Pressalit R9434717000 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

R9414717 - R9414721
R9434717 - R9434721
R9454717 - R9454721
R9464717 - R9464721
MSCT 1 shower change trolley – Operation and maintenance manual en
MSCT 1 mobilt bruse-/skifteleje – Brugs- og vedligeholdelsesvejledning dk
MSCT 1 Duschwagen – Gebrauchs- und Pegeanleitung de
MSCT 1 chariot de douche et de change – Manuel d’utilisation et d’entretien fr
MSCT 1 mobiel douchebrancard Gebruiks- en onderhoudshandleiding nl
MSCT 1 mobil duschbrits – Bruks- och underhållsanvisning sv
MSCT 1 mobilt dusjstellebord – Bruks- og vedlikeholdsanvisning no
MSCT 1 camilla para ducha/cambio Instrucciones de uso y mantenimiento es
MSCT 1 Wózek toaletowy – Instrukcja obsługi i konserwacji pl
MSCT 1 沐浴床操作和维护手册 中文


Pressalit's Environmental
and Quality Management
Systems are certified
by LRQA
en The warranty covers faults or defects in the material of our products within a period of
3 years from date of invoice. Products subject to minor technical modi cations and design
deviations E. & O.E.
dk Garantien dækker i 3 år fra fakturadato for materiale- og fabrikationsfejl. Der tages forbe-
hold for trykfejl, tekniske ændringer og modelafvigelser.
de Die Garantie gilt für drei Jahre ab Rechnungsdatum für Material- und Herstellungsfehler.
Druckfehler, technische Änderungen und Modellabweichungen vorbehalten.
fr La garantie couvre les vices de fabrication et de matériaux pour une durée de 3 ans à partir
de la date de facturation. Sous réserve de modi cations techniques et d’erreurs d’impression.
nl De garantie is tot 3 jaar na factuurdatum geldig voor materiaal- en fabricagefouten. Onder
voorbehoud van drukfouten, technische wijzigingen en modelafwijkingen.
sv Garantin gäller i 3 år från fakturadatum för material- och fabrikationsfel. Med reservation
för tryckfel, tekniska ändringar och modellavvikelser.
no Garantien gjelder i 3 år fra fakturadato for material- og fabrikasjonsfeil. Med forbehold for
trykkfeil, tekniske endringer og modellforskjeller.
es La garantía cubre fallos de material o fabricación durante los 3 años posteriores a partir de
la fecha de factura. Mantenemos reservas en caso de problemas de presión, modi caciones
técnicas y varia ciones de modelo.
pl Trzyletnia gwarancja obejmuje usterki oraz wady produkcyjne i materiałowe. Produkty
mogą ulec nieznacznym zmianom technicznym i projektowym. Zastrzegamy sobie prawo
do błędów i pominięć.
中文 保修涵盖3年内出现的材料或制造故障或缺陷。产品的技术和设计可能稍微发生变
化,恕不另行通知。

5

English ................................................................ 11
Dansk ................................................................. 36
Deutsch ............................................................... 61
Français ............................................................... 86
Nederlands ........................................................... 111
Svenska............................................................... 136
Norsk................................................................. 161
Español............................................................... 186
Język polski ............................................................ 211
中文236
 261
3
REF
R9414717, R9434717, R9454717, R9464717
R9414721, R9434721, R9454721, R9464721
YYYY-MM-DD
YY-MM-DD
U:XXXV
XX-XX Hz IPXX
P:X W I:XXA
RZZZZYYYXXX-X
(01)0XXXXXXXXXXXXX(10)YYMMDD
xxx kg
xxx lbs ++xxx kg
xxx lbs
xxx kg
xxx lbs
++
2
min
18
min
Pressalit A/S, Pressalitvej 1 DK-8680 Ry
+45 8788 8777, pressalit.com
REF
4
REF
230V
R9434717
R9434721
REF
230V
R9454717
R9454721
REF
120V
R9464717
R9464721
REF
230V
R9414717
R9414721
5
++
200 kg / 440 lbs
50kg / 110 lbs
250kg / 550 lbs
R9414717, R9434717,
R9454717, R9464717 107 kg / 236 lbs
R9414721, R9434721,
R9454721, R9464721 111 kg / 222 lbs
kg
lbs
12V
2,25Ah
3-4h
6
950 (37.4)
550 (21.65)
400 (15.75)
3O
2000 mm
79” 2400 mm
95”
R9414721, R9434721
R9454721, R9464721
R9414717, R9434717
R9454717, R9464717
7
R844721
R844717
R844521
8
V6361
9
mm
1700
1790
238
700
820
158
1553
R9414717, R9434717, R9454717, R9464717
2100
2190
158
238
700
820
1553
R9414721, R9434721, R9454721, R9464721
10
66.93
70.47
9.37
27.5
6
32.28
6.22
61.14
R9414717, R9434717, R9454717, R9464717
82.68
86.22
6.22
9.37
27.56
32.28
61.14
R9414721, R9434721, R9454721, R9464721
inch
11
en
Content
Symbols used in this manual...........................................12
General safety ........................................................14
Safety distances ......................................................15
Intended use .........................................................17
Intended operator profile .........................................17
Intended user profile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Operating environment...........................................17
Contraindications for use .........................................18
Biocompatibility......................................................18
Operating instructions ................................................19
Safety brakes ....................................................19
Moving .........................................................20
Side supports....................................................21
Height adjustment ...............................................22
Tilt function .....................................................23
Resetting........................................................23
Charging the battery .............................................24
Accessories ..........................................................26
Shower mattress .................................................26
Head rest .......................................................28
Cleaning.............................................................29
Electromagnetic compatibility . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Electromagnetic emissions........................................30
Electromagnetic immunity........................................31
Product label.........................................................32
Storage and transportation ............................................34
Troubleshooting......................................................34
Disposal and recycling ................................................35
Original instructions
12
en
Symbols used in this manual
The following symbols are used in this manual as well as the associated
documentation supplied with the product.
!WARNING
WARNING indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided,
could result in death or serious injury.
!CAUTION
CAUTION indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided,
may result in minor or moderate injury. It may also be used to alert against
unsafe practices.
IMPORTANT
IMPORTANT indicates important information about handling and use of the
product.
NOTICE
NOTICE is used to address practices not related to personal safety.
Head injury warning Hand injury warning
Genitialia injury warning Feet injury warning
13
en
Compatible products Spare parts
++
REF
Max. user weight Article number/ versions
Product weight Electrical data
Do not leave the patient unattended.
14
en
!CAUTION
Please comply with these instructions to avoid the product becoming
damaged or destroyed.
Do not perform repairs, disassembly, or assembly operations,
extensions, re-adjustments or modifications to this product. These
must be carried out by Pressalit or by persons authorized by Pressalit
only.
• Never allow children to operate this product unless under supervision.
The product is not intended for play.
Never use the product if it is defective or damaged. Do not use a
defective product before it has been repaired.
!WARNING
• Read and understand the manual completely before use. Keep the
manual close to the unit.
Comply with this manual to avoid accidents involving serious personal
injury.
Never use or handle this product in other ways than are specified in
this manual, as this can put your safety at risk and cause damage to the
product.
Make sure that everyone who is to install or use the product and its
systems has the necessary information and access to this manual.
NOTICE
The information in this manual is based on correct fitting of the
product in accordance with our mounting instruction.
Pressalit cannot be held liable if the product is used in any way which
differs from that described in the guide.
We reserve the right to amend this manual without prior notice.
General safety
ISO 17966:2016
Max 120 mm (4.72")
Min 300 mm (11.81")
Max 60 mm (2.36")
Min 300 mm (11.81")
Max 8 mm (0.31")
Min 25 mm (0.98")
Max 4 mm (0.16")
Min 25 mm (0.98")
Max 8 mm (0.31")
Min 75 mm (2.95")
Max 8 mm (0.31")
Min 75 mm (2.95")
Max 35 mm (1.38")
Min 120 mm (4.72")
Max 25 mm (0.98")
Min 120 mm (4.72")
15
en
Safety distances
Make sure that the unit is at safe distance from surrounding objects. Check the
distances before any use.
Max 120/60 mm
Max 4.72/2.36”
Max 8/4 mm
Max 0.31/0.16”
Max 35/25 mm
Max 1.38/0.98”
Max 8 mm
Max 0.31”
Min 300 mm
Min 11.81"
Min 25 mm
Min 0.98"
Min 120 mm
Min 4.72"
Min 75 mm
Min 2.95"
/
16
en
!WARNING
If the unit moves within the safety distances, you must keep an especially
close eye on surrounding people and objects to avoid crushing hazards.
17
en
Intended use
This product is intended for bathing a person who is unable to stand or sit. The
person is lying horizontally on the shower trolley.
Intended operator profile
The product is to be used by personnel trained in health care and trained in
washing a person in their care.
Intended user profile
The product can be used by all – adults, children, young, old, whose weight does
not exceed the maximum load of 200 kg / 440 lbs.
Operating environment
For indoor use in a wet environment, such as a bathroom or wash room. The
product is intended to be used at room temperature in public changing places,
schools, private homes, nursing homes and hospitals under normal working
conditions.
NOTICE
Any serious incident that has occurred in relation to the product should be
reported to the manufacturer and the health authorities.
!CAUTION
The surface of the product may become hot and / or cold if exposed to
external sources of heat or cold (eg sunlight or frost).
18
en
Contraindications for use
It is not recommended that pregnant women are bathed in the shower change
trolley.
It is not recommended that patients with infusion or insulin pump, inflammatory
skin diseases or patients in feverish conditions are bathed in the shower change
trolley.
Patients with cardiac insufficiency, cardiovascular diseases, craniocerabral injury,
open wounds, feed or drain lines (e.g. catheter, drainage tube) may be bathed in
the shower change trolley only after consulting with the attending physician.
Do not use if the patient's weight exceeds 200 kg / 440 lbs.
Biocompatibility
The materials in contact with the skin of the patient or the user during the
changing procedure, have been tested for their content of harmful substances
according to ISO 10993 Biocompatibility, and are therefore considered suitable
for this purpose.
19
en
To lock the brakes: Step on the
red button on one of the four rocker
pedals to lock the brakes on all four
wheels.
To unlock the brakes: Step on the
green button on one of the four rocker
pedals to unlock the brakes on all four
wheels.
Operating instructions
Safety brakes
The shower change trolley is equipped with safety brakes on all four castor
wheels to ensure that it cannot move unintentionally.
!WARNING
Always ensure that the brakes are locked when transferring a patient to and
from the shower change trolley.
20
en
Do not leave the patient unattended.
Moving
Use the cut-out grips on the side supports when moving the shower change
trolley. Push straight ahead in the desired direction. Do not twist or turn the side
support.
21
en
To fold down: Lift the side support
upwards to unlock it, and swing it
down.
To fold up: Swing the side support up
and push it down to lock it in place.
Side supports
The side supports can be folded up and down individually for easy transfer of the
patient. The end supports can be folded up and down individually for easy access
to the patient's feet/legs (putting on stockings, etc).
!WARNING
When the trolley is in use, make sure that all side supports are erect and in
locked position to protect the patient from falling out of the unit.
22
en
Height adjustment
The shower change trolley can be adjusted 400 mm / 15.75" up and down.
Max user weight: 200 kg / 440 lbs
Max load: 250 kg / 550 lbs
The height adjustment is controlled by the wired remote control unit.
Take care to avoid injury to hands,
feet and head when in the vicinity
of moving mechanical parts.
Press and hold the Up button to raise the unit.
When the button is released, the motion stops.
Press and hold the Down button to lower the unit.
When the button is released, the motion stops.
To avoid the risk of strangulation, make
sure that the wired remote control is
placed in its holder when not in use.
23
en
The shower change trolley can be tilted approximately 3 degrees to allow the
water to drain when using the optional shower mattress.
The tilt function is controlled by the wired remote control unit.
Tilt function
Press and hold the Tilt up button to tilt the unit. The
motion stops when the unit is tilted approx.
3 degrees, or when the tilt up button is released.
Press and hold the Tilt down button to level the
unit. The motion stops when the unit is level, or
when the tilt down button is released.
It is still possible to raise and lower the unit when it is in tilted position.
Press and hold the up button and the down button
simultaneously.
The columns will move down after a few seconds
while a beep tone is heard.
Keep holding both buttons until the beep tone
disappears.
The lifting columns are now reset.
Resetting
If the lifting function does not work properly or if the two lifting columns are out
of sync, try resetting the lifting system.
24
en
Charging the battery
The battery can height adjust the shower change trolley up to 30 times when fully
charged.
Release the lock to remove the battery for
charging.
Reattach the battery after charging
before placing the patient on the shower
change trolley.
25
en
Click
IMPORTANT
If the battery has not been used for more than a week, it enters into standby
mode to save power and to protect the battery. Place the battery in the charger
for approx. 15 seconds to exit the standby mode before use.
Please note that there is no audio signal to indicate the standby mode or to
indicate exit of standby mode. If there is still no power after exit of standby
mode, the battery needs to be charged. The battery must be recharged every
6 months.
Place the battery in the charger. Make sure
the battery lock clicks into place.
A mounting instruction
for the battery charger is
included and can also be
downloaded from
pressalit.com.
!CAUTION
When the battery is running low, a beep tone is heard when you operate the
remote control. Although there is still enough power to raise or lower the unit,
it is of utmost importance that you charge or replace the battery immediately.
Failure to do so will soon cause the lifting function to stop working.
Page 1/4
+45 87 88 87 88
+45 87 88 87 89
pressalit.com
Telephone:
Telefax:
E-mail:
Web:
Pressalit
Pressalitvej 1
DK 8680 Ry
Danmark
20XX-01-01
EN Mounting instruction NL Montage-voorschrift
DK Monteringsvejledning SV Monteringsanvisning
DE Montageanleitung NO Monteringsveiledning
FR Notice de montage ES Instrucciones de montaje
PL Instrukcja montażu FI Asennusohje
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind
vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen
voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin.
26
en
An instruction for attaching the drain hose is included with the
shower mattress and can also be downloaded from pressalit.com.
Shower mattress
The shower change trolley can be used as a bathtub with the optional shower
mattress (R844721 and R844717).
Attach the drain hose to the
mattress drain, as per the included
mounting instruction.
IMPORTANT
Check for damages on the mattress on a regular basis. This will prevent
infection of the mattress.
Use gloves while handling the waste hose for the mattress. It might
have contact to human waste.
Pull the drain hose through the
shower trolley's drain hole, fold
the mattress and place it on the
trolley. Make sure that all four side
supports on the shower trolley are
folded up and locked.
Accessories
Page 1/4
+45 87 88 87 88
+45 87 88 87 89
pressalit.com
Telephone:
Telefax:
E-mail:
Web:
Pressalit
Pressalitvej 1
DK 8680 Ry
Danmark
20XX-01-01
EN Mounting instruction NL Montage-voorschrift
DK Monteringsvejledning SV Monteringsanvisning
DE Montageanleitung NO Monteringsveiledning
FR Notice de montage ES Instrucciones de montaje
PL Instrukcja montażu FI Asennusohje
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind
vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen
voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin.
27
en
IMPORTANT
Do not move the trolley when there is water in the shower mattress.
Coil up the hose and attach it to the hose hanger.
Attach one key ring of the chain to the plug. Make a loop around one of the
footboard handles with the other ring.
28
en
Head rest
250 mm
10”
~
The shower mattress can
be used with the optional
headrest for optimal comfort
(R844521).
IMPORTANT
Check for damages on the head rest on a regular basis. This will prevent
infection of the head rest.
The mattress and the head rest are to be cleaned with hot water or a mild soapy
cleaning agent. A list of suitable cleaning agents/disinfectants tested by Pressalit
can be found on pressalit.com
Place the headrest at the head
end of the shower trolley,
approx. 250 mm (10") from
the headboard.
29
en
Cleaning
Remove the battery before cleaning the shower change trolley.
IMPORTANT
Do not use an autoclave or other type of steam cleaner.
• Avoid aggressive cleaning agents containing acids.
Never spray the product directly with a high pressure cleaner.
For surface disinfection, chlorine-based disinfectants may be used
according to the product specification and safety precautions for these
products.
The product is to be cleaned with hot water or a mild soapy cleaning agent.
A list of suitable cleaning agents/disinfectants tested by Pressalit can be found
on pressalit.com.
!CAUTION
Always read the material safety data sheet (MSDS) and supplied
instructions of the cleaning, disinfecting or de-scaling agent and comply
with instructions for safe use, dilution, rinsing, drying, handling and
storage of the agent.
!CAUTION
Do not perform any type of cleaning or disinfection of the shower change
trolley while the patient is lying on it.
30
en
!WARNING
• Use of accessories, transducers and cables other than those specified or
provided by the manufacturer could result in increased electromagnetic
emissions or decreased electromagnetic immunity of this equipment
and result in improper function.
Portable RF communications equipment (including peripherals such as
antenna cables and external antennas) should be used no closer than
30 cm (12 inches) to any part of the unit, including its cables, to avoid
any degradation of the performance of this unit.
Use of this equipment adjacent to or stacked with other equipment
should be voided because it could result in improper operation. If such
use is necessary, this equipment and the other equipment should be
observed to verify that they are operating normally.
Electromagnetic compatibility
Test standard Test level / details Test results
60601-1-2 ch. 7.1.7 -
CISPR 14
30MHz – 1GHz Passed
Electromagnetic emissions
31
en
Electromagnetic immunity
Test standard Compliance
level
Test level /
details
Test
results
EN60601-1-2
and EN17966
(Home healthcare
environment)
=> 10V/m
2,7GHz
15V/m
Frequency range:
80MHz- 6GHz
1% step size
Passed
EN60601-1-2
(Proximity fields
from RF wireless
communications
equipment)
=> 10V/m
2,7GHz
15V/m
Frequency range:
385 - 5785 MHz
Passed
IEC 61000-4-4
(Electrical fast
transients /
bursts)
Quick pulse simulation Passed
Conducted
disturbances
induced by RF
Pulse subjection, 6V Pulse subjection, 10V Passed
Electrostatic
discharge
Statically charged
person discharge on
unit, 8kV and 15kV
Passed (*)
* If a statically charged person discharges on or near the shower trolley control
box, a fault may occur in the lifting columns, and a reset must be performed. See
"Resetting".
32
en
YYYY-MM-DD
YY-MM-DD
XXXXX
U:XXXV
 IPXX
 I:XXA
RZZZZYYYXXX-X






