Documenttranscriptie
3-059-594-43 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l‘apparecchio, leggere attentamente questo
manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor
eventuele naslag.
TM
SERIES
DCR-TRV20E
DCR-TRV6E/TRV11E/TRV20E
© 2000 Sony Corporation
Italiano
Nederlands
Benvenuti!
Welkom
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con
questa Digital Handycam potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con immagini
e suono di qualità superiore.
Questa Digital Handycam dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di
questa videocamera digitale.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
2
Nederlands
Inhoud
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 5
Snelle startgids ....................................................... 8
Aan de slag
Omtrent deze handleiding ................................... 10
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening .... 13
Aanbrengen van het batterijpak .................... 13
Opladen van het batterijpak ........................... 14
Gebruik op stroom van het lichtnet .............. 19
Stap 2 Inleggen van een videocassette .............. 20
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ........................................ 21
Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) ...... 30
Opnemen in het donker
(NightShot/Super NightShot) ....................... 31
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review
opnamecontrole ................................................ 34
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ........................... 36
Aansluitingen voor videoweergave op TV ........ 41
Uitgebreide opnamefuncties
Een stilstaand beeld op de band opnemen
– Foto-opnamefunctie ........................................ 45
Handmatig instellen van de kleurbalans ........... 49
Breedbeeld-opnamefunctie .................................. 51
Beelden in- en uitfaden ......................................... 53
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet ..... 56
Speciale effecten – Digitale opname-effecten .... 58
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ........... 61
Handmatig instellen van de belichting .............. 64
Handmatig scherpstellen ...................................... 65
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten .......... 67
Videoweergave met digitale beeldeffecten ........ 68
Beeldopnamen op de videoband vergroten
– PB ZOOM functie ............................................ 70
Snel opzoeken van een scène met de nulpuntterugkeer .............................................................. 72
Opzoeken van een gewenste opname a.h.v. de
titel – titel-zoekfunctie ........................................ 73
Opzoeken van een gewenste opname volgens
datum – datum-zoekfunctie .............................. 75
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/foto-serieweergave ........... 77
4
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren ............................. 80
Alleen gewenste opnamen kopiëren – Digitale
programmamontage ........................................... 84
Gebruik met analoog videoapparaat en PC
– signaalconversiefunctie ................................... 96
Opnemen van video- of TV-programma’s ......... 97
Invoegen van een scène van een videorecorder
– invoegmontage ............................................... 101
Nieuwe geluidsopnamen inlassen .................... 104
Een titel in beeld opnemen ................................. 108
Uw eigen titelbeelden samenstellen ................. 112
Een videocassette van een naam voorzien ....... 114
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen ......................................................... 116
Instellen van de datum en tijd ........................... 129
“Memory Stick” functies
(Alleen bij de DCR-TRV11E/TRV20E)
Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding ... 131
Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory
Sticks” – Memory foto-opnamefunctie .................. 138
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samen met bewegende
beelden – MEMORY MIX ................................ 144
Een beeld van een mini-DV cassette opnemen als
stilstaand beeld ................................................. 149
Kopiëren van stilstaande beelden van een miniDV cassette – Foto-opslagfunctie ................... 152
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY fotoweergavefunctie .................. 154
Kopiëren van beeldopnamen op “Memory
Sticks” naar mini-DV cassettes ....................... 158
Vergroten van stilstaande beelden op een
“Memory Sticks” – MEMORY PB ZOOM functie .. 160
Weergeven van een doorlopende serie beelden
– SLIDE SHOW ................................................. 162
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie ................................................... 164
Wissen van beelden ............................................. 166
Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK ..... 169
Aanvullende Informatie
Geschikte videocassettes .................................... 171
Betreffende i.LINK .............................................. 174
Verhelpen van storingen .................................... 185
Zelfdiagnose-aanduidingen ............................... 191
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen .... 192
Gebruik van uw camcorder in het buitenland .... 194
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............. 195
Technische gegevens ........................................... 202
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen ... 204
Nuttige functies in één oogopslag ..................... 217
Index ...................................................................... 219
Controllo degli
accessori in dotazione
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti
insieme alla videocamera.
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
2
1
o/of
3
7
DCR-TRV6E/
TRV11E
0 DCR-TRV20E
RMT-811
4
5
8
9
qa
qs
Snelle startgids
RMT-812
RMT-809
6
Preparativi
o/of
o/of
1 Telecomando (1) (p. 212)
RMT-809: DCR-TRV6E
RMT-812: DCR-TRV11E
RMT-811: DCR-TRV20E
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 212)
RMT-809: DCR-TRV6E
RMT-812: DCR-TRV11E
RMT-811: DCR-TRV20E
2 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 213)
2 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 213)
3 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
cavo di alimentazione (1) (p. 14)
3 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en netsnoer (1) (blz. 14)
4 Blocco batteria NP-FM50 (1) (p. 13, 14)
4 NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 13, 14)
5 Cavo seriale per PC (1) (p. 157)
Solo DCR-TRV11E/TRV20E
5 Seriële PC-aansluitkabel (1) (blz. 157)
Alleen bij de DCR-TRV11E/TRV20E
6 “Memory Stick” (1) (p. 131)
Solo DCR-TRV11E/TRV20E
6 “Memory Stick” (1) (blz. 131)
Alleen bij de DCR-TRV11E/TRV20E
7 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 41, 80)
7 Audio/video-aansluitsnoer (1) (blz. 41, 80)
8 Tracolla (1) (p. 208)
8 Schouderband (1) (blz. 208)
9 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 42)
9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 42)
0 Copriobiettivo (1) (p. 21)
0 Lensdop (1) (blz. 21)
qa Software applicativo: PictureGear 4.1Lite
(CD ROM) (1) (p. 157)
Solo DCR-TRV11E/TRV20E
qa Toepassingsprogramma: PictureGear
4.1Lite (CD ROM) (1) (blz. 157)
Alleen bij de DCR-TRV11E/TRV20E
qs Paraluce per obiettivo (1) (p. 26)
Solo DCR-TRV20E
qs Lenskap (1) (blz. 26)
Alleen bij de DCR-TRV20E
5
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Voorbereiden van de stroomvoorziening
(blz. 19)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 13).
Open het DC IN
aansluitklepje.
Snelle startgids
Sluit de stekker aan met
het v teken naar de lens
gericht.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette
1 Schuif de OPEN/
EJECT knop in de
richting van de pijl en
open het deksel van
de cassettehouder.
2 Druk in het midden
van de rugzijde van de
videocassette om deze
in te schuiven.
3 Druk op de kant van
de cassettehouder
waar
staat
aangegeven om deze
te sluiten.
8
(zie blz. 20)
4 Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
totdat dit vastklikt.
Opnemen (zie blz. 21)
1 Verwijder de lensdop.
2 Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de
schakelaar in de CAMERA stand.
VCR
OFF(CHG)
POWER
MEMORY
CAMERA
4 Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. Om
te stoppen met opnemen drukt u
nogmaals op de START/STOP toets.
3 Druk op de OPEN toets
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-scherm gesloten is, gebruikt u
de beeldzoeker door uw oog op de oogdop te
plaatsen.
Controleren van de gemaakte opnamen op het
LCD-scherm (zie blz. 36)
1 Druk het kleine groene knopje op
2 Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
REW
VCR
OFF(CHG)
POWER
MEMORY
CAMERA
de POWER
schakelaar in en
schuif de
schakelaar in de
VCR
(DCR-TRV20E)/
PLAYER
(DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
Snelle startgids
om het LCD-scherm
open te maken. Het
beeld verschijnt op het
LCD-scherm.
3 Druk op de N toets om de weergave
te starten.
PLAY
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker of het LCD-scherm op.
9
— Preparativi —
— Aan de slag —
Utilizzo del manuale
Omtrent deze handleiding
Le istruzioni in questo manuale sono per i tre
modelli indicati nella tabella sotto. Prima di
iniziare la lettura e utilizzare la videocamera,
controllare il numero di modello riportato nella
parte inferiore della videocamera. Per le
illustrazioni viene utilizzato il modello
DCR-TRV20E. Negli altri casi, il numero di
modello è indicato nelle illustrazioni. Eventuali
differenze nel funzionamento sono chiaramente
indicate nel testo, ad esempio con “solo
DCR-TRV20E”.
Nel testo del manuale, i tasti e le impostazioni
della videocamera sono indicati in lettere
maiuscole.
Ad esempio: Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, è possibile
udire un segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
De instructies in deze handleiding zijn van
toepassing op de drie modellen in de
onderstaande tabel. Controleer vóór het
doorlezen van deze handleiding en het in
gebruik nemen van uw camcorder eerst het
modelnummer, dat aan de onderkant van de
camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in
deze gebruiksaanwijzing tonen het model
DCR-TRV20E, tenzij er bij de afbeelding een
ander modelnummer staat aangegeven.
Verschillen in bediening tussen de modellen
worden in de tekst duidelijk aangegeven, als
bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV20E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Tipi di differenze/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCRPosizione MEMORY*
(sull’interruttore POWER)
MEMORY stand*
(op de POWER schakelaar)
DV IN/OUT
AUDIO/VIDEO
10
TRV6E
TRV11E
TRV20E
—
z
z
z**
z**
z
z**
z**
z
z Presente
— Non presente
z Voorzien
— Niet voorzien
* Il modello dotato della posizione MEMORY
sull’interruttore POWER è dotato di funzioni
di memoria. Per ulteriori informazioni, vedere
a pagina 131.
** Solo uscita.
* Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt
over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 131
voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
** Alleen uitgang.
Utilizzo del manuale
Nota sulla memoria cassetta
Questo marchio appare nell’introduzione
delle funzioni utilizzabili solo con la
memoria cassetta.
I nastri dotati di memoria cassetta sono
contrassegnati dal simbolo
(Cassette
Memory).
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te
maken van videocassettes met het
cassettegeheugen-beeldmerk
.
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
• Eindzoekfunctie (zie blz. 34, 40)
• Opzoeken van een gewenste opname volgens
datum (zie blz. 75)
• Foto-zoekfunctie (zie blz. 77)
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
• Titel-zoekfunctie (zie blz. 73)
• Een titel in beeld opnemen (zie blz. 108)
• Eigen titelbeelden maken (zie blz. 112)
• Betitelen van een cassette (zie blz. 114)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 171.
Snelle
Aan
destartgids
slag
Le funzioni che dipendono dalla presenza o
assenza di memoria cassetta sul nastro sono:
•Ricerca della fine (p. 34, 40)
•Ricerca di una registrazione tramite data Ricerca di data (p. 75)
•Ricerca di foto (p. 77)
Le funzioni che possono essere utilizzate solo con
la memoria cassetta sono:
•Ricerca di parti del nastro registrato tramite
titolo – Ricerca di titolo (p. 73)
•Sovrapposizione di titoli (p. 108)
•Creazioni di titoli personali (p. 112)
•Assegnazione di nomi alle cassette (p. 114)
Per ulteriori informazioni, vedere a pagina 171.
Betreffende het
cassettegeheugen
Preparativi
Questa videocamera si basa sul formato DV ed è
quindi possibile utilizzare solo videocassette
mini DV. Si consiglia di utilizzare cassette dotate
di memoria cassetta
.
Omtrent deze handleiding
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
cassettegeheugen-beeldmerk
.
11
Uso del manuale
Omtrent deze handleiding
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
•Il mirino è stato fabbricato con tecnologia ad
alta precisione. Tuttavia possono essere
presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o
puntini luminosi (rossi, blu, verdi o bianchi)
che rimangono fissi nel mirino.
Tali puntini sono un normale risultato del
processo di fabbricazione e non influiscono
in alcun modo sull’immagine registrara.
Il rapporto effettivo di pixel e/o schermo è il
99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino o lo schermo LCD rimanga puntato
verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo
LCD può essere danneggiato [c].
[a]
12
[b]
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita a causa di
problemi di funzionamento della videocamera,
videocassetta, ecc.
Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
•De beeldzoeker van uw camcorder is
vervaardigd met precisie-technologie.
In het zoekerscherm kunnen echter wel eens
bepaalde stippen zwart blijven of juist in
een enkele kleur (rood, blauw of groen)
oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze
stippen worden niet op de band opgenomen
en duiden niet op storing in de werking.
Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt
in elk geval meer dan 99.99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c]
[c]
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
Punto 1 Preparazione della
Stap 1 Voorbereiden van de
fonte di alimentazione
stroomvoorziening
Installazione del blocco batteria
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken,
brengt u er een batterijpak op aan.
(1) Sollevare il mirino.
(2) Fare scorrere il blocco batteria verso il basso
fino ad udire uno scatto.
(1) Klap de beeldzoeker omhoog.
(2) Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
Preparativi
Installare il blocco batteria per utilizzare la
videocamera in esterni.
Aan de slag
1
2
Per rimuovere il blocco batteria
(1) Sollevare il mirino.
(2) Fare scorrere il blocco batteria in direzione
della freccia tenendo premuto verso il basso
BATT.
Losmaken van het batterijpak
(1) Klap de beeldzoeker omhoog.
(2) Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt
en schuif het batterijpak in de richting van de
pijl.
1
2
BATT
Leva di rilascio
BATT /BATT
ontgrendelknopje
2
Dopo avere installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria. Diversamente, il blocco batteria
potrebbe sfilarsi accidentalmente e la
videocamera venire danneggiata.
Se si utilizza il blocco batteria a capacità
elevata
Se si installa il blocco batteria NP-FM70/FM90/
FM91 sulla videocamera, estendere il mirino.
Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando
si solleva o si abbassa il mirino.
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak losraakt, kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Aanbrengen van een batterijpak met hoge
capaciteit
Bij het installeren van een NP-FM70/FM90/
FM91 batterijpak op de camcorder dient u de
beeldzoeker uit te schuiven. Pas bij het omhoog
en omlaag klappen van de beeldzoeker op dat u
zich de vingers niet knelt.
13
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Carica del blocco batteria
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
Utilizzare il blocco batteria dopo averlo caricato
per la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie M).
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
(1) Aprire il coperchio della presa DC IN
tirandolo leggermente verso l’esterno e
facendolo ruotare. Collegare il trasformatore
CA in dotazione con la videocamera alla presa
DC IN della videocamera con il simbolo v
della presa rivolto verso l’obiettivo.
(2) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
(4) Impostare l’interruttore POWER su OFF
(CHG). La carica ha inizio. Il tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
è indicato in minuti nella finestra del display.
Quando l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria diventa
,
significa che la carica normale è stata
completata. Per caricare completamente il blocco
batteria (carica completa), lasciarlo collegato per
circa un’ora dopo che la carica normale è stata
completata finché FULL non appare nella finestra
del display. La carica completa permette di
utilizzare la batteria più a lungo del solito.
(1) Open het DC IN aansluitklepje door het
ietwat uit te schuiven en dan open te klappen.
Sluit de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang met het v teken op de
stekker naar de lens gericht.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen begint. In het
uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten.
Wanneer de batterijspanningsindicator volledig
oplicht als
, is het batterijpak grotendeels
opgeladen (normale lading). Om het batterijpak
nog verder op te laden (volledige lading), laat u
het batterijpak nog ongeveer één uur op de
netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding
FULL in het uitleesvenster verschijnt. Na
volledig opladen zult u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunnen gebruiken.
4
VCR
1
OFF(CHG)
POWER
MEMORY
14
CAMERA
2
Dopo avere caricato il blocco batteria
Na het opladen van het batterijpak
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Neem de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang op uw camcorder.
Note
•Evitare che oggetti metallici entrino in contatto
con le parti metalliche della presa CC del
trasformatore CA. Ciò potrebbe causare un
cortocircuito che danneggerebbe il
trasformatore CA.
•Mantenere asciutto il blocco batteria.
•Se non si intende utilizzare il blocco batteria per
un lungo periodo, caricarlo completamente una
volta, quindi utilizzarlo fino a che non si scarica
completamente. Conservare il blocco batteria in
un luogo fresco.
Opmerkingen
•Zorg dat geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de
netspanningsadapter komen. Dit kan
kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
•Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
•Wanneer een batterijpak gedurende lange tijd
niet is gebruikt, moet u het eenmaal volledig
opladen en dan blijven gebruiken tot het weer
helemaal leeg is. Bewaar het batterijpak in een
koele plaats.
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
Viene visualizzato il tempo rimanente della
registrazione con il mirino.
L’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria nella finestra del
display indica approssimativamente il tempo di
registrazione con il mirino.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De resterende batterijlading verschijnt in de
beeldzoeker.
De batterijspanningsindicator in het
uitleesvenster geeft bij benadering de resterende
opnameduur met de beeldzoeker.
Mentre la videocamera calcola il tempo di
funzionamento rimanente effettivo del blocco
batteria
“– – – min” appare nella finestra del display.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “- - - min” in het
uitleesvenster.
Durante la carica del blocco batteria, nella
finestra del display non appare alcun
indicatore oppure l’indicatore lampeggia nei
seguenti casi:
– Il blocco batteria non è installato correttamente.
– Il trasformatore CA è scollegato.
– Problemi con il blocco batteria.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan
de indicator in het uitleesvenster knipperen of
helemaal niet oplichten in de volgende
gevallen:
– Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.
– Als de stekker van de netspanningsadapter is
losgeraakt.
– Als er iets mis is met het batterijpak.
Blocco batteria
Il blocco batteria viene in parte caricato prima di
lasciare la fabbrica.
Aan de slag
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Preparativi
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Batterijpak
Het batterijpak wordt in de fabriek lichtjes
opgeladen.
15
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Tempo di carica/Vereiste oplaadtijd
Blocco Batteria/
Carica completa (carica normale)/
Batterijpak
Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-FM50 (in dotazione)/
150 (90)
(bijgeleverd)
NP-FM70
240 (180)
NP-FM90
330 (270)
NP-FM91
360 (300)
Numero approssimativo di minuti necessari per
la carica di un blocco batteria scarico
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt
Tempo di registrazione/Beschikbare opnameduur
DCR-TRV6E
Blocco Batteria/
Batterijpak
NP-FM50 (in dotazione)/
(bijgeleverd)
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
Registrazione
con il mirino/
Opnemen met
de zoeker
Continua*/
Tipica**/
Continu*
Gemiddeld**
Registrazione con
lo schermo LCD/
Opnemen met het
LCD-scherm
Continua*/
Tipica**/
Continu*
Gemiddeld**
200 (180)
110 (95)
145 (130)
75 (70)
415 (375)
630 (565)
725 (655)
225 (205)
345 (310)
395 (360)
305 (270)
460 (410)
535 (480)
165 (145)
250 (225)
290 (260)
DCR-TRV11E
Blocco Batteria/
Batterijpak
NP-FM50(in dotazione)/
(bijgeleverd)
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
Registrazione
con il mirino/
Opnemen met
de zoeker
Continua*/
Tipica**/
Continu*
Gemiddeld**
Registrazione con
lo schermo LCD/
Opnemen met het
LCD-scherm
Continua*/
Tipica**/
Continu*
Gemiddeld**
195 (175)
105 (95)
140 (125)
75 (65)
400 (360)
600 (540)
695 (625)
220 (195)
330 (295)
380 (340)
295 (265)
450 (400)
520 (465)
160 (145)
245 (220)
285 (255)
DCR-TRV20E
Blocco Batteria/
Batterijpak
NP-FM50(in dotazione)/
(bijgeleverd)
NP-FM70
NP-FM90
NP-FM91
16
Registrazione
con il mirino/
Opnemen met
de zoeker
Continua*/
Tipica**/
Continu*
Gemiddeld**
Registrazione con
lo schermo LCD/
Opnemen met het
LCD-scherm
Continua*/
Tipica**/
Continu*
Gemiddeld**
135 (120)
80 (70)
110 (100)
65 (60)
285 (255)
435 (390)
505 (455)
170 (150)
260 (230)
300 (270)
230 (210)
355 (315)
410 (370)
135 (125)
210 (185)
245 (220)
Numero approssimativo di minuti quando si
utilizza un blocco batteria completamente carico
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
utilizzando un blocco batteria caricato
normalmente.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
è inferiore se si utilizza la videocamera in un
luogo freddo.
** Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento della
registrazione. La durata effettiva del blocco
batteria potrebbe essere inferiore.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uitzoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Aan de slag
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Preparativi
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Tempo di riproduzione/Beschikbare speelduur
DCR-TRV6E
Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione
sullo schermo LCD/ con il pannello LCD chiuso/
Speelduur op het
Speelduur met het
LCD-scherm
LCD-scherm gesloten
NP-FM50 (in dotazione)/
145 (130)
200 (180)
(bijgeleverd)
NP-FM70
305 (270)
415 (375)
NP-FM90
460 (410)
630 (565)
NP-FM91
535 (480)
725 (655)
Blocco Batteria/
Batterijpak
DCR-TRV11E
Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione
sullo schermo LCD/ con il pannello LCD chiuso/
Speelduur op het
Speelduur met het
LCD-scherm
LCD-scherm gesloten
NP-FM50 (in dotazione)/
140 (125)
195 (175)
(bijgeleverd)
NP-FM70
295 (265)
400 (360)
NP-FM90
450 (400)
600 (540)
NP-FM91
520 (465)
695 (625)
Blocco Batteria/
Batterijpak
17
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
DCR-TRV20E
Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione
sullo schermo LCD/ con il pannello LCD chiuso/
Speelduur op het
Speelduur met het
LCD-scherm
LCD-scherm gesloten
NP-FM50 (in dotazione)/
125 (110)
160 (145)
(bijgeleverd)
NP-FM70
265 (235)
335 (300)
NP-FM90
400 (360)
505 (455)
NP-FM91
465 (415)
585 (525)
Blocco Batteria/
Batterijpak
Numero approssimativo di minuti quando si
utilizza un blocco batteria completamente carico
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
utilizzando un blocco batteria caricato
normalmente. La durata del blocco batteria è
inferiore se si utilizza la videocamera in un luogo
freddo.
Che cosa è “InfoLITHIUM”
”InfoLITHIUM” è un blocco batteria a ioni di litio
in grado di scambiare dati, come ad esempio il
consumo energetico, con apparecchi elettronici
compatibili. Questo apparecchio è compatibile
con il blocco batteria “InfoLITHIUM” (serie M).
La presente videocamera funziona solo con il
blocco batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” della serie M hanno il
contrassegno
.
”InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony
Corporation.
TM
SERIES
18
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionenbatterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van batterijverbruiksgegevens aan de
hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze
camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM”
batterijpak van de M-serie. Uw camcorder zal
alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM”
batterijen. “InfoLITHIUM” M-serie batterijen zijn
te herkennen aan het
beeldmerk.
”InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
TM
SERIES
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Gebruik op stroom van het lichtnet
Quando si utilizza la videocamera per un tempo
lungo, si consiglia di alimentarla dalla presa di
rete utilizzando il trasformatore CA.
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
1
(1) Open het DC IN aansluitklepje door het
ietwat uit te schuiven en dan open te klappen.
Sluit de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang met het v teken op de
stekker naar de lens gericht.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
PRECAUZIONE
Anche se spento, l’apparecchio non è scollegato
dalla fonte di alimentazione CA fintanto che
rimane collegato alla presa di rete.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Ciò
significa che il blocco batteria non può fornire
alimentazione se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato alla presa di rete.
Opmerkingen
•U kunt de camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang
bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat
het batterijpak géén stroom kan leveren zolang
het snoer van de netspanningsadapter is
aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit
de stekker van de netspanningsadapter niet in
het stopcontact.
Utilizzo con una batteria auto
Utilizzare un adattatore/caricatore CC Sony (non
in dotazione).
Aan de slag
(1) Aprire il coperchio della presa DC IN
tirandolo leggermente verso l’esterno e
facendolo ruotare. Collegare il trasformatore
CA in dotazione con la videocamera alla presa
DC IN della videocamera con il simbolo v
della presa rivolto verso l’obiettivo.
(2) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
Preparativi
Collegamento alla presa di rete
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik de Sony gelijkstroomadapter/lader (niet
bijgeleverd).
19
Punto 2 Inserimento di
una cassetta
Stap 2 Inleggen van een
videocassette
(1) Installare la fonte di alimentazione.
(2) Spostare OPEN/EJECT in direzione della
freccia e aprire il coperchio. Lo scomparto
cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(3) Premere al centro del dorso della cassetta per
inserirla. Inserire la cassetta diritta e a fondo
nello scomparto cassetta con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(4) Chiudere lo scomparto cassetta premendo in
corrispondenza di
sullo scomparto
cassetta. Lo scomparto si abbassa
automaticamente.
(5) Dopo che lo scomparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino ad
udire uno scatto.
(1) Sluit een stroombron aan.
(2) Schuif de OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. De cassettehouder komt dan
automatisch omhoog en gaat open.
(3) Druk in het midden van de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven. Schuif
de videocassette met de vensterzijde naar
boven recht in de cassettehouder.
(4) Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
2
3, 4
5
OPEN/EJECT
4
3
20
Per estrarre una cassetta
Uitnemen van de videocassette
Seguire la procedura descritta sopra e al punto 3
estrarre la cassetta.
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Note
•Non premere verso il basso lo scomparto
cassetta, onde evitare problemi di
funzionamento.
•Lo scomparto cassetta potrebbe non chiudersi
completamente se si preme una parte del
coperchio diversa da quella con la scritta
.
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
•De cassettehouder gaat niet dicht wanneer u op
een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Quando si utilizza una cassetta mini DV con
memoria cassetta
Leggere le istruzioni relative alla memoria
cassetta per utilizzare correttamente questa
funzione (p. 171).
Bij gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 171).
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
— Registrazione – Operazioni basilari —
— Opnemen – basisbediening —
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1) Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (blz. 13 t/m 20).
(3) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand. De camcorder komt dan in
de opnamepauzestand.
(4) Druk op de OPEN toets om het LCD-scherm
open te maken. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(5) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voor op de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
1
Interruttore LOCK/
3 LOCK schakelaar
VCR
OFF(CHG)
POWER
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
(1) Rimuovere il copriobiettivo premendo
entrambe le sporgenze sui lati e agganciare il
copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura.
(2) Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Per ulteriori informazioni,
vedere “Punto 1” e “Punto 2” (da p. 13 a
p. 20).
(3) Impostare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera è impostata sul modo di attesa.
(4) Per aprire il pannello LCD, premere OPEN. Il
mirino si spegne automaticamente.
(5) Premere START/STOP. La videocamera avvia
la registrazione. Appare l’indicatore “REC”.
La spia di registrazione della videocamera
nella parte anteriore della videocamera si
illumina. Per arrestare la registrazione,
premere di nuovo START/STOP.
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
MEMORY
CAMERA
4
Spia di registrazione
della videocamera/
Camera-opnamelampje
5
40min
REC
0:00:01
2
Microfono/Microfoon
21
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Nota
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan.
Nota sul modo di registrazione
La videocamera registra e riproduce nel modo SP
(riproduzione normale) e nel modo LP
(riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP
nelle impostazioni del menu. Nel modo LP, è
possibile registrare per un tempo pari a 1,5 volte
superiore rispetto al modo SP.
Quando si registra un nastro nel modo LP sulla
videocamera, si consiglia di riprodurlo sulla
videocamera.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid
kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als
met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Nota sull’interruttore LOCK (solo DCR-TRV11E/
TRV20E)
Spostando LOCK verso destra, non sarà più
possibile impostare accidentalmente
l’interruttore POWER su MEMORY. Come
impostazione di fabbrica, LOCK si trova sulla
posizione di sinistra.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
(alleen voor de DCR-TRV11E/TRV20E)
Wanneer u LOCK naar rechts schuift, kan de
POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de
MEMORY stand worden gezet. In de fabriek
wordt LOCK naar links in de vrije stand
geschoven voor uw camcorder wordt afgeleverd.
Per ottenere transizioni uniformi
È possibile ottenere transizioni uniformi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che la cassetta non viene estratta, anche
se la videocamera viene spenta.
Tuttavia, controllare quanto segue:
•Non effettuare registrazioni nel modo SP e nel
modo LP sullo stesso nastro.
•Quando si cambia il blocco batteria, impostare
l’interruttore POWER su OFF (CHG).
Quando si utilizza un nastro con memoria
cassetta, tuttavia, è possibile ottenere transizioni
uniformi anche dopo avere estratto la cassetta se
si utilizza la funzione END SEARCH(p. 34).
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert.
Controleer echter het volgende:
•Maak geen opnamen met SP en LP snelheid
door elkaar op dezelfde videocassette.
•Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER
schakelaar in de OFF (CHG) stand.
Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen
van de cassette de video-opnamen weer perfect
laten aansluiten door gebruik te maken van de
eindzoekfunctie (END SEARCH) (zie blz. 34).
Se si lascia la videocamera nel modo di attesa
per cinque minuti mentre la cassetta è inserita
La videocamera si spegne automaticamente. Ciò
serve a conservare la carica del blocco batteria e
ad evitare l’usura della batteria e del nastro. Per
ripristinare il modo di attesa, impostare
l’interruttore POWER su OFF (CHG), quindi di
nuovo su CAMERA.
22
Als u de camcorder, met een cassette erin,
langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om in de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen
zet u de POWER schakelaar eerst op OFF (CHG)
en daarna weer terug in de CAMERA stand.
Video-opnamen maken
Quando si registra nei modi SP e LP su un
nastro o si registrano alcune scene nel modo
LP
L’immagine di riproduzione potrebbe risultare
distorta o il codice temporale non essere scritto
correttamente tra le scene.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als met de LP snelheid opneemt, of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden, of kan de tijdcode tussen de scènes niet
juist worden aangebracht.
Regolazione dello schermo LCD
È possibile spostare il pannello LCD di circa 90
gradi verso il mirino e di circa 180 gradi verso
l’obiettivo.
Se si gira il pannello LCD in modo che sia rivolto
verso il lato opposto, nel mirino e sullo schermo
LCD appare l’indicatore
(modo a specchio).
Instellen van het LCD-scherm
Het LCD-scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD-scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er in de zoeker en op het LCD-scherm
een indicator in de vorm van een hoofdje
(spiegelstandindicator).
180°
90°
Quando si chiude il pannello LCD, posizionarlo
verticalmente fino ad udire uno scatto, quindi
farlo aderire alla videocamera.
Om het LCD-scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Nota
Quando si utilizza lo schermo LCD in modi
diversi dal modo a specchio, il mirino si spegne
automaticamente.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD-scherm in gewone
stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Quando si utilizza lo schermo LCD in esterni
alla luce solare diretta
La visione dello schermo LCD potrebbe essere
difficile. In questo caso, si consiglia di utilizzare il
mirino.
Als u het LCD-scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD-scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD-scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
Registrazione di immagini
23
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è a specchio.
Tuttavia, l’immagine registrata sarà normale.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD-scherm verschijnt werkelijk
in spiegelbeeld. De opgenomen beelden zijn echter
wel normaal.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non
funziona.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come
z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non vengono visualizzati.
Regolazione della luminosità
dello schermo LCD
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere uno dei due tasti LCD BRIGHT.
Aanduidingen in de spiegelstand
De STBY pauze-aanduiding verschijnt als Xz en
de REC opname-aanduiding als z. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
Bijregelen van de helderheid
van het LCD-scherm
Zet een van de twee instelknoppen op LCD
BRIGHT om de helderheid van het LCD-scherm
bij te regelen.
LCD BRIGHT
per
diminuire la
luminosità/
donkerder
per
aumentare la
luminosità/
lichter
Retroilluminazione dello schermo LCD
È possibile modificare la luminosità della
retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle
impostazioni del menu.(p. 116)
Anche se si regola la retroilluminazione o la
luminosità dello schermo LCD
L’immagine registrata non cambia.
Dopo la registrazione
(1) Impostare l’interruttore POWER su OFF
(CHG).
(2) Chiudere il pannello LCD.
(3) Estrarre la cassetta.
24
Verlichting van het LCD-scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
van het LCD-scherm omschakelen. Kies bij het
onderdeel LCD B.L. in het instelmenu de
gewenste schermverlichting. (zie blz. 116)
Bij omschakelen van de LCD-schermverlichting
of bijregelen van de helderheid van het LCDscherm
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen
beelden.
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2) Sluit het LCD-scherm.
(3) Neem de videocassette uit de camcorder.
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Regolazione del mirino
Scherpstellen van het
zoekerbeeld
Sollevare il mirino e spostare la leva di
regolazione della lente del mirino.
Retroilluminazione del mirino
È possibile modificare la luminosità della
retroilluminazione. Selezionare VF B.L. nelle
impostazioni del menu. (p. 116)
Bij opnemen met het LCD-scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD,
controllare l’immagine tramite il mirino.
Regolare la lente del mirino in base alla propria
vista in modo che gli indicatori nel mirino siano
bene a fuoco.
Achtergrondverlichting beeldzoeker
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
regelen. Kies in het instelmenu het onderdeel VF
B.L. (zie blz. 116)
25
Registrazione di immagini
26
Video-opnamen maken
Applicazione del paraluce per
obiettivo in dotazione (solo
DCR-TRV20E)
Vastmaken van de bijgeleverde
lenskap (alleen voor de
DCR-TRV20E)
Per registrare immagini nitide alla luce solare
diretta, si consiglia di applicare il paraluce per
obiettivo. È possibile applicare il coperchio
dell’obiettivo anche se il paraluce è fissato.
Wij raden u aan de lenskap te bevestigen om bij
sterk licht fijne beelden op te nemen. De lensdop
kan zelfs met geplaatste lenskap worden
vastgemaakt.
Note
•Se si utilizza il telecomando quando il paraluce
per obiettivo è applicato, il telecomando
potrebbe non funzionare correttamente poiché
il paraluce ne blocca i raggi infrarossi. In questo
caso, rimuovere il paraluce per obiettivo dalla
videocamera.
•Non è possibile applicare filtri o altri accessori
al paraluce per obiettivo.
Opmerkingen
•Wanneer u de afstandsbediening en de lenskap
gebruikt, is het mogelijk dat de
afstandsbediening niet juist functioneert
doordat de lenskap de infraroodstralen van de
afstandsbediening tegenhoudt. Verwijder in dit
geval de lenskap van uw camcorder.
•Het is niet mogelijk filters of andere
voorwerpen op de lenskap vast te maken.
Quando si utilizzano filtri (non in dotazione)
È possibile che l’ombra del paraluce per obiettivo
appaia negli angoli dello schermo LCD o del
mirino.
Bij gebruik van het filter (niet bijgeleverd)
De schaduw van de lenskap kan zichtbaar zijn in
de hoeken van het LCD-scherm of de
beeldzoeker.
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Utilizzo della funzione zoom
In-en uitzoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp inzoomen.
Durk de zoomknop verder opzij voor een snelle
zoombeweging.
Gebruik het in-en uitzoomen met mate, voor een
beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant: voor groothoekopnamen (met het
object “verder af”, klein in een ruimer
beeldveld)
W
W
Per utilizzare la funzione zoom oltre 10×
Se si imposta D ZOOM su 20× o su 40× nelle
impostazioni del menu, la funzione zoom oltre
10× viene eseguita digitalmente. La funzione
zoom digitale è preimpostata su OFF. (p. 116)
Il lato destro della barra indica l’area di
zoom digitale.
L’area di zoom digitale appare quando
si imposta D ZOOM su 20× o su 40×./
De rechterkant van de zoombalk toont
het digitale zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen
als u het onderdeel D ZOOM instelt op
20× of 40×.
T
W
T
T
Zoombewegingen van meer dan 10×
Zoombewegingen van meer dan 10× worden
digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in
het instelmenu op 20× of 40× staat ingesteld. Bij
aflevering vanaf de fabriek is de digitale
zoomfunctie op OFF ingesteld. (zie blz. 116)
W
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
Spostare leggermente la leva dello zoom elettrico
per effettuare una zoomata lenta, spostarla
ulteriormente per una zoomata più veloce.
Un utilizzo non eccessivo della funzione zoom
permette di ottenere registrazioni migliori.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”: per grandangolo (il soggetto sembra
più lontano)
T
27
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom elettrico verso
il lato “W” fino ad ottenere una messa a fuoco
nitida. Nella posizione teleobiettivo, è possibile
riprendere un soggetto che si trova ad almeno 80
cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo;
nella posizione grandangolo il soggetto può
essere ripreso a circa 1 cm di distanza dalla
superficie dell’obiettivo.
Bij scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in funzione quando
l’ingrandimento supera 10×.
•Spostando la leva dello zoom elettrico verso il
lato “T”, la qualità dell’immagine peggiora.
•Non è possibile utilizzare lo zoom digitale
quando l’interruttore POWER è impostato su
MEMORY (solo DCR-TRV11E/TRV20E).
28
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp
inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
•U kunt de digitale zoomfunctie niet gebruiken
als de POWER schakelaar op MEMORY is
ingesteld. (alleen met de DCR-TRV11E/
TRV20E)
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Indicatori visualizzati nel modo
di registrazione
Gli indicatori non vengono registrati sui nastri.
Deze aanduidingen worden niet mee op band
opgenomen.
[b]
[c]
[d]
40min
REC
0:00:01
45min
[e]
[f]
4 7 2000
12:05:56
[g]
[h]
[a] Indicatore di tempo di
funzionamento rimanente del blocco
batteria
[b] Indicatore di memoria cassetta
Appare quando si utilizza un nastro dotato di
memoria cassetta.
[c] Indicatore di modo di registrazione
[d] Indicatore STBY/REC
[e] Codice temporale/Contatore del nastro
[f] Indicatore di nastro rimanente
[g] Indicatore di ora
Il tempo viene visualizzato dopo circa 5
secondi che si è attivata l’alimentazione.
[h] Indicatore di data
La data viene visualizzata dopo circa 5
secondi che si è attivata l’alimentazione.
[a] Resterende batterijspanningsaanduiding
[b] Cassettegeheugenaanduiding
Deze verschijnt wanneer u een videoband
met cassettegeheugen gebruikt.
[c] Opnamesysteemaanduiding
[d] STBY/REC pauze/opname-aanduiding
[e] Bandteller/tijdcode-aanduiding
[f] Resterende bandlengte-aanduiding
[g] Tijdsaanduiding
De tijd verschijnt circa 5 seconden na het
inschakelen van de voeding.
[h] Datumaanduiding
De datum verschijnt circa 5 seconden na het
inschakelen van de voeding.
Codice temporale
Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore:
minuti: secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore: minuti: secondi: fotogrammi)
nel modo VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER ( DCRTRV6E/TRV11E). Non è possibile riscrivere
soltanto il codice temporale.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of
weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:
minuten: seconden) in de CAMERA stand en als
“0:00:00:00” (uren: minuten: seconden:
beeldnummers) in de VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER ( DCR-TRV6E/TRV11E) stand. U kunt
deze tijdcode niet naderhand wijzigen.
Indicatore di nastro rimanente
A seconda del nastro utilizzato, l’indicatore
potrebbe non venire visualizzato accuratamente.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Data e ora di registrazione
Durante la registrazione, la data e l’ora non
vengono visualizzate. Tuttavia, vengono
registrate automaticamente sul nastro. Per
visualizzare la data e l’ora, premere DATE CODE
durante la riproduzione.
Opnamedatum en-tijd
De opnamedatum en-tijd verschijnen niet tijdens
het opnemen. Deze worden wel automatisch op
de videocassette opgenomen. Druk op de DATE
CODE toets tijdens het afspelen om de
opnamedatum en-tijd weer te geven.
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
[a]
Aanduidingen in het beeld
tijdens het opnemen
29
Registrazione di immagini
Ripresa di soggetti in
controluce (BACK LIGHT)
Video-opnamen maken
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT)
Quando si riprende un soggetto con la sorgente
luminosa alle spalle o un soggetto con uno
sfondo chiaro, utilizzare la funzione di
controluce.
Voor het maken van tegenlichtopnamen, met
achter het onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Nel modo di attesa, di registrazione o MEMORY,
premere BACK LIGHT.
L’indicatore . appare nel mirino o sullo schermo
LCD.
Per disattivare la funzione di controluce, premere
di nuovo BACK LIGHT.
Druk op de BACK LIGHT toets in de
opnamepauzestand, tijdens opnemen of in de
MEMORY stand.
De . tegenlichtindicator verschijnt in het
zoekerbeeld of op het LCD-scherm.
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di
soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
30
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld.
Registrazione di immagini
Riprese al buio
(NightShot/Super NightShot)
Nel modo di attesa, di registrazione o MEMORY,
impostare NIGHTSHOT su ON. Gli indicatori
e “NIGHTSHOT” lampeggiano sullo schermo
LCD o nel mirino. Per disattivare la funzione
NightShot, impostare NIGHTSHOT su OFF.
Opnemen in het donker
(NightShot/Super NightShot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Schuif in de opnamepauzestand, tijdens
opnemen of in de MEMORY stand de
NIGHTSHOT schakelaar in de ON stand. De
indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding
knipperen op het LCD-scherm of in de zoeker.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de OFF stand.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
Emettitore di luce NightShot /
NightShot Light infraroodlampje
Utilizzo del modo Super NightShot
Il modo Super NightShot aumenta la luminosità
dei soggetti di oltre 16 volte rispetto al modo
NightShot.
(1) Nel modo di attesa o di registrazione,
impostare NIGHTSHOT su ON. L’indicatore
appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(2) Premere SUPER NIGHTSHOT. Gli indicatori
e “SUPER NIGHTSHOT” appaiono.
Per disattivare il modo Super NightShot,
premere SUPER NIGHTSHOT.
Utilizzo della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce
NightShot è attivata. Per attivare la luce
NightShot, impostare N.S.LIGHT su ON nelle
impostazioni del menu (p. 116).
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
La funzione NightShot permette di riprendere
soggetti in luoghi bui. Ad esempio, grazie a
questa funzione è possibile ottenere registrazioni
soddisfacenti di animali notturni.
Video-opnamen maken
Gebruik van de Super NightShot
functie
Met de Super NightShot functie kunt u het
onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld
brengen als met alleen de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1) Schuif tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand de NIGHTSHOT
schakelaar in de ON stand. De
indicator
licht op in het LCD-scherm of in de zoeker.
(2) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator en de “SUPER NIGHTSHOT”
aanduiding lichten op.
Druk op de SUPER NIGHTSHOT schakelaar
om de Super NightShot nachtopnamefunctie
uit te schakelen.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op ON moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 116).
31
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Note
•Non utilizzare la funzione NightShot in luoghi
luminosi (ad esempio in esterni di giorno) onde
evitare problemi di funzionamento della
videocamera.
•Se durante la registrazione normale
NIGHTSHOT è impostato su ON, l’immagine
potrebbe venire registrata con colori errati o
innaturali.
•Se è difficile mettere a fuoco con il modo di
messa a fuoco automatica quando si utilizza la
funzione NightShot, mettere a fuoco
manualmente.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig instellen.
Durante l’utilizzo della funzione NightShot,
non è possibile utilizzare le seguenti funzioni:
– Esposizione
– PROGRAM AE
– Bilanciamento del bianco
Durante l’utilizzo della funzione Super
NightShot
La velocità dell’otturatore viene regolata
automaticamente in base alla luminosità. In
questo caso, l’immagine in movimento potrebbe
subire un rallentamento.
Durante l’utilizzo della funzione Super
NightShot, non è possibile utilizzare le
seguenti funzioni:
– Esposizione
– PROGRAM AE
– Dissolvenza
– Effetto digitale
– Modo memoria (solo DCR-TRV11E/TRV20E)
Luce NightShot
I raggi della luce NightShot sono a infrarossi e
quindi invisibili. La distanza di ripresa massima
utilizzando la luce NightShot è di circa 3 m.
32
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Kleurbalansinstelling
Wanneer u de Super NightShot functie
gebruikt
De sluitersnelheid wordt automatisch geregeld
afhankelijk van de lichtomstandigheden. De
weergave kan dan worden vertraagd.
Bij het gebruik van de Super NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– In-en uitfaden
– Digitale opname-effecten
– MEMORY stand (alleen voor de DCR-TRV11E/
TRV20E)
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 m.
Registrazione di immagini
Registrazione in autoripresa
È possibile effettuare registrazioni con il timer di
autoripresa. Questo modo è utile se si desidera
riprendere se stessi.
Opnemen met de zelfontspanner
U kunt de camcorder volautomatisch laten
opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig
als u zichzelf in beeld wilt opnemen.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de
zelfontspannerSELFTIMER toets. De
indicator verschijnt op het LCD-scherm of in
het zoekerbeeld.
(2) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
START/STOP
SELFTIMER
Per arrestare l’autoripresa durante la
registrazione
Stoppen van het opnemen met de
zelfontspanner
Premere START/STOP.
Per comodità, utilizzare il telecomando.
Druk op de START/STOP toets.
Voor het gemak kunt u hiervoor het best de
afstandsbediening gebruiken.
Per registrare fermi immagine
utilizzando l’autoripresa
Premere PHOTO al punto 2 (p. 47).
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
(1) Nel modo di attesa, premere SELFTIMER.
L’indicatore
(autoripresa) appare sullo
schermo LCD o nel mirino.
(2) Premere START/STOP.
L’autoripresa viene avviata dopo un conto
alla rovescia che parte da 10 con un segnale
acustico. Negli ultimi due secondi del conto
alla rovescia, il segnale acustico aumenta di
velocità, quindi la registrazione viene avviata
automaticamente.
Video-opnamen maken
Opnemen van stilstaande beelden
met de zelfontspanner
Druk in stap 2 op de PHOTO toets (zie blz. 47).
Per registrare fermi immagine su
“Memory Stick”
Premere SELFTIMER, quindi premere PHOTO
nel modo memoria (p. 143).
Per disattivare la registrazione in
autoripresa
Premere SELFTIMER per fare sparire l’indicatore
dallo schermo LCD o dal mirino mentre la
videocamera è nel modo di attesa.
Nota
Il modo di registrazione in autoripresa viene
disattivato automaticamente quando:
– La registrazione in autoripresa è terminata.
– L’interruttore POWER è impostato su OFF
(CHG) o su VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E).
Opnemen van stilstaande beelden op
“Memory Sticks”
Druk op de SELFTIMER toets, en druk
vervolgens op de PHOTO toets in de MEMORY
stand (zie blz. 143).
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Druk op SELFTIMER zodat de
indicator op
het LCD-scherm of in de beeldzoeker verdwijnt
terwijl de camcorder zich in de wachtstand
bevindt.
Opmerking
De zelfontspanner-opnamefunctie wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is.
– de POWER schakelaar op OFF (CHG) of op
VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) wordt gezet.
33
Controllo della registrazione Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisione della registrazione
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review opnamecontrole
È possibile utilizzare questi tasti per controllare
l’immagine registrata o ripresa in modo da
rendere uniforme la transizione tra l’ultima scena
registrata e la successiva scena da registrare.
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarop u de volgende opname
soepel wilt laten aansluiten.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Dopo la registrazione, è possibile passare alla
fine della parte registrata.
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname zoeken.
Nel modo di attesa, premere END SEARCH.
Gli ultimi cinque secondi della parte registrata
vengono riprodotti, quindi la riproduzione viene
arrestata. È possibile controllare l’audio tramite il
diffusore o le cuffie.
Druk in de opnamepauzestand op de END
SEARCH toets.
Nu worden de laatste 5 seconden van de videoopnamen weergegeven en dan stopt de band.
Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren
via de luidspreker of een hoofdtelefoon.
EDITSEARCH
34
END SEARCH eindzoekfunctie
EDITSEARCH montagezoekfunctie
È possibile ricercare il punto di inizio della
registrazione successiva.
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname zoeken.
Nel modo di attesa, tenere premuto il lato +/– 7
di EDITSEARCH. La parte registrata viene
riprodotta.
+ : per avanzare
– 7 : per retrocedere
Per arrestare la riproduzione, rilasciare
EDITSEARCH. Se si preme START/STOP, la
registrazione viene avviata dal punto in cui
EDITSEARCH è stato rilasciato. Non è possibile
controllare l’audio.
Houd in de opnamepauzestand de +/– 7 kant
van de EDITSEARCH toets ingedrukt. De laatste
opgenomen beelden worden dan weergegeven.
+ : vooruitzoeken
– 7 : terugzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montagezoekfunctie is er geen geluid te horen.
Controllo della registrazione
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisione della registrazione
Revisione della registrazione
È possibile controllare l’ultima parte registrata.
Funzione di ricerca della fine
Se si utilizza un nastro privo di memoria cassetta,
la funzione di ricerca della fine non è operativa
una volta che si è estratta la cassetta dopo la
registrazione sul nastro. Se si utilizza un nastro
dotato di memoria cassetta, la funzione di ricerca
della fine è operativa anche una volta che si è
estratta la cassetta.
Se nella parte registrata è presente una parte
vuota, la funzione di ricerca della fine potrebbe
non funzionare correttamente (p. 171).
Rec Review opnamecontrole
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – 7 kant van
de EDITSEARCH toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven.
Hierbij kunt u het geluid van de opnamen via de
luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren.
Betreffende de eindzoekfunctie
Wanneer u een videoband zonder
cassettegeheugen gebruikt, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken als u de
cassette na het opnemen uit de cassettehouder
hebt verwijderd. Bij een videoband met
cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog
wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens
is uitgenomen.
Als er tussen de video-opnamen een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven, kan
de eindzoekfunctie niet altijd goed werken (zie
blz. 171).
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
Nel modo di attesa, premere per un attimo il lato
– 7 di EDITSEARCH.
Gli ultimi secondi della parte selezionata
vengono riprodotti. È possibile controllare
l’audio tramite il diffusore o le cuffie.
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review opnamecontrole
35
— Riproduzione – Operazioni basilari —
— Afspelen – basisbediening —
Riproduzione di un nastro
Afspelen van een videocassette
È possibile controllare l’immagine di
riproduzione sullo schermo LCD. Se si chiude il
pannello LCD, l’immagine di riproduzione può
essere controllata nel mirino. È possibile
controllare la riproduzione utilizzando il
telecomando in dotazione con la videocamera.
U kunt de gemaakte video-opnamen terugzien op
het LCD-scherm of, als u het LCD-scherm sluit, in de
beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt
u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(1) Installare la fonte di alimentazione e inserire il
nastro registrato.
(2) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) tenendo premuto il piccolo tasto
verde. I tasti di controllo video si illuminano.
(3) Per aprire il pannello LCD, premere OPEN.
(4) Premere m per riavvolgere il nastro.
(5) Premere N per avviare la riproduzione.
(6) Per regolare il volume, premere uno dei due
tasti VOLUME. Quando il pannello LCD è
chiuso, il diffusore della videocamera non è
attivo.
OFF(CHG)
POWER
5
4
VCR
2
(1) Sluit een stroombron aan en plaats een cassette
met video-opnamen in de camcorder.
(2) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand. Nu lichten de bandlooptoetsen
op.
(3) Druk op de OPEN toets om het LCD-scherm
open te maken.
(4) Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op een
van de VOLUME toetsen. Overigens zal de
ingebouwde luidspreker van de camcorder geen
geluid geven wanneer het LCD-scherm gesloten
is.
PLAY
REW
MEMORY
CAMERA
6
3
VOLUME
1
36
Per arrestare la riproduzione
Stoppen met afspelen
Premere x.
Druk op de x stoptoets.
Quando si guarda sullo schermo LCD
È possibile capovolgere il pannello LCD e farlo
aderire alla videocamera con lo schermo LCD
rivolto verso l’esterno.
Video-opnamen weergeven op het LCDscherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD-scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD-scherm naar buiten gericht staat.
Riproduzione di un nastro
Per visualizzare gli indicatori
dello schermo – Funzione di
visualizzazione
Opname-aanduidingen op het
LCD-scherm
– beeldschermaanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening.
De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen
ook op het LCD-scherm.
Om de beeldschermaanduidingen weer te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY
toets.
DATA CODE
DISPLAY
Utilizzo della funzione di codice dati
La videocamera registra automaticamente non
solo le immagini sul nastro ma anche i dati di
registrazione (data/ora o varie impostazioni in
vigore durante la registrazione) (codice dati).
Nel modo di riproduzione, premere DATA
CODE sulla videocamera o sul telecomando.
La schermata cambia come segue:
data/ora t varie impostazioni (SteadyShot,
bilanciamento del bianco, guadagno, velocità
otturatore, valore diaframma) t nessun
indicatore
Data/ora/
Datum/tijd
4 7 2000
12:05:56
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Indicatore SteadyShot OFF
Indicatore di modo di esposizione
Bilanciamento del bianco
Indicatore di guadagno
Indicatore di velocità otturatore
Valore diaframma
Automatische opnamegegevens
(Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding (en/of diverse opnameinstellingen) op de band vast (Data Code).
Druk tijdens het afspelen op de DATA CODE
toets op uw camcorder of op de
afstandsbediening.
Riproduzione – Operazioni basilari Afspelen – basisbediening
Premere DISPLAY sulla videocamera o sul
telecomando in dotazione.
Gli indicatori appaiono sullo schermo LCD.
Per disattivare gli indicatori, premere di nuovo
DISPLAY.
Afspelen van een videocassette
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot
beeldstabilisatie, kleurbalans, gevoeligheid,
sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding
Varie impostazioni/
Diverse instellingen
AUTO
50 AWB
F1.8
9dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
SteadyShot OFF aanduiding
Aanduiding belichtingsregeling
Kleurbalansinstelling
Gevoeligheidsaanduiding
Sluitertijd
Diafragma
37
Riproduzione di un nastro
Afspelen van een videocassette
Per non visualizzare le varie impostazioni
Impostare DATA CODE su DATE nelle
impostazioni del menu (p. 116).
La schermata cambia come segue:
data/ora t nessun indicatore
Om de andere opnamegegevens niet te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de DATE stand (zie blz. 116).
Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als
volgt veranderen:
datum/tijd t geen aanduiding
Dati di registrazione
I dati di registrazione sono informazioni relative
alla videocamera durante la registrazione. Nel
modo di registrazione, i dati di registrazione non
vengono visualizzati.
Quando si utilizza la funzione di codice dati,
appaiono dei trattini (-- -- --) se:
•Viene riprodotta una parte vuota del nastro.
•Non è possibile leggere il nastro a causa di
danni o disturbi.
•Il nastro è stato registrato da una videocamera
senza che la data o l’ora fossero impostate.
Codice dati
Se si collega la videocamera ad un televisore, il
codice dati viene visualizzato sullo schermo del
televisore (p. 37).
Opnamegegevens
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
•Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
•De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
•Vóór het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden
weergegeven op het TV-scherm, als u de
camcorder aansluit op uw TV-toestel (zie blz. 37).
38
Riproduzione di un nastro
Vari modi di riproduzione
Per utilizzare i tasti di comando, impostare
l’interruttore POWER su VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
Per vedere un fermo immagine
(pausa di riproduzione)
Per fare avanzare il nastro
Premere M nel modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauzestand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om
weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de N
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Per riavvolgere il nastro
Premere m nel modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per cambiare la direzione di
riproduzione
Premere
sul telecomando durante la
riproduzione per invertire la direzione di
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N .
Per individuare una scena guardando
le immagini (ricerca di immagine)
Tenere premuto m o M durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Omkeren van de weergaverichting
Druk tijdens weergave op de
toets van de
afstandsbediening voor weergave in
terugwaartse richting. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Per vedere le immagini ad alta
velocità durante l’avanzamento o il
riavvolgimento del nastro
(scorrimento a salto)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Tenere premuto m durante il riavvolgimento o
M durante l’avanzamento del nastro. Per
riprendere il riavvolgimento o l’avanzamento,
rilasciare il tasto.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Per vedere le immagini a bassa
velocità (riproduzione al
rallentatore)
Premere y sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore
nella direzione opposta, premere
, quindi y
sul telecomando. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Riproduzione – Operazioni basilari Afspelen – basisbediening
Premere X durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere X o N.
Afspelen van een videocassette
Houd tijdens terugspoelen de m toets
ingedrukt of tijdens vooruitspoelen de M toets.
Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets
los.
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op de
toets en dan op de y
vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
39
Riproduzione di un nastro
Afspelen van een videocassette
Per vedere le immagini a velocità
raddoppiata
Weergave met dubbele snelheid
Per vedere l’immagine fotogramma
per fotogramma
Beeld-voor-beeld weergave
Premere ×2 sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprodurre a velocità
raddoppiata nella direzione opposta, premere
, quindi ×2 sul telecomando. Per riprendere la
riproduzione normale, premere N.
Premere C sul telecomando nel modo di pausa
della riproduzione. Per riprodurre fotogramma
per fotogramma nella direzione opposta,
premere c. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Per cercare l’ultima scena registrata
(END SEARCH)
Premere END SEARCH nel modo di arresto.
Vengono riprodotti gli ultimi cinque secondi
della parte registrata, quindi il nastro si arresta.
Funzione di ricerca della fine
Se si utilizza un nastro privo di memoria cassetta,
la funzione di ricerca della fine non è operativa
una volta che si è estratta la cassetta dopo la
registrazione sul nastro. Se si utilizza un nastro
dotato di memoria cassetta, la funzione di ricerca
della fine è operativa anche una volta che si è
estratta la cassetta.
Nei vari modi di riproduzione
•L’audio è disattivato.
•L’immagine precedente potrebbe rimanere
come immagine mosaico durante la
riproduzione.
Se il modo di pausa della riproduzione dura
cinque minuti
La videocamera entra automaticamente nel modo
di arresto. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Riproduzione al rallentatore
Con questa videocamera, è possibile effettuare la
riproduzione al rallentatore senza problemi;
tuttavia, questa funzione non è operativa per un
segnale di uscita proveniente dalla presa DV
IN/OUT (DCR-TRV20E) o dalla presa DV OUT
(DCR-TRV6E/TRV11E).
40
Quando si riproduce un nastro nella direzione
opposta
Appaiono disturbi orizzontali nella parte centrale
o nelle parti superiore e inferiore dello schermo.
Ciò non indica problemi di funzionamento.
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
terugwaartse richting drukt u eerst op de
toets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Opzoeken van de laatst opgenomen
beelden (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste 5 seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Betreffende de eindzoekfunctie
Wanneer u een videoband zonder
cassettegeheugen gebruikt, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken als u de
cassette na het opnemen uit de cassettehouder
hebt verwijderd. Bij een videoband met
cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog
wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens
is uitgenomen.
Bij de speciale weergavefuncties
•De geluidsweergave zal gedempt zijn.
•Het vorige beeld kan tijdens de weergave als
mozaïekbeeld blijven.
Na meer dan 5 minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder vertraagd worden weergegeven; dit
geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV IN/OUT
uitgangsaansluiting (DCR-TRV20E) of de DV
OUT uitgangsaansluiting (DCR-TRV6E/TRV11E).
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op een
storing in de werking.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Per vedere l’immagine di riproduzione sullo
schermo del televisore, collegare la videocamera
al televisore o al videoregistratore tramite il cavo
di collegamento A/V in dotazione con la
videocamera. I tasti di comando della
riproduzione possono essere utilizzati come
quando si guarda l’immagine sullo schermo
LCD. Quando si guarda l’immagine di
riproduzione sullo schermo del televisore, si
consiglia di alimentare la videocamera tramite il
trasformatore CA collegato alla presa di rete (p.
19). Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
televisore o del videoregistratore.
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u video-opnamen wilt
weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het
afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als
bij weergave op het LCD-scherm. Bij het afspelen
van video-opnamen op de camcorder, voor
weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen
het apparaat op stroom van het lichtnet te
gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 19). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Aprire il coperchio delle prese. Collegare la
videocamera al televisore utilizzando il cavo di
collegamento A/V. Quindi, impostare il selettore
TV/VCR sul televisore TV su VCR.
Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel
uw TV-toestel met de TV/videoschakelaar in op
videoweergave.
S VIDEO
IN
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
VIDEO
AUDIO
Riproduzione – Operazioni basilari Afspelen – basisbediening
Visione delle registrazioni
su un televisore
: Flusso del segnale/Signaalstroom
Se il televisore è già collegato
ad un videoregistratore
Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN
sul videoregistratore utilizzando il cavo di
alimentazione A/V in dotazione con la
videocamera. Impostare il selettore di ingresso
sul videoregistratore su LINE.
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de LINE stand.
41
Visione delle registrazioni su un
televisore
Se il televisore o il
videoregistratore è di tipo
monofonico
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o quella rossa alla presa di ingresso audio sul
videoregistratore o sul televisore. Se si collega la
spina bianca, l’audio sarà il segnale del canale
sinistro L; se si collega la spina rossa, l’audio sarà
il segnale del canale destro R.
Se il televisore/videoregistratore
è dotato di un connettore a 21
piedini (EUROCONNECTOR)
Utilizzare l’adattatore a 21 piedini in dotazione
con la videocamera.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of rode stekker op de audio-ingangsaansluiting
van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de
witte stekker aansluit, zal het geluid van het
linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker
aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R)
kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
Se il televisore o il videoregistratore è dotato
di una presa S video
Per ottenere immagini di alta qualità, effettuare il
collegamento utilizzando un cavo S video (non in
dotazione). Con questo collegamento, non è
necessario collegare la spina gialla (video) del
cavo di collegamento A/V.
Collegare il cavo S video (non in dotazione) alle
prese S video della videocamera e del televisore o
del videoregistratore.
Grazie a questo collegamento è possibile ottenere
immagini in formato DV di alta qualità.
42
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet
bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor
videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij
deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten.
Verbind het S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de
camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Door deze wijze van aansluiten zult u
videobeelden met betere DV-kwaliteit kunnen
weergeven.
Visione delle registrazioni su un
televisore
Utilizzo del ricevitore AV IR
(raggi infrarossi) senza fili
Gebruik van een draadloze
infraroodontvanger
Als u eenmaal een draadloze A/V
infraroodontvanger (niet bijgeleverd) hebt
aangesloten op uw TV-toestel of videorecorder,
dan wordt het weergeven van video-opnamen op
het TV-scherm zo eenvoudig als het maar kan.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de draadloze A/V
infraroodontvanger.
SUPER LASER LINK
Emettitore SUPER LASER LINK /
SUPER LASER LINK infraroodzender
Inserire un nastro nella videocamera.
(1) Dopo avere collegato il ricevitore AV IR senza
fili e il televisore, impostare l’interruttore
POWER sul ricevitore AV IR senza fili su ON.
(2) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E)
(3) Accendere il televisore e impostare il selettore
TV/VCR sul televisore su VCR.
(4) Premere SUPER LASER LINK. La spia SUPER
LASER LINK si illumina.
(5) Premere N sulla videocamera per avviare la
riproduzione.
(6) Puntare l’emettitore SUPER LASER LINK in
direzione del ricevitore AV IR senza fili.
Regolare la posizione della videocamera e del
ricevitore AV IR senza fili in modo da
ottenere immagini di riproduzione nitide.
Plaats een cassette in de camcorder.
(1) Sluit de draadloze A/V infraroodontvanger
aan op uw TV-toestel en zet de POWER
schakelaar van de draadloze
infraroodontvanger in de ON stand.
(2) Zet de POWER schakelaar in de VCR (DCRTRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E)
stand.
(3) Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
videoschakelaar in op videoweergave.
(4) Druk op de SUPER LASER LINK toets. Het
lampje van de SUPER LASER LINK toets licht
op.
(5) Druk op de N weergavetoets van uw
camcorder om te beginnen met afspelen.
(6) Richt de SUPER LASER LINK
infraroodzender recht op de draadloze A/V
infraroodontvanger. Verstel de stand van uw
camcorder en van de draadloze A/V
infraroodontvanger zodanig dat de
weergegeven beelden optimaal helder
doorkomen.
Per disattivare la funzione di
collegamento laser super
Uitschakelen van de SUPER LASER
LINK signaaloverdracht
Premere di nuovo SUPER LASER LINK. La spia
sul tasto SUPER LASER LINK si spegne.
Druk weer op de SUPER LASER LINK toets. Het
lampje van de SUPER LASER LINK toets dooft.
Riproduzione – Operazioni basilari Afspelen – basisbediening
Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili
(non in dotazione) al televisore o al
videoregistratore, è possibile vedere facilmente le
immagini sul televisore. Per ulteriori
informazioni, fare riferimento alle istruzioni per
l’uso del ricevitore AV IR senza fili.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
43
Visione delle registrazioni su un
televisore
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Se si disattiva l’alimentazione
La funzione di collegamento laser super viene
disattivata automaticamente.
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
De SUPER LASER LINK signaaloverdracht
wordt ook automatisch uitgeschakeld.
Quando la funzione di collegamento laser
super è attivata (il tasto SUPER LASER LINK è
illuminato)
La videocamera consuma energia. Premere
SUPER LASER LINK per disattivare la funzione
di collegamento laser quando non è necessaria.
Zolang de SUPER LASER LINK
signaaloverdracht is ingeschakeld (dus zolang
het lampje van de SUPER LASER LINK toets
brandt),
verbruikt de camcorder stroom. Druk op de
SUPER LASER LINK toets om de
signaaloverdracht uit te schakelen wanneer u
deze niet gebruikt.
è un marchio di fabbrica di Sony
Corporation.
is een handelsmerk van Sony Corporation.
44
— Operazioni di registrazione avanzata —
— Uitgebreide opnamefuncties —
Registrazione di un fermo immagine Een stilstaand beeld op de band
su un nastro – Registrazione di foto opnemen – Foto-opnamefunctie
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2) Houd in de opnamepauzestand de PHOTO
toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld
verschijnt.
De aanduiding CAPTURE licht op. Het
opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(3) Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op
het LCD-scherm ziet wordt nu ongeveer 7
seconden lang opgenomen. Gedurende deze 7
seconden loopt de geluidsopname gewoon
door.
Tijdens de foto-opname verschijnt alleen het
opgenomen beeld in de zoeker of op het LCDscherm.
2
Uitgebreide opnamefuncties
(1) Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
(2) Nel modo di attesa, tenere premuto
leggermente PHOTO finché non appare un
fermo immagine.
Appare l’indicatore CAPTURE. La
registrazione non ha ancora inizio.
Per cambiare fermo immagine, rilasciare
PHOTO, selezionare di nuovo un fermo
immagine, quindi premere e tenere premuto
leggermente PHOTO.
(3) Premere PHOTO più a fondo.
Il fermo immagine sullo schermo LCD o nel
mirino viene registrato per circa sette secondi.
Durante i sette secondi viene inoltre registrato
l’audio.
Il fermo immagine viene visualizzato sullo
schermo LCD o nel mirino finché la
registrazione non è completa.
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dat is handig als u
de kijker een goede blik wilt gunnen op een nietbewegend onderwerp, zoals een schilderij e.d. of
als u een afdruk wilt maken met behulp van een
videoprinter (niet bijgeleverd).
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden
opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765
beelden.
Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw
camcorder ook stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick” (zie blz. 138) (alleen voor de
DCR-TRV11E/TRV20E).
Operazioni di registrazione avanzata
È possibile registrare un fermo immagine, ad
esempio una fotografia o un disegno. Questo
modo risulta utile quando si desidera stampare
un’immagine utilizzando una stampante video
(non in dotazione).
È possibile registrare circa 510 immagini nel
modo SP e circa 765 immagini nel modo LP su un
nastro da 60 minuti.
Oltre alle operazioni descritte, la videocamera
può registrare fermi immagine sulla “Memory
Stick” (p. 138) (solo DCR-TRV11E/TRV20E).
CAPTURE
PHOTO
3
1
•••••••
PHOTO
45
Registrazione di un fermo immagine
su un nastro – Registrazione di foto
Een stilstaand beeld op de band
opnemen – Foto-opnamefunctie
Note
•Durante la registrazione di foto su nastro, non è
possibile cambiare il modo o l’impostazione.
•Durante la registrazione di un fermo immagine,
non muovere la videocamera onde evitare che
l’immagine risulti mossa.
•Il tasto PHOTO non funziona:
– mentre la funzione di dissolvenza è impostata
o in uso
– mentre la funzione di effetto digitale è
impostata o in uso
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname kunt u geen menuinstellingen maken of veranderen.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan fluctuaties in het beeld veroorzaken.
•De PHOTO opnamefunctie zal niet werken:
– wanneer er een in/uitfade-functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt
– wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is
ingeschakeld of gebruikt wordt
Se si registra un soggetto in movimento con la
funzione di registrazione di foto su nastro
Quando si riproduce il fermo immagine su un
altro apparecchio, l’immagine potrebbe risultare
mossa.
Bij opnemen van een bewegend onderwerp
met de foto-opnamefunctie
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld
fluctueren.
Per utilizzare la funzione di registrazione di
foto su nastro tramite il telecomando
Premere PHOTO sul telecomando. La
videocamera registra immediatamente
un’immagine sullo schermo LCD o nel mirino.
Maken van een foto-opname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld op het LCDscherm of in de zoeker.
Per utilizzare la funzione di registrazione di
foto su nastro durante la registrazione
normale nel modo CAMERA
Premere PHOTO più a fondo. Il fermo immagine
viene registrato per circa sette secondi, quindi la
videocamera torna al modo di attesa. Non è
possibile selezionare un altro fermo immagine.
Per registrare fermi immagine nitidi e meno
mossi
Si consiglia di registrare sulla “Memory Stick”.
(solo DCR-TRV11E/TRV20E)
46
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
Druk de PHOTO toets dieper in. Dan wordt er 7
seconden lang een stilstaand beeld opgenomen
en daarna komt de camcorder in de
opnamepauzestand. Het is hierbij niet mogelijk
tussendoor een ander stilstaand beeld te kiezen.
Voor opnamen van scherpe en minder
fluctuerende beelden
Wij raden u aan opnamen te maken op de
“Memory Stick”. (alleen voor de DCR-TRV11E/
TRV20E)
Registrazione di un fermo immagine
su un nastro – Registrazione di foto
Registrazione di foto su nastro
in autoripresa
Een stilstaand beeld op de band
opnemen – Foto-opnamefunctie
Foto-opnamen met de
zelfontspanner
U kunt foto-opnamen maken met de
zelfontspanner. Dat is handig als u zichzelf in
beeld wilt opnemen.
(1) Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
(2) Premere SELFTIMER. L’indicatore
(autoripresa) appare sullo schermo LCD o nel
mirino.
(3) Premere PHOTO più a fondo.
L’autoripresa viene avviata dopo un conto
alla rovescia che parte da 10 con un segnale
acustico. Negli ultimi due secondi del conto
alla rovescia, il segnale acustico aumenta di
velocità, quindi la registrazione viene avviata
automaticamente.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2) Druk op de SELFTIMER toets. De
zelfontspanner-indicator verschijnt op het
LCD-scherm of in het zoekerbeeld.
(3) Druk nu de PHOTO toets steviger in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
2
SELFTIMER
3
PHOTO
Uitgebreide opnamefuncties
3
Operazioni di registrazione avanzata
È possibile effettuare registrazioni di foto su
nastro con il timer di autoripresa. Questo modo
risulta utile se si desidera registrare se stessi.
1
Per disattivare la registrazione di
foto su nastro in autoripresa
Uitschakelen van de zelfontspannerfoto-opname
Premere SELFTIMER per fare sparire l’indicatore
dallo schermo LCD o dal mirino mentre la
videocamera è nel modo di attesa. Non è
possibile disattivare la registrazione di foto su
nastro in autoripresa tramite il telecomando.
Druk op SELFTIMER zodat de
indicator op
het LCD-scherm of in de beeldzoeker verdwijnt
terwijl de camcorder zich in de wachtstand
bevindt. U kunt de zelfontspanner-foto-opname
niet uitschakelen met behulp van de
afstandsbediening.
Nota
Il modo di registrazione di foto su nastro in
autoripresa viene disattivato automaticamente
quando:
•La registrazione di foto su nastro in autoripresa
è terminata.
•L’interruttore POWER è impostato su OFF
(CHG) o su VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E).
Opmerking
De zelfontspanner-foto-opnamefunctie wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer:
•De zelfontspanner-foto-opname beëindigd is.
•De POWER schakelaar op OFF (CHG) of op
VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) wordt gezet.
47
Registrazione di un fermo immagine
su un nastro – Registrazione di foto
Een stilstaand beeld op de band
opnemen – Foto-opnamefunctie
Stampa di un fermo immagine
Afdrukken van een stilstaand
beeld met een videofotoprinter
È possibile stampare un fermo immagine
utilizzando una stampante video (non in
dotazione). Collegare la stampante video
utilizzando il cavo di collegamento A/V in
dotazione con la videocamera.
Collegarla alla presa AUDIO/VIDEO e collegare
la spina gialla del cavo all’ingresso video della
stampante video. Fare inoltre riferimento alle
istruzioni per l’uso della stampante video.
U kunt een afdruk maken van een stilstaand
beeld met behulp van een videoprinter (niet
bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij
uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer.
Sluit dit snoer aan op de AUDIO/VIDEO
stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer
aan op de video-ingang van de videoprinter. Zie
voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Stampante video/
Videoprinter
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Flusso del segnale/Signaalstroom
Se la stampante video è dotata di ingresso
S video
Utililzzare il cavo di collegamento S video (non
in dotazione). Collegarlo alla presa S VIDEO e
all’ingresso S video della stampante video.
48
Als uw videoprinter is voorzien van een
S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat
snoer met de S VIDEO aansluiting en met de
S-video ingangsaansluiting van de videoprinter.
Regolazione manuale del Handmatig instellen
bilanciamento del bianco van de kleurbalans
Nel modo di attesa, di registrazione o MEMORY,
selezionare il modo di bilanciamento del bianco
desiderato in
nelle impostazioni del menu.
(p. 116)
Tijdens opnemen, in de opnamepauzestand of in
de MEMORY stand kunt u in het instelmenu
onder
de gewenste kleurbalansinstelling
kiezen. (zie blz. 116)
n (INDOOR):
•Per luoghi in cui le condizioni della luce
cambiano velocemente
•Per luoghi eccessivamente luminosi quali studi
fotografici
•Sotto a lampade al sodio o al mercurio
(OUTDOOR):
•Per la registrazione di tramonti/albe, subito
dopo il tramonto, subito prima dell’alba,
insegne al neon o fuochi artificiali
•Sotto a lampade a fluorescenza a luce fredda
HOLD:
Per la registrazione di soggetti o sfondi
monocromatici
n INDOOR (Binnenshuis-instelling):
•Wisselende lichtomstandigheden
•Extreem heldere verlichting, zoals bijvoorbeeld
onder studiolampen
•Onderwerpen onder een natrium- of kwiklamp
OUTDOOR (Buitenshuis-instelling):
•Buitenopnamen bij zonsopgang/
zonondergang, juist na zonsondergang, juist
vóór zonsopgang, nachtopnamen met
neonverlichting of vuurwerk
•Opnamen onder een fluorescerende
daglichtlamp
HOLD (Vasthoud-stand):
Opname van een geheel eenkleurig onderwerp of
achtergrond
Uitgebreide opnamefuncties
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en
vaststellen. Deze instelling dient om witte
onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om
zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch
ingesteld.
Operazioni di registrazione avanzata
È possibile regolare e impostare manualmente il
bilanciamento del bianco. Questa regolazione fa
apparire bianchi i soggetti bianchi e permette un
bilanciamento del colore più naturale.
Normalmente, il bilanciamento del bianco viene
regolato automaticamente.
MENU
Per tornare al modo di bilanciamento
automatico del bianco
Terugkeren naar de automatische
kleurbalansinstelling
Impostare WHT BAL su AUTO nelle
impostazioni del menu.
Zet in het instelmenu het onderdeel WHT BAL
op AUTO.
49
Regolazione manuale del
bilanciamento del bianco
Handmatig instellen van de
kleurbalans
Se l’immagine viene ripresa in uno studio con
luci TV
Si consiglia di effettuare le riprese nel modo per
interni n.
Bij opnemen onder felle studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de n INDOOR
binnenshuis-kleurbalansinstelling in te
schakelen.
Quando si registra sotto a lampade a
fluorescenza
Utilizzare il modo di bilanciamento automatico
del bianco o il modo di tenuta.
La videocamera potrebbe non regolare
correttamente il bilanciamento del bianco nel
modo per interni n.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de automatische kleurbalansinstelling of
de HOLD vasthoud-stand.
De camcorder zal met de n INDOOR
binnenshuis-kleurbalansinstelling niet de juiste
kleurbalans kunnen bereiken.
Nel modo di bilanciamento automatico del
bianco
Puntare la videocamera verso un soggetto bianco
per circa 10 secondi dopo avere impostato
l’interruttore POWER su CAMERA per ottenere
una regolazione migliore quando:
•Il blocco batteria viene sostituito.
•La videocamera viene spostata da interni ad
esterni o viceversa.
Nel modo di bilanciamento del bianco tenuto
Impostare il bilanciamento del bianco su AUTO,
quindi impostare di nuovo su HOLD dopo
qualche secondo quando:
•Si cambia il modo PROGRAM AE.
•La videocamera viene spostata da interni ad
esterni o viceversa.
50
Opnemen met automatische
kleurbalansinstelling
Richt uw camcorder ongeveer 10 seconden lang
op een wit oppervlak nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA zet om een kleurbalans
fijner in te stellen wanneer:
•u het batterijpak verwisselt tijdens het opnemen
met automatische kleurbalansinstelling.
•u met de camcorder van binnen naar buiten
gaat, of andersom.
Tijdens het opnemen met de HOLD vasthoudstand zet u de kleurbalans
voor de juiste aanpassing eerst op AUTO en pas
enkele seconden later terug in de HOLD
vasthoud-stand wanneer:
•u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest.
•u met de camcorder van binnen naar buiten
gaat, of andersom.
Breedbeeldopnamefunctie
È possibile registrare immagini ampie 16:9 da
vedere su televisori a schermo ampio 16:9
(16:9WIDE).
Durante la registrazione nel modo 16:9WIDE,
sullo schermo appaiono delle bande nere [a].
Durante la riproduzione su un televisore normale
[b] o a schermo ampio [c], le immagini vengono
compresse orizzontalmente. Se si imposta il
modo schermo del televisore a schermo ampio
sul modo pieno, è possibile riprodurre immagini
normali [d].
U kunt video-opnamen maken in een extrabreed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een 16:9
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in
het beeld zwarte balken verschijnen in de
16:9WIDE stand [a]. Bij weergave op een gewoon
TV-scherm [b] of een breedbeeld-televisie [c] ziet
u een versmald en in elkaar gedrukt beeld.
Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt
op schermvullende weergave, verdwijnen de
zwarte balken en zal het beeld precies op het
scherm passen [d].
[b]
[a]
16:9WIDE
[c]
In de opnamepauzestand zet u in het instelmenu
onder
het onderdeel 16:9WIDE op ON (zie
blz. 116).
Uitgebreide opnamefuncties
Nel modo di attesa, impostare 16:9WIDE in
su ON nelle impostazioni del menu (p. 116).
[d]
Operazioni di registrazione avanzata
Utilizzo del modo
ampio
MENU
Per disattivare il modo ampio
Impostare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni
del menu.
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
OFF.
51
Utilizzo del modo ampio
Breedbeeld-opnamefunctie
Nel modo ampio, non è possibile selezionare
le seguenti funzioni:
– Film d’epoca
– Dissolvenza a rimbalzo (solo DCR-TRV6E/
TRV11E)
Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie zult u de volgende functies
niet kunnen gebruiken:
– Oude-speelfilmsfeer
– BOUNCE fader-functie (alleen voor de
DCR-TRV6E/TRV11E)
Durante la registrazione
Non è possibile selezionare o disattivare il modo
ampio.
Quando si disattiva il modo ampio, impostare la
videocamera sul modo di attesa, quindi
impostare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni
del menu.
52
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen.
Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te
schakelen, dient u eerst het opnemen te pauzeren
en dan de 16:9WIDE breedbeeld-opnamefunctie
in het instelmenu op OFF te zetten.
Utilizzo della funzione
di dissolvenza
Beelden in- en
uitfaden
È possibile eseguire dissolvenze in apertura o in
chiusura per dare un tocco professionale alle
registrazioni.
Met in-en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
[a]
STBY
REC
FADER
Operazioni di registrazione avanzata
M.FADER*1) (dissolvenza a
mosaico)/(mozaïekbeeld)
BOUNCE*1) 2)
(solo dissolvenza in
apertura)/(Alleen infaden)
Uitgebreide opnamefuncties
OVERLAP
(solo dissolvenza in
apertura)/(Alleen infaden)
WIPE*3)
(solo dissolvenza in
apertura)/(Alleen infaden)
RANDOM DOT
(solo dissolvenza in
apertura)/(Alleen infaden)
[b]
STBY
MONOTONE
Quando si esegue la dissolvenza in apertura,
l’immagine passa gradualmente dal bianco e
nero al colore.
Quando si esegue la dissolvenza in chiusura ,
l’immagine passa gradualmente dal colore al
bianco e nero.
*1) Solo DCR-TRV6E/TRV11E
*2) È possibile utilizzare questa funzione solo se
D ZOOM è impostato su OFF nelle
impostazioni del menu.
3)
* L’audio non viene disattivato.
REC
MONOTONE zwart-wit in/uitfaden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwartwitbeeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met zwart-witbeeld.
*1) Alleen voor de DCR-TRV6E/TRV11E
*2) U kunt deze functie alleen gebruiken wanneer
de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in
het instelmenu op OFF is gezet.
*3) Het geluid wordt niet onderdrukt.
53
Utilizzo della funzione di
dissolvenza
(1) Per la dissolvenza in apertura [a]
Nel modo di attesa, premere FADER finché
non lampeggia l’indicatore di dissolvenza
desiderato.
Per la dissolvenza in chiusura [b]
Nel modo di registrazione, premere FADER
finché non lampeggia l’indicatore di
dissolvenza desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
FADER t M.FADER* t BOUNCE* t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t nessun indicatore
L’ultimo modo di dissolvenza selezionato
viene indicato per primo.
(2) Premere START/STOP, l’indicatore di
dissolvenza smette di lampeggiare.
* Solo DCR-TRV6E/TRV11E
Beelden in- en uitfaden
(1) Voor infaden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uitfaden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-aanduiding gaat
knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER t M.FADER* t BOUNCE* t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE tDOT
tgeen aanduiding
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen.
* Alleen voor de DCR-TRV6E/TRV11E
1
FADER
FADER
54
Per disattivare la funzione di
dissolvenza
Uitschakelen van de in/uitfaderfunctie
Una volta eseguita la dissolvenza in apertura/
chiusura, la videocamera torna automaticamente
al modo normale.
Prima di eseguire la dissolvenza in apertura/
chiusura, prima di premere START/STOP,
premere FADER finché l’indicatore non sparisce.
Na afloop van het in-of uitfaden: de camcorder
keert automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Vóór het in- of uitfaden: vóór het indrukken van
de START/STOP toets drukt u eerst enkele
malen op de FADER toets totdat de faderindicator dooft.
Beelden in- en uitfaden
Nota
Durante l’utilizzo del modo di dissolvenza, non è
possibile usare le seguenti funzioni. Inoltre, non è
possibile utilizzare il modo di dissolvenza
durante l’impiego delle seguenti funzioni:
– Effetto digitale
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE (solo
funzione di dissolvenza a sovrapposizione,
Wipe o Random Dot)
– Super NightShot
– Registrazione di foto
Opmerking
Tijdens het in-en uitfaden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
– Digitale opname-effecten
– Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (alleen de OVERLAP,
WIPE of RANDOM DOT functie)
– De Super NightShot nachtopnamefunctie
– De foto-opnamefunctie
Quando l’indicatore OVERLAP, WIPE o
RANDOM DOT appare nel modo di attesa
La videocamera memorizza automaticamente
l’immagine registrata sul nastro. Mentre
l’immagine viene memorizzata, gli indicatori
lampeggiano velocemente e l’immagine di
riproduzione sparisce. A questo punto,
l’immagine potrebbe non venire registrata
chiaramente, a seconda delle condizioni del
nastro.
Wanneer de OVERLAP, WIPE of RANDOM DOT
aanduiding oplicht in de opnamepauzestand
Uw camcorder zal automatisch het laatst
opgenomen beeld vasthouden. Terwijl dit beeld
in het geheugen wordt vastgelegd, gaan de
aanduidingen snel knipperen en verdwijnt het
weergavebeeld. Afhankelijk van de toestand van
de videoband kan het beeld niet altijd perfect
scherp worden opgenomen.
Nota sulla funzione di dissolvenza a rimbalzo
(solo DCR-TRV6E/TRV11E)
L’indicatore BOUNCE non viene visualizzato nei
seguenti modi o funzioni:
– D ZOOM attivato nelle impostazioni del menu
– Modo ampio 16:9
– Effetto immagine
– PROGRAM AE
Durante il modo MEMORY (solo DCR-TRV11E/
TRV20E)
Non è possibile utilizzare la funzione di
dissolvenza.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies (alleen voor de DCR-TRV6E/TRV11E):
– Belichtingsregeling
– Scherpstelling
– In- en uitzoomen
– Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE infader-functie
(alleen voor de DCR-TRV6E/TRV11E)
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de BOUNCE infader-indicator niet verschijnen:
– Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu op ON is gezet
– Bij de breedbeeld-opnamefunctie
– Bij de speciale beeld/kleureffecten
– Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Uitgebreide opnamefuncties
Durante l’utilizzo della funzione di
dissolvenza a rimbalzo, non è possibile
utilizzare le seguenti funzioni (solo
DCR-TRV6E/TRV11E):
– Esposizione
– Messa a fuoco
– Zoom
– Effetto immagine
Operazioni di registrazione avanzata
Utilizzo della funzione di
dissolvenza
In de MEMORY stand (alleen voor de
DCR-TRV11E/TRV20E)
U kunt de fader-functie dan niet gebruiken.
55
Utilizzo degli effetti speciali Speciale effecten
– Effetto immagine
– Beeldeffect/kleurenpalet
È possibile elaborare digitalmente le immagini
per ottenere effetti speciali come quelli dei film o
della televisione.
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG. ART [a] : Il colore e la luminosità
dell’immagine sono invertiti.
SEPIA :
L’immagine è color seppia.
B&W :
L’immagine è in bianco e nero.
SOLARIZE [b] : La luce è più chiara e l’immagine
sembra un’illustrazione.
SLIM [c] :
L’immagine viene stirata
verticalmente.
STRETCH [d] : L’immagine viene stirata
orizzontalmente.
PASTEL [e] :
Il contrasto dell’immagine viene
enfatizzato e l’immagine sembra
un cartone animato.
MOSAIC [f] : L’immagine è a mosaico.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA :
Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W :
Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect,
zoals van een illustratie.
SLIM [c] :
Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [e] :
Versterkt het beeldcontrast en
geeft tekenfilmachtige kleuren.
MOSAIC [f] :
Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
[a]
56
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Utilizzo degli effetti speciali
– Effetto immagine
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
(1) Nel modo di attesa o di registrazione,
selezionare P EFFECT in
nelle
impostazioni del menu. (p. 116)
(2) Selezionare il modo di effetto immagine
desiderato nelle impostazioni del menu.
(1) Selecteer in opnamepauzestand of tijdens
opnemen het onderdeel P EFFECT onder
in het instelmenu. (zie blz. 116)
(2) Selecteer het gewenste beeld/kleureffect in
het instelmenu.
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEP I A
B&W
SOLAR I ZE
SL I M
STRETCH
PASTEL
MOSA I C
MENU
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Impostare P EFFECT su OFF nelle impostazioni
del menu.
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de OFF stand.
Durante l’utilizzo della funzione di effetto
immagine
Non è possibile selezionare il modo di film
d’epoca con DIGITAL EFFECT.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
U kunt nu niet de oude-speelfilmsfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets.
Quando si disattiva l’alimentazione
La videocamera torna automaticamente al modo
normale.
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keert automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
Uitgebreide opnamefuncties
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Operazioni di registrazione avanzata
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
57
Utilizzo degli effetti speciali
– Effetto digitale
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
È possibile aggiungere effetti speciali alle
immagini registrate utilizzando le varie funzioni
digitali. L’audio viene registrato normalmente.
Met de volgende digitale functies kunt u allerlei
interessante effecten aan uw video-opnamen
toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal
opgenomen.
STILL
È possibile registrare un fermo immagine da
sovrapporre ad un’immagine in movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
È possibile registrare fermi immagine in
successione ad intervalli regolari.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
È possibile sostituire un’area più luminosa di un
fermo immagine con un’immagine in
movimento.
TRAIL
È possibile registrare un’immagine in modo che
lasci immagini incidentali, come una traccia.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met het gewone doorlopende videobeeld
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
opnemen.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
È possibile ridurre la velocità dell’otturatore. Il
modo di otturatore lento è indicato per rendere
più luminosa la registrazione di immagini scure.
Tuttavia, l’immagine potrebbe risultare meno
nitida.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE
È possibile dare alle immagini l’effetto tipico dei
film d’epoca. La videocamera imposta
automaticamente il modo ampio su ON, l’effetto
immagine su SEPIA e la velocità di otturazione
più adatta.
OLD MOVIE oude-speelfilmsfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeldfunctie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
Fermo immagine/
Stilstaand beeld
Immagine in movimento/
Bewegende beelden
Fermo immagine/
Stilstaand beeld
Immagine in movimento/
Bewegende beelden
STILL
LUMI.
58
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
(1) Nel modo di attesa o di registrazione,
premere DIGITAL EFFECT. Appare
l’indicatore di effetto digitale.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di effetto digitale
desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore si illumina e appaiono le barre.
Nei modi STILL e LUMI., il fermo immagine
viene memorizzato.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto.
(1) Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets. De digitale opname-effectaanduiding
verschijnt.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het gewenste digitale opname-effect.
De reeks digitale opname-effecten wordt als
volgt doorlopen:
Dubbelbeeld-opname (STILL) y Intervalopname (FLASH) y Helderheidssleutelopname (LUMI.) y Nabeeld-opname (TRAIL)
y Langzame sluitertijd (SLOW SHTR) y
Oude-speelfilmsfeer(OLD MOVIE)
(3) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
aanduiding licht op en er verschijnen enkele
instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten
wordt er een stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
digitale effect naar wens bij te regelen.
Voci regolabili
STILL
Rapporto del fermo immagine
che si desidera sovrapporre
all’immagine in movimento
FLASH
Intervallo del movimento rapido
LUMI.
Instelmogelijkheden
U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
Schema di colore dell’area del
fermo immagine da cambiare con
un’immagine in movimento
FLASH
U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden
kiezen.
TRAIL
Tempo di sparizione delle
immagini incidentali
LUMI.
SLOW SHTR
Velocità di otturazione. Maggiore
è il numero della velocità di
otturazione, inferiore è la velocità
di otturazione.
U kunt het kleurschema kiezen van
het gebied in het stilstaande beeld
waar de bewegende beelden in
verschijnen.
TRAIL
U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen
Nessuna regolazione necessaria
SLOW SHTR
U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest, des
te langzamer zal de sluiter werken.
OLD MOVIE
Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch.
OLD MOVIE
Maggiore è il numero di barre sullo schermo, più
forte sarà l’effetto digitale. Le barre appaiono nei
modi seguenti: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
Uitgebreide opnamefuncties
STILL
Operazioni di registrazione avanzata
Utilizzo degli effetti speciali
– Effetto digitale
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te
sterker zal het digitale opname-effect werken. De
instelbalkjes verschijnen bij de volgende opnameeffecten: dubbelbeeld-opname (STILL), intervalopname (FLASH), helderheidssleutel-opname
(LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
1 DIGITAL EFFECT
2
3
LUMI.
LUMI.
59
Utilizzo degli effetti speciali
– Effetto digitale
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
Per disattivare la funzione di effetto
digitale
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Premere di nuovo DIGITAL EFFECT.
Druk nogmaals op DIGITAL EFFECT.
Note
•Le seguenti funzioni non sono operative
durante il modo di effetto digitale:
– Dissolvenza
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE
– Registrazione di foto
– Super NightShot
•La seguente funzione non è operativa nel modo
di otturatore lento:
– PROGRAM AE
•Le seguenti funzioni non sono operative nel
modo di film d’epoca:
– Modo ampio 16 : 9
– Effetto immagine
– PROGRAM AE
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
– In-en uitfaden
– Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma
– De foto-opnamefunctie
– De Super NightShot nachtopnamefunctie
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de langzame sluitertijd:
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oudespeelfilmfunctie:
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Beeld/kleureffectfuncties
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Quando si disattiva l’alimentazione
L’effetto digitale viene disattivato
automaticamente.
Quando si registra nel modo di otturatore
lento
La messa a fuoco automatica potrebbe non
funzionare. Mettere a fuoco manualmente
utilizzando un treppiede.
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Velocità di otturazione
Numero di velocità
di otturazione
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
60
Velocità di otturazione
1/25
1/12
1/6
1/3
Sluitertijden
Sluitertijdnummer
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Sluitertijd
1/25
1/12
1/6
1/3
Utilizzo della funzione
PROGRAM AE
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
È possibile selezionare il modo PROGRAM AE
(esposizione automatica programmata) più
adatto alle esigenze specifiche di ripresa.
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
voor uw video-opnamen.
Modo riflettore
Questo modo evita ad esempio che i volti delle
persone sembrino eccessivamente bianchi
quando si riprendono soggetti illuminati da luci
forti in teatro.
Modo lezione di sport
Questo modo minimizza il tremito di soggetti in
rapido movimento come nel tennis o nel golf.
Modo spiaggia e sci
Questo modo evita che i volti delle persone
sembrino scuri in presenza di luce forte o riflessa
come in spiaggia d’estate o sulle piste da sci.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis, golf e.d. de bal duidelijk te
kunnen volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ‘s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Modo panorama
Questo modo serve a riprendere soggetti distanti
come ad esempio montagne ed evita che la
videocamera metta a fuoco vetri o grate di
finestre durante la registrazione di soggetti che si
trovano dietro a finestre o schermi.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neonverlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ‘s nachts.
Modo di luce scarsa
Questo modo rende i soggetti più luminosi in
condizioni di luce scarsa.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de
camcorder op de voorgrond scherpstelt.
Uitgebreide opnamefuncties
Modo tramonto e luna
Questo modo permette di mantenere l’atmosfera
quando si registrano tramonti, viste notturne
generali, fuochi artificiali e insegne al neon.
Operazioni di registrazione avanzata
Modo di ritratto morbido
Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno
sfondo sfumato per soggetti quali persone o fiori.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
61
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1) Nel modo di attesa o MEMORY, premere
PROGRAM AE. Appare l’indicatore
PROGRAM AE.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo PROGRAM AE
desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
y
y
y
y
y
y
(1) Druk in de opnamepauzestand of in de
MEMORY stand op de PROGRAM AE toets.
De PROGRAM AE aanduiding verschijnt.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste PROGRAM AE
belichtingsprogramma.
De programma-aanduiding verandert als
volgt:
y
y y
y
y
y
1
PROGRAM
Utilizzo della funzione PROGRAM
AE
2
62
Per disattivare la funzione PROGRAM
AE
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Premere di nuovo PROGRAM AE.
Druk nogmaals op PROGRAM AE.
Note
•Nei modi riflettore, lezione di sport e spiaggia e
sci, non è possibile riprendere primi piani, ciò
perché la videocamera è predisposta per
mettere a fuoco solo soggetti a distanze da
medie a lontane.
•Nei modi tramonto e luna e panorama, la
videocamera è predisposta per mettere a fuoco
solo soggetti distanti.
•Le seguenti funzioni non sono operative nel
modo PROGRAM AE:
– Otturatore lento
– Film d’epoca
– Dissolvenza a rimbalzo (solo DCR-TRV6E/
TRV11E)
•Le seguenti funzioni non sono operative nel
modo di luce scarsa:
– Effetto digitale
– Dissolvenza a sovrapposizione
– Wipe
– Random dot
•Durante l’impostazione di NIGHTSHOT su
ON, la funzione PROGRAM AE non è
operativa (l’indicatore lampeggia).
•Durante la ripresa nel modo MEMROY, i modi
di luce scarsa e lezione di sport non funzionano
(l’indicatore lampeggia).
Opmerkingen
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
– Langzame sluitertijden
– De oude-speelfilmfunctie
– De BOUNCE infader-functie (alleen voor de
DCR-TRV6E/TRV11E)
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma:
– Digitale opname-effecten
– De OVERLAP-functie
– De WIPE functie
– De RANDOM DOT functie
•Als u de NIGHTSHOT nachtopnamefunctie op
ON instelt, werkt de PROGRAM AE functie
niet. (De aanduiding begint te knipperen)
•Tijdens opname in de MEMORY stand kunt u
het Duisternis-programma en het Sportprogramma niet gebruiken. (De aanduiding
begint te knipperen)
Mentre WHT BAL è impostato su AUTO nelle
impostazioni del menu
Il bilanciamento del bianco viene regolato anche
se la funzione PROGRAM AE è selezionata.
Anche se viene selezionata la funzione
PROGRAM AE
È possibile regolare l’esposizione.
Se si registra sotto a tubi a scarica come
lampade a fluorescenza, al sodio o al mercurio
Nei seguenti modi, l’immagine potrebbe risultare
tremolante o il colore cambiare. In questo caso,
disattivare la funzione PROGRAM AE.
– Modo di ritratto morbido
– Modo lezione di sport
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het
instelmenu in de AUTO stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch
worden ingesteld, ook wanneer u het PROGRAM
AE belichtingsprogramma inschakelt.
Uitgebreide opnamefuncties
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Operazioni di registrazione avanzata
Utilizzo della funzione PROGRAM
AE
Bij opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
U kunt nog altijd de belichting bijregelen.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma
63
Regolazione manuale
dell’esposizione
Handmatig instellen
van de belichting
È possibile regolare e impostare manualmente
l’esposizione. Regolare manualmente
l’esposizione nei seguenti casi:
•Il soggetto è in controluce
•Il soggetto è luminoso e lo sfondo scuro
•Per registrare fedelmente immagini scure (ad
esempio scene notturne)
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen:
•Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
•Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
•Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscène)
natuurgetrouw wilt vastleggen
(1) Druk in de opnamepauzestand, tijdens
opnemen of in de MEMORY stand op de
EXPOSURE toets. De belichtingsinstelbalk
verschijnt in beeld.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
(1) Nel modo di attesa, di registrazione o
MEMORY, premere EXPOSURE. Appare
l’indicatore di esposizione.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare la luminosità.
2
Per tornare al modo di esposizione
automatica
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Premere di nuovo EXPOSURE.
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets.
Nota
Quando si regola manualmente l’esposizione, la
funzione di controluce non è operativa.
Opmerking
Bij het handmatig instellen van de belichting zal
de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie niet
werken.
Se si cambia il modo PROGRAM AE o si
imposta NIGHTSHOT su ON
La videocamera torna automaticamente al modo
di esposizione automatica.
64
Als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest of de NIGHTSHOT
schakelaar op ON zet
Uw camcorder keert dan automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling.
Messa a fuoco
manuale
Handmatig
scherpstellen
(1) Nel modo di attesa, di registrazione o
MEMORY, impostare FOCUS su MAN.
Appare l’indicatore 9.
(2) Girare l’anello della messa a fuoco per mettere
a fuoco.
(1) Zet in de opnamepauzestand, tijdens
opnemen of in de MEMORY stand de FOCUS
schakelaar op MAN. De 9 aanduiding
verschijnt in de zoeker.
(2) Draai aan de scherpstelring tot u het
onderwerp scherp in beeld hebt.
2
1
Uitgebreide opnamefuncties
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
– onderwerpen achter mat glas of beslagen
vensterglas
– onderwerpen met horizontale strepen
– onderwerpen met weinig tekening of contrast,
zoals een wand, de lucht enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen,
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief
Operazioni di registrazione avanzata
È possibile ottenere risultati migliori regolando
manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi:
•Il modo di messa a fuoco automatica non è
operativa quando si riprendono
– soggetti dietro vetri coperti di gocce d’acqua
– strisce orizzontali
– soggetti con poco contrasto con sfondi quali
muri e cielo
•Quando si desidera cambiare la messa a fuoco
da un soggetto in primo piano ad uno in
secondo piano
•Quando si riprende un soggetto stazionario
utilizzando un treppiede
FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY
65
Messa a fuoco manuale
Handmatig scherpstellen
Per tornare al modo di messa a fuoco
automatica
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Impostare FOCUS su AUTO.
Zet de FOCUS schakelaar in de AUTO stand.
Per registrare soggetti distanti
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Se si preme FOCUS in basso su INFINITY,
l’obiettivo mette a fuoco e appare l’indicatore .
Quando si rilascia FOCUS, la videocamera torna
al modo di messa a fuoco manuale. Utilizzare
questo modo quando la videocamera mette a
fuoco oggetti vicini anche se si tenta di
riprendere oggetti distanti.
Per mettere a fuoco con precisione
La messa a fuoco dei soggetti risulta più facile se
si regola lo zoom per la ripresa nella posizione
“W” (grandangolo) dopo avere messo a fuoco
nella posizione “T” (teleobiettivo).
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
INFINITY. Zolang u de schakelaar ingedrukt
houdt, licht de
indicator op en blijft de lens op
maximale afstand (oneindig) scherpgesteld.
Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de
handmatig gemaakte instelling weer gelden.
Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw
camcorder ten onrechte scherpstelt op een
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een
vergezicht e.d. wilt filmen.
Quando si riprende vicino al soggetto
Mettere a fuoco nella posizione finale di “W”
(grandangolo).
Behouden van de scherpstelling tijdens het inen uitzoomen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoekstand.
È possibile che appaiano i seguenti indicatori:
se si riprende un soggetto distante.
se il soggetto è troppo vicino per essere messo
a fuoco.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoekstand.
Bij handmatig scherpstellen kunnen de
volgende aanduidingen verschijnen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
66
— Operazioni di riproduzione avanzate —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Riproduzione di un nastro Videoweergave met
con effetti immagine
beeld/kleureffecten
Durante la riproduzione, è possibile elaborare
una scena utilizzando le funzioni di effetto
immagine: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
Nel modo di riproduzione o di pausa di
riproduzione, selezionare il modo di effetto
nelle impostazioni
immagine desiderato in
del menu (p. 116).
Per ulteriori informazioni su ciascuna funzione di
effetto immagine, vedere a pagina 56.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffectfuncties: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart-wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
OFF
NEG. ART
SEP I A
B&W
SOLAR I ZE
[MENU] : END
MENU
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Impostare P EFFECT su OFF nelle impostazioni
del menu.
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de OFF stand.
Note
•Non è possibile elaborare scene immesse da
apparecchi esterni utilizzando la funzione di
effetto immagine.
•Per registrare immagini elaborate utilizzando la
funzione di effetto immagine, registrare le
immagini sul videoregistratore utilizzando la
videocamera come lettore.
Opmerkingen
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Om de beelden met speciale beeld/
kleureffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Immagini elaborate tramite la funzione di
effetto immagine
Le immagini elaborate tramite la funzione di
effetto immagine non vengono emesse dalla
presa DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o dalla presa
DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Quando si imposta l’interruttore POWER su
OFF (CHG) o si arresta la riproduzione
La funzione di effetto immagine viene disattivata
automaticamente.
Uitgebreide weergavefuncties
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Operazioni di riproduzione avanzate
Kies tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand het gewenste beeld/
in het instelmenu. (zie
kleureffect onder
blz. 116)
Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/
kleureffecten blz. 56.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV IN/OUT aansluiting (DCR-TRV20E) of de
DV OUT aansluiting (DCR-TRV6E/TRV11E).
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffectfuncties worden dan
automatisch uitgeschakeld
67
Riproduzione di un nastro Videoweergave met
con effetti digitali
digitale beeldeffecten
Durante la riproduzione, è possibile elaborare
una scena tramite le funzioni di effetto digitale:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) Nel modo di riproduzione o di pausa della
riproduzione, premere DIGITAL EFFECT,
quindi girare la manopola SEL/PUSH EXEC
finché l’indicatore di effetto digitale
desiderato non lampeggia (STILL, FLASH,
LUMI. o TRAIL).
(2) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore di effetto digitale si illumina e
appaiono le barre. Nel modo STILL o LUMI.,
l’immagine in corrispondenza del punto in cui
si è premuta la manopola SEL/PUSH EXEC
viene memorizzata come fermo immagine.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto.
Per ulteriori informazioni su ciascuna
funzione di effetto digitale, vedere a pagina
58.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende
digitale beeldeffectfuncties: STILL voor
dubbelbeeld-weergave, FLASH voor intervalweergave, LUMI. voor helderheidssleutelweergave en TRAIL voor nabeeld-weergave.
(1) Druk tijdens weergave of in de
weergavepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop tot de gewenste
beeldeffectaanduiding (STILL, FLASH,
LUMI., of TRAIL) gaat knipperen.
(2) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De beeldeffectaanduiding blijft nu branden en
er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij
de STILL en LUMI. functies wordt het beeld
waarbij u de SEL/PUSH EXEC regelknop
indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffectfuncties blz. 58.
2
1
STILL
DIGITAL EFFECT
STILL
68
3
Per disattivare la funzione di effetto
digitale
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Premere di nuovo DIGITAL EFFECT.
Druk nogmaals op DIGITAL EFFECT.
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
Note
•Non è possibile elaborare scene immesse da
apparecchi esterni tramite la funzione di effetto
digitale.
•Per registrare immagini elaborate tramite la
funzione di effetto digitale, registrare le
immagini sul videoregistratore utilizzando la
videocamera come lettore.
Opmerkingen
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Om de beelden met digitale beeldeffecten op te
nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt
u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt
op uw camcorder.
Immagini elaborate tramite la funzione di
effetto digitale
Le immagini elaborate tramite la funzione di
effetto digitale non vengono emesse dalla presa
DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o dalla presa
DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de
DV IN/OUT aansluiting (DCR-TRV20E) of de
DV OUT aansluiting (DCR-TRV6E/TRV11E).
Quando si imposta l’interruttore POWER su
OFF (CHG) o si arresta la riproduzione
La funzione di effetto digitale viene disattivata
automaticamente.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffectfuncties worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Operazioni di riproduzione avanzate
Riproduzione di un nastro con
effetti digitali
Uitgebreide weergavefuncties
69
Ingrandimento di immagini
registrate sui nastri
– PB ZOOM
Beeldopnamen op de
videoband vergroten
– PB ZOOM functie
È possibile ingrandire i fermi immagine e le
immagini in movimento in riproduzione.
È inoltre possibile duplicare le immagini
ingrandite su nastri o copiarle sulle “Memory
Stick”.
U kunt stilstaande en bewegende beelden
uitvergroten.
Uitvergrote beelden kunnen naar een cassette of
een “Memory Sticks” worden gekopieerd.
(1) Nel modo di riproduzione o di pausa della
riproduzione, premere PB ZOOM sulla
videocamera. L’immagine viene ingrandita e
sullo schermo LCD o nel mirino appare
l’indicatore R r T t.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
spostare l’immagine ingrandita, quindi
premere la manopola.
R : Per spostare l’immagine verso il
basso
r : Per spostare l’immagine verso
l’alto
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
spostare l’immagine ingrandita, quindi
premere la manopola.
t : Per spostare l’immagine verso sinistra
(girare la manopola per spostarsi verso
l’alto).
T : Per spostare l’immagine verso destra
(girare la manopola per spostarsi verso
il basso).
1
(1) Druk tijdens het afspelen of in de
weergavepauzestand op de PB ZOOM toets
van uw camcorder. Het beeld wordt vergroot,
en de aanduiding R r T t verschijnt op het
LCD-scherm of in de zoeker.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld te verplaatsen, en druk
vervolgens de regelknop in.
R : Het beeld naar beneden verplaatsen
r : Het beeld naar boven verplaatsen
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld te verplaatsen, en druk
vervolgens de regelknop in.
t : Het beeld wordt naar links verplaatst
(draai de regelknop naar omhoog)
T : Het beeld wordt naar rechts verplaatst
(draai de regelknop naar omlaag)
2
PB ZOOM
PB ZOOM
[EXEC] :
3
PB ZOOM
[EXEC] :
70
Per disattivare la funzione PB
ZOOM
Uitschakelen van de PB ZOOM
functie
Premere di nuovo PB ZOOM.
Druk nogmaals op de PB ZOOM toets.
Ingrandimento di immagini
registrate sui nastri – PB ZOOM
Beeldopnamen op de videoband
vergroten – PB ZOOM functie
Nota
Non è possibile elaborare scene immesse da
apparecchi esterni utilizzando la funzione PB
ZOOM con la videocamera.
Opmerking
U kunt de PB ZOOM functie niet toepassen op
inkomende beelden van andere videoapparatuur.
La seguente funzione non è operativa con la
funzione PB ZOOM:
– Effetto digitale
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het gebruik van de PB ZOOM functie:
– Digitale opname-effecten
Durante la visualizzazione delle impostazioni
del menu o del titolo
La funzione PB ZOOM non è operativa.
Tijdens weergave van het instelmenu of titels
De PB ZOOM functie werkt dan niet.
Immagini nel modo PB ZOOM
Le immagini nel modo PB ZOOM non vengono
trasmesse tramite la presa DV IN/OUT (DCRTRV20E) o DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
De PB ZOOM functie wordt automatisch
geannuleerd wanneer u de volgende
handelingen uitvoert:
– De POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand
zet.
– De weergave stopt
– Menu-instellingen weergeeft
– Titel weergeeft
Beeldweergave met PB ZOOM functie
De beelden die zijn aangepast met de PB ZOOM
functie worden niet uitgestuurd via de DV IN/
OUT aansluiting (DCR-TRV20E) of de DV OUT
aansluiting (DCR-TRV6E/TRV11E).
Operazioni di riproduzione avanzate
La funzione PB ZOOM viene annullata
automaticamente se si eseguono le seguenti
funzioni:
– Impostazione dell’interruttore POWER su OFF
(CHG)
– Viene arrestata la riproduzione
– Visualizzazione delle impostazioni del menu
– Visualizzazione del titolo
Uitgebreide weergavefuncties
71
Individuazione di una
scena tramite la funzione
di memoria del punto zero
Snel opzoeken van
een scène met de
nulpunt-terugkeer
La videocamera avanza o retrocede e si arresta
automaticamente in corrispondenza di una scena
con valore del contatore del nastro pari a
“0:00:00”. È possibile eseguire questa operazione
con il telecomando.
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit-of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène
als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op
“0:00:00” hebt gezet. Hiervoor gebruikt u de
afstandsbediening.
(1) Premere DISPLAY nel modo di riproduzione.
(2) Premere ZERO SET MEMORY nel punto che
si desidera individuare successivamente. Il
contatore del nastro indica ”0:00:00“ e
l’indicatore ZERO SET MEMORY lampeggia.
(3) Premere x quando si desidera arrestare la
riproduzione.
(4) Premere m per riavvolgere il nastro fino al
punto zero del contatore del nastro. Il nastro
si arresta automaticamente quando il
contatore del nastro raggiunge
approssimativamente il punto zero.
L’indicatore ZERO SET MEMORY scompare e
appare il codice temporale.
(5) Premere N. La riproduzione viene avviata.
(1) Druk in de weergavestand op DISPLAY.
(2) Druk op ZERO SET MEMORY in het punt dat
u later wilt zoeken. De bandteller komt dan
op “0:00:00” te staan en de aanduiding ZERO
SET MEMORY gaat knipperen.
(3) Druk op x om de weergave te stoppen.
(4) Druk op m om de band terug te spoelen tot
de teller op nul staat. Het terugspoelen stopt
automatisch wanneer de teller ongeveer op
nul komt te staan. De aanduiding ZERO SET
MEMORY verdwijnt en de tijdcode wordt
aangegeven.
(5) Druk op N. De weergave start.
m
ZERO SET MEMORY
x
N
Note
•Se si preme ZERO SET MEMORY prima di
riavvolgere il nastro, la funzione di memoria
del punto zero viene disattivata.
•È possibile che vi sia una differenza di parecchi
secondi dal codice temporale.
•La funzione di memoria del punto zero
potrebbe non funzionare se esiste una parte
vuota tra le immagini su un nastro.
La funzione di memoria del punto zero è
inoltre operativa nel modo di attesa di
registrazione
Quando si inserisce una scena a metà di un
nastro registrato, premere ZERO SET MEMORY
al punto in cui si desidera terminare
l’inserimento. Riavvolgere il nastro fino al punto
iniziale di inserimento, quindi avviare la
registrazione. La registrazione si arresta
automaticamente in corrispondenza del punto
zero del contatore del nastro. La videocamera
torna al modo di attesa.
72
DISPLAY
Opmerkingen
•Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
•De nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd
goed werken als er tussen de opnamen een
onbespeeld bandgedeelte is.
De ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie werkt ook in de
opnamepauzestand
Voor het inlassen van een nieuwe opname
midden in een reeds eerder opgenomen
videoband drukt u op de ZERO SET MEMORY
toets bij het punt waar de nieuwe opname moet
eindigen. Spoel vervolgens de band terug naar
het beginpunt voor de nieuwe opname, en begin
daar met opnemen. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het nulpunt van de
bandteller. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
Ricerca di una
Opzoeken van een
registrazione tramite
gewenste opname a.h.v.
titolo – Ricerca di titolo de titel – titel-zoekfunctie
Se si utilizza un nastro con memoria
cassetta, è possibile cercare le registrazioni
del nastro tramite il titolo (ricerca di
titolo). Per questa operazione, utilizzare il
telecomando.
4
TITLE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
Uitgebreide weergavefuncties
3
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR (DCRTRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E)
stand.
het onderdeel
(2) Zet in het instelmenu onder
CM SEARCH in de ON stand (zie blz. 116).
De fabrieksinstelling voor dit menu-onderdeel
is ON.
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, tot de titelzoekaanduiding verschijnt.
De programma-aanduiding verandert als
volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen
aanduiding
(4) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnametitel voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de opname met de door u
gekozen titel.
Operazioni di riproduzione avanzate
(1) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
su ON nelle
(2) Impostare CM SEARCH in
impostazioni del menu (p. 116).
L’impostazione predefinita è ON.
(3) Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore
TITLE SEARCH.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nessun indicatore
(4) Premere . o > sul telecomando per
selezionare il titolo per la riproduzione.
La videocamera avvia automaticamente la
riproduzione della scena con il titolo
selezionato.
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
opname opzoeken aan de hand van een
titel (titel-zoekfunctie). Voor deze functie
gebruikt u de afstandsbediening.
TITLE SEARCH
.
>
3
4
5
6
7
8
Per arrestare la ricerca
Premere x.
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
73
74
Ricerca di una registrazione
tramite titolo – Ricerca di titolo
Opzoeken van een gewenste opname
a.h.v. de titel – titel-zoekfunctie
Se si utilizza un nastro privo di memoria
cassetta
Non è possibile cercare o sovrapporre titoli.
Bij gebruik van een videoband zonder
cassettegheugen
Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken.
Nel simbolo
•La barra nel simbolo
corrente sul nastro.
•Il simbolo in
che si sta cercando.
Plaatsaanduiding in de
zoekbalk
•De cursor in de
zoekbalk geeft het
huidige punt op de videoband aan.
•Het teken in de
zoekbalk wijst op
het punt dat u wilt zoeken.
indica il punto
indica il punto reale
Se un nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate
La funzione di ricerca di titolo potrebbe non
funzionare correttamente.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Per sovrapporre un titolo
Vedere a pagina 108.
Vastleggen van een titel
Zie blz. 108.
Ricerca di una registrazione
tramite data – Ricerca di data
Opzoeken van een gewenste opname
volgens datum – datum-zoekfunctie
È possibile cercare automaticamente il punto in
cui la data di registrazione cambia e avviare la
riproduzione da quel punto (ricerca di data).
Utilizzare un nastro con memoria cassetta per
comodità. Per questa operazione, utilizzare il
telecomando.
Utilizzare questa funzione per controllare il
punto in cui le date di registrazione cambiano o
per modificare il nastro ad ogni data di
registrazione.
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven (datum-zoekfunctie). Hiervoor kunt u het
beste een videoband met cassettegeheugen
gebruiken. Voor deze functie gebruikt u de
afstandsbediening.
Deze functie is handig om overgangspunten
tussen de opnamedatums op te zoeken of om
aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
È possibile utilizzare questa funzione solo
quando si riproduce un nastro con memoria
cassetta (p. 171).
3
4
Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen
van een videoband met cassettegeheugen (zie
blz. 171).
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
het onderdeel
(2) Zet in het instelmenu onder
CM SEARCH in de ON stand (zie blz. 116).
De fabrieksinstelling voor dit menu-onderdeel
is ON.
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, tot de datumzoekaanduiding verschijnt.
De aanduiding verandert als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen
aanduiding
(4) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de eerste opname van de door
u gekozen opnamedatum.
Uitgebreide weergavefuncties
(1) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2) Impostare CM SEARCH in
su ON nelle
impostazioni del menu (p. 116).
L’impostazione predefinita è ON.
(3) Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore
DATE SEARCH.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nessun indicatore
(4) Premere . o > sul telecomando per
selezionare la data per la riproduzione.
La videocamera avvia automaticamente la
riproduzione dall’inizio della data
selezionata.
Opzoeken van een
opnamedatum aan de hand van
het cassettegeheugen
Operazioni di riproduzione avanzate
Ricerca della data utilizzando la
memoria cassetta
DATE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 00
6 / 9 / 00
24 / 12 / 00
1 / 1 / 01
11 / 2 / 01
29 / 4 / 01
DATE SEARCH
.
>
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 00
6 / 9 / 00
24 / 12 / 00
1 / 1 / 01
11 / 2 / 01
29 / 4 / 01
75
Ricerca di una registrazione
tramite data – Ricerca di data
Opzoeken van een gewenste opname
volgens datum – datum-zoekfunctie
Per arrestare la ricerca
Stoppen met doorzoeken van de band
Premere x.
Druk op de x stoptoets.
Nota
Se la durata di una registrazione di una data è
inferiore a due minuti, la videocamera potrebbe
non trovare con esattezza il punto in cui la data
di registrazione cambia.
Opmerking
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de datumzoekfunctie het begin-of eindpunt voor de dag
niet altijd kunnen vinden.
Nel simbolo
•La barra nel simbolo
corrente sul nastro.
•Il simbolo in
che si sta cercando.
indica il punto
indica il punto reale
Se un nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate
La funzione di ricerca di data potrebbe non
funzionare correttamente.
Memoria cassetta
La memoria cassetta di un nastro può contenere
sei dati di date di registrazione. Se si cerca tra
sette o più dati, vedere “Ricerca della data senza
utilizzare la memoria cassetta “ di seguito.
Ricerca della data senza
utilizzare la memoria cassetta
(1) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2) Impostare CM SEARCH in
su OFF nelle
impostazioni del menu (p. 116).
(3) Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore
DATE SEARCH.
L’indicatore cambia come segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t nessun indicatore
(4) Premere . sul telecomando per cercare la
data precedente oppure > per cercare la
data successiva. La videocamera avvia
automaticamente la riproduzione dal punto in
cui la data cambia. Ad ogni pressione di .
o di >, la videocamera cerca la data
precedente o successiva.
Per arrestare la ricerca
Premere x.
Plaatsaanduiding in de
zoekbalk
•De cursor in de
zoekbalk geeft het
huidige punt op de videoband aan.
•Het teken in de
zoekbalk wijst op
het punt dat u wilt zoeken.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan
maximaal 6 verschillende opnamedatums
bevatten. Raadpleeg het onderstaande punt
“Opzoeken van een opnamedatum op een
videoband zonder cassettegeheugen” als u de
datum onder 7 of meer datums wilt zoeken.
Opzoeken van een
opnamedatum op een
videoband zonder
cassettegeheugen
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
(2) Zet in het instelmenu onder
het onderdeel
CM SEARCH in de OFF stand (zie blz. 116).
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, tot de datumzoekaanduiding verschijnt.
Bij meer malen indrukken verspringt de
aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t geen aanduiding
(4) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om respectievelijk de
vorige of de volgende opnamedatum voor
weergave te kiezen. De camcorder zal
automatisch beginnen met afspelen vanaf het
eerstvolgende punt waar de datum verandert.
Telkens wanneer u op de . of > toets
drukt, gaat de camcorder op zoek naar de
vorige of volgende opnamedatum.
Stoppen met doorzoeken van de
band
76
Druk op de x stoptoets.
Ricerca di una foto
– Ricerca di foto/
Scorrimento di foto
Opzoeken van een fotoopname – foto-zoekfunctie/
foto-serieweergave
È possibile cercare un fermo immagine registrato
su un nastro mini DV (ricerca di foto).
È inoltre possibile cercare fermi immagine uno
dopo l’altro e visualizzare automaticamente ogni
immagine per cinque secondi indipendentemente
dalla memoria cassetta (scorrimento di foto).
Per queste operazioni, utilizzare il telecomando.
Utilizzare questa funzione per controllare o
modificare i fermi immagine.
Met deze functie kunt u zoeken naar een
stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op
een mini-DV cassette (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen na
elkaar doornemen, onafhankelijk van het
cassettegeheugen, om elke foto-opname
automatisch 5 seconden lang te laten weergeven
(foto-serieweergave). Gebruik voor deze
functies de afstandsbediening.
Deze functies zijn handig om stilstaande fotoopnamen te controleren of met een
montagefunctie te bewerken.
È possibile utilizzare questa funzione solo
quando si riproduce un nastro con memoria
cassetta (p. 171).
3
4
Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen
van een videoband met cassettegeheugen (zie
blz. 171).
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
(2) Zet in het instelmenu onder
het onderdeel
CM SEARCH in de ON stand (zie blz. 116).
De fabrieksinstelling voor dit menu-onderdeel
is ON.
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, tot de fotozoekaanduiding verschijnt.
De aanduiding verandert als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen
aanduiding
(4) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen. De camcorder geeft dan
automatisch de foto-opname weer met de
door u gekozen opnamedatum.
Uitgebreide weergavefuncties
(1) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2) Impostare CM SEARCH in
su ON nelle
impostazioni del menu (p. 116).
L’impostazione predefinita è ON.
(3) Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore
PHOTO SEARCH.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nessun indicatore
(4) Premere . o > sul telecomando per
selezionare la data per la riproduzione. La
videocamera avvia automaticamente la
riproduzione della foto con la data
selezionata.
Opzoeken van een foto-opname
aan de hand van het
cassettegeheugen
Operazioni di riproduzione avanzate
Ricerca di foto utilizzando la
memoria cassetta
PHOTO SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 00
6 / 9 / 00
24 / 12 / 00
1 / 1 / 01
11 / 2 / 01
29 / 4 / 01
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
PHOTO SEARCH
.
>
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 00
6 / 9 / 00
24 / 12 / 00
1 / 1 / 01
11 / 2 / 01
29 / 4 / 01
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
Per arrestare la ricerca
Stoppen met doorzoeken van de band
Premere x.
Druk op de x stoptoets.
77
Ricerca di una foto
– Ricerca di foto/Scorrimento di foto
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/foto-serieweergave
Nel simbolo
•La barra nel simbolo
corrente sul nastro.
•Il simbolo in
che si sta cercando.
Plaatsaanduiding in de
zoekbalk
•De cursor in de
zoekbalk geeft het
huidige punt op de videoband aan.
•Het teken in de
zoekbalk wijst op
het punt dat u wilt zoeken.
indica il punto
indica il punto reale
Se un nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate
La funzione di ricerca di foto potrebbe non
funzionare correttamente.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Numero disponibile di foto che possono
essere cercate utilizzando la memoria cassetta
Il numero disponibile è di 12 foto al massimo.
Tuttavia, è possibile cercare 13 foto o più
utilizzando la funzione di scorrimento di foto.
Het maximum aantal foto-opnamen dat u met
het cassettegeheugen kunt opzoeken
Met deze functie kunt u max. 12 foto-opnamen
op de videoband opzoeken. Met de fotoserieweergave kunt u echter 13 foto-opnamen of
meer opzoeken.
Ricerca di foto senza utilizzare
la memoria cassetta
(1) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
su OFF nelle
(2) Impostare CM SEARCH in
impostazioni del menu (p. 116).
(3) Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore
PHOTO SEARCH.
L’indicatore cambia come segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t nessun indicatore
(4) Premere . o > sul telecomando per
selezionare la foto per la riproduzione. Ad
ogni pressione di . o di >, la
videocamera cerca la foto precedente o
successiva.
La videocamera avvia automaticamente la
riproduzione della foto.
Per arrestare la ricerca
Premere x.
Opzoeken van een foto-opname
op een videoband zonder
cassettegeheugen
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR (DCRTRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E)
stand.
(2) Zet in het instelmenu onder
het onderdeel
CM SEARCH in de OFF stand (zie blz. 116).
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, tot de fotozoekaanduiding verschijnt.
Bij meer malen indrukken verspringt de
aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t geen aanduiding
(4) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de foto-opname voor
weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op
de . of > toets drukt, gaat de camcorder
op zoek naar respectievelijk de vorige of
volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
78
Ricerca di una foto
– Ricerca di foto/Scorrimento di foto
Scorrimento di foto
(1) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2) Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore
PHOTO SCAN.
(3) Premere . o > sul telecomando.
Ogni foto viene riprodotta automaticamente
per cinque secondi.
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/foto-serieweergave
Doornemen van een serie foto’s
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
VCR
1
MEMORY
Premere x.
CAMERA
Per arrestare lo scorrimento
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x stoptoets.
Uitgebreide weergavefuncties
OFF(CHG)
POWER
Operazioni di riproduzione avanzate
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR (DCRTRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E)
stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, tot de
fotoserie-aanduiding verschijnt.
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening.
Dan worden achtereenvolgens al uw fotoopnamen elk vijf seconden lang in beeld
weergegeven.
79
— Montaggio —
— Videomontage —
Duplicazione di nastri
Video-opnamen overkopiëren
Utilizzo del cavo di collegamento A/V
Aansluiten met het audio/videoaansluitsnoer
Collegare la videocamera al videoregistratore
utilizzando il cavo di collegamento A/V in
dotazione con la videocamera.
Impostare il selettore di ingresso sul
videoregistratore su LINE, se disponibile.
(1) Inserire un nastro vergine (o un nastro sul
quale si desidera registrare) nel
videoregistratore, quindi inserire il nastro
registrato nella videocamera.
(2) Preparare il videoregistratore per la
registrazione, quindi impostare il selettore di
ingresso su LINE.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore.
(3) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(4) Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(5) Avviare la registrazione sul videoregistratore.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore.
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder
met behulp van het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op LINE, indien mogelijk.
(1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de opnamevideorecorder en plaats uw opgenomen
cassette in de camcorder.
(2) Maak de videorecorder klaar voor opname, en
zet de ingangskeuzeschakelaar op LINE.
Zie de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
(4) Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5) Start de opname op de videorecorder.
Zie de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder.
S VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/VIDEO
AUDIO
: Flusso del segnale/Signaalstroom
80
Una volta terminata la duplicazione
del nastro
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder op de x stoptoets.
Duplicazione di nastri
Video-opnamen overkopiëren
Prima di duplicare
Impostare DISPLAY su LCD nelle impostazioni
del menu (l’impostazione predefinita è LCD).
Voordat u begint met overkopiëren
Zet DISPLAY in het instelmenu op LCD. (De
standaardinstelling is LCD).
Assicurarsi di disattivare gli indicatori dallo
schermo
Se visualizzati, premere i seguenti tasti per non
registrare gli indicatori sul nastro duplicato:
•Tasto DISPLAY
•Tasto DATA CODE
•Tasto SEARCH MODE sul telecomando
Verwijder de aanduidingen van het scherm
Als de aanduidingen worden weergegeven,
drukt u op de volgende toetsen om deze niet op
de gekopieerde band op te nemen:
•De DISPLAY toets
•De DATA CODE toets
•De SEARCH MODE toets op de
afstandsbediening
Collegare utilizzando un cavo S video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta
qualità
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S video (non in dotazione) alle
prese S video del videoregistratore e della
videocamera.
Tramite questo collegamento, è possibile ottenere
immagini in formato DV di alta qualità.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of rode stekker op de audio-ingangsaansluiting
van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de
witte stekker aansluit, zal het geluid van het
linkerkanaal klinken; als u de rode stekker
aansluit, klinkt het geluid van het rechterkanaal.
Videomontage
Se il videoregistratore è di tipo monofonico
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o quella rossa alla presa di ingresso audio sul
videoregistratore o sul televisore. Se si collega la
spina bianca, viene emesso l’audio del canale
sinistro; se si collega la spina rossa, viene emesso
l’audio del canale destro.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders, mits voorzien
van audio-video-aansluitingen:
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini
DV,
DV, of
Digital8
Montaggio
È possibile eseguire montaggi su
videoregistratori che supportano i seguenti
sistemi
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
DV
DV, o
Digital8
mini,
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind het S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u
videobeelden met betere DV-kwaliteit kunnen
weergeven.
81
Duplicazione di nastri
Video-opnamen overkopiëren
Utilizzo del cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV)
Gebruik van de i.LINK kabel (DVaansluitkabel)
È sufficiente collegare il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV) (non in dotazione) alle prese
DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT (DCRTRV6E/TRV11E) e DV IN di prodotti DV. Con il
collegamento da digitale a digitale, i segnali
video e audio vengono trasmessi in forma
digitale per montaggi di alta qualità. Non è
possibile duplicare i titoli, gli indicatori
visualizzati o il contenuto della memoria cassetta.
Se il videoregistratore è dotato di selettore di
ingresso, impostare il selettore di ingresso sul
videoregistratore sulla posizione di ingresso DV.
Sluit de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) (niet
bijgeleverd) aan op de DV IN/OUT (DCRTRV20E) of DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E)
aansluiting van dit apparaat en op de DV IN
aansluiting van de andere DV videorecorder. Via
deze volledig digitale aansluiting worden de
video-en audiogegevens in digitale vorm
doorgegeven voor de beste montagekwaliteit. U
kunt de titels, beeldschermaanduidingen en de
inhoud van het cassettegeheugen niet mee
kopiëren.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op de DV ingangspositie als de
videorecorder van een ingangskeuzeschakelaar is
voorzien.
(1)Inserire un nastro vergine (o un nastro sul
quale si desidera registrare) nel
videoregistratore, quindi inserire il nastro
registrato nella videocamera.
(2)Preparare il videoregistratore per la
registrazione.
Impostare il selettore di ingresso su LINE.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore.
(3) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(4) Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(5) Avviare la registrazione sul videoregistratore.
(1)Plaats een blanco (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
en plaats de cassette met de te kopiëren
opnamen in uw camcorder.
(2)Maak de videorecorder klaar voor opname.
Zet de ingangskeuzeschakelaar op LINE. Zie
de gebruiksaanwijzing van de videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
(4) Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5) Start de opname op de videorecorder.
DV IN/OUT/
(non in dotazione)/
DV OUT
(niet bijgeleverd)
DV
S VIDEO
LANC
DV IN
: Flusso del segnale/Signaalstroom
82
Una volta terminata la duplicazione
del nastro
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Premere x sulla videocamera e sul prodotto DV
collegato.
Druk zowel op de camcorder als op de
aangesloten DV videorecorder op de x stoptoets.
Video-opnamen overkopiëren
È possibile collegare un videoregistratore solo
utilizzando il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV).
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met de i.LINK kabel (DVaansluitkabel).
Le seguenti funzioni non sono operative
durante il montaggio digitale:
– Effetto digitale
– PB ZOOM
– Effetto immagine
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens digitale videomontage:
– Digitale opname-effecten
– PB ZOOM functie
– Beeld/kleureffectfuncties
Se si registrano immagini in pausa di
riproduzione utilizzando la presa DV IN/OUT
(DCR-TRV20E) o DV OUT (DCR-TRV6E/
TRV11E)
L’immagine registrata perde nitidezza, inoltre
quando si riproduce quell’immagine tramite altri
apparecchi video, l’immagine potrebbe tremare.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV IN/OUT (DCR-TRV20E)
of DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E) aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal
grofkorrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
Montaggio
Duplicazione di nastri
Videomontage
83
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
È possibile effettuare la duplicazione delle scene
selezionate (programmi) per il montaggio su un
nastro senza utilizzare il videoregistratore.
È possibile selezionare le scene per fotogrammi.
U kunt geselecteerde scènes (programma’s)
kopiëren en monteren op een videoband zonder
de videorecorder te bedienen.
U kunt de scènes beeldgewijs kiezen.
Scena non desiderata/
Ongewenste scène
Scena non desiderata/
Ongewenste scène
Cambiamento dell’ordine/
Verander de volgorde
Prima di eseguire il Montaggio
digitale di programmi
Voor u start met Digitale
programmamontage
Punto 1 Collegamento del videoregistratore
(p. 80, 82)
Punto 2 Impostazione del videoregistratore per
l’utilizzo (p. 85, 89)
Punto 3 Regolazione della sincronizzazione del
videoregistratore (p. 90)
Stap 1 Sluit de videorecorder aan.
(zie blz. 80, 82)
Stap 2 De videorecorder gebruiksklaar maken
(zie blz. 85, 89)
Step 3 Bijregelen van de synchroniciteit van de
videorecorder (zie blz. 90)
Se si esegue la duplicazione utilizzando di nuovo
lo stesso videoregistratore, è possibile saltare i
punti 2 e 3.
Wanneer u voor het kopiëren dezelfde
videorecorder opnieuw gebruikt, mag u stap 2 en
3 overslaan.
Utilizzo della funzione di Montaggio
digitale di programmi
Gebruik van de Digitale
programmamontagefunctie
Operazione 1 Eseguire il programma. (p. 93)
Operazione 2 Esecuzione di Montaggi digitali di
programmi (duplicazione di un
nastro) (p. 95)
Handeling 1 Het programma samenstellen.
(zie blz. 93)
Handeling 2 Digitale programmamontage
verrichten (een videoband
overkopiëren). (zie blz. 95)
Punto 1: Collegamento del
videoregistratore
Collegare la videocamera e il videoregistratore
come mostrato alle pagine 80 e 82.
È possibile collegare sia un cavo AV che un cavo
i.LINK (cavo di collegamento DV).
84
Stap 1: Sluit de videorecorder
aan
Sluit de camcorder en de videorecorder aan zoals
aangegeven op blz. 80, 82.
U kunt zowel een audio/video-aansluitsnoer als
een i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) aansluiten.
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Punto 2: Impostazione del
videoregistratore per l’utilizzo
– Utilizzo dell’emettitore di
raggi infrarossi
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
Stap 2: De videorecorder
gebruiksklaar maken – Met de
infrarood afstandsbediening
Per eseguire montaggi utilizzando il videoregistratore,
inviare il segnale di controllo a raggi infrarossi al
sensore dei comandi a distanza sul videoregistratore.
Se si effettua il collegamento utilizzando un cavo di
collegamento AV, seguire le procedure descritte di seguito.
Om te monteren met behulp van de videorecorder
stuurt u via de afstandsbediening het
infraroodsignaal naar de afstandsbedieningssensor
op de videorecorder.
Ga als volgt te werk bij gebruik van een audio/
video-aansluitsnoer.
Impostare il codice IR SETUP
Stel de IR SETUP code in
Videomontage
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in
de VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
(2) Schakel de aangesloten videorecorder in, en zet
de ingangskeuzeschakelaar in de LINE stand.
Wanneer u een digitale camcorder aansluit, zet u
de POWER schakelaar in de VCR/VTR stand.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op
, en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op EDIT SET, en druk de regelknop in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op CONTROL, en druk de regelknop in.
(7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op IR, en druk de regelknop in.
Montaggio
(1) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E)
sulla videocamera.
(2) Accendere il videoregistratore collegato, quindi
impostare il selettore di ingresso su LINE.
Se si collega una videocamera, impostarne
l’interruttore POWER su VCR/VTR.
(3) Premere MENU per visualizzare il menu.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
, quindi premere la manopola.
selezionare
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EDIT SET, quindi premere la manopola.
(6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare
CONTROL, quindi premere la manopola.
(7) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare IR, quindi premere la manopola.
(8) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare IR SETUP, quindi premere la manopola.
(9) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il codice IR SETUP del videoregistratore
(p. 86), quindi premere la manopola.
(8) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op IR SETUP, en druk de
regelknop in.
(9) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op IR SETUP van uw
videorecorder (zie blz. 86), en druk de
regelknop in.
3 MENU
4
6-9
OTHERS
MELODY
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V I DEO ED I T
ED I TSET
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
IR
CONTROL
i . L I NK
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
IR
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP 3
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
5
OTHERS
ED I TSET
IR
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
1
85
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
Informazoni sul codice IR SETUP
Il codice IR SETUP è memorizzato nella
videocamera. Assicurarsi di impostare il codice
corretto, in base al videoregistratore. Il codice
numero 1 è preimpostato in fabbrica.
Betreffende de IR SETUP code
De IR SETUP code wordt opgeslagen in het
geheugen van uw camcorder. Let op dat u de juiste
code invoert, afhankelijk van uw videorecorder. De
fabrieksinstelling is codenummer 1.
Marca/Merk
Marca/Merk
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
86
Modo del comando a
distanza/
Afstandsbedieningsstand
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
62, 50, 74
73
84
36, 30
83, 78
74
97
47, 83, 36
73
26
76
73
80
47
26, 84
83, 09
42, 56
36
12, 21, 15, 11
47
16, 47, 84
89
26*
47,60, 58*
28, 29
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
Modo del comando a
distanza/
Afstandsbedieningsstand
89, 36
89
76
60, 62, 63
70, 58*
16, 78, 96
83, 84, 86
83, 84
47
76, 21
93, 94, 52, 22
36
84, 10
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
73
76, 100
36, 47
40
92, 70, 47
47
83, 58
* Televisore/videoregistratore
* TV/videorecorder-component
Nota sul modo del comando a distanza
Con alcuni videoregistratori, non è possibile
eseguire il montaggio assemblato (per la
registrazione) se il modo del comando a distanza
non corrisponde a questo videoregistratore (per
la riproduzione).
Betreffende de afstandsbediening
Assembleermontage is niet mogelijk met
bepaalde videorecorders (voor opname) wanneer
de afstandsbediening niet overeenkomt met deze
videorecorder (voor weergave).
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
Impostazione dei modi per annullare
la pausa di registrazione sul
videoregistratore
Uitschakelen van de opnamepauze
op de videorecorder
(1) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare PAUSEMODE, quindi premere la
manopola.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo per annullare la pausa di
registrazione sul videoregistratore, quindi
premere la manopola.
Il tasto corretto dipende dal videoregistratore.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore.
(1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op PAUSEMODE, en druk de
regelknop in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de stand te selecteren die de opnamepauze op
de videorecorder uitschakelt, en druk
vervolgens de regelknop in.
Welke knop dit is, hangt af van uw
videorecorder.
Zie de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder.
Montaggio
2
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE PAUSE
REC
I R TEST
PB
RETURN
[MENU] : END
Tasti per annullare la pausa di registrazione
sul videoregistratore
I tasti variano in base al videoregistratore. Per
annullare la pausa di registrazione:
• Se il tasto per annullare la pausa di
registrazione è X, selezionare la pausa di
riproduzione.
• Se il tasto per annullare la pausa di
registrazione è z, selezionare la registrazione.
• Se il tasto per annullare la pausa di
registrazione è N, selezionare la riproduzione.
Impostazione della videocamera e
del videoregistratore in modo che si
trovino di fronte
Individuare l’emettitore di raggi infrarossi della
videocamera e posizionarlo in direzione del
sensore dei comandi a distanza del
videoregistratore.
Posizionare gli apparecchi a circa 30 cm di
distanza tra loro, quindi rimuovere eventuali
ostacoli tra gli apparecchi.
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
Videomontage
1
De knoppen om de opnamepauze op de
videorecorder uit te schakelen
De knoppen variëren afhankelijk van uw
videorecorder. De opnamepauze uitschakelen:
• Selecteer de weergavepauzestand als X de
knop is om de opnamepauze uit te schakelen.
• Selecteer de opnamestand als z de knop is om
de opnamepauze uit te schakelen.
• Selecteer de weergavestand als N de knop is
om de opnamepauze uit te schakelen.
De camcorder en de videorecorder
tegenover elkaar plaatsen
Richt de infraroodzender van uw camcorder naar
de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
Plaats de camcorder en de videorecorder
ongeveer 30 cm uit elkaar, en verwijder eventuele
obstakels tussen beide apparaten.
VCR
Sensore dei comandi a distanza/
Afstandsbedieningssensor
87
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
Conferma del funzionamento del
videoregistratore
Nagaan of de videorecorder juist
werkt
(1) Inserire un nastro registrabile nel
videoregistratore, quindi impostare la pausa
di registrazione.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare IR TEST, quindi premere la
manopola.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola.
Se il videoregistratore avvia la registrazione
significa che l’impostazione è corretta.
Una volta terminata la registrazione,
l’indicatore cambia in COMPLETE.
(1) Plaats een opneembare band in de
videorecorder, en zet deze in
opnamepauzestand.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op IR TEST, en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
Als de videorecorder begint met opnemen, is
de instelling correct.
Na afloop van de opname verandert de
aanduiding in COMPLETE.
2
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
RETURN
I R TEST
EXECUTE
RETURN
[MENU] : END
Se il videoregistratore non funziona
correttamente
•Dopo aver verificato il codice nella sezione
“Informazioni sul codice IR SETUP”, impostare
di nuovo “IR SETUP“ o “PAUSEMODE”.
•Posizionare la videocamera ad almeno 30 cm di
distanza dal videoregistratore.
88
3
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
COMPLETE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
Wanneer de videorecorder niet juist werkt
•Nadat u de code hebt gecontroleerd in
“Betreffende de IR SETUP code”, stelt u “IR
SETUP” of “PAUSEMODE” weer in.
•Plaats uw camcorder minstens 30 cm van de
videorecorder af.
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Punto 2: Impostazione del
videoregistratore per l’utilizzo
– Utilizzo del cavo i.LINK (cavo
di collegamento DV)
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
Stap 2: De videorecorder
gebruiksklaar maken – De
i.LINK kabel gebruiken (DV
aansluitingssnoer)
Se si effettua il collegamento utilizzando il cavo
i.LINK (cavo di collegamento DV) (non in
dotazione), seguire le procedure descritte di
seguito.
Ga als volgt te werk bij gebruik van de i.LINK
kabel (DV-aansluitkabel) (niet bijgeleverd).
Montaggio
Videomontage
(1) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) sulla videocamera.
(2) Accendere il videoregistratore collegato,
quindi impostare il selettore di ingresso
sull’ingresso DV.
Se si collega una videocamera digitale,
impostarne l’interruttore POWER su VCR/
VTR.
(3) Premere MENU per visualizzare il menu.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EDIT SET, quindi premere la
manopola.
(6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CONTROL, quindi premere la
manopola.
(7) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare i.LINK, quindi premere la
manopola.
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCRTRV6E/TRV11E) stand.
(2) Schakel de aangesloten videorecorder in, en
zet de ingangskeuzeschakelaar op de DV
ingangsstand.
Wanneer u een digitale camcorder aansluit,
zet u de POWER schakelaar in de VCR/VTR
stand.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op
, en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EDIT SET, en druk de
regelknop in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op CONTROL, en druk de
regelknop in.
(7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op i.LINK, en druk de regelknop
in.
3 MENU
6,7
5
OTHERS
MELODY
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V I DEO ED I T
ED I TSET
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
IR
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
IR
CONTROL
i . L I NK
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
IR
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
IR
CONTROL
i . L I NK
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
i . L I NK
89
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Punto 3: Regolazione della
sincronizzazione del
videoregistratore
È possibile regolare la sincronizzazione della
videocamera e del videoregistratore.
Tenere a disposizione una penna e un foglio per
prendere appunti.
(1) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) sulla videocamera.
(2) Inserire un nastro vergine (o un nastro sul
quale si desidera registrare) nel
videoregistratore, quindi impostare la pausa
di registrazione.
Se si seleziona i.LINK in CONTROL, non è
necessario seguire la procedura descritta
sopra.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare ADJ TEST, quindi premere la
manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola.
IN e OUT vengono registrati su un’immagine
per cinque volte ciascuno per calcolare i valori
numerici per la regolazione della
sincronizzazione.
L’indicatore EXECUTING lampeggia sullo
schermo LCD o nel mirino e quando smette di
lampeggiare, diventa COMPLETE.
(5)Riavvolgere il nastro nel videoregistratore,
quindi avviare la riproduzione al rallentatore.
Prendere nota del valore numerico di apertura
di ogni IN e del valore numerico di chiusura
di ogni OUT.
(6) Calcolare la media di tutti i valori numerici di
apertura di ogni IN e la media di tutti i valori
numerici di chiusura di ogni OUT.
90
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
Stap 3: Bijregelen van de
synchroniciteit van de
videorecorder
U kunt de synchroniciteit tussen uw camcorder
en de videorecorder bijregelen.
Neem pen en papier om notities te maken.
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E) stand.
(2) Breng een blanco cassette (of een cassette
waarover u opnieuw wil opnemen) aan in de
videorecorder en zet deze vervolgens in de
opnamewachtstand.
Als u i.LINK kiest onder CONTROL, is de
bovenstaande procedure niet nodig.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op ADJ TEST, en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
IN en OUT worden vijfmaal op het beeld
opgenomen om de waarden te berekenen
voor het bijregelen van de synchroniciteit.
De EXECUTING aanduiding knippert op het
LCD-scherm of in de beeldzoeker. Na afloop
van de opname gaat de aanduiding over in
COMPLETE.
(5) Spoel de band terug in de videorecorder, en
begin de vertraagde weergave.
Noteer de beginwaarde van elke IN en de
eindwaarde van elke OUT.
(6) Bereken het gemiddelde van alle
beginwaarden van elke IN, en het gemiddelde
van alle eindwaarden van elke OUT.
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
(7) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare “CUT-IN”, quindi premere la
manopola.
(8) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il valore numerico medio di IN,
quindi premere la manopola.
La posizione di avvio calcolata per la
registrazione è impostata.
(9) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare “CUT-OUT”, quindi premere la
manopola.
(10) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il valore numerico medio di
OUT, quindi premere la manopola.
La posizione di arresto calcolata per la
registrazione è impostata.
(11) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare RETURN, quindi premere la
manopola.
(7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op “CUT-IN”, en druk de
regelknop in.
(8) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de gemiddelde IN waarde te kiezen, en
druk vervolgens de regelknop in.
Het berekende beginpunt voor opname
wordt ingesteld.
(9) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op “CUT-OUT”, en druk de
regelknop in.
(10) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de gemiddelde OUT waarde te kiezen,
en druk vervolgens de regelknop in.
Het berekende eindpunt voor opname
wordt ingesteld.
(11) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op RETURN, en druk de
regelknop in.
Montaggio
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Videomontage
7
3,4
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST RETURN
EXECUTE
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETUN
OTHERS
[MENU] : END
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST EXECUT I NG
CUT - I N
CUT -OUT No .2
IN
I R SETUP
+215
PAUSEMODE
I R TEST
RETUN
[MENU] : OTHERS
END
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST COMPLETE
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
0
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
0
9
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
0
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
0
91
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
Note
•Se si avvia la registrazione dall’inizio del
nastro, i primi secondi del nastro potrebbero
non venire registrati correttamente. Assicurarsi
di lasciare circa 10 secondi di nastro prima di
avviare la registrazione.
•Non è possibile duplicare i titoli, gli indicatori
visualizzati o il contenuto della memoria
cassetta.
•Se si effettua il collegamento utilizzando il cavo
i.LINK (cavo di collegamento DV), a seconda
del videoregistratore potrebbe non essere
possibile eseguire la duplicazione
correttamente.
Impostare CONTROL su IR nelle impostazioni
del menu della videocamera.
•Durante il montaggio video digitale, i segnali di
funzionamento non possono essere inviati
tramite DIGITAL I/O/ (LANC).
Opmerkingen
•Als u vanaf het begin van de videoband begint
op te nemen, kunnen de eerste seconden van de
band niet goed worden opgenomen. Laat
daarom een beginstrook van 10 seconden
voordat u begint met opnemen.
•Titels, beeldschermaanduidingen en de inhoud
van het cassettegeheugen kunt u niet mee
kopiëren.
•Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitkabel), kunt u mogelijk de
kopieerfunctie niet correct gebruiken,
afhankelijk van uw videorecorder.
Zet in het instelmenu van uw camcorder het
onderdeel CONTROL op IR.
•Bij het monteren van digitale video kunnen de
signalen niet worden verstuurd met DIGITAL
I/O/ (LANC).
Se si effettua il collegamento tramite un cavo
i.LINK (cavo di collegamento DV)
Con il collegamento da digitale a digitale, i
segnali video e audio vengono trasmessi in forma
digitale per montaggi di alta qualità.
Se le operazioni del videoregistratore non
funzionano con il collegamento tramite un
cavo i.LINK (cavo di collegamento DV)
Mantenere il collegamento i.LINK e selezionare
IR.
92
Aansluiten met behulp van de i.LINK kabel
(DV-aansluitkabel)
Via deze volledig digitale aansluiting worden de
video-en audiogegevens in digitale vorm
doorgegeven voor de beste montagekwaliteit.
Wanneer de videorecorder niet bediend kan
worden met een i.LINK kabel
(DV-aansluitkabel)
Behoud de i.LINK verbinding, en selecteer IR.
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
Operazione 1: Esecuzione di
programmi
Handeling 1: Maken van een
programma
STOP
REW
PLAY
FF
Videomontage
5,7
(1) Plaats de weergaveband in de camcorder, en
plaats de opnameband in de videorecorder.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
, en druk de regelknop in.
in te stellen op
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op VIDEO EDIT, en druk de
regelknop in.
(5) Zoek het begin van de eerste scène die u wilt
invoegen met behulp van de bandlooptoetsen,
en stop dan de weergave (zie blz. 39).
(6) Druk op MARK op de afstandsbediening
(alleen DCR-TRV11E/TRV20E) of op de SEL/
PUSH EXEC knop.
Het IN punt van het eerste programma wordt
ingesteld, en het bovengedeelte van de
programmamarkering wordt lichtblauw.
(7) Zoek het eind van de eerste scène die u wilt
invoegen met behulp van de bandlooptoetsen,
en stop dan de weergave.
(8) Druk op MARK op de afstandsbediening
(alleen DCR-TRV11E/TRV20E) of op de SEL/
PUSH EXEC knop.
Het OUT punt van het eerste programma
wordt ingesteld, en het ondergedeelte van de
programmamarkering wordt lichtblauw.
(9) Herhaal stap 5 tot 8, en stel het onderdeel
PROGRAM in.
Wanneer het programma is ingesteld, wordt
de programmamarkering lichtblauw.
U kunt maximaal 20 programma’s instellen.
Montaggio
(1) Inserire un nastro per la riproduzione nella
videocamera, quindi inserire un nastro per la
registrazione nel videoregistratore.
(2) Premere MENU per visualizzare il menu.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare VIDEO EDIT, quindi premere la
manopola.
(5) Cercare l’inizio della prima scena che si
desidera inserire utilizzando i tasti di
funzionamento video, quindi mettere in pausa
la riproduzione (p. 39).
(6) Premere MARK sul telecomando (solo DCRTRV11E/TRV20E) o la manopola SEL/PUSH
EXEC.
Il punto IN del primo programma viene
impostato e la parte superiore del simbolo del
programma diventa blu chiaro.
(7) Cercare la fine della prima scena che si desidera
inserire utilizzando i tasti di funzionamento
video, quindi mettere in pausa la riproduzione.
(8) Premere MARK sul telecomando (solo DCRTRV11E/TRV20E) o la manopola SEL/PUSH
EXEC.
Il punto OUT del primo programma viene
impostato e la parte inferiore del simbolo del
programma diventa blu chiaro.
(9) Ripetere i punti da 5 a 8, quindi impostare
PROGRAM.
Una volta impostato il programma, il simbolo
del programma diventa blu chiaro.
È possibile impostare un massimo di 20
programmi.
PAUSE
4
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V I DEO ED I T READY
ED I TSET
TOTAL
SCENE
0:32:30:14
1 IN
0:00:00:00
0
[MENU] : END
[MENU] : END
6,8,9
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
TOTAL
SCENE
[MENU] : END
0:08:55:06
1 OUT
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
TOTAL
SCENE
[MENU] : END
0:09:07:06
2 IN
0:00:12:13
1
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
TOTAL
SCENE
0:10:01:23
4 IN
0:00:47:12
3
[MENU] : END
93
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
Cancellazione del programma
impostato
Het ingestelde programma wissen
Cancellare prima OUT, quindi IN dall’ultimo
programma.
(1) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare UNDO, quindi premere la
manopola.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola.
Il simbolo dell’ultimo programma impostato
lampeggia, quindi l’impostazione viene
cancellata.
Per annullare la cancellazione
Selezionare RETURN al punto 2, quindi premere
la manopola.
Cancellazione di tutti i programmi
(1) Selezionare VIDEO EDIT nelle impostazioni
del menu. Girare la manopola SEL/PUSH
EXEC per selezionare ERASE ALL, quindi
premere la manopola.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola.
I simboli di tutti i programmi lampeggiano,
quindi le impostazioni vengono annullate.
Per annullare la cancellazione di tutti i
programmi
Selezionare RETURN al punto 2, quindi premere
la manopola.
Per annullare un programma che si è
impostato
Premere MENU.
Il programma rimane memorizzato fintanto che
non si estrae la cassetta.
Parte vuota del nastro
Non è possibile impostare IN o OUT su una parte
vuota del nastro.
Se sul nastro tra IN e OUT è presente una
parte vuota
Il codice temporale potrebbe non venire
visualizzato correttamente.
94
Wis eerst OUT en dan IN uit het laatste
programma.
(1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op UNDO, en druk de regelknop
in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
De laatste programmamarkering knippert, en
daarna wordt de instelling uitgeschakeld.
Het wissen ongedaan maken
Selecteer RETURN in stap 2, en druk vervolgens
de regelknop in.
Alle programma’s wissen
(1) Kies in het instelmenu het onderdeel VIDEO
EDIT. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op ERASE ALL, en
druk de regelknop in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
Alle programmamarkeringen knipperen, en
daarna worden de instellingen uitgeschakeld.
Het wissen van alle programma’s ongedaan
maken
Selecteer RETURN in stap 2, en druk vervolgens
de regelknop in.
Als u een ingesteld programma ongedaan wilt
maken
Druk op de MENU toets.
Het programma wordt in het geheugen
opgeslagen tot de band wordt uitgenomen.
Op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte
U kunt IN of OUT niet instellen op een blanco
bandgedeelte.
Als er tussen IN en OUT een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven
De tijdcode wordt mogelijk niet correct
weergegeven.
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi
Alleen gewenste opnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
Operazione 2: Esecuzione di
Montaggi digitali di programmi
(duplicazione di un nastro)
Handeling 2: Digitale
programmamontage verrichten
(een videoband overkopiëren)
Assicurarsi che la videocamera e il
videoregistratore siano collegati e che il
videoregistratore sia impostato sulla pausa di
registrazione. Se si utilizza un cavo i.LINK (cavo
di collegamento DV), non è necessario seguire la
procedura descritta sopra.
Se si utilizza una videocamera digitale,
impostarne l’interruttore POWER su VCR.
Per arrestare la duplicazione
Premere x utilizzando i tasti di funzionamento
video.
Per terminare la funzione di montaggio di
programmi
Una volta completata la duplicazione, la
videocamera si arresta. Quindi viene visualizzato
VIDEO EDIT nelle impostazioni del menu.
Premere MENU per terminare la funzione di
montaggio di programmi.
Non è possibile registrare sul
videoregistratore quando:
•La cassetta non è inserita.
•Il nastro è terminato.
•La linguetta di protezione dalla scrittura è
impostata in modo che la parte rossa sia visibile.
•Il codice IR SETUP non è corretto (quando è
selezionato IR).
•Il tasto per annullare la pausa di registrazione è
errato (quando è selezionato IR) (vedere pagina
87).
NOT READY appare sullo schermo LCD quando:
•Non è stato eseguito il programma per il
funzionamento del Montaggio digitale di
programmi.
•È stato selezionato i.LINK nonostante non vi sia
un cavo i.LINK (cavo di collegamento DV)
collegato.
•Il videoregistratore collegato non è acceso
(quando si imposta i.LINK).
Videomontage
Quando la duplicazione termina, la videocamera e
il videoregistratore si arrestano automaticamente.
(1) Selecteer VIDEO EDIT. Draai aan de SEL/
PUSH EXEC regelknop om in te stellen op
START, en druk de regelknop in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
Zoek het begin van het eerste programma, en
begin vervolgens met kopiëren.
De programmamarkeringsindicator knippert.
Tijdens het zoeken en het monteren verschijnt
respectievelijk de SEARCH indicator en de
EDIT indicator op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker.
Na afloop van het kopiëren licht de
PROGRAM indicator lichtblauw op.
Montaggio
(1) Selezionare VIDEO EDIT. Girare la manopola
SEL/PUSH EXEC per selezionare START,
quindi premere la manopola.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola.
Cercare l’inizio del primo programma, quindi
avviare la duplicazione.
L’indicatore del simbolo del programma
lampeggia.
Sullo schermo LCD o nel mirino, l’indicatore
SEARCH appare durante la ricerca e
l’indicatore EDIT appare durante il montaggio.
Una volta completata la duplicazione,
l’indicatore PROGRAM diventa blu chiaro.
Zorg dat de camcorder en videorecorder
aangesloten zijn, en dat de videorecorder in de
opnamepauzestand staat. Bij gebruik van de
i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) hoeft u de
volgende handelingen niet uit te voeren.
Bij gebruik van een digitale camcorder zet u de
POWER schakelaar in de VCR stand.
Als het kopiëren voltooid is, worden de
camcorder en de videorecorder automatisch
uitgeschakeld.
Stoppen met kopiëren
Druk op x met de bandlooptoetsen.
De programmamontagefunctie stoppen
Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren
voltooid is. Het scherm keert terug naar het
onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu.
Druk op MENU om de
programmamontagefunctie te stoppen.
Opnemen op de videorecorder is niet mogelijk
wanneer:
•Er geen cassette is geplaatst.
•Het bandeinde bereikt is.
•Het wispreventienokje opzij is geschoven,
zodat het rode vlakje zichtbaar is.
•De IR SETUP code verkeerd is. (bij selectie van
IR).
•De toets om de opnamepauzestand te
annuleren niet correct is (bij selectie van IR).
(zie blz. 87).
De aanduiding NOT READY verschijnt op het
LCD-scherm wanneer:
•Het Digitale programmamontageprogramma
niet is ingesteld.
•i.LINK geselecteerd is zonder dat er een i.LINK
kabel (DV-aansluitkabel) is aangesloten.
•De aangesloten videorecorder niet is
ingeschakeld. (wanneer u i.LINK instelt).
95
Utilizzo di un’unità video
analogica e di un PC – Funzione
di conversione del segnale
Gebruik met analoog
videoapparaat en PC
– signaalconversiefunctie
– Solo DCR-TRV20E
– Alleen voor de DCR-TRV20E
È possibile convertire i segnali video analogici in
segnali video digitali tramite la videocamera
collegata ad un PC e ad un’unità video analogica.
U kunt analoge videosignalen omzetten in
digitale videosignalen door uw camcorder op een
PC en een analoog videoapparaat aan te sluiten.
Segnali video analogici t Segnali video
digitali
È possibile catturare immagini e suoni da
un’unità video analogica collegando un PC
dotato di presa i.LINK (DV) alla videocamera.
Analoge videosignalen t Digitale
videosignalen
U kunt beelden en geluid van een analoog
videoapparaat vastleggen door een PC met een
i.LINK (DV) aansluiting op uw camcorder aan te
sluiten.
(1) Impostare l’interruttore POWER su VCR.
(2) Impostare DISPLAY in
su LCD nelle
impostazioni del menu.
(3) Impostare A/V t DV OUT in
su ON
nelle impostazioni del menu.
(4) Avviare la riproduzione sull’unità video
analogica leggermente oltre il punto da cui si
desidera cominciare a catturare le immagini.
(5) Avviare le procedure di cattura sul PC. Le
procedure di cattura dipendono dal PC e dal
software utilizzato.
Per ulteriori informazioni sulla cattura di
immagini, fare riferimento al manuale delle
istruzioni del PC e del software.
(1) Zet de POWER schakelaar op VCR.
(2) Zet in het instelmenu onder
het onderdeel
DISPLAY op LCD.
(3) Zet in het instelmenu onder
het onderdeel
A/V t DV OUT op ON.
(4) Begin het afspelen op het analoog
videoapparaat iets vóór het punt vanaf
wanneer u de beelden wilt vastleggen.
(5) Begin de beelden vast te leggen op uw PC.
Hoe u hiervoor te werk moet gaan, hangt af
van uw PC en van de gebruikte software.
Nadere bijzonderheden over het vastleggen
van beelden vindt u in de gebruiksaanwijzing
van de PC en de software.
VCR
DV IN/OUT
IN
i. LINK
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flusso del segnale/
Signaalstroom
Una volta terminata la cattura di immagini e
suoni
Arrestare le procedure di cattura sul PC e la
riproduzione sull’unità video analogica.
96
Note
•È necessario installare un software in grado di
scambiare segnali video.
•A seconda delle condizioni dei segnali video
analogici, il PC potrebbe non essere in grado di
emettere correttamente le immagini quando i
segnali video analogici vengono convertiti in
segnali video digitali tramite la videocamera. A
seconda dell’unità video analogica, l’immagine
potrebbe presentare disturbi o colori sbagliati.
Na het vastleggen van beelden en geluid
Stop het vastleggen van beelden op uw PC, en
stop de weergave op het analoge videoapparaat.
Opmerkingen
•U moet de benodigde software installeren om
de videosignalen uit te wisselen.
•Afhankelijk van de toestand van de analoge
videosignalen kan de PC de beelden mogelijk
niet correct uitvoeren wanneer u via uw
camcorder analoge videosignalen omzet in
digitale videosignalen. Afhankelijk van het
analoge videoapparaat is storing of
kleurvervorming mogelijk.
– Solo DCR-TRV20E
Utilizzando il cavo di collegamento
AV
– Alleen voor de DCR-TRV20E
Gebruik van het audio/videoaansluitsnoer
È possibile registrare un nastro da un altro
videoregistratore o un programma televisivo da
un televisore dotato di uscite video/audio.
Utilizzare la videocamera come registratore.
U kunt een band opnemen vanaf een andere
videorecorder of een TV-programma vanaf een
TV-toestel met video/audio-uitgangen. Gebruik
uw camcorder als een bandrecorder.
(1) Inserire un nastro vergine (o un nastro sul
quale si desidera registrare) nella
videocamera. Se si sta registrando un nastro
dal videoregistratore, inserire un nastro
registrato nel videoregistratore collegato.
(2) Impostare l’interruttore POWER su VCR sulla
videocamera.
(3) Impostare DISPLAY in
su LCD nelle
impostazioni del menu.
(4) Premere contemporaneamente z REC e il
tasto alla sua destra sulla videocamera, quindi
premere immediatamente X sulla
videocamera.
(5) Premere N sul videoregistratore collegato
per avviare la riproduzione se si registra un
nastro dal videoregistratore. Selezionare un
programma televisivo se si registra da un
televisore. L’immagine dal televisore o dal
videoregistratore appare sullo schermo LCD o
nel mirino.
(6) Premere X sulla videocamera in
corrispondenza della scena da cui si desidera
cominciare.
(1) Plaats een blanco (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in uw camcorder. Als
u een band vanaf de videorecorder opneemt,
plaatst u de voorbespeelde band in de
aangesloten videorecorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR stand.
(3) Zet in het instelmenu onder
het onderdeel
DISPLAY op LCD.
(4) Druk tegelijk op de z REC toets en op de
knop rechts ervan op uw camcorder, en druk
daarna direct op de X toets van uw
camcorder.
(5) Druk op de N toets van de aangesloten
videorecorder om de weergave te beginnen,
wanneer u een band vanaf de videorecorder
opneemt. Selecteer een TV-programma als u
van een TV-toestel opneemt. Het beeld van
het TV-toestel of de videorecorder verschijnt
op het LCD-scherm of in de beeldzoeker.
(6) Druk op de X toets van uw camcorder bij de
scène waar u wilt beginnen met opnemen.
4
Videomontage
Opnemen van videoof TV-programma’s
Montaggio
Registrazione video o
di programmi televisivi
PAUSE
REC
S VIDEO
OUT
TV
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flusso del segnale/Signaalstroom
97
Registrazione video o di
programmi televisivi
Opnemen van video- of TVprogramma’s
Una volta terminata la
duplicazione del nastro
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder op de x stoptoets.
Utilizzando il telecomando
Gebruik van de afstandsbediening
Al punto 4, premere contemporaneamente z
REC e MARK, quindi premere immediatamente
X. Al punto 6, premere X in corrispondenza
della scena da cui si desidera cominciare a
registrare.
Nota
Se l’immagine del videoregistratore o del
televisore non appare sullo schermo LCD o nel
mirino, controllare che il cavo di collegamento
A/V sia collegato alla presa di uscita per la
riproduzione.
Se il videoregistratore è di tipo monofonico
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di uscita video e la spina bianca o
quella rossa alla presa di uscita audio sul
videoregistratore o sul televisore. Se si collega la
spina bianca, viene emesso l’audio del canale
sinistro; se si collega la spina rossa, viene emesso
l’audio del canale destro.
Effettuare il collegamento utilizzando un cavo
S video (non in dotazione) per ottenere
immagini di alta qualità
Con questo collegamento, non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S video (non in dotazione) alle
prese video S (S1) di entrambi il videoregistratore
e la videocamera.
Tramite questo collegamento è possibile ottenere
immagini in formato DV di qualità migliore.
98
Druk in stap 4 tegelijk op de z REC en de MARK
toets, en druk direct daarna op de X toets. Druk
in stap 6 op de X toets bij de scène waar u wilt
beginnen met opnemen.
Opmerking
Wanneer het beeld van de videorecorder of de
TV niet op het LCD-scherm of in de beeldzoeker
verschijnt, moet u controleren of de A/Vaansluitingskabel is aangesloten op de weergaveuitgang.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de videouitgangsaansluiting, en de witte of rode stekker
op de audio-uitgangsaansluiting van uw
videorecorder of TV-toestel. Als u de witte
stekker aansluit, zal het geluid van het
linkerkanaal klinken; sluit u de rode stekker aan,
dan klinkt het geluid van het rechterkanaal.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind het S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S (S1) video stekkerbussen
van uw camcorder en de videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u
videobeelden met betere DV-kwaliteit kunnen
weergeven.
Utilizzando il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV)
Gebruik van de i.LINK kabel (DVaansluitkabel)
È sufficiente collegare il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV) (non in dotazione) alla presa
DV IN/OUT e alla presa DV IN/OUT dei
prodotti DV. Con il collegamento da digitale a
digitale, i segnali video e audio vengono
trasmessi in forma digitale per montaggi di alta
qualità.
Sluit de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) (niet
bijgeleverd) aan op de DV IN/OUT aansluiting
en op de DV IN/OUT aansluiting van andere DV
producten. Via deze volledig digitale aansluiting
worden de video- en audiogegevens in digitale
vorm doorgegeven voor de beste
montagekwaliteit.
(1) Inserire un nastro vergine (o un nastro su cui
si desidera registrare) nella videocamera,
quindi inserire il nastro registrato nel VCR
collegato.
(2) Impostare l’interruttore POWER su VCR sulla
videocamera.
(3) Impostare DISPLAY in
su LCD nelle
impostazioni del menu.
(4) Premere contemporaneamente z REC e il
tasto alla sua destra sulla videocamera, quindi
premere immediatamente X sulla
videocamera.
(5) Premere N sul videoregistratore collegato
per avviare la riproduzione. L’immagine da
registrare appare sullo schermo LCD o nel
mirino.
(6) Premere X sulla videocamera in
corrispondenza della scena da cui si desidera
cominciare.
(1) Plaats een blanco (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de camcorder, en
plaats de opgenomen videocassette in de
aangesloten videorecorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR stand.
het onderdeel
(3) Zet in het instelmenu onder
DISPLAY op LCD.
(4) Druk tegelijk op de z REC toets en op de
knop rechts ervan op uw camcorder, en druk
daarna direct op de X toets van uw
camcorder.
(5) Druk op de N toets van de aangesloten
videorecorder om de weergave te beginnen.
Het beeld dat u gaat opnemen verschijnt op
het LCD-scherm of in de beeldzoeker.
(6) Druk op de X toets van uw camcorder bij de
scène waar u wilt beginnen met opnemen.
4
Videomontage
Opnemen van video- of TVprogramma’s
Montaggio
Registrazione video o di
programmi televisivi
PAUSE
REC
DV IN/OUT
DV
S VIDEO
LANC
: Flusso del segnale/Signaalstroom
99
Registrazione video o di
programmi televisivi
Opnemen van video- of TVprogramma’s
Una volta terminata la duplicazione
del nastro
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder op de x stoptoets.
Utilizzando il telecomando
Gebruik van de afstandsbediening
Al punto 4, premere contemporaneamente z
REC e MARK, quindi premere immediatamente
X. Al punto 6, premere X in corrispondenza
della scena da cui si desidera avviare la
registrazione.
Druk in stap 4 tegelijk op de z REC en de MARK
toets, en druk direct daarna op de X toets. Druk
in stap 6 op de X toets bij de scène waar u wilt
beginnen met opnemen.
È possibile collegare un videoregistratore solo
utilizzando il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV).
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met de i.LINK kabel (DVaansluitkabel).
Quando si duplica un’immagine in forma
digitale
Il colore del display potrebbe non essere
uniforme.
Tuttavia, ciò non intacca l’immagine duplicata.
Bij het digitaal kopiëren van een beeld
De kleurweergave op het scherm kan vervormd
zijn.
Dit heeft geen invloed op het gekopieerde beeld.
Se si registrano immagini in pausa di
registrazione con la presa DV IN/OUT
L’immagine registrata diventa disturbata e
quando si riproduce utilizzando la videocamera,
l’immagine potrebbe tremare.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV IN/OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal
grofkorrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op uw camcorder kan het beeld
bovendien op en neer trillen.
Prima della registrazione
Controllare se l’indicatore DV IN appare sullo
schermo LCD o nel mirino. L’indicatore DV IN
potrebbe apparire in entrambi i casi.
Vóór het opnemen
Zorg dat de DV IN indicator verschijnt op het
LCD-scherm of in het zoekerbeeld. De DV IN
indicator kan op beide apparaten verschijnen.
100
Inserimento di una scena da Invoegen van een scène
un videoregistratore
van een videorecorder
– Montaggio per inserimento – invoegmontage
– Solo DCR-TRV20E
– Alleen voor de DCR-TRV20E
È possibile inserire una nuova scena da un
videoregistratore su un nastro già registrato
specificando i punti iniziale e finale di
inserimento. Per questa operazione, utilizzare il
telecomando. I collegamenti sono gli stessi di
pagina 97 o di pagina 99.
Inserire nel videoregistratore una cassetta che
contiene la scena desiderata da inserire.
U kunt een nieuwe scène vanaf een
videorecorder invoegen op de opgenomen band
door het begin-en eindpunt van de ingevoegde
opname op te geven. Voor deze functie gebruikt
u de afstandsbediening. Gebruik dezelfde
aansluitingen als op blz. 97 of 99.
Plaats de videocassette met de gewenste scène in
de videorecorder.
[a]
[b]
[c]
Videomontage
[B]
[C]
[A]:
[B]:
[C]:
Nastro contenente la scena da
sovrapporre
Nastro prima del montaggio
Nastro dopo il montaggio
Montaggio
[A]
[A]:
[B]:
[C]:
Videoband met de scène die u wilt
inlassen
Videoband vóór montage
Videoband na montage
101
Inserimento di una scena da un
videoregistratore – Montaggio per inserimento
Invoegen van een scène van een
videorecorder – invoegmontage
(1) Impostare l’interruttore POWER su VCR sulla
videocamera.
(2) Sul videoregistratore collegato, individuare il
punto immediatamente precedente il punto
iniziale di inserimento [a], quindi premere X
per impostare il videoregistratore sul modo di
pausa di riproduzione.
(3) Sulla videocamera, individuare il punto finale
di inserimento [c] premendo m o M.
Quindi premere X per impostarla sul modo
di pausa di riproduzione.
(4) Premere ZERO SET MEMORY sul
telecomando. L’indicatore ZERO SET
MEMORY lampeggia e il punto finale di
inserimento viene memorizzato. Il contatore
del nastro indica "0:00:00".
(5) Sulla videocamera, individuare il punto
iniziale di inserimento [b] premendo m,
premere contemporaneamente z REC e il
tasto alla sua destra.
(6) Premere prima X sul videoregistratore
collegato e dopo qualche secondo premere X
sulla videocamera per avviare l’inserimento
della nuova scena.
L’inserimento si arresta automaticamente
vicino al punto zero sul contatore del nastro.
La videocamera torna automaticamente al
modo di pausa di registrazione.
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR stand.
(2) Ga op de aangesloten videorecorder juist vóór
het invoegbeginpunt [a] en druk dan op de X
toets om de videorecorder in de
weergavepauzestand te zetten.
(3) Zoek op de camcorder het invoegeindpunt [c]
door te drukken op de m of M toets. Druk
vervolgens op de X toets om de camcorder in
de weergavepauzestand te zetten.
(4) Druk op de ZERO SET MEMORY toets van
de afstandsbediening. De ZERO SET
MEMORY aanduiding knippert en het
eindpunt van de ingevoegde opname wordt
in het geheugen opgeslagen. Op de bandteller
verschijnt "0:00:00."
(5) Zoek op uw camcorder het invoegbeginpunt
[b] door te drukken op de m toets, druk dan
tegelijk op de z REC toets en de knop rechts
ervan.
(6) Druk eerst op de X toets van de aangesloten
videorecorder, en druk na enkele seconden op
de X toets van uw camcorder om de nieuwe
scène in te voegen.
Het invoegen zal automatisch stoppen bij het
nulpunt van de bandteller. Na het invoegen
komt de camcorder weer automatisch in de
opnamepauzestand te staan.
5
REC
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
Per modificare il punto finale di
inserimento
Premere di nuovo ZERO SET MEMORY dopo il
punto 5 per fare sparire l’indicatore ZERO SET
MEMORY e iniziare dal punto 3.
102
Wijzigen van het invoegeindpunt
Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET
MEMORY toets om de ZERO SET MEMORY
aanduiding te laten verdwijnen en begin
opnieuw van stap 3.
Inserimento di una scena da un
videoregistratore – Montaggio per inserimento
Invoegen van een scène van een
videorecorder – invoegmontage
Utilizzando il telecomando
Gebruik van de afstandsbediening
Al punto 5, premere contemporaneamente z
REC e MARK, quindi premere immediatamente
X. Al punto 6, premere X in corrispondenza
della scena da cui si desidera avviare la
registrazione.
Druk in stap 5 tegelijk op de z REC en de MARK
toets, en druk direct daarna op de X toets. Druk
in stap 6 op de X toets bij de scène waar u wilt
beginnen met opnemen.
Nota
Quando si inserisce la nuova scena, l’immagine e
l’audio registrati sulla parte tra il punto iniziale e
il punto finale di inserimento vengono cancellati.
Opmerking
Wanneer u een nieuwe scène invoegt, worden
beelden en geluid op het bandgedeelte tussen het
begin- en eindpunt van de ingevoegde opname
gewist.
Per inserire una scena senza impostare il
punto finale di inserimento
Saltare i punti 3 e 4. Premere x quando si
desidera arrestare l’inserimento.
Bij afspelen van de ingevoegde opname
Aan het eind van het ingevoegde gedeelte kan de
beeld-en geluidsweergave vervormd zijn. Dit
duidt niet op een storing in de werking.
Tijdens LP weergave kan de beeld-en
geluidsweergave bij het begin-en eindpunt
vervormd zijn.
Videomontage
Quando si riproduce l’immagine inserita
Nella parte finale della parte inserita, l’immagine
e l’audio potrebbero risultare distorti. Ciò non
indica problemi di funzionamento.
Nel modo LP, l’immagine e l’audio nelle parti
iniziale e finale di inserimento potrebbero
risultare distorti.
Wanneer u scènes invoegt op een band die
met een andere camcorder is opgenomen (ook
al is dit een andere DCR-TRV20E)
Dan kan de beeld-en geluidsweergave vervormd
zijn. Het is aanbevolen scènes in te voegen op een
band die met uw camcorder is opgenomen.
Montaggio
Se si inseriscono scene sul nastro registrato
con altre videocamere (incluse altre
videocamere DCR-TRV20E)
L’immagine e l’audio potrebbero risultare
distorti. Si consiglia di inserire scene su un nastro
registrato con questa videocamera.
Invoegen van een scène zonder het
invoegeindpunt in te stellen
Sla stap 3 en 4 over. Druk op de x toets wanneer
u wilt stoppen met invoegen.
103
Duplicazione audio
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
È possibile registrare segnali audio da
aggiungere al sonoro originale su un nastro
collegando un apparecchio audio o un
microfono. Se si collega un apparecchio audio, è
possibile aggiungere segnali audio al nastro
registrato specificando i punti iniziale e finale.
L’audio originale non viene cancellato.
Per questa operazione, utilizzare il telecomando.
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon
of stereo geluidsbron kunt u een extra
geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke
geluid van uw video-opnamen. Met
stereoapparatuur kunt u bijvoorbeeld
achtergrondmuziek aan uw videobeelden
toevoegen, eenvoudig door het beginpunt en
eindpunt daarvoor te bepalen. Het
oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen
blijft gewoon bestaan.
Gebruik voor deze functie de afstandsbediening.
Collegamento del microfono
tramite la presa MIC
Een microfoon aansluiten op de
MIC ingang
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Flusso del segnale/
Signaalstroom
È possibile controllare l’immagine e l’audio
registrati collegando la presa AUDIO/VIDEO al
televisore.
L’audio registrato non viene emesso da un
diffusore. Controllare l’audio tramite il televisore
o le cuffie.
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed
bij de beelden past door de AUDIO/VIDEO
aansluiting te verbinden met een TV-toestel.
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven
door de luidspreker. Controleer de
geluidsopnamen op het TV-toestel of via een
aangesloten hoofdtelefoon.
Collegamento del microfono
all’attacco accessori intelligente
Een microfoon aansluiten op de
intelligente accessoireschoen
Microfono (non in dotazione)/
Microfoon (niet bijgeleverd)
104
Microfono (non in dotazione)/
Microfoon (niet bijgeleverd)
Attacco accessori intelligente/
Intelligente accessoireschoen
Duplicazione audio
Duplicazione tramite la presa
AUDIO/VIDEO
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Geluid invoegen via de AUDIO/
VIDEO aansluiting
Apparecchio audio/
Audio apparatuur
LINE OUT
L
R
AUDIO L
AUDIO R
AUDIO/
VIDEO
Non è necessario alcun collegamento.
Note
•Durante la duplicazione audio, il suono non
viene emesso dal diffusore. Controllare l’audio
tramite le cuffie.
•Se si effettua la duplicazione tramite il
microfono incorporato, l’immagine registrata
non viene emessa dalle prese AUDIO/VIDEO e
S VIDEO. Controllare le immagini sullo
schermo LCD o nel mirino.
•Se si effettua la duplicazione tramite la presa
AUDIO/VIDEO, l’immagine registrata non
viene emessa dalle prese AUDIO/VIDEO e S
VIDEO. Controllare le immagini registrate sullo
schermo LCD o nel mirino (solo DCR-TRV20E).
Geluid invoegen via
ingebouwde microfoons
Videomontage
Duplicazione tramite i
microfoni incorporati
Montaggio
: Flusso del segnale/Signaalstroom
Non collegare la spina video
(gialla)./
Sluit de gele videostekker niet
aan.
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te
sluiten.
Opmerkingen
•Als u geluid inlast, weerklinkt dit niet via de
luidspreker. Controleer het geluid met een
hoofdtelefoon.
•Als u geluid inlast met de ingebouwde
microfoon, wordt het opnamebeeld niet
uitgevoerd via AUDIO/VIDEO en S VIDEO.
Controleer het beeld op het LCD-scherm of in
de beeldzoeker.
•Als u geluid inlast via AUDIO/VIDEO, wordt
het opnamebeeld niet uitgevoerd via AUDIO/
VIDEO en S VIDEO. Controleer het beeld op
het LCD-scherm of in de beeldzoeker. (Alleen
DCR-TRV20E)
105
Duplicazione audio
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Aggiunta di segnale audio ad
un nastro registrato
(1) Inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) sulla videocamera.
(3) Individuare il punto iniziale di registrazione
premendo N. Quindi premere X in
corrispondenza del punto da cui si desidera
avviare la registrazione per impostare la
videocamera sul modo di pausa di
riproduzione.
(4) Premere AUDIO DUB sul telecomando.
L’indicatore
X verde appare sullo schermo
LCD o nel mirino.
(5) Premere X sul telecomando o sulla
videocamera e contemporaneamente avviare
la riproduzione dell’audio che si desidera
registrare. Durante la riproduzione, il nuovo
audio viene registrato in stereo 2 (ST2).
(6) Premere x sul telecomando in
corrispondenza del punto in cui si desidera
arrestare la registrazione.
Nieuw geluid inlassen op een
eerder opgenomen
videocassette
(1) Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E) stand.
(3) Zoek met de N toets het punt op de band op
waar u de achtergrondmuziek wilt gaan
inlassen. Druk bij dat punt op de X toets om
de camcorder in de weergavepauzestand te
zetten.
(4) Druk op de AUDIO DUB toets van de
afstandsbediening.
De groene
X indicator verschijnt op het
LCD-scherm of in het zoekerbeeld.
(5) Druk op de X toets van de afstandsbediening
of op uw camcorder, en start tegelijk de
weergave van de in te lassen
achtergrondmuziek.
Het nieuwe geluid wordt tijdens afspelen
opgenomen op stereospoor 2 (ST2).
(6) Druk op de x toets van de afstandsbediening
bij het punt waar u wilt stoppen met het
inlassen van nieuw geluid.
AUDIO DUB
Controllo del nuovo suono
registrato
Controleren van het nieuw
opgenomen geluid
Per riprodurre l’audio
Regolare il bilanciamento tra l’audio originale
(ST1) e il nuovo audio (ST2) selezionando
AUDIO MIX nelle impostazioni del menu
(p. 116).
Weergeven van de nieuw ingelaste
geluidsopname
Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke
geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw
ingelaste geluid (spoor ST2) door in het
instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de
gewenste stand te kiezen (zie blz. 116).
VCR SET
H i F i SOUND
AUDIO MI X
A / V DV OUT ST1
NTSC PB
RETURN
106
[MENU] : END
ST2
Duplicazione audio
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Cinque minuti dopo avere scollegato la fonte di
alimentazione o rimosso il blocco batteria,
l’impostazione di AUDIO MIX torna al solo
audio originale (ST1). L’impostazione predefinita
è solo l’audio originale.
Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of
de stroomvoorziening onderbreekt, keert de
AUDIO MIX instelling terug naar de weergave
van het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De
fabrieksinstelling is voor weergave van alleen het
oorspronkelijk opgenomen geluid.
Note
•Il nuovo audio non può essere registrato su un
nastro precedentemente registrato nel modo a
16 bit (32 kHz, 44.1 kHz o 48 kHz) (p. 120).
•Il nuovo audio non può essere registrato su un
nastro precedentemente registrato nel modo LP.
•Non è possibile aggiungere audio tramite le
prese DV IN/OUT (solo DCR-TRV20E).
Per aggiungere nuovo audio con maggiore
precisione
Premere ZERO SET MEMORY sul telecomando
in corrispondenza del punto in cui si desidera
arrestare la registrazione successivamente nel
modo di riproduzione.
Eseguire i punti da 3 a 5. La registrazione si
arresta automaticamente in corrispondenza del
punto in cui è stato premuto ZERO SET
MEMORY.
Si consiglia di aggiungere nuovo audio su un
nastro registrato con questa videocamera
Se si aggiunge nuovo audio su un nastro
registrato con un’altra videocamera (inclusi i
modelli DCR-TRV6E/TRV11E/TRV20E), la
qualità sonora potrebbe peggiorare.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta è sulla posizione di blocco
Non è possibile utilizzare la funzione di
duplicazione audio. Spostare la linguetta di
protezione dalla scrittura sulla posizione di
rilascio della protezione.
Sulle parti vuote
Non è possibile aggiungere audio.
Videomontage
Se il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV)
(non in dotazione) è collegato alla
videocamera
Non è possibile aggiungere audio ad un nastro
registrato.
Als u alle beschreven aansluitingen maakt
Bij het opnemen van een nieuw geluidsspoor
geldt de volgende rangorde:
•MIC (PLUG IN POWER) aansluiting
•Intelligente accessoireschoen
•AUDIO/VIDEO aansluiting
•Ingebouwde microfoon
Montaggio
Se si effettuano tutti i collegamenti
L’ingresso audio da registrare avrà precedenza
rispetto agli altri ingressi nel seguente ordine.
•Presa MIC (PLUG IN POWER)
•Attacco accessori intelligente
•Presa AUDIO/VIDEO
•Microfono incorporato
Opmerkingen
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videocassette waarop het geluid is
opgenomen in 16-bit stand (met een
bemonsteringsfrequentie van 32 kHz, 44,1 kHz
of 48 kHz) (zie blz. 126).
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid.
•U kunt geen geluidsopnamen inlassen via de
DV IN/OUT aansluiting (alleen voor de DCRTRV20E).
Als de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) (niet
bijgeleverd) is aangesloten op uw camcorder
U kunt dan geen nieuw geluid toevoegen aan een
eerder opgenomen videoband.
Nauwkeuriger inlassen van nieuwe
geluidsopnamen
Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening bij het punt waar de nieuwe
geluidsopname moet eindigen.
Volg de aanwijzingen in stap 3 t/m 5. Het
opnemen zal automatisch stoppen bij het punt
waar u op de ZERO SET MEMORY toets hebt
gedrukt.
Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste
voor video-opnamen die met deze camcorder
zijn gemaakt
Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een
videocassette die is opgenomen op een andere
camcorder (ook al was dat een andere
DCR-TRV6E/TRV11E/TRV20E) kan resulteren
in een minder goede geluidskwaliteit.
Als de videocassette tegen wissen is beveiligd
Op een beveiligde cassette kunt u geen nieuwe
geluidsopnamen inlassen. Hiervoor zult u eerst
het wispreventienokje terug moeten schuiven,
zodat het rode vlakje niet zichtbaar is.
Op blanco (onbespeelde) bandgedeelten
Op blanco bandgedeelten kunt u geen
geluidsopnamen inlassen.
107
Sovrapposizione di titoli
Een titel in beeld opnemen
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
titelbeeld over de opgenomen beelden
heen vastleggen, tijdens opnemen of
daarna. Bij het afspelen van de
videocassette verschijnt de titel 5
seconden lang in beeld, vanaf het punt
waar u deze hebt aangebracht.
Se si utilizza un nastro con memoria
cassetta, è possibile sovrapporre un titolo
durante o dopo la registrazione. Quando
si riproduce il nastro, il titolo viene
visualizzato per cinque secondi dal punto
in cui è stato sovrapposto.
È possibile selezionare uno degli otto titoli
preselezionati e due titoli personalizzati (p. 112).
È inoltre possibile selezionare il colore, le
dimensioni e la posizione dei titoli.
U kunt kiezen uit 8 vast ingebouwde titels en 2
zelf te maken titelbeelden (zie blz. 112). Tevens
kunt u via het instelmenu de kleur, het formaat
en de plaats in beeld voor uw titel bepalen.
VACATION
(1) Nel modo di attesa, di registrazione, di
riproduzione o di pausa della riproduzione,
premere TITLE per visualizzare il menu titoli.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il titolo desiderato, quindi
premere la manopola. Il titolo lampeggia.
(4) Se necessario, modificare il colore, le
dimensioni o la posizione.
1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare COLOUR, SIZE o POSITION,
quindi premere la manopola. Appare la
voce.
2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi
premere la manopola.
3 Ripetere i punti 1 e 2 finché il titolo non
assume l’aspetto desiderato.
(5) Premere di nuovo la manopola SEL/PUSH
EXEC per completare l’impostazione.
Nel modo di registrazione, di riproduzione o
di pausa della riproduzione:
L’indicatore “TITLE SAVE” appare sullo
schermo per 5 secondi e il titolo viene
impostato.
Nel modo di attesa:
Appare l’indicatore “TITLE” e quando si
preme START/STOP per avviare la
registrazione, “TITLE SAVE” appare sullo
schermo per 5 secondi e il titolo viene
impostato.
108
(1) Druk in de wacht-, opname-, weergave- of
weergavepauzestand op TITLE om het
titelmenu te laten verschijnen.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op
, en druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen, en druk de
regelknop in. De gekozen titel gaat knipperen.
(4) Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR),
het formaat (SIZE) of de plaats in beeld
(POSITION) voor uw titel aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op de kleur, het formaat of
de plaats in beeld, en druk de regelknop
in. Het gekozen menu-onderdeel
verschijnt.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen menu-onderdeel naar
wens in te stellen, en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5) Druk ten slotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
Tijdens opnemen of afspelen of in de
weergavepauzestand:
De aanduiding “TITLE SAVE” verschijnt
ongeveer 5 seconden lang op het scherm
en dan is de titel vastgelegd.
In de opnamepauzestand:
Eerst verschijnt alleen de aanduiding
“TITLE”. Zodra u daarna op de START/
STOP toets drukt om te beginnen met
opnemen, verschijnt de aanduiding
“TITLE SAVE” ongeveer 5 seconden lang
op het scherm en dan is de titel vastgelegd.
Sovrapposizione di titoli
Een titel in beeld opnemen
1
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE
[T I TLE] : END
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[T I TLE] : END
SIZE
SMALL
SIZE
TITLE
VACATION
[EXEC] : SAVE [T I TLE] : END
TITLE
LARGE
VACATION
VACATION
[EXEC] : SAVE [T I TLE] : END
Se la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta è sulla posizione di blocco
Non è possibile sovrapporre o cancellare il titolo.
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
sulla posizione di rilascio della protezione.
Als de videocassette tegen wissen is beveiligd
Op een beveiligde cassette kunt u geen titel
vastleggen en ook geen titel wissen. Hiervoor
zult u eerst het wispreventienokje terug moeten
schuiven, zodat het rode vlakje niet zichtbaar is.
Per utilizzare i titoli personalizzati
Se si desidera utilizzare un titolo personalizzato,
selezionare
al punto 2.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het vastleggen van een zelf samengesteld
titelbeeld stelt u in stap 2 in op het pictogram
in het instelmenu.
Se il nastro contiene una parte vuota
Non è possibile sovrapporre titoli su queste parti.
Se il nastro contiene una parte vuota nel
mezzo delle parti registrate
Il titolo potrebbe non venire visualizzato
correttamente.
I titoli sovrapposti con la videocamera
•Vengono visualizzati solo dagli apparecchi
video formato
DV dotati della funzione di
indice titolo.
•Il punto in cui si è sovrapposto il titolo potrebbe
venire rilevata come segnale di indice durante
la ricerca di una registrazione tramite altri
apparecchi video.
Videomontage
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[T I TLE] : END
Montaggio
3
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[T I TLE] : END
Op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte
Op een blanco bandgedeelte kunt u geen
titelbeeld vastleggen.
Op een band met een blanco (onbespeeld)
gedeelte tussen video-opnamen
Het titelbeeld wordt mogelijk niet correct
weergegeven.
Titels die met uw camcorder zijn opgenomen
•Deze titelbeelden worden alleen weergegeven
op videoapparatuur in DV
formaat met
indextitelfunctie.
•Het punt waar u het titelbeeld hebt ingelast,
wordt mogelijk gedetecteerd als indexsignaal
tijdens het zoeken naar opnamen met andere
videoapparatuur.
109
Sovrapposizione di titoli
Een titel in beeld opnemen
Se il nastro contiene troppi segnali di indice
Potrebbe non essere possibile sovrapporre titoli
perché la memoria è piena. In questo caso,
cancellare i dati di cui non si ha bisogno.
Als de videoband te veel indexsignalen heeft
Dan kunt u geen titel in beeld opnemen omdat
het geheugen vol is. Hiervoor moet u eerst de
gegevens wissen die u niet meer nodig hebt.
Per non visualizzare i titoli
Impostare TITLE DSPL su OFF nelle
impostazioni del menu (p. 116).
Als u titels niet wilt laten verschijnen
Zet in het instelmenu TITLE DSPL op OFF (zie
blz. 116).
Impostazioni dei titoli
•Il colore del titolo cambia come segue:
WHITE (bianco) y YELLOW (giallo) y
VIOLET (viola) y RED (rosso) y CYAN
(azzurro) y GREEN (verde) y BLUE (blu)
•Le dimensioni del titolo cambiano come segue:
SMALL (piccolo) y LARGE (grande)
Per l’impostazione LARGE, non è possibile
inserire 13 caratteri o più.
•La posizione del titolo cambia segue:
Se si seleziona “SMALL” come dimensione del
titolo, esistono nove possibilità per la posizione
del titolo.
Se si seleziona “LARGE” come dimensione del
titolo, esistono otto possibilità per la posizione
del titolo.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titelkleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE (wit y geel y
paars y rood y blauwgroen y groen y
blauw)
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL y LARGE (klein y groot)
Voor een titel in LARGE formaat kunt u niet
meer dan 13 letters invoeren.
•De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest, hebt
u 9 keuzemogelijkheden voor de plaats van de
titel in beeld.
Kiest u voor het titelformaat “LARGE”, dan is
de onderste plaats 9 niet beschikbaar.
Una cassetta può contenere fino a 20 titoli
circa, se ogni titolo è formato da 5 caratteri
Tuttavia, se la memoria cassetta è piena di dati di
data, foto e nomi di cassetta, una cassetta può
contenere solo circa 11 titoli di 5 caratteri
ciascuno.
La capacità della memoria cassetta è la seguente:
•6 dati di data (massimo)
•12 dati di foto (massimo)
•1 nome cassetta (massimo)
FULL”
Se appare “
La memoria cassetta è piena. Se si cancella il
titolo di una cassetta, è possibile assegnarle un
nome.
Een videocassette kan maximaal 20 titels
bevatten, als elke titel bestaat uit 5 letters
Als het cassettegeheugen echter al vol is met
gegevens betreffende opnamedatums, fotoopnamegegevens of een cassettetitel, kan de
videocassette slechts 11 titels van elk 5 letters
bevatten.
De capaciteit van het cassettegeheugen is als
volgt:
•6 opnamedatums (maximaal)
•12 foto-opnamegegevens (maximaal)
•1 cassettetitel (maximaal)
FULL” teken verschijnt
Als het “
Dan is het cassettegeheugen vol. U moet dan
eerst de titel op de cassette wissen, voordat u een
nieuwe titel kunt aanbrengen
110
Sovrapposizione di titoli
Een titel in beeld opnemen
Cancellazione di titoli
Een titel wissen
MENU
3,4
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
Videomontage
2
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
pictogram, en druk de
in te stellen op het
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op TITLEERASE, en druk de
regelknop weer in.
Nu verschijnt het titelwis-scherm.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de titel die u wilt wissen, en
druk de regelknop in.
De aanduiding “ERASE OK ?” verschijnt.
(6) Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen. Draai aan de SEL/
PUSH EXEC regelknop om in te stellen op
ERASE, en druk de regelknop in.
Montaggio
(1) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2) Premere MENU per visualizzare il menu.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare TITLEERASE, quindi premere la
manopola.
Appare la schermata di cancellazione.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il titolo che si desidera cancellare,
quindi premere la manopola.
Appare l’indicatore “ERASE OK ?”.
(6) Assicurarsi che il titolo selezionato sia quello
che si desidera cancellare, girare la manopola
SEL/PUSH EXEC per selezionare ERASE,
quindi premere la manopola.
5,6
MENU
T I TLE ERASE
1
2
3
4
5
6
4 PRESENT
HELLO !
CONGRATULAT I ONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
[MENU] : END
ERASE OK ?
RETURN
ERASE
[MENU] : END
Per annullare la cancellazione di un
titolo
Het wissen van een titel ongedaan
maken
Selezionare RETURN al punto 6.
Selecteer RETURN in stap 6.
111
Creazione di titoli
personalizzati
Uw eigen titelbeelden
samenstellen
È possibile creare fino a due titoli e
memorizzarli nella memoria cassetta.
Ogni titolo può essere formato da un
massimo di 20 caratteri.
(1) Premere TITLE nel modo di attesa o nel modo
VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la prima riga (CUSTOM1) o la
seconda (CUSTOM2), quindi premere la
manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la colonna contenente il carattere
desiderato, quindi premere la manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il carattere desiderato, quindi
premere la manopola.
(6) Ripetere i punti 4 e 5 finché non si sono
selezionati tutti i caratteri e completato il
titolo.
(7) Per terminare la creazione dei titoli
personalizzati, girare la manopola SEL/PUSH
EXEC per selezionare [SET], quindi premere
la manopola. Il titolo viene memorizzato.
(8) Premere TITLE per fare scomparire il menu
titoli.
1
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
2
3
[T I TLE] : END
4
1
U kunt twee zelfgemaakte titels in het
cassettegeheugen vastleggen. Elk van uw
titels kan uit maximaal 20 tekens bestaan.
(1) Druk in de opnamepauzestand of in de VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand op de TITLE toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel
, en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1) of de
tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM2) te
kiezen, en druk de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat, en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken, en
druk de regelknop in.
(6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8) Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
RETURN
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
RETURN
TITLE SET
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
2
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
3
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[T I TLE] : END
112
4
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[T I TLE] : END
Creazione di titoli personalizzati
Uw eigen titelbeelden samenstellen
Per modificare un titolo memorizzato
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Al punto 3, selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2,
a seconda del titolo che si desidera modificare,
quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare [C], quindi premere la manopola per
cancellare il titolo. L’ultimo carattere viene
cancellato. Inserire il nuovo titolo come
desiderato.
Per inserire uno spazio
Selezionare [
], quindi selezionare la parte
vuota.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Videomontage
Per cancellare il titolo
Selezionare [C]. L’ultimo carattere viene
cancellato.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt, in de
opnamepauzestand met een cassette in de
camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op OFF
(CHG), en dan weer op CAMERA, en begin weer
vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E) stand te zetten, of de
cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Montaggio
Mentre la cassetta è nella videocamera, sono
necessari cinque minuti o più per inserire i
caratteri nel modo di attesa
La videocamera si spegne automaticamente. I
caratteri inseriti rimangono nella memoria.
Impostare una volta l’interruttore POWER su
OFF (CHG), quindi di nuovo su CAMERA, infine
procedere dal punto 1.
Si consiglia di impostare l’interruttore POWER
su VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) o di rimuovere la cassetta in modo che
la videocamera non si spenga automaticamente
durante la procedura di inserimento dei caratteri.
Volg de bovenstaande aanwijzingen en kies in
stap 3 CUSTOM1 of CUSTOM2 voor de titel die
u wilt aanpassen, en druk op de SEL/PUSH
EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op [C], en druk op de
regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de
titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Een spatie invoeren
Kies [
], en selecteer dan het blanco
gedeelte.
113
Assegnazione di nomi
alle cassette
Een videocassette van
een naam voorzien
Se si utilizza un nastro con memoria
cassetta, è possibile assegnare nomi alle
cassette. Il nome può essere formato da un
massimo di 10 caratteri e viene inserito
nella memoria cassetta. Quando si
inserisce la cassetta cui è stato assegnato
un nome e si attiva l’alimentazione, il
nome viene visualizzato per circa cinque
secondi.
Een videoband met cassettegeheugen kan
van een naam worden voorzien. De
cassettenaam kan uit maximaal 10
lettertekens bestaan, die worden
opgeslagen in het cassettegeheugen.
Wanneer u een cassette met een naam in
de camcorder plaatst en het apparaat
inschakelt, wordt de naam ongeveer 5
seconden lang weergegeven.
(1) Inserire la cassetta a cui si desidera assegnare
un nome.
(2) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(3) Premere MENU per visualizzare il menu.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
, quindi premere la manopola.
selezionare
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare TAPE TITLE, quindi premere la
manopola. Appare la schermata di titolo del
nastro.
(6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la colonna contenente il carattere
desiderato, quindi premere la manopola.
(7) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la colonna contenente il carattere
desiderato, quindi premere la manopola.
(8) Ripetere i punti 6 e 7 finché non si è terminata
l’operazione.
(9) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare [SET], quindi premere la
manopola.
Il nome viene memorizzato.
(1) Plaats de videocassette die u van een naam
wilt voorzien.
(2) Zet de POWER schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
pictogram, en druk de
in te stellen op het
regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel TAPE TITLE, en
druk de regelknop weer in. Nu verschijnt het
cassettenaam-scherm.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat, en druk de regelknop in.
(7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken, en
druk de regelknop in.
(8) Herhaal de stappen 6 en 7 tot u de
cassettenaam geheel naar wens hebt
samengesteld.
(9) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op [SET], en leg de ingevoerde
naam vast met een laatste druk op de
regelknop.
6-8
4,5
TAPE T I TLE
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
I TLE DSPL
[MENU] T: END
TAPE T I TLE
ERASE ALL
TAPE T I TLE
[MENU] : END
TAPE T I TLE
[MENU] : END
TAPE T I TLE
TAPE T I TLE
M
[MENU] : END
[MENU] : END
114
[MENU] : END
[MENU] : END
Assegnazione di nomi alle cassette
Een videocassette van een naam voorzien
Per cancellare un carattere
Wissen van een letterteken
Al punto 6, girare la manopola SEL/PUSH EXEC
per selezionare [C], quindi premere la manopola.
L’ultimo carattere viene cancellato.
Draai in stap 6 aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op [C], en druk de
regelknop in. Het laatste letterteken wordt dan
gewist.
Per modificare il nome creato
Inserire la cassetta di cui si desidera modificare il
nome, quindi procedere nello stesso modo per
creare un nuovo nome.
Se si sono sovrapposti titoli nella cassetta
Quando viene visualizzato il nome, appaiono
inoltre fino a 4 titoli.
Se l’indicatore “-----” contiene meno di 10
spazi
La memoria cassetta è piena.
“-----” indica il numero di caratteri che si possono
inserire per il nome.
Per inserire uno spazio
], quindi selezionare la parte
Selezionare [
vuota.
Als de videocassette tegen wissen is beveiligd
Op een beveiligde cassette kunt u geen
cassettenaam vastleggen. Hiervoor zult u eerst
het wispreventienokje terug moeten schuiven
zodat het rode vlakje niet zichtbaar is.
Als de aanduiding
verschijnt in stap 5
Dan is het cassettegeheugen vol. Als u de
bestaande naam van de cassette uitwist, kunt u
weer een nieuwe naam vastleggen.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt
vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels
worden aangegeven.
Videomontage
Se al punto 5 appare il simbolo
La memoria cassetta è piena. Se si cancella il
titolo della cassetta, è possibile assegnarle un
nome.
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt
aanpassen, en volg weer de aanwijzingen voor
invoeren van een nieuwe naam.
Montaggio
Se la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta è sulla posizione di blocco
Non è possibile assegnare nomi alla cassetta.
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
sulla posizione di rilascio della protezione.
Aanpassen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Als de aanduiding “-----” minder dan 10
plaatsen biedt
Dan is het cassettegeheugen vol.
De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens
aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.
Een spatie invoeren
Kies [
], en selecteer dan het blanco
gedeelte.
115
— Personalizzazione della videocamera —
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Modifica delle
Wijzigen van de oorspronkelijke
impostazioni del menu menu-instellingen
Per modificare le impostazioni dei modi nelle
impostazioni del menu, selezionare le voci del menu
utilizzando la manopola SEL/PUSH EXEC. Le
impostazioni predefinite possono essere modificate solo
in parte. Selezionare prima l’icona, quindi la voce del
menu, quindi il modo.
(1) Nel modo di attesa, di memoria o VCR (DCRTRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E), premere
MENU.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare l’icona desiderata, quindi premere la
manopola per impostare.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi premere la
manopola per impostare.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo desiderato, quindi premere la
manopola per impostare.
(5) Se si desidera modificare altre voci, selezionare
RETURN, premere la manopola, quindi ripetere i
punti da 2 a 4.
Per ulteriori informazioni, vedere “Selezione
dell’impostazione del modo per ciascuna voce” (p. 117).
1
MENU
CAMERA
VCR/PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
MANUAL SET
P EFFECT
[MENU] : END
[MENU] : END
Om de functies van de camcorder aan te passen via het
instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH
EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen
naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor
de functie, en dan het menu-onderdeel en ten slotte de
gewenste instelling.
(1) Druk in de opnamepauzestand, in de MEMORY of
in de VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand op de MENU toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het gewenste pictogram, en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het gewenste menu-onderdeel, en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten,
en druk de regelknop weer in.
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in op
RETURN en drukt u de regelknop in en dan
herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de
instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 123.
2
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
MEMORY
MANUAL SET
WHT BAL
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
OFF
REC LAMP
RETURN
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
116
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Per fare sparire la schermata del
menu
Om het instelmenu van het scherm
te laten verdwijnen
Premere MENU.
Druk op de MENU toets.
Le voci del menu vengono visualizzate come
le seguenti icone:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET (solo DCR-TRV20E)
PLAYER SET (solo DCR-TRV6E/TRV11E)
LCD/VF SET
MEMORY SET
(solo DCR-TRV11E/TRV20E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende pictogrammen:
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
CAMERA SET (Camera-instellingen)
VCR SET (videorecorder-instellingen)
(alleen op de DCR-TRV20E)
PLAYER SET (weergave-instellingen)
(alleen op de DCR-TRV6E/TRV11E)
LCD/VF SET
(LCD scherm/zoekerinstellingen)
MEMORY SET
(alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E)
CM SET (Cassettegeheugen-instellingen)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU
(Oorspronkelijke instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
Italiano
Selezione dell’impostazione del modo per ciascuna voce
z è l’impostazione predefinita.
Le voci di menu variano in base alla posizione dell’interruttore POWER.
Icona/voce
Modo
Significato
Interruttore
POWER
Per aggiungere alle immagini effetti speciali come
quelli dei film o della TV (p. 56).
CAMERA
VCR/
PLAYER
WHT BAL
Per regolare il bilanciamento del bianco (p. 49).
CAMERA
MEMORY
Per attivare automaticamente l’otturatore
elettronico quando si riprende in condizioni
luminose.
CAMERA
AUTO SHTR
z ON
OFF
D ZOOM
z OFF
Per non attivare automaticamente l’otturatore
elettronico quando si riprende in condizioni
luminose.
Per disattivare lo zoom digitale. Viene eseguito lo
zoom fino a 10×.
20×
Per attivare lo zoom digitale. Da oltre 10× a 20×, lo
zoom viene eseguito digitalmente (p. 27).
40×
Per attivare lo zoom digitale. Da oltre 10× a 40×, lo
zoom viene eseguito digitalmente (p. 27).
CAMERA
Note sulla funzione SteadyShot
•La funzione SteadyShot non è in grado di correggere tremiti eccessivi della videocamera.
•L’applicazione di un obiettivo di conversione (non in dotazione) potrebbe influenzare la
funzione SteadyShot.
Se si disattiva la funzione SteadyShot
Appare l’indicatore di funzione SteadyShot disattivata
. La videocamera impedisce che venga
eseguita una compensazione eccessiva del tremito della videocamera.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
P EFFECT
Personalizzazione della videocamera
Modifica delle impostazioni del
menu
117
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.
Pictogram/onderdeel Instelling
Werking
POWER
schakelaar
P EFFECT
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 56).
CAMERA
VCR/
PLAYER
WHT BAL
Voor het bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 49).
CAMERA
MEMORY
Voor het automatisch inschakelen van de
elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht.
CAMERA
AUTO SHTR
z ON
D ZOOM
16:9WIDE
z OFF
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.
De zoombeweging van 10× tot 20× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 27).
40×
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.
De zoombeweging van meer dan 10× tot 40× wordt
digitaal gesimuleerd (zie blz. 27).
z OFF
—
CAMERA
CAMERA
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeldfunctie
(zie blz. 51).
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
CAMERA
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
z ON
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting (zie blz. 31).
OFF
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
CAMERA
MEMORY
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd
goed werken.
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie
De SteadyShot-uit indicator
verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor
camerabewegingen.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
z ON
OFF
N.S. LIGHT
Voor het uitschakelen van de digitale zoomfunctie.
Nu kunt u tot 10× zoomen.
20×
ON
STEADYSHOT
Om de elektronische sluiter niet automatisch te
laten inschakelen, ook bij opnemen onder fel licht.
Personalizzazione della videocamera
OFF
123
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/onderdeel Instelling
HiFi SOUND
z STEREO
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid met eerste en tweede geluidsspoor
(zie blz. 172).
1
Voor weergave van het linker geluid bij een
stereocassette of een tweetalige cassette met
hoofdgeluid.
2
Voor weergave van het rechter geluid bij een
stereocassette of een tweetalige cassette met
subgeluid.
AUDIO MIX
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 106).
ST1
A/VtDV OUT
(alleen op de
DCR-TRV20E)
NTSC PB
Voor het weergeven van digitale beelden en geluid
in analoog formaat met behulp van uw camcorder.
ON
Voor het weergeven van analoge beelden en geluid
in digitaal formaat met behulp van uw camcorder.
z ON PAL TV
Een cassette opgenomen met het NTSC
kleursysteem afspelen op een PAL TV.
LCD COLOUR
Voor een extra helder LCD-scherm.
Om de kleuren van het LCD-scherm bij te regelen,
draait u aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en
drukt u deze in.
Donkerder
VF B.L.
VCR
VCR/
PLAYER
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Lichter
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het zoekerbeeld.
BRIGHT
VCR/
PLAYER
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC-kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD-scherm.
BRIGHT
VCR/
PLAYER
ST2
z OFF
NTSC 4.43
LCD B. L.
POWER
schakelaar
Werking
Voor een extra helder zoekerbeeld.
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Betreffende het afspelen van NTSC videocassettes
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel, kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de LCD B.L.
•Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de helderheid automatisch op
“BRIGHT” ingesteld.
Betreffende de VF B.L.
Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
124 ongeveer 10% korter zijn.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/onderdeel Instelling
*1)
CONTINUOUS z OFF
QUALITY
PRINT MARK
ON*2)
Om stilstaande beelden achtereen op te nemen (zie
blz. 140).
MULTI SCRN
Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen
(zie blz. 140).
z SUPER FINE*2)
Om stilstaande beelden op te nemen in de extra
fijne beeldkwaliteit, op een “Memory Stick” (zie
blz. 134).
FINE
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne
beeldkwaliteit, op een “Memory Stick” (zie
blz. 134).
STANDARD
Om stilstaande beelden op te nemen in de
standaardbeeldkwaliteit, op een “Memory Stick”
(zie blz. 134).
z 1152×864
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
1152 × 864 (zie blz. 136).
640×480
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
640 × 480 (zie blz. 136).
ON
Voor het markeren van de opgenomen stilstaande
beelden die u later wilt afdrukken.
z OFF
PROTECT
ON
z OFF
*2)
Om geen stilstaande beelden te markeren.
Voor het beveiligen van de opgenomen stilstaande
beelden tegen per ongeluk wissen (zie blz. 164).
Om geen stilstaande beelden te beveiligen.
MEMORY
VCR/
PLAYER
MEMORY
MEMORY
VCR/
PLAYER
MEMORY
VCR/
PLAYER
MEMORY
SLIDE SHOW
Voor het weergeven van stilstaande beelden in een
doorlopende fotoserie (zie blz. 162).
MEMORY
DELETE ALL
Voor het wissen van alle onbeveiligde beelden (zie
blz. 167).
MEMORY
Alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E
Alleen op de DCR-TRV20E
Betreffende het beeldformaat (IMAGE SIZE) (Alleen op de DCR-TRV20E):
Als u CONTINUOUS instelt op MULTI SCRN of u zet de POWER schakelaar in de VCR stand, dan
wordt het beeldformaat (IMAGE SIZE) automatisch ingesteld op 640 × 480.
Betreffende het formatteren
•De bij uw camcorder geleverde “Memory Sticks” zijn in de fabriek geformatteerd. U hoeft de bij uw
camcorder geleverde “Memory Stick” niet te formatteren.
•Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang de aanduiding
“FORMATTING” oplicht.
•U kunt de “Memory Stick” niet formatteren zolang het wispreventienokje van de “Memory Stick” in
de LOCK stand is gezet.
•Als het bericht “
” verschijnt, moet u opnieuw formatteren.
Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen gegevens van de “Memory Stick” gewist.
Controleer daarom eerst de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren.
• Bij het formatteren worden alle opgeslagen voorbeeldfoto’s op de “Memory Stick” gewist.
• Bij het formatteren worden alle beveiligde beeldgegevens op de “Memory Stick” gewist.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
*1)
Om niet automatisch enkele stilstaande beelden
achtereen op te nemen.
POWER
schakelaar
Personalizzazione della videocamera
IMAGE SIZE*2)
Werking
125
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/onderdeel Instelling
FORMAT
z RETURN
OK
PHOTO SAVE
CM SEARCH
z ON
OFF
TITLEERASE
TITLE DSPL
z ON
OFF
Werking
POWER
schakelaar
Voor het uitschakelen van het formatteren.
MEMORY
Voor het formatteren (initialiseren) van een “Memory
Stick”. 1. Kies FORMAT met de SEL/PUSH EXEC
regelknop, en druk deze in. 2. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel OK, en
druk de regelknop in. 3. Druk na het verschijnen van de
aanduiding “EXECUTE” op de SEL/PUSH EXEC
regelknop. “FORMATTING” knippert tijdens het
formatteren. Wanneer het formatteren voltooid is,
verschijnt de aanduiding “COMPLETE” op het scherm.
Voor het dupliceren van mini-DV stilstaande beelden op
een “Memory Stick” (zie blz. 152).
VCR/
PLAYER
Om bij de zoekfuncties het cassettegeheugen te gebruiken
(zie blz. 73).
VCR/
PLAYER
Om bij de zoekfuncties het cassettegeheugen niet te
gebruiken.
Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 111).
VCR/
PLAYER
CAMERA
Om een ingelaste titel weer te geven.
VCR/
PLAYER
Om de titel niet weer te geven.
TAPE TITLE
Om een videocassette van een naam te voorzien (zie blz.
114).
VCR/
PLAYER
CAMERA
ERASE ALL
Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen.
VCR/
PLAYER
CAMERA
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid en speelduur.
VCR/
PLAYER
CAMERA
REC MODE
z SP
LP
AUDIO MODE
z 12BIT
16BIT
Om op elke videocassette anderhalve (1,5) maal zo lang
op te kunnen nemen als met SP snelheid.
Voor opnemen of afspelen in 12-bit stand (met twee stereo
geluidskanalen).
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor enkele
stereo met betere geluidskwaliteit).
VCR/
PLAYER
CAMERA
Betreffende LP langspeelsnelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste
resultaten de Sony Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken.
•Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de
standaard SP snelheid.
•Als u op een enkele videocassette met zowel de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
•Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16-bit
stand.
•Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand, kunt u de geluidsbalans
126 niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/onderdeel Instelling
q REMAIN
z AUTO
DATA CODE
z DATE/CAM
DATE
CLOCK SET
LTR SIZE
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt
laten aangeven.
Voor aangeven van de opnamedatum en -tijd, en
andere instellingen tijdens afspelen.
VCR/
PLAYER
Voor aangeven van alleen de opnamedatum en -tijd
tijdens afspelen.
Voor opnieuw instellen van de datum of tijd (zie
blz. 129).
CAMERA
MEMORY
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte.
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
2×
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte.
z ON
Om een demonstratie van de camcorderfuncties te
laten zien.
OFF
VCR/
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op STBY paraatstand ingesteld. Dit houdt in
dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
In het instelmenu kunt u STBY of DEMO MODE niet kiezen.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op ON is gezet, verschijnt de aanduiding NIGHTSHOT op het
LCD-scherm of in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
DEMO MODE
z NORMAL
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende bandlengte wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
bandlengte wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de N weergavetoets in de VCR
(DCR-TRV 20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de DISPLAY toets op de
afstandsbediening om de
beeldschermaanduidingen te zien.
• tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
POWER
schakelaar
Personalizzazione della videocamera
ON
Werking
127
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/onderdeel Instelling
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
z MELODY
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder.
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
Om bij de bediening geen pieptoon en geen wijsje te
horen.
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
CAMERA
MEMORY
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje.
z ON
z ON
OFF
POWER
schakelaar
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zonetijdverschil in te stellen. De klok verspringt
dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0
verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
NORMAL
OFF
DISPLAY
Werking
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD-scherm en in de zoeker weer te geven.
VCR/
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voor
op de camcorder te laten oplichten.
CAMERA
MEMORY
Voor weergave van beelden op het LCD-scherm en
in de zoeker.
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet.
VIDEO EDIT
Om programma’s te maken en
videomontagefuncties uit te voeren (zie blz. 93).
VCR/
PLAYER
EDIT SET
Voor het instellen en bijregelen van de
synchroniciteit van uw camcorder en een opnamevideorecorder in de EDIT SET stand.
VCR/
PLAYER
Opmerking
Als u op de DISPLAY toets drukt met het onderdeel DISPLAY in het instelmenu op V-OUT/LCD, dan
verschijnt het beeld van het TV-toestel of de videorecorder niet op het LCD-scherm, zelfs als uw
camcorder is aangesloten op de uitgangen van het TV-toestel of de videorecorder.
Bij opnemen van een nabij onderwerp
Als het onderdeel REC LAMP op ON staat, kan het rode camera-opnamelampje voor op de camcorder
weerkaatsen op een dichtbijzijnd onderwerp. In dat geval is het aanbevolen het onderdeel REC LAMP
op OFF te zetten.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de menu-onderdelen “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” en “WHT BAL”
teruggesteld op de fabrieksinstellingen.
De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen opgeslagen.
128
Regolazione di data e
ora
Instellen van de
datum en tijd
L’orologio è preimpostato sull’ora di Londra per
il Regno Unito e sull’ora di Parigi per gli altri
paesi europei.
Se non si utilizza la videocamera per circa
quattro mesi, le impostazioni della data e dell’ora
potrebbero venire azzerate (e apparire delle
barre), poich* la batteria al vanadio-litio installata
sulla videocamera si sar* scaricata (pagina 196).
Impostare prima l’anno, quindi il mese, il giorno,
l’ora e infine i minuti.
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwichtijd (Londen) voor het model voor
Groot-Brittannië, en op continentaal WestEuropese tijd (Parijs) voor de modellen voor
andere Europese landen.
Als u de camcorder ongeveer vier maanden lang
niet hebt gebruikt, kan de tijd- en
datuminstelling zijn vervallen (zodat er slechts
enkele streepjes verschijnen) omdat de
vanadium-lithiumbatterij in de camcorder is
uitgeput (zie blz. 196).
Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de
dag, het uur en ten slotte de minuten.
3
2
MENU
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
SETUP MENU
1 1 2000
CLOCK SET
12:00:00
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
2000
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
1
12 00
6
4
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
2000
DEMO MODE
RETURN
7
4
1
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
1,
7
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram, en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op CLOCK SET, en druk de
regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal,
en druk de regelknop in.
(5) Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de maand, de dag en het juiste
uur in te stellen, en druk tussendoor telkens
op de regelknop om de instelling vast te
leggen.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut, en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal. De
klok begint dan te lopen.
(7) Druk op de MENU toets om het instelmenu
uit beeld te laten verdwijnen.
Personalizzazione della videocamera
(1) Nel modo di attesa, premere MENU per
visualizzare il menu.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CLOCK SET, quindi premere la
manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’anno desiderato, quindi premere la
manopola.
(5) Impostare il mese, il giorno e l’ora girando la
manopola SEL/PUSH EXEC e premendola.
(6) Impostare i minuti girando la manopola SEL/
PUSH EXEC e premerla al segnale orario.
L’orologio comincia a funzionare.
(7) Premere MENU per fare sparire il menu.
SETUP MENU
4 7 2000
CLOCK SET
17:30:00
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
17 30
2000
1
1
2000
1
1
[MENU] : END
12 00
[MENU] : END
12 00
129
Regolazione di data e ora
Instellen van de datum en tijd
L’anno cambia come segue:
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
1995 y 2000 T · · · · t 2079
Se non si impostano la data e l’ora
“– –:– –:– –” viene registrato sul codice dati del
nastro e sulla “Memory Stick” (solo DCRTRV11E/TRV20E).
Nota sull’indicatore temporale
L’orologio interno della videocamera si basa sul
sistema delle 24 ore.
130
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan slechts
“– –:– –:– –” opgenomen op de band en op de
“Memory Stick” (alleen voor de DCR-TRV11E/
TRV20E).
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens de 24-uurs cyclus.
— Operazioni con la “Memory Stick” —
— “Memory Stick” functies —
Utilizzo della “Memory Gebruik van de “Memory
Stick” – Introduzione
Stick” – inleiding
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
– Alleen voor de DCR-TRV11E/TRV20E
È possibile registrare e riprodurre fermi
immagine sulla “Memory Stick” in dotazione con
la videocamera. I fermi immagine possono essere
riprodotti, riregistrati o cancellati con facilità.
Utilizzando il cavo seriale PC per “Memory
Stick” in dotazione con la videocamera o
l’adattatore per scheda PC per “Memory Stick”
(non in dotazione), è possibile scambiare dati di
immagine con altri apparecchi quali un personal
computer ecc.
Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is
geleverd kunt u stilstaande beelden opnemen om
ze later weer te geven. Het weergeven, opnieuw
opnemen en wissen van stilstaande beelden gaat
zeer eenvoudig. De vastgelegde beelden zijn
uitwisselbaar met andere apparatuur zoals een
PC, e.d. via de bij uw camcorder geleverde seriële
poortadapter voor de “Memory Stick”, of via de
PC-kaartadapter voor de “Memory Stick” (niet
bijgeleverd).
Formato dei file (JPEG)
La videocamera comprime i dati di immagine nel
formato JPEG (estensione .jpg).
Betreffende het bestandsformaat (JPEG)
Uw camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in JPEG-formaat
(bestandsextensie .JPG).
Voorbeeld van een gegevensbestand
100-0001: Deze bestandsnaam verschijnt op het
LCD-scherm of in de beeldzoeker van uw
camcorder.
DSC00001.jpg: Deze bestandsnaam verschijnt op
het scherm van uw PC.
Utilizzo della “Memory Stick”
Gebruik van de “Memory Stick”
Terminale/Aansluitcontact
Linguetta di protezione dalla
scrittura/Wispreventienokje
•Se la linguetta di protezione dalla scrittura della
“Memory Stick” è impostata su LOCK, non è
possibile registrare o cancellare fermi
immagine.
•Si consiglia di eseguire una copia di riserva dei
dati importanti.
•I dati di immagine potrebbero venire
danneggiati nei seguenti casi:
– Se si rimuove la “Memory Stick” oppure si
disattivata l’alimentazione durante la scrittura
o la lettura.
– Se si utilizzano le “Memory Stick” vicino a
magneti o campi magnetici.
•Evitare che oggetti metallici o le dita entrino in
contatto con le parti metalliche della sezione di
collegamento.
•Applicare l’etichetta nell’apposita sezione.
•Non piegare, fare cadere o sottopporre a forti
urti le “Memory Stick”.
•Non smontare né modificare le “Memory
Stick”.
“Memory Stick” functies
Sezione dell’etichetta/Plaats voor het etiket
Operazioni con la “Memory Stick”
Nome tipico dei file di dati di immagine
100-0001: Questo nome di file appare sullo
schermo LCD o nel mirino della videocamera.
DSC00001.jpg: Questo nome di file appare sul
display del personal computer.
•U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of
wissen zolang het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de LOCK stand is gezet.
•Als er belangrijke gegevens op de “Memory
Stick” staan, is het aanbevolen een reservekopie
ervan te maken.
•Beeldgegevens kunnen in de volgende gevallen
beschadigd worden of verloren gaan:
– Als u de “Memory Stick” verwijdert of de
stroom uitschakelt terwijl u leest of schrijft.
– Als u “Memory Sticks” gebruikt in de buurt
van magneten of magnetische velden.
•Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en
zorg dat er geen andere metalen voorwerpen
tegenaan komen.
•Plak het etiket alleen op het aangegeven
gedeelte.
•Laat de “Memory Sticks” niet vallen, vouw
deze niet en oefen er geen grote druk op uit.
•Probeer “Memory Sticks” niet te demonteren of
aan te passen.
131
Utilizzo della “Memory Stick”
– Introduzione
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
•Non lasciare che la “Memory Stick” si bagni.
•Non utilizzare né collocare la “Memory Stick”
nei seguenti luoghi:
– In luoghi estremamente caldi quali in una
macchina parcheggiata al sole o sotto il sole.
– Alla luce solare diretta.
– In luoghi molto umidi o soggetti a gas corrosivi.
•Quando si trasporta o ripone la “Memory
Stick”, utilizzare l’apposita custodia.
• Zorg dat de “Memory Sticks” niet nat worden.
• Bewaar of gebruik uw “Memory Sticks” niet op
plaatsen met:
– Hitte, zoals vlak bij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat.
– Directe zonnestraling.
– Veel vocht of corrosieve gassen of dampen.
• Voor het meenemen of bewaren van een “Memory
Stick” bergt u deze in het bijbehorende doosje op.
Formattazione della “Memory Stick”
in dotazione
Formatteren van de bijgeleverde
“Memory Stick”
Con questa videocamera, la formattazione non è
necessaria. La “Memory Stick” è stata formattata
nel formato FAT in fabbrica.
”Memory Stick” in dotazione con la
videocamera
• Sulla “Memory Stick” sono registrate immagini
campione (p. 148). Si noti che queste immagini
vengono cancellate se la “Memory Stick” viene
formattata.
• Per evitare cancellazioni accidentali, applicare
l’etichetta in dotazione nell’apposita sezione.
Per la sezione di applicazione dell’etichetta,
vedere la pagina precedente.
U hoeft de bij uw camcorder geleverde “Memory
Stick” niet te formatteren. De bij uw camcorder
geleverde “Memory Stick” is al geformatteerd
volgens het FAT-systeem.
”Memory Stick” formattate tramite
un personal computer
Non si garantisce la compatibilità con questa
videocamera delle “Memory Stick” formattate
tramite i sistemi operativi Windows o Macintosh.
Note sulla compatibilità dei dati di immagine
•I file di dati di immagine registrati sulle
“Memory Stick” tramite la videocamera sono
conformi allo standard universale Design Rules
for Camera File Systems della JEIDA (Japan
Electronic Industry Development Association).
Non è possibile riprodurre sulla videocamera
fermi immagine registrati su altri apparecchi
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E o DSCD700/D770) che non sono conformi a questo
standard universale. (Questi modelli non sono
in vendita in alcune aree.)
•Se non è possibile utilizzare la “Memory Stick”
usata con altri apparecchi, formattarla con
questa videocamera (p. 119). Tuttavia, la
formattazione implica la cancellazione di tutte
le informazioni contenute nella “Memory
Stick”.
”Memory Stick” e
di Sony Corporation.
sono marchi di fabbrica
•Windows è un marchio di fabbrica registrato
concesso in licenza a Microsoft Corporation,
registrato negli Stati Uniti e in altri paesi.
•Tutti gli altri nomi di prodotti citati nel presente
manuale potrebbero essere i marchi di fabbrica
o i marchi di fabbrica registrati delle rispettive
compagnie.
Inoltre, “” and “” non sempre vengono
citati in questo manuale.
132
De bij uw camcorder geleverde “Memory
Stick”
• De bij uw camcorder geleverde “Memory Stick”
bevat een aantal voorbeeldfoto’s (zie blz. 148). Let
wel: deze beeldbestanden zullen worden gewist
wanneer u de “Memory Stick” formatteert.
• Plak het bijgeleverde etiket op de juiste plaats om
de “Memory Stick” te beveiligen tegen per ongeluk
wissen. Zie de figuur op de vorige blz. voor de
juiste plaats van het etiket.
“Memory Sticks” die zijn geformatteerd
met een PC
De werking van een “Memory Stick” in combinatie
met deze camcorder kan niet worden gegarandeerd
als de “Memory Stick” is geformatteerd met een
Windows of een Macintosh computer.
Betreffende de uitwisseling van
beeldgegevens
• De beeldgegevens worden door uw camcorder op
de “Memory Sticks” vastgelegd volgens de Design
Rules for Camera File Systems normen van de
JEIDA (Japan Electronic Industry Development
Association).
U kunt op uw camcorder geen stilstaande beelden
weergeven die zijn vastgelegd met andere
apparatuur (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E of
DSC-D700/D770) die niet volgens deze normen
werkt. (Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar).
• Als u een “Memory Stick” die met andere
apparatuur is gebruikt niet kan gebruiken, kunt u
die “Memory Stick” formatteren met uw camcorder
volgens de aanwijzingen op blz. 125. Houd er wel
rekening mee dat bij het formatteren alle informatie
van de “Memory Stick” zal verdwijnen.
“Memory Stick” en
Sony Corporation.
zijn handelsmerken van
•Windows is een gedeponeerd handelsmerk onder
licentie van Microsoft Corporation, geregistreerd
in de Verenigde Staten en in andere landen.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectieve bedrijven.
De aanduidingen “” en “” zullen in de
onderhavige gevallen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Utilizzo della “Memory Stick”
– Introduzione
Inserimento della “Memory
Stick”
(1) Spostare MEMORY OPEN in direzione della
freccia. Lo scomparto della “Memory Stick” si
apre.
(2) Inserire a fondo una “Memory Stick” con
l’angolo arrotondato rivolto verso l’alto.
Quindi richiudere lo scomparto della
“Memory Stick”.
1
Spia di accesso /
ACCESS lamp
MEMORY OPEN
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Insteken van een “Memory
Stick”
(1) Schuif de MEMORY OPEN knop in de
richting van de pijl. De houder voor de
“Memory Stick” gaat dan open.
(2) Steek de “Memory Stick” zo ver mogelijk in
de houder, met de afgeschuinde hoek boven.
Druk het deksel van de “Memory Stick”
houder dicht.
2
Espulsione della “Memory
Stick”
Open de “Memory Stick” houder zoals in stap 1
hierboven, en druk op de MEMORY RELEASE
toets. De “Memory Stick” wordt dan
uitgeschoven.
“Memory Stick” functies
Al punto 1, aprire lo scomparto della “Memory
Stick”, premere MEMORY RELEASE. La
“Memory Stick” viene espulsa.
Uitnemen van de “Memory
Stick”
Operazioni con la “Memory Stick”
Scomparto della “Memory Stick”/
“Memory Stick” houder
MEMORY RELEASE
Se la spia di accesso si accende o lampeggia
Non scuotere o urtare la videocamera in nessun
caso. Non disattivare l’alimentazione, estrarre la
“Memory Stick” né rimuovere il blocco batteria.
Diversamente, i dati di immagine potrebbero
venire danneggiati.
Wanneer het ACCESS lampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder het batterijpak niet en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Als u dat
toch doet, kunnen de gegevens beschadigd
worden of verloren gaan.
133
Utilizzo della “Memory Stick”
– Introduzione
Selezione del modo di qualità
immagine
È possibile selezionare il modo di qualità
immagine durante la registrazione di fermi
immagine. La qualità delle immagini è
preimpostata sul modo SUPER FINE.
(1) Impostare l’interruttore POWER su MEMORY
o su VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCRTRV11E). Assicurarsi che l’interruttore LOCK
si trovi sulla posizione di sinistra (sblocco).
(2) Premere MENU per visualizzare il menu.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare QUALITY, quindi premere la
manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la qualità di immagine desiderata,
quindi premere la manopola.
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u
de beeldkwaliteit kiezen. De beeldkwaliteit is in
de fabriek ingesteld op SUPER FINE.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of
de VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER (DCRTRV11E) stand. Zorg eerst dat het
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
pictogram, en druk de
in te stellen op het
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel QUALITY, en
druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de gewenste beeldkwaliteit, en
druk de regelknop in.
OFF(CHG)
POW
Keuze van de beeldkwaliteit
3
VCR
1
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
ER
MEMORY
CAMERA
4
5
2
134
MENU
Nota
In alcuni casi, la modifica del modo di qualità
immagine potrebbe non avere alcun effetto sulla
qualità dell’immagine a seconda del tipo di
immagini che si stanno riprendendo.
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
SUPER FINE
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
STD
SUPER F I NE
F I NE
STANDARD
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de
feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van
de complexiteit van het opgenomen beeld.
Utilizzo della “Memory Stick”
– Introduzione
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Modo di qualità immagine
Beeldkwaliteitinstellingen
Impostazione
Significato
Instelling
SUPER FINE
(SFN) (solo
DCR-TRV20E)
È il modo di qualità
immagine migliore
disponibile sulla
videocamera. Il numero di
fermi immagine registrabili è
inferiore rispetto al modo
FINE. L’immagine viene
compressa a circa 1/3. Sullo
schermo appare SFN.
FINE (FINE)
Utilizzare questo modo
quando si desidera registrare
immagini di alta qualità.
L’immagine viene
compressa a circa 1/6. Sullo
schermo appare FINE.
Dimensioni delle immagini 1152 × 864 (solo
DCR-TRV20E)
Modo di qualità
immagine
Capacità di memoria
SUPER FINE
Circa 600 KB
FINE
Circa 300 KB
STANDARD
Circa 200 KB
Kies deze stand om beelden
met hoge kwaliteit op te
nemen. De beeldgegevens
worden tot ongeveer 1/6
gecomprimeerd. De
aanduiding FINE verschijnt
op het scherm.
STANDARD (STD) Dit is de
standaardbeeldkwaliteit. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/10
gecomprimeerd. De
aanduiding STD verschijnt
op het scherm.
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG-formaat alvorens ze op de
Memory Stick worden vastgelegd. De vereiste
geheugencapaciteit voor elk beeldbestand
verschilt afhankelijk van de gekozen
beeldkwaliteit en het beeldformaat. Zie hiervoor
de onderstaande tabel. (U kunt het beeldformaat
1152 × 864 of 640 × 480 kiezen in het instelmenu).
Beeldformaat 1152 × 864 (alleen voor de
DCR-TRV20E)
Beeldkwaliteit
Geheugencapaciteit
SUPER FINE
Ongeveer 600 KB
FINE
Ongeveer 300 KB
Dimensioni delle immagini 640 × 480
STANDARD
Ongeveer 200 KB
Modo di qualità
immagine
Beeldformaat 640 × 480
Capacità di memoria
Beeldkwaliteit
SUPER FINE
(solo DCR-TRV20E)
Circa 190 KB
FINE
Circa 100 KB
STANDARD
Circa 60 KB
Indicatore del modo di qualità immagine
L’indicatore del modo di qualità immagine non
viene visualizzato durante la riproduzione.
“Memory Stick” functies
Differenze tra i modi di qualità immagine
Le immagini registrate vengono compresse nel
formato JPEG prima di essere inserite in
memoria. La capacità di memoria disponibile per
ciascuna immagine varia in base al modo di
qualità immagine e alle dimensioni delle
immagini selezionati. Informazioni dettagliate
sono disponibili nella tabella mostrata di seguito.
Come dimensioni delle immagini, è possibile
selezionare 1152 × 864 o 640 × 480 nelle
impostazioni del menu.
FINE (FINE)
Operazioni con la “Memory Stick”
STANDARD (STD) È il modo di qualità
immagine standard.
L’immagine viene
compressa a circa 1/10. Sullo
schermo appare STD.
Werking
SUPER FINE
Kies deze stand
(SFN) (alleen voor wanneer u de beelden
de DCR-TRV20E) wilt opnemen met de beste
kwaliteit. In deze stand kunt
u minder stilstaande beelden
opnemen dan in de FINE
stand. De beeldgegevens
worden tot ongeveer 1/3
gecomprimeerd. De
aanduiding SFN verschijnt
op het scherm.
Geheugencapaciteit
SUPER FINE
(alleen voor de
DCR-TRV20E)
Ongeveer 190 KB
FINE
Ongeveer 100 KB
STANDARD
Ongeveer 60 KB
Beeldkwaliteitsaanduiding
De beeldkwaliteitsaanduiding verschijnt niet
tijdens het afspelen.
135
Utilizzo della “Memory Stick”
– Introduzione
Selezione delle dimensioni
delle immagini
– Solo DCR-TRV20E
È possibile selezionare una delle due dimensioni
di immagine: 1152 × 864 o 640 × 480. Nel modo
VCR, è possibile selezionare solo le dimensioni
640 × 480.
(1) Impostare l’interruttore POWER su
MEMORY.
Assicurarsi che l’interruttore LOCK si trovi
sulla posizione di sinistra (sblocco).
(2) Premere MENU per visualizzare il menu.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
, quindi premere la manopola.
selezionare
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare IMAGE SIZE, quindi premere la
manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare le dimensioni di immagine
desiderate, quindi premere la manopola.
Gli indicatori cambiano come segue;
1152
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Keuze van het beeldformaat
– Alleen voor de DCR-TRV20E
U kunt twee beeldformaten kiezen: 1152 × 864 of
640 × 480. (In de VCR stand kunt u alleen
beeldformaat 640 × 480 kiezen).
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand.
Zorg eerst dat het vergrendelknopje naar links
(in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram, en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op IMAGE SIZE, en druk de
regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste beeldformaat te kiezen, en druk
de regelknop in.
De aanduiding verspringt als volgt:
1152
640
3
VCR
1
OFF(CHG)
POW
ER
MEMORY
CAMERA
4
5
2
136
MENU
640
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE 1 1 5 2 8 6 4
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
640
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE 1 1 5 2 8 6 4
PR I NT MARK 6 4 0 480
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Utilizzo della “Memory Stick”
– Introduzione
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Impostazioni delle dimensioni di immagine/Beeldformaatinstellingen
Impostazione/
Significato/Werking
Indicatore/Aanduiding
Instelling
Registrazione/
Riproduzione
Opnemen
Afspelen
1152 × 864
Registra fermi immagine
di dimensioni 1152 × 864/
1152 SFN
1152
Opname van 1152 × 864
stilstaande beelden
640 × 480
Registra fermi immagine
di dimensioni 640 × 480/
640 SFN
640
Opname van 640 × 480
stilstaande beelden
Opmerking
Als u beeldopnamen van een camcorder met
beeldformaat 1152 × 864 afspeelt op een apparaat
dat dit beeldformaat niet ondersteunt, is het
mogelijk dat het volledige beeld niet verschijnt.
Numero approssimativo di immagini
registrabili sulla “Memory Stick”
Il numero di immagini registrabili varia in base al
modo di qualità immagine e alle dimensione
delle immagini selezionati e alla complessità del
soggetto.
Le dimensioni delle immagini 1152 × 864 e il
modo SUPER FINE possono essere selezionati
solo con DCR-TRV20E.
Tipo 4MB (in dotazione)/4MB type (bijgeleverd):
Gemiddeld aantal beelden dat u op een
“Memory Stick” kunt opnemen
Hoeveel beelden u kunt opnemen hangt af van
de gekozen beeldkwaliteit, het gekozen
beeldformaat, en van de complexiteit van het
onderwerp.
Beeldformaat 1152 × 864 en SUPER FINE worden
alleen geselecteerd met de DCR-TRV20E.
Dimensioni delle immagni/Beeldformaat
640 × 480
1152 × 864
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE )
STANDARD (STD)
20 immagini/20 beelden
40 immagini/40 beelden
60 immagini/60 beelden
6 immagini/6 beelden
12 immagini/12 beelden
18 immagini/18 beelden
Dimensioni delle immagni/Beeldformaat
640 × 480
1152 × 864
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
40 immagini/40 beelden
81 immagini/81 beelden
122 immagini/122 beelden
12 immagini/12 beelden
25 immagini/25 beelden
37 immagini/37 beelden
Tipo 16MB (non in dotazione)/16MB type (niet bijgeleverd):
Dimensioni delle immagni/Beeldformaat
640 × 480
1152 × 864
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
82 immagini/82 beelden
164 immagini/164 beelden
246 immagini/246 beelden
25 immagini/25 beelden
51 immagini/51 beelden
75 immagini/75 beelden
“Memory Stick” functies
Tipo 8MB (non in dotazione)/8MB type (niet bijgeleverd):
Operazioni con la “Memory Stick”
Nota
Se le immagini registrate sulla videocamera nelle
dimensioni 1152 × 864 vengono riprodotte su un
apparecchio che non supporta queste dimensioni,
è possibile che l’immagine non appaia per intero.
Tipo 32MB (non in dotazione)/32MB type (niet bijgeleverd):
Dimensioni delle immagni/Beeldformaat
640 × 480
1152 × 864
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
164 immagini/164 beelden
329 immagini/329 beelden
494 immagini/494 beelden
52 immagini/52 beelden
104 immagini/104 beelden
152 immagini/152 beelden
Tipo 64MB (non in dotazione)/64MB type (niet bijgeleverd):
Dimensioni delle immagni/Beeldformaat
640 × 480
1152 × 864
SUPER FINE (SFN)
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
329 immagini/329 beelden
659 immagini/659 beelden
988 immagini/988 beelden
104 immagini/104 beelden
208 immagini/208 beelden
304 immagini/304 beelden
137
Registrazione di fermi immagine
Opnemen van stilstaande
sulle “Memory Stick”
beelden op een “Memory Sticks”
– Registrazione di foto in memoria – Memory foto-opnamefunctie
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
– Alleen voor de DCR-TRV11E/TRV20E
È possibile registrare fermi immagine sulle
“Memory Stick”.
U kunt stilstaande beelden op “Memory Sticks”
opnemen.
Prima dell’operazione
Inserire una “Memory Stick” nella videocamera.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Impostare l’interruttore POWER su
MEMORY. Assicurarsi che l’interruttore
LOCK si trovi sulla posizione di sinistra
(sblocco).
(2) Tenere leggermente premuto PHOTO finché
non appare il fermo immagine desiderato. Il
simbolo verde z smette di lampeggiare,
quindi si accende. La luminosità e la messa a
fuoco dell’immagine vengono regolate per il
centro dell’immagine e vengono fissate. La
registrazione non ha ancora inizio.
(3) Premere più a fondo PHOTO. L’immagine
visualizzata sullo schermo viene registrata
sulla “Memory Stick”. La registrazione è
completa quando l’indicatore di scorrimento
della barra scompare.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
gewenste stilstaande beeld verschijnt. De
groene aanduiding z stopt met knipperen, en
licht op. De helderheid van het beeld en de
scherpstelling worden bijgeregeld op het
midden van het beeld. Deze instellingen
worden vastgelegd. Het opnemen begint nog
niet.
(3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaande beeld op het scherm wordt nu
opgenomen op de “Memory Stick”. Het
opnemen is voltooid wanneer de doorlopende
streepjesaanduiding verdwijnt.
VCR
1
OFF(CHG)
POW
ER
MEMORY
1 / 100
CAPTURE
PHOTO
[a] Numero di immagini registrabili sulla
“Memory Stick”
[b] Numero di immagini registrate
138
[a]
[b]
CAMERA
2
3
PHOTO
[a] Aantal beelden dat u op de “Memory Stick”
kunt opnemen
[b] Aantal opgenomen beelden
Registrazione di fermi immagine
sulle “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Sticks”
– Memory foto-opnamefunctie
Quando l’interruttore POWER è impostato su
MEMORY
Le seguenti funzioni non sono operative:
– Modo TV ampio
– Zoom digitale
– Funzione SteadyShot
– SUPER NIGHTSHOT
– Dissolvenza
– Effetto immagine
– Effetto digitale
– Titolo
– Modo di luce scarsa (l’indicatore lampeggia)
– Modo lezione di sport (l’indicatore lampeggia)
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand
De volgende functies zullen niet werken:
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Digitale zoomfunctie
– SteadyShot beeldstabilisatie
– SUPER NIGHTSHOT nachtopnamefunctie
– In-en uitfaden
– Beeld/kleureffecten
– Digitale opname-effecten
– Titelfuncties
– Duisternis-belichtingsprogramma (de
aanduiding knippert)
– Sport-programma (de aanduiding knippert)
Durante la registrazione di fermi immagine
Non è possibile disattivare l’alimentazione né
premere PHOTO.
Nota
Quando si registrano fermi immagine al punto 2
con il tasto PHOTO premuto leggermente,
l’immagine traballa momentaneamente. Ciò non
indica problemi di funzionamento.
Quando si registra nel modo memoria
L’angolo di vista viene leggermente aumentato
rispetto al modo CAMERA.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
Opmerking
Als u in stap 2 stilstaande beelden opneemt met
de PHOTO toets licht ingedrukt, kan het beeld
even flikkeren. Dit duidt niet op een storing in de
werking.
“Memory Stick” functies
Bij opnemen in de memory-stand
De kijkhoek is iets groter dan in de CAMERA
stand.
Operazioni con la “Memory Stick”
Quando si preme PHOTO sul telecomando
Quando si preme il tasto, la videocamera registra
immediatamente l’immagine sullo schermo.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en
heeft het indrukken van de PHOTO toets geen
effect.
139
Registrazione di fermi immagine
sulle “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Registrazione continua di
immagini
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
È possibile registrare fermi immagine in modo
continuo. Prima di avviare la registrazione,
selezionare uno dei due modi descritti di seguito.
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Kies hiervoor eerst een van
de twee onderstaande opnamefuncties.
Modo continuo [a] (solo DCR-TRV20E)
Se le dimensioni delle immagini sono impostate
su 1152 × 864, è possibile registrare fino a 4
immagini in modo continuo.
Se le dimensioni delle immagini sono impostate
su 640 × 480, è possibile registrare fino a 16
immagini in modo continuo. Il numero di foto
registrate nel modo continuo dipende dalla
capacità della “Memory Stick”.
Fotoserie-opnamefunctie [a] (alleen voor de
DCR-TRV20E)
Met het beeldformaat op 1152 × 864 kunt u max.
4 beelden achtereen opnemen.
Met het beeldformaat op 640 × 480 kunt u max.
16 beelden achtereen opnemen. Hoeveel beelden
u doorlopend kunt opnemen hangt af van de
capaciteit van de “Memory Stick”.
Modo multiplo [b] (le dimensioni delle
immagini di registrazione sono 640×480)
È possibile registrare nove fermi immagine in
modo continuo su una singola pagina.
[a]
Durante la pressione di PHOTO, la videocamera
registra in modo continuo un numero massimo di
fermi immagine che dipende dalle dimensioni
delle immagini.
Quando si rilascia il tasto, la registrazione si
arresta.
140
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Sticks”
– Memory foto-opnamefunctie
Deelbeeld-opnamefunctie [b] (het
beeldformaat bij opname is 640×480)
Hiermee kunt u 9 stilstaande beelden achtereen
opnemen op een enkele geheugenpagina.
[b]
Terwijl u de PHOTO toets ingedrukt houdt,
neemt uw camcorder doorlopend het maximum
aantal stilstaande beelden op, afhankelijk van het
beeldformaat.
Als u de toets loslaat, stopt de opname.
Registrazione di fermi immagine
sulle “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Sticks”
– Memory foto-opnamefunctie
(1) Impostare l’interruttore POWER su
MEMORY. Assicurarsi che l’interruttore
LOCK si trovi sulla posizione di sinistra
(sblocco).
(2) Premere MENU per visualizzare il menu.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CONTINUOUS, quindi premere
la manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare l’impostazione desiderata, quindi
premere la manopola.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
pictogram, en druk de
in te stellen op het
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel CONTINUOUS,
en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste instelling te kiezen, en druk de
regelknop in.
OFF(CHG)
POW
ER
MEMORY
MENU
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
3
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
ON
I MAGE S I ZE MULT I SCRN
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
5
Se la capacità della “Memory Stick” è piena
Sullo schermo LCD o nel mirino appare
l’indicatore “
FULL” e non è più possibile
registrare fermi immagine sulla “Memory Stick”.
MEMORY SET
CONT I NUOUS ON
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
“Memory Stick” functies
4
CAMERA
2
Operazioni con la “Memory Stick”
VCR
1
Als het geheugen van de “Memory Stick” vol
raakt
De aanduiding “
FULL” verschijnt op het
LCD-scherm of in de beeldzoeker, en u kunt geen
stilstaande beelden op deze “Memory Stick”
meer opnemen.
141
Registrazione di fermi immagine
sulle “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Sticks”
– Memory foto-opnamefunctie
Impostazioni di ripresa continua
Instellingen voor continuopnamefuncties
Impostazione Significato (indicatore sullo
schermo)
OFF
La videocamera riprende
un’immagine per volta (nessun
indicatore).
ON
La videocamera riprende fino a
(solo
16 fermi immagine ad intervalli
DCR- TRV20E) di circa 0,5 secondi (
).
MULTI SCRN La videocamera riprende 9 fermi
immagine ad intervalli di circa
0,5 secondi e visualizza le
immagini in un’unica pagina
divisa in nove parti. I fermi
immagine vengono registrati
nelle dimensioni 640 × 480 (
).
Numero di immagini nel modo di ripresa
continua
Il numero di immagini che si possono riprendere
in modo continuo varia in base alle dimensioni
delle immagini e alla capacità della “Memory
Stick”.
Werking (en aanduiding op het
scherm)
OFF
De camcorder neemt maar één
beeld tegelijk op. (geen
aanduiding)
ON
De camcorder neemt 16
(alleen voor de stilstaande beelden op, met
DCR-TRV20E) tussenpozen van ongeveer 0,5
seconde. (
)
MULTI SCRN De camcorder neemt 9
stilstaande beelden achtereen op,
met tussenpozen van ongeveer
0,5 seconde, en legt de beelden
vast voor weergave op een
enkele geheugenpagina met
deelbeelden in 9 vakjes.
Stilstaande beelden worden
opgenomen in formaat 640 × 480.
(
)
640 × 480
Fino a 16 immagini
Aantal beelden bij fotoserie-opnamefunctie
Het aantal beelden dat voor een fotoserie
achtereen wordt opgenomen, hangt af van het
beeldformaat en de capaciteit van de “Memory
Stick”.
1152 × 864
Fino a 4 immagini
Beeldformaat
Aantal opgenomen beelden
640 × 480
Max. 16 beelden
1152 × 864
Max. 4 beelden
Dimensioni
Numero di immagini
delle immagini
Nota sull’utilizzo della luce video flash (non in
dotazione)
La luce video flash non funziona nel modo
continuo o nel modo multiplo se viene installata
sull’attacco accessori intelligente.
142
Instelling
Bij gebruik van een videoflitslamp (niet
bijgeleverd)
De videoflitslamp zal niet werken voor de
fotoserie-opnamefunctie of de deelbeeldopnamefunctie als u de flitslamp op de
accessoireschoen aanbrengt.
Registrazione di fermi immagine
sulle “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Registrazione di foto in
memoria in autoripresa
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Sticks”
– Memory foto-opnamefunctie
Foto-opnamen met de
zelfontspanner
U kunt foto-opnamen maken met de
zelfontspanner. Dat is handig als u zichzelf in
beeld wilt opnemen.
(1) Impostare l’interruttore POWER su
MEMORY. Assicurarsi che l’interruttore
LOCK si trovi sulla posizione di sinistra
(sblocco).
(2) Premere SELFTIMER nel modo di attesa.
Sullo schermo LCD o nel mirino appare
l’indicatore
(autoripresa).
(3) Premere PHOTO.
L’autoripresa viene avviata dopo un conto
alla rovescia che parte da 10 con un segnale
acustico. Negli ultimi due secondi del conto
alla rovescia, il segnale acustico aumenta di
velocità, quindi la registrazione viene avviata
automaticamente.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk in de opnamepauzestand op de
SELFTIMER toets. De
zelfontspannerindicator verschijnt op het LCD-scherm of in
het zoekerbeeld.
(3) Druk nu de PHOTO toets in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
PHOTO
PHOTO
Per disattivare la registrazione in
autoripresa
Premere SELFTIMER in modo che l’indicatore
(auotripresa) scompaia dallo schermo LCD o dal
mirino. Non è possibile disattivare la
registrazione in autoripresa tramite il
telecomando.
Nota
Il modo di registrazione in autoripresa viene
disattivato automaticamente quando:
– La registrazione è terminata.
– L’interruttore POWER è impostato su OFF
(CHG) o su VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV11E).
Per controllare l’immagine da registrare
È possibile controllare l’immagine premendo
leggermente il tasto PHOTO, premerlo più a
fondo per catturare l’immagine.
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Druk op SELFTIMER zodat de
(zelfontspanner) indicator verdwijnt in het LCDscherm of in de beeldzoeker. U kunt de
zelfontspanner-opname niet uitschakelen met
behulp van de afstandsbediening.
“Memory Stick” functies
SELFTIMER
Operazioni con la “Memory Stick”
È possibile registrare foto in memoria con il timer
di autoripresa. Questo modo è utile se si desidera
riprendere se stessi.
Opmerking
De zelfontspanner-opnamefunctie wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer:
– De zelfontspanner-opname beëindigd is.
– De POWER schakelaar op OFF (CHG) of op
VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV11E)
wordt gezet.
Controleren van het op te nemen beeld
U kunt het beeld controleren door de PHOTO
toets licht in te drukken, en daarna steviger in te
drukken om het beeld op te nemen.
143
Sovrapposizione di un fermo immagine
nella “Memory Stick” su un’immagine in
movimento – MEMORY MIX
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld
van een “Memory Stick” samen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
– Alleen voor de DCR-TRV11E/TRV20E
È possibile sovrapporre un fermo immagine
registrato nella “Memory Stick” sulla parte
superiore dell’immagine in movimento che si sta
registrando.
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen
op een “Memory Stick”, weergeven over de
bewegende beelden die u met de camcorder
opneemt.
M. CHROM (chiave di crominanza memoria)
È possibile sostituire l’area blu di un fermo
immagine quale un’illustrazione o una cornice
con un’immagine in movimento.
M. CHROM (Memory Chroma-key)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld,
zoals een illustratie of een oplijsting, kunt u de
bewegende beelden laten verschijnen.
M. LUMI (chiave di luminanza memoria)
È possibile sostituire l’area luminosa di un fermo
immagine quale un’illustrazione scritta a mano o
un titolo con un’immagine in movimento. Per
comodità si consiglia di registrare un titolo sulla
“Memory Stick” prima di un viaggio o di un
evento.
M. LUMI (Memory Luminance-key)
In een erg helder gedeelte van het stilstaande
beeld, zoals de achtergrond van een met de hand
geschreven of getekende titelkaart e.d., kunt u de
bewegende beelden laten verschijnen. Voor
gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van
tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick”
vastleggen.
C. CHROM (chiave di crominanza videocamera)
È possibile sovrapporre un’immagine in
movimento alla parte superiore su un fermo
immagine da utilizzare come sfondo. Riprendere
il soggetto su uno sfondo blu. L’area blu
dell’immagine in movimento viene sostituita dal
fermo immagine.
M. OVERLAP (sovrapposizione in memoria)
È possibile fare apparire gradualmente
un’immagine in movimento su un fermo
immagine.
144
C. CHROM (Camera Chroma-key)
Als achtergrond voor bewegende beelden kunt u
een stilstaand beeld gebruiken. Neem het
bewegende onderwerp op tegen een blauwe
achtergrond. Dan kunt u hiermee de blauwe
achtergrond vervangen door het stilstaande
beeld van uw keuze.
M. OVERLAP (Memory overlap)
U kunt bewegende beelden in- of uitfaden over
een stilstaand beeld.
Sovrapposizione di un fermo immagine
nella “Memory Stick” su un’immagine
in movimento – MEMORY MIX
Fermo
immagine/
Stilstaand beeld
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld
van een “Memory Stick” samen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
Immagine in
movimento/
Bewegende beelden
+
M. CHROM
b
Blu/Blauw
Fermo
immagine/
Stilstaand beeld
M. LUMI
+
+
b
Immagine in
movimento/
Bewegende beelden
b
Blu/Blauw
Immagine in
movimento/
Bewegende beelden
Fermo
immagine/
Stilstaand beeld
b
Prima dell’operazione
•Inserire un nastro DV mini per la registrazione
nella videocamera.
•Inserire una “Memory Stick” registrata nella
videocamera.
b
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen mini-DV cassette in de
camcorder.
•Plaats een opgenomen “Memory Stick” in de
camcorder.
“Memory Stick” functies
M. OVERLAP
Operazioni con la “Memory Stick”
Fermo
immagine/
Stilstaand beeld
C. CHROM
Immagine in
movimento/
Bewegende beelden
145
Sovrapposizione di un fermo immagine
nella “Memory Stick” su un’immagine
in movimento – MEMORY MIX
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld
van een “Memory Stick” samen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
(1) Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
(2) Premere MEMORY MIX nel modo di attesa.
L’ultima immagine registrata o composta
appare nella parte inferiore dello schermo
come immagine in miniatura.
(3) Premere MEMORY+/– per selezionare il
fermo immagine che si desidera sovrapporre.
Per vedere l’immagine precedente, premere
MEMORY –. Per vedere l’immagine
successiva, premere MEMORY+.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo desiderato.
Il modo cambia come segue:
M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM t
M. OVERLAP
(5) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Il fermo immagine viene sovrapposto
all’immagine in movimento. La videocamera
torna al modo di attesa.
(6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto.
Quando si seleziona M.OVERLAP, non è
necessaria alcuna regolazione.
(7) Premere START/STOP per avviare la
registrazione.
(1) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2) Druk in de opnamepauzestand op de
MEMORY MIX toets.
Het laatst opgenomen of laatst samengestelde
beeld verschijnt onder in het scherm als een
miniatuurbeeld.
(3) Druk op de MEMORY+/– toets om in te
stellen op het stilstaande beeld dat u met de
bewegende beelden wilt samenvoegen. Voor
een eerder beeld drukt u op de MEMORY –
toets. Voor een volgend beeld drukt u op de
MEMORY + toets.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de gewenste stand.
De dubbelbeeldfuncties worden als volgt
doorlopen:
M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM t
M. OVERLAP
(5) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
Het stilstaande beeld wordt opgenomen over
de bewegende beelden. De camcorder komt
automatisch weer in de opnamepauzestand.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen.
Als M.OVERLAP is geselecteerd, hoeft u niets
bij te regelen.
(7) Druk op de START/STOP toets om met
opnemen te beginnen.
VCR
1
OFF(CHG)
POWER
MEMORY
CAMERA
3
4
M. LUMI
5
M. LUMI I I I ¥ ¥ ¥ ¥
6
M. LUMI I ¥ ¥ ¥ ¥ ¥ ¥
2 MEMORY MIX
M. CHROM
Fermo immagine/
Stilstaand beeld
146
Sovrapposizione di un fermo immagine
nella “Memory Stick” su un’immagine
in movimento – MEMORY MIX
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld
van een “Memory Stick” samen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
Voci regolabili
Instelmogelijkheden
M. CHROM
Schema di colore (blu) dell’area
del fermo immagine da
scambiare con un’immagine in
movimento.
Schema di colore (luminosità)
dell’area del fermo immagine da
scambiare con un’immagine in
movimento.
M. CHROM
C. CHROM
Schema di colore (blu) dell’area
dell’immagine in movimento da
scambiare con un fermo
immagine.
M. OVERLAP Non è necessaria alcuna
regolazione
C. CHROM
Meno barre appaiono sullo schermo, più forte
sarà l’effetto.
Hoe minder instelbalkjes u op het scherm ziet,
des te krachtiger het effect.
Per cambiare il fermo immagine da
sovrapporre
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeldweergave
Eseguire una delle seguenti operazioni:
– Premere MEMORY+/– prima del punto 6.
– Premere la manopola SEL/PUSH EXEC prima
del punto 6 e ripetere il procedimento dal
punto 4.
Hiervoor gaat u als volgt te werk:
– Druk op de MEMORY+/– toets alvorens u stap
6 uitvoert.
– Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop
alvorens u stap 6 uitvoert, en herhaal dan de
handelingen vanaf stap 4.
M. LUMI
Premere la manopola SEL/PUSH EXEC prima
del punto 6 e ripetere il procedimento dal punto
4.
Premere di nuovo MEMORY MIX.
Omschakelen van de
dubbelbeeldfunctie
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop
alvorens u stap 6 uitvoert, en herhaal dan de
handelingen vanaf stap 4.
Uitschakelen van M. CHROM/M. LUMI/
C. CHROM/M. OVERLAP functies
Druk nogmaals op de MEMORY MIX toets.
“Memory Stick” functies
Per annullare M. CHROM/M. LUMI/C.
CHROM/M. OVERLAP
De kleur (blauw) van het deel
van de bewegende beelden dat
moet worden “ingevuld” met een
stilstaand beeld.
M. OVERLAP Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch.
Operazioni con la “Memory Stick”
Per cambiare l’impostazione del
modo
M. LUMI
De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande beeld
dat moet worden “ingevuld” met
bewegende beelden.
De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande beeld
dat moet worden “ingevuld” met
bewegende beelden.
147
Sovrapposizione di un fermo immagine
nella “Memory Stick” su un’immagine
in movimento – MEMORY MIX
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld
van een Memory Stick samen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
Durante la registrazione
Non si può cambiare l’impostazione del modo.
Tijdens het opnemen
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie.
La “Memory Stick” in dotazione con la
videocamera ha 20 immagini memorizzate
– Per M.CHROM: 18 immagini (come una
cornice)
100-0001 ~ 100-0018
– Per C.CHROM: 2 immagini (come uno sfondo)
100-0019 ~ 100-0020
Immagini campione
Le immagini campione memorizzate nella
“Memory Stick” in dotazione con la videocamera
sono protette (p. 164).
Se un fermo immagine da sovrapporre ha
molte aree bianche
Potrebbe non essere possibile visualizzare in
modo nitido l’immagine in miniatura.
I dati di immagine modificati con personal
computer o ripresi con un’altra attrezzatura
Potrebbe non essere possibile riprodurli con la
videocamera.
Nota
Se nel fermo immagine sovrapposto è presente
molto bianco, l’immagine in miniatura potrebbe
non essere nitida.
148
De “Memory Stick” die bij deze camcorder is
geleverd kan 20 beelden bevatten
– Voor de M.CHROM functie: 18 beelden
(omlijsting e.d.)
100-0001 ~ 100-0018
– Voor de C.CHROM functie: 2 beelden
(achtergrond e.d.) 100-0019 ~ 100-0020
Voorbeeldfoto’s die al in de fabriek zijn
vastgelegd
Deze voorbeeldfoto’s in de bij uw camcorder
geleverde “Memory Stick” zijn beveiligd (zie blz.
164).
Als er veel witvlakken zijn in het stilstaande
beeld dat u wilt inlassen
Dan zal het miniatuurbeeld niet altijd scherp
worden weergegeven.
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt met een PC
Het zal niet altijd mogelijk zijn zulke beelden
weer te geven met uw camcorder.
Opmerking
Als er nog veel witvlakken zijn in het
overlappende stilstaande beeld, is het
miniatuurbeeld niet altijd scherp.
Registrazione di un’immagine Een beeld van een minida un nastro mini DV come
DV cassette opnemen
fermo immagine
als stilstaand beeld
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
– Alleen voor de DCR-TRV11E/TRV20E
La videocamera può leggere i dati di immagini in
movimento registrati su un nastro mini DV e
registrali come fermi immagine sulla “Memory
Stick”.
Uw camcorder kan gegevens van bewegende
beelden opgenomen op een mini-DV cassette
lezen en deze vastleggen als stilstaand beeld op
een “Memory Stick”.
Prima dell’operazione
•Inserire un nastro mini DV registrato nella
videocamera.
•Inserire una “Memory Stick” nella
videocamera.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen mini-DV cassette in de
camcorder.
•Plaats een Memory Stick in de camcorder.
PLAY
1
FF
OFF(CHG)
POWER
MEMORY
CAPTURE
PHOTO
CAMERA
3
“Memory Stick” functies
REW
VCR
2
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV11E)
stand.
(2) Druk op de N toets. De beelden die zijn
opgenomen op de mini-DV cassette worden
dan weergegeven.
(3) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
beeld van de mini-DV cassette blijft stilstaan.
De aanduiding “CAPTURE” verschijnt op het
LCD-scherm of in de beeldzoeker. Het
opnemen begint nog niet.
(4) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
beeld op het scherm wordt opgenomen op de
“Memory Stick”. Het opnemen is voltooid
wanneer de doorlopende streepjesaanduiding
verdwijnt.
Operazioni con la “Memory Stick”
(1) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV11E).
(2) Premere N. L’immagine registrata sul nastro
mini DV viene riprodotta.
(3) Tenere premuto leggermente PHOTO fino a
che l’immagine sul nastro mini DV si blocca.
“CAPTURE” appare sullo schermo LCD o nel
mirino. La registrazione non inizia ancora.
(4) Premere a fondo PHOTO. L’immagine
visualizzata sullo schermo viene registrata
sulla “Memory Stick”. La registrazione è
completa quando l’indicatore a barre
scompare.
4
PHOTO
149
Registrazione di un’immagine da un
nastro mini DV come fermo immagine
Een beeld van een mini-DV cassette
opnemen als stilstaand beeld
Dimensioni dell’immagine di fermi immagine
Le dimensioni dell’immagine sono impostate
automaticamente su 640 × 480.
Beeldformaat van stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
Quando la spia di accesso è illuminata o
lampeggia
Non scuotere o urtare la videocamera. Inoltre,
non spegnerla, non estrarre la “Memory Stick” né
rimuovere il blocco batteria. Diversamente, i dati
di immagine potrebbero venire danneggiati.
Wanneer het ACCESS lampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder het batterijpak niet en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Als u dat
toch doet, kunnen de beeldgegevens beschadigd
worden of verloren gaan.
Se “ ” appare sullo schermo LCD o nel mirino
La “Memory Stick” inserita non è compatibile
con la videocamera a causa della formattazione
non conforme. Controllare la formattazione della
“Memory Stick”.
Se si preme leggermente PHOTO nel modo di
riproduzione
La videocamera si ferma momentaneamente.
Audio registrato su un nastro mini DV
Non è possibile registrare l’audio da un nastro
mini DV.
Titoli registrati su nastri mini DV
Non è possibile registrare i titoli sulle “Memory
Stick”. Il titolo non appare durante la
registrazione di un fermo immagine con PHOTO.
Quando si preme PHOTO sul telecomando
La videocamera registra immediatamente
l’immagine sullo schermo quando si preme
questo tasto.
Als de aanduiding “ ” verschijnt op het LCDscherm of in de beeldzoeker.
Dan is de in de camcorder geplaatste “Memory
Stick” niet geschikt voor opnemen omdat het
formaat niet overeenkomt met dat van uw
camcorder. Vervang deze door een wel geschikte
“Memory Stick”.
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets
drukt
Dan zal de camcorder het afspelen even
onderbreken.
Geluid van de opnamen op de mini-DV
cassette
Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet
worden overgenomen van een mini-DV cassette.
Titels die zijn opgenomen op een mini-DV
cassette
U kunt de titelbeelden niet overnemen op een
“Memory Sticks”. Bij het overnemen van een
stilstaand beeld met de PHOTO toets zal een
eventueel titelbeeld worden weggelaten.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
150
Registrazione di un’immagine da un
nastro mini DV come fermo immagine
Registrazione di un fermo
immagine da altri apparecchi
Een beeld van een mini-DV cassette
opnemen als stilstaand beeld
Een stilstaand beeld van andere
apparatuur opnemen
– Solo DCR-TRV20E
– Alleen met de DCR-TRV20E
(1) Impostare l’interruttore POWER su VCR e
impostare DISPLAY in
su LCD nelle
impostazioni del menu.
Impostare A/V t DV OUT in
su OFF
nelle impostazioni del menu.
(2) Riprodurre il nastro registrato o accendere il
televisore per vedere il programma
desiderato.
L’immagine dell’altro apparecchio viene
visualizzata sullo schermo LCD o nel mirino.
(3) Eseguire i punti 3 e 4 a pagina 149.
(1) Zet de POWER schakelaar op VCR en zet in het
het onderdeel DISPLAY
instelmenu onder
op LCD.
Zet in het instelmenu onder
het onderdeel
A/V t DV OUT op OFF.
(2) Begin met afspelen van de opgenomen cassette,
of zet het TV-toestel aan om het gewenste
programma te bekijken.
Het opnamebeeld van de andere apparatuur
verschijnt op het LCD-scherm of in het
zoekerbeeld.
(3) Herhaal de handelingen in stap 3 en 4 op blz. 149.
Quando si registra un’immagine utilizzando la
presa AUDIO/VIDEO
Bij opnemen van het beeld via de AUDIO/
VIDEO aansluiting
S VIDEO
cavo di collegamento A/V/
A/V-aansluitkabel
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/VIDEO
DV
S VIDEO
LANC
“Memory Stick” functies
: Flusso del segnale/Signaalstroom
Verbind de gele stekker van het audio/videoCollegare la spina gialla del cavo di collegamento
aansluitsnoer met de video-aansluiting op de
A/V alla presa video sul videoregistratore o sul
videorecorder of het TV-toestel.
televisore.
Bij opnemen van het beeld via de DV IN/OUT
Quando si registra un’immagine utilizzando la
aansluiting
presa DV IN/OUT
Operazioni con la “Memory Stick”
OUT
cavo i.LINK (cavo di collegamento DV)/ i.LINK kabel (DV-aansluitingen)
: Flusso del segnale/Signaalstroom
Effettuare il collegamento utilizzando un cavo
S-video (non in dotazione) per ottenere
immagini di elevata qualità
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle
prese S-video sulla videocamera e sul
videoregistratore.
Tramite questo collegamento è possibile ottenere
immagini in formato DV di qualità migliore.
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet
bijgeleverd) S-VIDEO aansluitsnoer voor
videoweergave van uitstekende kwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan
te sluiten.
Verbind het S-VIDEO aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S video stekkerbussen van uw
camcorder en de videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u videobeelden
met betere DV-kwaliteit kunnen weergeven.
151
Copia di fermi immagine
da un nastro mini DV
– Salvataggio foto
Kopiëren van stilstaande beelden
van een mini-DV cassette
– Foto-opslagfunctie
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
– Alleen met de DCR-TRV11E/TRV20E
Utilizzando la funzione di ricerca, è possibile
raccogliere automaticamente solo i fermi
immagine dai nastri mini DV e registrarli su una
“Memory Stick” in sequenza.
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden van een mini-DV cassette
opzoeken, om deze automatisch in volgorde over
te nemen op een “Memory Stick”.
Prima dell’operazione
•Inserire un nastro mini DV registrato nella
videocamera e riavvolgerlo.
•Inserire una “Memory Stick” nella
videocamera.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen mini-DV cassette in de
camcorder en spoel de band terug naar het
gewenste beginpunt.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in de camcorder.
(1) Impostare l’interruttore POWER su VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV11E).
(2) Premere MENU per visualizzare il menu.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare PHOTO SAVE, quindi premere la
manopola. “PHOTO BUTTON” appare sullo
schermo LCD o nel mirino.
(5) Premere a fondo PHOTO. Il fermo immagine
sul nastro mini DV viene registrato sulla
“Memory Stick”. Il numero di fermi
immagine copiati viene visualizzato. Appare
“END” quando la copia è completata.
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR (DCRTRV20E) /PLAYER (DCR-TRV11E) stand.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram, en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel PHOTO SAVE,
en druk de regelknop in. De aanduiding
“PHOTO BUTTON” verschijnt op het LCDscherm of in de beeldzoeker.
(5) Druk nu de PHOTO toets steviger in. De
stilstaande beelden van de mini-DV cassette
worden nu overgenomen op de “Memory
Stick”. Het aantal gekopieerde stilstaande
beelden wordt aangegeven. Wanneer het
kopiëren voltooid is, verschijnt de aanduiding
“END”.
VCR
1
OFF(CHG)
POWER
MEMORY
5
MENU
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
PHOTO
[MENU] : END
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
152
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE READY
RETURN
PHOTO SAVE
[MENU] : END
[PHOTO] : START
8 / 15
END
4
[MENU] : END
[MENU] : END
4
0 : 30 : 00 : 00
4 / 15
SAV I NG
0
3
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
PHOTO BUTTON
[MENU] : END
CAMERA
2
Copia di fermi immagine da un
nastro mini DV – Salvataggio foto
Kopiëren van stilstaande beelden van een
mini-DV cassette – Foto-opslagfunctie
Per interrompere o terminare la
copia
Stoppen met kopiëren
Druk op de MENU toets.
Premere MENU.
Se la memoria della “Memory Stick”
è piena
Wanneer het geheugen van de
“Memory Stick” vol is
De aanduiding MEMORY FULL verschijnt op het
LCD-scherm of in de beeldzoeker, en het
kopiëren stopt. Vervang de “Memory Stick” door
een andere, en volg weer de aanwijzingen vanaf
stap 2.
Dimensioni dell’immagine dei fermi immagine
Le dimensioni dell’immagine sono impostate
automaticamente su 640 × 480.
Beeldformaat van stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
Mentre la spia ACCESS è illuminata o
lampeggia
Non scuotere o urtare la videocamera. Inoltre,
non spegnerla, non estrarre la “Memory Stick” né
rimuovere il blocco batteria. Diversamente, i dati
di immagine potrebbero venire danneggiati.
Wanneer het ACCESS lampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder het batterijpak niet en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Als u dat
toch doet, kunnen de beeldgegevens beschadigd
worden of verloren gaan.
Per registrare tutti i fermi immagine registrati
sul nastro mini DV
Riavvolgere completamente il nastro e iniziare la
copia.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura
della “Memory Stick” è impostata su LOCK
Appare “NOT READY” quando si seleziona la
voce delle impostazioni del menu.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de LOCK stand staat
Dan verschijnt de aanduiding NOT READY
wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie
kiest.
Bij verwisselen van de “Memory Sticks”
tijdens het kopiëren
Uw camcorder vervolgt automatisch het
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de
voorgaande “Memory Stick”.
“Memory Stick” functies
Se si cambia “Memory Stick” durante la copia
La videocamera riprende la copia dall’ultima
immagine registrata sulla “Memory Stick”
precedente.
Overnemen van alle beelden opgenomen op
de mini-DV cassette
Spoel de band geheel terug naar het begin en
start daar het kopiëren.
Operazioni con la “Memory Stick”
”MEMORY FULL” appare sullo schermo LCD o
nel mirino e la copia si interrompe. Inserire
un’altra “Memory Stick” e ripetere il
procedimento dal punto 2.
153
Visione di un fermo
immagine – Riproduzione
di foto in memoria
Bekijken van een stilstaand
beeld – MEMORY
fotoweergavefunctie
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
– Alleen met de DCR-TRV11E/TRV20E
È possibile riprodurre i fermi immagine registrati
sulla “Memory Stick”. È inoltre possibile
riprodurre 6 immagini per volta selezionando la
schermata di indice.
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” met deze camcorder
weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht van
6 beelden tegelijk zien door het indexscherm te
kiezen.
Prima dell’operazione
Inserire una “Memory Stick” nella videocamera.
(1) Impostare l’interruttore POWER su MEMORY
o su VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV11E). Accertarsi che l’interruttore
LOCK si trovi sulla posizione di sinistra
(sblocco).
(2) Premere MEMORY PLAY. Viene visualizzata
l’ultima immagine registrata.
(3) Premere MEMORY +/– per selezionare il
fermo immagine desiderato. Per vedere
l’immagine precedente, premere MEMORY –.
Per vedere l’immagine successiva, premere
MEMORY +.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of
de VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER
(DCR-TRV11E) stand. Zorg eerst dat het
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt
het laatst opgenomen stilstaande beeld
weergegeven.
(3) Druk op de MEMORY +/– toets om het
gewenste stilstaande beeld op te zoeken. Voor
een eerder beeld drukt u op de MEMORY –
toets. Voor een volgend beeld drukt u op de
MEMORY + toets.
VCR
1
OFF(CHG)
POW
ER
MEMORY
154
PLAY
CAMERA
2
3
Per interrompere la riproduzione di
foto in memoria
Stoppen met weergeven van de
stilstaande beelden
Premere di nuovo MEMORY PLAY.
Druk nogmaals op de MEMORY PLAY toets.
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY fotoweergavefunctie
Per riprodurre le immagini registrate sullo
schermo di un televisore
•Collegare la videocamera al televisore con il
cavo di collegamento A/V in dotazione prima
dell’operazione.
•Quando si esegue la riproduzione di foto in
memoria su un televisore o uno schermo LCD,
la qualità dell’immagine potrebbe sembrare
inferiore. Ciò non indica problemi di
funzionamento. I dati di immagine rimangono
in ottime condizioni.
•Abbassare il volume dell’audio sul televisore
prima dell’operazione, altrimenti i diffusori del
televisore potrebbero emettere disturbi (sibilo).
•Il messaggio “
NO FILE” appare quando
sulla “Memory Stick” non è stata registrata
alcuna immagine.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
•Sluit vóór de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer
aan op uw TV-toestel.
•Bij deze weergave van beelden uit het
geheugen op een TV-scherm of het LCDscherm, kan het lijken alsof de kwaliteit van de
beelden is aangetast. Er is geen sprake van
storing en de vastgelegde beelden zijn nog
altijd in goede staat.
•Draai voor de weergave van de geluidssterkte
van het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken.
•“
NO FILE” verschijnt wanneer geen beeld is
opgenomen op de Memory Stick.
Registrazione della data
Se si preme DATA CODE, è possibile
visualizzare la data di registrazione.
Opnamegegevens
Als u op DATA CODE drukt, krijgt u de
opnamegegevens te zien.
Dati di immagine modificati con personal
computer o ripresi con altri apparecchi
Potrebbe non essere possibile riprodurli con la
videocamera.
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt met een PC
Het zal niet altijd mogelijk zijn zulke beelden
weer te geven met deze camcorder.
Indicatori sullo schermo
durante la riproduzione di
fermi immagine
Beeldschermaanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
[b]/[c]
640
100-0006
6 / 100
MEMORY PLAY
[d]
[e]
“Memory Stick” functies
[a]
Operazioni con la “Memory Stick”
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria
[f]
[a] Dimensioni immagine
[b] Numero di immagine
[c] Numero totale di immagini registrate
[d] Simbolo di stampa
[e] Indicatore di protezione
[f] Numero directory dati, Numero file
[a] Beeldformaat
[b] Beeldnummer
[c] Totaal aantal opgenomen beelden
[d] Afdrukmarkering
[e] Beveiligingsindicator
[f] Data Directory-nummer, bestandsnummer
155
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY fotoweergavefunctie
Riproduzione di 6 immagini
registrate per volta (schermata
di indice)
Weergeven van 6 opgenomen
beelden tegelijk (indexscherm)
È possibile riprodurre 6 immagini registrate per
volta. Questa funzione è utile quando si cerca
un’immagine specifica.
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden
tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze
functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
(1) Impostare l’interruttore POWER su MEMORY
o su VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV11E). Accertarsi che l’interruttore
LOCK si trovi sulla posizione di sinistra
(sblocco).
(2) Premere MEMORY INDEX.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of
de VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER
(DCR-TRV11E) stand. Zorg eerst dat het
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de MEMORY INDEX toets.
2
VCR
1
INDEX
OFF(CHG)
POW
ER
MEMORY
Dan verschijnt er een rood B driehoekje boven
het beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
MEMORY –: per visualizzare le 6 immagini
precedenti
MEMORY +: per visualizzare le 6 immagini
successive
MEMORY –: Om de voorgaande 6 beelden weer
te geven
MEMORY +: Om de volgende 6 beelden weer te
geven
1
2
3
4
5
6
100-0006
Per tornare alla riproduzione
normale (schermata singola)
Premere MEMORY +/– per spostare il simbolo B
sull’immagine che si desidera visualizzare a
schermo pieno, quindi premere MEMORY PLAY.
156
CAMERA
Un simbolo rosso B appare sopra l’immagine
visualizzata prima del passaggio al modo di
schermata di indice.
B simbolo/
B afdruk
6 / 100
Terugkeren naar normale
stilbeeldweergave
(enkelbeeldscherm)
Druk op de MEMORY +/– toets om het rode B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
schermvullend wilt zien en druk dan op de
MEMORY PLAY toets.
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY fotoweergavefunctie
Nota
Quando si visualizza la schermata di indice, un
numero appare sopra ciascuna immagine. Questo
indica l’ordine in cui le immagini sono registrate
sulla “Memory Stick”. Questi numeri sono
diversi dai nomi di file dei dati.
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden op de “Memory Stick”
zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter
niets te maken met de nummers in de
bestandsnamen van de stilstaande beelden.
File modificati con un personal computer
Questi file non possono essere visualizzati nella
schermata di indice. Anche i file di immagini
ripresi con altri apparecchi potrebbero non essere
visualizzati nella schermata di indice.
Per disattivare l’indicazione
Premere DISPLAY.
Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een PC
Zulke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm. Ook beelden
die zijn opgenomen met andere apparatuur
kunnen niet altijd op het indexscherm
verschijnen.
Om het instelmenu van het scherm te laten
verdwijnen
Druk op de DISPLAY toets.
Weergeven van de opgenomen
beelden met een PC
De gegevens van de beelden die zijn opgenomen
met uw camcorder, zijn gecomprimeerd volgens
het JPEG-formaat. Als u gebruik maakt van het
bij uw camcorder geleverde “PictureGear
4.1Lite” toepassingsprogramma voor weergave
van JPEG-beelden, kunt u de beelden die zijn
opgeslagen op een “Memory Stick” ook
weergeven op uw computerscherm. Gebruik
hiervoor de seriële PC-kabel die bij uw
camcorder is geleverd.
U kunt de beelden op de “Memory Sticks” op het
computerscherm enkel in de MEMORY stand
weergeven.
DIGITAL I/O/
(LANC)
“Memory Stick” functies
I dati di immagine registrati con la videocamera
sono compressi in formato JPEG. Se si utilizza il
software applicativo “PictureGear 4.1Lite”, in
dotazione con la videocamera, è possibile vedere
le immagini registrate sulla “Memory Stick” sullo
schermo del computer. Per questa operazione,
utilizzare il cavo seriale per personal computer in
dotazione con la videocamera.
È possibile riprodurre le immagini nelle
“Memory Stick” sullo schermo del computer solo
nel modo MEMORY.
Operazioni con la “Memory Stick”
Visione delle immagini
registrate utilizzando un
personal computer
Porta seriale/
Seriële poort
Cavo seriale PC/Seriële PC-kabel
: Flusso del segnale/Signaalstroom
157
Copia dell’immagine
registrata sulle “Memory
Stick” su nastri mini DV
Kopiëren van beeldopnamen
op “Memory Sticks” naar
mini-DV cassettes
– Solo DCR-TRV20E
– Alleen met de DCR-TRV20E
È possibile copiare fermi immagine o titoli
registrati sulla “Memory Stick” e registrarli su un
nastro mini DV
Stilstaande beelden of titels die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” kunt u kopiëren naar een
mini-DV cassette.
Prima dell’operazione
•Inserire un nastro mini DV per la registrazione
nella videocamera.
•Inserire una “Memory Stick” nella videocamera.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een voor opnemen geschikte mini-DV
cassette in de camcorder.
•Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Impostare l’interruttore POWER su VCR.
(2) Utilizzando i tasti di controllo video, cercare
un punto in cui si desidera registrare il fermo
immagine desiderato. Impostare la
videocassetta mini DV sul modo di pausa
della riproduzione.
(3) Premere contemporaneamente z REC e il
tasto alla sua destra sulla videocamera. Il
nastro mini DV viene impostato sul modo di
pausa di registrazione.
(4) Premere MEMORY PLAY per riprodurre il
fermo immagine che si desidera copiare.
(5) Premere X per iniziare la registrazione e
premere di nuovo X per interromperla.
(6) Se si desidera effettuare altre copie, ripetere i
punti 4 e 5.
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2) Zoek met de bandlooptoetsen het punt waar u
het gewenste stilstaande beeld wilt opnemen.
Zet de mini DV-cassette in de
weergavepauzestand.
(3) Druk tegelijk op de z REC toets en op de
knop rechts ervan op uw camcorder. De miniDV cassette schakelt in opnamepauzestand.
(4) Druk op de MEMORY PLAY toets om het
stilstaande beeld dat u wilt kopiëren af te
spelen.
(5) Druk op de X toets om te beginnen met
opnemen, en druk nogmaals op de X toets
om de opname te stoppen.
(6) Herhaal stap 4 en 5 om meer beeldopnamen te
kopiëren.
2
BX
3
zX
REC
VCR
1
OFF(CHG)
POWER
MEMORY
PLAY
Per interrompere la stampa in corso
158
Premere x.
5
CAMERA
4
z
PAUSE
Stoppen met kopiëren in het midden
van de opname
Druk op de x stoptoets.
Copia dell’immagine registrata
sulle “Memory Stick” su nastri
mini DV
Kopiëren van beeldopnamen op
“Memory Sticks” naar mini-DV
cassettes
Durante la copia
Non è possibile utilizzare i seguenti tasti:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY +, MEMORY – e MEMORY
MIX.
Tijdens het kopiëren
U kunt dan de volgende toetsen niet gebruiken:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY +, MEMORY –, en
MEMORY MIX.
Nota sulla schermata di indice
Non è possibile registrare la schermata di indice.
Betreffende het indexscherm
U kunt het indexscherm niet opnemen.
Se si preme EDITSEARCH durante il modo di
pausa
La riproduzione in memoria si arresta.
Als u in de opnamepauzestand op de
EDITSEARCH toets drukt
Dan wordt de weergave uit het geheugen
gestopt.
Dati di immagine modificati con personal
computer o ripresi con altri apparecchi
Potrebbe non essere possibile riprodurli con la
videocamera.
Als u in de opnamepauzestand of tijdens
opnemen drukt op de DISPLAY toets
Dan verschijnen de aanduiding MEMORY
PLAYBACK en de bestandsnaam op het scherm,
samen met de aanduidingen van de mini-DV
cassette, zoals de tijdcode-indicator.
Operazioni con la “Memory Stick”
Se si preme DISPLAY nel modo di attesa o di
registrazione
È possibile vedere la riproduzione in memoria e
gli indicatori di nomi di file oltre agli indicatori
relativi al nastro mini DV, ad esempio
l’indicatore del codice temporale.
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt met een PC
Het zal niet altijd mogelijk zijn zulke beelden te
kopiëren met uw camcorder.
“Memory Stick” funties
159
Ingrandimento dei fermi immagine Vergroten van stilstaande
registrati sulle “Memory Stick”
beelden op een “Memory Sticks”
– Memoria PB ZOOM
– MEMORY PB ZOOM functie
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
– Alleen met de DCR-TRV11E/TRV20E
È possibile ingrandire i fermi immagine registrati
su una “Memory Stick”.
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” met deze camcorder
vergroten.
Prima dell’operazione
Inserire una “Memory Stick” nella videocamera.
(1) Nel modo di riproduzione in memoria ,
premere PB ZOOM sulla videocamera. Il
fermo immagine viene ingrandito e R r T t
appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
spostare l’immagine ingrandita, quindi
premere la manopola.
R : L’immagine si sposta verso il basso
r : L’immagine si sposta verso l’alto
(3) Girare SEL/PUSH EXEC per spostare
l’immagine ingrandita, quindi premere la
manopola.
t : L’immagine si sposta verso sinistra
(girare la manopola verso l’alto).
T : L’immagine si sposta verso destra
(girare la manopola verso il basso).
1
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
Inserire una “Memory Stick” nella videocamera.
(1) Druk tijdens het afspelen uit het geheugen op
de PB ZOOM toets van uw camcorder. Het
stilstaande beeld wordt vergroot, en de
aanduiding R r T t verschijnt op het LCDscherm of in de beeldzoeker.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld te verplaatsen, en druk
vervolgens de regelknop in.
R : Het beeld naar beneden verplaatsen
r : Het beeld naar boven verplaatsen
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld te verplaatsen, en druk
vervolgens de regelknop in.
t : Het beeld naar links verplaatsen (draai
de regelknop naar omhoog)
T : Het beeld naar rechts verplaatsen (draai
de regelknop naar omlaag)
2
PB ZOOM
PB ZOOM
[EXEC] :
3
PB ZOOM
[EXEC] :
Per annullare la funzione zoom
riproduzione
Premere di nuovo PB ZOOM.
160
Uitschakelen van de PB ZOOM functie
Druk nogmaals op de PB ZOOM toets.
Ingrandimento dei fermi immagine
registrati sulle “Memory Stick” –
Memoria PB ZOOM
Vergroten van stilstaande
beelden op een “Memory Sticks”
– MEMORY PB ZOOM functie
Nota
Non è possibile registrare immagini ingrandite
dal modo PB ZOOM sulle “Memory Stick”.
Opmerking
Beelden die vergroot zijn met de PB ZOOM
functie kunt u niet opnemen op een “Memory
Sticks”.
La funzione PB ZOOM viene annullata se
vengono premuti i seguenti tasti:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
Nel modo PB ZOOM
La funzione di effetto digitale non è operativa.
In de PB ZOOM stand
De digitale effect-functie werkt dan niet.
Beelden vastgelegd met de PB ZOOM functie
De beelden die zijn aangepast met de PB ZOOM
functie worden niet uitgestuurd via de DV IN/
OUT aansluiting (DCR-TRV20E) of de DV OUT
aansluiting (DCR-TRV11E).
Operazioni con la “Memory Stick”
Immagini nel modo PB ZOOM
Le immagini del modo PB ZOOM non vengono
trasmesse tramite la presa DV IN/OUT
(DCR-TRV20E) o DV OUT (DCR-TRV11E).
De PB ZOOM functie wordt uitgeschakeld
wanneer u de volgende toetsen indrukt:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY +/–
“Memory Stick” funties
161
Riproduzione delle
Weergeven van een
immagini in un ciclo
doorlopende serie
continuo – SLIDE SHOW beelden – SLIDE SHOW
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
– Alleen met de DCR-TRV11E/TRV20E
È possibile riprodurre automaticamente le
immagini in sequenza. Questa funzione è utile
per controllare le immagini registrate o durante
presentazioni.
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
Prima dell’operazione
Inserire una “Memory Stick” nella videocamera.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Impostare l’interruttore POWER su
MEMORY. Assicurarsi che l’interruttore
LOCK si trovi sulla posizione di sinistra
(sblocco).
(2) Premere MENU per visualizzare il menu.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare SLIDE SHOW, quindi premere la
manopola.
(5) Premere MEMORY PLAY. L’apparecchio
riproduce in sequenza le immagini registrate
su una “Memory Stick”.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram, en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel SLIDE SHOW,
en druk de regelknop in.
(5) Druk op de MEMORY PLAY toets. De
camcorder geeft dan alle stilstaande beelden
die zijn opgeslagen op de “Memory Stick” één
voor één in volgorde weer.
VCR
1
OFF(CHG)
POW
ER
MEMORY
MENU
3
CAMERA
2
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
5
162
PLAY
4
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW READY
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
SL I DE SHOW
100-0001
640
1 / 100
[M PLAY] : START [MENU] : END
Riproduzione delle immagini in un
ciclo continuo – SLIDE SHOW
Weergeven van een doorlopende
serie beelden – SLIDE SHOW
Per interrompere o terminare la
visualizzazione in serie
Uitschakelen van de
fotoseriepresentatie
Premere MENU.
Druk op de MENU toets.
Per fare una pausa durante la
visualizzazione in serie
Pauzeren van de fotoserie
Druk op de MEMORY PLAY toets.
Premere MEMORY PLAY.
Per iniziare la visualizzazione in serie
di un’immagine particolare
Selezionare l’immagine desiderata utilizzando i
tasti MEMORY +/– prima di eseguire il punto 2.
Per vedere le immagini registrate su un
televisore
Collegare la videocamera al televisore con un
cavo di collegamento A/V in dotazione con la
videocamera prima dell’operazione.
Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY
+/– toetsen voordat u stap 2 uitvoert.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit vóór de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan
op uw TV-toestel.
Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory
Stick” verwisselt
Dan zal de fotoseriepresentatie niet werken. Als
u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
Operazioni con la “Memory Stick”
Se si cambia la “Memory Stick” durante il
funzionamento
La visualizzazione in serie non viene eseguita. Se
si cambia la “Memory Stick”, assicurarsi di
ricominciare il procedimento dal principio.
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
“Memory Stick” funties
163
Protezione da
cancellazioni accidentali
– Protezione immagini
Beveiligen tegen per
ongeluk wissen
– Wispreventie
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
– Alleen met de DCR-TRV11E/TRV20E
Per evitare la cancellazione accidentale di
immagini importanti è possibile proteggere le
immagini selezionate.
Om te voorkomen dat belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden kunnen worden, kunt u
de afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen
of overschrijven.
Prima dell’operazione
Inserire una “Memory Stick” nella videocamera.
(1) Impostare l’interruttore POWER su MEMORY
o su VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV11E). Accertarsi che l’interruttore
LOCK si trovi sulla posizione di sinistra
(sblocco).
(2) Riprodurre l’immagine che si desidera
proteggere.
(3) Premere MENU per visualizzare il menu.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare PROTECT, quindi premere la
manopola.
(6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare ON, quindi premere la manopola.
(7) Premere MENU per far scomparire la
visualizzazione del menu. Il simbolo “-”
viene visualizzato a fianco del nome del file di
dati dell’immagine protetta.
3,7
MENU
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of
de VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER
(DCR-TRV11E) stand. Zorg eerst dat het
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Start de weergave van het beeld dat u wilt
beveiligen.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram, en druk de
regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel PROTECT, en
druk de regelknop in.
(6) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de ON stand te kiezen, en druk
de regelknop in.
(7) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen. De “-”
beveiligingssleutel verschijnt nu naast de
bestandsnaam van het beveiligde beeld.
4
5
6
164
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
10 / 12
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
10 / 12
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
10 / 12
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Protezione da cancellazioni
accidentali – Protezione immagini
Beveiligen tegen per ongeluk
wissen – Wispreventie
Per annullare la protezione
dell’immagine
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Selezionare OFF al punto 6, quindi premere la
manopola SEL/PUSH EXEC.
Volg de aanwijzingen, kies de OFF stand in stap
6, en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
Nota
La formattazione implica la cancellazione di tutte
le informazioni sulla “Memory Stick”, inclusi i
dati dell’immagine protetta. Controllare il
contenuto della “Memory Stick” prima di
formattare.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura
della “Memory Stick” è regolata su LOCK
Non è possibile eseguire le operazioni di
protezione immagine.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder
opgeslagen gegevens van de “Memory Stick”
gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.
Controleer daarom eerst de inhoud van de
“Memory Stick” alvorens u deze gaat
formatteren.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden
beveiligen.
Operazioni con la “Memory Stick”
“Memory Stick” funties
165
Cancellazione delle immagini Wissen van beelden
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
Cancellazione delle immagini selezionate
Prima dell’operazione
Inserire una “Memory Stick” nella videocamera.
(1) Impostare l’interruttore POWER su MEMORY
o su VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCRTRV11E). Accertarsi che l’interruttore LOCK
si trovi sulla posizione di sinistra (sblocco).
(2) Riprodurre l’immagine da cancellare (p. 154).
(3) Premere MEMORY DELETE con un oggetto
appuntito. “DELETE?” appare sullo schermo
LCD o nel mirino.
(4) Premere di nuovo MEMORY DELETE.
L’immagine selezionata viene cancellata.
PLAY
Wissen van geselecteerde
beelden
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of de
VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV11E)
stand. Zorg eerst dat het vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Start de weergave van het beeld dat u wilt
wissen (zie blz. 154).
(3) Druk met een puntig voorwerp het kleine
MEMORY DELETE knopje in. De aanduiding
“DELETE?” verschijnt op het LCD-scherm of in
de beeldzoeker.
(4) Druk op nogmaals op het MEMORY DELETE
knopje. Het gekozen beeld wordt dan van de
“Memory Stick” gewist.
1
VCR
2
– Alleen met de DCR-TRV11E/TRV20E
OFF(CHG)
POW
ER
MEMORY
CAMERA
3,4
DELETE
100-0010
DELETE
640
89 / 100
DELETE?
[DELETE] : DEL
[ — ] : CANCEL
Per annullare la cancellazione di
un’immagine
Annuleren van het wissen van een
beeld
Premere MEMORY – al punto 4.
Druk in stap 4 op de MEMORY – toets.
Per cancellare un’immagine
visualizzata nella schermata di indice
Wissen van een beeld dat wordt
weergegeven op het indexscherm
Premere MEMORY +/– per spostare l’indicatore
B sull’immagine desiderata, quindi eseguire i
punti 3 e 4.
Druk op de MEMORY +/– toets om het B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u wilt
wissen, en volg dan de aanwijzingen in stap 3 en 4.
Note
•Per cancellare un’immagine protetta, annullare
prima la protezione dell’immagine.
•Una volta che un’immagine è stata cancellata
non è possibile recuperarla. Controllare
attentamente le immagini da cancellare prima
di cancellarle.
•Non è possibile cancellare le immagini se la
linguetta di protezione dalla scrittura sulla
166 “Memory Stick” è impostata su LOCK.
Opmerkingen
• Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd is,
dient u eerst de beveiliging op te heffen.
• Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het
niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te
werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld om
te wissen.
• U kunt de beelden niet wissen zolang het
wispreventienokje van de “Memory Stick” in de
LOCK stand is gezet.
Cancellazione delle immagini
Cancellazioen di tutte le
immagini
Wissen van alle beelden tegelijk
È possibile cancellare tutte le immagini non
protette su una “Memory Stick”.
Prima dell’operazione
Inserire una “Memory Stick” nella videocamera.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg eerst dat het vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
pictogram, en druk de
in te stellen op het
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel DELETE ALL,
en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op OK, en druk de regelknop in.
De aanduiding “OK” maakt plaats voor
“EXECUTE”.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in. Nu verschijnt er “DELETING”
op het LCD-scherm of in de beeldzoeker.
Wanneer alle niet-beveiligde beelden zijn
gewist, verschijnt de aanduiding
“COMPLETE”.
MEMORY
CAMERA
4
5
MENU
6
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
OK
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
OK
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
EXECUTE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL DELET I NG
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
“Memory Stick” funties
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
OFF(CHG)
ER
2
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
3
VCR
POW
U kunt alle niet-beveiligde beelden in één keer
van de “Memory Stick” wissen.
Operazioni con la “Memory Stick”
(1) Impostare l’interruttore POWER su
MEMORY. Assicurarsi che l’interruttore
LOCK si trovi sulla posizione di sinistra
(sblocco).
(2) Premere MENU per visualizzare il menu.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare DELETE ALL, quindi premere la
manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare OK, quindi premere la manopola.
“OK” diventa “EXECUTE”.
(6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare EXECUTE, quindi premere la
manopola. “DELETING” appare sullo
schermo LCD o nel mirino. Quando tutte le
immagini non protette sono state cancellate,
viene visualizzato “COMPLETE”.
1
Wissen van beelden
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
167
168
Cancellazione delle immagini
Wissen van beelden
Per annullare la cancellazione di
tutte le immagini sulla “Memory
Stick”
Annuleren van het besluit om alle
beelden van de “Memory Stick” te
wissen
Selezionare
RETURN al punto 5, quindi
premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Stel bij stap 5 in op
RETURN, en druk op de
SEL/PUSH EXEC regelknop.
Mentre è visualizzato “DELETING”
Non spostare l’interruttore POWER né premere
alcun tasto.
Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding
oplicht.
Scrittura di simboli di
stampa – PRINT MARK
Markeren van af te drukken
beelden – PRINT MARK
– Solo DCR-TRV11E/TRV20E
– Alleen met de DCR-TRV11E/TRV20E
È possibile specificare fermi immagine registrati
per la stampa. Questa funzione è utile per
stampare i fermi immagine in un secondo tempo.
La videocamera è conforme allo standard DPOF
(Digital Print Order Format) per la specificazione
dei fermi immagine da stampare.
U kunt de bestanden markeren van de
stilstaande beelden die u later wilt afdrukken.
Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van
de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print
Order Format) normen voor de afdrukmarkering
van stilstaande beelden.
Prima dell’operazione
Inserire una “Memory Stick” nella videocamera.
MENU
4
5
6
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
10 / 12
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK OFF
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
“Memory Stick” funties
3,7
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of
de VCR (DCR-TRV20E) /PLAYER
(DCR-TRV11E) stand. Zorg eerst dat het
vergrendelknopje naar links (in de vrije stand)
is geschoven.
(2) Start de weergave van het beeld dat u voor
afdrukken wilt markeren.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het
pictogram, en druk de
regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel PRINT MARK,
en druk de regelknop in.
(6) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de ON stand te kiezen, en druk
de regelknop in.
(7) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu te laten verdwijnen. De “
”
afdrukmarkering verschijnt nu naast de
bestandsnaam van het af te drukken beeld.
Operazioni con la “Memory Stick”
(1) Impostare l’interruttore POWER su MEMORY
o su VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCRTRV11E). Accertarsi che l’interruttore LOCK
si trovi sulla posizione di sinistra (sblocco).
(2) Riprodurre l’immagine da stampare.
(3) Premere MENU per visualizzare il menu.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare PRINT MARK, quindi premere la
manopola.
(6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare ON, quindi premere la manopola.
(7) Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu. Il simbolo “
”
appare a fianco del nome del file di dati
dell’immagine con il simbolo di stampa.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
MEMORY SET
10 / 12
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK ON
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
10 / 12
CONT I NUOUS
QUAL I TY
I MAGE S I ZE
PR I NT MARK ON
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
169
Scrittura di simboli di stampa
– PRINT MARK
Markeren van af te drukken
beelden – PRINT MARK
Per eliminare il simbolo di stampa
Annuleren van de afdrukmarkering
Selezionare OFF al punto 6, quindi premere la
manopola SEL/PUSH EXEC.
Volg de aanwijzingen, kies de OFF stand in stap
6, en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura
della “Memory Stick” è impostata su LOCK
Non è possibile scrivere simboli di stampa sui
fermi immagine.
170
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
— Altre informazioni —
— Aanvullende Informatie —
Cassette utilizzabili
Geschikte videocassettes
Selezione di tipi di cassette
È possibile utilizzare solo cassette mini DV
Non è possibile utilizzare cassette 8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
VHSC,
VHS,
S-VHSC, Betamax o
DV.
Keuze van het cassettetype
*.
S-
* Esistono due tipi di cassette mini DV: con
memoria cassetta e senza memoria cassetta. I
nastri con memoria cassetta hanno il marchio
(Cassette Memory).
Si consiglia di utilizzare il tipo dotato di
memoria cassetta.
Marchio
sulla cassetta
La capacità di memoria dei nastri con il marchio
è di 4 KB. La videocamera può utilizzare
nastri con capacità di memoria fino a 16 KB. I
nastri con capacità di memoria di 16 KB hanno il
marchio
.
Questo è il marchio Mini DV.
Questo è il marchio Cassette
Memory.
Sono marchi di fabbrica.
* Er bestaan twee verschillende typen mini-DV
videocassettes: met en zonder
cassettegeheugen. Videobanden met
cassettegeheugen hebben het
cassettegeheugen-beeldmerk.
Wij willen u sterk aanbevelen gebruik te maken
van videocassettes mét cassettegeheugen.
Elke mini-DV videocassette met
cassettegeheugen is voorzien van een IC
geheugenchip. Hiermee kan de camcorder allerlei
gegevens zoals opnamedatums en titelbeelden
vastleggen, om die later af te lezen en weer te
geven.
De cassettegeheugenfuncties vereisen echter ook
een ononderbroken opnamesignaal op de
videocassette. Als er zich een blanco gedeelte
tussen de video-opnamen bevindt, kan een
vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden
aangegeven of kunnen de zoekfuncties niet naar
behoren werken. Om te voorkomen dat er tussen
het opnemen stukken band worden
overgeslagen, volgt u de onderstaande
aanwijzingen.
Druk op de END SEARCH toets om het eind van
het opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór
u de volgende video-opnamen gaat maken, als
tussendoor een van de volgende handelingen is
verricht:
– uitnemen van de cassette tijdens opname,
– afspelen van de videocassette met de camcorder
in de VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E) stand.
– gebruik van de montagezoekfunctie.
Als er een blanco gedeelte op de videocassette
open is gebleven, kunt u die cassette beter
opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande
in acht nemen.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u
nieuwe opnamen maakt met een digitale
camcorder zonder cassettegeheugenfunctie op
een band waarop al eerder was opgenomen mét
de cassettegeheugenfunctie.
Altre informazioni Aanvullende Informatie
La memoria IC è montata su questo tipo di
cassette mini DV. La videocamera può leggere e
scrivere dati coma la data di registrazione o i
titoli, ecc. in questa memoria.
Le funzioni che impiegano la memoria cassetta
richiedono che i segnali siano registrati in
successione sul nastro. Se il nastro contiene una
parte vuota all’inizio o tra le parti registrate, è
possibile che il titolo non venga visualizzato
correttamente o che la funzioni di ricerca non
vengano attivate correttamente. Per evitare di
creare parti vuote sul nastro, procedere come
segue.
Premere END SEARCH per raggiungere la fine
della parte registrata prima di iniziare la
registrazione successiva quando si sono eseguite
le seguenti azioni:
– estrazione della cassetta durante la
registrazione
– riproduzione del nastro nel modo VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E)
– utilizzo delle funzioni di ricerca di montaggio
Se una parte vuota o un segnale discontinuo
esistono sul nastro, riregistrare dall’inizio alla
fine del nastro per quanto riguarda i casi indicati
sopra.
Lo stesso risultato si può avere quando si registra
utilizzando una videocamera digitale senza
memoria cassetta su un nastro registrato da un
apparecchio con memoria cassetta.
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik
maken van de mini-DV* videocassettes met het
beeldmerk. U kunt hierin geen 8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
DV of
Digital8 videocassettes gebruiken
teken op de videocassette
De geheugencapaciteit van cassettes met het
teken bedraagt 4 KB. Uw camcorder is
geschikt voor videocassettes tot een
geheugencapaciteit van 16 KB. Een 16KBvideocassette draagt het
teken.
Dit is het mini-DV merkteken.
Dit is het cassettegeheugenbeeldmerk.
Dit zijn handelsmerken.
171
Cassette utilizzabili
Geschikte videocassettes
Quando si riproduce
Bij afspelen
Segnale di copyright
Auteursrecht-beveiligingssignaal
Durante la riproduzione
Utilizzando qualsiasi altra videocamera, non è
possibile registrare su un nastro su cui sono
registrati segnali di controllo copyright per la
protezione dei diritti d’autore del software che è
riprodotto su questa videocamera.
Bij afspelen
Op een videocassette waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal is opgenomen kunt u geen
nieuwe video-opnamen maken, noch met deze,
nog met een andere camcorder.
Bij opnemen (alleen voor de DCR-TRV20E)
Op uw camcorder kunt u geen software
opnemen waarop auteursrechtbeveiligingssignalen zijn opgenomen.
Probeert u toch deze software op te nemen, dan
verschijnt de aanduiding “COPY INHIBIT” op
het LCD-scherm, in de beeldzoeker of op het TVscherm.
Tijdens opnemen legt uw camcorder geen
auteursrecht-beveiligingssignalen vast op de
videocassette.
Quando si registra (solo DCR-TRV20E)
Non è possibile registrare software sulla
videocamera che contiene segnali di controllo
copyright per la protezione dei diritti d’autore
del software.
Se si tenta di registrare questo software, “COPY
INHIBIT” appare sullo schermo LCD, nel mirino
o sullo schermo del televisore.
La videocamera non registra segnali di controllo
copyright sul nastro quando registra.
Modo audio
Modo a 12 bit: Il suono originale può essere
registrato su stereo 1 e il nuovo suono su stereo 2
a 32 kHz. Il bilanciamento tra stereo 1 e stereo 2
può essere regolato selezionando AUDIO MIX
nelle impostazioni del menu durante la
riproduzione. È possibile riprodurre entrambi i
suoni.
Modo a 16 bit: Non è possibile registrare un
nuovo suono ma il suono originale può essere
registrato con alta qualità. È inoltre possibile
riprodurre il suono registrato a 32 kHz, 44,1 kHz
o 48 kHz. Quando si riproduce un nastro
registrato nel modo a 16 bit, l’indicatore 16BIT
appare sullo schermo LCD o nel mirino.
Quando si riproduce un nastro a
doppia pista sonora
Quando si riproduce un nastro a doppia pista
sonora registrato in un sistema stereo, impostare
“HiFi SOUND” sul modo desiderato nelle
impostazioni del menu (p. 116).
Suono emesso dal diffusore
Modo di
HiFi Sound
STEREO
1
2
Riproduzione Riproduzione di un
di un nastro nastro a doppia
stereo
pista sonora
Stereo
Suono principale
e suono
secondario
Suono principale
Suono del
canale sinistro
Suono del
Suono secondario
canale destro
Non è possibile registrare programmi a doppia
172 pista sonora su questa videocamera.
Geluidsspoor-opnamefuncties
12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij
video-opnamen wordt opgenomen op stereospoor
1, en u kunt daar later nieuwe geluidsopnamen
aan toevoegen op stereospoor 2 met een frequentie
van 32 kHz. Bij afspelen kunt u de balans van het
oorspronkelijke geluid op stereospoor 1 en het
nieuw ingelaste geluid op stereospoor 2 instellen
door in het instelmenu het onderdeel AUDIO MIX
te kiezen. Beide stereosporen kunnen gelijktijdig
worden weergegeven.
16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid
om een extra geluidsspoor toe te voegen, maar de
oorspronkelijke opnamen zullen van betere
kwaliteit zijn. Bovendien kunt u hiermee geluid
weergeven dat is opgenomen met een
bemonsteringsfrequentie van 32 kHz, 44,1 kHz of
48 kHz. Bij het afspelen van een videoband die is
opgenomen in de 16-bit stand, verschijnt op het
LCD-scherm of in de beeldzoeker de aanduiding
16BIT.
Bij afspelen van een
videocassette met twee
geluidssporen
Voor het afspelen van een videocassette waarop
tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereoinstallatie, zet u in het instelmenu het onderdeel
“HiFi SOUND” in de geschikte stand (zie blz. 116).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi Sound
stand
STEREO
1
2
Klank bij
video’s met
stereogeluid
Stereo
Weergave bij
video’s met
tweetalig geluid
Eerste en tweede
geluidsspoor
Linkerkanaal Eerste
geluidsspoor
Rechterkanaal Tweede
geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
Cassette utilizzabili
Note sulle cassette mini DV
Quando si applica un’etichetta ad
una cassetta mini DV
Assicurarsi di applicare l’etichetta solo nelle
posizioni apposite [a] indicate sotto in modo da
non causare problemi di funzionamento della
videocamera.
Dopo aver utilizzato una cassetta
mini DV
Riavvolgere il nastro fino all’inizio, inserire la
cassetta nella custodia e conservarla in posizione
verticale.
Quando la memoria cassetta non si
attiva
Reinserire una cassetta. È possibile che il
connettore placcato in oro delle cassette mini DV
sia sporco o coperto di polvere.
Se il connettore placcato in oro delle cassette mini
DV è sporco o coperto di polvere, non è possibile
utilizzare le funzioni che utilizzano la memoria
cassetta. Pulire il connettore placcato in oro con
un bastoncino di cotone ogni 10 estrazioni circa
della cassetta . [b]
Juiste omgang met mini-DV
cassettes
Een etiket op een mini-DV cassette
plakken
Plak een etiket alleen op de hieronder
aangegeven plaats op de cassette [a], om storing
in de werking van de camcorder te vermijden.
Na gebruik van een mini-DV cassette
Spoel de band terug naar het begin, berg de
cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar
uw videocassettes in rechtopstaande stand.
Wanneer de
cassettegeheugenfunctie niet werkt
Plaats de cassette opnieuw. Als de vergulde
aansluitcontacten van een mini-DV cassette
stoffig of vuil zijn.
Schoonmaken van de vergulde
aansluitcontacten
Als de vergulde aansluitcontacten van een miniDV cassette stoffig of vuil zijn, kunnen de
functies van het cassettegeheugen niet goed
werken. Maak de vergulde aansluitcontacten
regelmatig schoon met een wattenstaafje,
ongeveer elke 10 keer dat u de videocassette
gebruikt. [b]
Non applicare etichette intorno a
questo bordo./Plak hier geen
etiketten e.d.
[b]
Altre informazioni Aanvullende Informatie
Pulizia del connettore placcato in oro
Geschikte videocassettes
[a]
173
Informazioni su i.LINK
La presa DV di questo apparecchio è una presa di
ingresso/uscita compatibile con i.LINK. Questa
sezione descrive lo standard i.LINK e le relative
funzioni.
De DV aansluiting op deze camcorder is een
i.LINK-conforme DV-in/uitgangsaansluiting. In
dit gedeelte wordt de i.LINK norm met de
bijbehorende functies beschreven.
Che cos’è i.LINK
Wat is i.LINK?
i.LINK è un’interfaccia seriale digitale per la
gestione di video e audio digitali e altri dati in
due direzioni tra apparecchi dotati di presa
i.LINK e per il controllo di altri apparecchi.
È possibile collegare l’apparecchio compatibile
con i.LINK mediante un singolo cavo i.LINK. Le
applicazioni possibili riguardano operazioni e
transazioni di dati con vari apparecchi A/V
digitali. Quando due o più apparecchi
compatibili con i.LINK sono collegati a questa
unità in una catena a margherita, è possibile
eseguire operazioni e transazioni di dati non solo
con l’apparecchio a cui è collegata questa unità
ma anche con altri dispositivi mediante
l’apparecchio direttamente collegato.
Si noti tuttavia che la modalità di funzionamento
talvolta varia a seconda delle caratteristiche e
delle caratteristiche tecniche dell’apparecchio da
collegare e che talvolta non è possibile effettuare
operazioni e transazioni di dati su alcuni
apparecchi collegati.
i.LINK is een digitale seriële interface voor het
bidirectioneel verwerken van digitale
videogegevens, digitale geluidsgegevens, en
andere data tussen apparatuur met een i.LINK
aansluiting, en voor het aansturen van andere
apparatuur.
i.LINK-compatibele apparatuur kan worden
aangesloten via een enkele i.LINK kabel. Deze
aansluiting kan onder meer worden gebruikt
voor bedieningsfuncties en
gegevensbewerkingen met diverse digitale
audio/videoapparaten. Door twee of meer
i.LINK-compatibele apparaten in cascade te
schakelen op deze camcorder, kunt u
bedieningsfuncties en gegevensbewerkingen
uitvoeren zowel met de op deze camcorder
aangesloten apparatuur als met andere apparaten
die via deze apparatuur rechtstreeks zijn
aangesloten.
De bedieningsmethode hangt echter af van de
kenmerken en technische gegevens van de
apparatuur die u wilt aansluiten. Bepaalde
bedieningsfuncties en gegevensbewerkingen zijn
niet mogelijk op bepaalde aangesloten apparaten.
Nota
Normalmente, è possibile collegare solo una
parte dell’apparecchio a questa unità mediante il
cavo i.LINK (cavo DV). Quando si collega questa
unità all’apparecchio compatibile con i.LINK
dotato di due o più prese i.LINK (prese DV), fare
riferimento al manuale delle istruzioni
dell’apparecchio da collegare.
Informazioni sul nome “i.LINK”
i.LINK è un termine più diffuso per indicare il
bus di trasporto dati IEEE 1394 proposto da
SONY ed è un marchio approvato da molte
società.
IEEE 1394 è uno standard internazionale le cui
specifiche sono state definite dall’Institute of
Electrical and Electronic Engineers.
174
Betreffende i.LINK
Opmerking
Doorgaans kunt u een enkel apparaat via de
i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) op deze
camcorder aansluiten. Voor nadere
bijzonderheden over het aansluiten van i.LINKcompatibele apparatuur met twee of meer i.LINK
aansluitingen (DV-aansluitingen) raadpleegt u de
bijgeleverde handleiding.
Betreffende de naam i.LINK
i.LINK is een meer gebruikelijke naam voor de
IEEE 1394 datatransportbus van SONY, en is een
handelsmerk dat door talloze bedrijven is
erkend.
IEEE 1394 is een internationale norm van het
“Institute of Electrical and Electronic Engineers”.
Informazioni su i.LINK
Velocità di trasmissione di
i.LINK
La velocità di trasmissione massima di i.LINK
varia a seconda dell’apparecchio. Le velocità di
trasmissione massime definite sono tre:
S100 (circa 100Mbps*)
S200 (circa 200Mbps)
S400 (circa 400Mbps)
*Mbps
Mbps indica megabit al secondo ovvero la
quantità di dati che è possibile inviare o ricevere
in un secondo. Ad esempio, una velocità di
trasmissione pari a 100 Mbps indica che è
possibile inviare 100 megabit di dati in un
secondo.
Funzioni i.LINK in questo
apparecchio
Per ulteriori informazioni sulla duplicazione
quando l’apparecchio è collegato ad un altro
apparecchio video con prese DV, vedere a pagina
82, 99.
È possibile collegare questo apparecchio ad altri
apparecchi compatibili con i.LINK (DV) di SONY
(ad esempio il personal computer serie VAIO)
oltre che ad apparecchi video.
Prima di collegare l’apparecchio ad un personal
computer, accertarsi che il software applicativo
supportato dall’apparecchio sia già installato sul
personal computer.
Per ulteriori informazioni sulle precauzioni da
adottare quando si collega l’apparecchio, fare
riferimento al manuale delle istruzioni
dell’apparecchio da collegare.
Cavo i.LINK necessario
Utilizzare il cavo 4 piedini a 4 piedini i.LINK di
Sony (durante la duplicazione DV).
i.LINK e sono marchi di fabbrica.
i.LINK baudrate
De maximale baudrate van i.LINK varieert
afhankelijk van de apparatuur. Er zijn drie
maximale baudrates vastgelegd:
S100 (ca. 100Mbps*)
S200 (ca. 200Mbps)
S400 (ca. 400Mbps)
De baudrate staat onder “Technische gegevens”
in de handleiding van de betreffende apparatuur.
Op bepaalde apparaten staat de baudrate ook bij
de i.LINK aansluiting.
Op andere apparaten, zoals deze camcorder,
staat de maximale baudrate niet vermeld, maar
bedraagt deze “S100”.
De werkelijke baudrate kan licht afwijken van de
opgegeven baudrate als de apparaten worden
aangesloten op uitrusting met een andere
maximale baudrate.
*Wat is Mbps?
Mbps is de afkorting van megabit per seconde, of
de hoeveelheid gegevens die in één seconde kan
worden verzonden of ontvangen. Een baudrate
van 100Mbps bijvoorbeeld betekent dat u in één
seconde 100 megabit gegevens kunt verzenden.
i.LINK functies op deze
camcorder
Zie blz. 82, 99 voor nadere bijzonderheden over
het kopiëren wanneer de camcorder is verbonden
met andere videoapparatuur met DVaansluitingen.
Deze camcorder kan ook worden aangesloten op
andere i.LINK (DV) compatibele apparatuur van
SONY (bv. PC’s van de VAIO-serie).
Zorg dat de toepassingsprogramma’s van deze
camcorder op de PC zijn geïnstalleerd voordat u
deze camcorder op een PC gaat aansluiten.
Zie ook de handleiding van de aan te sluiten
apparatuur voor nadere bijzonderheden over de
voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten van deze
camcorder.
Altre informazioni Aanvullende Informatie
La velocità di trasmissione viene indicata nella
sezione relativa alle caratteristiche tecniche nel
manuale delle istruzioni di ogni apparecchio. Su
alcuni apparecchi viene inoltre indicata accanto
alla presa i.LINK.
La velocità massima di trasmissione
dell’apparecchio in cui non è indicato alcun
valore, come ad esempio questo, è “S100”.
Quando le unità sono collegate ad un
apparecchio con una diversa velocità massima di
trasmissione, la velocità talvolta è diversa
rispetto a quella indicata.
About i.LINK
Vereiste i.LINK kabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-polige aansluitkabel
(tijdens DV kopieerfuncties).
i.LINK en zijn handelsmerken.
175
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, doorloop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is,
neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het LCD-scherm of
in de beeldzoeker verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 191.
Tijdens opnemen
Probleem
De START/STOP werkt niet.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
De SteadyShot beeldstabilisatie
werkt niet.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
Het in- en uitfaden werkt niet
goed.
Er verschijnt geen beeld in de
zoeker.
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg
helder verlicht onderwerp.
Er verschijnen witte stipjes in het
zoekerbeeld of op het LCDscherm.
Er worden onbekende beelden
weergegeven in de zoeker of op
het LCD-scherm.
Altre informazioni Aanvullende Informatie
De camcorder wordt
uitgeschakeld.
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de CAMERA stand.
c Zet de schakelaar in de CAMERA stand. (zie blz. 21)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz.
20, 39)
• Het wispreventienokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie blz. 20)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 195)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHG) en dan
weer in de CAMERA stand. (zie blz. 22)
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 25)
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op OFF.
c Zet de STEADYSHOT functie in de ON stand. (zie blz. 116)
• De FOCUS instelling in het instelmenu staat op MAN.
c Schakel de FOCUS menu-instelling om naar AUTO. (zie blz. 65)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Stel handmatig scherp. (zie blz. 65)
• Er is een digitale opname-effectfunctie ingeschakeld.
c Schakel de digitale functie uit. (zie blz. 60)
• Het LCD-scherm staat open.
c Sluit het LCD-scherm. (zie blz. 23)
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
• De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma of de NightShot nachtopnamefunctie is
ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA
zet, of met het onderdeel DEMO MODE in het instelmenu in de ON
stand gezet, zonder een cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
U kunt ook de DEMO MODE functie uitschakelen. (zie blz. 127)
(Lees verder op de volgende bladzijde)
185
Verhelpen van storingen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
De kleuren van de video-opnamen • De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de ON stand.
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
c Zet de NIGHTSHOT menu-instelling op OFF. (zie blz. 31)
Het beeld is te licht en het
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
onderwerp verschijnt niet in de
omstandigheden ten onrechte in de ON stand.
zoeker of op het LCD-scherm.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op OFF, of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats. (zie
blz. 31)
• In het instelmenu is de BEEP instelling op OFF gezet.
De gewone klik van de sluiter is
c Stel dit onderdeel in op MELODY of NORMAL. (zie blz. 16)
niet te horen.
c Zet STEADYSHOT in het instelmenu op OFF. (zie blz. 116)
Bij het opnemen van een TV- of
computerscherm verschijne zwarte
strepen.
Bij afspelen
Probleem
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt
ingedrukt.
De weergavetoets werkt niet.
De videoweergave is onduidelijk
of helemaal niet te zien.
Er verschijnen horizontale
strepen in het beeld of de
videoweergave is onduidelijk of
helemaal niet te zien.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
De opnamedatum wordt niet
aangegeven of de
datumzoekfunctie werkt niet.
De titelzoekfunctie werkt niet.
186
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER stand (DCR-TRV6E/TRV11E).
c Zet de schakelaar in de VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E) stand. (zie blz. 36)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug. (zie blz. 39)
• Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.
c Stel dit kanaal beter af. (zie blz. 41)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette
(niet bijgeleverd). (zie blz. 196)
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Zet de geluidssterkte hoger. (zie blz. 30)
• In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op ST2 gezet.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (zie blz. 116)
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 75,
171)
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op ON. (zie blz. 116)
• Bij het opnemen is er een blanco gedeelte op de band
overgeslagen, dus open gebleven. (zie blz. 76)
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 73,
171)
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op ON. (zie blz. 116)
• Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.
c Leg de gewenste titel(s) op de band vast. (zie blz. 108)
• Bij het opnemen is er een blanco gedeelte op de band
overgeslagen, dus open gebleven. (zie blz. 74)
Verhelpen van storingen
Probleem
Het nieuw ingelaste commentaar
of achtergrondgeluid is niet te
horen.
Het titelbeeld wordt niet
weergegeven.
Oorzaak en/of oplossing
• In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (zie blz. 116)
• In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op OFF gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op ON. (zie blz. 116)
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem
De camcorder kan niet
ingeschakeld worden.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
Altre informazioni Aanvullende Informatie
Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 13, 14)
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact. (zie blz. 19)
• De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het
De eindzoekfunctie werkt niet.
opnemen uit de camcorder verwijderd. (zie blz. 34, 40)
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.
(zie blz. 34, 40)
De eindzoekfunctie werkt niet naar • De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of
in het midden.
behoren.
• De omgevingstemperatuur is te laag.
Het batterijpak raakt heel snel
• Het batterijpak is niet volledig opgeladen.
uitgeput.
c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 14)
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuw batterijpak. (zie blz. 13)
De batterijspanningsindicator geeft • U heeft het batterijpak gedurende lange tijd in een zeer warme
of koude omgeving gebruikt.
niet de juiste duur aan.
• Het batterijpak is volledig uitgeput en kan niet opnieuw
opgeladen worden.
c Vervang door een nieuw batterijpak. (zie blz. 13)
• De batterij is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 13, 14)
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op zodat de
De stroom wordt uitgeschakeld
hoewel de
batterijspanningsindicator correct is.
batterijspanningsindicator
aangeeft dat het batterijpak nog
voldoende opgeladen is om te
functioneren.
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
De cassette kan niet uit de houder
c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 13, 19)
worden verwijderd.
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 13, 14)
De % en Z indicators knipperen
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
en geen enkele functie, behalve het
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
verwijderen van de cassette, werkt.
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 195)
187
Verhelpen van storingen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
De
indicator verschijnt niet, bij • De vergulde aansluitcontacten van een cassette zijn stoffig of
gebruik van een videoband met
vuil.
cassettegeheugen.
c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon. (zie blz. 173)
De aanduiding voor de resterende
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op AUTO
bandlengte verschijnt niet.
gezet.
c Zet dit onderdeel op ON om altijd de resterende bandlengte
aan te geven. (zie blz. 116)
Bij gebruik van een “Memory Stick”
– Alleen met de DCR-TRV11E/TRV20E
Probleem
De “Memory Stick” werkt niet.
Het opnemen op de “Memory
Stick” lukt niet.
Het gekozen beeld kan niet
worden gewist.
Het formatteren van de “Memory
Stick” lukt niet.
Het wissen van alle beelden lukt
niet.
Het beveiligen van een beeld lukt
niet.
188
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de MEMORY stand.
c Zet de schakelaar in de MEMORY stand. (zie blz. 138)
• De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen
opnieuw. (zie blz. 166)
• Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst.
c Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (zie blz. 133)
• Er is een niet of onjuist geformatteerde “Memory Stick” in de
camcorder geplaatst.
c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” of gebruik een
andere “Memory Stick”. (zie blz. 125)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen.
(zie blz. 131)
• Het beeld is tegen wissen beveiligd.
c Annuleer de beveiliging van dit beeld. (zie blz. 164)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren. (zie blz.
131)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen.
(zie blz. 131)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen.
(zie blz. 131)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen.
(zie blz. 131)
• Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te
geven. (zie blz. 154)
Verhelpen van storingen
Probleem
Bij het gekozen stilstaande beeld
kan geen afdrukmarkering
worden geplaatst.
De foto-opslagfunctie werkt niet.
Oorzaak en/of oplossing
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen. (zie blz. 131)
• Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet
weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te
geven. (zie blz. 154)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen. (zie blz. 131)
• Het batterijpak is leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan.
Overige
Probleem
Het titelbeeld wordt niet
opgenomen.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
Altre informazioni Aanvullende Informatie
Oorzaak en/of oplossing
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 108, 171)
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een andere titel uit het cassettegeheugen. (zie blz. 111)
• De videocassette is met het wispreventienokje tegen per
ongeluk wissen beveiligd.
c Schuif het wispreventienokje terug zodat het rode vlakje
verdwijnt. (zie blz. 20)
• Op dit punt van de band zijn nog geen beelden opgenomen.
c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is
opgenomen. (zie blz. 108)
De gekozen naam voor de
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
videocassette wordt niet
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 114, 171)
opgenomen.
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een of meer titels uit het cassettegeheugen.
(zie blz. 115)
• De videocassette is met het wispreventienokje tegen per
ongeluk wissen beveiligd.
c Schuif het wispreventienokje terug zodat het rode vlakje
verdwijnt. (zie blz. 20)
Bij het monteren van opnamen via • Maak de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) eenmaal los en sluit
de i.LINK kabel (DVdeze dan weer aan.
aansluitkabel), wordt het
opgenomen beeld niet
weergegeven.
• De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in
Digitale programmamontage
de juiste stand.
werkt niet.
c Controleer de aansluiting en stel de ingangskeuzeschakelaar
op de videorecorder weer in. (zie blz. 84)
• De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander
merk dan Sony.
c Zet op IR. (zie blz. 85)
• Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies PROGRAM opnieuw voor een opgenomen bandgedeelte.
(zie blz. 93)
• Camcorder en videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.
c Regel de synchroniciteit. (zie blz. 90)
189
Verhelpen van storingen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF gezet.
c Zet de COMMANDER functie op ON. (zie blz. 116)
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 213)
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening.
(zie blz. 213)
• In het instelmenu is het scherm op V-OUT/LCD gezet.
Het beeld van een TV-toestel of
c Zet dit onderdeel op LCD. (zie blz. 116)
videorecorder verschijnt niet, zelfs
al is de camcorder aangesloten op
de TV- of video-uitgang (alleen
voor de DCR-TRV20E).
• De POWER schakelaar staat niet in de OFF (CHG) stand.
Het opladen van het batterijpak
c Zet de schakelaar in de OFF (CHG) stand.
lukt niet.
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
Er klinkt 5 seconden lang een
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
pieptoon of een wijsje.
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 195)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in, en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.
Bij opladen van het batterijpak
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 19)
verschijnt er geen aanduiding of
• Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.
gaat de indicator in het
c Installeer het op de juiste manier.
uitleesvenster knipperen.
• Er is iets mis met het batterijpak.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke
erkende Sony onderhoudsdienst.
Geen enkele functie werkt meer,
• Maak het netsnoer van de netspanningsadapter of het
hoewel de camcorder wel is
batterijpak los en breng het na ongeveer één minuut weer aan.
ingeschakeld.
Schakel de stroom in. Als er nog steeds niets werkt, opent u het
LCD-scherm en drukt u de RESET toets naast de luidspreker in
met een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij
indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief de
datum en tijd, op de oorspronkelijke fabrieksinstellingen
worden teruggezet). (zie blz. 207)
Wanneer u de POWER schakelaar
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
in de VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E)
stand of in de OFF (CHG) stand
zet, hoort u gerammel in de
camcorder als u deze beweegt.
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
190
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder toont deze in
de zoeker, op het LCD-scherm of in het
uitleesvenster een code van vijf tekens (een
combinatie van letters en cijfers). Deze 5-delige
code geeft een aanwijzing over de toestand van de
camcorder. De betekenis ervan vindt u in de
onderstaande tabel. De laatste twee cijfers
(hieronder aangeduid met twee ss blokjes)
verschillen afhankelijk van de toestand van de
camcorder.
Letter/cijfercode
C:21:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 14)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 195)
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette
(niet bijgeleverd). (zie blz. 196)
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke
erkende Sony onderhoudsdienst, en geef de
waarschuwingscode van vijf tekens door. (bijvoorbeeld:
E:61:10)
Avanrullende informatie
C:22:ss
C:21:00
Altre informationi
C:04:ss
Zoekerbeeld (of LCD-scherm)
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
191
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en mededelingen oplichten of gaan knipperen in de
zoeker, het LCD-scherm of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes “( )” staan vermeld.
De waarschuwingsaanduidingen en mededelingen worden in geel aangegeven.
Waarschuwingsaanduidingen
De videokoppen zijn vuil
Langzaam knipperend:
•Reinig de koppen met een Sony DVM-12CLD videokoppen-reinigingscassette
(niet bijgeleverd) (zie blz. 196).
Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
•De batterij begint leeg te raken.
Onder bepaalde
omstandigheden kan de E
aanduiding al gaan knipperen
als er nog zo’n 5 à 10 minuten
batterijspanning over is.
Snel knipperend:
•De batterij is helemaal leeg (zie
blz. 14).
Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
•Het einde van de cassetteband
komt in zicht.
•Er is geen cassette in de camcorder
aanwezig (zie blz. 20).*
•Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een rood
vlakje is zichtbaar) (zie blz. 20).*
Snel knipperend:
•Het bandeinde is bereikt (zie blz.
20, 39).*
U moet de cassette verwijderen
Langzaam knipperend:
•Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 20).*
Snel knipperend:
•Er is vocht uit de lucht in de camcorder
gecondenseerd (zie blz. 195).*
•Het bandeinde is bereikt (zie blz. 20, 36).*
•De zelfdiagnosefunctie is in werking
getreden (zie blz. 191).*
Het stilstaande beeld is beveiligd
(alleen voor de DCR-TRV11E/TRV20E)
Langzaam knipperend:
•Het stilstaande beeld is tegen wissen
beveiligd (zie blz. 164).*
* Er klinkt een wijsje of een pieptoon.
192
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
•Verwijder de cassette, schakel uw
camcorder uit, en laat deze ongeveer 1
uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open (zie blz. 195).
Waarschuwing betreffende het
cassettegeheugen
Langzaam knipperend:
•Er is een videoband zonder
cassettegeheugen geplaatst (zie blz. 171).*
C:21:00
100-0001
Zelfdiagnose-aanduiding
(zie blz. 191)
Waarschuwing betreffende de
“Memory Stick” (alleen voor de
DCR-TRV11E/TRV20E)
Langzaam knipperend:
•Er is geen “Memory Stick” in de
camcorder geplaatst (zie blz. 133).*
Snel knipperend:
•De “Memory Stick” kan niet
gelezen worden op uw camcorder
(zie blz. 131).*
Waarschuwing betreffende de
“Memory Stick” (alleen voor de
DCR-TRV11E/TRV20E)
Snel knipperend:
•De “Memory Stick” is niet naar
behoren geformatteerd (zie blz. 125).
•De gegevens op de “Memory Stick”
zijn beschadigd.*
•Er is een ander “Memory Stick”
formaat ingebracht.
Waarschuwing betreffende het
gegevensbestand
Langzaam knipperend:
•Het bestand is beschadigd.
•Het bestand is onleesbaar.
Waarschuwingsaanduidingen
Waarschuwingsmededelingen
•CLOCK SET
Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 129).
•FOR “InfoLITHIUM” Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 14).
BATTERY ONLY
•
•
CLEANING CASSETTE
De videokoppen zijn vuil (zie blz. 196).
FULL
Het cassettegeheugen is vol.
16BIT
Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op 16BIT (zie blz. 116).*
U kunt geen geluidsopnamen inlassen.
•
REC MODE
Het menu-onderdeel REC MODE staat in de LP langspeelstand (zie blz. 116).*
U kunt geen geluidsopnamen inlassen.
•
TAPE
Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt. U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
•
“i.LINK” CABLE De i.LINK kabel is aangesloten (zie blz. 107).* U kunt geen geluidsopnamen
inlassen.
•
AV CABLE
Het audio/video-aansluitsnoer is aangesloten (zie blz. 41).* U kunt geen
geluidsopnamen inlassen. (alleen voor de DCR-TRV6E/TRV11E)
•
FULL
De “Memory Stick” is vol.* (alleen voor de DCR-TRV11E/TRV20E)
•
Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de LOCK
beveiligingsstand (zie blz. 131).*
(alleen voor de DCR-TRV11E/TRV20E)
NO FILE
Er zijn geen stilstaande beelden op de “Memory Stick” vastgelegd (zie blz. 155).*
(alleen voor de DCR-TRV11E/TRV20E)
•
NO MEMORY STICK
Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst (zie blz. 133).* (alleen
voor de DCR-TRV11E/TRV20E)
•
MEMORY STICK ERROR
De gegevens op de “Memory Stick” zijn beschadigd.(alleen voor de DCRTRV11E/TRV20E)
• FORMAT ERROR
•
De “Memory Stick” wordt niet herkend.
Controleer het formaat (zie blz. 132). (alleen met de DCR-TRV11E/TRV20E)
Avanrullende informatie
•
Altre informationi
•
DIRECTORY ERROR
Er zijn meer dan twee dezelfde directory’s.
• COPY INHIBIT
De cassette is auteursrechtelijk beveiligd ter beveiliging van software (zie blz.
172).* (alleen voor de DCR-TRV20E)
•
TAPE END
De cassette is ten einde (zie blz. 40).*
•
NO TAPE
Breng een cassette in (zie blz. 20).*
* Er klinkt een wijsje of een pieptoon.
193
Utilizzo della
videocamera all’estero
Utilizzo della videocamera
all’estero
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
È possibile utilizzare la videocamera in qualsiasi
paese o area con il trasformatore CA in dotazione
con la videocamera da 100 V a 240 V CA, 50/60
Hz.
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de netspanning van 100 V tot 240 V bedraagt,
met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz.
Questa videocamera è basata sul sistema di
colore PAL. Se si desidera vedere le immagini di
riproduzione su un televisore, questo deve essere
un televisore basato sul sistema di colore PAL
dotato di prese di ingresso AUDIO/VIDEO.
I seguenti sistemi di colore TV sono utilizzati nei
paesi esteri.
Deze camcorder werkt met het PALkleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL-kleursysteem en uitgerust zijn met een
AUDIO/VIDEO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande lijst van landen voor de
diverse kleursystemen.
Sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,
Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong,
Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova
Zelanda, Olanda, Portogallo, Repubblica Ceca,
Repubblica Slovacca, Singapore, Spagna, Svezia,
Svizzera, Tailandia, ecc.
Sistema PAL-M
Brasile
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
America Centrale, Bolivia, Canada, Cile,
Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica,
Giappone, Isole Bahama, Messico, Perù,
Suriname, Taiwan, Stati Uniti, Venezuela, ecc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guiana, Iran, Iraq, Polonia,
Principato di Monaco, Russia, Ucraina, Ungheria,
ecc.
Semplice regolazione
dell’orologio tramite il fuso
orario
È possibile regolare facilmente l’orologio sul fuso
orario locale impostando la differenza oraria.
Selezionare WORLD TIME nelle impostazioni del
menu. Per ulteriori informazioni, vedere a pagina
122.
194
Gebruik van uw camcorder
in het buitenland
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M-systeem
Brazilië
PAL-N-systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama’s, Bolivia, Canada, Chili, Colombia,
Ecuador, de Filipijnen, Jamaica, Japan, Korea,
Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname,
Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME in het instelmenu. Zie blz. 128
voor nadere bijzonderheden.
Informazioni sulla
manutenzione e
precauzioni
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Formazione di condensa
Condensvocht in de camcorder
Se la videocamera viene portata direttamente da
un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità
potrebbe condensarsi all’interno della
videocamera sulla superficie del nastro o
sull’obiettivo. In questi casi, il nastro potrebbe
aderire al tamburo della testina e venire
danneggiato o la videocamera non funzionare
correttamente. Se si forma della condensa
all’interno della videocamera, viene emesso il
segnale acustico e l’indicatore % lampeggia.
Quando lampeggia anche l’indicatore Z, la
cassetta è inserita nella videocamera. Se l’umidità
si condensa sull’obiettivo l’indicatore non
appare.
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of kan vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat of het
bandoppervlak. Als dat zich voordoet, kan de
band aan de koptrommel blijven plakken en
beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf: dan gaan er
geen waarschuwingslampjes branden.
Se si è formata della condensa
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Per evitare la formazione di condensa
Quando si porta la videocamera da un luogo
freddo ad uno caldo, inserirla in una busta di
plastica ben sigillata. Toglierla dalla busta
quando la temperatura dell’aria all’interno della
busta ha raggiunto la temperatura ambiente
(dopo un’ora circa).
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt (of andersom),
bijvoorbeeld:
•Als u de camcorder van skihellingen
rechtstreeks meeneemt in een verwarmde
ruimte
•Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt
•Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt
•Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d
Avanrullende informatie
Note sulla formazione di condensa
L’umidità potrebbe condensarsi se si porta la
videocamera da un luogo freddo ad uno caldo (o
viceversa) o se si utilizza la videocamera in
luoghi caldi:
•Se si porta la videocamera dalle piste da sci ad
un luogo riscaldato
•Se si porta la videocamera da una stanza o da
un’automobile con aria condizionata al caldo
dell’esterno
•Se si utilizza la videocamera dopo un
acquazzone o simili
•Se si porta la videocamera in un luogo ad alta
temperatura e umidità
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit, en laat het apparaat
daarna 1 uur lang ongebruikt staan met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
indicator niet verschijnt.
Altre informationi
Non è attivabile alcuna funzione tranne
l’espulsione della cassetta. Estrarre la cassetta,
spegnere la videocamera e lasciarla riposare per
circa un’ora con lo scomparto cassetta aperto. La
videocamera può essere utilizzata di nuovo se
l’indicatore % non appare quando si riaccende la
videocamera.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer één uur).
195
Informazioni sulla manutenzione
e precauzioni
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Informazioni sulla manutenzione
Onderhoud
Pulizia delle testine video
Reinigen van de videokoppen
Per assicurare una registrazione normale e
immagini chiare, pulire le testine video. Le
testine video potrebbero essere sporche quando:
•Disturbi a mosaico appaiono sulle immagini di
riproduzione.
•Le immagini di riproduzione non si muovono.
•Le immagini di riproduzione non appaiono.
•L’indicatore x e il messaggio “ CLEANING
CASSETTE” appaiono in successione o
l’indicatore x lampeggia sullo schermo LCD o
nel mirino.
Maak de videokoppen regelmatig schoon om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
videokoppen vuil wanneer:
• er in het weergegeven beeld een storend
mozaïekpatroon verschijnt;
• de weergegeven beelden niet bewegen;
• er helemaal geen beeld meer verschijnt;
• de x indicator en de mededeling “ CLEANING
CASSETTE” beurtelings verschijnen, of de x
indicator knippert op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker.
Se si verifica il problema sopra indicato, [a] o [b],
pulire le testine video per 10 secondi con la
cassetta di pulizia Sony DVM-12CLD (non in
dotazione). Controllare l’immagine e se il
problema persiste ripetere la pulizia.
Als de storing van [a] of [b] zich voordoet, maakt u
de videokoppen gedurende 10 seconden schoon met
de Sony DVM-12CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). Controleer de
beelden en als er nog steeds problemen zijn, reinig
de koppen dan nogmaals.
[a]
,
[b]
o/of
Pulizia dello schermo LCD
Schoonmaken van het LCD-scherm
Se sullo schermo LCD vi sono impronte o tracce
di polvere, si consiglia di pulirlo utilizzando il kit
di pulizia per schermi LCD (non in dotazione).
Als het LCD-scherm vuil is door vingerafdrukken of
stof, raden wij u aan een LCD reinigingskit (niet
meegeleverd)te gebruiken om het LCD-scherm te
reinigen.
Carica della batteria al vanadiolitio della videocamera
De vanadium-lithiumbatterij in
de camcorder opladen
La videocamera è dotata di una batteria al
vanadio-litio già installata per conservare data e
ora, ecc. indipendentemente dalla posizione
dell’interruttore POWER. La batteria al vanadiolitio viene sempre caricata mentre si utilizza la
videocamera. La batteria però si scarica
gradualmente se non si utilizza la videocamera.
Si scarica completamente in circa quattro mesi se
non si utilizza affatto la videocamera. Anche se la
batteria al vanadio-litio non è carica, il
funzionamento della videocamera non ne risente.
Per conservare la data, l’ora, ecc., caricare la
batteria quando è scarica.
Uw camcorder wordt geleverd met een reeds
geïnstalleerde vanadium-lithiumbatterij die zorgt
dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard
blijven, ongeacht de stand van de POWER
schakelaar. Bij gebruik van de camcorder wordt de
vanadium-lithiumbatterij steeds automatisch
5opgeladen. Wanneer u de camcorder geruime tijd
niet gebruikt, zal de batterij echter langzaam leeg
raken. Als u de camcorder helemaal niet gebruikt,
zal de batterij na ongeveer vier maanden geheel leeg
zijn. De werking van de camcorder wordt daar
verder niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de lege
batterij opnieuw moeten opladen, op een van de
volgende twee manieren.
Carica della batteria al vanadio-litio:
•Collegare la videocamera alla rete elettrica con
il trasformatore CA in dotazione con la
videocamera e lasciarla con l’interruttore
POWER su OFF per più di 24 ore.
•È inoltre possibile installare un blocco batteria
completamente carico sulla videocamera e
lasciare la videocamera con l’interruttore
196 POWER su OFF per più di 24 ore.
Opladen van de vanadium-lithiumbatterij:
• Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt
staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand.
• Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan een
volledig opgeladen batterijpak in de camcorder en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt
staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand.
Informazioni sulla manutenzione
e precauzioni
Precauzioni
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
• Utilizzare la videocamera a 7,2 V (blocco batteria)
o 8,4 V (trasformatore CA).
• Per il funzionamento CC o CA, utilizzare gli
accessori consigliati nelle istruzioni per l’uso.
• In caso di penetrazione di oggetti o liquidi
all’interno della videocamera, scollegare la
videocamera e farla controllare da un rivenditore
Sony prima di utilizzarla ulteriormente.
• Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche.
Fare particolare attenzione all’obiettivo.
• Lasciare su OFF (CHG) l’interruttore POWER
quando non si utilizza la videocamera.
• Non avvolgere la videocamera con asciugamani o
simili durante il funzionamento, onde evitare il
surriscaldamento interno.
• Tenere la videocamera lontana da forti campi
magnetici o vibrazioni meccaniche.
• Non toccare lo schermo LCD con le dita o con
oggetti appuntiti.
• Se si utilizza la videocamera in luoghi freddi,
immagini residue potrebbero apparire sullo
schermo LCD. Ciò non indica problemi di
funzionamento.
• Mentre si utilizza la videocamera, il retro dello
schermo LCD potrebbe riscaldarsi. Ciò non indica
problemi di funzionamento.
• Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak) of
8,4 V (met een netspanningsadapter).
• Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron
(gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze
gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
• Mocht er vloeistof of een voorwerp in het inwendige
van de camcorder terechtkomen, schakel dan
onmiddellijk de stroom uit, trek de stekker uit het
stopcontact en laat de camcorder eerst door een Sony
technicus nakijken alvorens het apparaat weer in
gebruik te nemen.
• Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig mee
om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
• Zorg dat de POWER schakelaar op OFF (CHG) staat
zolang u de camcorder niet gebruikt.
• Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in textiel
(handdoek e.d.) of plastic, anders kan het inwendige
oververhit raken.
• Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig
zijn aan mechanische trillingen of krachtige
magnetische velden.
• Raak het LCD-scherm niet met uw vingers of met een
scherp of puntig voorwerp aan.
• Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD-scherm
verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking.
• Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD-scherm warm worden. Dit is
normaal en duidt niet op storing.
Manutenzione delle cassette
Manutenzione della videocamera
• Estrarre la cassetta e periodicamente accendere la
videocamera, far funzionare le sezioni CAMERA e
VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) e riprodurre un nastro per circa tre
minuti quando non si utilizza la videocamera per
un lungo periodo.
• Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per
eliminare la polvere. Se sono presenti impronte
digitali, eliminarle con un panno morbido.
• Pulire il rivestimento della videocamera con un
panno morbido e asciutto o leggermente inumidito
con una soluzione detergente neutra. Non
utilizzare alcun tipo di solvente che possa
danneggiare la finitura.
• Evitare la penetrazione di sabbia nella
videocamera. Quando si utilizza la videocamera in
spiaggia o in luoghi polverosi, proteggere la
videocamera dalla sabbia o dalla polvere. Sabbia o
polvere potrebbero causare guasti a volte
irreparabili.
Voorzichtig met videocassettes
• Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan
de achterzijde van een videocassette. Deze
uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van
de bandsoort, de banddikte, en of het
wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is.
• Open nooit het beschermend deksel van de
videocassette en raak nooit de videoband zelf aan.
• Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten. Om
stof te verwijderen, veegt u de aansluitcontacten met
een zacht doekje schoon.
Avanrullende informatie
• Non inserire nulla nei piccoli fori sul retro della
cassetta. Tali fori sono necessari per
l’individuazione del tipo di nastro, dello spessore
del nastro e della posizione estratta o coperta della
linguetta.
• Non aprire il coperchio di protezione del nastro né
toccare il nastro.
• Evitare di toccare o danneggiare i piedini. Per
eliminare la polvere, pulire i piedini con un panno
morbido.
Altre informationi
Funzionamento della videocamera
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
• Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt en
bij langdurige opslag dient u de cassette te
verwijderen, en van tijd tot tijd even de camcorder in
te schakelen, de CAMERA en VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E) functies te bedienen
en ongeveer 3 minuten lang een videoband af te
spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje.
Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een zacht
doekje af poetsen.
• Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte
doek, droog of licht bevochtigd met een mild
schoonmaakmiddel. Gebruik geen oplosmiddelen,
aangezien die de afwerking kunnen aantasten.
• Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan
komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met
veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op
dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof
kan het apparaat zodanig beschadigen dat reparatie
niet meer mogelijk is.
197
Informazioni sulla manutenzione
e precauzioni
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Trasformatore CA
Netspanningsadapter
•Scollegare il trasformatore dalla presa di
corrente quando non si utilizza per un lungo
periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione,
tirarlo afferrandone la spina. Non tirare mai il
cavo stesso.
•Non utilizzare il trasformatore con un cavo di
alimentazione danneggiato o se il trasformatore
è caduto o danneggiato.
•Non piegare forzatamente il cavo di
alimentazione e non collocarvi sopra oggetti
pesanti. Ciò potrebbe danneggiare il cavo di
alimentazione e causare incendi o scosse
elettriche.
•Evitare che oggetti metallici entrino in contatto
con le parti metalliche della piastrina di
collegamento, altrimenti si potrebbe verificare
un cortocircuito e danni al trasformatore.
•Tenere sempre puliti i contatti metallici.
•Non smontare il trasformatore.
•Non applicare scosse meccaniche e non
lasciarlo cadere.
•Durante l’uso e particolarmente durante la carica,
tenere il trasformatore lontano da ricevitori AM e
da apparecchi video poiché questi disturbano la
ricezione AM e il funzionamento video.
•Il trasformatore si riscalda durante l’uso. Ciò
non indica problemi di funzionamento.
•Non collocare il trasformatore in luoghi:
– estremamente caldi o freddi
– polverosi o sporchi
– molto umidi
– con vibrazioni
• Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat geruime tijd niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het stopcontact,
dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het
snoer zelf.
• Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als
het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn
van inwendige schade aan het apparaat door een
val e.d.
• Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en
plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit
leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar
voor brand of een elektrische schok opleveren.
• Let op dat geen metalen voorwerp in aanraking
komt met de metalen oppervlakken van het
aansluitplaatje. Dat zou kortsluiting kunnen
veroorzaken en schade aan het toestel kunnen
toebrengen.
• Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
• Probeer in geen geval de netspanningsadapter te
demonteren.
• Behoed de netspanningsadapter tegen mechanische
schokken of trillingen en laat hem niet vallen.
• Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens het opladen, uit de buurt van
videoapparatuur en AM radio-ontvangers,
aangezien het apparaat storing in het videobeeld
of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
• Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm
worden. Dat is normaal en duidt niet op storing.
• Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar
deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen
– veel stof of vuil
– regen of vocht
– mechanische schokken of trillingen
Blocco batteria
•Utilizzare solo il caricatore o l’apparecchio
video specificato con la funzione di carica.
•Per impedire incidenti dovuti a cortocircuiti,
evitare che oggetti metallici entrino in contatto
con i terminali batteria.
•Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
•Non esporre mai il blocco batteria a temperature
superiori a 60°C, come in un’auto parcheggiata
al sole o sotto la luce solare diretta.
•Tenere asciutto il blocco batteria.
•Non esporre il blocco batteria ad alcuna scossa
meccanica.
•Non smontare o modificare il blocco batteria.
•Applicare saldamente il blocco batteria
all’apparecchio video
•Il blocco batteria non è impermeabile all’acqua.
Non bagnare il blocco.
•Se il blocco batteria non si utilizza per un lungo
periodo, conservarlo dopo averlo caricato
completamente e utilizzarlo fino ad
esaurimento una volta all’anno.
•Conservare il blocco batteria in un luogo fresco
198 e asciutto.
Batterijpak
• Gebruik voor het opladen uitsluitend de
voorgeschreven batterijlader of bijpassende
videoapparatuur met oplaadfunctie.
• Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
aansluitcontacten aan komen anders ontstaat
gevaar voor kortsluiting.
• Houd batterijpakken altijd uit de buurt van open
vuur.
• Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°C, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
• Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
• Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm ze
tegen mechanische trillingen en schokken.
• Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
• Bevestig het batterijpak stevig aan uw camcorder
of videoapparatuur.
• Het batterijpak is niet bestand tegen water. Breng
het batterijpak nooit in contact met vocht of water.
• Tenzij u het batterijpak geruime tijd gaat
gebruiken, moet u het eerst volledig opladen en
daarna opbergen en minstens eenmaal per jaar
volledig uitputten.
• Bewaar het batterijpak in een koele, droge plaats.
Informazioni sulla manutenzione
e precauzioni
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Note sulle pile a secco
Betreffende gewone
staafbatterijen
Per evitare possibili danni dovuti a perdite di
elettrolita o corrosione, osservare quanto segue:
•Accertarsi di inserire le pile con i poli + e – in
corrispondenza dei contrassegni + e –.
•Le pile a secco non sono ricaricabili.
•Non utilizzare pile vecchie e nuove insieme.
•Non utilizzare pile di tipi diversi.
•Le pile si scaricano gradualmente quando non
vengono utilizzate per lunghi periodi.
•Non utilizzare pile che presentano perdite di
elettrolita.
Se le pile presentano perdite di elettrolita
•Pulire accuratamente l’interno dello scomparto
prima di sostituire le pile.
•Se si tocca il fluido, risciacquarsi bene con
acqua.
•Se il liquido penetra negli occhi, risciacquare
con acqua abbondante e consultare un medico.
Als een batterij gelekt heeft
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan zo snel
mogelijk met water af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met veel water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Avanrullende informatie
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel dan de camcorder uit, trek de stekker uit
het stopcontact en roep de hulp in van uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Altre informationi
In caso di problemi, scollegare la videocamera e
consultare il proprio rivenditore Sony.
Om eventuele schade door batterijlekkage of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen:
•Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting van de batterijhouder liggen.
•Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar.
•Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
•Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
•Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
•Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
199
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen,
pulscodemodulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Videosignaal
PAL-kleursysteem, CCIR-norm
Bruikbare cassettes
Mini-DV videocassettes met
beeldmerk
Bandsnelheden
SP snelheid: ca. 18,81 mm/s
LP snelheid: ca. 12,56 mm/s
Opname/weergave-speelduur
(met DVM60 videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1,5 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met
DVM60 videocassette)
Ca. 2 min. en 30 seconden
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (kleur)
Beeldvormend orgaan
1/4-inch CCD (Charge Coupled
Device)
DCR-TRV6E/TRV11E:
Ca. 800.000 beeldpunten
(Effectief: ca. 400.000 beeldpunten)
DCR-TRV20E:
ca. 1.070.000 beeldpunten
(Effectief (stilstaand beeld):
1.000.000 beeldpunten)
(Effectief (bewegende beelden):
690.000 beeldpunten)
Objectief
Carl Zeiss
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter
DCR-TRV6E/TRV11E: 30 mm
DCR-TRV20E: 37 mm
10× (optisch), 40× (digitaal)
202
Brandpuntsafstand
DCR-TRV6E/TRV11E:
3,3 - 33 mm
DCR-TRV20E:
4,2 - 42 mm
Volgens de normen van een 35 mm
enkelbeeldcamera
DCR-TRV6E/TRV11E:
Camera/geheugenfunctie:
42 - 420 mm
DCR-TRV20E:
Camerafunctie:
48 - 480 mm
Geheugenfunctie:
40 -400 mm
Kleurtemperatuur
Auto, HOLD vasthoud-stand, n
Binnenshuis (3200K),
Buitenshuis (5800K)
Minimaal vereiste lichtsterkte
DCR-TRV6E/TRV11E: 5 lux (F 1,7)
DCR-TRV20E: 7 lux (F 1,8)
0 lux (met de NightShot functie)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar
zijn kunnen worden opgenomen
met infrarode verlichting.
Ingangen/Uitgangen
S VIDEO uitgang (DCR-TRV6E/
TRV11E)
S VIDEO in/uitgang (DCR-TRV20E)
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantiesignaal: 1 Vp-p, 75 ohm,
asymmetrisch
Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p,
75 ohm, asymmetrisch
Audio/video-uitgang
(DCR-TRV6E/TRV11E)
Audio/video-in/uitgang
(DCR-TRV20E)
Audio/video-ministekkerbus , 1
Vp-p, 75 ohm, asymmetrisch,
negatieve synchronisatie
327 mV, (bij uitgangsimpedantie
meer dan 47 kOhm)
Uitgangsimpedantie minder dan 2,2
kOhm/Stereo ministekkerbus
(ø 3,5 mm)
Ingangsimpedantie meer dan
47 kOhm
DV uitgang (DCR-TRV6E/TRV11E)
DV in/uitgang (DCR-TRV20E)
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
(LANC) aansluiting (DCRTRV6E)
(LANC)
DIGITAL I/O /
aansluiting (DCR-TRV11E/TRV20E)
Speciale mini-miniaansluiting
(ø 2,5 mm)
MIC microfoonaansluiting
Ministekkerbus, 0,388 mV, voor
laagohmige microfoons die 2,5 tot
3,0 V gelijkstroom leveren,
uitgangsimpedantie 6,8 kOhm (ø
3,5 mm)
Stereotype
LCD-scherm
Schermformaat
DCR-TRV6E:
2,5 type
50,3 × 37,4 mm
DCR-TRV11E/TRV20E:
3,5 type
72,4 × 50,4 mm
Totaal aantal beeldpunten
DCR-TRV6E: 200.640 (880 × 228)
DCR-TRV11E: 184.800 (840 × 220)
DCR-TRV20E: 246.400 (1120 × 220)
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
(met batterijpak)
Tijdens camera-opname met het
LCD-scherm
DCR-TRV6E: 3,4 W
DCR-TRV11E: 3,5 W
DCR-TRV20E: 4,4 W
Beeldzoeker
DCR-TRV6E:2,5 W
DCR-TRV11E: 2,6 W
DCR-TRV20E: 3,6 W
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
DCR-TRV6E/TRV11E:
71 × 93 × 163 mm (b/h/d)
DCR-TRV20E:
71 × 93 × 170 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
DCR-TRV6E: 580 g
DCR-TRV11E: 620 g
DCR-TRV20E: 680 g
zonder batterijpak, lithiumbatterij,
videocassette of schouderband
DCR-TRV6E: 680 g
DCR-TRV11E: 720 g
DCR-TRV20E: 780 g
inclusief NP-FM50 batterijpak,
DVM60 videocassette, lensdop en
schouderband
Bijgeleverde accessoires
Zie pagina 5.
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 W
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4
V, 1,5 A in met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 g
exclusief netsnoer
Snoerlengte (ca.)
Netsnoer: 2 m
Gelijkstroomsnoer: 1,6 m
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder voorafgaande kennisgeving.
Avanrullende informatie
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
8,5 Wh
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
76 g
Type
Lithium-ionenbatterij
Type geheugen
Flash-geheugen:
4MB: MSA-4A
Bedrijfsspanning
2,7-3,6V
Stroomverbruik
Ca. 45mA in bedrijfsstand
Ca. 130µA in paraatstand
Afmetingen (ca.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
4g
Altre informationi
Batterijpak
“Memory Stick”
(alleen bij de
DCR-TRV11E/TRV20E)
203
— Riferimento rapido —
— Compleet overzicht —
Identificazione delle
parti e dei comandi
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
Videocamera
Camcorder
1
2
3
4
5
6
1 Leva di regolazione della lente del mirino
(p. 25)
2 Display (p. 214)
3 Tasto di apertura pannello LCD (OPEN) (p.
21)
4 Tasto di esposizione automatica
programmata (PROGRAM AE) (p. 61)
2 Uitleesvenster (zie blz. 214)
3 LCD-scherm ontgrendelknop (OPEN) (zie
blz. 21)
4 Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE)
(zie blz. 61)
5 Tasto di esposizione EXPOSURE (p. 64)
5 Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)
(zie blz. 64)
6 Manopola di selezione/esecuzione (SEL/
PUSH EXEC) (p. 49, 116)
6 Regelknop menu-instelling (SEL/PUSH
EXEC) (zie blz. 49, 116)
Questo simbolo indica che questo
prodotto è un accessorio autentico
per prodotti video Sony.
Quando si acquistano prodotti
video Sony, Sony consiglia di
acquistare accessori con questo
marchio “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
204
1 Zoekerlens-instelknop (zie blz. 25)
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele
accessoire voor Sony
videoapparatuur.
Het is aanbevolen voor Sony
videoapparatuur uitsluitend de
originele accessoires aan te
schaffen, die zijn voorzien van dit
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” beeldmerk.
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
G
O
H
P
I
J
Q
K
R
L
M
S
7 Montagezoektoetsen (EDITSEARCH) (zie
blz. 34)
8 Attacco accessori intelligente (p. 104, 211)
8 Intelligente accessoireschoen (zie blz. 104,
211)
9 Anello di messa a fuoco (p. 65)
0 Interruttore di messa a fuoco (FOCUS) (p.
65)
qa Spia di registrazione della videocamera (p.
21)
qs Microfono
qd Emettitore di raggi infrarossi (p. 31, 43, 87)
qf Sensore dei comandi a distanza
qg Tasto di collegamento laser (SUPER.LASER
LINK) (p. 43)
qh Mirino (p. 25)
qj Tasto di dissolvenza (FADER) (p. 53)
9 Scherpstelring (zie blz. 65)
0 Scherpstelschakelaar (FOCUS) (zie blz.65)
qa Camera-opnamelampje (zie blz. 21)
qs Microfoon
Compleet overzicht
7 Tasti di ricerca di montaggio (EDITSEARCH)
(p. 34)
Riferimento rapido
T
N
qd Infraroodlichtzender (zie blz. 31, 43, 87)
qf Afstandsbedieningssensor
qg Laserlink-aansluittoets (SUPER.LASER LINK)
(zie blz. 43)
qh Beeldzoeker (zie blz. 25)
qj In/uitfade-toets (FADER) (zie blz. 53)
qk Tasti del volume (VOLUME) (p. 36)
qk Geluidssterktetoetsen (VOLUME) (zie blz.
36)
ql Tasti di luminosità schermo LCD (LCD
BRIGHT) (p. 24)
ql LCD-helderheidstoetsen (LCD BRIGHT) (zie
blz. 24)
w; Tasto di compensazione controluce (BACK
LIGHT) (p. 30)
w; Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (zie blz. 30)
205
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
U
wg
V
wh
wj
W
X
wa Tasto di riproduzione memoria (MEMORY
PLAY)
(Solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 154)
wa Geheugen-weergavetoets (MEMORY PLAY)
(alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E) (zie plz.
154)
ws Tasti di memoria successiva/precedente
(MEMORY +/–)
(Solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 146, 154)
ws Geheugen-plus/mintoetsen (MEMORY +/–)
(alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E) (zie
plz. 146, 154)
wd Schermo LCD (p. 23)
wd LCD-scherm (zie plz. 23)
wf Diffusore
wf Luidspreker
wg Tasto di indice memoria (MEMORY INDEX)
(Solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 156)
wg Geheugen-indextoets (MEMORY INDEX)
(alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E) (zie
plz. 156)
wh Tasto di cancellazione memoria (MEMORY
DELETE)
(Solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 166)
wj Tasto MEMORY MIX
(Solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p.144)
206
wh Geheugen-wistoets (MEMORY DELETE)
(alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E) (zie
plz. 166)
wj Geheugen-mengtoets (MEMORY MIX)
(alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E) (zie
plz.144)
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wk
es
ed
wl
ef
e;
eg
ea
wk Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (zie
blz. 37)
wl Tasto di effetto digitale (DIGITAL EFFECT)
(p. 58, 68)
wl Digitale opname-effecttoets (DIGITAL
EFFECT) (zie blz. 58, 68)
e; Tasto di ingrandimento fermi immagine su
Memory Stick (PB ZOOM) (p.70, 160)
e; Zoomtoets (PB ZOOM) (zie blz. 70, 160)
ea Tasto di inizializzazione (RESET) (p. 181)
ea Terugsteltoets (RESET) (zie blz. 190)
es Eindzoektoets (END SEARCH) (zie blz. 34)
es Tasto di ricerca della fine (END SEARCH) (p.
34)
ed Menutoets (MENU) (zie blz. 49, 116)
ed Tasto di menu (MENU) (p. 49, 116)
ef Opnamegegevenstoets (DATA CODE) (zie
blz. 37)
ef Tasto di codice dati (DATA CODE) (p.37)
eg Tasto di titolo (TITLE) (p. 108, 112)
eh
Tasto di autoripresa (SELFTIMER) (p. 33,
47, 143)
Compleet overzicht
wk Tasto di visualizzazione indicatori
(DISPLAY) (p. 37)
Riferimento rapido
eh
eg Titelbeeldtoets (TITLE) (zie blz. 108, 112)
eh
Zelfontspannertoets (SELFTIMER) (zie
blz. 33, 47, 143)
207
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
r;
ej
ek
ra
rs
el
rd
ej Tasto di foto (PHOTO) (p. 45, 138)
ej Foto-opnametoets (PHOTO) (zie blz. 45 138)
ek Tasto di rilascio blocco batteria (BATT) (p.
13)
ek Batterij-ontgrendelknop (BATT) (zie blz. 13)
el Attacchi per la tracolla
r; Leva dello zoom automatico (p. 27)
ra Interruttore di funzione Nightshot
(NIGHTSHOT) (p. 31)
rs Tasto di funzione SUPER NIGHTSHOT
(NIGHTSHOT) (p. 31)
rd Tasto di espulsione Memory Stick
(MEMORY RELEASE)
(Solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 133)
Applicazione della tracolla
Applicare la tracolla in dotazione con la
videocamera agli attacchi per la tracolla.
208
el Bevestigingsogen voor schouderband
r; Motorzoomknop (zie blz. 27)
ra Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT) (zie
blz. 31)
rs Super nachtopnametoets (SUPER
NIGHTSHOT) (zie blz. 31)
rd Geheugenstaafje-uitneemtoets (MEMORY
RELEASE)
(alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E) (zie blz.
133)
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
achteraan op de camcorder.
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
rl
rf
rg
rh
rj
t;
rk
ta
Fissaggio della cinghia dell’impugnatura
Vastmaken van de handgreepband
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Trek de handgreepband goed strak aan.
Compleet overzicht
rf Geheugenlampje (ACCESS) (alleen op de
DCR-TRV11E/TRV20E) (zie blz. 133)
rg Memory Stick insteektoets (MEMORY OPEN)
(alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E) (zie blz.
133)
rh LOCK schakelaar (alleen op de
DCR-TRV11E/TRV20E) (zie blz. 21)
rj Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (zie blz.
21)
rk Aan/uit-schakelaar (POWER) (zie blz. 21)
rl Bandlooptoetsen (zie blz. 36)
x STOP toets
m REW terugspoeltoets
N PLAY weergavetoets
MFF vooruitspoeltoets
X PAUSE pauzetoets
z REC (opname) (alleen DCR-TRV20E)
De bandlooptoetsen lichten op wanneer u de
POWER schakelaar in de VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E) stand zet.
t; Lensdop (zie blz. 21)
ta Handgreepband
Riferimento rapido
rf Spia di accesso (ACCESS)
(solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 133)
rg Tasto di apertura scomparto per Memory Stick
(MEMORY OPEN)
(solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 133)
rh Interruttore LOCK (solo DCR-TRV11E/TRV20E)
(p. 21)
rj Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 21)
rk Interruttore di alimentazione (POWER) (p. 21)
rl Tasti di controllo video (p. 36)
Tasto di arresto (x Stop)
Tasto di riavvolgimento (m REW)
Tasto di riproduzione (N PLAY)
Tasto di avanzamento rapido (M FF)
Tasto di pausa (X PAUSE)
Tasto di registrazione (z REC) (solo DCR-TRV20E)
I tasti di controllo si illuminano quando
l’interruttore POWER viene impostato su VCR
(DCR-TRV20E) / PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
t; Copriobiettivo (p. 21)
ta Cinghia dell’impugnatura
209
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ts
td
th
tj
tk
tl
tf
y;
tg
ts Presa audio/video (AUDIO/VIDEO) (p. 41, 80, 97)
ts AUDIO/VIDEO aansluiting (zie blz. 41, 80, 97)
td Presa cuffie (i)
Quando si utilizzano le cuffie, il diffusore della
videocamera non emette suoni.
td i Hoofdtelefoonaansluiting
Wanneer er een hoofdtelefoon is aangesloten, zal de
ingebouwde luidspreker van de camcorder geen
geluid geven.
tf Leva di apertura/espulsione (OPEN/EJECT) (p. 20)
tg Attacco per treppiede
Assicurarsi che la lunghezza della vite del treppiede
sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile
fissare saldamente il treppiede e la vite potrebbe
danneggiare la videocamera.
th Presa di ingresso/uscita DV IN/OUT (solo DCRTRV20E) (p. 82, 96, 99)
Presa di uscita DV OUT
(solo DCR-TRV6E/11E)
“i.LINK” è un marchio di fabbrica di Sony
Corporation e indica che questo prodotto è conforme
alle specifiche IEEE 1394-1995 e alle loro revisioni.
La presa
DV IN/OUT è compatibile con i.LINK.
tf Cassette-uitneemknop (OPEN/EJECT) (zie blz. 20)
tg Schroefvatting voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is
dan 6,5 mm. Een langere schroef kan een stevige
montage op het statief belemmeren en zou de
camcorder kunnen beschadigen.
th
Digitale video-in/uitgang (DV IN/OUT) (alleen op
de DCR-TRV20E) (zie blz. 82, 96, 99)
Digitale video-uitgang (DV OUT) (alleen op de
DCR-TRV6E/TRV11E)
Dit “i.LINK” teken is een handelsmerk van Sony
Corporation, wat aangeeft dat dit product voldoet
aan de IEEE 1394-1995 specificaties en herziene
normen.
tj Presa di ingresso alimentazione CC (DC IN) (p. 14)
tk Presa di controllo ingresso/uscita digitale DIGITAL
I/O/ (LANC) (solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 157)
Presa di controllo
(LANC) (solo DCR-TRV6E)
LANC sta per sistema bus di controllo applicazione
locale. La presa di controllo
è utilizzata per
controllare lo scorrimento del nastro di apparecchi
video ed altre periferiche collegate ad apparecchi
video. Questa presa ha la stessa funzione delle prese
chiamate CONTROL L o REMOTE.
tl Presa microfono (MIC (PLUG IN POWER))
Collegarvi un microfono esterno (non in dotazione).
Questa presa accetta anche microfoni del tipo “plugin-power”.
y; Presa S-video (S VIDEO) (p. 41, 80, 97)
210
De
DV IN/OUT aansluiting is i.LINK compatibel.
tj Gelijkstroomingang (DC IN) (zie blz. 14)
tk DIGITAL I/O/ (LANC)
afstandsbedieningsaansluiting (alleen op de DCRTRV11E/TRV20E) (zie blz. 157)
(LANC) aansluiting (alleen DCR-TRV6E)
LANC staat voor Local Application Control Bus
System. De
afstandsbedieningsaansluiting dient
voor het bedienen van het bandtransport van
videoapparatuur die op deze videocamera/recorder
is aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde
functie als de CONTROL L of REMOTE
aansluitingen.
tl Microfoonaansluiting (MIC PLUG IN POWER)
Hierop kunt u een externe microfoon aansluiten
(niet bijgeleverd). Deze aansluiting kan tevens
dienen voor de stroomvoorziening van een “plug-inpower” microfoon.
y; S VIDEO aansluiting (zie blz. 41, 80, 97)
Identificazione delle parti e dei
comandi
Nota sull’obiettivo Carl Zeiss
La videocamera è dotata di un obiettivo Carl
Zeiss in grado di riprodurre immagini di
qualità.
L’obiettivo per la videocamera è stato
progettato in collaborazione tra Carl Zeiss in
Germania e Sony Corporation. Esso adotta il
sistema di misurazione MTF* per
videocamere e offre la qualità degli obiettivi
Carl Zeiss.
* MTF è l’abbreviazione di Modulation
Transfer Function/Factor.
Il numero del valore indica la quantità di
luce del soggetto che penetra nell’obiettivo.
Betreffende het Carl Zeiss objectief
Deze camcorder is voorzien van een
hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een
uiterst fijne beeldkwaliteit levert.
Dit objectief werd gezamenlijk ontwikkeld
door Carl Zeiss in Duitsland en Sony
Corporation. Het maakt gebruik van het MTF*
meetsysteem voor camcorders en levert de
befaamde Carl Zeiss kwaliteit.
* MTF is de afkorting van Modulation
Transfer Function/Factor.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een
onderwerp in een lens doordringt.
Compleet overzicht
Betreffende de intelligente accessoireschoen
•De intelligente accessoireschoen dient voor de
stroomvoorziening van los verkrijgbare
accessoires zoals een videolamp of losse
microfoon.
•De stroomtoevoer via de intelligente
accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de aangesloten accessoires.
•De intelligente accessoireschoen is voorzien van
een veiligheidssluiting voor het bevestigen van
accessoires. Voor het aansluiten van een
accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het
geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de
schroef aan te draaien.
•Voor het verwijderen van een accessoire draait
u eerst de schroef los en dan drukt u het
accessoire in en schuift u het uit de schoen los.
Riferimento rapido
Note sull’attacco accessori intelligente
•L’attacco accessori intelligente fornisce
alimentazione ad accessori opzionali come una
lampada video o un microfono.
•L’attacco accessori intelligente è collegato
all’interruttore POWER, permettendo di
attivare e disattivare l’alimentazione fornita
dall’attacco. Per ulteriori informazioni, fare
riferimento alle istruzioni per l’uso
dell’accessorio.
•L’attacco accessori intelligente è dotato di un
dispositivo di sicurezza per fissare saldamente
l’accessorio installato. Per collegare un
accessorio, premere in basso e spingerlo in
dentro fino in fondo, quindi serrare la vite.
•Per rimuovere un accessorio, allentare la vite,
quindi premere verso il basso ed estrarre
l’accessorio.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
211
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Telecomando
Afstandsbediening
I tasti del telecomando e della videocamera che
hanno gli stessi nomi funzionano allo stesso
modo.
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder
hebben ook dezelfde functie.
RMT-809
1
2
4
qf
5
RMT-811/RMT-812
9
qa
qs
qd
0
8
9
0
qa
qs
qd
qf
1 Tasto di foto (PHOTO) (p. 45, 138)
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (zie blz. 45, 138)
2 Tasto di visualizzazione indicatori
(DISPLAY) (p. 37)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (zie
blz. 37)
3 Tasti di controllo memoria
Tasto PLAY/INDEX/+/– (p. 146, 154)
3 Geheugenfunctietoetsen
PLAY/INDEX/+/– toets (zie blz. 146, 154)
4 Tasto di modo di ricerca (SEARCH MODE)
(p. 73, 75, 77)
5 Tasti di controllo video (p. 36)
6 Tasto di registrazione (REC) (solo
RMT-812) (p. 98, 100, 103)
7 Tasto di marcatura (MARK) (solo DCRTRV11E/TRV20E) (p. 93, 98, 100, 103)
4 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE)
(zie blz. 73, 75, 77)
5 Bandlooptoetsen (zie blz. 36)
6 REC toets (alleen op de RMT-812) (zie blz. 98,
100, 103)
7 MARK toets (alleen op de DCR-TRV11E/
TRV20E) (zie blz. 93, 98, 100, 103)
8 Geluid-inlastoets (AUDIO DUB) (zie blz. 106)
8 Tasto di duplicazione audio (AUDIO DUB)
(p. 106)
9 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET
MEMORY) (zie blz. 72)
9 Tasto di memoria del punto zero (ZERO SET
MEMORY) (p. 72)
0 Opnamegegevenstoets (DATA CODE) (zie
blz. 37)
0 Tasto di codici dati (DATA CODE) (p. 37)
qa Infraroodzender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand te
bedienen.
qa Trasmettitore
Puntarlo verso il sensore dei comandi a
distanza per controllare la videocamera dopo
averla accesa.
212
1
2
3
4
5
6
7
8
qs Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 21)
qs Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (zie
blz. 21)
qd Tasto di zoom automatico (p. 27)
qd Motorzoomtoets (zie blz. 27)
qf Tasti ./> (p. 73, 75, 77)
qf ./> toetsen (zie blz. 73, 75, 77)
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Preparazione del telecomando
Voorbereidingen voor de
afstandsbediening
Inserire due pile tipo R6 (formato AA) facendo
corrispondere i poli + e – delle pile ai
contrassegni + e – all’interno dello scomparto
pile.
Compleet overzicht
Opmerkingenn over de afstandsbediening
•Let voor de afstandsbediening op dat de sensor
op de camcorder niet blootgesteld staat aan
directe zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
•Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is VTR 2. De
afstandsbedieningsnummers 1, 2 en 3 dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder
van andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer VTR 2 gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Riferimento rapido
Note sul telecomando
•Riparare il sensore dei comandi a distanza da
forti fonti di illuminazione come la luce solare
diretta o lampade, altrimenti il telecomando
potrebbe non funzionare correttamente.
•Questa videocamera impiega il modo di
comando VTR 2. I modi di comando 1, 2 e 3
vengono impiegati per distinguere questa
videocamera da altri videoregistratori Sony per
evitare operazioni errate nel comando a
distanza. Se si utilizza un altro
videoregistratore Sony con il modo di comando
VTR 2, si consiglia di cambiarne il modo di
comando o di coprirne il sensore dei comandi a
distanza con della carta nera.
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen in de richting
die staat aangegeven in het batterijvak.
213
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Indicatori di funzionamento
A
B
C
D
E
F
G
H
M
N
O
P
Q
1 2 0 min
—
ST I LL
1 6 : 9W I DE
NEG . ART
STBY
+
AUTO
5 0 AWB
F11
0:1 2:3 4
1 2 min
Z ERO S E T
M E MO R Y
END
SEARCH
16B I T
100 - 0001
I
J
K
L
R
S
T
U
wj
Z
B
V
W
X
Y
1 Indicatore di memoria cassetta (p. 29, 171)
1 Cassettegeheugenindicator (zie blz. 29, 171)
2 Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria (p. 29)
2 Resterende batterijspanningsindicator (zie blz. 29)
3 Indicatore di zoom (p. 27)/Indicatore di
esposizione (p. 64)/Indicatore di nome di file di
dati (solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 131)
3 Zoomindicator (zie blz. 27)/Belichtingsindicator
(zie blz. 64)/Bestandsnaamindicator
(alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E) (zie blz. 131)
4 Indicatore di effetto digitale (p. 58) /Indicatore
MEMORY MIX (solo DCR-TRV11E/TRV20E )
(p. 144)/Indicatore di dissolvenza (p. 53)
4 Digitale beeldeffectindicator (zie blz. 58) /
MEMORY MIX indicator (alleen op de
DCR-TRV11E/TRV20E) (zie blz. 144)/In/uitfadeindicator (FADER) (zie blz. 53)
5 Indicatore 16:9WIDE (p. 51)
5 Breedbeeldindicator (16:9WIDE) (zie blz. 51)
6 Indicatore di effetto immagine (p. 56)
6 Beeld/kleureffectindicator (zie blz. 56)
7 Indicatore di codice dati (p. 37)
7 Opnamegegevensindicator (DATA CODE) (zie
blz. 37)
8 Indicatore di luminosità schermo LCD (p. 24)/
Indicatore di volume (p. 36)/Indicatore di data
(p. 29)
8 LCD-helderheidsindicator (zie blz. 24)/
Geluidssterkte-indicator (zie blz. 36)/
Datumindicator (zie blz. 29)
9 Indicatore di modo PROGRAM AE (p. 61)
9 Belichtingsprogramma-indicator (PROGRAM AE)
(zie blz. 61)
0 Indicatore di compensazione controluce (p. 30)
qa Indicatore di funzione SteadyShot disattivata
(p. 117)
qs Indicatore di messa a fuoco manuale/infinito
(p. 65)
qd Indicatore di modo di registrazione (p. 29)
qf Indicatore di attesa/registrazione (p. 21)/
Indicatore di modo di controllo video (p. 36)/
Indicatore di dimensioni immagine (solo DCRTRV20E) (p. 136)/Indicatore di modo di qualità
immagine (solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 134)
214
Bedieningsaanduidingen
0 Tegenlichtindicator (zie blz. 30)
qa Beeldstabilisatie uitgeschakeld indicator (zie
blz. 123)
qs Indicator voor handmatige scherpstelling/
oneindig (zie blz. 65)
qd Opnamesnelheidsindicator (zie blz. 29)
qf Paraatstand/opname-indicator (zie blz. 21)/Videobedieningsstand indicator (zie blz. 36)/
Beeldformaatindicator (alleen op de DCR-TRV20E)
(zie blz. 136)/Beeldkwaliteitindicator (alleen op de
DCR-TRV11E/TRV20E) (zie blz. 134)
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qg Indicatore di funzione NIGHTSHOT (p. 31)
qg Nachtopname-indicator (zie blz. 31)
qh Indicatori di avvertimento (p. 183)
qh Waarschuwingsaanduidingen (zie blz. 192)
qj Contatore del nastro (p. 72)/Indicatore di
codice temporale (p. 29)/Indicazione di
autodiagnostica (p. 182)/Indicatore di
registrazione foto (p. 45)/Indicatore di foto
in memoria (solo DCR-TRV11E/TRV20E)
(p. 138)/Indicatore di numero di immagine
(solo DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 155)
qj Bandteller-aanduiding (zie blz. 72)/Tijdcodeindicator (zie blz. 29)/Zelfdiagnose-indicator
(zie blz. 191)/Foto-opname-indicator (zie blz.
45)/Geheugenfoto-indicator (alleen op de
DCR-TRV11E/TRV20E) (zie blz. 138)/
Beeldnummerindicator (alleen op de
DCR-TRV11E/TRV20E) (zie blz. 155)
qk Indicatore di nastro rimanente (p. 29)/
Indicatore di riproduzione memoria (solo
DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 154)
qk Resterende bandlengte-indicator (zie
blz. 29)/Geheugenweergave-indicator
(alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E) (zie
blz. 154)
ql Indicatore ZERO SET MEMORY (p. 72)
w; Indicatore END SEARCH (p. 34)
wa Indicatore di modo audio (p. 120)
wd Indicatore di modo continuo (solo
DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 140)
wf Indicatore di flash video pronto
Questo indicatore appare quando si utilizza la
lampada video flash (non in dotazione).
wh Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria (p. 14)/
Contatore del nastro (p. 22)/Contatore
memoria (solo DCR-TRV11E/TRV20E)/
Indicatore di codice temporale (p. 29)
wj Indicatore di carica completa (p. 14)
wa Geluidskeuze-indicator (zie blz. 126)
ws Bestandsnaamindicator (alleen op de
DCR-TRV11E/TRV20E) (zie blz. 144)
Deze aanduiding verschijnt tijdens de
werking van de MEMORY MIX functies.
Tijdsaanduiding (zie blz. 29)
wd Continu-opname-indicator(alleen op de
DCR-TRV11E/TRV20E) (zie blz. 140)
wf Videoflitser-gereed indicator
Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik
maakt van de videoflitslamp (niet
bijgeleverd).
wg Zelfontspannerindicator (zie blz. 33)
wh Resterende gebruiksduurindicator (zie blz.
14)/Bandteller (zie blz. 22)/Geheugenteller
(alleen op de DCR-TRV11E/TRV20E)/
Tijdcode-indicator (zie blz. 29)
Compleet overzicht
wg Indicatore di autoripresa (p. 33)
w; Eindzoekindicator (END SEARCH) (zie blz.
34)
Riferimento rapido
ws Indicatore di nome di file di dati (solo
DCR-TRV11E/TRV20E) (p. 144)
Questo indicatore appare quando le funzioni
MEMORY MIX sono attive.
Indicatore dell’ora (p. 29)
ql Nulgeheugenindicator (ZERO SET
MEMORY) (zie blz. 72)
wj Volledig opgeladen indicator (zie blz. 14)
215
Nederlands
Nuttige functies in één oogopslag
Functies voor betere belichting (tijdens opnemen)
•In het donker
•Bij onvoldoende licht
•Avondschemer, vuurwerken sfeervolle opnamen
‘s avonds
•Tegenlichtopnamen
•Onder felle lampen, op het toneel, bij officiële
gelegenheden
•In de volle zon, zoals in de zomer aan het strand of in de
winter in de sneeuw
NIGHTSHOT (zie blz. 31)
PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (zie blz. 61)
PROGRAM AE schemer-en maanlichtprogramma (zie blz. 61)
BACK LIGHT (zie blz. 30)
PROGRAM AE Spotlight-programma (zie
blz. 61)
PROGRAM AE strand-en ski-programma
(zie blz. 61)
Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven (tijdens opnemen)
•Soepele overgang tussen opgenomen scènes
•Stilstaand beeld opnemen
•Digitale beeld/kleur/opname-effecten
•Diffuse achtergrond voor portretopnamen
•Titel over de opgenomen beelden
FADER (zie blz. 53)
TAPE PHOTO (zie blz. 45)/MEMORY
PHOTO (zie biz. 138)
PICTURE EFFECT (zie blz. 56)/DIGITAL
EFFECT (zie blz. 58)
PROGRAM AE portret-programma (zie
blz. 61)
TITLE (zie blz. 108)
•Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen voorkomen
•Handmatig scherpstellen
•Duidelijke vergezichten
Nuttige functies voor weergave van video-opnamen (tijdens opnemen)
•Voor weergave op breedbeeld-TV
•Voor weergave op een PC
(alleen met de DCR-TRV11E/TRV20E)
Breedbeeld-opnamefunctie (zie blz. 51)
“Memory Stick” (zie blz. 131)
Compleet overzicht
•Snelle beweging vangen
D ZOOM [MENU] (zie blz. 116)
FOCUS op MANUAL (zie blz. 65)
PROGRAM AE landschaps-programma
(zie blz. 61)
PROGRAM AE sport-programma (zie blz.
61)
Riferimento rapido
Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen
(tijdens opnemen)
Functies voor prettiger weergave van video-opnamen (bij afspelen)
•Digitale beeld/kleur/weergave-effecten
•Aangeven van de datum/tijd van diverse opnameinstellingen
•Terugvinden van een bepaalde scène
•Terugvinden van scènes met een titelbeeld
•Opzoeken van stilstaande foto-opnamen
•Doornemen van een serie foto-opnamen
•Keuze van het weergegeven geluid (stereo/tweetalig)
•TV-weergave zonder snoeren aan te sluiten
•Stilstaande beelden vergroten
PICTURE EFFECT (zie blz. 67)/DIGITAL
EFFECT (zie blz. 68)
DATA CODE opnamegegevens
(zie blz. 37)
Nulpunt-terugkeerfunctie (zie blz. 72)
Titelzoekfunctie (zie blz. 73)
Fotozoekfunctie (zie blz. 77)
Fotoserieweergave (zie blz. 79)
HiFi SOUND [MENU] (zie blz. 116)
SUPER LASER LINK (zie blz. 43)
PB ZOOM (zie blz. 70)/Memory PB
ZOOM (alleen met de DCR-TRV11E/
TRV20E) (zie blz. 160)
217
Nederlands
Index
A, B
C, D
E
Eerste geluidsspoor ................. 172
Eindzoekfunctie
(END SEARCH) ................ 34, 40
Externe microfoon (niet
bijgeleverd) ............................ 210
F, G, H
FADER toets ............................... 53
FLASH interval-opname .......... 58
FOCUS scherpstelschakelaar ... 65
Formatteren .............................. 125
Foto-opnamefunctie .................. 45
i.LINK ........................................ 174
In/uitfaden ................................. 53
Indexscherm
(met deelbeelden) ................. 140
“InfoLITHIUM” batterij ............ 18
Infraroodlichtzender ..... 31, 43, 48
Instelmenu ................................ 116
Intelligente accessoireschoen
................................................. 211
Invoegmontage ........................ 101
JPEG-compressie ...................... 131
Kleurbalans ................................. 49
Klok gelijkzetten ...................... 129
Kopiëren van videoopnamen .................................. 80
LANC
afstandsbedieningsaansluiting
................................................. 210
Langzame sluitertijd (SLOW
SHUTTER) ............................... 58
Langzame weergave ................. 39
LCD-scherm ............................... 23
Luminance-key .......................... 58
M, N
Memory Chroma-key .............. 144
Memory Luminance-key ........ 144
Memory Stick ........................... 131
M. FADER ................................... 53
MONOTONE zwart-wit in/
uitfaden .................................... 53
Montage-zoektoets
(EDITSEARCH) ...................... 34
Mozaïekbeeld in/uitfaden ....... 53
Naam voor een videocassette
................................................. 114
Netspanningsadapter ................ 14
NIGHTSHOT toets .................... 31
Normaal opladen ....................... 14
O, P, Q
OLD MOVIE oudespeelfilmsfeer .......................... 58
Opnameduur .............................. 16
Opnemen met
zelfontspanner ........................ 33
OVERLAP functie .............. 53, 114
PAL-systeem ............................ 194
PB ZOOM ................................... 70
PHOTO SCAN
fotoserieweergave ................... 79
PHOTO SEARCH
fotozoekfunctie ....................... 77
Pieptoon .................................... 128
PICTURE EFFECT beeldeffect
................................................... 56
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ........ 61
RANDOM DOT ......................... 53
REC REVIEW
opnamecontrole ...................... 35
RESET terugsteltoets ............... 191
Resterende bandlengteaanduiding .............................. 29
Resterende batterijspannings
aanduiding .............................. 29
S
Schouderband .............................. 3
SEL/PUSH EXEC
regelknop ............................... 116
Seriële poortadapter ................ 157
Signaalconversiefunctie ............ 96
SKIP SCAN functie .................... 39
Spiegelstand ............................... 23
STEADYSHOT
beeldstabilisatie ..................... 123
Stereogeluidsopnamen ........... 172
STILL dubbelbeeldopname ...... 58
Stroomvoorziening
(auto-accu) ............................... 19
(batterijpak) ............................. 13
(lichtnet) ................................... 19
SUPER LASER LINK
infraroodsignaaloverdracht ... 43
SUPER NIGHTSHOT ................ 31
S-VIDEO aansluiting ........... 38, 71
T, U, V
Tele-zoomstand .......................... 27
Tijdcode ....................................... 29
Titelbeeld .......................... 108, 112
Titelzoekfunctie ......................... 73
TRAIL nabeeldopname ............. 58
TV-kleursystemen ................... 194
Tweede geluidsspoor ................ 89
Tweetalige video-opnamen .... 172
Vanadium-lithiumbatterij
opladen ................................... 196
Videokoppen ............................ 196
Volledig opladen ....................... 14
Compleet overzicht
Camera Chroma-key ............... 144
Cassettegeheugen .............. 11, 171
Condensvocht in de
camcorder .............................. 195
Continu-opnamefuncties ........ 140
DATA CODE
opnamegegevens .................... 37
Datumzoekfunctie (DATE
SEARCH) ................................. 75
Demonstratie ............................ 121
Digitale opname-effecten ... 58, 68
DISPLAY toets ........................... 37
DIGITAL I/O/ (LANC) ...... 157
Digitale
programmamontage .............. 84
DV-aansluitkabel ......... 82, 99, 151
I, J, K, L
R
Riferimento rapido
Aansluitingen
(voor kopiëren van videoopnamen) ................... 80, 97, 151
(voor weergave op TV) .......... 41
Afdrukmarkering (PRINT
MARK) ................................... 169
Afstandsbediening .................. 212
Afstandsbedieningsaansluiting
(LANC) ................................... 210
Afstandsbedieningssensor ..... 205
AUDIO DUB voor nieuw
geluid ...................................... 104
AUDIO MIX geluidssporenbalans ...................................... 124
AUDIO MODE voor
geluidsopname ...................... 126
Audio/video-aansluitsnoer
......................... 41, 80, 90, 97, 151
AUTO SHTR elektronische
sluiter ...................................... 123
BACK LIGHT
tegenlichtcompensatie ........... 30
Bandteller .............................. 29, 72
Batterij opladen .......................... 14
Batterijpak ................................... 13
Bedieningsaanduidingen ........ 214
Beeldbeveiliging ...................... 164
Beeldkwaliteit ........................... 134
Beeldovergangen ....................... 22
Beeldzoeker ................................ 25
Beeldzoekfuncties ...................... 39
Belichtingsregeling .................... 65
BOUNCE infade-functie ........... 53
Breedbeeld-opnamefunctie ...... 27
Fotoseriepresentatie (SLIDE
SHOW) ................................... 162
Geheugen PB ZOOM .............. 160
Geheugenoverlapping ............ 144
Handgreepband ....................... 209
Handmatig scherpstellen ......... 65
HiFi SOUND ............................ 124
Hoofdtelefoonaansluiting ...... 210
W, X, Y, Z
Waarschuwingsaanduidingen
................................................. 192
Weergavepauzestand ................ 39
WIDE opnamefunctie ............... 51
WIPE ............................................ 53
Wispreventienokje ..................... 20
WORLD TIME
tijdzonecorrectie ................... 128
Zelfdiagnose-aanduidingen ... 191
Zelfontspanner ........................... 33
ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie ...................... 72
Zoomfunctie ............................... 27
Zoomsnelheid ............................ 27
219