Chicco TRIO FOR ME AUTO-FIX de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

CHICCO AUTO-FIX GR. 0+
0-13Kg
•ISTRUZIONI D’USO
•MODE D’EMPLOI
•BEDIENUNGSANLEITUNG
•INSTRUCTIONS FOR USE
•INSTRUCCIONES DE USO
•INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
•GEBRUIKSAANWIJZINGEN
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
•BRUGSANVISNING
•KÄYTTÖOHJEET
NÁVOD K POUŽITÍ
•BRUKSANVISNING
•ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
INSTRUKCJE SPOSOBU
UŻYCIA
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
UPUTE ZA UPORABU
ИНСТРУКЦИЯ
NÁVOD NA POUŽITIE
NAVODILA ZA UPORABO
KULLANIM ÖNERILERI
INSTRUCŢIUNI DE
UTILIZARE
2

C
A

B





!




3

D
!

NO!
2 a
4
OK
NO! NO!
1
2
3
D
4
8
7 a 7 b
6 b
CLICK
6 a
6
5
5
9
D
C
B
A
10
11 12
13 14
6
18
20
a
20
b
20 a
19
17
16
CLACK
15
7
21
22 23
20 b
24 b24 a
8
29 30
2827
26
25
9
AUTO-FIX
COMPONENTI : (Fig. A, B, C, D)
1. Base
2. Guscio
3. Manico
4. Maniglia di sgancio
5. Fodera
6. Cuscino comfort
7. Capote parasole
8. Innesto capottina parasole
9. Guida della cintura auto diagonale
10. Guide della cintura auto orizzontale sulla
base
10A. Guide della cintura auto orizzontale sul
seggiolino
11. Cintura di regolazione
12. Fibbia delle cinture
13. Linguette della fi bbia
13 A. Pulsante di apertura della fi bbia
14. Pulsante di regolazione delle cinture (sotto
la patella in tessuto)
15. Cinture
16. Imbottiture per le cinture (se previste)
17. Asole di passaggio delle cinture
18. Pulsanti per reclinazione manico
19. Manopola per aggancio al
passeggino
20. Pulsante di sgancio dal passeggino
21. Barra posizionatrice
22. Fermo stabilizzatore
23. Etichetta di omologazione
24. Etichetta istruzioni montaggio
con e senza base
IMPORTANTISSIMO!
DA LEGGERE SUBITO
Leggere attentamente e integralmente il ma-
nuale di istruzioni prima di utilizzare il prodot-
to.
Per il montaggio e l’installazione del prodotto
seguire scrupolosamente le istruzioni. Evitare
che qualcuno utilizzi il prodotto senza aver let-
to le istruzioni.
Conservare questo manuale per utilizzi futuri.
Secondo le statistiche degli incidenti, il sedile
auto posteriore è più sicuro di quello anteriore,
quindi da preferire per l’installazione del seg-
giolino.
ATTENZIONE! GRAVE PERICOLO! Non uti-
lizzare mai questo seggiolino su un sedile an-
teriore dotato di airbag frontale. E’ possibile
installare il seggiolino sul sedile anteriore sol-
tanto se l’airbag frontale è stato disattivato:
verifi care con la casa automobilistica o sul ma-
nuale d’istruzioni della vostra auto la possibilità
di disinserire l’airbag.
Se il seggiolino viene posizionato sul sedile an-
teriore (solo se l’airbag frontale non è presente
o è stato disattivato), si consiglia di arretrare
il più possibile il sedile compatibilmente con
la presenza di altri passeggeri sul sedile poste-
riore.
Non utilizzare mai questo seggiolino su sedili
rivolti lateralmente o opposti al senso di mar-
cia.
Non allacciare mai il seggiolino su un sedile
auto dotato di una cintura solo addominale (a
due punti).
Nessun seggiolino auto può garantire la totale
sicurezza del bambino in caso d’incidente, ma
l’utilizzo di questo prodotto riduce il rischio
d’infortunio e di morte del bambino.
Un utilizzo non corretto del prodotto aumenta
il rischio di seri danni al bambino, non solo in
caso d’incidente, ma anche in altre situazioni:
verifi care sempre che il seggiolino sia aggancia-
to correttamente al sedile.
Nel caso in cui il seggiolino fosse danneggiato,
deformato o fortemente usurato, deve essere
sostituito: potrebbe aver perso le caratteristi-
che originali di sicurezza.
Non effettuare modi che o aggiunte al prodot-
to senza l’approvazione del costruttore. Non
installare accessori, parti di ricambio e compo-
nenti non forniti dal costruttore.
Non lasciare mai il bambino incustodito nel
seggiolino per nessun motivo.
Per evitare rischi di caduta del bambino, allac-
ciare il bambino al seggiolino anche durante il
trasporto a mano.
Nell’utilizzo fuori dall’auto, è pericoloso utiliz-
zare il seggiolino posto su una super cie rial-
zata.
Non lasciare mai il seggiolino sul sedile dell’au-
to non agganciato: potrebbe urtare e ferire i
passeggeri.
Non interporre nulla, che non sia un accessorio
approvato per il prodotto, sia tra il sedile auto
e il seggiolino, sia tra il seggiolino e il bambino:
in caso di incidente il seggiolino potrebbe non
funzionare correttamente.
Nel caso in cui l’auto venisse lasciata sotto il
sole diretto, si consiglia di coprire il seggiolino.
In seguito ad un incidente anche lieve, il seg-
giolino può subire danni non visibili ad occhio
nudo: perciò bisogna sostituirlo comunque.
Prima di trasportare manualmente il seggioli-
no, assicurarsi che il bambino sia allacciato con
le cinture e che il manico sia correttamente
bloccato nella posizione verticale.
Per il trasporto con il seggiolino combinato con
passeggino, utilizzare questo seggiolino esclu-
sivamente con i passeggini Chicco predisposti
per l’aggancio.
I
10
Prima di trasportare il bambino con il seggioli-
no combinato con il passeggino, assicurarsi che
questo sia correttamente agganciato.
Non utilizzare seggiolini di seconda mano:
potrebbero avere subito danni strutturali non
visibili ad occhio nudo, ma compromettenti la
sicurezza del prodotto.
La società Artsana declina ogni responsabilità
per un uso improprio del prodotto.
ISTRUZIONI D’USO
CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
Il seggiolino, sia nella versione solo seggiolino
che nella versione seggiolino con base, è omo-
logatoGruppo 0+, per il trasporto in auto di
bambini dalla nascita fi no a 13 Kg. di peso.
Lomolgazione è di tipo “universal”, quindi il seg-
giolino può essere utilizzato su qualsiasi modello
di automobile.
ATTENZIONE! “Universal” signifi ca che è com-
patibile con la maggior parte, ma non con tutti
i sedili auto.
AVVISO IMPORTANTE
1. Questo é un dispositivo di ritenuta bam-
bini “Universale”, omologato secondo Regola-
mento N°44, emendamenti serie 04. Adatto
all’impiego generale nei veicoli e compatibile
con la maggior parte, ma non tutti, i sedili di
veicolo.
2. La perfetta compatibilità é più facilmen-
te ottenibile nei casi in cui il costruttore del
veicolo dichiara nel manuale del veicolo che il
veicolo prevede l’installazione di dispositivi di
ritenuta bambini “Universali” per la fascia di
età in questione.
3. Questo dispositivo di ritenuta é stato
classifi cato “Universale” secondo criteri di
omologazione più severi rispetto a modelli
precedenti che non dispongono del presente
avviso.
4. Adatto solamente per l’impiego nei veicoli
dotati di cintura di sicurezza a 3 punti, stati-
ca o con arrotolatore, omologata in base al
Regolamento UN/ECE N°16 o altri standard
equivalenti.
5. In caso di dubbio, contattare il produttore
del dispositivo di ritenuta oppure il rivendi-
tore.
Il seggiolino può anche essere utilizzato
fuori dall’auto, in maniera combinata con il
passeggino, oppure come sdraietta.
LIMITAZIONI DELL’UTILIZZO
ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamente le
seguenti limitazioni all’utilizzo del prodotto: in
caso contrario non è garantita la sicurezza.
1. Il peso del bambino non deve essere superiore
a 13 Kg.
2. Non utilizzare mai questo seggiolino su un
sedile anteriore dotato di airbag frontale , ma
soltanto se lairbag frontale è stato disattivato:
verifi care con la casa automobilistica o sul ma-
nuale d’istruzioni della vostra auto la possibilità
di disinserire l’airbag.
3. Non utilizzare mai il cuscino comfort se il
bambino ha un peso superiore a 6 Kg.
REQUISITI NECESSARI
DEL SEDILE AUTO E
DELLA CINTURA DI SICUREZZA
Il seggiolino può essere installato su un sedile
anteriore lato passeggero o posteriore qualsia-
si, ma con le seguenti limitazioni: il sedile deve
essere:
- rivolto in senso di marcia (fi g.1)
- dotato di cintura a 3 punti di ancoraggio
statica o con arrotolatore (fi g.2)
Si consiglia di installare sempre il seggiolino sul
sedile posteriore dellauto.
ATTENZIONE! GRAVE PERICOLO! Non utilizza-
re mai questo seggiolino su un sedile anteriore
dotato di airbag frontale.
ATTENZIONE! Non installare mai il seggiolino su
un sedile dotato di una cintura solo addominale
(fi g. 2A)
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELLE
CINTURE
ATTENZIONE! Le cinture dovranno sempre esse-
re adattate alla crescita del bambino.
Prima di installare il seggiolino in auto bisogna
posizionare all’altezza corretta le cinture di rite-
nuta del bambino.
La posizione corretta dell’altezza delle cinture è
leggermente al di sotto del livello delle spalle.
(fi g. 3). Il seggiolino è dotato di 3 posizioni in
altezza (fi g. 4).
Il seggiolino è dotato di cuscino comfort che ga-
rantisce al bimbo dalla nascita ai 6 Kg di peso il
corretto contenimento e la posizione ideale per
collo e schiena.
Per installare il cuscino comfort verifi care che le
cinture siano infi late nellasola più bassa. ATTEN-
ZIONE : è l’unica posizione consentita nell’uso
con cuscino comfort (fi g. 5).
Attenzione : per garantire la massima
sicurezza del prodotto rimuovere il cuscino
comfort dopo che il bambino ha raggiunto i 6
Kg. di peso.
Per effettuare lo spostamento delle cinture pro-
11
cedere come segue:
- aprire la fi bbia, premendo il bottone rosso (fi g.
6)
- sfi lare le cinture da dietro e infi larle nell’asola
più adatta all’altezza del bambino
(fi g. 7A e 7B).
ATTENZIONE! Assicurarsi che le cinture passino
sempre tra la barra posizionatrice e il guscio.
Le cinture devono sempre essere correttamente
tensionate.
ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO
1. sollevare la patella in tessuto, mantenere pre-
muto il pulsante di regolazione e tirare le cinture
del seggiolino in modo da allentarle (fi g. 8)
2. aprire la bbia, premendo il bottone rosso;
(fi g. 6)
3. alloggiare il bambino
4. sovrapporre le due linguette della fi bbia (fi g.
6A)
5. inserire entrambe le linguette della fi bbia no
a sentire un “click”. (fi g. 6B)
ATTENZIONE : non infi lare mai una sola linguet-
ta nella fi bbia
6. tensionare le cinture di sicurezza del bambino,
tirando la cintura di regolazione centrale (fi g.9)
ATTENZIONE: le cinture devono essere tese ma
non troppo. Se potete infi lare le dita tra la cintu-
ra e il corpo del bimbo signifi ca che sono state
tensionate correttamente
POSIZIONI DEL MANICO
DEL SEGGIOLINO
Il manico del seggiolino è regolabile in 4 posi-
zioni (fi g. 10):
A. Posizione trasporto in auto (ATTENZIONE:
questa è l’unica posizione consentita durante il
trasporto in auto).
B. Posizione trasporto a mano.
C. Posizione uso sdraietta a dondolo o posizione
per aggancio passeggino Chicco predisposto.
D. Posizione uso sdraietta fi ssa.
Per effettuare la regolazione premere contem-
poraneamente i pulsanti sul manico (fi g. 11),
ruotare il manico nella posizione scelta fi no a
udire uno scatto (clack).
INSTALLAZIONE IN AUTO
DEL SEGGIOLINO
Leggere con attenzione il paragrafo: REQUISITI
NECESSARI DEL SEDILE AUTO E DELLA CINTU-
RA DI SICUREZZA.
Il seggiolino, sia nella versione con base che sen-
za, deve essere installato solo in senso contrario
rispetto alla direzione di marcia. ATTENZIONE!
ESTREMAMENTE PERICOLOSO: NON INSTAL-
LARE SU SEDILI EQUIPAGGIATI DI AIRBAG, a
meno che questultimo non sia stato disattiva-
to.
ATTENZIONE! Non installare mai il seggiolino su
un sedile dotato di una cintura solo addominale.
INSTALLAZIONE CON BASE:
Per installare il seggiolino con la base sul sedile,
procedere come segue:
1. sganciare il seggiolino dalla base tirando la
maniglia di aggancio (fi g.12) e contemporanea-
mente sollevarla tramite l’impugnatura
2. posizionare la base sul sedile prescelto per
l’installazione, orientandola come in fi gura 13, e
facendo in modo che sia a contatto con lo schie-
nale del sedile auto
3. tirare la cintura di sicurezza dell’auto ed ag-
ganciarla alla corrispondente fi bbia, facendo
passare la parte orizzontale nelle due apposite
guide (fi g.14)
4. prima di inserire il seggiolino nella base, veri-
care che il fermo stabilizzatore sia chiuso (fi g.
15).
5. Inserire il seggiolino nella base (rivolto in sen-
so contrario a quello di marcia) spingendolo ver-
so il basso fi no ad ottenere l’aggancio (udirete un
“clack” di fi ssaggio) (fi g. 16);
6. Verifi care il corretto aggancio del seggiolino
alla base tentando di sollevarlo sia dalla parte
anteriore che da quella posteriore;
7. Impugnare la cintura diagonale dell’auto e
farla passare nell’apposita guida posta sul retro
dello schienale del seggiolino (fi g. 17);
ATTENZIONE: LA CINTURA DIAGONALE DEL-
LAUTO DURANTE IL TRASPORTO DEVE ESSE-
RE SEMPRE NELLA POSIZIONE INDICATA IN
FIG.18: NON UTILIZZATE MAI IL SEGGIOLINO
SENZA FAR PASSARE LA CINTURA NELL’APPO-
SITA GUIDA:
QUESTO POTREBBE COMPROMETTERE SERIA-
MENTE LA SICUREZZA.
8. Tendere attorno al seggiolino la cintura il più
possibile, senza lasciare eccessi di nastro, ed as-
sicurarsi che non sia attorcigliata.
9. Posizionare l’impugnatura in “A” (fi g. 10)
Per estrarre il seggiolino dalla base:
sfi lare dalla guida sullo schienale la cintura dia-
gonale, riportare l’impugnatura nella posizione
“B” ( g. 10), sganciare il seggiolino tirando l’ap-
posita maniglia e contemporaneamente solleva-
re il seggiolino stesso tramite l’impugnatura.
ATTENZIONE! Dopo l’installazione verifi care
SEMPRE che la cintura dell’auto sia corretta-
mente in tensione e che la sua fi bbia non forzi la
cintura ad uscire dalle apposite guide sulla base e
che non interferisca con le guide stesse.
12
ATTENZIONE: NON FAR PASSARE MAI LA CIN-
TURA DELLAUTO IN POSIZIONI DIVERSE DA
QUELLE INDICATE IN FIG. 19
In fi g. 20 sono indicati alcuni esempi di installa-
zione non corretta.
INSTALLAZIONE SENZA BASE
Per installare il seggiolino senza base sull’auto-
mobile, procedere come segue:
1. abbassare il fermo stabilizzatore. (fi g. 21)
posizionare il seggiolino sul sedile dell’auto pre-
scelto;
2. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto ed ag-
ganciarla alla corrispondente fi bbia, facendo
passare la parte orizzontale della cintura nelle
due apposite guide del seggiolino (fi g. 22);
3. Impugnare la cintura diagonale dell’auto e
farla passare nell’apposita guida posta sul retro
dello schienale del seggiolino (fi g. 23);
4. Tendere attorno al seggiolino la cintura il più
possibile senza lasciare eccessi di nastro, ed as-
sicurarsi che non sia attorcigliata. ATTENZIONE:
LA CINTURA DIAGONALE DELL’AUTO DURAN-
TE IL TRASPORTO DEVE ESSERE SEMPRE NELLA
POSIZIONE INDICATA IN FIG. 24. NON UTILIZ-
ZATE MAI IL SEGGIOLINO SENZA FAR PASSARE
LA CINTURA NELL’APPOSITA GUIDA: QUESTO
POTREBBE COMPROMETTERE SERIAMENTE LA
SICUREZZA.
5. Posizionare l’impugnatura in “A” (fi g. 10);
6. Per sganciare il seggiolino dal sedile, sganciare
la cintura dell’auto premendo la fi bbia, sfi lare la
cintura dalla guida diagonale e da quella orizzon-
tale posta sul seggiolino.
Riportare l’impugnatura nella posizione “B” (fi g.
10).
In fi g. 25 sono indicati alcuni esempi di installa-
zione non corretta.
UTILIZZO DELLA CAPOTTINA
PARASOLE
Il seggiolino è dotato di una capottina per pro-
teggere il bimbo dal sole e dal vento.
Si aggancia e sgancia facilmente al seggiolino
mediante due appositi innesti e può essere recli-
nata a piacere. (fi g. 26)
POSIZIONE FISSA O BASCULANTE DEL
SEGGIOLINO (USO SDRAIETTA)
Quando non viene utilizzato n auto, il seggioli-
no, può anche essere usato come dondolino o
sdraietta. Per renderlo basculante, riporre il fer-
mo stabilizzatore (fi g. 15) e posizionate il manico
nella posizione “B. (fi g. 10)
Per utilizzare in posizione ssa estrarre il fermo
stabilizzatore (fi g. 21) e posizionare il manico
nella posizione “D. (fi g. 10)
Utilizzo non consigliato come sdraietta per bam-
bini che sono già capaci di alzarsi da soli (fi no
circa 6 mesi di età o 9 Kg. di peso).
Per evitare rischi di caduta allacciare sempre le
cinture.
Non lasciare mai il bambino incustodito.
E pericoloso usare il seggiolino su superfi ci ele-
vate o inclinate.
ATTENZIONE : prima di trasportare il seggiolino
riportare e bloccare sempre il manico in posizio-
ne verticale “B” (fi g.10)
VERSIONE SEGGIOLINO AUTO
+ PASSEGGINO
ATTENZIONE! Per l’utilizzo insieme al passeg-
gino fare riferimento alle istruzioni del passeg-
gino.
I nuovi passeggini CHICCO dotati di sistema
CLIK CLAK hanno braccioli con speciali disposi-
tivi che permettono di agganciare il seggiolino
direttamente sul passeggino, senza dover utiliz-
zare ulteriori accessori.
- aprire il passeggino seguendo le istruzioni del
manuale dedicato;
- impugnare il seggiolino dal manico e posizio-
narlo sul passeggino, come indicato in fi g. 27;
- estrarre i due perni di aggancio dal manico, ti-
rando e ruotando le due manopole di aggancio al
passeggino (fi g. 28):
- ruotare il manico agendo sui tasti inferiori fi no
a che non sia parallelo agli appoggiabraccia e
no a che i due innesti si blocchino all’interno
degli stessi (spingere verso il basso il seggiolino
dalla parte dei piedi del bambino per bloccare il
manico nella posizione corretta);
- per sganciare il seggiolino dal passeggino, e’
suffi ciente premere i due tasti rossi posti sul ma-
nico, come indicato in fi g. 29.
- alzare il manico ruotandolo, far rientrare i due
perni di aggancio estratti al punto D e togliere il
seggiolino dal passeggino.
ATTENZIONE: l’aggancio e lo sgancio si possono
effettuare anche con il bambino nel seggiolino
con il peso del bambino, le operazioni suddet-
te potrebbero risultare meno agevoli. In questo
caso si raccomanda attenzione nell’effettuare le
operazioni di cui sopra.
SFODERABILITA’/LAVABILITA
DEL SEGGIOLINO
Per lavare la fodera del seggiolino, slacciare le
cinture ed estrarre la fodera dopo aver sfi lato i
due fermi metallici dalla loro sede (fi g. 30). Per
il lavaggio seguire attentamente le istruzioni
indicate sulletichetta posta sulla fodera stessa.
Cinture, fi bbia e parti in plastica devono essere
13
pulite solo con un panno umido. Non usare sol-
venti o candeggianti che possano danneggiarle
e renderle insicure.
AVVERTENZE: DA LEGGERE
PRIMA DEL VIAGGIO:
1. Il seg giolino deve essere installato seguen-
do scrupolosamente le istruzioni fornite.
2. Non lasciate mai il bambino incustodito
nel seggiolino per nessun motivo.
3. Non fate passare la cintura dell’auto in
posizioni diverse da quelle indicate in queste
istruzioni: compromettereste la sicurezza
del vostro bambino (esempi di installazione
NON corretta sono dati in fi g. 20 e 25).
4. Installate il seggiolino solo su sedili cor-
rettamente fi ssati alla struttura dell’auto e
rivolti verso la parte anteriore della vettura.
Fate attenzione a non lasciare sedili auto
pieghevoli o rotanti non ben agganciati. In
caso di incidente potrebbero costituire un
pericolo.
5. Prestate attenzione a come installate il
seggiolino in auto in modo da evitare che un
sedile mobile o la portiera possano interfe-
rire con esso.
6. Attenzione: questo seggiolino NON deve
essere utilizzato in nessun caso con la cintu-
ra auto a due punti di ancoraggio.
7. Veri cate sempre che il bambino non apra
la fi bbia della cintura di sicurezza.
8. Nell’utilizzo con base, verifi cate sempre
che la base sia correttamente fi ssata al se-
dile auto.
9. Nessuna modifi ca o aggiunta devono es-
sere fatti al prodotto tal quale senza l’appro-
vazione del costruttore. Non applicare ac-
cessori, parti di ricambio e componenti non
forniti dal costruttore. Eventuali modifi che
apportate ai prodotti, declinano il costrut-
tore da ogni responsabilità.
10. Se il seggiolino per qualunque motivo
risultasse danneggiato, deformato o forte-
mente usurato, sostituitelo: potrebbe non
possedere più le caratteristiche originali di
sicurezza.
11. La fodera può essere sostituita esclusi-
vamente con una approvata dal costruttore,
poichè costituisce una parte integrante del
seggiolino auto. Il seggiolino auto non deve
essere mai usato senza la fodera.
12. Controllate che il nastro della cintura
non risulti attorcigliato. Evitate che questul-
timo o parti del seggiolino vengano pizzicate
tra le portiere o sfreghino contro punti ta-
glienti. Qualora la cintura presentasse tagli
o sfi lacciature sensibili, sostituitela.
13. Assicuratevi che, sia la cintura per il bam-
bino che la cintura a 3 punti dell’auto siano
correttamente tese per garantire la massima
protezione al vostro bambino.
14. Non utilizzare il prodotto se alcune parti
risultano rotte o mancanti. Potrebbe essere
pericoloso.
15. In seguito ad un incidente anche lieve,
seggiolino e cintura possono subire danni
non visibili ad occhio nudo. Si raccomanda
di sostituirli.
16. Assicurarsi che non vengano trasportati
in auto oggetti non fi ssati, soprattutto sul
ripiano posteriore, che in caso di incidente
possano ferire gli occupanti.
17. Assicuratevi che tutti i passeggeri del-
la vettura utilizzino la cintura di sicurezza,
per la propria sicurezza e perchè nel caso di
incidente potrebbero urtare gravemente il
bambino.
18. Se l’auto è rimasta ferma sotto il sole
per un lungo periodo ispezionare accurata-
mente il seggiolino prima di accomodare
il bambino; alcune parti potrebbero essersi
surriscaldate: lasciatele raffreddare.
19. In caso di lunghi viaggi fate delle soste
frequenti. Il bambino si stanca molto fa-
cilmente. Per nessuna ragione estrarre il
bambino dal seggiolino auto mentre l’auto
è in movimento. Se il Vostro bambino ha bi-
sogno di attenzione, trovate un posto sicuro
e accostate.
20. Non utilizzate seggiolini di seconda
mano. Potrebbero avere subito dei danni
strutturali
estremamente pericolosi, non visibili ad oc-
chio nudo.
21. Neonati prematuri: nati con meno di 37
settimane di gestazione possono essere a
rischio nel seggiolino. Tali neonati possono
avere diffi coltà respiratorie mentre sono
seduti nel seggiolino auto. Vi consigliamo
di rivolgerVi al Vostro Medico o al personale
dell’Ospedale affi nchè possano valutare il
Vostro bambino e raccomandare il seggio-
lino auto o la carrozzina auto adatti prima di
lasciare l’Ospedale.
22. Il seggiolino può essere usato come
mezzo di trasporto o sdraietta anche fuori
dal veicolo. Fuori dall’auto, non mettete il
seggiolino su superfi ci alte, come tavoli, pia-
ni di lavoro, letti etc., o su super ci inclinate
o instabili, onde evitare cadute. Utilizzare
sempre le cinture di sicurezza.
23. I tessuti del seggiolino non sono imper-
meabili; si consiglia pertanto nelluso con il
passeggino, di utilizzare gli accessori para-
14
pioggia Chicco.
24. Tenere i sacchetti di plastica lontani dal
bambino per evitare rischi di soffocamento.
25. Queste istruzioni devono essere conser-
vate con cura e devono essere facilmente
reperibili.
26. La società ARTSANA declina ogni re-
sponsabilità per un uso improprio del pro-
dotto.
Per ulteriori informazioni e per richieste
di parti di ricambio contattare il Servizio
Clienti.
Artsana S.p.A.
Via Saldarini Catelli 1
22070 Grandate COMO – ITALY
Tel. +39 031 382000
Fax +39 031 382500
www.chicco.com
15
AUTO-FIX
ELEMENTS : (Fig. A, B, C, D)
1. Base
2. Coque
3. Anse
4. Manette de décrochage
5. Housse
6. Coussin confort
7. Canopy pare-soleil
8. Attaches canopy pare-soleil
9. Passant de la sangle auto diagonale
10. Passants de la sangle auto ventrale sur la
base
10A. Passants de la sangle auto ventrale sur le
siège auto
11. Sangle de réglage
12. Boucle des sangles
13. Languettes de la boucle
13 A. Bouton d’ouverture de la boucle
14. Bouton de réglage des sangles (sous la
patte en tissu)
15. Sangles
16. Capitonnage pour les sangles (si elles sont
prévues)
17. Œillet de passage des sangles
18. Boutons pour l’inclinaison de la poignée
de transport
19. Poignée d’accrochage à la poussette
20. Bouton de décrochage de la poussette
21. Barre de positionnement
22. Blocage stabilisateur
23. Etiquette d’homologation
24. Etiquette d’instructions de montage avec
et sans base
TRES IMPORTANT ! A LIRE
TOUT DE SUITE
Lire attentivement et intégralement la notice
d’instructions avant de se servir du produit.
Pour le montage et linstallation du produit, sui-
vre scrupuleusement les instructions. Ne lais-
ser personne se servir du produit avant d’avoir
lu les instructions.
Conserver cette notice pour toute consultation
future.
Les statistiques des accidents montrent que le
siège arrière des voitures est plus sûr que celui
de devant et doit donc être préféré pour l’ins-
tallation du siège auto.
ATTENTION ! DANGER GRAVE ! Ne jamais
se servir de ce siège auto sur un siège avant
muni dun airbag frontal. On ne peut installer
le siège auto sur le siège avant de la voiture que
si l’airbag frontal a été désactivé : vérifi er avec
le constructeur automobile ou sur la notice
d’instructions de la voiture s’il est possible de
désactiver lairbag.
Si le siège auto est placé sur le siège avant de la
voiture (uniquement si l’airbag frontal n’est pas
présent ou a été désactivé), nous conseillons
de reculer le siège le plus possible, en fonction
de la présence d’autres passagers sur le siège
arrière.
Ne jamais utiliser ce siège auto sur les sièges de
voiture orientés latéralement ou dans le sens
contraire de la marche.
Ne jamais accrocher le siège auto sur un siège
muni uniquement d’une sangle abdominale (à
deux points).
Aucun siège auto ne peut garantir la sécurité
totale de l’enfant en cas d’accident, mais l’utili-
sation de ce produit réduit le risque de blessure
et de mort de l’enfant.
L’utilisation non correcte du produit augmente
le risque de dommages sérieux pour l’enfant,
mais aussi dans d’autres situations : toujours
vérifi er si le siège auto est correctement accro-
ché au siège de la voiture.
Au cas où le siège auto serait endommagé, dé-
formé ou fortement usé, le remplacer : il risque
d’avoir perdu ses caractéristiques de sécurité
d’origine.
Ne pas faire de modifi cations ou d’ajouts au
produit sans l’approbation du fabricant. Ne pas
installer d’accessoires, de pces de rechange et
d’éléments non fournis par le fabricant.
Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance dans
le siège auto, quel qu’en soit le motif.
Pour éviter tout risque de chute de l’enfant, at-
tacher l’enfant au siège auto même quand on le
transporte à la main.
Quand on sen sert hors de la voiture, il peut
être dangereux d’utiliser le siège auto en le po-
sant sur une surface surélevée.
Ne jamais laisser le siège auto sur le siège de
la voiture sans l’attacher : il pourrait heurter et
blesser les passagers.
Ne rien mettre, sauf un accessoire approuvé
pour le produit, entre le siège auto et le siège
de la voiture, ou entre le siège auto et l’enfant :
en cas d’accident le siège auto pourrait ne pas
fonctionner correctement.
Au cas où on laisserait la voiture sous le so-
leil direct, nous conseillons de couvrir le siège
auto.
A la suite dun accident même léger, le siège
auto pourrait avoir subi des dommages invisi-
bles à l’œil nu : on doit donc le remplacer de
toute façon.
Avant de transporter le siège auto à la main,
s’assurer que l’enfant est bien attaché avec le
harnais et que la anse est correctement blo-
quée en position verticale.
Pour le transport avec le siège auto monté sur
F
16
poussette, utiliser ce siège auto uniquement
avec les poussettes Chicco prévues pour l’y
accrocher.
Avant de transporter l’enfant avec le siège auto
monté sur poussette, s’assurer que celui-ci est
correctement accroché.
Ne pas utiliser de sièges auto d’occasion : ils
pourraient avoir subi des dommages structu-
raux invisibles à l’œil nu mais susceptibles de
compromettre la sécurité du produit.
La société Artsana décline toute responsabilité
en cas d’utilisation impropre du produit.
MODE D’EMPLOI
CARACTERISTIQUES DU PRODUIT
Qu’il soit en version siège auto seul ou en version
siège auto avec base, il est homologué “Groupe
0+, pour le transport en auto d’enfants, de leur
naissance à un poids de 13 Kg.
L’homologation est du type “universel”, par con-
quent le siège auto peut être utilisé sur n’im-
porte quel modèle de voiture.
ATTENTION ! “Universel” signifi e qu’il est com-
patible avec la plupart, mais pas avec tous les
sièges de voiture.
AVIS IMPORTANT
1. Il s’agit d’un dispositif de retenue “Univer-
sel” pour enfant, homologué selon le Règle-
ment N° 44, amendement série 04. Adapté
à l’utilisation générale dans les véhicules et
compatible avec la plupart, mais pas avec
tous les sièges de voiture.
2. La parfaite compatibilité est plus facile à
obtenir dans les cas où le constructeur du
véhicule déclare dans le manuel du véhicule
que celui-ci prévoit l’installation de disposi-
tifs de retenue “Universels” pour les enfants
de la tranche dâge en question.
3. Ce dispositif de retenue a été classé “Uni-
versel” selon les critères d’homologation les
plus sévères par rapport à des modèles pré-
cédents qui ne disposent pas de cet avis.
4. Uniquement adapté à lemploi dans les
véhicules munis de ceintures de sécurité à
3 points, statiques ou à enrouleurs, homo-
loguées conformément à la norme UN/ECE
N°16 ou autres normes équivalentes.
5. En cas de doute, contacter le producteur
du dispositif de retenue ou le revendeur.
On peut aussi utiliser le siège auto hors de
la voiture, en le combinant avec la poussette
ou comme transat.
LIMITATION D’EMPLOI
ATTENTION ! Respecter scrupuleusement les
limitations suivantes à l’emploi du produit : dans
le cas contraire la sécurité n’est pas garantie.
1. Le poids de l’enfant ne doit pas dépasser 13
Kg.
2. Ne jamais utiliser ce siège auto sur un siège
de voiture avant muni d’un airbag frontal, ou
uniquement si l’airbag frontal a été désactivé :
vérifi er avec le constructeur automobile ou sur
le manuel d’instructions de votre voiture s’il est
possible de désactiver l’airbag.
3. Ne jamais utiliser le coussin confort si le poids
de l’enfant dépasse 6 Kg.
CONDITIONS REQUISES POUR LE SIEGE
AUTO ET LE HARNAIS
DE SECURITE
Le siège auto peut être installé sur un siège de
voiture avant, côté passager, ou arrière quelcon-
que, mais en observant les limitations suivantes :
le siège de la voiture doit être :
orienté face à la route (fi g.1)
muni d’une ceinture à 3 points d’ancrage stati-
que ou à enrouleur (fi g.2)
Nous conseillons de toujours installer le siège
auto sur le siège arrière de la voiture.
ATTENTION ! DANGER GRAVE ! Ne jamais uti-
liser ce siège auto sur un siège de voiture avant
muni d’un airbag frontal.
ATTENTION ! Ne jamais installer le siège auto
sur un siège de voiture uniquement muni d’une
ceinture abdominale (fi g. 2A)
REGLAGE DE LA POSITION
DES SANGLES
ATTENTION ! Les sangles du harnais doivent
toujours être adaptées à la croissance de l’en-
fant.
Avant d’installer le siège auto dans la voiture, ré-
gler les sangles de retenue de l’enfant à la bonne
hauteur.
La hauteur correcte des sangles est légèrement
au-dessous du niveau des épaules. (fi g. 3). Le
siège auto permet 3 hauteurs. (fi g. 4)
Le siège auto est muni d’un coussin confort qui
garantit à l’enfant, de sa naissance à un poids de
6 Kg, un maintien correct et la position idéale
pour le cou et le dos.
Pour installer le coussin confort vérifi er si les
sangles sont enfi es dans l’œillet le plus bas. AT-
TENTION : c’est la seule position permise pour
l’utilisation avec le coussin confort (fi g. 5)
Attention : pour garantir la plus grande sécurité
du produit, enlever le coussin confort une fois
que l’enfant a atteint 6 Kg.
Pour déplacer les sangles, procéder comme suit :
17
ouvrir la boucle en appuyant sur le bouton
rouge (fi g. 6)
désenfi ler les sangles par derrière et les en ler
dans l’œillet le plus adapté à la hauteur de l’en-
fant (fi g. 7A et 7B).
ATTENTION ! S’assurer que les sangles passent
toujours entre la barre de positionnement et la
coque.
Les sangles doivent être correctement tendues :
POSITIONNEMENT DE L’ENFANT
1. soulever la patte en tissu, tenir le bouton de
réglage enfoncé et tirer sur les sangles du siège
auto pour les desserrer (fi g. 8)
2. ouvrir la boucle en enfonçant le bouton rouge
; (fi gure 6)
3. installer l’enfant
4. superposer les deux languettes de la boucle
(fi gure 6A)
5. enfoncer les deux languettes de la boucle jus-
qu’au déclic qui indique la fermeture. (fi g. 6B)
ATTENTION : ne jamais enfi ler une seule lan-
guette dans la boucle.
6. tendre le harnais de sécurité de l’enfant en ti-
rant sur la sangle de réglage centrale (fi g.9)
ATTENTION : les sangles doivent tendues mais
pas trop. Enfi ler les doigts entre la sangle et le
corps de lenfant pour voir si la tension est cor-
recte.
POSITIONS DE LA ANSE
DE TRANSPORT DU SIEGE AUTO
La anse de transport du siège auto est réglable
en 4 positions (fi g. 10):
A. Position de transport en voiture (ATTENTION
: c’est la seule position permise pendant le trans-
port en voiture).
B. Position de transport à la main.
C.Position pour lemploi comme transat à bas-
cule ou en position pour la xation sur une pous-
sette Chicco prévue à cet effet.
D.Position pour l’emploi comme transat fi xe.
Pour le réglage, appuyer en même temps sur les
boutons présents sur la anse de transport (fi g.
11) puis tourner la anse dans la position choisie
jusqu’au déclic.
INSTALLATION DU SIEGE
AUTO EN VOITURE
Lire avec attention le paragraphe : CONDITIONS
REQUISES POUR LE SIEGE AUTO ET LE HARNAIS
DE SECURITE.
Que ce soit en version avec base ou dans celle
sans, on doit installer le siège auto uniquement
dos à la route. ATTENTION ! EXTREMEMENT
DANGEREUX : NE PAS LINSTALLER SUR DES
SIEGES MUNIS D’UN AIRBAG, à moins d’avoir
désactivé ce dernier.
ATTENTION ! Ne jamais installer le siège auto
sur un siège de voiture uniquement muni d’une
ceinture abdominale)
INSTALLATION AVEC BASE :
Pour installer le siège auto avec la base sur le
siège de la voiture, procéder comme suit :
1. détacher le siège auto de la base en tirant sur
la manette d’accrochage (fi g.12) tout en le soule-
vant à l’aide de la anse de transport
2. mettre la base sur le siège choisi pour l’instal-
lation en l’orientant comme sur la fi gure 13, et
en faisant en sorte qu’il soit en contact avec le
dossier du siège auto.
3. tirer la ceinture de sécurité de la voiture et
l’accrocher à la boucle correspondante en faisant
passer la partie horizontale dans les deux pas-
sants prévus à cet effet (fi g.14)
4. avant d’installer le siège auto sur la base, véri-
er si le blocage stabilisateur est fermé ( g. 15).
5. monter le siège auto sur la base (tourné dos à
la route) en le poussant vers le bas jusqu’au dé-
clic (on entend un “clic” de fi xation) ( g. 16).
6. vérifi er si le siège auto est bien accroché à la
base en essayant de le soulever par lavant et par
l’arrière.
7. prendre la sangle diagonale de la voiture et la
faire passer dans le passant prévu à cet effet sur
l’arrière du dossier du siège auto (fi g. 17)
ATTENTION : LA SANGLE DIAGONALE DE LA
VOITURE DOIT TOUJOURS SE TROUVER DANS
LA POSITION INDIQUEE SUR LA FIG. 18 PEN-
DANT LE TRANSPORT : NE JAMAIS UTILISER LE
SIEGE AUTO SANS AVOIR FAIT PASSER LA SAN-
GLE DANS LE PASSANT PREVU A CET EFFET :
CELA POURRAIT SERIEUSEMENT COMPRO-
METTRE LA SECURITE.
8. Tendre la sangle le plus possible autour du
siège auto, sans en laisser en trop, et s’assurer
qu’elle n’est pas entortillée.
9. mettre la poignée de transport en position “A”
(fi g. 10)
Pour extraire le siège auto de la base :
désenfi ler la sangle diagonale du passant sur le
dossier en remettant la anse de transport en
position “B” (fi g. 10), décrocher le siège auto en
tirant sur la poignée prévue à cet effet tout en le
soulevant à l’aide de la anse de transport.
ATTENTION ! Après l’installation, TOUJOURS
vérifi er si la ceinture de la voiture est correcte-
ment tendue et si la boucle ne force pas la cein-
ture à sortir des passants prévus à cet effet sur la
base et n’interfère pas avec les passants.
18
ATTENTION : NE JAMAIS FAIRE PASSER LA
CEINTURE DE LA VOITURE PAR D’AUTRES POSI-
TIONS QUE CELLES INDIQUEES SUR LA FIG. 19
Sur la fi g. 20 nous indiquons quelques exemples
d’installation incorrecte.
INSTALLATION SANS BASE
Pour installer le siège auto sans base sur la voi-
ture, procéder comme suit :
1. Baisser le blocage stabilisateur. (fi g. 21)
2. Mettre le siège auto en place sur le siège de
la voiture choisi
3. Tirer la ceinture de sécurité de la voiture et
l’accrocher à la boucle correspondante en faisant
passer la partie horizontale de la ceinture dans
les deux passants du siège auto (fi g. 22);
4. Prendre la sangle diagonale de la voiture et la
faire passer dans le passant prévu à cet effet sur
l’arrière du dossier du siège auto fi g.23
5. Tendre la ceinture le plus possible autour du
siège sans en laisser trop et s’assurer qu’elle n’est
pas tortillée. ATTENTION : PENDANT LE TRANS-
PORT LA SANGLE DIAGONALE DE LA VOITURE
DOIT TOUJOURS SE TROUVER DANS LA PO-
SITION INDIQUEE SUR LA FIG. 24. NE JAMAIS
UTILISER LE SIEGE AUTO SANS FAIRE PASSER LA
SANGLE DANS LE PASSANT PREVU A CET EFFET
: CELA POURRAIT COMPROMETTRE SERIEUSE-
MENT LA SECURITE.
6. Mettre la poignée de transport en position “A
(fi g. 10)
7. Pour détacher le siège auto du siège de la voi-
ture, détacher la ceinture de l’auto en appuyant
sur la boucle, puis désenfi ler le harnais du passant
diagonal et horizontal situés sur le siège auto.
Remettre la poignée en position “B” ( g. 10).
Sur la fi g. 25 nous indiquons quelques exemples
d’installation incorrecte.
Pour enlever le siège auto de la base : répéter
les opérations précédentes en sens inverse : dé-
senfi ler la sangle diagonale du passant situé sur
le dossier, remettre la poignée de transport en
position “B” (fi g. 10), détacher le siège auto en
tirant la poignée prévue à cet effet tout en soule-
vant le siège à l’aide de la poignée de transport.
UTILISATION DU CANOPY
PARE-SOLEIL
Le siège auto est muni dun canopy pour proté-
ger l’enfant du soleil et du vent.
Il s’accroche et se décroche facilement au siège
auto à l’aide des deux ancrages prévus à cet effet
et peut être incliné à volonté. (fi g. 26)
POSITION FIXE OU BASCULANTE
DU SIEGE AUTO
(UTILISATION COMME TRANSAT)
Quand on ne l’utilise pas en voiture, on peut
aussi se servir du siège auto comme bascule ou
transat. Pour le rendre basculant, remettre le
blocage stabilisateur (fi g. 15) et placer la poignée
de transport en position “B”. (fi g. 10)
Pour lutiliser en position xe, extraire le blocage
stabilisateur (fi g. 21) et mettre la poignée de
transport en position “D”. (fi g. 10)
Utilisation non conseillée comme transat pour
les enfants déjà capables de se lever seuls (jus-
qu’à environ 6 mois ou 9Kg).
Pour éviter tout risque de chute, toujours atta-
cher le harnais.
Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance.
Utiliser le siège auto sur des surface surélevées
ou inclinées peut être dangereux.
ATTENTION : avant de transporter le siège
auto toujours remettre et bloquer la poignée de
transport en position verticale “B” (fi g.10)
VERSION SIEGE AUTO + POUSSETTE
ATTENTION ! Pour l’utilisation avec la poussette,
consulter la notice de la poussette
Les nouvelles poussettes CHICCO munies d’un
système CLIK CLAK ont des accoudoirs munis de
dispositifs spéciaux qui permettent d’accrocher
le siège auto directement sur la poussette, sans
avoir besoin d’accessoires supplémentaires.
- ouvrir la poussette en suivant les instructions
de la notice d’emploi.
- prendre le siège auto par la poignée de trans-
port et le mettre sur la poussette comme indi-
qué sur la fi g. 27.
- extraire les deux pivots de fi xation de la poi-
gnée de transport, en tirant et en tournant les
deux poignées d’accrochage à la poussette (fi g.
28).
- tourner la poignée de transport en poussant
sur les boutons inférieurs jusqu’à ce quelle soit
parallèle avec les accoudoirs et que les deux
ancrages se bloquent à l’intérieur des accou-
doirs (pousser le siège auto vers le bas du côté
des pieds de l’enfant pour bloquer la poignée de
transport en position correcte).
- pour détacher le siège auto de la poussette, on
doit juste presser les deux boutons rouges situés
sur la poignée de transport, comme indiqué sur
la fi gure 29.
- lever la poignée de transport en la faisant
tourner, faire rentrer les deux pivots de fi xation
extraits au point D et enlever le siège auto de
la poussette.
ATTENTION : laccrochage et le décrochage
peuvent aussi se faire avec l’enfant dans le
siège auto. Le poids de l’enfant pourrait rendre
ces opérations plus diffi ciles. Dans ce cas, nous
19
recommandons la plus grande attention pour
exécuter les opérations ci-dessus.
DEHOUSSAGE/LAVAGE
DU SIEGE AUTO
pour laver la housse du siège auto, détacher le
harnais et ôter la housse après avoir désen
les deux blocages métalliques de leur logement
(fi g. 30). Pour le lavage, suivre attentivement
les instructions indiquées sur l’étiquette de la
housse.
Sangles, boucle et parties en plastique doivent
être nettoyées uniquement avec un chiffon
humide. Ne pas se servir de solvants ou d’eau
de javel, qui pourraient les endommager et les
rendre moins sûres.
AVERTISSEMENTS : A LIRE
AVANT LE VOYAGE:
1. Le siège auto doit être installé en suivant
scrupuleusement les instructions données.
2. Ne jamais laisser l’enfant sans surveillan-
ce dans le siège auto, quelle qu’en soit la
raison.
3. Ne pas faire passer la sangle de la voi-
ture par des positions différentes de celles
indiquées dans ces instructions : cela com-
promettrait la sécurité de lenfant (nous
donnons des exemples d’installation IN-
CORRECTES sur les fi g. 20 et 25.
4. Installer le siège auto uniquement sur
des sièges de voiture correctement xés à
la structure du véhicule et tournés dans le
sens de la marche. Attention à ne pas lais-
ser de sièges auto pliants ou pivotants mal
accrochés. En cas daccident ils pourraient
constituer une source de danger.
5. Faire attention à la façon d’installer le
siège auto dans la voiture pour éviter qu’un
siège mobile ou la portière n’interfèrent
avec.
6. Attention : N’utiliser EN AUCUN CAS ce
siège auto avec une ceinture de sécuri
auto à deux points d’ancrage.
7. Toujours contrôler si l’enfant n’ouvre pas
la boucle du harnais de sécurité.
8. Dans l’utilisation avec base, toujours vé-
rifi er si la base est correctement xée au
siège auto.
9. Ne faire aucun ajout ou modifi cation au
produit sans l’approbation du fabricant. Ne
pas appliquer d’accessoires, de pièces de
rechange et d’éléments non fournis par le
fabricant. En cas de modi cations appor-
tées au produit, le fabricant décline toute
responsabilité.
10. Si, pour quelque raison que ce soit, le
siège auto est endommagé, déformé ou
fortement usé, le remplacer : il pourrait ne
plus avoir ses caractéristiques de sécurité
d’origine.
11. La housse ne peut être remplacée que
par une autre approuvée par le fabricant car
elle fait partie intégrante du siège auto. Le
siège auto ne doit jamais être utilisé sans
sa housse.
12. Contrôler si la sangle du harnais n’est
pas entortillée. Ne pas laisser cette dernière
ou des parties du siège coincées entre les
portières et éviter les frottements avec des
parties coupantes. Si la sangle laisse appa-
raître des coupures ou des effi lochements
évidents, la remplacer.
13. S’assurer que le harnais de l’enfant et la
ceinture à 3 points de la voiture sont correc-
tement tendus pour garantir la plus grande
protection possible à lenfant.
14. Ne pas utiliser le produit si certaines
parties sont cassées ou manquantes. Cela
pourrait être dangereux.
15. Après un accident, même léger, siège
auto et harnais peuvent subir des domma-
ges invisibles à l’œil nu. Nous recomman-
dons de les remplacer.
16. S’assurer de ne pas transporter d’ob-
jets non fi s dans la voiture, surtout sur
la plage arrière, qui pourraient blesser les
occupants en cas d’accident.
17. S’assurer que tous les passagers de la
voiture utilisent le harnais de sécurité, pour
leur sécurité et parce qu’en cas d’accident ils
pourraient heurter violemment l’enfant.
18. Si la voiture est resté arrêtée au soleil
pendant une période prolongée, inspecter
soigneusement le siège auto avant d’y met-
tre l’enfant ; certaines parties pourraient
être surchauffées. Les laisser refroidir.
19. En cas de longs voyages, sarrêter sou-
vent. Lenfant se fatigue très facilement.
N’enlever l’enfant pour aucune raison du
siège auto quand la voiture est en mouve-
ment. Si l’enfant a besoin d’attention, trou-
ver un endroit sûr et stationner.
20. Ne pas utiliser de sièges auto docca-
sion. Ils pourraient avoir subi des domma-
ges structuraux extrêmement dangereux et
invisibles à l’œil nu.
21. Nouveau-s prématurés : il peut être
risqué de transporter les enfants nés à
moins de 37 semaines de gestation sur le
siège auto. Ces bébés peuvent éprouver des
problèmes respiratoires lorsqu’ils sont assis
sur le siège auto. Nous vous conseillons de
vous adresser à votre médecin ou au per-
20
sonnel de l’Hôpital pour examiner votre
enfant et recommander le siège auto ou la
nacelle auto les plus adaptés avant de quit-
ter l’Hôpital.
22. Le siège auto peut être utilisé comme
moyen de transport ou comme transat
même en-dehors du véhicule. Hors de la
voiture, ne pas mettre le siège auto sur des
surfaces élevées, comme des tables, des
plans de travail, des lits, etc., ou sur des
surfaces inclinées ou instables pour éviter
les chutes. Toujours se servir du harnais de
sécurité.
23. Les tissus du siège auto ne sont pas im-
perméables ; nous conseillons donc, quand
on l’utilise avec la poussette, d’utiliser les
accessoires pluie Chicco.
24. Tenir les sacs en plastique hors de
portée des enfants pour éviter tout risque
d’étouffement.
25. Toujours conserver ces instructions avec
soin de façon à pouvoir les retrouver avec
facilité.
26. La société ARTSANA décline toute res-
ponsabilité en cas dutilisation impropre du
produit.
Pour plus d’informations, et pour les de-
mandes de pièces de rechange, contacter le
Service Clients Artsana :
CHICCO Puériculture de France
Rue Gay Lussac
Z.I Mitry Compans
77292 Mitry Mory cedex
Tel : 01 64 67 44 88
21
AUTO-FIX
KOMPONENTEN : (Abb. A, B, C, D)
1. Standbasis
2. Schale
3. Tragebügel
4. Entriegelungsgriff
5. Bezug
6. Komfort-Kissen
7. Sonnendach
8. Sonnendach-Befestigung
9. Führung für den Auto-Brustgurt
10. Führungen für den waagerechten
Autogurt an der Standbasis
10 A. Führungen für den waagerechten Autogurt
am Kinderautositz
11. Verstellgurt
12. Gurtschloss
13. Zungen des Gurtschlosses
13 A. Öffnungstaste des Gurtschlosses
14. Taste für die Gurtregulierung (unter dem
Stoffteil)
15. Gurte
16. Gurtpolsterungen (wenn vorgesehen)
17. Führungsschlitze der Gurte
18. Druckknöpfe für die Neigung des
Tragebügels
19. Riegel für die Befestigung am Sportwagen
20. Taste zum Entriegeln aus dem
Sportwagen
21. Positionsstange
22. Schaukelsperre
23. Zulassungsetikett
24. Montageanleitungsetikett mit und ohne
Standbasis
SEHR WICHTIG! SOFORT LESEN
Vor der Benutzung des Produktes soll die Ge-
brauchsanleitung unbedingt gelesen werden.
r Montage und Installation des Produktes be-
folgen Sie bitte genau die Anweisung. Verhindern
Sie, dass jemand das Produkt verwendet, ohne
vorher die Anleitung gelesen zu haben.
Bewahren Sie dieses Handbuch für künftiges
Nachschlagen auf.
Nach den Unfallstatistiken ist der hintere Fahr-
zeugsitz sicherer als der vordere, deshalb ist er für
die Montage des Kinderautositzes vorzuziehen.
WARNUNG ! GROSSE GEFAHR ! Verwenden Sie
diesen Kinderautositz niemals auf einem Vorder-
sitz mit Frontal-Airbag. Der Kinderautositz kann
auf dem Vordersitz nur dann installiert werden,
wenn der Frontal-Airbag deaktiviert wurde: Mit
dem Autohersteller oder in dem Handbuch Ihres
Autos die Möglichkeit einer Deaktivierung des
Airbags prüfen.
Wenn der Kinderautositz auf dem Vordersitz
positioniert wird (nur wenn der Frontal-Airbag
nicht vorhanden oder deaktiviert worden ist),
wird empfohlen, den Sitz so weit zuckzustel-
len wie es mit den anderen Fahrgästen auf dem
Rücksitz vereinbar ist.
Niemals diesen Kinderautositz auf Sitzen ver-
wenden, die seitlich oder gegen die Fahrtrichtung
liegen.
Den Kinderautositz niemals an einem Autositz
anbringen, der nur einen Beckengurt (Zweipunkt-
Gurt) hat.
Kein Kinderautositz kann bei einem Unfall die
totale Sicherheit des Kindes gewährleisten; aber
die Verwendung dieses Produktes reduziert das
Verletzungs- und Todesrisiko des Kindes.
Eine nicht korrekte Verwendung des Produktes
erhöht das Risiko schwerer Schäden an dem Kind
nicht nur bei einem Unfall, sondern auch in ande-
ren Situationen: Prüfen Sie stets, ob der Kinderau-
tositz korrekt an dem Sitz befestigt ist.
Wenn der Kinderautositz beschädigt, verformt
oder stark abgenutzt ist, muss er ersetzt werden:
Die Sicherheitsfaktoren könnten nicht mehr ge-
währleistet sein.
Nehmen Sie am Produkt ohne Zustimmung der
zuständigen Behörden keinerlei Veränderung vor.
Montieren Sie stets nur Zubehör-, Ersatz- oder
Bestandteile, die vom Hersteller für dieses Pro-
dukt vorgesehen sind.
Lassen Sie das Kind niemals ohne Aufsicht in dem
Kinderautositz.
Um das Risiko zu verhindern, dass das Kind her-
ausfallen könnte, schnallen Sie das Kind an dem
Kinderautositz auch während des Tragens an.
Bei der Verwendung außerhalb des Autos ist es
gefährlich, den Kinderautositz auf einer erhöhten
Fläche zu verwenden.
Lassen Sie niemals den Kinderautositz auf dem
Autositz, ohne ihn zu befestigen: Er könnte die
Passagiere verletzen.
Legen Sie nichts, wenn es nicht ein für das Pro-
dukt zugelassenes Zubehör ist, zwischen den
Fahrzeugsitz und den Kinderautositz oder zwi-
schen den Kinderautositz und das Kind: Bei einem
Unfall könnte der Kinderautositz dadurch nicht
mehr funktionsfähig sein.
Sollte das Auto direkt in der Sonne stehen gelas-
sen werden, wird empfohlen, den Kinderautositz
abzudecken.
Nach einem auch nur leichten Unfall kann der
Kinderautositz Beschädigungen aufweisen, die
mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind: Daher
muss er auf jeden Fall ersetzt werden.
Bevor der Kinderautositz getragen wird, ver-
gewissern Sie sich, dass das Kind mit den Si-
cherheitsgurten angeschnallt ist und dass der
Tragebügel korrekt in der senkrechten Stellung
blockiert ist.
D
22
Für den Transport mit dem Kinderautositz kombi-
niert mit dem Sportwagen verwenden Sie diesen
Kinderautositz ausschließlich mit einem Chicco-
Sportwagen, der mit einer Andock-Vorrichtung
ausgestattet ist.
Bevor das Kind in dem Kinderautositz kombi-
niert mit dem Sportwagen transportiert wird,
vergewissern Sie sich, dass dieser korrekt befe-
stigt ist.
Verwenden Sie bitte keine Secondhand-Kin-
derautositze. Sie könnten extrem gefährliche
strukturelle Schäden haben, die mit bloßem
Auge nicht zu erkennen sind, aber die Sicherheit
des Produktes beeinträchtigen.
Die Gesellschaft ARTSANA übernimmt bei un-
sachgemäßer Verwendung dieses Produktes
keine Haftung.
BEDIENUNGSANLEITUNG
PRODUKTEIGENSCHAFTEN
Der Kinderautositz ist sowohl in Version „mit“ als
auch in Version „ohne“ Standbasis für die Gruppe
0+ zugelassen. Er ist für den Autotransport von
Kindern bis zu 13 kg Körpergewicht genehmigt.
Die Zulassung gehört zu dem „Universal“-Typ, also
kann der Kinderautositz für jeden Fahrzeug-Typ
verwendet werden.
WARNUNG ! „Universal“ bedeutet, dass er mit
den meisten, aber nicht mit allen PKW-Sitzen
kompatibel ist.
WICHTIGER HINWEIS
1. Dies ist eine „Universal“- Rückhalteeinrich-
tung für Kinder, die gemäß der europäischen
Prüfnorm ECE 44 - 04 zugelassen ist. Sie ist
für die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen
geeignet und mit den meisten, aber nicht mit
allen PKW-Sitzen kompatibel.
2. Die perfekte Kompatibilität ist in den Fällen
leichter erhältlich, indem der Fahrzeugherstel-
ler in dem Fahrzeughandbuch erklärt, dass das
Fahrzeug den Einbau von „Universal“-ck-
halteeinrichtungen für Kinder der jeweiligen
Altersgruppe vorsieht.
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wur-
de nach strengeren Bedingungen in die Klasse
„Universal“ eingestuft als vorhergehende Aus-
hrungen, die diese Aufschrift nicht tragen.
4. Nur geeignet, wenn das genehmigte Fahr-
zeug mit Dreipunkt-/ Statik- oder Retraktor-
Sicherheitsgurten ausgerüstet ist, die der
UN/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen ver-
gleichbaren Normen entsprechen.
5. Sollten Zweifel bestehen, kann der Herstel-
ler der Rückhalteeinrichtung für Kinder oder
der Fachhändler befragt werden.
Der Kinderautositz kann außerhalb des Fahr-
zeugs an einem Chicco-Sportwagen mit An-
dock-Vorrichtung befestigt oder als Wippe
benutzt werden.
VERWENDUNGSEINSCHRÄNKUNGEN
WARNUNG! Beachten Sie sorgfältig folgende
Verwendungseinschränkungen des Produktes:
Andernfalls ist die Sicherheit nicht gewährleistet:
1. Das Körpergewicht des Kindes darf nicht über
13 kg liegen.
2. Verwenden Sie diesen Kinderautositz niemals
auf einem Vordersitz mit Frontal-Airbag, sondern
nur, wenn der Frontal-Airbag deaktiviert wurde:
Mit dem Autohersteller oder in Ihrem Fahrzeug-
handbuch die Möglichkeit einer Deaktivierung des
Airbags prüfen.
3. Verwenden Sie niemals das Komfort-Kissen,
wenn das Kind ein Körpergewicht über 6 kg hat.
NOTWENDIGE ANFORDERUNGEN AN AU-
TOSITZ UND SICHERHEITSGURT
Der Kinderautositz kann auf dem Beifahrersitz oder
einem Rücksitz installiert werden, aber mit folgen-
den Einschränkungen: Der Sitz muss
in Fahrtrichtung sein (Abb. 1) und
mit einem Dreipunkt-, Statik- oder Retraktor-Si-
cherheitsgurt ausgestattet sein (Abb. 2).
Es wird empfohlen, den Kinderautositz stets auf
dem Rücksitz des Autos zu installieren.
WARNUNG ! EXTREM GEHRLICH! Verwenden
Sie diesen Kinderautositz niemals auf einem Vor-
dersitz mit Frontal-Airbag.
WARNUNG! Installieren Sie den Kinderautositz
niemals auf einem Sitz, der nur einen Beckengurt
(Zweipunktgurt) hat (Abb. 2A).
SO WIRD DIE GURTPOSITION
VERSTELLT
WARNUNG! Die Gurte müssen stets an das
Wachstum des Kindes angepasst werden.
Vor dem Installieren des Kinderautositzes müssen
die Rückhaltegurte für das Kind auf die richtige
Höhe eingestellt werden.
Die richtige Höheneinstellung der Gurte liegt et-
was unter den Schultern
(Abb. 3). Der Kinderautositz hat 3 Höheneinstel-
lungen der Gurte. (Abb. 4)
Der Kinderautositz ist mit einem Komfort-Kissen
versehen, das dem Kind von der Geburt bis zu 6 kg
Körpergewicht die richtige Größe und eine ideale
Position für Hals und Rücken garantiert.
Zur Montage des Komfort-Kissens prüfen Sie bitte,
ob die Gurte durch die unteren Führungsschlitze
gezogen sind. WARNUNG: Dies ist die einzig zu-
ssige Position bei der Verwendung mit Komfort-
Kissen (Abb. 5)
Warnung : Um die größte Sicherheit des Produktes
23
zu gewährleisten, darf das Komfort-Kissen nicht
mehr verwendet werden, wenn das Kind ein Kör-
pergewicht von 6 kg erreicht hat.
Für die Verstellung der Gurte gehen Sie bitte fol-
gendermaßen vor:
das Gurtschloss öffnen, indem die rote Taste
gedrückt wird (Abb. 6)
die Gurte von hinten herausziehen und sie in den
Schlitz einziehen, der sich am Besten für die Grö-
ße des Kindes eignet (Abb. 7A und 7B).
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die Gurte
stets zwischen der Positionsstange und der Schale
geführt sind.
Die Gurte müssen stets korrekt gestrafft sein.
AUFNAHME DES KINDES
1. Den Stoffteil anheben, die Einstelltaste gedrückt
halten und die Gurte des Kinderautositzes so zie-
hen, dass sie locker werden (Abb. 8)
2. Das Gurtschloss öffnen, indem die rote Taste
gedrückt wird (Abbildung 6)
3. Das Kind hineinsetzen
4. Die beiden Zungen des Gurtschlosses überein-
ander legen (Abbildung 6A)
5. Die beiden Zungen in das Schloss stecken bis
sie mit einem „Klick“ hörbar einrasten (Abb. 6B).
WARNUNG : Niemals nur eine Zunge in das
Schloss stecken.
6. Die Sicherheitsgurte des Kindes spannen, indem
Sie den zentralen Gurtlängenversteller vorn in der
Mitte ziehen (Abb. 9)
WARNUNG: Beachten Sie dabei, sie nicht zu eng
zu straffen. Wenn Sie die Finger zwischen Gurt
und Körper des Kindes stecken können, sind sie
optimal gespannt.
SO WIRD DER TRAGEBÜGEL DES KINDERAU-
TOSITZES VERSTELLT
Der Tragebügel des Kinderautositzes ist 4fach
verstellbar (Abb. 10):
A. Position für den Transport im Auto (WARNUNG
: Diese Position ist die einzige, die für den Auto-
transport zugelassen ist).
B. Trageposition
C. Schaukelposition oder Position zum Andocken
an einem Chicco-Sportwagen
D. Wippe ohne Schaukelfunktion
Für die Einstellung gleichzeitig die Druckknöfe am
Tragebügel drücken (Abb. 11) und den Tragebügel
in die gewünschte Position drehen, bis dieser mit
einem „Klack“ hörbar einrastet.
SO WIRD DER KINDERAUTOSITZ
IM AUTO BEFESTIGT
Lesen Sie aufmerksam den Paragraphen: NOT-
WENDIGE ANFORDERUNGEN FÜR DEN AUTO-
SITZ UND DEN SICHERHEITSGURT.
Der Kinderautositz darf sowohl in der Version
„mit“ als auch „ohne“ Standbasis und nur gegen
die Fahrtrichtung installiert werden. WARNUNG
! SEHR GEFÄHRLICH: NICHT AUF SITZEN MIT
AIRBAG INSTALLIEREN, es sei denn, der Airbag
wurde deaktiviert.
WARNUNG ! Niemals den Kinderautositz auf
einem Sitz mit Beckengurt (Zweipunkt-Gurt)
installieren.
MONTAGE MIT STANDBASIS
Für die Montage des Kinderautositzes mit der
Standbasis auf dem Fahrzeugsitz gehen Sie bitte
folgendermaßen vor:
1. Lösen Sie den Kinderautositz von der Standbasis,
indem Sie den Entriegelungsgriff (Abb. 12) ziehen
und den Kinderautositz gleichzeitig durch den Tra-
gebügel anheben.
2. Stellen Sie die Standbasis auf den Platz, auf dem
Sie sie montieren wollen und positionieren Sie die-
se wie in Abbildung 13 gezeigt. Beachten Sie dabei,
dass die Standbasis ganz nah an der Rückenlehne
des Fahrzeugsitzes ist.
3. Ziehen Sie an dem Sicherheitsgurt des Autos
und stecken sie ihn in das entsprechende Gurt-
schloss, wobei der waagerechte Teil des Gurtes
durch die beiden dafür vorgesehenen Führungen
des Kinderautositzes gezogen wird. (Abb.14)
4. Bevor der Kinderautositz in die Standbasis einge-
setzt wird, prüfen Sie bitte, dass die Schaukelsperre
geschlossen ist (Abb. 15).
5. Den Kinderautositz in der Standbasis fi xieren (er
muss stets gegen die Fahrtrichtung sein), indem
Sie den Kinderautositz nach unten drücken, bis er
mit einem „Klack“ hörbar einrastet. (Abb. 16).
6. Vergewissern Sie sich der korrekten Fixierung
des Kinderautositzes an der Standbasis, indem Sie
versuchen, ihn sowohl an der vorderen als auch an
der hinteren Seite nach oben zu ziehen.
7. Ziehen Sie den Brustgurt des Autos durch die
dafür vorgesehene Führung auf der Rückseite der
Rückenlehne des Kinderautositzes (Abb. 17)
WARNUNG: WÄHREND DES AUTOTRANSPOR-
TES MUSS SICH DER BRUSTGURT STETS IN DER
IN ABB. 18 GEZEIGTEN POSITION BEFINDEN:
DER KINDERAUTOSITZ DARF NUR DANN BE-
NUTZT WERDEN, WENN DER GURT IN DIE DA-
FÜR VORGESEHENE GURTFÜHRUNG GEFÜHRT
IST: ANDERNFALLS KÖNNTE ERNSTHAFT DIE
SICHERHEIT GEFÄHRDET SEIN.
8. Den Fahrzeuggurt so weit wie möglich um den
Kinderautositz spannen, ohne dass er locker ist,
und vergewissern Sie sich, dass er nicht verdreht
ist.
9. Den Tragebügel in die Position „A“ bringen
24
(Abb. 10)
Wie der Kinderautositz aus der Standbasis ge-
nommen wird:
Den Brustgurt aus der Führung an der Rückenlehne
herausziehen, den Tragebügel wieder in die Positi-
on „B“ bringen (Abb. 10), den Kinderautositz ent-
riegeln, indem an dem dafür vorgesehenen Griff
gezogen wird und gleichzeitig den Kinderautositz
durch den Tragebügel nach oben ziehen.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich nach der
Montage STETS, dass der Autogurt korrekt unter
Spannung steht, dass er jedoch nicht zu straff an-
gezogen ist und dass er nicht mit den Führungen
in Berührung kommt.
WARNUNG: FÜHREN SIE DEN AUTOGURT, NUR
WIE IN DER GEBRAUCHSANLEITUNG IN ABB. 19
BESCHRIEBEN, EIN.
In Abb. 20 sind einige Beispiele für eine nicht kor-
rekte Montage aufgeführt.
MONTAGE OHNE STANDBASIS
Für die Montage des Kinderautositzes ohne Stand-
basis im Fahrzeug gehen Sie bitte folgendermaßen
vor:
1. Senken Sie die Schaukelsperre. (Abb. 21)
2. Positionieren Sie den Kinderautositz auf dem
gewählten Fahrzeugsitz.
3. Ziehen Sie an dem Sicherheitsgurt des Autos
und stecken Sie ihn in das entsprechende Gurt-
schloss, wobei der waagerechte Teil des Gurtes
durch die beiden dafür vorgesehenen Führungen
des Kinderautositzes gezogen wird. (Abb. 22);
4. Ziehen Sie den Brustgurt des Autos durch die
dafür vorgesehene Führung auf der Rückseite der
Rückenlehne des Kinderautositzes (Abb. 23).
5. Spannen Sie den Gurt so weit wie möglich um
den Kinderautositz, ohne dass er zu locker ist, und
vergewissern Sie sich, dass er nicht verdreht ist.
WARNUNG: WÄHREND DES AUTOTRANSPOR-
TES MUSS SICH DER BRUSTGURT IMMER IN DER
IN ABB. 24 GEZEIGTEN POSITION BEFINDEN:
DER KINDERAUTOSITZ DARF NUR DANN BE-
NUTZT WERDEN, WENN DER GURT IN DIE DA-
FÜR VORGESEHENE GURTFÜHRUNG GEFÜHRT
IST: ANDERNFALLS KÖNNTE ERNSTHAFT DIE
SICHERHEIT GEFÄHRDET SEIN.
6. Den Tragebügel in die Position „A“ bringen
(Abb. 10)
In Abb. 25 sind einige Beispiele für eine nicht kor-
rekte Montage aufgeführt.
7. So wird der Kinderautositz vom Fahrzeugsitz
entfernt: Lösen Sie zuerst den Sicherheitsgurt
des Fahrzeuges, indem Sie auf das Schloss drücken
und ziehen dann den diagonalen und
horizontalen Gurt aus der Führung des Kinderau-
tositzes heraus. Nun stellen Sie den
Tragebügel in Position „B“ (Abb. 10).
SO WIRD DAS SONNENDACH
VERWENDET
Der Kinderautositz ist mit einem Sonnendach
ausgestattet, welches das Kind vor Sonne und
Wind schützt.
Es lässt sich leicht durch zwei dafür vorgesehene
Befestigungen in „Gabel-Form“ an dem Kinderau-
tositz anbringen und kann nach Belieben zurück-
gestellt werden. (Abb. 26)
FIX- ODER SCHAUKELPOSITION
DES KINDERAUTOSITZES
(VERWENDUNG ALS WIPPE)
Wird der Kinderautositz nicht gerade für den Au-
totransport eingesetzt, kann er als Wippe (mit
und ohne Schaukelfunktion) benutzt werden. Zum
Schaukeln setzen Sie wieder die Schaukelsperre ein
(Abb. 15) und stellen Sie den Tragebügel in Position
„B. (Abb. 10)
Wenn Sie den Kindersitz in Fix-Position benutzen
wollen, lösen Sie die Schaukelsperre
(Abb. 21) und positionieren Sie den Tragebügel in
der Position „D“. (Abb. 10)
Eine Verwendung als Wippe für Kinder, die sich
selbständig hochziehen können (ab ca. 6 Monaten
oder 9 kg Körpergewicht) wird nicht empfohlen.
Legen Sie dem Kind stets die Sicherheitsgurte an,
damit es nicht herausfallen kann.
Lassen Sie das Kind niemals ohne Aufsicht.
Die Verwendung des Kinderautositzes auf hohen
oder schrägen Flächen ist gefährlich.
WARNUNG: Vor dem Transport des Kinderau-
tositzes den Tragebügel stets in die senkrechte
Position „B“ bringen und blockieren (Abb.10)
VERSION KINDERAUTOSITZ
+ SPORTWAGEN
ACHTUNG! Für die Verwendung mit dem Sport-
wagen beachten Sie bitte die Anleitung des Sport-
wagens
Die neuen CHICCO-Sportwagen mit dem „CLIK-
CLAK“-Andock-System haben Armstützen mit
einer speziellen Vorrichtung, die das Einhaken
des Kinderautositzes direkt am Sportwagen ohne
weitere Zubehörteile ermöglicht.
- Öffnen Sie den Sportwagen, indem Sie dessen
Gebrauchsanleitung befolgen.
- Greifen Sie den Tragebügel des Kinderautositzes
und positionieren Sie diesen auf dem Sportwagen,
wie in Abb. 27 gezeigt.
- Ziehen Sie zwei Befestigungshaken aus dem
Tragebügel, indem Sie die zwei roten Handräder
ziehen und drehen (Abb. 28).
- Drücken Sie die beiden hinteren roten Tasten und
stellen Sie den Tragebügel nach hinten, bis sich die-
25
ser parallel zu den Armstützen befi ndet; die zwei
Befestigungshaken lassen sich automatisch in die
Steck-Vorrichtungen der Armstützen arretieren
(drücken Sie das Fußende des Kinderautositzes
nach unten, damit der Tragebügel in die korrekte
Position gebracht wird).
- Um den Kinderautositz vom Sportwagen abzu-
nehmen, drücken Sie einfach die zwei roten Tasten,
die sich am Tragebügel befi nden, wie in Abbildung
29 gezeigt.
- Stellen Sie nun den Tragebügel nach oben, setzen
Sie die beiden Befestigungshaken (Punkt D) wieder
ein und nehmen Sie den Kinderautositz aus dem
Sportwagen.
WARNUNG: Die Montage/Demontage des Kinder-
autositzes kann auch dann vorgenommen werden,
wenn sich das Kind darin befi ndet. Aber denken
Sie bitte an das „zusätzliche“ Gewicht, das eine
„leichte“ Montage/Demontage beeinträchtigen
könnte. Die oben genannten Anleitungen sollten
stets gewissenhaft durchgeführt werden.
SO WIRD DER BEZUG ENTFERNT:
Zum Waschen des Bezuges, öffnen Sie zuerst die
Sicherheitsgurte des Kinderautositzes und lösen
Sie danach die zwei Metallhaken (Abb. 30). Nun
ziehen Sie den Bezug ab. Bitte beachten Sie die
Waschanleitung, die sich am Bezug befi ndet.
Sicherheitsgurte, Schloss und Kunststoffteile
dürfen nur mit einem feuchten Tuch gereinigt
werden. Verwenden Sie keinesfalls Lösungsmittel
oder Bleiche, die die o. g. Teile beschädigen kön-
nen und somit die Sicherheit beeinträchtigen.
WICHTIGE HINWEISE: BITTE VOR DER
FAHRT LESEN
1. Bei der Montage des Kinderautositzes müs-
sen die mitgelieferten Gebrauchsanleitungen
genau befolgt werden.
2. Lassen Sie Ihr Kind niemals ohne Aufsicht
in dem Kinderautositz.
3. Führen Sie den Autogurt stets nur in die
Positionen, die in dieser Gebrauchsanleitung
gezeigt werden, da sonst die Sicherheit Ihres
Kindes gefährdet ist (Beispiele über NICHT
korrekte Montage werden in den Abbildungen
20 und 25 gezeigt).
4. Installieren Sie den Kinderautositz nur auf
Autositzen, die korrekt mit der Fahrzeug-
Struktur fi xiert und in Fahrtrichtung sind.
Achten Sie bitte darauf, dass verstellbare
oder drehbare Fahrzeugsitze korrekt fi xiert
sind. Bei einem Unfall könnten sie eine Ge-
fahr darstellen.
5. Führen Sie die Montage des Kinderauto-
sitzes im Fahrzeug sehr gewissenhaft durch,
damit ein Verhaken mit einem verstellbaren
Sitz oder mit der Autotür vermieden wird.
6. Warnung: Dieser Kinderautositz darf NIE-
MALS mit einem Beckengurt (2-Punkt-Gurt)
befestigt werden.
7. Kontrollieren Sie während der Fahrt regel-
mäßig, dass Ihr Kind das Gurtschloss nicht
geöffnet hat.
8. Wenn Sie den Kinderautositz mit der Stand-
basis benutzen, vergewissern Sie sich stets,
dass die Standbasis korrekt am Fahrzeugsitz
befestigt ist.
9. Nehmen Sie an dem Produkt keinerlei
Veränderung ohne Zustimmung der zustän-
digen Behörde vor. Montieren Sie stets nur
Zubehör-, Ersatz- oder Bestandteile, die vom
Hersteller für dieses Produkt vorgesehen sind.
Der Hersteller ist nicht haftungspfl ichtig für
den Fall, dass am Produkt Veränderungen
vorgenommen wurden.
10. Wenn der Kinderautositz aus irgendeinem
Grund beschädigt, deformiert oder stark ab-
genutzt ist, darf dieser nicht mehr benutzt
werden. Die Sicherheitsfaktoren könnten
nicht mehr gegeben sein.
11. Der Bezug sollte niemals durch einen
anderen ersetzt werden, sofern dieser nicht
vom Hersteller geliefert wurde, da der Bezug
Bestandteil des Kinderrückhaltesystems ist.
Der Kinderautositz darf niemals ohne Bezug
benutzt werden.
12. Kontrollieren Sie, dass das Gurtband nicht
verdreht ist. Vermeiden Sie, dass das Gurtband
oder Teile des Kinderautositzes in die Autotür
eingeklemmt werden oder an scharfen Stellen
scheuern. Sollte der Gurt Risse zeigen oder
ausgefranst sein, ersetzen Sie ihn bitte sofort
durch einen neuen.
13. Vergewissern Sie sich, dass sowohl die
Gurte Ihres Kindes als auch der Dreipunkt-
Gurt Ihres Autos korrekt und straff sitzen.
Nur so erreichen Sie den optimalen Schutz
r Ihr Kind.
14. Verwenden Sie das Produkt nicht mehr,
wenn Teile fehlen oder beschädigt sind. Dies
könnte gefährlich sein.
15. Auch nach einem leichten Unfall können
Kinderautositz und Gurte Beschädigungen
aufweisen, die mit bloßem Auge nicht zu er-
kennen sind. Es wird empfohlen, diese dann
stets durch neue zu ersetzen.
16. Achten Sie darauf, dass sich im Fahrzeug,
vor allem auf der Hutablage, keine Gegen-
stände befi nden, die bei einem Unfall Insas-
sen verletzen könnten. Alle Gegenstände im
Auto sollten in geeigneter Weise gesichert
werden.
17. Achten Sie darauf, dass alle Insassen zu
ihrer eigenen Sicherheit im Fahrzeug ange-
26
schnallt sind. Ein Insasse, der nicht mit dem
Sicherheitsgurt angeschnallt ist, kann bei
einem Unfall eine Gefahr für das Kind im
Kinderautositz darstellen.
18. Falls Ihr Fahrzeug länger in der Sonne
stand, vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie
das Kind in den Kinderautositz setzen, dass
kein Teil des Kinderautositzes überhitzt ist:
Lassen Sie bitte die Sitz äche abkühlen.
19. Machen Sie während einer langen Auto-
fahrt öfters Pause, da Kinder schnell ermüden.
Während der Fahrt darf das Kind niemals aus
dem Kinderautositz genommen werden. Wenn
das Kind Ihre Aufmerksamkeit braucht, dann
halten Sie an einem geeigneten Platz an.
20. Verwenden Sie bitte keine Secondhand-
Kinderautositze. Sie könnten extrem gefähr-
liche strukturelle Schäden haben, die mit
bloßem Auge nicht zu erkennen sind.
21. Frühgeborene: Neugeborene, die vor der
37. Schwangerschaftswoche geboren werden,
können ein Risiko im Kinderautositz haben.
Diese Frühgeborenen können Atmungs-
schwierigkeiten haben, wenn sie im Kinder-
autositz sitzen. Bevor Sie das Krankenhaus
verlassen, fragen Sie bitte Ihren Kinderarzt
oder das Krankenhauspersonal. Sie können
den Zustand Ihres Kindes beurteilen und
Ihnen einen geeigneten Kinderautositz oder
Rückhalteeinrichtung empfehlen.
22. Der Kinderautositz kann außerhalb des
Fahrzeugs auch als Transportmittel oder als
Wippe benutzt werden. Um einem Herun-
terfallen vorzubeugen, darf der Kinderauto-
sitz niemals auf erhöhten Ebenen, wie z. B.,
Tischen, Arbeitsplatten, Betten usw. oder auf
schrägen Flächen abgestellt werden. Verwen-
den Sie stets die Sicherheitsgurte.
23. Die Bezüge des Kinderautositzes sind
nicht wasserabweisend. Verwenden Sie bitte
die Chicco-Regenverdecke, die als Zubehör
erhältlich sind.
24. Polybeutel stets fern von Kindern aufbe-
wahren. Erstickungsgefahr!
25. Diese Bedienungsanleitung muss sorgfäl-
tig aufbewahrt werden und stets griffbereit
sein.
26. Die Gesellschaft ARTSANA übernimmt bei
unsachgemäßer Verwendung dieses Produk-
tes keine Haftung.
Wenn Sie zusätzliche Informationen benöti-
gen, wenden Sie sich bitte an:
CHICCO Babyausstattung GmbH
Postfach 2036
63120 Dietzenbach
www.chicco.com
27
AUTO-FIX
COMPONENTS: (diag. A, B, C, D)
1. Base unit
2. Shell
3. Carry handle
4. Release handle
5. Seat Fabric
6. Comfort cushion insert
7. Hood
8. Sun canopy joint
9. Diagonal car belt guide
10. Horizontal car belt guides on base unit
10 A. Horizontal car belt guides on the child car
seat
11. Adjustment strap
12. Harness buckle
13. Buckle straps
13 A. Buckle release button
14. Belt adjustment button (under the fabric
ap)
15. Belts
16. Belt padding (if provided)
17. Belt holes
18. Buttons for reclining the handle
19. Knob for fi tting to the stroller
20. Button for releasing the seat from the
stroller
21. Roller bar
22. Securing device
23. Conformity label
24. Instruction label for assembling the seat
with or without base unit
VERY IMPORTANT! TO BE
READ IMMEDIATELY
Please read all these instructions carefully be-
fore using the product.
Please read these instructions carefully before
assembling and fi tting the product. Ensure that
no person uses the product before reading the
instructions.
Please keep this instruction manual for future
reference.
According to car accident statistics, the back
seat of the car is safer than the front seat; it is
therefore recommended to t the child car seat
in the back of the car.
WARNING! SERIOUS DANGER! Never use this
child car seat on a front seat equipped with
frontal airbag. The child car seat can be fi tted
in the front seat of a car only if the frontal air
bag has been de-activated. Check with the car
manufacturer or in your car instruction manual
whether the airbag may be de-activated.
If the child car seat is fi tted in the front seat of
the car (only if the frontal airbag is not present
or it has been de-activated), it is recommended
to pull the seat back as much as possible, but
ensuring that any passenger sitting in the back
seat has enough room for leg movement.
Never use this child car seat on side-facing or
rear-facing car seats.
Never fi t the child car seat in a car seat which is
only equipped with a 2 point car safety belt.
No child car seat can guarantee the complete
safety of your child in the case of an accident;
its use, however, reduces the risk of injury or
death of your child.
The incorrect use of the product increases the
risk of serious damage to the child, not only
in the case of accident, but also in other situ-
ations: always check that the child car seat is
correctly fi tted to the car seat.
The child car seat must be replaced if it is dam-
aged, deformed or worn out, since it may no
longer comply with the original safety stand-
ards.
Do not modify or add components to the prod-
uct unless approved by the relevant authority.
Do not use accessories, spare parts, or any
component not supplied by the manufacturer.
Never leave your child unattended in the car
seat, even for the shortest time.
To prevent the risk that your child may fall, fas-
ten your child by the safety harness even when
carrying the child car seat by hand.
It is dangerous to use the child car seat on
raised surfaces out of the car.
Never leave the child car seat unsecured in the
car: it may hurt or injure the passengers.
Do not place anything between the car seat
and the child car seat, or between the child
car seat and your child, unless it is an acces-
sory approved by the manufacturer: in the case
of accident, the child car seat may not work as
required by safety standards.
If the car is left under the direct sunlight, it is
recommended to cover the child car seat.
An accident, even minor, may damage the child
car seat, even if it not visible to the naked eye:
it must be replaced in any case.
Before carrying the child car seat by hand,
ensure that your child is fastened with the re-
straint harness and that the handle is correctly
locked in the vertical position.
To transport your child in a child car seat fi tted
to a stroller, only use this child car seat with
Chicco strollers specifi cally designed for this
purpose.
Before transporting your child in the child car
seat fi tted to the stroller, ensure that it is locked
safely.
Do not use second-hand child car seats: they
may have suffered structural damage not vis-
GB
28
ible to the naked eye, which could compromise
the safety of the product.
ARTSANA declines all responsibility for the in-
correct use of this product.
INSTRUCTIONS FOR USE
PRODUCT CHARACTERISTICS
The child car seat (i.e. in the child car seat only
and child car seat with base version) is approved
for Group 0+, for children from birth up to 13
Kg.
The child car seat has been classifi ed as “Univer-
sal” and, therefore, it can be used with any kind
of car model.
WARNING! “Universal” means that the child car
seat can be fi tted on most, but not all, car seats.
IMPORTANT WARNING
1. This is a “Universal“ child restraint. It is
approved to Regulation No. 44.04 series of
amendments, for general use in vehicles,
and it will fi t most, but not all car seats.
2. A correct fi t is likely if the vehicle manu-
facturer has declared that the vehicle is
capable of accepting a “Universal” child re-
straint for this age group.
3. This child restraint has been classifi ed as
“Universal“ under more stringent conditions
than those that have been applied to earlier
designs that do not carry this notice.
4. Only suitable if the vehicle is tted with
a 3 point static or 3 point retractor safety
belts approved to UN/ECE Regulation No.
16 or other equivalent standard.
5. If in doubt, consult either the child re-
straint manufacturer or the retailer.
The child car seat can also be used out of the car,
tted to the stroller or as a rocker or baby chair.
USE RESTRICTIONS
WARNING! Read these use restrictions carefully
to ensure the safe use of the product.
1. The child must not weigh more than 13 Kg.
2. Never use this child car seat on a front seat
equipped with frontal airbag, but only if the
frontal airbag has been de-activated: check with
the car manufacturer or in your car instruction
manual whether the airbag can be de-activated.
3. Never use the comfort cushion if your child
weighs more than 6 kg.
NECESSARY REQUISITES OF THE CAR’S
SAFETY BELT AND SEAT
The child car seat may be fi tted to the front pas-
senger seat or any rear seat, but in compliance
with the following restrictions. The seat must:
Be fi tted in a front-facing position (diag. 1)
Be fi tted with a 3 point static or 3 point retractor
safety belts (diag. 2)
It is recommended to always t the child car seat
in the rear seat of the car.
WARNING! SERIOUS DANGER! Never use this
child car seat on a front seat equipped with fron-
tal airbag.
WARNING! Never t the child car seat in a car
seat which is only equipped with a 2 point car
safety belt safety belt (diag. 2A).
ADJUSTING THE RESTRAINT
HARNESS
WARNING! The restraint harness must always
be adapted according to your child’s growth.
Before fi tting the chid car seat into the car, ad-
just the child restraint harnesses to the correct
height.
The correct position of the harness height is
slightly below your child’s shoulders (diag. 3).
The child car seat can be adjusted to 3 positions
(diag. 4).
The child car seat is equipped with a comfort
cushion, which guarantees the correct fastening
of your child and the ideal position for neck and
back, from birth until the child weighs 6 kg.
To t the comfort cushion, check that the belts
are inserted in the hole placed in the lowest posi-
tion. WARNING: this is the only position allowed
for using the child car seat with the comfort
cushion (diag. 5).
Warning: to guarantee the maximum safety of
the product, remove the comfort cushion when
the child weighs 6 Kg.
To adjust the restraint harnesses, proceed as
follows:
Open the buckle by pressing the red button
(diag. 6).
Remove the harness from the back and insert it
into the hole, which is the most suitable one for
your childs height.
(diag. 7A and 7B).
WARNING! Ensure that the safety harness is
always inserted between the roller bar and the
child car seat’s shell.
The safety harness must always be tightened to
the correct position.
PLACING THE CHILD IN THE SEAT
1. Lift the fabric fl ap, keep the adjusting button
pressed and pull the child car seat harness to un-
tighten it (diag. 8).
2. Open the buckle by pressing the red button
(diag. 6).
29
3. Place the child.
4. Overlap the two buckle straps (diag. 6A).
5. Insert both buckle straps until an audible
“click” is heard (diag. 6B). WARNING: never in-
sert only one strap in the buckle.
6. Tighten the child safety belts by pulling the
central adjustment belt (diag.9).
WARNING! Do not over-tighten the belts. If you
can insert your fi ngers between the harness and
your childs body, it means that they are tight-
ened correctly.
CARRY HANDLE POSITIONS
The carry handle of the child car seat can be ad-
justed to 4-positions (diag. 10):
A. Position for car transport (WARNING: this is
the only position allowed during car transport).
B. Position for carrying the child car seat by its
hand.
C. Position for using the child car seat as a baby
rocker or fi tting it to the Chicco stroller.
D. Position for using the child car seat as a baby
chair.
To adjust the handle, press the buttons placed on
the handle simultaneously (diag. 11), rotate the
handle to the desired position until an audible
click is heard.
FITTING THE CHILD CAR SEAT
INTO THE CAR
Please read this paragraph carefully: NECES-
SARY REQUIREMENTS OF THE CAR SEAT AND
SAFETY BELT.
The child car seat, with or without base, must be
tted only rear-facing. WARNING! EXTREMELY
DANGEROUS: DO NOT FIT ON CAR SEATS
EQUIPPED WITH AIRBAGS, unless the airbags
have been de-activated.
WARNING! Never fi t the child car seat to a car
seat if it is only equipped with a 2 point car safe-
ty belt safety belt.
FITTING THE CHILD CAR
SEAT WITH BASE UNIT:
To t the child car seat with base unit to the car
seat, proceed as follows:
1. Release the child car seat from the base unit
by pulling the release handle (diag.12), and si-
multaneously lift it by using the carry handle.
2. Place the base unit on the desired car seat, and
adjust it as shown in diag. 13, ensuring that it is
placed against the backrest of the car seat.
3. Pull the car seat belt and fasten it to the buckle
by passing the horizontal part through the ap-
propriate belt guides (diag.14).
4. Before tting the child car seat on to its base
unit, check that the securing device is closed
(diag. 15).
5. Place the child car seat on to its base unit in
a rear-facing position, and press downward un-
til it is secured (you will hear an audible click)
(diag. 16).
6. Check that the child car seat has been cor-
rectly secured to its base unit by trying to pull it
upward, both from the front and rear part.
7. Take the diagonal belt of the car, and pass it
through the belt guide located at the rear of the
child car seat’s backrest diag. 17)...
WARNING: DURING TRANSPORT, THE DIAGO-
NAL BELT OF THE CAR MUST ALWAYS BE IN THE
POSITION SHOWN IN DIAG. 18A; NEVER USE
THE CHILD CAR SEAT WITHOUT PASSING THE
BELT THROUGH THE APPROPRIATE GUIDE:
IT COULD SERIOUSLY COMPROMISE THE
SAFETY STANDARDS.
8. Pull the belt around the child car seat as tight
as possible, ensuring that it is not slack or twist-
ed (diag. 18B).
9. Place the handle in the “A” position (diag. 10).
To remove the child car seat from its base unit:
Remove the diagonal belt from the guide placed
on the backrest, reposition the handle in the “B”
position (diag. 10), release the child car seat by
pulling the appropriate release handle and simul-
taneously lift the seat by the carry handle.
WARNING! After fi tting the child car seat, AL-
WAYS check that the car seat belt is pulled tight
and tensioned correctly. Ensure that its buckle
does not force the belt out of the appropriate
guides on the base unit, and that it does not in-
terfere with the guides.
WARNING: NEVER SECURE THE CAR SEAT BELT
IN ANY OTHER POSITION THAN THE ONE
SHOWN IN DIAG. 19.
Diag. 20 shows some examples of incorrect fi t-
ting.
FITTING THE CHILD CAR SEAT WITHOUT
BASE UNIT
To t the child car seat without base unit in the
car, proceed as follows:
1. Lower the stop (diag. 21).
2. Place the child car seat onto the desired car
seat.
3. Pull the car seat belt and fasten it to the cor-
responding buckle by passing the horizontal part
through the appropriate belt guides on the child
car seat (diag. 22).
4. Take the cars diagonal seat belt and pass it
30
through the belt guide located at the rear of the
child car seats backrest (diag.23).
5. Pull the belt around the child car seat as
tight as possible, ensuring that it is not slack or
twisted. WARNING: DURING TRANSPORT, THE
CAR’S DIAGONAL SEAT BELT MUST ALWAYS
BE IN THE POSITION INDICATED IN DIAG. 24.
NEVER USE THE CHILD CAR SEAT WITHOUT
PASSING THE BELT THROUGH THE APPROPRI-
ATE GUIDE: THIS MAY SERIOUSLY COMPRO-
MISE YOUR CHILD’S SAFETY.
6. Put the handle into the “A” position (diag. 10).
7. To remove the child car seat from the base
unit: repeat the above operations in reverse:
slide out the car’s diagonal belt from the guide
on the backrest, reposition the handle in the “B”
position (diag. 10), unlock the child car seat by
pulling the appropriate release handle and simul-
taneously lift the seat by the carry handle.
Diag. 25 shows some examples of incorrect fi t-
ting.
Remove the diagonal belt from the guide placed
on the backrest, reposition the handle in the “B”
position (diag. 10), release the child car seat by
pulling the appropriate release handle and simul-
taneously lift the seat by the
USING THE SUN CANOPY
The child car seat comes with a sun canopy to
protect your child from the sun and wind.
It can be easily locked and unlocked to the child
car seat by two joints, and it can be adjusted to
the desired position (diag. 26).
USING THE CHILD CAR SEAT IN A FIXED
OR ROCKING POSITION
(BABY ROCKING CHAIR USE)
When the child car seat is not used in the car, it
can also be used as a rocking or baby chair. To
use it as a rocking chair, push the stop (diag. 15)
and move the handle to position “B” (diag. 10).
To use it in a fi xed position, pull out the stop
(diag. 21) and move the handle to position “D”
(diag. 10).
The child car seat should not be used as a baby-
rocker chair with children who are already able
to stand up on their own (until around 6 months
of age or weighing 9 Kg.).
Always fasten the restraint harness to prevent
accidental falls.
Never leave your child unattended.
WARNING: do not use the child car seat on high
or sloped surfaces.
WARNING: before transporting the child car
seat by hand, always put and lock the handle in
the vertical position “B” (diag.10).
CHILD CAR SEAT
+ STROLLER VERSION
WARNING! Please refer to the stroller instruc-
tions to use the child car seat with the stroller
The new CHICCO strollers, featuring the CLIK
CLAK system, have armrests with special de-
vices, which allow you to fi t the child car seat
directly onto the stroller without using other ac-
cessories. To fi t the child car seat to the stroller
you must fi rst open the stroller and then follow
the stroller’s instructions.
1. To fi t the child car seat to the stroller, hold the
child car seat by the carry handle and carefully
place it onto the stroller, as shown in diag. 27.
2. Pull out the two locking pins from the carry
handle, by pulling and turning the two knobs, on
the sides of the carry handle (diag. 28).
3. Move the carry handle, by pressing the lower
buttons, until it is parallel with the stroller arm-
rests. Fit the locking pins into the locking slots on
the stroller armrests by pushing down the child
car seat and by pressing on the footrest area of
the child car seat, until an audible click is heard.
Check that the child car seat is securely fi tted
to the stroller by attempting to lift the child car
seat out of the stroller.
4. To release the child car seat from the stroller
simultaneously press the two red buttons locat-
ed on the carry handle, as shown in diag. 29.
5. Move the carry handle back to its vertical
position and store away the two locking pins
that were previously pulled out at point 2, and
remove the child car seat from the stroller.
WARNING: the child car seat can be fi tted or re-
moved from the stroller with your child strapped
to the child car seat. However, these operations
may be more dif cult due to the weight of your
child. We therefore recommend that you exer-
cise extra caution when carrying out the above
operations.
REMOVING/CLEANING THE CHILD CAR
SEAT’S FABRIC COVER
To clean the child car seat’s fabric cover, unfas-
ten the harness, pull the two metal joints out
of their slots and remove the seats fabric cover
(diag. 30). Please refer to the care label for in-
structions on cleaning the seat’s fabric cover.
The harness, buckle and other plastic parts
should be cleaned with a soft damp cloth. Do
not use solvents or bleach, they may damage
them and make them unsafe.
31
is not visible to the naked eye. It is recom-
mended to replace the child car seat.
16. Loose, heavy or sharp objects should not
be transported in the car, especially on the
rear shelf. Loose objects are liable to cause
injury in the event of sharp breaking, sudden
movement or an accident.
17. Always ensure that all passengers in the
car wear safety belts for their own safety
and because they could seriously injure your
child in the event of an accident.
18. If the car has been left in the sun for a
long time, check the car seat before placing
your child in it, some parts could be very
hot, and should be allowed to cool down.
19. 0n long journeys make frequent stops.
Children tire easily. Never take your child out
of the child car seat whilst the car is moving
for any reason. If your child needs attention,
nd a safe place to stop and pull over.
20.Do not use second-hand child car seats..
They may have suffered extremely danger-
ous structural damage, even if it is not vis-
ible to the naked eye.
21. Premature newborn babies, born after
37 weeks, could be at risk if placed in the
child car seat. They may suffer respiratory
problems when seated in the child car seat.
We recommend that you seek the advice of
your Doctor or qualifi ed Hospital Personnel,
in order to evaluate your child’s needs and
recommend the appropriate child car seat
or car carrycot for your child before leaving
hospital.
22. The child car seat can be used as a means
of transport or as a baby-rocking chair also
out of the vehicle. When used out of the car,
never place the child car seat on raised sur-
faces, such as tables, worktops, beds, etc., or
on sloped or unstable surfaces, to prevent
any falls. Always use the safety harness
provided.
23. The child car seat’s fabric cover is not
waterproof; we therefore recommend using
a Chicco raincover.
24. Keep the plastic bags away from children
to prevent the risk of suffocation.
25. These instructions should be carefully
stored in a safe place where they can be eas-
ily found.
26. ARTSANA declines all responsibility for
the incorrect use of this product.
WARNING: PLEASE READ
BEFORE A JOURNEY:
1. The child car seat must be fi tted exactly
as described in the instructions provided.
2. Never leave your child unattended, even
for the shortest time.
3. Do not fi t the car safety belt in any way
other than that indicated in these instruc-
tions; it can compromise the safety of your
child (some examples of INCORRECT fi tting
are shown in diag. 20 and 25).
4. Fit the child car seat only to car seats that
are correctly secured to the car frame and
are forward-facing. Ensure that folding or
rotating car seats are always secured cor-
rectly. They could be dangerous in the case
of accident.
5. Take care when tting the child car seat
into a vehicle and ensure that it does not
come into contact or interfere with moving
seats or doors.
6. WARNING: this child car seat MUST NOT
be fi tted using a 2-point car safety belt.
7. Check regularly that your child has not re-
leased the child car seat’s safety belt.
8. When using the base unit, always ensure
that it is correctly fi tted to the car seat.
9. This product must not be modifi ed in any
way unless approved by the relevant author-
ity. Do not use accessories, spare parts, or
any components not supplied by the manu-
facturer. Any unauthorised modifi cations
carried out to the product will invalidate any
manufacturer guarantee.
10. The child car seat must be replaced if it
is damaged, deformed or worn out, since
it may no longer comply with the original
safety standards.
11. The seat’s fabric cover must only be re-
placed with a replacement approved by the
manufacturer, as it constitutes an integral
part of the child restraint device. The child
car seat must never be used without the
seat’s fabric cover.
12. Check that the belt is not twisted. En-
sure that no part of the child car seat or har-
ness is trapped in the car door or is rubbing
against sharp objects. Should the belt be cut
or frayed it must be replaced.
13. Check that the child car seat restraint
harness and the 3-point car safety belt are
pulled tightly, to ensure the safety of your
child.
14. Do not use the product if some of its
parts are broken or missing. This could be
dangerous.
15. An accident, even minor, can damage the
child car seat and restraint harness, even if it
32
For further information or spare parts re-
quests, please contact
Chicco Customer Service:
Chicco UK Ltd
Prospect Close
Lowmoor Road Business Park
Kirkby in Ashfi eld
Nottinghamshire
NG17 7LF
Customer Services Helpline Tel: 01623
750870 (offi ce hours only)
www.chicco.com
33
AUTO-FIX
COMPONENTES : (Fig. A, B, C, D)
1. Base
2. Armazón
3. Manillar
4. Palanca de desenganche
5. Funda
6. Reductor
7. Capota parasol
8. Acoplamiento capota parasol
9. Guía del cinturón de seguridad torácico
del automóvil
10. Guías del cinturón de seguridad
abdominal del automóvil sobre la base
10 A. Guías del cinturón de seguridad abdominal
del automóvil sobre la sillita
11. Cinta de regulación
12. Hebilla del ars
13. Lengüetas de la hebilla
13 A. Botón de apertura de la hebilla
14. Botón de regulación del ars (bajo la so-
lapa de tela)
15. Correas
16. Acolchado para las correas (si es
previsto)
17. Ranuras de pasaje de las correas
18. Botones para la reclinación del manillar
19. Manivela de enganche a la silla de paseo
20. Botón de desenganche de la silla de
paseo
21. Barra de posición
22. Retén de bloqueo
23. Etiqueta de homologación
24. Etiqueta instrucciones de montaje con y
sin la base
¡MUY IMPORTANTE! LEER
EN PRIMER LUGAR
Leer atentamente el manual de instrucciones
completo antes de utilizar el producto.
Para el montaje y la instalación del producto siga
cuidadosamente las instrucciones. No permita
que nadie utilice el producto sin haber leído las
instrucciones.
Conserve este manual para futuras consultas.
Es preferible instalar la silla en el asiento trasero
del vehículo ya que según las estadísticas sobre
accidentes es más seguro que el delantero.
¡ADVERTENCIA! ¡PELIGRO GRAVE! No utilizar
nunca esta silla en un asiento delantero dotado
de airbag frontal. La silla se puede instalar en el
asiento delantero sólo si el airbag frontal está
desactivado: verifi que con el fabricante o consul-
tando el manual de instrucciones de su vehículo
la posibilidad de desactivar el airbag.
Si se coloca la silla en el asiento delantero (sólo
si no tiene airbag frontal o si ha sido desactiva-
do), se aconseja desplazarlo el máximo posible
hacia atrás, si lo permite la presencia de otros
pasajeros en el asiento posterior.
No utilice nunca esta silla en asientos girados
lateralmente ni orientados en sentido contrario
a la marcha.
No enganchar nunca la silla a un asiento de au-
tomóvil que tenga sólo un cinturón abdominal
(de dos puntos).
Ninguna silla infantil para automóvil puede ga-
rantizar la seguridad total del niño en caso de
accidente, pero la utilización de este producto
reduce el riesgo del niño de muerte o lesiones.
Un uso incorrecto del producto aumenta el ries-
go de daños graves en el niño, no sólo en caso
de accidente sino también en otras situaciones:
verifi que siempre que la silla esté correctamente
enganchada al asiento.
En caso de que la silla estuviese dañada, de-
formada o muy desgastada, debe ser sustituida:
podría haber perdido las características origina-
les de seguridad.
No modifi que ni incorpore partes adicionales al
producto sin la expresa aprobación del fabrican-
te. No instale accesorios, piezas de repuesto ni
componentes no provistos por el fabricante.
No dejar nunca al niño en la silla sin vigilancia.
Para evitar riesgo de caídas del niño, enganchar-
lo a la silla incluso si la misma se transporta a
mano.
Si se utiliza fuera del coche, es peligroso usar
la sillita colocándola sobre una super cie ele-
vada.
No deje nunca la silla sobre el asiento del ve-
hículo sin enganchar: podría golpear y herir a
los pasajeros.
No interponer nada que no sea un accesorio
aprobado para el producto, entre el asiento del
vehículo y la silla ni entre la silla y el niño: en
caso de accidente la silla podría no funcionar
correctamente.
Si se deja el vehículo expuesto al sol, se aconseja
cubrir la sillita.
Como resultado de un accidente de cualquier
tipo, la sillita podría haber sufrido daños no visi-
bles. En ese caso es necesario reemplazarla.
Antes de transportar la sillita manualmente,
asegurarse de que el bebé esté enganchado con
las correas y que el manillar esté bloqueado co-
rrectamente en la posición vertical.
Si se utiliza la silla de auto con una silla de paseo,
hacerlo exclusivamente con las sillas de paseo
Chicco preparadas para ello.
Antes de transportar al bebé con la silla de auto
en la silla de paseo, asegurarse de que esté co-
rrectamente enganchada a la misma.
No utilice sillas de segunda mano. Su estructura
E
34
podría haber sufrido daños no visibles que po-
drían comprometer la seguridad del producto.
La sociedad Artsana no asume responsabilidad
alguna por el uso inadecuado del producto.
INSTRUCCIONES DE USO
CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
La silla de auto, tanto en la versión sencilla como
en la versión provista de base, está homologada
en el “Grupo 0+, para trasladar a niños que no
superen los 13 Kg. de peso.
La homologación es de tipouniversal”, por lo que
se puede utilizar la silla en cualquier modelo de
automóvil.
¡ADVERTENCIA! “Universal” signi ca que es com-
patible con la mayoría de los asientos de vehículo,
pero no con todos.
ADVERTENCIA
1. Este es un dispositivo de retención “Univer-
sal” del niño, homologado según el Reglamen-
to N°44, enmiendas categoría 04. Idóneo para
ser empleado normalmente en los vehículos
y compatible con la mayoría de los asientos
de éstos, si bien no con todos.
2. La perfecta compatibilidad se obtiene en
aquellos casos en que el fabricante del vehí-
culo declara expresamente en el manual que
ha sido prevista la instalación de dispositivos
“Universales” de sujeción para niños cuya
edad esté comprendida dentro del rango
considerado.
3. Este dispositivo de retención ha sido decla-
rado “Universal” de acuerdo con unos criterios
de homologación más estrictos respecto de
anteriores modelos, los cuales no disponen de
la presente advertencia.
4. Adecuado para ser utilizado sólo en los ve-
hículos provistos de cinturón de seguridad de
3 puntos, estático o extensible, homologado
en base a la normativa UN/ECE N°16 u otros
estándares equivalentes.
5. En caso de duda, consulte al fabricante
del dispositivo de retención o al vendedor
del mismo.
La silla de auto se puede utilizar también fuera del
automóvil, de manera combinada con la silla de
paseo o bien como hamaca.
LIMITACIONES DEL USO
¡ATENCIÓN! Respetar las siguientes limitaciones
de uso del producto: en caso contrario no se ga-
rantiza la seguridad.
1. El peso del niño no debe superar los 13 Kg.
2. No utilizar nunca esta silla en un asiento de-
lantero dotado de airbag frontal. La silla se puede
instalar en el asiento delantero sólo si el airbag
frontal está desactivado: verifi que con el fabrican-
te o consultando el manual de instrucciones de su
vehículo la posibilidad de desactivar el airbag.
3. No utilizar el reductor en ningún caso si el bebé
supera los 6 kg. de peso.
REQUISITOS NECESARIOS DEL ASIENTO DEL
AUTOMÓVIL Y DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD
La silla se puede instalar en el asiento al lado del
conductor o en uno de los asientos posteriores,
pero observando las siguientes indicaciones: el
asiento debe:
Mirar hacia adelante (fi g.1)
Estar dotado de cinturón de seguridad de 3 puntos
de anclaje estático o extensible (fi g.2)
Se aconseja instalar siempre la silla en el asiento
posterior del coche.
¡ADVERTENCIA! ¡EXTREMADAMENTE PELIGRO-
SO! No instalar nunca esta silla en asientos de-
lanteros equipados con airbag frontal.
¡ADVERTENCIA! No instalar nunca la silla en un
asiento dotado sólo de cinturón de seguridad
abdominal ( g. 2A)
REGULACIÓN DE LA POSICIÓN
DE LAS CORREAS
¡ADVERTENCIA! Las correas deben siempre ajus-
tarse a la altura del niño.
Antes de instalar la silla en el coche es necesa-
rio colocar las correas de retención del niño a la
altura correcta.
La posición correcta de la altura de las correas
se encuentra ligeramente por debajo del nivel de
los hombros. (fi g. 3). La silla permite 3 posiciones
diferentes de altura. (fi g. 4)
La silla está dotada de reductor que garantiza
la retención correcta y la posición ideal para el
cuello y la espalda de los recién nacidos hasta
los 6 kg. de peso.
Para instalar el reductor verifi car que las correas
estén introducidas en la ranura más baja. ADVER-
TENCIA: Ésta es la única posición permitida si se
utiliza el reductor (fi g. 5)
Atención: para garantizar la máxima seguridad del
producto, retirar el reductor una vez que el bebé ha
alcanzado los 6 kg. de peso.
Cuando sea necesario ajustar las correas, proceder
como se indica a continuación:
abrir la hebilla, pulsando el botón rojo (fi g. 6)
extraer del respaldo las correas y volver a intro-
ducirlas en la ranura más idónea para la altura
del niño.
(fi g. 7A y 7B).
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que las correas
pasen siempre entre la barra de posición y el
armazón.
35
Las correas deben estar siempre correctamente
tensadas.
COLOCACIÓN DEL NIÑO
EN LA SILLA
1. levantar la solapa de tela, mantener apretado
el botón de regulación y tirar de las correas de la
silla para afl ojarlas (fi g. 8)
2. abrir la hebilla, apretando el botón rojo; (fi -
gura 6)
3. sentar al niño en la silla
4. sobreponer las dos lengüetas de la hebilla,
gura 6A
5. Introducir las dos lengüetas en la hebilla hasta
oír claramente un “click”. (fi g. 6B) ADVERTEN-
CIA: no introducir nunca una sola lengüeta en
la hebilla
6. tensar los cinturones de la silla, tirando de la
cinta central de regulación (fi g.9)
ADVERTENCIA: las correas deben estar bien ten-
sadas pero no demasiado. Si puede meter un dedo
entre las correas y el cuerpo del niño signifi ca que
están correctamente tensadas.
REGULACIÓN DEL MANILLAR
El manillar de la silla de auto se puede regular en
4 posiciones distintas (fi g. 10):
A. Posición traslado en el coche (ATENCIÓN: esta
es la única posición permitida durante el traslado
en el coche).
B. Posición traslado a mano.
C. Posición balancín o posición para enganche a
la silla de paseo Chicco.
D. Posición tumbona fi ja.
Para efectuar la regulación apretar al mismo
tiempo los botones del manillar (fi g. 11) y girarlo
situándolo en la posición elegida, hasta oír un
resorte (clack).
INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL COCHE
Leer atentamente el párrafo: REQUISITOS NECE-
SARIOS DEL ASIENTO DEL AUTOMÓVIL Y DEL
CINTURÓN DE SEGURIDAD.
La silla se debe instalar sólo en sentido contrario
a la marcha, tanto si se instala con la base como
si se instala sin ella. ¡ATENCIÓN! EXTREMADA-
MENTE PELIGROSO: NO INSTALARLA EN ASIEN-
TOS EQUIPADOS CON AIRBAG, a menos de haber
desactivado el dispositivo.
¡ADVERTENCIA! No instalar nunca la silla en
asientos dotados sólo de cinturón abdominal.
INSTALACIÓN DE LA SILLA
DE AUTO CON BASE:
Para instalar en el coche la silla de auto provista de
base, proceder de la siguiente manera:
1. desenganchar la silla de la base tirando de la
palanca de enganche (fi g.12) y al mismo tiempo
levantarla tirando del manillar.
2. colocar la base en el asiento elegido para la
instalación, orientándola como muestra la fi gura
13, y haciendo que quede lo más pegada posible
contra el respaldo del asiento.
3. tirar del cinturón de seguridad del coche e in-
troducirlo en la hebilla correspondiente, haciendo
pasar la correa abdominal por las dos guías pre-
dispuestas (fi g.14)
4. antes de acoplar la silla a la base, comprobar
que el retén de bloqueo esté cerrado (fi g. 15).
5. colocar la silla en la base (en sentido contrario
a la marcha) y presionar hacia abajo hasta que
quede enganchado (oirá un “clack” de fi jación)
(fi g. 16).
6. comprobar que la silla esté correctamente en-
ganchada a la base intentando levantar la parte
delantera y la trasera.
7. hacer pasar la correa torácica del cinturón de
seguridad del coche por la guía situada en el res-
paldo de la silla de auto ( g. 17).
ADVERTENCIA: DURANTE EL VIAJE, LA CORREA
TORÁCICA DEL COCHE DEBERÁ QUEDAR SIEM-
PRE EN LA POSICIÓN SEÑALADA EN LA FIGURA
18A: NO UTILIZAR NUNCA LA SILLA DE AUTO
SIN QUE LA CORREA PASE POR EL ENGANCHE
ESPECIAL:
ESTO PODRÍA COMPROMETER SERIAMENTE LA
SEGURIDAD.
8. Tensar bien el cinturón alrededor de la silla,
sin que quede fl ojo y asegurarse de que no esté
retorcido (fi g. 18B)
9. colocar el manillar en “A” (fi g. 10)
Para extraer la silla de la base:
sacar la parte abdominal del cinturón de la guía
situada en el respaldo, colocar de nuevo el mani-
llar en la posición “B” (fi g. 10), desenganchar la
silla tirando de la palanca y levantándola al mismo
tiempo con el manillar.
¡ADVERTENCIA! Después de haber procedido a la
instalación, comprobar SIEMPRE que el cinturón
del coche esté bien tenso y que la hebilla no pro-
voque su salida de las guías situadas en la base,
ni difi culte su paso por las mismas.
ADVERTENCIA: NO HACER PASAR NUNCA EL
CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL COCHE POR
PUNTOS DISTINTOS DE LOS SEÑALADOS EN
LA FIGURA 19
En la fi g. 20 se muestran algunos ejemplos de
instalación incorrecta.
INSTALACIÓN DE LA SILLA
DE AUTO SIN BASE
Para instalar la silla de auto sin base, proceder de
36
la siguiente manera:
1. bajar la palanca de bloqueo. (fi g. 21)
2. colocar la silla en el asiento elegido para la
instalación.
3. tirar del cinturón de seguridad del coche y en-
gancharlo en la hebilla correspondiente, haciendo
pasar la correa abdominal (la parte horizontal) por
las dos guías situadas en la silla (fi g. 22);
4. Tirar de la correa torácica (la parte transversal)
y hacerla pasar por la guía situada en la parte
posterior del respaldo de la silla, fi g.23
5. Tensar bien el cinturón alrededor de la silla,
sin que quede fl ojo y asegurarse de que no es
retorcido. ADVERTENCIA: DURANTE EL VIAJE LA
CORREA TORÁCICA DEL COCHE DEBERÁ ESTAR
SIEMPRE EN LA POSICIÓN INDICADA EN LA FIG.
24. NO UTILIZAR NUNCA LA SILLA DE AUTO SIN
QUE LA CORREA PASE POR EL ENGANCHE ESPE-
CIAL: ESTO PODRÍA COMPROMETER SERIAMEN-
TE LA SEGURIDAD.
6. Colocar el manillar en “A” (fi g. 10)
7. Para desenganchar la silla del asiento del coche,
desabrochar el cinturón de seguridad apretando la
hebilla, sacar el cinturón de la guía diagonal y de
la horizontal situada en la silla. Colocar de nuevo
el manillar en la posición “B” (fi g. 10)
En la fi g. 25 se muestran algunos ejemplos de
instalación incorrecta.
Para extraer la silla de la base: repetir las ope-
raciones descritas anteriormente en sentido
opuesto: extraer la correa torácica del coche de
la guía situada en el respaldo, colocar de nuevo el
manillar en la posiciónB ( g. 10), desenganchar
la silla tirando de la palanca y al mismo tiempo
levantarla tirando del manillar.
UTILIZACIÓN DE LA CAPOTA
PARASOL
La silla cuenta con una capota para proteger al
bebé del sol y del viento.
Se engancha y se desengancha fácilmente a la silla
mediante dos botones y se puede reclinar como
se desee. ( g. 26)
POSICIÓN FIJA O BASCULANTE DE LA SI-
LLA DE AUTO (USO TUMBONA)
Cuando no se utiliza en el coche, la silla de auto
puede servir de balancín o tumbona. Para dejar-
la en la posición basculante, bajar la palanca de
bloqueo ( g. 15) y llevar el manillar a la posición
“B”. (fi g. 10)
Para utilizarla en la posición fi ja subir la palanca de
bloqueo ( g. 21) y llevar el manillar a la posición
“D”. (fi g. 10)
No se aconseja utilizar la silla como tumbona
con niños que sean capaces de levantarse solos
(aproximadamente hasta los 6 meses de edad o
los 9 kg de peso).
Para evitar el riesgo de caídas, abrochar siempre
las correas.
No dejar nunca al niño sin vigilancia.
Es peligroso utilizar la silla de auto sobre super -
cies elevadas o inclinadas.
ADVERTENCIA: antes de transportar la silla de
auto colocar siempre el manillar en posición ver-
tical “B” y bloquearlo (fi g.10)
VERSIÓN SILLA DE AUTO
+ SILLA DE PASEO
¡ADVERTENCIA! Para utilizar la silla de auto con
la silla de paseo, consultar las instrucciones de
la silla de paseo
Las nuevas sillas de paseo CHICCO con sistema
CLIK CLAK poseen apoyabrazos provistos de dis-
positivos especiales que permiten enganchar la
silla de auto directamente, sin tener que recurrir
a ulteriores accesorios.
- abrir la silla de paseo siguiendo las instrucciones
del manual correspondiente.
- coger la silla de auto por el manillar y colocarla
en la silla de paseo, como muestra la fi g. 27.
- extraer los dos pernos de enganche del mani-
llar, tirando de las dos ruedecillas de enganche y
girándolas (fi g. 28).
- presionando los pulsadores inferiores girar el
manillar, hasta que quede paralelo a los apoyabra-
zos: los dos acoplamientos quedarán bloqueados
en su interior (apretar hacia abajo la silla del lado
de los pies, para bloquear el manillar en la posi-
ción correcta).
- para desenganchar la silla de auto de la silla de
paseo, será sufi ciente presionar los dos botones
rojos situados en el manillar, como muestra la
gura 29.
- subir el manillar girándolo, hasta que los dos
pernos de enganche mencionados en el punto
D vuelvan dentro, y quitar la silla de auto de la
silla de paseo.
ADVERTENCIA: la silla de auto se puede enganchar
y desenganchar con el niño dentro, aunque debido
a su peso las operaciones descritas arriba pueden
resultars difíciles. En este caso se recomienda
efectuarlas prestando mucha atención.
DESENFUNDADO/LAVADO
DE LA SILLA DE AUTO
Para lavar la funda de la silla de auto: desabro-
char las correas y quitar la funda, después de
haber sacado los dos seguros metálicos de su
alojamiento (fi g. 30). A continuación, seguir
atentamente las instrucciones indicadas en la
etiqueta de la funda.
Las correas, hebillas y partes de plástico debe-
37
n limpiarse con un paño húmedo. No utilizar
disolventes o lejías: pueden dañarlas restando
seguridad.
ADVERTENCIAS: LEER
ANTES DEL VIAJE:
1. La silla deberá ser instalada siguiendo las
instrucciones al pie de la letra.
2. No dejar nunca al niño en la silla sin vi-
gilancia.
3. No hacer pasar el cinturón del coche por
puntos distintos de los señalados en estas
instrucciones: puede ser perjudicial para la
seguridad del niño (ejemplos de instalacio-
nes INCORRECTAS se muestran en las fi g.
20 y 25.
4. Instalar la silla de auto sólo en asientos fi ja-
dos correctamente en la estructura del coche
y dirigidos hacia la parte delantera del mismo.
No dejar en el coche sillas plegables o girato-
rias que no estén bien enganchadas. En caso
de accidente pueden resultar peligrosas.
5. Prestar atención a la instalación de la silla
de auto para evitar que un asiento móvil o la
puerta puedan estorbar.
6. Atención: esta silla NO debe ser utilizada
en ningún caso con un cinturón de seguridad
provisto de dos puntos de anclaje.
7. Comprobar siempre que el niño no haya
desabrochado la hebilla del cinturón de se-
guridad.
8. Cuando se utiliza la base, comprobar
siempre que esté fi jada correctamente en el
asiento del coche.
9. No aportar modifi caciones ni añadir ele-
mentos sin la autorización del fabricante. No
aplicar accesorios, piezas de repuesto o com-
ponentes que no sean de fábrica. Eventuales
modifi caciones liberan al fabricante de toda
responsabilidad.
10. Si por cualquier razón la silla resultase
dañada, estuviese deformada o muy gastada
se deberá proceder a su sustitución: puede ser
perjudicial para la seguridad del niño.
11. La funda deberá ser sustituida exclusiva-
mente por otra aprobada por el fabricante,
siendo parte integrante de la silla. No utilizar
nunca la silla sin su funda.
12. Comprobar que las correas no estén
retorcidas. Evitar que las mismas o algunas
partes de la silla queden pilladas con las puer-
tas del coche o rocen con alguna super cie
cortante. En el supuesto de que el cinturón
tenga cortes o esté deshilachado, es necesa-
rio sustituirlo.
13. Cerciorarse de que las correas del niño y
el cinturón de 3 puntos del coche estén bien
tensos para garantizar la máxima seguridad
del niño.
14. No utilizar el artículo en caso de faltar ele-
mentos o estar rotos. Puede ser peligroso.
15. Después de un accidente de cualquier
tipo, la sillita y el cinturón podrían haber
sufridos daños no visibles. Se recomienda su
sustitución.
16. Cerciorarse de que no haya objetos
sueltos en el coche, sobre todo en la parte
trasera; en caso de accidente podrían herir
a los ocupantes.
17. Cerciorarse de que todos los viajeros uti-
licen el cinturón de seguridad; por su propio
bien pero también porque en caso de acci-
dente podrían golpear al niño.
18. Cuando el coche haya quedado bajo el sol
durante mucho tiempo, inspeccionar cuida-
dosamente la silla de auto antes de acomodar
al niño; algunas partes podrían estar demasiado
calientes, en cuyo caso se deberá esperar hasta
que se enfríen.
19. Durante los viajes largos se aconseja parar
a menudo: el niño se cansa con facilidad. No
se deberá sacar de la silla bajo ningún concepto
mientras el coche esté en movimiento. Si el
niño necesita cuidados especiales, detener el
vehículo en un lugar seguro.
20. No utilizar sillas de auto de segunda mano.
Su estructura podría haber sufrido daños no
visibles pero que pueden resultar extremada-
mente peligrosos.
21. Recién nacidos prematuros: es posible que
los niños nacidos antes de la 37ª semana de
gestación tengan problemas en la silla de auto;
pueden presentar difi cultades respiratorias
mientras estén sentados en ella. Antes de dejar
la cnica, se recomienda dirigirse al médico de
confi anza o al personal del hospital para que
vean al pequeño y establezcan la silla de auto
o el capazo adecuados.
22. La silla de auto puede utilizarse como medio
de transporte o asiento fuera del coche. En este
caso no se debe colocarla sobre superfi cies
altas, como por ejemplo mesas, camas, etc., ni
tampoco sobre superfi cies inclinadas o ines-
tables para prevenir eventuales caídas. Utilizar
siempre el cinturón de seguridad.
23. Los tejidos de la silla de auto no son imper-
meables; se recomienda utilizar los accesorios
impermeables Chicco cuando se usa combina-
da con la silla de paseo.
24. Mantener las bolsas de plástico lejos del
alcance de los niños para prevenir el peligro
de asfi xia.
25. Estas instrucciones deben guardarse para
poder ser consultadas en cualquier momento.
26. La sociedad ARTSANA no se responsabiliza
en caso de uso incorrecto de la silla.
38
Para mayor información dirigirse al Servicio de
Atención al Cliente de Chicco Española:
CHICCO ESPAÑOLA, S.A.
C/ Industrias, 10
Polígono Industrial Urtinsa
28923 Alcorcón - Madrid
Servicio de Atención al Consumidor
Teléfono 902.11.70.93
www.chicco.com
39
AUTO-FIX
COMPONENTES: (Fig. A, B, C, D)
01. Base
02. Estrutura
03. Alça de transporte
04. Manípulo de desencaixe
05. Forro
06. Almofada comfort
07. Capota pára-sol
08. Encaixe para a capota pára-sol
09. Guia de passagem da correia diagonal do cinto
do automóvel
10. Guia de passagem da correia horizontal do
cinto do automóvel na base
10 A. Guias de passagem da correia horizontal do
cinto do automóvel na cadeira auto
11. Correia reguladora central de tensão
12. Fecho do cinto
13. Linguetas de encaixe no fecho
13 A. Botão de abertura do fecho
14. Botão para regulação do cinto (por baixo da
patilha em tecido)
15. Cinto
16. Almofadas das correias dos ombros (só nal-
guns modelos)
17. Ranhuras de passagem dos cintos
18. Botões para reclinação da alça
19. Manípulo para fi xação ao carrinho de passeio
20. Botão para desbloquear a cadeira do carrinho
de passeio
21. Barra de posicionamento
22. Fecho estabilizador
23. Etiqueta de homologação
24. Etiqueta com instruções de montagem com
e sem a base
IMPORTANTÍSSIMO! PARA
LER DE IMEDIATO
Leia atenta e integralmente o manual de instru-
ções, antes de utilizar o produto.
Efectue a montagem e a instalação do produto
seguindo escrupulosamente as instruções. Não
permita que alguém possa utilizar o produto
sem ter lido as instruções.
Conserve este manual para consultas futuras.
Segundo as estatísticas dos acidentes, o banco
traseiro é mais seguro do que o banco da frente,
portanto é preferível usá-lo para a instalação da
cadeira auto.
ATENÇÃO! GRAVE PERIGO! Nunca utilize esta
cadeira auto no banco da frente do automóvel,
equipado com airbag frontal. É possível instalar
a cadeira auto no banco da frente do automó-
vel somente se o airbag estiver devidamente
desactivado: contacte o fabricante ou consulte
o manual de instruções do seu automóvel, para
verifi car a possibilidade de desactivar o airbag.
Se colocar a cadeira auto no banco da frente, (so-
mente se não estiver equipado com airbag fron-
tal ou o mesmo estiver desactivado), para maior
segurança, é aconselhável recuá-lo o mais atrás
possível, de forma compatível com a presença
de outros passageiros no banco de trás.
Nunca coloque esta cadeira auto em bancos
do automóvel posicionados lateralmente ou no
sentido contrário à marcha.
Esta cadeira auto nunca deverá ser instalada num
banco do automóvel equipado com um cinto de
segurança de apenas dois pontos de fi xação.
Nenhuma cadeira auto pode garantir a seguran-
ça total da criança em caso de acidente, mas a
utilização deste produto reduz o risco de feri-
mentos e morte da criança.
Uma utilização incorrecta do produto aumenta
o risco de lees graves para a criança, não só
em caso de acidente, mas também noutras si-
tuações: verifi que sempre se a cadeira auto es
xada correctamente no banco do automóvel.
Se a cadeira auto estiver danifi cada, deformada
ou excessivamente desgastada, deve ser substi-
tuída: poderá ter perdido as características origi-
nais de segurança.
Nunca efectue modifi cações ou acréscimos no
produto sem a aprovação do fabricante. Não
utilize acessórios, peças de substituição e com-
ponentes não fornecidos pelo fabricante.
Nunca deixe a criança na cadeira auto sem vigi-
lância, por nenhum motivo.
Para evitar o risco de queda da criança, utilize
o cinto de segurança, mesmo durante o trans-
porte à mão.
Ao utilizar a cadeira fora do automóvel, é perigo-
so colocá-la sobre superfícies elevadas.
Nunca deixe a cadeira auto no banco do auto-
móvel sem estar devidamente fi xada: poderá
cair sobre os passageiros do veículo e feri-los.
Não coloque objectos que não sejam acessórios
aprovados pelo fabricante entre o banco do au-
tomóvel e a cadeira auto nem entre a cadeira e
a criança: em caso de acidente, a cadeira auto
poderá não funcionar correctamente.
Se o veículo fi car parado ao sol, é aconselhável
tapar a cadeira auto.
Após um acidente, ainda que ligeiro, a cadeira
pode ter sofrido danos não visíveis a olho nu, por
isso é necessário substitui-la.
Antes de transportar a cadeira à mão, certifi que-
se de que os cintos de retenção da criança estão
devidamente apertados e que a alça está blo-
queada correctamente na posição vertical.
Para a utilização da cadeira montada no carrinho
de passeio, utilize exclusivamente carrinhos de
passeio Chicco, equipados com os respectivos
encaixes para esse efeito.
P
40
Antes de transportar a criança na cadeira mon-
tada no carrinho de passeio, certifi que-se de que
está fi xada correctamente.
o utilize cadeiras em segunda mão. Poderão
ter sofrido danos estruturais não visíveis a olho
nu mas que comprometem a segurança do pro-
duto.
A sociedade ARTSANA declina qualquer respon-
sabilidade pelo uso impróprio do produto.
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
Esta cadeira, tanto na versão só cadeira auto
como na versão cadeira auto com base, está ho-
mologada para o “Grupo 0+”, para transportar no
automóvel crianças desde o nascimento até 13
Kg de peso.
A homologação é do tipo “universal”, portanto,
esta cadeira auto pode ser utilizada em qualquer
modelo de automóvel.
ATENÇÃO!Universal signi ca que é compatível
com a maior parte, mas não todos os modelos de
bancos de automóvel.
AVISO IMPORTANTE
1. Este é um dispositivo de retenção para
crianças, do tipo “Universal”, homologado
segundo o Regulamento N°44, extensão
rie 04. É indicado para a utilização genera-
lizada em veículos e compatível com a maior
parte, mas não todos, os modelos de bancos
de automóvel.
2. A perfeita compatibilidade é mais facilmen-
te conseguida nos casos em que o fabricante
do veículo declare no manual do mesmo que
este prevê a instalação de dispositivos de re-
tenção para crianças, tipo “Universal”, para a
faixa etária em questão.
3. Este dispositivo de retenção é classifi cado
como “Universal” segundo critérios de ho-
mologação mais rigorosos do que em relação
a modelos anteriores, que não dispõem do
presente aviso.
4. Indicado exclusivamente para a utilização
em veículos equipados com cinto de segu-
rança de 3 pontos, estático ou com enrola-
dor, homologado segundo o Regulamento
UN/ECE N°16 ou outras normas standard
equivalentes.
5. Em caso devida, contacte o produtor do
dispositivo de retenção ou o seu revendedor.
Esta cadeira auto também pode ser utilizada fora
do automóvel, instalada no carrinho de passeio,
ou como espreguiçadeira.
REGRAS DE UTILIZAÇÃO
ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as seguin-
tes regras de utilização do produto: caso cont-
rio, comprometerá as condições de segurança.
1. O peso da criança não deve ser superior a 13
Kg.
2. Nunca utilize esta cadeira auto num banco da
frente do autovel, equipado com airbag fron-
tal. É possível instalar a cadeira auto no banco da
frente do automóvel somente se o airbag estiver
devidamente desactivado. Contacte o fabricante
ou consulte o manual de instruções do seu auto-
móvel para verifi car a possibilidade de desactivar
o airbag.
3. Nunca utilize a cadeira auto com a almofada
comfort se a criança tiver um peso superior a 6
Kg.
REQUISITOS NECESSÁRIOS DO BANCO E DO
CINTO DE
SEGURANÇA DO AUTOMÓVEL
A cadeira auto pode ser instalada no banco da
frente, ao lado do passageiro ou em qualquer um
dos bancos de trás, mas de acordo com as seguin-
tes condições: o banco do automóvel deve estar:
virado no sentido da marcha (Fig. 1);
equipado com cinto de segurança de 3 pontos de
xação, estático ou com enrolador (Fig. 2).
É aconselhável instalar sempre a cadeira auto no
banco traseiro do automóvel.
ATENÇÃO! GRAVE PERIGO! Nunca utilize esta
cadeira auto num banco da frente do automóvel,
equipado com airbag frontal.
ATENÇÃO! Nunca instale esta cadeira auto num
banco equipado apenas com um cinto de segu-
rança horizontal - cinto só com 2 pontos de fi -
xação (fi g. 2A).
REGULAÇÃO DA ALTURA
DAS CORREIAS DOS OMBROS
ATENÇÃO! As correias dos ombros devem acom-
panhar o crescimento da criança.
Antes de montar a cadeira auto no automóvel é
necessário regular a altura das correias dos om-
bros da criança.
A altura correcta das correias é ligeiramente abai-
xo dos ombros da criança. (fi g. 3). A cadeira auto
permite 3 posições de altura para as correias do
cinto. (fi g. 4)
Esta cadeira auto dispõe de uma almofada
comfort, adequada para crianças desde o nasci-
mento até 6 Kg de peso, que garante uma susten-
tação correcta e a posição ideal do pescoço e da
coluna do bebé.
Para instalar a almofada comfort verifi que se as
correias estão introduzidas nas ranhuras mais bai-
41
xas. ATENÇÃO : esta é a única posição permitida
para a utilização da cadeira auto com a almofada
comfort (fi g. 5).
Atenção : para garantir a máxima segurança do
produto retire a almofada comfort logo que a
criança atinja os 6 Kg de peso.
Para modifi car a posição dos cintos proceda do
seguinte modo:
abra o fecho, premindo o botão vermelho (fi g.
6);
retire os cintos pela parte de ts do encosto e
introduza-os nas ranhuras mais adequadas à al-
tura dos ombros da criança ( g. 7A e 7B).
ATENÇÃO! Certi que-se de que os cintos pas-
sam sempre entre a barra de posicionamento e
a estrutura.
Os cintos devem estar sempre esticados correc-
tamente.