2 min
18 min


REF
++
++
Consult manual for use
Medical device
Maximum user weight
Production date
Article number
Max load
Mains voltage
Frequency
Maximum power consumption
Product label
33
en
IP class
Electric Current
GS1-128 barcode
Product weight
Batch code
UK Conformity Assessed
These products are CE-marked in accordance with relevant
requirements in:
Regulation (EU) 2017/745 (5 April 2017) on medical devices.
Council Directive 2006/42/EC (of 17 May 2006) on machinery.
Council Directive 2011/65/EC (of 8 June 2011) on RoHS.
A declaration of conformity can be found at pressalit.com
This product does not contain any of the hazardous substances
mentioned in the Council Directive 2011/65/EC on RoHS.
Product name (if any)
Do not dispose as unsorted municipal waste. The product should
be collected separately and returned to the designated recycling
service.
Type BF applied part Part of the product in normal use necessarily
comes into physical contact with the patient to perform its function
The product complies with requirements of IEC 60601-1 to provide
protection against electric shock
Duty cycle
Consult the manual for important cautionary information such as
warnings and precautions
Consult manual for use
Name and address of manufacturer
Double insulated electrical appliance
34
en
Troubleshooting
Symptom Cause Action
No power. Battery depleted. Recharge the battery.
See "Charging the battery".
No power. Battery in
standby mode.
Place the battery in the charger
for approx. 15 seconds. See
"Charging the battery".
The shower trolley is
skewed even though
the tilt function is not
activated.
The lifting
columns are out
of sync.
Reset the lifting columns. See
"Resetting".
The shower trolley
cannot be raised or
lowered.
If a statically
charged person
discharges near
the shower
trolley control
box, a fault may
occur in the
lifting columns.
Reset the lifting columns. See
"Resetting".
Contact Pressalit A/S or your local dealer if the problem cannot be remedied. Do
not attempt to repair the product yourself, as this will invalidate the guarantee.
Expected service life of the shower change trolley is 10 years.
Storage and transportation
The temperature for transportation and storage of the unit must be
between 5 and 40 degrees Celsius.
The unit must always be transported in its original packaging.
Avoid subjecting the packaging to shocks and impacts.
Do not use the product if the packaging is broken or damaged.
35
en
Disposal and recycling
The unit contains reusable materials. There are no known hazards or risks
associated with disposal of the product. All components can be discarded after
having been cleaned and disinfected.
When disposing of the product, we recommend that it be disassembled and
broken down into different waste groups for recycling or combustion.
The following table provides information on the recycling and handling of the
product.
Recyclable
components Material
Steel Steel can be recycled by being melted down and included as
a secondary material in the production of new steel.
Plastics Use plastic sorting and recycling systems where they are
locally available, otherwise incinerating plastic has the
added benefit of generating energy which can be used for,
for example, combined heat and power production.
Electronics The electronic components should be collected separately
and returned to the designated recycling service.
Batteries Disposal of the battery must be in accordance with local
regulations.
dk
36
Indhold
Symboler, der er anvendt i denne vejledning ............................37
Generel sikkerhed ....................................................39
Sikkerhedsafstande ...................................................40
Tilsigtet brug .........................................................42
Tilsigtet personaleprofil ..........................................42
Tilsigtet brugerprofil .............................................42
Betjeningsmiljø ..................................................42
Kontraindikationer for brug .......................................43
Biokompatibilitet.....................................................43
Betjeningsinstruktioner ...............................................44
Sikkerhedsbremser...............................................44
Flytning af lejet ..................................................45
Sidestøtter ......................................................46
Højderegulering .................................................47
Vippefunktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Nulstilling .......................................................48
Opladning af batteriet ............................................49
Tilbehør .............................................................51
Vaskemadras ....................................................51
Hovedstøtte .....................................................53
Rengøring ...........................................................54
Elektromagnetisk kompatibilitet .......................................55
Elektromagnetiske emissioner ....................................55
Elektromagnetisk immunitet ......................................56
Produktmærkning ....................................................57
Opbevaring og transport ..............................................59
Fejlfinding ...........................................................59
Bortskaffelse og genbrug ..............................................60
dk
37
Symboler, der er anvendt i denne vejledning
Følgende symboler er anvendt i denne vejledning og i den tilhørende
dokumentation, der følger med produktet.
!ADVARSEL
ADVA RSEL angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den ikke undgås,
kan medføre dødsfald eller alvorlig personskade.
!FORSIGTIG
FORSIGTIG angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den ikke undgås,
kan medføre større eller mindre personskade. Det kan også bruges til at
advare om usikre fremgangsmåder.
VIGTIGT
VIGTIGT angiver vigtige oplysninger om håndtering og anvendelse af
produktet.
BEMÆRK
BEMÆRK vedrører fremgangsmåder, der ikke er forbundet med personlig
sikkerhed.
Advarsel om hovedskade Advarsel om håndskade
Advarsel om skade på
kønsdele
Advarsel om
fodskade
dk
38
Kompatible produkter Reservedele
++
REF
Maks. brugervægt Produktnummer/-versioner
Produktvægt Data angående elektricitet
Patienten må ikke være uovervåget.
dk
39
!FORSIGTIG
Følg disse instruktioner for at undgå, at produktet beskadiges eller
ødelægges.
Der må ikke foretages reparationer, demonteringer, samlinger,
udvidelser, tilpasninger eller ændringer på dette produkt. Dette må kun
udføres af Pressalit eller af personer, som er autoriseret af Pressalit.
Lad ikke børn betjene dette produkt uden opsyn. Produktet er ikke
beregnet til leg.
Produktet må ikke benyttes, hvis det er defekt eller beskadiget. Et defekt
produkt må ikke anvendes, før det er repareret.
!ADVARSEL
Læs og forstå hele vejledningen før brug. Opbevar vejledningen tæt på
produktet.
Følg denne vejledning for at undgå uheld og alvorlig personskade.
Dette produkt må aldrig bruges eller håndteres på anden måde end
som angivet i denne vejledning, da dette vil kunne udgøre en risiko for
din sikkerhed og beskadige produktet.
Sørg for, at alle, der installerer eller bruger dette produkt og dets
systemer, har de nødvendige oplysninger samt adgang til denne
vejledning.
BEMÆRK
Oplysningerne i denne vejledning er baseret på korrekt justering
af produktet i overensstemmelse med vores monteringsvejledning.
Pressalit kan ikke holdes ansvarlig, hvis produktet bruges på andre
måder end som beskrevet i vejledningen.
Vi forbeholder os ret til at ændre denne vejledning uden forudgående
varsel.
Generel sikkerhed
ISO 17966:2016
Maks. 120 mm
Min. 300 mm
Maks. 60 mm
Min. 300 mm
Maks. 8 mm
Min. 25 mm
Maks. 4 mm
Min. 25 mm
Maks. 8 mm
Min. 75 mm
Maks. 8 mm
Min. 75 mm
Maks. 35 mm
Min. 120 mm
Maks. 25 mm
Min. 120 mm
dk
40
Sikkerhedsafstande
Sørg for, at lejet er placeret i en sikker afstand fra omgivende genstande.
Kontrollér afstandene før hver brug.
Maks. 120/60 mm
Maks. 8/4 mm
Maks. 35/25 mm
Maks. 8 mm
Min. 300 mm
Min. 25 mm
Min. 120 mm
Min. 75 mm
/
dk
41
!ADVARSEL
Hvis enheden bevæges inden for sikkerhedsafstandene, skal du være
ekstra opmærksom på personer og genstande omkring enheden for at
undgå knusningsfarer.
dk
42
Tilsigtet brug
Dette produkt er beregnet til at vaske en person, som ikke kan stå op eller
sidde ned. Personen ligger vandret på det mobile bruseleje.
Tilsigtet personaleprofil
Produktet skal bruges af personale, der er uddannet inden for sundhedsplejen
og trænet i at vaske en person.
Tilsigtet brugerprofil
Produktet kan anvendes af alle – voksne, børn, unge og gamle, hvis vægt ikke
overstiger den maksimale belastning på 200 kg.
Betjeningsmiljø
Til indendørs brug i våde omgivelser, som f.eks. et badeværelse eller
vaskerum. Produktet er beregnet til anvendelse ved stuetemperatur, på
skiftesteder i offentligt regi, på skoler, i private hjem, på plejehjem og
hospitaler under normale arbejdsforhold.
BEMÆRK
Enhver alvorlig hændelse, der opstår i relation til produktet, skal
rapporteres til producenten og sundhedsmyndighederne.
!FORSIGTIG
Produktets overflade kan blive varm og/eller kold, hvis den udsættes for
eksterne varme- eller kuldekilder (f.eks. sollys eller frost).
dk
43
Kontraindikationer for brug
Det anbefales ikke at bruge det mobile bruse-/skifteleje til vask af gravide
kvinder.
Det anbefales ikke at bruge det mobile bruse-/skifteleje til vask af patienter
med infusions- eller insulinpumpe, sygdomme med hudbetændelse eller
patienter med feberlidelser.
Man kan eventuelt vaske patienter med hjerteinsufficiens, hjerte-
karsygdomme, kraniocerebral skade, åbne sår, tilførsels- eller udtagsslanger
(f.eks. kateter, drænageslange) med det mobile bruse-/skifteleje, men kun
efter rådføring med den behandlende læge.
Må ikke bruges, hvis patientens vægt overstiger 200 kg.
Biokompatibilitet
De materialer, der kommer i kontakt med patientens eller brugerens hud
under skifteproceduren, er blevet testet for deres indhold af skadelige stoffer
i henhold til ISO 10993 om biokompatibilitet og anses derfor for at være
passende til dette formål.
dk
44
Sådan låses bremserne: Træd
på den røde knap på en af de fire
vippepedaler for at låse bremserne
på alle fire hjul.
Sådan låses bremserne op: Træd
på den grønne knap på en af de fire
vippepedaler for at låse bremserne
op på alle fire hjul.
Betjeningsinstruktioner
Sikkerhedsbremser
Det mobile bruse-/skifteleje er udstyret med sikkerhedsbremser på alle fire
styrehjul for at sikre, at det ikke bevæger sig utilsigtet.
!ADVARSEL
Sørg altid for, at bremserne er låst ved flytning af en patient til og fra det
mobile bruse-/skifteleje.
dk
45
Patienten må ikke være uovervåget.
Flytning af lejet
Brug udskæringshåndtagene på sidestøtterne til at flytte det mobile bruse-/
skifteleje. Skub lige fremad i den ønskede retning. Vrid eller drej ikke
sidestøtten.
dk
46
Sådan foldes den ned: Løft
sidestøtten opad for at låse den op,
og sving den ned.
Sådan foldes den op: Sving
sidestøtten op, og pres den ned for
at låse den fast.
Sidestøtter
Sidestøtterne kan foldes op og ned enkeltvist, så det er nemmere at flytte
patienten. Endestøtterne kan foldes op og ned enkeltvist, så det er nemmere at
komme til patientens fødder/ben (for f.eks. at give vedkommende strømper på).
!ADVARSEL
Når det mobile leje er i brug, skal du sørge for, at alle sidestøtterne er oppe
og i låst position for at beskytte patienten mod at falde ned fra lejet.
dk
47
Højderegulering
Det mobile bruse-/skifteleje kan justeres 400 mm op og ned.
Maks. brugervægt: 200 kg
Maks. belastning: 250 kg
Højdejusteringen styres med den ledningstilsluttede fjernbetjening.
Udvis forsigtighed for undgå skader
på hænder, fødder og hoved, når
disse er i nærheden af bevægelige
mekaniske dele.
Tryk og hold på knappen med pil op for at hæve
lejet.
Når knappen slippes, stopper bevægelsen.
Tryk og hold på knappen med pil ned for at
sænke enheden. Når knappen slippes, stopper
bevægelsen.
For at undgå en kvælningsrisiko skal du sørge for,
at den ledningstilsluttede fjernbetjening sidder i sin
holder, når den ikke er i brug.
dk
48
Det mobile bruse-/skifteleje kan vippes ca. 3 grader, så vandet kan løbe af ved
brug af den valgfrie vaskemadras.
Vippefunktionen styres med den ledningstilsluttede fjernbetjening.
Vippefunktion
Tryk og hold på knappen med vippepil op for
at vippe lejet. Bevægelsen stopper, når lejet er
vippet ca. 3 grader, eller når du slipper knappen
med vippepil op.
Tryk og hold på knappen med vippepil ned for
at føre lejet tilbage til plant niveau. Bevægelsen
stopper, når lejet er plant, eller når du slipper
knappen med vippepil ned.
Det er stadig muligt at hæve og skænke lejet, når det er i vippet position.
Tryk og hold på knappen med pil op og knappen
med pil ned samtidigt.
Søjlerne flyttes ned efter nogle sekunder, mens
der afgives en biplyd.
Bliv ved med at holde på begge knapper, indtil
biplyden stopper.
Løftesøjlerne er nu nulstillet.
Nulstilling
Hvis løftefunktionen ikke fungerer korrekt, eller hvis de to løftesøjler ikke er
synkroniserede, kan du prøve at nulstille løftesystemet.
dk
49
Opladning af batteriet
Batteriet kan højdejustere det mobile bruse-/skifteleje op til 30 gange, når det
er fuldt opladet.
Udløs låsen for at tage batteriet ud til
opladning.
Sæt batteriet i igen, når det er opladet,
og før patienten placeres på det mobile
bruse-/skifteleje.
dk
50
Click
VIGTIGT
Hvis batteriet ikke har været brugt i over en uge, går det i standbytilstand
for at spare strøm og for at beskytte batteriet. Sæt batteriet i opladeren i ca.
15 sekunder for at afslutte standbytilstanden før brug.
Bemærk, at der ikke er noget lydsignal, der angiver standbytilstanden eller
angiver, at standbytilstanden er afsluttet. Hvis der stadig ikke er strøm,
efter at standbytilstanden er afsluttet, skal batteriet oplades. Batteriet skal
oplades hver 6. måned.
Sæt batteriet i opladeren. Sørg for, at
batterilåsen klikker på plads.
Monteringsvejledningen til
batteriopladeren medfølger
og kan også downloades fra
pressalit.com.
!FORSIGTIG
Når batteriet er ved at være tomt, afgives der en biplyd, når du anvender
fjernbetjeningen. Selvom der stadig er strøm nok til at hæve eller sænke
lejet, er det meget vigtigt, at du straks oplader eller udskifter batteriet. Hvis
ikke, vil løftefunktionen snart holde op med at fungere.
Page 1/4
+45 87 88 87 88
+45 87 88 87 89
pressalit.com
Telephone:
Telefax:
E-mail:
Web:
Pressalit
Pressalitvej 1
DK 8680 Ry
Danmark
20XX-01-01
EN Mounting instruction NL Montage-voorschrift
DK Monteringsvejledning SV Monteringsanvisning
DE Montageanleitung NO Monteringsveiledning
FR Notice de montage ES Instrucciones de montaje
PL Instrukcja montażu FI Asennusohje
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind
vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen
voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin.
dk
51
En vejledning i fastgørelse af afløbsslangen følger med
vaskemadrassen og kan også downloades fra pressalit.com.
Vaskemadras
Det mobile bruse-/skifteleje kan bruges som badekar med den valgfrie
vaskemadras (R844721 og R844717).
Fastgør afløbsslangen
til afløbet i madrassen i
henhold til den medfølgende
VIGTIGT
Kontrollér regelmæssigt for skader på madrassen. Dette vil forhindre
infektion af madrassen.
Brug handsker under håndtering af afløbsslangen til madrassen. Den
kan komme i kontakt med kropsvæsker.
monteringsvejledning.
Træk afløbsslangen igennem
det mobile bruselejes afløbshul,
fold madrassen, og placer den
på det mobile leje. Sørg for, at
alle fire sidestøtter på det mobile
bruseleje er foldet op og låst fast.
Tilbehør
Page 1/4
+45 87 88 87 88
+45 87 88 87 89
pressalit.com
Telephone:
Telefax:
E-mail:
Web:
Pressalit
Pressalitvej 1
DK 8680 Ry
Danmark
20XX-01-01
EN Mounting instruction NL Montage-voorschrift
DK Monteringsvejledning SV Monteringsanvisning
DE Montageanleitung NO Monteringsveiledning
FR Notice de montage ES Instrucciones de montaje
PL Instrukcja montażu FI Asennusohje
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind
vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen
voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin.
dk
52
VIGTIGT
Flyt ikke det mobile leje, når der er vand på vaskemadrassen.
Rul slangen sammen, og hæng den op på slangeholderen.
Sæt en ring fra kæden på proppen. Lav en løkke rundt om et af håndtagene i
fodpladen med den anden ring.
dk
53
Hovedstøtte
250 mm
10”
~
Vaskemadrassen kan bruges
sammen med den valgfrie
hovedstøtte for optimal
komfort (R844521).
VIGTIGT
Kontrollér regelmæssigt for skader på hovedstøtten. Dette vil forhindre
infektion af hovedstøtten.
Madrassen og hovedstøtten skal rengøres med varmt vand eller
mildt sæbevand. Der findes en liste over passende rengøringsmidler/
desinfektionsmidler, der er testet af Pressalit, på pressalit.com
Placer hovedstøtten i
hovedenden af bruselejet,
ca. 250 mm fra hovedgærdet.
dk
54
Rengøring
Tag batteriet ud før rengøring af det mobile bruse-/skifteleje.
VIGTIGT
Brug ikke autoklavering eller en anden form for damprenser.
Undgå stærke rengøringsmidler, der indeholder syre.
Produktet må aldrig sprøjtes direkte med en højtryksrenser.
Klorbaserede desinfektionsmidler kan bruges til desinfektion
af overflader i henhold til produktspecifikationen og
sikkerhedsforanstaltninger for disse produkter.
Produktet skal rengøres med varmt vand eller mildt sæbevand.
Der findes en liste over passende rengøringsmidler, der er testet af Pressalit,
på pressalit.com
!FORSIGTIG
Læs altid sikkerhedsdatabladet (MSDS) og de instruktioner, der følger med
rengørings-, desinfektions- eller afkalkningsmidlet, og følg instruktionerne
for sikker brug, fortynding, skylning, tørring, håndtering og opbevaring af
midlet.
!FORSIGTIG
Der må ikke foretages nogen form for rengøring eller desinfektion af det
mobile bruse-/skifteleje, mens patienten ligger på det.
dk
55
!ADVARSEL
Brug af tilbehør, transducere og kabler af andre mærker end dem,
der er specificeret eller leveret af producenten, kan medføre øgede
elektromagnetiske emissioner eller reduceret elektromagnetisk
immunitet i dette udstyr og medføre forkert funktion.
Bærbart RF-kommunikationsudstyr (herunder perifert udstyr som f.eks.
antennekabler og eksterne antenner) må ikke bruges tættere på end
30 cm fra enhver del af enheden, herunder kabler, for at undgå en
eventuel forringelse af denne enheds ydeevne.
Brug af dette udstyr i nærheden af eller stablet oven på andet udstyr
skal undgås, da det kan medføre forkert funktion. Hvis en sådan brug
er nødvendigt, skal dette udstyr og det andet udstyr observeres for at
bekræfte, at det fungerer normalt.
Elektromagnetisk kompatibilitet
Teststandard Testniveau/-detaljer Testresultater
60601-1-2 kap. 7.1.7 –
CISPR 14
30 MHz-1 GHz Bestået
Elektromagnetiske emissioner
dk
56
Elektromagnetisk immunitet
Teststandard Overhol-
delses-
niveau
Testniveau/
-detaljer
Test resul-
tater
EN60601-1-2
og EN17966
(Sundheds pleje i
private hjem)
=> 10 V/m
2,7 GHz
15 V/m
Frekvensområde:
80 MHz-6 GHz
1 % trinstørrelse
Bestået
EN60601-1-2
(Proksimitets felter
fra trådløst RF-
kommuni kations-
udstyr)
=> 10 V/m
2,7 GHz
15 V/m
Frekvensområde:
385-5785 MHz
Bestået
IEC 61000-4-4
(Hurtige elektriske
overspændinger/
strømstød)
Hurtig
impulssimulering
Bestået
Ledningsbårne
forstyrrelser induceret
af radiofrekvente
felter.
Impuls
subjektion,
6 V
Impuls subjektion,
10 V Bestået
Elektrostatisk
afladning
Statisk ladet person
aflades på enhed,
8 kV og 15 kV
Bestået (*)
Hvis en statisk ladet person aflader på eller i nærheden af det mobile
bruselejes kontrolboks, kan der opstå en fejl for løftesøjlerne, og der skal
foretages en nulstilling. Se "Nulstilling".
dk
57
YYYY-MM-DD
YY-MM-DD
XXXXX
U:XXXV
 IPXX
 I:XXA
RZZZZYYYXXX-X
(01)0XXXXXXXXXXXXX(10)YYMMDD






2 min
18 min


REF
++
++
Se brugsvejledningen
Medicinsk udstyr
Maks. brugervægt
Fremstillingsdato
Produktnummer
Maksimal belastning
Netspænding
Frekvens
Maks. strømforbrug
Produktmærkning
dk
58
IP-klasse
Strømstyrke
GS1-128-stregkode
Produktvægt
Batchkode
UKCA-mærkning (UK Conformity Assessment)
Disse produkter er CE-mærket i henhold til de relevante krav i:
Forordning (EU) 2017/745 (af 5. april 2017) om medicinsk udstyr.
Rådets direktiv 2006/42/EF (af 17. maj 2006) om maskiner.
Rådets direktiv 2011/65/EF (af 8. juni 2011) om RoHS.
Der findes en overensstemmelseserklæring på pressalit.com
Dette produkt indeholder ikke nogen af de farlige stoffer, der er
nævnt i Rådets direktiv 2011/65/EF om RoHS.
Produktnavn (hvis det findes)
Må ikke bortskaffes som usorteret husholdningsaffald.
Produktet skal indsamles særskilt og afleveres på den relevante
genbrugsstation.
Type B anvendt del. Dele af produktet vil under normal anvendelse
nødvendigvis komme i fysisk kontakt med patienten. Produktet
opfylder kravene i IEC 60601-1 for at beskytte mod elektrisk stød
Driftscyklus
Se vigtige advarende oplysninger, som f.eks. advarsler og
sikkerhedsforanstaltninger, i vejledningen
Se brugsvejledningen
Fabrikantens navn og adresse
Dobbeltisoleret elektrisk apparat
dk
59
Fejlfinding
Symptom Årsag Handling
Ingen strøm. Der er ikke strøm
på batteriet.
Oplad batteriet.
Se "Opladning af
batteriet".
Ingen strøm. Batteriet er i
standbytilstand.
Sæt batteriet i opladeren
i ca. 15 sekunder. Se
"Opladning af batteriet".
Det mobile bruseleje
står skråt, selvom
vippefunktionen ikke
er aktiveret.
Løftesøjlerne
er ikke
synkroniserede.
Nulstil løftesøjlerne. Se
"Nulstilling".
Det mobile bruseleje
kan ikke hæves eller
sænkes.
Hvis en statisk
ladet person
aflader i nærheden
af det mobile
bruselejes
kontrolboks, kan
der opstå en fejl for
løftesøjlerne.
Nulstil løftesøjlerne. Se
"Nulstilling".
Kontakt Pressalit A/S eller din lokale forhandler, hvis problemet ikke kan løses.
Forsøg ikke selv at reparere produktet, da dette vil ugyldiggøre garantien.
Den forventede levetid for det mobile bruse-/skifteleje er 10 år.
Opbevaring og transport
Temperaturen for transport og opbevaring af enheden skal være mellem
5 og 40 °C.
Enheden skal altid transporteres in den originale emballage.
Undgå at udsætte emballagen for stød og påvirkninger.
Produktet må ikke bruges, hvis emballagen er brudt eller beskadiget.
dk
60
Bortskaffelse og genbrug
Produktet indeholder genbrugelige materialer. Der er ingen kendte farer
eller risici forbundet med bortskaffelse af produktet. Alle komponenter kan
bortskaffes efter at være blevet rengjort og desinficeret.
Ved bortskaffelse af produktet anbefales det, at det skilles ad og inddeles i
forskellige affaldsgrupper til genbrug eller forbrænding.
Følgende tabel indeholder oplysninger om genbrug og håndtering af
produktet.
Genanvendelige
komponenter Materiale
Stål Stål kan genbruges ved hjælp af omsmeltning og
anvendes som sekundært materiale i produktionen
af nyt stål.
Plastik Brug plastiksorterings- og genbrugssystemer, hvis
de er tilgængelige i lokalområdet, og ellers har
forbrænding af plastik den ekstra fordel, at det
genererer energi, hvilket kan anvendes til f.eks. en
kombination af varme- og kraftproduktion.
Elektronik De elektroniske komponenter skal indsamles
særskilt og afleveres på den relevante
genbrugsstation.
Batterier Bortskaffelse af batteriet skal foregå i henhold til de
lokale bestemmelser.
de
61
Inhalt
Symbole in dieser Gebrauchsanweisung ................................62
Allgemeine Sicherheitshinweise........................................64
Sicherheitsabstand ...................................................65
Verwendungszweck...................................................67
Vorgesehene Bediener ............................................67
Vorgesehene Patienten ...........................................67
Betriebsbedingungen ............................................67
Kontraindikationen ..............................................68
Biologische Beurteilung ...............................................68
Bedienungsanleitung .................................................69
Sicherheitsbremsen ..............................................69
Bewegen ........................................................70
Seitengitter......................................................71
Höhenverstellung ................................................72
Kippfunktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Zurücksetzen ....................................................73
Akku laden ......................................................74
Zubehör .............................................................76
Duschmatratze ..................................................76
Kopfstütze ......................................................78
Reinigung............................................................79
Elektromagnetische Verträglichkeit.....................................80
Elektromagnetische Emissionen...................................80
Elektromagnetische Störfestigkeit .................................81
Typenschild ..........................................................82
Aufbewahrung und Transport..........................................84
Fehlerbehebung ......................................................84
Entsorgung und Wiederverwertung.....................................85
dede
62
Symbole in dieser Gebrauchsanweisung
Die folgenden Symbole werden sowohl in dieser Gebrauchsanweisung als
auch in der mit dem Produkt mitgelieferten Dokumentation verwendet.
!WARNUNG
WARNUNG weist auf zu vermeidende Gefahrensituationen hin, die zum
Tod oder zu schwerwiegenden Verletzungen führen können.
!VORSICHT
VORSICHT weist auf zu vermeidende Gefahrensituationen hin, die zu
geringfügigen oder mittelschweren Verletzungen führen können. Es kann
auch zur Warnung vor unsicheren Verfahren dienen.
WICHTIG
WICHTIG weist auf wichtige Informationen zur Handhabung und
Verwendung des Produkts hin.
HINWEIS
HINWEIS kennzeichnet Verfahren und Informationen, ohne dass
Verletzungsgefahr besteht.
Warnung: Verletzungsgefahr
für den Kopf
Warnung: Verletzungsgefahr
für die Hände
Warnung: Verletzungsgefahr
für die Genitalien
Warnung: Verletzungsgefahr
für die Füße
de
63
Kompatible Produkte Ersatzteile
++
REF
Max. Gewicht des Benutzers Artikelnummer/Versionen
Gewichtangabe Elektrische Daten
Der Patient darf nicht unbeaufsichtigt gelassen werden.
dede
64
!WARNUNG
Lesen Sie vor Verwendung des Produkts die Gebrauchsanweisung vollständig
durch. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung in der Nähe des Produkts auf.
Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung, um schwerwiegende Verletzungen
zu vermeiden.
Verwenden und handhaben Sie dieses Produkt ausschließlich wie in dieser
Gebrauchsanweisung beschrieben. Anderenfalls besteht Verletzungsgefahr
für den Anwender oder die Gefahr von Schäden am Produkt.
Stellen Sie sicher, dass alle Personen, die dieses Produkt und seine Kompo-
nenten installieren oder verwenden, über die notwendigen Informationen
verfügen und Zugang zu dieser Gebrauchsanweisung haben.
!VORSICHT
Befolgen Sie diese Anweisungen, um Schäden am Produkt zu vermeiden.
Nehmen Sie keine Reparaturen, Montagen, Erweiterungen, Anpassungen
oder Veränderungen am Produkt vor und zerlegen Sie es nicht. Diese
Arbeiten dürfen ausschließlich von Pressalit-Mitarbeitern oder von
anderen, durch Pressalit autorisierten Personen durchgeführt werden.
Lassen Sie niemals Kinder unbeaufsichtigt dieses Produkt bedienen. Das
Produkt darf nicht als Spielzeug verwendet werden.
Verwenden Sie das Produkt niemals, wenn es defekt oder beschädigt ist.
Verwenden Sie ein defektes Produkt erst wieder, nachdem es repariert
wurde.
HINWEIS
Die Informationen in dieser Gebrauchsanweisung setzen den korrekten
Einbau des Produkts gemäß unserer Montageanweisung voraus.
Pressalit haftet nicht, wenn das Produkt anders als in dieser Gebrauchs-
anweisung beschrieben verwendet wird.
Änderungen vorbehalten.
Allgemeine Sicherheitshinweise
ISO 17966:2016
Max. 120 mm
Min. 300 mm
Max. 60 mm
Min. 300 mm
Max. 8 mm
Min. 25 mm
Max. 4 mm
Min. 25 mm
Max. 8 mm
Min. 75 mm
Max. 8 mm
Min. 75 mm
Max. 35 mm
Min. 120 mm
Max. 25 mm
Min. 120 mm
de
65
Sicherheitsabstand
Stellen Sie sicher, dass sich das Produkt in sicherem Abstand zu
Gegenständen in der Umgebung befindet. Überprüfen Sie die Abstände
vor Verwendung des Produkts.
Max. 120/60 mm
Max. 8/4 mm
Max. 35/25 mm
Max. 8 mm
Min. 300 mm
Min. 25 mm
Min. 120 mm
Min. 75 mm
/
dede
66
!WARNUNG
Während das Produkt innerhalb der Sicherheitsabstände hochgefahren
und abgesenkt wird, muss zur Vermeidung von Quetschverletzungen auf
Personen und Objekte in der Umgebung geachtet werden.
de
67
Verwendungszweck
Das Produkt ist zum Duschen von Personen vorgesehen, die nicht stehen
oder sitzen können. Die Person liegt dabei waagerecht auf dem Duschwagen.
Vorgesehene Bediener
Das Produkt ist für die Bedienung durch Personen vorgesehen, die in der
medizinischen Pflege und im Waschen von durch sie betreute Personen
geschult sind.
Vorgesehene Patienten
Das Produkt kann von Erwachsenen und Kindern jeden Alters genutzt
werden, deren Körpergewicht dessen maximale Belastbarkeit von 200 kg
nicht überschreitet.
Betriebsbedingungen
Zum Gebrauch in Nassräumen wie Badezimmern oder Waschräumen. Das
Produkt ist unter normalen Arbeitsbedingungen bei Raumtemperatur in
öffentlichen Räumen, Schulen, Privathaushalten, Pflegeeinrichtungen und
Krankenhäusern vorgesehen.
HINWEIS
Jeder schwerwiegende Vorfall, der im Zusammenhang mit dem Produkt
aufgetreten ist, muss dem Hersteller und den Gesundheitsbehörden
gemeldet werden.
!VORSICHT
Die Oberfläche des Produkts kann sich stark erhitzen bzw. abkühlen,
wenn sie externen Wärme- bzw. Kältequellen ausgesetzt ist (z. B. Sonne
oder Frost).
dede
68
Kontraindikationen
Schwangere Frauen sollten nicht auf dem Duschwagen gewaschen werden.
Patienten mit Infusions- oder Insulinpumpe, entzündlichen Hautkrankheiten
oder fiebernde Patienten sollten nicht auf dem Duschwagen gewaschen
werden.
Patienten mit Herzinsuffizienz, Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Schädel-
Hirn-Trauma, offenen Wunden oder gelegten Zugängen (z. B. Katheter,
Drainageschlauch) dürfen erst nach Rücksprache mit dem behandelnden
Arzt auf dem Duschwagen gewaschen werden.
Das Produkt darf nicht verwendet werden, wenn der Patient mehr als 200 kg
wiegt.
Biologische Beurteilung
Die Materialien, die beim Umziehen mit der Haut des Patienten oder
Bedieners in Kontakt kommen, wurden gemäß ISO 10993 „Biologische
Beurteilung von Medizinprodukten“ auf Schadstoffe getestet und sind
nachweislich für die vorgesehene Verwendung geeignet.
de
69
Bremsen feststellen: Treten Sie auf
den roten Knopf an einem der vier
Kipphebelpedale, um die Bremsen
an allen vier Rädern festzustellen.
Bremsen lösen: Treten Sie auf den
grünen Knopf an einem der vier
Kipphebelpedale, um die Bremsen
an allen vier Rädern zu lösen.
Bedienungsanleitung
Sicherheitsbremsen
Alle vier Räder des Duschwagens verfügen über Sicherheitsbremsen, damit
sich dieser bei der Verwendung nicht unerwartet bewegen kann.
!WARNUNG
Überprüfen Sie immer, dass die Bremsen festgestellt sind, wenn Sie einen
Patienten auf den oder vom Duschwagen umlagern.
dede
70
Der Patient darf nicht unbeaufsichtigt gelassen
werden.
Bewegen
Greifen Sie in die Aussparungen der Seitengitter, um den Duschwagen zu
bewegen. Schieben Sie ihn geradeaus in die gewünschte Richtung. Achten Sie
darauf, die Seitengitter nicht zu verbiegen.
de
71
Herunterklappen: Heben Sie die
Seitengitter an, um sie zu entriegeln
und klappen Sie sie dann nach
unten.
Hochklappen: Klappen Sie die
Seitengitter hoch und drücken Sie sie
dann nach unten, bis sie einrasten.
Seitengitter
Die Seitengitter können einzeln hoch- und heruntergeklappt werden, um die
Umlagerung des Patienten zu erleichtern. Die Gitter am Kopf- und Fußende
können einzeln hoch- und heruntergeklappt werden, um die Füße/Beine des
Patienten besser erreichen zu können (z. B. zum Anziehen von Strümpfen).
!WARNUNG
Bei der Verwendung müssen alle Seitengitter aufrecht und verriegelt sein,
damit der Patienten keinesfalls herunterfallen kann.
dede
72
Höhenverstellung
Der Duschwagen kann um 400 mm nach oben und unten verstellt werden.
Max. Gewicht des Benutzers: 200 kg
Maximale Belastbarkeit: 250 kg
Die Höhenverstellung erfolgt über die kabelgebundene Fernbedienung.
Seien Sie in der Nähe beweglicher
mechanischer Teile vorsichtig, da
hier die Gefahr von Verletzungen
der Hände, der Füße und des Kopfes
besteht.
Halten Sie zum Hochfahren die Taste „Auf“
gedrückt.
Wenn Sie die Taste loslassen, wird die Aufwärts-
bzw. Abwärtsbewegung angehalten.
Halten Sie zum Absenken die Taste „Ab“
gedrückt. Wenn Sie die Taste loslassen, wird die
Aufwärts- bzw. Abwärtsbewegung angehalten.
Wenn die kabelgebundene Fernbedienung
gerade nicht verwendet wird, muss sie in der
vorgesehenen Halterung platziert werden, um ein
Strangulationsrisiko zu vermeiden.
de
73
Der Duschwagen kann um ca. 3 Grad gekippt werden, um das Wasser nach
Nutzung der optionalen Duschmatratze ablaufen zu lassen.
Die Kippfunktion wird über die kabelgebundene Fernbedienung gesteuert.
Kippfunktion
Halten Sie zum Kippen die Taste zum Aufrichten
gedrückt. Die Bewegung stoppt, wenn eine
Neigung von ca. 3 Grad erreicht ist oder die Taste
losgelassen wird.
Halten Sie die Taste zum Absenken gedrückt, um
den Wagen wieder in eine waagerechte Position
zu bringen. Die Bewegung stoppt, wenn der
Wagen wieder komplett waagerecht ist oder die
Taste losgelassen wird.
Die Höhe des Duschwagens kann auch in gekippter Position verändert werden.
Halten Sie dafür die Tasten zum Hoch- und
Herunterfahren gleichzeitig gedrückt.
Nach wenigen Sekunden fahren die beiden
Hubsäulen herunter, bis ein akustisches Signal
ertönt.
Halten Sie die beiden Tasten gedrückt, bis das
akustische Signal aufhört.
Nun sind die beiden Hubsäulen zurückgesetzt.
Zurücksetzen
Wenn der Hubmechanismus nicht ordnungsgemäß funktioniert oder die
beiden Hubsäulen ungleich ausgefahren werden, sollten Sie das System
zurücksetzen.
dede
74
Akku laden
Die Akkuleistung des Duschwagens reicht für bis zu 30 Mal hoch- und
herunterfahren.
Öffnen Sie die Verriegelung, um den
Akku zum Laden zu entnehmen.
Bevor der Duschwagen wieder mit
Patienten eingesetzt wird, muss der
Akku wieder eingesetzt werden.
de
75
Click
WICHTIG
Wenn der Akku länger als eine Woche nicht genutzt wird, wechselt er in den
Standby-Modus, um Strom zu sparen und den Akku zu schützen. Stecken
Sie den Akku für ca. 15 Sekunden in das Ladegerät, um den Standby-Modus
vor der Verwendung wieder aufzuheben.
Beachten Sie, dass es kein akustisches Signal gibt, das über den Wechsel in
den oder aus dem Standby-Modus informiert. Funktioniert der Akku auch
nach Aufheben des Standby-Modus nicht, muss er aufgeladen werden. Der
Akku muss alle 6 Monate neu geladen werden.
Stecken Sie den Akku in das Ladegerät.
Stellen Sie sicher, dass der Akku einrastet.
Eine Montageanleitung für
das Akkuladegerät ist im
Lieferumfang enthalten und
kann zudem über pressalit.
com heruntergeladen
werden.
!VORSICHT
Bei niedriger Akkuladung gibt die Fernbedienung während der
Verwendung ein akustisches Signal aus. Auch wenn die Akkuladung noch
ausreicht, um das Produkt hochzufahren oder abzusenken, muss der
Akku sofort aufgeladen oder ausgetauscht werden. Anderenfalls wird der
Hubmechanismus bald nicht mehr funktionieren.
Page 1/4
+45 87 88 87 88
+45 87 88 87 89
pressalit.com
Telephone:
Telefax:
E-mail:
Web:
Pressalit
Pressalitvej 1
DK 8680 Ry
Danmark
20XX-01-01
EN Mounting instruction NL Montage-voorschrift
DK Monteringsvejledning SV Monteringsanvisning
DE Montageanleitung NO Monteringsveiledning
FR Notice de montage ES Instrucciones de montaje
PL Instrukcja montażu FI Asennusohje
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind
vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen
voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin.
dede
76
Eine Montageanleitung zum Anschließen des Ablaufschlauchs
ist im Lieferumfang der Duschmatratze enthalten und kann
zudem über pressalit.com heruntergeladen werden.
Duschmatratze
Der Duschwagen kann in Kombination mit der optionalen Duschmatratze
auch als Badewanne genutzt werden (R844721 und R844717).
Schließen Sie den
Ablaufschlauch wie in der
beiliegenden Montageanleitung
beschrieben an den Abfluss der
Matratze an.
WICHTIG
Überprüfen Sie die Matratze regelmäßig auf Beschädigungen. Dadurch
beugen Sie einer Kontamination der Matratze vor.
Tragen Sie beim Umgang mit dem Ablaufschlauch der Matratze stets
Handschuhe, da der Ablaufschlauch mit menschlichen Ausscheidungen
in Kontakt gekommen sein kann.
Ziehen Sie den Ablaufschlauch
durch die Aussparung des
Duschwagens, falten Sie die
Matratze und legen Sie sie auf
den Wagen. Stellen Sie sicher,
dass alle vier Seitengitter am
Duschwagen hochgeklappt und
verriegelt sind.
Zubehör
Page 1/4
+45 87 88 87 88
+45 87 88 87 89
pressalit.com
Telephone:
Telefax:
E-mail:
Web:
Pressalit
Pressalitvej 1
DK 8680 Ry
Danmark
20XX-01-01
EN Mounting instruction NL Montage-voorschrift
DK Monteringsvejledning SV Monteringsanvisning
DE Montageanleitung NO Monteringsveiledning
FR Notice de montage ES Instrucciones de montaje
PL Instrukcja montażu FI Asennusohje
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind
vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen
voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin.
de
77
WICHTIG
Bewegen Sie den Duschwagen nicht von der Stelle, wenn die
Duschmatratze mit Wasser gefüllt ist.
Rollen Sie den Schlauch auf und hängen Sie ihn an den dafür vorgesehenen
Haken.
Befestigen Sie ein Ende der Kette mit dem Schlüsselring am Stöpsel. Schlingen
Sie das andere Ende um einen der Griffe an den Seitengitter und befestigen
Sie es mit dem anderen Schlüsselring.
dede
78
Kopfstütze
250 mm
10”
~
Die Duschmatratze kann
für besseren Komfort mit
einer optionalen Kopfstütze
(R844521) verwendet
werden.
WICHTIG
Überprüfen Sie die Kopfstütze regelmäßig auf Beschädigungen. Dadurch
beugen Sie einer Kontamination der Kopfstütze vor.
Matratze und Kopfstütze können mit heißem Wasser oder einem milden
Reinigungsmittel gereinigt werden. Eine Liste geeigneter Reinigungs-/
Desinfektionsmittel, die von Pressalit geprüft wurden, finden Sie unter
pressalit.com.
Platzieren Sie die
Kopfstütze am Kopfende
des Duschwagens, mit
ca. 250 mm Abstand zum
Kopfgitter.
de
79
Reinigung
Entfernen Sie vor der Reinigung des Duschwagens den Akku.
WICHTIG
• Verwenden Sie keinen Autoklaven oder eine andere Art von
Dampfreiniger.
Verwenden Sie keine aggressiven, säurehaltigen Reinigungsmittel.
Richten Sie niemals einen Hochdruckreiniger direkt auf das Produkt.
Zur Desinfektion der Oberflächen können chlorbasierte
Desinfektionsmittel verwendet werden. Beachten Sie dabei die
Produktspezifikationen und Sicherheitshinweise des Produkts.
Das Produkt kann mit heißem Wasser oder einem milden Reinigungsmittel
gereinigt werden. Eine Liste geeigneter Reinigungsmittel, die von Pressalit
geprüft wurden, finden Sie unter pressalit.com.
!VORSICHT
Lesen Sie immer das Materialsicherheitsdatenblatt und die Gebrauchs-
anweisung des verwendeten Reinigungsmittels, Desinfektionsmittels oder
Entkalkers, und befolgen Sie die Anweisungen zu sicherem Gebrauch,
Verdünnung, Abspülen, Trocknen, Handhabung und Lagerung.
!VORSICHT
Reinigen oder desinfizieren Sie den Duschwagen nicht, während ein
Patient darauf liegt.
dede
80
!WARNUNG
Die Verwendung von Zubehör, Messwandlern und Kabeln, die nicht
vom Hersteller empfohlen oder bereitgestellt wurden, kann zu
erhöhten elektromagnetischen Emissionen oder einer verringerten
elektromagnetischen Störfestigkeit dieses Geräts führen und
Fehlfunktionen zur Folge haben.
Tragbare HF-Kommunikationsgeräte (einschließlich Peripheriegeräte
wie Antennenkabel und externe Antennen) müssen in einem Abstand
von mindestens 30 cm zum Gerät (auch zu den Kabeln) verwendet
werden, damit das Gerät nicht in seiner Leistung beeinträchtigt wird.
Die Verwendung dieses Geräts neben oder auf anderen Geräten
ist nicht zulässig, da dies der bestimmungsgemäßen Verwendung
widerspricht. Ist eine solche Verwendung dennoch erforderlich, muss
die ordnungsgemäße Funktion aller involvierten Geräte sorgfältig
überwacht werden.
Elektromagnetische Verträglichkeit
Teststandard Testlevel/-details Testergebnisse
60601-1-2 Kap. 7.1.7 –
CISPR 14
30 MHz–1 GHz Bestanden
Elektromagnetische Emissionen
de
81
Elektromagnetische Störfestigkeit
Teststandard Konfor-
mitäts level
Testlevel/
-details
Test-
ergebnisse
EN 60601-1-2
und EN 17966
(Versorgung im
häuslichen Umfeld)
=> 10 V/m
2,7 GHz
15 V/m
Frequenz bereich:
80 MHz–6 GHz
1-%-Schritte
Bestanden
EN 60601-1-2
(Störfestigkeit
gegenüber HF-
Feldern in der
Nähe befindlicher
drahtloser
Kommunikations-
geräte)
=> 10 V/m
2,7 GHz
15 V/m
Frequenz bereich:
385–5785 MHz
Bestanden
IEC 61000-4-4
(schnelle transiente
elektrische
Störgrößen/Bursts)
Schnelle Puls-
simulation
Bestanden
Störfestigkeit
gegenüber durch
Hochfrequenz felder
induzierte geleitete
Störgrößen
Pulsstärke 6 V Pulsstärke 10 V Bestanden
Elektrostatische
Entladung
Entladung
statisch geladene
Personen am
Produkt, 8 kV
und 15 kV
Bestanden (*)
* Entlädt sich eine statisch geladene Person in der Nähe des Duschwagen-
Schaltkastens, kann ein Fehler der Hubsäulen auftreten. In diesem Fall
müssen sie zurücksetzt werden. Siehe Zurücksetzen“.
dede
82
YYYY-MM-DD
YY-MM-DD
XXXXX
U:XXXV
 IPXX
 I:XXA
RZZZZYYYXXX-X






