Silvercrest SDR 1500 A1 Operating Instructions Manual

Type
Operating Instructions Manual
STEAM CLEANER SDR 1500 A1
Operating Instructions........................... 14
NETTOYEUR Á VAPEUR SDR 1500 A1
Instructions d’utilisation ....................... 23
STOOMREINIGER SDR 1500 A1
Gebruiksaanwijzing ............................... 42
PULITORE A VAPORE SDR 1500 A1
Istruzioni per l'uso ................................. 33
DAMPFREINIGER SDR 1500 A1
Bedienungsanleitung............................... 5
59639210 (12-10)
LIMPADOR A VAPOR SDR 1500 A1
Manual de instruções ............................ 51
PARNI ČISTAČ SDR 1500 A1
Upute za rad............................................ 60
GŐZTISZTÍTÓGÉP SDR 1500 A1
Üzemeitetési utasítás............................. 69
2
DE
GB
FR
IT
NL
PT
Kurzanleitung
Quick reference
Instructions abrégées
In sintesi
Korte handleiding
Instruções resumidas
HR
HU
Krakte upute
Rövid bevezetés
"CLICK"
3
4
Deutsch 5
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi-
nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa-
tion, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa-
tion, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa-
ckungen nicht in den Hausmüll,
sondern führen Sie diese einer Wie-
derverwertung zu.
Benutzen Sie den Dampfreiniger aus-
schließlich für den Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be-
stimmt und kann mit geeignetem Zubehör,
wie in dieser Betriebsanleitung beschrie-
ben, verwendet werden. Beachten Sie da-
bei besonders die Sicherheitshinweise.
Prüfen Sie beim Auspacken den Pa-
ckungsinhalt auf fehlendes Zubehör oder
Beschädigungen. Benachrichtigen Sie bei
Transportschäden bitte Ihren SERVICE
PARTNER.
Î Abbildungen siehe Aus-
klappseite 3
Inhalt
Allgemeine Hinweise 5
Gerätebeschreibung 5
Sicherheitshinweise 6
Betrieb 7
Anwendung des Zubehörs 9
Pflege und Wartung 10
Hilfe bei Störungen 11
Technische Daten 12
Altgerätentsorgung 12
CE-Erklärung 12
Garantie 13
Allgemeine Hinweise
Symbole in der Betriebsanleitung
Umweltschutz
Bestimmungsgemäße Verwendung
Gerätebeschreibung
A1 Lenkrolle
A2 Kontrolllampe (grün)
– Netzspannung vorhanden
A3 Kontrolllampe (orange) – Heizung
A4 Sicherheitsverschluss
A5 Halter für Zubehör
A6 Parkhalterung
A7 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
A8 Transportrad (2 Stück)
B1 Dampfpistole
B2 Entriegelungstaste
B3 Verriegelung Dampfhebel
(Kindersicherung)
Vorne – Dampfhebel gesperrt
Mitte – reduzierte Dampfmenge
Hinten – maximale Dampfmenge
B4 Dampfhebel
B5 Dampfschlauch
C1 Punktstrahldüse
C2 Rundbürste
D1 Handdüse
D2 Frotteeüberzug
E1 Verlängerungsrohre (2 Stück)
E2 Entriegelungstaste
F1 Bodendüse
F2 Halteklammer
F3 Bodentuch
6 Deutsch
Î Abbildungen siehe Seite 2
1 Sicherheitsverschluss (A4) abschrau-
ben und Dampfreiniger mit mindestens
0,2 Liter bis maximal 1,0 Liter Wasser
füllen.
2 Sicherheitsverschluss einschrauben.
3 Netzstecker (A7) in eine Steckdose ste-
cken.
Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen
leuchten.
4 Nach ca. 7 Minuten erlischt die Kontroll-
lampe (orange) - Heizung (A3).
5 Gewünschtes Zubehör an Dampfpisto-
le (B1) anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen sind die entsprechenden Si-
cherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B.
Backofen, Dunstabzugshaube, Mikro-
welle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektri-
sche Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand
prüfen. Falls der Zustand nicht ein-
wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer-
den. Bitte überprüfen Sie besonders
Netzanschlussleitung (A7), Sicherheits-
verschluss (A4) und Dampfschlauch
(B5).
Beschädigte Netzanschlussleitung un-
verzüglich durch autorisierten Kunden-
dienst/Elektro-Fachkraft austauschen
lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein
vom Hersteller empfohlener Dampf-
schlauch verwendet werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B.
Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf
Menschen oder Tiere richten (Verbrü-
hungsgefahr).
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen wer-
den, der von einem Elektroinstallateur
gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom an-
schließen. Die Spannung muss mit dem
Typenschild des Gerätes übereinstim-
men.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorge-
schaltetem FI-Schutzschalter betrei-
ben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Nur eine spritz-
wassergeschützte Verlängerungslei-
tung mit einem Querschnitt von
mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im
Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungslei-
tung müssen der Spritzwasserschutz
und die mechanische Festigkeit ge-
währleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die
örtlichen Gegebenheiten zu berück-
sichtigen und beim Arbeiten mit dem
Gerät auf Personen im Umfeld zu ach-
ten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sen-
sorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder man-
gels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Si-
cherheit zuständige Person beaufsich-
Kurzanleitung
Sicherheitshinweise
Deutsch 7
tigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder
sollten beaufsichtigt werden, um sicher-
zustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch
Überfahren, Quetschen, Zerren oder
dergleichen verletzt oder beschädigt
werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte
Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin,
Farbverdünner und Azeton) in den Kes-
sel füllen, da sie die am Gerät verwen-
deten Materialien angreifen.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschrei-
bung bzw. Abbildung betreiben oder la-
gern!
Den Dampfhebel (B4) bei Betrieb nicht
festklemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht ver-
ändert oder umgangen werden.
Der Druckregler hält den Kesseldruck wäh-
rend des Betriebs möglichst konstant. Die
Heizung wird bei Erreichen des maximalen
Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und
bei einem Druckabfall im Kessel infolge von
Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Fällt der Kesselthermostat aus und über-
hitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicher-
heitsthermostat das Gerät aus.
Wenden Sie sich zum Rückstellen des Si-
cherheitsthermostates an ihren SERVICE
PARTNER.
Der Sicherheitsverschluss verschließt den
Kessel gegen den anstehenden Dampf-
druck. Sollte der Druckregler defekt sein,
und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet
im Sicherheitsverschluss ein Überdruck-
ventil und Dampf tritt durch den Verschluss
nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnah-
me des Gerätes an ihren SERVICE PART-
NER.
Î Abbildung
Lenkrolle (A1) und Transporträder (A8)
einstecken und einrasten.
Î Abbildung
Gewünschtes Zubehör an Dampfpisto-
le (B1) anschließen.
Dazu das offene Ende des Zubehörs
auf die Dampfpistole stecken und so-
weit auf die Dampfpistole schieben, bis
die Entriegelungstaste (B2) der Dampf-
pistole einrastet.
Î Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre (E1)
verwenden. Dazu ein bzw. beide Ver-
längerungsrohre mit der Dampfpistole
(B1) verbinden. Benötigtes Zubehör auf
das freie Ende des Verlängerungsroh-
res schieben.
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann hei-
ßes Wasser heraustropfen! Trennen Sie
die Zubehörteile nie während Dampf aus-
strömt – Verbrühungsgefahr!
Symbole auf dem Gerät
Sicherheitseinrichtungen
Druckregler
Sicherheitsthermostat
Sicherheitsverschluss (A4)
Betrieb
Zubehör montieren
Zubehör trennen
8 Deutsch
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3)
nach vorne schieben (Dampfhebel ge-
sperrt).
Î Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Ent-
riegelungstaste (B2 bzw. E2) drücken
und die Teile auseinander ziehen.
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destilliertem Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäsche-
trockner verwenden!
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze
einfüllen!
Î Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät
abschrauben.
Î Noch vorhandenes Wasser vollständig
aus dem Kessel leeren.
Î Mindestens 0,2 Liter bis maximal 1,0 Li-
ter frisches Leitungswasser in den Kes-
sel füllen.
Hinweis: Warmes Wasser verkürzt die
Aufheizzeit.
Î Sicherheitsverschluss (A4) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Î Das Gerät auf festen Untergrund stel-
len.
Vorsicht
Das Gerät darf während der Reinigungsar-
beit nicht getragen werden.
Î Netzstecker (A7) in eine Steckdose ste-
cken.
Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen
leuchten.
Vorsicht
Das Gerät nur einschalten, wenn sich Was-
ser im Kessel befindet. Das Gerät kann
sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Störun-
gen).
Î Nach ca. 7 Minuten erlischt die Kontroll-
lampe (orange) - Heizung (A3).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3)
nach hinten schieben.
Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung
nach vorne schieben, kann der Dampf-
hebel nicht betätigt werden (Kindersi-
cherung).
Î Dampfhebel (B4) betätigen, dabei den
ausströmenden Dampfstrahl zuerst auf
ein Tuch richten, bis der Dampf gleich-
mäßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreini-
gers schaltet sich während der Benut-
zung immer wieder ein, um den Druck
im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei
leuchtet die Kontrolllampe (orange) -
Heizung.
Î Mit dem Dampfhebel (B4) die ausströ-
mende Dampfmenge regeln.
Î Die Verriegelung des Dampfhebels
(B3) ermöglicht zusätzlich eine Dampf-
mengenregulierung.
Schieber vorne: kein Dampf (Kindersi-
cherung)
Schieber in der Mitte: reduzierte
Dampfmenge
Schieber hinten: maximale Dampfmen-
ge
Wasser in den Kessel nachfüllen ist erfor-
derlich wenn beim Arbeiten die Dampfmen-
ge weniger wird und zum Schluss kein
Dampf mehr kommt.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss (A4)
lässt sich nicht öffnen, solange noch ein ge-
ringer Druck im Kessel vorhanden ist.
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose
ziehen.
Î Dampfhebel (B4) drücken, bis kein
Dampf mehr ausströmt. Der Kessel des
Gerätes ist nun drucklos.
Î Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät
abschrauben.
Gefahr
Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses
kann noch eine Restmenge Dampf entwei-
Wasser einfüllen
Gerät einschalten
Dampfmenge regeln
Wasser nachfüllen
Deutsch 9
chen. Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss
vorsichtig, es besteht Verbrühungsgefahr.
Î Mindestens 0,2 Liter bis maximal 1,0 Li-
ter frisches Leitungswasser in den Kes-
sel füllen.
Gefahr
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungs-
gefahr, da das Wasser beim Einfüllen zu-
rückspritzen kann! Füllen Sie kein
Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein!
Î Sicherheitsverschluss wieder fest auf
das Gerät schrauben.
Î Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Î Nach ca. 7 Minuten erlischt die Kontroll-
lampe (orange) - Heizung (A3).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose
ziehen.
Î Abbildung
Verlängerungsrohre (E1) in die großen
Halter für Zubehör (A5) stecken.
Handdüse (D1) und Punktstrahldüse
(C1) je auf ein Verlängerungsrohr ste-
cken.
Rundbürste (C2) in den mittleren Halter
für Zubehör stecken.
Bodendüse (F1) in die Parkhalterung
(A6) einhängen.
Dampfschlauch (B5) um die Verlänge-
rungsrohre (E1) wickeln und Dampfpis-
tole (B1) in die Bodendüse (F1)
stecken.
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bit-
te immer die Verträglichkeit der Textilien an
verdeckter Stelle prüfen: Zuerst stark Ein-
dampfen, dann trocknen lassen und an-
schließend auf Farb- oder
Formveränderung prüfen.
Beim Reinigen von Küchen- und Wohnmö-
beln, Türen, Parkett, lackierten oder kunst-
stoffbeschichteten Oberflächen können
sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbe-
schichtungen oder Farbe lösen oder Fle-
cken entstehen. Daher diese Oberflächen
nur mit einem bedampften Tuch reinigen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten,
da sich der Umleimer lösen könnte. Das
Gerät nicht zum Reinigen von unversiegel-
ten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentempe-
raturen, vor allem im Winter, die Fenster-
scheibe, in dem Sie die gesamte
Glasoberfläche leicht eindampfen. So wer-
den Spannungen an der Oberfläche ver-
mieden, die zu Glasbruch führen können.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen
des Fensterrahmens richten, um diese
nicht zu beschädigen.
Sie können die Dampfpistole auch ohne
Zubehör benutzen, zum Beispiel:
zum Beseitigen von Gerüchen und Fal-
ten aus hängenden Kleidungsstücken,
indem Sie diese aus einer Entfernung
von 10-20 cm bedampfen.
zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit
über Möbel gewischt wird.
Je näher die Punktstrahldüse an der ver-
schmutzen Stelle ist, desto höher ist die
Reinigungswirkung, da Temperatur und
Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind.
Besonders praktisch zur Reinigung von
schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Ar-
maturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs,
Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalk-
Gerät ausschalten
Gerät aufbewahren
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Reinigung von beschichteten oder
lackierten Oberflächen
Glasreinigung
Dampfpistole (B1)
Punktstrahldüse (C1)
10 Deutsch
ablagerungen können vor dem Dampfreini-
gen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt
werden, 5 Minuten einwirken lassen, da-
nach abdampfen.
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf
die Punktstrahldüse montiert werden.
Durch Bürsten können damit hartnäckige
Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher
Flächen.
Bitte den Frotteeüberzug (D2) über die
Handdüse ziehen. Besonders gut geeignet
für kleine abwaschbare Flächen, Duschka-
binen, Spiegel oder Möbelstoffe.
Geeignet für alle abwaschbaren Wand-
und Bodenbeläge, z.B. Steinböden, Flie-
sen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark
verschmutzten Flächen langsam, damit der
Dampf länger einwirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder
Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu
reinigenden Fläche befinden, könnten bei
der Dampfreinigung zu Schlieren führen,
die bei mehrmaliger Anwendung aber ver-
schwinden.
Î Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch (F3) längs falten und Bo-
dendüse (F1) darauf stellen.
2 Halteklammern (F2) öffnen.
3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen.
4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Î Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung:
Bodendüse (F1) in die Parkhalterung
(A6) einhängen.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker (A7) und abgekühltem Dampf-
reiniger durchführen.
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers
spätestens nach jeder 5. Kesselfüllung
aus.
Î Dampfkessel mit Wasser füllen und kräf-
tig schütteln. Dadurch lösen sich Kal-
krückstände, die sich auf dem Boden
des Dampfkessels abgesetzt haben.
Î Wasser ausgießen.
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destilliertem Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Da sich auch an der Kesselwand Kalk fest-
setzt, empfehlen wir, den Kessel in folgen-
den Abständen zu entkalken (KF =
Kesselfüllungen):
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers
können Sie bei Ihrem Wasserwirt-
schaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose
ziehen.
Î Wasser vollständig aus dem Dampfkes-
sel leeren.
Warnung
Verwenden Sie zum Entkalken Ihres Gerä-
tes einen handelsüblichen Entkalker.
Vorsicht
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des
Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann
empfindliche Oberflächen angreifen.
Î llen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca.
8 Stunden einwirken.
Rundbürste (C2)
Handdüse (D1)
Bodendüse (F1)
Bodendüse parken
Pflege und Wartung
Ausspülen des Kessels
Entkalken des Kessels
Härtbereich ° dH mmol/l KF
I weich 0- 7 0-1,3 55
II mittel 7-14 1,3-2,5 45
III hart 14-21 2,5-3,8 35
IV sehr hart >21 >3,8 25
Deutsch 11
Warnung
Während des Entkalkens, den Sicherheits-
verschluss (A4) nicht auf das Gerät schrau-
ben.
Den Dampfreiniger nicht benutzen, solan-
ge noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
vollständig ausschütten. Es bleibt noch
eine Restmenge Lösung im Dampfkes-
sel, deshalb den Kessel zwei– bis drei-
mal mit kaltem Wasser ausspülen, um
alle Rückstände des Entkalkers zu ent-
fernen.
Hinweis: Bodentuch (F3) und Frotteeüber-
zug (D2) sind bereits vorgewaschen und
können sofort zum Arbeiten mit dem
Dampfreiniger verwendet werden.
Î Waschen Sie verschmutzte Bodentü-
cher und Frotteeüberzüge bei 60°C in
der Waschmaschine. Verwenden Sie
keinen Weichspüler, damit die Tücher
den Schmutz gut aufnehmen können.
Die Tücher sind für den Trockner geeig-
net.
Warnung
Keine Scheuermittel, Glas- oder Allzweck-
reiniger verwenden! Gerät niemals in Was-
ser tauchen.
Î Gerät und Zubehörteile aus Kunststoff
mit einem handelsüblichen Kunststoff-
reiniger pflegen.
Störungen haben oft einfache Ursachen,
die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht
selbst beheben können. Im Zweifelsfall
oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an ihren SERVICE
PARTNER.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker (A7) und abgekühltem Dampf-
reiniger durchführen.
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten SERVICE PARTNER
durchgeführt werden.
Î Dampfkessel entkalken.
Î Gerät ausschalten.
Î Siehe "Wasser nachfüllen" Seite 8.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kin-
dersicherung gesichert.
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3)
nach hinten schieben.
SERVICE PARTNER
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
www.cleanerworld-gmbh.de
SERVICE TELEFON: 01805 212784
Montag–Freitag: 8.00 –17.00 Uhr
(0,14 €/min aus dem deutschen Fest-
netz, höchstens 0,42 €/min aus Mobil-
funknetzen)
Dort erhalten Sie Informationen zu Ab-
holservice für die Reparatur, Garantie-
leistungen, Störungshilfen und
Ersatzteilen (gilt nur für Deutschland).
Pflege des Zubehörs
Gerät reinigen
Hilfe bei Störungen
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel.
Dampfhebel (B4) lässt sich nicht
drücken
Service
12 Deutsch
Technische Änderungen vorbehalten!
Ausgedientes Gerät sofort unbrauchbar
machen, danach das Gerät einer ord-
nungsgemäßen Entsorgung zuführen.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon-
zipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den ein-
schlägigen grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EG-
Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Dokumentationsbevollmächtigter:
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2010/10/01
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung 220-240
1~50/60
V
Hz
Schutzklasse I
Schutzgrad IPX4
Leistungsdaten
Heizleistung 1500 W
Betriebsdruck max. 0,32 MPa
Aufheizzeit 7 Minuten
Dampfmenge max. 40 g/min
Maße
Dampfkessel 1,0 l
Gewicht (ohne Zubehör) 3,1 kg
Breite 254 mm
Länge 380 mm
Höhe 260 mm
Altgerätentsorgung
CE-Erklärung
Produkt: Dampfreiniger
Typ: SDR 1500 A1
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/95/EG
2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Angewandte nationale Normen
-
E. Moritsch
Head of Development
Deutsch 13
Die Garantiezeit beträgt 3 Jahre und be-
ginnt am Tag des Kaufs. Für die Geltend-
machung von Garantieansprüchen sind die
Vorlage des Kassenbons sowie die Ausfül-
lung der Garantiekarte dringend erforder-
lich. Bitte bewahren Sie den Kassenbon
und die Garantiekarte daher auf!
Der Hersteller garantiert die kostenfreie
Behebung von Mängeln, die auf Material-
oder Fabrikationsfehler zurückzuführen
sind, nach Wahl des Herstellers durch Re-
paratur, Umtausch oder Geldrückgabe. Die
Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden,
die durch einen Unfall, durch ein unvorher-
gesehenes Ereignis (z. B. Blitz, Wasser,
Feuer etc.), unsachgemäße Benutzung
oder Transport, Missachtung der Sicher-
heits- und Wartungsvorschriften oder durch
sonstige unsachgemäße Bearbeitung oder
Veränderung verursacht wurden. Die Ga-
rantiezeit kann nur verlängert werden,
wenn dies eine gesetzliche Norm vorsieht.
In den Ländern, in denen eine (zwingende)
Garantie und/oder eine Ersatzteillagerhal-
tung und/oder eine Schadenersatzrege-
lung gesetzlich vorgeschrieben sind, gelten
die gesetzlich vorgeschriebenen Mindest-
bedingungen.
Nach Ablauf der Garantiezeit haben Sie
ebenfalls die Möglichkeit, das defekte Ge-
rät zwecks Reparatur an die Servicestelle
zu senden. Nach Ablauf der Garantiezeit
anfallende Reparaturen sind kostenpflich-
tig.
LIDL
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
97953 Koenigheim (Germany)
Tel: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Dampfreiniger SDR 1500 A1
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19, 97953 Königheim (Germany)
Telefon: 01805 212784 Fax: 01805 212785
Garantie
Garantiekarte
Firma und Sitz des Verkäufers:
Serviceadresse:
Telefon Hotline:
Email:
Hersteller- / Importeurbezeichnung:
Produktbezeichnung:
Produkt- /
Herstellerkennzeichnungsnummer:
Name des Käufers:
PLZ/Ort:
Straße:
Tel.Nr. / email:
Unterschrift:
Fehlerbeschreibung:
14 English
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent own-
ers.
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packag-
ing into the ordinary refuse for disposal, but
arrange for the proper recycling.
Only use the steam cleaner for private
household applications. The unit is meant
for steam cleaning and can be used with
appropriate accessories as described in
these operating instructions. Especially
mind the safety instructions during use.
When unpacking the product, make sure
that no accessories are missing and that
none of the package contents has been
damaged. If you detect any transport dam-
age please contact your SERVICE PART-
NER.
Î Illustrations on fold-out
page 3!
Contents
General information 14
Description of the Appliance 14
Safety instructions 15
Operation 16
How to Use the Accessories 18
Maintenance and care 19
Troubleshooting 20
Technical specifications 21
Disposal information 21
CE declaration 21
Warranty 22
General information
Symbols in the operating
instructions
Environmental protection
Proper use
Description of the Appliance
A1 Steering roller
A2 Indicator lamp (green) – line voltage is
on
A3 Indicator lamp (orange) - heating
A4 Safety cap
A5 Holder for accessories
A6 Parking holder
A7 Mains cable with mains plug
A8 Transport wheel (2x)
B1 Steam gun
B2 Unlocking button
B3 Steam lever locking (child control)
Front – steam lever blocked
Middle – reduced steam amount
Back – maximum steam amount
B4 Steam lever
B5 Steam hose
C1 Detail nozzle
C2 Round brush
D1 Hand nozzle
D2 Terry cloth cover
E1 Extension tubes (two tubes)
E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle
F2 Retaining clip
F3 Floor cleaning cloth
English 15
Î Illustrations on Page 2
1 Unscrew the safety lock (A4) and fill the
steam cleaner with a minimum of 0.2 li-
tres and a maximum of 1.0 litres of wa-
ter.
2 Screw in safety cap.
3 Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illu-
minate.
4 The orange indicator lamp (A3) goes
out after approximately 7 minutes.
5 Connect the required accessories to the
steam gun (B1).
The steam cleaner is ready to use.
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions
must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, ex-
haust, micro-wave, televisions, lamps,
hair-dryer, electrical heating systems,
etc.
Check the condition of the appliance
and accessories for damage before
use. Otherwise, the appliance must not
be used. Please check in particular the
power cord (A7), the safety lock (A4),
and the steam hose (B5).
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange
by an authorized customer service or a
skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You
may only use a steam hose that is rec-
ommended by the manufacturer.
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never use the appliance to clean ob-
jects containing hazardous substances
(e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never di-
rect the steam jet to persons or animals
(risk of scalds).
Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been
installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must
correspond with the type plate on the
appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series
connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use a splashproof ex-
tension cable with a minimum section of
3x1 mm².
The connection between power cord
and extension cable must not lie in wa-
ter.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash pro-
tection and the mechanical tightness
must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appli-
ance, he must consider the local condi-
tions and pay due care and attention to
other persons, in particular children,
who are nearby.
This device is not intended for use by
persons (including children) with re-
duced physical, sensory or mental abil-
ities or lacking experience and/or
knowledge, unless they are supervised
by a person responsible for their safety
or are instructed by these persons on
the use of the device. Children should
be supervised, to ensure that they do
not play with the device.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
Quick Reference
Safety instructions
16 English
Caution
Make sure that the power cable or ex-
tension cables are not damaged by run-
ning over, pinching, dragging or similar.
Protect the power cable from heat, oil,
and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. deter-
gents, benzene, paint thinner, and ace-
tone) into the water reservoir as these
substances affect the materials used on
the appliance.
The appliance must provide of a stable
ground.
Use and store the unit only in accord-
ance with the specifications in the de-
scription and/or figure.
The steam switch (B4) must not be
locked during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Caution
Safety devices protect the user and must
not be modified or bypassed.
The pressure controller keeps the boiler
pressure during the operation as constant
as possible. The heating is turned off if the
maximum operating pressure of 4 bar is
reached in the boiler and is reactivated in
case of a pressure drop in the boiler due to
steam tapping.
The safety thermostat turns off the appli-
ance if the boiler thermostat fails and the
appliance overheats.
Please contact your SERVICE PARTNER
to reset the safety thermostat.
The safety lock seals the boiler against the
steam pressure that builds up in the boiler.
If the pressure controller is defective and
the steam pressure in the boiler rises above
5.7 bars, a pressure control valve in the
safety lock opens, and steam emerges
through the lock to the outside.
Please contact your SERVICE PARTNER
before you put the unit back into operation.
Î Illustration
Insert steering roller (A1) and transport
wheels (A8) and let them lock into
place.
Î Illustration
Connect the required accessories to the
steam gun (B1).
Insert the open end of the accessory on
the steam gun and push onto the steam
gun until the unlocking button (B2) of
the steam gun locks into place.
Î Illustration
Use the extension pieces (E1) if neces-
sary. To do so, connect one or both ex-
tension pieces to the steam gun (B1).
Insert the required accessories on the
free end of the extension piece.
Danger
Hot water may drip out of the accessory
parts while you are detaching them! Never
detach accessory parts while steam
streams out - risk of scalding!
Î Push the steam lever locking (B3) to the
front (steam switch blocked).
Symbols on the machine
Safety Devices
Pressure controller
Safety thermostat
Safety lock (A4)
Operation
Attaching the Accessories
Removing the Accessories
English 17
Î Illustration
To detach the accessory parts, press
the unlocking button (B2 or E2), and
pull the items apart.
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
Caution
Do not use condensation water from the
drier!
Do not fill in detergents or other additives!
Î Remove the safety cap (A4) from the
device.
Î Empty remaining water from boiler.
Î Fill the boiler with a minimum of 0.2 litres
and a maximum of 1.0 litres of fresh tap
water
Note: You can cut down the heating-up
time by using warm water.
Î Screw the safety cap (A4) back onto the
device.
Î Place the unit securely on a firm sur-
face.
Caution
The appliance must not be carried during
cleaning.
Î Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illu-
minate.
Caution
Do not turn the appliance on without water
in the boiler. Otherwise, the appliance may
overheat (see Help with faults).
Î The orange indicator lamp (A3) goes
out after approximately 7 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Î Push the steam switch lock (B3) to the
back.
Note: If you push the lock forward, the
steam switch cannot be actuated (child
control).
Î Operate the steam switch (B4) and di-
rect the emerging steam jet to a cloth
until the steam emerges evenly.
Note: The heating of the steam cleaner
is turned on in regular intervals during
the operation of the appliance in order
to maintain the pressure in the boiler at
a constant level. When the heating is
turned on, the orange indicator lamp
(heater) lights up.
Î Use the steam switch (B4) to regulate
the discharged steam.
Î The lock of the steam switch (B3) also
allows for steam volume regulation.
Switch in front position: no steam (child
control)
Switch in middle position: reduced
steam amount
Switch in back position: maximum
steam amount
Water needs to be filled into the boiler, if the
steam volume decreases during work and
no more steam is emitted in the end.
Note: The safety lock (A4) cannot be
opened as long as slight pressure remains
in the boiler.
Î Disconnect the mains plug (A7) from
the socket.
Î Push the steam lever (B4) until steam
discharge stops. Now, the boiler of the
appliance is unpressurized.
Î Remove the safety cap (A4) from the
device.
Danger
A residual amount of steam may be emitted
when you open the safety lock. Be careful
when opening the safety lock, there is a risk
of scalding.
Î Fill the boiler with a minimum of 0.2 litres
and a maximum of 1.0 litres of fresh tap
water
Fill up with water
Turning on the Appliance
Adjusting the Steam Quantity
Refilling Water
18 English
Danger
If the boiler is hot, there is the risk of scald-
ing as the water may splash back during
the filling process! Do not fill any detergents
or other additives into the boiler!
Î Screw the safety cap back onto the de-
vice.
Î Insert the mains plug into a socket.
Î The orange indicator lamp (A3) goes
out after approximately 7 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Î Disconnect the mains plug (A7) from
the socket.
Î Illustration
Put the extension pipes (E1) into the
large acessory compartments (A5).
Insert the manual nozzle (D1) and detail
nozzle (C1) onto each extension pipe.
Put the round brush (C2) into the medi-
um acessory compartments.
Hook the floor nozzle (F1) into the park-
ing holder (A6).
Wrap the steam hose (B5) around the
extension pipes and insert the steam
pistol (B1) into the floor nozzle (F1).
Prior to treatment with the steam cleaner,
always check the reaction of the textiles in
an inconspicuous location: Steam heavily
at first, then let dry and then check for col-
our or shape changes.
Be careful when you clean kitchen and liv-
ing room furniture, doors, parquet, lac-
quered or plastic-coated surfaces. The
wax, furniture polish, plastic surfaces or
paint can come loose or stains can be cre-
ated. Therefore, always clean these surfac-
es with a steamed cloth only.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges
as the edge band may loosen. Do not use
the steam cleaner on unsealed wooden or
parquet floors.
In case of low outside temperatures, espe-
cially in the winter, warm up the window
pane by slightly steaming the entire glass
surface. This will prevent tensions on the
surface which might lead to glass break-
age.
Caution
Do not direct steam onto the sealed loca-
tions of the window frame to prevent dam-
age.
You can use the steam gun without any ad-
ditional accessories, e.g.:
to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a
distance of 10 to 20 cm.
to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
The closer this nozzle is to the contaminat-
ed area, the higher the cleaning effect, as
the temperature and the steam are highest
at the nozzle output. Especially suited for
cleaning difficult access locations, joints,
fittings, drains, sinks, toilets, blinds and
heaters. Heavy limescale can be drenched
in vinegar prior to steam-cleaning. Let the
vinegar penetrate for about 5 minutes.
The round brush can be installed onto the
detail nozzle as an accessory. Attached
brushes can therefore be used to remove
heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive sur-
faces.
Turning Off the Appliance
Storing the Appliance
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning of Textiles
Cleaning of Coated or Lacquered
Surfaces
Cleaning of Glass
Steam gun (B1)
Detail nozzle (C1)
Round brush (C2)
English 19
Pull the terry cloth (D2) cover over the man-
ual nozzle. Especially well-suited for small
washable areas, shower stalls, mirrors or
furniture cloth material.
Suited for all washable wall and floor cover-
ings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
Work slowly on very dirty surfaces to allow
the steam to act on the dirt for a longer pe-
riod of time.
Note:Detergent residue or care emulsions
that are still present on the surfaces to be
cleaned, can lead to smears when steam
cleaned. However, these will disappear
with repeated cleaning procedures.
Î Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth (F3) the long way
and place the floor nozzle (F1) on top of
it.
2 Open holding clamps (F2).
3 Place the cloth ends into the openings.
4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Î Illustration
During work breaks:
Hook the floor nozzle (F1) into the park-
ing holder (A6).
Danger
Always disconnect the mains plug (A7) and
allow the steam cleaner to cool down be-
fore performing any maintenance work.
Rinse the steam cleaner boiler at the latest
after 5 boiler fillings.
Î Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re-
siding on the boiler bottom.
Î Empty water out.
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
As limescale builds up on the boiler walls,
we recommend to descale the boiler in the
following intervals (RF=reservoir fillings):
Note: Please contact your Conservancy
Board or the local water supply company to
inquire about the hardness of your water.
Î Disconnect the mains plug (A7) from
the socket.
Î Completely empty the steam boiler.
Warning
Use a commercially available descaler to
descale your unit.
Caution
Use caution when filling and emptying the
steam cleaner. The descaling solution can
have an aggressive effect on delicate sur-
faces.
Î Pour the descaling solution into the boil-
er and allow it to react for approximately
8 hours.
Manual nozzle (D1)
Floor nozzle (F1)
Parking the floor nozzle
Maintenance and care
Rinsing the boiler
Descaling the boiler
Degree of hardness ° dH mmol/l RF
I soft 0- 7 0-1,3 55
II medium 7-14 1,3-2,5 45
III hard 14-21 2,5-3,8 35
IV very hard >21 >3,8 25
20 English
Warning
Do not screw the safety cap (A4) on the ap-
pliance during the decalcifying.
Do not use the steam cleaner as long as
there is decalcifying agent in the boiler.
Î Completely empty the descaling solu-
tion after 8 hours. A small amount of the
solution will remain in the boiler. There-
fore, you should rinse the boiler two to
three times with cold water to remove
any residues of the descaler.
Note: The floorcloth (F3) and the terry cloth
cover (D2) have been pre-washed and can
be used immediately for working with the
steam cleaner.
Î You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at
60°C. Do not use a liquid softener as
this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the
cloths.
Warning
Do not use abrasives, glass or universal
cleaners! Never immerse the appliance in
water.
Î Clean the appliance and accessory
parts made of plastic with a commercial
plastic cleaner.
Often, failures have simple causes and you
can do the troubleshooting yourself using
the following overview. If you are in doubt
or if the failure is not listed here please con-
tact your SERVICE PARTNER.
Danger
Always disconnect the mains plug (A7) and
allow the steam cleaner to cool down be-
fore performing any maintenance work.
Only the authorized SERVICE PARTNER
is allowed to repair the unit.
Î Descale the steam boiler.
Î Turn off the appliance.
Î See "Refilling Water" Page 17
Steam switch is secured with the lock /
child-proof lock.
Î Push the steam switch lock (B3) to the
back.
UK helpline: 0844 8710705
IE helpline: 01-4097777
info@cleanerworldgmbh.co.uk
Care of the Accessories
Cleaning the device
Troubleshooting
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
No steam
No water in the steam boiler.
Steam lever (B4) cannot be pressed
anymore
Service
English 21
Subject to technical modifications!
Do not use worn out appliance; first put it
out of use; then arrange for its proper dis-
posal as scrap.
Old appliances contain valuable ma-
terials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old
appliances. Please dispose your old appli-
ances using appropriate collection sys-
tems.
We hereby declare that the machine de-
scribed below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company man-
agement.
Authorised Documentation Representative
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2010/10/01
Technical specifications
Power connection
Voltage 220-240
1~50/60
V
Hz
Protective class I
Protection class IPX4
Performance data
Heating output 1500 W
Operating pressure
max.
0,32 MPa
Heating time 7 Minutes
Max. steam quantity 40 g/min
Dimensions
Boiler capacity 1,0 l
Weight (without acces-
sories)
3,1 kg
Width 254 mm
Length 380 mm
Height 260 mm
Disposal information
CE declaration
Product: Steam cleaner
Type: SDR 1500 A1
Relevant EU Directives
2006/95/EC
2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Applied national standards
-
E. Moritsch
Head of Development
22 English
The warranty period is 3 years and begins
on the date of purchase. In order to file a
warranty claim, you must present the sales
receipt as well as complete a warranty
card. Therefore, make sure you keep the
sales receipt and the warranty card in safe
place!
The manufacturer warrants the rectification
of defects that can be traced back to flaws
in material or workmanship. The manufac-
turer will choose to repair, replace or refund
the money for the product. The warranty
does not cover damages caused by an ac-
cident, an unexpected incident (e.g. light-
ning, water, fire, etc.), improper use, or
transport, disobeying the safety and main-
tenance instructions or other improper
processing or modifications. The warranty
period can only be extended if this is in-
tended by a legal standard. In countries,
where a (mandatory) warranty and/or a
spare parts storage or replacement warran-
ty is demanded by law, the minimum legal
requirements apply.
After the warranty period has elapsed, you
may still send the defective device to the
service address to be repaired. Repairs
made after the warranty period has
elapsed, are subject to repair costs.
LIDL
see page 20 of Operating Instructions
see page 20 of Operating Instructions
see page 20 of Operating Instructions
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
97953 Koenigheim (Germany)
Tel: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Steam cleaner SDR 1500 A1
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Warranty
Warranty card
Company and seller's headquarters:
Service address:
Phone hotline:
Email
Name of manufacturer/importer:
Product name:
Product/manufacturer ID no.:
Buyer's name:
Postal Code/City:
Street:
Phone/E-mail:
Signature:
Fault description:
Français 23
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre
appareil, se comporter selon ce qu'elle re-
quièrt et la conserver pour une utilisation ul-
térieure ou pour le propriétaire futur.
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessu-
res corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange-
reuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange-
reuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages maté-
riels.
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter
les emballages dans les ordures ménagè-
res, mais les remettre à un système de re-
cyclage.
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement
destiné à une utilisation dans des foyers pri-
vés. Cet appareil sert au nettoyage à la va-
peur et peut être utilisé avec des
accessoires appropriés en suivant les ins-
tructions de ce mode d'emploi. Prenez bien
soin de respecter les consignes de sécurité!
Contrôler le matériel lors du déballage pour
constater si des accessoires manquent ou
si des dommages sont présents. En cas de
constat de dégâts dus au transport, en in-
former le partenaire SAV.
Î Illustrations, voir page
dépliante 3
Contenu
Consignes générales 23
Description de l’appareil 23
Consignes de sécurité 24
Fonctionnement 25
Utilisation des accessoires 27
Entretien et maintenance 29
Assistance en cas de panne 30
Caractéristiques techniques 31
Elimination des anciens appareils 31
Déclaration CE 31
Garantie 32
Consignes générales
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Protection de l’environnement
Utilisation conforme
Description de l’appareil
A1 Galet de direction
A2 Témoin de contrôle (vert) – courant dis-
ponible
A3 Témoin de contrôle (orange) - chauffage
A4 Fermeture de sécuri
A5 Support pour accessoires
A6 Auxiliaire de stationnement
A7 Câble d'alimentation secteur avec fiche
secteur
A8 Roue de transport (2x)
B1 Pistolet à vapeur
B2 Touche de déverrouillage
B3 Verrouillage levier de vapeur (sécurité
enfant)
En avant :levier de vapeur verrouillé
Au centre : quantité de vapeur réduite
En arrière : quantité de vapeur maximale
B4 Levier vapeur
B5 Flexible vapeur
C1 Buse à jet crayon
C2 Brosse ronde
D1 Buse manuelle
D2 Housse en tissu éponge
E1 Tubes de rallonge (2 pièces)
E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol
F2 Agrafes de retenue
F3 Chiffon de sol
24 Français
Î Illustrations voir page 2
1 Dévisser la fermeture de sécurité (A4)
et verser au moins 0,2 litre et au maxi-
mum 1,0 litre d'eau dans le nettoyeur à
vapeur.
2 Visser la fermeture de sécurité.
3 Brancher la fiche secteur (A7) dans une
prise de courant.
Les deux lampes témoin (A2/A3) doi-
vent être allumées.
4 Attendre environ 7 minutes que le té-
moin de contrôle orange (A3) s'éteigne.
5 Raccorder l’accessoire nécessaire au
pistolet à vapeur (B1).
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’ex-
plosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des consi-
gnes de sécurité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des pisci-
nes qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques,
par ex. fours, hottes d'aspiration, fours
à microondes, téléviseurs, lampes, sè-
ches-cheveux, chauffages électriques,
etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état.
Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est
pas irréprochable. Contrôler en particu-
lier les câbles d'alimentation secteur
(A7), le verrouillage de sécurité (A4) et
le flexible de vapeur (B5).
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par
le service après-vente ou un électricien
agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser
uniquement le flexible vapeur recom-
mandé par le fabricant.
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la pri-
se de courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxi-
ques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des per-
sonnes ou des animaux (risque de brû-
lure).
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en
service par un électricien conformé-
ment à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé unique-
ment au courant alternatif. La tension
doit être identique avec celle indiquée
sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uni-
quement s'il est raccordé à une prise
munie d'un disjoncteur de protection FI
placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser unique-
ment un câble de rallonge doté d'une
protection anti-éclaboussures et d'une
section transversale de 3x1 mm² au mi-
nimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trou-
ver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la rallon-
ge, s'assurer que la protection anti-
éclaboussures et la résistance mécani-
que ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre
en considération les données locales et
lors du maniement de l’appareil, il doit
prendre garde aux tierces personnes,
et en particulier aux enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris
des enfants) avec des capacités physi-
ques, sensorielles ou mentales limitées
ou manquant d'expérience et/ou de
connaissances, sauf si elles sont sur-
Instructions abrégées
Consignes de sécurité
Français 25
veillées par une personne responsable
de leur sécurité ou si elles en obtien-
nent des instructions sur la manière
d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent
être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne
jouent pas avec l'appareil.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de ral-
longe en roulant dessus, en les coin-
çant ni en tirant violemment dessus.
Protéger les câbles d’alimentation con-
tre la chaleur, l’huile et les bords tran-
chants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des sol-
vants ou d'acides non dilués (tels que
détergents, essence, diluants pour
peinture et acétone), car ceux-ci ont un
effet corrosif sur les matériaux de l'ap-
pareil.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.
N'exploiter ou ne stocker l'appareil que
conformément à la description ou à
l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur (B4)
pendant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de
protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en
aucun cas être transformés ou désactivés.
Le manostat est chargé de conserver la
pression de la chaudière à un niveau aussi
constant que possible durant le fonctionne-
ment. Lorsque la pression de service maxi-
male admissible est atteinte dans la
chaudière, le chauffage est désactivé. Il se
remet en marche en cas de chute de pres-
sion provoquée par une prise de vapeur.
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une pan-
ne du thermostat de la chaudière, le ther-
mostat de sécurité met l'appareil hors
tension.
Pour remettre le thermostat de sécurité à
zéro, s'adresser au partenaire SAV.
La fermeture de sécurité empêche la va-
peur de s’échapper de la chaudière. Si le
régulateur de pression est défectueux et si
la pression de la vapeur dans la chaudière
est excessive, une soupape de sûreté si-
tuée dans la fermeture de sécurité s’ouvre
permettant ainsi à la vapeur de s’échapper.
Avant la remise en service de l'appareil,
s'adresser au partenaire SAV.
Î Illustration
Emboîter et encliqueter la roulette de
guidage (A1) et les roues de transport
(A8).
Î Illustration
Raccorder l’accessoire nécessaire au
pistolet à vapeur (B1).
Pour cela, brancher l'extrémité libre de
l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et
l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de
déverrouillage (B2) du pistolet s'enclen-
che.
Î Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de ral-
longe (E1). Connecter pour cela un ou
deux tubes de rallonge avec le pistolet
de vapeur (B1). Placer l'accessoire re-
quis sur l'extrémité libre du tube de ral-
longe.
Symboles sur l'appareil
Dispositifs de sécurité
Manostat
Thermostat de sécurité
Fermeture de sécurité (A4)
Fonctionnement
Montage des accessoires
26 Français
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter
lors du déboîtement des accessoires ! Ne
jamais démonter les accessoires tandis
que de la vapeur se dégage ! Risque de
brûlure !
Î Pousser le verrouillage du levier de va-
peur (B3) vers l'avant (levier de vapeur
verrouillé).
Î Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyez
sur la touche de déverrouillage (B2 ou
E2) et déboîtez les pièces.
Remarque : En cas d'utilisation exclusive
d'eau distillée (en vente dans le commer-
ce), il n’est pas nécessaire de détartrer la
chaudière.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un
sèche-linge !
Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre
additif !
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A4)
de l'appareil.
Î Vider l'eau encore présente dans la
chaudière.
Î Verser au moins 0,2 litre et au maxi-
mum 1,0 litre d'eau du robinet dans le
réservoir.
Remarque : Vous pouvez raccourcir la
durée de chauffage en remplissant de
l’eau chaude.
Î Revisser correctement la fermeture de
sécurité (A4) sur l'appareil.
Î Poser l'appareil sur un support stable.
Attention
L'appareil ne doit pas être porté pendant
les travaux de nettoyage.
Î Brancher la fiche secteur (A7) dans une
prise de courant.
Les deux lampes témoin (A2/A3) doi-
vent être allumées.
Attention
Mettre l’appareil en marche uniquement s’il
y a de l’eau dans la chaudière. Dans le cas
contraire, l’appareil risque de surchauffer
(voir Aide en cas de défaut).
Î Attendre environ 7 minutes que le té-
moin de contrôle orange (A3) s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Î Pousser le dispositif de verrouillage
(B3) du levier vapeur vers l'arrière.
Remarque : Lorsque le dispositif de
verrouillage est poussé vers l’avant, le
levier vapeur ne peut pas être actionné
(sécurité enfants).
Î Actionner le levier vapeur (B4), diriger
le jet de vapeur tout d'abord sur un chif-
fon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe
régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur
à vapeur est régulièrement réactivé du-
rant l’utilisation afin de maintenir un ni-
veau de pression adéquat dans la
chaudière. Lorsque tel est le cas, le té-
moin de contrôle orange - Chaudière
s’allume.
Î Régler le débit de vapeur sortant à
l'aide du levier vapeur (B4).
Î Le dispositif de verrouillage du levier de
vapeur (B3) offre un réglage additionnel
du débit de vapeur.
Poussoir en avant : pas de vapeur (sé-
curité enfants)
Poussoir au centre : débit de vapeur ré-
duit
Poussoir en arrière : débit de vapeur
maximal
Il est nécessaire de remplir de l'eau dans la
chaudière lorsque la quantité de vapeur di-
minue pendant le travail et qu'il finit par ne
plus sortir de vapeur.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fer-
meture de sécurité (A4) tant que subsiste
Démontage des accessoires
Remplissage de l’eau
Mise sous tension de l’appareil
Réglage du débit de vapeur
Appoint en eau
Français 27
encore un minimum de pression dans la
chaudière.
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise
de courant.
Î Appuyer sur le levier vapeur (B4) jus-
qu'à ce que la vapeur soit intégralement
évacuée. La chaudière de l’appareil est
maintenant hors pression.
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A4)
de l'appareil.
Danger
Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échap-
pe encore lors de l'ouverture de la fermetu-
re de sécurité. Ouvrir dès lors la fermeture
de sécurité avec précaution. Risque de
brûlure.
Î Verser au moins 0,2 litre et au maxi-
mum 1,0 litre d'eau du robinet dans le
réservoir.
Danger
Lorsque la chaudière est chaude, des pro-
jections d'eau peuvent survenir lors du
remplissage. Risque de brûlure ! Ne pas
verser de détergent ni d’autres additifs
dans l’appareil !
Î Revisser correctement la fermeture de
sécurité sur l'appareil.
Î Brancher la fiche secteur dans une pri-
se de courant.
Î Attendre environ 7 minutes que le té-
moin de contrôle orange (A3) s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise
de courant.
Î Illustration
Enficher les tubes de rallonge (E1)
dans le grand support pour les acces-
soires (A5).
Enficher la buse manuelle (D1) et la
buse à jet (C1) crayon chacune sur un
tube de rallonge.
Enficher la brosse ronde (C2) dans le
support central pour les accessoires.
Accrocher la buse de sol (F1) dans le
support de rangement (A6).
Enrouler le flexible de vapeur (B5)
autour des tubes de rallonge et enficher
le pistolet de vapeur (B1) dans la buse
de sol (F1).
Avant le traitement avec le nettoyeur à va-
peur, toujours contrôler la compatibilité des
textiles à un endroit discret : d'abord appli-
quer fortement de la vapeur, puis laisser
sécher et enfin contrôler les modifications
de couleur ou de forme.
Lors du nettoyage de meubles de cuisine et
de salle de séjour, des portes, du parquet,
des surfaces peintes ou à revêtement plas-
tique, la cire, le poli des meubles, les revê-
tements plastiques ou la couleur peuvent
se détacher ou des tâches se former. De ce
fait, nettoyer ces surfaces uniquement
avec un chiffon imbibé de vapeur.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes col-
lées car la colle pourrait se désolidariser.
Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage
de l'appareil de sols en parquet ou en bois
non vitrifiés.
Lorsque les températures sont basses,
avant tout en hiver, chauffer les vitres en
appliquant légèrement de la vapeur sur la
surface de verre totale. Les tensions sur la
surface qui pourraient entraîner un bris
sont ainsi évitées.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points
colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas
les endommager.
Mise hors tension de l’appareil
Ranger l’appareil
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage des textiles
Nettoyage de surfaces enduites ou
vernies
Nettoyage de surfaces vitrées
28 Français
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé
sans accessoire., par exemple :
pour éliminer les odeurs et les plis de
vêtements accrochés en appliquant de
la vapeur à une distance d'environ 10 à
20 cm.
pour le dépoussiérage de plantes.
Maintenir dans ce cas un écart de 20 à
40 cm.
pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant
avec sur les meubles.
Plus la buse à jet crayon est proche de l'en-
droit sale, plus l'action de nettoyage est
élevée car la température et la vapeur sont
les plus élevée à la sortie de la buse. Parti-
culièrement pratique pour le nettoyage
d'endroits difficilement accessibles, de
joints, robinetteries, écoulements, lavabos,
WC, stores ou radiateurs. Les dépôts im-
portants de tartre peuvent être vaporisés
avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant
le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 min-
tues puis passer à la vapeur.
La brosse ronde peut être montée en tant
que complément sur la buse à jet crayon.
Les brosses viennent plus facilement à
bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de surfa-
ces sensibles.
Veuillez enfiler la housse en tissu (D2)
éponge sur la buse manuelle. Particulière-
ment bien appropriée pour les petites sur-
faces lavables, les cabines de douche, les
miroirs et les tissus d'ameublement.
Appropriée pour tous les revêtements de
sol et de mur lavables, par ex. sols de pier-
re, carrelages et sols en PVC. Travailler
lentement sur des surfaces très sales afin
que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque :les résidus de détergent ou les
émulsions d'entretien qui se trouvent enco-
re sur la surface à nettoyer peuvent provo-
quer la formation de stries lors du lavage à
la vapeur qui disparaissent toutefois en cas
d'applications multiples.
Î Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol (F3) dans le sens
longitudinal et mettre la buse de sol
(F1) dessus.
2 Ouvrir les pinces de serrage (F2).
3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures.
4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de
serrage.
Î Illustration
En cas d'interruption de travail :
Accrocher la buse de sol (F1) dans le
support de rangement (A6).
Pistolet à vapeur (B1)
Buse à jet crayon (C1)
Brosse ronde (C2)
Buse manuelle (D1)
Buse de base (F1)
Ranger la buse de sol
Français 29
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenan-
ce, la fiche de secteur (A7) doit obligatoire-
ment être débranchée et le nettoyeur à
vapeur doit être refroidi.
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur
au minimum après 5 remplissages.
Î Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de
décoller les résidus de tartre qui se sont
déposés au fond de la chaudière.
Î Vider l'eau.
Remarque : En cas d'utilisation exclusive
d'eau distillée (en vente dans le commer-
ce), il n’est pas nécessaire de détartrer la
chaudière.
Etant donné que les dépôts calcaires se
forment également sur les parois de la
chaudière, nous recommandons de détar-
trer la chaudière selon la périodicité suivan-
te (RC=remplissage de chaudière)
Remarque : Pour connaître le degré de
dureté de l'eau, contacter le service public
des eaux ou les administrations municipa-
les.
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise
de courant.
Î Vider entièrement l'eau contenue dans
la chaudière.
Avertissement
Pour détarter l'appareil, utiliser un détar-
trant du commerce.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour
le remplissage et le vidage du nettoyeur à
vapeur. La solution de détartrant peut atta-
quer les surfaces délicates.
Î Remplissez la chaudière de solution de
détartrant et laissez agir la solution du-
rant env. 8 heures.
Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la
fermeture de sécurité (A4) sur l'appareil.
Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant
que la chaudière contient encore du détar-
trant.
Î Au bout de 8 heures, vider complète-
ment la solution de détartrant. Vu
qu'une quantité résiduelle de solution
reste dans le réservoir de l'appareil, rin-
cer deux à trois fois le réservoir à l’eau
froide afin d’éliminer tous les restes de
détartrant.
Remarque : Le chiffon de sol (F3) et la
housse en tissu éponge (D2) sont prélavés,
ils peuvent donc être immédiatement utili-
sés avec le nettoyeur à vapeur.
Î Laver les chiffons pour sol et les hous-
ses en tissu éponge sales à 60°C en
machine. Ne pas utiliser d’assouplis-
sant de manière à ce que les chiffons
puissent absorber convenablement la
saleté. Les chiffons supportent le sé-
choir.
Avertissement
N'utiliser aucun produit moussant, pour vi-
tres ou multi-usage ! Ne jamais plonger
l'appareil dans l'eau.
Î Entretenir l'appareil et les accessoires
plastique au moyen d'un nettoyant plas-
tique disponible dans le commerce.
Entretien et maintenance
Rinçage de la chaudière
Détartrage de la chaudière
Dureté ° dH mmol/l RC
I doux 0- 7 0-1,3 55
II moyen 7-14 1,3-2,5 45
III dur 14-21 2,5-3,8 35
IV très dur >21 >3,8 25
Entretien des accessoires
Nettoyage de l’appareil
30 Français
Les pannes ont souvent des causes sim-
ples auxquelles il est facile de remédier soi-
même à l'aide de la liste suivante. En cas
de doute ou de panne non citée ici, s'adres-
ser au partenaire SAV.
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenan-
ce, la fiche de secteur (A7) doit obligatoire-
ment être débranchée et le nettoyeur à
vapeur doit être refroidi.
Seul le partenaire SAV est autorisé à effec-
tuer des travaux de réparation sur l'appa-
reil.
Î Détartrer la chaudière à vapeur.
Î Mettre l’appareil hors tension.
Î Voir "Appoint en eau" page 26
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif
de verrouillage / la sécurité enfants.
Î Pousser le dispositif de verrouillage
(B3) du levier vapeur vers l'arrière.
APF
1, rue Gracchus Babeuf
93130 NOISY LE SEC
Tél: 01 48 43 97 84
Fax: 01 48 43 69 51
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Tel: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
www.cleanerworld-gmbh.de
Sertronics
Tel: 02.8081627
steamcleaner-be@sertronics.com
www.sertronics.com
Assistance en cas de panne
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée.
Pas de vapeur
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à
vapeur.
Le levier vapeur (B4) ne peut plus être
actionné.
Service
Français 31
Sous réserve de modifications
techniques !
Condamner immédiatement l'utilisation
d'un appareil qui n'est plus en état de mar-
che avant de le mettre au rebut en respec-
tant les prescriptions.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un sys-
tème de recyclage. Pour cette raison,
utilisez des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils
usés.
Nous certifions par la présente que la ma-
chine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ain-
si que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fon-
damentales stipulées en matière de sécuri-
té et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modifica-
tion apportée à la machine sans notre ac-
cord rend cette déclaration invalide.
Les soussignés agissent par ordre et avec
les pleins pouvoirs de la Direction commer-
ciale.
Responsable de la documentation:
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2010/10/01
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension 220-240
1~50/60
V
Hz
Classe de protection I
Degré de protection IPX4
Performances
Puissance de chauffage 1500 W
Pression de service
max.
0,32 MPa
Temps de chauffage 7 Minutes
Débit de vapeur max. 40 g/min
Dimensions
Capacité de la chaudière 1,0 l
Poids (sans accessoire) 3,1 kg
Largeur 254 mm
Longueur 380 mm
Hauteur 260 mm
Elimination des anciens
appareils
Déclaration CE
Produit: Nettoyeur à vapeur
Type: SDR 1500 A1
Directives européennes en vigueur :
2006/95/CE
2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normes nationales appliquées :
-
E. Moritsch
Head of Development
32 Français
La garantie a une durée de 3 ans qui com-
mence le jour de l'achat. Pour faire valoir
tout droit de recours en garantie, il est im-
pératif que le bon d'achat soit présenté et
que la carte de garantie soit remplie.
Veuillez par conséquent conserver pré-
cieusement le bon d'achat ainsi que la car-
te de garantie !
Le fabricant garantit l'élimination gratuite
de vices de matériel ou de fabrication et dé-
cidera lui-même, à sa juste appréciation, si
l'élimination se fera par réparation, échan-
ge de la marchandise ou remboursement.
La garantie ne couvre pas les dommages
résultant d'un accident, d'un événement de
force majeure (tel par ex. que foudre, inon-
dation, incendie, etc.), d'une utilisation ou
d'un transport non-conforme, du non res-
pect des consignes de sécurité et de main-
tenance ou de tout autre traitement ou
modification non conforme. La période de
garantie ne pourra être prolongée que si
cela est prévu par une norme légale. Dans
les pays, dans lesquels une garantie (impé-
rative) et/ou un stockage de pièces de re-
change et/ou une régulation en cas de
dommage sont consignés par la loi, les
conditions minima légales prescrites sont
valables.
A l'expiration du temps de garantie, vous
avez également la possibilité d'envoyer
l'appareil défectueux au centre de service
pour réparation. À l'expiration du temps de
garantie les réparations occasionnelles
sont payants.
LIDL
Voir la page 30 des instructions de service
Voir la page 30 des instructions de service
Voir la page 30 des instructions de service
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
97953 Koenigheim (Germany)
Tel: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Nettoyeur à vapeur SDR 1500 A1
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Garantie
Carte de garantie
Société et siège du vendeur :
Adresse du service :
Téléphone du support technique :
Courriel :
Désignation du fabricant / importateur :
Désignation du produit :
Code du produit / fabricant :
Nom du vendeur :
NPA/Ville :
Rue :
N° tél. / courriel :
Signature :
Description du défaut :
Italiano 33
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e con-
servarle per un uso futuro o in caso di riven-
dita dell'apparecchio.
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le-
sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare lesioni gravi o la mor-
te.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a per-
sone o cose.
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti
domestici, ma consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Impiegare il pulitore a vapore esclusiva-
mente per uso domestico. L'apparecchio è
destinato alla pulizia a vapore e può essere
utilizzato con gli accessori adeguati descrit-
ti nel presente manuale per l'uso. Si racco-
manda di prestare particolare attenzione
alle avvertenze di sicurezza.
Durante il disimballaggio controllare l'even-
tuale mancanza di accessori o la presenza
di danni del contenuto. Nel caso in cui si ri-
scontrino danni dovuti al trasporto, informa-
re immediatamente il proprio PARTNER
DEL SERVIZIO ASSISTENZA.
Î Figure riportate sulla pagina
pieghevole 3
Indice
Avvertenze generali 33
Descrizione dell’apparecchio 33
Norme di sicurezza 34
Funzionamento 35
Uso degli accessori 37
Cura e manutenzione 38
Guida alla risoluzione dei guasti 39
Dati tecnici 40
Smaltimento apparecchio da rottamare 40
Dichiarazione CE 40
Garanzia 41
Avvertenze generali
Simboli riportati nel manuale d'uso
Protezione dell’ambiente
Uso conforme a destinazione
Descrizione dell’apparecchio
A1 Ruota pivottante
A2 Spia luminosa (verde) – corrente colle-
gata
A3 Spia luminosa (arancione) – riscalda-
mento
A4 Tappo di sicurezza
A5 Sostegno per accessori
A6 Supporto posizione parcheggio
A7 Cavo di allacciamento alla rete con con-
nettore
A8 Ruota trasporta (2x)
B1 Pistola vapore
B2 Pulsante di sblocco
B3 Chiusura leva vapore (sicurezza bambini)
Davanti – Leva vapore bloccata
Centro – Quantità ridotta di vapore
Posteriore – Quantità massima di vapore
B4 Leva vapore
B5 Tubo flessibile vapore
C1 Ugello a getto concentrato
C2 Spazzola rotonda
D1 Bocchetta manuale
D2 Foderina di spugna
E1 Tubi di prolunga (2 pz.)
E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti
F2 Fermaglio
F3 Panno per pavimenti
34 Italiano
Î Figure vedi pag. 2
1 Svitare la chiusura di sicurezza (A4) e
riempire il pulitore a vapore con almeno
0,2 litri e massimo 1,0 litri di acqua.
2 Avvitare il tappo di sicurezza.
3 Inserire la spina (A7) in una presa elet-
trica.
Le due spie di controllo (A2/A3) devono
essere accese.
4 Dopo circa 7 minuti la spia luminosa
arancione (A3) si spegne.
5 Collegare l'accessorio desiderato alla
pistola vapore (B1).
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le di-
sposizioni di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizza-
to per la pulizia di apparecchi elettrici
come ad es. forni, cappe di aspirazione,
forni a microonde, televisori, lampade,
fon, caloriferi elettrici, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della mes-
sa in funzione. In caso contrario è
vietato usarlo. Si prega di controllare in
particolare il cavo di alimentazione
(A7), il tappo di chiusura di sicurezza
(A4) ed il tubo vapore (B5).
Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal
servizio clienti autorizzato/da un elettri-
cista specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapo-
re danneggiato. Usare esclusivamente
un tubo vapore raccomandato dal pro-
duttore.
Non toccare mai la spina e la presa con
le mani bagnate.
Non usare il vapore per pulire oggetti
che contengono sostanze dannose per
la salute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a di-
stanza ravvicinata e non puntarlo su
persone o animali (pericolo di scottatu-
re).
Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un col-
legamento elettrico installato da un in-
stallatore elettrico in conformità alla
norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispon-
dere a quella indicata sulla targhetta
dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a
prese dotate di interruttore differenziale
a monte (salvavita).
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. Usare esclusivamente cavi
di prolunga protetti contro gli spruzzi
d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimenta-
zione ed il cavo prolunga non deve ve-
nire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere
garantita anche dopo l'eventuale sosti-
tuzione di giunti del cavo diallacciamen-
to alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparec-
chio in modo conforme a destinazione.
Deve tener conto delle condizioni pre-
senti in loco e durante il lavoro con l'ap-
parecchio fare attenzione alle persone
nelle vicinanze.
Questo apparecchio non è destinato
all’uso da parte di persone (compresi
bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali
o intellettuali limitate o carenti di espe-
rienza e/o conoscenze, a meno che co-
storo non vengano sorvegliati da una
persona responsabile della loro sicu-
rezza o ricevano da questa istruzioni
sull’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i
bambini per assicurarsi che non giochi-
no con l’apparecchio.
In sintesi
Norme di sicurezza
Italiano 35
Non lasciare mai l'apparecchio incusto-
dito quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pa-
reti piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allac-
ciamento alla rete o il cavo prolunga
non vengano danneggiati passandovi
sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili.
Proteggere i cavi di rete contro il caldo
eccessivo, olio e spigoli vivi.
Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro
(p.es. detergenti, benzina, diluenti per
vernici e acetone) nel serbatoio dell'ac-
qua, in quanto corrodono i materiali
dell'apparecchio.
Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile.
Utilizzare e conservare l'apparecchio
solo secondo la descrizione o la figura!
Non bloccare la leva vapore (B4) duran-
te l'uso.
Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio sol-
tanto in ambienti chiusi.
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatu-
ra
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla prote-
zione dell'utente e non devono essere mo-
dificati o essere utilizzati al di fuori della loro
funzione.
Il regolatore di pressione mantiene costan-
te la pressione della caldaia durante l'uso.
Il riscaldamento si spegne al raggiungi-
mento della massima pressione di eserci-
zio nella caldaia. Si riaccende al momento
del calo di pressione nella caldaia in segui-
to all'erogazione di vapore.
In casi di guasto del termostato della calda-
ia e surriscaldamento dell’apparecchio, il
termostato di sicurezza provvede allo spe-
gnimento dello stesso.
Per il ripristino del termostato di sicurezza
rivolgersi al proprio PARTNER DEL SER-
VIZIO ASSISTENZA.
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia
contro il vapore presente in pressione. In
casi di guasto del regolatore di pressione e
sovrapressione nella caldaia, la valvola di
sovrapressione posta nel tappo di sicurez-
za si apre e permette al vapore di uscire.
Prima di rimettere in funzione l’apparecchio
rivolgersi al proprio PARTNER DEL SER-
VIZIO ASSISTENZA.
Î Figura
Introdurre ed agganciare le ruote di gui-
da (A1) e da trasporto (A8).
Î Figura
Collegare l'accessorio desiderato alla
pistola vapore (B1).
A tal fine inserire l'estremità dell'acces-
sorio sulla pistola vapore fino al corretto
incastramento del pulsante di sblocco
(B2) presente sulla pistola vapore.
Î Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di
prolunga (E1). Montare uno o entrambi
i tubi prolunga sulla pistola vapore (B1).
Inserire l'accessorio desiderato
sull'estremità del tubo prolunga.
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono
uscire gocce d’acqua bollente! Non stacca-
re mai gli accessori durante l'erogazione di
vapore - Pericolo di scottature!
Î Spingere in avanti la leva vapore (B3)
(leva vapore chiusa).
Simboli riportati sull’apparecchio
Dispositivi di sicurezza
Regolatore di pressione
Termostato di sicurezza
Chiusura di sicurezza (A4)
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Smontaggio degli accessori
36 Italiano
Î Figura
Per smontare gli accessori premere il
pulsante di sblocco (B2 o E2) e stacca-
re le parti.
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distilla-
ta reperibile in commercio, rende superflua
la decalcificazione dalla caldaia.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da
asciugabiancherie!
Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Î Svitare tappo di chiusura di sicurezza
(A4) dall'apparecchio.
Î Svuotare l’acqua residua della caldaia.
Î Versare una quantità minima di 0,2 litri
e massima di 1,0 litri d'acqua del rubi-
netto nella caldaia.
Nota: Se viene impiegata acqua calda
si riduce il tempo di riscaldamento.
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za (A4) sull'apparecchio.
Î Disporre l'apparecchio su un fondo resi-
stente.
Attenzione
L'apparecchio non deve essere trasportato
durante gli interventi di pulizia.
Î Inserire la spina (A7) in una presa elet-
trica.
Le due spie di controllo (A2/A3) devono
essere accese.
Attenzione
Accendere l’apparecchio solo se nella cal-
daia è presente dell'acqua. L'apparecchio
potrebbe surriscaldarsi (vedi: Guida alla ri-
soluzione dei guasti).
Î Dopo circa 7 minuti la spia luminosa
arancione (A3) si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
(B3) della leva vapore.
Nota: Spingere in avanti il dispositivo di
blocco impedisce l'azionamento della
leva vapore (sicurezza bambini).
Î Azionare la leva vapore (B4) e puntare
il getto di vapore che fuoriesce prima su
un panno, fino ad ottenere un vapore
uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di
riscaldamento del pulitore a vapore si
accende ripetutamente per mantenere
costante la pressione nella caldaia. La
spia luminosa arancione - riscaldamen-
to è accesa.
Î Regolare la quantità di vapore erogata
mediante la leva vapore (B4).
Î Attraverso il dispositivo di blocco della
leva vapore (B3) è possibile regolare ul-
teriormente la quantità di vapore.
Elemento scorrevole in posizione ante-
riore: assenza di vapore (sicurezza
bambini)
Elemento scorrevole in posizione cen-
trale: quantità di vapore ridotta
Elemento scorrevole in posizione po-
steriore: massima quantità di vapore
Il versamento dell'acqua nella caldaia è ne-
cessario quando durante il lavoro la quanti-
tà di vapore si riduce e non si ottiene alcun
vapore.
Nota: La presenza di pressione, anche mi-
nima, nella caldaia impedisce lo sblocco
del tappo di sicurezza (A4).
Î Togliere la spina di alimentazione (A7)
dalla presa.
Î Premere la leva vapore (B4) fino a com-
pleta erogazione del vapore. La caldaia
dell’apparecchio è a questo punto priva
di pressione.
Î Svitare tappo di chiusura di sicurezza
(A4) dall'apparecchio.
Pericolo
La fuoriuscita di una quantità minima di va-
pore al momento dell'apertura del tappo di
sicurezza è normale. Il tappo di sicurezza
va pertanto aperto con prudenza. Pericolo
di scottature!
Riempimento del serbatoio
Accendere l’apparecchio
Regolazione del vapore
Aggiungere acqua
Italiano 37
Î Versare una quantità minima di 0,2 litri
e massima di 1,0 litri d'acqua del rubi-
netto nella caldaia.
Pericolo
Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo
di scottature, poichè l'aggiunta di acqua
può provocare schizzi bollenti. Non aggiun-
gere detergenti o altri additivi!
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za sull'apparecchio.
Î Inserire la spina in una presa elettrica.
Î Dopo circa 7 minuti la spia luminosa
arancione (A3) si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Î Togliere la spina di alimentazione (A7)
dalla presa.
Î Figura
Introdurre il tubo prolunga (E1) nel so-
stegno grande per gli accessori (A5).
Inserire la bocchetta manuale (D1) e
l'ugello a getto concentrato (C1) sul
tubo prolunga.
Introdurre la spazzola rotonda (C2) nel
sostegno centrale per gli accessori.
Agganciare (F1) la bocchetta per pavi-
menti nel supporto di parcheggio (A6).
Avvolgere il tubo vapore (B5) attorno al
tubo prolunga ed inserire la pistola va-
pore (B1) nella bocchetta per pavimenti
(F1).
Prima del trattamento con il pulitore a vapo-
re su tessuti, controllare la loro resistenza
al vapore facendo una prova in un punto
nascosto: vaporizzare prima fortemente,
quindi far asciugare e successivamente ve-
rificare l'eventuale modifica dei colori e del-
le forme.
Durante la pulizia di mobili della cucina e al-
tri mobili della casa, di porte, parquet, su-
perfici verniciate o rivestite con materiali
sintetici si potrebbe staccarsi della cera, del
lucido per mobili, rivestimenti in materiale
sintetico o vernici ! Pertanto si consiglia di
strofinare queste superfici solo con un pan-
no umido.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati,
poichè i listelli incollati si potrebbero stac-
care. Non usare l'apparecchio per la pulizia
di pavimenti in legno o su parquet non sigil-
lati.
Riscaldare il vetro della finestra in presenza
di basse temperature esterne, soprattutto
d’inverno, vaporizzando l'intera superficie
di vetro. In questo modo si prevengono del-
le tensioni sulla superficie che determinano
la rottura del vetro.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati
del telaio della finestra per non danneggiar-
li.
La pistola vapore può essere usata anche
senza accessori, ad esempio:
per l'eliminazione di odori e pieghe pro-
venienti da indumenti appesi applican-
do il vapore da una distanza di 10-20
cm.
per spolverere le piante. Mantenere in
questo caso una distanza di 20-40 cm.
per spolverare in umido vaporizzando
leggermente un panno per poterlo pas-
sare sui mobili.
Quanto più vicino questo si trova sul punto
sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente
poiché la temperatura ed il vapore sono ai
massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello.
Particolarmente pratico per la pulizia di
punti difficilmente accessibili, giunti, raccor-
Spegnere l’apparecchio
Deposito dell’apparecchio
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di tessuti
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Pulizia di vetri
Pistola vapore (B1)
Ugello a getto concentrato (C1)
38 Italiano
di, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscal-
damenti. Forti depositi di calcare possono
essere trattati con dell'aceto o acido citrico
prima della pulizia a vapore facendo agire
per 5 minuti.
La spazzola rotonda può essere montata in
alternativa sull’ugello a getto concentrato.
Spazzolando è possibile rimuovere più fa-
cilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensi-
bili.
Applicare la foderina di spugna (D2) sulla
bocchetta manuale. Particolarmente adatto
per piccole superfici lavabili, cabine doccia,
specchi e tessuti di mobili.
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pa-
reti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra,
piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lenta-
mente le superfici molto sporche in modo
che il vapore possa agire più a lungo.
Avviso:i residui di detergente o emulsioni
di trattamento presenti ancora sulla super-
ficie da trattare possono determinare du-
rante la pulizia a vapore degli aloni che in
occasione dei successivi trattamenti scom-
pariranno.
Î Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla
bocchetta per pavimenti.
1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti (F3) e posizionarvi sopra la
bocchetta per pavimenti (F1).
2 Aprire i fermagli (F2).
3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture.
4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Î Figura
In caso di interruzione dei lavori:
Agganciare (F1) la bocchetta per pavi-
menti nel supporto di parcheggio (A6).
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno
effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica (A7). Il pulitore a vapore deve
essere freddo.
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore
(max. 5° riempimento caldaia).
Î Riempire la caldaia con acqua e scuo-
terla energicamente. In modo tale si
staccano i residui di calcare che si sono
depositati sul fondo della caldaia.
Î Svuotare l'acqua.
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distilla-
ta reperibile in commercio, rende superflua
la decalcificazione dalla caldaia.
Dato che il calcare si deposita sulle pareti
della caldaia, si raccomanda la decalcifica-
zione regolare osservando gli intervalli di
seguito indicati (PS=pieni serbatoio):
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’ac-
qua presso l’ufficio tecnico comunale oppu-
re l'ente di erogazione idrica locale.
Î Togliere la spina di alimentazione (A7)
dalla presa.
Î Svuotare completamente la caldaia.
Attenzione
Per rimuovere il calcare dall'apparecchio,
utilizzare un anticalcare reperibile in com-
mercio.
Spazzola rotonda (C2)
Bocchetta manuale (D1)
Bocchetta pavimenti (F1)
Parcheggiare la bocchetta per
pavimenti
Cura e manutenzione
Pulizia della caldaia
Decalcificazione della caldaia
Durezza °dH mmol/l PS
I acqua dolce 0- 7 0-1,3 55
II media 7-14 1,3-2,5 45
III acqua dura 14-21 2,5-3,8 35
IV acqua molto dura >21 >3,8 25
Italiano 39
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo
svuotamento del pulitore a vapore. La solu-
zione decalcificante può aggredire le su-
perfici delicate.
Î Versare la soluzione decalcificante nel-
la caldaia e lasciare reagire la soluzione
per circa 8 ore.
Attenzione
Non riavvitare il tappo di sicurezza (A4)
sull'apparecchio durante il processo di de-
calcificazione.
Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia
contenente un prodotto anticalcare.
Î Trascorse le 8 ore svuotare completa-
mente la soluzione decalcificante. Nella
caldaia dell’apparecchio rimangono
sempre quantità residue della soluzio-
ne, perciò sciacquare la caldaia due o
tre volte con acqua fredda, per elimina-
re tutti i residui di decalcificante.
Avviso: Il panno per pavimenti (F3) e la fo-
derina di spugna (D2) vengono forniti già
prelavati e possono essere subito utilizzati
con il pulitore a vapore.
Î Lavare i panni per pavimenti e le foderi-
ne in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare
l’uso di ammorbidenti in modo che lo
sporco possa essere assorbito in modo
ottimale dai panni. I panni possono es-
sere asciugati nell'asciugabiancheria.
Attenzione
Non usare detergenti abrasivi, detergenti
per il vetro o detergenti universali! Non im-
mergere mai l'apparecchio in acqua.
Î Pulire l'apparecchio e gli accessori in
plastica con un normale detergente per
materiale sintetico.
Spesso i guasti sono riconducibili a cause
di poca entità e possono essere eliminati
facilmente osservando le seguenti istruzio-
ni. In caso di dubbi o di guasti non riportati
qui di seguito si prega di rivolgersi al pro-
prio PARTNER DEL SERVIZIO ASSI-
STENZA.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno
effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica (A7). Il pulitore a vapore deve
essere freddo.
Eventuali interventi di riparazione vanno
eseguiti esclusivamente dal PARTNER
DEL SERVIZIO ASSISTENZA autorizzato.
Î Decalcificare la caldaia.
Î Spegnere l’apparecchio.
Î Vedi "Aggiungere acqua" lato 36
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini
blocca la sicura dell'interruttore vapore.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
(B3) della leva vapore.
Italia (no Sicilia e Sardegna):
CAMO snc
Via per Daverio, 12
21020 Galliate Lombardo (VA)
Tel: 0332/948905
Fax: 0332/948234
Per la sola Sardegna:
K Service
Via Traiano, 28
09121 Monserrato (CA)
Tel: 070/570443
Fax: 070/9538990
Cura degli accessori
Pulizia dell’apparecchio
Guida alla risoluzione dei
guasti
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore.
Assenza di vapore
Assenza di acqua nella caldaia vapore.
È impossibile premere la leva vapore (B4)
Assistenza
40 Italiano
Per la sola Sicilia:
Elettromeccanica Amico
Via Pietro Leone, 27
93100 Caltanissetta (CL)
Tel: 0934/031501
Fax: 0934/031501
Mail: amicoelettromeccanica@cheapnet.it
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Tel: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
service@cleanerworld-gmbh.de
www.cleanerworld-gmbh.de
Con riserva di modifiche tecniche!
Gli apparecchi fuori uso vanno immediata-
mente di smessi e portati presso un regola-
re centro di smaltimento.
Gli apparecchi dismessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di
raccolta. Si prega quindi di smaltire gli ap-
parecchi dismessi mediante i sistemi di rac-
colta differenziata.
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua con-
cezione, al tipo di costruzione e nella ver-
sione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicu-
rezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazio-
ne perde ogni validità.
I firmatari agiscono su incarico e con la pro-
cura dell’amministrazione.
Responsabile della documentazione:
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2010/10/01
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 220-240
1~50/60
V
Hz
Grado di protezione I
Grado di protezione IPX4
Prestazioni
Potenza calorifica 1500 W
Pressione di esercizio
max.
0,32 MPa
Tempo di riscaldamento 7 Minuti
Quantità max. vapore 40 g/min.
Dimensioni
caldaia 1,0 l
Peso (senza accessori) 3,1 kg
Larghezza 254 mm
Lunghezza 380 mm
Altezza 260 mm
Smaltimento apparecchio da
rottamare
Dichiarazione CE
Prodotto: Pulitore a vapore
Modelo: SDR 1500 A1
Direttive CE pertinenti
2006/95/CE
2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Norme nazionali applicate
-
E. Moritsch
Head of Development
Italiano 41
Il periodo di garanzia è di 3 anni ed inizia il
giorno dell'acquisto. Per far valere i diritti di
garanzia è necessario presentare la ricevu-
ta di acquisto e la scheda compilata della
garanzia. Si prega pertanto di conservare
accuratamente la ricevuta di acquisto e la
scheda della garanzia!
Il produttore garantisce la risoluzione gra-
tuita di difetti dovuti al materiale o difetti di
fabbricazione operando a sua discrezione
con interventi di riparazione, sostituzione o
restituzione del denaro. La garanzia non
copre danni dovuti ad incidenti, eventi im-
previsti (ad es. fulmine, acqua,fuoco, ecc.),
uso improprio o trasporto, inosservanza
delle norme di sicurezza e di manutenzione
o altre modifiche o variazioni. Il periodo di
garanzia può essere prolungato solo se
previsto da una norma giuridica. Nei paesi
in cui è prevista giuridicamente una garan-
zia (obbligatoria) e/o un mantenimento in
magazzino di pezzi di ricambio e/o una re-
golamentazione del risarcimento danni,
sono da considerarsi valide le condizioni
minime prescritte.
Alla scadenza del periodo di garanzia si ha
inoltre la possibilità di inviarci al centro as-
sistenza per la riparazione l'apparecchio
guasto. Quando la garanzia è scaduta gli
eventuali interventi di riparazione sono a
pagamento.
LIDL
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
97953 Koenigheim (Germany)
Tel: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Pulitore a vapore SDR 1500 A1
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Garanzia
Scheda di garanzia
Ditta e sede del venditore:
Indirizzo centro assistenza:
Telefono Hotline:
Email:
Azienda produttrice / fornitore:
Denominazione prodotto:
Codice prodotto / produttore:
Nome dell'acquirente:
C.A.P./Località:
Via:
Tel. / email:
Firma:
Descrizione errore:
42 Nederlands
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar deze voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame-
lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do-
delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsma-
teriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend in de
privé-huishouding. Het apparaat is bedoeld
voor een reiniging met stoom en kan in
combinatie met de bijbehorende accessoi-
res, zoals beschreven in deze gebruiks-
aanwijzing, worden gebruikt. Let daarbij
met name op de veiligheidsvoorschriften.
Controleer bij het uitpakken van de inhoud
op ontbrekend toebehoren of op beschadi-
gingen. Stel bij transportschade uw SERVI-
CE PARTNER op de hoogte.
Î Afbeeldingen zie
uitklapblad 3
Inhoud
Algemene instructies 42
Beschrijving apparaat 42
Veiligheidsinstructies 43
Werking 44
Toepassing van accessoires 46
Onderhoud 47
Hulp bij storingen 48
Technische gegevens 49
Afvoer van oude apparaten 49
CE-verklaring 49
Garantie 50
Algemene instructies
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Zorg voor het milieu
Reglementair gebruik
Beschrijving apparaat
A1 Zwenkwiel
A2 Controlelampje (groen) – elektrische
verbinding OK
A3 Controlelampje (oranje) – Verwarming
A4 Veiligheidssluiting
A5 Houder voor accessoires
A6 Parkeerhouder
A7 Stroomleiding met stekker
A8 Transportwiel (2x)
B1 Stoomlans
B2 Ontgrendeltoets
B3 Vergrendeling stoomhendel (kinderbe-
veiliging)
vooraan – stoomhendel geblokkeerd
midden – beperkte hoeveelheid stoom
achteraan – maximale hoeveelheid
stoom
B4 Stoomhendel
B5 Stoomslang
C1 Puntspuitkop
C2 Ronde borstel
D1 Handsproeier
D2 Badstof-overtrek
E1 Verlengbuizen (2 stuks)
E2 Ontgrendeltoets
F1 Vloersproeier
F2 Borgklem
F3 Vloerdweil
Nederlands 43
Î Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Veiligheidssluiting (A4) erafschroeven
en stoomreiniger met tenminste 0,2 liter
tot maximaal 1,0 liter water vullen.
2 Veiligheidssluiting dichtdraaien.
3 Netstekker (A7) in een stopcontact ste-
ken.
Beide controlelampjes (A2/A3) moeten
branden.
4 Na ca. 7 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (A3).
5 Benodigde accessoires verbinden met
het stoompistool (B1).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden
met explosiegevaar gebruiken.
Bij het gebruik van het apparaat in ge-
vaarlijk gebied moeten de overeenkom-
stige veiligheidsvoorschriften in acht
genomen worden.
Het apparaat niet in gevulde zwenba-
den gebruiken.
Het apparaat mag niet gebruikt worden
voor de reiniging van elektrische toe-
stellen zoals bijvoorbeeld ovens, damp-
kappen, microgolfovens,
televisietoestellen, lampen, haardro-
gers, elektrische verwarmingstoestel-
len, enz.
Het apparaat en de accessoires voor
gebruik controleren op reglementaire
staat. Indien zij niet in goede staat ver-
keren, mag u de apparatuur niet gebrui-
ken. Gelieve in het bijzonder de
stroomleiding (A7), de veiligheidsslui-
ting (A4) en de stoomslang te controle-
ren (B5).
Een beschadigde stroomleiding onmid-
dellijk laten vervangen door geautori-
seerde klantendienst / bevoegde
electricien.
Beschadigde stoomslang onmiddellijk
vervangen. U mag alleen een door de
fabrikant aanbevolen stoomslang ge-
bruiken.
Pak de stekker en wandcontactdoos
nooit met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de ge-
zondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met
de hand aanraken en nooit richten op
mensen en dieren (gevaar voor brand-
wonden).
Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aanslui-
ten op een wandcontactdoos, die is
aangebracht door een elektrotechni-
sche installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor
het apparaat. De spanning moet over-
eenkomen met de vermelding op het
typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers,
het apparaat aansluiten op een stop-
contact met een voorgeschakelde aard-
lekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwa-
terdicht verlengsnoer met een doorsne-
de van minimaal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verleng-
kabel mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen,
moet ervoor worden gezorgd dat de
spatwaterbescherming en de mechani-
sche sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor
het juiste doel gebruiken. De gebruiker
moet rekening houden met de plaatse-
lijke omstandigheden en speciaal letten
op personen die zich in de buurt bevin-
den.
Dit apparaat is niet geschikt om door
personen (inclusief kinderen) met be-
perkte fysieke, sensorische of geeste-
lijke vaardigheden of met gebrek aan
ervaring en/of kennis gebruikt te wor-
den, tenzij ze door een voor hun veilig-
heid verantwoordelijke persoon in de
gaten gehouden worden of van hem
Korte handleiding
Veiligheidsinstructies
44 Nederlands
aanwijzingen ontvingen hoe het appa-
raat gebruikt moet worden. Kinderen
dienen in de gaten gehouden te worden
om er zeker van te zijn dat ze niet met
het apparaat spelen.
Laat het apparaat niet zonder toezicht
achter zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde
muren met stopcontacten.
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een ver-
lengsnoer niet wordt beschadigd door-
dat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te
hard aan trekt of dergelijke. Bescherm
de netsnoeren tegen hitte, olie en
scherpe randen.
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onver-
dunde zuren (bv. reinigingsmiddelen,
benzine, verfverdunner en aceton) in
de watertank omdat deze stoffen mate-
rialen in het apparaat aantasten.
Het apparaat moet op een stevige on-
dergrond staan.
Apparaat alleen overeenkomstig de be-
schrijving resp. de afbeelding gebruiken
of opslaan!
De stoomhendel (B4) tijdens de wer-
king niet vastzetten.
Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescher-
ming van de gebruiker en mogen niet wor-
den gewijzigd of omzeild.
De drukregelaar houdt de druk in het water-
reservoir tijdens het gebruik zoveel moge-
lijk constant. Het verwarmingselement
wordt bij het bereiken van de maximale be-
drijfsdruk in het waterreservoir uitgescha-
keld en bij een drukvermindering in het
waterreservoir door het onttrekken van
stoom weer ingeschakeld.
Wanneer de ketelthermostaat uitvalt en het
apparaat oververhit raakt, schakelt de vei-
ligheidsthermostaat het apparaat uit.
Wend u voor het terugzetten van de veilig-
heidsthermostaat tot uw SERVICE PART-
NER.
De veiligheidssluiting sluit de ketel af tegen
de zich ophopende stoomdruk. Wanneer
de drukregelaar defect is, en in de ketel
overdruk ontstaat, opent de veiligheidsslui-
ting een overdrukklep en komt stoom door
de sluiting naar buiten.
Wend u voor het weer ingebruiknemen van
het apparaat tot uw SERVICE PARTNER.
Î Afbeelding
Zwenkwiel (A1) en transportwielen (A8)
insteken en ineen laten klikken.
Î Afbeelding
Benodigde accessoires verbinden met
het stoompistool (B1).
Daartoe het open uiteinde van het ac-
cessoire op het stoompistool steken en
deze zover op het stoompistool schui-
ven tot de ontgrendelingsknop (B2) van
het stoompistool vastklikt.
Î Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen (E1) indien
nodig. Daartoe één resp. beide verleng-
pijpen verbinden met het stoompistool
(B1). Benodigd accessoire op het vrije
uiteinde van de verlengpijp schuiven.
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan
heet water naar buiten druppelen! Verwij-
der een accessoire nooit, terwijl er nog
stoom naar buiten komt – Gevaar voor
brandwonden!
Symbolen op het toestel
Veiligheidsinrichtingen
Drukregelaar
Veiligheidsthermostaat
Veiligheidssluiting (A4)
Werking
Accessoires monteren
Accessoires verwijderen
Nederlands 45
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhen-
del naar voren schuiven (stoomhendel
vergrendeld).
Î Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt
u de ontgrendelingsknop (B2 resp. E2)
in en trekt u de onderdelen uit elkaar.
Opmerking: Bij continu gebruik van in de
handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u
het reservoir niet te ontkalken.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droog-
trommel!
Geen reinigingsmiddel of andere toevoe-
gingen in het reservoir gieten!
Î Veiligheidssluiting (A4) van het appa-
raat losschroeven.
Î Verwijder het aanwezige water uit het
waterreservoir.
Î Tenminste 0,2 liter tot maximaal 1,0 liter
leidingwater in de ketel doen.
Instructie: Warm water verkort de op-
warmtijd.
Î Veiligheidssluiting (A4) opnieuw vast op
het apparaat schroeven.
Î Plaats het apparaat op een vast onder-
grond.
Voorzichtig
Het apparaat mag tijdens het reinigen niet
gedragen worden.
Î Netstekker (A7) in een stopcontact ste-
ken.
Beide controlelampjes (A2/A3) moeten
branden.
Voorzichtig
Het apparaat alleen inschakelen wanneer
zich water in het reservoir bevindt. Anders
kan het apparaat oververhit raken (zie Het
verhelpen van storingen).
Î Na ca. 7 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (A3).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhen-
del naar voren schuiven.
Instructie: Als u de vergrendeling naar
voren schuift, kan de stoomhendel niet
worden bediend (kinderbeveiliging).
Î Stoomhendel (B4) bedienen, daarbij de
naar buiten stromende stoomstraal
eerst op een lap richten, totdat de
stoom gelijkmatig naar buiten stroomt.
Instructie: De verwarming van de
stoomreiniger schakelt tijdens het ge-
bruik steeds weer in, om voldoende
druk in het waterreservoir te behouden.
Daarbij licht het oranje controlelampje
op - Verwarming.
Î Met de stoomhendel (B4) wordt de uit-
stromende hoeveelheid stoom gere-
geld.
Î Met de vergrendeling van de stoomhen-
del (B3) kan de hoeveelheid stoom nog
verder worden afgesteld.
Schuif voor: geen stoom (kinderbeveili-
ging)
Schuif in het midden: gereduceerde
hoeveelheid stoom
Schuif achter: maximale hoeveelheid
stoom
Water in het reservoir moet nagevuld wor-
den wanneer de hoeveelheid stoom tijdens
het werk vermindert en er aan het einde
geen stoom meer wordt geproduceerd.
Instructie: De veiligheidssluiting (A4) laat
zich niet openen, zolang nog sprake is van
enige druk in het waterreservoir.
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Î Druk op de stoomhendel (B4), tot er
geen stoom meer naar buiten komt. Nu
heerst in het waterreservoir geen druk
meer.
Î Veiligheidssluiting (A4) van het appa-
raat losschroeven.
Gevaar
Bij het openen van de veiligheidssluiting
kan nog een resthoeveelheid stoom ontwij-
Vullen met water
Apparaat inschakelen
Hoeveelheid stoom regelen
Water bijvullen
46 Nederlands
ken. Open de veiligheidssluiting voorzich-
tig, er bestaat gevaar voor verbranding.
Î Tenminste 0,2 liter tot maximaal 1,0 liter
leidingwater in de ketel doen.
Gevaar
Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar
voor verbranding, doordat het water bij het
vullen weer naar buiten kan spuiten! Vul het
reservoir niet met reinigingsmiddel of enig
ander middel!
Î Veiligheidssluiting opnieuw vast op het
apparaat schroeven.
Î Netstekker in een stopcontact steken.
Î Na ca. 7 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (A3).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Î Afbeelding
Verlengpijpen (E1) in de grote houder
voor accessoires (A5) steken.
Handsproeier (D1) en puntspuitkop tel-
kens (C1) op een verlengkabel steken.
Ronde borstel (C2) in de middenste
houder voor accessoires steken.
Vloersproeier (F1) in de houder (A6) ter
parkering hangen.
Stoomslang (B5) rond de verlengpijp
wikkelen en stoompistool (B1) in de
vloerspuitkop (F1) steken.
Voor de behandeling met de stoomreiniger
altijd op een onopvallende plaat uitprobe-
ren of het textiel de behandeling verdraagt:
eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen
en vervolgens controleren op kleur- en vor-
mveranderingen.
Bij het reinigen van keuken- of woonkamer-
meubelen, deuren, parket, gelakte of met
kunststof gecoate oppervlakken kunnen
was, meubelpolitoer, kunststof coatings of
verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan.
Daarom die oppervlakken alleen met een
vochtige doek reinigen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen
aangezien het raamwerk zou kunnen los-
komen. Het apparaat niet gebruiken voor
het reinigen van onverzegelde hout- of par-
ketvloeren.
Verwarm bij lage buitentemperaturen,
vooral in de winter, de vensterruit door het
volledige glasoppervlak lichtjes in te sto-
men. Zo worden spanningen op het opper-
vlak en de daauit resulterende glasbreuk
vermeden.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaat-
sen van het vensterraam om beschadigin-
gen te voorkomen.
U kunt het stoompistool zonder accessoire
gebruiken, bijvoorbeeld:
voor het verwijderen van geuren en
vouwen in hangende kledingstukken
door te stomen vanop een afstand van
10-20 cm.
voor het afstoffen van planten. Hierbij
een afstand van 20-40 cm bewaren.
voor het vochtige afstoffen door een
doek kort te bevochtigen en de meube-
len ermee af te stoffen.
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats
gebracht wordt, hoe hoger de reinigende
werking aangezien temperatuur en stoom
aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bij-
zonder praktisch voor het reinigen van
moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, ar-
Apparaat uitschakelen
Apparaat opslaan
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor
gebruik
Reiniging van textiel
Reiniging van gecoate of gelakte
oppervlakken
Reiniging van glas
Stoompistool (B1)
Puntspuitkop (C1)
Nederlands 47
maturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, ja-
loezieën of radiatoren. Sterke kalkafzettin-
gen kunnen voor de stoomreiniging met
azijn of citroenzuur bedruppeld worden, 5
minuten laten inwerken, vervolgens afsto-
men.
De ronde borstel kan gemonteerd worden
als aanvulling van de puntspuitkop. Door te
borstelen, kunnen daardoor hardnekkige
vuilafzettingen makkelijker verwijderd wor-
den.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoeli-
ge oppervlakken.
Gelieve de frotté-overtrek (D2) over de
handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt
voor kleine afwasbare oppervlakken,
douchecabines, spiegels of meubelstoffen.
Geschikt voor alle afwasbare wand- en
vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc.
Werk op sterk vervuilde oppervlakken lang-
zaam, zodat de stoom langer kan inwer-
ken.
Instructie:Resten van reinigingsmiddelen
of verzorgingsemulsies die op het te reini-
gen oppervlak achtergebleven zijn, zouden
bij de stoomreiniging markeringen kunnen
ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter
verdwijnen.
Î Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuit-
kop.
1 Vloerdweil (F3) in de lengte vouwen en
de vloerspuitkop (F1) erop zetten.
2 Klemmen (F2) openen.
3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen.
4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Î Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk:
Vloersproeier (F1) in de houder (A6) ter
parkering hangen.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit-
voeren bij uitgetrokken netstekker (A7) en
afgekoelde stoomreiniger.
Spoel het waterreservoir na maximaal ie-
dere 5e keer vullen goed uit.
Î Vul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kal-
kresten op, die zich op de bodem van
het waterreservoir hebben afgezet.
Î Laat het water er weer uitlopen.
Opmerking: Bij continu gebruik van in de
handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u
het reservoir niet te ontkalken.
Omdat zich ook op de wand van het water-
reservoir kalk afzet, adviseren wij, het wa-
terreservoir telkens na de volgende
intervallen te ontkalken (vw = vullingen wa-
terreservoir):
Opmerking: Over de hardheid van uw wa-
ter kunt u bij uw waterleidingbedrijf of ste-
delijk waterbedrijf informatie opvragen.
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Î Stoomreservoir geheel leeggieten.
Waarschuwing
Gebruik voor het ontkalken van uw appa-
raat een in de handel verkrijgbare ontkal-
ker.
Voorzichtig
Wees voorzichtig bij het vullen en legen
van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplos-
Cepillo circular (C2)
Handsproeier (D1)
Vloerspuitkop (F1)
Vloerspuitkop parkeren
Onderhoud
Uitspoelen van het waterreservoir
Ontkalken van het waterreservoir
Waterhardheid ° dH mmol/l vw
I zacht 0- 7 0-1,3 55
II middelhard 7-14 1,3-2,5 45
III hard 14-21 2,5-3,8 35
IV zeer hard >21 >3,8 25
48 Nederlands
sing kan kwetsbare oppervlakken aantas-
ten.
Î Vul het waterreservoir met de ontkal-
kingsoplossing en laat de oplossing ca.
8 uren inwerken.
Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting
(A4) niet op het apparaat schroeven.
De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er
zich nog ontkalkingsmiddel in het waterre-
servoir bevindt.
Î Na 8 uur de oplossing volledig uit het re-
servoir gieten. Er blijft daarbij nog een
restje oplossing in het waterreservoir
achter; spoel daarom het reservoir twee
tot drie keer met koud water uit, om alle
resten ontkalker te verwijderen.
Opmerking: Vloerdweil (F3) en badstof-
overtrek (D2) zijn reeds voorgewassen en
kunnen direct voor werkzaamheden met de
stoomreiniger worden gebruikt.
Î Was verontreinigde vloerdweilen en
badstof-overtrekken bij 60 °C in de was-
machine. Gebruik daarbij geen wasver-
zachter, zodat de doeken het vuil goed
blijven opnemen. De doeken kunnen in
de droogtrommel.
Waarschuwing
Geen schuurmiddelen, glas of reinigings-
middelen gebruiken! Dompel het apparaat
nooit in water.
Î Apparaat en kunststofaccessoires met
een in de winkel verkrijgbare kunst-
stofreiniger verzorgen.
Storingen hebben vaak eenvoudige oorza-
ken, die u met behulp van het volgende
overzicht zelf kunt opheffen. In geval van
twijfel of bij niet genoemde storingen wendt
u zich tot uw SERVICE PARTNER.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit-
voeren bij uitgetrokken netstekker (A7) en
afgekoelde stoomreiniger.
Reparaties aan het apparaat mogen alleen
door de bevoegde SERVICE PARTNER
uitgevoerd worden.
Î Reservoir ontkalken.
Î Apparaat uitschakelen.
Î Zie "Water bijvullen" pagina 45
Stoomhendel is beveiligd met vergrende-
ling / kinderbeveiliging.
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhen-
del naar voren schuiven.
Sertronics
Tel: 026.4723725
steamcleaner-nl@sertronics.com
www.sertronics.com
Sertronics
Tel: 02.8081627
steamcleaner-be@sertronics.com
www.sertronics.com
Onderhoud van accessoires
Reiniging van het apparaat
Hulp bij storingen
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Geen stoom
Geen water in reservoir.
Stoomhendel (B4) kan niet worden
ingedrukt
Service
Nederlands 49
Technische veranderingen voorbehou-
den!
Afgedankt apparaat direct onklaar maken,
daarna het apparaat volgens de voorschrif-
ten weggooien.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever
de apparaten daarom in bij een inzamel-
punt voor herbruikbare materialen.
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fun-
damentele veiligheids- en gezondheidsei-
sen, zoals vermeld in de desbetreffende
EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest
haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine
worden aangebracht.
De ondertekenaars handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Gevolmachtigde voor de documentatie:
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2010/10/01
Technische gegevens
Stroomaansluiting
Spanning 220-240
1~50/60
V
Hz
Beschermingsklasse I
Veiligheidsklasse IPX4
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 1500 W
Maximale bedrijfsdruk 0,32 MPa
Opwarmtijd 7 Minuten
Maximale hoeveelheid
stoom
40 g/min.
Afmetingen
Stoomreservoir 1,0 l
Gewicht (excl. accessoi-
res)
3,1 kg
Breedte 254 mm
Lengte 380 mm
Hoogte 260 mm
Afvoer van oude apparaten
CE-verklaring
Product: Stoomreiniger
Type: SDR 1500 A1
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/95/EG
2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Toegepaste landelijke normen
-
E. Moritsch
Head of Development
50 Nederlands
De garantieperiode bedraagt 3 jaar na aan-
koop van het product. In geval van garan-
tie-eisen moet het kasticket voorgelegd en
de garantiekaart ingevuld worden. Gelieve
daarom uw kasticket en de garantiekaart te
bewaren!
De fabrikant garandeert de kosteloze op-
lossing van gebreken die te wijten zijn aan
materiaal- of productiefouten en beslist zelf
of dat gebeurt in de vorm van een herstel-
ling, vervanging of geldteruggave. De ga-
rantie geldt niet voor schade die is ontstaan
door een ongeval, een onvoorziene ge-
beurtenis (bv. bliksem, water, vuur, enz.),
onvakkundig gebruik of het transport, de
niet-naleving van de veiligheids- en onder-
houdsvoorschriften of door een andere on-
vakkundige behandeling of verandering.
De garantieperiode kan enkel verlengd
worden wanneer dat in een wettelijke norm
voorzien is. In de landen waar een (ver-
plichte) garantie en / of reserveonderdelen-
voorraad en / of
schadevergoedingsregeling wettelijk voor-
geschreven zijn, gelden de wettelijk voor-
geschreven minimumvoorwaarden.
Na het verstrijken van de garantieperiode
kunt u het defecte toestel eveneens voor
herstelling naar de servicedienst verzen-
den. Voor herstellingen na het verstrijken
van de garantieperiode moeten de kosten
betaald worden.
LIDL
zie gebruiksaanwijzing pagina 48
zie gebruiksaanwijzing pagina 48
zie gebruiksaanwijzing pagina 48
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
97953 Koenigheim (Germany)
Tel: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Stoomreiniger SDR 1500 A1
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Garantie
Garantiekaart
Firma en vestiging van de verkoper:
Serviceadres:
Telefoon hotline:
E-mail:
Naam fabrikant / importeur:
Productbenaming:
Identificatienummer product / fabrikant:
Naam van de koper:
Postcode / plaats:
Straat:
Tel.nr. / e-mail:
Handtekening:
Foutbeschrijving:
Português 51
Estimado cliente,
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare-
lho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma con-
sulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu-
zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens
no lixo doméstico, envie-as para uma uni-
dade de reciclagem.
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamen-
te para o uso doméstico privado. O apare-
lho é destinado para a limpeza a vácuo e
poderá ser utilizado com acessórios apro-
priados, como descrito nesta instrução de
uso. Observar, neste caso, especialmente
os avisos de segurança.
Verifique o conteúdo da embalagem a respei-
to de acessórios não incluídos ou danos. No
caso de danos provocados durante o trans-
porte, informe o seu SERVICE PARTNER.
Î Ver figuras na página
desdobrável 3
Índice
Instruções gerais 51
Descrição da máquina 51
Avisos de segurança 52
Funcionamento 53
Aplicação dos acessórios 55
Conservação e manutenção 56
Ajuda em caso de avarias 57
Dados técnicos 58
Eliminação dos aparelhos obsoletos 58
Declaração CE 58
Garantia 59
Instruções gerais
Símbolos no Manual de Instruções
Protecção do meio-ambiente
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Descrição da máquina
A1 Rolo de guia
A2 Lâmpada de controlo (verde) – Tensão
de rede disponível
A3 Lâmpada de controlo (cor-de-laranja) –
aquecedor
A4 Fecho de segurança
A5 Suporte para acessórios
A6 Rampa de fixação
A7 Cabo de ligação à rede com ficha de rede
A8 Roda de transporte (2x)
B1 Pistola de vapor
B2 Tecla de desbloqueio
B3 Bloqueio da alavanca de vapor (segu-
rança infantil)
frente – Alavanca de vapor
bloqueada – reduzida quantidade de va-
por
traseira – volume máximo de vapor
B4 Alavanca de vapor
B5 Mangueira de vapor
C1 Bico de jacto pontual
C2 Escova circular
D1 Bico manual
D2 Cobertura de tecido atoalhado
E1 Tubos de extensão (2 tubos)
E2 Tecla de desbloqueio
F1 Bico para o chão
F2 Grampo de fixação
F3 Pano de chão
52 Português
Î Figuras veja página 2
1 Desenroscar o fecho de segurança
(A4) e encher a limpadora a vapor com,
pelo menos, 0,2 litros até máx. 1,0 litros
de água.
2 Abrir o fecho de segurança.
3 Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re
rede.
As duas lâmpadas de controlo (A2/A3)
têm que brilhar.
4 Após aprox. 7 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (A3) apagará.
5 Conectar os acessórios necessários à
pistola de vapor (B1).
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funciona-
mento em áreas com perigo de explosão.
Ao utilizar o aparelho em zonas de pe-
rigo devem ser observadas as respecti-
vas instruções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que
contenham água.
O aparelho não pode ser utilizado para
a limpeza de aparelhos eléctricos co-
mo, por exemplo, fornos, exaustores,
microondas, televisores, lâmpadas, se-
cadores de cabelo, aquecedores eléc-
tricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom es-
tado do aparelho e dos acessórios. Se
tiver dúvidas quanto ao bom estado do
aparelho, não o utilize. P. f. verifique
especialmente cabos de ligação eléctri-
ca (A7), fecho de segurança (A4) e
mangueira de vapor (B5).
O cabo de ligação à rede danificado
tem que ser imediatamente substituído
pela assistência técnica ou por um
electricista autorizado.
Substituir imediatamente uma man-
gueira de vapor danificada. Só poderá
ser substituída pela mangueira reco-
mendada pelo fabricante.
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que conte-
nham substâncias nocivas à saúde
(p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de
vapor e nunca dirija-o contra pessoas
ou animais (perigo de queimadura).
Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma
conexão eléctrica executada por um
electricista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alterna-
da. A tensão deve corresponder à placa
de tipo do aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos de
banho, ligue o aparelho somente a toma-
das equipadas com disjuntor diferencial.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Só utilizar um
cabo de extensão protegido contra sal-
picos de água com uma secção mínima
de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os
cabos de extensão não pode estar den-
tro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos de
rede ou de extensão, a protecção contra
salpicos de água e a estabilidade mecâ-
nica não poderão ser prejudicadas.
O utilizador deve usar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve
ter em consideração as condições lo-
cais e, ao utilizar o aparelho, ter em
conta o comportamento de pessoas
nas proximidades.
Este aparelho não foi concebido para
ser utilizado por pessoas (incluindo cri-
anças) com capacidades físicas, sen-
soriais e psíquicas reduzidas ou por
pessoas com falta de experiência ou
conhecimentos, excepto se estas forem
supervisionadas por uma pessoa res-
ponsável pela sua segurança ou rece-
berem as necessárias instruções sobre
como utilizar o aparelho. As crianças
devem ser supervisionadas, de modo a
assegurar que não brinquem com o
aparelho.
Instruções resumidas
Avisos de segurança
Português 53
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funcio-
namento.
Cuidado durante a limpeza de paredes
revestidas a azulejos com tomadas.
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de
extensão não sejam danificados por
trânsito, esmagamento, puxões ou pro-
blemas similares. Proteger o cabo de
rede contra calor, óleo e arestas afia-
das.
Nunca encher solventes, líquidos que
contenham solventes ou ácidos não di-
luídos (p.ex. detergentes, gasolina, di-
luentes de tinta ou acetona) no reserva-
tório de água, pois estas substâncias
atacam os materiais do aparelho.
O aparelho deve sempre ser colocado
numa posição estável.
Operar e armazenar o aparelho apenas
em conformidade com a descrição ou
figura!
Travar a alavanca de vapor (B4) duran-
te a operação.
Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o
utilizador e não podem ser alterados ou co-
locados fora de serviço.
O regulador de pressão mantém constante
a pressão na caldeira durante o funciona-
mento. Ao atingir a pressão máxima de ser-
viço na caldeira, o aquecedor desligará e
ligar-se-á novamente quando a pressão na
caldeira diminuir em consequencia do con-
sumo de vapor.
Se o termóstato da caldeira falhar e o apa-
relho sobreaquecer, o termóstato de segu-
rança desligará o aparelho.
Consulte o seu SERVICE PARTNER sobre
a reposição do termóstato de segurança.
O fecho de segurança detém a pressão do
vapor na caldeira. Quando o regulador de
pressão estiver com defeito e houver so-
brepressão na caldeira, uma válvula de so-
brecarga no fecho desegurança abrirá e o
vapor poderá escapar.
Consulte o seu SERVICE PARTNER antes
de recolocar o aparelho em funcionamento.
Î Figura
Inserir e encaixar o rolo guia (A1) e as
rodas de transporte (A8).
Î Figura
Conectar os acessórios necessários à
pistola de vapor (B1).
Para isso, encaixar a extremidade
aberta do acessório na pistola de vapor
e empurrar para dentro, até a tecla de
desbloqueio (B2) da pistola engatar.
Î Figura
Se necessário, utilizar os tubos de ex-
tensão (E1). Conectar, para isso, um ou
ambos os tubos de extensão com a pis-
tola de vapor (B1). Montar os acessóri-
os desejados na extremidade livre do
tubo de extensão.
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água
quente! Nunca separe os acessórios enquan-
to está a sair vapor - perigo de queimadura!
Î Empurre o dispositivo de bloqueio da
alavanca de vapor (B3) para a frente
(alavanca de vapor bloqueada).
Î Figura
Para separar os acessórios, premir a
tecla de desbloqueio (B2 ou E2) e se-
parar as partes.
Símbolos no aparelho
Equipamento de segurança
Regulador de pressão
Termóstato de segurança
Fecho de segurança (A4)
Funcionamento
Montar os acessórios
Separar os acessórios
54 Português
Aviso: Utilizando sempre água destilada
normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Atenção
Não utilizar água condensada da máquina
de secar roupa!
Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Î Desenroscar o fecho de segurança
(A4) do aparelho.
Î Despejar a água restante da caldeira.
Î Adicionar, pelo menos, 0,2 litros até
máx. 1,0 litros de água limpa na caldeira.
Aviso: Enchendo água quente, o tem-
po de aquecimento será menor.
Î Fechar bem o fecho de segurança (A4).
Î Colocar o aparelho sobre uma superfí-
cie firme.
Atenção
O aparelho não pode ser transportado du-
rante os trabalhos de limpeza.
Î Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re
rede.
As duas lâmpadas de controlo (A2/A3)
têm que brilhar.
Atenção
Ligar o aparelho apenas se houver água na
caldeira. Isso poderá provocar o sobrea-
quecimento do aparelho (veja "Ajuda em
caso de avarias").
Î Após aprox. 7 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (A3) apagará.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (B3)
da alavanca de vapor para trás.
Aviso: Quando empurrar o dispositivo
de bloqueio para a frente, a alavanca
de vapor não poderá ser accionada (se-
gurança infantil).
Î Ao accionar a alavanca de vapor (B4),
dirija sempre o jacto de vapor contra
um pano, até que o vapor saia unifor-
memente.
Aviso: Durante a utilização, o aquece-
dor liga-se de vez em quando para
manter a pressão na caldeira. Enquan-
to isso, a lâmpada de controlo cor-de-
laranja do aquecimento acende.
Î Regular a quantidade de vapor emitida
através da alavanca de vapor (B4).
Î O dispositivo de bloqueio da alavanca
de vapor (B3) permite adicionalmente
regular a quantidade de vapor.
Botão corrediço na frente: não sai va-
por (segurança infantil)
Botão corrediço no meio: quantidade
de vapor reduzida
Botão corrediço atrás: quantidade máx.
de vapor
É necessário adicionar água na caldeira,
se a quantidade de vapor reduzir substan-
cialmente e por fim não sair nenhum vapor.
Aviso: Não será possível abrir o fecho de
segurança (A4) enquanto houver a mínima
pressão na caldeira.
Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada.
Î Premir a alavanca de vapor (B4) até pa-
rar de sair vapor. Agora, a caldeira está
sem pressão.
Î Desenroscar o fecho de segurança
(A4) do aparelho.
Perigo
Ao abrir o fecho de segurança ainda há o
risco de sairem restos de vapor. Abrir o fe-
cho de segurança com cuidado, existe pe-
rigo de queimadura.
Î Adicionar, pelo menos, 0,2 litros até
máx. 1,0 litros de água limpa na caldeira.
Perigo
Existe perigo de queimadura enquanto a
caldeira está quente, porque é possível que
salpicos de água quente sejam lançadas!
Não junte detergentes ou outros aditivos!
Î Fechar bem o fecho de segurança.
Î Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
Î Após aprox. 7 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (A3) apagará.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Encher água
Ligar a máquina
Regular a quantidade de vapor
Encher água
Português 55
Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada.
Î Figura
Encaixar os tubos de extensão (E1) no
suporte grande para os acessórios
(A5).
Encaixar o bocal manual (D1) e o bocal
de jacto pontual (C1) num tubo de ex-
tensão cada.
Encaixar a escova circular (C2) no su-
porte central para os acessórios.
Engatar o bocal de chão (F1) no supor-
te de estacionamento (A6).
Enrolar a mangueira de vapor (B5) em
torno dos tubos de extensão e encaixar
a pistola (B1) de vapor no bocal de
chão (F1).
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve-
se verificar sempre a compatibilidade num
local tapado. Aplicar primeiro vapor forte,
deixar secar e verificar de seguida eventu-
ais alterações da cor ou forma.
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou
de outros quartos, portas, parquet, superfí-
cies lacadas ou revestidas a plástico, pode
dissolver-se cera, produto de polimento, re-
vestimentos de plástico ou cor e provocar
manchas. Assim sendo, só se devem limpar
estas superfícies com um pano vaporizado.
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos cola-
dos, visto que a cola pode dissolver-se. Não
utilizar o aparelho para a limpeza de pavi-
mentos de madeira ou parquet não selados.
Aquecer os vidros especialmente no Inver-
no e em caso de baixas temperaturas exte-
riores, aplicando uma leve camada de
vapor em toda a superfície. Desta forma
são evitadas tensões na superfície, que
podem conduzir à quebra do vidro.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais veda-
dos do aro da janela, de modo a evitar danos.
Pode utilizar a pistola de vapor também
sem acessórios como, por exemplo:
Para a eliminação de odores e vincos
de peças de roupa suspensas, aplican-
do vapor a uma distância de 10-20 cm.
Para a eliminação de pó nas plantas.
Manter, neste caso, uma distância de
20-40 cm.
Para limpar o pó, aplicando vapor num
pano e passá-lo sobre os móveis.
Quanto mais próximo estiver do local com
sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto
que a temperatura e o vapor são mais ele-
vados na saída dos bocais. Especialmente
prático para a limpeza de locais de difícil
acesso, juntas, valvularia (torneiras), esco-
amentos, lavatórios, WCs, estoros ou
aquecimentos. Antes de proceder à limpe-
za com vapor pode-se aplicar vinagre ou
ácido cítrico em depósitos de calcário, dei-
xar actuar durante 5 minutos e depois apli-
car o vapor.
A escova circular pode ser complementar-
mente montada no bocal do ponto de jacto.
Com a escovagem, a sujidade mais resisten-
te pode ser eliminada com maior facilidade.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies
sensíveis.
P. f. colocar a cobertura de tecido atoalha-
do (D2) sobre o bocal manual. Especial-
mente adequado para a limpeza de
Desligar o aparelho
Guardar a máquina
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Limpar têxteis
Limpar superfícies revestidas ou
envernizadas.
Limpar vidros
Pistola de vapor (B1)
Bico de jacto pontual (C1)
Escova circular (C2)
Bico manual (D1)
56 Português
pequenas superfícies laváveis, cabinas de
duche, espelhos ou tecidos de móveis.
Adequado para todos os pavimentos e re-
vestimentos de paredes laváveis como, por
exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e
PVC. Em superfícies muito sujas passe o
pano de vagar para que o vapor possa ac-
tuar mais tempo.
Aviso:restos do produto de limpeza ou de
emulsões de conservação que ainda se
encontrem na superfície podem causar
marcas durante a limpeza a vapor, as quais
desaparecem após várias aplicações.
Î Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para so-
alhos (pavimentos).
1 Dobrar o pano de chão (F3) longitudi-
nalmente e posicionar o bocal em cima
(F1) do mesmo.
2 Abrir os grampos de fixação (F2).
3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas.
4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os gram-
pos.
Î Figura
Em caso de interrupção dos trabalhos:
Engatar o bocal de chão (F1) no supor-
te de estacionamento (A6).
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de
manutenção, retire sempre a ficha de rede
(A7) e espere a limpadora a vapor arrefecer.
No máximo após 5 enchimentos da caldei-
ra, essa deverá ser lavada.
Î Encha a caldeira de água e agitando-a
bem. Dessa forma dissolvem-se os de-
pósitos de cal no fundo da caldeira.
Î Despeje a água.
Aviso: Utilizando sempre água destilada
normal, dispensa-se descalcificar a caldei-
ra.
Visto que o cal se deposita também nas pa-
redes da caldeira, recomendamos descal-
cificar a caldeira nos seguintes intervalos
(EC=enchimentos da caldeira):
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da
água no orgão público competente.
Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada.
Î Despeja toda a água da caldeira de va-
por.
Advertência
Para a descalcificação utilize os descalcifi-
cador normal..
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esva-
ziamento da limpadora a vapor. A solução
descalcificadora pode atacar superfícies
sensíveis.
Î Coloque a solução descalcificadora na
caldeira e deixe a solução atuar por
aprox. 8 horas.
Advertência
Durante a descalcificação deixe o fecho de
segurança (A4) do aparelho aberto.
Não utilizar a limpadora a vapor enquanto
houver agente descalcificante na caldeira.
Î Despejar totalmente a solução descal-
cificante após 8 horas. Dado que ficam
restos da solução na caldeira do apare-
lho, esta deverá ser lavada duas a três
vezes com água fria para remover total-
mente o agente.
Aviso: O pano de chão (F3) e a cobertura
de tecido atoalhado (D2) são pré-lavados
e, portanto, prontos a serem utilizados.
Î Lave os panos de chão e as coberturas
de tecido atoalhado sujos a 60°C na
Bocal para soalhos (F1)
Estacionar o bocal de chão
Conservação e manutenção
Lavar a caldeira
Descalcificar a caldeira.
Classe de dureza ° dH mmol/l EC
I macia 0- 7 0-1,3 55
II média 7-14 1,3-2,5 45
III dura 14-21 2,5-3,8 35
IV muito dura >21 >3,8 25
Conservação dos acessórios
Português 57
máquina de lavar roupa. Não utilize
amaciante para que os panos possam
absorver bem a sujidade. Os panos po-
dem ser secados no secador de roupa.
Advertência
Não utilize produtos abrasivos, produtos
para a limpeza de vidros ou universais!
Nunca mergulhe o aparelho em água.
Î Limpe o aparelho e os acessórios de
plástico com um produto para limpeza
de plásticos corrente.
Avarias muitas vezes têm causas simples
que poderão ser eliminados seguindo as
seguintes instruções. Em caso de dúvidas
ou de avarias não referidas neste capítulo,
consulte o seu SERVICE PARTNER.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de
manutenção, retire sempre a ficha de rede
(A7) e espere a limpadora a vapor arrefe-
cer.
Os trabalhos de reparação no aparelho só
podem ser executados pelo SERVICE
PARTNER autorizado.
Î Descalcificar a caldeira de vapor.
Î Desligar o aparelho.
Î Ver "Encher água" Página 54
A alavanca de vapor está bloqueada com o
dispositivo de bloqueio/segurança infantil.
Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (B3)
da alavanca de vapor para trás.
Limpeza do aparelho
Ajuda em caso de avarias
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de
vapor.
Não há vapor
Não há água na caldeira de vapor.
Não é possível premir a alavanca de
vapor (B4).
Assistência técnica
Sede Lisboa
Edifício Neoparts
Av. Infante D. Henrique, Lote 35
1800-218 Lisboa
Tel: 21 855 83 00
Fax 21 855 83 20
Filial Porto
Edifício Neoparts
Zona Ind. da Maia - Sector I
R. do Outeiro, Pav. 2-5, Gemunde
4470-028 Maia
Tel. 22 943 63 70
Fax 22 942 97 16
Filial Coimbra
Edifício Neoparts
Rua das Cerâmicas, Armazém 1
Canedo
3050-401 Pampilhosa
Tel. 231 94 81 50
Fax 231 94 81 52
E-Mail:filial.coimbra@neoparts.pt
Filial Ribatejo
Edifício Neoparts
Zona de Actividades Económicas
2140-011 Chamusca
Tel. 249 769 400
Fax 249 769 409
E-Mail:filial.ribatejo@neoparts.pt
Filial Algarve
Edifício Neoparts
Parque Industrial da Tavagueira Guia
8200-425 Albufeira
Tel. 289 56 15 80
Fax 289 56 17 23
E-Mail:filial.algarve@neoparts.pt
Filial Madeira
Edifício Neoparts
Pezo, Lote N.° 1 - R
9300-020 Câmara de Lobos
Tel. 291 910 030
Fax 291 910 039
E-Mail:filial.madeira@neoparts.pt
58 Português
Reservados os direitos a alterações
técnicas!
No final da vida útil do aparelho deverá dar-
lhe um destino adequado, a fim de poder
ser eliminado de acordo com as normas
em vigor.
Os aparelhos velhos contêm materi-
ais preciosos e recicláveis e deverão
ser reutilizados. Por isso, elimine os
aparelhos velhos através de sistemas de
recolha de lixo adequados.
Declaramos que a máquina a seguir desig-
nada corresponde às exigências de segu-
rança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas CE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção as-
sim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máqui-
na sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Os abaixo assinados têm procuração para
agir e representar a gerência.
Dokumentationsbevollmächtigter:
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2010/10/01
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão 220-240
1~50/60
V
Hz
Classe de protecção I
Grau de protecção IPX4
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento 1500 W
Pressão máxima de
serviço
0,32 MPa
Tempo de aquecimento 7 Minutos
Quantidade máxima de
vapor
40 g/min
Dimensões
Caldeira 1,0 l
Peso (sem acessórios) 3,1 kg
Largura 254 mm
Comprimento 380 mm
Altura 260 mm
Eliminação dos aparelhos
obsoletos
Declaração CE
Produto: Limpador a vapor
Tipo: SDR 1500 A1
Respectivas Directrizes da CE
2006/95CE
2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normas nacionais aplicadas
-
E. Moritsch
Head of Development
Português 59
O prazo da garantia é de 3 anos a partir da
data de compra. Para a validade da garan-
tia é necessária a apresentação do talão de
compra e o preenchimento do cartão da
garantia. Por favor guarde o talão de com-
pra e o cartão da garantia!
O fabricante garante a reparação gratuita
de avarias resultantes de defeitos de mate-
rial e de erros de fabrico. O fabricante pode
optar entre a reparação, substituição ou
devolução do dinheiro. A garantia não
abrange danos resultantes de um acidente,
um evento inesperado (p. ex. relâmpago,
água. incêndio, etc.), utilização ou trans-
porte inadequado, desrespeito pelas pres-
crições de segurança e de manutenção ou
resultantes de quaisquer alterações ou
adaptações inadequadas. O prazo da ga-
rantia só pode ser prolongado se previsto
por uma norma legal. Nos países onde
existe uma legislação em vigor que define
os direitos de garantia e/ou a manutenção
de um stock de peças sobressalentes e/ou
uma regulação de direitos de indemniza-
ção, são válidas as condições mínimas es-
tipuladas por lei.
Após a expiração do prazo da garantia, o
comprador continua a ter a possibilidade
de enviar o aparelho com defeito para o
centro de assistência. Após a expiração do
prazo da garantia todas as reparações
acarretam custos.
LIDL
ver manual de instruções página 57
ver manual de instruções página 57
ver manual de instruções página 57
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
97953 Koenigheim (Germany)
Tel: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Limpador a vapor SDR 1500 A1
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Garantia
Cartão da garantia
Firma e sede do vendedor:
Endereço do serviço de assistência:
Telefone Hotline:
E-mail:
Designação do fabricante/importador:
Designação do produto:
N.º de identificação do produto/
fabricante:
Nome do comprador:
Código postal/Localidade:
Rua:
Tel. n.º / e-mail:
Assinatura:
Descrição da avaria:
60 Hrvatski
Poštovani kupče,
Prije prve uporabe Vašeg
uređaja pročitajte ove originalne
radne upute, postupajte prema njima i
sačuvajte ih za kasniju uporabu ili za
sljedećeg vlasnika.
Opasnost
Za neposredno prijeteću opasnost koja za
posljedicu ima teške tjelesne ozljede ili
smrt.
Upozorenje
Za eventualno opasnu situaciju koja može
prouzročiti teške tjelesne ozljede ili smrt.
Oprez
Za eventualno opasnu situaciju koja može
prouzročiti lake tjelesne ozljede ili
materijalnu štetu.
Materijali ambalaže se mogu
reciklirati. Molimo Vas da ambalažu
ne odlažete u kućne otpatke, već ih
predajte kao sekundarne sirovine.
Parni čistač koristite isključivo u kućanstvu.
Uređaj je namijenjen za čćenje parom i
može se koristiti s prikladnom opremom,
kao što je opisano u ovom uputstvu za
uporabu. Pri tome se pridržavajte posebno
sigurnosnih uputstava.
Provjerite prilikom raspakiravanja
nedostaje li pribor i ima li oštećenja. U
slučaju oštećenja nastalih pri transportu
smjesta se obratite svom servisnom
partneru.
Î Slike pogledajte na
preklopnoj stranici 3
Sadržaj
Opće napomene 60
Opis uređaja 60
Sigurnosni napuci 61
U radu 62
Uporaba pribora 64
Njega i održavanje 65
Otklanjanje smetnji 66
Tehnički podaci 67
Zbrinjavanje u otpad 67
CE-izjava 67
Jamstvo 68
Opće napomene
Simboli u uputama za rad
Zaštita okoliša
Namjensko korištenje
Opis uređaja
A1 Kotačići
A2 Kontrolna žaruljica (zelena) - napon
strujne mreže postoji
A3 Kontrolna žaruljica (narančasta) -
grijanje
A4 Sigurnosni zatvarač
A5 Držač pribora
A6 Držač za odlaganje
A7 Strujni priključni kabel s utikačem
A8 Transportni kotačić (2x)
B1 Parni pištolj
B2 Tipka za deblokiranje
B3 Zaporni klizač poluge za paru (zaštita za
djecu)
Naprijed – poluga za paru je blokirana
Sredina – smanjena količina pare
Straga – maksimalna količina pare
B4 Poluga za paru
B5 Parno crijevo
C1 Uskomlazna sapnica
C2 Okrugla četka
D1 Ručna sapnica
D2 Presvlaka od frotira
E1 Produžne cijevi (2 komada)
E2 Tipka za deblokiranje
F1 Podna sapnica
F2 Stezaljka
F3 Krpa za pranje poda
Hrvatski 61
Î Slike pogledajte na stranici 2
1 Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) pa u
parni čistač ulijte najmanje 0,2 do
maksimalno 1,0 litre vode.
2 Zavijte sigurnosni zatvarač.
3 Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu.
Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti.
4 Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 7 minuta.
5 Potreban pribor spojite s parnim
pištoljem (B1).
Parni čistač je spreman za uporabu.
Opasnost
Zabranjen je rad u područjima
ugroženim eksplozijom.
Prilikom uporabe uređaja u opasnim
područjima treba poštivati
odgovarajuće sigurnosne propise.
Uređaj nemojte koristiti u bazenima u
kojima ima vode.
Uređaj se ne smije koristiti za čćenje
električnih aparata i uređaja kao što su
npr. klasične i mikrovalne pećnice,
nape, televizori, lampe, sušila za kosu,
električne grijalice i slično.
Prije uporabe provjerite jesu li uređaj i
pribor u ispravnom stanju. Ako stanje
nije besprijekorno, ne smije se
upotrebljavati. Posebice provjerite
priključni strujni kabel (A7), sigurnosni
zatvarač (A4) i parno crijevo (B5).
Oštećen strujni priključni kabel odmah
dajte na zamjenu ovlaštenoj servisnoj
službi/električaru.
Oštećeno parno crijevo odmah
zamijenite. Smije se upotrebljavati
samo parno crijevo kojeg je preporučio
proizvođač.
Mrežni utikač i utičnicu nikada ne
dodirujte mokrim rukama.
Parom ne čistite predmete koji
sadržavaju tvari štetne po zdravlje (npr.
azbest).
Mlaz pare na maloj udaljenosti nikada
ne dodirujte rukom niti usmjeravajte
prema ljudima ili životinjama (opasnost
od oparina).
Upozorenje
Uređaj se smije priključiti samo na
električni priključak, koji je
elektroinstalater izveo u skladu s IEC
60364.
Uređaj priključujte samo na izmjeničnu
struju. Napon se mora podudarati s
označnom pločicom uređaja.
U vlažnim prostorijama, kao što je npr.
kupaonica, uređaj priključujte na
utičnice s predspojenom FI zaštitnom
sklopkom.
Neprikladni produžni kabeli mogu biti
opasni. Upotrebljavajte samo produžne
kabele zaštićene od prskanja vode s
promjerom od najmanje 3x1 mm2.
Spoj strujnog i produžnog kabela ne
smije ležati u vodi.
Kod zamjene spojeva na strujnom
priključnom ili produžnom kabelu mora
se osigurati zaštita od prskanja i
mehanička čvrstoća.
Korisnik mora uređaj upotrebljavati u
skladu s njegovom namjenom. Mora
uzeti u obzir lokalne uvjete i pri radu s
uređajem paziti na osobe u okružju.
Ovaj uređaj nije predviđen da njime
rukuju osobe (uključujući i djecu) sa
smanjenim tjelesnim, senzornim ili
mentalnim sposobnostima opažanja ili
s ograničenim iskustvom i znanjem,
osim ako ih osoba koja je za njih
odgovorna ne nadzire ili upućuje u rad s
uređajem. Djeca se moraju nadzirati
kako bi se spriječilo da se igraju s
uređajem.
Uređaj ti
jekom rada nikada ne
ostavljajte bez nadzora.
Oprez prilikom čćenja opločenih
zidova s utičnicama.
Oprez
Pazite da se mrežni ili produžni kabeli
ne unište ili oštete gaženjem,
gniječenjem, vučenjem ili sličnim.
Mrežne kabele zaštitite od vrućine, ulja
i oštrih bridova.
Kratke upute
Sigurnosni napuci
62 Hrvatski
U spremnik za vodu nikada ne punite
otapala, tekućine s otapalima ili
nerazrijeđene kiseline (npr. sredstva za
čćenje, benzin, razrjeđivače i aceton),
jer mogu nagristi materijale od kojih je
uređaj sačinjen.
Uređaj mora imati stabilnu podlogu.
Uređaj koristite i skladištite samo u
skladu s opisom odnosno slikom!
Tijekom rada nemojte ukliještiti polugu
za paru (B4).
Uređaj zaštitite od kiše. Nekada ga ne
čuvajte na otvorenom.
Para
PAŽNJA - opasnost od opeklina
Oprez
Sigurnosni uređaji služe za zaštitu
korisnika te se stoga ne smiju mijenjati i
zaobilaziti.
Regulator tlaka tijekom rada održava što je
moguće ujednačeniji tlak u kotlu. Grijanje
se isključuje kod postignutog maksimalnog
radnog tlaka u kotlu i ponovo uključuje pri
padu tlaka u kotlu uslijed trošenja pare.
Ako dođe do ispada termostata kotla i
uređaj se pregrije, sigurnosni će termostat
isključiti uređaj.
Za zamjenu sigurnosnog termostata
obratite se Vašem servisnom partneru.
Sigurnosni zatvarač zatvara kotao protiv
prekomjernog porasta tlaka. Ako je
regulator tlaka neispravan i u kotlu nastane
pretlak, onda se u sigurnosnom zatvaraču
otvara pretlačni ventil i para kroz zatvarač
izlazi van.
Prije ponovnog pokretanja uređaja obratite
se Vašem servisnom partneru.
Î Slika
Utaknite i fiksirajte upravljački kotačić
(A1) i
transportne kotačiće (A8).
Î Slika
Potreban pribor spojite s parnim
pištoljem (B1).
U tu svrhu otvoreni kraj pribora
nataknite na parni pištolj i potiskujte ga
na njega sve dok tipka za deblokiranje
parnog pištolja ne dosjedne.
Î Slika
Prema potrebi upotrijebite produžne
cijevi (E1). U tu svrhu jednu odnosno
obje produžne cijevi montirajte na parni
pištolj (B1). Potreban pribor nataknite
na slobodan kraj produžne cijevi.
Opasnost
Pri skidanju dijelova pribora može kapati
vruća voda! Dijelove pribora ne skidajte dok
izlazi para – opasnost od oparina!
Î Zaporni klizač poluge (B3) na paru
potisnite prema naprijed (blokirana
poluga za paru).
Î Slika
Za odvajanje dijelova pribora pritisnite
tipku za deblokiranje (B2 odnosno W2)
i izvucite dijelove jedan iz drugog.
Napomena: Pri stalnoj uporabi obične
destilirane vode uklanjanje kamenca iz
kotla nije potrebno.
Oprez
Ne upotrebljavajte kondenziranu vodu iz
sušilice rublja!
Ne punite sredstva za čćenje niti druge
dodatke!
Î Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s
uređaja.
Î Ispraznite kotao, ako u njemu ima još
vode.
Simboli na aparatu
Sigurnosni uređaji
Regulator tlaka
Sigurnosni termostat
Sigurnosni zatvarač (A4)
U radu
Montaža pribora
Skidanje pribora
Punjenje vodom
Hrvatski 63
Î U kotao ulijte najmanje 0,2 do
maksimalno 1,0 lit. obične svježe vode.
Napomena: Topla voda skraćuje
vrijeme zagrijavanja.
Î Sigurnosni zatvarač (A4) ponovo čvrsto
zavijte na uređaj.
Î Stavite aparat na čvrstu podlogu.
Oprez
Tijekom čćenja se uređaj ne smije nositi.
Î Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu.
Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti.
Oprez
Uređaj smijete uključiti samo ako u kotlu
ima vode. U suprotnom se slučaju uređaj
može pregrijati (pogledajte Otklanjanje
smetnji).
Î Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 7 minuta.
Parni čistač je spreman za uporabu.
Î Zaporni klizač (B3) poluge za paru
pogurajte prema natrag.
Napomena: Gurnete li zaporni klizač
prema naprijed, poluga za paru se ne
može aktivirati (zaštita za djecu).
Î Aktivirajte polugu za paru (B4), a pritom
izlazeći mlaz pare uvijek prvo
usmjeravajte u krpu dok para ne počne
ravnomjerno izlaziti.
Napomena: Grijanje parnog čistača se
povremeno uključuje tijekom uporabe,
kako bi se u kotlu održavao
ravnomjeran tlak. Pritom svijetli
narančasti indikator grijanja.
Î Polugom za paru (B4) regulirajte
izlazeću količin
u pare.
Î Zaporni klizač (B3)poluge na paru
omogućava dodatnu regulaciju pare.
Klizač naprijed: nema pare (zaštita za
djecu)
Klizač u sredini: smanjena količina pare
Klizač straga: maksimalna količina pare
Preporuča se nadopunjavati vodu u kotlu
ako se prilikom rada smanji količina pare te
je na kraju potpuno nestane.
Napomena: Sigurnosni zatvarač (A4) se
ne može otvoriti dok je kotao pod tlakom.
Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice..
Î Držite polugu za paru (B4) pritisnutom,
sve dok para ne prestane izlaziti. Sada
kotao uređaja više nije pod tlakom.
Î Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s
uređaja.
Opasnost
Prilikom otvaranja sigurnosnog zatvarača
može doći do istrujavanja zaostale pare.
Sigurnosni zatvarač otvarajte pažljivo, jer
postoji opasnost od oparina.
Î U kotao ulijte najmanje 0,2 do
maksimalno 1,0 lit. obične svježe vode.
Opasnost
Kod vrućeg kotla postoji opasnost od
oparina jer voda prilikom punjenja može
prskati van! Ne ulijevajte sredstva za
čćenje ili druge dodatke!
Î Sigurnosni zatvarač ponovo čvrsto
zavijte na uređaj.
Î Strujni utikač utaknite u utičnicu.
Î Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 7 minuta.
Parni čistač je spreman za uporabu.
Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice..
Î Slika
Utaknite produžne cijevi u velike držače
pribora.
–I ručni nastavak i uskomlaznu sapnicu
nataknite na po jednu produžnu cijev.
Utaknite okruglu četku u srednji držač
pribora.
Objesite podni nastavak (F1) o držač za
odlaganje (A6).
Omotajte parno crijevo oko produžnih
cijevi, a parni pištolj utaknite u podni
nastavak.
Uključivanje uređaja
Reguliranje količine pare
Dopunjavanje vode
Isključivanje uređaja
Čuvanje uređaja
64 Hrvatski
Prije obrade tekstila parnim čistačem uvijek
na pokrivenom mjestu provjerite njegovu
postojanost na paru: Tekstil prvo snažno
naparite, zatim ga ostavite da se osuši pa
na kraju provjerite je li došlo do promjene
boje ili oblika.
Prilikom čćenja kuhinjskog i sobnog
namještaja, vrata, parketa, lakiranih ili
plastificiranih površina može doći do
otapanja voska, laštila za namještaj,
plastične obloge ili boje te do nastanka
mrlja! Stoga ove površine čistite samo
naparenom krpom.
Oprez
Paru nikada ne usmjeravajte na
zalijepljene rubove jer može popustiti
obrub. Uređaj nemojte koristiti za čćenje
neimpregniranih drvenih podnih obloga ili
parketa.
Kod niskih vanjskih temperatura, a posebice
zimi, zagrijavajte prozorska stakla tako da
cijelu staklenu površinu lagano naparite.
Tako se izbjegavaju površinske napetosti
koje mogu uzrokovati pucanje stakla.
Oprez
Paru ne usmjeravajte na impregnirana
mjesta prozorskog okvira da ih ne biste
oštetili.
Parni pištolj možete upotrebljavati i bez
pribora, primjerice:
za uklanjanje neugodnih mirisa i nabora
iz obješenih odjevnih predmeta na
način da ih naparite s udaljenosti od 10-
20 cm.
za otklanjanje prašine s biljaka. Pritom
održavajte razmak od 20-40 cm.
za vlažno brisanje prašine na način da
prethodno kratko naparite krpu kojom
ćete brisati namještaj.
Što je ona bliže prljavom mjestu, to je bolji
učinak čćenja, jer su temperatura i para
najjači na izlasku iz sapnice. Osobito je
praktična za čćenje teško dostupnih
mjesta, fuga, armatura, odvoda,
umivaonika, WC-a, žaluzina ili radijatora.
Tvrdokorne naslage kamenca mogu se
prije parnog čćenja poprskati octom ili
limunskom kiselinom, ostaviti 5 minuta da
djeluje i zatim očistiti parom.
Čćenje uskomlaznom sapnicom možete
poboljšati ugradnjom okrugle četke.
Četkanjem se lakše uklanja tvrdokorna
prljavština.
Oprez
Nije prikladna za
čće
nje osjetljivih
površina.
Preko ručnog nastavka prevucite presvlaku
od frotira (D2). Osobito je prikladan za male
perive površine, kabine za tuširanje,
ogledala ili tkanine za namještaj.
Uporaba pribora
Važni naputci za uporabu
Čćenje tekstila
Čćenje obloženih ili lakiranih površina
Čćenje stakla
Parni pištolj (B1)
Uskomlazna sapnica (C1)
Okrugla četka (C2)
Ručni nastavak (D1)
Hrvatski 65
Prikladan za sve perive zidne i podne
obloge, npr. kamene podove, pločice i PVC
podove. Na jako onečćenim površinama
radite polako kako bi para mogla dulje
djelovati.
Napomena:Ostatci sredstava za čćenje
ili emulzija za njegu zaostali na površini
koju želite očistiti mogu prilikom čćenja
parom uzrokovati nastanak pruga koje će
ipak nestati nakon višestruke primjene.
Î Slika
Pričvrstite krpu za brisanje poda na
podni nastavak.
1 Krpu za pranje poda presavijte po
dužini pa na nju postavite podni
nastavak.
2 Otvorite stezaljke (F2).
3 Položite krajeve krpe u otvore.
4 Zatvorite stezaljke.
Oprez
Ne stavljajte prste između stezaljki.
Î Slika
Tijekom prekida:
Objesite podni nastavak (F1) o držač za
odlaganje (A6).
Opasnost
Radove na održavanju obavljajte samo ako
je strujni utikač izvučen, a parni čistač
ohlađen.
Kotao parnog čistača ispirajte najmanje
nakon svakog 5. punjenja.
Î Kotao napunite vodom i snažno
protresite. Time će doći do odvajanja
ostataka kamenca, koji se nataložio na
dnu kotla.
Î Prospite vodu.
Napomena: Pri stalnoj uporabi obične
destilirane vode uklanjanje kamenca iz
kotla nije potrebno.
Budući da se na stijenki kotla taloži
kamenac, preporučujemo da kamenac iz
kotla odstranjujete u sljedećim razmacima
(PK = punjenja kotla):
Napomena: Informaciju o tvrdoći vode
možete dobiti kod Vaše službe za
vodoopskrbu ili u komunalnom poduzeću.
Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice..
Î Vodu u potpunosti ispraznite iz parnog
kotla.
Oprez
Oprez pri punjenju i pražnjenju parnog
čistača. Otopina za odstranjivanje
kamenca može nagristi osjetljive površine.
Î Otopinu za odstranjivanje kamenca
ulijte u spremnik i pustite djelovati oko 8
sati.
Upozorenje
Sigurnosni zatvarač tijekom postupka
uklanjanja kamenca ne zavijajte na uređaj.
Podni nastavak (F1)
Odlaganje podnog nastavka
Njega i održavanje
Ispiranje kotla
Uklanjanje kamenca iz kotla
Područje tvrdoće
vode
°dH mmol/l PK
I meka 0- 7 0-1,3 55
II srednje tvrda 7-14 1,3-2,5 45
III tvrda 14-21 2,5-3,8 35
IV jako tvrda >21 >3,8 25
66 Hrvatski
Parni čistač ne upotrebljavajte dok se u
kotlu nalazi sredstvo za uklanjanje
kamenca.
Î Nakon 8 sati potpuno ispraznite otopinu
sredstva za uklanjanje kamenca. U
kotlu uređaja ostaje neznatna količina
otopine, stoga kotao dva do tri puta
isperite hladnom vodom kako biste
uklonili ostatke sredstva za uklanjanje
kamenca.
Napomena: Krpa za brisanje i presvlaka
od frotira su već oprane i mogu se odmah
upotrijebiti za rad s parnim čistačem.
Î Onečćene krpe za pranje poda i
presvlake od frotira perite u perilici
rublja pri temperaturi od 60°C. Ne
upotrebljavajte omekšivače kako bi
krpe zadržale sposobnost dobrog
skupljanja prljavštine. Krpe se mogu
sušiti u sušilici.
Upozorenje
Nemojte rabiti nagrizajuća sredstva,
sredstva za čćenje stakla ni univerzalna
sredstva za čćenje! Uređaj nikad ne
uranjajte u vodu.
Î Uređaj i plastične dijelove pribora čistite
uobičajenim sredstvom za čćenje
plastike.
Smetnje često imaju jednostavne uzroke,
koje možete samostalno ukloniti uz pomoć
sljedećeg pregleda. U slučaju dvojbe ili ako
nastala smetnja nije ovdje navedena,
obratite se Vašem servisnom partneru.
Opasnost
Radove na održavanju obavljajte samo ako
je strujni utikač izvučen, a parni čistač
ohlađen.
Uređaj smije popravljati samo ovlašteni
servisni partner.
Î Uklonite kamenac iz parnog kotla.
Î Isključite uređaj.
Î Vidi "Dopunjavanje vode" (stranizi 63)
Poluga za paru je osigurana zapornim
klizačem / zaštitom za djecu.
Î Zaporni klizač (B3) poluge za paru
pogurajte prema natrag.
Čćenje pribora
Čćenje uređaja
Otklanjanje smetnji
Dugo vrijeme zagrijavanja
U parnom kotlu se nataložio kamenac.
Nema pare
U parnom kotlu nema vode.
Poluga za paru (B4) se ne može
pritisnuti.
Servis
Brišar servis d.o.o.
Prelčeva 21d
10360 Sesvete
Tel: 01/2007-372
Fax: 01/2006-186
www.brisar-servis.hr
Hrvatski 67
Pridržavamo pravo na tehničke izmjene!
Rabljeni uređaj učinite neuporabljivim te ga
potom propisno zbrinite u otpad.
Stari uređaji sadrže vrijedne
materijale koji se mogu reciklirati te bi
ih stoga trebalo predati kao
sekundarne sirovine. Stoga Vas molimo da
stare uređaje zbrinete preko odgovarajućih
sabirnih sustava.
Izjavljujemo da navedeni uređaj u svojoj
zamisli i konstrukciji te kod nas korištenoj
izvedbi odgovara osnovnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima u skladu s niže
navedenim direktivama Europske
Zajednice. Ova izjava gubi valjanost u
slučaju izmjene stroja koja nisu ugovorene
s nama.
Potpisnici rade po nalogu i uz ovlaštenje
uprave našeg poduzeća.
Dokumentationsbevollmaechtigter:
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
97953 Koenigheim (Germany)
Koenigheim, 2010/10/01
Izjava o sukladnosti za ovaj
proizvod dostupna je na
internet stranici www.lidl.hr.
Tehnički podaci
Strujni priključak
Napon 220-240
1~50/60
V
Hz
Klasa zaštite I
Stupanj zaštite IPX4
Podaci o snazi
Snaga grijanja 1500 W
Maks. radni tlak 0,32 MPa
Vrijeme zagrijavanja 7 minuta
Maks. količina pare 40 g/min
Dimenzije
Parni kotao 1,0 l
Težina (bez pribora) 3,1 kg
Širina 254 mm
Duljina 380 mm
Visina 260 mm
Zbrinjavanje u otpad
CE-izjava
Proizvod: Parni čistač
Tip: SDR 1500 A1
Odgovarajuće smjernice EZ:
2006/95/EZ
2004/108/EZ
Primijenjene usklađene norme:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Primijenjeni nacionalni standardi:
-
E. Moritsch
Head of Development
68 Hrvatski
Jamstveni rok iznosi 3 godine počev od
datuma kupnje. Za ostvarivanje prava na
jamstvene usluge treba priložiti fiskalni
račun ili priznanicu o uplati i ispunjen
jamstveni list. Stoga Vas molimo da
sačuvate fiskalni račun i jamstveni list!
Proizvođač jamči besplatno otklanjanje
nedostataka nastalih uslijed manjkavosti
materijala ili kao posljedica tvorničkih
pogrešaka, tako što će, već prema
vlastitom izboru, popraviti ili zamijeniti
uređaj ili kupcu vratiti uplaćeni novac.
Jamstvo ne obuhvaća štete do kojih je
došlo nesretnim slučajem, uslijed
djelovanja više sile (npr. udar groma, voda,
vatra itd.), zbog nestručne uporabe ili
transporta, nepoštivanjem sigurnosnih i
servisnih naputaka ili ostalih neprimjerenih
zahvata ili izmjena na uređaju. Trajanje
jamstva može se produljiti samo ako to
nalaže odgovarajuća zakonska regulativa.
U zemljama u kojima je zakonski propisano
(nužno) jamstvo i/ili skladištenje rezervnih
dijelova i/ili je odredbama predviđena
naknada štete, vrijede zakonski propisani
minimalni uvjeti.
Po isteku jamstvenog perioda i dalje imate
mogućnost slanja neispravnog uređaja
servisnoj službi radi popravaka. Svi
popravci koji se obave nakon isteka
jamstvenog roka se naplaćuju.
LIDL
vidi 66. stranicu uputa za rukovanje
vidi 66. stranicu uputa za rukovanje
vidi 66. stranicu uputa za rukovanje
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
97953 Koenigheim (Germany)
Tel: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Parni čistač SDR 1500 A1
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Jamstvo
Jamstveni list
Tvrtka i sjedište prodavača:
Adresa servisa:
Dežurni telefon:
E-pošta:
Proizvođač/uvoznik:
Naziv proizvoda:
Identifikacijski broj proizvoda/
proizvođača:
Ime kupca:
Poštanski broj i mjesto:
Ulica:
Br. telefona, adresa e-pošte:
Potpis:
Opis pogreške:
Magyar 69
Tisztelt Vásárló,
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti
használati utasítást, ez alapján járjon el és
tartsa meg a későbbi használatra vagy a
következő tulajdonos számára.
Balesetveszély
Azonnal fenyegető veszély, amely súlyos
testi sérüléshez vagy halálhoz vezet.
Figyelem!
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely
súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz
vezethet.
Vigyázat
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely
könnyű sérüléshez vagy kárhoz vezethet.
A csomagolóanyagok
újrahasznosíthatók. Ne dobja a
csomagolóanyagokat a háztartási
szemétbe, hanem gondoskodjék azok
újrahasznosításról.
A gőztisztítót kizárólag magáncélra
használja a háztartásban. A készülék
gőztisztításra szolgál és a megfelelő
tartozékokkal a használati utasításban leírt
módon használható. Különösen ügyeljen a
biztonsági utasításokra.
Kicsomagoláskor ellenőrizze a csomag
tartalmát, hogy nem hiányoznak-e
tartozékok vagy nincs-e megsérülve.
Szállítási sérülések esetén kérjük, értesítse
SZERVIZ PARTNERÉT.
Î Az ábrákat lásd a 3.
kihajtható oldalon
Tartalom
Általános megjegyzések 69
Készülék leírása 69
Biztonsági tanácsok 70
Üzem 71
A tartozékok alkalmazása 73
Ápolás és karbantartás 74
Segítség üzemzavar esetén 75
Műszaki adatok 76
Használt készülék eltávolítása 76
CE-Nyilatkozat 76
Garancia 77
Általános megjegyzések
Szimbólumok az üzemeltetési
útmutatóban
Környezetvédelem
Rendeltetésszerű használat
Készülék leírása
A1 Kormánygörgő
A2 Jelzőlámpa (zöld) - van hálózati
feszültség
A3 Jelzőlámpa (narancssárga) - fűtés
A4 Biztonsági zár
A5 Tartozék tartója
A6 Pihenőtartó
A7 Hálózati csatlakozóvezeték hálózati
csatlakozóval
A8 Szállításhoz használt kerék (2 darab)
B1 Gőzpisztoly
B2 Kibiztosító gomb
B3 Gőzkar zárja (gyermekzár)
elől – gőzkar lezárva
középen – csökkentett gőz mennyiség
hátul – maximális gőz mennyiség
B4 Gőzkar
B5 Gőztömlő
C1 Pontszórófej
C2 Körkefe
D1 Kézi szórófej
D2 Frottírhuzat
E1 Hosszabbítócsövek (2 db.)
E2 Kibiztosító gomb
F1 Padló szórófej
F2 Tartókapocs
F3 Törlőruha
70 Magyar
Î Ábrákat lásd a 2. oldalon
1 A biztonsági zárat (A4) lecsavarni és a
gőzős tisztítót legalább 0,2 liter
maximum 1,0 liter vízzel töltse fel.
2 Csavarja be a biztonsági zárat.
3 Csatlakoztassa a hálózati
csatlakozót(A7) egy aljzatba.
Mindkét jelzőlámpának (A2 / A3)
világítania kell.
4 Kb. 7 perc múlva elalszik a jelzőlámpa
(narancssárga) - fűtés (A3).
5 Csatlakoztassa a kívánt tartozékot a
gőzpisztolyra (B1).
A gőztisztító használatra kész.
Balesetveszély
Tilos a tűzveszélyes helyiségekben
történő üzemeltetés.
A készülék veszélyes területen történő
alkalmazása során figyelembe kell
venni a megfelelő biztonsági
előírásokat.
A készüléket ne használja olyan
úszómedencében, amely vizet
tartalmaz.
A készüléket nem szabad elektromos
készülékek pl. tűzhelyek, szagelszívók,
mikrohullámú sütők, televíziók, lámpák,
hajszárítók, elektromos fűtőtestek, stb.
tisztítására használni.
A készülék és a tartozék előírásszerű
állapotát használat előtt ellenőrizni kell.
Ha a készülék állapota nem
kifogástalan, akkor nem szabad
használni. Kérem, különösen
ellenőrizze a hálózati
csatlakozóvezetéket (A7), a biztonsági
zárat (A4) és a gőztömlőt (B5).
A sérült hálózati csatlakozóvezetéket
azonnal cseréltesse ki felhatalmazott
szervizzel/villamos szakemberrel.
A sérült gőztömlőt azonnal cserélje ki.
Csak a gyártó által ajánlott gőztömlőt
szabad alkalmazni.
Ne fogja meg nedves kézzel a hálózati
csatlakozót és dugaljat.
Nem szabad olyan tárgyat kezelni a
gőzsugárral, amely egészségre káros
anyagot (pl. azbesztet) tartalmaz..
A gőzsugarat nem szabad kis
távolságból kézzel megérinteni,
emberre, illetve állatra irányítani
(forrázásveszély).
Figyelem!
A készülék IEC 60364-nek megfelelő
elektromos csatlakoztatását
villanyszerelővel kell elvégeztetni.
A készüléket csak váltóárammal
szabad üzemeltetni. A feszültségnek
meg kell egyeznie a készülék
típustábláján található
tápfeszültséggel.
Nedves helyiségben, pl.
fürdőszobában, a készüléket csak
előkapcsolt FI védőkapcsolóval ellátott
aljzatról szabad üzemeltetni.
A nem megfelelő hosszabbító
vezetékek veszélyesek lehetnek. Csak
freccsenővíz ellen védett, legalább
3x1 mm
2
keresztmetszetű hosszabbító
vezetéket szabad alkalmazni.
A hálózati dugó és a hosszabbító
vezeték csatlakozója nem kerülhet
vízbe.
A hálózati vagy hosszabbító vezeték
csatlakozóinak cseréjekor szavatolni
kell a freccsenővíz elleni védelmet és a
mechanikai szilárdságot.
A felhasználónak rendeltetésszerűen
kell használnia a készüléket.
Figyelembe kell venni a helyi
viszonyokat, és a készülékkel történő
munkavégzés során ügyelni kell
másokra, főként a gyerekekre.
Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy
olyan korlátozott fizikai, érzékelő vagy
szellemi képességgel rendelkező
személyek (beleértve a gyerekeket)
vagy tapasztalat és/vagy ismeret nélküli
személyek használják, kivéve ha őket
biztonságukért felelős személy
felügyeli
vagy ez a személy megtanította nekik,
hogy hogyan kell a készüléket
használni. Gyerekeket felügyelni kell,
Rövid bevezetés
Biztonsági tanácsok
Magyar 71
annak biztosításáért, hogy a
készülékkel ne játszanak.
A készüléket nem szabad felügyelet
nélkül hagyni, amíg üzemel.
Vigyázat hálózati dugaljjal ellátott
csempézett falak tisztításánál.
Vigyázat
Ügyeljen arra, hogy a hálózati vagy
hosszabbító kábel ne sérülhessen meg
vagy károsodhasson azáltal, hogy
áthajtanak rajta, becsípődik valahová,
megrántják vagy hasonló hatások érik.
A hálózati kábelt védeni kell a hőtől,
olajtól és kiálló élektől.
A víztartályba tilos oldószert,
oldószertartalmú folyadékot vagy
hígítás nélkül savat (pl. tisztítószert,
benzint, festékhígítót és acetont)
tölteni, mivel az megtámadhatja a
készülékben használt anyagokat.
A készüléket csak szilárd talajon
szabad felállítani.
A készüléket csak a leírásnak, ill. az
ábrának megfelelő módon üzemeltesse
vagy tárolja!
A gőzkart (B4) üzemeltetésnél ne
szorítsa le.
A készüléket védeni kell az esőtől. A
készüléket nem szabad kültéren tárolni.
Gőz
FIGYELEM – Égésveszély
Vigyázat
A biztonsági berendezések a felhasználó
védelmét szolgálják, ezeket nem szabad
módosítani vagy megkerülni.
A nyomásszabályozó a lehető
legegyenletesebb tartálynyomást biztosítja
működés közben. A fűtés a tartályban
fennálló max. üzemi nyomás elérésekor
kikapcsol, majd a gőzölés miatt
bekövetkező, a tartályban fellépő
nyomáscsökkenés következtében újra
bekapcsol.
Amennyiben a tartálytermosztát nem
működik és a gép túlmelegszik, akkor a
biztonsági termosztát kikapcsolja a
készüléket.
A biztonsági termosztát visszaállításához
forduljon SZERVIZ PARTNERÉHEZ.
A biztonsági zár lezárja a tartályt a
keletkező gőznyomás elől. Amennyiben a
nyomásszabályzó hibája következtében a
tartályban túlnyomás képződne, úgy a
biztonsági záron kinyílik egy túlnyomás-
sze
lep, amelyen keresztül a gőz
eltávozhat.
A készülék ismételt üzembe helyezéséhez
forduljon SZERVIZ PARTNERÉHEZ.
Î Ábra
A kormánygörgőt (A1) és a szállításhoz
(A8) használt kerekeket behelyezni és
bekattintani.
Î Ábra
Csatlakoztassa a kívánt tartozékot a
gőzpisztolyra (B1).
Ehhez a tartozék nyitott végét a
gőzpisztolyra kell nyomni és fel kell tolni
a gőzpisztolyra annyira, hogy a
gőzpisztoly biztosítógombja (B2)
bekattanjon.
Î Ábra
Szükség esetén használja a
hosszabbító csövet (E1). Ehhez az
egyik ill. mindkét hosszabbító csövet
kösse össze a gőzpisztollyal (B1). A
kívánt tartozékot tolja a hosszabbító
cső szabad végére.
Balesetveszély
Az alkatrészek leválasztásakor
előfordulhat, hogy forró víz csöppen ki az
eszközből! Az alkatrészeket nem szabad a
gőzöléssel egy időben eltávolítani –
forrázásveszély!
Szimbólumok a készüléken
Biztonsági berendezések
Nyomásszabályozó
Biztonsági termosztát
Biztonsági zár (A4)
Üzem
A tartozékok felszerelése
A tartozékok leszerelése
72 Magyar
Î Tolja előre a gőzkar zárját(B3) (a
gőzkar lezárva).
Î Ábra
Az alkatrészek levételéhez nyomja be a
biztosítógombot (B2 ill. E2), majd húzza
szét az elemeket.
Tudnivaló: A kereskedelemben kapható
desztillált víz folyamatos használata esetén
nem kell a tartályt vízkőmentesíteni.
Vigyázat
Ruhaszárító gépből származó
kondenzvizet nem szabad használni!
Ne töltsön tisztítószert vagy más adalékot a
tartályba!
Î Csavarja le a készülékről a biztonsági
zárat (A4).
Î Eressze ki a még a tartályban lévő vizet.
Î Töltsön be legalább 0,2 liter, de
maximum 1,0 liter friss csapvizet a
tartályba.
Megjegyzés: Meleg vízzel lerövidítheti
a fűtési időt.
Î Csavarja vissza szorosan a biztonsági
zárat (A4) a készülékre.
Î A készüléket helyezze szilárd felületre.
Vigyázat
A tisztítási munka alatt a készüléket nem
szabad hordani.
Î Csatlakoztassa a hálózati
csatlakozót(A7) egy aljzatba.
Mindkét jelzőlámpának (A2 / A3)
világítania kell.
Vigyázat
A készüléket csak akkor kapcsolja be, ha
víz van a tartályban. Ellenkező esetben a
készülék túlmelegedhet (lásd a
„Segítségnyújtás üzemzavar esetére” c.
fejezetet).
Î Kb. 7 perc múlva elalszik a jelzőlámpa
(narancssárga) - fűtés (A3).
A gőztisztító használatra kész.
Î Tolja hátra a gőzkar zárát (B3).
Megjegyzés: Ha a zárat előre tolja, a
gőzkar nem működik (gyermekzár).
Î Működtesse a gőzk
art (B4), ekkor a
gőzsugarat először egy rongyra
irányítsa, és várja meg míg a gőz
egyenletesen áramlik ki.
Megjegyzés: A gőztisztító fűtése
használat közben ismételten
bekapcsol, hogy a tartályban lévő
nyomást szinten tartsa. Eközben világít
a narancssárga jelzőlámpa - fűtés.
Î A kiáramló gőz mennyiségét a
gőzkarral (B4) kell szabályozni.
Î A gőzkar zárja (B3) kiegészítő
lehetőség a gőzmennyiség
szabályozására.
A csúszka elülső állásban: nincs
gőzadagolás (gyermekzár)
A csúszka középső állásban:
csökkentett gőzmennyiség
A csúszka hátsó állásban: maximális
gőzmennyiség
Víz utántöltése szükséges a tartályba, ha
munka közben a gőz mennyisége csökken
és végül nem jön ki gőz.
Megjegyzés: A biztonsági zárat (A4) addig
nem lehet kinyitni, amíg a tartály nyomás
alatt áll.
Î Húzza ki a hálózati csatlakozót (A7) az
aljzatból.
Î Nyomja le a gőzkart (B4), amíg a
készülékből gőz áramlik ki. Ekkor
megszűnik a nyomás a tartályban.
Î Csavarja le a készülékről a biztonsági
zárat (A4).
Balesetveszély
A biztonsági zár nyitásakor kiáramolhat a
maradék gőz. Ezért óvatosan nyissa ki a
zárat, nehogy megégesse magát!
Î ltsön be legalább 0,2 liter, de
maximum 1,0 liter friss csapvizet a
tartályba.
Balesetveszély
Ha forró a tartály, fennáll a veszélye annak,
hogy leforrázza magát, mert a víz a
betöltéskor kispriccelhet. Ne töltsön
Víz betöltése
A készülék bekapcsolása
A gőzmennyiség szabályozása
Víz utántöltése
Magyar 73
tisztítószert vagy más adalékokat a
tartályba!
Î Csavarja vissza szorosan a biztonsági
zárat a készülékre.
Î Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót
egy aljzatba.
Î Kb. 7 perc múlva elalszik a jelzőlámpa
(narancssárga) - fűtés (A3).
A gőztisztító használatra kész.
Î Húzza ki a hálózati csatlakozót (A7) az
aljzatból.
Î Ábra
A hosszabbító csöveket (E1) a nagy
tartozék tartóba (A5) helyezni.
A kézi szórófejet (D1) és a
pontszórófejet (C1) egy-egy
hosszabbító csőre helyezni.
A körkefét (C2) a középső tartozék
tartóba helyezni.
A padló szórófejet (F1) a parkoló
tartóba (A6) beakasztani.
–A gőztömlőt (B5) a hosszabbító csőre
tekerni (E1) és a gőzpisztolyt (B1) a
padló szórófejre (F1) helyezni.
Mielőtt a gőz tisztítóval kezelést végezne,
kérem mindig ellenőrizze a textíliák
ellenállóképességét egy nem feltűnő
helyen: Először erősen begőzölni, azután
száradni hagyni és végül szín- és
formatartósságra ellenőrizni.
Konyha- és szobabútorok, ajtók, parketta,
lakkozott vagy műanyag bevonatos
felületek tisztításakor viasz, bútorpolitúr,
műanyag bevonat vagy festék válhat le
vagy folt keletkezhet. Ezért ezeket a
felületeket csak gőzölt ronggyal tisztítsa.
Vigyázat
A gőzt ne irányítsa ragasztott sarkokra,
mivel a ragasztott szegély leoldódhat. A
készüléket ne használja kezeletlen fa- vagy
parkett padlón.
Alacsony külső hőmérséklet esetén, főleg
len, melegítse fel az ablaküveget azáltal,
hogy a teljes üvegfelületet enyhén
begőzöli. Így elkerülheti a feszültséget a
felületeken, amely az üveg töréséhez
vezethet.
Vigyázat
A gőzt ne irányítsa az ablakkeret kezelt
részeire, hogy ezeket ne rongálja meg.
A gőzpisztolyt tartozékok nélkül is
használhatja, például:
szagok és gyűrődések eltávolítására
lógó ruhadarabokról azáltal, hogy
ezeket 10-20 cm távolságból gőzöli.
növények portalanítására. Ehhez
tartson 20-40 cm távolságot.
nedves portalanításhoz azáltal, hogy
egy rongyot röviden begőzöl és ezzel
törli le a bútorokat.
Je nŠher die Punktstrahldźse an der
verschmutzen Stelle ist, desto hšher ist die
Reinigungswirkung, da Temperatur und
Dampf am Dźsenaustritt am hšchsten sind.
Besonders praktisch zur Reinigung von
schwer zugŠnglichen Stellen, Fugen,
Armaturen, Abflźssen, Waschbecken,
WCs, Jalousien oder Heizkšrpern. Starke
Kalkablagerungen kšnnen vor dem
Dampfreinigen mit Essig oder
ZitronensŠure betrŠufelt werden, 5
Minuten einwirken lassen, danach
abdampfen.
A körkefét kiegészítésként a
pontsugárfúvókára lehet szerelni. A kefék
A gép kikapcsolása
A készülék tárolása
A tartozékok alkalmazása
A használatra vonatkozó fontos
tudnivalók
Textíliák tisztítása
Bevonatos vagy lakkozott felületek
tisztítása
Üvegtisztítás
Gőzpisztoly (B1)
Pontszórófej (C1)
Körkefe (C2)
74 Magyar
segítségével a makacs szennyeződéseket
könnyebben el lehet távolítani.
Vigyázat
Nem alkalmas érzékeny felületek
tisztítására.
Kérem, húzza a frottír huzatot (D2) a kézi
szórófejre. Különösen alkalmas kis
lemosható felületekre, zuhanykabinokra,
tükörre vagy bútorszövetre.
Alkalmas minden lemosható fal- és
padlóbevonatra, pl. kő padló, csempe és
PVC padlók. Erősen szennyezett
felületeken lassan haladjon át, hogy a gőz
hatása hosszabb ideig érvényesüljön!
Megjegyzés:A tisztítószer maradékok
vagy ápoló folyadékok, amelyek még a
tisztítandó felületen találhatók, a
gőztisztításkor maszatoláshoz
vezethetnek, ezek azonban többszörös
használat esetén eltűnnek.
Î Ábra
A padló rongyot a padlófejre rögzíteni.
1 A padló rongyot (F3) hosszában félbe
hajtani és a padló szórófejet (F1)
ráállítani.
2 A tartó kapcsokat (F2) kinyitni.
3 A rongy végeit a nyílásokba helyezni.
4 A tartó kapcsokat bezárni.
Vigyázat
Az ujjait ne csípje be a kapcsok közé.
Î Ábra
Munkamegszakítás esetén:
A padló szórófejet (F1) a parkoló
tartóba (A6) beakasztani.
Balesetveszély
Karbantartási munkálatokat csak kihúzott
hálózati dugó (A7) és kihűlt gépen
végezzen.
Öblítse ki a gőztisztító tartályát legalább
annak minden 5. feltöltése után.
Î Dampfkessel mit Wasser fźllen und
krŠftig schźtteln. Dadurch lšsen sich
KalkrźckstŠnde, die sich auf dem
Boden des Dampfkessels abgesetzt
haben.
Î Öntse ki a vizet.
Tudnivaló: A kereskedelemben kapható
desztillált víz folyamatos használata esetén
nem kell a tartályt vízkőmentesíteni.
Mivel a tartály falán is képződik vízkő,
ajánljuk, hogy rendszeres időközönként
vízkőtlenítse azt (TF=tartályfeltöltés)!
Megjegyzés: A csapvíz keménységi fokát
az önkormányzati vízgazdálkodási
hivataltól vagy a vízművektől tudhatja meg.
Î Húzza ki a hálózati csatlakozót (A7) az
aljzatból.
Î Az összes vizet ki kell önteni a
gőzfejlesztőből.
Figyelem!
A készülék vízkőtelenítéséhez
kereskedelmi forgalomban kapható
vízkőzelenítőt használjon.
Vigyázat
A gőztisztító feltöltésénél és ürítésénél
legyen óvatos. A vízkőmentesítő oldat az
érzékeny felületeket megtámadhatja.
Î ltse bele az oldatot a tartályba, és
hagyja kb. 8 órán át hatni.
Kézi szórófej (D1)
Padlófej (F1)
Padló szórófej parkolása
Ápolás és karbantartás
A tartály kiöblítése
A tartály vízkőmentesítése
Keménységi
tartomány
° dH mmol/l TF
I lágy 0- 7 0-1,3 55
II közepes 7-14 1,3-2,5 45
III kemény 14-21 2,5-3,8 35
IV nagyon kemény >21 >3,8 25
Magyar 75
Figyelem!
A vízkőtelenítés alatt ne csavarja a
biztonsági zárat (A4) a készülékre.
A gőztisztítót ne használja, amíg a
tartályában vízkőoldó van.
Î 8 óra időtartam elteltével teljesen ki kell
önteni a vízkőoldó oldatot. Mivel
ilyenkor a készülék tartályában
valamennyi oldat marad, ezért a tartályt
kétszer-háromszor át kell öblíteni hideg
vízzel, hogy a vízkőoldót teljesen
eltávolítsa a készülékből.
Megjegyzés: A padló kendőt (F3) és a
frottír huzatot (D2) előmosva szállítjuk,
ezért azokat rögtön használhatja a
gőztisztítóval végzendő munkához.
Î A szennyeződött tisztító kendőt és
frottírhuzatot mosógépben 60°-on
moshatja. Ezek a jobb szennyfelvevő
képesség megőrzése érdekében ne
használjon öblítőszert! A kendők
ruhaszárítóban száríthatók.
Figyelem!
Ne használjon súrolószert, üveget vagy
univerzális tisztítószert! A készüléket tilos
vízbe meríteni.
Î A műanyagból készült készüléket és
tartozékrészeket a kereskedelemben
kapható műanyagtisztítóval kell ápolni.
Gyakran egyszerű okok rejlenek a
meghibásodások mögött, amelyeket a
következő áttekintéssel a felhasználó is
megszüntethet. Kétség esetén, vagy ha
nem az itt felsorolt hibák valamelyikét
tapasztalja, forduljon SZERVIZ
PARTNERÉHEZ.
Balesetveszély
Karbantartási munkálatokat csak kihúzott
hálózati dugó (A7) és kihűlt gépen
végezzen.
A készülék javítását csak erre jogosult
SZERVIZ PARTNER végezheti.
Î A gőzfejlesztő vízkőlerakódását el kell
távolítani.
Î A készüléket ki kell kapcsolni.
Î Lásd viz utántoöltése (72 ábrát).
A gőzkart reteszeli a zár / gyermekzár.
Î Tolja hátra a gőzkar zárát (B3).
Tartozékok ápolása
A készülék tisztítása
Segítség üzemzavar esetén
Hosszú felfűtési idő
A gőzfejlesztő vízköves.
Nincsen gőz
Nincs víz a gőztartályban.
A gőzkart (B4) nem lehet lenyomni.
Szerviz
EXTENDED WARRANTY SERVICE Kft.
1225 Budapest, Petöfi Sándor u. 7.
Tel.: 06-1-207-1641 / 06-1-207-1642
mobile: 06-20-276-5907
Fax: 06-1-207-0299
76 Magyar
A műszaki adatok módosításának jogát
fenntartjuk!
Az elhasználódott készüléket azonnal
használhatatlanná kell tenni, ezután a
készüléket szabályszerű
hulladékgyűjtőhelyre kell vinni.
A régi készülékek értékes
újrahasznosítható anyagokat
tartalmaznak, amelyeket tanácsos
újra felhasználni. Ezért a régi
készülékeket az arra alkalmas
gyűjtőrendszerek igénybevételével
ártalmatlanítsa!
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban
megnevezett gép tervezése és építési
módja alapján az általunk forgalomba
hozott kivitelben megfelel az EK irányelvek
vonatkozó, alapvető biztonsági és
egészségügyi követelményeinek. A gép
jóváhagyásunk nélkül történő módosítása
esetén ez a nyilatkozat elveszti
érvényességet.
Alulírottak az ügyvezetés megbízásából és
felhatalmazásával cselekszenek.
A dokumentáció összeállításáért felelős:
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Németország)
Königheim, 2010/10/01
Műszaki adatok
Áramcsatlakozás
Feszültség 220-240
1~50/60
V
Hz
Védelmi osztály I
Védelmi fokozat IPX4
Teljesítményre vonatkozó adatok
Fűtőteljesítmény 1500 W
Max. üzemi hőmérséklet 0,32 MPa
Felfűtési idő 7 Perc
Max. gőzmennyiség 40 g/min
Méretek
Gőztartály 1,0 l
Tartozékok nélküli súly 3,1 kg
szélesség 254 mm
Hossz 380 mm
magasság 260 mm
Használt készülék eltávolítása
CE-Nyilatkozat
Termék: Gőztisztítógép
Típus: SDR 1500 A1
Vonatkozó európai közösségi
irányelvek:
2006/95/EK
2004/108/EK
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Alkalmazott összehangolt normák:
-
E. Moritsch
Head of Development
Magyar 77
A garancia ideje 3 év és a vásárlás
napjával kezdődik. A garanciaigény
érvényesítéséhez mindenképpen
szükséges bemutatni a pénztári nyugtát,
valamint a kitöltött garanciakártyát. Ezért
kérem, őrizze meg a pénztári nyugtát és a
garanciakártyát!
A gyártó garantálja az olyan hibák
ingyenes elhárítását, amelyek anyag- vagy
gyártási hibára vezethetők vissza, ez a
gyártó választása szerint történhet
javítással, cserével vagy
pénzvisszafizetéssel. A garancia nem
terjed ki olyan károkra, amelyeket baleset,
előre nem látható esemény (pl. villám, víz,
tűz, stb.), nem rendeltetésszerű használat
vagy szállítás, a biztonsági- és
karbantartási előírások be nem tartása,
vagy egyéb nem szakszerű megmunkálás
vagy változtatás okozott. A garancia idejét
csak akkor lehet meghosszabbítani, ha ezt
törvényes szabvány irányozza elő.
Azokban az országokban, ahol a (kötelező)
garancia és/vagy alkatrész raktározás és/
vagy a kártalanítás törvényileg elő van írva,
a törvény által meghatározott minimális
feltételek érvényesek.
A garancia idejének lejárta után is
lehetősége van arra, hogy a hibás
készüléket javításra beküldje a szervizbe.
A garanciaidő lejárta után fellépő javítások
díjkötelesek.
LIDL
lásd a használati útmutatóban a következő
oldalon: 75
lásd a használati útmutatóban a következő
oldalon: 75
lásd a használati útmutatóban a következő
oldalon: 75
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
97953 Koenigheim (Germany)
Tel: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Gőztisztítógép SDR 1500 A1
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Garancia
Garanciakártya
Az értékesítő cég neve és telephelye:
Szerviz cím:
Telefon hotline:
Email:
Gyártó /Importőr megnevezése:
Termék megnevezése:
Termék-/gyártó megjelölési száma:
Vásárló neve:
Irányítószám/Helyiség:
Utca:
Tel.sz. / email:
Aláírás:
Hiba leírása:

Documenttranscriptie

DAMPFREINIGER SDR 1500 A1 Bedienungsanleitung............................... 5 STEAM CLEANER SDR 1500 A1 Operating Instructions........................... 14 NETTOYEUR Á VAPEUR SDR 1500 A1 Instructions d’utilisation ....................... 23 PULITORE A VAPORE SDR 1500 A1 Istruzioni per l'uso ................................. 33 STOOMREINIGER SDR 1500 A1 Gebruiksaanwijzing ............................... 42 LIMPADOR A VAPOR SDR 1500 A1 Manual de instruções ............................ 51 PARNI ČISTAČ SDR 1500 A1 Upute za rad............................................ 60 GŐZTISZTÍTÓGÉP SDR 1500 A1 Üzemeitetési utasítás............................. 69 59639210 (12-10) DE Kurzanleitung GB Quick reference FR Instructions abrégées "CLICK" 2 IT In sintesi NL Korte handleiding PT Instruções resumidas HR Krakte upute HU Rövid bevezetés 3 4 Inhalt Bestimmungsgemäße Verwendung Allgemeine Hinweise 5 Gerätebeschreibung 5 Sicherheitshinweise 6 Betrieb 7 Anwendung des Zubehörs 9 Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise. Pflege und Wartung 10 Hilfe bei Störungen 11 Gerätebeschreibung Technische Daten 12 Altgerätentsorgung 12 CE-Erklärung 12 Garantie 13 Prüfen Sie beim Auspacken den Packungsinhalt auf fehlendes Zubehör oder Beschädigungen. Benachrichtigen Sie bei Transportschäden bitte Ihren SERVICE PARTNER. Î Abbildungen siehe Ausklappseite 3 A1 Lenkrolle A2 Kontrolllampe (grün) – Netzspannung vorhanden A3 Kontrolllampe (orange) – Heizung A4 Sicherheitsverschluss A5 Halter für Zubehör A6 Parkhalterung A7 Netzanschlussleitung mit Netzstecker A8 Transportrad (2 Stück) Allgemeine Hinweise Sehr geehrter Kunde, Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf. Symbole in der Betriebsanleitung  Gefahr Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt. 몇 Warnung Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte. Vorsicht Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann. Umweltschutz Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu. B1 Dampfpistole B2 Entriegelungstaste B3 Verriegelung Dampfhebel (Kindersicherung) Vorne – Dampfhebel gesperrt Mitte – reduzierte Dampfmenge Hinten – maximale Dampfmenge B4 Dampfhebel B5 Dampfschlauch C1 Punktstrahldüse C2 Rundbürste D1 Handdüse D2 Frotteeüberzug E1 Verlängerungsrohre (2 Stück) E2 Entriegelungstaste F1 Bodendüse F2 Halteklammer F3 Bodentuch Deutsch 5 Kurzanleitung Î Abbildungen siehe Seite 2 1 Sicherheitsverschluss (A4) abschrauben und Dampfreiniger mit mindestens 0,2 Liter bis maximal 1,0 Liter Wasser füllen. 2 Sicherheitsverschluss einschrauben. 3 Netzstecker (A7) in eine Steckdose stecken. Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen leuchten. 4 Nach ca. 7 Minuten erlischt die Kontrolllampe (orange) - Heizung (A3). 5 Gewünschtes Zubehör an Dampfpistole (B1) anschließen. Der Dampfreiniger ist einsatzbereit. Sicherheitshinweise  Gefahr „ Der Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen ist untersagt. „ Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbereichen sind die entsprechenden Sicherheitsvorschriften zu beachten. „ Das Gerät nicht in Schwimmbecken verwenden, die Wasser enthalten. „ Das Gerät darf nicht verwendet werden zur Reinigung von Elektrogeräten z.B. Backofen, Dunstabzugshaube, Mikrowelle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektrische Heizung usw. „ Das Gerät und das Zubehör vor Benutzung auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf es nicht benutzt werden. Bitte überprüfen Sie besonders Netzanschlussleitung (A7), Sicherheitsverschluss (A4) und Dampfschlauch (B5). „ Beschädigte Netzanschlussleitung unverzüglich durch autorisierten Kundendienst/Elektro-Fachkraft austauschen lassen. „ Beschädigten Dampfschlauch unverzüglich austauschen. Es darf nur ein vom Hersteller empfohlener Dampfschlauch verwendet werden. 6 Deutsch „ Netzstecker und Steckdose niemals mit feuchten Händen anfassen. „ Keine Gegenstände abdampfen, die gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten. „ Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfernung mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr). 몇 Warnung „ Das Gerät darf nur an einen elektrischen Anschluss angeschlossen werden, der von einem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde. „ Das Gerät nur an Wechselstrom anschließen. Die Spannung muss mit dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen. „ In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer, das Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter betreiben. „ Ungeeignete Verlängerungsleitungen können gefährlich sein. Nur eine spritzwassergeschützte Verlängerungsleitung mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden. „ Die Verbindung von Netzstecker und Verlängerungsleitung darf nicht im Wasser liegen. „ Beim Ersetzen von Kupplungen an Netzanschluss- oder Verlängerungsleitung müssen der Spritzwasserschutz und die mechanische Festigkeit gewährleistet bleiben. „ Der Benutzer hat das Gerät bestimmungsgemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berücksichtigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu achten. „ Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsich- tigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. „ Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, solange das Gerät in Betrieb ist. „ Vorsicht bei der Reinigung von gefliesten Wänden mit Steckdosen. Vorsicht „ Darauf achten, dass Netzanschlussoder Verlängerungsleitung nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt oder beschädigt werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen. „ Niemals Lösungsmittel, lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdünner und Azeton) in den Kessel füllen, da sie die am Gerät verwendeten Materialien angreifen. „ Das Gerät muss einen standfesten Untergrund haben. „ Gerät nur entsprechend der Beschreibung bzw. Abbildung betreiben oder lagern! „ Den Dampfhebel (B4) bei Betrieb nicht festklemmen. „ Das Gerät vor Regen schützen. Nicht im Außenbereich lagern. Symbole auf dem Gerät Dampf ACHTUNG – Verbrühungsgefahr Sicherheitseinrichtungen Vorsicht Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen werden. Druckregler Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet. Sicherheitsthermostat Fällt der Kesselthermostat aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostates an ihren SERVICE PARTNER. Sicherheitsverschluss (A4) Der Sicherheitsverschluss verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein, und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an ihren SERVICE PARTNER. Betrieb Zubehör montieren Î Abbildung Lenkrolle (A1) und Transporträder (A8) einstecken und einrasten. Î Abbildung Gewünschtes Zubehör an Dampfpistole (B1) anschließen. Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste (B2) der Dampfpistole einrastet. Î Abbildung Bei Bedarf die Verlängerungsrohre (E1) verwenden. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole (B1) verbinden. Benötigtes Zubehör auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben. Zubehör trennen  Gefahr Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrühungsgefahr! Deutsch 7 Î Verriegelung des Dampfhebels (B3) nach vorne schieben (Dampfhebel gesperrt). Î Abbildung Zum Trennen der Zubehörteile die Entriegelungstaste (B2 bzw. E2) drücken und die Teile auseinander ziehen. Wasser einfüllen Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig. Vorsicht Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner verwenden! Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze einfüllen! Î Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät abschrauben. Î Noch vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel leeren. Î Mindestens 0,2 Liter bis maximal 1,0 Liter frisches Leitungswasser in den Kessel füllen. Hinweis: Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit. Î Sicherheitsverschluss (A4) wieder fest auf das Gerät schrauben. Gerät einschalten Î Das Gerät auf festen Untergrund stellen. Vorsicht Das Gerät darf während der Reinigungsarbeit nicht getragen werden. Î Netzstecker (A7) in eine Steckdose stecken. Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen leuchten. Vorsicht Das Gerät nur einschalten, wenn sich Wasser im Kessel befindet. Das Gerät kann sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Störungen). Î Nach ca. 7 Minuten erlischt die Kontrolllampe (orange) - Heizung (A3). Der Dampfreiniger ist einsatzbereit. 8 Deutsch Î Verriegelung des Dampfhebels (B3) nach hinten schieben. Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung nach vorne schieben, kann der Dampfhebel nicht betätigt werden (Kindersicherung). Î Dampfhebel (B4) betätigen, dabei den ausströmenden Dampfstrahl zuerst auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt. Hinweis: Die Heizung des Dampfreinigers schaltet sich während der Benutzung immer wieder ein, um den Druck im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei leuchtet die Kontrolllampe (orange) Heizung. Dampfmenge regeln Î Mit dem Dampfhebel (B4) die ausströmende Dampfmenge regeln. Î Die Verriegelung des Dampfhebels (B3) ermöglicht zusätzlich eine Dampfmengenregulierung. – Schieber vorne: kein Dampf (Kindersicherung) – Schieber in der Mitte: reduzierte Dampfmenge – Schieber hinten: maximale Dampfmenge Wasser nachfüllen Wasser in den Kessel nachfüllen ist erforderlich wenn beim Arbeiten die Dampfmenge weniger wird und zum Schluss kein Dampf mehr kommt. Hinweis: Der Sicherheitsverschluss (A4) lässt sich nicht öffnen, solange noch ein geringer Druck im Kessel vorhanden ist. Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose ziehen. Î Dampfhebel (B4) drücken, bis kein Dampf mehr ausströmt. Der Kessel des Gerätes ist nun drucklos. Î Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät abschrauben.  Gefahr Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses kann noch eine Restmenge Dampf entwei- chen. Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss vorsichtig, es besteht Verbrühungsgefahr. Î Mindestens 0,2 Liter bis maximal 1,0 Liter frisches Leitungswasser in den Kessel füllen.  Gefahr Bei heißem Kessel besteht Verbrühungsgefahr, da das Wasser beim Einfüllen zurückspritzen kann! Füllen Sie kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein! Î Sicherheitsverschluss wieder fest auf das Gerät schrauben. Î Netzstecker in eine Steckdose stecken. Î Nach ca. 7 Minuten erlischt die Kontrolllampe (orange) - Heizung (A3). Der Dampfreiniger ist einsatzbereit. Gerät ausschalten Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose ziehen. Gerät aufbewahren Î Abbildung – Verlängerungsrohre (E1) in die großen Halter für Zubehör (A5) stecken. – Handdüse (D1) und Punktstrahldüse (C1) je auf ein Verlängerungsrohr stecken. – Rundbürste (C2) in den mittleren Halter für Zubehör stecken. – Bodendüse (F1) in die Parkhalterung (A6) einhängen. – Dampfschlauch (B5) um die Verlängerungsrohre (E1) wickeln und Dampfpistole (B1) in die Bodendüse (F1) stecken. Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen Beim Reinigen von Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett, lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Daher diese Oberflächen nur mit einem bedampften Tuch reinigen. Vorsicht Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwenden. Glasreinigung Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glasbruch führen können. Vorsicht Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu beschädigen. Dampfpistole (B1) Anwendung des Zubehörs Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benutzen, zum Beispiel: – zum Beseitigen von Gerüchen und Falten aus hängenden Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Entfernung von 10-20 cm bedampfen. – zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen Abstand von 20-40 cm halten. – zum feuchten Staubwischen, indem ein Tuch kurz eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird. Wichtige Anwendungshinweise Punktstrahldüse (C1) Reinigung von Textilien Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst stark Eindampfen, dann trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder Formveränderung prüfen. Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke KalkDeutsch 9 ablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, danach abdampfen. Rundbürste (C2) Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürsten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden. Vorsicht Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen. Handdüse (D1) Bitte den Frotteeüberzug (D2) über die Handdüse ziehen. Besonders gut geeignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen, Spiegel oder Möbelstoffe. Bodendüse (F1) Geeignet für alle abwaschbaren Wandund Bodenbeläge, z.B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann. Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden. Î Abbildung Bodentuch an Bodendüse befestigen. 1 Bodentuch (F3) längs falten und Bodendüse (F1) darauf stellen. 2 Halteklammern (F2) öffnen. 3 Tuchenden in die Öffnungen legen und fest spannen. 4 Halteklammern schließen. Vorsicht Finger nicht zwischen die Klammern bringen. Bodendüse parken Î Abbildung Bei Arbeitsunterbrechung: Bodendüse (F1) in die Parkhalterung (A6) einhängen. 10 Deutsch Pflege und Wartung  Gefahr Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker (A7) und abgekühltem Dampfreiniger durchführen. Ausspülen des Kessels Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 5. Kesselfüllung aus. Î Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt haben. Î Wasser ausgießen. Entkalken des Kessels Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig. Da sich auch an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Kessel in folgenden Abständen zu entkalken (KF = Kesselfüllungen): Härtbereich ° dH mmol/l KF I weich 0- 7 0-1,3 55 II mittel 7-14 1,3-2,5 45 III hart 14-21 2,5-3,8 35 IV sehr hart >21 >3,8 25 Hinweis: Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen. Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose ziehen. Î Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren. 몇 Warnung Verwenden Sie zum Entkalken Ihres Gerätes einen handelsüblichen Entkalker. Vorsicht Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen. Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den Kessel und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken. 몇 Warnung Während des Entkalkens, den Sicherheitsverschluss (A4) nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfreiniger nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist. Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung vollständig ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lösung im Dampfkessel, deshalb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände des Entkalkers zu entfernen. Pflege des Zubehörs Hinweis: Bodentuch (F3) und Frotteeüberzug (D2) sind bereits vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden. Î Waschen Sie verschmutzte Bodentücher und Frotteeüberzüge bei 60°C in der Waschmaschine. Verwenden Sie keinen Weichspüler, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. Die Tücher sind für den Trockner geeignet. Gerät reinigen 몇 Warnung Keine Scheuermittel, Glas- oder Allzweckreiniger verwenden! Gerät niemals in Wasser tauchen. Î Gerät und Zubehörteile aus Kunststoff mit einem handelsüblichen Kunststoffreiniger pflegen. Hilfe bei Störungen Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an ihren SERVICE PARTNER.  Gefahr Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker (A7) und abgekühltem Dampfreiniger durchführen. Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten SERVICE PARTNER durchgeführt werden. Lange Aufheizzeit Dampfkessel ist verkalkt. Î Dampfkessel entkalken. Kein Dampf Kein Wasser im Dampfkessel. Î Gerät ausschalten. Î Siehe "Wasser nachfüllen" Seite 8. Dampfhebel (B4) lässt sich nicht drücken Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung gesichert. Î Verriegelung des Dampfhebels (B3) nach hinten schieben. Service „ SERVICE PARTNER Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) www.cleanerworld-gmbh.de „ SERVICE TELEFON: 01805 212784 Montag–Freitag: 8.00 –17.00 Uhr (0,14 €/min aus dem deutschen Festnetz, höchstens 0,42 €/min aus Mobilfunknetzen) Dort erhalten Sie Informationen zu Abholservice für die Reparatur, Garantieleistungen, Störungshilfen und Ersatzteilen (gilt nur für Deutschland). Deutsch 11 Technische Daten Stromanschluss Spannung Schutzklasse Schutzgrad Leistungsdaten Heizleistung Betriebsdruck max. Aufheizzeit Dampfmenge max. Maße Dampfkessel Gewicht (ohne Zubehör) Breite Länge Höhe 220-240 V 1~50/60 Hz I IPX4 1500 W 0,32 MPa 7 Minuten 40 g/min 1,0 l 3,1 kg 254 mm 380 mm 260 mm Technische Änderungen vorbehalten! Altgerätentsorgung Ausgedientes Gerät sofort unbrauchbar machen, danach das Gerät einer ordnungsgemäßen Entsorgung zuführen. Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme. CE-Erklärung Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. Produkt: Typ: Dampfreiniger SDR 1500 A1 Einschlägige EG-Richtlinien 2006/95/EG 2004/108/EG Angewandte harmonisierte Normen EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Angewandte nationale Normen Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung. E. Moritsch Head of Development Dokumentationsbevollmächtigter: E. Moritsch Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Königheim, 2010/10/01 12 Deutsch Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19, 97953 Königheim (Germany) Telefon: 01805 212784 Fax: 01805 212785 Garantie Die Garantiezeit beträgt 3 Jahre und beginnt am Tag des Kaufs. Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen sind die Vorlage des Kassenbons sowie die Ausfüllung der Garantiekarte dringend erforderlich. Bitte bewahren Sie den Kassenbon und die Garantiekarte daher auf! Der Hersteller garantiert die kostenfreie Behebung von Mängeln, die auf Materialoder Fabrikationsfehler zurückzuführen sind, nach Wahl des Herstellers durch Reparatur, Umtausch oder Geldrückgabe. Die Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden, die durch einen Unfall, durch ein unvorhergesehenes Ereignis (z. B. Blitz, Wasser, Feuer etc.), unsachgemäße Benutzung oder Transport, Missachtung der Sicher- heits- und Wartungsvorschriften oder durch sonstige unsachgemäße Bearbeitung oder Veränderung verursacht wurden. Die Garantiezeit kann nur verlängert werden, wenn dies eine gesetzliche Norm vorsieht. In den Ländern, in denen eine (zwingende) Garantie und/oder eine Ersatzteillagerhaltung und/oder eine Schadenersatzregelung gesetzlich vorgeschrieben sind, gelten die gesetzlich vorgeschriebenen Mindestbedingungen. Nach Ablauf der Garantiezeit haben Sie ebenfalls die Möglichkeit, das defekte Gerät zwecks Reparatur an die Servicestelle zu senden. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig. Garantiekarte Firma und Sitz des Verkäufers: LIDL Serviceadresse: siehe Bedienungsanleitung Seite 11 Telefon Hotline: siehe Bedienungsanleitung Seite 11 Email: siehe Bedienungsanleitung Seite 11 Hersteller- / Importeurbezeichnung: Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Produktbezeichnung: Dampfreiniger SDR 1500 A1 Produkt- / Herstellerkennzeichnungsnummer: 1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0 1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0 1.512-336.0 1.512-337.0 Name des Käufers: ................................................................... PLZ/Ort: ................................................................... Straße: ................................................................... Tel.Nr. / email: ................................................................... Unterschrift: ................................................................... Fehlerbeschreibung: ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... Deutsch 13 Contents Proper use General information 14 Description of the Appliance 14 Safety instructions 15 Operation 16 How to Use the Accessories 18 Maintenance and care 19 Description of the Appliance Troubleshooting 20 Technical specifications 21 Disposal information 21 CE declaration 21 Warranty 22 When unpacking the product, make sure that no accessories are missing and that none of the package contents has been damaged. If you detect any transport damage please contact your SERVICE PARTNER. Î Illustrations on fold-out page 3! A1 Steering roller A2 Indicator lamp (green) – line voltage is on A3 Indicator lamp (orange) - heating A4 Safety cap A5 Holder for accessories A6 Parking holder A7 Mains cable with mains plug A8 Transport wheel (2x) General information Dear Customer, Please read and comply with these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent owners. Symbols in the operating instructions  Danger Immediate danger that can cause severe injury or even death. 몇 Warning Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death. Caution Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property. Environmental protection The packaging material can be recycled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling. 14 English Only use the steam cleaner for private household applications. The unit is meant for steam cleaning and can be used with appropriate accessories as described in these operating instructions. Especially mind the safety instructions during use. B1 Steam gun B2 Unlocking button B3 Steam lever locking (child control) Front – steam lever blocked Middle – reduced steam amount Back – maximum steam amount B4 Steam lever B5 Steam hose C1 Detail nozzle C2 Round brush D1 Hand nozzle D2 Terry cloth cover E1 Extension tubes (two tubes) E2 Unlocking button F1 Floor nozzle F2 Retaining clip F3 Floor cleaning cloth Quick Reference Î Illustrations on Page 2 1 Unscrew the safety lock (A4) and fill the steam cleaner with a minimum of 0.2 litres and a maximum of 1.0 litres of water. 2 Screw in safety cap. 3 Insert the mains plug (A7) into a socket. Both indicator lamps (A2/A3) must illuminate. 4 The orange indicator lamp (A3) goes out after approximately 7 minutes. 5 Connect the required accessories to the steam gun (B1). The steam cleaner is ready to use. Safety instructions  Danger „ The appliance may not be used in areas where a risk of explosion is present. „ If the appliance is used in hazardous areas the corresponding safety provisions must be observed. „ Never use the appliance in pools containing water. „ The device should not be used to clean electrical appliances such as oven, exhaust, micro-wave, televisions, lamps, hair-dryer, electrical heating systems, etc. „ Check the condition of the appliance and accessories for damage before use. Otherwise, the appliance must not be used. Please check in particular the power cord (A7), the safety lock (A4), and the steam hose (B5). „ If the power cord is damaged, please arrange immediately for the exchange by an authorized customer service or a skilled electrician. „ Please arrange for the immediate exchange of a damaged steam hose. You may only use a steam hose that is recommended by the manufacturer. „ Never touch the mains plug and the socket with wet hands. „ Never use the appliance to clean objects containing hazardous substances (e.g. asbestos). „ Never touch the steam jet from a short distance with your hands and never direct the steam jet to persons or animals (risk of scalds). 몇 Warning „ The appliance may only be connected to an electrical supply which has been installed in accordance with IEC 60364. „ The appliance may only be connected to alternating current. The voltage must correspond with the type plate on the appliance. „ In wet rooms, e.g. bathrooms, connect the appliance to sockets with a series connected RCD adapter. „ Unsuitable extension cables can be hazardous. Only use a splashproof extension cable with a minimum section of 3x1 mm². „ The connection between power cord and extension cable must not lie in water. „ If couplings of the power cord or extension cable are replaced the splash protection and the mechanical tightness must be ensured. „ The operator must use the appliance correctly. When working with the appliance, he must consider the local conditions and pay due care and attention to other persons, in particular children, who are nearby. „ This device is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental abilities or lacking experience and/or knowledge, unless they are supervised by a person responsible for their safety or are instructed by these persons on the use of the device. Children should be supervised, to ensure that they do not play with the device. „ Never leave the appliance unattended when it is in operation. „ Be very careful while cleaning tiled walls with sockets. English 15 Caution „ Make sure that the power cable or extension cables are not damaged by running over, pinching, dragging or similar. Protect the power cable from heat, oil, and sharp edges. „ Never fill solvents, solvent-containing liquids or undiluted acids (e.g. detergents, benzene, paint thinner, and acetone) into the water reservoir as these substances affect the materials used on the appliance. „ The appliance must provide of a stable ground. „ Use and store the unit only in accordance with the specifications in the description and/or figure. „ The steam switch (B4) must not be locked during the operation. „ Protect the appliance from rain. Do not store outside. Symbols on the machine Steam CAUTION - Danger of scalding Safety Devices Caution Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed. Pressure controller The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping. Safety thermostat The safety thermostat turns off the appliance if the boiler thermostat fails and the appliance overheats. Please contact your SERVICE PARTNER to reset the safety thermostat. Safety lock (A4) The safety lock seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defective and the steam pressure in the boiler rises above 5.7 bars, a pressure control valve in the safety lock opens, and steam emerges through the lock to the outside. Please contact your SERVICE PARTNER before you put the unit back into operation. Operation Attaching the Accessories Î Illustration Insert steering roller (A1) and transport wheels (A8) and let them lock into place. Î Illustration Connect the required accessories to the steam gun (B1). Insert the open end of the accessory on the steam gun and push onto the steam gun until the unlocking button (B2) of the steam gun locks into place. Î Illustration Use the extension pieces (E1) if necessary. To do so, connect one or both extension pieces to the steam gun (B1). Insert the required accessories on the free end of the extension piece. Removing the Accessories  Danger Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam streams out - risk of scalding! Î Push the steam lever locking (B3) to the front (steam switch blocked). 16 English Î Illustration To detach the accessory parts, press the unlocking button (B2 or E2), and pull the items apart. Fill up with water Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler. Caution Do not use condensation water from the drier! Do not fill in detergents or other additives! Î Remove the safety cap (A4) from the device. Î Empty remaining water from boiler. Î Fill the boiler with a minimum of 0.2 litres and a maximum of 1.0 litres of fresh tap water Note: You can cut down the heating-up time by using warm water. Î Screw the safety cap (A4) back onto the device. Turning on the Appliance Î Place the unit securely on a firm surface. Caution The appliance must not be carried during cleaning. Î Insert the mains plug (A7) into a socket. Both indicator lamps (A2/A3) must illuminate. Caution Do not turn the appliance on without water in the boiler. Otherwise, the appliance may overheat (see Help with faults). Î The orange indicator lamp (A3) goes out after approximately 7 minutes. The steam cleaner is ready to use. Î Push the steam switch lock (B3) to the back. Note: If you push the lock forward, the steam switch cannot be actuated (child control). Î Operate the steam switch (B4) and direct the emerging steam jet to a cloth until the steam emerges evenly. Note: The heating of the steam cleaner is turned on in regular intervals during the operation of the appliance in order to maintain the pressure in the boiler at a constant level. When the heating is turned on, the orange indicator lamp (heater) lights up. Adjusting the Steam Quantity Î Use the steam switch (B4) to regulate the discharged steam. Î The lock of the steam switch (B3) also allows for steam volume regulation. – Switch in front position: no steam (child control) – Switch in middle position: reduced steam amount – Switch in back position: maximum steam amount Refilling Water Water needs to be filled into the boiler, if the steam volume decreases during work and no more steam is emitted in the end. Note: The safety lock (A4) cannot be opened as long as slight pressure remains in the boiler. Î Disconnect the mains plug (A7) from the socket. Î Push the steam lever (B4) until steam discharge stops. Now, the boiler of the appliance is unpressurized. Î Remove the safety cap (A4) from the device.  Danger A residual amount of steam may be emitted when you open the safety lock. Be careful when opening the safety lock, there is a risk of scalding. Î Fill the boiler with a minimum of 0.2 litres and a maximum of 1.0 litres of fresh tap water English 17  Danger If the boiler is hot, there is the risk of scalding as the water may splash back during the filling process! Do not fill any detergents or other additives into the boiler! Î Screw the safety cap back onto the device. Î Insert the mains plug into a socket. Î The orange indicator lamp (A3) goes out after approximately 7 minutes. The steam cleaner is ready to use. Turning Off the Appliance Î Disconnect the mains plug (A7) from the socket. Storing the Appliance Î Illustration – Put the extension pipes (E1) into the large acessory compartments (A5). – Insert the manual nozzle (D1) and detail nozzle (C1) onto each extension pipe. – Put the round brush (C2) into the medium acessory compartments. – Hook the floor nozzle (F1) into the parking holder (A6). – Wrap the steam hose (B5) around the extension pipes and insert the steam pistol (B1) into the floor nozzle (F1). How to Use the Accessories Important application instructions Cleaning of Textiles Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam heavily at first, then let dry and then check for colour or shape changes. Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces Be careful when you clean kitchen and living room furniture, doors, parquet, lacquered or plastic-coated surfaces. The wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be created. Therefore, always clean these surfaces with a steamed cloth only. 18 English Caution Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors. Cleaning of Glass In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass breakage. Caution Do not direct steam onto the sealed locations of the window frame to prevent damage. Steam gun (B1) You can use the steam gun without any additional accessories, e.g.: – to remove odours and wrinkles from hanging clothes by steaming them at a distance of 10 to 20 cm. – to remove dust from plants. Here, keep a distance of 20-40 cm. – for moist dusting, by briefly steaming the cloth and wiping the furniture with it. Detail nozzle (C1) The closer this nozzle is to the contaminated area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning difficult access locations, joints, fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy limescale can be drenched in vinegar prior to steam-cleaning. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes. Round brush (C2) The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling. Caution Not suited for the cleaning of sensitive surfaces. Manual nozzle (D1) Pull the terry cloth (D2) cover over the manual nozzle. Especially well-suited for small washable areas, shower stalls, mirrors or furniture cloth material. Maintenance and care  Danger Always disconnect the mains plug (A7) and allow the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work. Floor nozzle (F1) Rinsing the boiler Suited for all washable wall and floor coverings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a longer period of time. Note:Detergent residue or care emulsions that are still present on the surfaces to be cleaned, can lead to smears when steam cleaned. However, these will disappear with repeated cleaning procedures. Î Illustration Attach the floor cloth to the floor nozzle. 1 Fold the floor cloth (F3) the long way and place the floor nozzle (F1) on top of it. 2 Open holding clamps (F2). 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps. Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 5 boiler fillings. Î Fill the boiler with water and shake it strongly. This dissolves lime scaling residing on the boiler bottom. Î Empty water out. Caution Do not insert fingers between the clamps. Parking the floor nozzle Î Illustration During work breaks: Hook the floor nozzle (F1) into the parking holder (A6). Descaling the boiler Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler. As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings): Degree of hardness ° dH mmol/l RF I soft 0- 7 0-1,3 55 II medium 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV very hard >21 >3,8 25 Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water. Î Disconnect the mains plug (A7) from the socket. Î Completely empty the steam boiler. 몇 Warning Use a commercially available descaler to descale your unit. Caution Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate surfaces. Î Pour the descaling solution into the boiler and allow it to react for approximately 8 hours. English 19 몇 Warning Do not screw the safety cap (A4) on the appliance during the decalcifying. Do not use the steam cleaner as long as there is decalcifying agent in the boiler. Î Completely empty the descaling solution after 8 hours. A small amount of the solution will remain in the boiler. Therefore, you should rinse the boiler two to three times with cold water to remove any residues of the descaler. Care of the Accessories Note: The floorcloth (F3) and the terry cloth cover (D2) have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner. Î You can wash dirty floorcloths and terry cloth covers in the washing machine at 60°C. Do not use a liquid softener as this would affect the ability of the cloths to pick up dirt. You may tumble dry the cloths. Cleaning the device 몇 Warning Do not use abrasives, glass or universal cleaners! Never immerse the appliance in water. Î Clean the appliance and accessory parts made of plastic with a commercial plastic cleaner. 20 English Troubleshooting Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please contact your SERVICE PARTNER.  Danger Always disconnect the mains plug (A7) and allow the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work. Only the authorized SERVICE PARTNER is allowed to repair the unit. Long heating-up time Steam boiler is decalcified. Î Descale the steam boiler. No steam No water in the steam boiler. Î Turn off the appliance. Î See "Refilling Water" Page 17 Steam lever (B4) cannot be pressed anymore Steam switch is secured with the lock / child-proof lock. Î Push the steam switch lock (B3) to the back. Service „ UK helpline: 0844 8710705 „ IE helpline: 01-4097777 [email protected] Technical specifications Power connection Voltage Protective class Protection class Performance data Heating output Operating pressure max. Heating time Max. steam quantity Dimensions Boiler capacity Weight (without accessories) Width Length Height 220-240 V 1~50/60 Hz I IPX4 1500 W 0,32 MPa 7 Minutes 40 g/min 1,0 l 3,1 kg 254 mm 380 mm 260 mm Subject to technical modifications! Disposal information Do not use worn out appliance; first put it out of use; then arrange for its proper disposal as scrap. Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appliances using appropriate collection systems. CE declaration We hereby declare that the machine described below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval. Product: Type: Steam cleaner SDR 1500 A1 Relevant EU Directives 2006/95/EC 2004/108/EC Applied harmonized standards EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Applied national standards The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company management. E. Moritsch Head of Development Authorised Documentation Representative E. Moritsch Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Königheim, 2010/10/01 English 21 Warranty The warranty period is 3 years and begins on the date of purchase. In order to file a warranty claim, you must present the sales receipt as well as complete a warranty card. Therefore, make sure you keep the sales receipt and the warranty card in safe place! The manufacturer warrants the rectification of defects that can be traced back to flaws in material or workmanship. The manufacturer will choose to repair, replace or refund the money for the product. The warranty does not cover damages caused by an accident, an unexpected incident (e.g. lightning, water, fire, etc.), improper use, or transport, disobeying the safety and maintenance instructions or other improper processing or modifications. The warranty period can only be extended if this is intended by a legal standard. In countries, where a (mandatory) warranty and/or a spare parts storage or replacement warranty is demanded by law, the minimum legal requirements apply. After the warranty period has elapsed, you may still send the defective device to the service address to be repaired. Repairs made after the warranty period has elapsed, are subject to repair costs. Warranty card Company and seller's headquarters: LIDL Service address: see page 20 of Operating Instructions Phone hotline: see page 20 of Operating Instructions Email see page 20 of Operating Instructions Name of manufacturer/importer: Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Product name: Steam cleaner SDR 1500 A1 Product/manufacturer ID no.: 1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0 1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0 1.512-336.0 1.512-337.0 22 English Buyer's name: ................................................................... Postal Code/City: ................................................................... Street: ................................................................... Phone/E-mail: ................................................................... Signature: ................................................................... Fault description: ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... Contenu Utilisation conforme Consignes générales 23 Description de l’appareil 23 Consignes de sécurité 24 Fonctionnement 25 Utilisation des accessoires 27 Entretien et maintenance 29 Assistance en cas de panne 30 Caractéristiques techniques 31 Elimination des anciens appareils 31 Déclaration CE 31 Garantie 32 Consignes générales Cher client, Lire cette notice originale avant la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elle requièrt et la conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur. Symboles utilisés dans le mode d'emploi  Danger Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves. 몇 Avertissement Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort. Attention Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages matériels. Protection de l’environnement Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage. Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement destiné à une utilisation dans des foyers privés. Cet appareil sert au nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec des accessoires appropriés en suivant les instructions de ce mode d'emploi. Prenez bien soin de respecter les consignes de sécurité! Description de l’appareil Contrôler le matériel lors du déballage pour constater si des accessoires manquent ou si des dommages sont présents. En cas de constat de dégâts dus au transport, en informer le partenaire SAV. Î Illustrations, voir page dépliante 3 A1 Galet de direction A2 Témoin de contrôle (vert) – courant disponible A3 Témoin de contrôle (orange) - chauffage A4 Fermeture de sécurité A5 Support pour accessoires A6 Auxiliaire de stationnement A7 Câble d'alimentation secteur avec fiche secteur A8 Roue de transport (2x) B1 Pistolet à vapeur B2 Touche de déverrouillage B3 Verrouillage levier de vapeur (sécurité enfant) En avant :levier de vapeur verrouillé Au centre : quantité de vapeur réduite En arrière : quantité de vapeur maximale B4 Levier vapeur B5 Flexible vapeur C1 Buse à jet crayon C2 Brosse ronde D1 Buse manuelle D2 Housse en tissu éponge E1 Tubes de rallonge (2 pièces) E2 Touche de déverrouillage F1 Buse pour sol F2 Agrafes de retenue F3 Chiffon de sol Français 23 Instructions abrégées Î Illustrations voir page 2 1 Dévisser la fermeture de sécurité (A4) et verser au moins 0,2 litre et au maximum 1,0 litre d'eau dans le nettoyeur à vapeur. 2 Visser la fermeture de sécurité. 3 Brancher la fiche secteur (A7) dans une prise de courant. Les deux lampes témoin (A2/A3) doivent être allumées. 4 Attendre environ 7 minutes que le témoin de contrôle orange (A3) s'éteigne. 5 Raccorder l’accessoire nécessaire au pistolet à vapeur (B1). Le nettoyeur à vapeur est opérationnel. Consignes de sécurité  Danger „ Il est interdit d’utiliser l’appareil dans des zones présentant des risques d’explosion. „ Si l’appareil est utilisé dans des zones dangereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspondantes. „ Ne pas utiliser l'appareil dans des piscines qui contiennent de l'eau. „ L'appareil ne doit pas être utilisé pour le nettoyage d'appareils électriques, par ex. fours, hottes d'aspiration, fours à microondes, téléviseurs, lampes, sèches-cheveux, chauffages électriques, etc. „ Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil et les accessoires sont en parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable. Contrôler en particulier les câbles d'alimentation secteur (A7), le verrouillage de sécurité (A4) et le flexible de vapeur (B5). „ Un câble d’alimentation endommagé doit immédiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé. „ Un flexible de vapeur endommagé doit immédiatement être remplacé. Utiliser uniquement le flexible vapeur recommandé par le fabricant. 24 Français „ Ne jamais saisir la fiche secteur ni la prise de courant avec des mains humides. „ Ne jamais pulvériser de vapeur sur des objets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante). „ Ne jamais approcher la main du jet de vapeur, ou diriger celui-ci sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure). 몇 Avertissement „ L’appareil doit uniquement être raccordé à un branchement électrique mis en service par un électricien conformément à la norme IEC 60364. „ L'appareil doit être raccordé uniquement au courant alternatif. La tension doit être identique avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil. „ Dans les pièces humides, telles que les salles de bain, exploiter l'appareil uniquement s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont. „ Des rallonges non adaptées peuvent présenter des risques. Utiliser uniquement un câble de rallonge doté d'une protection anti-éclaboussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au minimum. „ Le raccord entre la fiche électrique et le câble de rallonge ne doit jamais se trouver dans l’eau. „ En cas de remplacement des raccords du câble d'alimentation ou de la rallonge, s'assurer que la protection antiéclaboussures et la résistance mécanique ne sont pas compromises. „ L’utilisateur doit faire preuve d'un usage conforme de l'appareil. Il doit prendre en considération les données locales et lors du maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en particulier aux enfants. „ Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants) avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées ou manquant d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont sur- veillées par une personne responsable de leur sécurité ou si elles en obtiennent des instructions sur la manière d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil. „ Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est en marche. „ Attention lors du nettoyage des murs carrelés avec des prises électriques. Attention „ Veiller à ne pas abîmer ni endommager le câble d’alimentation ni le câble de rallonge en roulant dessus, en les coinçant ni en tirant violemment dessus. Protéger les câbles d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les bords tranchants. „ Ne jamais remplir le réservoir d'eau de solvants, de liquides contenant des solvants ou d'acides non dilués (tels que détergents, essence, diluants pour peinture et acétone), car ceux-ci ont un effet corrosif sur les matériaux de l'appareil. „ L'appareil doit reposer sur un sol stable. „ N'exploiter ou ne stocker l'appareil que conformément à la description ou à l'illustration ! „ Le pas bloquer le levier de vapeur (B4) pendant le fonctionnement. „ Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas l'entreposer à extérieur. Symboles sur l'appareil Vapeur ATTENTION - Risque de brûlures Dispositifs de sécurité Attention Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou désactivés. Manostat Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maxi- male admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur. Thermostat de sécurité Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du thermostat de la chaudière, le thermostat de sécurité met l'appareil hors tension. Pour remettre le thermostat de sécurité à zéro, s'adresser au partenaire SAV. Fermeture de sécurité (A4) La fermeture de sécurité empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le régulateur de pression est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chaudière est excessive, une soupape de sûreté située dans la fermeture de sécurité s’ouvre permettant ainsi à la vapeur de s’échapper. Avant la remise en service de l'appareil, s'adresser au partenaire SAV. Fonctionnement Montage des accessoires Î Illustration Emboîter et encliqueter la roulette de guidage (A1) et les roues de transport (A8). Î Illustration Raccorder l’accessoire nécessaire au pistolet à vapeur (B1). Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de déverrouillage (B2) du pistolet s'enclenche. Î Illustration Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge (E1). Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge avec le pistolet de vapeur (B1). Placer l'accessoire requis sur l'extrémité libre du tube de rallonge. Français 25 Démontage des accessoires  Danger De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du déboîtement des accessoires ! Ne jamais démonter les accessoires tandis que de la vapeur se dégage ! Risque de brûlure ! Î Pousser le verrouillage du levier de vapeur (B3) vers l'avant (levier de vapeur verrouillé). Î Illustration Pour retirer les accessoires, appuyez sur la touche de déverrouillage (B2 ou E2) et déboîtez les pièces. Remplissage de l’eau Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière. Attention Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge ! Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre additif ! Î Dévisser la fermeture de sécurité (A4) de l'appareil. Î Vider l'eau encore présente dans la chaudière. Î Verser au moins 0,2 litre et au maximum 1,0 litre d'eau du robinet dans le réservoir. Remarque : Vous pouvez raccourcir la durée de chauffage en remplissant de l’eau chaude. Î Revisser correctement la fermeture de sécurité (A4) sur l'appareil. Mise sous tension de l’appareil Les deux lampes témoin (A2/A3) doivent être allumées. Attention Mettre l’appareil en marche uniquement s’il y a de l’eau dans la chaudière. Dans le cas contraire, l’appareil risque de surchauffer (voir Aide en cas de défaut). Î Attendre environ 7 minutes que le témoin de contrôle orange (A3) s'éteigne. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel. Î Pousser le dispositif de verrouillage (B3) du levier vapeur vers l'arrière. Remarque : Lorsque le dispositif de verrouillage est poussé vers l’avant, le levier vapeur ne peut pas être actionné (sécurité enfants). Î Actionner le levier vapeur (B4), diriger le jet de vapeur tout d'abord sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement. Remarque : Le chauffage du nettoyeur à vapeur est régulièrement réactivé durant l’utilisation afin de maintenir un niveau de pression adéquat dans la chaudière. Lorsque tel est le cas, le témoin de contrôle orange - Chaudière s’allume. Réglage du débit de vapeur Î Régler le débit de vapeur sortant à l'aide du levier vapeur (B4). Î Le dispositif de verrouillage du levier de vapeur (B3) offre un réglage additionnel du débit de vapeur. – Poussoir en avant : pas de vapeur (sécurité enfants) – Poussoir au centre : débit de vapeur réduit – Poussoir en arrière : débit de vapeur maximal Î Poser l'appareil sur un support stable. Appoint en eau Attention L'appareil ne doit pas être porté pendant les travaux de nettoyage. Î Brancher la fiche secteur (A7) dans une prise de courant. Il est nécessaire de remplir de l'eau dans la chaudière lorsque la quantité de vapeur diminue pendant le travail et qu'il finit par ne plus sortir de vapeur. Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fermeture de sécurité (A4) tant que subsiste 26 Français encore un minimum de pression dans la chaudière. Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise de courant. Î Appuyer sur le levier vapeur (B4) jusqu'à ce que la vapeur soit intégralement évacuée. La chaudière de l’appareil est maintenant hors pression. Î Dévisser la fermeture de sécurité (A4) de l'appareil. –  Danger Nettoyage des textiles Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d'abord appliquer fortement de la vapeur, puis laisser sécher et enfin contrôler les modifications de couleur ou de forme. Nettoyage de surfaces enduites ou vernies Lors du nettoyage de meubles de cuisine et de salle de séjour, des portes, du parquet, des surfaces peintes ou à revêtement plastique, la cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches se former. De ce fait, nettoyer ces surfaces uniquement avec un chiffon imbibé de vapeur. Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échappe encore lors de l'ouverture de la fermeture de sécurité. Ouvrir dès lors la fermeture de sécurité avec précaution. Risque de brûlure. Î Verser au moins 0,2 litre et au maximum 1,0 litre d'eau du robinet dans le réservoir.  Danger Lorsque la chaudière est chaude, des projections d'eau peuvent survenir lors du remplissage. Risque de brûlure ! Ne pas verser de détergent ni d’autres additifs dans l’appareil ! Î Revisser correctement la fermeture de sécurité sur l'appareil. Î Brancher la fiche secteur dans une prise de courant. Î Attendre environ 7 minutes que le témoin de contrôle orange (A3) s'éteigne. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel. Mise hors tension de l’appareil Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise de courant. Ranger l’appareil Î Illustration – Enficher les tubes de rallonge (E1) dans le grand support pour les accessoires (A5). – Enficher la buse manuelle (D1) et la buse à jet (C1) crayon chacune sur un tube de rallonge. – Enficher la brosse ronde (C2) dans le support central pour les accessoires. – Accrocher la buse de sol (F1) dans le support de rangement (A6). Enrouler le flexible de vapeur (B5) autour des tubes de rallonge et enficher le pistolet de vapeur (B1) dans la buse de sol (F1). Utilisation des accessoires Conseils d'utilisation importants Attention Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés. Nettoyage de surfaces vitrées Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées. Attention Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas les endommager. Français 27 Pistolet à vapeur (B1) Buse de base (F1) Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans accessoire., par exemple : – pour éliminer les odeurs et les plis de vêtements accrochés en appliquant de la vapeur à une distance d'environ 10 à 20 cm. – pour le dépoussiérage de plantes. Maintenir dans ce cas un écart de 20 à 40 cm. – pour le dépoussiérage humide en imbibant un chiffon de vapeur et en frottant avec sur les meubles. Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps. Remarque :les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent provoquer la formation de stries lors du lavage à la vapeur qui disparaissent toutefois en cas d'applications multiples. Î Illustration Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol. 1 Plier le chiffon de sol (F3) dans le sens longitudinal et mettre la buse de sol (F1) dessus. 2 Ouvrir les pinces de serrage (F2). 3 Introduire les extrémités du chiffon dans les ouvertures. 4 Fermer les pinces de serrage. Buse à jet crayon (C1) Plus la buse à jet crayon est proche de l'endroit sale, plus l'action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Particulièrement pratique pour le nettoyage d'endroits difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écoulements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts importants de tartre peuvent être vaporisés avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 mintues puis passer à la vapeur. Brosse ronde (C2) La brosse ronde peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus facilement à bout des encrassements tenaces. Attention Pas appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles. Buse manuelle (D1) Veuillez enfiler la housse en tissu (D2) éponge sur la buse manuelle. Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces lavables, les cabines de douche, les miroirs et les tissus d'ameublement. 28 Français Attention Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage. Ranger la buse de sol Î Illustration En cas d'interruption de travail : Accrocher la buse de sol (F1) dans le support de rangement (A6). Entretien et maintenance  Danger Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur (A7) doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi. Rinçage de la chaudière Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au minimum après 5 remplissages. Î Remplir la chaudière avec de l'eau et agiter énergiquement. Ceci permet de décoller les résidus de tartre qui se sont déposés au fond de la chaudière. Î Vider l'eau. Détartrage de la chaudière Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière. Etant donné que les dépôts calcaires se forment également sur les parois de la chaudière, nous recommandons de détartrer la chaudière selon la périodicité suivante (RC=remplissage de chaudière) Dureté ° dH mmol/l RC I doux 0- 7 0-1,3 55 II moyen 7-14 1,3-2,5 45 III dur 14-21 2,5-3,8 35 IV très dur >21 >3,8 25 Remarque : Pour connaître le degré de dureté de l'eau, contacter le service public des eaux ou les administrations municipales. Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise de courant. Î Vider entièrement l'eau contenue dans la chaudière. 몇 Avertissement Pour détarter l'appareil, utiliser un détartrant du commerce. Attention Prendre des précautions appropriées pour le remplissage et le vidage du nettoyeur à vapeur. La solution de détartrant peut attaquer les surfaces délicates. Î Remplissez la chaudière de solution de détartrant et laissez agir la solution durant env. 8 heures. 몇 Avertissement Pendant le détartrage, ne pas revisser la fermeture de sécurité (A4) sur l'appareil. Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que la chaudière contient encore du détartrant. Î Au bout de 8 heures, vider complètement la solution de détartrant. Vu qu'une quantité résiduelle de solution reste dans le réservoir de l'appareil, rincer deux à trois fois le réservoir à l’eau froide afin d’éliminer tous les restes de détartrant. Entretien des accessoires Remarque : Le chiffon de sol (F3) et la housse en tissu éponge (D2) sont prélavés, ils peuvent donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur. Î Laver les chiffons pour sol et les housses en tissu éponge sales à 60°C en machine. Ne pas utiliser d’assouplissant de manière à ce que les chiffons puissent absorber convenablement la saleté. Les chiffons supportent le séchoir. Nettoyage de l’appareil 몇 Avertissement N'utiliser aucun produit moussant, pour vitres ou multi-usage ! Ne jamais plonger l'appareil dans l'eau. Î Entretenir l'appareil et les accessoires plastique au moyen d'un nettoyant plastique disponible dans le commerce. Français 29 Assistance en cas de panne Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soimême à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au partenaire SAV.  Danger Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur (A7) doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi. Seul le partenaire SAV est autorisé à effectuer des travaux de réparation sur l'appareil. Temps de chauffage long La chaudière est entartrée. Î Détartrer la chaudière à vapeur. Pas de vapeur Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur. Î Mettre l’appareil hors tension. Î Voir "Appoint en eau" page 26 Le levier vapeur (B4) ne peut plus être actionné. Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants. Î Pousser le dispositif de verrouillage (B3) du levier vapeur vers l'arrière. 30 Français Service APF 1, rue Gracchus Babeuf 93130 NOISY LE SEC Tél: 01 48 43 97 84 Fax: 01 48 43 69 51 [email protected] Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 www.cleanerworld-gmbh.de [email protected] Sertronics Tel: 02.8081627 [email protected] www.sertronics.com Caractéristiques techniques Déclaration CE Alimentation électrique Tension 220-240 V 1~50/60 Hz Classe de protection I Degré de protection IPX4 Performances Puissance de chauffage 1500 W Pression de service 0,32 MPa max. Temps de chauffage 7 Minutes Débit de vapeur max. 40 g/min Dimensions Capacité de la chaudière 1,0 l Poids (sans accessoire) 3,1 kg Largeur 254 mm Longueur 380 mm Hauteur 260 mm Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide. Sous réserve de modifications techniques ! Elimination des anciens appareils Condamner immédiatement l'utilisation d'un appareil qui n'est plus en état de marche avant de le mettre au rebut en respectant les prescriptions. Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés. Produit: Type: Nettoyeur à vapeur SDR 1500 A1 Directives européennes en vigueur : 2006/95/CE 2004/108/CE Normes harmonisées appliquées : EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Normes nationales appliquées : Les soussignés agissent par ordre et avec les pleins pouvoirs de la Direction commerciale. E. Moritsch Head of Development Responsable de la documentation: E. Moritsch Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Königheim, 2010/10/01 Français 31 Garantie La garantie a une durée de 3 ans qui commence le jour de l'achat. Pour faire valoir tout droit de recours en garantie, il est impératif que le bon d'achat soit présenté et que la carte de garantie soit remplie. Veuillez par conséquent conserver précieusement le bon d'achat ainsi que la carte de garantie ! Le fabricant garantit l'élimination gratuite de vices de matériel ou de fabrication et décidera lui-même, à sa juste appréciation, si l'élimination se fera par réparation, échange de la marchandise ou remboursement. La garantie ne couvre pas les dommages résultant d'un accident, d'un événement de force majeure (tel par ex. que foudre, inondation, incendie, etc.), d'une utilisation ou d'un transport non-conforme, du non res- pect des consignes de sécurité et de maintenance ou de tout autre traitement ou modification non conforme. La période de garantie ne pourra être prolongée que si cela est prévu par une norme légale. Dans les pays, dans lesquels une garantie (impérative) et/ou un stockage de pièces de rechange et/ou une régulation en cas de dommage sont consignés par la loi, les conditions minima légales prescrites sont valables. A l'expiration du temps de garantie, vous avez également la possibilité d'envoyer l'appareil défectueux au centre de service pour réparation. À l'expiration du temps de garantie les réparations occasionnelles sont payants. Carte de garantie Société et siège du vendeur : LIDL Adresse du service : Voir la page 30 des instructions de service Téléphone du support technique : Voir la page 30 des instructions de service Courriel : Voir la page 30 des instructions de service Désignation du fabricant / importateur : Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Désignation du produit : Nettoyeur à vapeur SDR 1500 A1 Code du produit / fabricant : 1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0 1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0 1.512-336.0 1.512-337.0 32 Français Nom du vendeur : ................................................................... NPA/Ville : ................................................................... Rue : ................................................................... N° tél. / courriel : ................................................................... Signature : ................................................................... Description du défaut : ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... Indice Uso conforme a destinazione Avvertenze generali 33 Descrizione dell’apparecchio 33 Norme di sicurezza 34 Funzionamento 35 Uso degli accessori 37 Cura e manutenzione 38 Guida alla risoluzione dei guasti 39 Descrizione dell’apparecchio Dati tecnici 40 Durante il disimballaggio controllare l'eventuale mancanza di accessori o la presenza di danni del contenuto. Nel caso in cui si riscontrino danni dovuti al trasporto, informare immediatamente il proprio PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA. Î Figure riportate sulla pagina pieghevole 3 A1 Ruota pivottante A2 Spia luminosa (verde) – corrente collegata A3 Spia luminosa (arancione) – riscaldamento A4 Tappo di sicurezza A5 Sostegno per accessori A6 Supporto posizione parcheggio A7 Cavo di allacciamento alla rete con connettore A8 Ruota trasporta (2x) Smaltimento apparecchio da rottamare 40 Dichiarazione CE 40 Garanzia 41 Avvertenze generali Gentile cliente, Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio. Simboli riportati nel manuale d'uso  Pericolo Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte. 몇 Attenzione Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte. Attenzione Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose. Protezione dell’ambiente Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta. Impiegare il pulitore a vapore esclusivamente per uso domestico. L'apparecchio è destinato alla pulizia a vapore e può essere utilizzato con gli accessori adeguati descritti nel presente manuale per l'uso. Si raccomanda di prestare particolare attenzione alle avvertenze di sicurezza. B1 Pistola vapore B2 Pulsante di sblocco B3 Chiusura leva vapore (sicurezza bambini) Davanti – Leva vapore bloccata Centro – Quantità ridotta di vapore Posteriore – Quantità massima di vapore B4 Leva vapore B5 Tubo flessibile vapore C1 Ugello a getto concentrato C2 Spazzola rotonda D1 Bocchetta manuale D2 Foderina di spugna E1 Tubi di prolunga (2 pz.) E2 Pulsante di sblocco F1 Bocchetta pavimenti F2 Fermaglio F3 Panno per pavimenti Italiano 33 In sintesi Î Figure vedi pag. 2 1 Svitare la chiusura di sicurezza (A4) e riempire il pulitore a vapore con almeno 0,2 litri e massimo 1,0 litri di acqua. 2 Avvitare il tappo di sicurezza. 3 Inserire la spina (A7) in una presa elettrica. Le due spie di controllo (A2/A3) devono essere accese. 4 Dopo circa 7 minuti la spia luminosa arancione (A3) si spegne. 5 Collegare l'accessorio desiderato alla pistola vapore (B1). Il pulitore a vapore è pronto all'uso. Norme di sicurezza  Pericolo „ E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio di esplosione. „ Se l'apparecchio viene usato in zone di pericolo è necessario osservare le disposizioni di sicurezza vigenti. „ Non utilizzare l'apparecchio in piscine contenenti acqua. „ L'apparecchio non deve essere utilizzato per la pulizia di apparecchi elettrici come ad es. forni, cappe di aspirazione, forni a microonde, televisori, lampade, fon, caloriferi elettrici, ecc. „ Verificare il perfetto stato dell'apparecchio e degli accessori prima della messa in funzione. In caso contrario è vietato usarlo. Si prega di controllare in particolare il cavo di alimentazione (A7), il tappo di chiusura di sicurezza (A4) ed il tubo vapore (B5). „ Far sostituire immediatamente il cavo di allacciamento alla rete danneggiato dal servizio clienti autorizzato/da un elettricista specializzato. „ Sostituire immediatamente il tubo vapore danneggiato. Usare esclusivamente un tubo vapore raccomandato dal produttore. „ Non toccare mai la spina e la presa con le mani bagnate. 34 Italiano „ Non usare il vapore per pulire oggetti che contengono sostanze dannose per la salute (p.es. amianto). „ Non toccare mai il getto di vapore a distanza ravvicinata e non puntarlo su persone o animali (pericolo di scottature). 몇 Attenzione „ Allacciare l'apparecchio solo ad un collegamento elettrico installato da un installatore elettrico in conformità alla norma IEC 60364. „ Collegare l'apparecchio solo a corrente alternata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell'apparecchio. „ Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p. es. bagni, collegare l'apparecchio a prese dotate di interruttore differenziale a monte (salvavita). „ Prolunghe non adatte possono risultare pericolose. Usare esclusivamente cavi di prolunga protetti contro gli spruzzi d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm². „ Il collegamento tra il cavo di alimentazione ed il cavo prolunga non deve venire a contatto con l'acqua. „ La protezione contro gli spruzzi d'acqua e la resistenza meccanica deve essere garantita anche dopo l'eventuale sostituzione di giunti del cavo diallacciamento alla rete o del cavo di prolunga. „ L'operatore deve utilizzare l'apparecchio in modo conforme a destinazione. Deve tener conto delle condizioni presenti in loco e durante il lavoro con l'apparecchio fare attenzione alle persone nelle vicinanze. „ Questo apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (compresi bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali o intellettuali limitate o carenti di esperienza e/o conoscenze, a meno che costoro non vengano sorvegliati da una persona responsabile della loro sicurezza o ricevano da questa istruzioni sull’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio. „ Non lasciare mai l'apparecchio incustodito quando è acceso. „ Fare attenzione durante la pulizia di pareti piastrellate in presenza di prese. Attenzione „ Prestare attenzione che il cavo di allacciamento alla rete o il cavo prolunga non vengano danneggiati passandovi sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili. Proteggere i cavi di rete contro il caldo eccessivo, olio e spigoli vivi. „ Non versare mai solventi, liquidi contenenti solventi o acidi allo stato puro (p.es. detergenti, benzina, diluenti per vernici e acetone) nel serbatoio dell'acqua, in quanto corrodono i materiali dell'apparecchio. „ Il piano di appoggio dell'apparecchio deve esse stabile. „ Utilizzare e conservare l'apparecchio solo secondo la descrizione o la figura! „ Non bloccare la leva vapore (B4) durante l'uso. „ Proteggere l'apparecchio contro la pioggia. Depositare l'apparecchio soltanto in ambienti chiusi. Simboli riportati sull’apparecchio Vapore ATTENZIONE – Pericolo di scottatura Dispositivi di sicurezza Attenzione I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere modificati o essere utilizzati al di fuori della loro funzione. Regolatore di pressione Il regolatore di pressione mantiene costante la pressione della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spegne al raggiungimento della massima pressione di esercizio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in seguito all'erogazione di vapore. Termostato di sicurezza In casi di guasto del termostato della caldaia e surriscaldamento dell’apparecchio, il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stesso. Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al proprio PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA. Chiusura di sicurezza (A4) Il tappo di sicurezza protegge la caldaia contro il vapore presente in pressione. In casi di guasto del regolatore di pressione e sovrapressione nella caldaia, la valvola di sovrapressione posta nel tappo di sicurezza si apre e permette al vapore di uscire. Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al proprio PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA. Funzionamento Montaggio degli accessori Î Figura Introdurre ed agganciare le ruote di guida (A1) e da trasporto (A8). Î Figura Collegare l'accessorio desiderato alla pistola vapore (B1). A tal fine inserire l'estremità dell'accessorio sulla pistola vapore fino al corretto incastramento del pulsante di sblocco (B2) presente sulla pistola vapore. Î Figura Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolunga (E1). Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola vapore (B1). Inserire l'accessorio desiderato sull'estremità del tubo prolunga. Smontaggio degli accessori  Pericolo Quando si staccano gli accessori, possono uscire gocce d’acqua bollente! Non staccare mai gli accessori durante l'erogazione di vapore - Pericolo di scottature! Î Spingere in avanti la leva vapore (B3) (leva vapore chiusa). Italiano 35 Î Figura Per smontare gli accessori premere il pulsante di sblocco (B2 o E2) e staccare le parti. Riempimento del serbatoio Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia. Attenzione Non usare acqua di condensa ricavata da asciugabiancherie! Non aggiungere detergenti o altri additivi! Î Svitare tappo di chiusura di sicurezza (A4) dall'apparecchio. Î Svuotare l’acqua residua della caldaia. Î Versare una quantità minima di 0,2 litri e massima di 1,0 litri d'acqua del rubinetto nella caldaia. Nota: Se viene impiegata acqua calda si riduce il tempo di riscaldamento. Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza (A4) sull'apparecchio. Accendere l’apparecchio Î Disporre l'apparecchio su un fondo resistente. Attenzione L'apparecchio non deve essere trasportato durante gli interventi di pulizia. Î Inserire la spina (A7) in una presa elettrica. Le due spie di controllo (A2/A3) devono essere accese. Attenzione Accendere l’apparecchio solo se nella caldaia è presente dell'acqua. L'apparecchio potrebbe surriscaldarsi (vedi: Guida alla risoluzione dei guasti). Î Dopo circa 7 minuti la spia luminosa arancione (A3) si spegne. Il pulitore a vapore è pronto all'uso. Î Spingere indietro il dispositivo di blocco (B3) della leva vapore. Nota: Spingere in avanti il dispositivo di blocco impedisce l'azionamento della leva vapore (sicurezza bambini). 36 Italiano Î Azionare la leva vapore (B4) e puntare il getto di vapore che fuoriesce prima su un panno, fino ad ottenere un vapore uniforme. Nota: Durante l’impiego il dispositivo di riscaldamento del pulitore a vapore si accende ripetutamente per mantenere costante la pressione nella caldaia. La spia luminosa arancione - riscaldamento è accesa. Regolazione del vapore Î Regolare la quantità di vapore erogata mediante la leva vapore (B4). Î Attraverso il dispositivo di blocco della leva vapore (B3) è possibile regolare ulteriormente la quantità di vapore. – Elemento scorrevole in posizione anteriore: assenza di vapore (sicurezza bambini) – Elemento scorrevole in posizione centrale: quantità di vapore ridotta – Elemento scorrevole in posizione posteriore: massima quantità di vapore Aggiungere acqua Il versamento dell'acqua nella caldaia è necessario quando durante il lavoro la quantità di vapore si riduce e non si ottiene alcun vapore. Nota: La presenza di pressione, anche minima, nella caldaia impedisce lo sblocco del tappo di sicurezza (A4). Î Togliere la spina di alimentazione (A7) dalla presa. Î Premere la leva vapore (B4) fino a completa erogazione del vapore. La caldaia dell’apparecchio è a questo punto priva di pressione. Î Svitare tappo di chiusura di sicurezza (A4) dall'apparecchio.  Pericolo La fuoriuscita di una quantità minima di vapore al momento dell'apertura del tappo di sicurezza è normale. Il tappo di sicurezza va pertanto aperto con prudenza. Pericolo di scottature! Î Versare una quantità minima di 0,2 litri e massima di 1,0 litri d'acqua del rubinetto nella caldaia.  Pericolo Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo di scottature, poichè l'aggiunta di acqua può provocare schizzi bollenti. Non aggiungere detergenti o altri additivi! Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza sull'apparecchio. Î Inserire la spina in una presa elettrica. Î Dopo circa 7 minuti la spia luminosa arancione (A3) si spegne. Il pulitore a vapore è pronto all'uso. Spegnere l’apparecchio Î Togliere la spina di alimentazione (A7) dalla presa. Deposito dell’apparecchio Î Figura – Introdurre il tubo prolunga (E1) nel sostegno grande per gli accessori (A5). – Inserire la bocchetta manuale (D1) e l'ugello a getto concentrato (C1) sul tubo prolunga. – Introdurre la spazzola rotonda (C2) nel sostegno centrale per gli accessori. – Agganciare (F1) la bocchetta per pavimenti nel supporto di parcheggio (A6). – Avvolgere il tubo vapore (B5) attorno al tubo prolunga ed inserire la pistola vapore (B1) nella bocchetta per pavimenti (F1). Uso degli accessori Avvisi importanti per l'uso Pulizia di tessuti Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una prova in un punto nascosto: vaporizzare prima fortemente, quindi far asciugare e successivamente verificare l'eventuale modifica dei colori e delle forme. Pulizia di superfici rivestite o verniciate Durante la pulizia di mobili della cucina e altri mobili della casa, di porte, parquet, superfici verniciate o rivestite con materiali sintetici si potrebbe staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico o vernici ! Pertanto si consiglia di strofinare queste superfici solo con un panno umido. Attenzione Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigillati. Pulizia di vetri Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzando l'intera superficie di vetro. In questo modo si prevengono delle tensioni sulla superficie che determinano la rottura del vetro. Attenzione Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiarli. Pistola vapore (B1) La pistola vapore può essere usata anche senza accessori, ad esempio: – per l'eliminazione di odori e pieghe provenienti da indumenti appesi applicando il vapore da una distanza di 10-20 cm. – per spolverere le piante. Mantenere in questo caso una distanza di 20-40 cm. – per spolverare in umido vaporizzando leggermente un panno per poterlo passare sui mobili. Ugello a getto concentrato (C1) Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello. Particolarmente pratico per la pulizia di punti difficilmente accessibili, giunti, raccorItaliano 37 di, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscaldamenti. Forti depositi di calcare possono essere trattati con dell'aceto o acido citrico prima della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti. Spazzola rotonda (C2) La spazzola rotonda può essere montata in alternativa sull’ugello a getto concentrato. Spazzolando è possibile rimuovere più facilmente delle impurità resistenti. Attenzione Non adatto per la pulizia di superfici sensibili. Bocchetta manuale (D1) Applicare la foderina di spugna (D2) sulla bocchetta manuale. Particolarmente adatto per piccole superfici lavabili, cabine doccia, specchi e tessuti di mobili. Bocchetta pavimenti (F1) Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lentamente le superfici molto sporche in modo che il vapore possa agire più a lungo. Avviso:i residui di detergente o emulsioni di trattamento presenti ancora sulla superficie da trattare possono determinare durante la pulizia a vapore degli aloni che in occasione dei successivi trattamenti scompariranno. Î Figura Fissare il panno per pavimenti sulla bocchetta per pavimenti. 1 Piegare longitudinalmente il panno per pavimenti (F3) e posizionarvi sopra la bocchetta per pavimenti (F1). 2 Aprire i fermagli (F2). 3 Introdurre le estremità dei panni nelle aperture. 4 Chiudere i fermagli. Attenzione Non introdurre le dita tra i fermagli. 38 Italiano Parcheggiare la bocchetta per pavimenti Î Figura In caso di interruzione dei lavori: Agganciare (F1) la bocchetta per pavimenti nel supporto di parcheggio (A6). Cura e manutenzione  Pericolo Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica (A7). Il pulitore a vapore deve essere freddo. Pulizia della caldaia Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore (max. 5° riempimento caldaia). Î Riempire la caldaia con acqua e scuoterla energicamente. In modo tale si staccano i residui di calcare che si sono depositati sul fondo della caldaia. Î Svuotare l'acqua. Decalcificazione della caldaia Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia. Dato che il calcare si deposita sulle pareti della caldaia, si raccomanda la decalcificazione regolare osservando gli intervalli di seguito indicati (PS=pieni serbatoio): Durezza °dH mmol/l PS I acqua dolce 0- 7 0-1,3 55 II media 7-14 1,3-2,5 45 III acqua dura 14-21 2,5-3,8 35 IV acqua molto dura >21 >3,8 25 Avviso: Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tecnico comunale oppure l'ente di erogazione idrica locale. Î Togliere la spina di alimentazione (A7) dalla presa. Î Svuotare completamente la caldaia. 몇 Attenzione Per rimuovere il calcare dall'apparecchio, utilizzare un anticalcare reperibile in commercio. Attenzione Attenzione durante il riempimento e lo svuotamento del pulitore a vapore. La soluzione decalcificante può aggredire le superfici delicate. Î Versare la soluzione decalcificante nella caldaia e lasciare reagire la soluzione per circa 8 ore. 몇 Attenzione Non riavvitare il tappo di sicurezza (A4) sull'apparecchio durante il processo di decalcificazione. Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia contenente un prodotto anticalcare. Î Trascorse le 8 ore svuotare completamente la soluzione decalcificante. Nella caldaia dell’apparecchio rimangono sempre quantità residue della soluzione, perciò sciacquare la caldaia due o tre volte con acqua fredda, per eliminare tutti i residui di decalcificante. Cura degli accessori Avviso: Il panno per pavimenti (F3) e la foderina di spugna (D2) vengono forniti già prelavati e possono essere subito utilizzati con il pulitore a vapore. Î Lavare i panni per pavimenti e le foderine in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare l’uso di ammorbidenti in modo che lo sporco possa essere assorbito in modo ottimale dai panni. I panni possono essere asciugati nell'asciugabiancheria. Pulizia dell’apparecchio 몇 Attenzione Non usare detergenti abrasivi, detergenti per il vetro o detergenti universali! Non immergere mai l'apparecchio in acqua. Î Pulire l'apparecchio e gli accessori in plastica con un normale detergente per materiale sintetico. Guida alla risoluzione dei guasti Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmente osservando le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al proprio PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA.  Pericolo Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica (A7). Il pulitore a vapore deve essere freddo. Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti esclusivamente dal PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA autorizzato. Tempi lunghi di riscaldamento Presenza di calcare nella caldaia vapore. Î Decalcificare la caldaia. Assenza di vapore Assenza di acqua nella caldaia vapore. Î Spegnere l’apparecchio. Î Vedi "Aggiungere acqua" lato 36 È impossibile premere la leva vapore (B4) Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la sicura dell'interruttore vapore. Î Spingere indietro il dispositivo di blocco (B3) della leva vapore. Assistenza Italia (no Sicilia e Sardegna): CAMO snc Via per Daverio, 12 21020 Galliate Lombardo (VA) Tel: 0332/948905 Fax: 0332/948234 Mail: [email protected] Per la sola Sardegna: K Service Via Traiano, 28 09121 Monserrato (CA) Tel: 070/570443 Fax: 070/9538990 Mail: [email protected] Italiano 39 Per la sola Sicilia: Elettromeccanica Amico Via Pietro Leone, 27 93100 Caltanissetta (CL) Tel: 0934/031501 Fax: 0934/031501 Mail: [email protected] Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata. Dichiarazione CE Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 [email protected] www.cleanerworld-gmbh.de Dati tecnici Collegamento elettrico Tensione 220-240 V 1~50/60 Hz Grado di protezione I Grado di protezione IPX4 Prestazioni Potenza calorifica 1500 W Pressione di esercizio 0,32 MPa max. Tempo di riscaldamento 7 Minuti Quantità max. vapore 40 g/min. Dimensioni caldaia 1,0 l Peso (senza accessori) 3,1 kg Larghezza 254 mm Lunghezza 380 mm Altezza 260 mm Con riserva di modifiche tecniche! Smaltimento apparecchio da rottamare Gli apparecchi fuori uso vanno immediatamente di smessi e portati presso un regolare centro di smaltimento. Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità. Prodotto: Pulitore a vapore Modelo: SDR 1500 A1 Direttive CE pertinenti 2006/95/CE 2004/108/CE Norme armonizzate applicate EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Norme nazionali applicate I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione. E. Moritsch Head of Development Responsabile della documentazione: E. Moritsch Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Königheim, 2010/10/01 40 Italiano Garanzia Il periodo di garanzia è di 3 anni ed inizia il giorno dell'acquisto. Per far valere i diritti di garanzia è necessario presentare la ricevuta di acquisto e la scheda compilata della garanzia. Si prega pertanto di conservare accuratamente la ricevuta di acquisto e la scheda della garanzia! Il produttore garantisce la risoluzione gratuita di difetti dovuti al materiale o difetti di fabbricazione operando a sua discrezione con interventi di riparazione, sostituzione o restituzione del denaro. La garanzia non copre danni dovuti ad incidenti, eventi imprevisti (ad es. fulmine, acqua,fuoco, ecc.), uso improprio o trasporto, inosservanza delle norme di sicurezza e di manutenzione o altre modifiche o variazioni. Il periodo di garanzia può essere prolungato solo se previsto da una norma giuridica. Nei paesi in cui è prevista giuridicamente una garanzia (obbligatoria) e/o un mantenimento in magazzino di pezzi di ricambio e/o una regolamentazione del risarcimento danni, sono da considerarsi valide le condizioni minime prescritte. Alla scadenza del periodo di garanzia si ha inoltre la possibilità di inviarci al centro assistenza per la riparazione l'apparecchio guasto. Quando la garanzia è scaduta gli eventuali interventi di riparazione sono a pagamento. Scheda di garanzia Ditta e sede del venditore: LIDL Indirizzo centro assistenza: vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39 Telefono Hotline: vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39 Email: vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39 Azienda produttrice / fornitore: Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Denominazione prodotto: Pulitore a vapore SDR 1500 A1 Codice prodotto / produttore: 1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0 1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0 1.512-336.0 1.512-337.0 Nome dell'acquirente: ................................................................... C.A.P./Località: ................................................................... Via: ................................................................... Tel. / email: ................................................................... Firma: ................................................................... Descrizione errore: ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... Italiano 41 Inhoud Reglementair gebruik Algemene instructies 42 Beschrijving apparaat 42 Veiligheidsinstructies 43 Werking 44 Toepassing van accessoires 46 Onderhoud 47 Hulp bij storingen 48 Beschrijving apparaat Technische gegevens 49 Afvoer van oude apparaten 49 CE-verklaring 49 Garantie 50 Controleer bij het uitpakken van de inhoud op ontbrekend toebehoren of op beschadigingen. Stel bij transportschade uw SERVICE PARTNER op de hoogte. Î Afbeeldingen zie uitklapblad 3 A1 Zwenkwiel A2 Controlelampje (groen) – elektrische verbinding OK A3 Controlelampje (oranje) – Verwarming A4 Veiligheidssluiting A5 Houder voor accessoires A6 Parkeerhouder A7 Stroomleiding met stekker A8 Transportwiel (2x) Algemene instructies Beste klant, Lees vóór het eerste gebruik van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar deze voor later gebruik of voor een latere eigenaar. Symbolen in de gebruiksaanwijzing  Gevaar Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels. 몇 Waarschuwing Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels. Voorzichtig Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade. Zorg voor het milieu Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik. 42 Nederlands Gebruik de stoomreiniger uitsluitend in de privé-huishouding. Het apparaat is bedoeld voor een reiniging met stoom en kan in combinatie met de bijbehorende accessoires, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing, worden gebruikt. Let daarbij met name op de veiligheidsvoorschriften. B1 Stoomlans B2 Ontgrendeltoets B3 Vergrendeling stoomhendel (kinderbeveiliging) vooraan – stoomhendel geblokkeerd midden – beperkte hoeveelheid stoom achteraan – maximale hoeveelheid stoom B4 Stoomhendel B5 Stoomslang C1 Puntspuitkop C2 Ronde borstel D1 Handsproeier D2 Badstof-overtrek E1 Verlengbuizen (2 stuks) E2 Ontgrendeltoets F1 Vloersproeier F2 Borgklem F3 Vloerdweil Korte handleiding Î Afbeeldingen: zie pagina 2 1 Veiligheidssluiting (A4) erafschroeven en stoomreiniger met tenminste 0,2 liter tot maximaal 1,0 liter water vullen. 2 Veiligheidssluiting dichtdraaien. 3 Netstekker (A7) in een stopcontact steken. Beide controlelampjes (A2/A3) moeten branden. 4 Na ca. 7 minuten dooft het oranje controlelampje (A3). 5 Benodigde accessoires verbinden met het stoompistool (B1). De stoomreiniger is klaar voor gebruik. Veiligheidsinstructies  Gevaar „ U mag het apparaat niet in gebieden met explosiegevaar gebruiken. „ Bij het gebruik van het apparaat in gevaarlijk gebied moeten de overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht genomen worden. „ Het apparaat niet in gevulde zwenbaden gebruiken. „ Het apparaat mag niet gebruikt worden voor de reiniging van elektrische toestellen zoals bijvoorbeeld ovens, dampkappen, microgolfovens, televisietoestellen, lampen, haardrogers, elektrische verwarmingstoestellen, enz. „ Het apparaat en de accessoires voor gebruik controleren op reglementaire staat. Indien zij niet in goede staat verkeren, mag u de apparatuur niet gebruiken. Gelieve in het bijzonder de stroomleiding (A7), de veiligheidssluiting (A4) en de stoomslang te controleren (B5). „ Een beschadigde stroomleiding onmiddellijk laten vervangen door geautoriseerde klantendienst / bevoegde electricien. „ Beschadigde stoomslang onmiddellijk vervangen. U mag alleen een door de fabrikant aanbevolen stoomslang gebruiken. „ Pak de stekker en wandcontactdoos nooit met vochtige handen beet. „ Geen voorwerpen afstomen die stoffen bevatten die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bv. asbest). „ De stoomstraal nooit van dichtbij met de hand aanraken en nooit richten op mensen en dieren (gevaar voor brandwonden). 몇 Waarschuwing „ U mag het apparaat uitsluitend aansluiten op een wandcontactdoos, die is aangebracht door een elektrotechnische installateur, volgens IEC 60364. „ Gebruik uitsluitend wisselstroom voor het apparaat. De spanning moet overeenkomen met de vermelding op het typeplaatje van het apparaat. „ In vochtige ruimtes, zoals badkamers, het apparaat aansluiten op een stopcontact met een voorgeschakelde aardlekbeveiliging. „ Ongeschikte verlengsnoeren kunnen gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwaterdicht verlengsnoer met een doorsnede van minimaal 3x1 mm² gebruiken. „ De verbinding van stekker en verlengkabel mag niet in het water liggen. „ Als er verbindingen met het netsnoer of de verlengkabel worden vervangen, moet ervoor worden gezorgd dat de spatwaterbescherming en de mechanische sterkte behouden blijven. „ De gebruiker moet het apparaat voor het juiste doel gebruiken. De gebruiker moet rekening houden met de plaatselijke omstandigheden en speciaal letten op personen die zich in de buurt bevinden. „ Dit apparaat is niet geschikt om door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke vaardigheden of met gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon in de gaten gehouden worden of van hem Nederlands 43 aanwijzingen ontvingen hoe het apparaat gebruikt moet worden. Kinderen dienen in de gaten gehouden te worden om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen. „ Laat het apparaat niet zonder toezicht achter zolang het aan staat. „ Opgelet bij de reiniging van betegelde muren met stopcontacten. waterreservoir door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld. Veiligheidsthermostaat Wanneer de ketelthermostaat uitvalt en het apparaat oververhit raakt, schakelt de veiligheidsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het terugzetten van de veiligheidsthermostaat tot uw SERVICE PARTNER. Voorzichtig „ Let erop dat het netsnoer of een verlengsnoer niet wordt beschadigd doordat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te hard aan trekt of dergelijke. Bescherm de netsnoeren tegen hitte, olie en scherpe randen. „ Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen die oplosmiddelen bevatten of onverdunde zuren (bv. reinigingsmiddelen, benzine, verfverdunner en aceton) in de watertank omdat deze stoffen materialen in het apparaat aantasten. „ Het apparaat moet op een stevige ondergrond staan. „ Apparaat alleen overeenkomstig de beschrijving resp. de afbeelding gebruiken of opslaan! „ De stoomhendel (B4) tijdens de werking niet vastzetten. „ Het apparaat tegen regen beschermen. Niet buiten opslaan. Veiligheidssluiting (A4) De veiligheidssluiting sluit de ketel af tegen de zich ophopende stoomdruk. Wanneer de drukregelaar defect is, en in de ketel overdruk ontstaat, opent de veiligheidssluiting een overdrukklep en komt stoom door de sluiting naar buiten. Wend u voor het weer ingebruiknemen van het apparaat tot uw SERVICE PARTNER. Symbolen op het toestel Stoom LET OP – verbrandingsgevaar Veiligheidsinrichtingen Voorzichtig Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet worden gewijzigd of omzeild. Drukregelaar De drukregelaar houdt de druk in het waterreservoir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreservoir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het 44 Nederlands Werking Accessoires monteren Î Afbeelding Zwenkwiel (A1) en transportwielen (A8) insteken en ineen laten klikken. Î Afbeelding Benodigde accessoires verbinden met het stoompistool (B1). Daartoe het open uiteinde van het accessoire op het stoompistool steken en deze zover op het stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop (B2) van het stoompistool vastklikt. Î Afbeelding Gebruik de verlengpijpen (E1) indien nodig. Daartoe één resp. beide verlengpijpen verbinden met het stoompistool (B1). Benodigd accessoire op het vrije uiteinde van de verlengpijp schuiven. Accessoires verwijderen  Gevaar Bij het verwijderen van accessoires kan heet water naar buiten druppelen! Verwijder een accessoire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt – Gevaar voor brandwonden! Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel naar voren schuiven (stoomhendel vergrendeld). Î Afbeelding Om de accessoires te verwijderen drukt u de ontgrendelingsknop (B2 resp. E2) in en trekt u de onderdelen uit elkaar. Vullen met water Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken. Voorzichtig Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel! Geen reinigingsmiddel of andere toevoegingen in het reservoir gieten! Î Veiligheidssluiting (A4) van het apparaat losschroeven. Î Verwijder het aanwezige water uit het waterreservoir. Î Tenminste 0,2 liter tot maximaal 1,0 liter leidingwater in de ketel doen. Instructie: Warm water verkort de opwarmtijd. Î Veiligheidssluiting (A4) opnieuw vast op het apparaat schroeven. Apparaat inschakelen Î Plaats het apparaat op een vast ondergrond. Voorzichtig Het apparaat mag tijdens het reinigen niet gedragen worden. Î Netstekker (A7) in een stopcontact steken. Beide controlelampjes (A2/A3) moeten branden. Voorzichtig Het apparaat alleen inschakelen wanneer zich water in het reservoir bevindt. Anders kan het apparaat oververhit raken (zie Het verhelpen van storingen). Î Na ca. 7 minuten dooft het oranje controlelampje (A3). De stoomreiniger is klaar voor gebruik. Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel naar voren schuiven. Instructie: Als u de vergrendeling naar voren schuift, kan de stoomhendel niet worden bediend (kinderbeveiliging). Î Stoomhendel (B4) bedienen, daarbij de naar buiten stromende stoomstraal eerst op een lap richten, totdat de stoom gelijkmatig naar buiten stroomt. Instructie: De verwarming van de stoomreiniger schakelt tijdens het gebruik steeds weer in, om voldoende druk in het waterreservoir te behouden. Daarbij licht het oranje controlelampje op - Verwarming. Hoeveelheid stoom regelen Î Met de stoomhendel (B4) wordt de uitstromende hoeveelheid stoom geregeld. Î Met de vergrendeling van de stoomhendel (B3) kan de hoeveelheid stoom nog verder worden afgesteld. – Schuif voor: geen stoom (kinderbeveiliging) – Schuif in het midden: gereduceerde hoeveelheid stoom – Schuif achter: maximale hoeveelheid stoom Water bijvullen Water in het reservoir moet nagevuld worden wanneer de hoeveelheid stoom tijdens het werk vermindert en er aan het einde geen stoom meer wordt geproduceerd. Instructie: De veiligheidssluiting (A4) laat zich niet openen, zolang nog sprake is van enige druk in het waterreservoir. Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact. Î Druk op de stoomhendel (B4), tot er geen stoom meer naar buiten komt. Nu heerst in het waterreservoir geen druk meer. Î Veiligheidssluiting (A4) van het apparaat losschroeven.  Gevaar Bij het openen van de veiligheidssluiting kan nog een resthoeveelheid stoom ontwijNederlands 45 ken. Open de veiligheidssluiting voorzichtig, er bestaat gevaar voor verbranding. Î Tenminste 0,2 liter tot maximaal 1,0 liter leidingwater in de ketel doen.  Gevaar Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar voor verbranding, doordat het water bij het vullen weer naar buiten kan spuiten! Vul het reservoir niet met reinigingsmiddel of enig ander middel! Î Veiligheidssluiting opnieuw vast op het apparaat schroeven. Î Netstekker in een stopcontact steken. Î Na ca. 7 minuten dooft het oranje controlelampje (A3). De stoomreiniger is klaar voor gebruik. Apparaat uitschakelen Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact. Apparaat opslaan Î Afbeelding – Verlengpijpen (E1) in de grote houder voor accessoires (A5) steken. – Handsproeier (D1) en puntspuitkop telkens (C1) op een verlengkabel steken. – Ronde borstel (C2) in de middenste houder voor accessoires steken. – Vloersproeier (F1) in de houder (A6) ter parkering hangen. – Stoomslang (B5) rond de verlengpijp wikkelen en stoompistool (B1) in de vloerspuitkop (F1) steken. Toepassing van accessoires Belangrijke aanwijzingen voor gebruik Reiniging van textiel Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitproberen of het textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen en vervolgens controleren op kleur- en vormveranderingen. 46 Nederlands Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken Bij het reinigen van keuken- of woonkamermeubelen, deuren, parket, gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken kunnen was, meubelpolitoer, kunststof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Daarom die oppervlakken alleen met een vochtige doek reinigen. Voorzichtig Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het apparaat niet gebruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of parketvloeren. Reiniging van glas Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak lichtjes in te stomen. Zo worden spanningen op het oppervlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden. Voorzichtig Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen van het vensterraam om beschadigingen te voorkomen. Stoompistool (B1) U kunt het stoompistool zonder accessoire gebruiken, bijvoorbeeld: – voor het verwijderen van geuren en vouwen in hangende kledingstukken door te stomen vanop een afstand van 10-20 cm. – voor het afstoffen van planten. Hierbij een afstand van 20-40 cm bewaren. – voor het vochtige afstoffen door een doek kort te bevochtigen en de meubelen ermee af te stoffen. Puntspuitkop (C1) Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bijzonder praktisch voor het reinigen van moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, ar- maturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, jaloezieën of radiatoren. Sterke kalkafzettingen kunnen voor de stoomreiniging met azijn of citroenzuur bedruppeld worden, 5 minuten laten inwerken, vervolgens afstomen. Cepillo circular (C2) De ronde borstel kan gemonteerd worden als aanvulling van de puntspuitkop. Door te borstelen, kunnen daardoor hardnekkige vuilafzettingen makkelijker verwijderd worden. Voorzichtig Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken. Handsproeier (D1) Gelieve de frotté-overtrek (D2) over de handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt voor kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines, spiegels of meubelstoffen. Vloerspuitkop (F1) Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op sterk vervuilde oppervlakken langzaam, zodat de stoom langer kan inwerken. Instructie:Resten van reinigingsmiddelen of verzorgingsemulsies die op het te reinigen oppervlak achtergebleven zijn, zouden bij de stoomreiniging markeringen kunnen ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen. Î Afbeelding Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop. 1 Vloerdweil (F3) in de lengte vouwen en de vloerspuitkop (F1) erop zetten. 2 Klemmen (F2) openen. 3 Uiteinden van de dweil in de openingen leggen. 4 Klemmen sluiten. Voorzichtig Vingers niet tussen de klemmen steken. Vloerspuitkop parkeren Î Afbeelding Bij een onderbreking van het werk: Vloersproeier (F1) in de houder (A6) ter parkering hangen. Onderhoud  Gevaar Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker (A7) en afgekoelde stoomreiniger. Uitspoelen van het waterreservoir Spoel het waterreservoir na maximaal iedere 5e keer vullen goed uit. Î Vul het waterreservoir met water en schud krachtig. Daardoor lossen kalkresten op, die zich op de bodem van het waterreservoir hebben afgezet. Î Laat het water er weer uitlopen. Ontkalken van het waterreservoir Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken. Omdat zich ook op de wand van het waterreservoir kalk afzet, adviseren wij, het waterreservoir telkens na de volgende intervallen te ontkalken (vw = vullingen waterreservoir): Waterhardheid ° dH mmol/l vw I zacht 0- 7 0-1,3 55 II middelhard 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV zeer hard >21 >3,8 25 Opmerking: Over de hardheid van uw water kunt u bij uw waterleidingbedrijf of stedelijk waterbedrijf informatie opvragen. Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact. Î Stoomreservoir geheel leeggieten. 몇 Waarschuwing Gebruik voor het ontkalken van uw apparaat een in de handel verkrijgbare ontkalker. Voorzichtig Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplosNederlands 47 sing kan kwetsbare oppervlakken aantasten. Î Vul het waterreservoir met de ontkalkingsoplossing en laat de oplossing ca. 8 uren inwerken. 몇 Waarschuwing Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting (A4) niet op het apparaat schroeven. De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er zich nog ontkalkingsmiddel in het waterreservoir bevindt. Î Na 8 uur de oplossing volledig uit het reservoir gieten. Er blijft daarbij nog een restje oplossing in het waterreservoir achter; spoel daarom het reservoir twee tot drie keer met koud water uit, om alle resten ontkalker te verwijderen. Onderhoud van accessoires Opmerking: Vloerdweil (F3) en badstofovertrek (D2) zijn reeds voorgewassen en kunnen direct voor werkzaamheden met de stoomreiniger worden gebruikt. Î Was verontreinigde vloerdweilen en badstof-overtrekken bij 60 °C in de wasmachine. Gebruik daarbij geen wasverzachter, zodat de doeken het vuil goed blijven opnemen. De doeken kunnen in de droogtrommel. Reiniging van het apparaat 몇 Waarschuwing Geen schuurmiddelen, glas of reinigingsmiddelen gebruiken! Dompel het apparaat nooit in water. Î Apparaat en kunststofaccessoires met een in de winkel verkrijgbare kunststofreiniger verzorgen. Hulp bij storingen Storingen hebben vaak eenvoudige oorzaken, die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt opheffen. In geval van twijfel of bij niet genoemde storingen wendt u zich tot uw SERVICE PARTNER.  Gevaar Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker (A7) en afgekoelde stoomreiniger. Reparaties aan het apparaat mogen alleen door de bevoegde SERVICE PARTNER uitgevoerd worden. Lange opwarmtijd Kalkaanslag in het reservoir. Î Reservoir ontkalken. Geen stoom Geen water in reservoir. Î Apparaat uitschakelen. Î Zie "Water bijvullen" pagina 45 Stoomhendel (B4) kan niet worden ingedrukt Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling / kinderbeveiliging. Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel naar voren schuiven. Service Sertronics Tel: 026.4723725 [email protected] www.sertronics.com Sertronics Tel: 02.8081627 [email protected] www.sertronics.com 48 Nederlands Technische gegevens Stroomaansluiting Spanning Beschermingsklasse Veiligheidsklasse Capaciteit Verwarmingscapaciteit Maximale bedrijfsdruk Opwarmtijd Maximale hoeveelheid stoom Afmetingen Stoomreservoir Gewicht (excl. accessoires) Breedte Lengte Hoogte 220-240 V 1~50/60 Hz I IPX4 1500 W 0,32 MPa 7 Minuten 40 g/min. 1,0 l 3,1 kg 254 mm 380 mm 260 mm Technische veranderingen voorbehouden! Afvoer van oude apparaten Afgedankt apparaat direct onklaar maken, daarna het apparaat volgens de voorschriften weggooien. Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. CE-verklaring Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht. Product: Type: Stoomreiniger SDR 1500 A1 Van toepassing zijnde EG-richtlijnen 2006/95/EG 2004/108//EG Toegepaste geharmoniseerde normen EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Toegepaste landelijke normen De ondertekenaars handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding. E. Moritsch Head of Development Gevolmachtigde voor de documentatie: E. Moritsch Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Königheim, 2010/10/01 Nederlands 49 Garantie De garantieperiode bedraagt 3 jaar na aankoop van het product. In geval van garantie-eisen moet het kasticket voorgelegd en de garantiekaart ingevuld worden. Gelieve daarom uw kasticket en de garantiekaart te bewaren! De fabrikant garandeert de kosteloze oplossing van gebreken die te wijten zijn aan materiaal- of productiefouten en beslist zelf of dat gebeurt in de vorm van een herstelling, vervanging of geldteruggave. De garantie geldt niet voor schade die is ontstaan door een ongeval, een onvoorziene gebeurtenis (bv. bliksem, water, vuur, enz.), onvakkundig gebruik of het transport, de niet-naleving van de veiligheids- en onder- houdsvoorschriften of door een andere onvakkundige behandeling of verandering. De garantieperiode kan enkel verlengd worden wanneer dat in een wettelijke norm voorzien is. In de landen waar een (verplichte) garantie en / of reserveonderdelenvoorraad en / of schadevergoedingsregeling wettelijk voorgeschreven zijn, gelden de wettelijk voorgeschreven minimumvoorwaarden. Na het verstrijken van de garantieperiode kunt u het defecte toestel eveneens voor herstelling naar de servicedienst verzenden. Voor herstellingen na het verstrijken van de garantieperiode moeten de kosten betaald worden. Garantiekaart Firma en vestiging van de verkoper: LIDL Serviceadres: zie gebruiksaanwijzing pagina 48 Telefoon hotline: zie gebruiksaanwijzing pagina 48 E-mail: zie gebruiksaanwijzing pagina 48 Naam fabrikant / importeur: Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Productbenaming: Stoomreiniger SDR 1500 A1 Identificatienummer product / fabrikant: 1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0 1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0 1.512-336.0 1.512-337.0 50 Nederlands Naam van de koper: ................................................................... Postcode / plaats: ................................................................... Straat: ................................................................... Tel.nr. / e-mail: ................................................................... Handtekening: ................................................................... Foutbeschrijving: ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... Índice Instruções gerais 51 Descrição da máquina 51 Avisos de segurança 52 Funcionamento 53 Aplicação dos acessórios 55 Conservação e manutenção 56 Ajuda em caso de avarias 57 Dados técnicos 58 Eliminação dos aparelhos obsoletos 58 Declaração CE 58 Garantia 59 Instruções gerais Estimado cliente, Leia o manual de manual original antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho. Símbolos no Manual de Instruções  Perigo Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte. 몇 Advertência Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte. Atenção Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais. Protecção do meio-ambiente Os materiais de embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem. Utilização conforme o fim a que se destina a máquina Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para o uso doméstico privado. O aparelho é destinado para a limpeza a vácuo e poderá ser utilizado com acessórios apropriados, como descrito nesta instrução de uso. Observar, neste caso, especialmente os avisos de segurança. Descrição da máquina Verifique o conteúdo da embalagem a respeito de acessórios não incluídos ou danos. No caso de danos provocados durante o transporte, informe o seu SERVICE PARTNER. Î Ver figuras na página desdobrável 3 A1 Rolo de guia A2 Lâmpada de controlo (verde) – Tensão de rede disponível A3 Lâmpada de controlo (cor-de-laranja) – aquecedor A4 Fecho de segurança A5 Suporte para acessórios A6 Rampa de fixação A7 Cabo de ligação à rede com ficha de rede A8 Roda de transporte (2x) B1 Pistola de vapor B2 Tecla de desbloqueio B3 Bloqueio da alavanca de vapor (segurança infantil) frente – Alavanca de vapor bloqueada – reduzida quantidade de vapor traseira – volume máximo de vapor B4 Alavanca de vapor B5 Mangueira de vapor C1 Bico de jacto pontual C2 Escova circular D1 Bico manual D2 Cobertura de tecido atoalhado E1 Tubos de extensão (2 tubos) E2 Tecla de desbloqueio F1 Bico para o chão F2 Grampo de fixação F3 Pano de chão Português 51 Instruções resumidas Î Figuras veja página 2 1 Desenroscar o fecho de segurança (A4) e encher a limpadora a vapor com, pelo menos, 0,2 litros até máx. 1,0 litros de água. 2 Abrir o fecho de segurança. 3 Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re rede. As duas lâmpadas de controlo (A2/A3) têm que brilhar. 4 Após aprox. 7 minutos a lâmpada de controlo cor-de-laranja (A3) apagará. 5 Conectar os acessórios necessários à pistola de vapor (B1). Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar. Avisos de segurança  Perigo „ É proibido pôr o aparelho em funcionamento em áreas com perigo de explosão. „ Ao utilizar o aparelho em zonas de perigo devem ser observadas as respectivas instruções de segurança. „ Não utilizar o aparelho em piscinas que contenham água. „ O aparelho não pode ser utilizado para a limpeza de aparelhos eléctricos como, por exemplo, fornos, exaustores, microondas, televisores, lâmpadas, secadores de cabelo, aquecedores eléctricos, etc. „ Verificar, antes da utilização, o bom estado do aparelho e dos acessórios. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não o utilize. P. f. verifique especialmente cabos de ligação eléctrica (A7), fecho de segurança (A4) e mangueira de vapor (B5). „ O cabo de ligação à rede danificado tem que ser imediatamente substituído pela assistência técnica ou por um electricista autorizado. „ Substituir imediatamente uma mangueira de vapor danificada. Só poderá ser substituída pela mangueira recomendada pelo fabricante. 52 Português „ Nunca tocar na ficha de rede e na tomada com as mãos molhadas. „ Não limpe a vapor objectos que contenham substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto). „ Nunca toque directamente no jacto de vapor e nunca dirija-o contra pessoas ou animais (perigo de queimadura). 몇 Advertência „ O aparelho só deve ser ligado a uma conexão eléctrica executada por um electricista, de acordo com IEC 60364. „ Ligar o aparelho só à corrente alternada. A tensão deve corresponder à placa de tipo do aparelho. „ Em locais húmidos, p.ex. em quartos de banho, ligue o aparelho somente a tomadas equipadas com disjuntor diferencial. „ Os cabos de extensão não apropriados podem ser perigosos. Só utilizar um cabo de extensão protegido contra salpicos de água com uma secção mínima de 3x1 mm². „ A conexão das fichas de rede com os cabos de extensão não pode estar dentro da água. „ Ao substituir acoplamentos em cabos de rede ou de extensão, a protecção contra salpicos de água e a estabilidade mecânica não poderão ser prejudicadas. „ O utilizador deve usar o aparelho de acordo com as especificações. Deve ter em consideração as condições locais e, ao utilizar o aparelho, ter em conta o comportamento de pessoas nas proximidades. „ Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais e psíquicas reduzidas ou por pessoas com falta de experiência ou conhecimentos, excepto se estas forem supervisionadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou receberem as necessárias instruções sobre como utilizar o aparelho. As crianças devem ser supervisionadas, de modo a assegurar que não brinquem com o aparelho. „ Nunca deixar o aparelho sem vigilância enquanto o mesmo estiver em funcionamento. „ Cuidado durante a limpeza de paredes revestidas a azulejos com tomadas. Atenção „ Assegurar que os cabos de rede e de extensão não sejam danificados por trânsito, esmagamento, puxões ou problemas similares. Proteger o cabo de rede contra calor, óleo e arestas afiadas. „ Nunca encher solventes, líquidos que contenham solventes ou ácidos não diluídos (p.ex. detergentes, gasolina, diluentes de tinta ou acetona) no reservatório de água, pois estas substâncias atacam os materiais do aparelho. „ O aparelho deve sempre ser colocado numa posição estável. „ Operar e armazenar o aparelho apenas em conformidade com a descrição ou figura! „ Travar a alavanca de vapor (B4) durante a operação. „ Proteger o aparelho contra a chuva. Não armazenar fora de casa. Símbolos no aparelho Vapor ATENÇÂO - Risco de sapecagem Equipamento de segurança Atenção Os dispositivos de segurança protegem o utilizador e não podem ser alterados ou colocados fora de serviço. Regulador de pressão O regulador de pressão mantém constante a pressão na caldeira durante o funcionamento. Ao atingir a pressão máxima de serviço na caldeira, o aquecedor desligará e ligar-se-á novamente quando a pressão na caldeira diminuir em consequencia do consumo de vapor. Termóstato de segurança Se o termóstato da caldeira falhar e o aparelho sobreaquecer, o termóstato de segu- rança desligará o aparelho. Consulte o seu SERVICE PARTNER sobre a reposição do termóstato de segurança. Fecho de segurança (A4) O fecho de segurança detém a pressão do vapor na caldeira. Quando o regulador de pressão estiver com defeito e houver sobrepressão na caldeira, uma válvula de sobrecarga no fecho desegurança abrirá e o vapor poderá escapar. Consulte o seu SERVICE PARTNER antes de recolocar o aparelho em funcionamento. Funcionamento Montar os acessórios Î Figura Inserir e encaixar o rolo guia (A1) e as rodas de transporte (A8). Î Figura Conectar os acessórios necessários à pistola de vapor (B1). Para isso, encaixar a extremidade aberta do acessório na pistola de vapor e empurrar para dentro, até a tecla de desbloqueio (B2) da pistola engatar. Î Figura Se necessário, utilizar os tubos de extensão (E1). Conectar, para isso, um ou ambos os tubos de extensão com a pistola de vapor (B1). Montar os acessórios desejados na extremidade livre do tubo de extensão. Separar os acessórios  Perigo Ao separar acessórios poderá pingar água quente! Nunca separe os acessórios enquanto está a sair vapor - perigo de queimadura! Î Empurre o dispositivo de bloqueio da alavanca de vapor (B3) para a frente (alavanca de vapor bloqueada). Î Figura Para separar os acessórios, premir a tecla de desbloqueio (B2 ou E2) e separar as partes. Português 53 Encher água Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldeira. Atenção Não utilizar água condensada da máquina de secar roupa! Não juntar detergentes ou outros aditivos! Î Desenroscar o fecho de segurança (A4) do aparelho. Î Despejar a água restante da caldeira. Î Adicionar, pelo menos, 0,2 litros até máx. 1,0 litros de água limpa na caldeira. Aviso: Enchendo água quente, o tempo de aquecimento será menor. Î Fechar bem o fecho de segurança (A4). Ligar a máquina Î Colocar o aparelho sobre uma superfície firme. Atenção O aparelho não pode ser transportado durante os trabalhos de limpeza. Î Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re rede. As duas lâmpadas de controlo (A2/A3) têm que brilhar. Atenção Ligar o aparelho apenas se houver água na caldeira. Isso poderá provocar o sobreaquecimento do aparelho (veja "Ajuda em caso de avarias"). Î Após aprox. 7 minutos a lâmpada de controlo cor-de-laranja (A3) apagará. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar. Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (B3) da alavanca de vapor para trás. Aviso: Quando empurrar o dispositivo de bloqueio para a frente, a alavanca de vapor não poderá ser accionada (segurança infantil). Î Ao accionar a alavanca de vapor (B4), dirija sempre o jacto de vapor contra um pano, até que o vapor saia uniformemente. Aviso: Durante a utilização, o aquecedor liga-se de vez em quando para manter a pressão na caldeira. Enquan54 Português to isso, a lâmpada de controlo cor-delaranja do aquecimento acende. Regular a quantidade de vapor Î Regular a quantidade de vapor emitida através da alavanca de vapor (B4). Î O dispositivo de bloqueio da alavanca de vapor (B3) permite adicionalmente regular a quantidade de vapor. – Botão corrediço na frente: não sai vapor (segurança infantil) – Botão corrediço no meio: quantidade de vapor reduzida – Botão corrediço atrás: quantidade máx. de vapor Encher água É necessário adicionar água na caldeira, se a quantidade de vapor reduzir substancialmente e por fim não sair nenhum vapor. Aviso: Não será possível abrir o fecho de segurança (A4) enquanto houver a mínima pressão na caldeira. Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada. Î Premir a alavanca de vapor (B4) até parar de sair vapor. Agora, a caldeira está sem pressão. Î Desenroscar o fecho de segurança (A4) do aparelho.  Perigo Ao abrir o fecho de segurança ainda há o risco de sairem restos de vapor. Abrir o fecho de segurança com cuidado, existe perigo de queimadura. Î Adicionar, pelo menos, 0,2 litros até máx. 1,0 litros de água limpa na caldeira.  Perigo Existe perigo de queimadura enquanto a caldeira está quente, porque é possível que salpicos de água quente sejam lançadas! Não junte detergentes ou outros aditivos! Î Fechar bem o fecho de segurança. Î Ligar a ficha de rede à tomada re rede. Î Após aprox. 7 minutos a lâmpada de controlo cor-de-laranja (A3) apagará. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar. Desligar o aparelho Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada. Guardar a máquina Î Figura – Encaixar os tubos de extensão (E1) no suporte grande para os acessórios (A5). – Encaixar o bocal manual (D1) e o bocal de jacto pontual (C1) num tubo de extensão cada. – Encaixar a escova circular (C2) no suporte central para os acessórios. – Engatar o bocal de chão (F1) no suporte de estacionamento (A6). – Enrolar a mangueira de vapor (B5) em torno dos tubos de extensão e encaixar a pistola (B1) de vapor no bocal de chão (F1). Aplicação dos acessórios Indicações importantes para a aplicação Limpar têxteis Antes de utilizar a limpadora a vapor devese verificar sempre a compatibilidade num local tapado. Aplicar primeiro vapor forte, deixar secar e verificar de seguida eventuais alterações da cor ou forma. Limpar superfícies revestidas ou envernizadas. Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de outros quartos, portas, parquet, superfícies lacadas ou revestidas a plástico, pode dissolver-se cera, produto de polimento, revestimentos de plástico ou cor e provocar manchas. Assim sendo, só se devem limpar estas superfícies com um pano vaporizado. Atenção Não direccionar o vapor contra cantos colados, visto que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o aparelho para a limpeza de pavimentos de madeira ou parquet não selados. Limpar vidros Aquecer os vidros especialmente no Inverno e em caso de baixas temperaturas exte- riores, aplicando uma leve camada de vapor em toda a superfície. Desta forma são evitadas tensões na superfície, que podem conduzir à quebra do vidro. Atenção Não direccionar o vapor contra locais vedados do aro da janela, de modo a evitar danos. Pistola de vapor (B1) Pode utilizar a pistola de vapor também sem acessórios como, por exemplo: – Para a eliminação de odores e vincos de peças de roupa suspensas, aplicando vapor a uma distância de 10-20 cm. – Para a eliminação de pó nas plantas. Manter, neste caso, uma distância de 20-40 cm. – Para limpar o pó, aplicando vapor num pano e passá-lo sobre os móveis. Bico de jacto pontual (C1) Quanto mais próximo estiver do local com sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto que a temperatura e o vapor são mais elevados na saída dos bocais. Especialmente prático para a limpeza de locais de difícil acesso, juntas, valvularia (torneiras), escoamentos, lavatórios, WCs, estoros ou aquecimentos. Antes de proceder à limpeza com vapor pode-se aplicar vinagre ou ácido cítrico em depósitos de calcário, deixar actuar durante 5 minutos e depois aplicar o vapor. Escova circular (C2) A escova circular pode ser complementarmente montada no bocal do ponto de jacto. Com a escovagem, a sujidade mais resistente pode ser eliminada com maior facilidade. Atenção Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis. Bico manual (D1) P. f. colocar a cobertura de tecido atoalhado (D2) sobre o bocal manual. Especialmente adequado para a limpeza de Português 55 pequenas superfícies laváveis, cabinas de duche, espelhos ou tecidos de móveis. Bocal para soalhos (F1) Adequado para todos os pavimentos e revestimentos de paredes laváveis como, por exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e PVC. Em superfícies muito sujas passe o pano de vagar para que o vapor possa actuar mais tempo. Aviso:restos do produto de limpeza ou de emulsões de conservação que ainda se encontrem na superfície podem causar marcas durante a limpeza a vapor, as quais desaparecem após várias aplicações. Î Figura Fixar o pano de chão e o bocal para soalhos (pavimentos). 1 Dobrar o pano de chão (F3) longitudinalmente e posicionar o bocal em cima (F1) do mesmo. 2 Abrir os grampos de fixação (F2). 3 Inserir as extremidades do pano nas aberturas. 4 Fechar os grampos de fixação. Atenção Não posicionar os dedos entre os grampos. Estacionar o bocal de chão Î Figura Em caso de interrupção dos trabalhos: Engatar o bocal de chão (F1) no suporte de estacionamento (A6). Conservação e manutenção  Perigo Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede (A7) e espere a limpadora a vapor arrefecer. Lavar a caldeira No máximo após 5 enchimentos da caldeira, essa deverá ser lavada. Î Encha a caldeira de água e agitando-a bem. Dessa forma dissolvem-se os depósitos de cal no fundo da caldeira. Î Despeje a água. 56 Português Descalcificar a caldeira. Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldeira. Visto que o cal se deposita também nas paredes da caldeira, recomendamos descalcificar a caldeira nos seguintes intervalos (EC=enchimentos da caldeira): Classe de dureza ° dH mmol/l EC I macia 0- 7 0-1,3 55 II média 7-14 1,3-2,5 45 III dura 14-21 2,5-3,8 35 IV muito dura >21 >3,8 25 Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água no orgão público competente. Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada. Î Despeja toda a água da caldeira de vapor. 몇 Advertência Para a descalcificação utilize os descalcificador normal.. Atenção Cuidado quando do enchimento e do esvaziamento da limpadora a vapor. A solução descalcificadora pode atacar superfícies sensíveis. Î Coloque a solução descalcificadora na caldeira e deixe a solução atuar por aprox. 8 horas. 몇 Advertência Durante a descalcificação deixe o fecho de segurança (A4) do aparelho aberto. Não utilizar a limpadora a vapor enquanto houver agente descalcificante na caldeira. Î Despejar totalmente a solução descalcificante após 8 horas. Dado que ficam restos da solução na caldeira do aparelho, esta deverá ser lavada duas a três vezes com água fria para remover totalmente o agente. Conservação dos acessórios Aviso: O pano de chão (F3) e a cobertura de tecido atoalhado (D2) são pré-lavados e, portanto, prontos a serem utilizados. Î Lave os panos de chão e as coberturas de tecido atoalhado sujos a 60°C na máquina de lavar roupa. Não utilize amaciante para que os panos possam absorver bem a sujidade. Os panos podem ser secados no secador de roupa. Limpeza do aparelho 몇 Advertência Não utilize produtos abrasivos, produtos para a limpeza de vidros ou universais! Nunca mergulhe o aparelho em água. Î Limpe o aparelho e os acessórios de plástico com um produto para limpeza de plásticos corrente. Ajuda em caso de avarias Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, consulte o seu SERVICE PARTNER.  Perigo Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede (A7) e espere a limpadora a vapor arrefecer. Os trabalhos de reparação no aparelho só podem ser executados pelo SERVICE PARTNER autorizado. Tempo de aquecimento muito prolongado Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor. Î Descalcificar a caldeira de vapor. Não há vapor Não há água na caldeira de vapor. Î Desligar o aparelho. Î Ver "Encher água" Página 54 Não é possível premir a alavanca de vapor (B4). A alavanca de vapor está bloqueada com o dispositivo de bloqueio/segurança infantil. Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (B3) da alavanca de vapor para trás. Assistência técnica Sede Lisboa Edifício Neoparts Av. Infante D. Henrique, Lote 35 1800-218 Lisboa Tel: 21 855 83 00 Fax 21 855 83 20 E-Mail:[email protected] Filial Porto Edifício Neoparts Zona Ind. da Maia - Sector I R. do Outeiro, Pav. 2-5, Gemunde 4470-028 Maia Tel. 22 943 63 70 Fax 22 942 97 16 E-Mail:[email protected] Filial Coimbra Edifício Neoparts Rua das Cerâmicas, Armazém 1 Canedo 3050-401 Pampilhosa Tel. 231 94 81 50 Fax 231 94 81 52 E-Mail:[email protected] Filial Ribatejo Edifício Neoparts Zona de Actividades Económicas 2140-011 Chamusca Tel. 249 769 400 Fax 249 769 409 E-Mail:[email protected] Filial Algarve Edifício Neoparts Parque Industrial da Tavagueira Guia 8200-425 Albufeira Tel. 289 56 15 80 Fax 289 56 17 23 E-Mail:[email protected] Filial Madeira Edifício Neoparts Pezo, Lote N.° 1 - R 9300-020 Câmara de Lobos Tel. 291 910 030 Fax 291 910 039 E-Mail:[email protected] Português 57 Dados técnicos Conexão eléctrica Tensão 220-240 V 1~50/60 Hz Classe de protecção I Grau de protecção IPX4 Dados relativos à potência Potência de aquecimento 1500 W Pressão máxima de 0,32 MPa serviço Tempo de aquecimento 7 Minutos Quantidade máxima de 40 g/min vapor Dimensões Caldeira 1,0 l Peso (sem acessórios) 3,1 kg Largura 254 mm Comprimento 380 mm Altura 260 mm Reservados os direitos a alterações técnicas! Eliminação dos aparelhos obsoletos No final da vida útil do aparelho deverá darlhe um destino adequado, a fim de poder ser eliminado de acordo com as normas em vigor. Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados. Declaração CE Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas CE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade. Produto: Limpador a vapor Tipo: SDR 1500 A1 Respectivas Directrizes da CE 2006/95CE 2004/108/CE Normas harmonizadas aplicadas EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Normas nacionais aplicadas Os abaixo assinados têm procuração para agir e representar a gerência. E. Moritsch Head of Development Dokumentationsbevollmächtigter: E. Moritsch Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Germany) Königheim, 2010/10/01 58 Português Garantia O prazo da garantia é de 3 anos a partir da data de compra. Para a validade da garantia é necessária a apresentação do talão de compra e o preenchimento do cartão da garantia. Por favor guarde o talão de compra e o cartão da garantia! O fabricante garante a reparação gratuita de avarias resultantes de defeitos de material e de erros de fabrico. O fabricante pode optar entre a reparação, substituição ou devolução do dinheiro. A garantia não abrange danos resultantes de um acidente, um evento inesperado (p. ex. relâmpago, água. incêndio, etc.), utilização ou transporte inadequado, desrespeito pelas prescrições de segurança e de manutenção ou resultantes de quaisquer alterações ou adaptações inadequadas. O prazo da garantia só pode ser prolongado se previsto por uma norma legal. Nos países onde existe uma legislação em vigor que define os direitos de garantia e/ou a manutenção de um stock de peças sobressalentes e/ou uma regulação de direitos de indemnização, são válidas as condições mínimas estipuladas por lei. Após a expiração do prazo da garantia, o comprador continua a ter a possibilidade de enviar o aparelho com defeito para o centro de assistência. Após a expiração do prazo da garantia todas as reparações acarretam custos. Cartão da garantia Firma e sede do vendedor: LIDL Endereço do serviço de assistência: ver manual de instruções página 57 Telefone Hotline: ver manual de instruções página 57 E-mail: ver manual de instruções página 57 Designação do fabricante/importador: Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Designação do produto: Limpador a vapor SDR 1500 A1 N.º de identificação do produto/ fabricante: 1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0 1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0 1.512-336.0 1.512-337.0 Nome do comprador: ................................................................... Código postal/Localidade: ................................................................... Rua: ................................................................... Tel. n.º / e-mail: ................................................................... Assinatura: ................................................................... Descrição da avaria: ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... Português 59 Sadržaj Namjensko korištenje Opće napomene 60 Opis uređaja 60 Sigurnosni napuci 61 U radu 62 Uporaba pribora 64 Njega i održavanje 65 Otklanjanje smetnji 66 Tehnički podaci 67 Zbrinjavanje u otpad 67 CE-izjava 67 Jamstvo 68 Opće napomene Poštovani kupče, Prije prve uporabe Vašeg uređaja pročitajte ove originalne radne upute, postupajte prema njima i sačuvajte ih za kasniju uporabu ili za sljedećeg vlasnika. Simboli u uputama za rad  Opasnost Za neposredno prijeteću opasnost koja za posljedicu ima teške tjelesne ozljede ili smrt. 몇 Upozorenje Za eventualno opasnu situaciju koja može prouzročiti teške tjelesne ozljede ili smrt. Oprez Za eventualno opasnu situaciju koja može prouzročiti lake tjelesne ozljede ili materijalnu štetu. Zaštita okoliša Materijali ambalaže se mogu reciklirati. Molimo Vas da ambalažu ne odlažete u kućne otpatke, već ih predajte kao sekundarne sirovine. 60 Hrvatski Parni čistač koristite isključivo u kućanstvu. Uređaj je namijenjen za čišćenje parom i može se koristiti s prikladnom opremom, kao što je opisano u ovom uputstvu za uporabu. Pri tome se pridržavajte posebno sigurnosnih uputstava. Opis uređaja Provjerite prilikom raspakiravanja nedostaje li pribor i ima li oštećenja. U slučaju oštećenja nastalih pri transportu smjesta se obratite svom servisnom partneru. Î Slike pogledajte na preklopnoj stranici 3 A1 Kotačići A2 Kontrolna žaruljica (zelena) - napon strujne mreže postoji A3 Kontrolna žaruljica (narančasta) grijanje A4 Sigurnosni zatvarač A5 Držač pribora A6 Držač za odlaganje A7 Strujni priključni kabel s utikačem A8 Transportni kotačić (2x) B1 Parni pištolj B2 Tipka za deblokiranje B3 Zaporni klizač poluge za paru (zaštita za djecu) Naprijed – poluga za paru je blokirana Sredina – smanjena količina pare Straga – maksimalna količina pare B4 Poluga za paru B5 Parno crijevo C1 Uskomlazna sapnica C2 Okrugla četka D1 Ručna sapnica D2 Presvlaka od frotira E1 Produžne cijevi (2 komada) E2 Tipka za deblokiranje F1 Podna sapnica F2 Stezaljka F3 Krpa za pranje poda Kratke upute Î Slike pogledajte na stranici 2 1 Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) pa u parni čistač ulijte najmanje 0,2 do maksimalno 1,0 litre vode. 2 Zavijte sigurnosni zatvarač. 3 Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu. Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti. 4 Narančasti indikator (A3) se gasi nakon otprilike 7 minuta. 5 Potreban pribor spojite s parnim pištoljem (B1). Parni čistač je spreman za uporabu. Sigurnosni napuci  Opasnost „ Zabranjen je rad u područjima ugroženim eksplozijom. „ Prilikom uporabe uređaja u opasnim područjima treba poštivati odgovarajuće sigurnosne propise. „ Uređaj nemojte koristiti u bazenima u kojima ima vode. „ Uređaj se ne smije koristiti za čišćenje električnih aparata i uređaja kao što su npr. klasične i mikrovalne pećnice, nape, televizori, lampe, sušila za kosu, električne grijalice i slično. „ Prije uporabe provjerite jesu li uređaj i pribor u ispravnom stanju. Ako stanje nije besprijekorno, ne smije se upotrebljavati. Posebice provjerite priključni strujni kabel (A7), sigurnosni zatvarač (A4) i parno crijevo (B5). „ Oštećen strujni priključni kabel odmah dajte na zamjenu ovlaštenoj servisnoj službi/električaru. „ Oštećeno parno crijevo odmah zamijenite. Smije se upotrebljavati samo parno crijevo kojeg je preporučio proizvođač. „ Mrežni utikač i utičnicu nikada ne dodirujte mokrim rukama. „ Parom ne čistite predmete koji sadržavaju tvari štetne po zdravlje (npr. azbest). „ Mlaz pare na maloj udaljenosti nikada ne dodirujte rukom niti usmjeravajte prema ljudima ili životinjama (opasnost od oparina). 몇 Upozorenje „ Uređaj se smije priključiti samo na električni priključak, koji je elektroinstalater izveo u skladu s IEC 60364. „ Uređaj priključujte samo na izmjeničnu struju. Napon se mora podudarati s označnom pločicom uređaja. „ U vlažnim prostorijama, kao što je npr. kupaonica, uređaj priključujte na utičnice s predspojenom FI zaštitnom sklopkom. „ Neprikladni produžni kabeli mogu biti opasni. Upotrebljavajte samo produžne kabele zaštićene od prskanja vode s promjerom od najmanje 3x1 mm2. „ Spoj strujnog i produžnog kabela ne smije ležati u vodi. „ Kod zamjene spojeva na strujnom priključnom ili produžnom kabelu mora se osigurati zaštita od prskanja i mehanička čvrstoća. „ Korisnik mora uređaj upotrebljavati u skladu s njegovom namjenom. Mora uzeti u obzir lokalne uvjete i pri radu s uređajem paziti na osobe u okružju. „ Ovaj uređaj nije predviđen da njime rukuju osobe (uključujući i djecu) sa smanjenim tjelesnim, senzornim ili mentalnim sposobnostima opažanja ili s ograničenim iskustvom i znanjem, osim ako ih osoba koja je za njih odgovorna ne nadzire ili upućuje u rad s uređajem. Djeca se moraju nadzirati kako bi se spriječilo da se igraju s uređajem. „ Uređaj tijekom rada nikada ne ostavljajte bez nadzora. „ Oprez prilikom čišćenja opločenih zidova s utičnicama. Oprez „ Pazite da se mrežni ili produžni kabeli ne unište ili oštete gaženjem, gniječenjem, vučenjem ili sličnim. Mrežne kabele zaštitite od vrućine, ulja i oštrih bridova. Hrvatski 61 „ U spremnik za vodu nikada ne punite otapala, tekućine s otapalima ili nerazrijeđene kiseline (npr. sredstva za čišćenje, benzin, razrjeđivače i aceton), jer mogu nagristi materijale od kojih je uređaj sačinjen. „ Uređaj mora imati stabilnu podlogu. „ Uređaj koristite i skladištite samo u skladu s opisom odnosno slikom! „ Tijekom rada nemojte ukliještiti polugu za paru (B4). „ Uređaj zaštitite od kiše. Nekada ga ne čuvajte na otvorenom. Simboli na aparatu Para PAŽNJA - opasnost od opeklina Sigurnosni uređaji Oprez Sigurnosni uređaji služe za zaštitu korisnika te se stoga ne smiju mijenjati i zaobilaziti. Regulator tlaka Regulator tlaka tijekom rada održava što je moguće ujednačeniji tlak u kotlu. Grijanje se isključuje kod postignutog maksimalnog radnog tlaka u kotlu i ponovo uključuje pri padu tlaka u kotlu uslijed trošenja pare. Sigurnosni termostat Ako dođe do ispada termostata kotla i uređaj se pregrije, sigurnosni će termostat isključiti uređaj. Za zamjenu sigurnosnog termostata obratite se Vašem servisnom partneru. Sigurnosni zatvarač (A4) Sigurnosni zatvarač zatvara kotao protiv prekomjernog porasta tlaka. Ako je regulator tlaka neispravan i u kotlu nastane pretlak, onda se u sigurnosnom zatvaraču otvara pretlačni ventil i para kroz zatvarač izlazi van. Prije ponovnog pokretanja uređaja obratite se Vašem servisnom partneru. 62 Hrvatski U radu Montaža pribora Î Slika Utaknite i fiksirajte upravljački kotačić (A1) i transportne kotačiće (A8). Î Slika Potreban pribor spojite s parnim pištoljem (B1). U tu svrhu otvoreni kraj pribora nataknite na parni pištolj i potiskujte ga na njega sve dok tipka za deblokiranje parnog pištolja ne dosjedne. Î Slika Prema potrebi upotrijebite produžne cijevi (E1). U tu svrhu jednu odnosno obje produžne cijevi montirajte na parni pištolj (B1). Potreban pribor nataknite na slobodan kraj produžne cijevi. Skidanje pribora  Opasnost Pri skidanju dijelova pribora može kapati vruća voda! Dijelove pribora ne skidajte dok izlazi para – opasnost od oparina! Î Zaporni klizač poluge (B3) na paru potisnite prema naprijed (blokirana poluga za paru). Î Slika Za odvajanje dijelova pribora pritisnite tipku za deblokiranje (B2 odnosno W2) i izvucite dijelove jedan iz drugog. Punjenje vodom Napomena: Pri stalnoj uporabi obične destilirane vode uklanjanje kamenca iz kotla nije potrebno. Oprez Ne upotrebljavajte kondenziranu vodu iz sušilice rublja! Ne punite sredstva za čišćenje niti druge dodatke! Î Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s uređaja. Î Ispraznite kotao, ako u njemu ima još vode. Î U kotao ulijte najmanje 0,2 do maksimalno 1,0 lit. obične svježe vode. Napomena: Topla voda skraćuje vrijeme zagrijavanja. Î Sigurnosni zatvarač (A4) ponovo čvrsto zavijte na uređaj. Uključivanje uređaja Î Stavite aparat na čvrstu podlogu. Oprez Tijekom čišćenja se uređaj ne smije nositi. Î Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu. Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti. Oprez Uređaj smijete uključiti samo ako u kotlu ima vode. U suprotnom se slučaju uređaj može pregrijati (pogledajte Otklanjanje smetnji). Î Narančasti indikator (A3) se gasi nakon otprilike 7 minuta. Parni čistač je spreman za uporabu. Î Zaporni klizač (B3) poluge za paru pogurajte prema natrag. Napomena: Gurnete li zaporni klizač prema naprijed, poluga za paru se ne može aktivirati (zaštita za djecu). Î Aktivirajte polugu za paru (B4), a pritom izlazeći mlaz pare uvijek prvo usmjeravajte u krpu dok para ne počne ravnomjerno izlaziti. Napomena: Grijanje parnog čistača se povremeno uključuje tijekom uporabe, kako bi se u kotlu održavao ravnomjeran tlak. Pritom svijetli narančasti indikator grijanja. Reguliranje količine pare Î Polugom za paru (B4) regulirajte izlazeću količinu pare. Î Zaporni klizač (B3)poluge na paru omogućava dodatnu regulaciju pare. – Klizač naprijed: nema pare (zaštita za djecu) – Klizač u sredini: smanjena količina pare – Klizač straga: maksimalna količina pare Dopunjavanje vode Preporuča se nadopunjavati vodu u kotlu ako se prilikom rada smanji količina pare te je na kraju potpuno nestane. Napomena: Sigurnosni zatvarač (A4) se ne može otvoriti dok je kotao pod tlakom. Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice.. Î Držite polugu za paru (B4) pritisnutom, sve dok para ne prestane izlaziti. Sada kotao uređaja više nije pod tlakom. Î Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s uređaja.  Opasnost Prilikom otvaranja sigurnosnog zatvarača može doći do istrujavanja zaostale pare. Sigurnosni zatvarač otvarajte pažljivo, jer postoji opasnost od oparina. Î U kotao ulijte najmanje 0,2 do maksimalno 1,0 lit. obične svježe vode.  Opasnost Kod vrućeg kotla postoji opasnost od oparina jer voda prilikom punjenja može prskati van! Ne ulijevajte sredstva za čišćenje ili druge dodatke! Î Sigurnosni zatvarač ponovo čvrsto zavijte na uređaj. Î Strujni utikač utaknite u utičnicu. Î Narančasti indikator (A3) se gasi nakon otprilike 7 minuta. Parni čistač je spreman za uporabu. Isključivanje uređaja Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice.. Čuvanje uređaja Î Slika – Utaknite produžne cijevi u velike držače pribora. – I ručni nastavak i uskomlaznu sapnicu nataknite na po jednu produžnu cijev. – Utaknite okruglu četku u srednji držač pribora. – Objesite podni nastavak (F1) o držač za odlaganje (A6). – Omotajte parno crijevo oko produžnih cijevi, a parni pištolj utaknite u podni nastavak. Hrvatski 63 Uporaba pribora Važni naputci za uporabu Čišćenje tekstila Prije obrade tekstila parnim čistačem uvijek na pokrivenom mjestu provjerite njegovu postojanost na paru: Tekstil prvo snažno naparite, zatim ga ostavite da se osuši pa na kraju provjerite je li došlo do promjene boje ili oblika. Čišćenje obloženih ili lakiranih površina Prilikom čišćenja kuhinjskog i sobnog namještaja, vrata, parketa, lakiranih ili plastificiranih površina može doći do otapanja voska, laštila za namještaj, plastične obloge ili boje te do nastanka mrlja! Stoga ove površine čistite samo naparenom krpom. Oprez Paru nikada ne usmjeravajte na zalijepljene rubove jer može popustiti obrub. Uređaj nemojte koristiti za čišćenje neimpregniranih drvenih podnih obloga ili parketa. Čišćenje stakla Kod niskih vanjskih temperatura, a posebice zimi, zagrijavajte prozorska stakla tako da cijelu staklenu površinu lagano naparite. Tako se izbjegavaju površinske napetosti koje mogu uzrokovati pucanje stakla. Oprez Paru ne usmjeravajte na impregnirana mjesta prozorskog okvira da ih ne biste oštetili. Parni pištolj (B1) Parni pištolj možete upotrebljavati i bez pribora, primjerice: – za uklanjanje neugodnih mirisa i nabora iz obješenih odjevnih predmeta na način da ih naparite s udaljenosti od 1020 cm. – za otklanjanje prašine s biljaka. Pritom održavajte razmak od 20-40 cm. – za vlažno brisanje prašine na način da prethodno kratko naparite krpu kojom ćete brisati namještaj. Uskomlazna sapnica (C1) Što je ona bliže prljavom mjestu, to je bolji učinak čišćenja, jer su temperatura i para najjači na izlasku iz sapnice. Osobito je praktična za čišćenje teško dostupnih mjesta, fuga, armatura, odvoda, umivaonika, WC-a, žaluzina ili radijatora. Tvrdokorne naslage kamenca mogu se prije parnog čišćenja poprskati octom ili limunskom kiselinom, ostaviti 5 minuta da djeluje i zatim očistiti parom. Okrugla četka (C2) Čišćenje uskomlaznom sapnicom možete poboljšati ugradnjom okrugle četke. Četkanjem se lakše uklanja tvrdokorna prljavština. Oprez Nije prikladna za čišćenje osjetljivih površina. Ručni nastavak (D1) Preko ručnog nastavka prevucite presvlaku od frotira (D2). Osobito je prikladan za male perive površine, kabine za tuširanje, ogledala ili tkanine za namještaj. 64 Hrvatski Podni nastavak (F1) Prikladan za sve perive zidne i podne obloge, npr. kamene podove, pločice i PVC podove. Na jako onečišćenim površinama radite polako kako bi para mogla dulje djelovati. Napomena:Ostatci sredstava za čišćenje ili emulzija za njegu zaostali na površini koju želite očistiti mogu prilikom čišćenja parom uzrokovati nastanak pruga koje će ipak nestati nakon višestruke primjene. Î Slika Pričvrstite krpu za brisanje poda na podni nastavak. 1 Krpu za pranje poda presavijte po dužini pa na nju postavite podni nastavak. 2 Otvorite stezaljke (F2). 3 Položite krajeve krpe u otvore. 4 Zatvorite stezaljke. Oprez Ne stavljajte prste između stezaljki. Odlaganje podnog nastavka Î Slika Tijekom prekida: Objesite podni nastavak (F1) o držač za odlaganje (A6). Njega i održavanje  Opasnost Radove na održavanju obavljajte samo ako je strujni utikač izvučen, a parni čistač ohlađen. Ispiranje kotla Kotao parnog čistača ispirajte najmanje nakon svakog 5. punjenja. Î Kotao napunite vodom i snažno protresite. Time će doći do odvajanja ostataka kamenca, koji se nataložio na dnu kotla. Î Prospite vodu. Uklanjanje kamenca iz kotla Napomena: Pri stalnoj uporabi obične destilirane vode uklanjanje kamenca iz kotla nije potrebno. Budući da se na stijenki kotla taloži kamenac, preporučujemo da kamenac iz kotla odstranjujete u sljedećim razmacima (PK = punjenja kotla): Područje tvrdoće °dH mmol/l PK vode I meka 0- 7 0-1,3 55 II srednje tvrda 7-14 1,3-2,5 45 III tvrda 14-21 2,5-3,8 35 IV jako tvrda >21 >3,8 25 Napomena: Informaciju o tvrdoći vode možete dobiti kod Vaše službe za vodoopskrbu ili u komunalnom poduzeću. Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice.. Î Vodu u potpunosti ispraznite iz parnog kotla. Oprez Oprez pri punjenju i pražnjenju parnog čistača. Otopina za odstranjivanje kamenca može nagristi osjetljive površine. Î Otopinu za odstranjivanje kamenca ulijte u spremnik i pustite djelovati oko 8 sati. 몇 Upozorenje Sigurnosni zatvarač tijekom postupka uklanjanja kamenca ne zavijajte na uređaj. Hrvatski 65 Parni čistač ne upotrebljavajte dok se u kotlu nalazi sredstvo za uklanjanje kamenca. Î Nakon 8 sati potpuno ispraznite otopinu sredstva za uklanjanje kamenca. U kotlu uređaja ostaje neznatna količina otopine, stoga kotao dva do tri puta isperite hladnom vodom kako biste uklonili ostatke sredstva za uklanjanje kamenca. Čišćenje pribora Napomena: Krpa za brisanje i presvlaka od frotira su već oprane i mogu se odmah upotrijebiti za rad s parnim čistačem. Î Onečišćene krpe za pranje poda i presvlake od frotira perite u perilici rublja pri temperaturi od 60°C. Ne upotrebljavajte omekšivače kako bi krpe zadržale sposobnost dobrog skupljanja prljavštine. Krpe se mogu sušiti u sušilici. Čišćenje uređaja 몇 Upozorenje Nemojte rabiti nagrizajuća sredstva, sredstva za čišćenje stakla ni univerzalna sredstva za čišćenje! Uređaj nikad ne uranjajte u vodu. Î Uređaj i plastične dijelove pribora čistite uobičajenim sredstvom za čišćenje plastike. 66 Hrvatski Otklanjanje smetnji Smetnje često imaju jednostavne uzroke, koje možete samostalno ukloniti uz pomoć sljedećeg pregleda. U slučaju dvojbe ili ako nastala smetnja nije ovdje navedena, obratite se Vašem servisnom partneru.  Opasnost Radove na održavanju obavljajte samo ako je strujni utikač izvučen, a parni čistač ohlađen. Uređaj smije popravljati samo ovlašteni servisni partner. Dugo vrijeme zagrijavanja U parnom kotlu se nataložio kamenac. Î Uklonite kamenac iz parnog kotla. Nema pare U parnom kotlu nema vode. Î Isključite uređaj. Î Vidi "Dopunjavanje vode" (stranizi 63) Poluga za paru (B4) se ne može pritisnuti. Poluga za paru je osigurana zapornim klizačem / zaštitom za djecu. Î Zaporni klizač (B3) poluge za paru pogurajte prema natrag. Servis Brišar servis d.o.o. Prelčeva 21d 10360 Sesvete Tel: 01/2007-372 Fax: 01/2006-186 Email: [email protected] www.brisar-servis.hr Tehnički podaci Strujni priključak Napon Klasa zaštite Stupanj zaštite Podaci o snazi Snaga grijanja Maks. radni tlak Vrijeme zagrijavanja Maks. količina pare Dimenzije Parni kotao Težina (bez pribora) Širina Duljina Visina 220-240 V 1~50/60 Hz I IPX4 1500 W 0,32 MPa 7 minuta 40 g/min 1,0 l 3,1 kg 254 mm 380 mm 260 mm Pridržavamo pravo na tehničke izmjene! Zbrinjavanje u otpad Rabljeni uređaj učinite neuporabljivim te ga potom propisno zbrinite u otpad. Stari uređaji sadrže vrijedne materijale koji se mogu reciklirati te bi ih stoga trebalo predati kao sekundarne sirovine. Stoga Vas molimo da stare uređaje zbrinete preko odgovarajućih sabirnih sustava. CE-izjava Izjavljujemo da navedeni uređaj u svojoj zamisli i konstrukciji te kod nas korištenoj izvedbi odgovara osnovnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima u skladu s niže navedenim direktivama Europske Zajednice. Ova izjava gubi valjanost u slučaju izmjene stroja koja nisu ugovorene s nama. Proizvod: Parni čistač Tip: SDR 1500 A1 Odgovarajuće smjernice EZ: 2006/95/EZ 2004/108/EZ Primijenjene usklađene norme: EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Primijenjeni nacionalni standardi: Potpisnici rade po nalogu i uz ovlaštenje uprave našeg poduzeća. E. Moritsch Head of Development Dokumentationsbevollmaechtigter: E. Moritsch Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Koenigheim, 2010/10/01 Izjava o sukladnosti za ovaj proizvod dostupna je na internet stranici www.lidl.hr. Hrvatski 67 Jamstvo Jamstveni rok iznosi 3 godine počev od datuma kupnje. Za ostvarivanje prava na jamstvene usluge treba priložiti fiskalni račun ili priznanicu o uplati i ispunjen jamstveni list. Stoga Vas molimo da sačuvate fiskalni račun i jamstveni list! Proizvođač jamči besplatno otklanjanje nedostataka nastalih uslijed manjkavosti materijala ili kao posljedica tvorničkih pogrešaka, tako što će, već prema vlastitom izboru, popraviti ili zamijeniti uređaj ili kupcu vratiti uplaćeni novac. Jamstvo ne obuhvaća štete do kojih je došlo nesretnim slučajem, uslijed djelovanja više sile (npr. udar groma, voda, vatra itd.), zbog nestručne uporabe ili transporta, nepoštivanjem sigurnosnih i servisnih naputaka ili ostalih neprimjerenih zahvata ili izmjena na uređaju. Trajanje jamstva može se produljiti samo ako to nalaže odgovarajuća zakonska regulativa. U zemljama u kojima je zakonski propisano (nužno) jamstvo i/ili skladištenje rezervnih dijelova i/ili je odredbama predviđena naknada štete, vrijede zakonski propisani minimalni uvjeti. Po isteku jamstvenog perioda i dalje imate mogućnost slanja neispravnog uređaja servisnoj službi radi popravaka. Svi popravci koji se obave nakon isteka jamstvenog roka se naplaćuju. Jamstveni list Tvrtka i sjedište prodavača: LIDL Adresa servisa: vidi 66. stranicu uputa za rukovanje Dežurni telefon: vidi 66. stranicu uputa za rukovanje E-pošta: vidi 66. stranicu uputa za rukovanje Proizvođač/uvoznik: Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Naziv proizvoda: Parni čistač SDR 1500 A1 Identifikacijski broj proizvoda/ proizvođača: 1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0 1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0 1.512-336.0 1.512-337.0 68 Hrvatski Ime kupca: ................................................................... Poštanski broj i mjesto: ................................................................... Ulica: ................................................................... Br. telefona, adresa e-pošte: ................................................................... Potpis: ................................................................... Opis pogreške: ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... Tartalom Rendeltetésszerű használat Általános megjegyzések 69 Készülék leírása 69 Biztonsági tanácsok 70 Üzem 71 A tartozékok alkalmazása 73 Ápolás és karbantartás 74 Készülék leírása Segítség üzemzavar esetén 75 Műszaki adatok 76 Használt készülék eltávolítása 76 CE-Nyilatkozat 76 Garancia 77 Kicsomagoláskor ellenőrizze a csomag tartalmát, hogy nem hiányoznak-e tartozékok vagy nincs-e megsérülve. Szállítási sérülések esetén kérjük, értesítse SZERVIZ PARTNERÉT. Î Az ábrákat lásd a 3. kihajtható oldalon A1 Kormánygörgő A2 Jelzőlámpa (zöld) - van hálózati feszültség A3 Jelzőlámpa (narancssárga) - fűtés A4 Biztonsági zár A5 Tartozék tartója A6 Pihenőtartó A7 Hálózati csatlakozóvezeték hálózati csatlakozóval A8 Szállításhoz használt kerék (2 darab) Általános megjegyzések Tisztelt Vásárló, A készülék első használata előtt olvassa el ezt az eredeti használati utasítást, ez alapján járjon el és tartsa meg a későbbi használatra vagy a következő tulajdonos számára. Szimbólumok az üzemeltetési útmutatóban  Balesetveszély Azonnal fenyegető veszély, amely súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezet. 몇 Figyelem! Esetlegesen veszélyes helyzet, amely súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezethet. Vigyázat Esetlegesen veszélyes helyzet, amely könnyű sérüléshez vagy kárhoz vezethet. Környezetvédelem A csomagolóanyagok újrahasznosíthatók. Ne dobja a csomagolóanyagokat a háztartási szemétbe, hanem gondoskodjék azok újrahasznosításról. A gőztisztítót kizárólag magáncélra használja a háztartásban. A készülék gőztisztításra szolgál és a megfelelő tartozékokkal a használati utasításban leírt módon használható. Különösen ügyeljen a biztonsági utasításokra. B1 Gőzpisztoly B2 Kibiztosító gomb B3 Gőzkar zárja (gyermekzár) elől – gőzkar lezárva középen – csökkentett gőz mennyiség hátul – maximális gőz mennyiség B4 Gőzkar B5 Gőztömlő C1 Pontszórófej C2 Körkefe D1 Kézi szórófej D2 Frottírhuzat E1 Hosszabbítócsövek (2 db.) E2 Kibiztosító gomb F1 Padló szórófej F2 Tartókapocs F3 Törlőruha Magyar 69 Rövid bevezetés Î Ábrákat lásd a 2. oldalon 1 A biztonsági zárat (A4) lecsavarni és a gőzős tisztítót legalább 0,2 liter maximum 1,0 liter vízzel töltse fel. 2 Csavarja be a biztonsági zárat. 3 Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót(A7) egy aljzatba. Mindkét jelzőlámpának (A2 / A3) világítania kell. 4 Kb. 7 perc múlva elalszik a jelzőlámpa (narancssárga) - fűtés (A3). 5 Csatlakoztassa a kívánt tartozékot a gőzpisztolyra (B1). A gőztisztító használatra kész. Biztonsági tanácsok  Balesetveszély „ Tilos a tűzveszélyes helyiségekben történő üzemeltetés. „ A készülék veszélyes területen történő alkalmazása során figyelembe kell venni a megfelelő biztonsági előírásokat. „ A készüléket ne használja olyan úszómedencében, amely vizet tartalmaz. „ A készüléket nem szabad elektromos készülékek pl. tűzhelyek, szagelszívók, mikrohullámú sütők, televíziók, lámpák, hajszárítók, elektromos fűtőtestek, stb. tisztítására használni. „ A készülék és a tartozék előírásszerű állapotát használat előtt ellenőrizni kell. Ha a készülék állapota nem kifogástalan, akkor nem szabad használni. Kérem, különösen ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetéket (A7), a biztonsági zárat (A4) és a gőztömlőt (B5). „ A sérült hálózati csatlakozóvezetéket azonnal cseréltesse ki felhatalmazott szervizzel/villamos szakemberrel. „ A sérült gőztömlőt azonnal cserélje ki. Csak a gyártó által ajánlott gőztömlőt szabad alkalmazni. „ Ne fogja meg nedves kézzel a hálózati csatlakozót és dugaljat. 70 Magyar „ Nem szabad olyan tárgyat kezelni a gőzsugárral, amely egészségre káros anyagot (pl. azbesztet) tartalmaz.. „ A gőzsugarat nem szabad kis távolságból kézzel megérinteni, emberre, illetve állatra irányítani (forrázásveszély). 몇 Figyelem! „ A készülék IEC 60364-nek megfelelő elektromos csatlakoztatását villanyszerelővel kell elvégeztetni. „ A készüléket csak váltóárammal szabad üzemeltetni. A feszültségnek meg kell egyeznie a készülék típustábláján található tápfeszültséggel. „ Nedves helyiségben, pl. fürdőszobában, a készüléket csak előkapcsolt FI védőkapcsolóval ellátott aljzatról szabad üzemeltetni. „ A nem megfelelő hosszabbító vezetékek veszélyesek lehetnek. Csak freccsenővíz ellen védett, legalább 3x1 mm2 keresztmetszetű hosszabbító vezetéket szabad alkalmazni. „ A hálózati dugó és a hosszabbító vezeték csatlakozója nem kerülhet vízbe. „ A hálózati vagy hosszabbító vezeték csatlakozóinak cseréjekor szavatolni kell a freccsenővíz elleni védelmet és a mechanikai szilárdságot. „ A felhasználónak rendeltetésszerűen kell használnia a készüléket. Figyelembe kell venni a helyi viszonyokat, és a készülékkel történő munkavégzés során ügyelni kell másokra, főként a gyerekekre. „ Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy olyan korlátozott fizikai, érzékelő vagy szellemi képességgel rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket) „ vagy tapasztalat és/vagy ismeret nélküli személyek használják, kivéve ha őket biztonságukért felelős személy felügyeli „ vagy ez a személy megtanította nekik, hogy hogyan kell a készüléket használni. Gyerekeket felügyelni kell, annak biztosításáért, hogy a készülékkel ne játszanak. „ A készüléket nem szabad felügyelet nélkül hagyni, amíg üzemel. „ Vigyázat hálózati dugaljjal ellátott csempézett falak tisztításánál. Vigyázat „ Ügyeljen arra, hogy a hálózati vagy hosszabbító kábel ne sérülhessen meg vagy károsodhasson azáltal, hogy áthajtanak rajta, becsípődik valahová, megrántják vagy hasonló hatások érik. A hálózati kábelt védeni kell a hőtől, olajtól és kiálló élektől. „ A víztartályba tilos oldószert, oldószertartalmú folyadékot vagy hígítás nélkül savat (pl. tisztítószert, benzint, festékhígítót és acetont) tölteni, mivel az megtámadhatja a készülékben használt anyagokat. „ A készüléket csak szilárd talajon szabad felállítani. „ A készüléket csak a leírásnak, ill. az ábrának megfelelő módon üzemeltesse vagy tárolja! „ A gőzkart (B4) üzemeltetésnél ne szorítsa le. „ A készüléket védeni kell az esőtől. A készüléket nem szabad kültéren tárolni. Szimbólumok a készüléken Gőz FIGYELEM – Égésveszély Biztonsági berendezések Vigyázat A biztonsági berendezések a felhasználó védelmét szolgálják, ezeket nem szabad módosítani vagy megkerülni. Nyomásszabályozó A nyomásszabályozó a lehető legegyenletesebb tartálynyomást biztosítja működés közben. A fűtés a tartályban fennálló max. üzemi nyomás elérésekor kikapcsol, majd a gőzölés miatt bekövetkező, a tartályban fellépő nyomáscsökkenés következtében újra bekapcsol. Biztonsági termosztát Amennyiben a tartálytermosztát nem működik és a gép túlmelegszik, akkor a biztonsági termosztát kikapcsolja a készüléket. A biztonsági termosztát visszaállításához forduljon SZERVIZ PARTNERÉHEZ. Biztonsági zár (A4) A biztonsági zár lezárja a tartályt a keletkező gőznyomás elől. Amennyiben a nyomásszabályzó hibája következtében a tartályban túlnyomás képződne, úgy a biztonsági záron kinyílik egy túlnyomásszelep, amelyen keresztül a gőz eltávozhat. A készülék ismételt üzembe helyezéséhez forduljon SZERVIZ PARTNERÉHEZ. Üzem A tartozékok felszerelése Î Ábra A kormánygörgőt (A1) és a szállításhoz (A8) használt kerekeket behelyezni és bekattintani. Î Ábra Csatlakoztassa a kívánt tartozékot a gőzpisztolyra (B1). Ehhez a tartozék nyitott végét a gőzpisztolyra kell nyomni és fel kell tolni a gőzpisztolyra annyira, hogy a gőzpisztoly biztosítógombja (B2) bekattanjon. Î Ábra Szükség esetén használja a hosszabbító csövet (E1). Ehhez az egyik ill. mindkét hosszabbító csövet kösse össze a gőzpisztollyal (B1). A kívánt tartozékot tolja a hosszabbító cső szabad végére. A tartozékok leszerelése  Balesetveszély Az alkatrészek leválasztásakor előfordulhat, hogy forró víz csöppen ki az eszközből! Az alkatrészeket nem szabad a gőzöléssel egy időben eltávolítani – forrázásveszély! Magyar 71 Î Tolja előre a gőzkar zárját(B3) (a gőzkar lezárva). Î Ábra Az alkatrészek levételéhez nyomja be a biztosítógombot (B2 ill. E2), majd húzza szét az elemeket. Víz betöltése Tudnivaló: A kereskedelemben kapható desztillált víz folyamatos használata esetén nem kell a tartályt vízkőmentesíteni. Vigyázat Ruhaszárító gépből származó kondenzvizet nem szabad használni! Ne töltsön tisztítószert vagy más adalékot a tartályba! Î Csavarja le a készülékről a biztonsági zárat (A4). Î Eressze ki a még a tartályban lévő vizet. Î Töltsön be legalább 0,2 liter, de maximum 1,0 liter friss csapvizet a tartályba. Megjegyzés: Meleg vízzel lerövidítheti a fűtési időt. Î Csavarja vissza szorosan a biztonsági zárat (A4) a készülékre. A készülék bekapcsolása Î A készüléket helyezze szilárd felületre. Vigyázat A tisztítási munka alatt a készüléket nem szabad hordani. Î Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót(A7) egy aljzatba. Mindkét jelzőlámpának (A2 / A3) világítania kell. Vigyázat A készüléket csak akkor kapcsolja be, ha víz van a tartályban. Ellenkező esetben a készülék túlmelegedhet (lásd a „Segítségnyújtás üzemzavar esetére” c. fejezetet). Î Kb. 7 perc múlva elalszik a jelzőlámpa (narancssárga) - fűtés (A3). A gőztisztító használatra kész. Î Tolja hátra a gőzkar zárát (B3). Megjegyzés: Ha a zárat előre tolja, a gőzkar nem működik (gyermekzár). 72 Magyar Î Működtesse a gőzkart (B4), ekkor a gőzsugarat először egy rongyra irányítsa, és várja meg míg a gőz egyenletesen áramlik ki. Megjegyzés: A gőztisztító fűtése használat közben ismételten bekapcsol, hogy a tartályban lévő nyomást szinten tartsa. Eközben világít a narancssárga jelzőlámpa - fűtés. A gőzmennyiség szabályozása Î A kiáramló gőz mennyiségét a gőzkarral (B4) kell szabályozni. Î A gőzkar zárja (B3) kiegészítő lehetőség a gőzmennyiség szabályozására. – A csúszka elülső állásban: nincs gőzadagolás (gyermekzár) – A csúszka középső állásban: csökkentett gőzmennyiség – A csúszka hátsó állásban: maximális gőzmennyiség Víz utántöltése Víz utántöltése szükséges a tartályba, ha munka közben a gőz mennyisége csökken és végül nem jön ki gőz. Megjegyzés: A biztonsági zárat (A4) addig nem lehet kinyitni, amíg a tartály nyomás alatt áll. Î Húzza ki a hálózati csatlakozót (A7) az aljzatból. Î Nyomja le a gőzkart (B4), amíg a készülékből gőz áramlik ki. Ekkor megszűnik a nyomás a tartályban. Î Csavarja le a készülékről a biztonsági zárat (A4).  Balesetveszély A biztonsági zár nyitásakor kiáramolhat a maradék gőz. Ezért óvatosan nyissa ki a zárat, nehogy megégesse magát! Î Töltsön be legalább 0,2 liter, de maximum 1,0 liter friss csapvizet a tartályba.  Balesetveszély Ha forró a tartály, fennáll a veszélye annak, hogy leforrázza magát, mert a víz a betöltéskor kispriccelhet. Ne töltsön tisztítószert vagy más adalékokat a tartályba! Î Csavarja vissza szorosan a biztonsági zárat a készülékre. Î Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót egy aljzatba. Î Kb. 7 perc múlva elalszik a jelzőlámpa (narancssárga) - fűtés (A3). A gőztisztító használatra kész. A gép kikapcsolása Î Húzza ki a hálózati csatlakozót (A7) az aljzatból. A készülék tárolása Î Ábra – A hosszabbító csöveket (E1) a nagy tartozék tartóba (A5) helyezni. – A kézi szórófejet (D1) és a pontszórófejet (C1) egy-egy hosszabbító csőre helyezni. – A körkefét (C2) a középső tartozék tartóba helyezni. – A padló szórófejet (F1) a parkoló tartóba (A6) beakasztani. – A gőztömlőt (B5) a hosszabbító csőre tekerni (E1) és a gőzpisztolyt (B1) a padló szórófejre (F1) helyezni. A tartozékok alkalmazása A használatra vonatkozó fontos tudnivalók Textíliák tisztítása Mielőtt a gőz tisztítóval kezelést végezne, kérem mindig ellenőrizze a textíliák ellenállóképességét egy nem feltűnő helyen: Először erősen begőzölni, azután száradni hagyni és végül szín- és formatartósságra ellenőrizni. Bevonatos vagy lakkozott felületek tisztítása Konyha- és szobabútorok, ajtók, parketta, lakkozott vagy műanyag bevonatos felületek tisztításakor viasz, bútorpolitúr, műanyag bevonat vagy festék válhat le vagy folt keletkezhet. Ezért ezeket a felületeket csak gőzölt ronggyal tisztítsa. Vigyázat A gőzt ne irányítsa ragasztott sarkokra, mivel a ragasztott szegély leoldódhat. A készüléket ne használja kezeletlen fa- vagy parkett padlón. Üvegtisztítás Alacsony külső hőmérséklet esetén, főleg télen, melegítse fel az ablaküveget azáltal, hogy a teljes üvegfelületet enyhén begőzöli. Így elkerülheti a feszültséget a felületeken, amely az üveg töréséhez vezethet. Vigyázat A gőzt ne irányítsa az ablakkeret kezelt részeire, hogy ezeket ne rongálja meg. Gőzpisztoly (B1) A gőzpisztolyt tartozékok nélkül is használhatja, például: – szagok és gyűrődések eltávolítására lógó ruhadarabokról azáltal, hogy ezeket 10-20 cm távolságból gőzöli. – növények portalanítására. Ehhez tartson 20-40 cm távolságot. – nedves portalanításhoz azáltal, hogy egy rongyot röviden begőzöl és ezzel törli le a bútorokat. Pontszórófej (C1) Je nŠher die Punktstrahldźse an der verschmutzen Stelle ist, desto hšher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Dźsenaustritt am hšchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugŠnglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflźssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkšrpern. Starke Kalkablagerungen kšnnen vor dem Dampfreinigen mit Essig oder ZitronensŠure betrŠufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, danach abdampfen. Körkefe (C2) A körkefét kiegészítésként a pontsugárfúvókára lehet szerelni. A kefék Magyar 73 segítségével a makacs szennyeződéseket könnyebben el lehet távolítani. Vigyázat Nem alkalmas érzékeny felületek tisztítására. Kézi szórófej (D1) Kérem, húzza a frottír huzatot (D2) a kézi szórófejre. Különösen alkalmas kis lemosható felületekre, zuhanykabinokra, tükörre vagy bútorszövetre. Padlófej (F1) Alkalmas minden lemosható fal- és padlóbevonatra, pl. kő padló, csempe és PVC padlók. Erősen szennyezett felületeken lassan haladjon át, hogy a gőz hatása hosszabb ideig érvényesüljön! Megjegyzés:A tisztítószer maradékok vagy ápoló folyadékok, amelyek még a tisztítandó felületen találhatók, a gőztisztításkor maszatoláshoz vezethetnek, ezek azonban többszörös használat esetén eltűnnek. Î Ábra A padló rongyot a padlófejre rögzíteni. 1 A padló rongyot (F3) hosszában félbe hajtani és a padló szórófejet (F1) ráállítani. 2 A tartó kapcsokat (F2) kinyitni. 3 A rongy végeit a nyílásokba helyezni. 4 A tartó kapcsokat bezárni. Vigyázat Az ujjait ne csípje be a kapcsok közé. Padló szórófej parkolása Î Ábra Munkamegszakítás esetén: A padló szórófejet (F1) a parkoló tartóba (A6) beakasztani. 74 Magyar Ápolás és karbantartás  Balesetveszély Karbantartási munkálatokat csak kihúzott hálózati dugó (A7) és kihűlt gépen végezzen. A tartály kiöblítése Öblítse ki a gőztisztító tartályát legalább annak minden 5. feltöltése után. Î Dampfkessel mit Wasser fźllen und krŠftig schźtteln. Dadurch lšsen sich KalkrźckstŠnde, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt haben. Î Öntse ki a vizet. A tartály vízkőmentesítése Tudnivaló: A kereskedelemben kapható desztillált víz folyamatos használata esetén nem kell a tartályt vízkőmentesíteni. Mivel a tartály falán is képződik vízkő, ajánljuk, hogy rendszeres időközönként vízkőtlenítse azt (TF=tartályfeltöltés)! Keménységi ° dH mmol/l TF tartomány I lágy 0- 7 0-1,3 55 II közepes 7-14 1,3-2,5 45 III kemény 14-21 2,5-3,8 35 IV nagyon kemény >21 >3,8 25 Megjegyzés: A csapvíz keménységi fokát az önkormányzati vízgazdálkodási hivataltól vagy a vízművektől tudhatja meg. Î Húzza ki a hálózati csatlakozót (A7) az aljzatból. Î Az összes vizet ki kell önteni a gőzfejlesztőből. 몇 Figyelem! A készülék vízkőtelenítéséhez kereskedelmi forgalomban kapható vízkőzelenítőt használjon. Vigyázat A gőztisztító feltöltésénél és ürítésénél legyen óvatos. A vízkőmentesítő oldat az érzékeny felületeket megtámadhatja. Î Töltse bele az oldatot a tartályba, és hagyja kb. 8 órán át hatni. 몇 Figyelem! A vízkőtelenítés alatt ne csavarja a biztonsági zárat (A4) a készülékre. A gőztisztítót ne használja, amíg a tartályában vízkőoldó van. Î 8 óra időtartam elteltével teljesen ki kell önteni a vízkőoldó oldatot. Mivel ilyenkor a készülék tartályában valamennyi oldat marad, ezért a tartályt kétszer-háromszor át kell öblíteni hideg vízzel, hogy a vízkőoldót teljesen eltávolítsa a készülékből. Tartozékok ápolása Megjegyzés: A padló kendőt (F3) és a frottír huzatot (D2) előmosva szállítjuk, ezért azokat rögtön használhatja a gőztisztítóval végzendő munkához. Î A szennyeződött tisztító kendőt és frottírhuzatot mosógépben 60°-on moshatja. Ezek a jobb szennyfelvevő képesség megőrzése érdekében ne használjon öblítőszert! A kendők ruhaszárítóban száríthatók. A készülék tisztítása 몇 Figyelem! Ne használjon súrolószert, üveget vagy univerzális tisztítószert! A készüléket tilos vízbe meríteni. Î A műanyagból készült készüléket és tartozékrészeket a kereskedelemben kapható műanyagtisztítóval kell ápolni. Segítség üzemzavar esetén Gyakran egyszerű okok rejlenek a meghibásodások mögött, amelyeket a következő áttekintéssel a felhasználó is megszüntethet. Kétség esetén, vagy ha nem az itt felsorolt hibák valamelyikét tapasztalja, forduljon SZERVIZ PARTNERÉHEZ.  Balesetveszély Karbantartási munkálatokat csak kihúzott hálózati dugó (A7) és kihűlt gépen végezzen. A készülék javítását csak erre jogosult SZERVIZ PARTNER végezheti. Hosszú felfűtési idő A gőzfejlesztő vízköves. Î A gőzfejlesztő vízkőlerakódását el kell távolítani. Nincsen gőz Nincs víz a gőztartályban. Î A készüléket ki kell kapcsolni. Î Lásd viz utántoöltése (72 ábrát). A gőzkart (B4) nem lehet lenyomni. A gőzkart reteszeli a zár / gyermekzár. Î Tolja hátra a gőzkar zárát (B3). Szerviz EXTENDED WARRANTY SERVICE Kft. 1225 Budapest, Petöfi Sándor u. 7. Tel.: 06-1-207-1641 / 06-1-207-1642 mobile: 06-20-276-5907 Fax: 06-1-207-0299 E-mail: [email protected] Magyar 75 Műszaki adatok Áramcsatlakozás Feszültség 220-240 V 1~50/60 Hz Védelmi osztály I Védelmi fokozat IPX4 Teljesítményre vonatkozó adatok Fűtőteljesítmény 1500 W Max. üzemi hőmérséklet 0,32 MPa Felfűtési idő 7 Perc Max. gőzmennyiség 40 g/min Méretek Gőztartály 1,0 l Tartozékok nélküli súly 3,1 kg szélesség 254 mm Hossz 380 mm magasság 260 mm A műszaki adatok módosításának jogát fenntartjuk! Használt készülék eltávolítása Az elhasználódott készüléket azonnal használhatatlanná kell tenni, ezután a készüléket szabályszerű hulladékgyűjtőhelyre kell vinni. A régi készülékek értékes újrahasznosítható anyagokat tartalmaznak, amelyeket tanácsos újra felhasználni. Ezért a régi készülékeket az arra alkalmas gyűjtőrendszerek igénybevételével ártalmatlanítsa! CE-Nyilatkozat Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban megnevezett gép tervezése és építési módja alapján az általunk forgalomba hozott kivitelben megfelel az EK irányelvek vonatkozó, alapvető biztonsági és egészségügyi követelményeinek. A gép jóváhagyásunk nélkül történő módosítása esetén ez a nyilatkozat elveszti érvényességet. Termék: Típus: Gőztisztítógép SDR 1500 A1 Vonatkozó európai közösségi irányelvek: 2006/95/EK 2004/108/EK Alkalmazott harmonizált szabványok: EN 55014–1: 2006 + A1: 2009 EN 55014–2: 1997 + A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009 EN 61000–3–3: 2008 EN 62233: 2008 Alkalmazott összehangolt normák: Alulírottak az ügyvezetés megbízásából és felhatalmazásával cselekszenek. E. Moritsch Head of Development A dokumentáció összeállításáért felelős: E. Moritsch Cleanerworld GmbH Am Schützenbaum 19 97953 Königheim (Németország) Königheim, 2010/10/01 76 Magyar Garancia A garancia ideje 3 év és a vásárlás napjával kezdődik. A garanciaigény érvényesítéséhez mindenképpen szükséges bemutatni a pénztári nyugtát, valamint a kitöltött garanciakártyát. Ezért kérem, őrizze meg a pénztári nyugtát és a garanciakártyát! A gyártó garantálja az olyan hibák ingyenes elhárítását, amelyek anyag- vagy gyártási hibára vezethetők vissza, ez a gyártó választása szerint történhet javítással, cserével vagy pénzvisszafizetéssel. A garancia nem terjed ki olyan károkra, amelyeket baleset, előre nem látható esemény (pl. villám, víz, tűz, stb.), nem rendeltetésszerű használat vagy szállítás, a biztonsági- és karbantartási előírások be nem tartása, vagy egyéb nem szakszerű megmunkálás vagy változtatás okozott. A garancia idejét csak akkor lehet meghosszabbítani, ha ezt törvényes szabvány irányozza elő. Azokban az országokban, ahol a (kötelező) garancia és/vagy alkatrész raktározás és/ vagy a kártalanítás törvényileg elő van írva, a törvény által meghatározott minimális feltételek érvényesek. A garancia idejének lejárta után is lehetősége van arra, hogy a hibás készüléket javításra beküldje a szervizbe. A garanciaidő lejárta után fellépő javítások díjkötelesek. Garanciakártya Az értékesítő cég neve és telephelye: LIDL Szerviz cím: lásd a használati útmutatóban a következő oldalon: 75 Telefon hotline: lásd a használati útmutatóban a következő oldalon: 75 Email: lásd a használati útmutatóban a következő oldalon: 75 Gyártó /Importőr megnevezése: Cleanerworld GmbH Am Schuetzenbaum 19 97953 Koenigheim (Germany) Tel: +49 1805 212784 Fax: +49 1805 212785 Termék megnevezése: Gőztisztítógép SDR 1500 A1 Vásárló neve: ................................................................... Irányítószám/Helyiség: ................................................................... Utca: ................................................................... Tel.sz. / email: ................................................................... Aláírás: ................................................................... Hiba leírása: ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... ................................................................... Termék-/gyártó megjelölési száma: 1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0 1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0 1.512-336.0 1.512-337.0 Magyar 77
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Silvercrest SDR 1500 A1 Operating Instructions Manual

Type
Operating Instructions Manual