Vonroc WS503AC Handleiding

Type
Handleiding
WALLPAPER STEAMER
WS503AC
EN Original Instructions 04
DE Übersetzung Der Originalbetriebsanleitung 08
NL Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 13
FR Traduction de la notice originale 17
ES Traducción del manual original 22
IT Traduzione delle istruzioni originali 27
SV Översättning av bruksanvisning i original 32
DA Oversættelse af den originale brugsanvisning 36
PL umaczenie instrukcji oryginalnej 41
RO Traducere a instruciunilor originale 46
PT Tradução do manual original 50
HU Eredeti használati utasítás fordítása 55
CS Překlad püvodního návodu k poívání 60
TR Orijinal talimatların çevirisi 64
2WWW.VONROC.COM
A
B C
1
8
4
9
5
7
5
2
7
2
6A6B
6
2
3WWW.VONROC.COM
D
F
H
E
G
I
6A
3
8
6B
4
EN
WWW.VONROC.COM
1. SAFETY INSTRUCTIONS
Read the enclosed safety warnings, the additional
safety warnings and the instructions. Failure to
follow the safety warnings and the instructions may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save the safety warnings and the instructions for
future reference
.
The following symbols are used in the user
manual or on the product:
Read the user manual.
Steam may escape from edges of steamplate.
Earthing symbol. This appliance is classified
as protection class I and must be connected
to an earthed mains socket.
Denotes risk of personal injury, loss of life
or damage to the tool in case of non-obser-
vance of the instructions in this manual.
Risk of electric shock.
Surface may become hot during use and
during the cool down period.
This appliance can be used by children aged from
8 years and above and persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have been given
supervision or instruction concerning use of the ap-
pliance in a safe way and understand the hazards
involved. Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made
by children without supervision.
ADDITIONAL SAFETY WALL PAPER STEAMER
Ensure boiler is placed on a flat level surface and
should the boiler become tilted in use level again
immediately. Failure to do so can result in severe
overheating, complete element failure and void of
your guarantee.
Block boiler unit securely if using on stairs
The boiler becomes hot in use, move only by using
the carrying handle.
Steam is produced at 100°C be careful, wear pro-
tective clothing and protect your hands with heat
resistant gloves or mitts.
Never point hose or steam plate at anyone.
Always keep steam plate tilted away from face
and body, beware of hot drips and regularly empty
collected condensation from plate –
especially when stripping ceilings and high areas.
Never remove elbow filler cap or detach hose
whilst unit is operating.
Never block the safety valves on the top of the
boiler.
Do not overfill the reservoir.
Allow to cool completely before emptying boiler.
Do not stan on boiler of hose.
So not drag or try to move the boiler by pulling the
mains lead.
Do not allow water or steam to enter light switches
or power points.
Do not leave unattended.
Use only standard tap water, never add detergents
of chemicals.
Extreme care must be taken if the unit is used in
bathrooms. Always be aware of danger of electro-
cution from stored water in baths and sinks.
It is recommended that a RCD (residual current de-
vice) Rated at 30mA is fitted into the mains supply
socket for added protection against electric shock.
The appliance must be unplugged after use and
before cleaning of user maintenance of the appli-
ance.
Do not remove the filler cap while the unit is
operating. Switch off and allow the appliance to
cool for 2 minutes before removing the cap to refill
boiler.
Do not leave the unit unattended when switched
on.
Liquid or steam must not be directed towards
equipment containing electrical components.
Never submerge the unit in water or other liquids
or pour water over the unit.
Never overfill the water tank past the MAX indica-
tor (maximum 4,5 litres).
Make sure that the boiler is placed on a safe and
flat surface. Do not tip the boiler as there is a risk
of water entering the hose.
Keep the cable away from heat and sharp edges.
Do not place the boiler higher than ground level
e.g. on a step ladder or table.
The boiler and the steam plate become hot during
use. Always hold the steam plate and the boiler by
the handles provided.
Never detach the hose while the unit is switched
EN
5WWW.VONROC.COM
on. Allow to cool down for 10 minutes.
Do not allow the hose to become kinked or
blocked by debris. In the event of a hose blockage
remove the plug from the wall socket.
Electrical safety
Always check that the voltage of the power
supply corresponds to the voltage on the
rating plate label.
Replacing cables or plugs
If the replacement of the supply cord is necessary,
this has to be done by the manufacturer or his
agent in order to avoid a safety hazard. Immedi-
ately throw away old cables or plugs when they
have been replaced by new ones. It is dangerous to
insert the plug of a loose cable in the wall outlet.
Do not use the machine if the mains cable or
the mains plug is damaged.
Only use extension cables that are suitable for
the power rating of the machine with a minimum
thickness of 1.5 mm
2
. If you use an extension
cable reel, always fully unroll the cable.
2. MACHINE INFORMATION
Intended use
The wall paper steamer is developed for stripping
wall paper. The steam helps removing wall paper
without chemicals. This machine converts water
into steam.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model No. WS503AC
Voltage 220-240V~ 50-60Hz
Input power 1900-2300W
Protection class Class I
IP number IPX4
Boiler Capacity 4.5 L
Weight 2.18 kg
Tube length 400 cm
Tube diameter 22 mm
Steam plate dimensions:
Steam plate
Steam plate base
100x150mm
280x195mm
Working time (4.5L) 70 min
DESCRIPTION
The numbers in the text refer to the diagrams on
pages 2-3.
1. Boiler carrying handle
2. Boiler tank
3. Water level indication
4. Hose
5. Hose connector
6A . Steam plate
6B. Steam plate base
7. Filler cap
8. Power cable
9. Wall scraper
3. ASSEMBLY
Fitting the hose (fig. A and B)
Screw one end of the hose (4) to the hose con-
nector (5) on the boiler tank (2).
Screw the other end of the hose (4) to the steam
plate (6).
Check that the hose has been connected properly.
Initial filling of the boiler reservoir (fig. C)
Warning! Make sure that the appliance is
unplugged.
Unscrew and remove the filler cap (7).
Note: When filling the boiler, use clean tap
water only.
Fill the boiler tank (2) with water.
Do not overfill the tank past the MAX indicator
(maximum 4.5 litres) see fig. D.
Place the boiler filler cap (7) back, do not over-
tighten.
Place the steam plate (6) in a bucket before
starting the machine, never lay the steaming
plate flat on a surface always on its back see
fig. H.
Power cable (fig. E)
Plug the connector of the power cable (8) in to
the machine.
Plug the mains plug of the power cable (8) into
the power supply.
The machine will automatically start working
when plugged in correctly.
TIP! Fill the machine with warm tap water to shorten
the warm-up time.
6
EN
WWW.VONROC.COM
4. OPERATION
Steam is hot! The unit is designed for safe,
fast removal of wallpaper but please be aware
that steam is produced at 100°C so be careful,
wear protective clothing and protect your
hands with heat resistant gloves or mitts.
Please note: When waiting for the steam to appear
and when putting the steam plate down during use,
always place it on its back. This will prevent the
steam coming into contact with anything that may
be damaged. Some water may spit from the steam
plate. However, this is quite normal and will not
affect the performance of your unit.
Reaching temperature
Depending upon the temperature of the water
used to fill the boiler tank (2), the appliance will
take between 6 and 11 minutes to start producing
steam.
Refilling the boiler reservoir (fig. C)
WARNING! Refill boiler every 70 minutes. Do
not go under the minimum level (fig. D). Do
not re-fill while the boiler is pressurised!
Disconnect the appliance from the mains supply.
Wait at least 2 minutes for the water to cool and
the pressure to decrease before removing the
boiler filler cap (7).
The filler cap may be hot during use and
during the cool down period.
Unscrew and remove the filler cap (7).
Fill the boiler tank (2) with clean tap water. Do
not overfill the reservoir past the MAX indicator
(maximum 4.5 litres) see fig. D.
Replace the boiler filler cap (7), do not over-
tighten.
Plug the mains plug into the power supply.
An additional feature is the safety valve. Should
excess pressure build up inside the water tank,
steam will automatically be released through
the safety valve. This may be caused by the
hose being shut off by standing on it or by
placing a ladder on it.
However, should the safety valve not operate for
any reason, send the unit back for reparation.
Using the wallpaper stripper (fig. F, G, H, I)
Check the state of your plaster before you start
work as high temperature steam can loosen
weak, porous or poorly bonded plaster. Plaster
is also loosened more easily in areas of cracks,
holes or if the steam plate is held in one position
for too long.
You may be able to detect if you have weak plas-
ter by tapping a few areas of the walls with your
knuckles. If this produces a hollow sound, we
recommend proceeding only with extreme care.
In all cases test out the wallpaper stripper on a
small area, about 100 cm
2
, before starting work
properly.
To achieve fastest paper removal always
gently score the areas to be stripped (Fig. I).
With heavily embossed, vinyl coated or pain-
ter papers this is essential. Either use a pro-
prietary perforator tool or alternatively score
the paper with the side of the wall scraper
(9) in a criss-cross pattern with 150mm
(6 inch) spacing.
As with all decorating work be sure to protect
carpets and furniture with covers.
If at any stage finishing plaster is loosened or you
hear a crack, do not continue. The wallpaper strip-
per is safe for drywall/plaster board surfaces.
Due to the heat generated by this product, it
is possible that certain surfaces for example
carpets, soft furniture, table tops, cabinets
etc., could be marked or damaged. To prevent
this, ensure a wooden board or other barrier is
placed under the boiler to prevent the heat da-
maging the surface. Dust sheets or newspapers
are not adequate for this purpose.
After checking and testing, hold the steam plate
against the wallpaper you wish to remove. For
small areas, you can remove the steam plate
(6A) from the steam plate base (6B) (fig. F).
For best results, remove wallpaper with a
scraper (9). Scrape off wallpaper in a downward
direction (fig. G).
Always wear protection when removing wallpa-
per from the ceiling. Be careful of condensation
collecting in the steam plate as hot water may
drip. Empty the steam plate regularly and never
use directly above your head.
Always place the steam plate (6) in a suitable
container when left unattended, even for a few
seconds, and keep the steam plate facing away
from you when in use (fig. H).
EN
7WWW.VONROC.COM
Storage
Allow the appliance to cool for at least
10 minutes.
Before storing, ensure that all water has been
emptied from the water tank and dry it with a
cloth.
Store the appliance upright in a dry place.
Safety cut out
A safety cut out is fitted to prevent overheating
the element if the water level is low. If unit stops
boiling during use this may be the cause. Wait for 2
minutes before removing the filling cap then re-fill
with clean tap water. The cut-out will self-reset and
steam be produced again within 5-25 minutes.
The cut-out will not protect the element if a partly
filled unit is tilted during use in a way which ena-
bles part of the element to be out of the water for
longer than 15-20 seconds.
5. MAINTENANCE
Warning! Before performing any maintenance,
switch off and unplug the appliance and
allow it to cool. Occasionally rinse the boiler
with tap water until it runs clear.
Do not use chemical additives.
This appliance/tool has been designed to operate
over a long period of time with a minimum of main-
tenance. Continuous satisfactory operation de-
pends upon proper tool care and regular cleaning.
TROUBLE SHOOTING
Unit fails to boil
The unit had probably not been left for long enough
to cool- refer to section on safety cut out. Check
the fuse in the plug is sound and rated at 13 amps.
If using an extension cord check that it is rated at a
minimum of 10 amps and fully unwound.
Unit leaks steam from pressure relief valve
The pressure relief valve is a special low pressure
valve and cannot be replaced by any other valve. If
steam is leaking form the valve, the most likely cau-
se is a blockage in the hose. Allow the hose to cool
then remove the hose and check for any blockage.
Always check the inlet in the tool you are using.
Under no circumstance force the valve shut.
This is operating for your protection.
ENVIRONMENT
Faulty and/or discarded electrical or
electronic apparatus have to be collected at
the appropriate recycling locations.
Only for EC countries
Do not dispose of power tools into domestic waste.
According to the European Guideline 2012/19/EU
for Waste Electrical and Electronic Equipment and its
implementation into national right, power tools that
are no longer usable must be collected separately
and disposed of in an environmentally friendly way.
WARRANTY
VONROC products are developed to the highest
quality standards and are guaranteed free of
defects in both materials and workmanship for the
period lawfully stipulated starting from the date of
original purchase. Should the product develop any
failure during this period due to defective material
and/or workmanship then contact VONROC directly.
The following circumstances are excluded from this
guarantee:
Repairs and or alterations have been made
or attempted to the machine by unauthorized
service centers;
Normal wear and tear;
The tool has been abused, misused or
improperly maintained;
Non-original spare parts have been used.
This constitutes the sole warranty made by compa-
ny either expressed or implied. There are no other
warranties expressed or implied which extend
beyond the face hereof, herein, including the im-
plied warranties of merchantability and fitness for
a particular purpose. In no event shall VONROC be
liable for any incidental or consequential damages.
The dealers remedies shall be limited to repair or
replacement of nonconforming units or parts.
The product and the user manual are subject to
change. Specifications can be changed without
further notice.
8
DE
WWW.VONROC.COM
1. SICHERHEITSANWEISUNGEN
Lesen Sie die beiliegenden Sicherheitsanweis-
ungen, die zusätzlichen Sicherheitsanweisungen
sowie die Bedienungsanleitung. Das Nichtbeachten
der Sicherheitsanweisungen und der Bedienungs-
anleitung kann zu einem Stromschlag, Feuer und/
oder schweren Verletzungen führen. Bewahren Sie
die Sicherheitsanweisungen und die Bedienungs-
anleitung zur künftigen Bezugnahme auf.
Folgende Symbole werden im Benutzerhandbuch
oder auf dem Produkt verwendet:
Lesen Sie das Benutzerhandbuch
Dampf kann an den Rändern der Dampfplat-
te austreten.
Erdungssymbol. Dieses Gerät ist als
Schutz klasse I eingestuft und muss an eine
geerdete Netzsteckdose angeschlossen
werden.
Lebens- und Verletzungsgefahr und Gefahr
von Beschädigungen am Werkzeug/Gerät
bei Nichteinhaltung der Anweisungen in
dieser Bedienungsanleitung
Gefahr eines Stromschlags
Die Oberfläche kann während des
Gebrauchs und während der Abkühlphase
heiß werden.
Dieses Gerät darf von Kindern ab 8Jahren und
Personen mit eingeschränkten körperlichen, senso-
rischen oder geistigen Fähigkeiten oder fehlender
Erfahrung und Kenntnissen benutzt werden, wenn
sie in sicherer Weise beaufsichtigt oder eingewie-
sen wurden und die damit verbundenen Gefahren
verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spie-
len. Die Reinigung und Pflege durch den Benutzer
darf von Kindern nicht ohne Aufsicht durchgeführt
werden.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
DAMPFTAPETENABLÖSER
Sicherstellen, dass der Wassertank sofort
wieder gerade hingestellt wird, falls er während
des Gebrauchs in eine geneigte Position gerät.
Anderenfalls kann es zu starker Überhitzung,
vollständigem Ausfall des Heizelements und
zum Erlöschen der Garantie kommen.
Wassertankeinheit sichern, wenn sie auf Trep-
pen verwendet wird.
Der Wassertank wird beim Betrieb heiß, daher
nur an dem Tragegriff an einen anderen Ort
stellen.
Der erzeugte Dampf ist 100°C heiß. Daher
vorsichtig sein, Schutzkleidung tragen und
insbesondere die Hände mit hitzebeständigen
Handschuhen schützen.
Schlauch oder Dampfplatte niemals auf Perso-
nen richten.
Dampfplatte immer von Gesicht und Körper
weggekippt halten, auf heiße Tropfen achten
und regelmäßig das angesammelte Kondensat
von der Platte entfernen – besonders beim
Entfernen von Tapeten von Decken und hohen
Bereichen.
Während des Betriebs niemals den Tankdeckel
oder den Schlauch abnehmen.
Niemals die Sicherheitsventile oben auf dem
Wassertank blockieren.
Tank nicht überfüllen.
Vor der Entleerung den Wassertank vollständig
abkühlen lassen.
Nicht auf den Wassertank oder den Schlauch
stellen.
Nicht am Wassertank ziehen und nicht versu-
chen, ihn durch Ziehen am Netzkabel zu bewe-
gen.
Weder Wasser noch Dampf in Lichtschalter oder
Steckdosen gelangen lassen.
Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen.
Nur normales Leitungswasser verwenden,
keinesfalls Reinigungsmittel oder Chemikalien
hinzufügen.
Bei der Verwendung des Gerätes in Badezim-
mern ist äußerste Vorsicht geboten. Seien Sie
sich immer der Gefahr eines Stromschlags durch
Wasserreste in Badewannen und Waschbecken
bewusst.
Es wird empfohlen, einen FI-Schutzschalter mit
einer Nennleistung von 30mA in die Netzsteck-
dose zu stecken, um zusätzlichen Schutz gegen
DE
9WWW.VONROC.COM
elektrischen Schlag zu gewährleisten.
Das Gerät muss nach Gebrauch und vor der
Reinigung oder Wartung vom Netz getrennt
werden.
Tankdeckel nicht entfernen, während das Gerät
in Betrieb ist. Gerät ausschalten und 2 Minuten
abkühlen lassen, bevor der Deckel zum Nachfül-
len des Wassertanks abgenommen wird.
Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen, wenn es
eingeschaltet ist.
Flüssigkeiten oder Dampf dürfen nicht gegen
Geräte gerichtet werden, die elektrische Kompo-
nenten enthalten.
Gerät niemals in Wasser oder andere Flüssigkei-
ten eintauchen und kein Wasser über das Gerät
gießen.
Wassertank niemals über die MAX-Anzeige
hinaus füllen (maximal 4,5 Liter).
Darauf achten, dass der Wassertank auf einer
sicheren und ebenen Fläche aufgestellt wird.
Wassertank nicht kippen, da sonst die Gefahr
besteht, dass Wasser in den Schlauch eindringt.
Kabel von Hitze und scharfen Kanten fernhalten.
Wassertank nicht über Bodenhöhe aufstellen,
z.B. auf einer Stehleiter oder einem Tisch.
Der Wassertank und die Dampfplatte werden
während des Betriebs heiß. Dampfplatte und
den Wassertank immer an den Griffen festhal-
ten.
Niemals den Schlauch lösen, wenn das Gerät
noch eingeschaltet ist. Zunächst 10 Minuten
abkühlen lassen.
Knicke im Schlauch oder Blockierungen durch
Fremdkörper verhindern. Bei einer Schlauchver-
stopfung den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Sicherheit bei Elektrizität
Achten Sie stets darauf, dass die Spannung
der Stromversorgung mit der Spannung auf
dem Typenschild übereinstimmt.
Austausch von Kabeln oder Steckern
Wenn der Austausch des Stromkabels erforderlich ist,
hat dies durch den Hersteller oder dessen Agenten
zu erfolgen, um eine Sicherheitsgefahr zu vermeiden.
Alte Kabel oder Stecker sofort wegwerfen, wenn sie
durch neue ersetzt wurden. Es ist gefährlich, den Ste-
cker eines losen Kabels in eine Steckdose zu stecken.
Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn das
Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt ist.
Verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die für
die Leistungsaufnahme der Maschine geeignet
sind und eine Mindestaderstärke von 1,5 mm2
haben. Falls Sie eine Kabeltrommel verwenden,
rollen Sie das Kabel immer vollständig ab.
2. ANGABEN ZUM WERKZEUG
Verwendungszweck
Der Dampf-Tapetenablöser wurde zum Entfernen
von Tapeten entwickelt. Der Dampf hilft, Tapeten
ohne Chemikalien zu entfernen. Dieses Gerät wan-
delt Wasser in Dampf um.
TECHNISCHE DATEN
Modellnummer WS503AC
Spannung 220-240V~ 50-60Hz
Leistungsaufnahme 1900-2300W
Schutzklasse Klasse I
IP-Klasse IPX4
Wassertankkapazität 4,5 L
Gewicht 2,18 kg
Schlauchlänge 400 cm
Schlauchdurchmesser 22 mm
Maße der Dampfplatte:
Dampfplatte
Dampfplattenbasis
100x150mm
280x195mm
Betriebszeit (4,5L) 70 min
BESCHREIBUNG
Die Buchstaben und Ziffern im folgenden Tekst
verweisen auf die Abbildungen auf Seite 2-3.
1. Tragegriff des Wassertanks
2. Wassertank
3. Wasserstandsanzeige
4. Schlauch
5. Schlauchanschluss
6A. Dampfplatte
6B. Dampfplattebasis
7. Tankdeckel
8. Stromkabel
9. Spachtel
10
DE
WWW.VONROC.COM
3. MONTAGE
Anbringen des Schlauches (Abb. A und B)
Ein Ende des Schlauches (4) an den Schlauchan-
schluss (5) am Wassertank (2) schrauben.
Das andere Ende des Schlauches (4) an die
Dampfplatte (6) schrauben.
Überprüfen, dass der Schlauch richtig ange-
schlossen ist.
Erstbefüllung des Wassertanks (Abb. C)
Warnung! Vergewissern Sie sich, dass das
Gerät vom Stromnetz getrennt ist.
Tankdeckel (7) abschrauben und beiseitelegen.
Hinweis: Verwenden Sie beim Befüllen des Tanks
nur sauberes Leitungswasser.
Wassertank (2) mit Wasser füllen. Tank nicht
über die MAX-Anzeige hinaus füllen (max. 4,5
Liter), siehe Abb. D.
Tankdeckel (7) wieder aufsetzen, dabei nicht zu
fest anziehen.
Dampfplatte (6) vor dem Einschalten der Maschi-
ne in einen Eimer legen; niemals flach ablegen,
sondern nur auf die Rückseite, siehe Abb. H.
Stromkabel (Abb. E)
Steckverbinder des Stromkabels (8) in die
Maschine stecken.
Stecker des Stromkabels (8) in die Steckdose
stecken.
Die Maschine beginnt automatisch zu arbeiten,
sobald sie richtig eingesteckt wurde.
TIPP! Befüllen Sie die Maschine mit warmem Lei-
tungswasser, um die Aufwärmzeit zu verkürzen.
4. BEDIENUNG
Der Dampf ist heiß! Das Gerät ist für eine
sichere und schnelle Entfernung von
Tapeten ausgelegt, aber es ist zu beachten,
dass der erzeugte Dampf 100°C heiß ist.
Daher vorsichtig sein, Schutzkleidung
tragen und insbesondere die Hände mit
hitzebeständigen Handschuhen schützen.
Bitte beachten: Wenn Sie darauf warten, dass Dampf
austritt und wenn Sie die Dampfplatte während des
Gebrauchs abstellen, legen Sie sie immer auf ihre
Rückseite. Dadurch wird verhindert, dass der Dampf
mit etwas in Berührung kommt, das beschädigt
werden könnte. Es kann auch etwas Wasser aus der
Dampfplatte austreten. Das ist jedoch völlig normal
und hat keinen Einfluss auf die Leistung des Geräts.
Erreichen der Betriebstemperatur
Abhängig von der Temperatur des Wassers, mit
dem der Wassertank (2) gefüllt wird, dauert es
zwischen 6 und 11 Minuten, bis das Gerät mit der
Dampferzeugung beginnt.
Nachfüllung des Wassertanks (Abb. C)
WARNUNG! Der Wassertank muss alle 70
Minuten nachgefüllt werden. Nicht den
Mindestfüllstand (Abb. D) unterschreiten.
Nicht nachfüllen, solange der Tank noch
unter Druck steht!
Das Gerät vom Stromnetz trennen.
Mindestens 2 Minuten warten, bis das Wasser
abgekühlt ist und der Druck nachlässt, bevor der
Tankdeckel (7) abgenommen wird.
Der Tankdeckel kann während des Gebrauchs
und während der Abkühlphase heiß sein.
Tankdeckel (7) abschrauben und beiseitelegen.
Wassertank (2) mit sauberem Leitungswasser
füllen. Tank nicht über die MAX-Anzeige hinaus
füllen (max. 4,5 Liter), siehe Abb. D.
Tankdeckel (7) wieder aufsetzen, dabei nicht zu
fest anziehen.
Stecker in die Steckdose stecken.
Ein weiteres Merkmal ist das Sicherheitsven-
til. Sollte sich im Wassertank ein Überdruck
aufbauen, wird der Dampf automatisch über das
Sicherheitsventil abgegeben. Das kann dadurch
verursacht werden, dass der Schlauch blockiert
ist, weil eine Person oder eine Leiter auf ihm
steht.
Sollte das Sicherheitsventil jedoch aus irgendei-
nem Grund nicht funktionieren, das Gerät zur
Reparatur einsenden.
Verwendung des Tapetenablösers (Abb. F, G, H, I)
Vor Beginn der Arbeiten den Zustand von ver-
putzten Wänden überprüfen, da sich schwacher,
poröser oder schlecht verklebter Putz durch
Hochtemperaturdampf lösen kann. Auch in
Bereichen mit Rissen, Löchern oder wenn die
Dampfplatte zu lange auf eine Stelle gerichtet
DE
11WWW.VONROC.COM
wird, kann sich Putz leichter lösen.
Möglicherweise ist erkennbar, ob der Putz sch-
wach ist, indem man mit den Fingerknöcheln auf
einige Wandbereiche klopft. Wenn die Wand hohl
klingt, empfehlen wir, nur mit äußerster Vorsicht
vorzugehen.
Den Tapetenablöser vor Arbeitsbeginn in jedem
Fall auf einer kleinen Fläche von ca. 100 cm2
ausprobieren.
Für eine schnellere Tapetenentfernung sollten
die zu bearbeitenden Stellen immer vorsichtig
perforiert werden (Abb. I).
Bei stark geprägten und vinylbeschichteten
Tapeten oder Malervlies ist dies unerlässlich.
Entweder spezielles Perforationswerkzeug
verwenden oder die Tapete alternativ mit der
Spitze eines Spachtels (9) in einem Zickzack-
muster mit etwa 150mm (6 Zoll) Abstand
perforieren.
Wie bei allen Renovierungsarbeiten ist darauf zu
achten, dass Teppiche und Möbel mit Abdeckun-
gen geschützt werden.
Wenn sich zu irgendeinem Zeitpunkt der Endputz
löst oder etwas reißt, nicht weiterarbeiten. Der
Tapetenablöser ist für Trockenbau-/Putzplatteno-
berflächen sicher.
Aufgrund der von diesem Produkt erzeugten
Wärme könnten bestimmte Oberflächen, z.B.
Teppiche, weiche Möbel, Tischplatten, Schränke
usw., beschädigt werden. Um dies zu verhindern,
ein Holzbrett oder eine andere Barriere unter den
Tank legen, damit die Hitze keine Oberflächen
beschädigt. Abdeckfolien oder Zeitungen sind für
diesen Zweck nicht geeignet.
Halten Sie die Dampfplatte nach dem Überprü-
fen und Ausprobieren gegen die zu entfernende
Tapete. Für kleine Bereiche kann die Dampfplatte
(6A) von der Dampfplattenbasis (6B) abgenom-
men werden (Abb. F).
Für beste Ergebnisse Tapete mit einem Spachtel
(9) entfernen. Tapete nach unten hin abkratzen
(Abb. G).
Beim Entfernen von Tapeten von der Decke im-
mer einen Kopfschutz tragen. Es ist zu bedenken,
dass sich Kondenswasser in der Dampfplatte
ansammelt und heißes Wasser heruntertropfen
kann. Dampfplatte regelmäßig entleeren und
niemals direkt über dem Kopf verwenden.
Die Dampfplatte (6) in einen geeigneten Behälter
ablegen, wenn sie unbeaufsichtigt ist, – auch
wenn es nur für einige Sekunden ist – und die
Dampfplatte bei Gebrauch von sich fernhalten
(Abb. H).
Aufbewahrung
Das Gerät mindestens 10 Minuten abkühlen
lassen.
Vor der Lagerung darauf achten, dass das
gesamte Wasser aus dem Wassertank entfernt
wurde, und das Gerät mit einem Tuch abtrocknen.
Das Gerät aufrecht an einem trockenen Ort lagern.
Sicherheitsabschaltung
Eine Sicherheitsabschaltung verhindert die Überhit-
zung des Heizelements bei niedrigem Wasserstand.
Wenn das Gerät während des Gebrauchs keinen
Dampf mehr erzeugt, kann dies die Ursache sein.
Warten Sie 2 Minuten, bevor Sie den Tankdeckel
entfernen, und füllen Sie dann sauberes Leitungs-
wasser nach. Die Abschaltung ist selbstrückstel-
lend und innerhalb von 5-25 Minuten wird wieder
Dampf erzeugt.
Die Abschaltung schützt das Heizelement nicht,
wenn eine teilgefüllte Einheit während des
Gebrauchs so gekippt wird, dass ein Teil des
Heizelements länger als 15-20 Sekunden aus dem
Wasser ragt.
5. WARTUNG
Warnung! Vor Wartungsarbeiten das Gerät
ausschalten, Netzstecker ziehen und das
Gerät abkühlen lassen. Wassertank
gelegentlich mit Leitungswasser spülen, bis
es klar ist.
Keine chemischen Zusätze verwenden.
Dieses Gerät/Werkzeug ist darauf ausgelegt, über
einen langen Zeitraum mit einem Minimum an
Wartung betrieben zu werden.
Ein fortwährend zufriedenstellender Betrieb hängt
von einer ordnungsgemäßen Pflege und regelmäßi-
ger Reinigung ab.
FEHLERBEHEBUNG
Gerät erzeugt keinen Dampf
Das Gerät ist wahrscheinlich nicht lange genug
abgekühlt. Beachten Sie den Abschnitt über die
Sicherheitsabschaltung. Überprüfen Sie, ob die
Sicherung im Stecker einwandfrei ist und für 13
Ampere ausgelegt ist.
12
DE
WWW.VONROC.COM
Bei Verwendung eines Verlängerungskabel über-
prüfen, ob es auf mindestens 10 Ampere ausgelegt
und vollständig abgewickelt ist.
Am Gerät entweicht Dampf aus dem Druckbegren-
zungsventil
Das Druckbegrenzungsventil ist ein spezielles
Niederdruckventil und darf nicht durch ein anderes
Ventil ersetzt werden.
Wenn Dampf aus dem Ventil austritt, ist die
wahrscheinlichste Ursache eine Verstopfung im
Schlauch. Schlauch abkühlen lassen, dann entfer-
nen und auf Verstopfungen prüfen. Immer auch
den Einlass des verwendeten Werkzeugs prüfen.
Unter keinen Umständen das Ventil mit
Gewalt schließen. Dies dient zu Ihrem
Schutz.
UMWELTSCHUTZ
Schadhafte und/oder zu entsorgende
elektrische oder elektronische Werkzeuge
und Geräte müssen an den dafür vorgesehe-
nen Recycling-Stellen abgegeben werden.
Nur für EG-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge nicht über den
Hausmüll. Entsprechend der EU-Richtlinie 2012/19/
EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte sowie der
Umsetzung in nationales Recht müssen Elektrowerk-
zeuge, die nicht mehr im Gebrauch sind, getrennt
gesammelt und umweltschonend entsorgt werden.
GARANTIE
VONROC-Produkte werden nach den höchsten
Qualitätsstandards entwickelt und sind für den
gesetzlich festgelegten Zeitraum, ausgehend von
dem ursprünglichen Kaufdatum, garantiert frei
von Fehlern in Material und Ausführung. Sollte das
Produkt in diesem Zeitraum aufgrund von Material-
und/oder Verarbeitungsmängeln Fehler aufweisen,
wenden Sie sich bitte direkt an VONROC Kunden-
dienst.