2 min
18 min


REF
++
++
Gebrauchsanweisung beachten.
Medizinprodukt
Maximales Gewicht des Benutzers
Herstellungsdatum
Artikelnummer
Maximale Belastbarkeit
Netzspannung
Frequenz
Maximale Leistungsaufnahme
Typenschild
de
83
IP-Klasse
Elektrischer Strom
GS1-128-Barcode
Gewichtangabe
Chargennummer
UKCA-Kennzeichnung (UK Conformity Assessed)
Diese Produkte tragen das CE-Zeichen und erfüllen alle relevanten
Anforderungen gemäß:
Verordnung (EU) 2017/745 (vom 5. April 2017) über
Medizinprodukte
Richtlinie 2006/42/EG des Rates (vom 17. Mai 2006) für
Maschinen
Richtlinie 2011/65/EG des Rates (vom 8. Juni 2011) zu RoHS
(engl. Restriction of Hazardous Substances, Beschränkung
gefährlicher Stoffe)
Eine Konformitätserklärung kann unter pressalit.com eingesehen
werden.
Dieses Produkt enthält keinen der in der Richtlinie 2011/65/EG des
Rates zu RoHS genannten Gefahrstoffe.
Produktname (sofern vorhanden)
Nicht im Hausmüll entsorgen. Das Produkt muss separat entsorgt
und der entsprechenden Wiederverwertung zugeführt werden.
Teil mit Patientenkontakt, Typ BF. Ein Teil des Produkts kommt bei
normalem Gebrauch notwendigerweise in physischen Kontakt mit
dem Patienten, um seine vorgesehene Funktion zu erfüllen. Das
Gerät entspricht den Anforderungen der IEC 60601-1 zum Schutz
vor elektrischem Schlag.
Betriebszyklus
Wichtige Sicherheitshinweise und Vorsichtsmaßnahmen in der
Gebrauchsanweisung beachten.
Gebrauchsanweisung beachten.
Name und Anschrift des Herstellers
Doppelt isoliertes elektrisches Gerät
dede
84
Fehlerbehebung
Problem Ursache Abhilfe
Kein Strom. Akku entladen. Laden Sie den Akku auf.
Siehe Akku laden“.
Kein Strom. Akku im
Standby-
Modus.
Stecken Sie den Akku für
ca. 15 Sekunden in das
Ladegerät. Siehe Akku
laden“.
Der Duschwagen ist
in Schieflage, obwohl
die Kippfunktion
nicht aktiviert ist.
Die Hubsäulen
sind ungleich
ausgefahren.
Setzen Sie die
Hubsäulen zurück. Siehe
Zurücksetzen“.
Der Duschwagen
kann nicht hoch- oder
heruntergefahren
werden.
Entlädt sich
eine statisch
geladene Person
in der Nähe des
Duschwagen-
Schaltkastens,
kann ein Fehler
der Hubsäulen
auftreten.
Setzen Sie die
Hubsäulen zurück. Siehe
Zurücksetzen“.
Falls sich das Problem nicht beheben lässt, wenden Sie sich an Pressalit A/S
oder Ihren Händler vor Ort. Versuchen Sie nicht, das Produkt selbst zu
reparieren, da hierdurch die Garantie erlischt.
Die erwartete Nutzungsdauer des Duschwagens liegt bei 10 Jahren.
Aufbewahrung und Transport
Die Temperatur bei Aufbewahrung bzw. Transport des Produkts muss
zwischen 5 und 40 °C liegen.
Das Produkt muss immer in seiner Originalverpackung transportiert
werden.
Das verpackte Produkt sollte keinen Stößen oder Schlägen ausgesetzt
werden.
• Das Produkt darf nicht verwendet werden, wenn die Verpackung
beschädigt ist.
de
85
Entsorgung und Wiederverwertung
Das Produkt enthält wiederverwertbare Materialien. Die Entsorgung des
Produkts ist mit keinen bekannten Gefahren oder Risiken verbunden.
Alle Komponenten können entsorgt werden, nachdem sie gereinigt und
desinfiziert wurden.
Wir empfehlen, das Produkt zur Entsorgung zu zerlegen und in die
verschiedenen Abfallfraktionen für die Wiederverwertung oder Verbrennung
zu trennen.
Die folgende Tabelle enthält weitere Angaben zur Wiederverwertung und
Entsorgung des Produkts.
Wiederverwertbare
Komponenten Material
Stahl Stahl kann durch Einschmelzen wiederverwertet
werden und als Sekundärmaterial in die
Produktion von Neustahl einfließen.
Kunststoff Nutzen Sie die örtlich verfügbaren Trenn-
und Recyclingsysteme. Ansonsten hat die
Verbrennung von Kunststoff den zusätzlichen
Vorteil, dass dabei Energie erzeugt wird, die
beispielsweise für die kombinierte Erzeugung
von Wärme und Strom genutzt werden kann.
Elektronik Die elektronischen Komponenten müssen
separat entsorgt und der entsprechenden
Wiederverwertung zugeführt werden.
Batterien/Akkus Batterien bzw. Akkus müssen gemäß den
geltenden lokalen Vorschriften entsorgt werden.
frfr
86
Sommaire
Symboles utilisés dans ce manuel ......................................87
Mesures de sécurité générales .........................................89
Distances de sécurité .................................................90
Usage prévu..........................................................92
Profil d'opérateur prévu ..........................................92
Profil d'utilisateur prévu ..........................................92
Environnement d'exploitation ....................................92
Contre-indications liées à l'utilisation..............................93
Biocompatibilité......................................................93
Mode d'emploi ......................................................94
Freins de sécurité ................................................94
Déplacement ....................................................95
Supports latéraux ................................................96
Réglage en hauteur...............................................97
Fonction d'inclinaison............................................98
Réinitialisation ..................................................98
Chargement de la batterie ........................................99
Accessoires .........................................................101
Matelas de douche ..............................................101
Appui-tête .....................................................103
Nettoyage...........................................................104
Compatibilité électromagnétique .....................................105
Émissions électromagnétiques ...................................105
Immunité électromagnétique ....................................106
Étiquette du produit .................................................107
Stockage et transport ................................................109
Dépannage .........................................................109
Mise au rebut et recyclage ............................................110
fr
87
Symboles utilisés dans ce manuel
Les symboles qui suivent sont utilisés dans ce manuel ainsi que dans la
documentation associée fournis avec le produit.
!AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT indique une situation potentiellement dangereuse
susceptible d'entraîner la mort ou de graves blessures si elle n'est pas
évitée.
!ATTENTION
ATTENTION indique une situation potentiellement dangereuse susceptible
d'entraîner des blessures légères ou modérées si elle n'est pas évitée. Il peut
également être utilisé pour alerter contre des pratiques dangereuses.
IMPORTANT
IMPORTANT indique des informations importantes sur la manipulation et
l'utilisation du produit.
REMARQUE
REMARQUE est utilisé pour aborder des pratiques non associées à la
sécurité personnelle.
Avertissement de risque de
blessure de la tête
Avertissement de risque de
blessure à la main
Avertissement de risque de
blessure aux organes génitaux
Avertissement de risque de
blessure aux pieds
frfr
88
Produits compatibles Pièces de rechange
++
REF
Poids maximal de l'utilisateur Numéro d'article / versions
Poids du produit Données électriques
Ne pas laisser un patient sans surveillance.
fr
89
!ATTENTION
Respecter ces instructions pour éviter d'endommager ou de détruire le
produit.
Ne pas procéder à des réparations, démontages, montages, extensions,
réajustements ou modifications de ce produit. Ces opérations doivent
être réalisées uniquement par Pressalit ou des personnes autorisées par
Pressalit.
Ne jamais permettre à des enfants d'utiliser ce produit, sauf sous
surveillance. Le produit n'est pas destiné au jeu.
Ne jamais utiliser le produit s'il est défectueux ou endommagé. Ne pas
utiliser un produit défectueux avant de l'avoir fait réparer.
!AVERTISSEMENT
Il est nécessaire de lire et de comprendre le manuel dans son intégralité
avant d'utiliser le produit. Conserver le manuel près de l'unité.
Respecter les instructions de ce manuel pour éviter tout accident
impliquant de graves blessures corporelles.
Ne jamais utiliser ou manipuler ce produit d'une autre manière que
celle spécifiée dans ce manuel, car cela risquerait de mettre en danger
votre sécurité et d'endommager le produit.
Veiller à ce que toute personne devant installer ou utiliser le produit et
ses systèmes dispose des informations nécessaires et puisse accéder à
ce manuel.
REMARQUE
Les informations contenues dans ce manuel reposent sur une
installation correcte du produit selon la notice de montage.
• Pressalit ne saurait être tenu responsable en cas d'utilisation du produit
autre que celle décrite dans le manuel.
Nous nous réservons le droit de modifier ce manuel sans préavis.
Mesures de sécurité générales
ISO 17966:2016
120 mm max.
300 mm min.
60 mm max.
300 mm min.
8 mm max.
25 mm min.
4 mm max.
25 mm min.
8 mm max.
75 mm min.
8 mm max.
75 mm min.
35 mm max.
120 mm min.
25 mm max.
120 mm min.
frfr
90
Distances de sécurité
Assurez-vous que l'unité se trouve à une distance suffisante des objets
environnants. Vérifiez les distances avant toute utilisation.
120/60 mm max.
8/4 mm max.
35/25 mm max.
8 mm max.
300 mm min.
25 mm min.
120 mm min.
75 mm min.
/
fr
91
!AVERTISSEMENT
Si l'unité se déplace dans les limites des distances de sécurité, vous devez
surveiller de très près les personnes et les objets environnants pour éviter
tout risque d'écrasement.
frfr
92
Usage prévu
Ce produit est conçu pour laver une personne qui n'est pas en mesure de
tenir debout ou de s'asseoir. La personne est allongée horizontalement sur le
chariot de douche.
Profil d'opérateur prévu
Le produit est destiné à être utilisé par du personnel de soins de santé formé
à laver des personnes qui lui sont confiées.
Profil d'utilisateur prévu
Le produit peut être utilisé par toute personne - adulte, enfant, adolescent,
personne âgée - dont le poids ne dépasse pas la charge maximale de
200 kg.
Environnement d'exploitation
Pour un usage en intérieur dans un environnement humide tel qu'une salle
de bain. Le produit est prévu pour être utilisé à température ambiante dans
les vestiaires publics, les écoles, les logements privés, services hospitaliers de
long séjour et hôpitaux, dans des conditions de fonctionnement normales.
REMARQUE
Tout incident survenu en lien avec le produit doit être signalé au fabricant
et aux autorités sanitaires.
!ATTENTION
La surface du produit peut être chaude et/ou froide si elle est exposée à des
sources externes de chaleur ou de froid (par exemple, le soleil ou le gel).
fr
93
Contre-indications liées à l'utilisation
Il n'est pas recommandé d'utiliser le chariot de douche et de change pour
donner un bain aux femmes enceintes.
Il n'est pas conseillé d'utiliser le chariot de douche et de change pour donner
un bain aux patients perfusés ou disposant d'une pompe à insuline, aux
patients présentant des maladies inflammatoires de la peau ou aux patients
fiévreux.
Il est possible d'utiliser le chariot de douche et de change pour donner
un bain aux patients souffrant d'insuffisance cardiaque, de maladies
cardiovasculaires, de traumatismes cranio-cérébraux, de plaies ouvertes ou
disposant de tubulures d'alimentation ou de drainage (par ex. cathéter, tube
de drainage) uniquement après avoir consulté le médecin traitant.
Ne pas utiliser si le poids du patient dépasse 200 kg.
Biocompatibilité
Les matériaux en contact avec la peau du patient ou de l'utilisateur lors de
la procédure de changement ont été testés pour leur teneur en substances
nocives conformément à la norme ISO 10993 Biocompatibilité, et sont donc
considérés comme adaptés à cette fin.
frfr
94
Pour verrouiller les freins :
appuyez avec votre pied sur le
bouton rouge situé sur l'une des
quatre pédales à bascule pour
verrouiller les freins de toutes les
roues.
Pour déverrouiller les freins :
appuyez avec votre pied sur le
bouton vert situé sur l'une des quatre
pédales à bascule pour déverrouiller
les freins de toutes les roues.
Mode d'emploi
Freins de sécurité
Afin d'empêcher tout mouvement involontaire, le chariot de douche et de
change est équipé de freins de sécurité au niveau des quatre roues pivotantes.
!AVERTISSEMENT
Assurez-vous toujours que les freins sont verrouillés lorsque vous montez
ou descendez un patient du chariot de douche et de change.
fr
95
Ne pas laisser un patient sans surveillance.
Déplacement
Utilisez les poignées à encoche situées sur les côtés lors du déplacement
du chariot de douche et de change. Poussez droit devant dans la direction
souhaitée. Ne tordez pas ou ne tournez pas le support latéral.
frfr
96
Pour replier vers le bas : soulevez
le support latéral vers le haut pour le
déverrouiller et faites-le pivoter vers
le bas.
Pour replier vers le haut : faites
pivoter le support latéral et poussez-
le pour le bloquer.
Supports latéraux
Les supports latéraux peuvent être repliés individuellement vers le haut et
vers le bas pour faciliter le transfert du patient. Les supports d'extrémité
peuvent être relevés ou abaissés pour faciliter l'accès aux pieds/jambes du
patient (pour la mise en place de bas, etc.).
!AVERTISSEMENT
Lorsque le chariot est en cours d'utilisation, assurez-vous que tous les
supports latéraux sont relevés et bloqués pour éviter toute chute du patient
de l'unité.
fr
97
Réglage en hauteur
Le chariot de douche et de change peut être monté ou abaissé de 400 mm.
Poids maximal de l'utilisateur : 200 kg
Charge maximale : 250 kg
Le réglage de la hauteur s'effectue à l'aide de la télécommande filaire.
Attention au risque de blessure
des mains, des pieds et de la tête
à proximité de pièces mécaniques
mobiles.
Appuyez sur la flèche du haut et maintenez-la
enfoncée pour lever l'unité.
Le mouvement s'arrête dès que vous relâchez la
touche.
Appuyez sur la flèche du bas et maintenez-la
enfoncée pour baisser l'unité. Le mouvement
s'arrête dès que vous relâchez la touche.
Pour éviter tout risque d'étranglement, assurez-vous
que la télécommande filaire est placée dans son
support lorsqu'elle n'est pas utilisée.
frfr
98
Le chariot de douche et de change peut être incliné de 3 degrés environ pour
laisser l'eau s'écouler lors de l'utilisation du matelas de douche facultatif.
La fonction d'inclinaison est contrôlée à l'aide d'une télécommande filaire.
Fonction d'inclinaison
Appuyez sur la touche d'inclinaison vers le haut
et maintenez-la enfoncée pour incliner l'unité.
Le mouvement s'arrête lorsque l'unité est
inclinée d'environ 3 degrés ou lorsque la touche
d'inclinaison vers le haut est relâchée.
Appuyez sur la touche d'inclinaison vers le bas et
maintenez-la enfoncée pour mettre l'unité à plat.
Le mouvement s'arrête lorsque l'unité est à plat
ou lorsque la touche d'inclinaison vers le bas est
relâchée.
L'unité peut encore être levée ou baissée lorsqu'elle se trouve en position inclinée.
Appuyez sur les flèches du haut et du bas en
même temps.
Les colonnes descendront après quelques
secondes et vous entendrez un bip.
Maintenez les deux flèches enfoncées jusqu'à
disparition du bip.
Les colonnes d'élévation sont désormais
réinitialisées.
Réinitialisation
Si la fonction d'élévation ne fonctionne pas correctement ou si les deux
colonnes d'élévation ne sont pas synchronisées, essayez de réinitialiser le
système d'élévation.
fr
99
Chargement de la batterie
La batterie permet de régler en hauteur le chariot de douche et de change
jusqu'à 30 fois lorsqu'elle est entièrement chargée.
Ouvrez le verrou pour retirer la batterie
à charger.
Replacez la batterie après l'avoir
chargée avant de placer le patient sur
le chariot de douche et de change.
frfr
100
Click
IMPORTANT
Si la batterie n'a pas été utilisée pendant plus d'une semaine, elle passe
en mode veille pour économiser l'énergie et protéger la batterie. Placez
la batterie dans le chargeur pendant environ 15 secondes pour quitter le
mode veille avant l'utilisation.
Veuillez noter que le mode veille ou la sortie du mode veille n'est pas
indiquée par un signal audio. Si l'alimentation électrique n'est toujours pas
revenue après la sortie du mode veille, vous devrez charger la batterie. La
batterie doit être rechargée tous les 6 mois.
Placez la batterie dans le chargeur.
Assurez-vous que le verrou de la batterie
est bien refermé.
Une notice de montage
pour le chargeur de la
batterie est incluse et peut
également être téléchargée
sur pressalit.com.
!ATTENTION
Lorsque la batterie est faible, un bip sonore se fait entendre lorsque vous
actionnez la télécommande. Bien qu'il y ait encore suffisamment de
puissance pour monter ou descendre l'unité, il est important que vous
chargiez ou remplaciez la batterie immédiatement. Si vous ne le faites pas,
la fonction de levage cessera bientôt de fonctionner.
Page 1/4
+45 87 88 87 88
+45 87 88 87 89
pressalit.com
Telephone:
Telefax:
E-mail:
Web:
Pressalit
Pressalitvej 1
DK 8680 Ry
Danmark
20XX-01-01
EN Mounting instruction NL Montage-voorschrift
DK Monteringsvejledning SV Monteringsanvisning
DE Montageanleitung NO Monteringsveiledning
FR Notice de montage ES Instrucciones de montaje
PL Instrukcja montażu FI Asennusohje
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind
vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen
voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin.
fr
101
Des instructions relatives à la connexion du tuyau
d'évacuation sont incluses avec le matelas de douche et
peuvent également être téléchargées sur pressalit.com.
Matelas de douche
Le chariot de douche et de change peut faire office de baignoire avec le
matelas de douche facultatif (R844721 et R844717).
Fixez le tuyau d'évacuation à
l'orifice d'évacuation du matelas
comme indiqué dans la notice de
montage fournie.
IMPORTANT
Vérifiez régulièrement si le matelas est endommagé. Cela permettra
d'éviter toute infection du matelas.
Utilisez des gants lorsque vous manipulez le tuyau à déchets du
matelas. Il peut avoir été en contact avec des déchets humains.
Tirez le tuyau d'évacuation à
travers l'orifice d'évacuation
du chariot de douche, pliez
le matelas et placez-le sur le
chariot. Veillez à ce que les
quatre supports latéraux du
chariot de douche soient relevés
et bloqués.
Accessoires
Page 1/4
+45 87 88 87 88
+45 87 88 87 89
pressalit.com
Telephone:
Telefax:
E-mail:
Web:
Pressalit
Pressalitvej 1
DK 8680 Ry
Danmark
20XX-01-01
EN Mounting instruction NL Montage-voorschrift
DK Monteringsvejledning SV Monteringsanvisning
DE Montageanleitung NO Monteringsveiledning
FR Notice de montage ES Instrucciones de montaje
PL Instrukcja montażu FI Asennusohje
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind
vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen
voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin.
frfr
102
IMPORTANT
Ne déplacez pas le chariot lorsque de l'eau est présente sur le matelas de
douche.
Enroulez le tuyau et fixez-le au support de tuyau.
Attachez un anneau de type porte-clés de la chaîne au bouchon. Faites une
boucle autour de l'une des poignées du panneau de pied à l'aide de l'autre
anneau.
fr
103
Appui-tête
250 mm
10”
~
Pour un confort optimal,
le matelas de douche peut
être utilisé avec l'appui-tête
facultatif (R844521).
IMPORTANT
Vérifiez régulièrement si l'appui-tête est endommagé. Cela permettra
d'éviter toute infection de l'appui-tête.
Le matelas et l'appui-tête doivent être nettoyés à l'aide d'eau chaude ou d'un
agent nettoyant légèrement savonneux. Vous trouverez une liste d'agents de
nettoyage/désinfectants testés par Pressalit sur le site pressalit.com.
Placez l'appui-tête à
l'extrémité du chariot de
douche, à environ 250 mm
de la tête de lit.
frfr
104
Nettoyage
Retirez la batterie avant de nettoyer le chariot de douche et de change.
IMPORTANT
Ne pas utiliser d'autoclave ou tout autre type de nettoyeur à vapeur.
Éviter les agents de nettoyage agressifs contenant des acides.
Ne jamais asperger le produit directement à l'aide d'un nettoyeur haute
pression.
Pour désinfecter la surface, des désinfectants peuvent être utilisés en
tenant compte des caractéristiques et des précautions de sécurité liées à
ces produits.
Le produit doit être nettoyé à l'aide d’eau chaude ou d'un agent nettoyant
légèrement savonneux. Vous trouverez une liste d'agents de nettoyage testés
par Pressalit sur le site pressalit.com
!ATTENTION
Toujours lire les fiches techniques de sécurité du matériel et les notices
fournies de l'agent de nettoyage, de désinfection ou de détartrage, et
respecter les instructions relatives à l'utilisation sécurisée, la dilution, le
rinçage, le séchage, la manipulation et le stockage de l'agent.
!ATTENTION
Ne procédez à aucun type de nettoyage ou de désinfection du chariot de
douche et de change lorsque le patient est allongé dessus.
fr
105
!AVERTISSEMENT
L'usage d'accessoires, de transducteurs et de câbles autres que
ceux spécifiés ou fournis par le fabricant risquent de provoquer une
augmentation des émissions électromagnétiques ou une réduction de
l'immunité électromagnétique de cet équipement et d'entraîner un
fonctionnement inapproprié.
Les équipements de communication à radiofréquence portables (y
compris les périphériques comme les câbles d'antenne et antennes
externes) ne doivent pas être utilisés à une distance de moins de 30 cm
de toute pièce de l'unité, câbles compris, afin d'éviter tout risque de
dégradation des performances de cette unité.
Il convient d'éviter toute utilisation de cet équipement conjointement
ou superposée avec d'autres équipements pouvant provoquer un
fonctionnement inadéquat. Si une telle utilisation est inévitable, cet
équipement et les équipements utilisés conjointement doivent être
inspectés pour vérifier leur fonctionnement normal.
Compatibilité électromagnétique
Norme de test Niveau / détails du test Résultats du
test
60601-1-2 ch. 7.1.7 -
CISPR 14
30 MHz à 1 GHz Réussite
Émissions électromagnétiques
frfr
106
Immunité électromagnétique
Norme de
test
Niveau de
conformité
Niveau / détails
du test
Résultats
du test
EN60601-1-2
et EN17966
(environnement
de soins à
domicile)
=> 10 V/m
2,7 GHz
15 V/m
Gamme de
fréquences :
80 MHz à 6 GHz
échelon 1 %
Réussite
EN60601-1-2
(Champs de
proximité des
équipements de
communication
sans fil RF)
=> 10 V/m
2,7 GHz
15 V/m
Gamme de
fréquences :
385 à 5785 MHz
Réussite
CEI 61000-4-4
(Transitoires
électriques
rapides / rafales)
Simulation
d'impulsions
rapides
Réussite
Perturbations
induites par les
RF
Soumission à
impulsions, 6 V Soumission à
impulsions, 10 V Réussite
Décharge
électrostatique
Décharge
d'électricité
statique émise par
une personne sur
l'unité, 8 kV et 15 kV
Réussite (*)
* Si une décharge d'électricité statique est émise par une personne au
niveau ou à proximité du boîtier de commande du chariot de douche, un
dysfonctionnement peut se produire au niveau des colonnes d'élévation, et
une réinitialisation doit être effectuée. Reportez-vous à « Réinitialisation ».
fr
107
YYYY-MM-DD
YY-MM-DD
XXXXX
U:XXXV
 IPXX
 I:XXA
RZZZZYYYXXX-X
(01)0XXXXXXXXXXXXX(10)YYMMDD