COLOCAÇÃO DA CRIANÇA
NA CADEIRA AUTO
1. Levante a patilha em tecido e, mantendo pre-
mido o botão de regulação, puxe as correias dos
ombros da cadeira auto de modo a folgá-las (fi g.
8);
2. Abra o fecho do cinto, premindo o botão ver-
melho (fi gura 6);
3. Coloque a criança na cadeira auto;
4. Sobreponha as duas linguetas do cinto ( gura
6A);
5. Introduza ambas as linguetas no fecho até ou-
vir um estalido. (fi g. 6B) ATENÇÃO : nunca insira
apenas uma lingueta no fecho;
6. Ajuste as correias dos ombros da criança, pu-
xando a correia reguladora central de tensão
(fi g.9).
ATENÇÃO! O cinto deve fi car bem esticado e
aderente ao corpo da criança mas não excessi-
vamente. O cinto estará esticado correctamente
quando for possível introduzir um dedo entre o
cinto e o corpo da criança.
POSIÇÕES DA ALÇA DA
CADEIRA AUTO
A alça da cadeira auto pode ser regulada em 4
posições ( g. 10):
A. Posição de transporte no automóvel (ATEN-
ÇÃO: esta é a única posição consentida durante
o transporte no automóvel).
B. Posição de transporte à mão.
C. Posição de utilização como cadeira de baloiço
ou posição para encaixe num carrinho de passeio
Chicco adequado.
D. Posição de utilização como espreguiçadeira.
Para efectuar a regulação, prima simultaneamen-
te os boes existentes nas rótulas da alça (fi g. 11)
e rode-a, colocando-a na posição desejada, até
ouvir um estalido.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA
AUTO NO AUTOMÓVEL
Leia com atenção o parágrafo: REQUISITOS NE-
CESSÁRIOS DO BANCO E DO CINTO DE SEGU-
RANÇA DO AUTOVEL.
A cadeira auto, tanto na versão com base como
na versão sem base, deve ser instalada sempre
no sentido contrário ao da marcha. ATENÇÃO!
EXTREMAMENTE PERIGOSO: NÃO INSTALE A
CADEIRA AUTO EM BANCOS EQUIPADOS COM
AIRBAG, a não ser que o mesmo se encontre devi-
damente desactivado.
ATENÇÃO! Nunca instale a cadeira auto num
banco equipado apenas com um cinto de segu-
rança horizontal - cinto só com 2 pontos de fi -
xação.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA
AUTO COM A BASE:
Para instalar a cadeira auto com a base no banco
do automóvel, proceda do seguinte modo:
1. Remova a cadeira auto da base, puxando pelo
manípulo de desencaixe (fi g. 12) e simultanea-
mente levante-a, segurando-a pela alça.
2. Coloque a base sobre o banco do automóvel
onde pretende instalá-la, orientando-a conforme
ilustrado na fi gura 13, de modo a que fi que em
contacto com o encosto do banco do automóvel.
3. Estique o cinto de segurança do automóvel e
aperte-o no respectivo fecho, fazendo passar a
correia horizontal nas duas guias específi cas (fi g.
14).
4. Antes de colocar a cadeira auto na base, veri-
que se o fecho estabilizador está fechado (fi g.
15).
5. Coloque a cadeira auto na base (no sentido
contrário ao da marcha) e pressione-a para baixo
até a encaixar devidamente (ouvir-se-á um esta-
lido) (fi g. 16).
6. Verifi que se a cadeira auto está encaixada cor-
rectamente na base, tentando levantar tanto a
parte da frente como a parte de trás da cadeira.
7. Faça passar a correia diagonal do cinto de segu-
rança do automóvel na respectiva guia adequada
que se encontra na parte de trás do encosto da
cadeira auto (fi g. 17).
ATENÇÃO: DURANTE O TRANSPORTE, A COR-
REIA DIAGONAL DO CINTO DE SEGURANÇA DO
AUTOMÓVEL DEVE ESTAR SEMPRE NA POSIÇÃO
INDICADA NA FIG.18. NUNCA UTILIZE A CADEI-
RA AUTO SEM FAZER PASSAR A CORREIA NA
RESPECTIVA GUIA ADEQUADA PARA O EFEITO:
PODERÁ COMPROMETER SERIAMENTE A SEGU-
RANÇA DO SEU FILHO.
42
8. Estique ao máximo o cinto de segurança à volta
da cadeira auto, de modo que as correias fi quem
bem aderentes e certifi cando-se de que não fi cam
torcidas.
9. Coloque a alça na posição “A” (fi g. 10)
Para retirar a cadeira auto da base:
Remova a correia diagonal do cinto de segurança
do automóvel da guia existente no encosto da ca-
deira auto, coloque a alça na posição “B” (fi g. 10),
desencaixe a cadeira auto, puxando o respectivo
manípulo e simultaneamente levante a cadeira
auto, segurando-a pela alça.
ATENÇÃO! Após a instalação da cadeira auto,
verifi que SEMPRE se o cinto de segurança do au-
tomóvel está devidamente esticado e se o respec-
tivo fecho não força as correias a saírem das guias
específi cas existentes na base e se não interfere
com as próprias guias.
ATENÇÃO: NUNCA FAÇA PASSAR O CINTO DE
SEGURAA DO AUTOMÓVEL EM POSIÇÕES
DIFERENTES DAS INDICADAS NA FIG. 19
Na fi g. 20 são indicados alguns exemplos de ins-
talação incorrecta.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA
AUTO SEM A BASE
Para instalar a cadeira auto no automóvel sem a
base, proceda do seguinte modo:
1. Baixe o fecho estabilizador. (fi g. 21)
2. Coloque a cadeira auto sobre o banco do auto-
móvel onde pretende instalá-la.
3. Estique o cinto de segurança do automóvel e
aperte-o no respectivo fecho, fazendo passar a
correia horizontal nas duas guias específi cas (fi g.
22).
4. Faça passar a correia diagonal do cinto de segu-
rança do automóvel na respectiva guia adequada
que se encontra na parte de trás do encosto da
cadeira auto (fi g. 23).
5. Estique ao máximo o cinto de segurança à volta
da cadeira auto, de modo a que as correias fi quem
bem aderentes e certifi cando-se de que não fi cam
torcidas. ATENÇÃO: DURANTE O TRANSPORTE,
A CORREIA DIAGONAL DO CINTO DE SEGU-
RANÇA DO AUTOMÓVEL DEVE ESTAR SEMPRE
NA POSÃO INDICADA NA FIG. 24. NUNCA
UTILIZE A CADEIRA AUTO SEM FAZER PASSAR
A CORREIA NA RESPECTIVA GUIA ADEQUADA
PARA O EFEITO: PODERÁ COMPROMETER SE-
RIAMENTE A SEGURANÇA DO SEU FILHO.
6. Coloque a alça na posição “A” ( g. 10)
7. Para remover a cadeira auto, desaperte o cinto
do automóvel, premindo o fecho e retire o cinto
da guia diagonal e da horizontal, existente na ca-
deira auto.
8. Coloque a alça na posição “B” (fi g.10).
Na fi g. 25 são indicados alguns exemplos de ins-
talação incorrecta.
Para retirar a cadeira auto da base, repita as ope-
rações anteriores mas em ordem inversa: remova
a correia diagonal do cinto de segurança do au-
tomóvel da guia existente no encosto da cadei-
ra auto, coloque a pega na posição “B” ( g. 10),
desencaixe a cadeira auto, puxando o manípulo
específi co e, simultaneamente, levante a cadeira
auto, segurando-a pela alça.
UTILIZAÇÃO DA CAPOTA PÁRA-SOL
A cadeira auto dispõe de uma capota pára-sol,
para proteger a criança do sol e do vento.
Pode ser fi xada ou removida facilmente graças
aos dois encaixes adequados para o efeito, exis-
tentes na cadeira auto, e a sua inclinação pode ser
regulada, conforme desejar. (fi g. 26)
POSIÇÃO FIXA OU DE BALOIÇO (UTILIZA-
ÇÃO COMO ESPREGUIÇADEIRA)
Quando não estiver a ser utilizada no automó-
vel, esta cadeira auto pode também ser utilizada
como cadeirinha de baloiço ou como espregui-
çadeira. Para que possa baloiçar, recolha o fecho
estabilizador (fi g. 15) e posicione a alça na posição
“B”. (fi g. 10)
Para a utilizar na posição fi xa, abra o fecho esta-
bilizador (fi g. 21) e coloque a alça na posição “D”.
(fi g. 10)
A utilização da cadeira auto como espreguiçadeira
não é aconselhada para crianças que já se levan-
tam sozinhas (aproximadamente com 6 meses de
idade ou 9 Kg de peso).
Para evitar o risco de queda da criança, coloque
sempre o cinto de segurança.
Nunca deixe a criança sem vigilância.
É perigoso colocar a cadeira auto com a criança,
sobre superfícies elevadas ou inclinadas.
ATENÇÃO: antes de transportar a cadeira auto à
mão, coloque e bloqueie sempre a alça na posição
vertical “B” (fi g. 10)
VERSÃO CADEIRA AUTO
+ CARRINHO DE PASSEIO
ATENÇÃO! Para instalar a cadeira auto no carri-
nho de passeio, consulte as instruções do carrinho
de passeio.
Os novos carrinhos de passeio CHICCO estão
equipados com o sistema CLIK CLAK, dispositivos
especiais, localizados nos apoios dos braços, que
permitem xar a cadeira auto directamente no
carrinho de passeio, sem necessitar de quaisquer
acessórios complementares.
- Abra o carrinho de passeio seguindo as instru-
ções do respectivo manual.
43
- Segure na cadeira pela alça e coloque-a sobre o
carrinho de passeio, conforme indicado na fi g. 27.
- Exponha os dois pernes de fi xação da alça, pu-
xando e rodando os dois botões (fi g. 28).
- Rode a alça, pressionando os botões inferiores,
até fi car paralela aos apoios dos braços e até que
os dois pernes quem bloqueados no interior das
ranhuras (pressione para baixo a cadeira na zona
junto aos pés da criança, para bloquear a alça na
posição correcta).
- Para retirar a cadeira do carrinho de passeio, bas-
ta premir os dois botões vermelhos, existentes na
alça, conforme indicado na fi gura 29.
- Levante a alça, rodando-a, recolha os dois pernes
de fi xação, retirados no ponto D, e retire a cadeira
auto do carrinho de passeio.
ATENÇÃO: a instalação da cadeira auto no car-
rinho de passeio e a sua remoção podem ser
efectuadas com a criança na cadeira, no entanto,
com o peso da criança estas operações poderão
tornar-se mais difíceis de executar. Neste caso,
recomenda-se a máxima atenção ao efectuar as
referidas operações.
DESFORRAGEM/LIMPEZA
DA CADEIRA AUTO
Se pretender lavar o forro da cadeira, abra o cin-
to e remova o forro depois de ter desen ado as
duas correias com os fechos metálicos através
das respectivas ranhuras (fi g. 30). Para a lava-
gem siga atentamente as indicações da etiqueta
têxtil, existente no forro.
O cinto, o fecho e as partes de plástico devem
ser limpos apenas com um pano húmido. Não
utilize solventes ou branqueadores pois podem
danifi car e fragilizar estes componentes, com-
prometendo as condições de segurança.
ADVERTÊNCIAS: PARA LER
ANTES DE VIAJAR:
1. A cadeira deve ser instalada seguindo es-
crupulosamente as instruções fornecidas.
2. Nunca deixe a criança na cadeira sem vi-
gilância.
3. Não faça passar o cinto do carro em po-
sições diferentes das indicadas nestas instru-
ções: pode comprometer a segurança do seu
lho (são dados alguns exemplos de instala-
ção INCORRECTA nas fi g. 20 e 25).
4. Instale o produto exclusivamente em ban-
cos correctamente fi xados à estrutura do
veículo e virados para a frente do auto-
vel. Não deixe bancos rebatíveis, amovíveis
ou giratórios do automóvel mal fi xados. Em
caso de acidente poderão constituir um grave
perigo.
5. Preste atenção à forma como instala a
cadeira no carro de modo a evitar que esta
possa interferir com um assento móvel ou
com a porta.
6. Atenção: esta cadeira auto NUNCA deve
ser instalada com um cinto de segurança do
automóvel só de dois pontos de fi xação.
7. Certi que-se sempre de que a criança não
abre o fecho do cinto de segurança.
8. No caso de instalar a cadeira auto com a
base, verifi que sempre se esta última está -
xada correctamente no banco do automóvel.
9. Nenhuma modifi cação ou adição devem
ser realizadas no produto sem a aprovação do
fabricante. Não aplique acessórios, peças de
substituição ou componentes não fornecidos
pelo fabricante. Eventuais modifi cações rea-
lizadas nos produtos ilibam o fabricante de
qualquer responsabilidade.
10. Se a cadeira auto estiver danifi cada, de-
formada ou excessivamente desgastada,
deve ser substituída: poderá ter perdido as
características originais de segurança.
11. O forro da cadeira pode ser substituído
exclusivamente por um outro fornecido ou
aprovado pelo fabricante, pois constitui par-
te integrante da cadeira auto. A cadeira auto
nunca deve ser utilizada sem o forro.
12. Verifi que se as correias do cinto de segu-
rança do automóvel não estão torcidas. Evite
que o cinto de segurança do automóvel ou
qualquer um dos componentes da cadeira
auto fi quem entalados nas portas do auto-
móvel ou em contacto com pontos cortantes.
Se o cinto de segurança estiver danifi cado ou
deteriorado, substitua-o.
13. Certifi que-se sempre de que tanto o cinto
de segurança da criança como o cinto de se-
gurança de 3 pontos do automóvel se encon-
tram esticados correctamente para garantir a
xima segurança ao seu fi lho.
14. Não utilize o produto se estiver danifi cado
ou se faltarem peças. Poderá ser perigoso.
15. Após um acidente, ainda que ligeiro, a
cadeira e o cinto podem sofrer danos não
visíveis a olho nu. Recomenda-se a sua subs-
tituição.
16. Certifi que-se de que não transporta no
carro objectos não fi xados, sobretudo na
prateleira posterior, que em caso de acidente,
possam ferir os ocupantes.
17. Certi que-se de que todos os passageiros
do veículo utilizam o cinto de segurança, para
a sua própria segurança e porque em caso de
acidente, poderão bater gravemente contra
a criança.
18. Se o veículo tiver fi cado parado ao sol por
muito tempo, inspeccione cuidadosamente a
cadeira antes de colocar a criança; algumas
44
partes poderão estar excessivamente quen-
tes; deixe-as arrefecer.
19. Em caso de viagens longas, pare frequen-
temente. A criança cansa-se muito facilmen-
te. Não retire a criança da cadeira, por ne-
nhuma razão, enquanto o veículo estiver em
movimento. Se a criança precisar de atenção,
procure um lugar seguro e pare.
20. Não utilize cadeiras em segunda mão. Po-
derão ter sofrido danos estruturais, extrema-
mente perigosos, não visíveis a olho nu.
21. Os recém-nascidos prematuros, nascidos
com menos de 37 semanas de gestação, cor-
rem risco se forem transportados na cadeira
auto. Estes recém-nascidos podem ter pro-
blemas respiratórios, ao estarem sentados na
cadeira auto. É aconselhável contactar o seu
médico ou pessoal hospitalar habilitado, para
que possam avaliar as condições específi cas
do seu lho e recomendar-lhe a cadeira auto
ou a alcofa auto mais adequadas, antes de
sair da maternidade.
22. Esta cadeira auto pode ser utilizada para
transportar a criança no automóvel e tam-
m como espreguiçadeira fora do veículo.
Quando for utilizada fora do automóvel, para
evitar quedas, não a coloque sobre superfícies
altas, tais como mesas, bancadas, camas etc.
nem sobre superfícies inclinadas ou instáveis.
Quando a criança estiver na cadeira coloque-
lhe sempre o cinto de segurança.
23. O forro da cadeira não é impermeável,
portanto, quando utilizar a cadeira instalada
no carrinho de passeio, se necessário (com
chuva), é aconselhável utilizar os acessórios
impermeáveis Chicco.
24. Mantenha os sacos de plástico fora do al-
cance da criança, para evitar riscos de asfi xia.
25. Conserve cuidadosamente estas instru-
ções num local de fácil e rápido acesso.
26. A sociedade ARTSANA declina qualquer
responsabilidade pelo uso impróprio do pro-
duto.
Para mais informações e para o fornecimento de
peças de substituição contacte o Serviço de As-
sistência Chicco:
Farsana Portugal, S.A.
Atendimento ao Consumidor
R. Humberto Madeira, 9
Queluz de Baixo
2730-097 BARCARENA
telefone: 21 434 78 00
www.chicco.com
45
AUTO-FIX
COMPONENTEN : (Fig. A, B, C, D)
1. Basis
2. Schild
3. Handgreep
4. Ontkoppelingshandgreep
5. Bekleding
6. Comfortkussen
7. Zonnekap
8. Koppeling zonnekap
9. Diagonale autogordelgleuf
10. Horizontale autogordelgleuven op de basis
10 A. Horizontale autogordelgleuven op het
autostoeltje
11. Regelgordel
12. Gordelgesp
13. Gesplipjes
13 A. Openingsknop gesp
14. Gordelregelknop (onder het stoffen napje)
15. Gordels
16. Vulling voor gordels (indien aanwezig)
17. Gordeldoorhaallussen
18. Knoppen voor instelling handgreep
19. Knop voor bevestiging aan wandelwagen
20. Knop voor ontkoppeling van wandelwagen
21. Plaatsingsstaaf
22. Stabilisator
23. Goedkeuringslabel
24. Label met montagevoorschriften met en
zonder basis
HEEL BELANGRIJK! METEEN LEZEN
Lees de gebruiksaanwijzingen vóór gebruik van
het artikel goed door.
Houd je voor de montage en installatie van het
artikel strikt aan de voorschriften. Zorg ervoor
dat niemand het artikel gebruikt zonder de ge-
bruiksaanwijzingen gelezen te hebben.
Bewaar deze gebruiksaanwijzingen voor latere
raadpleging.
Volgens de ongelukkenstatistieken, is de ach-
terbank van de auto veiliger dan de voorbank
en daarom te verkiezen om het autostoeltje te
installeren.
LET OP! GROOT GEVAAR! Gebruik dit auto-
stoeltje nooit op een voorbank met airbag aan
de voorkant. Je kunt het autostoeltje alleen op
de voorbank installeren indien de airbag aan de
voorkant gedesactiveerd is: controleer bij de au-
tofabrikant of in de gebruiksaanwijzingen van je
auto of de airbag gedesactiveerd kan worden.
Indien het autostoeltje op de voorbank geplaatst
wordt (alleen als er geen airbag aan de voorkant
is of als deze gedesactiveerd is), is het beter de
voorbank zoveel mogelijk naar achteren te trek-
ken, voor zover de aanwezigheid van andere pas-
sagiers op de achterbank dit toelaat.
Gebruik dit stoeltje nooit op naar de zijkant of
in tegengestelde rijrichting gerichte autozit-
tingen.
Maak het autostoeltje nooit vast op een autozit-
ting met enkel een buikgordel (2-punts).
Geen enkel stoeltje kan het kind in geval van een
ongeluk volledige bescherming bieden, maar het
gebruik van dit artikel vermindert het risico op
letsels en de dood van het kind.
Een verkeerd gebruik van het artikel verhoogt
het risico op ernstig letsel aan het kind, niet al-
leen bij een ongeluk maar ook in andere situaties:
controleer altijd of het stoeltje goed aan de au-
tozitting bevestigd is.
Het stoeltje moet vervangen worden indien het
beschadigd, vervormd of erg versleten is: het
zou zijn oorspronkelijke veiligheidskenmerken
verloren kunnen hebben.
Breng geen wijzigingen of toevoegingen aan het
artikel aan zonder toestemming van de fabri-
kant. Installeer geen toebehoren, onderdelen
en componenten die niet door de fabrikant
geleverd zijn.
Laat het kind nooit zonder toezicht in het auto-
stoeltje, om geen enkele reden.
Maak het kind altijd vast in het stoeltje zodat het
er niet uit kan vallen, ook wanneer je hem met
de hand transporteert.
Buiten de auto is het gevaarlijk het stoeltje op
een verhoogd oppervlak te gebruiken.
Zorg ervoor dat het autostoeltje altijd aan de
autozitting bevestigd is: het zou anders de pas-
sagiers kunnen stoten en verwonden.
Leg niets dat geen voor dit artikel goedgekeurd
toebehoren is tussen de autozitting en het au-
tostoelje of tussen het autostoeltje en het kind:
dit zou de goede werking van het stoeltje bij een
ongeluk in het gedrang kunnen brengen.
Bedek het stoeltje indien de auto in de zon ge-
laten wordt.
Het autstoeltje kan ten gevolge van ook een licht
ongeval schade oplopen, die met het blote oog
niet zichtbaar is: daarom moet het in ieder geval
vervangen worden.
Controleer of het kind goed met de gordels vast-
gemaakt is en of de handgreep verticaal goed
geblokkeerd is alvorens het autostoeltje met de
hand te transporteren.
Gebruik dit autostoeltje voor transport in com-
binatie met de wandelwagen alleen voor hierop
ingestelde Chicco wandelwagens.
Controleer bij transport van het kind met het
autostoeltje in combinatie met de wandelwagen
eerst of hij goed bevestigd is.
Gebruik geen tweedehands autostoeltjes: het
zou niet met het blote oog zichtbare structu-
rele schade kunnen hebben opgelopen die de
NL
46
veiligheid van het artikel echter in het gedrang
kan brengen.
Artsana acht zich niet aansprakelijk voor een
oneigenlijk gebruik van het artikel.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
PRODUCTKENMERKEN
Het autostoeltje is in zowel de versie van alleen
autostoeltje als in de versie van autostoeltje met
basis gehomologeerd “Groep 0+, voor transport
in de auto van kinderen vanaf de geboorte tot een
gewicht van 13 kg.
Dit is een “universal” goedkeuring, hetgeen be-
tekent dat het autostoeltje op alle automodellen
gebruikt kan worden.
LET OP! “Universal” betekent dat het compatibel
is met de meeste, maar niet met alle autozittin-
gen.
BELANGRIJKE MEDEDELING
1. Dit is een “Universeel” vasthoudmecha-
nisme voor kinderen, goedgekeurd volgens
Regelement N°44, amendamenten serie
04. Geschikt voor algemeen gebruik in
voertuigen en compatibel met de meeste,
maar niet alle, autozittingen.
2. Totale compabiliteit is nog gemakkelijker
bereikbaar indien de autofabrikant in het
gebruikershandboek van het voertuig de
installatie van “Universele” vasthoudme-
chanismen voor kinderen van deze leef-
tijdsgroep al voorzien heeft.
3. Dit vasthoudmechanisme is als “Uni-
verseel” geclassifi ceerd volgens strengere
goedkeuringscriteria dan de vorige model-
len zonder deze mededeling.
4. Alleen geschikt voor gebruik in voertui-
gen uitgerust met 3-puntsveiligheidsgordel,
statisch of met opwikkelaar, goedgekeurd
op basis van Regelement UN/ECE n°16 of
equivalente norm.
5. Neem contact op met de fabrikant van
het vasthoudmechanisme of met de winke-
lier, in geval van twijfel.
Het stoeltje kan ook buiten de auto gebruikt
worden, in combinatie met de wandelwagen
of als ligstoeltje.
GEBRUIKSBEPERKINGEN
LET OP! Houd je strikt aan de volgende product-
gebruiksbeperkingen: anders is de veiligheid niet
verzekerd.
1. Het kind mag niet meer dan 13 kg wegen.
2. Gebruik dit stoeltje nooit op een voorbank met
airbag aan de voorkant, maar alleen als de airbag
aan de voorkant gedesactiveerd is: controleer
bij de autofabrikant of in de gebruiksaanwijzin-
gen van je auto of de airbag gedesactiveerd kan
worden.
3. Gebruik het comfortkussen nooit als het kind
meer dan 6 kg weegt.
BENODIGDE VEREISTEN AUTOZITTING EN
VEILIGHEIDSGORDEL
Het autostoeltje kan op een voorbank aan de kant
van de passagier of op de achterbank geïnstalleerd
worden, maar met de volgende beperkingen: de
autozitting moet:
- In de rijrichting staan (fi g.1)
uitgerust zijn met een gordel met 3 verankerings-
punten, statisch of met opwikkelaar (Fig. 2).
Installeer indien mogelijk het autostoeltje altijd
op de achterbank van de auto.
LET OP! GROOT GEVAAR! Gebruik dit auto-
stoeltje nooit op een voorbank met airbag aan
de voorkant.
LET OP! Installeer het autostoeltje nooit op een
stoel met alleen een horizontale riem (Fig. 2A).
GORDELPOSITIE REGELEN
LET OP! De gordels moeten altijd aangepast zijn
aan de groei van het kind.
Alvorens het autostoeltje in de auto te installeren
moeten eerst de vasthoudgordels van het kind op
de goede hoogte geplaatst worden.
De goede gordelhoogte is iets onder de schouders.
(fi g. 3). Het autostoeltje kan op 3 verschillende
hoogtes versteld worden. (fi g. 4)
Het autostoeltje heeft een comfortkussen waarin
het kind van de geboorte totdat het 6 kg weegt
goed in past, met de ideale positie voor nek en
rug.
Controleer voor de installatie van het comfort-
kussen of de gordels door de laagste lus gehaald
zijn. LET OP: dit is de enige toegestane positie bij
gebruik van het comfortkussen (fi g. 5)
Let op: ter verzekering van maximale product-
veiligheid moet het comfortkussen verwijderd
worden zodra het kind een gewicht van 6 kg
bereikt heeft
Verplaats de gordels als volgt:
- open de gesp door op de rode knop (fi g. 6) te
drukken
- haal de gordels er van achteren uit en steek
ze door de voor de hoogte van het kind meest
geschikte lus
(fi g. 7A en 7B).
LET OP! Verzeker je ervan dat de gordels altijd tus-
sen de plaatsingsstaaf en het schild doorlopen.
De gordels moeten altijd goed gespannen zijn:
47
PLAATSING VAN HET KIND
1. hef het stoffen napje op, houd de regelknop
ingedrukt en trek aan de gordels van het auto-
stoeltje om ze los te maken (fi g. 8)
2. open de gesp door op de rode knop (fi g. 6) te
drukken
3. zet het kind in het stoeltje
4. leg de twee lipjes over elkaar in de gesp van
guur 6A
5. steek beide gesplipjes in de gesp totdat je een
“klik” hoort. (fi g. 6B) LET OP : steek nooit alleen
één lipje in de gesp
6. span de veiligheidsgordels van het kind aan door
aan de middelste regelriem te trekken (fi g. 9)
LET OP: de gordels moeten goed maar niet te
strak gespannen zijn. Als je je vingers tussen de
gordel en het kinderlichaam kan steken dan zijn
ze goed gespannen
HANDGREEPSTANDEN VAN
HET AUTOSTOELTJE
De handgreep van het autostoeltje kan op 4 stan-
den versteld worden (fi g. 10):
A. Positie in de auto tijdens het rijden (LET OP: dit
is de enige toegestane positie in de auto tijdens
het rijden).
B. Positie transport aan de hand.
C. Positie bij gebruik als schommelligstoel of om
aan daartoe ingestelde Chicco wandelwagen te
bevestigen.
D. Positie bij gebruik als vaste ligstoel.
Druk tegelijkertijd op de handgreepknoppen (fi g.
11) en draai de handgreep in de gewenste stand
totdat je een klik hoort, om hem in te stellen.
INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE IN DE
AUTO
Lees het volgende hoofdstuk goed door: BENO-
DIGDE VEREISTEN AUTOZITTING EN VEILIG-
HEIDSGORDEL
Het autostoeltje mag zowel in de versie met als
zonder basis alleen tegen de rijrichting in geïnstal-
leerd worden. LET OP! ZEER GEVAARLIJK: NIET
INSTALLEREN OP AUTOZITTINGEN MET AIRBAG,
tenzij de airbag gedesactiveerd is.
LET OP! Installeer het autostoeltje nooit op een
autozitting met alleen een buikgordel (Fig. 2A).
INSTALLATIE MET BASIS:
Ga als volgt te werk om het autostoeltje met basis
op de autozitting te installeren:
1. maak het autostoeltje los van de basis door
aan de bevestigingshandgreep (fi g. 12) te trek-
ken en het tegelijkertijd bij het handvat omhoog
te heffen
2. plaats de basis op de voor de installatie gekozen
zitting, richt hem zoals afgebeeld op fi guur 13 en
zorg ervoor dat hij in aanraking is met de rugleu-
ning van de autozitting
3. trek aan de veiligheidsgordel van de auto en
bevestig hem aan de overeenkomende gesp
zodat het horizontale deel in de twee daarvoor
bestemde gleuven gaat (fi g. 14)
4. controleer of de stabilisator goed dicht is
(fi g. 15) alvorens het autostoeltje op de basis te
plaatsen.
5. zet het autostoeltje op de basis (tegen de rij-
richting in) en duw hem naar beneden todat hij
vastzit (je hoort een klik ten teken dat hij vastzit)
(fi g. 16).
6. controleer of het autostoeltje goed op de basis
vastzit door te proberen hem zowel van voren als
van achteren op te heffen.
7. pak de diagonale autogordel vast en haal hem
door de daarvoor bestemde gleuf achter de rug-
leuning van het autostoeltje (fi g. 17)
LET OP: DE DIAGONALE AUTOGORDEL MOET
TIJDENS HET RIJDEN ALTIJD IN DE IN FIG. 18
AANGEGEVEN POSITIE STAAN: GEBRUIK HET
AUTOSTOELTJE NOOIT ZONDER DE GORDEL
DOOR DE DAARVOOR BESTEMDE GLEUF TE
HALEN:
DIT KAN DE VEILIGHEID ERNSTIG IN HET GE-
DRANG BRENGEN.
8. Span de gordel zo strak mogelijk om het auto-
stoeltje zonder extra lint te laten hangen en zorg
ervoor dat hij niet opgewikkeld is.
9. zet de handgreep in positie “A” (fi g. 10)
Om het autostoeltje van de basis af te nemen:
haal de diagonale autogordel uit de gleuf op de
rugleuning, breng de handgreep weer in positie
“B” ( g. 10), haak het autostoeltje los door aan
de hendel achter de rugleuning te trekken en te-
gelijkertijd het autostoeltje op te heffen aan de
handgreep.
LET OP! Controleer na het installeren ALTIJD of de
autogordel goed aangespannen is en of de gesp
de gordel niet uit de gleuven op de basis trekt.
Controleer ook of de gesp van de autogordel de
gleuven niet in de weg zit.
LET OP: MAAK DE AUTOGORDEL NIET IN AN-
DERE POSITIES OM DE BASIS VAST DAN ALS
AANGEDUID OP FIG. 19
In fi g 20 zijn enkele voorbeelden van een ver-
keerde installatie te vinden.
INSTALLATIE ZONDER BASIS
Ga als volgt te werk om het autostoeltje ZONDER
basis in de auto te installeren:
1. breng de stabilisator omlaag. (fi g. 21)
48
2. zet het autostoeltje op de autozitting van uw
keuze
3. trek aan de autogordel en zet hem vast in de
overeenkomende gesp en haal daarbij het hori-
zontale deel door de twee daarvoor bestemde
gleuven (fi g. 22);
4. Pak de diagonale autogordel vast en haal hem
door de daarvoor bestemde gleuf achter de rug-
leuning van het autostoeltje (fi g. 23)
5. Span de gordel zo strak mogelijk om het auto-
stoeltje zonder extra lint te laten hangen en zorg
ervoor dat hij niet opgewikkeld is. LET OP: DE DI-
AGONALE GORDEL IN DE AUTO MOET TIJDENS
HET RIJDEN ALTIJD IN DE IN FIG. 24 AANGEGE-
VEN POSITIE ZIJN. GEBRUIK HET AUTOSTOELTJE
NOOIT ZONDER DE GORDEL DOOR DE SPECI-
ALE GLEUF TE HALEN: DIT KAN DE VEILIGHEID
ERNSTIG IN GEVAAR BRENGEN.
6. Zet de handgreep in positie “A” (fi g. 10)
In fi g 25 zijn enkele voorbeelden van een ver-
keerde installatie te vinden.
7. Haal het autostoeltje van de autozitting door op
de gesp te drukken om de autogordel los te maken
en haal de gordel uit de diagonale en horizontale
gleuven van het autostoeltje.
Zet de handgreep terug in positie “B” (fi g. 10).
In fi g 25 zijn enkele voorbeelden van een ver-
keerde installatie te vinden.
Om het autostoeltje van de basis af te nemen:
herhaal de bovenvermelde handelingen in tegen-
gestelde volgorde: haal de diagonale autogordel
uit de gleuf op de rugleuning, breng de handgreep
weer in positie “B” (fi g. 10), haak het autostoeltje
los door aan de hendel achter de rugleuning te
trekken en tegelijkertijd het autostoeltje op te
heffen aan de handgreep.
GEBRUIK VAN DE ZONNEKAP
Het autostoeltje is uitgerust met een zonnekap
om het kind te beschermen tegen zon en wind.
De zonnekap is gemakkelijk vast te maken aan en
los te haken van het autostoeltje met behulp van
twee speciale koppelingen en kan in de gewenste
positie gebracht worden. (fi g. 26)
VASTE OF SCHOMMELSTAND VAN HET
AUTOSTOELTJE
(GEBRUIK ALS LIGSTOEL)
Wanneer het autostoeltje niet in de auto gebruikt
wordt, kan het ook als schommelstoel of ligstoel
gebruikt worden. Om het in schommelstand te
zetten, zet je de stabilisator (fi g. 15) terug en
plaats je de handgreep in positie “B”. (fi g. 10)
Voor gebruik in vaste stand moet je de stabilisator
(fi g. 21) naar buiten trekken en de handgreep in
positie “D” plaatsen. ( g. 10)
Voor kinderen die zich al zelf kunnen oprichten
(tot ongeveer 6 maanden of een gewicht van 9 kg)
kan het beter niet als ligstoel gebruikt worden.
Bind de autogordels altijd vast zodat het kind niet
kan vallen.
Laat het kind nooit zonder toezicht achter.
Het gebruik van het autostoeltje op een hoog of
hellend oppervlak is gevaarlijk.
LET OP: zet de handgreep altijd weer vast in de
verticale positie “B” (fi g. 10) alvorens het auto-
stoeltje te transporteren.
VERSIE AUTOSTOELTJE
+ WANDELWAGEN
LET OP! Raadpleeg voor het gebruik met de
wandelwagen de gebruiksaanwijzingen voor de
wandelwagen.
De nieuwe CHICCO wandelwagens zijn uitgersut
met een KLIK KLAK systeem: de armleuningen
beschikken over speciale mechanismen waardoor
het autostoeltje rechtstreeks op de wandelwagen
bevestigd kan worden zonder dat extra toebe-
horen vereist is.
- open de wandelwagen volgens de gebruiksaan-
wijzingen.
- pak het autostoeltje vast bij de handgreep en
zet het op de wandelwagen, zoals aangegeven
in fi g. 27.
- trek de twee bevestigingspinnen uit de hand-
greep door tegelijkertijd aan de twee bevesti-
gingsknoppen te trekken en te draaien (fi g. 28).
- draai de handgreep zo dat ze parallel met de
armleuningen komt te staan door op de knoppen
onderaan te drukken. De twee bevestigingspinnen
zullen in het mechanisme van de armleuningen
blokkeren (duw vervolgens het voeteneinde van
het autostoeltje omlaag om de handgreep in de
goede stand te blokkeren).
- om het autostoeltje van de wandelwagen af te
nemen druk je gewoon op de twee rode knoppen
op de handgreep, zoals aangegeven in fi guur 29.
- hef de handgreep omhoog door eraan te draaien,
draai de twee bevestigingspinnen die je bij punt D
uitgetrokken hebt weer naar binnen en neem het
autostoeltje van de wandelwagen af.
LET OP: het autostoeltje kan ook op de wandelwa-
gen bevestigd /ervan losgehaakt worden met het
kind erin, door het gewicht van het kind zouden
deze handelingen iets minder gemakkelijk kunnen
verlopen. Wees in dit geval voorzichtig wanneer
je deze handelingen uitvoert.
BEKLEDING AUTOSTOELTJE
AFNEMEN/WASSEN
· Als je de bekleding van het autostoeltje wilt was-
sen, maak je de gordels van het autostoeltje los en
trek je de metalen sluitingen uit hun bevestiging
49
keld is. Vermijd dat de gordel of delen van
het autostoeltje tussen het portier geklemd
worden of tegen scherpe punten wrijven. Ver-
vang de gordel indien hij scheurtjes vertoont
of rafelig geworden is.
13. Controleer voor een zo groot mogelijke
bescherming van je kind of zowel de voor het
kind bestemde gordel als de 3-puntsautogor-
del goed strak zitten.
14. Gebruik het artikel niet indien er delen
beschadigd zijn of ontbreken. Dat zou gevaar-
lijk kunnen zijn.
15. Zelfs bij een licht ongeluk kunnen het
autostoeltje en de gordel voor het blote oog
onzichtbare schade opgelopen hebben. Ver-
vang ze in dat geval.
16. Verzeker je ervan dat er vooral op de hoe-
denplank geen losse voorwerpen vervoerd
worden, die in geval van een ongeluk de per-
sonen in de auto kunnen verwonden.
17. Verzeker je ervan dat alle passagiers in
het voertuig de veiligheidsgordel gebruiken,
voor hun eigen veiligheid maar ook omdat
ze tijdens de reis tegen het kind zouden kun-
nen stoten.
18. Inspecteer het autostoeltje goed indien de
auto in de zon stil heeft gestaan en controleer
of er geen oververhitte delen zijn, alvorens
het kind er in te zetten: laat het afkoelen.
19. Stop regelmatig bij een lange rit. Kinderen
worden gauw moe. Neem het kind nooit uit
het autostoeltje als de auto rijdt. Parkeer de
auto op een veilige plaats indien het kind je
aandacht nodig heeft.
20. Gebruik geen tweedehands autostoeltje.
Het zou uiterst gevaarlijke structuele schade
opgelopen kunnen hebben
die niet zichtbaar is voor het blote oog.
21. Premature kinderen: geboren na minder
dan 37 weken zwangerschap kunnen risico
lopen in het autostoeltje. Ze kunnen adem-
halingsmoeilijkheden ondervinden als ze in
het autostoeltje zitten. Wend je tot een arts
of ziekenhuispersoneel zodat zij de toestand
van je kind kunnen beoordelen en een ge-
schikt autostoeltje of geschikte draagmand
kunnen aanbevelen.
22. Het autostoeltje kan ook buiten de auto
gebruikt worden als transportmiddel of lig-
stoel. Het autostoeltje kan ook buiten de auto
gebruikt worden. Zet het in dat geval niet op
een hoog vlak, zoals tafels, werkvlakken of
onstabiele vlakken, om te vermijden dat
het kind valt. Gebruik altijd de veiligheids-
gordels.
23. De bekleding van het autostoeltje is niet
waterdicht; daarom raden we je aan bij ge-
(fi g. 30) om zo de bekleding te kunnen verwijde-
ren. Houd je nauwgezet aan de wasvoorschriften
op het bekledingslabel.
· Gordels, gesp en plastic delen mogen enkel met
een vochtige doek gereinigd worden. Gebruik geen
oplos- of bleekmiddelen die ze kunnen beschadi-
gen en onveilig maken.
WAARSCHUWINGEN: LEES
DIT VÓÓR DE REIS :
1. Het autostoeltje moet precies volgens de
verstrekte gebruiksaanwijzingen geïnstalleerd
worden.
2. Laat het kind nooit zonder toezicht in het
autostoeltje achter, om geen enkele reden.
3. Bevestig de autogordel niet in een andere
positie dan aangegeven in deze gebruiksaan-
wijzingen: je zou de veiligheid van je kind in
het gedrang brengen (voorbeelden van een
VERKEERDE installatie zijn te vinden in g.
20 en 25.
4. Installeer het autostoeltje alleen op goed
aan de autostructuur bevestigde en naar de
voorkant van het voertuig gerichte autozit-
tingen. Let erop dat je opvouwbare of draai-
ende autozittingen altijd goed vastzet. Deze
zouden bij een ongeluk een gevaar kunnen
vormen.
5. Installeer het autostoeltje zodanig dat een
mobiele zitting of het portier niet in de weg
kunnen zitten.
6. Let op: dit autostoeltje mag IN GEEN GE-
VAL bevestigd worden met de twee-punts-
gordel van de auto.
7. Controleer altijd of het kind de gesp van de
veiligheidsgordel niet los kan maken.
8. Controleer bij gebruik van het autostoeltje
met basis altijd of de basis goed aan de auto-
zitting bevestigd is.
9. Er mag niets aan het artikel veranderd of
toegevoegd worden zonder goedkeuring van
de fabrikant. Installeer geen toebehoren,
onderdelen en componenten die niet door
de fabrikant geleverd zijn. De constructeur
kan niet verantwoordelijk gesteld worden
indien er wijzigingen aan het product aan-
gebracht zijn.
10. Vervang het autostoeltje indien het om
de een of andere reden beschadigd, vervormd
of erg versleten is: het zou zijn oorspronke-
lijke veiligheidskenmerken verloren kunnen
hebben.
11. Vervang de bekleding indien nodig door
een bekleding die goedgekeurd is door de fa-
brikant, want deze maakt integraal deel uit
van het autostoeltje. Het autostoeltje mag
nooit zonder bekleding gebruikt worden.
12. Controleer of het gordellint niet opgewik-
50
bruik met de wandelwagen de Chicco regen-
kleding te gebruiken.
24. Houd plastic zakjes uit de buurt van het
kind, om verstikkingsgevaar te voorkomen.
25. Deze gebruiksaanwijzingen moeten goed
bewaard worden op een gemakkelijk bereik-
bare plaats.
26. ARTSANA acht zich niet aansprakelijk
voor een oneigenlijk gebruik van het artikel.
Voor nadere informatie en verzoeken om
onderdelen kan je contact opnemen met de
Klantenservice:
PHARSANA NV
Maccabilaan 34
2660 Hoboken - BELGIE
tel. 03 828 08 80
fax 03 828 40 59
www.chicco.com
51
AUTO-FIX
ΣΤΟΙΧΕΙΑ: (Σχέδια. A, B, C, D)
1. Βάση
2. Περίβλημα
3. Λαβή
4. Μοχλός αφαίρεσης
5. Επένδυση
6. Μαξιλαράκι comfort
7. Τέντα για τον ήλιο
8. Σύνδεση τέντας
9. Οδηγός της διαγώνιας ζώνης του
αυτοκινήτου
10. Οδηγοί της οριζόντιας ζώνης του
αυτοκινήτου στη βάση
10 Α Οδηγοί της οριζόντιας ζώνης του
αυτοκινήτου στο παιδικό κάθισμα
11. Ζώνη ρύθμισης
12. Αγκράφα των ζωνών
13. Προεξοχές της αγκράφας
13 Α Πλήκτρο
ανοίγματος της ζώνης
14. Πλήκτρο ρύθμισης των ζωνών (κάτω
από το υφασμάτινο διαχωριστικό)
15. Ζώνες
16. Επενδύσεις για τις ζώνες (αν
προβλέπονται)
17. Σχισμές περάσματος των ζωνών
18. Πλήκτρα για την κλίση της λαβής
19. Μοχλός στερέωσης στο καροτσάκι
20. Πλήκτρο αφαίρεσης από το καροτσάκι
21. Μπάρα τοποθέτησης
22. Σταθεροποιητής
23. Ετικέτα έγκρισης
24. Ετικέτες με οδηγίες συναρμολόγησης με
ή χωρίς βάση
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΣΤΕ
ΑΜΕΣΩΣ.
Διαβάστε προσεκτικά όλες τις οδηγίες
χρήσης πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν.
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης
πριν συναρμολογήσετε και εφαρμόσετε
το προϊόν. Το προϊόν δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται από άτομα που δεν
γνωρίζουν τις οδηγίες χρήσης.
Κρατήστε αυτές τις οδηγίες για μελλοντική
χρήση.
Σύμφωνα με τις στατιστικές των
ατυχημάτων, το πίσω κάθισμα του
οχήματος είναι πιο ασφαλές από το
μπροστινό και επομένως πρέπει να
προτιμάται για την τοποθέτηση του
καθίσματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΣΟΒΑΡΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Μην
χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το καθισματάκι
σε μπροστινό κάθισμα που διαθέτει
αερόσακο. Μπορείτε να τοποθετήσετε το
καθισματάκι στο μπροστινό κάθισμα μόνο
αν ο αερόσακος έχει απενεργοποιηθεί.
Συμβουλευτείτε την κατασκευαστική
εταιρεία ή τις οδηγίες χρήσης του
οχήματος για να διαπιστώσετε αν ο
αερόσακος μπορεί να απενεργοποιηθεί.
Αν το κάθισμα τοποθετείται στο μπροστινό
κάθισμα του αυτοκινήτου (μόνο αν δεν
υπάρχει μπροστινός αερόσακος ή αν
έχει απενεργοποιηθεί), για μεγαλύτερη
ασφάλεια συνιστάται να τραβάτε προς
τα
πίσω το κάθισμα του αυτοκινήτου όσο
το δυνατόν περισσότερο ανάλογα με το αν
υπάρχουν επιβάτες στο πίσω κάθισμα.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το κάθισμα
σε καθίσματα αυτοκινήτου στραμμένα
στο πλάι ή με αντίθετη κατεύθυνση από
αυτήν της πορείας.
Μη δένετε ποτέ το καθισματάκι σε ένα
κάθισμα αυτοκινήτου που διαθέτει
μόνο
κοιλιακή ζώνη (δύο σημείων).
Κανένα κάθισμα αυτοκινήτου δεν εγγυάται
την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σε
περίπτωση ατυχήματος, αλλά η χρήση
αυτού του προϊόντος μειώνει τον κίνδυνο
τραυματισμού και θανάτου του παιδιού.
Η μη σωστή χρήση του προϊόντος αυξάνει
τον κίνδυνο σοβαρών βλαβών για το παιδί,
όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά
και σε άλλες καταστάσεις: Ελέγχετε
πάντα ότι το κάθισμα είναι στερεωμένο
σωστά στο κάθισμα του αυτοκινήτου.
Σε περίπτωση που το κάθισμα είναι
κατεστραμμένο, παραμορφωμένο ή
παρουσιάζει έντονη φθορά, πρέπει να
αντικαθίσταται. Μπορεί να έχει χάσει τα
αρχικά χαρακτηριστικά αφαλείας.
Μην κάνετε μετατροπές ή προσθήκες
στο προϊόν χωρίς την έγκριση του
κατασκευαστή. Μην τοποθετείτε
εξαρτήματα, ανταλλακτικά και στοιχεία
που δεν προμηθεύονται από τον
κατασκευαστή.
Μην αφήνετε το παιδί στο κάθισμα χωρίς
επίβλεψη για κανένα λόγο.
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πτώσεων,
δένετε το παδί πάντα στο καθισματάκι
ακόμα και όταν το μεταφέρετε με το χέρι.
Κατά τη χρήση του καθίσματος εκτός
αυτοκινήτου, είναι επικίνδυνη η
τοποθέτησή του σε μία υπερυψωμένη
επιφάνεια.
Μην αφήνετε ποτέ το καθισματάκι στο
κάθισμα του αυτοκινήτου χωρίς να είναι
στερεωμένο. Μπορεί να χτυπήσει και να
τραυματίσει τους επιβάτες.
Μην τοποθετείτε τίποτα, εκτός από
εγκεκριμένα για το προϊόν αξεσουάρ,
ανάμεσα στο κάθισμα του αυτοκινήτου
και το καθισματάκι ή ανάμεσα στο
καθισματάκι και το παιδί. Σε περίπτωση
ατυχήματος το κάθισμα μπορεί να μην
λειτουργήσει σωστά.
Σε περίπτωση που το όχημα μείνει
εκτεθειμένο στον ήλιο, συνιστάται να
σκεπάσετε το κάθισμα.
GR
52
Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα,
το κάθισμα μπορεί να υποστεί μη ορατές
ζημιές. Γι ́αυτό πρέπει σε κάθε περίπτωση
να το αντικαταστήσετε.
Σε περίπτωση που μεταφέρετε το
καθισματάκι με το χέρι βεβαιωθείτε ότι
το παιδί είναι δεμένο με τις ζώνες και ότι
η λαβή έχει μπλοκάρει σωστά
σε κάθετη
θέση.
Για τη μεταφορά με το καθισματάκι
σε συνδυασμό με το καροτσάκι,
χρησιμοποιήστε αυτό το καθισματάκι
αποκλειστικά με τα καροτσάκια Chicco
που διαθέτουν το μηχανισμό στερέωσης.
Πριν μεταφέρετε το παιδί με το καθισματάκι
πάνω στο καροτσάκι, βεβαιωθείτε ότι το
ίδιο έχει στερεωθεί σωστά.
Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα από
δεύτερο
χέρι: Μπορεί να έχουν υποστεί
ζημιές μη ορατές με γυμνό μάτι που
μπορεί να επηρεάσουν την ασφάλεια του
προϊόντος.
Η εταιρεία Artsana δεν αναλαμβάνει καμία
ευθύνη σε περίπτωση μη σωστής χρήσης
του προϊόντος.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Το καθισματάκι με ή χωρίς βάση ανήκει
στηνΟμάδα 0+για τη μεταφορά παιδιών
από
τη γέννηση έως 13 κιλά.
Το κάθισμα διαθέτει έγκριση “Universal
, δηλαδή μπορεί να χρησιμοποιηθεί με
οποιοδήποτε μοντέλο αυτοκινήτου.
ΠΡΟΣΟΧΗ! “Universalσημαίνει ότι είναι
συμβατό με τα περισσότερα αλλά όχι με
όλα τα καθίσματα των οχήματων.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτό είναι ένα κάθισμα αυτοκινήτου
για παιδιά “Universal” εγκεκριμένο
σύμφωνα με τον κανονισμό N° 44
τροποποίηση 04. Κατάλληλο για γενική
χρήση
στα οχήματα και συμβατό με
τα περισσότερα αλλά όχι με όλα τα
καθίσματα των αυτοκινήτων.
Η απόλυτη συμβατότητα επιτυγχάνεται
ευκολότερα στις περιπτώσεις που ο
κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει
στο εγχειρίδιο του οχήματος ότι το
αυτοκίνητο είναι κατάλληλο για
τοποθέτηση καθισμάτων για παιδιά
“Universal” για τη συγκεκριμένη ηλικιακή
ομάδα.
Αυτό το κάθισμα
έχει καταταχθεί ως
“Universal” με πιο αυστηρά κριτήρια
έγκρισης από τα προηγούμενα μοντέλα
που δεν διαθέτουν την παρούσα
προειδοποίηση.
Είναι κατάλληλο μόνο για χρήση
σε οχήματα που διαθέτουν ζώνη
ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή
τυλισσόμενη βάσει του Κανονισμού
UN/ECE N°16 ή άλλους ανάλογους
κανονισμούς.
Σε περίπτωση αμφιβολίας,
επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή ή
τον
αντιπρόσωπο.
Το καθισματάκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί
και εκτός αυτοκινήτου σε συνδυασμό με το
καροτσάκι περιπάτου ή ως ρηλάξ.
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΤΗ ΧΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σεβαστείτε τους ακόλουθους
περιορισμούς στη χρήση του προϊόντος:
Στην αντίθετη περίπτωση η ασφάλεια δεν
είναι εγγυημένη.
Το βάρος του παιδιού δεν πρέπει να είναι
πάνω από 13 κιλά.
Μην χρησιμοποιείτε
ποτέ το καθισματάκι
στο κάθισμα του συνοδηγού με μπροστινό
αερόσακο, αλλά μόνο αν ο μπροστινός
αερόσακος έχει απενεργοποιηθεί:
Συμβουλευτείτε την κατασκευαστική
εταιρεία ή τις οδηγίες χρήσης του οχήματος
για να διαπιστώσετε αν ο αερόσακος
μπορεί να απενεργοποιηθεί.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το μαξιλαράκι
comfort αν το παιδί είναι πάνω από 6 κιλά.
ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΕΣ
ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΤΟΥ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ
ΖΩΝΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το καθισματάκι μπορεί να τοποθετηθεί στο
κάθισμα του συνοδηγού ή σε οποιοδήποτε
πίσω κάθισμα, αλλά με τους εξής
περιορισμούς: Το κάθισμα πρέπει να είναι:
-Στραμμένο προς εμπρός (σχέδιο 1).
Να διαθέτει ζώνη 3 σημείων στερέωσης,
στατική ή τυλισσόμενη (σχέδιο 2).
Συνιστάται να τοποθετείτε πάντα το
καθισματάκι
στο πίσω κάθισμα του
αυτοκινήτου.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΣΟΒΑΡΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Μην
χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το καθισματάκι
σε μπροστινό κάθισμα που διαθέτει
αερόσακο.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην τοποθετείτε ποτέ το
καθισματάκι σε ένα κάθισμα που διαθέτει
μόνο κοιλιακή ζώνη (σχέδιο 2Α)
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ζώνες πρέπει να
προσαρμόζονται σύμφωνα με την
ανάπτυξη
του παιδιού. Πριν τοποθετήσετε
το καθισματάκι στο αυτοκίνητο πρέπει
να ρυθμίσετε στο σωστό ύψος τις ζώνες
συγκράτησης του παιδιού.
Η σωστή ρύθμιση του ύψους των ζωνών
είναι ελαφρώς κάτω από το ύψος των
ώμων. (σχέδιο. 3). Το καθισματάκι διαθέτει
53
3 θέσεις ύψους. (σχέδιο. 4).
Το καθισματάκι διαθέτει μαξιλαράκι comfort
που εγγυάται στο παιδί από τη γέννηση
μέχρι το βάρος των 6 κιλών τη σωστή
τοποθέτηση και θέση για το λαιμό και την
πλάτη.
Για να τοποθετήσετε το μαξιλαράκι comfort
βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες είναι περασμένες
στην πιο χαμηλή σχισμή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Είναι η μόνη επιτρεπτή
θέση με
το μαξιλαράκι comfort (σχέδιο. 5).
Προσοχή: Για την απόλυτη ασφάλεια του
προϊόντος, αφαιρέστε το μαξιλαράκι
comfort μόλις το βάρος του παιδιού φτάσει
τα 6 κιλά.
Για να μετακινήσετε τις ζώνες, ενεργήστε
ως εξής:
Ανοίξτε την αγκράφα, πιέζοντας το κόκκινο
πλήκτρο (σχέδιο. 6).
Βγάλτε τις ζώνες από το πίσω μέρος και
περάστε τες στην
πιο κατάλληλη για το
ύψος του παιδιού σχισμή (σχέδιο. 7Α και
7Β).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες περνούν
πάντα ανάμεσα στη μπάρα τοποθέτησης
και το περίβλημα.
Οι ζώνες πρέπει να είναι πάντα σωστά
τεντωμένες.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ
Σηκώστε το υφασμάτινο κάλυμμα,
κρατήστε πατημένο το πλήκτρο ρύθμισης
και τραβήξτε τις ζώνες
ρύθμισης έτσι ώστε
να χαλαρώσουν (σχέδιο. 8).
Ανοίξτε την αγκράφα, πιέζοντας το κόκκινο
πλήκτρο (σχέδιο. 6).
Τοποθετήστε το παιδί.
Τοποθετήστε τη μία πάνω στην άλλη τις
δύο προεξοχές της αγκράφας (σχέδιο. 6Α).
Εισάγετε και τις δύο προεξοχές της
αγκράφας μέχρι να ακούσετε ένακλικ”.
(σχέδιο. 6Β). ΠΡΟΣΟΧΗ:Μην εισάγετε ποτέ
μόνο μία
προεξοχή στην αγκράφα.
Τεντώσ τε τις ζώνες ασφαλείας του
παιδιού, τραβώντας την κεντρική ζώνη
ρύθμισης (σχέδιο 9).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι ζώνες πρέπει να είναι
τεντωμένες αλλά όχι υπερβολικά. Αν
μπορείτε να περάσετε τα δάκτυλά σας
ανάμεσα στη ζώνη κι το σώμα του παιδιού,
σημαίνει ότι έχουν τεντώσει σωστά.
ΘΕΣΕΙΣ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
Η
λαβή του καθίσματος ρυθμίζεται σε 4
θέσεις (σχέδιο 10):
A. Θέση μεταφοράς στο αυτοκίνητο
(ΠΡΟΣΟΧΗ:Αυτή είναι η μοναδική
επιτρεπόμενη θέση κατά τη μεταφορά με
το αυτοκίνητο).
B. Θέση μεταφοράς με το χέρι.
Γ. Θέση για χρήση ως λικνιζόμενο ρηλάξ ή
θέση για στερέωση στο καροτσάκι Chicco
που διαθέτει αυτή τη λειτουργία.
Δ. Θέση
για χρήση ως σταθερό ρηλάξ.
Για να πραγματοποιήσετε τη ρύθμιση,
πιέστε ταυτόχρονα τα πλήκτρα στη λαβή
(σχέδιο 11) και στρέψτε τη λαβή στην
επιθυμητή θέση μέχρι να ακούσετε ένα
κλακ”.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
Διαβάστε με προσοχή την παράγραφο:
ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΕΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΤΟΥ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΖΩΝΗΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ.
Το καθισματάκι
τόσο με τη βάση όσο
και χωρίς , πρέπει να τοποθετείται
με κατεύθυνση αντίθετη από αυτή της
πορείας. ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΟΛΥ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟ:
ΜΗΝ ΤΟ ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΕ ΣΕ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑ ΠΟΥ
ΔΙΑΘΕΤΟΥΝ ΑΕΡΟΣΑΚΟ, εκτός αν αυτός έχει
απενεργοποιηθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην τοποθετείτε ποτέ το
καθισματάκι σε ένα κάθισμα που διαθέτει
μόνο μία κοιλιακή ζώνη.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ
ΒΑΣΗΣ
Για να τοποθετήσετε το καθισματάκι με τη
βάση στο κάθισμα, ενεργήστε ως εξής:
Βγάλτε το καθισματάκι από τη βάση,
τραβώντας το μοχλό στερέωσης (σχέδιο12)
και ταυτόχρονα τραβώντας τον προς επάνω
με τη λαβή .
Τοποθετήστε τη βάση στο κάθισμα που έχετε
επιλέξει, με τον τρόπο που υποδεικνύεται
στο σχέδιο 13, έτσι ώστε
να είναι σε επαφή
με την πλάτη του καθίσματος αυτοκινήτου.
Τραβήξτε τη ζώνη αφαλείας του
αυτοκινήτου και δέστε την στην αντίστοιχη
αγκράφα, περνώντας το οριζόντιο τμήμα
στους δύο ειδικούς οδηγούς (σχέδιο14).
Πριν εισάγετε το καθισματάκι στη βάση,
βεβαιωθείτε ότι ο σταθεροποιητής είναι
κλειστός (σχέδιο 15).
Εισάγετε το κάθισμα στη βάση (στραμμένο
προς
την αντίθετη κατεύθυνση από αυτήν
της πορείας) πιέζοντας προς τα κάτω
μέχρι να εφαρμόσει (θα ακούσετε τοκλακ
στερέωσης) (σχέδιο 16).
Βεβαιωθείτε για τη σωστή στερέωση του
καθίσματος στη βάση προσπαθώντας να
το σηκώσετε από το μπροστινό και από το
πίσω μέρος.
Πιάστε τη διαγώνια ζώνη του αυτοκινήτου
και περάστε την
απο τον ειδικό οδηγό που
βρίσκεται στο πίσω μέρος της πλάτης του
καθίσματος (σχέδιο 17).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ΔΙΑΓΩΝΙΑ ΖΩΝΗ ΤΟΥ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΕΙΝΑΙ ΠΑΝΤΑ ΣΤΗ ΘΕΣΗ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΕΤΑΙ
ΣΤΟ ΣΧΕΔΙΟ 18Α: ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ
ΠΟΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑΚΙ ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΠΕΡΑΣΕΤΕ
54
ΤΗ ΖΩΝΗ ΣΤΟΝ ΕΙΔΙΚΟ ΟΔΗΓΟ:
ΑΥΤΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΠΗΡΕΑΣΕΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ
ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ.
Τεν τώσ τε γύρω από το καθισματάκι τη
ζώνη όσο περισσότερο μπορείτε, χωρίς
να αφήσετε περίσσευμα ταινίας, και
βεβαιωθείτε ότι δεν είναι μπερδεμένη .
Τοποθετήστε τη λαβή στο “A” (σχέδιο 10)
Για να βγάλετε το καθισματάκι από τη
βάση:
Βγάλτε από τον οδηγό της πλάτης τη
διαγώνια ζώνη, φέρτε τη λαβή στη θέσηΒ
(σχέδιο 10), απελευθερώστε το καθισματάκι
τραβώντας τον ειδικό μοχλό και ταυτόχρονα
σηκώστε το καθισματάκι από τη λαβή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!Μετά την τοποθέτηση ελέγχετε
ΠΑΝΤΑ ότι η ζώνη του αυτοκινήτου είναι
σωστά τεντωμένη και ότι η αγκράφα δεν
πιέζει τη ζώνη να βγει
από τους ειδικούς
οδηγούς και ότι δεν πιέζει τους ίδιους τους
οδηγούς.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗΝ ΠΕΡΝΑΤΕ ΠΟΤΕ ΤΗ ΖΩΝΗ
ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΕ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΘΕΣΕΙΣ
ΑΠΟ ΑΥΤΕΣ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΟΝΤΑΙ ΣΤΟ
ΣΧΕΔΙΟ 19.
Στο σχέδιο 20 δίνονται ορισμένα
παραδείγματα μη σωστής τοποθέτησης.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΧΩΡΙΣ ΒΑΣΗ
Για να τοποθετήσετε το καθισματάκι χωρίς
τη βάση στο αυτοκίνητο, ενεργήστε ως
εξής:
Κατεβάστε το σταθεροποιητή (σχέδιο 21)
Τοποθετήστε το καθισματάκι στο κάθισμα
του αυτοκινήτου που επιλέξατε.
Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του
αυτοκινήτου και δέστε την στην αντίστοιχη
αγκράφα, περνώντας το οριζόντιο τμήμα
της ζώνης στους ειδικούς οδηγούς του
καθίσματος (σχέδιο 22).
Πιάστε τη διαγώνια ζώνη του αυτοκινήτου
και περάστε την από τους ειδικούς οδηγούς
που βρίσκονται στο πίσω μέρος της πλάτης
του καθίσματος (σχέδιο 23)
Τεν τώσ τε γύρω από το καθισματάκι τη ζώνη
όσο πιο πολύ μπορείτε, χωρίς να αφήσετε
περίσσευμα ταινίας, και βεβαιωθείτε ότι
δεν είναι μπερδεμένη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ΔΙΑΓΩΝΙΑ ΖΩΝΗ ΤΟΥ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΕΙΝΑΙ ΠΑΝΤΑ ΣΤΗ ΘΕΣΗ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΕΤΑΙ
ΣΤΟ ΣΧΕΔΙΟ 24: ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΟΤΕ
ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑΚΙ ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΠΕΡΑΣΕΤΕ ΤΗ
ΖΩΝΗ ΣΤΟΝ ΕΙΔΙΚΟ ΟΔΗΓΟ:
ΑΥΤΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΠΗΡΕΑΣΕΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ
ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ.
Τοποθετήστε τη λαβή στο “A” (σχέδιο 10)
Για να βγάλετε το παιδικό κάθισμα από το
κάθισμα του αυτοκινήτου, ανοίξτε τη ζώνη
του αυτοκινήτου πιέζοντας την αγκράφα,
βγάλτε τη ζώνη από
το διαγώνιο οδηγό
και από τον οριζόντιο που βρίσκεται στο
παιδικό κάθισμα. Φέρτε τη λαβή στη θέση
Β” (σχέδιο 10).
Στο σχέδιο 25 δίνονται ορισμένα
παραδείγματα μη σωστής τοποθέτησης.
Για να βγάλετε το καθισματάκι από τη
βάση:Επαναλάβετε τις προηγούμενες
ενέργειες με την αντίθετη σειρά:Βγάλτε από
τον οδηγό της πλάτης τη διαγώνια ζώνη,
φέρτε τη λαβή στη θέση “B” (σχέδιο 10),
απελευθερώστε το καθισματάκι τραβώντας
τον ειδικό μοχλό και ταυτόχρονα σηκώστε
το καθισματάκι από τη λαβή.
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΝΤΑΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΗΛΙΟ
Το καθισματάκι διαθέτει μία τέντα που
προστατεύει το παιδί από τον ήλιο και
τον αέρα.
Τοποθετείται και αφαιρείται εύκολα από το
καθισματάκι
με τις δύο ειδικές συνδέσεις
και μπορείτε να τις δώσετε την κλίση που
επιθυμείτε (σχέδιο 26)
ΛΙΚΝΙΖΟΜΕΝΗ Ή ΣΤΑΘΕΡΗ ΘΕΣΗ ΤΟΥ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ (ΧΡΗΣΗ ΡΗΛΑΞ)
Όταν δεν χρησιμοποιείται στο αυτοκίνητο,
το καθισματάκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί
και ως σταθερό ή λικνιζόμενο ρηλάξ. Για
να γίνει λικνιζόμενο, τοποθετήστε το
σταθεροποιητή ( σχέδιο 15) και τοποθετήστε
τη λαβή στη θέση “B”. (σχέδιο 10)
Για να το χρησιμοποιήσετε στη σταθερή
θέση βγάλτε το σταθεροποιητή (σχέδιο
21) και τοποθετήστε τη λαβή στη θέση“D”.
(σχέδιο 10)
Δεν συνιστάται η χρήση ως ρηλάξ για
παιδιά που μπορούν ήδη να σηκωθούν μόνα
τους (μέχρι περίπου την ηλικία των 6 μηνών
ή με βάρος 9 κιλά).
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πτώσεων
δένετε πάντα τις ζώνες.
Μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς
επίβλεψη.
Είναι επικίνδυνο να χρησιμοποιείτε το
καθισματάκι σε υπερυψωμένες ή επικλινείς
επιφάνειες.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν μεταφέρετε
το καθισματάκι τοποθετείτε και ασφαλίζετε
πάντα τη λαβή στην κάθετη θέση “B” (σχέδιο
10)
ΕΚΔΟΣΗ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΑΚΙ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
+ΚΑΡΟΤΣΑΚΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για τη χρήση μαζί
με το καροτσάκι
περιπάτου συμβουλευτείτε τις οδηγίες του
καροτσιού περιπάτου.
55
κανένα λόγο.
Μην περνάτε τις ζώνες ασφαλείας
σε διαφορετικές θέσεις από αυτές
που υποδεικνύονται σε αυτές
τις οδηγίες χρήσεως: Θέτετε σε
κίνδυνο την ασφάλεια του παιδιού
σας.(Παραδείγματα ΜΗ σωστής
τοποθέτησης περιγράφονται στα
σχέδια 20 και 25.)
Τοποθετήστε το προϊόν μόνο σε
καθίσματα σωστά στερεωμένα στο
πλαίσιο του οχήματος και στραμμένα
προς τη
μπροστινή πλευρά του
αυτοκινήτου. Όλα τα πτυσσόμενα,
ανατρεπόμενα ή περιστρεφόμενα
καθίσματα αυτοκινήτου πρέπει
να είναι καλά στερεωμένα. Σε
περίπτωση ατυχήματος ή απότομου
φρεναρίσματος μπορεί να χτυπήσουν
και να τραυματίσουν τους επιβάτες.
Τοποθετήστε το προϊόν έτσι ώστε να
μην επηρεάζεται από κινητά καθίσματα
ή από τις πόρτες του οχήματος.
Προσοχή:Αυτό
το καθισματάκι ΔΕΝ
πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία
περίπτωση με ζώνη αυτοκινήτου δύο
σημείων στερέωσης.
Ελέγχετε τακτικά ότι το παιδί δεν ανοίγει
την αγκράφα της ζώνης ασφαλείας.
Όταν χρησιμοποιείτε με τη βάση, να
βεβαιώνεστε πάντα ότι η βάση είνα
σωστά στερεωμένη στο κάθισμα του
αυτοκινήτου.
Καμία μετατροπή ή προσθήκη δεν
πρέπει
να γίνεται στο προϊόν χωρίς
την έγκριση του κατασκευαστή. Μην
εφαρμόζετε αξεσουάρ, ανταλλακτικά
ή στοιχεία που δεν προμηθεύονται από
τον κατασκευαστή. Τυχόν μετατροπές
στα προϊόντα, απαλλάσσουν τον
κατασκευαστή από κάθε ευθύνη.
Αν το καθισματάκι για οποιοδήποτε λόγο
είναι κατεστραμμένο, παραμορφωμένο
ή πολύ φθαρμένο, αντικαταστήστε το:
Μπορεί να μη διαθέτει πλέον
τα αρχικά
χαρακτηριστικά ασφαλείας.
Η επένδυση μπορεί να αντικατασταθεί
αποκλειστικά με μία εγκεκριμένη
από τον κατασκευαστή, γιατί
αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα
του καθίσματος αυτοκινήτου. Το
καθισματάκι αυτοκινήτου δεν πρέπει
να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς την
επένδυση.
Ελέγχετε ότι η ταινία της ζώνης δεν
είναι μπερδεμένη. Προσέχετε έτσι ώστε
να μην πιάνεται η ταινία
ή τμήματα του
καθίσματος ανάμεσα στις πόρτες ή
να μην έρχονται σε επαφή με αιχμηρά
αντικείμενα. Σε περίπτωση που η ζώνη
παρουσιάσει κοψίματα ή σχισίματα,
Τα καινούρια καροτσάκια CHICCO που
διαθέτουν το σύστημα ΚΛΙΚ ΚΛΑΚ έχουν
μπράτσα με ειδικά εξαρτήματα, έτσι ώστε
να μπορεί να εφαρμόσει το καθισματάκι
στο καροτσάκι περιπάτου
χωρίς τη χρήση
άλλων εξαρτημάτων.
Ανοίξτε το καροτσάκι ακολουθώντας τις
αντίστοιχες οδηγίες χρήσης.
Πιάστε το καθισματάκι από τη λαβή
και τοποθετήστε το στο καροτσάκι
περιπάτου,όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο
27.
Βγάλτε τους δύο άξονες στερέωσης από
τη λαβή,τραβώντας και στρέφοντας τους
δύο μοχλούς στερέωσης στο καροτσάκι
περιπάτου (σχέδιο 28).
Στρέψτε τη λαβή
πιέζοντας τα δύο κάτω
πλήκτρα μέχρι να έρθει σε παράλληλη θέση
με τα μπράτσα και μέχρι να μπλοκάρουν οι
δύο συνδέσεις στο εσωτερικό των ιδίων
(Σπρώξτε προς τα κάτω το καθισματάκι
από τη μεριά των ποδιών του παιδιού για
να μπλοκάρετε τη λαβή στη σωστή θέση).
Για να βγάλετε το
κάθισμα από το καροτσάκι
περιπάτου, αρκεί να πιέσετε τα δύο κόκκινα
πλήκτρα που βρίσκονται στη λαβή, όπως
υποδεικνύεται στο σχέδιο 29.
Σηκώστε τη λαβή στρέφοντάς την, εισάγετε
στη θέση τους τους δύο άξονες στερέωσης
που είχαν εξαχθεί στο σημείο D και βγάλτε
το κάθισμα από το καροτσάκι περιπάτου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:Η τοποθέτηση και
η αφαίρεση
μπορούν να πραγματοποιηθούν με το παιδί
στο κάθισμα. Με το βάρος του παιδιού,
οι προαναφερόμενες ενέργειες μπορεί να
είναι ευκολότερες. Στην περίπτωση αυτή
συνιστάται προσοχή κατά την εκτέλεση
των παραπάνω ενεργειών.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ/ΠΛΥΣΙΜΟ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΤΟΥ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
Για να βγάλετε την επένδυση του
καθίσματος, λύστε τις ζώνες και βγάλτε
την
επένδυση αφού έχετε πρώτα βγάλει τα δύο
μεταλλικά κλιπ από τη θέση τους (σχέδιο
30). Για το πλύσιμο ακολουθήστε πιστά τις
οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα
της επένδυσης.
Ζώνες, αγκράφα και πλαστικά τμήματα
πρέπει να καθαρίζονται μόνο με ένα υγρό
πανάκι. Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή
χλωρίνη που μπορεί αν τα
καταστρέψουν
και να ελαττώσουν την ασφάλειά τους.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ:ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΙΝ ΤΟ
ΤΑΞΙΔΙ
Το καθισματάκι πρέπει να τοποθετείται
ακολουθώντας πιστά τις οδηγίες
χρήσεως.
Μην αφήνετε ποτέ το παιδί στο
καθισματάκι χωρίς επίβλεψη για
56
αντικαταστήστε την.
Βεβαιωθείτε ότι τόσο η ζώνη του
παιδιού, όσο και η ζώνη 3 σημείων του
αυτοκινήτου είναι σωστά τεντωμένες
για να εξασφαλίζουν τη μέγιστη
προστασία για το παιδί σας.
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν αν
ορισμένα τμήματά του είναι σπασμένα
ή απουσιάζουν. Μπορεί να είναι
επικίνδυνο.
Μετά και από ένα μικρό ατύχημα, το
καθισματάκι και η ζώνη μπορεί να έχουν
υποστεί ζημιές μη ορατές με γυμνό μάτι.
Συνιστάται η αντικατάστασή τους.
Βεβαιωθείτε ότι δεν μεταφέρονται στο
αυτοκίνητο μη στερεωμένα αντικείμενα,
κυρίως στο πίσω μέρος, γιατί σε
περίπτωση ατυχήματος μπορεί να
τραυματίσουν τους επιβάτες.
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες του
οχήματος χρησιμοποιούν τη
ζώνη
ασφαλείας, τόσο για τη δική τους
ασφάλεια, όσο και γιατί σε περίπτωση
ατυχήματος μπορεί να τραυματίσουν
σοβαρά το παιδί.
Αν το αυτοκίνητο παρέμεινε
σταθμευμένο κάτω από τον ήλιο για
μεγάλο διάστημα, ελέγξτε προσεκτικά
το καθισματάκι πριν τοποθετήσετε το
παιδί. Ορισμένα τμήματά του μπορεί
να έχουν υπερθερμανθεί. Αφήστε τα να
κρυώσουν.
Σε περίπτωση μεγάλων ταξιδιών κάντε
συχνές στάσεις. Το παιδί κουράζεται
πολύ εύκολα. Δεν πρέπει να βγάζετε για
κανένα λόγο το παιδί από το κάθισμα
αυτοκινήτου όταν το όχημα είναι σε
κίνηση. Αν το παιδί σας χρειάζεται
φροντίδα, βρείτε έναν ασφαλή χώρο
και σταθμεύστε.
Μη χρησιμοποιείτε καθίσματα από
δεύτερο χέρι. Μπορεί να έχουν υποστει
πολύ επικίνδυνες κατασκευαστικές
ζημιές, μη ορατές με γυμνό μάτι.
Πρόωρα νεογέννητα: Τα βρέφη που έχουν
γεννηθεί μετά από την 37η εβδομάδα
της κύησης μπορεί να κινδυνεύουν
στο καθισματάκι. Τα νεογέννητα αυτά
μπορεί να παρουσιάσουν αναπνευστικά
προβλήματα, ενώ βρίσκονται στο
κάθισμα. Απευθυνθείτε στο γιατρό σας
ή στο προσωπικό του νοσοκομείου οι
οποίοι θα κρίνουν αν για το μωρό σας
είναι πιο κατάλληλο το κάθισμα ή το
πορτ-μπεμπέ αυτοκινήτου.
Το κάθισμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί
ως μέσο μεταφοράς ή εκτός αυτοκινήτου
ως ρηλάξ. Εκτός αυτοκινήτου,
μην τοποθετείτε το καθισματάκι σε
ψηλές επιφάνειες, όπως τραπέζια,
επιφάνειες εργασίας, κρεβάτια, κ.τ.λ.
ή σε επικλινείς ή ασταθείς επιφάνειες,
για να αποφύγετε τον κίνδυνο των
πτώσεων. Χρησιμοποιείτε πάντα τις
ζώνες ασφαλείας.
Το ύφασμα του καθίσματος δεν είναι
αδιάβροχο. Όταν χρησιμοποιείται με
το καροτσάκι περιπάτου, συνιστάται
η χρήση των αδιάβοχων αξεσουάρ της
Chicco.
Φυλάξτε τις πλαστικές σακούλες μακριά
από τα παιδιά, για να αποφύγετε τον
κίνδυνο ασφυξίας.
Αυτές οι οδηγίες πρέπει να φυλάσσονται
προσεκτικά σε ένα χώρο με εύκολη
πρόσβαση.
Η εταιρεία ARTSANA δεν αναλαμβάνει
καμία ευθύνη σε περίπτωση
λανθασμένης χρήσης του προϊόντος.
Για οποιαδήποτε πληροφορία
επικοινωνήστε μαζί μας στη διεύθυνση:
Β. & Μ. ΣΚΑΡΜΟΥΤΣΟΣ Α.Ε.
ΑΝΔΡΕΑ ΜΕΤΑΞΑ 6
145-64, ΚΑΤΩ ΚΗΦΙΣΙΑ
ΤΗΛ. 210 6241400
www.chicco.com
57
AUTO-FIX
DELE: (fi g. A, B, C, D)
1. Bund
2. Skal
3. Håndtag
4. Udløserhåndtag
5. Stof
6. Komfort pude
7. Kaleche
8. Påsætning til kaleche
9. Indføring af bilens diagonale sikkerhedssele
10. Indføring af bilens horisontale sele på auto-
stolens bund.
10 A Indføring af bilens horisontale sele på auto-
stolen.
11. Reguleringssele
12. Selesnde
13. Spændetapper
13 A Knap til åbning af spænde
14. Knap til regulering af seler (under stofdelen)
15. Seler
16. Polstring til sikkerhedssele (hvis forudset)
17. Ring til passage af seler
18. Knap til tilbagelænelse af håndtag
19. Knap til fastgøring til klapvogn
20. Knap til udløsning fra klapvogn
21. Placeringsstang
22. Stabilisatorfastgørelse
23. Godkendelsesetikette
24. Etikette vedrørende montage med eller uden
bund
YDERST VIGTIGT! SKAL LÆSES STRAKS
s brugsanvisningen nøje og helt igennem,
inden produktet tages i anvendelse.
For så vidt angår montage og installation af
produktet, skal brugsanvisningen følges meget
nøje. Undgå enhver anvendelse af produktet,
inden anvisningerne er gennemlæst.
Opbevar denne vejledning med henblik
fremtidig anvendelse.
Jævnfør statistiker over færdselsuheld, er bilens
bagde mere sikkert end passagersædet, hvil-
ket også er årsagen til at installation af autosto-
len foretrækkes på bagsædet.
VIGTIGT! ALVORLIG FARE! Anvend aldrig
denne autostol på et forsæde, som er udsty-
ret med frontal airbag. Det er kun muligt at
installere autostolen på forsædet, såfremt den
frontale airbag er sat ud af funktion. Kontroller
med bilens fabrikant eller i bilens brugsanvis-
ning om det er muligt at sætte bilens airbag ud
af funktion.
Hvis autostolen placeres på passagersædet
(kun hvis den frontale airbag ikke er til stede
eller hvis den er sat ud af funktion), tilrådes det
at skubbe sædet så meget som muligt tilbage,
uden dog at forstyrre eventuelle passagerer på
bagsædet.
Anvend aldrig autostolen på sæder, som er ven-
der lateralt eller modsat kørselsretningen.
Fastgør aldrig autostolen på et bilsædet, som
kun er udstyret med en mavesele (sele bestå-
ende af to punkter).
Ingen autostol kan garantere barnets fulde sik-
kerhed i tilfælde af færdselsuheld, men anven-
delse af dette produkt formindsker risikoen for
uheld og for barnedød.
En ikke korrekt anvendelse af produktet øger
for risikoen for alvorlige skader for barnet ikke
kun i tilfælde af uheld, men også i andre situa-
tioner: kontroller derfor altid, at autostolen er
fastgjort ordentligt til bilens sæde:
I de tilfælde hvor autostolen måtte være beska-
diget, deform eller have været udsat for stærk
slitage, skal den udskiftes. Den kan have mistet
sine originale sikkerhedskarakteristika.
Udfør ikke ændringer eller tilføjelser på produk-
tet uden godkendelse fra fabrikanten. Installer
ikke ekstraudstyr, reservedele eller udstyr som
ikke er leveret af fabrikanten.
Efterlad aldrig under nogen omstændigheder
barnet uden opsyn i autostolen.
For at undgå at barnet falder ud, fastspænd det
da altid med sikkerhedsselen også under hånd-
transport.
Når autostolen anvendes udenfor bilen, vær
da opmærksom på, at det er farligt at anvende
stolen på hævende overfl ader.
Efterlad aldrig en ikke fastspændt autostol på
bildet, den kan støde imod og såre bilens
passagerer.
Placer ikke udstyr, som ikke er godkendt til
produktet, hverken mellem bilens sæde og
autostolen eller mellem autostolen og barnet:
i tilfælde af uheld vil autostolen muligvis ikke
kunne fungere korrekt.
I tilfælde af at bilen efterlades i direkte sollys,
tilrådes det at dække autostolen til.
Efter selv lettere uheld, kan autostolen blive
udsat for ikke synlige skader: og den skal derfor
under alle omstændigheder udskiftes.
Før stolen transporteres manuelt, kontroller
da, at barnet er fastspændt med selerne og
at håndtaget er korrekt blokeret i vertikal po-
sition.
Når stolen transporteres kombineret med
klapvogn, anvend da kun denne autostol med
chicco klapvogne med tilhørende påsætnings-
mekanisme.
Inden barnet transporteres med autostol kom-
bineret med klapvogn, sørg da for, at den er
korrekt fastgjort.
Anvend ikke brugte autostole. De kan have
DK
58
været udsat for strukturelle skader, som ikke er
synlige med det blotte øje, men som alligevel
kan gå ud over produktets sikkerhed.
Virksomheden artsana fratager sig ethvert an-
svar for ukorrekt anvendelse af produktet.
BRUGSANVISNING
PRODUKTETS KARAKTERISTIKA
Autostolen, både i versionen autostol og i versio-
nen autostol med bund er godkendt til ”gruppe
0+” til transport af børn i bil indtil en vægt på 13
kg. Godkendelsen er ”universal”, derfor kan auto-
stolen installeres i en hvilken som helt bil.
VIGTIGT! ”universal” betyder, at den kan tilpas-
ses med størstedelen, men dog ikke alle typer af
bilsæder.
VIGTIGT INFORMATION
1. Dette er en ”universalindretning til fast-
relse af børn, som er godkendt i henhold
til reglement nr. 44, tilføjelser serie 08. Den
egner sig til generel anvendelse i køretøjer og
kan tilpasses størstedelen, dog ikke alle typer
af bilsæder.
2. Perfekt tilpasning er lettest at opnå, i de
tilfælde hvor bilfabrikanten i bilens vejledning
oplyser, at der i køretøjet kan installeres ”uni-
versal” indretninger til fastgørelse af børn i
den omtalte aldersgruppe.
3. Denne fastgørelsesindreting er klassi ce-
ret som ”universal” i overensstemmelse med
strengere godkendelseskriterier end dem ,
der var gældende for de tidligere modeller,
som ikke var udstyret med dette informati-
onsafsnit.
4. Er kun egnet til anvendelse i køretøjer, som
er udstyret med sikkerhedsseler bestående af
3 statiske punkter eller med oprulning, som er
godkendt i henhold til reglement UN/ECE nr.
16 eller andre tilsvarende standarder.
5. i tvivlstilfælde bør kontakt rettes til pro-
ducenten af fastgørelsesanordningen eller til
forhandleren.
Autostolen kan også anvendes udenfor bilen, på
den kombinerede måde med klapvogn eller som
lænestol.
BEGRÆNSNINGER I ANVENDELSEN
VIGTIGT! Respekter nøje efterfølgende be-
grænsninger i produktets i anvendelse, i modsat
fald garanteres der ikke for sikkerheden.
1. Barnets vægt må ikke overstige 13 kg.
2. Anvend aldrig denne autostol på passagersæ-
der, som er udstyrede med frontal airbag, men
kun hvis den frontale airbag er sat ud af funktion:
Kontroller med bilfabrikanten eller i bilens brugs-
anvisning, om det er muligt at sætte airbagen ud
af funktion.
3. Anvend aldrig komfort puder, hvis barnets
vægt overstiger 6 kg.
NØDVENDIGE KRAV TIL BILENS SÆDE OG
TIL SIKKERHEDSSELEN
Autostolen kan installeres på bilens forsæde på
passagersædet eller på et hvilket som helst bag-
sæde, dog med følgende begrænsninger: Sædet
skal være:
- Vend i kørselsretningen (fi g. 1)
Og udstyret med en sikkerhedssele bestående af
3 statiske fastgørelsespunkter eller med oprul-
ning (fi g. 2).
Det tilrådes altid at installere autostolen på bi-
lens bagsæde.
VIGTIGT! ALVORLIG FARE! Anvend aldrig denne
autostol på forsæder, som er udstyret med fron-
tal airbag.
VIGTIGT! Installer aldrig autostolen på sæder,
som er udstyret med en enkelt mavesele (fi g.
2A).
REGULERING AF
SELERNES POSITION
VIGTIGT! Selerne skal altid tilpasses, når barnet
vokser.
Inden autostolen installeres i bilen, skal selerne
til fastgørelse af barnet altid tilpasses barnets
højde.
Den korrekte placering af sikkerhedsselerne er
en lille smule under skuldrenes niveau. (fi g. 3).
Autostolen er udstyret med 3 højdepositioner.
(fi g. 4).
Autostolen er udstyret med en komfortpude,
som garanterer for det nyfødte barn og indtil 6
kg, en korrekt fastholdelse og ideel position for
hals og ryg.
For installation af komfort puden kontroller da,
om selerne er sat ind i det nederste hul.
VIGTIGT: Dette er den eneste tilladte position,
når komfortpuden anvendes (fi g. 5).
Vigtigt: for at garanterer maksimal sikkerhed for
produktet, skal komfortpuden fjernes, når barnet
har opnået en vægt på 6 kg.
For at fl ytte selerne gøres følgende:
- åbn spændet ved at trykke på den røde knap
(fi g. 6)
- tag selerne ud bagfra og sæt dem ind i det
hul, som passer bedst til barnets højde (fi g. 7A
og 7B).
- VIGTIGT! Sørg altid for, at selerne passerer gen-
nem placeringsstangen og skallen.
- Selerne skal altid være i korrekt spænd.
PLACERING AF BARNET
59
1. Løft delen i stof og hold reguleringsknappen
nede og træk i stolens seler på en sådan måde,
at de løsnes (fi g. 8)
2. Åbn spændet ved at trykke på den røde knap
(fi gur 6)
3. Placer barnet i stolen
4. Sæt spændets to tapper ovenpå hinanden,
som vist på fi gur 6A
5. Sæt spændets to tapper i, indtil der høres en
”klik” (fi g. 6B) VIGTIGT: sæt aldrig kun den ene
tap ned i spændet.
6. Spænd barnets sikkerhedsseler ved at trække i
den centrale reguleringssele (fi g. 9)
VIGTIGT: Selerne skal være spændte med ikke
for meget. Såfremt der er plads til ens fi ngre
mellem selen og barnets krop, betyder det, at
selerne er i korrekt spænd.
PLACERING AF STOLENS HÅNDTAG
Stolens håndtag kan reguleres i 4 positioner ( g.
10):
A. Position til transport i bil (VIGTIGT: dette er
den eneste tilladte position under transport i
bil).
B. Position til transport i hånd.
C. Position til anvendelse som gyngestol eller
position til påsætning på de dertil beregnede
Chicco klapvogne.
D. Position til anvendelse som lænestol.
For at udføre regulering trykkes der samtidigt
på knapperne på håndtaget (fi g. 11), håndtaget
drejes hen i den ønskede position, indtil der hø-
res en klik.
AUTOSTOLENS INSTALLATION I BIL
s nøje afsnittet: NØDVENDIGE KRAV TIL BI-
LENS SÆDE OG TIL SIKKERHEDSSELE.
Autostolen både i udgaven med og uden bund,
må kun installeres i modsat køreretning. VIG-
TIGT! YDERST FARLIGT: INSTALLER IKKE STO-
LEN PÅ SÆDER, SOM ER UDSTYRET MED AIR-
BAG, med mindre at disse er sat ud af funktion.
VIGTIGT! Installer aldrig stolen på sæder, som
kun er udstyret med en enkelt mavesele.
INSTALLATION MED BUND:
For at installere autostolen med bund skal føl-
gende fremgangsmåde følges:
1. Løsn autostolen fra bunden ved at trække i
håndtaget (fi g. 12) og løft samtidigt ved hjælp
af grebet.
2. Placer bunden på det sæde, der er valgt til in-
stallationen, ved at vende den, som vist på teg-
ning 13 og ved at sørge for, at den er i kontakt
med bilsædets ryglæn .
3. Træk i bilens sikkerhedssele og fastgør den i
det dertil hørende spænde og vær samtidigt op-
mærksom på, at den vandrette del passerer gen-
nem de to dertil beregnede indføringer (fi g. 14).
4. Inden stolen sættes på bunden, kontroller da,
om stabiliseringsspændet er lukket (fi g. 15).
5. Sæt stolen ind i bunden (vendt i modsat køre-
retning) ved at skubbe den nedad indtil den fast-
spændes (der høres et ”klik”, som bekræfter, at
korrekt fastgøring har fundet sted) ( g. 16).
6. Kontroller, at korrekt fastgøring af stolen har
fundet sted ved at prøve at løfte den, både fra
den forreste og den bageste del.
7. Tag fat om bilens diagonale sele og før den
gennem den dertil beregnede indføring, som er
placeret bagpå autostolens ryglæn (fi g. 17).
VIGTIGT: BILENS DIAGONALE SELE SKAL UN-
DER TRANSPORTEN ALTID VÆRE PLACERET I
DEN POSITION, SOM ER ANVIST I FIG. 18. AN-
VEND ALDRIG AUTOSTOLEN, HVIS IKKE SELEN
ER FØRT IND I DEN DERTIL BEREGNEDE IND-
FØRING: DETTE KAN GÅ ALVORLIGT UD OVER
SIKKERHEDEN.
8. Stræk selen rundt om autostolen så meget
som muligt, uden at efterlade overskydende sele
og sørg for, at selen ikke er snoet (fjern fi g. 18B).
9. Placer håndtaget i positionen ”A” (fi g. 10)
For at fjerne stolen fra bunden:
Fjern den diagonale sele fra indføringen på ryg-
net, sæt håndtaget tilbage i position ”B” ( g.
10), løsn stolen ved at trække i grebet og samti-
dig løfte selve stolen ved hjælp af håndtaget.
VIGTIGT! Når stolen er installeret, kontroller
da ALTID, om bilens sikkerhedssele er i korrekt
spænd og at dets spænde ikke forcerer selen,
den kommer ud af sine indføringer på bunden og
at den ikke interfererer med selve indføringen.
VIGTIGT: INDFØR ALDRIG BILENS SIKKERHEDS-
SELE PÅ ANDEN MÅDE, END DEN DER ER AN-
VIST I FIG. 19.
På fi g. 20 er der anvist nogle eksempler på ikke
korrekt installation
INSTALLATION UDEN BUND
For at installere autostolen uden bund i bilen,
følges nedenstående fremgangsmåde:
1.sænk fastgørelsesstabilisatoren (fi g. 21).
2. placer stolen på det udvalgte bilsæde.
3. Træk i bilens sikkerhedssele og fastspænd den
i det dertil hørende spænde, ved at lade den ho-
risontale sele føre ind i de to tilhørende indførin-
ger på stolen (fi g. 22)
4. Tag fat om bilens diagonale sikkerhedssele og
før den ind i den dertil hørende indføring bag
autostolens ryglæn fi g. 23.
5. Før sikkerhedsselen rundt om stolen, så me-
get som muligt uden at efterlade overskydende
bånd, og sørg for, at den ikke snoes. VIGTIGT:
60
BILENS DIAGONALE SELE SKAL UNDER TRANS-
PORTEN ALTID VÆRE I DEN POSITION, SOM ER
ANVIST I FIG. 24. ANVEND ALDRIG STOLEN,
UDEN AT SIKKERHEDSSELEN ER FØRT GENNEM
DE DERTIL HØRENDE INDFØRINGER: DETTE
KAN GÅ ALVORLIGT UD OVER SIKKERHEDEN.
6. Placer håndtaget i position ”A” ( g. 10).
På fi g. 25 er der anvist nogle eksempler på ikke
korrekt installation.
7. For at fjerne stolen fra sædet, frigøres bilens
sikkerhedssele ved at der trykkes på spændet,
selen tages ud af den diagonale og den horison-
tale indføring, som er placeret på stolen. Placer
håndtaget i position ”B” igen (fi g. 10).
På fi g. 25 er der anvist eksempler på ikke korrekt
installation.
For at tage stolen ud af bunden: gentag de oven-
for anførte punkter i modsat rækkefølge: tag
den diagonale sikkerhedssele ud af indføringen
på ryglænet, før håndtaget tilbage i position ”B”
(fi g. 10), løsn stolen ved at trække i det dertil be-
regnede håndtag og ved samtidigt at løfte stolen
ved hjælp af grebet.
ANVENDELSE AF KALECHE
Stolen er udstyret med kaleche til at beskytte
barnet mod sol og vind. Den spændes let af og på
stolen ved hjælp af de to podninger og kan lænes
tilbage, som man nu måtte ønske. (fi g. 26)
FAST ELLER GYNGEPOSITION
(anvendelse som lænestol)
Når stolen ikke anvendes i bil, kan det også an-
vendes som gyngestol eller som lænestol. For at
få den til at gynge, føres stabilisatoren (fi g. 15)
tilbage og håndtaget placeres i positionen ”B”
(fi g. 10).
For at anvendes stolen i fast position, tages sta-
bilisatorbremsen ud (fi g. 21) og håndtaget place-
res i positionen ”D” (fi g. 10).
Det er ikke tilrådeligt at anvendes stolen som
nestol til børn, som allerede er i stand til at
rejse sig (indtil ca. 6 måneders alderen eller en
kropsvægt på 9 kg.).
For at undgå risiko for fald, skal selerne altid an-
vendes.
Efterlad aldrig barnet uden opsyn.
Det er farligt at anvendes stolen på hævede eller
skrånende overfl ader.
VIGTIGT: Inden stolen transporteres, før da altid
håndtaget tilbage i vertikal position ”B, hvor det
ligeledes blokeres (fi g. 10).
VERSION AUTOSTOL + KLAPVOGN
VIGTIGT! For anvendelse sammen med klapvogn
henvises der til klapvognens brugsanvisning.
De nye Chicco klapvogne er udstyrede med CLIK
CLAK systemet og har armlæn med specielle
indretninger, som gør det muligt at fastspænde
autostolen direkte på klapvognen, uden anven-
delse af ekstraudstyr.
- åbn klapvognen ved at følge den dertil bereg-
nede brugsanvisning.
- Tag fat om autostolens håndtag og placer sto-
len ovenpå klapvognen, som vist på fi g. 27.
- Tag de to fastspændingstapper ud af håndtaget
ved at trække og dreje på knapperne oven på
klapvognen (fi g. 28).
- Drej håndtaget ved at dreje på de nederste
knapper indtil de opnår parallel position med
armlænene og indtil de to podninger blokeres
indeni sig selv (skub stolen fra barnets fødders
del nedad, for at blokere håndtaget i den kor-
rekte position).
- For at spænde stolen af klapvognen igen, er
det tilstrækkeligt at trykke de to røde knap-
per, som er placeret på håndtaget, som vist
g. 29.
- Løft håndtaget ved at dreje på det og få de to
ved punkt D udtagne fastspændingstapper til
at komme ud igen og fjern autostolen fra klap-
vognen.
VIGTIGT: Aftagning og påsætning kan også
udføres, mens barnet sidder i stolen. Dog kan
barnets vægt gøre ovennævnte operationer lidt
mere besværlige. I disse tilfælde anbefales det at
være yderst påpasselig ved udførelse af oven-
nævnte operationer.
AFTAGNING AF STOF SAMT
VASK AF AUTOSTOL
· Hvis autostolens stof ønskes vasket, tages auto-
stolens seler ud og stoffet tages af, efter at have
taget de to metalliske indretninger ud af deres
plads (fi g. 30). Hvad angår vask, henvises der til
etikettens anvisninger på selve stoffet.
· Seler, spænde og plastikdele skal rengøres med
en fugtig klud. Anvend ikke opløsningsmidler el-
ler klorin, som kan skade produktet og gøre det
usikkert.
BEMÆRKNINGER SOM SKAL LÆSES,
INDEN PRODUKTET TAGES
I ANVENDELSE
1. Autostolen skal installeres ved nøjagtigt
at følge de medsendte anvisninger.
2. Efterlad aldrig under nogen omstændig-
heder barnet uden opsyn i stolen.
3. Bilens sikkerhedssele må ikke føres igen-
nem på anden måde, end den der er anført
i denne brugsanvisning. Det kan gå ud over
jeres barns sikkerhed (eksempler på IKKE
61
18. Hvis bilen har stået længe i solen, kon-
troller da grundigt autostolen, inden barnet
ttes ned i den. Nogle dele kan være blevet
overophedede: lad den derfor afkøle.
19. I tilfælde af lange rejser, bør der holdes
mange pauser. Børn bliver meget hurtigt
trætte. Barnet må under ingen omstændig-
heder tages ud af autostolen, mens bilen er
i bevægelse. Hvis jeres barn har brug for op-
mærksomhed, fi nd da en sikker holdeplads
og hold en pause.
20. Anvend aldrig brugte autostole. De kan
have været udsat for strukturelle skader,
som kan være yderst farlige og som ikke er
synlige med det blotte øje.
21. For tidligt fødte børn: børn født tidligere
end 37. graviditetsuge kan udsættes for ri-
siko ved at sidde i stolen. Disse nyfødte kan
have vejrtrækningsproblemer, når de sidder
i autostolen. Det anbefales derfor at rette
henvendelse til egen læge eller til personalet
på sygehuset for at få barnet kontrolleret og
for at få godkendt egnet autostol eller lift,
inden hospitalet forlades.
22. Autostolen kan anvendes som trans-
portmiddel eller som stol også udenfor kø-
retøjet. For at undgå fald må stolen udenfor
bilen ikke placeres på høje overfl ader, såsom
borde, arbejdsborde, senge osv., skninger
og ustabile overfl ader. Anvend altid sikker-
hedsseler.
23. Klapvognens og stolens stof er ikke
vandtætte. Det tilrådes derfor at anvende
Chicco’s regnudstyr.
24. Hold plastikposer langt fra børnenes
kkevidde, da de kan være årsag til kvæl-
ning.
25. Denne brugsanvisning skal opbevares
omhyggeligt og på et sted, hvor den er let
tilgængelig.
26. ARTSANA fratager sig ethvert ansvar
ved ukorrekt anvendelse af produktet.
For yderligere oplysninger for anmodning
om reservedele, kontaktes Artsana’s kunde-
service på følgende adresse:
ARTSANA SPA
Via Saldarini Catelli 1
22070 Grandate - Como - Italy
Kundeservice 0039 031 382000
Fax 0039 031 382500
www.chicco.com
korrekt installation er vist i fi g. 20 og 25.
4. Installer kun stolen på sæder, som er kor-
rekt fastgjort til bilens struktur og vendt i
kørselsretningen. Vær opmærksom på, ikke
at efterlade sammenbøjede eller roterende
bilsæder ikke ordentligt fastspændte. Ved
uheld kan de udgøre fare.
5. Vær opmærksom på, hvordan stolen in-
stalleres i bilen, for at undgå at den kommer
i kontakt med mobile sæder eller bildøre.
6. Vigtigt: denne stol må under INGEN om-
stændigheder anvendes med en sikkerheds-
sele bestående af to punkter.
7. Kontroller altid, at barnet ikke selv åbner
sikkerhedsselens spænde.
8. Når stolen anvendes med bund, kontrol-
ler da altid, at bunden er fastgjort korrekt til
bilens sæde.
9. Ændringer eller tilføjelser må ikke udføres
på produktet, medmindre det er godkendt af
fabrikanten. Sæt ikke ekstraudstyr, reserve-
dele og ikke originale dele på produktet uden
producentens godkendelse. Eventuelle æn-
dringer foretaget på produkterne fratager
producenten for ethvert ansvar.
10. Hvis stolen af en eller anden årsag fore-
kommer beskadiget, deform eller meget
slidt, bør den udskiftes: den svarer muligvis
ikke længere til de oprindelige sikkerheds-
normer.
11. Stoffet må kun udskiftes med et andet,
som er godkendt af fabrikanten, da det ud-
gør en integreret del af autostolen. Autosto-
len må aldrig anvendes uden stof.
12. Kontroller, at sikkerhedsselens bånd ikke
snoer. Undgå, at sidstnævnte eller dele af
autostolen bliver klemt mellem dørene eller
slides mod skærende dele. I det tilfælde hvor
sikkerhedsselen er skåret over eller meget
slidt, bør den udskiftes.
13. Sørg for, at barnets sikkerhedssele og bi-
lens sikkerhedssele bestående af 3 punkter
er i korrekt spænd, for at garantere maksi-
mal beskyttelse af jeres barn.
14. Anvend ikke produktet, hvis visse dele
forekommer ødelagte eller direkte mangler.
Det kan være farligt.
15. Efter selv et lettere færdselsuheld kan
autostol og seler have været udsat for ska-
der, som ikke er synlige med det blotte øje.
Det anbefales derfor at udskifte dem.
16. Udgå at transportere ikke fastgjorte
ting i bilen, især på hattehylden. I tilfælde af
uheld kan de såre passagererne.
17. Sørg for, at alle bilens passagerer anven-
der sikkerhedsseler, både for egen sikkerhed
og for i tilfælde af uheld at undgå at gøre
alvorlig skade på barnet.
62
AUTO-FIX
OSAT : (Kuvat A, B, C, D)
1. Jalusta
2. Kuori
3. Kädensija
4. Irrotuskahva
5. Päällinen
6. Comfort-tyyny
7. Aurinkokuomu
8. Aurinkokuomun liitäntä
9. Hartiavyön johdin
10. Jalustassa sijaitsevat lantiovyön johtimet
10 A. Istuimessa sijaitsevat lantiovn johtimet
11. Säätövyö
12. Vöiden solki
13. Soljen kielikappaleet
13 A. Soljen avauspainike
14. Vöiden säätöpainike (kangassuojuksen alla)
15. Vt
16. Vöiden pehmusteet (mikäli ne ovat käytös-
sä)
17. Vöiden pujotusaukot
18. Kahvan kallistuspainikkeet
19. Kahva rattaisiin kiinnittämistä varten
20. Painike rattaista irottamiseen
21. Asennustanko
22. Vakainlukko
23. Hyväksyntäetiketti
24. Etiketti, jossa kokoamisohjeet istuimeen ja-
lustalla ja ilman
ERITTÄIN TÄRKEÄÄ! LUE HETI
Lue ohjeet huolella läpi ennen tuotteen käyt-
töönottoa.
Kootessasi ja asentaessasi tuotteen seuraa
käyttöohjeita huolellisesti. Älä anna kenenkään
käyttää tuotetta ennen ohjeiden lukemista.
Säilytä ohjeet tulevaa tarvetta varten.
Onnettomuuksia koskevien tilastotietojen
mukaan auton takaistuin on etuistuinta turval-
lisempi, joten turvaistuin on parempi asentaa
taakse.
HUOMIO! VAKAVA VAARA! Älä koskaan asen-
na istuinta sellaiselle etupenkille, jonka eteen
on asennetu törmäystyyny. Istuin voidaan
asentaa etupenkille ainoastaan silloin, kun tör-
mäystyyny on kytketty pois päältä. Ota selvää
autotehtaalta tai autosi käyttöohjeista, voi-
daanko törmäystyyny kytkeä pois päältä.
Mikäli asennat istuimen etupenkille (vain siinä
tapauksessa, ettei sen edessä ole törmäy-
styynyä tai se on kytketty pois päältä), siirrä
auton penkkiä niin paljon taaksepäin kuin
mahdollista sen mukaan istuuko takapenkillä
muita matkustajia.
Älä aseta näitä istuimia koskaan poikittain
tai selkä menosuuntaan käännetyille auton
penkeille.
Älä kiinnitä istuinta koskaan sellaiselle auton
penkille, joka on varustettu ainoastaan lantio-
vyöl (2-pistevyöllä).
Mikään turvaistuin ei voi taata lapselle täydel-
listä turvaa onnettomuustilanteessa, mutta
tämän tuotteen käyttö vähentää sekä onnet-
tomuuden että lapsen kuoleman vaaraa.
Jos tuotetta ei käytetä asianmukaisesti, lapsi
on suuremmassa vaarassa vahingoittua vaka-
vasti, ei ainoastaan onnettomuuden sattuessa,
vaan myös muissa tilanteissa. Varmista aina,
että istuin on kiinnitetty auton penkkiin asian-
mukaisesti.
Mikäli istuin on vahingoittunut, muuttanut
muotoaan tai erittäin kulunut, se on vaihdet-
tava uuteen, koska se on saattanut menettää
alkuperäisiä turvaominaisuuksiaan.
Älä tee tuotteeseen muutoksia tai lisää siihen
mitään ilman valmistajan hyväksyntää. Asenna
siihen ainoastaan valmistajalta saatuja lisä- tai
varaosia.
Älä jätä lasta koskaan minkään syyn takia var-
tioimatta turvaistuimeen.
Jottei lapsi olisi vaarassa pudota, kiinnitä hänet
turvavöillä myös kantaessasi häntä istuimessa.
Kun istuinta käytetään muualla kuin autossa,
on vaarallista asettaa sitä korkealle tasolle.
Älä jätä istuinta koskaan kiinnittämättä auton
penkkiin, koska istuin saattaisi kolhia ja haa-
voittaa matkustajia.
Älä aseta mitään muuta kuin tuotetta varten
hyväksyttyä lisäosaa auton penkin ja turvai-
stuimen tai istuimen ja lapsen väliin, koska
istuin ei ehkä toimisi tällöin asianmukaisesti
onnettomuustilanteessa.
Mikäli auto jätetään suoraan auringonpaistee-
seen, on suositeltavaa peittää istuin.
Pienikin onnettomuus saattaa aiheuttaa
istuimeen sellaisia vaurioita, jotka eivät erotu
paljaalla silmällä, joten istuin on joka tapauk-
sessa vaihdettava uuteen.
Ennenkuin kannat lasta turvaistuimessa var-
mista, että lapsi on kiinnitetty turvavöillä ja
kädensija on lukittu asianmukaisesti pystysuo-
raan asentoon.
Kun lasta kuljetetaan istuimessa, joka on yhdi-
stetty rattaisiin, istuinta on käytettävä ainoa-
staan sellaisissa Chicco-rattaissa, jotka on val-
mistettu istuimen kiinnittämistä varten.
Ennenkuin kuljetat lasta rattaisiin kiinnitetyssä
istuimessa varmista, että istuin on kiinnitetty
asianmukaisesti.
Älä hanki käytettyä turvaistuinta. Sen rungossa
saattaa olla vaurioita, jotka eivät erotu paljaalla
silmällä, mutta jotka vaarantavat tuotteen tur-
vallisuuden.
FIN
63
Artsana ei ole vastuussa tuotteen asiattomasta
käytöstä.
YTTÖOHJEET
TUOTTEEN OMINAISUUDET
Istuin on hyväksytty sekä ainoastaan turvai-
stuin- että turvaistuin
jalustalla -versiona “ryhmässä 0+” lasten
kuljettamiseen autossa
vastasyntyneistä 13 kg painoisiin. Hyväksyntä
on tyyppiä “universal”,
joten istuinta voidaan käyttää missä tahansa
automallissa.
HUOMIO! “Universal” tarkoittaa sitä, et
istuin soveltuu suurimpaan
osaan, mutta ei kaikkiin auton penkkeihin.
TÄRKEÄ TIEDOTUS
1. Tämä on “Universal” lasten istuin,
hyväksytty ohjesäännön nro 44 muutok-
sen 04 mukaan. Se sopii yleiseen ajoneuvo-
käyttöön ja soveltuu melkein kaikkiin auton
penkkeihin.
2. Täydellisesti tuote soveltuu autoihin, joi-
den käyttöohjeissa on valmistajan maininta
siitä, että ajoneuvoon voidaan asentaa ky-
seiselle ikäluokalle tarkoitettu lasten “Uni-
versal” turvaistuin.
3. Tämä turvaistuin on saanut “Universal-
luokituksen ankarampien hyväksyntävaa-
timusten mukaisesti kuin edelliset mallit,
joissa ei ole kyseistä ilmoitusta.
4. Soveltuu ainoastaan sellaisiin ajoneu-
voihin, jotka on varustettu 3-pisterulla-
turvavyöllä tai staattisella vllä, jotka on
hyväksytty säädöksen UN/ECE nro 16 tai
muiden vastaavien standardien mukaisesti.
5. Ollessasi epätietoinen ota yhteyttä tur-
vaistuimen valmistajaan tai jälleenmyyjään.
Istuinta voidaan myös käytä muualla kuin au-
tossa, yhdistettynä rattaisiin tai sitterinä.
YTTÖRAJOITUKSET
HUOMIO! Seuraa huolellisesti seuraavia tuot-
teen käyttöä koskevia rajoituksia, koska niiden
laiminlyönti vähentää istuimen turvallisuutta.
Lapsi ei saa painaa yli 13 kg.
Istuinta ei saa koskaan käyttää etupenkillä, jonka
edessä on törmäystyyny, paitsi silloin, kun tör-
mäystyyny on kytketty pois päältä. Ota selvää
valmistajalta tai autosi käyttöohjeista, voi-
daanko törmäystyyny kytkeä pois päältä.
Comfort-tyynyä ei saa koskaan käyttää, mikäli
lapsi painaa yli 6 kg.
AUTON PENKKIÄ JA TURVAVYÖTÄ KOSKE-
VAT VÄLTTÄMÄTTÖMÄT
VAATIMUKSET
Istuimen voi asentaa etupenkille matkustajan
paikalle tai mille tahansa takapenkeistä seuraa-
vin rajoituksin: penkin on oltava
- käännetty ajosuuntaan (kuva 1)
varustettu 3 pisteen staattisella tai rullavyöllä
(kuva 2).
Suosittelemme istuimen asentamista aina auton
takapenkille.
HUOMIO! VAKAVA VAARA! Älä käytä istuinta
koskaan sellaisella etupenkillä, jonka edessä on
törmäystyyny.
HUOMIO! Älä asenna istuinta koskaan sellaisel-
le auton penkille, joka on varustettu ainoastaan
lantiovyöllä (kuva 2A)
TURVAVÖIDEN SIJAINNIN SÄÄTÖ
HUOMIO! Turvavyöiden sijainti on sovitettava
aina lapsen kasvun mukaan.
Ennenkuin asennat istuimen autoon, asenna lap-
sen turvavyöt oikealle korkeudelle.
Turvavöiden oikea korkeus on hieman hartiata-
son alapuolella (kuva 3). Istuin voidaan asentaa
kolmelle eri korkeudelle (kuva 4)
Istuin on varustettu comfort-tyynyllä, joka
takaa lapselle vastasyntyneestä 6 kg painoiseksi
asianmukaisen suojan ja ihanteellisen asennon
niskalle ja selälle.
Comfort-tyynyn asentamiseksi tarkista, että
vyöt on pujotettu alimpaan aukkoon.
HUOMIO: tämä on ainoa sallittu sijainti käytet-
täessä comfort-tyynyä (kuva 5)
Huomio: jotta tuote takaisi lapselle parhaimman
mahdollisen turvan, poista comfort-tyyny sil-
loin, kun lapsi saavuttaa 6 kg painon.
Siiräksesi turvavyöt toimi näin:
- avaa solki painamalla punaista painiketta (kuva
6)
- vedä vyöt ulos takaa ja pujota ne siihen
aukkoon, joka on oikealla
korkeudella lapsen pituuteen nähden ( kuvat 7A
ja 7B).
HUOMIO! Varmista, että vyöt kulkevat aina
asennuspuomin ja kuoren
välistä.
Vöiden on oltava aina kiristetty asianmukaise-
sti.
LAPSEN SIJOITTAMINEN ISTUIMEEN
Nosta kangassuojusta, pidä säätöpainike ala-
spainettuna ja vedä istuimen vöitä niin, että ne
löystyvät (kuva 8)
Avaa solki punaista nappia painamalla (kuva 6)
Sijoita lapsi istuimeen
Aseta soljen molemmat kielekkeet päällekkäin
64
(kuva 6A)
Aseta molemmat soljen kielekkeet paikoilleen
siten, että ne loksahtavat paikalleen (kuva 6B)
HUOMIO: älä pujota koskaan solkeen vain yh
kielekettä.
Kiristä lapsen turvavyöt keskimmäisestä
säätövyöstä vetämällä
(kuva 9).
HUOMIO: Vöiden täytyy olla sopivan kireät, ei
liian tiukat. Ne on säädetty oikein, jos voit pujot-
taa sormesi vn ja lapsen vartalon väliin.
ISTUIMEN KÄDENSIJAN ASENNOT
Istuimen kädensija voidaan säätää neljään eri
asentoon (kuva 10):
Asento autokäyttöön (HUOMIO: tämä on ainoa
sallittu asento silloin, kun istuinta käytetään au-
tossa).
B. Asento lapsen kantamiseen istuimessa.
C. Asento silloin, kun istuinta käytetään keinuna
tai asento istuimen kiinnittämiseen sitä varten
tarkoitettuihin Chicco-rattaisiin.
D. Asento istuimen käyttämiseen kiinteänä sit-
terinä.
Istuimen säätämiseksi paina yhtä aikaa molem-
pia kahvassa sijaitsevia painikkeita (kuva 11) ja
kierrä kahva valitsemaasi asentoon niin pitkälle,
että se loksahtaa paikalleen.
ISTUIMEN ASENTAMINEN AUTOON
Lue huolella kappale: TARPEELLISET AUTON
PENKKIÄ JA TURVAVTÄ KOSKEVAT VAATI-
MUKSET.
Istuin sekä jalustalla varustettuna että ilman
jalustaa on asennettava ainoastaan selkä meno-
suuntaan. HUOMIO! ÄÄRETTÖMÄN VAARALLI-
STA: ÄLÄ ASENNA TÖRMÄYSTYYNYLLÄ VARU-
STETUILLE PENKEILLE, ellei tyyny ole kytketty
pois päältä.
HUOMIO! Älä koskaan asenna istuinta sellaisel-
le auton penkille, joka on varustettu ainoastaan
lantiovyöllä.
ASENNUS JALUSTALLA:
Asentaaksesi istuimen jalustalla varustettuna
auton penkille, toimi näin:
1. irrota istuin jalustasta vetämällä kiinni-
tyskahvaa (kuva 12) ja nostamalla sitä
samanaikaisesti kahvan avulla
aseta jalusta valitsemallesi penkille suunnaten se
kuvan 13 mukaisesti ja asettaen
sen niin, että se koskettaa auton penkin selkä-
nojaa
vedä auton turvavyötä ja kiinnitä se vastaavaan
solkeen siten, että pujotat vaakasuoran osan
kumpaankin asianomaiseen johtimeen (kuva
14)
ennenkuin asetat istuimen jalustaan tarkista,
että vakainlukkoon kiinni (kuva 15)
5. aseta istuin jalustaan (käännettynä selkä me-
nosuuntaan) painaen sitä alaspäin niin pitkälle,
että se loksahtaa lukkoon (kuva 16)
6. varmista istuimen asianmukainen kiinnitys
jalustaan yrittäen nostaa istuinta sekä etu- että
takapäästä
7. tartu auton hartiavyöhön ja pujota se asiano-
maiseen johtimeen istuimen selkänojan takana
(kuva 17)
HUOMIO: AUTON HARTIAVYÖN ON OLTAVA
AJON AIKANA AINA KUVASSA 18 NÄKYVÄSSÄ
ASENNOSSA. ÄLÄ KÄYTÄ ISTUINTA KOSKAAN
PUJOTTAMATTA VYÖTÄ ASIANOMAISEEN
JOHTIMEEN, JOTTA ET VAARANTAISI LAPSESI
TURVALLISUUTTA.
8. Kiristä vyö istuimen ympärille niin hyvin kuin
mahdollista jättämättä ylimääräistä nauhaa ja
varmista, ettei se ole kierteillä
9. Aseta kahva “A”-asentoon (kuva 10)
Irrottaaksesi istuimen jalustasta:
pujota hartiavyö ulos selkänojassa olevasta
johtimesta, aseta kahva takaisin “B”-asentoon
(kuva 10), irrota istuin kädensijasta vetämällä ja
nosta samanaikaisesti istuinta kahvasta.
HUOMIO! Asennuksen jälkeen tarkista AINA,
että auton turvavyö on asianmukaisen kireä ja
että sen solki ei työnnä vyötä ulos jalustan johti-
mista ja ettei se sekaannu itse johtimiin.
HUOMIO: ÄLÄ ASETA AUTON
TURVAVYÖTÄ KOSKAAN MUIHIN KUIN
KUVASSA 19 MAINITTUIHIN KOHTIIN.
Kuvassa 20 näkyy joitakin esimerkkejä väärin
suoritetusta asennuksesta.
ASENNUS ILMAN JALUSTAA
Asentaaksesi istuimen autoon ilman jalustaa
toimi näin:
1. laske vakainlukko alas (kuva 21)
2. aseta istuin valitsemallesi auton penkille
3. vedä auton turvavyötä ja kiinnitä se asia-
nomaiseen solkeen pujottaen vyön lantio-osa
istuimen johtimiin (kuva 22)
4. tartu auton hartiavyöhön ja pujota se istui-
men selkänojan takana sijaitsevaan johtimeen
(kuva 23)
5. kiristä turvavyö istuimen ympärille niin
tiukkaan kuin mahdollista jättämättä ylimääräi-
stä nauhaa ja varmista, ettei se ole kierteillä.
HUOMIO: AUTON HARTIAVYÖN ON OLTAVA
AJON AIKANA AINA KUVAN 24 ASENNOSSA.
ISTUINTA EI SAA KOSKAAN KÄYTTÄÄ NIIN,
ETTEI TURVAVYÖ OLE PUJOTETTU ASIANO-
MAISEEN JOHTIMEEN, KOSKA ISTUIMEN TUR-
65
VAOMINAISUUDET SAATTAISIVAT HEIKENT
HUOMATTAVASTI.
6. Aseta kahva “A”-asentoon (kuva 10)
7. Irrottaaksesi istuimen auton penkistä irrota
auton turvav painamamalla solkea, pujota
vyö esiin istuimen hartiavn ja lantiovyön
johtimesta.
Aseta kahva takaisin “B”-asentoon (kuva 10),
Kuvassa 25 näkyy joitakin esimerkkejä väärin
suoritetusta asennuksesta.
Istuimen irrottamiseksi jalustasta toista edelli-
set toimenpiteet päinvastaisessa järjestyksessä:
pujota hartiavyö ulos selkänojan johtimesta,
aseta kahva takaisin “B”-asentoon (kuva 10), ir-
rota istuin asianomaisesta kädensijasta vetämäl-
lä ja nosta samanaikaisesti istuinta kahvasta.
AURINKOKUOMUN KÄYTTÖ
Istuin on varustettu aurinkokuomulla, joka suo-
jaa lasta auringolta ja tuulelta.
Kuomu kiinnitetään istuimeen ja irrotetaan siitä
helposti kahden liitännän avulla ja se voidaan
kallistaa mieleiseen asentoon (kuva 26).
ISTUIMEN KIINTEÄ TAI KEINUVA ASENTO
(KÄYTTÖ SITTERINÄ)
Silloin, kun istuinta eiyte autossa, sitä voi-
daan käyttää myös keinuna tai sitterinä. Jotta
saisit sen keinumaan, poista vakainlukko uu-
delleen (kuva 15) ja aseta kahva “B”-asentoon
(kuva 10).
Käyttääksesi istuinta kiinteässä asennossa vedä
vakainlukko esiin (kuva 21) ja aseta kahva “D”-
asentoon (kuva 10).
Ei ole suositeltavaa käyttää istuinta sitterinä sel-
laisille lapsille, jotka osaavat nousta ylös itse (yli
6 kuukauden ikäiset tai yli 9 kg painoiset).
Välttääksesi putoamisvaaran kiinnitä aina tur-
vavyöt.
Älä jätä lasta koskaan vartioimatta.
On vaarallista käyttää istuinta korkeilla tai kal-
tevilla tasoilla.
HUOMIO: ennen lapsen kuljettamista istuimes-
sa vie kahva aina
takaisin pystysuoraan “B”-asentoon ja lukitse se
(kuva 10)
AUTONISTUIN + RATTAAT -VERSIO
HUOMIO! Kun istuinta käytetään yhdessä rat-
taiden kanssa, on seurattava rattaita koskevia
käyttöohjeita
Uusien CLIK CLAK -systeemillä varustettujen
CHICCO-rattaiden käsinojissa on erikoiset lait-
teet, joiden avulla istuin voidaan kiinnittää suo-
raan rattaisiin ilman mitään lisälaitteita
- avaa rattaat noudattaen niitä koskevia käyt-
töohjeita
- tartu istuimen kahvaan ja aseta istuin rattaisiin
kuvan 27 mukaisesti
- vedä molemmat kiinnitystapit esiin kahvasta
vetämällä ja kiertämällä
kumpaakin kiinnitysnuppia (kuva 28)
- kierrä kahvaa painaen alempia painikkeita kun-
nes kahva on samansuuntainen käsinojien kanssa
ja kunnes molemmat liitännät lukkiutuvat niiden
sisään (paina istuinta alaspäin lapsen jalkopäästä
lukitaksesi kahvan oikeaan asentoon)
- irrottaaksesi istuimen rattaista paina molem-
pia kahvalla sijaitsevia punaisia painikkeita kuvan
29 mukaisesti
- nosta kahvaa kiermällä sitä niin, että molem-
mat ulosvedetyt tapit menevät uudelleen sisään
D-kohtaan ja irrota istuin rattaista.
HUOMIO: kiinnittäminen ja irrottaminen voi-
daan suorittaa myöskin lapsen istuessa rattaissa,
mutta lapsen paino saattaisi vaikeuttaa kyseisiä
toimenpiteitä. Ole varovainen suorittaessasi yllä
mainittuja toimenpiteitä.
ISTUIMEN PÄÄLLISEN
IRROTTAMINEN/PESU
Pestäksesi istuimen päällisen irrota turvavyöt ja
vedä päällinen irti sen
jälkeen, kun olet pujottanut molemmat me-
tallilukot paikoiltaan (kuva 30). Seuraa tarkoin
päälliseen kiinnitettyyn etikettiin merkittyjä
pesuohjeita.
Vyöt, soljet ja muoviosat on puhdistettava ai-
noastaan kostealla liinalla. Älä käytä liuotteita
tai valkaisuaineita, jotka saattaisivat vahingoit-
taa niitä tai heikentää niiden turvallisuutta.
VAROTOIMENPITEET. LUE ENNEN MA-
TKALLE LÄHTÖÄ
Istuin on asennettava seuraten tarkkaan an-
nettuja ohjeita
Älä jätä lasta koskaan mistään syystä var-
tioimatta istuimeen.
Älä pujota auton turvavyötä muihin kuin
näissä ohjeissa mainittuihin kohtiin, koska
vaarantaisit lapsesi turvallisuuden ( kuvassa
20 ja 25 on esimerkkejä väärin suoritetusta
asentamisesta).
Asenna istuin ainoastaan sellaisille auton
penkeille, jotka on kiinnitetty oikealla tavalla
auton runkoon ja käännetty auton etuosaan
päin. Varmista, että auton taittuvat tai kier-
tyvät istuimet on kiinnitetty kunnolla, koska
huonosti kiinnitetyt istuimet saattaisivat
olla vaarallisia onnettomuustilanteessa.
Asentaessasi istuimen autoon varmista, et-
tei se jää minkään liikkuvan penkin tai oven
väliin.
66
stä nosta lasta pois turvaistuimesta auton
ollessa liikkees. Mikäli lapsesi tarvitsee
huomiota osakseen, etsi turvallinen paikka
ja pysähdy.
Älä hanki käytettyä turvaistuinta, koska
sen rungossa saattaa olla paljaalla silmäl
näkymättömiä, erittäin vaarallisia vaurioita.
Keskosille, jotka ovat syntyneet alle 37
viikkoa kestäneen raskauden jälkeen, istuin
saattaa olla vaarallinen. Kyseisillä keskosil-
la saattaa olla hengitysvaikeuksia heidän
istuessaan turvaistuimessa. Käänny ennen
sairaalasta lähtöä sinua hoitaneen lääkärin
tai sairaalan henkilökunnan puoleen, jot-
ta he voisivat arvioida lapsesi tilanteen ja
suositella sopivaa turvaistuinta tai autoon
tarkoitettua koppaa.
Istuinta voidaan käyttää kulkuvälineenä tai
sitterinä myös muualla kuin autossa. Älä
aseta istuinta tällöin korkeille tasoille, kuten
pöydälle, työtasolle, vuoteelle jne. tai kal-
tevalle tai epävakaalle pinnalle välttääksesi
lapsen putoaminen. Käytä aina turvavöitä.
Istuimen päällinen ei ole vedenkestävä. Sen
tähden suosittelemme Chicco- sadevaru-
steiden käyttöä silloin, kun istuin on asen-
nettu rattaisiin.
Pidä muovipussit poissa lapsen ulottuvilta
tukehtumisvaaran välttämiseksi.
Säilytä näitä ohjeita huolella ja pidä ne hel-
posti saatavissa.
ARTSANA ei ole vastuussa tuotteen asiatto-
masta käytöstä.
Saadaksesi lisätietoja tai varaosia ota
yhteyttä Artsanan asiakaspalveluun.
ARTSANA SPA
Via Saldarini Catelli 1
22070 Grandate COMO - ITALY
Asiakaspalvelu 0039 031 382000
Fax 0039 031 382500
www.chicco.com
Huomio: istuinta EI saa missään tapaukses-
sa käyttää auton 2-pistevn kanssa.
Varmista aina, ettei lapsi avaa turvavn
solkea.
Kun istuinta käytetään jalustan kanssa, var-
mista aina, että jalusta on kiinnitetty auton
penkkiin asianmukaisesti.
Tuotteeseen ei saa tehdä mitään muutoksia
tai lisäyksiä ilman valmistajan hyksyntää.
Älä kiinnitä tuotteeseen muita kuin valmi-
stajalta saatuja lisä- tai varaosia. Mahdolli-
set tuotteeseen tehdyt muutokset vapaut-
tavat valmistajan kaikesta vastuusta.
Mikäli istuin on mistä tahansa syystä vahin-
goittunut, muuttanut muotoaan tai hyvin
kulunut, se on vaihdettava uuteen, koska
sen alkuperäiset turvaominaisuudet ovat
saattaneet heikentyä.
Päällisen saa vaihtaa ainoastaan toiseen
valmistajan hyväksymään päälliseen, ko-
ska se on turvaistuimen olennainen osa.
Turvaistuinta ei saa koskaan käyttää ilman
päällistä.
Tarkista, ettei vyön nauha ole kierteillä.
Vältä sen tai istuimen osien jäämistä ovien
väliin tai niiden hankautumista teräviä
kohtia vasten.
Mikäli vyössä on viiltoja tai se on hyvin ri-
spautunut, vaihda se uuteen.
Varmista, että sekä lapsen turvavyö sekä
auton 3-pistevyö ovat asianmukaisen kireät
tarjotakseen parhaan mahdollisen turvan
lapsellesi.
Älä käytä tuotetta, jos jotkut sen osista ovat
rikki tai puuttuvat, koska se saattaisi olla
vaarallista.
Lievänkin onnettomuuden seurauksena
istuin ja turvavyö ovat saattaneet vahin-
goittua vaikka sitä ei paljaalla silmällä näkyi-
si. Suosittelemme silloin niiden vaihtamista
uusiin.
Varmista, ettei autossa kuljeteta irrallisia
esineitä, varsinkaan takaikkunalla, koska
ne saattaisivat onnettomuuden sattuessa
vahingoittaa matkustajia.
Varmista, että kaikki autossa olevat ma-
tkustajat käyttävät turvavyötä sekä oman
turvallisuutensa takia, että siksi koska he
saattaisivat onnettomuustilanteessa kolhia
lasta pahasti.
Mikäli auto on seisonut pitkään auringossa,
tarkista huolellisesti, etteivät
mitkään istuimen osista ole kuumenneet
liikaa. Anna niiden jäähtyä ennenkuin asetat
lapsen istuimeen.
Pysähdy pitkien matkojen aikana usein,
koska lapsi väsyy helposti. Älä mistään syy-
67
AUTO-FIX
SLOŽENÍ: (Obr. A, B, C a D)
1. Základna
2. Zadní kryt
3. Rukojeť
4. Uvolňovací páčka
5. Potah
6. Přídavné polstrování Comfort
7. Sluneční stříška
8. Koncovky sluneční stříšky
9. Vodící přezka ramenního popruhu
10. Vodící přezky břišního pásu na
základně
10A. Vodící přezky břišního pásu na
autosedačce
11. Centrální pás na utažení pásů
autosedačky
12. Spona pásu
13. Jazýčky spony
14. Tlačítko na rozepnutí pásů
15. Pásy autosedačky
16. Vycpávky na pásy (pokud existují)
17. Otvory na výškové nastavení pásů
autosedačky
18. Tlačítka na úpravu polohy rukojeti
19. Kolečko na připevnění ke kočárku
20. Tlačítko na uvolnění od kočárku
21. Vodící lišta
22. Blokovací páčka
23. Homologač štítek
24. Štítek s pokyny na připevně
autosedačky se základnou a bez.
VELMI DŮLEŽITÉ! PŘEČTĚTE IHNED
Pozorně si pročtěte celý návod dříve
než začnete výrobek používat.
Při montáži a připevňování výrobku se
přesně řiďte tímto návodem. Nedovolte,
aby kdokoliv používal výrobek, aniž by
se obeznámil s tímto návodem.
Návod uschovejte pro případné další
použití.
Ze statistik nehod vypvá, že zadní
sedadlo je bezpečnější než přední,
tudíž je vhodnější pro připevně
autosedačky.
VELMI NEBEZPEČNÉ: Nikdy nepoužívejte
tuto autosedačku na předním seda-
dle, pokud je vybaveno airbagem.
Autosedačku je možné připevnit na
přední sedadlo, pouze pokud je air-
bag vyřazen: ověřte si možnost vyřadit
airbag přímo u výrobce nebo v příručce
k vozidlu.
Pokud umístíte autosedačku na přední
sedadlo (pouze pokud není vybaveno air-
bagem nebo je vyřazen), doporučujeme
posunout sedadlo co nejvíce dozadu,
samozř
ejmě dle možností pokud jsou
vzadu spolucestu.
Nikdy nepřipevňujte tuto autosedačku
na sedadla otočená do boku nebo proti
směru jízdy.
Nikdy nepřipevňujte autosedačku na
sedadlo, které je vybaveno pouze
dvoubodovým bezpečnostním pásem
(břišním pásem).
Žádná autosedačka nezaručí úplnou
bezpečnost dítěte v případě nehody,
ale její použití sníží riziko zranění nebo
smrti dítěte.
Nesprávné použití výrobku zvyšuje ri-
ziko vážného zranění dítěte, a to nejen
v případě nehody, ale i jiných situacích.
Vždy si ověřte, jestli je autosedačka
dobře připevněná k sedadlu.
Pokud je autosedačka poškozená, de-
formovaná nebo velmi opotřebovaná,
musí být vyměněna: nemusí už splňovat
původní požadavky na bezpečnost.
Na výrobku nesmí být provedena žádná
úprava nebo změna bez p
ředchozího
souhlasu výrobce. Nepoužívejte
doplňky, náhradní díly nebo části, kte
nejsou dodávány výrobcem.
Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce
bez dozoru.
Abyste zamezili možnosti vypadnu
dítěte při přenášení, připevněte jej pásy
k autosedačce i při přenášení.
Pokud používáte autosedačku mimo
vozidlo, nepokládejte ji na vyvýšená
místa.
Nikdy nenechávejte autosedačku
nepřipevněnou k sedadlu vozidla:
mohla by zasáhnout a zranit osoby ve
vozidle.
Nepoužívejte žádný předmět, pokud
není označen výrobcem jako doplněk, ať
už mezi sedadlem a autosedačkou nebo
mezi autosedačkou a dítětem: v případě
nehody by autosedačka nemusela být
plně funkční.
Pokud necháte stát auto na slunci,
doporučujeme autosedačku přikrýt.
I při malé dopravní nehodě může dojít
k poškození, neznatelnému pouhým
okem: proto je nutné ji v každém
případě vyměnit.
Pokud chcete přenést dítě v autosedačce,
nejdříve se ubezpečte, zda je dítě
připevněné pásy autosedačky a rukojeť
je zablokovaná ve svislé poloze.
Tuto autosedačku lze připevnit výhradně
CZ
68
na kočárky značky Chicco, které jsou
vybaveny příslušnou upevňovací sou-
pravou.
Dříve než použijete autosedačku kom-
binovanou s kočárkem, ověřte si, zda je
správně připevněna ke kočárku.
Nepoívejte autosedačky zakoupe
jako použité, mohlo dojít k vážnému
poškození struktury autosedačky, i kd
není znatelné pouhým okem, ale kte
mohlo snížit bezpečnost výrobku.
Společnost Artsana nenese žádnou
odpovědnost za nesprávné nebo ne-
vhodné používání výrobku.
NÁVOD K POUŽITÍ
VLASTNOSTI VÝROBKU
Tato autosedačka, jak v provedení se
kladnou tak bez základny, je homo-
logována pro “Třídu 0+”. To znamená, že
byla schválena pro přepravu dětí v autě
s váhou do 13 kg.
Tato autosedačka byla klasi kována jako
“univerzální”, tudíž může být používána
v jakémkoliv autě.
UPOZORNĚNÍ: “Univerzální” znamená,
že autosedačka je použitelná na věině
sedadel vozidla, i když ne na všech.
DŮLEŽITÉ OZNÁMENÍ
1. Jedná se o “univerzální” dětský
držný systém, který byl schválen
podle 04. novely evropské nor-
my ECE 44. Je vhodné pro běžné
použití ve vozidlech a je použitelné
na většině sedadel vozidla, i když
ne na všech.
2. Zádržné zařízení je plně kompa-
tibilní, pokud výrobce v příručce k
vozidlu uvádí, že se pro dané vo-
zidlo předpokládá použití dětských
zádržných zařízení univerzálního
typu pro danou věkovou kategorii.
3. Toto zádržné zařízení bylo klasi-
kováno jako “univerzál, protože
vyhovuje přísnějším požadavkům pro
homologaci oproti předcházejícím
modelům, které takto označeny
nejsou.
4. Je vhodné pouze pro použití ve
vozidlech, vybavených tříbodovými
bezpečnostními pásy, pevnými nebo
s automatickým navíjením, které byly
schváleny dle dispozic normy UN/
ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající
normy.
5. V případě jakýchkoliv pochybno-
stí se obraťte na výrobce zádržného
zařízení nebo na příslušnou prodej-
nu.
Tato autosedačka může být použína i
mimo vozidlo, buď připevněná ke kočárku
nebo jako lehátko.
OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU
POZOR! Respektujte následující omezení
při používání výrobku: v opačném případě
není zaručena plná bezpečnost.
1. Dítě nesmí vážit více než 13 kg.
2. Nikdy nepoužívejte tuto autosedačku
na předním sedadle, pokud je vybave-
no airbagem. Autosedačku je možné
připevnit na přední sedadlo, pouze po-
kud je airbag vyřazen: ověřte si možnost
vyřadit airbag přímo u výrobce nebo v
příručce k vozidlu.
3. Nikdy nepoužívejte přídavné polstro-
vání Comfort, pokud dítě vážíce než
6 kg.
POŽADAVKY NA SEDADLO
VOZIDLA A BEZPEČNOSTNÍ PÁS
Autosedačka může být připevněna na
předním sedadle pro spolujezdce nebo
na jakémkoliv ze zadních sedadel, ale s
sledujícími omezeními: sedadlo musí
t:
- otočeno po směru jízdy (obr. 1)
- vybaveno tříbodovým bezpečnostním
pásem, pevným nebo s automatickým
navíjením (obr. 2).
Doporučujeme vždy připevnit autosedačku
na zadní sedadlo vozidla.
VAROVÁNÍ! VELMI NEBEZPEČ! Nikdy
nepoužívejte na předním sedadle vyba-
veném airbagem.
VAROVÁNÍ! Nikdy nepřipevňujte
autosedačku na sedadlo, které je v ybave-
no pouze dvoubodovým bezpečnostním
sem (obr. 2A).
NASTAVENÍ VÝŠKY UCHYCENÍ PÁSŮ
AUTOSEDAČKY
POZOR! Pásy musí být vždy upraveny
podle výšky dítěte.
Dříve než umístíte autosedačku do vozi-
dla, je nutné zkontrolovat výšku uchycení
pásů.
Správná výška pásů je lehce pod úro-
vní ramen dítěte (obr. 3). Autosedačka
je vybavena třemi otvory pro výškové
nastavení pásů (obr.4).
Tato autosedačka je také vybavena
69
přídavným polstrováním Comfort, které
je určeno pro novorozence a děti s váhou
do 6 kg. Tento výrobek vám umožní dítě
správně připnout a zajistí mu vhodnou
polohu pro krk a záda.
Pokud chcete připevnit přídavné polstro-
vání Comfort, pásy mu být uchyceny v
nejnižších otvorech.
POZOR: Toto je jediná poloha povolená
pro přídavné polstrování (obr. 5).
Upozornění: Abyste zajistili maximální
bezpečnost vašeho dítěte, odstraňte
přídavné polstrování, jakmile váha dítěte
dosáhne 6 kg.
Při úpravěšky uchycenísů postupujte
následovně:
- stiskněte červené tlačítko spony a
rozepněte pásy autosedačky (obr. 6).
- vyhněte oba pásy opěrkou autosedačky
na zadní stranu a poté je vsuňte do otvorů,
které jsou pro vaše dítě nejvhodnější (obr.
7A a 7B).
POZOR! Ověřte si, zda oba pásy prochá-
zejí vždy mezi upevňovací destičkou a
krytem.
sy musí být vždy správně napnuty.
USAZENÍ DÍTĚTE
1. Rozepněte látkové pouzdro na
autosedačce, stiskněte a přidržte ko-
vové tlačítko, které se v něm nachá
a zatáhněte za oba pásy autosedačky
(obr. 8).
2. Stiskněte červené tlačítko spony a
rozepněte pásy autosedačky (obr. 6).
3. Usaďte dítě.
4. Položte na sebe oba jazýčky spony tak,
jak je znázorněno na obr. 6A.
5. Zasuňte současně oba jazýčky do
spony, dokud neuslyšíte cvaknutí (obr.
6B). POZOR: nikdy nezasunujte do spony
pouze jeden z jazýčků.
6. zatáhněte za příslušný centrální pás a
napněte pásy autosedačky (obr. 9).
POZOR: pásy musí být napnuty, ale ne
příl těsně. Pokud můžete vsunout prsty
mezi pás a tělo dítěte, znamená to, že
jste pás napnuli správně.
ÚPRAVA POLOHY RUKOJETI
Rukojeť autosedačky je možno nastavit
do 4 poloh (obr. 10):
A. Poloha pro převoz v autě (POZOR:
toto je jediná poloha, která je povolena
při převozu v autě)
B. Poloha pro přenos autosedačky
C. Houpací poloha nebo poloha pro
upevnění na kočárek Chicco vybavený
připevňovací soupravou
D. Pevná poloha při použití jako
lehátko.
Pokud chcete upravit polohu rukoje-
ti, stiskněte současně obě tlačítka na
rukojeti (obr. 11), pak otočte rukojeť do
požadované polohy, dokud neuslyšíte
cvaknutí.
UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY
DO VOZIDLA
Pozorně si přečtete bod: POŽADAVKY
NA SEDADLO VOZIDLA A BEZPEČNOSTNÍ
S.
Tato autosedačka, jak v provedení se
kladnou tak bez základny, musí být
připevněna pouze proti směru jízdy.
VAROVÁNÍ! VELMI NEBEZPEČNÉ: NIKDY
NEPOUŽÍVEJTE NA PŘEDNÍM SEDADLE VY-
BAVENÉM AIRBAGEM, pokud není možné
jej vyřadit.
VAROVÁNÍ! Nikdy nepřipevňujte
autosedačku na sedadlo, které je v ybave-
no pouze dvoubodovým bezpečnostním
pásem.
UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY
SE ZÁKLADNOU:
Při upevňování autosedačky se základnou
do vozidla postupujte následovně:
1. zatáhněte za příslušnou páčku (obr.
12), současně zvedněte autosedačku za
rukojeť a uvolněte ji od základny.
2. umístěte základnu na sedadlo, na které
chcete autosedačku připevnit a otočte
jej tak, jak je znázorněno na obrázku
č. 13. Dbejte, aby se základna dokala
opěradla sedadla.
3. nahněte bezpečnostní pás vozidla a
zapněte jej do příslušné spony. Protáhněte
břní popruh bezpečnostního pásu
oběma vodícími přezkami (obr. 14).
4. dříve než připevníte autosedačku na
kladnu, zkontrolujte, zda je sklopená
upevňovacíčka (obr. 15).
5. nasaďte autosedačku (otočenou pro-
ti směru jízdy) na základnu a tlačte ji
směrem dolů, dokud neuslyšíte cvak-
nutí (obr. 16).
6. ověřte si, zda je autosedačka správně
uchycena na základně a pokuste se ji
zvednout jak vepředu tak i vzadu.
7. uchopte ramenní popruh
bezpečnostního pásu a provlékněte jej
vodící přezkou na zadní straně opěrky
autosedačky (obr. 17).
70
POZOR: RAMENNÍ
POPRUH BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU AUTA
MUSÍ BÝT PŘI PŘEPRAVĚ VŽDY V PO-
LOZE VYZNAČENÉ NA OBRÁZKU Č. 18:
NIKDY NEPOUŽÍVEJTE AUTOSEDAČKU,
ANIŽ BYSTE PROTÁHLI PÁS PŘÍSLUŠNOU
PŘEZKOU. MOHLO BY TO VÁŽNĚ OHROZIT
BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE.
8. co možná nejvíce napněte bezpečností
s vozidla a ověřte si, zda není nikde
překroucen.
9. nastavte rukojeť do polohy “A” (obr.
10).
Pokud chcete autosedačku uvolnit od
kladny, postupujte následovně:
vyvlékněte bezpečnostní pás z vo-
dící přezky na zadní straně opěrky
autosedačky, přetočte rukojeť do polohy
“B” (obr. 10), zatáhněte za příslušnou
čku, současně zvedněte rukojeť a
autosedačku uvolněte.
POZOR! Po upevně autosedačky VŽDY
zkontrolujte, zda je bezpeč
nostní pás
řádně napnutý a zda přezka pásu netlačí
s z přezek na základně. Mimo jiné si
ověřte, zda se přezka pásu auta nedotýká
vodících přezek.
POZOR: NIKDY NEPROTAHUJTE
BEZPEČNOSTNÍ PÁS VOZIDLA MIMO MÍ-
STA ZNÁZORNĚ NA OBR. 19.
Na obrázku č. 20 jsou znázorněny
některé příklady nesprávného připevně
autosedačky.
UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY
BEZ ZÁKLADNY
Při upevňování autosedačky bezkladny
do vozidla postupujte následovně:
1. sklopte upevňovacíčku (obr. 21).
2. umístěte autosedačku na sedadlo, na
které ji hodláte připevnit.
3. natáhněte bezpečnostní pás vozidla a
zapněte jej do příslušné spony. Protáhněte
břní popruh bezpečnostního pásu
oběma vodícími přezkami, (obr. 22).
4. uchopte ramenní popruh
bezpečnostního pásu a provlékněte jej
vodící přezkou na zadní straně opěrky
autosedačky (obr. 23).
5. co možná nejvíce napněte bezpečností
s vozidla a ověřte si, zda není nikde
překroucen. POZOR: RAMENNÍ POPRUH
BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU AUTA MUSÍT
PŘI PŘEPRAVĚ VŽDY V POLOZE VYZNAČENÉ
NA OBRÁZKU Č. 24. NIKDY NEPOUŽÍVEJTE
AUTOSEDAČKU, ANIŽ BYSTE PROTÁHLI
S PŘÍSLUŠNOU PŘEZKOU. MOHLO BY
TO VÁŽNĚ OHROZIT BEZPEČNOST VAŠEHO
DÍTĚ
TE.
6. nastavte rukojeť do polohy “A” (obr.
10).
7. pokud chcete autosedačku uvolnit
od sedadla, stiskněte sponu, uvolněte
bezpečnostní pás vozidla a vyvlékněte
jej z vodících přezek na autosedačce.
Nyní přetočte rukojeť do polohyB
(obr. 10).
Na obrázku č. 25 jsou znázorněny
některé příklady nesprávného připevně
autosedačky.
Pokud chcete autosedačku uvolnit od
kladny, zopakujte předchozí pokyny v
opačném pořadí: vyvlékněte bezpečnost
pás z vodící přezky na zadní straně opěrky
autosedačky, přetočte rukojeť do polohy
“B” (obr. 10), zatáhněte za příslušnou
čku, současně zvedněte rukojeť a
autosedačku uvolněte.
POUŽITÍ SLUNEČNÍ STŘÍŠKY
Autosedačka je vybavena sluneč
stříškou, která ochrání dítě před slun-
cem i větrem.
Je možno ji snadno připevnit i uvolnit po-
mocí dvou koncovek a můžet libovolně
naklopena (obr. 26).
PEVNÁ NEBO HOUPACÍ POLOHA
AUTOSEDAČKY (POUŽITÍ JAKO
LEHÁTKO)
Pokud není autosedačka používána v
autě, může také sloužit jako kolébka
nebo lehátko. Houpací polohu zvolíte,
když zasunete upevňovací páčku (obr.
15) a posunete rukojeť do polohy B (obr.
10).
Pokud chcete autosedačku zablokovat
v pevné poloze, vytáhněte upevňovací
čku a přesuňte rukojeť do polohy D
(obr. 10).
Nedoporučujeme používat jako lehátko
pro děti, které jsou již schopny se samy
postavit (od 6 měsíců nebo 9 kg váhy).
Abyste zabránili případnému vypadnu-
tí dítěte z autosedačky, zapněte vždy
pásy.
Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce
bez dozoru.
Je nebezpečné pokládat autosedačku na
vyvýšené nebo nakloně plochy.
71
do vozidla přesně podle uvedených
pokynů.
2. Nikdy nenechávejte dítě v
autosedačce bez dozoru.
3. Neprotahujte bezpečnostní
s vozidla jinak, než je uvede-
no v tomto návodu: mohli byste
ohrozit bezpečnost vašeho dítěte
(příklady NESPRÁVNÉHO použití jsou
znázorněny na obrázcích 20 a 25).
4. Upevněte autosedačku pouze na se-
dadla, která jsou správně připevně
na strukturu vozidla a otočená po
směru jízdy. Dbejte na to, abyste
nenechali sklopné nebo otáčivé části
sedadel nezajištěny. V případě nehody
by mohlyt nebezpečné.
5. Během připevňování autosedačky
do auta věnujte pozornost tomu, aby
se nemohla dostat do styku se dveřmi
auta nebo s předním sedadlem, když
je posunete dozadu.
6. Pozor: tato autosedačka NESMÍ být
nikdy připevněna pouze dvoubodo-
m bezpečnostním pásem.
7. P ravi de lně kontrolujte, zda se dítěti
nepodařilo rozepnout bezpečnostní
pás vozidla.
8. Pokud používáte autosedačku se
základnou, vždy zkontrolujte, jestli
je základna řádně připevněna k se-
dadlu auta.
9. Na autosedačce nesmí být pro-
vedena žádná úprava nebo změna,
pokud nebyla schválena výrobcem.
Nepoužívejte doplňky, náhradní díly
nebo části, které nejsou dodávány
výrobcem. Výrobce nenese žádnou
odpovědnost, pokud byly na v ýrobku
provedeny nějaké úpravy.
10. Pokud je autosedačka z jakéhoko-
liv důvodu poškozena, deformovaná
nebo velmi opotřebovaná, vyměňte
ji: nemusela by už splňovat původní
požadavky na bezpečnost.
11. Potah smí být nahrazen pouze
potahem, schváleným od výrobce,
protože tvoří neoddělitelnou součást
autosedačky. Autosedačka nesmí být
nikdy používána bez potahu.
12. Zkontrolujte, zda bezpečnostní
s není nikde překroucen. Dbejte,
aby pás auta ani autosedačky nebyl
přivřen dveřmi nebo aby se dokal
ostrých hran. Pokud je pás natržený
nebo seře, vyměňte jej.
13. Zkontrolujte, zda jsou správně
POZOR: Dříve než začnete autosedačku
přenášet, přetočte vždy rukojeť do svis
polohy “B” (obr. 10).
AUTOSEDAČKA + KOČÁREK
POZOR! Pokud chcete používat
autosedačku připevněnou na kočárek,
řiďte se pokyny uvedenými v návodu ke
kočárku.
Nové kočárky značky Chicco jsou vy-
baveny upínací systémem CLIK CLAK a
mají opěrky na ruce vybaveny speciál-
ním úchytným zařízením, které umožňuje
připevnit autosedačku přímo na kočárek,
bez použití dalších doplňků.
- otevřete kočárek dle pokynů uvedených
v příslušném návodu k použití.
- uchopte autosedačku za rukojeť
a položte ji na kočárek tak, jak je
znázorněno na obrázku č. 22.
- zatáhněte za obě červená kolečka,
pootočte jimi a tak vysuňte oba pojistné
tky na rukojetích (obr. 28).
- stiskněte červená tlačítka na rukoje-
ti a otočte ji tak, aby byla rovnoběžná
s opěrkami na ruce; obě koncovky do
sebe zapadnou a zablokují se (stlač
te
autosedačku dolů na straně nohou a
upravte rukojeť do správné polohy).
- autosedačku uvolníte, když stlačíte
červená tlačítka na rukojeti tak, jak je
znázorněno na obrázku č. 29.
- zvedněte rukojeť, zasuňte znovu oba
pojistné ný tky, které jste v ysunuli v bodě
D a odstraňte autosedačku z kočárku.
POZOR: autosedačka může být připevněna
nebo uvolněna, pokud v ní sedí dítě;
výše uvedené úkony, by ale díky váze
dítěte, mohly být hůře proveditelné.
Doporučujeme proto věnovat výše uve-
deným úkonům zvýšenou pozornost.
SEJMUTÍ / ČISTĚNÍ POTAHU
AUTOSEDAČKY
·Pokud chcete vyprat potah autosedačky,
rozepněte pásy, vytáhněte dvě kovové
sponky a stáhněte potah (obr. 30). Při
praní se přesně řiďte pokyny uvedenými
na štítku potahu.
· Pásy, přezky a části z umě hmoty
mohou být otírány vlhkým hadříkem.
Nepoužívejte ředidla ani bělidla, mohly by
je poškodit a omezit jejich funkčnost.
UPOZORNĚNÍ: PROČTĚTE SI
PŘED POUŽITÍM AUTOSEDAČKY:
1. Autosedačka musít upevněna
72
napnuty jak tříbodový bezpečnostní
s tak i pás autosedačky, aby byla
zajištěna maximální ochrana vašeho
dítěte.
14. Výrobek nepoužívejte, po-
kud některá jeho část chybí nebo
je poškozená. Mohlo by to být
nebezpečné.
15. I při malé dopravní nehodě může
dojít k poškození, třeba i neznatel-
nému pouhým okem, autosedačky
a pásů, proto je doporučujeme
vyměnit.
16. Ujistěte se, zda nevezete volně
ležící předměty a to především na
zadní odkládací desce, které by v
případě nehody mohly zranit osoby
ve vozidle.
17. Ujistěte se, zda všichni spolujezdci
mají zapnutý bezpečnostní pás a to
jak pro jejich vlastní bezpečnost, tak
i proto, že v případě nehody by mohli
dítě těžce zranit.
18. Pokud auto zůstalo dlouho stát
na slunci, pozorně autosedačku zkon-
trolujte, dříve než do ní dítě usadíte;
některé části by mohly být rozpálené:
nechejte je dříve vychladnout.
19. V p
řípadě dlouhých cest dělejte
často zastávky. Dítě se rychle unaví.
Z žádného důvodu neodpínejte dítě z
autosedačky, pokud je auto v pohybu.
Jestle dítě vyžaduje vaši pozornost,
najděte vhodné místo a zastavte.
20. Nepoužívejte autosedačky zakou-
pené jako použité, protože mohlo
dojít k vážnému poškození její struk-
tury, i když to není znatelné pouhým
okem.
21. Nedonošené děti: (novorozenci
narození před 37. týdnem těhotenství)
mohou být v autosedačce ohroženy.
U těchto dětí se mohou vyskytnout
chací obtíže, pokud jsou usazeny
v autosedačce. Proto doporučujeme
obrátit se na vašehokaře nebo na
personál porodnice, který po zho-
dnocení stavu vašeho dítěte, vám
doporučí dříve než opustíte nemoc-
nici, zda použít autosedačku nebo
přenosnou tašku.
22. Autosedačka může být používána
k přepravě dítěte nebo jako lehátko
i mimo vozidlo. V tom případě ji ne-
pokládejte na vyvýšenásta jako
například stoly, pracovní stoly, po-
stele atd. nebo na nestabilní nebo
nakloněné plochy, abyste zabránili
pádům autosedačky. Vždy používejte
bezpečnostní úchytné pásy.
23. Látka na autosedačce není nepro-
mokavá; proto doporu
čujeme, pokud
ji používáte na kočárku, případně
použít pláštěnky značky Chicco.
24. Uchovávejte igelitové sáčky mimo
dosah dítěte, abyste odstranili riziko
udušení.
25. Pečlivě uschovejte tento návod na
snadno dostupném místě.
26. Společnost ARTSANA nenese
odpovědnost za nesprávné nebo
nevhodné používání výrobku.
Pro další informace nebo náhradní
díly se obraťte ne Službu klientům
Artsany:
ARTSANA SPA
Via Saldarini Catelli 1
22070 Grandate COMO - ITÁLIE
Služba klientům 0039 031 382000
fax 0039 031 382500
www.chicco.com
73
AUTO-FIX
KOMPONENTER : (Fig. A, B, C, D)
1. Base
2. Skall
3. Håndtak
4. Utløsningshåndtak
5. Fôr
6. Komfortpute
7. Solkalesje
8. Bajonettskjøt for solkalesje
9. Spor for diagonalt bilbelte
10. Spor for horisontalt bilbelte på basen
10A Spor for horisontalt bilbelte på barnesetet
11. Reguleringsbelte
12. Beltespenner
13. Spennetunger
13A. Knapp for åpning av belte
14. Reguleringsknapp for belter (under tôyklaf-
fen)
15. Belter
16. Vattering for belter (hvis forutsett)
17. Hull for passering av belter
18. Kapper for bøying av håndtaket
19. Knott for hekting til sportsvognen
20. Knapp for hekting av sportsvognen
21. Posisjonsstang
22. Stabiliseringslåsepinne
23. Godkjennelsesetikett
24. Etikett med instruksjoner for montering med
og uten base
MEGET VIKTIG! MÅ LESES STRAKS
Les hele håndboken nøye før produktet brukes.
Følg skrupuløst instruksjonene for montering og
installering av produktet. Unngå at noen bruker
produktet uten å ha lest instruksjonene.
Oppbevar denne håndboken for senere bruk.
Etter ulykkesstatistikken er baksetet sikrere enn
forsetet, derfor er dette å foretrekke for installe-
ring av barnesetet.
ADVARSEL! ALVORLIG FARE! Bruk aldri dette bar-
nesetet på et forsete utstyrt med frontal airbag.
Det er mulig å installere barnesetet på forsetet
kun hvis airbaggen foran er deaktivert: kontroller
med bil rmaet eller les håndboken for bilen din
for muligheten av å deaktivere airbaggen.
Hvis barnesetet blir satt på forsetet (kun hvis det
er uten airbag eller sistnevnte er blitt deaktivert),
der man til å dra forsetet så langt bakover som
mulig, kompatibelt med nærvær av andre pas-
sasjerer på baksetet.
Bruk aldri dette barnesetet på seter som peker la-
teralt eller motsatt forhold i til kjøreretningen.
Fest aldri fast barnesetet på et bilsete som er
utstyrt bare med mavebelt (to-punkts).
Ikke noe barnesete for bil kan garantere fullstendig
sikkerhet for barnet i tilfelle ulykke, men bruk av
dette produktet minsker risikoen for ulykke og
d av barnet.
Et bruk av produktet som ikke er korrekt, øker
risikoen for alvorlige skader på barnet, ikke bare
i tilfelle ulykke, men også i andre situasjoner:
kontroller alltid at barnesetet er festet korrekt
til setet.
Bytt det ut hvis det for et hvilket som helst motiv
skulle vise seg at barnesetet er skadet, deformert
eller meget slitt: det kan ha tapt de opprinnelige
sikkerhetskarakteristikkene.
Gjør ingen modifi sering eller ekstra utstyr på
produktet uten godkjennelse av produsenten. Ikke
sett på tilbehør, reservedeler eller komponenter
som ikke er levert av produsenten.
La aldri barnet være ubevoktet i barnesetet for
et hvilket som helst motiv.
Spenn fast barnet i barnesetet selv under bæring
for å unngå risiko for fall av barnet.
Det er farlig å sette barnesetet på en høy overfl ate
ved bruk utenfor bilen.
La aldri barnesetet være på bilsetet uten å være fe-
stet fast: det kan ste og skade passasjerene.
Ikke legg noe imellom bilsetet og barnesetet eller
mellom barnesetet og barnet, som ikke er go-
dkjent tilbehør til produktet: i tilfelle ulykke er det
mulig at ikke barnesetet fungerer korrekt.
I tilfelle bilen settes direkte i solen, råder man til
å dekke barnesetet.
Etter en ulykke, selv liten, kan barnesetet få skader
som ikke kan ses med blotte øye: derfor må det
byttes ut i alle tilfeller.
Før man bærer barnesetet med hånden, forsikre
deg om at barnet er festet med beltene og at hån-
dtaket er korrekt blokkert i vertikal posisjon.
Bruk dette barnesetet kun til Chicco sportsvogner
forutsett til hekting for transport av barnesete
kombinert med sportsvogn.
Forsikre deg om at dette er festet korrekt før du
transporterer barnet med barnesete kombinert
med sportsvogn.
Bruk ikke brukte barneseter: de kan ha fått struktu-
relle skader som ikke kan ses med blotte øye, men
kompromittere sikkerheten av produktet.
Firma Artsana frasier et hvert ansvar for uegnet
bruk av produktet.
BRUKSANVISNING
PRODUKTETS KARAKTERISTIKK
Barnesetet for bil både i versjon bare barnesete
og i versjon barnesete med base er godkjent for
“gruppe 0+”, for transport av barn i bil fra fød-
N
74
selen av og opp til 13 kg. Godkjennelsen er av
type “universal, og derfor kan barnesetet brukes
til alle bilmodeller.
ADVARSEL! “Universal” betyr at den passer til de
este, men ikke til alle bilseter.
VIKTIG MEDDELELSE
1. Dette er en “Universal” fastspennin-
gsanordning for barn. Den er godkjent i
overensstemmelse med Vedtekt NR. 44,
forbedringserie 04. Egnet for generelt bruk
i kjøreyer og passer til de este, men ikke
til alle bilseter.
2. Den perfekte tilpassing nner sted hvis
kjøretøyskonstruktøren har erklært i manualen
for kjøretøyet, at kjøretøyet er forutsett for
installering av “Universal” fastspenningsanor-
dning for barn i denne alderssgruppen.
3. Denne fastspenningsanordningen er blitt
klassifi sertUniversal på grunn av mere strik-
te kriterier ved godkjenning i forhold til de
modeller som er blitt brukt før, og hvor ikke
følgende meddelelse følger med.
4. Passende kun til kjøretøyer utstyrt med
3-punkts sikkerhetsbelte , statisk eller med
retraksjon, godkjent i overensstemmelse med
norm UN/ECE NR. 16 eller andre tilsvarende
standarder.
5. I tilfelle tvil, ta kontakt enten med fa-
brikanten av fastspenningsanordningen eller
forhandleren.
Barnesetet kan også brukes utenfor bilen, kombi-
nert med sportsvognen eller som liggestol.
BEGRENSNING AV BRUK
ADVARSEL! Respekter skrupuløst følgende begren-
sninger av bruket av produktet: i mottatt tilfelle
er ikke sikkerheten garantert.
1. Vekten på barnet må ikke være over 13 kg.
2. Bruk aldri dette barnesetet på et forsete utstyrt
med frontal airbag, men kun hvis den frontale
airbaggen er deaktivert: kontroller med bilfi rmaet
eller les håndboken for bilen din for muligheten av
å deaktivere airbaggen.
3. Bruk aldri komfortputen hvis barnet veier over
6 kg.
NØDVENDIGE KRAV PÅ BILSETE OG SIKKE-
RHETSBELTE
Bilsetet kan installeres på passasjersetet ved siden
av sjåføren eller hvilket som helst baksete, men
med følgende begrensning: setet må:
vendes med kjøreretningen (fi g. 1)
utstyrt med belte med 3 statiske festepunkter
eller med retraktor (fi g. 2)
Man råder alltid til å installere barnesetet i bak-
setet på bilen.
ADVARSEL! ALVORLIG FARE! Bruk aldri dette bar-
nesetet på et forsete utstyrt med frontal airbag.
ADVARSEL! Installer aldri barnesetet på et sete som
er utstyrt med bare et mavebelte ( g. 2A)
REGULERING AV POSISJON
PÅ BELTENE ADVARSEL!
Beltene må alltid tilpasses veksten på barnet.
Før man installerer barnesetet i bilen, må man
tilpasse fastspenningsbeltene korrekt etter høyden
på barnet.
Den korrekte posisjonen av høyden på beltene er
litt under skuldrene på barnet. ( g. 3). Barnesetet
er utstyrt med 3 høydeposisjoner. (fi g. 4)
Barnesetet er utstyrt med komfortpute som ga-
ranterer barnet en korrekt fastspenning og den
ideelle posisjonen for nakke og rygg fra fødselen
av til en vekt på 6 kg.
For å installere en komfortpute, kontroller at bel-
tene er stukket inn i det nederste hullet.
ADVARSEL: det er den eneste tillatte posisjon ved
bruk av komfortpute (fi g. 5)
Advarsel: for å garantere maksimal sikkerhet av
produktet, må komfortputen fjernes når barnet
har fått en
vekt på 6 kg
For å fl ytte beltene, gjør følgende:
- åpne spennen ved å trykke på den røde knap-
pen (fi g. 6)
- dra ut beltene bakfra og stikk dem inn i hullet
som er mest passende til høyden av barnet (fi g.
7A og 7B)
ADVARSEL! Forsikre deg om at beltene alltid pas-
serer mellom posisjonsstangen og skallet.
Beltene må alltid være korrekt spent:
SETTE I BARNET
1. Løft tøyklaffen ved å holde reguleringsknappen
inntrykt og dra i beltene på barnesetet sånn
at de løsner (fi g. 8)
2. åpne spennen ved å trykke på den røde knap-
pen; (fi gur 6).
3. sett i barnet
4. sett de tungene på spennen over hverandre
gur 6A
5. stikk inn begge tungene i spennen helt til man
hører et “klikk”. (fi g. 6B) ADVARSEL: stikk aldri inn
bare en tunge i spennen
6. stram sikkerhetsbeltene til barnet, ved å dra i
reguleringsbeltet på midten (fi g. 9)
ADVARSEL: beltene må være stramme, men ikke
for mye. Hvis dere kan stikke inn fi ngrene mellom
75
beltet og barnekroppen betyr det at de er korrekt
strammet
POSISJON AV HENDELEN
PÅ BARNESETET
Hendelen på barnesetet kan reguleres i 4 posisjo-
ner (fi g. 10):
A. Posisjon transport i bil (ADVARSEL: dette er den
eneste posisjonen tillatt under transport i bil).
B. Posisjon ved bæring
C. Posisjon ved bruk som liggestol, gyngestol
eller posisjon for hekting til Chicco sportsvogn
forutsett til dette.
D. Posisjon ved bruk som fast liggestol.
For å utføre reguleringen, trykk samtidig på knap-
pene på hendelen (fi g. 11), vri hendelen i utvalgt
posisjon helt til man hører et smekk (clack).
INSTALLERING AV BARNESETE I BIL
Les nøye paragrafen: NØDVENDIGE KRAV PÅ
BILSETE OG SIKKERHETSBELTE.
Barnesetet, både i versjon med base og uten, må
installeres kun sånn at det peker bakover i forhold
til kjøreretningen. ADVARSEL! MEGET FARLIG: IKKE
INSTALLER PÅ SETER UTSTYRT MED AIRBAG, hvis
ikke sistnevnte er deaktivert.
ADVARSEL! Installer aldri barnesetet på et bilsete
som er utstyrt bare med et mavebelte)
INSTALLERING MED BASE:
For å installere barnesetet med base på bilsetet,
gjør følgende:
1. hekt barnesetet fra basen ved å dra i håndtaket
for hekting (fi g.12) og løft det samtidig med hån-
dtaket
2. sett basen på det utvalgte setet for installering
på samme måte som på gur 13 og sett den slik at
den er i kontakt med ryggen på bilsetet
3. dra i sikkerhetsbeltet på bilen og hekt det til den
tilsvarende spennen, ved å la den horisontale delen
passere de to bestemte sporene (fi g. 14)
4. kontroller at stabiliseringslåsepinnen er stengt
(fi g. 15) før barnesetet settes på basen.
5. sett barnesetet på basen (vendt motsatt i forhold
til kjøreretningen) ved å trykke den nedover helt
til den hektes fast (dere hører et “clack” ved hek-
ting) (fi g. 16).
6. kontroller korrekt fasthekting av barnesetet til
basen ved å prøve å løfte det både fra framsiden
og fra baksiden.
4. ta tak i det diagonale beltet på bilen og la det
passere i det bestemte sporet som sitter bak på
rygglenet på barnesetet (fi g. 17)
ADVARSEL: DIAGONALBELTET I BILEN MÅ ALLTID
VÆRE I POSISJON SOM VIST PÅ FIG.18: BRUK
ALDRI BARNESETET UTEN Å LA BELTET PASSERE
I DET BESTEMTE SPORET:
DETTE KAN KOMPROMITTERE SIKKERHETEN
ALVORLIG.
5. Stram beltet så mye som mulig rundt barnesetet
uten å la for mye beltebånd være til overs, og
forsikre deg om at det ikke er vridd
9. Sett håndtaket i “A” (fi g. 10)
For å ta barnesetet av basen:
dra ut diagonalbeltet fra sporet på rygglenet, sett
tilbake håndtaket i posisjon “B” (fi g. 10), hekt av
barnesetet ved å dra i det bestemte håndtaket
og løft selve barnesetet samtidig med hjelp av
håndtaket.
ADVARSEL! Kontroller ALLTID at bilbeltet er stram-
met korrekt og at ikke spennen på det gjør at beltet
glir ut av de bestemte sporene på basen og at det
ikke kommer i kontakt på selve sporene.
ADVARSEL: LA ALDRI BILBELTET PASSERE
I ANDRE POSISJONER ENN DE SOM ER
VIST PÅ
FIG. 19
På (fi g. 20) er det vist noen eksempler på instal-
lering som ikke er korrekt.
INSTALLERING UTEN BASE
For å installere barnesetet uten base i bilen, gr
følgende:
1. senk stabiliseringslåsepinnen. (fi g. 21)
1. sett barnesetet på det utvalgte bilsetet
3. dra i sikkerhetsbeltet på bilen og hekt det fast
i den tilsvarende spennen, ved å la den
horisontale delen på beltet passere i de to
bestemte sporene på barnesetet (fi g. 22);
4. Ta tak i det diagonale beltet på bilen og la det
passere i det bestemte sporet som sitter på bak-
siden av rygglenet på barnesetet fi g. 23
5. Stram beltet så mye som mulig rundt barnesetet
uten å la for mye beltebånd være til overs, og
forsikre deg om at det ikke er vridd. ADVARSEL:
DIAGONALBELTET I BILEN MÅ ALLTID VÆRE I PO-
SISJON SOM VIST PÅ FIG.24 UNDER TRANSPORT:
BRUK ALDRI BARNESETET UTEN Å LA BELTET
PASSERE I DET BESTEMTE SPORET: DETTE KAN
KOMPROMITTERE SIKKERHETEN ALVORLIG.
6. Sett håndtaket i “A” (fi g. 10)
7. Åpne bilbeltet ved å trykke på spennen, dra ut
beltet fra det diagonale sporet og fra det horison-
tale som sitter på barnesetet for å ta barnesetet
av bilsetet.
Sett håndtaket tilbake i posisjon “B” (fi g. 10).
76
På fi g. 25 er det vist noen eksempler på installering
som ikke er korrekt.
For å ta barnesetet av basen: gjenta de forrige
operasjonene i motsatt rekkefølge: dra
diagonalbeltet ut av sporet på rygglenet, sett
håndtaket tilbake i posisjon “B” (fi g. 10),
hekt av barnesetet ved å dra i det bestemte hån-
dtaket og samtidig løfte selve barnesetet
med hjelp av håndtaket.
BRUK AV SOLKALESJE
Barnesetet er utstyrt med solkalesje for å beskytte
barnet mot sol og vind.
Man hekter den lett på og av barnesetet med
to bestemte bajonettskjøter og kan bøyes etter
behag. (fi g. 26)
FAST ELLER GYNGENDE POSISJON PÅ
BARNESETET
(BRUKT SOM LIGGESTOL)
Når det ikke blir brukt i bilen, kan barnesetet brukes
som gyngestol eller liggestol. For at den skal gynge,
sett inn stabiliseringslåsepinnen igjen (fi g. 15) og
sett håndtaket i posisjon “B. (fi g. 10)
Dra ut stabiliseringslåsepinnen ( g. 21) og sett
hendelen i posisjon “D” (fi g. 10) for å bruke det
på fast posisjon.
Bruk som liggestol er ikke tilrådelig for barn som
allerede kan reise seg opp av seg selv (fra ca. 6
måneder eller som veier 9 kg).
Steng alltid beltene for å unngå risiko for fall.
La aldri barnet være ubevoktet.
Det er farklig å bruke barnesetet på opphøyde
eller skrå overfl ater.
ADARSEL: Før man bærer barnesetet, sett alltid
tilbake og blokker hendelen i vertikal posisjon
“B” ( g. 10)
VERSJON BARNESETE FOR BIL
+ SPORTSVOGN
ADVARSEL! For bruk sammen med sportsvognen
henvises det til instruksjoner for sportsvognen
De nye CHICCO sportsvogner er utstyrt med
CLIK CLAK system som har armlener med spe-
sielle anordninger som tillater fastsetting av bar-
nesetet direkte på sportsvognen uten å bruke
andre tilbehør.
åpne sportsvognen ved å følge instruksjonene
i håndboken.
ta tak i barnesetet med håndtaket og sett det på
sportsvognen som vist på (fi g. 27).
dra ut de to hektepinnene fra fra håndtaket ved
å dra og vri de to knottene for hekting til spor-
tsvognen (fi g. 28)
vri håndtaket ved å bruke de nedre tastene helt
til det er parallelt med armlenene og helt til de
to låsepinnene blokkerer seg innvendig (trykk ned
fotenden på barnesetet for å blokkere håndtaket
i korrekt posisjon).
- for å hekte av barnesetet på sportsvognen,
rekker det med å trykke på de to røde tastene som
sitter på håndtaket som vist på (fi g. 29)
løft håndtaket ved å vri det, trykk inn de to lå-
sepinnene som er dradd ut på punkt D og ta
barnesetet av sportsvognen
MERK: fasthekting og avhekting av barnesetet kan
gjøres selv med barnet i barnesetet; med vekten av
barnet, kan disse operasjonene være vanskeligere.
Man anbefaler forsiktighet ved å utføre operasjo-
nene som nevnt ovenfor i dette tilfellet.
AVTAKBART FÔR/VASKING
AV BARNESETET
For å vaske fôret på barnesetet, åpne beltene og
dra av fôret etter å ha dradd ut de to metallhol-
derne (fi g. 30) Følg nøye vaskeinstruksjonene
som sitter på selve fôret ved vasking.
Belte, spenne og deler av plast må kun rengres
med en fuktig klut. Bruk ikke oppløsninger eller
blekingsmiddel som kan skade dem og gjøre
dem usikre.
MERKNADER: MÅ LESES
FØR REISEN :
1. Barnesetet må installeres ved å følge
skrupuløst instruksjonene som følger med.
2. La aldri barnet være ubevoktet i barnesetet
av et hviklet som helst motiv.
3. La ikke bilbeltet passere i andre posisjoner
enn de som er indikert i disse instruksjonene:
dere kompromitterer barnets sikkerhet (ek-
sempler på installering som ikke er korrekt er
vist på fi g. 20 og 25.
4. Installer barnesetet kun på seter som er
korrekt festet til strukturen på bilen og som
peker forover i bilen. Vær forsiktig og la bøyde
eller dreibare bilseter være godt fastsatt. I
tilfelle ulykker kan de utgjøre en fare.
5. Vær forsiktig med hvordan du installer
barnesetet i bilen sånn at du unngår at beve-
gelige seter eller at bildøren kommer i kontakt
med dette.
6. Advarsel: dette bilsetet må IKKE brukes i noe
tilfelle med 2-punkts bilbelte for festing.
7. Kontroller alltid at ikke barnet åpner spennen
på sikkerhetsbeltet.
8. Ved bruk med base, kontroller alltid at basen
er korrekt festet til bilsetet.
77
9. Det må ikke gjøres noen modi sering eller
ekstra utstyr på produktet uiten godkjennelse
av produsenten. Ikke sett tilber, reser-
vedeler eller komponenter som ikke er levert
av produsenten. Produsenten er fritatt for alt
ansvar ved eventuelle modifi seringer som er
gjort på produktene.
10. Bytt ut barnesetet hvis det for et hvilket
som helst motiv skulle vise seg være skadet,
deformert eller meget slitt: det er mulig at
det ikke har de opprinnelige sikkerhetskarak-
teristikkene mere.
11. Fôret kan kun byttes ut med et annet som
er godkjent av produsenten, siden det er en
integrert del av barnesetet for bil. Barnesetet
for bil må aldri brukes uten fôr.
12. Kontroller at beltebåndet ikke er vridd.
Unngå at sistnevnte eller deler av barnesetet
blir klemt mellom dørene eller gnisser mot
skarpe punkter. Erstatt det hvis det er skår på
beltet eller hvis det er øyensynlig frynset.
13. Kontroller at både sikkerhetsbeltet for
barnet og at 3-punktsbeltet bilen er kor-
rekt strammet for å garantere en maksimum
beskyttelse av barnet.
14. Ikke bruk produktet hvis noen deler skulle
være ødelagte eller mangler. Det kan være
farlig.
15. Etter en ulykke, selv liten, kan barnesetet
og beltet få skader som ikke kan ses med blotte
øye. Man anbefaler å bytte dem ut.
16. Kontroller at det ikke blir transportert løse
gjenstander i bilen, særskilt på hyllen bak i bilen
som kan skade passasjerene i tilfelle ulykke.
17. Kontroller at alle passasjerene i bilen bruker
sikkerhetsbelte, for sin egen sikkerhet og for
ikke å støte barnet alvorlig i tilfelle ulykke.
18. Hvis bilen har stått i solen under en len-
gre periode, må setet undersøkes nøye før
du setter barnet i det; noen deler kan være
overopphetede: la det kjølne.
19. Gjør ofte pauser under lange reiser, barnet
blir fort slitent. Ta aldri ut barnet av barnesetet
av noen som helst slags grunn mens bilen er i
relse. Hvis barnet må stelles, nn en sikker
plass og kjør til siden.
20. Bruk ikke brukte bilseter. De kan ha vært
utsatt for meget farlige strukturelle skader
som ikke kan ses med blotte øye.
21. For tidlig fødte barn: som er født før 37
svangerskapsuker kan være utsatt for risiko i
barnesetet. Disse nyfødte kan ha pustevanske-
ligheter mens de sitter i barnesete for bil. Vi
råder til å henvende dere til deres doktor eller
sykehuspersonale sånn at de kan undersøke
barnet og anbefale hvilket barnesete for bil
eller barnevognkurv for bil som er egnet før
dere kommer ut fra sykehuset.
22. Barnesetet kan også anvendes som tran-
sportmiddel eller liggestol selv utenfor bilen.
Sett ikke barnesetet på høye over ater utenfor
bilen som bord, arbeidsfl ater, senger osv., eller
på ujevne ustabile fl ater for å unngå fall. Bruk
alltid sikkerhetsbeltene.
23. Stoffet på barnesetet er ikke vanntett; man
der derfor til å bruke Chicco tilbehør mot
regn når man bruker sportsvognen
24. Hold plastposer langt fra barn for å unngå
risiko for kvelning.
25. Disse instruksjonene må oppbevares nøye
og være lett tilgjengelige.
26. Firma ARTSANA frasier seg et hvert ansvar
ved uegnet bruk av produktet.
For nærmere opplysninger og etterspørsel
etter reservedeler, kontakt Artsana kunde-
service :
ARTSANA SPA
via Saldarini Catelli 1
22070 Grandate COMO - ITALY
Kundeservice 0039 031 382000
fax 0039 031 382500
www.chicco.com
78
AUTO-FIX
BESTÅNDSDELAR : (Fig. A, B, C, D)
1. Bas
2. Skal
3. Handtag
4. Handtag för lossning
5. Klädsel
6. Komfortkudde
7. Solskydd
8. Koppling för solskydd
9. Bältesstyrning för bilens axelbälte (diagonalt
bälte)
10. Bältesstyrningar för bilens höftbälte (hori-
sontalt bälte) på basdelen
10A. ltesstyrningar för bilens höftbälte (hori-
sontalt bälte) på barnstolen
11. Justeringsbälte
12. Bältenas bälteslås
13. Bälteslåsets låstungor
13A. Tryckknapp för bälteslåsets öppning
14. Knapp för justering av bältena (under tygplö-
sen)
15. Bälten
16. Vadderingar för bältena (om de ingår)
17. Slitsar för bältenas genomgång
18. Tryckknappar för handtagets lutning
19. Ratt för fastttning på sittvagnen
20. Tryckknapp för lossning från sittvagnen
21. Positioneringsstång
22. Spärr för gungfunktion
23. Etikett för godkännande
24. Etikett för tvättråd med och utan basdel
MYCKET VIKTIGT! SKA
LÄSAS FÖRE ANVÄNDNING
s noga hela bruksanvisningen innan produk-
ten används.
lj noga instruktionerna för montering och
installation av produkten. Undvik att någon
använder produkten utan att ha läst instruk-
tionerna.
Bevara denna bruksanvisning för framtida
bruk.
Enligt olycksstatistiken är bilens bakte säkra-
re än framsätet och är alltså att föredra för in-
stallationen av barnstolen.
VARNING! YTTERST FARLIGT! Använd inte
barnstolen på ett framsäte som är försett
med krockkudde framtill. Det är endast möjli-
gt att installera barnstolen på framsätet om
krockkudden framtill har satts ur funktion: kon-
trollera med bil rman eller i bruksanvisningen
för Din bil om möjligheten att sätta krockkud-
den ur funktion.
Om barnstolen placeras på framsätet (endast
om det inte nns någon krockkudde framtill
eller om krockkudden har satts ur funktion),
der vi Dig att skjuta sätet bakåt så långt det
går, förenligt med närvaron av andra passage-
rare på baksätet.
Använd inte barnstolen på säten som är vända
sidledes eller i motsatt riktning i förhållande till
körriktningen.
Spänn inte fast barnstolen på ett bilsäte som
endast är försett med höftbälte (2-punktsbäl-
te).
Ingen barnstol kan garantera total säkerhet för
barnet i händelse av en olycka, men användnin-
gen av denna produkt minskar olycksrisken och
dödsrisken för barnet.
En ej korrekt användning av produkten ökar
risken för att barnet kan skadas allvarligt, inte
endast i händelse av en olycka, utan även i an-
dra situationer: kontrollera alltid att barnstolen
är korrekts fastspänd på bilsätet.
Om barnstolen skulle vara skadad, ha defor-
merats eller vara starkt sliten, ska den ersättas
eftersom detta kan medföra att den inte längre
har sina ursprungliga säkerhetsegenskaper.
Ingen ändring eller tillsats får göras på produk-
ten, utan tillverkarens godkännande. Använd
endast de tillbehör, reservdelar eller kompo-
nenter som levereras av tillverkaren.
Lämna aldrig barnet utan tillsyn i barnstolen.
För att undvika risk för fall skall barnet fa-
stspännas vid barnstolen även under transport
för hand.
Utanför bilen ska barnstolen inte sättas på höga
ytor.
Lämna inte barnstolen på bilsätet utan att den
är fastspänd, eftersom den skulle kunna stöta
till och skada passagerarna.
Lägg inte någonting, som inte är ett tillbehör
som är godkänt för produkten, dels mellan bi-
lsätet och barnstolen, dels mellan barnstolen
och barnet: i händelse av en olycka kan detta
medföra att barnstolen inte fungerar korrekt.
Om bilen lämnas i solen under en längre tid,
der vi Dig att täcka över barnstolen.
Till följd av en olycka, även en lätt olycka, kan
barnstolen utsättas för skador som inte är
synliga med blotta ögat: det är därför nödvän-
digt att i vilket fall som helst byta ut den.
Innan barnstolen transporteras för hand ska Du
försäkra Dig om att barnet är fastspänt med
bältena och att handtaget är korrekt låst i det
vertikala läget.
För transporten av barnstolen i kombination
med sittvagnen, får denna barnstol endast an-
vändas med Chicco -sittvagnar som är försedda
med de avsedda fastsättningssystemen.
Innan barnet transporteras med barnstolen i
kombination med sittvagnen, ska Du försäkra
S
79
Dig om att den är korrekt fastsatt.
Använd inte barnstolar som köpts i andra hand.
De kan ha utsatts för mycket farliga skador på
strukturen som inte är synliga med blotta ögat,
men som kan äventyra produktens säkerhet.
Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar för en
oriktig användning av produkten.
ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
PRODUKTENS EGENSKAPER
Barnstolen är, både i versionen med endast bar-
nstol och i versionen med barnstol med bas, go-
dkänd för “Grupp 0+, . Detta innebär att den är
godkänd för transport av barn i bil från födseln
upp till en kroppsvikt på 13 Kg.
Godkännandet är av “universal” typ och således
kan barnstolen användas på alla bilmodeller.
VARNING! “Universal” innebär att den är kom-
patibel med de fl esta bilsittplatser, men inte
med alla.
VIKTIGT MEDDELANDE
1. Detta är en “Universal” fastspänningsa-
nordning för barn som är godkänd enligt
Standard N°44, rev. serie 04. Den är lämplig
för allmän användning i fordon och är kom-
patibel med de fl esta bilsittplatser, men inte
med alla.
2. Det är lättare att erhålla en perfekt kom-
patibilitet i de fall när fordonets tillverkare
uppger i fordonets handbok att fordonet är
förberett för montering av “Universala” fa-
stspännings-anordningar för den aktuella
åldern.
3. Denna fastspänningsanordning har klas-
sifi cerats “Universal” enligt kriterier för go-
dkännande som är strängare i förhållande
till föregående modeller.
4. Den är endast lämplig för användning i
fordon som är försedda med 3 -punktsbälte
som är statiskt eller försett med upprullnin-
gsautomatik och godkänt enligt Standarden
UN/ECE Nr. 16 eller andra motsvarande
standarder.
5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren
för fastspänningsanordningen eller återför-
säljaren.
Barnstolen kan även användas utanför bilen,
på ett kombinerat sätt med sittvagn, eller som
vilstol.
BEGRÄSNINGAR VID ANVÄNDNING
VARNING! Respektera noga följande begrän-
sningar vid användning av produkten: i motsatt
fall garanteras inte säkerheten.
1. Barnets kroppsvikt får inte överskrida 13 Kg.
2. Använd inte barnstolen på ett framte som
är försett med krockkudde framtill, utan endast
om krockkudden framtill har satts ur funktion:
kontrollera med bilfi rman eller i bruksanvisnin-
gen för Din bil beträffande möjligheten att sätta
krockkudden ur funktion.
3. Använd inte komfortkudden om barnets krop-
psvikt överskrider 6 Kg.
NÖDVÄNDIGA KRAV PÅ BILSÄTET OCH PÅ
SÄKERHETSBÄLTET
Barnstolen kan monteras på sittplatsen bredvid
föraren eller helst baksätet, men med följande
begränsningar: bilsätet ska vara:
vänt i körriktningen (fi gur 1)
försett med ett 3 -punktsbälte som är statiskt el-
ler försedd med upprullningsautomatik (fi gur 2)
Det rekommenderas att alltid installera barnsto-
len på bilens baksäte.
VARNING! YTTERST FARLIGT! Använd inte
barnstolen på ett framsäte som är försett med
krockkudde framtill.
VARNING! Installera inte barnstolen på ett bil-
säte som endast är försett med höftbälte ( gur
2A)
JUSTERING AV BÄLTENAS LÄGEN
OBSERVERA! Bältena ska alltid anpassas till bar-
nets längd.
Innan barnstolen monteras i bilen, skall man ju-
stera bältena för barnets fasthållning i den kor-
rekta höjden.
Den korrekta höjden för bältena är något under
barnets axlar (fi gur 3). Barnstolen är försedd
med 3 höjdlägen ( gur 4)
Barnstolen är försedd med en komfortkudde
som garanterar att barnet innesluts på ett kor-
rekt sätt och att läget för hals och rygg är korrekt
från födseln upp till en kroppsvikt på 6 Kg.
För att installera komfortkudden ska Du kontrol-
lera att bältena är införda i den understa slitsen.
VARNING : det är det enda läget som är tillåtet
vid användningen av komfortkudden (fi gur 5)
Observera : för att garantera att produktens ma-
ximala säkerhet ska komfortkudden tas bort när
barnet har uppnått en kroppsvikt på 6 Kg.
För att fl ytta bältena förfar Du på följande sätt:
öppna bälteslåset genom att trycka på den
röda knappen (fi gur 6)
dra ut bältena bakifrån och för in dem i den slits
som lämpar sig bäst för barnets höjd
(fi gur 7A och 7B).
OBSERVERA! Kontrollera att bältena hela tiden
löper mellan positioneringsstången och skalet.
ltena ska alltid vara korrekt spända:
80
PLACERING AV BARNET
I BARNSTOLEN
1. lyft tygpsen, håll justeringsknappen intryckt
och dra barnstolens bälten så att de blir slaka
(fi gur 8)
2. öppna bälteslåset genom att trycka på den
röda knappen, (fi gur 6)
3. sätt barnet i barnstolen
4. lägg bälteslåsets låstungor ovanpå varandra,
gur 6A
5. för in de två låstungorna i bälteslåset tills det
hörs ett ”klick”. (fi gur 6B) VARNING : för aldrig in
endast en låstunga i bälteslåset
6. spänn barnets säkerhetsbälten genom att dra i
det avsedda justeringsbältet i mitten (fi gur 9)
VARNING: bältena ska vara sträckta, men inte
för mycket. Om Du kan föra in ett par fi ngrar
mellan bältet och barnets kropp betyder det att
bältena har sträckts på ett korrekt sätt.
REGLERING AV BARNSTOLENS
HANDTAG
Barnstolens handtag kan regleras i 4 lägen (fi gur
10):
A. Läge vid transport i bil (VARNING: detta är
det enda läget som är tillåtet under transport i
bil).
B. Läge vid transport för hand.
C. Läge vid gungfunktion eller läge för fasttt-
ning på Chicco -sittvagn som är försedd med de
avsedda fastsättningssystemen.
D. Fast läge.
För att utföra regleringen trycker Du samtidigt
på knapparna på handtaget (fi gur 11), vrider
handtaget till det valda läget tills Du hör ett
”klick”.
INSTALLATION AV BARNSSTOLEN I BILEN
Läs noga avsnittet: NÖDVÄNDIGA KRAV PÅ BIL-
BARNSTOLEN OCH PÅ SÄKERHETSBÄLTET.
Barnstolen, både i versionen med basdel och
i versionen utan basdel, får endast installeras
i motsatt riktning i förhållande till körriktnin-
gen. VARNING! YTTERST FARLIGT: SÄTT AL-
DRIG BARNSTOLEN PÅ EN SITTPLATS MED
KROCKKUDDE, om denna inte har satts ur
funktion.
VARNING! Installera aldrig barnstolen på en sit-
tplats som endast är försedd med höftbälte.
INSTALLATION I BIL AV
BARNSTOLEN MED BASDELEN:
För att installera barnstolen med basdelen på
sittplatsen förfar Du på följande sätt:
1. lossa barnstolen från basdelen genom att dra
det särskilda handtaget för lossning (fi g.12) och
lyft samtidigt.
2. placera basdelen på den sittplats som valts
för installationen, rikta den såsom visas i fi gur,
och se härvid till att den kommer i beröring med
bilsätets rygg.
3. dra bilens säkerhetsbälte och haka fast det
på det överensstämmande bälteslåset, genom
att låta höftbältet löpa genom de två särskilda
bältesstyrningar (fi gur 14)
4. innan barnstolen sätts fast på basdelen skall
Du kontrollera att spärren för gungfunktionen är
stängd (fi gur 15).
5. sätt barnstolen på basdelen (vänd i motsatt
riktning i förhållande till körriktningen) och tryck
den nedåt tills inkopplingen sker (det hörs ett
“klick” när den kopplas fast i läge) (fi gur 16).
6. kontrollera att barnstolen har fastkopplats
korrekt genom att försöka att lyfta den både
från den främre och den bakre sidan.
7. grip tag i bilens axelbälte och låt det löpa ge-
nom den särskilda bältesstyrningen som fi nns
baksidan av barnstolens rygg (fi gur 17)
VARNING: BILENS AXELBÄLTE SKALL ALLTID
VARA I LÄGET SOM INDIKERAS I FIGUR 18: AN-
VÄND ALDRIG BARNSTOLEN UTAN ATT LÅTA
BÄLTET LÖPA I DEN AVSEDDA BÄLTESSTYRNIN-
GEN, EFTERSOM DETTA ALLVARLIGT SKULLE
KUNNA ÄVENTYRA SÄKERHETEN.
8. Spänn bältet så mycket som möjligt runt barn-
stolen, utan att lämna något bandöverskott och
försäkra Dig om att det inte har snott sig
9. sätt greppet i “A” (fi gur 10)
För att ta bort barnstolen fn basdelen:
dra ut axelbandet frånltesstyrningen på ryg-
gen och fl ytta tillbaks handgreppet i läget “B”
(fi g. 10), lossa barnstolen genom att dra i det
rskilda handtaget och lyft samtidigt barnsto-
len med hjälp av handgreppet.
VARNING! Efter varje installation skall Du ALL-
TID kontrollera att bilens bälte har en korrekt
sträckning och att bälteslåset inte tvingar ut
bältet från de avpassade bältesstyrningarna på
basdelen. Kontrollera dessutom att bälteslåset
inte kommer i beröring med bältesstyrningarna.
VARNING: LÅT INTE BILENS BÄLTE LÖPA I AN-
DRA LÄGEN ÄN DE SOM INDIKERAS I FIGUR
19
I fi g. 20 visas några exempel på oriktig installa-
tion.
INSTALLATION I BIL AV
BARNSTOLEN UTAN BASDELEN
För att installera barnstolen utan basdel i bilen
förfar Du på följande sätt:
1. sänk spärren för gungfunktionen. ( gur 21),
81
2. placera barnstolen på den sittplats i bilen som
valts för monteringen,
3. dra i bilens säkerhetsbälte och haka fast det
i det överensstämmande bälteslåset, genom att
låta höftdelen av bältet (den horisontala delen)
löpa genom de två särskilda bältesstyrningarna
på barnstolen (fi gur 22),
4. grip tag i bilbältets axeldel (den diagonala de-
len) och låt det löpa i bältesstyrningen som är
belägen på barnstolens rygg fi gur 23,
5. spänn bältet så mycket som möjligt runt barn-
stolen, utan att lämna något bandöverskott och
försäkra Dig om att det inte har snott sig. VAR-
NING: BILENS AXELBÄLTE SKALL ALLTID VARA
I LÄGET SOM INDIKERAS I FIGUREN. ANVÄND
ALDRIG BARNSTOLEN UTAN ATT LÅTA BÄLTET
LÖPA I DEN AVSEDDA BÄLTESSTYRNINGEN,
EFTERSOM DETTA ALLVARLIGT SKULLE KUNNA
ÄVENTYRA SÄKERHETEN.
6. Sätt handgreppet i läget “A” ( gur 10).
7. För att lossa barnstolen från sittplatsen lossar
Du bilens säkerhetsbälte genom att trycka på
bälteslåset, dra ut säkerhetsbältet från axelde-
lens bältesstyrning och höftdelens bältesstyr-
ning som är belägen på barnstolen.
Flytta tillbaks handgreppet i läget “B” (fi gur 10).
I fi gur 25 visas några exempel på felaktiga instal-
lationer.
För att ta bort barnstolen fn basdelen: upprepa
de föregående operationerna i motsatt riktning:
dra ut bilens axelbälte från bältesstyrningen
ryggen, ytta tillbaks handgreppet i läget “B”
(fi gur 10), lossa barnstolen genom att dra i det
rskilda handtaget och lyft samtidigt barnsto-
len med hjälp av handgreppet.
HUR SOLSUFFLETTEN ANVÄNDS
Barnstolen är försedd med en suffl ett för att
skydda barnet från sol och blåst.
Den kan lätt sättas på och tas bort från barnsto-
len med hjälp av två särskilda kopplingar och den
kan fällas efter behag. (fi gur 26)
FAST LÄGE FÖR BARNSTOLEN
ELLER LÄGE FÖR GUNGFUNKTION
(ANVÄNDNING SOM VILSTOL)
När den inte används i bilen, kan barnstolen även
användas som gunga eller som vilstol. För att
erhålla gungfunktionen för Du tillbaks spärren
för gungfunktionen (fi gur 15) och sätter handta-
get i läget “B”. (fi gur 10)
Om barnstolen skall användas i fast läge, dras
gungans spärranordning ut (fi gur 21) och han-
dtaget sätts i läget “D”. (fi gur 10)
Användning som vilstol rekommenderas inte för
barn som redan kan resa sig på egen hand (upp
till cirka 6 månader eller upp till en kroppsvikt
på 9 Kg.).
För att undvika risk för att barnet faller, skall bäl-
tena alltid spännas fast.
mna inte barnet utan tillsyn.
Det är farligt att använda barnstolen på höga
eller lutande ytor.
VARNING: innan barnstolen transporteras skall
handgreppet alltid sättas tillbaks och låsas i ver-
tikalt läge “B” ( gur 10)
VERSION BILBARNSTOL + SITTVAGN
VARNING! För användning tillsammans med
sittvagnen hänvisas till instruktioner för sittva-
gnen
De nya CHICCO -sittvagnarna, försedda med
CLIK CLAK - systemet, har armstöd med speciel-
la anordningar som gör det möjligt att sätta fast
barnstolen direkt på sittvagnen, utan att behöva
använda andra tillbehör.
- öppna sittvagnen genom att följa instruktio-
nerna i sittvagnens handbok.
- grip tag i barnstolens handtag och placera den
på sittvagnen, på det sätt som visas i fi gur 27.
- dra ut de två fastsättningsstiften från handta-
get, genom att dra och vrida de två rattarna för
fastsättningen på sittvagnen (fi gur 28).
- vrid handtaget, med hjälp av de undre knappar-
na, tills det är parallellt med armstöden och tills
de två kopplingarna låser sig inne i armstöden
(tryck barnstolen nedåt från barnets fotsida för
att låsa handtaget i det korrekta läget).
- för att lossa barnstolen från sittvagnen är det
tillräckligt att trycka på de två röda knapparna
som sitter på handtaget, såsom visas i fi gur 29.
- lyft handtaget genom att vrida det, sätt på
nytt i de två fastsättningsstiften som dragits ur i
punkt D och ta bort barnstolen från sittvagnen.
OBSERVERA: Fastsättning och borttagning kan
även utföras med barnet i barnstolen, men bar-
nets kroppssvikt gör att det hela blir mindre lät-
thanterligt. Var i detta fall försiktig vid utföran-
det av de ovan beskrivna förfarandena.
HUR BARNSTOLENS KLÄDSEL SKALL TAS
AV OCH TVÄTTAS
Om man vill tvätta barnstolens klädsel, lossas
barnstolens bälten och klädseln dras av efter
att de två låsen i metall har tagits bort från sina
säten (fi gur 30). Följ noga de tvättråd som visas
på etiketten som sitter på klädseln.
Bälten, bälteslås och delar i plast skall rengöras
med en fuktig duk. Använd inte lösningsmedel
eller blekmedel som kan skada delarna.
82
VARNING: SKA LÄSAS
FÖRE FÄRDEN:
1. Barnstolen skall installeras genom att
noga följa de instruktioner som ges.
2. Lämna aldrig barnet utan tillsyn i barn-
stolen.
3. Låt inte bilbältet löpa i andra lägen än de
som anges i dessa instruktioner, eftersom
detta skulle kunna riskera barnets säkerhet
(exempel på EJ korrekta installationer ges i
gur 20 och 25.
4. Installera endast barnstolen sittplatser
som är korrekt fastsatta på bilens struktur
och som är vända mot fordonets främre del.
Var noga med att inte lämna fällbara eller
roterande sittplatser i bilen slarvigt inkop-
plade. I händelse av en olycka skulle de kun-
na utgöra en fara.
5. Var noga med hur Du installerar barnsto-
len i bilen, för att undvika att den kan beröras
av en rörlig sittplats eller av bildörrren.
6. Varning: denna barnstolr INTE i något
fall användas med bilbälte med två fastsätt-
nings-punkter.
7. Kontrollera alltid att barnet inte öppnar
säkerhetsbältets bälteslås.
8. Vid användning med basdelen, skall Du
alltid kontrollera att basdelen är korrekt fa-
stsatt på bilsätet.
9. Ingen ändring eller tillsats får göras på
produkten som sådan, utan tillverkarens
godkännande. Eventuella ändringar som
utförts på produkten, befriar tillverkaren
från allt ansvar.
10. Om barnstolen, av vilken som helst or-
sak, skulle visa sig vara skadad, deformerad
eller starkt sliten skall den ersättas, efter-
som detta kan medföra att den inte längre
innehar sina ursprungliga säkerhetsegen-
skaper.
11. Klädseln får endast ersättas med en an-
nan klädsel som godkänts av tillverkaren, ef-
tersom den utgör en del av barnstolen som
är väsentlig för helheten. Barnstolen får inte
användas utan klädseln.
12. Kontrollera att bältets band inte har
snott sig. Se till att bältets band eller delar
av barnstolen inte kläms mellan bildörrarna
eller skaver mot vassa punkter. Om bältet
är trasigt eller fransigt på ett påtagligt sätt,
skall det ersättas.
13. Kontrollera att både barnets bälte och
bilens 3 -punktsbälte har en korrekt sträck-
ning, så att barnet garanteras maximalt
skydd.
14. Använd inte produkten om några delar
har gått sönder eller om de fattas, eftersom
detta skulle kunna utgöra en fara.
15. Till följd av en olycka, även en lätt olycka,
kan barnstolen och bältet utsatts för skador
som inte är synliga med blotta ögat. Det
rekommenderas i detta fall att byta ut dem.
16. Försäkra Dig om att inga föremål som
inte är fastsatta transporteras i bilen, sär-
skilt på den bakre hyllan, eftersom dessa kan
skada passagerarna i händelse av en olycka.
17. Se till att alla passagerare i fordonet
använder säkerhetsbälte, dels för sin egen
kerhet och dels för att de, i händelse av
en olycka, skulle kunna stöta till barnet på
ett allvarlig sätt.
18. Om bilen har stått stilla i solen under en
längre tid, skall barnstolen noga inspekteras
innan Du placerar barnet i den, eftersom vis-
sa delar kan ha överhettats: låt den svalna.
19. Gör ofta uppehåll vid längre resor. Bar-
net blir mycket lätt trött. Inte avgot skäl
r barnet tas ut barnstolen medan bilen
är i rörelse. Om barnet behöver uppmärk-
samhet, Skall Du hitta en säker plats att
stanna på.
20. Använd inte barnstolar som köpts i
andra hand. De skulle kunna ha utsatts för
mycket farliga skador på strukturen som
inte är synliga med blotta ögat.
21. För tidigt födda spädbarn: barn som föds
före 37 veckors graviditet kan utttas för
risker i barnstolen. Dessa barn kan få and-
ningssvårigheter medan de sitter i barnsto-
len. Vi råder Dig att kontakta Din läkare eller
sjukhuspersonal, så att de kan bedöma Ditt
barns tillstånd och rekommendera den bar-
nstol eller liggvagn för bilen som lämpar sig
bäst, innan Du lämnar sjukhuset.
22. Barnstolen kan användas som transport-
medel eller som sits även utanför fordonet.
Utanför bilen får barnstolen inte sättas på
höga ytor, såsom bord, arbetsplan, sängar
etc., eller på sluttande eller ostadiga ytor,
för att undvika fall. Använd alltid säkerhet-
sbältena.
23. Tygerna barnstolen är inte impregne-
rade. Därför råder vi Dig att använda Chiccos
regnskyddstillbehör.
24. Håll plastpåsarna utom räckhåll för barn,
för att undvika risk för kvävning.
25. Dessa instruktioner skall förvaras om-
sorgsfullt och vara lättillgängliga.
26. Företaget ARTSANA avsäger sig allt
ansvar för en oriktig användning av pro-
dukten.
83
För ytterligare informationer och för efter-
frågan om reservdelar kontakta Artsana
Kundtjänst:
ARTSANA SPA
via Saldarini Catelli 1
22070 Grandate COMO - ITALY
Kundtjänst 0039 031 382000
fax 0039 031 382500
OMSLAG
www.chicco.com
84
AUTO-FIX
Elementy składowe : (Rys. A, B, C, D)
1. Podstawa
2. Korpus
3. Uchwyt
4. Dźwigienka odczepiająca
5. Obicie
6. Poduszka komfort
7. Budka przeciwsłoneczna
8. Zaczep budki przeciwsłonecznej
9. Prowadnica poprzecznego pasa samo-
chodowego
10. Prowadnice poziomego pasa samocho-
dowego na podstawie
10A. Prowadnice poziomego pasa samo-
chodowego na foteliku
11. Pas regulacyjny
12. Sprzączka pasów
13. Kliny sprzączki
13A. Przycisk otwierający sprzączkę
14. Przycisk do regulacji pasów (pod
materiałową osłoną)
15. Pasy
16. Podkładki pasów (jeśli przewidziane)
17. Otwory, przez które przesuwają się
pasy
18. Przyciski regulujące stopień nachylenia
uchwytu
19. Pokrętło do zaczepu na spacerówce
20. Przycisk odczepiający od spacewki
21. Pręt pozycyjny
22. Ogranicznik stabilizujący
23. Wszywka homologacyjna
24. Wszywka z instrukcjami montażu z
podstawą i bez podstawy
BARDZO WAŻNE! PROSZĘ
NATYCHMIAST PRZECZYTAĆ
Przed przystą
pieniem do użytkowania
produktu, proszę uważnie przeczytać
całą instrukcję.
W trakcie montażu oraz instalowania
produktu, należy stosować się dokładnie
do dostarczonych instrukcji. Produkt nie
powinien być używany przez osoby, które
nie przeczytały dokładnie instrukcji.
Zachować niniejszą instrukcję na
przyszłość.
Zgodnie ze statystykami o wypadkach, tyl-
ne siedzenie samochodowe jest bezpiecz-
niejsze niż przednie, stąd fotelik powinien
być instalowany właśnie na nim.
UWAGA! Niezwykle niebezpieczne! Fote-
lik ten nie powinien być nigdy stosowany
na przednim siedzeniu wyposażonym w
czołową poduszkę powietrzną. Fotelik
można zamontować na przednim sied-
zeniu, jeśli czołowa poduszka powietrzna
została wyłączona: sprawdzić u produ-
centa samochodu lub w instrukcji obsługi
Waszego auta, czy poduszka powietrzna
może być wyłączona.
Jeśli fotelik umieszczany jest na prze-
dnim siedzeniu (przed którym nie ma
czołowej poduszki powietrznej lub została
ona wyłączona), zaleca się cofnąć sie-
dzenie samochodowe jak najbardziej
do tyłu, uważając na siedzących z tyłu
pasażerów.
Nie używać nigdy tego fotelika na siedze-
niach ustawionych poprzecznie lub tyłem
do kierunku jazdy.
Nie zapinać nigdy fotelika na siedzeniu
samochodowym wyposażonym w pas
tylko biodrowy (dwupunktowy).
W razie wypadku samochodowego, żaden
fotelik nie jest w stanie zagwarantować
dziecku całkowitego bezpieczeństwa, ale
jego użycie zmniejsza ryzyko obrażeń lub
śmierci dziecka.
Nieprawidłowe użycie produktu zwiększa
ryzyko poważnych obrażeń nie tylko w
razie wypadku, ale również w innych
sytuacjach: sprawdzać zawsze, czy fo-
telik został
prawidłowo zamocowany do
siedzenia.
Jeśli fotelik został uszkodzony, zde-
formowany lub mocno zużyty, należy
go wymienić: może on być pozbawiony
pierwotnych cech charakterystycznych
zapewniających jego bezpieczne
użycie.
Produkt nie powinien być mody kowany
lub uzupełniany bez uprzedniej zgody
producenta. Nie stosować akcesoriów,
części zamiennych lub elementów, które
nie zostały dostarczone przez produ-
centa.
Nie pozostawiać nigdy z jakiegokolwiek
powodu dziecka w foteliku bez opieki.
Aby uniknąć ryzyka upadku dziecka,
należy zapinać pasy dziecka również w
trakcie przenoszenia fotelika w ręku.
Używając fotelik poza samochodem, nie-
bezpieczne jest stawiać go na wysokich
powierzchniach.
Nie pozostawiać nigdy fotelika na sie-
dzeniu samochodowym, jeśli nie został
on do niego zamocowany: fotelik mógłby
uderzyć lub zranić pasażerów.
Nie kłaść niczego, o ile nie jest to element
wchodzący w skład akcesoriów zatwier-
dzonych dla produktu, między siedze-
niem samochodowym a fotelikiem ani też
między fotelikiem a dzieckiem: w razie
wypadku fotelik mógłby funkcjonować
nieprawidłowo.
Jeśli samochód pozostawiany jest przez
długi okres czasu na słońcu, zaleca się
przykryć fotelik.
W wyniku nawet małego wypadku samo-
chodowego, fotelik może zostać uszkod-
PL
85
zony w sposób niewidoczny gołym okiem:
dlatego też należy go wymienić.
Przed przystąpieniem do przenoszenia
fotelika w ręku, należy upewnić się, czy
dziecko ma zapięte pasy oraz czy uchw y t
został prawidłowo zablokowany w pozycji
pionowej.
Użycie tego fotelika w połączeniu ze
spacerówką dozwolone jest tylko i
wyłącznie na wózkach spacerowych
CHICCO wyposażonych w odpowiedni
system zaczepowy.
Używając fotelika w połączeniu ze
spacerówką, przed umieszczeniem w nim
dziecka, należy upewnić się, czy został on
prawidłowo umocowany.
Nie stosować fotelików używanych:
ich struktura może być uszkodzona w
sposób niewidoczny gołym okiem, lecz
uniemożlwiający bezpieczne użycie pro-
duktu.
Spółka ARTSANA uchyla się od
jakiejkolwiek odpowiedzialnoś
ci w razie
nieprawidłowego użycia produktu.
INSTRUKCJE SPOSOBU UŻYCIA
Charakterystyka produktu
Fotelik, zarówno w wersji tylko fotelik jak i
w wersji z podstawą, posiada homologację
dla “Grupy 0+”, jest więc zatwierdzony do
przewozu w samochodzie dzieci o wadze
do 13 kg, w tym noworodków.
Homologacja jest z rodzaju “universal”, co
oznacza, że fotelik może być stosowany we
wszystkich typach samochodów.
UWAGA! “Universal” oznacza, że produkt
jest przystosowany do większości, lecz nie
wszystkich siedzeń samochodowych.
WAŻNA INFORMACJA
1. Jest to „Uniwersalny” przyrząd
zabezpieczająco - przytrzymujący
stosowany dla dzieci, posiadający
homologację zgodnie z Przepisem Nr
44 oraz poprawkami z serii 04. Na-
daje się on do ogólnego zastosowania
w samochodach i przystosowany jest
do większości - lecz nie wszystkich -
siedzeń samochodowych.
2. Dokładne przystosowanie jest łatwo
osiągalne wówczas, kiedy producent
samochodu oświadcza w podręczniku
pojazdu, iż w samochodzie przewid-
ziane jest instalowanie “Uniwer-
salnych” dziecięcych przyrządów
zabezpieczająco - przytrzymujących
dla danej grupy wiekowej.
3. Niniejszy przyrząd zabezpieczająco -
przytrzymujący został
zakwali kowany
jako “Uniwersalny” zgodnie z o cjalnymi
kryteriami homologacyjnymi znacznie
bardziej wymagającymi w stosunku do
kryteriów poprzednich modeli, które nie
przytaczają niniejszej informacji.
4. Może on być stosowany tylko i
wyłącznie w pojazdach wyposażonych
w trzypunktowy pas bezpieczeństwa,
statyczny lub bezwładnościowy,
posiadający homologację zgodnie z
Przepisem UN / ECE Nr 16 lub innymi
równorzędnymi standardami.
5. W razie wątpliwości, należy
skontaktować się z producentem ni-
niejszego przyrządu zabezpieczająco
- przytrzymującego lub z jego
sprzedawcą.
Fotelik może być używany również poza
pojazdem, w połączeniu z wózkiem spa-
cerowym lub też jako leżaczek.
OGRANICZENIA
DOTYCZĄCE UŻYCIA
UWAGA! Przestrzegać dokładnie poniższych
ograniczeń dotyczących użycia produktu:
w przeciwnym wypadku nie gwarantuje się
bezpieczeństwa.
Ciężar dziecka nie powinien przekraczać
13 kg.
Fotelik ten nie powinien być nigdy stosowany
na przednim siedzeniu wyposażonym w
czołową poduszkę powietrzną. Instalowanie
fotelika na przednim siedzeniu możliwe jest
jeśli czołowa poduszka powietrzna może
być wyłączona: sprawdzić u producenta sa-
mochodu lub w instrukcji obsługi Waszego
auta, czy poduszka powietrzna może być
wyłączona.
Nie używać nigdy poduszki komfort, jeśli
dziecko waży ponad 6 kg.
WARUNKI, JAKIE powinno koniecznie
spełniać siedzenie samochodowe oraz pas
bezpieczeństwa
Fotelik może być instalowany na przednim
siedzeniu pasażerskim lub na jakimkolwiek
tylnym siedzeniu pod warunkiem, że sie-
dzenie to:
ustawione jest przodem do kierunku jazdy
(rys.1)
- posiada trzypunktowy pas bezpieczeństwa,
statyczny lub bezwładnościowy (rys.2).
Zaleca się instalować zawsze fotelik na tyl-
nym siedzeniu samochodowym.
UWAGA! Niezwykle niebezpieczne! Fote-
lik ten nie powinien by
ć nigdy stosowany
na przednim siedzeniu wyposażonym w
czołową poduszkę powietrzną, której nie
można wyłączyć!
UWAGA! Nie instalować nigdy fotelika na
siedzeniu samochodowym wyposażonym
w pas tylko biodrowy (rys. 2A)
86
REGULACJA POZYCJI PASÓW
UWAGA! Pasy powinny być zawsze przy-
stosowane do wzrostu dziecka.
Przed przystąpieniem do instalowa-
nia fotelika w samochodzie, należy
wyregulować na odpowiedniej wysokości
pasy bezpieczeństwa dziecka.
Wysokość pasów jest prawidłowa, jeśli
znajdują się one lekko poniżej poziomu ra-
mion (rys. 3). Fotelik przewiduje 3 wysokości
pasów (rys. 4).
Fotelik posiada poduszkę komfort, która
gwarantuje noworodkowi oraz niemowlętom
o wadze do 6 kg prawidłowe przytrzymanie
oraz idealną pozycję szyi i pleców.
Aby zainstalować poduszkę komfort, należy
sprawdzić, czy pasy zostały przeciągnięte
przez najniższy otr. UWAGA: jest to je-
dyna pozycja dozwolona w wypadku użycia
poduszki komfort (rys. 5)
Uwaga : aby zagwarantować maksymalne
bezpieczeństwo produktu, należy usunąć
poduszkę komfort jeśli dziecko waży po-
nad 6 kg.
Aby zmienić pozycję pasów, należy wykonać
następuj
ące czynności:
wciskając czerwony przycisk, odpiąć
sprzączkę (rys. 6)
wysunąć od tyłu pasy i wsunąć je do otworu
najbardziej przystosowanego do wzrostu
dziecka (rys. 7A i 7B).
UWAGA! Upewnić się, czy pasy przesuwają
się zawsze między prętem pozycjnym a
korpusem.
Pasy powinny być zawsze prawidłowo
naprężone.
Umieszczanie dziecka
unieść osłonę z materiału i wciskając pr-
zycisk regulacyjny pociągnąć pasy fotelika
tak, aby je poluzować (rys. 8)
wciskając czerwony przycisk, odpiąć
sprzączkę; (rysunek 6)
umieścić dziecko w foteliku
nałożyć na siebie dwa kliny sprzączki (rys.
6A)
wsunąć obydwa kliny sprzączki, aż do kiedy
da się usłyszeć
charakterystyczny “click”
(rys. 6B). UWAGA: nie wsuwać nigdy tylko
jednego klina do sprzączki.
ciągnąc centralny pas regulacyjny, naprężyć
pasy bezpieczeństwa dziecka (rys.9)
UWAGA: pasy powinny być naprężone, ale
bez przesady. Jeśli możecie wsunąć palce
między pas a ciało dziecka, oznacza to, że
zostały one naprężone prawidłowo.
Pozycje uchwytu fotelika
Uchwyt fotelika daje się regulować i może
on być ustawiony w czterech pozycjach
(rys. 10):
A. Pozycja w trakcie jazdy samochodem
(UWAGA: jest to jedyna pozycja dozwolona
podczas przewozu w samochodzie).
B. Pozycja w trakcie przenoszenia w ręku.
C. Pozycja bujanego leżaczka lub pozycja
do montażu na przystosowanej do tego
spacerówce Chicco.
D. Pozycja nieruchomego leżaczka.
Aby wyregulować pozycję uchwytu, należy
wcisnąć jednocześnie znajdujące się na nim
przyciski (rys. 11) i ustawić uchwyt w wybra-
nej pozycji, do momentu, gdy da się usłyszeć
charakterystyczny odgłos blokady.
INSTALOWANIE FOTELIKA
W SAMOCHODZIE
Przeczyta
ć uważnie paragraf: Warunki jakiE
powinno koniecznie spełniać siedzenie sa-
mochodowe oraz pas bezpieczeństwa.
Fotelik, zarówno w wersji z podstawą jak
i bez niej, powinien być instalowany tylko
tyłem do kierunku jazdy. UWAGA! Niezwykle
niebezpieczne: nie instalować na siedzenia-
ch wyposażonych w poduszkę powietrzną,
chyba, że została ona wyłączona.
UWAGA! Nie instalować nigdy fotelika na
siedzeniu wyposażonym tylko w pas bio-
drowy.
INSTALOWANIE Z PODSTAWĄ
Aby zainstalować na siedzeniu samocho-
dowym fotelik z podstawą, należy wykonać
następujące czynności:
odczepić fotelik od podstawy ciągnąc
do góry dźwigienkę zaczepową (rys. 12)
i jednocześnie unieść go przy pomocy
uchwytu
umieścić podstawę na wybranym siedzeniu
w kierunku przedstawionym na rysunku 13
oraz tak, aby stykała się ona z oparciem
siedzenia samochodowego
pociągnąć samochodowy pas
bezpieczeństwa i zaczepić go o odpowiednią
sprzączkę, przeciągając poziomą część pasa
przez dwie specjalne prowadnice (rys.14)
przed umieszczeniem fotelika na podstawie,
należy sprawdzić czy został zablokowany
ogranicznik stabilizujący (rys. 15)
umieścić fotelik na podstawie (skierowany
tyłem do kierunku jazdy) dociskając go
do dołu tak aby zaczepił się w niej (da się
usłyszeć charakterystyczny dźwięk zacze-
pu) (rys. 16)
sprawdzić, czy fotelik został prawidłowo
zaczepiony w podstawie próbując go unieść
zarówno od strony przedniej jak i tylnej
chwycić poprzeczny pas samochodowy i
przesunąć go przez specjalną prowadnicę
znajdującą się z tyłu oparcia fotelika (rys.
17).
87
UWAGA: podczas jazdy poprzeczny pas sa-
mochodowy powinien zawsze znajdować się
w pozycji pokazanej na rys. 18: nie należy
nigdy używać fotelika, Jeśli pas nie został
uprzednio przeciągnięty przez specjalną
prowadnicę: mogłoby to okazać się nie-
bezpieczne.
naprężyć jak najbardziej pas wokół fotelika,
nie pozostawiając nadmiaru taśmy i upewnić
się, czy nie jest on zaplątany
ustawić uchwyt w pozycji “A” (rys. 10)
Aby odczepić fotelik od podstawy:
wysunąć pas poprzeczny ze znajdującej
się na oparciu prowadnicy, ustawić
uchwyt w pozycji “B” (rys. 10), odczepić
fotelik pociągając specjalną dźwigienkę i
jednocześnie unieść fotelik przy pomocy
uchwytu.
UWAGA! Po zainstalowaniu fotelika należy
ZAWSZE sprawdzić, czy samochodowy pas
bezpieczeństwa jest prawidłowo napr
ężony
oraz czy jego sprzączka nie powoduje
wysunięcia się pasa z odpowiednich prowa-
dnic na podstawie i czy nie styka się ona z
tymi prowadnicami.
UWAGA: Nie przeciągać nigdy samocho-
dowego pasa bezpieczeństwa w pozycjach
niezgodnych ze wskazanymi na rys. 19.
Na rys. 20 przedstawiono niektóre przykłady
nieprawidłowego zainstalowania.
INSTALOWANIE BEZ PODSTAWY
Aby zainstalować w samochodzie fotelik
bez podstawy, należy wykonać następujące
czynności:
opuścić ogranicznik stabilizujący (rys. 21)
umieścić fotelik na wybranym siedzeniu
samochodowym
pociągnąć samochodowy pas
bezpieczeństwa i wpiąć go w odpowiednią
sprzączkę, przeciągając poziomą część pasa
przez dwie specjalne prowadnice fotelika
(rys. 22);
uchwycić poprzeczny, samochodowy pas
bezpieczeństwa i przeciągnąć go przez
specjalną prowadnicę znajdującą się z tyłu
oparcia fotelika rys.23
naprężyć jak najbardziej pas wokół fotelika
nie pozostawiając nadmiaru pasa i upewnić
się, czy nie jest on zaplątany. UWAGA: po-
dczas jazdy poprzeczny, samochodowy pas
bezpieczeństwa powinien zawsze znajdować
się w pozycji wskazanej na rys. 24. nie
należy nigdy używać FOTELIKA, JEŚLI pas
nie został uprzednio przeciągnięty przez
specjalną prowadnicę: mogłoby to okazać
się bardzo niebezpieczne.
ustawić uchwyt w pozycji “A” (rys. 10)
aby odczepić fotelik od siedzenia, należy
wcisnąć sprzączkę i odpiąć pas samocho-
dow y, po czym w ysunąć pas ze znajdujących
się na foteliku prowadnic: poprzecznej oraz
poziomej. Ustawić ponownie uchwyt w
pozycji “B” (rys. 10).
Na rys. 25 przedstawiono niektóre przykłady
nieprawidłowego zainstalowania.
Aby odczepić fotelik od podstawy: powtórzyć
czynności opisane powyż
ej wykonując je w
odwrotnej kolejności: wysunąć z prowad-
nicy na oparciu pas poprzeczny, ustawić
uchwyt w pozycji “B” (rys. 10), odczepić
fotelik pociągając specjalną dźwigienkę i
jednocześnie unieść fotelik przy pomocy
uchwytu.
UŻYCIE BUDKI PRZECIWSŁONECZNEJ
Fotelik wyposażony jest w budkę
przeciwsłoneczną chroniącą dziecko przed
słońcem i wiatrem.
Przy pomocy dwóch specjalnych zaczepów
łatwo ją zaczepić lub odczepić i może być
ona ustawiana w wybranej pozycji (rys.
26).
NIERUCHOMA LUB BUJANA POZYCJA
FOTELIKA
(FUNKCJA LEŻACZKA)
Kiedy fotelik nie jest używany w samochod-
zie, może być również stosowany jako bujak
lub leżaczek. Aby się bujał, należy włożyć
na swoje miejsce ogranicznik stabilizujący
(rys. 15) i umieścić uchwyt w pozycji „B
(rys. 10).
Jeśli pragnie się go użyć w pozycji nie-
ruchomej, należy wyciągnąć ogranicznik
stabilizujący ( g. 21) i umieścić uchwyt w
pozycji „D” (rys. 10).
Odradza się użycie fotelika jako leżaczka
dla dzieci, które potra ą samodzielnie się
unieść (wiek do około 6 miesięcy lub waga
do 9 kg).
Aby uniknąć ryzyka upadku dziecka, należy
zawsze zapinać pasy.
Nie pozostawiać nigdy dziecka bez
opieki.
Użycie fotelika na wysokich lub pochyłych
powierzchniach jest niebezpieczne.
UWAGA: przed przystąpieniem do przenos-
zenia w ręku fotelika, należy zawsze ustawić
i zablokować uchwyt w pozycji pionowej
“B” (rys.10)
WERSJA FOTELIK SAMOCHODOWY
+ SPACERÓWKA
UWAGA! Stosując fotelik w połączeniu z
wózkiem spacerowym, należy odnieść
się do instrukcji spacerówki.
88
instrukcji.
Nie pozostawiać nigdy z jakiego
kowiek powodu dziecka w foteliku
bez opieki.
Nie przeciągać samochodowego pasa
bezpieczeństwa w pozycjach innych niż
te, jakie wskazano w niniejszej instrukcji:
zagroziłoby to bezpieczeństwu Wasze-
go dziecka (przykłady nieprawidłowej
instalacji przedstawione są na rys. 20
i 25).
Instalować fotelik tylko na siedzeniach
prawidłowo umocowanych do struktury
samochodu i zwróconych w kierunku
ruchu pojazdu. Zwrócić uwagę, aby nie
pozostawić składanych lub obrotowych
siedzeń samochodu źle zaczepionych.
W razie wypadku mogą stanowić one
zagrożenie.
Instalując fotelik w samochodzie należy
zwrócić uwagę, aby nie stykało się z
nim ruchome siedzenie lub drzwi
pojazdu.
Uwaga: fotelik ten NIE powinien być nigdy
używany przy zastosowaniu dwupunk-
towego pasa bezpieczeństwa.
Proszę zawsze sprawdzać, czy
dziecko nie odpina sprzączki pasa
bezpieczeństwa.
Używając fotelika z podstawą należ
y
zawsze sprawdzać, czy podstawa
została prawidłowo umocowana do
siedzenia samochodowego.
Produkt nie powinien być mody kowany
lub uzupełniany bez uprzedniej zgody
producenta. Nie stosować akcesoriów,
części zamiennych lub elementów, które
nie zostały dostarczone przez produ-
centa. Ewentualne zmiany naniesione
na produktach zwalniają producenta od
jakiejkolwiek odpowiedzialności.
Jeśli fotelik z jakiegokolwiek powodu
został uszkodzony, zdeformowany lub
mocno zużyty, należy go wymienić: może
on być pozbawiony pierwotnych cech
charakterystycznych zapewniających
bezpieczeństwo.
Obicie powinno być wymieniane tylko
i wyłącznie na obicie zat wierdzone pr-
zez producenta, jako że stanowi ono
integralną część fotelika samochodowe-
go. Fotelik samochodowy nie powinien
być nigdy używany bez obicia.
Kontrolować, czy taśma pasa nie jest
zaplątana. Należy unikać, aby pas lub
części fotelika były przycinane drzwiami
samochodu lub też żeby ocierał
y się
o ostre punkty. Jeśli pas jest pocięty
lub mocno wystrzępiony, należy go
wymienić.
Upewnić się, czy zarówno pas
Nowe spacerówki rmy CHICCO
wyposażone w system CLIK CLAK
posiadają podłokietniki ze specjalnymi
szczelinami umożliwiającymi zaczepie-
nie Waszego fotelika bezpośrednio na
spacerówce, bez użycia dodatkowych
akcesoriów.
- rozłożyć spacerówkę zgodnie z
załączonymi odnośnymi instrukcjami,
- ująć uchwyt fotelika i umieścić go na
spacerówce, jak pokazano na rys. 27.
- wysunąć z uchwytu dwa sworznie
zaczepowe pociągając i obracając dwa
pokrętła (rys. 28),
- wciskając dolne przyciski obrócić
uchwyt tak, aby był on równoległy do
podłokietników i wprowadzić zaczepy
pałąka w szczeliny podłokietników
wózka tak, aby został
y w nich zablo-
kowane (docisnąć do dołu fotelik od
strony stóp dziecka w celu zablokowania
uchwytu w prawidłowej pozycji),
- aby odczepić fotelik od spacerówki
wystarczy wcisnąć dwa czerwone pr-
zyciski znajdujące się na uchwycie,
zgodnie z tym jak pokazano na ry-
sunku 29,
- unieść uchwyt obracając go, po czym
włożyć dwa sworznie zaczepowe wyjęte
w punkcie D i zdjąć fotelik ze space-
rówki.
UWAGA: czynności zaczepiania i odcze-
piania mogą być wykonywane również
wtedy, gdy dziecko znajduje się w fo-
teliku; z ciężarem dziecka powyższe
czynności mogą okazać się jednak
trudniejsze. W takim wypadku zaleca
się zachowanie ostrożności podczas
wykonywania czynności, o których
powyżej.
Możliwość zdjęcia / uprania obicia
fotelika
Jeśli pragnie się uprać obicie fote-
lika, należy odpiąć pasy i zdjąć obicie
wysuwaj
ąc uprzednio dwa metalowe
ograniczniki (rys. 30). Piorąc, należy
dokładnie zastosować się do instrukcji
przytoczonych na wszywce obicia.
Pasy, sprzączka oraz plastikowe części
powinny być czyszczone tylko wilgotną
szmatką. Nie używać rozpuszczalników
lub środków wybielających, które
mogłyby je uszkodzić i spowodować
ich nieprawidłowe funkcjonowanie.
PRZESTROGI: proszę PRzeczytać je pr-
zed podróżą:
Fotelik powinien być instalowany
stosując się dokładnie do dostarczonych
89
bezpieczeństwa dziecka jak i trzypunk-
towy, samochodowy pas bezpieczeństwa
są prawidłowo naprężone w celu zapew-
nienia maksymalnego bezpieczeństwa
Waszemu dziecku.
Nie należy używać produktu, jeśli
jakiekolwiek jego części są zniszczone
lub ich brak. Może to okazać się nie-
bezpieczne.
W wyniku nawet małego wypadku sa-
mochodowego, fotelik i pas mogą zostać
uszkodzone w sposób niewidoczny
gołym okiem. Zaleca się więc ich
wymianę.
Upewnić się, czy nie są przewożone w
samochodzie przedmioty nie umocowa-
ne, przede wszystkim na tylniej półce,
które w razie kolizji mogłyby zranić
pasażerów.
Należy upewnić się, czy wszyscy
pasażerowie w samochodzie używają
pasów bezpieczeństwa, co zapewni
bezpieczeństwo im samym jak również
dziecku, które mogliby poważnie
uderzy
ć w razie wypadku.
Jeśli samochód pozostał przez długi
okres czasu na słońcu, należy dokładnie
przejrzeć fotelik przed ulokowaniem w
nim dziecka; niektóre części mogą być
mocno nagrzane: należy je ochłodzić.
W razie długich podróży należy często
się zatrzymywać. Dziecko bardzo łatwo
się męczy. Z żadnego powodu nie należy
wyjmować dziecka z fotelika podczas
jazdy. Jeśli musicie zająć się Waszym
dzieckiem, znajdźcie najpierw bezpiecz-
ne miejsce po czym zatrzymajcie się.
Nie należy stosować fotelików
używanych. Mogą one przedstawiać
niezwykle niebezpieczne uszkodze-
nia konstrukcyjne niewidoczne gołym
okiem.
Noworodki wcześniaki: urodzone przed
upływem 37 tygodnia ciąży mogą być
narażone na niebezpieczeństwo w fo-
teliku. Noworodki te siedząc w foteliku
samochodowym mogą mieć trudności
w oddychaniu. Radzimy Wam zwcić
się do Waszego lekarza lub do perso-
nelu szpitalnego, którzy zbadają Wasze
dziecko i przed opuszczeniem szpitala
polecą odpowiedni fotelik samochodowy
lub wózek przystosowany do przewozu
w samochodzie.
Fotelik może być stosowany jako środek
transportu lub leżaczek również poza
samochodem. Poza pojazdem, w
celu uniknięcia upadków, fotelik nie
powinien być umieszczany na wysokich
płaszczyznach, takich jak stoły, blaty
robocze, łóżka itp., ani na płaszczyznach
pochylonych lub niestabilnych. Używać
zawsze pasów bezpieczeństwa.
Tkaniny fotelika nie są nieprzemakal-
ne; dlatego też używając fotelika w
połączeniu ze spacerówką zaleca się
użycie akcesoriów przeciwdeszczowych
rmy Chicco.
Przechowywać plastikowe torby z dala
od dziecka w celu uniknięcia ryzyka
zaduszenia.
Niniejsze instrukcje powinny być sta-
rannie przechowywane i łatwe do zna-
lezienia.
Spółka ARTSANA uchyla się od
jakiejkolwiek odpowiedzialności w razie
nieprawidłowego użycia produktu.
W celu otrzymania dodatkowych in-
formacji oraz złożenia zamówień
dotyczących części zamiennych, należy
skontaktować się z Biurem Obsługi
Klienta Artsana:
Importer:
Baby Collection
ul. Miła 12
05-090 Raszyn Rybie
(22) 720 22 14
Serwis Chicco
ul. Miła 12
05-090 Raszyn Rybie
(22) 716 22 91,
e-mail: serwis@chicco.pl
Strona web: www.chicco.pl
Okładka
www.chicco.com
90
AUTO-FIX
KOMPONENSEK: (A., B., C., D. ábra)
1. Talpazat
2. Héjazat
3. Fogant
4. Kioldó kar
5. Huzat
6. Párna
7. N ap ernyő
8. Napernyő rögzítő
9. Mellkasi autóöv sín
10. Mellkasi autóöv sínek az alapon
10A. Mellkasi autóöv sínek a gyermekülé-
sen
11. Szabályzó öv
12. Övcsat
13. Csatnyelvek
13A. Csat nyigomb
14. Övek szabályzó gombja (textilrátét
alatt)
15. Övek
16. Övbélés (ha mellékelt)
17. Övvezető lyuk
18. Fogantyú dőlésszög gombok
19. Sétakocsihoz rögzítő tárcsa
20. Sétakocsiról kioldó gomb
21. Vezetőlap
22. Stabilizáló rögzítő
23. Hitelesítési cimke
24. Talpazattal vagy anélküli használathoz
szerelési cimke
NAGYON FONTOS! AZONNAL
OLVASSA EL
A termék használata előtt gyelme-
sen olvassa el az egész használati
utasítást.
A termék össze- és beszerelésénél gon-
dosan kövesse a használati utasításban
leírtakat. Vigzzon, nehogy valaki a
kézikönyv ismerete nélkül használja a
terméket.
A kézikönyvet tegye el későbbi haszná-
latra is.
A baleseti statisztikák szerint a hátsó
ülés biztonságosabb az első ülésnél,
tehát lehetőleg a hátsóra szerelje be a
gyermekülést.
FIGYELEM! VESZÉLY! Ezt a gyermekülést
soha ne szerelje frontális légzsákkal
rendelkező első ülésre. Ez csak akkor
lehetséges, ha a frontális légzsákot
üzemen kívül helyezte: érdeklődje
meg az autó gyártójától, illetve nézze
meg a kocsi használati utasításában,
hogy a légzsákot üzemen kívül lehet-
e helyezni.
Ha a gyermekülést az első ülésre sze-
relte (mert ott nincs légzsák, vagy azt
üzemen kívül helyezte), tanácsos a
kocsiülést a lehető legnagyobb mér-
tékben, a hátsó ülést elfoglalónak is
megfelelően hátratolni.
Ezt a gyermekülést nem szabad használ-
ni oldalra, vagy a menetiránynak háttal
állított ülésen.
Soha ne szerelje a gyermekülést egy,
csak (két pontos) hasi övvel rendelkező
ülésre.
Egy gyermekülés sem garantálja a
baba teljes biztonságát balesetkor,
de a termék használata csökkenti a
balesetveszélyt és a gyermek halálá-
nak lehetőségét.
A termék helytelen használata a gyer-
mek sérülésének a lehetőségét növeli
nemcsak balesetkor, hanem más hely-
zetekben is: mindig ellenőrizze a gyer-
mekülés helyes felszerelését.
Ha a gyermekülés bármilyen okból
károsodott, eldeformálódott, vagy na-
gyon elkopott, cserélje ki: elveszthette
eredeti biztonsági jellemzőit.
A gyár beleegyezése nélkül ne módo-
sítsa a terméket, illetve ne szereljen rá
st. Nem a gyártó által forgalmazott
tartozékokat, pótalkatrészeket vagy
komponenseket tilos felszerelni.
A gyermeket semmilyen oknál fogva
ne hagyja felügyelet nélkül a gyer-
mekülésben.
Ha a gyermekülést kézzel viszi, a gyer-
meket akkor is rögzítse be, nehogy
kiessen.
Ha nem szereli az autóba, akkor tilos
a gyermekülést egy magas felületre
támasztani.
A gyermekülést mindig rögzítve tar-
tsa a kocsiban: ellenkező esetben a
bentülőket megsértheti.
A gyermekülés és a kocsiülés közé ne
tegyen semmit, amit a gyártó nem
hagyott jóvát: ellenkező esetben ba-
lesetkor a gyermekülés nem töltené
be feladatát.
Ha az autót a napon hagyja, akkor
tanácsos a gyermekülést letakarni.
nnyű balesetkor a gyermekülésben
szabad szemmel nem látható károsodás
eshet: minden esetre cserélje ki.
A gyermekülés kézi szállítása előtt
győződjön meg arról, hogy a babát az
övekkel bekötötte, és hogy a fogan-
tyú helyesen lett rögzítve függőleges
H
91
helyzetben.
A “gyermekülés - sétakocsi” kombináció
esetén ezt a gyermekülést kizárólag a
rögzítésre alkalmas Chicco sétakocsin
használhatja.
Mielőtt a babát a gyermekülés -
sétakocsi kombinációban szállítaná,
ellenőrizze, hogy helyesen lett-e
bekapcsolva.
Ne használjon másodkézből kapott
gyermekülést: szabad szemmel nem
észlelhető károk lehetnek a szerke-
zetében, ezért a termék biztonsága
nem szavatolt.
Az Artsana vállalat elhárít min-
den felelősséget a termék nem
rendeltetésszerű használatából szár-
mazó kárért.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
A TERMÉK JELLEMZŐI
A termék mind a talpazat nélküli, mind
a talpazattal rendelkező gyermekülés
ltozatban “0+ csoport-ként van hi-
telesítve, születéstől 13 kg-os súlyú
gyermekek autóban történő szállításához.
A hitelesítés “universal” jellegű, tehát
rmilyen autótípusba beszerelhető.
Figyelem! “Universal” azt jelenti, hogy a
legtöbb, de nem mindegyik autóülésre
felszerelhető.
FONTOS FIGYELMEZTETÉS
1. A 44. sz. Szabályzat, 04. soro-
zat módosítása ezt “Univerlis”
gyermekrögzítőként hitelesíti.
Járművekben általános használatra
alkalmas és ezek legtöbb, de nem
mindegyik ülésével kompatibilis.
2. A tökéletes kompatibilitás ott áll fenn,
ahol a járműgyártó a leírásban kijelenti,
hogy a járműbe lehet szerelni “Uni-
verzális” gyermekrögzítőt a megfelelő
korosztályú gyermek számára.
3. Ez a gyermekrögzítő “Univerzális”
besorolást kapott szigorúbb elbírálási
szempontok alapján az előző model-
lekhez képest, melyekhez nincs ilyen
gyelmeztetés csatolva.
4. Csak a 16. sz. UN/ECE vagy ezzel
egyenértékű előírás által engedélyezett
sztatikus vagy feltekercselős bizton-
sági övvel rendelkező járművekben
használható.
5.tely esetén kérje ki a gyár tó vagy
a kereskedő véleményét.
A gyermekülést az autón kívül is
használhatja: Chicco babakocsival
kombinálva, vagy nyugágyként.
HASZNÁLATI KORLÁTOZÁSOK
FIGYELEM! Gondosan tartsa be az aláb-
bi használati korlátozásokat: ellenkező
esetben a termék biztonsága nem ga-
rantált.
1. A gyermek súlya ne haladja meg a 13
kg-ot.
2. A gyermekülést soha ne használja fron-
tális légzsákkal rendelkező első ülésen,
ha a légzsákot előbb nem helyezte üze-
men kívül: ellenőrizze a kocsi gyártójánál,
illetve a kocsi kezelési utasításában,
hogy a légzsákot üzemen kívül lehet-e
helyezni.
3. Soha ne használja a komfortpárnát, ha a
gyermek súlya meghaladja a 6 kg-ot.
A HELYES KOCSIÜLÉS ÉS
BIZTONSÁGI ÖV
Az gyermekülést a kocsi vezető melletti
első ülésére, vagy bármelyik hátsó ülé-
sre beszerelheti, az alábbi korlátozások
betartásával: az autóülés:
- menetirányba nézzen (1.ábra)
- sztatikus rögzítésű 3 pontos, vagy
feltekercselős biztonsági övvel ren-
delkezzen (2. ábra).
Tanácsos a gyermekülést a kocsi hát
ülésére felszerelni.
FIGYELEM! SÚLYOS VESZÉLY! Ezt a gyer-
mekülést soha ne használja az első
ülésen, ha ez frontális légzsákkal ren-
delkezik.
FIGYELEM! A gyermekülést soha ne
használja egy olyan autóülésen, mely csak
hasi övvel rendelkezik (2A. ábra).
AZ ÖVEK MAGASSÁGÁNAK
A BEÁLLÍTÁSA
FIGYELEM! Az öveket mindig a gyermek
testmagasságváltozása szerint kell beál-
lítani.
Mielőtt a gyermekülést beszerelné a koc-
siba, a gyermekrögzítő öveket megfelelő
magasságba kell állítani.
Az övek megfelelő magassága a baba
llánál kicsivel alacsonyabban van (3.
ábra). A gyermekülésen 3 magasságfo-
kozat található (4. ábra).
A gyermekülés komfortpárnával ren-
delkezik, mely a születéstől a 6 kg-os
súly eléréséig a baba helyes rögzítését
és a nyak és hát ideális elhelyezését
92
biztosítja.
A komfortpárna betételekor ellenőrizze,
hogy az övek a legalacsonyabb lyukon
legyenek átvezetve.
FIGYELEM: ez az egyetlen megengedett
fokozat a komfortpárna használatához
(5. ábra)
Figyelem: a termék maximálisan bizton-
ságos használata érdekében a komfor-
tpárnát vegye ki, miután a baba elérte a
6 kg-os testsúlyt.
Az övek áthelyezését az alábbiak szerint
végezze:
- nyissa ki a csatot a piros gomb me-
gnyomásával (6. ábra)
- az öveket hátulról húzza ki, majd
csúsztassa a gyermek magasságának
megfelelő lyukba (7A. és 7B. ábra).
FIGYELEM! Mindig ellenőrizze, hogy az
övek a vezetőlap és a héj között hala-
dnak-e.
Az övek mindig helyesen legyenek ki-
feszítve.
A GYERMEK BEHELYEZÉSE
1. emelje fel a textilrátétet, tartsa
lenyomva a szabályzó gombot és a
gyermekülés öveit húzza addig, amíg
meglazulnak (8. ábra)
2. a piros gomb megnyomásával nyissa
ki a csatot (6. ábra)
3. helyezze be a babát
4. tegye egymásra a csat két nyelvét
(6A. ábra)
5. mindkét nyelvet bújtassa a csatba,
ekkor egy kattanást fog hallani (6B. ábra)
FIGYELEM: soha ne helyezzen be csak egy
nyelvet a csatba
6. feszítse meg a gyermek biztonsá-
gi öveit a központi szabályzó öv me-
ghúzásával (9. ábra)
FIGYELEM: az övek ne túlságosan fesze-
sen álljanak. Akkor lettek jól megfeszítve,
ha az ujjait a baba teste és az öv közé
tudja dugni.
A GYERMEKÜLÉS
FOGANTYÚJÁNAK FOKOZATAI
A gyermekülés fogantyúját 4 különböző
fokozatra állíthatja (10. ábra):
A. Szállítás kocsiban (FIGYELEM: csak így
használhatja az autóban szállításra).
B. Szállítás kézben
C. Hintaskként vagy megfelelő Chicco
babakocsihoz rögzítve
D. Rögzített hintaszék
A szabályozáshoz egyszerre nyomja meg
a fogantyún elhelyezett gombokat (11.
ábra), majd forgassa el a fogantyút a
megfelelő fokozatra, mely elérését egy
kattanás jelzi.
A GYERMEKÜLÉS AUTÓBA
SZERELÉSE
Figyelmesen olvassa el A HELYES KOC-
SIÜLÉS ÉS BIZTONGI ÖV pontban lr-
takat.
A gyermekülés mind alappal rendelkező,
mind anélküli változatát kizárólag a me-
netiránnyal háttal szabad felszerelni. FI-
GYELEM! RENDKÍVÜL VESZÉLYES: SOHA
NE SZERELJE LÉGZSÁKKAL RENDELKEZŐ
ÜLÉSRE, hacsak előbb nem helyezte üze-
men kívül a légzsákot.
FIGYELEM! Soha ne szerelje a gyer-
mekülést egy olyan kocsiülésre, mely
csak hasi övvel rendelkezik.
ALAPPAL RENDELKEZŐ
GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE
Az alábbiak szerint végezze el az alappal
rendelkező gyermekülés beszerelését:
1. a gyermekülést akassza le az alapról
a rögzítő kar meghúzásával (12. ábra) és
ezzel egyidejűleg emelje meg a marko-
latnál fogva
2. helyezze az alapot a kiválasztott koc-
siülésre, állítsa a 13. ábrán látható irányba
és arra is vigyázzon, hogy az autóülés
hátlapjához simuljon
3. húzza ki az autóülés biztonsági övét és
kapcsolja a megfelelő csatba úgy, hogy a
vízszintes részt a megfelelő sínen átvezeti
(14. ábra)
4. mielőtt a gyermest az alapra
helyezné, ellenőrizze, hogy a stabilizátor
rögzítő be lett-e zárva (15. ábra)
5. a gyermekülést helyezze az alapba
(menetiránynak háttal) és az alapot
nyomja le rögzítésig (egy kattanást kell
hallania) (16. ábra).
6. a megfelelő rögzítést úgy ellenőrizheti,
hogy megpróbálja a gyermekülést mind
elől, mind hátul megemelni.
7. a kocsi mellkasi övét fogja meg és a
gyermekülés hátlapjának hátulján találha-
tó megfelelő sínen húzza át (17. ábra)
FIGYELEM: AZ AUTÓ MELLKASI ÖT
SZÁLLÍTÁS KÖZBEN MINDIG A 18.
ÁBRA SZERINT KELL ELHELYEZNI: A
GYERMEKÜLÉST SOHA NE HASZNÁLJA
ANÉLKÜL, HOGY A MEGFELELŐ SÍNBE
BÚJTATTA VOLNA:
93
ENNEK ELMULASZTÁSA KOMOLYAN
VESZÉLYEZTETNÉ GYERMEKE BIZTON-
SÁGÁT
8. a lehető legjobban húzza meg az övet a
gyermekülés körül, ne hagyjon felesleges
szalagot és ellenőrizze, hogy ne legyen
megcsavarodva
9. a markolatot állítsa “A” fokozatra (10.
ábra)
A gyermekülés kivétele az alapból:
A hátlapon található sínből húzza ki a
mellkasi övet, a markolatot állítsa “B” fo-
kozatra (10. ábra), a megfelelő fogant
meghúzásával és a gyermekülés ezzel
egyidejű felemelésével a fogantyúnál
fogva kapcsolja le a gyermekülést.
FIGYELEM! A gyermekülés beszerelése
után MINDIG ellenőrizze az autóülés
biztonsági övének feszességét és hogy
ennek csatja nem nyomja-e ki az alapon
lévő sínből az övet és hogy nem aka-
dályozza-e a síneket.
FIGYELEM: SOHA NE VEZESSE AZ AU-
TÓÖVET A 19. ÁBRA ÚTMUTATÁSÁTÓL
ELTÉRŐ HELYZETBE
A 20. ábra néhány helytelen felszerelést
mutat.
BESZERELÉS ALAP NÉLKÜL
Az alábbiak szerint szerelje be az alap
nélküli gyermekülést a kocsiba:
1. nyomja le a stabilizáló rögzítőt (21.
ábra)
2. a gyermekülést helyezze a kiválasztott
kocsiülésre
3. húzza ki az autó biztonsági övét és
kapcsolja a megfelelő csatba úgy, hogy
az öv vízszintes szakaszát a gyermekülés
megfelelő két sínébe bújtatja (22. ábra);
4. Ragadja meg az autó mellkasi övét és
bújtassa át a gyermekülés hátlapjának
hátulján található megfelelő sínen (23.
ábra)
5. az övet a gyermekülés körül a lehető
legjobban feszítse meg és ne hagyjon
felesleges szalagot, valamint azt is
ellenőrizze, hogy ne legyen megcsava-
rodva. FIGYELEM: AZ AUTÓ MELLKASI
ÖVÉT SZÁLTÁS KÖZBEN MINDIG A 24.
ÁBRA SZERINT KELL TARTANI. SOHA NE
HASZNÁLJA A GYERMEKÜLÉST, HA ELŐBB
AZ ÖVET NEMJTATTA A MEGFELELŐ
SÍNBE: ENNEK ELMULASZTÁSA GYERMEKE
BIZTONSÁGÁT KOMOLYAN
VESZÉLYEZTETI.
6. A markolatot állítsa “A” fokozatra (10.
ábra)
7. A gyermekülést úgy kapcsolhatja le a
kocsiülésről, hogy a csat megnyomásával
kikapcsolja az autó biztonsági övét,
kihúzza az övet a diagonális sínből és
a gyermekülésen található vízszintes
sínből. A fogantt állítsa vissza “B” fo-
kozatra (10. ábra).
A 25. ábra néhány példát mutat a helyte-
len beszerelésre.
A gyermekülés levételéhez az alapról:
ismételje meg az eljárást fordított sor-
rendben:a hátlapon található sínből húzza
ki a mellkasi övet, a markolatot állítsa
vissza “B” fokozatra (10. ábra), kapcsolja
ki a gyermekülést úgy, hogy egyszerre
húzza a megfelelő fogantyút és ezzel meg
is emeli a gyermekülést.
A NAPERNYŐ HASZNÁLATA
A gyermekülés olyan napernyővel ren-
delkezik, mely megvédi a babát a naptól
és az esőtől.
Két rögzítő segítségével gond nélkül a
gyermekülésre szerelhető és dőlésszöge
könnyen beállítható (26. ábra)
A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTETT VAGY
HINTÁZÓ VÁLTOZATA
(ETETŐSZÉK HASZNÁLATA)
Amikor a gyermekülés nincs beszerelve
a kocsiba, akkor hintaszékként, vagy
etetőszékként is használhatja. Moz-
gatható lesz, ha a stabilizátor rögzítőt
visszateszi (15. ábra) és a fogantt “B
fokozatra állítja (10. ábra)
Ha viszont rögzített fokozaton kívánja
használni, akkor húzza ki a stabilizátor
rögzítőt (21. ábra) és a fogantyút állítsa
“D” fokozatra (10. ábra)
Az etetőszékként való használat nem
ajánlott a már egyedül felállni képes
gyermekek számára (kb. 6 hónapos vagy
9 kg-os baba esetén)
A kiesés veszélyének megelőzésére min-
dig kapcsolja be az öveket.
Soha ne hagyja a babát felügyelet
nélkül.
Veszélyes a gyermekülést magas, illetve
lejtős felületre támasztani.
FIGYELEM: a gyermekülés szállítása előtt a
fogantyút mindig állítsa vissza és rögzítse
függőleges “B” fokozaton (10. ábra)
94
TRAVEL SYSTEM:
AUTÓS GYERMEKÜLÉS
+ BABAKOCSI kombinációja
FIGYELEM! A babakocsikkal való együt-
tes használathoz olvassa el a babaakocsi
kezelési utasítását is.
Az új, CLIK CLAK rendszerű CHICCO ba-
bakocsik olyan különleges kartámaszba
épített szerkezettel rendelkeznek, amely
segítésével a gyermekülést közvetlenül a
babakocsira rögzítheti és a felhasználó-
nak nincs szüksége egyéb tartozékra.
- a mellékelt kézikönyv útmutatása sze-
rint nyissa ki a babakocsit
- a gyermekülést ragadja meg a fogan-
tyúnál fogva és helyezze a babakocsira
a 27. ábra szerint
- a fogantyúból húzza ki a két
rögzítőcsapot úgy, hogy meghúzza és
elfordítja a babakocsi rögzítő tárcsát
(28. ábra)
- a két alsó gomb segítségével addig
forgassa el a fogantyút, amíg nem áll
párhuzamosan a kartámasszal és amíg
a két rögzítő nem záródik be (a fo-
gantyút helyes fokozatba állísához
a gyermekülést a baba lábánál nyomja
lefelé).
- ha a gyermekülést le kívánja kapcsolni a
babakocsiról, akkor elég, ha a fogantyún
elhelyezett két piros gombot megnyomja,
a 29. ábra szerint.
- a fogantyú felemelésével a D pontban
kihúzott két rögzítőcsapot nyomja be és a
gyermekülést vegye le a babakocsiról.
FIGYELEM: a fel- és leszerelést beülte-
tett babával is elvégezheti, de ebben az
esetben a súly miatt az eljárást nehezebb
elvégezni. Nagyon vigyázzon, amikor a
fenti műveleteket végzi.
A GYERMEKÜLÉS HUZATÁNAK LE-
VÉTELE/TISZTÍTÁSA
- A gyermekülés huzatának tisztításához
kapcsolja ki az öveket és miután a két
fémrögzítőt kihúzta a helyéről, vegye le
a huzatot (30. ábra). Tisztításkor gondo-
san tartsa be a huzaton található kezelési
utasítás előírásait.
Az övek, a csatok és a műanyag rés-
zek tisztításához elég csak egy nedves
kendőt használni. Ne használjon oldós-
zert vagy fehérítőt, mert kárt okoznak
és a gyermekülés nem fog biztonságot
nyújtani.
FIGYELMEZTETÉS: AZ UTAZÁS
MEGKEZDÉSE
ELŐTT OLVASSA EL:
1. A gyermekülést az útmutatás pon-
tos betartásával kell beszerelni.
2. A babát semmilyen oknál fogva ne
hagyja a gyermekülésben felügyelet
nélkül.
3. Az autó biztonsági övét kizáró-
lag az itt megadott módon szabad
elhelyezni: ellenkező esetben gyer-
meke biztonsága nem szavatolt (a 20.
és 25. ábra a HELYTELEN felszerelést
mutatja).
4. Csak olyan autóülésre szerelje a
gyermekülést, amely helyesen lett
gzítve az autó vázához és az autó
eleje f elé néz. Vigzzon, neho-
gy nem rögzített, összecsukható
vagy elfordítható autóülés legyen a
járműben. Balesetkor ez nagyon ve-
szélyes lehet.
5. Vigzzon arra, hogy a gyer-
mekülést úgy szerelje be az autóba,
hogy ne érjen egy mozgó üléshez vagy
az ajtóhoz.
6. Figyelem: ezt a gyermekülést soha
NEM szabad használni két pontos
rögzítésű autóövvel.
7. Mindig ell en őrizze, hogy a baba
nem nyitotta-e ki a biztonsági öv
csatját.
8. Az alappal törnő használat esetén
mindig győződjön meg arról, hogy az
alap helyesen lett-e az autóüléshez
rögzítve.
9. A gyártó beleegyezése nélkül sem-
milyen módosítást vagy kiegészítést
nem szabad eszközölni a terméken.
Kizárólag a gyártótól beszerzett
tartozékot, pótalkatrészt, vagy kom-
ponenst szabad felszerelni. A grtó
elhárít minden felelősséget a termék
esetleges módosításáért.
10. Ha a gyermekülés bármilyen okból
károsodott, eldeformálódott, vagy na-
gyon elkopott, cserélje ki: elveszthette
eredeti biztonsági jellemzőit.
11. A huzatot kizárólag a grtó által
javasolt típusra cserélheti ki, mert a
biztonsági gyermekülés szerves
részét képezi. A gyermekülést soha
ne használja huzat nélkül.
12. Ellenőrizze, hogy az övszalag
nincs-e megcsavarodva. Vigyázzon,
nehogy a szalag, illetve a gyermekülés
95
egyesszei az ajtóba csípődjenek,
illetve éles felülethez dörzsölődjenek.
Ha az övön vágást vagy erős ki-
rojtozódást észlel, akkor cserélje ki.
13. Győződjön meg arról, hogy gyer-
meke biztonsága érdekében mind az
autó három pontos biztonsági öve,
mint a gyermekülés öve megfelelően
ki legyen feszítve.
14. Ne használja a terméket, ha egyes
részei eltörtek vagy hiányoznak. Ez
veszélyes lehet.
15.nnyű baleset során is a gyer-
mekülésben és az övben szabad
szemmel nem látható kár keletkezhet.
Tanácsos kicserélni őket.
16. Ellenőrizze, hogy az autó bel-
sejében, főleg a hátsó ablakban ne
legyenek rögzítetlen tárgyak, mert
balesetkor a bentülőket megsérthe-
tik.
17. Ellenőrizze, hogy a kocsi minden
utasa bekapcsolta-e a biztonsági
övet, mert balesetkor nekiütközhet-
nek a babának és súlyos sérülést
okozhatnak.
18. Ha a kocsi hosszú ideig állt
a napon, akkor a baba beülteté-
se előtt gondosan vizsgálja meg a
gyermekülést; egyes részei nagyon
felhevülhetnek: hagyja lehülni.
19. Hosszú út esetén gyakran tart-
son pihenőt. A gyermekek könnyen
kifáradnak. Semmilyen oknál fogva
ne vegye ki a gyermeket az ülésből
az autó haladása közben. Ha a ba-
nak szüksége van valamire, akkor
keressen egy biztonságos helyet és
ott álljon le.
20. Ne szereljen be használt gyer-
mekülést. Szabad szemmel nem
látható, rendkívül veszélyes károk
lehetnek a szerkezetében.
21. Koraszülöttek: a 37 hétnél rövi-
debb terhesség után született babákat
veszélyes a gyermekülésben szál-
lítani. Ezeknek a babáknak légzési
nehézségei lehetnek a gyermekülé-
sben elhelyezve. Mielőtt elhagyná a
kórházat, forduljon orvosához, illetve
kérje ki a kórház véleményét, hogy
milyen gyermekülést vagy babakocsit
vásároljon.
22. A gyermekülést szállításra
vagy etetőszékként az autón kívül
is használhatja. Ebben az esetben
a gyermekülést ne helyezze ma-
gas támasztófelületre, pl. asztalra,
munkafelületre, ágyra, stb., illetve
lejtős, vagy mozgó felületre, neho-
gy a baba leessen. Mindig használja
a biztonsági övet.
23. A gyermekülés szövete nem
vízálló; éppen ezért ha a sétakocsival
használja, akkor szerelje fel a Chicco
esernyő-tartozékokat.
24. A műanyagtasakok a gyermekektől
távol tartandók, mert fulladásos halált
okozhatnak.
25. Ezt az útmutatót gondosan tegye
el egy könnyen elérhető helyre.
26. Az ARTSANA vállalat elhárít
minden felelősséget a termék nem
előírás szerinti használatából szár-
mazó károkért.
Egyéb információkért és pótalkatrés-
zekért forduljon az Artsana
Vevőszolgálatához:
Magyarország:
M & J (Chicco) Kft.
1555 Budapest 136 Pf. 95.
Tel: 36/1/3496124
Mintabolt: Mammut II harmadik
emelet
Olaszország:
ARTSANA SPA
Via Saldarini Catelli 1
22070 Grandate COMO - OLASZOR-
SZÁG
Vevőszolgálat (Servizio Clienti) 0039
031 382000
Fax 0039 031 382500
FEDŐLAP
www.chicco.com
96
AUTO-FIX
DIJELOVI: (Crtež A, B, C, D)
1. Postolje
2. Oklop
3. Ručka
4. Poluga za otpust
5. Navlaka
6. Jastuk za udobnost
7. P o mični suncobran
8. Spojka pomičnog suncobrana
9. Vodilica poprečnog pojasa vozila
10. Vodilice poprečnog pojasa vozila na
postolju
10A. Vodilice poprečnog pojasa vozila na
naslonjaču
11. Pojas za podešavanje
12. Kopča pojasa
13. Jezičci kopče
13A. Gumb za otvaranje kopče
14. Gumb za podešavanje pojaseva (ispod
platnenog preklopca)
15. Pojasevi
16. Punjenja za pojaseve (ako su
predviđena)
17. Uške za provlačenje pojaseva
18. Gumbi za podešavanje ručke
19. Poluga za uklještenje na kolica
20. Gumb za otpuštanje od kolica
21. Šipka za podešavanje položaja
22. Stabilizacijsko zapriječenje
23. Naljepnica sa ovjerom
24. Naljepnica sa uputama za ugradnju sa
i bez postolja
IZUZETNO VAŽNO!
ODMAH PROČITATI
Pažljivo i cijelovito pročitati priručnik za
uporabu prije primjene proizvoda.
Prilikom ugradnje i sklapanja proizvo-
da savjesno slijediti upute. Onemogućiti
uporabu proizvoda osobama koje nisu
pročitale upute.
Ovaj priručnik treba sačuvati za buduću
uporabu.
Po statističkim podacima koji se odnose
na nezgode, stražnje sjedalo vozila je
sigurnije od prednjega, stoga se smatra
da je sigurnija ugradnja na stražnjem
sjedalu.
OPREZ! VELIKA OPASNOST! Ovo dječje
sjedalo nesmije biti ugrađeno na pre-
dnjem sjedalu opremljenom bo
čnim
zračnim jastukom. Moguće je ugraditi
dječje sjedalo na prednje sjedalo vozila
samo ako se prethodno isključi bočni
zračni jastuk: stoga treba provjeriti kod
proizvođačke automobilske kuće ili u
priručniku vašeg vozila, je li moguće
isključiti zračni jastuk.
Ako se dječje sjedalo ugrađuje na pre-
dnjem sjedalu vozila (u slučaju ako nema
bočnog zračnog jastuka ili je isključen),
preporučuje se da to sjedalo bude što
je više moguće udaljeno od upravljačke
ploče, koliko je to spojivo sa drugim put-
nicima na stražnjem sjedalu vozila.
Ovo dječje sjedalo nesmije nikada biti
ugrađeno na sjedala koja su postavljena
bočno ili u suprotnom smjeru od smjera
kretanja vozila.
Ovo dječje sjedalo nesmije nikada biti
ugrađeno na sjedalo vozila koje je
opremljeno samo trbušnim sigurnosnim
pojasom (na dvije uporišne točke).
Niti jedno dječje sjedalo ne može jamčiti
potpunu sigurnost djeteta u slučaju
nezgode, ali uporaba ovog proizvoda
smanjuje opasnost od ozljeda i smrti
djeteta.
Nepravilna uporaba dječjeg sjedala
povećava opasnost od ozbiljnih ozlje-
da djeteta, ne samo u slučaju prometne
nezgode, već i u drugim prilikama: sto-
ga treba uvijek provjeravati je li dječje
sjedalo ispravno uklješteno na sjedalo
vozila.
U slučaju da dječje sjedalo iz bilo kojeg
razloga bude oštećeno, izobličeno ili jako
istrošeno, treba ga zamijeniti: moguće
je da nema više izvorna sigurnosna
obilježja.
Proizvod se nesmije mijenjati ili
upotpunjavati, osim ako to nije odo-
brio proizvođač. Nije dopuštena ugra-
dnja opreme, rezervnih dijelova ili
sastavnih dijelova koje nije isporučio
proizvođač.
Nemojte nikada, ni iz bilo kojeg razloga,
ostavljati dijete na dječjem sjedalu bez
nadzora.
Kako bi se izbjegla opasnost od padova
djeteta, privezati djetetu sigurnosni pojas
dječjeg sjedala čak i prilikom ručnog
prenošenja.
Prilikom uporabe izvan vozila, opasno
je koristiti dječje sjedalo postavljeno na
uzdignutoj površini.
Nemojte nikada ostavljati dječje sjedalo
neučvršćeno na sjedalu vozila: moglo bi
udarcem naškoditi i ozljediti putnike.
Nije dopušteno ulagati nikakve predmete,
osim opreme koju je odobrio proizvođač,
između sjedala vozila i dječjeg sjedala ili
dječjeg sjedala i djeteta: naime, u slučaju
prometne nezgode dječje sjedalo ne bi
moglo obaviti svoju zadaću na ispravan
način.
U slučaju da vozilo mora ostati pod
HR
97
suncem, dječje sjedalo je preporučljivo
pokriti.
Nakon čak i lakše prometne nezgode,
dječje sjedalo može pretrpiti oštećena
koja nisu vidljiva golim okom: u svakom
slučaju treba zamijeniti to dječje sjedalo
jednim novim.
Prije ručnog prijenosa dječjeg sjedala
provjeriti je li dijete privezano pojase-
vima i je li ručka ispravno zapriječena u
okomitom položaju.
U slučaju primjene dječjeg sjedala zaje-
dno sa kolicima, ovo sjedalo se može
koristiti samo sa onim kolicima Chicco
koja su predviđena za spajanje.
Prije prenošenja djeteta u dječjem sjedalu
spojenom na kolica, provjeriti je li sjedalo
ispravno uklješteno.
Nesmiju se koristiti rabljena dječja sje-
dala: moguće je da su pretrpila nevidljiva
oštećenja sklopa koja ugrožavaju sigur-
nost proizvoda.
Poduzeće Artsana otklanja svaku odgo-
vornost u slučaju neprimjerene uporabe
ovog proizvoda.
UPUTE ZA UPORABU
ZNAČAJKE PROIZVODA
Sjedalo, kako u verziji samo sjedalo, tako
i u verziji sjedalo sa postoljem, službeno
je namijenjeno ”skupini 0+“. To znači da
je njegova uporaba odobrena ako je riječ
o prijevozu u vozilu novorođene djece do
one koja teže 13 kg.
Službena ovjera je univerzalne vrste, a
to znači da se takvo dječje sjedalo može
ugraditi na svaki model automobila.
OPREZ! ”Universal“ znači da je dječje sje-
dalo usklađeno sa većinom, ali ne i svim
sjedalima vozila.
VAŽNA NAPOMENA
1. Ova naprava za pridržavanje djeteta
je “univerzalne” vrste i usklađena je sa
pravilom br. 44, ispravke iz skupine
04. Prikladna je za ugradnju opć
enito
u vozila i svojom izradom odgovara
velikoj većini sjedala, ali ne i sjedalima
u svim vrstama vozila.
2. Savršenu usklađenost je lakše ostva-
riti ako je proizvođač u priručniku
za uporabu vozila istaknuo da je
predviđena mogućnost ugradnje
“Univerzalnih” naprava za pridržavanje
prikladnih za određenu dob djeteta.
3. Ova naprava za pridržavanje dje-
teta je klasi cirana kao Univerzal-
na” po strožim kriterijima službenog
usklađivanja od onih za prethodne
verzije koje nisu upotpunjene ovom
napomenom.
4. Naprava je prikladna samo za ugra-
dnju u vozila koja imaju sigurnosni
pojas na tri točke, nepomične vrste ili
sa smotavanjem, službeno usklađen sa
Pravilom UNI/ECE br. 16 ili sa drugim
istovrijednim standardom.
5. U slučaju nedoumice, potražite
savjet proizvođača ove naprave ili
prodavača.
Dječje sjedalo se može koristiti i izvan
vozila, u kombinaciji sa kolicima ili kao
ležaljka.
OGRANIČENJA PRI UPORABI
OPREZ! Savjesno uvažavati ova ograničenja
koja se odnose na uporabu proizvoda: u
suprotnom slučaju nije zajamčena sigur-
nost.
Težina djeteta nesmije premašiti 13 kg.
Ovo dječje sjedalo nesmije nikada biti
ugrađeno na prednje sjedalo vozila oprem-
ljeno bočnim zračnim jastukom, osim ako
je bočni zračni jastuk isključen: stoga treba
provjeriti kod proizvođačke automobil-
ske kuće ili u priručniku vašeg vozila, je li
moguće isključiti zrač
ni jastuk.
Nesmije se nikada koristiti jastuk za udob-
nost, ako težina djeteta premašuje 6 kg.
POTREBNA SVOJSTVA SJEDALA U VO-
ZILU I SIGURNOSNOG POJASA
Sjedalo može biti ugrađeno na prednjem
suvozačevom sjedalu ili bilo kojem
stražnjem sjedalu vozila, ali treba uvažavati
ova ograničenja:
sjedalo treba biti okrenuto u smjeru kre-
tanja vozila (crtež 1),
sjedalo mora biti opremljeno sigurnosnim
pojasom na tri uporišne točke, nepomične
vrste ili sa napravom za smotavanje (crtež
2).
