworami.
Należy przyjąć koniecznie stabilną pozycję. Nie wolno pracować stojąc na drabinie
bądź innej ruchomej konstrukcji!
ączyć maszynę przy pomocy włącznika (8) (przez funkcję "Pełna szybkość") i
natychmiast przyspieszyć na maksymalną ilość obrotów.
Ustawić koronkę wiertniczą w pozycję wiercenia i prowadzić wiercenie wywierając lekki i
równomierny nacisk. Przed wierceniem zaleca się użycie opcjonalnego przyrządu
centrującego No. FF35750.
Krótko uruchomić zawór do doprowadzenia wody.
Nawiercać w dalszym ciągu lekko dociskając, przy czym regularnie krótko naciskać zawór
doprowadzenia wody.
Uwaga! Nie mogą być widoczne ślady osadu pyłu!
Koronkę co pewien czas odciążać i troszkę cofnąć (wykonując ruch oscylujący), aby
wypłukać płuczkę wiertniczą.
Przy przejściu z przeznaczonych do nawiercenia płytek ceramicznych bądź naturalnego
kamienia do znajdującej się pod spodem warstwy nośnej należy pracować zawsze z ciągłym
płukaniem, aby w wiertnicy nie zalegała płuczka wiertnicza.
Wskazówki dotyczące uzyskania optymalnych wyników wiercenia
Zaleca się ciągłe doprowadzanie wody do koronki wiertniczej, aby zapobiec zakleszczeniu
rdzeni wiertniczych i pozostałości rdzeni wiertniczych.
Jeżeli koronka wiertnicza mimo to zapcha się przez resztki rdzenia wiertniczego bądź, jeżeli
przepustowość wody zmniejszy się przez zalegającą płuczkę wiertniczą, to należy przepchać
otwór w koronce przy pomocy odpowiednich środków pomocniczych (wypychacz rdzenia
wiertniczego bądź nadający się do tego celu drut).
Po każdym nawierceniu należy natychmiast usunąć znajdujące się ewentualnie w koronce
rdzenie wiertnicze bądź resztki rdzenia wiertniczego, zanim dojdzie do ich zapieczenia.
Do napełnienia zbiornika ciśnieniowego należy stosować tylko czystą wodę (wodę
wodociągową).
Uwaga! Najpierw zredukować ciśnienie w zbiorniku!
Należy stosować tylko wiertła diamentowe sprawdzone przez firmę ROTHENBERGER.
Znajdujące się w handlu koronki rdzeniowe diamentowe innych producentów wykazują
częściowo zbyt dużą niedokładność ruchu obrotowego. Prowadzi to do powstawania problemów
przy przystawianiu do wrażliwych powierzchni, poza tym uniemożliwia to precyzyjne
nawiercanie.
90
POLSKI
5 Dozór i konserwacja
Po wykonaniu wiercenia należy maszynę dokładnie oczyścić i przedmuchać sprężonym
powietrzem. Śruby i gwinty lekko nasmarować.
Głowica płuczkowa: usunąć wodę, przedmuchać i gwinty lekko naoleić.
Uchwyt oczyścić z wody i smarów.
Ważne! Wszystkie prace związane z konserwacją, utrzymywaniem w dobrym stanie i z
naprawami mogą być przeprowadzane tylko przez poinstruowany fachowy personel.
6 Akcesoria
Odpowiednie akcesoria można znaleźć w katalogu głównym lub na stronie
www.rothenberger.com
7 Obsługa klienta
Pracownicy serwisu ROTHENBERGER chętnie udzielą Państwu pomocy (lista lokalizacji w ka-
talogu lub w Internecie). W serwisie można także zakupić części zamienne i dokonać naprawy
urządzenia. Akcesoria i części zamienne można zamawiać u specjalistycznego sprzedawcy
oraz przy RO SERVICE+ online: + 49 (0) 61 95/ 800 8200 + 49 (0) 61 95/ 800 7491
service@rothenberger.com - www.rothenberger.com
8 Utylizacja
Części urządzenia są materiałami o wartości utylizacyjnej i można je odprowadzić do
przedsiębiorstw zajmujących się odzyskiem surowców wtórnych i unieszkodliwianiem
pozostałości, posiadających wymaganą koncesję i certyfikaty. O nieszkodliwy dla środowiska
sposób utylizacji części, których nie można odprowadzić do ponownego obiegu (np. odpady
elektroniczne), należy zapytać właściwy urząd zajmujący się sprawami utylizacji.
Tylko dla krajów UE:
Nie należy wyrzucać elektronarzędzi do śmieci domowych! Zgodnie z Dyrektywą
Europejską 2012/19/EU o zużytych przyrządach elektrycznych i elektronicznych i jej
wprowadzeniem do prawa krajowego, niesprawne już elektronarzędzia muszą być
zbierane osobno i doprowadzane do utylizacji zgodnie z zasadami ochrony środowiska.
ČESKY
91
Content Stránky
1
Upozornění k bezpečnosti .................................................................................................. 92
1.1
Vymezení účelu použití ..................................................................................................... 92
1.2
Všeobecná varovná upozornění pro elektronářadí ............................................................ 92
1.3
Bezpečnostní pokyny ....................................................................................................... 93
2
Technické údaje .................................................................................................................. 94
3
Připojení do sítě .................................................................................................................. 94
3.1
Zprovoznění spínače PRCD ............................................................................................. 95
4
Funkce zaříze................................................................................................................... 95
4.1
Přehled (A) ....................................................................................................................... 95
4.2
Uvedení do provozu ......................................................................................................... 95
4.3
Obsluha ............................................................................................................................ 96
5
če a údržba ...................................................................................................................... 97
6
Příslušenství ....................................................................................................................... 97
7
Zákaznické služby ............................................................................................................... 97
8
Likvidace ............................................................................................................................. 97
Značky obsažené v textu:
Výstraha!
Tento symbol varuje před nebezpečím úrazu.
Varování!
Tento symbol varuje před nebezpečím škod na majetku a poškozením životního prostředí.
Výzva k provedení úkonu
92
ČESKY
1 Upozornění k bezpečnosti
1.1 Vymezení účelu použití
Vrtačka RODIADRILL Ceramic pro mokré vrtání diamantovými korunkami je vhodná k volnému
ručnímu vrtání otvorů do ø 67 mm a k vrtání prostřednictvím vrtacích stojanů RODIACUT. Jako
doplňkové příslušenství lze použít středící pomůcku ROTHENBERGER. Vytvořené vyvrtané ot-
vory mají hladné stěny. Při používání hmoždinek je nezbytné dodržovat platné předpisy. Osoby
mladší 18ti let nesmí zařízení používat.
1.2 Všeobecná varovná upozornění pro elektrořadí
VAROVÁNÍ! Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny, výstrahy, zobrazení, a
specifikace k tomuto elektronářadí.
Nedodržování všech níže uvedených pokynů může mít za následek úraz elektrickým proudem,
požár a/nebo těžporaně.
Všechna varovná upozornění a pokyny do budoucna uschovejte.
Ve varovných upozorněních použitý pojem „elektronářadí“ se vztahuje na elektronářadí
provozované na el. síti (se síťovým kabelem) a na elektronářadí provozované na akumulátoru
(bez síťového kabelu).
1) Bezpečnost pracovního místa
a) Udržujte Vaše pracovní místo čisté a uklizené. Nepořádek a neosvětlené pracovní oblasti
mohou vést k úrazům.
b) Se strojem nepracujte v prostředích ohrožených explozí, kde se nacházejí hořlavé
kapaliny, plyny nebo prach. Elektronářadí vytváří jiskry, které mohou prach nebo páry
zapálit.
c) Děti a jiné osoby udržujte při použití elektronářadí daleko od vašeho pracovního
místa. Při rozplení můžete ztratit kontrolu nad strojem.
2) Elektrická bezpečnost
a) Připojovací zástrčka stroje musí lícovat se zásuvkou. Zástrčka nesmí být žádným
způsobem upravena. Společně se stroji s ochranným uzemněním nepoužívejte žádné
adaptérové zástrčky. Neupravené zástrčky a vhodné zásuvky snižují riziko zásahu
elektrickým proudem.
b) Zabraňte kontaktu těla s uzemněnými povrchy, jako např. potrubí, topení, sporáky a
chladničky. Je-li Vaše tělo uzemněno, existuje zvýšené riziko zásahu elektrickým proudem.
c) Chraňte stroj před deštěm a vlhkem. Vniknutí vody do elektrického stroje zvyšuje
nebezpečí elektrického úderu.
d) Dbejte na účel kabelu, nepoužívejte jej k nošení či zavěšení elektronářadí nebo k
vytažení zástrčky ze zásuvky. Udržujte kabel daleko od tepla, oleje, ostrých hran nebo
pohyblivých dílů stroje. Poškozené nebo spletené kabely zvyšují riziko zásahu elektrickým
proudem.
e) Pokud pracujete s elektronářadím venku, použijte pouze takové prodlužovací kabely,
které jsou schváleny i pro venkovní použití. Použití prodlužovacího kabelu, jež je vhodný
pro použití venku, snižuje riziko zásahu elektrickým proudem.
f) Pokud se nelze vyhnout provozu elektronářadí ve vlhkém prostředí, použijte
proudový chránič. Nasazení proudového chrániče snižuje riziko zásahu elektrickým
proudem.
3) Bezpečnost osob
a) Buďte pozorní, dávejte pozor na to, co děláte a přistupujte k práci s elektronářadím
rozumně. Stroj nepoužívejte pokud jste unaveni nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo
léků. Moment nepozornosti při použití elektronářadí může vést k vážným poraněním.
b) Noste osobní ochranné pomůcky a vždy ochranné brýle. Nošení osobních ochranných
pomůcek jako maska proti prachu, bezpečnostní obuv s protiskluzovou podrážkou,
ochranná přilba nebo sluchátka, podle druhu nasazení elektronářadí, snižují riziko poranění.
ČESKY
93
c) Zabraňte neúmyslnému uvedení do provozu. Přesvědčte se, že je elektronářadí
vypnuté dříve než jej uchopíte, ponesete či připojíte na zdroj proudu a/nebo
akumulátor. Máte-li při nošení elektronářadí prst na spínači nebo pokud stroj připojíte ke
zdroji proudu zapnutý, pak to může vést k úrazům.
d) Než elektronářadí zapnete, odstraňte seřizovací nástroje nebo šroubováky. Nástroj
nebo klíč, který se nachází v otáčivém dílu stroje, může vést k poranění.
e) Vyvarujte se abnormálního držení těla. Zajistěte si bezpečný postoj a udržujte vždy
rovnováhu. Tím můžete stroj v neočekávaných situacích lépe kontrolovat.
f) Noste vhodný oděv. Nenoste žádný volný oděv nebo šperky. Vlasy, oděv a rukavice
udržujte daleko od pohybujících se dílů. Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou
být zachyceny pohybujícími se díly.
g) Lze-li namontovat odsávací či zachycující přípravky, přesvědčte se, že jsou připojeny
a správně použity. Použití odsávání prachu může snížit ohrožení prachem.
h) Dbejte na to, abyste při častém používání nářadí nebyli méně ostražití a nezapomínali
na bezpečnostní zásady. Nedbalé ovládání může způsobit těžké poranění za zlomek
sekundy.
4) Svědomité zacházení a používání elektronářadí
a) Stroj nepřetěžujte. Pro svou práci použijte k tomu určené elektronářadí. S vhodným
elektronářadím budete pracovat v udané oblasti výkonu lépe a bezpečněji.
b) Nepoužívejte žádné elektronářadí, jehož spínač je vadný. Elektronářadí, které nelze
zapnout či vypnout je nebezpeč a musí se opravit.
c) Než provedete seřízení stroje, výměnu dílů příslušenství nebo stroj odložíte,
vytáhněte zástrčku ze zásuvky a/nebo odstraňte odpojitelný akumulátor. Toto
preventivní opatření zabrání neúmyslnému zapnutí elektronářadí.
d) Uchovávejte nepoužívané elektronářadí mimo dosah dětí. Nenechte stroj používat
osobám, které se strojem nejsou seznámeny nebo nečetly tyto pokyny. Elektronářadí
je nebezpeč, je-li používáno nezkušenými osobami.
e) Pečujte o elektrořadí a příslušenství svědomitě. Zkontrolujte, zda pohyblivé díly
stroje bezvadně fungují a nevzpřičují se, zda díly nejsou zlomené nebo poškozené
tak, že je omezena funkce elektronářadí. Poškozené díly nechte před nasazením stroje
opravit. Mnoho úrazů má příčinu ve špatně udržovaném elektronářadí.
f) Řezné nástroje udržujte ostré a čisté. Pečlivě ošetřované řezné nástroje s ostrými
řeznými hranami se méně vzpřičují a dají se lehčeji vést.
g) Používejte elektronářadí, příslušenství, nasazovací nástroje apod. podle těchto
pokynů. Respektujte přitom pracovní podmínky a prováděnou činnost. Použití
elektronářadí pro jiné než určující použití může vést k nebezpečným situacím.
h) Udržujte rukojeti a úchytné plochy suché, čisté a bez oleje amaziva. Kluzké rukojeti a
úchytné plochy neumožňují bezpečnou manipulaci a ovládání nářadí v neočekávaných
situacích.
5) Servis
a) Nechte své elektronářadí opravit pouze kvalifikovaným odborným personálem a
pouze s originálními náhradními díly. Tím bude zajištěno, že bezpečnost stroje zůstane
zachována.
1.3 Bezpečnostní pokyny
Noste ochranu sluchu. Působení hluku může způsobit ztrátu sluchu.
Zásuvky v exteriérech musí být vybaveny ochrannými vypínači proti poruchovému proudu. Toto
vyžaduje instalační předpis pro vaše elektrozařízení. Prosím, respektujte toto při používání
zařízení.
Při práci se strojem noste vždy ochranné brýle. Doporučují se ochranné rukavice, pevná a pro-
tiskluzová obuv a zástěra.
Třísky nebo odštěpky nesmí být odstraňovány, když je stroj vchodu.
Prach vznikající při práci bývá často zdraví škodlivý a neměl by se proniknout do těla. Noste
vhodný protiprašný respirátor.
94
ČESKY
Před všemi pracemi na stroji vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Stroj připojujte do zásuvky pouze ve vypnutém stavu.
Přípojný kabel nikdy nepřibližujte k dosahu působnosti stroje. Kabel veďte vždy směrem dozadu
pryč od stroje.
Při pracích na zdi, stropu nebo podlaze dávejte vždy pozor na elektrické kabely, plynová a vo-
dovodní potrubí.
Stroj chraňte před stříkající vodou! Nepracuje nad hlavou!
2 Technické údaje
Jmenovitý příkon .................................. 800 W
1. Chod 2. Chod
Počet otáček ........................................ 4200 min
-1
............
7500 min
-1
Průměr vrtání .......................................
Ø
25 – 67 mm .......
Ø
6 – 25 mm
Místo vrtání ..........................................
zdivo
Ø
40 x 400 mm, beton
Ø
35 x 150 mm,
dlaždice Ø 6 – 67 mm
Upnutí nástroje .................................... adaptér pro rychlou výměnu s upnum G 1/2"
Hmotnost ............................................. ca. 4,0 kg
Typy vrtných korunek ...........................
High Speed Plus, No. FF44806 – FF44868
SPEED STAR DX, No. FF00610 – FF00665
Počet otáček elektronic ......................... ano
Hladina akustického tlaku (L
pA
) ............ 91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Hladina akustického výkonu (L
WA
) ........ 102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
Hladina hluku při práci může přesáhnout 85 dB (A). Je nutno nosit ochranu sluchu!
Naměřené hodnoty zjištěny v souladu s EN 62841-1.
Celková hodnota vibrací
................................
2,6 m/s
2
¦ K= 1,5m/s
2
Celkové hodnoty vibrací, které jsou uvedeny v těchto pokynech, jakož i udávané hodno-ty emisí
hluku byly změřeny za použití normovaného měřicího postupu a jsou použitelné ke vzájemnému
porovnávání jednotlivých typů elektrickéhořadí. Mohou se používat také k předběžnému
odhadování míry zatížení.
Skutečné hodnoty vibrací a emisí hluku se mohou během používání elektrického nářadí
odchylovat od udávaných hodnot, a to v závislosti na způsobu, jakým se elektrické
řadí používá, a zejména na druhu opra-covávaného obrobku. Stanovte dodateč
bezpečností opatření k ochraně obsluhy, která budou vycházet z odhadu zatěžování vibracemi
za skutečch podmínek používání (přitom je nutno zohlednit všechny části provozního cyklu,
například doby, během kterých je elektrické nářadí vypnuto, a doby, během kterých je toto
řadí sice zapnuto, avšak běží bez zatížení).
3 Připojení do sítě
Zapojujte jen na jednofázový střídavý proud a jen na síťové napětí uvedené na výkonovém štít-
ku. Zapojujte jen do zásuvek s ochranným kontaktem. Stroj smí být provozován jen přes FI jistič
s max. jmenovitým chybným proudem 10 - 30 mA.
Před každým uvedením do provozu proveďte funkční test. Při opakovaných poruchách, nechejte
připojený stroj zkontrolovat.
Dbejte prosím na to, že tento stroj nemůže nahradit základní bezpečnostní opatření. Abyste
předešli ohrožení života, vždy dbejte na řádné použití elektrického přístroje.
Spolehlivá osobní ochrana před nebezpečnými údery elektrickým proudem. Chybné proudy bu-
dou rozpoznány ve zlomku sekundy a přívod proudu okamžitě přerušen. To drasticky omeoh-
rožení lidí a zvířat.
- Elektrické nářadí nikdy nepoužívejte bez dodaných PRCD.
- Výměnu zástrček nebo přívodního vedení nechejte provést výrobcem elektrického nářadí
nebo jeho servisem.
- Elektrické díly elektrického nářadí udržujte mimo dosah vody a osob v pracovním prostoru.
ČESKY
95
3.1 Zprovoznění spínače PRCD
Pouze pro střídavý proud! Dodržet stanovené síťové napětí!
Před každým uvedením přístroje do provozu proveďte test spínače PRCD za použití
následujícího postupu:
1. Spojte zástrčku spínače PRCD se zásuvkou.
2. Stiskněte tlačítko RESET. Indikace se zobrazí ZAPNUTO.
3. Vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Indikace se vypne.
4. Zopakujte kroky 1 a 2.
5. Stiskněte tlačítko TEST. Zobrazená indikace se vypne.
6. Stisknutím tlačítka RESET zapněte přístroj indikace.
Toto ochranné zařízení zajišťuje ochranu proti chybám v připojeném přístroji, nikoli
však proti chybám v předcházejícím zařízení.
4 Funkce zařízení
4.1 Přehled (A)
1 Diamantová vrtná korunka pro mokré vrtání 9 Zásobník na vodu
2 Adaptér pro rychlou výměnu 10 Uzavírací matice
3 Posuvná objímka 11 Čerpadlo
4 Ventil regulující množství 12 Rukojeť
5 Spínací ventil 13 Kontrolní indikace
6 Uzavírací zátka pro externí připojení vody 14 Tlačítko ZAP/RESET
7 Řazení rychlostních stupňů 15 Tlačítko VYP/TEST
8 Spínač s regulační elektronikou 16 Upínací adaptér
4.2 Uvedení do provozu
Diamantová vrtačka pro mokré vrtání smí být provozována pouze s vypínačem PRCD
(Švýcarsko - ochranný vypínač proti poruchovému proudu). Vypínač PRCD (Švýcarsko -
ochranný vypínač proti poruchovému proudu) je povinně předepsán pro mokré pro-
vozování, jinak vzniká nebezpečí života!
Upnutí adaptéru pro rychlou výměnu diamantových vrtných korunek pro mokré vrtání
(vyobr. B-1)
Přípojný závit G 1/2" pro vrtnou korunku pro mokré vrtání.
Vrtnou korunku (1) (rozvidlený klíč OK24) našroubujte před prvním použitím do adaptéru pro
rychlou výměnu (2) (rozvidlený klíč OK27).
Adaptér pro rychlou výměnu udržujte stále v čistotě!
Výměna vrtné korunky
Při výměně vrtné korunky noste ochranné rukavice! Vrtná korunka může být po delším
používání horká!
Posuvnou objímku (3) posuňte zpět na hnací hřídel a adaptér pro rychlou výměnu s
našroubovanou vrtnou korunkou vyjměte směrem dopředu.
Vyměňte za jinou vrtnou korunku s namontovaným adaptérem pro rychlou výměnu.
Za účelem nasazení vrtné korunky zasuňte zpět také posuvnou objímku a adaptér pro rych-
lou výměnu usaďte do správné polohy.
Překontrolujte, zda je uložení zajištěné!
96
ČESKY
Upozornění: Dbejte na to, aby do hnacího hřídele byl nasazován pouze adaptér pro rychlou
výměnu v čistém stavu.
Zásobování vodou RODIADRILL Ceramic
Přívod vody při vrtání je realizován ze zásobníku na vodu (9). Zásobník za účelem jeho naplně
vodou můžete otevřít otáčením uzavírací matice (10).
Tlakovou nádobu plňte vodou opatrně.
Maximální množství náplně by nemělo překročit 0,75 litru,viz značka na zásobníku s vodou
(9).
Voda nesmí stékat po stroji, případně používejte trychtýř. Při plnění používejte pouze
čistou vodu (vodu z vodovodu)!
Pomocí pístového čerpadla (11) je vytvářen nezbytný tlak pro přívod vody.
Nahuštění tlakové nádoby, cca. 10 zdvihů pístu.
Množství vody nastavte pomocí ventilu (4), poloha 1 znamená málo vody, poloha 2 hodně
vody.
Přivádění vody k vrtné korunce a k místu vrtání ovládejte ručně pomocí spínacího ventilu (5).
Volitelný: Externí zásobování vodou
Ventil (4) nastavte na "0", tímto zavřete přívod vody z nádrže na vodu.
Odstraňte uzavírací zátku (6) a připojte vodní hadici (doplňkově, No. FF35301).
Pozor! Zkontrolujte těsnost připojení hadice pro vodu!
4.3 Obsluha
Otočným spínačem pro řazení rychlostních stupňů (7) nastavte vhodný počet oček (viz
technických údajích).
Stroj držte pevně za rukojeť (12). Druhou rukou veďte stroj vpředu na krčku pod ventilovým
blokem.
Je bezpodmínečně nutné, abyste zaujali stabilní polohu. Nestůjte na vodičích nebo
na jiných pohyblivých dílech!
Stroj zapněte spínačem (8) (s funkcí "přidávání plynu") a ihned zrychlete na maximální
počet otáček.
Nasaďte vrtnou korunku a proveďte navrtání rovnoměrným lehkým tlakem. Před vrtáním se
doporučuje používat doplňkovou navrtávací pomůcku No. FF35750.
Krátce stlačte ventil pro přívod vody.
Lehkým naváděcím tlakem vrtejte dále, přitom stále opakovaně impulsně stlačujte ventil
pro přívod vody.
Pozor! Nesmí být viditelná tvorba prachu!
Korunku v intervalech odlehčujte a trochu s ní pohybujte zpět (oscilující pohyby), aby tak by-
lo možné vypláchnout vrtnou drť.
Při přechodu z obkladu popř. z přírodního kamene do nosného podkladu, který se pod nimi
nachází, je nutné pracovat s trvalým vyplachováním, aby tak z vrtáku byla co možná nejvíce
odstraňována vrtná drť!
Upozornění k docílení optimálních vrtných výsledků
Upřednostňujeme plynulý přívod vody k vrtací korunce, aby se zabránilo zaklínění vrtných
jader a zbytků vrtných jader.
Jestliže se však přesto vrtná korunka ucpe zbytky vrtných jader, popř. jestliže se průtok vody
vrtnou drtí sníží, musí být otvor v korunce proražen pomocí vhodných pomocných prostředků
(pomocí vyhazovače vrtných jader nebo vhodného drátu).
Po každém vrtání musí být přítomná vrtná jádra a zbytky vrtných jader ihned odstraněny z
vrtné korunky, dříve než dojde k připečení.
ČESKY
97
Pro plnění tlakového zásobníku používejte pouze čistou vodu (vodu z vodovodu).
Pozor! Z nádrže napřed vypusťte tlak!
Používejte pouze diamantové vrtáky prověřené v ROTHENBERGER.
Diamantové vrtné korunky od cizích výrobců, které jsou běžně k dostání, vykazují z části příliš
velké nepřesnosti při kruhovém pohybu. Tím vznikají problémy při aplikaci na citlivých površích,
kromě toho není možné vytvořit přesné otvory.
5 če a údržba
Po vrtacích pracích zařízení pečlivě vyčistěte a vyfoukejte stlačeným vzduchem. Šrouby a závit
lehce namažte tukem.
Vyplachovací hlava: vyprázdněte vodu, vyfoukejte a závit lehce naolejujte.
Z rukojeti odstraňte vodu a tuk.
Důležité! Veškeré údržbářské a opravářské práce smí provádět pouze instruovaný odbor
personál.
6 Příslušenství
Vhodné příslušenství najdete v hlavním katalogu nebo na www.rothenberger.com
7 Zákaznické služby
K dispozici je síť servisních středisek společnosti ROTHENBERGER, která vám poskytnou
potřebnou pomoc a jejichž prostřednictvím jsou rovněž dodávány náhradní díly a zajišťovány
servisní zásahy (viz seznam v katalogu nebo na webových stránkách). Příslušenství a náhradní
díly můžete objednávat prostřednictvím svého specializovaného prodejce nebo RO SERVICE+
online služeb: + 49 (0) 61 95/ 800 8200 + 49 (0) 61 95/ 800 7491
service@rothenberger.com - www.rothenberger.com
8 Likvidace
Části tohoto zařízení představují zhodnotitelný materiál a mohou být předány k recyklaci. K
tomuto účelu jsou k dispozici schválené a certifikované recyklační závody. K tomu, aby jste
mohli provést ekologicky přijatelnou likvidaci částí, které nelze zhodnotit (např. elektronický
šrot), je nutné provést konzultaci s Vaším úřadem, který je kompetentní pro likvidaci odpadů.
Pouze pro země EU:
Neodhazujte elektrické nástroje do odpadu! Podle Evropské směrnice 2012/19/EU o
odpadních elektrických a elektronických zařízeních (OEEZ) a podle jejího převedení do
národního práva musejí být opotřebené elektronástroje sbírány odděleně a ode vzdány
do ekologicky šetrného zpracování.
98
TÜRKÇE
İçindekiler Sayfa
1
Güvenlik Notları .................................................................................................................. 99
1.1
Usulüne uygun kullanım ................................................................................................... 99
1.2
Elektrikli El Aletleri İçin Genel Uyar Talimat ...................................................................... 99
1.3
Güvenlik Talimatları ........................................................................................................ 100
2
Teknik veriler ..................................................................................................................... 101
3
Şebeke bağlantısı .............................................................................................................. 101
3.1
PRCD şalterinin işletime alınma................................................................................... 102
4
Ünitenin fonksiyonu ......................................................................................................... 102
4.1
Genel bakış (A) .............................................................................................................. 102
4.2
İlk çalıştırma ................................................................................................................... 102
4.3
Kullanım ......................................................................................................................... 103
5
Bakım ve onarım ............................................................................................................... 104
6
Aksesuarlar ....................................................................................................................... 104
7
şteri hizmetleri ............................................................................................................. 104
8
Atıklar İçin ......................................................................................................................... 104
Dokümantasyonda kullanılan işaretler:
Tehlike!
İnsan sağğıyla ilgili tehlikelere karşı ikazı.
Dikkat!
Eşyaya ve çevreye zarar verebilecek durumlara karşı ikaz.
Belli davranışlar için çağ
TÜRKÇE
99
1 Güvenlik Notları
1.1 Usulüne uygun kullanım
Elmaslı ıslak matkap RODIADRILL Ceramic, ø 67 mm’ye kadar elle serbest delme ve RODIA-
CUT delme ayağı ile kullanılmak için uygundur. İstenirse ROTHENBERGER merkezleme ak-
sesuarı kullanılabilir. Açılan delikler kaygan duvarlıdır. Dübel kullanılarak sabitlemede yürür-
lükteki VDE standartları dikkate alınmalıdır. 18 yașından küçük olanların aleti kullanmaları yas-
aktır.
1.2 Elektrikli El Aletleri İçin Genel Uyar Talimat
UYARI! Bu elektrikli el aletiyle birlikte gelen tüm güvenlik uyarılarını, talimatları,
resim ve açıklamaları okuyun.
Aşağıda bulunan talimatlara uyulmaması elektrik çarpmalarına, yangınlara ve/veya ağır
yaralanmalara neden olabilir.
BU GÜVENLİK TALİMATINI GÜVENLİ BİR YERDE İYİ BİR BİÇİMDE SAKLAYIN.
Aşağıda kullanılan "Elektrikli el aleti" kavramı ile akım şebekesine bağlı elektrikli el aletleri
(bağlantı kablolu) ve batarya ile çalışan elektrikli el aletleri (bağlantı kablosuz) ifade edilmektedir.
1) Çalışma yeri güvenliği
a) Çalışğınız yeri temiz ve düzenli tutun. İşyerindeki düzensizlik ve yetersiz aydınlatma
kazalara neden olabilir.
b) Yanıcı sıvıların, gazların veya tozların bulunduğunu patlama tehlikesi olan yer ve
mekânlarda aletinizle çalışmayın. Elektrikli el aletleri, toz veya buharların tutuşmasına
veya yanmasına neden olan kıvılcımlar çıkarırlar.
c) Elektrikli el aleti ile çalışırken çocukları ve etraftaki kişileri uzakta tutun. Dikkatiniz
dağılacak olursa aletin kontrolünü kaybedebilirsiniz.
2) Elektriksel güvenlik
a) Elektrikli el aletinin bağlantı fişi prize uymalıdır. Fişi hiçbir zaman değiştirmeyin.
Koruyucu topraklanmış elektrikli el aletleri ile birlikte adaptör fiş kullanmayın.
Değiştirilmemiş fiş ve uygun priz elektrik çarpma tehlikesini azaltır.
b) Borular, kalorifer tesisatı, ısıtıcılar ve buzdolapları gibi topraklanş yüzeylerle
bedensel temasa gelmekten kaçının. Vücudunuz topraklandığı anda büyük bir elektrik
çarpma tehlikesi ortaya çıkar.
c) Aletinizi yağmur ve nemden koruyun. Suyun elektrikli el aleti içine sızması elektrik
çarpma tehlikesini artırır.
d) Elektrikli el aletini kablosundan tutarak taşımayın, kabloyu kullanarak asmayın veya
kablodan çekerek fişi çıkarmayın. Kabloyu ısıdan, yağdan, keskin kenarlı cisimlerden
veya aletin hareketli parçalarından uzak tutun. Hasarlı veya dolaşş kablo elektrik
çarpma tehlikesini artırır.
e) Bir elektrikli el aleti ile açık havada çalışırken mutlaka açık havada kullanılmaya uygun
uzatma kablosu kullanın. Açık havada kullanılmaya uygun uzatma kablosunun
kullanılması elektrik çarpma tehlikesini azaltır.
f) Elektrikli el aletinin nemli ortamlarda çaştırılması şartsa, mutlaka arıza akımı koruma
şalteri kullanın. Arıza akımı koruma şalterinin kullanımı elektrik çarpma tehlikesini azaltır.
3) Kişilerin güvenliği
a) Dikkatli olun, ne yaptığınıza dikkat edin ve elektrikli el aletinizle çalışırken makul
hareket edin. Yorgunsanız, hap, ilaç veya alkol almışsanız aletinizi kullanmayın. Aleti
kullanırken bir anki dikkatsizlik önemli yaralanmalara neden olabilir.
b) Daima kişisel korunma donanımları ve bir koruyucu gözlük kullanın. Elektrikli el aletinin
türü ve kullanımına uygun olarak kullanacağınız toz maskesi, kaymayan sağlam iş
ayakkabıları, koruyucu kask veya koruyucu kulaklık gibi kişisel korunma donanımlarını
kullanmanız yaralanma tehlikesini büyük ölçüde azaltır.
c) Aleti yanlışlıkla çalıştırmaktan kaçının. Akım ikmal şebekesine ve/veya aküye
bağlamadan, elinize alıp taşımadan önce elektrikli el aletinin kapalı olduğundan emin
100
TÜRKÇE
olun. Elektrikli el aletini parmağınız şalter üzerinde dururken taşırsanız ve alet açıkken fişi
prize sokarsanız kazalara neden olabilirsiniz.
d) Elektrikli el aletini çalıştırmadan önce ayar aletlerini veya anahtarları aletten çıkarın.
Aletin dönen parçaları içinde bulunabilecek bir yardımcı alet yaralanmalara neden olabilir.
e) Çalışırken vücudunuz anormal durumda olmasın. Çalışırken duruşunuz güvenli olsun
ve dengenizi her zaman koruyun. Bu sayede aleti beklenmedik durumlarda daha iyi
kontrol edebilirsiniz.
f) Uygun iş giysileri giyin. Çalışırken çok bol giysiler giymeyin ve takı takmayın.
Saçlarınızı, giysilerinizi ve eldivenlerinizi aletin hareketli parçalarından uzak tutun. Bol
giysiler, takılar veya uzun saçlar aletin hareketli parçaları tarafından tutulabilir.
g) Toz emme donanımı veya toz tutma tertibatı kullanırken, bunların bağlı olduğundan ve
doğru kullanıldığından emin olun. Toz emme donanımının kullanımı tozdan
kaynalanabilecek tehlikeleri azaltır.
h) Aletleri sık kullanmanız sebebiyle kazandığınız alışkanlıklar, güvenlik prensiplerine
uymanızı önlememelidir. Dikkatsiz bir hareket, bir anda ciddi yaralanmalara yol açabilir.
4) Elektrikli el aletleriyle dikkatli çalışmak ve aleti doğru kullanmak
a) Aleti aşırı ölçüde zorlamayın. Yaptığınız işe uygun elektrikli el aletleri kullanın. Uygun
performanslı elektrikli el aleti ile, belirlenen çalışma alanında daha iyi ve güvenli çalışırsınız.
b) Şalteri bozuk olan elektrikli el aletini kullanmayın. Açılıp kapanamayan bir elektrikli el
aleti tehlikelidir ve onarılmalıdır.
c) Alette bir ayarlama işlemine başlamadan, herhangi bir aksesuarı değiştirirken veya
aleti elinizden bırakırken fişi prizden çekin veya aküyü çıkarın. Bu önlem, elektrikli el
aletinin yanlışlıkla çalışmasını önler.
d) Kullanım dışı duran elektrikli el aletlerini çocukların ulaşamayacağı bir yerde saklayın.
Aleti kullanmayı bilmeyen veya bu kullanım kılavuzunu okumayan kişilerin aletle
çalışmasına izin vermeyin. Deneyimsiz kişiler tarafından kullanıldığında elektrikli el aletleri
tehlikelidir.
e) Elektrikli el aletinizin ve aksesuarlarınızın bakımını özenle yapın. Elektrikli el aletinizin
kusursuz olarak çalışmasını engelleyebilecek bir durumun olup olmadığını, hareketli
parçaların kusursuz olarak işlev görüp görmediklerini ve sıkışıp sıkışmadıklarını,
parçaların hasarlı olup olmadığını kontrol edin. Aleti kullanmaya başlamadan önce
hasarlı parçaları onartın. Birçok iş kazası elektrikli el aletlerine yeterli bakım
yapılmamasından kaynaklanır.
f) Kesici uçları daima keskin ve temiz tutun. Özenle bakımı yapılmış keskin kenarlı kesme
uçlarının malzeme içinde sıkışma tehlikesi daha azdır ve daha rahat kullanım olanağı
sağlarlar.
g) Elektrikli el aletini, aksesuarı, uçları ve benzerlerini, bu özel tip alet için öngörülen
talimata göre kullanın. Bu sırada çalışma koşullarını ve yaptığınız işi dikkate alın.
Elektrikli el aletlerinin kendileri için öngörülen alanın dışında kullanılması tehlikeli durumlara
neden olabilir.
h) Tutamak ve kavrama yüzeylerini kuru, yağsız ve temiz tutun. Kaygan tutamak ve
kavrama yüzeyleri, aletin beklenmeyen durumlarda güvenli şekilde tutulmasını ve kontrol
edilmesini engeller.
5) Servis
a) Elektrikli el aletinizi sadece yetkili personele ve orijinal yedek parça kullanma koşulu
ile onartın. Bu sayede aletin güvenliğini sürekli hale getirirsiniz.
1.3 Güvenlik Talimatları
Kulaklık kullanınız. Aşırı gürültü, sağırlığa yol açabilir.
ş mekanlardaki prizlerin korumalı anahtar ile donatılmış olmaları gerekir. Elektrik tertibatınızın
kurulum talimatları, bunu gerektirmektedir. Lütfen aleti kullanırken, buna dikkat ediniz.
Makine ile çalışırken her zaman koruyucu gözlük takınız. Koruyucu eldiven, sağlam ve
kaymayan ayakkabı ve önlük kullanılması tavsiye edilir.
Kıymık ve yongaları makine çalışırken almaya kalkmayınız.
TÜRKÇE
101
Çalışırken çıkan toz genelde sağğa zararlıdır ve bu nedenle vücutla temas etmemelidir. Buna
uygun toz maskeleri kullanınız.
Makinede yapılacak her işlemden önce mutlaka prizden fişini çekiniz.
Makineyi sadece kapalı durumda iken prize takınız.
Bağlantı kablosunu her zaman makinenin çalışma alanından uzak tutunuz. Kablonun her zaman
makinenin arkanda kalmasına dikkat ediniz.
Duvar, tavan ya da zeminde çalışırken, elektrik kabloları, gaz ve su hatlarına karşı dikkatli
olunuz.
Makineye su püskürtülmemesine dikkat ediniz! Boyu așan ișlemler yapmayınız!
2 Teknik veriler
Nominal alım gücü .........................
800 W
1. Devre 2. Devre
Devir sayısı ....................................
4200 min
-1
................
7500 min
-1
Delme çapı .....................................
Ø
25 – 67 mm ..........
Ø
6 – 25 mm
Delme bölgesi ................................
tuğla duvar
Ø
40 x 400 mm, beton
Ø
35 x 150 mm,
fayans Ø 6 – 67 mm
Alet kavrama tertiba.....................
G 1/2" uç tutuculu hızlı değiștirme adaptörü
Ağırlık ............................................
ca. 4,0 kg
Matkap ucu tipleri ...........................
High Speed Plus, No. FF44806 – FF44868
SPEED STAR DX, No. FF00610 – FF00665
Devir sayısı elektronik .....................
Evet
Ses basınç düzeyi (L
pA
) ..................
91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Ses gücü (akustik) düzeyi (L
WA
) .....
102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
Çalışma esnasında gürültü düzeyi, 85 dB‘yi (A) aşabilir. Kulaklık takınız!
Ölçüm değerleri EN 62841-1 normu uyarıncadır.
Titreşim toplam değeri
................................
2,6 m/s
2
¦ K= 1,5m/s
2
Bu talimatnamede belirtilen titreşim toplam değerleri ve yine bu talimatnamede belirtilen gürültü
emisyon değerleri standartlaştırılmış olan ölçüm prosedürüne göre ölçülmüştür ve herhangi bir
elektrikli aletin farklı bir alet ile karşılaştırılması için kullanılabilir. Ayrıca, yükün ön değerlendir-
mesi için de kullanılabilir.
Belirtilen titreşim ve gürültü emisyonları elektrikli aletin fiili kullanım sırasında değişebilir,
özellikle elektrikli güç aracının kullanıldığı işleme bağlı olarak ve işin ne tür bir iş
olduğuna bağlı olarak değişebilir. Operatörü korumak için ek güvenlik önlemlerini
belirleyiniz, bu güvenlik ön-lemleri aletin fiili kullanım koşullarına bağlı olarak doğacak olan
titreşim yüküne dayalı bir tahmin şeklinde olmalıdır. (Bu durumda, çalışma dön-güsünün tüm
parçaları, örneğin hangi elektrikli aletin kapatıldığında veya açıldığında yüksüz durumda çalışğı
dikkate alınır).
3 Şebeke bağlantısı
Sadece tek fazlı dalgalı akıma ve sadece güç levhanın üzerinde belirtilen şebeke gerilimine
bağlayın. Sadece koruma kontaklı prizlere bağlayın. Bu makina sadece kaçak anma akımı
maks. 10 - 30 mA olan bir FI koruma şalteri üzerinden çalıştırılabilir.
Her işletime alınma öncesinde fonksiyon testi yapılmalıdır. Tekrarlanan başarısızlıkta, bağ
cihazı kontrol ettirin.
Lütfen bu cihazın temel bir güvenlik önleminin yerini alamayacağına dikkat edin. Hayati tehli-
kelerden sakınmak için, elektrikli cihazların daima kurallara uygun olarak kullanılmalarına dikkat
edin.
Tehlikeli elektrik çarpmalarına karşı güvenilir kişisel koruma. Kaçak akımlar saniyelerden bile
kısa zaman dilimlerinde fark edilir ve elektrik akımı derhal kesilir. İnsanların ve hayvanların tehli-
keye düşmesi ciddi şekilde kısıtlanır.
- Elektrikli alet asla birlikte verilen PRCD olmadan kullanılmamalıdır.
102
TÜRKÇE
- Fişin veya bağlantı hattının değiştirilmesi daima elektrikli aletin üreticisi veya onun müşteri hi-
zmetleri tarafından gerçekleştirilmelidir.
- Elektrikli aletin elektrikli kısımları ve çalışma alanı içinde bulunan kişilerin sudan uzak tutul-
ması gerekir.
3.1 PRCD şalterinin işletime alınması
Sadece alternatif akım için! Şebeke gerilimini dikkate alın!
Cihazı işletime almadan önce, PRCD şalterinde aşağıdaki test işletimini uygulayın:
1. PRCD’nin fişini prize takın.
2. RESET üzerine basın. Gösterge ya AÇIK döner.
3. Fişi prizden çıkartın. Gösterge kapanacaktır.
4. 1. ve 2. adımlarını tekrar edin.
5. TEST üzerine basın. Gösterge kapanacaktır.
6. Cihazı devreye sokmak için RESET üzerine basın.
Bu koruma düzeneği, bağlı cihazdaki arızalara karşı koruma sağlar, önceki tertibattaki
arızaları korumaz.
4 Ünitenin fonksiyonu
4.1 Genel bakış (A)
1 Sulu delme için elmas matkap ucu 9 Su deposu
2 Hızlı değiștirme adaptörü 10 Kapama somunu
3 İtme kovanı 11 Pompa
4 Miktar ayar ventili 12 Sap
5 Devre ventili 13 Kontrol göstergesi
6 Harici su bağlantısı kapama tıpası 14 AÇMA/RESET tușu
7 Vites seçme șalteri 15 KAPAMA/TEST tușu
8 Sabit elektronik șalteri 16 Adaptörü Germe
4.2 İlk çalıştırma
Sulu delme için elmas matkap, sadece PRCD șalteri ile (İsviçre için FI șalteri) çalıștırıla-
bilir. PRCD șalteri (İsviçre için FI șalteri), sulu ișletim için mecburi olarak öngörülmüștür,
aksi takdirde hayati tehlike mevcuttur!
Sulu delme için elmas matkap ucu için hızlı değiștirme adaptörü uç tutucusu (Șema B-1)
Sulu delme matkap ucu için G 1/2" vida diși.
Matkap ucunu (1) (SW24 çatal anahtar) ilk kullanımdan önce hızlı değiștirme adaptörüne (2)
(SW27 çatal anahtar) takınız.
Hızlı değiștirme adaptörünü her zaman temiz tutunuz!
Matkap ucunun değiștirilmesi
Matkap ucunu değiștirirken koruyucu eldiven takınız! Matkap ucu, uzun süre kullanılma
halinde așırı ısınabilir!
Çıkıș milindeki itme kovanını (3) geri itiniz ve matkap ucu takılı hızlı değiștirme adaptörünü
öne doğru çekerek çıkarınız.
Bunu hızlı değiștirme adaptörüne monteli diğer matkap ucu ile değiștiriniz.
Matkap ucunu takarken de yine itme kovanını geri itiniz ve hızlı değiștirme adaptörünü doğru
pozisyonda sokunuz.
Tam sürgülü biçimde oturup oturmadığını kontrol ediniz!
TÜRKÇE
103
Uyarı: Hızlı değiștirme adaptörünün ancak temizlenmiș durumda çıkıș miline takılmasına dikkat
ediniz.
Su tedariği RODIADRILL Ceramic
Delme ișlemi sırasında su tedariği, su deposundan (9) sağlanır. Su doldurmak için su deposu,
kapama somunu (10) çevrilerek açılmaktadır.
Suyu dikkatlice basınç kaplarına doldurunuz.
Azami dolum miktarının 0,75 litreyi așmaması gerekmektedir, bunun için su deposundaki (9)
çizgiye bakınız.
Aletin üzerine su tașmaması gereklidir. Bu nedenle eğer gerekirse huni kullanınız. Sade-
ce temiz su (musluk suyu) ile doldurunuz!
Pistonlu pompa ile (11) su akımı için gerekli basınç sağlanmaktadır.
Basınç kaplarını pompalayınız, yaklașık 10 kez pompalama.
Su miktarını ventil (4) kanalıyla ayarlayınız, Pozisyon 1 az su, Pozisyon 2 ise, çok su anlam-
ına gelmektedir.
Matkap ucuna ve delme yerine su akımını devre ventili (5) ile manüel olarak yapınız.
Isteğe bağlı: Harici su tedariği
Su deposundan su akımını kapamak için ventili (4) "0" pozisyonuna getiriniz.
Kapama tıpasını (6) çıkarınız ve su hortumunu (isteğe bağlı, No. FF35301) bağlayınız.
Dikkat! Su hortumu bağlantısında sızdırmazlık kontrolü yapın!
4.3 Kullanım
Uygun devir sayısını dönmeli vites seçme șalterinden (7) ayarlayınız (bkz. Teknik veriler).
Aleti sapından (12) sıkıca tutunuz. Diğer eliniz ile aleti ön kısımdaki ventil bloğunun altından
tutarak yönlendiriniz.
Mutlaka sabit pozisyonda durunuz. Merdiven ya da diğer hareketli cisimler üzerinde
durmayınız!
Aleti șalterden (8) ("gaz verme" fonksiyonlu) çalıștırınız ve hemen azami devir sayısına
kadar hızlandırınız.
Matkap ucunu tanız ve eșit biçimde hafif basınçlarla delmeye bașlanız. Delmeye bașla-
madan önce isteğe bağlı olan No. FF35750 ilk delme yardımını kullanmanız tavsiye edilir.
Su akım ventiline dokununuz.
Hafif bastırarak delme ișlemine devam ediniz, bunu yaparken arada bir su akım ventiline
basınız.
Dikkat! Herhangi bir toz olușumu görülmemelidir!
Belirli aralıklar ile ucun yükünü hafifletiniz ve matkaptan olușan balçığın temizlenebilmesi
için biraz geri çekiniz (salınımsal hareket).
Delinecek fayanslardan ya da doğal tașlardan altındaki tașıyıcı tașa geçiște, matkabın mümkün
olduğunca balçıktan arınmıș kalması için sürekli çalkalama ile çalıșılması gerekmektedir.
Optimal delme neticesi elde edilmesine yönelik uyarılar
Delici çekirdeklerin ve delici çekirdek artıklarının sıkıșıp kalmasını engellemek için matkap
ucuna aralıksız su beslemesi yapılması tercih edilmelidir.
Matkap ucunun buna rağmen karotiye artıkları ile tıkanması ve su akımının matkap balçığı ile
engellenmesi halinde uçtaki deliğin uygun gereçler yardımıyla (karotiye çıkarıcı veya uygun bir
tel ile) açılması gereklidir.
Her delme ișleminden sonra mevcut karotiyenin ve karotiye artıklarının yapıșıp kalmalarının
önüne geçmek için matkap ucundan bunları hemen temizleyiniz.
Basınç deposunu sadece temiz su (musluk suyu) ile doldurunuz.
104
TÜRKÇE
Dikkat! İșlem öncesinde tankı basınçtan arındırın!
Sadece ROTHENBERGER tarafından kontrolden geçirilmiș elmas uçlar kullanınız.
Bașka üreticilerin piyasada satılan elmas matkap uçları, döngüde kısmen așırı hassasiyetsizliğe
sebebiyet verebilmektedirler. Böylelikle hassas yüzeylerde pozisyonlandırmada sorun yașanm-
akta ve ayrıca hassas delme ișlemleri mümkün olamamaktadır.
5 Bakım ve onarım
Delme ișlemlerinden sonra özenle temizleme yapınız ve basınçlı hava püskürtünüz. Vida ve
dișlileri hafifçe yağlayınız.
Çalkama kafası: Suyu boșaltınız, püskürtme yapınız ve dișliyi hafifçe yağlayınız.
Aletin sapını su ve yağdan arındırınız.
Önemli! Tüm bakım, arıza giderici bakım ve tamir çalışmaları, sadece eğitimli uzman personel
tarafından yapılmalıdır.
6 Aksesuarlar
Uygun aksesuarları ana katalogda veya www.rothenberger.com adresinde bulabilirsiniz.
7 şteri hizmetleri
ROTHENBERGER servis merkezleri size yardımcı olabilir (katalogdaki listelere veya web
sitemize bakın) ve yedek parçalar ve servis hizmeti de bu servis merkezlerinde mevcuttur. Ak-
sesuarlarınızı veya yedek parçalarını uzman satış temsilcinizden veya RO SERVICE+ online:
+ 49 (0) 61 95/ 800 8200 + 49 (0) 61 95/ 800 7491 service@rothenberger.com -
www.rothenberger.com
8 Atıklar İçin
Makine terkibinde, atık değerlendirme yerlerine teslim edebileceğiniz değerli maddeler
bulunmaktadır. Bulunduğunuz yerde de yetkili atık değerlendirme işletmeleri olabilir. Yeniden
değerlendirilemeyecek atıkların (örn. elektronik çöp) çevre temizliğine uygun şekilde
toplanmasıyla ilgili sorularınızı yerel atık toplama dairesine yöneltebilirsiniz.
Sadece AB ülkeleri için:
Elektronik aletleri ev çöpüne atmayınız! 2012/19/EU numaralı Elektro ve Elektronik Eski
Cihazlar AB Yönetmeliği ve bunun üye ülkelerin hukukuna uyarlaması gereğince artık
kullanılamayacak durumda olan elektro cihaz ve aletlerin ev çöpünden ayrı olarak
toplanması ve çevreye zarar vermeyecek bir şekilde geri dönüşüme verilmesi
gerekmektedir.
MAGYAR
105
Tartalom Oldal
1
Útmutatások a biztonsághoz ............................................................................................ 106
1.1
Rendeltetésszerû használat............................................................................................ 106
1.2
Általános biztonsági előírások az elektromos kéziszerszámokhoz .................................. 106
1.3
Biztonsági utasítások ...................................................................................................... 108
2
Mûszaki adatok ................................................................................................................. 108
3
Hálózati csatlakozás ......................................................................................................... 109
3.1
PRCD kapcsolók üzembe helyezése .............................................................................. 109
4
Az egység működése........................................................................................................ 109
4.1
Áttekintés (A) .................................................................................................................. 109
4.2
Üzembe helyezés ........................................................................................................... 110
4.3
Kezelés .......................................................................................................................... 110
5
Ápolás és karbantartás ..................................................................................................... 111
6
Kiegészítők ........................................................................................................................ 111
7
Ügyfélszolgálat ................................................................................................................. 111
8
Ártalmatlanítás .................................................................................................................. 112
Az anyagban használt jelölések:
Balesetveszély!
Ez a jel a személyi sérülésektől óv.
Figyelem!
Ez a jel anyagi- vagy környezeti károktól óv.
Felhívás cselekvésre
106
MAGYAR
1 Útmutatások a biztonsághoz
1.1 Rendeltetésszerû használat
A RODIADRILL Ceramic gyémánt vízhűses fúrógép a ø 67 mm-es szabad kezes fúrásokhoz
használható a RODIACUT fúróállványról. Külön megrendelhető tartozéka a ROTHENBERGER
centrírozó segédeszköz. A géppel fúrt furatok fala sima. A tiplizéseknél be kell tartani a hatályos
előírásokat. 18 év alatti egyének nem használhatják a készüléket.
1.2 Általános biztonsági előírások az elektromos kéziszerszámokhoz
FIGYELMEZTETÉS! Olvassa el az ehhez a kéziszerszámhoz mellékelt összes
biztonsági figyelmeztetést, előírást, illusztrációt és specifikációt.
Az alábbiakban felsorolt előírások betartásának elmulasztása áramütésekhez, tűzhöz és/vagy
súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük a későbbi használatra gondosan őrizze meg ezeket az előírásokat.
Az alább alkalmazott „elektromos kéziszerszám” fogalom a hálózati elektromos
kéziszerszámokat (hálózati csatlakozó kábellel) és az akkumulátoros elektromos
kéziszerszámokat (hálózati csatlakozó kábel nélkül) foglalja magában.
1) Munkahelyi biztonság
a) Tartsa tisztán és tartsa rendben a munkahelyét. Rendetlen munkahelyek és
megvilágítatlan munkaterületek balesetekhez vezethetnek.
b) Ne dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal olyan robbanásveszélyes
környezetben, ahol éghető folyadékok, gázok vagy porok vannak. Az elektromos
kéziszerszámok szikrákat bocsáthatnak ki, amelyek meggyújthatják a port vagy a gőzöket.
c) Tartsa távol a gyerekeket és az idegen személyeket a munkahelytől, ha az elektromos
kéziszerszámot használja. Ha elvonják a figyelmét, elvesztheti az uralmát a berendezés
felett.
2) Elektromos biztonsági előírások
a) A készülék csatlakozó dugójának bele kell illeszkednie a dugaszolóaljzatba. A
csatlakozó dugót semmilyen módon sem szabad megváltoztatni. Védőföldeléssel
ellátott készülékekkel kapcsolatban ne használjon csatlakozó adaptert. A változtatás
nélküli csatlakozó dugók és a megfelelő dugaszoló aljzatok csökkentik az áramütés
kockázatát.
b) Kerülje el a földelt felületek, mint például csövek, fűtőtestek, kályhák és hűtőgépek
megérintését. Az áramütés veszélye megnövekszik, ha a teste le van földelve.
c) Tartsa távol az elektromos kéziszerszámot az esőtől vagy nedvességtől. Ha víz hatol
be egy elektromos kéziszerszámba, az megnöveli az áramütés veszélyét.
d) Ne használja a kábelt a rendeltetésétől eltérő célokra, vagyis a szerszámot soha ne
hordozza vagy akassza fel a kábelnél fogva, és sohase húzza ki a hálózati csatlakozó
dugót a kábelnél fogva. Tartsa távol a kábelt hőforrásoktól, olajtól, éles élektől és
sarkoktól és mozgó gépalkatrészektől. Egy megrongálódott vagy csomókkal teli kábel
megnöveli az áramütés veszélyét.
e) Ha egy elektromos kéziszerszámmal a szabad ég alatt dolgozik, csak szabadban való
használatra engedélyezett hosszabbítót használjon. A szabadban való használatra
engedélyezett hosszabbító használata csökkenti az áramütés veszélyét.
f) Ha nem lehet elkerülni az elektromos kéziszerszám nedves környezetben való
használatát, alkalmazzon egy hibaáram-védőkapcsolót. Egy hibaáram-védőkapcsoló
alkalmazása csökkenti az áramütés kockázatát.
3) Személyi biztonsági előírások
a) Munka közben mindig figyeljen, ügyeljen arra, amit csinál, és meggondoltan
dolgozzon az elektromos kéziszerszámmal. Ha fáradt, ha kábítószerek vagy alkohol
hatása alatt áll, vagy orvosságokat vett be, ne használja a berendezést. A
berendezéssel végzett munka közben már egy pillanatnyi figyelmetlenség is komoly
sérülésekhez vezethet.
MAGYAR
107
b) Viseljen személyi védőfelszerelést és mindig viseljen védőszemüveget. A személyi
védőfelszerelések, mint porvédő álarc, csúszásbiztos védőcipő, védősapka és fülvédő
használata az elektromos kéziszerszám használata jellegének megfelelően csökkenti a
személyes sérülések kockázatát.
c) Kerülje el a készülék akaratlan üzembe helyezését. Győződjön meg arról, hogy az
elektromos kéziszerszám ki van kapcsolva, mielőtt bedugná a csatlakozó dugót a
dugaszolóaljzatba, csatlakoztatná az akkumulátor- csomagot, és mielőtt felvenné és
vinni kezdené az elektromos kéziszerszámot. Ha az elektromos kéziszerszám felemelése
közben az ujját a kapcsolón tartja, vagy ha a készüléket bekapcsolt állapotban
csatlakoztatja az áramforráshoz, ez balesetekhez vezethet.
d) Az elektromos kéziszerszám bekapcsolása előtt okvetlenül távolítsa el a beállító
szerszámokat vagy csavarkulcsokat. Az elektromos kéziszerszám forgó részeiben
felejtett beállítószerszám vagy csavarkulcs sérüléseket okozhat.
e) Ne becsülje túl önmagát. Kerülje el a normálistól eltérő testtartást, ügyeljen arra, hogy
mindig biztosan álljon és az egyensúlyát megtartsa. Így az elektromos kéziszerszám
felett váratlan helyzetekben is jobban tud uralkodni.
f) Viseljen megfelelő ruhát. Ne viseljen bő ruhát vagy ékszereket. Tartsa távol a haját, a
ruháját és a kesztyűjét a mozgó részektől. A bő ruhát, az ékszereket és a hosszú hajat a
mozgó alkatrészek magukkal ránthatják.
g) Ha az elektromos kéziszerszámra fel lehet szerelni a por elszívásához és
összegyűjtéséhez szükséges berendezéseket, ellenőrizze, hogy azok megfelelő
módon hozzá vannak kapcsolva a készülékhez és rendeltetésüknek megfelelően
működnek. A porgyűjtő berendezések használata csökkenti a munka során keletkező por
veszélyes hatását.
h) Ne hagyja, hogy az elektromos kéziszerszám gyakori használata során szerzett
tapasztalatok olyan önelégültté tegyék, hogy figyelmen kívül hagyja az idevonatkozó
biztonsági alapelveket. Egy gondatlan művelet egy másodperc törtrésze alatt súlyos
sérüléseket okozhat.
4) Az elektromos kéziszerszámok gondos kezelése és használata
a) Ne terhelje túl az elektromos kéziszerszámot. A munkájához csak az arra szolgáló
elektromos kéziszerszámot használja. Egy alkalmas elektromos kéziszerszámmal a
megadott teljesítménytartományon belül jobban és biztonságosabban lehet dolgozni.
b) Ne használjon olyan elektromos kéziszerszámot, amelynek a kapcsolója elromlott.
Egy olyan elektromos kéziszerszám, amelyet nem lehet sem be-, sem kikapcsolni,
veszélyes és meg kell javíttatni.
c) Húzza ki a csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatból és/vagy távolítsa el az akkumulátor-
csomagot (ha az leválasztható) az elektromos kéziszerszámtól, mielőtt az elektromos
kéziszerszámon beállítási munkákat végez, tartozékokat cserél vagy a szerszámot
tárolásra elteszi. Ez az elővigyázatossági intézkedés meggátolja a szerszám akaratlan
üzembe helyezését.
d) A használaton kívüli elektromos kéziszerszámokat olyan helyen tárolja, ahol azokhoz
gyerekek nem férhetnek hozzá. Ne hagyja, hogy olyan személyek használják az
elektromos kéziszerszámot, akik nem ismerik a szerszámot, vagy nem olvasták el ezt
az útmutatót. Az elektromos kéziszerszámok veszélyesek, ha azokat gyakorlatlan
személyek használják.
e) Az elektromos kéziszerszámot és tartozékait gondosan tartsa karban. Ellenőrizze,
hogy a mozgó alkatrészek kifogástalanul működnek-e, nincsenek-e beszorulva, és
nincsenek-e eltörve vagy megrongálódva olyan alkatrészek, amelyek hatással
lehetnek az elektromos kéziszerszám működésére. A berendezés megrongálódott
részeit a készülék használata előtt javíttassa meg. Sok olyan baleset történik, amelyet az
elektromos kéziszerszám nem kielégítő karbantartására lehet visszavezetni.
f) Tartsa tisztán és éles állapotban a vágószerszámokat. Az éles vágóélekkel rendelkező
és gondosan ápolt vágószerszámok ritkábban ékelődnek be és azokat könnyebben lehet
vezetni és irányítani.
108
MAGYAR
g) Az elektromos kéziszerszámokat, tartozékokat, betétszerszámokat stb. csak ezen
előírásoknak és az adott készüléktípusra vonatkozó kezelési utasításoknak
megfelelően használja. Vegye figyelembe a munkafeltételeket és a kivitelezendő
munka sajátosságait. Az elektromos kéziszerszám eredeti rendeltetésétől eltérő célokra
való alkalmazása veszélyes helyzetekhez vezethet.
h) Tartsa szárazon, tisztán és olaj- és zsírmentes állapotban a fogantyúkat és markoló
felületeket. A csúszós fogantyúk és markoló felületek váratlan helyzetekben lehetetlenné
teszik az elektromos kéziszerszám biztonságos kezelését és irányítását.
5) Szerviz
a) Az elektromos kéziszerszámot csak szakképzett személyzet csak eredeti
pótalkatrészek felhasználásával javíthatja. Ez biztosítja, hogy az elektromos
kéziszerszám biztonságos maradjon.
1.3 Biztonsági utasítások
Vegyen fel hallásvédőt. A fülbe jutó zaj halláscsökkenést idézhet elő.
Kültéri csatlakozóaljzatoknál követelmény az áram-védőkapcsolók használata. Ehhez szükség
lesz az elektromos berendezés szerelési előírására. Ezt vegye figyelembe a készülék alkalma-
zásakor.
Mindig viseljen védőszemüveget, amikor dolgozik a géppel. Ajánlatos védőkesztyűt, erős és
csúszásmentes lábbelit és kötényt viselni.
Járó gépnél nem szabad eltávolítani a forgácsokat és szilánkokat.
A munkavégzés közben keletkezett por gyakran káros az egészségre és jó, ha nem jut be a
szervezetbe. Ezért viseljen alkalmas porvédő álarcot.
Mielőtt bármilyen munkát is végezne a gépen, húzza ki a csatlakozódugóját a csatlakozóaljzat-
ból.
A gépet csak kikapcsolt állapotban szabad bedugni a csatlakozóaljzatba.
A csatlakozókábel nem kerülhet a gép hatósugarába. A kábelt mindig hátrafele vezesse el a
géptől.
Fal, mennyezet vagy padló fúrásakor ügyeljen az elektromos kábelekre, gáz- és vízvezetékekre.
A hajtógépet védeni kell freccsenő víztől! Fej felett nem szabad dolgozni!
2 Mûszaki adatok
Felvett névleges teljesítmény ...... 800 W
1. Sebességfokozat 2. Sebességfokozat
Fordulatszám .............................. 4200 min
-1
......................... 7500 min
-1
Fúrási átmérő .............................
Ø
25 – 67 mm ...................
Ø
6 – 25 mm
Fúrási tartomány .........................
fal
Ø
40 x 400 mm, beton
Ø
35 x 150 mm,
csempe/járólap
Ø 6 – 67 mm
Szerszámfelfogó ......................... gyorscserélő adapter G 1/2"-es felfogóval
Tömeg ........................................ ca. 4,0 kg
Fúrókorona típusok .....................
High Speed Plus, No. FF44806 – FF44868
SPEED STAR DX,
No. FF00610 – FF00665
Fordulatszám elektronik ............... van
Hangnyomás szint (L
pA
) .............. 91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Hangteljesítmény szint (L
WA
) ....... 102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
Munka végzésekor a zajszint meghaladhatja a 85 dB (A) értéket. Hallásvédőt kell viselni!
Mérésadatok az EN 62841-1 nek megfelelő módon felvéve.
Rezgés összérték
................................
2,6 m/s
2
¦ K= 1,5m/s
2
Jelen használati útmutatóban megadott teljes rezgésértéket és zajkibocsátást szabványos
mérési eljárással állapítottuk meg, azok felhasználhatók egy másik elektromos szerszámmal va-
ló összehasonlításhoz. Azok továbbá felhasználhatók a kitettség előzetes becsléséhez.
MAGYAR
109
Az elektromos szerszám valós használata során a tényleges értékek a megadott
rezgés- és zajkibocsátás-értéktől eltérhetnek az elektromos szerszám használati
módjának függvényében, különösen a munkadarab meg-munkálásának módjától. A
felhasználó biztonsága érdekében olyan további óvintézkedéseket kell meghozni, melyek a
gyakorlati használati körülmények során fellépő rezgésérték-kitettség becsült értékét veszik
alapul (ehhez a munkaciklus minden minden elemét figyelembe kell venni, például azokat az
időszakokat is, amikor az elektromos szerszám ki van kapcsolva, illetve azokat is, amikor bár be
van kapcsolva, de terhelés nélkül működik).
3 Hálózati csatlakozás
Csak egyfázisú, váltakozó áramú, a típustábla szerinti hálózati feszültségre csatlakoztassa.
Csak védőföld-érintkezős csatlakozóaljzatba csatlakoztassa. A gépet csak 10 - 30 mA hibaára-
mos FI védőrelével védve szabad üzemeltetni.
Minden használat előtt végezzen működési próbát. Ismételt sikertelenség esetén ellenőriztesse
a csatlakoztatott készüléket.
Ne feledje, a gép nem helyettesítheti az alapvető biztonsági óvintézkedéseket. Az életveszély
elkerülése érdekében, mindig figyeljen az elektromos készülékek szakszerű használatára.
Megbízható személyi védelem veszélyes áramütések ellen. A hibaáramot a másodperc tö-
redéke alatt felismeri és megszakítja az áramkört. Lényegesen csökkenti az emberre és állatra
leselkedő veszélyeket.
- Az elektromos szerszámot soha ne használja a vele szállított PRCD nélkül.
- A csatlakozó vagy a csatlakozó vezeték cseréjét mindig a gyártóval vagy a gyártó vevős-
zolgálatával végeztesse.
- Tartsa távol a vizet az elektromos szerszám elektromos részeitől és a munkahelyen az em-
berektől.
3.1 PRCD kapcsolók üzembe helyezése
Kizárólag váltakozó áramhoz! Ellenőrizze a hálózati feszültséget!
Az eszköz minden üzembe helyezése előtt hajtsa végre a PRCD következő tesztelési foly-
amatát:
1. Csatlakoztassa a PRCD csatlakozódugóját az aljzathoz.
2. Nyomja meg a RESET gombot. A kijelző erre BE vált.
3. Húzza ki a csatlakozódugót az aljzatból. A kijelző erre kikapcsol.
4. Ismételje meg az 1. és 2. lépéseket.
5. Nyomja meg a TEST (Teszt) gombot. A kijelző erre kikapcsol.
6. Nyomja meg a RESET gombot, hogy a terméket bekapcsolja.
Az itt ismertetett védelmi megoldás a csatlakoztatott termék hibája elleni véd, és nem
a kapcsolódó berendezés hibái ellen.
4 Az egység működése
4.1 Áttekintés (A)
1 Gyémánt fejes vizes fúrókorona 9 Víztartály
2 Gyorscserélő adapter 10 Elzáró anya
3 Toló hüvely 11 Szivattyú
4 Mennyiségszabályozó szelep 12 Fogantyú
5 Kapcsolószelep 13 Ellenőrző kijelző
6 Elzáró dugó külső vízcsatlakozóhoz 14 EIN/RESET - gomb
7 Fokozatkapcsoló 15 AUS/TEST - gomb
8 Kapcsoló állító elektronikával 16 Feszültség felvétel
110
MAGYAR
4.2 Üzembe helyezés
A gyémánt fejes vizes fúrógépet csak PRCD kapcsolóval szabad üzemeltetni (Svájc
áram-védőkapcsoló). A PRCD kapcsoló (Svájc áram-védőkapcsoló) kötelezően elő
van írva vizes üzemelésnél, máskülönben életveszély áll fenn!
Gyorscserélő adapteres felfogó gyémánt fejes vizes fúrókoronákhoz (B-1. ábra)
G 1/2"-es csatlakozómenet a vizes fúrókoronához.
A gép első használata előtt csavarja be az (1) fúrókoronát (24-es villáskulccsal) a (2)
gyorscserélő adapterbe (27-es villáskulcs).
A gyorscserélő adaptert mindig tisztán kell tartani!
Fúrókorona cserélése
Vegyen fel védőkesztyűt a fúrókorona cserélésekor! Hosszabb használat után át-
forrósodhat a fúrókorona!
A lehajtó tengelyen tolja hátra a (3) toló hüvelyt és a gyorscserélő adaptert, benne a becs-
avart fúrókoronával vegye ki előre fele.
Cserélje ki másik fúrókoronával a felszerelt gyorscserélő adapter segítségével.
A fúrókorona berakásához is hátra kell tolni a toló hüvelyt és a megfelelő helyzetben be kell
dugni a gyorscserélő adaptert.
Meg kell vizsgálni, hogy kellően reteszelve van-e a berakott fúrókorona!
Útmutatás: Ügyelni kell rá, hogy csak tiszta állapotban kerüljön be a gyorscserélő adaptert a
lehajtó tengelybe.
Vízellátás RODIADRILL Ceramic
Fúráskor a (9) víztartályból jut el a víz a fúrófejhez. A víz betöltéséhez ki lehet nyitni a víztartályt
a (10) elzáró anya kicsavarásával.
Óvatosan öntsön bele vizet a nyomótartályba.
0,75 liternél többet lehetőleg ne töltsön bele – lásd a (9) víztartály jelölését.
A víz nem folyhat rá a gépre, esetleg tölcséren keresztül öntse bele. Csak a vízveze-
tékből vett tiszta vizet öntsön bele!
A víz bevezetéséhez szükséges nyomást a (11) dugattyús szivattyú állítja elő.
Pumpálja fel a nyomótartályt kb. 10 pumpálással.
A víz mennyiségét a (4) szeleppel lehet beálítani: 1-es állásban kevesebb, 2-es állásban
több a víz.
A fúrókoronához és a fúrás helyére juttatandó viz áramát az (5) kapcsolószeleppel, kézzel
kell működtetni.
Fizetős: Külsőzellátás
A (4) szelepet állítsa be "0"-ra, amivel elzárja a víz bevezetését a víztartályból.
A (6) elzáró dugót vegye ki és a (fizetős, No. FF35301) víztömlőt csatlakoztassa rá.
Figyelem! A csatlakozó víztömlőt ellenőrizze tömítettségre!
4.3 Kezelés
Az alkalmas fordulatszámot a (7) fokozatkapcsoló forgókapcsolójával állítsa be (lásd a Műs-
zaki adatoknál.
A gépet tartsa meg erősen a (12) fogantyúnál fogva. Másik kezével a nyakrész szeleptömb-
je alá nyúlva vezesse a gépet.
Feltétlenül olyan helyre álljon, ahol biztonságosan talpon tud maradni. Létrára vagy
más mozgó alkalmatosságra ne álljon!
MAGYAR
111
A gépet kapcsolja be a (8) kapcsolóval (a "gázadó" funkcióval) és azonnal gyorsítsa fel
maximális fordulatszámra.
A fúrókoronát rakja fel és kezdje el a fúrást, miközben egyenletesen könnyed nyomással
követi a fúró mozgását. Fúrás előtt ajánlatos alkalmazni a külön kapható No. FF35750 jelű
előfúró segédeszközt.
A víz bevezetéséhez működtesse rövid ideig a szelepet.
Folytassa a fúrást és közben vezesse gyengéden a fúrógépet, miközben újból és újból me-
gnyomja a vízbevezető szelepet egy-egy pillanatra.
Figyelem! Közben nem keletkezhet látható por!
Időnként hagyja abba a korona nyomását és kissé húzza hátra (előre-hátra végzett moz-
gatással), hogy kiöblíthesse a fúróiszapot.
Amikor csempét ill. terméskövet fúr és az alatta lévő hordozóalaphoz ér, állandóan bekapcsolt
öblítéssel kell dolgoznia, hogy minél kevesebb fúróiszap érje a fúrót.
Útmutatások az optimális fúrási eredmények eléréséhez
Gondoskodjon a fúrókorona folyamatos vízellátásáról, hogy megakadályozza a fúrómagok
és a fúrómag-törmelékek lerakódását.
Amennyiben mégis eltömik a fúrómag maradványok a fúrókoronát ill. a fúróiszap lecsökkenti a
víz hozamát, alkalmas segédeszközzel (fúrómag kilökővel vagy alkalmas dróttal) át kell ütni a
furatot a koronában.
Minden fúrás után el kell távolítani az esetleg meglévő fúrómagokat és fúrómag marad-
ványokat, mielőtt még besülnének.
A nyomótartályt csak tiszta vezetékes vízzel szabad megtölteni.
Figyelem! A tartályt előtte nyomásmentesíteni kell!
Csak a ROTHENBERGER által bevizsgált gyémántfúrót szabad használni.
Más gyártók forgalomban lévő gyémánt fúrókoronáinak egy részénél igen nagy a körkörös ütés.
Ezért nehézségek adódnak, amikor kényes felületekre helyezik a gépet, ráadásul nem lehet
készíteni pontos furatokat.
5 Ápolás és karbantartás
Fúrási munkák után tisztítsa meg gondosan a gépet és fújja ki sűtett levegővel. A csavarokat
és menetet zsírozza be vékonyan.
Öblítő fej: a vizet ürítse ki, fújja ki és a menetet olajozza be vékonyan.
A fogantyúról távolítsa el a vizet és zsírt.
Fontos! A karbantartási-, helyreállítási és javítási munkákat csak betanított szakember vé-
gezheti.
6 Kiegészítők
Megfelelő tartozékokat megtalál a fő katalógusban vagy a www.rothenberger.com oldalon.
7 Ügyfélszolgálat
A ROTHENBERGER szervizhelyek a felhasználó támogatását (lásd katalógus vagy online ada-
tok), a csere alkatrészek és szerviz lehetőség rendelkezésre állását biztosítják. Rendelje tarto-
zékait és alkatrészeit szakkereskedőjétől vagy online a RO SERVICE + webhelyen keresztül:
+ 49 (0) 61 95/ 800 8200 + 49 (0) 61 95/ 800 7491
service@rothenberger.com - www.rothenberger.com
112
MAGYAR
8 Ártalmatlanítás
A készülék egyes részei hasznosítható anyagból vannak, így újrahasznosíthatók. E célra
jóváhagyott és tanúsított újrahasznotó üzemek állnak rendelkezésre. A nem hasznosítható
anyagok (pl. elektronikai hulladék) környezetkímélő ártalmatlanításával kapcsolatban
érdeklődjön a területileg illetékes hulladékkezelő hatóságnál.
Csak EU országoknak szól:
Ne dobjon a szemetesbe elektromos szerszámokat! A kiszolgált elektromos és
elektronikus készülékekről szóló, 2012/19/EU jelű európai irányelv és a nemzeti jogba
ültetett változata szerint a már használhatatlan elektromos szerszámokat a többi
hulladéktól elkülönítve kell összegyűjteni és környezetbarát módon kell újra
hasznosítani.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
113
σελίδα περιεχόμενο
1
Παρατηρήσεις σχετικά με την ασφάλεια ......................................................................... 114
1.1
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς ........................................................................... 114
1.2
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία ..................................................... 114
1.3
Οδηγίες ασφαλείας ......................................................................................................... 116
2
Tεχνικά δεδομένα ............................................................................................................. 116
3
Σύνδεση δικτύου ρεύματος .............................................................................................. 117
3.1
Θέση σε λειτουργία του διακόπτη PRCD ........................................................................ 117
4
Λειτουργία της μονάδας ................................................................................................... 118
4.1
Σύνοψη (A) ..................................................................................................................... 118
4.2
Θέση σε λειτουργία ......................................................................................................... 118
4.3
Χειρισμός........................................................................................................................ 119
5
Φροντίδα και συντήρηση ................................................................................................. 120
6
Αξεσουάρ........................................................................................................................... 120
7
Εξυπηρέτηση πελατών .................................................................................................... 120
8
Απορριμματική διαχείριση ............................................................................................... 120
Επισημάνσεις σαυτό το έγγραφο:
Κίνδυνος!
Αυτό το σήμα προειδοποιεί για ζημίες προσώπων.
Προσοχή!
Αυτό το σήμα προειδοποιεί για υλικές ή περιβαλλοντικές ζημίες.
Παρακίνηση σε πράξεις
114
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Παρατηρήσεις σχετικά με την ασφάλεια
1.1 Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Το αδαμαντοφόρο μηχάνημα υγρής διάτρησης RODIADRILL Ceramic είναι κατάλληλο για χρήση
σε διάτρηση με το χέρι έως ø 67 mm και μέσω της βάσης διάτρησης RODIACUT. ς προαιρετικό
εξάρτημα μπορεί να χρησιμοποιηθεί το βοήθημα κεντραρίσματος της εταιρίας
ROTHENBERGER. Οι διατρήσεις που επιτυγχάνονται έχουν λεία τοιχώματα. Για τη χρήση
ούπατ ισχύουν οι ισχύουσες προδιαγραφές. Ατομα κάτω των 18 ετών δεν επιτρέπεται να
χρησιμοποιούν τη συσκευή.
1.2 Γενικές υποδείξεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας, οδηγίες, εικονογρα
φήσεις και όλα τα τεχνικά στοιχεία, που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο.
Αμέλειες κατά την τήρηση των ακόλουθων υποδείξεων μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία,
πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για το μέλλον.
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» που χρησιμοποιείται στις προειδοποιητικές υποδείξεις αναφέρεται
σε ηλεκτρικά εργαλεία που τροφοδοτούνται από το ηλεκτρικό δίκτυο (με ηλεκτρικό καλώδιο)
καθώς και σε ηλεκτρικά εργαλεία που τροφοδοτούνται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό
καλώδιο).
1) Ασφάλεια στο χώρο εργασίας
a) Διατηρείτε τον τομέα που εργάζεσθε καθαρό και καλά φωτισμένο. Αταξία ή σκοτεινές
περιοχές εργασίας μπορεί να οδηγήσουν σε ατυχήματα.
b) Μην εργάζεσθε με το ηλεκτρικό εργαλείο σε περιβάλλον όπου υπάρχει κίνδυνος
έκρηξης, στο οποίο υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνες. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
δημιουργούν σπινθηρισμό ο οποίος μπορεί να αναφλέξει τη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις.
c) Όταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο κρατάτε μακριά απαυτό τα παιδιά κι
άλλα τυχόν παρευρισκόμενα άτομα. Σε περίπτωση απόσπασης της προσοχής σας
μπορεί να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου.