2 min
18 min


REF
++
++
Consulter le manuel d'utilisation
Dispositif médical
Poids maximal de l'utilisateur
Date de fabrication
Numéro d'article
Charge maximale
Tension de secteur
Fréquence
Consommation électrique maximum
Étiquette du produit
frfr
108
Classe IP
Courant électrique
Code-barres GS1-128
Poids du produit
Code du lot
Conformité R.-U. évaluée
Ces produits portent la marque CE conformément aux exigences
pertinentes de :
Règlement (UE) 2017/745 (du 5 avril 2017) relatif aux dispositifs
médicaux.
La directive 2006/42/CE du Conseil (du 17 mai 2006) sur les
machines.
La directive 2011/65/UE du Conseil (du 8 juin 2011) dite RoHS.
Une déclaration de conformité est disponible sur pressalit.com
Ce produit ne contient aucune des substances dangereuses
mentionnées dans la Directive RoHS 2011/65/CE du Conseil.
Nom de produit (le cas échéant)
Ne pas le mettre au rebut sous forme de déchets municipaux non
triés. Le produit doit être collecté séparément des autres déchets et
renvoyé au service de recyclage désigné.
Pièce appliquée de type BF. Pièce du produit qui, dans des
conditions normales d'utilisation, est obligatoirement en contact
avec le patient pour remplir sa fonction. Le produit est conforme aux
exigences de protection contre les chocs électriques de la norme CEI
60601-1.
Cycle de service
Consulter le manuel pour les mises en garde importantes telles que
les avertissements et les précautions
Consulter le manuel d'utilisation
Nom et adresse du fabricant
Appareil électrique à double isolation
fr
109
Dépannage
Problème Cause Mesure
Pas d'électricité. Batterie déchargée. Rechargez la batterie.
Reportez-vous à
« Chargement de la
batterie ».
Pas d'électricité. La batterie est en
mode veille.
Placez la batterie dans le
chargeur pendant environ
15 secondes. Reportez-vous
à « Chargement de la
batterie ».
Le chariot de
douche est
asymétrique même
si la fonction
d'inclinaison n'est
pas activée.
Les colonnes
d'élévation sont
désynchronisées.
Réinitialisez les colonnes
d'élévation. Reportez-vous à
« Réinitialisation ».
Impossible de lever
ou de baisser le
chariot de douche.
Si une décharge
d'électricité
statique est émise
par une personne à
proximité du boîtier
de commande, un
dysfonctionnement
peut se produire au
niveau des colonnes
d'élévations.
Réinitialisez les colonnes
d'élévation. Reportez-vous à
« Réinitialisation ».
Contactez Pressalit A/S ou votre représentant local si vous ne parvenez pas à
résoudre le problème. N'essayez pas de réparer vous-même le produit car cela
annulerait la garantie.
La durée de vie prévue du chariot de douche et de change est de 10 ans.
Stockage et transport
La température de stockage et de transport de l'unité doit être comprise
entre 5 et 40 °C.
L'unité doit toujours être transportée dans son emballage d'origine.
Évitez de soumettre l'emballage à des chocs et des impacts.
N'utilisez pas le produit si l'emballage est détérioré ou endommagé.
frfr
110
Mise au rebut et recyclage
L'unité contient des matériaux réutilisables. Il n'y a aucun risque connu
associé à la mise au rebut du produit. Tous les composants peuvent être mis
au rebut après avoir été nettoyés et désinfectés.
Lors de la mise au rebut du produit, nous recommandons de le démonter et
de le décomposer en différents groupes de déchets en vue de leur recyclage
ou incinération.
Le tableau suivant fournit des informations sur le recyclage et la manipulation
du produit.
Composants
recyclables Matériau
Acier L'acier peut être recyclé en étant fondu et inclus en tant
que matériau secondaire dans la production d'acier
nouveau.
Matières
synthétiques
Utilisez les systèmes locaux de tri et de recyclage des
matières synthétiques. Alternativement, l'incinération
des matières synthétiques présente l'avantage de générer
de l'énergie qui peut être utilisée, par exemple, pour la
production combinée de chaleur et d'électricité.
Composants
électroniques
Les composants électroniques doivent être collectés
séparément des autres déchets et renvoyés au service de
recyclage désigné.
Batteries Les batteries doivent être mises au rebut conformément
aux règlementations locales.
nl
111
Inhoud
Symbolen die in deze handleiding worden gebruikt .....................112
Algemene veiligheid .................................................114
Veiligheidsafstand ...................................................115
Beoogd gebruik .....................................................117
Profiel van beoogde bediener ....................................117
Profiel van beoogde gebruiker....................................117
Gebruiksomgeving ..............................................117
Contra-indicaties voor gebruik ...................................118
Biocompatibiliteit ...................................................118
Gebruiksinstructies .................................................119
Veiligheidsremmen .............................................119
Verplaatsen.....................................................120
Zijsteunen......................................................121
Hoogteafstelling ................................................122
Kantelfunctie ...................................................123
Resetten .......................................................123
De accu opladen ................................................124
Accessoires .........................................................126
Douchematras .................................................126
Hoofdsteun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Reinigen ............................................................129
Elektromagnetische compatibiliteit ...................................130
Elektromagnetische emissie......................................130
Elektromagnetische immuniteit ..................................131
Productlabel ........................................................132
Opslag en transport..................................................134
Probleemoplossing ..................................................134
Afvoer en recycling ..................................................135
nl
112
Symbolen die in deze handleiding worden
gebruikt
De volgende symbolen worden gebruikt in deze handleiding en de
bijbehorende documentatie die met het product is meegeleverd.
!WAARSCHUWING
WAARSCHUWING geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien
niet vermeden, kan leiden tot overlijden of ernstig letsel.
!LET OP
LET OP geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien niet
vermeden, kan leiden tot licht of matig letsel. 'Let op' kan ook worden
gebruikt om de gebruiker te waarschuwen voor onveilige praktijken.
BELANGRIJK
BELANGRIJK geeft belangrijke informatie aan over het hanteren en
gebruiken van het product.
OPMERKING
OPMERKING wordt gebruikt om praktijken aan te duiden die geen
betrekking hebben op de persoonlijke veiligheid.
Waarschuwing voor
hoofdletsel Waarschuwing voor handletsel
nl
113
Compatibele producten Reserve-onderdelen
++
REF
Max. gewicht gebruiker Artikelnummer/-uitvoeringen
Gewicht van product Elektrische gegevens
Laat de patiënt nooit zonder toezicht achter
Waarschuwing voor letsel aan
genitaliën
Waarschuwing voor letsel aan
voeten
nl
114
!LET OP
Volg deze instructies op om te voorkomen dat het product wordt
beschadigd of vernietigd.
Voer geen reparaties, (de)montagewerkzaamheden, uitbreidingen,
afstellingen of aanpassingen uit met betrekking tot dit product. Deze
werkzaamheden mogen uitsluitend worden uitgevoerd door Pressalit
of door personen die door Pressalit zijn gemachtigd.
Kinderen mogen nooit zonder toezicht dit product bedienen. Dit
product is geen speelgoed.
• Gebruik dit product nooit als het defect of beschadigd is. Gebruik het
product niet voordat het is gerepareerd.
!WAARSCHUWING
• Lees de handleiding vóór gebruik volledig door en zorg dat u deze
begrijpt. Houd de handleiding in de buurt van de eenheid.
Houd u aan deze handleiding om ongelukken met ernstig persoonlijk
letsel te voorkomen.
Gebruik of hanteer dit product nooit op een andere manier dan in deze
handleiding staat beschreven, omdat dit uw veiligheid in gevaar kan
brengen en schade aan het product kan veroorzaken.
Zorg ervoor dat iedereen die het product en de bijbehorende systemen
gaat plaatsen of gebruiken, is voorzien van de benodigde informatie en
toegang heeft tot deze handleiding.
OPMERKING
De informatie in deze handleiding is gebaseerd op een juiste passing
van het product conform onze montage-instructies.
• Pressalit is niet aansprakelijk wanneer het product wordt gebruikt op
een manier die afwijkt van de in de gids beschreven manier.
We behouden ons het recht voor deze handleiding aan te passen zonder
voorafgaande kennisgeving.
Algemene veiligheid
ISO 17966:2016
Max 120 mm (4,72")
Min 300 mm (11,81")
Max 60 mm (2,36")
Min 300 mm (11,81")
Max 8 mm (0,31")
Min 25 mm (0,98")
Max 4 mm (0,16")
Min 25 mm (0,98")
Max 8 mm (0,31")
Min 75 mm (2,95")
Max 8 mm (0,31")
Min 75 mm (2,95")
Max 35 mm (1,38")
Min 120 mm (4,72")
Max 25 mm (0,98")
Min 120 mm (4,72")
nl
115
Veiligheidsafstand
Zorg voor voldoende afstand tussen het apparaat en omringende voorwerpen.
Controleer vóór gebruik de afstanden.
Max 120/60 mm
Max 4,72/2,36”
Max 8/4 mm
Max 0,31/0,16”
Max 35/25 mm
Max 1,38/0,98”
Max 8 mm
Max 0,31”
Min 300 mm
Min 11,81"
Min 25 mm
Min 0,98"
Min 120 mm
Min 4,72"
Min 75 mm
Min 2,95"
/
nl
116
!WAARSCHUWING
Als het apparaat zich binnen de veiligheidsafstanden beweegt, moet u
bijzonder goed op de omringende personen en voorwerpen letten om
beknellingsgevaar te voorkomen.
nl
117
Beoogd gebruik
Dit product is bedoeld voor het wassen van een persoon die niet zelf kan
staan of zitten. De persoon ligt horizontaal op de douchebrancard.
Profiel van beoogde bediener
Het product dient te worden bediend door personeel dat is opgeleid in de
gezondheidszorg en het wassen van een persoon voor wie zij zorg dragen.
Profiel van beoogde gebruiker
Het product kan door iedereen - volwassenen, kinderen, jongeren, ouderen -
met een maximaal lichaamsgewicht van 200 kg worden gebruikt.
Gebruiksomgeving
Voor gebruik binnenshuis in een natte omgeving, zoals een badkamer of
wasruimte. Het product is bedoeld om bij kamertemperatuur te worden
gebruikt in openbare omkleedruimtes, scholen, woningen, verpleeghuizen en
ziekenhuizen onder normale bedrijfsomstandigheden.
OPMERKING
Ieder serieus incident dat heeft plaats gevonden in relatie tot het product
dient te worden gemeld aan de fabrikant en de gezondheidskundige
autoriteiten.
!LET OP
Het oppervlak van het product kan heet en/of koud worden als het wordt
blootgesteld aan externe warmte- of koudebronnen als zonlicht of vorst.
nl
118
Contra-indicaties voor gebruik
Het wordt afgeraden om zwangere vrouwen te laten douchen op de
douchebrancard.
Het wordt afgeraden om patiënten met een infuus- of insulinepomp,
ontstekingsziekten van de huid of patiënten met koorts te laten douchen op
de douchebrancard.
Patiënten met hartinsufficiëntie, hart- en vaatziekten, hersenletsel, open
wonden, voedingsinfusen of drains (bijv. katheter, drainageslang) mogen pas
na overleg met de behandelend arts op de douchebrancard worden gedoucht.
Niet gebruiken bij een patiënt die zwaarder is dan 200 kg.
Biocompatibiliteit
De materialen die tijdens het aankleden in contact komen met de huid van
de patiënt of de gebruiker, zijn getest op hun gehalte aan schadelijke stoffen
volgens de norm EN ISO 10993 betreffende biocompatibiliteit en worden
daarom geschikt geacht voor dit doel.
nl
119
De remmen vergrendelen: Druk
op de rode knop op één van de vier
schakelpedalen om de remmen van
alle vier de wielen te vergrendelen.
De remmen ontgrendelen: Druk
op de groene knop op één van de vier
schakelpedalen om de remmen van
alle vier de wielen te ontgrendelen.
Gebruiksinstructies
Veiligheidsremmen
De douchebrancard is voorzien van veiligheidsremmen op alle vier de
zwenkwielen, zodat hij niet onbedoeld kan wegrollen.
!WAARSCHUWING
Zorg er altijd voor dat de remmen vergrendeld zijn als u een patiënt op de
douchebrancard legt of ervan afhaalt.
nl
120
Laat de patiënt nooit zonder toezicht achter.
Verplaatsen
Gebruik de uitgesneden grepen aan de zijsteunen bij het verplaatsen van de
douchebrancard. Duw recht vooruit in de gewenste richting. Draai niet aan
de zijsteun.
nl
121
Neerklappen: Til de zijsteun naar
boven om hem te ontgrendelen en
zwaai hem naar beneden.
Omhoogklappen: Zwaai de zijsteun
omhoog en duw hem naar beneden
om hem vast te zetten.
Zijsteunen
De zijsteunen kunnen afzonderlijk omhoog en omlaag geklapt worden zodat de
patiënt eenvoudig vervoerd kan worden. De eindsteunen kunnen afzonderlijk
omhoog en naar beneden worden geklapt voor een gemakkelijke toegang tot de
voeten/benen van de patiënt (voor het aantrekken van kousen, enz.).
!WAARSCHUWING
Als de tafel in gebruik is, zorg er dan voor dat alle zijsteunen rechtop staan
en vergrendeld zijn, zodat de patiënt niet van de tafel kan vallen.
nl
122
Hoogteafstelling
De douchebrancard kan 400 mm omhoog of omlaag worden versteld.
Max. gewicht gebruiker: 200 kg
Max. belastbaarheid: 250 kg
De hoogteafstelling kan worden geregeld met de bedrade
afstandsbedieningseenheid.
Wees voorzichtig om letsel aan
uw handen, voeten en hoofd te
voorkomen wanneer u zich in
de buurt bevindt van bewegende
mechanische onderdelen.
Druk op de knop Omhoog en houd deze
ingedrukt om de tafel omhoog te brengen.
De tafel stopt met bewegen wanneer u de knop
loslaat.
Druk op de knop Omlaag en houd deze ingedrukt
om de tafel naar beneden te brengen. De tafel
stopt met bewegen wanneer u de knop loslaat.
Om het risico op wurging te voorkomen, dient u
ervoor te zorgen dat de bedrade afstandsbediening in
de houder wordt geplaatst wanneer deze niet wordt
gebruikt.
nl
123
De douchebrancard kan ongeveer 3 graden gekanteld worden om het water te
laten weglopen bij gebruik van het optionele douchematras.
De kantelfunctie wordt geactiveerd door de bedrade afstandsbediening.
Kantelfunctie
Druk op de knop Omhoog kantelen en houd
deze ingedrukt om de brancard te kantelen.
De beweging stopt als de brancard ongeveer
3 graden is gekanteld of als de knop Omhoog
kantelen wordt losgelaten.
Druk op de knop Omlaag kantelen en houd deze
ingedrukt om de brancard in vlakke positie te
brengen. De beweging stopt als de brancard
vlak is of als de knop Omlaag kantelen wordt
losgelaten.
Het is nog steeds mogelijk om de brancard in gekantelde positie omhoog en
omlaag te brengen.
Houd de knop Omhoog en de knop Omlaag
tegelijkertijd ingedrukt.
De kolommen zullen na een paar seconden naar
beneden gaan terwijl er een pieptoon klinkt.
Houd beide knoppen ingedrukt tot de pieptoon
verdwijnt.
De hefkolommen worden nu gereset.
Resetten
Als de heffunctie niet goed werkt of als de twee hefkolommen niet synchroon
lopen, probeer dan het hefsysteem te resetten.
nl
124
De accu opladen
De accu kan de douchebrancard tot 30 keer in hoogte verstellen als deze
volledig is opgeladen.
Ontgrendel de vergrendeling om de
accu te verwijderen voor het opladen.
Plaats de accu na het opladen weer
terug voordat u de patiënt op de
douchebrancard plaatst.
nl
125
Click
BELANGRIJK
Als de accu langer dan een week niet is gebruikt, gaat deze in de stand-
by-modus om energie te besparen en de accu te beschermen. Plaats de
accu ca. 15 seconden in de lader om de stand-by-modus op te heffen voor
gebruik.
Houd er rekening mee dat er geen geluidssignaal is om de stand-by-modus
of het verlaten van de stand-by-modus aan te geven. Als er na het verlaten
van de stand-by-modus nog steeds geen stroom is, moet de accu worden
opgeladen. De accu moet elke 6 maanden worden opgeladen.
Plaats de accu in de lader. Zorg ervoor dat
de accuvergrendeling vastklikt.
Een montagehandleiding
voor de acculader wordt
meegeleverd en kan ook
worden gedownload op
pressalit.com.
!LET OP
Als de batterij bijna leeg is, klinkt er een pieptoon wanneer u de
afstandsbediening bedient. Hoewel er nog voldoende stroom is om het
apparaat omhoog of omlaag te bewegen, is het van het grootste belang dat
u de batterij onmiddellijk oplaadt of vervangt. Als u dit niet doet, zal de
heffunctie binnenkort stoppen met werken.
Page 1/4
+45 87 88 87 88
+45 87 88 87 89
pressalit.com
Telephone:
Telefax:
E-mail:
Web:
Pressalit
Pressalitvej 1
DK 8680 Ry
Danmark
20XX-01-01
EN Mounting instruction NL Montage-voorschrift
DK Monteringsvejledning SV Monteringsanvisning
DE Montageanleitung NO Monteringsveiledning
FR Notice de montage ES Instrucciones de montaje
PL Instrukcja montażu FI Asennusohje
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind
vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen
voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin.
nl
126
Een handleiding voor het bevestigen van de afvoerslang
wordt bij het douchematras meegeleverd en kan ook worden
gedownload op pressalit.com.
Douchematras
De douchebrancard kan met het optionele douchematras worden gebruikt als
badkuip (R844721 en R844717).
Sluit de afvoerslang volgens de
bijgevoegde montage-instructies
aan op de afvoer van het matras.
BELANGRIJK
Controleer het matras regelmatig op beschadigingen. Dit voorkomt dat
het matras besmet raakt.
• Gebruik handschoenen bij het hanteren van de afvoerslang voor het
matras. Deze kan in contact zijn geweest met menselijk afval.
Trek de afvoerslang door
het afvoergat van de
douchebrancard, vouw het
matras op en leg het op de
brancard. Zorg ervoor dat
alle vier de zijsteunen van de
douchebrancard opgevouwen
en vergrendeld zijn.
Accessoires
Page 1/4
+45 87 88 87 88
+45 87 88 87 89
pressalit.com
Telephone:
Telefax:
E-mail:
Web:
Pressalit
Pressalitvej 1
DK 8680 Ry
Danmark
20XX-01-01
EN Mounting instruction NL Montage-voorschrift
DK Monteringsvejledning SV Monteringsanvisning
DE Montageanleitung NO Monteringsveiledning
FR Notice de montage ES Instrucciones de montaje
PL Instrukcja montażu FI Asennusohje
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind
vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen
voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin.
nl
127
BELANGRIJK
Verplaats de brancard niet als er water in het douchematras ligt.
Rol de slang op en hang hem aan de slangbeugel.
Bevestig een ring van de ketting aan de stop. Maak met de andere ring een lus
rond een van de handgrepen van het voeteneind.
nl
128
Hoofdsteun
250 mm
10”
~
Het douchematras kan
worden gebruikt met de
optionele hoofdsteun voor
optimaal comfort (R844521).
BELANGRIJK
Controleer de hoofdsteun regelmatig op beschadigingen. Dit voorkomt dat
de hoofdsteun besmet raakt.
Het matras en de hoofdsteunen dienen met warm water of een
mild reinigingsmiddel te worden gereinigd. Een lijst met geschikte
reinigingsmiddelen/desinfectiemiddelen die zijn getest door Pressalit
vindt u op pressalit.com
Plaats de hoofdsteun
aan het hoofdeinde van
de douchebrancard, op
ongeveer 250 mm van het
hoofdbord.
nl
129
Reinigen
Verwijder de accu voordat u de douchebrancard reinigt.
BELANGRIJK
Gebruik geen autoclaaf of een andere stoomreiniger.
Vermijd het gebruik van agressieve reinigingsmiddelen die zuur
bevatten.
Spuit nooit rechtstreeks met een hogedrukspuit op het product.
Voor het desinfecteren van het oppervlak mogen desinfectiemiddelen
op basis van chloor worden gebruikt volgens de productspecificatie en
veiligheidsvoorschriften voor deze producten.
Het product dient met warm water of een mild reinigingsmiddel te worden
gereinigd. Een lijst met geschikte reinigingsmiddelen die zijn getest door
Pressalit vindt u op pressalit.com
!LET OP
Lees altijd het veiligheidsinformatieblad (MSDS) en de geleverde
instructies voor het reinigings-, desinfectie- of ontkalkingsmiddel en volg
alle instructies voor veilig gebruik, verdunnen, spoelen, drogen, hanteren
en opslag van het middel op.
!LET OP
Voer geen enkele vorm van reiniging of desinfectie van de douchebrancard
uit terwijl de patiënt erop ligt.
nl
130
!WAARSCHUWING
Het gebruik van andere accessoires, omzetters en kabels dan
die welke door de fabrikant zijn gespecificeerd of geleverd, kan
resulteren in verhoogde elektromagnetische emissies of verminderde
elektromagnetische immuniteit van deze apparatuur en een onjuiste
werking tot gevolg hebben.
Draagbare RF-communicatieapparatuur (met inbegrip van
randapparatuur zoals antennekabels en externe antennes) mag niet
dichter dan 30 cm (12 inches) bij enig deel van het apparaat met
inbegrip van de kabels, worden gebruikt om verslechtering van de
prestaties van dit apparaat te voorkomen.
Het gebruik van deze apparatuur naast of gestapeld op andere
apparatuur dient te worden vermeden omdat dit kan leiden tot een
onjuiste werking. Indien gebruik op deze wijze noodzakelijk is, moeten
deze apparatuur en de andere apparatuur worden gecontroleerd om na
te gaan of deze normaal functioneren.
Elektromagnetische compatibiliteit
Testnorm Testniveau/-details Testresultaten
60601-1-2 hfdst. 7.1.7 -
CISPR 14
30 MHz - 1 GHz Geslaagd
Elektromagnetische emissie
nl
131
Elektromagnetische immuniteit
Testnorm Nalevings-
niveau
Testniveau/-
details
Test resul-
taten
EN60601-1-2
en EN17966
(Thuiszorg-
omgeving)
=> 10 V/m
2,7 GHz
15 V/m
Frequentiebereik:
80 MHz - 6 GHz
1% stapgrootte
Geslaagd
EN60601-1-2
(Nabijheidsvelden
van draadloze RF-
communicatie-
apparatuur)
=> 10 V/m
2,7 GHz
15 V/m
Frequentiebereik:
385 - 5785 MHz
Geslaagd
IEC 61000-4-4
(Snelle elektrische
transiënten /
lawines)
Snelle pulssimulatie Geslaagd
Geleide storingen
veroorzaakt door
RF
Puls onder-
drukking, 6 V
Pulsonderdrukking,
10V Geslaagd
Elektrostatische-
ontlading
Ontlading van statisch
geladen persoon op
apparaat, 8 kV en
15 kV
Geslaagd (*)
* Als een statisch geladen persoon op of in de buurt van de bedieningseenheid
van de douchebrancard ontlaadt, kan er een storing in de hefkolommen
optreden en dient er een reset uitgevoerd te worden. Zie "Resetten".
nl
132
YYYY-MM-DD
YY-MM-DD
XXXXX
U:XXXV
 IPXX
 I:XXA
RZZZZYYYXXX-X
(01)0XXXXXXXXXXXXX(10)YYMMDD






2 min
18 min


REF
++
++
Raadpleeg de gebruikshandleiding
Medisch hulpmiddel
Maximaal gewicht van gebruiker
Fabricagedatum
Artikelnummer
Max. belastbaarheid
Netspanning
Frequentie
Maximaal stroomverbruik
Productlabel
nl
133
IP-klasse
Elektrische stroom
GS1-128-barcode
Gewicht van product
Batchcode
VK Conformiteitsbeoordeling
Deze producten dragen de CE-markering in overeenstemming met
de relevante vereisten in:
Verordening (EU) 2017/745 (van 5 april 2017) betreffende
medische hulpmiddelen.
Richtlijn 2006/42/EG van de Raad (van 17 mei 2006) betreffende
machines.
Richtlijn 2011/65/EG van de Raad (van 8 juni 2011) betreffende
RoHS.
De conformiteitsverklaring kan worden gevonden op pressalit.com
Dit product bevat geen van de gevaarlijke stoffen die worden
vermeld in Europese richtlijn 2011/65/EG betreffende RoHS.
Productnaam (indien aanwezig)
Niet afvoeren met het ongesorteerd huishoudelijk afval. Het product
moet afzonderlijk worden ingezameld en worden geretourneerd aan
een speciale recyclingdienst.
Toegepast onderdeel van het product type BF bij normaal gebruik
noodzakelijkerwijs in contact met het lichaam van de patiënt. Het
product voldoet aan de vereisten van IEC 60601-1 betreffende het
bieden van bescherming tegen elektrische schokken.
Levenscyclus
Raadpleeg de handleiding voor belangrijke
waarschuwingsinformatie, zoals waarschuwingen en
voorzorgsmaatregelen.
Raadpleeg de gebruikshandleiding
Naam en adres van fabrikant
Dubbel geïsoleerd elektrisch apparaat
nl
134
Probleemoplossing
Symptoom Oorzaak Actie
Geen stroom. De accu is leeg. Laad de accu op.
Zie "De accu opladen".
Geen stroom. Accu in stand-by-
modus.
Plaats de accu gedurende ca.
15 seconden in de lader. Zie
"De accu opladen".
De douchebrancard
staat scheef, ook al is
de kantelfunctie niet
geactiveerd.
De hefkolommen
zijn niet
synchroon.
Reset de hefkolommen. Zie
"Resetten".
De douchebrancard
kan niet omhoog
of omlaag worden
gebracht.
Als een statisch
geladen persoon
in de buurt van
de bedienings-
eenheid van de
douche brancard
ontlaadt, kan er
een storing in de
hefko lommen
optreden.
Reset de hefkolommen. Zie
"Resetten".
Neem contact op met Pressalit A/S of uw plaatselijke dealer als het probleem
niet kan worden verholpen. Probeer niet zelf het product te repareren, omdat
de garantie hierdoor komt te vervallen.
De verwachte levensduur van de douchebrancard is 10 jaar.
Opslag en transport
De temperatuur voor transport en opslag van het apparaat moet tussen de
5 en 40 graden Celsius zijn.
• Het apparaat dient altijd in de originele verpakking getransporteerd te
worden.
• Stel de verpakking niet bloot aan schokken en stoten.
• Gebruik het product niet als de verpakking kapot of beschadigd is.
nl
135
Afvoer en recycling
De eenheid bevat herbruikbare materialen. Er zijn geen bekende gevaren of
risico's gekoppeld aan het afvoeren van het product. Alle onderdelen kunnen
na reiniging en desinfectie worden afgevoerd.
We raden u aan het product bij afvoer te demonteren en onder te verdelen in
afvalgroepen voor recycling of verbranding.
De volgende tabel biedt informatie over het recyclen en hanteren van het
product.
Recyclebare
onderdelen Materiaal
Staal Staal kan worden gerecycled door het te smelten en te
gebruiken als secundair materiaal bij de productie van
nieuw staal.
Kunststof Gebruik sorteer- en recyclingsystemen voor kunststof
wanneer deze lokaal beschikbaar zijn. Het verbranden
van kunststof kan in andere gevallen worden gebruikt
voor het opwekken van energie die bijvoorbeeld kan
worden gebruikt voor cogeneratie.
Elektronica De elektronische onderdelen moeten afzonderlijk worden
ingezameld en worden geretourneerd aan een speciale
recyclingdienst.
Batterijen De batterij dient in overeenstemming met de plaatselijke
voorschriften weggegooid te worden.
sv
136
Innehåll
Symboler som används i manualen....................................137
Allmän säkerhetsinformation .........................................139
Säkerhetsavstånd....................................................140
Avsedd användning ..................................................142
Användare .....................................................142
Avsedd för......................................................142
Användningsmiljö ..............................................142
Kontraindikationer för användning ...............................143
Biokompatibilitet....................................................143
Användningsinstruktioner ...........................................144
Säkerhetsbromsar...............................................144
Flytta britsen ...................................................145
Sidoskydd ......................................................146
Höjdjustering...................................................147
Lutningsfunktion ...............................................148
Återställning....................................................148
Ladda batteriet .................................................149
Tillbehör............................................................151
Duschmadrass .................................................151
Huvudstöd .....................................................153
Rengöring ..........................................................154
Elektromagnetisk kompatibilitet ......................................155
Elektromagnetisk emission ......................................155
Elektromagnetisk immunitet .....................................156
Produktetikett.......................................................157
Förvaring och transport ..............................................159
Åtgärda fel ..........................................................159
Kassering och återvinning ............................................160
svsv
137
Symboler som används i manualen
Följande symboler används i manualen samt i övrig dokumentation som
medföljer produkten.
!VARNING
VARNING indikerar en potentiellt farlig situation som kan orsaka dödsfall
eller allvarlig skada om den inte undviks.
!VAR FÖRSIKTIG
VAR FÖRSIKTIG indikerar en potentiellt farlig situation som kan orsaka
mindre eller måttlig skada om den inte undviks. Kan också användas för att
varna för osäker hantering.
VIKTIGT
VIKTIGT indikerar viktig information om hantering och användning av
produkten.
OBS
OBS används för att informera om hantering som inte är relaterad till
personlig säkerhet.
Varning för huvudskada Varning för handskada
Varning för skada på
genitalierna Varning för fotskada
sv
138
Kompatibla produkter Reservdelar
++
REF
Användarens maxvikt Artikelnummer/versioner
Produktvikt Elektriska specifikationer
Lämna inte patienten utan tillsyn.
svsv
139
!VAR FÖRSIKTIG
• Följ anvisningarna för att undvika att produkten skadas eller förstörs.
Försök inte reparera, demontera, montera eller göra tillägg till
produkten eller ändra den på något sätt. Sådana åtgärder får endast
utföras av Pressalit eller av personer som fått behörighet av Pressalit.
Låt aldrig barn använda produkten ensamma. Den är inte avsedd för
lek.
Använd aldrig produkten om den är trasig eller skadad. Vänta med att
använda en defekt produkt tills den har reparerats.
!VARNING
Se till att du har läst och förstått manualen fullständigt innan du
använder produkten. Förvara manualen nära produkten.
Följ anvisningarna i manualen för att undvika olyckor som kan orsaka
allvarliga personskador.
Använd aldrig produkten på något annat sätt än vad som beskrivs i
den här manualen eftersom du då riskerar att skada både dig själv och
produkten.
Se till att alla personer som ska installera eller använda produkten och
de tillhörande systemen har fått den information som behövs samt att
de har tillgång till manualen.
OBS
Informationen i den här manualen är baserad på att produkten är
korrekt monterad enligt våra anvisningar.
Pressalit tar inget ansvar för eventuella fel som uppstår om produkten
används på något annat sätt än vad som beskrivs i manualen.
Vi förbehåller oss rätten att göra ändringar i manualen utan att meddela
detta i förväg.
Allmän säkerhetsinformation
ISO 17966:2016
Max 120 mm
Min. 300 mm
Max 60 mm
Min. 300 mm
Max 8 mm
Min. 25 mm
Max 4 mm
Min. 25 mm
Max 8 mm
Min. 75 mm
Max 8 mm
Min. 75 mm
Max 35 mm
Min. 120 mm
Max 25 mm
Min. 120 mm
sv
140
Säkerhetsavstånd
Se till att enheten är på säkert avstånd från omgivande föremål. Kontrollera
avståndet innan användning.
Max 120/60 mm
Max 8/4 mm
Max 35/25 mm
Max 8 mm
Min. 300 mm
Min. 25 mm
Min. 120 mm
Min. 75 mm
/
svsv
141
!VARNING
Om enheten är i rörelse inom säkerhetsavstånden måste du vara särskilt
uppmärksam på personer och föremål som finns i närheten för att
undvika risken för klämskador.
sv
142
Avsedd användning
Den här produkten är avsedd för tvättning av en person som inte kan stå eller
sitta själv. Personen ligger horisontellt på duschbritsen.
Användare
Produkten ska användas av personal som är utbildad i hälsovård och att tvätta
personer.
Avsedd för
Produkten kan användas av alla – vuxna, barn, gamla och unga med en
maxvikt på 200 kg.
Användningsmiljö
För användning inomhus i våtrumsmiljö, till exempel ett badrum. Produkten
är avsedd för användning i rumstemperatur i allmänna omklädningsrum,
skolor, privata hem, på vårdhem och sjukhus under normala
arbetsförhållanden.
OBS
Eventuella allvarliga incidenter som inträffar i samband med produkten
ska rapporteras till tillverkaren och till berörda hälsomyndigheter.
!VAR FÖRSIKTIG
Ytan på den här produkten kan bli mycket varm eller kall om den utsätts
för värme eller kyla från externa källor (t.ex. solsken eller frost).
svsv
143
Kontraindikationer för användning
Det är inte rekommenderat att utföra tvättning av gravida på duschbritsen.
Det är inte rekommenderat att utföra tvättning på duschbritsen av patienter
med infusions- eller insulinpump, inflammatoriska hudsjukdomar eller
patienter med feber.
Patienter med hjärtsvikt, hjärt-kärlsjukdomar, kraniocerebralt trauma, öppna
sår, närings- eller dräneringssond (t.ex. kateter, dränage) kan tvättas på
duschbritsen, men endast i samråd med ansvarig läkare.
Använd inte produkten om patientens vikt överstiger 200 kg.
Biokompatibilitet
De material som kommer i kontakt med patientens hud under omvårdnads-
proceduren har testats för innehåll av skadliga ämnen enligt ISO
10993-standarderna om biokompatibilitet och anses därför lämpliga för detta
ändamål.
sv
144
Låsa bromsarna: Tryck med foten
på den röda knappen på en av de
fyra pedalerna för att låsa bromsarna
på alla fyra hjulen.
Låsa upp bromsarna: Tryck med
foten på den gröna knappen på en
av de fyra pedalerna för att låsa upp
bromsarna på alla fyra hjulen.
Användningsinstruktioner
Säkerhetsbromsar
Duschbritsen är utrustad med säkerhetsbromsar på alla fyra länkhjulen för att
garantera att ingen oavsiktlig rörelse sker.
!VARNING
Kontrollera alltid att bromsarna är låsta innan en patient överförs till eller
från duschbritsen.
svsv
145
Lämna inte patienten utan tillsyn.
Flytta britsen
Använd grepphålen på sidoskydden när du flyttar duschbritsen. Tryck rakt
framåt i önskad riktning. Sidoskyddet ska inte vridas eller vändas.
sv
146
lla ned: Lyft sidoskyddet uppåt
för att låsa upp det och fäll det sedan
nedåt.
lla upp: Fäll upp sidoskyddet och
tryck det nedåt för att låsa det på
plats.
Sidoskydd
Sidoskydden kan fällas upp och ned individuellt för att smidigt kunna flytta
patienten. Ändskydden kan fällas upp och ned individuellt för att enkelt
komma åt patientens fötter/ben (när strumpor ska sättas på etc.).
!VARNING
När britsen används ska du se till att alla sidoskydden är uppfällda och
låsta för att skydda patienten från att falla av britsen.
svsv
147
Höjdjustering
Duschbritsen kan justeras 400 mm uppåt och nedåt.
Användarens maxvikt: 200 kg
Max. belastning: 250 kg
Höjdjusteringen utförs via en trådbunden manöverdosa.
Se till att du inte skadar händerna,
fötterna eller huvudet när du är i
närheten av rörliga mekaniska delar.
Tryck på upp-knappen och håll ned den för att
höja enheten.
Höjningen/sänkningen stoppas när du släpper
knappen.
Tryck på ned-knappen och håll ned den för att
sänka enheten. Höjningen/sänkningen stoppas
när du släpper knappen.
För att undvika risk för strypning ska den
trådbundna manöverdosan alltid vara placerad
i hållaren när den inte används.
sv
148
Duschbritsen kan lutas cirka 3 grader så att vatten kan rinna av vid
användning av den kompletterande duschmadrassen.
Lutningsfunktionen utförs via en trådbunden manöverdosa.
Lutningsfunktion
Tryck på Luta uppåt-knappen och håll ned
den för att luta enheten. Rörelsen stoppar när
enheten är lutad cirka 3 grader eller när du
släpper Luta uppåt-knappen.
Tryck på Luta nedåt-knappen och håll ned den
för att återställa enheten. Rörelsen stoppar när
enheten är i ursprungsläget eller när du släpper
Luta nedåt-knappen.
Det går fortfarande att höja och sänka enheten när den är i lutande läge.
Tryck på både upp- och ned-knapparna samtidigt
och håll ned dem.
Efter några sekunder flyttas kolumnerna nedåt
och ett pipljud hörs.
Fortsätt hålla ned båda knapparna tills pipljudet
tystnar.
Lyftkolumnerna är nu återställda.
Återställning
Om lyftfunktionen inte fungerar korrekt eller om de två lyftkolumnerna inte
är synkade kan du försöka att återställa lyftsystemet.
svsv
149
Ladda batteriet
Batteriet har kapacitet att höjdjustera duschbritsen upp till 30 gånger när det
är fulladdat.
Lossa spärren för att ta ut batteriet för
laddning.
Sätt tillbaka batteriet efter laddning
innan patienten placeras på
duschbritsen.
sv
150
Click
VIKTIGT
Om batteriet inte har använts på mer än en vecka sätts det i standby-läge
för att spara ström och skydda batteriet. Placera batteriet i laddaren i cirka
15 sekunder för att gå ur standby-läget innan användning.
Observera att det inte finns någon ljudsignal som anger att batteriet är
i standby-läge eller går ur standby-läget. Om det fortfarande inte finns
någon ström efter att batteriet gått ur standby-läget behöver det laddas.
Batteriet måste laddas var 6:e månad.
Placera batteriet i laddaren. Se till att
batterilåset klickar på plats.
En monteringsinstruktion
för batteriladdaren
medföljer och kan även
laddas ned från
pressalit.com.
!VAR FÖRSIKTIG
När batterinivån är låg hörs ett pipljud när du använder manöverdosan.
Det finns då fortfarande tillräckligt mycket laddning så att det går att
höja eller sänka enheten, men det är ytterst viktigt att du omgående
antingen laddar batteriet eller byter ut det. Om du inte gör det kommer
lyftfunktionen att sluta fungera.
Page 1/4
+45 87 88 87 88
+45 87 88 87 89
pressalit.com
Telephone:
Telefax:
E-mail:
Web:
Pressalit
Pressalitvej 1
DK 8680 Ry
Danmark
20XX-01-01
EN Mounting instruction NL Montage-voorschrift
DK Monteringsvejledning SV Monteringsanvisning
DE Montageanleitung NO Monteringsveiledning
FR Notice de montage ES Instrucciones de montaje
PL Instrukcja montażu FI Asennusohje
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind
vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen
voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin.
svsv
151
En instruktion för tömningsslangen medföljer
duschmadrassen och kan även laddas ned från pressalit.com.
Duschmadrass
Duschbritsen kan användas som ett badkar med den kompletterande
duschmadrassen (R844721 och R844717).
Anslut tömningsslangen
till madrassens utloppshål
enligt den medföljande
monteringsinstruktionen.
VIKTIGT
Kontrollera regelbundet om det finns skador på madrassen. Detta
förhindrar att madrassen kontamineras.
Använd handskar när du hanterar tömningsslangen till madrassen.
Det kan finnas rester av avfall med mänskligt ursprung på den.
Dra tömningsslangen genom
duschbritsens utloppshål, vik
madrassen och placera den
på duschbritsen. Kontrollera
att alla fyra sidoskydden på
duschbritsen är uppfällda och
låsta.
Tillbehör
Page 1/4
+45 87 88 87 88
+45 87 88 87 89
pressalit.com
Telephone:
Telefax:
E-mail:
Web:
Pressalit
Pressalitvej 1
DK 8680 Ry
Danmark
20XX-01-01
EN Mounting instruction NL Montage-voorschrift
DK Monteringsvejledning SV Monteringsanvisning
DE Montageanleitung NO Monteringsveiledning
FR Notice de montage ES Instrucciones de montaje
PL Instrukcja montażu FI Asennusohje
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind
vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen
voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin.
sv
152
VIKTIGT
Flytta inte duschbritsen när det är vatten i duschmadrassen.
Rulla upp slangen och fäst den i slanghållaren.
Fäst en av ringarna på kedjan i pluggen. Gör en ögla kring ett av
sidoskyddshandtagen med den andra ringen.
svsv
153
Huvudstöd
250 mm
10”
~
Duschmadrassen kan
användas med ett huvudstöd
(R844521, tillval) för optimal
komfort.
VIKTIGT
Kontrollera regelbundet om det finns skador på huvudstödet. Detta
förhindrar att huvudstödet kontamineras.
Madrassen och huvudstödet ska rengöras med varmt vatten eller ett milt
tvålbaserat rengöringsmedel. På pressalit.com finns en lista över lämpliga
rengöringsmedel/desinficeringsmedel som har testats av Pressalit.
Placera huvudstödet
vid huvudänden av
duschbritsen ungefär
250 mm från gaveln.
sv
154
Rengöring
Ta bort batteriet innan rengöring av duschbritsen.
VIKTIGT
Använd inte en autoklav eller någon annan typ av ångtvätt för
rengöring.
Undvik aggressiva rengöringsmedel som innehåller syror.
Spruta aldrig med högtryckstvätt direkt på produkten.
För rengöring av ytan kan klorbaserade desinficeringsmedel användas
enligt produktspecifikationen och säkerhetsföreskrifterna för de här
produkterna.
Produkten ska rengöras med varmt vatten eller ett milt tvålbaserat
rengöringsmedel. På pressalit.com finns en lista över lämpliga
rengöringsmedel som har testats av Pressalit.
!VAR FÖRSIKTIG
Läs alltid materialsäkerhetsdatabladet (MSDS) och de medföljande
anvisningarna till det aktuella rengörings-, desinficerings- eller
avkalkningsmedlet avseende säker användning, spädning, sköljning,
torkning, hantering och förvaring.
!VAR FÖRSIKTIG
Utför ingen typ av rengöring eller desinficering av duschbritsen om en
patient ligger på den.
svsv
155
!VARNING
Användning av andra tillbehör, omvandlare och kablar än de som är
specificerade eller som tillhandahålls av tillverkaren kan orsaka ökad
elektromagnetisk emission eller försämrad elektromagnetisk immunitet
för den här utrustningen vilket kan resultera i felaktig funktion.
Bärbar utrustning för RF-kommunikation (inklusive tillbehör som
antennkablar och externa antenner) ska inte användas närmare än
30 cm från någon del av produkten (inklusive dess kablar) för att
undvika att produktens prestanda försämras.
Använd inte den här produkten bredvid eller ovanpå annan utrustning
eftersom det kan resultera i felaktig drift. Om produkten ändå behöver
användas på ett sådant sätt ska både den och den andra utrustningen
kontrolleras för att verifiera att de fungerar normalt.
Elektromagnetisk kompatibilitet
Teststandard Testnivå/information Testresultat
60601-1-2 kap. 7.1.7 –
CISPR 14
30 MHz–1 GHz Godkänt
Elektromagnetisk emission
sv
156
Elektromagnetisk immunitet
Teststandard Nivå för
överens-
stämmelse
Testnivå/
information
Test resultat
EN60601-1-2
och EN17966
(hemlik
vårdmiljö)
=> 10 V/m
2,7 GHz
15 V/m
Frekvensområde:
80 MHz–6 GHz
steg om 1 %
Godkänt
EN60601-1-2
(närliggande
RF-fält från
utrustning
för trådlös
kommunikation)
=> 10 V/m
2,7 GHz
15 V/m
Frekvensområde:
385–5785 MHz
Godkänt
IEC 61000-4-4
(snabba
elektriska
transienter/
pulsskurar)
Simulering av snabba
pulsar
Godkänt
Ledningsbundna
störningar
inducerade av
RF
Pulser, 6 V Pulser, 10 V Godkänt
Elektrostatisk
urladdning
Urladdning på
enheten från person
laddad med statisk
elektricitet, 8 kV och
15kV
Godkänt (*)
* Om en person är laddad med statisk elektricitet och urladdning sker
på eller i närheten av duschbritsens manöverdosa kan det uppstå
ett fel i lyftkolumnerna som gör att en återställning måste utföras. Se
"Återställning".
svsv
157
YYYY-MM-DD
YY-MM-DD
XXXXX
U:XXXV
 IPXX
 I:XXA
RZZZZYYYXXX-X






2 min
18 min


REF
++
++
Läs manualen för att få anvisningar om användning.
Medicinsk utrustning
Användarens maxvikt
Tillverkningsdatum
Artikelnummer
Max. belastning
Nätspänning
Frekvens
Maximal energiförbrukning
Produktetikett
sv
158
IP-klass
Elektrisk ström
Streckkod GS1-128
Produktvikt
Batchkod
UKCA-märkt
De här produkterna är CE-märkta i enlighet med relevanta krav i:
Förordning (EU) 2017/745 (av den 5 april 2017) om
medicintekniska produkter.
Maskindirektivet 2006/42/EG (av den 17 maj 2006).
RoHS-direktivet 2011/65/EG (av den 8 juni 2011).
En försäkran om överensstämmelse finns på pressalit.com.
Produkten innehåller inga av de farliga ämnen som är angivna i
RoHS-direktivet 2011/65/EG.
Produktnamn (om tillämpligt)
Produkten får inte kasseras som vanligt hushållsavfall. Avfallssortera
de olika delarna och lämna in dem för återvinning på därför avsedd
plats.
Typ BF-del. En del av produkten kommer att komma i fysisk kontakt
med patienten vid normal användning. Produkten uppfyller kraven
i IEC 60601-1 och är därmed skyddad mot elektriska stötar.
Arbetscykel
Läs manualen för att få veta innebörden i viktig säkerhets-
information som varningar och försiktighetsåtgärder.
Läs manualen för att få anvisningar om användning.
Tillverkarens namn och adress.
Dubbelisolerad elektrisk apparat.
svsv
159
Åtgärda fel
Symptom Orsak Åtgärd
Ingen ström. Batteriet är urladdat. Ladda batteriet.
Se "Ladda batteriet".
Ingen ström. Batteriet är i standby-
läge.
Sätt batteriet i laddaren
i cirka 15 sekunder. Se
"Ladda batteriet".
Duschbritsen
är sned trots att
lutningsfunktionen
inte är aktiverad.
Lyftkolumnerna är inte
synkade.
Återställ lyftkolumnerna.
Se "Återställning".
Duschbritsen kan
inte höjas eller
sänkas.
Om en person är laddad
med statisk elektricitet
och urladdning
sker i närheten
av duschbritsens
manöverdosa kan
det uppstå ett fel i
lyftkolumnerna.
Återställ lyftkolumnerna.
Se "Återställning".
Kontakta Pressalit A/S eller din återförsäljare om du inte kan åtgärda
problemet. Försök inte reparera produkten själv eftersom det gör att garantin
upphör att gälla.
Den förväntade användningstiden för duschbritsen är 10 år.
Förvaring och transport
Temperaturen vid transport och förvaring måste ligga mellan 5 och
40 grader Celsius.
Enheten måste alltid transporteras i sin originalförpackning.
Se till att förpackningen inte utsätts för stötar.
Använd inte produkten om förpackningen är trasig eller skadad.
sv
160
Kassering och återvinning
Produkten innehåller material som går att återvinna. Det finns inga kända
risker förknippade med kassering av produkten. Alla komponenter kan
kasseras efter att de har rengjorts och desinficerats.
Vid kassering av produkten rekommenderar vi att den demonteras och att de
olika delarna avfallssorteras för återvinning eller förbränning.
I följande tabell finns information om återvinning och hantering av
produkten.
Komponenter
som kan
återvinnas
Material
Stål Stål kan återvinnas genom att smältas ned och inkluderas
som ett sekundärt material vid tillverkning av nytt stål.
Plast Sortera som plastavfall.
Elektronik De elektroniska komponenterna ska samlas in och
sorteras som elektriskt avfall.
Batterier Batteriet måste kasseras i enlighet med de lokala reglerna.
nono
161
Innholdsfortegnelse
Symboler brukt i denne brukerhåndboken .............................162
Generell sikkerhet ...................................................164
Sikkerhetsavstander .................................................165
Tiltenkt bruk ........................................................167
Krav til operatører...............................................167
Krav til brukere .................................................167
Krav til omgivelsene ved bruk ....................................167
Kontraindikasjoner for bruk......................................168
Biokompatibilitet....................................................168
Bruksanvisning .....................................................169
Sikkerhetsbremser ..............................................169
Flytte ..........................................................170
Sidegrinder.....................................................171
Høydejustering .................................................172
Vippefunksjon ..................................................173
Tilbakestilling ..................................................173
Lade batteriet...................................................174
Tilbehør ............................................................176
Dusjmadrass ...................................................176
Nakkestøtte ....................................................178
Rengjøring ..........................................................179
Elektromagnetisk kompatibilitet ......................................180
Elektromagnetiske utslipp .......................................180
Elektromagnetisk immunitet .....................................181
Produktetikett.......................................................182
Oppbevaring og transport ............................................184
Feilsøking...........................................................184
Kassering og gjenvinning .............................................185
nono
162
Symboler brukt i denne brukerhåndboken
De følgende symbolene brukes i denne brukerhåndboken og i den tilhørende
dokumentasjonen som følger med produktet.
!ADVARSEL
ADVA RSEL indikerer en potensiell farlig situasjon som, hvis den ikke
unngås, kan føre til død eller alvorlig personskade.
!FORSIKTIG
FORSIKTIG angir en potensielt farlig situasjon som, hvis den ikke unngås,
kan føre til mindre eller moderate personskader. Det kan også brukes for å
advare mot feilaktig bruk.
VIKTIG
VIKTIG angir viktig informasjon om korrekt håndtering og bruk av
produktet.
MERKNAD
MERKNAD indikerer forhold som ikke er relatert til personlig sikkerhet.
Advarsel om hodeskader Advarsel om håndskader
Advarsel om skader på
kjønnsorgan Advarsel om fotskader
nono
163
Kompatible produkter Reservedeler
++
REF
Maksimal brukervekt Artikkelnummer/-versjoner
Produktvekt Elektriske data
Ikke forlat pasienten uten tilsyn.
nono
164
!FORSIKTIG
Følg disse instruksjonene for å unngå at produktet skades eller
ødelegges.
Ikke utfør reparasjoner, demonterings- eller monteringsoperasjoner,
utvidelser, justeringer eller modifikasjoner på dette produktet. Dette
skal kun utføres av Pressalit eller personer som er autorisert av Pressalit.
La aldri barn bruke dette produktet uten tilsyn. Produktet er ikke et
leketøy.
• Bruk aldri produktet hvis det er defekt eller skadet. Bruk ikke et defekt
produkt før det er blitt reparert.
!ADVARSEL
• Les og forstå brukerhåndboken fullstendig før bruk. Oppbevar
brukerhåndboken nær enheten.
Følg instruksjonene i denne brukerhåndboken for å unngå ulykker som
kan føre til alvorlig personskade.
Dette produktet skal aldri brukes eller håndteres på andre måter
enn som beskrevet i denne brukerhåndboken. Dette kan redusere
sikkerheten for deg og føre til skade på produktet.
Sørg for at alle som skal montere eller bruke produktet og systemene,
har all nødvendig informasjon og tilgang til denne brukerhåndboken.
MERKNAD
Informasjonen i denne brukerhåndboken forutsetter at produktet
er riktig montert i samsvar med våre monteringsinstruksjoner.
Pressalit kan ikke holdes ansvarlig hvis produktet brukes på annen
måte enn som beskrevet i veiledningen.
Vi forbeholder oss retten til å foreta endringer i denne bruker hånd-
boken uten varsel.
Generell sikkerhet
ISO 17966:2016
Maks. 120 mm
Min. 300 mm
Maks. 60 mm
Min. 300 mm
Maks. 8 mm
Min. 25 mm
Maks. 4 mm
Min. 25 mm
Maks. 8 mm
Min. 75 mm
Maks. 8 mm
Min. 75 mm
Maks. 35 mm
Min. 120 mm
Maks. 25 mm
Min. 120 mm
nono
165
Sikkerhetsavstander
Sørg for at enheten er i sikker avstand fra gjenstander i nærheten. Kontroller
avstandene før bruk.
Maks. 120/60 mm
Maks. 8/4 mm
Maks. 35/25 mm
Maks. 8 mm
Min. 300 mm
Min. 25 mm
Min. 120 mm
Min. 75 mm
/
nono
166
!ADVARSEL
Hvis enheten beveger seg innenfor sikkerhetsavstandene, må du holde
et spesielt godt øye med personer og gjenstander i nærheten for å unngå
klemfare.
nono
167
Tiltenkt bruk
Dette produktet skal brukes til å dusje/bade en person som ikke kan stå eller
sitte. Personen skal ligge horisontalt på det mobile dusjstellebordet.
Krav til operatører
Produktet skal brukes av kvalifisert pleiepersonell som er opplært i vask av
pasienter.
Krav til brukere
Produktet kan brukes av alle – voksne, barn, unge, eldre – som veier
maksimalt 200 kg.
Krav til omgivelsene ved bruk
For bruk innendørs i våtrom, som bad eller vaskerom. Produktet skal brukes
ved romtemperatur i offentlige skiftesteder, skoler, private hjem, på pleiehjem
og sykehus under normale driftsforhold.
MERKNAD
Enhver alvorlig hendelse som har skjedd i forbindelse med produktet, skal
rapporteres til produsenten og helsemyndighetene.
!FORSIKTIG
Produktets overflate kan bli varm og/eller kald hvis den utsettes for
eksterne kilder for varme eller kulde (f.eks. sollys eller frost).
nono
168
Kontraindikasjoner for bruk
Det anbefales ikke at gravide blir badet på det mobile dusjstellebordet.
Det anbefales ikke at pasienter med infusjons- eller insulinpumpe,
inflammatoriske hudsykdommer eller pasienter med feber blir badet på det
mobile dusjstellebordet.
Pasienter med hjertesvikt, hjerte- og karsykdommer, kranial/cerebral skade,
åpne sår, ernæringssonder eller dren (f.eks. kateter, drenslanger) kan bare
bades på det mobile dusjstellebordet etter å ha konsultert den behandlende
legen.
Ikke bruk hvis pasienten veier mer enn 200 kg.
Biokompatibilitet
Materialene som er i kontakt med huden til pasienten eller brukeren under
stelleprosedyren, er testet for innhold av skadelige stoffer i henhold til
ISO 10993 Biokompatibilitet, og anses derfor som egnet for dette formålet.
nono
169
Slik låser du bremsene: Tråkk på
den røde knappen på én av de fire
vippepedalene for å låse bremsene
på alle fire hjulene.
Slik låser du opp bremsene: Tråkk
på den grønne knappen på en av
de fire vippepedalene for å låse opp
bremsene på alle fire hjulene.
Bruksanvisning
Sikkerhetsbremser
Det mobile dusjstellebordet er utstyrt med sikkerhetsbremser på alle fire
hjulene for å sikre at den ikke kan bevege seg utilsiktet.
!ADVARSEL
Forsikre deg alltid om at bremsene er låst når du overfører en pasient til og
fra det mobile dusjstellebordet.
nono
170
Ikke forlat pasienten uten tilsyn.
Flytte
Bruk de utskjærte håndtakene på sidestøttene når du flytter det mobile
dusjstellebordet. Skyv rett frem i ønsket retning. Ikke vri eller snu på
sidestøtten.
nono
171
Felle ned: Løft sidegrinden oppover
for å låse den opp, og sving den ned.
Felle opp: Sving sidegrinden opp og
skyv den ned for å låse den på plass.
Sidegrinder
Sidegrindene kan foldes opp og ned hver for seg for enkel overføring av
pasienten. Endegrindene kan felles opp og ned hver for seg for enkel tilgang
til pasientens føtter/ben (ta på strømper osv.).
!ADVARSEL
Når stellebordet trilles, må du sørge for at alle sidegrinder er oppreist og i
låst posisjon for å hindre at pasienten faller av stellebordet.
nono
172
Høydejustering
Det mobile dusjstellebordet kan justeres 400 mm opp og ned.
Maksimal brukervekt: 200 kg
Maks. last: 250 kg
Høydejusteringen kontrolleres med den kablede fjernkontrollenheten.
Vær forsiktig for å unngå hånd,
-fot- og hodeskade når du er i
nærheten av mekaniske deler i
bevegelse.
Trykk på og hold inne opp-knappen for å heve
stellebordet.
Bevegelsen stopper når du slipper knappen.
Trykk på og hold inne ned-knappen for å senke
stellebordet. Bevegelsen stopper når du slipper
knappen.
For å unngå fare for kvelning må du
sørge for at den kablede fjernkontrollen
er plassert i holderen når den ikke er i
bruk.
nono
173
Det mobile dusjstellebordet kan vippes omtrent 3 grader for å la vannet renne
av når du bruker den valgfrie dusjmadrassen.
Vippefunksjonen styres av den kablede fjernkontrollenheten.
Vippefunksjon
Trykk på og hold inne vipp opp-knappen for
å vippe stellebordet. Bevegelsen stopper når
stellebordet er vippet ca. 3 grader, eller når vipp
opp-knappen slippes.
Trykk på og hold inne vipp ned-knappen for å
gjøre stellebordet flatt igjen. Bevegelsen stopper
når stellebordet er flatt, eller når vipp ned-
knappen slippes.
Det er fortsatt mulig å heve og senke stellebordet når det er i skråstilling.
Trykk på og hold inne opp- og ned-knappen
samtidig.
Søylene vil bevege seg ned etter noen sekunder
mens det høres en pipetone.
Fortsett å holde inne begge knappene til
pipetonen forsvinner.
Løftesøylene er nå tilbakestilt.
Tilbakestilling
Hvis løftefunksjonen ikke fungerer som den skal, eller hvis de to løftesøylene
ikke er synkroniserte, kan du prøve å tilbakestille løftesystemet.
nono
174
Lade batteriet
Batteriet kan justere det mobile dusjstellebordet i høyden opptil 30 ganger når
det er fulladet.
Løsne låsen for å fjerne batteriet for
lading.
Sett batteriet på igjen etter lading før
du plasserer pasienten på det mobile
dusjstellebordet.
nono
175
Click
VIKTIG
Hvis batteriet ikke har blitt brukt på mer enn en uke, går det i standby-
modus for å spare strøm og for å beskytte batteriet. Sett batteriet i laderen i
ca. 15 sekunder for å avslutte standby-modus før bruk.
Vær oppmerksom på at det ikke er noe lydsignal som indikerer standby-
modus eller som indikerer avslutning av standby-modus. Hvis det fortsatt
ikke er strøm etter at standby-modus er avsluttet, må batteriet lades.
Batteriet må lades hver sjette måned.
Sett batteriet i laderen. Sørg for at
batterilåsen klikker på plass.
En monteringsveiledning
for batteriladeren følger
med og kan også lastes ned
fra pressalit.com.
!FORSIKTIG
Når batteriet er nesten tomt, høres en pipetone når du bruker
fjernkontrollen. Selv om det fremdeles er nok strøm til å heve eller senke
enheten, er det svært viktig at du lader eller skifter batteriet umiddelbart.
Hvis du ikke gjør det, kan det snart føre til at løftefunksjonen slutter å
fungere.
Page 1/4
+45 87 88 87 88
+45 87 88 87 89
pressalit.com
Telephone:
Telefax:
E-mail:
Web:
Pressalit
Pressalitvej 1
DK 8680 Ry
Danmark
20XX-01-01
EN Mounting instruction NL Montage-voorschrift
DK Monteringsvejledning SV Monteringsanvisning
DE Montageanleitung NO Monteringsveiledning
FR Notice de montage ES Instrucciones de montaje
PL Instrukcja montażu FI Asennusohje
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind
vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen
voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin.
nono
176
En veiledning for å feste avløpsslangen følger med
dusjmadrassen og kan også lastes ned fra pressalit.com.
Dusjmadrass
Det mobile dusjstellebordet kan brukes som badekar med den valgfrie
dusjmadrassen (R844721 og R844717).
Fest avløpsslangen til
madrassavløpet i henhold
til den medfølgende
VIKTIG
Sjekk regelmessig for skader på madrassen. Dette vil forhindre infeksjon
i madrassen.
Bruk hansker når du håndterer avfallsslangen til madrassen. Den kan
ha vært i kontakt med biologisk avfall.
monteringsveiledningen.
Trekk avløpsslangen gjennom
avløpshullet på det mobile
dusjstellebordet, brett
madrassen og legg den på
stellebordet. Forsikre deg om at
alle de fire sidegrindene på det
mobile dusjstellebordet er felt
opp og låst.
Tilbehør
Page 1/4
+45 87 88 87 88
+45 87 88 87 89
pressalit.com
Telephone:
Telefax:
E-mail:
Web:
Pressalit
Pressalitvej 1
DK 8680 Ry
Danmark
20XX-01-01
EN Mounting instruction NL Montage-voorschrift
DK Monteringsvejledning SV Monteringsanvisning
DE Montageanleitung NO Monteringsveiledning
FR Notice de montage ES Instrucciones de montaje
PL Instrukcja montażu FI Asennusohje
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind
vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen
voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin.
nono
177
VIKTIG
Ikke flytt stellebordet når det er vann i dusjmadrassen.
Rull opp slangen og fest den til slangehengeren.
Fest én av nøkkelringene på kjedet til pluggen. Lag en løkke rundt ett av
fotbretthåndtakene med den andre ringen.
nono
178
Nakkestøtte
250 mm
10”
~
Dusjmadrassen kan brukes
sammen med den valgfrie
nakkestøtten for optimal
komfort (R844521).
VIKTIG
Sjekk regelmessig for skader på nakkestøtten. Dette vil forhindre infeksjon
i nakkestøtten.
Madrassen og nakkestøtten skal rengjøres med varmt vann eller et
mildt rengjøringsmiddel. Du finner en liste over passende rengjørings-/
desinfeksjonsmidler testet av Pressalit, på pressalit.com
Plasser nakkestøtten
i hodeenden av
dusjstellebordet, ca. 250 mm
fra hodegjerdet.
nono
179
Rengjøring
Ta ut batteriet før du rengjør det mobile dusjstellebordet.
VIKTIG
Ikke bruk autoklavering eller annen type damprengjøring.
Unngå sterke rengjøringsmidler som inneholder syre.
Spray aldri produktet direkte med en høytrykksspyler.
Klorbaserte desinfiserende midler kan brukes til desinfisering
av overflater i henhold til disse produktenes spesifikasjon og
sikkerhetsanvisninger.
Produktet skal rengjøres med varmt vann eller et mildt rengjøringsmiddel.
Du finner en liste over passende rengjøringsmidler testet av Pressalit, på
pressalit.com
!FORSIKTIG
Les alltid produktdatabladet (MSDS) og instruksjonene som følger
med rengjørings-, desinfeksjons- eller kalkfjerningsmiddelet, og følg
instruksjonene for sikker bruk, fortynning, skylling, tørking, håndtering
og oppbevaring av middelet.
!FORSIKTIG
Ikke utfør noen form for rengjøring eller desinfisering av det mobile
dusjstellebordet mens pasienten ligger på det.
nono
180
!ADVARSEL
Bruk av andre tilbehør, transdusere og kabler enn det som er spesifisert
eller levert av produsenten, kan føre til økt elektromagnetisk stråling
eller redusert elektromagnetisk immunitet for dette utstyret og resultere
i feilfunksjon.
Bærbart RF-kommunikasjonsutstyr (inkludert periferiutstyr som
antennekabler og eksterne antenner) bør ikke brukes nærmere enn
30 cm fra noen del av enheten, inkludert kablene, for å unngå redusert
ytelse for denne enheten.
Bruk av dette utstyret ved siden av eller stablet med annet utstyr bør
unngås fordi det kan føre til feilfunksjon. Hvis slik bruk er nødvendig,
bør dette utstyret og det andre utstyret observeres for å bekrefte at de
fungerer normalt.
Elektromagnetisk kompatibilitet
Teststandard Testnivå / detaljer Testresultater
60601-1-2 kap. 7.1.7 –
CISPR 14
30 MHz–1 GHz Bestått
Elektromagnetiske utslipp
nono
181
Elektromagnetisk immunitet
Teststandard Over-
holdelses-
nivå
Testnivå /
detaljer
Test-
resultater
EN60601-1-2
og EN17966
(Hjemme-
sykepleiemiljø)
=> 10 V/m
2,7 GHz
15 V/m
Frekvensområde:
80 MHz–6 GHz
1 % trinnstørrelse
Bestått
EN60601-1-2
(Nærhetsfelt
fra trådløst RF-
kommuni kasjons-
utstyr)
=> 10 V/m
2,7 GHz
15 V/m
Frekvensområde:
385–5785 MHz
Bestått
IEC 61000-4-4
(Elektriske raske
transienter / brister)
Rask puls-
simulering
Bestått
Ledede forstyrrelser
forårsaket av RF Puls under-
trykkelse, 6 V Puls under-
trykkelse, 10 V Bestått
Elektrostatisk
utladning
Statisk ladet person
utlades på enhet,
8 kV og 15 kV
Bestått (*)
* Hvis en statisk ladet person utlades på eller nær det mobile dusjstellebordets
kontrollboks, kan det oppstå en feil i løftesøylene, og en tilbakestilling må
utføres. Se "Tilbakestilling".
nono
182
YYYY-MM-DD
YY-MM-DD
XXXXX
U:XXXV
 IPXX
 I:XXA
RZZZZYYYXXX-X






2 min
18 min


REF
++
++
Se brukerhåndboken
Medisinsk enhet
Maksimal brukervekt
Produksjonsdato
Artikkelnummer
Maks. belastning
Nettspenning
Frekvens
Maksimalt strømforbruk
Produktetikett
nono
183
IP-klasse
Elektrisk strøm
GS1-128-strekkode
Produktvekt
Partikode
Samsvar vurdert i Storbritannia
Disse produktene er CE-merket i henhold til relevante krav i:
Forordning (EU) 2017/745 (fra 5. April 2017) om medisinsk
utstyr.
Rådsdirektiv 2006/42/EF (fra 17. mai 2006) om maskiner.
Rådsdirektiv 2011/65/EF (fra 8. mai 2011) om RoHS.
Du finner en samsvarserklæring på pressalit.com
Dette produktet inneholder ingen av de farlige stoffene som nevnes
i rådsdirektiv 2011/65/EF om RoHS.
Produktnavn (hvis dette finnes)
Skal ikke kastes sammen med usortert husholdningsavfall. Dette
produktet skal samles inn separat og returneres til den relevante
gjenvinningstjenesten.
Anvendt del type BF. Ved normal bruk vil en del av produktet
nødvendigvis komme i fysisk kontakt med pasienten, for at
produktets funksjon skal kunne utføres. Produktet overholder
kravene i IEC 60601-1 angående beskyttelse mot elektrisk støt
Driftssyklus
Se håndboken for viktig sikkerhetsinformasjon som f.eks. advarsler
og forholdsregler
Se brukerhåndboken
Navn og adresse til produsent
Dobbeltisolert elektrisk apparat
nono
184
Feilsøking
Symptom Årsak Tiltak
Ingen strøm. Batteriet tomt. Lad opp batteriet.
Se "Lade batteriet".
Ingen strøm. Batteri i standby-
modus.
Sett batteriet i laderen i
ca. 15 sekunder. Se "Lade
batteriet".
Det mobile
dusjstellebordet
er skjevt selv om
vippefunksjonen ikke
er aktivert.
Løftesøylene er
ikke synkronisert.
Tilbakestill løftesøylene. Se
"Tilbakestilling".
Det mobile
dusjstellebordet
kan ikke heves eller
senkes.
Hvis en statisk
ladet person
utlades nær det
mobile dusj-
stelle bordets
kontrollboks, kan
det oppstå en feil i
løftesøylene.
Tilbakestill løftesøylene. Se
"Tilbakestilling".
Kontakt Pressalit A/S eller den lokale forhandleren hvis problemet vedvarer.
Ikke prøv å reparere produktet selv, da dette vil gjøre garantien ugyldig.
Forventet levetid for det mobile dusjstellebordet er 10 år.
Oppbevaring og transport
Temperaturen for transport og oppbevaring av enheten må være mellom
5 og 40 grader Celsius.
Enheten må alltid transporteres i original emballasje.
Unngå å utsette emballasjen for støt og slag.
Bruk aldri produktet hvis emballasjen er defekt eller skadet.
nono
185
Kassering og gjenvinning
Enheten inneholder materiale som kan gjenvinnes. Det er ingen kjente farer
eller risikoer forbundet med avhending av produktet. Alle komponenter kan
kasseres når de er blitt rengjort og desinfisert.
Når produktet avhendes, anbefaler vi at det demonteres og sorteres i ulike
avfallsgrupper for gjenvinning eller forbrenning.
Den følgende tabellen gir informasjon om gjenvinning og håndtering av
produktet.
Komponenter
som kan
gjenvinnes
Materiale
Stål Stål kan gjenvinnes ved at det smeltes ned og inkluderes
som et sekundærmateriale ved produksjon av nytt stål.
Plast Bruk plastsorterings- og -gjenvinningssystemer hvis slike
finnes tilgjengelig lokalt. Hvis ikke kan plasten brennes,
noe som genererer ny energi som for eksempel kan
brukes ved kombinert varme- og kraftproduksjon.
Elektronikk De elektroniske komponentene skal samles inn separat
og returneres til den relevante gjenvinningstjenesten.
Batterier Kassering av batteriet må være i samsvar med lokale
forskrifter.
es
186
Contenido
Símbolos utilizados en este manual ...................................187
Seguridad general ...................................................189
Distancias de seguridad ..............................................190
Uso previsto ........................................................192
Perfil de operador previsto .......................................192
Perfil de usuario previsto ........................................192
Entorno de funcionamiento......................................192
Contraindicaciones de uso.......................................193
Biocompatibilidad...................................................193
Instrucciones de funcionamiento .....................................194
Frenos de seguridad.............................................194
Traslado .......................................................195
Soportes laterales ...............................................196
Regulación de la altura ..........................................197
Función de inclinación ..........................................198
Reajuste........................................................198
Carga de la batería ..............................................199
Accesorios ..........................................................201
Colchón para ducha ............................................201
Reposacabezas .................................................203
Limpieza ...........................................................204
Compatibilidad electromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
Emisiones electromagnéticas ....................................205
Inmunidad electromagnética ....................................206
Etiqueta del producto ................................................207
Almacenamiento y transporte ........................................209
Solución de problemas...............................................209
Eliminación y reciclaje ...............................................210
eses
187
Símbolos utilizados en este manual
Los símbolos siguientes se utilizan en el presente manual y en la
documentación complementaria suministrada con el producto.
!ADVERTENCIA
ADVERTENCIA indica una posible situación de peligro que, de no evitarse,
podría provocar la muerte o lesiones graves.
!ATENCIÓN
ATENCIÓN indica una posible situación de peligro que, de no evitarse,
podría provocar lesiones leves o moderadas. También puede utilizarse para
advertir de prácticas inseguras.
IMPORTANTE
IMPORTANTE indica información importante sobre la manipulación y la
utilización del producto.
AVISO
AVISO se utiliza para hacer referencia a prácticas no relacionadas con la
seguridad personal.
Advertencia de posibles
lesiones en la cabeza
Advertencia de posibles
lesiones en las manos
Advertencia de posibles
lesiones en los genitales
Advertencia de posibles
lesiones en los pies
es
188
Productos compatibles Piezas de repuesto
++
REF
Peso máx. del usuario Número/Versiones de artículo
Indicación de peso Información eléctrica
No deje al paciente sin supervisión.
eses
189
!ATENCIÓN
• Siga estas instrucciones para evitar dañar o destruir el producto.
No lleve a cabo reparaciones ni operaciones de montaje y desmontaje,
no instale extensiones ni reajuste o modifique el producto. Todas estas
operaciones deben ser realizadas solamente por Pressalit o personas
autorizadas por Pressalit.
No deje nunca que los niños manipulen el producto sin supervisión.
El producto no ha sido diseñado para el juego.
• No utilice nunca el producto si está defectuoso o dañado. No utilice
nunca un producto defectuoso hasta que haya sido reparado.
!ADVERTENCIA
• Lea todo el manual y asegúrese de entenderlo antes de cualquier uso.
Mantenga el manual cerca de la unidad.
Siga las indicaciones del manual para evitar accidentes que podrían
ocasionar daños personales graves.
No utilice ni manipule nunca el producto de forma distinta a como se
especifica en el manual, ya que podría resultar peligroso y provocar
daños en el producto.
Asegúrese de que las personas que vayan a instalar o utilizar el
producto y sus sistemas pueden acceder a este manual y disponen de
la información necesaria.
AVISO
La información contenida en este manual se basa en el ajuste correcto
del producto según nuestras instrucciones de montaje.
Pressalit no se hace responsable de la utilización del producto de
manera diferente a la descrita en la guía.
Nos reservamos el derecho de modificar este manual sin previo aviso.
Seguridad general
ISO 17966:2016
Máx. 120 mm
Mín. 300 mm
Máx. 60 mm
Mín. 300 mm
Máx. 8 mm
Mín. 25 mm
Máx. 4 mm
Mín. 25 mm
Máx. 8 mm
Mín. 75 mm
Máx. 8 mm
Mín. 75 mm
Máx. 35 mm
Mín. 120 mm
Máx. 25 mm
Mín. 120 mm
es
190
Distancias de seguridad
Asegúrese de que haya una distancia de seguridad entre la unidad y los
objetos de alrededor. Compruebe las distancias antes del uso.
Máx. 120/60 mm
Máx. 8/4 mm
Máx. 35/25 mm
Máx. 8 mm
Mín. 300 mm
Mín. 25 mm
Mín. 120 mm
Mín. 75 mm
/
eses
191
!ADVERTENCIA
Si la unidad se mueve dentro de las distancias de seguridad, extreme el
control sobre las personas y los objetos de alrededor para evitar peligros
de aplastamiento.
es
192
Uso previsto
Este producto se ha diseñado para bañar a personas que no pueden
mantenerse en pie o sentarse. La persona permanece horizontal en la camilla
para ducha.
Perfil de operador previsto
El producto debe utilizarlo únicamente personal formado en asistencia
sanitaria y en el aseo asistencial.
Perfil de usuario previsto
El producto puede ser utilizado con cualquier persona (adultos, niños,
jóvenes y ancianos) cuyo peso no supere la carga máxima de 200 kg.
Entorno de funcionamiento
Para uso en interiores de ambientes húmedos tales como baños o zonas de
aseo. El producto está diseñado para ser utilizado a temperatura ambiente
en vestuarios públicos, escuelas, casas privadas, centros de cuidado para
personas mayores y hospitales en condiciones de trabajo normales.
AVISO
Debe informarse al fabricante y a las autoridades sanitarias de cualquier
incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto.
!ATENCIÓN
La superficie del producto puede estar caliente y/o fría si se expone a
fuentes de calor o frío externas (p. ej., luz solar o escarcha).
eses
193
Contraindicaciones de uso
No se recomienda bañar en la camilla para ducha/cambio a mujeres
embarazadas.
No se recomienda bañar en la camilla para ducha/cambio a pacientes con
bomba de infusión o insulina, enfermedades inflamatorias de la piel o a
pacientes en condiciones febriles.
Se podrá bañar en la camilla para ducha/cambio a pacientes con
insuficiencia cardíaca, enfermedades cardiovasculares, lesiones
craneocerebrales, heridas abiertas, sondas de alimentación o drenaje
(p. ej. catéter, tubo de drenaje) únicamente tras haber consultado con el
médico responsable.
No debe utilizarse si el peso del paciente es superior a 200 kg.
Biocompatibilidad
El material en contacto con la piel del paciente o el usuario durante el
procedimiento de cambio ha sido probado por su contenido de sustancias
nocivas de acuerdo con la norma ISO 10993 sobre biocompatibilidad y, por lo
tanto, se considera apto para su finalidad.
es
194
Para bloquear los frenos: pise el
botón rojo de uno de los 4 pedales
basculantes para bloquear los frenos
de las cuatro ruedas.
Para desbloquear los frenos:
pise el botón verde de uno de
los 4 pedales basculantes para
desbloquear los frenos de las cuatro
ruedas.
Instrucciones de funcionamiento
Frenos de seguridad
La camilla para ducha/cambio está equipada con frenos de seguridad en las
cuatro ruedas giratorias para evitar un desplazamiento accidental.
!ADVERTENCIA
Asegúrese siempre de que los frenos estén bloqueados antes de subir a un
paciente a la camilla para ducha/cambio o de bajarlo de ella.
eses
195
No deje al paciente sin supervisión.
Traslado
Utilice las muescas de agarre situadas en los soportes laterales cuando
desplace la camilla para ducha/cambio. Empuje hacia delante en la dirección
deseada. No doble ni gire el soporte lateral.
es
196
Para desplegar: levante el soporte
lateral para desbloquearlo y gírelo
hacia abajo.
Para plegar: gire el soporte lateral
hacia arriba y presiónelo hacia abajo
para bloquearlo en su sitio.
Soportes laterales
Los soportes laterales se pueden plegar y desplegar individualmente para
facilitar la transferencia del paciente. Los soportes finales se pueden plegar y
desplegar de forma individual para facilitar el acceso a los pies y las piernas
del paciente (para colocación de medias, etc.).
!ADVERTENCIA
Cuando la camilla esté en uso, asegúrese de que todos los soportes
laterales estén erguidos y bloqueados para evitar así que el paciente caiga
de la unidad.
eses
197
Regulación de la altura
La camilla para ducha/cambio permite una regulación en altura de 400 mm.
Peso máx. del usuario: 200 kg
Carga máxima: 250 kg
El ajuste de la altura se controla remotamente con una unidad de control
remota con cable.
Extreme la precaución para evitar
lesiones en las manos, los pies y
la cabeza alrededor de las piezas
mecánicas en movimiento.
Pulse y mantenga pulsado el botón de subida
para elevar la unidad.
El movimiento se detiene al soltar el botón.
Pulse y mantenga pulsado el botón de bajada
para descender la unidad. El movimiento se
detiene al soltar el botón.
Para evitar el riesgo de estrangulamiento, asegúrese
de que el control remoto con cable esté colocado en
su soporte cuando no se utilice.
es
198
La camilla para ducha/
cambio se puede inclinar
aproximadamente 3 grados
para permitir que drene el
agua al utilizar el colchón
para ducha opcional.
La función de inclinación
se controla con una unidad
de control remota con
cable.
Función de inclinación
Pulse y mantenga pulsado el botón de
inclinación hacia arriba para inclinar la unidad.
El movimiento se detiene cuando la unidad se ha
inclinado aprox. 3 grados o cuando se suelta el
botón de inclinación hacia arriba.
Pulse y mantenga pulsado el botón de
inclinación hacia abajo para nivelar la unidad.
El movimiento se detiene cuando la unidad
se ha nivelado o cuando se suelta el botón de
inclinación hacia abajo.
También es posible subir y bajar la unidad cuando está en posición inclinada.
Pulse y mantenga pulsado el botón de subida y el
botón de bajada simultáneamente.
Las columnas se desplazarán hacia abajo después
de unos segundos mientras se escucha una señal
acústica.
Mantenga pulsados los dos botones hasta que
deje de sonar la señal acústica.
Las columnas de elevación se han reajustado.
Reajuste
Si la función de inclinación no funciona correctamente o si las dos columnas
elevadoras no están sincronizadas, pruebe a reajustar el sistema de elevación.
eses
199
Carga de la batería
La batería permite ajustar la altura de la camilla para ducha/cambio hasta
30 veces cuando está completamente cargada.
Para cargar la batería, desbloquee el
seguro y extraiga la batería.
Una vez cargada, vuelva a colocar la
batería antes de colocar al paciente en
la camilla para ducha/cambio.
es
200
Click
IMPORTANTE
Si la batería no se ha utilizado durante más de una semana, entra en el
modo de espera para ahorrar energía y proteger la batería. Coloque la
batería en el cargador durante aprox. 15 segundos para salir del modo de
espera antes de utilizarla.
Tenga en cuenta que no existe ninguna señal acústica para indicar el modo
de espera o la salida del modo de espera. Si todavía no hay energía después
de salir del modo de espera, necesita cargar la batería. La batería debe
recargarse cada 6 meses.
Coloque la batería en el cargador.
Asegúrese de que la batería queda
bloqueada en su sitio.
Se incluyen unas
instrucciones de montaje
para el cargador de la
batería, que también
pueden descargarse desde
pressalit.com.
!ATENCIÓN
Cuando la batería se esté agotando se escuchará un pitido al utilizar el
control remoto. Aunque quede suficiente batería para levantar o bajar la
unidad, es fundamental cargar la batería o sustituirla de inmediato. Si no
lo hace dejará de funcionar la función de elevación.
Page 1/4
+45 87 88 87 88
+45 87 88 87 89
pressalit.com
Telephone:
Telefax:
E-mail:
Web:
Pressalit
Pressalitvej 1
DK 8680 Ry
Danmark
20XX-01-01
EN Mounting instruction NL Montage-voorschrift
DK Monteringsvejledning SV Monteringsanvisning
DE Montageanleitung NO Monteringsveiledning
FR Notice de montage ES Instrucciones de montaje
PL Instrukcja montażu FI Asennusohje
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind
vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen
voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin.
eses
201
El colchón para ducha incluye instrucciones para conectar la
manguera de drenaje, que también pueden descargarse desde
pressalit.com.
Colchón para ducha
La camilla para ducha/cambio puede utilizarse como bañera si utiliza el
colchón para ducha opcional (R844721 y R844717).
Conecte las mangueras de
drenaje al colchón según las
instrucciones de montaje
incluidas.
IMPORTANTE
Compruebe regularmente el colchón en busca de daños. Con ello se
pretende evitar la contaminación del colchón.
Utilice guantes para manipular la manguera de residuos del colchón.
Estos pueden contener residuos humanos.
Introduzca la manguera de
drenaje a través del orificio
de desagüe de la camilla para
ducha, pliegue el colchón y
colóquelo sobre la camilla.
Asegúrese de que los cuatro
soportes laterales de la camilla
para ducha estén plegados y
bloqueados.
Accesorios
Page 1/4
+45 87 88 87 88
+45 87 88 87 89
pressalit.com
Telephone:
Telefax:
E-mail:
Web:
Pressalit
Pressalitvej 1
DK 8680 Ry
Danmark
20XX-01-01
EN Mounting instruction NL Montage-voorschrift
DK Monteringsvejledning SV Monteringsanvisning
DE Montageanleitung NO Monteringsveiledning
FR Notice de montage ES Instrucciones de montaje
PL Instrukcja montażu FI Asennusohje
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind
vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen
voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin.
es
202
IMPORTANTE
No mueva la camilla si hay agua en el colchón para ducha.
Enrolle la manguera y engánchela al colgador para manguera.
Enganche una de las anillas de la cadena al tapón. Enrolle la cadena con la
otra anilla alrededor de uno de los mangos de la baranda para los pies.
eses
203
250 mm
10”
~
El colchón para ducha
puede utilizarse con un
reposacabezas opcional
para mayor comodidad
(R844521).
IMPORTANTE
Compruebe regularmente el reposacabezas en busca de daños. Con ello se
pretende evitar la contaminación del reposacabezas.
Limpie el colchón y el reposacabezas con agua caliente o con un agente
de limpieza jabonoso suave. Encontrará una lista de agentes limpiadores/
desinfectantes probados por Pressalit en pressalit.com
Coloque el reposacabezas
en el lugar para la cabeza
en la camilla para ducha,
aproximadamente a unos
250 mm del cabezal.
Reposacabezas
es
204
Limpieza
Extraiga la batería antes de limpiar la camilla para ducha/cambio.
IMPORTANTE
No utilice sistemas de autoclave ni ningún otro tipo de limpieza a vapor.
Evite los agentes limpiadores agresivos que contengan ácidos.
Nunca pulverice el producto directamente con limpiadores de alta
presión.
Para la desinfección de las superficies pueden utilizarse desinfectantes
clorados de acuerdo con la especificación del producto y las
precauciones de seguridad de estos productos.
Limpie el producto con agua caliente o con un agente de limpieza jabonoso
suave. Encontrará una lista de agentes limpiadores probados por Pressalit en
pressalit.com
!ATENCIÓN
Lea siempre las hojas de datos de seguridad (MSDS) y las instrucciones
suministradas de limpieza, desinfección o del agente descalcificador y siga
las instrucciones de uso seguro, dilución, aclarado, secado, manipulación y
almacenamiento del agente.
!ATENCIÓN
No realice ningún tipo de limpieza ni desinfección de la camilla para
ducha/cambio mientras el paciente esté acostado sobre ella.
eses
205
!ADVERTENCIA
El uso de accesorios, transductores y cables distintos de los
especificados o proporcionados por el fabricante podría provocar
un aumento de las emisiones electromagnéticas o una disminución
de la inmunidad electromagnética de este equipo y provocar un
funcionamiento incorrecto.
Los equipos de comunicación por RF portátiles (incluidos periféricos
como cables de antena o antenas externas) no deben utilizarse a menos
de 30 cm de
cualquier parte de la unidad, incluidos los cables, para evitar cualquier
tipo de degradación del rendimiento de la unidad.
Debe evitarse el uso del equipo junto a otros equipos, o montado
encima o debajo de otros equipos, puesto que podría dejar de funcionar
correctamente. Si tal uso es necesario, este equipo y los demás equipos
deben ser observados para verificar que funcionan con normalidad.
Compatibilidad electromagnética
Normativa de
prueba
Nivel de prueba/detalles Resultados de
la prueba
60601-1-2 ch. 7.1.7 -
CISPR 14
30 Mhz-1 GHz Superada
Emisiones electromagnéticas
es
206
Inmunidad electromagnética
Normativa
de prueba
Nivel de
cumplimiento
Nivel de prueba/
detalles
Resultados
de la
prueba
EN60601-1-2
y EN17966
(entorno
sanitario
doméstico)
=> 10 V/m
2,7 GHz
15 V/m
Rango de frecuencia:
80 MHz-6 GHz
Tamaño de paso del
1 %
Superada
EN60601-1-2
(Campos de
proximidad
de equipos de
comunicación
por RF
inalámbrica)
=> 10 V/m
2,7 GHz
15 V/m
Rango de frecuencia:
385-5785 MHz
Superada
IEC 61000-4-4
(Transitorios
eléctricos
rápidos/en
ráfagas)
Simulación de
impulsos rápidos
Superada
Alteraciones
conducidas
inducidas por
RF
Sujeción a
impulsos, 6 V Sujeción a impulsos,
10 V Superada
Descarga
electrostática
Descarga de la
carga estática de
la persona en la
unidad, 8 kV y 15 kV
Superada (*)
* Si una persona con carga estática descarga cerca de la caja de control de la
camilla para ducha o en la misma, puede producirse un fallo en las columnas
de elevación, en cuyo caso será necesario un reajuste. Consulte el apartado
Reajuste.
eses
207
YYYY-MM-DD
YY-MM-DD
XXXXX
U:XXXV
 IPXX
 I:XXA
RZZZZYYYXXX-X






2 min
18 min


REF
++
++
Consulte el manual de uso.
Producto sanitario
Peso máximo del usuario
Fecha de fabricación
Número de artículo
Carga máxima
Voltaje
Frecuencia
Consumo máximo de energía
Etiqueta del producto
es
208
Clase IP
Corriente eléctrica
Código de barras GS1-128
Indicación de peso
Código de lote
Conformidad evaluada del Reino Unido
Estos productos cuentan con marcado CE de conformidad con los
requisitos incluidos en:
Reglamento (UE) 2017/745 (del 5 de abril de 2017) sobre
productos sanitarios.
Directiva 2006/42/CE del Consejo (del 17 de mayo de 2006) sobre
maquinaria.
Directiva 2011/65/CE del Consejo (del 8 de junio de 2011) sobre
RoHS.
Puede encontrar la declaración de conformidad en pressalit.com
Este producto no contiene sustancias peligrosas mencionadas en la
Directiva 2011/65/CE del Consejo sobre RoHS.
Nombre del producto (si hay)
No deseche el producto como residuo urbano no clasificado. El
producto debería recogerse por separado y ser trasladado al centro
de reciclaje designado.
Pieza aplicada de tipo BF. Parte del producto entra en contacto físico
con el paciente durante su uso normal. El producto cumple los
requisitos de la normativa IEC 60601-1 para garantizar la protección
frente a descargas eléctricas.
Ciclo de trabajo
Consulte el manual para conocer la información de precaución
importante como las advertencias y las precauciones.
Consulte el manual de uso.
Nombre y dirección del fabricante
Aparato eléctrico con aislamiento doble
eses
209
Solución de problemas
Síntoma Causa Acción
Sin energía. Batería agotada. Recargue la batería.
Consulte el apartado
Carga de la batería.
Sin energía. Batería en modo de
espera.
Coloque la batería en el
cargador durante aprox.
15 segundos. Consulte el
apartado Carga de la
batería.
La camilla para
ducha está inclinada
aunque la función de
inclinación no está
activada.
Las columnas de
elevación no están
sincronizadas.
Reajuste las columnas
de elevación. Consulte el
apartado Reajuste.
La camilla para ducha
no se puede subir ni
bajar.
Si una persona
con carga estática
descarga cerca de la
caja de control de la
camilla para ducha,
puede producirse un
fallo en las columnas
de elevación.
Reajuste las columnas
de elevación. Consulte el
apartado Reajuste.
Póngase en contacto con Pressalit A/S o su distribuidor local si no logra
solucionar el problema. No intente reparar el producto usted mismo, ya que
anularía la garantía.
La vida útil estimada de la camilla para ducha/cambio es de 10 años.
Almacenamiento y transporte
La temperatura para el transporte y el almacenamiento de la unidad debe
estar comprendida entre 5 y 40 grados Celsius.
La unidad debe transportarse siempre en el embalaje original.
Evite golpes y sacudidas al embalaje.
No utilice el producto si el embalaje está roto o dañado.
es
210
Eliminación y reciclaje
La unidad contiene materiales reutilizables. No se conocen peligros o riesgos
relacionados con la eliminación del producto. Todos los componentes
pueden ser desechados una vez limpiados y desinfectados.
Para eliminar el producto, se recomienda desmontarlo y separar sus piezas en
diferentes grupos de residuos para su reciclaje o combustión.
En la siguiente tabla encontrará información sobre el reciclaje y la gestión del
producto.
Componentes
reciclables Material
Acero El acero puede reciclarse mediante fundición e incluirse
en un material secundario para la producción de acero
nuevo.
Plásticos Utilice los sistemas de clasificación y reciclaje disponibles
localmente; si no los hubiera, la incineración de plástico
tiene el beneficio añadido de generar energía, que puede
utilizarse para la producción combinada de calor y
energía.
Componentes
electrónicos
Los componentes electrónicos deberían recogerse
por separado y ser trasladados al centro de reciclaje
designado.
Baterías La eliminación de la batería debe efectuarse según la
normativa local.
pl
211
Spis treści
Symbole używane w niniejszej instrukcji ..................................212
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
Bezpieczne odległości..................................................215
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem....................................217
Prol zamierzonego operatora.......................................217
Prol zamierzonego użytkownika ....................................217
Środowisko użytkowania...........................................217
Przeciwwskazania do stosowania ....................................218
Biozgodność .........................................................218
Instrukcja obsługi .....................................................219
Hamulce bezpieczeństwa...........................................219
Przemieszczanie wózka ............................................220
Podpórki boczne..................................................221
Regulacja wysokości ..............................................222
Funkcja przechylania..............................................223
Resetowanie .....................................................223
Ładowanie akumulatora............................................224
Akcesoria............................................................226
Materac kąpielowy ...............................................226
Podgłówek ......................................................228
Czyszczenie..........................................................229
Kompatybilność elektromagnetyczna......................................230
Emisje elektromagnetyczne.........................................230
Odporność elektromagnetyczna .....................................231
Etykieta wyrobu ......................................................232
Przechowywanie i transport .............................................234
Rozwiązywanie problemów .............................................234
Utylizacja i recykling ..................................................235
pl
212
Symbole używane w niniejszej instrukcji
W niniejszej instrukcji oraz w dokumentacji dostarczonej z wyrobem użyto
następujących symboli.
!OSTRZEŻENIE
OSTRZEŻENIE wskazuje na sytuację potencjalnie niebezpieczną, dopuszczenie do
której może skutkować śmiercią lub poważnymi obrażeniami.
!UWAGA
UWAGA wskazuje na sytuację potencjalnie niebezpieczną, dopuszczenie do której
może skutkować niewielkimi lub umiarkowanymi obrażeniami. Powyższe może
również służyć jako ostrzeżenie przed niebezpiecznymi praktykami.
WAŻNE
WAŻNE wskazuje na istotną informację dotyczącą postępowania z wyrobem lub
jego użytkowania.
INFORMACJA
INFORMACJA dotyczy praktyk niezwiązanych z bezpieczeństwem ludzi.
Ostrzeżenie przed obrażeniami
głowy
Ostrzeżenie przed obrażeniami
dłoni
Ostrzeżenie przed obrażeniami
genitaliów
Ostrzeżenie przed obrażeniami
stóp
pl
213
Kompatybilne produkty Części zamienne
++
REF
Maksymalna masa użytkownika Nr artykułu / wersja
Waga wyrobu Parametry elektryczne
Nie wolno zostawiać pacjenta bez nadzoru.
pl
214
!UWAGA
Przestrzegaj niniejszej instrukcji, aby uniknąć uszkodzenia lub zniszczenia
wyrobu.
Nie dokonuj samodzielnych napraw, demontażu lub montażu, rozbudowy,
regulacji lub mody kacji wyrobu. Czynności takie mogą być przeprowadzane
wyłącznie przez  rmę Pressalit lub upoważniony przez nią personel.
Nigdy nie pozwalaj dzieciom obsługiwać tego wyrobu bez nadzoru. Ten wyrób
nie jest zabawką.
Nigdy nie używaj wadliwego lub uszkodzonego wyrobu. Nie używaj
uszkodzonego wyrobu przed jego naprawą.
!OSTRZEŻENIE
Przed użyciem wyrobu przeczytaj i zapoznaj się z instrukcją. Instrukcję
przechowuj w pobliżu wyrobu.
Przestrzegaj niniejszej instrukcji, aby uniknąć wypadków prowadzących do
poważnych obrażeń.
Nigdy nie używaj wyrobu do celów lub w sposób niezgodny z niniejszą
instrukcją, ponieważ zagraża to Twojemu bezpieczeństwu i grozi uszkodzeniem
wyrobu.
Upewnij się, że wszystkie osoby montujące lub używające tego wyrobu i jego
systemów posiadają niezbędne informacje oraz dostęp do niniejszej instrukcji.
INFORMACJA
Informacje zawarte w niniejszej instrukcji zakładają właściwe mocowanie
wyrobu zgodnie z instrukcją montażu.
Pressalit nie ponosi odpowiedzialności w sytuacji, gdy wyrób jest użytkowany
w jakikolwiek sposób odbiegający od przedstawionego w niniejszej instrukcji.
Zastrzegamy sobie prawo do zmian niniejszej instrukcji bez wcześniejszego
powiadomienia.
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
ISO 17966:2016
Maks. 120 mm (4,72")
Min. 300 mm (11,81")
Maks. 60 mm (2,36")
Min. 300 mm (11,81")
Maks. 8 mm (0,31")
Min. 25 mm (0,98")
Maks. 4 mm (0,16")
Min. 25 mm (0,98")
Maks. 8 mm (0,31")
Min. 75 mm (2,95")
Maks. 8 mm (0,31")
Min. 75 mm (2,95")
Maks. 35 mm (1,38")
Min. 120 mm (4,72")
Maks. 25 mm (0,98")
Min. 120 mm (4,72")
pl
215
Bezpieczne odległości
Upewnij się, że urządzenie znajduje się w bezpiecznej odległości od otaczających je
przedmiotów. Sprawdź te odległości przed każdym użyciem.
Maks. 120/60 mm
Maks. 4,72/2,36”
Maks. 8/4 mm
Maks. 0,31/0,16”
Maks. 35/25 mm
Maks. 1,38/0,98”
Maks. 8 mm
Maks. 0,31”
Min. 300 mm
Min. 11,81"
Min. 25 mm
Min. 0,98"
Min. 120 mm
Min. 4,72"
Min. 75 mm
Min. 2,95"
/
pl
216
!OSTRZEŻENIE
Podczas ruchu urządzenia w zakresie bezpiecznych odległości obserwuj uważnie
osoby i przedmioty znajdujące się wokół niego, aby uniknąć ryzyka zmiażdżenia.
pl
217
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Ten wyrób jest przeznaczony do kąpania osób, które nie są w stanie stać ani siedzieć.
Obsługiwana osoba leży na wózku kąpielowym.
Prol zamierzonego operatora
Ten wyrób jest przeznaczony do użytku przez personel przeszkolony w zakresie opieki
zdrowotnej nad pacjentami oraz ich mycia.
Prol zamierzonego użytkownika
Z wyrobu mogą korzystać wszystkie osoby (dorośli, dzieci oraz osoby młode i starsze),
których waga nie przekracza 200 kg.
Środowisko użytkowania
Wyrób jest przeznaczony do użytkowania w wilgotnym otoczeniu, takim jak łazienka
lub umywalnia. Wyrób jest przeznaczony do eksploatacji w temperaturze pokojowej
w przebieralniach publicznych, szkołach, gospodarstwach domowych, domach opieki
i szpitalach, w normalnych warunkach pracy.
INFORMACJA
Każde poważne zdarzenie, które nastąpiło w związku z wyrobem, należy zgłosić
producentowi i organom służby zdrowia.
!UWAGA
Powierzchnia produktu może się nagrzewać lub schładzać w przypadku
wystawienia na działanie zewnętrznych źródeł ciepła lub zimna (np. światła
słonecznego lub mrozu).
pl
218
Przeciwwskazania do stosowania
Nie zaleca się kąpania w wózku kobiet w ciąży.
Nie zaleca się kąpania w wózku pacjentów korzystających z pompy infuzyjnej lub
insulinowej, pacjentów z chorobami zapalnymi skóry ani pacjentów z podwyższoną
temperaturą ciała.
Pacjenci z niewydolnością serca, chorobami układu krążenia, obrażeniami czaszkowo-
mózgowymi lub otwartymi ranami, a także pacjenci żywieni przez przewód
pokarmowy lub z podłączonymi drenami bądź cewnikami mogą być kąpani w wózku
wyłącznie po konsultacji z ich lekarzem prowadzącym.
Nie stosować, jeżeli masa pacjenta przekracza 200 kg.
Biozgodność
Materiały mające kontakt ze skórą pacjenta lub użytkownika podczas przebierania
przebadano pod kątem zawartości substancji szkodliwych zgodnie z normą ISO 10993
Biokompatybilność i na tej podstawie uznano za odpowiednie do tego celu.
pl
219
Blokowanie hamulców: Naciśnij stopą
czerwony przycisk na jednym z czterech
pedałów uchylnych. Zablokuje to
hamulce we wszystkich czterech kółkach.
Odblokowanie hamulców: Naciśnij
stopą zielony przycisk na jednym z
czterech pedałów uchylnych. Odblokuje
to hamulce we wszystkich czterech
kółkach.
Instrukcja obsługi
Hamulce bezpieczeństwa
Wózek kąpielowo-toaletowy posiada hamulce bezpieczeństwa na wszystkich czterech
kółkach jezdnych, co pozwala zapobiec jego niezamierzonemu przemieszczaniu się.
!OSTRZEŻENIE
Przed przemieszczeniem pacjenta na wózek oraz z wózka upewnij się, że hamulce
są zablokowane.
pl
220
Nie wolno zostawiać pacjenta bez nadzoru.
Przemieszczanie wózka
Wózek należy przemieszczać, trzymając uchwyty wycięte w podpórkach bocznych.
Pchaj wózek prosto przed siebie w pożądanym kierunku. Nie skręcaj ani nie obracaj
podpórek bocznych.
pl
221
Opuszczanie: Pociągnij podpórkę boczną
do góry, by zwolnić blokadę, a następnie
opuść ją w dół.
Podnoszenie: Podnieś podpórkę boczną
do góry, a następnie wciśnij ją w dół, by
zablokować jej mocowanie.
Podpórki boczne
Każdą podpórkę boczną można łatwo podnosić i opuszczać, aby ułatwić
przemieszczanie pacjenta. Każdą podpórkę końcową można łatwo podnosić i
opuszczać, by uzyskać wygodny dostęp do stóp/nóg pacjenta (np. w celu włożenia
skarpet).
!OSTRZEŻENIE
Przed korzystaniem z wózka upewnij się, że wszystkie podpórki boczne są
podniesione i zablokowane, by zapobiec wypadnięciu pacjenta z wózka.
pl
222
Regulacja wysokości
Wysokość wózka można regulować o 400 mm / 15,75” w górę i w dół.
Maksymalna masa użytkownika: 200 kg
Maksymalne obciążenie: 250 kg
Regulacją wysokości steruje się za pomocą pilota przewodowego.
Aby uniknąć obrażeń rąk, stóp i głowy,
zachowaj ostrożność w pobliżu ruchomych
części.
Naciśnij i przytrzymaj przycisk ruchu w górę, by
podnieść urządzenie.
Po zwolnieniu przycisku ruch zostanie zatrzymany.
Naciśnij i przytrzymaj przycisk ruchu w dół, by
opuścić urządzenie. Po zwolnieniu przycisku ruch
zostanie zatrzymany.
Aby uniknąć ryzyka uduszenia, upewnij się, że
nieużywany pilot przewodowy znajduje się w
uchwycie.
pl
223
Wózek można przechylić o około trzy stopnie, aby pozwolić na spłynięcie wody, gdy
stosowany jest opcjonalny materac kąpielowy.
Funkcją przechylania steruje się za pomocą pilota przewodowego.
Funkcja przechylania
Naciśnij i przytrzymaj przycisk przechyłu w górę, by
przechylić urządzenie. Urządzenie zatrzymuje się, gdy
przechył osiągnie około trzy stopnie lub po zwolnieniu
przycisku.
Naciśnij i przytrzymaj przycisk przechyłu w dół, by
wypoziomować urządzenie. Urządzenie zatrzymuje się
po wypoziomowaniu lub po zwolnieniu przycisku.
Przechylony wózek nadal można podnosić i opuszczać.
Jednocześnie naciśnij i przytrzymaj przyciski ruchu
w górę i w dół.
Po kilku sekundach kolumny rozpoczną ruch w dół i
nadany zostanie sygnał dźwiękowy.
Trzymaj obydwa przyciski wciśnięte, dopóki sygnał
dźwiękowy nie ucichnie.
Kolumny podnoszące są teraz zresetowane.
Resetowanie
Jeśli funkcja podnoszenia nie działa poprawnie lub dwie kolumny podnoszące nie są
zsynchronizowane, spróbuj zresetować system podnoszący.
pl
224
Ładowanie akumulatora
Całkowicie naładowany akumulator pozwala na maksymalnie 30 operacji regulowania
wysokości wózka.
Zwolnij blokadę, by wyjąć akumulator do
ładowania.
Po ładowaniu najpierw zamocuj akumulator
z powrotem, a dopiero później ułóż pacjenta
na wózku.
pl
225
Click
WAŻNE
Jeśli akumulator nie był używany przez ponad tydzień, wchodzi w tryb czuwania,
który oszczędza prąd i chroni akumulator. Przed użyciem takiego akumulatora
umieść go w ładowarce na około 15 sekund, by zakończyć tryb czuwania.
Pamiętaj, że ani rozpoczęcie, ani zakończenie trybu czuwania nie jest
sygnalizowane dźwiękiem. Jeśli po zakończeniu trybu czuwania akumulator nie ma
mocy, trzeba go naładować. Akumulator należy ładować co sześć miesięcy.
Umieść akumulator w ładowarce. Upewnij się,
że akumulator został właściwie zamocowany
(słychać kliknięcie).
Zestaw zawiera instrukcję
montażu akumulatora. Można
ją także pobrać ze strony
pressalit.com.
!UWAGA
Gdy akumulator wyczerpuje się, podczas obsługi pilota słychać sygnał dźwiękowy.
Mimo, że energii wystarczy jeszcze, aby podnieść lub obniżyć urządzenie, należy
koniecznie naładować lub wymienić akumulator. W przeciwnym razie funkcja
podnoszenia przestanie działać.
Page 1/4
+45 87 88 87 88
+45 87 88 87 89
pressalit.com
Telephone:
Telefax:
E-mail:
Web:
Pressalit
Pressalitvej 1
DK 8680 Ry
Danmark
20XX-01-01
EN Mounting instruction NL Montage-voorschrift
DK Monteringsvejledning SV Monteringsanvisning
DE Montageanleitung NO Monteringsveiledning
FR Notice de montage ES Instrucciones de montaje
PL Instrukcja montażu FI Asennusohje
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind
vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen
voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin.
pl
226
Zestaw materaca kąpielowego zawiera instrukcję podłączania węża
spustowego. Można ją także pobrać ze strony pressalit.com.
Materac kąpielowy
Wózka kąpielowo-toaletowego można używać jak wanny. Trzeba w tym celu
zastosować opcjonalny materac kąpielowy (R844721 i R844717).
Podłącz wąż spustowy do otworu
w materacu zgodnie z instrukcją
montażu.
WAŻNE
Okresowo sprawdzaj, czy materac nie został uszkodzony. Zapobiegnie to jego
zakażeniu lub zanieczyszczeniu.
Do obsługi węża odprowadzającego wodę z materaca nakładaj rękawice.
Niekiedy wąż ma kontakt z ludzkimi odchodami.
Przeciągnij wąż spustowy przez
otwór w wózku, złóż odpowiednio
materac i ułóż go na wózku.
Upewnij się, że wszystkie podpórki
boczne wózka są podniesione i
zablokowane.
Akcesoria
Page 1/4
+45 87 88 87 88
+45 87 88 87 89
pressalit.com
Telephone:
Telefax:
E-mail:
Web:
Pressalit
Pressalitvej 1
DK 8680 Ry
Danmark
20XX-01-01
EN Mounting instruction NL Montage-voorschrift
DK Monteringsvejledning SV Monteringsanvisning
DE Montageanleitung NO Monteringsveiledning
FR Notice de montage ES Instrucciones de montaje
PL Instrukcja montażu FI Asennusohje
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind
vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen
voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin.
pl
227
WAŻNE
Nie przemieszczaj wózka, gdy na materacu kąpielowym jest woda.
Zwiń wąż i powieś go na specjalnym wieszaku.
Przymocuj jedno z kółek łańcuszka do korka. Kółkiem na drugim końcu zrób pętlę
wokół jednego z uchwytów podpórki w nogach wózka.
pl
228
Podgłówek
250 mm
10”
~
Materac kąpielowy można
stosować z opcjonalnym
podgłówkiem, aby zapewnić
pacjentowi najwyższą wygodę
(R844521).
WAŻNE
Okresowo sprawdzaj, czy podgłówek nie został uszkodzony. Zapobiegnie to jego
zakażeniu lub zanieczyszczeniu.
Materac i podgłówek naleęy czyęcię goręcę wodę lub łagodnym ęrodkiem czyszczęcym
na bazie mydła. Listę odpowiednich ęrodków czyszczęcych/dezynfekujęcych
przetestowanych przez Pressalit moęna znaleęę na stronie pressalit.com
Umieść podgłówek na przednim
końcu wózka kąpielowego, ok.
250 mm (10″) od wezgłowia.
pl
229
Czyszczenie
Przed czyszczeniem wózka zdemontuj akumulator.
WAŻNE
Nie wolno używać autoklawów lub innych rodzajów czyszczenia parowego.
Należy unikać stosowania zbyt silnych środków czyszczących zawierających
kwasy.
Nie wolno bezpośrednio spryskiwać wyrobu środkiem czyszczącym pod
ciśnieniem.
Do dezynfekcji powierzchni można używać środków na bazie chloru, zgodnie ze
specy kacją i zaleceniami dotyczącymi bezpieczeństwa stosowania tych środków.
Wyrób należy czyścić gorącą wodą lub łagodnym środkiem czyszczącym na bazie
mydła.
Listę odpowiednich środków czyszczących przetestowanych przez Pressalit można
znaleźć pressalit.com
!UWAGA
Zawsze należy najpierw zapoznać się z kartą charakterystyki materiału oraz
instrukcjami dołączonymi do środka czyszczącego, dezynfekującego lub
odkamieniającego oraz postępować zgodnie z instrukcjami bezpiecznego
stosowania, rozcieńczania, spłukiwania, suszenia, obchodzenia się ze środkiem
i jego przechowywania.
!UWAGA
Nie czyść ani nie dezynfekuj wózka w żaden sposób, gdy leży na nim pacjent.
pl
230
!OSTRZEŻENIE
Stosowanie akcesoriów, przetworników oraz kabli innych niż określone
lub dostarczone przez producenta może prowadzić do zwiększenia emisji
elektromagnetycznych lub zmniejszenia odporności elektromagnetycznej sprzętu
i spowodować nieprawidłowe działanie.
Przenośny sprzęt do komunikacji radiowej (w tym urządzenia peryferyjne takie
jak kable antenowe i anteny zewnętrzne) powinien być używany w odległości co
najmniej 30 cm od dowolnej części urządzenia, w tym jego kabli, aby zapobiec
pogorszeniu jego działania.
Należy unikać używania tego urządzenia w pobliżu innego sprzętu bądź
ustawionego na innym sprzęcie, gdyż może to spowodować nieprawidłowe
działanie. Jeśli jednak konieczne jest używanie urządzenia w takiej konguracji,
należy obserwować urządzenie i pozostały sprzęt, aby upewnić się, że działają
prawidłowo.
Kompatybilność elektromagnetyczna
Norma testowa Poziom / szczegóły testu Wyniki testu
60601-1-2 rozdz. 7.1.7 -
CISPR 14
30 MHz – 1 GHz Zaliczony
Emisje elektromagnetyczne
pl
231
Odporność elektromagnetyczna
Norma testowa Poziom zgodności Poziom / szczegóły
testu
Wyniki
testu
EN60601-1-2
i EN17966
(Domowa opieka
nad pacjentem)
=> 10 V/m
2,7 GHz
15 V/m
Zakres częstotliwości:
od 80 MHz do 6 GHz
Co 1%
Zaliczony
EN60601-1-2
(Pola zakresu
bliskiego
z urządzeń
radiowych do
komunikacji
bezprzewodowej)
=> 10 V/m
2,7 GHz
15 V/m
Zakres częstotliwości:
od 385 MHz do
5785 MHz
Zaliczony
IEC 61000-4-4
(Szybkozmienne
elektryczne
zakłócenia
przejściowe)
Symulacja impulsów
szybkich Zaliczony
Zakłócenia
przewodzone
wzbudzane przez
częstotliwości
radiowe
Impuls test, 6 V Impuls test, 10 V Zaliczony
Wyładowania
elektrostatyczne Wyładowanie na
urządzeniu wyzwolone
przez osobę naładowaną
ładunkiem statycznym,
8 kV i 15 kV
Zaliczony
(*)
* Jeśli osoba naładowana ładunkiem statycznym rozładuje się w pobliżu skrzynki
sterowniczej wózka, może wystąpić błąd w działaniu kolumn podnoszących i należy je
zresetować. Patrz sekcja „Resetowanie”.
pl
232
YYYY-MM-DD
YY-MM-DD
XXXXX
U:XXXV
 IPXX
 I:XXA
RZZZZYYYXXX-X






2 min
18 min


REF
++
++
Zapoznaj się z instrukcją obsługi
Urządzenie medyczne
Maksymalna masa użytkownika
Data produkcji
Numer artykułu
Maksymalne obciążenie
Napięcie sieciowe
Częstotliwość
Maksymalny pobór mocy
Etykieta wyrobu
pl
233
Klasa IP
Prąd elektryczny
Kod kreskowy GS1-128
Waga wyrobu
Kod partii
Zgodność z przepisami obowiązującymi w Wielkiej Brytanii
Te produkty są opatrzone znakiem CE zgodnie z odnośnymi wymaganiami
w następujących dokumentach:
Rozporządzenie (UE) 2017/745 (5 kwietnia 2017) o wyrobach
medycznych.
Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE (17 maja 2006).
Dyrektywa maszynowa RoHS 2011/65/WE (8 czerwca 2011).
Deklarację zgodności można znaleźć na stronie pressalit.com.
Ten produkt nie zawiera żadnych substancji niebezpiecznych wymienionych
w dyrektywie Rady 2011/65/WE w sprawie ograniczenia stosowania
niektórych niebezpiecznych substancji w sprzęcie elektrycznym i
elektronicznym.
Nazwa produktu (jeśli ją posiada)
Nie wyrzucać do zmieszanych odpadów komunalnych. Produkt należy
zebrać osobno i oddać do odpowiedniego punktu recyklingu.
Część typu BF. Podczas normalnego użytkowania część produktu musi mieć
zyczny kontakt z pacjentem, aby spełnić swoją funkcję. Produkt spełnia
wymagania normy IEC 60601-1 w zakresie ochrony przed porażeniem
prądem elektrycznym
Cykl pracy
Zapoznaj się z instrukcją obsługi, aby zapamiętać ważne informacje
dotyczące bezpieczeństwa i środków ostrożności
Zapoznaj się z instrukcją obsługi
Nazwa i adres producenta
Urządzenie elektryczne z podwójną izolacją
pl
234
Rozwiązywanie problemów
Objaw Przyczyna Działanie
Brak mocy. Rozładowany
akumulator. Naładuj akumulator.
Patrz sekcja „Ładowanie
akumulatora”.
Brak mocy. Akumulator w
trybie czuwania. Umieść akumulator w ładowarce
na około 15 sekund. Patrz sekcja
Ładowanie akumulatora”.
Wózek jest przechylony,
choć nie włączono
funkcji przechyłu.
Kolumny
podnoszące nie są
zsynchronizowane.
Zresetuj kolumny podnoszące.
Patrz sekcja „Resetowanie”.
Wózka nie można
podnieść ani opuścić.
Jeśli osoba
naładowana
ładunkiem
statycznym
rozładuje się w
pobliżu skrzynki
sterowniczej wózka,
może wystąpić błąd
w działaniu kolumn
podnoszących.
Zresetuj kolumny podnoszące.
Patrz sekcja „Resetowanie”.
Jeśli problemu nie można rozwiązać, należy skontaktować się z rmą Pressalit A/S
lub swoim lokalnym dystrybutorem. Nie próbuj naprawiać urządzenia samodzielnie,
ponieważ spowoduje to unieważnienie gwarancji.
Przewidywany okres eksploatacji wózka wynosi 10 lat.
Przechowywanie i transport
Temperatura transportu i przechowywania urządzenia musi pozostawać w zakresie
od 5 do 40 st. Celsjusza.
Urządzenie należy zawsze transportować w oryginalnym opakowaniu.
Unikaj narażania opakowania na wstrząsy i uderzenia.
Nie używaj wyrobu, jeżeli opakowanie jest uszkodzone.
pl
235
Utylizacja i recykling
Wyrób zawiera materiały, które można poddawać recyklingowi. Nie istnieją znane
zagrożenia lub ryzyka związane z usuwaniem wyrobu. Wszystkie komponenty można
utylizować po ich uprzednim wyczyszczeniu i zdezynfekowaniu.
W przypadku usuwania wyrobu zalecamy rozmontowanie go i podzielenie odpadów na
grupy do recyklingu lub spalenia.
Poniższa tabela zawiera informacje dotyczące recyklingu i postępowania z wyrobem.
Komponenty, które
można poddać
recyklingowi
Materiał
Stal Stal można ponownie wykorzystać, przetapiając ją
i dodając jako surowiec uzupełniający w produkcji
nowej stali.
Tworzywa sztuczne Należy stosować systemy sortowania i recyklingu
tworzyw sztucznych tam, gdzie jest to lokalnie możliwe,
w innym przypadku spalanie tworzyw sztucznych niesie
dodatkową korzyść w postaci energii, którą można
wykorzystać na przykład do skojarzonego wytwarzania
energii elektrycznej i ciepła.
Elektronika Części elektroniczne powinny być gromadzone
oddzielnie i oddawane do wyznaczonych zakładów
recyklingu.
Akumulatory Akumulatory należy utylizować zgodnie z przepisami
miejscowymi.
236
目录
本手册使用的标志....................................................237
一般安全要求........................................................239
安全距离 ............................................................240
用途 ................................................................242
操作员说明 .....................................................242
使用者说明 .....................................................242
工作环境 .......................................................242
禁忌症 .........................................................242
生物相容性..........................................................243
操作说明 ...........................................................244
安全刹车 .......................................................244
移动 ...........................................................245
侧边挡板 .......................................................246
高度调整 .......................................................247
倾斜功能 .......................................................248
重置 ...........................................................248
给电池充电 .....................................................249
配件 ................................................................251
沐浴垫 ........................................................251
头靠 ..........................................................253
清洁 ................................................................254
电磁兼容性..........................................................255
电磁辐射 .......................................................255
电磁抗扰性 .....................................................256
产品标签 ............................................................257
储存和运输..........................................................259
故障排解 ............................................................259
处理与回收..........................................................260
237
本手册使用的标志
本手册和本产品随附的相关文件使用以下标志。
!警告
警告提醒使用者注意潜在危险状况,如果未能避开这种状况,可能导致人员死
亡或严重伤害。
!小心
小心提醒使用者注意潜在危险状况,如果未能避开这种状况,可能导致轻度或
中度伤害。该标志也可用于提醒不安全行为。
重要信息
重要信息提醒使用者注意操作和使用本产品的重要信息。
注意
注意用于提醒与人身安全无关的行为。
头部受伤警告 手部受伤警告
生殖器受伤警告 脚部受伤警告
238
兼容产品 备用件
++
REF
最大使用者体重 货号/版本
产品重量 电气数据
患者一定要有人陪同。
239
!小心
•请遵守相关说明,避免产品受损或损毁。
•切勿维修、拆卸或组装、扩展、重新调整或改装本产品。这些操作必须由
Pressalit或Pressalit授权的人士执行。
•若无人看管,请不要让儿童操作本产品。本产品不适用于娱乐游戏。
•产品如有缺陷或损坏,切勿使用。缺陷产品待修理后方可使用。
!警告
•使用前,请通读并理解本手册。将手册存放在设备附近。
•按照本手册操作,避免发生造成严重人身伤害的意外。
•使用或操作本产品时,切勿采用本手册并未介绍的其他方式,因为这会危
及您的安全并损坏产品。
•
确保安装或使用本产品和其系统的人员均掌握必要信息并可查阅本手册。
注意
•本手册资料以按照组装说明正确安装本产品为基础。
•如果以指南所述以外的方法使用本产品,Pressalit概不负责。
•我们保留修订本手册的权利,恕不另行通知。
一般安全要求
ISO17966:2016
最大120毫米
最小300毫米
最大60毫米
最小300毫米
最大8毫米
最小25毫米
最大4毫米
最小25毫米
最大8毫米
最小75毫米
最大8毫米
最小75毫米
最大35毫米
最小120毫米
最大25毫米
最小120毫米
240
安全距离
请确保装置与周围物体保持安全距离。使用前请检查距离是否安全。
最大120/60毫米
Max472/236”
最大8/4毫米
Max031/016”
最大35/25毫米
Max138/098”
最大8毫米
Max031”
最小300毫米
Min1181"
最小25毫米
Min098"
最小120毫米
Min472"
最小75毫米
Min295"
/
241
!警告
如果装置在安全距离内移动,请密切关注周围的人和物体,以避免挤压危
险。
242
用途
本产品用于为无法站立或坐起的人士洗澡。使用者可平躺在沐浴床上。
操作员说明
本产品由接受过健康护理培训,并经过训练可为他人进行洗澡护理的人员操作。
使用者说明
本产品可供体重不超过最大荷载 200 公斤的所有人群使用,包括成人、儿童、
年青人、老人。
工作环境
在室内潮湿环境中使用,如浴室或盥洗室。本产品在室温下使用,可在公共换洗
室、学校、私人住所、疗养院和医院的正常工作条件下使用。
禁忌症
不建议孕妇在沐浴床上洗澡。
注意
任何与本产品有关的严重事故都应报告给制造商和卫生主管部门。
!小心
如果产品暴露的外部环境过热或者过冷(例如阳光或者霜冻下),产品表面
可能会变得灼热/或冰冷。
243
不建议携带输注装置或胰岛素泵的患者、患有炎症性皮肤病的患者或伴有发烧症
状的患者在沐浴床上洗澡。
患有心功能不全、心血管疾病、颅脑损伤的患者或者带有开放性伤口、喂食或引
流管(如导尿管、引流管)的患者只有在与主治医生协商后才能在沐浴床上洗
澡。
本产品的最大承重为200公斤。
生物相容性
对于可能在换洗过程中与患者或用户皮肤发生接触的材料,我们已根据ISO
10993生物相容性要求测试其有害物质含量,并认定其适用于此目的。
244
锁定刹车:踩下四个摇杆踏板中任意
一个上的红色按钮,即可将四个车轮
的刹车全部锁定。
解锁刹车:踩下四个摇杆踏板中任意
一个上的绿色按钮,即可将四个车轮
的刹车全部解锁。
操作说明
安全刹车
沐浴床的四个脚轮上均配有安全刹车,用于防止沐浴床意外移动。
!警告
在将患者转移到沐浴床上和从床上移下时,请务必确保刹车已锁定。
245
患者一定要有人陪同
移动
移动沐浴床时,使用侧边挡板上的内凹握手。朝着所需方向沿直线向前推动。切
勿扭转或转动侧边挡板。
246
向下折叠:向上抬起侧边挡板将其解
锁,然后向下摆动。
向上折叠:向上摆动侧边挡板,然后
向下推动将其锁定到位。
侧边挡板
侧边挡板可上下折叠,方便转移患者。端头挡板也可上下折叠,方便接触患者的
脚/腿(如穿袜子时)。
!警告
使用转运床时,请确保竖起所有侧边挡板并锁定到位,以防止患者从装置上
掉下来。
247
高度调整
沐浴床可以上下调节400毫米。
最大使用者体重:200 公斤
最大荷载:250 公斤
高度调整由有线遥控装置控制。
 
小心不要将手脚和头部放在活动机械部件
附近,以免受伤。
按住向上按钮可升高装置。
在松开按钮时停止移动。
按住向下按钮可降低装置。在松开按钮时停止移
动。
为避免被线缆勒住,有线遥控装置在不使用时务
必放置于支架中。
248
沐浴床可以倾斜约3度,以便在使用选配的沐浴垫时进行排水。
倾斜功能由有线遥控装置控制。
倾斜功能
按住向上倾斜按钮可倾斜装置。当装置倾斜约3度
或松开向上倾斜按钮时,将停止运动。
按住向下倾斜按钮可调平装置。当装置处于水平位
置或松开向下倾斜按钮时,将停止运动。
当处于倾斜位置时,还可以升高和降低装置。
同时按住向上按钮和向下按钮。
数秒后,升降柱将向下移动,同时发出蜂鸣音。
继续按住这两个按钮,直到蜂鸣音消失。
升降柱现已重置。
重置
如果倾斜功能未正常工作,或两个升降柱不同步,请尝试重置升降系统。
249
给电池充电
电池充满电时,可调整沐浴床的高度最多30次。
松开锁扣,取出电池进行充电。
充好电后装回电池,再让患者躺到沐浴
床上。
250
Click
重要信息
如果电池超过一周未使用,就会进入待机模式,以节省电量,保护电池。使
用前将电池放入充电器中约15秒,以退出待机模式。
请注意,没有音频信号来指示待机模式或指示退出待机模式。如果退出待机
模式后还是没有电,则需要给电池充电。每6个月必须给电池充一次电。
将电池放入充电器中。确保电池锁定到位。
随附有电池充电器的安装说
明,也可从pressalitcom下
载。
!小心
遥控装置的电池电量不足时,操作时将会发出蜂鸣音。尽管此时的电力仍然
足够升高或降低装置,但请务必立即为其充电或更换电池。否则倾斜功能将
很快停止工作。
Page 1/4
+45 87 88 87 88
+45 87 88 87 89
pressalit.com
Telephone:
Telefax:
E-mail:
Web:
Pressalit
Pressalitvej 1
DK 8680 Ry
Danmark
20XX-01-01
EN Mounting instruction NL Montage-voorschrift
DK Monteringsvejledning SV Monteringsanvisning
DE Montageanleitung NO Monteringsveiledning
FR Notice de montage ES Instrucciones de montaje
PL Instrukcja montażu FI Asennusohje
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind
vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen
voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin.
251
排水管连接说明随附在沐浴垫包装中,也可从pressalitcom下
载。
沐浴垫
使用选配的沐浴垫时,沐浴床可用作浴缸(R844721和R844717)。
请根据随附的安装说明,将排水管
连接到沐浴垫的排水口上。
重要信息
•定期检查垫子是否有损坏迹象。这有助于防止垫子发生感染。
•处理沐浴垫的排水管时请佩戴手套。排水管可能已接触患者的排泄物。
将排水管穿过沐浴床的排水孔,
折叠沐浴垫并将其放在床上。确
保沐浴床上的四个侧边挡板均已
竖起并锁定。
配件
Page 1/4
+45 87 88 87 88
+45 87 88 87 89
pressalit.com
Telephone:
Telefax:
E-mail:
Web:
Pressalit
Pressalitvej 1
DK 8680 Ry
Danmark
20XX-01-01
EN Mounting instruction NL Montage-voorschrift
DK Monteringsvejledning SV Monteringsanvisning
DE Montageanleitung NO Monteringsveiledning
FR Notice de montage ES Instrucciones de montaje
PL Instrukcja montażu FI Asennusohje
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind
vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen
voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin.
252
重要信息
当沐浴垫中有水时,切勿移动沐浴床。
将排水管卷起来,挂到挂钩上。
将链条上的一个圆环装到塞子上。用另一个圆环在其中一个床尾板把手上绕一圈
固定住。
253
头靠
250 mm
10”
~
沐浴垫可选配头靠以提高舒适
性(R844521)。
重要信息
定期检查头靠是否有损坏迹象。这有助于防止头靠发生感染。
应使用热水或温和的肥皂清洁剂来清洁沐浴垫和头靠。如需查阅经Pressalit测
试的适用清洁剂/消毒剂列表,请访问Pressalitcom网站。
将头靠安装在沐浴床的头端,
置于距离床头板约250毫米
处。
254
清洁
在清洁沐浴床之前应取出电池。
重要信息
•切勿使用高压灭菌器或其他类型的蒸汽清洁器。
•避免使用含酸的强力清洁剂。
•切勿使用高压清洁器直接喷洗本产品。
•根据产品规格和这些产品的安全预防措施,可使用含氯消毒剂进行表面消
毒。
应使用热水或温和的肥皂清洁剂来清洁本产品。
可在pressalitcom网站查看经Pressalit测试的相关清洁剂列表。
!小心
务必阅读材料安全数据表(MSDS)和随附的清洁、消毒或除垢剂说明,并按
照说明安全使用、稀释、冲洗、干燥、处理和储存溶剂。
!小心
当患者躺在沐浴床上时,请勿执行任何类型的清洁和消毒操作。
255
!警告
•使用非制造商指定或提供的附件、换能器和电缆可能会导致此设备的电磁
辐射增加或电磁抗扰度降低,并导致功能不正常。
•使用便携式射频通信设备(包括天线电缆和外置天线等外部设备)时,距
该设备的任何部分(包括其电缆)不得超过30厘米,以避免本设备的性
能下降。
•不应将本设备与其他设备相邻使用或与其他设备叠放使用,因为这可能导
致操作不当。如果必须进行此类使用,则应观察该设备和其他设备以查看
它们是否正常运行。
电磁兼容性
测试标准 测试级别/详情 测试结果
60601-1-2ch717-
CISPR14
30MHz-1GHz 通过
电磁辐射
256
电磁抗扰性
测试标准 合规性级别 测试级别/详情 测试结
EN60601-1-2
和EN17966
(家庭卫生保健
环境)
=>10V/m
27GHz
15V/m
频率范围:
80MHz-6GHz
1%步长
通过
EN60601-1-2
(RF无线通信设
备的邻近场)
=>10V/m
27GHz
15V/m
频率范围:
385-5785MHz
通过
IEC61000-4-4
(电快速瞬变/脉
冲群)
快速脉冲模拟 通过
RF引起的传导
干扰 脉冲屈服,6V 脉冲屈服,10V 通过
静电
放电
身体带静电的人对装
置释放静电,8kV和
15kV
通过(*)
*如果身体带静电的人在沐浴床控制箱上或附近释放静电,升降柱可能会出现故
障,从而必须进行重置。请参阅“重置”。
257
YYYY-MM-DD
YY-MM-DD
XXXXX
U:XXXV
 IPXX
 I:XXA
RZZZZYYYXXX-X
(01)0XXXXXXXXXXXXX(10)YYMMDD






2 min
18 min


REF
++
++
请参考使用手册
医疗器械
最大使用者体重
生产日期
货号
最大荷载
电源电压
频率
最大功耗
产品标签
258
IP等级
电流
GS1-128条形码
产品重量
批次代码
英国合格认定(UKConformityAssessed)
本产品根据以下相关要求加贴CE标志:
•欧洲医疗器材法规2017/745(2017年4月5日)
•欧盟机械指令2006/42/EC(2006年5月17日)
•欧盟RoHS指令2011/65/EC(2011年6月8日)
如需符合性声明,请访问pressalitcom
本产品不含欧盟RoHS指令2011/65/EC规定的任何有害物质。
产品名称(如果有)
请勿按未分类生活垃圾处理。本产品应被单独收集,然后送至指定的
回收服务点。
BF类应用部件。产品部件在正常使用时需要与患者有身体接触,方可
执行其功能。本产品符合IEC60601-1要求,有防电击保护功能
占空比
请查阅手册,了解警告和注意事项等重要警示信息
请参考使用手册
生产商名称和地址
双绝缘电器
259
故障排解
现象 原因 操作
没电。 电池已耗尽。 对电池进行充电。
请参阅“给电池充电”。
没电。 电池处于待机模
式。
将电池放入充电器中约15秒。
请参阅“给电池充电”。
即使未激活倾斜功能,
沐浴床也是歪的。
升降柱不同步。 重置升降柱。请参阅“重置”。
无法升高或降低沐浴
床。
如果身体带静电
的人在沐浴床控
制箱附近释放静
电,升降柱可能
会出现故障。
重置升降柱。请参阅“重置”。
如果仍无法解决问题,请联系PressalitA/S或您当地的经销商。切勿尝试自行
维修产品,因为这会导致保修失效。
沐浴床的预期使用寿命为10年。
储存和运输
•装置的储存和运输温度必须介于5到40摄氏度之间。
•始终利用原始包装运输装置。
•避免包装遭受撞击。
•如果包装损坏,请勿使用产品。
260
处理与回收
装置中含有可重复使用的材料。处理产品并不存在已知危险或风险。所有组件在
清洁和消毒后方可丢弃。
处理产品时,建议按照不同的垃圾种类将产品进行拆卸和分解,再回收或烧毁。
下表提供关于回收和处理产品的资料。
可回收
组件 材料
钢 钢可在熔化后循环再用,并用作新钢生产的二次材料。
塑料 如果当地有塑料分类回收系统,应妥善使用。如果没有,焚
烧塑料也具有产生能源的额外优点,例如可用于热电联产等
用途。
电子组件 电子组件应单独收集,然后送至指定的回收服务点。
电池 必须根据当地法规处置电池。
ةيبرعلا




191
193
193 
193
193
194
194
195
195
196 
 

199
199

 
 

 



 

 
211 
262
ةيبرعلا


 !


 !










ةيبرعلا
263

++
REF



264
ةيبرعلا
 !







  





















25
4
25




35

25

ةيبرعلا
265


266
ةيبرعلا

4
2535


25


 !


ةيبرعلا
267








200






 !



268
ةيبرعلا












ةيبرعلا
269








 !

270
ةيبرعلا




ةيبرعلا









 !


272
ةيبرعلا

200
250
 










ةيبرعلا
273
3



3










274
ةيبرعلا





ةيبرعلا
275
Click


15


6





 !



Page 1/4
+45 87 88 87 88
+45 87 88 87 89
pressalit.com
Telephone:
Telefax:
E-mail:
Web:
Pressalit
Pressalitvej 1
DK 8680 Ry
Danmark
20XX-01-01
EN Mounting instruction NL Montage-voorschrift
DK Monteringsvejledning SV Monteringsanvisning
DE Montageanleitung NO Monteringsveiledning
FR Notice de montage ES Instrucciones de montaje
PL Instrukcja montażu FI Asennusohje
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind
vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen
voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin.
276
ةيبرعلا















Page 1/4
+45 87 88 87 88
+45 87 88 87 89
pressalit.com
Telephone:
Telefax:
E-mail:
Web:
Pressalit
Pressalitvej 1
DK 8680 Ry
Danmark
20XX-01-01
EN Mounting instruction NL Montage-voorschrift
DK Monteringsvejledning SV Monteringsanvisning
DE Montageanleitung NO Monteringsveiledning
FR Notice de montage ES Instrucciones de montaje
PL Instrukcja montażu FI Asennusohje
Subject to alteration without further notice. Ret til ændringer forbeholdes.· Recht auf Änderungen sind
vorbehalten. ·Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications sans préavis. · Wijzigingen
voorbehouden. ·Rätten till ändringar förbehålles.· Vi forbeholder oss rett til endringer. · Salvo variaciones.
Podlega zmianom bez wcześniejszego powiadomienia. · Pidätämme oikeuden muutoksiin.
ةيبرعلا
277





278
ةيبرعلا

250 mm
10”
~















ةيبرعلا
279












 !



 !

280
ةيبرعلا
 !











1

ةيبرعلا









15

6
1








15










6



15



282
ةيبرعلا
YYYY-MM-DD
YY-MM-DD
XXXXX
U:XXXV
 IPXX
 I:XXA
RZZZZYYYXXX-X






2 min
18 min


REF
++
++










ةيبرعلا
283
IP






5
42
65


65




BF
1-






284
ةيبرعلا






15





















5



ةيبرعلا
285

















Pressalit A/S
Pressalitvej 1
8680 Ry
Denmark
Tel. : +45 8788 8788
Fax : +45 8788 8789
www.pressalit.com
V5332 Version 1.3 11/2022
en Visit our website to find your local dealer and get further information about
Pressalit and our solutions for bathrooms and kitchens.
dk Besøg vores hjemmeside for at finde din lokale forhandler og få yderligere
oplysninger om Pressalit og vores løsninger inden for bad og køkken.
de Besuchen Sie unsere Website, und finden Sie einen Händler in Ihrer Nähe, um
mehr über Pressalit und unsere Lösungen für Badezimmer und Küchen zu
erfahren.
fr Rendez-vous sur notre site Internet pour trouver les coordonnées du revendeur
le plus proche et obtenir des informations sur Pressalit et nos solutions pour la
salle de bains et la cuisine.
nl Breng een bezoek aan onze website om te zien waar u onze producten kunt
kopen en voor meer informatie over Pressalit en onze oplossingen voor bad-
kamers en keukens.
sv Besök vår webbplats för att hitta en lokal återförsäljare och för mer
information om Pressalit och våra lösningar för kök och badrum.
no Besøk nettstedet vårt for å finne din lokale forhandler og få ytterligere informa-
sjon om Pressalit og løsningene våre for bad og kjøkken.
es Visite nuestro sitio Web para localizar su distribuidor local y obtener información
adicional sobre Pressalit y nuestras soluciones para cuartos de baño y cocinas.
pl Odwiedę naszę stronę www, gdzie znajdziesz lokalnego dystrybutora oraz informacje o
Pressalit i naszych rozwięzaniach dla łazienek oraz kuchni.
中文 请访问我们的网站查询您所在地的经销商,以便获得关于Pressalit以及我们其他浴室和厨房
用品更详细的信息资料。
 

  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286

Pressalit R9434717000 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor