Documenttranscriptie
DAMPFREINIGER SDR 1500 A1
Bedienungsanleitung............................... 5
STEAM CLEANER SDR 1500 A1
Operating Instructions........................... 14
NETTOYEUR Á VAPEUR SDR 1500 A1
Instructions d’utilisation ....................... 23
PULITORE A VAPORE SDR 1500 A1
Istruzioni per l'uso ................................. 33
STOOMREINIGER SDR 1500 A1
Gebruiksaanwijzing ............................... 42
LIMPADOR A VAPOR SDR 1500 A1
Manual de instruções ............................ 51
PARNI ČISTAČ SDR 1500 A1
Upute za rad............................................ 60
GŐZTISZTÍTÓGÉP SDR 1500 A1
Üzemeitetési utasítás............................. 69
59639210 (12-10)
DE Kurzanleitung
GB Quick reference
FR Instructions abrégées
"CLICK"
2
IT In sintesi
NL Korte handleiding
PT Instruções resumidas
HR Krakte upute
HU Rövid bevezetés
3
4
Inhalt
Bestimmungsgemäße Verwendung
Allgemeine Hinweise
5
Gerätebeschreibung
5
Sicherheitshinweise
6
Betrieb
7
Anwendung des Zubehörs
9
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör,
wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Pflege und Wartung
10
Hilfe bei Störungen
11
Gerätebeschreibung
Technische Daten
12
Altgerätentsorgung
12
CE-Erklärung
12
Garantie
13
Prüfen Sie beim Auspacken den Packungsinhalt auf fehlendes Zubehör oder
Beschädigungen. Benachrichtigen Sie bei
Transportschäden bitte Ihren SERVICE
PARTNER.
Î Abbildungen siehe Ausklappseite 3
A1 Lenkrolle
A2 Kontrolllampe (grün)
– Netzspannung vorhanden
A3 Kontrolllampe (orange) – Heizung
A4 Sicherheitsverschluss
A5 Halter für Zubehör
A6 Parkhalterung
A7 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
A8 Transportrad (2 Stück)
Allgemeine Hinweise
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Symbole in der Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll,
sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
B1 Dampfpistole
B2 Entriegelungstaste
B3 Verriegelung Dampfhebel
(Kindersicherung)
Vorne – Dampfhebel gesperrt
Mitte – reduzierte Dampfmenge
Hinten – maximale Dampfmenge
B4 Dampfhebel
B5 Dampfschlauch
C1 Punktstrahldüse
C2 Rundbürste
D1 Handdüse
D2 Frotteeüberzug
E1 Verlängerungsrohre (2 Stück)
E2 Entriegelungstaste
F1 Bodendüse
F2 Halteklammer
F3 Bodentuch
Deutsch 5
Kurzanleitung
Î Abbildungen siehe Seite 2
1 Sicherheitsverschluss (A4) abschrauben und Dampfreiniger mit mindestens
0,2 Liter bis maximal 1,0 Liter Wasser
füllen.
2 Sicherheitsverschluss einschrauben.
3 Netzstecker (A7) in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen
leuchten.
4 Nach ca. 7 Minuten erlischt die Kontrolllampe (orange) - Heizung (A3).
5 Gewünschtes Zubehör an Dampfpistole (B1) anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Sicherheitshinweise
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbereichen sind die entsprechenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B.
Backofen, Dunstabzugshaube, Mikrowelle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektrische Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benutzung auf ordnungsgemäßen Zustand
prüfen. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf es nicht benutzt werden. Bitte überprüfen Sie besonders
Netzanschlussleitung (A7), Sicherheitsverschluss (A4) und Dampfschlauch
(B5).
Beschädigte Netzanschlussleitung unverzüglich durch autorisierten Kundendienst/Elektro-Fachkraft austauschen
lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unverzüglich austauschen. Es darf nur ein
vom Hersteller empfohlener Dampfschlauch verwendet werden.
6 Deutsch
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B.
Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfernung mit der Hand berühren oder auf
Menschen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr).
몇 Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektrischen Anschluss angeschlossen werden, der von einem Elektroinstallateur
gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom anschließen. Die Spannung muss mit dem
Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Nur eine spritzwassergeschützte Verlängerungsleitung mit einem Querschnitt von
mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im
Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungsleitung müssen der Spritzwasserschutz
und die mechanische Festigkeit gewährleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestimmungsgemäß zu verwenden. Er hat die
örtlichen Gegebenheiten zu berücksichtigen und beim Arbeiten mit dem
Gerät auf Personen im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsich-
tigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder
sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von gefliesten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschlussoder Verlängerungsleitung nicht durch
Überfahren, Quetschen, Zerren oder
dergleichen verletzt oder beschädigt
werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten oder unverdünnte
Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin,
Farbverdünner und Azeton) in den Kessel füllen, da sie die am Gerät verwendeten Materialien angreifen.
Das Gerät muss einen standfesten Untergrund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschreibung bzw. Abbildung betreiben oder lagern!
Den Dampfhebel (B4) bei Betrieb nicht
festklemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Sicherheitseinrichtungen
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen werden.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die
Heizung wird bei Erreichen des maximalen
Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und
bei einem Druckabfall im Kessel infolge von
Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Kesselthermostat aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus.
Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostates an ihren SERVICE
PARTNER.
Sicherheitsverschluss (A4)
Der Sicherheitsverschluss verschließt den
Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein,
und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet
im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss
nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an ihren SERVICE PARTNER.
Betrieb
Zubehör montieren
Î Abbildung
Lenkrolle (A1) und Transporträder (A8)
einstecken und einrasten.
Î Abbildung
Gewünschtes Zubehör an Dampfpistole (B1) anschließen.
Dazu das offene Ende des Zubehörs
auf die Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis
die Entriegelungstaste (B2) der Dampfpistole einrastet.
Î Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre (E1)
verwenden. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole
(B1) verbinden. Benötigtes Zubehör auf
das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Zubehör trennen
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes Wasser heraustropfen! Trennen Sie
die Zubehörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrühungsgefahr!
Deutsch 7
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3)
nach vorne schieben (Dampfhebel gesperrt).
Î Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Entriegelungstaste (B2 bzw. E2) drücken
und die Teile auseinander ziehen.
Wasser einfüllen
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destilliertem Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner verwenden!
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze
einfüllen!
Î Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät
abschrauben.
Î Noch vorhandenes Wasser vollständig
aus dem Kessel leeren.
Î Mindestens 0,2 Liter bis maximal 1,0 Liter frisches Leitungswasser in den Kessel füllen.
Hinweis: Warmes Wasser verkürzt die
Aufheizzeit.
Î Sicherheitsverschluss (A4) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Gerät einschalten
Î Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
Vorsicht
Das Gerät darf während der Reinigungsarbeit nicht getragen werden.
Î Netzstecker (A7) in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen (A2 / A3) müssen
leuchten.
Vorsicht
Das Gerät nur einschalten, wenn sich Wasser im Kessel befindet. Das Gerät kann
sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Störungen).
Î Nach ca. 7 Minuten erlischt die Kontrolllampe (orange) - Heizung (A3).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
8 Deutsch
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3)
nach hinten schieben.
Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung
nach vorne schieben, kann der Dampfhebel nicht betätigt werden (Kindersicherung).
Î Dampfhebel (B4) betätigen, dabei den
ausströmenden Dampfstrahl zuerst auf
ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreinigers schaltet sich während der Benutzung immer wieder ein, um den Druck
im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei
leuchtet die Kontrolllampe (orange) Heizung.
Dampfmenge regeln
Î Mit dem Dampfhebel (B4) die ausströmende Dampfmenge regeln.
Î Die Verriegelung des Dampfhebels
(B3) ermöglicht zusätzlich eine Dampfmengenregulierung.
– Schieber vorne: kein Dampf (Kindersicherung)
– Schieber in der Mitte: reduzierte
Dampfmenge
– Schieber hinten: maximale Dampfmenge
Wasser nachfüllen
Wasser in den Kessel nachfüllen ist erforderlich wenn beim Arbeiten die Dampfmenge weniger wird und zum Schluss kein
Dampf mehr kommt.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss (A4)
lässt sich nicht öffnen, solange noch ein geringer Druck im Kessel vorhanden ist.
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose
ziehen.
Î Dampfhebel (B4) drücken, bis kein
Dampf mehr ausströmt. Der Kessel des
Gerätes ist nun drucklos.
Î Sicherheitsverschluss (A4) vom Gerät
abschrauben.
Gefahr
Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses
kann noch eine Restmenge Dampf entwei-
chen. Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss
vorsichtig, es besteht Verbrühungsgefahr.
Î Mindestens 0,2 Liter bis maximal 1,0 Liter frisches Leitungswasser in den Kessel füllen.
Gefahr
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungsgefahr, da das Wasser beim Einfüllen zurückspritzen kann! Füllen Sie kein
Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein!
Î Sicherheitsverschluss wieder fest auf
das Gerät schrauben.
Î Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Î Nach ca. 7 Minuten erlischt die Kontrolllampe (orange) - Heizung (A3).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose
ziehen.
Gerät aufbewahren
Î Abbildung
– Verlängerungsrohre (E1) in die großen
Halter für Zubehör (A5) stecken.
– Handdüse (D1) und Punktstrahldüse
(C1) je auf ein Verlängerungsrohr stecken.
– Rundbürste (C2) in den mittleren Halter
für Zubehör stecken.
– Bodendüse (F1) in die Parkhalterung
(A6) einhängen.
– Dampfschlauch (B5) um die Verlängerungsrohre (E1) wickeln und Dampfpistole (B1) in die Bodendüse (F1)
stecken.
Reinigung von beschichteten oder
lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett, lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen können
sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Daher diese Oberflächen
nur mit einem bedampften Tuch reinigen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten,
da sich der Umleimer lösen könnte. Das
Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die gesamte
Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glasbruch führen können.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen
des Fensterrahmens richten, um diese
nicht zu beschädigen.
Dampfpistole (B1)
Anwendung des Zubehörs
Sie können die Dampfpistole auch ohne
Zubehör benutzen, zum Beispiel:
– zum Beseitigen von Gerüchen und Falten aus hängenden Kleidungsstücken,
indem Sie diese aus einer Entfernung
von 10-20 cm bedampfen.
– zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
– zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit
über Möbel gewischt wird.
Wichtige Anwendungshinweise
Punktstrahldüse (C1)
Reinigung von Textilien
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die Verträglichkeit der Textilien an
verdeckter Stelle prüfen: Zuerst stark Eindampfen, dann trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder
Formveränderung prüfen.
Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzen Stelle ist, desto höher ist die
Reinigungswirkung, da Temperatur und
Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind.
Besonders praktisch zur Reinigung von
schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs,
Jalousien oder Heizkörpern. Starke KalkDeutsch 9
ablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt
werden, 5 Minuten einwirken lassen, danach abdampfen.
Rundbürste (C2)
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf
die Punktstrahldüse montiert werden.
Durch Bürsten können damit hartnäckige
Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher
Flächen.
Handdüse (D1)
Bitte den Frotteeüberzug (D2) über die
Handdüse ziehen. Besonders gut geeignet
für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen, Spiegel oder Möbelstoffe.
Bodendüse (F1)
Geeignet für alle abwaschbaren Wandund Bodenbeläge, z.B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark
verschmutzten Flächen langsam, damit der
Dampf länger einwirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder
Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu
reinigenden Fläche befinden, könnten bei
der Dampfreinigung zu Schlieren führen,
die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
Î Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch (F3) längs falten und Bodendüse (F1) darauf stellen.
2 Halteklammern (F2) öffnen.
3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen.
4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Bodendüse parken
Î Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung:
Bodendüse (F1) in die Parkhalterung
(A6) einhängen.
10 Deutsch
Pflege und Wartung
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker (A7) und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Ausspülen des Kessels
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers
spätestens nach jeder 5. Kesselfüllung
aus.
Î Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden
des Dampfkessels abgesetzt haben.
Î Wasser ausgießen.
Entkalken des Kessels
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destilliertem Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Da sich auch an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Kessel in folgenden Abständen zu entkalken (KF =
Kesselfüllungen):
Härtbereich
° dH mmol/l KF
I weich
0- 7
0-1,3 55
II mittel
7-14 1,3-2,5 45
III hart
14-21 2,5-3,8 35
IV sehr hart
>21
>3,8 25
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers
können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Î Netzstecker (A7) aus der Steckdose
ziehen.
Î Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
몇 Warnung
Verwenden Sie zum Entkalken Ihres Gerätes einen handelsüblichen Entkalker.
Vorsicht
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des
Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann
empfindliche Oberflächen angreifen.
Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca.
8 Stunden einwirken.
몇 Warnung
Während des Entkalkens, den Sicherheitsverschluss (A4) nicht auf das Gerät schrauben.
Den Dampfreiniger nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
vollständig ausschütten. Es bleibt noch
eine Restmenge Lösung im Dampfkessel, deshalb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um
alle Rückstände des Entkalkers zu entfernen.
Pflege des Zubehörs
Hinweis: Bodentuch (F3) und Frotteeüberzug (D2) sind bereits vorgewaschen und
können sofort zum Arbeiten mit dem
Dampfreiniger verwendet werden.
Î Waschen Sie verschmutzte Bodentücher und Frotteeüberzüge bei 60°C in
der Waschmaschine. Verwenden Sie
keinen Weichspüler, damit die Tücher
den Schmutz gut aufnehmen können.
Die Tücher sind für den Trockner geeignet.
Gerät reinigen
몇 Warnung
Keine Scheuermittel, Glas- oder Allzweckreiniger verwenden! Gerät niemals in Wasser tauchen.
Î Gerät und Zubehörteile aus Kunststoff
mit einem handelsüblichen Kunststoffreiniger pflegen.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen,
die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht
selbst beheben können. Im Zweifelsfall
oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an ihren SERVICE
PARTNER.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker (A7) und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten SERVICE PARTNER
durchgeführt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel.
Î Gerät ausschalten.
Î Siehe "Wasser nachfüllen" Seite 8.
Dampfhebel (B4) lässt sich nicht
drücken
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung gesichert.
Î Verriegelung des Dampfhebels (B3)
nach hinten schieben.
Service
SERVICE PARTNER
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
www.cleanerworld-gmbh.de
SERVICE TELEFON: 01805 212784
Montag–Freitag: 8.00 –17.00 Uhr
(0,14 €/min aus dem deutschen Festnetz, höchstens 0,42 €/min aus Mobilfunknetzen)
Dort erhalten Sie Informationen zu Abholservice für die Reparatur, Garantieleistungen, Störungshilfen und
Ersatzteilen (gilt nur für Deutschland).
Deutsch 11
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung
Schutzklasse
Schutzgrad
Leistungsdaten
Heizleistung
Betriebsdruck max.
Aufheizzeit
Dampfmenge max.
Maße
Dampfkessel
Gewicht (ohne Zubehör)
Breite
Länge
Höhe
220-240 V
1~50/60 Hz
I
IPX4
1500 W
0,32 MPa
7 Minuten
40 g/min
1,0 l
3,1 kg
254 mm
380 mm
260 mm
Technische Änderungen vorbehalten!
Altgerätentsorgung
Ausgedientes Gerät sofort unbrauchbar
machen, danach das Gerät einer ordnungsgemäßen Entsorgung zuführen.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
CE-Erklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt:
Typ:
Dampfreiniger
SDR 1500 A1
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/95/EG
2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Angewandte nationale Normen
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
E. Moritsch
Head of Development
Dokumentationsbevollmächtigter:
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2010/10/01
12 Deutsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19, 97953 Königheim (Germany)
Telefon: 01805 212784 Fax: 01805 212785
Garantie
Die Garantiezeit beträgt 3 Jahre und beginnt am Tag des Kaufs. Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen sind die
Vorlage des Kassenbons sowie die Ausfüllung der Garantiekarte dringend erforderlich. Bitte bewahren Sie den Kassenbon
und die Garantiekarte daher auf!
Der Hersteller garantiert die kostenfreie
Behebung von Mängeln, die auf Materialoder Fabrikationsfehler zurückzuführen
sind, nach Wahl des Herstellers durch Reparatur, Umtausch oder Geldrückgabe. Die
Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden,
die durch einen Unfall, durch ein unvorhergesehenes Ereignis (z. B. Blitz, Wasser,
Feuer etc.), unsachgemäße Benutzung
oder Transport, Missachtung der Sicher-
heits- und Wartungsvorschriften oder durch
sonstige unsachgemäße Bearbeitung oder
Veränderung verursacht wurden. Die Garantiezeit kann nur verlängert werden,
wenn dies eine gesetzliche Norm vorsieht.
In den Ländern, in denen eine (zwingende)
Garantie und/oder eine Ersatzteillagerhaltung und/oder eine Schadenersatzregelung gesetzlich vorgeschrieben sind, gelten
die gesetzlich vorgeschriebenen Mindestbedingungen.
Nach Ablauf der Garantiezeit haben Sie
ebenfalls die Möglichkeit, das defekte Gerät zwecks Reparatur an die Servicestelle
zu senden. Nach Ablauf der Garantiezeit
anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
Garantiekarte
Firma und Sitz des Verkäufers:
LIDL
Serviceadresse:
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
Telefon Hotline:
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
Email:
siehe Bedienungsanleitung Seite 11
Hersteller- / Importeurbezeichnung:
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
97953 Koenigheim (Germany)
Tel: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Produktbezeichnung:
Dampfreiniger SDR 1500 A1
Produkt- /
Herstellerkennzeichnungsnummer:
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
Name des Käufers:
...................................................................
PLZ/Ort:
...................................................................
Straße:
...................................................................
Tel.Nr. / email:
...................................................................
Unterschrift:
...................................................................
Fehlerbeschreibung:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Deutsch 13
Contents
Proper use
General information
14
Description of the Appliance
14
Safety instructions
15
Operation
16
How to Use the Accessories
18
Maintenance and care
19
Description of the Appliance
Troubleshooting
20
Technical specifications
21
Disposal information
21
CE declaration
21
Warranty
22
When unpacking the product, make sure
that no accessories are missing and that
none of the package contents has been
damaged. If you detect any transport damage please contact your SERVICE PARTNER.
Î Illustrations on fold-out
page 3!
A1 Steering roller
A2 Indicator lamp (green) – line voltage is
on
A3 Indicator lamp (orange) - heating
A4 Safety cap
A5 Holder for accessories
A6 Parking holder
A7 Mains cable with mains plug
A8 Transport wheel (2x)
General information
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but
arrange for the proper recycling.
14 English
Only use the steam cleaner for private
household applications. The unit is meant
for steam cleaning and can be used with
appropriate accessories as described in
these operating instructions. Especially
mind the safety instructions during use.
B1 Steam gun
B2 Unlocking button
B3 Steam lever locking (child control)
Front – steam lever blocked
Middle – reduced steam amount
Back – maximum steam amount
B4 Steam lever
B5 Steam hose
C1 Detail nozzle
C2 Round brush
D1 Hand nozzle
D2 Terry cloth cover
E1 Extension tubes (two tubes)
E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle
F2 Retaining clip
F3 Floor cleaning cloth
Quick Reference
Î Illustrations on Page 2
1 Unscrew the safety lock (A4) and fill the
steam cleaner with a minimum of 0.2 litres and a maximum of 1.0 litres of water.
2 Screw in safety cap.
3 Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illuminate.
4 The orange indicator lamp (A3) goes
out after approximately 7 minutes.
5 Connect the required accessories to the
steam gun (B1).
The steam cleaner is ready to use.
Safety instructions
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous areas the corresponding safety provisions
must be observed.
Never use the appliance in pools containing water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, exhaust, micro-wave, televisions, lamps,
hair-dryer, electrical heating systems,
etc.
Check the condition of the appliance
and accessories for damage before
use. Otherwise, the appliance must not
be used. Please check in particular the
power cord (A7), the safety lock (A4),
and the steam hose (B5).
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange
by an authorized customer service or a
skilled electrician.
Please arrange for the immediate exchange of a damaged steam hose. You
may only use a steam hose that is recommended by the manufacturer.
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never use the appliance to clean objects containing hazardous substances
(e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never direct the steam jet to persons or animals
(risk of scalds).
몇 Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been
installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must
correspond with the type plate on the
appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series
connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use a splashproof extension cable with a minimum section of
3x1 mm².
The connection between power cord
and extension cable must not lie in water.
If couplings of the power cord or extension cable are replaced the splash protection and the mechanical tightness
must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appliance, he must consider the local conditions and pay due care and attention to
other persons, in particular children,
who are nearby.
This device is not intended for use by
persons (including children) with reduced physical, sensory or mental abilities or lacking experience and/or
knowledge, unless they are supervised
by a person responsible for their safety
or are instructed by these persons on
the use of the device. Children should
be supervised, to ensure that they do
not play with the device.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
English 15
Caution
Make sure that the power cable or extension cables are not damaged by running over, pinching, dragging or similar.
Protect the power cable from heat, oil,
and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. detergents, benzene, paint thinner, and acetone) into the water reservoir as these
substances affect the materials used on
the appliance.
The appliance must provide of a stable
ground.
Use and store the unit only in accordance with the specifications in the description and/or figure.
The steam switch (B4) must not be
locked during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Safety Devices
Caution
Safety devices protect the user and must
not be modified or bypassed.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler
pressure during the operation as constant
as possible. The heating is turned off if the
maximum operating pressure of 4 bar is
reached in the boiler and is reactivated in
case of a pressure drop in the boiler due to
steam tapping.
Safety thermostat
The safety thermostat turns off the appliance if the boiler thermostat fails and the
appliance overheats.
Please contact your SERVICE PARTNER
to reset the safety thermostat.
Safety lock (A4)
The safety lock seals the boiler against the
steam pressure that builds up in the boiler.
If the pressure controller is defective and
the steam pressure in the boiler rises above
5.7 bars, a pressure control valve in the
safety lock opens, and steam emerges
through the lock to the outside.
Please contact your SERVICE PARTNER
before you put the unit back into operation.
Operation
Attaching the Accessories
Î Illustration
Insert steering roller (A1) and transport
wheels (A8) and let them lock into
place.
Î Illustration
Connect the required accessories to the
steam gun (B1).
Insert the open end of the accessory on
the steam gun and push onto the steam
gun until the unlocking button (B2) of
the steam gun locks into place.
Î Illustration
Use the extension pieces (E1) if necessary. To do so, connect one or both extension pieces to the steam gun (B1).
Insert the required accessories on the
free end of the extension piece.
Removing the Accessories
Danger
Hot water may drip out of the accessory
parts while you are detaching them! Never
detach accessory parts while steam
streams out - risk of scalding!
Î Push the steam lever locking (B3) to the
front (steam switch blocked).
16 English
Î Illustration
To detach the accessory parts, press
the unlocking button (B2 or E2), and
pull the items apart.
Fill up with water
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
Caution
Do not use condensation water from the
drier!
Do not fill in detergents or other additives!
Î Remove the safety cap (A4) from the
device.
Î Empty remaining water from boiler.
Î Fill the boiler with a minimum of 0.2 litres
and a maximum of 1.0 litres of fresh tap
water
Note: You can cut down the heating-up
time by using warm water.
Î Screw the safety cap (A4) back onto the
device.
Turning on the Appliance
Î Place the unit securely on a firm surface.
Caution
The appliance must not be carried during
cleaning.
Î Insert the mains plug (A7) into a socket.
Both indicator lamps (A2/A3) must illuminate.
Caution
Do not turn the appliance on without water
in the boiler. Otherwise, the appliance may
overheat (see Help with faults).
Î The orange indicator lamp (A3) goes
out after approximately 7 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Î Push the steam switch lock (B3) to the
back.
Note: If you push the lock forward, the
steam switch cannot be actuated (child
control).
Î Operate the steam switch (B4) and direct the emerging steam jet to a cloth
until the steam emerges evenly.
Note: The heating of the steam cleaner
is turned on in regular intervals during
the operation of the appliance in order
to maintain the pressure in the boiler at
a constant level. When the heating is
turned on, the orange indicator lamp
(heater) lights up.
Adjusting the Steam Quantity
Î Use the steam switch (B4) to regulate
the discharged steam.
Î The lock of the steam switch (B3) also
allows for steam volume regulation.
– Switch in front position: no steam (child
control)
– Switch in middle position: reduced
steam amount
– Switch in back position: maximum
steam amount
Refilling Water
Water needs to be filled into the boiler, if the
steam volume decreases during work and
no more steam is emitted in the end.
Note: The safety lock (A4) cannot be
opened as long as slight pressure remains
in the boiler.
Î Disconnect the mains plug (A7) from
the socket.
Î Push the steam lever (B4) until steam
discharge stops. Now, the boiler of the
appliance is unpressurized.
Î Remove the safety cap (A4) from the
device.
Danger
A residual amount of steam may be emitted
when you open the safety lock. Be careful
when opening the safety lock, there is a risk
of scalding.
Î Fill the boiler with a minimum of 0.2 litres
and a maximum of 1.0 litres of fresh tap
water
English 17
Danger
If the boiler is hot, there is the risk of scalding as the water may splash back during
the filling process! Do not fill any detergents
or other additives into the boiler!
Î Screw the safety cap back onto the device.
Î Insert the mains plug into a socket.
Î The orange indicator lamp (A3) goes
out after approximately 7 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Turning Off the Appliance
Î Disconnect the mains plug (A7) from
the socket.
Storing the Appliance
Î Illustration
– Put the extension pipes (E1) into the
large acessory compartments (A5).
– Insert the manual nozzle (D1) and detail
nozzle (C1) onto each extension pipe.
– Put the round brush (C2) into the medium acessory compartments.
– Hook the floor nozzle (F1) into the parking holder (A6).
– Wrap the steam hose (B5) around the
extension pipes and insert the steam
pistol (B1) into the floor nozzle (F1).
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning of Textiles
Prior to treatment with the steam cleaner,
always check the reaction of the textiles in
an inconspicuous location: Steam heavily
at first, then let dry and then check for colour or shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered
Surfaces
Be careful when you clean kitchen and living room furniture, doors, parquet, lacquered or plastic-coated surfaces. The
wax, furniture polish, plastic surfaces or
paint can come loose or stains can be created. Therefore, always clean these surfaces with a steamed cloth only.
18 English
Caution
Never direct the steam jet at glued edges
as the edge band may loosen. Do not use
the steam cleaner on unsealed wooden or
parquet floors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window
pane by slightly steaming the entire glass
surface. This will prevent tensions on the
surface which might lead to glass breakage.
Caution
Do not direct steam onto the sealed locations of the window frame to prevent damage.
Steam gun (B1)
You can use the steam gun without any additional accessories, e.g.:
– to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a
distance of 10 to 20 cm.
– to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
– for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
Detail nozzle (C1)
The closer this nozzle is to the contaminated area, the higher the cleaning effect, as
the temperature and the steam are highest
at the nozzle output. Especially suited for
cleaning difficult access locations, joints,
fittings, drains, sinks, toilets, blinds and
heaters. Heavy limescale can be drenched
in vinegar prior to steam-cleaning. Let the
vinegar penetrate for about 5 minutes.
Round brush (C2)
The round brush can be installed onto the
detail nozzle as an accessory. Attached
brushes can therefore be used to remove
heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive surfaces.
Manual nozzle (D1)
Pull the terry cloth (D2) cover over the manual nozzle. Especially well-suited for small
washable areas, shower stalls, mirrors or
furniture cloth material.
Maintenance and care
Danger
Always disconnect the mains plug (A7) and
allow the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Floor nozzle (F1)
Rinsing the boiler
Suited for all washable wall and floor coverings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
Work slowly on very dirty surfaces to allow
the steam to act on the dirt for a longer period of time.
Note:Detergent residue or care emulsions
that are still present on the surfaces to be
cleaned, can lead to smears when steam
cleaned. However, these will disappear
with repeated cleaning procedures.
Î Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth (F3) the long way
and place the floor nozzle (F1) on top of
it.
2 Open holding clamps (F2).
3 Place the cloth ends into the openings.
4 Close the holding clamps.
Rinse the steam cleaner boiler at the latest
after 5 boiler fillings.
Î Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling residing on the boiler bottom.
Î Empty water out.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Parking the floor nozzle
Î Illustration
During work breaks:
Hook the floor nozzle (F1) into the parking holder (A6).
Descaling the boiler
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
As limescale builds up on the boiler walls,
we recommend to descale the boiler in the
following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hardness ° dH mmol/l RF
I soft
0- 7
0-1,3 55
II medium
7-14 1,3-2,5 45
III hard
14-21 2,5-3,8 35
IV very hard
>21
>3,8 25
Note: Please contact your Conservancy
Board or the local water supply company to
inquire about the hardness of your water.
Î Disconnect the mains plug (A7) from
the socket.
Î Completely empty the steam boiler.
몇 Warning
Use a commercially available descaler to
descale your unit.
Caution
Use caution when filling and emptying the
steam cleaner. The descaling solution can
have an aggressive effect on delicate surfaces.
Î Pour the descaling solution into the boiler and allow it to react for approximately
8 hours.
English 19
몇 Warning
Do not screw the safety cap (A4) on the appliance during the decalcifying.
Do not use the steam cleaner as long as
there is decalcifying agent in the boiler.
Î Completely empty the descaling solution after 8 hours. A small amount of the
solution will remain in the boiler. Therefore, you should rinse the boiler two to
three times with cold water to remove
any residues of the descaler.
Care of the Accessories
Note: The floorcloth (F3) and the terry cloth
cover (D2) have been pre-washed and can
be used immediately for working with the
steam cleaner.
Î You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at
60°C. Do not use a liquid softener as
this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the
cloths.
Cleaning the device
몇 Warning
Do not use abrasives, glass or universal
cleaners! Never immerse the appliance in
water.
Î Clean the appliance and accessory
parts made of plastic with a commercial
plastic cleaner.
20 English
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you
can do the troubleshooting yourself using
the following overview. If you are in doubt
or if the failure is not listed here please contact your SERVICE PARTNER.
Danger
Always disconnect the mains plug (A7) and
allow the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Only the authorized SERVICE PARTNER
is allowed to repair the unit.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
No steam
No water in the steam boiler.
Î Turn off the appliance.
Î See "Refilling Water" Page 17
Steam lever (B4) cannot be pressed
anymore
Steam switch is secured with the lock /
child-proof lock.
Î Push the steam switch lock (B3) to the
back.
Service
UK helpline: 0844 8710705
IE helpline: 01-4097777
[email protected]
Technical specifications
Power connection
Voltage
Protective class
Protection class
Performance data
Heating output
Operating pressure
max.
Heating time
Max. steam quantity
Dimensions
Boiler capacity
Weight (without accessories)
Width
Length
Height
220-240 V
1~50/60 Hz
I
IPX4
1500 W
0,32 MPa
7 Minutes
40 g/min
1,0 l
3,1 kg
254 mm
380 mm
260 mm
Subject to technical modifications!
Disposal information
Do not use worn out appliance; first put it
out of use; then arrange for its proper disposal as scrap.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old
appliances. Please dispose your old appliances using appropriate collection systems.
CE declaration
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:
Type:
Steam cleaner
SDR 1500 A1
Relevant EU Directives
2006/95/EC
2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Applied national standards
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
E. Moritsch
Head of Development
Authorised Documentation Representative
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2010/10/01
English 21
Warranty
The warranty period is 3 years and begins
on the date of purchase. In order to file a
warranty claim, you must present the sales
receipt as well as complete a warranty
card. Therefore, make sure you keep the
sales receipt and the warranty card in safe
place!
The manufacturer warrants the rectification
of defects that can be traced back to flaws
in material or workmanship. The manufacturer will choose to repair, replace or refund
the money for the product. The warranty
does not cover damages caused by an accident, an unexpected incident (e.g. lightning, water, fire, etc.), improper use, or
transport, disobeying the safety and maintenance instructions or other improper
processing or modifications. The warranty
period can only be extended if this is intended by a legal standard. In countries,
where a (mandatory) warranty and/or a
spare parts storage or replacement warranty is demanded by law, the minimum legal
requirements apply.
After the warranty period has elapsed, you
may still send the defective device to the
service address to be repaired. Repairs
made after the warranty period has
elapsed, are subject to repair costs.
Warranty card
Company and seller's headquarters:
LIDL
Service address:
see page 20 of Operating Instructions
Phone hotline:
see page 20 of Operating Instructions
Email
see page 20 of Operating Instructions
Name of manufacturer/importer:
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
97953 Koenigheim (Germany)
Tel: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Product name:
Steam cleaner SDR 1500 A1
Product/manufacturer ID no.:
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
22 English
Buyer's name:
...................................................................
Postal Code/City:
...................................................................
Street:
...................................................................
Phone/E-mail:
...................................................................
Signature:
...................................................................
Fault description:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Contenu
Utilisation conforme
Consignes générales
23
Description de l’appareil
23
Consignes de sécurité
24
Fonctionnement
25
Utilisation des accessoires
27
Entretien et maintenance
29
Assistance en cas de panne
30
Caractéristiques techniques
31
Elimination des anciens appareils
31
Déclaration CE
31
Garantie
32
Consignes générales
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre
appareil, se comporter selon ce qu'elle requièrt et la conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter
les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement
destiné à une utilisation dans des foyers privés. Cet appareil sert au nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec des
accessoires appropriés en suivant les instructions de ce mode d'emploi. Prenez bien
soin de respecter les consignes de sécurité!
Description de l’appareil
Contrôler le matériel lors du déballage pour
constater si des accessoires manquent ou
si des dommages sont présents. En cas de
constat de dégâts dus au transport, en informer le partenaire SAV.
Î Illustrations, voir page
dépliante 3
A1 Galet de direction
A2 Témoin de contrôle (vert) – courant disponible
A3 Témoin de contrôle (orange) - chauffage
A4 Fermeture de sécurité
A5 Support pour accessoires
A6 Auxiliaire de stationnement
A7 Câble d'alimentation secteur avec fiche
secteur
A8 Roue de transport (2x)
B1 Pistolet à vapeur
B2 Touche de déverrouillage
B3 Verrouillage levier de vapeur (sécurité
enfant)
En avant :levier de vapeur verrouillé
Au centre : quantité de vapeur réduite
En arrière : quantité de vapeur maximale
B4 Levier vapeur
B5 Flexible vapeur
C1 Buse à jet crayon
C2 Brosse ronde
D1 Buse manuelle
D2 Housse en tissu éponge
E1 Tubes de rallonge (2 pièces)
E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol
F2 Agrafes de retenue
F3 Chiffon de sol
Français 23
Instructions abrégées
Î Illustrations voir page 2
1 Dévisser la fermeture de sécurité (A4)
et verser au moins 0,2 litre et au maximum 1,0 litre d'eau dans le nettoyeur à
vapeur.
2 Visser la fermeture de sécurité.
3 Brancher la fiche secteur (A7) dans une
prise de courant.
Les deux lampes témoin (A2/A3) doivent être allumées.
4 Attendre environ 7 minutes que le témoin de contrôle orange (A3) s'éteigne.
5 Raccorder l’accessoire nécessaire au
pistolet à vapeur (B1).
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’explosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des piscines qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques,
par ex. fours, hottes d'aspiration, fours
à microondes, téléviseurs, lampes, sèches-cheveux, chauffages électriques,
etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état.
Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est
pas irréprochable. Contrôler en particulier les câbles d'alimentation secteur
(A7), le verrouillage de sécurité (A4) et
le flexible de vapeur (B5).
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par
le service après-vente ou un électricien
agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser
uniquement le flexible vapeur recommandé par le fabricant.
24 Français
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la prise de courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure).
몇 Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccordé à un branchement électrique mis en
service par un électricien conformément à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé uniquement au courant alternatif. La tension
doit être identique avec celle indiquée
sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uniquement s'il est raccordé à une prise
munie d'un disjoncteur de protection FI
placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser uniquement un câble de rallonge doté d'une
protection anti-éclaboussures et d'une
section transversale de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trouver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la rallonge, s'assurer que la protection antiéclaboussures et la résistance mécanique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre
en considération les données locales et
lors du maniement de l’appareil, il doit
prendre garde aux tierces personnes,
et en particulier aux enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris
des enfants) avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées
ou manquant d'expérience et/ou de
connaissances, sauf si elles sont sur-
veillées par une personne responsable
de leur sécurité ou si elles en obtiennent des instructions sur la manière
d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent
être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne
jouent pas avec l'appareil.
Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de rallonge en roulant dessus, en les coinçant ni en tirant violemment dessus.
Protéger les câbles d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les bords tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des solvants ou d'acides non dilués (tels que
détergents, essence, diluants pour
peinture et acétone), car ceux-ci ont un
effet corrosif sur les matériaux de l'appareil.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.
N'exploiter ou ne stocker l'appareil que
conformément à la description ou à
l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur (B4)
pendant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Dispositifs de sécurité
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de
protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en
aucun cas être transformés ou désactivés.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la
pression de la chaudière à un niveau aussi
constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maxi-
male admissible est atteinte dans la
chaudière, le chauffage est désactivé. Il se
remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du thermostat de la chaudière, le thermostat de sécurité met l'appareil hors
tension.
Pour remettre le thermostat de sécurité à
zéro, s'adresser au partenaire SAV.
Fermeture de sécurité (A4)
La fermeture de sécurité empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le
régulateur de pression est défectueux et si
la pression de la vapeur dans la chaudière
est excessive, une soupape de sûreté située dans la fermeture de sécurité s’ouvre
permettant ainsi à la vapeur de s’échapper.
Avant la remise en service de l'appareil,
s'adresser au partenaire SAV.
Fonctionnement
Montage des accessoires
Î Illustration
Emboîter et encliqueter la roulette de
guidage (A1) et les roues de transport
(A8).
Î Illustration
Raccorder l’accessoire nécessaire au
pistolet à vapeur (B1).
Pour cela, brancher l'extrémité libre de
l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et
l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de
déverrouillage (B2) du pistolet s'enclenche.
Î Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge (E1). Connecter pour cela un ou
deux tubes de rallonge avec le pistolet
de vapeur (B1). Placer l'accessoire requis sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
Français 25
Démontage des accessoires
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter
lors du déboîtement des accessoires ! Ne
jamais démonter les accessoires tandis
que de la vapeur se dégage ! Risque de
brûlure !
Î Pousser le verrouillage du levier de vapeur (B3) vers l'avant (levier de vapeur
verrouillé).
Î Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyez
sur la touche de déverrouillage (B2 ou
E2) et déboîtez les pièces.
Remplissage de l’eau
Remarque : En cas d'utilisation exclusive
d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la
chaudière.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un
sèche-linge !
Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre
additif !
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A4)
de l'appareil.
Î Vider l'eau encore présente dans la
chaudière.
Î Verser au moins 0,2 litre et au maximum 1,0 litre d'eau du robinet dans le
réservoir.
Remarque : Vous pouvez raccourcir la
durée de chauffage en remplissant de
l’eau chaude.
Î Revisser correctement la fermeture de
sécurité (A4) sur l'appareil.
Mise sous tension de l’appareil
Les deux lampes témoin (A2/A3) doivent être allumées.
Attention
Mettre l’appareil en marche uniquement s’il
y a de l’eau dans la chaudière. Dans le cas
contraire, l’appareil risque de surchauffer
(voir Aide en cas de défaut).
Î Attendre environ 7 minutes que le témoin de contrôle orange (A3) s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Î Pousser le dispositif de verrouillage
(B3) du levier vapeur vers l'arrière.
Remarque : Lorsque le dispositif de
verrouillage est poussé vers l’avant, le
levier vapeur ne peut pas être actionné
(sécurité enfants).
Î Actionner le levier vapeur (B4), diriger
le jet de vapeur tout d'abord sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe
régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur
à vapeur est régulièrement réactivé durant l’utilisation afin de maintenir un niveau de pression adéquat dans la
chaudière. Lorsque tel est le cas, le témoin de contrôle orange - Chaudière
s’allume.
Réglage du débit de vapeur
Î Régler le débit de vapeur sortant à
l'aide du levier vapeur (B4).
Î Le dispositif de verrouillage du levier de
vapeur (B3) offre un réglage additionnel
du débit de vapeur.
– Poussoir en avant : pas de vapeur (sécurité enfants)
– Poussoir au centre : débit de vapeur réduit
– Poussoir en arrière : débit de vapeur
maximal
Î Poser l'appareil sur un support stable.
Appoint en eau
Attention
L'appareil ne doit pas être porté pendant
les travaux de nettoyage.
Î Brancher la fiche secteur (A7) dans une
prise de courant.
Il est nécessaire de remplir de l'eau dans la
chaudière lorsque la quantité de vapeur diminue pendant le travail et qu'il finit par ne
plus sortir de vapeur.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fermeture de sécurité (A4) tant que subsiste
26 Français
encore un minimum de pression dans la
chaudière.
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise
de courant.
Î Appuyer sur le levier vapeur (B4) jusqu'à ce que la vapeur soit intégralement
évacuée. La chaudière de l’appareil est
maintenant hors pression.
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A4)
de l'appareil.
–
Danger
Nettoyage des textiles
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours contrôler la compatibilité des
textiles à un endroit discret : d'abord appliquer fortement de la vapeur, puis laisser
sécher et enfin contrôler les modifications
de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou
vernies
Lors du nettoyage de meubles de cuisine et
de salle de séjour, des portes, du parquet,
des surfaces peintes ou à revêtement plastique, la cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou la couleur peuvent
se détacher ou des tâches se former. De ce
fait, nettoyer ces surfaces uniquement
avec un chiffon imbibé de vapeur.
Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échappe encore lors de l'ouverture de la fermeture de sécurité. Ouvrir dès lors la fermeture
de sécurité avec précaution. Risque de
brûlure.
Î Verser au moins 0,2 litre et au maximum 1,0 litre d'eau du robinet dans le
réservoir.
Danger
Lorsque la chaudière est chaude, des projections d'eau peuvent survenir lors du
remplissage. Risque de brûlure ! Ne pas
verser de détergent ni d’autres additifs
dans l’appareil !
Î Revisser correctement la fermeture de
sécurité sur l'appareil.
Î Brancher la fiche secteur dans une prise de courant.
Î Attendre environ 7 minutes que le témoin de contrôle orange (A3) s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Mise hors tension de l’appareil
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise
de courant.
Ranger l’appareil
Î Illustration
– Enficher les tubes de rallonge (E1)
dans le grand support pour les accessoires (A5).
– Enficher la buse manuelle (D1) et la
buse à jet (C1) crayon chacune sur un
tube de rallonge.
– Enficher la brosse ronde (C2) dans le
support central pour les accessoires.
–
Accrocher la buse de sol (F1) dans le
support de rangement (A6).
Enrouler le flexible de vapeur (B5)
autour des tubes de rallonge et enficher
le pistolet de vapeur (B1) dans la buse
de sol (F1).
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la colle pourrait se désolidariser.
Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage
de l'appareil de sols en parquet ou en bois
non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses,
avant tout en hiver, chauffer les vitres en
appliquant légèrement de la vapeur sur la
surface de verre totale. Les tensions sur la
surface qui pourraient entraîner un bris
sont ainsi évitées.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points
colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas
les endommager.
Français 27
Pistolet à vapeur (B1)
Buse de base (F1)
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé
sans accessoire., par exemple :
– pour éliminer les odeurs et les plis de
vêtements accrochés en appliquant de
la vapeur à une distance d'environ 10 à
20 cm.
– pour le dépoussiérage de plantes.
Maintenir dans ce cas un écart de 20 à
40 cm.
– pour le dépoussiérage humide en imbibant un chiffon de vapeur et en frottant
avec sur les meubles.
Appropriée pour tous les revêtements de
sol et de mur lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler
lentement sur des surfaces très sales afin
que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque :les résidus de détergent ou les
émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent provoquer la formation de stries lors du lavage à
la vapeur qui disparaissent toutefois en cas
d'applications multiples.
Î Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol (F3) dans le sens
longitudinal et mettre la buse de sol
(F1) dessus.
2 Ouvrir les pinces de serrage (F2).
3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures.
4 Fermer les pinces de serrage.
Buse à jet crayon (C1)
Plus la buse à jet crayon est proche de l'endroit sale, plus l'action de nettoyage est
élevée car la température et la vapeur sont
les plus élevée à la sortie de la buse. Particulièrement pratique pour le nettoyage
d'endroits difficilement accessibles, de
joints, robinetteries, écoulements, lavabos,
WC, stores ou radiateurs. Les dépôts importants de tartre peuvent être vaporisés
avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant
le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 mintues puis passer à la vapeur.
Brosse ronde (C2)
La brosse ronde peut être montée en tant
que complément sur la buse à jet crayon.
Les brosses viennent plus facilement à
bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles.
Buse manuelle (D1)
Veuillez enfiler la housse en tissu (D2)
éponge sur la buse manuelle. Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces lavables, les cabines de douche, les
miroirs et les tissus d'ameublement.
28 Français
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de
serrage.
Ranger la buse de sol
Î Illustration
En cas d'interruption de travail :
Accrocher la buse de sol (F1) dans le
support de rangement (A6).
Entretien et maintenance
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur (A7) doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à
vapeur doit être refroidi.
Rinçage de la chaudière
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur
au minimum après 5 remplissages.
Î Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de
décoller les résidus de tartre qui se sont
déposés au fond de la chaudière.
Î Vider l'eau.
Détartrage de la chaudière
Remarque : En cas d'utilisation exclusive
d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la
chaudière.
Etant donné que les dépôts calcaires se
forment également sur les parois de la
chaudière, nous recommandons de détartrer la chaudière selon la périodicité suivante (RC=remplissage de chaudière)
Dureté
° dH mmol/l RC
I
doux
0- 7
0-1,3 55
II
moyen
7-14 1,3-2,5 45
III
dur
14-21 2,5-3,8 35
IV
très dur
>21
>3,8 25
Remarque : Pour connaître le degré de
dureté de l'eau, contacter le service public
des eaux ou les administrations municipales.
Î Retirer la fiche (A7) secteur de la prise
de courant.
Î Vider entièrement l'eau contenue dans
la chaudière.
몇 Avertissement
Pour détarter l'appareil, utiliser un détartrant du commerce.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour
le remplissage et le vidage du nettoyeur à
vapeur. La solution de détartrant peut attaquer les surfaces délicates.
Î Remplissez la chaudière de solution de
détartrant et laissez agir la solution durant env. 8 heures.
몇 Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la
fermeture de sécurité (A4) sur l'appareil.
Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant
que la chaudière contient encore du détartrant.
Î Au bout de 8 heures, vider complètement la solution de détartrant. Vu
qu'une quantité résiduelle de solution
reste dans le réservoir de l'appareil, rincer deux à trois fois le réservoir à l’eau
froide afin d’éliminer tous les restes de
détartrant.
Entretien des accessoires
Remarque : Le chiffon de sol (F3) et la
housse en tissu éponge (D2) sont prélavés,
ils peuvent donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur.
Î Laver les chiffons pour sol et les housses en tissu éponge sales à 60°C en
machine. Ne pas utiliser d’assouplissant de manière à ce que les chiffons
puissent absorber convenablement la
saleté. Les chiffons supportent le séchoir.
Nettoyage de l’appareil
몇 Avertissement
N'utiliser aucun produit moussant, pour vitres ou multi-usage ! Ne jamais plonger
l'appareil dans l'eau.
Î Entretenir l'appareil et les accessoires
plastique au moyen d'un nettoyant plastique disponible dans le commerce.
Français 29
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soimême à l'aide de la liste suivante. En cas
de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au partenaire SAV.
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur (A7) doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à
vapeur doit être refroidi.
Seul le partenaire SAV est autorisé à effectuer des travaux de réparation sur l'appareil.
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée.
Î Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à
vapeur.
Î Mettre l’appareil hors tension.
Î Voir "Appoint en eau" page 26
Le levier vapeur (B4) ne peut plus être
actionné.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif
de verrouillage / la sécurité enfants.
Î Pousser le dispositif de verrouillage
(B3) du levier vapeur vers l'arrière.
30 Français
Service
APF
1, rue Gracchus Babeuf
93130 NOISY LE SEC
Tél: 01 48 43 97 84
Fax: 01 48 43 69 51
[email protected]
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Tel: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
www.cleanerworld-gmbh.de
[email protected]
Sertronics
Tel: 02.8081627
[email protected]
www.sertronics.com
Caractéristiques techniques
Déclaration CE
Alimentation électrique
Tension
220-240 V
1~50/60 Hz
Classe de protection
I
Degré de protection
IPX4
Performances
Puissance de chauffage
1500 W
Pression de service
0,32 MPa
max.
Temps de chauffage
7 Minutes
Débit de vapeur max.
40 g/min
Dimensions
Capacité de la chaudière
1,0 l
Poids (sans accessoire)
3,1 kg
Largeur
254 mm
Longueur
380 mm
Hauteur
260 mm
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Sous réserve de modifications
techniques !
Elimination des anciens
appareils
Condamner immédiatement l'utilisation
d'un appareil qui n'est plus en état de marche avant de le mettre au rebut en respectant les prescriptions.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison,
utilisez des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils
usés.
Produit:
Type:
Nettoyeur à vapeur
SDR 1500 A1
Directives européennes en vigueur :
2006/95/CE
2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normes nationales appliquées :
Les soussignés agissent par ordre et avec
les pleins pouvoirs de la Direction commerciale.
E. Moritsch
Head of Development
Responsable de la documentation:
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2010/10/01
Français 31
Garantie
La garantie a une durée de 3 ans qui commence le jour de l'achat. Pour faire valoir
tout droit de recours en garantie, il est impératif que le bon d'achat soit présenté et
que la carte de garantie soit remplie.
Veuillez par conséquent conserver précieusement le bon d'achat ainsi que la carte de garantie !
Le fabricant garantit l'élimination gratuite
de vices de matériel ou de fabrication et décidera lui-même, à sa juste appréciation, si
l'élimination se fera par réparation, échange de la marchandise ou remboursement.
La garantie ne couvre pas les dommages
résultant d'un accident, d'un événement de
force majeure (tel par ex. que foudre, inondation, incendie, etc.), d'une utilisation ou
d'un transport non-conforme, du non res-
pect des consignes de sécurité et de maintenance ou de tout autre traitement ou
modification non conforme. La période de
garantie ne pourra être prolongée que si
cela est prévu par une norme légale. Dans
les pays, dans lesquels une garantie (impérative) et/ou un stockage de pièces de rechange et/ou une régulation en cas de
dommage sont consignés par la loi, les
conditions minima légales prescrites sont
valables.
A l'expiration du temps de garantie, vous
avez également la possibilité d'envoyer
l'appareil défectueux au centre de service
pour réparation. À l'expiration du temps de
garantie les réparations occasionnelles
sont payants.
Carte de garantie
Société et siège du vendeur :
LIDL
Adresse du service :
Voir la page 30 des instructions de service
Téléphone du support technique :
Voir la page 30 des instructions de service
Courriel :
Voir la page 30 des instructions de service
Désignation du fabricant / importateur :
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
97953 Koenigheim (Germany)
Tel: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Désignation du produit :
Nettoyeur à vapeur SDR 1500 A1
Code du produit / fabricant :
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
32 Français
Nom du vendeur :
...................................................................
NPA/Ville :
...................................................................
Rue :
...................................................................
N° tél. / courriel :
...................................................................
Signature :
...................................................................
Description du défaut :
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Indice
Uso conforme a destinazione
Avvertenze generali
33
Descrizione dell’apparecchio
33
Norme di sicurezza
34
Funzionamento
35
Uso degli accessori
37
Cura e manutenzione
38
Guida alla risoluzione dei guasti
39
Descrizione dell’apparecchio
Dati tecnici
40
Durante il disimballaggio controllare l'eventuale mancanza di accessori o la presenza
di danni del contenuto. Nel caso in cui si riscontrino danni dovuti al trasporto, informare immediatamente il proprio PARTNER
DEL SERVIZIO ASSISTENZA.
Î Figure riportate sulla pagina
pieghevole 3
A1 Ruota pivottante
A2 Spia luminosa (verde) – corrente collegata
A3 Spia luminosa (arancione) – riscaldamento
A4 Tappo di sicurezza
A5 Sostegno per accessori
A6 Supporto posizione parcheggio
A7 Cavo di allacciamento alla rete con connettore
A8 Ruota trasporta (2x)
Smaltimento apparecchio da rottamare 40
Dichiarazione CE
40
Garanzia
41
Avvertenze generali
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
Simboli riportati nel manuale d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti
domestici, ma consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Impiegare il pulitore a vapore esclusivamente per uso domestico. L'apparecchio è
destinato alla pulizia a vapore e può essere
utilizzato con gli accessori adeguati descritti nel presente manuale per l'uso. Si raccomanda di prestare particolare attenzione
alle avvertenze di sicurezza.
B1 Pistola vapore
B2 Pulsante di sblocco
B3 Chiusura leva vapore (sicurezza bambini)
Davanti – Leva vapore bloccata
Centro – Quantità ridotta di vapore
Posteriore – Quantità massima di vapore
B4 Leva vapore
B5 Tubo flessibile vapore
C1 Ugello a getto concentrato
C2 Spazzola rotonda
D1 Bocchetta manuale
D2 Foderina di spugna
E1 Tubi di prolunga (2 pz.)
E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti
F2 Fermaglio
F3 Panno per pavimenti
Italiano 33
In sintesi
Î Figure vedi pag. 2
1 Svitare la chiusura di sicurezza (A4) e
riempire il pulitore a vapore con almeno
0,2 litri e massimo 1,0 litri di acqua.
2 Avvitare il tappo di sicurezza.
3 Inserire la spina (A7) in una presa elettrica.
Le due spie di controllo (A2/A3) devono
essere accese.
4 Dopo circa 7 minuti la spia luminosa
arancione (A3) si spegne.
5 Collegare l'accessorio desiderato alla
pistola vapore (B1).
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Norme di sicurezza
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizzato per la pulizia di apparecchi elettrici
come ad es. forni, cappe di aspirazione,
forni a microonde, televisori, lampade,
fon, caloriferi elettrici, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparecchio e degli accessori prima della messa in funzione. In caso contrario è
vietato usarlo. Si prega di controllare in
particolare il cavo di alimentazione
(A7), il tappo di chiusura di sicurezza
(A4) ed il tubo vapore (B5).
Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal
servizio clienti autorizzato/da un elettricista specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapore danneggiato. Usare esclusivamente
un tubo vapore raccomandato dal produttore.
Non toccare mai la spina e la presa con
le mani bagnate.
34 Italiano
Non usare il vapore per pulire oggetti
che contengono sostanze dannose per
la salute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a distanza ravvicinata e non puntarlo su
persone o animali (pericolo di scottature).
몇 Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un collegamento elettrico installato da un installatore elettrico in conformità alla
norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta
dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a
prese dotate di interruttore differenziale
a monte (salvavita).
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. Usare esclusivamente cavi
di prolunga protetti contro gli spruzzi
d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimentazione ed il cavo prolunga non deve venire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere
garantita anche dopo l'eventuale sostituzione di giunti del cavo diallacciamento alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparecchio in modo conforme a destinazione.
Deve tener conto delle condizioni presenti in loco e durante il lavoro con l'apparecchio fare attenzione alle persone
nelle vicinanze.
Questo apparecchio non è destinato
all’uso da parte di persone (compresi
bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali
o intellettuali limitate o carenti di esperienza e/o conoscenze, a meno che costoro non vengano sorvegliati da una
persona responsabile della loro sicurezza o ricevano da questa istruzioni
sull’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i
bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
Non lasciare mai l'apparecchio incustodito quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pareti piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allacciamento alla rete o il cavo prolunga
non vengano danneggiati passandovi
sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili.
Proteggere i cavi di rete contro il caldo
eccessivo, olio e spigoli vivi.
Non versare mai solventi, liquidi contenenti solventi o acidi allo stato puro
(p.es. detergenti, benzina, diluenti per
vernici e acetone) nel serbatoio dell'acqua, in quanto corrodono i materiali
dell'apparecchio.
Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile.
Utilizzare e conservare l'apparecchio
solo secondo la descrizione o la figura!
Non bloccare la leva vapore (B4) durante l'uso.
Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio soltanto in ambienti chiusi.
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
Dispositivi di sicurezza
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere modificati o essere utilizzati al di fuori della loro
funzione.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costante la pressione della caldaia durante l'uso.
Il riscaldamento si spegne al raggiungimento della massima pressione di esercizio nella caldaia. Si riaccende al momento
del calo di pressione nella caldaia in seguito all'erogazione di vapore.
Termostato di sicurezza
In casi di guasto del termostato della caldaia e surriscaldamento dell’apparecchio, il
termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stesso.
Per il ripristino del termostato di sicurezza
rivolgersi al proprio PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA.
Chiusura di sicurezza (A4)
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia
contro il vapore presente in pressione. In
casi di guasto del regolatore di pressione e
sovrapressione nella caldaia, la valvola di
sovrapressione posta nel tappo di sicurezza si apre e permette al vapore di uscire.
Prima di rimettere in funzione l’apparecchio
rivolgersi al proprio PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA.
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Î Figura
Introdurre ed agganciare le ruote di guida (A1) e da trasporto (A8).
Î Figura
Collegare l'accessorio desiderato alla
pistola vapore (B1).
A tal fine inserire l'estremità dell'accessorio sulla pistola vapore fino al corretto
incastramento del pulsante di sblocco
(B2) presente sulla pistola vapore.
Î Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di
prolunga (E1). Montare uno o entrambi
i tubi prolunga sulla pistola vapore (B1).
Inserire l'accessorio desiderato
sull'estremità del tubo prolunga.
Smontaggio degli accessori
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono
uscire gocce d’acqua bollente! Non staccare mai gli accessori durante l'erogazione di
vapore - Pericolo di scottature!
Î Spingere in avanti la leva vapore (B3)
(leva vapore chiusa).
Italiano 35
Î Figura
Per smontare gli accessori premere il
pulsante di sblocco (B2 o E2) e staccare le parti.
Riempimento del serbatoio
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua
la decalcificazione dalla caldaia.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da
asciugabiancherie!
Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Î Svitare tappo di chiusura di sicurezza
(A4) dall'apparecchio.
Î Svuotare l’acqua residua della caldaia.
Î Versare una quantità minima di 0,2 litri
e massima di 1,0 litri d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Nota: Se viene impiegata acqua calda
si riduce il tempo di riscaldamento.
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza (A4) sull'apparecchio.
Accendere l’apparecchio
Î Disporre l'apparecchio su un fondo resistente.
Attenzione
L'apparecchio non deve essere trasportato
durante gli interventi di pulizia.
Î Inserire la spina (A7) in una presa elettrica.
Le due spie di controllo (A2/A3) devono
essere accese.
Attenzione
Accendere l’apparecchio solo se nella caldaia è presente dell'acqua. L'apparecchio
potrebbe surriscaldarsi (vedi: Guida alla risoluzione dei guasti).
Î Dopo circa 7 minuti la spia luminosa
arancione (A3) si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
(B3) della leva vapore.
Nota: Spingere in avanti il dispositivo di
blocco impedisce l'azionamento della
leva vapore (sicurezza bambini).
36 Italiano
Î Azionare la leva vapore (B4) e puntare
il getto di vapore che fuoriesce prima su
un panno, fino ad ottenere un vapore
uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di
riscaldamento del pulitore a vapore si
accende ripetutamente per mantenere
costante la pressione nella caldaia. La
spia luminosa arancione - riscaldamento è accesa.
Regolazione del vapore
Î Regolare la quantità di vapore erogata
mediante la leva vapore (B4).
Î Attraverso il dispositivo di blocco della
leva vapore (B3) è possibile regolare ulteriormente la quantità di vapore.
– Elemento scorrevole in posizione anteriore: assenza di vapore (sicurezza
bambini)
– Elemento scorrevole in posizione centrale: quantità di vapore ridotta
– Elemento scorrevole in posizione posteriore: massima quantità di vapore
Aggiungere acqua
Il versamento dell'acqua nella caldaia è necessario quando durante il lavoro la quantità di vapore si riduce e non si ottiene alcun
vapore.
Nota: La presenza di pressione, anche minima, nella caldaia impedisce lo sblocco
del tappo di sicurezza (A4).
Î Togliere la spina di alimentazione (A7)
dalla presa.
Î Premere la leva vapore (B4) fino a completa erogazione del vapore. La caldaia
dell’apparecchio è a questo punto priva
di pressione.
Î Svitare tappo di chiusura di sicurezza
(A4) dall'apparecchio.
Pericolo
La fuoriuscita di una quantità minima di vapore al momento dell'apertura del tappo di
sicurezza è normale. Il tappo di sicurezza
va pertanto aperto con prudenza. Pericolo
di scottature!
Î Versare una quantità minima di 0,2 litri
e massima di 1,0 litri d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Pericolo
Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo
di scottature, poichè l'aggiunta di acqua
può provocare schizzi bollenti. Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza sull'apparecchio.
Î Inserire la spina in una presa elettrica.
Î Dopo circa 7 minuti la spia luminosa
arancione (A3) si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Spegnere l’apparecchio
Î Togliere la spina di alimentazione (A7)
dalla presa.
Deposito dell’apparecchio
Î Figura
– Introdurre il tubo prolunga (E1) nel sostegno grande per gli accessori (A5).
– Inserire la bocchetta manuale (D1) e
l'ugello a getto concentrato (C1) sul
tubo prolunga.
– Introdurre la spazzola rotonda (C2) nel
sostegno centrale per gli accessori.
– Agganciare (F1) la bocchetta per pavimenti nel supporto di parcheggio (A6).
– Avvolgere il tubo vapore (B5) attorno al
tubo prolunga ed inserire la pistola vapore (B1) nella bocchetta per pavimenti
(F1).
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di tessuti
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza
al vapore facendo una prova in un punto
nascosto: vaporizzare prima fortemente,
quindi far asciugare e successivamente verificare l'eventuale modifica dei colori e delle forme.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Durante la pulizia di mobili della cucina e altri mobili della casa, di porte, parquet, superfici verniciate o rivestite con materiali
sintetici si potrebbe staccarsi della cera, del
lucido per mobili, rivestimenti in materiale
sintetico o vernici ! Pertanto si consiglia di
strofinare queste superfici solo con un panno umido.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati,
poichè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non usare l'apparecchio per la pulizia
di pavimenti in legno o su parquet non sigillati.
Pulizia di vetri
Riscaldare il vetro della finestra in presenza
di basse temperature esterne, soprattutto
d’inverno, vaporizzando l'intera superficie
di vetro. In questo modo si prevengono delle tensioni sulla superficie che determinano
la rottura del vetro.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati
del telaio della finestra per non danneggiarli.
Pistola vapore (B1)
La pistola vapore può essere usata anche
senza accessori, ad esempio:
– per l'eliminazione di odori e pieghe provenienti da indumenti appesi applicando il vapore da una distanza di 10-20
cm.
– per spolverere le piante. Mantenere in
questo caso una distanza di 20-40 cm.
– per spolverare in umido vaporizzando
leggermente un panno per poterlo passare sui mobili.
Ugello a getto concentrato (C1)
Quanto più vicino questo si trova sul punto
sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente
poiché la temperatura ed il vapore sono ai
massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello.
Particolarmente pratico per la pulizia di
punti difficilmente accessibili, giunti, raccorItaliano 37
di, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscaldamenti. Forti depositi di calcare possono
essere trattati con dell'aceto o acido citrico
prima della pulizia a vapore facendo agire
per 5 minuti.
Spazzola rotonda (C2)
La spazzola rotonda può essere montata in
alternativa sull’ugello a getto concentrato.
Spazzolando è possibile rimuovere più facilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensibili.
Bocchetta manuale (D1)
Applicare la foderina di spugna (D2) sulla
bocchetta manuale. Particolarmente adatto
per piccole superfici lavabili, cabine doccia,
specchi e tessuti di mobili.
Bocchetta pavimenti (F1)
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra,
piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lentamente le superfici molto sporche in modo
che il vapore possa agire più a lungo.
Avviso:i residui di detergente o emulsioni
di trattamento presenti ancora sulla superficie da trattare possono determinare durante la pulizia a vapore degli aloni che in
occasione dei successivi trattamenti scompariranno.
Î Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla
bocchetta per pavimenti.
1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti (F3) e posizionarvi sopra la
bocchetta per pavimenti (F1).
2 Aprire i fermagli (F2).
3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture.
4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
38 Italiano
Parcheggiare la bocchetta per
pavimenti
Î Figura
In caso di interruzione dei lavori:
Agganciare (F1) la bocchetta per pavimenti nel supporto di parcheggio (A6).
Cura e manutenzione
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno
effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica (A7). Il pulitore a vapore deve
essere freddo.
Pulizia della caldaia
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore
(max. 5° riempimento caldaia).
Î Riempire la caldaia con acqua e scuoterla energicamente. In modo tale si
staccano i residui di calcare che si sono
depositati sul fondo della caldaia.
Î Svuotare l'acqua.
Decalcificazione della caldaia
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua
la decalcificazione dalla caldaia.
Dato che il calcare si deposita sulle pareti
della caldaia, si raccomanda la decalcificazione regolare osservando gli intervalli di
seguito indicati (PS=pieni serbatoio):
Durezza
°dH mmol/l PS
I acqua dolce
0- 7
0-1,3 55
II media
7-14 1,3-2,5 45
III acqua dura
14-21 2,5-3,8 35
IV acqua molto dura
>21
>3,8 25
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tecnico comunale oppure l'ente di erogazione idrica locale.
Î Togliere la spina di alimentazione (A7)
dalla presa.
Î Svuotare completamente la caldaia.
몇 Attenzione
Per rimuovere il calcare dall'apparecchio,
utilizzare un anticalcare reperibile in commercio.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo
svuotamento del pulitore a vapore. La soluzione decalcificante può aggredire le superfici delicate.
Î Versare la soluzione decalcificante nella caldaia e lasciare reagire la soluzione
per circa 8 ore.
몇 Attenzione
Non riavvitare il tappo di sicurezza (A4)
sull'apparecchio durante il processo di decalcificazione.
Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia
contenente un prodotto anticalcare.
Î Trascorse le 8 ore svuotare completamente la soluzione decalcificante. Nella
caldaia dell’apparecchio rimangono
sempre quantità residue della soluzione, perciò sciacquare la caldaia due o
tre volte con acqua fredda, per eliminare tutti i residui di decalcificante.
Cura degli accessori
Avviso: Il panno per pavimenti (F3) e la foderina di spugna (D2) vengono forniti già
prelavati e possono essere subito utilizzati
con il pulitore a vapore.
Î Lavare i panni per pavimenti e le foderine in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare
l’uso di ammorbidenti in modo che lo
sporco possa essere assorbito in modo
ottimale dai panni. I panni possono essere asciugati nell'asciugabiancheria.
Pulizia dell’apparecchio
몇 Attenzione
Non usare detergenti abrasivi, detergenti
per il vetro o detergenti universali! Non immergere mai l'apparecchio in acqua.
Î Pulire l'apparecchio e gli accessori in
plastica con un normale detergente per
materiale sintetico.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause
di poca entità e possono essere eliminati
facilmente osservando le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non riportati
qui di seguito si prega di rivolgersi al proprio PARTNER DEL SERVIZIO ASSISTENZA.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno
effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica (A7). Il pulitore a vapore deve
essere freddo.
Eventuali interventi di riparazione vanno
eseguiti esclusivamente dal PARTNER
DEL SERVIZIO ASSISTENZA autorizzato.
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore.
Î Decalcificare la caldaia.
Assenza di vapore
Assenza di acqua nella caldaia vapore.
Î Spegnere l’apparecchio.
Î Vedi "Aggiungere acqua" lato 36
È impossibile premere la leva vapore (B4)
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini
blocca la sicura dell'interruttore vapore.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
(B3) della leva vapore.
Assistenza
Italia (no Sicilia e Sardegna):
CAMO snc
Via per Daverio, 12
21020 Galliate Lombardo (VA)
Tel: 0332/948905
Fax: 0332/948234
Mail:
[email protected]
Per la sola Sardegna:
K Service
Via Traiano, 28
09121 Monserrato (CA)
Tel: 070/570443
Fax: 070/9538990
Mail:
[email protected]
Italiano 39
Per la sola Sicilia:
Elettromeccanica Amico
Via Pietro Leone, 27
93100 Caltanissetta (CL)
Tel: 0934/031501
Fax: 0934/031501
Mail:
[email protected]
Gli apparecchi dismessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di
raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Dichiarazione CE
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Tel: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
[email protected]
www.cleanerworld-gmbh.de
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione
220-240 V
1~50/60 Hz
Grado di protezione
I
Grado di protezione
IPX4
Prestazioni
Potenza calorifica
1500 W
Pressione di esercizio
0,32 MPa
max.
Tempo di riscaldamento
7 Minuti
Quantità max. vapore
40 g/min.
Dimensioni
caldaia
1,0 l
Peso (senza accessori)
3,1 kg
Larghezza
254 mm
Lunghezza
380 mm
Altezza
260 mm
Con riserva di modifiche tecniche!
Smaltimento apparecchio da
rottamare
Gli apparecchi fuori uso vanno immediatamente di smessi e portati presso un regolare centro di smaltimento.
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:
Pulitore a vapore
Modelo:
SDR 1500 A1
Direttive CE pertinenti
2006/95/CE
2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Norme nazionali applicate
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
E. Moritsch
Head of Development
Responsabile della documentazione:
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2010/10/01
40 Italiano
Garanzia
Il periodo di garanzia è di 3 anni ed inizia il
giorno dell'acquisto. Per far valere i diritti di
garanzia è necessario presentare la ricevuta di acquisto e la scheda compilata della
garanzia. Si prega pertanto di conservare
accuratamente la ricevuta di acquisto e la
scheda della garanzia!
Il produttore garantisce la risoluzione gratuita di difetti dovuti al materiale o difetti di
fabbricazione operando a sua discrezione
con interventi di riparazione, sostituzione o
restituzione del denaro. La garanzia non
copre danni dovuti ad incidenti, eventi imprevisti (ad es. fulmine, acqua,fuoco, ecc.),
uso improprio o trasporto, inosservanza
delle norme di sicurezza e di manutenzione
o altre modifiche o variazioni. Il periodo di
garanzia può essere prolungato solo se
previsto da una norma giuridica. Nei paesi
in cui è prevista giuridicamente una garanzia (obbligatoria) e/o un mantenimento in
magazzino di pezzi di ricambio e/o una regolamentazione del risarcimento danni,
sono da considerarsi valide le condizioni
minime prescritte.
Alla scadenza del periodo di garanzia si ha
inoltre la possibilità di inviarci al centro assistenza per la riparazione l'apparecchio
guasto. Quando la garanzia è scaduta gli
eventuali interventi di riparazione sono a
pagamento.
Scheda di garanzia
Ditta e sede del venditore:
LIDL
Indirizzo centro assistenza:
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39
Telefono Hotline:
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39
Email:
vedi Istruzioni per l'uso a pagina 39
Azienda produttrice / fornitore:
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
97953 Koenigheim (Germany)
Tel: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Denominazione prodotto:
Pulitore a vapore SDR 1500 A1
Codice prodotto / produttore:
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
Nome dell'acquirente:
...................................................................
C.A.P./Località:
...................................................................
Via:
...................................................................
Tel. / email:
...................................................................
Firma:
...................................................................
Descrizione errore:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Italiano 41
Inhoud
Reglementair gebruik
Algemene instructies
42
Beschrijving apparaat
42
Veiligheidsinstructies
43
Werking
44
Toepassing van accessoires
46
Onderhoud
47
Hulp bij storingen
48
Beschrijving apparaat
Technische gegevens
49
Afvoer van oude apparaten
49
CE-verklaring
49
Garantie
50
Controleer bij het uitpakken van de inhoud
op ontbrekend toebehoren of op beschadigingen. Stel bij transportschade uw SERVICE PARTNER op de hoogte.
Î Afbeeldingen zie
uitklapblad 3
A1 Zwenkwiel
A2 Controlelampje (groen) – elektrische
verbinding OK
A3 Controlelampje (oranje) – Verwarming
A4 Veiligheidssluiting
A5 Houder voor accessoires
A6 Parkeerhouder
A7 Stroomleiding met stekker
A8 Transportwiel (2x)
Algemene instructies
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar deze voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
42 Nederlands
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend in de
privé-huishouding. Het apparaat is bedoeld
voor een reiniging met stoom en kan in
combinatie met de bijbehorende accessoires, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing, worden gebruikt. Let daarbij
met name op de veiligheidsvoorschriften.
B1 Stoomlans
B2 Ontgrendeltoets
B3 Vergrendeling stoomhendel (kinderbeveiliging)
vooraan – stoomhendel geblokkeerd
midden – beperkte hoeveelheid stoom
achteraan – maximale hoeveelheid
stoom
B4 Stoomhendel
B5 Stoomslang
C1 Puntspuitkop
C2 Ronde borstel
D1 Handsproeier
D2 Badstof-overtrek
E1 Verlengbuizen (2 stuks)
E2 Ontgrendeltoets
F1 Vloersproeier
F2 Borgklem
F3 Vloerdweil
Korte handleiding
Î Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Veiligheidssluiting (A4) erafschroeven
en stoomreiniger met tenminste 0,2 liter
tot maximaal 1,0 liter water vullen.
2 Veiligheidssluiting dichtdraaien.
3 Netstekker (A7) in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes (A2/A3) moeten
branden.
4 Na ca. 7 minuten dooft het oranje controlelampje (A3).
5 Benodigde accessoires verbinden met
het stoompistool (B1).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Veiligheidsinstructies
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden
met explosiegevaar gebruiken.
Bij het gebruik van het apparaat in gevaarlijk gebied moeten de overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht
genomen worden.
Het apparaat niet in gevulde zwenbaden gebruiken.
Het apparaat mag niet gebruikt worden
voor de reiniging van elektrische toestellen zoals bijvoorbeeld ovens, dampkappen, microgolfovens,
televisietoestellen, lampen, haardrogers, elektrische verwarmingstoestellen, enz.
Het apparaat en de accessoires voor
gebruik controleren op reglementaire
staat. Indien zij niet in goede staat verkeren, mag u de apparatuur niet gebruiken. Gelieve in het bijzonder de
stroomleiding (A7), de veiligheidssluiting (A4) en de stoomslang te controleren (B5).
Een beschadigde stroomleiding onmiddellijk laten vervangen door geautoriseerde klantendienst / bevoegde
electricien.
Beschadigde stoomslang onmiddellijk
vervangen. U mag alleen een door de
fabrikant aanbevolen stoomslang gebruiken.
Pak de stekker en wandcontactdoos
nooit met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met
de hand aanraken en nooit richten op
mensen en dieren (gevaar voor brandwonden).
몇 Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aansluiten op een wandcontactdoos, die is
aangebracht door een elektrotechnische installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor
het apparaat. De spanning moet overeenkomen met de vermelding op het
typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers,
het apparaat aansluiten op een stopcontact met een voorgeschakelde aardlekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwaterdicht verlengsnoer met een doorsnede van minimaal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verlengkabel mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen,
moet ervoor worden gezorgd dat de
spatwaterbescherming en de mechanische sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor
het juiste doel gebruiken. De gebruiker
moet rekening houden met de plaatselijke omstandigheden en speciaal letten
op personen die zich in de buurt bevinden.
Dit apparaat is niet geschikt om door
personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke vaardigheden of met gebrek aan
ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon in de
gaten gehouden worden of van hem
Nederlands 43
aanwijzingen ontvingen hoe het apparaat gebruikt moet worden. Kinderen
dienen in de gaten gehouden te worden
om er zeker van te zijn dat ze niet met
het apparaat spelen.
Laat het apparaat niet zonder toezicht
achter zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde
muren met stopcontacten.
waterreservoir door het onttrekken van
stoom weer ingeschakeld.
Veiligheidsthermostaat
Wanneer de ketelthermostaat uitvalt en het
apparaat oververhit raakt, schakelt de veiligheidsthermostaat het apparaat uit.
Wend u voor het terugzetten van de veiligheidsthermostaat tot uw SERVICE PARTNER.
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een verlengsnoer niet wordt beschadigd doordat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te
hard aan trekt of dergelijke. Bescherm
de netsnoeren tegen hitte, olie en
scherpe randen.
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onverdunde zuren (bv. reinigingsmiddelen,
benzine, verfverdunner en aceton) in
de watertank omdat deze stoffen materialen in het apparaat aantasten.
Het apparaat moet op een stevige ondergrond staan.
Apparaat alleen overeenkomstig de beschrijving resp. de afbeelding gebruiken
of opslaan!
De stoomhendel (B4) tijdens de werking niet vastzetten.
Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Veiligheidssluiting (A4)
De veiligheidssluiting sluit de ketel af tegen
de zich ophopende stoomdruk. Wanneer
de drukregelaar defect is, en in de ketel
overdruk ontstaat, opent de veiligheidssluiting een overdrukklep en komt stoom door
de sluiting naar buiten.
Wend u voor het weer ingebruiknemen van
het apparaat tot uw SERVICE PARTNER.
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Veiligheidsinrichtingen
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet worden gewijzigd of omzeild.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het waterreservoir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwarmingselement
wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreservoir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het
44 Nederlands
Werking
Accessoires monteren
Î Afbeelding
Zwenkwiel (A1) en transportwielen (A8)
insteken en ineen laten klikken.
Î Afbeelding
Benodigde accessoires verbinden met
het stoompistool (B1).
Daartoe het open uiteinde van het accessoire op het stoompistool steken en
deze zover op het stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop (B2) van
het stoompistool vastklikt.
Î Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen (E1) indien
nodig. Daartoe één resp. beide verlengpijpen verbinden met het stoompistool
(B1). Benodigd accessoire op het vrije
uiteinde van de verlengpijp schuiven.
Accessoires verwijderen
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan
heet water naar buiten druppelen! Verwijder een accessoire nooit, terwijl er nog
stoom naar buiten komt – Gevaar voor
brandwonden!
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel naar voren schuiven (stoomhendel
vergrendeld).
Î Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt
u de ontgrendelingsknop (B2 resp. E2)
in en trekt u de onderdelen uit elkaar.
Vullen met water
Opmerking: Bij continu gebruik van in de
handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u
het reservoir niet te ontkalken.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel!
Geen reinigingsmiddel of andere toevoegingen in het reservoir gieten!
Î Veiligheidssluiting (A4) van het apparaat losschroeven.
Î Verwijder het aanwezige water uit het
waterreservoir.
Î Tenminste 0,2 liter tot maximaal 1,0 liter
leidingwater in de ketel doen.
Instructie: Warm water verkort de opwarmtijd.
Î Veiligheidssluiting (A4) opnieuw vast op
het apparaat schroeven.
Apparaat inschakelen
Î Plaats het apparaat op een vast ondergrond.
Voorzichtig
Het apparaat mag tijdens het reinigen niet
gedragen worden.
Î Netstekker (A7) in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes (A2/A3) moeten
branden.
Voorzichtig
Het apparaat alleen inschakelen wanneer
zich water in het reservoir bevindt. Anders
kan het apparaat oververhit raken (zie Het
verhelpen van storingen).
Î Na ca. 7 minuten dooft het oranje controlelampje (A3).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel naar voren schuiven.
Instructie: Als u de vergrendeling naar
voren schuift, kan de stoomhendel niet
worden bediend (kinderbeveiliging).
Î Stoomhendel (B4) bedienen, daarbij de
naar buiten stromende stoomstraal
eerst op een lap richten, totdat de
stoom gelijkmatig naar buiten stroomt.
Instructie: De verwarming van de
stoomreiniger schakelt tijdens het gebruik steeds weer in, om voldoende
druk in het waterreservoir te behouden.
Daarbij licht het oranje controlelampje
op - Verwarming.
Hoeveelheid stoom regelen
Î Met de stoomhendel (B4) wordt de uitstromende hoeveelheid stoom geregeld.
Î Met de vergrendeling van de stoomhendel (B3) kan de hoeveelheid stoom nog
verder worden afgesteld.
– Schuif voor: geen stoom (kinderbeveiliging)
– Schuif in het midden: gereduceerde
hoeveelheid stoom
– Schuif achter: maximale hoeveelheid
stoom
Water bijvullen
Water in het reservoir moet nagevuld worden wanneer de hoeveelheid stoom tijdens
het werk vermindert en er aan het einde
geen stoom meer wordt geproduceerd.
Instructie: De veiligheidssluiting (A4) laat
zich niet openen, zolang nog sprake is van
enige druk in het waterreservoir.
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Î Druk op de stoomhendel (B4), tot er
geen stoom meer naar buiten komt. Nu
heerst in het waterreservoir geen druk
meer.
Î Veiligheidssluiting (A4) van het apparaat losschroeven.
Gevaar
Bij het openen van de veiligheidssluiting
kan nog een resthoeveelheid stoom ontwijNederlands 45
ken. Open de veiligheidssluiting voorzichtig, er bestaat gevaar voor verbranding.
Î Tenminste 0,2 liter tot maximaal 1,0 liter
leidingwater in de ketel doen.
Gevaar
Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar
voor verbranding, doordat het water bij het
vullen weer naar buiten kan spuiten! Vul het
reservoir niet met reinigingsmiddel of enig
ander middel!
Î Veiligheidssluiting opnieuw vast op het
apparaat schroeven.
Î Netstekker in een stopcontact steken.
Î Na ca. 7 minuten dooft het oranje controlelampje (A3).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Apparaat opslaan
Î Afbeelding
– Verlengpijpen (E1) in de grote houder
voor accessoires (A5) steken.
– Handsproeier (D1) en puntspuitkop telkens (C1) op een verlengkabel steken.
– Ronde borstel (C2) in de middenste
houder voor accessoires steken.
– Vloersproeier (F1) in de houder (A6) ter
parkering hangen.
– Stoomslang (B5) rond de verlengpijp
wikkelen en stoompistool (B1) in de
vloerspuitkop (F1) steken.
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor
gebruik
Reiniging van textiel
Voor de behandeling met de stoomreiniger
altijd op een onopvallende plaat uitproberen of het textiel de behandeling verdraagt:
eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen
en vervolgens controleren op kleur- en vormveranderingen.
46 Nederlands
Reiniging van gecoate of gelakte
oppervlakken
Bij het reinigen van keuken- of woonkamermeubelen, deuren, parket, gelakte of met
kunststof gecoate oppervlakken kunnen
was, meubelpolitoer, kunststof coatings of
verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan.
Daarom die oppervlakken alleen met een
vochtige doek reinigen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen
aangezien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het apparaat niet gebruiken voor
het reinigen van onverzegelde hout- of parketvloeren.
Reiniging van glas
Verwarm bij lage buitentemperaturen,
vooral in de winter, de vensterruit door het
volledige glasoppervlak lichtjes in te stomen. Zo worden spanningen op het oppervlak en de daauit resulterende glasbreuk
vermeden.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen van het vensterraam om beschadigingen te voorkomen.
Stoompistool (B1)
U kunt het stoompistool zonder accessoire
gebruiken, bijvoorbeeld:
– voor het verwijderen van geuren en
vouwen in hangende kledingstukken
door te stomen vanop een afstand van
10-20 cm.
– voor het afstoffen van planten. Hierbij
een afstand van 20-40 cm bewaren.
– voor het vochtige afstoffen door een
doek kort te bevochtigen en de meubelen ermee af te stoffen.
Puntspuitkop (C1)
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats
gebracht wordt, hoe hoger de reinigende
werking aangezien temperatuur en stoom
aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bijzonder praktisch voor het reinigen van
moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, ar-
maturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, jaloezieën of radiatoren. Sterke kalkafzettingen kunnen voor de stoomreiniging met
azijn of citroenzuur bedruppeld worden, 5
minuten laten inwerken, vervolgens afstomen.
Cepillo circular (C2)
De ronde borstel kan gemonteerd worden
als aanvulling van de puntspuitkop. Door te
borstelen, kunnen daardoor hardnekkige
vuilafzettingen makkelijker verwijderd worden.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
Handsproeier (D1)
Gelieve de frotté-overtrek (D2) over de
handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt
voor kleine afwasbare oppervlakken,
douchecabines, spiegels of meubelstoffen.
Vloerspuitkop (F1)
Geschikt voor alle afwasbare wand- en
vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc.
Werk op sterk vervuilde oppervlakken langzaam, zodat de stoom langer kan inwerken.
Instructie:Resten van reinigingsmiddelen
of verzorgingsemulsies die op het te reinigen oppervlak achtergebleven zijn, zouden
bij de stoomreiniging markeringen kunnen
ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter
verdwijnen.
Î Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop.
1 Vloerdweil (F3) in de lengte vouwen en
de vloerspuitkop (F1) erop zetten.
2 Klemmen (F2) openen.
3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen.
4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Vloerspuitkop parkeren
Î Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk:
Vloersproeier (F1) in de houder (A6) ter
parkering hangen.
Onderhoud
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker (A7) en
afgekoelde stoomreiniger.
Uitspoelen van het waterreservoir
Spoel het waterreservoir na maximaal iedere 5e keer vullen goed uit.
Î Vul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kalkresten op, die zich op de bodem van
het waterreservoir hebben afgezet.
Î Laat het water er weer uitlopen.
Ontkalken van het waterreservoir
Opmerking: Bij continu gebruik van in de
handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u
het reservoir niet te ontkalken.
Omdat zich ook op de wand van het waterreservoir kalk afzet, adviseren wij, het waterreservoir telkens na de volgende
intervallen te ontkalken (vw = vullingen waterreservoir):
Waterhardheid
° dH mmol/l vw
I zacht
0- 7
0-1,3 55
II middelhard
7-14 1,3-2,5 45
III hard
14-21 2,5-3,8 35
IV zeer hard
>21
>3,8 25
Opmerking: Over de hardheid van uw water kunt u bij uw waterleidingbedrijf of stedelijk waterbedrijf informatie opvragen.
Î Trek de stekker (A7) uit het stopcontact.
Î Stoomreservoir geheel leeggieten.
몇 Waarschuwing
Gebruik voor het ontkalken van uw apparaat een in de handel verkrijgbare ontkalker.
Voorzichtig
Wees voorzichtig bij het vullen en legen
van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplosNederlands 47
sing kan kwetsbare oppervlakken aantasten.
Î Vul het waterreservoir met de ontkalkingsoplossing en laat de oplossing ca.
8 uren inwerken.
몇 Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting
(A4) niet op het apparaat schroeven.
De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er
zich nog ontkalkingsmiddel in het waterreservoir bevindt.
Î Na 8 uur de oplossing volledig uit het reservoir gieten. Er blijft daarbij nog een
restje oplossing in het waterreservoir
achter; spoel daarom het reservoir twee
tot drie keer met koud water uit, om alle
resten ontkalker te verwijderen.
Onderhoud van accessoires
Opmerking: Vloerdweil (F3) en badstofovertrek (D2) zijn reeds voorgewassen en
kunnen direct voor werkzaamheden met de
stoomreiniger worden gebruikt.
Î Was verontreinigde vloerdweilen en
badstof-overtrekken bij 60 °C in de wasmachine. Gebruik daarbij geen wasverzachter, zodat de doeken het vuil goed
blijven opnemen. De doeken kunnen in
de droogtrommel.
Reiniging van het apparaat
몇 Waarschuwing
Geen schuurmiddelen, glas of reinigingsmiddelen gebruiken! Dompel het apparaat
nooit in water.
Î Apparaat en kunststofaccessoires met
een in de winkel verkrijgbare kunststofreiniger verzorgen.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak eenvoudige oorzaken, die u met behulp van het volgende
overzicht zelf kunt opheffen. In geval van
twijfel of bij niet genoemde storingen wendt
u zich tot uw SERVICE PARTNER.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker (A7) en
afgekoelde stoomreiniger.
Reparaties aan het apparaat mogen alleen
door de bevoegde SERVICE PARTNER
uitgevoerd worden.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Î Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Geen water in reservoir.
Î Apparaat uitschakelen.
Î Zie "Water bijvullen" pagina 45
Stoomhendel (B4) kan niet worden
ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling / kinderbeveiliging.
Î Vergrendeling (B3) van de stoomhendel naar voren schuiven.
Service
Sertronics
Tel: 026.4723725
[email protected]
www.sertronics.com
Sertronics
Tel: 02.8081627
[email protected]
www.sertronics.com
48 Nederlands
Technische gegevens
Stroomaansluiting
Spanning
Beschermingsklasse
Veiligheidsklasse
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit
Maximale bedrijfsdruk
Opwarmtijd
Maximale hoeveelheid
stoom
Afmetingen
Stoomreservoir
Gewicht (excl. accessoires)
Breedte
Lengte
Hoogte
220-240 V
1~50/60 Hz
I
IPX4
1500 W
0,32 MPa
7 Minuten
40 g/min.
1,0 l
3,1 kg
254 mm
380 mm
260 mm
Technische veranderingen voorbehouden!
Afvoer van oude apparaten
Afgedankt apparaat direct onklaar maken,
daarna het apparaat volgens de voorschriften weggooien.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever
de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen.
CE-verklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende
EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest
haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine
worden aangebracht.
Product:
Type:
Stoomreiniger
SDR 1500 A1
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/95/EG
2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Toegepaste landelijke normen
De ondertekenaars handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
E. Moritsch
Head of Development
Gevolmachtigde voor de documentatie:
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2010/10/01
Nederlands 49
Garantie
De garantieperiode bedraagt 3 jaar na aankoop van het product. In geval van garantie-eisen moet het kasticket voorgelegd en
de garantiekaart ingevuld worden. Gelieve
daarom uw kasticket en de garantiekaart te
bewaren!
De fabrikant garandeert de kosteloze oplossing van gebreken die te wijten zijn aan
materiaal- of productiefouten en beslist zelf
of dat gebeurt in de vorm van een herstelling, vervanging of geldteruggave. De garantie geldt niet voor schade die is ontstaan
door een ongeval, een onvoorziene gebeurtenis (bv. bliksem, water, vuur, enz.),
onvakkundig gebruik of het transport, de
niet-naleving van de veiligheids- en onder-
houdsvoorschriften of door een andere onvakkundige behandeling of verandering.
De garantieperiode kan enkel verlengd
worden wanneer dat in een wettelijke norm
voorzien is. In de landen waar een (verplichte) garantie en / of reserveonderdelenvoorraad en / of
schadevergoedingsregeling wettelijk voorgeschreven zijn, gelden de wettelijk voorgeschreven minimumvoorwaarden.
Na het verstrijken van de garantieperiode
kunt u het defecte toestel eveneens voor
herstelling naar de servicedienst verzenden. Voor herstellingen na het verstrijken
van de garantieperiode moeten de kosten
betaald worden.
Garantiekaart
Firma en vestiging van de verkoper:
LIDL
Serviceadres:
zie gebruiksaanwijzing pagina 48
Telefoon hotline:
zie gebruiksaanwijzing pagina 48
E-mail:
zie gebruiksaanwijzing pagina 48
Naam fabrikant / importeur:
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
97953 Koenigheim (Germany)
Tel: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Productbenaming:
Stoomreiniger SDR 1500 A1
Identificatienummer product / fabrikant:
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
50 Nederlands
Naam van de koper:
...................................................................
Postcode / plaats:
...................................................................
Straat:
...................................................................
Tel.nr. / e-mail:
...................................................................
Handtekening:
...................................................................
Foutbeschrijving:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Índice
Instruções gerais
51
Descrição da máquina
51
Avisos de segurança
52
Funcionamento
53
Aplicação dos acessórios
55
Conservação e manutenção
56
Ajuda em caso de avarias
57
Dados técnicos
58
Eliminação dos aparelhos obsoletos
58
Declaração CE
58
Garantia
59
Instruções gerais
Estimado cliente,
Leia o manual de manual original antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
Símbolos no Manual de Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens
no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para o uso doméstico privado. O aparelho é destinado para a limpeza a vácuo e
poderá ser utilizado com acessórios apropriados, como descrito nesta instrução de
uso. Observar, neste caso, especialmente
os avisos de segurança.
Descrição da máquina
Verifique o conteúdo da embalagem a respeito de acessórios não incluídos ou danos. No
caso de danos provocados durante o transporte, informe o seu SERVICE PARTNER.
Î Ver figuras na página
desdobrável 3
A1 Rolo de guia
A2 Lâmpada de controlo (verde) – Tensão
de rede disponível
A3 Lâmpada de controlo (cor-de-laranja) –
aquecedor
A4 Fecho de segurança
A5 Suporte para acessórios
A6 Rampa de fixação
A7 Cabo de ligação à rede com ficha de rede
A8 Roda de transporte (2x)
B1 Pistola de vapor
B2 Tecla de desbloqueio
B3 Bloqueio da alavanca de vapor (segurança infantil)
frente – Alavanca de vapor
bloqueada – reduzida quantidade de vapor
traseira – volume máximo de vapor
B4 Alavanca de vapor
B5 Mangueira de vapor
C1 Bico de jacto pontual
C2 Escova circular
D1 Bico manual
D2 Cobertura de tecido atoalhado
E1 Tubos de extensão (2 tubos)
E2 Tecla de desbloqueio
F1 Bico para o chão
F2 Grampo de fixação
F3 Pano de chão
Português 51
Instruções resumidas
Î Figuras veja página 2
1 Desenroscar o fecho de segurança
(A4) e encher a limpadora a vapor com,
pelo menos, 0,2 litros até máx. 1,0 litros
de água.
2 Abrir o fecho de segurança.
3 Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re
rede.
As duas lâmpadas de controlo (A2/A3)
têm que brilhar.
4 Após aprox. 7 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (A3) apagará.
5 Conectar os acessórios necessários à
pistola de vapor (B1).
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Avisos de segurança
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funcionamento em áreas com perigo de explosão.
Ao utilizar o aparelho em zonas de perigo devem ser observadas as respectivas instruções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que
contenham água.
O aparelho não pode ser utilizado para
a limpeza de aparelhos eléctricos como, por exemplo, fornos, exaustores,
microondas, televisores, lâmpadas, secadores de cabelo, aquecedores eléctricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom estado do aparelho e dos acessórios. Se
tiver dúvidas quanto ao bom estado do
aparelho, não o utilize. P. f. verifique
especialmente cabos de ligação eléctrica (A7), fecho de segurança (A4) e
mangueira de vapor (B5).
O cabo de ligação à rede danificado
tem que ser imediatamente substituído
pela assistência técnica ou por um
electricista autorizado.
Substituir imediatamente uma mangueira de vapor danificada. Só poderá
ser substituída pela mangueira recomendada pelo fabricante.
52 Português
Nunca tocar na ficha de rede e na tomada com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que contenham substâncias nocivas à saúde
(p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de
vapor e nunca dirija-o contra pessoas
ou animais (perigo de queimadura).
몇 Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma
conexão eléctrica executada por um
electricista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alternada. A tensão deve corresponder à placa
de tipo do aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos de
banho, ligue o aparelho somente a tomadas equipadas com disjuntor diferencial.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Só utilizar um
cabo de extensão protegido contra salpicos de água com uma secção mínima
de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os
cabos de extensão não pode estar dentro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos de
rede ou de extensão, a protecção contra
salpicos de água e a estabilidade mecânica não poderão ser prejudicadas.
O utilizador deve usar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve
ter em consideração as condições locais e, ao utilizar o aparelho, ter em
conta o comportamento de pessoas
nas proximidades.
Este aparelho não foi concebido para
ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais e psíquicas reduzidas ou por
pessoas com falta de experiência ou
conhecimentos, excepto se estas forem
supervisionadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou receberem as necessárias instruções sobre
como utilizar o aparelho. As crianças
devem ser supervisionadas, de modo a
assegurar que não brinquem com o
aparelho.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funcionamento.
Cuidado durante a limpeza de paredes
revestidas a azulejos com tomadas.
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de
extensão não sejam danificados por
trânsito, esmagamento, puxões ou problemas similares. Proteger o cabo de
rede contra calor, óleo e arestas afiadas.
Nunca encher solventes, líquidos que
contenham solventes ou ácidos não diluídos (p.ex. detergentes, gasolina, diluentes de tinta ou acetona) no reservatório de água, pois estas substâncias
atacam os materiais do aparelho.
O aparelho deve sempre ser colocado
numa posição estável.
Operar e armazenar o aparelho apenas
em conformidade com a descrição ou
figura!
Travar a alavanca de vapor (B4) durante a operação.
Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Equipamento de segurança
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o
utilizador e não podem ser alterados ou colocados fora de serviço.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém constante
a pressão na caldeira durante o funcionamento. Ao atingir a pressão máxima de serviço na caldeira, o aquecedor desligará e
ligar-se-á novamente quando a pressão na
caldeira diminuir em consequencia do consumo de vapor.
Termóstato de segurança
Se o termóstato da caldeira falhar e o aparelho sobreaquecer, o termóstato de segu-
rança desligará o aparelho.
Consulte o seu SERVICE PARTNER sobre
a reposição do termóstato de segurança.
Fecho de segurança (A4)
O fecho de segurança detém a pressão do
vapor na caldeira. Quando o regulador de
pressão estiver com defeito e houver sobrepressão na caldeira, uma válvula de sobrecarga no fecho desegurança abrirá e o
vapor poderá escapar.
Consulte o seu SERVICE PARTNER antes
de recolocar o aparelho em funcionamento.
Funcionamento
Montar os acessórios
Î Figura
Inserir e encaixar o rolo guia (A1) e as
rodas de transporte (A8).
Î Figura
Conectar os acessórios necessários à
pistola de vapor (B1).
Para isso, encaixar a extremidade
aberta do acessório na pistola de vapor
e empurrar para dentro, até a tecla de
desbloqueio (B2) da pistola engatar.
Î Figura
Se necessário, utilizar os tubos de extensão (E1). Conectar, para isso, um ou
ambos os tubos de extensão com a pistola de vapor (B1). Montar os acessórios desejados na extremidade livre do
tubo de extensão.
Separar os acessórios
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água
quente! Nunca separe os acessórios enquanto está a sair vapor - perigo de queimadura!
Î Empurre o dispositivo de bloqueio da
alavanca de vapor (B3) para a frente
(alavanca de vapor bloqueada).
Î Figura
Para separar os acessórios, premir a
tecla de desbloqueio (B2 ou E2) e separar as partes.
Português 53
Encher água
Aviso: Utilizando sempre água destilada
normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Atenção
Não utilizar água condensada da máquina
de secar roupa!
Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Î Desenroscar o fecho de segurança
(A4) do aparelho.
Î Despejar a água restante da caldeira.
Î Adicionar, pelo menos, 0,2 litros até
máx. 1,0 litros de água limpa na caldeira.
Aviso: Enchendo água quente, o tempo de aquecimento será menor.
Î Fechar bem o fecho de segurança (A4).
Ligar a máquina
Î Colocar o aparelho sobre uma superfície firme.
Atenção
O aparelho não pode ser transportado durante os trabalhos de limpeza.
Î Ligar a ficha de rede (A7) à tomada re
rede.
As duas lâmpadas de controlo (A2/A3)
têm que brilhar.
Atenção
Ligar o aparelho apenas se houver água na
caldeira. Isso poderá provocar o sobreaquecimento do aparelho (veja "Ajuda em
caso de avarias").
Î Após aprox. 7 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (A3) apagará.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (B3)
da alavanca de vapor para trás.
Aviso: Quando empurrar o dispositivo
de bloqueio para a frente, a alavanca
de vapor não poderá ser accionada (segurança infantil).
Î Ao accionar a alavanca de vapor (B4),
dirija sempre o jacto de vapor contra
um pano, até que o vapor saia uniformemente.
Aviso: Durante a utilização, o aquecedor liga-se de vez em quando para
manter a pressão na caldeira. Enquan54 Português
to isso, a lâmpada de controlo cor-delaranja do aquecimento acende.
Regular a quantidade de vapor
Î Regular a quantidade de vapor emitida
através da alavanca de vapor (B4).
Î O dispositivo de bloqueio da alavanca
de vapor (B3) permite adicionalmente
regular a quantidade de vapor.
– Botão corrediço na frente: não sai vapor (segurança infantil)
– Botão corrediço no meio: quantidade
de vapor reduzida
– Botão corrediço atrás: quantidade máx.
de vapor
Encher água
É necessário adicionar água na caldeira,
se a quantidade de vapor reduzir substancialmente e por fim não sair nenhum vapor.
Aviso: Não será possível abrir o fecho de
segurança (A4) enquanto houver a mínima
pressão na caldeira.
Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada.
Î Premir a alavanca de vapor (B4) até parar de sair vapor. Agora, a caldeira está
sem pressão.
Î Desenroscar o fecho de segurança
(A4) do aparelho.
Perigo
Ao abrir o fecho de segurança ainda há o
risco de sairem restos de vapor. Abrir o fecho de segurança com cuidado, existe perigo de queimadura.
Î Adicionar, pelo menos, 0,2 litros até
máx. 1,0 litros de água limpa na caldeira.
Perigo
Existe perigo de queimadura enquanto a
caldeira está quente, porque é possível que
salpicos de água quente sejam lançadas!
Não junte detergentes ou outros aditivos!
Î Fechar bem o fecho de segurança.
Î Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
Î Após aprox. 7 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (A3) apagará.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Desligar o aparelho
Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada.
Guardar a máquina
Î Figura
– Encaixar os tubos de extensão (E1) no
suporte grande para os acessórios
(A5).
– Encaixar o bocal manual (D1) e o bocal
de jacto pontual (C1) num tubo de extensão cada.
– Encaixar a escova circular (C2) no suporte central para os acessórios.
– Engatar o bocal de chão (F1) no suporte de estacionamento (A6).
– Enrolar a mangueira de vapor (B5) em
torno dos tubos de extensão e encaixar
a pistola (B1) de vapor no bocal de
chão (F1).
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Limpar têxteis
Antes de utilizar a limpadora a vapor devese verificar sempre a compatibilidade num
local tapado. Aplicar primeiro vapor forte,
deixar secar e verificar de seguida eventuais alterações da cor ou forma.
Limpar superfícies revestidas ou
envernizadas.
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou
de outros quartos, portas, parquet, superfícies lacadas ou revestidas a plástico, pode
dissolver-se cera, produto de polimento, revestimentos de plástico ou cor e provocar
manchas. Assim sendo, só se devem limpar
estas superfícies com um pano vaporizado.
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos colados, visto que a cola pode dissolver-se. Não
utilizar o aparelho para a limpeza de pavimentos de madeira ou parquet não selados.
Limpar vidros
Aquecer os vidros especialmente no Inverno e em caso de baixas temperaturas exte-
riores, aplicando uma leve camada de
vapor em toda a superfície. Desta forma
são evitadas tensões na superfície, que
podem conduzir à quebra do vidro.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais vedados do aro da janela, de modo a evitar danos.
Pistola de vapor (B1)
Pode utilizar a pistola de vapor também
sem acessórios como, por exemplo:
– Para a eliminação de odores e vincos
de peças de roupa suspensas, aplicando vapor a uma distância de 10-20 cm.
– Para a eliminação de pó nas plantas.
Manter, neste caso, uma distância de
20-40 cm.
– Para limpar o pó, aplicando vapor num
pano e passá-lo sobre os móveis.
Bico de jacto pontual (C1)
Quanto mais próximo estiver do local com
sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto
que a temperatura e o vapor são mais elevados na saída dos bocais. Especialmente
prático para a limpeza de locais de difícil
acesso, juntas, valvularia (torneiras), escoamentos, lavatórios, WCs, estoros ou
aquecimentos. Antes de proceder à limpeza com vapor pode-se aplicar vinagre ou
ácido cítrico em depósitos de calcário, deixar actuar durante 5 minutos e depois aplicar o vapor.
Escova circular (C2)
A escova circular pode ser complementarmente montada no bocal do ponto de jacto.
Com a escovagem, a sujidade mais resistente pode ser eliminada com maior facilidade.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies
sensíveis.
Bico manual (D1)
P. f. colocar a cobertura de tecido atoalhado (D2) sobre o bocal manual. Especialmente adequado para a limpeza de
Português 55
pequenas superfícies laváveis, cabinas de
duche, espelhos ou tecidos de móveis.
Bocal para soalhos (F1)
Adequado para todos os pavimentos e revestimentos de paredes laváveis como, por
exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e
PVC. Em superfícies muito sujas passe o
pano de vagar para que o vapor possa actuar mais tempo.
Aviso:restos do produto de limpeza ou de
emulsões de conservação que ainda se
encontrem na superfície podem causar
marcas durante a limpeza a vapor, as quais
desaparecem após várias aplicações.
Î Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para soalhos (pavimentos).
1 Dobrar o pano de chão (F3) longitudinalmente e posicionar o bocal em cima
(F1) do mesmo.
2 Abrir os grampos de fixação (F2).
3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas.
4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Estacionar o bocal de chão
Î Figura
Em caso de interrupção dos trabalhos:
Engatar o bocal de chão (F1) no suporte de estacionamento (A6).
Conservação e manutenção
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de
manutenção, retire sempre a ficha de rede
(A7) e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Lavar a caldeira
No máximo após 5 enchimentos da caldeira, essa deverá ser lavada.
Î Encha a caldeira de água e agitando-a
bem. Dessa forma dissolvem-se os depósitos de cal no fundo da caldeira.
Î Despeje a água.
56 Português
Descalcificar a caldeira.
Aviso: Utilizando sempre água destilada
normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Visto que o cal se deposita também nas paredes da caldeira, recomendamos descalcificar a caldeira nos seguintes intervalos
(EC=enchimentos da caldeira):
Classe de dureza
° dH mmol/l EC
I
macia
0- 7
0-1,3 55
II
média
7-14 1,3-2,5 45
III
dura
14-21 2,5-3,8 35
IV
muito dura
>21
>3,8 25
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da
água no orgão público competente.
Î Retirar a ficha de rede (A7) da tomada.
Î Despeja toda a água da caldeira de vapor.
몇 Advertência
Para a descalcificação utilize os descalcificador normal..
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esvaziamento da limpadora a vapor. A solução
descalcificadora pode atacar superfícies
sensíveis.
Î Coloque a solução descalcificadora na
caldeira e deixe a solução atuar por
aprox. 8 horas.
몇 Advertência
Durante a descalcificação deixe o fecho de
segurança (A4) do aparelho aberto.
Não utilizar a limpadora a vapor enquanto
houver agente descalcificante na caldeira.
Î Despejar totalmente a solução descalcificante após 8 horas. Dado que ficam
restos da solução na caldeira do aparelho, esta deverá ser lavada duas a três
vezes com água fria para remover totalmente o agente.
Conservação dos acessórios
Aviso: O pano de chão (F3) e a cobertura
de tecido atoalhado (D2) são pré-lavados
e, portanto, prontos a serem utilizados.
Î Lave os panos de chão e as coberturas
de tecido atoalhado sujos a 60°C na
máquina de lavar roupa. Não utilize
amaciante para que os panos possam
absorver bem a sujidade. Os panos podem ser secados no secador de roupa.
Limpeza do aparelho
몇 Advertência
Não utilize produtos abrasivos, produtos
para a limpeza de vidros ou universais!
Nunca mergulhe o aparelho em água.
Î Limpe o aparelho e os acessórios de
plástico com um produto para limpeza
de plásticos corrente.
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples
que poderão ser eliminados seguindo as
seguintes instruções. Em caso de dúvidas
ou de avarias não referidas neste capítulo,
consulte o seu SERVICE PARTNER.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de
manutenção, retire sempre a ficha de rede
(A7) e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Os trabalhos de reparação no aparelho só
podem ser executados pelo SERVICE
PARTNER autorizado.
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de
vapor.
Î Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
Não há água na caldeira de vapor.
Î Desligar o aparelho.
Î Ver "Encher água" Página 54
Não é possível premir a alavanca de
vapor (B4).
A alavanca de vapor está bloqueada com o
dispositivo de bloqueio/segurança infantil.
Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (B3)
da alavanca de vapor para trás.
Assistência técnica
Sede Lisboa
Edifício Neoparts
Av. Infante D. Henrique, Lote 35
1800-218 Lisboa
Tel: 21 855 83 00
Fax 21 855 83 20
E-Mail:
[email protected]
Filial Porto
Edifício Neoparts
Zona Ind. da Maia - Sector I
R. do Outeiro, Pav. 2-5, Gemunde
4470-028 Maia
Tel. 22 943 63 70
Fax 22 942 97 16
E-Mail:
[email protected]
Filial Coimbra
Edifício Neoparts
Rua das Cerâmicas, Armazém 1
Canedo
3050-401 Pampilhosa
Tel. 231 94 81 50
Fax 231 94 81 52
E-Mail:
[email protected]
Filial Ribatejo
Edifício Neoparts
Zona de Actividades Económicas
2140-011 Chamusca
Tel. 249 769 400
Fax 249 769 409
E-Mail:
[email protected]
Filial Algarve
Edifício Neoparts
Parque Industrial da Tavagueira Guia
8200-425 Albufeira
Tel. 289 56 15 80
Fax 289 56 17 23
E-Mail:
[email protected]
Filial Madeira
Edifício Neoparts
Pezo, Lote N.° 1 - R
9300-020 Câmara de Lobos
Tel. 291 910 030
Fax 291 910 039
E-Mail:
[email protected]
Português 57
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão
220-240 V
1~50/60 Hz
Classe de protecção
I
Grau de protecção
IPX4
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento
1500 W
Pressão máxima de
0,32 MPa
serviço
Tempo de aquecimento
7 Minutos
Quantidade máxima de
40 g/min
vapor
Dimensões
Caldeira
1,0 l
Peso (sem acessórios)
3,1 kg
Largura
254 mm
Comprimento
380 mm
Altura
260 mm
Reservados os direitos a alterações
técnicas!
Eliminação dos aparelhos
obsoletos
No final da vida útil do aparelho deverá darlhe um destino adequado, a fim de poder
ser eliminado de acordo com as normas
em vigor.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão
ser reutilizados. Por isso, elimine os
aparelhos velhos através de sistemas de
recolha de lixo adequados.
Declaração CE
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas CE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Produto:
Limpador a vapor
Tipo:
SDR 1500 A1
Respectivas Directrizes da CE
2006/95CE
2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normas nacionais aplicadas
Os abaixo assinados têm procuração para
agir e representar a gerência.
E. Moritsch
Head of Development
Dokumentationsbevollmächtigter:
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Germany)
Königheim, 2010/10/01
58 Português
Garantia
O prazo da garantia é de 3 anos a partir da
data de compra. Para a validade da garantia é necessária a apresentação do talão de
compra e o preenchimento do cartão da
garantia. Por favor guarde o talão de compra e o cartão da garantia!
O fabricante garante a reparação gratuita
de avarias resultantes de defeitos de material e de erros de fabrico. O fabricante pode
optar entre a reparação, substituição ou
devolução do dinheiro. A garantia não
abrange danos resultantes de um acidente,
um evento inesperado (p. ex. relâmpago,
água. incêndio, etc.), utilização ou transporte inadequado, desrespeito pelas prescrições de segurança e de manutenção ou
resultantes de quaisquer alterações ou
adaptações inadequadas. O prazo da garantia só pode ser prolongado se previsto
por uma norma legal. Nos países onde
existe uma legislação em vigor que define
os direitos de garantia e/ou a manutenção
de um stock de peças sobressalentes e/ou
uma regulação de direitos de indemnização, são válidas as condições mínimas estipuladas por lei.
Após a expiração do prazo da garantia, o
comprador continua a ter a possibilidade
de enviar o aparelho com defeito para o
centro de assistência. Após a expiração do
prazo da garantia todas as reparações
acarretam custos.
Cartão da garantia
Firma e sede do vendedor:
LIDL
Endereço do serviço de assistência:
ver manual de instruções página 57
Telefone Hotline:
ver manual de instruções página 57
E-mail:
ver manual de instruções página 57
Designação do fabricante/importador:
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
97953 Koenigheim (Germany)
Tel: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Designação do produto:
Limpador a vapor SDR 1500 A1
N.º de identificação do produto/
fabricante:
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
Nome do comprador:
...................................................................
Código postal/Localidade:
...................................................................
Rua:
...................................................................
Tel. n.º / e-mail:
...................................................................
Assinatura:
...................................................................
Descrição da avaria:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Português 59
Sadržaj
Namjensko korištenje
Opće napomene
60
Opis uređaja
60
Sigurnosni napuci
61
U radu
62
Uporaba pribora
64
Njega i održavanje
65
Otklanjanje smetnji
66
Tehnički podaci
67
Zbrinjavanje u otpad
67
CE-izjava
67
Jamstvo
68
Opće napomene
Poštovani kupče,
Prije prve uporabe Vašeg
uređaja pročitajte ove originalne
radne upute, postupajte prema njima i
sačuvajte ih za kasniju uporabu ili za
sljedećeg vlasnika.
Simboli u uputama za rad
Opasnost
Za neposredno prijeteću opasnost koja za
posljedicu ima teške tjelesne ozljede ili
smrt.
몇 Upozorenje
Za eventualno opasnu situaciju koja može
prouzročiti teške tjelesne ozljede ili smrt.
Oprez
Za eventualno opasnu situaciju koja može
prouzročiti lake tjelesne ozljede ili
materijalnu štetu.
Zaštita okoliša
Materijali ambalaže se mogu
reciklirati. Molimo Vas da ambalažu
ne odlažete u kućne otpatke, već ih
predajte kao sekundarne sirovine.
60 Hrvatski
Parni čistač koristite isključivo u kućanstvu.
Uređaj je namijenjen za čišćenje parom i
može se koristiti s prikladnom opremom,
kao što je opisano u ovom uputstvu za
uporabu. Pri tome se pridržavajte posebno
sigurnosnih uputstava.
Opis uređaja
Provjerite prilikom raspakiravanja
nedostaje li pribor i ima li oštećenja. U
slučaju oštećenja nastalih pri transportu
smjesta se obratite svom servisnom
partneru.
Î Slike pogledajte na
preklopnoj stranici 3
A1 Kotačići
A2 Kontrolna žaruljica (zelena) - napon
strujne mreže postoji
A3 Kontrolna žaruljica (narančasta) grijanje
A4 Sigurnosni zatvarač
A5 Držač pribora
A6 Držač za odlaganje
A7 Strujni priključni kabel s utikačem
A8 Transportni kotačić (2x)
B1 Parni pištolj
B2 Tipka za deblokiranje
B3 Zaporni klizač poluge za paru (zaštita za
djecu)
Naprijed – poluga za paru je blokirana
Sredina – smanjena količina pare
Straga – maksimalna količina pare
B4 Poluga za paru
B5 Parno crijevo
C1 Uskomlazna sapnica
C2 Okrugla četka
D1 Ručna sapnica
D2 Presvlaka od frotira
E1 Produžne cijevi (2 komada)
E2 Tipka za deblokiranje
F1 Podna sapnica
F2 Stezaljka
F3 Krpa za pranje poda
Kratke upute
Î Slike pogledajte na stranici 2
1 Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) pa u
parni čistač ulijte najmanje 0,2 do
maksimalno 1,0 litre vode.
2 Zavijte sigurnosni zatvarač.
3 Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu.
Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti.
4 Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 7 minuta.
5 Potreban pribor spojite s parnim
pištoljem (B1).
Parni čistač je spreman za uporabu.
Sigurnosni napuci
Opasnost
Zabranjen je rad u područjima
ugroženim eksplozijom.
Prilikom uporabe uređaja u opasnim
područjima treba poštivati
odgovarajuće sigurnosne propise.
Uređaj nemojte koristiti u bazenima u
kojima ima vode.
Uređaj se ne smije koristiti za čišćenje
električnih aparata i uređaja kao što su
npr. klasične i mikrovalne pećnice,
nape, televizori, lampe, sušila za kosu,
električne grijalice i slično.
Prije uporabe provjerite jesu li uređaj i
pribor u ispravnom stanju. Ako stanje
nije besprijekorno, ne smije se
upotrebljavati. Posebice provjerite
priključni strujni kabel (A7), sigurnosni
zatvarač (A4) i parno crijevo (B5).
Oštećen strujni priključni kabel odmah
dajte na zamjenu ovlaštenoj servisnoj
službi/električaru.
Oštećeno parno crijevo odmah
zamijenite. Smije se upotrebljavati
samo parno crijevo kojeg je preporučio
proizvođač.
Mrežni utikač i utičnicu nikada ne
dodirujte mokrim rukama.
Parom ne čistite predmete koji
sadržavaju tvari štetne po zdravlje (npr.
azbest).
Mlaz pare na maloj udaljenosti nikada
ne dodirujte rukom niti usmjeravajte
prema ljudima ili životinjama (opasnost
od oparina).
몇 Upozorenje
Uređaj se smije priključiti samo na
električni priključak, koji je
elektroinstalater izveo u skladu s IEC
60364.
Uređaj priključujte samo na izmjeničnu
struju. Napon se mora podudarati s
označnom pločicom uređaja.
U vlažnim prostorijama, kao što je npr.
kupaonica, uređaj priključujte na
utičnice s predspojenom FI zaštitnom
sklopkom.
Neprikladni produžni kabeli mogu biti
opasni. Upotrebljavajte samo produžne
kabele zaštićene od prskanja vode s
promjerom od najmanje 3x1 mm2.
Spoj strujnog i produžnog kabela ne
smije ležati u vodi.
Kod zamjene spojeva na strujnom
priključnom ili produžnom kabelu mora
se osigurati zaštita od prskanja i
mehanička čvrstoća.
Korisnik mora uređaj upotrebljavati u
skladu s njegovom namjenom. Mora
uzeti u obzir lokalne uvjete i pri radu s
uređajem paziti na osobe u okružju.
Ovaj uređaj nije predviđen da njime
rukuju osobe (uključujući i djecu) sa
smanjenim tjelesnim, senzornim ili
mentalnim sposobnostima opažanja ili
s ograničenim iskustvom i znanjem,
osim ako ih osoba koja je za njih
odgovorna ne nadzire ili upućuje u rad s
uređajem. Djeca se moraju nadzirati
kako bi se spriječilo da se igraju s
uređajem.
Uređaj tijekom rada nikada ne
ostavljajte bez nadzora.
Oprez prilikom čišćenja opločenih
zidova s utičnicama.
Oprez
Pazite da se mrežni ili produžni kabeli
ne unište ili oštete gaženjem,
gniječenjem, vučenjem ili sličnim.
Mrežne kabele zaštitite od vrućine, ulja
i oštrih bridova.
Hrvatski 61
U spremnik za vodu nikada ne punite
otapala, tekućine s otapalima ili
nerazrijeđene kiseline (npr. sredstva za
čišćenje, benzin, razrjeđivače i aceton),
jer mogu nagristi materijale od kojih je
uređaj sačinjen.
Uređaj mora imati stabilnu podlogu.
Uređaj koristite i skladištite samo u
skladu s opisom odnosno slikom!
Tijekom rada nemojte ukliještiti polugu
za paru (B4).
Uređaj zaštitite od kiše. Nekada ga ne
čuvajte na otvorenom.
Simboli na aparatu
Para
PAŽNJA - opasnost od opeklina
Sigurnosni uređaji
Oprez
Sigurnosni uređaji služe za zaštitu
korisnika te se stoga ne smiju mijenjati i
zaobilaziti.
Regulator tlaka
Regulator tlaka tijekom rada održava što je
moguće ujednačeniji tlak u kotlu. Grijanje
se isključuje kod postignutog maksimalnog
radnog tlaka u kotlu i ponovo uključuje pri
padu tlaka u kotlu uslijed trošenja pare.
Sigurnosni termostat
Ako dođe do ispada termostata kotla i
uređaj se pregrije, sigurnosni će termostat
isključiti uređaj.
Za zamjenu sigurnosnog termostata
obratite se Vašem servisnom partneru.
Sigurnosni zatvarač (A4)
Sigurnosni zatvarač zatvara kotao protiv
prekomjernog porasta tlaka. Ako je
regulator tlaka neispravan i u kotlu nastane
pretlak, onda se u sigurnosnom zatvaraču
otvara pretlačni ventil i para kroz zatvarač
izlazi van.
Prije ponovnog pokretanja uređaja obratite
se Vašem servisnom partneru.
62 Hrvatski
U radu
Montaža pribora
Î Slika
Utaknite i fiksirajte upravljački kotačić
(A1) i transportne kotačiće (A8).
Î Slika
Potreban pribor spojite s parnim
pištoljem (B1).
U tu svrhu otvoreni kraj pribora
nataknite na parni pištolj i potiskujte ga
na njega sve dok tipka za deblokiranje
parnog pištolja ne dosjedne.
Î Slika
Prema potrebi upotrijebite produžne
cijevi (E1). U tu svrhu jednu odnosno
obje produžne cijevi montirajte na parni
pištolj (B1). Potreban pribor nataknite
na slobodan kraj produžne cijevi.
Skidanje pribora
Opasnost
Pri skidanju dijelova pribora može kapati
vruća voda! Dijelove pribora ne skidajte dok
izlazi para – opasnost od oparina!
Î Zaporni klizač poluge (B3) na paru
potisnite prema naprijed (blokirana
poluga za paru).
Î Slika
Za odvajanje dijelova pribora pritisnite
tipku za deblokiranje (B2 odnosno W2)
i izvucite dijelove jedan iz drugog.
Punjenje vodom
Napomena: Pri stalnoj uporabi obične
destilirane vode uklanjanje kamenca iz
kotla nije potrebno.
Oprez
Ne upotrebljavajte kondenziranu vodu iz
sušilice rublja!
Ne punite sredstva za čišćenje niti druge
dodatke!
Î Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s
uređaja.
Î Ispraznite kotao, ako u njemu ima još
vode.
Î U kotao ulijte najmanje 0,2 do
maksimalno 1,0 lit. obične svježe vode.
Napomena: Topla voda skraćuje
vrijeme zagrijavanja.
Î Sigurnosni zatvarač (A4) ponovo čvrsto
zavijte na uređaj.
Uključivanje uređaja
Î Stavite aparat na čvrstu podlogu.
Oprez
Tijekom čišćenja se uređaj ne smije nositi.
Î Strujni utikač (A7) utaknite u utičnicu.
Oba indikatora (A2/A3) moraju svijetliti.
Oprez
Uređaj smijete uključiti samo ako u kotlu
ima vode. U suprotnom se slučaju uređaj
može pregrijati (pogledajte Otklanjanje
smetnji).
Î Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 7 minuta.
Parni čistač je spreman za uporabu.
Î Zaporni klizač (B3) poluge za paru
pogurajte prema natrag.
Napomena: Gurnete li zaporni klizač
prema naprijed, poluga za paru se ne
može aktivirati (zaštita za djecu).
Î Aktivirajte polugu za paru (B4), a pritom
izlazeći mlaz pare uvijek prvo
usmjeravajte u krpu dok para ne počne
ravnomjerno izlaziti.
Napomena: Grijanje parnog čistača se
povremeno uključuje tijekom uporabe,
kako bi se u kotlu održavao
ravnomjeran tlak. Pritom svijetli
narančasti indikator grijanja.
Reguliranje količine pare
Î Polugom za paru (B4) regulirajte
izlazeću količinu pare.
Î Zaporni klizač (B3)poluge na paru
omogućava dodatnu regulaciju pare.
– Klizač naprijed: nema pare (zaštita za
djecu)
– Klizač u sredini: smanjena količina pare
– Klizač straga: maksimalna količina pare
Dopunjavanje vode
Preporuča se nadopunjavati vodu u kotlu
ako se prilikom rada smanji količina pare te
je na kraju potpuno nestane.
Napomena: Sigurnosni zatvarač (A4) se
ne može otvoriti dok je kotao pod tlakom.
Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice..
Î Držite polugu za paru (B4) pritisnutom,
sve dok para ne prestane izlaziti. Sada
kotao uređaja više nije pod tlakom.
Î Odvijte sigurnosni zatvarač (A4) s
uređaja.
Opasnost
Prilikom otvaranja sigurnosnog zatvarača
može doći do istrujavanja zaostale pare.
Sigurnosni zatvarač otvarajte pažljivo, jer
postoji opasnost od oparina.
Î U kotao ulijte najmanje 0,2 do
maksimalno 1,0 lit. obične svježe vode.
Opasnost
Kod vrućeg kotla postoji opasnost od
oparina jer voda prilikom punjenja može
prskati van! Ne ulijevajte sredstva za
čišćenje ili druge dodatke!
Î Sigurnosni zatvarač ponovo čvrsto
zavijte na uređaj.
Î Strujni utikač utaknite u utičnicu.
Î Narančasti indikator (A3) se gasi nakon
otprilike 7 minuta.
Parni čistač je spreman za uporabu.
Isključivanje uređaja
Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice..
Čuvanje uređaja
Î Slika
– Utaknite produžne cijevi u velike držače
pribora.
– I ručni nastavak i uskomlaznu sapnicu
nataknite na po jednu produžnu cijev.
– Utaknite okruglu četku u srednji držač
pribora.
– Objesite podni nastavak (F1) o držač za
odlaganje (A6).
– Omotajte parno crijevo oko produžnih
cijevi, a parni pištolj utaknite u podni
nastavak.
Hrvatski 63
Uporaba pribora
Važni naputci za uporabu
Čišćenje tekstila
Prije obrade tekstila parnim čistačem uvijek
na pokrivenom mjestu provjerite njegovu
postojanost na paru: Tekstil prvo snažno
naparite, zatim ga ostavite da se osuši pa
na kraju provjerite je li došlo do promjene
boje ili oblika.
Čišćenje obloženih ili lakiranih površina
Prilikom čišćenja kuhinjskog i sobnog
namještaja, vrata, parketa, lakiranih ili
plastificiranih površina može doći do
otapanja voska, laštila za namještaj,
plastične obloge ili boje te do nastanka
mrlja! Stoga ove površine čistite samo
naparenom krpom.
Oprez
Paru nikada ne usmjeravajte na
zalijepljene rubove jer može popustiti
obrub. Uređaj nemojte koristiti za čišćenje
neimpregniranih drvenih podnih obloga ili
parketa.
Čišćenje stakla
Kod niskih vanjskih temperatura, a posebice
zimi, zagrijavajte prozorska stakla tako da
cijelu staklenu površinu lagano naparite.
Tako se izbjegavaju površinske napetosti
koje mogu uzrokovati pucanje stakla.
Oprez
Paru ne usmjeravajte na impregnirana
mjesta prozorskog okvira da ih ne biste
oštetili.
Parni pištolj (B1)
Parni pištolj možete upotrebljavati i bez
pribora, primjerice:
– za uklanjanje neugodnih mirisa i nabora
iz obješenih odjevnih predmeta na
način da ih naparite s udaljenosti od 1020 cm.
– za otklanjanje prašine s biljaka. Pritom
održavajte razmak od 20-40 cm.
– za vlažno brisanje prašine na način da
prethodno kratko naparite krpu kojom
ćete brisati namještaj.
Uskomlazna sapnica (C1)
Što je ona bliže prljavom mjestu, to je bolji
učinak čišćenja, jer su temperatura i para
najjači na izlasku iz sapnice. Osobito je
praktična za čišćenje teško dostupnih
mjesta, fuga, armatura, odvoda,
umivaonika, WC-a, žaluzina ili radijatora.
Tvrdokorne naslage kamenca mogu se
prije parnog čišćenja poprskati octom ili
limunskom kiselinom, ostaviti 5 minuta da
djeluje i zatim očistiti parom.
Okrugla četka (C2)
Čišćenje uskomlaznom sapnicom možete
poboljšati ugradnjom okrugle četke.
Četkanjem se lakše uklanja tvrdokorna
prljavština.
Oprez
Nije prikladna za čišćenje osjetljivih
površina.
Ručni nastavak (D1)
Preko ručnog nastavka prevucite presvlaku
od frotira (D2). Osobito je prikladan za male
perive površine, kabine za tuširanje,
ogledala ili tkanine za namještaj.
64 Hrvatski
Podni nastavak (F1)
Prikladan za sve perive zidne i podne
obloge, npr. kamene podove, pločice i PVC
podove. Na jako onečišćenim površinama
radite polako kako bi para mogla dulje
djelovati.
Napomena:Ostatci sredstava za čišćenje
ili emulzija za njegu zaostali na površini
koju želite očistiti mogu prilikom čišćenja
parom uzrokovati nastanak pruga koje će
ipak nestati nakon višestruke primjene.
Î Slika
Pričvrstite krpu za brisanje poda na
podni nastavak.
1 Krpu za pranje poda presavijte po
dužini pa na nju postavite podni
nastavak.
2 Otvorite stezaljke (F2).
3 Položite krajeve krpe u otvore.
4 Zatvorite stezaljke.
Oprez
Ne stavljajte prste između stezaljki.
Odlaganje podnog nastavka
Î Slika
Tijekom prekida:
Objesite podni nastavak (F1) o držač za
odlaganje (A6).
Njega i održavanje
Opasnost
Radove na održavanju obavljajte samo ako
je strujni utikač izvučen, a parni čistač
ohlađen.
Ispiranje kotla
Kotao parnog čistača ispirajte najmanje
nakon svakog 5. punjenja.
Î Kotao napunite vodom i snažno
protresite. Time će doći do odvajanja
ostataka kamenca, koji se nataložio na
dnu kotla.
Î Prospite vodu.
Uklanjanje kamenca iz kotla
Napomena: Pri stalnoj uporabi obične
destilirane vode uklanjanje kamenca iz
kotla nije potrebno.
Budući da se na stijenki kotla taloži
kamenac, preporučujemo da kamenac iz
kotla odstranjujete u sljedećim razmacima
(PK = punjenja kotla):
Područje tvrdoće
°dH mmol/l PK
vode
I
meka
0- 7
0-1,3 55
II
srednje tvrda
7-14 1,3-2,5 45
III
tvrda
14-21 2,5-3,8 35
IV
jako tvrda
>21
>3,8 25
Napomena: Informaciju o tvrdoći vode
možete dobiti kod Vaše službe za
vodoopskrbu ili u komunalnom poduzeću.
Î Strujni (A7) utikač izvucite iz utičnice..
Î Vodu u potpunosti ispraznite iz parnog
kotla.
Oprez
Oprez pri punjenju i pražnjenju parnog
čistača. Otopina za odstranjivanje
kamenca može nagristi osjetljive površine.
Î Otopinu za odstranjivanje kamenca
ulijte u spremnik i pustite djelovati oko 8
sati.
몇 Upozorenje
Sigurnosni zatvarač tijekom postupka
uklanjanja kamenca ne zavijajte na uređaj.
Hrvatski 65
Parni čistač ne upotrebljavajte dok se u
kotlu nalazi sredstvo za uklanjanje
kamenca.
Î Nakon 8 sati potpuno ispraznite otopinu
sredstva za uklanjanje kamenca. U
kotlu uređaja ostaje neznatna količina
otopine, stoga kotao dva do tri puta
isperite hladnom vodom kako biste
uklonili ostatke sredstva za uklanjanje
kamenca.
Čišćenje pribora
Napomena: Krpa za brisanje i presvlaka
od frotira su već oprane i mogu se odmah
upotrijebiti za rad s parnim čistačem.
Î Onečišćene krpe za pranje poda i
presvlake od frotira perite u perilici
rublja pri temperaturi od 60°C. Ne
upotrebljavajte omekšivače kako bi
krpe zadržale sposobnost dobrog
skupljanja prljavštine. Krpe se mogu
sušiti u sušilici.
Čišćenje uređaja
몇 Upozorenje
Nemojte rabiti nagrizajuća sredstva,
sredstva za čišćenje stakla ni univerzalna
sredstva za čišćenje! Uređaj nikad ne
uranjajte u vodu.
Î Uređaj i plastične dijelove pribora čistite
uobičajenim sredstvom za čišćenje
plastike.
66 Hrvatski
Otklanjanje smetnji
Smetnje često imaju jednostavne uzroke,
koje možete samostalno ukloniti uz pomoć
sljedećeg pregleda. U slučaju dvojbe ili ako
nastala smetnja nije ovdje navedena,
obratite se Vašem servisnom partneru.
Opasnost
Radove na održavanju obavljajte samo ako
je strujni utikač izvučen, a parni čistač
ohlađen.
Uređaj smije popravljati samo ovlašteni
servisni partner.
Dugo vrijeme zagrijavanja
U parnom kotlu se nataložio kamenac.
Î Uklonite kamenac iz parnog kotla.
Nema pare
U parnom kotlu nema vode.
Î Isključite uređaj.
Î Vidi "Dopunjavanje vode" (stranizi 63)
Poluga za paru (B4) se ne može
pritisnuti.
Poluga za paru je osigurana zapornim
klizačem / zaštitom za djecu.
Î Zaporni klizač (B3) poluge za paru
pogurajte prema natrag.
Servis
Brišar servis d.o.o.
Prelčeva 21d
10360 Sesvete
Tel: 01/2007-372
Fax: 01/2006-186
Email:
[email protected]
www.brisar-servis.hr
Tehnički podaci
Strujni priključak
Napon
Klasa zaštite
Stupanj zaštite
Podaci o snazi
Snaga grijanja
Maks. radni tlak
Vrijeme zagrijavanja
Maks. količina pare
Dimenzije
Parni kotao
Težina (bez pribora)
Širina
Duljina
Visina
220-240 V
1~50/60 Hz
I
IPX4
1500 W
0,32 MPa
7 minuta
40 g/min
1,0 l
3,1 kg
254 mm
380 mm
260 mm
Pridržavamo pravo na tehničke izmjene!
Zbrinjavanje u otpad
Rabljeni uređaj učinite neuporabljivim te ga
potom propisno zbrinite u otpad.
Stari uređaji sadrže vrijedne
materijale koji se mogu reciklirati te bi
ih stoga trebalo predati kao
sekundarne sirovine. Stoga Vas molimo da
stare uređaje zbrinete preko odgovarajućih
sabirnih sustava.
CE-izjava
Izjavljujemo da navedeni uređaj u svojoj
zamisli i konstrukciji te kod nas korištenoj
izvedbi odgovara osnovnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima u skladu s niže
navedenim direktivama Europske
Zajednice. Ova izjava gubi valjanost u
slučaju izmjene stroja koja nisu ugovorene
s nama.
Proizvod:
Parni čistač
Tip:
SDR 1500 A1
Odgovarajuće smjernice EZ:
2006/95/EZ
2004/108/EZ
Primijenjene usklađene norme:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Primijenjeni nacionalni standardi:
Potpisnici rade po nalogu i uz ovlaštenje
uprave našeg poduzeća.
E. Moritsch
Head of Development
Dokumentationsbevollmaechtigter:
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
97953 Koenigheim (Germany)
Koenigheim, 2010/10/01
Izjava o sukladnosti za ovaj
proizvod dostupna je na
internet stranici www.lidl.hr.
Hrvatski 67
Jamstvo
Jamstveni rok iznosi 3 godine počev od
datuma kupnje. Za ostvarivanje prava na
jamstvene usluge treba priložiti fiskalni
račun ili priznanicu o uplati i ispunjen
jamstveni list. Stoga Vas molimo da
sačuvate fiskalni račun i jamstveni list!
Proizvođač jamči besplatno otklanjanje
nedostataka nastalih uslijed manjkavosti
materijala ili kao posljedica tvorničkih
pogrešaka, tako što će, već prema
vlastitom izboru, popraviti ili zamijeniti
uređaj ili kupcu vratiti uplaćeni novac.
Jamstvo ne obuhvaća štete do kojih je
došlo nesretnim slučajem, uslijed
djelovanja više sile (npr. udar groma, voda,
vatra itd.), zbog nestručne uporabe ili
transporta, nepoštivanjem sigurnosnih i
servisnih naputaka ili ostalih neprimjerenih
zahvata ili izmjena na uređaju. Trajanje
jamstva može se produljiti samo ako to
nalaže odgovarajuća zakonska regulativa.
U zemljama u kojima je zakonski propisano
(nužno) jamstvo i/ili skladištenje rezervnih
dijelova i/ili je odredbama predviđena
naknada štete, vrijede zakonski propisani
minimalni uvjeti.
Po isteku jamstvenog perioda i dalje imate
mogućnost slanja neispravnog uređaja
servisnoj službi radi popravaka. Svi
popravci koji se obave nakon isteka
jamstvenog roka se naplaćuju.
Jamstveni list
Tvrtka i sjedište prodavača:
LIDL
Adresa servisa:
vidi 66. stranicu uputa za rukovanje
Dežurni telefon:
vidi 66. stranicu uputa za rukovanje
E-pošta:
vidi 66. stranicu uputa za rukovanje
Proizvođač/uvoznik:
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
97953 Koenigheim (Germany)
Tel: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Naziv proizvoda:
Parni čistač SDR 1500 A1
Identifikacijski broj proizvoda/
proizvođača:
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
68 Hrvatski
Ime kupca:
...................................................................
Poštanski broj i mjesto:
...................................................................
Ulica:
...................................................................
Br. telefona, adresa e-pošte:
...................................................................
Potpis:
...................................................................
Opis pogreške:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Tartalom
Rendeltetésszerű használat
Általános megjegyzések
69
Készülék leírása
69
Biztonsági tanácsok
70
Üzem
71
A tartozékok alkalmazása
73
Ápolás és karbantartás
74
Készülék leírása
Segítség üzemzavar esetén
75
Műszaki adatok
76
Használt készülék eltávolítása
76
CE-Nyilatkozat
76
Garancia
77
Kicsomagoláskor ellenőrizze a csomag
tartalmát, hogy nem hiányoznak-e
tartozékok vagy nincs-e megsérülve.
Szállítási sérülések esetén kérjük, értesítse
SZERVIZ PARTNERÉT.
Î Az ábrákat lásd a 3.
kihajtható oldalon
A1 Kormánygörgő
A2 Jelzőlámpa (zöld) - van hálózati
feszültség
A3 Jelzőlámpa (narancssárga) - fűtés
A4 Biztonsági zár
A5 Tartozék tartója
A6 Pihenőtartó
A7 Hálózati csatlakozóvezeték hálózati
csatlakozóval
A8 Szállításhoz használt kerék (2 darab)
Általános megjegyzések
Tisztelt Vásárló,
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti
használati utasítást, ez alapján járjon el és
tartsa meg a későbbi használatra vagy a
következő tulajdonos számára.
Szimbólumok az üzemeltetési
útmutatóban
Balesetveszély
Azonnal fenyegető veszély, amely súlyos
testi sérüléshez vagy halálhoz vezet.
몇 Figyelem!
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely
súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz
vezethet.
Vigyázat
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely
könnyű sérüléshez vagy kárhoz vezethet.
Környezetvédelem
A csomagolóanyagok
újrahasznosíthatók. Ne dobja a
csomagolóanyagokat a háztartási
szemétbe, hanem gondoskodjék azok
újrahasznosításról.
A gőztisztítót kizárólag magáncélra
használja a háztartásban. A készülék
gőztisztításra szolgál és a megfelelő
tartozékokkal a használati utasításban leírt
módon használható. Különösen ügyeljen a
biztonsági utasításokra.
B1 Gőzpisztoly
B2 Kibiztosító gomb
B3 Gőzkar zárja (gyermekzár)
elől – gőzkar lezárva
középen – csökkentett gőz mennyiség
hátul – maximális gőz mennyiség
B4 Gőzkar
B5 Gőztömlő
C1 Pontszórófej
C2 Körkefe
D1 Kézi szórófej
D2 Frottírhuzat
E1 Hosszabbítócsövek (2 db.)
E2 Kibiztosító gomb
F1 Padló szórófej
F2 Tartókapocs
F3 Törlőruha
Magyar 69
Rövid bevezetés
Î Ábrákat lásd a 2. oldalon
1 A biztonsági zárat (A4) lecsavarni és a
gőzős tisztítót legalább 0,2 liter
maximum 1,0 liter vízzel töltse fel.
2 Csavarja be a biztonsági zárat.
3 Csatlakoztassa a hálózati
csatlakozót(A7) egy aljzatba.
Mindkét jelzőlámpának (A2 / A3)
világítania kell.
4 Kb. 7 perc múlva elalszik a jelzőlámpa
(narancssárga) - fűtés (A3).
5 Csatlakoztassa a kívánt tartozékot a
gőzpisztolyra (B1).
A gőztisztító használatra kész.
Biztonsági tanácsok
Balesetveszély
Tilos a tűzveszélyes helyiségekben
történő üzemeltetés.
A készülék veszélyes területen történő
alkalmazása során figyelembe kell
venni a megfelelő biztonsági
előírásokat.
A készüléket ne használja olyan
úszómedencében, amely vizet
tartalmaz.
A készüléket nem szabad elektromos
készülékek pl. tűzhelyek, szagelszívók,
mikrohullámú sütők, televíziók, lámpák,
hajszárítók, elektromos fűtőtestek, stb.
tisztítására használni.
A készülék és a tartozék előírásszerű
állapotát használat előtt ellenőrizni kell.
Ha a készülék állapota nem
kifogástalan, akkor nem szabad
használni. Kérem, különösen
ellenőrizze a hálózati
csatlakozóvezetéket (A7), a biztonsági
zárat (A4) és a gőztömlőt (B5).
A sérült hálózati csatlakozóvezetéket
azonnal cseréltesse ki felhatalmazott
szervizzel/villamos szakemberrel.
A sérült gőztömlőt azonnal cserélje ki.
Csak a gyártó által ajánlott gőztömlőt
szabad alkalmazni.
Ne fogja meg nedves kézzel a hálózati
csatlakozót és dugaljat.
70 Magyar
Nem szabad olyan tárgyat kezelni a
gőzsugárral, amely egészségre káros
anyagot (pl. azbesztet) tartalmaz..
A gőzsugarat nem szabad kis
távolságból kézzel megérinteni,
emberre, illetve állatra irányítani
(forrázásveszély).
몇 Figyelem!
A készülék IEC 60364-nek megfelelő
elektromos csatlakoztatását
villanyszerelővel kell elvégeztetni.
A készüléket csak váltóárammal
szabad üzemeltetni. A feszültségnek
meg kell egyeznie a készülék
típustábláján található
tápfeszültséggel.
Nedves helyiségben, pl.
fürdőszobában, a készüléket csak
előkapcsolt FI védőkapcsolóval ellátott
aljzatról szabad üzemeltetni.
A nem megfelelő hosszabbító
vezetékek veszélyesek lehetnek. Csak
freccsenővíz ellen védett, legalább
3x1 mm2 keresztmetszetű hosszabbító
vezetéket szabad alkalmazni.
A hálózati dugó és a hosszabbító
vezeték csatlakozója nem kerülhet
vízbe.
A hálózati vagy hosszabbító vezeték
csatlakozóinak cseréjekor szavatolni
kell a freccsenővíz elleni védelmet és a
mechanikai szilárdságot.
A felhasználónak rendeltetésszerűen
kell használnia a készüléket.
Figyelembe kell venni a helyi
viszonyokat, és a készülékkel történő
munkavégzés során ügyelni kell
másokra, főként a gyerekekre.
Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy
olyan korlátozott fizikai, érzékelő vagy
szellemi képességgel rendelkező
személyek (beleértve a gyerekeket)
vagy tapasztalat és/vagy ismeret nélküli
személyek használják, kivéve ha őket
biztonságukért felelős személy
felügyeli
vagy ez a személy megtanította nekik,
hogy hogyan kell a készüléket
használni. Gyerekeket felügyelni kell,
annak biztosításáért, hogy a
készülékkel ne játszanak.
A készüléket nem szabad felügyelet
nélkül hagyni, amíg üzemel.
Vigyázat hálózati dugaljjal ellátott
csempézett falak tisztításánál.
Vigyázat
Ügyeljen arra, hogy a hálózati vagy
hosszabbító kábel ne sérülhessen meg
vagy károsodhasson azáltal, hogy
áthajtanak rajta, becsípődik valahová,
megrántják vagy hasonló hatások érik.
