Documenttranscriptie
MFE 65
de
en
fr
nl
it
es
pt
sv
Originalbetriebsanleitung 5
Original instructions 11
Notice originale 17
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 23
Istruzioni originali 29
Manual original 36
Manual original 43
Bruksanvisning i original 49
www.metabo.com
fi
no
da
pl
el
hu
ru
Alkuperäiset ohjeet 54
Original bruksanvisning 60
Original brugsanvisning 66
Instrukcja oryginalna 72
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 79
Eredeti használati utasítás 86
Оригинальное руководство по
эксплуатации 92
Made in Germany
1
2
3
4
5
6
A
7
8
12
11
10
9
B
13
14
15
16
a
17
a
(mm)
6 mm 4 mm
18
19
15
16
2
9
11
17
23
29
33
37
41
1x
2x
3x
4x
4x
4x
4x
1x
1x
2x
3x
MFE 65
18.
*1) Serial Number: 00365..
D
mm („)
230 (9)
B
mm („)
3 - 41
( 1/8 - 15/8)
T
mm („)
20 - 65 ( 3/4 - 2 1/2)
P1
W
P2
W
1600
n
/min
6500
m
kg (lbs)
8,2 (18)
2400
110 V: 2300
2
ah/Kh
m/s
10 / 1,5
LpA/KpA
dB(A)
101 / 3
LWA/KWA
dB(A)
112/ 3
*2) 2004/108/EC (-> 19.04.2016) / 2014/30/EU (20.04.2016 ->), 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 60745-2-22:2011+A11:2013
2016-01-21, Volker Siegle
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
3
A
B
4
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Mauernutfräsen, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum Trennen oder
Schlitzen von überwiegend mineralischen
Werkstoffen, wie z.B. Stahlbeton, Mauerwerk und
Straßenbelägen, bei fester Auflage auf dem
Untergrund, ohne Verwendung von Wasser.
Keine Trennschleifscheiben verwenden.
Verwenden Sie ausschließlich DiamantTrennscheiben.
Materialien, die während der Bearbeitung
gesundheitsgefährdende Stäube oder Dämpfe
erzeugen, dürfen nicht bearbeitet werden.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
4.1
Sicherheitshinweise für
Trennschleifmaschinen
a) Die zum Elektrowerkzeug gehörende
Schutzhaube muss sicher angebracht und so
eingestellt sein, dass ein Höchstmaß an
Sicherheit erreicht wird, d.h. der kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers zeigt offen
zur Bedienperson. Halten Sie und in der Nähe
DEUTSCH de
befindliche Personen sich außerhalb der
Ebene der rotierenden Schleifscheibe auf. Die
Schutzhaube soll die Bedienperson vor
Bruchstücken und zufälligem Kontakt mit dem
Schleifkörper schützen.
b) Verwenden Sie ausschließlich
diamantbesetzte Trennscheiben für Ihr
Elektrowerkzeug. Nur weil Sie das Zubehör an
Ihrem Elektrowerkzeug befestigen können,
garantiert das keine sichere Verwendung.
c) Die zulässige Drehzahl des
Einsatzwerkzeugs muss mindestens so hoch
sein wie die auf dem Elektrowerkzeug
angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich
schneller als zulässig dreht, kann zerbrechen und
umherfliegen.
d) Schleifkörper dürfen nur für die
empfohlenen Einsatzmöglichkeiten verwendet
werden. z.B.: Schleifen Sie nie mit der
Seitenfläche einer Trennscheibe.
Trennscheiben sind zum Materialabtrag mit der
Kante der Scheibe bestimmt. Seitliche
Krafteinwirkung auf diese Schleifkörper kann sie
zerbrechen.
e) Verwenden Sie immer unbeschädigte
Spannflansche in der richtigen Größe und
Form für die von Ihnen gewählte
Schleifscheibe. Geeignete Flansche stützen die
Schleifscheibe und verringern so die Gefahr eines
Schleifscheibenbruchs.
f) Außendurchmesser und Dicke des
Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben
Ihres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch
bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht
ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
g) Schleifscheiben und Flansche müssen
genau auf die Schleifspindel Ihres
Elektrowerkzeugs passen. Einsatzwerkzeuge,
die nicht genau auf die Schleifspindel des
Elektrowerkzeugs passen, drehen sich
ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und können
zum Verlust der Kontrolle führen.
h) Verwenden Sie keine beschädigten
Schleifscheiben. Kontrollieren Sie vor jeder
Verwendung die Schleifscheiben auf
Absplitterungen und Risse. Wenn das
Elektrowerkzeug oder die Schleifscheibe
herunterfällt, überprüfen Sie, ob es beschädigt
ist, oder verwenden Sie eine unbeschädigte
Schleifscheibe. Wenn Sie die Schleifscheibe
kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie
und in der Nähe befindliche Personen sich
außerhalb der Ebene der rotierenden
Schleifscheibe auf und lassen Sie das Gerät
eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen.
Beschädigte Schleifscheiben brechen meist in
dieser Testzeit.
i) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung
Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder
Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie
Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
5
de DEUTSCH
oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und
Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen
sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern
geschützt werden, die bei verschiedenen
Anwendungen entstehen. Staub- oder
Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung
entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem
Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust
erleiden.
j) Achten Sie bei anderen Personen auf
sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss
persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und
Verletzungen auch außerhalb des direkten
Arbeitsbereichs verursachen.
k) Halten Sie das Gerät nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen das Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Netzkabel
treffen kann. Der Kontakt mit einer
spannungsführenden Leitung kann auch metallene
Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem
elektrischen Schlag führen.
l) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden
Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle
über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel
durchtrennt oder erfasst werden und lhre Hand oder
Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug
geraten.
m) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum
Stillstand gekommen ist. Das sich drehende
Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der
Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren können.
n) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht
laufen, während Sie es tragen. lhre Kleidung
kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich
drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und
das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
o) Reinigen Sie regelmäßig die
Lüftungsschlitze Ihres Elektrowerkzeugs. Das
Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine
starke Ansammlung von Metallstaub kann
elektrische Gefahren verursachen.
p) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe brennbarer Materialien. Funken
können diese Materialien entzünden.
q) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die
flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung
von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln
kann zu einem elektrischen Schlag führen.
4.2
Rückschlag und entsprechende
Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge einer
hakenden oder blockierten drehenden
Schleifscheibe. Verhaken oder Blockieren führt zu
einem abrupten Stopp des rotierenden
Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein
unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die
6
Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der
Blockierstelle beschleunigt.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt
oder blockiert, kann sich die Kante der
Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht,
verfangen und dadurch die Schleifscheibe
ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen,
Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die
Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach
Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle.
Hierbei können Schleifscheiben auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er
kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und lhre Arme in eine
Position, in der Sie die Rückschlagkräfte
abfangen können. Verwenden Sie immer den
Zusatzgriff, falls vorhanden, um die
größtmögliche Kontrolle über
Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente
beim Hochlauf zu haben. Die Bedienperson kann
durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die
Rückschlag- und Reaktionskräfte beherrschen.
b) Bringen Sie lhre Hand nie in die Nähe sich
drehender Einsatzwerkzeuge. Das
Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über
lhre Hand bewegen.
c) Meiden Sie den Bereich vor und hinter der
rotierenden Trennscheibe. Der Rückschlag treibt
das Elektrowerkzeug in die Richtung
entgegen gesetzt zur Bewegung der
Schleifscheibe an der Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw.
Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom
Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das
rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken,
scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich
zu verklemmen. Dies verursacht einen
Kontrollverlust oder Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt sowie keine segmentierte
Diamantscheibe mit mehr als 10 mm breiten
Schlitzen. Solche Einsatzwerkzeuge verursachen
häufig einen Rückschlag oder den Verlust der
Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
f) Vermeiden Sie ein Blockieren der
Trennscheibe oder zu hohen Anpressdruck.
Führen Sie keine übermäßig tiefen Schnitte
aus. Eine Überlastung der Trennscheibe erhöht
deren Beanspruchung und die Anfälligkeit zum
Verkanten oder Blockieren und damit die
Möglichkeit eines Rückschlags oder
Schleifkörperbruchs.
g) Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie
die Arbeit unterbrechen, schalten Sie das
Gerät aus und halten Sie es ruhig, bis die
Scheibe zum Stillstand gekommen ist.
Versuchen Sie nie, die noch laufende
Trennscheibe aus dem Schnitt zu ziehen, sonst
kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln und
beheben Sie die Ursache für das Verklemmen.
DEUTSCH de
h) Schalten Sie das Elektrowerkzeug nicht
wieder ein, solange es sich im Werkstück
befindet. Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre
volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt
vorsichtig fortsetzen. Anderenfalls kann die
Scheibe verhaken, aus dem Werkstück springen
oder einen Rückschlag verursachen.
i) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke
ab, um das Risiko eines Rückschlags durch
eine eingeklemmte Trennscheibe zu
vermindern. Große Werkstücke können sich unter
ihrem eigenen Gewicht durchbiegen. Das
Werkstück muss auf beiden Seiten der Scheibe
abgestützt werden, und zwar sowohl in der Nähe
des Trennschnitts als auch an der Kante.
j) Seien Sie besonders vorsichtig bei
„Taschenschnitten" in bestehende Wände
oder andere nicht einsehbare Bereiche. Die
eintauchende Trennscheibe kann beim Schneiden
in Gas- oder Wasserleitungen, elektrische
Leitungen oder andere Objekte einen Rückschlag
verursachen.
4.3
Weitere Sicherheitshinweise:
WARNUNG – Tragen Sie immer eine
Schutzbrille.
Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die
bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasser- oder
Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines
Metallsuchgerätes).
Beim Arbeiten mit der Mauernutfräse stets den
mitgelieferten seitlichen Zusatzgriff (9) verwenden.
Das Werkstück muss fest aufliegen und gegen
Verrutschen gesichert sein, z.B. mit Hilfe von
Spannvorrichtungen. Große Werkstücke müssen
ausreichend abgestützt werden.
Die Diamant-Trennscheiben müssen ohne Spiel
zum Stützflansch passen. Keine Adapter oder
Reduzierstücke verwenden.
Diamant-Trennscheiben müssen sorgsam nach
Anweisungen des Herstellers aufbewahrt und
gehandhabt werden.
Vergewissern Sie sich, dass die DiamantTrennscheiben nach den Anweisungen des
Herstellers angebracht sind.
Maschine nie ohne angebrachte Schutzhaube
einschalten.
Sorgen Sie dafür, dass beim Gebrauch
entstehende Funken keine Gefahr hervorrufen,
z. B. den Anwender oder andere Personen treffen
oder entflammbare Substanzen entzünden.
Gefährdete Bereiche sind mit schwer
entflammbaren Decken zu schützen. Halten Sie in
feuergefährdeten Bereichen ein geeignetes
Löschmittel bereit.
Die Diamant-Trennscheiben laufen nach, nachdem
die Maschine abgeschaltet wurde.
Tragen Sie stets Schutzbrille, Atemschutzmaske,
Arbeitshandschuhe, Gehörschutz und festes
Schuhwerk beim Arbeiten mit Ihrem
Elektrowerkzeug!
Stäube von Materialien wie bleihaltigem
Anstrich, einigen Holzarten, Mineralien und
Metall können gesundheitsschädlich sein.
Berühren oder Einatmen der Stäube
können allergische Reaktionen und/oder
Atemwegserkrankungen des Benutzers oder in der
Nähe befindlicher Personen hervorrufen.
Verwenden Sie eine geeignete Absauganlage!
Bestimmte Stäube gelten als krebserzeugend,
besonders in Verbindung mit Zusatzstoffen zur
Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel).
Asbesthaltiges Material darf nur von Fachleuten
bearbeitet werden.
- Um einen hohen Grad der Staubabsaugung zu
erreichen, verwenden Sie einen geeigneten
Metabo-Sauger gemeinsam mit diesem
Elektrowerkzeug.
- Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes.
- Es wird empfohlen, eine Atemschutzmaske mit
Filterklasse P2 zu tragen.
Beachten Sie in Ihrem Land gültige Vorschriften
für die zu bearbeitenden Materialien.
Materialien, die bei der Bearbeitung
gesundheitsgefährdende Stäube oder Dämpfe
erzeugen (z.B. Asbest), dürfen nicht bearbeitet
werden.
Sorgen Sie dafür, dass beim Arbeiten unter
Staubbedingungen die Lüftungsöffnungen frei sind.
Falls es erforderlich werden sollte, den Staub zu
entfernen, trennen Sie zuerst das Elektrowerkzeug
vom Stromversorgungsnetz (verwenden Sie
nichtmetallische Objekte) und vermeiden Sie das
Beschädigen innerer Teile.
Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende Werkzeuge
dürfen nicht verwendet werden.
Schäden an Gas- oder Wasserrohren, elektrischen
Leitungen und tragenden Wänden (Statik)
vermeiden.
Bei Verwendung der Maschine im Freien: FISchutzschalter mit max. Auslösestrom (30 mA)
vorschalten!
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung oder Wartung
vorgenommen wird.
Ein beschädigter oder rissiger Zusatzgriff ist zu
ersetzen. Maschine mit defektem Zusatzgriff nicht
betreiben.
Eine beschädigte oder rissige Schutzhaube ist zu
ersetzen. Maschine mit defekter Schutzhaube nicht
betreiben.
Maschine nicht einschalten, wenn Geräteteile oder
Schutzeinrichtungen fehlen oder defekt sind.
Wenn die Maschine beim Einschalten sehr schnell
auf Maximaldrehzahl beschleunigt, liegt ein
Elektronikfehler vor. Weitere sicherheitsrelevante
Elektronikfunktionen stehen nicht mehr zur
Verfügung. Lassen sie die Maschine sofort
reparieren (Siehe Kapitel 16.).
5. Überblick
Siehe Seite 2.
1 Hebel für Schnitttiefeneinstellung
7
de DEUTSCH
2
3
4
5
Skala für Schnitttiefe
Aufnahmeöffnung der Absaugeinrichtung
Elektronik-Signal-Anzeige
Sperre (gegen unbeabsichtigtes Einschalten, ggf.
zur Dauereinschaltung) *
6 Schalterdrücker (zum Ein-/Ausschalten)
7 Knopf (zum Verdrehen des Haupthandgriffs)*
8 Haupthandgriff
9 Zusatzgriff
10 Feststellschraube
11 Arretierknopf
12 Spannschraube (zum Befestigen der
Schutzhaube)
13 Spannmutter
14 Distanzscheiben
15 Trennscheibe *
16 Trennscheibe *
17 Aufnahmeflansch
18 Zweilochschlüssel
19 Schutzhaube
* ausstattungsabhängig / nicht im Lieferumfang
6. Inbetriebnahme
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten
Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Schutzhaube ausrichten (bei Bedarf):
- Spannschraube (12) lösen.
- Die Schutzhaube so verdrehen, dass der
geschlossene Bereich zum Anwender zeigt.
- Spannschraube (12) kräftig festziehen. Auf
sicheren Sitz prüfen - die Schutzhaube (19) darf
sich nicht verdrehen lassen.
6.1
Drehbarer Haupthandgriff
Nur mit eingerastetem Haupthandgriff (8)
arbeiten.
Siehe Seite 2, Abbildung B.
- Knopf (7) eindrücken.
- Der Haupthandgriff (8) kann nun nach beiden
Seiten um 90°gedreht und eingerastet werden.
- Auf sicheren Sitz prüfen: Der Haupthandgriff (8)
muss eingerastet sein und darf sich nicht
verdrehen lassen.
7. Nutbreite
8
Siehe Seite 2.
Maschine ausschalten.
Netzstecker ziehen!
- Gerät auf die Seite legen (Skala (2) für Schnitttiefe
muss sichtbar sein).
- Hebel (1) für Schnitttiefeneinstellung lösen
und kleinste Schnitttiefe einstellen.
- Arretierknopf (11) eindrücken und Spindel
drehen, bis Arretierknopf spürbar einrastet
(nur im Stillstand!).
- Aufnahmeflansch (17), Distanzscheiben (14) und
Spannmutter (13) abnehmen und reinigen.
- Aufnahmeflansch (17) auf die Spindel aufsetzen.