Preporučuje se ugradnja dječjeg sjedala
na stražnje sjedalo vozila.
OPREZ! VELIKA OPASNOST! Ovo dječje
sjedalo se nesmije nikada koristiti na pre-
dnjem sjedalu vozila opremljenom bočnim
zračnim jastukom.
OPREZ! Sjedalo se nikada nesmije ugraditi
na vozilo koje je opremljeno samo trbušnim
sigurnosnim pojasom (crtež 2A).
98
PODEŠAVANJE POLOŽAJA
POJASEVA
OPREZ! Pojasevi moraju biti odgovarajući
u odnosu na rast djeteta.
Prije ugradnje sjedala u vozilo, treba
ispravno podesiti visinu pojaseva koji
pridržavaju dijete.
Ispravna visina pojaseva nalazi se malo
ispod razine ramena (crtež 3). Sjedalo ima
tri položaja visine pojasa (crtež 4).
Sjedalo je opremljeno jastukom za udob-
nost koje jamči djetetu od rođenja do 6
kg težine, ispravno pridržavanje i savršeni
položaj za vrat i leđa.
Prilikom postavljanja jastuka za udob-
nost, provjeriti jesu li pojasevi uvučeni u
najnižu ušku.
OPREZ: to je jedini dopušteni položaj
prilikom uporabe jastuka za udobnost
(crtež 5).
Oprez: kako bi se osigurala najveća
moguća sigurnost, ukloniti jastuk za
udobnost nakon što je dijete dostiglo 6
kg težine.
Prilikom pomicanja pojaseva postupiti
ovim slijedom:
pritiskom na crveni gumb, otpustiti kopču
(crtež 6)
sa stražnje strane izvući pojaseve i uvući
ih u ušku koja je najprikladnija u odnosu
na visinu djeteta (crtež 7A i 7B).
OPREZ! Provjeriti jesu li pojasevi uvijek
provučeni između šipke za podešavanje
i oklopa.
Pojasevi moraju uvijek biti ispravno za-
tegnuti.
POSJEDANJE DJETETA
podignuti platneni preklopac, istovre-
meno održavajući pritisak na gumbu za
podešavanje i povući pojaseve dječjeg
sjedala, na način da se otpusti njihova
zategnutost (crtež 8)
otvoriti kopču pritiskom na crveni gumb
(crtež 6)
posjesti dijete
postaviti jedan preko drugoga dva jezička
kopče (crtež 6A)
uvući oba jezička kopče sve dok se ne
začuje zvuk ”klik“ (crtež 6B) OPREZ: nikada
se nesmije uvlačiti samo jedan jezičak u
kopču
zategnuti dječje sigurnosne pojase-
ve, povlačenjem središnjeg pojasa za
podešavanje (crtež 9)
OPREZ: pojasevi trebaju biti zategnuti, ali
ne previše. Ako možete uvući prste između
pojasa i tijela djeteta, znači da su pojasevi
odgovarajuće zategnuti.
PODEŠAVANJE RUČKE
DJEČJEG SJEDALA
Ručka se može podesiti na 4 položaja
(crtež 10):
položaj prikladan za prijevoz u vozilu
(OPREZ: ovaj položaj je jedini dopušten
prilikom prijevoza u vozilu)
položaj prikladan za ručni prijenos
položaj prikladan za ležaljku-njihaljku ili
položaj za spajanje na kolica Chicco koja
su odgovarajuće opremljena
položaj prikladan za nepomičnu ležaljku
Prilikom podešavanja, istovremeno priti-
snuti gumbe na ručki (crtež 11) i zakrenuti
ručku u odabrani položaj sve dok se ne
začuje zvuk okidanja (”klak“).
UGRADNJA DJEČJEG
SJEDALA U VOZILO
Pažljivo pročitati poglavlje: NEOPHODNA
SVOJSTVA SJEDALA VOZILA I SIGURNO-
SNOG POJASA.
Sjedalo, kako u verziji sa postoljem, tako
i bez, treba biti ugrađeno samo u suprot-
nom smjeru u odnosu na smjer kretanja
vozila. IZUZETNO OPASNO: NESMIJE SE
UGRADITI NA SJEDALA KOJA SU OPREM-
LJENA ZRAČNIM JASTUKOM, osim ako taj
nije isključen.
OPREZ! Dječje sjedalo se nikada nesmije
ugrađivati na sjedalo koje je opremljeno
samo trbušnim sigurnosnim pojasom.
UGRADNJA U VOZILO
SJEDALA SA POSTOLJEM
Prilikom ugradnje u vozilo dječjeg sjeda-
la sa postoljem, postupiti slijedom ovih
postupaka:
otpustiti sjedalo iz njegovog postolja,
povlačenjem odgovarajuće poluge (crtež
12), istovremeno podižući sjedalo pomoću
ručke
postaviti postolje na odabrano sjedalo
u vozilu, tako da bude usmjereno kako
je prikazano na slici 13, imajući na umu
da mora biti prislonjeno na leđni naslon
sjedala vozila
povući sigurnosni pojas vozila i uvući ga
u odgovarajuću kopču, tako da vodoravni
dio sigurnosnog pojasa prođe kroz dvije
odgovarajuće vodilice (crtež 14).
prije postavljanja dječjeg sjedala na
postolje, provjeriti je li stabilizacijsko
zapriječenje zakočeno (crtež 15)
postaviti sjedalo na njegovo postolje (u
pravcu suprotnom od kretanja vozila) gu-
ranjem prema dolje sve dok se ne uklješti
(mora se začuti zvuk okidanja ”klak“, koji
ozna
čava da se je sjedalo učvrstilo) (crtež
99
16)
provjeriti ispravno učvršćenje sjedala na
postolju, na način da se pokuša podignuti
sjedalo povlačenjem sa prednje i stražnje
strane
šakom prihvatiti poprečni sigurnosni pojas
vozila i provući ga kroz odgovarajuću vodi-
licu koja se nalazi na stražnjoj strani leđnog
naslona dječjeg sjedala (crtež 17)
OPREZ: POPREČNI POJAS U VOZILU TIJEKOM
PRIJEVOZA MORA UVIJEK BITI U POLOŽAJU
KOJI JE PRIKAZAN NA CRTEŽU 18: DJEČJE
SJEDALO SE NIKADA NESMIJE KORISTI-
TI AKO POJAS NIJE PROVUČEN KROZ
ODGOVARAJUĆU VODILICU. U SUPROTNOM
SLUČAJU, SIGURNOST BI MOGLA BITI OZ-
BILJNO UGROŽENA.
što je više moguće, nategnuti pojas oko
dječjeg sjedala, bez da preostanu dijelovi
trake pojasa, i osvjedočiti se da pojas ne
bude zapetljan.
postaviti ručku u položaj ”A“ (crtež 10)
Prilikom odvajanja dječjeg sjedala od
postolja:
izvući iz vodilice na leđnom naslonu
poprečni sigurnosni pojas vozila, vratiti
ručku u položaj ”B“ (crtež 10), otpustiti
sjedalo povlačenjem odgovarajuće polu-
ge i istovremeno podignuti dječje sjedalo
pomoću ručke.
OPREZ! Nakon ugradnje UVIJEK treba pro-
vjeriti ispravnu zategnutost sigurnosnog
pojasa vozila, imajući na umu da kopča
tog pojasa nesmije vršiti pritisak na sam
pojas, jer to dovodi do opasnosti ispadanja
pojasa iz vodilica na postolju, a postoji i
mogućnost da pojas smeta vodilicama.
OPREZ: SIGURNOSNI POJAS VOZILA NESMIJE
NIKADA BITI POSTAVLJEN U DRUGAČIJE
POLOŽAJE OD ONIH KOJI SU PRIKAZANI
NA CRTEŽU 19.
Na crtežu 20 prikazani su neki primjeri
nepravilne ugradnje.
UGRADNJA BEZ POSTOLJA
Prilikom ugradnje dječjeg sjedala bez po-
stolja na sjedalo u vozilu, postupiti ovim
slijedom:
spustiti stabilizacijsko zapriječ
enje (crtež
21)
postaviti dječje sjedalo na odabrano sje-
dalo u vozilu
povući sigurnosni pojas vozila i uvući ga u
odgovarajuću kopču, na način da vodoravni
dio pojasa bude provučen kroz dvije vodi-
lice na dječjem sjedalu (crtež 22)
šakom prihvatiti poprečni sigurnosni pojas
vozila i provući ga kroz odgovarajuću vodi-
licu koja se nalazi na stražnjoj strani leđnog
naslona dječjeg sjedala (crtež 23)
što je više moguće, nategnuti pojas oko
dječjeg sjedala, bez da preostanu dijelovi
trake pojasa, i osvjedočiti se da pojas ne
bude zapetljan. OPREZ: POPREČNI POJAS
U VOZILU TIJEKOM PRIJEVOZA MORA
UVIJEK BITI U POLOŽAJU KOJI JE PRIKA-
ZAN NA CRTU 24: DJEČJE SJEDALO SE
NIKADA NESMIJE KORISTITI AKO POJAS NIJE
PROVUČEN KROZ ODGOVARAJUĆU VODI-
LICU. U SUPROTNOM SLUČAJU, SIGURNOST
BI MOGLA BITI OZBILJNO UGROŽENA.
postaviti ručku u položaj ”A“ (crtež 10).
prilikom otpuštanja dječjeg sjedala od sje-
dala vozila, otpustiti pojas vozila pritiskom
na kopču, izvući pojas iz poprečne vodilice
i iz one vodoravne koja se nalazi na dječjem
sjedalu. Ponovno postaviti ručku u položaj
”B“ (crtež 10).
Na crtežu 25 prikazani su neki primjeri
nepravilne ugradnje.
Prilikom odvajanja dječjeg sjedala od
postolja ponoviti prethodne postupke
suprotnim redom:
izvući iz vodilice na leđnom naslonu
poprečni sigurnosni pojas vozila, vratiti
ručku u položaj ”B“ (crtež 10), otpustiti
sjedalo povlačenjem odgovarajuće polu-
ge i istovremeno podignuti dječje sjedalo
pomoću ručke.
UPORABA POMIČNOG
SUNCOBRANA
Dječje sjedalo je opremljeno pomičnim
suncobranom koji štiti dijete od sunca i
vjetra. Jednostavno se ugrađuje i skida sa
sjedala, pomoću odgovarajućih spojki i
može se po želji nagnuti.
NEPOMIČNI I POMIČNI
POLOŽAJ SJEDALA
(UPORABA KAO LEŽALJKA)
Kada se ne koristi u vozilu, dječje sjedalo
se može koristiti kao njihaljka ili ležaljka.
Kako bi sjedalo postalo pomično, postaviti
stabilizacijsko zapriječenje (crtež 15) i po-
staviti ručku u položaj ”B“ (crtež 10).
Prilikom uporabe sjedala u nepomičnom
položaju, izvući stabilizacijsko zapriječenje
(crtež 21) i postaviti ručku u položaj ”D“
(crtež 10).
Ne preporučuje se uporaba sjedala kao
ležaljke za djecu koja se već mogu sama
uspraviti (od 6 mjeseca starosti ili 9 kg
100
Pojas, kopča i plastični dijelovi čiste se
pomoću navlažene krpe. Nemojte koristiti
sredstva za rastvaranje ili za izbjeljivanje
koja bi mogla oštetiti te dijelove i ugroziti
sigurnost.
PREPORUKE: PROČITATI
PRIJE PUTOVANJA
Prilikom ugradnje dječjeg sjedala,
treba brižljivo slijediti upute koje daje
proizvođač.
Nemojte nikada, iz bilo kojeg razloga,
ostavljati dijete na dječjem sjedalu bez
nadzora.
Nemojte postavljati sigurnosni pojas
vozila u drugačije položaje od onih koji
su naznačeni u ovim uputama: ugrozili
biste sigurnost vašeg djeteta (primjeri
NEPRAVILNE ugradnje prikazani su na
crtežima 20 i 21).
Ugradite dječje sjedalo samo na sjedala
u vozilu koja su ispravno učvršćena na
sklop vozila i postavljena licem prema
prednjem dijelu vozila. Nemojte nikada
ostavljati u vozilu sjedala na prekla-
panje ili rotirajuća sjedala koja nisu
ispravno učvršćena. U slučaju nesreće
mogla bi pretstavljati opasnost.
Prilikom ugradnje dječjeg sjedala u
vozilo, vodite računa o tome da ne po-
stoji smetnja zbog blizine pomičnih
sjedala ili vrata vozila.
Oprez: ovo dječje sjedalo NESMIJE
biti korišteno u niti jednom slučaju
sa sigurnosnim pojasom vozila koji
je učvršćen na dvije točke.
Uvijek provjeravajte dijete, kako ne
bi otvaralo kopču sigurnosnog poja-
sa vozila.
Kada koristite postolje, provjerite je
li ispravno učvršćeno na sjedalo vo-
zila.
Proizvod se nesmije mijenjati ili
upotpunjavati, osim ako to nije odo-
brio proizvođač. Nesmije se ugrađivati
oprema, rezervni dijelovi ili dodaci koje
ne isporučuje proizvođač. Možebitne
izmjene koje je proizvod pretrpio,
oslobađ
aju proizvođača od bilo koje
odgovornosti.
10. Ako dječje sjedalo iz bilo kojeg
razloga rezultira oštećeno, izobličeno ili
jako istrošeno, zamijenite ga: moguće
je da nema više izvorna sigurnosna
obilježja.
11. Navlaka dječjeg sjedala je njegov
sastavni dio, stoga može biti za-
mijenjena samo drugom koja je odo-
težine).
Kako bi se izbjegla opasnost od padova,
uvijek treba privezati pojaseve.
Dijete se nikada nesmije ostavljati bez
nadzora.
Opasno je koristiti sjedalo na uzdignutim
ili kosim površinama.
OPREZ: prije prijenosa sjedala, postaviti
i zapriječiti ručku u okomiti položaj ”B
(crtež 10).
VERZIJA SJEDALO ZA VOZILO
+ KOLICA
OPREZ! Prilikom uporabe sa kolicima, slije-
diti upute koje se odnose na kolica.
Nova kolica CHICCO opremljena su susta-
vom CLIK CLAK i imaju naslone za ruke
sa posebnim napravama koje omogućuju
neposredno učvršćenje sjedala na kolica,
bez potrebe uporabe dodatne opreme.
otvoriti kolica slijedom uputa iz
priručnika
prihvatiti sjedalo za ručku i postaviti ga na
kolica, kao što je prikazano na crtežu 27
izvući dva zatikača iz ručke, povlačenjem
i okretanjem dvije poluge za spajanje na
kolica (crtež 28)
zakrenuti ručku djelujući na donje tipke,
sve dok ručka ne dospije u paralelni položaj
u odnosu na naslone za ruke i sve dok se
dvije spojnice ne zaustave unutar naslo-
na za ruke (gurnuti sjedalo prema dolje
pridržavajući ga sa strane nogu djeteta,
kako bi se ručka zaustavila u ispravnom
položaju)
prilikom odvajanja sjedala od dječjih kolica,
dovoljno je pritisnuti dva crvena gumba
koji se nalaze na ručki, kako prikazuje
crtež 29
podignuti ručku okretanjem, uvući dva kli-
na za učvršćenje koji su bili otklonjeni pod
točkom D i odvojiti sjedalo od kolica
OPREZ: ugradnja i izvlačenje sjedala iz
kolica može se obaviti i ako je dijete u
sjedalu, ali zbog težine djeteta ti zahva-
ti bi mogli biti otežani. U tom slučaju se
preporučuje oprez tijekom obavljanja gore
navedenih zahvata.
SKIDANJE NAVLAKE/PRANJE DJEČ
JEG
SJEDALA
Ako želite oprati navlaku sjedala, pretho-
dno otpustite pojaseve dječjeg sjedala i
izvucite navlaku nakon otklanjanja dviju
metalnih klinova iz njihovih sjedišta (crtež
30). Prilikom pranja, pažljivo slijedite upute
koje su naznačene na etiketi prišivenoj na
samoj navlaci.
101
brena od strane proizvođača. Dječje
sjedalo se nesmije nikada koristiti bez
svoje navlake.
12. Provjerite nije li vrpca pojasa za-
petljana. Imajte na umu da vrpca si-
gurnosnog pojasa ili dijelovi dječjeg
sjedala nesmiju biti zahvaćeni vratima
vozila i nesmiju se trljati na oštre ru-
bove. U slučaju da se na pojasu pojave
posjekotine ili značajni broj izvučenih
konaca, taj pojas treba zamijeniti no-
vim.
13. Imajte na umu da sigurnosni pojas
dječjeg sjedala i pojas vozila na tri
uporišne točke, moraju biti ispravno
zategnuti kako bi osigurali najveću
moguću zaštitu vašem djetetu.
14. Nemojte koristiti proizvod ako
su neki njegovi dijelovi razbijeni ili
nedostaju. To bi moglo predstavljati
opasnost.
15.Čak i beznačajna prometna nesreća
može prouzročiti na dječjem sjedalu i
pojasevima oštećenja koja nisu vidljiva
golim okom. Stoga se u tom slučaju
preporučuje njihova zamjena.
16. Imajte na umu da prijevoz predmeta
koji nisu učvršćeni, posebno ako se na-
laze na stražnjoj polici, može u slučaju
nezgode naškoditi putnicima.
17. Osvjedočite se da svi putnici u
vozilu imaju privezane sigurnosne
pojaseve: zbog vlastite sigurnosti i
stoga jer bi to u protivnom slučaju
prilikom prometne nesreće moglo
teško naškoditi djetetu.
18. Ako je vozilo mirovalo pod suncem
duže vrijeme, brižljivo provjerite stanje
dječjeg sjedala prije nego li posjednete
dijete, mogće je da su se neki dijelovi
pregrijali: pustite ih da se ohlade.
19. U slučaju dugih putovanja, često se
zaustavljajte. Dijete se vrlo lako uma-
ra. Dijete se nikako nesmije izvlačiti iz
sjedala dok je vozilo u pokretu.
Ako vašem dijetetu treba pažnja,
pronađite neko sigurno mjesto i zau-
stavite vozilo.
20. Nemojte koristiti polovna dječja
sjedala. Moguće je da su pretrpila izu-
zetno opasna strukturalna oštećenja,
koja nisu vidljiva golim okom.
21. Prerano rođena djeca: djeca
rođena nakon manje od 37 tjedana
trudnoće mogu biti izložena opasno-
sti, ako se nalaze u dječjem sjedalu.
Preporučujemo obraćanje liječniku
ili osoblju bolničke ustanove, kako
bi ocijenili dijete i predložili najpo-
desnije dječje sjedalo ili kolica, prije
napuštanja bolnice.
22. Dječje sjedalo se može koristiti
kao sredstvo prijenosa ili kao ležaljka
čak i izvan vozila. Kako bi se izbjegla
opasnost od padova, sjedalo se van
vozila nesmije postavljati na uzdignute
površine kao što su to stolovi, kre-
veti i slično, ili na kose i nestabilne
površine. Uvijek treba koristiti sigur-
nosne pojaseve.
23. Tkanina kojom je presvučeno
dječje sjedalo nije nepromočiva: sto-
ga se prepuručuje, prilikom uporabe
sa kolicima, ugradnja Chicco opreme
protiv kiše.
Držite plastične vrećice i druge dijelove
ambalaže podalje od djeteta, jer bi se
njihova blizina mogla pokazati opa-
snom zbog mogućnosti gušenja.
Ove preporuke za uporabu treba
brižljivo čuvati i moraju biti uvijek na
dohvat ruke.
Poduzeće ARTSANA otklanja svaku
odgovornost u slučaju neprimjerene
uporabe ovog proizvoda.
Za sve dodatne informacije i za
narudžbe rezervnih dijelova, obratiti se
službi za odnose s kupcima poduzeća
Artsana:
ARTSANA SPA
via Saldarini Catelli 1
22070 Grandate COMO - ITALY
tel. 0039 031 382111
Služba za odnose s kupcima
tel. 0039 031 382000
fax 0039 031 382500
102
AUTO-FIX
СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ : (Рис. A, B, C, D)
1. Основание
2. Каркас
3. Ручка
4. Рукоятка для расцепки
5. Чехол
6. Подушкакомфорт
7. Солнцезащитный капюшон
8. Соединения для солнцезащитного
капюшона
9. Направляющая для диагонального
автомобильного ремня безопасности
10. Направляющие для поясного
автомобильного ремня безопасности
на основании
10А. Направляющие для поясного
автомобильного ремня безопасности
на кресле
11. Ремень регуляции
12. Замок ремней
13. Язычки замка
13А. Кнопка, открывающая
замок
14. Кнопка регулирования натяжения
ремней (под накладкой из ткани)
15. Ремни
16. Мягкие накладки на ремни (если
предусмотрены)
17. Отверстия для проведения ремней
18. Кнопки для регулирования наклона
ручки
19. Рукоятка сцепки с прогулочной
коляской
20. Кнопка отцепления от прогулочной
коляски
21. Позиционная перекладина
22. Фиксатор стабилизатора
23. Сертификационный талон
24. Схема монтажа с основанием и без
него.
ОЧЕНЬ
ВАЖНО!
НЕМЕДЛЕННО ПРОЧТИТЕ
Перед использованием изделия
внимательно прочтите настоящую
инструкцию от начала и до конца.
Сторого придерживайтесь данной
инструкции при монтаже и установке
изделия. Не допускайте, чтобы кто
бы то ни было пользовался изделием,
предварительно не ознакомившись с
инструкцией.
Сохраните настоящую инструкцию для
использования в будущем.
По статистическим данным
дорожно-
транспортных происшествий задние
сиденья автомобиля более безопасны
по сравнению с передними, поэтому
предпочтительно устанавливать детское
кресло на заднем сиденьи автомобиля.
ВНИМАНИЕ! ОЧЕНЬ ОПАСНО! НЕ
устанавливать это кресло на переднем
сиденьи, оснащённом фронтальной
подушкой безопасности. Это
детское кресло можно установить на
переднем сиденьи только тогда, когда
обездействована фронтальная подушка
безопасности:
проконсультируйтесь
с производителем автомобиля или
ознакомьтесь с инструкцией по
эксплуатации вашего автомобиля,
возможно ли обездействовать подушку
безопасности.
Если кресло установлено на переднем
сиденьи автомобиля (только в тех случаях,
когда отсутствует подушка безопасности
или она обездействована), рекомендуется
отодвинуть сиденье как можно больше
назад насколько это возможно, но чтобы
не стеснять пассажиров, находящихся на
заднем сиденьи.
Не устанавливать это детское кресло
на автомобильные сиденья, которые
повёрнуты боком относительно движения
или в направлении, противоположном
движению.
Ни в коем случае не пристёгивайте
детское кресло к автомобильному
сиденью, оснащённому только поясным
(двухточечным) ремнём безопасности.
Ни одно автомобильное кресло не может
гарантировать полнейшую безопасность
ребёнка в случае аварии, но применение
данного изделия уменьшает риск
серьёзных травм и может предотвратить
смерть ребёнка.
Неправильное использование изделия
увеличивает риск серьёзных травм у
ребёнка не только в случае аварии,
но и в любых иных ситуациях: всегда
проверяйте, правильно ли укреплено
детское кресло к сиденью.
Если детское кресло имеет повреждения,
деформации или сильно изношено,
замените его, т. к. оно может уже
не обладать первоначальными
характеристиками безопасности.
Не модифицировать изделие и ничего
к нему не добавлять без одобрения
производителя. Не устанавливать
аксессуары, запасные части и компоненты
других производителей.
Никогда ни по каким причинам не
оставляйте ребёнка одного в кресле
без присмотра.
Во избежание падений ребёнка всегда
пристёгивайте его, даже при переноске
кресла в руках.
Вне автомобиля опасно оставлять кресло
на приподнятых поверхностях.
Никогда не оставляйте детское кресло
непристёгнутым к автомобильному
сиденью: оно может ударить пассажиров
и травмировать их.
Ничего не подкладывать под детское
кресло на сиденье автомобиля и
RUS
103
не класть в кресло под ребёнка, за
исключением аксессуаров, одобренных
для данного изделия: в случае аварии
это может компрометировать надёжное
функционирование кресла.
Рекомендуется накрыть чем-либо
детское кресло, если автомобиль должен
находиться в течение длительного
времени под солнцем.
Вследствие аварии, даже небольшой,
детское кресло могло получить
повреждения, незаметные
невооружённому глазу
: в любом случае
необходимо заменить его.
При переноске кресла в руках убедитесь,
что ребёнок пристёгнут ремнями и ручка
кресла правильно зафиксирована в
вертикальном положении.
При комбинированном использовании
кресла с прогулочной коляской
устанавливать это детское кресло
только на коляски Chicco, на которых
предусмотрено крепление.
При комбинированной перевозке ребёнка
в кресле и
прогулочной коляске убедитесь,
что кресло правильно закреплено на
коляске.
Не пользуйтесь детским креслом,
бывшим в употреблении: оно может
иметь повреждения структуры,
незаметные невооружённому глазу,
но компрометирующие безопасность
изделия.
ФирмаАртсанаснимает с себя любую
ответственность при неправильном
использовании изделия.
ИНСТРУКЦИЯ
ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ
Детское кресло как с основанием, так и
без
него, сертифицировано дляГруппы
0+ для перевозки в автомобиле как
новорожденных детей, так и детей весом
до 13 кг.
Сертификацияуниверсального типа
позволяет использовать кресло в любой
модели автомобиля.
ВНИМАНИЕ! “Универсальный тип
означает совместимость с большинством
автомобильных сидений, но не со всеми.
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
1. Данное приспособление для
безопасности ребёнкауниверсального
типа сертифицировано
в соответсвии
с Нормой No 44, поправка серии 04.
Предназначено для использования в
транспортных средствах и совместимо с
большинством автомобильных сидений,
но не со всеми.
2. Идеальная совместимость с
автомобильным сиденьем возможна
в том случае, если производитель в
инструкции к автомобилю указывает,
что на данное транспортное
средство предусмотрена установка
приспособления для безопасности
ребёнкауниверсального
типа
соответствующей возрастной группы.
3. Данное приспособление для
безопасности классифицировано как
универсальноев соответствии с более
строгими критериями сертификации по
сравнению с предыдущими моделями,
не имеющими данного примечания.
4. Предназначено только для
использования в транспортных
средствах, оснащённых ремнём
безопасности с креплением в трёх
точках, статическим или инерционным,
сертифицированным на основании
положения UN/ECE No 16
или на другом
ему равнозначном.
5. По всем интресующим Вас вопросам
обращайтесь к производителю или к
продавцу.
Детское кресло можно использовать вне
автомобиля совместно с прогулочной
коляской или в качестве кресла-качалки.
ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ВНИМАНИЕ! Строго придерживайтесь
следующих ограничений при пользовании
изделием: в противном случае не
гарантируется безопасность.
1. Вес ребёнка
не должен превышать 13
кг.
2. НЕ устанавливать это кресло на переднем
сиденьи, оснащённом фронтальной
подушкой безопасности; его можно
установить на переднем сиденьи
только тогда, когда обездействована
фронтальная подушка безопасности:
проконсультируйтесь с производителем
автомобиля или ознакомьтесь с
инструкцией по эксплуатации, возможно ли
обездействовать подушку безопасности.
3. Не пользоваться подушкойкомфорт”,
если вес ребёнка
более 6 кг.
ТРЕБОВАНИЯ К АВТОМОБИЛЬНОМУ
СИДЕНЬЮ И К РЕМНЮ БЕЗОПАСНОСТИ
Кресло может быть установлено на переднем
пассажирском сиденьи или на одном
из задних сидений, но со следующими
ограничениями: автомобильное сиденье
должно быть
- обращено по ходу движения (Рис. 1)
- оснащено ремнём безопасности с
креплением в 3-х точках, статическим
или инерционным (Рис. 2).
Рекомендуется
всегда устанавливать
детское кресло на заднем сиденьи
автомобиля.
104
ВНИМАНИЕ! ОЧЕНЬ ОПАСНО! НЕ
устанавливать это кресло на переднем
сиденьи, оснащённом фронтальной
подушкой безопасности.
ВНИМАНИЕ! Не устанавливать детское
кресло на сиденьи, оснащённом только
поясным ремнём (Рис. 2А).
РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ
ВНИМАНИЕ! По мере роста ребёнка
необходимо всегда регулировать
положение ремней.
Прежде чем расположить кресло в
автомобиле, необходимо установить
ремни в положении, соответствующем
росту ребёнка.
Правильное положение высоты ремней:
когда они находятся чуть ниже уровня плеч
ребёнка (рис. 3). Детское кресло имеет 3
позиции для регулирования ремней по
высоте. (рис. 4).
Кресло оснащено подушкойкомфорт”,
которая обеспечивает правильное
размещение в кресле новорождённых детей
весом до 6 кг и гарантирует идеальное
положение для шеи и спины ребёнка.
При установке
продушкикомфорт
убедитесь, что ремни проведены в самое
нижнее отверстие.
ВНИМАНИЕ: это единственное допустимое
положение, в котором можно разместить
подушкукомфорт” (рис. 5).
Внимание: чтобы гарантировать
максимальную надёжность изделия, убрать
подушкукомфорт”, когда вес ребёнка
достигнет 6 кг.
Чтобы изменить положение ремней,
проделать следующее:
- нажать на красную кнопку на замке и
расстегнуть
ремни (рис. 6)
- вынуть ремни с тыльной стороны кресла
и вставить их в отверстие, наиболее
соответствующее росту вашего ребенка
(рис. 7А и 7В).
ВНИМАНИЕ! Проверить, чтобы ремни всегда
проходили под позиционной перекладиной
и каркасом.
Ремни должны быть всегда правильно
натянутыми.
РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЁНКА В КРЕСЛЕ
1. приподнять накладку из ткани, держать
нажатой
кнопку регулирования натяжения
ремней и потянуть ремни, чтобы ослабить
их (рис 8);
2. расстегнуть замок, нажав на красную
кнопку (рис. 6);
3. разместить ребёнка
4. наложить один на другой язычки замка
- рисунок 6А
5. ввести оба язычка в замок до характерного
щелчкаклик” (рис. 6В). ВНИМАНИЕ: никогда
не вводить в замок только один язычок;
6. натянуть
ремни безопасности ребёнка,
натягивая центральный ремень регуляции
(рис.9).
ВНИМАНИЕ: ремни должны быть хорошо,
но не чрезмерно, натянутыми. Если
удаётся ввести пальцы между ремнём и
туловищем ребёнка, значит натяжение
ремней правильное.
ПОЛОЖЕНИЯ РУЧКИ КРЕСЛА
Ручка кресла может принять 4 положения
(рис. 10):
А. Положение при перевозке в автомобиле
(ВНИМАНИЕ: это положение является
единственным допустимым при перевозке
в автомобиле).
В. Положение для переноса в руке.
С. Положение при использовании в
качестве кресла-качалки или совместно с
прогулочной коляской Chicco, на которой
предусмотрено крепление.
D. При использовании в качестве шезлонга
в стационарном положении.
Чтобы отрегулировать положение ручки,
одновременно нажмите на кнопки на
ручке (рис. 11) и поверните
её в желаемое
положение до характерного щелчка
(клак).
КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ
Внимательно прочтите раздел: “ТРЕБОВАНИЯ
К АВТОМОБИЛЬНОМУ СИДЕНЬЮ И К
РЕМНЮ БЕЗОПАСНОСТИ”.
Детское кресло как с основанием, так
и без него, должно быть установлено
только в направлении противоположном
движению автомобиля. ВНИМАНИЕ! ОЧЕНЬ
ОПАСНО!: НЕ УСТАНАВЛИВАТЬ ЭТО КРЕСЛО
НА СИДЕНЬЯХ, ОСНАЩЁННЫХ
ПОДУШКОЙ
БЕЗОПАСНОСТИ, установка кресла на
сиденьи возможна только тогда,когда
обездействована подушка безопасности.
ВНИМАНИЕ! Не укреплять детское кресло
к автомобильному сиденью, оснащённому
только поясным (двухточечным) ремнём
безопасности.
КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА С ОСНОВАНИЕМ:
Чтобы разместить кресло с основанием
на автомобильном сиденьи, проделать
следующее:
1. отсоединить кресло от основания,
потянув за рукоятку для расцепки
(рис.
12) и одновременно приподнимая её;
2. расположить основание на выбранном
вами сиденьи в направлении, указанном на
рисунке 13, так, чтобы оно прислонялось к
спинке автомобильного сиденья;
3. застегнуть автомобильный ремень
безопасности в соответствующий замок,
проведя поясную лямку ремня в две
специальные направляющие (рис. 14);
4. прежде чем ввести кресло в основание,
убедиться, что
закрыт фиксатор
105
стабилизатора (рис. 15);
5. укрепить кресло к основанию (в
направлении, противоположном движению),
толкнув его вниз до полной сцепки (вы
должны услышать характерный щелчок
клак”) (рис. 16);
6. Проверить, надёжно ли укреплено кресло
к основанию, пытаясь приподнять его как
за переднюю часть, так и за заднюю;
7. провести диагональную лямку
автомобильного ремня в специальную
направляющую, находящуюся на тыльной
стороне спинки кресла (рис. 17);
ВНИМАНИЕ: ПРИ ПЕРЕВОЗКЕ РЕБЁНКА
В АВТОМОБИЛЕ ДИАГОНАЛЬНАЯ
ЛЯМКА ДОЛЖНА ВСЕГДА НАХОДИТЬСЯ
В ПОЛОЖЕНИИ, УКАЗАННОМ НА РИС.
18: НИКОГДА НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ
КРЕСЛО БЕЗ РЕМНЯ В СПЕЦИАЛЬНОЙ
НАПРАВЛЯЮЩЕЙ: ЭТО МОЖЕТ СЕРЬЁЗНО
СКОМПРОМЕТИРОВАТЬ БЕЗОПАСНОСТЬ
ПРИ ПЕРЕДВИЖЕНИИ.
8. Как можно лучше натянуть ремень вокруг
кресла, следя за тем, чтобы он не провисал
и не был перекручен;
9. установить ручку в положениеА” (рис.
10).
Как снять кресло с основания:
вынуть диагональную лямку ремня из
специальной направляющей на тыльной
стороне спинки, установить ручку в
положенииВ” (рис. 10), отцепить кресло,
потянув за специальную рукоятку,
одновременно поднимая кресло за
ручку.
ВНИМАНИЕ! Укрепив кресло, ВСЕГДА
контролируйте, чтобы ремень безопасности
автомобиля был правильно натянут, и чтобы
его замок не создавал давления на сам
ремень и тем самым не вытеснял его из
направляющих на основании, а также не
соприкасался с самими направляющими.
ВНИМАНИЕ! НЕ
ПРОВОДИТЬ АВТОМОБИЛЬНЫЙ РЕМЕНЬ
В ИНЫХ ПОЗИЦИЯХ, ОТЛИЧНЫХ ОТ
УКАЗАННЫХ В ДАННОЙ ИНСТРУКЦИИ!
(РИС. 19).
На рис. 20 изображено несколько примеров
неправильного крепления.
КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА БЕЗ ОСНОВАНИЯ
Чтобы укрепить кресло без основания
на автомобольном сиденьи, проделать
следующее:
1. опустить фиксатор стабилизатора (рис.
21);
2. расположить кресло на выбранном вами
автомобильном сиденьи;
3. застегнуть ремень безопасности
автомобиля в соответствующий замок,
введя поясную лямку ремня в специальные
направляющие кресла (рис. 22);
4.
провести диагональную лямку
автомобильного ремня в специальную
направляющую, находящуюся на тыльной
стороне спинки кресла (рис. 23);
5. как можно лучше натянуть ремень
вокруг кресла, следя за тем, чтобы он не
провисал и не был перекручен. ВНИМАНИЕ:
ПРИ ПЕРЕВОЗКЕ РЕБЁНКА В АВТОМОБИЛЕ
ДИАГОНАЛЬНАЯ ЛЯМКА ДОЛЖНА ВСЕГДА
НАХОДИТЬСЯ В ПОЛОЖЕНИИ, УКАЗАННОМ
НА РИС. 24: НИКОГДА НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ
КРЕСЛО БЕЗ РЕМНЯ В СПЕЦИАЛЬНОЙ
НАПРАВЛЯЮЩЕЙ: ЭТО МОЖЕТ СЕРЬЁЗНО
СКОМПРОМЕТИРОВАТЬ БЕЗОПАСНОСТЬ
ПРИ ПЕРЕДВИЖЕНИИ;
6. установить ручку в положениеА” (рис.
10);
7. чтобы убрать кресло с сиденья,
необходимо отстегнуть автомобильный
ремень безопасности, нажав на кнопку
замка, вынуть ремень из диагональной
направляющей и из горизонтальной,
расположенной на кресле. Повернуть ручку
в положениеВ” (рис. 10).
На рис. 25 изображено несколько примеров
неправильного крепления.
Чтобы снять кресло с основания: повторить
вышеописанные действия в обратном
порядке: вынуть диагональную лямку
ремня из специальной направляющей
на тыльной стороне спинки, установить
ручку в положенииВ” (рис. 10), отцепить
кресло, потянув за специальную рукоятку,
одновременно поднимая кресло за
ручку.
СОЛНЦЕЗАЩИТНЫЙ КАПЮШОН
Кресло оснащено капюшоном, который
защищает малыша от солнца и от ветра.
Он очень легко устанавливается и
снимается с кресла с помощью специальных
соединений, а также опускается и
поднимается (рис. 26).
КРЕСЛО-КАЧАЛКА И СТАЦИОНАРНОЕ
ПОЛОЖЕНИЕ
Кресло вне автомобиля может быть
использовано в качестве кресла-качалки
или стационарного кресла-шезлонга.
Чтобы придать ему качающееся
положение, установите на место фиксатор
стабилизатора (рис. 15) и придайте ручке
положениеВ” (рис. 10).
Чтобы привести кресло в стационарное
положение, снимите фиксатор
стабилизатора (рис. 21) и поверните ручку
в положение D (рис. 10).
Не рекомендуется использовать кресло
в качестве шезлонга, если ребёнок уже
умеет сам подниматься (до 6 месяцев или
весом 9 кг).
106
отстегните ремни и снимите
чехол, предварительно вынув два
металлических стопора (рис. 30).
При стирке строго придерживайтесь
инструкций на этикетке чехла.
· Ремень, замок и пластмассовые детали
чистить только тканью, увлажнённой в
воде. Не применять растворители или
отбеливатели, которые могут повредить
их и сделать ненадёжными.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: ПРОЧЕСТЬ
ПЕРЕД ПОЕЗДКОЙ:
1. При установке кресла
строго
придерживаться настоящей
инструкции.
2. Никогда не оставлять в кресле
ребёнка одного без присмотра.
3. Проводить автомобильный ремень
безопасности только в тех позициях,
которые указаны в настоящей
инструкции: в противном случае
подвергните опасности вашего ребёнка
(примеры НЕправильного положения
ремня безопасности изображены на
рис. 20 и 25).
4. Устанавливать кресло только на
автомобильных сиденьях,
надёжно
прикреплённых к структуре авто и
обращённых по ходу автомобиля.
Не оставлять незафиксированными
раскладные или вращающиеся
автомобильные сиденья, так как в случае
аварии это чревато опасностью.
5. При установке кресла всегда следить,
чтобы мобильные сиденья или дверца
автомобиля не соприкасались с детским
креслом.
6. Внимание: это кресло ни в коем
случае НЕ
должно быть укреплено
двухточечным автомобильным
ремнём.
7. Контролировать, чтобы ребёнок сам
не расстегнул ремень безопасности.
8. При использовании кресла с
основанием проверять, надёжно ли
укреплено основание к автомобильному
сиденью.
9. Не модифицировать изделие и ничего
к нему не добавлять без одобрения
производителя. Не устанавливать
аксессуары, запасные части и
компоненты других производителей.
Производитель
снимает с себя любую
ответственность, если изделие было
модифицировано.
10. Если по какой-либо причине
детское кресло имеет повреждения,
деформации или явные признаки
износа, замените его: оно может
уже не обладать первоначальными
характеристиками безопасности.
11. Чехол кресла может быть
Чтобы ребёнок не упал, всегда
пристёгивайте его ремнями.
Никогда не оставляйте ребёнка
одного
без присмотра.
Опасно ставить кресло на высоко
расположенные поверхности или наклонные
плоскости.
ВНИМАНИЕ: При ручной переноске кресла
всегда устанавливать и фиксировать ручку в
вертикальном положенииВ” (рис. 10).
КОМБИНИРОВАННОЕ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ: ДЕТСКОЕ
АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО +
ПРОГУЛОЧНАЯ КОЛЯСКА
ВНИМАНИЕ! При использовании кресла
совместно с прогулочной коляской
ознакомьтесь также с инструкцией,
прилагаемой к коляске.
Новые
прогулочные коляски CHICCO с
системой CLIK CLAK имеют подлокотники
со специальными приспособлениями,
благодаря которым возможно
установить детское автомобильное
кресло непосредственно на коляску
без использования дополнительных
аксессуаров.
- открыть коляску в соответствии с
прилагаемой к ней инструкцией;
- взять кресло за ручку и поместить его
в коляску, как изображено на рис. 27.
- извлечь две сцепочные оси
из ручки,
потягивая и поворачивая две красные
рукоятки на коляске (рис. 28).
- поворачивать ручку, нажимая на
нижние красные кнопки до тех пор,
пока она не окажется в положении,
параллельном подлокотникам, и
пока два сцепления не заблокируются
автоматически внутри них (со
стороны ног ребенка нажмите вниз на
кресло, чтобы заблокировать ручку в
правильном положении).
- чтобы отсоединить кресло от
коляски, достаточно нажать на две
красные кнопки на ручке, как указано
на рисунке 29.
- поднять, поворачивая, ручку,
вставить две сцепочныные оси, ранее
извлеченные в пункте D, и вынуть
кресло из коляски.
ВНИМАНИЕ: укрепить и вынуть кресло
из коляски можно непосредственно
вместе с ребенком, находящимся в
кресле
, в связи с этим выполнение
вышеописанных операций может
оказаться несколько затруднённым,
поэтому рекомендуется повышенное
внимание.
УХОД ЗА КРЕСЛОМ И ЧЕХЛОМ
· Чтобы постирать чехол кресла,
107
заменен только чехлом, одобренным
производителем, т. к. является
неотъемлемой частью кресла. Никогда
не использовать детское кресло без
чехла.
12. Проверяйте, чтобы ремень не был
перекручен. Следить, чтобы ремень и
части кресла не были зажаты дверцей
автомобиля или находились в контакте
с режущими поверхностями. Замените
ремень при появлении явных признаков
повреждения или износа.
13. Убедитесь, что ремень безопасности
ребенка и ремень сиденья авто с
креплением в трех точках правильно
натянуты, т. к. это является гарантией
максимальной безопасности вашего
ребенка.
14. Не пользуйтесь изделием, если
некоторые его части повреждены
или отсутствуют. Это чревато
опасностью.
15. Вследствие аварии, даже небольшой,
детское кресло и ремень могли
получить
повреждения, незаметные
невооружённому глазу. Рекомендуется
заменить их.
16. Не перевозите в салоне автомобиля
незакрепленные предметы, особенно
в углублении у заднего стекла, т. к.
это может привести к травмированию
пассажиров в случае аварии.
17. Следить, чтобы все пассажиры
автомобиля были пристёгнуты
ремнями безопасности для собственной
безопасности, а также чтобы в случае
аварии не упасть на ребёнка.
18. Если автомобиль в течение
длительного времени находился под
солнцем, внимательно обследуйте
детское кресло, прежде чем усадить
в него ребёнка, чтобы убедиться, что
некоторые его части не накалились: во
избежание ожогов у ребёнка подождите,
пока они остынут.
19. В длительных поездках
рекомендуется часто останавливаться,
т. к. ребёнок очень быстро устаёт. Во
время движения автомобиля ни в коем
случае не берите из кресла ребёнка на
руки. Если ребёнок нуждается в вашем
внимании, остановите автомобиль в
безопасном месте.
20. Не пользуйтесь детским креслом,
бывшим в употреблении, т.к. оно
может иметь повреждения структуры,
незаметные невооруженному глазу,
но представляющие собой серьезную
опасность.
21. Недоношенные дети: опасно
оставлять в кресле детей, родившихся
до истечения нормального срока
беременности (менее 37 недель), -
такие дети, находясь в кресле, могут
испытывать расстройства дыхательной
деятельности. Перед выпиской из
роддома мы советуем Вам обратиться
за консультацией к лечащему врачу или
медперсоналу, которые дадут оценку
состояния здоровья Вашего малыша
и порекомендуют подходящий
для
него тип автомобильного кресла или
коляски.
22. Кресло может быть использовано и
вне автомобиля для ручной переноски
или в качестве шезлонга. Вне автомобиля
не устанавливать кресло на высоко
расположенные проверхности, такие
как стол, кровать и т. п., а также на
наклонные и неустойчивые поверхности
во избежание падений. Всегда
пристёгивать ремень
безопасности.
23.Ткань кресла не является
непромокаемой; поэтому при
использовании совместно с прогулочной
коляской рекомендуется применение
аксессуаров Chicco для защиты от
дождя.
24. Держать вдали от детей пластиковые
пакеты во избежание удушения.
25.Бережно хранить настоящую
инструкцию в легкодоступном месте.
26. ФирмаАртсана снимает с
себя любую ответственность при
неправильном использовании
изделия.
За информацией и запчастями
обращаться в отдел по обслуживанию
клиентов Артсана:
ARTSANA SPA
Via Saldarini Catelli 1
22070 Grandate COMO - ITALY
Обслуживание клиентов
0039 031 382000
факс 0039 031 382500
108
AUTO-FIX
PRVKY : (Obr. A, B, C, D)
1. Spodná časť
2. Sedacia časť
3. Držadlo
4. Odpojovacie tiahlo
5. Podšívka
6. Poduška komfort
7. Slne čníkova strieška
8. Spojka slnečníkovej striešky
9. Drážka priečneho pásu auta
10. Drážky vodorovného pásu auta na
spodnej časti
10A. Drážky vodorovného pásu auta na
sedačke
11. Nastavovací pás
12. Spona pásov
13. Sponové jazýčky
13A. Tlačidlo na odopnutie spony
14. Tlačidlo na nastavenie pásov (pod
látkovou patkou)
15.sy
16. Výplň pre pásy (keď je určená)
17. Očnice pre pretiahnutie pásov
18. Tlačidlá pre sklon držadla
19. Príchytka na pripnutie k detskému
kočíku
20. Tlačidlo na odpojenie od detského
kočíka
21. Polohová tyč
22. Pevný stabilizátor
23. Homologač štítok
24. Štítok návodu pre montáž so spodnou
časťou a bez nej
VEĽMI DÔLEŽITÉ!
PREČÍTAJTE IHNEĎ
Prv než použijete výrobok pozor-
ne si prečítajte celý tento návod na
použitie.
Pri montáži a inštalácii výrobku sa pre-
sne riaďte týmto návodom. Nedovoľte,
aby niekto používal výrobok bez
prečítania návodu.
Tento návod si odložte pre ďalšiu po-
trebu.
Podľa štatistiky nehôd, zadné seda-
dlo auta je bezpečnejšie než predné,
to znamená, že sa uprednostňuje pre
inštaláciu sedačky.
POZOR! VÁŽNE NEBEZPEČIE! Túto
sedačku nikdy nepoužívajte na pred-
nom sedadle, keď toto čelný airbag.
Sedačka môže byť na predné sedadlo
umiestnená v prípade, že čelný airbag
bol odistený: zistite si u výrobcu auta
alebo v návode k použitiu vášho auta,
či je možné airbag odistiť.
Keď umiestnite sedačku na predné
sedadlo (ale iba v tom prípade, že se-
dadlo nemá čelný airbag, alebo tento
bol odistený), doporučujeme sedadlo
potiahnuť čo najviac dozadu ale tak,
aby to neprekážalo spolucestujúcemu
na zadnom sedadle.
to sedačku nikdy neumiestňujte na
sedadlá otočené bokom alobo otočené
do protismeru jazdy.
Sedačku nikdy nepripínajte na sedadlo
auta, ktoré má iba brušný pás (dvojbo-
dový).
Žiadna sedačka nemôže zabezpeči
ť
úplnú bezpečnosť dieťaťa v prípade
nehody, ale použitie tohto výrobku
znižuje riziko zranenia alebo usmrte-
nia dieťaťa.
Nesprávne použitie zvyšuje riziko
dieťaťa a to nielen v prípade nehody ale
aj v iných situáciách: vždy prekontro-
lujte, či je sedačka správne prichytená
na sedadle.
Sedačku treba vymeniť v prípade jej
poškodenia, zdeformovania alebo
prílišného opotrebovania: v týchto
prípadoch môže stratiť jej pôvodnú
bezpečnosť.
Na výrobku nesmie byť prevedená
žiadna úprava bez súhlasu výrobcu.
Nemontujte na výrobok príslušenstvo,
náhradné súčiastky alebo iné prvky,
ktoré neboli dodané výrobcom.
Za žiadnych okolností nenechávajte
dieťa v sedačke bez dozoru.
Aby ste sa vyhli riziku vypadnutia dieťaťa
zo sedačky, pripevnite ho na sedačku
aj počas ručného prenosu.
Sedačku mimo auta neklaďte na
vyvýšené miesto. Mohlo by to byť pre
dieťa nebezpečné.
Sedačku prevážajte v aute vždy pripe-
vnenú: v opačnom prípade by mohla
naraziť a poraniť spolucestujúcich.
Medzi sedadlo auta a sedačku a me-
dzi dieťa a sedačku neklaďte žiadne
predmety a prvky, ak tieto nie sú
časťou výrobku: v prípade nehody
by sedačka mohla stratiť svoju správnu
funkčnosť.
Keď auto stojí na priamom slnku,
doporučujeme sedačku prikryť.
Aj v prípade ľahkej nehody sedačka
sa môže poškodiť. Aj keď škodu nie je
možné vidieť voľm okom, treba ju v
tomto prípade vymeniť.
SK
109
Pred ručným prenášaním sedačky sa
ubezpečte, či je dieťa pripevnené pásmi
a či je držadlo správne zablokované vo
zvislej polohe.
Pre prenos sedačky kombinovanej
s detským kočíkom,to sedačku
používajte výhradne s detskými kočíkmi
Chicco, ktoré sú vybavené zariadením
na jej prichytenie.
Prv než uložíte dieťa do sedačky,
kombinovanej s detským kočíkom
skontrolujte, či je sedačka správne
prichytená.
Nepoužívajte sedačky z druhej ruky:
mohli by mať štrukturálne vady,
neviditeľ voľným okom, ktoré by však
mohli znížiť bezpečnosťrobku.
Spoločnosť Artsana nepreberá na seba
zodpovednosť za nesprávne používanie
robku.
NÁVOD NA POUŽITIE
CHARAKTERISTIKY VÝROBKU
Detská sedačka, vo verzii len sedačky, ako
aj vo verzii sedačky so spodnou časťou,
je homologovaná ako “Skupina 0+”, pre
prevoz novonarodeniatok v aute po ich
hu do 13 Kg.
Homologácia je typuuniversal”, to zna-
mená, že sedačka môže byť použitá do
akéhokoľvek modelu auta.
POZOR! “Universal” znamená, že sedačka
je kompatibilná s väčšinou, nie však so
všetkými sedadlami áut.
DÔLEŽITÉ OZNÁMENIE
1. Toto jeUniverzálne”, zariadenie ne
upevnenie detí, homologované podľa
Predpisu č. 44, vylepšenia série 04:
Vhodné pre použitie vo vozidlách
a kompatibilné s väčšinou, nie so
všetkými sedadlami vozidiel.
2. ˇuplná kompatibilnosť sa ľahšie
dosiahne vtedy, keď výrobca vozidla
uvedie v návode k použitiu vozidla, že
vozidlo je prispôsobené na inštaláciu
“Univerzálneho” zariadenia pre upe-
vnenie detí daného veku.
3. Toto vybavenie pre upevnenie bolo
klasi kované ako “Univerzálne” podľa
prísnejších homologačných kritérií v
porovnaní s modelmi predchádzajúci-
mi, ktoré nemajú toto oznámenie.
4. Vhodné iba pre použitie vo vo-
zidlách, vybavených statickým,
alebo navíjacím trojbodovým
bezpečnostným pásom, homolo-
govaným podľa Predpisu UN/ECE
N°16 alebo iného ekvivalentného
štandardu.
5. V prípade pochybnosti sa spojte
s výrobcom alebo predajcom zaria-
denia.
Sedačku je možné použiť aj mimo auta
a to v kombinácii s detským kočíkom,
alebo ako detské lehátko.
LIMITY POUŽITIA
POZOR! Plne rešpektujte nasledovné limi-
ty použitia výrobku: v opačnom prípade
nie je zaručená bezpečnosť.
Váha dieťaťa nesmie prekročiť hranicu
13 Kg.
Túto sedačku nikdy nepoužívajte na pre-
dnom sedadle, ktoré má čelný airbag.
Môže byť použitá v prípade, keď je čelný
airbag odistený: informujte sa u výrobcu
auta alebo v návode obsluhy vášho auta,
či je možnosť odistenia airbagu.
Keď vaše dieťa váži viac ako 6 Kg,
nepoužívajte vankúš komfort.
POŽIADAVKY NA SEDADLO
AUTA A NA BEZPEČNOSTNÝ PÁS
Sedačka môže byť umiestnená na pre-
dné sedadlo vedľa vodiča, alebo na
ktorékoľvek zadné sedadlo v prípade
že sedadlo spĺňa tieto požiadavky:
musí byť obrátené do smeru jazdy
(obr.1)
a musí byť vybavené trojbodovým
bezpečnostným pásom s pevnou spo-
nou alebo s navijakom (obr.2)
Doporučujeme však vždy umiestniť
sedačku na zadné sedadlo auta.
POZOR! VÁŽNE NEBEZPEČIE! Túto sedačku
nikdy nepoužívajte na prednom sedadle,
ktoré má čelný airbag.
POZOR! Túto sedačku nikdy nepoívajte
na sedadle, ktoré má iba brušný pás (obr.
2A)
NASTAVENIE POLOHY PÁSOV
POZOR! Pásy musia byť vždy prispôsobené
rastu dieťaťa.
Pred umiestnením sedačky do auta tre-
ba nastaviť správnu výšku pásov, ktoré
držia dieťa.
Správna poloha výšky pásov je mierne
pod úrovňou pliecok. (obr. 3). Sedačka
má 3 možnosti nastavenia pásov do výšky.
(obr. 4)
110
Sedačka má vankúš komfort, kto
zabezpečí novorodencovi do 6 Kg
správnu polohu a ideálne držanie krku
a chrbátika.
Pred umiestnením vankúša komfort skon-
trolujte, či sú pásy vsunuté do najnižšej
očnice. POZOR : je to jediná povolená
poloha s použitím vankúša komfort
(obr. 5)
Pozor : aby bola zaručená maximálna
bezpečnosť výrobku, vankúš komfort
odstňte keď vaše dieťa dosiahlo váhu
6 Kg.
Pre posun pásov pokračujte nasledov-
ne:
stlačením červeného gombíka odopnite
sponu (obr. 6)
zozadu vytiahnite pásy a vsuňte ich do
očnice, ktorá najviac vyhovuje výške
dieťaťa
(obr. 7A a 7B).
POZOR! ubezpečte sa, aby pásy pre-
chádzali vždy medzi polohovou tyčou a
sedacou časťou.
sy musia byť vždy správne napnuté:
ULOŽENIE DIEŤAŤA
zdvihnite látkovú patku, držte stlačené
tlačidlo nastavenia a ťahajte pásy sedačky
až do ich uvoľnenia (obr. 8)
stlačením červeného gombíka odopnite
sponu; (obrázok 6)
uložte dieťa
dajte na seba dva jazýčky spony obrázku
6A
zasuňte obidva jačky spony začujete
“cvak. (obr. 6B) POZOR : nikdy nezasuňte
do spony iba jeden jazýček
ťahaním stredného nastavovacieho pásu
natiahnite bezpečnostné pásy dieťaťa
(obr.9)
POZOR: pásy nesmú byť príliš natiahnuté.
Keď sam poda vsunúť prsty medzi
s a telo dieťaťa zname, žesy
natiahnuté správne.
POLOHY DRŽADLA SEDAČKY
Držadlo sedačky má 4 možnosti nasta-
venia (obr. 10):
A. Poloha pri prevoze v aute (POZOR: toto
je jediná povolená poloha počas prevozu
v aute).
B. Poloha pri ručnom nosení.
C. Poloha pri použití húpacieho detského
lehátka alebo pri upevnení na prispôso-
bený detský kočík Chicco.
D. Poloha pri použití pevného detského
lehátka.
Na nastavenie držadla stlačte spo-
lu tlačidlá na držadle (obr. 11), točte
držadlom do zvolenej polohy až pokiaľ
nezačujete zacvaknutie.
UMIESTNENIE SEDAČKY DO AUTA
Pozorne si prečítajte odstavec:
POŽIADAVKY NA SEDADLO A NA
BEZPEČNOSTNÝ PÁS.
Sedačka vo verzii so spodnou časťou ako
aj vo verzii bez, musí byť umiestnená
iba v protismere jazdy. POZOR! VEĽMI
NEBEZPEČNÉ: NEUMIESTŇUJTE NA SEDA-
DLÁ VYBAVENÉ AIRBAGOM, keď tento
nie je odistený.
POZOR! Sedačku nikdy neumiestňujte na
sedadlo, ktoré má iba brušný pás.
INŠTALÁCIA SO SPODNOU ČASŤOU
Pre umiestnenie sedačky so spodnou
čaťou na sedadlo auta postupujte na-
sledovne:
odpojte sedačku od spodnej časti potiah-
nutím príchytnej páky (obr.12) a súčasne
ju pomocou držadla zdvihnite
spodnú časť uložte na sedadlo, ktoré
ste si vybrali pre umiestnenie sedačky,
nasmerujte ju ako je to znázornené na
obrázku 13 tak, aby sa dokala o ope-
radlo sedadla.
natiahnite bezpečnostný pás auta a pri-
pnite ho na príslušnú sponu. Pozdĺžnu
časť pretiahnite do dvoch príslušných
drážok (obr.14)
pred zasunutím sedačky na spod časť
skontrolujte, či je pevný stabilizátor za-
vretý (obr. 15).
zasuňte sedačku do spodnej časti (otočenú
do protismeru jazdy) a stlačte ju smerom
dolu až pokiaľ nezapadne (začujete “cvak
zapadnutia) (obr. 16).
správne upevnenie sedačky k spodnej
časti skontrolujete tak, že sa ju pokú-
site zodvihnúť tak z prednej ako aj zo
zadnej strany.
teraz chyťte priečny pás auta a pre-
tiahnite ho do príslušnej drážky, ktorá
sa nachádza na zadnej časti operadla
sedačky (obr. 17)
POZOR: PRIEČNY PÁS AUTA MUSÍ BYŤ
POČAS PREPRAVY VŽDY V POLOHE UVE-
DENEJ NA OBR.18: NIKDY NEPOUŽÍVAJTE
SEDAČKU BEZ TOHO, ABY STE PÁS NEPRE-
VLIEKLI CEZ PRÍSLUŠNÚ DRÁŽKU.
INÁČ
BY STE MOHLI VÁŽNE OHROZIŤ
BEZPEČNOSŤ.
111
s dobre napnite a ubezpečte sa, či nie
je pokrútený.
držadlo dajte do polohy “A” (obr. 10)
Na vytiahnutie sedačky zo spodnej
časti:
priečny pás vytiahnite z drážky na opera-
dle, držadlo dajte do polohy “B” (obr. 10).
Sedačku odpojíte potiahnutím odpojova-
cej páky a súčasným zdvihnutím sedačky
pomocou rukoväte.
POZOR! PO KAŽDOM naitalovaní skon-
trolujte či je pás auta správne napnu-
, či jeho spona nevytláča pás von z
príslušných drážok na spodnej časti a či
sa ich nedoka.
POZOR: PÁS AUTA DAJTE IBA DO POLÔH
UVEDENÝCH NA OBR. 19
na obr. 20 je znázornených niekoľko
ukážok nesprávnej inštalácie.
INŠTALÁCIA BEZ SPODNEJ ČASTI
Pre umiestnenie do auta sedačky bez
spodnej časti postupujte nasledovne:
stlačte dolu pevný stabilizátor. (obr. 21)
položte sedačku na sedadlo auta, ktoré
ste si vybrali
natiahnite bezpečnostný pás auta a pri-
pnite ho na príslušnú sponu. Priečnu časť
pásu pretiahnite do dvoch príslušných
drážok sedačky (obr. 22);
Chyťte priečnu časť pásu auta a pretiah-
nite ju do príslušnej drážky na zadnej
strane operadla sedačky obr.23
s okolo sedačky poriadne napnite a
skontrolujte, či nie je pokrútený. POZOR:
PRIEČNY PÁS AUTA MUSÍ BY Ť VŽDY POČAS
PREPRAVY V POLOHE ZNÁZORNENEJ NA
OBR. 24. PRI POUŽITÍ SEDAČKY PÁS VŽDY
PRETIAHNITE CEZ PRÍSLUŠNÚ DRÁŽKU: V
OPAČNOM PRÍPADE BY STE MOHLI VÁŽNE
OHROZIŤ BEZPEČNOSŤ.
držadlo dajte do polohy “A” (obr. 10)
Sedačku od sedadla odpojíte tak, že
stlačením pásovej spony odpojíte pás
a pás vytiahnete z priečnej drážky a z
vodorovnej drážky, nachádzajúcej sa na
sedačke.
Držadlo vráťte do polohy „B“ (obr. 10).
Na obr. 25 je znázornených niekoľko
ukážok nesprávnej inštalácie.
Vytiahnutie sedačky zo spodnej časti: pre-
dchádzajúce úkony zopakujte v opačnom
poradí: priečny pás vytiahnite z drážky
na operadle, držadlo dajte do polohy “B
(obr. 10). Sedačku odpojíte potiahnutím
odpojovacej páky a súčasným zdvihnutím
seda
čky pomocou rukoväte.
POUŽITIE SLNEČNÍKOVEJ STRIEŠKY
Sedačka je vybavená slnečníkovou
strieškou, ktorá chráni dieťa proti slnku
a vetru.
Pripínanie a odopínanie na sedačku dvo-
ma spojkami je jednoduché. Striešku je
možné nakloniť podľa potreby. (obr.
26)
PEVNÁ ALEBO HÚPACIA
POLOHA SEDAČKY
(POUŽITÁ AKO DETSKÉ LEHÁTKO)
Keď sa sedačka nepoužíva v aute, dá sa
použiť ako húpačka alebo lehátko. Do
húpačkovej polohy je nastavíte tak, že
dáte na miesto pevný stabilizátor (obr.
15) a držadlo nastavíte do polohy “B.
(obr. 10)
Keď chcete sedačku použiť v pevnej po-
lohe, vyberte pevný stabilizátor (obr. 21) a
držadlo dajte do polohy “D. (obr. 10)
Nedoporučujeme používať sedačku ako
lehátko pre deti, ktoré sa už vedia postaviť
samé (do približne 6.-tich mesiacov alebo
o váhe 9 Kg.).
Aby ste zabránili riziku vypadnutia
dieťaťa, pripnite ho vždy pásmi.
Dieťa nikdy nenechávajte bez dozoru.
Je nebezpeč klásť sedačku na vyvýšený
alebo naklonený povrch.
POZOR : pred každým prenosom sedačky
držadlo vráťte a zablokujte vo zvislej po-
lohe “B” (obr.10)
VERZIA SEDAČKA AUTO
+ DETSKÝ KOČÍK
POZOR! Na použitie spolu s detským
kočíkom konzultujte návod pre detský
kočík
Nové detské kočíky CHICCO, vybave
systémom CLIK CLAK majú ruč ope-
radlá so špeciálnym zariadením, ktoré
umožňuje pripevniť sedačku priamo
na detský kočík bez použitia iného
príslušenstva.
- roztiahnite detský kočík podľa jeho
návodu k obsluhe.
- chyťte sedačku za držadlo a umiestni-
te ju na kočík ako je to znázornené na
obr. 27.
- z držadla vytiahnite dva príchytné
kolíky, ťahajúc a točiac dvoma príchytka-
112
Pravidelne kontrolujte, či sa
dieťatu nepodarilo odopnúť sponu
bezpečnostného pásu.
Keď použijete sedačku so spodnou
časťou, vždy skontrolujte, či je spo-
dná časť správne upevnená k sedadlu
auta.
Na výrobku nesmie byť prevedená
žiadna úprava bez súhlasu výrobcu.
Montujte na výrobok príslušenstvo,
náhradné súčiastky alebo iné prvky
dodané výhradne výrobcom. Za úpra-
vy na výrobkochrobca neprebe
na seba žiadnu zodpovednosť.
Keď sa sedačka z nejakého dôvodu
poškodí, zdeformuje, alebo je pliš
opotrebovaná, vymeňte ju: mohla by
už nezaručiť žiadanú bezpečnosť.
Poťah je možné vymeniť iba poťahom
doporučeným výrobcom, lebo je
časťou detskej sedačky pre autá.
Detská sedačka pre autá sa nesmie
používať bez poťahu.
Skontrolujte, či pás nie je pokrúte.
Zabráňte tomu, aby sa pás nezacvikol
medzi dvere a aby sa neotieral o ostré
miesta. Keď zistíte, že pás je narezaný,
alebo roztrapcovaný, vymeňte ho.
Ubezpečte sa, aby bezpečnostný pás
dieťaťa a trojbodový pás auta boli
správne natiahnuté a tak zaru
čili
maximálnu ochranu vášho dieťaťa.
Výrobok nepoužívajte vtedy, keď je
niektorá časť vadná, alebo chýbajúca.
Môže to byť nebezpečné.
V prípade aj nie vážnej nehody sa
sedačka a pás môžu poškodiť a vady
nemusia byť voľným okom viditeľné.
Doporučujeme ich v tomto prípade
vymeniť.
Skontrolujte, aby sa počas jazdy v
aute nenachádzali voľne pohodené
predmety, hlavne na zadnom okne vo-
zidla; tieto by mohli v prípade nehody
poraniť cestujúcich.
Skontrolujte, či spolucestujúci majú
pripnuté bezpečnostné pásy. Spolu-
cestujúci bez bezpečnostného pásu sa
v prípade nehody stáva nebezpečným
nielen pre seba, ale aj pre dieťa,
uložené v sedačke.
Keď bolo vozidlo dlhší čas vystave
na slnku, pred uložením dieťaťa do
sedačky ju pozorne skontrolujte;
niektoré časti môžu byť prehriate:
nechajte ich vychladnúť.
Počas dlhých ciest robte časté pre-
mi na detskom kočíku (obr. 28).
- pôsobením na spodné tlačidlá točte
držadlom, až pokiaľ
nie je rovnobežné
s operadlami rúk a pokiaľ dva kolíky do
seba nezapadnú (sedačku na strane nôh
dieťaťa stlačte smerom dolu; takto zablo-
kujete držadlo v správnej polohe).
- na odpojenie sedačky od kočíka stačí
stlačiť dve červené tlačidlá ma držadle,
ako je to znázornené na obrázku 29.
- točiac nadvihnite držadlo, zasuňte dva
príchytné kolíky, vytiahnuté v bode D a
sedačku z detského kočíka vyberte.
POZOR: odpojenie a zapojenie sa dá
previesť aj keď je dieťa v sedačke, t.j.
s jeho váhou. Úkony sú však v tomto
prípade o niečo ťažšie. Odpočame ich
previesť pozorneie.
STIAHNUTIE/PRANIE SEDAČKY
Ø Keď potrebuje oprať poťah sedačky,
odpojte pásy a poťah stiahnite. Pred
stiahnutím poťahu vytiahnite dva kovo-
vé uzávery (obr. 30) Pri praní sa riaďte
návodom na štítku na poťahu.
sy, spona a časti z umelej hmoty čistite
iba vlhkou handrou. Nepoužívajte roztoky
alebo bielidlá; tieto ich môžu poškodiť a
tak by sa stali nepoľahlivými.
UPOZORNENIA: PREČÍTAŤ
SI PRED CESTOU :
Sedačka musí byť nainštalovaná pre-
sne podľa návodu dodaného výrob-
com.
V žiadnom prípade nenechávajte dieťa
v sedačke bez dozoru.
Bezpečnostný pás auta natiahnite iba
do polôh uvedených v tomto návo-
de: v opačnom prípade môžte vaše
dieťa vystaviť nebezpečiu (príklady
NESPRÁVNEJ inštalácie sú znázornené
na obr. 20 a 25.
Sedačku inštalujte iba na tie sedadlá,
ktoré sú správne upevnené ku kostre
auta a obrátené smerom k prednej
časti vozidla. Skontrolujte, či niek-
toré zo sedadiel nie je sklopené a
či sú upevňovacie kolieska sedadiel
zablokované. V prípade nehody by sa
mohli stať nebezpečnými.
Sedačku auta umiestnite pozorne, aby
do nej nenarazilo pohyblivé sedadlo
alebo dvere auta.
Pozor: táto sedačka sa NESMIE v
žiadnom prípade používať s dvojbo-
dovým bezpečnostným pásom.
113
stávky. Dieťa sa ľahko unaví. Za
žiadnych okolností nevyťahujte dieťa
počas jazdy zo sedačky. Keď si dieťa
vyžaduje vašu pozornosť, nájdite si
vhodné miesto na zastavenie auta.
Nepoužívajte sedačky z druhej ruky.
Mohli by mať veľmi nebezpeč
štrukturálne vady, voľným okom
neviditeľné.
Predčasne narodené deti: deti, na-
rodené po menej ako 37 týždňoch
nemusia byť v sedačke bezpečné.
Títo novorodenci môžu mať dýchacie
problémy, keď sedia v sedačke auta.
Doporučujeme Vám obrátiť sa na
Vášho lekára, alebo na zdravotnícky
personál, ktorý môže určiť, či Vaše
dieťa po opustení nemocnice môže
byť uložené do sedačky auta, alebo
do prenosného kočíka.
Sedačku je možné použiť na prenos
dieťaťa alebo ako detské lehátko aj
mimo auta. V tomto prípade neklaďte
sedačku na vysoko postavený povrch
ako napr.: stôl, pracovný pult, posteľ,
atď., alebo na povrch nahnutý alebo
nepevný. Sedačka by mohla spadnúť.
dy používajte bezpečnostné
pásy.
Látka sedačky nie je nepremoka-
vá; odporúčame, keď sa sedačka
používa s detským kočíkom, použiť
protidažďové príslušenstvo Chicco.
Nedržte v blízkosti dieťaťa sáčky
z umelej hmoty. Mohlo by nastať
nebezpečie zadusenia.
Tento návod si pozorne odložte, aby
ste ho mohli v prípade potreby hneď
konzultovať.
Spoločnosť ARTSANA nepreberá na
seba zodpovednosť za nesprávne
používanie výrobku.
Pre ďalšie informácie a pre objedna-
nie náhradných súčiastok kontaktujte
Službu Zákazníkom Artsana :
ARTSANA SPA
via Saldarini Catelli 1
22070 Grandate COMO - ITALY
Služba Zákazníkom 0039 031
382000
fax 0039 031 382500
OBAL
www.chicco.com
114
AUTO-FIX
SESTAVNI DELI: (Slike A, B, C, D)
1. Podnožje
2. Ogrodje
3. Ročaj
4. Odklopna ročica
5. Podloga
6. Blazina
7. S en čnik
8. Stik s senčnikom
9. Vodilo za diagonalen avtomobilski
varnostni pas
10. Vodila za avtomobilski varnostni
pas horizontalno na podnožje
10A. Vodila za avtomobilski varnostni
pas, horizontalno na sedež
11. Pas za reguliranje
12. Zaponka za pas
13. Jeziček na zaponki
13A. Tipka za odpiranje zaponke
14. Tipka za regulacijo pasu (pod delom
v tekstilu)
15. Pasovi
16. Prešita podloga za pasove (če je
predvidena)
17. Odprtine za prehod pasov
18. Tipka za nagnitev ročaja
19. Kljuka za priklop na voziček
20. Tipka za odstranitev z vozička
21. Prečnica za pozicijo
22. Varnostni mehanizem
23. Etiketa homologacije
24. Navodila za montažo z bazo ali brez
nje
ZELO POMEMBNO!
PREBERITE TAKOJ
Pred uporabo izdelka pazljivo prebe-
rite cel priročnik z navodili.
Pri montaži in namestitvi izdelka
natančno upoštevajte navodila. Ne
dovolite, da bi kdorkoli uporabil izde-
lek, ne da bi predhodno prebral na-
vodila.
Shranite navodila za kasnejše infor-
macije.
Po statističnih podatkih nesreč je za-
dnji sedež v avtomobilu bolj varen od
sprednjega, priporočamo torej, da
sedež namestite na zadnji sedež.
POZOR! RESNA NEVARNOST! Nikoli ne
uporabite tega sedeža na sprednjem
sedežu, ki je opremljen z zračno bla-
zino. Sedež lahko namestite na spre-
dnji sedež samo, če je zračna blazina
nasproti njega deaktivirana: preverite
pri avtomobilski hiši ali v priročniku
z navodili za vaš avtomobil, če je
mogoče deaktivirato zračno blazino.
Če namestite sedež na sprednji sed
(samo če ni zračne blazine nasproti
njega ali pa je deaktivirana), svetuje-
mo, da avtomobilski sedež pomak-
nete čimbolj nazaj, glede na druge
potnike na zadnjem sedežu.
Sedeža nikoli ne uporabljajte na
sedežih, ko so obrnjeni vstran ali v
nasprotni smeri vožnje.
Ne pripenjajte sedeža na avtomobilski
sedež, ki je opremljen z enim samim
trebušnim pasom (na dve točki).
Noben avtomobilski sedež ne more
zagotoviti popolne varnosti otroka v
primeru nesreče, vendar pa uporaba
sedeža zmanjšuje nevarnost poškodb
ali smrti.
Nepravilna uporaba sedeža povečuje
tveganje resnih poškodb otroka, ne
samo v primeru nesreče, ampak tudi v
drugih situacijah: vedno preverite, da
je sedež pravilno nameščen na avto-
mobilski sedež.
V primeru, da bi sedež bil poškodovan,
deformiran ali zaradi uporabe zelo
obrabljen, ga zamenjajte z drugim:
lahko bi bil že izgubil prvotne varno-
stne karakteristike.
Ničesar ne spreminjajte ali dodajajte
proizvodu brez odobritve proizvajal-
ca. Ne montirajte dodatne opreme,
rezervnih in sestavnih delov, ki jih ni
dobavil proizvajalec.
Nikoli ne pustite otroka brez varstva v
avtosedežu, tudi za najkrajši čas in iz
katerega koli razloga.
Pazite, da otrok ne pade iz sedeža.
Privežite ga, tudi če nosite sedež v
roki.
Kadar uporabite sedež drugje, kot v
avtomobilu, pazite, da ga ne postavite
na nagnjene površine.
Nikoli ne pustite sedeža na avtomobi-
lskem sedežu ne da bi bil pripet: lahko
bi udaril ob potnike in jih ranil.
Med avtomobilski sedež in sedež,
prav tako pa tudi med sedež in otro-
ka ne dajajte ničesar, kar ne sodi k
izdelku: lahko bi se zgodilo, da v pri-
meru nesreče sedež ne bi bil dovolj
varen.
Če pustite stati avtomobil neposredno
na soncu, ga prekrijete.
V prometni nesreči, tudi manjši, lahko
na avtosedežu nastanejo poškodbe,
SLO
115
ki s prostim očesom niso vidne: zato
ga je vsekakor potrebno zamenjati.
Pred ročnim transportom preverite,
da je otrok privezan s pasovi ter da je
ročaj pravilno blokiran v vertikalnem
položaju.
Pri transportu, kjer je sedež kombi-
niran z vozičkom, uporabljajte sedež
samo z vozičkom Chicco, ki je predvi-
den za takšno uporabo.
Pred transportom otroka v sedežu
skupaj z vozičkom, preverite, da je
pravilno pritrjen.
Ne uporabljajte sedeža iz druge roke:
lahko bi bila poškodovana njegova
struktura, kar s prostim očesom ni
vidno, varnost proizvoda pa ne bi bila
več zagotovljena.
Družba Artsana odklanja vsako odgo-
vornost v primeru neprimerne upora-
be proizvoda.
NAVODILA ZA UPORABO
ZNAČILNOSTI IZDELKA
Sedež, tako v verziji samega avtosedeža
kot tudi v verziji sedeža s podnožjem, je
homologiran za “Skupino 0+”, odobren
za prevoz otrok v avtomobilu od rojstva
do teže 13 kg.
Homologacija je tipauniversal, torej
se sedež lahko uporablja na vseh mo-
delih avtomobilov.
POZOR! “Universal” pomeni, da je kom-
patibilen z večino, vendar ne z vsemi
avtomobilskimi sedeži.
POMEMBNO OPOZORILO
1. Otroški avtosedež “Universale” je
homologiran po Pravilniku Štev. 44,
dopolnila po seriji 04. Primeren je
za splošno uporabo v vozilih, kom-
patibilen z večino, ne pa z vsemi
avtomobilskimi sedeži.
2. Kompatibilnost je možna, če je
izdelovalec vozila v svojih navo-
dilih izjavil, da je omenjeno vozilo
primerno za namestitev otroškega
avtosedeža “Universal” za to staro-
stno skupino.
3. Otroški avtosedež je klasi ciran
kot “Universal” po kriterijih za ho-
mologacijo. ki so strožji kot pri pre-
dhodnih modelih, ki tega opozorila
nimajo.
4. Primeren je samo za uporabo na
vozilih, ki so opremljena z varno-
stnimi pasovi na 3 točke, statičnimi
ali na navoj, homologirani na osno-
vi Pravilnika UN/ECE štev. 16 ali po
drugih enakovrednih standardih.
5. Če ste v dvomih, se obrnite na
proizvajalca avtosedeža ali na pro-
dajalca.
Sedež lahko uporabljate tudi izven
avtomobila, kombiniran z vozičkom ali
pa kot gugalnik.
OMEJITVE UPORABE IZDELKA
POZOR! Natančno upoštevajte nasle-
dnje omejitve pri uporabi izdelka, v
nasprotnem primeru varnost ni zago-
tovljena.
Teža otroka ne sme presegati 13 kg.
Nikoli ne uporabljajte avtosedeža na
sprednjem sedežu, ki je opremljen z
zračno blazino, oziroma samo, če je bila
zračna blazina deaktivirana: preverite z
avtomobilsko hišo ali preko priročnika
z navodili za vaš avto, če je mogoče
deaktivirati zračno blazino.
Nikoli ne uporabljajte blazine, če otro-
kova teža presega 6 kg.
POGOJI ZA AVTOSEDEŽ
IN VARNOSTNI PAS
Sedež lahko namestite na sprednjem
avtomobilskem sedežu, na sopotnikovi
strani, ali pa na kateremkoli zadnjem
sedežu, vendar morate pazite, da je
sedež:
obrnjen v smeri vožnje (slika1)
opremljen z varnostnim pasom na 3
točke statičnega ali navojnega tipa
(slika 2)
Svetujemo, da sedež vedno uporabljate
na zadnjem avtomobilskem sedežu.
POZOR! RESNA NEVARNOST! Sedeža
nikoli ne uporabljajte na sprednjem
sedežu, če je vozilo opremljeno z
zračno blazino.
POZOR! Ne uporabljajte sedeža
na sedežu, ki je opremljen samo s
trebušnim varnostnim pasom. (slika
2A)
REGULACIJA VARNOSTNEGA PASU
POZOR! Varnostni pasovi morajo biti
vedno prilagojeni otrokovi velikosti.
Pred namestitvijo sedeža v avtomobilu
morate pravilno nastaviti višino pasov.
Pravilna višina varnostnega pasu je
malo pod otrokovimi rameni (slika 3).
Varnostni pasovi so nastavljivi na 3
116
višine. (slika 4)
Sedež je opremljen z blazino, ki zago-
tavlja otroku od rojstva pa do 6 kg teže
pravilno držo in pozicijo vratu in hrbta.
Pri uporabi blazine preverite, da so
varnostni pasovi vstavljeni v najnižjo
odprtino. POZOR: to je edina dovoljena
pozicija pri uporabi blazine (slika 5)
Pozor: da bi zagotovili največjo možno
varnost avtosedeža, odstranite blazino,
ko je otrok dosegel težo 6 kg.
Za nastavitev varnostnega pasu rav-
najte sledeče:
odpnite zaponko tako, da pritisnete na
gumb rdeče barve (slika 6)
izvlecite varnostni pas z zadnje strani in
ga ponovno vstavite v ustrezno odprti-
no glede na velikost vašega otroka.
(slika 7A in 7B).
POZOR! Prepričajte se, da vodita oba
konca pasu vedno med prečnico in
ogrodjem.
Pasovi morajo biti pravilno zategnjeni.
NAMESTITEV OTROKA
1. Dvignite del iz tekstila, držite tipko
za reguliranje in potegnite varnostni
pas na sedežu, tako da ga sprostite
(slika 8).
2. Odprite zaponko tako, da pritisnete
na gumb rdeče barve (slika 6).
3. Namestite otroka.
4. Zapnite varnosti pas tako, da posta-
vite oba jezička na zaponki skupaj (slika
6A).
5. Oba jezička vstavite v zaponko, da
se slišno zaskočita (slika 6B) POZOR:
nikoli ne vstavite enega samega jezička
z zaponko.
6. Zategnite otrokov varnostni pas tako,
da potegnete sredinski pas za regula-
cijo (slika 9).
POZOR: Pasovi morajo biti zategnjeni,
vendar ne premočno. Če lahko vstavite
prste med pas in telo otroka, pomeni da
ste pravilno zategnili.
NASTAVITEV ROČAJA SEDEŽA
Ročaj sedeža lahko nastavite v 4 pozi-
cije (slika 10):
A. Pozicija za prevoz v avtomobilu (PO-
ZOR: to je edina pozicija, ki je dovoljena
med prevozom v avtomobilu).
B. Pozicija za ročni prenos.
C. Pozicija za guganje ali pozicija na
namestitev na voziček Chicco.
D. Pozicija za uporabo kot mali
ležalnik.
Za nastavitev ročaja pritisnite istočasno
na tipko pri ročaju (slika 11) in obračajte
ročaj do predvidene pozicije, dokler se
slišno ne zaskoči.
NAMESTITEV SEDEŽA
V AVTOMOBILU
Pazljivo preberite odstavek: REGULA-
CIJA POZICIJE VARNOSTNEGA PASU.
Sedež, tako v verziji s podnožjem ali
brez njega, lahko namestite samo v
nasprotni smeri vožnje.POZOR! IZRE-
DNO NEVARNO: NE UPORABLJAJTE NA
SEDEŽIH, KI SO OPREMLJENI Z ZRAČNO
BLAZINO, razen če ta ni deaktivirana.
POZOR! Nikoli ne namestite sedeža na
sedež, ki je opremljen samo z trebušnim
varnostnim pasom)
NAMESTITEV S PODNOŽJEM:
Za namestitev sedež s podnožjem rav-
najte sledeče:
Odstranite sedež s podnožja tako, da
povlečete varovalni mehanizem (slika
12) in istočasno dvignite ročaj.
Postavite podnožje na tisti avtomobil-
ski sedež, na katerem želite namestiti
sedež, obrnite ga tako kot prikazuje
slika 13 in preverite, da se dotika na-
slonjala avtomobilskega sedeža.
Povlecite avtomobilski varnostni pas
in ga zapnite v zaponko tako, da
prevlečete horizontalni pas skozi obe
vodili (slika 14).
Preden boste namestili sedež na
podnožje preverite, ali je varnostni
mehanizem zaprt (slika 15).
Namestite sedež na podnožje (obrnjen
v obratni smeri vožnje) tako, da ga
potisnete navzdol, dokler se slišno ne
zaskoči (slika 16).
Preverite, če je sedeža pravilno in var-
no nameščen na podnožje, s tem, da ga
poskušate dvigniti tako v sprednjem kot
v zadnjem delu.
Diagonalen varnosti pas avtomobila
povlecite skozi vodilo na zadnji strani
naslonjala avtosedeža (slika 17).
POZOR: DIAGONALNI VARNOSTNI PAS
AVTOMOBILA MORA BITI MED PRE-
VOZOM VEDNO V POLOŽAJU KOT GA
PRIKAZUJE SLIKA 18A: NIKOLI NE UPO-
RABITE SEDEŽA NE DA BI POVLEKLI PA-
SOVE SKOZI VODILO:
TO BI LAHKO RESNO OGROZILO VAR-
NOST.
117
Okoli sedeža čimbolj zategnite varno-
sti pas ne da bi pustili odvečno dolžino
pasu, prav tako pa se tudi prepričajte,
da pas ni zavit
Dvignite ročaj v pozicijo “A” (slika 10).
Za odstranitev sedeža s podnožja:
Izvlecite diagonalni varnostni pas iz
vodila na naslonjalu, postavite ročaj v
pozicijo “B” (slika 10), odstranite sed
tako, da povlečete ročaj in istočasno
dvignete sedež.
POZOR! Po namestitvi VEDNO preve-
rite, da je varnostni pas avtomobila
pravilnim nategnjen in da zaponka ne
pritiska na pas tako, da bi ušel iz na-
menskega vodila na podnožju in da ni
zataknjen v zaponkah.
POZOR: NIKOLI NE NAMESTITE AVTO-
MOBILSKIH VARNOSTNIH PASOV
DRUGAČE, KOT JE PRIKAZANO NA SLIKI
19.
Na sliki 20 so prikazani nekateri pri-
meri nepravilne namestitve.
NAMESTITEV BREZ PODNOŽJA
Za namestitev sedeža brez podnožja v
avtomobilu, ravnajte sledeče:
1. Spustite varnostni mehanizem (slika
21).
2. Namestite avtosedež na izbrani
sedež.
3. Potegnite avtomobilski varnostni
pas in ga pripnite na ustrezno zaponko
tako, da povlečete horizontalni pas
skozi obe vodili na sedežu (slika 22).
4. Primite diagonalni varnostni pas na
avtomobilu in ga povlecite skozi vodilo
na zadnji strani naslonjala na sedežu
(slika 23).
5. Okoli seda čimbolj zategnite varno-
sti pas, ne da bi pustili odvečno dolžino
traku, prav tako pa se tudi prepričajte,
da trak ni zavit. POZOR: DIAGONALNI
VARNOSTNI PAS AVTOMOBILA MORA
BITI MED PREVOZOM VEDNO V POZI-
CIJI, KOT JO PREDSTAVLJA SLIKA 24:
NIKOLI NE UPORABITE SEDA NE DA BI
POVLEKLI PASOVE SKOZI VODILO: TO BI
LAHKO RESNO OGROZILO VARNOST.
6. Dvignite ročaj v pozicijo “A” (slika
10).
7. Za odstranitev avtosedeža odpnite
avtomobilski varnostni pas s pritiskom
na zaklopko, izvlecite pas iz diagonal-
nega vodila in iz vodila, ki je na sedežu.
Postavite ročaj v pozicijo »B« (slika 10)
Na sliki 25 so prikazani nekateri pri-
meri nepravilne namestitve.
Za odstranitev sedeža s podnožja: po-
novite predhodne postopke v nasprot-
nem zaporedju:
izvlecite diagonalni varnostni pas iz
vodila na naslonjalu, postavite ročaj v
pozicijo “B” (slika 10), odstranite sedež
tako, da povlečete ročaj in istočasno
dvignete sedež.
UPORABA SENČNIKA
Sedež je opremljen s senčnikom, ki
otroka ščiti pred soncem in vetrom.
Z lahkoto se pripne in odstrani s sedeža
s pomočjo utorov, prav tako ga lahko
po želji nagibamo (slika 26).
FIKSNI POLOŽAJ SEDEŽA
ALI GUGALNIK
(UPORABA KOT MALI LEŽALNIK)
Kadar sedeža ne uporabljamo v avto-
mobilu, ga lahko uporabljamo tudi kot
gugalnik ali mali ležalnik. Za gugalnik
pritisnite zaskok (slika 15) ter postavite
ročaj v položaj “B. (slika 10)
Za ksen položaj izvlecite zaskok (slika
21) ter postavite v pozicijo “D. (slika
10)
Priporočamo, da ne uporabljate male-
ga ležalnika pri otroku, ki že zna sam
vstajati (od približno 6 mesecev starosti
ali do teže 9 kg).
Da otrok ne bi padel, vedno zapnite
varnostne pasove.
Otroka nikoli ne pustite brez varstva.
Sedeža ne uporabljajte na dvignjenih in
nagnjenih površinah.
POZOR: pred prevozom sedež vedno
postavite v blokiran položaj z ročajem v
vertikalni poziciji “B” (slika 10)
VERZIJA AVTOSEDEŽ + VOZIČEK
POZOR! Za uporabo skupaj z vozičkom
upoštevajte navodila za voziček
Novi vozički CHICCO so opremljeni s
sistemom KLIK KLAK ter imajo posebni
naslonjali, ki omogočajo neposredno
namestitev avtosedeža na voziček, brez
drugih priključkov.
- Odprite voziček po navodilih iz
priročnika.
118
pritrjeni. V primeru nesreče, bi bili
lahko nevarni.
Posebno pazite pri namestitvi
avtosedeža v avtomobil, da se ne bi
dotikal prenosnih sedežev ali avto-
mobilskih vrat.
Pozor: tega sedeža nikoli NE smete
uporabiti pri avtomobilskem var-
nostnem pasu na dve pritrjevalni
točki.
Vedno preverite, da otrok ni odprl
zaponke na varnostnem pasu.
Pri uporabi skupaj s podnožjem
preverite vedno, da je podnožje
pravilno postavljeno na avtomobil-
ski sedež.
Brez privoljenja izdelovalca na
izdelku ne spreminjajte in ne do-
dajajte ničesar. Ne uporabljajte
dodatkov, rezervnih in sestavnih
delov, ki jih ni dobavil izdelova-
lec. Proizvajalec odklanja vsakršno
odgovornost pri morebitnih spre-
membah.
Če bi bil sedež iz kakršnegakoli
razloga poškodovan, deformiran
ali močno obrabljen, ga zamenjajte:
lahko da bi bil več varen.
Prevleko lahko zamenjate samo s
privoljenjem izdelovalca, ker je in-
tegralni del avtomobilskega sedeža.
Avtomobilskega sedeža nikoli ne
uporabljajte brez prevleke.
Kontrolirajte, da varnostni pas ni
zavit. Preprečite, da bi le-ta, ali pa
deli sedeža bili preščipnjeni z vrati,
ali pa da bi drgnili ob ostre dele. Če
bi varnostni pas imel zareze ali bil
razcefran, ga zamenjajte.
Prepričajte se, da je tako otrokov
varnostni pas, kot tudi avtomobilski
pas na 3 točke pravilno zategnjen,
da bi bil otrok varen.
Ne uporabljajte avtosedeža, če so
nekateri njegovi deli razbiti ali če
manjkajo. Lahko bi bil nevaren.
Pri nesreči, tudi če je bila lahka, bi
sedež in pasovi lahko utrpeli škodo,
ki je nevidna s prostim očesom.
Priporočamo, da jih zamenjate.
Prepričajte se, da v avtomobilu ne
prevažate stvari, ki niso pritrje-
ne, predvsem ne na zadnji poli-
ci, ker bi lahko v primeru nesreče
poškodovale potnike.
Prepričajte se, da imajo vsi potniki
v avtomobilu pripete varnostne pa-
- Voziček držite za ročaj ter sedež na-
mestite na voziček tako, kot je prikaza-
no na sliki 27.
- Izvlecite oba zatiča iz ročaja, potegni-
te in obračajte obe ročici za priključek
vozička (slika 28).
- Obračajte ročaj s pritiskom na spo-
dnje tipke, vse dokler ni v paralelnem
položaju z naslonjalom za roke in vse
dokler se oba zatiča ne blokirata (sedež
potisnite navzdol v predelu za otroko-
ve noge, da bi ročaj blokirali v pravilni
poziciji).
- Za odstranitev sedeža z vozička je
dovolj, č
e samo pritisnete na oba rdeča
gumba na ročaju, tako kot je prikazano
na sliki 29.
- Dvignite ročaj z obračanjem, tako da
se oba zatiča vrneta v prvotno mesto D
ter odstranite sedež z vozička.
POZOR: Sedež lahko namestite ali od-
stranite z vozička tudi, ko je otrok v
sedežu, vendar pa je to zaradi teže
otroka težje. V takem primeru svetuje-
mo, da postopate zelo previdno.
ODSTRANITEV/PRANJE PREVLEKE
Za pranje prevleke sedeža morate
odpeti pasove, odpeti obe kovinski za-
ponki in izvleči prevleko (slika 30). Pri
pranju natančno upoštevajte navodila
navedena na etiketi, ki je na sami pre-
vleki.
Pasove, zaponke in plastične dele
očistite samo z vlažno krpo. Ne upo-
rabljajte topilnih ali belilnih sredstev, ki
jih lahko poškodujejo in povzročijo, da
postanejo nevarni.
OPOZORILA: PREBERITE
PRED POTOVANJEM :
Sedež morate namestiti natančno
po danih navodilih.
Nikoli in iz nobenega razloga ne pu-
stite otroka brez varstva v sedežu.
Ne povlecite avtomobilskega var-
nostnega pasu drugače kot je nave-
deno v teh navodilih: to bi ogrozilo
varnost vašega otroka (primeri za
nepravilno namestitev so podani na
slikah 20 in 25).
Sedež namestite samo na sedeže,
ki so pravilno pritrjeni na avtomo-
bilsko ogrodje in obrnjeni v avto-
mobilu naprej. Pazite, da ne boste
v avtomobilu pustili zložljivih sto-
lov ali vrtljivih stolov, ki niso dobro
119
sove, zaradi njih samih, v primeru
nesreče bi lahko celo resno udarili
ob otroka.
Če je avtomobil dolgo stal na soncu,
natančno preglejte sedež, preden
vanj položite otroka; nekateri deli
sedeža bi bili lahko pregreti: pustite
da se ohladijo.
V primeru daljšega potovanje se
pogosto ustavite. Otrok se lahko
hitro utrudi. V nobenem primeru
ne jemljite otroka iz sedeža med
vožnjo. Če vaš otrok potrebuje po-
zornost, najdite varno mesto in se
zaustavite.
Ne uporabljajte sedežev iz druge
roke. Lahko bi imeli poškodbe na
strukturi, ki so izredno nevarne,
vendar s prostim očesom nevidne.
Za nedonošenčke, rojeni po manj
kot 37 tednih nosečnosti, je
lahko prevoz v sedežu nevaren.
Takšni otroci imajo lahko težave z
dihanjem, ko sedijo v avtomobil-
skem sedežu. Svetujemo vam, da se
obrnete na vašega zdravnika ali pa
na osebje v bolnišnici, da bi ocenili
stanje vašega otroka in priporočili
avtomobilski sedež ali voziček, ki bi
bil najbolj primeren, in to še preden
zapustite bolnišnico.
Sedež se lahko uporablja kot prevoz-
no sredstvo ali pa kot mali ležalnik
izven avtomobila. Izven avtomobila
ne postavljajte sedeža na dvignjene
površine kot so mize, delovni pulti,
postelje in podobno, ali na nagnjene
in nestabilne površine, da bi tako
preprečili padce. Vedno uporabljajte
varnostne pasove.
Tekstilni deli sedeža niso vodotesni;
zato priporočamo, da pri uporabi
skupaj z vozičkom uporabljate Chic-
co izdelke za zaščito pred dežjem.
Plastične vrečke shranite izven do-
sega otrok, da bi preprečili možno
zadušitev.
Ta navodila skrbno shranite in jih
imejte vedno pri roki.
Družba ARTSANA odklanja vsako
odgovornost pri neprimerni rabi
izdelka.
Za vse dodatne informacije in
zahteve za rezervne dele se obrnite
na vašega prodajalca.
120
AUTO-FIX
İÇİNDEKİLER: (Şekil A, B, C, D)
1. Taban
2. Kabuk
3. Kulp
4. Sökme mandalı
5. Kılıf
6. Rahat yastık
7. Gü neşlik tente
8. Güneşlik tente kolu
9. Çapraz emniyet kemeri kılavuzu
10. Taban üzerinde yatayemniyet kemeri
kılavuzu
10A. Oto koltuğu üzerinde yatay emniyet
kemeri kılavuzu
11. Ayarlama kemeri
12. Kemerlerin tokası
13. Toka dili
13A. Tokanın açma düğmesi
14. Kemerlerin ayar düğmesi (kumaş
şerit altında)
15. Kemerler
16. Kemerleri doldurmak için ped
(öngörülmüş ise)
17. Kemerlerin geçme iliği
18. Kulbu eğmek için düğmeler
19. Pusete takmak için kanca
20. Oto koltuğunu pusetten çıkartmak
için sökme düğmesi
21. Pozisyon çubuğu
22. Stabilize edici fren
23. Uygunluk etiketi
24. Tabanlı veya tabansız olarak monte
etme bilgilerini içeren etiket
ÇOK ÖNEMLİ! DERHAL
OKUNMALIDIR
Ürünü kullanmadan önce kullanım öne-
rilerinin tümünü dikkatle okuyunuz.
Ürünün montajı ve takılmasında
talimatları titizlikle uygulayınız.
Başkalarının talimatları okumaksızın
ürünü kullanmasına engel olunuz.
Bu kitapçığı ilerde de kullanmak üzere
muhafaza ediniz.
Tra k kazaları istatistikleri, arabanızın
arka koltuğunun ön koltuktan daha
güvenli olduğunu göstermektedir, bu
nedenle oto koltuğunun takılmasında
arka koltuğu tercih ediniz.
DİKKAT! CİDDİ TEHLİKE! Oto koltuğunu
asla ön airbag ile donanmış ön koltuk
üzerinde kullanmayınız. Oto koltuğunu
ön koltuğa yerleştirmek sadece ön
airbag kullanım dışı bırakılmış ise
mümkündür: araba yapımcısı fabrika
ile veya aracınızın kullanım kılavuzuna
danışarak airbagʼin kullanım dışı
bırakılıp bırakılamayacağını kontrol
ediniz.
Oto koltuğu ön koltuk üzerine yerleştirilir
ise (sadece ön airbag bulunmadığı
veya kullanım dışı bırakıldığı takdir-
de), koltuğun arkada oturan yolculara
rahatsızlık vermeyecek şekilde arkaya
doğru mümkün olduğunca itilmesi
önerilir.
Oto koltu
ğunu asla yana doğru
dönük veya gidiş istikametinin aksi
yönünde yeralan koltuklar üzerinde
kullanmayınız.
Oto koltuğunu asla sadece bel kemeri
(iki uçlu) ile donanmış oto koltuğuna
bağlamayınız.
Bir tra k kazası anında hiç bir oto koltuğu
bebeğin tam güvenliğini sağlamaz, an-
cak bu ürünün kullanılması çocuğun
yaralanma ve ölme riskini azaltır.
Ürünün yanlış kullanılması, yalnız
kaza anında değil başka durumlarda
da çocuğun ciddi şekilde tehlikeye
uğraması riskini arttırır; oto koltuğunun
araç koltuğuna doğru şekilde takılmış
olmasını daima kontrol ediniz.
Oto koltuğunda hasar, deformasyon veya
aşırı şekilde yıpranma olduğu takdirde
değiştirilmesi gerekir; orijinal güvenlik
niteliklerini kaybetmiş olabilir.
Üretici rmanın onayı olmaksızın
ürün üzerinde değişiklik veya ilaveler
yapmayınız. Üretici tarafından veril-
meyen aksesuar, yedek parça ve aksam
kullanmayınız.
Çocuğunuzu hiç bir neden-
le oto koltuğunda yalnız başına
bırakmayınız.
Çocuğunuzun düşme tehlikesini
önlemek için, elde taşırken de oto
koltuğunda kemerini bağlayınız.
Araç dışında kullanırken, oto koltuğunun
ksek bir yer üzerine konularak
kullanılması tehlikelidir.
Oto koltuğunu asla aracın koltuğu üze-
rinde kancalanmadan bırakmayınız,
yolculara çarparak yaralanmalarına
neden olabilir.
Ürün için onaylanmış bir aksesuar
dışında, ne araç koltuğu ile oto koltuğu,
ne de oto koltuğu ile çocuk arasına hiçbir
şey koymayınız; aksi takdirde bir kaza
anında oto koltuğu istenilen güvenlik
standartlarında çalışmayabilir.
Araç direkt güneş ışınlarına maruz
bırakıldığı takdirde, oto koltuğunun
TR
121
örtülmesi tavsiye edilir.
Ha f de olsa, herhangi bir kaza anında,
oto koltuğu gözle görülemeyecek şekilde
hasar görmüş olabilir; bu nedenle her
durumda değiştirilmesi gerekir.
Oto koltuğunu elde taşımadan önce,
çocuğun kemerlerle bağlanmış ve oto
koltuğunun sapının dikey şekilde doğru
olarak bloke edilmiş olmasına dikkat
ediniz.
Çocuğunuzu puset ile kombine oto
koltuğunda taşımadan önce, oto
koltuğunun pusete düzgünce takılmış
olduğunu kontrol ediniz ve özellikle bu
amaç için tasarlanmış Chicco puseti
tercih ediniz.
İkinci el oto koltuğu kullanmayınız; göz-
le görülmesi mümkün olmayan ancak
ürünün güvenliğini tehlikeye sokabile-
cek yapısal hasar görmüş olabilir.
Artsana Şirketi ürünün hatalı
kullanımından sorumlu değildir.
KULLANIM ÖNERİLERİ
ÜRÜNÜN ÖZELLİKLERİ
Chicco Auto-Fix oto koltuğu, gerek yalnız
oto koltuğu gerek tabanlı oto koltuğu
versiyonunda olsun, “0+ Grubu” ola-
rak, doğumdan 13 kg. ağırlığa kadar
olan çocukların otomobilde taşınması
için onaylanmıştır. Chicco Auto-Fix oto
koltuğu “evrensel” olarak sınıfl andırılır,
dolayısıyla her model otomobil üzerinde
kullanılabilir.
DİKKAT! “Evrensel” çoğu türde olmak-
la birlikte her tip oto koltuğuna uyar
anlamına gelmez.
ÖNEMLİ UYARI
1.Bu ürün, bebekler için “Evren-
sel” denilen, seri no:04, yönetmelik
no:44 hükümlerine uygun olarak
onaylanmıştır. Genel olarak araç-
larda kullanıma ve her ar koltuğu
ile olmasa bile çoğu araç koltuğu ile
uyumludur.
2.Araç üreticisi tarafından araç
kullanım kitapçığında sözkonusu yaş
grupları için aracın çocukları koruma-
ya yönelik“Evrensel” oto koltuklarının
kurulmasını öngördüğünü beyan ettiği
durumlarda mükemmel uyum kolayca
sağlanır.
3. Çocukları korumaya yönelik bu
ürün, bu uyarının bulunmadığı önceki
modellere nazaran en katı onayla-
ma ilkelerine göre “Evrensel olarak
sınıfl andırılmıştır.
4. Yalnızca 3 noktalı statik veya
3 noktalı rulolu emniyet kemer-
leri ile UN/ECE N° 16 normlarına
ya da eş
değerli standartlara göre
onaylanmış çocukları korumaya yö-
nelik bir üründür.
5. Tereddüt halinde oto koltuğu
üreticisi veya yetkili satıcı ile temasa
geçiniz.
İskemle araç dışında, puset ile birlikte
veya beşik olarak da kullanılabilir.
KULLANIMIN KISITLAMALARI
DİKKAT! Ürünün kullanımında aşağıda
belirtilen kısıtlamalara titizlikle riayet
ediniz: aksi takdirde güvenlik garanti
değildir.
1. Çocuğunuzun ağırlığı 13 Kg. dan fazla
olmamalıdır.
2. Chicco Auto-Fix oto koltuğunu asla
ön airbag ile donanmış ön koltuk üze-
rinde kullanmayınız, sadece ön airbag
kullanım dışı bırakılmış ise kullanınız:
otomobil üreticisi ile veya aracınızın
kullanım kılavuzuna danışarak airbagʼin
kullanım dışı bırakılıp bırakılamayacağ
ını
kontrol ediniz.
3. Çocuğunuzun ağırlığı 6 Kg.dan fazla ise
asla konfor yastığı kullanmayınız.
OTO KOLTUĞU VE EMNİYET
KEMERİNİN GEREKLİ NİTELİKLERİ
Chicco Auto-Fix oto koltuğu aracın ön,
şoför mahalli yanındaki yolcu koltuğu
veya arka koltuklardan herhangi birisine,
aşağıda belirtilen esaslara uygun olarak
takılabilir: Oto koltuğu:
- aracın hareket istikametine dönük ola-
rak (şekil 1)
3 noktalı statik veya 3 noktalı rulolu ke-
meri (şekil 2) koltuğa takılmalıdır.
Oto koltuğunun her zaman aracın arka
koltuğuna takılması tavsiye edilir.
DİKKAT! CİDDİ TEHLİKE! Bu oto koltuğunu
asla ön airbag ile donanmış ön koltuk
üzerinde kullanmayınız.
DİKKAT! Oto koltuğunu asla sadece bel
kemeri (şekil 2/A) ile donanmış araç
koltuğuna bağlamayınız.
KEMERLERİN POZİSYONUNUN
AYARLANMASI
DİKKAT! Kemerler çocuğun gelişmesine
göre adapte edilmelidir.
Oto koltuğunu araca takmadan önce
122
çocuğu kavrayacak kemerleri uygun
yüksekliğe ayarlamak gerekir.
Kemerlerin yüksekliğinin doğru pozisyona
getirilmesi için, kemer omuz hizasının
ha f altında yer almalıdır (şekil 3). Oto
koltuğunun yüksekliği üç pozisyonda
ayarlanabilir (şekil 4).
Oto koltuğu, çocuğa doğumundan 6 kg.
ağırlığa ulaşıncaya kadar konfor yastıkla,
doğru kavramayı ve boyun ile sırtına ideal
pozisyonu sağlamayı garanti eder.
Konfor yastığı takmak için, kemerlerin
en alttaki deliğe geçirilmiş olduklarını
kontrol ediniz.
DİKKAT! Konfor yastığın kullanılmasıin
izin verilen tek pozisyondur (şekil 5).
Dikkat: ürünün tam güvenliğini garan-
ti etmek için, çocu
ğunuz 6 Kg. ağırlığa
ulaştıktan sonra konfor yastığını
kaldırınız.
Kemerlerin yerini değiştirmek için aşağıda
belirtilen şekilde hareket ediniz:
- kırmızığmeye basarak tokayıınız
(şekil 6)
- kemerleri arkadan çekip sıyırarak
çocuğunuzun boyuna en uygun deliğe
geçiriniz.
(şekil 7A ve 7B).
DİKKAT! Kemerlerin daima yönlendirici
çubuk ile kılıf arasından geçtiğini kon-
trol ediniz.
Kemerler her zaman doğru şekilde gergin
olmalıdır.
ÇOCUĞUNUZUN OTO
KOLTUĞUNA OTURTULMASI
1. oturma yerindeki kumaş şeridi açıp
altında yer alan ayar düğmesine basınız
ve düğmeyi basılı tutarak oto koltuğunun
kemerlerini çekip gevşetiniz (şekil 8)
2. kırmızığmeye basarak tokayıınız
(şekil 6);
3. çocuğunuzu oturtunuz
4. tokanın her iki dilini şekil 6Aʼda
görüldüğü gibi üst üste getiriniz
5. her iki dili tokaya sokarak bir “klik” sesi
duyuncaya kadar itiniz. (şekil 6B). DİKKAT:
tokaya asla tek dil sokmayınız.
6. emniyet kemerlerini, ortadaki ayar
kemerini çekerek geriniz (şekil 9).
DİKKAT! Kemerler, aşırı olmamakla bir-
likte iyice gergin olmalıdır. Parmağınızı
kemer ile çocuğun bedeni arasına
sokabiliyorsanız, kemerler düzgün ola-
rak gerilmiş demektir.
OTO KOLTUĞU TUTMA
SAPININ POZİSYONLARI
Oto koltuğu tutma sapı 4 pozisyonda
ayarlanılabilir (şekil 10):
A. Araçta taşıma pozisyonu (DİKKAT:
bu, araçta taşımak için tek uygun po-
zisyondur.
B. Elde taşıma pozisyonu.
C. Salıncak veya Chicco pusete takılma
pozisyonu.
D. Sabit pozisyon.
Ayarlamak için, sap üzerindeki düğmelere
aynı anda basınız (şekil 11), kolu, bir (klik)
sesi duyuncaya kadar istenen pozisyona
çeviriniz.
OTO KOLTUĞUNUN ARACA
MONTE EDİLMESİ
OTO KOLTUĞU VE EMNİYET KEMERİNİN
GEREKLİ NİTELİKLERİ paragrafını dikkatle
okuyunuz.
Chicco Auto-Fix oto koltuğu, gerek
tabanlı gerek tabansız versiyonu ol-
sun, sadece hareket istikametinin aksi
yönünde takılmalıdır. DİKKAT! SON DE-
RECE TEHLİKELİ: kullanım dışı bırakılma
durumu hariç, OTO KOLTUĞUNU AİRBAG
İLE DONANMIŞ KOLTUKLAR ÜZERİNE TAK-
MAYINIZ.
DİKKAT! Oto koltuğunu sadece bel ke-
meri ile donanmış araç koltuğuna asla
takmayınız.
OTO KOLTUĞUNUN TABANLA
BİRLİKTE TAKILMASI:
Oto koltuğunu araç koltuğuna taban üze-
rinde takmak için aşağıda gösterildiği gibi
hareket ediniz:
1. Oto koltuğunu, takma kancasından
çekerek (şekil 12) ayırınız ve aynı anda
sapından tutup yukarı doğru kaldırınız.
2. tabanı, takılmak istenilen koltuğun
üzerine, şekil 13ʼdeki gibi yönlendirerek
ve araç koltuğunun sırt dayanacak yeri ile
temas edecek şekilde yerleştiriniz.
3. aracın emniyet kemerini çekiniz ve
yatay kısmını iki özel yerinden geçirerek
karşılığındaki tokaya takınız (şekil 14)
4. Oto koltuğunu tabana geçirmeden önce
fren kancasının kapalı olması
na dikkat
ediniz (şekil 15)
5. Oto koltuğunu tabana geçiriniz (hareket
istikametinin aksi yönünde) ve aşağı doğru
iterek takınız (kancalandığını belirten (bir
“klik” sesi duyacaksınız) (şekil 16).
6. Oto koltuğunun tabana doğru şekilde
takıldığını kontrol etmek için gerek ön
gerek arka kısmından tutarak kaldırmayı
deneyiniz.
123
7. a racın çapraz emniyet kemerini alarak
oto koltuğunun arkalığı arkasında bulu-
nan özel yerinden geçiriniz. (şekil 17).
DİKKAT: TAŞIMA SIRASINDA ARACIN
ÇAPRAZ KEMERİ DAİMA ŞEKİL 18ʼDE
GÖSTERİLEN POZİSYONDA OLMALIDIR:
KEMERİ ÖZEL YUVASINDAN GEÇİRMEDEN
OTO KOLTUĞUNU ASLA KULLANMAYINIZ:
BU, GÜVENLİĞİ CİDDİ ŞEKİLDE TEHLİKEYE
SOKABİLİR.
8. Kemeri oto koltuğunun çevresinde
mümkün olduğunca geriniz, gevşek şerit
kalmamasına ve kıvrılmamış olmasına
dikkat ediniz.
9. tutma sapınıA” pozisyonuna getiriniz
(şekil 10)
Oto koltuğunu tabandan çıkartmak
için:
Çapraz kemeri sırt k
ımındaki yuvadan
sıyırıp çıkartınız, tutma sapını yeniden
“B” pozisyonuna getiriniz (şekil 10), oto
koltuğunu, özel sapından çekerek ve aynı
anda yine sapından tutup kaldırarak ta-
bandan ayırınız.
DİKKAT! Takıldıktan sonra araç kemerinin
yeterince gergin olduğunu ve tokasının
taban üzerinde bulunan özel yerinden
kemeri çıkmaya zorlamadığını, bu yu-
valara baskı uygulamadığını DAİMA
kontrol ediniz.
DİKKAT! ARAÇ KEMERİNİ ASLA ŞEKİL
19ʼDA GÖSTERİLDİĞİNDEN FARKLI BİR
POZİSYONDA GEÇİRMEYİNİZ.
Şekil 20ʼde bazı hatalı takılma şekilleri
gösterilmiştir.
OTO KOLTUĞUNUN
TABANSIZ TAKILMASI
Oto koltuğunu araç koltuğuna tabanı ol-
madan takmak için aşağıda gösterildiği
gibi hareket ediniz:
1. freni indiriniz (şekil 21)
2. Oto koltuğunu, aracın seçilen koltuğu
üzerine yerleştiriniz.
3. aracın emniyet kemerini çekiniz ve yatay
kısmını iki özel yerinden geçirerek
karşılığındaki tokaya takınız (şekil 22)
4. aracın çapraz kemerini elinize alarak
oto koltuğunun arkalığı arkasında bulu-
nan özel yerinden geçiriniz. şekil 23
5. Kemeri oto koltuğunun çevresinde
mümkün olduğunca geriniz, gevşek
şerit
kalmamasına ve kıvrılmamış olmasına
dikkat ediniz. DİKKAT: TAŞIMA SIRA-
SINDA ARACIN ÇAPRAZ KEMERİ DAİMA
ŞEK
İL 24ʼDE GÖSTERİLEN POZİSYONDA
OLMALIDIR: KEMERİ ÖZEL YUVASINDAN
GEÇİRMEDEN OTO KOLTUĞUNU ASLA
KULLANMAYINIZ: BU, GÜVENLİĞİ CİDDİ
ŞEKİLDE TEHLİKEYE SOKABİLİR.
6. tutma sapınıA” pozisyonuna getiriniz
(şekil 10)
7. O to kol tu ğunu araç koltuğundan
çıkartmak için, aracın kemerini tokasına
bastırarak gevşetiniz, kemeri çapraz
ve oto koltuğu üzerinde bulunan yatay
yuvasından sıyırıp çekerek çıkartınız.
Tutma sapını tekrar “B” pozisyonuna
getiriniz (şekil 10).
Şekil 25ʼde bazı hatalı takılma şekilleri
gösterilmiştir.
GÜNEŞLİK TENTENİN KULLANIMI
Oto koltuğu, çocuğunuzu güneş ve
rüzgârdan korumak üzere bir tente ile
donatılmıştır. Bu tente çııtlığmeler
aracılığıyla kolaylıkla takılır ve istenildiği
gibi eğilebilir. (şekil 26)
İSKEMLENİN SABİT VEYA SALINCAK
POZİSYONUNDA (ANA KUCAĞI)
KULLANIMI
Araçta kullanılmadığı zamanlarda oto
koltuğu salıncak veya ana kucağı olarak
da kullanılabilir. Sallanır duruma getirmek
için freni yerine takınız (şekil 15) ve kolu
“B” pozisyonuna getiriniz (şekil 10).
Sabit pozisyonda kullanmak için freni
çıkartınız (şekil 21) ve koluD pozisyo-
nuna getiriniz (şekil 10).
Ana kucağı olarak kullanımı, yalnız
başlarına kalkmayı başarabilen çocuklar
için tavsiye edilmez (yaklaşık 6 aya veya
9 Kg. ağırlığa kadar).
şme riskini önlemek için kemerleri
daima bağlayınız.
Çocuğunuzu asla yalnız bırakmayınız.
Oto koltuğunu yüksek ve eğimli yüzeyler
üzerinde kullanmak tehlikelidir.
DİKKAT: Oto koltuğunu taşımadan önce
tutma sapını daima “B” dikey pozisyonuna
getiriniz (şekil 10).
OTO KOLTUĞU+PUSET VERSİYONU
DİKKAT! Pusetle birlikte kullanmak için
pusetin kullanım bilgilerini referans
alınız.
CLIK CLAK sistemi ile donatılmış yeni
CHİCCO pusetler, oto koltuğunu başka
aksesuar kullanılmaksızın doğrudan
124
TALI takılma şekilleri şekil 20 ve 25ʼde
gösterilmiştir.
4. Oto koltuğunu sadece aracın
şasisine sağlamca takılı ve hareket
yönünde olan koltuklar üzerine
takınız . Araç koltuklarını devrik olarak
bırakmayınız. Bir kaza anında tehlike
arzedebilir.
5. Oto koltuğunu araca monte ede-
rken dikkat ediniz, sağlam olmayan
bir koltuk veya kapının oto koltuğunu
engellememesine özen gösteriniz.
6. Dikkat: bu oto koltuğu iki noktalı
emniyet kemeri ile hiç bir şekilde
KULLANILMAMALIDIR.
7. Çoc uğunuzun, emniyet kemerinin
tokasını açmamasını devamlı kontrol
ediniz.
8. Taban ile kullanırken, tabanın araç
koltuğuna sağlam bir şekilde takılmış
olmasına dikkat ediniz.
9. Üreticinin onayı olmaks
ızın ürün
üzerinde hiç bir değişiklik veya ilave
yapılamaz. Üretici tarafından veril-
meyen hiç bir aksesuar, yedek parça
veya aksam kullanmayınız. Ürünler
üzerinde yapılan değişikliklerden
üretici sorumlu değildir.
10. Oto koltuğu herhangi bir nedenle
hasar görmüş, deforme olmuş veya
aşırı derecede aşınmışsa değiştiriniz;
orijinal güvenlik etkinliğini yitirmiş
olabilir.
11. Oto koltuğunun tamamlayıcı bir
parçasını teşkil eden kılıf, sadece üre-
tici tarafından onaylanmış bir kılıf ile
değiştirilebilir. Oto koltuğu asla kılıfsız
kullanı
lmamalıdır.
12. Kemer şeridinin kıvrılmamış
olmasına özen gösteriniz. Şeridin
veya oto koltuğunun diğer kısımlarının
kapılar arasına sıkışmamasına veya
kesici noktalara sürtünmemesi-
ne dikkat ediniz. Kemer kesik veya
aşınmış ise değiştiriniz.
13. Gerek çocuğunuzun kemerinin,
gerek aracın 3 noktalı emniyet ke-
merinin, bebeğinizin tam güvenliği
için yeterince gergin olmalarına özen
gösteriniz.
14. Bazı kısımları kırık veya eksik
ise ürünü kullanmayınız. Tehlikeli
olabilir.
15. Ha f de olsa, herhangi bir kaza
anında oto koltuğu ve kemer göz-
le görülmesi mümkün olmayacak
derecede hasar görmüş olabilir.
pusete takmayı sağlayan özel donanımlı
kollara sahiptir.
- puseti, kullanım kılavuzunda verilen
talimatları uygulayarak açınız.
- Oto koltuğunu tutma sapından kavra-
yarak puset üzerine yerleştiriniz şekil
27ʼde gösterildiği gibi.
- iki kilitleme iğnesini koldan çekerek
çıkartınız, oto koltuğunu pusete kilitle-
meye yarayan iki kulbu çekip döndürerek
pusete takınız (şekil 28).
- kolu alttaki düğmelere basarak kol
dayama yerleri ile paralel duruma ge-
linceye ve iki bağlantı yeri içerde bloke
oluncaya kadar çeviriniz (tutma sapının
düzgün pozisyonda bloke edilmesi için oto
koltuğunu çocuğunuzun ayak kısmından
aşağıya doğru itiniz.
- Oto koltuğunu pusetten sökmek için
tutma sapının üzerinde bulunan iki kırmızı
ğ
meye şekil 29ʼda gösterildiği gibi, ba-
smak yeterlidir.
- Kolu çevirerek kaldırınız, D noktasından
çıkartılan iki kilitleme iğnesini yerleri-
ne sokunuz ve oto koltuğunu pusetten
kaldırınız.
DİKKAT: Oto koltuğunun takılıp sökül-
mesi, bebek otururken de yapılabilir,
yukarıda tarif edilen işlemler çocuğunuzun
ağırlığı ile kolay olmayabilir. Bu durumda
yukarıdaki operasyonlar yapılırken ol-
dukça dikkatli davranılmalıdır.
OTO KOLTUĞUNUN KILIFININ
SÖKÜLMESİ/YIKANMASI
Oto koltuğunun kılıfını yıkamak için ke-
merleri açınız ve iki metal bağlantı yerini
yuvalarından çıkardıktan sonra
kılıfı sıyırınız (şekil 30). Yıkamak için
kumaşın etiketinde yazılı olan talimatlara
dikkatle uyunuz.
. Kemerler, toka ve plastik kısımlar sa-
dece nemli bir bezle silinerek temizlenir.
Aseton veya çamaşır suyu kullanılması
bu parçalara zarar vererek güvenirliliğini
tehlikeye sokabilir.
UYARI: YOLCULUĞA
ÇIKMADAN OKUNMALIDIR
1. Oto koltuğu, verilen talimatlara
har yen uyularak takılmalıdır.
2. Çocuğunuzu oto koltuğunda hiçbir
nedenle, asla yalnız bırakmayınız.
3. Araç kemerini asla bu kılavuzda
gösterildiğinden farklı pozisyon-
da geçirmeyiniz; bebeğinizin
güvenliğini tehlikeye atarsınız (HA-
125
Değiştirilmeleri önerilir.
16. Araçta, özellikle arka cam önünde,
bir kaza anında araçta bulunanların
yaralanmalarına neden olabilecek
sabitleştirilmemiş herhangi bir cisim
taşınmamasına dikkat ediniz.
17. Araçta bulunan herkesin, gerek
kendi güvenlikleri açısından gerek
bir kaza durumunda bebeğinizee
çarpabilecek olmalarından dolayı,
emniyet kemerlerinin takılı olmasına
dikkat ediniz.
18. Araç uzun süre güneş altında
kaldığı takdirde, çocuğunuzu oturt-
madan önce oto koltuğunu dikk-
atli bir şekilde kontrol ediniz; bazı
parçaları kızmış olabilir, soğumasını
bekleyiniz.
19. Uzun yolculuklarda sık sık mola
veriniz. Bebek kolaylıkla yorulur. Hiç
bir nedenle araç hareket halinde
iken çocuğunuzu Oto koltuğundan
kaldırmayınız. Bebeğinizin bakı
ma
ihtiyacı olması halinde emin bir yer
bulup durunuz.
20. İkinci el oto koltuğu kullanmayınız.
Gözle görülmesi mümkün olmayan
yapısal hasar görmüş olabilir.
21. Prematüre bebekler: 37 haftadan
az hamilelik sonucu doğmuş bebek-
ler için tehlikeli olabilir. Prematüre
bebeklerde araçta oto koltuğunda
otururken nefes alma güçlüğü orta-
ya çıkabilir. Hastaneden ayrılmadan
önce, bebeğinizin durumunu
değerlendirerek uygun oto koltuğu
veya portbebe önermesi için doktoru-
nuza ya da yetkili hastane personeline
danışmanız tavsiye edilir.
22. Oto koltuğu, araç dışında da
portbebe veya ana kucağı olarak
kullanılabilir. Bebeğinizinşmesini
önlemek için otomobil dışında oto
koltuğunu masa, mutfak tezgahı,
yatak, vs gibi yüksek yerlere veya
eğimli yüzeylere ya da sağlam ol-
mayan yerlere koymayınız. Daima
emniyet kemerlerini kullanınız.
23. Oto koltuğunun kumaşları su
geçirmez türden değildir, bu ne-
denle puset ile kullanırken Chicco
yağmurluğunu kullanınız.
24. Boğulma tehlikesini önlemek için
naylon torbaları çocuklardan uzak
tutunuz.
25. Bu talimatlar itina ile muhafaza
edilmeli ve kolaylıkla danışılabilmek
üzere devamlı el altında
bulundurulmalıdır.
26. ARTSANA Şirketi ürünün hatalı
kullanımından sorumlu değildir.
27. Daha fazla bilgi ve yedek parça
talepleriniz için Artsanaşteri Ser-
visi ile temas ediniz.
ARTSANA SAP
Via Saldarini Catelli 1
22070 Grandate COMO - İTALYA
şteri Servisi 0039 031 382000
Fax 0039 031 382500
KAPAK
CHICCO TEKSTIL SAN. TIC A.S
Litros Yolu 4/1 34020
Topkapı/Istanbul
Turkiye
Chicco Müşteri Hizmetleri:
0090 212 577 11 17
www.chicco.com
126
AUTO-FIX
COMPONENTE: (FIG. A, B, C, D)
1. Suport (baza)
2. Cosulet
3. Maner
4. Maner de deblocare
5. Husa
6. Pernă confort
7. P rotec ţie solara
8. Compartiment pentru protecţia so-
lara
9. Ghidajul pentru centura auto diago-
nala
10. Ghidajul a at pe baza pentru centura
auto orizontala
10 A. Ghidajul a at pe scaunel pentru
centuria auto orizontala
11. Centura de reglare
12. Încuietoarea centurilor
13. Limba încuietorii
13 A. Butonul de deschidere a încuie-
torii
14. Butonul de reglare a centurii (sub
clapa din mat. textil)
15. Centuri
16. Captuseala centurii (dacă e
prevăzută)
17. Ori cii de introducere a centurilor
18. Butoane pentru înclinarea mîne-
rului
19. Mîner pentru cuplarea la cărucior
20. Buton pentru decuplare de la
cărucior
21. Bara de pozitionare
22. Sistem de siguranta
23. Eticheta de omologare
24. Eticheta cu instrucţiunile de montaj
cu sau fară suport
FOARTE IMPORTANT!
A SE CITI IMEDIAT
Citiţi în întregime manualul de
instrucţiuni, cu mare atentie, înainte
de a utiliza produsul.
Cititi cu atentie instructiunile inainte
de montarea şi instalarea produsului.
Asigurati-va ca nici o persoana nu va
utiliza produsul inainte de a citi in-
structiunile.
Pastrati cu atentie acest manual pentru
a utilizat în viitor.
În baza statisticilor de accidente, ban-
cheta din spate a autovehicolului este
mai sigura decît scaunul din fata, deci
este de preferat ca scaunelul auto sa
e montat pe aceasta.
ATENTIE! PERICOL GRAV! Nu utilizaţi
acest scăunel pe scaunul din fata al
masinii daca acesta este dotat cu air-
bag frontal, decat daca acesta este de-
zactivat. Contactati producatorul sau
cititi in catrea masinii daca airbagul
poate dezactivat.
Dacă scăunelul este poziţionat pe
scaunul din fata al masinii (numai dacă
airbagul frontal nu este prezent sau
este dezactivat), se recomandă trage-
rea acestuia cît mai mult în spate, at
t permite prezenţa altor pasageri de
pe bancheta din spate.
Nu utilizaţi niciodată acest scăunel pe
scaune laterale sau opuse sensului de
deplasare.
Nu legaţi niciodată scăunelul pe un
scaun auto dotat numai cu centură
abdominală (cu două puncte de an-
corare).
Nici un scăunel auto poate garanta
siguranta totala a copilului în caz de
accident, însă utilizarea acestui pro-
dus reduce riscul de accidentare şi de
accidentare mortală a copilului.
O utiizare incorectă a produsului
mă
reşte riscul de grave daune cauza-
te copilului, nu numai în caz de acci-
dent, însă şi în alte situaţii: veri caţi
întotdeauna ca scăunelul să e cuplat
corect pe scaun.
În cazul în care scăunelul este deterio-
rat, deformat sau foarte uzat, trebuie
înlocuit deoarece poate sa isi pierdut
caracteristicile originale de siguranţă.
NU efectuaţi modi cări sau adăugiri
produsului fară aprobarea constructo-
rului. Nu instalaţi accesorii, piese de
schimb sau componente care nu sunt
funizate de catre producator.
NU lăsaţi niciodată copilul nesupra-
vegheat pe scăunel, chiar si pentru
perioade scurte de timp.
Penru a evita riscurile de cădere a co-
pilului, folositi centura de siguranta a
scaunelului chiar si în timpul transpor-
tului manual.
În cazul folosirii în afara autovehicolului
este periculos de a aseza scăunelul la
inaltime.
NU lăsaţi niciodată scăunelul pe scau-
nul autovehicolului fără să e xat:
poate lovi şi răni pasagerii.
Nu interpuneţi nimic, care să nu e un
accesoriu apobat pentru acest ppro-
dus, atît între scaunul autovehicolului
şi scăunel, cît şi între scăunel şi copil:
R
127
în caz de accident scăunelul poate să
nu funcţioneze corect.
În cazul în care autovehicolul este
lăsat la soare se recomanda acoperi-
rea scăunelului.
Se recomanda inlocuirea scaunelului
auto, daca acesta a suferit chiar si un
accident minor, deoarece este posibil
sa prezinte defectiuni ce nu sunt vizi-
bile cu ochiul liber.
Înainte de a transporta manual
scăunelul, copilul trebuie asigurat cu
centurile de siguranta iar manerul co-
rect xat in pozitie verticala
Daca folositi scaunelul xat pe caru-
cior, nu folositi decat carucioare Chicco
create special in acest sens.
Pentru transportul scăunelului xat la
carucior, asicuraţi-vă ca acesta să e
corect cuplat.
Nu utilizaţi scăunele de mina a doua:
este posibil sa suferit daune structu-
rale invizibile, dar care pot compromite
siguranţa produsului.
Producatorul nu isi asuma responsabi-
litatea pentru utilizarea in mod inco-
rect a produsului.
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
CARACTERISICILE PRODUSULUI
Scăunelul, atît în versiunea numai
scăunel cît şi în versiunea scăunel cu
suport, este omologat pentru grupa de
varsta 0+, adica pentru pentru copii cu
greutate de pîna la 13 Kg. (aprox. 2 ani).
Omologarea este de tipuluniversal,
deci scăunelul poate utilizat pe orice
fel de automobil.
ATENŢIUNE! “Universal” înseamnă că
este compatibil cu majoritatea, însa nu
cu toate scaunele autovehicolelor.
AVIZ IMPORTANT
1. Acesta este un dispozitiv “Univer-
sal” de reţinere a copiilor la bord,
omologat în baza Regulamentului
Nr.44.04, amendamentele serie 03,
adecvat la utilizarea generală pe
vehicole şi compatibil cu cea mai
mare parte, insa nu cu toate mode-
lele de scaune ale vehicolelor.
2. O perfectă compatibilitate este
mai uşor de obţinut în cazurile în
care constructorul de autovehicole
declară în manualul autovehicolului
că acesta prevede instalarea de di-
spozitive de reţinere a copiilor de tip
“Universal” pentru grupa respectiva
de varsta.
3. Acest dispozitiv de reţinere a fost
clasi cat “Universal” în baza celor
mai severe criterii de omologare,
faţă de modelele precedente, care
nu dispun de acest aviz.
4. A se folosi numai in vehicole dota-
te de centură de siguranţă in 3 pun-
cte, statică sau cu rotor, omologată
în baza regulamentului UN/ECE Nr.
16 sau alte standarde echivalente.
5. În caz de dubiu contactaţi pro-
ductorul dispozitivului de reţinere a
copilului sau vînzătorul.
Scăunelul poate folosit şi în afara au-
tovehicolului, xat pe carucior sau ca
balansoar.
LIMITĂRI DE UTILIZARE
ATENŢIUNE ! Respectaţi cu rigurozitate
următoarele limitări de folosire a pro-
dusului: în caz contrar nu este garantata
siguranţa.
1. Greutatea copilului nu trebuie să
depăşească 13 Kg.
· Nu utilizaţi nicodată acest scăunel pe
scaunul din fata al masinii, daca este do-
tat cu airbag frontal, decat daca acesta a
fost dezactivat: contactati producatorul
sau cititi in catrea masinii daca airbagul
poate dezactivat.
2. Nu utilizaţi niciodată pernuţa confort
in cazul in care copilul are o greutate de
peste 6 Kg.
CONDIŢII CE TREBUIESC INDEPLINITE
DE SCAUNUL MASINII ŞI CENTURA DE
SIGURANŢĂ.
Scăunelul poate instalat pe scaunul
din fata al masinii sau pe bancheta din
spate daca aceste indeplinesc urmatoa-
rele conditii:
- Sa e îndreptate în sensul de deplasare
a autovehicolului ( gura 1)
- Sa e dotate cu centură de siguranţă
cu 3 puncte de ancorare statică sau cu
rotor ( gura 2)
Se recomandă instalarea scaunului auto
pe bancheta din spate a masinii.
ATENŢIUNE! PERICOL GRAV! Nu utilizaţi
niciodată acest scăunel pe un scaun do-
tat cu airbag frontal.
ATENŢIUNE! Nu instalaţi niciodată
scăunelul pe un scaun dotat numai cu
centură in 2 puncte ( gura 2 A).
128
REGLAREA CENTURILOR
DE SIGURANTA
ATENŢIUNE! Centurile scaunelului tre-
buie să e întotdeauna reglate in functie
de creşterea copilului.
Înainte de a instala scăunelul în auto-
vehicol este necesara reglarea ceturilor
de siguranta ale acestuia la înălţimea
corectă.
Poziţia corectă a înalţimii centurilor
este puţin sub nivelul umerilor ( gura
3). Scăunelul poate reglat in 3 poziţii
( gura 4).
Scăunelul este dotat de o pernuţă de
confort care garantează copilului cu
o greutate de pana la 6 Kg o corectă
reţinere şi poziţia ideală pentru gît si
spate.
Pentru a pozitiona parnuţa confort
veri caţi ca centurile să e introduse în
locaşul cel mai de jos.
ATENŢIUNE : este unica poziţie permisă
pentru utilizarea cu pernuţa confort ( -
gura 5).
Atenţiune : pentru a garanta maxima se-
curitate a produsului îndepărtaţi pernuţ
a
confort după ce copilul depaseste greu-
tatea de 6 Kg.
Pentru a regla centurile de siguranta
procedaţi dupa cum urmează:
- deschideţi încuietoarea apasînd buto-
nul roşu ( gura 6)
- desprindeţi centurile dinspre spa-
te şi introduceţi-le în ori ciul adecvat
înălţimii copilului ( gura 7 A şi 7 B)
ATENŢIUNE! Asicuraţi-va ca centurile să
e petrecute întotdeauna pintre bara de
pozitionare şi husa ( gura 7 C). Cen-
turile trebuie să e întotdeauna core-
spunzator.
ASEZAREA COPILULUI IN SCAUNEL
1. ridicaţi clapa din material textil, tinand
apăsat butonul pentru reglare şi trageţi
de centurile de siguranta ale scăunelului
pentru a le slabi ( gura 8).
2. deschideţi încuietoarea, apăsînd pe
butonul roşu; ( gura 6)
3. asezati copilul
4. suprapuneţi cele două limbi ale în-
cuietorii ( gura 6 A)
5. introduceţi amîndouă limbile încuie-
torii pînă auziti unclic ( gura 6 B).
ATENŢIUNE: nu introduceţi niciodată
numai o singură limbă în încuietaore
6. întindeţi centurile de siguranţă a co-
pilului, trăgînd centura centrala de reglaj
( gura 9)
ATENŢIUNE: centurile trebuie întinse însa
nu prea tare. Dacă puteţi introduce de-
getele între centură şi corpul copilului
înseamnă că au fost corect întinse.
POZIŢIILE MANERULUI
SCĂUNELULUI
Mînerul scăunelului poate reglat în 4
poziţii ( gura 10):
A. Poziţia de transport în autovehicol
(ATENŢIUNE: acesta este singura poziţie
permisă în timpul transportului in au-
tovehicol).
B. Poziţia de transpot manual.
C. Poziţia pentru utilizarea sc aunelului
ca balansoar sau pentru folosirea pe ca-
ruciorul Chicco corespunzător.
D. Poziţia de utilizare ca sezlong x.
Pentru a efectua reglarea apasaţi simul-
tan butoanele de pe maner ( gura 11)
rotind manerul în poziţia aleasă pînă
auziti un clac.
INSTALAREA SCĂUNELULUI
IN AUTOMOBIL
Citiţi cu atenţie CONDIŢII CE TREBUIESC
INDEPLINITE DE SCAUNUL MASINII ŞI
CENTURA DE SIGURANŢĂ.
Scăunelul, atît în versiunea cu suport cat
şi fără, trebuie să e instalat numai în
sensu contar direcţiei de deplasare a
masinii. ATENŢIUNE! EXTREM DE PERI-
CULOS: NU INSTALAŢI PE SCAUNE DO-
TATE CU AIRBAG, dacă acesta nu a fost
dezactivat.
ATENŢIUNE ! Nu instalaţi niciodată
scăunelul pe un scaun auto dotat numai
de o centură abdominală.
INSLATALEA CU SUPORT:
Pentru a instala scăunelul cu suport pe
scaun, procedaţi dupa cum urmează:
1. decuplaţi scăunelul de pe bază trăgînd
de mînerul de cuplare ( gura 12) şi în
acelaşi timp ridicaţi-l de mînere.
2. poziţionaţi suportul pe scaunul ales
pentru a inslat, orientîndu-l ca în -
gura 13, şi făcand în aşa fel incat acesta
sa e in contact cu spătarul scaunului
masinii.
3. trageţi centura de siguranţă a auto-
vehicolului şi prindeţi-o la încuietoa-
rea corespunzătoare, petrecînd partea
orizontală prin cele două ghiduri ( gura
14)
4. înainte de a introduce scăunelul pe
suport, veri caţi ca blocajul stabilizator
să e închis ( gura 15).
129
5. introduceţi scăunelul pe suport (în-
dreptat în sens contar celui de deplasare)
împingîndu-l în jos pînă ce se obţine cu-
plarea (auzţi un “clac”) ( gura 16).
6. veri caţi corecta cuplare a scăunelui
pe suport încercînd sa il ridicati atît
dinspre partea anterioară cît şi cea
posterioară.
7. p rindeţi centura diagonală a auto-
vehicolului şi petreceţi-o prin ghidul
corespunzător situat în spatele spătarului
scăunelului ( gura 17)
ATENŢIUNE: CENTURA DIAGONALĂ A
AUTOVEHICOLULUI ÎN TIMPUL TRAN-
SPORTULUI TREBUIE SĂ FIE ÎNTOTDEAU-
NA ÎN POZIŢIA INDICATĂ ÎN FIGURA 18.
NU UTILIZAŢI NICIODATĂ SCĂUNELUL
FĂRĂ A PETRECE CENTURA PRIN RESPEC-
TIVUL GHIDAJ: ASTFEL PUTEŢI COMPRO-
MITE ÎN MOD SERIOS SIGURANŢA.
8) Înfăşuraţi în jurul scăunelului cît
mai bine centura, fără a lasa excese de
bandă, şi asiguraţi-vă
ca aceasta să nu
e răsucită.
9) poziţionaţi mînerul în pozitia “A” ( -
gura 10)
Pentru a scoate scăunelul de pe suport:
- desfaceţi de pe ghidajul spătarului
centura diagonală, repoziţionaţi mînerul
în poziţia B ( gura 10)
- decuplaţi scăunelul trăgînd de res-
pectivul mîner şi în acelaşi timp ridicaţi
scăunelul de mînere.
ATENŢIUNE ! După instalare veri caţi ÎN-
TOTDEAUNA ca centura autovehicolului
să e corect întinsă şi ca încuietoarea să
nu forţeze centura la ieşirea din respec-
tivele ghidajuri de pe suport şi să nu se
suprapună cu ghidajele respective.
ATENŢIUNE: NU PETRECEŢI NICIODATĂ
CENTURA AUTOVEHICOLULUI ÎN POZIŢII
DIFERITE DE CELE INDICATE IN FIGURA
19
In gura 20nt indicateteva exemple
de instalare incorectă.
INSTALAREA FĂRĂ SUPORT
Pentru instalarea scăunelului fără suport
în automobil, procedaţi cum urmează:
1. impingeţi în jos blocajul stabilizator.
( gura 15)
2. poziţionaţi scăunelul pe scaunul au-
tovehicolului ales
3. trageţi centura de siguranţă a auto-
vehicolului şi cuplaţi-o la încuietoarea
corespunzătoare, petrecand partea
orizonatală a centurii prin cele două
ghiduri ale scăunelului ( gura 22).
4. Prindeţi centura diagonală a autovehi-
colului şi petreceţi-o prin respectivul
ghidaj poziţinat în spatele scăunelului
gura 23.
5. Înfaşuraţi în jurul scăunelului cen-
tura cît mai bine fără a lasa excese de
banda, şi asiguraţi-vă ca aceasta să
nu e răsucită. ATENŢIUNE: CENTURA
DIAGONALĂ A AUTOVEHICOLULUI ÎN
TIMPUL TRANSPORTULUI TREBUIE SĂ FIE
ÎNTOTDEAUNA POZIŢIONATĂ ÎN POZIŢIA
INDICATĂ ÎN FIGURA 24. NU UTILIZAŢI
NICIODATĂ SCĂUNELUL FĂRĂ A PETRE-
CE CENTURA PRIN RESPECTIVUL GHIDAJ:
ACESTA POATE COMPROMITE SERIOS
SIGURANŢA.
6. Poziţionaţi mînerul în pozitia “A” ( -
gura 10)
7. Pentru a scoate scăunelul de pe
scaun, decuplaţi centura autovehicolului
apasînd pe cataramă. Desfaceţi centura
de pe ghidajul diagonal şi de pe cel ori-
zontal de pe scăunel. Repuneţi mînerul
în poziţia “B” ( gura 10).
În gura 25 sînt indicateteva exemple
de instalare incorectă.
UTILIZAREA PROTECŢIEI
ÎMPOTRIVA SOARELUI
Scăunelul este dotat de o protecţie so-
lara pentru a proteja copilul de soare şi
vînt.
Se cuplează şi se decuplează cu uşurinţă
la scăunel prin intermediul celor două
locaşuri şi poate înclinată după nece-
sitate. ( gura 26)
POZIŢIA FIXĂ SAU BASCULANTĂ
A SCĂUNELULUI
(FOLOSINŢĂ CA SEZLONG)
Cînd nu este utilizat în autovehicol,
scăunelul poate utilizat ca un balan-
soar sau ca sezlong x. Pentru a-l face
basculant, puneţi blocajul stabilizator
( gura 17) şi poziţinaţi mînerul în poziţia
“B” ( gura 10).
Pentru a utilizat în poziţie xă
extrageţi blocajul stabilizator ( gura
21) şi poziţionaţi mînerul în poziţia “D”
( gura 10).
Utilizarea nu este recomandată pen-
tru copiii care sînt capabili sa se ridice
singuri (pînă la circa 6 luni sau 9 kg de
130
HUSEI SCĂUNELULUI
Pentru spălarea husei, desfaceţi cen-
turile şi extrageţi husa după ce aţi ex-
tars cele două dispozitive de xare din
locaşurile lor ( gura 30). Pentru spălare
îndepliniţi cu atenţie instrucţiunile in-
dicate pe eticheta.
Centurile, încuietoarea şi părtile din
plastic trebuie să e curăţate cu o
cîrpă umedă. NU folosiţi solvenţi sau
decoloranţi care pot crea daune şi de-
termina nesiguranţa acestora.
AVERTISMENTE: A SE CITI
ÎNAINTE DE CĂLĂTORIE :
1. Scăunelul trebuie să e instalat re-
spectand instrucţiunile furnizate.
2. Nu lăsaţi niciodată copilul nesu-
pravegheat pentru nici un motiv,
chiar si pentru o scurta perioada.
3. Nu petreceţi centura autovehico-
lului prin alte poziţii decît cele in-
dicate în aceste instrucţiuni: puteţi
compromite astfel siguranţa copi-
lului dumneavoastră (exemple de
instalare incorectă sînt arătate în
gurile 20 şi 25).
4. Instalaţi scăunelul numai pe scau-
ne corect xate de structura auto-
vehicolului şi îndreptate înspre par-
tea anterioară a autovehicolului. Nu
lăsati scaunele pliante sau rotante ale
autovehicolului fără să e bine xate.
În caz de accident pot constitui un
pericol.
5. Fiţi atenţi cum instalaţi scăunelul în
automobil pentru a evita ca un scaun
mobil sau portiera să interfereze cu
acesta.
6. Atentiune: acest scăunel NU tre-
buie să e folosit în nici un fel cu
centurile de autovehicol cu două
puncte de ancorare.
7. Veri caţi întotdeauna copilul s
ă
nu deschidă catarama centurii de
siguranţă
8. În cazul utilizării cu suport,
veri caţi ca baza să e corect xată
de scaunul autovehicolului.
9. Nici o modi care sau adăugare nu
poate făcută produsului fără apro-
barea producatorului. Nu montaţi
accesorii, părţi de schimb sau com-
ponente care nu sînt furnizate de
catre producator. Producatorul nu
isi asuma responsabilitatea pentru
eventualele modi cări făcute pro-
greutate corporală).
Pentru a evita riscurile de căderi cuplaţi
întotdeauna centurile.
Nu lăsaţi niciodată copilul nesuprave-
gheat.
Este periculosa folosirea scăunelul
pe suprafeţe înclinate sau situate la
înălţime.
ATENŢIUNE: înainte de a transporta
scăunelul repoziţionaţi şi blocaţi în-
totdeauna mînerul în poziţia verticală
“B” ( gura 10)
VERSIUNEA SCĂUNEL AUTO
+ CARUCIOR
ATENŢIUNE! Pentru utilizarea împreună
cu căruciorul urmăriţi instrucţiunile
căruciorului
Noile cărucioare CHICCO dotate cu siste-
mul CLILK CLAK au brate cu dispozitive
speciale ce permit cuplarea scăunelul
direct pe cărucior, fără a utiliza alte ac-
cesorii.
- deschideţi căruciorul în baza
instrucţiunilor manualului respectiv.
- prindeţi scăunelul de mîner şi
poziţionaţi-l pe cărucior, aşa cum este
indicat în gura 27.
- extrageţi cele două tije de cuplare
din mîner, trăgînd şî rotind cele două
dispozitive de cuplare cu căruciorul ( -
gura 28).
- rotiţi mînerul acţionînd butoanele
inferioare pînă cînd devine paralel cu
braţele şi pînă cînd cele două locaşuri
se blochează în interiorul lor (împingînd
în jos scăunelul dinspre partea picioa-
relor copilului pentru a bloca mînerul în
poziţia corectă).
- pentru a decupla scăunelul de pe
cărucior este su cienta apăsarea celor
două butoane roşii situate pe mîner, aşa
cum este indicat în gura 29.
- ridicaţi şi rotaţi mînerul, făcand să
reintre cele două dispozitive de cuplare
extrase la punctul D şi luaţi scăunelul
de pe cărucior.
- ATENŢIUNE: cuplarea şi decupla-
rea se pot efectua chiar si cu copilul
aşezat pe scăunel, cu greutatea copi-
lului operaţiunile respective pot mai
puţin uşoare. În acest caz se recomandă
atenţie în efectuarea operaţiunilor de
mai sus.
INLATURAREA / SPĂLAREA
131
duselor fara aprobarea sa.
10. Dacă scăunelul prezinta de-
teriorari, oricare ar motivul
acestora,inlocuiti-l: poate să nu mai
prezinte caracteristicele originale de
siguranţă.
11. Husa poate înlocuită exclu-
siv cu una aprobată de producator,
deoarece constituie parte integrantă
a scăunelului auto. Scăunelul auto nu
trebuie folosit niciodată fară husa.
12. Controlaţi ca banda centurii să
nu se răsucească. Evitaţi ca ban-
da sau parţi ale scăunelului să e
prinse cu portiera sau să se frece
de elemente taioase. Dacă centura
prezintă tăieturi sau deteriorări vi-
zibile, înlocuiţi-o.
13. Asiguraţi-vă ca atît centura co-
pilului cît şi centura cu 3 puncte a
autovehicolului să e corect întinse
pentru a garanta maxima protecţie
pentru copilul dumneavoastră.
14. Nu utilizaţi produsul dacă unele
părţ
i sunt rupte sau lipsă. Poate
periculos.
15. În urma unui accident chiar si
uşor at scăunelul cît şi centura
pot să suporte daune invizibile. Se
recomandă a inlocuite.
16. Asiguraţi-vă ca în autovehicol să
nu e transportate obiecte ne xa-
te, în special in partea posterioară,
care în caz de accident pot răni
ocupanţii.
17. Asiguraţi-vă ca toţi pasagerii au-
tovehicolului să utilizeze centurile de
siguranţă, pentru propia siguranţa şi
pentru că în caz de accident pot răni
grav copilul.
18. Dacă autovehicolul a rămans mult
timp sub soare inspectati cu grijă
scăunelul înainte de a aşeza copilul;
unele părţi pot erbinţi: lăsaţi-le
să se răcească.
19. În cazul de călătorii lungi faceţi
opriri frecvente copilul oboseşte cu
multă uşurinţă. Pentru nici un mo-
tiv nu scoateti copilul de pe scăunel
dacă autovehicolul este în mişcare.
Dacă copilul dumneavoată are nevoie
de atenţie, găsiţi un loc sigur si opriţi
autovehicolul.
20. Nu utilizaţi scăunele de mîna a
doua. Pot să suferit daune struc-
turale extrem de periculoase, invi-
zibile.
21. Nou născuţii prematur: născuţi
înainte de 37 de săptămîni pot
în situaţie de risc în scăunelul
auto. Aceşti nou-născuţi pot avea
di cultăţi de respiraţie în timp ce
stau în scăunelul autovehicolului.
Vă sfătuim să consultaţi medicul
dumneavoastră sau personalul Si-
talului pentru a şti dacă este reco-
mendat scăunelul auto sau căruciorul
auto corespunzător înainte de a se
externa din Spital.
22. Scăunelul auto poate utilizat
ca mijloc de transport sau sezlong
şi înafara autovehiclului. Înafara au-
tovehicolului, nu puneţi scăunelul
pe suprafeţe situate la înălţimem ca
de exemplu mese, paturi, etc., sau
suprafeţe înclinate sau instabile,
pentru a evita căderi. Utilizaţi în-
totdeauna centurile de siguranţă.
23. Componentele din material textil
ale scăunelului nu sunt impermeabi-
le; se recomandă utilizarea împreună
cu scănelul a accesoriilor împortiva
ploii Chicco.
24. Ţineţi pungile de plastic depar-
te de copil pentru a evita riscul de
sufocare.
25. Aceste instrucţiuni trebuie să e
pastrate cu grijă.
26. Producatorul nu răspunde în
cazul folosirii necorespunzătoare a
produsului.
Pentu alte informaţii şi pentru a cere
piese de schimb contactaţi cel mai
apropiat distribuitor Chicco:
ARTSANA SPA
Via Saldarini Catelli 1
22070 Grandate COMO - ITALIA
Serviciul Clienţilor
0039 031 382000
Fax 0039 031 382500
www.chicco.com
COMO-ITALY
www.chicco.com
Cod. 46 63913 100 000 62964.L.9

Documenttranscriptie

CHICCO AUTO-FIX •ISTRUZIONI D’USO •MODE D’EMPLOI •BEDIENUNGSANLEITUNG •INSTRUCTIONS FOR USE •INSTRUCCIONES DE USO •INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO •GEBRUIKSAANWIJZINGEN •ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ •BRUGSANVISNING •KÄYTTÖOHJEET •NÁVOD K POUŽITÍ •BRUKSANVISNING •ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER •INSTRUKCJE SPOSOBU UŻYCIA •HASZNÁLATI UTASÍTÁS •UPUTE ZA UPORABU •ИНСТРУКЦИЯ •NÁVOD NA POUŽITIE •NAVODILA ZA UPORABO •KULLANIM ÖNERILERI •INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE GR. 0+ 0-13Kg  A            !    B C      2  D OK 1 NO! D NO!  ! 2 a 2 NO! NO! NO! 4 3 OK 3 5 6 6 a 6 b CLICK 7 a 7 b 8 4 9 10 B A C D 11 12 13 14 5 20 b 20 a 15 16 CLACK 17 18 19 20 a OK OK NO! 6 20 b 21 NO! 22 23 24 a 24 b OK 7 OK 25 26 NO! 27 28 29 30 8 I AUTO-FIX • Se il seggiolino viene posizionato sul sedile anteriore (solo se l’airbag frontale non è presente o è stato disattivato), si consiglia di arretrare il più possibile il sedile compatibilmente con la presenza di altri passeggeri sul sedile posteriore. • Non utilizzare mai questo seggiolino su sedili rivolti lateralmente o opposti al senso di marcia. • Non allacciare mai il seggiolino su un sedile auto dotato di una cintura solo addominale (a due punti). • Nessun seggiolino auto può garantire la totale sicurezza del bambino in caso d’incidente, ma l’utilizzo di questo prodotto riduce il rischio d’infortunio e di morte del bambino. • Un utilizzo non corretto del prodotto aumenta il rischio di seri danni al bambino, non solo in caso d’incidente, ma anche in altre situazioni: verificare sempre che il seggiolino sia agganciato correttamente al sedile. • Nel caso in cui il seggiolino fosse danneggiato, deformato o fortemente usurato, deve essere sostituito: potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza. • Non effettuare modifiche o aggiunte al prodotto senza l’approvazione del costruttore. Non installare accessori, parti di ricambio e componenti non forniti dal costruttore. • Non lasciare mai il bambino incustodito nel seggiolino per nessun motivo. • Per evitare rischi di caduta del bambino, allacciare il bambino al seggiolino anche durante il trasporto a mano. • Nell’utilizzo fuori dall’auto, è pericoloso utilizzare il seggiolino posto su una superficie rialzata. • Non lasciare mai il seggiolino sul sedile dell’auto non agganciato: potrebbe urtare e ferire i passeggeri. • Non interporre nulla, che non sia un accessorio approvato per il prodotto, sia tra il sedile auto e il seggiolino, sia tra il seggiolino e il bambino: in caso di incidente il seggiolino potrebbe non funzionare correttamente. • Nel caso in cui l’auto venisse lasciata sotto il sole diretto, si consiglia di coprire il seggiolino. • In seguito ad un incidente anche lieve, il seggiolino può subire danni non visibili ad occhio nudo: perciò bisogna sostituirlo comunque. • Prima di trasportare manualmente il seggiolino, assicurarsi che il bambino sia allacciato con le cinture e che il manico sia correttamente bloccato nella posizione verticale. • Per il trasporto con il seggiolino combinato con passeggino, utilizzare questo seggiolino esclusivamente con i passeggini Chicco predisposti per l’aggancio. COMPONENTI : (Fig. A, B, C, D) 1. Base 2. Guscio 3. Manico 4. Maniglia di sgancio 5. Fodera 6. Cuscino comfort 7. Capote parasole 8. Innesto capottina parasole 9. Guida della cintura auto diagonale 10. Guide della cintura auto orizzontale sulla base 10A. Guide della cintura auto orizzontale sul seggiolino 11. Cintura di regolazione 12. Fibbia delle cinture 13. Linguette della fibbia 13 A. Pulsante di apertura della fibbia 14. Pulsante di regolazione delle cinture (sotto la patella in tessuto) 15. Cinture 16. Imbottiture per le cinture (se previste) 17. Asole di passaggio delle cinture 18. Pulsanti per reclinazione manico 19. Manopola per aggancio al passeggino 20. Pulsante di sgancio dal passeggino 21. Barra posizionatrice 22. Fermo stabilizzatore 23. Etichetta di omologazione 24. Etichetta istruzioni montaggio con e senza base IMPORTANTISSIMO! DA LEGGERE SUBITO • Leggere attentamente e integralmente il manuale di istruzioni prima di utilizzare il prodotto. • Per il montaggio e l’installazione del prodotto seguire scrupolosamente le istruzioni. Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto senza aver letto le istruzioni. • Conservare questo manuale per utilizzi futuri. • Secondo le statistiche degli incidenti, il sedile auto posteriore è più sicuro di quello anteriore, quindi da preferire per l’installazione del seggiolino. • ATTENZIONE! GRAVE PERICOLO! Non utilizzare mai questo seggiolino su un sedile anteriore dotato di airbag frontale. E’ possibile installare il seggiolino sul sedile anteriore soltanto se l’airbag frontale è stato disattivato: verificare con la casa automobilistica o sul manuale d’istruzioni della vostra auto la possibilità di disinserire l’airbag. 9 seguenti limitazioni all’utilizzo del prodotto: in caso contrario non è garantita la sicurezza. 1. Il peso del bambino non deve essere superiore a 13 Kg. 2. Non utilizzare mai questo seggiolino su un sedile anteriore dotato di airbag frontale , ma soltanto se l’airbag frontale è stato disattivato: verificare con la casa automobilistica o sul manuale d’istruzioni della vostra auto la possibilità di disinserire l’airbag. 3. Non utilizzare mai il cuscino comfort se il bambino ha un peso superiore a 6 Kg. • Prima di trasportare il bambino con il seggiolino combinato con il passeggino, assicurarsi che questo sia correttamente agganciato. • Non utilizzare seggiolini di seconda mano: potrebbero avere subito danni strutturali non visibili ad occhio nudo, ma compromettenti la sicurezza del prodotto. • La società Artsana declina ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto. ISTRUZIONI D’USO CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO Il seggiolino, sia nella versione solo seggiolino che nella versione seggiolino con base, è omologato “Gruppo 0+”, per il trasporto in auto di bambini dalla nascita fino a 13 Kg. di peso. L’omolgazione è di tipo “universal”, quindi il seggiolino può essere utilizzato su qualsiasi modello di automobile. ATTENZIONE! “Universal” significa che è compatibile con la maggior parte, ma non con tutti i sedili auto. REQUISITI NECESSARI DEL SEDILE AUTO E DELLA CINTURA DI SICUREZZA Il seggiolino può essere installato su un sedile anteriore lato passeggero o posteriore qualsiasi, ma con le seguenti limitazioni: il sedile deve essere: - rivolto in senso di marcia (fig.1) - dotato di cintura a 3 punti di ancoraggio statica o con arrotolatore (fig.2) Si consiglia di installare sempre il seggiolino sul sedile posteriore dell’auto. ATTENZIONE! GRAVE PERICOLO! Non utilizzare mai questo seggiolino su un sedile anteriore dotato di airbag frontale. ATTENZIONE! Non installare mai il seggiolino su un sedile dotato di una cintura solo addominale (fig. 2A) AVVISO IMPORTANTE 1. Questo é un dispositivo di ritenuta bambini “Universale”, omologato secondo Regolamento N°44, emendamenti serie 04. Adatto all’impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili di veicolo. 2. La perfetta compatibilità é più facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale del veicolo che il veicolo prevede l’installazione di dispositivi di ritenuta bambini “Universali” per la fascia di età in questione. 3. Questo dispositivo di ritenuta é stato classificato “Universale” secondo criteri di omologazione più severi rispetto a modelli precedenti che non dispongono del presente avviso. 4. Adatto solamente per l’impiego nei veicoli dotati di cintura di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolatore, omologata in base al Regolamento UN/ECE N°16 o altri standard equivalenti. 5. In caso di dubbio, contattare il produttore del dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore. REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DELLE CINTURE ATTENZIONE! Le cinture dovranno sempre essere adattate alla crescita del bambino. Prima di installare il seggiolino in auto bisogna posizionare all’altezza corretta le cinture di ritenuta del bambino. La posizione corretta dell’altezza delle cinture è leggermente al di sotto del livello delle spalle. (fig. 3). Il seggiolino è dotato di 3 posizioni in altezza (fig. 4). Il seggiolino è dotato di cuscino comfort che garantisce al bimbo dalla nascita ai 6 Kg di peso il corretto contenimento e la posizione ideale per collo e schiena. Per installare il cuscino comfort verificare che le cinture siano infilate nell’asola più bassa. ATTENZIONE : è l’unica posizione consentita nell’uso con cuscino comfort (fig. 5). Attenzione : per garantire la massima sicurezza del prodotto rimuovere il cuscino comfort dopo che il bambino ha raggiunto i 6 Kg. di peso. Il seggiolino può anche essere utilizzato fuori dall’auto, in maniera combinata con il passeggino, oppure come sdraietta. LIMITAZIONI DELL’UTILIZZO ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamente le Per effettuare lo spostamento delle cinture pro10 LARE SU SEDILI EQUIPAGGIATI DI AIRBAG, a meno che quest’ultimo non sia stato disattivato. ATTENZIONE! Non installare mai il seggiolino su un sedile dotato di una cintura solo addominale. cedere come segue: - aprire la fibbia, premendo il bottone rosso (fig. 6) - sfilare le cinture da dietro e infilarle nell’asola più adatta all’altezza del bambino (fig. 7A e 7B). ATTENZIONE! Assicurarsi che le cinture passino sempre tra la barra posizionatrice e il guscio. Le cinture devono sempre essere correttamente tensionate. INSTALLAZIONE CON BASE: Per installare il seggiolino con la base sul sedile, procedere come segue: 1. sganciare il seggiolino dalla base tirando la maniglia di aggancio (fig.12) e contemporaneamente sollevarla tramite l’impugnatura 2. posizionare la base sul sedile prescelto per l’installazione, orientandola come in figura 13, e facendo in modo che sia a contatto con lo schienale del sedile auto 3. tirare la cintura di sicurezza dell’auto ed agganciarla alla corrispondente fibbia, facendo passare la parte orizzontale nelle due apposite guide (fig.14) 4. prima di inserire il seggiolino nella base, verificare che il fermo stabilizzatore sia chiuso (fig. 15). 5. Inserire il seggiolino nella base (rivolto in senso contrario a quello di marcia) spingendolo verso il basso fino ad ottenere l’aggancio (udirete un “clack” di fissaggio) (fig. 16); 6. Verificare il corretto aggancio del seggiolino alla base tentando di sollevarlo sia dalla parte anteriore che da quella posteriore; 7. Impugnare la cintura diagonale dell’auto e farla passare nell’apposita guida posta sul retro dello schienale del seggiolino (fig. 17); ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO 1. sollevare la patella in tessuto, mantenere premuto il pulsante di regolazione e tirare le cinture del seggiolino in modo da allentarle (fig. 8) 2. aprire la fibbia, premendo il bottone rosso; (fig. 6) 3. alloggiare il bambino 4. sovrapporre le due linguette della fibbia (fig. 6A) 5. inserire entrambe le linguette della fibbia fino a sentire un “click”. (fig. 6B) ATTENZIONE : non infilare mai una sola linguetta nella fibbia 6. tensionare le cinture di sicurezza del bambino, tirando la cintura di regolazione centrale (fig.9) ATTENZIONE: le cinture devono essere tese ma non troppo. Se potete infilare le dita tra la cintura e il corpo del bimbo significa che sono state tensionate correttamente POSIZIONI DEL MANICO DEL SEGGIOLINO Il manico del seggiolino è regolabile in 4 posizioni (fig. 10): A. Posizione trasporto in auto (ATTENZIONE: questa è l’unica posizione consentita durante il trasporto in auto). B. Posizione trasporto a mano. C. Posizione uso sdraietta a dondolo o posizione per aggancio passeggino Chicco predisposto. D. Posizione uso sdraietta fissa. Per effettuare la regolazione premere contemporaneamente i pulsanti sul manico (fig. 11), ruotare il manico nella posizione scelta fino a udire uno scatto (clack). ATTENZIONE: LA CINTURA DIAGONALE DELL’AUTO DURANTE IL TRASPORTO DEVE ESSERE SEMPRE NELLA POSIZIONE INDICATA IN FIG.18: NON UTILIZZATE MAI IL SEGGIOLINO SENZA FAR PASSARE LA CINTURA NELL’APPOSITA GUIDA: QUESTO POTREBBE COMPROMETTERE SERIAMENTE LA SICUREZZA. 8. Tendere attorno al seggiolino la cintura il più possibile, senza lasciare eccessi di nastro, ed assicurarsi che non sia attorcigliata. 9. Posizionare l’impugnatura in “A” (fig. 10) Per estrarre il seggiolino dalla base: sfilare dalla guida sullo schienale la cintura diagonale, riportare l’impugnatura nella posizione “B” (fig. 10), sganciare il seggiolino tirando l’apposita maniglia e contemporaneamente sollevare il seggiolino stesso tramite l’impugnatura. ATTENZIONE! Dopo l’installazione verificare SEMPRE che la cintura dell’auto sia correttamente in tensione e che la sua fibbia non forzi la cintura ad uscire dalle apposite guide sulla base e che non interferisca con le guide stesse. INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO Leggere con attenzione il paragrafo: REQUISITI NECESSARI DEL SEDILE AUTO E DELLA CINTURA DI SICUREZZA. Il seggiolino, sia nella versione con base che senza, deve essere installato solo in senso contrario rispetto alla direzione di marcia. ATTENZIONE! ESTREMAMENTE PERICOLOSO: NON INSTAL11 Utilizzo non consigliato come sdraietta per bambini che sono già capaci di alzarsi da soli (fino circa 6 mesi di età o 9 Kg. di peso). Per evitare rischi di caduta allacciare sempre le cinture. Non lasciare mai il bambino incustodito. E’ pericoloso usare il seggiolino su superfici elevate o inclinate. ATTENZIONE: NON FAR PASSARE MAI LA CINTURA DELL’AUTO IN POSIZIONI DIVERSE DA QUELLE INDICATE IN FIG. 19 In fig. 20 sono indicati alcuni esempi di installazione non corretta. INSTALLAZIONE SENZA BASE Per installare il seggiolino senza base sull’automobile, procedere come segue: 1. abbassare il fermo stabilizzatore. (fig. 21) posizionare il seggiolino sul sedile dell’auto prescelto; 2. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto ed agganciarla alla corrispondente fibbia, facendo passare la parte orizzontale della cintura nelle due apposite guide del seggiolino (fig. 22); 3. Impugnare la cintura diagonale dell’auto e farla passare nell’apposita guida posta sul retro dello schienale del seggiolino (fig. 23); 4. Tendere attorno al seggiolino la cintura il più possibile senza lasciare eccessi di nastro, ed assicurarsi che non sia attorcigliata. ATTENZIONE: LA CINTURA DIAGONALE DELL’AUTO DURANTE IL TRASPORTO DEVE ESSERE SEMPRE NELLA POSIZIONE INDICATA IN FIG. 24. NON UTILIZZATE MAI IL SEGGIOLINO SENZA FAR PASSARE LA CINTURA NELL’APPOSITA GUIDA: QUESTO POTREBBE COMPROMETTERE SERIAMENTE LA SICUREZZA. 5. Posizionare l’impugnatura in “A” (fig. 10); 6. Per sganciare il seggiolino dal sedile, sganciare la cintura dell’auto premendo la fibbia, sfilare la cintura dalla guida diagonale e da quella orizzontale posta sul seggiolino. Riportare l’impugnatura nella posizione “B” (fig. 10). ATTENZIONE : prima di trasportare il seggiolino riportare e bloccare sempre il manico in posizione verticale “B” (fig.10) VERSIONE SEGGIOLINO AUTO + PASSEGGINO ATTENZIONE! Per l’utilizzo insieme al passeggino fare riferimento alle istruzioni del passeggino. I nuovi passeggini CHICCO dotati di sistema CLIK CLAK hanno braccioli con speciali dispositivi che permettono di agganciare il seggiolino direttamente sul passeggino, senza dover utilizzare ulteriori accessori. - aprire il passeggino seguendo le istruzioni del manuale dedicato; - impugnare il seggiolino dal manico e posizionarlo sul passeggino, come indicato in fig. 27; - estrarre i due perni di aggancio dal manico, tirando e ruotando le due manopole di aggancio al passeggino (fig. 28): - ruotare il manico agendo sui tasti inferiori fino a che non sia parallelo agli appoggiabraccia e fino a che i due innesti si blocchino all’interno degli stessi (spingere verso il basso il seggiolino dalla parte dei piedi del bambino per bloccare il manico nella posizione corretta); - per sganciare il seggiolino dal passeggino, e’ sufficiente premere i due tasti rossi posti sul manico, come indicato in fig. 29. - alzare il manico ruotandolo, far rientrare i due perni di aggancio estratti al punto D e togliere il seggiolino dal passeggino. ATTENZIONE: l’aggancio e lo sgancio si possono effettuare anche con il bambino nel seggiolino con il peso del bambino, le operazioni suddette potrebbero risultare meno agevoli. In questo caso si raccomanda attenzione nell’effettuare le operazioni di cui sopra. In fig. 25 sono indicati alcuni esempi di installazione non corretta. UTILIZZO DELLA CAPOTTINA PARASOLE Il seggiolino è dotato di una capottina per proteggere il bimbo dal sole e dal vento. Si aggancia e sgancia facilmente al seggiolino mediante due appositi innesti e può essere reclinata a piacere. (fig. 26) POSIZIONE FISSA O BASCULANTE DEL SEGGIOLINO (USO SDRAIETTA) Quando non viene utilizzato n auto, il seggiolino, può anche essere usato come dondolino o sdraietta. Per renderlo basculante, riporre il fermo stabilizzatore (fig. 15) e posizionate il manico nella posizione “B”. (fig. 10) Per utilizzare in posizione fissa estrarre il fermo stabilizzatore (fig. 21) e posizionare il manico nella posizione “D”. (fig. 10) SFODERABILITA’/LAVABILITA’ DEL SEGGIOLINO • Per lavare la fodera del seggiolino, slacciare le cinture ed estrarre la fodera dopo aver sfilato i due fermi metallici dalla loro sede (fig. 30). Per il lavaggio seguire attentamente le istruzioni indicate sull’etichetta posta sulla fodera stessa. • Cinture, fibbia e parti in plastica devono essere 12 pulite solo con un panno umido. Non usare solventi o candeggianti che possano danneggiarle e renderle insicure. 13. Assicuratevi che, sia la cintura per il bambino che la cintura a 3 punti dell’auto siano correttamente tese per garantire la massima protezione al vostro bambino. 14. Non utilizzare il prodotto se alcune parti risultano rotte o mancanti. Potrebbe essere pericoloso. 15. In seguito ad un incidente anche lieve, seggiolino e cintura possono subire danni non visibili ad occhio nudo. Si raccomanda di sostituirli. 16. Assicurarsi che non vengano trasportati in auto oggetti non fissati, soprattutto sul ripiano posteriore, che in caso di incidente possano ferire gli occupanti. 17. Assicuratevi che tutti i passeggeri della vettura utilizzino la cintura di sicurezza, per la propria sicurezza e perchè nel caso di incidente potrebbero urtare gravemente il bambino. 18. Se l’auto è rimasta ferma sotto il sole per un lungo periodo ispezionare accuratamente il seggiolino prima di accomodare il bambino; alcune parti potrebbero essersi surriscaldate: lasciatele raffreddare. 19. In caso di lunghi viaggi fate delle soste frequenti. Il bambino si stanca molto facilmente. Per nessuna ragione estrarre il bambino dal seggiolino auto mentre l’auto è in movimento. Se il Vostro bambino ha bisogno di attenzione, trovate un posto sicuro e accostate. 20. Non utilizzate seggiolini di seconda mano. Potrebbero avere subito dei danni strutturali estremamente pericolosi, non visibili ad occhio nudo. 21. Neonati prematuri: nati con meno di 37 settimane di gestazione possono essere a rischio nel seggiolino. Tali neonati possono avere difficoltà respiratorie mentre sono seduti nel seggiolino auto. Vi consigliamo di rivolgerVi al Vostro Medico o al personale dell’Ospedale affinchè possano valutare il Vostro bambino e raccomandare il seggiolino auto o la carrozzina auto adatti prima di lasciare l’Ospedale. 22. Il seggiolino può essere usato come mezzo di trasporto o sdraietta anche fuori dal veicolo. Fuori dall’auto, non mettete il seggiolino su superfici alte, come tavoli, piani di lavoro, letti etc., o su superfici inclinate o instabili, onde evitare cadute. Utilizzare sempre le cinture di sicurezza. 23. I tessuti del seggiolino non sono impermeabili; si consiglia pertanto nell’uso con il passeggino, di utilizzare gli accessori para- AVVERTENZE: DA LEGGERE PRIMA DEL VIAGGIO: 1. Il seggiolino deve essere installato seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite. 2. Non lasciate mai il bambino incustodito nel seggiolino per nessun motivo. 3. Non fate passare la cintura dell’auto in posizioni diverse da quelle indicate in queste istruzioni: compromettereste la sicurezza del vostro bambino (esempi di installazione NON corretta sono dati in fig. 20 e 25). 4. Installate il seggiolino solo su sedili correttamente fissati alla struttura dell’auto e rivolti verso la parte anteriore della vettura. Fate attenzione a non lasciare sedili auto pieghevoli o rotanti non ben agganciati. In caso di incidente potrebbero costituire un pericolo. 5. Prestate attenzione a come installate il seggiolino in auto in modo da evitare che un sedile mobile o la portiera possano interferire con esso. 6. Attenzione: questo seggiolino NON deve essere utilizzato in nessun caso con la cintura auto a due punti di ancoraggio. 7. Verificate sempre che il bambino non apra la fibbia della cintura di sicurezza. 8. Nell’utilizzo con base, verificate sempre che la base sia correttamente fissata al sedile auto. 9. Nessuna modifica o aggiunta devono essere fatti al prodotto tal quale senza l’approvazione del costruttore. Non applicare accessori, parti di ricambio e componenti non forniti dal costruttore. Eventuali modifiche apportate ai prodotti, declinano il costruttore da ogni responsabilità. 10. Se il seggiolino per qualunque motivo risultasse danneggiato, deformato o fortemente usurato, sostituitelo: potrebbe non possedere più le caratteristiche originali di sicurezza. 11. La fodera può essere sostituita esclusivamente con una approvata dal costruttore, poichè costituisce una parte integrante del seggiolino auto. Il seggiolino auto non deve essere mai usato senza la fodera. 12. Controllate che il nastro della cintura non risulti attorcigliato. Evitate che quest’ultimo o parti del seggiolino vengano pizzicate tra le portiere o sfreghino contro punti taglienti. Qualora la cintura presentasse tagli o sfilacciature sensibili, sostituitela. 13 pioggia Chicco. 24. Tenere i sacchetti di plastica lontani dal bambino per evitare rischi di soffocamento. 25. Queste istruzioni devono essere conservate con cura e devono essere facilmente reperibili. 26. La società ARTSANA declina ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto. Per ulteriori informazioni e per richieste di parti di ricambio contattare il Servizio Clienti. Artsana S.p.A. Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO – ITALY Tel. +39 031 382000 Fax +39 031 382500 www.chicco.com 14 F AUTO-FIX désactiver l’airbag. • Si le siège auto est placé sur le siège avant de la voiture (uniquement si l’airbag frontal n’est pas présent ou a été désactivé), nous conseillons de reculer le siège le plus possible, en fonction de la présence d’autres passagers sur le siège arrière. • Ne jamais utiliser ce siège auto sur les sièges de voiture orientés latéralement ou dans le sens contraire de la marche. • Ne jamais accrocher le siège auto sur un siège muni uniquement d’une sangle abdominale (à deux points). • Aucun siège auto ne peut garantir la sécurité totale de l’enfant en cas d’accident, mais l’utilisation de ce produit réduit le risque de blessure et de mort de l’enfant. • L’utilisation non correcte du produit augmente le risque de dommages sérieux pour l’enfant, mais aussi dans d’autres situations : toujours vérifier si le siège auto est correctement accroché au siège de la voiture. • Au cas où le siège auto serait endommagé, déformé ou fortement usé, le remplacer : il risque d’avoir perdu ses caractéristiques de sécurité d’origine. • Ne pas faire de modifications ou d’ajouts au produit sans l’approbation du fabricant. Ne pas installer d’accessoires, de pièces de rechange et d’éléments non fournis par le fabricant. • Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance dans le siège auto, quel qu’en soit le motif. • Pour éviter tout risque de chute de l’enfant, attacher l’enfant au siège auto même quand on le transporte à la main. • Quand on s’en sert hors de la voiture, il peut être dangereux d’utiliser le siège auto en le posant sur une surface surélevée. • Ne jamais laisser le siège auto sur le siège de la voiture sans l’attacher : il pourrait heurter et blesser les passagers. • Ne rien mettre, sauf un accessoire approuvé pour le produit, entre le siège auto et le siège de la voiture, ou entre le siège auto et l’enfant : en cas d’accident le siège auto pourrait ne pas fonctionner correctement. • Au cas où on laisserait la voiture sous le soleil direct, nous conseillons de couvrir le siège auto. • A la suite d’un accident même léger, le siège auto pourrait avoir subi des dommages invisibles à l’œil nu : on doit donc le remplacer de toute façon. • Avant de transporter le siège auto à la main, s’assurer que l’enfant est bien attaché avec le harnais et que la anse est correctement bloquée en position verticale. • Pour le transport avec le siège auto monté sur ELEMENTS : (Fig. A, B, C, D) 1. Base 2. Coque 3. Anse 4. Manette de décrochage 5. Housse 6. Coussin confort 7. Canopy pare-soleil 8. Attaches canopy pare-soleil 9. Passant de la sangle auto diagonale 10. Passants de la sangle auto ventrale sur la base 10A. Passants de la sangle auto ventrale sur le siège auto 11. Sangle de réglage 12. Boucle des sangles 13. Languettes de la boucle 13 A. Bouton d’ouverture de la boucle 14. Bouton de réglage des sangles (sous la patte en tissu) 15. Sangles 16. Capitonnage pour les sangles (si elles sont prévues) 17. Œillet de passage des sangles 18. Boutons pour l’inclinaison de la poignée de transport 19. Poignée d’accrochage à la poussette 20. Bouton de décrochage de la poussette 21. Barre de positionnement 22. Blocage stabilisateur 23. Etiquette d’homologation 24. Etiquette d’instructions de montage avec et sans base TRES IMPORTANT ! A LIRE TOUT DE SUITE • Lire attentivement et intégralement la notice d’instructions avant de se servir du produit. • Pour le montage et l’installation du produit, suivre scrupuleusement les instructions. Ne laisser personne se servir du produit avant d’avoir lu les instructions. • Conserver cette notice pour toute consultation future. • Les statistiques des accidents montrent que le siège arrière des voitures est plus sûr que celui de devant et doit donc être préféré pour l’installation du siège auto. • ATTENTION ! DANGER GRAVE ! Ne jamais se servir de ce siège auto sur un siège avant muni d’un airbag frontal. On ne peut installer le siège auto sur le siège avant de la voiture que si l’airbag frontal a été désactivé : vérifier avec le constructeur automobile ou sur la notice d’instructions de la voiture s’il est possible de 15 LIMITATION D’EMPLOI ATTENTION ! Respecter scrupuleusement les limitations suivantes à l’emploi du produit : dans le cas contraire la sécurité n’est pas garantie. 1. Le poids de l’enfant ne doit pas dépasser 13 Kg. 2. Ne jamais utiliser ce siège auto sur un siège de voiture avant muni d’un airbag frontal, ou uniquement si l’airbag frontal a été désactivé : vérifier avec le constructeur automobile ou sur le manuel d’instructions de votre voiture s’il est possible de désactiver l’airbag. 3. Ne jamais utiliser le coussin confort si le poids de l’enfant dépasse 6 Kg. poussette, utiliser ce siège auto uniquement avec les poussettes Chicco prévues pour l’y accrocher. • Avant de transporter l’enfant avec le siège auto monté sur poussette, s’assurer que celui-ci est correctement accroché. • Ne pas utiliser de sièges auto d’occasion : ils pourraient avoir subi des dommages structuraux invisibles à l’œil nu mais susceptibles de compromettre la sécurité du produit. • La société Artsana décline toute responsabilité en cas d’utilisation impropre du produit. MODE D’EMPLOI CONDITIONS REQUISES POUR LE SIEGE AUTO ET LE HARNAIS DE SECURITE Le siège auto peut être installé sur un siège de voiture avant, côté passager, ou arrière quelconque, mais en observant les limitations suivantes : le siège de la voiture doit être : • orienté face à la route (fig.1) • muni d’une ceinture à 3 points d’ancrage statique ou à enrouleur (fig.2) Nous conseillons de toujours installer le siège auto sur le siège arrière de la voiture. ATTENTION ! DANGER GRAVE ! Ne jamais utiliser ce siège auto sur un siège de voiture avant muni d’un airbag frontal. ATTENTION ! Ne jamais installer le siège auto sur un siège de voiture uniquement muni d’une ceinture abdominale (fig. 2A) CARACTERISTIQUES DU PRODUIT Qu’il soit en version siège auto seul ou en version siège auto avec base, il est homologué “Groupe 0+”, pour le transport en auto d’enfants, de leur naissance à un poids de 13 Kg. L’homologation est du type “universel”, par conséquent le siège auto peut être utilisé sur n’importe quel modèle de voiture. ATTENTION ! “Universel” signifie qu’il est compatible avec la plupart, mais pas avec tous les sièges de voiture. AVIS IMPORTANT 1. Il s’agit d’un dispositif de retenue “Universel” pour enfant, homologué selon le Règlement N° 44, amendement série 04. Adapté à l’utilisation générale dans les véhicules et compatible avec la plupart, mais pas avec tous les sièges de voiture. 2. La parfaite compatibilité est plus facile à obtenir dans les cas où le constructeur du véhicule déclare dans le manuel du véhicule que celui-ci prévoit l’installation de dispositifs de retenue “Universels” pour les enfants de la tranche d’âge en question. 3. Ce dispositif de retenue a été classé “Universel” selon les critères d’homologation les plus sévères par rapport à des modèles précédents qui ne disposent pas de cet avis. 4. Uniquement adapté à l’emploi dans les véhicules munis de ceintures de sécurité à 3 points, statiques ou à enrouleurs, homologuées conformément à la norme UN/ECE N°16 ou autres normes équivalentes. 5. En cas de doute, contacter le producteur du dispositif de retenue ou le revendeur. REGLAGE DE LA POSITION DES SANGLES ATTENTION ! Les sangles du harnais doivent toujours être adaptées à la croissance de l’enfant. Avant d’installer le siège auto dans la voiture, régler les sangles de retenue de l’enfant à la bonne hauteur. La hauteur correcte des sangles est légèrement au-dessous du niveau des épaules. (fig. 3). Le siège auto permet 3 hauteurs. (fig. 4) Le siège auto est muni d’un coussin confort qui garantit à l’enfant, de sa naissance à un poids de 6 Kg, un maintien correct et la position idéale pour le cou et le dos. Pour installer le coussin confort vérifier si les sangles sont enfilées dans l’œillet le plus bas. ATTENTION : c’est la seule position permise pour l’utilisation avec le coussin confort (fig. 5) Attention : pour garantir la plus grande sécurité du produit, enlever le coussin confort une fois que l’enfant a atteint 6 Kg. On peut aussi utiliser le siège auto hors de la voiture, en le combinant avec la poussette ou comme transat. Pour déplacer les sangles, procéder comme suit : 16 SIEGES MUNIS D’UN AIRBAG, à moins d’avoir désactivé ce dernier. ATTENTION ! Ne jamais installer le siège auto sur un siège de voiture uniquement muni d’une ceinture abdominale) • ouvrir la boucle en appuyant sur le bouton rouge (fig. 6) • désenfiler les sangles par derrière et les enfiler dans l’œillet le plus adapté à la hauteur de l’enfant (fig. 7A et 7B). ATTENTION ! S’assurer que les sangles passent toujours entre la barre de positionnement et la coque. Les sangles doivent être correctement tendues : INSTALLATION AVEC BASE : Pour installer le siège auto avec la base sur le siège de la voiture, procéder comme suit : 1. détacher le siège auto de la base en tirant sur la manette d’accrochage (fig.12) tout en le soulevant à l’aide de la anse de transport 2. mettre la base sur le siège choisi pour l’installation en l’orientant comme sur la figure 13, et en faisant en sorte qu’il soit en contact avec le dossier du siège auto. 3. tirer la ceinture de sécurité de la voiture et l’accrocher à la boucle correspondante en faisant passer la partie horizontale dans les deux passants prévus à cet effet (fig.14) 4. avant d’installer le siège auto sur la base, vérifier si le blocage stabilisateur est fermé (fig. 15). 5. monter le siège auto sur la base (tourné dos à la route) en le poussant vers le bas jusqu’au déclic (on entend un “clic” de fixation) (fig. 16). 6. vérifier si le siège auto est bien accroché à la base en essayant de le soulever par l’avant et par l’arrière. 7. prendre la sangle diagonale de la voiture et la faire passer dans le passant prévu à cet effet sur l’arrière du dossier du siège auto (fig. 17) POSITIONNEMENT DE L’ENFANT 1. soulever la patte en tissu, tenir le bouton de réglage enfoncé et tirer sur les sangles du siège auto pour les desserrer (fig. 8) 2. ouvrir la boucle en enfonçant le bouton rouge ; (figure 6) 3. installer l’enfant 4. superposer les deux languettes de la boucle (figure 6A) 5. enfoncer les deux languettes de la boucle jusqu’au déclic qui indique la fermeture. (fig. 6B) ATTENTION : ne jamais enfiler une seule languette dans la boucle. 6. tendre le harnais de sécurité de l’enfant en tirant sur la sangle de réglage centrale (fig.9) ATTENTION : les sangles doivent tendues mais pas trop. Enfiler les doigts entre la sangle et le corps de l’enfant pour voir si la tension est correcte. POSITIONS DE LA ANSE DE TRANSPORT DU SIEGE AUTO La anse de transport du siège auto est réglable en 4 positions (fig. 10): A. Position de transport en voiture (ATTENTION : c’est la seule position permise pendant le transport en voiture). B. Position de transport à la main. C.Position pour l’emploi comme transat à bascule ou en position pour la fixation sur une poussette Chicco prévue à cet effet. D.Position pour l’emploi comme transat fixe. Pour le réglage, appuyer en même temps sur les boutons présents sur la anse de transport (fig. 11) puis tourner la anse dans la position choisie jusqu’au déclic. ATTENTION : LA SANGLE DIAGONALE DE LA VOITURE DOIT TOUJOURS SE TROUVER DANS LA POSITION INDIQUEE SUR LA FIG. 18 PENDANT LE TRANSPORT : NE JAMAIS UTILISER LE SIEGE AUTO SANS AVOIR FAIT PASSER LA SANGLE DANS LE PASSANT PREVU A CET EFFET : CELA POURRAIT SERIEUSEMENT COMPROMETTRE LA SECURITE. 8. Tendre la sangle le plus possible autour du siège auto, sans en laisser en trop, et s’assurer qu’elle n’est pas entortillée. 9. mettre la poignée de transport en position “A” (fig. 10) Pour extraire le siège auto de la base : désenfiler la sangle diagonale du passant sur le dossier en remettant la anse de transport en position “B” (fig. 10), décrocher le siège auto en tirant sur la poignée prévue à cet effet tout en le soulevant à l’aide de la anse de transport. INSTALLATION DU SIEGE AUTO EN VOITURE Lire avec attention le paragraphe : CONDITIONS REQUISES POUR LE SIEGE AUTO ET LE HARNAIS DE SECURITE. Que ce soit en version avec base ou dans celle sans, on doit installer le siège auto uniquement dos à la route. ATTENTION ! EXTREMEMENT DANGEREUX : NE PAS L’INSTALLER SUR DES ATTENTION ! Après l’installation, TOUJOURS vérifier si la ceinture de la voiture est correctement tendue et si la boucle ne force pas la ceinture à sortir des passants prévus à cet effet sur la base et n’interfère pas avec les passants. 17 (UTILISATION COMME TRANSAT) Quand on ne l’utilise pas en voiture, on peut aussi se servir du siège auto comme bascule ou transat. Pour le rendre basculant, remettre le blocage stabilisateur (fig. 15) et placer la poignée de transport en position “B”. (fig. 10) Pour l’utiliser en position fixe, extraire le blocage stabilisateur (fig. 21) et mettre la poignée de transport en position “D”. (fig. 10) Utilisation non conseillée comme transat pour les enfants déjà capables de se lever seuls (jusqu’à environ 6 mois ou 9Kg). Pour éviter tout risque de chute, toujours attacher le harnais. Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance. Utiliser le siège auto sur des surface surélevées ou inclinées peut être dangereux. ATTENTION : NE JAMAIS FAIRE PASSER LA CEINTURE DE LA VOITURE PAR D’AUTRES POSITIONS QUE CELLES INDIQUEES SUR LA FIG. 19 Sur la fig. 20 nous indiquons quelques exemples d’installation incorrecte. INSTALLATION SANS BASE Pour installer le siège auto sans base sur la voiture, procéder comme suit : 1. Baisser le blocage stabilisateur. (fig. 21) 2. Mettre le siège auto en place sur le siège de la voiture choisi 3. Tirer la ceinture de sécurité de la voiture et l’accrocher à la boucle correspondante en faisant passer la partie horizontale de la ceinture dans les deux passants du siège auto (fig. 22); 4. Prendre la sangle diagonale de la voiture et la faire passer dans le passant prévu à cet effet sur l’arrière du dossier du siège auto fig.23 5. Tendre la ceinture le plus possible autour du siège sans en laisser trop et s’assurer qu’elle n’est pas tortillée. ATTENTION : PENDANT LE TRANSPORT LA SANGLE DIAGONALE DE LA VOITURE DOIT TOUJOURS SE TROUVER DANS LA POSITION INDIQUEE SUR LA FIG. 24. NE JAMAIS UTILISER LE SIEGE AUTO SANS FAIRE PASSER LA SANGLE DANS LE PASSANT PREVU A CET EFFET : CELA POURRAIT COMPROMETTRE SERIEUSEMENT LA SECURITE. 6. Mettre la poignée de transport en position “A” (fig. 10) 7. Pour détacher le siège auto du siège de la voiture, détacher la ceinture de l’auto en appuyant sur la boucle, puis désenfiler le harnais du passant diagonal et horizontal situés sur le siège auto. Remettre la poignée en position “B” (fig. 10). Sur la fig. 25 nous indiquons quelques exemples d’installation incorrecte. ATTENTION : avant de transporter le siège auto toujours remettre et bloquer la poignée de transport en position verticale “B” (fig.10) VERSION SIEGE AUTO + POUSSETTE ATTENTION ! Pour l’utilisation avec la poussette, consulter la notice de la poussette Les nouvelles poussettes CHICCO munies d’un système CLIK CLAK ont des accoudoirs munis de dispositifs spéciaux qui permettent d’accrocher le siège auto directement sur la poussette, sans avoir besoin d’accessoires supplémentaires. - ouvrir la poussette en suivant les instructions de la notice d’emploi. - prendre le siège auto par la poignée de transport et le mettre sur la poussette comme indiqué sur la fig. 27. - extraire les deux pivots de fixation de la poignée de transport, en tirant et en tournant les deux poignées d’accrochage à la poussette (fig. 28). - tourner la poignée de transport en poussant sur les boutons inférieurs jusqu’à ce qu’elle soit parallèle avec les accoudoirs et que les deux ancrages se bloquent à l’intérieur des accoudoirs (pousser le siège auto vers le bas du côté des pieds de l’enfant pour bloquer la poignée de transport en position correcte). - pour détacher le siège auto de la poussette, on doit juste presser les deux boutons rouges situés sur la poignée de transport, comme indiqué sur la figure 29. - lever la poignée de transport en la faisant tourner, faire rentrer les deux pivots de fixation extraits au point D et enlever le siège auto de la poussette. ATTENTION : l’accrochage et le décrochage peuvent aussi se faire avec l’enfant dans le siège auto. Le poids de l’enfant pourrait rendre ces opérations plus difficiles. Dans ce cas, nous Pour enlever le siège auto de la base : répéter les opérations précédentes en sens inverse : désenfiler la sangle diagonale du passant situé sur le dossier, remettre la poignée de transport en position “B” (fig. 10), détacher le siège auto en tirant la poignée prévue à cet effet tout en soulevant le siège à l’aide de la poignée de transport. UTILISATION DU CANOPY PARE-SOLEIL Le siège auto est muni d’un canopy pour protéger l’enfant du soleil et du vent. Il s’accroche et se décroche facilement au siège auto à l’aide des deux ancrages prévus à cet effet et peut être incliné à volonté. (fig. 26) POSITION FIXE OU BASCULANTE DU SIEGE AUTO 18 recommandons la plus grande attention pour exécuter les opérations ci-dessus. siège auto est endommagé, déformé ou fortement usé, le remplacer : il pourrait ne plus avoir ses caractéristiques de sécurité d’origine. 11. La housse ne peut être remplacée que par une autre approuvée par le fabricant car elle fait partie intégrante du siège auto. Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse. 12. Contrôler si la sangle du harnais n’est pas entortillée. Ne pas laisser cette dernière ou des parties du siège coincées entre les portières et éviter les frottements avec des parties coupantes. Si la sangle laisse apparaître des coupures ou des effilochements évidents, la remplacer. 13. S’assurer que le harnais de l’enfant et la ceinture à 3 points de la voiture sont correctement tendus pour garantir la plus grande protection possible à l’enfant. 14. Ne pas utiliser le produit si certaines parties sont cassées ou manquantes. Cela pourrait être dangereux. 15. Après un accident, même léger, siège auto et harnais peuvent subir des dommages invisibles à l’œil nu. Nous recommandons de les remplacer. 16. S’assurer de ne pas transporter d’objets non fixés dans la voiture, surtout sur la plage arrière, qui pourraient blesser les occupants en cas d’accident. 17. S’assurer que tous les passagers de la voiture utilisent le harnais de sécurité, pour leur sécurité et parce qu’en cas d’accident ils pourraient heurter violemment l’enfant. 18. Si la voiture est resté arrêtée au soleil pendant une période prolongée, inspecter soigneusement le siège auto avant d’y mettre l’enfant ; certaines parties pourraient être surchauffées. Les laisser refroidir. 19. En cas de longs voyages, s’arrêter souvent. L’enfant se fatigue très facilement. N’enlever l’enfant pour aucune raison du siège auto quand la voiture est en mouvement. Si l’enfant a besoin d’attention, trouver un endroit sûr et stationner. 20. Ne pas utiliser de sièges auto d’occasion. Ils pourraient avoir subi des dommages structuraux extrêmement dangereux et invisibles à l’œil nu. 21. Nouveau-nés prématurés : il peut être risqué de transporter les enfants nés à moins de 37 semaines de gestation sur le siège auto. Ces bébés peuvent éprouver des problèmes respiratoires lorsqu’ils sont assis sur le siège auto. Nous vous conseillons de vous adresser à votre médecin ou au per- DEHOUSSAGE/LAVAGE DU SIEGE AUTO • pour laver la housse du siège auto, détacher le harnais et ôter la housse après avoir désenfilé les deux blocages métalliques de leur logement (fig. 30). Pour le lavage, suivre attentivement les instructions indiquées sur l’étiquette de la housse. • Sangles, boucle et parties en plastique doivent être nettoyées uniquement avec un chiffon humide. Ne pas se servir de solvants ou d’eau de javel, qui pourraient les endommager et les rendre moins sûres. AVERTISSEMENTS : A LIRE AVANT LE VOYAGE: 1. Le siège auto doit être installé en suivant scrupuleusement les instructions données. 2. Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance dans le siège auto, quelle qu’en soit la raison. 3. Ne pas faire passer la sangle de la voiture par des positions différentes de celles indiquées dans ces instructions : cela compromettrait la sécurité de l’enfant (nous donnons des exemples d’installation INCORRECTES sur les fig. 20 et 25. 4. Installer le siège auto uniquement sur des sièges de voiture correctement fixés à la structure du véhicule et tournés dans le sens de la marche. Attention à ne pas laisser de sièges auto pliants ou pivotants mal accrochés. En cas d’accident ils pourraient constituer une source de danger. 5. Faire attention à la façon d’installer le siège auto dans la voiture pour éviter qu’un siège mobile ou la portière n’interfèrent avec. 6. Attention : N’utiliser EN AUCUN CAS ce siège auto avec une ceinture de sécurité auto à deux points d’ancrage. 7. Toujours contrôler si l’enfant n’ouvre pas la boucle du harnais de sécurité. 8. Dans l’utilisation avec base, toujours vérifier si la base est correctement fixée au siège auto. 9. Ne faire aucun ajout ou modification au produit sans l’approbation du fabricant. Ne pas appliquer d’accessoires, de pièces de rechange et d’éléments non fournis par le fabricant. En cas de modifications apportées au produit, le fabricant décline toute responsabilité. 10. Si, pour quelque raison que ce soit, le 19 sonnel de l’Hôpital pour examiner votre enfant et recommander le siège auto ou la nacelle auto les plus adaptés avant de quitter l’Hôpital. 22. Le siège auto peut être utilisé comme moyen de transport ou comme transat même en-dehors du véhicule. Hors de la voiture, ne pas mettre le siège auto sur des surfaces élevées, comme des tables, des plans de travail, des lits, etc., ou sur des surfaces inclinées ou instables pour éviter les chutes. Toujours se servir du harnais de sécurité. 23. Les tissus du siège auto ne sont pas imperméables ; nous conseillons donc, quand on l’utilise avec la poussette, d’utiliser les accessoires pluie Chicco. 24. Tenir les sacs en plastique hors de portée des enfants pour éviter tout risque d’étouffement. 25. Toujours conserver ces instructions avec soin de façon à pouvoir les retrouver avec facilité. 26. La société ARTSANA décline toute responsabilité en cas d’utilisation impropre du produit. Pour plus d’informations, et pour les demandes de pièces de rechange, contacter le Service Clients Artsana : CHICCO Puériculture de France Rue Gay Lussac Z.I Mitry Compans 77292 Mitry Mory cedex Tel : 01 64 67 44 88 20 D AUTO-FIX positioniert wird (nur wenn der Frontal-Airbag nicht vorhanden oder deaktiviert worden ist), wird empfohlen, den Sitz so weit zurückzustellen wie es mit den anderen Fahrgästen auf dem Rücksitz vereinbar ist. • Niemals diesen Kinderautositz auf Sitzen verwenden, die seitlich oder gegen die Fahrtrichtung liegen. • Den Kinderautositz niemals an einem Autositz anbringen, der nur einen Beckengurt (ZweipunktGurt) hat. • Kein Kinderautositz kann bei einem Unfall die totale Sicherheit des Kindes gewährleisten; aber die Verwendung dieses Produktes reduziert das Verletzungs- und Todesrisiko des Kindes. • Eine nicht korrekte Verwendung des Produktes erhöht das Risiko schwerer Schäden an dem Kind nicht nur bei einem Unfall, sondern auch in anderen Situationen: Prüfen Sie stets, ob der Kinderautositz korrekt an dem Sitz befestigt ist. • Wenn der Kinderautositz beschädigt, verformt oder stark abgenutzt ist, muss er ersetzt werden: Die Sicherheitsfaktoren könnten nicht mehr gewährleistet sein. • Nehmen Sie am Produkt ohne Zustimmung der zuständigen Behörden keinerlei Veränderung vor. Montieren Sie stets nur Zubehör-, Ersatz- oder Bestandteile, die vom Hersteller für dieses Produkt vorgesehen sind. • Lassen Sie das Kind niemals ohne Aufsicht in dem Kinderautositz. • Um das Risiko zu verhindern, dass das Kind herausfallen könnte, schnallen Sie das Kind an dem Kinderautositz auch während des Tragens an. • Bei der Verwendung außerhalb des Autos ist es gefährlich, den Kinderautositz auf einer erhöhten Fläche zu verwenden. • Lassen Sie niemals den Kinderautositz auf dem Autositz, ohne ihn zu befestigen: Er könnte die Passagiere verletzen. • Legen Sie nichts, wenn es nicht ein für das Produkt zugelassenes Zubehör ist, zwischen den Fahrzeugsitz und den Kinderautositz oder zwischen den Kinderautositz und das Kind: Bei einem Unfall könnte der Kinderautositz dadurch nicht mehr funktionsfähig sein. • Sollte das Auto direkt in der Sonne stehen gelassen werden, wird empfohlen, den Kinderautositz abzudecken. • Nach einem auch nur leichten Unfall kann der Kinderautositz Beschädigungen aufweisen, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind: Daher muss er auf jeden Fall ersetzt werden. • Bevor der Kinderautositz getragen wird, vergewissern Sie sich, dass das Kind mit den Sicherheitsgurten angeschnallt ist und dass der Tragebügel korrekt in der senkrechten Stellung blockiert ist. KOMPONENTEN : (Abb. A, B, C, D) 1. Standbasis 2. Schale 3. Tragebügel 4. Entriegelungsgriff 5. Bezug 6. Komfort-Kissen 7. Sonnendach 8. Sonnendach-Befestigung 9. Führung für den Auto-Brustgurt 10. Führungen für den waagerechten Autogurt an der Standbasis 10 A. Führungen für den waagerechten Autogurt am Kinderautositz 11. Verstellgurt 12. Gurtschloss 13. Zungen des Gurtschlosses 13 A. Öffnungstaste des Gurtschlosses 14. Taste für die Gurtregulierung (unter dem Stoffteil) 15. Gurte 16. Gurtpolsterungen (wenn vorgesehen) 17. Führungsschlitze der Gurte 18. Druckknöpfe für die Neigung des Tragebügels 19. Riegel für die Befestigung am Sportwagen 20. Taste zum Entriegeln aus dem Sportwagen 21. Positionsstange 22. Schaukelsperre 23. Zulassungsetikett 24. Montageanleitungsetikett mit und ohne Standbasis SEHR WICHTIG! SOFORT LESEN • Vor der Benutzung des Produktes soll die Gebrauchsanleitung unbedingt gelesen werden. • Für Montage und Installation des Produktes befolgen Sie bitte genau die Anweisung. Verhindern Sie, dass jemand das Produkt verwendet, ohne vorher die Anleitung gelesen zu haben. • Bewahren Sie dieses Handbuch für künftiges Nachschlagen auf. • Nach den Unfallstatistiken ist der hintere Fahrzeugsitz sicherer als der vordere, deshalb ist er für die Montage des Kinderautositzes vorzuziehen. • WARNUNG ! GROSSE GEFAHR ! Verwenden Sie diesen Kinderautositz niemals auf einem Vordersitz mit Frontal-Airbag. Der Kinderautositz kann auf dem Vordersitz nur dann installiert werden, wenn der Frontal-Airbag deaktiviert wurde: Mit dem Autohersteller oder in dem Handbuch Ihres Autos die Möglichkeit einer Deaktivierung des Airbags prüfen. • Wenn der Kinderautositz auf dem Vordersitz 21 • Für den Transport mit dem Kinderautositz kombiniert mit dem Sportwagen verwenden Sie diesen Kinderautositz ausschließlich mit einem ChiccoSportwagen, der mit einer Andock-Vorrichtung ausgestattet ist. • Bevor das Kind in dem Kinderautositz kombiniert mit dem Sportwagen transportiert wird, vergewissern Sie sich, dass dieser korrekt befestigt ist. • Verwenden Sie bitte keine Secondhand-Kinderautositze. Sie könnten extrem gefährliche strukturelle Schäden haben, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind, aber die Sicherheit des Produktes beeinträchtigen. • Die Gesellschaft ARTSANA übernimmt bei unsachgemäßer Verwendung dieses Produktes keine Haftung. Der Kinderautositz kann außerhalb des Fahrzeugs an einem Chicco-Sportwagen mit Andock-Vorrichtung befestigt oder als Wippe benutzt werden. VERWENDUNGSEINSCHRÄNKUNGEN WARNUNG! Beachten Sie sorgfältig folgende Verwendungseinschränkungen des Produktes: Andernfalls ist die Sicherheit nicht gewährleistet: 1. Das Körpergewicht des Kindes darf nicht über 13 kg liegen. 2. Verwenden Sie diesen Kinderautositz niemals auf einem Vordersitz mit Frontal-Airbag, sondern nur, wenn der Frontal-Airbag deaktiviert wurde: Mit dem Autohersteller oder in Ihrem Fahrzeughandbuch die Möglichkeit einer Deaktivierung des Airbags prüfen. 3. Verwenden Sie niemals das Komfort-Kissen, wenn das Kind ein Körpergewicht über 6 kg hat. BEDIENUNGSANLEITUNG PRODUKTEIGENSCHAFTEN Der Kinderautositz ist sowohl in Version „mit“ als auch in Version „ohne“ Standbasis für die Gruppe 0+ zugelassen. Er ist für den Autotransport von Kindern bis zu 13 kg Körpergewicht genehmigt. Die Zulassung gehört zu dem „Universal“-Typ, also kann der Kinderautositz für jeden Fahrzeug-Typ verwendet werden. WARNUNG ! „Universal“ bedeutet, dass er mit den meisten, aber nicht mit allen PKW-Sitzen kompatibel ist. NOTWENDIGE ANFORDERUNGEN AN AUTOSITZ UND SICHERHEITSGURT Der Kinderautositz kann auf dem Beifahrersitz oder einem Rücksitz installiert werden, aber mit folgenden Einschränkungen: Der Sitz muss • in Fahrtrichtung sein (Abb. 1) und mit einem Dreipunkt-, Statik- oder Retraktor-Sicherheitsgurt ausgestattet sein (Abb. 2). Es wird empfohlen, den Kinderautositz stets auf dem Rücksitz des Autos zu installieren. WARNUNG ! EXTREM GEFÄHRLICH! Verwenden Sie diesen Kinderautositz niemals auf einem Vordersitz mit Frontal-Airbag. WARNUNG! Installieren Sie den Kinderautositz niemals auf einem Sitz, der nur einen Beckengurt (Zweipunktgurt) hat (Abb. 2A). WICHTIGER HINWEIS 1. Dies ist eine „Universal“- Rückhalteeinrichtung für Kinder, die gemäß der europäischen Prüfnorm ECE 44 - 04 zugelassen ist. Sie ist für die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen geeignet und mit den meisten, aber nicht mit allen PKW-Sitzen kompatibel. 2. Die perfekte Kompatibilität ist in den Fällen leichter erhältlich, indem der Fahrzeughersteller in dem Fahrzeughandbuch erklärt, dass das Fahrzeug den Einbau von „Universal“-Rückhalteeinrichtungen für Kinder der jeweiligen Altersgruppe vorsieht. 3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wurde nach strengeren Bedingungen in die Klasse „Universal“ eingestuft als vorhergehende Ausführungen, die diese Aufschrift nicht tragen. 4. Nur geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit Dreipunkt-/ Statik- oder RetraktorSicherheitsgurten ausgerüstet ist, die der UN/ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen entsprechen. 5. Sollten Zweifel bestehen, kann der Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder oder der Fachhändler befragt werden. SO WIRD DIE GURTPOSITION VERSTELLT WARNUNG! Die Gurte müssen stets an das Wachstum des Kindes angepasst werden. Vor dem Installieren des Kinderautositzes müssen die Rückhaltegurte für das Kind auf die richtige Höhe eingestellt werden. Die richtige Höheneinstellung der Gurte liegt etwas unter den Schultern (Abb. 3). Der Kinderautositz hat 3 Höheneinstellungen der Gurte. (Abb. 4) Der Kinderautositz ist mit einem Komfort-Kissen versehen, das dem Kind von der Geburt bis zu 6 kg Körpergewicht die richtige Größe und eine ideale Position für Hals und Rücken garantiert. Zur Montage des Komfort-Kissens prüfen Sie bitte, ob die Gurte durch die unteren Führungsschlitze gezogen sind. WARNUNG: Dies ist die einzig zulässige Position bei der Verwendung mit KomfortKissen (Abb. 5) Warnung : Um die größte Sicherheit des Produktes 22 SITZ UND DEN SICHERHEITSGURT. Der Kinderautositz darf sowohl in der Version „mit“ als auch „ohne“ Standbasis und nur gegen die Fahrtrichtung installiert werden. WARNUNG ! SEHR GEFÄHRLICH: NICHT AUF SITZEN MIT AIRBAG INSTALLIEREN, es sei denn, der Airbag wurde deaktiviert. WARNUNG ! Niemals den Kinderautositz auf einem Sitz mit Beckengurt (Zweipunkt-Gurt) installieren. zu gewährleisten, darf das Komfort-Kissen nicht mehr verwendet werden, wenn das Kind ein Körpergewicht von 6 kg erreicht hat. Für die Verstellung der Gurte gehen Sie bitte folgendermaßen vor: • das Gurtschloss öffnen, indem die rote Taste gedrückt wird (Abb. 6) • die Gurte von hinten herausziehen und sie in den Schlitz einziehen, der sich am Besten für die Größe des Kindes eignet (Abb. 7A und 7B). WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die Gurte stets zwischen der Positionsstange und der Schale geführt sind. Die Gurte müssen stets korrekt gestrafft sein. MONTAGE MIT STANDBASIS Für die Montage des Kinderautositzes mit der Standbasis auf dem Fahrzeugsitz gehen Sie bitte folgendermaßen vor: 1. Lösen Sie den Kinderautositz von der Standbasis, indem Sie den Entriegelungsgriff (Abb. 12) ziehen und den Kinderautositz gleichzeitig durch den Tragebügel anheben. 2. Stellen Sie die Standbasis auf den Platz, auf dem Sie sie montieren wollen und positionieren Sie diese wie in Abbildung 13 gezeigt. Beachten Sie dabei, dass die Standbasis ganz nah an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes ist. 3. Ziehen Sie an dem Sicherheitsgurt des Autos und stecken sie ihn in das entsprechende Gurtschloss, wobei der waagerechte Teil des Gurtes durch die beiden dafür vorgesehenen Führungen des Kinderautositzes gezogen wird. (Abb.14) 4. Bevor der Kinderautositz in die Standbasis eingesetzt wird, prüfen Sie bitte, dass die Schaukelsperre geschlossen ist (Abb. 15). 5. Den Kinderautositz in der Standbasis fixieren (er muss stets gegen die Fahrtrichtung sein), indem Sie den Kinderautositz nach unten drücken, bis er mit einem „Klack“ hörbar einrastet. (Abb. 16). 6. Vergewissern Sie sich der korrekten Fixierung des Kinderautositzes an der Standbasis, indem Sie versuchen, ihn sowohl an der vorderen als auch an der hinteren Seite nach oben zu ziehen. 7. Ziehen Sie den Brustgurt des Autos durch die dafür vorgesehene Führung auf der Rückseite der Rückenlehne des Kinderautositzes (Abb. 17) AUFNAHME DES KINDES 1. Den Stoffteil anheben, die Einstelltaste gedrückt halten und die Gurte des Kinderautositzes so ziehen, dass sie locker werden (Abb. 8) 2. Das Gurtschloss öffnen, indem die rote Taste gedrückt wird (Abbildung 6) 3. Das Kind hineinsetzen 4. Die beiden Zungen des Gurtschlosses übereinander legen (Abbildung 6A) 5. Die beiden Zungen in das Schloss stecken bis sie mit einem „Klick“ hörbar einrasten (Abb. 6B). WARNUNG : Niemals nur eine Zunge in das Schloss stecken. 6. Die Sicherheitsgurte des Kindes spannen, indem Sie den zentralen Gurtlängenversteller vorn in der Mitte ziehen (Abb. 9) WARNUNG: Beachten Sie dabei, sie nicht zu eng zu straffen. Wenn Sie die Finger zwischen Gurt und Körper des Kindes stecken können, sind sie optimal gespannt. SO WIRD DER TRAGEBÜGEL DES KINDERAUTOSITZES VERSTELLT Der Tragebügel des Kinderautositzes ist 4fach verstellbar (Abb. 10): A. Position für den Transport im Auto (WARNUNG : Diese Position ist die einzige, die für den Autotransport zugelassen ist). B. Trageposition C. Schaukelposition oder Position zum Andocken an einem Chicco-Sportwagen D. Wippe ohne Schaukelfunktion Für die Einstellung gleichzeitig die Druckknöfe am Tragebügel drücken (Abb. 11) und den Tragebügel in die gewünschte Position drehen, bis dieser mit einem „Klack“ hörbar einrastet. WARNUNG: WÄHREND DES AUTOTRANSPORTES MUSS SICH DER BRUSTGURT STETS IN DER IN ABB. 18 GEZEIGTEN POSITION BEFINDEN: DER KINDERAUTOSITZ DARF NUR DANN BENUTZT WERDEN, WENN DER GURT IN DIE DAFÜR VORGESEHENE GURTFÜHRUNG GEFÜHRT IST: ANDERNFALLS KÖNNTE ERNSTHAFT DIE SICHERHEIT GEFÄHRDET SEIN. 8. Den Fahrzeuggurt so weit wie möglich um den Kinderautositz spannen, ohne dass er locker ist, und vergewissern Sie sich, dass er nicht verdreht ist. 9. Den Tragebügel in die Position „A“ bringen SO WIRD DER KINDERAUTOSITZ IM AUTO BEFESTIGT Lesen Sie aufmerksam den Paragraphen: NOTWENDIGE ANFORDERUNGEN FÜR DEN AUTO23 (Abb. 10) Wie der Kinderautositz aus der Standbasis genommen wird: Den Brustgurt aus der Führung an der Rückenlehne herausziehen, den Tragebügel wieder in die Position „B“ bringen (Abb. 10), den Kinderautositz entriegeln, indem an dem dafür vorgesehenen Griff gezogen wird und gleichzeitig den Kinderautositz durch den Tragebügel nach oben ziehen. SO WIRD DAS SONNENDACH VERWENDET Der Kinderautositz ist mit einem Sonnendach ausgestattet, welches das Kind vor Sonne und Wind schützt. Es lässt sich leicht durch zwei dafür vorgesehene Befestigungen in „Gabel-Form“ an dem Kinderautositz anbringen und kann nach Belieben zurückgestellt werden. (Abb. 26) WARNUNG! Vergewissern Sie sich nach der Montage STETS, dass der Autogurt korrekt unter Spannung steht, dass er jedoch nicht zu straff angezogen ist und dass er nicht mit den Führungen in Berührung kommt. WARNUNG: FÜHREN SIE DEN AUTOGURT, NUR WIE IN DER GEBRAUCHSANLEITUNG IN ABB. 19 BESCHRIEBEN, EIN. In Abb. 20 sind einige Beispiele für eine nicht korrekte Montage aufgeführt. FIX- ODER SCHAUKELPOSITION DES KINDERAUTOSITZES (VERWENDUNG ALS WIPPE) Wird der Kinderautositz nicht gerade für den Autotransport eingesetzt, kann er als Wippe (mit und ohne Schaukelfunktion) benutzt werden. Zum Schaukeln setzen Sie wieder die Schaukelsperre ein (Abb. 15) und stellen Sie den Tragebügel in Position „B“. (Abb. 10) Wenn Sie den Kindersitz in Fix-Position benutzen wollen, lösen Sie die Schaukelsperre (Abb. 21) und positionieren Sie den Tragebügel in der Position „D“. (Abb. 10) Eine Verwendung als Wippe für Kinder, die sich selbständig hochziehen können (ab ca. 6 Monaten oder 9 kg Körpergewicht) wird nicht empfohlen. Legen Sie dem Kind stets die Sicherheitsgurte an, damit es nicht herausfallen kann. Lassen Sie das Kind niemals ohne Aufsicht. Die Verwendung des Kinderautositzes auf hohen oder schrägen Flächen ist gefährlich. MONTAGE OHNE STANDBASIS Für die Montage des Kinderautositzes ohne Standbasis im Fahrzeug gehen Sie bitte folgendermaßen vor: 1. Senken Sie die Schaukelsperre. (Abb. 21) 2. Positionieren Sie den Kinderautositz auf dem gewählten Fahrzeugsitz. 3. Ziehen Sie an dem Sicherheitsgurt des Autos und stecken Sie ihn in das entsprechende Gurtschloss, wobei der waagerechte Teil des Gurtes durch die beiden dafür vorgesehenen Führungen des Kinderautositzes gezogen wird. (Abb. 22); 4. Ziehen Sie den Brustgurt des Autos durch die dafür vorgesehene Führung auf der Rückseite der Rückenlehne des Kinderautositzes (Abb. 23). 5. Spannen Sie den Gurt so weit wie möglich um den Kinderautositz, ohne dass er zu locker ist, und vergewissern Sie sich, dass er nicht verdreht ist. WARNUNG: WÄHREND DES AUTOTRANSPORTES MUSS SICH DER BRUSTGURT IMMER IN DER IN ABB. 24 GEZEIGTEN POSITION BEFINDEN: DER KINDERAUTOSITZ DARF NUR DANN BENUTZT WERDEN, WENN DER GURT IN DIE DAFÜR VORGESEHENE GURTFÜHRUNG GEFÜHRT IST: ANDERNFALLS KÖNNTE ERNSTHAFT DIE SICHERHEIT GEFÄHRDET SEIN. 6. Den Tragebügel in die Position „A“ bringen (Abb. 10) In Abb. 25 sind einige Beispiele für eine nicht korrekte Montage aufgeführt. 7. So wird der Kinderautositz vom Fahrzeugsitz entfernt: Lösen Sie zuerst den Sicherheitsgurt des Fahrzeuges, indem Sie auf das Schloss drücken und ziehen dann den diagonalen und horizontalen Gurt aus der Führung des Kinderautositzes heraus. Nun stellen Sie den Tragebügel in Position „B“ (Abb. 10). WARNUNG: Vor dem Transport des Kinderautositzes den Tragebügel stets in die senkrechte Position „B“ bringen und blockieren (Abb.10) VERSION KINDERAUTOSITZ + SPORTWAGEN ACHTUNG! Für die Verwendung mit dem Sportwagen beachten Sie bitte die Anleitung des Sportwagens Die neuen CHICCO-Sportwagen mit dem „CLIKCLAK“-Andock-System haben Armstützen mit einer speziellen Vorrichtung, die das Einhaken des Kinderautositzes direkt am Sportwagen ohne weitere Zubehörteile ermöglicht. - Öffnen Sie den Sportwagen, indem Sie dessen Gebrauchsanleitung befolgen. - Greifen Sie den Tragebügel des Kinderautositzes und positionieren Sie diesen auf dem Sportwagen, wie in Abb. 27 gezeigt. - Ziehen Sie zwei Befestigungshaken aus dem Tragebügel, indem Sie die zwei roten Handräder ziehen und drehen (Abb. 28). - Drücken Sie die beiden hinteren roten Tasten und stellen Sie den Tragebügel nach hinten, bis sich die24 ser parallel zu den Armstützen befindet; die zwei Befestigungshaken lassen sich automatisch in die Steck-Vorrichtungen der Armstützen arretieren (drücken Sie das Fußende des Kinderautositzes nach unten, damit der Tragebügel in die korrekte Position gebracht wird). - Um den Kinderautositz vom Sportwagen abzunehmen, drücken Sie einfach die zwei roten Tasten, die sich am Tragebügel befinden, wie in Abbildung 29 gezeigt. - Stellen Sie nun den Tragebügel nach oben, setzen Sie die beiden Befestigungshaken (Punkt D) wieder ein und nehmen Sie den Kinderautositz aus dem Sportwagen. WARNUNG: Die Montage/Demontage des Kinderautositzes kann auch dann vorgenommen werden, wenn sich das Kind darin befindet. Aber denken Sie bitte an das „zusätzliche“ Gewicht, das eine „leichte“ Montage/Demontage beeinträchtigen könnte. Die oben genannten Anleitungen sollten stets gewissenhaft durchgeführt werden. 6. Warnung: Dieser Kinderautositz darf NIEMALS mit einem Beckengurt (2-Punkt-Gurt) befestigt werden. 7. Kontrollieren Sie während der Fahrt regelmäßig, dass Ihr Kind das Gurtschloss nicht geöffnet hat. 8. Wenn Sie den Kinderautositz mit der Standbasis benutzen, vergewissern Sie sich stets, dass die Standbasis korrekt am Fahrzeugsitz befestigt ist. 9. Nehmen Sie an dem Produkt keinerlei Veränderung ohne Zustimmung der zuständigen Behörde vor. Montieren Sie stets nur Zubehör-, Ersatz- oder Bestandteile, die vom Hersteller für dieses Produkt vorgesehen sind. Der Hersteller ist nicht haftungspflichtig für den Fall, dass am Produkt Veränderungen vorgenommen wurden. 10. Wenn der Kinderautositz aus irgendeinem Grund beschädigt, deformiert oder stark abgenutzt ist, darf dieser nicht mehr benutzt werden. Die Sicherheitsfaktoren könnten nicht mehr gegeben sein. 11. Der Bezug sollte niemals durch einen anderen ersetzt werden, sofern dieser nicht vom Hersteller geliefert wurde, da der Bezug Bestandteil des Kinderrückhaltesystems ist. Der Kinderautositz darf niemals ohne Bezug benutzt werden. 12. Kontrollieren Sie, dass das Gurtband nicht verdreht ist. Vermeiden Sie, dass das Gurtband oder Teile des Kinderautositzes in die Autotür eingeklemmt werden oder an scharfen Stellen scheuern. Sollte der Gurt Risse zeigen oder ausgefranst sein, ersetzen Sie ihn bitte sofort durch einen neuen. 13. Vergewissern Sie sich, dass sowohl die Gurte Ihres Kindes als auch der DreipunktGurt Ihres Autos korrekt und straff sitzen. Nur so erreichen Sie den optimalen Schutz für Ihr Kind. 14. Verwenden Sie das Produkt nicht mehr, wenn Teile fehlen oder beschädigt sind. Dies könnte gefährlich sein. 15. Auch nach einem leichten Unfall können Kinderautositz und Gurte Beschädigungen aufweisen, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind. Es wird empfohlen, diese dann stets durch neue zu ersetzen. 16. Achten Sie darauf, dass sich im Fahrzeug, vor allem auf der Hutablage, keine Gegenstände befinden, die bei einem Unfall Insassen verletzen könnten. Alle Gegenstände im Auto sollten in geeigneter Weise gesichert werden. 17. Achten Sie darauf, dass alle Insassen zu ihrer eigenen Sicherheit im Fahrzeug ange- SO WIRD DER BEZUG ENTFERNT: • Zum Waschen des Bezuges, öffnen Sie zuerst die Sicherheitsgurte des Kinderautositzes und lösen Sie danach die zwei Metallhaken (Abb. 30). Nun ziehen Sie den Bezug ab. Bitte beachten Sie die Waschanleitung, die sich am Bezug befindet. • Sicherheitsgurte, Schloss und Kunststoffteile dürfen nur mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Verwenden Sie keinesfalls Lösungsmittel oder Bleiche, die die o. g. Teile beschädigen können und somit die Sicherheit beeinträchtigen. WICHTIGE HINWEISE: BITTE VOR DER FAHRT LESEN 1. Bei der Montage des Kinderautositzes müssen die mitgelieferten Gebrauchsanleitungen genau befolgt werden. 2. Lassen Sie Ihr Kind niemals ohne Aufsicht in dem Kinderautositz. 3. Führen Sie den Autogurt stets nur in die Positionen, die in dieser Gebrauchsanleitung gezeigt werden, da sonst die Sicherheit Ihres Kindes gefährdet ist (Beispiele über NICHT korrekte Montage werden in den Abbildungen 20 und 25 gezeigt). 4. Installieren Sie den Kinderautositz nur auf Autositzen, die korrekt mit der FahrzeugStruktur fixiert und in Fahrtrichtung sind. Achten Sie bitte darauf, dass verstellbare oder drehbare Fahrzeugsitze korrekt fixiert sind. Bei einem Unfall könnten sie eine Gefahr darstellen. 5. Führen Sie die Montage des Kinderautositzes im Fahrzeug sehr gewissenhaft durch, damit ein Verhaken mit einem verstellbaren Sitz oder mit der Autotür vermieden wird. 25 schnallt sind. Ein Insasse, der nicht mit dem Sicherheitsgurt angeschnallt ist, kann bei einem Unfall eine Gefahr für das Kind im Kinderautositz darstellen. 18. Falls Ihr Fahrzeug länger in der Sonne stand, vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie das Kind in den Kinderautositz setzen, dass kein Teil des Kinderautositzes überhitzt ist: Lassen Sie bitte die Sitzfläche abkühlen. 19. Machen Sie während einer langen Autofahrt öfters Pause, da Kinder schnell ermüden. Während der Fahrt darf das Kind niemals aus dem Kinderautositz genommen werden. Wenn das Kind Ihre Aufmerksamkeit braucht, dann halten Sie an einem geeigneten Platz an. 20. Verwenden Sie bitte keine SecondhandKinderautositze. Sie könnten extrem gefährliche strukturelle Schäden haben, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind. 21. Frühgeborene: Neugeborene, die vor der 37. Schwangerschaftswoche geboren werden, können ein Risiko im Kinderautositz haben. Diese Frühgeborenen können Atmungsschwierigkeiten haben, wenn sie im Kinderautositz sitzen. Bevor Sie das Krankenhaus verlassen, fragen Sie bitte Ihren Kinderarzt oder das Krankenhauspersonal. Sie können den Zustand Ihres Kindes beurteilen und Ihnen einen geeigneten Kinderautositz oder Rückhalteeinrichtung empfehlen. 22. Der Kinderautositz kann außerhalb des Fahrzeugs auch als Transportmittel oder als Wippe benutzt werden. Um einem Herunterfallen vorzubeugen, darf der Kinderautositz niemals auf erhöhten Ebenen, wie z. B., Tischen, Arbeitsplatten, Betten usw. oder auf schrägen Flächen abgestellt werden. Verwenden Sie stets die Sicherheitsgurte. 23. Die Bezüge des Kinderautositzes sind nicht wasserabweisend. Verwenden Sie bitte die Chicco-Regenverdecke, die als Zubehör erhältlich sind. 24. Polybeutel stets fern von Kindern aufbewahren. Erstickungsgefahr! 25. Diese Bedienungsanleitung muss sorgfältig aufbewahrt werden und stets griffbereit sein. 26. Die Gesellschaft ARTSANA übernimmt bei unsachgemäßer Verwendung dieses Produktes keine Haftung. Wenn Sie zusätzliche Informationen benötigen, wenden Sie sich bitte an: CHICCO Babyausstattung GmbH Postfach 2036 63120 Dietzenbach www.chicco.com 26 GB AUTO-FIX or it has been de-activated), it is recommended to pull the seat back as much as possible, but ensuring that any passenger sitting in the back seat has enough room for leg movement. • Never use this child car seat on side-facing or rear-facing car seats. • Never fit the child car seat in a car seat which is only equipped with a 2 point car safety belt. • No child car seat can guarantee the complete safety of your child in the case of an accident; its use, however, reduces the risk of injury or death of your child. • The incorrect use of the product increases the risk of serious damage to the child, not only in the case of accident, but also in other situations: always check that the child car seat is correctly fitted to the car seat. • The child car seat must be replaced if it is damaged, deformed or worn out, since it may no longer comply with the original safety standards. • Do not modify or add components to the product unless approved by the relevant authority. Do not use accessories, spare parts, or any component not supplied by the manufacturer. • Never leave your child unattended in the car seat, even for the shortest time. • To prevent the risk that your child may fall, fasten your child by the safety harness even when carrying the child car seat by hand. • It is dangerous to use the child car seat on raised surfaces out of the car. • Never leave the child car seat unsecured in the car: it may hurt or injure the passengers. • Do not place anything between the car seat and the child car seat, or between the child car seat and your child, unless it is an accessory approved by the manufacturer: in the case of accident, the child car seat may not work as required by safety standards. • If the car is left under the direct sunlight, it is recommended to cover the child car seat. • An accident, even minor, may damage the child car seat, even if it not visible to the naked eye: it must be replaced in any case. • Before carrying the child car seat by hand, ensure that your child is fastened with the restraint harness and that the handle is correctly locked in the vertical position. • To transport your child in a child car seat fitted to a stroller, only use this child car seat with Chicco strollers specifically designed for this purpose. • Before transporting your child in the child car seat fitted to the stroller, ensure that it is locked safely. • Do not use second-hand child car seats: they may have suffered structural damage not vis- COMPONENTS: (diag. A, B, C, D) 1. Base unit 2. Shell 3. Carry handle 4. Release handle 5. Seat Fabric 6. Comfort cushion insert 7. Hood 8. Sun canopy joint 9. Diagonal car belt guide 10. Horizontal car belt guides on base unit 10 A. Horizontal car belt guides on the child car seat 11. Adjustment strap 12. Harness buckle 13. Buckle straps 13 A. Buckle release button 14. Belt adjustment button (under the fabric flap) 15. Belts 16. Belt padding (if provided) 17. Belt holes 18. Buttons for reclining the handle 19. Knob for fitting to the stroller 20. Button for releasing the seat from the stroller 21. Roller bar 22. Securing device 23. Conformity label 24. Instruction label for assembling the seat with or without base unit VERY IMPORTANT! TO BE READ IMMEDIATELY • Please read all these instructions carefully before using the product. • Please read these instructions carefully before assembling and fitting the product. Ensure that no person uses the product before reading the instructions. • Please keep this instruction manual for future reference. • According to car accident statistics, the back seat of the car is safer than the front seat; it is therefore recommended to fit the child car seat in the back of the car. • WARNING! SERIOUS DANGER! Never use this child car seat on a front seat equipped with frontal airbag. The child car seat can be fitted in the front seat of a car only if the frontal air bag has been de-activated. Check with the car manufacturer or in your car instruction manual whether the airbag may be de-activated. • If the child car seat is fitted in the front seat of the car (only if the frontal airbag is not present 27 with the following restrictions. The seat must: • Be fitted in a front-facing position (diag. 1) Be fitted with a 3 point static or 3 point retractor safety belts (diag. 2) It is recommended to always fit the child car seat in the rear seat of the car. WARNING! SERIOUS DANGER! Never use this child car seat on a front seat equipped with frontal airbag. ible to the naked eye, which could compromise the safety of the product. • ARTSANA declines all responsibility for the incorrect use of this product. INSTRUCTIONS FOR USE PRODUCT CHARACTERISTICS The child car seat (i.e. in the child car seat only and child car seat with base version) is approved for Group 0+, for children from birth up to 13 Kg. The child car seat has been classified as “Universal” and, therefore, it can be used with any kind of car model. WARNING! “Universal” means that the child car seat can be fitted on most, but not all, car seats. • WARNING! Never fit the child car seat in a car seat which is only equipped with a 2 point car safety belt safety belt (diag. 2A). ADJUSTING THE RESTRAINT HARNESS WARNING! The restraint harness must always be adapted according to your child’s growth. Before fitting the chid car seat into the car, adjust the child restraint harnesses to the correct height. The correct position of the harness height is slightly below your child’s shoulders (diag. 3). The child car seat can be adjusted to 3 positions (diag. 4). The child car seat is equipped with a comfort cushion, which guarantees the correct fastening of your child and the ideal position for neck and back, from birth until the child weighs 6 kg. To fit the comfort cushion, check that the belts are inserted in the hole placed in the lowest position. WARNING: this is the only position allowed for using the child car seat with the comfort cushion (diag. 5). Warning: to guarantee the maximum safety of the product, remove the comfort cushion when the child weighs 6 Kg. IMPORTANT WARNING 1. This is a “Universal“ child restraint. It is approved to Regulation No. 44.04 series of amendments, for general use in vehicles, and it will fit most, but not all car seats. 2. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this age group. 3. This child restraint has been classified as “Universal“ under more stringent conditions than those that have been applied to earlier designs that do not carry this notice. 4. Only suitable if the vehicle is fitted with a 3 point static or 3 point retractor safety belts approved to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standard. 5. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer. To adjust the restraint harnesses, proceed as follows: • Open the buckle by pressing the red button (diag. 6). • Remove the harness from the back and insert it into the hole, which is the most suitable one for your child’s height. (diag. 7A and 7B). WARNING! Ensure that the safety harness is always inserted between the roller bar and the child car seat’s shell. The safety harness must always be tightened to the correct position. The child car seat can also be used out of the car, fitted to the stroller or as a rocker or baby chair. USE RESTRICTIONS WARNING! Read these use restrictions carefully to ensure the safe use of the product. 1. The child must not weigh more than 13 Kg. 2. Never use this child car seat on a front seat equipped with frontal airbag, but only if the frontal airbag has been de-activated: check with the car manufacturer or in your car instruction manual whether the airbag can be de-activated. 3. Never use the comfort cushion if your child weighs more than 6 kg. PLACING THE CHILD IN THE SEAT 1. Lift the fabric flap, keep the adjusting button pressed and pull the child car seat harness to untighten it (diag. 8). 2. Open the buckle by pressing the red button (diag. 6). NECESSARY REQUISITES OF THE CAR’S SAFETY BELT AND SEAT The child car seat may be fitted to the front passenger seat or any rear seat, but in compliance 28 propriate belt guides (diag.14). 4. Before fitting the child car seat on to its base unit, check that the securing device is closed (diag. 15). 5. Place the child car seat on to its base unit in a rear-facing position, and press downward until it is secured (you will hear an audible click) (diag. 16). 6. Check that the child car seat has been correctly secured to its base unit by trying to pull it upward, both from the front and rear part. 7. Take the diagonal belt of the car, and pass it through the belt guide located at the rear of the child car seat’s backrest diag. 17)... 3. Place the child. 4. Overlap the two buckle straps (diag. 6A). 5. Insert both buckle straps until an audible “click” is heard (diag. 6B). WARNING: never insert only one strap in the buckle. 6. Tighten the child safety belts by pulling the central adjustment belt (diag.9). WARNING! Do not over-tighten the belts. If you can insert your fingers between the harness and your child’s body, it means that they are tightened correctly. CARRY HANDLE POSITIONS The carry handle of the child car seat can be adjusted to 4-positions (diag. 10): A. Position for car transport (WARNING: this is the only position allowed during car transport). B. Position for carrying the child car seat by its hand. C. Position for using the child car seat as a baby rocker or fitting it to the Chicco stroller. D. Position for using the child car seat as a baby chair. To adjust the handle, press the buttons placed on the handle simultaneously (diag. 11), rotate the handle to the desired position until an audible click is heard. WARNING: DURING TRANSPORT, THE DIAGONAL BELT OF THE CAR MUST ALWAYS BE IN THE POSITION SHOWN IN DIAG. 18A; NEVER USE THE CHILD CAR SEAT WITHOUT PASSING THE BELT THROUGH THE APPROPRIATE GUIDE: IT COULD SERIOUSLY COMPROMISE THE SAFETY STANDARDS. 8. Pull the belt around the child car seat as tight as possible, ensuring that it is not slack or twisted (diag. 18B). 9. Place the handle in the “A” position (diag. 10). To remove the child car seat from its base unit: Remove the diagonal belt from the guide placed on the backrest, reposition the handle in the “B” position (diag. 10), release the child car seat by pulling the appropriate release handle and simultaneously lift the seat by the carry handle. FITTING THE CHILD CAR SEAT INTO THE CAR Please read this paragraph carefully: NECESSARY REQUIREMENTS OF THE CAR SEAT AND SAFETY BELT. The child car seat, with or without base, must be fitted only rear-facing. WARNING! EXTREMELY DANGEROUS: DO NOT FIT ON CAR SEATS EQUIPPED WITH AIRBAGS, unless the airbags have been de-activated. WARNING! After fitting the child car seat, ALWAYS check that the car seat belt is pulled tight and tensioned correctly. Ensure that its buckle does not force the belt out of the appropriate guides on the base unit, and that it does not interfere with the guides. WARNING! Never fit the child car seat to a car seat if it is only equipped with a 2 point car safety belt safety belt. WARNING: NEVER SECURE THE CAR SEAT BELT IN ANY OTHER POSITION THAN THE ONE SHOWN IN DIAG. 19. Diag. 20 shows some examples of incorrect fitting. FITTING THE CHILD CAR SEAT WITH BASE UNIT: To fit the child car seat with base unit to the car seat, proceed as follows: 1. Release the child car seat from the base unit by pulling the release handle (diag.12), and simultaneously lift it by using the carry handle. 2. Place the base unit on the desired car seat, and adjust it as shown in diag. 13, ensuring that it is placed against the backrest of the car seat. 3. Pull the car seat belt and fasten it to the buckle by passing the horizontal part through the ap- FITTING THE CHILD CAR SEAT WITHOUT BASE UNIT To fit the child car seat without base unit in the car, proceed as follows: 1. Lower the stop (diag. 21). 2. Place the child car seat onto the desired car seat. 3. Pull the car seat belt and fasten it to the corresponding buckle by passing the horizontal part through the appropriate belt guides on the child car seat (diag. 22). 4. Take the car’s diagonal seat belt and pass it 29 through the belt guide located at the rear of the child car seat’s backrest (diag.23). 5. Pull the belt around the child car seat as tight as possible, ensuring that it is not slack or twisted. WARNING: DURING TRANSPORT, THE CAR’S DIAGONAL SEAT BELT MUST ALWAYS BE IN THE POSITION INDICATED IN DIAG. 24. NEVER USE THE CHILD CAR SEAT WITHOUT PASSING THE BELT THROUGH THE APPROPRIATE GUIDE: THIS MAY SERIOUSLY COMPROMISE YOUR CHILD’S SAFETY. 6. Put the handle into the “A” position (diag. 10). 7. To remove the child car seat from the base unit: repeat the above operations in reverse: slide out the car’s diagonal belt from the guide on the backrest, reposition the handle in the “B” position (diag. 10), unlock the child car seat by pulling the appropriate release handle and simultaneously lift the seat by the carry handle. the vertical position “B” (diag.10). CHILD CAR SEAT + STROLLER VERSION WARNING! Please refer to the stroller instructions to use the child car seat with the stroller The new CHICCO strollers, featuring the CLIK CLAK system, have armrests with special devices, which allow you to fit the child car seat directly onto the stroller without using other accessories. To fit the child car seat to the stroller you must first open the stroller and then follow the stroller’s instructions. 1. To fit the child car seat to the stroller, hold the child car seat by the carry handle and carefully place it onto the stroller, as shown in diag. 27. 2. Pull out the two locking pins from the carry handle, by pulling and turning the two knobs, on the sides of the carry handle (diag. 28). 3. Move the carry handle, by pressing the lower buttons, until it is parallel with the stroller armrests. Fit the locking pins into the locking slots on the stroller armrests by pushing down the child car seat and by pressing on the footrest area of the child car seat, until an audible click is heard. Check that the child car seat is securely fitted to the stroller by attempting to lift the child car seat out of the stroller. 4. To release the child car seat from the stroller simultaneously press the two red buttons located on the carry handle, as shown in diag. 29. 5. Move the carry handle back to its vertical position and store away the two locking pins that were previously pulled out at point 2, and remove the child car seat from the stroller. WARNING: the child car seat can be fitted or removed from the stroller with your child strapped to the child car seat. However, these operations may be more difficult due to the weight of your child. We therefore recommend that you exercise extra caution when carrying out the above operations. Diag. 25 shows some examples of incorrect fitting. Remove the diagonal belt from the guide placed on the backrest, reposition the handle in the “B” position (diag. 10), release the child car seat by pulling the appropriate release handle and simultaneously lift the seat by the USING THE SUN CANOPY The child car seat comes with a sun canopy to protect your child from the sun and wind. It can be easily locked and unlocked to the child car seat by two joints, and it can be adjusted to the desired position (diag. 26). USING THE CHILD CAR SEAT IN A FIXED OR ROCKING POSITION (BABY ROCKING CHAIR USE) When the child car seat is not used in the car, it can also be used as a rocking or baby chair. To use it as a rocking chair, push the stop (diag. 15) and move the handle to position “B” (diag. 10). To use it in a fixed position, pull out the stop (diag. 21) and move the handle to position “D” (diag. 10). The child car seat should not be used as a babyrocker chair with children who are already able to stand up on their own (until around 6 months of age or weighing 9 Kg.). Always fasten the restraint harness to prevent accidental falls. Never leave your child unattended. WARNING: do not use the child car seat on high or sloped surfaces. REMOVING/CLEANING THE CHILD CAR SEAT’S FABRIC COVER • To clean the child car seat’s fabric cover, unfasten the harness, pull the two metal joints out of their slots and remove the seat’s fabric cover (diag. 30). Please refer to the care label for instructions on cleaning the seat’s fabric cover. • The harness, buckle and other plastic parts should be cleaned with a soft damp cloth. Do not use solvents or bleach, they may damage them and make them unsafe. WARNING: before transporting the child car seat by hand, always put and lock the handle in 30 WARNING: PLEASE READ BEFORE A JOURNEY: 1. The child car seat must be fitted exactly as described in the instructions provided. 2. Never leave your child unattended, even for the shortest time. 3. Do not fit the car safety belt in any way other than that indicated in these instructions; it can compromise the safety of your child (some examples of INCORRECT fitting are shown in diag. 20 and 25). 4. Fit the child car seat only to car seats that are correctly secured to the car frame and are forward-facing. Ensure that folding or rotating car seats are always secured correctly. They could be dangerous in the case of accident. 5. Take care when fitting the child car seat into a vehicle and ensure that it does not come into contact or interfere with moving seats or doors. 6. WARNING: this child car seat MUST NOT be fitted using a 2-point car safety belt. 7. Check regularly that your child has not released the child car seat’s safety belt. 8. When using the base unit, always ensure that it is correctly fitted to the car seat. 9. This product must not be modified in any way unless approved by the relevant authority. Do not use accessories, spare parts, or any components not supplied by the manufacturer. Any unauthorised modifications carried out to the product will invalidate any manufacturer guarantee. 10. The child car seat must be replaced if it is damaged, deformed or worn out, since it may no longer comply with the original safety standards. 11. The seat’s fabric cover must only be replaced with a replacement approved by the manufacturer, as it constitutes an integral part of the child restraint device. The child car seat must never be used without the seat’s fabric cover. 12. Check that the belt is not twisted. Ensure that no part of the child car seat or harness is trapped in the car door or is rubbing against sharp objects. Should the belt be cut or frayed it must be replaced. 13. Check that the child car seat restraint harness and the 3-point car safety belt are pulled tightly, to ensure the safety of your child. 14. Do not use the product if some of its parts are broken or missing. This could be dangerous. 15. An accident, even minor, can damage the child car seat and restraint harness, even if it is not visible to the naked eye. It is recommended to replace the child car seat. 16. Loose, heavy or sharp objects should not be transported in the car, especially on the rear shelf. Loose objects are liable to cause injury in the event of sharp breaking, sudden movement or an accident. 17. Always ensure that all passengers in the car wear safety belts for their own safety and because they could seriously injure your child in the event of an accident. 18. If the car has been left in the sun for a long time, check the car seat before placing your child in it, some parts could be very hot, and should be allowed to cool down. 19. 0n long journeys make frequent stops. Children tire easily. Never take your child out of the child car seat whilst the car is moving for any reason. If your child needs attention, find a safe place to stop and pull over. 20.Do not use second-hand child car seats.. They may have suffered extremely dangerous structural damage, even if it is not visible to the naked eye. 21. Premature newborn babies, born after 37 weeks, could be at risk if placed in the child car seat. They may suffer respiratory problems when seated in the child car seat. We recommend that you seek the advice of your Doctor or qualified Hospital Personnel, in order to evaluate your child’s needs and recommend the appropriate child car seat or car carrycot for your child before leaving hospital. 22. The child car seat can be used as a means of transport or as a baby-rocking chair also out of the vehicle. When used out of the car, never place the child car seat on raised surfaces, such as tables, worktops, beds, etc., or on sloped or unstable surfaces, to prevent any falls. Always use the safety harness provided. 23. The child car seat’s fabric cover is not waterproof; we therefore recommend using a Chicco raincover. 24. Keep the plastic bags away from children to prevent the risk of suffocation. 25. These instructions should be carefully stored in a safe place where they can be easily found. 26. ARTSANA declines all responsibility for the incorrect use of this product. 31 For further information or spare parts requests, please contact Chicco Customer Service: Chicco UK Ltd Prospect Close Lowmoor Road Business Park Kirkby in Ashfield Nottinghamshire NG17 7LF Customer Services Helpline Tel: 01623 750870 (office hours only) www.chicco.com 32 E AUTO-FIX si no tiene airbag frontal o si ha sido desactivado), se aconseja desplazarlo el máximo posible hacia atrás, si lo permite la presencia de otros pasajeros en el asiento posterior. • No utilice nunca esta silla en asientos girados lateralmente ni orientados en sentido contrario a la marcha. • No enganchar nunca la silla a un asiento de automóvil que tenga sólo un cinturón abdominal (de dos puntos). • Ninguna silla infantil para automóvil puede garantizar la seguridad total del niño en caso de accidente, pero la utilización de este producto reduce el riesgo del niño de muerte o lesiones. • Un uso incorrecto del producto aumenta el riesgo de daños graves en el niño, no sólo en caso de accidente sino también en otras situaciones: verifique siempre que la silla esté correctamente enganchada al asiento. • En caso de que la silla estuviese dañada, deformada o muy desgastada, debe ser sustituida: podría haber perdido las características originales de seguridad. • No modifique ni incorpore partes adicionales al producto sin la expresa aprobación del fabricante. No instale accesorios, piezas de repuesto ni componentes no provistos por el fabricante. • No dejar nunca al niño en la silla sin vigilancia. • Para evitar riesgo de caídas del niño, engancharlo a la silla incluso si la misma se transporta a mano. • Si se utiliza fuera del coche, es peligroso usar la sillita colocándola sobre una superficie elevada. • No deje nunca la silla sobre el asiento del vehículo sin enganchar: podría golpear y herir a los pasajeros. • No interponer nada que no sea un accesorio aprobado para el producto, entre el asiento del vehículo y la silla ni entre la silla y el niño: en caso de accidente la silla podría no funcionar correctamente. • Si se deja el vehículo expuesto al sol, se aconseja cubrir la sillita. • Como resultado de un accidente de cualquier tipo, la sillita podría haber sufrido daños no visibles. En ese caso es necesario reemplazarla. • Antes de transportar la sillita manualmente, asegurarse de que el bebé esté enganchado con las correas y que el manillar esté bloqueado correctamente en la posición vertical. • Si se utiliza la silla de auto con una silla de paseo, hacerlo exclusivamente con las sillas de paseo Chicco preparadas para ello. • Antes de transportar al bebé con la silla de auto en la silla de paseo, asegurarse de que esté correctamente enganchada a la misma. • No utilice sillas de segunda mano. Su estructura COMPONENTES : (Fig. A, B, C, D) 1. Base 2. Armazón 3. Manillar 4. Palanca de desenganche 5. Funda 6. Reductor 7. Capota parasol 8. Acoplamiento capota parasol 9. Guía del cinturón de seguridad torácico del automóvil 10. Guías del cinturón de seguridad abdominal del automóvil sobre la base 10 A. Guías del cinturón de seguridad abdominal del automóvil sobre la sillita 11. Cinta de regulación 12. Hebilla del arnés 13. Lengüetas de la hebilla 13 A. Botón de apertura de la hebilla 14. Botón de regulación del arnés (bajo la solapa de tela) 15. Correas 16. Acolchado para las correas (si está previsto) 17. Ranuras de pasaje de las correas 18. Botones para la reclinación del manillar 19. Manivela de enganche a la silla de paseo 20. Botón de desenganche de la silla de paseo 21. Barra de posición 22. Retén de bloqueo 23. Etiqueta de homologación 24. Etiqueta instrucciones de montaje con y sin la base ¡MUY IMPORTANTE! LEER EN PRIMER LUGAR • Leer atentamente el manual de instrucciones completo antes de utilizar el producto. • Para el montaje y la instalación del producto siga cuidadosamente las instrucciones. No permita que nadie utilice el producto sin haber leído las instrucciones. • Conserve este manual para futuras consultas. • Es preferible instalar la silla en el asiento trasero del vehículo ya que según las estadísticas sobre accidentes es más seguro que el delantero. • ¡ADVERTENCIA! ¡PELIGRO GRAVE! No utilizar nunca esta silla en un asiento delantero dotado de airbag frontal. La silla se puede instalar en el asiento delantero sólo si el airbag frontal está desactivado: verifique con el fabricante o consultando el manual de instrucciones de su vehículo la posibilidad de desactivar el airbag. • Si se coloca la silla en el asiento delantero (sólo 33 podría haber sufrido daños no visibles que podrían comprometer la seguridad del producto. • La sociedad Artsana no asume responsabilidad alguna por el uso inadecuado del producto. instalar en el asiento delantero sólo si el airbag frontal está desactivado: verifique con el fabricante o consultando el manual de instrucciones de su vehículo la posibilidad de desactivar el airbag. 3. No utilizar el reductor en ningún caso si el bebé supera los 6 kg. de peso. INSTRUCCIONES DE USO CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO La silla de auto, tanto en la versión sencilla como en la versión provista de base, está homologada en el “Grupo 0+”, para trasladar a niños que no superen los 13 Kg. de peso. La homologación es de tipo “universal”, por lo que se puede utilizar la silla en cualquier modelo de automóvil. ¡ADVERTENCIA! “Universal” significa que es compatible con la mayoría de los asientos de vehículo, pero no con todos. REQUISITOS NECESARIOS DEL ASIENTO DEL AUTOMÓVIL Y DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD La silla se puede instalar en el asiento al lado del conductor o en uno de los asientos posteriores, pero observando las siguientes indicaciones: el asiento debe: • Mirar hacia adelante (fig.1) Estar dotado de cinturón de seguridad de 3 puntos de anclaje estático o extensible (fig.2) Se aconseja instalar siempre la silla en el asiento posterior del coche. ¡ADVERTENCIA! ¡EXTREMADAMENTE PELIGROSO! No instalar nunca esta silla en asientos delanteros equipados con airbag frontal. ¡ADVERTENCIA! No instalar nunca la silla en un asiento dotado sólo de cinturón de seguridad abdominal (fig. 2A) ADVERTENCIA 1. Este es un dispositivo de retención “Universal” del niño, homologado según el Reglamento N°44, enmiendas categoría 04. Idóneo para ser empleado normalmente en los vehículos y compatible con la mayoría de los asientos de éstos, si bien no con todos. 2. La perfecta compatibilidad se obtiene en aquellos casos en que el fabricante del vehículo declara expresamente en el manual que ha sido prevista la instalación de dispositivos “Universales” de sujeción para niños cuya edad esté comprendida dentro del rango considerado. 3. Este dispositivo de retención ha sido declarado “Universal” de acuerdo con unos criterios de homologación más estrictos respecto de anteriores modelos, los cuales no disponen de la presente advertencia. 4. Adecuado para ser utilizado sólo en los vehículos provistos de cinturón de seguridad de 3 puntos, estático o extensible, homologado en base a la normativa UN/ECE N°16 u otros estándares equivalentes. 5. En caso de duda, consulte al fabricante del dispositivo de retención o al vendedor del mismo. REGULACIÓN DE LA POSICIÓN DE LAS CORREAS ¡ADVERTENCIA! Las correas deben siempre ajustarse a la altura del niño. Antes de instalar la silla en el coche es necesario colocar las correas de retención del niño a la altura correcta. La posición correcta de la altura de las correas se encuentra ligeramente por debajo del nivel de los hombros. (fig. 3). La silla permite 3 posiciones diferentes de altura. (fig. 4) La silla está dotada de reductor que garantiza la retención correcta y la posición ideal para el cuello y la espalda de los recién nacidos hasta los 6 kg. de peso. Para instalar el reductor verificar que las correas estén introducidas en la ranura más baja. ADVERTENCIA: Ésta es la única posición permitida si se utiliza el reductor (fig. 5) Atención: para garantizar la máxima seguridad del producto, retirar el reductor una vez que el bebé ha alcanzado los 6 kg. de peso. La silla de auto se puede utilizar también fuera del automóvil, de manera combinada con la silla de paseo o bien como hamaca. Cuando sea necesario ajustar las correas, proceder como se indica a continuación: • abrir la hebilla, pulsando el botón rojo (fig. 6) • extraer del respaldo las correas y volver a introducirlas en la ranura más idónea para la altura del niño. (fig. 7A y 7B). ¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que las correas pasen siempre entre la barra de posición y el armazón. LIMITACIONES DEL USO ¡ATENCIÓN! Respetar las siguientes limitaciones de uso del producto: en caso contrario no se garantiza la seguridad. 1. El peso del niño no debe superar los 13 Kg. 2. No utilizar nunca esta silla en un asiento delantero dotado de airbag frontal. La silla se puede 34 Las correas deben estar siempre correctamente tensadas. levantarla tirando del manillar. 2. colocar la base en el asiento elegido para la instalación, orientándola como muestra la figura 13, y haciendo que quede lo más pegada posible contra el respaldo del asiento. 3. tirar del cinturón de seguridad del coche e introducirlo en la hebilla correspondiente, haciendo pasar la correa abdominal por las dos guías predispuestas (fig.14) 4. antes de acoplar la silla a la base, comprobar que el retén de bloqueo esté cerrado (fig. 15). 5. colocar la silla en la base (en sentido contrario a la marcha) y presionar hacia abajo hasta que quede enganchado (oirá un “clack” de fijación) (fig. 16). 6. comprobar que la silla esté correctamente enganchada a la base intentando levantar la parte delantera y la trasera. 7. hacer pasar la correa torácica del cinturón de seguridad del coche por la guía situada en el respaldo de la silla de auto (fig. 17). COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLA 1. levantar la solapa de tela, mantener apretado el botón de regulación y tirar de las correas de la silla para aflojarlas (fig. 8) 2. abrir la hebilla, apretando el botón rojo; (figura 6) 3. sentar al niño en la silla 4. sobreponer las dos lengüetas de la hebilla, figura 6A 5. Introducir las dos lengüetas en la hebilla hasta oír claramente un “click”. (fig. 6B) ADVERTENCIA: no introducir nunca una sola lengüeta en la hebilla 6. tensar los cinturones de la silla, tirando de la cinta central de regulación (fig.9) ADVERTENCIA: las correas deben estar bien tensadas pero no demasiado. Si puede meter un dedo entre las correas y el cuerpo del niño significa que están correctamente tensadas. ADVERTENCIA: DURANTE EL VIAJE, LA CORREA TORÁCICA DEL COCHE DEBERÁ QUEDAR SIEMPRE EN LA POSICIÓN SEÑALADA EN LA FIGURA 18A: NO UTILIZAR NUNCA LA SILLA DE AUTO SIN QUE LA CORREA PASE POR EL ENGANCHE ESPECIAL: ESTO PODRÍA COMPROMETER SERIAMENTE LA SEGURIDAD. REGULACIÓN DEL MANILLAR El manillar de la silla de auto se puede regular en 4 posiciones distintas (fig. 10): A. Posición traslado en el coche (ATENCIÓN: esta es la única posición permitida durante el traslado en el coche). B. Posición traslado a mano. C. Posición balancín o posición para enganche a la silla de paseo Chicco. D. Posición tumbona fija. Para efectuar la regulación apretar al mismo tiempo los botones del manillar (fig. 11) y girarlo situándolo en la posición elegida, hasta oír un resorte (clack). INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL COCHE Leer atentamente el párrafo: REQUISITOS NECESARIOS DEL ASIENTO DEL AUTOMÓVIL Y DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD. La silla se debe instalar sólo en sentido contrario a la marcha, tanto si se instala con la base como si se instala sin ella. ¡ATENCIÓN! EXTREMADAMENTE PELIGROSO: NO INSTALARLA EN ASIENTOS EQUIPADOS CON AIRBAG, a menos de haber desactivado el dispositivo. ¡ADVERTENCIA! No instalar nunca la silla en asientos dotados sólo de cinturón abdominal. 8. Tensar bien el cinturón alrededor de la silla, sin que quede flojo y asegurarse de que no esté retorcido (fig. 18B) 9. colocar el manillar en “A” (fig. 10) Para extraer la silla de la base: sacar la parte abdominal del cinturón de la guía situada en el respaldo, colocar de nuevo el manillar en la posición “B” (fig. 10), desenganchar la silla tirando de la palanca y levantándola al mismo tiempo con el manillar. ¡ADVERTENCIA! Después de haber procedido a la instalación, comprobar SIEMPRE que el cinturón del coche esté bien tenso y que la hebilla no provoque su salida de las guías situadas en la base, ni dificulte su paso por las mismas. ADVERTENCIA: NO HACER PASAR NUNCA EL CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL COCHE POR PUNTOS DISTINTOS DE LOS SEÑALADOS EN LA FIGURA 19 En la fig. 20 se muestran algunos ejemplos de instalación incorrecta. INSTALACIÓN DE LA SILLA DE AUTO CON BASE: Para instalar en el coche la silla de auto provista de base, proceder de la siguiente manera: 1. desenganchar la silla de la base tirando de la palanca de enganche (fig.12) y al mismo tiempo INSTALACIÓN DE LA SILLA DE AUTO SIN BASE Para instalar la silla de auto sin base, proceder de 35 la siguiente manera: 1. bajar la palanca de bloqueo. (fig. 21) 2. colocar la silla en el asiento elegido para la instalación. 3. tirar del cinturón de seguridad del coche y engancharlo en la hebilla correspondiente, haciendo pasar la correa abdominal (la parte horizontal) por las dos guías situadas en la silla (fig. 22); 4. Tirar de la correa torácica (la parte transversal) y hacerla pasar por la guía situada en la parte posterior del respaldo de la silla, fig.23 5. Tensar bien el cinturón alrededor de la silla, sin que quede flojo y asegurarse de que no esté retorcido. ADVERTENCIA: DURANTE EL VIAJE LA CORREA TORÁCICA DEL COCHE DEBERÁ ESTAR SIEMPRE EN LA POSICIÓN INDICADA EN LA FIG. 24. NO UTILIZAR NUNCA LA SILLA DE AUTO SIN QUE LA CORREA PASE POR EL ENGANCHE ESPECIAL: ESTO PODRÍA COMPROMETER SERIAMENTE LA SEGURIDAD. 6. Colocar el manillar en “A” (fig. 10) 7. Para desenganchar la silla del asiento del coche, desabrochar el cinturón de seguridad apretando la hebilla, sacar el cinturón de la guía diagonal y de la horizontal situada en la silla. Colocar de nuevo el manillar en la posición “B” (fig. 10) En la fig. 25 se muestran algunos ejemplos de instalación incorrecta. (aproximadamente hasta los 6 meses de edad o los 9 kg de peso). Para evitar el riesgo de caídas, abrochar siempre las correas. No dejar nunca al niño sin vigilancia. Es peligroso utilizar la silla de auto sobre superficies elevadas o inclinadas. ADVERTENCIA: antes de transportar la silla de auto colocar siempre el manillar en posición vertical “B” y bloquearlo (fig.10) VERSIÓN SILLA DE AUTO + SILLA DE PASEO ¡ADVERTENCIA! Para utilizar la silla de auto con la silla de paseo, consultar las instrucciones de la silla de paseo Las nuevas sillas de paseo CHICCO con sistema CLIK CLAK poseen apoyabrazos provistos de dispositivos especiales que permiten enganchar la silla de auto directamente, sin tener que recurrir a ulteriores accesorios. - abrir la silla de paseo siguiendo las instrucciones del manual correspondiente. - coger la silla de auto por el manillar y colocarla en la silla de paseo, como muestra la fig. 27. - extraer los dos pernos de enganche del manillar, tirando de las dos ruedecillas de enganche y girándolas (fig. 28). - presionando los pulsadores inferiores girar el manillar, hasta que quede paralelo a los apoyabrazos: los dos acoplamientos quedarán bloqueados en su interior (apretar hacia abajo la silla del lado de los pies, para bloquear el manillar en la posición correcta). - para desenganchar la silla de auto de la silla de paseo, será suficiente presionar los dos botones rojos situados en el manillar, como muestra la figura 29. - subir el manillar girándolo, hasta que los dos pernos de enganche mencionados en el punto D vuelvan dentro, y quitar la silla de auto de la silla de paseo. ADVERTENCIA: la silla de auto se puede enganchar y desenganchar con el niño dentro, aunque debido a su peso las operaciones descritas arriba pueden resultar más difíciles. En este caso se recomienda efectuarlas prestando mucha atención. Para extraer la silla de la base: repetir las operaciones descritas anteriormente en sentido opuesto: extraer la correa torácica del coche de la guía situada en el respaldo, colocar de nuevo el manillar en la posición “B” (fig. 10), desenganchar la silla tirando de la palanca y al mismo tiempo levantarla tirando del manillar. UTILIZACIÓN DE LA CAPOTA PARASOL La silla cuenta con una capota para proteger al bebé del sol y del viento. Se engancha y se desengancha fácilmente a la silla mediante dos botones y se puede reclinar como se desee. (fig. 26) POSICIÓN FIJA O BASCULANTE DE LA SILLA DE AUTO (USO TUMBONA) Cuando no se utiliza en el coche, la silla de auto puede servir de balancín o tumbona. Para dejarla en la posición basculante, bajar la palanca de bloqueo (fig. 15) y llevar el manillar a la posición “B”. (fig. 10) Para utilizarla en la posición fija subir la palanca de bloqueo (fig. 21) y llevar el manillar a la posición “D”. (fig. 10) No se aconseja utilizar la silla como tumbona con niños que sean capaces de levantarse solos DESENFUNDADO/LAVADO DE LA SILLA DE AUTO • Para lavar la funda de la silla de auto: desabrochar las correas y quitar la funda, después de haber sacado los dos seguros metálicos de su alojamiento (fig. 30). A continuación, seguir atentamente las instrucciones indicadas en la etiqueta de la funda. • Las correas, hebillas y partes de plástico debe36 rán limpiarse con un paño húmedo. No utilizar disolventes o lejías: pueden dañarlas restando seguridad. del niño. 14. No utilizar el artículo en caso de faltar elementos o estar rotos. Puede ser peligroso. 15. Después de un accidente de cualquier tipo, la sillita y el cinturón podrían haber sufridos daños no visibles. Se recomienda su sustitución. 16. Cerciorarse de que no haya objetos sueltos en el coche, sobre todo en la parte trasera; en caso de accidente podrían herir a los ocupantes. 17. Cerciorarse de que todos los viajeros utilicen el cinturón de seguridad; por su propio bien pero también porque en caso de accidente podrían golpear al niño. 18. Cuando el coche haya quedado bajo el sol durante mucho tiempo, inspeccionar cuidadosamente la silla de auto antes de acomodar al niño; algunas partes podrían estar demasiado calientes, en cuyo caso se deberá esperar hasta que se enfríen. 19. Durante los viajes largos se aconseja parar a menudo: el niño se cansa con facilidad. No se deberá sacar de la silla bajo ningún concepto mientras el coche esté en movimiento. Si el niño necesita cuidados especiales, detener el vehículo en un lugar seguro. 20. No utilizar sillas de auto de segunda mano. Su estructura podría haber sufrido daños no visibles pero que pueden resultar extremadamente peligrosos. 21. Recién nacidos prematuros: es posible que los niños nacidos antes de la 37ª semana de gestación tengan problemas en la silla de auto; pueden presentar dificultades respiratorias mientras estén sentados en ella. Antes de dejar la clínica, se recomienda dirigirse al médico de confianza o al personal del hospital para que vean al pequeño y establezcan la silla de auto o el capazo adecuados. 22. La silla de auto puede utilizarse como medio de transporte o asiento fuera del coche. En este caso no se deberá colocarla sobre superficies altas, como por ejemplo mesas, camas, etc., ni tampoco sobre superficies inclinadas o inestables para prevenir eventuales caídas. Utilizar siempre el cinturón de seguridad. 23. Los tejidos de la silla de auto no son impermeables; se recomienda utilizar los accesorios impermeables Chicco cuando se usa combinada con la silla de paseo. 24. Mantener las bolsas de plástico lejos del alcance de los niños para prevenir el peligro de asfixia. 25. Estas instrucciones deben guardarse para poder ser consultadas en cualquier momento. 26. La sociedad ARTSANA no se responsabiliza en caso de uso incorrecto de la silla. ADVERTENCIAS: LEER ANTES DEL VIAJE: 1. La silla deberá ser instalada siguiendo las instrucciones al pie de la letra. 2. No dejar nunca al niño en la silla sin vigilancia. 3. No hacer pasar el cinturón del coche por puntos distintos de los señalados en estas instrucciones: puede ser perjudicial para la seguridad del niño (ejemplos de instalaciones INCORRECTAS se muestran en las fig. 20 y 25. 4. Instalar la silla de auto sólo en asientos fijados correctamente en la estructura del coche y dirigidos hacia la parte delantera del mismo. No dejar en el coche sillas plegables o giratorias que no estén bien enganchadas. En caso de accidente pueden resultar peligrosas. 5. Prestar atención a la instalación de la silla de auto para evitar que un asiento móvil o la puerta puedan estorbar. 6. Atención: esta silla NO debe ser utilizada en ningún caso con un cinturón de seguridad provisto de dos puntos de anclaje. 7. Comprobar siempre que el niño no haya desabrochado la hebilla del cinturón de seguridad. 8. Cuando se utiliza la base, comprobar siempre que esté fijada correctamente en el asiento del coche. 9. No aportar modificaciones ni añadir elementos sin la autorización del fabricante. No aplicar accesorios, piezas de repuesto o componentes que no sean de fábrica. Eventuales modificaciones liberan al fabricante de toda responsabilidad. 10. Si por cualquier razón la silla resultase dañada, estuviese deformada o muy gastada se deberá proceder a su sustitución: puede ser perjudicial para la seguridad del niño. 11. La funda deberá ser sustituida exclusivamente por otra aprobada por el fabricante, siendo parte integrante de la silla. No utilizar nunca la silla sin su funda. 12. Comprobar que las correas no estén retorcidas. Evitar que las mismas o algunas partes de la silla queden pilladas con las puertas del coche o rocen con alguna superficie cortante. En el supuesto de que el cinturón tenga cortes o esté deshilachado, es necesario sustituirlo. 13. Cerciorarse de que las correas del niño y el cinturón de 3 puntos del coche estén bien tensos para garantizar la máxima seguridad 37 Para mayor información dirigirse al Servicio de Atención al Cliente de Chicco Española: CHICCO ESPAÑOLA, S.A. C/ Industrias, 10 Polígono Industrial Urtinsa 28923 Alcorcón - Madrid Servicio de Atención al Consumidor Teléfono 902.11.70.93 www.chicco.com 38 P AUTO-FIX verificar a possibilidade de desactivar o airbag. • Se colocar a cadeira auto no banco da frente, (somente se não estiver equipado com airbag frontal ou o mesmo estiver desactivado), para maior segurança, é aconselhável recuá-lo o mais atrás possível, de forma compatível com a presença de outros passageiros no banco de trás. • Nunca coloque esta cadeira auto em bancos do automóvel posicionados lateralmente ou no sentido contrário à marcha. • Esta cadeira auto nunca deverá ser instalada num banco do automóvel equipado com um cinto de segurança de apenas dois pontos de fixação. • Nenhuma cadeira auto pode garantir a segurança total da criança em caso de acidente, mas a utilização deste produto reduz o risco de ferimentos e morte da criança. • Uma utilização incorrecta do produto aumenta o risco de lesões graves para a criança, não só em caso de acidente, mas também noutras situações: verifique sempre se a cadeira auto está fixada correctamente no banco do automóvel. • Se a cadeira auto estiver danificada, deformada ou excessivamente desgastada, deve ser substituída: poderá ter perdido as características originais de segurança. • Nunca efectue modificações ou acréscimos no produto sem a aprovação do fabricante. Não utilize acessórios, peças de substituição e componentes não fornecidos pelo fabricante. • Nunca deixe a criança na cadeira auto sem vigilância, por nenhum motivo. • Para evitar o risco de queda da criança, utilize o cinto de segurança, mesmo durante o transporte à mão. • Ao utilizar a cadeira fora do automóvel, é perigoso colocá-la sobre superfícies elevadas. • Nunca deixe a cadeira auto no banco do automóvel sem estar devidamente fixada: poderá cair sobre os passageiros do veículo e feri-los. • Não coloque objectos que não sejam acessórios aprovados pelo fabricante entre o banco do automóvel e a cadeira auto nem entre a cadeira e a criança: em caso de acidente, a cadeira auto poderá não funcionar correctamente. • Se o veículo ficar parado ao sol, é aconselhável tapar a cadeira auto. • Após um acidente, ainda que ligeiro, a cadeira pode ter sofrido danos não visíveis a olho nu, por isso é necessário substitui-la. • Antes de transportar a cadeira à mão, certifiquese de que os cintos de retenção da criança estão devidamente apertados e que a alça está bloqueada correctamente na posição vertical. • Para a utilização da cadeira montada no carrinho de passeio, utilize exclusivamente carrinhos de passeio Chicco, equipados com os respectivos encaixes para esse efeito. COMPONENTES: (Fig. A, B, C, D) 01. Base 02. Estrutura 03. Alça de transporte 04. Manípulo de desencaixe 05. Forro 06. Almofada comfort 07. Capota pára-sol 08. Encaixe para a capota pára-sol 09. Guia de passagem da correia diagonal do cinto do automóvel 10. Guia de passagem da correia horizontal do cinto do automóvel na base 10 A. Guias de passagem da correia horizontal do cinto do automóvel na cadeira auto 11. Correia reguladora central de tensão 12. Fecho do cinto 13. Linguetas de encaixe no fecho 13 A. Botão de abertura do fecho 14. Botão para regulação do cinto (por baixo da patilha em tecido) 15. Cinto 16. Almofadas das correias dos ombros (só nalguns modelos) 17. Ranhuras de passagem dos cintos 18. Botões para reclinação da alça 19. Manípulo para fixação ao carrinho de passeio 20. Botão para desbloquear a cadeira do carrinho de passeio 21. Barra de posicionamento 22. Fecho estabilizador 23. Etiqueta de homologação 24. Etiqueta com instruções de montagem com e sem a base IMPORTANTÍSSIMO! PARA LER DE IMEDIATO • Leia atenta e integralmente o manual de instruções, antes de utilizar o produto. • Efectue a montagem e a instalação do produto seguindo escrupulosamente as instruções. Não permita que alguém possa utilizar o produto sem ter lido as instruções. • Conserve este manual para consultas futuras. • Segundo as estatísticas dos acidentes, o banco traseiro é mais seguro do que o banco da frente, portanto é preferível usá-lo para a instalação da cadeira auto. • ATENÇÃO! GRAVE PERIGO! Nunca utilize esta cadeira auto no banco da frente do automóvel, equipado com airbag frontal. É possível instalar a cadeira auto no banco da frente do automóvel somente se o airbag estiver devidamente desactivado: contacte o fabricante ou consulte o manual de instruções do seu automóvel, para 39 • Antes de transportar a criança na cadeira montada no carrinho de passeio, certifique-se de que está fixada correctamente. • Não utilize cadeiras em segunda mão. Poderão ter sofrido danos estruturais não visíveis a olho nu mas que comprometem a segurança do produto. • A sociedade ARTSANA declina qualquer responsabilidade pelo uso impróprio do produto. REGRAS DE UTILIZAÇÃO ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as seguintes regras de utilização do produto: caso contrário, comprometerá as condições de segurança. 1. O peso da criança não deve ser superior a 13 Kg. 2. Nunca utilize esta cadeira auto num banco da frente do automóvel, equipado com airbag frontal. É possível instalar a cadeira auto no banco da frente do automóvel somente se o airbag estiver devidamente desactivado. Contacte o fabricante ou consulte o manual de instruções do seu automóvel para verificar a possibilidade de desactivar o airbag. 3. Nunca utilize a cadeira auto com a almofada comfort se a criança tiver um peso superior a 6 Kg. INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO Esta cadeira, tanto na versão só cadeira auto como na versão cadeira auto com base, está homologada para o “Grupo 0+”, para transportar no automóvel crianças desde o nascimento até 13 Kg de peso. A homologação é do tipo “universal”, portanto, esta cadeira auto pode ser utilizada em qualquer modelo de automóvel. ATENÇÃO! “Universal” significa que é compatível com a maior parte, mas não todos os modelos de bancos de automóvel. REQUISITOS NECESSÁRIOS DO BANCO E DO CINTO DE SEGURANÇA DO AUTOMÓVEL A cadeira auto pode ser instalada no banco da frente, ao lado do passageiro ou em qualquer um dos bancos de trás, mas de acordo com as seguintes condições: o banco do automóvel deve estar: • virado no sentido da marcha (Fig. 1); • equipado com cinto de segurança de 3 pontos de fixação, estático ou com enrolador (Fig. 2). É aconselhável instalar sempre a cadeira auto no banco traseiro do automóvel. ATENÇÃO! GRAVE PERIGO! Nunca utilize esta cadeira auto num banco da frente do automóvel, equipado com airbag frontal. ATENÇÃO! Nunca instale esta cadeira auto num banco equipado apenas com um cinto de segurança horizontal - cinto só com 2 pontos de fixação (fig. 2A). AVISO IMPORTANTE 1. Este é um dispositivo de retenção para crianças, do tipo “Universal”, homologado segundo o Regulamento N°44, extensão série 04. É indicado para a utilização generalizada em veículos e compatível com a maior parte, mas não todos, os modelos de bancos de automóvel. 2. A perfeita compatibilidade é mais facilmente conseguida nos casos em que o fabricante do veículo declare no manual do mesmo que este prevê a instalação de dispositivos de retenção para crianças, tipo “Universal”, para a faixa etária em questão. 3. Este dispositivo de retenção é classificado como “Universal” segundo critérios de homologação mais rigorosos do que em relação a modelos anteriores, que não dispõem do presente aviso. 4. Indicado exclusivamente para a utilização em veículos equipados com cinto de segurança de 3 pontos, estático ou com enrolador, homologado segundo o Regulamento UN/ECE N°16 ou outras normas standard equivalentes. 5. Em caso de dúvida, contacte o produtor do dispositivo de retenção ou o seu revendedor. REGULAÇÃO DA ALTURA DAS CORREIAS DOS OMBROS ATENÇÃO! As correias dos ombros devem acompanhar o crescimento da criança. Antes de montar a cadeira auto no automóvel é necessário regular a altura das correias dos ombros da criança. A altura correcta das correias é ligeiramente abaixo dos ombros da criança. (fig. 3). A cadeira auto permite 3 posições de altura para as correias do cinto. (fig. 4) Esta cadeira auto dispõe de uma almofada comfort, adequada para crianças desde o nascimento até 6 Kg de peso, que garante uma sustentação correcta e a posição ideal do pescoço e da coluna do bebé. Para instalar a almofada comfort verifique se as correias estão introduzidas nas ranhuras mais bai- Esta cadeira auto também pode ser utilizada fora do automóvel, instalada no carrinho de passeio, ou como espreguiçadeira. 40 ouvir um estalido. xas. ATENÇÃO : esta é a única posição permitida para a utilização da cadeira auto com a almofada comfort (fig. 5). Atenção : para garantir a máxima segurança do produto retire a almofada comfort logo que a criança atinja os 6 Kg de peso. INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL Leia com atenção o parágrafo: REQUISITOS NECESSÁRIOS DO BANCO E DO CINTO DE SEGURANÇA DO AUTOMÓVEL. A cadeira auto, tanto na versão com base como na versão sem base, deve ser instalada sempre no sentido contrário ao da marcha. ATENÇÃO! EXTREMAMENTE PERIGOSO: NÃO INSTALE A CADEIRA AUTO EM BANCOS EQUIPADOS COM AIRBAG, a não ser que o mesmo se encontre devidamente desactivado. ATENÇÃO! Nunca instale a cadeira auto num banco equipado apenas com um cinto de segurança horizontal - cinto só com 2 pontos de fixação. Para modificar a posição dos cintos proceda do seguinte modo: • abra o fecho, premindo o botão vermelho (fig. 6); • retire os cintos pela parte de trás do encosto e introduza-os nas ranhuras mais adequadas à altura dos ombros da criança (fig. 7A e 7B). ATENÇÃO! Certifique-se de que os cintos passam sempre entre a barra de posicionamento e a estrutura. Os cintos devem estar sempre esticados correctamente. INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM A BASE: Para instalar a cadeira auto com a base no banco do automóvel, proceda do seguinte modo: 1. Remova a cadeira auto da base, puxando pelo manípulo de desencaixe (fig. 12) e simultaneamente levante-a, segurando-a pela alça. 2. Coloque a base sobre o banco do automóvel onde pretende instalá-la, orientando-a conforme ilustrado na figura 13, de modo a que fique em contacto com o encosto do banco do automóvel. 3. Estique o cinto de segurança do automóvel e aperte-o no respectivo fecho, fazendo passar a correia horizontal nas duas guias específicas (fig. 14). 4. Antes de colocar a cadeira auto na base, verifique se o fecho estabilizador está fechado (fig. 15). 5. Coloque a cadeira auto na base (no sentido contrário ao da marcha) e pressione-a para baixo até a encaixar devidamente (ouvir-se-á um estalido) (fig. 16). 6. Verifique se a cadeira auto está encaixada correctamente na base, tentando levantar tanto a parte da frente como a parte de trás da cadeira. 7. Faça passar a correia diagonal do cinto de segurança do automóvel na respectiva guia adequada que se encontra na parte de trás do encosto da cadeira auto (fig. 17). COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NA CADEIRA AUTO 1. Levante a patilha em tecido e, mantendo premido o botão de regulação, puxe as correias dos ombros da cadeira auto de modo a folgá-las (fig. 8); 2. Abra o fecho do cinto, premindo o botão vermelho (figura 6); 3. Coloque a criança na cadeira auto; 4. Sobreponha as duas linguetas do cinto (figura 6A); 5. Introduza ambas as linguetas no fecho até ouvir um estalido. (fig. 6B) ATENÇÃO : nunca insira apenas uma lingueta no fecho; 6. Ajuste as correias dos ombros da criança, puxando a correia reguladora central de tensão (fig.9). ATENÇÃO! O cinto deve ficar bem esticado e aderente ao corpo da criança mas não excessivamente. O cinto estará esticado correctamente quando for possível introduzir um dedo entre o cinto e o corpo da criança. POSIÇÕES DA ALÇA DA CADEIRA AUTO A alça da cadeira auto pode ser regulada em 4 posições (fig. 10): A. Posição de transporte no automóvel (ATENÇÃO: esta é a única posição consentida durante o transporte no automóvel). B. Posição de transporte à mão. C. Posição de utilização como cadeira de baloiço ou posição para encaixe num carrinho de passeio Chicco adequado. D. Posição de utilização como espreguiçadeira. Para efectuar a regulação, prima simultaneamente os botões existentes nas rótulas da alça (fig. 11) e rode-a, colocando-a na posição desejada, até ATENÇÃO: DURANTE O TRANSPORTE, A CORREIA DIAGONAL DO CINTO DE SEGURANÇA DO AUTOMÓVEL DEVE ESTAR SEMPRE NA POSIÇÃO INDICADA NA FIG.18. NUNCA UTILIZE A CADEIRA AUTO SEM FAZER PASSAR A CORREIA NA RESPECTIVA GUIA ADEQUADA PARA O EFEITO: PODERÁ COMPROMETER SERIAMENTE A SEGURANÇA DO SEU FILHO. 41 8. Estique ao máximo o cinto de segurança à volta da cadeira auto, de modo que as correias fiquem bem aderentes e certificando-se de que não ficam torcidas. 9. Coloque a alça na posição “A” (fig. 10) Para retirar a cadeira auto da base: Remova a correia diagonal do cinto de segurança do automóvel da guia existente no encosto da cadeira auto, coloque a alça na posição “B” (fig. 10), desencaixe a cadeira auto, puxando o respectivo manípulo e simultaneamente levante a cadeira auto, segurando-a pela alça. Na fig. 25 são indicados alguns exemplos de instalação incorrecta. Para retirar a cadeira auto da base, repita as operações anteriores mas em ordem inversa: remova a correia diagonal do cinto de segurança do automóvel da guia existente no encosto da cadeira auto, coloque a pega na posição “B” (fig. 10), desencaixe a cadeira auto, puxando o manípulo específico e, simultaneamente, levante a cadeira auto, segurando-a pela alça. UTILIZAÇÃO DA CAPOTA PÁRA-SOL A cadeira auto dispõe de uma capota pára-sol, para proteger a criança do sol e do vento. Pode ser fixada ou removida facilmente graças aos dois encaixes adequados para o efeito, existentes na cadeira auto, e a sua inclinação pode ser regulada, conforme desejar. (fig. 26) ATENÇÃO! Após a instalação da cadeira auto, verifique SEMPRE se o cinto de segurança do automóvel está devidamente esticado e se o respectivo fecho não força as correias a saírem das guias específicas existentes na base e se não interfere com as próprias guias. ATENÇÃO: NUNCA FAÇA PASSAR O CINTO DE SEGURANÇA DO AUTOMÓVEL EM POSIÇÕES DIFERENTES DAS INDICADAS NA FIG. 19 Na fig. 20 são indicados alguns exemplos de instalação incorrecta. POSIÇÃO FIXA OU DE BALOIÇO (UTILIZAÇÃO COMO ESPREGUIÇADEIRA) Quando não estiver a ser utilizada no automóvel, esta cadeira auto pode também ser utilizada como cadeirinha de baloiço ou como espreguiçadeira. Para que possa baloiçar, recolha o fecho estabilizador (fig. 15) e posicione a alça na posição “B”. (fig. 10) Para a utilizar na posição fixa, abra o fecho estabilizador (fig. 21) e coloque a alça na posição “D”. (fig. 10) A utilização da cadeira auto como espreguiçadeira não é aconselhada para crianças que já se levantam sozinhas (aproximadamente com 6 meses de idade ou 9 Kg de peso). Para evitar o risco de queda da criança, coloque sempre o cinto de segurança. Nunca deixe a criança sem vigilância. É perigoso colocar a cadeira auto com a criança, sobre superfícies elevadas ou inclinadas. ATENÇÃO: antes de transportar a cadeira auto à mão, coloque e bloqueie sempre a alça na posição vertical “B” (fig. 10) INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO SEM A BASE Para instalar a cadeira auto no automóvel sem a base, proceda do seguinte modo: 1. Baixe o fecho estabilizador. (fig. 21) 2. Coloque a cadeira auto sobre o banco do automóvel onde pretende instalá-la. 3. Estique o cinto de segurança do automóvel e aperte-o no respectivo fecho, fazendo passar a correia horizontal nas duas guias específicas (fig. 22). 4. Faça passar a correia diagonal do cinto de segurança do automóvel na respectiva guia adequada que se encontra na parte de trás do encosto da cadeira auto (fig. 23). 5. Estique ao máximo o cinto de segurança à volta da cadeira auto, de modo a que as correias fiquem bem aderentes e certificando-se de que não ficam torcidas. ATENÇÃO: DURANTE O TRANSPORTE, A CORREIA DIAGONAL DO CINTO DE SEGURANÇA DO AUTOMÓVEL DEVE ESTAR SEMPRE NA POSIÇÃO INDICADA NA FIG. 24. NUNCA UTILIZE A CADEIRA AUTO SEM FAZER PASSAR A CORREIA NA RESPECTIVA GUIA ADEQUADA PARA O EFEITO: PODERÁ COMPROMETER SERIAMENTE A SEGURANÇA DO SEU FILHO. 6. Coloque a alça na posição “A” (fig. 10) 7. Para remover a cadeira auto, desaperte o cinto do automóvel, premindo o fecho e retire o cinto da guia diagonal e da horizontal, existente na cadeira auto. 8. Coloque a alça na posição “B” (fig.10). VERSÃO CADEIRA AUTO + CARRINHO DE PASSEIO ATENÇÃO! Para instalar a cadeira auto no carrinho de passeio, consulte as instruções do carrinho de passeio. Os novos carrinhos de passeio CHICCO estão equipados com o sistema CLIK CLAK, dispositivos especiais, localizados nos apoios dos braços, que permitem fixar a cadeira auto directamente no carrinho de passeio, sem necessitar de quaisquer acessórios complementares. - Abra o carrinho de passeio seguindo as instruções do respectivo manual. 42 possa interferir com um assento móvel ou com a porta. 6. Atenção: esta cadeira auto NUNCA deve ser instalada com um cinto de segurança do automóvel só de dois pontos de fixação. 7. Certifique-se sempre de que a criança não abre o fecho do cinto de segurança. 8. No caso de instalar a cadeira auto com a base, verifique sempre se esta última está fixada correctamente no banco do automóvel. 9. Nenhuma modificação ou adição devem ser realizadas no produto sem a aprovação do fabricante. Não aplique acessórios, peças de substituição ou componentes não fornecidos pelo fabricante. Eventuais modificações realizadas nos produtos ilibam o fabricante de qualquer responsabilidade. 10. Se a cadeira auto estiver danificada, deformada ou excessivamente desgastada, deve ser substituída: poderá ter perdido as características originais de segurança. 11. O forro da cadeira pode ser substituído exclusivamente por um outro fornecido ou aprovado pelo fabricante, pois constitui parte integrante da cadeira auto. A cadeira auto nunca deve ser utilizada sem o forro. 12. Verifique se as correias do cinto de segurança do automóvel não estão torcidas. Evite que o cinto de segurança do automóvel ou qualquer um dos componentes da cadeira auto fiquem entalados nas portas do automóvel ou em contacto com pontos cortantes. Se o cinto de segurança estiver danificado ou deteriorado, substitua-o. 13. Certifique-se sempre de que tanto o cinto de segurança da criança como o cinto de segurança de 3 pontos do automóvel se encontram esticados correctamente para garantir a máxima segurança ao seu filho. 14. Não utilize o produto se estiver danificado ou se faltarem peças. Poderá ser perigoso. 15. Após um acidente, ainda que ligeiro, a cadeira e o cinto podem sofrer danos não visíveis a olho nu. Recomenda-se a sua substituição. 16. Certifique-se de que não transporta no carro objectos não fixados, sobretudo na prateleira posterior, que em caso de acidente, possam ferir os ocupantes. 17. Certifique-se de que todos os passageiros do veículo utilizam o cinto de segurança, para a sua própria segurança e porque em caso de acidente, poderão bater gravemente contra a criança. 18. Se o veículo tiver ficado parado ao sol por muito tempo, inspeccione cuidadosamente a cadeira antes de colocar a criança; algumas - Segure na cadeira pela alça e coloque-a sobre o carrinho de passeio, conforme indicado na fig. 27. - Exponha os dois pernes de fixação da alça, puxando e rodando os dois botões (fig. 28). - Rode a alça, pressionando os botões inferiores, até ficar paralela aos apoios dos braços e até que os dois pernes fiquem bloqueados no interior das ranhuras (pressione para baixo a cadeira na zona junto aos pés da criança, para bloquear a alça na posição correcta). - Para retirar a cadeira do carrinho de passeio, basta premir os dois botões vermelhos, existentes na alça, conforme indicado na figura 29. - Levante a alça, rodando-a, recolha os dois pernes de fixação, retirados no ponto D, e retire a cadeira auto do carrinho de passeio. ATENÇÃO: a instalação da cadeira auto no carrinho de passeio e a sua remoção podem ser efectuadas com a criança na cadeira, no entanto, com o peso da criança estas operações poderão tornar-se mais difíceis de executar. Neste caso, recomenda-se a máxima atenção ao efectuar as referidas operações. DESFORRAGEM/LIMPEZA DA CADEIRA AUTO • Se pretender lavar o forro da cadeira, abra o cinto e remova o forro depois de ter desenfiado as duas correias com os fechos metálicos através das respectivas ranhuras (fig. 30). Para a lavagem siga atentamente as indicações da etiqueta têxtil, existente no forro. • O cinto, o fecho e as partes de plástico devem ser limpos apenas com um pano húmido. Não utilize solventes ou branqueadores pois podem danificar e fragilizar estes componentes, comprometendo as condições de segurança. ADVERTÊNCIAS: PARA LER ANTES DE VIAJAR: 1. A cadeira deve ser instalada seguindo escrupulosamente as instruções fornecidas. 2. Nunca deixe a criança na cadeira sem vigilância. 3. Não faça passar o cinto do carro em posições diferentes das indicadas nestas instruções: pode comprometer a segurança do seu filho (são dados alguns exemplos de instalação INCORRECTA nas fig. 20 e 25). 4. Instale o produto exclusivamente em bancos correctamente fixados à estrutura do veículo e virados para a frente do automóvel. Não deixe bancos rebatíveis, amovíveis ou giratórios do automóvel mal fixados. Em caso de acidente poderão constituir um grave perigo. 5. Preste atenção à forma como instala a cadeira no carro de modo a evitar que esta 43 partes poderão estar excessivamente quentes; deixe-as arrefecer. 19. Em caso de viagens longas, pare frequentemente. A criança cansa-se muito facilmente. Não retire a criança da cadeira, por nenhuma razão, enquanto o veículo estiver em movimento. Se a criança precisar de atenção, procure um lugar seguro e pare. 20. Não utilize cadeiras em segunda mão. Poderão ter sofrido danos estruturais, extremamente perigosos, não visíveis a olho nu. 21. Os recém-nascidos prematuros, nascidos com menos de 37 semanas de gestação, correm risco se forem transportados na cadeira auto. Estes recém-nascidos podem ter problemas respiratórios, ao estarem sentados na cadeira auto. É aconselhável contactar o seu médico ou pessoal hospitalar habilitado, para que possam avaliar as condições específicas do seu filho e recomendar-lhe a cadeira auto ou a alcofa auto mais adequadas, antes de sair da maternidade. 22. Esta cadeira auto pode ser utilizada para transportar a criança no automóvel e também como espreguiçadeira fora do veículo. Quando for utilizada fora do automóvel, para evitar quedas, não a coloque sobre superfícies altas, tais como mesas, bancadas, camas etc. nem sobre superfícies inclinadas ou instáveis. Quando a criança estiver na cadeira coloquelhe sempre o cinto de segurança. 23. O forro da cadeira não é impermeável, portanto, quando utilizar a cadeira instalada no carrinho de passeio, se necessário (com chuva), é aconselhável utilizar os acessórios impermeáveis Chicco. 24. Mantenha os sacos de plástico fora do alcance da criança, para evitar riscos de asfixia. 25. Conserve cuidadosamente estas instruções num local de fácil e rápido acesso. 26. A sociedade ARTSANA declina qualquer responsabilidade pelo uso impróprio do produto. Para mais informações e para o fornecimento de peças de substituição contacte o Serviço de Assistência Chicco: Farsana Portugal, S.A. Atendimento ao Consumidor R. Humberto Madeira, nº 9 Queluz de Baixo 2730-097 BARCARENA telefone: 21 434 78 00 www.chicco.com 44 NL AUTO-FIX sagiers op de achterbank dit toelaat. • Gebruik dit stoeltje nooit op naar de zijkant of in tegengestelde rijrichting gerichte autozittingen. • Maak het autostoeltje nooit vast op een autozitting met enkel een buikgordel (2-punts). • Geen enkel stoeltje kan het kind in geval van een ongeluk volledige bescherming bieden, maar het gebruik van dit artikel vermindert het risico op letsels en de dood van het kind. • Een verkeerd gebruik van het artikel verhoogt het risico op ernstig letsel aan het kind, niet alleen bij een ongeluk maar ook in andere situaties: controleer altijd of het stoeltje goed aan de autozitting bevestigd is. • Het stoeltje moet vervangen worden indien het beschadigd, vervormd of erg versleten is: het zou zijn oorspronkelijke veiligheidskenmerken verloren kunnen hebben. • Breng geen wijzigingen of toevoegingen aan het artikel aan zonder toestemming van de fabrikant. Installeer geen toebehoren, onderdelen en componenten die niet door de fabrikant geleverd zijn. • Laat het kind nooit zonder toezicht in het autostoeltje, om geen enkele reden. • Maak het kind altijd vast in het stoeltje zodat het er niet uit kan vallen, ook wanneer je hem met de hand transporteert. • Buiten de auto is het gevaarlijk het stoeltje op een verhoogd oppervlak te gebruiken. • Zorg ervoor dat het autostoeltje altijd aan de autozitting bevestigd is: het zou anders de passagiers kunnen stoten en verwonden. • Leg niets dat geen voor dit artikel goedgekeurd toebehoren is tussen de autozitting en het autostoelje of tussen het autostoeltje en het kind: dit zou de goede werking van het stoeltje bij een ongeluk in het gedrang kunnen brengen. • Bedek het stoeltje indien de auto in de zon gelaten wordt. • Het autstoeltje kan ten gevolge van ook een licht ongeval schade oplopen, die met het blote oog niet zichtbaar is: daarom moet het in ieder geval vervangen worden. • Controleer of het kind goed met de gordels vastgemaakt is en of de handgreep verticaal goed geblokkeerd is alvorens het autostoeltje met de hand te transporteren. • Gebruik dit autostoeltje voor transport in combinatie met de wandelwagen alleen voor hierop ingestelde Chicco wandelwagens. • Controleer bij transport van het kind met het autostoeltje in combinatie met de wandelwagen eerst of hij goed bevestigd is. • Gebruik geen tweedehands autostoeltjes: het zou niet met het blote oog zichtbare structurele schade kunnen hebben opgelopen die de COMPONENTEN : (Fig. A, B, C, D) 1. Basis 2. Schild 3. Handgreep 4. Ontkoppelingshandgreep 5. Bekleding 6. Comfortkussen 7. Zonnekap 8. Koppeling zonnekap 9. Diagonale autogordelgleuf 10. Horizontale autogordelgleuven op de basis 10 A. Horizontale autogordelgleuven op het autostoeltje 11. Regelgordel 12. Gordelgesp 13. Gesplipjes 13 A. Openingsknop gesp 14. Gordelregelknop (onder het stoffen napje) 15. Gordels 16. Vulling voor gordels (indien aanwezig) 17. Gordeldoorhaallussen 18. Knoppen voor instelling handgreep 19. Knop voor bevestiging aan wandelwagen 20. Knop voor ontkoppeling van wandelwagen 21. Plaatsingsstaaf 22. Stabilisator 23. Goedkeuringslabel 24. Label met montagevoorschriften met en zonder basis HEEL BELANGRIJK! METEEN LEZEN • Lees de gebruiksaanwijzingen vóór gebruik van het artikel goed door. • Houd je voor de montage en installatie van het artikel strikt aan de voorschriften. Zorg ervoor dat niemand het artikel gebruikt zonder de gebruiksaanwijzingen gelezen te hebben. • Bewaar deze gebruiksaanwijzingen voor latere raadpleging. • Volgens de ongelukkenstatistieken, is de achterbank van de auto veiliger dan de voorbank en daarom te verkiezen om het autostoeltje te installeren. • LET OP! GROOT GEVAAR! Gebruik dit autostoeltje nooit op een voorbank met airbag aan de voorkant. Je kunt het autostoeltje alleen op de voorbank installeren indien de airbag aan de voorkant gedesactiveerd is: controleer bij de autofabrikant of in de gebruiksaanwijzingen van je auto of de airbag gedesactiveerd kan worden. • Indien het autostoeltje op de voorbank geplaatst wordt (alleen als er geen airbag aan de voorkant is of als deze gedesactiveerd is), is het beter de voorbank zoveel mogelijk naar achteren te trekken, voor zover de aanwezigheid van andere pas45 veiligheid van het artikel echter in het gedrang kan brengen. • Artsana acht zich niet aansprakelijk voor een oneigenlijk gebruik van het artikel. bij de autofabrikant of in de gebruiksaanwijzingen van je auto of de airbag gedesactiveerd kan worden. 3. Gebruik het comfortkussen nooit als het kind meer dan 6 kg weegt. GEBRUIKSAANWIJZINGEN BENODIGDE VEREISTEN AUTOZITTING EN VEILIGHEIDSGORDEL Het autostoeltje kan op een voorbank aan de kant van de passagier of op de achterbank geïnstalleerd worden, maar met de volgende beperkingen: de autozitting moet: - In de rijrichting staan (fig.1) uitgerust zijn met een gordel met 3 verankeringspunten, statisch of met opwikkelaar (Fig. 2). Installeer indien mogelijk het autostoeltje altijd op de achterbank van de auto. LET OP! GROOT GEVAAR! Gebruik dit autostoeltje nooit op een voorbank met airbag aan de voorkant. LET OP! Installeer het autostoeltje nooit op een stoel met alleen een horizontale riem (Fig. 2A). PRODUCTKENMERKEN Het autostoeltje is in zowel de versie van alleen autostoeltje als in de versie van autostoeltje met basis gehomologeerd “Groep 0+”, voor transport in de auto van kinderen vanaf de geboorte tot een gewicht van 13 kg. Dit is een “universal” goedkeuring, hetgeen betekent dat het autostoeltje op alle automodellen gebruikt kan worden. LET OP! “Universal” betekent dat het compatibel is met de meeste, maar niet met alle autozittingen. BELANGRIJKE MEDEDELING 1. Dit is een “Universeel” vasthoudmechanisme voor kinderen, goedgekeurd volgens Regelement N°44, amendamenten serie 04. Geschikt voor algemeen gebruik in voertuigen en compatibel met de meeste, maar niet alle, autozittingen. 2. Totale compabiliteit is nog gemakkelijker bereikbaar indien de autofabrikant in het gebruikershandboek van het voertuig de installatie van “Universele” vasthoudmechanismen voor kinderen van deze leeftijdsgroep al voorzien heeft. 3. Dit vasthoudmechanisme is als “Universeel” geclassificeerd volgens strengere goedkeuringscriteria dan de vorige modellen zonder deze mededeling. 4. Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen uitgerust met 3-puntsveiligheidsgordel, statisch of met opwikkelaar, goedgekeurd op basis van Regelement UN/ECE n°16 of equivalente norm. 5. Neem contact op met de fabrikant van het vasthoudmechanisme of met de winkelier, in geval van twijfel. GORDELPOSITIE REGELEN LET OP! De gordels moeten altijd aangepast zijn aan de groei van het kind. Alvorens het autostoeltje in de auto te installeren moeten eerst de vasthoudgordels van het kind op de goede hoogte geplaatst worden. De goede gordelhoogte is iets onder de schouders. (fig. 3). Het autostoeltje kan op 3 verschillende hoogtes versteld worden. (fig. 4) Het autostoeltje heeft een comfortkussen waarin het kind van de geboorte totdat het 6 kg weegt goed in past, met de ideale positie voor nek en rug. Controleer voor de installatie van het comfortkussen of de gordels door de laagste lus gehaald zijn. LET OP: dit is de enige toegestane positie bij gebruik van het comfortkussen (fig. 5) Let op: ter verzekering van maximale productveiligheid moet het comfortkussen verwijderd worden zodra het kind een gewicht van 6 kg bereikt heeft Verplaats de gordels als volgt: - open de gesp door op de rode knop (fig. 6) te drukken - haal de gordels er van achteren uit en steek ze door de voor de hoogte van het kind meest geschikte lus (fig. 7A en 7B). LET OP! Verzeker je ervan dat de gordels altijd tussen de plaatsingsstaaf en het schild doorlopen. De gordels moeten altijd goed gespannen zijn: Het stoeltje kan ook buiten de auto gebruikt worden, in combinatie met de wandelwagen of als ligstoeltje. GEBRUIKSBEPERKINGEN LET OP! Houd je strikt aan de volgende productgebruiksbeperkingen: anders is de veiligheid niet verzekerd. 1. Het kind mag niet meer dan 13 kg wegen. 2. Gebruik dit stoeltje nooit op een voorbank met airbag aan de voorkant, maar alleen als de airbag aan de voorkant gedesactiveerd is: controleer 46 zitting, richt hem zoals afgebeeld op figuur 13 en zorg ervoor dat hij in aanraking is met de rugleuning van de autozitting 3. trek aan de veiligheidsgordel van de auto en bevestig hem aan de overeenkomende gesp zodat het horizontale deel in de twee daarvoor bestemde gleuven gaat (fig. 14) 4. controleer of de stabilisator goed dicht is (fig. 15) alvorens het autostoeltje op de basis te plaatsen. 5. zet het autostoeltje op de basis (tegen de rijrichting in) en duw hem naar beneden todat hij vastzit (je hoort een klik ten teken dat hij vastzit) (fig. 16). 6. controleer of het autostoeltje goed op de basis vastzit door te proberen hem zowel van voren als van achteren op te heffen. 7. pak de diagonale autogordel vast en haal hem door de daarvoor bestemde gleuf achter de rugleuning van het autostoeltje (fig. 17) PLAATSING VAN HET KIND 1. hef het stoffen napje op, houd de regelknop ingedrukt en trek aan de gordels van het autostoeltje om ze los te maken (fig. 8) 2. open de gesp door op de rode knop (fig. 6) te drukken 3. zet het kind in het stoeltje 4. leg de twee lipjes over elkaar in de gesp van figuur 6A 5. steek beide gesplipjes in de gesp totdat je een “klik” hoort. (fig. 6B) LET OP : steek nooit alleen één lipje in de gesp 6. span de veiligheidsgordels van het kind aan door aan de middelste regelriem te trekken (fig. 9) LET OP: de gordels moeten goed maar niet te strak gespannen zijn. Als je je vingers tussen de gordel en het kinderlichaam kan steken dan zijn ze goed gespannen HANDGREEPSTANDEN VAN HET AUTOSTOELTJE De handgreep van het autostoeltje kan op 4 standen versteld worden (fig. 10): A. Positie in de auto tijdens het rijden (LET OP: dit is de enige toegestane positie in de auto tijdens het rijden). B. Positie transport aan de hand. C. Positie bij gebruik als schommelligstoel of om aan daartoe ingestelde Chicco wandelwagen te bevestigen. D. Positie bij gebruik als vaste ligstoel. Druk tegelijkertijd op de handgreepknoppen (fig. 11) en draai de handgreep in de gewenste stand totdat je een klik hoort, om hem in te stellen. LET OP: DE DIAGONALE AUTOGORDEL MOET TIJDENS HET RIJDEN ALTIJD IN DE IN FIG. 18 AANGEGEVEN POSITIE STAAN: GEBRUIK HET AUTOSTOELTJE NOOIT ZONDER DE GORDEL DOOR DE DAARVOOR BESTEMDE GLEUF TE HALEN: DIT KAN DE VEILIGHEID ERNSTIG IN HET GEDRANG BRENGEN. 8. Span de gordel zo strak mogelijk om het autostoeltje zonder extra lint te laten hangen en zorg ervoor dat hij niet opgewikkeld is. 9. zet de handgreep in positie “A” (fig. 10) Om het autostoeltje van de basis af te nemen: haal de diagonale autogordel uit de gleuf op de rugleuning, breng de handgreep weer in positie “B” (fig. 10), haak het autostoeltje los door aan de hendel achter de rugleuning te trekken en tegelijkertijd het autostoeltje op te heffen aan de handgreep. INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO Lees het volgende hoofdstuk goed door: BENODIGDE VEREISTEN AUTOZITTING EN VEILIGHEIDSGORDEL Het autostoeltje mag zowel in de versie met als zonder basis alleen tegen de rijrichting in geïnstalleerd worden. LET OP! ZEER GEVAARLIJK: NIET INSTALLEREN OP AUTOZITTINGEN MET AIRBAG, tenzij de airbag gedesactiveerd is. LET OP! Installeer het autostoeltje nooit op een autozitting met alleen een buikgordel (Fig. 2A). LET OP! Controleer na het installeren ALTIJD of de autogordel goed aangespannen is en of de gesp de gordel niet uit de gleuven op de basis trekt. Controleer ook of de gesp van de autogordel de gleuven niet in de weg zit. LET OP: MAAK DE AUTOGORDEL NIET IN ANDERE POSITIES OM DE BASIS VAST DAN ALS AANGEDUID OP FIG. 19 In fig 20 zijn enkele voorbeelden van een verkeerde installatie te vinden. INSTALLATIE MET BASIS: Ga als volgt te werk om het autostoeltje met basis op de autozitting te installeren: 1. maak het autostoeltje los van de basis door aan de bevestigingshandgreep (fig. 12) te trekken en het tegelijkertijd bij het handvat omhoog te heffen 2. plaats de basis op de voor de installatie gekozen INSTALLATIE ZONDER BASIS Ga als volgt te werk om het autostoeltje ZONDER basis in de auto te installeren: 1. breng de stabilisator omlaag. (fig. 21) 47 2. zet het autostoeltje op de autozitting van uw keuze 3. trek aan de autogordel en zet hem vast in de overeenkomende gesp en haal daarbij het horizontale deel door de twee daarvoor bestemde gleuven (fig. 22); 4. Pak de diagonale autogordel vast en haal hem door de daarvoor bestemde gleuf achter de rugleuning van het autostoeltje (fig. 23) 5. Span de gordel zo strak mogelijk om het autostoeltje zonder extra lint te laten hangen en zorg ervoor dat hij niet opgewikkeld is. LET OP: DE DIAGONALE GORDEL IN DE AUTO MOET TIJDENS HET RIJDEN ALTIJD IN DE IN FIG. 24 AANGEGEVEN POSITIE ZIJN. GEBRUIK HET AUTOSTOELTJE NOOIT ZONDER DE GORDEL DOOR DE SPECIALE GLEUF TE HALEN: DIT KAN DE VEILIGHEID ERNSTIG IN GEVAAR BRENGEN. 6. Zet de handgreep in positie “A” (fig. 10) In fig 25 zijn enkele voorbeelden van een verkeerde installatie te vinden. 7. Haal het autostoeltje van de autozitting door op de gesp te drukken om de autogordel los te maken en haal de gordel uit de diagonale en horizontale gleuven van het autostoeltje. Zet de handgreep terug in positie “B” (fig. 10). Voor kinderen die zich al zelf kunnen oprichten (tot ongeveer 6 maanden of een gewicht van 9 kg) kan het beter niet als ligstoel gebruikt worden. Bind de autogordels altijd vast zodat het kind niet kan vallen. Laat het kind nooit zonder toezicht achter. Het gebruik van het autostoeltje op een hoog of hellend oppervlak is gevaarlijk. LET OP: zet de handgreep altijd weer vast in de verticale positie “B” (fig. 10) alvorens het autostoeltje te transporteren. VERSIE AUTOSTOELTJE + WANDELWAGEN LET OP! Raadpleeg voor het gebruik met de wandelwagen de gebruiksaanwijzingen voor de wandelwagen. De nieuwe CHICCO wandelwagens zijn uitgersut met een KLIK KLAK systeem: de armleuningen beschikken over speciale mechanismen waardoor het autostoeltje rechtstreeks op de wandelwagen bevestigd kan worden zonder dat extra toebehoren vereist is. - open de wandelwagen volgens de gebruiksaanwijzingen. - pak het autostoeltje vast bij de handgreep en zet het op de wandelwagen, zoals aangegeven in fig. 27. - trek de twee bevestigingspinnen uit de handgreep door tegelijkertijd aan de twee bevestigingsknoppen te trekken en te draaien (fig. 28). - draai de handgreep zo dat ze parallel met de armleuningen komt te staan door op de knoppen onderaan te drukken. De twee bevestigingspinnen zullen in het mechanisme van de armleuningen blokkeren (duw vervolgens het voeteneinde van het autostoeltje omlaag om de handgreep in de goede stand te blokkeren). - om het autostoeltje van de wandelwagen af te nemen druk je gewoon op de twee rode knoppen op de handgreep, zoals aangegeven in figuur 29. - hef de handgreep omhoog door eraan te draaien, draai de twee bevestigingspinnen die je bij punt D uitgetrokken hebt weer naar binnen en neem het autostoeltje van de wandelwagen af. LET OP: het autostoeltje kan ook op de wandelwagen bevestigd /ervan losgehaakt worden met het kind erin, door het gewicht van het kind zouden deze handelingen iets minder gemakkelijk kunnen verlopen. Wees in dit geval voorzichtig wanneer je deze handelingen uitvoert. In fig 25 zijn enkele voorbeelden van een verkeerde installatie te vinden. Om het autostoeltje van de basis af te nemen: herhaal de bovenvermelde handelingen in tegengestelde volgorde: haal de diagonale autogordel uit de gleuf op de rugleuning, breng de handgreep weer in positie “B” (fig. 10), haak het autostoeltje los door aan de hendel achter de rugleuning te trekken en tegelijkertijd het autostoeltje op te heffen aan de handgreep. GEBRUIK VAN DE ZONNEKAP Het autostoeltje is uitgerust met een zonnekap om het kind te beschermen tegen zon en wind. De zonnekap is gemakkelijk vast te maken aan en los te haken van het autostoeltje met behulp van twee speciale koppelingen en kan in de gewenste positie gebracht worden. (fig. 26) VASTE OF SCHOMMELSTAND VAN HET AUTOSTOELTJE (GEBRUIK ALS LIGSTOEL) Wanneer het autostoeltje niet in de auto gebruikt wordt, kan het ook als schommelstoel of ligstoel gebruikt worden. Om het in schommelstand te zetten, zet je de stabilisator (fig. 15) terug en plaats je de handgreep in positie “B”. (fig. 10) Voor gebruik in vaste stand moet je de stabilisator (fig. 21) naar buiten trekken en de handgreep in positie “D” plaatsen. (fig. 10) BEKLEDING AUTOSTOELTJE AFNEMEN/WASSEN · Als je de bekleding van het autostoeltje wilt wassen, maak je de gordels van het autostoeltje los en trek je de metalen sluitingen uit hun bevestiging 48 (fig. 30) om zo de bekleding te kunnen verwijderen. Houd je nauwgezet aan de wasvoorschriften op het bekledingslabel. · Gordels, gesp en plastic delen mogen enkel met een vochtige doek gereinigd worden. Gebruik geen oplos- of bleekmiddelen die ze kunnen beschadigen en onveilig maken. keld is. Vermijd dat de gordel of delen van het autostoeltje tussen het portier geklemd worden of tegen scherpe punten wrijven. Vervang de gordel indien hij scheurtjes vertoont of rafelig geworden is. 13. Controleer voor een zo groot mogelijke bescherming van je kind of zowel de voor het kind bestemde gordel als de 3-puntsautogordel goed strak zitten. 14. Gebruik het artikel niet indien er delen beschadigd zijn of ontbreken. Dat zou gevaarlijk kunnen zijn. 15. Zelfs bij een licht ongeluk kunnen het autostoeltje en de gordel voor het blote oog onzichtbare schade opgelopen hebben. Vervang ze in dat geval. 16. Verzeker je ervan dat er vooral op de hoedenplank geen losse voorwerpen vervoerd worden, die in geval van een ongeluk de personen in de auto kunnen verwonden. 17. Verzeker je ervan dat alle passagiers in het voertuig de veiligheidsgordel gebruiken, voor hun eigen veiligheid maar ook omdat ze tijdens de reis tegen het kind zouden kunnen stoten. 18. Inspecteer het autostoeltje goed indien de auto in de zon stil heeft gestaan en controleer of er geen oververhitte delen zijn, alvorens het kind er in te zetten: laat het afkoelen. 19. Stop regelmatig bij een lange rit. Kinderen worden gauw moe. Neem het kind nooit uit het autostoeltje als de auto rijdt. Parkeer de auto op een veilige plaats indien het kind je aandacht nodig heeft. 20. Gebruik geen tweedehands autostoeltje. Het zou uiterst gevaarlijke structuele schade opgelopen kunnen hebben die niet zichtbaar is voor het blote oog. 21. Premature kinderen: geboren na minder dan 37 weken zwangerschap kunnen risico lopen in het autostoeltje. Ze kunnen ademhalingsmoeilijkheden ondervinden als ze in het autostoeltje zitten. Wend je tot een arts of ziekenhuispersoneel zodat zij de toestand van je kind kunnen beoordelen en een geschikt autostoeltje of geschikte draagmand kunnen aanbevelen. 22. Het autostoeltje kan ook buiten de auto gebruikt worden als transportmiddel of ligstoel. Het autostoeltje kan ook buiten de auto gebruikt worden. Zet het in dat geval niet op een hoog vlak, zoals tafels, werkvlakken of onstabiele vlakken, om te vermijden dat het kind valt. Gebruik altijd de veiligheidsgordels. 23. De bekleding van het autostoeltje is niet waterdicht; daarom raden we je aan bij ge- WAARSCHUWINGEN: LEES DIT VÓÓR DE REIS : 1. Het autostoeltje moet precies volgens de verstrekte gebruiksaanwijzingen geïnstalleerd worden. 2. Laat het kind nooit zonder toezicht in het autostoeltje achter, om geen enkele reden. 3. Bevestig de autogordel niet in een andere positie dan aangegeven in deze gebruiksaanwijzingen: je zou de veiligheid van je kind in het gedrang brengen (voorbeelden van een VERKEERDE installatie zijn te vinden in fig. 20 en 25. 4. Installeer het autostoeltje alleen op goed aan de autostructuur bevestigde en naar de voorkant van het voertuig gerichte autozittingen. Let erop dat je opvouwbare of draaiende autozittingen altijd goed vastzet. Deze zouden bij een ongeluk een gevaar kunnen vormen. 5. Installeer het autostoeltje zodanig dat een mobiele zitting of het portier niet in de weg kunnen zitten. 6. Let op: dit autostoeltje mag IN GEEN GEVAL bevestigd worden met de twee-puntsgordel van de auto. 7. Controleer altijd of het kind de gesp van de veiligheidsgordel niet los kan maken. 8. Controleer bij gebruik van het autostoeltje met basis altijd of de basis goed aan de autozitting bevestigd is. 9. Er mag niets aan het artikel veranderd of toegevoegd worden zonder goedkeuring van de fabrikant. Installeer geen toebehoren, onderdelen en componenten die niet door de fabrikant geleverd zijn. De constructeur kan niet verantwoordelijk gesteld worden indien er wijzigingen aan het product aangebracht zijn. 10. Vervang het autostoeltje indien het om de een of andere reden beschadigd, vervormd of erg versleten is: het zou zijn oorspronkelijke veiligheidskenmerken verloren kunnen hebben. 11. Vervang de bekleding indien nodig door een bekleding die goedgekeurd is door de fabrikant, want deze maakt integraal deel uit van het autostoeltje. Het autostoeltje mag nooit zonder bekleding gebruikt worden. 12. Controleer of het gordellint niet opgewik49 bruik met de wandelwagen de Chicco regenkleding te gebruiken. 24. Houd plastic zakjes uit de buurt van het kind, om verstikkingsgevaar te voorkomen. 25. Deze gebruiksaanwijzingen moeten goed bewaard worden op een gemakkelijk bereikbare plaats. 26. ARTSANA acht zich niet aansprakelijk voor een oneigenlijk gebruik van het artikel. Voor nadere informatie en verzoeken om onderdelen kan je contact opnemen met de Klantenservice: PHARSANA NV Maccabilaan 34 2660 Hoboken - BELGIE tel. 03 828 08 80 fax 03 828 40 59 www.chicco.com 50 GR οχήματος για να διαπιστώσετε αν ο αερόσακος μπορεί να απενεργοποιηθεί. • Αν το κάθισμα τοποθετείται στο μπροστινό κάθισμα του αυτοκινήτου (μόνο αν δεν υπάρχει μπροστινός αερόσακος ή αν έχει απενεργοποιηθεί), για μεγαλύτερη ασφάλεια συνιστάται να τραβάτε προς τα πίσω το κάθισμα του αυτοκινήτου όσο το δυνατόν περισσότερο ανάλογα με το αν υπάρχουν επιβάτες στο πίσω κάθισμα. • Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το κάθισμα σε καθίσματα αυτοκινήτου στραμμένα στο πλάι ή με αντίθετη κατεύθυνση από αυτήν της πορείας. • Μη δένετε ποτέ το καθισματάκι σε ένα κάθισμα αυτοκινήτου που διαθέτει μόνο κοιλιακή ζώνη (δύο σημείων). • Κανένα κάθισμα αυτοκινήτου δεν εγγυάται την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά η χρήση αυτού του προϊόντος μειώνει τον κίνδυνο τραυματισμού και θανάτου του παιδιού. • Η μη σωστή χρήση του προϊόντος αυξάνει τον κίνδυνο σοβαρών βλαβών για το παιδί, όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά και σε άλλες καταστάσεις: Ελέγχετε πάντα ότι το κάθισμα είναι στερεωμένο σωστά στο κάθισμα του αυτοκινήτου. • Σε περίπτωση που το κάθισμα είναι κατεστραμμένο, παραμορφωμένο ή παρουσιάζει έντονη φθορά, πρέπει να αντικαθίσταται. Μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά αφαλείας. • Μην κάνετε μετατροπές ή προσθήκες σ το προϊόν χωρίς την έγκριση του κα τασ κευασ τ ή. Μην τοποθε τείτε εξαρτήματα, ανταλλακτικά και στοιχεία που δε ν προμηθεύον ται από τον κατασκευαστή. • Μην αφήνετε το παιδί στο κάθισμα χωρίς επίβλεψη για κανένα λόγο. • Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πτώσεων, δένετε το παδί πάντα στο καθισματάκι ακόμα και όταν το μεταφέρετε με το χέρι. • Κατά τη χρήση του καθίσματος εκτός αυ τοκιν ήτου, είναι ε πικίνδυν η η τοποθέτησή του σε μία υπερυψωμένη επιφάνεια. • Μην αφήνετε ποτέ το καθισματάκι στο κάθισμα του αυτοκινήτου χωρίς να είναι στερεωμένο. Μπορεί να χτυπήσει και να τραυματίσει τους επιβάτες. • Μην τοποθετείτε τίποτα, εκτός από εγκεκριμένα για το προϊόν αξεσουάρ, ανάμεσα στο κάθισμα του αυτοκινήτου και το καθισματάκι ή ανάμεσα στο καθισματάκι και το παιδί. Σε περίπτωση ατυχήματος το κάθισμα μπορεί να μην λειτουργήσει σωστά. • Σε περίπτωση που το όχημα μείνει εκτεθειμένο στον ήλιο, συνιστάται να σκεπάσετε το κάθισμα. AUTO-FIX ΣΤΟΙΧΕΙΑ: (Σχέδια. A, B, C, D) 1. Βάση 2. Περίβλημα 3. Λαβή 4. Μοχλός αφαίρεσης 5. Επένδυση 6. Μαξιλαράκι comfort 7. Τέντα για τον ήλιο 8. Σύνδεση τέντας 9. Οδηγός της διαγώνιας ζώνης του αυτοκινήτου 10. Οδηγοί της οριζόντιας ζώνης του αυτοκινήτου στη βάση 10 Α Οδηγοί της οριζόντιας ζώνης του αυτοκινήτου στο παιδικό κάθισμα 11. Ζώνη ρύθμισης 12. Αγκράφα των ζωνών 13. Προεξοχές της αγκράφας 13 Α Πλήκτρο ανοίγματος της ζώνης 14. Πλήκτρο ρύθμισης των ζωνών (κάτω από το υφασμάτινο διαχωριστικό) 15. Ζώνες 16. Ε π ε ν δύ σ ει ς γ ι α τ ι ς ζώ ν ες ( α ν προβλέπονται) 17. Σχισμές περάσματος των ζωνών 18. Πλήκτρα για την κλίση της λαβής 19. Μοχλός στερέωσης στο καροτσάκι 20. Πλήκτρο αφαίρεσης από το καροτσάκι 21. Μπάρα τοποθέτησης 22. Σταθεροποιητής 23. Ετικέτα έγκρισης 24. Ετικέτες με οδηγίες συναρμολόγησης με ή χωρίς βάση ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ. • Διαβάστε προσεκτικά όλες τις οδηγίες χρήσης πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν. • Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης πριν συναρμολογήσετε και εφαρμόσετε το προϊόν. Το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα που δεν γνωρίζουν τις οδηγίες χρήσης. • Κρατήστε αυτές τις οδηγίες για μελλοντική χρήση. • Σύμφωνα με τις σ τατισ τικές των ατυχημάτων, το πίσω κάθισμα του οχήματος είναι πιο ασφαλές από το μπροστινό και επομένως πρέπει να προτιμάται για την τοποθέτηση του καθίσματος. • ΠΡΟΣΟΧΗ! ΣΟΒΑΡΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το καθισματάκι σε μπροστινό κάθισμα που διαθέτει αερόσακο. Μπορείτε να τοποθετήσετε το καθισματάκι στο μπροστινό κάθισμα μόνο αν ο αερόσακος έχει απενεργοποιηθεί. Συμβουλευτείτε την κατασκευαστική εταιρεία ή τις οδηγίες χρήσης του 51 • Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα, το κάθισμα μπορεί να υποστεί μη ορατές ζημιές. Γι ́αυτό πρέπει σε κάθε περίπτωση να το αντικαταστήσετε. • Σε περίπτωση που μεταφέρετε το καθισματάκι με το χέρι βεβαιωθείτε ότι το παιδί είναι δεμένο με τις ζώνες και ότι η λαβή έχει μπλοκάρει σωστά σε κάθετη θέση. • Για τη μεταφορά με το καθισματάκι σ ε σ υνδυασ μό με το καρ ο τσ άκι , χρησιμοποιήστε αυτό το καθισματάκι αποκλειστικά με τα καροτσάκια Chicco που διαθέτουν το μηχανισμό στερέωσης. • Πρινμεταφέρετετοπαιδίμετοκαθισματάκι πάνω στο καροτσάκι, βεβαιωθείτε ότι το ίδιο έχει στερεωθεί σωστά. • Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτερο χέρι: Μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές μη ορατές με γυμνό μάτι που μπορεί να επηρεάσουν την ασφάλεια του προϊόντος. • Η εταιρεία Artsana δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη σε περίπτωση μη σωστής χρήσης του προϊόντος. ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή τυλισσόμενη βάσει του Κανονισμού UN/ECE N°16 ή άλλους ανάλογους κανονισμούς. Σ ε περίπ τ ω σ η αμφιβ ολί ας , επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπο. Το καθισματάκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί και εκτός αυτοκινήτου σε συνδυασμό με το καροτσάκι περιπάτου ή ως ρηλάξ. ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ! Σεβαστείτε τους ακόλουθους περιορισμούς στη χρήση του προϊόντος: Στην αντίθετη περίπτωση η ασφάλεια δεν είναι εγγυημένη. Το βάρος του παιδιού δεν πρέπει να είναι πάνω από 13 κιλά. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το καθισματάκι στο κάθισμα του συνοδηγού με μπροστινό αερόσακο, αλλά μόνο αν ο μπροστινός αερόσ ακος έ χει απε νεργοποιηθεί: Συμβουλευτείτε την κατασκευασ τική εταιρεία ή τις οδηγίες χρήσης του οχήματος για να διαπιστώσετε αν ο αερόσακος μπορεί να απενεργοποιηθεί. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το μαξιλαράκι comfort αν το παιδί είναι πάνω από 6 κιλά. ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Το καθισματάκι με ή χωρίς βάση ανήκει στην “Ομάδα 0+” για τη μεταφορά παιδιών από τη γέννηση έως 13 κιλά. Το κάθισμα διαθέτει έγκριση “Universal” , δηλαδή μπορεί να χρησιμοποιηθεί με οποιοδήποτε μοντέλο αυτοκινήτου. ΠΡΟΣΟΧΗ! “Universal” σημαίνει ότι είναι συμβατό με τα περισσότερα αλλά όχι με όλα τα καθίσματα των οχήματων. ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΕΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΖΩΝΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Το καθισματάκι μπορεί να τοποθετηθεί στο κάθισμα του συνοδηγού ή σε οποιοδήποτε πίσω κάθισμα, αλ λά με τους εξής περιορισμούς: Το κάθισμα πρέπει να είναι: -Στραμμένο προς εμπρός (σχέδιο 1). Να διαθέτει ζώνη 3 σημείων στερέωσης, στατική ή τυλισσόμενη (σχέδιο 2). Συνιστάται να τοποθετείτε πάντα το καθισματάκι στο πίσω κάθισμα του αυτοκινήτου. ΠΡΟΣΟΧΗ! ΣΟΒΑΡΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το καθισματάκι σε μπροστινό κάθισμα που διαθέτει αερόσακο. ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην τοποθετείτε ποτέ το καθισματάκι σε ένα κάθισμα που διαθέτει μόνο κοιλιακή ζώνη (σχέδιο 2Α) ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Αυτό είναι ένα κάθισμα αυτοκινήτου για παιδιά “Universal” εγκεκριμένο σύμφωνα με τον κανονισμό N° 44 τροποποίηση 04. Κατάλληλο για γενική χρήση στα οχήματα και συμβατό με τα περισσότερα αλλά όχι με όλα τα καθίσματα των αυτοκινήτων. Η απόλυτη συμβατότητα επιτυγχάνεται ευκολότερα στις περιπτώσεις που ο κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει στο εγχειρίδιο του οχήματος ότι το αυτοκίνητο είναι κατάλ ληλο για τοποθέτηση καθισμάτων για παιδιά “Universal” για τη συγκεκριμένη ηλικιακή ομάδα. Αυτό το κάθισμα έχει καταταχθεί ως “Universal” με πιο αυστηρά κριτήρια έγκρισης από τα προηγούμενα μοντέλα που δεν διαθέτουν την παρούσα προειδοποίηση. Είναι κατάλληλο μόνο για χρήση σε οχήματα που διαθέτουν ζώνη ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΠΡ ΟΣΟΧΗ ! Οι ζώνες πρέπει να προσαρμόζον ται σ ύμφωνα με τ ην ανάπτυξη του παιδιού. Πριν τοποθετήσετε το καθισματάκι στο αυτοκίνητο πρέπει να ρυθμίσετε στο σωστό ύψος τις ζώνες συγκράτησης του παιδιού. Η σωστή ρύθμιση του ύψους των ζωνών είναι ελαφρώς κάτω από το ύψος των ώμων. (σχέδιο. 3). Το καθισματάκι διαθέτει 52 που διαθέτει αυτή τη λειτουργία. Δ. Θέση για χρήση ως σταθερό ρηλάξ. Για να πραγματοποιήσετε τη ρύθμιση, πιέστε ταυτόχρονα τα πλήκτρα στη λαβή (σχέδιο 11) και στρέψτε τη λαβή στην επιθυμητή θέση μέχρι να ακούσετε ένα “κλακ”. 3 θέσεις ύψους. (σχέδιο. 4). Το καθισματάκι διαθέτει μαξιλαράκι comfort που εγγυάται στο παιδί από τη γέννηση μέχρι το βάρος των 6 κιλών τη σωστή τοποθέτηση και θέση για το λαιμό και την πλάτη. Για να τοποθετήσετε το μαξιλαράκι comfort βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες είναι περασμένες στην πιο χαμηλή σχισμή. ΠΡΟΣΟΧΗ: Είναι η μόνη επιτρεπτή θέση με το μαξιλαράκι comfort (σχέδιο. 5). Προσοχή: Για την απόλυτη ασφάλεια του προϊόντος, αφαιρέστε το μαξιλαράκι comfort μόλις το βάρος του παιδιού φτάσει τα 6 κιλά. Για να μετακινήσετε τις ζώνες, ενεργήστε ως εξής: Ανοίξτε την αγκράφα, πιέζοντας το κόκκινο πλήκτρο (σχέδιο. 6). Βγάλτε τις ζώνες από το πίσω μέρος και περάστε τες στην πιο κατάλληλη για το ύψος του παιδιού σχισμή (σχέδιο. 7Α και 7Β). ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες περνούν πάντα ανάμεσα στη μπάρα τοποθέτησης και το περίβλημα. Οι ζώνες πρέπει να είναι πάντα σωστά τεντωμένες. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ Διαβάστε με προσοχή την παράγραφο: Α Π Α ΡΑ Ι Τ Η Τ Ε Σ ΠΡ ΟΫ ΠΟ ΘΕ Σ Ε Ι Σ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΖΩΝΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ. Το καθισματάκι τόσο με τη βάση όσο και χωρίς , πρέπει να τοποθετείται με κατεύθυνση αντίθετη από αυτή της πορείας. ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΟΛΥ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΟ: ΜΗΝ ΤΟ ΤΟΠΟΘΕΤΕΙΤΕ ΣΕ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑ ΠΟΥ ΔΙΑΘΕΤΟΥΝ ΑΕΡΟΣΑΚΟ, εκτός αν αυτός έχει απενεργοποιηθεί. ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην τοποθετείτε ποτέ το καθισματάκι σε ένα κάθισμα που διαθέτει μόνο μία κοιλιακή ζώνη. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΒΑΣΗΣ Για να τοποθετήσετε το καθισματάκι με τη βάση στο κάθισμα, ενεργήστε ως εξής: Βγάλτε το καθισματάκι από τη βάση, τραβώντας το μοχλό στερέωσης (σχέδιο12) και ταυτόχρονα τραβώντας τον προς επάνω με τη λαβή . Τοποθετήστε τη βάση στο κάθισμα που έχετε επιλέξει, με τον τρόπο που υποδεικνύεται στο σχέδιο 13, έτσι ώστε να είναι σε επαφή με την πλάτη του καθίσματος αυτοκινήτου. Τρ αβήξ τ ε τ η ζώ ν η αφ α λεί ας τ ου αυτοκινήτου και δέστε την στην αντίστοιχη αγκράφα, περνώντας το οριζόντιο τμήμα στους δύο ειδικούς οδηγούς (σχέδιο14). Πριν εισάγετε το καθισματάκι στη βάση, βεβαιωθείτε ότι ο σταθεροποιητής είναι κλειστός (σχέδιο 15). Εισάγετε το κάθισμα στη βάση (στραμμένο προς την αντίθετη κατεύθυνση από αυτήν της πορείας) πιέζοντας προς τα κάτω μέχρι να εφαρμόσει (θα ακούσετε το “κλακ” στερέωσης) (σχέδιο 16). Βεβαιωθείτε για τη σωστή στερέωση του καθίσματος στη βάση προσπαθώντας να το σηκώσετε από το μπροστινό και από το πίσω μέρος. Πιάστε τη διαγώνια ζώνη του αυτοκινήτου και περάστε την απο τον ειδικό οδηγό που βρίσκεται στο πίσω μέρος της πλάτης του καθίσματος (σχέδιο 17). ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ Σηκώσ τε το υφασμάτινο κά λυμμα, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο ρύθμισης και τραβήξτε τις ζώνες ρύθμισης έτσι ώστε να χαλαρώσουν (σχέδιο. 8). Ανοίξτε την αγκράφα, πιέζοντας το κόκκινο πλήκτρο (σχέδιο. 6). Τοποθετήστε το παιδί. Τοποθετήστε τη μία πάνω στην άλλη τις δύο προεξοχές της αγκράφας (σχέδιο. 6Α). Εισάγετε και τις δύο προεξοχές της αγκράφας μέχρι να ακούσετε ένα “κλικ”. (σχέδιο. 6Β). ΠΡΟΣΟΧΗ:Μην εισάγετε ποτέ μόνο μία προεξοχή στην αγκράφα. Τεντώστε τις ζώνες ασφαλείας του παιδιού, τραβώντας την κεντρική ζώνη ρύθμισης (σχέδιο 9). ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι ζώνες πρέπει να είναι τεντωμένες αλλά όχι υπερβολικά. Αν μπορείτε να περάσετε τα δάκτυλά σας ανάμεσα στη ζώνη κι το σώμα του παιδιού, σημαίνει ότι έχουν τεντώσει σωστά. ΘΕΣΕΙΣ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ Η λαβή του καθίσματος ρυθμίζεται σε 4 θέσεις (σχέδιο 10): A. Θέση μεταφοράς σ το αυτοκίνητο ( Π Ρ ΟΣΟΧ Η : Αυ τ ή είν αι η μ ο ν αδ ι κ ή επιτρεπόμενη θέση κατά τη μεταφορά με το αυτοκίνητο). B. Θέση μεταφοράς με το χέρι. Γ. Θέση για χρήση ως λικνιζόμενο ρηλάξ ή θέση για στερέωση στο καροτσάκι Chicco ΠΡ ΟΣΟΧ Η : Η Δ Ι Α ΓΩ ΝΙ Α Ζ ΩΝΗ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΠΑΝΤΑ ΣΤΗ ΘΕΣΗ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΕΤΑΙ ΣΤΟ ΣΧΕΔΙΟ 18Α: ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑΚΙ ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΠΕΡΑΣΕΤΕ 53 ΤΗ ΖΩΝΗ ΣΤΟΝ ΕΙΔΙΚΟ ΟΔΗΓΟ: ΑΥΤΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΠΗΡΕΑΣΕΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ. του αυτοκινήτου πιέζοντας την αγκράφα, βγάλτε τη ζώνη από το διαγώνιο οδηγό και από τον οριζόντιο που βρίσκεται στο παιδικό κάθισμα. Φέρτε τη λαβή στη θέση “Β” (σχέδιο 10). Τεντώστε γύρω από το καθισματάκι τη ζώνη όσο περισσότερο μπορείτε, χωρίς να αφήσετε περίσσευμα ταινίας, και βεβαιωθείτε ότι δεν είναι μπερδεμένη . Τοποθετήστε τη λαβή στο “A” (σχέδιο 10) Για να βγάλετε το καθισματάκι από τη βάση: Βγάλτε από τον οδηγό της πλάτης τη διαγώνια ζώνη, φέρτε τη λαβή στη θέση “Β” (σχέδιο 10), απελευθερώστε το καθισματάκι τραβώντας τον ειδικό μοχλό και ταυτόχρονα σηκώστε το καθισματάκι από τη λαβή. Στ ο σ χέδιο 25 δίνον ται ορισ μέ να παραδείγματα μη σωστής τοποθέτησης. Για να βγάλετε το καθισματάκι από τη βάση:Επαναλάβετε τις προηγούμενες ενέργειες με την αντίθετη σειρά:Βγάλτε από τον οδηγό της πλάτης τη διαγώνια ζώνη, φέρτε τη λαβή στη θέση “B” (σχέδιο 10), απελευθερώστε το καθισματάκι τραβώντας τον ειδικό μοχλό και ταυτόχρονα σηκώστε το καθισματάκι από τη λαβή. ΠΡΟΣΟΧΗ!Μετά την τοποθέτηση ελέγχετε ΠΑΝΤΑ ότι η ζώνη του αυτοκινήτου είναι σωστά τεντωμένη και ότι η αγκράφα δεν πιέζει τη ζώνη να βγει από τους ειδικούς οδηγούς και ότι δεν πιέζει τους ίδιους τους οδηγούς. ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΝΤΑΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΗΛΙΟ Το καθισματάκι διαθέτει μία τέντα που προστατεύει το παιδί από τον ήλιο και τον αέρα. Τοποθετείται και αφαιρείται εύκολα από το καθισματάκι με τις δύο ειδικές συνδέσεις και μπορείτε να τις δώσετε την κλίση που επιθυμείτε (σχέδιο 26) ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗΝ ΠΕΡΝΑΤΕ ΠΟΤΕ ΤΗ ΖΩΝΗ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΕ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΘΕΣΕΙΣ ΑΠΟ ΑΥΤΕΣ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΣΧΕΔΙΟ 19. Στο σ χέδιο 20 δίνον ται ορισμέ να παραδείγματα μη σωστής τοποθέτησης. ΛΙΚΝΙΖΟΜΕΝΗ Ή ΣΤΑΘΕΡΗ ΘΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ (ΧΡΗΣΗ ΡΗΛΑΞ) Όταν δεν χρησιμοποιείται στο αυτοκίνητο, το καθισματάκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως σταθερό ή λικνιζόμενο ρηλάξ. Για να γίνει λικνιζόμενο, τοποθετήστε το σταθεροποιητή (σχέδιο 15) και τοποθετήστε τη λαβή στη θέση “B”. (σχέδιο 10) Για να το χρησιμοποιήσετε στη σταθερή θέση βγάλτε το σταθεροποιητή (σχέδιο 21) και τοποθετήστε τη λαβή στη θέση“D”. (σχέδιο 10) Δεν συνιστάται η χρήση ως ρηλάξ για παιδιά που μπορούν ήδη να σηκωθούν μόνα τους (μέχρι περίπου την ηλικία των 6 μηνών ή με βάρος 9 κιλά). Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πτώσεων δένετε πάντα τις ζώνες. Μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς επίβλεψη. Είναι επικίνδυνο να χρησιμοποιείτε το καθισματάκι σε υπερυψωμένες ή επικλινείς επιφάνειες. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΧΩΡΙΣ ΒΑΣΗ Για να τοποθετήσετε το καθισματάκι χωρίς τη βάση στο αυτοκίνητο, ενεργήστε ως εξής: Κατεβάστε το σταθεροποιητή (σχέδιο 21) Τοποθετήστε το καθισματάκι στο κάθισμα του αυτοκινήτου που επιλέξατε. Τραβήξτε τη ζώνη ασ φα λείας του αυτοκινήτου και δέστε την στην αντίστοιχη αγκράφα, περνώντας το οριζόντιο τμήμα της ζώνης στους ειδικούς οδηγούς του καθίσματος (σχέδιο 22). Πιάστε τη διαγώνια ζώνη του αυτοκινήτου και περάστε την από τους ειδικούς οδηγούς που βρίσκονται στο πίσω μέρος της πλάτης του καθίσματος (σχέδιο 23) Τεντώστε γύρω από το καθισματάκι τη ζώνη όσο πιο πολύ μπορείτε, χωρίς να αφήσετε περίσσευμα ταινίας, και βεβαιωθείτε ότι δεν είναι μπερδεμένη. ΠΡ ΟΣΟΧ Η : Η Δ Ι Α ΓΩ ΝΙ Α Ζ ΩΝΗ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΠΑΝΤΑ ΣΤΗ ΘΕΣΗ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΕΤΑΙ ΣΤΟ ΣΧΕΔΙΟ 24: ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑΚΙ ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΠΕΡΑΣΕΤΕ ΤΗ ΖΩΝΗ ΣΤΟΝ ΕΙΔΙΚΟ ΟΔΗΓΟ: ΑΥΤΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΠΗΡΕΑΣΕΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ. Τοποθετήστε τη λαβή στο “A” (σχέδιο 10) Για να βγάλετε το παιδικό κάθισμα από το κάθισμα του αυτοκινήτου, ανοίξτε τη ζώνη ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν μεταφέρετε το καθισματάκι τοποθετείτε και ασφαλίζετε πάντα τη λαβή στην κάθετη θέση “B” (σχέδιο 10) ΕΚΔΟΣΗ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑΚΙ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ +ΚΑΡΟΤΣΑΚΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ ΠΡΟΣΟΧΗ! Για τη χρήση μαζί με το καροτσάκι περιπάτου συμβουλευτείτε τις οδηγίες του καροτσιού περιπάτου. 54 Τα καινούρια καροτσάκια CHICCO που διαθέτουν το σύστημα ΚΛΙΚ ΚΛΑΚ έχουν μπράτσα με ειδικά εξαρτήματα, έτσι ώστε να μπορεί να εφαρμόσει το καθισματάκι στο καροτσάκι περιπάτου χωρίς τη χρήση άλλων εξαρτημάτων. Ανοίξτε το καροτσάκι ακολουθώντας τις αντίστοιχες οδηγίες χρήσης. Πιάστε το καθισματάκι από τη λαβή και τοποθετήσ τε το σ το καροτσάκι περιπάτου,όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 27. Βγάλτε τους δύο άξονες στερέωσης από τη λαβή,τραβώντας και στρέφοντας τους δύο μοχλούς στερέωσης στο καροτσάκι περιπάτου (σχέδιο 28). Στρέψτε τη λαβή πιέζοντας τα δύο κάτω πλήκτρα μέχρι να έρθει σε παράλληλη θέση με τα μπράτσα και μέχρι να μπλοκάρουν οι δύο συνδέσεις στο εσωτερικό των ιδίων (Σπρώξτε προς τα κάτω το καθισματάκι από τη μεριά των ποδιών του παιδιού για να μπλοκάρετε τη λαβή στη σωστή θέση). Για να βγάλετε το κάθισμα από το καροτσάκι περιπάτου, αρκεί να πιέσετε τα δύο κόκκινα πλήκτρα που βρίσκονται στη λαβή, όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 29. Σηκώστε τη λαβή στρέφοντάς την, εισάγετε στη θέση τους τους δύο άξονες στερέωσης που είχαν εξαχθεί στο σημείο D και βγάλτε το κάθισμα από το καροτσάκι περιπάτου. ΠΡΟΣΟΧΗ:Η τοποθέτηση και η αφαίρεση μπορούν να πραγματοποιηθούν με το παιδί στο κάθισμα. Με το βάρος του παιδιού, οι προαναφερόμενες ενέργειες μπορεί να είναι ευκολότερες. Στην περίπτωση αυτή συνιστάται προσοχή κατά την εκτέλεση των παραπάνω ενεργειών. κανένα λόγο. Μην περνάτε τις ζώνες ασφαλείας σε διαφορετικές θέσεις από αυτές π ο υ υ π ο δ ει κ ν ύ ο ν τ αι σ ε αυ τ ές τις οδηγίες χρήσεως: Θέτετε σε κίνδυνο την ασφάλεια του παιδιού σας.(Παραδείγματα ΜΗ σωσ τής τοποθέτησης περιγράφονται στα σχέδια 20 και 25.) Τοποθετήσ τε το προϊόν μόνο σε καθίσματα σωστά στερεωμένα στο πλαίσιο του οχήματος και στραμμένα προς τη μπροσ τινή πλευρά του αυτοκινήτου. Όλα τα πτυσσόμενα, ανατρεπόμενα ή περιστρεφόμενα καθίσματα αυτοκινήτου πρέπει να είναι καλά σ τερεωμέ να. Σε περίπτωση ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος μπορεί να χτυπήσουν και να τραυματίσουν τους επιβάτες. Τοποθετήστε το προϊόν έτσι ώστε να μην επηρεάζεται από κινητά καθίσματα ή από τις πόρτες του οχήματος. Προσοχή:Αυτό το καθισματάκι ΔΕΝ πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία περίπτωση με ζώνη αυτοκινήτου δύο σημείων στερέωσης. Ελέγχετε τακτικά ότι το παιδί δεν ανοίγει την αγκράφα της ζώνης ασφαλείας. Όταν χρησιμοποιείτε με τη βάση, να βεβαιώνεστε πάντα ότι η βάση είνα σωστά στερεωμένη στο κάθισμα του αυτοκινήτου. Καμία μετατροπή ή προσθήκη δεν πρέπει να γίνεται στο προϊόν χωρίς την έγκριση του κατασκευαστή. Μην εφαρμόζετε αξεσουάρ, ανταλλακτικά ή στοιχεία που δεν προμηθεύονται από τον κατασκευαστή. Τυχόν μετατροπές στα προϊόντα, απαλλάσσουν τον κατασκευαστή από κάθε ευθύνη. Αν το καθισματάκι για οποιοδήποτε λόγο είναι κατεστραμμένο, παραμορφωμένο ή πολύ φθαρμένο, αντικαταστήστε το: Μπορεί να μη διαθέτει πλέον τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας. Η επένδυση μπορεί να αντικατασταθεί αποκλειστικά με μία εγκεκριμένη α π ό τ ο ν κα τ ασ κευ ασ τ ή , γ ι α τ ί αποτε λεί α ναπόσ πασ το τμήμα του καθίσματος αυτοκινήτου. Το καθισματάκι αυτοκινήτου δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς την επένδυση. Ελέγχετε ότι η ταινία της ζώνης δεν είναι μπερδεμένη. Προσέχετε έτσι ώστε να μην πιάνεται η ταινία ή τμήματα του καθίσματος ανάμεσα στις πόρτες ή να μην έρχονται σε επαφή με αιχμηρά αντικείμενα. Σε περίπτωση που η ζώνη παρουσιάσει κοψίματα ή σχισίματα, ΑΦΑΙΡΕΣΗ/ΠΛΥΣΙΜΟ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ Για να βγά λε τε τ ην επέ νδυσ η του καθίσματος, λύστε τις ζώνες και βγάλτε την επένδυση αφού έχετε πρώτα βγάλει τα δύο μεταλλικά κλιπ από τη θέση τους (σχέδιο 30). Για το πλύσιμο ακολουθήστε πιστά τις οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα της επένδυσης. Ζώνες, αγκράφα και πλαστικά τμήματα πρέπει να καθαρίζονται μόνο με ένα υγρό πανάκι. Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή χλωρίνη που μπορεί αν τα καταστρέψουν και να ελαττώσουν την ασφάλειά τους. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ:ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΙΝ ΤΟ ΤΑΞΙΔΙ Το καθισματάκι πρέπει να τοποθετείται ακολουθώντας πιστά τις οδηγίες χρήσεως. Μην αφήνετε ποτέ το παιδί σ το καθισματάκι χωρίς επίβλεψη για 55 αντικαταστήστε την. Βεβαιωθείτε ότι τόσο η ζώνη του παιδιού, όσο και η ζώνη 3 σημείων του αυτοκινήτου είναι σωστά τεντωμένες για να εξασφαλίζουν τη μέγιστη προστασία για το παιδί σας. Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν αν ορισμένα τμήματά του είναι σπασμένα ή απουσιάζουν. Μπορεί να είναι επικίνδυνο. Μετά και από ένα μικρό ατύχημα, το καθισματάκι και η ζώνη μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές μη ορατές με γυμνό μάτι. Συνιστάται η αντικατάστασή τους. Βεβαιωθείτε ότι δεν μεταφέρονται στο αυτοκίνητο μη στερεωμένα αντικείμενα, κυρίως στο πίσω μέρος, γιατί σε περίπτωση ατυχήματος μπορεί να τραυματίσουν τους επιβάτες. Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες του οχήματος χρησιμοποιούν τη ζώνη ασφαλείας, τόσο για τη δική τους ασφάλεια, όσο και γιατί σε περίπτωση ατυχήματος μπορεί να τραυματίσουν σοβαρά το παιδί. Αν το αυτοκίνητο παρέμεινε σταθμευμένο κάτω από τον ήλιο για μεγάλο διάστημα, ελέγξτε προσεκτικά το καθισματάκι πριν τοποθετήσετε το παιδί. Ορισμένα τμήματά του μπορεί να έχουν υπερθερμανθεί. Αφήστε τα να κρυώσουν. Σε περίπτωση μεγάλων ταξιδιών κάντε συχνές στάσεις. Το παιδί κουράζεται πολύ εύκολα. Δεν πρέπει να βγάζετε για κανένα λόγο το παιδί από το κάθισμα αυτοκινήτου όταν το όχημα είναι σε κίνηση. Αν το παιδί σας χρειάζεται φροντίδα, βρείτε έναν ασφαλή χώρο και σταθμεύστε. Μη χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτερο χέρι. Μπορεί να έχουν υποστει πολύ επικίνδυνες κατασκευαστικές ζημιές, μη ορατές με γυμνό μάτι. Πρόωρα νεογέννητα: Τα βρέφη που έχουν γεννηθεί μετά από την 37η εβδομάδα της κύησης μπορεί να κινδυνεύουν στο καθισματάκι. Τα νεογέννητα αυτά μπορεί να παρουσιάσουν αναπνευστικά προβλήματα, ενώ βρίσκονται στο κάθισμα. Απευθυνθείτε στο γιατρό σας ή στο προσωπικό του νοσοκομείου οι οποίοι θα κρίνουν αν για το μωρό σας είναι πιο κατάλληλο το κάθισμα ή το πορτ-μπεμπέ αυτοκινήτου. Το κάθισμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως μέσο μεταφοράς ή εκτός αυτοκινήτου ω ς ρη λάξ . Ε κ τ ό ς αυ τ οκιν ή τ ου, μην τοποθετείτε το καθισματάκι σε ψηλές επιφάνειες, όπως τραπέζια, επιφάνειες εργασίας, κρεβάτια, κ.τ.λ. ή σε επικλινείς ή ασταθείς επιφάνειες, για να αποφύγετε τον κίνδυνο των πτώσεων. Χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες ασφαλείας. Το ύφασμα του καθίσματος δεν είναι αδιάβροχο. Όταν χρησιμοποιείται με το καροτσάκι περιπάτου, συνιστάται η χρήση των αδιάβοχων αξεσουάρ της Chicco. Φυλάξτε τις πλαστικές σακούλες μακριά από τα παιδιά, για να αποφύγετε τον κίνδυνο ασφυξίας. Αυτές οι οδηγίες πρέπει να φυλάσσονται προσεκτικά σε ένα χώρο με εύκολη πρόσβαση. Η εταιρεία ARTSANA δεν αναλαμβάνει κ α μ ί α ε υ θ ύ ν η σ ε π ε ρ ίπ τ ω σ η λανθασμένης χρήσης του προϊόντος. Γι α ο π ο ι α δ ή π ο τ ε π λ η ρ ο φ ο ρ ί α επικοινωνήστε μαζί μας στη διεύθυνση: Β. & Μ. ΣΚΑΡΜΟΥΤΣΟΣ Α.Ε. ΑΝΔΡΕΑ ΜΕΤΑΞΑ 6 145-64, ΚΑΤΩ ΚΗΦΙΣΙΑ ΤΗΛ. 210 6241400 www.chicco.com 56 DK AUTO-FIX at skubbe sædet så meget som muligt tilbage, uden dog at forstyrre eventuelle passagerer på bagsædet. • Anvend aldrig autostolen på sæder, som er vender lateralt eller modsat kørselsretningen. • Fastgør aldrig autostolen på et bilsædet, som kun er udstyret med en mavesele (sele bestående af to punkter). • Ingen autostol kan garantere barnets fulde sikkerhed i tilfælde af færdselsuheld, men anvendelse af dette produkt formindsker risikoen for uheld og for barnedød. • En ikke korrekt anvendelse af produktet øger for risikoen for alvorlige skader for barnet ikke kun i tilfælde af uheld, men også i andre situationer: kontroller derfor altid, at autostolen er fastgjort ordentligt til bilens sæde: • I de tilfælde hvor autostolen måtte være beskadiget, deform eller have været udsat for stærk slitage, skal den udskiftes. Den kan have mistet sine originale sikkerhedskarakteristika. • Udfør ikke ændringer eller tilføjelser på produktet uden godkendelse fra fabrikanten. Installer ikke ekstraudstyr, reservedele eller udstyr som ikke er leveret af fabrikanten. • Efterlad aldrig under nogen omstændigheder barnet uden opsyn i autostolen. • For at undgå at barnet falder ud, fastspænd det da altid med sikkerhedsselen også under håndtransport. • Når autostolen anvendes udenfor bilen, vær da opmærksom på, at det er farligt at anvende stolen på hævende overflader. • Efterlad aldrig en ikke fastspændt autostol på bilsædet, den kan støde imod og såre bilens passagerer. • Placer ikke udstyr, som ikke er godkendt til produktet, hverken mellem bilens sæde og autostolen eller mellem autostolen og barnet: i tilfælde af uheld vil autostolen muligvis ikke kunne fungere korrekt. • I tilfælde af at bilen efterlades i direkte sollys, tilrådes det at dække autostolen til. • Efter selv lettere uheld, kan autostolen blive udsat for ikke synlige skader: og den skal derfor under alle omstændigheder udskiftes. • Før stolen transporteres manuelt, kontroller da, at barnet er fastspændt med selerne og at håndtaget er korrekt blokeret i vertikal position. • Når stolen transporteres kombineret med klapvogn, anvend da kun denne autostol med chicco klapvogne med tilhørende påsætningsmekanisme. • Inden barnet transporteres med autostol kombineret med klapvogn, sørg da for, at den er korrekt fastgjort. • Anvend ikke brugte autostole. De kan have DELE: (fig. A, B, C, D) 1. Bund 2. Skal 3. Håndtag 4. Udløserhåndtag 5. Stof 6. Komfort pude 7. Kaleche 8. Påsætning til kaleche 9. Indføring af bilens diagonale sikkerhedssele 10. Indføring af bilens horisontale sele på autostolens bund. 10 A Indføring af bilens horisontale sele på autostolen. 11. Reguleringssele 12. Selespænde 13. Spændetapper 13 A Knap til åbning af spænde 14. Knap til regulering af seler (under stofdelen) 15. Seler 16. Polstring til sikkerhedssele (hvis forudset) 17. Ring til passage af seler 18. Knap til tilbagelænelse af håndtag 19. Knap til fastgøring til klapvogn 20. Knap til udløsning fra klapvogn 21. Placeringsstang 22. Stabilisatorfastgørelse 23. Godkendelsesetikette 24. Etikette vedrørende montage med eller uden bund YDERST VIGTIGT! SKAL LÆSES STRAKS • Læs brugsanvisningen nøje og helt igennem, inden produktet tages i anvendelse. • For så vidt angår montage og installation af produktet, skal brugsanvisningen følges meget nøje. Undgå enhver anvendelse af produktet, inden anvisningerne er gennemlæst. • Opbevar denne vejledning med henblik på fremtidig anvendelse. • Jævnfør statistiker over færdselsuheld, er bilens bagsæde mere sikkert end passagersædet, hvilket også er årsagen til at installation af autostolen foretrækkes på bagsædet. • VIGTIGT! ALVORLIG FARE! Anvend aldrig denne autostol på et forsæde, som er udstyret med frontal airbag. Det er kun muligt at installere autostolen på forsædet, såfremt den frontale airbag er sat ud af funktion. Kontroller med bilens fabrikant eller i bilens brugsanvisning om det er muligt at sætte bilens airbag ud af funktion. • Hvis autostolen placeres på passagersædet (kun hvis den frontale airbag ikke er til stede eller hvis den er sat ud af funktion), tilrådes det 57 været udsat for strukturelle skader, som ikke er synlige med det blotte øje, men som alligevel kan gå ud over produktets sikkerhed. • Virksomheden artsana fratager sig ethvert ansvar for ukorrekt anvendelse af produktet. anvisning, om det er muligt at sætte airbagen ud af funktion. 3. Anvend aldrig komfort puder, hvis barnets vægt overstiger 6 kg. NØDVENDIGE KRAV TIL BILENS SÆDE OG TIL SIKKERHEDSSELEN Autostolen kan installeres på bilens forsæde på passagersædet eller på et hvilket som helst bagsæde, dog med følgende begrænsninger: Sædet skal være: - Vend i kørselsretningen (fig. 1) Og udstyret med en sikkerhedssele bestående af 3 statiske fastgørelsespunkter eller med oprulning (fig. 2). Det tilrådes altid at installere autostolen på bilens bagsæde. VIGTIGT! ALVORLIG FARE! Anvend aldrig denne autostol på forsæder, som er udstyret med frontal airbag. VIGTIGT! Installer aldrig autostolen på sæder, som er udstyret med en enkelt mavesele (fig. 2A). BRUGSANVISNING PRODUKTETS KARAKTERISTIKA Autostolen, både i versionen autostol og i versionen autostol med bund er godkendt til ”gruppe 0+” til transport af børn i bil indtil en vægt på 13 kg. Godkendelsen er ”universal”, derfor kan autostolen installeres i en hvilken som helt bil. VIGTIGT! ”universal” betyder, at den kan tilpasses med størstedelen, men dog ikke alle typer af bilsæder. VIGTIGT INFORMATION 1. Dette er en ”universalindretning til fastgørelse af børn, som er godkendt i henhold til reglement nr. 44, tilføjelser serie 08. Den egner sig til generel anvendelse i køretøjer og kan tilpasses størstedelen, dog ikke alle typer af bilsæder. 2. Perfekt tilpasning er lettest at opnå, i de tilfælde hvor bilfabrikanten i bilens vejledning oplyser, at der i køretøjet kan installeres ”universal” indretninger til fastgørelse af børn i den omtalte aldersgruppe. 3. Denne fastgørelsesindreting er klassificeret som ”universal” i overensstemmelse med strengere godkendelseskriterier end dem , der var gældende for de tidligere modeller, som ikke var udstyret med dette informationsafsnit. 4. Er kun egnet til anvendelse i køretøjer, som er udstyret med sikkerhedsseler bestående af 3 statiske punkter eller med oprulning, som er godkendt i henhold til reglement UN/ECE nr. 16 eller andre tilsvarende standarder. 5. i tvivlstilfælde bør kontakt rettes til producenten af fastgørelsesanordningen eller til forhandleren. REGULERING AF SELERNES POSITION VIGTIGT! Selerne skal altid tilpasses, når barnet vokser. Inden autostolen installeres i bilen, skal selerne til fastgørelse af barnet altid tilpasses barnets højde. Den korrekte placering af sikkerhedsselerne er en lille smule under skuldrenes niveau. (fig. 3). Autostolen er udstyret med 3 højdepositioner. (fig. 4). Autostolen er udstyret med en komfortpude, som garanterer for det nyfødte barn og indtil 6 kg, en korrekt fastholdelse og ideel position for hals og ryg. For installation af komfort puden kontroller da, om selerne er sat ind i det nederste hul. VIGTIGT: Dette er den eneste tilladte position, når komfortpuden anvendes (fig. 5). Vigtigt: for at garanterer maksimal sikkerhed for produktet, skal komfortpuden fjernes, når barnet har opnået en vægt på 6 kg. Autostolen kan også anvendes udenfor bilen, på den kombinerede måde med klapvogn eller som lænestol. For at flytte selerne gøres følgende: - åbn spændet ved at trykke på den røde knap (fig. 6) - tag selerne ud bagfra og sæt dem ind i det hul, som passer bedst til barnets højde (fig. 7A og 7B). - VIGTIGT! Sørg altid for, at selerne passerer gennem placeringsstangen og skallen. - Selerne skal altid være i korrekt spænd. BEGRÆNSNINGER I ANVENDELSEN VIGTIGT! Respekter nøje efterfølgende begrænsninger i produktets i anvendelse, i modsat fald garanteres der ikke for sikkerheden. 1. Barnets vægt må ikke overstige 13 kg. 2. Anvend aldrig denne autostol på passagersæder, som er udstyrede med frontal airbag, men kun hvis den frontale airbag er sat ud af funktion: Kontroller med bilfabrikanten eller i bilens brugs- PLACERING AF BARNET 58 1. Løft delen i stof og hold reguleringsknappen nede og træk i stolens seler på en sådan måde, at de løsnes (fig. 8) 2. Åbn spændet ved at trykke på den røde knap (figur 6) 3. Placer barnet i stolen 4. Sæt spændets to tapper ovenpå hinanden, som vist på figur 6A 5. Sæt spændets to tapper i, indtil der høres en ”klik” (fig. 6B) VIGTIGT: sæt aldrig kun den ene tap ned i spændet. 6. Spænd barnets sikkerhedsseler ved at trække i den centrale reguleringssele (fig. 9) VIGTIGT: Selerne skal være spændte med ikke for meget. Såfremt der er plads til ens fingre mellem selen og barnets krop, betyder det, at selerne er i korrekt spænd. nem de to dertil beregnede indføringer (fig. 14). 4. Inden stolen sættes på bunden, kontroller da, om stabiliseringsspændet er lukket (fig. 15). 5. Sæt stolen ind i bunden (vendt i modsat køreretning) ved at skubbe den nedad indtil den fastspændes (der høres et ”klik”, som bekræfter, at korrekt fastgøring har fundet sted) (fig. 16). 6. Kontroller, at korrekt fastgøring af stolen har fundet sted ved at prøve at løfte den, både fra den forreste og den bageste del. 7. Tag fat om bilens diagonale sele og før den gennem den dertil beregnede indføring, som er placeret bagpå autostolens ryglæn (fig. 17). VIGTIGT: BILENS DIAGONALE SELE SKAL UNDER TRANSPORTEN ALTID VÆRE PLACERET I DEN POSITION, SOM ER ANVIST I FIG. 18. ANVEND ALDRIG AUTOSTOLEN, HVIS IKKE SELEN ER FØRT IND I DEN DERTIL BEREGNEDE INDFØRING: DETTE KAN GÅ ALVORLIGT UD OVER SIKKERHEDEN. PLACERING AF STOLENS HÅNDTAG Stolens håndtag kan reguleres i 4 positioner (fig. 10): A. Position til transport i bil (VIGTIGT: dette er den eneste tilladte position under transport i bil). B. Position til transport i hånd. C. Position til anvendelse som gyngestol eller position til påsætning på de dertil beregnede Chicco klapvogne. D. Position til anvendelse som lænestol. For at udføre regulering trykkes der samtidigt på knapperne på håndtaget (fig. 11), håndtaget drejes hen i den ønskede position, indtil der høres en klik. 8. Stræk selen rundt om autostolen så meget som muligt, uden at efterlade overskydende sele og sørg for, at selen ikke er snoet (fjern fig. 18B). 9. Placer håndtaget i positionen ”A” (fig. 10) For at fjerne stolen fra bunden: Fjern den diagonale sele fra indføringen på ryglænet, sæt håndtaget tilbage i position ”B” (fig. 10), løsn stolen ved at trække i grebet og samtidig løfte selve stolen ved hjælp af håndtaget. VIGTIGT! Når stolen er installeret, kontroller da ALTID, om bilens sikkerhedssele er i korrekt spænd og at dets spænde ikke forcerer selen, så den kommer ud af sine indføringer på bunden og at den ikke interfererer med selve indføringen. VIGTIGT: INDFØR ALDRIG BILENS SIKKERHEDSSELE PÅ ANDEN MÅDE, END DEN DER ER ANVIST I FIG. 19. På fig. 20 er der anvist nogle eksempler på ikke korrekt installation AUTOSTOLENS INSTALLATION I BIL Læs nøje afsnittet: NØDVENDIGE KRAV TIL BILENS SÆDE OG TIL SIKKERHEDSSELE. Autostolen både i udgaven med og uden bund, må kun installeres i modsat køreretning. VIGTIGT! YDERST FARLIGT: INSTALLER IKKE STOLEN PÅ SÆDER, SOM ER UDSTYRET MED AIRBAG, med mindre at disse er sat ud af funktion. VIGTIGT! Installer aldrig stolen på sæder, som kun er udstyret med en enkelt mavesele. INSTALLATION UDEN BUND For at installere autostolen uden bund i bilen, følges nedenstående fremgangsmåde: 1.sænk fastgørelsesstabilisatoren (fig. 21). 2. placer stolen på det udvalgte bilsæde. 3. Træk i bilens sikkerhedssele og fastspænd den i det dertil hørende spænde, ved at lade den horisontale sele føre ind i de to tilhørende indføringer på stolen (fig. 22) 4. Tag fat om bilens diagonale sikkerhedssele og før den ind i den dertil hørende indføring bagpå autostolens ryglæn fig. 23. 5. Før sikkerhedsselen rundt om stolen, så meget som muligt uden at efterlade overskydende bånd, og sørg for, at den ikke snoes. VIGTIGT: INSTALLATION MED BUND: For at installere autostolen med bund skal følgende fremgangsmåde følges: 1. Løsn autostolen fra bunden ved at trække i håndtaget (fig. 12) og løft samtidigt ved hjælp af grebet. 2. Placer bunden på det sæde, der er valgt til installationen, ved at vende den, som vist på tegning 13 og ved at sørge for, at den er i kontakt med bilsædets ryglæn . 3. Træk i bilens sikkerhedssele og fastgør den i det dertil hørende spænde og vær samtidigt opmærksom på, at den vandrette del passerer gen59 BILENS DIAGONALE SELE SKAL UNDER TRANSPORTEN ALTID VÆRE I DEN POSITION, SOM ER ANVIST I FIG. 24. ANVEND ALDRIG STOLEN, UDEN AT SIKKERHEDSSELEN ER FØRT GENNEM DE DERTIL HØRENDE INDFØRINGER: DETTE KAN GÅ ALVORLIGT UD OVER SIKKERHEDEN. 6. Placer håndtaget i position ”A” (fig. 10). På fig. 25 er der anvist nogle eksempler på ikke korrekt installation. 7. For at fjerne stolen fra sædet, frigøres bilens sikkerhedssele ved at der trykkes på spændet, selen tages ud af den diagonale og den horisontale indføring, som er placeret på stolen. Placer håndtaget i position ”B” igen (fig. 10). henvises der til klapvognens brugsanvisning. De nye Chicco klapvogne er udstyrede med CLIK CLAK systemet og har armlæn med specielle indretninger, som gør det muligt at fastspænde autostolen direkte på klapvognen, uden anvendelse af ekstraudstyr. - åbn klapvognen ved at følge den dertil beregnede brugsanvisning. - Tag fat om autostolens håndtag og placer stolen ovenpå klapvognen, som vist på fig. 27. - Tag de to fastspændingstapper ud af håndtaget ved at trække og dreje på knapperne oven på klapvognen (fig. 28). - Drej håndtaget ved at dreje på de nederste knapper indtil de opnår parallel position med armlænene og indtil de to podninger blokeres indeni sig selv (skub stolen fra barnets fødders del nedad, for at blokere håndtaget i den korrekte position). - For at spænde stolen af klapvognen igen, er det tilstrækkeligt at trykke på de to røde knapper, som er placeret på håndtaget, som vist på fig. 29. - Løft håndtaget ved at dreje på det og få de to ved punkt D udtagne fastspændingstapper til at komme ud igen og fjern autostolen fra klapvognen. VIGTIGT: Aftagning og påsætning kan også udføres, mens barnet sidder i stolen. Dog kan barnets vægt gøre ovennævnte operationer lidt mere besværlige. I disse tilfælde anbefales det at være yderst påpasselig ved udførelse af ovennævnte operationer. På fig. 25 er der anvist eksempler på ikke korrekt installation. For at tage stolen ud af bunden: gentag de ovenfor anførte punkter i modsat rækkefølge: tag den diagonale sikkerhedssele ud af indføringen på ryglænet, før håndtaget tilbage i position ”B” (fig. 10), løsn stolen ved at trække i det dertil beregnede håndtag og ved samtidigt at løfte stolen ved hjælp af grebet. ANVENDELSE AF KALECHE Stolen er udstyret med kaleche til at beskytte barnet mod sol og vind. Den spændes let af og på stolen ved hjælp af de to podninger og kan lænes tilbage, som man nu måtte ønske. (fig. 26) FAST ELLER GYNGEPOSITION (anvendelse som lænestol) Når stolen ikke anvendes i bil, kan det også anvendes som gyngestol eller som lænestol. For at få den til at gynge, føres stabilisatoren (fig. 15) tilbage og håndtaget placeres i positionen ”B” (fig. 10). For at anvendes stolen i fast position, tages stabilisatorbremsen ud (fig. 21) og håndtaget placeres i positionen ”D” (fig. 10). Det er ikke tilrådeligt at anvendes stolen som lænestol til børn, som allerede er i stand til at rejse sig (indtil ca. 6 måneders alderen eller en kropsvægt på 9 kg.). For at undgå risiko for fald, skal selerne altid anvendes. Efterlad aldrig barnet uden opsyn. Det er farligt at anvendes stolen på hævede eller skrånende overflader. AFTAGNING AF STOF SAMT VASK AF AUTOSTOL · Hvis autostolens stof ønskes vasket, tages autostolens seler ud og stoffet tages af, efter at have taget de to metalliske indretninger ud af deres plads (fig. 30). Hvad angår vask, henvises der til etikettens anvisninger på selve stoffet. · Seler, spænde og plastikdele skal rengøres med en fugtig klud. Anvend ikke opløsningsmidler eller klorin, som kan skade produktet og gøre det usikkert. BEMÆRKNINGER SOM SKAL LÆSES, INDEN PRODUKTET TAGES I ANVENDELSE 1. Autostolen skal installeres ved nøjagtigt at følge de medsendte anvisninger. 2. Efterlad aldrig under nogen omstændigheder barnet uden opsyn i stolen. 3. Bilens sikkerhedssele må ikke føres igennem på anden måde, end den der er anført i denne brugsanvisning. Det kan gå ud over jeres barns sikkerhed (eksempler på IKKE VIGTIGT: Inden stolen transporteres, før da altid håndtaget tilbage i vertikal position ”B”, hvor det ligeledes blokeres (fig. 10). VERSION AUTOSTOL + KLAPVOGN VIGTIGT! For anvendelse sammen med klapvogn 60 korrekt installation er vist i fig. 20 og 25. 4. Installer kun stolen på sæder, som er korrekt fastgjort til bilens struktur og vendt i kørselsretningen. Vær opmærksom på, ikke at efterlade sammenbøjede eller roterende bilsæder ikke ordentligt fastspændte. Ved uheld kan de udgøre fare. 5. Vær opmærksom på, hvordan stolen installeres i bilen, for at undgå at den kommer i kontakt med mobile sæder eller bildøre. 6. Vigtigt: denne stol må under INGEN omstændigheder anvendes med en sikkerhedssele bestående af to punkter. 7. Kontroller altid, at barnet ikke selv åbner sikkerhedsselens spænde. 8. Når stolen anvendes med bund, kontroller da altid, at bunden er fastgjort korrekt til bilens sæde. 9. Ændringer eller tilføjelser må ikke udføres på produktet, medmindre det er godkendt af fabrikanten. Sæt ikke ekstraudstyr, reservedele og ikke originale dele på produktet uden producentens godkendelse. Eventuelle ændringer foretaget på produkterne fratager producenten for ethvert ansvar. 10. Hvis stolen af en eller anden årsag forekommer beskadiget, deform eller meget slidt, bør den udskiftes: den svarer muligvis ikke længere til de oprindelige sikkerhedsnormer. 11. Stoffet må kun udskiftes med et andet, som er godkendt af fabrikanten, da det udgør en integreret del af autostolen. Autostolen må aldrig anvendes uden stof. 12. Kontroller, at sikkerhedsselens bånd ikke snoer. Undgå, at sidstnævnte eller dele af autostolen bliver klemt mellem dørene eller slides mod skærende dele. I det tilfælde hvor sikkerhedsselen er skåret over eller meget slidt, bør den udskiftes. 13. Sørg for, at barnets sikkerhedssele og bilens sikkerhedssele bestående af 3 punkter er i korrekt spænd, for at garantere maksimal beskyttelse af jeres barn. 14. Anvend ikke produktet, hvis visse dele forekommer ødelagte eller direkte mangler. Det kan være farligt. 15. Efter selv et lettere færdselsuheld kan autostol og seler have været udsat for skader, som ikke er synlige med det blotte øje. Det anbefales derfor at udskifte dem. 16. Udgå at transportere ikke fastgjorte ting i bilen, især på hattehylden. I tilfælde af uheld kan de såre passagererne. 17. Sørg for, at alle bilens passagerer anvender sikkerhedsseler, både for egen sikkerhed og for i tilfælde af uheld at undgå at gøre alvorlig skade på barnet. 18. Hvis bilen har stået længe i solen, kontroller da grundigt autostolen, inden barnet sættes ned i den. Nogle dele kan være blevet overophedede: lad den derfor afkøle. 19. I tilfælde af lange rejser, bør der holdes mange pauser. Børn bliver meget hurtigt trætte. Barnet må under ingen omstændigheder tages ud af autostolen, mens bilen er i bevægelse. Hvis jeres barn har brug for opmærksomhed, find da en sikker holdeplads og hold en pause. 20. Anvend aldrig brugte autostole. De kan have været udsat for strukturelle skader, som kan være yderst farlige og som ikke er synlige med det blotte øje. 21. For tidligt fødte børn: børn født tidligere end 37. graviditetsuge kan udsættes for risiko ved at sidde i stolen. Disse nyfødte kan have vejrtrækningsproblemer, når de sidder i autostolen. Det anbefales derfor at rette henvendelse til egen læge eller til personalet på sygehuset for at få barnet kontrolleret og for at få godkendt egnet autostol eller lift, inden hospitalet forlades. 22. Autostolen kan anvendes som transportmiddel eller som stol også udenfor køretøjet. For at undgå fald må stolen udenfor bilen ikke placeres på høje overflader, såsom borde, arbejdsborde, senge osv., skråninger og ustabile overflader. Anvend altid sikkerhedsseler. 23. Klapvognens og stolens stof er ikke vandtætte. Det tilrådes derfor at anvende Chicco’s regnudstyr. 24. Hold plastikposer langt fra børnenes rækkevidde, da de kan være årsag til kvælning. 25. Denne brugsanvisning skal opbevares omhyggeligt og på et sted, hvor den er let tilgængelig. 26. ARTSANA fratager sig ethvert ansvar ved ukorrekt anvendelse af produktet. For yderligere oplysninger for anmodning om reservedele, kontaktes Artsana’s kundeservice på følgende adresse: ARTSANA SPA Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate - Como - Italy Kundeservice 0039 031 382000 Fax 0039 031 382500 www.chicco.com 61 FIN AUTO-FIX tai selkä menosuuntaan käännetyille auton penkeille. • Älä kiinnitä istuinta koskaan sellaiselle auton penkille, joka on varustettu ainoastaan lantiovyöllä (2-pistevyöllä). • Mikään turvaistuin ei voi taata lapselle täydellistä turvaa onnettomuustilanteessa, mutta tämän tuotteen käyttö vähentää sekä onnettomuuden että lapsen kuoleman vaaraa. • Jos tuotetta ei käytetä asianmukaisesti, lapsi on suuremmassa vaarassa vahingoittua vakavasti, ei ainoastaan onnettomuuden sattuessa, vaan myös muissa tilanteissa. Varmista aina, että istuin on kiinnitetty auton penkkiin asianmukaisesti. • Mikäli istuin on vahingoittunut, muuttanut muotoaan tai erittäin kulunut, se on vaihdettava uuteen, koska se on saattanut menettää alkuperäisiä turvaominaisuuksiaan. • Älä tee tuotteeseen muutoksia tai lisää siihen mitään ilman valmistajan hyväksyntää. Asenna siihen ainoastaan valmistajalta saatuja lisä- tai varaosia. • Älä jätä lasta koskaan minkään syyn takia vartioimatta turvaistuimeen. • Jottei lapsi olisi vaarassa pudota, kiinnitä hänet turvavöillä myös kantaessasi häntä istuimessa. • Kun istuinta käytetään muualla kuin autossa, on vaarallista asettaa sitä korkealle tasolle. • Älä jätä istuinta koskaan kiinnittämättä auton penkkiin, koska istuin saattaisi kolhia ja haavoittaa matkustajia. • Älä aseta mitään muuta kuin tuotetta varten hyväksyttyä lisäosaa auton penkin ja turvaistuimen tai istuimen ja lapsen väliin, koska istuin ei ehkä toimisi tällöin asianmukaisesti onnettomuustilanteessa. • Mikäli auto jätetään suoraan auringonpaisteeseen, on suositeltavaa peittää istuin. • Pienikin onnettomuus saattaa aiheuttaa istuimeen sellaisia vaurioita, jotka eivät erotu paljaalla silmällä, joten istuin on joka tapauksessa vaihdettava uuteen. • Ennenkuin kannat lasta turvaistuimessa varmista, että lapsi on kiinnitetty turvavöillä ja kädensija on lukittu asianmukaisesti pystysuoraan asentoon. • Kun lasta kuljetetaan istuimessa, joka on yhdistetty rattaisiin, istuinta on käytettävä ainoastaan sellaisissa Chicco-rattaissa, jotka on valmistettu istuimen kiinnittämistä varten. • Ennenkuin kuljetat lasta rattaisiin kiinnitetyssä istuimessa varmista, että istuin on kiinnitetty asianmukaisesti. • Älä hanki käytettyä turvaistuinta. Sen rungossa saattaa olla vaurioita, jotka eivät erotu paljaalla silmällä, mutta jotka vaarantavat tuotteen turvallisuuden. OSAT : (Kuvat A, B, C, D) 1. Jalusta 2. Kuori 3. Kädensija 4. Irrotuskahva 5. Päällinen 6. Comfort-tyyny 7. Aurinkokuomu 8. Aurinkokuomun liitäntä 9. Hartiavyön johdin 10. Jalustassa sijaitsevat lantiovyön johtimet 10 A. Istuimessa sijaitsevat lantiovyön johtimet 11. Säätövyö 12. Vöiden solki 13. Soljen kielikappaleet 13 A. Soljen avauspainike 14. Vöiden säätöpainike (kangassuojuksen alla) 15. Vyöt 16. Vöiden pehmusteet (mikäli ne ovat käytössä) 17. Vöiden pujotusaukot 18. Kahvan kallistuspainikkeet 19. Kahva rattaisiin kiinnittämistä varten 20. Painike rattaista irottamiseen 21. Asennustanko 22. Vakainlukko 23. Hyväksyntäetiketti 24. Etiketti, jossa kokoamisohjeet istuimeen jalustalla ja ilman ERITTÄIN TÄRKEÄÄ! LUE HETI • Lue ohjeet huolella läpi ennen tuotteen käyttöönottoa. • Kootessasi ja asentaessasi tuotteen seuraa käyttöohjeita huolellisesti. Älä anna kenenkään käyttää tuotetta ennen ohjeiden lukemista. • Säilytä ohjeet tulevaa tarvetta varten. • Onnettomuuksia koskevien tilastotietojen mukaan auton takaistuin on etuistuinta turvallisempi, joten turvaistuin on parempi asentaa taakse. • HUOMIO! VAKAVA VAARA! Älä koskaan asenna istuinta sellaiselle etupenkille, jonka eteen on asennetu törmäystyyny. Istuin voidaan asentaa etupenkille ainoastaan silloin, kun törmäystyyny on kytketty pois päältä. Ota selvää autotehtaalta tai autosi käyttöohjeista, voidaanko törmäystyyny kytkeä pois päältä. • Mikäli asennat istuimen etupenkille (vain siinä tapauksessa, ettei sen edessä ole törmäystyynyä tai se on kytketty pois päältä), siirrä auton penkkiä niin paljon taaksepäin kuin mahdollista sen mukaan istuuko takapenkillä muita matkustajia. • Älä aseta näitä istuimia koskaan poikittain 62 • Artsana ei ole vastuussa tuotteen asiattomasta käytöstä. AUTON PENKKIÄ JA TURVAVYÖTÄ KOSKEVAT VÄLTTÄMÄTTÖMÄT VAATIMUKSET Istuimen voi asentaa etupenkille matkustajan paikalle tai mille tahansa takapenkeistä seuraavin rajoituksin: penkin on oltava - käännetty ajosuuntaan (kuva 1) varustettu 3 pisteen staattisella tai rullavyöllä (kuva 2). Suosittelemme istuimen asentamista aina auton takapenkille. HUOMIO! VAKAVA VAARA! Älä käytä istuinta koskaan sellaisella etupenkillä, jonka edessä on törmäystyyny. HUOMIO! Älä asenna istuinta koskaan sellaiselle auton penkille, joka on varustettu ainoastaan lantiovyöllä (kuva 2A) KÄYTTÖOHJEET TUOTTEEN OMINAISUUDET • Istuin on hyväksytty sekä ainoastaan turvaistuin- että turvaistuin • jalustalla -versiona “ryhmässä 0+” lasten kuljettamiseen autossa • vastasyntyneistä 13 kg painoisiin. Hyväksyntä on tyyppiä “universal”, • joten istuinta voidaan käyttää missä tahansa automallissa. • HUOMIO! “Universal” tarkoittaa sitä, että istuin soveltuu suurimpaan • osaan, mutta ei kaikkiin auton penkkeihin. TÄRKEÄ TIEDOTUS 1. Tämä on “Universal” lasten istuin, hyväksytty ohjesäännön nro 44 muutoksen 04 mukaan. Se sopii yleiseen ajoneuvokäyttöön ja soveltuu melkein kaikkiin auton penkkeihin. 2. Täydellisesti tuote soveltuu autoihin, joiden käyttöohjeissa on valmistajan maininta siitä, että ajoneuvoon voidaan asentaa kyseiselle ikäluokalle tarkoitettu lasten “Universal” turvaistuin. 3. Tämä turvaistuin on saanut “Universal”luokituksen ankarampien hyväksyntävaatimusten mukaisesti kuin edelliset mallit, joissa ei ole kyseistä ilmoitusta. 4. Soveltuu ainoastaan sellaisiin ajoneuvoihin, jotka on varustettu 3-pisterullaturvavyöllä tai staattisella vyöllä, jotka on hyväksytty säädöksen UN/ECE nro 16 tai muiden vastaavien standardien mukaisesti. 5. Ollessasi epätietoinen ota yhteyttä turvaistuimen valmistajaan tai jälleenmyyjään. TURVAVÖIDEN SIJAINNIN SÄÄTÖ HUOMIO! Turvavyöiden sijainti on sovitettava aina lapsen kasvun mukaan. Ennenkuin asennat istuimen autoon, asenna lapsen turvavyöt oikealle korkeudelle. Turvavöiden oikea korkeus on hieman hartiatason alapuolella (kuva 3). Istuin voidaan asentaa kolmelle eri korkeudelle (kuva 4) Istuin on varustettu comfort-tyynyllä, joka takaa lapselle vastasyntyneestä 6 kg painoiseksi asianmukaisen suojan ja ihanteellisen asennon niskalle ja selälle. Comfort-tyynyn asentamiseksi tarkista, että vyöt on pujotettu alimpaan aukkoon. HUOMIO: tämä on ainoa sallittu sijainti käytettäessä comfort-tyynyä (kuva 5) Huomio: jotta tuote takaisi lapselle parhaimman mahdollisen turvan, poista comfort-tyyny silloin, kun lapsi saavuttaa 6 kg painon. Siirtääksesi turvavyöt toimi näin: - avaa solki painamalla punaista painiketta (kuva 6) - vedä vyöt ulos takaa ja pujota ne siihen aukkoon, joka on oikealla korkeudella lapsen pituuteen nähden ( kuvat 7A ja 7B). HUOMIO! Varmista, että vyöt kulkevat aina asennuspuomin ja kuoren välistä. Vöiden on oltava aina kiristetty asianmukaisesti. Istuinta voidaan myös käyttää muualla kuin autossa, yhdistettynä rattaisiin tai sitterinä. KÄYTTÖRAJOITUKSET HUOMIO! Seuraa huolellisesti seuraavia tuotteen käyttöä koskevia rajoituksia, koska niiden laiminlyönti vähentää istuimen turvallisuutta. Lapsi ei saa painaa yli 13 kg. Istuinta ei saa koskaan käyttää etupenkillä, jonka edessä on törmäystyyny, paitsi silloin, kun törmäystyyny on kytketty pois päältä. Ota selvää valmistajalta tai autosi käyttöohjeista, voidaanko törmäystyyny kytkeä pois päältä. Comfort-tyynyä ei saa koskaan käyttää, mikäli lapsi painaa yli 6 kg. LAPSEN SIJOITTAMINEN ISTUIMEEN Nosta kangassuojusta, pidä säätöpainike alaspainettuna ja vedä istuimen vöitä niin, että ne löystyvät (kuva 8) Avaa solki punaista nappia painamalla (kuva 6) Sijoita lapsi istuimeen Aseta soljen molemmat kielekkeet päällekkäin 63 (kuva 6A) Aseta molemmat soljen kielekkeet paikoilleen siten, että ne loksahtavat paikalleen (kuva 6B) HUOMIO: älä pujota koskaan solkeen vain yhtä kielekettä. Kiristä lapsen turvavyöt keskimmäisestä säätövyöstä vetämällä (kuva 9). HUOMIO: Vöiden täytyy olla sopivan kireät, ei liian tiukat. Ne on säädetty oikein, jos voit pujottaa sormesi vyön ja lapsen vartalon väliin. että vakainlukkoon kiinni (kuva 15) 5. aseta istuin jalustaan (käännettynä selkä menosuuntaan) painaen sitä alaspäin niin pitkälle, että se loksahtaa lukkoon (kuva 16) 6. varmista istuimen asianmukainen kiinnitys jalustaan yrittäen nostaa istuinta sekä etu- että takapäästä 7. tartu auton hartiavyöhön ja pujota se asianomaiseen johtimeen istuimen selkänojan takana (kuva 17) HUOMIO: AUTON HARTIAVYÖN ON OLTAVA AJON AIKANA AINA KUVASSA 18 NÄKYVÄSSÄ ASENNOSSA. ÄLÄ KÄYTÄ ISTUINTA KOSKAAN PUJOTTAMATTA VYÖTÄ ASIANOMAISEEN JOHTIMEEN, JOTTA ET VAARANTAISI LAPSESI TURVALLISUUTTA. ISTUIMEN KÄDENSIJAN ASENNOT Istuimen kädensija voidaan säätää neljään eri asentoon (kuva 10): Asento autokäyttöön (HUOMIO: tämä on ainoa sallittu asento silloin, kun istuinta käytetään autossa). B. Asento lapsen kantamiseen istuimessa. C. Asento silloin, kun istuinta käytetään keinuna tai asento istuimen kiinnittämiseen sitä varten tarkoitettuihin Chicco-rattaisiin. D. Asento istuimen käyttämiseen kiinteänä sitterinä. Istuimen säätämiseksi paina yhtä aikaa molempia kahvassa sijaitsevia painikkeita (kuva 11) ja kierrä kahva valitsemaasi asentoon niin pitkälle, että se loksahtaa paikalleen. 8. Kiristä vyö istuimen ympärille niin hyvin kuin mahdollista jättämättä ylimääräistä nauhaa ja varmista, ettei se ole kierteillä 9. Aseta kahva “A”-asentoon (kuva 10) Irrottaaksesi istuimen jalustasta: pujota hartiavyö ulos selkänojassa olevasta johtimesta, aseta kahva takaisin “B”-asentoon (kuva 10), irrota istuin kädensijasta vetämällä ja nosta samanaikaisesti istuinta kahvasta. HUOMIO! Asennuksen jälkeen tarkista AINA, että auton turvavyö on asianmukaisen kireä ja että sen solki ei työnnä vyötä ulos jalustan johtimista ja ettei se sekaannu itse johtimiin. ISTUIMEN ASENTAMINEN AUTOON Lue huolella kappale: TARPEELLISET AUTON PENKKIÄ JA TURVAVYÖTÄ KOSKEVAT VAATIMUKSET. Istuin sekä jalustalla varustettuna että ilman jalustaa on asennettava ainoastaan selkä menosuuntaan. HUOMIO! ÄÄRETTÖMÄN VAARALLISTA: ÄLÄ ASENNA TÖRMÄYSTYYNYLLÄ VARUSTETUILLE PENKEILLE, ellei tyyny ole kytketty pois päältä. HUOMIO! Älä koskaan asenna istuinta sellaiselle auton penkille, joka on varustettu ainoastaan lantiovyöllä. HUOMIO: ÄLÄ ASETA AUTON TURVAVYÖTÄ KOSKAAN MUIHIN KUIN KUVASSA 19 MAINITTUIHIN KOHTIIN. Kuvassa 20 näkyy joitakin esimerkkejä väärin suoritetusta asennuksesta. ASENNUS ILMAN JALUSTAA Asentaaksesi istuimen autoon ilman jalustaa toimi näin: 1. laske vakainlukko alas (kuva 21) 2. aseta istuin valitsemallesi auton penkille 3. vedä auton turvavyötä ja kiinnitä se asianomaiseen solkeen pujottaen vyön lantio-osa istuimen johtimiin (kuva 22) 4. tartu auton hartiavyöhön ja pujota se istuimen selkänojan takana sijaitsevaan johtimeen (kuva 23) 5. kiristä turvavyö istuimen ympärille niin tiukkaan kuin mahdollista jättämättä ylimääräistä nauhaa ja varmista, ettei se ole kierteillä. HUOMIO: AUTON HARTIAVYÖN ON OLTAVA AJON AIKANA AINA KUVAN 24 ASENNOSSA. ISTUINTA EI SAA KOSKAAN KÄYTTÄÄ NIIN, ETTEI TURVAVYÖ OLE PUJOTETTU ASIANOMAISEEN JOHTIMEEN, KOSKA ISTUIMEN TUR- ASENNUS JALUSTALLA: Asentaaksesi istuimen jalustalla varustettuna auton penkille, toimi näin: 1. irrota istuin jalustasta vetämällä kiinnityskahvaa (kuva 12) ja nostamalla sitä samanaikaisesti kahvan avulla aseta jalusta valitsemallesi penkille suunnaten se kuvan 13 mukaisesti ja asettaen sen niin, että se koskettaa auton penkin selkänojaa vedä auton turvavyötä ja kiinnitä se vastaavaan solkeen siten, että pujotat vaakasuoran osan kumpaankin asianomaiseen johtimeen (kuva 14) ennenkuin asetat istuimen jalustaan tarkista, 64 VAOMINAISUUDET SAATTAISIVAT HEIKENTYÄ HUOMATTAVASTI. 