A hálózati kábelt védeni kell a hőtől,
olajtól és kiálló élektől.
A víztartályba tilos oldószert,
oldószertartalmú folyadékot vagy
hígítás nélkül savat (pl. tisztítószert,
benzint, festékhígítót és acetont)
tölteni, mivel az megtámadhatja a
készülékben használt anyagokat.
A készüléket csak szilárd talajon
szabad felállítani.
A készüléket csak a leírásnak, ill. az
ábrának megfelelő módon üzemeltesse
vagy tárolja!
A gőzkart (B4) üzemeltetésnél ne
szorítsa le.
A készüléket védeni kell az esőtől. A
készüléket nem szabad kültéren tárolni.
Szimbólumok a készüléken
Gőz
FIGYELEM – Égésveszély
Biztonsági berendezések
Vigyázat
A biztonsági berendezések a felhasználó
védelmét szolgálják, ezeket nem szabad
módosítani vagy megkerülni.
Nyomásszabályozó
A nyomásszabályozó a lehető
legegyenletesebb tartálynyomást biztosítja
működés közben. A fűtés a tartályban
fennálló max. üzemi nyomás elérésekor
kikapcsol, majd a gőzölés miatt
bekövetkező, a tartályban fellépő
nyomáscsökkenés következtében újra
bekapcsol.
Biztonsági termosztát
Amennyiben a tartálytermosztát nem
működik és a gép túlmelegszik, akkor a
biztonsági termosztát kikapcsolja a
készüléket.
A biztonsági termosztát visszaállításához
forduljon SZERVIZ PARTNERÉHEZ.
Biztonsági zár (A4)
A biztonsági zár lezárja a tartályt a
keletkező gőznyomás elől. Amennyiben a
nyomásszabályzó hibája következtében a
tartályban túlnyomás képződne, úgy a
biztonsági záron kinyílik egy túlnyomásszelep, amelyen keresztül a gőz
eltávozhat.
A készülék ismételt üzembe helyezéséhez
forduljon SZERVIZ PARTNERÉHEZ.
Üzem
A tartozékok felszerelése
Î Ábra
A kormánygörgőt (A1) és a szállításhoz
(A8) használt kerekeket behelyezni és
bekattintani.
Î Ábra
Csatlakoztassa a kívánt tartozékot a
gőzpisztolyra (B1).
Ehhez a tartozék nyitott végét a
gőzpisztolyra kell nyomni és fel kell tolni
a gőzpisztolyra annyira, hogy a
gőzpisztoly biztosítógombja (B2)
bekattanjon.
Î Ábra
Szükség esetén használja a
hosszabbító csövet (E1). Ehhez az
egyik ill. mindkét hosszabbító csövet
kösse össze a gőzpisztollyal (B1). A
kívánt tartozékot tolja a hosszabbító
cső szabad végére.
A tartozékok leszerelése
Balesetveszély
Az alkatrészek leválasztásakor
előfordulhat, hogy forró víz csöppen ki az
eszközből! Az alkatrészeket nem szabad a
gőzöléssel egy időben eltávolítani –
forrázásveszély!
Magyar 71
Î Tolja előre a gőzkar zárját(B3) (a
gőzkar lezárva).
Î Ábra
Az alkatrészek levételéhez nyomja be a
biztosítógombot (B2 ill. E2), majd húzza
szét az elemeket.
Víz betöltése
Tudnivaló: A kereskedelemben kapható
desztillált víz folyamatos használata esetén
nem kell a tartályt vízkőmentesíteni.
Vigyázat
Ruhaszárító gépből származó
kondenzvizet nem szabad használni!
Ne töltsön tisztítószert vagy más adalékot a
tartályba!
Î Csavarja le a készülékről a biztonsági
zárat (A4).
Î Eressze ki a még a tartályban lévő vizet.
Î Töltsön be legalább 0,2 liter, de
maximum 1,0 liter friss csapvizet a
tartályba.
Megjegyzés: Meleg vízzel lerövidítheti
a fűtési időt.
Î Csavarja vissza szorosan a biztonsági
zárat (A4) a készülékre.
A készülék bekapcsolása
Î A készüléket helyezze szilárd felületre.
Vigyázat
A tisztítási munka alatt a készüléket nem
szabad hordani.
Î Csatlakoztassa a hálózati
csatlakozót(A7) egy aljzatba.
Mindkét jelzőlámpának (A2 / A3)
világítania kell.
Vigyázat
A készüléket csak akkor kapcsolja be, ha
víz van a tartályban. Ellenkező esetben a
készülék túlmelegedhet (lásd a
„Segítségnyújtás üzemzavar esetére” c.
fejezetet).
Î Kb. 7 perc múlva elalszik a jelzőlámpa
(narancssárga) - fűtés (A3).
A gőztisztító használatra kész.
Î Tolja hátra a gőzkar zárát (B3).
Megjegyzés: Ha a zárat előre tolja, a
gőzkar nem működik (gyermekzár).
72 Magyar
Î Működtesse a gőzkart (B4), ekkor a
gőzsugarat először egy rongyra
irányítsa, és várja meg míg a gőz
egyenletesen áramlik ki.
Megjegyzés: A gőztisztító fűtése
használat közben ismételten
bekapcsol, hogy a tartályban lévő
nyomást szinten tartsa. Eközben világít
a narancssárga jelzőlámpa - fűtés.
A gőzmennyiség szabályozása
Î A kiáramló gőz mennyiségét a
gőzkarral (B4) kell szabályozni.
Î A gőzkar zárja (B3) kiegészítő
lehetőség a gőzmennyiség
szabályozására.
– A csúszka elülső állásban: nincs
gőzadagolás (gyermekzár)
– A csúszka középső állásban:
csökkentett gőzmennyiség
– A csúszka hátsó állásban: maximális
gőzmennyiség
Víz utántöltése
Víz utántöltése szükséges a tartályba, ha
munka közben a gőz mennyisége csökken
és végül nem jön ki gőz.
Megjegyzés: A biztonsági zárat (A4) addig
nem lehet kinyitni, amíg a tartály nyomás
alatt áll.
Î Húzza ki a hálózati csatlakozót (A7) az
aljzatból.
Î Nyomja le a gőzkart (B4), amíg a
készülékből gőz áramlik ki. Ekkor
megszűnik a nyomás a tartályban.
Î Csavarja le a készülékről a biztonsági
zárat (A4).
Balesetveszély
A biztonsági zár nyitásakor kiáramolhat a
maradék gőz. Ezért óvatosan nyissa ki a
zárat, nehogy megégesse magát!
Î Töltsön be legalább 0,2 liter, de
maximum 1,0 liter friss csapvizet a
tartályba.
Balesetveszély
Ha forró a tartály, fennáll a veszélye annak,
hogy leforrázza magát, mert a víz a
betöltéskor kispriccelhet. Ne töltsön
tisztítószert vagy más adalékokat a
tartályba!
Î Csavarja vissza szorosan a biztonsági
zárat a készülékre.
Î Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót
egy aljzatba.
Î Kb. 7 perc múlva elalszik a jelzőlámpa
(narancssárga) - fűtés (A3).
A gőztisztító használatra kész.
A gép kikapcsolása
Î Húzza ki a hálózati csatlakozót (A7) az
aljzatból.
A készülék tárolása
Î Ábra
– A hosszabbító csöveket (E1) a nagy
tartozék tartóba (A5) helyezni.
– A kézi szórófejet (D1) és a
pontszórófejet (C1) egy-egy
hosszabbító csőre helyezni.
– A körkefét (C2) a középső tartozék
tartóba helyezni.
– A padló szórófejet (F1) a parkoló
tartóba (A6) beakasztani.
– A gőztömlőt (B5) a hosszabbító csőre
tekerni (E1) és a gőzpisztolyt (B1) a
padló szórófejre (F1) helyezni.
A tartozékok alkalmazása
A használatra vonatkozó fontos
tudnivalók
Textíliák tisztítása
Mielőtt a gőz tisztítóval kezelést végezne,
kérem mindig ellenőrizze a textíliák
ellenállóképességét egy nem feltűnő
helyen: Először erősen begőzölni, azután
száradni hagyni és végül szín- és
formatartósságra ellenőrizni.
Bevonatos vagy lakkozott felületek
tisztítása
Konyha- és szobabútorok, ajtók, parketta,
lakkozott vagy műanyag bevonatos
felületek tisztításakor viasz, bútorpolitúr,
műanyag bevonat vagy festék válhat le
vagy folt keletkezhet. Ezért ezeket a
felületeket csak gőzölt ronggyal tisztítsa.
Vigyázat
A gőzt ne irányítsa ragasztott sarkokra,
mivel a ragasztott szegély leoldódhat. A
készüléket ne használja kezeletlen fa- vagy
parkett padlón.
Üvegtisztítás
Alacsony külső hőmérséklet esetén, főleg
télen, melegítse fel az ablaküveget azáltal,
hogy a teljes üvegfelületet enyhén
begőzöli. Így elkerülheti a feszültséget a
felületeken, amely az üveg töréséhez
vezethet.
Vigyázat
A gőzt ne irányítsa az ablakkeret kezelt
részeire, hogy ezeket ne rongálja meg.
Gőzpisztoly (B1)
A gőzpisztolyt tartozékok nélkül is
használhatja, például:
– szagok és gyűrődések eltávolítására
lógó ruhadarabokról azáltal, hogy
ezeket 10-20 cm távolságból gőzöli.
– növények portalanítására. Ehhez
tartson 20-40 cm távolságot.
– nedves portalanításhoz azáltal, hogy
egy rongyot röviden begőzöl és ezzel
törli le a bútorokat.
Pontszórófej (C1)
Je nŠher die Punktstrahldźse an der
verschmutzen Stelle ist, desto hšher ist die
Reinigungswirkung, da Temperatur und
Dampf am Dźsenaustritt am hšchsten sind.
Besonders praktisch zur Reinigung von
schwer zugŠnglichen Stellen, Fugen,
Armaturen, Abflźssen, Waschbecken,
WCs, Jalousien oder Heizkšrpern. Starke
Kalkablagerungen kšnnen vor dem
Dampfreinigen mit Essig oder
ZitronensŠure betrŠufelt werden, 5
Minuten einwirken lassen, danach
abdampfen.
Körkefe (C2)
A körkefét kiegészítésként a
pontsugárfúvókára lehet szerelni. A kefék
Magyar 73
segítségével a makacs szennyeződéseket
könnyebben el lehet távolítani.
Vigyázat
Nem alkalmas érzékeny felületek
tisztítására.
Kézi szórófej (D1)
Kérem, húzza a frottír huzatot (D2) a kézi
szórófejre. Különösen alkalmas kis
lemosható felületekre, zuhanykabinokra,
tükörre vagy bútorszövetre.
Padlófej (F1)
Alkalmas minden lemosható fal- és
padlóbevonatra, pl. kő padló, csempe és
PVC padlók. Erősen szennyezett
felületeken lassan haladjon át, hogy a gőz
hatása hosszabb ideig érvényesüljön!
Megjegyzés:A tisztítószer maradékok
vagy ápoló folyadékok, amelyek még a
tisztítandó felületen találhatók, a
gőztisztításkor maszatoláshoz
vezethetnek, ezek azonban többszörös
használat esetén eltűnnek.
Î Ábra
A padló rongyot a padlófejre rögzíteni.
1 A padló rongyot (F3) hosszában félbe
hajtani és a padló szórófejet (F1)
ráállítani.
2 A tartó kapcsokat (F2) kinyitni.
3 A rongy végeit a nyílásokba helyezni.
4 A tartó kapcsokat bezárni.
Vigyázat
Az ujjait ne csípje be a kapcsok közé.
Padló szórófej parkolása
Î Ábra
Munkamegszakítás esetén:
A padló szórófejet (F1) a parkoló
tartóba (A6) beakasztani.
74 Magyar
Ápolás és karbantartás
Balesetveszély
Karbantartási munkálatokat csak kihúzott
hálózati dugó (A7) és kihűlt gépen
végezzen.
A tartály kiöblítése
Öblítse ki a gőztisztító tartályát legalább
annak minden 5. feltöltése után.
Î Dampfkessel mit Wasser fźllen und
krŠftig schźtteln. Dadurch lšsen sich
KalkrźckstŠnde, die sich auf dem
Boden des Dampfkessels abgesetzt
haben.
Î Öntse ki a vizet.
A tartály vízkőmentesítése
Tudnivaló: A kereskedelemben kapható
desztillált víz folyamatos használata esetén
nem kell a tartályt vízkőmentesíteni.
Mivel a tartály falán is képződik vízkő,
ajánljuk, hogy rendszeres időközönként
vízkőtlenítse azt (TF=tartályfeltöltés)!
Keménységi
° dH mmol/l TF
tartomány
I lágy
0- 7 0-1,3 55
II közepes
7-14 1,3-2,5 45
III kemény
14-21 2,5-3,8 35
IV nagyon kemény
>21 >3,8 25
Megjegyzés: A csapvíz keménységi fokát
az önkormányzati vízgazdálkodási
hivataltól vagy a vízművektől tudhatja meg.
Î Húzza ki a hálózati csatlakozót (A7) az
aljzatból.
Î Az összes vizet ki kell önteni a
gőzfejlesztőből.
몇 Figyelem!
A készülék vízkőtelenítéséhez
kereskedelmi forgalomban kapható
vízkőzelenítőt használjon.
Vigyázat
A gőztisztító feltöltésénél és ürítésénél
legyen óvatos. A vízkőmentesítő oldat az
érzékeny felületeket megtámadhatja.
Î Töltse bele az oldatot a tartályba, és
hagyja kb. 8 órán át hatni.
몇 Figyelem!
A vízkőtelenítés alatt ne csavarja a
biztonsági zárat (A4) a készülékre.
A gőztisztítót ne használja, amíg a
tartályában vízkőoldó van.
Î 8 óra időtartam elteltével teljesen ki kell
önteni a vízkőoldó oldatot. Mivel
ilyenkor a készülék tartályában
valamennyi oldat marad, ezért a tartályt
kétszer-háromszor át kell öblíteni hideg
vízzel, hogy a vízkőoldót teljesen
eltávolítsa a készülékből.
Tartozékok ápolása
Megjegyzés: A padló kendőt (F3) és a
frottír huzatot (D2) előmosva szállítjuk,
ezért azokat rögtön használhatja a
gőztisztítóval végzendő munkához.
Î A szennyeződött tisztító kendőt és
frottírhuzatot mosógépben 60°-on
moshatja. Ezek a jobb szennyfelvevő
képesség megőrzése érdekében ne
használjon öblítőszert! A kendők
ruhaszárítóban száríthatók.
A készülék tisztítása
몇 Figyelem!
Ne használjon súrolószert, üveget vagy
univerzális tisztítószert! A készüléket tilos
vízbe meríteni.
Î A műanyagból készült készüléket és
tartozékrészeket a kereskedelemben
kapható műanyagtisztítóval kell ápolni.
Segítség üzemzavar esetén
Gyakran egyszerű okok rejlenek a
meghibásodások mögött, amelyeket a
következő áttekintéssel a felhasználó is
megszüntethet. Kétség esetén, vagy ha
nem az itt felsorolt hibák valamelyikét
tapasztalja, forduljon SZERVIZ
PARTNERÉHEZ.
Balesetveszély
Karbantartási munkálatokat csak kihúzott
hálózati dugó (A7) és kihűlt gépen
végezzen.
A készülék javítását csak erre jogosult
SZERVIZ PARTNER végezheti.
Hosszú felfűtési idő
A gőzfejlesztő vízköves.
Î A gőzfejlesztő vízkőlerakódását el kell
távolítani.
Nincsen gőz
Nincs víz a gőztartályban.
Î A készüléket ki kell kapcsolni.
Î Lásd viz utántoöltése (72 ábrát).
A gőzkart (B4) nem lehet lenyomni.
A gőzkart reteszeli a zár / gyermekzár.
Î Tolja hátra a gőzkar zárát (B3).
Szerviz
EXTENDED WARRANTY SERVICE Kft.
1225 Budapest, Petöfi Sándor u. 7.
Tel.: 06-1-207-1641 / 06-1-207-1642
mobile: 06-20-276-5907
Fax: 06-1-207-0299
E-mail:
[email protected]
Magyar 75
Műszaki adatok
Áramcsatlakozás
Feszültség
220-240 V
1~50/60 Hz
Védelmi osztály
I
Védelmi fokozat
IPX4
Teljesítményre vonatkozó adatok
Fűtőteljesítmény
1500 W
Max. üzemi hőmérséklet
0,32 MPa
Felfűtési idő
7 Perc
Max. gőzmennyiség
40 g/min
Méretek
Gőztartály
1,0 l
Tartozékok nélküli súly
3,1 kg
szélesség
254 mm
Hossz
380 mm
magasság
260 mm
A műszaki adatok módosításának jogát
fenntartjuk!
Használt készülék eltávolítása
Az elhasználódott készüléket azonnal
használhatatlanná kell tenni, ezután a
készüléket szabályszerű
hulladékgyűjtőhelyre kell vinni.
A régi készülékek értékes
újrahasznosítható anyagokat
tartalmaznak, amelyeket tanácsos
újra felhasználni. Ezért a régi
készülékeket az arra alkalmas
gyűjtőrendszerek igénybevételével
ártalmatlanítsa!
CE-Nyilatkozat
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban
megnevezett gép tervezése és építési
módja alapján az általunk forgalomba
hozott kivitelben megfelel az EK irányelvek
vonatkozó, alapvető biztonsági és
egészségügyi követelményeinek. A gép
jóváhagyásunk nélkül történő módosítása
esetén ez a nyilatkozat elveszti
érvényességet.
Termék:
Típus:
Gőztisztítógép
SDR 1500 A1
Vonatkozó európai közösségi
irányelvek:
2006/95/EK
2004/108/EK
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–54
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Alkalmazott összehangolt normák:
Alulírottak az ügyvezetés megbízásából és
felhatalmazásával cselekszenek.
E. Moritsch
Head of Development
A dokumentáció összeállításáért felelős:
E. Moritsch
Cleanerworld GmbH
Am Schützenbaum 19
97953 Königheim (Németország)
Königheim, 2010/10/01
76 Magyar
Garancia
A garancia ideje 3 év és a vásárlás
napjával kezdődik. A garanciaigény
érvényesítéséhez mindenképpen
szükséges bemutatni a pénztári nyugtát,
valamint a kitöltött garanciakártyát. Ezért
kérem, őrizze meg a pénztári nyugtát és a
garanciakártyát!
A gyártó garantálja az olyan hibák
ingyenes elhárítását, amelyek anyag- vagy
gyártási hibára vezethetők vissza, ez a
gyártó választása szerint történhet
javítással, cserével vagy
pénzvisszafizetéssel. A garancia nem
terjed ki olyan károkra, amelyeket baleset,
előre nem látható esemény (pl. villám, víz,
tűz, stb.), nem rendeltetésszerű használat
vagy szállítás, a biztonsági- és
karbantartási előírások be nem tartása,
vagy egyéb nem szakszerű megmunkálás
vagy változtatás okozott. A garancia idejét
csak akkor lehet meghosszabbítani, ha ezt
törvényes szabvány irányozza elő.
Azokban az országokban, ahol a (kötelező)
garancia és/vagy alkatrész raktározás és/
vagy a kártalanítás törvényileg elő van írva,
a törvény által meghatározott minimális
feltételek érvényesek.
A garancia idejének lejárta után is
lehetősége van arra, hogy a hibás
készüléket javításra beküldje a szervizbe.
A garanciaidő lejárta után fellépő javítások
díjkötelesek.
Garanciakártya
Az értékesítő cég neve és telephelye:
LIDL
Szerviz cím:
lásd a használati útmutatóban a következő
oldalon: 75
Telefon hotline:
lásd a használati útmutatóban a következő
oldalon: 75
Email:
lásd a használati útmutatóban a következő
oldalon: 75
Gyártó /Importőr megnevezése:
Cleanerworld GmbH
Am Schuetzenbaum 19
97953 Koenigheim (Germany)
Tel: +49 1805 212784
Fax: +49 1805 212785
Termék megnevezése:
Gőztisztítógép SDR 1500 A1
Vásárló neve:
...................................................................
Irányítószám/Helyiség:
...................................................................
Utca:
...................................................................
Tel.sz. / email:
...................................................................
Aláírás:
...................................................................
Hiba leírása:
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
...................................................................
Termék-/gyártó megjelölési száma:
1.512-330.0 1.512-331.0 1.512-332.0
1.512-333.0 1.512-334.0 1.512-335.0
1.512-336.0 1.512-337.0
Magyar 77