Er ist richtig angebracht wenn er sich auf der
Spindel nicht verdrehen lässt.
- Trennscheibe (16) auf den Aufnahmeflansch
stecken. Auf die richtige Drehrichtung achten.
Die Drehrichtung ist durch Pfeile auf
Trennscheibe und Schutzhaube angegeben.
- Distanzscheiben (14) aufstecken. Nutbreite und
benötigte Distanzscheiben, siehe Tabelle auf
Seite 2.
- Trennscheibe (15) aufstecken. Auf die richtige
Drehrichtung achten. Die Drehrichtung ist durch
Pfeile auf Trennscheibe und Schutzhaube
angegeben.
Unabhängig von der Nutbreite müssen immer
alle mitgelieferten sieben Distanzscheiben
montiert werden. Es muss sich mindestens
eine Distanzscheibe zwischen den beiden
Diamant-Trennscheiben befinden.
- Spannmutter (13) aufschrauben.
- Arretierknopf (11) drücken und gedrückt halten.
- Spannmutter (13) mit Zweilochschlüssel (18)
festziehen.
Montierte Trennscheiben ragen aus der
Schutzhaube, daher Gerät nicht auf die
Laufrollen stellen sondern seitlich lagern.
Probelauf durchführen: Halten Sie und in
der Nähe befindliche Personen sich
außerhalb der Ebene der rotierenden
Schleifscheibe auf und lassen Sie das Gerät eine
Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen.
Beschädigte Schleifscheiben brechen meist in
dieser Testzeit.
Sofort anhalten, wenn beträchtliche Schwingungen
auftreten oder wenn andere Mängel festgestellt
werden. Wenn dieser Zustand eintritt, überprüfen
Sie die Maschine um die Ursache zu ermitteln.
8. Verwendung der Maschine mit
nur einer DiamantTrennscheibe
Wenn man die vordere Diamant-Trennscheibe
herausnimmt und nur die hintere Scheibe auf der
Maschine lässt, ist die Mauernutfräse auch zum
Durchtrennen (z.B. von Fliesen) geeignet.
9. Schnitttiefe
Hebel (1) lösen und Schnitttiefe einstellen. Hebel
(1) wieder festziehen.
Empfehlung: Bei sehr hartem Beton und Schnitten
tiefer als 35 mm, ist es empfehlenswert den Schnitt
in 2 Durchgängen zu erstellen um eine Überlastung
der Maschine vorzubeugen.
10. Absaugen des Steinstaubs
Achtung! Niemals ohne Staubabsaugung
arbeiten. Stäube können
gesundheitsschädlich sein!
Niemals ohne Staubabsaugung arbeiten. Der
Motor setzt sich sonst schnell mit Steinstaub
zu.
DEUTSCH de
Verwenden Sie einen geeigneten Metabo-Sauger,
siehe Kapitel 15.
Zum Absaugen des beim Arbeiten mit der
Mauernutfräse entstehenden Steinstaubs wird der
Saugschlauch 30 344 (4 m) in die
Aufnahmeöffnung der Absaugeinrichtung (3)
eingesetzt. Der Bajonettverschluss verhindert das
unbeabsichtigte Lösen des Saugschlauchs beim
Arbeiten mit der Maschine.
Bei Verwendung eines zweiten Saugschlauchs
30 344 kann das Absauggerät in einer Entfernung
bis zu 8 m vom Arbeitsplatz aufgestellt werden.
(Saugschlauch nicht im Lieferumfang).
Zum Anschließen eines Saugschlauchs ohne
Bajonettverschluss den beiliegenden
Anschlussadapter anbringen.
11. Ein- und Ausschalten
Maschine immer mit beiden Händen führen.
Erst einschalten, dann das Einsatzwerkzeug an
das Werkstück bringen.
Es ist zu vermeiden, dass die Maschine
zusätzlichen Staub und Späne einsaugt. Beim
Ein- und Ausschalten die Maschine von
abgelagertem Staub fernhalten. Maschine nach
dem Ausschalten erst dann ablegen, wenn der
Motor zum Stillstand gekommen ist.
Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen:
stets Maschine ausschalten, wenn der
Stecker aus der Steckdose gezogen wird oder
wenn eine Stromunterbrechung eingetreten ist.
Bei Dauereinschaltung läuft die Maschine
weiter, wenn sie aus der Hand gerissen wird.
Daher die Maschine immer mit beiden Händen an
den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
Siehe Seite 2, Abbildung A.
Momenteinschaltung:
Einschalten: Sperre (5) in Pfeilrichtung schieben
und dann Schalterdrücker (6) drücken.
Ausschalten: Schalterdrücker (6) loslassen.
Dauereinschaltung (ausstattungsabhängig):
Einschalten: Sperre (5) in Pfeilrichtung schieben
und dann Schalterdrücker (6) drücken und gedrückt
halten. Maschine ist nun eingeschaltet. Jetzt Sperre
(5) ein weiteres Mal in Pfeilrichtung schieben um
Schalterdrücker (6) zu arretieren
(Dauereinschaltung).
Ausschalten: Schalterdrücker (6) drücken und
loslassen.
12. Das Arbeiten mit der
Mauernutfräse
Mauernutfräse nur mit angebrachtem
Zusatzgriff (9) verwenden!
Griffhalter kann nach Lösen der Feststellschraube
(10) in 30°-Schritten der jeweiligen Arbeitsstellung
angepasst werden. Die 4 Fixierstifte am Griffhalter
werden beim Festziehen der Feststellschraube in
den entsprechenden Bohrungen eingeführt.
Das Gerät immer mit beiden Händen an
Haupthandgriff und Zusatzgriff führen.
Mauernutfräse mit den hinteren Führungsrollen auf
die Arbeitsfläche stellen.
Laufendes Gerät langsam nach unten führen, bis
alle Führungsrollen auf der Arbeitsfläche aufliegen.
Dann die Maschine in Schnittrichtung ziehen,
z.B. von oben nach unten wie in Bild A (Seite 4)
oder - bei horizontalen Schnitten - auf sich zu wie in
Bild B (Seite 4).
Ist die Nut fertig gestellt, das Gerät ausschalten und
ruhig halten, bis die Scheibe zum Stillstand
gekommen ist. Versuchen Sie nie, die noch
laufende Trennscheibe aus dem Schnitt zu
ziehen, sonst kann ein Rückschlag erfolgen.
Gerät seitlich ablegen.
Der zwischen den beiden Schnitten stehenbleibende Steg kann mit dem mitgelieferten
Ausbrechwerkzeug entfernt werden.
13. Reinigung
Motorreinigung: Um Ablagerungen von
Steinstaub im Inneren der Mauernutfräse zu
vermeiden, muss der Motor bei länger
andauerndem Gebrauch der Maschine von Zeit zu
Zeit durch Ausblasen (durch die Luftschlitze am
hinteren Ende des Motorgehäuses) gereinigt
werden. Dies sollte möglichst nicht in
geschlossenen Räumen geschehen.
Knopf (7) zur Handgriffeinstellung: Den Knopf
gelegentlich ausblasen (in gedrücktem Zustand, in
allen 3 Positionen des Haupthandgriffs).
14. Störungsbeseitigung
- Überlastschutz: Die Elektronik-SignalAnzeige (4) leuchtet und die Lastdrehzahl
nimmt LEICHT ab. Die Maschine wird überlastet.
Arbeiten Sie mit reduzierter Belastung weiter, bis
die Elektronik-Signal-Anzeige erlischt.
- Überlastschutz: Die Elektronik-SignalAnzeige (4) leuchtet und die Lastdrehzahl
nimmt STARK ab. Die Motortemperatur ist zu
hoch! Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die
Maschine abgekühlt ist und die Elektronik-SignalAnzeige erlischt.
- Metabo S-automatic Sicherheitsabschaltung:
Die Elektronik-Signal-Anzeige (4) leuchtet
und die Maschine wurde selbsttätig
ABGESCHALTET. Bei zu hoher StromAnstiegsgeschwindigkeit (wie sie z.B. bei einer
plötzlichen Blockierung oder einem Rückschlag
auftritt) wird die Maschine abgeschaltet.
Maschine am Schalterdrücker (6) ausschalten.
Danach wieder einschalten und normal
weiterarbeiten. Vermeiden sie weitere
Blockierungen. Siehe Kapitel 4.2.
- Wiederanlaufschutz: Die Elektronik-SignalAnzeige (4) BLINKT und die Maschine läuft
nicht. Der Wiederanlaufschutz hat
9
de DEUTSCH
angesprochen. Wird der Netzstecker bei
eingeschalteter Maschine eingesteckt oder ist die
Stromversorgung nach einer Unterbrechung
wieder hergestellt, läuft die Maschine nicht an. Die
Maschine aus- und wieder einschalten.
- Die Maschine beschleunigt beim Einschalten
sehr schnell auf Maximaldrehzahl, d.h. die
automatische Anlaufstrombegrenzung
(Sanftanlauf) funktioniert nicht. Ein
Elektronikfehler liegt vor, weitere
sicherheitsrelevante Elektronikfunktionen stehen
nicht mehr zur Verfügung. Lassen sie die
Maschine sofort reparieren (Siehe Kapitel 16.).
15. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Wenn Sie Zubehör benötigen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler.
Metabo Diamant-Trennscheiben:
Ø 230 mm, laserverschweißt, für Trockenschnitt
geeignet, Scheibendicke im Spannbereich =
1,8 mm, Bohrung = 22,23 mm, für die
Mauernutfräse MFE 65
Anwendungsbereich
Bestell-Nr.
für hartes und mittelhartes
Material (z.B. Beton, auch armiert) 6.28134
für abrasives Material
(z.B. abrasiver Beton, Sandstein,
Kalksandstein, Gasbeton und dgl.) 6.28145
16. Reparatur
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
17. Umweltschutz
Der entstehende Schleifstaub kann Schadstoffe
enthalten: Nicht über den Hausmüll, sondern
sachgerecht an einer Sammelstelle für Sondermüll
entsorgen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektround Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
10
18. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
D
= Durchmesser der DiamantTrennscheiben
B
= Mögliche Nutbreiten
T
= Schnitttiefe einstellbar
P1
= Nennaufnahmeleistung
P2
= Abgabeleistung
n
= Leerlaufdrehzahl
m
= Gewicht ohne Netzkabel
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
ah
= Schwingungsemissionswert
Kh
=Unsicherheit (Schwingung)
Der in diesen Anweisungen angegebene
Schwingungspegel ist entsprechend einem in
EN 60745 genormten Messverfahren gemessen
worden und kann für den Vergleich von
Elektrowerkzeugen miteinander verwendet
werden. Er eignet sich auch für eine vorläufige
Einschätzung der Schwingungsbelastung.
Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert
die hauptsächlichen Anwendungen des
Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das
Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit
abweichenden Einsatzwerkzeugen oder
ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der
Schwingungspegel abweichen. Für eine genaue
Abschätzung der Schwingungsbelastung sollten
auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen
das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber
nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die
Schwingungsbelastung über den gesamten
Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Bedieners vor der Wirkung von
Schwingungen fest wie zum Beispiel: Wartung
von Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen,
Warmhalten der Hände, Organisation der
Arbeitsabläufe.
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA
= Schalldruckpegel
LWA
= Schallleistungspegel
KpA/WA = Unsicherheit (Schallpegel)
Gehörschutz tragen!
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Maschine der Schutzklasse II
~ Wechselstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Original instructions
1. Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility: These
wall chasers, identified by type and serial number
*1), comply with all relevant requirements of the
directives *2) and standards *3). Technical file at *4)
- see page 3.
2. Specified Use
The machine is designed for cutting or slitting
channels (chasing) in primarily mineral based
materials such as reinforced concrete, masonry
and paving, while firmly supported on the level
surface, without water.
Do not use abrasive cut-off wheels.
Use only diamond cut-off wheels.
Materials that generate dusts or vapours that may
be harmful to health must not be processed.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by improper use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
3. General Safety Instructions
For your own protection and for the
protection of your electrical tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety warnings and instructions may result in electric shock,
fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Pass on your electrical tool only together with these
documents.
4. Special Safety Instructions
4.1
Safety instructions for abrasive cut-off
machines
a) The guard belonging to the power tool must
be securely attached and positioned for
maximum safety so that the minimum area of
the wheel is exposed towards the operator.
Ensure that neither you or bystanders are
positioned within the plane of the rotating
abrasive wheel. The guard helps to protect
operator from broken wheel fragments and
accidental contact with wheel.
b) Only use diamond cut-off wheels for your
power tool. Just because the accessory can be
ENGLISH en
attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
c) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
d) Abrasive wheels must only be used for the
applications recommended. e.g.: Never use the
side surface of a cut-off wheel for grinding.
Abrasive cut-off wheels are intended for peripheral
grinding, side forces applied to these wheels may
cause them to shatter.
e) Always use undamaged wheel flanges that
are of correct size and shape for your selected
wheel. Proper wheel flanges support the wheel
thus reducing the possibility of wheel breakage.
f) The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
g) The abrasive wheels and flange must fit
precisely onto your power tool's grinding
spindle. Accessories with arbour holes that do not
fit the power tool's grinding spindle will run out of
balance, vibrate excessively and may cause loss of
control.
h) Do not use damaged abrasive wheels.
Before each use, check the abrasive wheels for
chips and cracks. If the power tool or the
abrasive wheel is dropped, inspect for damage.
Never use a damaged abrasive wheel. Once
you have checked and installed the wheel,
position yourself and bystanders away from
the plane of the rotating wheel and run the
power tool at maximum no-load speed for one
minute. Damaged abrasive wheels will normally
break apart during this test period.
i) Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and workshop apron
capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by
various operations. The dust mask or respirator
must be capable of filtering particles generated by
your operation. Prolonged exposure to high
intensity noise may cause hearing loss.
j) Keep bystanders a safe distance away from
the work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken accessory
may fly away and cause injury beyond immediate
area of operation.
k) Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a "live" wire may make exposed metal
11
en ENGLISH
parts of the power tool "live" and could give the
operator an electric shock.
l) Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control of the tool, the cord
may be cut or snagged and your hand or arm may
be pulled into the spinning accessory.
m) Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning accessory may grab the surface and pull
the power tool out of your control.
n) Do not carry the power tool while it is
running. Your clothing could become caught
accidentally in the rotating cutting accessory, and
this accessory could then drill into your body.
o) Regularly clean the ventilation slots on your
power tool. The motor’s fan will draw the dust
inside the housing and excessive accumulation of
powdered metal may cause electrical hazards.
p) Do not operate the power tool near
flammable materials. Sparks could ignite these
materials.
q) Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants may
result in electrocution or shock.
4.2
Kickback and Related Warnings
WARNING – Always wear protective
goggles.
Kickback is the sudden response to an abrasive
wheel that is jamming while rotating. Jamming
causes the rotating accessory to stop abruptly,
which in turn causes the uncontrolled power tool to
be forced in the direction opposite to the
accessory’s rotation at the point of jamming.
For example, if an abrasive wheel jams in the
workpiece, the edge of the wheel entering into the
workpiece can snag, thus causing either kickback
or the wheel to break off. Abrasive wheels may also
break under these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and
can be avoided by taking proper precautions as
given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use additional
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body either before or
behind the rotating wheel. Kickback will propel
the tool in the direction opposite to the wheel’s
movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging
the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
12
have a tendency to snag the rotating accessory and
cause loss of control or kickback.
e) Do not use a chainsaw blade, toothed saw
blade or segmented diamond disc with slots
wider than 10 mm. Such blades create frequent
kickback and loss of control.
f) Do not “jam” the cut-off wheel or apply
excessive pressure. Do not attempt to make an
excessive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twisting
or jamming of the wheel in the cut and the possibility
of kickback or wheel breakage.
g) If the wheel gets jammed or you interrupt
operation for any reason, switch off the power
tool and hold the power tool still until the wheel
comes to a complete stop. Never attempt to
remove the cut-off wheel from the cut while the
wheel is in motion otherwise kickback may
occur. Investigate and take corrective action to
eliminate the cause of wheel jamming.
h) Do not restart the tool while in the workpiece.
Let the wheel reach full speed and carefully
reenter the cut. The wheel may bind, walk up or
kickback if the power tool is restarted in the
workpiece.
i) Support panels or any oversized workpiece
to minimize the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under their
own weight. Supports must be placed under the
workpiece near the line of cut and near the edge of
the workpiece on both sides of the wheel.
j) Use extra caution when making a "pocket
cut" into existing walls or other blind areas. The
protruding wheel may cut gas or water pipes,
electrical wiring or objects that can cause kickback.
4.3 Additional Safety Instructions
Ensure that the spot where you wish to work is free
of power cables, gas lines or water pipes (e.g. using
a metal detector).
Always use the additional side handle provided
when working with the wall chaser (9).
The workpiece must lay flat and be secured against
slipping, e.g. using clamps. Large workpieces must
be sufficiently supported.
The diamond cutting blades must fit without play in
relation to the support flange. Do not use adapters
or reducers.
Diamond cutting blades must be stored and
handled with care in accordance with the
manufacturer's instructions.
Ensure that the diamond cutting blades are installed
in accordance with the manufacturer's instructions.
Never switch on the machine without the protective
cover installed.
Ensure that sparks produced during work do not
constitute a risk to the user or other personnel and
are not able to ignite inflammable substances.
Endangered areas must be protected with flameresistant covers. Make sure that fire-risk areas are
always provided with suitable fire extinguishers.
ENGLISH en
The diamond cutting blades continue running after
the machine has been switched off.
Always wear protective goggles, dust mask, gloves,
ear protectors and sturdy shoes when working with
this tool.
Dust from material such as paint containing
lead, some wood species, minerals and
metal may be harmful. Contact with or
inhalation of the dust may cause allergic
reactions and/or respiratory diseases to the
operator or bystanders.
Use a suitable extraction unit!
Certain kinds of dust are classified as carcinogenic,
especially in conjunction with additives for wood
conditioning (chromate, wood preservative).
Material containing asbestos must only be treated
by specialists.
- To achieve a high level of dust collection, use a
suitable Metabo vacuum cleaner together with this
tool.
- The work place must be well ventilated.
- The use of a dust mask of filter class P2 is
recommended.
Follow national requirements for the materials you
want to work with.
Materials that generate dusts or vapours that may
be harmful to health (e.g. asbestos) must not be
processed.
When working in dusty conditions, ensure that
ventilation openings are not blocked. If it becomes
necessary to remove dust, first disconnect the
power tool from the mains supply (use non-metallic
objects) and avoid damaging internal components.
Damaged, eccentric or vibrating tools must not be
used.
Avoid damage to gas or water pipes, electrical
cables and load-bearing walls (static).
Connect a FI circuit-breaker with max. release
current (30 mA) upstream when using the machine
outdoors!
Pull the plug out of the socket before making any
adjustments, converting or servicing the machine.
A damaged or cracked additional handle must be
replaced. Never operate a machine with a defective
additional handle.
A damaged or cracked safety guard must be
replaced. Never operate a machine with a defective
safety guard.
Do not switch on the machine if tool parts or guard
devices are missing or defective.
An electronic error is present if the machine
accelerates very quickly to maximum speed when
switched on. Other safety-related electronic
functions are no longer available. Have the machine
repaired immediately (see 16.).
5. Overview
See page 2.
1 Lever for setting depth of cut
2 Scale for depth of cut
3 Aperture of extraction unit
4 Electronic signal indicator
5 Lock (to prevent the machine from being switched
on unintentionally, or for continuous operation)*
6 Trigger ( for switching on and off)
7 Button (to turn the main handle)*
8 Main handle
9 Additional handle
10 Retaining screw
11 Locking button
12 Clamping screw (for securing the safety guard)
13 Adjusting nut
14 Spacers
15 Cut-off wheel *
16 Cut-off wheel *
17 Back flange
18 2-hole spanner
19 Safety cover
* depending on equipment/not in scope of delivery
6. Initial Operation
Before plugging in, check that the rated mains
voltage and mains frequency, as stated on the
rating label, match with your power supply.
To position the safety guard (if required):
- Release the clamping screw (12).
- Turn the safety guard until the closed section is
facing the operator.
- Tighten the clamping screw (12) firmly. Make sure
that the guard is seated securely - you should not
be able to turn the safety guard (19).
6.1
Pivotable main handle
Only work with the main handle (8) engaged.
See illustration B on page 2.
- Push in the button (7).
- The main handle (8) can now be turned 90° to both
sides and can be engaged.
- Make sure that it is securely positioned: the main
handle (8) must be engaged and it should not be
possible to move it.
7. Groove width
See page 2.
Switch off the machine.
Disconnect the mains plug!
- Lie the tool on its side (the scale (2) for depth of cut
must be visible).
- Release the lever (1) for setting the depth of cut
and select the small depth.
- Press down the locking button (11) and turn the
spindle until you can feel the locking button lock in
place
(only when tool is stopped!).
- Remove and clean the back flange (17), spacers
(14) and adjusting nut (13).
- Fit the back flange (17) on the spindle. The flange
should not turn on the spindle when properly
attached.
- Fit the cut-off wheel (16) onto the back flange.
Make sure the direction of rotation is correct.
13
en ENGLISH
The direction of rotation is indicated by arrows on
the cut-off wheel and guard.
- Fit the spacers (14). For groove width and spacers
required, see table on page 2.
- Fit the cut-off wheel (15). Make sure the
direction of rotation is correct. The direction of
rotation is indicated by arrows on the cut-off wheel
and guard.
Regardless of the groove width, all seven
spacers must always be fitted. There must be
at least one spacer between the two diamond
cut-off wheels.
- Screw on the adjusting nut (13).
- Press and hold down the locking button (11).
- Using a 2-hole spanner, tighten the adjusting nut
(13) (18).
Since the mounted cut-off wheels protrude
from the safety guard, store the tool by placing
it on its side, not on the rollers.
Carry out a test run: Position yourself and
bystanders away from the plane of the rotating
wheel and run the power tool at maximum no-load
speed for one minute. Damaged abrasive wheels
will normally break apart during this test period.
Stop immediately if significant vibrations occur or if
other defects are noted. If such a situation occurs,
check the machine to determine the cause.
8. Using the machine with only
one diamond cut-off wheel
If you remove the front diamond cut-off wheel and
leave only the rear wheel on the machine, the wall
chaser is then suited for cutting through materials
(e.g. tiles).
9. Depth of cut
Release the lever (1) and set the depth of cut.
Tighten the lever (1) again.
Tip: In the case of very hard concrete and cuts
deeper than 35 mm, we recommend setting the cut
in two steps to avoid overloading the machine.
10. Extracting the stone dust
14
Caution! Never work without a dust extraction
device. Dusts can be harmful to health!
Never work without a dust extraction device.
The motor can quickly choke on stone dust.
Use a suitable Metabo vacuum cleaner (see
section15.).
To extract stone dust generated during work with
the wall chaser, insert the suction hose 30 344 (4 m)
in the aperture of the extraction unit (3). The
bayonet catch prevents the suction hose from
coming loose while the machine is in operation.
Using a second suction hose
30 344 allows you to set up the extraction unit at a
distance of up to 8m from the work place.
(Suction hose not included in scope of delivery).
To connect a suction hose without a bayonet catch,
use the connection adapter provided.
11. Switching on and off
Always guide the machine with both hands.
Switch on first, then guide the accessory
towards the workpiece.
The machine must not be allowed to draw in
additional dust and shavings. When switching
the machine on and off, keep it away from dust
deposits. After switching off the machine, only place
it down when the motor has come to a standstill.
Avoid inadvertent starts: always switch the
tool off when the plug is removed from the
mains socket or if there has been a power cut.
In continuous operation, the machine
continues running if it is forced out of your
hands. Therefore, always hold the machine with
both hands using the handles provided, stand in a
safe position and concentrate.
See illustration A on page 2.
Torque activation
Switching on: Slide the lock (5) in the direction of
the arrow and press the trigger (6).
Switching off: Release the trigger (6).
Continuous operation (depending on features)
Switching on: Slide the lock (5) in the direction of the
arrow, press the trigger (6) and keep it pressed. The
machine is now switched on. Now slide the lock (5)
in the direction of the arrow once more to lock the
trigger (6) (continuous operation).
Switching off: Press the trigger (6) and release.
12. Working With the Wall Chaser
Only use the wall chaser with the additional
handle attached (9)!
Once the retaining screw is released (10), you can
adjust the handle holder in 30° steps to the relevant
working position. When the retaining screw is
tightened, the 4 fixing pins on the handle holder are
introduced into the corresponding holes.
Always hold the tool by the main handle and
additional handle, using both hands.
Position the wall chaser with the rear guide rollers
on the work surface.
Slowly move the operating machine downward until
all guide rollers are lying flat on the work surface.
Then pull the machine in the chase direction,
e.g. from top to bottom as shown in Fig. A below
(page 4) or - for horizontal chases - back towards
itself as shown in Fig, B (page 4).
Once the channel is complete, switch off the tool
and hold it steady until the wheel comes to a stop.
Never attempt to remove the cut-off wheel from
the cut while the wheel is in motion otherwise
kickback may occur. Lay the tool on its side.
You can remove the remaining strip between the
two chases with the chase extraction chisel
provided.
ENGLISH en
13. Cleaning
To clean the motor: To prevent stone dust from
collecting inside the wall chaser, you must
occasionally clean the motor by blowing
compressed air through the air duct on the back of
the motor housing, if the machine is used for
extended periods. If possible, this process should
NOT be carried out indoors/in a confined space.
Button (7) for adjusting the handle:
Occasionally blow compressed air through the
button (when pressed, in all 3 main handle
positions).
14. Troubleshooting
- Overload protection: The electronic signal
display (4) lights up and the load speed
decreases slightly. The machine is overloaded.
Work with a reduced load until the electronic
signal display goes out.
- Overload protection: The electronic signal
display (4) lights up and the load speed
decreases dramatically. The motor temperature
is too high! Run the machine in idling until it cools
down and the electronic signal display switches
off.
- Metabo S-automatic safety stop: The
electronic signal display (4) lights up and the
machine SWITCHES OFF automatically. If the
slew rate of the current is too high (for example, if
the machine suddenly seizes or kickback occurs),
the machine switches off. Switch off the machine
at the trigger (6). Switch it on again and continue
to work as normal. Try to prevent the machine
from seizing. See section 4.2.
- Restart protection: The electronic signal
display (4) FLASHES and the machine does
not start. The restart protection is active. If the
mains plug is inserted with the machine switched
on, or if the current supply is restored following an
interruption, the machine does not start up. Switch
the machine off and on again.
- When switched on, the machine accelerates
to maximum speed very quickly, i.e. automatic
restriction of the starting current does not work
(soft start). An electronic error exists. Other
safety-related electronic functions are no longer
available. Have the machine repaired immediately
(see 16.).
15. Accessories
Use only genuine Metabo accessories.
If you need any accessories, check with your
dealer.
Metabo diamond cut-off wheels:
diameter 230 mm, laser-welded, suitable for dry
cutting, wheel thickness in the clamping range =
1.8 mm, bore = 22.23 mm, for wall chaser MFE 65
Application
Order no.
for hard and medium-hard
materials (e.g. concrete,
including reinforced concrete)
6.28134
for abrasive materials
(e.g. abrasive concrete, sandstone,
lime sand brick, aerated concrete
and similar materials)
6.28145
16. Repairs
Repairs to electrical tools must be carried out
by qualified electricians ONLY!
If you have Metabo electrical tools that require
repairs, please contact your Metabo service centre.
For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from
www.metabo.com.
17. Environmental Protection
The sanding dust generated may contain
hazardous materials: do not dispose of with the
household waste, but at a special collection point
for hazardous waste.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2002/
96/EC on used electronic and electric equipment
and its implementation in national legal systems,
used power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recycling.
18. Technical Specifications
Explanation of details on page 3. Subject to
changes serving technical progress.
D
= Diameter of the diamond cut-off wheels
B
= Groove width options
T
= Adjustable depth of cut
P1
= Nominal power input
P2
= Power output
n
= No-load speed
m
= Weight without mains cable
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 60745:
ah
= Vibration emission level
= Uncertainty (vibration)
Kh
The vibration emission level given in this
information sheet has been measured in
accordance with a standardised test given in EN
60745 and may be used to compare one tool with
another. It is also suitable for a provisional estimate
of the vibratory load.
The specified vibration level applies to the main
applications of the power tool. However, if the tool is
used for other applications, with different
accessories or when poorly maintained, the
vibration level may vary. An estimation of the level of
exposure to vibration should also take into account
15
en ENGLISH
the times when the tool is switched off or when it is
running but not actually in use. This can
considerably reduce the vibratory load over the
entire working period.
Identify additional safety measures to protect the
operator from the effects of vibration such as:
maintain the tool and the accessories, keep the
hands warm, organisation of work patterns.
A-effective perceived sound levels:
LpA
= Sound pressure level
= Acoustic power level
LWA
KpA/WA = Uncertainty (noise level)
Wear ear protectors!
Measured values determined in conformity with
EN 60745.
Machine in protection class II
~ Alternating current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
16
Notice originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité :
Ces rainureuses à maçonnerie, identifiées par le
type et le numéro de série *1), sont conformes à
toutes les prescriptions applicables des directives
*2) et normes *3). Documents techniques pour *4) voir page 3.
2. Utilisation conforme aux
prescriptions
Cette machine est conçue pour le tronçonnage ou
le rainurage notamment de matériaux minéraux
comme le béton armé, la maçonnerie et les
revêtements routiers, avec un appui fixe sur le
support, sans utilisation d'eau.
Ne pas utiliser de meules à tronçonner.
Utiliser exclusivement des meules diamantées.
Le sciage de matériaux produisant des poussières
ou vapeurs nocives au moment de la découpe est
proscrit.
L'utilisateur sera entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non conforme
à la destination de l'appareil.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de protection contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes générales de
sécurité
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte marqués de ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT Lire toutes les
consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'un choc électrique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions.
Remettre l'outil électrique uniquement accompagné
de ces documents.
4. Consignes de sécurité
particulières
4.1
Consignes de sécurité pour les outils à
tronçonner
b) Le carter de protection doit être solidement
fixé à l’outil électrique et placé en vue d’une
sécurité maximale, de sorte que l’opérateur
soit exposé le moins possible à la meule.
Personne ne doit se tenir à proximité du plan
FRANÇAIS fr
de la meule en rotation. Le carter de protection
permet de protéger l’opérateur des fragments de
meule cassée et d’un contact accidentel avec la
meule.
c) Utiliser uniquement les meules diamantées
recommandées pour cet outil électrique. Le
simple fait que l’accessoire puisse être fixé à l'outil
électrique ne garantit pas un fonctionnement en
toute sécurité.
c) La vitesse assignée de l’outil doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les accessoires fonctionnant
plus vite que leur vitesse assignée peuvent se
rompre et voler en éclat.
d) Les meules doivent être utilisées
uniquement pour les applications
recommandées, par ex. : ne pas meuler avec le
côté de la meule à tronçonner. Les meules
abrasives sont destinées au meulage périphérique,
l’application de forces latérales à ces meules peut
les briser en éclats. Tout effort latéral sur ces
meules peut les briser.
e) Toujours utiliser des flasques de serrage
non endommagés qui sont de taille et de forme
correctes pour la meule choisie. Des flasques de
meule appropriés supportent la meule réduisant
ainsi la possibilité de rupture de la meule.
f) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l'outil
doivent se situer dans le cadre des
caractéristiques de capacité de l'outil
électrique. Les outils dimensionnés de façon
incorrecte ne peuvent pas être protégés ou
commandés de manière appropriée.
g) Les meules et les flasques doivent être
parfaitement adaptés à la broche porte-meule
de l'outil électrique. Les outils avec alésages
centraux ne correspondant pas aux éléments de
montage de l’outil électrique seront en déséquilibre,
vibreront excessivement, et pourront provoquer
une perte de contrôle.
h) Ne pas utiliser de meule endommagée.
Avant chaque utilisation, vérifier l'état des
meules. Si l’outil électrique ou la meule a subi
une chute, examiner les dommages éventuels
ou installer une meule non endommagée.
Après examen et installation d’une meule,
toutes les personnes présentes doivent se
placer à distance du plan de la meule en
rotation. Faire marcher l’outil électrique à
vitesse maximale à vide pendant 1 min. Les
meules endommagées seront normalement
détruites pendant cette période d’essai.
i) Porter un équipement de protection
individuelle. En fonction de l’application,
utiliser un écran facial, des lunettes de sécurité
ou des verres de sécurité. Le cas échéant,
utiliser un masque antipoussières, des
protections auditives, des gants et un tablier
capables d’arrêter les petits fragments
abrasifs ou des pièces à usiner. La protection
oculaire doit être capable d’arrêter les débris
volants produits par les diverses opérations. Le
17
fr FRANÇAIS
masque antipoussières ou le respirateur doit être
capable de filtrer les particules produites par les
travaux. L’exposition prolongée aux bruits de forte
intensité peut provoquer une perte de l’audition.
j) Maintenir les personnes présentes à une
distance de sécurité par rapport à la zone de
travail. Toute personne entrant dans la zone de
travail doit porter un équipement de protection
individuelle. Des fragments de pièce à usiner ou
d’un outil cassé peuvent être projetés et provoquer
des blessures en dehors de la zone immédiate
d’opération.
k) Tenir l’outil uniquement par les surfaces de
préhension isolantes, pendant les opérations
au cours desquelles l’outil coupant peut être
en contact avec des conducteurs cachés ou
avec son propre câble. Le contact avec un
conducteur électrique sous tension peut également
mettre les parties métalliques de l'outil sous tension
et provoquer un choc électrique.
l) Placer le câble à distance de l’outil en
rotation. En cas de perte de contrôle, le câble peut
être coupé ou subir un accroc et votre main ou votre
bras peut être tiré dans l’outil en rotation.
m) Ne jamais reposer l’outil électrique avant
son arrêt complet. L’outil en rotation peut agripper
la surface et faire perdre le contrôle de l’outil
électrique.
n) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique en
le portant sur le côté. Un contact accidentel avec
l’outil en rotation pourrait accrocher les vêtements
et attirer l’outil sur l'opérateur.
o) Nettoyer régulièrement les fentes d’aération
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur
attirera la poussière à l’intérieur du boîtier et une
accumulation excessive de poudre de métal peut
provoquer des dangers électriques.
p) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à
proximité de matériaux inflammables. Des
étincelles pourraient enflammer ces matériaux.
q) Ne pas utiliser d’outils qui nécessitent des
réfrigérants fluides. L’utilisation d’eau ou d’autres
réfrigérants fluides peut aboutir à une électrocution
ou un choc électrique.
4.2
Rebonds et mises en garde
correspondantes
Le rebond est une réaction soudaine au pincement
ou à l’accrochage d’une meule. Un pincement ou un
accrochage entraîne un arrêt soudain de l’outil en
rotation Le pincement ou l’accrochage provoque un
blocage rapide de l’outil en rotation qui, à son tour,
contraint l’outil électrique hors de contrôle dans le
sens opposé de rotation de l’outil au point du
grippage.
Par exemple, si une meule est accrochée ou pincée
par la pièce à usiner, le bord de la meule qui entre
dans le point de pincement peut creuser la surface
du matériau, provoquant des sauts ou l’expulsion
de la meule. La meule peut sauter en direction de
l’opérateur ou à l'opposé, selon le sens du
mouvement de la meule au point de pincement. Les
meules peuvent également se rompre dans ces
18 conditions.
Le rebond résulte d’un mauvais usage de l’outil et/
ou de procédures ou de conditions de
fonctionnement incorrectes et peut être évité en
prenant les précautions appropriées spécifiées cidessous.
a) Maintenir fermement l’outil électrique et
placer le corps et les bras de manière à pouvoir
résister aux forces de rebond. Toujours utiliser
une poignée auxiliaire, le cas échéant, pour
une maîtrise maximale du rebond ou de la
réaction de couple au cours du démarrage.
L’opérateur peut maîtriser les couples de réaction
ou les forces de rebond, si les précautions qui
s’imposent sont prises.
b) Ne jamais placer la main à proximité de l’outil
en rotation. L’outil peut effectuer un rebond sur la
main.
c) Ne pas se placer dans l’alignement de la
meule en rotation ni derrière celle-ci. Le rebond
pousse l’outil dans le sens opposé au mouvement
de la meule au point d’accrochage.
d) Apporter un soin particulier lors de travaux
dans les coins, les arêtes vives etc. Eviter les
rebondissements et les accrochages de l’outil.
Les coins, les arêtes vives ou les rebondissements
ont tendance à accrocher l’outil en rotation et à
provoquer une perte de contrôle ou un rebond.
e) Ne pas fixer de chaîne coupante, de lame de
scie dentée ni de meule diamantée segmentée
avec rainures de plus de 10 mm de large. De
telles lames provoquent des rebonds fréquents et
des pertes de contrôle.
f) Ne pas « coincer » la meule ou ne pas
appliquer une pression excessive. Ne pas
tenter d’exécuter une profondeur de coupe
excessive. Une contrainte excessive de la meule
augmente la charge et la probabilité de torsion ou
de blocage de la meule dans la coupe et la
possibilité de rebond ou de rupture de la meule.
g) Lorsque la meule se bloque ou lorsque la
coupe est interrompue pour une raison
quelconque, mettre l’outil électrique hors
tension et tenir l’outil électrique immobile
jusqu’à ce que la meule soit à l’arrêt complet.
Ne jamais tenter d’enlever la meule de la coupe
tandis qu'elle est en mouvement sinon le
rebond peut se produire. Rechercher et prendre
des mesures correctives afin d’empêcher que la
meule ne se grippe.
h) Ne pas reprendre l’opération de coupe dans
la pièce à usiner. Laisser la meule atteindre sa
pleine vitesse et rentrer avec précaution dans
le tronçon. La meule peut se coincer, venir
chevaucher la pièce à usiner ou effectuer un rebond
si l’on fait redémarrer l’outil électrique dans la pièce
à usiner.
i) Prévoir un support de panneaux ou de toute
pièce à usiner surdimensionnée pour réduire le
risque de pincement et de rebond de la meule.
Les grandes pièces à usiner ont tendance à fléchir
sous leur propre poids. Les supports doivent être
placés sous la pièce à usiner près de la ligne de
coupe et près du bord de la pièce des deux côtés de
la meule.
FRANÇAIS fr
j) Être particulièrement prudent lors d'une
« coupe en retrait » dans des parois existantes
ou dans d’autres zones sans visibilité. La meule
saillante peut couper des tuyaux de gaz ou d’eau,
des câblages électriques ou des objets, ce qui peut
entraîner des rebonds.
4.3
Autres consignes de sécurité :
AVERTISSEMENT – Portez toujours des
lunettes de protection.
Vérifier que l'endroit prévu pour l'intervention ne
comporte aucune conduite électrique, d'eau ou de
gaz (par ex. à l'aide d'un détecteur de métaux).
Lors du travail avec la rainureuse à béton, utiliser
toujours la poignée supplémentaire (9) latérale
fournie.
La pièce à usiner doit être fermement fixée de sorte
à ne pas glisser, par exemple à l'aide de dispositifs
de serrage. Les pièces à usiner de grande taille
doivent être suffisamment soutenues.
Les meules diamantées doivent s'adapter sur le
flasque d'appui sans avoir de jeu. Ne jamais 'utiliser
d'adaptateur ni de réducteur.
Les meules diamantées doivent être conservées et
manipulées avec soin, conformément aux
instructions du fabricant.
Contrôler que les meules diamantées ont bien été
montées conformément aux instructions du
fabricant.
Ne jamais mettre la machine en route sans fixer le
carter de protection.
Veiller à ce que les étincelles produites lors de
l'utilisation ne provoquent aucun risque,
par ex. celui d'atteindre l'utilisateur ou d'autres
personnes, ou un risque d'incendie de substances
inflammables. Toute zone à risque doit être
protégée par des revêtements difficilement
inflammables. Tenir prêt un moyen d'extinction
adéquat dans les zones à risque d'incendie.
Les meules diamantées continuent leur rotation
pendant quelques instants après l'arrêt de la
machine.
Porter toujours des lunettes de protection, un
masque antipoussières, des gants de travail, des
protections auditives et des chaussures de sécurité
lors du travail avec l'outil électrique !
Les poussières de matériaux tels que les
peintures au plomb, certains types de bois,
de minéraux et de métaux peuvent s'avérer
nocives pour la santé. Toucher ou inhaler
ces poussières peut entraîner des réactions
allergiques et/ou des maladies respiratoires chez
l'utilisateur ou les personnes se trouvant à
proximité.
Utiliser un système d'aspiration adapté !
Certaines poussières sont considérées comme
cancérigènes, particulièrement lorsqu'elles sont
associées à des adjuvants de traitement du bois
(chromate, produit de protection du bois). Seuls des
spécialistes sont habilités à traiter les matériaux
contenant de l'amiante.
- Pour obtenir un degré élevé d'aspiration, utiliser
un aspirateur Metabo approprié en association
avec cet outil électrique.
- Veiller à une bonne aération du site de travail.
- Il est recommandé de porter un masque
antipoussières avec filtre de classe 2.
Respecter les directives nationales en vigueur
relatives aux matériaux à traiter.
Le sciage de matériaux produisant des poussières
ou vapeurs nocives (p. ex. amiante) au moment de
la découpe est proscrit.
Si le travail à effectuer génère de la poussière,
veiller à ce que les orifices d'aération soient
dégagés. S'il devient nécessaire d'enlever la
poussière, déconnecter tout d'abord l'outil
électrique du secteur (à l'aide d'objets non
métalliques) et éviter d'endommager des pièces
internes.
Ne jamais utiliser d'élément endommagé,
présentant des faux-ronds ou vibrations.
Éviter les dommages sur les conduites de gaz ou
d'eau, les câbles électriques et les murs porteurs
(statiques).
En cas d'utilisation de la machine en extérieur :
monter un interrupteur de protection FI indiquant un
courant de fuite max. 30 mA !
Débrancher le cordon d'alimentation de la prise de
courant avant toute opération de réglage, de
changement d'outil de travail ou de maintenance.
Une poignée supplémentaire endommagée ou
craquelée doit être remplacée. Ne pas utiliser la
machine si la poignée supplémentaire est
défectueuse.
Un carter de protection endommagé ou craquelé
doit être remplacé. Ne pas utiliser la machine si le
carter de protection est défectueux.
Ne pas mettre l'outil en route si des éléments d'outil
ou de l'équipement de protection manquent ou s'ils
sont défectueux.
Lorsqu'au démarrage, la machine accélère très
rapidement au régime maximal, une erreur
électronique est présente. D'autres fonctions
électroniques de sécurité ne sont plus disponibles.
Faire immédiatement réparer la machine (voir
chapitre 16.).
5. Vue d'ensemble
Voir page 2.
1 Levier de réglage de la profondeur
2 Echelle graduée pour profondeur de coupe
3 Raccord pour dispositif d'aspiration
4 Témoin électronique
5 Verrouillage (contre un démarrage involontaire de
la machine, éventuellement un fonctionnement en
continu)*
6 Gâchette (mise en route et arrêt)
7 Bouton (pour la rotation de la poignée principale)*
8 Poignée principale
9 Poignée supplémentaire
10 Vis de blocage
11 Bouton d'arrêt
19
fr FRANÇAIS
12 Vis de serrage (pour la fixation du carter de
protection)
13 Écrou de serrage
14 Entretoises
15 Meule *
16 Meule *
17 Flasque de serrage
18 Clé à ergots
19 Carter de protection
* suivant version/non compris dans la fourniture
6. Mise en service
Avant la mise en service, vérifier que la
tension secteur et la fréquence secteur
indiquées sur la plaque signalétique correspondent
aux caractéristiques du réseau de courant.
Orienter le carter de protection (au besoin) :
- Desserrer la vis de serrage (12).
- Orienter le carter de protection de sorte que la
zone fermée soit tournée vers l'utilisateur.
- Serrer fortement la vis de serrage (12). Vérifier la
fixation, le carter de protection (19) doit rester
immobile.
6.1
Poignée principale rotative
Toujours travailler avec la poignée principale
bien verrouillée ! (8)
Voir page 2, illustration B.
- Presser le bouton (7).
- La poignée principale (8) peut désormais être
tournée des deux côtés sur 90°et fixée.
- (8)Vérifier la fixation : la poignée principale doit
s'enclencher et ne doit pas changer de position.
7. Largeur de la rainure
Voir page 2.
Arrêter l'outil.
Débrancher la fiche secteur !
- Placer l'outil sur le côté (l'échelle graduée (2) pour
la profondeur de coupe doit être visible).
- Desserrer le levier (1) de réglage de la profondeur
de coupe
et régler sur la plus petite profondeur de coupe.
- Appuyer sur le bouton d'arrêt (11) et tourner le
mandrin jusqu'à ce que le bouton d'arrêt
s'enclenche
(uniquement à l'arrêt !).
- Retirer le flasque de serrage (17), les entretoises
(14) et l'écrou de serrage (13) et les nettoyer.
- Placer le flasque de serrage (17) sur le mandrin. Il
est correctement placé s'il est impossible de le
déplacer sur le mandrin.
- Placer la meule de tronçonnage (16) sur le flasque
de serrage. Respecter le sens de rotation. Le
sens de rotation est indiqué par des flèches sur la
meule de tronçonnage et sur le capot de
protection.
- Insérer les rondelles d'espacement (14). Pour la
largeur de rainure et les rondelles d'espacement
nécessaires, voir tableau page 2.
20
- Insérer la meule de tronçonnage (15). Respecter
le sens de rotation. Le sens de rotation est
indiqué par des flèches sur la meule de
tronçonnage et sur le capot de protection.
Quelle que soit la largeur de rainure, les sept
entretoises fournies doivent être montées. Au
moins une entretoise doit se trouver entre les
deux meules diamantées.
- Visser l'écrou de serrage (13).
- Appuyer sur le bouton d'arrêt (11) et le maintenir
appuyé.
- Serrer l'écrou de serrage (13) avec une clé à
ergots (18).
Les meules montées dépassent du carter de
protection, ne pas placer l'outil sur les
cylindres de guidage mais sur le côté.
Test de fonctionnement : toutes les
personnes présentes doivent se placer à
distance du plan de la meule en rotation. Faire
marcher l’outil électrique à vitesse maximale à vide
pendant 1 min. Les meules endommagées seront
normalement détruites pendant cette période
d’essai.
Arrêter immédiatement en cas de fortes vibrations
ou d'autres défauts. Si cet incident se produit,
contrôler la machine afin d'en déterminer la cause.
8. Utilisation de la machine avec
une seule meule diamantée
Lorsque la meule diamantée avant est retirée et que
seule la meule arrière est laissée dans la machine,
la rainureuse à béton est également adaptée pour
le tronçonnage (par exemple de carrelages).
9. Profondeur de coupe
Desserrer le levier (1) et régler la profondeur de
coupe. Resserrer le levier (1).
Recommandation : pour le béton très dur ou des
coupes d'une profondeur supérieure à 35 mm, il est
recommandé de réaliser la coupe en 2 étapes afin
d'éviter une surcharge de la machine.
10. Aspiration de la poussière de
pierre
Attention ! Ne jamais travailler sans dispositif
d'aspiration de la poussière. Les poussières
peuvent être nocives !
Ne jamais travailler sans dispositif d'aspiration
de la poussière. La poussière de pierre peut
rapidement colmater le moteur.
Utiliser un aspirateur Metabo adapté, voir
chapitre15..
Pour l'aspiration de la poussière de pierre
engendrée lors du travail avec la rainureuse à
béton, le tuyau d'aspiration 30 344 (4 m) est inséré
dans le raccord du dispositif d'aspiration (3). Le
raccord à baïonnette empêche un desserrage
imprévu du tuyau d'aspiration pendant le travail.
L'utilisation d'un deuxième tuyau d'aspiration
30 344 permet de placer l'aspirateur à une distance
maximale de 8 m du poste de travail.
FRANÇAIS fr
(tuyau d'aspiration non compris dans la fourniture).
Pour raccorder un tuyau d'aspiration sans raccord à
baïonnette, placer l'adaptateur joint.
11. Mise en route et arrêt
Toujours guider la machine des deux mains.
Mettre la machine sous tension avant de la
positionner sur la pièce à usiner.
Veiller à éviter que la machine aspire des
poussières et copeaux supplémentaires. Lors
de la mise en route et de l'arrêt de la machine, la
tenir loin des dépôts de poussière. Après l'avoir
arrêtée, ne poser la machine qu'une fois que le
moteur a cessé de tourner.
Éviter les démarrages intempestifs : l'outil doit
toujours être arrêté lorsque l'on retire le
connecteur de la prise ou après une coupure de
courant.
Lorsque l'outil est en position de marche
continue, il continue de tourner s'il échappe
des mains. Afin d'éviter tout comportement
inattendu de l'outil, le tenir avec les deux mains au
niveau des poignées, veiller à un bon équilibre et
travailler de manière concentrée.
Voir page 2, illustration A.
Fonctionnement momentané :
Mise en route : Pousser la sécurité antidémarrage
(5) dans le sens de la flèche et actionner la gâchette
(6).
Arrêt : relâcher la gâchette (6).
Fonctionnement en continu (suivant
équipement) :
Mise en route : Pousser la sécurité antidémarrage
(5) dans le sens de la flèche, actionner la gâchette
(6) et la maintenir appuyée. La machine est activée.
Pousser la sécurité (5) une nouvelle fois dans le
sens de la flèche pour bloquer la gâchette
(6)(fonctionnement en continu).
Arrêt : appuyer sur la gâchette (6) puis la relâcher.
12. Travailler avec la rainureuse à
béton
Utiliser la rainureuse à béton uniquement si la
poignée supplémentaire (9) est mise en place
!
Le support de la poignée peut, après desserrage de
la vis de blocage (10), être adapté à la position de
travail par étapes de 30°. Les 4 crans de fixation du
support sont introduits dans les alésages
correspondants lors du serrage de la vis de
blocage.
Toujours guider l'outil avec les deux mains :
l'une sur la poignée principale, l'autre sur la
poignée supplémentaire.
Placer la rainureuse à béton avec les cylindres de
guidage arrière sur la surface de travail.
Descendre doucement l'outil en marche jusqu'à ce
que tous les cylindres reposent sur la surface de
travail.
Tirer ensuite la machine dans le sens de la coupe,
par ex. de haut en bas comme sur la figure A (page
4) ou vers soi pour des coupes horizontales comme
sur la figure B (page 4).
Une fois la rainure effectuée, désactiver l'outil et la
maintenir immobile jusqu'à ce que la meule soit
immobilisée. Ne jamais tenter d’enlever la meule
de la coupe tandis qu'elle est en mouvement
sinon le rebond peut se produire. Déposer l'outil
sur le côté.
La charnière restée entre les deux parties coupées
- peut être brisée à l'aide du burin fourni.
13. Nettoyage
Nettoyage du moteur : pour éviter les dépôts de
poussière de pierre à l'intérieur de la rainureuse à
béton, il est essentiel, en cas d'utilisation prolongée
de la machine, de nettoyer de temps en temps le
moteur à l'air comprimé (par la fente située à
l'arrière du carter du moteur). Cela doit se faire
autant que possible en extérieur.
Bouton (7) de réglage de la poignée : évacuer
de temps en temps l'air en maintenant le bouton
appuyé dans les 3 positions de la poignée
principale).
14. Dépannage
- Protection contre la surcharge : Le témoin
électronique (4) allume et la vitesse en
charge diminue LÉGÈREMENT. La machine est
surchargée. Travailler à charge réduite jusqu'à ce
que le témoin électronique s'éteigne.
- Protection contre la surcharge : Le témoin
électronique (4) allume et la vitesse en
charge diminue FORTEMENT. La température
du moteur est trop élevée ! Laisser fonctionner la
machine à vide jusqu'à ce qu'elle ait refroidi et que
le témoin électronique s'éteigne.
- Metabo S-automatic désactivation de
sécurité : le témoin électronique (4) s'allume
et la machine est ARRÊTÉE
automatiquement. Lorsque la vitesse de montée
du courant est trop élevée (comme c'est le cas par
exemple lors d'un blocage soudain ou d'un
rebond), la machine est désactivée. Arrêter l'outil
à l'aide de la gâchette (6). Ensuite, la redémarrer
et reprendre le travail normalement. Éviter tout
autre blocage. Voir chapitre 4.2.
- Protection contre le redémarrage : Le témoin
électronique (4) CLIGNOTE et la machine ne
fonctionne pas. La protection contre le
redémarrage s'est déclenchée. Si le cordon
d'alimentation est branché alors que la machine
est sur « Marche », ou si l'alimentation revient
après une coupure de courant, la machine ne
démarre pas. Arrêter et redémarrer la machine.
- Après la mise en route, la machine accélère
très rapidement jusqu'au régime maximal,
cela signifie que la limitation du courant de
démarrage (démarrage progressif) ne fonctionne
pas. Un défaut électronique est présent, d'autres
21
fr FRANÇAIS
fonctions électroniques de sécurité ne sont plus
disponibles. Faire immédiatement réparer la
machine (voir chapitre 16.).
15. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires Metabo.
Si des accessoires sont nécessaires, s'adresser au
revendeur.
Meules diamantées Metabo :
Ø 230 mm, soudées au laser, conçues pour les
coupes à sec, épaisseur de la meule dans la zone
de serrage = 1,8 mm, perçage = 22,23 mm, pour la
rainureuse à béton MFE 65
Domaine d'application
Réf.
Pour les matériaux durs et
mi-durs (par ex. le béton, même armé)6.28134
Pour les matériaux abrasifs
(par ex. le béton abrasif, le grès,
les briques silico- calcaires, le béton
cellulaire et similaires)
6.28145
16. Réparations
Les travaux de réparation sur les outils
électriques ne peuvent être effectués que par
un spécialiste !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
17. Protection de l'environnement
La poussière produite lors du meulage peut
contenir des substances toxiques : ne pas les jeter
dans les déchets ménagers, mais de manière
conforme dans une station de collecte pour les
déchets spéciaux.
Suivre les réglementations nationales concernant
l'élimination dans le respect de l'environnement et
le recyclage des machines, emballages et accessoires.
Pour les pays européens uniquement : ne
pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d'équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être
collectés à part et être soumis à un recyclage
respectueux de l’environnement.
18. Caractéristiques techniques
22
Commentaires sur les indications de la page 2 .
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
D
= Diamètre des meules diamantées
B
= Largeurs de rainure possibles
T
= Profondeur de coupe réglable
P1
= Puissance absorbée
P2
= Puissance débitée
n
= Vitesse à vide
m
= Poids sans cordon d'alimentation
Valeurs totales de vibration (somme vectorielle
triaxiale) déterminées conformément à la
EN 60745 :
ah
= Valeur d’émission de vibrations
=Incertitude (vibration)
Kh
Le niveau de vibration indiqué dans les présentes
instructions est mesuré selon un procédé conforme
à la norme EN 60745 et peut servir à comparer les
différents outils électriques. Il est également
approprié pour réaliser une estimation provisoire de
l'amplitude de vibration.
Le niveau de vibration indiqué correspond aux
applications principales de l'outil électrique. Le
niveau de vibration peut dévier si l'outil électrique
est utilisé
dans d'autres applications, avec des outils de
travail différents ou avec une maintenance
insuffisante.Pour estimer de manière exacte
l'amplitude de vibration, il faut également tenir
compte des temps d'arrêt ou de marche à vide de
l'outil. Cela peut entraîner une réduction sensible de
l'amplitude de vibration sur la durée totale de travail.
Définir les mesures de sécurité supplémentaires
relatives à la protection de l'utilisateur contre les
effets de vibration, telles que : maintenance
de l'outil électrique et des outils de travail, maintien
des mains au chaud, organisation du travail.
Niveaux sonores types A :
LpA
= niveau de pression acoustique
= niveau de puissance sonore
LWA
KpA/WA = Incertitude (niveau sonore)
Porter un casque antibruit !
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
Outil de la classe de protection II
~ Courant alternatif
Les caractéristiques indiquées sont soumises à
tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording: Deze muursleuffrezen,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Technische
documentatie bij *4) - zie pagina 3.
2. Gebruik volgens de
voorschriften
De machine is bestemd voor het doorslijpen van of
het maken van sleuven in overwegend mineraal
materiaal, zoals staalbeton, metselwerk en
wegbedekking bij een vaste steun op de
ondergrond, zonder gebruik van water.
Geen doorslijpschijven gebruiken.
Gebruik uitsluitend diamant-slijpschijven
Er mogen geen materialen worden gebruikt waarbij
tijdens de bewerking stoffen of dampen vrijkomen
die gevaarlijk zijn voor de gezondheid.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te
worden nageleefd.
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool aangegeven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen. Worden de
veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in
acht genomen, dan kan dit een elektrische schok,
brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
4.1
Veiligheidsvoorschriften voor
slijpmachines
b) De beschermkap van het elektrische
gereedschap dient veilig te worden
aangebracht en zo ingesteld te zijn dat er
sprake is van maximale veiligheid. Dit houdt in
dat het kleinst mogelijke deel van het
NEDERLANDS nl
slijpelement open naar de bediener wijst. Zorg
dat u en eventuele andere personen in uw
nabijheid buiten het gebied van de roterende
slijpschijf blijven. De beschermkap moet de
bediener beschermen tegen brokstukken en
toevallig contact met het slijpelement.
b) Gebruik uitsluitend met diamant bezette
slijpschijven voor uw elektrisch gereedschap.
Wanneer u de accessoires aan uw elektrisch
gereedschap kunt bevestigen, garandeert dit nog
geen veilig gebruik.
c) Het toelaatbare toerental van het
inzetgereedschap dient minstens zo hoog te
zijn als het maximale toerental dat op het
elektrisch gereedschap staat aangegeven.
Accessoires die sneller draaien dan toelaatbaar
kunnen breken en wegvliegen.
d) Slijpelementen mogen alleen gebruikt
worden voor de aanbevolen
inzetmogelijkheden. Bijv.: Slijp nooit met de
zijkant van een slijpschijf. Slijpschijven zijn
bestemd voor de materiaalafname met de rand van
de schijf. Door zijwaartse krachtinwerking op deze
slijpelementen kan de schijf breken.
e) Gebruik altijd onbeschadigde spanflenzen in
de juiste grootte en vorm voor de door u
gekozen slijpschijf. Geschikte flenzen steunen de
slijpschijf en gaan zo het risico tegen dat deze
breekt.
f) De buitendiameter en de dikte van het
inzetgereedschap dienen overeen te komen
met de maataanduidingen van uw elektrische
gereedschap. Verkeerd bemeten
inzetgereedschap kan niet voldoende worden
afgeschermd of gecontroleerd.
g) Slijpschijven en flenzen dienen exact op de
slijpspindel van uw elektrische gereedschap te
passen. Inzetgereedschap dat niet precies op de
slijpspindel van uw elektrische gereedschap past,
draait ongelijkmatig en trilt zeer sterk, hetgeen kan
leiden tot verlies van controle.
h) Gebruik geen beschadigde slijpschijven.
Controleer de slijpschijven voor gebruik altijd
op afsplinteringen en scheuren. Wanneer het
elektrische gereedschap of de slijpschijf valt,
ga dan na
of het beschadigd is of gebruik een
onbeschadigde slijpschijf. Wanneer u de
slijpschijf heeft gecontroleerd en ingebracht,
zorg er dan voor dat u en eventuele andere
personen in de buurt buiten het bereik van de
roterende slijpschijf blijven en laat het
apparaat een minuut lang draaien op het
hoogste toerental. In deze testperiode breken
beschadigde slijpschijven meestal.
i) Draag een persoonlijke veiligheidsuitrusting.
Draag afhankelijk van de toepassing volledige
gezichtsbescherming, oogbescherming of een
veiligheidsbril. Zo nodig draagt u een
stofmasker, gehoorbescherming,
veiligheidshandschoenen of een speciaal
schort, die u bescherming bieden tegen kleine
23
nl NEDERLANDS
slijp- en materiaaldeeltjes. Uw ogen dienen
beschermd te worden tegen rondvliegende
vreemde voorwerpen, die bij verschillende
toepassingen ontstaan. Stof- of zuurstofmaskers
dienen het stof dat bij de toepassing ontstaat te
filteren. Wanneer u lang aan hard geluid wordt
blootgesteld, kan uw gehoor beschadigd raken.
j) Let erop dat andere personen zich op een
veilige afstand van uw werkgebied bevinden.
Iedereen die het werkgebied betreedt, dient
een persoonlijke veiligheidsbescherming te
dragen. Gebroken inzetgereedschap of
brokstukken van het werkstuk kunnen wegvliegen
en letsel buiten het directe werkgebied
veroorzaken.
k) Houd het apparaat alleen vast aan de
geïsoleerde greepvlakken wanneer u
werkzaamheden uitvoert waarbij het
inzetgereedschap verborgen stroomleidingen
of het eigen netsnoer kan raken. Door het
contact met een spanningvoerende geleider
kunnen ook metalen apparaatonderdelen onder
spanning worden gezet, met een elektrische schok
als mogelijk gevolg.
l) Houd het netsnoer uit de buurt van draaiend
inzetgereedschap. Wanneer u de controle over
het apparaat verliest, kan het netsnoer worden
doorgesneden of gegrepen en kan uw hand of uw
arm in het draaiende inzetgereedschap komen.
m) Leg het elektrisch gereedschap nooit weg
voordat het inzetgereedschap geheel tot
stilstand is gekomen. Het draaiende
inzetgereedschap kan in contact komen met het
steunvlak, waardoor u mogelijk de controle over het
elektrische gereedschap verliest.
n) Laat het elektrisch gereedschap niet lopen
terwijl u het draagt. Uw kleding kan door toevallig
contact met het draaiende inzetgereedschap
worden gegrepen waardoor het elektrisch
gereedschap zich in uw lichaam kan boren.
o) Reinig regelmatig de ventilatiesleuven van
uw elektrisch gereedschap. De motorventilator
trekt stof in de behuizing en een sterke
opeenhoping van metaalstof kan elektrische
gevaren veroorzaken.
p) Gebruik het elektrische gereedschap niet in
de buurt van brandbaar materiaal. Door vonken
kunnen deze materialen vlam vatten.
q) Gebruik geen inzetgereedschap waarvoor
vloeibare koelmedia nodig zijn. Het gebruik van
water of andere vloeibare koelmedia kan leiden tot
een elektrische schok.
4.2
24
Veiligheidsinstructies met het oog op
terugslagen en andere gevaarlijke
situaties
Terugslag is de plotselinge reactie als gevolg van
een draaiende slijpschijf die blijft haken of
blokkeert. Indien het draaiende inzetgereedschap
blokkeert of blijft haken, komt het onmiddellijk tot
stilstand. Hierdoor wordt een ongecontroleerd
elektrisch gereedschap, tegen de draairichting van
het inzetgereedschap in, op de plaats van de
blokkering versneld.
Wanneer er bijv. een slijpschijf in het werkstuk blijft
haken of blokkeert, kan de rand van de slijpschijf die
invalt in het werkstuk vastraken, met het uitbreken
van de slijpschijf of een terugslag als mogelijk
gevolg, De slijpschijf beweegt zich dan naar de
gebruiker toe of van hem weg, afhankelijk van de
draairichting van de schijf op de plaats van de
blokkering. Hierbij kunnen slijpschijven ook breken.
Een terugslag is het gevolg van verkeerd gebruik
van het elektrische gereedschap. Deze kan worden
voorkomen door passende veiligheidsmaatregelen
te nemen, zoals hieronder beschreven.
a) Houd het elektrische gereedschap goed vast
en breng uw lichaam en uw armen in zo'n
positie dat u de terugslagkrachten kunt
opvangen. Gebruik, indien voorhanden, altijd
de extra greep om tijdens de startfase een zo
groot mogelijke controle over de
terugslagkrachten of reactiemomenten te
hebben. De bediener kan door geschikte
veiligheidsmaatregelen te nemen de terugslag- en
reactiemomenten beheersen.
b) Zorg ervoor dat uw hand nooit in de buurt
van draaiend inzetgereedschap komt. Het
inzetgereedschap kan zich bij een terugslag over
uw hand bewegen.
c) Mijd het gebied voor en achter de roterende
slijpschijf. Door de terugslag wordt het elektrische
gereedschap op de plaats van de blokkering tegen
de bewegingsrichting van de slijpschijf in gedreven.
d) Werk bijzonder voorzichtig bij hoeken,
scherpe randen, enz. Zorg ervoor dat het
inzetgereedschap niet van het werkstuk
terugspringt en beklemd raakt. Het roterende
inzetgereedschap heeft de neiging om bij hoeken,
scherpe randen of ingeval het terugspringt beklemd
te raken. Dit leidt tot verlies van controle of een
terugslag.
e) Gebruik geen ketting- of getand zaagblad of
gesegmenteerde diamantschijf met inkepingen
van meer dan 10 mm breed. Dit
inzetgereedschap leidt vaak tot een terugslag of
verlies van controle over het elektrische
gereedschap.
f) Voorkom een te hoge aandrukkracht of een
blokkering van de slijpschijf. Voer geen
overmatig diepe snedes uit. Bij een
overbelasting van de slijpschijf wordt ook de
neiging tot schuin wegdraaien of blokkeren en
daarmee de kans op een terugslag of breuk van het
slijpelement verhoogd.
g) Wanneer de slijpschijf beklemd raakt of u het
werk onderbreekt, schakel het apparaat dan uit
en houd het rustig vast totdat de schijf tot
stilstand gekomen is. Probeer nooit om de nog
draaiende slijpschijf uit de snede te trekken, dit
kan een terugslag veroorzaken. Stel de oorzaak
van het beklemd raken vast en hef deze op.
h) Schakel het elektrische gereedschap zolang
het zich in het werkstuk bevindt niet opnieuw
in. Laat de slijpschijf eerst het volle toerental
bereiken voordat u voorzichtig verder gaat met
de snede. Anders kan de schijf blijven haken, uit
NEDERLANDS nl
het werkstuk springen of een terugslag
veroorzaken.
i) Zorg voor een ondersteuning van platen of
grote werkstukken om het risico van een
terugslag als gevolg van een ingeklemde
slijpschijf te verminderen. Grote werkstukken
kunnen doorbuigen onder hun eigen gewicht. Het
werkstuk dient aan beide kanten van de schijf, en
zowel bij de slijpsnede als aan de rand,
ondersteund te worden.
j) U dient bijzonder voorzichtig te zijn bij
„invalsnedes" in bestaande wanden of andere
plaatsen waar u geen zicht op heeft. De
invallende slijpschijf kan bij het snijden in gas- of
waterleidingen, elektrische leidingen of andere
objecten een terugslag veroorzaken.
4.3
Overige veiligheidsvoorschriften:
WAARSCHUWING – Draag altijd een veiligheidsbril.
Zorg er (bijv. met behulp van een metaaldetector)
voor dat zich op de plaats die bewerkt moet worden,
geen stroom-, water- of gasleidingen bevinden.
Gebruik bij het werken met de muurgroeffrees altijd
de meegeleverde extra zij-handgreep (9).
Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te
zijn tegen wegglijden, bijv. met behulp van
spaninrichtingen. Grote werkstukken dienen
voldoende te worden ondersteund.
De diamant-slijpschijven dienen zonder speling om
de steunflens te passen. Geen adapters of
reduceerkoppen gebruiken.
Diamant-slijpschijven moeten zorgvuldig volgens
de voorschriften van de fabrikant bewaard en
gehanteerd worden.
Verzeker u ervan dat de diamant-slijpschijven
volgens de aanwijzingen van de producent zijn
aangebracht.
De machine nooit inschakelen zonder dat er
beschermkappen zijn aangebracht.
Zorg ervoor dat vonken die tijdens het gebruik
ontstaan geen gevaar veroorzaken,
bijv. de gebruiker of andere personen raken of
ontvlambare substanties laten ontsteken.
Gevarenzones dienen met moeilijk ontvlambare
dekens afgedekt te worden. Houd in zones met
brandgevaar een geschikt blusmiddel bij de hand.
Wanneer de machine uitgeschakeld is, lopen de
diamant-slijpschijven na.
Draag altijd een veiligheidsbril, stofmasker,
werkhandschoenen, gehoorbescherming en stevig
schoeisel bij het werken met het elektrische
gereedschap!
Stoffen afkomstig van bepaalde
materialen, zoals loodhoudende verf,
enkele houtsoorten, mineralen en metaal,
kunnen schadelijk zijn voor de gezondheid.
Het aanraken of inademen van deze stoffen kan bij
de gebruiker of personen die zich in de nabijheid
bevinden leiden tot allergische reacties en/of
aandoeningen aan de luchtwegen.
Gebruik een geschikte afzuiginstallatie!
Bepaalde stoffen gelden als kankerverwekkend,
vooral in verbinding met additieven voor de
houtbehandeling (chromaat,
houtbeschermingsmiddelen). Asbesthoudend
materiaal mag alleen worden bewerkt door
gespecialiseerd personeel.
- Om een hoge mate van stofafzuiging te bereiken,
kunt u samen met dit gereedschap een geschikte
Metabo-stofafzuiger gebruiken.
- Zorg voor een goede ventilatie van de werkplaats.
- Het wordt aanbevolen om een stofmasker van
filterklasse P2 te dragen.
Neem de voorschriften in acht die in uw land voor
de te bewerken materialen van toepassing zijn.
Er mogen geen materialen worden gebruikt waarbij
tijdens de bewerking stoffen of dampen vrijkomen
die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bijv. asbest).
Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen bij het
werken onder stoffige omstandigheden vrij zijn.
Mocht het nodig zijn om het stof te verwijderen,
ontkoppel dan eerst het elektrisch gereedschap van
het elektriciteitsnet (gebruik niet-metalen
voorwerpen) en voorkom beschadiging van
inwendige delen.
Beschadigde, onronde resp. vibrerende
gereedschappen mogen niet gebruikt worden.
Schade aan gas- of waterleidingen, elektrische
geleiders en dragende wanden (statica)
voorkomen.
Bij gebruik van de machine buiten: FIveiligheidsschakelaar met max. afschakelstroom
(30 mA) voorschakelen!
De stekker altijd uit het stopcontact halen voordat
instel-, ombouw- of onderhoudswerkzaamheden
worden uitgevoerd.
Een beschadigde of gebarsten extra greep dient te
worden vervangen. Indien de extra greep defect is
de machine niet gebruiken.
Een beschadigde of gebarsten beschermkap dient
te worden vervangen. Indien de beschermkap
defect is de machine niet gebruiken.
Schakel de machine niet in wanneer
veiligheidsvoorzieningen of onderdelen van het
gereedschap ontbreken of defect zijn.
Wanneer de machine bij het inschakelen zeer snel
accelereert tot het maximale toerental, is er sprake
van een elektrische fout. Andere elektronische
veiligheidsfuncties staan niet meer ter beschikking.
Laat de machine direct repareren (zie hoofdstuk
16.).
5. Overzicht
Zie pagina 2.
1 Hendel voor freesdiepte-instelling
2 Schaal voor freesdiepte
3 Opnameopening voor afzuiginrichting
4 Elektronische signaalindicatie
5 Blokkering (tegen onbedoeld inschakelen, dan wel
voor de continu-inschakeling)*
25
nl NEDERLANDS
6
7
8
9
10
11
12
Drukschakelaar (voor het in-/uitschakelen)
Knop (voor het draaien van de hoofdhandgreep)*
Hoofdhandgreep
Extra greep
Arrêteerschroef
Vergrendelknop
Spanschroef (voor het bevestigen van de
beschermingskap)
13 Spanmoer
14 Afstandsschijven
15 Slijpschijf *
16 Slijpschijf *
17 Opnameflens
18 Tweegaatssleutel
19 Beschermkap
* afhankelijk van de uitrusting/niet in de
leveringsomvang
6. Inbedrijfstelling
Controleer voordat de machine in gebruik
wordt genomen of de op het typeplaatje
aangegeven netspanning en netfrequentie
overeenkomen met de gegevens van het
stroomnet.
Beschermingskap afstellen (indien nodig):
- Spanschroef (12) losdraaien
- Aan de beschermkap draaien tot het gesloten
deel naar de gebruiker wijst.
- De spanschroef (12) goed vastdraaien.
Controleer of de beschermkap (19) vastzit, hij
mag niet gedraaid kunnen worden.
6.1
Draaibare hoofdhandgreep
Alleen met vergrendelde hoofdhandgreep (8)
werken.
Zie pagina 2, afbeelding B.
- Knop (7) indrukken.
- De hoofdhandgreep (8) kan nu naar beide kanten
90° gedraaid en vergrendeld worden.
- Controleer of de hoofdhandgreep (8) goed
bevestigd is: Hij dient vergrendeld te zijn en er
mag niet aan kunnen worden gedraaid.
7. Groefbreedte
Zie pagina 2.
Machine uitschakelen.
Netstekker uit stopcontact halen!
- Apparaat op de zijkant leggen (schaal (2) voor
freesdiepte moet zichtbaar zijn).
- Hendel (1) voor freesdiepte-instelling losdraaien
en de kleinste freesdiepte instellen.
- Vergrendelknop (11) indrukken en aan spindel
draaien tot de vergrendelknop voelbaar inklikt
(alleen in stilstand!).
- Opnameflens (17), afstandschijven (14) en
spanmoer (13) afnemen en reinigen.
- Opnameflens (17) op de spindel plaatsen. Deze is
op de juiste wijze aangebracht als hij op de
spindel niet gedraaid kan worden.
26
- Slijpschijf (16) op de opnameflens steken. Letten
op juiste draairichting. De draairichting is m.b.v.
pijlen op slijpschijf en beschermkap aangegeven.
- Afstandschijven (14) plaatsen. Groefbreedte en
vereiste afstandschijven, zie tabel op pagina 2.
- Slijpschijf (15) plaatsen. Letten op juiste
draairichting. De draairichting is m.b.v. pijlen op
slijpschijf en beschermkap aangegeven.
Onafhankelijk van de groefbreedte moeten
alle meegeleverde zeven afstandschijven
altijd worden gemonteerd. Er dient zich
minstens één afstandschijf tussen de beide
diamant-slijpschijven te bevinden.
- Spanmoer (13) opschroeven.
- Vergrendelknop (11) indrukken en ingedrukt
houden.
- Spanmoer (13) met tweegaatssleutel (18)
vastdraaien.
De gemonteerde slijpschijven steken uit de
beschermingskap, daarom het apparaat niet
op de looprollen zetten maar op de zijkant
neerleggen.
Testloop uitvoeren: Zorg ervoor dat u en
eventuele andere personen in de buurt buiten
het bereik van de roterende slijpschijf blijven en laat
het apparaat een minuut lang draaien op het
hoogste toerental. In deze testperiode breken
beschadigde slijpschijven meestal.
Direct stoppen wanneer aanzienlijke trillingen
optreden of wanneer andere gebreken vastgesteld
worden. Wanneer deze toestand zich voordoet,
controleert u de machine om de oorzaak vast te
stellen.
8. Gebruik van de machine met
maar één diamant-slijpschijf
Wanneer de voorste diamant-slijpschijf wordt
afgenomen en alleen de achterste schijf op de
machine blijft, is de muurgroeffrees ook geschikt
voor het doorslijpen (van bijv. tegels).
9. Freesdiepte
Hendel (1) losdraaien en freesdiepte instellen.
Hendel (1) weer vastdraaien.
Advies: Bij zeer hard beton en insnijdingen dieper
dan 35 mm, is het aan te bevelen de snede in 2
bewerkingen uit te voeren om een overbelasting
van de machine te voorkomen.
10. Afzuigen van steenstof
Let op! Werk nooit zonder stofafzuiging. Stof
kan gevaarlijk voor de gezondheid zijn!
Werk nooit zonder stofafzuiging. De motor
loopt anders snel met steenstof dicht.
Gebruik een geschikte Metabo-stofafzuiger, zie
hoofdstuk15..
Voor het afzuigen van steenstof dat ontstaat bij het
werk met de muurgroeffrees wordt de zuigslang 30
344 (4 m) in de opnameopening van de
afzuiginrichting (3) geplaatst. De bajonetafsluiting
NEDERLANDS nl
voorkomt dat de zuigslang bij het werken met de
machine per ongeluk loskomt.
Bij gebruik van een tweede zuigslang
30 344 kan het afzuigapparaat op een afstand van
max. 8 m van de werkplek worden opgesteld.
(Zuigslang niet bij de levering inbegrepen.)
Voor het aansluiten van een zuigslang zonder
bajonetafsluiting de bijgevoegde aansluitadapter
aanbrengen.
11. In- en uitschakelen
De machine altijd met beide handen geleiden!
Eerst inschakelen, dan het inzetgereedschap
naar het werkstuk brengen.
Het opzuigen van extra stof en spanen door de
machine dient te worden voorkomen. Bij het
in- en uitschakelen moet erop worden gelet dat zich
geen neergeslagen stof in de buurt van de machine
bevindt. De machine na het uitschakelen pas
wegzetten wanneer de motor tot stilstand is
gekomen.
Voorkom onverhoeds aanlopen: De machine
altijd uitschakelen wanneer de stekker uit het
stopcontact wordt gehaald of wanneer zich een
stroomonderbreking heeft voorgedaan.
Bij de continu-inschakeling loopt de machine
verder wanneer hij uit de hand wordt
getrokken. Daarom de machine altijd met beide
handen bij de hiervoor bestemde handgrepen
vasthouden, ervoor zorgen dat u stevig staat en
geconcentreerd werken.
Zie pagina 2, afbeelding A.
Momentinschakeling:
Inschakelen: De blokkering (5) in de richting van de
pijl schuiven en vervolgens de drukschakelaar (6)
indrukken.
Uitschakelen: De drukschakelaar (6) loslaten.
Continu-inschakeling (afhankelijk van de
uitvoering):
Inschakelen: De blokkering (5) in de richting van de
pijl schuiven en vervolgens de drukschakelaar (6)
indrukken en ingedrukt houden. De machine is nu
ingeschakeld. Nu de blokkering (5) nogmaals in de
richting van de pijl schuiven om de drukschakelaar
(6) te vergrendelen (continu-inschakeling).
Uitschakelen: De drukschakelaar (6) indrukken en
loslaten.
12. Het werken met de
muurgroeffrees
De muurgroeffrees alleen met de
aangebrachte extra greep (9) gebruiken!
De greephouder kan na het losdraaien van de
arrêteerschroef (10) in stappen van 30° worden
aangepast aan de werkpositie. De 4 fixeerpennen
van de greephouder worden bij het vastdraaien van
de arrêteerschroef in de betreffende boorgaten
geleid.
Het apparaat altijd met de handen aan de
hoofdhandgreep en de extra greep geleiden.
De muurgroeffrees met de achterste geleiderollen
op het werkvlak plaatsen.
Het lopende apparaat langzaam omlaag brengen,
tot alle geleiderollen zich op het werkvlak bevinden.
Vervolgens de machine in de freesrichting trekken,
bijv. van boven naar beneden zoals in afbeelding A
(pagina 4) of - bij horizontale inkepingen - naar zich
toe zoals in afbeelding B (pagina 4).
Is de groef klaar, dan het apparaat uitschakelen en
op zijn plaats houden tot de schijf tot stilstand is
gekomen. Probeer nooit om de nog draaiende
slijpschijf uit de snede te trekken, dit kan een
terugslag veroorzaken. Het apparaat op de
zijkant neerleggen.
Het tussenstuk dat tussen de beide uitfrezingen
achterblijftkan met het meegeleverde uitbreekgereedschap
worden verwijderd.
13. Reiniging
Motorreiniging: Om afzettingen van steenstof in
het binnenwerk van de muurgroeffrees te
voorkomen, moet de motor bij langduriger gebruik
worden gereinigd door de machine van tijd tot tijd
door te blazen (door de ventilatiesleuven aan de
achterkant van de motorbehuizing). Indien mogelijk
dient dit niet in afgesloten ruimtes te gebeuren.
Knop (7) voor de instelling van de handgreep:
De knop af en toe doorblazen (in ingedrukte
toestand en in alle 3 posities van de
hoofdhandgreep).
14. Storingen verhelpen
- Overbelastingsbeveiliging: De elektronische
signaalindicatie (4) licht op en het
lasttoerental neemt LICHT af. De machine
wordt overbelast. Werk met gereduceerde
belasting verder tot de elektronische
signaalindicatie uitgaat.
- Overbelastingsbeveiliging: De elektronische
signaalindicatie (4) licht op en het
lasttoerental neemt STERK af. De
motortemperatuur is te hoog! De machine in
onbelast toerental laten lopen tot hij afgekoeld is
en de elektronische signaalindicatie uitgaat.
- Metabo S-automatic
veiligheidsuitschakeling: De elektronische
signaalindicatie (4) licht op en de machine is
automatisch UITGESCHAKELD. Bij een te hoge
stroom-toenamesnelheid (zoals bijvoorbeeld bij
een plotselinge blokkering of terugslag) wordt de
machine uitgeschakeld. Machine bij de
drukschakelaar (6) uitschakelen. Vervolgens
weer inschakelen en normaal verder werken. Zorg
ervoor dat zich verder geen blokkeringen
voordoen. Zie hoofdstuk 4.2.
- Herstartbeveiliging: De elektronische
signaalindicatie (4) KNIPPERT en de machine
loopt niet. De herstartbeveiliging is geactiveerd.
Wordt de netstekker in het stopcontact gestoken
wanneer de machine ingeschakeld is of wordt de
27
nl NEDERLANDS
stroomtoevoer na een onderbreking weer
hersteld, dan start de machine niet. De machine
uit- en weer inschakelen.
- De machine versnelt bij het inschakelen zeer
snel tot het maximale toerental, d.w.z. de
automatische aanloopstroombegrenzing (zachte
aanloop) functioneert niet. Er is sprake van een
elektronische fout, andere elektronische
veiligheidsfuncties staan niet meer ter
beschikking. Laat de machine direct repareren
(zie hoofdstuk 16.).
15. Accessoires
Gebruik uitsluitend originele Metabo accessoires.
Wilt u toebehoren aanschaffen, neem dan contact
op met uw leverancier.
Metabo diamant-slijpschijven:
Ø 230 mm, lasergelast, geschikt voor droogslijpen,
schijfdikte in het spanbereik = 1,8 mm, boorgat =
22,23 mm, voor de muurgroeffrees MFE 65
Toepassingen
Bestelnr.
voor hard en middelhard
materiaal (bijv. beton, ook gewapend)6.28134
voor abrasief materiaal
(bijv. abrasief beton, zandsteen,
kalkzandsteen, gasbeton, etc.)
6.28145
16. Reparatie
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkend vakman
worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u downloaden via
www.metabo.com.
17. Milieubescherming
Het ontstane slijpstof kan schadelijke stoffen
bevatten: Niet met het huisvuil meegeven maar op
de juiste manier naar een depot voor gevaarlijke
afvalstoffen afvoeren.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren.
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch
gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG
inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dienen oude elektrische apparaten
gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
28
18. Technische gegevens
Toelichting bij de gegevens op pagina 3.
Wijzigingen in verband met technische
ontwikkelingen voorbehouden.
D
= diameter van de diamant-slijpschijven
B
= mogelijke groefbreedtes
T
= freesdiepte instelbaar
P1
= nominaal vermogen
P2
= afgegeven vermogen
n
= onbelast toerental
m
= gewicht zonder netsnoer
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) bepaald volgens EN 60745:
ah
= trillingsemissiewaarde
= onzekerheid (trilling)
Kh
Het trillingsniveau dat in deze instructies wordt
aangegeven is gemeten volgens een in EN 60745
vastgelegde meetmethode en kan worden gebruikt
om elektrisch gereedschap met elkaar te
vergelijken. Aan de hand hiervan kan ook een
voorlopige inschatting van de trillingsbelasting
worden gemaakt.
Het aangegeven trillingsniveau geldt voor de
belangrijkste toepassingen van het elektrische
gereedschap. Wordt het elektrische gereedschap
echter voor andere toepassingen gebruikt,
met afwijkend inzetgereedschap of onvoldoende
onderhoud, dan kan het trillingsniveau afwijken.
Voor een precieze beoordeling van de
trillingsbelasting dienen ook de tijden in aanmerking
te worden genomen dat het apparaat uitgeschakeld
is of weliswaar loopt, maar niet in gebruik is.
Hierdoor kan de trillingsbelasting voor de gehele
werkruimte aanmerkelijk afnemen.
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen vast ter
bescherming van de gebruiker tegen het effect van
trillingen, zoals: het onderhoud
van elektrisch en inzetgereedschap, het
warmhouden van de handen en de organisatie van
arbeidsprocessen.
Typische A-gewogen geluidsniveaus:
LpA
= geluidsdrukniveau
LWA
= geluidsvermogensniveau
KpA/WA = onzekerheid (geluidsniveau)
Draag gehoorbescherming!
Meetgegevens volgens de norm EN 60745.
Machine van beveiligingsklasse II
~ Wisselstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
toepasselijke norm).
Istruzioni originali
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa
responsabilità: I presenti scanalatori per muri,
identificati dal modello e dal numero di serie *1),
sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle
direttive *2) e delle norme *3). Documentazione
tecnica presso *4) - vedi pag. 3.
2. Utilizzo conforme
la macchina è destinata al taglio o alla solcatura
soprattutto di materiali minerali, come cemento
armato, muratura e manti stradali, con un appoggio
sicuro sul fondo, senza l'utilizzo di acqua.
Non utilizzare mole da taglio.
Utilizzare esclusivamente dischi diamantati.
I materiali che durante la lavorazione producono
polveri o vapori nocivi per la salute non devono
essere lavorati.
Eventuali danni derivanti da un uso improprio
dell'utensile elettrico sono di esclusiva
responsabilità dell'operatore.
È obbligo rispettare le prescrizioni generali per la
prevenzione degli infortuni nonché le norme sulla
sicurezza allegate.
3. Avvertenze generali di
sicurezza
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni leggere le istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni. Eventuali omissioni nell'adempimento delle avvertenze
di sicurezza e delle istruzioni potranno causare
scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente
insieme al presente documento.
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
4.1 Avvertenze di sicurezza per troncatrici
b) Il carter di protezione in dotazione con
l'utensile elettrico deve essere applicato in
modo sicuro e deve essere regolato così da
garantire la massima sicurezza, cioè in modo
tale che solo la minima parte possibile
dell'abrasivo sia esposta all'utilizzatore. Non
soffermarsi né far sostare altre persone in
prossimità del campo di funzionamento del
ITALIANO it
disco di smerigliatura rotante. Il carter di
protezione deve proteggere l'utilizzatore da
eventuali frammenti e dal contatto accidentale con
l'abrasivo.
b) Utilizzare esclusivamente dischi da taglio
diamantati per il vostro utensile elettrico. Il
semplice fatto che gli accessori possano essere
fissati all'utensile elettrico non garantisce un utilizzo
sicuro dell'utensile stesso.
c) La velocità ammessa dell'utensile utilizzato
deve essere almeno pari al numero di giri
massimo indicato sull'utensile elettrico. Gli
accessori che girano a una velocità superiore a
quella ammessa possono spezzarsi e volare via.
d) I corpi di levigatura devono essere utilizzati
solo per le possibilità di impiego
raccomandate, ad es.: non levigare mai con la
superficie laterale di un disco da taglio. I dischi
da taglio sono ideati per l'asportazione di materiale
per mezzo del bordo del disco. Le forze che
agiscono lateralmente su questi tipi di abrasivo
possono provocare la rottura del disco stesso.
e) Utilizzare sempre flange di serraggio non
danneggiate, di forme e dimensioni giuste per
il disco di smerigliatura scelto. Le flange adatte
sorreggono il disco di smerigliatura e riducono così
al minimo il rischio di una rottura del disco stesso.
f) Il diametro esterno e lo spessore dell'utensile
devono corrispondere ai dati tecnici
dell'utensile elettrico. Non è possibile garantire
una protezione sufficiente per l'utilizzatore né un
controllo adeguato, se gli utensili sono di
dimensioni errate.
g) I dischi di smerigliatura e le flange devono
adattarsi con precisione al mandrino
dell'utensile elettrico. Gli utensili che non si
adattano perfettamente al mandrino dell'utensile
elettrico ruotano in modo irregolare, producono forti
vibrazioni e possono causare la perdita di controllo
dell'utensile.
h) Non utilizzare dischi di smerigliatura
danneggiati. Prima di ogni utilizzo, controllare
che i dischi abrasivi non presentino
scheggiature e cricche. Se l'utensile elettrico o
il disco di smerigliatura cade a terra, verificare
che non si sia danneggiato, oppure utilizzare
un disco di smerigliatura che non presenti
danneggiamenti. Una volta che il disco di
smerigliatura è stato controllato e montato,
non soffermarsi, né lasciar soffermare
eventuali persone presenti nelle vicinanze, in
prossimità del livello di funzionamento del
disco di smerigliatura rotante e tenere
l'utensile in funzione al massimo dei giri per un
minuto. Di solito i dischi di smerigliatura
eventualmente danneggiati si rompono durante
questo test.
i) Indossare l'equipaggiamento di protezione
personale. In base all'applicazione, indossare
una protezione integrale per il viso, una
protezione per gli occhi o occhiali protettivi. Se
necessario, indossare una mascherina
29
it ITALIANO
antipolvere, protezioni acustiche, guanti da
lavoro o un grembiule protettivo che impedisca
alle piccole particelle di abrasivo e di materiale
di raggiungere il corpo dell'utilizzatore. Gli
occhi devono essere protetti dagli eventuali corpi
estranei vaganti, prodotti dalle diverse applicazioni.
La mascherina antipolvere o la protezione per le vie
respiratorie devono filtrare la polvere che si produce
durante l'impiego dell'utensile. Un forte rumore
prolungato può causare una perdita di udito.
j) Assicurarsi che le altre persone mantengano
una distanza di sicurezza dalla propria area di
lavoro. Tutte le persone che si trovano
all'interno dell'area di lavoro devono indossare
l'equipaggiamento di protezione personale.
Eventuali frammenti del pezzo in lavorazione o
utensili rotti potrebbero saltare via e causare lesioni
anche al di fuori dell'area di lavoro.
k) Tenere l'utensile soltanto sulle superfici di
presa isolate, quando si eseguono lavori
durante i quali è possibile che l'utensile entri a
contatto con cavi elettrici nascosti o con il
proprio cavo di alimentazione. Il contatto con un
cavo sotto tensione può mettere sotto tensione
anche i componenti metallici dell'apparecchio e
provocare così una scossa elettrica.
l) Tenere il cavo di alimentazione lontano dagli
utensili rotanti. Se si perde il controllo
dell'attrezzo, il cavo di alimentazione può essere
tagliato o danneggiato e la mano o il braccio
dell'utilizzatore possono entrare a contatto con
l'utensile rotante.
m) Non posare mai l'utensile elettrico prima
che l'utensile non si sia arrestato
completamente. L'utensile in rotazione può
entrare a contatto con la superficie su cui è posato,
facendo perdere all'utilizzatore il controllo
dell'utensile elettrico.
n) Non trasportare l'utensile quando è ancora
in funzione. I vestiti dell'utilizzatore potrebbero
entrare accidentalmente a contatto con l'utensile in
rotazione e ciò potrebbe causare lesioni
all'utilizzatore.
o) Pulire regolarmente le feritoie di ventilazione
dell'utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere nella carcassa e un forte accumulo di
polvere di metallo può causare pericoli di natura
elettrica.
p) Non utilizzare l'utensile elettrico in
prossimità di materiali infiammabili. Le scintille
potrebbero incendiare questi materiali.
q) Non utilizzare alcun utensile che richieda
l'uso di refrigerante liquido. L'impiego di acqua o
di altri refrigeranti liquidi può provocare una scossa
elettrica.
4.2
30
Contraccolpo e relative avvertenze di
sicurezza
Il contraccolpo è la reazione improvvisa che si
verifica quando il disco di smerigliatura si inceppa o
si blocca. Quando l'utensile rimane agganciato o
bloccato nel materiale in lavorazione, ciò causa un
brusco arresto della rotazione. In questo modo un
utensile elettrico privo di controllo subisce
un'accelerazione contraria al senso di rotazione
dell'utensile utilizzato, verso il punto in cui si è
verificato il bloccaggio.
Se ad esempio un disco di smerigliatura resta
bloccato o agganciato nel pezzo in lavorazione, è
possibile che il bordo del disco stesso, che affonda
nel materiale, resti impigliato e quindi che il disco si
rompa o provochi un contraccolpo. Il disco di
smerigliatura in questo caso si sposta in direzione
dell'utilizzatore o in direzione opposta a seconda
della direzione di rotazione del disco nel punto di
blocco. In questo contesto è anche possibile che i
dischi di smerigliatura si rompano.
I contraccolpi sono la conseguenza di un utilizzo
sbagliato oppure erroneo dell'utensile elettrico.
Questo inconveniente può essere evitato con le
adeguate misure precauzionali descritte di seguito.
a) Afferrare sempre saldamente l'utensile
elettrico ed assumere una postura del corpo e
delle braccia che consenta di attutire le
eventuali forze di contraccolpo. Utilizzare
sempre l'impugnatura supplementare, se
disponibile, per avere il massimo controllo
possibile sulle forze di contraccolpo o sulle
forze di reazione alla velocità massima.
L'utilizzatore può dominare le forze di contraccolpo
e di reazione adottando misure di sicurezza idonee.
b) Non avvicinare mai le mani agli utensili in
rotazione. In caso di contraccolpo, l'utensile può
entrare a contatto con la mano dell'utilizzatore.
c) Evitare l'area antistante e retrostante il disco
da taglio in rotazione. Il contraccolpo spinge
l'utensile elettrico nella direzione opposta al senso
di rotazione del disco di smerigliatura nel punto in
cui si è bloccato.
d) Lavorare con particolare attenzione vicino
ad angoli, spigoli vivi, ecc. Evitare che
l'utensile venga sbalzato via dal pezzo in
lavorazione e che si blocchi. L'utensile rotante si
inclina quando viene a contatto con angoli, spigoli
affilati, o quando viene sbalzato via in seguito a un
blocco. Questo provoca una perdita del controllo o
un contraccolpo.
e) Non utilizzare lame per seghe a catena o
lame dentate, né dischi diamantati a segmenti
con feritoie maggiori di 10 mm. Gli utensili di
questo tipo causano spesso un contraccolpo o la
perdita di controllo dell'utensile elettrico.
f) Evitare che il disco da taglio si blocchi,
evitare inoltre di esercitare una pressione di
appoggio eccessiva. Non eseguire tagli di
profondità eccessiva. Un sovraccarico del disco
da taglio aumenta la sollecitazione del disco stesso
e incrementa la probabilità che il disco si inclini o si
blocchi e di conseguenza aumenta la possibilità di
un contraccolpo o di una rottura del disco.
g) Se il disco da taglio si blocca o se
l'utilizzatore interrompe il lavoro, disattivare
l'attrezzo e tenerlo fermo finché il disco non si
è arrestato completamente. Non tentare mai di
estrarre il disco dal taglio che si sta eseguendo
quando il disco stesso è ancora in movimento.
Ciò può causare un contraccolpo. Rilevare ed
eliminare la causa del blocco.