6. Aseta kahva “A”-asentoon (kuva 10) 7. Irrottaaksesi istuimen auton penkistä irrota auton turvavyö painamamalla solkea, pujota vyö esiin istuimen hartiavyön ja lantiovyön johtimesta. Aseta kahva takaisin “B”-asentoon (kuva 10), - avaa rattaat noudattaen niitä koskevia käyttöohjeita - tartu istuimen kahvaan ja aseta istuin rattaisiin kuvan 27 mukaisesti - vedä molemmat kiinnitystapit esiin kahvasta vetämällä ja kiertämällä kumpaakin kiinnitysnuppia (kuva 28) - kierrä kahvaa painaen alempia painikkeita kunnes kahva on samansuuntainen käsinojien kanssa ja kunnes molemmat liitännät lukkiutuvat niiden sisään (paina istuinta alaspäin lapsen jalkopäästä lukitaksesi kahvan oikeaan asentoon) - irrottaaksesi istuimen rattaista paina molempia kahvalla sijaitsevia punaisia painikkeita kuvan 29 mukaisesti - nosta kahvaa kiertämällä sitä niin, että molemmat ulosvedetyt tapit menevät uudelleen sisään D-kohtaan ja irrota istuin rattaista. HUOMIO: kiinnittäminen ja irrottaminen voidaan suorittaa myöskin lapsen istuessa rattaissa, mutta lapsen paino saattaisi vaikeuttaa kyseisiä toimenpiteitä. Ole varovainen suorittaessasi yllä mainittuja toimenpiteitä. Kuvassa 25 näkyy joitakin esimerkkejä väärin suoritetusta asennuksesta. Istuimen irrottamiseksi jalustasta toista edelliset toimenpiteet päinvastaisessa järjestyksessä: pujota hartiavyö ulos selkänojan johtimesta, aseta kahva takaisin “B”-asentoon (kuva 10), irrota istuin asianomaisesta kädensijasta vetämällä ja nosta samanaikaisesti istuinta kahvasta. AURINKOKUOMUN KÄYTTÖ Istuin on varustettu aurinkokuomulla, joka suojaa lasta auringolta ja tuulelta. Kuomu kiinnitetään istuimeen ja irrotetaan siitä helposti kahden liitännän avulla ja se voidaan kallistaa mieleiseen asentoon (kuva 26). ISTUIMEN PÄÄLLISEN IRROTTAMINEN/PESU Pestäksesi istuimen päällisen irrota turvavyöt ja vedä päällinen irti sen jälkeen, kun olet pujottanut molemmat metallilukot paikoiltaan (kuva 30). Seuraa tarkoin päälliseen kiinnitettyyn etikettiin merkittyjä pesuohjeita. Vyöt, soljet ja muoviosat on puhdistettava ainoastaan kostealla liinalla. Älä käytä liuotteita tai valkaisuaineita, jotka saattaisivat vahingoittaa niitä tai heikentää niiden turvallisuutta. ISTUIMEN KIINTEÄ TAI KEINUVA ASENTO (KÄYTTÖ SITTERINÄ) Silloin, kun istuinta ei käytetä autossa, sitä voidaan käyttää myös keinuna tai sitterinä. Jotta saisit sen keinumaan, poista vakainlukko uudelleen (kuva 15) ja aseta kahva “B”-asentoon (kuva 10). Käyttääksesi istuinta kiinteässä asennossa vedä vakainlukko esiin (kuva 21) ja aseta kahva “D”asentoon (kuva 10). Ei ole suositeltavaa käyttää istuinta sitterinä sellaisille lapsille, jotka osaavat nousta ylös itse (yli 6 kuukauden ikäiset tai yli 9 kg painoiset). Välttääksesi putoamisvaaran kiinnitä aina turvavyöt. Älä jätä lasta koskaan vartioimatta. On vaarallista käyttää istuinta korkeilla tai kaltevilla tasoilla. VAROTOIMENPITEET. LUE ENNEN MATKALLE LÄHTÖÄ Istuin on asennettava seuraten tarkkaan annettuja ohjeita Älä jätä lasta koskaan mistään syystä vartioimatta istuimeen. Älä pujota auton turvavyötä muihin kuin näissä ohjeissa mainittuihin kohtiin, koska vaarantaisit lapsesi turvallisuuden ( kuvassa 20 ja 25 on esimerkkejä väärin suoritetusta asentamisesta). Asenna istuin ainoastaan sellaisille auton penkeille, jotka on kiinnitetty oikealla tavalla auton runkoon ja käännetty auton etuosaan päin. Varmista, että auton taittuvat tai kiertyvät istuimet on kiinnitetty kunnolla, koska huonosti kiinnitetyt istuimet saattaisivat olla vaarallisia onnettomuustilanteessa. Asentaessasi istuimen autoon varmista, ettei se jää minkään liikkuvan penkin tai oven väliin. HUOMIO: ennen lapsen kuljettamista istuimessa vie kahva aina takaisin pystysuoraan “B”-asentoon ja lukitse se (kuva 10) AUTONISTUIN + RATTAAT -VERSIO HUOMIO! Kun istuinta käytetään yhdessä rattaiden kanssa, on seurattava rattaita koskevia käyttöohjeita Uusien CLIK CLAK -systeemillä varustettujen CHICCO-rattaiden käsinojissa on erikoiset laitteet, joiden avulla istuin voidaan kiinnittää suoraan rattaisiin ilman mitään lisälaitteita 65 Huomio: istuinta EI saa missään tapauksessa käyttää auton 2-pistevyön kanssa. Varmista aina, ettei lapsi avaa turvavyön solkea. Kun istuinta käytetään jalustan kanssa, varmista aina, että jalusta on kiinnitetty auton penkkiin asianmukaisesti. Tuotteeseen ei saa tehdä mitään muutoksia tai lisäyksiä ilman valmistajan hyväksyntää. Älä kiinnitä tuotteeseen muita kuin valmistajalta saatuja lisä- tai varaosia. Mahdolliset tuotteeseen tehdyt muutokset vapauttavat valmistajan kaikesta vastuusta. Mikäli istuin on mistä tahansa syystä vahingoittunut, muuttanut muotoaan tai hyvin kulunut, se on vaihdettava uuteen, koska sen alkuperäiset turvaominaisuudet ovat saattaneet heikentyä. Päällisen saa vaihtaa ainoastaan toiseen valmistajan hyväksymään päälliseen, koska se on turvaistuimen olennainen osa. Turvaistuinta ei saa koskaan käyttää ilman päällistä. Tarkista, ettei vyön nauha ole kierteillä. Vältä sen tai istuimen osien jäämistä ovien väliin tai niiden hankautumista teräviä kohtia vasten. Mikäli vyössä on viiltoja tai se on hyvin rispautunut, vaihda se uuteen. Varmista, että sekä lapsen turvavyö sekä auton 3-pistevyö ovat asianmukaisen kireät tarjotakseen parhaan mahdollisen turvan lapsellesi. Älä käytä tuotetta, jos jotkut sen osista ovat rikki tai puuttuvat, koska se saattaisi olla vaarallista. Lievänkin onnettomuuden seurauksena istuin ja turvavyö ovat saattaneet vahingoittua vaikka sitä ei paljaalla silmällä näkyisi. Suosittelemme silloin niiden vaihtamista uusiin. Varmista, ettei autossa kuljeteta irrallisia esineitä, varsinkaan takaikkunalla, koska ne saattaisivat onnettomuuden sattuessa vahingoittaa matkustajia. Varmista, että kaikki autossa olevat matkustajat käyttävät turvavyötä sekä oman turvallisuutensa takia, että siksi koska he saattaisivat onnettomuustilanteessa kolhia lasta pahasti. Mikäli auto on seisonut pitkään auringossa, tarkista huolellisesti, etteivät mitkään istuimen osista ole kuumenneet liikaa. Anna niiden jäähtyä ennenkuin asetat lapsen istuimeen. Pysähdy pitkien matkojen aikana usein, koska lapsi väsyy helposti. Älä mistään syy- stä nosta lasta pois turvaistuimesta auton ollessa liikkeessä. Mikäli lapsesi tarvitsee huomiota osakseen, etsi turvallinen paikka ja pysähdy. Älä hanki käytettyä turvaistuinta, koska sen rungossa saattaa olla paljaalla silmällä näkymättömiä, erittäin vaarallisia vaurioita. Keskosille, jotka ovat syntyneet alle 37 viikkoa kestäneen raskauden jälkeen, istuin saattaa olla vaarallinen. Kyseisillä keskosilla saattaa olla hengitysvaikeuksia heidän istuessaan turvaistuimessa. Käänny ennen sairaalasta lähtöä sinua hoitaneen lääkärin tai sairaalan henkilökunnan puoleen, jotta he voisivat arvioida lapsesi tilanteen ja suositella sopivaa turvaistuinta tai autoon tarkoitettua koppaa. Istuinta voidaan käyttää kulkuvälineenä tai sitterinä myös muualla kuin autossa. Älä aseta istuinta tällöin korkeille tasoille, kuten pöydälle, työtasolle, vuoteelle jne. tai kaltevalle tai epävakaalle pinnalle välttääksesi lapsen putoaminen. Käytä aina turvavöitä. Istuimen päällinen ei ole vedenkestävä. Sen tähden suosittelemme Chicco- sadevarusteiden käyttöä silloin, kun istuin on asennettu rattaisiin. Pidä muovipussit poissa lapsen ulottuvilta tukehtumisvaaran välttämiseksi. Säilytä näitä ohjeita huolella ja pidä ne helposti saatavissa. ARTSANA ei ole vastuussa tuotteen asiattomasta käytöstä. Saadaksesi lisätietoja tai varaosia ota yhteyttä Artsanan asiakaspalveluun. ARTSANA SPA Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITALY Asiakaspalvelu 0039 031 382000 Fax 0039 031 382500 www.chicco.com 66 CZ bagem nebo je vyřazen), doporučujeme posunout sedadlo co nejvíce dozadu, samozřejmě dle možností pokud jsou vzadu spolucestující. • Nikdy nepřipevňujte tuto autosedačku na sedadla otočená do boku nebo proti směru jízdy. • Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadlo, které je vybaveno pouze dvoubodovým bezpečnostním pásem (břišním pásem). • Žádná autosedačka nezaručí úplnou bezpečnost dítěte v případě nehody, ale její použití sníží riziko zranění nebo smrti dítěte. • Nesprávné použití výrobku zvyšuje riziko vážného zranění dítěte, a to nejen v případě nehody, ale i jiných situacích. Vždy si ověřte, jestli je autosedačka dobře připevněná k sedadlu. • Pokud je autosedačka poškozená, deformovaná nebo velmi opotřebovaná, musí být vyměněna: nemusí už splňovat původní požadavky na bezpečnost. • Na výrobku nesmí být provedena žádná úprava nebo změna bez předchozího souhlasu výrobce. Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány výrobcem. • Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez dozoru. • Abyste zamezili možnosti vypadnutí dítěte při přenášení, připevněte jej pásy k autosedačce i při přenášení. • Pokud používáte autosedačku mimo vozidlo, nepokládejte ji na vyvýšená místa. • Nikdy nenechávejte autosedačku nepřipevněnou k sedadlu vozidla: mohla by zasáhnout a zranit osoby ve vozidle. • Nepoužívejte žádný předmět, pokud není označen výrobcem jako doplněk, ať už mezi sedadlem a autosedačkou nebo mezi autosedačkou a dítětem: v případě nehody by autosedačka nemusela být plně funkční. • Pokud necháte stát auto na slunci, doporučujeme autosedačku přikrýt. • I při malé dopravní nehodě může dojít k poškození, neznatelnému pouhým okem: proto je nutné ji v každém případě vyměnit. • Pokud chcete přenést dítě v autosedačce, nejdříve se ubezpečte, zda je dítě připevněné pásy autosedačky a rukojeť je zablokovaná ve svislé poloze. • Tuto autosedačku lze připevnit výhradně AUTO-FIX SLOŽENÍ: (Obr. A, B, C a D) 1. Základna 2. Zadní kryt 3. Rukojeť 4. Uvolňovací páčka 5. Potah 6. Přídavné polstrování Comfort 7. Sluneční stříška 8. Koncovky sluneční stříšky 9. Vodící přezka ramenního popruhu 10. Vodící přezky břišního pásu na základně 10A. Vodící přezky břišního pásu na autosedačce 11. Centrální pás na utažení pásů autosedačky 12. Spona pásu 13. Jazýčky spony 14. Tlačítko na rozepnutí pásů 15. Pásy autosedačky 16. Vycpávky na pásy (pokud existují) 17. Otvory na výškové nastavení pásů autosedačky 18. Tlačítka na úpravu polohy rukojeti 19. Kolečko na připevnění ke kočárku 20. Tlačítko na uvolnění od kočárku 21. Vodící lišta 22. Blokovací páčka 23. Homologační štítek 24. Štítek s pokyny na připevnění autosedačky se základnou a bez. VELMI DŮLEŽITÉ! PŘEČTĚTE IHNED • Pozorně si pročtěte celý návod dříve než začnete výrobek používat. • Při montáži a připevňování výrobku se přesně řiďte tímto návodem. Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek, aniž by se obeznámil s tímto návodem. • Návod uschovejte pro případné další použití. • Ze statistik nehod vyplývá, že zadní sedadlo je bezpečnější než přední, tudíž je vhodnější pro připevnění autosedačky. • VELMI NEBEZPEČNÉ: Nikdy nepoužívejte tuto autosedačku na předním sedadle, pokud je vybaveno airbagem. Autosedačku je možné připevnit na přední sedadlo, pouze pokud je airbag vyřazen: ověřte si možnost vyřadit airbag přímo u výrobce nebo v příručce k vozidlu. • Pokud umístíte autosedačku na přední sedadlo (pouze pokud není vybaveno air67 5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na výrobce zádržného zařízení nebo na příslušnou prodejnu. na kočárky značky Chicco, které jsou vybaveny příslušnou upevňovací soupravou. • Dříve než použijete autosedačku kombinovanou s kočárkem, ověřte si, zda je správně připevněna ke kočárku. • Nepoužívejte autosedačky zakoupené jako použité, mohlo dojít k vážnému poškození struktury autosedačky, i když není znatelné pouhým okem, ale které mohlo snížit bezpečnost výrobku. • Společnost Artsana nenese žádnou odpovědnost za nesprávné nebo nevhodné používání výrobku. Tato autosedačka může být používána i mimo vozidlo, buď připevněná ke kočárku nebo jako lehátko. OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU POZOR! Respektujte následující omezení při používání výrobku: v opačném případě není zaručena plná bezpečnost. 1. Dítě nesmí vážit více než 13 kg. 2. Nikdy nepoužívejte tuto autosedačku na předním sedadle, pokud je vybaveno airbagem. Autosedačku je možné připevnit na přední sedadlo, pouze pokud je airbag vyřazen: ověřte si možnost vyřadit airbag přímo u výrobce nebo v příručce k vozidlu. 3. Nikdy nepoužívejte přídavné polstrování Comfort, pokud dítě váží více než 6 kg. NÁVOD K POUŽITÍ VLASTNOSTI VÝROBKU Tato autosedačka, jak v provedení se základnou tak bez základny, je homologována pro “Třídu 0+”. To znamená, že byla schválena pro přepravu dětí v autě s váhou do 13 kg. Tato autosedačka byla klasifikována jako “univerzální”, tudíž může být používána v jakémkoliv autě. UPOZORNĚNÍ: “Univerzální” znamená, že autosedačka je použitelná na většině sedadel vozidla, i když ne na všech. POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA A BEZPEČNOSTNÍ PÁS Autosedačka může být připevněna na předním sedadle pro spolujezdce nebo na jakémkoliv ze zadních sedadel, ale s následujícími omezeními: sedadlo musí být: - otočeno po směru jízdy (obr. 1) - vybaveno tříbodovým bezpečnostním pásem, pevným nebo s automatickým navíjením (obr. 2). Doporučujeme vždy připevnit autosedačku na zadní sedadlo vozidla. VAROVÁNÍ! VELMI NEBEZPEČNÉ! Nikdy nepoužívejte na předním sedadle vybaveném airbagem. VAROVÁNÍ! Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadlo, které je vybaveno pouze dvoubodovým bezpečnostním pásem (obr. 2A). DŮLEŽITÉ OZNÁMENÍ 1. Jedná se o “univerzální” dětský zádržný systém, který byl schválen podle 04. novely evropské normy ECE 44. Je vhodné pro běžné použití ve vozidlech a je použitelné na většině sedadel vozidla, i když ne na všech. 2. Zádržné zařízení je plně kompatibilní, pokud výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro dané vozidlo předpokládá použití dětských zádržných zařízení univerzálního typu pro danou věkovou kategorii. 3. Toto zádržné zařízení bylo klasifikováno jako “univerzální”, protože vyhovuje přísnějším požadavkům pro homologaci oproti předcházejícím modelům, které takto označeny nejsou. 4. Je vhodné pouze pro použití ve vozidlech, vybavených tříbodovými bezpečnostními pásy, pevnými nebo s automatickým navíjením, které byly schváleny dle dispozic normy UN/ ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající normy. NASTAVENÍ VÝŠKY UCHYCENÍ PÁSŮ AUTOSEDAČKY POZOR! Pásy musí být vždy upraveny podle výšky dítěte. Dříve než umístíte autosedačku do vozidla, je nutné zkontrolovat výšku uchycení pásů. Správná výška pásů je lehce pod úrovní ramen dítěte (obr. 3). Autosedačka je vybavena třemi otvory pro výškové nastavení pásů (obr.4). Tato autosedačka je také vybavena 68 přídavným polstrováním Comfort, které je určeno pro novorozence a děti s váhou do 6 kg. Tento výrobek vám umožní dítě správně připnout a zajistí mu vhodnou polohu pro krk a záda. Pokud chcete připevnit přídavné polstrování Comfort, pásy musí být uchyceny v nejnižších otvorech. POZOR: Toto je jediná poloha povolená pro přídavné polstrování (obr. 5). Upozornění: Abyste zajistili maximální bezpečnost vašeho dítěte, odstraňte přídavné polstrování, jakmile váha dítěte dosáhne 6 kg. upevnění na kočárek Chicco vybavený připevňovací soupravou D. Pevná poloha při použití jako lehátko. Pokud chcete upravit polohu rukojeti, stiskněte současně obě tlačítka na rukojeti (obr. 11), pak otočte rukojeť do požadované polohy, dokud neuslyšíte cvaknutí. UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA Pozorně si přečtete bod: POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA A BEZPEČNOSTNÍ PÁS. Tato autosedačka, jak v provedení se základnou tak bez základny, musí být připevněna pouze proti směru jízdy. VAROVÁNÍ! VELMI NEBEZPEČNÉ: NIKDY NEPOUŽÍVEJTE NA PŘEDNÍM SEDADLE VYBAVENÉM AIRBAGEM, pokud není možné jej vyřadit. VAROVÁNÍ! Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadlo, které je vybaveno pouze dvoubodovým bezpečnostním pásem. Při úpravě výšky uchycení pásů postupujte následovně: - stiskněte červené tlačítko spony a rozepněte pásy autosedačky (obr. 6). - vytáhněte oba pásy opěrkou autosedačky na zadní stranu a poté je vsuňte do otvorů, které jsou pro vaše dítě nejvhodnější (obr. 7A a 7B). POZOR! Ověřte si, zda oba pásy procházejí vždy mezi upevňovací destičkou a krytem. Pásy musí být vždy správně napnuty. UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY SE ZÁKLADNOU: Při upevňování autosedačky se základnou do vozidla postupujte následovně: 1. zatáhněte za příslušnou páčku (obr. 12), současně zvedněte autosedačku za rukojeť a uvolněte ji od základny. 2. umístěte základnu na sedadlo, na které chcete autosedačku připevnit a otočte jej tak, jak je znázorněno na obrázku č. 13. Dbejte, aby se základna dotýkala opěradla sedadla. 3. natáhněte bezpečnostní pás vozidla a zapněte jej do příslušné spony. Protáhněte břišní popruh bezpečnostního pásu oběma vodícími přezkami (obr. 14). 4. dříve než připevníte autosedačku na základnu, zkontrolujte, zda je sklopená upevňovací páčka (obr. 15). 5. nasaďte autosedačku (otočenou proti směru jízdy) na základnu a tlačte ji směrem dolů, dokud neuslyšíte cvaknutí (obr. 16). 6. ověřte si, zda je autosedačka správně uchycena na základně a pokuste se ji zvednout jak vepředu tak i vzadu. 7. uchopte ramenní popruh bezpečnostního pásu a provlékněte jej vodící přezkou na zadní straně opěrky autosedačky (obr. 17). USAZENÍ DÍTĚTE 1. Rozepněte látkové pouzdro na autosedačce, stiskněte a přidržte kovové tlačítko, které se v něm nachází a zatáhněte za oba pásy autosedačky (obr. 8). 2. Stiskněte červené tlačítko spony a rozepněte pásy autosedačky (obr. 6). 3. Usaďte dítě. 4. Položte na sebe oba jazýčky spony tak, jak je znázorněno na obr. 6A. 5. Zasuňte současně oba jazýčky do spony, dokud neuslyšíte cvaknutí (obr. 6B). POZOR: nikdy nezasunujte do spony pouze jeden z jazýčků. 6. zatáhněte za příslušný centrální pás a napněte pásy autosedačky (obr. 9). POZOR: pásy musí být napnuty, ale ne příliš těsně. Pokud můžete vsunout prsty mezi pás a tělo dítěte, znamená to, že jste pás napnuli správně. ÚPRAVA POLOHY RUKOJETI Rukojeť autosedačky je možno nastavit do 4 poloh (obr. 10): A. Poloha pro převoz v autě (POZOR: toto je jediná poloha, která je povolena při převozu v autě) B. Poloha pro přenos autosedačky C. Houpací poloha nebo poloha pro 69 POZOR: RAMENNÍ POPRUH BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU AUTA MUSÍ BÝT PŘI PŘEPRAVĚ VŽDY V POLOZE VYZNAČENÉ NA OBRÁZKU Č. 18: NIKDY NEPOUŽÍVEJTE AUTOSEDAČKU, ANIŽ BYSTE PROTÁHLI PÁS PŘÍSLUŠNOU PŘEZKOU. MOHLO BY TO VÁŽNĚ OHROZIT BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE. AUTOSEDAČKU, ANIŽ BYSTE PROTÁHLI PÁS PŘÍSLUŠNOU PŘEZKOU. MOHLO BY TO VÁŽNĚ OHROZIT BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE. 6. nastavte rukojeť do polohy “A” (obr. 10). 7. pokud chcete autosedačku uvolnit od sedadla, stiskněte sponu, uvolněte bezpečnostní pás vozidla a vyvlékněte jej z vodících přezek na autosedačce. Nyní přetočte rukojeť do polohy “B” (obr. 10). 8. co možná nejvíce napněte bezpečností pás vozidla a ověřte si, zda není nikde překroucen. 9. nastavte rukojeť do polohy “A” (obr. 10). Pokud chcete autosedačku uvolnit od základny, postupujte následovně: vyvlékněte bezpečnostní pás z vodící přezky na zadní straně opěrky autosedačky, přetočte rukojeť do polohy “B” (obr. 10), zatáhněte za příslušnou páčku, současně zvedněte rukojeť a autosedačku uvolněte. Na obrázku č. 25 jsou znázorněny některé příklady nesprávného připevnění autosedačky. Pokud chcete autosedačku uvolnit od základny, zopakujte předchozí pokyny v opačném pořadí: vyvlékněte bezpečnostní pás z vodící přezky na zadní straně opěrky autosedačky, přetočte rukojeť do polohy “B” (obr. 10), zatáhněte za příslušnou páčku, současně zvedněte rukojeť a autosedačku uvolněte. POZOR! Po upevnění autosedačky VŽDY zkontrolujte, zda je bezpečnostní pás řádně napnutý a zda přezka pásu netlačí pás z přezek na základně. Mimo jiné si ověřte, zda se přezka pásu auta nedotýká vodících přezek. POUŽITÍ SLUNEČNÍ STŘÍŠKY Autosedačka je vybavena sluneční stříškou, která ochrání dítě před sluncem i větrem. Je možno ji snadno připevnit i uvolnit pomocí dvou koncovek a může být libovolně naklopena (obr. 26). POZOR: NIKDY NEPROTAHUJTE BEZPEČNOSTNÍ PÁS VOZIDLA MIMO MÍSTA ZNÁZORNĚNÁ NA OBR. 19. Na obrázku č. 20 jsou znázorněny některé příklady nesprávného připevnění autosedačky. PEVNÁ NEBO HOUPACÍ POLOHA AUTOSEDAČKY (POUŽITÍ JAKO LEHÁTKO) Pokud není autosedačka používána v autě, může také sloužit jako kolébka nebo lehátko. Houpací polohu zvolíte, když zasunete upevňovací páčku (obr. 15) a posunete rukojeť do polohy B (obr. 10). Pokud chcete autosedačku zablokovat v pevné poloze, vytáhněte upevňovací páčku a přesuňte rukojeť do polohy D (obr. 10). Nedoporučujeme používat jako lehátko pro děti, které jsou již schopny se samy postavit (od 6 měsíců nebo 9 kg váhy). Abyste zabránili případnému vypadnutí dítěte z autosedačky, zapněte vždy pásy. Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez dozoru. Je nebezpečné pokládat autosedačku na vyvýšené nebo nakloněné plochy. UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY BEZ ZÁKLADNY Při upevňování autosedačky bez základny do vozidla postupujte následovně: 1. sklopte upevňovací páčku (obr. 21). 2. umístěte autosedačku na sedadlo, na které ji hodláte připevnit. 3. natáhněte bezpečnostní pás vozidla a zapněte jej do příslušné spony. Protáhněte břišní popruh bezpečnostního pásu oběma vodícími přezkami, (obr. 22). 4. uchopte ramenní popruh bezpečnostního pásu a provlékněte jej vodící přezkou na zadní straně opěrky autosedačky (obr. 23). 5. co možná nejvíce napněte bezpečností pás vozidla a ověřte si, zda není nikde překroucen. POZOR: RAMENNÍ POPRUH BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU AUTA MUSÍ BÝT PŘI PŘEPRAVĚ VŽDY V POLOZE VYZNAČENÉ NA OBRÁZKU Č. 24. NIKDY NEPOUŽÍVEJTE 70 do vozidla přesně podle uvedených pokynů. 2. Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez dozoru. 3. Neprotahujte bezpečnostní pás vozidla jinak, než je uvedeno v tomto návodu: mohli byste ohrozit bezpečnost vašeho dítěte (příklady NESPRÁVNÉHO použití jsou znázorněny na obrázcích 20 a 25). 4. Upevněte autosedačku pouze na sedadla, která jsou správně připevněná na strukturu vozidla a otočená po směru jízdy. Dbejte na to, abyste nenechali sklopné nebo otáčivé části sedadel nezajištěny. V případě nehody by mohly být nebezpečné. 5. Během připevňování autosedačky do auta věnujte pozornost tomu, aby se nemohla dostat do styku se dveřmi auta nebo s předním sedadlem, když je posunete dozadu. 6. Pozor: tato autosedačka NESMÍ být nikdy připevněna pouze dvoubodovým bezpečnostním pásem. 7. Pravidelně kontrolujte, zda se dítěti nepodařilo rozepnout bezpečnostní pás vozidla. 8. Pokud používáte autosedačku se základnou, vždy zkontrolujte, jestli je základna řádně připevněna k sedadlu auta. 9. Na autosedačce nesmí být provedena žádná úprava nebo změna, pokud nebyla schválena výrobcem. Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány výrobcem. Výrobce nenese žádnou odpovědnost, pokud byly na výrobku provedeny nějaké úpravy. 10. Pokud je autosedačka z jakéhokoliv důvodu poškozena, deformovaná nebo velmi opotřebovaná, vyměňte ji: nemusela by už splňovat původní požadavky na bezpečnost. 11. Potah smí být nahrazen pouze potahem, schváleným od výrobce, protože tvoří neoddělitelnou součást autosedačky. Autosedačka nesmí být nikdy používána bez potahu. 12. Zkontrolujte, zda bezpečnostní pás není nikde překroucen. Dbejte, aby pás auta ani autosedačky nebyl přivřen dveřmi nebo aby se dotýkal ostrých hran. Pokud je pás natržený nebo se páře, vyměňte jej. 13. Zkontrolujte, zda jsou správně POZOR: Dříve než začnete autosedačku přenášet, přetočte vždy rukojeť do svislé polohy “B” (obr. 10). AUTOSEDAČKA + KOČÁREK POZOR! Pokud chcete používat autosedačku připevněnou na kočárek, řiďte se pokyny uvedenými v návodu ke kočárku. Nové kočárky značky Chicco jsou vybaveny upínací systémem CLIK CLAK a mají opěrky na ruce vybaveny speciálním úchytným zařízením, které umožňuje připevnit autosedačku přímo na kočárek, bez použití dalších doplňků. - otevřete kočárek dle pokynů uvedených v příslušném návodu k použití. - uchopte autosedačku za rukojeť a položte ji na kočárek tak, jak je znázorněno na obrázku č. 22. - zatáhněte za obě červená kolečka, pootočte jimi a tak vysuňte oba pojistné nýtky na rukojetích (obr. 28). - stiskněte červená tlačítka na rukojeti a otočte ji tak, aby byla rovnoběžná s opěrkami na ruce; obě koncovky do sebe zapadnou a zablokují se (stlačte autosedačku dolů na straně nohou a upravte rukojeť do správné polohy). - autosedačku uvolníte, když stlačíte červená tlačítka na rukojeti tak, jak je znázorněno na obrázku č. 29. - zvedněte rukojeť, zasuňte znovu oba pojistné nýtky, které jste vysunuli v bodě D a odstraňte autosedačku z kočárku. POZOR: autosedačka může být připevněna nebo uvolněna, pokud v ní sedí dítě; výše uvedené úkony, by ale díky váze dítěte, mohly být hůře proveditelné. Doporučujeme proto věnovat výše uvedeným úkonům zvýšenou pozornost. SEJMUTÍ / ČISTĚNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY ·Pokud chcete vyprat potah autosedačky, rozepněte pásy, vytáhněte dvě kovové sponky a stáhněte potah (obr. 30). Při praní se přesně řiďte pokyny uvedenými na štítku potahu. · Pásy, přezky a části z umělé hmoty mohou být otírány vlhkým hadříkem. Nepoužívejte ředidla ani bělidla, mohly by je poškodit a omezit jejich funkčnost. UPOZORNĚNÍ: PROČTĚTE SI PŘED POUŽITÍM AUTOSEDAČKY: 1. Autosedačka musí být upevněna 71 napnuty jak tříbodový bezpečnostní pás tak i pás autosedačky, aby byla zajištěna maximální ochrana vašeho dítěte. 14. Výrobek nepoužívejte, pokud některá jeho část chybí nebo je poškozená. Mohlo by to být nebezpečné. 15. I při malé dopravní nehodě může dojít k poškození, třeba i neznatelnému pouhým okem, autosedačky a pásů, proto je doporučujeme vyměnit. 16. Ujistěte se, zda nevezete volně ležící předměty a to především na zadní odkládací desce, které by v případě nehody mohly zranit osoby ve vozidle. 17. Ujistěte se, zda všichni spolujezdci mají zapnutý bezpečnostní pás a to jak pro jejich vlastní bezpečnost, tak i proto, že v případě nehody by mohli dítě těžce zranit. 18. Pokud auto zůstalo dlouho stát na slunci, pozorně autosedačku zkontrolujte, dříve než do ní dítě usadíte; některé části by mohly být rozpálené: nechejte je dříve vychladnout. 19. V případě dlouhých cest dělejte často zastávky. Dítě se rychle unaví. Z žádného důvodu neodpínejte dítě z autosedačky, pokud je auto v pohybu. Jestliže dítě vyžaduje vaši pozornost, najděte vhodné místo a zastavte. 20. Nepoužívejte autosedačky zakoupené jako použité, protože mohlo dojít k vážnému poškození její struktury, i když to není znatelné pouhým okem. 21. Nedonošené děti: (novorozenci narození před 37. týdnem těhotenství) mohou být v autosedačce ohroženy. U těchto dětí se mohou vyskytnout dýchací obtíže, pokud jsou usazeny v autosedačce. Proto doporučujeme obrátit se na vašeho lékaře nebo na personál porodnice, který po zhodnocení stavu vašeho dítěte, vám doporučí dříve než opustíte nemocnici, zda použít autosedačku nebo přenosnou tašku. 22. Autosedačka může být používána k přepravě dítěte nebo jako lehátko i mimo vozidlo. V tom případě ji nepokládejte na vyvýšená místa jako například stoly, pracovní stoly, postele atd. nebo na nestabilní nebo nakloněné plochy, abyste zabránili pádům autosedačky. Vždy používejte bezpečnostní úchytné pásy. 23. Látka na autosedačce není nepromokavá; proto doporučujeme, pokud ji používáte na kočárku, případně použít pláštěnky značky Chicco. 24. Uchovávejte igelitové sáčky mimo dosah dítěte, abyste odstranili riziko udušení. 25. Pečlivě uschovejte tento návod na snadno dostupném místě. 26. Společnost ARTSANA nenese odpovědnost za nesprávné nebo nevhodné používání výrobku. Pro další informace nebo náhradní díly se obraťte ne Službu klientům Artsany: ARTSANA SPA Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITÁLIE Služba klientům 0039 031 382000 fax 0039 031 382500 www.chicco.com 72 N AUTO-FIX utstyrt bare med mavebelt (to-punkts). • Ikke noe barnesete for bil kan garantere fullstendig sikkerhet for barnet i tilfelle ulykke, men bruk av dette produktet minsker risikoen for ulykke og død av barnet. • Et bruk av produktet som ikke er korrekt, øker risikoen for alvorlige skader på barnet, ikke bare i tilfelle ulykke, men også i andre situasjoner: kontroller alltid at barnesetet er festet korrekt til setet. • Bytt det ut hvis det for et hvilket som helst motiv skulle vise seg at barnesetet er skadet, deformert eller meget slitt: det kan ha tapt de opprinnelige sikkerhetskarakteristikkene. • Gjør ingen modifisering eller ekstra utstyr på produktet uten godkjennelse av produsenten. Ikke sett på tilbehør, reservedeler eller komponenter som ikke er levert av produsenten. • La aldri barnet være ubevoktet i barnesetet for et hvilket som helst motiv. • Spenn fast barnet i barnesetet selv under bæring for å unngå risiko for fall av barnet. • Det er farlig å sette barnesetet på en høy overflate ved bruk utenfor bilen. • La aldri barnesetet være på bilsetet uten å være festet fast: det kan støte og skade passasjerene. • Ikke legg noe imellom bilsetet og barnesetet eller mellom barnesetet og barnet, som ikke er godkjent tilbehør til produktet: i tilfelle ulykke er det mulig at ikke barnesetet fungerer korrekt. • I tilfelle bilen settes direkte i solen, råder man til å dekke barnesetet. • Etter en ulykke, selv liten, kan barnesetet få skader som ikke kan ses med blotte øye: derfor må det byttes ut i alle tilfeller. • Før man bærer barnesetet med hånden, forsikre deg om at barnet er festet med beltene og at håndtaket er korrekt blokkert i vertikal posisjon. • Bruk dette barnesetet kun til Chicco sportsvogner forutsett til hekting for transport av barnesete kombinert med sportsvogn. • Forsikre deg om at dette er festet korrekt før du transporterer barnet med barnesete kombinert med sportsvogn. • Bruk ikke brukte barneseter: de kan ha fått strukturelle skader som ikke kan ses med blotte øye, men kompromittere sikkerheten av produktet. • Firma Artsana frasier et hvert ansvar for uegnet bruk av produktet. KOMPONENTER : (Fig. A, B, C, D) 1. Base 2. Skall 3. Håndtak 4. Utløsningshåndtak 5. Fôr 6. Komfortpute 7. Solkalesje 8. Bajonettskjøt for solkalesje 9. Spor for diagonalt bilbelte 10. Spor for horisontalt bilbelte på basen 10A Spor for horisontalt bilbelte på barnesetet 11. Reguleringsbelte 12. Beltespenner 13. Spennetunger 13A. Knapp for åpning av belte 14. Reguleringsknapp for belter (under tôyklaffen) 15. Belter 16. Vattering for belter (hvis forutsett) 17. Hull for passering av belter 18. Kapper for bøying av håndtaket 19. Knott for hekting til sportsvognen 20. Knapp for hekting av sportsvognen 21. Posisjonsstang 22. Stabiliseringslåsepinne 23. Godkjennelsesetikett 24. Etikett med instruksjoner for montering med og uten base MEGET VIKTIG! MÅ LESES STRAKS • Les hele håndboken nøye før produktet brukes. • Følg skrupuløst instruksjonene for montering og installering av produktet. Unngå at noen bruker produktet uten å ha lest instruksjonene. • Oppbevar denne håndboken for senere bruk. • Etter ulykkesstatistikken er baksetet sikrere enn forsetet, derfor er dette å foretrekke for installering av barnesetet. • ADVARSEL! ALVORLIG FARE! Bruk aldri dette barnesetet på et forsete utstyrt med frontal airbag. Det er mulig å installere barnesetet på forsetet kun hvis airbaggen foran er deaktivert: kontroller med bilfirmaet eller les håndboken for bilen din for muligheten av å deaktivere airbaggen. • Hvis barnesetet blir satt på forsetet (kun hvis det er uten airbag eller sistnevnte er blitt deaktivert), råder man til å dra forsetet så langt bakover som mulig, kompatibelt med nærvær av andre passasjerer på baksetet. • Bruk aldri dette barnesetet på seter som peker lateralt eller motsatt forhold i til kjøreretningen. • Fest aldri fast barnesetet på et bilsete som er BRUKSANVISNING PRODUKTETS KARAKTERISTIKK Barnesetet for bil både i versjon bare barnesete og i versjon barnesete med base er godkjent for “gruppe 0+”, for transport av barn i bil fra fød73 Man råder alltid til å installere barnesetet i baksetet på bilen. ADVARSEL! ALVORLIG FARE! Bruk aldri dette barnesetet på et forsete utstyrt med frontal airbag. ADVARSEL! Installer aldri barnesetet på et sete som er utstyrt med bare et mavebelte (fig. 2A) selen av og opp til 13 kg. Godkjennelsen er av type “universal”, og derfor kan barnesetet brukes til alle bilmodeller. ADVARSEL! “Universal” betyr at den passer til de fleste, men ikke til alle bilseter. VIKTIG MEDDELELSE 1. Dette er en “Universal” fastspenningsanordning for barn. Den er godkjent i overensstemmelse med Vedtekt NR. 44, forbedringserie 04. Egnet for generelt bruk i kjøretøyer og passer til de fleste, men ikke til alle bilseter. 2. Den perfekte tilpassing finner sted hvis kjøretøyskonstruktøren har erklært i manualen for kjøretøyet, at kjøretøyet er forutsett for installering av “Universal” fastspenningsanordning for barn i denne alderssgruppen. 3. Denne fastspenningsanordningen er blitt klassifisert “Universal” på grunn av mere strikte kriterier ved godkjenning i forhold til de modeller som er blitt brukt før, og hvor ikke følgende meddelelse følger med. 4. Passende kun til kjøretøyer utstyrt med 3-punkts sikkerhetsbelte , statisk eller med retraksjon, godkjent i overensstemmelse med norm UN/ECE NR. 16 eller andre tilsvarende standarder. 5. I tilfelle tvil, ta kontakt enten med fabrikanten av fastspenningsanordningen eller forhandleren. REGULERING AV POSISJON PÅ BELTENE ADVARSEL! Beltene må alltid tilpasses veksten på barnet. Før man installerer barnesetet i bilen, må man tilpasse fastspenningsbeltene korrekt etter høyden på barnet. Den korrekte posisjonen av høyden på beltene er litt under skuldrene på barnet. (fig. 3). Barnesetet er utstyrt med 3 høydeposisjoner. (fig. 4) Barnesetet er utstyrt med komfortpute som garanterer barnet en korrekt fastspenning og den ideelle posisjonen for nakke og rygg fra fødselen av til en vekt på 6 kg. For å installere en komfortpute, kontroller at beltene er stukket inn i det nederste hullet. ADVARSEL: det er den eneste tillatte posisjon ved bruk av komfortpute (fig. 5) Advarsel: for å garantere maksimal sikkerhet av produktet, må komfortputen fjernes når barnet har fått en vekt på 6 kg For å flytte beltene, gjør følgende: - åpne spennen ved å trykke på den røde knappen (fig. 6) - dra ut beltene bakfra og stikk dem inn i hullet som er mest passende til høyden av barnet (fig. 7A og 7B) Barnesetet kan også brukes utenfor bilen, kombinert med sportsvognen eller som liggestol. BEGRENSNING AV BRUK ADVARSEL! Respekter skrupuløst følgende begrensninger av bruket av produktet: i mottatt tilfelle er ikke sikkerheten garantert. 1. Vekten på barnet må ikke være over 13 kg. 2. Bruk aldri dette barnesetet på et forsete utstyrt med frontal airbag, men kun hvis den frontale airbaggen er deaktivert: kontroller med bilfirmaet eller les håndboken for bilen din for muligheten av å deaktivere airbaggen. 3. Bruk aldri komfortputen hvis barnet veier over 6 kg. ADVARSEL! Forsikre deg om at beltene alltid passerer mellom posisjonsstangen og skallet. Beltene må alltid være korrekt spent: SETTE I BARNET 1. Løft tøyklaffen ved å holde reguleringsknappen inntrykt og dra i beltene på barnesetet sånn at de løsner (fig. 8) 2. åpne spennen ved å trykke på den røde knappen; (figur 6). 3. sett i barnet 4. sett de tungene på spennen over hverandre figur 6A 5. stikk inn begge tungene i spennen helt til man hører et “klikk”. (fig. 6B) ADVARSEL: stikk aldri inn bare en tunge i spennen 6. stram sikkerhetsbeltene til barnet, ved å dra i reguleringsbeltet på midten (fig. 9) ADVARSEL: beltene må være stramme, men ikke for mye. Hvis dere kan stikke inn fingrene mellom NØDVENDIGE KRAV PÅ BILSETE OG SIKKERHETSBELTE Bilsetet kan installeres på passasjersetet ved siden av sjåføren eller hvilket som helst baksete, men med følgende begrensning: setet må: • vendes med kjøreretningen (fig. 1) utstyrt med belte med 3 statiske festepunkter eller med retraktor (fig. 2) 74 ADVARSEL: DIAGONALBELTET I BILEN MÅ ALLTID VÆRE I POSISJON SOM VIST PÅ FIG.18: BRUK ALDRI BARNESETET UTEN Å LA BELTET PASSERE I DET BESTEMTE SPORET: DETTE KAN KOMPROMITTERE SIKKERHETEN ALVORLIG. beltet og barnekroppen betyr det at de er korrekt strammet POSISJON AV HENDELEN PÅ BARNESETET Hendelen på barnesetet kan reguleres i 4 posisjoner (fig. 10): A. Posisjon transport i bil (ADVARSEL: dette er den eneste posisjonen tillatt under transport i bil). B. Posisjon ved bæring C. Posisjon ved bruk som liggestol, gyngestol eller posisjon for hekting til Chicco sportsvogn forutsett til dette. D. Posisjon ved bruk som fast liggestol. For å utføre reguleringen, trykk samtidig på knappene på hendelen (fig. 11), vri hendelen i utvalgt posisjon helt til man hører et smekk (clack). 5. Stram beltet så mye som mulig rundt barnesetet uten å la for mye beltebånd være til overs, og forsikre deg om at det ikke er vridd 9. Sett håndtaket i “A” (fig. 10) For å ta barnesetet av basen: dra ut diagonalbeltet fra sporet på rygglenet, sett tilbake håndtaket i posisjon “B” (fig. 10), hekt av barnesetet ved å dra i det bestemte håndtaket og løft selve barnesetet samtidig med hjelp av håndtaket. ADVARSEL! Kontroller ALLTID at bilbeltet er strammet korrekt og at ikke spennen på det gjør at beltet glir ut av de bestemte sporene på basen og at det ikke kommer i kontakt på selve sporene. INSTALLERING AV BARNESETE I BIL Les nøye paragrafen: NØDVENDIGE KRAV PÅ BILSETE OG SIKKERHETSBELTE. Barnesetet, både i versjon med base og uten, må installeres kun sånn at det peker bakover i forhold til kjøreretningen. ADVARSEL! MEGET FARLIG: IKKE INSTALLER PÅ SETER UTSTYRT MED AIRBAG, hvis ikke sistnevnte er deaktivert. ADVARSEL! Installer aldri barnesetet på et bilsete som er utstyrt bare med et mavebelte) ADVARSEL: LA ALDRI BILBELTET PASSERE I ANDRE POSISJONER ENN DE SOM ER VIST PÅ FIG. 19 På (fig. 20) er det vist noen eksempler på installering som ikke er korrekt. INSTALLERING MED BASE: For å installere barnesetet med base på bilsetet, gjør følgende: 1. hekt barnesetet fra basen ved å dra i håndtaket for hekting (fig.12) og løft det samtidig med håndtaket 2. sett basen på det utvalgte setet for installering på samme måte som på figur 13 og sett den slik at den er i kontakt med ryggen på bilsetet 3. dra i sikkerhetsbeltet på bilen og hekt det til den tilsvarende spennen, ved å la den horisontale delen passere de to bestemte sporene (fig. 14) 4. kontroller at stabiliseringslåsepinnen er stengt (fig. 15) før barnesetet settes på basen. 5. sett barnesetet på basen (vendt motsatt i forhold til kjøreretningen) ved å trykke den nedover helt til den hektes fast (dere hører et “clack” ved hekting) (fig. 16). 6. kontroller korrekt fasthekting av barnesetet til basen ved å prøve å løfte det både fra framsiden og fra baksiden. 4. ta tak i det diagonale beltet på bilen og la det passere i det bestemte sporet som sitter bak på rygglenet på barnesetet (fig. 17) INSTALLERING UTEN BASE For å installere barnesetet uten base i bilen, gjør følgende: 1. senk stabiliseringslåsepinnen. (fig. 21) 1. sett barnesetet på det utvalgte bilsetet 3. dra i sikkerhetsbeltet på bilen og hekt det fast i den tilsvarende spennen, ved å la den horisontale delen på beltet passere i de to bestemte sporene på barnesetet (fig. 22); 4. Ta tak i det diagonale beltet på bilen og la det passere i det bestemte sporet som sitter på baksiden av rygglenet på barnesetet fig. 23 5. Stram beltet så mye som mulig rundt barnesetet uten å la for mye beltebånd være til overs, og forsikre deg om at det ikke er vridd. ADVARSEL: DIAGONALBELTET I BILEN MÅ ALLTID VÆRE I POSISJON SOM VIST PÅ FIG.24 UNDER TRANSPORT: BRUK ALDRI BARNESETET UTEN Å LA BELTET PASSERE I DET BESTEMTE SPORET: DETTE KAN KOMPROMITTERE SIKKERHETEN ALVORLIG. 6. Sett håndtaket i “A” (fig. 10) 7. Åpne bilbeltet ved å trykke på spennen, dra ut beltet fra det diagonale sporet og fra det horisontale som sitter på barnesetet for å ta barnesetet av bilsetet. Sett håndtaket tilbake i posisjon “B” (fig. 10). 75 tsvognen (fig. 28) • vri håndtaket ved å bruke de nedre tastene helt til det er parallelt med armlenene og helt til de to låsepinnene blokkerer seg innvendig (trykk ned fotenden på barnesetet for å blokkere håndtaket i korrekt posisjon). - for å hekte av barnesetet på sportsvognen, rekker det med å trykke på de to røde tastene som sitter på håndtaket som vist på (fig. 29) • løft håndtaket ved å vri det, trykk inn de to låsepinnene som er dradd ut på punkt D og ta barnesetet av sportsvognen MERK: fasthekting og avhekting av barnesetet kan gjøres selv med barnet i barnesetet; med vekten av barnet, kan disse operasjonene være vanskeligere. Man anbefaler forsiktighet ved å utføre operasjonene som nevnt ovenfor i dette tilfellet. På fig. 25 er det vist noen eksempler på installering som ikke er korrekt. For å ta barnesetet av basen: gjenta de forrige operasjonene i motsatt rekkefølge: dra diagonalbeltet ut av sporet på rygglenet, sett håndtaket tilbake i posisjon “B” (fig. 10), hekt av barnesetet ved å dra i det bestemte håndtaket og samtidig løfte selve barnesetet med hjelp av håndtaket. BRUK AV SOLKALESJE Barnesetet er utstyrt med solkalesje for å beskytte barnet mot sol og vind. Man hekter den lett på og av barnesetet med to bestemte bajonettskjøter og kan bøyes etter behag. (fig. 26) AVTAKBART FÔR/VASKING AV BARNESETET • For å vaske fôret på barnesetet, åpne beltene og dra av fôret etter å ha dradd ut de to metallholderne (fig. 30) Følg nøye vaskeinstruksjonene som sitter på selve fôret ved vasking. • Belte, spenne og deler av plast må kun rengjøres med en fuktig klut. Bruk ikke oppløsninger eller blekingsmiddel som kan skade dem og gjøre dem usikre. FAST ELLER GYNGENDE POSISJON PÅ BARNESETET (BRUKT SOM LIGGESTOL) Når det ikke blir brukt i bilen, kan barnesetet brukes som gyngestol eller liggestol. For at den skal gynge, sett inn stabiliseringslåsepinnen igjen (fig. 15) og sett håndtaket i posisjon “B”. (fig. 10) Dra ut stabiliseringslåsepinnen (fig. 21) og sett hendelen i posisjon “D” (fig. 10) for å bruke det på fast posisjon. Bruk som liggestol er ikke tilrådelig for barn som allerede kan reise seg opp av seg selv (fra ca. 6 måneder eller som veier 9 kg). Steng alltid beltene for å unngå risiko for fall. La aldri barnet være ubevoktet. Det er farklig å bruke barnesetet på opphøyde eller skrå overflater. MERKNADER: MÅ LESES FØR REISEN : 1. Barnesetet må installeres ved å følge skrupuløst instruksjonene som følger med. 2. La aldri barnet være ubevoktet i barnesetet av et hviklet som helst motiv. 3. La ikke bilbeltet passere i andre posisjoner enn de som er indikert i disse instruksjonene: dere kompromitterer barnets sikkerhet (eksempler på installering som ikke er korrekt er vist på fig. 20 og 25. 4. Installer barnesetet kun på seter som er korrekt festet til strukturen på bilen og som peker forover i bilen. Vær forsiktig og la bøyde eller dreibare bilseter være godt fastsatt. I tilfelle ulykker kan de utgjøre en fare. 5. Vær forsiktig med hvordan du installer barnesetet i bilen sånn at du unngår at bevegelige seter eller at bildøren kommer i kontakt med dette. 6. Advarsel: dette bilsetet må IKKE brukes i noe tilfelle med 2-punkts bilbelte for festing. 7. Kontroller alltid at ikke barnet åpner spennen på sikkerhetsbeltet. 8. Ved bruk med base, kontroller alltid at basen er korrekt festet til bilsetet. ADARSEL: Før man bærer barnesetet, sett alltid tilbake og blokker hendelen i vertikal posisjon “B” (fig. 10) VERSJON BARNESETE FOR BIL + SPORTSVOGN ADVARSEL! For bruk sammen med sportsvognen henvises det til instruksjoner for sportsvognen De nye CHICCO sportsvogner er utstyrt med CLIK CLAK system som har armlener med spesielle anordninger som tillater fastsetting av barnesetet direkte på sportsvognen uten å bruke andre tilbehør. • åpne sportsvognen ved å følge instruksjonene i håndboken. • ta tak i barnesetet med håndtaket og sett det på sportsvognen som vist på (fig. 27). • dra ut de to hektepinnene fra fra håndtaket ved å dra og vri de to knottene for hekting til spor76 barnet og anbefale hvilket barnesete for bil eller barnevognkurv for bil som er egnet før dere kommer ut fra sykehuset. 22. Barnesetet kan også anvendes som transportmiddel eller liggestol selv utenfor bilen. Sett ikke barnesetet på høye overflater utenfor bilen som bord, arbeidsflater, senger osv., eller på ujevne ustabile flater for å unngå fall. Bruk alltid sikkerhetsbeltene. 23. Stoffet på barnesetet er ikke vanntett; man råder derfor til å bruke Chicco tilbehør mot regn når man bruker sportsvognen 24. Hold plastposer langt fra barn for å unngå risiko for kvelning. 25. Disse instruksjonene må oppbevares nøye og være lett tilgjengelige. 26. Firma ARTSANA frasier seg et hvert ansvar ved uegnet bruk av produktet. 9. Det må ikke gjøres noen modifisering eller ekstra utstyr på produktet uiten godkjennelse av produsenten. Ikke sett på tilbehør, reservedeler eller komponenter som ikke er levert av produsenten. Produsenten er fritatt for alt ansvar ved eventuelle modifiseringer som er gjort på produktene. 10. Bytt ut barnesetet hvis det for et hvilket som helst motiv skulle vise seg være skadet, deformert eller meget slitt: det er mulig at det ikke har de opprinnelige sikkerhetskarakteristikkene mere. 11. Fôret kan kun byttes ut med et annet som er godkjent av produsenten, siden det er en integrert del av barnesetet for bil. Barnesetet for bil må aldri brukes uten fôr. 12. Kontroller at beltebåndet ikke er vridd. Unngå at sistnevnte eller deler av barnesetet blir klemt mellom dørene eller gnisser mot skarpe punkter. Erstatt det hvis det er skår på beltet eller hvis det er øyensynlig frynset. 13. Kontroller at både sikkerhetsbeltet for barnet og at 3-punktsbeltet på bilen er korrekt strammet for å garantere en maksimum beskyttelse av barnet. 14. Ikke bruk produktet hvis noen deler skulle være ødelagte eller mangler. Det kan være farlig. 15. Etter en ulykke, selv liten, kan barnesetet og beltet få skader som ikke kan ses med blotte øye. Man anbefaler å bytte dem ut. 16. Kontroller at det ikke blir transportert løse gjenstander i bilen, særskilt på hyllen bak i bilen som kan skade passasjerene i tilfelle ulykke. 17. Kontroller at alle passasjerene i bilen bruker sikkerhetsbelte, for sin egen sikkerhet og for ikke å støte barnet alvorlig i tilfelle ulykke. 18. Hvis bilen har stått i solen under en lengre periode, må setet undersøkes nøye før du setter barnet i det; noen deler kan være overopphetede: la det kjølne. 19. Gjør ofte pauser under lange reiser, barnet blir fort slitent. Ta aldri ut barnet av barnesetet av noen som helst slags grunn mens bilen er i rørelse. Hvis barnet må stelles, finn en sikker plass og kjør til siden. 20. Bruk ikke brukte bilseter. De kan ha vært utsatt for meget farlige strukturelle skader som ikke kan ses med blotte øye. 21. For tidlig fødte barn: som er født før 37 svangerskapsuker kan være utsatt for risiko i barnesetet. Disse nyfødte kan ha pustevanskeligheter mens de sitter i barnesete for bil. Vi råder til å henvende dere til deres doktor eller sykehuspersonale sånn at de kan undersøke For nærmere opplysninger og etterspørsel etter reservedeler, kontakt Artsana kundeservice : ARTSANA SPA via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITALY Kundeservice 0039 031 382000 fax 0039 031 382500 www.chicco.com 77 S AUTO-FIX om det inte finns någon krockkudde framtill eller om krockkudden har satts ur funktion), råder vi Dig att skjuta sätet bakåt så långt det går, förenligt med närvaron av andra passagerare på baksätet. • Använd inte barnstolen på säten som är vända sidledes eller i motsatt riktning i förhållande till körriktningen. • Spänn inte fast barnstolen på ett bilsäte som endast är försett med höftbälte (2-punktsbälte). • Ingen barnstol kan garantera total säkerhet för barnet i händelse av en olycka, men användningen av denna produkt minskar olycksrisken och dödsrisken för barnet. • En ej korrekt användning av produkten ökar risken för att barnet kan skadas allvarligt, inte endast i händelse av en olycka, utan även i andra situationer: kontrollera alltid att barnstolen är korrekts fastspänd på bilsätet. • Om barnstolen skulle vara skadad, ha deformerats eller vara starkt sliten, ska den ersättas eftersom detta kan medföra att den inte längre har sina ursprungliga säkerhetsegenskaper. • Ingen ändring eller tillsats får göras på produkten, utan tillverkarens godkännande. Använd endast de tillbehör, reservdelar eller komponenter som levereras av tillverkaren. • Lämna aldrig barnet utan tillsyn i barnstolen. • För att undvika risk för fall skall barnet fastspännas vid barnstolen även under transport för hand. • Utanför bilen ska barnstolen inte sättas på höga ytor. • Lämna inte barnstolen på bilsätet utan att den är fastspänd, eftersom den skulle kunna stöta till och skada passagerarna. • Lägg inte någonting, som inte är ett tillbehör som är godkänt för produkten, dels mellan bilsätet och barnstolen, dels mellan barnstolen och barnet: i händelse av en olycka kan detta medföra att barnstolen inte fungerar korrekt. • Om bilen lämnas i solen under en längre tid, råder vi Dig att täcka över barnstolen. • Till följd av en olycka, även en lätt olycka, kan barnstolen utsättas för skador som inte är synliga med blotta ögat: det är därför nödvändigt att i vilket fall som helst byta ut den. • Innan barnstolen transporteras för hand ska Du försäkra Dig om att barnet är fastspänt med bältena och att handtaget är korrekt låst i det vertikala läget. • För transporten av barnstolen i kombination med sittvagnen, får denna barnstol endast användas med Chicco -sittvagnar som är försedda med de avsedda fastsättningssystemen. • Innan barnet transporteras med barnstolen i kombination med sittvagnen, ska Du försäkra BESTÅNDSDELAR : (Fig. A, B, C, D) 1. Bas 2. Skal 3. Handtag 4. Handtag för lossning 5. Klädsel 6. Komfortkudde 7. Solskydd 8. Koppling för solskydd 9. Bältesstyrning för bilens axelbälte (diagonalt bälte) 10. Bältesstyrningar för bilens höftbälte (horisontalt bälte) på basdelen 10A. Bältesstyrningar för bilens höftbälte (horisontalt bälte) på barnstolen 11. Justeringsbälte 12. Bältenas bälteslås 13. Bälteslåsets låstungor 13A. Tryckknapp för bälteslåsets öppning 14. Knapp för justering av bältena (under tygplösen) 15. Bälten 16. Vadderingar för bältena (om de ingår) 17. Slitsar för bältenas genomgång 18. Tryckknappar för handtagets lutning 19. Ratt för fastsättning på sittvagnen 20. Tryckknapp för lossning från sittvagnen 21. Positioneringsstång 22. Spärr för gungfunktion 23. Etikett för godkännande 24. Etikett för tvättråd med och utan basdel MYCKET VIKTIGT! SKA LÄSAS FÖRE ANVÄNDNING • Läs noga hela bruksanvisningen innan produkten används. • Följ noga instruktionerna för montering och installation av produkten. Undvik att någon använder produkten utan att ha läst instruktionerna. • Bevara denna bruksanvisning för framtida bruk. • Enligt olycksstatistiken är bilens baksäte säkrare än framsätet och är alltså att föredra för installationen av barnstolen. • VARNING! YTTERST FARLIGT! Använd inte barnstolen på ett framsäte som är försett med krockkudde framtill. Det är endast möjligt att installera barnstolen på framsätet om krockkudden framtill har satts ur funktion: kontrollera med bilfirman eller i bruksanvisningen för Din bil om möjligheten att sätta krockkudden ur funktion. • Om barnstolen placeras på framsätet (endast 78 Dig om att den är korrekt fastsatt. • Använd inte barnstolar som köpts i andra hand. De kan ha utsatts för mycket farliga skador på strukturen som inte är synliga med blotta ögat, men som kan äventyra produktens säkerhet. • Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar för en oriktig användning av produkten. 2. Använd inte barnstolen på ett framsäte som är försett med krockkudde framtill, utan endast om krockkudden framtill har satts ur funktion: kontrollera med bilfirman eller i bruksanvisningen för Din bil beträffande möjligheten att sätta krockkudden ur funktion. 3. Använd inte komfortkudden om barnets kroppsvikt överskrider 6 Kg. ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER NÖDVÄNDIGA KRAV PÅ BILSÄTET OCH PÅ SÄKERHETSBÄLTET Barnstolen kan monteras på sittplatsen bredvid föraren eller helst baksätet, men med följande begränsningar: bilsätet ska vara: • vänt i körriktningen (figur 1) försett med ett 3 -punktsbälte som är statiskt eller försedd med upprullningsautomatik (figur 2) Det rekommenderas att alltid installera barnstolen på bilens baksäte. VARNING! YTTERST FARLIGT! Använd inte barnstolen på ett framsäte som är försett med krockkudde framtill. VARNING! Installera inte barnstolen på ett bilsäte som endast är försett med höftbälte (figur 2A) PRODUKTENS EGENSKAPER Barnstolen är, både i versionen med endast barnstol och i versionen med barnstol med bas, godkänd för “Grupp 0+”, . Detta innebär att den är godkänd för transport av barn i bil från födseln upp till en kroppsvikt på 13 Kg. Godkännandet är av “universal” typ och således kan barnstolen användas på alla bilmodeller. VARNING! “Universal” innebär att den är kompatibel med de flesta bilsittplatser, men inte med alla. VIKTIGT MEDDELANDE 1. Detta är en “Universal” fastspänningsanordning för barn som är godkänd enligt Standard N°44, rev. serie 04. Den är lämplig för allmän användning i fordon och är kompatibel med de flesta bilsittplatser, men inte med alla. 2. Det är lättare att erhålla en perfekt kompatibilitet i de fall när fordonets tillverkare uppger i fordonets handbok att fordonet är förberett för montering av “Universala” fastspännings-anordningar för den aktuella åldern. 3. Denna fastspänningsanordning har klassificerats “Universal” enligt kriterier för godkännande som är strängare i förhållande till föregående modeller. 4. Den är endast lämplig för användning i fordon som är försedda med 3 -punktsbälte som är statiskt eller försett med upprullningsautomatik och godkänt enligt Standarden UN/ECE Nr. 16 eller andra motsvarande standarder. 5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren för fastspänningsanordningen eller återförsäljaren. JUSTERING AV BÄLTENAS LÄGEN OBSERVERA! Bältena ska alltid anpassas till barnets längd. Innan barnstolen monteras i bilen, skall man justera bältena för barnets fasthållning i den korrekta höjden. Den korrekta höjden för bältena är något under barnets axlar (figur 3). Barnstolen är försedd med 3 höjdlägen (figur 4) Barnstolen är försedd med en komfortkudde som garanterar att barnet innesluts på ett korrekt sätt och att läget för hals och rygg är korrekt från födseln upp till en kroppsvikt på 6 Kg. För att installera komfortkudden ska Du kontrollera att bältena är införda i den understa slitsen. VARNING : det är det enda läget som är tillåtet vid användningen av komfortkudden (figur 5) Observera : för att garantera att produktens maximala säkerhet ska komfortkudden tas bort när barnet har uppnått en kroppsvikt på 6 Kg. För att flytta bältena förfar Du på följande sätt: • öppna bälteslåset genom att trycka på den röda knappen (figur 6) • dra ut bältena bakifrån och för in dem i den slits som lämpar sig bäst för barnets höjd (figur 7A och 7B). OBSERVERA! Kontrollera att bältena hela tiden löper mellan positioneringsstången och skalet. Bältena ska alltid vara korrekt spända: Barnstolen kan även användas utanför bilen, på ett kombinerat sätt med sittvagn, eller som vilstol. BEGRÄSNINGAR VID ANVÄNDNING VARNING! Respektera noga följande begränsningar vid användning av produkten: i motsatt fall garanteras inte säkerheten. 1. Barnets kroppsvikt får inte överskrida 13 Kg. 79 2. placera basdelen på den sittplats som valts för installationen, rikta den såsom visas i figur, och se härvid till att den kommer i beröring med bilsätets rygg. 3. dra bilens säkerhetsbälte och haka fast det på det överensstämmande bälteslåset, genom att låta höftbältet löpa genom de två särskilda bältesstyrningar (figur 14) 4. innan barnstolen sätts fast på basdelen skall Du kontrollera att spärren för gungfunktionen är stängd (figur 15). 5. sätt barnstolen på basdelen (vänd i motsatt riktning i förhållande till körriktningen) och tryck den nedåt tills inkopplingen sker (det hörs ett “klick” när den kopplas fast i läge) (figur 16). 6. kontrollera att barnstolen har fastkopplats korrekt genom att försöka att lyfta den både från den främre och den bakre sidan. 7. grip tag i bilens axelbälte och låt det löpa genom den särskilda bältesstyrningen som finns på baksidan av barnstolens rygg (figur 17) PLACERING AV BARNET I BARNSTOLEN 1. lyft tygplösen, håll justeringsknappen intryckt och dra barnstolens bälten så att de blir slaka (figur 8) 2. öppna bälteslåset genom att trycka på den röda knappen, (figur 6) 3. sätt barnet i barnstolen 4. lägg bälteslåsets låstungor ovanpå varandra, figur 6A 5. för in de två låstungorna i bälteslåset tills det hörs ett ”klick”. (figur 6B) VARNING : för aldrig in endast en låstunga i bälteslåset 6. spänn barnets säkerhetsbälten genom att dra i det avsedda justeringsbältet i mitten (figur 9) VARNING: bältena ska vara sträckta, men inte för mycket. Om Du kan föra in ett par fingrar mellan bältet och barnets kropp betyder det att bältena har sträckts på ett korrekt sätt. REGLERING AV BARNSTOLENS HANDTAG Barnstolens handtag kan regleras i 4 lägen (figur 10): A. Läge vid transport i bil (VARNING: detta är det enda läget som är tillåtet under transport i bil). B. Läge vid transport för hand. C. Läge vid gungfunktion eller läge för fastsättning på Chicco -sittvagn som är försedd med de avsedda fastsättningssystemen. D. Fast läge. För att utföra regleringen trycker Du samtidigt på knapparna på handtaget (figur 11), vrider handtaget till det valda läget tills Du hör ett ”klick”. VARNING: BILENS AXELBÄLTE SKALL ALLTID VARA I LÄGET SOM INDIKERAS I FIGUR 18: ANVÄND ALDRIG BARNSTOLEN UTAN ATT LÅTA BÄLTET LÖPA I DEN AVSEDDA BÄLTESSTYRNINGEN, EFTERSOM DETTA ALLVARLIGT SKULLE KUNNA ÄVENTYRA SÄKERHETEN. 8. Spänn bältet så mycket som möjligt runt barnstolen, utan att lämna något bandöverskott och försäkra Dig om att det inte har snott sig 9. sätt greppet i “A” (figur 10) För att ta bort barnstolen från basdelen: dra ut axelbandet från bältesstyrningen på ryggen och flytta tillbaks handgreppet i läget “B” (fig. 10), lossa barnstolen genom att dra i det särskilda handtaget och lyft samtidigt barnstolen med hjälp av handgreppet. INSTALLATION AV BARNSSTOLEN I BILEN Läs noga avsnittet: NÖDVÄNDIGA KRAV PÅ BILBARNSTOLEN OCH PÅ SÄKERHETSBÄLTET. Barnstolen, både i versionen med basdel och i versionen utan basdel, får endast installeras i motsatt riktning i förhållande till körriktningen. VARNING! YTTERST FARLIGT: SÄTT ALDRIG BARNSTOLEN PÅ EN SITTPLATS MED KROCKKUDDE, om denna inte har satts ur funktion. VARNING! Installera aldrig barnstolen på en sittplats som endast är försedd med höftbälte. VARNING! Efter varje installation skall Du ALLTID kontrollera att bilens bälte har en korrekt sträckning och att bälteslåset inte tvingar ut bältet från de avpassade bältesstyrningarna på basdelen. Kontrollera dessutom att bälteslåset inte kommer i beröring med bältesstyrningarna. VARNING: LÅT INTE BILENS BÄLTE LÖPA I ANDRA LÄGEN ÄN DE SOM INDIKERAS I FIGUR 19 I fig. 20 visas några exempel på oriktig installation. INSTALLATION I BIL AV BARNSTOLEN MED BASDELEN: För att installera barnstolen med basdelen på sittplatsen förfar Du på följande sätt: 1. lossa barnstolen från basdelen genom att dra det särskilda handtaget för lossning (fig.12) och lyft samtidigt. INSTALLATION I BIL AV BARNSTOLEN UTAN BASDELEN För att installera barnstolen utan basdel i bilen förfar Du på följande sätt: 1. sänk spärren för gungfunktionen. (figur 21), 80 2. placera barnstolen på den sittplats i bilen som valts för monteringen, 3. dra i bilens säkerhetsbälte och haka fast det i det överensstämmande bälteslåset, genom att låta höftdelen av bältet (den horisontala delen) löpa genom de två särskilda bältesstyrningarna på barnstolen (figur 22), 4. grip tag i bilbältets axeldel (den diagonala delen) och låt det löpa i bältesstyrningen som är belägen på barnstolens rygg figur 23, 5. spänn bältet så mycket som möjligt runt barnstolen, utan att lämna något bandöverskott och försäkra Dig om att det inte har snott sig. VARNING: BILENS AXELBÄLTE SKALL ALLTID VARA I LÄGET SOM INDIKERAS I FIGUREN. ANVÄND ALDRIG BARNSTOLEN UTAN ATT LÅTA BÄLTET LÖPA I DEN AVSEDDA BÄLTESSTYRNINGEN, EFTERSOM DETTA ALLVARLIGT SKULLE KUNNA ÄVENTYRA SÄKERHETEN. 6. Sätt handgreppet i läget “A” (figur 10). 7. För att lossa barnstolen från sittplatsen lossar Du bilens säkerhetsbälte genom att trycka på bälteslåset, dra ut säkerhetsbältet från axeldelens bältesstyrning och höftdelens bältesstyrning som är belägen på barnstolen. Flytta tillbaks handgreppet i läget “B” (figur 10). till cirka 6 månader eller upp till en kroppsvikt på 9 Kg.). För att undvika risk för att barnet faller, skall bältena alltid spännas fast. Lämna inte barnet utan tillsyn. Det är farligt att använda barnstolen på höga eller lutande ytor. VARNING: innan barnstolen transporteras skall handgreppet alltid sättas tillbaks och låsas i vertikalt läge “B” (figur 10) VERSION BILBARNSTOL + SITTVAGN VARNING! För användning tillsammans med sittvagnen hänvisas till instruktioner för sittvagnen De nya CHICCO -sittvagnarna, försedda med CLIK CLAK - systemet, har armstöd med speciella anordningar som gör det möjligt att sätta fast barnstolen direkt på sittvagnen, utan att behöva använda andra tillbehör. - öppna sittvagnen genom att följa instruktionerna i sittvagnens handbok. - grip tag i barnstolens handtag och placera den på sittvagnen, på det sätt som visas i figur 27. - dra ut de två fastsättningsstiften från handtaget, genom att dra och vrida de två rattarna för fastsättningen på sittvagnen (figur 28). - vrid handtaget, med hjälp av de undre knapparna, tills det är parallellt med armstöden och tills de två kopplingarna låser sig inne i armstöden (tryck barnstolen nedåt från barnets fotsida för att låsa handtaget i det korrekta läget). - för att lossa barnstolen från sittvagnen är det tillräckligt att trycka på de två röda knapparna som sitter på handtaget, såsom visas i figur 29. - lyft handtaget genom att vrida det, sätt på nytt i de två fastsättningsstiften som dragits ur i punkt D och ta bort barnstolen från sittvagnen. OBSERVERA: Fastsättning och borttagning kan även utföras med barnet i barnstolen, men barnets kroppssvikt gör att det hela blir mindre lätthanterligt. Var i detta fall försiktig vid utförandet av de ovan beskrivna förfarandena. I figur 25 visas några exempel på felaktiga installationer. För att ta bort barnstolen från basdelen: upprepa de föregående operationerna i motsatt riktning: dra ut bilens axelbälte från bältesstyrningen på ryggen, flytta tillbaks handgreppet i läget “B” (figur 10), lossa barnstolen genom att dra i det särskilda handtaget och lyft samtidigt barnstolen med hjälp av handgreppet. HUR SOLSUFFLETTEN ANVÄNDS Barnstolen är försedd med en sufflett för att skydda barnet från sol och blåst. Den kan lätt sättas på och tas bort från barnstolen med hjälp av två särskilda kopplingar och den kan fällas efter behag. (figur 26) FAST LÄGE FÖR BARNSTOLEN ELLER LÄGE FÖR GUNGFUNKTION (ANVÄNDNING SOM VILSTOL) När den inte används i bilen, kan barnstolen även användas som gunga eller som vilstol. För att erhålla gungfunktionen för Du tillbaks spärren för gungfunktionen (figur 15) och sätter handtaget i läget “B”. (figur 10) Om barnstolen skall användas i fast läge, dras gungans spärranordning ut (figur 21) och handtaget sätts i läget “D”. (figur 10) Användning som vilstol rekommenderas inte för barn som redan kan resa sig på egen hand (upp HUR BARNSTOLENS KLÄDSEL SKALL TAS AV OCH TVÄTTAS • Om man vill tvätta barnstolens klädsel, lossas barnstolens bälten och klädseln dras av efter att de två låsen i metall har tagits bort från sina säten (figur 30). Följ noga de tvättråd som visas på etiketten som sitter på klädseln. • Bälten, bälteslås och delar i plast skall rengöras med en fuktig duk. Använd inte lösningsmedel eller blekmedel som kan skada delarna. 81 detta skulle kunna utgöra en fara. 15. Till följd av en olycka, även en lätt olycka, kan barnstolen och bältet utsatts för skador som inte är synliga med blotta ögat. Det rekommenderas i detta fall att byta ut dem. 16. Försäkra Dig om att inga föremål som inte är fastsatta transporteras i bilen, särskilt på den bakre hyllan, eftersom dessa kan skada passagerarna i händelse av en olycka. 17. Se till att alla passagerare i fordonet använder säkerhetsbälte, dels för sin egen säkerhet och dels för att de, i händelse av en olycka, skulle kunna stöta till barnet på ett allvarlig sätt. 18. Om bilen har stått stilla i solen under en längre tid, skall barnstolen noga inspekteras innan Du placerar barnet i den, eftersom vissa delar kan ha överhettats: låt den svalna. 19. Gör ofta uppehåll vid längre resor. Barnet blir mycket lätt trött. Inte av något skäl får barnet tas ut barnstolen medan bilen är i rörelse. Om barnet behöver uppmärksamhet, Skall Du hitta en säker plats att stanna på. 20. Använd inte barnstolar som köpts i andra hand. De skulle kunna ha utsatts för mycket farliga skador på strukturen som inte är synliga med blotta ögat. 21. För tidigt födda spädbarn: barn som föds före 37 veckors graviditet kan utsättas för risker i barnstolen. Dessa barn kan få andningssvårigheter medan de sitter i barnstolen. Vi råder Dig att kontakta Din läkare eller sjukhuspersonal, så att de kan bedöma Ditt barns tillstånd och rekommendera den barnstol eller liggvagn för bilen som lämpar sig bäst, innan Du lämnar sjukhuset. 22. Barnstolen kan användas som transportmedel eller som sits även utanför fordonet. Utanför bilen får barnstolen inte sättas på höga ytor, såsom bord, arbetsplan, sängar etc., eller på sluttande eller ostadiga ytor, för att undvika fall. Använd alltid säkerhetsbältena. 23. Tygerna på barnstolen är inte impregnerade. Därför råder vi Dig att använda Chiccos regnskyddstillbehör. 24. Håll plastpåsarna utom räckhåll för barn, för att undvika risk för kvävning. 25. Dessa instruktioner skall förvaras omsorgsfullt och vara lättillgängliga. 26. Företaget ARTSANA avsäger sig allt ansvar för en oriktig användning av produkten. VARNING: SKA LÄSAS FÖRE FÄRDEN: 1. Barnstolen skall installeras genom att noga följa de instruktioner som ges. 2. Lämna aldrig barnet utan tillsyn i barnstolen. 3. Låt inte bilbältet löpa i andra lägen än de som anges i dessa instruktioner, eftersom detta skulle kunna riskera barnets säkerhet (exempel på EJ korrekta installationer ges i figur 20 och 25. 4. Installera endast barnstolen på sittplatser som är korrekt fastsatta på bilens struktur och som är vända mot fordonets främre del. Var noga med att inte lämna fällbara eller roterande sittplatser i bilen slarvigt inkopplade. I händelse av en olycka skulle de kunna utgöra en fara. 5. Var noga med hur Du installerar barnstolen i bilen, för att undvika att den kan beröras av en rörlig sittplats eller av bildörrren. 6. Varning: denna barnstol får INTE i något fall användas med bilbälte med två fastsättnings-punkter. 7. Kontrollera alltid att barnet inte öppnar säkerhetsbältets bälteslås. 8. Vid användning med basdelen, skall Du alltid kontrollera att basdelen är korrekt fastsatt på bilsätet. 9. Ingen ändring eller tillsats får göras på produkten som sådan, utan tillverkarens godkännande. Eventuella ändringar som utförts på produkten, befriar tillverkaren från allt ansvar. 10. Om barnstolen, av vilken som helst orsak, skulle visa sig vara skadad, deformerad eller starkt sliten skall den ersättas, eftersom detta kan medföra att den inte längre innehar sina ursprungliga säkerhetsegenskaper. 11. Klädseln får endast ersättas med en annan klädsel som godkänts av tillverkaren, eftersom den utgör en del av barnstolen som är väsentlig för helheten. Barnstolen får inte användas utan klädseln. 12. Kontrollera att bältets band inte har snott sig. Se till att bältets band eller delar av barnstolen inte kläms mellan bildörrarna eller skaver mot vassa punkter. Om bältet är trasigt eller fransigt på ett påtagligt sätt, skall det ersättas. 13. Kontrollera att både barnets bälte och bilens 3 -punktsbälte har en korrekt sträckning, så att barnet garanteras maximalt skydd. 14. Använd inte produkten om några delar har gått sönder eller om de fattas, eftersom 82 För ytterligare informationer och för efterfrågan om reservdelar kontakta Artsana Kundtjänst: ARTSANA SPA via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITALY Kundtjänst 0039 031 382000 fax 0039 031 382500 OMSLAG www.chicco.com 83 PL Waszego auta, czy poduszka powietrzna może być wyłączona. • Jeśli fotelik umieszczany jest na przednim siedzeniu (przed którym nie ma czołowej poduszki powietrznej lub została ona wyłączona), zaleca się cofnąć siedzenie samochodowe jak najbardziej do tyłu, uważając na siedzących z tyłu pasażerów. • Nie używać nigdy tego fotelika na siedzeniach ustawionych poprzecznie lub tyłem do kierunku jazdy. • Nie zapinać nigdy fotelika na siedzeniu samochodowym wyposażonym w pas tylko biodrowy (dwupunktowy). • W razie wypadku samochodowego, żaden fotelik nie jest w stanie zagwarantować dziecku całkowitego bezpieczeństwa, ale jego użycie zmniejsza ryzyko obrażeń lub śmierci dziecka. • Nieprawidłowe użycie produktu zwiększa ryzyko poważnych obrażeń nie tylko w razie wypadku, ale również w innych sytuacjach: sprawdzać zawsze, czy fotelik został prawidłowo zamocowany do siedzenia. • Jeśli fotelik został uszkodzony, zdeformowany lub mocno zużyty, należy go wymienić: może on być pozbawiony pierwotnych cech charakterystycznych zapewniających jego bezpieczne użycie. • Produkt nie powinien być modyfikowany lub uzupełniany bez uprzedniej zgody producenta. Nie stosować akcesoriów, części zamiennych lub elementów, które nie zostały dostarczone przez producenta. • Nie pozostawiać nigdy z jakiegokolwiek powodu dziecka w foteliku bez opieki. • Aby uniknąć ryzyka upadku dziecka, należy zapinać pasy dziecka również w trakcie przenoszenia fotelika w ręku. • Używając fotelik poza samochodem, niebezpieczne jest stawiać go na wysokich powierzchniach. • Nie pozostawiać nigdy fotelika na siedzeniu samochodowym, jeśli nie został on do niego zamocowany: fotelik mógłby uderzyć lub zranić pasażerów. • Nie kłaść niczego, o ile nie jest to element wchodzący w skład akcesoriów zatwierdzonych dla produktu, między siedzeniem samochodowym a fotelikiem ani też między fotelikiem a dzieckiem: w razie wypadku fotelik mógłby funkcjonować nieprawidłowo. • Jeśli samochód pozostawiany jest przez długi okres czasu na słońcu, zaleca się przykryć fotelik. • W wyniku nawet małego wypadku samochodowego, fotelik może zostać uszkod- AUTO-FIX Elementy składowe : (Rys. A, B, C, D) 1. Podstawa 2. Korpus 3. Uchwyt 4. Dźwigienka odczepiająca 5. Obicie 6. Poduszka komfort 7. Budka przeciwsłoneczna 8. Zaczep budki przeciwsłonecznej 9. Prowadnica poprzecznego pasa samochodowego 10. Prowadnice poziomego pasa samochodowego na podstawie 10A. Prowadnice poziomego pasa samochodowego na foteliku 11. Pas regulacyjny 12. Sprzączka pasów 13. Kliny sprzączki 13A. Przycisk otwierający sprzączkę 14. Przycisk do regulacji pasów (pod materiałową osłoną) 15. Pasy 16. Podkładki pasów (jeśli przewidziane) 17. Otwory, przez które przesuwają się pasy 18. Przyciski regulujące stopień nachylenia uchwytu 19. Pokrętło do zaczepu na spacerówce 20. Przycisk odczepiający od spacerówki 21. Pręt pozycyjny 22. Ogranicznik stabilizujący 23. Wszywka homologacyjna 24. Wszywka z instrukcjami montażu z podstawą i bez podstawy BARDZO WAŻNE! PROSZĘ NATYCHMIAST PRZECZYTAĆ • Przed przystąpieniem do użytkowania produktu, proszę uważnie przeczytać całą instrukcję. • W trakcie montażu oraz instalowania produktu, należy stosować się dokładnie do dostarczonych instrukcji. Produkt nie powinien być używany przez osoby, które nie przeczytały dokładnie instrukcji. • Zachować niniejszą instrukcję na przyszłość. • Zgodnie ze statystykami o wypadkach, tylne siedzenie samochodowe jest bezpieczniejsze niż przednie, stąd fotelik powinien być instalowany właśnie na nim. • UWAGA! Niezwykle niebezpieczne! Fotelik ten nie powinien być nigdy stosowany na przednim siedzeniu wyposażonym w czołową poduszkę powietrzną. Fotelik można zamontować na przednim siedzeniu, jeśli czołowa poduszka powietrzna została wyłączona: sprawdzić u producenta samochodu lub w instrukcji obsługi 84 zony w sposób niewidoczny gołym okiem: dlatego też należy go wymienić. • Przed przystąpieniem do przenoszenia fotelika w ręku, należy upewnić się, czy dziecko ma zapięte pasy oraz czy uchwyt został prawidłowo zablokowany w pozycji pionowej. • Użycie tego fotelika w połączeniu ze spacerówką dozwolone jest tylko i wyłącznie na wózkach spacerowych CHICCO wyposażonych w odpowiedni system zaczepowy. • Używając fotelika w połączeniu ze spacerówką, przed umieszczeniem w nim dziecka, należy upewnić się, czy został on prawidłowo umocowany. • Nie stosować fotelików używanych: ich struktura może być uszkodzona w sposób niewidoczny gołym okiem, lecz uniemożlwiający bezpieczne użycie produktu. • Spółka ARTSANA uchyla się od jakiejkolwiek odpowiedzialności w razie nieprawidłowego użycia produktu. bardziej wymagającymi w stosunku do kryteriów poprzednich modeli, które nie przytaczają niniejszej informacji. 4. Może on być stosowany tylko i wyłącznie w pojazdach wyposażonych w trzypunktowy pas bezpieczeństwa, statyczny lub bezwładnościowy, posiadający homologację zgodnie z Przepisem UN / ECE Nr 16 lub innymi równorzędnymi standardami. 5. W razie wątpliwości, należy skontaktować się z producentem niniejszego przyrządu zabezpieczająco - przytrzymującego lub z jego sprzedawcą. Fotelik może być używany również poza pojazdem, w połączeniu z wózkiem spacerowym lub też jako leżaczek. OGRANICZENIA DOTYCZĄCE UŻYCIA UWAGA! Przestrzegać dokładnie poniższych ograniczeń dotyczących użycia produktu: w przeciwnym wypadku nie gwarantuje się bezpieczeństwa. Ciężar dziecka nie powinien przekraczać 13 kg. Fotelik ten nie powinien być nigdy stosowany na przednim siedzeniu wyposażonym w czołową poduszkę powietrzną. Instalowanie fotelika na przednim siedzeniu możliwe jest jeśli czołowa poduszka powietrzna może być wyłączona: sprawdzić u producenta samochodu lub w instrukcji obsługi Waszego auta, czy poduszka powietrzna może być wyłączona. Nie używać nigdy poduszki komfort, jeśli dziecko waży ponad 6 kg. INSTRUKCJE SPOSOBU UŻYCIA Charakterystyka produktu Fotelik, zarówno w wersji tylko fotelik jak i w wersji z podstawą, posiada homologację dla “Grupy 0+”, jest więc zatwierdzony do przewozu w samochodzie dzieci o wadze do 13 kg, w tym noworodków. Homologacja jest z rodzaju “universal”, co oznacza, że fotelik może być stosowany we wszystkich typach samochodów. UWAGA! “Universal” oznacza, że produkt jest przystosowany do większości, lecz nie wszystkich siedzeń samochodowych. WAŻNA INFORMACJA 1. Jest to „Uniwersalny” przyrząd zabezpieczająco - przytrzymujący stosowany dla dzieci, posiadający homologację zgodnie z Przepisem Nr 44 oraz poprawkami z serii 04. Nadaje się on do ogólnego zastosowania w samochodach i przystosowany jest do większości - lecz nie wszystkich siedzeń samochodowych. 2. Dokładne przystosowanie jest łatwo osiągalne wówczas, kiedy producent samochodu oświadcza w podręczniku pojazdu, iż w samochodzie przewidziane jest instalowanie “Uniwersalnych” dziecięcych przyrządów zabezpieczająco - przytrzymujących dla danej grupy wiekowej. 3. Niniejszy przyrząd zabezpieczająco przytrzymujący został zakwalifikowany jako “Uniwersalny” zgodnie z oficjalnymi kryteriami homologacyjnymi znacznie WARUNKI, JAKIE powinno koniecznie spełniać siedzenie samochodowe oraz pas bezpieczeństwa Fotelik może być instalowany na przednim siedzeniu pasażerskim lub na jakimkolwiek tylnym siedzeniu pod warunkiem, że siedzenie to: ustawione jest przodem do kierunku jazdy (rys.1) - posiada trzypunktowy pas bezpieczeństwa, statyczny lub bezwładnościowy (rys.2). Zaleca się instalować zawsze fotelik na tylnym siedzeniu samochodowym. UWAGA! Niezwykle niebezpieczne! Fotelik ten nie powinien być nigdy stosowany na przednim siedzeniu wyposażonym w czołową poduszkę powietrzną, której nie można wyłączyć! UWAGA! Nie instalować nigdy fotelika na siedzeniu samochodowym wyposażonym w pas tylko biodrowy (rys. 2A) 85 (rys. 10): A. Pozycja w trakcie jazdy samochodem (UWAGA: jest to jedyna pozycja dozwolona podczas przewozu w samochodzie). B. Pozycja w trakcie przenoszenia w ręku. C. Pozycja bujanego leżaczka lub pozycja do montażu na przystosowanej do tego spacerówce Chicco. D. Pozycja nieruchomego leżaczka. Aby wyregulować pozycję uchwytu, należy wcisnąć jednocześnie znajdujące się na nim przyciski (rys. 11) i ustawić uchwyt w wybranej pozycji, do momentu, gdy da się usłyszeć charakterystyczny odgłos blokady. REGULACJA POZYCJI PASÓW UWAGA! Pasy powinny być zawsze przystosowane do wzrostu dziecka. Przed przystąpieniem do instalowania fotelika w samochodzie, należy wyregulować na odpowiedniej wysokości pasy bezpieczeństwa dziecka. Wysokość pasów jest prawidłowa, jeśli znajdują się one lekko poniżej poziomu ramion (rys. 3). Fotelik przewiduje 3 wysokości pasów (rys. 4). Fotelik posiada poduszkę komfort, która gwarantuje noworodkowi oraz niemowlętom o wadze do 6 kg prawidłowe przytrzymanie oraz idealną pozycję szyi i pleców. Aby zainstalować poduszkę komfort, należy sprawdzić, czy pasy zostały przeciągnięte przez najniższy otwór. UWAGA: jest to jedyna pozycja dozwolona w wypadku użycia poduszki komfort (rys. 5) Uwaga : aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo produktu, należy usunąć poduszkę komfort jeśli dziecko waży ponad 6 kg. INSTALOWANIE FOTELIKA W SAMOCHODZIE Przeczytać uważnie paragraf: Warunki jakiE powinno koniecznie spełniać siedzenie samochodowe oraz pas bezpieczeństwa. Fotelik, zarówno w wersji z podstawą jak i bez niej, powinien być instalowany tylko tyłem do kierunku jazdy. UWAGA! Niezwykle niebezpieczne: nie instalować na siedzeniach wyposażonych w poduszkę powietrzną, chyba, że została ona wyłączona. UWAGA! Nie instalować nigdy fotelika na siedzeniu wyposażonym tylko w pas biodrowy. Aby zmienić pozycję pasów, należy wykonać następujące czynności: wciskając czerwony przycisk, odpiąć sprzączkę (rys. 6) wysunąć od tyłu pasy i wsunąć je do otworu najbardziej przystosowanego do wzrostu dziecka (rys. 7A i 7B). UWAGA! Upewnić się, czy pasy przesuwają się zawsze między prętem pozycjnym a korpusem. Pasy powinny być zawsze prawidłowo naprężone. INSTALOWANIE Z PODSTAWĄ Aby zainstalować na siedzeniu samochodowym fotelik z podstawą, należy wykonać następujące czynności: odczepić fotelik od podstawy ciągnąc do góry dźwigienkę zaczepową (rys. 12) i jednocześnie unieść go przy pomocy uchwytu umieścić podstawę na wybranym siedzeniu w kierunku przedstawionym na rysunku 13 oraz tak, aby stykała się ona z oparciem siedzenia samochodowego pociągnąć samochodowy pas bezpieczeństwa i zaczepić go o odpowiednią sprzączkę, przeciągając poziomą część pasa przez dwie specjalne prowadnice (rys.14) przed umieszczeniem fotelika na podstawie, należy sprawdzić czy został zablokowany ogranicznik stabilizujący (rys. 15) umieścić fotelik na podstawie (skierowany tyłem do kierunku jazdy) dociskając go do dołu tak aby zaczepił się w niej (da się usłyszeć charakterystyczny dźwięk zaczepu) (rys. 16) sprawdzić, czy fotelik został prawidłowo zaczepiony w podstawie próbując go unieść zarówno od strony przedniej jak i tylnej chwycić poprzeczny pas samochodowy i przesunąć go przez specjalną prowadnicę znajdującą się z tyłu oparcia fotelika (rys. 17). Umieszczanie dziecka unieść osłonę z materiału i wciskając przycisk regulacyjny pociągnąć pasy fotelika tak, aby je poluzować (rys. 8) wciskając czerwony przycisk, odpiąć sprzączkę; (rysunek 6) umieścić dziecko w foteliku nałożyć na siebie dwa kliny sprzączki (rys. 6A) wsunąć obydwa kliny sprzączki, aż do kiedy da się usłyszeć charakterystyczny “click” (rys. 6B). UWAGA: nie wsuwać nigdy tylko jednego klina do sprzączki. ciągnąc centralny pas regulacyjny, naprężyć pasy bezpieczeństwa dziecka (rys.9) UWAGA: pasy powinny być naprężone, ale bez przesady. Jeśli możecie wsunąć palce między pas a ciało dziecka, oznacza to, że zostały one naprężone prawidłowo. Pozycje uchwytu fotelika Uchwyt fotelika daje się regulować i może on być ustawiony w czterech pozycjach 86 UWAGA: podczas jazdy poprzeczny pas samochodowy powinien zawsze znajdować się w pozycji pokazanej na rys. 18: nie należy nigdy używać fotelika, Jeśli pas nie został uprzednio przeciągnięty przez specjalną prowadnicę: mogłoby to okazać się niebezpieczne. wcisnąć sprzączkę i odpiąć pas samochodowy, po czym wysunąć pas ze znajdujących się na foteliku prowadnic: poprzecznej oraz poziomej. Ustawić ponownie uchwyt w pozycji “B” (rys. 10). Na rys. 25 przedstawiono niektóre przykłady nieprawidłowego zainstalowania. naprężyć jak najbardziej pas wokół fotelika, nie pozostawiając nadmiaru taśmy i upewnić się, czy nie jest on zaplątany ustawić uchwyt w pozycji “A” (rys. 10) Aby odczepić fotelik od podstawy: wysunąć pas poprzeczny ze znajdującej się na oparciu prowadnicy, ustawić uchwyt w pozycji “B” (rys. 10), odczepić fotelik pociągając specjalną dźwigienkę i jednocześnie unieść fotelik przy pomocy uchwytu. Aby odczepić fotelik od podstawy: powtórzyć czynności opisane powyżej wykonując je w odwrotnej kolejności: wysunąć z prowadnicy na oparciu pas poprzeczny, ustawić uchwyt w pozycji “B” (rys. 10), odczepić fotelik pociągając specjalną dźwigienkę i jednocześnie unieść fotelik przy pomocy uchwytu. UŻYCIE BUDKI PRZECIWSŁONECZNEJ Fotelik wyposażony jest w budkę przeciwsłoneczną chroniącą dziecko przed słońcem i wiatrem. Przy pomocy dwóch specjalnych zaczepów łatwo ją zaczepić lub odczepić i może być ona ustawiana w wybranej pozycji (rys. 26). UWAGA! Po zainstalowaniu fotelika należy ZAWSZE sprawdzić, czy samochodowy pas bezpieczeństwa jest prawidłowo naprężony oraz czy jego sprzączka nie powoduje wysunięcia się pasa z odpowiednich prowadnic na podstawie i czy nie styka się ona z tymi prowadnicami. NIERUCHOMA LUB BUJANA POZYCJA FOTELIKA (FUNKCJA LEŻACZKA) Kiedy fotelik nie jest używany w samochodzie, może być również stosowany jako bujak lub leżaczek. Aby się bujał, należy włożyć na swoje miejsce ogranicznik stabilizujący (rys. 15) i umieścić uchwyt w pozycji „B” (rys. 10). Jeśli pragnie się go użyć w pozycji nieruchomej, należy wyciągnąć ogranicznik stabilizujący (fig. 21) i umieścić uchwyt w pozycji „D” (rys. 10). Odradza się użycie fotelika jako leżaczka dla dzieci, które potrafią samodzielnie się unieść (wiek do około 6 miesięcy lub waga do 9 kg). Aby uniknąć ryzyka upadku dziecka, należy zawsze zapinać pasy. Nie pozostawiać nigdy dziecka bez opieki. Użycie fotelika na wysokich lub pochyłych powierzchniach jest niebezpieczne. UWAGA: Nie przeciągać nigdy samochodowego pasa bezpieczeństwa w pozycjach niezgodnych ze wskazanymi na rys. 19. Na rys. 20 przedstawiono niektóre przykłady nieprawidłowego zainstalowania. INSTALOWANIE BEZ PODSTAWY Aby zainstalować w samochodzie fotelik bez podstawy, należy wykonać następujące czynności: opuścić ogranicznik stabilizujący (rys. 21) umieścić fotelik na wybranym siedzeniu samochodowym pociągnąć samochodowy pas bezpieczeństwa i wpiąć go w odpowiednią sprzączkę, przeciągając poziomą część pasa przez dwie specjalne prowadnice fotelika (rys. 22); uchwycić poprzeczny, samochodowy pas bezpieczeństwa i przeciągnąć go przez specjalną prowadnicę znajdującą się z tyłu oparcia fotelika rys.23 naprężyć jak najbardziej pas wokół fotelika nie pozostawiając nadmiaru pasa i upewnić się, czy nie jest on zaplątany. UWAGA: podczas jazdy poprzeczny, samochodowy pas bezpieczeństwa powinien zawsze znajdować się w pozycji wskazanej na rys. 24. nie należy nigdy używać FOTELIKA, JEŚLI pas nie został uprzednio przeciągnięty przez specjalną prowadnicę: mogłoby to okazać się bardzo niebezpieczne. ustawić uchwyt w pozycji “A” (rys. 10) aby odczepić fotelik od siedzenia, należy UWAGA: przed przystąpieniem do przenoszenia w ręku fotelika, należy zawsze ustawić i zablokować uchwyt w pozycji pionowej “B” (rys.10) WERSJA FOTELIK SAMOCHODOWY + SPACERÓWKA UWAGA! Stosując fotelik w połączeniu z wózkiem spacerowym, należy odnieść się do instrukcji spacerówki. 87 instrukcji. Nie pozostawiać nigdy z jakiego kowiek powodu dziecka w foteliku bez opieki. Nie przeciągać samochodowego pasa bezpieczeństwa w pozycjach innych niż te, jakie wskazano w niniejszej instrukcji: zagroziłoby to bezpieczeństwu Waszego dziecka (przykłady nieprawidłowej instalacji przedstawione są na rys. 20 i 25). Instalować fotelik tylko na siedzeniach prawidłowo umocowanych do struktury samochodu i zwróconych w kierunku ruchu pojazdu. Zwrócić uwagę, aby nie pozostawić składanych lub obrotowych siedzeń samochodu źle zaczepionych. W razie wypadku mogą stanowić one zagrożenie. Instalując fotelik w samochodzie należy zwrócić uwagę, aby nie stykało się z nim ruchome siedzenie lub drzwi pojazdu. Uwaga: fotelik ten NIE powinien być nigdy używany przy zastosowaniu dwupunktowego pasa bezpieczeństwa. Proszę zawsze sprawdzać, czy dziecko nie odpina sprzączki pasa bezpieczeństwa. Używając fotelika z podstawą należy zawsze sprawdzać, czy podstawa została prawidłowo umocowana do siedzenia samochodowego. Produkt nie powinien być modyfikowany lub uzupełniany bez uprzedniej zgody producenta. Nie stosować akcesoriów, części zamiennych lub elementów, które nie zostały dostarczone przez producenta. Ewentualne zmiany naniesione na produktach zwalniają producenta od jakiejkolwiek odpowiedzialności. Jeśli fotelik z jakiegokolwiek powodu został uszkodzony, zdeformowany lub mocno zużyty, należy go wymienić: może on być pozbawiony pierwotnych cech charakterystycznych zapewniających bezpieczeństwo. Obicie powinno być wymieniane tylko i wyłącznie na obicie zatwierdzone przez producenta, jako że stanowi ono integralną część fotelika samochodowego. Fotelik samochodowy nie powinien być nigdy używany bez obicia. Kontrolować, czy taśma pasa nie jest zaplątana. Należy unikać, aby pas lub części fotelika były przycinane drzwiami samochodu lub też żeby ocierały się o ostre punkty. Jeśli pas jest pocięty lub mocno wystrzępiony, należy go wymienić. Upewnić się, czy zarówno pas Nowe spacerówki firmy CHICCO wyposażone w system CLIK CLAK posiadają podłokietniki ze specjalnymi szczelinami umożliwiającymi zaczepienie Waszego fotelika bezpośrednio na spacerówce, bez użycia dodatkowych akcesoriów. - rozłożyć spacerówkę zgodnie z załączonymi odnośnymi instrukcjami, - ująć uchwyt fotelika i umieścić go na spacerówce, jak pokazano na rys. 27. - wysunąć z uchwytu dwa sworznie zaczepowe pociągając i obracając dwa pokrętła (rys. 28), - wciskając dolne przyciski obrócić uchwyt tak, aby był on równoległy do podłokietników i wprowadzić zaczepy pałąka w szczeliny podłokietników wózka tak, aby zostały w nich zablokowane (docisnąć do dołu fotelik od strony stóp dziecka w celu zablokowania uchwytu w prawidłowej pozycji), - aby odczepić fotelik od spacerówki wystarczy wcisnąć dwa czerwone przyciski znajdujące się na uchwycie, zgodnie z tym jak pokazano na rysunku 29, - unieść uchwyt obracając go, po czym włożyć dwa sworznie zaczepowe wyjęte w punkcie D i zdjąć fotelik ze spacerówki. UWAGA: czynności zaczepiania i odczepiania mogą być wykonywane również wtedy, gdy dziecko znajduje się w foteliku; z ciężarem dziecka powyższe czynności mogą okazać się jednak trudniejsze. W takim wypadku zaleca się zachowanie ostrożności podczas wykonywania czynności, o których powyżej. Możliwość zdjęcia / uprania obicia fotelika Jeśli pragnie się uprać obicie fotelika, należy odpiąć pasy i zdjąć obicie wysuwając uprzednio dwa metalowe ograniczniki (rys. 30). Piorąc, należy dokładnie zastosować się do instrukcji przytoczonych na wszywce obicia. Pasy, sprzączka oraz plastikowe części powinny być czyszczone tylko wilgotną szmatką. Nie używać rozpuszczalników lub środków wybielających, które mogłyby je uszkodzić i spowodować ich nieprawidłowe funkcjonowanie. PRZESTROGI: proszę PRzeczytać je przed podróżą: Fotelik powinien być instalowany stosując się dokładnie do dostarczonych 88 bezpieczeństwa dziecka jak i trzypunktowy, samochodowy pas bezpieczeństwa są prawidłowo naprężone w celu zapewnienia maksymalnego bezpieczeństwa Waszemu dziecku. Nie należy używać produktu, jeśli jakiekolwiek jego części są zniszczone lub ich brak. Może to okazać się niebezpieczne. W wyniku nawet małego wypadku samochodowego, fotelik i pas mogą zostać uszkodzone w sposób niewidoczny gołym okiem. Zaleca się więc ich wymianę. Upewnić się, czy nie są przewożone w samochodzie przedmioty nie umocowane, przede wszystkim na tylniej półce, które w razie kolizji mogłyby zranić pasażerów. Należy upewnić się, czy wszyscy pasażerowie w samochodzie używają pasów bezpieczeństwa, co zapewni bezpieczeństwo im samym jak również dziecku, które mogliby poważnie uderzyć w razie wypadku. Jeśli samochód pozostał przez długi okres czasu na słońcu, należy dokładnie przejrzeć fotelik przed ulokowaniem w nim dziecka; niektóre części mogą być mocno nagrzane: należy je ochłodzić. W razie długich podróży należy często się zatrzymywać. Dziecko bardzo łatwo się męczy. Z żadnego powodu nie należy wyjmować dziecka z fotelika podczas jazdy. Jeśli musicie zająć się Waszym dzieckiem, znajdźcie najpierw bezpieczne miejsce po czym zatrzymajcie się. Nie należy stosować fotelików używanych. Mogą one przedstawiać niezwykle niebezpieczne uszkodzenia konstrukcyjne niewidoczne gołym okiem. Noworodki wcześniaki: urodzone przed upływem 37 tygodnia ciąży mogą być narażone na niebezpieczeństwo w foteliku. Noworodki te siedząc w foteliku samochodowym mogą mieć trudności w oddychaniu. Radzimy Wam zwrócić się do Waszego lekarza lub do personelu szpitalnego, którzy zbadają Wasze dziecko i przed opuszczeniem szpitala polecą odpowiedni fotelik samochodowy lub wózek przystosowany do przewozu w samochodzie. Fotelik może być stosowany jako środek transportu lub leżaczek również poza samochodem. Poza pojazdem, w celu uniknięcia upadków, fotelik nie powinien być umieszczany na wysokich płaszczyznach, takich jak stoły, blaty robocze, łóżka itp., ani na płaszczyznach pochylonych lub niestabilnych. Używać zawsze pasów bezpieczeństwa. Tkaniny fotelika nie są nieprzemakalne; dlatego też używając fotelika w połączeniu ze spacerówką zaleca się użycie akcesoriów przeciwdeszczowych firmy Chicco. Przechowywać plastikowe torby z dala od dziecka w celu uniknięcia ryzyka zaduszenia. Niniejsze instrukcje powinny być starannie przechowywane i łatwe do znalezienia. Spółka ARTSANA uchyla się od jakiejkolwiek odpowiedzialności w razie nieprawidłowego użycia produktu. W celu otrzymania dodatkowych informacji oraz złożenia zamówień dotyczących części zamiennych, należy skontaktować się z Biurem Obsługi Klienta Artsana: Importer: Baby Collection ul. Miła 12 05-090 Raszyn Rybie (22) 720 22 14 Serwis Chicco ul. Miła 12 05-090 Raszyn Rybie (22) 716 22 91, e-mail: [email protected] Strona web: www.chicco.pl Okładka www.chicco.com 89 H e helyezni. • Ha a gyermekülést az első ülésre szerelte (mert ott nincs légzsák, vagy azt üzemen kívül helyezte), tanácsos a kocsiülést a lehető legnagyobb mértékben, a hátsó ülést elfoglalónak is megfelelően hátratolni. • Ezt a gyermekülést nem szabad használni oldalra, vagy a menetiránynak háttal állított ülésen. • Soha ne szerelje a gyermekülést egy, csak (két pontos) hasi övvel rendelkező ülésre. • Egy gyermekülés sem garantálja a baba teljes biztonságát balesetkor, de a termék használata csökkenti a balesetveszélyt és a gyermek halálának lehetőségét. • A termék helytelen használata a gyermek sérülésének a lehetőségét növeli nemcsak balesetkor, hanem más helyzetekben is: mindig ellenőrizze a gyermekülés helyes felszerelését. • Ha a gyermekülés bármilyen okból károsodott, eldeformálódott, vagy nagyon elkopott, cserélje ki: elveszthette eredeti biztonsági jellemzőit. • A gyártó beleegyezése nélkül ne módosítsa a terméket, illetve ne szereljen rá mást. Nem a gyártó által forgalmazott tartozékokat, pótalkatrészeket vagy komponenseket tilos felszerelni. • A gyermeket semmilyen oknál fogva ne hagyja felügyelet nélkül a gyermekülésben. • Ha a gyermekülést kézzel viszi, a gyermeket akkor is rögzítse be, nehogy kiessen. • Ha nem szereli az autóba, akkor tilos a gyermekülést egy magas felületre támasztani. • A gyermekülést mindig rögzítve tartsa a kocsiban: ellenkező esetben a bentülőket megsértheti. • A gyermekülés és a kocsiülés közé ne tegyen semmit, amit a gyártó nem hagyott jóvát: ellenkező esetben balesetkor a gyermekülés nem töltené be feladatát. • Ha az autót a napon hagyja, akkor tanácsos a gyermekülést letakarni. • Könnyű balesetkor a gyermekülésben szabad szemmel nem látható károsodás eshet: minden esetre cserélje ki. • A gyermekülés kézi szállítása előtt győződjön meg arról, hogy a babát az övekkel bekötötte, és hogy a fogantyú helyesen lett rögzítve függőleges AUTO-FIX KOMPONENSEK: (A., B., C., D. ábra) 1. Talpazat 2. Héjazat 3. Fogantyú 4. Kioldó kar 5. Huzat 6. Párna 7. Napernyő 8. Napernyő rögzítő 9. Mellkasi autóöv sín 10. Mellkasi autóöv sínek az alapon 10A. Mellkasi autóöv sínek a gyermekülésen 11. Szabályzó öv 12. Övcsat 13. Csatnyelvek 13A. Csat nyitógomb 14. Övek szabályzó gombja (textilrátét alatt) 15. Övek 16. Övbélés (ha mellékelt) 17. Övvezető lyuk 18. Fogantyú dőlésszög gombok 19. Sétakocsihoz rögzítő tárcsa 20. Sétakocsiról kioldó gomb 21. Vezetőlap 22. Stabilizáló rögzítő 23. Hitelesítési cimke 24. Talpazattal vagy anélküli használathoz szerelési cimke NAGYON FONTOS! AZONNAL OLVASSA EL • A termék használata előtt figyelmesen olvassa el az egész használati utasítást. • A termék össze- és beszerelésénél gondosan kövesse a használati utasításban leírtakat. Vigyázzon, nehogy valaki a kézikönyv ismerete nélkül használja a terméket. • A kézikönyvet tegye el későbbi használatra is. • A baleseti statisztikák szerint a hátsó ülés biztonságosabb az első ülésnél, tehát lehetőleg a hátsóra szerelje be a gyermekülést. • FIGYELEM! VESZÉLY! Ezt a gyermekülést soha ne szerelje frontális légzsákkal rendelkező első ülésre. Ez csak akkor lehetséges, ha a frontális légzsákot üzemen kívül helyezte: érdeklődje meg az autó gyártójától, illetve nézze meg a kocsi használati utasításában, hogy a légzsákot üzemen kívül lehet90 A gyermekülést az autón kívül is használhatja: Chicco babakocsival kombinálva, vagy nyugágyként. helyzetben. • A “gyermekülés - sétakocsi” kombináció esetén ezt a gyermekülést kizárólag a rögzítésre alkalmas Chicco sétakocsin használhatja. • Mielőtt a babát a gyermekülés sétakocsi kombinációban szállítaná, ellenőrizze, hogy helyesen lett-e bekapcsolva. • Ne használjon másodkézből kapott gyermekülést: szabad szemmel nem észlelhető károk lehetnek a szerkezetében, ezért a termék biztonsága nem szavatolt. • Az Artsana vállalat elhárít minden felelősséget a termék nem rendeltetésszerű használatából származó kárért. HASZNÁLATI KORLÁTOZÁSOK FIGYELEM! Gondosan tartsa be az alábbi használati korlátozásokat: ellenkező esetben a termék biztonsága nem garantált. 1. A gyermek súlya ne haladja meg a 13 kg-ot. 2. A gyermekülést soha ne használja frontális légzsákkal rendelkező első ülésen, ha a légzsákot előbb nem helyezte üzemen kívül: ellenőrizze a kocsi gyártójánál, illetve a kocsi kezelési utasításában, hogy a légzsákot üzemen kívül lehet-e helyezni. 3. Soha ne használja a komfortpárnát, ha a gyermek súlya meghaladja a 6 kg-ot. HASZNÁLATI UTASÍTÁS A HELYES KOCSIÜLÉS ÉS BIZTONSÁGI ÖV Az gyermekülést a kocsi vezető melletti első ülésére, vagy bármelyik hátsó ülésre beszerelheti, az alábbi korlátozások betartásával: az autóülés: - menetirányba nézzen (1.ábra) - sztatikus rögzítésű 3 pontos, vagy feltekercselős biztonsági övvel rendelkezzen (2. ábra). Tanácsos a gyermekülést a kocsi hátsó ülésére felszerelni. FIGYELEM! SÚLYOS VESZÉLY! Ezt a gyermekülést soha ne használja az első ülésen, ha ez frontális légzsákkal rendelkezik. FIGYELEM! A gyermekülést soha ne használja egy olyan autóülésen, mely csak hasi övvel rendelkezik (2A. ábra). A TERMÉK JELLEMZŐI A termék mind a talpazat nélküli, mind a talpazattal rendelkező gyermekülés változatban “0+ csoport”-ként van hitelesítve, születéstől 13 kg-os súlyú gyermekek autóban történő szállításához. A hitelesítés “universal” jellegű, tehát bármilyen autótípusba beszerelhető. Figyelem! “Universal” azt jelenti, hogy a legtöbb, de nem mindegyik autóülésre felszerelhető. FONTOS FIGYELMEZTETÉS 1. A 44. sz. Szabályzat, 04. sorozat módosítása ezt “Univerzális” gyermekrögzítőként hitelesíti. Járművekben általános használatra alkalmas és ezek legtöbb, de nem mindegyik ülésével kompatibilis. 2. A tökéletes kompatibilitás ott áll fenn, ahol a járműgyártó a leírásban kijelenti, hogy a járműbe lehet szerelni “Univerzális” gyermekrögzítőt a megfelelő korosztályú gyermek számára. 3. Ez a gyermekrögzítő “Univerzális” besorolást kapott szigorúbb elbírálási szempontok alapján az előző modellekhez képest, melyekhez nincs ilyen figyelmeztetés csatolva. 4. Csak a 16. sz. UN/ECE vagy ezzel egyenértékű előírás által engedélyezett sztatikus vagy feltekercselős biztonsági övvel rendelkező járművekben használható. 5. Kétely esetén kérje ki a gyártó vagy a kereskedő véleményét. AZ ÖVEK MAGASSÁGÁNAK A BEÁLLÍTÁSA FIGYELEM! Az öveket mindig a gyermek testmagasságváltozása szerint kell beállítani. Mielőtt a gyermekülést beszerelné a kocsiba, a gyermekrögzítő öveket megfelelő magasságba kell állítani. Az övek megfelelő magassága a baba vállánál kicsivel alacsonyabban van (3. ábra). A gyermekülésen 3 magasságfokozat található (4. ábra). A gyermekülés komfortpárnával rendelkezik, mely a születéstől a 6 kg-os súly eléréséig a baba helyes rögzítését és a nyak és hát ideális elhelyezését 91 A szabályozáshoz egyszerre nyomja meg a fogantyún elhelyezett gombokat (11. ábra), majd forgassa el a fogantyút a megfelelő fokozatra, mely elérését egy kattanás jelzi. biztosítja. A komfortpárna betételekor ellenőrizze, hogy az övek a legalacsonyabb lyukon legyenek átvezetve. FIGYELEM: ez az egyetlen megengedett fokozat a komfortpárna használatához (5. ábra) Figyelem: a termék maximálisan biztonságos használata érdekében a komfortpárnát vegye ki, miután a baba elérte a 6 kg-os testsúlyt. A GYERMEKÜLÉS AUTÓBA SZERELÉSE Figyelmesen olvassa el A HELYES KOCSIÜLÉS ÉS BIZTONSÁGI ÖV pontban leírtakat. A gyermekülés mind alappal rendelkező, mind anélküli változatát kizárólag a menetiránnyal háttal szabad felszerelni. FIGYELEM! RENDKÍVÜL VESZÉLYES: SOHA NE SZERELJE LÉGZSÁKKAL RENDELKEZŐ ÜLÉSRE, hacsak előbb nem helyezte üzemen kívül a légzsákot. FIGYELEM! Soha ne szerelje a gyermekülést egy olyan kocsiülésre, mely csak hasi övvel rendelkezik. Az övek áthelyezését az alábbiak szerint végezze: - nyissa ki a csatot a piros gomb megnyomásával (6. ábra) - az öveket hátulról húzza ki, majd csúsztassa a gyermek magasságának megfelelő lyukba (7A. és 7B. ábra). FIGYELEM! Mindig ellenőrizze, hogy az övek a vezetőlap és a héj között haladnak-e. Az övek mindig helyesen legyenek kifeszítve. ALAPPAL RENDELKEZŐ GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE Az alábbiak szerint végezze el az alappal rendelkező gyermekülés beszerelését: 1. a gyermekülést akassza le az alapról a rögzítő kar meghúzásával (12. ábra) és ezzel egyidejűleg emelje meg a markolatnál fogva 2. helyezze az alapot a kiválasztott kocsiülésre, állítsa a 13. ábrán látható irányba és arra is vigyázzon, hogy az autóülés hátlapjához simuljon 3. húzza ki az autóülés biztonsági övét és kapcsolja a megfelelő csatba úgy, hogy a vízszintes részt a megfelelő sínen átvezeti (14. ábra) 4. mielőtt a gyermekülést az alapra helyezné, ellenőrizze, hogy a stabilizátor rögzítő be lett-e zárva (15. ábra) 5. a gyermekülést helyezze az alapba (menetiránynak háttal) és az alapot nyomja le rögzítésig (egy kattanást kell hallania) (16. ábra). 6. a megfelelő rögzítést úgy ellenőrizheti, hogy megpróbálja a gyermekülést mind elől, mind hátul megemelni. 7. a kocsi mellkasi övét fogja meg és a gyermekülés hátlapjának hátulján található megfelelő sínen húzza át (17. ábra) A GYERMEK BEHELYEZÉSE 1. emelje fel a textilrátétet, tartsa lenyomva a szabályzó gombot és a gyermekülés öveit húzza addig, amíg meglazulnak (8. ábra) 2. a piros gomb megnyomásával nyissa ki a csatot (6. ábra) 3. helyezze be a babát 4. tegye egymásra a csat két nyelvét (6A. ábra) 5. mindkét nyelvet bújtassa a csatba, ekkor egy kattanást fog hallani (6B. ábra) FIGYELEM: soha ne helyezzen be csak egy nyelvet a csatba 6. feszítse meg a gyermek biztonsági öveit a központi szabályzó öv meghúzásával (9. ábra) FIGYELEM: az övek ne túlságosan feszesen álljanak. Akkor lettek jól megfeszítve, ha az ujjait a baba teste és az öv közé tudja dugni. A GYERMEKÜLÉS FOGANTYÚJÁNAK FOKOZATAI A gyermekülés fogantyúját 4 különböző fokozatra állíthatja (10. ábra): A. Szállítás kocsiban (FIGYELEM: csak így használhatja az autóban szállításra). B. Szállítás kézben C. Hintaszékként vagy megfelelő Chicco babakocsihoz rögzítve D. Rögzített hintaszék FIGYELEM: AZ AUTÓ MELLKASI ÖVÉT SZÁLLÍTÁS KÖZBEN MINDIG A 18. ÁBRA SZERINT KELL ELHELYEZNI: A GYERMEKÜLÉST SOHA NE HASZNÁLJA ANÉLKÜL, HOGY A MEGFELELŐ SÍNBE BÚJTATTA VOLNA: 92 ENNEK ELMULASZTÁSA KOMOLYAN VESZÉLYEZTETNÉ GYERMEKE BIZTONSÁGÁT 6. A markolatot állítsa “A” fokozatra (10. ábra) 7. A gyermekülést úgy kapcsolhatja le a kocsiülésről, hogy a csat megnyomásával kikapcsolja az autó biztonsági övét, kihúzza az övet a diagonális sínből és a gyermekülésen található vízszintes sínből. A fogantyút állítsa vissza “B” fokozatra (10. ábra). 8. a lehető legjobban húzza meg az övet a gyermekülés körül, ne hagyjon felesleges szalagot és ellenőrizze, hogy ne legyen megcsavarodva 9. a markolatot állítsa “A” fokozatra (10. ábra) A gyermekülés kivétele az alapból: A hátlapon található sínből húzza ki a mellkasi övet, a markolatot állítsa “B” fokozatra (10. ábra), a megfelelő fogantyú meghúzásával és a gyermekülés ezzel egyidejű felemelésével a fogantyúnál fogva kapcsolja le a gyermekülést. A 25. ábra néhány példát mutat a helytelen beszerelésre. A gyermekülés levételéhez az alapról: ismételje meg az eljárást fordított sorrendben:a hátlapon található sínből húzza ki a mellkasi övet, a markolatot állítsa vissza “B” fokozatra (10. ábra), kapcsolja ki a gyermekülést úgy, hogy egyszerre húzza a megfelelő fogantyút és ezzel meg is emeli a gyermekülést. FIGYELEM! A gyermekülés beszerelése után MINDIG ellenőrizze az autóülés biztonsági övének feszességét és hogy ennek csatja nem nyomja-e ki az alapon lévő sínből az övet és hogy nem akadályozza-e a síneket. A NAPERNYŐ HASZNÁLATA A gyermekülés olyan napernyővel rendelkezik, mely megvédi a babát a naptól és az esőtől. Két rögzítő segítségével gond nélkül a gyermekülésre szerelhető és dőlésszöge könnyen beállítható (26. ábra) FIGYELEM: SOHA NE VEZESSE AZ AUTÓÖVET A 19. ÁBRA ÚTMUTATÁSÁTÓL ELTÉRŐ HELYZETBE A 20. ábra néhány helytelen felszerelést mutat. A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTETT VAGY HINTÁZÓ VÁLTOZATA (ETETŐSZÉK HASZNÁLATA) Amikor a gyermekülés nincs beszerelve a kocsiba, akkor hintaszékként, vagy etetőszékként is használhatja. Mozgatható lesz, ha a stabilizátor rögzítőt visszateszi (15. ábra) és a fogantyút “B” fokozatra állítja (10. ábra) Ha viszont rögzített fokozaton kívánja használni, akkor húzza ki a stabilizátor rögzítőt (21. ábra) és a fogantyút állítsa “D” fokozatra (10. ábra) Az etetőszékként való használat nem ajánlott a már egyedül felállni képes gyermekek számára (kb. 6 hónapos vagy 9 kg-os baba esetén) A kiesés veszélyének megelőzésére mindig kapcsolja be az öveket. Soha ne hagyja a babát felügyelet nélkül. Veszélyes a gyermekülést magas, illetve lejtős felületre támasztani. BESZERELÉS ALAP NÉLKÜL Az alábbiak szerint szerelje be az alap nélküli gyermekülést a kocsiba: 1. nyomja le a stabilizáló rögzítőt (21. ábra) 2. a gyermekülést helyezze a kiválasztott kocsiülésre 3. húzza ki az autó biztonsági övét és kapcsolja a megfelelő csatba úgy, hogy az öv vízszintes szakaszát a gyermekülés megfelelő két sínébe bújtatja (22. ábra); 4. Ragadja meg az autó mellkasi övét és bújtassa át a gyermekülés hátlapjának hátulján található megfelelő sínen (23. ábra) 5. az övet a gyermekülés körül a lehető legjobban feszítse meg és ne hagyjon felesleges szalagot, valamint azt is ellenőrizze, hogy ne legyen megcsavarodva. FIGYELEM: AZ AUTÓ MELLKASI ÖVÉT SZÁLLÍTÁS KÖZBEN MINDIG A 24. ÁBRA SZERINT KELL TARTANI. SOHA NE HASZNÁLJA A GYERMEKÜLÉST, HA ELŐBB AZ ÖVET NEM BÚJTATTA A MEGFELELŐ SÍNBE: ENNEK ELMULASZTÁSA GYERMEKE BIZTONSÁGÁT KOMOLYAN VESZÉLYEZTETI. FIGYELEM: a gyermekülés szállítása előtt a fogantyút mindig állítsa vissza és rögzítse függőleges “B” fokozaton (10. ábra) 93 TRAVEL SYSTEM: AUTÓS GYERMEKÜLÉS + BABAKOCSI kombinációja FIGYELEM! A babakocsikkal való együttes használathoz olvassa el a babaakocsi kezelési utasítását is. Az új, CLIK CLAK rendszerű CHICCO babakocsik olyan különleges kartámaszba épített szerkezettel rendelkeznek, amely segítésével a gyermekülést közvetlenül a babakocsira rögzítheti és a felhasználónak nincs szüksége egyéb tartozékra. - a mellékelt kézikönyv útmutatása szerint nyissa ki a babakocsit - a gyermekülést ragadja meg a fogantyúnál fogva és helyezze a babakocsira a 27. ábra szerint - a fogantyúból húzza ki a két rögzítőcsapot úgy, hogy meghúzza és elfordítja a babakocsi rögzítő tárcsát (28. ábra) - a két alsó gomb segítségével addig forgassa el a fogantyút, amíg nem áll párhuzamosan a kartámasszal és amíg a két rögzítő nem záródik be (a fogantyút helyes fokozatba állításához a gyermekülést a baba lábánál nyomja lefelé). - ha a gyermekülést le kívánja kapcsolni a babakocsiról, akkor elég, ha a fogantyún elhelyezett két piros gombot megnyomja, a 29. ábra szerint. - a fogantyú felemelésével a D pontban kihúzott két rögzítőcsapot nyomja be és a gyermekülést vegye le a babakocsiról. FIGYELEM: a fel- és leszerelést beültetett babával is elvégezheti, de ebben az esetben a súly miatt az eljárást nehezebb elvégezni. Nagyon vigyázzon, amikor a fenti műveleteket végzi. FIGYELMEZTETÉS: AZ UTAZÁS MEGKEZDÉSE ELŐTT OLVASSA EL: 1. A gyermekülést az útmutatás pontos betartásával kell beszerelni. 2. A babát semmilyen oknál fogva ne hagyja a gyermekülésben felügyelet nélkül. 3. Az autó biztonsági övét kizárólag az itt megadott módon szabad elhelyezni: ellenkező esetben gyermeke biztonsága nem szavatolt (a 20. és 25. ábra a HELYTELEN felszerelést mutatja). 4. Csak olyan autóülésre szerelje a gyermekülést, amely helyesen lett rögzítve az autó vázához és az autó eleje f elé néz. Vigyázzon, nehogy nem rögzített, összecsukható vagy elfordítható autóülés legyen a járműben. Balesetkor ez nagyon veszélyes lehet. 5. Vigyázzon arra, hogy a gyermekülést úgy szerelje be az autóba, hogy ne érjen egy mozgó üléshez vagy az ajtóhoz. 6. Figyelem: ezt a gyermekülést soha NEM szabad használni két pontos rögzítésű autóövvel. 7. Mindig ellenőrizze, hogy a baba nem nyitotta-e ki a biztonsági öv csatját. 8. Az alappal történő használat esetén mindig győződjön meg arról, hogy az alap helyesen lett-e az autóüléshez rögzítve. 9. A gyártó beleegyezése nélkül semmilyen módosítást vagy kiegészítést nem szabad eszközölni a terméken. Kizárólag a gyártótól beszerzett tartozékot, pótalkatrészt, vagy komponenst szabad felszerelni. A gyártó elhárít minden felelősséget a termék esetleges módosításáért. 10. Ha a gyermekülés bármilyen okból károsodott, eldeformálódott, vagy nagyon elkopott, cserélje ki: elveszthette eredeti biztonsági jellemzőit. 11. A huzatot kizárólag a gyártó által javasolt típusra cserélheti ki, mert a biztonsági gyermekülés szerves részét képezi. A gyermekülést soha ne használja huzat nélkül. 12. Ellenőrizze, hogy az övszalag nincs-e megcsavarodva. Vigyázzon, nehogy a szalag, illetve a gyermekülés A GYERMEKÜLÉS HUZATÁNAK LEVÉTELE/TISZTÍTÁSA - A gyermekülés huzatának tisztításához kapcsolja ki az öveket és miután a két fémrögzítőt kihúzta a helyéről, vegye le a huzatot (30. ábra). Tisztításkor gondosan tartsa be a huzaton található kezelési utasítás előírásait. Az övek, a csatok és a műanyag részek tisztításához elég csak egy nedves kendőt használni. Ne használjon oldószert vagy fehérítőt, mert kárt okoznak és a gyermekülés nem fog biztonságot nyújtani. 94 egyes részei az ajtóba csípődjenek, illetve éles felülethez dörzsölődjenek. Ha az övön vágást vagy erős kirojtozódást észlel, akkor cserélje ki. 13. Győződjön meg arról, hogy gyermeke biztonsága érdekében mind az autó három pontos biztonsági öve, mint a gyermekülés öve megfelelően ki legyen feszítve. 14. Ne használja a terméket, ha egyes részei eltörtek vagy hiányoznak. Ez veszélyes lehet. 15. Könnyű baleset során is a gyermekülésben és az övben szabad szemmel nem látható kár keletkezhet. Tanácsos kicserélni őket. 16. Ellenőrizze, hogy az autó belsejében, főleg a hátsó ablakban ne legyenek rögzítetlen tárgyak, mert balesetkor a bentülőket megsérthetik. 17. Ellenőrizze, hogy a kocsi minden utasa bekapcsolta-e a biztonsági övet, mert balesetkor nekiütközhetnek a babának és súlyos sérülést okozhatnak. 18. Ha a kocsi hosszú ideig állt a napon, akkor a baba beültetése előtt gondosan vizsgálja meg a gyermekülést; egyes részei nagyon felhevülhetnek: hagyja lehülni. 19. Hosszú út esetén gyakran tartson pihenőt. A gyermekek könnyen kifáradnak. Semmilyen oknál fogva ne vegye ki a gyermeket az ülésből az autó haladása közben. Ha a babának szüksége van valamire, akkor keressen egy biztonságos helyet és ott álljon le. 20. Ne szereljen be használt gyermekülést. Szabad szemmel nem látható, rendkívül veszélyes károk lehetnek a szerkezetében. 21. Koraszülöttek: a 37 hétnél rövidebb terhesség után született babákat veszélyes a gyermekülésben szállítani. Ezeknek a babáknak légzési nehézségei lehetnek a gyermekülésben elhelyezve. Mielőtt elhagyná a kórházat, forduljon orvosához, illetve kérje ki a kórház véleményét, hogy milyen gyermekülést vagy babakocsit vásároljon. 22. A gyermekülést szállításra vagy etetőszékként az autón kívül is használhatja. Ebben az esetben a gyermekülést ne helyezze ma- gas támasztófelületre, pl. asztalra, munkafelületre, ágyra, stb., illetve lejtős, vagy mozgó felületre, nehogy a baba leessen. Mindig használja a biztonsági övet. 23. A gyermekülés szövete nem vízálló; éppen ezért ha a sétakocsival használja, akkor szerelje fel a Chicco esernyő-tartozékokat. 24. A műanyagtasakok a gyermekektől távol tartandók, mert fulladásos halált okozhatnak. 25. Ezt az útmutatót gondosan tegye el egy könnyen elérhető helyre. 26. Az ARTSANA vállalat elhárít minden felelősséget a termék nem előírás szerinti használatából származó károkért. Egyéb információkért és pótalkatrészekért forduljon az Artsana Vevőszolgálatához: Magyarország: M & J (Chicco) Kft. 1555 Budapest 136 Pf. 95. Tel: 36/1/3496124 Mintabolt: Mammut II harmadik emelet Olaszország: ARTSANA SPA Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - OLASZORSZÁG Vevőszolgálat (Servizio Clienti) 0039 031 382000 Fax 0039 031 382500 FEDŐLAP www.chicco.com 95 HR isključiti zračni jastuk. • Ako se dječje sjedalo ugrađuje na prednjem sjedalu vozila (u slučaju ako nema bočnog zračnog jastuka ili je isključen), preporučuje se da to sjedalo bude što je više moguće udaljeno od upravljačke ploče, koliko je to spojivo sa drugim putnicima na stražnjem sjedalu vozila. • Ovo dječje sjedalo nesmije nikada biti ugrađeno na sjedala koja su postavljena bočno ili u suprotnom smjeru od smjera kretanja vozila. • Ovo dječje sjedalo nesmije nikada biti ugrađeno na sjedalo vozila koje je opremljeno samo trbušnim sigurnosnim pojasom (na dvije uporišne točke). • Niti jedno dječje sjedalo ne može jamčiti potpunu sigurnost djeteta u slučaju nezgode, ali uporaba ovog proizvoda smanjuje opasnost od ozljeda i smrti djeteta. • Nepravilna uporaba dječjeg sjedala povećava opasnost od ozbiljnih ozljeda djeteta, ne samo u slučaju prometne nezgode, već i u drugim prilikama: stoga treba uvijek provjeravati je li dječje sjedalo ispravno uklješteno na sjedalo vozila. • U slučaju da dječje sjedalo iz bilo kojeg razloga bude oštećeno, izobličeno ili jako istrošeno, treba ga zamijeniti: moguće je da nema više izvorna sigurnosna obilježja. • Proizvod se nesmije mijenjati ili upotpunjavati, osim ako to nije odobrio proizvođač. Nije dopuštena ugradnja opreme, rezervnih dijelova ili sastavnih dijelova koje nije isporučio proizvođač. • Nemojte nikada, ni iz bilo kojeg razloga, ostavljati dijete na dječjem sjedalu bez nadzora. • Kako bi se izbjegla opasnost od padova djeteta, privezati djetetu sigurnosni pojas dječjeg sjedala čak i prilikom ručnog prenošenja. • Prilikom uporabe izvan vozila, opasno je koristiti dječje sjedalo postavljeno na uzdignutoj površini. • Nemojte nikada ostavljati dječje sjedalo neučvršćeno na sjedalu vozila: moglo bi udarcem naškoditi i ozljediti putnike. • Nije dopušteno ulagati nikakve predmete, osim opreme koju je odobrio proizvođač, između sjedala vozila i dječjeg sjedala ili dječjeg sjedala i djeteta: naime, u slučaju prometne nezgode dječje sjedalo ne bi moglo obaviti svoju zadaću na ispravan način. • U slučaju da vozilo mora ostati pod AUTO-FIX DIJELOVI: (Crtež A, B, C, D) 1. Postolje 2. Oklop 3. Ručka 4. Poluga za otpust 5. Navlaka 6. Jastuk za udobnost 7. Pomični suncobran 8. Spojka pomičnog suncobrana 9. Vodilica poprečnog pojasa vozila 10. Vodilice poprečnog pojasa vozila na postolju 10A. Vodilice poprečnog pojasa vozila na naslonjaču 11. Pojas za podešavanje 12. Kopča pojasa 13. Jezičci kopče 13A. Gumb za otvaranje kopče 14. Gumb za podešavanje pojaseva (ispod platnenog preklopca) 15. Pojasevi 16. Punjenja za pojaseve (ako su predviđena) 17. Uške za provlačenje pojaseva 18. Gumbi za podešavanje ručke 19. Poluga za uklještenje na kolica 20. Gumb za otpuštanje od kolica 21. Šipka za podešavanje položaja 22. Stabilizacijsko zapriječenje 23. Naljepnica sa ovjerom 24. Naljepnica sa uputama za ugradnju sa i bez postolja IZUZETNO VAŽNO! ODMAH PROČITATI • Pažljivo i cijelovito pročitati priručnik za uporabu prije primjene proizvoda. • Prilikom ugradnje i sklapanja proizvoda savjesno slijediti upute. Onemogućiti uporabu proizvoda osobama koje nisu pročitale upute. • Ovaj priručnik treba sačuvati za buduću uporabu. • Po statističkim podacima koji se odnose na nezgode, stražnje sjedalo vozila je sigurnije od prednjega, stoga se smatra da je sigurnija ugradnja na stražnjem sjedalu. • OPREZ! VELIKA OPASNOST! Ovo dječje sjedalo nesmije biti ugrađeno na prednjem sjedalu opremljenom bočnim zračnim jastukom. Moguće je ugraditi dječje sjedalo na prednje sjedalo vozila samo ako se prethodno isključi bočni zračni jastuk: stoga treba provjeriti kod proizvođačke automobilske kuće ili u priručniku vašeg vozila, je li moguće 96 suncem, dječje sjedalo je preporučljivo pokriti. • Nakon čak i lakše prometne nezgode, dječje sjedalo može pretrpiti oštećena koja nisu vidljiva golim okom: u svakom slučaju treba zamijeniti to dječje sjedalo jednim novim. • Prije ručnog prijenosa dječjeg sjedala provjeriti je li dijete privezano pojasevima i je li ručka ispravno zapriječena u okomitom položaju. • U slučaju primjene dječjeg sjedala zajedno sa kolicima, ovo sjedalo se može koristiti samo sa onim kolicima Chicco koja su predviđena za spajanje. • Prije prenošenja djeteta u dječjem sjedalu spojenom na kolica, provjeriti je li sjedalo ispravno uklješteno. • Nesmiju se koristiti rabljena dječja sjedala: moguće je da su pretrpila nevidljiva oštećenja sklopa koja ugrožavaju sigurnost proizvoda. • Poduzeće Artsana otklanja svaku odgovornost u slučaju neprimjerene uporabe ovog proizvoda. teta je klasificirana kao “Univerzalna” po strožim kriterijima službenog usklađivanja od onih za prethodne verzije koje nisu upotpunjene ovom napomenom. 4. Naprava je prikladna samo za ugradnju u vozila koja imaju sigurnosni pojas na tri točke, nepomične vrste ili sa smotavanjem, službeno usklađen sa Pravilom UNI/ECE br. 16 ili sa drugim istovrijednim standardom. 5. U slučaju nedoumice, potražite savjet proizvođača ove naprave ili prodavača. Dječje sjedalo se može koristiti i izvan vozila, u kombinaciji sa kolicima ili kao ležaljka. OGRANIČENJA PRI UPORABI OPREZ! Savjesno uvažavati ova ograničenja koja se odnose na uporabu proizvoda: u suprotnom slučaju nije zajamčena sigurnost. Težina djeteta nesmije premašiti 13 kg. Ovo dječje sjedalo nesmije nikada biti ugrađeno na prednje sjedalo vozila opremljeno bočnim zračnim jastukom, osim ako je bočni zračni jastuk isključen: stoga treba provjeriti kod proizvođačke automobilske kuće ili u priručniku vašeg vozila, je li moguće isključiti zračni jastuk. Nesmije se nikada koristiti jastuk za udobnost, ako težina djeteta premašuje 6 kg. UPUTE ZA UPORABU ZNAČAJKE PROIZVODA Sjedalo, kako u verziji samo sjedalo, tako i u verziji sjedalo sa postoljem, službeno je namijenjeno ”skupini 0+“. To znači da je njegova uporaba odobrena ako je riječ o prijevozu u vozilu novorođene djece do one koja teže 13 kg. Službena ovjera je univerzalne vrste, a to znači da se takvo dječje sjedalo može ugraditi na svaki model automobila. OPREZ! ”Universal“ znači da je dječje sjedalo usklađeno sa većinom, ali ne i svim sjedalima vozila. POTREBNA SVOJSTVA SJEDALA U VOZILU I SIGURNOSNOG POJASA Sjedalo može biti ugrađeno na prednjem suvozačevom sjedalu ili bilo kojem stražnjem sjedalu vozila, ali treba uvažavati ova ograničenja: sjedalo treba biti okrenuto u smjeru kretanja vozila (crtež 1), sjedalo mora biti opremljeno sigurnosnim pojasom na tri uporišne točke, nepomične vrste ili sa napravom za smotavanje (crtež 2). VAŽNA NAPOMENA 1. Ova naprava za pridržavanje djeteta je “univerzalne” vrste i usklađena je sa pravilom br. 44, ispravke iz skupine 04. Prikladna je za ugradnju općenito u vozila i svojom izradom odgovara velikoj većini sjedala, ali ne i sjedalima u svim vrstama vozila. Preporučuje se ugradnja dječjeg sjedala na stražnje sjedalo vozila. OPREZ! VELIKA OPASNOST! Ovo dječje sjedalo se nesmije nikada koristiti na prednjem sjedalu vozila opremljenom bočnim zračnim jastukom. OPREZ! Sjedalo se nikada nesmije ugraditi na vozilo koje je opremljeno samo trbušnim sigurnosnim pojasom (crtež 2A). 2. Savršenu usklađenost je lakše ostvariti ako je proizvođač u priručniku za uporabu vozila istaknuo da je predviđena mogućnost ugradnje “Univerzalnih” naprava za pridržavanje prikladnih za određenu dob djeteta. 