Folgende Umstände sind von der Garantie ausge-
schlossen:
Reparaturen und oder Änderungen an der
Maschine, die durch nicht-autorisierte Services-
tellen vorgenommen oder versucht wurden.
Normale Abnutzung und Verschleiß.
Das Werkzeug wurde übermäßig beansprucht,
missbräuchlich verwendet oder falsch gewartet.
Es wurden keine Original-Ersatzteile verwendet.
Dies stellt die einzige Gewährleistung des Unterne-
hmens dar, sowohl ausdrücklich als auch implizit.
Es gibt keine anderen ausdrücklichen oder stillsch-
weigenden Garantien, die über das hier Genannte
hinausgehen, einschließlich der stillschweigenden
Garantien der Marktgängigkeit oder Eignung für
einen bestimmten Zweck. In keinem Fall ist VON-
ROC haftbar für Neben- oder Folgeschäden. Die
Rechtsmittel des Händlers beschränken sich auf
Reparatur oder Ersatz fehlerhafter Einheiten oder
Teile.
Am Produkt und am Benutzerhandbuch können Än-
derungen vorgenommen werden. Die technischen
Daten können sich ohne Vorankündigung ändern.
NL
13WWW.VONROC.COM
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Lees de bijgesloten veiligheidsvoorschriften, de
aanvullende veiligheidsvoorschriften en de instruc-
ties. Het niet in acht nemen van de veiligheidsvoor-
schriften en de instructies kan leiden tot elektri-
sche schok, brand en/of ernstig letsel. Bewaar
de veiligheidsvoorschriften en de instructies voor
toekomstig gebruik.
De volgende symbolen worden gebruikt in de ge-
bruikershandleiding of op het product:
Lees de gebruikershandleiding.
Stoom kan uit de randen van de stoomplaat
ontsnappen.
Aardingssymbool. Dit apparaat is
geclassificeerd als beschermings klasse I en
moet worden aangesloten op een geaard
stop contact.
Gevaar voor lichamelijk letsel, overlijden of
schade aan de machine wanneer de
instructies in deze handleiding niet worden
opgevolgd.
Gevaar voor elektrische schokken.
Oppervlak kan heet worden tijdens gebruik
en nog heet aanvoelen tijdens het afkoelen.
Dit apparaat mag worden gebruikt door kinderen
vanaf 8 jaar en door personen met verminderde
lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens,
of met een gebrek aan ervaring en kennis, mits zij
onder toezicht staan of geinstrueerd zijn betref-
fende het veilig gebruik van het apparaat en zich
bewust zijn van de ermee verbonden risico’s. Kin-
deren mogen niet met het apparaat spelen. Zonder
toezicht mogen reiniging en onderhoud niet door
kinderen worden uitgevoerd.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
BEHANGAFSTOOMAPPARAAT
Denk eraan de ketel op een vlak, recht oppervlak
te plaatsen en zet de ketel onmiddellijk recht
wanneer deze tijdens het werken schuin komt
te staan. Doet u dat niet, dan de ketel ernstig
oververhit raken, kan het element kapot gaan en
kan de garantie komen te vervallen.
Zet de ketel goed vast wanneer u deze op een
trap gebruikt
De ketel wordt tijdens gebruik heet, pak uitslui-
tend de draaghandgreep vast als u de ketel wilt
verplaatsen.
Stoom wordt geproduceerd op 100°C, wees
voorzichtig, draag beschermende kleding en
bescherm uw handen met veiligheidshandschoe-
nen of -wanten.
Richt nooit de slang of de stoomplaat op iemand.
Houd de stoomplaat altijd van uw gezicht en
lichaam gekanteld, wees voorzichtig met hete
druppels veeg regelmatig verzamelde condens
van de plaat – vooral wanneer u behang van
plafonds afstoomt of hoog aan wanden werkt.
Verwijder nooit de kap van het kromme vulstuk
en maak nooit de slang los wanneer het appa-
raat in werking is.
Blokkeer nooit de veiligheidsventielen bovenop
de ketel.
Overvul het reservoir niet.
Laat de ketel geheel afkoelen voor u de ketel
leegmaakt.
Ga niet op de ketel of de slang staan.
Trek ook niet aan het netsnoer en probeer niet
het apparaat te verplaatsen door aan het net-
snoer te trekken.
Laat geen water of stoom in lichtschakelaars of
stopcontacten komen.
Laat het apparaat niet onbeheerd achter.
Gebruik alleen gewoon kraanwater, voeg nooit
schoonmaakmiddelen of chemicaliën toe.
Ga vooral heel voorzichtig te werk als u het
apparaat in een badkamer gebruikt. Houd altijd
rekening met het gevaar van elektrocutie door
water dat in een bad of in een wastafel staat.
Aanbevolen wordt een aardlekschakelaar (RCD
- residual current device) met een nominale
waarde van 30mA te monteren in de stroom-
voorziening voor een extra beveiliging tegen een
electrische schok.
Trek na gebruik van het apparaat de stekker uit
het stopcontact en ook voor u het apparaat gaat
nazien of schoonmaken.
Haal niet de vuldop van het apparaat terwijl het
apparaat in werking is. Schakel het apparaat uit
en laat het 2 minuten afkoelen voor u de vuldop
losdraait voor het vullen van de ketel.
Laat het apparaat nooit onbeheerd achter wan-
neer het is ingeschakeld.
Richt geen vloeistof of stoom op apparatuur die
elektrische componenten bevat.
14
NL
WWW.VONROC.COM
Dompel de unit nooit onder in water of andere
vloeistoffen en giet geen water over de unit.
Vul de watertank nooit tot boven de aanduiding
MAX (maximaal 4,5 ltr).
Let erop dat u de ketel op een veilige en vlakke
ondergrond plaatst. Duw de ketel niet om omdat
er een risico is dat water in de slang komt.
Houd de kabel uit de buurt van hitte en scherpe
randen.
Plaats de ketel niet boven grondniveau, bijv. op
een trapleer of een tafel.
De ketel en de stoomplaat worden tijdens het
gebruik heet. Houd de stoomplaat en de ketel
altijd vast aan de handgrepen.
Maak nooit de slang los terwijl het apparaat is
ingeschakeld. Laat het apparaat 10 minuten
afkoelen.
Laat geen knik of verstopping in de slang komen.
Trek, wanneer de slang verstopt raakt, de stek-
ker uit het stopcontact.
Elektrische veiligheid
Controleer altijd of de spanning van de
voedingstoevoer overeenkomt met de
spanning op het typeplaatje.
Snoeren of stekkers vervangen
Als het netsnoer vervangen moet worden, moet dat
worden gedaan door de fabrikant of een verte-
genwoordiger van de fabrikant, zodat veiligheids-
risico’s worden vermeden. Gooi oude kabels of
stekkers meteen weg nadat ze zijn vervangen door
nieuwe. Het is gevaarlijk om de stekker van een
losse kabel in een stopcontact te steken.
Gebruik de machine niet indien het netsnoer of
de netstekker zijn beschadigd.
Gebruik uitsluitend verlengkabels die geschikt
zijn voor het vermogen van de machine met
een minimale dikte van 1,5 mm2. Indien u een
verlengkabelhaspel gebruikt, rol dan altijd de
kabel volledig uit.
2. TECHNISCHE INFORMATIE
Bedoeld gebruik
Het behangafstoomapparaat is ontwikkeld voor
het afstomen van behang. Met de stoom kan het
behang worden afgestoomd zonder chemicaliën.
Het apparaat verhit water zodat stoom ontstaat.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Modelnr. WS503AC
Voltage 220-240V~ 50-60Hz
Opgenomen vermogen 1900-2300W
Beschermingsklasse Class I
IP-nummer IPX4
Capaciteit van de ketel 4,5 L
Gewicht 2,18 kg
Buislengte 400 cm
Buis Diameter 22 mm
Stoomplaat dimensies:
Stoom plaat
Basis voor stoomplaat
100x150mm
280x195mm
Werkzame tijd (4,5L) 70 min
BESCHRIJVING
De nummers in de tekst verwijzen naar de diagram
men op pagina 2-3.
1. Draaghandgreep van de ketel
2. Tank van de ketel
3. Aanduiding waterniveau
4. Slang
5. Slangconnector
6A . Stoomplaat
6B. Basis voor stoomplaat
7. Vuldop
8. Netsnoer
9. Schraper
3. ASSEMBLAGE
De slang monteren (afb. A en B)
Schroef één uiteinde van de slang (4) op de
slangconnector (5) op de tank van de ketel (2).
Schroef het andere uiteinde van de slang (4) op
de stoomplaat (6).
Controleer dat de slang goed is aangesloten.
Het eerste afvullen van het reservoir van de ketel
(afb. C)
Waarschuwing! Controleer dat de stekker
van het apparaat niet in het stopcontact zit.
Schroef de vuldop (7) van de ketel. NB: Vul de
ketel alleen met schoon kraanwater.
Vul de tank (2) van de ketel met water. Vul de
NL
15WWW.VONROC.COM
watertank nooit tot boven de aanduiding MAX
(maximaal 4,5 ltr), zie afb. D.
Plaats de vuldop (7) weer op de ketel, draai de
dop niet te vast.
Plaats de stoomplaat (6) in een emmer voor u het
apparaat start, leg de stoomplaat nooit plat op een
oppervlak, en altijd op de achterzijde zie afb. H.
Netsnoer (afb. E)
Steek de connector van het netsnoer (8) in het
apparaat.
Steek de stekker van het netsnoer (8) in het
stopcontact.
Het apparaat gaat vanzelf werken wanneer de
stekker goed is aangesloten.
TIP! Vul de machine met warm kraanwater zodat
opwarmen minder lang duurt.
4. BEDIENING
Stoom is heet! Het apparaat is ontworpen
voor het veilig en snel afstomen van behang,
maar bedenk wel dat er stoom van 100°C uit
komt, wees dus voorzichtig, draag bescher-
mende kleding en bescherm uw handen met
hittebestendige handschoenen of wanten.
N.B.: Plaats de stoomplaat altijd op z’n achterzijde,
wanneer u wacht tot er stoom uit het apparaat
komt of wanneer u tijdens gebruik de stoomplaat
neerlegt. Zo voorkomt u dat de stoom ergens
tegenaan komt en er dingen beschadigd raken.
Er kan wat water uit de stoomplaat komen. Dit is
echter heel normaal en heeft geen invloed op de
prestaties van het apparaat.
Op temperatuur komen
Afhankelijk van de temperatuur van het water
waarmee de tank (2) is gevuld, zal het tussen
de 6 en 11 minuten duren voor het apparaat
stoom gaat produceren.
Het reservoir van de ketel bijvullen (afb. C)
WAARSCHUWING! Vul de ketel steeds na 70
minuten. Laat het waterpeil niet dalen onder
het minimumniveau (afb. D). Vul geen water
bij wanneer de ketel onder druk staat!
Trek de stekker van het apparaat uit het stop-
contact.
Wacht ten minste 2 minuten tot het water is
afgekoeld en de druk is afgenomen voor u de
vuldop (7) van de ketel haalt.
De vuldop kan heet worden tijdens gebruik
en nog heet aanvoelen tijdens het afkoelen.
Schroef de vuldop (7) van de ketel.
Vul het de tank (2) van de ketel met schoon
kraanwater. Vul reservoir nooit tot boven de
aanduiding MAX (maximaal 4,5 ltr), zie afb. D.
Plaats de vuldop (7) weer op de ketel, draai de
dop niet te vast.
Steek de stekker in het stopcontact.
Er is een extra veiligheidsvoorziening, het vei-
ligheidsventiel. Als de druk in de watertank te
hoop oplopen, dan kan er stoom ontsnappen via
het veiligheidsventiel. Dit zou kunnen gebeuren
doordat de slang wordt afgesloten omdat er ie-
mand op staat of doordat iemand er een ladder
op heeft gezet.
Mocht het veiligheidsventiel echter niet werken,
laat het apparaat dan repareren.
Het behangafstoomapparaat gebruiken
(afb. F, G, H, I)
Controleer de staat van het pleisterwerk voor
u uw werkzaamheden begint, omdat door de
hoge temperatuur van de stoom zwak, poreus
of slecht hechtend pleisterwerk los kan komen.
Pleisterwerk zal ook gemakkelijk los komen op
plaatsen waar zich scheuren of gaten bevinden,
of als u de stoomplaat te lang op één plaats
houdt.
U kunt zwak pleisterwerk opsporen door hier en
daar met uw knokkels op de wand te kloppen.
Geeft dat een hol geluid, dan adviseren wij u
uiterst voorzichtig te werk te gaan.
Probeer in alle gevallen het behangafstoomap-
paraat uit op een klein gebied, ongeveer
100cm2, voor u met de werkzaamheden begint.
U bereikt de snelste resultaten door de
gedeelten waar u het behang wilt afstomen,
voorzichtig aan te raken met de stoomplaat
(Afb. I).
Dit is belangrijk bij behang met veel reliëf,
met een vinyl-coating of met een verflaag.
Gebruik een in de handel verkrijgbaar
perforatiehulpstuk of schraap het behang af
met een wandschraper (9) in een kruislings
patroon met tussenruimten van 15cm.
16
NL
WWW.VONROC.COM
Net als bij alle behang- en schilderwerk moet u
er vooral aan denken tapijten en meubels af te
dekken.
Als u op een bepaald punt de afwerklaag loslaat
of u een krakend geluid hoort, ga dan niet door.
Het behangafstoomapparaat is veilig voor gas-
beton/gipsplaat-oppervlakken.
Door de hitte die dit apparaat genereert kunnen
bepaalde oppervlakken, bijvoorbeeld tapijten,
zacht meubilair, tafelbladen, kasten, enz. be-
schadigd raken. U kunt dit voorkomen door een
houten plaat of een andere bescherming onder
de ketel te leggen zodat wordt voorkomen dat
de hitte het oppervlak beschadigd. Afdekzeilen
of kranten voldoen niet voor dit doel.
Houd de stoomplaat, na het controleren en
testen, tegen het behang dat u wil verwijderen.
Voor kleine stukken, kunt u de stoomplaat (6A)
van de basis van de stoomplaat (6B) (afb. F)
halen.
U bereikt het beste resultaat door het behang
met een schraper (9) te verwijderen. Schraap
het behang van de wand in neerwaartse rich-
ting (afb. G).
Draag altijd beschermende kleding wanneer u
behang van het plafond haalt. Wees voorzich-
tig met de condens die zich in de stoomplaat
verzamelt, er kan hete waterdruppels vallen.
Maak de stoomplaat regelmatig leeg en gebruik
de stoomplaat nooit direct boven uw hoofd.
Plaats de stoomplaat (6) altijd in een geschikte
bak wanneer u het apparaat onbeheerd achter
laat, ook al is het maar heel even, en houd de
stoomplaat van u af gericht wanneer u met het
apparaat werkt (afb. H).
Opslag
Laat het apparaat ten minste 10 minuten afkoe-
len.
Controleer, voordat u het apparaat opbergt, dat
u al het water uit de watertank hebt laten lopen
en maak de tank droog met een doek.
Berg het apparaat op een droge plaats op, en
zet het rechtop neer.
Veiligheidsvoorziening
Er is een veiligheidsvoorziening op het apparaat ge-
monteerd die oververhitting voorkomt wanneer het
waterniveau te laag is. Als de ketel niet meer kookt
tijdens het gebruik, kan dit het geval zijn. Wacht 2
minuten voor u de vuldop losdraait en vul vervolgens
de tank met schoon kraanwater. De veiligheidsvoor-
ziening zal zichzelf resetten en er zal binnen 5 - 25
minuten weer stoom uit de stoomplaat komen.
De veiligheidsvoorziening zal het verwarmingsele-
ment niet beschermen als een gedeeltelijk gevulde
ketel tijdens gebruik wordt gekanteld en een deel
van het element langer dan 15 - 20 seconden
boven het water uit komt.
5. ONDERHOUD
Waarschuwing! Schakel, voor u onderhouds-
werkzaamheden uitvoert, het apparaat uit,
trek de stekker uit het stopcontact en laat
het apparaat afkoelen. Spoel zo nu en dan
de ketel schoon met kraanwater.
Gebruik geen chemische toevoegingen.
Dit apparaat/gereedschap is zo ontworpen dat het
met een minimum aan onderhoud lange tijd kan
functioneren. Voortdurend gebruik naar tevreden-
heid is afhankelijk van de juiste verzorging van het
gereedschap en regelmatige reiniging.
PROBLEMEN OPLOSSEN
Water in de ketel gaat niet koken
U heeft het apparaat waarschijnlijk niet lang
genoeg laten afkoelen - raadpleeg het hoofdstuk
over de veiligheidsvoorziening. Controleer dat de
zekering niet is gesprongen en de nominale waarde
van de zekering 13A is. Gebruikt u een verleng-
snoer, controleer dan dat de nominale waarde
minimaal 10A is en de aders van het snoer geheel
afgeschermd zijn.
Er komt stoom uit het apparaat via het drukventiel
Het drukventiel is een speciaal lagedruk-ventiel en
mag niet worden vervangen door een ander ventiel.
Komt er stoom uit het ventiel, dan is de meest
waarschijnlijke oorzaak een verstopping van de
slang. Laat de slang afkoelen, neem de slang los en
kijk of er een verstopping in zit. Controleer altijd de
inlaatopening van het gereedschap.
U mag in geen geval het ventiel afdichten.
Het ventiel is bedoeld om uw veiligheid te
garanderen.
FR
17WWW.VONROC.COM
MILIEU
Defecte en/of afgedankte elektrische of
elektronische gereedschappen dienen ter
verwerking te worden aangeboden aan een
daarvoor verantwoordelijke instantie.
Uitsluitend voor EG-landen
Werp elektrisch gereedschap niet weg bij het
huisvuil. Conform de Europese Richtlijn 2012/19/
EU voor Afgedankte Elektrische en Elektronische
Apparatuur en de implementatie ervan in nationaal
recht moet niet langer te gebruiken elektrisch
gereedschap gescheiden worden verzameld en op
een milieuvriendelijke wijze worden verwerkt.
GARANTIE
VONROC producten zijn ontworpen volgens de
hoogste kwaliteitsstandaarden en gegarandeerd vrij
van defecten, zowel materieel als fabrieksfouten,
tijdens de wettelijk vastgestelde garantieperiode
vanaf de eerste aankoopdatum. Mocht het product
tijdens deze periode gebreken vertonen veroorzaakt
door defecte materialen en/of fabrieksfouten, neem
dan rechtstreeks contact op met VONROC.
De volgende situaties vallen niet onder de garantie:
Er zijn reparaties of aanpassingen aan de
machine uitgevoerd, of er is een poging daartoe
ondernomen, door een niet geautoriseerd ser-
vicecentrum.
Normale slijtage.
De machine is misbruikt, verkeerd gebruikt of
slecht onderhouden.
Er zijn niet-originele reserveonderdelen gebruikt
Dit vormt de enige garantie opgesteld door het be-
drijf zowel expliciet als impliciet. Er bestaan geen
andere garanties expliciet of impliciet welke verder
gaan dan deze garantie, inclusief impliciete ga-
ranties van verkoopbaarheid en geschiktheid voor
bepaalde doeleinden. In geen enkel geval kan VON-
ROC aansprakelijk worden gesteld voor incidentele
schade of gevolgschade. Reparaties van dealers
zijn gelimiteerd tot de reparatie of vervanging van
defecte producten of onderdelen.
Het product en de gebruikershandleiding zijn
onderhevig aan wijzigingen. Specificaties kunnen
zonder opgaaf van redenen worden gewijzigd.
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consultez les avertissements de sécurité, les
avertissements de sécurité additionnels ainsi que
les instructions fournis ici. Le non respect des
avertissements de sécurité et des instructions peut
occasionner une électrocution, un incendie ou des
blessures graves. Conservez les avertissements de
sécurité et les instructions pour référence future.
Les symboles suivants sont utilisés dans le manuel
d’utilisation ou apposés sur le produit:
Lisez le manuel d’utilisation.
La vapeur peut s’échapper des bords du
plateau à vapeur.
Symbole de mise à la terre. Cet appareil est
classé dans la classe de protection I et doit
être connecté à une prise secteur mise à la
terre.
Signale un risque de blessures, un danger
mortel ou un risque d’endommagement de
l’outil en cas de non-respect des instructi-
ons de ce manuel.
Risque d’électrocution.
La surface peut devenir très chaude
pendant l’utilisation et pendant la période
de refroidissement.
Cet appareil peut etre utilisé par des enfants
âgés de 8 ans et plus et par des personnes aux
capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles
réduites, ou qui manquent d’expérience et de con-
naissance, a condition qu’ils soient supervisés ou
qu’ils aient été formés sur la façon sure d’utiliser
l’appareil et qu’ils comprennent les risques
encourus. Les enfants ne doivent pas jouer avec
l’appareil. Le nettoyage et les opérations de main-
tenance a réaliser par l’utilisateur ne doivent pas
etre exécutés par des enfants sans surveillance.
18
FR
WWW.VONROC.COM
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMEN
TAIRES PROPRES AUX DÉCOLLEUSES DE
PAPIER PEINT
Veillez à positionner la chaudière sur une surfa-
ce plane et de niveau et à la redresser immédia-
tement si elle venait à basculer. Le non-respect
de cette consigne peut entraîner une importante
surchauffe, une panne irréversible de l’équipe-
ment et l’annulation de votre garantie.
Veillez à bloquer la chaudière de façon sûre si
vous l’utilisez dans des escaliers
La chaudière devient très chaude pendant l’utili-
sation, déplacez-la en n’utilisant que la poignée
de transport.
La vapeur produite est à 100°C, soyez prudent,
portez des vêtements de protection et protégez
vos mains à l’aide de gants résistant à la cha-
leur.
Ne pointez jamais le tuyau ou la plaque à vapeur
vers quiconque.
Veillez à garder la plaque à vapeur inclinée
loin de votre visage et de votre corps, faites
attention aux gouttes d’eau bouillantes et videz
régulièrement la condensation d’eau de la pla-
que, notamment quand vous intervenez sur des
plafonds ou en hauteur.
Ne retirez jamais le bouchon de remplissage
coudé et ne détachez jamais le tuyau quand la
machine est en marche.
Ne bloquez jamais les soupapes de sûreté sur le
haut de la chaudière.
Ne remplissez pas trop le réservoir.
Laissez la chaudière refroidir complètement
avant de la vider.
Ne marchez ni sur la chaudière ni sur le tuyau.
Ne trainez pas la chaudière et ne tentez pas de
la déplacer en tirant sur le fil électrique.
Ne faites pas pénétrer d’eau ou de vapeur dans
les interrupteurs et les prises électriques.
Ne laissez pas la machine sans surveillance.
N’utilisez que de l’eau du robinet. N’ajoutez
jamais aucun détergent chimique.
Soyez extrêmement prudent si vous utilisez la
machine dans une salle de bain. Gardez à l’esp-
rit le risque d’électrocution que peut représenter
l’eau présente dans une baignoire ou un lavabo.
Il est recommandé d’installer un DDR (dispositif
différentiel à courant résiduel) calibré à 30mA
sur la prise de courant alimentant la machine
afin d’ajouter une protection supplémentaire
contre les décharges électriques.
La machine doit être débranchée après l’utili-
sation, avant son nettoyage et avant de réaliser
toute opération de maintenance.
Ne retirez jamais le bouchon de remplissage
alors que la machine est en marche. Éteignez la
machine et laissez-la refroidir 2 minutes avant
de retirer le bouchon et de remplir la chaudière.
Ne laissez pas la machine sans surveillance
lorsqu’elle est en marche.
L’eau ou la vapeur ne doivent en aucun cas être
dirigées vers des équipements contenant des
composants électriques.
Ne plongez jamais la machine dans l’eau ou
dans d’autres liquides et ne versez pas d’eau sur
la machine.
Ne remplissez jamais le réservoir à eau au-des-
sus du repère MAX (maximum 4,5 litres).
Veillez à ce que la chaudière soit posée sur une
surface sûre et plane. N’inclinez pas la chaudiè-
re. L’eau pourrait pénétrer dans le tuyau.
Gardez le câble loin des sources de chaleur et
des bords tranchants.
Ne placez pas la chaudière en hauteur, sur un
escabeau ou une table par exemple.
La chaudière et la plaque à vapeur deviennent
très chaudes pendant l’utilisation. Tenez tou-
jours la plaque à vapeur et la chaudière par les
poignées prévues à cet effet.
Ne détachez jamais le tuyau alors que la machi-
ne est en marche. Laissez-la refroidir pendant
10 minutes.
Ne pliez pas le tuyau et ne le bouchez pas avec
des débris. Si le tuyau se bouche, débranchez la
prise de courant de la prise murale.
Sécurité électrique
Vérifiez que la tension d’alimentation
correspond à la tension nominale indiquée
sur la plaque signalétique.
Remplacement des câbles ou des prises
Si le remplacement du câble d’alimentation est
nécessaire, cette intervention doit être effectuée
par le fabricant ou l’un de ces agents agréés afin
d’éviter tout risque. Jetez immédiatement les vieux
câbles ou les vieilles prises après les avoir rempla-
cé(e)s. Il est dangereux de brancher une prise d’un
câble altéré dans une prise de courant.
N’utilisez pas la machine si le câble secteur ou
la fiche secteur est endommagé.
Utilisez uniquement des rallonges adaptées à
la puissance nominale de la machine et d’une
FR
19WWW.VONROC.COM
section minimum de 1,5 mm2. Si vous utilisez
une bobine de rallonge, déroulez toujours com-
plètement le câble.
2. INFORMATIONS RELATIVES À LA
MACHINE
Utilisation prévue
La décolleuse à papier peint a été conçue pour
retirer le papier peint. La vapeur aide au retrait du
papier peint sans produit chimique. Cette machine
permet de transformer l’eau en vapeur.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
N° de modèle WS503AC
Tension 220-240V~ 50-60Hz
Entrée d’alimentation 1900-2300W
Classe de protection Class I
Numéro IP IPX4
Capacité de la chaudière 4,5 L
Poids 2,18 kg
Longueur du tube 400 cm
Diamètre du tube 22 mm
Dimensions de la plaque
à vapeur:
La plaque vapeur
Base de la plaque vapeur
100x150mm
280x195mm
Autonomie (4,5L) 70 min
DESCRIPTION
Les numéros dans le texte se rapportent aux sché
mas de la page 2-3.
1. Poignée de transport de la chaudière
2. Réservoir de la chaudière
3. Indicateur du niveau d’eau
4. Tuyau
5. Raccord de tuyau
6A. Plaque à vapeur
6B. Base de la plaque à vapeur
7. Bouchon de remplissage
8. Câble d’alimentation
9. Spatule
3. MONTAGE
Installer le tuyau (Fig. A et B)
Vissez une extrémité du tuyau (4) sur le raccord
de tuyau (5) sur le réservoir de la chaudière (2).
Vissez l’autre extrémité du tuyau (4) sur la
plaque à vapeur (6).
Contrôlez que le tuyau est correctement raccordé.
Premier remplissage du réservoir de la chaudière
(Fig. C)
Avertissement ! Veillez à ce que la machine
soit débranchée.
Dévissez et retirez le bouchon de remplissage (7).
Remarque : N’utilisez que de l’eau du robinet
pour remplir la chaudière.
Remplissez le réservoir de la chaudière (2)
d’eau. Ne remplissez pas le réservoir au-dessus
du repère MAX (maximum 4,5 litres), consultez
la figure D.
Réinstallez le bouchon de remplissage de la
chaudière (7) sans trop le serrer.
Installez la plaque à vapeur (6) dans un seau
avant d’allumer la machine, ne laissez jamais la
plaque à vapeur à plat, il faut toujours qu’elle
repose à l’envers, consultez la figure H.
Cable électrique (Fig. E)
Branchez le connecteur du câble électrique (8)
dans la machine.
Branchez la prise de courant du câble électri-
que (8) à l’alimentation électrique.
La machine se met immédiatement en marche
une fois correctement branchée.
ASTUCE ! Remplissez la machine avec de l’eau du ro-
binet tiède pour raccourcir le délai de préchauffage.
4. FONCTIONNEMENT
La vapeur est bouillante ! La machine a été
conçue pour rapidement retirer le papier
peint de façon sûre mais n’oubliez pas que
la vapeur produite est à 100°C. Vous devez
donc faire preuve d’une grande prudence et
porter des gants résistants à la chaleur.
À noter : Lorsque vous attendez que la vapeur se
forme ou que vous reposez la plaque à vapeur
après utilisation, veillez à toujours poser la plaque
20
FR
WWW.VONROC.COM
à l’envers. Cela permet d’éviter que la vapeur n’en-
tre en contact avec des choses qu’elle pourrait en-
dommager. Il est possible que de l’eau ressorte de
la plaque à vapeur. Cela est normal et cela n’affecte
pas le bon fonctionnement de votre machine.
Montée en température
En fonction de la température de l’eau utilisée
pour remplir le réservoir de la chaudière (2), la
machine peut avoir besoin de 6 et 11 minutes
pour produire de la vapeur.
Re-remplir le réservoir de la chaudière (Fig.C)
AVERTISSEMENT! Re-remplissez la
chaudière toutes les 70 minutes. Ne la
laissez pas descendre sous le niveau
minimum (Fig. D). Ne remplissez pas la
chaudière lorsqu’elle est sous pression !
Débranchez la machine du secteur.
Patientez 2 minutes que l’eau refroidisse et que
la pression retombe avant de retirer le bouchon
de remplissage (7).
Le bouchon de remplissage peut devenir
très chaud pendant l’utilisation et pendant
la période de refroidissement.
Dévissez et retirez le bouchon de remplissage (7).
Remplissez le réservoir de la chaudière (2) d’eau
du robinet propre. Ne remplissez pas le réservoir
au-dessus du repère MAX (maximum 4,5 litres),
consultez la figure D.
Réinstallez le bouchon de remplissage de la
chaudière (7) sans trop le serrer.
Branchez la prise de courant à l’alimentation
électrique.
La soupape de sûreté offre une fonctionnalité
supplémentaire. Si l’accumulation de la pression
devient trop importante à l’intérieur du réservoir
d’eau, la vapeur est automatiquement libérée
par la soupape de sûreté. Cela peut se produire
si le tuyau se bouche, en marchant dessus ou en
posant une échelle dessus par exemple.
Si la soupape de sûreté devait ne plus foncti-
onner pour une quelconque raison, renvoyez la
machine pour qu’elle soit réparée.
Utiliser la décolleuse de papier peint (Fig. F, G, H, I)
Contrôlez l’état des plâtres avant de commen-
cer à travailler car la vapeur bouillante peut
décoller le plâtre fragile, poreux ou mal posé.
Le plâtre peut aussi se détacher plus facile-
ment dans les zones fissurées, trouées ou si la
plaque à vapeur est dirigée trop longtemps au
même endroit.
Vous pouvez facilement vous rendre compte
de l’état des plâtres en toquant sur les murs.
Si cela sonne creux, nous vous recommandons
alors d’être très prudent.
Dans tous les cas, testez la décolleuse de
papier peint sur une petite surface de 100
cm environ, avant de commencer à décoller à
proprement parlé.
Pour obtenir le retrait rapide du papier peint,
grattez toujours les zones à décoller (Fig. I).
Cela est de tout façon primordial avec les
papiers peints en relief ou en vinyle. Vous
pouvez soit utiliser un outil à perforer adap-
té soit marquer le papier en croix espacées
de 150mm (6 pouces) avec le coin d’une
spatule.
Comme pour tous les travaux de décoration,
veillez à protéger les tapis, les moquettes et les
meubles.
Cessez immédiatement de travailler si du plâtre
se détache ou que vous l’entendez se lézarder à
n’importe quel moment. La décolleuse convient
parfaitement pour les surfaces de cloisons
sèches et les plaques de plâtre.
Du fait de la chaleur générée, ce produit peut
tacher certaines surfaces comme les tapis,
les moquettes, les meubles, les plateaux de
tables, les buffets, etc. Pour l’éviter, placez
une planche de bois ou un autre isolant sous la
chaudière pour éviter que la chaleur n’endom-
mage la surface. N’utilisez pas de chiffons à
poussière ou du papier journal car ils ne sont
pas suffisamment isolants.
Après l’avoir contrôlée et testée, tenez la
plaque vapeur contre le papier peint que vous
souhaitez retirer. Sur les zones plus petites,
vous pouvez retirer la plaque (6A) de la base de
la plaque vapeur (6B) (Fig. F).
Pour obtenir les meilleurs résultats possible,
retirez le papier peint à l’aide d’une spatule (9).
Grattez le papier peint de haut en bas (Fig. G).
Portez toujours des équipements de protection
pour décoller le papier peint du plafond. Prenez
FR
21WWW.VONROC.COM
garde à la condensation accumulée dans la
plaque à vapeur. De l’eau peut couler. Videz
régulièrement la plaque à vapeur et ne l’utilisez
jamais directement au-dessus de votre tête.
Placez toujours la plaque à vapeur (6) dans un
récipient adapté quand vous la laissez sans
surveillance, même quelques secondes, et
éloignez la plaque à vapeur de vous au maxi-
mum quand vous l’utilisez (Fig. H).
Rangement
Laissez la machine refroidir pendant au moins
10 minutes.
Avant de ranger la machine, veillez à ce que
toute l’eau ait été vidée du réservoir et essuyez
la machine à l’aide d’un chiffon.
Rangez l’appareil debout, dans un endroit sec.
Coupure de sécurité
La machine est équipée d’une coupure de sécurité
pour empêcher la surchauffe si le niveau d’eau de-
vient trop bas. Si la machine se coupe pendant l’u-
tilisation ce peut donc en être la raison. Patientez 2
minutes avant de retirer le bouchon de remplissage
et de remplir le réservoir avec de l’eau du robinet
propre. La coupure est alors réinitialisée automati-
quement et la vapeur est à nouveau produite dans
un délai de 5 à 25 minutes.
La coupure ne protège pas l’équipement s’il bascu-
le pendant l’utilisation alors qu’il est moitié plein et
qu’une de ses pièces reste hors d’eau pendant plus
de 15 à 20 secondes.
5. ENTRETIEN
Avertissement ! Éteignez et débranchez la
machine et laissez-la refroidir avant de
procéder à toute opération de maintenance.
Rincez la chaudière à l’eau de temps en
temps, jusqu’à ce que l’eau coule claire.
N’utilisez aucuns additifs chimiques.
Cet appareil/outil a été conçu pour fonctionner
longtemps avec un minimum d’entretien. Le foncti-
onnement continu et satisfaisant de l’outil dépend
de son bon entretien et de son nettoyage régulier.
DÉPANNAGE
La machine ne fait pas bouillir l’eau
Il est probable que la machine n’ait pas eu assez de
temps pour refroidir, consultez la section Coupure
de sécurité. Contrôlez que le fusible de la prise est
intact et calibré à 13A. Si vous utilisez une rallonge,
veillez à ce qu’elle soit calibrée pour 10A et com-
plètement déroulée.
La machine émet de la vapeur par la soupape de
surpression
La soupape de surpression est une soupape basse
pression spéciale et elle ne peut être remplacée par
aucune autre soupape. Si de la vapeur s’échappe de
la soupape, il est probable que ce soit parce que le
tuyau est bouché. Laissez le tuyau refroidir avant de
le retirer et de contrôler s’il est bouché. Veillez tou-
jours à contrôler l’arrivée de l’outil que vous utilisez.
Ne tentez sous aucun prétexte de forcer la
fermeture de la soupape. Cette soupape
sert à vous protéger.
ENVIRONNEMENT
Les équipements électroniques ou
électriques défectueux ou destinés à être
mis au rebut doivent être déposés aux
points de recyclage appropriés.
Uniquement pour les pays de l’UE
Ne jetez pas les outils électriques avec les déchets
domestiques. Selon la Directive européenne
2012/19/EU relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques et sa mise en oeuvre
dans le droit national, les outils électriques hors
d’usage doivent être collectés séparément et mis
au rebut de manière écologique.
GARANTIE
Les produits VONROC sont développés aux plus
hauts standards de qualité et ils sont garantis
contre les défauts de pièces et de main d’oeuvre
pendant la durée légale stipulée à partir de la
date d’achat d’origine du produit. En cas d’une
quelconque panne du produit pendant cette durée
qui serait due à un défaut matériel et/ou de main
d’oeuvre, contactez directement VONROC.
22
ES
WWW.VONROC.COM
Les circonstances suivantes ne sont pas prises en
charge par la garantie:
Des réparations ou altérations ont été effectuées
ou tentées sur la machine par un centre de répara-
tion non agréé.
L’usure normale.
L’outil a été maltraité, mal utilisé ou mal entretenu.
Des pièces détachées non d’origine ont été uti-
lisées
Ceci constitue l’unique garantie accordée par la so-
ciété explicitement ou implicitement. Il n’existe au-
cune autre garantie, explicite ou implicite, qui peut
s’étendre au delà du contenu ici présent, y compris
les garanties marchandes ou d’adaptation à des fins
particulières. En aucun cas VONROC ne sera tenu
responsable de dommages accidentels ou consécu-
tifs. Les solutions proposées par les revendeurs de-
vront se limiter à la réparation ou le remplacement
des éléments ou pièces non conformes.
Le produit et le manuel d’utilisation sont sujets à
modifications. Les spécifications peuvent changer
sans préavis.
1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Lea las advertencias de seguridad, las adverten-
cias de seguridad adicionales y las instrucciones
adjuntas. De no respetarse las advertencias de
seguridad y las instrucciones, podrían producirse
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones gra-
ves. Conserve las advertencias de seguridad y las
instrucciones para su posterior consulta.
Los siguientes símbolos se utilizan en el manual de
usuario o en el producto:
Lea el manual de usuario.
El vapor puede salir por los bordes de la
placa de vapor.
Símbolo de puesta a tierra. Este aparato
está clasificado como clase de protección I
y debe conectarse a una toma de corriente
con toma de tierra.
Denota riesgo de lesiones personales,
pérdida de vida o daños a la herramienta en
caso de incumplimiento de las instruccio
nes del presente manual.
Riesgo de choque eléctrico.
La superficie puede calentarse durante el
uso y durante el enfriamiento.
Este aparato puede ser utilizado por niños a partir
de 8 años de edad y por personas con capacida-
des físicas, sensoriales o mentales reducidas o
que carezcan de experiencia y conocimientos, si
están supervisadas o capacitadas sobre el uso del
aparato de modo seguro y si comprenden los peli-
gros que supone. Los niños no deben jugar con el
aparato. La limpieza y el mantenimiento de usuario
no deben ser efectuados por niños, sin supervisión.
SEGURIDAD ADICIONAL PARA DECAPANTE
DE VAPOR
Asegúrese de que el calentador esté sobre una
superficie lisa y nivelada y, si el calentador se
inclina mientras se usa, vuelva a nivelarlo de
inmediato. En caso contrario, podría producirse
un sobrecalentamiento excesivo, fallo completo
de la resistencia e invalidación de la garantía.
ES
23WWW.VONROC.COM
Coloque el calentador de forma segura si lo usa
en escaleras
El calentador se calienta durante el uso; muéva-
lo solo cogiéndolo por el mango de transporte.
El vapor sale a 100 °C. Tenga cuidado, use ropa
protectora y protéjase las manos con guantes
resistentes al calor o mitones.
No apunte nunca a nadie con la manguera ni la
plancha de vapor.
Mantenga siempre la plancha de vapor inclina-
da lejos de la cara y el cuerpo. Tenga cuidado
con las gotas calientes y vacíe regularmente la
condensación acumulada de la placa, especial-
mente al quitar techos y zonas altas.
No quite nunca el tapón codo ni quite la man-
guera mientras la unidad está funcionando.
No bloquee nunca las válvulas de seguridad de
la parte superior del calentador.
No llene el depósito en exceso.
Deje enfriar del todo antes de vaciar el ca-
lentador.
No pise el calentador ni la manguera.
No arrastre ni mueva el calentador tirando del
cable de alimentación.
No deje que entre agua ni vapor en los interrup-
tores de luz ni en las tomas de corriente.
No lo deje desatendido.
Use solo agua del grifo normal, sin detergente
ni productos químicos.
Tenga sumo cuidado si se usa la unidad en el
baño. Cuidado siempre con posibles descargas
eléctricas provocadas por agua acumulada en
bañeras y lavabos.
Es aconsejable instalar un RCD (dispositivo de
corriente residual) de 30 mA en la toma de cor-
riente para mayor protección contra descargas
eléctricas.
El aparato debe desenchufarse después de
usarlo y antes de limpiarlo.
No quite el tapón mientras la unidad está funci-
onando. Apague y deje que el aparato se enfríe
2 minutos antes de quitar el tapón para volver a
llenarlo.
No deje la unidad desatendida mientras esté
encendida.
El líquido o el vapor no deben dirigirse a
equipos que tengan componentes eléctricos.
No sumerja nunca la unidad en agua ni otros
líquidos ni vierta agua sobre la unidad.
No llene nunca en el depósito de agua por enci-
ma del indicador de MÁX. (máximo 4,5 litros).
Asegúrese de que el calentador esté colocado
en una superficie lisa. No incline el calentador,
porque podrá entrar agua en la manguera.
Mantenga el cable alejado del calor y de bordes
afilados.
No coloque el calentador más alto del nivel del
suelo, por ej., en un escalón o una mesa.
El calentador y la plancha de vapor se calientan
durante el uso. Coja la plancha de vapor y el
calentador siempre por el mango.
No quite la manguera nunca mientras la unidad
esté encendida. Deje que se enfríe unos 10
minutos.
Vigile que no se tuerza la manguera ni la tapo-
nen escombros. En caso de que se tapone la
manguera, desenchufe la máquina.
Seguridad eléctrica
Compruebe siempre que la tensión de la
fuente de energía corresponda con la
tensión de la etiqueta de la placa de datos.
Sustitución de cables o enchufes
Si es necesario cambiar el cable de alimentación,
debe hacerlo el fabricante o su representante, para
evitar riesgos de seguridad. Deseche inmediata-
mente los cables o enchufes viejos retirados cuan-
do hayan sido sustituidos por otros nuevos.
Es peligroso insertar el enchufe de un cable suelto
a una toma de corriente de pared.
No utilice la máquina si el cable o el enchufe
eléctrico han sufrido daños.
Utilice únicamente cables alargadores que
sean adecuados para la potencia nominal de la
máquina con un grosor mínimo de 1,5 mm2. Si
utiliza un cable alargador en rollo, desenrolle
totalmente el cable.
2. INFORMACIÓN DE LA MÁQUINA
Uso previsto
El decapante de vapor está diseñado para quitar
papel pintado. El vapor ayudar a quitar el papel
pintado sin productos químicos. Esta máquina
convierte agua en vapor.
24
ES
WWW.VONROC.COM
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo n.º WS503AC
Voltaje 220-240V~ 50-60Hz
Potencia de entrada 1900-2300W
Clase de protección Class I
Número de IP IPX4
Capacidad del calentador 4,5 L
Peso 2,18 kg
Longitud del tubo 400 cm
Diámetro del tubo 22 mm
Dimensiones de la plancha
de vapor:
Plancha de vapor
Base de la placa de vapor
100x150mm
280x195mm
Tiempo de trabajo (4,5 l) 70 min
DESCRIPCIÓN
Los números del texto se refieren a los diagramas
de las página 2-3.
1. Mango para llevar el calentador
2. Depósito del calentador
3. Indicador nivel de agua
4. Manguera
5. Conector de la manguera
6A. Plancha de vapor
6B. Base de la placa de vapor
7. Tapón
8. Cable de alimentación
9. Rascador de pared
3. MONTAJE
Colocar la manguera (figs. A y B)
Enrosque un extremo de la manguera (4) al
conector de la manguera (5) en el depósito del
calentador (2).
Enrosque el otro extremo de la manguera (4) a
la plancha de vapor (6).
Compruebe que la manguera se haya descon-
ectado correctamente.
Primer llenado del depósito del calentador (fig. C)
¡Advertencia! Asegúrese de que el aparato
esté desenchufado.
Desenrosque y quite el tapón (7). Nota: Cuando
llene el calentador, use solo agua limpia del grifo.
Llene de agua el depósito del calentador (2). No
llene el depósito de agua por encima del indi-
cador de MÁX. (máximo 4,5 litros); ver fig. D.
Vuelva a poner el tapón (7); no lo apriete demasi-
ado.
Ponga la plancha de vapor (6) en un cubo antes
de encender la máquina. No la deje nunca
apaisada sobre una superficie; siempre boca
arriba; ver fig. H.
Cable de alimentación (fig. E)
Enchufe el conector del cable de alimentación (8)
a la máquina.
Conecte el enchufe del cable de alimentación (8)
al suministro eléctrico.
La máquina empezará a funcionar automática-
mente cuando la enchufe correctamente.
¡CONSEJO! Llene la máquina de agua del grifo ca-
liente para acortar el tiempo de calentarse.
4. FUNCIONAMIENTO
¡El vapor está caliente! La unidad está
diseñada para quitar papel pintado de forma
rápida y segura pero, por favor, tenga en
cuenta que el vapor sale a 100 °C, así que,
tenga cuidado, use ropa protectora y
protéjase las manos con guantes resistentes
al calor o mitones.
Tenga en cuenta que: Mientras espera a que salga el
vapor y cuando deje la plancha de vapor durante el
uso, colóquela siempre boca arriba. Eso evitará que
el vapor entre en contacto con algo que pueda dañar.
Puede salir algo de agua de la plancha de vapor. Es
normal y no afectará al rendimiento de la máquina.
Alcanzar la temperatura
Según la temperatura del agua con la que se
haya llenado el deposito del calentador (2), el
aparato tardará de 6 a 11 minutos en empezar a
producir vapor.
Rellenar del depósito del calentador (fig. C)
¡ADVERTENCIA! Rellene el calentador cada
70 minutos. No deje que baje por debajo del
nivel mínimo (fig. D). ¡No rellene mientras el
calentador esté presurizado!
ES
25WWW.VONROC.COM
Desconecte el aparato de la corriente eléctrica.
Espere al menos 2 minutos a que se enfríe el
agua y disminuya la presión antes de quitar el
tapón (7).
El tapón puede estar caliente durante el uso
y durante el enfriamiento.
Desenrosque y quite el tapón (7).
Llene el depósito del calentador (2) de agua
limpia del grifo. No llene el depósito de agua por
encima del indicador de MÁX. (máximo 4,5 litros);
ver fig. D.
Sustituya el tapón (7); no lo apriete demasiado.
Conecte el enchufe de alimentación al suministro
eléctrico.
Una función adicional es la válvula de seguridad.
En caso de haber demasiada presión dentro del
depósito, se liberará vapor automáticamente a
través de la válvula de seguridad. Esto puede
ocurrir porque la manguera se tapone por pisarla
o por colocar una escalera encima.
Sin embargo, si la válvula de seguridad de funcio-
na por algún motivo, envíe la unidad a reparar.
Usar el decapante de papel pintado (figs. F, G, H, I)
Revise el estado del yeso antes de empezar a
trabajar, ya que el vapor puede soltar el yeso
débil, poroso o que no esté bien adherido. El
yeso también se suelta más fácilmente en zonas
de grietas, agujeros o si la plancha de vapor se
mantiene en un sitio demasiado tiempo.
Puede observar si el yeso está débil tocando
algunas zonas de la pared con los nudillos. Si
suena hueco, es aconsejable proceder solo con
sumo cuidado.
En todos los casos, pruebe el decapante en una
zona pequeña, de aproximadamente 100 cm2,
antes de empezar a trabajar bien.
Para quitar el papel lo más rápido posible,
marque suavemente las zonas que decapar
(Fig. I).
Esto es fundamental con papel muy repujado,
pintado o recubierto de vinilo. Utilice una
herramienta perforadora homologada o,
alternativamente, marque el papel con una
rasqueta(9) en una forma entrecruzada con
un espacio de 150 mm.
Como con cualquier decoración, asegúrese de
cubrir moquetas y muebles para protegerlos.
Si en algún momento se afloja el yeso de aca-
bado o si escucha un crujido, no continúe. El
decapante es seguro para superficies de paneles
de yeso/pladur.
Debido al calor generado por este producto, es
posible que determinadas superficies, como mo-
quetas, muebles blandos, encimeras, armarios,
etc., puedan sufrir daños o marcas. Para evitar
eso, asegúrese de colocar un tablón de madera
u otro tipo de barrera debajo del calentador para
evitar que el calor dañe la superficie. Poner sá-
banas para el polvo o periódicos no es adecuado
para esto.
Después de comprobar y probar, apoye la placa
de vapor sobre el papel pintado que desea eli-
minar. Para superficies pequeñas, puede retirar
la placa de vapor (6A) de la base de la placa de
vapor (6B) (Fig. F).
Para conseguir los mejores resultados, quite el
papel pintado con una rasqueta (9). Rasque el
papel pintado hacia abajo (fig. G).
Póngase protección siempre para quitar papel
del techo. Tenga cuidado con la condensación
que recoja la plancha de vapor, ya que puede
gotear agua caliente. Vacíe la plancha de vapor
habitualmente y no la use directamente por enci-
ma de la cabeza.
Coloque la plancha de vapor (6) siempre en un
contenedor adecuado cuando no la use, aunque
sean unos segundos, y mantenga la plancha de
vapor apuntando alejada de usted cuando la use
(fig. H).
Almacenamiento
Deje el aparato enfriar al menos 10 minutos.
Antes de guardar la máquina, asegúrese de
vaciar toda el agua del depósito y séquelo con un
paño.
Guarde el aparato en vertical en un lugar seco.
Corte de seguridad
Puede haber un corte de seguridad para evitar que
la resistencia se sobrecaliente si el nivel de agua es
bajo. Si la unidad deja de hervir mientras se usa, esa
podría ser la causa. Espere 2 minutos antes de quitar
el tapón para rellenar con agua limpia del grifo. El
corte reiniciará la máquina y empezará a producir
vapor de nuevo en 5-25 minutos.
26
ES
WWW.VONROC.COM
El corte no protegerá la resistencia si se inclina la
unidad, parcialmente llena, durante el uso de forma
que permita que parte de la resistencia quede fuera
del agua más de 15-20 segundos.
5. MANTENIMIENTO
¡Advertencia! Antes de realizar cualquier tipo
de mantenimiento, apague y desenchufe el
aparato y deje que se enfríe. Aclare el
calentador de vez en cuando con agua del
grifo hasta que corra limpia.
No use aditivos químicos.
El aparato/La herramienta ha sido diseñado/a para
funcionar mucho tiempo con un mantenimiento
mínimo. El funcionamiento continuo satisfactorio
depende de un cuidado adecuado y una limpieza
periódica.
RESOLVER PROBLEMAS
La unidad no hierve
Puede que la unidad no se haya dejado enfriar lo
suficiente - consulte la sección sobre el corte de
seguridad. Revise que el fusible del enchufe esté en
buen estado y funcione a 13 amperios.
Si usa un alargador, compruebe que funcione a
un mínimo de 10 amperios y esté completamente
desenrollado.
La unidad tiene una fuga de vapor por la válvula de
escape
La válvula de escape es una válvula especial de pre-
sión baja y no puede cambiarse por otra válvula.
Si hay una fuga de vapor por la válvula, lo más pro-
bable es que la manguera esté taponada. Deje que
la manguera se enfríe, quite la manguera y revise un
posible taponamiento. Revise siempre la entrada de
la herramienta que esté usando.
No fuerce el cierre de la válvula bajo ningún
concepto. Esto funciona para protegerle.
MEDIOAMBIENTE
Los aparatos eléctricos o electrónicos
defectuosos y/o desechados deben
recogerse en lugares de reciclado apropiado.
Solo para países de la Comunidad Europea
No elimine las herramientas eléctricas como
residuos domésticos. De acuerdo con la Directiva
europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos, y su transposición a las
legislaciones nacionales, las herramientas eléctricas
que ya no se utilizan deben recogerse por separado y
eliminarse en modo ecológico.
CONDICIONES DE GARANTÍA
Los productos VONROC han sido desarrollados con
los más altos estándares de calidad y VONROC ga-
rantiza que están exentos de defectos relacionados
con los materiales y la fabricación durante el periodo
legalmente estipulado, a contar desde la fecha de
compra original. En caso de que el producto presen-
te defectos relacionados con los materiales y/o la
fabricación durante este periodo, póngase directa-
mente en contacto VONROC.
La presente garantía se excluye en los siguientes
casos:
Si centros de servicios no autorizados han rea-
lizado o han intentado realizar reparaciones y/o
alteraciones a la máquina.
Si se ha producido un desgaste normal.
Si la herramienta ha sido mal tratada o usada en
modo impropio, o se ha realizado incorrectamen-
te su mantenimiento.
Si se han utilizado piezas de repuesto no origina-
les.
La presente constituye la única garantía implícita y
explícita que ofrece la compañía. No existen otras
garantías explícitas o implícitas que excedan las
citadas aquí, incluidas las garantías implícitas de
comerciabilidad e idoneidad para una finalidad en
especial. VONROC no será considerada responsable
en ningún caso por daños incidentales o consecuen-
tes. Los recursos a disposición de los distribuidores
se limitan a la reparación o a la sustitución de las
unidades o piezas no conformes.
El producto y el manual de usuario están sujetos a
variaciones. Las especificaciones pueden variarse
sin previo aviso.
IT
27WWW.VONROC.COM
1. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Leggere accuratamente gli avvisi di sicurezza,
gli avvisi di sicurezza aggiuntivi e le istruzioni. La
mancata osservanza degli avvisi di sicurezza e
delle istruzioni potrebbe causare scosse elettriche,
incendio e/o gravi lesioni. Mantenere gli avvisi
di sicurezza e le istruzioni a portata di mano per
future consultazioni.
I seguenti simboli sono utilizzati nel presente ma
nuale utente o sul prodotto:
Leggere il manuale per l’utente.
Il vapore può fuoriuscire dai bordi della
piastra erogatrice di vapore.
Simbolo di messa a terra. Questo apparec-
chio è classificato come classe di protezio-
ne I e deve essere collegato a una presa di
rete con messa a terra.
Denota il rischio di lesioni personali, morte
o danni all’utensile in caso di mancata
osservanza delle istruzioni contenute nel
presente manuale.
Rischio di scosse elettriche.
La superficie potrebbe surriscaldarsi
durante l’utilizzo e durante il periodo di
raffreddamento.
Questo apparecchio può essere utilizzato dai
bambini dagli 8 anni in su e da persone con
capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o con
mancanza di esperienza, purché siano sorvegliati
od opportunamente istruiti su come utilizzarlo in
sicurezza e comprendano i pericoli inerenti. Accer-
tarsi che i bambini non giochino con l’apparecchio.
Gli interventi di pulizia e manutenzione previsti da
parte dell’utilizzatore non devono essere svolti da
bambini non sorvegliati.
SICUREZZA AGGIUNTIVA DEL VAPORIZZATORE
PER CARTA DA PARATI
Assicurarsi che il boiler sia posizionato su una
superficie piana e che il boiler inclinato durante
l’utilizzo ritorni immediatamente in piano. In caso
contrario si produce un grave surriscaldamento,
una rottura totale dell’elemento e il decadimento
della propria garanzia.
Bloccare l’unità del boiler in modo sicuro in caso
di utilizzo su scale
Il boiler si surriscalda durante l’utilizzo, spostarlo
solo mediante la maniglia di trasporto.
Il vapore è prodotto a 100°C, perciò prestare
attenzione, indossare indumenti di protezione e
proteggere le proprie mani indossando guanti o
muffole termoresistenti.
Non puntare il tubo flessibile o la piastra a vapo-
re su persone.
Tenere sempre la piastra di vapore inclinata
lontano da viso e corpo, prestare attenzione a
sgocciolamenti bollenti e svuotare regolarmente
la condensa raccolta dalla piastra - specialmente
durante la sverniciatura di soffitti e aree elevate.
Non rimuovere mai il tappo di riempimento
a gomito o staccare il tubo flessibile mentre
l’unità è in funzione.
Non bloccare mai le valvole di sicurezza sulla
parte superiore del boiler.
Non riempire eccessivamente il serbatoio.
Consentire il raffreddamento prima dello svuota-
mento del boiler.
Non sostare sopra il boiler del tubo flessibile.
In tal modo non tirare o tentare di muovere il
boiler tirando il cavo di collegamento.
Non consentire all’acqua o al vapore di penetrare
nelle valvole della luce o nelle prese di corrente.
Non lasciare l’apparecchio incustodito.
Utilizzare solo la comune acqua di rubinetto, non
aggiungere mai detergenti di sostanze chimiche.
È necessario adottare la massima precauzione
se l’unità viene utilizzata nei bagni. Rendersi
sempre conto del pericolo di elettrocuzione dalla
acqua di conservazione in bagni e lavandini.
Si raccomanda di applicare un RCD (apparec-
chio di corrente residua) con corrente nominale
a 30mA nella presa di alimentazione per una
protezione aggiuntiva contro l’elettrocuzione.
L’apparecchio deve essere staccato dalla corrente
dopo l’utilizzo e prima della pulizia della manuten-
zione da parte dell’utente dell’apparecchio.
Non rimuovere il coperchio mentre l’unità è in
funzione. Spegnere l’apparecchio e tentare di
farlo raffreddare per 2 minuti prima di rimuovere
il coperchio per rabboccare il boiler.- Non lascia-
re l’unità incustodita quando è accesa.
È vietato indirizzare il liquido o il vapore verso l’ap-
parecchiatura contenente i componenti elettrici.
28
IT
WWW.VONROC.COM
Non immergere l’unità nell’acqua o in altri liquidi
o versare dell’acqua sopra l’unità.
Non riempire eccessivamente il serbatoio di
acqua oltre l’indicatore MAX (massimo 4,5 litri).
Fare in modo che il boiler sia posizionato su una
superficie sicura e piana. Non inclinare il boiler
dato che l’acqua rischia di entrare nel tubo
flessibile.
Tenere il cavo lontano da fonti di calore e spigoli
vivi.
Non posizionare il boiler più in alto del livello del
terreno, per esempio, su una scala a pioli o su
un tavolo.
Il boiler e la piastra di vapore si surriscaldano
durante l’utilizzo. Tenere la piastra di vapore e il
vapore per le maniglie in dotazione.
Non staccare mai il tubo flessibile mentre
l’unità è in funzione. Consentire il raffredda-
mento per 10 minuti.
Non consentire che il tubo flessibile si attorcigli
o si blocchi da detriti. In caso di blocco del tubo
flessibile, rimuovere la spina dalla presa a muro.
Sicurezza elettrica
Verificare sempre che la tensione della rete
di alimentazione corrisponda al valore
riportato sulla targhetta dei valori nominali
dell’elettroutensile.
Sostituzione di cavi o spine
Se è necessaria la sostituzione del cavo di alimen-
tazione, questa deve essere eseguita dal produtto-
re o da un suo agente al fine di evitare rischi per la
sicurezza. Gettare immediatamente i cavi o le spine
vecchi dopo averli sostituiti. È pericoloso inserire la
spina di un cavo allentato in una presa a muro.
Non utilizzare l’elettroutensile quando il cavo o
la spina di alimentazione sono danneggiati.
Utilizzare esclusivamente cavi di prolunga idonei
per la potenza nominale dell’elettroutensile, con
conduttori di sezione minima di 1,5mm
2
. Quan-
do si utilizza un cavo di prolunga con avvolgica-
vo, svolgere sempre completamente il cavo.
2. INFORMAZIONI RELATIVE
Uso previsto
Il vaporizzatore per carta da parati è sviluppato per
staccare la carta da parati. Il vapore consente la
rimozione della carta da parati senza prodotti chi-
mici. Questa macchina converte l’acqua in vapore.
DATI TECNICI
Modello n.º WS503AC
Tensione 220-240V~ 50-60Hz
Potenza assorbita 1900-2300W
Classe di protezione Classe I
Numero IP IPX4
Capienza boiler 4,5 L
Peso 2,18 kg
Lunghezza tubo 400 cm
Diametro tubo 22 mm
Dimensioni della piastra di vapore:
Piastra di uscita del vapore
Base della piastra di uscita del
vapore
100x150mm
280x195mm
Durata lavoro (4,5L) 70 min
DESCRIZIONE
I numeri che compaiono nel testo si riferiscono agli
schemi riportati alle pagine 2-3.
1. Maniglia di trasporto boiler
2. Serbatoio boiler
3. Indicatore del livello dell’acqua
4. Tubo flessibile
5. Raccordo per tubo flessibile
6A. Piastra di vapore
6B. Base della piastra di uscita del vapore
7. Coperchio
8. Cavo di alimentazione
9. Raschietto da muro
3. MONTAGGIO
Attacco del tubo flessibile (fig. A e B)
Avvitare un’estremità del tubo flessibile (4) al
connettore del tubo flessibile (5) sul serbatoio
del boiler (2).
Avvitare l’altra estremità del tubo flessibile (4)
alla piastra di vapore (6).
IT
29WWW.VONROC.COM
Controllare che il tubo flessibile sia collegato in
modo corretto.
Riempimento iniziale del serbatoio del boiler (fig. C)
Avvertenza! Accertarsi che l’apparecchio sia
disconnesso.
Svitare e rimuovere il coperchio (7).
Nota: Utilizzare solo acqua del rubinetto pulita
durante il riempimento del boiler.
Riempire il serbatoio del boiler (2) con acqua.
Non riempire eccessivamente il serbatoio di
acqua oltre l’indicatore MAX (massimo 4,5 litri),
vedi fig. D.
Posizionare di nuovo il coperchio del boiler (7),
non serrare eccessivamente.
Posizionare la piastra di vapore (6) in un sec-
chio prima di avviare la macchina, non posare
mai la piastra di vapore in piano, ma sempre
sulla sua parte posteriore, vedi fig. H.
Cavo di alimentazione (fig. E)
Inserire il connettore del cavo di alimentazione
(8) nella macchina.
Inserire la spina del cavo di alimentazione (8)
nell’alimentazione di corrente.
La macchina inizia a funzionare automatica-
mente quando viene connessa correttamente.
CONSIGLIO! Alimentare la macchina con acqua
calda del rubinetto per accorciare il periodo di
surriscaldamento.
4. UTILIZZO
Il vapore è caldo! L’unità è sviluppata per
una rimozione sicura e rapida della carta da
parati, fare attenzione che il vapore viene
generato a 100°C, per cui indossare
indumenti protettivi e proteggere le mani
con guanti o manopole termoresistenti.
Tenere presente: Durante l’attesa di generazione
del vapore e abbassando la piastra di vapore du-
rante l’utilizzo, posizionarla sempre sulla parte pos-
teriore. Ciò impedisce che il vapore entri in contatto
con oggetti che potrebbero essere danneggiati. È
possibile che un po’ d’acqua venga versata dalla
piastra di vapore. Tuttavia, ciò è la normalità e non
pregiudica il rendimento della propria unità.
Raggiungimento della temperatura
A seconda della temperatura dell’acqua utiliz-
zata per il serbatoio del boiler (2), l’apparecchio
impiega da 6 a 11 minuti per iniziare a generare
vapore.
Riempimento del serbatoio del boiler (fig. C)
AVVERTENZA! Rabboccare il boiler ogni 70
minuti. Non scendere sotto il livello minimo
(fig. D). Non rabboccare quando il boiler è
pressurizzato.
Scollegare l’apparecchio dalla rete di alimenta-
zione.
Attendere almeno 2 minuti per il raffreddamen-
to e la diminuzione della pressione prima di
rimuovere il coperchio del boiler (7).
Il filtro di protezione potrebbe surriscaldarsi
durante l’utilizzo e durante il periodo di
raffreddamento.
Svitare e rimuovere il coperchio (7).
Riempire il serbatoio del boiler (2) con acqua
del rubinetto. Non riempire eccessivamente il
serbatoio oltre l’indicatore MAX (massimo 4,5
litri) vedi fig. D.
Posizionare di nuovo il coperchio del boiler (7),
non serrare eccessivamente.
Inserire la spina di corrente nell’alimentazione
di corrente.
Una funzione aggiuntiva è la valvola di sicurez-
za. Se la pressione in eccesso si viene a creae
all’interno del serbatoio di acqua, il vapore
viene automaticamente rilasciato attraverso
la valvola di sicurezza. Ciò potrebbe essere
causato dal tubo flessibile disattivato perché
qualcuno è posizionato sopra o appoggiandosi
sopra una scala.
Tuttavia, se per qualche motivo la valvola di si-
curezza non funziona, ritornare l’unità per farla
riparare.
Utilizzo del dispositivo di distacco della carta da
parati (fig. F, G, H, I)
Verificare lo stato del proprio intonaco prima
di iniziare a lavorare, dato che il vapore ad alta
temperatura può staccare l’intonaco indebolito,
poroso o connesso in modo inadeguato. L’inton-
aco viene inoltre distaccato più facilmente in
aree con fessure, buchi o se la piastra di vapore
30
IT
WWW.VONROC.COM
è tenuta in un punto per troppo tempo.
Potresti essere in grado scoprire la presenza di
un intonaco indebolito battendo in alcune aree
delle pareti con le proprie nocche. Se la parete
produce un suono cavo, raccomandiamo di
procedere con la massima attenzione.
In tutti i casi, verificare il dispositivo di distacco
della carta da parati su una piccola area di circa
100 cm
2
prima di iniziare a lavorare in modo
adeguato.
Per ottenere il distacco più rapido possibile
di carta, contrassegnare le aree da distacca-
re (Fig. I).
Ciò è essenziale con carta fortemente a sbal-
zo, con rivestimento in vinile o tinteggiata.
Utilizzare un dispositivo perforatore brevet-
tato o in alternativa contrassegnare la carta
con un raschiatore da parete (9) con uno
schema a zig-zag con spaziatura di 150mm
(6 pollici).
Come per tutti i lavori di decorazione, accertarsi
di proteggere i tappeti e gli arredamenti con
delle coperture.
Se in qualunque fase l’intonaco di finitura è
allentato o si sente una crepa, non continuare.
Il dispositivo di rimozione della carta da parati è
sicura per superfici in cartongesso/intonaco a
gesso.
A causa del calore generato dal prodotto, è pos-
sibile che certe superfici, per esempio tappeti,
mobili morbidi, ripiani di tavoli, armadi ecc., pos-
sano essere contrassegnate o danneggiate. Per
evitare ciò, assicurarsi che una tavola di legno
o un’altra barriera sia posizionata sotto il boiler
per evitare che il calore danneggi la superficie.
Le fodere o i quotidiani non sono adeguati a tale
scopo.
Una volta controllato e fatto una prova tenere
la piastra di uscita del vapore contro la carta da
parati che si desidera rimuovere. Per le piccole
superfici, è possibile rimuovere la piastra di usci-
ta del vapore (6A) dalla relativa base (6B) (fig. F).
Per ottenere i migliori risultati, rimuovere la
carta da parati con un raschietto (9). Raschiare
la carta da parati in un movimento verso il basso
(fig. G).
Indossare dei dispositivi di protezione durante la
rimozione di carta da parati dal soffitto. Prestare
attenzione alla condensa che si accumula nella
piastra di vapore, poiché l’acqua calda potrebbe
gocciolare. Svuotare la piastra di vapore regolar-
mente e non usarla mai direttamente sopratesta.
Posizionare sempre la piastra di vapore (6) in
un contenitore adeguato quando é incustodita,
anche solo per pochi secondi e tenere la piastra
di vapore rivolta lontano da sè stessi durante
l’utilizzo fig. H).
Conservazione
Consentire il raffreddamento dell’apparecchio
per almeno 10 minuti.
Prima della conservazione, assicurarsi che tutta
l’acqua sia fuoriuscita dal serbatoio di acqua e
asciugarlo con un panno.
Conservare l’apparecchio in posizione eretta in
un luogo asciutto.
Ritaglio di sicurezza
Un ritaglio di sicurezza viene apportato per evitare
il surriscaldamento dell’elemento, qualora il livello
dell’acqua sia basso. Se l’unità smette di bollire
durante l’utilizzo, ciò potrebbe essere la causa.
Attendere 2 minuti prima di rimuovere il coperchio
e riempire nuovamente con acqua del rubinetto.
Il ritaglio di sicurezza si azzera e il vapore viene
generato entro 5-25 minuti.
Il ritaglio non protegge l’elemento se un’unità parzi-
almente riempita viene inclinata durante l’utilizzo in
modo da consentire la parziale fuoriuscita di acqua
per più di 15-20 secondi.
5. MANUTENZIONE
Avvertenza! Prima di eseguire interventi di
manutenzione, spegnere e staccare
l’apparecchio dalla corrente e farlo
raffreddare. Sciacquare di tanto in tanto il
boiler con acqua di rubinetto fino a quando
l’acqua che fuoriesce non è chiara.
Non utilizzare additivi chimici.
Questo apparecchio/utensile è stata progettato per
funzionare per un lungo periodo di tempo con una
manutenzione minima. Il funzionamento continuo
dell’utensile dipende da una cura corretta e da una
regolare pulizia della macchina.
IT
31WWW.VONROC.COM
RICERCA DEGLI ERRORI
L’unità non va in ebollizione
L’unità non si è raffreddata abbastanza - vedi la
sezione sul ritaglio di sicurezza. Verificare che il
fusibile nella spina sia in uno stato ineccepibile e
tarato su 13 A.
Utilizzando una prolunga, verificare che essa sia ta-
rata su un minimo di 10 A e completamente senza
danneggiamenti.
Dall’unità fuoriesce il vapore dalla valvola limitatri-
ce di pressione
La valvola limitatrice di pressione e una speciale
valvola di bassa pressione e non può essere sosti-
tuita da un’altra valvola.
Se il vapore fuoriesce dalla valvola, la causa più
probabile è il blocco del tubo flessibile. Consentire
al tubo flessibile di raffreddarsi, poi rimuoverlo per
verificare un eventuale bloccaggio. Verificare sem-
pre l’entrata nell’utensile che viene utilizzato.
Non forzare in nessun caso lo spegnimento
della valvola. Essa serve come protezione
per l’utente.
RISPETTO AMBIENTALE
Le apparecchiature elettriche o elettroniche
difettose e/o scartate devono essere raccolte
presso gli opportuni siti di riciclaggio.
Solo per i Paesi CE
Non smaltire gli elettroutensili insieme ai rifiuti
domestici. Secondo la Direttiva europea 2012/19/
EU sui rifiuti delle apparecchiature elettriche ed
elettroniche e relativa implementazione nelle nor-
mative locali, gli elettroutensili ormai inutilizzabili
devono essere raccolti separatamente e smaltiti in
modo ecologico.
DEFINIZIONI DELLA GARANZIA
I prodotti VONROC sono sviluppati secondo i più
elevati standard di qualità e viene garantita l’assen-
za di difetti nei materiali e nella manodopera per il
periodo contrattuale a partire dalla data di acquisto
originale. Qualora il prodotto dovesse subire un
guasto qualsiasi durante questo periodo a causa di
difetti nei materiali e/o nella manodopera, si prega
di contattare direttamente il VONROC.
Le seguenti circostanze sono escluse da questa
garanzia:
Riparazioni e/o modifiche alla macchina sono
state eseguite o tentate da centri di assistenza
non autorizzati.
Normale usura.
L’utensile è stato abusato, utilizzato o manute-
nuto in modo improprio.
Sono state utilizzate parti di ricambio non origi-
nali
Ciò costituisce l’unica garanzia espressa o implicita
fornita dall’azienda. Non esistono altre garanzie es-
presse o implicite che si estendono oltre il presente
documento, ivi comprese le garanzie implicite di
commerciabilità e idoneità per uno scopo particola-
re. In nessun caso VONROC sarà responsabile di
eventuali danni incidentali o consequenziali. I rime-
di dei rivenditori saranno limitati alla riparazione o
sostituzione di unità o parti non conformi.
Il prodotto e il manuale per l’utente sono soggetti a
modifiche. I dati tecnici possono essere modificati
senza ulteriore notifica.
32
SV
WWW.VONROC.COM
1. SÄKERHETSANVISNINGAR
Läs de medföljande säkerhetsvarningarna,
de kompletterande säkerhetsvarningarna
och anvisningarna. Underlåtenhet att följa
säkerhetsvarningarna och anvisningarna kan
orsaka elstöt, brand och/eller allvarlig skada.
Spara säkerhetsvarningarna och anvisningarna för
framtida bruk.
Följande symboler används i användarhandboken
eller på produkten:
Läs användarhandboken.
Ånga kan komma ut från plattans kanter.
Jordningssymbol. Denna apparat är klassad
som skyddsklass I och måste anslutas till
ett jordat eluttag.
Anger risk för personskada, dödsfall eller
skada på verktyget om anvisningarna
idenna handbok inte följs.
Risk för elstöt.
Ytan kan bli varm under användning och
under nedkylningsperioden.
Denna apparat kan användas av barn från 8 år och
personer med nedsatt fysisk eller psykisk förmåga
eller bristande erfarenhet eller kunskap, om de
övervakas eller får instruktioner om hur apparaten
används på ett säkert sätt och är medvetna om ris-
kerna. Barn får inte leka med apparaten. Rengöring
och användarunderhåll ska inte utföras av barn
utan övervakning.
YTTERLIGARE SÄKERHETSANVISNINGAR
TAPETBORTTAGARE
Se till att ångpannan är placerad på en plan yta
och om den lutar ska den omedelbart ställas
iplant läge. Underlåtenhet att göra det kan leda
till allvarlig överhettning, fullständigt elementfel
och ogiltigförklaring av din garanti.
Säkra ånganordningen ordentligt vid
användning på trappor
Ångpannan blir varm vid användning, flytta
endast med bärhandtaget.
Ånga produceras vid 100 °C, så var försiktig,
använd skyddskläder och skydda dina händer
med värmebeständiga handskar eller vantar.
Rikta aldrig slang eller ångplatta mot någon.
Håll alltid ångplattan lutad bort från ansikte
och kropp, akta dig för heta droppar och töm
regelbundet uppsamlad kondens från plattan
- särskilt när du tar av tapet från tak och höga
områden.
Ta aldrig bort påfyllningslocket eller ta bort
slangen när enheten är i drift.
Blockera aldrig säkerhetsventilerna på
ångpannans ovansida.
Fyll inte för mycket i behållaren.
Låt svalna helt innan du tömmer ångpannan.
Stå inte på slangen.
Dra inte eller försök att flytta ångpannan genom
att dra i nätsladden.
Låt inte vatten eller ånga komma in iströmbrytare
eller strömställare.
Lämna inte utan uppsikt.
Använd endast vanligt kranvatten, tillsätt aldrig
kemikalier.
Extrem försiktighet måste iakttas om enheten
används i badrum. Var alltid medveten om risken
för elstöt från lagrat vatten i bad och handfat.
Det rekommenderas att en jordfelsbrytare på
30mA monteras i eluttaget för extra skydd mot
elektriska stötar.
Apparaten måste vara urkopplad efter
användning och före rengöring av användarens
underhåll av apparaten.
Ta inte bort påfyllningslocket medan enheten
är i drift. Stäng av och låt apparaten svalna i 2
minuter innan du tar bort locket för att fylla på
ångpannan.
Lämna aldrig apparaten utan uppsikt när den är
på.
Vätska eller ånga får inte riktas mot utrustning
som innehåller elektriska komponenter.
Sänk aldrig ned enheten i vatten eller andra
vätskor eller häll vatten över enheten.
Fyll aldrig på vattentanken förbi MAX -indikatorn
(max 4,5 liter).
Se till att ångpannan är placerad på en säker och
plan yta. Tippa inte ångpannan eftersom det finns
risk för att vatten tränger in i slangen.
Håll sladden borta från värme och vassa kanter.
Placera inte ångpannan högre än marknivån, t.ex.
på en trappstege eller ett bord.
Ångpannan och ångplattan blir varma under
SV
33WWW.VONROC.COM
användning. Håll alltid ångplattan och ångpannan
i de medföljande handtagen.
Lossa aldrig slangen när enheten är påslagen.
Låt svalna i 10 minuter.
Låt inte slangen böjas eller blockeras av
skräp. Ta bort kontakten ur vägguttaget vid
slangblockering.
Elsäkerhet
Kontrollera alltid så att spänningen på nätet
motsvarar den spänning som finns angiven
på märkplåten.
Byt kablar eller kontakter
Om byte av matningssladd är nödvändigt måste
detta göras av tillverkaren eller dennes ombud för
att undvika en säkerhetsrisk. Kasta omedelbart
bort gamla kablar eller kontakter när de har ersatts
av nya. Det är farligt att sätta i kontakten på en lös
kabel till vägguttaget.
Använd inte maskinen om nätkabeln eller
nätkontakten är skadad.
Använd endast förlängningskablar som är
lämpliga för maskinens effekt med en minsta
tjocklek på 1,5 mm
2
. Om du använder en
kabelvinda, rulla alltid ut kabeln helt.
2. MASKININFORMATION
Avsedd användning
Tapetborttagaren är utvecklad för att ta bort
väggtapet. Ångan hjälper till att ta bort tapet utan
kemikalier. Denna maskin omvandlar vatten till
ånga.
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Modell-Nr WS503AC
Spänning 220-240V~ 50-60Hz
Ingångseffekt 1900-2300W
Skyddsklass Class I
IP-Nummer IPX4
Ångpannans kapacitet 4,5 L
Vikt 2,18 kg
Rör 400 cm
Rördiameter 22 mm
Ångplattans mått:
Ångplatta
Ångplattans bas
100x150mm
280x195mm
Arbetstid (4,5 l) 70 min
BESKRIVNING
Siffrorna i texten hänvisar till diagrammen på
sidorna 2-3.
1. Ångpannans bärhandtag
2. Ångpannans tank
3. Vattennivåindikator
4. Slang
5. Slanganslutning
6A . Ångplatta
6B. Ångplattans bas
7. Påfyllningslock
8. Strömkabel
9. Väggskrapa
3. MONTERING
Montering av slangen (bild A och B)
Skruva fast ena änden av slangen (4) på
slanganslutningen (5) på ångpannbehållaren (2).
Skruva fast den andra änden av slangen (4) på
ångplattan (6).
Kontrollera att slangen är ansluten ordentligt.
Initial påfyllning av ångpannbehållaren (bild C)
Varning! Kontrollera att apparaten inte är
ansluten till elnätet.
Skruva av och ta bort påfyllningslocket (7).
Notera: Använd endast rent kranvatten när du
fyller ångpannan.
Fyll ångpannbehållaren (2) med vatten.
Fyll aldrig på tanken förbi MAX-indikatorn (max
4,5 liter) se bild D.
Sätt tillbaka påfyllningslocket (7), dra inte för hårt.
Placera ångplattan (6) i en hink innan maskinen
startas, lägg aldrig ångplattan platt på en yta
alltid på baksidan, se bild H.
Strömkabel (bild E)
Anslut strömkabelns (8) kontakt till maskinen.
Anslut nätkabeln (8) till nätuttaget.
Maskinen börjar automatiskt att fungera när
den är korrekt ansluten.
34
SV
WWW.VONROC.COM
TIPS! Fyll maskinen med varmt kranvatten för att
förkorta uppvärmningstiden.
4. DRIFT
Ånga är hett! Enheten är utformad för att
snabbt ta bort tapeter men var medveten om
att ånga produceras vid 100 °C så var
försiktig, använd skyddskläder och skydda
dina händer med värmebeständiga handskar
eller vantar.
Obs! Placera alltid den på baksidan när du väntar
på att ångan ska visas och när du lägger ner
ångplattan under användning. Detta förhindrar att
ångan kommer i kontakt med allt som kan skadas.
En del vatten kan stänka från ångplattan. Detta
är dock helt normalt och påverkar inte enhetens
prestanda.
Uppnå temperatur
Beroende på temperaturen på vattnet som
används för att Fyll angpannbehallaren (2) tar
det mellan 6 och 11 minuter att börja producera
ånga.
Påfyllning av ångpannbehållaren (bild C)
VARNING! Fyll på ångpannan var 70:e
minut. Gå inte under lägsta nivå (bild D).
Fyll inte på nytt medan ångpannan är
trycksatt!
Koppla bort maskinen från elnätet.
Vänta minst 2 minuter tills vattnet har svalnat
och trycket sjunkit innan påfyllningslocket (7)
tas bort.
Påfyllningslocket bli varmt under
användning och under
nedkylningsperioden.
Skruva av och ta bort påfyllningslocket (7).
Fyll ångpannbehållaren (2) med rent kranvatten.
Fyll aldrig på tanken förbi MAX-indikatorn (max
4,5 liter) se bild D.
Sätt på påfyllningslocket (7), dra inte för hårt.
Koppla in maskinen i elnätet.
En extra funktion är säkerhetsventilen. Skulle
övertryck byggas upp inuti vattentanken
släpps det automatiskt ut ånga genom
säkerhetsventilen. Detta kan orsakas av att
slangen stängs av genom att stå på den eller
genom att placera en stege på den.
Skulle dock säkerhetsventilen av någon
anledning inte fungera, skicka tillbaka enheten
för reparation.
Använda tapetavlägsnaren (fig. F, G, H, I)
Kontrollera gipsets tillstånd innan du börjar
arbeta, eftersom ånga med hög temperatur kan
lossna svagt, poröst eller dåligt bundet gips. Gips
lossas också lättare i områden med sprickor, hål
eller om ångplattan hålls i ett läge för länge.
Du kanske kan upptäcka om du har svagt gips
genom att knacka på några delar av väggarna
med dina knogar. Om detta ger ett ihåligt ljud
rekommenderar vi att du bara fortsätter med
extrem försiktighet.
Testa i alla fall tapetavlägsnaren på ett litet
område, ca 100 cm
2
, innan du börjar arbeta
ordentligt.
För att uppnå snabbaste tapetborttagning,
gör alltid försiktigt hack i de områden som
ska avlägsnas (bild I).
Med kraftigt präglade, vinylbelagda eller
målarpapper är detta viktigt. Använd antingen
ett proprietärt perforeringsverktyg eller
alternativt rispa tapeten med en väggskrapa
(9) i ett korsvis mönster med 150 mm (6 tum)
avstånd.
Som med allt dekorationsarbete, se till att du
skyddar mattor och möbler med skydd.
Om du i något skede lossnar gipset eller om du
märker en spricka, fortsätt inte. Tapetavlägsnaren
är säker för gips-/gipsskivor.
På grund av värmen som genereras av denna
produkt är det möjligt att vissa ytor, till exempel
mattor, mjuka möbler, bordsskivor, skåp etc., kan
vara märkta eller skadade. För att förhindra detta,
se till att en träskiva eller annan barriär placeras
under pannan för att förhindra att värmen skadar
ytan. Dammark eller tidningar är inte tillräckliga
för detta ändamål.
Efter kontroll och testning, håll ångplattan mot
tapeten du vill ta bort. För små ytor kan du ta bort
ångplattan (6A) från ångplattans bas (6B) (fig. F).
För bästa resultat, ta bort tapeter med en skrapa
(9). Skrapa bort tapeten i nedåtgående riktning
(bild G).
Använd alltid skydd när du tar bort tapeter från
taket. Var försiktig så att kondens samlas upp
iångplattan eftersom varmt vatten kan droppa.
SV
35WWW.VONROC.COM
Töm ångplattan regelbundet och använd aldrig
direkt ovanför huvudet.
Placera alltid ångplattan (6) i en lämplig behållare
när den lämnas utan uppsikt, även inågra
sekunder, och håll ångplattan vänd från dig när
den används (bild H).
Förvaring
Låt apparaten svalna i minst 10 minuter.
Innan förvaring, se till att allt vatten har tömts
från vattentanken och torka det med en trasa.
Förvara apparaten upprätt på en torr plats.
Säkerhetsavstängning
En säkerhetsavstängningsenhet är monterad för att
förhindra överhettning av elementet om vattennivån
är låg. Om enheten slutar koka under användning
kan detta vara orsaken. Vänta i 2 minuter innan
du tar av påfyllningslocket och fyll sedan på igen
med rent kranvatten. Avstängningsanordningen
återställs själv och ånga produceras igen inom
5-25 minuter.
Avstängningsanordningen skyddar inte elementet
om en delvis fylld enhet lutas under användning på
ett sätt som gör att en del av elementet kan vara ur
vattnet längre än 15-20 sekunder.
5. UNDERHÅLL
Varning! Innan du utför något underhåll,
stäng av och koppla ur apparaten och låt
den svalna. Skölj ångpannan ibland med
kranvatten tills det är klart.
Använd inte kemiska tillsatser.
Enheten/verktyget har konstruerats för att arbeta
under lång tid med minimalt underhåll. Med rätt
underhåll och regelbunden rengöring behåller
verktyget sin prestanda.
FELSÖKNING
Enheten kokar inte
Enheten hade förmodligen inte stått
tillräckligt länge för att svalna- se avsnittet om
säkerhetsavstängning. Kontrollera att säkringen
ikontakten är bra och har en effekt på 13 ampere.
Om du använder en förlängningssladd, kontrollera
att den är märkt till minst 10 ampere och helt
avrullad.
Enheten läcker ånga från tryckavlastningsventilen
Övertrycksventilen är en speciell lågtrycksventil och
kan inte ersättas av någon annan ventil. Om det
läcker ånga från ventilen är den troligaste orsaken
blockering i slangen. Låt slangen svalna, tabort
slangen och kontrollera om den är blockerad.
Kontrollera alltid inloppet i verktyget du använder.
Under inga omständigheter tvinga ventilen.
Detta fungerar för ditt skydd.
MILJÖ
Felaktig och/eller kasserad elektrisk eller
elektronisk utrustning måste lämnas in på
lämpliga återvinningsstationer.
Endast för EU-länder
Kassera inte elverktyg i hushållsavfall. Enligt den
europeiska riktlinjen 2012/19/EU om kasserad
elektrisk och elektronisk utrustning och dess
tillämpning i nationell rätt måste elverktyg som inte
längre är användbara samlas in separat och kasseras
på ett miljövänligt sätt.
GARANTI
VONROC-produkter är utvecklade enligt högsta
kvalitetsstandard och garanteras fria från defekter
ibåde material och utförande under den period
som lagen föreskriver från och med inköpsdatumet.
Om produkten skulle utveckla fel under denna
period på grund av defekt material och/eller
utförande, kontakta då VONROC direkt.
Följande omständigheter är undantagna från denna
garanti:
Reparationer och/eller ändringar har gjorts
eller försökts utföras på maskinen av obehöriga
servicecenter;
Normalt slitage;
Verktyget har missbrukats, använts på fel sätt
eller underhållits felaktigt;
Reservdelar som inte är original har använts.
Detta utgör den enda garantin som företaget ger
antingen uttryckt eller underförstått. Det finns
inga andra garantier uttryckta eller underförstådda
som sträcker sig bortom detta, inklusive de
underförstådda garantierna för säljbarhet
och lämplighet för ett visst syfte. Under inga
36
DA
WWW.VONROC.COM
omständigheter ska VONROC hållas ansvarigt för
indirekta skador eller följdskador. Återförsäljarnas
åtgärder ska begränsas till reparation eller byte av
enheter eller delar som inte uppfyller kraven.
Produkten och användarhandboken kan ändras.
Specifikationerna kan ändras utan förvarning.
1. SIKKERHEDSANVISNINGER
s de vedlagte sikkerhedsadvarsler, de yderligere
sikkerhedsadvarsler og vejledningen. Hvis
sikkerhedsadvarslerne og vejledningen ikke følges,
kan det resultere i elektrisk stød, brand og/eller
alvorlige personskader. Gem sikkerhedsadvarslerne
og vejledningen til fremtidig brug
.
Følgende symboler anvendes i brugervejledningen
eller på produktet:
s brugervejledningen.
Dampen kan slippe ud fra kanterne af
dampskålen.
Jordforbindelse symbol. Dette apparat er
klassificeret som beskyttelsesklasse I og
skal tilsluttes en jordet stikkontakt.
Angiver risiko for personskade, dødsfald
eller beskadigelse af værktøjet i tilfælde af
manglende overholdelse af anvisningerne
idenne vejledning.
Risiko for elektrisk stød.
Overfladen kan blive varm under brug og
under afkølingsperioden.
Dette apparat kan anvendes af børn på 8 år og der-
over samt af personer med nedsatte fysiske, senso-
riske eller mentale evner eller manglende erfaring
og viden, hvis de holdes under opsyn eller har fået
vejledning i at bruge apparatet på en sikker måde
og forstår de dermed forbundne risici. Børn må
ikke lege med apparatet. Rengøring og brugervedli-
geholdelse må ikke udføres af børn uden opsyn.
YDERLIGERE SIKKERHED FOR
TAPETDAMPER
Sørg for, at kedlen er placeret på en plan og
lige overflade, og hvis kedlen straks skulle
vippes i brugsniveau. Ellers kan det resultere
i alvorlig overophedning, fuld elementfejl og
ugyldiggørelse af din garanti.
Bloker kedlen sikkert, hvis den bruges på trapper
Kedlen bliver varm under brug, og den bør kun
flyttes ved hjælp af bærehåndtaget.
DA
37WWW.VONROC.COM
Der produceres damp ved 100 °C. Vær forsigtig,
brug beskyttelsestøj og beskyt dine hænder med
varmebestandige handsker eller vanter.
Ret aldrig slangen eller damppladen mod nogen.
Hold altid damppladen vippet væk fra ansigt og
krop, pas på varme dryp, og tøm regelmæssigt
opsamlet kondens fra pladen – især når du
fjerner tapet fra lofter og høje områder.
Du må aldrig fjerne vinkelpåfyldningshætten eller
tage slangen af, mens enheden er i drift.
Du må aldrig bloker sikkerhedsventilerne på
toppen af kedlen.
Overfyld ikke beholderen.
Lad den køle helt ned, før du tømmer kedlen.
Undlad at stå på slangens kedel.
Undlad at trække eller forsøge at flytte kedlen
ved at trække i netledningen.
Lad ikke vand eller damp trænge ind
ilyskontakter eller stikdåser.
Lad den ikke være uden opsyn.
Brug kun almindeligt vand fra hanen, og tilføj
aldrig vaskemidler eller kemikalier.
Der skal udvises ekstrem forsigtighed, hvis
enheden bruges på badeværelser. Vær altid
opmærksom på fare for elektrisk stød fra vand,
der opbevares i bade og håndvaske.
Det anbefales, at der installeres en
RCD (fejlstrømsenhed) på 30 mA
inetforsyningskontakten for ekstra beskyttelse
mod elektrisk stød.
Apparatet skal trækkes ud af stikkontakten efter
brug og før rengøring eller brugervedligeholdelse
af apparatet.
Undlad at fjerne påfyldningshætten, mens
enheden er i drift. Sluk for apparatet og lad det
køle ned i 2 minutter, inden du tager hætten af
for at påfylde kedlen.
Lad ikke enheden være uden opsyn, når den er
tændt.
Væske eller damp må ikke rettes mod udstyr, der
indeholder elektriske komponenter.
Sænk aldrig enheden i vand eller andre væsker,
og hæld aldrig vand over enheden.
Fyld aldrig vandtanken over MAX-indikatoren
(højst 4,5 liter).
Sørg for, at kedlen placeres på en sikker og flad
overflade. Undlad at vippe kedlen, da der er risiko
for, at vand trænger ind i slangen.
Hold kablet væk fra varme og skarpe kanter.
Undlad at placere kedlen højere end gulvniveau,
f.eks. på en stejl stige eller et bord.
Kedlen og damppladen bliver varme under
brug. Hold altid på damppladen og kedlen i de
medfølgende håndtag.
Tag aldrig slangen af, mens enheden er tændt.
Lad den køle ned i 10 minutter.
Lad ikke slangen blive knækket eller blokeret af
snavs. I tilfælde af at en slange bliver blokeret,
skal stikket trækkes ud af stikkontakten.
El-sikkerhed
Kontroller altid, at strømforsyningens
spænding stemmer overens med
spændingen på ydelsesskiltmærket.
Udskiftning af kabler eller stik
Hvis det er nødvendigt at udskifte forsyningsled-
ningen, skal dette udføres af producenten eller
dennes agent for at undgå en sikkerhedsfare. Smid
gamle kabler eller stik ud med det samme, når de
er udskiftet med nye. Det er farligt at sætte stikket
på et løst kabel i stikkontakten.
Brug ikke maskinen, hvis netledningen eller
netstikket er beskadiget.
Brug kun forlængerledninger, der er
velegnede til maskinens effekt med en
minimumstykkelse på 1,5 mm
2
. Hvis du bruger
en forlængerkabelrulle, skal du altid rulle kablet
helt ud.
2. MASKINOPLYSNINGER
Tilsigtet brug
Tapetdamperen er udviklet til at fjerne tapet.
Dampen hjælper med at fjerne tapet uden
kemikalier. Denne maskine omdanner vand til
damp.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Model nr. WS503AC
Spænding 220-240V~ 50-60Hz
Indgangseffekt 1900-2300W
Protection class Class I
IP number IPX4
Kedelkapacitet 4,5 L
gt 2,18 kg
Rørlængde 400 cm
Rørdiameter 22 mm
38
DA
WWW.VONROC.COM
Damppladens dimensioner:
Dampplade
Damppladens base
100x150mm
280x195mm
Driftstid (4,5 liter) 70 min
BESKRIVELSE
Tallene i teksten henviser til diagrammerne på side
2-3.
1. Kedlens bærehåndtag
2. Kedeltank
3. Angivelse af vandniveau
4. Slange
5. slangekonnektor
6A . Dampplade
6B. Damppladens base
7. Påfyldningshætte
8. Strømkabel
9. Tapetskraber
3. MONTERING
Påmontering af slangen (fig. A og B)
Skru den ene ende af slangen (4) i
slangekonnektoren (5) på kedeltanken (2).
Skru den anden ende af slange (4) på
damppladen (6).
Kontrollér, at slangen er blevet korrekt tilsluttet.
Første påfyldning af kedelbeholderen (fig. C)
Advarsel! Sørg for, at apparatets stik er
frakoblet.
Løsn og fjern påfyldningshætten (7).
Bemærk: Brug kun rent vand fra hanen, når du
fylder kedlen.
Fyld kedeltanken (2) med vand.
Fyld ikke tanken over MAX-indikatoren (højst
4,5 liter), se fig. D.
Sæt kedlens påfyldningshætte (7) på plads
igen, og stram den ikke for meget.
Anbring damppladen (6) i en spand, før
maskinen startes. Lad aldrig damppladen ligge
fladt på en overflade. Den bør altid ligge på
bagsiden, se fig. H.
Strømkabel (fig. E)
Sæt stikforbindelsen fra strømkablet (8) ind
imaskinen.
Sæt netstikket fra strømkablet (8) ind
istrømforsyningen.
Maskinen går automatisk i gang, når den
tilsluttes korrekt.
TIP! Fyld maskinen med varmt vand fra hanen for at
forkorte opvarmningstiden.
4. BETJENING
Damp er varm! Enheden er designet til at
fjerne tapet på en sikker og hurtig måde. Men
vær opmærksom på, at der dannes damp ved
100 °C, så vær forsigtig, brug beskyttelsestøj
og beskyt dine hænder med varmebestandige
handsker eller vanter.
Bemærk: Når du venter på, at der viser sig damp,
og når du lægger damppladen ned under brug, skal
du altid placere den på bagsiden. Dette forhindrer,
at dampen kommer i kontakt med noget, der kan
blive beskadiget. Der kan kommer vandsprøjt fra
damppladen. Dette er dog helt normalt og påvirker
ikke din enheds ydeevne.
Sådan nås temperaturen
Afhængigt af temperaturen på det vand, der
bruges til at fyld kedelbeholderen (2), tager
det mellem 6 og 11 minutter, før apparatet
begynder at producere damp.
Påfyldning af kedelbeholderen (fig. C)
ADVARSEL! Påfyld kedlen, hver gang der er
gået 70 minutter. Gå ikke under det
minimale niveau (fig. D). Påfyld ikke kedlen,
mens den er under tryk!
Frakobl apparatet fra netforsyningen.
Vent mindst 2 minutter, indtil vandet er
afkølet, og trykket et faldet, inden kedlens
påfyldningshætte (7) tages af.
Påfyldningshætten kan blive varm under
brug og under afkølingsperioden.
Løsn og fjern påfyldningshætten (7).
Fyld kedelbeholderen (2) med rent vand fra ha-
nen. Fyld ikke beholderen over MAX-indikatoren
(højst 4,5 liter), se fig. D.
Sæt kedlens påfyldningshætte (7) på igen, og
stram den ikke for meget.
Slut netstikket til strømforsyningen.
DA
39WWW.VONROC.COM
En yderligere funktion er sikkerhedsventilen.
Hvis der opbygges for højt tryk i vandtanken,
frigives der automatisk damp gennem
sikkerhedsventilen. Dette kan forårsages af, at
slangen bliver blokeret, ved at man står på den,
eller ved at man stiller en stige på den.
Hvis sikkerhedsventilen af en eller anden grund
ikke virker, skal enheden sendes tilbage til
reparation.
Brug af tapetfjerneren (fig. F, G, H, I)
Kontroller gipsens tilstand, før du begynder
at arbejde, da damp med høj temperatur kan
løsne svag, porøs eller dårligt bundet gips.
Gips løsnes også lettere i områder med revner
eller huller, eller hvis damppladen holdes i en
position for længe.
Du kan muligvis finde ud af, om du har svag
gips, ved at trykke på nogle enkelte områder af
væggene med dine knoer. Hvis dette giver en
hul lyd, anbefaler vi kun at gå forsigtigt i gang.
Under alle omstændigheder bør du afprøve
tapetfjerneren på et lille område, ca. 100 cm2,
inden du går ordentligt i gang med arbejdet.
For at opnå den hurtigste fjernelse af tapet
skal du altid forsigtigt fure de områder, der
skal fjernes (Fig. I).
Med kraftigt præget, vinylovertrukket papir
eller malerpapir er dette meget vigtigt. Brug
enten et proprietært perforatorværktøj, eller
fur alternativt papiret med en vægskraber
(9) iet krydsmønster med en afstand på
150mm (6 tommer).
Som med alt dekorationsarbejde skal du sørge
for at beskytte tæpper og møbler med betræk.
Hvis der på et hvilket som helst tidspunkt løsner
sig gips, eller du hører en revne, må du ikke
fortsætte. Tapetfjerneren er sikker til gipsvæg-/
gipspladeoverflader.
På grund af den varme, der genereres af dette
produkt, er det muligt, at visse overflader,
f.eks. tæpper, bløde møbler, bordplader, skabe
osv., kan blive mærket eller beskadiget. For
at forhindre dette skal du sørge for, at der er
placeret et træbræt eller en anden barriere
under kedlen for at forhindre, at varmen
beskadiger overfladen. Støvlagener eller aviser
er ikke tilstrækkelige til dette formål.
Efter at du har tjekket og testet
tapetafdamperen, holder du damppladen mod
det tapet, du gerne vil fjerne. Hvad angår små
områder, kan du tage damppladen (6A) af
damppladens base (fig. F).
For at opnå de bedste resultater bør du fjerne
tapet med en skraber (9). Skrab tapet af i en
nedadgående retning (fig. G).
Bær altid beskyttelse, når du fjerner tapet
fra loftet. Pas på kondensvand, der samles
idamppladen, da der kan dryppe varmt vand.
Tøm damppladen regelmæssigt og brug den
aldrig direkte over dit hoved.
Anbring altid damppladen (6) i en velegnet
beholder, når den efterlades uden opsyn, selv
i et par sekunder, og hold damppladen vendt
væk fra dig, når den er i brug (fig. H).
Opbevaring
Lad apparatet køle af i mindst 10 minutter.
Inden opbevaring skal det sikres, at alt vand er
blevet tømt fra vandtanken, og den skal tørres
med en klud.
Opbevar apparatet lodret på et tørt sted.
Sikkerhedsafbryder
Der er monteret en sikkerhedsafbryder for at
forhindre overophedning af elementet, hvis
vandniveauet er lavt. Hvis enheden holder op med
at koge under brug, kan det være årsagen. Vent i2
minutter, før påfyldningshætten tages af, og fyld
derefter igen med rent vand fra hanen. Afbryderen
nulstilles automatisk, og der produceres igen damp
inden for 5-25 minutter.
Afbryderen beskytter ikke elementet, hvis en delvist
fyldt enhed vippes under brug på en måde, der gør
det muligt for en del af elementet at være ude af
vandet i mere end 15-20 sekunder.
5. VEDLIGEHOLDELSE
Advarsel! Inden der udføres nogen form for
vedligeholdelse, skal du slukke og tage
apparatets stik ud af stikkontakten og lade
det køle af. Skyl ind imellem kedlen med
vand fra hanen, indtil det løber klart.
Brug ikke kemiske tilsætningsstoffer.
Apparatet/værktøjet er designet til at virke over
en længere periode med minimal vedligeholdelse.
Kontinuerlig tilfredsstillende drift afhænger
af korrekt pleje og regelmæssig rengøring af
værktøjet.
40
DA
WWW.VONROC.COM
FEJLFINDING
Enhed koger ikke
Enheden havde sikkert ikke stået længe nok til
at køle af – se afsnittet om sikkerhedsafbryder.
Kontroller, at sikringen i stikket er i god stand og
har en værdi på 13 ampere.
Hvis du bruger en forlængerledning, skal du
kontrollere, at den er vurderet til mindst 10
ampere, og at den er viklet helt ud.
Enheden lækker damp fra trykaflastningsventilen
Trykaflastningsventilen er en speciel lavtryksventil,
og den kan ikke udskiftes med nogen anden
ventil. Hvis der lækker damp fra ventilen, er den
mest sandsynlige årsag en blokering i slangen.
Lad slangen køle af, og fjern derefter slangen og
se efter blokeringer. Kontroller altid indløbet i det
værktøj, du bruger.
Tving under ingen omstændigheder ventilen
til at lukke. Denne fungerer for at beskytte
dig.
MILJØ
Defekte og/eller bortskaffede elektriske og
elektroniske apparater skal afleveres på en
passende genbrugsstation.
Kun for lande i EU
Maskinværktøj må ikke bortskaffes sammen med
husholdningsaffald. Ifølge EC-direktiv 2012/19/EU
om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og
dets gennemførelse i den nationale lovgivning
skal maskinværktøjer, der ikke længere anvendes,
afleveres separat og bortskaffes på en miljøvenlig
måde.
GARANTI
VONROC-produkter er udviklet til de højeste
kvalitetsstandarder og er garanteret fri for defekter
i både materialer og udførelse i den periode, der
er retsligt angivet fra datoen for det originale køb.
Hvis produktet skulle udvikle fejl i denne periode
på grund af defekt materiale og/eller udførelse,
bedes du kontakte VONROC direkte.
Følgende omstændigheder er udelukket fra denne
garanti:
Uautoriserede servicecentre har foretaget eller
gjort forsøg på at foretage reparationer og/eller
ændringer på maskinen;
Normal slitage;
Værktøjet er blevet misbrugt, brugt forkert eller
ikke passende vedligeholdt;
Der er anvendt ikke-originale reservedele.
Dette udgør den eneste garanti, virksomheden
har givet, enten udtrykt eller underforstået. Der er
ingen andre garantier, udtrykt eller underforstået,
som strækker sig ud over denne, herunder de
underforståede garantier for salgbarhed og
egnethed til et bestemt formål. Under ingen
omstændigheder skal VONROC holdes ansvarlig for
tilfældige skader eller følgeskader. Forhandlerens
retsmidler skal være begrænset til reparation
eller udskiftning af enheder eller dele, der ikke
overholder kravene.
Produktet og brugervejledningen er genstand
for ændringer. Specifikationer kan ændres uden
yderligere varsel.
PL
41WWW.VONROC.COM
1. INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA
Przeczytac dolaczone ostrzezenia dotyczace
bezpieczenstwa, dodatkowe ostrzezenia dotyczace
bezpieczenstwa oraz instrukcje. Nieprzestrzega-
nie ostrzezen dotyczacych bezpieczenstwa oraz
instrukcji moze prowadzic do porazenia pradem,
pozaru i/lub powaznych obrazen ciala. Zachowac
ostrzezenia dotyczace bezpieczenstwa oraz inst-
rukcje na przyszlosc.
Nastepujace symbole sa umieszczone w instrukcji
obslugi lub na produkcie:
Przeczytac instrukcje obslugi.
Z krawędzi płyty parowej może wydobywać
się para.
Symbol uziemienia. To urządzenie posiada I
klasę ochrony i musi być podłączone do
uziemionego gniazdka sieciowego.
Oznacza ryzyko obrazen ciala, smierci lub
uszkodzenia narzedzia w razie nieprzestrze-
gania polecen z instrukcji.
Ryzyko porazenia pradem.
Powierzchnia może być gorąca podczas
użytkowania i podczas stygnięcia.
To urządzenie może być używane przez dzieci w
wieku od 8 lat i osoby z ograniczonymi zdolno-
ściami fizycznymi, czuciowymi lub umysłowymi
lub nieposiadające doświadczenia i wiedzy, jeśli
znajdują się one pod nadzorem lub zostały prze-
szkolone z bezpiecznego użytkowania urządzenia i
rozumieją związane z tym zagrożenia. Dzieciom nie
wolno pozwalać bawić się urządzeniem. Dzieciom
bez nadzoru nie wolno przeprowadzać czyszczenia
i konserwacji urządzenia.
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA DLA
PAROWNICY DO TAPET
Dopilnować, aby kocioł stał na płaskiej i równej
powierzchni. Jeśli kocioł zostanie przechylony
podczas użytkowania, niezwłocznie przywrócić
jego poziom. W przeciwnym razie może dojść do
poważnego przegrzania, kompletnej awarii grzałki
oraz unieważnienia gwarancji.
W przypadku korzystania na schodach, skutecznie
unieruchomić zespół kotła
Ponieważ kocioł nagrzewa się podczas użyt-
kowania, przenosić go wyłącznie za uchwyt do
przenoszenia.
Ponieważ generowana jest para o temperaturze
100°C, zachować ostrożność, korzystać z odzieży
ochronnej i chronić ręce odpornymi na gorąco
rękawicami.
Nigdy nie kierować węża ani płytki parowej na
nikogo.
Zawsze utrzymywać płytkę parową skierowaną z
dala od twarzy i reszty ciała, uważać na gorące kr-
ople i regularnie usuwać nagromadzoną wilgoć z
płytki - szczególnie podczas usuwania materiałów
z sufitów i wysokich miejsc.
Nigdy nie demontować pokrywki kolanka wlewu
ani nie odłączać węża, gdy urządzenie pracuje.
Nigdy nie zatykać zaworów bezpieczeństwa na
górze kotła.
Nie przepełniać zbiornika.
Przed opróżnieniem kotła poczekać, aż całkowicie
ostygnie.
Nie stawać na kotle ani wężu.
Nie ciągnąć ani inaczej nie przemieszczać kotła,
ciągnąc za kabel zasilający.
Nie pozwalać, aby woda lub para przedostała się
do włączników światła lub gniazdek zasilania.
Nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru.
Używać wyłącznie zwykłej wody z kranu i nigdy
nie dodawać detergentów ani innych środków
chemicznych.
Zachować szczególną ostrożność w razie korzys-
tania z urządzenia w łazience. Pamiętać o ryzyku
porażeniu prądem w wyniku kontaktu z wodą
znajdującą się w wannie lub zlewie.
Zaleca się montaż wyłącznika różnicowoprądowe-
go (RCD) o natężeniu uruchamiającym 30 mA w
gniazdku zasilania sieciowego w celu zapew-
nienia dodatkowej ochrony przed porażeniem
prądem.
Urządzenie należy odłączyć od zasilania po użytku
i przed czyszczeniem lub konserwacją.
Nie usuwać korka wlewu podczas pracy urządze-
nia. Wyłączyć urządzenie i poczekać aż ostygnie
przez 2 minuty przed wykręceniem korka wlewu w
celu ponownego napełnienia kotła.
Nie pozostawiać włączonego urządzenia bez
nadzoru.
Cieczy ani pary nie wolno kierować na urządzenia
42
PL
WWW.VONROC.COM
zawierające podzespoły elektryczne.
Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie ani
innych cieczach ani nie polewać urządzenia wodą.
Nigdy nie napełniać zbiornika wody powyżej
oznaczenia poziomu maksymalnego MAX (maksy-
malnie 4,5 litra).
Dopilnować, aby kocioł był ustawiony w bez-
piecznym miejscu i na płaskiej powierzchni. Nie
przechylać kotła, ponieważ powoduje to ryzyko
przedostania się wody do węża.
Chronić kabel przed gorącem i ostrymi krawęd-
ziami.
Nie ustawiać kotła powyżej poziomu podłoża, np.
na drabinie lub stole.
Kocioł i płytka parowa nagrzewają się silnie
podczas użytku. Zawsze chwytać płytkę parową i
kocioł za przeznaczone do tego uchwyty.
Nigdy nie odłączać węża, gdy urządzenie jest
włączone. Poczekać, aż urządzenie ostygnie przez
10 minut.
Nie dopuszczać do zagięcia węża lub jego zatka-
nia zanieczyszczeniami. W razie zatkania węża,
wyjąć wtyczkę z gniazdka zasilania.
Bezpieczeństwo elektryczne
Zawsze sprawdzać, czy napięcie zasilania
jest zgodne z napięciem podanym na
tabliczce znamionowej.
Wymiana kabli i wtyczek
Jeśli wymiana przewodu zasilającego jest koniecz-
na, aby zapewnić bezpieczeństwo, wymianę musi
przeprowadzić producent lub jego przedstawiciel.
Utylizować stare kable lub wtyczki niezwłocznie
po ich zastąpieniu nowymi. Włożenie wtyczki
niepodłączonego kabla do gniazda sieciowego jest
niebezpieczne.
Nie używać urządzenia, jeśli jego kabel zasilają-
cy jest uszkodzony lub wtyczka kabla zasilają-
cego jest uszkodzona.
Używać wyłącznie przedłużaczy przystosowa-
nych do pracy z parametrami zasilania urządze-
nia o minimalnej grubości 1,5 mm2. Wprzypad-
ku korzystania z przedłużacza w zwoju, zawsze
całkowicie rozwinąć zwój.
2. INFORMACJE O MASZYNIE
Przeznaczenie
Parownica do tapet jest przeznaczona do usuwania
tapet. Para pomaga usuwać tapety bez użycia che-
mikaliów. Ta maszyna przetwarza wodę w parę.
DANE TECHNICZNE
Nr modelu WS503AC
Napięcie 220-240V~ 50-60Hz
Pobór mocy 1900-2300W
Protection class Class I
IP number IPX4
Pojemność kotła 4,5 L
Ciezar 2,18 kg
Długość rury 400 cm
Średnica rury 22 mm
Wymiary płytki parowej:
Płytka parowa
Podstawa płyty parowej
100x150mm
280x195mm
Czas pracy (4,5 l) 70 min
OPIS
Liczby w tekscie odnosza sie do rysunków na
stronach 2-3.
1. Uchwyt do przenoszenia kotła
2. Zbiornik kotła
3. Wskaźnik poziomu wody
4. Wąż
5. Przyłącze węża
6A . Płytka parowa
6B. Podstawa płyty parowej
7. Korek wlewu
8. Kabel zasilający
9. Skrobak do ścian
3. MONT
Montaż węża (rys. A i B)
Wkręcić jeden koniec węża (4) w przyłącze
węża (5) na zbiorniku kotła (2).
Wkręcić drugi koniec węża (4) w płytkę parową
(6).
Sprawdzić, czy wąż został podłączony poprawnie.
PL
43WWW.VONROC.COM
Pierwsze napełnienie zbiornika kotła (rys. C)
Ostrzeżenie! Dopilnować, aby urządzenie
było odłączone od zasilania.
Wykręcić i zdjąć korek wlewu (7). Uwaga: Do
napełniania kotła używać wyłącznie czystej
wody z kranu.
Napełnić zbiornik kotła (2) wodą. Nie przepeł-
niać zbiornika powyżej oznaczenia MAX (maksy-
malnie 4,5 litra), patrz rys. D.
Wkręcić korek wlewu (7) na miejsce. Nie dokrę-
cać za mocno.
Umieścić płytkę parową (6) w wiadrze przed
uruchomieniem urządzenia. Nigdy nie odkładać
płytki parowej płasko na powierzchni, tylko
zawsze odkładać ją spodem do dołu zgodnie z
rys. H.
Kabel zasilający (rys. E)
Podłączyć wtyczkę kabla zasilającego (8) do
maszyny.
Podłączyć wtyczkę kabla zasilającego (8) do
gniazdka sieciowego.
Po prawidłowym podłączeniu do zasilania urzą-
dzenie automatycznie zacznie pracować.
WSKAZÓWKA! Napełnić urządzenie ciepłą wodą z
kranu, aby skrócić czas rozgrzewania.
4. OBSLUGA
Para jest gorąca! Urządzenie jest przezna-
czone do bezpiecznego i szybkiego
usuwania tapet, ale proszę pamiętać, że
para powstaje w temperaturze 100°C i
zachować ostrożność, korzystać z odzieży
ochronnej i chronić ręce odpornymi na
gorąco rękawicami.
Uwaga: Podczas oczekiwania na wygenerowanie
pary i w przypadku odkładania płytki parowej pod-
czas użytkowania zawsze odkładać ją spodem do
dołu. Zapobiegnie to ewentualnym uszkodzeniom
spowodowanym przez parę. Z płytki parowej może
pryskać niewielka ilość wody. Jest to normalne
zjawisko niewpływające na skuteczność pracy
urządzenia.
Rozgrzewanie
W zależności od temperatury wody użytej do
Napełnić zbiornik kotła (2), urządzenie potrze-
buje od 6 do 11 minut, by rozpocząć wytwarza-
nie pary.
Uzupełnianie wody w zbiorniku kotła (rys. C)
OSTRZEŻENIE! Uzupełniać wodę w kotle co
70 minut. Nie pozwalać, by poziom wody
spadł poniżej poziomu minimalnego (rys.
D). Nie dolewać wody, gdy kocioł znajduje
się pod ciśnieniem!
Odłączyć urządzenie do zasilania sieciowego.
Odczekać co najmniej 2 minuty, aż woda
ostygnie i ciśnienie spadnie przed odkręceniem
korka wlewu kotła (7).
Korek wlewu może być gorący podczas
użytkowania i podczas stygnięcia.
Wykręcić i zdjąć korek wlewu (7).
Napełnić zbiornik kotła (2) czystą wodą z kranu.
Nie przepełniać zbiornika powyżej oznaczenia
MAX (maksymalnie 4,5 litra), patrz rys. D.
Wkręcić korek wlewu (7) na miejsce. Nie dokrę-
cać za mocno.
Podłączyć wtyczkę kabla zasilającego do
gniazdka sieciowego.
Urządzenie jest dodatkowo wyposażone w za-
wór bezpieczeństwa. Jeśli wewnątrz zbiornika
wody powstanie zbyt wysokie ciśnienie, para
zostanie automatycznie uwolniona przez zawór
bezpieczeństwa. Może to zostać spowodowane
przez ściśnięcie węża poprzez stanięcie na nim
lub postawienie na nim drabiny.
Jeśli z jakiegoś powodu zawór bezpieczeństwa
nie działa, przekazać urządzenie do naprawy.
Korzystanie z parownicy do tapet (rys. F, G, H, I)
Sprawdzić stan tynku przed rozpoczęciem
pracy, ponieważ wysoka temperatura pary może
spowodować poluzowanie porowatego, słabo
związanego lub słabego tynku. Ryzyko odkleja-
nia się tynku jest większe w okolicach pęknięć
i otworów lub w razie zbyt długiego przytrzymy-
wania płytki parowej w jednym miejscu.
Słaby stan tynku można wykryć, stukając
kostkami palców w ścianę w kilku miejscach.
Jeśli podczas stukania słychać głuchy odgłos,
zalecamy postępowanie wyłącznie z najwyższą
44
PL
WWW.VONROC.COM
ostrożnością.
W każdym razie przetestować działanie parow-
nicy na niewielkiej powierzchni, około 100 cm2,
przed rozpoczęciem głównej pracy.
Aby szybciej usuwać tapetę, zawsze delikat-
nie zarysować miejsca, z których tapeta ma
być usunięta (rys. I).
Ma to szczególne znaczenie w przypadku
tapet wytłaczanych, powleczonych winylem
lub malowanych. Użyć specjalnego narzę-
dzia do perforacji lub porysować tapetę
skrobakiem (9) na krzyż w odstępach 150
mm (6 cali).
Tak jak w przypadku wszelkich prac wykończe-
niowych, koniecznie osłonić dywany i meble.
Jeśli w którymś momencie tynk się poluzu-
je lub usłyszy się odgłos pękania, przerwać
pracę. Parownica do tapet jest bezpieczna dla
powierzchni ścianek gipsowo-kartonowych/
okładzin tynkowych.
Z uwagi na wysoką temperaturę generowaną
przez ten produkt, niektóre powierzchnie, jak
dywany, miękkie meble, blaty stołów, szafki itp.
mogą zostać uszkodzone lub mogą na nich po-
wstać ślady. Aby temu zapobiec, umieścić deski
lub inne bariery pod kotłem, aby gorąco nie
uszkodziło powierzchni, na której stoi urządze-
nie. Do tego celu nie nadają się gazety ani folie/
papiery malarskie.
Po sprawdzeniu i przetestowaniu, przytrzymać
płytę parową przyłożoną do tapety do usunięcia.
W przypadku małych obszarów można wyjąć
płytę parową (6A) z podstawy płyty parowej
(6B) (rys. F).
Aby uzyskać najlepsze rezultaty, usuwać tapetę
skrobakiem (9). Zeskrobywać tapetę w dół (rys. G).
Zawsze korzystać z odzieży ochronnej w razie
usuwania tapety z sufitu. Uważać na parę gro-
madzącą się na płytce parowej, ponieważ może
z niej kapać woda. Regularnie opróżniać płytkę
parową i nigdy nie używać jej bezpośrednio nad
głową.
Zawsze umieszczać płytkę parową (6) w odpo-
wiednim pojemniku, jeśli pozostawi się urządze-
nie bez nadzoru, nawet na kilka sekund. Nigdy
nie kierować płytki parowej na siebie podczas
użytkowania (rys. H).
Przechowywanie
Poczekać co najmniej 10 minut, aż urządzenie
ostygnie.
Przed rozpoczęciem przechowywania dopil-
nować, aby cała woda została usunięta ze zbior-
nika na wodę i osuszyć urządzenie ściereczką.
Przechowywać urządzenie w pozycji pionowej w
suchym miejscu.
Wyłącznik bezpieczeństwa
Urządzenie jest wyposażone w wyłącznik bezpie-
czeństwa zapobiegający przegrzaniu grzałki przy
niskim poziomie wody. Jeśli urządzenie przestanie
generować parę podczas pracy, może to oznaczać,
że zadziałał ten wyłącznik. Odczekać 2 minuty
przed wykręceniem korka wlewu i napełnić zbiornik
czystą wodą z kranu. Wyłącznik zresetuje się i para
będzie znowu generowana po upływie 5-25 minut.
Wyłącznik nie chroni grzałki, jeśli częściowo napeł-
nione urządzenie jest przechylone podczas użytko-
wania w taki sposób, że część grzałki znajduje się
nad wodą przez ponad 15-20 sekund.
5. KONSERWACJA
Ostrzeżenie! Przed rozpoczęciem konserwa-
cji wyłączyć urządzenie, odłączyć je od
zasilania i poczekać, aż ostygnie. Raz na
jakiś czas przepłukiwać kocioł wodą
zkranu, aż wypływająca woda będzie
zupełnie czysta.
Nie używać dodatków chemicznych.
To urządzenie/narzędzie jest przeznaczone do dłu-
gotrwałej pracy z minimalną konserwacją.
Długotrwała udana praca zależy od odpowiedniej
konserwacji i regularnego czyszczenia urządzenia.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Urządzenie nie gotuje wody
Prawdopodobnie urządzenie nie stygło wystarcza-
jąco długo - patrz sekcja poświęcona wyłącznikowi
bezpieczeństwa. Sprawdzić, czy bezpiecznik we
wtyczce nie jest przepalony i czy jest to bezpiecz-
nik 13 A. W przypadku korzystania z przedłużacza
sprawdzić, czy jest przeznaczony do pracy z co
najmniej 10 A i całkowicie rozwinięty.
PL
45WWW.VONROC.COM
Z urządzenia przez zawór bezpieczeństwa wydo-
staje się para
Zawór bezpieczeństwa to specjalny zawór nisko-
ciśnieniowy i nie można go zastępować żadnymi
innym zaworem. Jeśli z zaworu wycieka para,
najprawdopodobniej doszło do zatkania węża. Po-
czekać na ostygnięcie węża, odłączyć go ispraw-
dzić, czy nie jest zatkany. Zawsze sprawdzać wlot
wużywanym urządzeniu.
Pod żadnym pozorem nie zamykać zaworu
na siłę. Zawór działa, by zapewnić
bezpieczeństwo użytkownikowi.
SRODOWISKO
Uszkodzone i/lub niepotrzebne urzadzenia
elektryczne lub elektroniczne podlegaja
zbiórce w odpowiednich punktach recyklingu.
Tylko kraje WE
Nie wyrzucac elektronarzedzi wraz z odpadami
z gospodarstw domowych. Zgodnie z dyrektywa
2012/19/EU dotyczaca zuzytych urzadzen elek-
trycznych i elektronicznych oraz jej wdrozeniem
do prawodawstwa krajowego, elektronarzedzia,
które juz nie nadaja sie do uzytku, podlegaja
oddzielnej zbiórce oraz utylizacji w sposób przy-
jazny dla srodowiska.
GWARANCJA
Produkty VONROC są wytwarzane zgodnie z najwyż-
szymi standardami jakości i producent udziela
gwarancji na wady materiałowe i wady wykonania
na okres wymagany prawem, licząc od dnia zaku-
pu. Jeśli wystąpi usterka produktu w tym okresie
spowodowana wadą materiałową i/lub wadą
wykonania, proszę bezpośrednio skontaktować się
ze sprzedawcą VONROC.
Następujące okoliczności powodują unieważnienie
gwarancji:
Przeprowadzono naprawy lub modyfikacje na-
rzędzia w serwisie innym lub autoryzowany lub
podjęto ich próbę;
Normalne zużycie nie jest objęte gwarancją;
Narzędzie było używane niezgodnie z przezna-
czeniem, źle z nim się obchodzono lub było
nieprawidłowo konserwowane;
Użyto części zamiennych innych niż oryginalne.
Niniejsza gwarancja to wyłączna gwarancja produ-
centa i nie obowiązują żadne inne wyrażone ani do-
rozumiane gwarancje. Nie obowiązują żadne inne
wyrażone ani dorozumiane gwarancje o zakresie
przekraczającym niniejszą gwarancję, co obejmuje
dorozumiane gwarancje przydatności do sprzedaży
i przydatności do określonego celu. W żadnym przy-
padku firma VONROC nie ponosi odpowiedzialności
za straty przypadkowe lub wynikowe. Zadośćuczy-
nienie sprzedawcy jest ograniczone do naprawy lub
wymiany niezgodnych urządzeń lub części.
Produkt i instrukcja obsługi podlegają zmianom.
Dane techniczne podlegają zmianom bez uprze-
dzenia.
46
RO
WWW.VONROC.COM
1. INSTRUCIUNI DE SIGURANĂ
Citii avertizările de sigurană, avertizările
de sigurană suplimentare și instruciunile.
Nerespectarea avertizărilor de sigurană poate
cauza producerea de electrocutări, incendii și/sau
răniri grave. Păstrai avertizările de sigurană și
instruciunile pentru referine viitoare
.
În manualul de utilizare sau pe produs se utilizează
următoarele simboluri:
Citiţi manualul de utilizare.
Aburii pot scăpa de pe marginile șablonului.
Simbol de împământare. Acest aparat este
clasificat ca clasă de protecţie I și trebuie
să fie conectat la o priză de împământare.
Indică riscul de rănire personală, pierderea
vieţii sau deteriorarea sculei în cazul în care
nu se respectă instrucţiunile din acest
manual.
Pericol de electrocutare.
Suprafaţa poate deveni fierbinte în timpul
utilizării și în perioada de repaus.
Acest aparat poate fi utilizat de copiii cu vârsta
de peste 8 ani și de către persoane cu capacităi
fizice, senzoriale sau mentale reduse sau de către
persoane lipsite de experienă și cunoștine dacă
acestea au fost supravegheate și instruite cu privi-
re la utilizarea aparatului în condiii de sigurană și
îneleg riscurile pe care le implică. Copii nu au voie
să se joace cu echipamentul. Curăarea și operaiu-
nile de întreinere nu trebuie efectuate de copii fără
supraveghere.
INFORMAII SUPLIMENTARE DE SIGURANĂ
PENTRU APARATUL CU ABURI PENTRU
DEZLIPIT TAPET
Asigurai-vă că boilerul este așezat pe o
suprafaă plană și dacă boilerul va fi înclinat din
nou la nivel de utilizare imediat. Nerespectarea
acestui lucru poate duce la supraîncălzire,
la defectarea completă a elementului și la
anularea garaniei.
Asigurai unitatea boilerului în cazul în care
utilizai pe scări
Boilerul devine fierbinte în timpul utilizării,
mișcai numai folosind mânerul de transport.
Aburul este produs la 100°C. Avei grijă, purtai
îmbrăcăminte de protecie și protejai-vă
mâinile cu mănuși rezistente la căldură.
Nu îndreptai niciodată furtunul sau placa de
abur către alte persoane.
Păstrai întotdeauna placa aburului înclinată
departe de faă și corp, avei grijă la picăturile
fierbini și golii în mod regulat condensul
colectat de pe placă - mai ales atunci când
lucrai pe tavane și zone înalte.
Nu scoatei niciodată capacul de umplere
sau nu detașai furtunul în timp ce unitatea
funcionează.
Nu blocai niciodată supapele de sigurană din
partea de sus a boilerului.
Nu umplei excesiv compartimentul.
Lăsai să se răcească complet înainte de a goli
boilerul.
Nu lăsai pe boilerul pe furtun.
Așadar, nu tragei și nu încercai să mutai
boilerul trăgând de cablul de alimentare.
Nu lăsai apa sau aburul să pătrundă în
întrerupătoarele de lumină sau în punctele de
alimentare.
Nu lăsai aparatul nesupravegheat.
Utilizai numai apă standard de la robinet, nu
adăugai niciodată detergeni de substane
chimice.
Trebuie acordată o atenie deosebită dacă
aparatul este utilizat în băi. Fii întotdeauna
conștieni de pericolul de electrocutare din apa
din căzi de baie și chiuvete.
Se recomandă ca un dispozitiv RCD (dispozitiv
de curent rezidual) de 30mA să fie montat
în priza de alimentare pentru protecie
suplimentară împotriva electrocutării.
Aparatul trebuie deconectat de la priză după
utilizare și înainte de curăarea întreinerii
aparatului de către utilizator.
Nu scoatei capacul de umplere în timp ce
aparatul funcionează. Oprii și lăsai aparatul
să se răcească timp de 2 minute înainte de a
scoate capacul pentru a reumple boilerul.
Nu lăsai unitatea nesupravegheată atunci când
este pornită.
Lichidul sau aburul nu trebuie direcionate către
echipamente care conin componente electrice.
RO
47WWW.VONROC.COM
Nu scufundai niciodată unitatea în apă sau în
alte lichide și nu turnai apă peste unitate.
Nu umplei niciodată în exces rezervorul de apă
peste indicatorul MAX (maxim 4,5 litri).
Asigurai-vă că boilerul este așezat pe o
suprafaă sigură și plană. Nu înclinai boilerul
deoarece există riscul ca apa să intre în furtun.
inei cablul departe de surse de căldură și
muchii ascuite.
Nu așezai boilerul mai sus de nivelul solului, de
ex. pe o scară cu trepte sau masă.
Boilerul și placa de abur devin fierbini în timpul
utilizării. inei întotdeauna placa de abur și
boilerul de mânerele din dotare.
Nu detașai niciodată furtunul în timp ce
unitatea este pornită. Lăsai-o să se răcească
timp de 10 minute.
Nu lăsai furtunul să se îndoaie sau să se
blocheze cu reziduuri. În cazul blocării
furtunului, scoatei ștecherul din priză.
Instruciuni de sigurană privind alimentarea
electrică
Verificaţi întotdeauna ca tensiunea de la
alimentarea cu energie să corespundă
tensiunii de pe plăcuţa cu etichetă
specificaţii.
Înlocuirea cablurilor sau a ștecherelor
Dacă este necesară înlocuirea cablului de alimen-
tare, aceasta trebuie realizată de către producător
sau agentul său de reparaii pentru a preveni
afectarea siguranei. Aruncai imediat cablurile sau
ștecherele vechi atunci când au fost înlocuite cu
altele noi. Este periculos să introducei ștecherul
unui cablu neconectat în priză.
Nu utilizai aparatul în cazul în care cablul de
alimentare sau ștecherul este deteriorat sau
defect.
Folosii numai cabluri prelungitoare adecvate
pentru puterea mașinii cu o grosime minimă
de 1,5 mm
2
. Dacă utilizai o bobină de cablu de
extensie, derulai întotdeauna complet cablul.
2. INFORMAII CU PRIVIRE LA
MAȘINĂ
Domeniul de utilizare
Aparatul de abur pentru tapet este realizat pentru
deslipirea tapetului. Aburul ajută la îndepărtarea
tapetului fără substane chimice. Această mașină
transformă apa în abur.
SPECIFICAII TEHNICE
Nr. model WS503AC
Tensiune 220-240V~ 50-60Hz
Putere de intrare 1900-2300W
Protection class Class I
IP number IPX4
Capacitate boiler 4,5 L
Greutate 2,18 kg
Lungimea conductei 400 cm
Diametrul tubului 22 mm
Dimensiunile plăcii de abur:
Placă de abur
Bază placă de abur
100x150mm
280x195mm
Timp de lucru (4,5L) 70 min
DESCRIERE
Numerele din text se referă la diagramele de la
paginile 2-3.
1. Mâner de transport boiler
2. Rezervor boiler
3. Indicator de nivel pentru apă
4. Furtun
5. Conector furtun
6A. Placă de abur
6B. Bază placă de abur
7. Bușon de umplere
8. Cablu de alimentare
9. Racletă de perete
3. ASAMBLAREA
Montarea furtunului (fig. A și B)
Înșurubai un capăt al furtunului (4) la
conectorul furtunului (5) de pe rezervorul
cazanului (2).
Înșurubai celălalt capăt al furtunului (4) pe
placa de abur (6).
Verificai dacă furtunul a fost conectat în mod
corespunzător.
48
RO
WWW.VONROC.COM
Umplerea iniială a rezervorului pentru boiler
(fig.C)
Avertizare! Asiguraţi-vă că aparatul este
deconectat de la sursa de alimentare.
Deșurubai și demontai bușonul de umplere
(7).
Notă: Atunci când umplei boilerul, utilizai
exclusiv apă curată de la robinet.
Umplei rezervorul (2) cu apă.
Nu umplei excesiv rezervorul peste indicatorul
MAX (maxim 4,5 litri) consultai fig. D.
Punei la loc capacul de umplere a boilerului
(7), nu strângei-l prea tare.
Așezai placa de abur (6) într-o găleată înainte
de a porni mașina, nu așezai niciodată placa de
abur pe o suprafaă, așezai-o mereu pe spate,
consultai fig. H.
Cablu de alimentare (fig. E)
Cuplai conectorul cablului de alimentare (8) la
aparat.
Cuplai ștecherul cablului de alimentare (8) la
priza de alimentare.
Mașina va începe să funcioneze automat
atunci când este cuplată corect.
SFAT! Umplei mașina cu apă caldă de la robinet
pentru a scurta timpul de încălzire.
4. OPERAREA
Aburul este fierbinte! Unitatea este proiectată
pentru îndepărtarea sigură și rapidă a
tapetului, dar vă rugăm să reţineţi că aburul
are 100°C, deci trebuie să aveţi grijă, purtaţi
îmbrăcăminte de protecţie și protejaţi-vă
mâinile cu mănuși rezistente la căldură.
Vă rugăm reinei: Când așteptai să apară aburul
și când așezai placa de abur în timpul utilizării,
așezai-o întotdeauna pe spate. Acest lucru va
împiedica aburul să intre în contact cu orice lucru
care ar putea fi deteriorat. O parte din apă poate
fi proiectată din placa de abur. Cu toate acestea,
acest lucru este destul de normal și nu va afecta
performana unităii dvs.
Atingerea temperaturii
În funcie de temperatura apei utilizate pentru
a umple rezervorul boilerului (2), va dura între
6 și 11 minute până când aparatul va începe să
producă abur.
Reumplerea rezervorului pentru boiler (fig. C)
AVERTISMENT! Umpleţi boilerul la fiecare
70 de minute. Nu treceţi sub nivelul minim
(fig. D). Nu umpleţi din nou cât timp boilerul
este sub presiune!
Deconectai aparatul de la sursa de alimentare.
Așteptai cel puin 2 minute pentru ca apa
să se răcească și valorii să scadă, înainte de
ademonta bușonul de umplere al boilerului (7).
Bușonul de umplere poate deveni fierbinte
în timpul utilizării și în perioada de repaus.
Deșurubai și demontai bușonul de umplere (7).
Umplei
rezervorul boilerului (2)
cu apă curată
de la robinet. Nu umplei excesiv rezervorul pes-
te indicatorul MAX (maxim 4,5 litri) consultai
fig. D.
Așezai la loc bușonul de umplere al boilerului
(7), nu îl strângei excesiv.
Conectai ștecherul la sursa de alimentare.
O caracteristică suplimentară este supapa
de sigurană. Dacă presiunea în exces se
acumulează în interiorul rezervorului de apă,
aburul va fi eliberat automat prin supapa
de sigurană. Acest lucru poate fi cauzat de
blocarea furtunului dacă este călcat sau dacă
așezai ceva pe el.
Cu toate acestea, în cazul în care supapa de
sigurană nu funcionează, trimitei unitatea
înapoi pentru reparare.
Utilizarea aparatului de dezlipit tapet (fig. F, G, H, I)
Verificai starea tencuielii înainte de a începe să
lucrai deoarece aburul la temperatură ridicată
poate desprinde ghipsul slăbit, poros sau cu priză
slabă. Tencuiala se desprinde, de asemenea, mai
ușor în zonele în care există fisuri, găuri sau în
cazul în care se ine prea mult placa de abur în
aceeași poziie.
Putei depista dacă ghipsul este slab lovind ușor
cu degetele câteva zone de pe perete. Dacă sună
a gol, vă recomandăm să continuai doar cu
atenie maximă.
În toate cazurile, probai aparatul de dezlipit tapet
pe o zonă mică, de circa 100 cm
2
, înainte de a
începe propriu-zis lucrul.
RO
49WWW.VONROC.COM
Pentru a obine cea mai rapidă îndepărtare
a tapetului, încercai întotdeauna ușor
suprafeele care trebuie dezlipite (Fig. I).
În cazul tapeturilor puternic reliefate,
acoperite cu vinil sau imagini, acest lucru
este esenial. Fie utilizai un instrument de
perforare, fie în mod alternativ marcai hârtia
cu o racletă de perete (9) într-un model
încrucișat cu o distană de 150 mm (6 inci).
La fel ca în toate lucrările de decorare, asigurai-
vă că protejai covoarele și mobilierul cu huse.
Nu continuai dacă tencuiala se desprinde sau
se fisurează în timpul vreunei etape. Aparatul de
dezlipit tapet este sigur pentru suprafeele cu
plăci de ghips/tapet.
Din cauza căldurii generate de acest produs,
este posibil ca anumite suprafee, de exemplu
mobilă tapiată, blaturi de masă, dulapuri etc. să
fie pătate sau deteriorate. Pentru apreîntâmpina
acest lucru, asigurai-vă că așezai o placă
de lemn sau o altă barieră sub boiler, pentru
a împiedica deteriorarea suprafeei din cauza
căldurii. Foliile antipraf sau ziarele nu sunt
adecvate în acest scop.
După verificare și testare, inei placa de abur
deasupra tapetului pe care dorii să-l îndepărtai.
Pentru poriuni mici, putei îndepărta placa de
abur (6A) de pe baza plăcii de abur (6B) (fig. F).
Pentru rezultate optime, dezlipii tapetul cu
oracletă (9). Dezlipii tapetul de sus în jos (fig. G).
Purtai întotdeauna echipament de protecie
atunci când dezlipii tapetul de pe plafon. Fii
ateni la condensul care se strânge în placa de
abur deoarece se poate scurge apă fierbinte.
Golii periodic placa de abur și nu o utilizai
niciodată direct deasupra capului.
Așezai întotdeauna placa de abur (6) într-
un recipient adecvat atunci când o lăsai
nesupravegheată, chiar și numai pentru câteva
secunde și nu inei placa de abur orientată spre
dvs. atunci când este în funciune (fig. H).
Depozitarea
Lăsai aparatul să se răcească timp de cel puin
10 de minute.
Înainte de depozitare, asigurai-vă că toată apa
a fost golită din rezervorul de apă și că este
uscat cu o cârpă.
Depozitai aparatul în poziie verticală, la loc
uscat.
Sigurană acionată
Este prevăzut un dispozitiv de sigurană pentru a
preveni supraîncălzirea elementului dacă nivelul
apei este scăzut. Dacă unitatea nu mai fierbe în
timpul utilizării, aceasta poate fi cauza. Așteptai
2 minute înainte de a scoate capacul de umplere,
apoi umplei din nou cu apă curată de la robinet.
Sigurana se va reseta automat și se va produce din
nou abur în 5-25 de minute.
Sigurana nu va proteja elementul dacă o unitate
parial umplută este înclinată în timpul utilizării
într-un mod care permite unei pări a elementului
să iasă din apă mai mult de 15-20 de secunde.
5. ÎNTREINEREA
Avertizare! Înainte de a efectua orice lucrare
de întreţinere, opriţi și deconectaţi aparatul
și lăsaţi-l să se răcească. Clătiţi ocazional
boilerul cu apă de la robinet până când apa
scursă este curată.
Nu utilizai aditivi chimici.
Aparatul/unealta a fost concepută pentru a opera o
perioadă îndelungată de timp, cu un nivel minim de
întreinere. Funcionarea satisfăcătoare continuă
depinde de îngrijirea corespunzătoare și de
curăarea periodică a uneltei.
REMEDIEREA PROBLEMELOR
Unitatea nu fierbe
Probabil că unitatea nu a fost lăsată suficient de
mult timp pentru a se răci - consultai seciunea
privind sigurana. Verificai dacă sigurana din priză
este solidă și este evaluată la 13 amperi.
Dacă utilizai un cablu prelungitor, verificai dacă
acesta este evaluat la minimum 10 amperi și
complet derulat.
Unitatea pierde abur din supapa de sigurană
Supapa de presiune este o supapă specială de
joasă presiune și nu poate fi înlocuită cu nicio altă
supapă. Dacă scurge abur din supapă, cea mai
probabilă cauză este blocarea furtunului. Lăsai
furtunul să se răcească, apoi scoatei furtunul și
verificai dacă există blocaje. Verificai întotdeauna
intrarea în aparatul pe care îl utilizai.
În niciun caz nu forţaţi închiderea supapei.
Aceasta funcţionează pentru protecţia dvs.
50
PT
WWW.VONROC.COM
MEDIU
Aparatele electrice sau electronice
deteriorate și/sau defecte trebuie colectate
în locurile de reciclare corespunzătoare.
Numai pentru ările din CE
Nu aruncai echipamentele acionate electric
împreună cu gunoiul menajer. Conform Indicaiei
europene 2012/19/EU pentru echipamente electrice
și electronice uzate și a implementării sale la nivel
naional, echipamentele acionate electric scoase
din uz trebuie colectate separat și evacuate într-o
manieră ecologică.
GARANIE
Produsele VONROC sunt realizate la cele mai înalte
standarde de calitate și sunt garantate în privina
materialelor și a manoperei pentru întreaga perioadă
de utilizare în garanie, începând cu data achiziiei. În
cazul în care produsul prezintă defeciuni în perioada
de garanie din cauza materialului defect și/sau a
manoperei, contactai direct VONROC.
Următoarele circumstane sunt excluse de la această
garanie:
Reparaiile sau modificările care realizate sau
care s-au încercat a fi efectuate de centre de
service neautorizate;
Uzura în condiii normale de utilizare;
Unealta care a fost abuzată, utilizată într-un mod
neglijent sau întreinută în mod inadecvat;
Folosirea unor piese de schimbe neoriginale.
Aceasta acoperă garania companiei, explicită
sau implicită. Nu există alte garanii explicite
sau implicite care să se extindă dincolo de cele
indicate aici, incluzând garaniile, vandabilitatea
sau adecvarea pentru un anumit scop. În nicio
situaie, VONROC nu este responsabil pentru
daunele incidentale sau consecveniale. Reparaiile
efectuate de reprezentant trebuie să fie limitate la
reparaiile sau la înlocuirea unităilor sau a pieselor
neconforme.
Produsul și manualul de utilizare pot suferi
modificări. Specificaiile se pot modifica fără
notificare prealabilă.
1. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Leia os avisos de segurança fornecidos, os avisos
de segurança adicionais eas instruções. Onão
cumprimento dos avisos de segurança edas instru-
ções pode resultar em choque eléctrico, incêndio
e/ou ferimentos graves. Guarde os avisos de segu-
rança eas instruções para referência futura
.
Os seguintes símbolos são utilizados no manual do
utilizador ou no produto:
Leia omanual do utilizador.
Pode sair vapor das extremidades da placa
de vapor.
Símbolo de ligação àterra. Este equipa-
mento está classificado como classe de
protecção Iedeve ser ligado auma tomada
eléctrica com ligação àterra.
Indica orisco de ferimentos, morte ou
danos na ferramenta se as instruções
indicadas neste manual não forem
seguidas.
Risco de choque eléctrico.
Asuperfície pode ficar quente durante
autilização eoperíodo de arrefecimento.
Este equipamento pode ser utilizado por crianças
apartir dos 8 anos epor pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou com fal-
ta de experiência econhecimentos que tenham re-
cebido instruções ou supervisão sobre autilização
segura do equipamento ecompreendam os riscos
envolvidos. As crianças devem ser vigiadas para
que não brinquem com oequipamento. Alimpeza
eamanutenção por parte do utilizador não devem
ser efectuadas por crianças sem supervisão.
AVISOS DE SEGURANÇA ADICIONAIS SOBRE
VAPORIZADORES PARA PAPEL DE PAREDE
Acaldeira deve ser colocada numa superfície pla-
na enivelada. Se ficar inclinada devido autiliza-
ção, nivele-ade novo de imediato. Se não ofizer,
pode ocorrer sobreaquecimento grave, total falha
do elemento eagarantia pode ser anulada.
PT
51WWW.VONROC.COM
Fixe acaldeira com firmeza se utilizá-la numa
escada
Acaldeira fica quente durante autilização, só
deve movê-la com apega de transporte.
Ovapor é gerado a100 °C, por isso deve ter
cuidado, use vestuário de protecção eproteja as
mão com luvas ou mitenes resistentes ao calor.
Nunca aponte otubo ou aplaca de vapor apes-
soas.
Mantenha sempre aplaca de vapor inclinada afas-
tada do rosto ecorpo, tenha cuidado com gotas
quentes eesvazie com regularidade aconden-
sação acumulada na placa, em especial quando
descarnar tetos eáreas elevadas.
Nunca retire otampão de enchimento do cotovelo
ou retire otubo quando aunidade estiver em
funcionamento.
Nunca bloqueie as válvulas de segurança na parte
superior da caldeira.
Não encha demasiado odepósito.
Só deve esvaziar acaldeira depois de arrefecer.
Não se coloque em cima do tubo da caldeira.
Por isso, não arraste ou mova acaldeira pelo cabo
de alimentação.
Não permita aentrada de água ou vapor nos
interruptores de luz ou pontos de energia.
Não deixe amáquina sem vigilância.
Utilize apenas água canalizada, nunca deite deter-
gentes ou produtos químicos.
Se utilizar oequipamento numa casa de banho,
deve ter muito cuidado. Esteja sempre atento ao
risco de electrocussão causada pela acumulação
de água em banheiras ou lavatórios.
É recomendável instalar um DCR (dispositivo de
corrente residual). Com uma potência nominal de
30 mA, está instalado na tomada para uma maior
protecção contra choques eléctricos.
Oequipamento deve ser desligado após autili-
zação eantes da manutenção do utilizador do
equipamento.
Não retire otampão de enchimento quando
oequipamento estiver em funcionamento.
Desligue oequipamento eaguarde 2 minutos até
arrefecer. Em seguida, retire atampa para voltar
aencher acaldeira.
Não deixe aunidade sem vigilância quando esti-
ver ligada.
Não pode ser apontado líquido ou vapor para
equipamento que contenha componentes eléctri-
cos.
Nunca mergulhe aunidade dentro de água ou
outros líquidos ou deite água sobre aunidade.
Nunca encha demasiado odepósito de água para
além do indicador máximo (máximo de 4,5 litros).
Acaldeira deve ser colocada numa superfície
segura enivelada. Não incline acaldeira porque
há orisco de entrada de água no tubo.
Mantenha ocabo afastado de fontes de calor
eextremidades afiadas.
Não coloque acaldeira num ponto mais elevado
do que osolo, por exemplo, em cima de uma
mesa ou escadote.
Acaldeira eaplaca de vapor ficam quentes du-
rante autilização. Segure sempre aplaca de vapor
eacaldeira pelas pegas fornecidas.
Nunca retire otubo quando aunidade estiver
ligada. Aguarde 10 minutos até arrefecer.
Não permita que otubo fique dobrado ou obstruí-
do por resíduos. No caso do tubo ficar obstruído,
retire aficha da tomada de parede.
Segurança eléctrica
Verifique sempre se atensão da fonte de
alimentação corresponde àtensão indicada
na etiqueta da placa sinalética.
Substituir cabos ou fichas
Se for necessário substituir ocabo de alimentação,
isto deve ser efectuado pelo fabricante ou pelo
respectivo técnico para evitar situações de risco.
Deite fora de imediato cabos efichas antigas que
tenham sido substituídos por novos. É perigoso
inserir aficha de um cabo solto numa tomada de
parede.
Não utilize amáquina se ocabo de alimentação
ou aficha estiverem danificados.
Utilize apenas extensões que sejam adequadas
para apotência nominal da máquina com uma
espessura mínima de 1,5 mm
2
. Se utilizar um
enrolador de extensão, desenrole sempre ocabo
por completo.
2. INFORMAÇÕES SOBRE
AMÁQUINA
Utilização pretendida
Ovaporizador para papel de parede destina-se
adescarnar papel de parede. Ovapor ajuda areti-
rar papel de parede sem produtos químicos. Esta
máquina converte água em vapor.
52
PT
WWW.VONROC.COM
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Modelo n.º WS503AC
Tensão 220-240V~ 50-60Hz
Potência de entrada 1900-2300W
Classe de protecção Classe I
Número IP IPX4
Capacidade da caldeira 4,5 l
Peso 2,18 kg
Comprimento do tubo 400 cm
Diâmetro do tubo 22 mm
Dimensões da placa de vapor:
Placa de vapor
Base da placa de vapor
100 x 150 mm
280 x 195 mm
Período de funcionamento
(4,5 l) 70 min
DESCRIÇÃO
Os números indicados no texto dizem respeito aos
diagramas nas páginas 2-3.
1. Pega de transporte da caldeira
2. Depósito da caldeira
3. Indicador do nível de água
4. Tubo
5. Conector do tubo
6A. Placa de vapor
6B. Base da placa de vapor
7. Tampão de enchimento
8. Cabo de alimentação
9. Raspador de parede
3. MONTAGEM
Instalar otubo (Fig. AeB)
Aperte uma extremidade do tubo (4) no conector
do tubo (5) no depósito da caldeira (2).
Aperte aoutra extremidade do tubo (4) na placa
de vapor (6).
Verifique se otubo foi ligado correctamente.
Enchimento inicial do depósito da caldeira (Fig. C)
Aviso! Oequipamento deve estar
desligado.
Desaperte eretire otampão de enchimento (7).
Nota: Quando encher acaldeira, utilize apenas
água de torneira limpa.
Encha odepósito da caldeira (2) com água.
Nunca encha demasiado odepósito para além
do indicador máximo (máximo de 4,5 litros),
consulte aFig. D.
Coloque de novo otampão de enchimento da
caldeira (7), não aperte demasiado.
Coloque aplaca de vapor (6) num balde antes
de ligar amáquina, nunca coloque aplaca de
vapor sobre uma superfície, coloque-asempre
sobre aparte de trás, consulte aFig. H.
Cabo de alimentação (Fig. E)
Ligue oconector do cabo de alimentação (8) na
máquina.
Ligue aficha de rede do cabo de alimentação
(8) na fonte de alimentação.
Amáquina começa afuncionar automaticamen-
te se for ligada correctamente.
SUGESTÃO! Encha amáquina com água de torneira
morna para reduzir otempo de aquecimento.
4. FUNCIONAMENTO
Ovapor é quente! Aunidade é concebida para
uma remoção segura erápida de papel de
parede, mas tenha em atenção que ovapor é
gerado a100 °C, por isso tenha cuidado, use
vestuário de protecção eproteja as mãos com
luvas ou mitenes resistentes ao calor.
Tenha em atenção oseguinte: Quando aguardar
pela formação do vapor equando pousar aplaca
de vapor durante autilização, coloque-asem-
pre com aparte posterior virada para baixo. Isto
impede que ovapor entre em contacto com alguma
parte que possa estar danificada. Pode salpicar
água da placa de vapor. No entanto, isto é normal
enão afecta odesempenho da unidade.
Temperatura alcançada
Dependendo da temperatura da água utilizada
para encher odepósito da caldeira (2), oequipa-
mento demora entre 6 e11 minutos para começar
aproduzir vapor.
Encher odepósito da caldeira (Fig. C)
ATENÇÃO! Encha odepósito acada 70
minutos. Não pode ser inferior ao nível
mínimo (Fig. D). Não volte aencher se
acaldeira estiver pressurizada!
PT
53WWW.VONROC.COM
Desligue oequipamento da fonte de alimentação.
Aguarde pelo menos 2 minutos até aágua
arrefecer eapressão diminuir antes de retirar
otampão de enchimento da caldeira (7).
Otampão de enchimento pode ficar quente
durante autilização eoperíodo de
arrefecimento.
Desaperte eretire otampão de enchimento (7).
Encha odepósito da caldeira (2) com água da
torneira limpa. Não encha demasiado odepósi-
to para além do indicador máximo (máximo de
4,5 litros), consulte aFig. D.
Coloque de novo otampão de enchimento da
caldeira (7), não aperte demasiado.
Ligue aficha de alimentação na fonte de ali-
mentação.
Uma característica adicional é aválvula de
segurança. Se houver acumulação excessiva
de pressão no depósito de água, ovapor é
libertado automaticamente através da válvula
de segurança. Se pisar ocabo ou colocar um
escadote em cima do tubo, este é desligado.
Contudo, se aválvula de segurança não fun-
cionar por algum motivo, envie aunidade para
reparação.
Utilizar odescarnador de papel de parede
(Fig. F, G, H, I)
Verifique oestado do estuque antes de começar
atrabalhar, porque ovapor auma temperatura
elevada pode libertar estuque fino, poroso ou
ligado incorrectamente. Oestuque liberta-se
mais facilmente se houver rachas, buracos ou se
segurar na placa de vapor numa posição duran-
te muito tempo.
É possível detectá-lo se oestuque for fraco,
tocando em algumas paredes das paredes com
os nós dos dedos. Se emitir um som oco, é reco-
mendável fazê-lo com muito cuidado.
Em todos os casos, teste odescarnador de
papel de parede numa área pequena, cerca de
100 cm
2
, antes de começar atrabalhar.
Para remover opapel rapidamente, assinale
sempre as áreas que pretende descarnar
(Fig. I).
Isto é essencial em papel com relevo, revesti-
do com vinil ou de pintor. Utilize uma ferra-
menta perfuradora patenteada ou marque
opapel com aparte lateral do raspador de
parede (9) num padrão de corte transversal
com um espaçamento de 150 mm.
À semelhança do trabalho decorativo, certifique-
-se de que protege os tapetes eamobília com
capas.
Se, em alguma fase, oestuque de acabamento se
soltar ou ouvir um estalido, não continue. Odes-
carnador de papel de parede é adequado para
superfícies de placa de reboco/estuque.
Devido ao calor gerado por este produto, é
provável que algumas superfícies, como, por
exemplo, tapetes, móveis macios, tampos de
mesa, armários, etc., possam ficar marcados
ou danificados. Para impedir isto, coloque uma
tábua de madeira ou outro objecto semelhante
debaixo da caldeira para impedir que ocalor
danifique asuperfície. Cobertas ou jornais não
são adequados para esta finalidade.
Depois de verificar etestar, coloque aplaca de
vapor sobre opapel de parede que pretende re-
tirar. Para áreas pequenas, pode retirar aplaca
de vapor (6A) da base da placa de vapor (6B)
(Fig. F).
Para obter os melhores resultados, retire opapel
de parede com um raspador (9). Raspe opapel
de parede para baixo (Fig. G).
Use sempre protecção quando retirar papel de
parede do tecto. Tenha em atenção aacumula-
ção de condensação na placa de vapor, porque
pode pingar água quente. Esvazie aplaca de
vapor com regularidade enunca autilize direc-
tamente sobre asua cabeça.
Coloque sempre aplaca de vapor (6) num
recipiente adequado quando deixar aplaca
sem vigilância, mesmo que seja durante apenas
alguns segundos, emantenha aplaca de vapor
afastada de si quando estiver autilizá-la (Fig. H).
Armazenamento
Aguarde pelo menos 10 minutos até oequipa-
mento arrefecer.
Antes de armazená-lo, deve retirar toda aágua
do depósito de água esecá-lo com um pano.
Armazene oequipamento num local seco.
Fusível
Está instalado um fusível para impedir osobrea-
quecimento do elemento se onível de água for
demasiado reduzido. Se aunidade parar de ferver
durante autilização, isto pode ser omotivo. Aguar-
de 2 minutos, retire otampão de enchimento e, em
54
PT
WWW.VONROC.COM
seguida, volte aencher com água potável. Ofusível
é reposto automaticamente eovapor volta aser
produzido após 5 a25 minutos.
Ofusível não protege oelemento se aunidade par-
cialmente cheia for inclinada durante autilização,
oque permite acolocação de parte do elemento
durante um período superior a15, 20 segundos.
5. MANUTENÇÃO
Aviso! Antes de efectuar qualquer tarefa de
manutenção, desligue oequipamento,
retire aficha da tomada eaguarde até
arrefecer. Enxagúe ocasionalmente
acaldeira com água da torneira até sair
limpa.
Não utilize aditivos químicos.
Este equipamento/ferramenta foi concebida para
funcionar durante um longo período de tempo
com uma manutenção mínima. Um funcionamento
satisfatório contínuo depende de uma manuten-
ção adequada ede uma limpeza frequente da
ferramenta.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Aunidade não ferve aágua
É provável que não deixado aunidade aarrefecer
durante tempo suficiente, consulte asecção sobre
ofusível. Verifique se ofusível na ficha está em
boas condições ecom uma potência nominal de 13
amperes.
Se utilizar uma extensão, verifique se tem uma
potência nominal mínima de 10 amperes eestá
totalmente desenrolada.
Há fuga de vapor na válvula de libertação de
pressão
Aválvula de libertação de pressão é uma válvula
de pressão reduzida especial enão pode ser subs-
tituída por qualquer outra válvula. Se houver fuga
de vapor da válvula, acausa mais provável é uma
obstrução no tubo. Aguarde até otubo arrefecer,
retire otubo everifique se existe alguma obstru-
ção. Verifique sempre aentrada na ferramenta que
está autilizar.
Não deve, em nenhuma circunstância,
forçar ofecho da válvula. Isto serve para
protegê-lo.
AMBIENTE
Os equipamentos eléctricos ou electrónicos
defeituosos e/ou eliminados devem ser
recolhidos em locais de reciclagem
adequados.
Apenas para os países da CE
Não elimine as ferramentas eléctricas em conjun-
to com os resíduos domésticos. De acordo com
adirectiva europeia 2012/19/UE sobre resíduos
de equipamentos eléctricos eelectrónicos eares-
pectiva implementação na legislação nacional, as
ferramentas eléctricas que já não sejam utilizadas
devem ser recolhidas em separado eeliminadas de
maneira ecológica.
GARANTIA
Os produtos da VONROC são desenvolvidos de
acordo com os padrões de qualidade mais ele-
vados enão apresentam quaisquer defeitos em
termos de materiais emão-de-obra em relação ao
período estipulado por lei, cujo início é apartir da
data de compra original. Se oproduto apresentar
qualquer falha durante este período devido aqual-
quer defeito no material e/ou de mão-de-obra,
contacte aVONROC directamente.
As seguintes circunstâncias estão excluídas desta
garantia:
Se forem efectuadas ou tentadas quaisquer
reparações e/ou alterações na máquina por
centros de assistência não autorizados;
Desgaste normal;
Se aferramenta foi utilizada de maneira abusi-
va, indevida ou amanutenção for efectuada de
maneira incorrecta;
Se forem utilizadas peças sobresselentes não
originais.
Isto constitui aúnica garantia feita pela empresa,
de maneira expressa ou implícita. Não existem
quaisquer outras garantias expressas ou implí-
citas que se prolonguem, incluindo as garantias
implícitas de comercialização eadequação para
fins específicos. AVONROC não será, em nenhuma
circunstância, responsável por danos incidentais
ou indirectos. Os fornecedores devem estar limita-
dos areparar ou substituir as unidades ou peças
que não estejam em conformidade.
HU
55WWW.VONROC.COM
Oequipamento eomanual do utilizador estão su-
jeitos aalterações sem aviso prévio. As especifica-
ções podem ser alteradas sem aviso prévio.
1. BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Olvassa el az összes mellékelt biztonsági figyel-
meztetést. Afigyelmeztetések és utasítások be
nem tartása áramütéshez, tűz keletkezéséhez vagy
akár súlyos személyi sérüléshez vezethet. Őrizze
meg későbbi használatra abiztonsági figyelmezte-
téseket és az útmutatót
.
Ahasználati útmutatóban és aterméken akövetke-
ző jelölésekkel találkozhat:
Olvassa el ahasználati útmutatót.
Agőzölő lap széleinél gőz távozhat.
Földelés szimbólum. Ez akészülék I-es
védelmi osztályú készüléknek minősül, és
földelt elektromos aljzathoz kell csatlakoz-
tatni.
Jelzi aszemélyi sérülések, az életveszély
vagy aszerszám károsodásának veszélyét.
Áramütés veszélye.
Afelület használat közben és alehűlési
időszak alatt felforrósodhat.
Akészüléket 8 éves vagy annál idősebb gyermekek,
valamint csökkent fizikai, érzékszervi vagy mentális
képességekkel rendelkező személyek, vagy meg-
felelő tapasztalattal és tudással nem rendelkező
személyek csak felügyelet mellett használhatják,
ill. ha megfelelő utasításokat kaptak akészülék
biztonságos használatához és megértették akap-
csolódó veszélyeket. Akészülék nem gyermekek
kezébe való játékszer. Atisztítását és karbantartá-
sát gyermek felügyelet nélkül nem végezheti.
KIEGÉSZÍTŐ BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
ATAPÉTALESZEDŐRE VONATKOZÓAN
Ügyeljen rá, hogy avízmelegítő sík, vízszintes
felületen álljon, és ha avízmelegítő használat
közben megdőlne, azonnal állítsa újra vízszint-
be. Ennek elmulasztása erőteljes túlmelege-
dést, az elem teljes meghibásodását és agaran-
cia elvesztését eredményezheti.
Lépcsőn történő használat esetén avízmelegítő
egységet biztonságosan rögzítve helyezze el.
56
HU
WWW.VONROC.COM
Avízmelegítő használat közben felforrósodik, csak
ahordozó fogantyú segítségével mozgatható.
Agőz 100°C-on keletkezik – legyen óvatos,
viseljen védőruházatot és védje kezét hőálló
(egyujjas) kesztyűvel.
Soha ne irányítsa atömlőt vagy agőzölő lapot
senkire.
Mindig tartsa az arcától és testétől távol
agőzölő lapot, vigyázzon aforró cseppekre, és
rendszeresen távolítsa el az összegyűlt konden-
zvizet alapról – különösen amennyezetek és
amagasan fekvő felületek gőzölésekor.
Soha ne távolítsa el ahajlított idom tanksapká-
ját, és ne válassza le atömlőt működés közben.
Soha ne zárja vagy torlaszolja el avízmelegítő
tetején lévő biztonsági szelepeket.
Ne töltse túl atartályt.
Avízmelegítő kiürítése előtt hagyja teljesen
kihűlni.
Ne álljon sem atömlőre, sem avízmelegítőre.
Ne húzza vagy próbálja meg mozgatni avízme-
legítőt ahálózati vezetéknél fogva.
Ne engedje, hogy víz vagy gőz kerüljön avillany-
kapcsolókba vagy akonnektorokba.
Ne hagyja felügyelet nélkül.
Csak normál csapvizet használjon, soha ne ad-
jon hozzá mosószert vagy egyéb vegyszereket.
Rendkívül körültekintően járjon el, ha akészü-
léket fürdőszobában használja. Mindig ügyeljen
akádakban és mosdókagylókban tárolt víz
miatti áramütés veszélyére.
Javasoljuk, hogy az áramütés elleni védelem
érdekében szereljen fel ahálózati csatlakozó-
aljzathoz egy 30 mA-re méretezett áramvédő
kapcsolót (RCD).
Akészüléket használat után és akészülék
tisztítása vagy afelhasználói karbantartás előtt
ki kell húzni akonnektorból.
Ne távolítsa el atanksapkát akészülék működé-
se közben. Kapcsolja ki és hagyja akészüléket
2 percig hűlni, mielőtt avízmelegítő újratöltésé-
hez eltávolítja asapkát.
Bekapcsolt állapotban ne hagyja felügyelet
nélkül akészüléket.
Tilos folyadékot vagy gőzt elektromos alkatré-
szeket tartalmazó berendezések felé irányítani.
Soha ne merítse akészüléket vízbe vagy más
folyadékba, és ne öntsön vizet akészülékre.
Soha ne töltse túl avíztartályt aMAX jelzés fölé
(maximum 4,5 liter).
Győződjön meg róla, hogy avízmelegítő biz-
tonságos és sík felületen áll. Ne billentse fel
avízmelegítőt, mert fennáll aveszélye, hogy víz
kerül atömlőbe.
Akábelt tartsa távol ahőtől és éles peremektől.
Ne helyezze avízmelegítőt atalajszintnél maga-
sabbra, pl. létrára vagy asztalra.
Avízmelegítő és agőzölő lap használat közben
felforrósodik. Agőzölő lapot és avízmelegítőt
mindig amellékelt fogantyúknál fogva tartsa.
Soha ne válassza le atömlőt, miközben akészü-
lék be van kapcsolva. Hagyja 10 percig hűlni.
Ne hagyja, hogy atömlő összegubancolódjon
vagy atörmeléktől eltömődjön. Atömlő eltömő-
dése esetén húzza ki adugót afali aljzatból.
Elektromos biztonság
Mindig ellenőrizze, hogy atápellátás
megfelel-eaz adattáblán feltüntetett
feszültségnek.
Kábelek és dugók cseréje
Amennyiben ahálózati zsinórt cserélni kell, azt
abiztonsági kockázatok megelőzése céljából csak
agyártó vagy az általa megbízott szerelő végez-
heti el. Azonnal selejtezze le arégi kábeleket és
dugókat, ha azokat újakra cserélte. Veszélyes
lehet egy meglazult kábel dugóját afali aljzathoz
csatlakoztatni.
Ne használja agépet, ha ahálózati kábel vagy
ahálózati csatlakozódugó sérült.
Csak olyan hosszabbító kábelt használjon, amely
megfelel aberendezés névleges teljesítményé-
nek, és legalább 1,5mm
2
vastag. Ha kábeldobot
használ ahosszabbító kábelhez, mindig teljesen
tekerje le akábelt.
2. AGÉP ISMERTETÉSE
Rendeltetésszerű használat
Atapétaleszedőt atapéta gőzölésére fejlesztették
ki. Agőz segít afali tapéta vegyszerek nélküli eltá-
volításában. Agép avizet gőzzé alakítja.
MŰSZAKI ADATOK
Modellazonosító WS503AC
Feszültség 220-240V~ 50-60Hz
Bemeneti teljesítmény 1900-2300W
Védelmi osztály I. osztály
HU
57WWW.VONROC.COM
Modellazonosító WS503AC
IP-szám IPX4
Avízmelegítő kapacitása 4,5 l
Súly 2,18 kg
Csőhossz 400 cm
Csőátmérő 22 mm
Gőzölő lap méretei:
Gőzölő lap
Gőzölő lap foglalata
100x150 mm
280x195 mm
Üzemidő (4,5 l) 70 perc
LEÍRÁS
Aszövegbeli számok a2–3. oldal képeire utalnak.
1. Vízmelegítő hordozó fogantyúja
2. Vízmelegítő tartálya
3. Vízszintjelző
4. Tömlő
5. Tömlőcsatlakozó
6A . Gőzölő lap
6B. Gőzölő lap foglalata
7. Tanksapka
8. Hálózati kábel
9. Falkaparó
3. ÖSSZESZERELÉS
Atömlő felhelyezése (Aés B ábra)
Csavarozza atömlő (4) egyik végét avízmelegítő
tartályon (2) lévő tömlőcsatlakozóhoz (5).
Csavarozza atömlő (4) másik végét agőzölő
laphoz (6).
Ellenőrizze, hogy atömlőt megfelelően csatlakoz-
tatta-e.
Avízmelegítő tartályának első feltöltése (C ábra)
Figyelmeztetés! Győződjön meg róla, hogy
akészülék ki van húzva akonnektorból.
Csavarja ki és vegye le atanksapkát (7).
Megjegyzés: Avízmelegítő feltöltésekor csak
tiszta csapvizet használjon.
Töltse fel avízmelegítő tartályát (2) vízzel.
Ne töltse túl avíztartályt aMAX jelzés fölé (ma-
ximum 4,5 liter), lásd aD ábrát.
Tegye vissza avízmelegítő tanksapkáját (7), de
ne húzza túl.
Agép beindítása előtt helyezze agőzölő lapot
(6) egy vödörbe. Agőzölő lapot soha ne lapjával
lefelé, hanem mindig ahátára fektesse, lásd aH
ábrát.
Hálózati kábel (E ábra)
Csatlakoztassa ahálózati kábel (8) csatlakozóját
agéphez.
Csatlakoztassa ahálózati kábel (8) hálózati
csatlakozóját atápellátásra.
Megfelelő csatlakoztatás esetén agép automa-
tikusan működésbe lép.
TIPP! Töltse fel meleg csapvízzel agépet, hogy lerö-
vidítse abemelegedési időt.
4. HASZNÁLAT
Agőz forró! Akészüléket atapéta biztonsá-
gos, gyors eltávolítására tervezték, de ne
feledje, hogy agőz hőmérséklete 100 °C,
ezért legyen óvatos, viseljen védőruhát, és
védje akezét hőálló (egyujjas) kesztyűvel.
Figyelem: Agőz megjelenésére várva és agőzölő
lap használat közbeni letételekor mindig ahátára
helyezze agőzölő lapot. Ez megakadályozza, hogy
agőz bármivel érintkezésbe kerüljön, amiben kár
keletkezhet. Agőzölő lapról némi víz csepeghet.
Ez azonban teljesen normális, és nem befolyásolja
akészülék teljesítményét.
Ahőmérséklet elérése
Avízmelegítő tartályának (2) feltöltéséhez hasz-
nált víz hőmérsékletétől függően akészüléknek
6–11 perc kell agőz előállításához.
Avízmelegítő tartályának újbóli feltöltése (C ábra)
FIGYELMEZTETÉS! Avízmelegítőt 70
percenként töltse újra. Avíz ne menjen
aminimális szint alá (D ábra). Ne töltse újra,
amíg avízmelegítő nyomás alatt van!
Válassza le akészüléket az elektromos hálózatról.
Várjon legalább 2 percet, amíg avíz lehűl és
anyomás csökken, mielőtt eltávolítja avízme-
legítő tanksapkáját (7).
Atanksapka ahasználat és alehűlés ideje
alatt forró lehet.
Csavarja ki és vegye le atanksapkát (7).
58
HU
WWW.VONROC.COM
Töltse fel avízmelegítő tartályát (2) tiszta csap-
vízzel.
Ne töltse túl avíztartályt aMAX jelzés fölé (ma-
ximum 4,5 liter), lásd aD ábrát.
Helyezze vissza avízmelegítő tanksapkáját (7),
de ne húzza túl.
Csatlakoztassa ahálózati csatlakozót atápellá-
táshoz.
Abiztonsági szelep egy kiegészítő funkció. Ha
avíztartályban túlnyomás keletkezik, agőz
abiztonsági szelepen keresztül automatikusan
távozik. Ezt okozhatja atömlő elzáródása, ha
ráállnak vagy létrát állítanak rá.
Ha azonban abiztonsági szelep bármilyen
okból nem működik, küldje vissza akészüléket
javításra.
Atapétaleszedő használata (F, G, H, Iábra)
Amunka megkezdése előtt ellenőrizze avakolat
állapotát, mivel amagas hőmérsékletű gőz
fellazíthatja agyenge, porózus vagy rosszul
tapadó vakolatot. Avakolat könnyen meg is lazul
arepedések, lyukak területén, vagy ha agőzölő
lapot túl sokáig tartjuk egy helyen.
Agyenge vakolatot úgy is felismerheti, ha az
ujjaival megkopogtatja itt-ott afalakat. Ha
közben üreges hangot hall, akkor csak rendkívül
óvatosan szabad folytatni.
Minden esetben próbálja ki atapétaleszedőt egy
kis területen, kb. 100 cm
2
-en, mielőtt teljesen
nekilátna amunkának.
Aleggyorsabb tapéta-eltávolítás érdekében
mindig óvatosan kaparja vagy húzza le ata-
pétát acélterületről (I. ábra).
Erősen dombornyomott, vinilbevonatú vagy
festőpapírok esetén ez elengedhetetlen.
Vagy használjon valamilyen saját perforáló
eszközt, vagy alternatívaként afalkaparó (9)
oldalával 150 mm-es (6 hüvelykes) távolság-
ban húzzon hálószerű, egymást keresztező
vonalakat apapíron.
Mint minden dekorációs munkánál, aszőnyege-
ket és abútorokat védje, takarja le.
Ha avakolat bármelyik fázisban fellazul, vagy
repedést hall, ne folytassa amunkát. Atapétale-
szedő biztonságosan használható agipszkarton
felületekhez is.
Atermék által termelt hő miatt előfordulhat,
hogy bizonyos felületek (például szőnyegek,
puha bútorok, asztallapok, szekrények stb.)
megsérülnek vagy „megjelöli” azokat agéppel.
Ennek megelőzése érdekében gondoskodjon
róla, hogy avízmelegítő alá fadeszkát vagy más
akadályt helyezzen, hogy ahő ne tegyen kárt
afelületben. Porvédő huzatok vagy újságok nem
megfelelőek erre acélra.
Ellenőrzés és tesztelés után tartsa agőzölő lapot
az eltávolítani kívánt tapétához. Kisebb területek
esetén agőzölő lapot (6A) leveheti agőzölő lap
foglalatáról (6B) (F ábra).
Alegjobb eredmény elérése érdekében atapétát
kaparóval (9) távolítsa el. Atapétát lefelé halad-
va kaparja le (G ábra).
Atapéta mennyezetről történő eltávolításakor
mindig viseljen védőfelszerelést. Vigyázzon agő-
zölő lapon összegyűlő kondenzvízre, mivel forró
víz csöpöghet le belőle. Rendszeresen távolítsa
el azt agőzölő lapról, és soha ne használja köz-
vetlenül afeje fölött.
Agőzölő lapot (6) mindig helyezze megfelelő
tartályba, ha felügyelet nélkül hagyja, akár csak
néhány másodpercre is, és használat közben
agőzölő lapot tartsa magától elfordítva (H ábra).
Tárolás
Hagyja legalább 10 percig hűlni akészüléket.
Tárolás előtt győződjön meg róla, hogy az
összes vizet kiürítette avíztartályból, és törölje
szárazra egy ruhával.
Akészüléket függőlegesen, száraz helyen tárolja.
Biztonsági kikapcsolás
Abiztonsági kikapcsolás megakadályozza az
elem túlmelegedését alacsony vízszint esetén. Ha
akészülék használata közben leáll aforralás, annak
ez lehet az oka. Várjon 2 percet, mielőtt leveszi
atanksapkát, majd töltse fel újra tiszta csapvízzel.
Akikapcsolás magától visszaáll, és 5–25 percen
belül ismét gőz keletkezik.
Akikapcsolás nem védi az elemet, ha arészben
feltöltött készüléket használat közben úgy dönti
meg, hogy az elem egy része 15–20 másodpercnél
hosszabb időre kikerül avízből.
5. KARBANTARTÁS
Figyelmeztetés! Mielőtt bármilyen karbantar-
tást végezne, kapcsolja ki és húzza ki
akészüléket akonnektorból, valamint hagyja
kihűlni. Néhányszor öblítse ki avízmelegítőt
csapvízzel, amíg az ki nem tisztul.
HU
59WWW.VONROC.COM
Ne használjon kémiai adalékanyagokat.
Ezt akészüléket/eszközt minimális karbantartás
melletti hosszú távú használatra terveztük. Afo-
lyamatos megfelelő működés aszerszám helyes
ápolásától és rendszeres tisztításától függ.
HIBAELHÁRÍTÁS
Akészülék nem forral
Akészüléket valószínűleg nem hagyták elég ideig
hűlni – lásd abiztonsági kikapcsolásról szóló részt.
Ellenőrizze, hogy adugóban lévő biztosíték ép, és
hogy 13 amperre van-eméretezve.
Ha hosszabbítót használ, ellenőrizze, hogy az
legalább 10 amperre van-eméretezve, és teljesen
le van-etekerve.
Akészülékből gőz szivárog anyomáscsökkentő
szelepnél
Anyomáscsökkentő szelep egy speciális, alacsony
nyomású szelep, és nem helyettesíthető más
szeleppel. Ha aszelepből gőz szivárog, alegvaló-
színűbb ok atömlő eltömődése. Hagyja atömlőt
lehűlni, majd válassza le atömlőt, és ellenőrizze,
hogy nem áll-efenn dugulás. Mindig ellenőrizze az
Ön által használt szerszám bemeneti nyílását.
Semmilyen körülmények között ne zárja el
szándékosan aszelepet. Annak feladata
ugyanis az Ön védelme.
KÖRNYEZETVÉDELEM
Ahibás vagy már feleslegessé vált
elektromos, elektronikus készülékeket az
ezzel foglalkozó begyűjtő helyeken kell
leadni.
Csak EU országokban
Elektromos szerszámokat ne dobjon aháztartási
hulladékok közé. Az elektromos és elektronikai hulla-
dékokra vonatkozó, 2012/19/EK európai irányelv és
annak anemzeti törvénykezésbe történő átültetése
értelmében az elhasználódott elektromos készüléke-
ket külön kell gyűjteni és környezetbarát módon kell
ártalmatlanítani.
JÓTÁLLÁS
AVONROC termékei alegmagasabb minőségi
normák szerint készülnek, és az eredeti vásárlás
napjától számított, törvényileg előírt időtartamig
garantáljuk, hogy anyag- és gyártási hibáktól men-
tesen fognak működni. Ha aterméken ezen időszak
alatt bármilyen hiba jelentkezik anyag- és/vagy
gyártási hiba miatt, kérjük, forduljon közvetlenül
aVONROC kapcsolattartójához.
Aszavatosság nem érvényes akövetkező körülmé-
nyek egyikére sem:
Nem hivatalos szervizközpontok javítást vagy
módosítást végeztek (vagy megkíséreltek javí-
tást vagy módosítást végezni) agépen.
Normál elhasználódás és kopás.
Aszerszámot erőszakosan vagy nem rendelte-
tésszerűen használták, vagy akarbantartása
nem volt megfelelő.
Nem eredeti pótalkatrészeket használtak.
Ajelen garancia avállalat által (akár kifejezetten,
akár hallgatólagosan) biztosított kizárólagos ga-
rancia. Nem léteznek olyan egyéb garanciák (sem
kifejezett, sem hallgatólagos garanciák, beleért-
ve az értékesíthetőségre és az adott célra való
alkalmasságra vonatkozó hallgatólagos garanciákat
is), amelyek ajelen garancia hatókörén túlmutat-
nak. AVONROC semmilyen esetben sem felelős
semmilyen járulékos vagy következményes kárért.
Aforgalmazók jogorvoslati teendői az előírásoknak
nem megfelelő egységek vagy alkatrészek javításá-
ra és cseréjére korlátozódnak.
Atermék és ahasználati útmutató változtatásá-
nak jogát fenntartjuk. Aműszaki adatok előzetes
bejelentés nélkül változhatnak.
60
CS
WWW.VONROC.COM
1. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Přečtěte si přiložené bezpečnostní výstrahy,
dodatečné bezpečnostní výstrahy abezpečnostní
pokyny. Nebudete-li dodržovat tyto bezpečnostní
výstrahy apokyny, může dojít kúrazu elektrickým
proudem, kvzniku požáru nebo kvážného zranění.
Uschovejte tyto bezpečnostní výstrahy apokyny pro
budoucí použití
.
Vtomto návodu kobsluze ana tomto výrobku jsou
použity následující symboly:
Přečtěte si uživatelskou příručku.
Zokrajů parní desky může unikat pára.
Symbol uzemnění. Tento spotřebič je
klasifikován střídou ochrany Iamusí být
připojen do uzemněné síťové zásuvky.
Upozorňuje na riziko zranění osob, ztráty
života nebo poškození zařízení, nebudou-li
dodržovány pokyny uvedené vtomto
návodu.
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
Během provozu aběhem ochlazování může
být povrch horký.
Tento spotřebič mohou používat děti starší 8 let
aosoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo
mentálními schopnostmi nebo nedostatkem zku-
šeností aznalostí, pokud jsou pod dohledem nebo
byly poučeny obezpečném používání spotřebiče
aporozuměly souvisejícím rizikům. Děti si stímto
zařízením nesmí hrát. Čištění aúdržbu nesmějí
provádět děti bez dozoru.
DOPLŇKOVÁ BEZPEČNOST PRO PARNÍ OD
STRAŇOVAČ TAPET
Bojler musí být na vodorovné ploše apokud při
provozu dojde kjeho naklonění, ihned jej vraťte do
vodorovné polohy. Jinak může dojít kzávažnému
přehřátí, kompletnímu selhání azániku záruky.
Při použití na schodech bojler zajistěte
Bojler se při provozu zahřívá, manipulujte sním
jen pomocí rukojeti na přenášení.
Vytvářená pára má teplotu 100 °C, buďte opatrní,
noste ochranný oděv achraňte si ruce ochrannými
rukavicemi proti vysoké teplotě.
Nikdy na nikoho nemiřte hadicí nebo parní deskou.
Parní desku vždy odkloněnou od obličeje atěla,
dávejte pozor na horké kapky apravidelně vypou-
štějte nahromaděný kondenzát zdesky – zejména
při práci na stropech ave výškách.
Během provozu jednotky nikdy nesnímejte víčko
plnicího otvoru.
Nikdy neblokujte pojistné ventily nahoře na bojleru.
Nepřeplňujte nádržku.
Bojler nechte před vypuštěním úplně vychladnout.
Nestoupejte si na bojler nebo hadici.
Netahejte anepokoušejte se sbojlerem manipulo-
vat taháním za síťový kabel.
Nenechte vniknout vodu nebo páru do spínačů
osvětlení nebo napájecích bodů.
Nenechávejte bez dozoru.
Používejte pouze standardní vodu zřadu, nikdy
nepřidávejte čisticí přípravky nebo chemikálie.
Při použití vkoupelnách je nutná extrémní opa-
trnost. Vždy věnujte pozornost nebezpečí úrazu
elektrickým proudem ve vanách aumyvadlech.
Pro zvýšení ochrany proti úrazu elektrickým prou-
dem se doporučuje použití proudového chrániče
(RCD) 30 mA vsíťové zásuvce.
Spotřebič je nutné po každém použití ačištění
uživatelem vytáhnout ze zásuvky.
Při provozu jednotky nesnímejte víčko plnicího
otvoru. Před sejmutím víčka za účelem naplnění
bojleru vypněte spotřebič anechte jej 2 minuty
chladnout.
Nenechávejte jednotku zapnutou bez dozoru.
Kapalina nebo pára nesmí směřovat na vybavení
obsahující elektrické komponenty.
Jednotku nikdy neponořujte do vody nebo jiných
kapalin, ani na ni nelijte vodu.
Vodní nádrž nikdy nepřeplňujte nad značku MAX
(max. 4,5 litru).
Bojler musí být na spolehlivé vodorovné ploše.
Bojler nepřevracejte, protože by hrozilo nebezpečí
vniknutí vody do hadice.
Kabel udržujte vdostatečné vzdálenosti od tepla
aostrých hran.
Bojler neumisťujte nad úroveň země, např. na
schůdky nebo stůl.
Bojler aparní deska se během provozu zahřívají.
Bojler aparní desku vždy držte za rukojeti určené
ktomu účelu.
Při zapnuté jednotce nikdy neodpojujte hadici.
Nechte vychladnout 10 minut.
CS
61WWW.VONROC.COM
Hadici nenechte zalomit nebo zablokovat nečis-
totami. Při zablokování hadice vytáhněte zástrčku
ze zásuvky.
Elektrická bezpečnost
Vždy zkontrolujte, zda se napájecí napětí
sítě shoduje snapájecím napětím na
výkonovém štítku.
Výměna kabelů nebo zástrček
Je-li nutná výměna napájecího kabelu, musí být
provedena výrobcem nebo jeho autorizovaným
zástupcem, aby bylo zabráněno bezpečnostnímu
riziku. Po výměně napájecích kabelů nebo zástrček
staré kabely azástrčky ihned zlikvidujte. Připojení
zástrčky poškozeného kabelu ksíťové zásuvce je
velmi nebezpečné.
Nepoužívejte toto nářadí, je-li poškozen jeho
napájecí kabel nebo zástrčka.
Používejte pouze prodlužovací kabely, které jsou
vhodné pro příkon tohoto nářadí akteré mají
minimální průřez 1,5 mm
2
. Budete-li používat
prodlužovací kabel na cívce, vždy odmotejte celý
kabel.
2. INFORMACE OZAŘÍZENÍ
Použití vsouladu surčením
Parní odstraňovač tapet je určen kodstraňování
papírových tapet ze stěn. Pára pomáhá při odstra-
ňování tapet bez chemikálií. Stroj přeměňuje vodu
na páru.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model č. WS503AC
Napětí 220-240V~ 50-60Hz
Příkon 1900-2300W
Třída ochrany Třída I
Stupeň krytí IP IPX4
Kapacita bojleru 4,5 l
Hmotnost 2,18 kg
Délka trubky 400 cm
Průměr trubky 22 mm
Rozměry parní desky:
Parní deska
Základna parní desky
100x150 mm
280x195 mm
Doba práce (4,5 l) 70 min
POPIS
Čísla vnásledujícím textu odkazují na obrázky na
stranách 2-3.
1. Rukojeť na přenášení bojleru
2. Nádrž bojleru
3. Ukazatel hladiny vody
4. Hadice
5. Hadicová spojka
6A . Parní deska
6B. Základna parní desky
7. Víčko plnicího otvoru
8. Napájecí kabel
9. Škrabka na stěny
3. SESTAVENÍ
Instalace hadice (obr. AaB)
Jeden konec hadice (4) zašroubujte do přípojky
hadice (5) na nádrži bojleru (2).
Druhý konec hadice (4) zašroubujte do parní
desky (6).
Zkontrolujte, zda je hadice správně připojená.
Počáteční naplnění nádrže bojleru (obr. C)
Varování! Zkontrolujte, zda je spotřebič
odpojený od zásuvky.
Odšroubujte asejměte víčko plnicího otvoru (7).
Poznámka: Při plnění bojleru používejte pouze
čistou vodu zřadu.
Nádrž bojleru (2) naplňte vodou.
Neplňte nad značku MAX (maximálně 4,5 litru),
viz obr. D.
Vraťte zpět víčko plnicího otvoru (7), neutahujte
jej příliš.
Před spuštěním stroje dejte parní desku (6) do
vědra; parní desku nikdy nepokládejte naplocho
na povrch – vždy obráceně, viz obr. H.
Napájecí kabel (obr. E)
Konektor napájecího kabelu (8) připojte ke stroji.
Zástrčku napájecího kabelu (8) připojte knapá-
jení.
Stroj při správném připojení začne automaticky
pracovat.
TIP! Aby se zkrátila doba ohřevu, stroj plňte teplou
vodou zřadu.
62
CS
WWW.VONROC.COM
4. POUŽITÍ
Pára je horká! Jednotka je určena pro
bezpečné arychlé odstraňování papírových
tapet ze stěn. Nezapomeňte však, že
vytvářená pára má 100 °C, aproto buďte
opatrní, používejte ochranný oděv aruce si
chraňte ochrannými rukavicemi proti vysoké
teplotě.
Upozornění: Při čekání na páru apři pokládání
parní desky během používání vždy pokládejte parní
desku na její zadní část. Tím se zabrání kontaktu
páry sčímkoliv, co by se mohlo poškodit. Zparní
desky může odkapávat voda. Toto je však normální
anenarušuje to výkon jednotky.
Dosažení teploty
Vzávislosti na teplotě vody použité kplnění nádr-
že bojleru (2) může vytváření páry začít po 6 až 11
minutách.
Doplnění nádrže bojleru (obr. C)
VAROVÁNÍ! Bojler doplňujte každých 70
minut. Nenechávejte hladinu klesnout pod
minimum (obr. D). Nedoplňujte, když je
bojler natlakovaný!
Odpojte spotřebič od elektrické sítě
.
Počkejte minimálně 2 minuty, aby voda vy-
chladla asnížil se tlak, ateprve potom sejměte
víčko plnicího otvoru (7).
Během provozu aběhem ochlazování může
být víčko plnicího otvoru horké.
Odšroubujte asejměte víčko plnicího otvoru (7).
Nádrž bojleru (2) naplňte čistou vodou zřadu.
Nádrž neplňte nad značku MAX (maximálně 4,5
litru), viz obr. D.
Vraťte zpět víčko plnicího otvoru (7), neutahujte
jej příliš.
Síťovou zástrčku připojte knapájení.
Další položkou výbavy je pojistný ventil. Při
vytvoření příliš vysokého tlaku ve vodní nádrži
se pára automaticky uvolní pojistným ventilem.
Toto může být způsobeno neprůchodností hadi-
ce, na které někdo stojí nebo na ní stojí žebřík.
Pokud však pojistný ventil zjakéhokoliv důvodu
nefunguje, zašlete jednotku kopravě.
Použití odstraňovače tapet (obr. F, G, H, I)
Před zahájením práce zkontrolujte stav omítky,
protože pára ovysoké teplotě může chatrnou,
pórovitou nebo slabě držící omítku uvolnit. Omít-
ka se také snadněji uvolní vmístech prasklin,
děr nebo při příliš dlouhém držení parní desky na
jednom místě.
Chatrnou omítku můžete poznat poklepáním
klouby prstů na několika místech stěny. Pokud
vytváří dutý zvuk, doporučuje se postupovat
extrémně opatrně.
Vkaždém případě proveďte sodstraňovačem
tapet testování na malé ploše, cca 100 cm
2
,
ateprve potom zahajte vlastní práci.
Aby se dosáhlo nejrychlejšího odstraňování
tapet, plochy určené kodstranění vždy mírně
poškrábejte (obr. I).
Usilně ražených, vinylem potažených nebo
lakovaných tapet je toto nezbytné. Použijte
buď ktomu účelu určený vlastní perforační
nástroj nebo místo toho papír poškrábejte
stranou škrabky na stěny (9) křížovým způso-
bem sroztečí 150 mm.
Stejně jako uvšech dekoračních prací nezapo-
meňte chránit koberce anábytek zakrytím.
Pokud vkterékoliv fázi dojde kuvolnění omítky
nebo uslyšíte praskání, nepokračujte dál. Odstra-
ňovač tapet lze bezpečně používat na sádrokarto-
nové povrchy.
Kvůli teplu generovanému tímto výrobkem se
může stát, že se poškodí některé povrchy, napří-
klad koberce, měkký nábytek, desky stolů, skříně
atd. nebo na nich zůstanou stopy. Aby se tomu
předešlo, dejte pod bojler dřevěnou desku nebo
jinou bariéru, aby nemohlo dojít kpoškození
povrchu teplem. Prachovka nebo noviny nejsou
pro tento účel vhodné.
Po kontrole atestování přidržte parní desku na
tapetě určené kodstranění. Umalých ploch mů-
žete parní desku (6A) sejmout ze základny parní
desky (6B) (obr. F).
Pro dosažení nejlepších výsledků odstraňujte ta-
petu škrabkou (9). Tapetu odstraňujte škrabkou
směrem dolů (obr. G).
Při odstraňování tapet ze stropu vždy používejte
ochranný oděv. Dávejte pozor na shromažďování
kondenzátu vparní desce, protože může kapat
horká voda. Parní desku pravidelně vyprazdňujte
anikdy ji nepoužívejte přímo nad hlavou.
Parní desku (6) při opouštění bez dozoru – ina
několik sekund – vždy umisťujte do vhodné ná-
CS
63WWW.VONROC.COM
doby apři provozu parní desku směrujte od sebe
(obr. H).
Skladování
Nechte spotřebič chladnout minimálně 10mi-
nut.
Před uložením zkontrolujte vypuštění veškeré
vody zvodní nádrže aproveďte osušení tkaninou.
Výrobek skladujte svisle na suchém místě.
Bezpečnostní vypínač
Bezpečnostní vypínač zabraňuje přehřátí topného
tělesa při nízké hladině vody. Pokud jednotka pře-
stane ohřívat během provozu, může to být příčinou.
Před sejmutím víčka plnicího otvoru počkejte
2 minuty apotom naplňte čistou vodou zřadu.
Bezpečnostní vypínač je samoresetovací apára se
může vytvářet během 5-25 minut.
Bezpečnostní vypínač nechrání topné těleso při
naklonění částečně naplněné jednotky při použití,
které umožňuje částečné vynoření topného tělesa
nad vodu na dobu delší než 15-20 sekund.
5. ÚDRŽBA
Varování! Před prováděním jakékoliv údržby
vypněte spotřebič, odpojte jej od zásuvky
anechte jej vychladnout. Občas bojler
vypláchněte čistou vodou zřadu.
Nepoužívejte chemické přípravky.
Tento spotřebič je navržen tak, aby pracoval
dlouhou dobu sminimálními nároky na údržbu.
Nepřetržitý uspokojivý provoz závisí na řádné péči
onářadí ana jeho pravidelném čištění.
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
Jednotka neohřívá
Jednotka pravděpodobně nebyla ponechána do-
statečně dlouho, aby se stačila ochladit – viz část
kbezpečnostnímu vypínači. Zkontrolujte pojistku
zásuvky, zda je neporušená amá hodnotu 13 A.
Při použití prodlužovacího kabelu zkontrolujte, zda
je minimálně na 10 Aaje úplně odvinutý.
Zpojistného ventilu jednotky uniká pára
Pojistný ventil je speciální nízkotlaký ventil, který se
nesmí nahrazovat žádným jiným ventilem. Pokud
zventilu uniká pára, nejpravděpodobnější příčinou
je neprůchodná hadice. Nechte hadici vychladnout,
potom ji odpojte azkontrolujte průchodnost. Vždy
zkontrolujte vstup používaného nářadí.
Vžádném případě nedržte ventil násilím
zavřený. Pracuje pro vaši bezpečnost.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Poškozená alikvidovaná elektrická nebo
elektronická zařízení musí být odevzdána ve
sběrných dvorech, které jsou určeny pro
tento účel.
Pouze pro země EU
Nevyhazujte elektrická nářadí do běžného domácího
odpadu. Podle evropské směrnice 2012/19/EU týka-
jící se likvidace elektrických aelektronických zařízení
ajejí implementace do vnitrostátního práva, musí
být nepoužívaná elektrická nářadí shromažďována
odděleně ajejich likvidace musí být provedena tak,
aby nedošlo kohrožení životního prostředí.
ZÁRUKA
Výrobky VONROC jsou vyvíjeny vsouladu spoža-
davky norem na nejvyšší kvalitu aje zaručeno, že
po dobu platné záruky, která začíná běžet dnem
původního nákupu, nebudou na těchto výrobcích
žádné vady materiálu, ani vady způsobené špatným
dílenským zpracováním. Dojde-li během tohoto
období kzávadě vdůsledku vady materiálu nebo
dílenského zpracování, kontaktujte přímo firmu
VONROC.
Ztéto záruky jsou vyloučeny následující případy:
Opravy nebo úpravy tohoto zařízení byly pro-
vedeny nebo byly provedeny pokusy ojejich
provedení vneautorizovaných servisech;
Běžné opotřebení;
Toto zařízení bylo nesprávně použito, nevhodně
použito nebo nebyla prováděna jeho správná
údržba;
Byly použity neoriginální náhradní díly.
Výše uvedené představuje jedinou záruku poskyto-
vanou společností, ať už výslovnou nebo předpo-
kládanou. Neexistují žádné další záruky, výslovné
ani nebo předpokládané, které přesahují rámec
zde uvedeného, včetně předpokládaných záruk
prodejnosti avhodnosti pro určitý účel. VONROC
vžádném případě neodpovídá za jakékoliv náhodné
1. GÜVENLIK TALIMATLARI
Ekteki güvenlik uyarilarini, ilave güvenlik uyarilarini
ve talimatlari okuyun. Güvenlik uyarilarini ve talimat
lari izlememek elektrik çarpmasi, yangin ve/veya cid
di yaralanma ile sonuçlanabilir. Güvenlik uyarilarini
ve talimatlari ilerde bakmak üzere muhafaza edin.
Asagidaki semboller kullanici kilavuzunda veya
ürün üzerinde kullanilmaktadir:
Kullanici kilavuzunu okuyun.
Buhar plakasının kenarlarından buhar
çıkabilir.
Topraklama simgesi. Bu cihaz, koruma sınıfı
I olarak sınıflandırılır ve topraklanmış bir
elektrik prizine bağlanmalıdır.
Bu kilavuzdaki talimatlara uymama
durumunda bedensel yaralanma, can kaybi
veya alete hasat riskini belirtir.
Elektrik çarpmasi riski.
Kullanım sırasında ve soğuma süresi
boyunca yüzey ısınabilir.
Bu cihaz, 8 yaş ve üzeri çocuklar ve cihazin güvenli
bir şekilde kullanimiyla ilgili denetim mevcutsa veya
talimat verildiyse ve ilgili tehlikeleri anliyorsa, fizik-
sel, duyusal veya zihinsel yetenekleri azalmiş veya
deneyim ve bilgi eksikliği olan kişiler tarafindan
kullanilabilir. Çocuklarin cihazla oynamasina izin
vermeyin. Eğer gözetim altinda değillerse temizlik
ve kullanici bakimi çocuklar tarafindan yapilamaz.
EK GÜVENLİK BUHARLI DUVAR KÂĞIDI SÖK
ME MAKİNASI
Su ısıtıcısının düz bir yüzeye yerleştirildiğinden
ve ısıtıcının derhal tekrar kullanım seviyesinde
yatırıldığından emin olun. Bunun yapılmaması,
aşırı ısınmaya, komple ünitenin arızalanmasına ve
garantinizin geçersiz kalmasına neden olabilir.
Merdivenlerde kullanılıyorsa su ısıtıcı ünitesini
emniyetli bir şekilde bloke edin
Su ısıtıcı ünitesi kullanımda ısınır, sadece taşıma
kolunu kullanarak taşıyın.
Buhar 100°Cde üretilir, o yüzden dikkatli olun,
64
TR
WWW.VONROC.COM
nebo následné škody. Opravné prostředky prodejců
se omezují výhradně na opravu nebo výměnu nevy-
hovujících jednotek nebo dílů.
Na tomto výrobku avtomto návodu mohou být
prováděny změny. Technické údaje mohou být změ-
něny bez předchozího upozornění.
koruyucu giysiler giyin ve ısıya dayanıklı eldivenler
kullanarak ellerinizi koruyun.
Hortumu veya buhar plakasını asla insanlara
doğrultmayın.
Buhar plakasını daima yüz ve gövdeden uzak
tutun, özellikle tavanları ve yüksek alanları sıyırır-
ken sıcak su damlalarına dikkat edin ve toplanan
yoğunlaşmayı plakadan düzenli olarak boşaltın.
Ünite çalışırken asla dirsekli doldurma kapağını
çıkarmayın veya hortumu sökmeyin.
Su ısıtıcı ünitesinin üstündeki emniyet valflerini
kesinlikle kapatmayın.
Hazneyi aşırı doldurmayın.
Su ısıtıcıyı boşaltmadan önce tamamen soğu-
masını bekleyin.
Su ısıtıcı hortumu üzerine basmayın.
Elektrik kablosunu çekerek su ısıtıcıyı sürükle-
meyin veya hareket ettirmeye çalışmayın.
Su veya buharın lamba anahtarları veya elektrik
bağlantı noktalarına girmesine izin vermeyin.
Gözetimsiz, başıboş bırakmayın.
Sadece normal musluk suyu kullanın, asla kimya-
sal deterjan eklemeyin.
Ünite, banyoda kullanılıyorsa çok dikkatli
olunmalıdır. Banyo ve lavabolarda biriken sudan
elektrik çarpması tehlikesine daima dikkat edin.
Elektrik çarpmasına karşı ek koruma için şebeke
elektrik prizine 30mA değerinde bir RCD (artık
akım cihazı) takılması önerilir.
Cihaz, kullanımdan sonra ve cihazın kullanıcı
bakımı veya temizlenmesinden önce prizden
çekilmelidir.
Ünite çalışırken doldurma kapağını çıkarmayın.
Isıtıcıyı yeniden doldurmak için kapağı açmadan
önce cihazı kapatın ve 2 dakika soğumasını
bekleyin.
Aleti açık durumdayken başıboş, gözetimsiz
bırakmayın.
Sıvı veya buhar elektrikli bileşenler içeren ekip-
manlara doğru yönlendirilmemelidir.
Üniteyi asla suya veya başka sıvılara daldırmayın
veya ünitenin üzerine su dökmeyin.
Su haznesini asla MAX göstergesini aşacak şekil-
de doldurmayın (maksimum 4,5 litre).
Su ısıtıcının güvenli ve düz bir yüzeye yerleşti-
rildiğinden emin olun. Hortuma su girme riski
bulunduğundan su ısıtıcıyı yan yatırmayın.
Kabloyu ısıdan ve keskin kenarlardan uzakta
tutun.
Isıtıcıyı, örn. bir merdiven veya masa üzeri gibi
zemin seviyesinden daha yükseğe yerleştirmeyin.
Su ısıtıcı ve buhar plakası kullanım sırasında
ısınır. Buhar plakasını ve su ısıtıcıyı daima ürün
üzerindeki tutma yerlerinden tutun.
Asla ünite açıkken hortumu çıkartmayın. 10 daki-
ka soğumasını bekleyin.
Hortumun kıvrılmasına veya kir nedeniyle
tıkanmasına izin vermeyin. Hortumun tıkanması
durumunda, fişi prizden çıkarın.
Elektrik güvenliği
Güç kaynağının voltajının, anma değeri
plakası etiketi üzerindeki voltaja karşılık
geldiğini her zaman kontrol edin.
Kablo veya fişlerin değiştirilmesi
Besleme kablosu değiştirilmesi gerekiyorsa,
güvenlik tehlikesinden kaçınmak için bu, üretici
veya temsilcisi tarafından yapılmalıdır. Yenileri ile
değiştirildiğinde eski kabloları veya fişleri hemen
atın. Gevşek bir kablonun fişini duvardaki prize
takmak tehlikelidir.
Güç kaynağı kablosu veya şebeke fişi hasar
görmüşse makineyi kullanmayın.
Sadece makinenin güç değerleri açısından uy-
gun, minimum 1,5 mm2 kalınlığa sahip uzatma
kabloları kullanın. Bir uzatma kablosu makarası
kullanıyorsanız kabloyu daima tam olarak açın.
2. MAKINE BILGISI
Kullanim amaci
Buharlı duvar kağıdı sökme makinesi duvar
kağıtlarını sökmek için geliştirilmiştir. Buhar, duvar
kağıdının kimyasallar kullanılmadan çıkartılmasına
yardımcı olur. Bu makine suyu buhara dönüştürür.
TEKNIK SPESIFIKASYONLAR
Model No. WS503AC
Voltaj 220-240V~ 50-60Hz
Güç girişi 1900-2300W
Koruma sınıfı Sınıf I
IP numarası IPX4
Su Isıtıcı Kapasitesi 4,5 L
Agirlik 2,18 kg
Boru uzunluğu 400 cm
Boru çapı 22 mm
TR
65WWW.VONROC.COM
Model No. WS503AC
Buhar plakası boyutları:
Buhar plakasi
Buhar plakası tabanı
100x150mm
280x195mm
Çalışma süresi (4,5L) 70 min
AÇIKLAMA
Metindeki numaralar sayfa 2-3’ teki semalari isaret
etmektedir.
1. Su ısıtıcı taşıma kolu
2. Su ısıtıcı haznesi
3. Su seviyesi göstergesi
4. Hortum
5. Hortum konektörü
6A. Buhar plakası
6B. Buhar plakası tabanı
7. Doldurma kapağı
8. Elektrik kablosu
9. Duvar kazıyıcı
3. MONTAJ
Hortumun takılması (Şekil A ve B)
Hortumun (4) bir ucunu su ısıtıcının (2) hortum
konektörüne (5) takın.
Hortumun (4) diğer ucunu buhar plakasına (6)
takın.
Hortumun doğru şekilde bağlandığını kontrol
edin.
Su ısıtıcı haznesinin ilk doldurulması (Şekil C)
Uyarı! Cihazın fişinin çekildiğinden emin olun.
Doldurma kapağını (7) çevirerek çıkarın.
Not: Su ısıtıcıyı doldururken sadece temiz mus-
luk suyu kullanın.
Su ısıtıcı haznesine (2) su doldurun.
Su haznesini MAX göstergesini aşacak şekilde
doldurmayın (maksimum 4,5 litre), bkz. Şekil D.
Su ısıtıcı doldurma kapağını (7) geri takın, aşırı
sıkmayın.
Makineyi çalıştırmadan önce buhar plakasını
(6) bir kovaya yerleştirin, buhar plakasını asla
sürekli ters bir şekilde bir yüzeye düz olarak
yerleştirmeyin, bkz. Şekil H.
Elektrik kablosu (Şekil E)
Elektrik kablosunun (8) konektörünü makineye
takın.
Elektrik kablosunun (8) fişini güç kaynağı prizi-
ne takın.
Fişi doğru şekilde takıldığında makine otomatik
olarak çalışmaya başlayacaktır.
İPUCU! Suyun ısınma süresini kısaltmak için maki-
neye ılık musluk suyu doldurun.
4. ÇALISTIRMA
Buhar sıcaktır! Ünite, duvar kağıdının
güvenli ve hızlı bir şekilde çıkartılması için
tasarlanmıştır, ancak buharın 100°C’de
üretildiğini unutmayın, bu yüzden dikkatli
olun, koruyucu giysiler giyin ve ısıya
dayanıklı eldivenlerle ellerinizi koruyun.
Lütfen şunlara dikkat edin: Buharın oluşmasını
beklerken ve kullanım sırasında buhar plakasını
yere koyarken daima sırtüstü yerleştirin. Bu,
buharın hasar görebilecek herhangi bir şeyle temas
etmesini önleyecektir. Buhar plakasından biraz su
dökülebilir. Ancak, bu durum oldukça normaldir ve
ünitenizin performansını etkilemez.
İstenen sıcaklığa ulaşması
Su ısıtıcı haznesi (2) doldurmak için kullanılan
suyun sıcaklığına bağlı olarak, cihazın buhar
üretmeye başlaması 6 ila 11 dakika arası sürer.
Su ısıtıcı haznesinin yeniden doldurulması (Şekil C)
UYARI! Isıtıcıyı 70 dakikada bir suyla
doldurun. Minimum seviyenin altına inmeyin
(Şekil D). Su ısıtıcıya basınç altındayken su
eklemeyin!
Cihazın fişini prizden çekin.
Su ısıtıcı doldurma kapağını (7) çıkarmadan
önce suyun soğuması ve basıncın düşmesi için
en az 2 dakika bekleyin.
Kullanım sırasında ve soğuma süresi
boyunca doldurma kapağı sıcak olabilir.
Doldurma kapağını (7) çevirerek çıkarın.
Su ısıtıcı haznesine (2) temiz musluk suyu dol-
durun.
Hazneyi MAX göstergesini aşacak şekilde dol-
66
TR
WWW.VONROC.COM
durmayın (maksimum 4,5 litre), bkz. Şekil D.
Su ısıtıcı doldurma kapağını (7) yerine geri
takın, aşırı sıkmayın.
Şebeke fişini güç kaynağına takın.
Ek bir özellik olarak emniyet valfi mevcuttur. Su
deposunun içinde aşırı basınç oluşursa, buhar
güvenlik valfi üzerinden otomatik olarak tahliye
edilecektir. Bunun nedeni hortumun üzerine
basılması veya üzerine bir merdiven koyulması
nedeniyle engellenmesi olabilir.
Bununla birlikte, emniyet valfi herhangi bir ne-
denle çalışmazsa, üniteyi onarım için gönderin.
Duvar kağıdı çıkartıcının kullanılması (Şekil F, G, H, I)
Yüksek sıcaklıktaki buhar zayıf, gözenekli veya
yeterince iyi yapışmamış sıvaları gevşetebile-
ceği için çalışmaya başlamadan önce sıvanızın
durumunu kontrol edin. Ayrıca çatlaklar ve
deliklerde bulunan veya buhar plakasının çok
uzun süre tek bir konumda tutulduğu sıva daha
kolay gevşer.
Duvarlardaki birkaç bölgeye parmaklarınızla
dokunarak zayıf sıva olup olmadığını tespit
edebilirsiniz. İçi boşmuş gibi bir ses çıkıyorsa,
çok dikkatli davranmanızı öneririz.
Her durumda, tam çalışmaya başlamadan önce
duvar kağıdı çıkartıcıyı yaklaşık 100 cm2’lik
küçük bir alanda test edin.
Mümkün olduğunca hızlı kağıt çıkarma
işlemi için kağıdı çıkartılacak yerlere hafifçe
çentik atın (Şekil I).
Yoğun kabartmalı, vinil kaplı veya boyanmış
kağıtlarda bu önemlidir. Özel bir perforatör
aleti kullanın veya alternatif olarak kağıdı
150mm (6 inç) aralıklı çapraz bir biçimde
duvar kağıdına çıkartıcıyla çentikler atın (9).
Tüm dekorasyon işlerinde olduğu gibi halıları ve
mobilyaları örtü ile koruduğunuzdan emin olun.
Herhangi bir aşamada sıva gevşerse veya bir
çatlama sesi duyarsanız, devam etmeyin. Duvar
kağıdı çıkartıcı, alçıpan/alçı sıva yüzeyler için
güvenlidir.
Bu ürünün ürettiği ısı nedeniyle, halı, koltuk,
masa, dolap vb. gibi belirli yüzeylerde iz olması
veya bu yüzeylerin hasar görmesi mümkündür.
Yüzeyin zarar görmesini önlemek için su
ısıtıcının altına bir tahta veya başka bir koruyucu
yerleştirildiğinden emin olun. Mobilya örtüsü
veya gazete kağıdı bunun için yeterli olmaz.
Kontrol ve test işlemlerinden sonra buhar
plakasını, çıkarmak istediğiniz duvar kağıdına
doğru tutun. Küçük alanlar için, buhar plakasını
(6A) buhar plakası tabanından (6B) çıkarabilirsi-
niz (Şekil F).
En iyi sonuçlar için duvar kağıdını bir kazıyıcıyla
çıkarın (9). Duvar kağıdını aşağı yönde kazıyarak
çıkartın (Şekil G).
Tavandaki duvar kağıdını çıkarırken daima
koruyucu kullanın. Sıcak su damlayabileceğin-
den, buhar plakasındaki nem birikmesine dikkat
edin. Buhar plakasını düzenli olarak boşaltın ve
asla doğrudan başınızın üzerinde kullanmayın.
Birkaç saniye bile gözetimsiz bırakıldığında
buhar plakasını (6) daima uygun bir kaba yerleş-
tirin ve kullanırken buhar plakasını kendinizden
uzağa doğru tutun (Şekil H).
Saklama
Cihazın en az 10 dakika soğumasını bekleyin.
Depoya kaldırmadan önce, su haznesindeki tüm
suyun boşaltıldığından emin olun ve hazneyi bir
bezle kurulayın.
Cihazı yalnızca kuru bir yerde, dik konumda
saklayın.
Emniyet stopu
Su seviyesi düşükse, ünitenin aşırı ısınmasını
önlemek için bir emniyet stopu mevcuttur. Ünite
kullanım sırasında su ısıtmayı durdurursa, nedeni
bu durum olabilir. Doldurma kapağını çıkarmadan
önce 2 dakika bekleyin, ardından temiz musluk su-
yuyla tekrar doldurun. Emniyet stopu kendiliğinden
sıfırlanır ve 5-25 dakika içinde tekrar buhar üretilir.
Kısmen doldurulmuş bir ünite kullanım sırasında, il-
gili öğenin bir kısmının 15-20 saniyeden daha uzun
süre sudan çıkmasını sağlayacak şekilde eğilirse,
emniyet stopu o öğeyi korumaz.
5. BAKIM
Uyarı! Herhangi bir bakım yapmadan önce
cihazı kapatın, ardından fişini çekin ve
soğumasını bekleyin. Su ısıtıcıyı, tamamen
temizlenene kadar musluk suyuyla ara sıra
yıkayın.
Kimyasal katkı maddeleri kullanmayın.
Bu cihaz/alet uzun süre minimum bakımla çalışa-
cak şekilde tasarlanmıştır. Aletin sürekli tatmin
edici şekilde çalışması, uygun bakım yapılmasına
ve düzenli temizlenmesine bağlıdır.
TR
67WWW.VONROC.COM
SORUN GİDERME
Ünitede su kaynamıyor
Ünite muhtemelen soğuması için yeterli uzun süre
bırakılmamıştır- bu konuda emniyet stopu ile ilgili
bölüme bakın. Fişteki sigortanın sağlam ve 13
amper değerinde olduğunu kontrol edin. Bir uzatma
kablosu kullanılıyorsa, kablonun minimum 10
amper değerinde olduğunu ve tamamen açıldığını
kontrol edin.
Ünite basınç tahliye vanasından buhar sızdırıyor
Basınç emniyet valfi özel bir düşük basınç valfidir
ve başka bir valf ile değiştirilemez. Vanadan buhar
sızıyorsa, en olası neden hortumdaki bir takılmadır.
Hortumun soğumasını bekleyin, ardından hortumu
çıkarın ve takılma olup olmadığını kontrol edin. Kul-
landığınız aletteki girişi her zaman kontrol edin.
Hangi koşul altında olursa olsun valfi zorla
kapatmaya çalışmayın. Bu, sizin güvenliği-
niz içindir.
ÇEVRE
Arizali ve/veya atilmis elektrikli veya elektro-
nik ekipmanlarin uygun geri dönüsüm
konumlarinda toplanmasi gerekir.
Yalnizca AT ülkeleri için
Elektrikli aletleri evsel atik olarak atmayin. Atik
Elektrikli ve Elektronik Donanim için Avrupa Ilkeleri
2012/19/EU ‘ye ve ulusal hak uygulamasina göre,
artik kullanilamaz olan elektrikli aletler ayri olarak
toplanali ve çevre dostu bir yolla imha edilmelidir.
GARANTİ
VONROC ürünleri yüksek kalite standartları doğrul-
tusunda geliştirilmiştir ve ilk satın alımdan itibaren
kanunen belirlenen süre boyunca material ve işçilik
açısından kusursuz olacağı garanti edilmektedir.
Bu süre zarfında, kusurlu material ve/veya işçilikten
dolayı üründe herhangi bir arıza meydana gelmesi
durumunda, doğrudan VONROC iletişim kurun.
Takip eden durumlar bu garanti kapsamı dışındadır:
Yetkisiz servis merkezleri tarafından yapılan
veya yapılmaya teşebbüs edilen onarım ve/veya
değişiklikler.
Normal aşınma ve eskime.
Cihazın kötü ve yanlış kullanılması veya cihaza
yanlış bakım yapılması.
Orijinal olmayan yedek parçaların kullanılması
Bu, şirket tarafından açık ya da zımni verilmiş tek
garantiyi oluşturur. Belirli bir amaç için ticarete
elverişlilik ve uygunluğun zımni garantileri dahil dış
görünüşünün ötesine uzanan açık veya zımni başka
hiçbir garanti yoktur. VONROC herhangi bir arızi
veya dolaylı zarardan hiçbir halükarda sorumlu ol-
mayacaktır. Bayilerin getireceği çözümler uygunsuz
birimlerin veya parçaların onarımı veya değiştirilme-
siyle sınırlı olacaktır.
Ürün ve kullanıcı kılavuzu değişikliğe tabidir.
Spesifikasyonlar başka bir uyarı olmaksızın değiş-
tirilebilir.
68
TR
WWW.VONROC.COM
6969
7070
7171
DECLARATION OF CONFORMITY
WS503AC - WALLPAPER STEAMER
EN 603351, EN 60335254, EN 62233, EN 550141, EN 550142, EN 6100032, EN 6100033, 2014/35/EU, 2014/30/EU,
2011/65/EU, 2012/19/EU
(EN) We declare under our sole responsibility that this product is in
conformity with directive 2011/65/EU of the European
parliament and of the council of 8 June on the restriction of the
use of certain hazardous substances in electrical and electronic
equipment is in conformity and accordance with the following
standards and regulations:
(DE) Der Hersteller erklärt eigenverantwortlich, dass dieses Produkt
der Direktive 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rats vom 8. Juni 2011 über die Einschränkung der
Anwendung von bestimmten gefährlichen Stoffen in
elektrischen und elektronischen Geräten entspricht. den
folgenden Standards und Vorschriften entspricht:
(NL) Wij verklaren onder onze volledige verantwoordelijkheid dat dit
product voldoet aan de conform Richtlijn 2011/65/EU van het
Europees Parlement en de Raad van 8 juni 2011 betreffende
beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in
elektrische en elektronische apparatuur en in overeenstemming
is met de volgende standaarden en reguleringen:
(FR) Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit
est conforme aux standards et directives suivants: est conforme
à la Directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du Conseil
du 8 juin 2011 concernant la limitation d’usage de certaines
substances dangereuses dans l’équipement électrique et
électronique.
(ES) Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas y estándares de
funcionamiento: se encuentra conforme con la Directiva
2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 8 de
junio de 2011 sobre la restricción del uso de determinadas
sustancias peligrosas en los equipos eléctricos y electrónicos.
(IT) Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità, che questo prodotto
è conforme alle normative e ai regolamenti seguenti: è
conforme alla Direttiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo e
del Consiglio dell’8 giugno 2011 sulla limitazione dell’uso di
determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature
elettriche ed elettroniche.
(SV) Vi garanterar på eget ansvar att denna produkt upp fyller och
följer följande standarder och bestämmelser: uppfyller direktiv
2011/65/EU från Europeiska parlamentet och EG-rådet från
den 8 juni 2011 om begränsningen av användning av farliga
substanser i elektrisk och elektronisk utrustning.
(DA) Vi erklærer under eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med følgende standarder og bestemmelser:
er i overensstemmelse med direktiv 2011/65/EU fra Europa-
Parlamentet og Rådet af 8. juni 2011 om begrænsning af
anvendelsen af visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk
udstyr.
(PL) Deklarujemy na własną odpowiedzialność, że ten produkt
spełnia wymogi zawarte w następujących normach i przepisach:
jest zgodny z Dyrektywą 2011/65/UE Parlamentu
Europejskiego i Rady z dnia 8 czerwca 2011 r. w sprawie
ograniczenia stosowania niektórych niebezpiecznych substancji
w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym.
(RO) Declarăm prin aceasta cu răspunderea deplină că produsul
acesta este în conformitate cu următoarele standarde sau
directive: este în conformitate cu Directiva 2011/65/UE a
Parlamentului European şi a Consiliului din 8 iunie 2011 cu
privire la interzicerea utilizării anumitor substane periculoase
la echipamentele electrice şi electronice.
(PT) Declaramos por nossa total responsabilida-de que este produto
está em conformidade e cumpre as normas e regulamentações
que se seguem: está em conformidade com a Directiva
2011/65/EU do Parlamento Europeu e com o Conselho de 8 de
Junho de 2011 no que respeita à restrição de utilização de
determinadas substâncias perigosas existentes em
equipamento eléctrico e electrónico.
(HU) Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy ez a termék
teljes mértékben megfelel az alábbi szabványoknak és
előírásoknak: je v souladu se směrnicí 2011/65/EU Evropského
parlamentu a Rady EU ze dne 8. června 2011, která se týká
omezení použití určitých nebezpečných látek v elektrických a
elektronických zařízeních.
(CS) Na naši vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že je tento výrobek
v souladu s následujícími standardy a normami: Je v súlade s
normou 2011/65/EÚ Európskeho parlamentu a Rady z 8. júna
2011 týkajúcej sa obmedzenia používania určitých
nebezpečných látok v elektrickom a elektronickom vybavení.
(TR) Tek sorumlusu biz olmak üzere bu ürünün Avrupa
Parlamentosunun 2011/65/EU ve 8 Haziran 2011 tarihli
konseyin elektrikli ve elektronik ekipmanlarda belirlenmiş
tehlikeli malzeme kullanımının kısıtlanması hakkındaki
talimatları ile birlikte aşağıda belirtilen standart ve yönergelere
uygun ve uyumlu olduğunu beyan ederiz:
Zwolle, 01-06-2022 H.G.F Rosberg
CEO
VONROC • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • The Netherlands
©2022 VONROC
WWW.VONROC.COM
2206-27
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Vonroc WS503AC Handleiding

Type
Handleiding