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
a) Το φις του ηλεκτρικού εργαλείου πρέπει να ταιριάζει στην πρίζα. Δεν επιτρέπεται με
κανέναν τρόπο η μετατροπή του φις. Μη χρησιμοποιείτε προσαρμοστικά φις σε
συνδυασμό με γειωμένα ηλεκτρικά εργαλεία. Αμεταποίητα φις και κατάλληλες πρίζες
μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
b) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες,
θερμαντικά σώματα (καλοριφέρ), κουζίνες ή ψυγεία. Όταν το σώμα σας είναι γειωμένο
αυξάνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
c) Μην εκθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο στη βροχή ή την υγρασία. Η διείσδυση νερού στο
ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
d) Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό καλώδιο για να μεταφέρετε ή να αναρτήσετε το
ηλεκτρικό εργαλείο, ή για να βγάλετε το φις από την πρίζα. Κρατάτε το ηλεκτρικό
καλώδιο μακριά από υπερβολικές θερμοκρασίες, κοφτερές ακμές και/ή από κινητά
εξαρτήματα. Τυχόν χαλασμένα ή περιπλεγμένα ηλεκτρικά καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
e) Όταν εργάζεσθε μένα ηλεκτρικό εργαλείο στην ύπαιθρο να χρησιμοποιείτε καλώδια
επιμήκυνσης (μπαλαντέζες) που είναι κατάλληλα και για χρήση στην ύπαιθρο. Η
χρήση καλωδίων επιμήκυνσης κατάλληλων για υπαίθριους χώρους ελαττώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
f) Όταν η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε υγρό περιβάλλον είναι αναπόφευκτη,
τότε χρησιμοποιήστε έναν προστατευτικό διακόπτη διαρροής (διακόπτη FI/RCD. Η
χρήση ενός προστατευτικού διακόπτη διαρροής ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3) Ασφάλεια προσώπων
a) Να είστε πάντοτε προσεκτικός/προσεκτική, να δίνετε προσοχή στην εργασία που
κάνετε και να χειρίζεστε ένα ηλεκτρικό εργαλείο με περίσκεψη. Μη χρησιμοποιήσετε
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
115
ένα ηλεκτρικό εργαλείο όταν είστε κουρασμένος/κουρασμένη ή όταν βρίσκεστε υπό
την επήρεια ναρκωτικών, οινοπνεύματος ή φαρμάκων. Μια στιγμιαία απροσεξία κατά το
χειρισμό του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς.
b) Φοράτε έναν κατάλληλο για σας προστατευτικό εξοπλισμό και πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά. Όταν φοράτε έναν κατάλληλο προστατευτικό εξοπλισμό όπως
μάσκα προστασίας από σκόνη, αντιολισθητικά υποδήματα ασφαλείας, προστατευτικό
κράνος ή ωτασπίδες, ανάλογα με το εκάστοτε εργαλείο και τη χρήση του, ελαττώνεται ο
κίνδυνος τραυματισμών.
c) Αποφεύγετε την αθέλητη εκκίνηση. Βεβαιωθείτε ότι το ηλεκτρικό εργαλείο έχει
αποζευχτεί πριν το συνδέσετε με το ηλεκτρικό δίκτυο ή με την μπαταρία καθώς και
πριν το παραλάβετε ή το μεταφέρετε. Όταν μεταφέρετε τα ηλεκτρικά εργαλεία έχοντας το
δάχτυλό σας στο διακόπτη ή όταν συνδέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία με την πηγή ρεύματος
όταν αυτά είναι ακόμη στη θέση ΟΝ, τότε δημιουργείται κίνδυνος τραυματισμών.
d) Αφαιρείτε από τα ηλεκτρικά εργαλεία τυχόν συναρμολογημένα εργαλεία ρύθμισης ή
κλειδιά πριν θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία. Ένα εργαλείο ή κλειδί
συναρμολογημένο σένα περιστρεφόμενο τμήμα ενός ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να
οδηγήσει σε τραυματισμούς.
e) Μην υπερεκτιμάτε τον εαυτό σας. Φροντίζετε για την ασφαλή στάση του σώματός
σας και διατηρείτε πάντοτε την ισορροπία σας. Έτσι μπορείτε να ελέγξετε καλύτερα το
ηλεκτρικό εργαλείο σε περιπτώσεις απροσδόκητων περιστάσεων.
f) Φοράτε κατάλληλα ενδύματα. Μη φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα. Κρατάτε τα
μαλλιά και τα ρούχα σας μακριά από κινούμενα εξαρτήματα. Χαλαρή ενδυμασία,
κοσμήματα ή μακριά μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινού-μενα εξαρτήματα.
g) Όταν υπάρχει η δυνατότητα συναρμολόγησης διατάξεων αναρρόφησης ή συλλογής
σκόνης, βεβαιωθείτε ότι αυτές είναι συνδεμένες με το εργαλείο καθώς και ότι
χρησιμοποιούνται σωστά. Η χρήση μιας αναρρόφησης σκόνης μπορεί να ελαττώσει τον
κίνδυνο που προκαλείται από τη σκόνη.
h) Μην εφησυχάζετε σε μια λάθος ασφάλεια και μην αψηφάτε τους κανόνες ασφαλείας
για τα ηλεκτρικά εργαλεία, ακόμα και όταν μετά από συχνή χρήση είστε εξοικειωμένοι
με το εργαλείο. Ένας απρόσεκτος χειρισμός μπορεί μέσα σε κλάσματα του δευτερολέπτου
να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς .
4) Επιμελής χειρισμός και χρήση ηλεκτρικών εργαλείων
a) Μην υπερφορτώνετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε για την εκάστοτε
εργασία το ηλεκτρικό εργαλείο που προορίζεται γιαυτήν. Με το κατάλληλο ηλεκτρικό
εργαλείο εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα στην αναφερόμενη περιοχή ισχύος.
b) Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ ένα ηλεκτρικό εργαλείο που έχει χαλασμένο διακόπτη.
Ένα ηλεκτρικό εργαλείο που δεν μπορείτε πλέον να το θέσετε σε λειτουργία και/ή εκτός
λειτουργίας είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
c) Τραβήξτε το φις από την πρίζα και/ή απομακρύνετε μια αποσπώμενη μπαταρία,
προτού εκτελέσετε ρυθμίσεις στο ηλεκτρικό εργακείο, προτού αλλάξετε εξαρτήματα ή
φυλάξετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτά τα προληπτικά μέτρα ασφαλείας μειώνουν τον
κίνδυνο από τυχόν αθέλητη εκκίνηση του ηλεκτρικού εργαλείου.
d) Διαφυλάγετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δε χρησιμοποιείτε μακριά από παιδιά. Μην
επιτρέψετε τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα
μαυτό ή δεν έχουν διαβάσει τις παρούσες οδηγίες. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι
επικίνδυνα όταν χρησιμοποιούνται από άπειρα πρόσωπα.
e) Φροντίζετε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τα εξάρτημα με επιμέλεια. Ελέγχετε, αν τα
κινούμενα εξαρτήματα λειτουργούν άψογα, χωρίς να μπλοκάρουν, ή μήπως έχουν
σπάσει ή φθαρεί τυχόν εξαρτήματα τα οποία επηρεάζουν τον τρόπο λειτουργίας του
ηλεκτρικού εργαλείου. Δώστε αυτά τα χαλασμένα εξαρτήματα για επισκευή πριν τα
ξαναχρησιμοποιήσετε. Η κακή συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων αποτελεί αιτία
πολλών ατυχημάτων.
f) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής κοφτερά και καθαρά. Προσεκτικά συντηρημένα κοπτικά
εργαλεία σφηνώνουν δυσκολότερα και οδηγούνται ευκολότερα.
116
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
g) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία, εξαρτήματα, παρελκόμενα εργαλεία κτλ.
σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες. Λαμβάνετε επίσης υπόψη σας τις εκάστοτε
συνθήκες και την υπό εκτέλεση εργασία. Η χρησιμοποίηση των ηλεκτρικών εργαλείων
για εργασίες που δεν προβλέπονται γιαυτά μπορεί να δημιουργήσει επικίνδυνες
καταστάσεις.
h) Διατηρείτε τις λαβές και επιφάνειες λαβής στεγνές, καθαρές και ελεύθερες από λάδι
και γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες λαβής δεν επιτρέπουν κανέναν ασφαλή
χειρισμό και έλεγχο του ηλεκτρικού εργαλείου σε τυχόν απρόβλεπτες καταστάσεις.
5) Εξυπηρέτηση
a) Δώστε το ηλεκτρικό εργαλείο σας για επισκευή από άριστα εκπαιδευμένο
προσωπικό και με γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι εξασφαλίζετε τη διατήρηση της ασφάλειας
του ηλεκτρικού εργαλείου.
1.3 Οδηγίες ασφαλείας
Να φοράτε ακουστικά προστασίας. Η επίδραση θορύβων μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
Οι πρίζες στα εξωτερικά σημεία πρέπει να είναι εξοπλισμένες με διακόπτες προστασίας από
λανθασμένες ροές ρεύματος. Αυτό το απαιτεί η προδιαγραφή εγκατάστασης της ηλεκτρικής σας
συσκευής. Παρακαλούμε αυτό να το προσέξετε κατά τη χρήση της συσκευής.
Να φοράτε πάντα γυαλιά προστασίας όταν δουλεύετε στη μηχανή. Σας συνιστούμε επίσης να
φοράτε ποδιά, προστατευτικά γάντια και σταθερά παπούτσια με σόλες που να μη γλιστρούν.
Δεν επιτρέπεται να αφαιρείτε γραίζια ή θραύσματα όταν δουλεύει η μηχανή.
Η σκόνη που δημιουργείται όταν δουλεύει η μηχανή είναι συχνά βλαβερή για την υγεία σας και
δεν πρέπει να αφομοιωθεί από το σώμα. Να φοράτε κατάλληλη προστατευτική μάσκα για τη
σκόνη.
Πριν από οποιαδήποτε εργασία στη μηχανή να τραβάτε το φις από την πρίζα.
Η μηχανή να μπαίνει στην πρίζα μόνον όταν είναι κλειστή.
Να απομακρύνετε πάντα το καλώδιο σύνδεσης από το πεδίο δράσης της μηχανής. Να
τοποθετείτε το καλώδιο πάντα προς την πίσω πλευρά της μηχανής.
Όταν δουλεύετε σε τοίχο, στο ταβάνι ή στο πάτωμα να προσέχετε τα ηλεκτρικά καλώδια και τους
σωλήνες αερίου και νερού.
Προστατεύετε το μηχάνημα από νερό ψεκασμού!
Δ
εν επιτρέπεται η εργασία με το μηχάνημα
πάνω από το κεφάλι!
2 Tεχνικά δεδομένα
Ονομαστική απορροφούμενη ισχύς ........
800 W
1. Ταχύτητα 2. Ταχύτητα
Αριθμός στροφών ...................................
4200 min
-1
............
7500 min
-1
Δ
ιάμετρος διάτρησης ...............................
Ø
25 – 67 mm .......
Ø
6 – 25 mm
Μέγιστο μέγεθος διάτρησης ....................
Τοιχοποιία διάμ.
Ø
40 x 400 mm, σκυρόδεμα διάμ.
Ø 35 x 150 mm, πλακάκια διάμ. Ø 6 – 67 mm
Υποδοχή εργαλείων ................................
Προσαρμογέας ταχείας αλλαγής με υποδοχή G 1/2"
Βάρος .....................................................
ca. 4,0 kg
Τύποι στεφανών διάτρησης ....................
High Speed Plus, No. FF44806 – FF44868
SPEED STAR DX, No. FF00610 – FF00665
Αριθμός στροφών ηλεκτρονικός ...............
Ναι
Πίεση ηχητικού επιπέδου (L
pA
) ................
91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Ισχύς ηχητικού επιπέδου (L
WA
) ................
102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
Η στάθμη θορύβου κατά την εργασία ενδέχεται να υπερβεί την τιμή 85 dB (A). Φοράτε
προστατευτικά ακοής! Εξακρίβωση τιμών μέτρησης σύμφωνα με EN 62841-1.
Ολική τιμή κραδασμών
................................
2,6 m/s
2
¦ K= 1,5m/s
2
Οι συνολικές τιμές κραδασμών και οι τιμές εκπομπών θορύβου που αναφέρονται στις παρούσες
οδηγίες μετρήθηκαν σύμφωνα με τυποποιημένη διαδικασία μέτρησης και μπορούν να
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
117
χρησιμοποιηθούν για σύγκριση ενός ηλεκτρικού εργαλείου με ένα άλλο. Μπορούν επίσης να
χρησιμοποιηθούν για προκαταρκτική αξιολόγηση της επιβάρυνσης.
Οι αναφερόμενες εκπομπές κραδασμών και θορύβου μπορεί να αποκλίνουν κατά τη
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου στην πράξη, ανάλογα με τον τρόπο χρήσης του
ηλεκτρικού εργαλείου, και ιδιαίτερα, με τον τρόπο επεξεργασίας του κατεργαζόμενου
τεμαχίου. Καθορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για την προστασία του χειριστή, τα οποία
στηρίζονται σε μια εκτίμηση της επιβάρυνσης λόγω κραδασμών υπό τις πραγματικές συνθήκες
χρήσης (για το σκοπό αυτό πρέπει να ληφθούν υπόψη όλα τα τμήματα του κύκλου λειτουργίας,
για παράδειγμα τα χρονικά διαστήματα κατά τα οποία το ηλεκτρικό εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο, και αυτά κατά τα οποία, αν και είναι ενεργοποιημένο, λειτουργεί χωρίς
φορτίο).
3 Σύνδεση δικτύου ρεύματος
Συνδέετε το μηχάνημα μόνο σε μονοφασικό εναλλασσόμενο ρεύμα και μόνο στην τάση
ρεύματος δικτύου που αναφέρεται στην πινακίδα τύπου. Σύνδεση επιτρέπεται μόνο σε πρίζες με
προστατευτική επαφή γείωσης. Το μηχάνημα επιτρέπεται να λειτουργεί μόνο μέσω διακόπτη
προστασίας FI (ρεύματος διαρροής) με μέγ. ονομαστική τιμή ρεύματος διαρροής τα 10 - 30 mA.
Κάθε φορά, πριν θέσετε σε λειτουργία τη συσκευή, διενεργείτε μια δοκιμή λειτουργίας. Σε
περίπτωση επανειλημμένης αποτυχίας της δοκιμής φροντίστε να ελεγχθεί η συνδεδεμένη
συσκευή.
Παρακαλούμε έχετε υπόψη σας, ότι αυτή η συσκευή δεν μπορεί να υποκαταστήσει τα
απαραίτητα μέτρα ασφαλείας. Για την αποτροπή κινδύνων για τη ζωή, προσέχετε να
χρησιμοποιείτε πάντα σωστά τη συσκευή.
Αξιόπιστος εξοπλισμός ατομικής προστασίας από επικίνδυνες ηλεκτροπληξίες. Τα ρεύματα
διαρροής αναγνωρίζονται σε κλάσματα του δευτερολέπτου και διακόπτεται άμεσα η παροχή
ρεύματος Περιορίζει δραστικά την επικινδυνότητα για ανθρώπους και ζώα.
- Το ηλεκτρικό εργαλείο δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να χρησιμοποιηθεί χωρίς την
παρεχόμενη διάταξη PRCD (προστασίας από ρεύμα διαρροής).
- Η αντικατάσταση του φις ή του καλωδίου σύνδεσης πρέπει να γίνεται μόνο από τον
κατασκευαστή του ηλεκτρικού εργαλείου ή την αντίστοιχη υπηρεσία του εξυπηρέτησης
πελατών.
- Πρέπει να κρατάτε το νερό μακριά από τα ηλεκτρικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου και από
άτομα στην περιοχή εργασίας.
3.1 Θέση σε λειτουργία του διακόπτη PRCD
Μόνο για εναλλασσόμενο ρεύμα! Προσέξτε την τάση ρεύματος δικτύου!
Κάθε φορά, πριν θέσετε σε λειτουργία τη συσκευή, να εκτελείτε την ακόλουθη διαδικασία
δοκιμής στο διακόπτη PRCD:
1. Συνδέστε το φις του PRCD στην πρίζα.
2. Πατήστε το RESET. Η ενδεικτική λυχνία ανάβει με χρώμα ON.
3. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα. Η ενδεικτική λυχνία σβήνει.
4. Επαναλάβετε το 1ο και το 2ο βήμα.
5. Πατήστε το TEST. Η ενδεικτική λυχνία σβήνει.
6. Πατήστε το RESET για να ενεργοποιήσετε τη συσκευή.
Αυτή η διάταξη προστασίας προστατεύει από σφάλματα στη συνδεδεμένη συσκευή,
όχι από σφάλματα στο προηγούμενο μέρος της εγκατάστασης.
118
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
4 Λειτουργία της μονάδας
4.1 Σύνοψη (A)
1 Στεφάνη αδάμαντα υγρών διατρήσεων 9
Δ
οχείο νερού
2 Προσαρμογέας ταχείας αλλαγής 10 Παξιμάδι φραγής
3 Σωληνοειδές περίβλημα 11 Αντλία
4 Ρυθμιστική βαλβίδα 12 Χειρολαβή
5 Ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα 13 Ενδειξη ελέγχου
6 Τάπα εξωτερικής σύνδεσης νερού 14 Πλήκτρο EΝΤΟΣ/RESET
7 Αλλαγή ταχύτητας 15 Πλήκτρο ΕΚΤΟΣ/TEΣΤ
8 Ηλεκτρονικός διακόπτης 16 Ένταση εγγραφής
4.2 Θέση σε λειτουργία
To τρυπάνι με στεφάνη αδάμαντα υγρών διατρήσεων επιτρέπεται να λειτουργεί μόνο
με διακόπτη PRCD (Ελβετία διακόπτη FI). Η χρήση διακόπτη PRCD (Ελβετία διακόπτη
FI) αποτελεί υποχρεωτική προδιαγραφή, διαφορετικά υφίσταται κίνδυνος για τη ζωή!
Υποδοχή προσαρμογέα ταχείας αλλαγής για στεφάνες αδάμαντα υγρών διατρήσεων (εικ.
B-1)
Σπείρωμα σύνδεσης G 1/2" για τη στεφάνη υγρών διατρήσεων.
Βιδώστε τη στεφάνη διατρήσεων (1) (γερμανικό κλειδί μεγέθους 24) πριν από την πρώτη
χρήση στον προσαρμογέα ταχείας αλλαγής (2) (γερμανικό κλειδί μεγέθους 27).
Διατηρείτε πάντα καθαρό τον προσαρμογέα ταχείας αλλαγής!