3. Ova naprava za pridržavanje dje97 PODEŠAVANJE POLOŽAJA POJASEVA OPREZ! Pojasevi moraju biti odgovarajući u odnosu na rast djeteta. Prije ugradnje sjedala u vozilo, treba ispravno podesiti visinu pojaseva koji pridržavaju dijete. Ispravna visina pojaseva nalazi se malo ispod razine ramena (crtež 3). Sjedalo ima tri položaja visine pojasa (crtež 4). Sjedalo je opremljeno jastukom za udobnost koje jamči djetetu od rođenja do 6 kg težine, ispravno pridržavanje i savršeni položaj za vrat i leđa. Prilikom postavljanja jastuka za udobnost, provjeriti jesu li pojasevi uvučeni u najnižu ušku. OPREZ: to je jedini dopušteni položaj prilikom uporabe jastuka za udobnost (crtež 5). Oprez: kako bi se osigurala najveća moguća sigurnost, ukloniti jastuk za udobnost nakon što je dijete dostiglo 6 kg težine. Prilikom pomicanja pojaseva postupiti ovim slijedom: pritiskom na crveni gumb, otpustiti kopču (crtež 6) sa stražnje strane izvući pojaseve i uvući ih u ušku koja je najprikladnija u odnosu na visinu djeteta (crtež 7A i 7B). OPREZ! Provjeriti jesu li pojasevi uvijek provučeni između šipke za podešavanje i oklopa. Pojasevi moraju uvijek biti ispravno zategnuti. PODEŠAVANJE RUČKE DJEČJEG SJEDALA Ručka se može podesiti na 4 položaja (crtež 10): položaj prikladan za prijevoz u vozilu (OPREZ: ovaj položaj je jedini dopušten prilikom prijevoza u vozilu) položaj prikladan za ručni prijenos položaj prikladan za ležaljku-njihaljku ili položaj za spajanje na kolica Chicco koja su odgovarajuće opremljena položaj prikladan za nepomičnu ležaljku Prilikom podešavanja, istovremeno pritisnuti gumbe na ručki (crtež 11) i zakrenuti ručku u odabrani položaj sve dok se ne začuje zvuk okidanja (”klak“). UGRADNJA DJEČJEG SJEDALA U VOZILO Pažljivo pročitati poglavlje: NEOPHODNA SVOJSTVA SJEDALA VOZILA I SIGURNOSNOG POJASA. Sjedalo, kako u verziji sa postoljem, tako i bez, treba biti ugrađeno samo u suprotnom smjeru u odnosu na smjer kretanja vozila. IZUZETNO OPASNO: NESMIJE SE UGRADITI NA SJEDALA KOJA SU OPREMLJENA ZRAČNIM JASTUKOM, osim ako taj nije isključen. OPREZ! Dječje sjedalo se nikada nesmije ugrađivati na sjedalo koje je opremljeno samo trbušnim sigurnosnim pojasom. UGRADNJA U VOZILO SJEDALA SA POSTOLJEM Prilikom ugradnje u vozilo dječjeg sjedala sa postoljem, postupiti slijedom ovih postupaka: otpustiti sjedalo iz njegovog postolja, povlačenjem odgovarajuće poluge (crtež 12), istovremeno podižući sjedalo pomoću ručke postaviti postolje na odabrano sjedalo u vozilu, tako da bude usmjereno kako je prikazano na slici 13, imajući na umu da mora biti prislonjeno na leđni naslon sjedala vozila povući sigurnosni pojas vozila i uvući ga u odgovarajuću kopču, tako da vodoravni dio sigurnosnog pojasa prođe kroz dvije odgovarajuće vodilice (crtež 14). prije postavljanja dječjeg sjedala na postolje, provjeriti je li stabilizacijsko zapriječenje zakočeno (crtež 15) postaviti sjedalo na njegovo postolje (u pravcu suprotnom od kretanja vozila) guranjem prema dolje sve dok se ne uklješti (mora se začuti zvuk okidanja ”klak“, koji označava da se je sjedalo učvrstilo) (crtež POSJEDANJE DJETETA podignuti platneni preklopac, istovremeno održavajući pritisak na gumbu za podešavanje i povući pojaseve dječjeg sjedala, na način da se otpusti njihova zategnutost (crtež 8) otvoriti kopču pritiskom na crveni gumb (crtež 6) posjesti dijete postaviti jedan preko drugoga dva jezička kopče (crtež 6A) uvući oba jezička kopče sve dok se ne začuje zvuk ”klik“ (crtež 6B) OPREZ: nikada se nesmije uvlačiti samo jedan jezičak u kopču zategnuti dječje sigurnosne pojaseve, povlačenjem središnjeg pojasa za podešavanje (crtež 9) OPREZ: pojasevi trebaju biti zategnuti, ali ne previše. Ako možete uvući prste između pojasa i tijela djeteta, znači da su pojasevi odgovarajuće zategnuti. 98 16) provjeriti ispravno učvršćenje sjedala na postolju, na način da se pokuša podignuti sjedalo povlačenjem sa prednje i stražnje strane šakom prihvatiti poprečni sigurnosni pojas vozila i provući ga kroz odgovarajuću vodilicu koja se nalazi na stražnjoj strani leđnog naslona dječjeg sjedala (crtež 17) lice na dječjem sjedalu (crtež 22) šakom prihvatiti poprečni sigurnosni pojas vozila i provući ga kroz odgovarajuću vodilicu koja se nalazi na stražnjoj strani leđnog naslona dječjeg sjedala (crtež 23) što je više moguće, nategnuti pojas oko dječjeg sjedala, bez da preostanu dijelovi trake pojasa, i osvjedočiti se da pojas ne bude zapetljan. OPREZ: POPREČNI POJAS U VOZILU TIJEKOM PRIJEVOZA MORA UVIJEK BITI U POLOŽAJU KOJI JE PRIKAZAN NA CRTEŽU 24: DJEČJE SJEDALO SE NIKADA NESMIJE KORISTITI AKO POJAS NIJE PROVUČEN KROZ ODGOVARAJUĆU VODILICU. U SUPROTNOM SLUČAJU, SIGURNOST BI MOGLA BITI OZBILJNO UGROŽENA. postaviti ručku u položaj ”A“ (crtež 10). prilikom otpuštanja dječjeg sjedala od sjedala vozila, otpustiti pojas vozila pritiskom na kopču, izvući pojas iz poprečne vodilice i iz one vodoravne koja se nalazi na dječjem sjedalu. Ponovno postaviti ručku u položaj ”B“ (crtež 10). Na crtežu 25 prikazani su neki primjeri nepravilne ugradnje. OPREZ: POPREČNI POJAS U VOZILU TIJEKOM PRIJEVOZA MORA UVIJEK BITI U POLOŽAJU KOJI JE PRIKAZAN NA CRTEŽU 18: DJEČJE SJEDALO SE NIKADA NESMIJE KORISTITI AKO POJAS NIJE PROVUČEN KROZ ODGOVARAJUĆU VODILICU. U SUPROTNOM SLUČAJU, SIGURNOST BI MOGLA BITI OZBILJNO UGROŽENA. što je više moguće, nategnuti pojas oko dječjeg sjedala, bez da preostanu dijelovi trake pojasa, i osvjedočiti se da pojas ne bude zapetljan. postaviti ručku u položaj ”A“ (crtež 10) Prilikom odvajanja dječjeg sjedala od postolja: izvući iz vodilice na leđnom naslonu poprečni sigurnosni pojas vozila, vratiti ručku u položaj ”B“ (crtež 10), otpustiti sjedalo povlačenjem odgovarajuće poluge i istovremeno podignuti dječje sjedalo pomoću ručke. Prilikom odvajanja dječjeg sjedala od postolja ponoviti prethodne postupke suprotnim redom: izvući iz vodilice na leđnom naslonu poprečni sigurnosni pojas vozila, vratiti ručku u položaj ”B“ (crtež 10), otpustiti sjedalo povlačenjem odgovarajuće poluge i istovremeno podignuti dječje sjedalo pomoću ručke. OPREZ! Nakon ugradnje UVIJEK treba provjeriti ispravnu zategnutost sigurnosnog pojasa vozila, imajući na umu da kopča tog pojasa nesmije vršiti pritisak na sam pojas, jer to dovodi do opasnosti ispadanja pojasa iz vodilica na postolju, a postoji i mogućnost da pojas smeta vodilicama. UPORABA POMIČNOG SUNCOBRANA Dječje sjedalo je opremljeno pomičnim suncobranom koji štiti dijete od sunca i vjetra. Jednostavno se ugrađuje i skida sa sjedala, pomoću odgovarajućih spojki i može se po želji nagnuti. OPREZ: SIGURNOSNI POJAS VOZILA NESMIJE NIKADA BITI POSTAVLJEN U DRUGAČIJE POLOŽAJE OD ONIH KOJI SU PRIKAZANI NA CRTEŽU 19. Na crtežu 20 prikazani su neki primjeri nepravilne ugradnje. NEPOMIČNI I POMIČNI POLOŽAJ SJEDALA (UPORABA KAO LEŽALJKA) Kada se ne koristi u vozilu, dječje sjedalo se može koristiti kao njihaljka ili ležaljka. Kako bi sjedalo postalo pomično, postaviti stabilizacijsko zapriječenje (crtež 15) i postaviti ručku u položaj ”B“ (crtež 10). Prilikom uporabe sjedala u nepomičnom položaju, izvući stabilizacijsko zapriječenje (crtež 21) i postaviti ručku u položaj ”D“ (crtež 10). Ne preporučuje se uporaba sjedala kao ležaljke za djecu koja se već mogu sama uspraviti (od 6 mjeseca starosti ili 9 kg UGRADNJA BEZ POSTOLJA Prilikom ugradnje dječjeg sjedala bez postolja na sjedalo u vozilu, postupiti ovim slijedom: spustiti stabilizacijsko zapriječenje (crtež 21) postaviti dječje sjedalo na odabrano sjedalo u vozilu povući sigurnosni pojas vozila i uvući ga u odgovarajuću kopču, na način da vodoravni dio pojasa bude provučen kroz dvije vodi99 Pojas, kopča i plastični dijelovi čiste se pomoću navlažene krpe. Nemojte koristiti sredstva za rastvaranje ili za izbjeljivanje koja bi mogla oštetiti te dijelove i ugroziti sigurnost. težine). Kako bi se izbjegla opasnost od padova, uvijek treba privezati pojaseve. Dijete se nikada nesmije ostavljati bez nadzora. Opasno je koristiti sjedalo na uzdignutim ili kosim površinama. PREPORUKE: PROČITATI PRIJE PUTOVANJA Prilikom ugradnje dječjeg sjedala, treba brižljivo slijediti upute koje daje proizvođač. Nemojte nikada, iz bilo kojeg razloga, ostavljati dijete na dječjem sjedalu bez nadzora. Nemojte postavljati sigurnosni pojas vozila u drugačije položaje od onih koji su naznačeni u ovim uputama: ugrozili biste sigurnost vašeg djeteta (primjeri NEPRAVILNE ugradnje prikazani su na crtežima 20 i 21). Ugradite dječje sjedalo samo na sjedala u vozilu koja su ispravno učvršćena na sklop vozila i postavljena licem prema prednjem dijelu vozila. Nemojte nikada ostavljati u vozilu sjedala na preklapanje ili rotirajuća sjedala koja nisu ispravno učvršćena. U slučaju nesreće mogla bi pretstavljati opasnost. Prilikom ugradnje dječjeg sjedala u vozilo, vodite računa o tome da ne postoji smetnja zbog blizine pomičnih sjedala ili vrata vozila. Oprez: ovo dječje sjedalo NESMIJE biti korišteno u niti jednom slučaju sa sigurnosnim pojasom vozila koji je učvršćen na dvije točke. Uvijek provjeravajte dijete, kako ne bi otvaralo kopču sigurnosnog pojasa vozila. Kada koristite postolje, provjerite je li ispravno učvršćeno na sjedalo vozila. Proizvod se nesmije mijenjati ili upotpunjavati, osim ako to nije odobrio proizvođač. Nesmije se ugrađivati oprema, rezervni dijelovi ili dodaci koje ne isporučuje proizvođač. Možebitne izmjene koje je proizvod pretrpio, oslobađaju proizvođača od bilo koje odgovornosti. 10. Ako dječje sjedalo iz bilo kojeg razloga rezultira oštećeno, izobličeno ili jako istrošeno, zamijenite ga: moguće je da nema više izvorna sigurnosna obilježja. 11. Navlaka dječjeg sjedala je njegov sastavni dio, stoga može biti zamijenjena samo drugom koja je odo- OPREZ: prije prijenosa sjedala, postaviti i zapriječiti ručku u okomiti položaj ”B“ (crtež 10). VERZIJA SJEDALO ZA VOZILO + KOLICA OPREZ! Prilikom uporabe sa kolicima, slijediti upute koje se odnose na kolica. Nova kolica CHICCO opremljena su sustavom CLIK CLAK i imaju naslone za ruke sa posebnim napravama koje omogućuju neposredno učvršćenje sjedala na kolica, bez potrebe uporabe dodatne opreme. otvoriti kolica slijedom uputa iz priručnika prihvatiti sjedalo za ručku i postaviti ga na kolica, kao što je prikazano na crtežu 27 izvući dva zatikača iz ručke, povlačenjem i okretanjem dvije poluge za spajanje na kolica (crtež 28) zakrenuti ručku djelujući na donje tipke, sve dok ručka ne dospije u paralelni položaj u odnosu na naslone za ruke i sve dok se dvije spojnice ne zaustave unutar naslona za ruke (gurnuti sjedalo prema dolje pridržavajući ga sa strane nogu djeteta, kako bi se ručka zaustavila u ispravnom položaju) prilikom odvajanja sjedala od dječjih kolica, dovoljno je pritisnuti dva crvena gumba koji se nalaze na ručki, kako prikazuje crtež 29 podignuti ručku okretanjem, uvući dva klina za učvršćenje koji su bili otklonjeni pod točkom D i odvojiti sjedalo od kolica OPREZ: ugradnja i izvlačenje sjedala iz kolica može se obaviti i ako je dijete u sjedalu, ali zbog težine djeteta ti zahvati bi mogli biti otežani. U tom slučaju se preporučuje oprez tijekom obavljanja gore navedenih zahvata. SKIDANJE NAVLAKE/PRANJE DJEČJEG SJEDALA Ako želite oprati navlaku sjedala, prethodno otpustite pojaseve dječjeg sjedala i izvucite navlaku nakon otklanjanja dviju metalnih klinova iz njihovih sjedišta (crtež 30). Prilikom pranja, pažljivo slijedite upute koje su naznačene na etiketi prišivenoj na samoj navlaci. 100 brena od strane proizvođača. Dječje sjedalo se nesmije nikada koristiti bez svoje navlake. 12. Provjerite nije li vrpca pojasa zapetljana. Imajte na umu da vrpca sigurnosnog pojasa ili dijelovi dječjeg sjedala nesmiju biti zahvaćeni vratima vozila i nesmiju se trljati na oštre rubove. U slučaju da se na pojasu pojave posjekotine ili značajni broj izvučenih konaca, taj pojas treba zamijeniti novim. 13. Imajte na umu da sigurnosni pojas dječjeg sjedala i pojas vozila na tri uporišne točke, moraju biti ispravno zategnuti kako bi osigurali najveću moguću zaštitu vašem djetetu. 14. Nemojte koristiti proizvod ako su neki njegovi dijelovi razbijeni ili nedostaju. To bi moglo predstavljati opasnost. 15.Čak i beznačajna prometna nesreća može prouzročiti na dječjem sjedalu i pojasevima oštećenja koja nisu vidljiva golim okom. Stoga se u tom slučaju preporučuje njihova zamjena. 16. Imajte na umu da prijevoz predmeta koji nisu učvršćeni, posebno ako se nalaze na stražnjoj polici, može u slučaju nezgode naškoditi putnicima. 17. Osvjedočite se da svi putnici u vozilu imaju privezane sigurnosne pojaseve: zbog vlastite sigurnosti i stoga jer bi to u protivnom slučaju prilikom prometne nesreće moglo teško naškoditi djetetu. 18. Ako je vozilo mirovalo pod suncem duže vrijeme, brižljivo provjerite stanje dječjeg sjedala prije nego li posjednete dijete, mogće je da su se neki dijelovi pregrijali: pustite ih da se ohlade. 19. U slučaju dugih putovanja, često se zaustavljajte. Dijete se vrlo lako umara. Dijete se nikako nesmije izvlačiti iz sjedala dok je vozilo u pokretu. Ako vašem dijetetu treba pažnja, pronađite neko sigurno mjesto i zaustavite vozilo. 20. Nemojte koristiti polovna dječja sjedala. Moguće je da su pretrpila izuzetno opasna strukturalna oštećenja, koja nisu vidljiva golim okom. 21. Prerano rođena djeca: djeca rođena nakon manje od 37 tjedana trudnoće mogu biti izložena opasnosti, ako se nalaze u dječjem sjedalu. Preporučujemo obraćanje liječniku ili osoblju bolničke ustanove, kako bi ocijenili dijete i predložili najpo- desnije dječje sjedalo ili kolica, prije napuštanja bolnice. 22. Dječje sjedalo se može koristiti kao sredstvo prijenosa ili kao ležaljka čak i izvan vozila. Kako bi se izbjegla opasnost od padova, sjedalo se van vozila nesmije postavljati na uzdignute površine kao što su to stolovi, kreveti i slično, ili na kose i nestabilne površine. Uvijek treba koristiti sigurnosne pojaseve. 23. Tkanina kojom je presvučeno dječje sjedalo nije nepromočiva: stoga se prepuručuje, prilikom uporabe sa kolicima, ugradnja Chicco opreme protiv kiše. Držite plastične vrećice i druge dijelove ambalaže podalje od djeteta, jer bi se njihova blizina mogla pokazati opasnom zbog mogućnosti gušenja. Ove preporuke za uporabu treba brižljivo čuvati i moraju biti uvijek na dohvat ruke. Poduzeće ARTSANA otklanja svaku odgovornost u slučaju neprimjerene uporabe ovog proizvoda. Za sve dodatne informacije i za narudžbe rezervnih dijelova, obratiti se službi za odnose s kupcima poduzeća Artsana: ARTSANA SPA via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITALY tel. 0039 031 382111 Služba za odnose s kupcima tel. 0039 031 382000 fax 0039 031 382500 101 RUS сиденьи, оснащённом фронтальной подушкой безопасности. Это детское кресло можно установить на переднем сиденьи только тогда, когда обездействована фронтальная подушка проконсультируйтесь безопасности: с производителем автомобиля или ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации вашего автомобиля, возможно ли обездействовать подушку безопасности. • Если кресло установлено на переднем сиденьи автомобиля (только в тех случаях, когда отсутствует подушка безопасности или она обездействована), рекомендуется отодвинуть сиденье как можно больше назад насколько это возможно, но чтобы не стеснять пассажиров, находящихся на заднем сиденьи. • Не устанавливать это детское кресло на автомобильные сиденья, которые повёрнуты боком относительно движения или в направлении, противоположном движению. • Ни в коем случае не пристёгивайте детское кресло к автомобильному сиденью, оснащённому только поясным (двухточечным) ремнём безопасности. • Ни одно автомобильное кресло не может гарантировать полнейшую безопасность ребёнка в случае аварии, но применение данного изделия уменьшает риск серьёзных травм и может предотвратить смерть ребёнка. • Неправильное использование изделия увеличивает риск серьёзных травм у ребёнка не только в случае аварии, но и в любых иных ситуациях: всегда проверяйте, правильно ли укреплено детское кресло к сиденью. • Если детское кресло имеет повреждения, деформации или сильно изношено, замените его, т. к. оно может уже не обладать первоначальными характеристиками безопасности. • Не модифицировать изделие и ничего к нему не добавлять без одобрения производителя. Не устанавливать аксессуары, запасные части и компоненты других производителей. • Никогда ни по каким причинам не оставляйте ребёнка одного в кресле без присмотра. • Во избежание падений ребёнка всегда пристёгивайте его, даже при переноске кресла в руках. • Вне автомобиля опасно оставлять кресло на приподнятых поверхностях. • Никогда не оставляйте детское кресло непристёгнутым к автомобильному сиденью: оно может ударить пассажиров и травмировать их. • Ничего не подкладывать под детское кресло на сиденье автомобиля и AUTO-FIX СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ : (Рис. A, B, C, D) 1. Основание 2. Каркас 3. Ручка 4. Рукоятка для расцепки 5. Чехол 6. Подушка “комфорт” 7. Солнцезащитный капюшон 8. Соединения для солнцезащитного капюшона 9. Направляющая для диагонального автомобильного ремня безопасности 10. Направляющие для поясного автомобильного ремня безопасности на основании 10А. Направляющие для поясного автомобильного ремня безопасности на кресле 11. Ремень регуляции 12. Замок ремней 13. Язычки замка 13А. Кнопка, открывающая замок 14. Кнопка регулирования натяжения ремней (под накладкой из ткани) 15. Ремни 16. Мягкие накладки на ремни (если предусмотрены) 17. Отверстия для проведения ремней 18. Кнопки для регулирования наклона ручки 19. Рукоятка сцепки с прогулочной коляской 20. Кнопка отцепления от прогулочной коляски 21. Позиционная перекладина 22. Фиксатор стабилизатора 23. Сертификационный талон 24. Схема монтажа с основанием и без него. ОЧЕНЬ ВАЖНО! НЕМЕДЛЕННО ПРОЧТИТЕ • Перед использованием изделия внимательно прочтите настоящую инструкцию от начала и до конца. • Сторого придерживайтесь данной инструкции при монтаже и установке изделия. Не допускайте, чтобы кто бы то ни было пользовался изделием, предварительно не ознакомившись с инструкцией. • Сохраните настоящую инструкцию для использования в будущем. • По статистическим данным дорожнотранспортных происшествий задние сиденья автомобиля более безопасны по сравнению с передними, поэтому предпочтительно устанавливать детское кресло на заднем сиденьи автомобиля. • ВНИМАНИЕ! ОЧЕНЬ ОПАСНО! НЕ устанавливать это кресло на переднем 102 не класть в кресло под ребёнка, за исключением аксессуаров, одобренных для данного изделия: в случае аварии это может компрометировать надёжное функционирование кресла. • Рекомендуется накрыть чем-либо детское кресло, если автомобиль должен находиться в течение длительного времени под солнцем. • Вследствие аварии, даже небольшой, детское кресло могло получить повреждения, незаметные невооружённому глазу: в любом случае необходимо заменить его. • При переноске кресла в руках убедитесь, что ребёнок пристёгнут ремнями и ручка кресла правильно зафиксирована в вертикальном положении. • При комбинированном использовании кресла с прогулочной коляской устанавливать это детское кресло только на коляски Chicco, на которых предусмотрено крепление. • При комбинированной перевозке ребёнка в кресле и прогулочной коляске убедитесь, что кресло правильно закреплено на коляске. • Не пользуйтесь детским креслом, бывшим в употреблении: оно может иметь повреждения структуры, незаметные невооружённому глазу, но компрометирующие безопасность изделия. • Фирма “Артсана” снимает с себя любую ответственность при неправильном использовании изделия. в том случае, если производитель в инструкции к автомобилю указывает, что на данное транспортное средство предусмотрена установка приспособления для безопасности ребёнка “универсального” типа соответствующей возрастной группы. 3. Данное приспособление для безопасности классифицировано как “универсальное” в соответствии с более строгими критериями сертификации по сравнению с предыдущими моделями, не имеющими данного примечания. 4. Предназначено только для использования в транспортных средствах, оснащённых ремнём безопасности с креплением в трёх точках, статическим или инерционным, сертифицированным на основании положения UN/ECE No 16 или на другом ему равнозначном. 5. По всем интресующим Вас вопросам обращайтесь к производителю или к продавцу. Детское кресло можно использовать вне автомобиля совместно с прогулочной коляской или в качестве кресла-качалки. ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ ВНИМАНИЕ! Строго придерживайтесь следующих ограничений при пользовании изделием: в противном случае не гарантируется безопасность. 1. Вес ребёнка не должен превышать 13 кг. 2. НЕ устанавливать это кресло на переднем сиденьи, оснащённом фронтальной подушкой безопасности; его можно установить на переднем сиденьи только тогда, когда обездействована фронтальная подушка безопасности: проконсультируйтесь с производителем автомобиля или ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации, возможно ли обездействовать подушку безопасности. 3. Не пользоваться подушкой “комфорт”, если вес ребёнка более 6 кг. ИНСТРУКЦИЯ ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ Детское кресло как с основанием, так и без него, сертифицировано для “Группы 0+” для перевозки в автомобиле как новорожденных детей, так и детей весом до 13 кг. Сертификация “универсального” типа позволяет использовать кресло в любой модели автомобиля. ВНИМАНИЕ! “Универсальный” тип означает совместимость с большинством автомобильных сидений, но не со всеми. ТРЕБОВАНИЯ К АВТОМОБИЛЬНОМУ СИДЕНЬЮ И К РЕМНЮ БЕЗОПАСНОСТИ Кресло может быть установлено на переднем пассажирском сиденьи или на одном из задних сидений, но со следующими ограничениями: автомобильное сиденье должно быть - обращено по ходу движения (Рис. 1) - оснащено ремнём безопасности с креплением в 3-х точках, статическим или инерционным (Рис. 2). Рекомендуется всегда устанавливать детское кресло на заднем сиденьи автомобиля. ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ 1. Данное приспособление для безопасности ребёнка “универсального” типа сертифицировано в соответсвии с Нормой No 44, поправка серии 04. Предназначено для использования в транспортных средствах и совместимо с большинством автомобильных сидений, но не со всеми. 2. Идеальная совместимость с автомобильным сиденьем возможна 103 ВНИМАНИЕ! ОЧЕНЬ ОПАСНО! НЕ устанавливать это кресло на переднем сиденьи, оснащённом фронтальной подушкой безопасности. ВНИМАНИЕ! Не устанавливать детское кресло на сиденьи, оснащённом только поясным ремнём (Рис. 2А). 6. натянуть ремни безопасности ребёнка, натягивая центральный ремень регуляции (рис.9). ВНИМАНИЕ: ремни должны быть хорошо, но не чрезмерно, натянутыми. Если удаётся ввести пальцы между ремнём и туловищем ребёнка, значит натяжение ремней правильное. РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ ВНИМАНИЕ! По мере роста ребёнка необходимо всегда регулировать положение ремней. Прежде чем расположить кресло в автомобиле, необходимо установить ремни в положении, соответствующем росту ребёнка. Правильное положение высоты ремней: когда они находятся чуть ниже уровня плеч ребёнка (рис. 3). Детское кресло имеет 3 позиции для регулирования ремней по высоте. (рис. 4). Кресло оснащено подушкой “комфорт”, которая обеспечивает правильное размещение в кресле новорождённых детей весом до 6 кг и гарантирует идеальное положение для шеи и спины ребёнка. При установке продушки “комфорт” убедитесь, что ремни проведены в самое нижнее отверстие. ВНИМАНИЕ: это единственное допустимое положение, в котором можно разместить подушку “комфорт” (рис. 5). Внимание: чтобы гарантировать максимальную надёжность изделия, убрать подушку “комфорт”, когда вес ребёнка достигнет 6 кг. ПОЛОЖЕНИЯ РУЧКИ КРЕСЛА Ручка кресла может принять 4 положения (рис. 10): А. Положение при перевозке в автомобиле (ВНИМАНИЕ: это положение является единственным допустимым при перевозке в автомобиле). В. Положение для переноса в руке. С. Положение при использовании в качестве кресла-качалки или совместно с прогулочной коляской Chicco, на которой предусмотрено крепление. D. При использовании в качестве шезлонга в стационарном положении. Чтобы отрегулировать положение ручки, одновременно нажмите на кнопки на ручке (рис. 11) и поверните её в желаемое положение до характерного щелчка (клак). КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ Внимательно прочтите раздел: “ТРЕБОВАНИЯ К АВТОМОБИЛЬНОМУ СИДЕНЬЮ И К РЕМНЮ БЕЗОПАСНОСТИ”. Детское кресло как с основанием, так и без него, должно быть установлено только в направлении противоположном движению автомобиля. ВНИМАНИЕ! ОЧЕНЬ ОПАСНО!: НЕ УСТАНАВЛИВАТЬ ЭТО КРЕСЛО НА СИДЕНЬЯХ, ОСНАЩЁННЫХ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установка кресла на сиденьи возможна только тогда,когда обездействована подушка безопасности. ВНИМАНИЕ! Не укреплять детское кресло к автомобильному сиденью, оснащённому только поясным (двухточечным) ремнём безопасности. Чтобы изменить положение ремней, проделать следующее: - нажать на красную кнопку на замке и расстегнуть ремни (рис. 6) - вынуть ремни с тыльной стороны кресла и вставить их в отверстие, наиболее соответствующее росту вашего ребенка (рис. 7А и 7В). ВНИМАНИЕ! Проверить, чтобы ремни всегда проходили под позиционной перекладиной и каркасом. Ремни должны быть всегда правильно натянутыми. КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА С ОСНОВАНИЕМ: Чтобы разместить кресло с основанием на автомобильном сиденьи, проделать следующее: 1. отсоединить кресло от основания, потянув за рукоятку для расцепки (рис. 12) и одновременно приподнимая её; 2. расположить основание на выбранном вами сиденьи в направлении, указанном на рисунке 13, так, чтобы оно прислонялось к спинке автомобильного сиденья; 3. застегнуть автомобильный ремень безопасности в соответствующий замок, проведя поясную лямку ремня в две специальные направляющие (рис. 14); 4. прежде чем ввести кресло в основание, закрыт фиксатор убедиться, что РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЁНКА В КРЕСЛЕ 1. приподнять накладку из ткани, держать нажатой кнопку регулирования натяжения ремней и потянуть ремни, чтобы ослабить их (рис 8); 2. расстегнуть замок, нажав на красную кнопку (рис. 6); 3. разместить ребёнка 4. наложить один на другой язычки замка - рисунок 6А 5. ввести оба язычка в замок до характерного щелчка “клик” (рис. 6В). ВНИМАНИЕ: никогда не вводить в замок только один язычок; 104 стабилизатора (рис. 15); 5. укрепить кресло к основанию (в направлении, противоположном движению), толкнув его вниз до полной сцепки (вы должны услышать характерный щелчок “клак”) (рис. 16); 6. Проверить, надёжно ли укреплено кресло к основанию, пытаясь приподнять его как за переднюю часть, так и за заднюю; 7. провести диагональную лямку автомобильного ремня в специальную направляющую, находящуюся на тыльной стороне спинки кресла (рис. 17); направляющие кресла (рис. 22); провести диагональную лямку 4. автомобильного ремня в специальную направляющую, находящуюся на тыльной стороне спинки кресла (рис. 23); 5. как можно лучше натянуть ремень вокруг кресла, следя за тем, чтобы он не провисал и не был перекручен. ВНИМАНИЕ: ПРИ ПЕРЕВОЗКЕ РЕБЁНКА В АВТОМОБИЛЕ ДИАГОНАЛЬНАЯ ЛЯМКА ДОЛЖНА ВСЕГДА НАХОДИТЬСЯ В ПОЛОЖЕНИИ, УКАЗАННОМ НА РИС. 24: НИКОГДА НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ КРЕСЛО БЕЗ РЕМНЯ В СПЕЦИАЛЬНОЙ НАПРАВЛЯЮЩЕЙ: ЭТО МОЖЕТ СЕРЬЁЗНО СКОМПРОМЕТИРОВАТЬ БЕЗОПАСНОСТЬ ПРИ ПЕРЕДВИЖЕНИИ; 6. установить ручку в положение “А” (рис. 10); 7. чтобы убрать кресло с сиденья, необходимо отстегнуть автомобильный ремень безопасности, нажав на кнопку замка, вынуть ремень из диагональной направляющей и из горизонтальной, расположенной на кресле. Повернуть ручку в положение “В” (рис. 10). ВНИМАНИЕ: ПРИ ПЕРЕВОЗКЕ РЕБЁНКА В АВТОМОБИЛЕ ДИАГОНАЛЬНАЯ ЛЯМКА ДОЛЖНА ВСЕГДА НАХОДИТЬСЯ В ПОЛОЖЕНИИ, УКАЗАННОМ НА РИС. 18: НИКОГДА НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ КРЕСЛО БЕЗ РЕМНЯ В СПЕЦИАЛЬНОЙ НАПРАВЛЯЮЩЕЙ: ЭТО МОЖЕТ СЕРЬЁЗНО СКОМПРОМЕТИРОВАТЬ БЕЗОПАСНОСТЬ ПРИ ПЕРЕДВИЖЕНИИ. 8. Как можно лучше натянуть ремень вокруг кресла, следя за тем, чтобы он не провисал и не был перекручен; 9. установить ручку в положение “А” (рис. 10). Как снять кресло с основания: вынуть диагональную лямку ремня из специальной направляющей на тыльной стороне спинки, установить ручку в положении “В” (рис. 10), отцепить кресло, потянув за специальную рукоятку, одновременно поднимая кресло за ручку. На рис. 25 изображено несколько примеров неправильного крепления. Чтобы снять кресло с основания: повторить вышеописанные действия в обратном порядке: вынуть диагональную лямку ремня из специальной направляющей на тыльной стороне спинки, установить ручку в положении “В” (рис. 10), отцепить кресло, потянув за специальную рукоятку, одновременно поднимая кресло за ручку. ВНИМАНИЕ! Укрепив кресло, ВСЕГДА контролируйте, чтобы ремень безопасности автомобиля был правильно натянут, и чтобы его замок не создавал давления на сам ремень и тем самым не вытеснял его из направляющих на основании, а также не соприкасался с самими направляющими. ВНИМАНИЕ! НЕ ПРОВОДИТЬ АВТОМОБИЛЬНЫЙ РЕМЕНЬ В ИНЫХ ПОЗИЦИЯХ, ОТЛИЧНЫХ ОТ УКАЗАННЫХ В ДАННОЙ ИНСТРУКЦИИ! (РИС. 19). На рис. 20 изображено несколько примеров неправильного крепления. СОЛНЦЕЗАЩИТНЫЙ КАПЮШОН Кресло оснащено капюшоном, который защищает малыша от солнца и от ветра. Он очень легко устанавливается и снимается с кресла с помощью специальных соединений, а также опускается и поднимается (рис. 26). КРЕСЛО-КАЧАЛКА И СТАЦИОНАРНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ Кресло вне автомобиля может быть использовано в качестве кресла-качалки или стационарного кресла-шезлонга. Чтобы придать ему качающееся положение, установите на место фиксатор стабилизатора (рис. 15) и придайте ручке положение “В” (рис. 10). Чтобы привести кресло в стационарное положение, снимите фиксатор стабилизатора (рис. 21) и поверните ручку в положение D (рис. 10). Не рекомендуется использовать кресло в качестве шезлонга, если ребёнок уже умеет сам подниматься (до 6 месяцев или весом 9 кг). КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА БЕЗ ОСНОВАНИЯ Чтобы укрепить кресло без основания на автомобольном сиденьи, проделать следующее: 1. опустить фиксатор стабилизатора (рис. 21); 2. расположить кресло на выбранном вами автомобильном сиденьи; 3. застегнуть ремень безопасности автомобиля в соответствующий замок, введя поясную лямку ремня в специальные 105 отстегните ремни и снимите чехол, предварительно вынув два металлических стопора (рис. 30). При стирке строго придерживайтесь инструкций на этикетке чехла. · Ремень, замок и пластмассовые детали чистить только тканью, увлажнённой в воде. Не применять растворители или отбеливатели, которые могут повредить их и сделать ненадёжными. Чтобы ребёнок не упал, всегда пристёгивайте его ремнями. Никогда не оставляйте ребёнка одного без присмотра. Опасно ставить кресло на высоко расположенные поверхности или наклонные плоскости. ВНИМАНИЕ: При ручной переноске кресла всегда устанавливать и фиксировать ручку в вертикальном положении “В” (рис. 10). МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: ПРОЧЕСТЬ ПЕРЕД ПОЕЗДКОЙ: 1. При установке кресла строго придерживаться настоящей инструкции. 2. Никогда не оставлять в кресле ребёнка одного без присмотра. 3. Проводить автомобильный ремень безопасности только в тех позициях, которые указаны в настоящей инструкции: в противном случае подвергните опасности вашего ребёнка (примеры НЕправильного положения ремня безопасности изображены на рис. 20 и 25). 4. Устанавливать кресло только на автомобильных сиденьях, надёжно прикреплённых к структуре авто и обращённых по ходу автомобиля. Не оставлять незафиксированными раскладные или вращающиеся автомобильные сиденья, так как в случае аварии это чревато опасностью. 5. При установке кресла всегда следить, чтобы мобильные сиденья или дверца автомобиля не соприкасались с детским креслом. 6. Внимание: это кресло ни в коем случае НЕ должно быть укреплено двухточечным автомобильным ремнём. 7. Контролировать, чтобы ребёнок сам не расстегнул ремень безопасности. 8. При использовании кресла с основанием проверять, надёжно ли укреплено основание к автомобильному сиденью. 9. Не модифицировать изделие и ничего к нему не добавлять без одобрения производителя. Не устанавливать аксессуары, запасные части и компоненты других производителей. Производитель снимает с себя любую ответственность, если изделие было модифицировано. 10. Если по какой-либо причине детское кресло имеет повреждения, деформации или явные признаки износа, замените его: оно может уже не обладать первоначальными характеристиками безопасности. 11. Чехол кресла может быть КОМБИНИРОВАННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ: ДЕТСКОЕ АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО + ПРОГУЛОЧНАЯ КОЛЯСКА ВНИМАНИЕ! При использовании кресла совместно с прогулочной коляской ознакомьтесь также с инструкцией, прилагаемой к коляске. Новые прогулочные коляски CHICCO с системой CLIK CLAK имеют подлокотники со специальными приспособлениями, благодаря которым возможно установить детское автомобильное кресло непосредственно на коляску без использования дополнительных аксессуаров. - открыть коляску в соответствии с прилагаемой к ней инструкцией; - взять кресло за ручку и поместить его в коляску, как изображено на рис. 27. - извлечь две сцепочные оси из ручки, потягивая и поворачивая две красные рукоятки на коляске (рис. 28). - поворачивать ручку, нажимая на нижние красные кнопки до тех пор, пока она не окажется в положении, параллельном подлокотникам, и пока два сцепления не заблокируются автоматически внутри них (со стороны ног ребенка нажмите вниз на кресло, чтобы заблокировать ручку в правильном положении). - чтобы отсоединить кресло от коляски, достаточно нажать на две красные кнопки на ручке, как указано на рисунке 29. - поднять, поворачивая, ручку, вставить две сцепочныные оси, ранее извлеченные в пункте D, и вынуть кресло из коляски. ВНИМАНИЕ: укрепить и вынуть кресло из коляски можно непосредственно вместе с ребенком, находящимся в кресле, в связи с этим выполнение вышеописанных операций может оказаться несколько затруднённым, поэтому рекомендуется повышенное внимание. УХОД ЗА КРЕСЛОМ И ЧЕХЛОМ · Чтобы постирать чехол кресла, 106 заменен только чехлом, одобренным производителем, т. к. является неотъемлемой частью кресла. Никогда не использовать детское кресло без чехла. 12. Проверяйте, чтобы ремень не был перекручен. Следить, чтобы ремень и части кресла не были зажаты дверцей автомобиля или находились в контакте с режущими поверхностями. Замените ремень при появлении явных признаков повреждения или износа. 13. Убедитесь, что ремень безопасности ребенка и ремень сиденья авто с креплением в трех точках правильно натянуты, т. к. это является гарантией максимальной безопасности вашего ребенка. 14. Не пользуйтесь изделием, если некоторые его части повреждены или отсутствуют. Это чревато опасностью. 15. Вследствие аварии, даже небольшой, детское кресло и ремень могли получить повреждения, незаметные невооружённому глазу. Рекомендуется заменить их. 16. Не перевозите в салоне автомобиля незакрепленные предметы, особенно в углублении у заднего стекла, т. к. это может привести к травмированию пассажиров в случае аварии. 17. Следить, чтобы все пассажиры автомобиля были пристёгнуты ремнями безопасности для собственной безопасности, а также чтобы в случае аварии не упасть на ребёнка. 18. Если автомобиль в течение длительного времени находился под солнцем, внимательно обследуйте детское кресло, прежде чем усадить в него ребёнка, чтобы убедиться, что некоторые его части не накалились: во избежание ожогов у ребёнка подождите, пока они остынут. 19. В длительных поездках рекомендуется часто останавливаться, т. к. ребёнок очень быстро устаёт. Во время движения автомобиля ни в коем случае не берите из кресла ребёнка на руки. Если ребёнок нуждается в вашем внимании, остановите автомобиль в безопасном месте. 20. Не пользуйтесь детским креслом, бывшим в употреблении, т.к. оно может иметь повреждения структуры, незаметные невооруженному глазу, но представляющие собой серьезную опасность. 21. Недоношенные дети: опасно оставлять в кресле детей, родившихся до истечения нормального срока беременности (менее 37 недель), - такие дети, находясь в кресле, могут испытывать расстройства дыхательной деятельности. Перед выпиской из роддома мы советуем Вам обратиться за консультацией к лечащему врачу или медперсоналу, которые дадут оценку состояния здоровья Вашего малыша и порекомендуют подходящий для него тип автомобильного кресла или коляски. 22. Кресло может быть использовано и вне автомобиля для ручной переноски или в качестве шезлонга. Вне автомобиля не устанавливать кресло на высоко расположенные проверхности, такие как стол, кровать и т. п., а также на наклонные и неустойчивые поверхности во избежание падений. Всегда пристёгивать ремень безопасности. 23.Ткань кресла не является непромокаемой; поэтому при использовании совместно с прогулочной коляской рекомендуется применение аксессуаров Chicco для защиты от дождя. 24. Держать вдали от детей пластиковые пакеты во избежание удушения. 25.Бережно хранить настоящую инструкцию в легкодоступном месте. 26. Фирма “Артсана” снимает с себя любую ответственность при неправильном использовании изделия. За информацией и запчастями обращаться в отдел по обслуживанию клиентов Артсана: ARTSANA SPA Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITALY Обслуживание клиентов 0039 031 382000 факс 0039 031 382500 107 SK alebo v návode k použitiu vášho auta, či je možné airbag odistiť. • Keď umiestnite sedačku na predné sedadlo (ale iba v tom prípade, že sedadlo nemá čelný airbag, alebo tento bol odistený), doporučujeme sedadlo potiahnuť čo najviac dozadu ale tak, aby to neprekážalo spolucestujúcemu na zadnom sedadle. • Túto sedačku nikdy neumiestňujte na sedadlá otočené bokom alobo otočené do protismeru jazdy. • Sedačku nikdy nepripínajte na sedadlo auta, ktoré má iba brušný pás (dvojbodový). • Žiadna sedačka nemôže zabezpečiť úplnú bezpečnosť dieťaťa v prípade nehody, ale použitie tohto výrobku znižuje riziko zranenia alebo usmrtenia dieťaťa. • Nesprávne použitie zvyšuje riziko dieťaťa a to nielen v prípade nehody ale aj v iných situáciách: vždy prekontrolujte, či je sedačka správne prichytená na sedadle. • Sedačku treba vymeniť v prípade jej poškodenia, zdeformovania alebo prílišného opotrebovania: v týchto prípadoch môže stratiť jej pôvodnú bezpečnosť. • Na výrobku nesmie byť prevedená žiadna úprava bez súhlasu výrobcu. Nemontujte na výrobok príslušenstvo, náhradné súčiastky alebo iné prvky, ktoré neboli dodané výrobcom. • Za žiadnych okolností nenechávajte dieťa v sedačke bez dozoru. • Aby ste sa vyhli riziku vypadnutia dieťaťa zo sedačky, pripevnite ho na sedačku aj počas ručného prenosu. • Sedačku mimo auta neklaďte na vyvýšené miesto. Mohlo by to byť pre dieťa nebezpečné. • Sedačku prevážajte v aute vždy pripevnenú: v opačnom prípade by mohla naraziť a poraniť spolucestujúcich. • Medzi sedadlo auta a sedačku a medzi dieťa a sedačku neklaďte žiadne predmety a prvky, ak tieto nie sú súčasťou výrobku: v prípade nehody by sedačka mohla stratiť svoju správnu funkčnosť. • Keď auto stojí na priamom slnku, doporučujeme sedačku prikryť. • Aj v prípade ľahkej nehody sedačka sa môže poškodiť. Aj keď škodu nie je možné vidieť voľným okom, treba ju v tomto prípade vymeniť. AUTO-FIX PRVKY : (Obr. A, B, C, D) 1. Spodná časť 2. Sedacia časť 3. Držadlo 4. Odpojovacie tiahlo 5. Podšívka 6. Poduška komfort 7. Slnečníkova strieška 8. Spojka slnečníkovej striešky 9. Drážka priečneho pásu auta 10. Drážky vodorovného pásu auta na spodnej časti 10A. Drážky vodorovného pásu auta na sedačke 11. Nastavovací pás 12. Spona pásov 13. Sponové jazýčky 13A. Tlačidlo na odopnutie spony 14. Tlačidlo na nastavenie pásov (pod látkovou patkou) 15. Pásy 16. Výplň pre pásy (keď je určená) 17. Očnice pre pretiahnutie pásov 18. Tlačidlá pre sklon držadla 19. Príchytka na pripnutie k detskému kočíku 20. Tlačidlo na odpojenie od detského kočíka 21. Polohová tyč 22. Pevný stabilizátor 23. Homologačný štítok 24. Štítok návodu pre montáž so spodnou časťou a bez nej VEĽMI DÔLEŽITÉ! PREČÍTAJTE IHNEĎ • Prv než použijete výrobok pozorne si prečítajte celý tento návod na použitie. • Pri montáži a inštalácii výrobku sa presne riaďte týmto návodom. Nedovoľte, aby niekto používal výrobok bez prečítania návodu. • Tento návod si odložte pre ďalšiu potrebu. • Podľa štatistiky nehôd, zadné sedadlo auta je bezpečnejšie než predné, to znamená, že sa uprednostňuje pre inštaláciu sedačky. • POZOR! VÁŽNE NEBEZPEČIE! Túto sedačku nikdy nepoužívajte na prednom sedadle, keď má toto čelný airbag. Sedačka môže byť na predné sedadlo umiestnená v prípade, že čelný airbag bol odistený: zistite si u výrobcu auta 108 • Pred ručným prenášaním sedačky sa ubezpečte, či je dieťa pripevnené pásmi a či je držadlo správne zablokované vo zvislej polohe. • Pre prenos sedačky kombinovanej s detským kočíkom, túto sedačku používajte výhradne s detskými kočíkmi Chicco, ktoré sú vybavené zariadením na jej prichytenie. • Prv než uložíte dieťa do sedačky, kombinovanej s detským kočíkom skontrolujte, či je sedačka správne prichytená. • Nepoužívajte sedačky z druhej ruky: mohli by mať štrukturálne vady, neviditeľné voľným okom, ktoré by však mohli znížiť bezpečnosť výrobku. • Spoločnosť Artsana nepreberá na seba zodpovednosť za nesprávne používanie výrobku. bezpečnostným pásom, homologovaným podľa Predpisu UN/ECE N°16 alebo iného ekvivalentného štandardu. 5. V prípade pochybnosti sa spojte s výrobcom alebo predajcom zariadenia. Sedačku je možné použiť aj mimo auta a to v kombinácii s detským kočíkom, alebo ako detské lehátko. LIMITY POUŽITIA POZOR! Plne rešpektujte nasledovné limity použitia výrobku: v opačnom prípade nie je zaručená bezpečnosť. Váha dieťaťa nesmie prekročiť hranicu 13 Kg. Túto sedačku nikdy nepoužívajte na prednom sedadle, ktoré má čelný airbag. Môže byť použitá v prípade, keď je čelný airbag odistený: informujte sa u výrobcu auta alebo v návode obsluhy vášho auta, či je možnosť odistenia airbagu. Keď vaše dieťa váži viac ako 6 Kg, nepoužívajte vankúš komfort. NÁVOD NA POUŽITIE CHARAKTERISTIKY VÝROBKU Detská sedačka, vo verzii len sedačky, ako aj vo verzii sedačky so spodnou časťou, je homologovaná ako “Skupina 0+”, pre prevoz novonarodeniatok v aute po ich váhu do 13 Kg. Homologácia je typu “universal”, to znamená, že sedačka môže byť použitá do akéhokoľvek modelu auta. POZOR! “Universal” znamená, že sedačka je kompatibilná s väčšinou, nie však so všetkými sedadlami áut. POŽIADAVKY NA SEDADLO AUTA A NA BEZPEČNOSTNÝ PÁS Sedačka môže byť umiestnená na predné sedadlo vedľa vodiča, alebo na ktorékoľvek zadné sedadlo v prípade že sedadlo spĺňa tieto požiadavky: musí byť obrátené do smeru jazdy (obr.1) a musí byť vybavené trojbodovým bezpečnostným pásom s pevnou sponou alebo s navijakom (obr.2) Doporučujeme však vždy umiestniť sedačku na zadné sedadlo auta. POZOR! VÁŽNE NEBEZPEČIE! Túto sedačku nikdy nepoužívajte na prednom sedadle, ktoré má čelný airbag. POZOR! Túto sedačku nikdy nepoužívajte na sedadle, ktoré má iba brušný pás (obr. 2A) DÔLEŽITÉ OZNÁMENIE 1. Toto je “Univerzálne”, zariadenie ne upevnenie detí, homologované podľa Predpisu č. 44, vylepšenia série 04: Vhodné pre použitie vo vozidlách a kompatibilné s väčšinou, nie so všetkými sedadlami vozidiel. 2. ˇuplná kompatibilnosť sa ľahšie dosiahne vtedy, keď výrobca vozidla uvedie v návode k použitiu vozidla, že vozidlo je prispôsobené na inštaláciu “Univerzálneho” zariadenia pre upevnenie detí daného veku. 3. Toto vybavenie pre upevnenie bolo klasifikované ako “Univerzálne” podľa prísnejších homologačných kritérií v porovnaní s modelmi predchádzajúcimi, ktoré nemajú toto oznámenie. 4. Vhodné iba pre použitie vo vozidlách, vybavených statickým, alebo navíjacím trojbodovým NASTAVENIE POLOHY PÁSOV POZOR! Pásy musia byť vždy prispôsobené rastu dieťaťa. Pred umiestnením sedačky do auta treba nastaviť správnu výšku pásov, ktoré držia dieťa. Správna poloha výšky pásov je mierne pod úrovňou pliecok. (obr. 3). Sedačka má 3 možnosti nastavenia pásov do výšky. (obr. 4) 109 lehátka. Na nastavenie držadla stlačte spolu tlačidlá na držadle (obr. 11), točte držadlom do zvolenej polohy až pokiaľ nezačujete zacvaknutie. Sedačka má vankúš komfort, ktorý zabezpečí novorodencovi do 6 Kg správnu polohu a ideálne držanie krku a chrbátika. Pred umiestnením vankúša komfort skontrolujte, či sú pásy vsunuté do najnižšej očnice. POZOR : je to jediná povolená poloha s použitím vankúša komfort (obr. 5) Pozor : aby bola zaručená maximálna bezpečnosť výrobku, vankúš komfort odstráňte keď vaše dieťa dosiahlo váhu 6 Kg. UMIESTNENIE SEDAČKY DO AUTA Pozorne si prečítajte odstavec: POŽIADAVKY NA SEDADLO A NA BEZPEČNOSTNÝ PÁS. Sedačka vo verzii so spodnou časťou ako aj vo verzii bez, musí byť umiestnená iba v protismere jazdy. POZOR! VEĽMI NEBEZPEČNÉ: NEUMIESTŇUJTE NA SEDADLÁ VYBAVENÉ AIRBAGOM, keď tento nie je odistený. POZOR! Sedačku nikdy neumiestňujte na sedadlo, ktoré má iba brušný pás. Pre posun pásov pokračujte nasledovne: stlačením červeného gombíka odopnite sponu (obr. 6) zozadu vytiahnite pásy a vsuňte ich do očnice, ktorá najviac vyhovuje výške dieťaťa (obr. 7A a 7B). POZOR! ubezpečte sa, aby pásy prechádzali vždy medzi polohovou tyčou a sedacou časťou. Pásy musia byť vždy správne napnuté: INŠTALÁCIA SO SPODNOU ČASŤOU Pre umiestnenie sedačky so spodnou čaťou na sedadlo auta postupujte nasledovne: odpojte sedačku od spodnej časti potiahnutím príchytnej páky (obr.12) a súčasne ju pomocou držadla zdvihnite spodnú časť uložte na sedadlo, ktoré ste si vybrali pre umiestnenie sedačky, nasmerujte ju ako je to znázornené na obrázku 13 tak, aby sa dotýkala o operadlo sedadla. natiahnite bezpečnostný pás auta a pripnite ho na príslušnú sponu. Pozdĺžnu časť pretiahnite do dvoch príslušných drážok (obr.14) pred zasunutím sedačky na spodnú časť skontrolujte, či je pevný stabilizátor zavretý (obr. 15). zasuňte sedačku do spodnej časti (otočenú do protismeru jazdy) a stlačte ju smerom dolu až pokiaľ nezapadne (začujete “cvak” zapadnutia) (obr. 16). správne upevnenie sedačky k spodnej časti skontrolujete tak, že sa ju pokúsite zodvihnúť tak z prednej ako aj zo zadnej strany. teraz chyťte priečny pás auta a pretiahnite ho do príslušnej drážky, ktorá sa nachádza na zadnej časti operadla sedačky (obr. 17) ULOŽENIE DIEŤAŤA zdvihnite látkovú patku, držte stlačené tlačidlo nastavenia a ťahajte pásy sedačky až do ich uvoľnenia (obr. 8) stlačením červeného gombíka odopnite sponu; (obrázok 6) uložte dieťa dajte na seba dva jazýčky spony obrázku 6A zasuňte obidva jazýčky spony až začujete “cvak”. (obr. 6B) POZOR : nikdy nezasuňte do spony iba jeden jazýček ťahaním stredného nastavovacieho pásu natiahnite bezpečnostné pásy dieťaťa (obr.9) POZOR: pásy nesmú byť príliš natiahnuté. Keď sa vám podarí vsunúť prsty medzi pás a telo dieťaťa znamená, že pásy sú natiahnuté správne. POLOHY DRŽADLA SEDAČKY Držadlo sedačky má 4 možnosti nastavenia (obr. 10): A. Poloha pri prevoze v aute (POZOR: toto je jediná povolená poloha počas prevozu v aute). B. Poloha pri ručnom nosení. C. Poloha pri použití húpacieho detského lehátka alebo pri upevnení na prispôsobený detský kočík Chicco. D. Poloha pri použití pevného detského POZOR: PRIEČNY PÁS AUTA MUSÍ BYŤ POČAS PREPRAVY VŽDY V POLOHE UVEDENEJ NA OBR.18: NIKDY NEPOUŽÍVAJTE SEDAČKU BEZ TOHO, ABY STE PÁS NEPREVLIEKLI CEZ PRÍSLUŠNÚ DRÁŽKU. INÁČ BY STE MOHLI VÁŽNE OHROZIŤ BEZPEČNOSŤ. 110 pás dobre napnite a ubezpečte sa, či nie je pokrútený. držadlo dajte do polohy “A” (obr. 10) Na vytiahnutie sedačky zo spodnej časti: priečny pás vytiahnite z drážky na operadle, držadlo dajte do polohy “B” (obr. 10). Sedačku odpojíte potiahnutím odpojovacej páky a súčasným zdvihnutím sedačky pomocou rukoväte. (obr. 10). Sedačku odpojíte potiahnutím odpojovacej páky a súčasným zdvihnutím sedačky pomocou rukoväte. POUŽITIE SLNEČNÍKOVEJ STRIEŠKY Sedačka je vybavená slnečníkovou strieškou, ktorá chráni dieťa proti slnku a vetru. Pripínanie a odopínanie na sedačku dvoma spojkami je jednoduché. Striešku je možné nakloniť podľa potreby. (obr. 26) POZOR! PO KAŽDOM nainštalovaní skontrolujte či je pás auta správne napnutý, či jeho spona nevytláča pás von z príslušných drážok na spodnej časti a či sa ich nedotýka. PEVNÁ ALEBO HÚPACIA POLOHA SEDAČKY (POUŽITÁ AKO DETSKÉ LEHÁTKO) Keď sa sedačka nepoužíva v aute, dá sa použiť ako húpačka alebo lehátko. Do húpačkovej polohy je nastavíte tak, že dáte na miesto pevný stabilizátor (obr. 15) a držadlo nastavíte do polohy “B”. (obr. 10) Keď chcete sedačku použiť v pevnej polohe, vyberte pevný stabilizátor (obr. 21) a držadlo dajte do polohy “D”. (obr. 10) Nedoporučujeme používať sedačku ako lehátko pre deti, ktoré sa už vedia postaviť samé (do približne 6.-tich mesiacov alebo o váhe 9 Kg.). Aby ste zabránili riziku vypadnutia dieťaťa, pripnite ho vždy pásmi. Dieťa nikdy nenechávajte bez dozoru. Je nebezpečné klásť sedačku na vyvýšený alebo naklonený povrch. POZOR: PÁS AUTA DAJTE IBA DO POLÔH UVEDENÝCH NA OBR. 19 na obr. 20 je znázornených niekoľko ukážok nesprávnej inštalácie. INŠTALÁCIA BEZ SPODNEJ ČASTI Pre umiestnenie do auta sedačky bez spodnej časti postupujte nasledovne: stlačte dolu pevný stabilizátor. (obr. 21) položte sedačku na sedadlo auta, ktoré ste si vybrali natiahnite bezpečnostný pás auta a pripnite ho na príslušnú sponu. Priečnu časť pásu pretiahnite do dvoch príslušných drážok sedačky (obr. 22); Chyťte priečnu časť pásu auta a pretiahnite ju do príslušnej drážky na zadnej strane operadla sedačky obr.23 Pás okolo sedačky poriadne napnite a skontrolujte, či nie je pokrútený. POZOR: PRIEČNY PÁS AUTA MUSÍ BYŤ VŽDY POČAS PREPRAVY V POLOHE ZNÁZORNENEJ NA OBR. 24. PRI POUŽITÍ SEDAČKY PÁS VŽDY PRETIAHNITE CEZ PRÍSLUŠNÚ DRÁŽKU: V OPAČNOM PRÍPADE BY STE MOHLI VÁŽNE OHROZIŤ BEZPEČNOSŤ. držadlo dajte do polohy “A” (obr. 10) Sedačku od sedadla odpojíte tak, že stlačením pásovej spony odpojíte pás a pás vytiahnete z priečnej drážky a z vodorovnej drážky, nachádzajúcej sa na sedačke. Držadlo vráťte do polohy „B“ (obr. 10). POZOR : pred každým prenosom sedačky držadlo vráťte a zablokujte vo zvislej polohe “B” (obr.10) VERZIA SEDAČKA AUTO + DETSKÝ KOČÍK POZOR! Na použitie spolu s detským kočíkom konzultujte návod pre detský kočík Nové detské kočíky CHICCO, vybavené systémom CLIK CLAK majú ručné operadlá so špeciálnym zariadením, ktoré umožňuje pripevniť sedačku priamo na detský kočík bez použitia iného príslušenstva. - roztiahnite detský kočík podľa jeho návodu k obsluhe. - chyťte sedačku za držadlo a umiestnite ju na kočík ako je to znázornené na obr. 27. - z držadla vytiahnite dva príchytné kolíky, ťahajúc a točiac dvoma príchytka- Na obr. 25 je znázornených niekoľko ukážok nesprávnej inštalácie. Vytiahnutie sedačky zo spodnej časti: predchádzajúce úkony zopakujte v opačnom poradí: priečny pás vytiahnite z drážky na operadle, držadlo dajte do polohy “B” 111 Pravidelne kontrolujte, či sa dieťatu nepodarilo odopnúť sponu bezpečnostného pásu. Keď použijete sedačku so spodnou časťou, vždy skontrolujte, či je spodná časť správne upevnená k sedadlu auta. Na výrobku nesmie byť prevedená žiadna úprava bez súhlasu výrobcu. Montujte na výrobok príslušenstvo, náhradné súčiastky alebo iné prvky dodané výhradne výrobcom. Za úpravy na výrobkoch výrobca nepreberá na seba žiadnu zodpovednosť. Keď sa sedačka z nejakého dôvodu poškodí, zdeformuje, alebo je príliš opotrebovaná, vymeňte ju: mohla by už nezaručiť žiadanú bezpečnosť. Poťah je možné vymeniť iba poťahom doporučeným výrobcom, lebo je súčasťou detskej sedačky pre autá. Detská sedačka pre autá sa nesmie používať bez poťahu. Skontrolujte, či pás nie je pokrútený. Zabráňte tomu, aby sa pás nezacvikol medzi dvere a aby sa neotieral o ostré miesta. Keď zistíte, že pás je narezaný, alebo roztrapcovaný, vymeňte ho. Ubezpečte sa, aby bezpečnostný pás dieťaťa a trojbodový pás auta boli správne natiahnuté a tak zaručili maximálnu ochranu vášho dieťaťa. Výrobok nepoužívajte vtedy, keď je niektorá časť vadná, alebo chýbajúca. Môže to byť nebezpečné. V prípade aj nie vážnej nehody sa sedačka a pás môžu poškodiť a vady nemusia byť voľným okom viditeľné. Doporučujeme ich v tomto prípade vymeniť. Skontrolujte, aby sa počas jazdy v aute nenachádzali voľne pohodené predmety, hlavne na zadnom okne vozidla; tieto by mohli v prípade nehody poraniť cestujúcich. Skontrolujte, či spolucestujúci majú pripnuté bezpečnostné pásy. Spolucestujúci bez bezpečnostného pásu sa v prípade nehody stáva nebezpečným nielen pre seba, ale aj pre dieťa, uložené v sedačke. Keď bolo vozidlo dlhší čas vystavené na slnku, pred uložením dieťaťa do sedačky ju pozorne skontrolujte; niektoré časti môžu byť prehriate: nechajte ich vychladnúť. Počas dlhých ciest robte časté pre- mi na detskom kočíku (obr. 28). - pôsobením na spodné tlačidlá točte držadlom, až pokiaľ nie je rovnobežné s operadlami rúk a pokiaľ dva kolíky do seba nezapadnú (sedačku na strane nôh dieťaťa stlačte smerom dolu; takto zablokujete držadlo v správnej polohe). - na odpojenie sedačky od kočíka stačí stlačiť dve červené tlačidlá ma držadle, ako je to znázornené na obrázku 29. - točiac nadvihnite držadlo, zasuňte dva príchytné kolíky, vytiahnuté v bode D a sedačku z detského kočíka vyberte. POZOR: odpojenie a zapojenie sa dá previesť aj keď je dieťa v sedačke, t.j. s jeho váhou. Úkony sú však v tomto prípade o niečo ťažšie. Odporúčame ich previesť pozornejšie. STIAHNUTIE/PRANIE SEDAČKY Ø Keď potrebuje oprať poťah sedačky, odpojte pásy a poťah stiahnite. Pred stiahnutím poťahu vytiahnite dva kovové uzávery (obr. 30) Pri praní sa riaďte návodom na štítku na poťahu. Pásy, spona a časti z umelej hmoty čistite iba vlhkou handrou. Nepoužívajte roztoky alebo bielidlá; tieto ich môžu poškodiť a tak by sa stali nepoľahlivými. UPOZORNENIA: PREČÍTAŤ SI PRED CESTOU : Sedačka musí byť nainštalovaná presne podľa návodu dodaného výrobcom. V žiadnom prípade nenechávajte dieťa v sedačke bez dozoru. Bezpečnostný pás auta natiahnite iba do polôh uvedených v tomto návode: v opačnom prípade môžte vaše dieťa vystaviť nebezpečiu (príklady NESPRÁVNEJ inštalácie sú znázornené na obr. 20 a 25. Sedačku inštalujte iba na tie sedadlá, ktoré sú správne upevnené ku kostre auta a obrátené smerom k prednej časti vozidla. Skontrolujte, či niektoré zo sedadiel nie je sklopené a či sú upevňovacie kolieska sedadiel zablokované. V prípade nehody by sa mohli stať nebezpečnými. Sedačku auta umiestnite pozorne, aby do nej nenarazilo pohyblivé sedadlo alebo dvere auta. Pozor: táto sedačka sa NESMIE v žiadnom prípade používať s dvojbodovým bezpečnostným pásom. 112 stávky. Dieťa sa ľahko unaví. Za žiadnych okolností nevyťahujte dieťa počas jazdy zo sedačky. Keď si dieťa vyžaduje vašu pozornosť, nájdite si vhodné miesto na zastavenie auta. Nepoužívajte sedačky z druhej ruky. Mohli by mať veľmi nebezpečné štrukturálne vady, voľným okom neviditeľné. Predčasne narodené deti: deti, narodené po menej ako 37 týždňoch nemusia byť v sedačke bezpečné. Títo novorodenci môžu mať dýchacie problémy, keď sedia v sedačke auta. Doporučujeme Vám obrátiť sa na Vášho lekára, alebo na zdravotnícky personál, ktorý môže určiť, či Vaše dieťa po opustení nemocnice môže byť uložené do sedačky auta, alebo do prenosného kočíka. Sedačku je možné použiť na prenos dieťaťa alebo ako detské lehátko aj mimo auta. V tomto prípade neklaďte sedačku na vysoko postavený povrch ako napr.: stôl, pracovný pult, posteľ, atď., alebo na povrch nahnutý alebo nepevný. Sedačka by mohla spadnúť. Vždy používajte bezpečnostné pásy. Látka sedačky nie je nepremokavá; odporúčame, keď sa sedačka používa s detským kočíkom, použiť protidažďové príslušenstvo Chicco. Nedržte v blízkosti dieťaťa sáčky z umelej hmoty. Mohlo by nastať nebezpečie zadusenia. Tento návod si pozorne odložte, aby ste ho mohli v prípade potreby hneď konzultovať. Spoločnosť ARTSANA nepreberá na seba zodpovednosť za nesprávne používanie výrobku. Pre ďalšie informácie a pre objednanie náhradných súčiastok kontaktujte Službu Zákazníkom Artsana : ARTSANA SPA via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITALY Služba Zákazníkom 0039 031 382000 fax 0039 031 382500 OBAL www.chicco.com 113 SLO pri avtomobilski hiši ali v priročniku z navodili za vaš avtomobil, če je mogoče deaktivirato zračno blazino. • Če namestite sedež na sprednji sedež (samo če ni zračne blazine nasproti njega ali pa je deaktivirana), svetujemo, da avtomobilski sedež pomaknete čimbolj nazaj, glede na druge potnike na zadnjem sedežu. • Sedeža nikoli ne uporabljajte na sedežih, ko so obrnjeni vstran ali v nasprotni smeri vožnje. • Ne pripenjajte sedeža na avtomobilski sedež, ki je opremljen z enim samim trebušnim pasom (na dve točki). • Noben avtomobilski sedež ne more zagotoviti popolne varnosti otroka v primeru nesreče, vendar pa uporaba sedeža zmanjšuje nevarnost poškodb ali smrti. • Nepravilna uporaba sedeža povečuje tveganje resnih poškodb otroka, ne samo v primeru nesreče, ampak tudi v drugih situacijah: vedno preverite, da je sedež pravilno nameščen na avtomobilski sedež. • V primeru, da bi sedež bil poškodovan, deformiran ali zaradi uporabe zelo obrabljen, ga zamenjajte z drugim: lahko bi bil že izgubil prvotne varnostne karakteristike. • Ničesar ne spreminjajte ali dodajajte proizvodu brez odobritve proizvajalca. Ne montirajte dodatne opreme, rezervnih in sestavnih delov, ki jih ni dobavil proizvajalec. • Nikoli ne pustite otroka brez varstva v avtosedežu, tudi za najkrajši čas in iz katerega koli razloga. • Pazite, da otrok ne pade iz sedeža. Privežite ga, tudi če nosite sedež v roki. • Kadar uporabite sedež drugje, kot v avtomobilu, pazite, da ga ne postavite na nagnjene površine. • Nikoli ne pustite sedeža na avtomobilskem sedežu ne da bi bil pripet: lahko bi udaril ob potnike in jih ranil. • Med avtomobilski sedež in sedež, prav tako pa tudi med sedež in otroka ne dajajte ničesar, kar ne sodi k izdelku: lahko bi se zgodilo, da v primeru nesreče sedež ne bi bil dovolj varen. • Če pustite stati avtomobil neposredno na soncu, ga prekrijete. • V prometni nesreči, tudi manjši, lahko na avtosedežu nastanejo poškodbe, AUTO-FIX SESTAVNI DELI: (Slike A, B, C, D) 1. Podnožje 2. Ogrodje 3. Ročaj 4. Odklopna ročica 5. Podloga 6. Blazina 7. Senčnik 8. Stik s senčnikom 9. Vodilo za diagonalen avtomobilski varnostni pas 10. Vodila za avtomobilski varnostni pas horizontalno na podnožje 10A. Vodila za avtomobilski varnostni pas, horizontalno na sedež 11. Pas za reguliranje 12. Zaponka za pas 13. Jeziček na zaponki 13A. Tipka za odpiranje zaponke 14. Tipka za regulacijo pasu (pod delom v tekstilu) 15. Pasovi 16. Prešita podloga za pasove (če je predvidena) 17. Odprtine za prehod pasov 18. Tipka za nagnitev ročaja 19. Kljuka za priklop na voziček 20. Tipka za odstranitev z vozička 21. Prečnica za pozicijo 22. Varnostni mehanizem 23. Etiketa homologacije 24. Navodila za montažo z bazo ali brez nje ZELO POMEMBNO! PREBERITE TAKOJ • Pred uporabo izdelka pazljivo preberite cel priročnik z navodili. • Pri montaži in namestitvi izdelka natančno upoštevajte navodila. Ne dovolite, da bi kdorkoli uporabil izdelek, ne da bi predhodno prebral navodila. • Shranite navodila za kasnejše informacije. • Po statističnih podatkih nesreč je zadnji sedež v avtomobilu bolj varen od sprednjega, priporočamo torej, da sedež namestite na zadnji sedež. • POZOR! RESNA NEVARNOST! Nikoli ne uporabite tega sedeža na sprednjem sedežu, ki je opremljen z zračno blazino. Sedež lahko namestite na sprednji sedež samo, če je zračna blazina nasproti njega deaktivirana: preverite 114 ki s prostim očesom niso vidne: zato ga je vsekakor potrebno zamenjati. • Pred ročnim transportom preverite, da je otrok privezan s pasovi ter da je ročaj pravilno blokiran v vertikalnem položaju. • Pri transportu, kjer je sedež kombiniran z vozičkom, uporabljajte sedež samo z vozičkom Chicco, ki je predviden za takšno uporabo. • Pred transportom otroka v sedežu skupaj z vozičkom, preverite, da je pravilno pritrjen. • Ne uporabljajte sedeža iz druge roke: lahko bi bila poškodovana njegova struktura, kar s prostim očesom ni vidno, varnost proizvoda pa ne bi bila več zagotovljena. • Družba Artsana odklanja vsako odgovornost v primeru neprimerne uporabe proizvoda. ali na navoj, homologirani na osnovi Pravilnika UN/ECE štev. 16 ali po drugih enakovrednih standardih. 5. Če ste v dvomih, se obrnite na proizvajalca avtosedeža ali na prodajalca. Sedež lahko uporabljate tudi izven avtomobila, kombiniran z vozičkom ali pa kot gugalnik. OMEJITVE UPORABE IZDELKA POZOR! Natančno upoštevajte naslednje omejitve pri uporabi izdelka, v nasprotnem primeru varnost ni zagotovljena. Teža otroka ne sme presegati 13 kg. Nikoli ne uporabljajte avtosedeža na sprednjem sedežu, ki je opremljen z zračno blazino, oziroma samo, če je bila zračna blazina deaktivirana: preverite z avtomobilsko hišo ali preko priročnika z navodili za vaš avto, če je mogoče deaktivirati zračno blazino. Nikoli ne uporabljajte blazine, če otrokova teža presega 6 kg. NAVODILA ZA UPORABO ZNAČILNOSTI IZDELKA Sedež, tako v verziji samega avtosedeža kot tudi v verziji sedeža s podnožjem, je homologiran za “Skupino 0+”, odobren za prevoz otrok v avtomobilu od rojstva do teže 13 kg. Homologacija je tipa “universal”, torej se sedež lahko uporablja na vseh modelih avtomobilov. POZOR! “Universal” pomeni, da je kompatibilen z večino, vendar ne z vsemi avtomobilskimi sedeži. POGOJI ZA AVTOSEDEŽ IN VARNOSTNI PAS Sedež lahko namestite na sprednjem avtomobilskem sedežu, na sopotnikovi strani, ali pa na kateremkoli zadnjem sedežu, vendar morate pazite, da je sedež: obrnjen v smeri vožnje (slika1) opremljen z varnostnim pasom na 3 točke statičnega ali navojnega tipa (slika 2) Svetujemo, da sedež vedno uporabljate na zadnjem avtomobilskem sedežu. POZOR! RESNA NEVARNOST! Sedeža nikoli ne uporabljajte na sprednjem sedežu, če je vozilo opremljeno z zračno blazino. POZOR! Ne uporabljajte sedeža na sedežu, ki je opremljen samo s trebušnim varnostnim pasom. (slika 2A) POMEMBNO OPOZORILO 1. Otroški avtosedež “Universale” je homologiran po Pravilniku Štev. 44, dopolnila po seriji 04. Primeren je za splošno uporabo v vozilih, kompatibilen z večino, ne pa z vsemi avtomobilskimi sedeži. 2. Kompatibilnost je možna, če je izdelovalec vozila v svojih navodilih izjavil, da je omenjeno vozilo primerno za namestitev otroškega avtosedeža “Universal” za to starostno skupino. 3. Otroški avtosedež je klasificiran kot “Universal” po kriterijih za homologacijo. ki so strožji kot pri predhodnih modelih, ki tega opozorila nimajo. 4. Primeren je samo za uporabo na vozilih, ki so opremljena z varnostnimi pasovi na 3 točke, statičnimi REGULACIJA VARNOSTNEGA PASU POZOR! Varnostni pasovi morajo biti vedno prilagojeni otrokovi velikosti. Pred namestitvijo sedeža v avtomobilu morate pravilno nastaviti višino pasov. Pravilna višina varnostnega pasu je malo pod otrokovimi rameni (slika 3). Varnostni pasovi so nastavljivi na 3 115 ležalnik. Za nastavitev ročaja pritisnite istočasno na tipko pri ročaju (slika 11) in obračajte ročaj do predvidene pozicije, dokler se slišno ne zaskoči. višine. (slika 4) Sedež je opremljen z blazino, ki zagotavlja otroku od rojstva pa do 6 kg teže pravilno držo in pozicijo vratu in hrbta. Pri uporabi blazine preverite, da so varnostni pasovi vstavljeni v najnižjo odprtino. POZOR: to je edina dovoljena pozicija pri uporabi blazine (slika 5) Pozor: da bi zagotovili največjo možno varnost avtosedeža, odstranite blazino, ko je otrok dosegel težo 6 kg. NAMESTITEV SEDEŽA V AVTOMOBILU Pazljivo preberite odstavek: REGULACIJA POZICIJE VARNOSTNEGA PASU. Sedež, tako v verziji s podnožjem ali brez njega, lahko namestite samo v nasprotni smeri vožnje.POZOR! IZREDNO NEVARNO: NE UPORABLJAJTE NA SEDEŽIH, KI SO OPREMLJENI Z ZRAČNO BLAZINO, razen če ta ni deaktivirana. POZOR! Nikoli ne namestite sedeža na sedež, ki je opremljen samo z trebušnim varnostnim pasom) Za nastavitev varnostnega pasu ravnajte sledeče: odpnite zaponko tako, da pritisnete na gumb rdeče barve (slika 6) izvlecite varnostni pas z zadnje strani in ga ponovno vstavite v ustrezno odprtino glede na velikost vašega otroka. (slika 7A in 7B). POZOR! Prepričajte se, da vodita oba konca pasu vedno med prečnico in ogrodjem. Pasovi morajo biti pravilno zategnjeni. NAMESTITEV S PODNOŽJEM: Za namestitev sedež s podnožjem ravnajte sledeče: Odstranite sedež s podnožja tako, da povlečete varovalni mehanizem (slika 12) in istočasno dvignite ročaj. Postavite podnožje na tisti avtomobilski sedež, na katerem želite namestiti sedež, obrnite ga tako kot prikazuje slika 13 in preverite, da se dotika naslonjala avtomobilskega sedeža. Povlecite avtomobilski varnostni pas in ga zapnite v zaponko tako, da prevlečete horizontalni pas skozi obe vodili (slika 14). Preden boste namestili sedež na podnožje preverite, ali je varnostni mehanizem zaprt (slika 15). Namestite sedež na podnožje (obrnjen v obratni smeri vožnje) tako, da ga potisnete navzdol, dokler se slišno ne zaskoči (slika 16). Preverite, če je sedeža pravilno in varno nameščen na podnožje, s tem, da ga poskušate dvigniti tako v sprednjem kot v zadnjem delu. Diagonalen varnosti pas avtomobila povlecite skozi vodilo na zadnji strani naslonjala avtosedeža (slika 17). NAMESTITEV OTROKA 1. Dvignite del iz tekstila, držite tipko za reguliranje in potegnite varnostni pas na sedežu, tako da ga sprostite (slika 8). 2. Odprite zaponko tako, da pritisnete na gumb rdeče barve (slika 6). 3. Namestite otroka. 4. Zapnite varnosti pas tako, da postavite oba jezička na zaponki skupaj (slika 6A). 5. Oba jezička vstavite v zaponko, da se slišno zaskočita (slika 6B) POZOR: nikoli ne vstavite enega samega jezička z zaponko. 6. Zategnite otrokov varnostni pas tako, da potegnete sredinski pas za regulacijo (slika 9). POZOR: Pasovi morajo biti zategnjeni, vendar ne premočno. Če lahko vstavite prste med pas in telo otroka, pomeni da ste pravilno zategnili. NASTAVITEV ROČAJA SEDEŽA Ročaj sedeža lahko nastavite v 4 pozicije (slika 10): A. Pozicija za prevoz v avtomobilu (POZOR: to je edina pozicija, ki je dovoljena med prevozom v avtomobilu). B. Pozicija za ročni prenos. C. Pozicija za guganje ali pozicija na namestitev na voziček Chicco. D. Pozicija za uporabo kot mali POZOR: DIAGONALNI VARNOSTNI PAS AVTOMOBILA MORA BITI MED PREVOZOM VEDNO V POLOŽAJU KOT GA PRIKAZUJE SLIKA 18A: NIKOLI NE UPORABITE SEDEŽA NE DA BI POVLEKLI PASOVE SKOZI VODILO: TO BI LAHKO RESNO OGROZILO VARNOST. 116 nega vodila in iz vodila, ki je na sedežu. Postavite ročaj v pozicijo »B« (slika 10) Na sliki 25 so prikazani nekateri primeri nepravilne namestitve. Okoli sedeža čimbolj zategnite varnosti pas ne da bi pustili odvečno dolžino pasu, prav tako pa se tudi prepričajte, da pas ni zavit Dvignite ročaj v pozicijo “A” (slika 10). Za odstranitev sedeža s podnožja: Izvlecite diagonalni varnostni pas iz vodila na naslonjalu, postavite ročaj v pozicijo “B” (slika 10), odstranite sedež tako, da povlečete ročaj in istočasno dvignete sedež. Za odstranitev sedeža s podnožja: ponovite predhodne postopke v nasprotnem zaporedju: izvlecite diagonalni varnostni pas iz vodila na naslonjalu, postavite ročaj v pozicijo “B” (slika 10), odstranite sedež tako, da povlečete ročaj in istočasno dvignete sedež. POZOR! Po namestitvi VEDNO preverite, da je varnostni pas avtomobila pravilnim nategnjen in da zaponka ne pritiska na pas tako, da bi ušel iz namenskega vodila na podnožju in da ni zataknjen v zaponkah. UPORABA SENČNIKA Sedež je opremljen s senčnikom, ki otroka ščiti pred soncem in vetrom. Z lahkoto se pripne in odstrani s sedeža s pomočjo utorov, prav tako ga lahko po želji nagibamo (slika 26). POZOR: NIKOLI NE NAMESTITE AVTOMOBILSKIH VARNOSTNIH PASOV DRUGAČE, KOT JE PRIKAZANO NA SLIKI 19. Na sliki 20 so prikazani nekateri primeri nepravilne namestitve. FIKSNI POLOŽAJ SEDEŽA ALI GUGALNIK (UPORABA KOT MALI LEŽALNIK) Kadar sedeža ne uporabljamo v avtomobilu, ga lahko uporabljamo tudi kot gugalnik ali mali ležalnik. Za gugalnik pritisnite zaskok (slika 15) ter postavite ročaj v položaj “B”. (slika 10) Za fiksen položaj izvlecite zaskok (slika 21) ter postavite v pozicijo “D”. (slika 10) Priporočamo, da ne uporabljate malega ležalnika pri otroku, ki že zna sam vstajati (od približno 6 mesecev starosti ali do teže 9 kg). Da otrok ne bi padel, vedno zapnite varnostne pasove. Otroka nikoli ne pustite brez varstva. Sedeža ne uporabljajte na dvignjenih in nagnjenih površinah. NAMESTITEV BREZ PODNOŽJA Za namestitev sedeža brez podnožja v avtomobilu, ravnajte sledeče: 1. Spustite varnostni mehanizem (slika 21). 2. Namestite avtosedež na izbrani sedež. 3. Potegnite avtomobilski varnostni pas in ga pripnite na ustrezno zaponko tako, da povlečete horizontalni pas skozi obe vodili na sedežu (slika 22). 4. Primite diagonalni varnostni pas na avtomobilu in ga povlecite skozi vodilo na zadnji strani naslonjala na sedežu (slika 23). 5. Okoli sedeža čimbolj zategnite varnosti pas, ne da bi pustili odvečno dolžino traku, prav tako pa se tudi prepričajte, da trak ni zavit. POZOR: DIAGONALNI VARNOSTNI PAS AVTOMOBILA MORA BITI MED PREVOZOM VEDNO V POZICIJI, KOT JO PREDSTAVLJA SLIKA 24: NIKOLI NE UPORABITE SEDEŽA NE DA BI POVLEKLI PASOVE SKOZI VODILO: TO BI LAHKO RESNO OGROZILO VARNOST. POZOR: pred prevozom sedež vedno postavite v blokiran položaj z ročajem v vertikalni poziciji “B” (slika 10) VERZIJA AVTOSEDEŽ + VOZIČEK POZOR! Za uporabo skupaj z vozičkom upoštevajte navodila za voziček Novi vozički CHICCO so opremljeni s sistemom KLIK KLAK ter imajo posebni naslonjali, ki omogočajo neposredno namestitev avtosedeža na voziček, brez drugih priključkov. - Odprite voziček po navodilih iz priročnika. 6. Dvignite ročaj v pozicijo “A” (slika 10). 7. Za odstranitev avtosedeža odpnite avtomobilski varnostni pas s pritiskom na zaklopko, izvlecite pas iz diagonal117 pritrjeni. V primeru nesreče, bi bili lahko nevarni. Posebno pazite pri namestitvi avtosedeža v avtomobil, da se ne bi dotikal prenosnih sedežev ali avtomobilskih vrat. Pozor: tega sedeža nikoli NE smete uporabiti pri avtomobilskem varnostnem pasu na dve pritrjevalni točki. Vedno preverite, da otrok ni odprl zaponke na varnostnem pasu. Pri uporabi skupaj s podnožjem preverite vedno, da je podnožje pravilno postavljeno na avtomobilski sedež. Brez privoljenja izdelovalca na izdelku ne spreminjajte in ne dodajajte ničesar. Ne uporabljajte dodatkov, rezervnih in sestavnih delov, ki jih ni dobavil izdelovalec. Proizvajalec odklanja vsakršno odgovornost pri morebitnih spremembah. Če bi bil sedež iz kakršnegakoli razloga poškodovan, deformiran ali močno obrabljen, ga zamenjajte: lahko da bi bil več varen. Prevleko lahko zamenjate samo s privoljenjem izdelovalca, ker je integralni del avtomobilskega sedeža. Avtomobilskega sedeža nikoli ne uporabljajte brez prevleke. Kontrolirajte, da varnostni pas ni zavit. Preprečite, da bi le-ta, ali pa deli sedeža bili preščipnjeni z vrati, ali pa da bi drgnili ob ostre dele. Če bi varnostni pas imel zareze ali bil razcefran, ga zamenjajte. Prepričajte se, da je tako otrokov varnostni pas, kot tudi avtomobilski pas na 3 točke pravilno zategnjen, da bi bil otrok varen. Ne uporabljajte avtosedeža, če so nekateri njegovi deli razbiti ali če manjkajo. Lahko bi bil nevaren. Pri nesreči, tudi če je bila lahka, bi sedež in pasovi lahko utrpeli škodo, ki je nevidna s prostim očesom. Priporočamo, da jih zamenjate. Prepričajte se, da v avtomobilu ne prevažate stvari, ki niso pritrjene, predvsem ne na zadnji polici, ker bi lahko v primeru nesreče poškodovale potnike. Prepričajte se, da imajo vsi potniki v avtomobilu pripete varnostne pa- - Voziček držite za ročaj ter sedež namestite na voziček tako, kot je prikazano na sliki 27. - Izvlecite oba zatiča iz ročaja, potegnite in obračajte obe ročici za priključek vozička (slika 28). - Obračajte ročaj s pritiskom na spodnje tipke, vse dokler ni v paralelnem položaju z naslonjalom za roke in vse dokler se oba zatiča ne blokirata (sedež potisnite navzdol v predelu za otrokove noge, da bi ročaj blokirali v pravilni poziciji). - Za odstranitev sedeža z vozička je dovolj, če samo pritisnete na oba rdeča gumba na ročaju, tako kot je prikazano na sliki 29. - Dvignite ročaj z obračanjem, tako da se oba zatiča vrneta v prvotno mesto D ter odstranite sedež z vozička. POZOR: Sedež lahko namestite ali odstranite z vozička tudi, ko je otrok v sedežu, vendar pa je to zaradi teže otroka težje. V takem primeru svetujemo, da postopate zelo previdno. ODSTRANITEV/PRANJE PREVLEKE Za pranje prevleke sedeža morate odpeti pasove, odpeti obe kovinski zaponki in izvleči prevleko (slika 30). Pri pranju natančno upoštevajte navodila navedena na etiketi, ki je na sami prevleki. Pasove, zaponke in plastične dele očistite samo z vlažno krpo. Ne uporabljajte topilnih ali belilnih sredstev, ki jih lahko poškodujejo in povzročijo, da postanejo nevarni. OPOZORILA: PREBERITE PRED POTOVANJEM : Sedež morate namestiti natančno po danih navodilih. Nikoli in iz nobenega razloga ne pustite otroka brez varstva v sedežu. Ne povlecite avtomobilskega varnostnega pasu drugače kot je navedeno v teh navodilih: to bi ogrozilo varnost vašega otroka (primeri za nepravilno namestitev so podani na slikah 20 in 25). Sedež namestite samo na sedeže, ki so pravilno pritrjeni na avtomobilsko ogrodje in obrnjeni v avtomobilu naprej. Pazite, da ne boste v avtomobilu pustili zložljivih stolov ali vrtljivih stolov, ki niso dobro 118 sove, zaradi njih samih, v primeru nesreče bi lahko celo resno udarili ob otroka. Če je avtomobil dolgo stal na soncu, natančno preglejte sedež, preden vanj položite otroka; nekateri deli sedeža bi bili lahko pregreti: pustite da se ohladijo. V primeru daljšega potovanje se pogosto ustavite. Otrok se lahko hitro utrudi. V nobenem primeru ne jemljite otroka iz sedeža med vožnjo. Če vaš otrok potrebuje pozornost, najdite varno mesto in se zaustavite. Ne uporabljajte sedežev iz druge roke. Lahko bi imeli poškodbe na strukturi, ki so izredno nevarne, vendar s prostim očesom nevidne. Za nedonošenčke, rojeni po manj kot 37 tednih nosečnosti, je lahko prevoz v sedežu nevaren. Takšni otroci imajo lahko težave z dihanjem, ko sedijo v avtomobilskem sedežu. Svetujemo vam, da se obrnete na vašega zdravnika ali pa na osebje v bolnišnici, da bi ocenili stanje vašega otroka in priporočili avtomobilski sedež ali voziček, ki bi bil najbolj primeren, in to še preden zapustite bolnišnico. Sedež se lahko uporablja kot prevozno sredstvo ali pa kot mali ležalnik izven avtomobila. Izven avtomobila ne postavljajte sedeža na dvignjene površine kot so mize, delovni pulti, postelje in podobno, ali na nagnjene in nestabilne površine, da bi tako preprečili padce. Vedno uporabljajte varnostne pasove. Tekstilni deli sedeža niso vodotesni; zato priporočamo, da pri uporabi skupaj z vozičkom uporabljate Chicco izdelke za zaščito pred dežjem. Plastične vrečke shranite izven dosega otrok, da bi preprečili možno zadušitev. Ta navodila skrbno shranite in jih imejte vedno pri roki. Družba ARTSANA odklanja vsako odgovornost pri neprimerni rabi izdelka. Za vse dodatne informacije in zahteve za rezervne dele se obrnite na vašega prodajalca. 119 TR ile veya aracınızın kullanım kılavuzuna danışarak airbagʼin kullanım dışı bırakılıp bırakılamayacağını kontrol ediniz. • Oto koltuğu ön koltuk üzerine yerleştirilir ise (sadece ön airbag bulunmadığı veya kullanım dışı bırakıldığı takdirde), koltuğun arkada oturan yolculara rahatsızlık vermeyecek şekilde arkaya doğru mümkün olduğunca itilmesi önerilir. • Oto koltuğunu asla yana doğru dönük veya gidiş istikametinin aksi yönünde yeralan koltuklar üzerinde kullanmayınız. • Oto koltuğunu asla sadece bel kemeri (iki uçlu) ile donanmış oto koltuğuna bağlamayınız. • Bir trafik kazası anında hiç bir oto koltuğu bebeğin tam güvenliğini sağlamaz, ancak bu ürünün kullanılması çocuğun yaralanma ve ölme riskini azaltır. • Ürünün yanlış kullanılması, yalnız kaza anında değil başka durumlarda da çocuğun ciddi şekilde tehlikeye uğraması riskini arttırır; oto koltuğunun araç koltuğuna doğru şekilde takılmış olmasını daima kontrol ediniz. • Oto koltuğunda hasar, deformasyon veya aşırı şekilde yıpranma olduğu takdirde değiştirilmesi gerekir; orijinal güvenlik niteliklerini kaybetmiş olabilir. • Üretici firmanın onayı olmaksızın ürün üzerinde değişiklik veya ilaveler yapmayınız. Üretici tarafından verilmeyen aksesuar, yedek parça ve aksam kullanmayınız. • Çocuğunuzu hiç bir nedenle oto koltuğunda yalnız başına bırakmayınız. • Çocuğunuzun düşme tehlikesini önlemek için, elde taşırken de oto koltuğunda kemerini bağlayınız. • Araç dışında kullanırken, oto koltuğunun yüksek bir yer üzerine konularak kullanılması tehlikelidir. • Oto koltuğunu asla aracın koltuğu üzerinde kancalanmadan bırakmayınız, yolculara çarparak yaralanmalarına neden olabilir. • Ürün için onaylanmış bir aksesuar dışında, ne araç koltuğu ile oto koltuğu, ne de oto koltuğu ile çocuk arasına hiçbir şey koymayınız; aksi takdirde bir kaza anında oto koltuğu istenilen güvenlik standartlarında çalışmayabilir. • Araç direkt güneş ışınlarına maruz bırakıldığı takdirde, oto koltuğunun AUTO-FIX İÇİNDEKİLER: (Şekil A, B, C, D) 1. Taban 2. Kabuk 3. Kulp 4. Sökme mandalı 5. Kılıf 6. Rahat yastık 7. Güneşlik tente 8. Güneşlik tente kolu 9. Çapraz emniyet kemeri kılavuzu 10. Taban üzerinde yatayemniyet kemeri kılavuzu 10A. Oto koltuğu üzerinde yatay emniyet kemeri kılavuzu 11. Ayarlama kemeri 12. Kemerlerin tokası 13. Toka dili 13A. Tokanın açma düğmesi 14. Kemerlerin ayar düğmesi (kumaş şerit altında) 15. Kemerler 16. Kemerleri doldurmak için ped (öngörülmüş ise) 17. Kemerlerin geçme iliği 18. Kulbu eğmek için düğmeler 19. Pusete takmak için kanca 20. Oto koltuğunu pusetten çıkartmak için sökme düğmesi 21. Pozisyon çubuğu 22. Stabilize edici fren 23. Uygunluk etiketi 24. Tabanlı veya tabansız olarak monte etme bilgilerini içeren etiket ÇOK ÖNEMLİ! DERHAL OKUNMALIDIR • Ürünü kullanmadan önce kullanım önerilerinin tümünü dikkatle okuyunuz. • Ürünün montajı ve takılmasında talimatları titizlikle uygulayınız. Başkalarının talimatları okumaksızın ürünü kullanmasına engel olunuz. • Bu kitapçığı ilerde de kullanmak üzere muhafaza ediniz. • Trafik kazaları istatistikleri, arabanızın arka koltuğunun ön koltuktan daha güvenli olduğunu göstermektedir, bu nedenle oto koltuğunun takılmasında arka koltuğu tercih ediniz. • DİKKAT! CİDDİ TEHLİKE! Oto koltuğunu asla ön airbag ile donanmış ön koltuk üzerinde kullanmayınız. Oto koltuğunu ön koltuğa yerleştirmek sadece ön airbag kullanım dışı bırakılmış ise mümkündür: araba yapımcısı fabrika 120 örtülmesi tavsiye edilir. • Hafif de olsa, herhangi bir kaza anında, oto koltuğu gözle görülemeyecek şekilde hasar görmüş olabilir; bu nedenle her durumda değiştirilmesi gerekir. • Oto koltuğunu elde taşımadan önce, çocuğun kemerlerle bağlanmış ve oto koltuğunun sapının dikey şekilde doğru olarak bloke edilmiş olmasına dikkat ediniz. • Çocuğunuzu puset ile kombine oto koltuğunda taşımadan önce, oto koltuğunun pusete düzgünce takılmış olduğunu kontrol ediniz ve özellikle bu amaç için tasarlanmış Chicco puseti tercih ediniz. • İkinci el oto koltuğu kullanmayınız; gözle görülmesi mümkün olmayan ancak ürünün güvenliğini tehlikeye sokabilecek yapısal hasar görmüş olabilir. • Artsana Şirketi ürünün hatalı kullanımından sorumlu değildir. sınıflandırılmıştır. 4. Yalnızca 3 noktalı statik veya 3 noktalı rulolu emniyet kemerleri ile UN/ECE N° 16 normlarına ya da eşdeğerli standartlara göre onaylanmış çocukları korumaya yönelik bir üründür. 5. Tereddüt halinde oto koltuğu üreticisi veya yetkili satıcı ile temasa geçiniz. İskemle araç dışında, puset ile birlikte veya beşik olarak da kullanılabilir. KULLANIMIN KISITLAMALARI DİKKAT! Ürünün kullanımında aşağıda belirtilen kısıtlamalara titizlikle riayet ediniz: aksi takdirde güvenlik garanti değildir. 1. Çocuğunuzun ağırlığı 13 Kg. dan fazla olmamalıdır. 2. Chicco Auto-Fix oto koltuğunu asla ön airbag ile donanmış ön koltuk üzerinde kullanmayınız, sadece ön airbag kullanım dışı bırakılmış ise kullanınız: otomobil üreticisi ile veya aracınızın kullanım kılavuzuna danışarak airbagʼin kullanım dışı bırakılıp bırakılamayacağını kontrol ediniz. 3. Çocuğunuzun ağırlığı 6 Kg.dan fazla ise asla konfor yastığı kullanmayınız. KULLANIM ÖNERİLERİ ÜRÜNÜN ÖZELLİKLERİ Chicco Auto-Fix oto koltuğu, gerek yalnız oto koltuğu gerek tabanlı oto koltuğu versiyonunda olsun, “0+ Grubu” olarak, doğumdan 13 kg. ağırlığa kadar olan çocukların otomobilde taşınması için onaylanmıştır. Chicco Auto-Fix oto koltuğu “evrensel” olarak sınıflandırılır, dolayısıyla her model otomobil üzerinde kullanılabilir. DİKKAT! “Evrensel” çoğu türde olmakla birlikte her tip oto koltuğuna uyar anlamına gelmez. OTO KOLTUĞU VE EMNİYET KEMERİNİN GEREKLİ NİTELİKLERİ Chicco Auto-Fix oto koltuğu aracın ön, şoför mahalli yanındaki yolcu koltuğu veya arka koltuklardan herhangi birisine, aşağıda belirtilen esaslara uygun olarak takılabilir: Oto koltuğu: - aracın hareket istikametine dönük olarak (şekil 1) 3 noktalı statik veya 3 noktalı rulolu kemeri (şekil 2) koltuğa takılmalıdır. Oto koltuğunun her zaman aracın arka koltuğuna takılması tavsiye edilir. DİKKAT! CİDDİ TEHLİKE! Bu oto koltuğunu asla ön airbag ile donanmış ön koltuk üzerinde kullanmayınız. DİKKAT! Oto koltuğunu asla sadece bel kemeri (şekil 2/A) ile donanmış araç koltuğuna bağlamayınız. ÖNEMLİ UYARI 1.Bu ürün, bebekler için “Evrensel” denilen, seri no:04, yönetmelik no:44 hükümlerine uygun olarak onaylanmıştır. Genel olarak araçlarda kullanıma ve her araç koltuğu ile olmasa bile çoğu araç koltuğu ile uyumludur. 2.Araç üreticisi tarafından araç kullanım kitapçığında sözkonusu yaş grupları için aracın çocukları korumaya yönelik“Evrensel” oto koltuklarının kurulmasını öngördüğünü beyan ettiği durumlarda mükemmel uyum kolayca sağlanır. 3. Çocukları korumaya yönelik bu ürün, bu uyarının bulunmadığı önceki modellere nazaran en katı onaylama ilkelerine göre “Evrensel” olarak KEMERLERİN POZİSYONUNUN AYARLANMASI DİKKAT! Kemerler çocuğun gelişmesine göre adapte edilmelidir. Oto koltuğunu araca takmadan önce 121 SAPININ POZİSYONLARI Oto koltuğu tutma sapı 4 pozisyonda ayarlanılabilir (şekil 10): A. Araçta taşıma pozisyonu (DİKKAT: bu, araçta taşımak için tek uygun pozisyondur. B. Elde taşıma pozisyonu. C. Salıncak veya Chicco pusete takılma pozisyonu. D. Sabit pozisyon. Ayarlamak için, sap üzerindeki düğmelere aynı anda basınız (şekil 11), kolu, bir (klik) sesi duyuncaya kadar istenen pozisyona çeviriniz. çocuğu kavrayacak kemerleri uygun yüksekliğe ayarlamak gerekir. Kemerlerin yüksekliğinin doğru pozisyona getirilmesi için, kemer omuz hizasının hafif altında yer almalıdır (şekil 3). Oto koltuğunun yüksekliği üç pozisyonda ayarlanabilir (şekil 4). Oto koltuğu, çocuğa doğumundan 6 kg. ağırlığa ulaşıncaya kadar konfor yastıkla, doğru kavramayı ve boyun ile sırtına ideal pozisyonu sağlamayı garanti eder. Konfor yastığı takmak için, kemerlerin en alttaki deliğe geçirilmiş olduklarını kontrol ediniz. DİKKAT! Konfor yastığın kullanılması için izin verilen tek pozisyondur (şekil 5). Dikkat: ürünün tam güvenliğini garanti etmek için, çocuğunuz 6 Kg. ağırlığa ulaştıktan sonra konfor yastığını kaldırınız. OTO KOLTUĞUNUN ARACA MONTE EDİLMESİ OTO KOLTUĞU VE EMNİYET KEMERİNİN GEREKLİ NİTELİKLERİ paragrafını dikkatle okuyunuz. Chicco Auto-Fix oto koltuğu, gerek tabanlı gerek tabansız versiyonu olsun, sadece hareket istikametinin aksi yönünde takılmalıdır. DİKKAT! SON DERECE TEHLİKELİ: kullanım dışı bırakılma durumu hariç, OTO KOLTUĞUNU AİRBAG İLE DONANMIŞ KOLTUKLAR ÜZERİNE TAKMAYINIZ. DİKKAT! Oto koltuğunu sadece bel kemeri ile donanmış araç koltuğuna asla takmayınız. Kemerlerin yerini değiştirmek için aşağıda belirtilen şekilde hareket ediniz: - kırmızı düğmeye basarak tokayı açınız (şekil 6) - kemerleri arkadan çekip sıyırarak çocuğunuzun boyuna en uygun deliğe geçiriniz. (şekil 7A ve 7B). DİKKAT! Kemerlerin daima yönlendirici çubuk ile kılıf arasından geçtiğini kontrol ediniz. Kemerler her zaman doğru şekilde gergin olmalıdır. OTO KOLTUĞUNUN TABANLA BİRLİKTE TAKILMASI: Oto koltuğunu araç koltuğuna taban üzerinde takmak için aşağıda gösterildiği gibi hareket ediniz: 1. Oto koltuğunu, takma kancasından çekerek (şekil 12) ayırınız ve aynı anda sapından tutup yukarı doğru kaldırınız. 2. tabanı, takılmak istenilen koltuğun üzerine, şekil 13ʼdeki gibi yönlendirerek ve araç koltuğunun sırt dayanacak yeri ile temas edecek şekilde yerleştiriniz. 3. aracın emniyet kemerini çekiniz ve yatay kısmını iki özel yerinden geçirerek karşılığındaki tokaya takınız (şekil 14) 4. Oto koltuğunu tabana geçirmeden önce fren kancasının kapalı olmasına dikkat ediniz (şekil 15) 5. Oto koltuğunu tabana geçiriniz (hareket istikametinin aksi yönünde) ve aşağı doğru iterek takınız (kancalandığını belirten (bir “klik” sesi duyacaksınız) (şekil 16). 6. Oto koltuğunun tabana doğru şekilde takıldığını kontrol etmek için gerek ön gerek arka kısmından tutarak kaldırmayı deneyiniz. ÇOCUĞUNUZUN OTO KOLTUĞUNA OTURTULMASI 1. oturma yerindeki kumaş şeridi açıp altında yer alan ayar düğmesine basınız ve düğmeyi basılı tutarak oto koltuğunun kemerlerini çekip gevşetiniz (şekil 8) 2. kırmızı düğmeye basarak tokayı açınız (şekil 6); 3. çocuğunuzu oturtunuz 4. tokanın her iki dilini şekil 6Aʼda görüldüğü gibi üst üste getiriniz 5. her iki dili tokaya sokarak bir “klik” sesi duyuncaya kadar itiniz. (şekil 6B). DİKKAT: tokaya asla tek dil sokmayınız. 6. emniyet kemerlerini, ortadaki ayar kemerini çekerek geriniz (şekil 9). DİKKAT! Kemerler, aşırı olmamakla birlikte iyice gergin olmalıdır. Parmağınızı kemer ile çocuğun bedeni arasına sokabiliyorsanız, kemerler düzgün olarak gerilmiş demektir. OTO KOLTUĞU TUTMA 122 7. aracın çapraz emniyet kemerini alarak oto koltuğunun arkalığı arkasında bulunan özel yerinden geçiriniz. (şekil 17). SINDA ARACIN ÇAPRAZ KEMERİ DAİMA ŞEKİL 24ʼDE GÖSTERİLEN POZİSYONDA OLMALIDIR: KEMERİ ÖZEL YUVASINDAN GEÇİRMEDEN OTO KOLTUĞUNU ASLA KULLANMAYINIZ: BU, GÜVENLİĞİ CİDDİ ŞEKİLDE TEHLİKEYE SOKABİLİR. 6. tutma sapını “A” pozisyonuna getiriniz (şekil 10) 7. Oto koltuğunu araç koltuğundan çıkartmak için, aracın kemerini tokasına bastırarak gevşetiniz, kemeri çapraz ve oto koltuğu üzerinde bulunan yatay yuvasından sıyırıp çekerek çıkartınız. Tutma sapını tekrar “B” pozisyonuna getiriniz (şekil 10). DİKKAT: TAŞIMA SIRASINDA ARACIN ÇAPRAZ KEMERİ DAİMA ŞEKİL 18ʼDE GÖSTERİLEN POZİSYONDA OLMALIDIR: KEMERİ ÖZEL YUVASINDAN GEÇİRMEDEN OTO KOLTUĞUNU ASLA KULLANMAYINIZ: BU, GÜVENLİĞİ CİDDİ ŞEKİLDE TEHLİKEYE SOKABİLİR. 8. Kemeri oto koltuğunun çevresinde mümkün olduğunca geriniz, gevşek şerit kalmamasına ve kıvrılmamış olmasına dikkat ediniz. 9. tutma sapını “A” pozisyonuna getiriniz (şekil 10) Oto koltuğunu tabandan çıkartmak için: Çapraz kemeri sırt kımındaki yuvadan sıyırıp çıkartınız, tutma sapını yeniden “B” pozisyonuna getiriniz (şekil 10), oto koltuğunu, özel sapından çekerek ve aynı anda yine sapından tutup kaldırarak tabandan ayırınız. DİKKAT! Takıldıktan sonra araç kemerinin yeterince gergin olduğunu ve tokasının taban üzerinde bulunan özel yerinden kemeri çıkmaya zorlamadığını, bu yuvalara baskı uygulamadığını DAİMA kontrol ediniz. DİKKAT! ARAÇ KEMERİNİ ASLA ŞEKİL 19ʼDA GÖSTERİLDİĞİNDEN FARKLI BİR POZİSYONDA GEÇİRMEYİNİZ. Şekil 20ʼde bazı hatalı takılma şekilleri gösterilmiştir. Şekil 25ʼde bazı hatalı takılma şekilleri gösterilmiştir. GÜNEŞLİK TENTENİN KULLANIMI Oto koltuğu, çocuğunuzu güneş ve rüzgârdan korumak üzere bir tente ile donatılmıştır. Bu tente çıtçıtlı düğmeler aracılığıyla kolaylıkla takılır ve istenildiği gibi eğilebilir. (şekil 26) İSKEMLENİN SABİT VEYA SALINCAK POZİSYONUNDA (ANA KUCAĞI) KULLANIMI Araçta kullanılmadığı zamanlarda oto koltuğu salıncak veya ana kucağı olarak da kullanılabilir. Sallanır duruma getirmek için freni yerine takınız (şekil 15) ve kolu “B” pozisyonuna getiriniz (şekil 10). Sabit pozisyonda kullanmak için freni çıkartınız (şekil 21) ve kolu “D” pozisyonuna getiriniz (şekil 10). Ana kucağı olarak kullanımı, yalnız başlarına kalkmayı başarabilen çocuklar için tavsiye edilmez (yaklaşık 6 aya veya 9 Kg. ağırlığa kadar). Düşme riskini önlemek için kemerleri daima bağlayınız. Çocuğunuzu asla yalnız bırakmayınız. Oto koltuğunu yüksek ve eğimli yüzeyler üzerinde kullanmak tehlikelidir. DİKKAT: Oto koltuğunu taşımadan önce tutma sapını daima “B” dikey pozisyonuna getiriniz (şekil 10). OTO KOLTUĞUNUN TABANSIZ TAKILMASI Oto koltuğunu araç koltuğuna tabanı olmadan takmak için aşağıda gösterildiği gibi hareket ediniz: 1. freni indiriniz (şekil 21) 2. Oto koltuğunu, aracın seçilen koltuğu üzerine yerleştiriniz. 3. aracın emniyet kemerini çekiniz ve yatay kısmını iki özel yerinden geçirerek karşılığındaki tokaya takınız (şekil 22) 4. aracın çapraz kemerini elinize alarak oto koltuğunun arkalığı arkasında bulunan özel yerinden geçiriniz. şekil 23 5. Kemeri oto koltuğunun çevresinde mümkün olduğunca geriniz, gevşek şerit OTO KOLTUĞU+PUSET VERSİYONU DİKKAT! Pusetle birlikte kullanmak için pusetin kullanım bilgilerini referans alınız. CLIK CLAK sistemi ile donatılmış yeni CHİCCO pusetler, oto koltuğunu başka aksesuar kullanılmaksızın doğrudan kalmamasına ve kıvrılmamış olmasına dikkat ediniz. DİKKAT: TAŞIMA SIRA123 pusete takmayı sağlayan özel donanımlı kollara sahiptir. - puseti, kullanım kılavuzunda verilen talimatları uygulayarak açınız. - Oto koltuğunu tutma sapından kavrayarak puset üzerine yerleştiriniz şekil 27ʼde gösterildiği gibi. - iki kilitleme iğnesini koldan çekerek çıkartınız, oto koltuğunu pusete kilitlemeye yarayan iki kulbu çekip döndürerek pusete takınız (şekil 28). - kolu alttaki düğmelere basarak kol dayama yerleri ile paralel duruma gelinceye ve iki bağlantı yeri içerde bloke oluncaya kadar çeviriniz (tutma sapının düzgün pozisyonda bloke edilmesi için oto koltuğunu çocuğunuzun ayak kısmından aşağıya doğru itiniz. - Oto koltuğunu pusetten sökmek için tutma sapının üzerinde bulunan iki kırmızı düğmeye şekil 29ʼda gösterildiği gibi, basmak yeterlidir. - Kolu çevirerek kaldırınız, D noktasından çıkartılan iki kilitleme iğnesini yerlerine sokunuz ve oto koltuğunu pusetten kaldırınız. DİKKAT: Oto koltuğunun takılıp sökülmesi, bebek otururken de yapılabilir, yukarıda tarif edilen işlemler çocuğunuzun ağırlığı ile kolay olmayabilir. Bu durumda yukarıdaki operasyonlar yapılırken oldukça dikkatli davranılmalıdır. TALI takılma şekilleri şekil 20 ve 25ʼde gösterilmiştir. 4. Oto koltuğunu sadece aracın şasisine sağlamca takılı ve hareket yönünde olan koltuklar üzerine takınız . Araç koltuklarını devrik olarak bırakmayınız. Bir kaza anında tehlike arzedebilir. 5. Oto koltuğunu araca monte ederken dikkat ediniz, sağlam olmayan bir koltuk veya kapının oto koltuğunu engellememesine özen gösteriniz. 6. Dikkat: bu oto koltuğu iki noktalı emniyet kemeri ile hiç bir şekilde KULLANILMAMALIDIR. 7. Çocuğunuzun, emniyet kemerinin tokasını açmamasını devamlı kontrol ediniz. 8. Taban ile kullanırken, tabanın araç koltuğuna sağlam bir şekilde takılmış olmasına dikkat ediniz. 9. Üreticinin onayı olmaksızın ürün üzerinde hiç bir değişiklik veya ilave yapılamaz. Üretici tarafından verilmeyen hiç bir aksesuar, yedek parça veya aksam kullanmayınız. Ürünler üzerinde yapılan değişikliklerden üretici sorumlu değildir. 10. Oto koltuğu herhangi bir nedenle hasar görmüş, deforme olmuş veya aşırı derecede aşınmışsa değiştiriniz; orijinal güvenlik etkinliğini yitirmiş olabilir. 11. Oto koltuğunun tamamlayıcı bir parçasını teşkil eden kılıf, sadece üretici tarafından onaylanmış bir kılıf ile değiştirilebilir. Oto koltuğu asla kılıfsız kullanılmamalıdır. 12. Kemer şeridinin kıvrılmamış olmasına özen gösteriniz. Şeridin veya oto koltuğunun diğer kısımlarının kapılar arasına sıkışmamasına veya kesici noktalara sürtünmemesine dikkat ediniz. Kemer kesik veya aşınmış ise değiştiriniz. 13. Gerek çocuğunuzun kemerinin, gerek aracın 3 noktalı emniyet kemerinin, bebeğinizin tam güvenliği için yeterince gergin olmalarına özen gösteriniz. 14. Bazı kısımları kırık veya eksik ise ürünü kullanmayınız. Tehlikeli olabilir. 15. Hafif de olsa, herhangi bir kaza anında oto koltuğu ve kemer gözle görülmesi mümkün olmayacak derecede hasar görmüş olabilir. OTO KOLTUĞUNUN KILIFININ SÖKÜLMESİ/YIKANMASI Oto koltuğunun kılıfını yıkamak için kemerleri açınız ve iki metal bağlantı yerini yuvalarından çıkardıktan sonra kılıfı sıyırınız (şekil 30). Yıkamak için kumaşın etiketinde yazılı olan talimatlara dikkatle uyunuz. . Kemerler, toka ve plastik kısımlar sadece nemli bir bezle silinerek temizlenir. Aseton veya çamaşır suyu kullanılması bu parçalara zarar vererek güvenirliliğini tehlikeye sokabilir. UYARI: YOLCULUĞA ÇIKMADAN OKUNMALIDIR 1. Oto koltuğu, verilen talimatlara harfiyen uyularak takılmalıdır. 2. Çocuğunuzu oto koltuğunda hiçbir nedenle, asla yalnız bırakmayınız. 3. Araç kemerini asla bu kılavuzda gösterildiğinden farklı pozisyonda geçirmeyiniz; bebeğinizin güvenliğini tehlikeye atarsınız (HA124 Değiştirilmeleri önerilir. 16. Araçta, özellikle arka cam önünde, bir kaza anında araçta bulunanların yaralanmalarına neden olabilecek sabitleştirilmemiş herhangi bir cisim taşınmamasına dikkat ediniz. 17. Araçta bulunan herkesin, gerek kendi güvenlikleri açısından gerek bir kaza durumunda bebeğinizee çarpabilecek olmalarından dolayı, emniyet kemerlerinin takılı olmasına dikkat ediniz. 18. Araç uzun süre güneş altında kaldığı takdirde, çocuğunuzu oturtmadan önce oto koltuğunu dikkatli bir şekilde kontrol ediniz; bazı parçaları kızmış olabilir, soğumasını bekleyiniz. 19. Uzun yolculuklarda sık sık mola veriniz. Bebek kolaylıkla yorulur. Hiç bir nedenle araç hareket halinde iken çocuğunuzu Oto koltuğundan kaldırmayınız. Bebeğinizin bakıma ihtiyacı olması halinde emin bir yer bulup durunuz. 20. İkinci el oto koltuğu kullanmayınız. Gözle görülmesi mümkün olmayan yapısal hasar görmüş olabilir. 21. Prematüre bebekler: 37 haftadan az hamilelik sonucu doğmuş bebekler için tehlikeli olabilir. Prematüre bebeklerde araçta oto koltuğunda otururken nefes alma güçlüğü ortaya çıkabilir. Hastaneden ayrılmadan önce, bebeğinizin durumunu değerlendirerek uygun oto koltuğu veya portbebe önermesi için doktorunuza ya da yetkili hastane personeline danışmanız tavsiye edilir. 22. Oto koltuğu, araç dışında da portbebe veya ana kucağı olarak kullanılabilir. Bebeğinizin düşmesini önlemek için otomobil dışında oto koltuğunu masa, mutfak tezgahı, yatak, vs gibi yüksek yerlere veya eğimli yüzeylere ya da sağlam olmayan yerlere koymayınız. Daima emniyet kemerlerini kullanınız. 23. Oto koltuğunun kumaşları su geçirmez türden değildir, bu nedenle puset ile kullanırken Chicco yağmurluğunu kullanınız. 24. Boğulma tehlikesini önlemek için naylon torbaları çocuklardan uzak tutunuz. 25. Bu talimatlar itina ile muhafaza edilmeli ve kolaylıkla danışılabilmek üzere devamlı el altında bulundurulmalıdır. 26. ARTSANA Şirketi ürünün hatalı kullanımından sorumlu değildir. 27. Daha fazla bilgi ve yedek parça talepleriniz için Artsana Müşteri Servisi ile temas ediniz. ARTSANA SAP Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - İTALYA Müşteri Servisi 0039 031 382000 Fax 0039 031 382500 KAPAK CHICCO TEKSTIL SAN. TIC A.S Litros Yolu 4/1 34020 Topkapı/Istanbul Turkiye Chicco Müşteri Hizmetleri: 0090 212 577 11 17 www.chicco.com 125 R • ATENTIE! PERICOL GRAV! Nu utilizaţi acest scăunel pe scaunul din fata al masinii daca acesta este dotat cu airbag frontal, decat daca acesta este dezactivat. Contactati producatorul sau cititi in catrea masinii daca airbagul poate fi dezactivat. • Dacă scăunelul este poziţionat pe scaunul din fata al masinii (numai dacă airbagul frontal nu este prezent sau este dezactivat), se recomandă tragerea acestuia cît mai mult în spate, atît cît permite prezenţa altor pasageri de pe bancheta din spate. • Nu utilizaţi niciodată acest scăunel pe scaune laterale sau opuse sensului de deplasare. • Nu legaţi niciodată scăunelul pe un scaun auto dotat numai cu centură abdominală (cu două puncte de ancorare). • Nici un scăunel auto poate garanta siguranta totala a copilului în caz de accident, însă utilizarea acestui produs reduce riscul de accidentare şi de accidentare mortală a copilului. • O utiizare incorectă a produsului măreşte riscul de grave daune cauzate copilului, nu numai în caz de accident, însă şi în alte situaţii: verificaţi întotdeauna ca scăunelul să fie cuplat corect pe scaun. • În cazul în care scăunelul este deteriorat, deformat sau foarte uzat, trebuie înlocuit deoarece poate sa isi fi pierdut caracteristicile originale de siguranţă. • NU efectuaţi modificări sau adăugiri produsului fară aprobarea constructorului. Nu instalaţi accesorii, piese de schimb sau componente care nu sunt funizate de catre producator. • NU lăsaţi niciodată copilul nesupravegheat pe scăunel, chiar si pentru perioade scurte de timp. • Penru a evita riscurile de cădere a copilului, folositi centura de siguranta a scaunelului chiar si în timpul transportului manual. • În cazul folosirii în afara autovehicolului este periculos de a aseza scăunelul la inaltime. • NU lăsaţi niciodată scăunelul pe scaunul autovehicolului fără să fie fixat: poate lovi şi răni pasagerii. • Nu interpuneţi nimic, care să nu fie un accesoriu apobat pentru acest pprodus, atît între scaunul autovehicolului şi scăunel, cît şi între scăunel şi copil: AUTO-FIX COMPONENTE: (FIG. A, B, C, D) 1. Suport (baza) 2. Cosulet 3. Maner 4. Maner de deblocare 5. Husa 6. Pernă confort 7. Protecţie solara 8. Compartiment pentru protecţia solara 9. Ghidajul pentru centura auto diagonala 10. Ghidajul aflat pe baza pentru centura auto orizontala 10 A. Ghidajul aflat pe scaunel pentru centuria auto orizontala 11. Centura de reglare 12. Încuietoarea centurilor 13. Limba încuietorii 13 A. Butonul de deschidere a încuietorii 14. Butonul de reglare a centurii (sub clapa din mat. textil) 15. Centuri 16. Captuseala centurii (dacă e prevăzută) 17. Orificii de introducere a centurilor 18. Butoane pentru înclinarea mînerului 19. Mîner pentru cuplarea la cărucior 20. Buton pentru decuplare de la cărucior 21. Bara de pozitionare 22. Sistem de siguranta 23. Eticheta de omologare 24. Eticheta cu instrucţiunile de montaj cu sau fară suport FOARTE IMPORTANT! A SE CITI IMEDIAT • Citiţi în întregime manualul de instrucţiuni, cu mare atentie, înainte de a utiliza produsul. • Cititi cu atentie instructiunile inainte de montarea şi instalarea produsului. Asigurati-va ca nici o persoana nu va utiliza produsul inainte de a citi instructiunile. • Pastrati cu atentie acest manual pentru a fi utilizat în viitor. • În baza statisticilor de accidente, bancheta din spate a autovehicolului este mai sigura decît scaunul din fata, deci este de preferat ca scaunelul auto sa fie montat pe aceasta. 126 în caz de accident scăunelul poate să nu funcţioneze corect. • În cazul în care autovehicolul este lăsat la soare se recomanda acoperirea scăunelului. • Se recomanda inlocuirea scaunelului auto, daca acesta a suferit chiar si un accident minor, deoarece este posibil sa prezinte defectiuni ce nu sunt vizibile cu ochiul liber. • Înainte de a transporta manual scăunelul, copilul trebuie asigurat cu centurile de siguranta iar manerul corect fixat in pozitie verticala • Daca folositi scaunelul fixat pe carucior, nu folositi decat carucioare Chicco create special in acest sens. • Pentru transportul scăunelului fixat la carucior, asicuraţi-vă ca acesta să fie corect cuplat. • Nu utilizaţi scăunele de mina a doua: este posibil sa fi suferit daune structurale invizibile, dar care pot compromite siguranţa produsului. • Producatorul nu isi asuma responsabilitatea pentru utilizarea in mod incorect a produsului. spozitive de reţinere a copiilor de tip “Universal” pentru grupa respectiva de varsta. 3. Acest dispozitiv de reţinere a fost clasificat “Universal” în baza celor mai severe criterii de omologare, faţă de modelele precedente, care nu dispun de acest aviz. 4. A se folosi numai in vehicole dotate de centură de siguranţă in 3 puncte, statică sau cu rotor, omologată în baza regulamentului UN/ECE Nr. 16 sau alte standarde echivalente. 5. În caz de dubiu contactaţi productorul dispozitivului de reţinere a copilului sau vînzătorul. Scăunelul poate fi folosit şi în afara autovehicolului, fixat pe carucior sau ca balansoar. LIMITĂRI DE UTILIZARE ATENŢIUNE ! Respectaţi cu rigurozitate următoarele limitări de folosire a produsului: în caz contrar nu este garantata siguranţa. 1. Greutatea copilului nu trebuie să depăşească 13 Kg. · Nu utilizaţi nicodată acest scăunel pe scaunul din fata al masinii, daca este dotat cu airbag frontal, decat daca acesta a fost dezactivat: contactati producatorul sau cititi in catrea masinii daca airbagul poate fi dezactivat. 2. Nu utilizaţi niciodată pernuţa confort in cazul in care copilul are o greutate de peste 6 Kg. INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE CARACTERISICILE PRODUSULUI Scăunelul, atît în versiunea numai scăunel cît şi în versiunea scăunel cu suport, este omologat pentru grupa de varsta 0+, adica pentru pentru copii cu greutate de pîna la 13 Kg. (aprox. 2 ani). Omologarea este de tipul “universal”, deci scăunelul poate fi utilizat pe orice fel de automobil. ATENŢIUNE! “Universal” înseamnă că este compatibil cu majoritatea, însa nu cu toate scaunele autovehicolelor. CONDIŢII CE TREBUIESC INDEPLINITE DE SCAUNUL MASINII ŞI CENTURA DE SIGURANŢĂ. Scăunelul poate fi instalat pe scaunul din fata al masinii sau pe bancheta din spate daca aceste indeplinesc urmatoarele conditii: - Sa fie îndreptate în sensul de deplasare a autovehicolului (figura 1) - Sa fie dotate cu centură de siguranţă cu 3 puncte de ancorare statică sau cu rotor (figura 2) Se recomandă instalarea scaunului auto pe bancheta din spate a masinii. ATENŢIUNE! PERICOL GRAV! Nu utilizaţi niciodată acest scăunel pe un scaun dotat cu airbag frontal. ATENŢIUNE! Nu instalaţi niciodată scăunelul pe un scaun dotat numai cu centură in 2 puncte (figura 2 A). AVIZ IMPORTANT 1. Acesta este un dispozitiv “Universal” de reţinere a copiilor la bord, omologat în baza Regulamentului Nr.44.04, amendamentele serie 03, adecvat la utilizarea generală pe vehicole şi compatibil cu cea mai mare parte, insa nu cu toate modelele de scaune ale vehicolelor. 2. O perfectă compatibilitate este mai uşor de obţinut în cazurile în care constructorul de autovehicole declară în manualul autovehicolului că acesta prevede instalarea de di127 REGLAREA CENTURILOR DE SIGURANTA ATENŢIUNE! Centurile scaunelului trebuie să fie întotdeauna reglate in functie de creşterea copilului. Înainte de a instala scăunelul în autovehicol este necesara reglarea ceturilor de siguranta ale acestuia la înălţimea corectă. Poziţia corectă a înalţimii centurilor este puţin sub nivelul umerilor (figura 3). Scăunelul poate fi reglat in 3 poziţii (figura 4). Scăunelul este dotat de o pernuţă de confort care garantează copilului cu o greutate de pana la 6 Kg o corectă reţinere şi poziţia ideală pentru gît si spate. Pentru a pozitiona parnuţa confort verificaţi ca centurile să fie introduse în locaşul cel mai de jos. ATENŢIUNE : este unica poziţie permisă pentru utilizarea cu pernuţa confort (figura 5). Atenţiune : pentru a garanta maxima securitate a produsului îndepărtaţi pernuţa confort după ce copilul depaseste greutatea de 6 Kg. Pentru a regla centurile de siguranta procedaţi dupa cum urmează: - deschideţi încuietoarea apasînd butonul roşu (figura 6) - desprindeţi centurile dinspre spate şi introduceţi-le în orificiul adecvat înălţimii copilului (figura 7 A şi 7 B) ATENŢIUNE! Asicuraţi-va ca centurile să fie petrecute întotdeauna pintre bara de pozitionare şi husa ( figura 7 C). Centurile trebuie să fie întotdeauna corespunzator. ATENŢIUNE: centurile trebuie întinse însa nu prea tare. Dacă puteţi introduce degetele între centură şi corpul copilului înseamnă că au fost corect întinse. POZIŢIILE MANERULUI SCĂUNELULUI Mînerul scăunelului poate fi reglat în 4 poziţii (figura 10): A. Poziţia de transport în autovehicol (ATENŢIUNE: acesta este singura poziţie permisă în timpul transportului in autovehicol). B. Poziţia de transpot manual. C. Poziţia pentru utilizarea sc aunelului ca balansoar sau pentru folosirea pe caruciorul Chicco corespunzător. D. Poziţia de utilizare ca sezlong fix. Pentru a efectua reglarea apasaţi simultan butoanele de pe maner (figura 11) rotind manerul în poziţia aleasă pînă auziti un clac. INSTALAREA SCĂUNELULUI IN AUTOMOBIL Citiţi cu atenţie CONDIŢII CE TREBUIESC INDEPLINITE DE SCAUNUL MASINII ŞI CENTURA DE SIGURANŢĂ. Scăunelul, atît în versiunea cu suport cat şi fără, trebuie să fie instalat numai în sensu contar direcţiei de deplasare a masinii. ATENŢIUNE! EXTREM DE PERICULOS: NU INSTALAŢI PE SCAUNE DOTATE CU AIRBAG, dacă acesta nu a fost dezactivat. ATENŢIUNE ! Nu instalaţi niciodată scăunelul pe un scaun auto dotat numai de o centură abdominală. INSLATALEA CU SUPORT: Pentru a instala scăunelul cu suport pe scaun, procedaţi dupa cum urmează: 1. decuplaţi scăunelul de pe bază trăgînd de mînerul de cuplare (figura 12) şi în acelaşi timp ridicaţi-l de mînere. 2. poziţionaţi suportul pe scaunul ales pentru a fi inslat, orientîndu-l ca în figura 13, şi făcand în aşa fel incat acesta sa fie in contact cu spătarul scaunului masinii. 3. trageţi centura de siguranţă a autovehicolului şi prindeţi-o la încuietoarea corespunzătoare, petrecînd partea orizontală prin cele două ghiduri (figura 14) 4. înainte de a introduce scăunelul pe suport, verificaţi ca blocajul stabilizator să fie închis (figura 15). ASEZAREA COPILULUI IN SCAUNEL 1. ridicaţi clapa din material textil, tinand apăsat butonul pentru reglare şi trageţi de centurile de siguranta ale scăunelului pentru a le slabi (figura 8). 2. deschideţi încuietoarea, apăsînd pe butonul roşu; (figura 6) 3. asezati copilul 4. suprapuneţi cele două limbi ale încuietorii (figura 6 A) 5. introduceţi amîndouă limbile încuietorii pînă auziti un “clic” ( figura 6 B). ATENŢIUNE: nu introduceţi niciodată numai o singură limbă în încuietaore 6. întindeţi centurile de siguranţă a copilului, trăgînd centura centrala de reglaj (figura 9) 128 5. introduceţi scăunelul pe suport (îndreptat în sens contar celui de deplasare) împingîndu-l în jos pînă ce se obţine cuplarea (auzţi un “clac”) ( figura 16). 6. verificaţi corecta cuplare a scăunelui pe suport încercînd sa il ridicati atît dinspre partea anterioară cît şi cea posterioară. 7. prindeţi centura diagonală a autovehicolului şi petreceţi-o prin ghidul corespunzător situat în spatele spătarului scăunelului (figura 17) vehicolului şi cuplaţi-o la încuietoarea corespunzătoare, petrecand partea orizonatală a centurii prin cele două ghiduri ale scăunelului (figura 22). 4. Prindeţi centura diagonală a autovehicolului şi petreceţi-o prin respectivul ghidaj poziţinat în spatele scăunelului figura 23. 5. Înfaşuraţi în jurul scăunelului centura cît mai bine fără a lasa excese de banda, şi asiguraţi-vă ca aceasta să nu fie răsucită. ATENŢIUNE: CENTURA DIAGONALĂ A AUTOVEHICOLULUI ÎN TIMPUL TRANSPORTULUI TREBUIE SĂ FIE ÎNTOTDEAUNA POZIŢIONATĂ ÎN POZIŢIA INDICATĂ ÎN FIGURA 24. NU UTILIZAŢI NICIODATĂ SCĂUNELUL FĂRĂ A PETRECE CENTURA PRIN RESPECTIVUL GHIDAJ: ACESTA POATE COMPROMITE SERIOS SIGURANŢA. 6. Poziţionaţi mînerul în pozitia “A” (figura 10) 7. Pentru a scoate scăunelul de pe scaun, decuplaţi centura autovehicolului apasînd pe cataramă. Desfaceţi centura de pe ghidajul diagonal şi de pe cel orizontal de pe scăunel. Repuneţi mînerul în poziţia “B” (figura 10). În figura 25 sînt indicate cîteva exemple de instalare incorectă. ATENŢIUNE: CENTURA DIAGONALĂ A AUTOVEHICOLULUI ÎN TIMPUL TRANSPORTULUI TREBUIE SĂ FIE ÎNTOTDEAUNA ÎN POZIŢIA INDICATĂ ÎN FIGURA 18. NU UTILIZAŢI NICIODATĂ SCĂUNELUL FĂRĂ A PETRECE CENTURA PRIN RESPECTIVUL GHIDAJ: ASTFEL PUTEŢI COMPROMITE ÎN MOD SERIOS SIGURANŢA. 8) Înfăşuraţi în jurul scăunelului cît mai bine centura, fără a lasa excese de bandă, şi asiguraţi-vă ca aceasta să nu fie răsucită. 9) poziţionaţi mînerul în pozitia “A” (figura 10) Pentru a scoate scăunelul de pe suport: - desfaceţi de pe ghidajul spătarului centura diagonală, repoziţionaţi mînerul în poziţia B (figura 10) - decuplaţi scăunelul trăgînd de respectivul mîner şi în acelaşi timp ridicaţi scăunelul de mînere. UTILIZAREA PROTECŢIEI ÎMPOTRIVA SOARELUI Scăunelul este dotat de o protecţie solara pentru a proteja copilul de soare şi vînt. Se cuplează şi se decuplează cu uşurinţă la scăunel prin intermediul celor două locaşuri şi poate fi înclinată după necesitate. (figura 26) ATENŢIUNE ! După instalare verificaţi ÎNTOTDEAUNA ca centura autovehicolului să fie corect întinsă şi ca încuietoarea să nu forţeze centura la ieşirea din respectivele ghidajuri de pe suport şi să nu se suprapună cu ghidajele respective. POZIŢIA FIXĂ SAU BASCULANTĂ A SCĂUNELULUI (FOLOSINŢĂ CA SEZLONG) Cînd nu este utilizat în autovehicol, scăunelul poate fi utilizat ca un balansoar sau ca sezlong fix. Pentru a-l face basculant, puneţi blocajul stabilizator (figura 17) şi poziţinaţi mînerul în poziţia “B” (figura 10). Pentru a fi utilizat în poziţie fixă extrageţi blocajul stabilizator (figura 21) şi poziţionaţi mînerul în poziţia “D” (figura 10). Utilizarea nu este recomandată pentru copiii care sînt capabili sa se ridice singuri (pînă la circa 6 luni sau 9 kg de ATENŢIUNE: NU PETRECEŢI NICIODATĂ CENTURA AUTOVEHICOLULUI ÎN POZIŢII DIFERITE DE CELE INDICATE IN FIGURA 19 In figura 20 sînt indicate cîteva exemple de instalare incorectă. INSTALAREA FĂRĂ SUPORT Pentru instalarea scăunelului fără suport în automobil, procedaţi cum urmează: 1. impingeţi în jos blocajul stabilizator. (figura 15) 2. poziţionaţi scăunelul pe scaunul autovehicolului ales 3. trageţi centura de siguranţă a auto129 HUSEI SCĂUNELULUI • Pentru spălarea husei, desfaceţi centurile şi extrageţi husa după ce aţi extars cele două dispozitive de fixare din locaşurile lor (figura 30). Pentru spălare îndepliniţi cu atenţie instrucţiunile indicate pe eticheta. • Centurile, încuietoarea şi părtile din plastic trebuie să fie curăţate cu o cîrpă umedă. NU folosiţi solvenţi sau decoloranţi care pot crea daune şi determina nesiguranţa acestora. greutate corporală). Pentru a evita riscurile de căderi cuplaţi întotdeauna centurile. Nu lăsaţi niciodată copilul nesupravegheat. Este periculosa folosirea scăunelul pe suprafeţe înclinate sau situate la înălţime. ATENŢIUNE: înainte de a transporta scăunelul repoziţionaţi şi blocaţi întotdeauna mînerul în poziţia verticală “B” (figura 10) AVERTISMENTE: A SE CITI ÎNAINTE DE CĂLĂTORIE : 1. Scăunelul trebuie să fie instalat respectand instrucţiunile furnizate. 2. Nu lăsaţi niciodată copilul nesupravegheat pentru nici un motiv, chiar si pentru o scurta perioada. 3. Nu petreceţi centura autovehicolului prin alte poziţii decît cele indicate în aceste instrucţiuni: puteţi compromite astfel siguranţa copilului dumneavoastră (exemple de instalare incorectă sînt arătate în figurile 20 şi 25). 4. Instalaţi scăunelul numai pe scaune corect fixate de structura autovehicolului şi îndreptate înspre partea anterioară a autovehicolului. Nu lăsati scaunele pliante sau rotante ale autovehicolului fără să fie bine fixate. În caz de accident pot constitui un pericol. 5. Fiţi atenţi cum instalaţi scăunelul în automobil pentru a evita ca un scaun mobil sau portiera să interfereze cu acesta. 6. Atentiune: acest scăunel NU trebuie să fie folosit în nici un fel cu centurile de autovehicol cu două puncte de ancorare. 7. Verificaţi întotdeauna copilul să nu deschidă catarama centurii de siguranţă 8. În cazul utilizării cu suport, verificaţi ca baza să fie corect fixată de scaunul autovehicolului. 9. Nici o modificare sau adăugare nu poate fi făcută produsului fără aprobarea producatorului. Nu montaţi accesorii, părţi de schimb sau componente care nu sînt furnizate de catre producator. Producatorul nu isi asuma responsabilitatea pentru eventualele modificări făcute pro- VERSIUNEA SCĂUNEL AUTO + CARUCIOR ATENŢIUNE! Pentru utilizarea împreună cu căruciorul urmăriţi instrucţiunile căruciorului Noile cărucioare CHICCO dotate cu sistemul CLILK CLAK au brate cu dispozitive speciale ce permit cuplarea scăunelul direct pe cărucior, fără a utiliza alte accesorii. - deschideţi căruciorul în baza instrucţiunilor manualului respectiv. - prindeţi scăunelul de mîner şi poziţionaţi-l pe cărucior, aşa cum este indicat în figura 27. - extrageţi cele două tije de cuplare din mîner, trăgînd şî rotind cele două dispozitive de cuplare cu căruciorul (figura 28). - rotiţi mînerul acţionînd butoanele inferioare pînă cînd devine paralel cu braţele şi pînă cînd cele două locaşuri se blochează în interiorul lor (împingînd în jos scăunelul dinspre partea picioarelor copilului pentru a bloca mînerul în poziţia corectă). - pentru a decupla scăunelul de pe cărucior este suficienta apăsarea celor două butoane roşii situate pe mîner, aşa cum este indicat în figura 29. - ridicaţi şi rotaţi mînerul, făcand să reintre cele două dispozitive de cuplare extrase la punctul D şi luaţi scăunelul de pe cărucior. - ATENŢIUNE: cuplarea şi decuplarea se pot efectua chiar si cu copilul aşezat pe scăunel, cu greutatea copilului operaţiunile respective pot fi mai puţin uşoare. În acest caz se recomandă atenţie în efectuarea operaţiunilor de mai sus. INLATURAREA / SPĂLAREA 130 duselor fara aprobarea sa. 10. Dacă scăunelul prezinta deteriorari, oricare ar fi motivul acestora,inlocuiti-l: poate să nu mai prezinte caracteristicele originale de siguranţă. 11. Husa poate fi înlocuită exclusiv cu una aprobată de producator, deoarece constituie parte integrantă a scăunelului auto. Scăunelul auto nu trebuie folosit niciodată fară husa. 12. Controlaţi ca banda centurii să nu se răsucească. Evitaţi ca banda sau parţi ale scăunelului să fie prinse cu portiera sau să se frece de elemente taioase. Dacă centura prezintă tăieturi sau deteriorări vizibile, înlocuiţi-o. 13. Asiguraţi-vă ca atît centura copilului cît şi centura cu 3 puncte a autovehicolului să fie corect întinse pentru a garanta maxima protecţie pentru copilul dumneavoastră. 14. Nu utilizaţi produsul dacă unele părţi sunt rupte sau lipsă. Poate fi periculos. 15. În urma unui accident chiar si uşor atît scăunelul cît şi centura pot să suporte daune invizibile. Se recomandă a fi inlocuite. 16. Asiguraţi-vă ca în autovehicol să nu fie transportate obiecte nefixate, în special in partea posterioară, care în caz de accident pot răni ocupanţii. 17. Asiguraţi-vă ca toţi pasagerii autovehicolului să utilizeze centurile de siguranţă, pentru propia siguranţa şi pentru că în caz de accident pot răni grav copilul. 18. Dacă autovehicolul a rămans mult timp sub soare inspectati cu grijă scăunelul înainte de a aşeza copilul; unele părţi pot fi fierbinţi: lăsaţi-le să se răcească. 19. În cazul de călătorii lungi faceţi opriri frecvente copilul oboseşte cu multă uşurinţă. Pentru nici un motiv nu scoateti copilul de pe scăunel dacă autovehicolul este în mişcare. Dacă copilul dumneavoată are nevoie de atenţie, găsiţi un loc sigur si opriţi autovehicolul. 20. Nu utilizaţi scăunele de mîna a doua. Pot să fi suferit daune structurale extrem de periculoase, invizibile. 21. Nou născuţii prematur: născuţi înainte de 37 de săptămîni pot fi în situaţie de risc în scăunelul auto. Aceşti nou-născuţi pot avea dificultăţi de respiraţie în timp ce stau în scăunelul autovehicolului. Vă sfătuim să consultaţi medicul dumneavoastră sau personalul Sitalului pentru a şti dacă este recomendat scăunelul auto sau căruciorul auto corespunzător înainte de a se externa din Spital. 22. Scăunelul auto poate fi utilizat ca mijloc de transport sau sezlong şi înafara autovehiclului. Înafara autovehicolului, nu puneţi scăunelul pe suprafeţe situate la înălţimem ca de exemplu mese, paturi, etc., sau suprafeţe înclinate sau instabile, pentru a evita căderi. Utilizaţi întotdeauna centurile de siguranţă. 23. Componentele din material textil ale scăunelului nu sunt impermeabile; se recomandă utilizarea împreună cu scănelul a accesoriilor împortiva ploii Chicco. 24. Ţineţi pungile de plastic departe de copil pentru a evita riscul de sufocare. 25. Aceste instrucţiuni trebuie să fie pastrate cu grijă. 26. Producatorul nu răspunde în cazul folosirii necorespunzătoare a produsului. Pentu alte informaţii şi pentru a cere piese de schimb contactaţi cel mai apropiat distribuitor Chicco: ARTSANA SPA Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITALIA Serviciul Clienţilor 0039 031 382000 Fax 0039 031 382500 www.chicco.com 131 COMO-ITALY Cod. 46 63913 100 000 www.chicco.com 62964.L.9
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

Chicco TRIO FOR ME AUTO-FIX de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor