Documenttranscriptie
DAMPFREINIGER-SET 45721
Bedienungsanleitung ...................... 5
STEAM CLEANER SET 45721
Operating Instructions .................. 14
SET DE NETTOYAGE VAPEUR 45721
Instructions d’utilisation ............... 23
SET PULITORE A VAPORE 45721
Istruzioni per l'uso ......................... 33
STOOMREINIGER SET 45721
Gebruiksaanwijzing ....................... 42
LIMPIADOR DE VAPOR 45721
Manual de instrucciones ............... 51
DAMPRENSER-SÆT 45721
Betjeningsvejledning ..................... 60
PARNI ČISTILNIK-KOMPLET 45721
Navodilo za uporabo...................... 69
Ατμοκαθαριστής 45721
Οδηγίες χειρισμού ......................... 78
59635110 (11-09)
DE Kurzanleitung
GB Quick reference
FR Instructions abrégées
2
IT In sintesi
NL Korte handleiding
ES Descripción breve
DK Kort brugsanvisning
SI Kratko navodilo
EL Óýíôïìåò ïäçãßå
3
4
Inhalt
Bestimmungsgemäße Verwendung
Allgemeine Hinweise
5
Gerätebeschreibung
5
Sicherheitshinweise
6
Betrieb
7
Anwendung des Zubehörs
9
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör,
wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Pflege und Wartung
10
Hilfe bei Störungen
11
Gerätebeschreibung
Technische Daten
12
Altgerätentsorgung
12
CE-Erklärung
12
Garantie
13
Prüfen Sie beim Auspacken den Packungsinhalt auf fehlendes Zubehör oder
Beschädigungen. Benachrichtigen Sie bei
Transportschäden bitte Ihren SERVICE
PARTNER.
Î Abbildungen siehe
Ausklappseite!
A1 Lenkrolle
A2 Kontrolllampe (grün)
– Netzspannung vorhanden
A3 Kontrolllampe (orange) – Heizung
A4 Sicherheitsverschluss
A5 Halter für Zubehör
A6 Parkhalterung
A7 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
A8 Transportrad (2 Stück)
Allgemeine Hinweise
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Symbole in der Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll,
sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
B1 Dampfpistole
B2 Entriegelungstaste
B3 Verriegelung Dampfhebel
(Kindersicherung)
Vorne – Dampfhebel gesperrt
Mitte – reduzierte Dampfmenge
Hinten – maximale Dampfmenge
B4 Dampfhebel
B5 Dampfschlauch
C1 Punktstrahldüse
C2 Rundbürste
D1 Handdüse
D2 Frotteeüberzug
E1 Verlängerungsrohre (2 Stück)
E2 Entriegelungstaste
F1 Bodendüse
F2 Halteklammer
F3 Bodentuch
Deutsch 5
Kurzanleitung
Î Abbildungen siehe Seite 2
1 Sicherheitsverschluss (A4) abschrauben und Dampfreiniger mit mindestens
0,2 Liter bis maximal 1,2 Liter Wasser
füllen.
2 Sicherheitsverschluss einschrauben.
3 Netzstecker (A7) in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen
leuchten.
4 Nach ca. 8 Minuten erlischt die Kontrolllampe (orange) - Heizung (A3).
5 Gewünschtes Zubehör an Dampfpistole (B1) anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Sicherheitshinweise
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbereichen sind die entsprechenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B.
Backofen, Dunstabzugshaube, Mikrowelle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektrische Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benutzung auf ordnungsgemäßen Zustand
prüfen. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf es nicht benutzt werden. Bitte überprüfen Sie besonders
Netzanschlussleitung (A7), Sicherheitsverschluss (A4) und Dampfschlauch
(B5).
Beschädigte Netzanschlussleitung unverzüglich durch autorisierten Kundendienst/Elektro-Fachkraft austauschen
lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unverzüglich austauschen. Es darf nur ein
vom Hersteller empfohlener Dampfschlauch verwendet werden.
6 Deutsch
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B.
Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfernung mit der Hand berühren oder auf
Menschen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr).
몇 Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektrischen Anschluss angeschlossen werden, der von einem Elektroinstallateur
gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom anschließen. Die Spannung muss mit dem
Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Nur eine spritzwassergeschützte Verlängerungsleitung mit einem Querschnitt von
mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im
Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungsleitung müssen der Spritzwasserschutz
und die mechanische Festigkeit gewährleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestimmungsgemäß zu verwenden. Er hat die
örtlichen Gegebenheiten zu berücksichtigen und beim Arbeiten mit dem
Gerät auf Personen im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsich-
tigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder
sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von gefliesten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschlussoder Verlängerungsleitung nicht durch
Überfahren, Quetschen, Zerren oder
dergleichen verletzt oder beschädigt
werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten oder unverdünnte
Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin,
Farbverdünner und Azeton) in den Kessel füllen, da sie die am Gerät verwendeten Materialien angreifen.
Das Gerät muss einen standfesten Untergrund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschreibung bzw. Abbildung betreiben oder lagern!
Den Dampfhebel (B4) bei Betrieb nicht
festklemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Sicherheitseinrichtungen
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen werden.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die
Heizung wird bei Erreichen des maximalen
Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und
bei einem Druckabfall im Kessel infolge von
Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Kesselthermostat aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus.
Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostates an ihren SERVICE
PARTNER.
Sicherheitsverschluss (A4)
Der Sicherheitsverschluss verschließt den
Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein,
und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet
im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss
nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an ihren SERVICE PARTNER.
Betrieb
Zubehör montieren
Î Abbildung
Lenkrolle (A1) und Transporträder (A8)
einstecken und einrasten.
Î Abbildung
Gewünschtes Zubehör an Dampfpistole (B1) anschließen.
Dazu das offene Ende des Zubehörs
auf die Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis
die Entriegelungstaste (B2) der Dampfpistole einrastet.
Î Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre (E1)
verwenden. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole
(B1) verbinden. Benötigtes Zubehör auf
das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Zubehör trennen
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes Wasser heraustropfen! Trennen Sie
die Zubehörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrühungsgefahr!
Deutsch 7
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3)
nach vorne schieben (Dampfhebel gesperrt).
Î Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Entriegelungstaste (B2 bzw. E2) drücken
und die Teile auseinander ziehen.
Wasser einfüllen
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destillierten Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner verwenden!
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze
einfüllen!
Î Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät
abschrauben.
Î Noch vorhandenes Wasser vollständig
aus dem Kessel leeren.
Î Mindestens 0,2 Liter bis maximal 1,2 Liter frisches Leitungswasser in den Kessel füllen.
Hinweis: Warmes Wasser verkürzt die
Aufheizzeit.
Î Sicherheitsverschluss (A4) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Gerät einschalten
Î Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
Vorsicht
Das Gerät darf während der Reinigungsarbeit nicht getragen werden.
Î Netzstecker (A7) in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen
leuchten.
Vorsicht
Das Gerät nur einschalten, wenn sich Wasser im Kessel befindet. Das Gerät kann
sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Störungen).
Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die Kontrolllampe (orange) - Heizung (A3).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
8 Deutsch
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3)
nach hinten schieben.
Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung
nach vorne schieben, kann der Dampfhebel nicht betätigt werden (Kindersicherung).
Î Dampfhebel (B4) betätigen, dabei den
ausströmenden Dampfstrahl zuerst auf
ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreinigers schaltet sich während der Benutzung immer wieder ein, um den Druck
im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei
leuchtet die Kontrolllampe (orange) Heizung.
Dampfmenge regeln
Î Mit dem Dampfhebel (B4) die ausströmende Dampfmenge regeln.
Î Die Verriegelung des Dampfhebels
(B3) ermöglicht zusätzlich eine Dampfmengenregulierung.
– Schieber vorne: kein Dampf (Kindersicherung)
– Schieber in der Mitte: reduzierte
Dampfmenge
– Schieber hinten: maximale Dampfmenge
Wasser nachfüllen
Wasser in den Kessel nachfüllen ist erforderlich wenn beim Arbeiten die Dampfmenge weniger wird und zum Schluss kein
Dampf mehr kommt.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss (A4)
lässt sich nicht öffnen, solange noch ein geringer Druck im Kessel vorhanden ist.
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose
ziehen.
Î Dampfhebel (B4) drücken, bis kein
Dampf mehr ausströmt. Der Kessel des
Gerätes ist nun drucklos.
Î Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät
abschrauben.
Gefahr
Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses
kann noch eine Restmenge Dampf entwei-
chen. Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss
vorsichtig, es besteht Verbrühungsgefahr.
Î Mindestens 0,2 Liter bis maximal 1,2 Liter frisches Leitungswasser in den Kessel füllen.
Gefahr
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungsgefahr, da das Wasser beim Einfüllen zurückspritzen kann! Füllen Sie kein
Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein!
Î Sicherheitsverschluss wieder fest auf
das Gerät schrauben.
Î Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die Kontrolllampe (orange) - Heizung (A3).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose
ziehen.
Gerät aufbewahren
Î Abbildung
– Verlängerungsrohre (E1) in die großen
Halter für Zubehör (A5) stecken.
– Handdüse (D1) und Punktstrahldüse
(C1) je auf ein Verlängerungsrohr stecken.
– Rundbürste (C2) in den mittleren Halter
für Zubehör stecken.
– Bodendüse (F1) in die Parkhalterung
(A6) einhängen.
– Dampfschlauch (B5) um die Verlängerungsrohre (E1) wickeln und Dampfpistole (B1) in die Bodendüse (F1)
stecken.
Reinigung von beschichteten oder
lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett, lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen können
sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Daher diese Oberflächen
nur mit einem bedampften Tuch reinigen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten,
da sich der Umleimer lösen könnte. Das
Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die gesamte
Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glasbruch führen können.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen
des Fensterrahmens richten, um diese
nicht zu beschädigen.
Dampfpistole (B1)
Anwendung des Zubehörs
Sie können die Dampfpistole auch ohne
Zubehör benutzen, zum Beispiel:
– zum Beseitigen von Gerüchen und Falten aus hängenden Kleidungsstücken,
indem Sie diese aus einer Entfernung
von 10-20 cm bedampfen.
– zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
– zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit
über Möbel gewischt wird.
Wichtige Anwendungshinweise
Punktstrahldüse (C1)
Reinigung von Textilien
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die Verträglichkeit der Textilien an
verdeckter Stelle prüfen: Zuerst stark Eindampfen, dann trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder
Formveränderung prüfen.
Je näher diese an der verschmutzen Stelle
ist, desto höher ist die Reinigungswirkung,
da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch
zur Reinigung von schwer zugänglichen
Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen,
Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalkablagerungen können
Deutsch 9
vor dem Dampfreinigen mit Essig beträufelt
werden. Essig ca. 5 Minuten einwirken lassen.
Rundbürste (C2)
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf
die Punktstrahldüse montiert werden.
Durch Bürsten können damit hartnäckige
Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher
Flächen.
Handdüse (D1)
Bitte den Frotteeüberzug (D2) über die
Handdüse ziehen. Besonders gut geeignet
für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen, Spiegel oder Möbelstoffe.
Bodendüse (F1)
Geeignet für alle abwaschbaren Wandund Bodenbeläge, z.B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark
verschmutzten Flächen langsam, damit der
Dampf länger einwirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder
Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu
reinigenden Fläche befinden, könnten bei
der Dampfreinigung zu Schlieren führen,
die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
Î Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch (F3) längs falten und Bodendüse (F1) darauf stellen.
2 Halteklammern (F2) öffnen.
3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen.
4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Bodendüse parken
Î Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung:
Bodendüse (F1) in die Parkhalterung
(A6) einhängen.
10 Deutsch
Pflege und Wartung
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker (A7) und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Ausspülen des Kessels
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers
spätestens nach jeder 5. Kesselfüllung
aus.
Î Kessel mit Wasser füllen und kräftig
schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des
Kessels abgesetzt haben.
Î Wasser ausgießen.
Entkalken des Kessels
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destillierten Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Da sich auch an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Kessel in folgenden Abständen zu entkalken (KF =
Kesselfüllungen):
Härtbereich
° dH mmol/l KF
I weich
0- 7
0-1,3 55
II mittel
7-14 1,3-2,5 45
III hart
14-21 2,5-3,8 35
IV sehr hart
>21
>3,8 25
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers
können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose
ziehen.
Î Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
몇 Warnung
Verwenden Sie zum Entkalken Ihres Gerätes einen handelsüblichen Entkalker.
Vorsicht
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des
Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann
empfindliche Oberflächen angreifen.
Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca.
8 Stunden einwirken.
몇 Warnung
Während des Entkalkens, den Sicherheitsverschluss (A4) nicht auf das Gerät schrauben.
Den Dampfreiniger nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
vollständig ausschütten. Es bleibt noch
eine Restmenge Lösung im Gerätekessel, deshalb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um
alle Rückstände des Entkalkers zu entfernen.
Pflege des Zubehörs
Hinweis: Bodentuch (F3) und Frotteeüberzug (D2) sind bereits vorgewaschen und
können sofort zum Arbeiten mit dem
Dampfreiniger verwendet werden.
Î Waschen Sie verschmutzte Bodentücher und Frotteeüberzüge bei 60°C in
der Waschmaschine. Verwenden Sie
keinen Weichspüler, damit die Tücher
den Schmutz gut aufnehmen können.
Die Tücher sind für den Trockner geeignet.
Gerät reinigen
몇 Warnung
Keine Scheuermittel, Glas oder Allzweckreiniger verwenden! Gerät niemals in Wasser tauchen.
Î Gerät und Zubehörteile aus Kunststoff
mit einem handelsüblichen Kunststoffreiniger pflegen.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen,
die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht
selbst beheben können. Im Zweifelsfall
oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an ihren SERVICE
PARTNER.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker (A7) und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten SERVICE PARTNER
durchgeführt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel.
Î Gerät ausschalten.
Î Siehe "Wasser nachfüllen" Seite 8.
Dampfhebel (B4) lässt sich nicht
drücken
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung gesichert.
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3)
nach hinten schieben.
Service
SERVICE PARTNER
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
www.cleanerworld-gmbh.de
SERVICE TELEFON: 01805 212784
(14 ct. pro angefangene Minute)
Montag–Freitag: 8.00 –17.00 Uhr
Dort erhalten Sie Informationen zu Abholservice für die Reparatur, Garantieleistungen, Störungshilfen und
Ersatzteilen (gilt nur für Deutschland).
Deutsch 11
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung
Schutzklasse
Schutzgrad
Leistungsdaten
Heizleistung
Betriebsdruck max.
Aufheizzeit pro Liter
Wasser
Dampfmenge max.
Maße
Dampfkessel
Gewicht (ohne Zubehör)
Breite
Länge
Höhe
220-240 V
1~50/60 Hz
I
IPX4
1500 W
0,32 MPa
7 Minuten
75 g/min
1,2 l
3,2 kg
249 mm
380 mm
259 mm
Technische Änderungen vorbehalten!
Altgerätentsorgung
Ausgedientes Gerät sofort unbrauchbar
machen, danach das Gerät einer ordnungsgemäßen Entsorgung zuführen.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
CE-Erklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt:
Typ:
Dampfreiniger
Silvercrest 45721
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/95/EG
2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Angewandte nationale Normen
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
H. Moritsch
Head of Development
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
12 Deutsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19, 97953 Königheim (Germany)
Telefon: 01805 212784 Fax: 01805 212785
Garantie
Die Garantiezeit beträgt 3 Jahre und beginnt am Tag des Kaufs. Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen sind die
Vorlage des Kassenbons sowie die Ausfüllung der Garantiekarte dringend erforderlich. Bitte bewahren Sie den Kassenbon
und die Garantiekarte daher auf!
Der Hersteller garantiert die kostenfreie
Behebung von Mängeln, die auf Materialoder Fabrikationsfehler zurückzuführen
sind, nach Wahl des Herstellers durch Reparatur, Umtausch oder Geldrückgabe. Die
Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden,
die durch einen Unfall, durch ein unvorhergesehenes Ereignis (z. B. Blitz, Wasser,
Feuer etc.), unsachgemäße Benutzung
oder Transport, Missachtung der Sicher-
heits- und Wartungsvorschriften oder durch
sonstige unsachgemäße Bearbeitung oder
Veränderung verursacht wurden. Die Garantiezeit kann nur verlängert werden,
wenn dies eine gesetzliche Norm vorsieht.
In den Ländern, in denen eine (zwingende)
Garantie und/oder eine Ersatzteillagerhaltung und/oder eine Schadenersatzregelung gesetzlich vorgeschrieben sind, gelten
die gesetzlich vorgeschriebenen Mindestbedingungen.
Nach Ablauf der Garantiezeit haben Sie
ebenfalls die Möglichkeit, das defekte Gerät zwecks Reparatur an die Servicestelle
zu senden. Nach Ablauf der Garantiezeit
anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
Garantiekarte
Firma und Sitz des Verkäufers:
LIDL
Serviceadresse:
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
Telefon Hotline:
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
Email:
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
Hersteller- / Importeurbezeichnung:
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Produktbezeichnung:
Dampfreiniger-Set 45721
Produkt- /
Herstellerkennzeichnungsnummer:
1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0
1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0
1.512-313.0
Name des Käufers:
...................................................................
PLZ/Ort:
...................................................................
Straße:
...................................................................
Tel.Nr. / email:
...................................................................
Unterschrift:
...................................................................
Fehlerbeschreibung:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Deutsch 13
Contents
Proper use
General information
14
Description of the Appliance
14
Safety instructions
15
Operation
16
How to Use the Accessories
18
Maintenance and care
19
Description of the Appliance
Troubleshooting
20
Technical specifications
21
Disposal information
21
CE declaration
21
Warranty
22
When unpacking the product, make sure
that no accessories are missing and that
none of the package contents has been
damaged. If you detect any transport damage please contact your SERVICE PARTNER.
Î Illustrations on fold-out
page!
A1 Steering roller
A2 Control light (orange) – line voltage is on
A3 Indicator lamp (orange) - heating
A4 Safety cap
A5 Holder for accessories
A6 Parking holder
A7 Mains cable with mains plug
A8 Transport wheel (2x)
General information
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but
arrange for the proper recycling.
14 English
Only use the steam cleaner for private
household applications. The unit is meant
for steam cleaning and can be used with
appropriate accessories as described in
these operating instructions. Especially
mind the safety instructions during use.
B1 Steam gun
B2 Unlocking button
B3 Steam lever locking (child control)
Front – steam lever blocked
Middle – reduced steam amount
Back – maximum steam amount
B4 Steam lever
B5 Steam hose
C1 Detail nozzle
C2 Round brush
D1 Manual nozzle
D2 Terry cloth cover
E1 Extension tubes (two tubes)
E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle
F2 Retaining clip
F3 Floor cleaning cloth
Quick Reference
Î Illustrations on Page 2
1 Unscrew the safety lock (A4) and fill the
steam cleaner with a minimum of 0.2 litres and a maximum of 1.2 litres of water.
2 Screw in safety cap.
3 Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illuminate.
4 The orange indicator lamp (A3) goes
out after approximately 8 minutes.
5 Connect the required accessories to the
steam gun (B1).
The steam cleaner is ready to use.
Safety instructions
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous areas the corresponding safety provisions
must be observed.
Never use the appliance in pools containing water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, exhaust, micro-wave, televisions, lamps,
hair-dryer, electrical heating systems,
etc.
Check the condition of the appliance
and accessories for damage before
use. Otherwise, the appliance must not
be used. Please check in particular the
power cord (A7), the safety lock (A4),
and the steam hose (B5).
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange
by an authorized customer service or a
skilled electrician.
Please arrange for the immediate exchange of a damaged steam hose. You
may only use a steam hose that is recommended by the manufacturer.
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never use the appliance to clean objects containing hazardous substances
(e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never direct the steam jet to persons or animals
(risk of scalds).
몇 Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been
installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must
correspond with the type plate on the
appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series
connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use a splashproof extension cable with a minimum section of
3x1 mm².
The connection between power cord
and extension cable must not lie in water.
If couplings of the power cord or extension cable are replaced the splash protection and the mechanical tightness
must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appliance, he must consider the local conditions and pay due care and attention to
other persons, in particular children,
who are nearby.
This device is not intended for use by
persons (including children) with reduced physical, sensory or mental abilities or lacking experience and/or
knowledge, unless they are supervised
by a person responsible for their safety
or are instructed by these persons on
the use of the device. Children should
be supervised, to ensure that they do
not play with the device.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
English 15
Caution
Make sure that the power cable or extension cables are not damaged by running over, pinching, dragging or similar.
Protect the power cable from heat, oil,
and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. detergents, benzene, paint thinner, and acetone) into the water reservoir as these
substances affect the materials used on
the appliance.
The appliance must provide of a stable
ground.
Use and store the unit only in accordance with the specifications in the description and/or figure.
The steam switch (B4) must not be
locked during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Safety Devices
Caution
Safety devices protect the user and must
not be modified or bypassed.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler
pressure during the operation as constant
as possible. The heating is turned off if the
maximum operating pressure of 4 bar is
reached in the boiler and is reactivated in
case of a pressure drop in the boiler due to
steam tapping.
Safety thermostat
The safety thermostat turns off the appliance if the boiler thermostat fails and the
appliance overheats.
Please contact your SERVICE PARTNER
to reset the safety thermostat.
Safety lock (A4)
The safety lock seals the boiler against the
steam pressure that builds up in the boiler.
If the pressure controller is defective and
the steam pressure in the boiler rises above
5.7 bars, a pressure control valve in the
safety lock opens, and steam emerges
through the lock to the outside.
Please contact your SERVICE PARTNER
before you put the unit back into operation.
Operation
Attaching the Accessories
Î Illustration
Insert steering roller (A1) and transport
wheels (A8) and let them lock into
place.
Î Illustration
Connect the required accessories to the
steam gun (B1).
Insert the open end of the accessory on
the steam gun and push onto the steam
gun until the unlocking button (B2) of
the steam gun locks into place.
Î Illustration
Use the extension pieces (E1) if necessary. To do so, connect one or both extension pieces to the steam gun (B1).
Insert the required accessories on the
free end of the extension piece.
Removing the Accessories
Danger
Hot water may drip out of the accessory
parts while you are detaching them! Never
detach accessory parts while steam
streams out - risk of scalding!
Î Push the steam lever locking (B3) to the
front (steam switch blocked).
16 English
Î Illustration
To detach the accessory parts, press
the unlocking button (B2 or E2), and
pull the items apart.
Fill up with water
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
Caution
Do not use condensation water from the
drier!
Do not fill in detergents or other additives!
Î Remove the safety cap (A4) from the
device.
Î Empty remaining water from boiler.
Î Fill the boiler with a minimum of 0.2 litres and a maximum of 1.2 litres of fresh
tap water.
Note: You can cut down the heating-up
time by using warm water.
Î Screw the safety cap (A4) back onto the
device.
Turning on the Appliance
Î Place the unit securely on a firm surface.
Caution
The appliance must not be carried during
cleaning.
Î Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illuminate.
Caution
Do not turn the appliance on without water
in the boiler. Otherwise, the appliance may
overheat (see Help with faults).
Î The orange indicator lamp (A3) goes
out after approximately 8 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Î Push the steam switch lock (B3) to the
back.
Note: If you push the lock forward, the
steam switch cannot be actuated (child
control).
Î Operate the steam switch (B4) and direct the emerging steam jet to a cloth
until the steam emerges evenly.
Note: The heating of the steam cleaner
is turned on in regular intervals during
the operation of the appliance in order
to maintain the pressure in the boiler at
a constant level. When the heating is
turned on, the orange indicator lamp
(heater) lights up.
Adjusting the Steam Quantity
Î Use the steam switch (B4) to regulate
the discharged steam.
Î The lock of the steam switch (B3) also
allows for steam volume regulation.
– Switch in front position: no steam (child
control)
– Switch in middle position: reduced
steam amount
– Switch in back position: maximum
steam amount
Refilling Water
Water needs to be filled into the boiler, if the
steam volume decreases during work and
no more steam is emitted in the end.
Note: The safety lock (A4) cannot be
opened as long as slight pressure remains
in the boiler.
Î Disconnect the mains plug (A7) from
the socket.
Î Push the steam lever (B4) until steam
discharge stops. Now, the boiler of the
appliance is unpressurized.
Î Remove the safety cap (A4) from the
device.
Danger
A residual amount of steam may be emitted
when you open the safety lock. Be careful
when opening the safety lock, there is a risk
of scalding.
Î Fill the boiler with a minimum of 0.2 litres and a maximum of 1.2 litres of fresh
tap water.
English 17
Danger
If the boiler is hot, there is the risk of scalding as the water may splash back during
the filling process! Do not fill any detergents
or other additives into the boiler!
Î Screw the safety cap back onto the device.
Î Insert the mains plug into a socket.
Î The orange indicator lamp (A3) goes
out after approximately 8 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Turning Off the Appliance
Î Disconnect the mains plug (A7) from
the socket.
Storing the Appliance
Î Illustration
– Put the extension pipes (E1) into the
large acessory compartments (A5).
– Insert the manual nozzle (D1) and detail
nozzle (C1) onto each extension pipe.
– Put the round brush (C2) into the medium acessory compartments.
– Hook the floor nozzle (F1) into the parking holder (A6).
– Wrap the steam hose (B5) around the
extension pipes and insert the steam
pistol (B1) into the floor nozzle (F1).
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning of Textiles
Prior to treatment with the steam cleaner,
always check the reaction of the textiles in
an inconspicuous location: Steam heavily
at first, then let dry and then check for colour or shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered
Surfaces
Be careful when you clean kitchen and living room furniture, doors, parquet, lacquered or plastic-coated surfaces. The
wax, furniture polish, plastic surfaces or
paint can come loose or stains can be created. Therefore, always clean these surfaces with a steamed cloth only.
18 English
Caution
Never direct the steam jet at glued edges
as the edge band may loosen. Do not use
the steam cleaner on unsealed wooden or
parquet floors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window
pane by slightly steaming the entire glass
surface. This will prevent tensions on the
surface which might lead to glass breakage.
Caution
Do not direct steam onto the sealed locations of the window frame to prevent damage.
Steam gun (B1)
You can use the steam gun without any additional accessories, e.g.:
– to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a
distance of 10 to 20 cm.
– to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
– for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
Detail nozzle (C1)
The closer this nozzle is to the contaminated area, the higher the cleaning effect, as
the temperature and the steam are highest
at the nozzle output. Especially suited for
cleaning difficult access locations, joints,
fittings, drains, sinks, toilets, blinds and
heaters. Heavy limescale can be drenched
in vinegar prior to steam-cleaning. Let the
vinegar penetrate for about 5 minutes.
Round brush (C2)
The round brush can be installed onto the
point stream nozzle as an accessory. Attached brushes can therefore be used to
remove heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive surfaces.
Manual nozzle (D1)
Pull the terry cloth (D2) cover over the manual nozzle. Especially well-suited for small
washable areas, shower stalls, mirrors or
furniture cloth material.
Maintenance and care
Danger
Always disconnect the mains plug (A7) and
allow the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Floor nozzle (F1)
Rinsing the boiler
Suited for all washable wall and floor coverings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
Work slowly on very dirty surfaces to allow
the steam to act on the dirt for a longer period of time.
Note:Detergent residue or care emulsions
that are still present on the surfaces to be
cleaned, can lead to smears when steam
cleaned. However, these will disappear
with repeated cleaning procedures.
Î Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth (F3) the long way
and place the floor nozzle (F1) on top of
it.
2 Open holding clamps (F2).
3 Place the cloth ends into the openings.
4 Close the holding clamps.
Rinse the steam cleaner boiler at the latest
after 5 boiler fillings.
Î Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling residing on the boiler bottom.
Î Empty water out.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Parking the floor nozzle
Î Illustration
During work breaks:
Hook the floor nozzle (F1) into the parking holder (A6).
Descaling the boiler
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
As limescale builds up on the boiler walls,
we recommend to descale the boiler in the
following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hardness ° dH mmol/l RF
I
soft
0- 7
0-1,3 55
II
medium
7-14 1,3-2,5 45
III
hard
14-21 2,5-3,8 35
IV
very hard
>21
>3,8 25
Note: Please contact your Conservancy
Board or the local water supply company to
inquire about the hardness of your water.
Î Disconnect the mains plug (A7) from
the socket.
Î Completely empty the steam boiler.
몇 Warning
Use a commercially available descaler to
descale your unit.
Caution
Use caution when filling and emptying the
steam cleaner. The descaling solution can
have an aggressive effect on delicate surfaces.
Î Pour the descaling solution into the boiler and allow it to react for approximately
8 hours.
English 19
몇 Warning
Do not screw the safety cap (A4) on the appliance during the decalcifying.
Do not use the steam cleaner as long as
there is decalcifying agent in the boiler.
Î Completely empty the descaling solution after 8 hours. A small amount of the
solution will remain in the boiler. Therefore, you should rinse the boiler two to
three times with cold water to remove
any residues of the descaler.
Care of the Accessories
Note: The floorcloth (F3) and the terry cloth
cover (D2) have been pre-washed and can
be used immediately for working with the
steam cleaner.
Î You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at
60°C. Do not use a liquid softener as
this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the
cloths.
Cleaning the device
몇 Warning
Do not use abrasives, glass or universal
cleaners! Never immerse the appliance in
water.
Î Clean the appliance and accessory
parts made of plastic with a commercial
plastic cleaner.
20 English
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you
can do the troubleshooting yourself using
the following overview. If you are in doubt
or if the failure is not listed here please contact your SERVICE PARTNER.
Danger
Always disconnect the mains plug (A7) and
allow the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Only the authorized SERVICE PARTNER
is allowed to repair the unit.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
No steam
No water in the steam boiler.
Î Turn off the appliance.
Î See "Refilling Water" Page 17
Steam lever (B4) cannot be pressed
anymore
Steam switch is secured with the lock /
child-proof lock.
Î Push the steam switch lock (B3) to the
back.
Service
UK helpline: 0844 8710705
IE helpline: 01-4097777
[email protected]
Technical specifications
Power connection
Voltage
Protective class
Protection class
Performance data
Heating output
Operating pressure
max.
Heating time
per litre of water
Max. steam quantity
Dimensions
Boiler capacity
Weight (without accessories)
Width
Length
Height
220-240 V
1~50/60 Hz
I
IPX4
1500 W
0,32 MPa
7 Minutes
75 g/min
1,2 l
3,2 kg
249 mm
380 mm
259 mm
Subject to technical modifications!
Disposal information
Do not use worn out appliance; first put it
out of use; then arrange for its proper disposal as scrap.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old
appliances. Please dispose your old appliances using appropriate collection systems.
CE declaration
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:
Type:
Steam cleaner
Silvercrest 45721
Relevant EU Directives
2006/95/EC
2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Applied national standards
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
H. Moritsch
Head of Development
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
D-97953 Königheim
English 21
Warranty
The warranty period is 3 years and begins
on the date of purchase. In order to file a
warranty claim, you must present the sales
receipt as well as complete a warranty
card. Therefore, make sure you keep the
sales receipt and the warranty card in safe
place!
The manufacturer warrants the rectification
of defects that can be traced back to flaws
in material or workmanship. The manufacturer will choose to repair, replace or refund
the money for the product. The warranty
does not cover damages caused by an accident, an unexpected incident (e.g. lightning, water, fire, etc.), improper use, or
transport, disobeying the safety and maintenance instructions or other improper
processing or modifications. The warranty
period can only be extended if this is intended by a legal standard. In countries,
where a (mandatory) warranty and/or a
spare parts storage or replacement warranty is demanded by law, the minimum legal
requirements apply.
After the warranty period has elapsed, you
may still send the defective device to the
service address to be repaired. Repairs
made after the warranty period has
elapsed, are subject to repair costs.
Warranty card
Company and seller's headquarters:
LIDL
Service address:
see page 20 of Operating Instructions
Phone hotline:
see page 20 of Operating Instructions
Email
see page 20 of Operating Instructions
Name of manufacturer/importer:
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Product name:
Steam cleaner set 45721
Product/manufacturer ID no.:
1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0
1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0
1.512-313.0
22 English
Buyer's name:
...................................................................
Postal Code/City:
...................................................................
Street:
...................................................................
Phone/E-mail:
...................................................................
Signature:
...................................................................
Fault description:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Contenu
Utilisation conforme
Consignes générales
23
Description de l’appareil
23
Consignes de sécurité
24
Fonctionnement
25
Utilisation des accessoires
27
Entretien et maintenance
29
Assistance en cas de panne
30
Caractéristiques techniques
31
Elimination des anciens appareils
31
Déclaration CE
31
Garantie
32
Consignes générales
Cher client,
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une utilisation
ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter
les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement
destiné à une utilisation dans des foyers privés. Cet appareil sert au nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec des
accessoires appropriés en suivant les instructions de ce mode d'emploi. Prenez bien
soin de respecter les consignes de sécurité!
Description de l’appareil
Contrôler le matériel lors du déballage pour
constater si des accessoires manquent ou
si des dommages sont présents. En cas de
constat de dégâts dus au transport, en informer le partenaire SAV.
Î Illustrations, cf. côté escamotable !
A1 Galet de direction
A2 Témoin de contrôle (vert) – courant disponible
A3 Témoin de contrôle (orange) - chauffage
A4 Fermeture de sécurité
A5 Support pour accessoires
A6 Auxiliaire de stationnement
A7 Câble d'alimentation secteur avec fiche
secteur
A8 Roue de transport (2x)
B1 Pistolet à vapeur
B2 Touche de déverrouillage
B3 Verrouillage levier de vapeur (sécurité
enfant)
En avant :levier de vapeur verrouillé
Au centre : quantité de vapeur réduite
En arrière : quantité de vapeur maximale
B4 Levier vapeur
B5 Flexible vapeur
C1 Buse à jet crayon
C2 Brosse ronde
D1 Buse manuelle
D2 Housse en tissu éponge
E1 Tubes de rallonge (2 pièces)
E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol
F2 Agrafes de retenue
F3 Chiffon de sol
Français 23
Instructions abrégées
Î Illustrations voir page 2
1 Dévisser la fermeture de sécurité (A4)
et verser au moins 0,2 litre et au maximum 1,2 litre d'eau dans le nettoyeur à
vapeur.
2 Visser la fermeture de sécurité.
3 Brancher la fiche secteur (A7) dans une
prise de courant.
Les deux lampes témoin (A2/A3) doivent être allumées.
4 Attendre environ 8 minutes que le témoin de contrôle orange (A3) s'éteigne.
5 Raccorder l’accessoire nécessaire au
pistolet à vapeur (B1).
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des domaines présentant des risques
d’explosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des piscines qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques,
par ex. fours, hottes d'aspiration, fours
à microondes, téléviseurs, lampes, sèches-cheveux, chauffages électriques,
etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état.
Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est
pas irréprochable. Contrôler en particulier les câbles d'alimentation secteur
(A7), le verrouillage de sécurité (A4) et
le flexible de vapeur (B5).
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par
le service après-vente ou un électricien
agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser
uniquement le flexible vapeur recommandé par le fabricant.
24 Français
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la prise de courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure).
몇 Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccordé à un branchement électrique mis en
service par un électricien conformément à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé uniquement au courant alternatif. La tension
doit être identique avec celle indiquée
sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uniquement s'il est raccordé à une prise
munie d'un disjoncteur de protection FI
placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser uniquement un câble de rallonge doté d'une
protection anti-éclaboussures et d'une
section transversale de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trouver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la rallonge, s'assurer que la protection antiéclaboussures et la résistance mécanique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre
en considération les données locales et
lors du maniement de l’appareil, il doit
prendre garde aux tierces personnes,
et en particulier aux enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris
des enfants) avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées
ou manquant d'expérience et/ou de
connaissances, sauf si elles sont sur-
veillées par une personne responsable
de leur sécurité ou si elles en obtiennent des instructions sur la manière
d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent
être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne
jouent pas avec l'appareil.
Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de rallonge en roulant dessus, en les coinçant ni en tirant violemment dessus.
Protéger les câbles d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les bords tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des solvants ou d'acides non dilués (tels que
détergents, essence, diluants pour
peinture et acétone), car ceux-ci ont un
effet corrosif sur les matériaux de l'appareil.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.
N'exploiter ou ne stocker l'appareil que
conformément à la description ou à
l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur (B4)
pendant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Dispositifs de sécurité
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de
protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en
aucun cas être transformés ou désactivés.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la
pression de la chaudière à un niveau aussi
constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maxi-
male admissible est atteinte dans la
chaudière, le chauffage est désactivé. Il se
remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du thermostat de la chaudière, le thermostat de sécurité met l'appareil hors
tension.
Pour remettre le thermostat de sécurité à
zéro, s'adresser au partenaire SAV.
Fermeture de sécurité (A4)
La fermeture de sécurité empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le
régulateur de pression est défectueux et si
la pression de la vapeur dans la chaudière
est excessive, une soupape de sûreté située dans la fermeture de sécurité s’ouvre
permettant ainsi à la vapeur de s’échapper.
Avant la remise en service de l'appareil,
s'adresser au partenaire SAV.
Fonctionnement
Montage des accessoires
Î Illustration
Emboîter et encliqueter la roulette de
guidage (A1) et les roues de transport
(A8).
Î Illustration
Raccorder l’accessoire nécessaire au
pistolet à vapeur (B1).
Pour cela, brancher l'extrémité libre de
l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et
l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de
déverrouillage (B2) du pistolet s'enclenche.
Î Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge (E1). Connecter pour cela un ou
deux tubes de rallonge avec le pistolet
de vapeur (B1). Placer l'accessoire requis sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
Français 25
Démontage des accessoires
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter
lors du déboîtement des accessoires ! Ne
jamais démonter les accessoires tandis
que de la vapeur se dégage ! Risque de
brûlure !
Î Pousser le verrouillage du levier de vapeur (B3) vers l'avant (levier de vapeur
verrouillé).
Î Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyez
sur la touche de déverrouillage (B2 ou
E2) et déboîtez les pièces.
Remplissage de l’eau
Remarque : En cas d'utilisation exclusive
d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la
chaudière.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un
sèche-linge !
Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre
additif !
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A4)
de l'appareil.
Î Vider l'eau encore présente dans la
chaudière.
Î Verser au moins 0,2 litre et au maximum 1,2 litre d'eau du robinet dans le
réservoir.
Remarque : Vous pouvez raccourcir la
durée de chauffage en remplissant de
l’eau chaude.
Î Revisser correctement la fermeture de
sécurité (A4) sur l'appareil.
Mise sous tension de l’appareil
Les deux lampes témoin (A2/A3) doivent être allumées.
Attention
Mettre l’appareil en marche uniquement s’il
y a de l’eau dans la chaudière. Dans le cas
contraire, l’appareil risque de surchauffer
(voir Aide en cas de défaut).
Î Attendre environ 8 minutes que le témoin de contrôle orange (A3) s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Î Pousser le dispositif de verrouillage
(B3) du levier vapeur vers l'arrière.
Remarque : Lorsque le dispositif de
verrouillage est poussé vers l’avant, le
levier vapeur ne peut pas être actionné
(sécurité enfants).
Î Actionner le levier vapeur (B4), diriger
le jet de vapeur tout d'abord sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe
régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur
à vapeur est régulièrement réactivé durant l’utilisation afin de maintenir un niveau de pression adéquat dans la
chaudière. Lorsque tel est le cas, le témoin de contrôle orange - Chaudière
s’allume.
Réglage du débit de vapeur
Î Régler le débit de vapeur sortant à
l'aide du levier vapeur (B4).
Î Le dispositif de verrouillage du levier de
vapeur (B3) offre un réglage additionnel
du débit de vapeur.
– Poussoir en avant : pas de vapeur (sécurité enfants)
– Poussoir au centre : débit de vapeur réduit
– Poussoir en arrière : débit de vapeur
maximal
Î Poser l'appareil sur un support stable.
Appoint en eau
Attention
L'appareil ne doit pas être porté pendant
les travaux de nettoyage.
Î Brancher la fiche secteur (A7) dans une
prise de courant.
Il est nécessaire de remplir de l'eau dans la
chaudière lorsque la quantité de vapeur diminue pendant le travail et qu'il finit par ne
plus sortir de vapeur.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fermeture de sécurité (A4) tant que subsiste
26 Français
encore un minimum de pression dans la
chaudière.
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise
de courant.
Î Appuyer sur le levier vapeur (B4) jusqu'à ce que la vapeur soit intégralement
évacuée. La chaudière de l’appareil est
maintenant hors pression.
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A4)
de l'appareil.
–
Danger
Nettoyage des textiles
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours contrôler la compatibilité des
textiles à un endroit discret : d'abord appliquer fortement de la vapeur, puis laisser
sécher et enfin contrôler les modifications
de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou
vernies
Lors du nettoyage de meubles de cuisine et
de salle de séjour, des portes, du parquet,
des surfaces peintes ou à revêtement plastique, la cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou la couleur peuvent
se détacher ou des tâches se former. De ce
fait, nettoyer ces surfaces uniquement
avec un chiffon imbibé de vapeur.
Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échappe encore lors de l'ouverture de la fermeture de sécurité. Ouvrir dès lors la fermeture
de sécurité avec précaution. Risque de
brûlure.
Î Verser au moins 0,2 litre et au maximum 1,2 litre d'eau du robinet dans le
réservoir.
Danger
Lorsque la chaudière est chaude, des projections d'eau peuvent survenir lors du
remplissage. Risque de brûlure ! Ne pas
verser de détergent ni d’autres additifs
dans l’appareil !
Î Revisser correctement la fermeture de
sécurité sur l'appareil.
Î Brancher la fiche secteur dans une prise de courant.
Î Attendre environ 8 minutes que le témoin de contrôle orange (A3) s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Mise hors tension de l’appareil
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise
de courant.
Ranger l’appareil
Î Illustration
– Enficher les tubes de rallonge (E1)
dans le grand support pour les accessoires (A5).
– Enficher la buse manuelle (D1) et la
buse à jet (C1) crayon chacune sur un
tube de rallonge.
– Enficher la brosse ronde (C2) dans le
support central pour les accessoires.
–
Accrocher la buse de sol (F1) dans le
support de rangement (A6).
Enrouler le flexible de vapeur (B5)
autour des tubes de rallonge et enficher
le pistolet de vapeur (B1) dans la buse
de sol (F1).
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la colle pourrait se désolidariser.
Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage
de l'appareil de sols en parquet ou en bois
non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses,
avant tout en hiver, chauffer les vitres en
appliquant légèrement de la vapeur sur la
surface de verre totale. Les tensions sur la
surface qui pourraient entraîner un bris
sont ainsi évitées.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points
colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas
les endommager.
Français 27
Pistolet à vapeur (B1)
Buse de base (F1)
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé
sans accessoire., par exemple :
– pour éliminer les odeurs et les plis de
vêtements accrochés en appliquant de
la vapeur à une distance d'environ 10 à
20 cm.
– pour le dépoussiérage de plantes.
Maintenir dans ce cas un écart de 20 à
40 cm.
– pour le dépoussiérage humide en imbibant un chiffon de vapeur et en frottant
avec sur les meubles.
Appropriée pour tous les revêtements de
sol et de mur lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler
lentement sur des surfaces très sales afin
que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque :les résidus de détergent ou les
émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent provoquer la formation de stries lors du lavage à
la vapeur qui disparaissent toutefois en cas
d'applications multiples.
Î Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol (F3) dans le sens
longitudinal et mettre la buse de sol
(F1) dessus.
2 Ouvrir les pinces de serrage (F2).
3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures.
4 Fermer les pinces de serrage.
Buse à jet crayon (C1)
Plus celle-ci est proche des endroits sales,
plus l'action de nettoyage est élevée car la
température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Particulièrement
pratique pour le nettoyage d'endroits difficilement accessibles, de joints, robinetteries,
écoulements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts importants de tartre
peuvent être vaporisés avec du vinaigre
avant le nettoyage avec les nettoyeurs à
vapeur. Laisser agir le vinaigre pendant 5
minutes environ.
Brosse ronde (C2)
La brosse ronde peut être montée en tant
que complément sur la buse à jet crayon.
Les brosses viennent plus facilement à
bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles.
Buse manuelle (D1)
Veuillez enfiler la housse en tissu (D2)
éponge sur la buse manuelle. Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces lavables, les cabines de douche, les
miroirs et les tissus d'ameublement.
28 Français
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de
serrage.
Ranger la buse de sol
Î Illustration
En cas d'interruption de travail :
Accrocher la buse de sol (F1) dans le
support de rangement (A6).
Entretien et maintenance
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur (A7) doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à
vapeur doit être refroidi.
Rinçage de la chaudière
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur
au minimum après 5 remplissages.
Î Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de
décoller les résidus de calcaire qui se
sont déposés au fond de la chaudière.
Î Vider l'eau.
Détartrage de la chaudière
Remarque : En cas d'utilisation exclusive
d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la
chaudière.
Etant donné que les dépôts calcaires se
forment également sur les parois de la
chaudière, nous recommandons de détartrer la chaudière selon la périodicité suivante (RC=remplissage de chaudière)
Dureté
° dH mmol/l RC
I
doux
0- 7
0-1,3 55
II
moyen
7-14 1,3-2,5 45
III
dur
14-21 2,5-3,8 35
IV
très dur
>21
>3,8 25
Remarque : Pour connaître le degré de
dureté de l'eau, contacter le service public
des eaux ou les administrations municipales.
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise
de courant.
Î Vider entièrement l'eau contenue dans
la chaudière.
몇 Avertissement
Pour détarter l'appareil, utiliser un détartrant du commerce.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour
le remplissage et le vidage du nettoyeur à
vapeur. La solution de détartrant peut attaquer les surfaces délicates.
Î Remplissez la chaudière de solution de
détartrant et laissez agir la solution durant env. 8 heures.
몇 Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la
fermeture de sécurité (A4) sur l'appareil.
Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant
que la chaudière contient encore du détartrant.
Î Au bout de 8 heures, vider complètement la solution de détartrant. Vu
qu'une quantité résiduelle de solution
reste dans le réservoir de l'appareil, rincer deux à trois fois le réservoir à l’eau
froide afin d’éliminer tous les restes de
détartrant.
Entretien des accessoires
Remarque : Le chiffon de sol (F3) et la
housse en tissu éponge (D2) sont prélavés,
ils peuvent donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur.
Î Laver les chiffons pour sol et les housses en tissu éponge sales à 60°C en
machine. Ne pas utiliser d’assouplissant de manière à ce que les chiffons
puissent absorber convenablement la
saleté. Les chiffons supportent le séchoir.
Nettoyage de l’appareil
몇 Avertissement
N'utiliser aucun produit moussant, pour vitres ou multi-usage ! Ne jamais plonger
l'appareil dans l'eau.
Î Entretenir l'appareil et les accessoires
plastique au moyen d'un nettoyant plastique disponible dans le commerce.
Français 29
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soimême à l'aide de la liste suivante. En cas
de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au partenaire SAV.
Service
APF
1, rue Gracchus Babeuf93130 NOISY LE
SECTél: 01 48 43 97 84Fax: 01 48 43 69
[email protected]
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur (A7) doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à
vapeur doit être refroidi.
Seul le partenaire SAV est autorisé à effectuer des travaux de réparation sur l'appareil.
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée.
Î Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à
vapeur.
Î Mettre l’appareil hors tension.
Î Voir "Appoint en eau" page 26
Le levier vapeur (B4) ne peut plus être
actionné.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif
de verrouillage / la sécurité enfants.
Î Pousser le dispositif de verrouillage
(B3) du levier vapeur vers l'arrière.
30 Français
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19D–97953 KönigheimTel: 018 05 / 21 27 84Fax: 018 05 / 21 27
[email protected]
Sertronics
Tel:
[email protected] www.sertronics.com
Caractéristiques techniques
Déclaration CE
Alimentation électrique
Tension
220-240 V
1~50/60 Hz
Classe de protection
I
Degré de protection
IPX4
Performances
Puissance de chauffage
1500 W
Pression de service
0,32 MPa
max.
Temps de chauffage par
7 Minutes
litre d'eau
Débit de vapeur max.
75 g/min
Dimensions
Capacité de la chaudiè1,2 l
re
Poids (sans accessoire)
3,2 kg
Largeur
249 mm
Longueur
380 mm
Hauteur
259 mm
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Sous réserve de modifications
techniques !
Elimination des anciens
appareils
Condamner immédiatement l'utilisation
d'un appareil qui n'est plus en état de marche avant de le mettre au rebut en respectant les prescriptions.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison,
utilisez des systèmes de collecte adéquats
afin d'éliminer les appareils usés.
Produit:
Type:
Nettoyeur à vapeur
Silvercrest 45721
Directives européennes en vigueur :
2006/95/CE
2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normes nationales appliquées :
Les soussignés agissent par ordre et avec
les pleins pouvoirs de la Direction commerciale.
H. Moritsch
Head of Development
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
D-97953 Königheim
Français 31
Garantie
La garantie a une durée de 3 ans qui commence le jour de l'achat. Pour faire valoir
tout droit de recours en garantie, il est impératif que le bon d'achat soit présenté et
que la carte de garantie soit remplie.
Veuillez par conséquent conserver précieusement le bon d'achat ainsi que la carte de garantie !
Le fabricant garantit l'élimination gratuite
de vices de matériel ou de fabrication et décidera lui-même, à sa juste appréciation, si
l'élimination se fera par réparation, échange de la marchandise ou remboursement.
La garantie ne couvre pas les dommages
résultant d'un accident, d'un événement de
force majeure (tel par ex. que foudre, inondation, incendie, etc.), d'une utilisation ou
d'un transport non-conforme, du non res-
pect des consignes de sécurité et de maintenance ou de tout autre traitement ou
modification non conforme. La période de
garantie ne pourra être prolongée que si
cela est prévu par une norme légale. Dans
les pays, dans lesquels une garantie (impérative) et/ou un stockage de pièces de rechange et/ou une régulation en cas de
dommage sont consignés par la loi, les
conditions minima légales prescrites sont
valables.
A l'expiration du temps de garantie, vous
avez également la possibilité d'envoyer
l'appareil défectueux au centre de service
pour réparation. À l'expiration du temps de
garantie les réparations occasionnelles
sont payants.
Carte de garantie
Société et siège du vendeur :
LIDL
Adresse du service :
Voir la page 30 des instructions de service
Téléphone du support technique :
Voir la page 30 des instructions de service
Courriel :
Voir la page 30 des instructions de service
Désignation du fabricant / importateur :
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Désignation du produit :
Set de nettoyage à vapeur 45721
Code du produit / fabricant :
1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0
1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0
1.512-313.0
32 Français
Nom du vendeur :
...................................................................
NPA/Ville :
...................................................................
Rue :
...................................................................
N° tél. / courriel :
...................................................................
Signature :
...................................................................
Description du défaut :
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Indice
Uso conforme a destinazione
Avvertenze generali
33
Descrizione dell’apparecchio
33
Norme di sicurezza
34
Funzionamento
35
Uso degli accessori
37
Cura e manutenzione
38
Guida alla risoluzione dei guasti
39
Descrizione dell’apparecchio
Dati tecnici
40
Durante il disimballaggio controllare l'eventuale mancanza di accessori o la presenza
di danni del contenuto. Nel caso in cui si riscontrino danni dovuti al trasporto, informare immediatamente il proprio PARTNER
DEL SERVIZIO ASSISTENZA.
Î Figure riportate sulla pagina pieghevole!
A1 Ruota pivottante
A2 Spia luminosa (verde) – corrente collegata
A3 Spia luminosa (arancione) – riscaldamento
A4 Tappo di sicurezza
A5 Sostegno per accessori
A6 Supporto posizione parcheggio
A7 Cavo di allacciamento alla rete con connettore
A8 Ruota trasporta (2x)
Smaltimento apparecchio da rottamare 40
Dichiarazione CE
40
Garanzia
41
Avvertenze generali
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
Simboli riportati nel manuale d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti
domestici, ma consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Impiegare il pulitore a vapore esclusivamente per uso domestico. L'apparecchio è
destinato alla pulizia a vapore e può essere
utilizzato con gli accessori adeguati descritti nel presente manuale per l'uso. Si raccomanda di prestare particolare attenzione
alle avvertenze di sicurezza.
B1 Pistola vapore
B2 Pulsante di sblocco
B3 Chiusura leva vapore (sicurezza bambini)
Davanti – Leva vapore bloccata
Centro – Quantità ridotta di vapore
Posteriore – Quantità massima di vapore
B4 Leva vapore
B5 Tubo flessibile vapore
C1 Ugello a getto concentrato
C2 Spazzola rotonda
D1 Bocchetta manuale
D2 Foderina di spugna
E1 Tubi di prolunga (2 pz.)
E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti
F2 Fermaglio
F3 Panno per pavimenti
Italiano 33
In sintesi
Î Figure vedi pag. 2
1 Svitare la chiusura di sicurezza (A4) e
riempire il pulitore a vapore con almeno
0,2 litri e massimo 1,2 litri di acqua.
2 Avvitare il tappo di sicurezza.
3 Inserire la spina (A7) in una presa elettrica.
Le due spie di controllo (A2/A3) devono
essere accese.
4 Dopo circa 8 minuti la spia luminosa
arancione (A3) si spegne.
5 Collegare l'accessorio desiderato alla
pistola vapore (B1).
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Norme di sicurezza
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizzato per la pulizia di apparecchi elettrici
come ad es. forni, cappe di aspirazione,
forni a microonde, televisori, lampade,
fon, caloriferi elettrici, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparecchio e degli accessori prima della messa in funzione. In caso contrario è
vietato usarlo. Si prega di controllare in
particolare il cavo di alimentazione
(A7), il tappo di chiusura di sicurezza
(A4) ed il tubo vapore (B5).
Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal
servizio clienti autorizzato/da un elettricista specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapore danneggiato. Usare esclusivamente
un tubo vapore raccomandato dal produttore.
Non toccare mai la spina e la presa con
le mani bagnate.
34 Italiano
Non usare il vapore per pulire oggetti
che contengono sostanze dannose per
la salute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a distanza ravvicinata e non puntarlo su
persone o animali (pericolo di scottature).
몇 Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un collegamento elettrico installato da un installatore elettrico in conformità alla
norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta
dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a
prese dotate di interruttore differenziale
a monte (salvavita).
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. Usare esclusivamente cavi
di prolunga protetti contro gli spruzzi
d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimentazione ed il cavo prolunga non deve venire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere
garantita anche dopo l'eventuale sostituzione di giunti del cavo diallacciamento alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparecchio in modo conforme a destinazione.
Deve tener conto delle condizioni presenti in loco e durante il lavoro con l'apparecchio fare attenzione alle persone
nelle vicinanze.
Questo apparecchio non è destinato
all’uso da parte di persone (compresi
bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali
o intellettuali limitate o carenti di esperienza e/o conoscenze, a meno che costoro non vengano sorvegliati da una
persona responsabile della loro sicurezza o ricevano da questa istruzioni
sull’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i
bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
Non lasciare mai l'apparecchio incustodito quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pareti piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allacciamento alla rete o il cavo prolunga
non vengano danneggiati passandovi
sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili.
Proteggere i cavi di rete contro il caldo
eccessivo, olio e spigoli vivi.
Non versare mai solventi, liquidi contenenti solventi o acidi allo stato puro
(p.es. detergenti, benzina, diluenti per
vernici e acetone) nel serbatoio dell'acqua, in quanto corrodono i materiali
dell'apparecchio.
Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile.
Utilizzare e conservare l'apparecchio
solo secondo la descrizione o la figura!
Non bloccare la leva vapore (B4) durante l'uso.
Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio soltanto in ambienti chiusi.
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
Dispositivi di sicurezza
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere modificati o essere utilizzati al di fuori della loro
funzione.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costante la pressione della caldaia durante l'uso.
Il riscaldamento si spegne al raggiungimento della massima pressione di esercizio nella caldaia. Si riaccende al momento
del calo di pressione nella caldaia in seguito all'erogazione di vapore.
Termostato di sicurezza
In casi di guasto del termostato della caldaia e surriscaldamento dell’apparecchio, il
termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stesso.
Per il ripristino del termostato di sicurezza
rivolgersi al proprio PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA.
Chiusura di sicurezza (A4)
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia
contro il vapore presente in pressione. In
casi di guasto del regolatore di pressione e
sovrapressione nella caldaia, la valvola di
sovrapressione posta nel tappo di sicurezza si apre e permette al vapore di uscire.
Prima di rimettere in funzione l’apparecchio
rivolgersi al proprio PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA.
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Î Figura
Introdurre ed agganciare le ruote di guida (A1) e da trasporto (A8).
Î Figura
Collegare l'accessorio desiderato alla
pistola vapore (B1).
A tal fine inserire l'estremità dell'accessorio sulla pistola vapore fino al corretto
incastramento del pulsante di sblocco
(B2) presente sulla pistola vapore.
Î Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di
prolunga (E1). Montare uno o entrambi
i tubi prolunga sulla pistola vapore (B1).
Inserire l'accessorio desiderato
sull'estremità del tubo prolunga.
Smontaggio degli accessori
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono
uscire gocce d’acqua bollente! Non staccare mai gli accessori durante l'erogazione di
vapore - Pericolo di scottature!
Î Spingere in avanti la leva vapore (B3)
(leva vapore chiusa).
Italiano 35
Î Figura
Per smontare gli accessori premere il
pulsante di sblocco (B2 o E2) e staccare le parti.
Riempimento del serbatoio
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua
la decalcificazione dalla caldaia.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da
asciugabiancherie!
Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Î Svitare tappo di chiusura di sicurezza
(A4) dall'apparecchio.
Î Svuotare l’acqua residua della caldaia.
Î Versare una quantità minima di 0,2 litri
e massima di 1,2 litri d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Nota: Se viene impiegata acqua calda
si riduce il tempo di riscaldamento.
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza (A4) sull'apparecchio.
Accendere l’apparecchio
Î Disporre l'apparecchio su un fondo resistente.
Attenzione
L'apparecchio non deve essere trasportato
durante gli interventi di pulizia.
Î Inserire la spina (A7) in una presa elettrica.
Le due spie di controllo (A2/A3) devono
essere accese.
Attenzione
Accendere l’apparecchio solo se nella caldaia è presente dell'acqua. L'apparecchio
potrebbe surriscaldarsi (vedi: Guida alla risoluzione dei guasti).
Î Dopo circa 8 minuti la spia luminosa
arancione (A3) si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
(B3) della leva vapore.
Nota: Spingere in avanti il dispositivo di
blocco impedisce l'azionamento della
leva vapore (sicurezza bambini).
36 Italiano
Î Azionare la leva vapore (B4) e puntare
il getto di vapore che fuoriesce prima su
un panno, fino ad ottenere un vapore
uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di
riscaldamento del pulitore a vapore si
accende ripetutamente per mantenere
costante la pressione nella caldaia. La
spia luminosa arancione - riscaldamento è accesa.
Regolazione del vapore
Î Regolare la quantità di vapore erogata
mediante la leva vapore (B4).
Î Attraverso il dispositivo di blocco della
leva vapore (B3) è possibile regolare ulteriormente la quantità di vapore.
– Elemento scorrevole in posizione anteriore: assenza di vapore (sicurezza
bambini)
– Elemento scorrevole in posizione centrale: quantità di vapore ridotta
– Elemento scorrevole in posizione posteriore: massima quantità di vapore
Aggiungere acqua
Il versamento dell'acqua nella caldaia è necessario quando durante il lavoro la quantità di vapore si riduce e non si ottiene alcun
vapore.
Nota: La presenza di pressione, anche minima, nella caldaia impedisce lo sblocco
del tappo di sicurezza (A4).
Î Togliere la spina di alimentazione (A7)
dalla presa.
Î Premere la leva vapore (B4) fino a completa erogazione del vapore. La caldaia
dell’apparecchio è a questo punto priva
di pressione.
Î Svitare tappo di chiusura di sicurezza
(A4) dall'apparecchio.
Pericolo
La fuoriuscita di una quantità minima di vapore al momento dell'apertura del tappo di
sicurezza è normale. Il tappo di sicurezza
va pertanto aperto con prudenza. Pericolo
di scottature!
Î Versare una quantità minima di 0,2 litri
e massima di 1,2 litri d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Pericolo
Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo
di scottature, poichè l'aggiunta di acqua
può provocare schizzi bollenti. Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza sull'apparecchio.
Î Inserire la spina in una presa elettrica.
Î Dopo circa 8 minuti la spia luminosa
arancione (A3) si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Spegnere l’apparecchio
Î Togliere la spina di alimentazione (A7)
dalla presa.
Deposito dell’apparecchio
Î Figura
– Introdurre il tubo prolunga (E1) nel sostegno grande per gli accessori (A5).
– Inserire la bocchetta manuale (D1) e
l'ugello a getto concentrato (C1) sul
tubo prolunga.
– Introdurre la spazzola rotonda (C2) nel
sostegno centrale per gli accessori.
– Agganciare (F1) la bocchetta per pavimenti nel supporto di parcheggio (A6).
– Avvolgere il tubo vapore (B5) attorno al
tubo prolunga ed inserire la pistola vapore (B1) nella bocchetta per pavimenti
(F1).
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di tessuti
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza
al vapore facendo una prova in un punto
nascosto: vaporizzare prima fortemente,
quindi far asciugare e successivamente verificare l'eventuale modifica dei colori e delle forme.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Durante la pulizia di mobili della cucina e altri mobili della casa, di porte, parquet, superfici verniciate o rivestite con materiali
sintetici si potrebbe staccarsi della cera, del
lucido per mobili, rivestimenti in materiale
sintetico o vernici ! Pertanto si consiglia di
strofinare queste superfici solo con un panno umido.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati,
poichè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non usare l'apparecchio per la pulizia
di pavimenti in legno o su parquet non sigillati.
Pulizia di vetri
Riscaldare il vetro della finestra in presenza
di basse temperature esterne, soprattutto
d’inverno, vaporizzando l'intera superficie
di vetro. In questo modo si prevengono delle tensioni sulla superficie che determinano
la rottura del vetro.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati
del telaio della finestra per non danneggiarli.
Pistola vapore (B1)
La pistola vapore può essere usata anche
senza accessori, ad esempio:
– per l'eliminazione di odori e pieghe provenienti da indumenti appesi applicando il vapore da una distanza di 10-20
cm.
– per spolverere le piante. Mantenere in
questo caso una distanza di 20-40 cm.
– per spolverare in umido vaporizzando
leggermente un panno per poterlo passare sui mobili.
Ugello a getto concentrato (C1)
Quanto più vicino questo si trova sul punto
sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente
poiché la temperatura ed il vapore sono ai
massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello.
Particolarmente pratico per la pulizia di
punti difficilmente accessibili, giunti, raccorItaliano 37
di, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscaldamenti. Forti depositi di calcare possono
essere trattati con dell'aceto prima della pulizia a vapore. Fare agire l'aceto per circa 5
minuti.
Spazzola rotonda (C2)
La spazzola rotonda può essere montata in
alternativa sull’ugello a getto concentrato.
Spazzolando è possibile rimuovere più facilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensibili.
Bocchetta manuale (D1)
Applicare la foderina di spugna (D2) sulla
bocchetta manuale. Particolarmente adatto
per piccole superfici lavabili, cabine doccia,
specchi e tessuti di mobili.
Bocchetta pavimenti (F1)
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra,
piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lentamente le superfici molto sporche in modo
che il vapore possa agire più a lungo.
Avviso:i residui di detergente o emulsioni
di trattamento presenti ancora sulla superficie da trattare possono determinare durante la pulizia a vapore degli aloni che in
occasione dei successivi trattamenti scompariranno.
Î Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla
bocchetta per pavimenti.
1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti (F3) e posizionarvi sopra la
bocchetta per pavimenti (F1).
2 Aprire i fermagli (F2).
3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture.
4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
38 Italiano
Parcheggiare la bocchetta per
pavimenti
Î Figura
In caso di interruzione dei lavori:
Agganciare (F1) la bocchetta per pavimenti nel supporto di parcheggio (A6).
Cura e manutenzione
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno
effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica (A7). Il pulitore a vapore deve
essere freddo.
Pulizia della caldaia
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore
(max. 5° riempimento caldaia).
Î Riempire la caldaia con acqua e scuoterla energicamente. In modo tale si
staccano i residui di calcare che si sono
depositati sul fondo della caldaia.
Î Svuotare l'acqua.
Decalcificazione della caldaia
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua
la decalcificazione dalla caldaia.
Dato che il calcare si deposita sulle pareti
della caldaia, si raccomanda la decalcificazione regolare osservando gli intervalli di
seguito indicati (PS=pieni serbatoio):
Durezza
°dH mmol/l PS
I acqua dolce
0- 7
0-1,3 55
II media
7-14 1,3-2,5 45
III acqua dura
14-21 2,5-3,8 35
IV acqua molto dura
>21
>3,8 25
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tecnico comunale oppure l'ente di erogazione idrica locale.
Î Togliere la spina di alimentazione (A7)
dalla presa.
Î Svuotare completamente la caldaia.
몇 Attenzione
Per rimuovere il calcare dall'apparecchio,
utilizzare un anticalcare reperibile in commercio.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo
svuotamento del pulitore a vapore. La soluzione decalcificante può aggredire le superfici delicate.
Î Versare la soluzione decalcificante nella caldaia e lasciare reagire la soluzione
per circa 8 ore.
몇 Attenzione
Non riavvitare il tappo di sicurezza (A4)
sull'apparecchio durante il processo di decalcificazione.
Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia
contenente un prodotto anticalcare.
Î Trascorse le 8 ore svuotare completamente la soluzione decalcificante. Nella
caldaia dell’apparecchio rimangono
sempre quantità residue della soluzione, perciò sciacquare la caldaia due o
tre volte con acqua fredda, per eliminare tutti i residui di decalcificante.
Cura degli accessori
Avviso: Il panno per pavimenti (F3) e la foderina di spugna (D2) vengono forniti già
prelavati e possono essere subito utilizzati
con il pulitore a vapore.
Î Lavare i panni per pavimenti e le foderine in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare
l’uso di ammorbidenti in modo che lo
sporco possa essere assorbito in modo
ottimale dai panni. I panni possono essere asciugati nell'asciugabiancheria.
Pulizia dell’apparecchio
몇 Attenzione
Non usare detergenti abrasivi, detergenti
per il vetro o detergenti universali! Non immergere mai l'apparecchio in acqua.
Î Pulire l'apparecchio e gli accessori in
plastica con un normale detergente per
materiale sintetico.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause
di poca entità e possono essere eliminati
facilmente osservando le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non riportati
qui di seguito si prega di rivolgersi al proprio PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno
effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica (A7). Il pulitore a vapore deve
essere freddo.
Eventuali interventi di riparazione vanno
eseguiti esclusivamente dal PARTNER
DEL SERVIZIO ASSISTENZA autorizzato.
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore.
Î Decalcificare la caldaia.
Assenza di vapore
Assenza di acqua nella caldaia vapore.
Î Spegnere l’apparecchio.
Î Vedi "Aggiungere acqua" lato 36
È impossibile premere la leva vapore
(B4)
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini
blocca la sicura dell'interruttore vapore.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
(B3) della leva vapore.
Assistenza
Italia (no Sicilia e Sardegna):
CAMO sncVia per Daverio, 1221020 Galliate Lombardo (VA) Tel: 0332/948905Fax:
0332/948234Mail:
[email protected]
Per la sola Sardegna:
K ServiceVia Traiano, 2809121 Monserrato
(CA)
Tel: 070/570443Fax: 070/
9538990Mail:
[email protected]
Italiano 39
Per la sola Sicilia:
Elettromeccanica AmicoVia Pietro Leone,
2793100 Caltanissetta (CL)Tel: 0934/
031501Fax: 0934/031501Mail:
[email protected]
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 1997953 Königheim
(Germany)Tel: 018 05 / 21 27 84Fax: 018
05 / 21 27
[email protected]
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione
220-240 V
1~50/60 Hz
Grado di protezione
I
Grado di protezione
IPX4
Prestazioni
Potenza calorifica
1500 W
Pressione di esercizio
0,32 MPa
max.
Tempo di riscaldamento
7 Minuti
per litro d'acqua
Quantità max. vapore
75 g/min.
Dimensioni
caldaia
1,2 l
Peso (senza accessori)
3,2 kg
Larghezza
249 mm
Lunghezza
380 mm
Altezza
259 mm
Con riserva di modifiche tecniche!
Smaltimento apparecchio da
rottamare
Gli apparecchi fuori uso vanno immediatamente di smessi e portati presso un regolare centro di smaltimento.
Gli apparecchi dismessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di
raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
40 Italiano
Dichiarazione CE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:
Modelo:
Pulitore a vapore
Silvercrest 45721
Direttive CE pertinenti
2006/95/CE
2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Norme nazionali applicate
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
H. Moritsch
Head of Development
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
D-97953 Königheim
Garanzia
Il periodo di garanzia è di 3 anni ed inizia il
giorno dell'acquisto. Per far valere i diritti di
garanzia è necessario presentare la ricevuta di acquisto e la scheda compilata della
garanzia. Si prega pertanto di conservare
accuratamente la ricevuta di acquisto e la
scheda della garanzia!
Il produttore garantisce la risoluzione gratuita di difetti dovuti al materiale o difetti di
fabbricazione operando a sua discrezione
con interventi di riparazione, sostituzione o
restituzione del denaro. La garanzia non
copre danni dovuti ad incidenti, eventi imprevisti (ad es. fulmine, acqua,fuoco, ecc.),
uso improprio o trasporto, inosservanza
delle norme di sicurezza e di manutenzione
o altre modifiche o variazioni. Il periodo di
garanzia può essere prolungato solo se
previsto da una norma giuridica. Nei paesi
in cui è prevista giuridicamente una garanzia (obbligatoria) e/o un mantenimento in
magazzino di pezzi di ricambio e/o una regolamentazione del risarcimento danni,
sono da considerarsi valide le condizioni
minime prescritte.
Alla scadenza del periodo di garanzia si ha
inoltre la possibilità di inviarci al centro assistenza per la riparazione l'apparecchio
guasto. Quando la garanzia è scaduta gli
eventuali interventi di riparazione sono a
pagamento.
Scheda di garanzia
Ditta e sede del venditore:
LIDL
Indirizzo centro assistenza:
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39
Telefono Hotline:
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39
Email:
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39
Azienda produttrice / fornitore:
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Denominazione prodotto:
Set pulitore a vapore 45721
Codice prodotto / produttore:
1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0
1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0
1.512-313.0
Nome dell'acquirente:
...................................................................
C.A.P./Località:
...................................................................
Via:
...................................................................
Tel. / email:
...................................................................
Firma:
...................................................................
Descrizione errore:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Italiano 41
Inhoud
Reglementair gebruik
Algemene instructies
42
Beschrijving apparaat
42
Veiligheidsinstructies
43
Werking
44
Toepassing van accessoires
46
Onderhoud
47
Hulp bij storingen
48
Beschrijving apparaat
Technische gegevens
49
Afvoer van oude apparaten
49
CE-verklaring
49
Garantie
50
Controleer bij het uitpakken van de inhoud
op ontbrekend toebehoren of op beschadigingen. Stel bij transportschade uw SERVICE PARTNER op de hoogte.
Î Afbeeldingen zie uitklapbaar blad!
A1 Zwenkwiel
A2 Controlelampje (groen) – elektrische
verbinding OK
A3 Controlelampje (oranje) – Verwarming
A4 Veiligheidssluiting
A5 Houder voor accessoires
A6 Parkeerhouder
A7 Stroomleiding met stekker
A8 Transportwiel (2x)
Algemene instructies
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze oorspronkelijke gebruiksaanwijzing, ga navenant te
werk en bewaar hem voor later gebruik of
voor een latere eigenaar.
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
42 Nederlands
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend in de
privé-huishouding. Het apparaat is bedoeld
voor een reiniging met stoom en kan in
combinatie met de bijbehorende accessoires, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing, worden gebruikt. Let daarbij
met name op de veiligheidsvoorschriften.
B1 Stoomlans
B2 Ontgrendeltoets
B3 Vergrendeling stoomhendel (kinderbeveiliging)
vooraan – stoomhendel geblokkeerd
midden – beperkte hoeveelheid stoom
achteraan – maximale hoeveelheid
stoom
B4 Stoomhendel
B5 Stoomslang
C1 Puntspuitkop
C2 Ronde borstel
D1 Handsproeier
D2 Badstof-overtrek
E1 Verlengpijp (2 stuks)
E2 Ontgrendeltoets
F1 Vloersproeier
F2 Borgklem
F3 Vloerdweil
Korte handleiding
Î Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Veiligheidssluiting (A4) erafschroeven
en stoomreiniger met tenminste 0,2 liter
tot maximaal 1,2 liter water vullen.
2 Veiligheidssluiting dichtdraaien.
3 Netstekker (A7) in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes (A2/A3) moeten
branden.
4 Na ca. 8 minuten dooft het oranje controlelampje (A3).
5 Benodigde accessoires verbinden met
het stoompistool (B1).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Veiligheidsinstructies
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden
met explosiegevaar gebruiken.
Bij het gebruik van het apparaat in gevaarlijk gebied moeten de overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht
genomen worden.
Het apparaat niet in gevulde zwenbaden gebruiken.
Het apparaat mag niet gebruikt worden
voor de reiniging van elektrische toestellen zoals bijvoorbeeld ovens, dampkappen, microgolfovens,
televisietoestellen, lampen, haardrogers, elektrische verwarmingstoestellen, enz.
Het apparaat en de accessoires voor
gebruik controleren op reglementaire
staat. Indien zij niet in goede staat verkeren, mag u de apparatuur niet gebruiken. Gelieve in het bijzonder de
stroomleiding (A7), de veiligheidssluiting (A4) en de stoomslang te controleren (B5).
Een beschadigde stroomleiding onmiddellijk laten vervangen door geautoriseerde klantendienst / bevoegde
electricien.
Beschadigde stoomslang onmiddellijk
vervangen. U mag alleen een door de
fabrikant aanbevolen stoomslang gebruiken.
Pak de stekker en wandcontactdoos
nooit met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met
de hand aanraken en nooit richten op
mensen en dieren (gevaar voor brandwonden).
몇 Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aansluiten op een wandcontactdoos, die is
aangebracht door een elektrotechnische installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor
het apparaat. De spanning moet overeenkomen met de vermelding op het
typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers,
het apparaat aansluiten op een stopcontact met een voorgeschakelde aardlekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwaterdicht verlengsnoer met een doorsnede van minimaal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verlengkabel mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen,
moet ervoor worden gezorgd dat de
spatwaterbescherming en de mechanische sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor
het juiste doel gebruiken. De gebruiker
moet rekening houden met de plaatselijke omstandigheden en speciaal letten
op personen die zich in de buurt bevinden.
Dit apparaat is niet geschikt om door
personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke vaardigheden of met gebrek aan
ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon in de
gaten gehouden worden of van hem
Nederlands 43
aanwijzingen ontvingen hoe het apparaat gebruikt moet worden. Kinderen
dienen in de gaten gehouden te worden
om er zeker van te zijn dat ze niet met
het apparaat spelen.
Laat het apparaat niet zonder toezicht
achter zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde
muren met stopcontacten.
waterreservoir door het onttrekken van
stoom weer ingeschakeld.
Veiligheidsthermostaat
Wanneer de ketelthermostaat uitvalt en het
apparaat oververhit raakt, schakelt de veiligheidsthermostaat het apparaat uit.
Wend u voor het terugzetten van de veiligheidsthermostaat tot uw SERVICE PARTNER.
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een verlengsnoer niet wordt beschadigd doordat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te
hard aan trekt of dergelijke. Bescherm
de netsnoeren tegen hitte, olie en
scherpe randen.
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onverdunde zuren (bv. reinigingsmiddelen,
benzine, verfverdunner en aceton) in
de watertank omdat deze stoffen materialen in het apparaat aantasten.
Het apparaat moet op een stevige ondergrond staan.
Apparaat alleen overeenkomstig de beschrijving resp. de afbeelding gebruiken
of opslaan!
De stoomhendel (B4) tijdens de werking niet vastzetten.
Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Veiligheidssluiting (A4)
De veiligheidssluiting sluit de ketel af tegen
de zich ophopende stoomdruk. Wanneer
de drukregelaar defect is, en in de ketel
overdruk ontstaat, opent de veiligheidssluiting een overdrukklep en komt stoom door
de sluiting naar buiten.
Wend u voor het weer ingebruiknemen van
het apparaat tot uw SERVICE PARTNER.
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Veiligheidsinrichtingen
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet worden gewijzigd of omzeild.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het waterreservoir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwarmingselement
wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreservoir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het
44 Nederlands
Werking
Accessoires monteren
Î Afbeelding
Zwenkwiel (A1) en transportwielen (A8)
insteken en ineen laten klikken.
Î Afbeelding
Benodigde accessoires verbinden met
het stoompistool (B1).
Daartoe het open uiteinde van het accessoire op het stoompistool steken en
deze zover op het stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop (B2) van
het stoompistool vastklikt.
Î Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen (E1) indien
nodig. Daartoe één resp. beide verlengpijpen verbinden met het stoompistool
(B1). Benodigd accessoire op het vrije
uiteinde van de verlengpijp schuiven.
Accessoires verwijderen
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan
heet water naar buiten druppelen! Verwijder een accessoire nooit, terwijl er nog
stoom naar buiten komt – Gevaar voor
brandwonden!
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel naar voren schuiven (stoomhendel
vergrendeld).
Î Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt
u de ontgrendelingsknop (B2 resp. E2)
in en trekt u de onderdelen uit elkaar.
Vullen met water
Opmerking: Bij continu gebruik van in de
handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u
het reservoir niet te ontkalken.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel!
Geen reinigingsmiddel of andere toevoegingen in het reservoir gieten!
Î Veiligheidssluiting (A4) van het apparaat losschroeven.
Î Verwijder het aanwezige water uit het
waterreservoir.
Î Tenminste 0,2 liter tot maximaal 1,2 liter
leidingwater in de ketel doen.
Instructie: Warm water verkort de opwarmtijd.
Î Veiligheidssluiting (A4) opnieuw vast op
het apparaat schroeven.
Apparaat inschakelen
Î Plaats het apparaat op een vast ondergrond.
Voorzichtig
Het apparaat mag tijdens het reinigen niet
gedragen worden.
Î Netstekker (A7) in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes (A2/A3) moeten
branden.
Voorzichtig
Het apparaat alleen inschakelen wanneer
zich water in het reservoir bevindt. Anders
kan het apparaat oververhit raken (zie Het
verhelpen van storingen).
Î Na ca. 8 minuten dooft het oranje controlelampje (A3).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel naar voren schuiven.
Instructie: Als u de vergrendeling naar
voren schuift, kan de stoomhendel niet
worden bediend (kinderbeveiliging).
Î Stoomhendel (B4) bedienen, daarbij de
naar buiten stromende stoomstraal
eerst op een lap richten, totdat de
stoom gelijkmatig naar buiten stroomt.
Instructie: De verwarming van de
stoomreiniger schakelt tijdens het gebruik steeds weer in, om voldoende
druk in het waterreservoir te behouden.
Daarbij licht het oranje controlelampje
op - Verwarming.
Hoeveelheid stoom regelen
Î Met de stoomhendel (B4) wordt de uitstromende hoeveelheid stoom geregeld.
Î Met de vergrendeling van de stoomhendel (B3) kan de hoeveelheid stoom nog
verder worden afgesteld.
– Schuif voor: geen stoom (kinderbeveiliging)
– Schuif in het midden: gereduceerde
hoeveelheid stoom
– Schuif achter: maximale hoeveelheid
stoom
Water bijvullen
Water in het reservoir moet nagevuld worden wanneer de hoeveelheid stoom tijdens
het werk vermindert en er aan het einde
geen stoom meer wordt geproduceerd.
Instructie: De veiligheidssluiting (A4) laat
zich niet openen, zolang nog sprake is van
enige druk in het waterreservoir.
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Î Druk op de stoomhendel (B4), tot er
geen stoom meer naar buiten komt. Nu
heerst in het waterreservoir geen druk
meer.
Î Veiligheidssluiting (A4) van het apparaat losschroeven.
Gevaar
Bij het openen van de veiligheidssluiting
kan nog een resthoeveelheid stoom ontwijNederlands 45
ken. Open de veiligheidssluiting voorzichtig, er bestaat gevaar voor verbranding.
Î Tenminste 0,2 liter tot maximaal 1,2 liter
leidingwater in de ketel doen.
Gevaar
Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar
voor verbranding, doordat het water bij het
vullen weer naar buiten kan spuiten! Vul het
reservoir niet met reinigingsmiddel of enig
ander middel!
Î Veiligheidssluiting opnieuw vast op het
apparaat schroeven.
Î Netstekker in een stopcontact steken.
Î Na ca. 8 minuten dooft het oranje controlelampje (A3).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Apparaat opslaan
Î Afbeelding
– Verlengpijpen (E1) in de grote houder
voor accessoires (A5) steken.
– Handsproeier (D1) en puntspuitkop telkens (C1) op een verlengkabel steken.
– Ronde borstel (C2) in de middenste
houder voor accessoires steken.
– Vloersproeier (F1) in de houder (A6) ter
parkering hangen.
– Stoomslang (B5) rond de verlengpijp
wikkelen en stoompistool (B1) in de
vloerspuitkop (F1) steken.
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor
gebruik
Reiniging van textiel
Voor de behandeling met de stoomreiniger
altijd op een onopvallende plaat uitproberen of het textiel de behandeling verdraagt:
eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen
en vervolgens controleren op kleur- en vormveranderingen.
46 Nederlands
Reiniging van gecoate of gelakte
oppervlakken
Bij het reinigen van keuken- of woonkamermeubelen, deuren, parket, gelakte of met
kunststof gecoate oppervlakken kunnen
was, meubelpolitoer, kunststof coatings of
verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan.
Daarom die oppervlakken alleen met een
vochtige doek reinigen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen
aangezien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het apparaat niet gebruiken voor
het reinigen van onverzegelde hout- of parketvloeren.
Reiniging van glas
Verwarm bij lage buitentemperaturen,
vooral in de winter, de vensterruit door het
volledige glasoppervlak lichtjes in te stomen. Zo worden spanningen op het oppervlak en de daauit resulterende glasbreuk
vermeden.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen van het vensterraam om beschadigingen te voorkomen.
Stoompistool (B1)
U kunt het stoompistool zonder accessoire
gebruiken, bijvoorbeeld:
– voor het verwijderen van geuren en
vouwen in hangende kledingstukken
door te stomen vanop een afstand van
10-20 cm.
– voor het afstoffen van planten. Hierbij
een afstand van 20-40 cm bewaren.
– voor het vochtige afstoffen door een
doek kort te bevochtigen en de meubelen ermee af te stoffen.
Puntspuitkop (C1)
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats
gebracht wordt, hoe hoger de reinigende
werking aangezien temperatuur en stoom
aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bijzonder praktisch voor het reinigen van
moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, ar-
maturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, jaloezieën of radiatoren. Sterke
kalkafzettingen kunnen met azijn bedruppeld worden vooraleer ze met stoom gereinigd worden. Azijn ca. 5 minuten laten
inwerken.
Cepillo circular (C2)
De ronde borstel kan gemonteerd worden
als aanvulling van de puntspuitkop. Door te
borstelen, kunnen daardoor hardnekkige
vuilafzettingen makkelijker verwijderd worden.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
Handsproeier (D1)
Gelieve de frotté-overtrek (D2) over de
handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt
voor kleine afwasbare oppervlakken,
douchecabines, spiegels of meubelstoffen.
Vloerspuitkop (F1)
Geschikt voor alle afwasbare wand- en
vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc.
Werk op sterk vervuilde oppervlakken langzaam, zodat de stoom langer kan inwerken.
Instructie:Resten van reinigingsmiddelen
of verzorgingsemulsies die op het te reinigen oppervlak achtergebleven zijn, zouden
bij de stoomreiniging markeringen kunnen
ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter
verdwijnen.
Î Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop.
1 Vloerdweil (F3) in de lengte vouwen en
de vloerspuitkop (F1) erop zetten.
2 Klemmen (F2) openen.
3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen.
4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Vloerspuitkop parkeren
Î Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk:
Vloersproeier (F1) in de houder (A6) ter
parkering hangen.
Onderhoud
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker (A7) en
afgekoelde stoomreiniger.
Uitspoelen van het waterreservoir
Spoel het waterreservoir na maximaal iedere 5e keer vullen goed uit.
Î Vul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kalkresten op, die zich op de bodem van
het waterreservoir hebben afgezet.
Î Laat het water er weer uitlopen.
Ontkalken van het waterreservoir
Opmerking: Bij continu gebruik van in de
handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u
het reservoir niet te ontkalken.
Omdat zich ook op de wand van het waterreservoir kalk afzet, adviseren wij, het waterreservoir telkens na de volgende
intervallen te ontkalken (vw = vullingen waterreservoir):
Waterhardheid
° dH mmol/l vw
I zacht
0- 7
0-1,3 55
II middelhard
7-14 1,3-2,5 45
III hard
14-21 2,5-3,8 35
IV zeer hard
>21
>3,8 25
Opmerking: Over de hardheid van uw water kunt u bij uw waterleidingbedrijf of stedelijk waterbedrijf informatie opvragen.
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Î Stoomreservoir geheel leeggieten.
몇 Waarschuwing
Gebruik voor het ontkalken van uw apparaat een in de handel verkrijgbare ontkalker.
Voorzichtig
Wees voorzichtig bij het vullen en legen
van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplosNederlands 47
sing kan kwetsbare oppervlakken aantasten.
Î Vul het waterreservoir met de ontkalkingsoplossing en laat de oplossing ca.
8 uren inwerken.
몇 Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting
(A4) niet op het apparaat schroeven.
De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er
zich nog ontkalkingsmiddel in het waterreservoir bevindt.
Î Na 8 uur de oplossing volledig uit het reservoir gieten. Er blijft daarbij nog een
restje oplossing in het waterreservoir
achter; spoel daarom het reservoir twee
tot drie keer met koud water uit, om alle
resten ontkalker te verwijderen.
Onderhoud van accessoires
Opmerking: Vloerdweil (F3) en badstofovertrek (D2) zijn reeds voorgewassen en
kunnen direct voor werkzaamheden met de
stoomreiniger worden gebruikt.
Î Was verontreinigde vloerdweilen en
badstof-overtrekken bij 60 °C in de wasmachine. Gebruik daarbij geen wasverzachter, zodat de doeken het vuil goed
blijven opnemen. De doeken kunnen in
de droogtrommel.
Reiniging van het apparaat
몇 Waarschuwing
Geen schuurmiddelen, glas of reinigingsmiddelen gebruiken! Dompel het apparaat
nooit in water.
Î Apparaat en kunststofaccessoires met
een in de winkel verkrijgbare kunststofreiniger verzorgen.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak eenvoudige oorzaken, die u met behulp van het volgende
overzicht zelf kunt opheffen. In geval van
twijfel of bij niet genoemde storingen wendt
u zich tot uw SERVICE PARTNER.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker (A7) en
afgekoelde stoomreiniger.
Reparaties aan het apparaat mogen alleen
door de bevoegde SERVICE PARTNER
uitgevoerd worden.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Î Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Geen water in reservoir.
Î Apparaat uitschakelen.
Î Zie "Water bijvullen" pagina 45
Stoomhendel (B4) kan niet worden
ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling / kinderbeveiliging.
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel naar voren schuiven.
Service
Sertronics
Tel: 026.4723725
[email protected]
www.sertronics.com
Sertronics
Tel: 02.8081627
[email protected]
www.sertronics.com
48 Nederlands
Technische gegevens
Stroomaansluiting
Spanning
Beschermingsklasse
Veiligheidsklasse
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit
Maximale bedrijfsdruk
Opwarmtijd per liter water
Maximale hoeveelheid
stoom
Afmetingen
Stoomreservoir
Gewicht (excl. accessoires)
Breedte
Lengte
Hoogte
220-240 V
1~50/60 Hz
I
IPX4
1500 W
0,32 MPa
7 Minuten
75 g/min.
1,2 l
3,2 kg
249 mm
380 mm
259 mm
Technische veranderingen voorbehouden!
Afvoer van oude apparaten
Afgedankt apparaat direct onklaar maken,
daarna het apparaat volgens de voorschriften weggooien.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever
de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen.
CE-verklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende
EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest
haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine
worden aangebracht.
Product:
Type:
Stoomreiniger
Silvercrest 45721
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/95/EG
2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Toegepaste landelijke normen
De ondertekenaars handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
H. Moritsch
Head of Development
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
D-97953 Königheim
Nederlands 49
Garantie
De garantieperiode bedraagt 3 jaar na aankoop van het product. In geval van garantie-eisen moet het kasticket voorgelegd en
de garantiekaart ingevuld worden. Gelieve
daarom uw kasticket en de garantiekaart te
bewaren!
De fabrikant garandeert de kosteloze oplossing van gebreken die te wijten zijn aan
materiaal- of productiefouten en beslist zelf
of dat gebeurt in de vorm van een herstelling, vervanging of geldteruggave. De garantie geldt niet voor schade die is ontstaan
door een ongeval, een onvoorziene gebeurtenis (bv. bliksem, water, vuur, enz.),
onvakkundig gebruik of het transport, de
niet-naleving van de veiligheids- en onder-
houdsvoorschriften of door een andere onvakkundige behandeling of verandering.
De garantieperiode kan enkel verlengd
worden wanneer dat in een wettelijke norm
voorzien is. In de landen waar een (verplichte) garantie en / of reserveonderdelenvoorraad en / of
schadevergoedingsregeling wettelijk voorgeschreven zijn, gelden de wettelijk voorgeschreven minimumvoorwaarden.
Na het verstrijken van de garantieperiode
kunt u het defecte toestel eveneens voor
herstelling naar de servicedienst verzenden. Voor herstellingen na het verstrijken
van de garantieperiode moeten de kosten
betaald worden.
Garantiekaart
Firma en vestiging van de verkoper:
LIDL
Serviceadres:
zie gebruiksaanwijzing pagina 48
Telefoon hotline:
zie gebruiksaanwijzing pagina 48
E-mail:
zie gebruiksaanwijzing pagina 48
Naam fabrikant / importeur:
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Productbenaming:
Stoomreiniger set 45721
Identificatienummer product / fabrikant:
1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0
1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0
1.512-313.0
50 Nederlands
Naam van de koper:
...................................................................
Postcode / plaats:
...................................................................
Straat:
...................................................................
Tel.nr. / e-mail:
...................................................................
Handtekening:
...................................................................
Foutbeschrijving:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Índice de contenidos
Uso previsto
Indicaciones generales
51
Descripción del aparato
51
Indicaciones de seguridad
52
Funcionamiento
53
Empleo de los accesorios
55
Cuidados y mantenimiento
56
Ayuda en caso de avería
57
Datos técnicos
58
Eliminación de aparatos usados
58
Declaración CE
58
Garantía
59
Indicaciones generales
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su aparato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
Símbolos del manual de
instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son reciclables. Po favor, no tire el embalaje
a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida
para su reciclaje o recuperación.
Utilice el dispositivo limpiador de vapor exclusivamente en el ámbito doméstico. El
aparato está diseñado para la limpieza con
vapor y puede emplearse con accesorios
adecuados, tal como describe el presente
manual de instrucciones. Tenga en cuenta
especialmente las indicaciones de seguridad.
Descripción del aparato
Cuando desembale el contenido del paquete, compruebe si faltan accesorios o si
el aparato presenta daños. Informe a su
REPRESENTANTE ENCARGADO DEL
SERVICIO en caso de detectar daños ocasionados durante el transporte.
Î Ilustraciones, véase la
contraportada.
A1 rodillo de dirección
A2 Piloto de control (verde) de tensión de
red disponible
A3 Piloto de aviso (naranja): calefacción
A4 Cierre de seguridad
A5 Soporte para accesorios
A6 Soporte de interrupción del funcionamiento
A7 Cable de conexión a red y enchufe de
red
A8 Rueda de transporte (2x)
B1 Pistola aplicadora de vapor
B2 Tecla de desbloqueo
B3 Dispositivo de bloqueo de la palanca del
vapor (seguro para niños)
delante – palanca de vapor bloqueada
centro – cantidad de vapor reducida
atrás – cantidad de vapor máxima
B4 Palanca del vapor
B5 Manguera de vapor
C1 boquilla de chorro concentrado
C2 cepillo circular
D1 boquilla de limpieza manual
D2 Funda de rizo
E1 Tubos de prolongación (2 unidades)
E2 Tecla de desbloqueo
F1 Boquilla barredora de suelos
F2 Pinza de sujeción
F3 Paño del suelo
Español 51
Descripción breve
Î Ilustraciones, véase la página 2
1 Desenroscar el cierre de seguridad
(A4) y llenar la limpiadora a vapor con al
menos 0,2 l y máx. 1,2 l de agua.
2 Atornillar el cierre de seguridad.
3 Enchufar la clavija de red (A7) a una
toma de corriente.
Ambos pilotos de control (A2/A3) deben
estar encendidos.
4 Esperar unos 8 minutos hasta que se
apague la lámpara de control naranja
(A3).
5 Acople el accesorio que se vaya a utilizar a la pistola aplicadora de vapor
(B1).
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Indicaciones de seguridad
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peligro deben cumplirse las normas de seguridad correspondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que
contengan agua.
El aparato no se puede utilizar para limpiar aparatos eléctricos, como hornos,
campanas extractoras, microondas, televisores, lámparas, secadores, calefacciones eléctricas etc.
Antes de emplear el aparato y los accesorios, compruebe que están en perfecto estado. Si no está en perfecto
estado, no debe utilizarse. Por favor,
compruebe especialmente la toma de
corriente (A7), el cierre de seguridad
(A4) y el tubo de vapor (B5).
Si el cable de conexión a la red estuviera dañado, debe pedir inmediatamente
a un electricista especializado del servicio técnico autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de vapor dañado. Sólo debe utilizarse una
manguera de vapor recomendada por
el fabricante.
52 Español
No toque nunca el enchufe de red o la
toma de corriente con las manos mojadas.
No rocíe objetos que puedan contener
sustancias nocivas para la salud (p. ej.,
asbesto)..
No toque nunca de cerca el chorro de
vapor ni lo ponga al alcance de personas o animales (peligro de escaldamiento).
몇 Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a
una conexión eléctrica que haya sido
realizada por un electricista de conformidad con la norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a corriente alterna. La tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa de
características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes
con un interruptor de protección de corriente de defecto.
El uso de cables de prolongación inadecuados puede resultar peligroso.
Utilizar sólo un prolongador de protección contra los chorros de agua con un
corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alargador no deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable prolongador deben permanecer garantizadas la protección contra los chorros de
agua y la resistencia mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de
conformidad con sus instrucciones. Deberá tener en cuenta las condiciones locales y tener cuidado de no causar
daños a las personas que se encuentren en las proximidades cuando use el
aparato.
Este aparato no es apto para ser operado por personas (incl. niños) con capacidades físicas, sensoriales o
intelectuales limitadas, o con falta de
experiencia y/o conocimientos, a no ser
que sea supervisado por una persona
para responsable para su seguridad o
haya sido instruida para utilizar el aparato. Mantener fuera del alcance de los
niños.
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas
con enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni estropear el cable de conexión a red y el
cable de prolongación por pisarlos,
aplastarlos, tirar de ellos, u otras acciones similares. Proteja los cables de red
del calor, el aceite y los bordes afilados.
No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan disolventes o ácidos sin diluir (por ejemplo: detergentes, gasolina, diluyentes
cromáticos y acetona), ya que atacan a
los materiales utilizados en el aparato.
El aparato debe estar situado sobre
una base estable.
Operar y almacenar el aparato sólo de
acuerdo con la descripción o la ilustración.
Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor (B4) no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No almacenarlo en exteriores.
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escaldamiento
Dispositivos de seguridad
Precaución
Los dispositivos de seguridad sirven para
proteger al usuario y no se deben modificar
o ignorar.
Regulador de presión
El regulador de presión permite mantener
la presión de la caldera constante durante
el funcionamiento. La calefacción se desconecta cuando en la caldera se alcanza la
presión máxima de servicio y se vuelve a
conectar cuando la presión de la caldera
cae a causa del consumo de vapor que se
produce.
· Termostato de seguridad
Si el termostato de la caldera se avería y el
aparato se sobrecalienta, el termostato de
seguridad desconecta el aparato.
Consulte a su REPRESENTANTE ENCARGADO SERVICIO para restablecer el
termostato de seguridad.
Cierre de seguridad (A4)
El cierre de seguridad cierra la caldera,
oponiéndose a la presión existente del vapor. En caso de que el regulador de presión
estuviera averiado y se produjera sobrepresión en la caldera se abriría en el cierre
de seguridad una válvula de sobrepresión
y el vapor saldría por el cierre.
Consulte a su REPRESENTANTE ENCARGADO SERVICIO para poner de nuevo en marcha el aparato.
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Î Figura
Introducir y encajar la rueda (A1) y las
ruedas de transporte (A8).
Î Figura
Acople el accesorio que se vaya a utilizar a la pistola aplicadora de vapor
(B1).
Para ello meta el extremo abierto del
accesorio en la pistola aplicadora de
vapor y deslícelo por la pistola aplicadora de vapor hasta que encaje la tecla
de desbloqueo (B2) de la pistola.
Î Figura
Si fuera necesario, emplee los tubos de
prolongación (E1). Para ello, conecte
uno o ambos tubos de prolongación a la
pistola aplicadora de vapor (B1). Acoplar los accesorios necesarios al extremo libre del tubo de prolongación.
Desacoplamiento de los accesorios
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los accesorios, ya que puede gotear agua caliente de
Español 53
ellos. No desacople nunca los accesorios
mientras salga vapor - ¡Peligro de escaldamiento!
Î Deslizar hacia delante el dispositivo de
bloqueo (B3) (palanca de vapor bloqueada).
Î Figura
Para desacoplar los accesorios, pulse
la tecla de desbloqueo (B2 ó E2) y tire
de las piezas.
Llenado de agua
Indicación: Si se emplea continuamente
un agua destilada de las habituales en el
mercado, no es necesario descalcificar la
caldera.
Precaución
No utilice agua condensada de la secadora
de ropa.
No agregue detergente ni ningún otro tipo
de aditivo.
Î Desatornille el cierre de seguridad (A4)
del aparato.
Î Vacíe el agua que pudiera haber en la
caldera.
Î Llenar la caldera con al menos 0,2 l y
máx. 1,2 l de agua corriente.
Nota: El empleo de agua caliente reduce el tiempo que tarda el agua en calentarse.
Î Vuelva a atornillar el cierre de seguridad (A4) en el aparato.
Conexión del aparato
Î Coloque el aparato sobre una base firme.
Precaución
No debe llevar el aparato surante el trabajo
de limpieza.
Î Enchufar la clavija de red (A7) a una
toma de corriente.
Ambos pilotos de control (A2/A3) deben
estar encendidos.
Precaución
Conecte sólo el aparato si hay agua en la
caldera. De lo contrario, el aparato podría
sobrecalentarse (véase la ayuda para las
averías).
54 Español
Î Esperar unos 8 minutos hasta que se
apague la lámpara de control naranja
(A3).
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de
bloqueo (B3) de la palanca de vapor.
Nota: Si empuja el dispositivo de bloqueo hacia delante, la palanca de vapor
no podrá accionarse (seguro para niños).
Î Cuando accione la palanca de vapor
(B4) oriente primero el chorro de vapor
hacia un paño hasta que el vapor salga
uniformemente.
Nota: La calefacción del dispositivo limpiador de vapor se conecta repetidas
veces durante el funcionamiento con
objeto de mantener constante la presión de la caldera. Al hacerlo se enciende el piloto de control naranja calefacción.
Regulación del caudal de vapor
Î Regule el caudal de vapor que sale con
la palanca de vapor (B4).
Î El dispositivo de bloqueo de la palanca
de vapor (B3) permite efectuar adicionalmente una regulación del caudal de
vapor.
– Corredera adelante: no hay vapor (seguro para niños)
– Corredera al centro: caudal de vapor
reducido
– Corredera atrás: caudal de vapor máximo
Rellenado del depósito con agua
Es necesario rellenar agua en la caldera si
la cantidad de vapor se reduce al trabajar y
al final no sale más vapor.
Nota: El cierre de seguridad (A4) no podrá
abrirse mientras la caldera tenga aún una
presión baja.
Î Saque el enchufe de la toma (A7) de
corriente.
Î Presione la palanca de vapor (B4) hasta que no salga más vapor. De este mo-
do, se elimina la presión de la caldera
del aparato.
Î Desatornille el cierre de seguridad (A4)
del aparato.
Peligro
Al abrir el cierre de seguridad, es posible
que salga vapor residual. Por ello, abra el
cierre de seguridad con mucho cuidado, ya
que corre peligro de sufrir quemaduras.
Î Llenar la caldera con al menos 0,2 l y
máx. 1,2 l de agua corriente.
Peligro
Si la caldera está caliente, corre peligro de
sufrir quemaduras con las salpicaduras de
agua que pueden producirse durante el llenado. No agregue detergente ni ningún
otro tipo de aditivo.
Î Vuelva a atornillar el cierre de seguridad en el aparato.
Î Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Î Esperar unos 8 minutos hasta que se
apague la lámpara de control naranja
(A3).
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Desconexión del aparato
Î Saque el enchufe de la toma (A7) de
corriente.
Almacenamiento del aparato
Î Figura
– Insertar los tubos de prolongación (E1)
en los soportes grandes para accesorios (A5).
– Insertar la boquilla manual (D1) y la boquilla de chorro concentrado (C1) en un
tubo de prolongación cada una.
– Insertar los cepillos circulares (C2) en
el soporte central para accesorios.
– Colgar la boquilla para suelos (F1) en el
soporte de aparcamiento (A6).
– Enrollar la manguera de vapor (B5) alrededor de los tubos de prolongación e
insertar la pistola (B1) de valor en la boquilla para suelos (F1).
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de materiales textiles
Antes del tratamiento con el limpiador a vapor, comprobar la tolerancia de los tejidos
en una zona oculta: Primero aplicar una
gran cantidad de vapor, después dejar secar y a continuación comprobar si hay modificación en el color o la forma.
Limpieza de superficies recubiertas con
una capa protectora o barnizadas
Al limpiar muebles de cocina o comedor,
puertas, parqué o superficies barnizadas o
recubiertas de una capa de plástico, se
puede soltar la cera, el producto tratante
para muebles, los revestimientos de plástico o el color o bien dejar manchas. Por ello,
limpie estas superficies sólo con un paño
empañado de vapor.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bordes encolados, ya que la cola podría disolverse por efecto del vapor. No emplee el
dispositivo limpiador de vapor en suelos de
madera o parqué que no estén sellados.
Limpieza de ventanas y superficies
acristaladas
Caliente las ventanas previamente en caso
de bajas temperaturas exteriores, sobre
todo en invierno. Para ello aplique algo de
vapor en toda la superficie de cristal. De
este modo se evitarán tensiones en la superficie que puedan provocar roturas de
cristal.
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas
selladas del bastidor de la ventana para no
dañarlas.
Pistola aplicadora de vapor (B1)
La pistola aplicadora de vapor también puede utilizarse sin accesorios, por ejemplo:
– para eliminar olores y arrugas de ropa
que cuelgue, aplicar vapor desde una
distancia de 10-20 cm.
– para eliminar el polvo de plantas ManEspañol 55
–
tenga una distancia de 20-40 cm.
para quitar el polvo en húmedo, para
ello se aplica algo de vapor en un paño
y se frota los muebles con el.
Boquilla de chorro concentrado (C1)
Cuando más cerca esté de la zona sucia,
mayor será el efecto de limpieza, ya que la
temperatura y el vapor son más altos en la
salida de la boquilla. Muy práctico para limpiar zonas de difícil acceso, juntas, guarniciones, desagües, lavabos, WCs,
persianas y radiadores. Se puede echar
algo de vinagre sobre los depósitos de cal
antes de limpiar a vapor. Dejar actuar durante aprox. 5 minutos.
Cepillo circular (C2)
El cepillo redondo se puede montar como
complemento de la boquilla de chorro puntual. Mediante el cepillado se puede eliminar fácilmente la suciedad más difícil.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies delicadas.
Boquilla de limpieza manual (D1)
Cubra la boquilla con la funda de rizo (D2).
Ideal para superficies pequeñas lavables,
cabinas de ducha, espejos o tejidos de
muebles.
Boquilla barredora de suelos (F1)
Apto para pavimentos y paredes lavables,
como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al
limpiar superficies muy sucias, pase la boquilla lentamente para que el vapor pueda
actuar durante más tiempo.
Nota:los restos de detergente que aún se
encuentren en las superficies a limpiar, podrían provocar estrías al limpiar con el vapor, pero desaparecen tras varios usos.
Î Figura
Fijar el paño para suelos a la boquilla
para suelos.
1 Doblar el paño para suelos (F3) a lo largo y colocar la boquilla para suelos (F1)
encima de él.
56 Español
2
3
Abrir las pinzas de sujeción (F2).
Colocar los extremos de los paños en
los orificios y tensar.
4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Aparque la boquilla barredora de suelos
Î Figura
Si se interrumpe el trabajo:
Colgar la boquilla para suelos (F1) en el
soporte de aparcamiento (A6).
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador
de vapor de la red (A7) y espere a que se
enfríe.
Enjuague de la caldera
Enjuague la caldera del limpiador de vapor
a más tardar después haberla llenado 5 veces.
Î Llenar la caldera de agua y sacudirla
fuertemente. Con ello se desprenden
los restos de cal que se han quedado
depositados en el fondo de la caldera.
Î Vaciar el agua.
Desincrustación de la cal de la
caldera
Indicación: Si se emplea continuamente
un agua destilada de las habituales en el
mercado, no es necesario descalcificar la
caldera.
Dado que la cal también se incrusta en las
paredes de la caldera, recomendamos
efectuar la desincrustación con la frecuencia indicada a continuación (LC=llenados
de caldera):
Grado de dureza
° dH mmol/l LC
I
blando
0- 7
0-1,3 55
II
medio
7-14 1,3-2,5 45
III
duro
14-21 2,5-3,8 35
IV
muy duro
>21
>3,8 25
Nota: Para averiguar el grado de dureza
del agua de su zona, póngase en contacto
con la empresa local de abastecimiento de
agua o con su ayuntamiento.
Î Saque el enchufe de la toma (A7) de
corriente.
Î Descargue toda el agua de la caldera.
몇 Advertencia
Utilice un descalcificador convencional
para descalcificar el aparato.
Precaución
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el
dispositivo limpiador de vapor. El producto
desincrustante puede atacar las superficies delicadas.
Î Vierta el producto desincrustante en la
caldera y déjelo actuar durante aprox. 8
horas.
몇 Advertencia
Durante la descalcificación no atornille el
cierre de seguridad (A4) en el aparato.
No emplee bajo ningún concepto el dispositivo limpiador de vapor mientras la caldera contenga produto desincrustante.
Î Después de 8 horas tire todo el producto desincrustante. Enjuague la caldera
dos o tres veces con agua fría hasta estar seguro de que no quedan restos de
desincrustante en la misma.
Cuidado de los accesorios
Indicación: El paño de limpieza (F3) y la
funda de rizo (D2) se suministran ya lavados, por lo que pueden emplearse directamente con el dispositivo limpiador de
vapor.
Î Los paños de limpieza y las fundas de
rizo pueden lavarse en lavadoras convencionales a una temperatura de
60 °C. Para que los paños conserven
la capacidad de absorción de la suciedad, no emplee suavizante. Los paños
pueden meterse en la secadora.
Limpieza del aparato
몇 Advertencia
No utilice detergentes abrasivos, ni detergentes para cristales o multiuso. No sumerja jamás el aparato en agua.
Î Limpie el aparato y los accesorios de
plástico con un limpiador de materiales
sintéticos de los habituales en el mercado.
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted
mismo con ayuda del resumen siguiente.
En caso de duda, diríjase al SERVICIO DE
ATENCIÓN AL CLIENTE.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador
de vapor de la red (A7) y espere a que se
enfríe.
Los trabajos de reparación en el aparato
sólo los puede realizar el SERVICIO TÉCNICO AUTORIZADO.
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones.
Î Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor
No hay agua en la caldera de vapor.
Î Desconexión del aparato
Î Véase "Rellenado del depósito con
agua" página 54
No se puede accionar la palanca del
vapor (B4).
La palanca de vapor está protegida con el
cierre / el seguro para niños.
Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de
bloqueo (B3) de la palanca de vapor.
Servicio
ALICANTINA DE ELECTROMECÁNICA
c/ Rafael García Vidal, 16 – Bajos
03015 ALICANTE
Tf. 96/524.18.37
AIMARC 2000, S.L.
Passatge de la Pau, nº 6 Local 2
08940 CORNELLÁ DE LLOBREGAT
(BARCELONA)
Tf. 93/475.02.13
Español 57
PABLO DE GREGORIO QUEROL
C/ Baró d’ Eroles, n° 2 (Taller)
25008 LLEIDA
Tf. 97/324.33.47
ELECTROCOMPRESOR, S.L.
C/ Dr. Federico Rubio y Galí, n° 32
28039 MADRID
Tf. 91/459.20.35
REYMAR P.I.C.A.
Avda. De la Industria, nº 19 A
41007 SEVILLA
Tf. 95/425.79.41
BOXES 93
C/ Crevillente, 20, Bajos
46022 VALENCIA
Tf. 96/355.56.14
Datos técnicos
Toma de corriente
Tensión
Clase de protección
Grado de protección
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción
Máx. presión de servicio
Tiempo de calefacción
por litro de agua
Máx. caudal de vapor
Medidas
Caldera de vapor
Peso sin accesorios
Anchura
Longitud
Altura
220-240 V
1~50/60 Hz
I
IPX4
1500 W
0,32 MPa
7 Minutos
75 g/min
1,2 l
3,2 kg
249 mm
380 mm
259 mm
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Eliminación de aparatos
usados
Inutilizar inmediatamente los aparatos inservibles, después eliminarlos debidamente.
58 Español
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su
aprovechamiento posterior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Declaración CE
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:
Modelo:
Limpiadora de vapor
Silvercrest 45721
Directivas comunitarias aplicables
2006/95/CE
2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normas nacionales aplicadas
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa.
H. Moritsch
Head of Development
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
D-97953 Königheim
Garantía
El período de garantía es de tres años y comienza el día de la compra. Para la reclamación de derechos de garantía es
imprescindible presentar el ticket de compra y rellenar la tarjeta de la garantía. Por
lo tanto, guarde el ticket de compra y la tarjeta de la garantía.
El fabricante garantiza la solución gratuita
de faltas, relacionadas con errores de material o fabricación y se reserva el derecho
de reparar, cambiar o devolver el dinero. La
garantía no incluye daños ocasionados por
un accidente imprevisto (p.ej. rayo, agua,
fuego), uso incorrecto o transporte, no respetar las directrices de seguridad y mante-
nimiento o por cualquier otro tipo de
tratamiento o modificación incorrectos. El
período de garantía sólo se puede prolongar si lo prevé así una norma legal. En los
países en que es obligatorio un garantía y/
o mantenimiento de piezas de repuesto y/o
una regulación de compensaciones, quedan vigentes las condiciones mínimas
prescritas.
Una vez expirado el período de garantía,
también puede enviar el aparato estropeado para su reparación al servicio de mantenimiento. En este caso, se cobrará por
realizar las reparaciones necesarias.
Tarjeta de garantía
Empresa y sede del vendedor:
LIDL
Dirección de mantenimiento:
véase manual de instrucciones página 57,58
Servicio de atención telefónica:
véase manual de instrucciones página 57,58
Email:
véase manual de instrucciones página 57,58
Denominación del fabricante /
importador:
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Denominación del producto:
Set de limpiadora a vapor 45721
Referencia del producto / fabricante:
1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0
1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0
1.512-313.0
Nombre del comprador:
...................................................................
C.P. / Lugar:
...................................................................
Calle:
...................................................................
Nº de tel. / email:
...................................................................
Firma:
...................................................................
Descripción del error:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Español 59
Indhold
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Generelle henvisninger
60
Beskrivelse af apparatet
60
Sikkerhedsanvisninger
61
Drift
62
Brug af tilbehør
64
Pleje og vedligeholdelse
65
Beskrivelse af apparatet
Hjælp ved fejl
66
Tekniske data
67
Bortskaffelse af kasseret maskine
67
Overensstemmelseserklæring
67
Garanti
68
Kontroller pakningens indhold for manglende tilbehør eller beskadigelser, når den
pakkes ud. Kontakt din service partner i tilfælde af transportskader.
Î Se hertil figurerne på siderne!
A1 Styringsrulle
A2 Kontrollampe (grøn) – netspænding tilkoblet
A3 Kontrollampe (orange) – varme
A4 Sikkerhedslås
A5 Holder til tilbehør
A6 Parkeingsholder
A7 Strømledning med netstik
A8 Transporthjul (2x)
Generelle henvisninger
Kære kunde
Læs original brugsanvisning inden første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
Symbolerne i driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med det
almindelige husholdningsaffald, men aflever den til genbrug.
60 Dansk
Denne damprenser må kun anvendes til
privat brug. Damprenseren er beregnet til
rensning med damp og kan bruges med egnet tilbehør, som beskrevet i denne betjeningsvejledning. Følg i denne forbindelse
især sikkerhedsanvisningerne.
B1 Damppistol
B2 Åbnetast
B3 Låsemekanisme damphåndtag (børnesikring)
foran - damphåndtag låst
midten - reduceret dampmængde
bagtil - maksimal dampmængde
B4 Dampkontakt
B5 Dampslange
C1 Punktstråledyse
C2 Rundbørste
D1 Hånddyse
D2 Frottébetræk
E1 Forlængerrør (2 styk)
E2 Åbnetast
F1 Gulvmundstykke
F2 Holdeklemmer
F3 Gulvklud
Kort brugsanvisning
Î Se figurerne på side 2
1 Skru sikkerhedslåsen (A4) af og påfyld
damprenseren med 0,2 liter til max. 1,2
liter vand.
2 Sikkerhedslåset skrues ind.
3 Sæt netstikket (A7) i en stikdåse.
Begge kontrollamper (A2/A3) skal lyse.
4 Efter ca. 8 minutter slukker den orange
kontrollampe (A3).
5 Tilslut det nødvendige tilbehør til damppistolen (B1).
Damprenseren er klar til brug.
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrenseren i områder, hvor der er eksplosionsfare.
Ved anvendelse af damprenseren i fareområder skal de relevante sikkerhedsforskrifter overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømmebassiner som indeholder vand.
Renseren må ikke bruges til rengøring
af el-apparater, f.eks. bageovne, emhætter, mikrobølgeovne, fjernsyn, lamper, føntørrer, el-radiatorer osv.
Kontroller at renser og tilbehør er korrekt og i orden før brug. Hvis renseren
ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke
benyttes. Kontroller venligst specielt tilslutningsledningen (A7), sikkerhedslåset (A4) og dampslangen (B5).
En beskadiget tilslutningsledning skal
omgående udskiftes af en autoriseret
kundeserviceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med
det samme. Der må kun anvendes en af
producenten anbefalet dampslange.
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt
med fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. asbest).
Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod mennesker eller dyr (skoldningsfare).
몇 Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et
elektrisk stik, der er installeret af en
elektriker iht. IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til vekselstrøm. Spændingen skal svare til angivelsen på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med
tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i vådrum, f.eks. badeværelser.
Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Anvend kun stænkvandsbeskyttet forlængerkabel med en min. diameter på 3x1 mm².
Forbindelsen mellem net- og forlængerkablet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strømeller forlængerledninger skal stænkvandsbeskyttelsen og den mekaniske
styrke forblive intakt.
Brugeren skal anvende højtryksrenseren iht. dens anvendelsesformål. Han
skal tage hensyn til de lokale forhold og
holde øje med, om der er personer i
nærheden, når han arbejder med højtryksrenseren.
Dette apparat er ikke beregnet til brug
af personer (inklusive børn) med indskrænkede fysiske, sensoriske eller åndelige evner eller som ikke har
erfaringer med brugen og/eller kendskab til brugen, med mindre de er under
opsyn af en person som er ansvarligt
for deres sikkerhed eller blev anvist i
brugen af apparatet. Børn skal være
under opsyn for at sørge for, at de ikke
leger med apparatet.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden
opsyn, mens den er i drift.
Vær forsigtig ved rengøring af flisebelagte vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller
lign. i net- eller forlængerledninger, da
dette ødelægger eller beskadiger dem.
Beskyt netledningerne mod varme, olie
og skarpe kanter.
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløsningsholdige væsker eller ufortyndede
Dansk 61
syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin,
farvefortynder og acetone) i vandtanken, da de angriber damprenserens
materialer.
Damprenseren skal stå på et fast underlag.
Maskinen bør kun bruges og opbevares
iht. beskrivelsen, hhv. figuren!
Damphåndtaget (B4) må ikke klemmes
fast under driften.
Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
Symboler på apparatet
Sikkerhedstermostat
Hvis kedeltermostaten svigter, og damprenseren overophedes, kobler sikkerhedstermostaten den fra.
Til nulstilling af sikkerhedstermostaten kontakt venligst din SERVICE PARTNER.
Sikkerhedslås (A4)
Sikkerhedslåsen lukker kedlen for det forestående damptryk. Hvis trykregulatoren er
defekt, og i kedlen opstår et overtryk, åbnes
en overtryksventil i sikkerhedslåsen, og der
strømmer damp ud igennem låsen.
Inden du sætter maskinen i drift igen, kontakt venligst din SERVICE PARTNER.
Damp
OBS - skoldningsfare
Drift
Sikkerhedsanordninger
Montering af tilbehør
Forsigtig
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod
kvæstelser og må hverken ændres eller
omgås.
Trykregulator
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket
er så konstant som muligt under driften.
Varmesystemet kobles fra, når det maksimale driftstryk i kedlen er opnået og kobles
til igen ved trykfald i kedlen pga. dampudtagning.
Î Figur
Stik styringsrulle (A1) og transporthjulene (A8) i og lad dem gå i hak.
Î Figur
Tilslut det nødvendige tilbehør til damppistolen (B1).
Hertil skal det åbne ende af tilbehøret
stikkes på damppistolen og skubbes så
langt på damppistolen, indtil åbnemekanismen (B2) går i hak.
Î Figur
Brug forlængerrøret (E1) om nødvendigt. Hertil forbindes begge forlængerrør med damppistolen (B1). Sæt det
nødvendige tilbehør på forlængerrørets
frie ende.
Adskillelse af tilbehør
Risiko
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbehørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må aldrig adskilles mens der strømmer damp ud
- skoldningsfare!
Î Damphåndtagets låsemekanisme (B3)
skubbes fremad (damphåndtaget låst).
Î Figur
For at adskille tilbehørdele skal blokeringsknappen(B2 hhv. E2) trykkes og
delene trækkes fra hinanden.
62 Dansk
Påfyldning af vand
Regulering af dampmængde
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destilleret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Î Med damphåndtaget (B4) reguleres
den udstrømmende dampmængde.
Î Låsemekanismen (B3) muliggør er
yderligere regulering af dampmængden.
– Glideren foran: ingen damp (børnesikring)
– Glideren i midten: reduceret dampmængde
– Glideren bagved: maksimalt dampmængde
Forsigtig
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren!
Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætningsstoffer i!
Î Skru vantilløbsslangen (A4) fra renseren.
Î Fjern det vand der stadig er i kedlen.
Î Påfyld 0,2 liter til max. 1,2 liter frisk vand
i kedlen.
Bemærk: Hvis der benyttes varmt
vand, forkortes opvarmningstiden.
Î Sikkerhedslåset (A4) skrues igen fast
på renseren.
Tænd for maskinen
Î Stil damprenseren på et fast underlag.
Forsigtig
Renseren må ikke bæres under rengøringsarbejder.
Î Sæt netstikket (A7) i en stikdåse.
Begge kontrollamper (A2/A3) skal lyse.
Forsigtig
Tænd renseren ikke hvis der ikke er vand i
kedlen. Renseren kan ellers overhedes (se
hjælp ved fejl).
Î Efter ca. 8 minutter slukker den orange
kontrollampe (A3).
Damprenseren er klar til brug.
Î Skub låset (B3) på dampkontakten tilbage.
Bemærk: Hvis låsemekanismen skubbes fremad, kan damphåndtaget ikke
aktiveres (børnesikring).
Î Tryk damphåndtaget (B4), ret først
dampstrålen mod en klud, indtil dampen kommer ud jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesystem kobler til gentagne gange under
brugen for at opretholde trykket i kedlen. I den forbindelse lyser den orange
kontrollampe - varmer.
Efterfyldning af vand
Det er nødvendigt at påfylde kedlen med
vand, hvis dampmængden reduceres under arbejdet og hvis der ikke længere kommer damp ud.
Bemærk: Sikkerhedslåsen (A4) kan ikke
åbnes, så længe der er et lavt tryk i kedlen.
Î Træk netstikket (A7) ud af stikkontakten.
Î Damphåndtaget (B4) trykkes indtil der
ikke længere udstrømmer damp. Apparatets kedel er nu uden tryk.
Î Skru vantilløbsslangen (A4) fra renseren.
Risiko
Når sikkerhedslåsen åbnes, kan der komme lidt restdamp ud. Sikkerhedslåset bør
åbnes forsigtigt, der er fare for skoldning.
Î Påfyld 0,2 liter til max. 1,2 liter frisk vand
i kedlen.
Risiko
Hvis kedlen er varmt, er der fare for skoldning, eftersom vandet kan sprøjte bagud,
når det fyldes på! Der må ikke påfyldes rengøringsmiddel eller andre former for tilsætning!
Î Sikkerhedslåset skrues igen fast på
renseren.
Î Sæt netstikket i en stikdåse.
Î Efter ca. 8 minutter slukker den orange
kontrollampe (A3).
Damprenseren er klar til brug.
Dansk 63
Sluk for maskinen
Î Træk netstikket (A7) ud af stikkontakten.
Opbevaring af damprenseren
Î Figur
– Sæt forlængerrør (E1) ind i den store
holder til tilbehør (A5).
– Sæt hånddysen (D1) og punktstråledysen (C1) hver på et forlængerrør.
– Sæt rundbørsten (C2) ind i mellemholderen til tilbehør.
– Hæng gulvdysen (F1) ind i parkeringsholderen (A6).
– Dampslangen (B5) vikles omkring forlængerrørene og damppistolen (B1)
sættes ind i gulvdysen (F1).
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rengøring af tekstiler
Inden tekstiler behandles med damprenseren, skal man altid kontrollere tekstilernes
forligelighed et skjult sted: Afdamp tekstilernes først med en stærk dampstråle, lad
tekstilerne tørre og kontroller så tekstilernes farve og form.
Rengøring af laminerede eller lakerede
overflader
Ved rengøring af køkken- og almindelige
møbler, døre, parket, lakerede eller laminerede overflader kan der løsnes voks, møbelpolitur, kunststofcoating eller farve eller
der kan opstå pletter. Derfor må disse overflader kun renses med en afdampet klud.
Forsigtig
Dampen må ikke rettes mod limede kanter,
det kan løsne limen. Renseren må ikke bruges til rengøring af uforseglede træ- eller
parketgulve.
Rengøring af glas
Ved lave udendørstemperaturer, især om
vinteren, bør ruden opvarmes idet hele glasoverfladen afdampes. På den måde und-
64 Dansk
gås spændinger på overfladen, som kan
føre til et glasbrud.
Forsigtig
For at undgå skader, må dampen ikke rettes mod forseglede steder på vinduesrammen.
Damppistol (B1)
Damppistolen kan også anvendes uden tilbehør, f.eks.:
– til at fjerne lugter og folder fra hængende tøj idet tøjet afdampes med en afstand på 10-20 cm.
– til afstøvning af planter. Overhold her
en afstand på 20-40 cm.
– til våd fjernelse af støv idet kluden afdampes og derefter bruges til at rense
møblerne.
Punktstråledyse (C1)
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmudsede steder, desto stærkere er rengøringseffekten fordi temperaturen og dampen er
højest ved dysens udslip. Især praktisk til
rengøring af utilgængelige steder, fuger,
armaturer, afløb, vaskekummer, wc'er, persienner eller radiatorer. Stærke kalkaflejringer kan stænkes med eddike før
damprengøringen. Lad eddiken indvirke for
ca. 5 minutter.
Rundbørste (C2)
Rundbørsten kan monteres på punktstråledysen som supplering. Via børstning kan
hårdnakkede tilsmudsninger lettere fjernes.
Forsigtig
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.
Hånddyse (D1)
Træk venligst frottéovertrækket (D2) over
hånddysen. Især velegnet til små overflader, som kan vaskes, brusekabiner, spejl
eller møbelstoffer.
Gulvdyse (F1)
Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som
kan vaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVCgulve. Sørg for at arbejde langsomt på meget snavsede flader, så dampen har længere tid at virke i.
Bemærk:Rester af rengøringsmidler eller
plejeemulsioner, som stadig sidder på den
overflade som skal renses, kan forårsage
striber ved damprengøringen. Disse striber
forsvinder dog efter flere anvendelser.
Î Figur
Fastgør gulvkluden på gulvdysen.
1 Fold gulvkluden (F3) på langs og sæt
gulvdysen (F1) på kluden.
2 Åbn holdeklemmerne (F2).
3 Læg kludens endestykke ind i åbningen.
4 Luk holdeklemmerne.
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmerne.
Parkere gylvdysen
Î Figur
Ved pauser:
Hæng gulvdysen (F1) ind i parkeringsholderen (A6).
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når
netstikket (A7) er trukket ud og damprenseren kølet af.
Skylle kedelen
Damprenserens kedel bør senest skylles
efter hvert 5. påfyldning.
Î Kedlen fyldes med vand og rystes kraftigt. Derved løsner sig kalkrester som er
aflejret på kedlens bund.
Î Vandet tømmes.
Afkalkning af kedlen
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destilleret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæggen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen
med følgende intervaller (KP=Kedelpåfyldninger):
Hårdhed
° dH mmol/l KP
I
blødt
0- 7
0-1,3 55
II
middel
7-14 1,3-2,5 45
III
hårdt
14-21 2,5-3,8 35
IV
meget hårdt
>21
>3,8 25
Bemærk: De kan få oplysninger om vandtypen i Deres område hos Deres vandforsyningsmyndighed eller de kommunale
værker.
Î Træk netstikket (A7) ud af stikkontakten.
Î Tøm dampkedlen fuldstændigt for
vand.
몇 Advarsel
Brug til afkalkning af maskinen et gængse
afkalkningsmiddel.
Forsigtig
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af
damprenseren. Afkalkningsopløsningen
kan angribe sarte overflader.
Î Fyld denne afkalkningsopløsning i kedlen og lad opløsningen virke ca. 8 timer.
Dansk 65
몇 Advarsel
Skru ikke sikkerhedslåsen (A4) på, mens
der afkalkes.
Benyt ikke damprenseren, mens der endnu
er afkalkningsmiddel i kedlen.
Î Hæld afkalningsopløsningen ud når der
er gået 8 timer. Der vil stadig være en
rest af opløsning i damprenserens kedel, skyl derfor kedlen to til tre gange
med koldt vand for at fjerne alle rester af
afkalker.
Pleje af tilbehør
Bemærk: Gulvklud (F3) og frottébetræk
(D2) er forvaskede og kan derfor anvendes
til arbejde med damprenseren med det
samme.
Î Vask snavsede gulvklude og frottébetræk ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt
ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved
med at være gode til at optage snavs.
Kludene kan gå i tørretumbleren.
Rengøring af apparatet
몇 Advarsel
Undlad at bruge skuremidler, glas- eller
universalrengøringsmiddel! Nedsænk aldrig apparatet i vand.
Î Apparat og tilbehørsdele af plast skal
rengøres med et almindeligt plastrengøringsmiddel.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De
selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I
tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes
her, bedes du henvende dig til din SERVICE PARTNER.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når
netstikket (A7) er trukket ud og damprenseren kølet af.
Reparationsarbejder på maskinen må kun
udføres af den autoriserede SERVICE
PARTNER.
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til.
Î Afkalk dampkedlen.
Ingen damp
Ikke mere vand i dampkedlen
Î Sluk for renseren
Î Se "Efterfyldning af vand" side 63
Damphåndtaget (A4) kan ikke trykkes
ind.
Damphåndtaget er blokeret med låsemekanismen/børnesikring.
Î Skub låset (B3) på dampkontakten tilbage.
Service
DKM
Søndersø Skovvej
103 5471 Søndersø
Tel: 64 89 21 93
Fax: 64 89 21 92
[email protected]
66 Dansk
Tekniske data
Strømtilslutning
Spænding
Beskyttelsesklasse
Beskyttelsesniveau
Ydelsesdata
Varmeydelse
Maks. driftstryk
Opvamningstid pr. liter
vand
Maks. dampmængde
Mål
Dampkedel
Vægt (uden tilbehør)
Bredde
Længde
Højde
220-240 V
1~50/60 Hz
I
IPX4
1500 W
0,32 MPa
7 Minutter
75 g/min
1,2 l
3,2 kg
249 mm
380 mm
259 mm
Forbehold for tekniske ændringer!
Bortskaffelse af kasseret
maskine
Udtjent apparat skal omgående gøres
ubrugeligt, derefter skal apparatet bortskaffes miljørigtigt.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Aflever derfor
udtjente apparater på en genbrugsstation
eller lignende.
Overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerhedsog sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Produkt:
Type:
Damprenser
Silvercrest 45721
Gældende EF-direktiver
2006/95/EF
2004/108/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Anvendte tyske standarder
Undertegnede handler på vegne af og med
fuldmagt fra ledelsen.
H. Moritsch
Head of Development
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
D-97953 Königheim
Dansk 67
Garanti
Garantiperioden er 3 år og begynder med
salgsdagen. Det er påtrængende nødvendigt at fremlægge kassesedlen og udfylde
garantikortet til krav af garantien. Opbevar
derfor venligst kassesedlen og garantikortet!
Producenten garanterer en gratis afhjælp
af fejl som skyldes materiale- og produktionsfejl enten vha. reparation, udskiftning
eller returnering af købsprisen. Garantien
omfatter ikke skader som skyldes uheld, et
uforudsete hændelser (f.eks. lyn, vand, ild
etc.), uhensigtsmæssig brug eller transport, tilsidesættelse af sikkerheds- og ved-
ligeholdelsesforskrifter eller anden
uhensigtsmæssig bearbejdning eller forandring. Garantiperioden kan kun forlænges,
hvis det fastlægges af love. I de lande hvor
en (tvingende) garanti og/eller en lagring af
reservedele og/eller en skadeserstatningsregulering er fastlagt af love, gælder de fra
loven foreskrevne minimum betingelser.
Efter udløb af garantiperioden kan den defekte enhed sendes til servicestationen til
reparation. Efter udløb af garantiperioden
skal omkostningerne til reparationer udredes.
Garantikort
Sælgerens virksomhed og adresse:
LIDL
Serviceadresse:
se betjeningsvejledningen side 66
Telefon Hotline:
se betjeningsvejledningen side 66
E-mail:
se betjeningsvejledningen side 66
Navn af producenten/importøren:
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Prduktbetegnelse:
Damprenser-sæt 45721
Produktets / producentens
mærkningsnummer::
1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0
1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0
1.512-313.0
68 Dansk
Køberens navn:
...................................................................
Postnummer/by:
...................................................................
Gade:
...................................................................
Tlf. / e-mail:
...................................................................
Underskrift:
...................................................................
Fejlbeskrivelse:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Kazalo
Namenska uporaba
Splošna navodila
69
Opis naprave
69
Varnostna navodila
70
Obratovanje
71
Uporaba pribora
73
Nega in vzdrževanje
74
Opis naprave
Pomoč pri motnjah
75
Tehnični podatki
76
Odstranjevanje odslužene naprave
76
CE izjava
76
Garancija
77
Pri odstranitvi embalaže se prepričajte, da
vsebina ni poškodovana oz., da ne manjka
pribor. V primeru transportnih poškodb
obvestite svojega SERVISNEGA
PARTNERJA.
Î Slike glejte na razklopni
strani!
A1 Vrtljiva kolesca
A2 Kontrolna luč (zelena) – omrežna
napetost je prisotna
A3 Kontrolna luč (oranžna) – gretje
A4 Varnostno zapiralo
A5 Nosilec za pribor
A6 Parkirno držalo
A7 Omrežni priključni vodnik z omrežnim
vtičem
A8 Transportno kolo (2x)
Splošna navodila
Spoštovani kupec,
Pred prvo uporabo Vaše
naprave preberite to originalno
navodilo za uporabo, ravnajte se po njem in
shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo
ali za naslednjega lastnika.
Simboli v navodilu za uporabo
Nevarnost
Za neposredno grozečo nevarnost, ki vodi
do težkih telesnih poškodb ali smrti.
몇 Opozorilo
Za možno nevarno situacijo, ki bi lahko
vodila do težkih telesnih poškodb ali smrti.
Pozor
Za možno nevarno situacijo, ki lahko vodi
do lahkih poškodb ali materialne škode.
Varstvo okolja
Embalažo je mogoče reciklirati.
Prosimo, da embalaže ne odlagate
med gospodinjski odpad, pač pa jo oddajte
v ponovno predelavo.
Parni čistilec je namenjen izključno domači
uporabi. Naprava je namenjena čiščenju s
paro in je lahko uporabljena le z ustreznimi
dodatki, tako kot je to navedeno v teh
navodilih. Posebej upoštevajte vsa
varnostna navodila.
B1 Parna pištola
B2 Tipka za deblokado
B3 Zapora parne ročice (zaščita za otroke)
Spredaj – parna ročica je blokirana
Na sredini – zmanjšana količina pare
Zadaj – maksimalna količina pare
B4 Parna ročica
B5 Parna gibljiva cev
C1 Točkovna razpršilna šoba
C2 Okrogla krtača
D1 Ročna šoba
D2 Prevleka iz frotirja
E1 Podaljševalni cevi (2 kosa)
E2 Tipka za deblokado
F1 Šoba za pranje tal
F2 Sponka
F3 Krpa za pranje tal
Slovenščina 69
Kratko navodilo
Î Slike glejte na strani 2
1 Odvijte varnostno zapiralo (A4) in parni
čistilnik napolnite z najmanj 0,2 litra do
največ 1,2 vode.
2 Privijte varnostno zapiralo.
3 Vtaknite (A7) omrežni vtič v vtičnico.
Svetiti morata obe kontrolni (A2/A3)
lučki..
4 Po ca. 8 minutah oranžna kontrolna
lučka (A3) ugasne.
5 Potreben pribor povežite s parno pištolo
(B1).
Parni čistilnik je pripravljen za uporabo.
Varnostna navodila
Nevarnost
Prepovedano je obratovanje v
področjih, kjer obstaja nevarnost
eksplozij.
Pri uporabi naprave v nevarnih
območjih je potrebno upoštevati
ustrezne varnostne predpise.
Naprave ne uporabljajte v plavalnih
bazenih, ki vsebujejo vodo.
Naprave se ne sme uporabljati za
čiščenje električnih aparatov npr. pečic,
kuhinjskih nap, mikrovalovnih pečic,
televizorjev, luči, sušilnikov za lase,
električnih grelcev itd.
Pred uporabo preverite, ali sta naprava
in pribor v brezhibnem stanju. Če stanje
ni brezhibno, naprave ne smete
uporabljati. Posebej preverite omrežni
priključni kabel (A7), varnostno zapiralo
(A4) in gibko parno cev (B5).
Poškodovan omrežni priključni kabel
naj pooblaščeni uporabniški servis/
elektro strokovnjak nemudoma
zamenja.
Poškodovano gibko parno cev
nemudoma zamenjajte. Uporabljati se
sme le takšna gibljiva parna cev, ki jo
priporoča proizvajalec.
Omrežnega vtiča in vtičnice nikoli ne
prijemajte z mokrimi rokami.
70 Slovenščina
S paro ne obdelujte predmetov, ki
vsebujejo zdravju nevarne snovi (npr.
azbest).
Nikoli se s kratke razdalje ne dotikajte z
roko parnega curka in nikoli ga ne
usmerjajte proti osebam ali živalim
(nevarnost oparin).
몇 Opozorilo
Stroj se sme priključevati samo na
električni priključek, ki ga je
elektroinštalater izvedel v skladu z IEC
60364.
Stroj priključujte samo na izmenični tok.
Napetost se mora ujemati s tipsko
ploščico stroja.
V vlažnih prostorih, kot je npr.
kopalnica, uporabljajte napravo le na
vtičnice z vmesnim FI-zaščitnim
stikalom.
Neprimerni podaljševalni kabli so lahko
nevarni. Uporabljajte samo pred
škropljenjem zaščiten podaljševalni
kabel z minimalnim prerezom od
3x1 mm2.
Spoj omrežnega vtiča in
podaljševalnega kabla ne sme ležati v
vodi.
Pri zamenjavi spojnic na omrežnem
priključnem kablu ali električnem
podaljšku je potrebno zagotoviti zaščito
pred škropljenjem in mehansko trdnost.
Uporabnik mora stroj uporabljati v
skladu z njegovim namenom. Mora
upoštevati lokalne danosti in pri delu s
strojem paziti na osebe v okolici.
Ta naprava ni namenjena uporabi s
strani oseb (vključno z otroci) z
omejenimi fizičnimi, senzoričnimi ali
umskimi sposobnostmi ali
pomanjkljivimi izkušnjami in/ali zaradi
pomanjkanja potrebnega znanja, razen
če so pod nadzorom odgovorne osebe,
ki skrbi za njihovo varnost, ali jim le ta
nudi potrebne napotke o uporabi
naprave. Otroci morajo biti pod stalnim
nadzorom, da zagotovite, da se z
napravo ne igrajo.
Stroja med obratovanjem nikoli ne
puščajte brez nadzora.
Previdno pri čiščenju s ploščicami
obloženih sten z vtičnicami.
Pozor
Pazite na to, da se omrežni ali
podaljševalni kabel s prevoženjem,
stiskanjem, vlečenjem ali podobnim ne
uniči ali poškoduje. Omrežne kable
zaščitite pred vročino, oljem in ostrimi
robovi.
V rezervoar za vodo nikoli ne polnite
topil, tekočin s topili ali nerazredčenih
kislin (npr. čistila, bencin, razredčila in
aceton), ker lahko načnejo materiale,
uporabljene na napravi.
Naprava mora imeti stabilno podlago.
Napravo uporabljajte ali shranjujte le
skladno z opisom oz. sliko!
Med obratovanjem (B4) ne zagozdite
parne ročice.
Napravo zaščitite pred dežjem. Ne
hranite je na odprtem.
Simboli na napravi
Para
POZOR - nevarnost opeklin
Varnostne priprave
Pozor
Varnostne naprave služijo za zaščito
uporabnika in se jih ne sme spreminjati ali
ignorirati.
Regulator tlaka
Regulator tlaka med delom vzdržuje v kotlu
konstanten tlak. Gretje se izklopi pri
doseženem maksimalnem delovnem tlaku
v kotlu in se ponovno vklopi pri upadu tlaka
v kotlu zaradi porabe pare.
Varnostni termostat
Če pride do izpada termostata kotla in se
naprava pregreva, varnostni termostat
izklopi napravo.
Za zamenjavo varnostnega termostata se
obrnite na vašega SERVISNEGA
PARTNERJA.
Varnostno zapiralo (A4)
Varnostna zapora zapira kotliček pred
ustvarjenim parnim tlakom. Če je regulator
tlaka pokvarjen in v kotličku nastaja
nadtlak, se v varnostni zapori odpre
nadtlačni ventil in para izstopi skozi zaporo.
Pred ponovnim zagonom vaše naprave se
obrnite na vašega SERVISNEGA
PARTNERJA.
Obratovanje
Montaža pribora
Î Slika
Vodilno kolo (A1) in transportna kolesa
(A8) vtaknite in zaskočite.
Î Slika
Potreben pribor povežite s parno pištolo
(B1).
V ta namen nataknite odprti konec
pribora na parno pištolo in ga potisnite
tako daleč na parno pištolo, dokler se
tipka za deblokado parne pištole (B2)
ne zaskoči.
Î Slika
Po potrebi uporabite podaljševalni cevi
(E1). V ta namen eno oz. obe
podaljševalni cevi povežite s parno
pištolo (B1). Potreben pribor potisnite
na prosti konec podaljševalne cevi.
Ločevanje pribora
Nevarnost
Pri ločevanju pribora lahko kaplja vroča
voda! Pribora nikoli ne ločujte med
izhajanjem pare – nevarnost oparin!
Î Blokado parne ročice (B3) potisnite
naprej (parna ročica je blokirana).
Î Slika
Slovenščina 71
Za ločevanje pribora pritisnite tipko za
deblokado (B2 oz. E2) in dele potegnite
narazen.
Polnjenje z vodo
Napotek: Pri kontinuirani uporabi običajne
destilirane vode odstranjevanje vodnega
kamna iz kotla ni potrebno.
Pozor
Ne uporabljajte kondenzirane vode iz
sušilnika za perilo!
Ne dodajajte čistil ali drugih dodatkov!
Î Odvijte varnostno (A4)zapiralo z
naprave.
Î Iz kotla izpraznite vso obstoječo vodo.
Î V kotliček napolnite najmanj 0,2 litra in
največ 1,2 litra sveže vode iz pipe.
Opozorilo: Topla voda zmanjšuje čas
segrevanja.
Î Varnostno zaporo (A4) ponovno trdno
privijte na napravo.
Vklop naprave
Î Napravo postavite na trdno podlago.
Pozor
Naprave se med čiščenjem ne sme nositi.
Î Vtaknite (A7) omrežni vtič v vtičnico.
Svetiti morata obe kontrolni (A2/A3)
lučki..
Pozor
Napravo vklopite le, če se v kotlu nahaja
voda. Aparat se v nasprotnem primeru
lahko pregreje (glej pomoč pri motnjah).
Î Po ca. 8 minutah oranžna kontrolna
lučka (A3) ugasne.
Parni čistilnik je pripravljen za uporabo.
Î Zaporo (B3) parne ročice potisnite
nazaj.
Opozorilo: Če blokado potisnete
naprej, parnega ročice ni mogoče
aktivirati (zaščita za otroke).
Î Sprožite parno ročico (B4), pri tem
izhajajoči parni curek najprej usmerite
proti krpi, dokler para ne začne
enakomerno izhajati.
Opozorilo: Gretje se med uporabo
občasno vklopi zaradi vzdrževanja
72 Slovenščina
enakomernega tlaka v kotlu. Pri tem
sveti oranžna kontrolna lučka - gretje.
Regulacija količine pare
Î S parno ročico (B4) regulirajte
izstopajočo paro.
Î Blokada (B3) parne ročice omogoča
dodatno regulacijo količine pare.
– Drsnik spredaj: ni pare (zaščita za
otroke)
– Drsnik na sredini: zmanjšana količina
pare
– Drsnik zadaj: maksimalna količina pare
Dolivanje vode
Vodo je potrebno v kotel doliti, če se
količina pare pri delu zmanjša in na koncu
para ne izstopa več.
Opozorilo: Varnostna zapora (A4) se ne
more odpreti, dokler se kotel nahaja pod
tlakom.
Î Izvlecite omrežni (A7) vtič iz vtičnice.
Î Pritisnite parno ročico (B4), dokler para
ne izstopa več. Kotel naprave sedaj ni
več pod tlakom.
Î Odvijte varnostno (A4)zapiralo z
naprave.
Nevarnost
Pri odpiranju varnostne zapore lahko še
izstopi neznatna količina pare. Varnostno
zaporo odprite pazljivo, ker obstaja
nevarnost oparin.
Î V kotliček napolnite najmanj 0,2 litra in
največ 1,2 litra sveže vode iz pipe.
Nevarnost
Pri vročem kotlu obstaja nevarnost oparin,
ker voda pri polnjenju lahko škropi nazaj!
Nikoli ne dodajajte čistilnih sredstev ali
drugih dodatkov!
Î Varnostno zapiralo ponovno trdno
privijte na napravo.
Î Vtaknite omrežni vtič v vtičnico.
Î Po ca. 8 minutah oranžna kontrolna
lučka (A3) ugasne.
Parni čistilnik je pripravljen za uporabo.
Izklop naprave
Î Izvlecite omrežni (A7) vtič iz vtičnice.
Shranjevanje naprave
Î Slika
– Podaljševalne cevi(E1) vtaknite v velika
držala za pribor (A5).
– Ročno šobo (D1) in točkovno razpršilno
(C1) šobo nataknite vsako na eno
podaljševalno cev.
– Okroglo krtačo (C2) vtaknite v srednja
držala za pribor.
– Talno šobo (F1) obesite v parkirno
držalo (A6).
– Gibko parno cev (B5) navijte okoli
podaljševalnih cevi (B1) in parno pištolo
vtaknite v talno šobo (F1).
Uporaba pribora
Pomembni napotki za uporabo
Čiščenje tekstila
Pred obdelavo s parnim čistilcem vedno
preverite odpornost tekstila na skritem
mestu: Najprej močno naparite, nato
pustite, da se posuši in nato preverite
spremembe barv in oblike.
Čiščenje prevlečenih ali lakiranih
površin
Pri čiščenju kuhinjskega in stanovanjskega
pohištva, vrat, parketa, lakiranih ali
plastificiranih površin se lahko vosek,
politura za pohištvo, plastificiranja ali barve
raztopijo ali nastanejo madeži. Zato te
površine obrišite samo z naparjeno krpo.
Pozor
Pare nikoli ne usmerite proti zalepljenim
robovom, ker nalepek lahko popusti.
Naprave ne uporabljajte za čiščenje
nelakiranih lesenih ali parketnih tal.
napetosti na površini, ki lahko vodijo do
loma stekla.
Pozor
Pare ne usmerjajte na lakirana mesta
okenskega okvirja, da jih ne poškodujete.
Parna pištola (B1)
Parno pištolo lahko uporabljate tudi brez
pribora, na primer:
– za odstranjevanje vonjev in gub na
visečih oblačilih tako, da jih naparite z
oddaljenosti 10-20 cm.
– za razpraševanje rastlin. Pri tem
vzdržujte oddaljenost 20-40 cm.
– za vlažno brisanje prahu tako, da se
krpa na hitro napari in se z njo obriše
preko pohištva.
Točkovna razpršilna šoba (C1)
Bližje kot je le-ta umazanemu mestu, večji
je učinek čisščenja, ker sta temperatura in
para na izstopu iz šobe najvišja. Še
posebej praktično za čiščenje težko
dostopnih mest, fug, armatur, odtokov,
umivalnikov, WC-jev, žaluzij ali grelnih
teles. Močne obloge vodnega kamna se
lahko pred čiščenjem s paro nakapajo s
kisom. Kis pustite delovati ca. 5 minut.
Okrogla krtača (C2)
Okrogla krtača se kot dopolnitev montira
direktno na točkovno razpršilno šobo. S
krtačenjem je mogoče tako lažje odstraniti
trdovratne umazanije.
Pozor
Ni primerno za čiščenje občutljivih površin.
Čiščenje stekla
Okenske šipe pri nizkih zunanjih
temperaturah predhodno segrejte,
predvsem pozimi, tako da celotno stekleno
površino rahlo naparite. Tako preprečite
Slovenščina 73
Ročna šoba (D1)
Prevleko iz frotirja (D2) prevlecite preko
ročne šobe. Posebej primerna za majhne
perljive površine, kabine za prhanje,
ogledala ali pohištveno blago.
Nega in vzdrževanje
Nevarnost
Vzdrževalna dela lahko opravljate le, če je
omrežni vtič (A7) izvlečen iz vtičnice in
parni čistilec ohlajen.
Talna šoba (F1)
Spiranje kotla
Primerno za vse perljive stenske in talne
obloge, npr. kamnita tla, ploščice in PVCtla. Na zelo umazanih površinah delajte
počasi, da para lahko deluje dalj časa.
Opozorilo:Ostanki čistilnih sredstev ali
negovalne emulzije, ki se še nahajajo na
površinah za čiščenje, bi lahko pri parnem
čiščenju povzročili trakaste maroge, ki pa
pri večkratni uporabi izginejo.
Î Slika
Krpo za tla pritrdite na talno šobo.
1 Krpo za tla (F3) vzdolžno preganite in
nanjo položite talno (F1) šobo.
2 Odprite (F2) sponke.
3 Konce krpe položite v odprtine in trdno
napnite.
4 Zaprite sponke.
Kotel parnega čistilca spirajte najmanj po
vsakem 5. polnjenju z vodo.
Î Kotel napolnite z vodo in ga močno
pretresite. S tem se ločijo ostanki
vodnega kamna, ki so se usedli na dno
kotla.
Î Odlijte vodo.
Pozor
Ne vstavljajte prstov med sponke.
Parkiranje talne šobe
Î Slika
Ob prekinitvi:
Talno šobo (F1) obesite v parkirno
držalo (A6).
Odstranjevanje vodnega kamna iz
kotla:
Napotek: Pri kontinuirani uporabi običajne
destilirane vode odstranjevanje vodnega
kamna iz kotla ni potrebno.
Ker se na stene kotla prijema vodni kamen,
priporočamo odstranjevanje vodnega
kamna v sledečih obdobjih:
Območje trdote
° dH mmol/l KF
I
mehko
0- 7
0-1,3 55
II
srednje
7-14 1,3-2,5 45
III
trdo
14-21 2,5-3,8 35
IV
zelo trdo
>21
>3,8 25
Napotek: Trdoto svoje vode lahko
preverite pri svojemu podjetju za oskrbo z
vodo ali mestnem komunalnem podjetju.
Î Izvlecite omrežni (A7) vtič iz vtičnice.
Î Parni kotliček popolnoma izpraznite.
몇 Opozorilo
Za odstranjevanje vodnega kamna iz Vaše
naprave uporabljajte običajno sredstvo za
odstranjevanje vodnega kamna.
Pozor
Ob polnjenju in praznjenju parnega čistilca
bodite previdni. Raztopina odstranjevalca
vodnega kamna lahko poškoduje občutljive
površine.
Î Raztopino odstranjevalca vodnega
kamna nalijte v kotel in jo pustite
delovati približno 8 ur.
74 Slovenščina
몇 Opozorilo
Med odstranjevanjem vodnega kamna na
napravo ne privijte varnostnega zapirala
(A4).
Parnega čistilca ne uporabljajte, dokler se v
kotlu še nahaja sredstvo za odstranjevanje
vodnega kamna.
Î Po 8 urah popolnoma izlijte raztopino
sredstva za odstranjevanje vodnega
kamna. V kotlu naprave se še nahaja
ostanek raztopine, zaradi tega kotel
dva- do trikrat izperite z mrzlo vodo in
na tak način odstranite ostanke
sredstva za odstranjevanje vodnega
kamna.
Čiščenje pribora
Napotek: Krpa za pranje tal (F3) in
prevleka iz frotirja (D2) sta že oprani in se
lahko takoj uporabita za delo s parnim
čistilcem.
Î Umazane krpe za pranje tal in prevleke
iz frotirja perite v pralnem stroju pri
temperaturi do 60°C. Ne uporabljate
mehčalca, da krpam omogočite dobro
pobiranje umazanije. Krpe so primerne
za sušenje v sušilniku.
Čiščenje naprave
몇 Opozorilo
Ne uporabljajte sredstev za poliranje,
čiščenje stekla ali večnamenskih čistil!
Naprave nikoli ne potapljajte pod vodno
gladino.
Î Napravo in plastični pribor čistite z
običajnim čistilom za plastiko.
Pomoč pri motnjah
Motnje imajo pogosto enostavne vzroke, ki
jih lahko sami odpravite s pomočjo
naslednjega pregleda. V primeru dvomov
ali pri motnjah, ki tukaj niso navedene, se
obrnite na vašega SERVISNEGA
PARTNERJA.
Nevarnost
Vzdrževalna dela lahko opravljate le, če je
omrežni vtič (A7) izvlečen iz vtičnice in
parni čistilec ohlajen.
Popravila na napravi lahko izvaja le
pooblaščeni SERVISNI PARTNER..
Daljši čas segrevanja
V parnem kotlu se je nabral vodni
kamen.
Î Iz parnega kotla odstranite vodni
kamen.
Ni pare
V parnem kotlu ni vode.
Î Izklopite napravo.
Î Glejte dolivanje vode (stran. 72).
Parne ročice (B4) ni mogoče pritisniti
Parna ročica je zavarovana z zapiralom /
zaščito za otroke.
Î Zaporo (B3) parne ročice potisnite
nazaj.
Servis
GMA Elektromehanika d.o.o.
Cesta Andreja Bitenca
1151000 Ljubljana
Tel: 01/583-83-04
Fax: 01/518-38-03
[email protected]
Slovenščina 75
Tehnični podatki
Električni priključek
Napetost
Razred zaščite
Stopnja zaščite
Podatki o zmogljivosti
Ogrevalna moč
Maks. delovni tlak
Čas ogrevanja na liter
vode
Maks. količina pare
Mere
Parni kotliček
Teža (brez pribora)
Širina
Dolžina
Višina
220-240 V
1~50/60 Hz
I
IPX4
1500 W
0,32 MPa
7 minut
75 g/min
1,2 l
3,2 kg
249 mm
380 mm
259 mm
Pridržana pravica do tehničnih
sprememb!
Odstranjevanje
odslužene naprave
Pri izrabljeni napravi takoj poskrbite, da
zagon ni več možen in jo nato zavrzite v
skladu s predpisano odstranitvijo
odpadnega materiala.
Stare naprave vsebujejo pomembne
materiale, ki so namenjeni za
nadaljnjo predelavo. Zato stare
naprave zavrzite s pomočjo ustreznih
zbiralnih sistemov
76 Slovenščina
CE izjava
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni
stroj zaradi svoje zasnove in načina
izdelave ustreza temeljnim varnostnim in
zdravstvenim zahtevam EU-standardov.
Ta izjava izgubi svojo veljavnost, če kdo
napravo spremeni brez našega soglasja.
Proizvod:
Tip:
Parni čistilnik
Silvercrest 45721
Zadevne ES-direktive:
2006/95/ES
2004/108/ES
Uporabljene usklajene norme:
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Uporabni nacionalni standardi:
Podpisniki ravnajo po naročilu in s
pooblastilom vodstva podjetja.
H. Moritsch
Head of Development
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
D-97953 Koenigheim
Garancija
Garancija velja 3 leta in se začne na dan
nakupa. Za uveljavljanje garancijskih
zahtevkov je nujno potrebno predložiti
račun ter izpolnjeno garancijsko kartico.
Prosimo, da zato shranite račun in
garancijsko kartico!
Proizvajalec jamči brezplačno odpravo
pomanjkljivosti, ki jih gre pripisati materialu
ali napaki v tovarniški proizvodnji, po izbiri
proizvajalca s popravilom, zamenjavo ali
vračilom denarja. Garancija ne obsega
škod, ki so povzročene zaradi nesreče,
nepredvidenega dogodka (npr. strela,
voda, ogenj itd.), nepravilne uporabe ali
transporta, neupoštevanja varnostnih
predpisov in predpisov za vzdrževanje ali
zaradi drugih nepravilnih obdelav ali
sprememb. Garancijski čas se lahko
podaljša le, če to predvideva zakonski
standard. V državah, v katerih so
(obvezna) garancija in/ali zaloge
nadomestnih delov in/ali ureditev
nadomestila škode zakonsko predpisane,
veljajo zakonsko predpisani minimalni
pogoji.
Tudi po poteku garancije imate možnost
okvarjeno napravo poslati v popravilo na
servisno mesto. Po poteku garancije
opravljena popravila se zaračunavajo.
Garancijska kartica
Firma in sedež prodajalca:
LIDL
Naslov servisa:
glejte navodilo za uporabo stran 75
Telefonska vroča linija:
glejte navodilo za uporabo stran 75
E-mail:
glejte navodilo za uporabo stran 75
Oznaka proizvajalca / uvoznika:
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Oznaka proizvoda:
Set parnega čistilca 45721
Karakteristična številka proizvoda /
proizvajalca:
1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0
1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0
1.512-313.0
Ime kupca:
...................................................................
Poštna št./Kraj:
...................................................................
Ulica:
...................................................................
Tel.št. / E-mail:
...................................................................
Podpis:
...................................................................
Opis napake:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Slovenščina 77
Περιεχόμενα
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Γενικές υποδείξεις
78
Περιγραφή συσκευής
78
Υποδείξεις ασφαλείας
79
Λειτουργία
80
Χρήση των εξαρτημάτων
82
Φροντίδα και συντήρηση
83
Αντιμετώπιση βλαβών
84
Τεχνικά χαρακτηριστικά
85
Απόσυρση παλαιών συσκευών
85
Δήλωση συμμόρφωσης CE
85
Εγγύηση
86
Γενικές υποδείξεις
Αγαπητέ πελάτη,
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
σας για πρώτη φορά, διαβάστε
αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης,
ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις
για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο
ιδιοκτήτη.
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος
μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή
θάνατο.
몇 Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία
μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή
θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία
μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό ή
υλικές βλάβες.
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι
ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τη
συσκευασία στα οικιακά απορρίμματα, αλλά
παραδώστε την προς ανακύκλωση.
78 Ελληνικά
Ο ατμοκαθαριστής προορίζεται αποκλειστικά
για οικιακή χρήση. Η συσκευή έχει σχεδιαστεί
για καθαρισμό με ατμό και μπορεί να
χρησιμοποιείται και σε συνδυασμό με τα
κατάλληλα πρόσθετα εξαρτήματα τα οποία
αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης. Θα
πρέπει όμως να δώσετε ιδιαίτερη προσοχή στην
τήρηση των οδηγιών ασφαλείας.
Περιγραφή συσκευής
Κατά το άνοιγμα της συσκευασίας, ελέγξτε το
περιεχόμενο για τυχόν ελλείψεις σε εξαρτήματα
ή για ζημιές. Σε περίπτωση ζημιών από τη
μεταφορά, ενημερώστε την ΕΤΑΙΡΕΙΑ
ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ.
Î Εικόνες, βλ. αναδιπλούμενη
σελίδα!
A1 Τροχίσκος οδήγησης
A2 Ενδεικτική λυχνία (πράσινη) - υπάρχει τάση
δικτύου
A3 Ενδεικτική λυχνία (πορτοκαλί) - θέρμανση
A4 Καπάκι ασφαλείας
A5 Στήριγμα εξαρτημάτων
A6 Στήριγμα απόθεσης
A7 Αγωγός σύνδεσης δικτύου με ρευματολήπτη
A8 Τροχός μεταφοράς (2 τεμάχια)
B1 Πιστόλι ατμού
B2 Πλήκτρο απασφάλισης
B3 Διάταξη ασφάλισης μοχλού ατμού (ασφάλεια
για παιδιά)
Εμπρός - φραγή μοχλού ατμού
Μέσο - μειωμένη ποσότητα ατμού
Πίσω - μέγιστη ποσότητα ατμού
B4 Μοχλός ατμού
B5 Εύκαμπτος σωλήνας ατμού
C1 Μπεκ ψεκασμού σημείου
C2 Στρογγυλή βούρτσα
D1 Μπεκ χειρός
D2 Επένδυση φροτέ
E1 Σωλήνες προέκτασης (2 τεμάχια)
Ε2 Πλήκτρο απασφάλισης
F1 Μπεκ δαπέδου
F2 Κλιπ στερέωσης
F3 Πανί δαπέδου
Σύντομες οδηγίες χρήσης
Î Εικόνες βλέπε σελίδα 2
1 Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας (Α4) και
γεμίστε τον ατμοκαθαριστή με 0,2 έως 1,2
λίτρα νερό.
2 Βιδώστε το καπάκι ασφαλείας.
3 Βάλτε το ρευματολήπτη (Α7) σε μια πρίζα.
Και οι δύο ενδεικτικές λυχνίες (Α2 / Α3)
πρέπει να ανάβουν.
4 Μετά από περίπου 8 λεπτά σβήνει η
ενδεικτική λυχνία (πορτοκαλί) - Θέρμανση
(Α3).
5 Συνδέστε το επιθυμητό εξάρτημα στο
πιστολέτο ατμού (Β1).
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Υποδείξεις ασφαλείας
Κίνδυνος
Απαγορεύεται η χρήση σε σημεία, όπου
υφίσταται κίνδυνος έκρηξης.
Κατά τη χρήση της συσκευής σε
επικίνδυνους χώρους πρέπει να τηρούνται
οι αντίστοιχοι κανονισμοί ασφαλείας.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε πισίνες
που περιέχουν νερό.
Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
για τον καθαρισμό ηλεκτρικών συσκευών,
π.χ. φούρνων, απορροφητήρων, φούρνων
μικροκυμάτων, τηλεοράσεων, λαμπτήρων,
σεσουάρ, ηλεκτρικών καλοριφέρ κτλ.
Πριν από τη χρήση, ελέγξτε εάν η συσκευή
και τα εξαρτήματά της είναι σε καλή
κατάσταση. Σε περίπτωση που δεν
βρίσκονται σε άψογη κατάσταση, δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν. Ελέγξτε
ιδιαίτερα τον αγωγό σύνδεσης με το δίκτυο
(Α7), το πώμα ασφαλείας (Α7) και τον
ελαστικό σωλήνα ατμού (Β5).
Αναθέστε αμέσως στην εξουσιοδοτημένη
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών/
εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο την αλλαγή του
χαλασμένου αγωγού σύνδεσης στο δίκτυο.
Αντικαταστήστε αμέσως τον ελαστικό
σωλήνα ατμού που παρουσιάζει βλάβη.
Επιτρέπεται μόνο η χρήση ελαστικού
σωλήνα ατμού που συνιστάται από τον
κατασκευαστή.
Μην αγγίζετε ποτέ με βρεγμένα χέρια το
ρευματολήπτη και την πρίζα.
Μην ψεκάζετε με ατμό αντικείμενα που
περιέχουν επικίνδυνες για την υγεία ουσίες
(π.χ. αμίαντο).
Μην αγγίζετε με το χέρι τη δέσμη ατμού από
κοντινή απόσταση και μην την κατευθύνετε
σε ανθρώπους ή ζώα (κίνδυνος
εγκαυμάτων).
몇 Προειδοποίηση
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με
ηλεκτρική σύνδεση, η οποία έχει γίνει από
ηλεκτρολόγο βάσει του IEC 60364.
Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε
εναλλασσόμενο ρεύμα. Η τάση πρέπει να
συμφωνεί με την πινακίδα τύπου της
συσκευής.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε χώρους με
υγρασία, π.χ. στο λουτρό, μόνο σε πρίζες με
προεγκατεστημένο προστατευτικό διακόπτη
FI.
Τα ακατάλληλα καλώδια προέκτασης μπορεί
να είναι επικίνδυνα. Χρησιμοποιείτε
αποκλειστικά αδιάβροχο καλώδιο
προέκτασης ελάχιστης διατομής 3x1 mm².
Η σύνδεση μεταξύ καλωδίου τροφοδοσίας
και καλωδίου προέκτασης δεν επιτρέπεται
να βρίσκεται μέσα σε νερό.
Σε περίπτωση αντικατάστασης των
συνδέσμων του καλωδίου τροφοδοσίας ή
του καλωδίου προέκτασης πρέπει να
εξασφαλίζεται η αδιάβροχη προστασία και η
μηχανική αντοχή.
Ο χρήστης πρέπει να χρησιμοποιεί τη
συσκευή σύμφωνα με τις προδιαγραφές.
Πρέπει να έχει υπόψη τις τοπικές συνθήκες
και κατά την εργασία με τη συσκευή πρέπει
να προσέχει τα άτομα που βρίσκονται κοντά
της.
Η συσκευή αυτή δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) με
σωματικές, διανοητικές και αισθητήριες
ανεπάρκειες ή άτομα που δεν έχουν την
κατάλληλη εμπειρία ή γνώση, εκτός εάν
επιτηρούνται από κατάλληλο για την
ασφάλειά τους άτομο ή έλαβαν
προηγουμένως οδηγίες για την κατάλληλη
χρήση της συσκευής.
Ελληνικά 79
Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται για να
διασφαλιστεί ότι δεν θα παίζουν με τη
συσκευή.
Μην αφήνετε τη συσκευή ποτέ χωρίς
επίβλεψη, εφόσον βρίσκεται σε λειτουργία.
Προσοχή κατά τον καθαρισμό τοίχων με
επένδυση πλακιδίων που έχουν πρίζες.
Θερμοστάτης ασφαλείας
Ο θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποιεί τη
συσκευή σε περίπτωση βλάβης του θερμοστάτη
του λέβητα και υπερθέρμανσης της συσκευής.
Για το μηδενισμό του θερμοστάτη ασφαλείας,
απευθυνθείτε στην ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΤΕΧΝΙΚΗΣ
ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ.
Προσοχή
Προσέχετε ώστε τα καλώδια τροφοδοσίας
δικτύου ή τα καλώδια προέκτασης να μην
υποστούν φθορές ή βλάβες από συνθλίψεις,
τραβήγματα, πατήματα ή παρόμοιες αιτίες.
Προστατέψτε τα καλώδια από τη ζέστη, τα
λάδια και τις αιχμηρές ακμές.
Μην γεμίζετε ποτέ τη δεξαμενή νερού με
διαλύτες, υγρά που περιέχουν διαλύτες ή
αδιάλυτα οξέα (π.χ. απορρυπαντικά,
βενζίνη, διαλύτες χρωμάτων και ακετόνη),
διότι προσβάλλουν τα υλικά που
χρησιμοποιούνται στη συσκευή.
Η συσκευή πρέπει να τοποθετείται σε
σταθερή επιφάνεια.
Χρησιμοποιείτε ή αποθηκεύετε τη συσκευή
μόνον σύμφωνα με την περιγραφή και/ή τις
εικόνες!
Μην ασφαλίζετε το μοχλό ατμού (Β4) κατά τη
λειτουργία.
Προστατέψτε τη συσκευή από τη βροχή.
Μην αποθηκεύετε τη συσκευή σε υπαίθριο
χώρο.
Πώμα ασφαλείας (Α4)
Το πώμα ασφαλείας σφραγίζει το λέβητα έναντι
της υφιστάμενης πίεσης ατμού. Σε περίπτωση
που ο ρυθμιστής πίεσης είναι ελαττωματικός και
στο λέβητα δημιουργηθεί υπερπίεση, στο πώμα
ασφαλείας ανοίγει μια βαλβίδα υπερπίεσης και ο
ατμός διαφεύγει από το πώμα στο περιβάλλον.
Για τον επανενεργοποίηση του θερμοστάτη
ασφαλείας, απευθυνθείτε στην ΕΤΑΙΡΕΙΑ
ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ.
Σύμβολα στη συσκευή
Ατμός
ΠΡΟΣΟΧΗ – Κίνδυνος εγκαύματος
Διατάξεις ασφαλείας
Προσοχή
Οι διατάξεις ασφαλείας αποσκοπούν στην
προστασία του χρήστη και δεν πρέπει να
τροποποιούνται ή να παραλείπονται.
Ρυθμιστής πίεσης
Ο ρυθμιστής πίεσης διατηρεί κατά το δυνατόν
σταθερή πίεση στον ατμολέβητα κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας. Η θέρμανση σβήνει
όταν η μέγιστη πίεση λειτουργίας στο λέβητα
ανέλθει στα 3,5 bar και τίθεται και πάλι σε
λειτουργία μόλις η πίεση μειωθεί ύστερα από
κατανάλωση ατμού.
80 Ελληνικά
Λειτουργία
Συναρμολόγηση εξαρτημάτων
Î Εικόνα
Τοποθετήστε και ασφαλίστε τον τροχίσκο
(Α1) και τους τροχούς μεταφοράς (Α8).
Î Εικόνα
Συνδέστε το επιθυμητό εξάρτημα στο
πιστολέτο ατμού (Β1).
Για το σκοπό αυτό, εισάγετε το ανοικτό άκρο
του εξαρτήματος στο πιστολέτο ατμού και
ωθήστε το στο πιστολέτο ατμού, μέχρι να
ασφαλίσει το πλήκτρο απασφάλισης (B2)
του πιστολέτου ατμού.
Î Εικόνα
Κατά περίπτωση χρησιμοποιείτε τους
σωλήνες προέκτασης (Ε1). Για το σκοπό
αυτό, συνδέστε τον έναν ή και τους δύο
σωλήνες προέκτασης στο πιστολέτο ατμού
(Β1). Τοποθετήστε το απαιτούμενο
εξάρτημα στο ελεύθερο άκρο του σωλήνα
προέκτασης.
Αποσύνδεση εξαρτημάτων
Κίνδυνος
Κατά την αποσύνδεση των εξαρτημάτων
ενδέχεται να διαρρεύσει ζεστό νερό! Μην
αποσυνδέετε ποτέ τα εξαρτήματα ενώ διαφεύγει
ατμός - Κίνδυνος εγκαυμάτων!
Î Μετακινήστε τη διάταξη ασφάλισης του
μοχλού ατμού (Β3) προς τα εμπρός
(εμπλοκή του μοχλού ατμού).
Î Εικόνα
Προκειμένου να αποσυνδέσετε τα
εξαρτήματα, πιέστε το πλήκτρο
απασφάλισης (B2 ή Ε2) και
αποσυναρμολογήστε τα εξαρτήματα.
Γεμίστε με νερό
Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε συνεχώς
αποσταγμένο νερό του εμπορίου δεν απαιτείται
αφαλάτωση του λέβητα.
Προσοχή
Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από το
στεγνωτήριο ρούχων!
Μην γεμίζετε με απορρυπαντικά ή άλλα
πρόσθετα!
Î Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας (A4) από τη
συσκευή.
Î Αποστραγγίστε τυχόν κατάλοιπα νερού από
το λέβητα.
Î Γεμίστε το λέβητα με 0,2 έως 1,2 λίτρα
καθαρού νερού της βρύσης.
Υπόδειξη: Η χρήση ζεστού νερού
περιορίζει το χρόνο προθέρμανσης.
Î Βιδώστε και πάλι γερά στη συσκευή το
πώμα ασφαλείας (A4).
Ενεργοποίηση της συσκευής
Î Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερό
έδαφος.
Προσοχή
Η συσκευή δεν πρέπει να σηκώνεται και να
μεταφέρεται κατά τη διάρκεια των εργασιών
καθαρισμού.
Î Βάλτε το ρευματολήπτη (Α7) σε μια πρίζα.
Και οι δύο ενδεικτικές λυχνίες (Α2 / Α3)
πρέπει να ανάβουν.
Προσοχή
Μην ενεργοποιείτε τη συσκευή χωρίς νερό στο
λέβητα. Διαφορετικά η συσκευή μπορεί να
υπερθερμανθεί (βλέπε Βοήθεια σε περίπτωση
βλάβης).
Î Μετά από περίπου 8 λεπτά σβήνει η
ενδεικτική λυχνία (πορτοκαλί) - Θέρμανση
(Α3).
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Î Μετακινήστε προς τα πίσω τη διάταξη
ασφάλισης του μοχλού ατμού (Β3).
Υπόδειξη: Εάν μετακινήσετε τη διάταξη
ασφάλισης προς τα εμπρός, ο μοχλός ατμού
δεν θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί (ασφάλεια
για παιδιά).
Î Πατήστε το μοχλό ατμού (Β4) και στρέψτε τη
δέσμη ατμού ένα πανί, μέχρι να αρχίσει να
βγαίνει ο ατμός ομοιόμορφα.
Υπόδειξη: Η θέρμανση του ατμοκαθαριστή
ενεργοποιείται επανειλημμένα κατά τη
χρήση, για να διατηρεί σταθερή την πίεση
στο λέβητα. Κατά τη διαδικασία αυτή ανάβει
η πορτοκαλί ενδεικτική λυχνία - Θέρμανση.
Ρύθμιση της παροχής ατμού
Î Ρυθμίστε την παροχή ατμού με το μοχλό
ατμού (B4).
Î Η διάταξη ασφάλισης του μοχλού ατμού
(Β3) επιτρέπει επιπλέον τη ρύθμιση της
ποσότητας ατμού.
– Σύρτης εμπρός: καθόλου ατμός (ασφάλεια
για παιδιά)
– Σύρτης στη μεσαία θέση: μειωμένη παροχή
ατμού
– Σύρτης πίσω: μέγιστη παροχή ατμού
Συμπληρώστε νερό
Η συμπλήρωση νερού στο λέβητα είναι
απαραίτητη, όταν κατά τη διάρκεια της εργασίας
η ποσότητα ατμού μειώνεται ή σταματά να
εξέρχεται ατμός.
Υπόδειξη: Όταν στο λέβητα απομένει ακόμη και
ελάχιστη πίεση, δεν μπορείτε να ανοίξετε το
πώμα ασφαλείας (A4).
Î Τραβήξτε το ρευματολήπτη (Α7) από την
πρίζα.
Î Πατήστε το μοχλό ατμού (B4) μέχρι να
πάψει να διαφεύγει ατμός. Στο σημείο αυτό
δεν επικρατεί πλέον πίεση στο λέβητα της
συσκευής.
Î Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας (A4) από τη
συσκευή.
Κίνδυνος
Όταν ανοίγετε το καπάκι ασφαλείας ενδέχεται να
διαφύγει μια υπολειμματική ποσότητα ατμού.
Ελληνικά 81
Ανοίξτε προσεκτικά το καπάκι ασφαλείας.
Κίνδυνος εγκαυμάτων.
Î Γεμίστε το λέβητα με 0,2 έως 1,2 λίτρα
καθαρού νερού της βρύσης.
Κίνδυνος
Ο ζεστός λέβητας εγκυμονεί κίνδυνο πρόκλησης
εγκαυμάτων, επειδή ενδέχεται να εκτιναχθούν
σταγονίδια ζεστού νερού κατά την πλήρωση!
Μην γεμίζετε το λέβητα με απορρυπαντικά ή
άλλα πρόσθετα!
Î Βιδώστε και πάλι γερά στη συσκευή το
καπάκι ασφαλείας.
Î Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Î Μετά από περίπου 8 λεπτά σβήνει η
ενδεικτική λυχνία (πορτοκαλί) - Θέρμανση
(Α3).
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Διακοπή λειτουργίας της συσκευής
Î Τραβήξτε το ρευματολήπτη (Α7) από την
πρίζα.
Φύλαξη της συσκευής
Î Εικόνα
– Τοποθετήστε τους σωλήνες προέκτασης
(Ε1) στο μεγάλο στήριγμα εξαρτημάτων
(Α5).
– Τοποθετήστε το ακροφύσιο χειρός (D1) και
το ακροφύσιο ψεκασμού σημείου (C1) σε
δύο σωλήνες προέκτασης αντίστοιχα.
– Τοποθετήστε τη στρογγυλή βούρτσα (C2)
στο μεσαίο στήριγμα εξαρτημάτων.
– Αναρτήστε το ακροφύσιο δαπέδου (F1) στο
στήριγμα φύλαξης (A6).
– Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα ατμού (B5)
γύρω από τους σωλήνες προέκτασης (E1)
και τοποθετήστε το πιστολέτο ατμού (Β1)
στο ακροφύσιο δαπέδου (F1).
Χρήση των εξαρτημάτων
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Καθαρισμός υφασμάτων
Πριν την εργασία με τον ατμοκαθαριστή,
ελέγχετε πάντα την αντοχή των υφασμάτων σε
σημεία που δεν είναι ορατά: Κατ' αρχήν ψεκάστε
με δυνατό ατμό, στη συνέχεια αφήστε να
82 Ελληνικά
στεγνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε εάν
παρατηρούνται αλλαγές στο χρώμα ή στο
σχήμα.
Καθαρισμός επιστρωμένων ή βαμμένων
επιφανειών
Κατά τον καθαρισμό επίπλων κουζίνας και
καθιστικού, θυρών, παρκέ, επιφανειών που
είναι βαμμένες ή επενδεδυμένες με συνθετικά
υλικά ενδέχεται να διαλυθεί η επίστρωση κεριού,
στιλβωτικού, συνθετικού υλικού ή χρώματος ή
να δημιουργηθούν λεκέδες. Γι' αυτό καθαρίζετε
αυτές τις επιφάνειες μόνο με ένα πανί που έχετε
ψεκάσει με ατμό.
Προσοχή
Μην εφαρμόζετε ατμό σε καλυμμένα με ταινία
άκρα, καθώς η ταινία μπορεί να διαλυθεί. Μην
χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη
στεγανωμένων δαπέδων από ξύλο ή παρκέ.
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
Σε περίπτωση χαμηλής εξωτερικής
θερμοκρασίας και κυρίως το χειμώνα,
θερμάνετε τα τζάμια των παράθυρων,
περνώντας ελαφρά με ατμό ολόκληρη τη
γυάλινη επιφάνεια. Έτσι αποφεύγονται οι
εντάσεις στην επιφάνεια, που μπορεί να
προκαλέσουν θραύση του τζαμιού.
Προσοχή
Μην κατευθύνετε τον ατμό στα στεγανοποιημένα
σημεία του κουφώματος του παράθυρου, για να
μην προκαλέσετε βλάβη.
Πιστολέτο ατμού (B1)
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πιστολέτο
χειρός ακόμη και χωρίς εξαρτήματα, για
παράδειγμα:
– για την απομάκρυνση οσμών και τσακίσεων
από ρούχα που κρέμονται, εάν τα ψεκάσετε
με ατμό από απόσταση 10-20 cm.
– για το ξεσκόνισμα φυτών. Στην περίπτωση
αυτή διατηρήστε απόσταση 20-40 cm.
– για υγρή απομάκρυνση της σκόνης, εάν
ψεκάσετε λίγο με ατμό ένα πανί και
σκουπίσετε με αυτό τα έπιπλα.
Ακροφύσιο ψεκασμού σημείου (C1)
Όσο πιο κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται,
τόσο αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική
δράση, επειδή η θερμοκρασία και ο ατμός στο
σημείο εξόδου του ακροφυσίου είναι καλύτερα.
Ιδιαίτερα πρακτικό για τον καθαρισμό δύσκολα
προσβάσιμων σημείων, αρμών, εξαρτημάτων,
αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών
ή καλοριφέρ. Πριν τον καθαρισμό με ατμό,
μπορείτε να μαλακώσετε τα επίμονα άλατα με
ξύδι. Αφήστε το ξύδι να δράσει για περίπου 5
λεπτά.
Στρογγυλή βούρτσα (C2)
Η στρογγυλή βούρτσα μπορεί να τοποθετηθεί
ως συμπλήρωμα στο ακροφύσιο ψεκασμού
σημείου. Με αυτό τον τρόπο μπορείτε να
απομακρύνετε ευκολότερα με βούρτσισμα τους
επίμονους ρύπους.
Προσοχή
Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων
επιφανειών.
Ακροφύσιο χειρός (D1)
Τραβήξτε το πλεκτό κάλυμμα (D2) πάνω από το
ακροφύσιο χειρός. Ιδιαίτερα κατάλληλο για
μικρές επιφάνειες που μπορούν να πλυθούν,
καμπίνες ντουζ, καθρέφτες ή υφάσματα
επιπλώσεων.
Ακροφύσιο δαπέδου (F1)
Κατάλληλο για όλες τις επιστρώσεις τοίχων και
δαπέδων, π.χ. δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και
PVC. Σε πολύ ακάθαρτες επιφάνειες πρέπει να
προχωρείτε αργά ώστε ο ατμός να μπορεί να
επιδρά για περισσότερη ώρα.
Υπόδειξη:Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού
ή των γαλακτωμάτων καθαρισμού, που
παραμένουν στην υπό καθαρισμό επιφάνεια,
μπορούν να προκαλέσουν γραμμώσεις κατά τον
καθαρισμό με ατμό, οι οποίες, όμως,
εξαφανίζονται με την επανειλημμένη εφαρμογή.
Î Εικόνα
Στερεώστε το πανί δαπέδου στο ακροφύσιο
δαπέδου.
1 Διπλώστε το πανί δαπέδου (F3) κατά μήκος
και τοποθετήστε επάνω του το ακροφύσιο
δαπέδου (F1).
2 Ανοίξτε τα κλιπ στερέωσης (F2).
3 Τοποθετήστε τα άκρα του πανιού στα
ανοίγματα.
4 Κλείστε τα κλιπ στερέωσης.
Προσοχή
Μην βάζετε τα δάκτυλα ανάμεσα στα κλιπ.
Φύλαξη ακροφυσίου δαπέδου
Î Εικόνα
Σε περίπτωση διακοπής της εργασίας:
Αναρτήστε το ακροφύσιο δαπέδου (F1) στο
στήριγμα φύλαξης (A6).
Φροντίδα και συντήρηση
Κίνδυνος
Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν
ο ρευματολήπτης (Α7) δεν είναι συνδεδεμένος
στην πρίζα και ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει.
Πλύση του λέβητα
Ξεπλένετε το λέβητα του ατμοκαθαριστή το
αργότερο ύστερα από κάθε πέμπτη πλήρωση
του λέβητα.
Î Πληρώστε το λέβητα με νερό και ανακινήστε
τον με δύναμη. Κατ' αυτόν τον τρόπο
αποκολλώνται τα ασβεστούχα κατάλοιπα
που αποτίθενται στον πυθμένα του λέβητα.
Î Αφαιρέστε το νερό.
Αφαλάτωση του λέβητα
Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε συνεχώς
αποσταγμένο νερό του εμπορίου δεν απαιτείται
αφαλάτωση του λέβητα.
Επειδή στα τοιχώματα του λέβητα εναποτίθενται
άλατα, συνιστάται να καθαρίζετε τον
ατμολέβητα από τα άλατα στα ακόλουθα
διαστήματα (ΠΔ=πληρώσεις δοχείου)
Σκληρότητα νερού
° dH
mmol/l ΠΔ
I μαλακό
0- 7
0-1,3 55
II μεσαίο
7-14 1,3-2,5 45
ΙΙΙ σκληρό
14-21 2,5-3,8 35
IV πολύ σκληρό
>21
>3,8 25
Υπόδειξη: Πληροφορίες σχετικές με τη
σκληρότητα του νερού της ύδρευσης που
χρησιμοποιείτε μπορείτε να ζητήσετε από τον
οργανισμό ύδρευσης.
Î Τραβήξτε το ρευματολήπτη (Α7) από την
πρίζα.
Î Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Ελληνικά 83
몇 Προειδοποίηση
Για την αφαίρεση των αλάτων από τη συσκευή
σας, χρησιμοποιήστε ένα ειδικό προϊόν του
εμπορίου.
Προσοχή
Επιδείξτε προσοχή κατά την πλήρωση και το
άδειασμα του ατμοκαθαριστή. Το
αποσκληρυντικό μπορεί να προκαλέσει ζημία σε
ευαίσθητες επιφάνειες.
Î Βάλτε το αποσκληρυντικό στο θερμαντήρα
και αφήστε το διάλυμα να επενεργήσει για
περίπου 8 ώρες.
몇 Προειδοποίηση
Μην βιδώνετε το πώμα ασφαλείας (Α4) στην
συσκευή κατά την διαδικασία της αφαίρεσης
αλάτων.
Μη χρησιμοποιείται τον ατμοκαθαριστή, όσο
υπάρχει ακόμη στο λέβητα μέσο αφαίρεσης
αλάτων.
Î Αδειάστε όλο το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων
έπειτα από 8 ώρες. Επειδή παραμένουν
κατάλοιπα του διαλύματος στο λέβητα της
συσκευής, ξεπλύνετε το λέβητα δύο έως
τρεις φορές με κρύο νερό, για να
απομακρύνετε όλα τα υπολείμματα του
προϊόντος αφαίρεσης αλάτων.
Φροντίδα των εξαρτημάτων
Υπόδειξη: Το πανί δαπέδου (F3) και η
επένδυση φροτέ (D2) είναι ήδη προπλυμένα και
μπορούν να χρησιμοποιηθούν αμέσως με τον
ατμοκαθαριστή.
Î Τα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις φροτέ
πλένονται στο πλυντήριο στους 60°C. Μη
χρησιμοποιείτε μαλακτικά για να διατηρηθεί
η καλή απορροφητικότητα των πανιών. Τα
πανιά είναι κατάλληλα και για στεγνωτήριο
ρούχων.
Καθαρισμός συσκευής
몇 Προειδοποίηση
Μην χρησιμοποιείτε λειαντικά μέσα, γυαλί ή
καθαριστικά γενικής χρήσης! Ποτέ μην βυθίζετε
τη συσκευή μέσα σε νερό.
Î Φροντίζετε τη συσκευή και τα πλαστικά
εξαρτήματα με ένα κοινό καθαριστικό
πλαστικών.
84 Ελληνικά
Αντιμετώπιση βλαβών
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες
αιτίες, τις οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε
μόνοι σας με τη βοήθεια του ακολούθου πίνακα.
Σε περίπτωση αμφιβολίας ή σε περίπτωση
βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ, απευθυνθείτε
στην ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ.
Κίνδυνος
Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν
ο ρευματολήπτης (Α7) δεν είναι συνδεδεμένος
στην πρίζα και ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει.
Εργασίες επισκευών στη συσκευή επιτρέπεται
να εκτελούνται μόνον από την ΕΤΑΙΡΕΙΑ
ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ.
Υπερβολικός χρόνος προθέρμανσης.
Ο ατμολέβητας έχει άλατα.
Î Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Δεν παράγεται ατμός
Ο ατμολέβητας είναι άδειος.
Î Απενεργοποιήστε τη συσκευή.
Î Βλ."Συμπληρώστε νερό" Σελίδα 81
Ο μοχλός ατμού (Β4) δεν μπορεί να πατηθεί
Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος με τη διάταξη
ασφάλισης/ ασφάλεια για τα παιδιά.
Î Μετακινήστε προς τα πίσω τη διάταξη
ασφάλισης του μοχλού ατμού (Β3).
Σέρβις
Α. ΠΡΩΤΟΨΑΛΤΗΣ Α.Ε.Β.Ε
Αντιπροσωπείες Βιομηχανικών Εργαλείων
16Ο χλμ. Θεσσαλονίκης/ Βεροίας
Τηλ. 2310 722 028
Fax. 2310 784 492
Email
[email protected]
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Σύνδεση ηλεκτρικού ρεύματος
Τάση
220-240 V
1~50/60 Hz
Κατηγορία προστασίας
I
Βαθμός προστασίας
IPX4
Επιδόσεις
Θερμαντική ισχύς
1500 W
Μέγιστη πίεση λειτουργίας
0,32 MPa
Χρόνος προθέρμανσης
7 Λεπτά
ανά λίτρο νερού
Μέγιστη παροχή ατμού
75 g/min
Διαστάσεις
Ατμολέβητας
1,2 l
Βάρος (χωρίς
3,2 kg
παρελκόμενα)
Πλάτος
249 mm
Μήκος
380 mm
Ύψος
259 mm
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
Απόσυρση παλαιών συσκευών
Καταστρέψτε αμέσως την άχρηστη συσκευή και
παραδώστε την συσκευή στο κατάλληλο
σύστημα διάθεσης απορριμμάτων.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν
ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει
να παραδίδονται προς
επαναχρησιμοποίηση. Για το λόγο αυτό
αποσύρετε τις παλιές συσκευές με κατάλληλες
διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Δήλωση συμμόρφωσης CE
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχάνημα
που χαρακτηρίζεται παρακάτω, με βάση τη
σχεδίαση και την κατασκευή του, υπό τη μορφή
που διατίθεται στην αγορά, πληροί στις σχετικές
βασικές απαιτήσεις ασφαλείας και υγιεινής των
οδηγιών της ΕΚ. Η παρούσα δήλωση παύει να
ισχύει σε περίπτωση τροποποιήσεων του
μηχανήματος χωρίς προηγούμενη συνεννόηση
μαζί μας.
Προϊόν:
Τύπος:
Ατμοκαθαριστής
Silvercrest 45721
Σχετικές οδηγίες των Ε.Κ.
2006/95/EΚ
2004/108/EΚ
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυπα
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Εφαρμοσθέντα εθνικά πρότυπα
Οι υπογράφοντες ενεργούν με εντολή και
κατόπιν εξουσιοδότησης της Γενικής
Διεύθυνσης.
H. Moritsch
Head of Development
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
D-97953 Koenigheim
Ελληνικά 85
Εγγύηση
Η εγγύηση ισχύει για 3 χρόνια από την
ημερομηνία αγοράς. Για την προβολή
εγγυητικών αξιώσεων απαιτείται οπωσδήποτε η
επίδειξη της απόδειξης αγοράς, καθώς και η
συμπλήρωση της κάρτας εγγύησης. Γι' αυτό
κρατήστε οπωσδήποτε την απόδειξη αγοράς και
την κάρτα εγγύησης!
Ο κατασκευαστής εγγυάται τη δωρεάν
αντιμετώπιση ελαττωμάτων, τα οποία
οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή
κατασκευαστικές αστοχίες, είτε με επιδιόρθωση
είτε με αντικατάσταση ή επιστροφή των
χρημάτων σας, κατ' επιλογή του κατασκευαστή.
Η εγγύηση δεν ισχύει για βλάβες, οι οποίες
οφείλονται σε ατυχήματα, απρόβλεπτα
συμβάντα (π.χ. κεραυνός, νερό, φωτιά κ.λπ.),
μη ενδεδειγμένη χρήση ή μεταφορά, μη τήρηση
των κανονισμών ασφαλείας και συντήρησης ή
άλλη αντικανονική χρήση ή τροποποίηση. Η
διάρκεια της εγγύησης μπορεί να παραταθεί,
εάν αυτό προβλέπεται από τη νομοθεσία. Σε
χώρες, όπου προβλέπεται από τη νομοθεσία
(δεσμευτική) εγγύηση και/ή τήρηση
ανταλλακτικών στην αποθήκη και/ή καταβολή
αποζημίωσης για βλάβη, ισχύουν οι ελάχιστοι
όροι που προβλέπονται από τη νομοθεσία.
Μετά τη λήξη της περιόδου εγγύησης,
εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα
αποστολής της ελαττωματικής συσκευής για
επιδιόρθωση στην υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης. Μετά τη λήξη της περιόδου
εγγύησης, το κόστος επισκευής επιβαρύνει
εσάς.
Κάρτα εγγύησης
Εταιρεία και έδρα του πωλητή:
LIDL
Διεύθυνση τεχνικής εξυπηρέτησης:
βλ. οδηγίες χρήσης σελίδα 84
Ανοικτή γραμμή:
βλ. οδηγίες χρήσης σελίδα 84
Ηλ. ταχυδρομείο:
βλ. οδηγίες χρήσης σελίδα 84
Τίτλος κατασκευαστή / εισαγωγέα:
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
97953 Koenigheim (Germany)
Fon: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Περιγραφή προϊόντος:
Σετ ατμοκαθαριστή 45721
Αριθμός προϊόντος / κωδικός
κατασκευαστή:
1.512-307.0 1.512-308.0 1.512-309.0
1.512-310.0 1.512-311.0 1.512-312.0
1.512-313.0
86 Ελληνικά
Όνομα πωλητή:
...................................................................
Τ.Κ./τόπος:
...................................................................
Οδός:
...................................................................
Αρ. τηλεφώνου / ηλ. ταχυδρομείο:
...................................................................
Υπογραφή:
...................................................................
Περιγραφή σφάλματος:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................