Αλλαγή στεφάνης διάτρησης
Να φοράτε γάντια προστασίας όταν αλλάζετε τη στεφάνη διάτρησης! Η στεφάνη
διάτρησης μπορεί να αποκτήσει υψηλή θερμοκρασία μετά από συνεχή χρήση!
Ωθήστε προς τα πίσω το σωληνοειδές περίβλημα (3) στον άξονα μετάδοσης κίνησης και
αφαιρέστε προς τα εμπρός τον προσαρμογέα ταχείας σύνδεσης με τη βιδωμένη στεφάνη
διατρήσεων.
Προβείτε σε αντικατάσταση με άλλη στεφάνη διατρήσεων με συναρμολογημένο
προσαρμογέα ταχείας αλλαγής.
Για την προσαρμογή στεφάνης διατρήσεων ωθήστε επίσης προς τα πίσω το σωληνοειδές
περίβλημα και εισάγετε τον προσαρμογέα ταχείας αλλαγής στη σωστή θέση.
Ελέγχετε αν ασφαλίστηκε η θέση!
Υπόδειξη: Προσέχετε ώστε ο προσαρμογέας ταχείας αλλαγής να εφαρμόζεται μόνο σε καθαρή
κατάσταση στον άξονα μετάδοσης κίνησης.
Τροφοδοσία νερού RODIADRILL Ceramic
Η τροφοδοσία νερού κατά τη διάτρηση γίνεται από το δοχείο νερού (9). Για συμπλήρωση νερού
το δοχείο νερού μπορεί να ανοχτεί με περιστροφή του παξιμαδιού φραγής (10).
Πληρώστε προσεκτικά νερό στο πιεστικό δοχείο.
Δεν επιτρέπεται να γίνεται υπέρβαση της μέγιστης ποσότητας πλήρωσης των 0,75 λίτρων,
βλέπε σήμανση στο δοχείο νερού (9).
Το νερό δε επιτρέπεται να χύνεται πάνω στο μηχάνημα, εν ανάγκη χρησιμοποιήστε
χοάνη. Για την πλήρωση χρησιμοποιείτε μόνο καθαρό νερό (νερό βρύσης)!
Με την εμβολοφόρο αντλία (11) παράγεται η απαραίτητη πίεση για την τροφοδοσία νερού.
Τρομπάρετε το πιεστικό δοχείο, περ. 10 τρομπαρίσματα.
Ρυθμίστε ποσότητα νερού με τη βαλβίδα (4), η θέση 1 σημαίνει λίγο, η θέση 2 πολύ νερό.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
119
Ενεργοποιήστε ροή νερού προς τη στεφάνη διατρήσεων και σημείο διάτρησης χειροκίνητα
με την ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα (5).
προαιρετικό: Eξωτερική τροφοδοσία νερού
Ρυθμίστε βαλβίδα (4) στη θέση "0" για να κλείσετε την τροφοδοσία νερού από το δοχείο
νερού.
Απομακρύνετε την τάπα φραγής (6) και συνδέστε το λάστιχο νερού (προαιρετικό εξάρτημα,
No. FF35301).
Προσοχή! Ελέγξτε τη στεγανότητα της σύνδεσης του εύκαμπτου σωλήνα νερού!
4.3 Χειρισμός
Ρυθμίστε κατάλληλο αριθμό στροφών με περιστροφικό διακόπτη για ταχύτητα (7) (βλέπε
Τεχνικά στοιχεία).
Κρατήστε σταθερά το μηχάνημα από τη χειρολαβή (12). Με το άλλο χέρι οδηγήστε το
μηχάνημα μπροστά στο στέλεχος τρυπανιού κάτω από το συγκρότημα βαλβίδων.
Πρέπει να πάρετε οπωσδήποτε σταθερή στάση.
Δ
εν επιτρέπεται να στέκεστε πάνω
σε σκάλα ή σε κινούμενα αντικείμενα!
Ενεργοποιήστε το μηχάνημα στο διακόπτη (8) (με λειτουργία "πάτημα γκαζιού") και
επιταχύνετε αμέσως στο μέγιστο αριθμό στροφών.
Επιθέστε τη στεφάνη διατρήσεων και με ομοιόμορφη ελαφρά πίεση αρχίστε τη διάτρηση.
Πριν από την έναρξη της διάτρησης προτείνεται η χρήση του προαιρετικού βοηθήματος
διάτρησης No. FF35750.
Πιέστε για λίγο τη βαλβίδα για την τροφοδοσία νερού.
Mε ελαφρά άσκηση πίεσης συνεχίζετε τη διάτρηση, πιέζοντας συχνά και διακεκομμένα τη
βαλβίδα τροφοδοσίας νερού.
Προσοχή! Δεν επιτρέπεται να υπάρχει ορατή παραγωγή σκόνης!
Ξεκουράζετε σε διαστήματα τη στεφάνη διατρήσεων οδηγώντας την προς τα πίσω
(παλινδρομική κίνηση), για να ξεπλένετε τη λάσπη διάτρησης.
Κατά τη μετάβαση από τα πλακάκια ή τη φυσική πέτρα διάτρησης στο από κάτω βρισκόμενο
πέτρωμα πρέπει η εργασία να γίνεται με συνεχές ξέπλυμα, ώστε να διατηρείται το τρυπάνι όσο
το δυνατό ελεύθερο από λάσπη διάτρησης.
Υποδείξεις για επίτευξη ιδανικών αποτελεσμάτων διάτρησης
Προτιμάτε συνεχή παροχή νερού στην κορόνα διάτρησης, για να εμποδίσετε μπλοκάρισμα
των πυρήνων διάτρησης και των υπολειμμάτων πυρήνων διάτρησης.
Σε περίπτωση όμως που παρόλα αυτά προκληθεί εμπλοκή της στεφάνης διατρήσεων από
υπολλείματα του πυρήνα διάτρησης, ή μειωθεί η ροή τροφοδοσίας νερού από λάσπη διάτρησης,
θα πρέπει να διωθηθεί η διάτρηση στη στεφάνη με τη βοήθεια κατάλληλων βοηθητικών μέσων
(εκβολέας πυρήνα διάτρησης ή κατάλληλο σύρμα).
Μετά από κάθε διάτρηση απομακρύνετε εν ανάγκη ενδεχόμενους πυρήνες διάτρησης ή
υπολείμματα πυρήνα διάτρησης από τη στεφάνη διατρήσεων, προτού προκληθεί εμπλοκή.
Για την πλήρωση του πιεστικού δοχείου χρησιμοποιείτε μόνο καθαρό νερό (νερό βρύσης).
Προσοχή! Προηγουμένως αποσυμπιέστε το δοχείο!
Χρησιμοποιείτε μόνο στεφάνες αδάμαντα που έχουν δοκιμαστεί από την εταιρία ROTHEN-
BERGER.
Συνηθισμένες στεφάνες αδάμαντα που κυκλοφορούν στο εμπόριο άλλων κατασκευαστών,
παρουσιάζουν συνήθως μεγάλες ανακρίβειες κατά την περιστροφική κίνηση. Και συνεπώς
προκύπτουν προβλήματα κατά την επίθεση σε ευαίσθητες επιφάνειες, και εκτός αυτού δεν είναι
εφικτή η επιτυχία διατρήσεων ακριβείας.
120
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
5 Φροντίδα και συντήρηση
Μετά από εργασίες διάτρησης καθαρίζετε προσεκτικά και εκφυσάτε με πεπιεσμένο αέρα.
Λιπαίνετε ελαφρά βίδες και σπειρώματα.
Κεφαλή ξέπλυσης: Αδειάστε νερό, εκφυσήστε και λιπαίνετε ελαφρά το σπείρωμα.
Καθαρίστε χειρολαβή από νερό και λίπη.
Σημαντικό! Όλες οι εργασίες συντήρησης, επισκευής και επιδιόρθωσης επιτρέπεται να γίνουν
μόνον από ειδικευμένο προσωπικό.
6 Αξεσουάρ
Μπορείτε να βρείτε κατάλληλα αξεσουάρ στον κύριο κατάλογο ή στο www.rothenberger.com
7 Εξυπηρέτηση πελατών
Εξυπηρέτηση πελατών Τα σημεία σέρβις ROTHENBERGER είναι στη διάθεσή σας για να σας
εξυπηρετήσουν (δείτε τον κατάλογο ή στο Ίντερνετ) και ανταλλακτικά και σέρβις είναι διαθέσιμα
από τα ίδια σημεία σέρβις. Παραγγείλετε τα αξεσουάρ και τα ανταλλακτικά σας από το
συνεργαζόμενο εξειδικευμένο κατάστημα ή μέσω της ανοικτής επικοινωνίας για RO SERVICE+
online: + 49 (0) 61 95/ 800 8200 + 49 (0) 61 95/ 800 7491 service@rothenberger.com -
www.rothenberger.com
8 Απορριμματική διαχείριση
Κάποια τεμάχια της συσκευής είναι αξιοποιήσιμα υλικά και μπορούν να περάσουν σε
ανακύκλωση. Γι αυτόν το σκοπό υπάρχουν πιστοποιημένες εταιρείες ανακύκλωσης με ειδική
άδεια. Για μια σωστή και φιλική προς το περιβάλλον διάθεση αποβλήτων των μη αξιοποιήσιμων
υλικών (π.χ. ηλεκτρονικών απορριμμάτων) απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία αποβλήτων.
Μόνο για χώρες E.Ε.:
Μην αποσύρετε ηλεκτρικές συσκευές στα οικιακά απορρίμματα! Σύμφωνα με την
Ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/19/EU περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών παλιών συσκευών
και την εφαρμογή της σε εθνικό δίκαιο πρέπει οι άχρηστες πλέον ηλεκτρικές συσκευές
να συλλέγονται ξεχωριστά και να καταλήγουν σε ανακύκλωση φιλική προς το
περιβάλλον.
PУCCKИЙ
121
Содержание Страниц
1
Правила техники безопасности .................................................................................... 122
1.1
Применение по назначению ......................................................................................... 122
1.2
Общие указания по технике безопасности для электроинструментов ...................... 122
1.3
Правила техники безопасности .................................................................................... 124
2
Технические характеристики ......................................................................................... 124
3
Подключение к сети ........................................................................................................ 125
3.1
Ввод в эксплуатацию выключателя PRCD .................................................................. 125
4
Функции устройства ....................................................................................................... 126
4.1
Обзор (A) ....................................................................................................................... 126
4.2
Ввод в эксплуатацию .................................................................................................... 126
4.3
Обслуживание ............................................................................................................... 127
5
Уход и техническое обслуживание............................................................................... 128
6
Принадлежности ............................................................................................................. 128
7
Обслуживание клиентов ................................................................................................ 128
8
Утилизация ....................................................................................................................... 128
Специальные обозначения в этом документе:
Опасность!
Этот знак предупреждает о возможной травмоопасности.
Внимание!
Этот знак предупреждает о травмоопасности или опасности для окружающей
среды.
Необходимость действия
122
PУCCKИЙ
1 Правила техники безопасности
1.1 Применение по назначению
Установка для мокрого алмазного сверления RODIADRILL Ceramic подходит для ручного
сверления отверстий до ø 67 мм и для сверления на стойке сверлильного станка
RODIACUT. В качестве дополнительных принадлежностей может использоваться центри-
рующее устройство ROTHENBERGER. Просверленные отверстия имеют гладкие стенки.
Для соединений в шип необходимо придерживаться действующих правил. Лицам до 18
лет пользоваться прибором запрещено.
1.2 Общие указания по технике безопасности для электроинструментов
ПPEНДУПPEЖДEHИЕ! Прочитайте все указания по технике безопасности,
инструкции, иллюстрации и спецификации, предоставленные вместе с насто-
ящим электроинструментом.
Несоблюдение каких-либо из указанных ниже инструкций может стать причиной пораже-
ния электрическим током, пожара и/или тяжелых травм.
Сохраняйте эти инструкции и указания для будущего использования.
Использованное в настоящих инструкциях и указаниях понятие «электроинструмент» рас-
пространяется на электроинструмент с пита-нием от сети (с сетевым шнуром) и на акку-
муляторный электроинструмент (без сетевого шнура).
1) Безопасность рабочего места
a) Содержите рабочее место в чистоте и хорошо освещенным. Беспорядок или не-
освещенные участки рабочего места могут привести к несчастным случаям.
б) Не работайте с этим электроинструментом во взрывоопасном помещении, в ко-
тором находятся горючие жидкости, воспламеняющиеся газы или пыль. Элек-
троинструменты искрят, что может привести к воспламенению пыли или паров.
в) Во время работы с электроинструментом не допускайте близко к Вашему рабо-
чему месту детей и посторонних лиц. Отвлекшись, Вы можете потерять контроль
над электроинструментом.
2) Электрическая безопасность
a) Штепсельная вилка электроинструмента должна подходить к штепсельной ро-
зетке. Ни в коем случае не изменяйте штепсельную вилку. Не применяйте пере-
ходные штекеры для электроинструментов с защитным заземлением. Неизме-
ненные штепсельные вилки и подходящие штепсельные розетки снижают риск пора-
жения электротоком.
б) Предотвращайте телесный контакт с заземленными поверхностями, как то: с
трубами, элементами отопления, кухонными плитами и холодильниками. При
заземлении Вашего тела повышается риск поражения электротоком.
в) Защищайте электроинструмент от дождя и сырости. Проникновение воды в элек-
троинструмент повышает риск поражения электротоком.
г) Не разрешается использовать шнур не по назначению, например, для транспор-
тировки или подвески электроинструмента, или для вытягивания вилки из
штепсельной розетки. Защищайте шнур от воздействия высоких температур,
масла, острых кромок или подвижных частей электроинструмента. Поврежден-
ный или спутанный шнур повышает риск поражения электротоком.
д) При работе с электроинструментом под открытым небом применяйте пригодные
для этого кабели-уд-линители. Применение пригодного для работы под открытым
небом кабеля-удлинителя снижает риск поражения электротоком.
е) Если невозможно избежать применения электроинструмента в сыром помеще-
нии, подключайте электроинструмент через устройство защитного отключения.
Применение устройства защитного отключения снижает риск электрического пораже-
ния.
3) Безопасность людей
PУCCKИЙ
123
a) Будьте внимательны, следите за тем, что Вы делаете и выполняйте работу с
электроинструментом обдуманно. Не пользуйтесь прибором в усталом состоя-
нии или если Вы находитесь под действием наркотиков, алкоголя или лекарств.
Момент невнимательности при работе с прибором может привести к серьезным трав-
мам.
б) Применяйте средства индивидуальной защиты и всегда защитные очки. Исполь-
зование средств индивидуальной защиты, как то: защитной маски, обуви на несколь-
зящей подошве, защитного шлема или средств защиты органов слуха, в зависимости
от вида работы с электроинструментом снижает риск получения травм.
в) Предотвращайте непреднамеренное включение электроинструмента. Перед
подключением электроинструмента к электропитанию и/или к аккумулятору
убедитесь в выключенном состоянии электроинструмента. Удержание пальца на
выключателе при транспортировке электроинструмента и подключение к сети питания
включенного электроинструмента чревато несчастными случаями.
г) Убирайте установочный инструмент или гаечные ключи до включения электро-
инструмента. Инструмент или ключ, находящийся во вращающейся части электроин-
струмента, может привести к травмам.
д) Не принимайте неестественное положение корпуса тела. Всегда занимайте
устойчивое положение и сохраняйте равновесие. Благодаря этому Вы можете
лучше контролировать электроинструмент в неожиданных ситуациях.
е) Носите подходящую рабочую одежду. Не носите широкую одежду и украшения.
Держите волосы и одежду вдали от движущихся частей. Широкая одежда, укра-
шения или длинные волосы могут быть затянуты вращающимися частями.
ж) При наличии возможности установки пылеотсасывающих и пылесборных
устройств проверяйте их присоединение и правильное использование. Приме-
нение пылеотсоса может снизить опасность, создаваемую пылью.
з) Хорошее знание электроинструментов, полученное в результате частого их ис-
пользования, не должно приводить к самоуверенности и игнорированию техни-
ки безопасности обращения с электроинструментами. Одно небрежное действие
за долю секунды может привести к серьезным травмам.
4) Применение электроинструмента и обращение с ним
a) Не перегружайте прибор. Используйте для Вашей работы предназначенный для
этого электроинструмент. С подходящим электроинструментом Вы работаете лучше
и надежнее в указанном диапазоне мощности.
б) Не пользуйтесь электроинструментом с неисправным выключателем. Электро-
инструмент, не поддающийся включению или выключению, опасен и должен быть от-
ремонтирован.
в) Перед тем как настраивать электроинструмент, заменять принадлежности или
убирать электроинструмент на хранение, отключите штепсельную вилку от ро-
зетки сети и/или выньте, если это возможно, аккумулятор. Эта мера предос-
торожности предотвращает непреднаме-ренное включение электроинструмента.
г) Храните электроинструменты в недоступном для детей месте. Не разрешайте
пользоваться электроинструментом лицам, которые не знакомы с ним или не
читали настоящих инструкций. Электроинструменты опасны в руках неопытных лиц.
д) Тщательно ухаживайте за электроинструментом и принадлежностями. Прове-
ряйте безупречную функцию и ход движущихся частей электроинструмен- та,
отсутствие поломок или повреждений, отрицательно влияющих на функцию
электроинструмента. Поврежденные части должны быть отремонтированы до
использования электроинструмента. Плохое обслуживание электроинструментов
является причиной большого числа несчастных случаев.
е) Держите режущий инструмент в заточенном и чистом состоянии. Заботливо ухо-
женные режущие инструменты с острыми режущими кромками реже заклиниваются и
их легче вести.
ж) Применяйте электроинструмент, принадлежности, рабочие инструменты и т.п. в
соответствии с настоящими инструкциями. Учитывайте при этом рабочие усло-
124
PУCCKИЙ
вия и выполняемую работу. Использование электроинструментов для непредусмот-
ренных работ может привести к опасным ситуациям.
з) Держите ручки и поверхности захвата сухими и чистыми, следите чтобы на них
чтобы на них не было жидкой или консистентной смазки. Скользкие ручки и по-
верхности захвата препятствуют безопасному обращению с инструментом и не дают
надежно контролировать его в непредвиденных ситуациях.
5) Сервис
a) Ремонт Вашего электроинструмента поручайте только квалифицированному
персоналу и только с применением оригинальных запасных частей. Этим обес-
печивается безопасность электроинструмента.
1.3 Правила техники безопасности
Надевайте средства для защиты органов слуха. Воздействие шума может привести к по-
тере слуха.
Розетки во внешних зонах должны быть оснащены защитными выключателями токов
утечки. Этого требуют предписания по установке для Вашего электрооборудования.
Пожалуйста, соблюдайте это при использовании прибора.
При работе с машиной всегда надевать защитные очки. Рекомендуется использовать за-
щитные перчатки, прочную обувь с защитой от скольжения и фартуки.
Не удалять стружки и щепки при работающей машине.
Возникающая во время работы пыль вредна для здоровья и не должна попадать на тело.
Надевайте соответствующую маску, защищающую от пыли.
Перед началом всех работ на машине выньте штекер из розетки.
Подключайте в розетку только выключенную машину.
Всегда храните соединительный кабель вне зоны действия прибора. Всегда сматывайте
кабель по направлению назад от машины.
При сверлении стен, потолка или пола избегайте попадания в электропроводку, газопро-
водные и водопроводные линии.
Беречь дрель от попадания водяных брызг! При работе не поднимать дрель выше уровня
головы!
2 Технические характеристики
Номинальная потребляемая мощность
...
800 Вт
1. Передача 2. Передача
Число оборотов ................................
.........
4200 мин
-1
.............
7500 мин
-1
Диаметр сверления ................................
...
Ø 25 – 67 мм
........
Ø 6 – 25 мм
Диапазон диаметров сверления
..............
каменная кладка Ø 40x400 мм, бетон Ø 35x150 мм,
плитка Ø 6 – 67 мм
Зажим инструмента ................................
..
Быстросменный переходник с креплением G 1/2"
Вес ................................
.............................
ca. 4,0 кг
Типы коронок для сверления
...................
High Speed Plus, No. FF44806 – FF44868
SPEED STAR DX, No. FF00610 – FF00665
Число оборотов Электронный
...................
да
Уровень звукового давления (L
pA
)
............
91 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Уровень звукопроводности (L
WA
)
..............
102 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
УровенЬ шума при работе может превысить 85дБ (A). Пользоваться защитными наушни-
ками! Измерения проводились согласно EN 62841-1.
Суммарная величина колебаний
................................
2,6 m/c
2
¦ K= 1,5m/c
2
Указанные в данных руководствах суммарные величины колебаний и значения ге-нерации
шума определены нормированным способом измерения и могут исполь-зоваться для
сравнения электроинструментов между собой. Значения также можно использовать для
предварительной оценки нагрузки.
PУCCKИЙ
125
Указанные величины колебаний и генерации шума во время реального
использования электроинструмента могут зависеть от вида и способа
использования инструмента, в особенности типа обрабатываемой дета-ли. Для
защиты оператора необходимы дополнительные меры безопасности, основанные на
оценке колебательной нагрузки при фактических услови-ях использования (при этом
следует учитывать все части рабочего цикла, например, время отключения
электроинструмента, а также время его включения и работы без нагрузки).
3 Подключение к сети
Разрешается подключать инструмент только к источнику однофазного переменного тока и
сетевого напряжения, указанного на щитке с паспортными данными. Подключать только к
розеткам с защитным контактом. Машину разрешается подключать только с
использованием предохранительного выключателя, действующего при появлении тока
утечки, с показателем номинального тока утечки макс. 10 - 30 мА.
Перед каждым вводом устройства в эксплуатацию необходимо выполнять
функциональный тест. Если отказ повторяется, передать подключенное устройство на
проверку.
Необходимо помнить, что данное устройство не заменяет основных мер безопасности. Во
избежание угрозы для жизни всегда необходимо использовать электрические приборы
строго по назначению.
Надежная защита персонала от опасных ударов электрическим током. Токи утечки
распознаются в доли секунды, и подача тока мгновенно прекращается. Благодаря этому
значительно снижается риск травмирования людей и животных.
- Запрещается использовать электроинструмент без переносного защитного устройства
по дифференциальному току, входящего в комплект поставки.
- Замену штекера или соединительного кабеля всегда должен выполнять только
производитель электроинструмента или его служба технической поддержки клиентов.
- Необходимо беречь детали электроинструмента и людей в рабочей зоны от воды.
3.1 Ввод в эксплуатацию выключателя PRCD
Только для переменного тока! Учитывать параметры сетевого напряжения!
Перед каждым вводом прибора в эксплуатацию необходимо выполнить следующую про-
цедуру проверки выключателя PRCD:
1. Подключить штекер PRCD к розетке.
2. Нажать RESET (Сброс). Индикатор загорается цветом EIN (Вкл.).
3. Вынуть штекер из розетки. Индикатор выключается.
4. Повторить шаги 1 и 2.
5. Нажать TEST (Тест). Индикатор выключается.
6. Нажать RESET (Сброс), чтобы включить прибор.
Данное защитное устройство предохраняет от возникновения ошибок в подклю-
ченном приборе, но не в подключенной перед ним установке.
126
PУCCKИЙ
4 Функции устройства
4.1 Обзор (A)
1 Алмазная коронка для мокрого сверления 9 Бак для воды
2 Быстросменный переходник 10 Фиксирующая гайка
3 Подвижная втулка 11 Насос
4 Клапан регулирования количества воды 12 Рукоятка
5 Переключающий клапан 13 Контрольная индикация
6 Заглушка для внешнего подсоединения
подачи воды 14 Кнопка ВКЛ/СБРОС
7 Переключатель скорости 15 Кнопка ВЫКЛ/ТЕСТ
8 Выключатель с установочной электроникой 16 Напряженность записи
4.2 Ввод в эксплуатацию
Дрель с алмазной коронкой для мокрого сверления может использоваться только
с применением предохранительного выключателя PRCD (в Швейцарии FI-
выключатель). При мокром сверлении применение предохранительного выключа-
теля PRCD (в Швейцарии FI-выключатель) является строго обязательным, в
противном имеется опасность для жизни!
Быстрая замена переходника для алмазной коронки с подачей воды (рис. В-1)
Резьбовое соединение G 1/2" для коронки с подачей воды.
Перед первым применением установить коронку (1) (гаечный ключ на 24) в переходник
(2) (гаечный ключ на 27).
Всегда содержать переходник в чистоте!
Замена коронки для сверления
При замене коронки для сверления наденьте защитные перчатки! При длительном
использовании коронка для сверления может нагреваться!
Сдвинуть назад подвижную втулку (3) на приводном валу и вынуть переходник с уста-
новленной коронкой.
произвести замену на другую коронку с установленным переходником.
Для установки коронки сдвинуть назад подвижную втулку и установить переходник в
нужную позицию.
Проверить, зафиксирован ли переходник!
Предупреждение: Обратить внимание: для установки на выходной вал переходник дол-
жен быть в чистом виде.
Водоснабжение RODIADRILL Ceramic
Подача воды при сверлении осуществляется из бака для воды (9). Для заливки в бак воды
необходимо повернуть фиксирующую гайку (10).
Осторожно залить воду в бак.
Максимальное количество воды - не более 0,75 л, см. маркировку на баке для воды (9).
Избегать попадания воды на дрель, при необходимости применять воронку. Зали-
вать только чистую (водопроводную) воду!
С помощью насоса (11) достигается нужный напор для подачи воды.
Накачать воду в бак, нажав прибл. 10 раз на поршень.
Установить уровень воды с помощью клапана (4), позиция 1 означает небольшое
количество воды, позиция 2 - большое количество воды.
PУCCKИЙ
127
Вручную привести в действие подачу воды к коронке и месту сверления с помощью
клапана переключения (5).
Факультативные: Внешнее водоснабжение
Установить вентиль (4) на "0", для того, чтобы перекрыть подачу воды от бака.
Удалить заглушку для внешней подачи воды (6) и подключить шланг для воды
(дополнительная принадлежность, No. FF35301).
Внимание! Проверить герметичность подключения шланга подачи воды!
4.3 Обслуживание
Выставить необходимое число оборотов с помощью регулятора оборотов для
переключения скорости (7) (см. в технических характеристиках).
Крепко держать дрель за рукоятку (12). Другой рукой придерживать дрель за блок
клапанов.
Обязательно принять устойчивое положение. Не стоять на лестницах или на
других неустойчивых сооружениях!
Включить дрель, нажав на выключатель (8) (функция - "включение") и сразу же уско-
рить до максимального количества оборотов.
Приставить коронку к рабочей поверхности и начать сверление с легким нажимом.
Перед началом сверления рекомендуется использовать дополнительное оборудо-
вание для сверления No. FF 40153.
Однократно нажать на клапан подачи воды.
Продолжить сверление с легким нажимом, прерывисто нажимая при этом на клапан
подачи воды.
Внимание! Необходимо предотвратить образование пыли!
Время от времени отводите коронку из отверстия, для того, чтобы вода смогла уда-
лить пыль.
При переходе от просверленного отверстия в кафеле или натуральном камне на несущую
стену для лучшей очистки коронки от пыли необходима более длительная промывка.
Указания для достижения оптимальных результатов сверления
Обеспечить постоянный подвод воды к сверлильной коронке, чтобы избежать заеда-
ния керна и его остатков.
В случае, если коронка засорилась пылью от сверления, или если из-за пыли не происхо-
дит подача воды, необходимо прочистить коронку с помощью подходящих средств (при-
способление для выталкивания пыли или подходящая проволока).
после каждого сверления удалять из коронки возможную пыль и остатки от сверления,
не допуская тем самым образования пробки.
Для заполнения бака использовать только чистую (водопроводную) воду.
Внимание! Предварительно стравить давление в баке!
Применять только проверенные фирмой ROTHENBERGER алмазные коронки.
Стандартные алмазные коронки других производителей иногда показывают слишком
большую погрешность при вращении без радиального биения. Вследствие этого возника-
ют проблемы при работе на сложных поверхностях, кроме того, становится невозможным
точное сверление.
128
PУCCKИЙ
5 Уход и техническое обслуживание
После окончания работ тщательно очистить дрель и продуть сжатым воздухом. Смазать
небольшим количеством масла винты и резьбу.
Промывочная головка: Удалить остатки воды из промывочной головки, продуть сжатым
воздухом и смазать резьбу небольшим количеством масла.
Очистить рукоятку от воды и жира.
Важно! Все работы по техническому обслуживанию и ремонту могут осуществляться
только квалифицированным персоналом.
6 Принадлежности
Вы можете найти подходящие аксессуары в основном каталоге или на сайте
www.rothenberger.com.
7 Обслуживание клиентов
Сервисные центры ROTHENBERGER предоставляют помощь клиентам (см. список в
каталоге или в Интернете), а также предлагают запасные части и обслуживание.
Заказывайте принадлежности и запасные части у розничного торгового представителя
или по RO SERVICE+ online обслуживания: + 49 (0) 61 95/ 800 8200
+ 49 (0) 61 95/ 800 7491 service@rothenberger.com - www.rothenberger.com
8 Утилизация
Части прибора являются вторичным сырьем и могут быть отправлены на повторную пере-
работку. Для этого в Вашем распоряжении имеются допущенные и сертифицированные
утилизационные предприятия. Для экологичной утилизации частей, которые не могут быть
переработаны (например, электронные части) проконсультируйтесь, пожалуйста, в Вашем
компетентном ведомстве по утилизации отходов.
Только для стран ЕС:
Не выбрасывайте электроинструменты в бытовой мусор! Согласно Европейской
Директиве 2012/19/EU об использовании старых электроприборов и электронного
оборудования и ее реализации в национальном праве ставшие непригодными к
использованию электроинструменты надлежит собирать отдельно и подвергать
экологичному повторному использованию.
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den angegebenen Normen und Richtlinien
übereinstimmt.
EU-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare on our sole accountability that this product
conforms to the standards and guidelines stated.
DECLARATION EU DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce
produit est conforme aux normes et directives indiquées.
DECLARACION DE CONFORMIDAD EU
Declaramos, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, que
este producto cumple con las normas y directivas
mencionadas.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ EU
Dichiariamo su nostra unica responsabilità, che questo
prodotto è conforme alle norme ed alle direttive indicate.
EU-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat dit
product overeenstemt met de van toepassing zijnde
normen en richtlijnen.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE EU
Declaramos, sob responsabilidade exclusiva, que o
presente produto está conforme com as Normas e
Directivas indicadas.
EU-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer som eneansvarlig, at dette produkt er i
overensstemmelse med anførte standarder,
retningslinjer og direktiver.
EU-FÖRSÄKRAN
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt uppfyller
de angivna normerna och riktlinjerna.
EU-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet stemmer
overens med de følgende normer eller normative
dokumenter.
TODISTUS EU-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote on allalueteltujen standardien ja
standardomisasiakirjojen vaatimusten mukainen.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI EU
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt
ten odpowiada wymaganiom następujących norm i
dokumentów normatywnych.
EU-PROHLÁŠENÍ O SHODÌ
Se vší zodpovìdností prohlašujeme, že tento výrobek
odpovídá následujícím normám a normativním
dokumentům.
EU UYGUNLUK BEYANI
Tek sorumlu olarak bu ürünün yönetmelik hükümleri
uyarýnca aþaðýdaki normlara ve norm dokümanlarýna
uygunluðunu beyan ederiz.
EU-AZONOSSÁGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen
termék megfelel a következő szabványoknak vagy
szabványossági dokumentumoknak.
ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΤΑΣ ΕU
Δήλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύvη, ότι αυτό το
προϊόv αvταποκρίvεται στα ακόλουθα πρότυπα ή
έγγραφα τυποποίησης.
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СТАНДАРТАМ
EU.
Мы заявляем что этот продукт соответствует
следующим стандартам.
RODIADRILL Ceramic:
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU, EN 62841-1,
EN 62841-2-1, EN 62841-3-6, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
Herstellerunterschrift
Manufacturer/ authorized representative signature
ppa. Thorsten Bühl i. A. Maximilian Gottschalk
Director Corporate Head of New Product
Technology Development
Kelkheim, 25.02.2020
Technische Unterlagen bei/ Technical file at:
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH
Spessartstraße 2-4
D
-
65779 Kelkheim/Germany
90700-i7/0921/F&E
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH
Industriestraße 7
D-65779 Kelkheim / Germany
Telefon +49 6195 / 800 - 0
Telefax +49 6195 / 800 - 3500
info@rothenberger.com
rothenberger.com
Änderungen und Irrtümer vorbehalten
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

Rothenberger RODIADRILL Ceramic Handleiding

Type
Handleiding