ITALIANO it
h) Non riattivare l'utensile elettrico finché si
trova all'interno del pezzo in lavorazione. Prima
di proseguire con cautela l'incisione, aspettare
che il disco da taglio raggiunga il massimo
numero di giri. In caso contrario il disco potrebbe
incastrarsi, saltare via dal pezzo in lavorazione o
causare un contraccolpo.
i) I pannelli o i pezzi in lavorazione di grandi
dimensioni devono essere supportati in modo
da evitare il rischio di un contraccolpo in caso
di blocco del disco da taglio. I pezzi in
lavorazione di grandi dimensioni possono flettere
sotto il loro stesso peso. Il pezzo in lavorazione
deve essere sorretto da entrambi i lati del disco, sia
in prossimità del taglio, sia sui bordi.
j) Prestare particolare attenzione in caso di
"tagli a tasca" in pareti esistenti o in altre zone
di cui non si conosce la struttura interna. Il
disco da taglio immerso nel materiale può causare
un contraccolpo in caso di taglio di tubazioni del gas
o dell'acqua, di cavi elettrici o di altri oggetti.
4.3
Ulteriori avvertenze per la sicurezza:
AVVERTENZA – Indossare sempre gli
occhiali protettivi.
Accertarsi che in corrispondenza del punto in cui
deve essere eseguito il lavoro non siano presenti
cavi elettrici, tubazioni dell'acqua o del gas (ad
esempio utilizzando un metal detector).
Durante i lavori con la fresatrice per muratura,
utilizzare sempre l'impugnatura supplementare (9)
laterale in dotazione.
Il pezzo in lavorazione dev'essere saldamente
appoggiato ed essere fissato in modo da non
scivolare, ad es. utilizzando appositi dispositivi di
fissaggio. Pezzi in lavorazione di grandi dimensioni
devono essere sufficientemente sostenuti.
I dischi diamantati devono adattarsi alla flangia di
montaggio senza gioco. Non utilizzare adattatori o
riduttori.
I dischi diamantati devono essere conservati e
maneggiati con cura secondo le prescrizioni della
casa costruttrice.
Accertarsi che i dischi diamantati vengano utilizzati
secondo le indicazioni del produttore.
Non accendere mai la macchina senza lo schermo
di protezione montato.
Accertarsi che le scintille prodotte durante l'impiego
dell'utensile non provochino pericoli,
ad esempio che non colpiscano l'utente o altre
persone o che non incendino sostanze
infiammabili. Le zone soggette a questo tipo di
pericolo devono essere protette con coperture non
infiammabili. Nelle zone a rischio d'incendio, tenere
sempre pronto un estintore adeguato.
I dischi diamantati continuano a girare anche dopo
lo spegnimento della macchina.
Quando si lavora con il proprio utensile elettrico,
indossare sempre occhiali protettivi, mascherina,
guanti da lavoro, cuffie e calzature
antinfortunistiche rigide!
Le polveri di materiali come vernici
contenenti piombo, alcuni tipi di legno,
minerali e metalli possono essere nocive
per la salute. Il contatto oppure l'inalazione
delle polveri possono causare reazioni allergiche e/
o patologie delle vie respiratorie dell'utilizzatore
oppure delle persone che si trovano nelle vicinanze.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto!
Alcune polveri sono cancerogene, soprattutto se a
contatto con additivi impiegati per la lavorazione del
legno (cromato, protettivi per legno). Il materiale
contenente amianto deve essere lavorato
esclusivamente da personale specializzato.
- Per ottenere un buon livello di aspirazione della
polvere, utilizzare un aspiratore Metabo idoneo
insieme a questo utensile elettrico.
- Provvedere ad una buona aerazione del posto di
lavoro.
- Si consiglia di indossare una mascherina
protettiva con classe di filtraggio P2.
Osservare le norme in vigore nel proprio Paese
per i materiali in lavorazione.
I materiali che durante la lavorazione producono
delle polveri o dei vapori nocivi per la salute (come
ad esempio l'amianto) non devono essere lavorati.
Accertarsi che, in presenza di polvere durante
l'esecuzione di lavori, le aperture di ventilazione
siano libere. Qualora fosse necessario eliminare la
polvere, scollegare in primo luogo l'utensile elettrico
dalla rete di alimentazione elettrica (utilizzare
oggetti non metallici) ed evitare di danneggiare i
componenti interni.
Utensili danneggiati, ovalizzati e/o vibranti non
devono essere utilizzati.
Evitare di arrecare danno a tubazioni del gas o
dell'acqua, linee elettriche e muri portanti (statica).
In caso di utilizzo della macchina all'aperto: attivare
preventivamente un interruttore di sicurezza FI con
corrente di apertura max. (30 mA)!
Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire
qualsivoglia intervento di regolazione, modifica o
manutenzione dell'utensile.
Un'impugnatura supplementare eventualmente
danneggiata o logora dev'essere sostituita. Non
mettere in funzione la macchina qualora
l'impugnatura sia difettosa.
Un carter di protezione danneggiato o logoro
dev'essere sostituito. Non mettere in funzione
l'utensile qualora il carter di protezione sia difettoso.
Non attivare l'utensile se mancano dei componenti
o i dispositivi di protezione, o se questi sono guasti.
Se la macchina all'accensione accelera molto
rapidamente al numero di giri massimo, significa
che è presente un guasto al sistema elettronico.
Ulteriori funzioni elettroniche rilevanti per la
sicurezza non sono più disponibili. Fare riparare
immediatamente l'utensile (vedere capitolo 16.).
5. Panoramica generale
Vedere pagina 2.
1 Leva per l'impostazione della profondità di taglio
2 Scala per la profondità di taglio
31
it ITALIANO
3 Apertura di attacco per dispositivo di aspirazione
4 Visualizzazione elettronica del segnale
5 Blocco (per evitare l'avviamento accidentale,
all'occorrenza per un funzionamento continuo)*
6 Pulsante interruttore (accensione/spegnimento)
7 Manopola (per ruotare l'impugnatura principale)*
8 Impugnatura principale
9 Impugnatura supplementare
10 Vite di arresto
11 Pulsante di arresto
12 Vite di serraggio (per fissare la calotta di
protezione)
13 Dado di serraggio
14 Distanziali
15 Disco da taglio *
16 Disco da taglio *
17 Flangia di montaggio
18 Chiave a due fori
19 Carter di protezione
* a seconda della dotazione / non in dotazione
6. Messa in funzione
Prima della messa in funzione, verificare che
la tensione e la frequenza di alimentazione
elettrica disponibili corrispondano ai dati elettrici
riportati sulla targhetta di identificazione.
Orientamento del carter di protezione (in caso
di necessità):
- Allentare la vite di serraggio (12).
- Ruotare il carter di protezione finché la zona
chiusa non risulti rivolta verso l'utilizzatore.
- Serrare la vite di serraggio (12) con forza.
Verificare che sia saldamente in sede - il carter di
protezione (19) non deve poter ruotare.
6.1
Impugnatura principale girevole
Lavorare soltanto con l'impugnatura principale
(8) innestata.
Vedere pagina 2, illustrazione B.
- Premere il pulsante (7).
- L'impugnatura principale (8) può essere ruotata di
90° ed innestata su entrambi i lati.
- Verificare il corretto montaggio: l'impugnatura
principale (8)dev'essere saldamente innestata in
posizione e non dev'essere in condizione di poter
ruotare.
7. Larghezza della scanalatura
Vedere pagina 2 (girare la pagina).
Spegnere la macchina.
Estrarre la spina di alimentazione dalla presa!
- Lasciare da parte l'utensile (la scala (2) deve
essere visibile per la profondità di taglio).
- Allentare la leva (1) per l'impostazione della
profondità di taglio
e impostare la profondità di taglio minima.
- Premere il pulsante di arresto (11) e ruotare il
mandrino finché il pulsante di arresto si innesta
con un chiaro rumore
(solo a macchina ferma!).
32
- Rimuovere flangia di montaggio (17), distanziali
(14) e dado di serraggio (13) e pulirli.
- Applicare la flangia di montaggio (17) sul
mandrino. La posizione sarà corretta se, una volta
inserita sul mandino, la flangia non può essere
ruotata.
- Applicare il disco da taglio (16) sulla flangia di
montaggio. Osservare il corretto senso di
rotazione. La direzione di rotazione è indicata
con delle frecce sul disco da taglio e sul carter di
protezione.
- Inserire i distanziali (14). Per la larghezza della
scanalatura e i distanziali necessari, vedere la
tabella a pagina 2.
- Applicare il disco da taglio (15). Osservare il
corretto senso di rotazione. La direzione di
rotazione è indicata con delle frecce sul disco da
taglio e sul carter di protezione.
Indipendentemente dalla larghezza della
scanalatura, occorre montare sempre tutti i
sette distanziali forniti. Occorre inserire
almeno un distanziale tra i due dischi da taglio
diamantati.
- Avvitare il dado di serraggio (13).
- Premere il pulsante di arresto (11) e tenerlo
premuto.
- Stringere il dado di serraggio (13) con la chiave a
due fori (18).
I dischi da taglio montati sporgono dal carter di
protezione, pertanto l'utensile non deve essere
appoggiato sui rulli, ma lateralmente.
Eseguire un test di funzionamento: non
soffermarsi, né far sostare persone
eventualmente presenti nelle vicinanze, in
prossimità del campo di funzionamento del disco di
smerigliatura rotante e tenere l'utensile in funzione
al massimo dei giri per un minuto. Di solito i dischi di
smerigliatura eventualmente danneggiati si
rompono durante questo test.
Arrestare subito la macchina qualora venissero
rilevate considerevoli vibrazioni oppure qualora
vengano individuati altri difetti. Se si presenta
questa situazione, controllare la macchina per
poterne determinare la causa.
8. Utilizzo della macchina con un
solo disco da taglio
diamantato
Se si estrae il disco da taglio diamantato anteriore e
si lascia solo il disco posteriore sulla macchina, è
possibile utilizzare la fresatrice per muratura anche
per la troncatura (ad es. di piastrelle).
9. Profondità di taglio
Allentare la leva (1) e impostare la profondità di
taglio. Stringere nuovamente la leva (1).
Raccomandazione: in caso di calcestruzzo molto
duro e tagli più profondi di 35 mm, si raccomanda di
eseguire il taglio in 2 fasi per evitare un sovraccarico
della macchina.
ITALIANO it
10. Aspirazione della polvere di
pietra
Attenzione! Non lavorare mai senza
aspirazione della polvere. Le polveri possono
risultare nocive per la salute!
Non lavorare mai senza aspirazione della
polvere. In caso contrario il motore si intasa
facilmente.
Utilizzare un aspiratore Metabo adatto, vedere
capitolo15..
Per aspirare la polvere di pietra che si forma con la
fresatrice per muratura viene impiegato il tubo di
aspirazione 30 344 (4 m) nell'apertura di attacco del
dispositivo di aspirazione (3). Il fissaggio a
baionetta impedisce l'allentamento accidentale del
tubo di aspirazione quando si lavora con la
macchina.
Utilizzando un secondo tubo di aspirazione
30 344 è possibile posizionare l'aspiratore ad una
distanza di 8 m dalla postazione di lavoro.
(Tubo di aspirazione non in dotazione).
Per collegare un tubo di aspirazione senza
fissaggio a baionetta, applicare l'adattatore fornito.
11. Accensione e spegnimento
Tenere la macchina sempre con entrambe le
mani.
Mettere dapprima in funzione la macchina,
quindi avvicinarle l'utensile al pezzo in
lavorazione.
Evitare che la macchina aspiri ulteriori polveri
e trucioli. Accendendo e spegnendo la
macchina, tenerla lontana dalla polvere residua.
Dopo lo spegnimento, riporre la macchina soltanto
dopo che il motore si è completamente arrestato.
Evitare l'avviamento accidentale: disinserire
sempre la macchina quando la spina viene
staccata dalla presa oppure se si è verificata
un'interruzione di corrente.
Con il funzionamento continuo, la macchina
continua a funzionare anche se viene liberata
dalla presa. Pertanto, tenere sempre saldamente la
macchina con entrambe le mani afferrandola per le
impugnature previste, assumere una posizione
sicura e concentrarsi durante il lavoro.
Vedere pagina 2, illustrazione A.
Accensione temporanea:
Accensione: spingere il blocco dell'accensione (5)
in direzione della freccia e quindi premere il
pulsante interruttore (6).
Spegnimento: rilasciare il pulsante interruttore (6).
Funzionamento continuo (in funzione della
dotazione):
Accensione: spingere il blocco dell'accensione (5)
in direzione della freccia, quindi premere e
mantenere premuto il pulsante interruttore (6).
L'utensile è ora acceso. A questo punto spingere il
blocco (5) ancora una volta nel senso della freccia,
in modo da bloccare il pulsante interruttore (6)
(Funzionamento continuo).
Spegnimento: premere e rilasciare il pulsante
interruttore (6).
12. Lavorare con la fresatrice per
muratura
Utilizzare la fresatrice per muratura soltanto
con l'impugnatura supplementare applicata
(9)!
Allentando la vite di arresto è possibile spostare il
supporto dell'impugnatura (10) con scatti di 30° in
qualsiasi posizione di lavoro. Introdurre i 4 perni di
fissaggio del supporto dell'impugnatura nei fori
corrispondenti stringendo le viti di arresto.
Guidare sempre l'utensile con entrambe le
mani tenendo l'impugnatura principale e
l'impugnatura supplementare.
Collocare la fresatrice per muratura con i rulli di
guida posteriori sulla superficie di lavoro.
Guidare l'utensile in funzione lentamente verso il
basso finché tutti i rulli di guida si trovano sulla
superficie di lavoro.
Quindi tirare la macchina in direzione del taglio,
ad es. dall'alto verso il basso, come mostrato nella
figura A (pagina 4) oppure, per i tagli orizzontali,
verso di sé, come mostrato nella figura B (pagina 4).
Una volta eseguita la scanalatura, spegnere
l'utensile e attendere che si fermi il disco. Non
tentare mai di estrarre il disco dal taglio che si
sta eseguendo quando il disco stesso è ancora
in movimento. Ciò può causare un
contraccolpo. Posare da parte l'utensile.
Il ponte rimastotra i due tagli può essere rimosso mediante
l'utensile da sfondamento fornito.
13. Pulizia
Pulizia del motore: per evitare depositi di polvere
di pietra all'interno della fresatrice per muratura, in
caso di impiego prolungato occorre di tanto in tanto
pulire la macchina con aria soffiata (attraverso le
feritoie di ventilazione nell'estremità posteriore della
carcassa motore). Questa operazione dovrebbe
essere possibilmente eseguita in ambienti chiusi.
Manopola (7) per l'impostazione
dell'impugnatura: soffiare la manopola (quando è
premuta, in tutte e tre le posizioni dell'impugnatura
principale).
14. Eliminazione dei guasti
- Protezione contro i sovraccarichi: il display
elettronico (4) si illumina e la velocità sotto
carico diminuisce LIEVEMENTE. L'utensile è
sovraccarico. Continuare a lavorare con carico
ridotto, finché il segnale nel display elettronico
non è scomparso.
- Protezione contro i sovraccarichi: il display
elettronico (4) si illumina e la velocità sotto
carico diminuisce CONSISTENTEMENTE. La
33
it ITALIANO
temperatura del motore è troppo elevata! Lasciare
l'utensile in funzione al minimo finché non si è
raffreddato ed il segnale nel display elettronico
non è scomparso.
- Disattivazione frizione di sicurezza Metabo Sautomatic: il display elettronico (4) si illumina
e l'utensile viene automaticamente
DISATTIVATO. In caso di un'eccessiva velocità
di rampa della corrente (come ad esempio in caso
di blocco improvviso o di contraccolpo) l'utensile
si spegne. Spegnere l'utensile con il pulsante
interruttore (6). Rimettere quindi in funzione
l'utensile e continuare a lavorare normalmente.
Evitare ulteriori bloccaggi. Vedere il capitolo 4.2.
- Protezione contro il riavviamento
dell'utensile: il display elettronico (4)
LAMPEGGIA e l'utensile non entra in
funzione. La protezione contro il riavviamento
della macchina è scattata. Se la spina viene
inserita con la macchina accesa o viene
ripristinata la corrente dopo un'interruzione, la
macchina non si riavvia. Spegnere e riaccendere
la macchina.
- L'utensile accelera molto rapidamente
all'accensione fino a raggiungere il massimo
numero di giri, cioè la limitazione automatica
della corrente di avviamento (avviamento
morbido) non funziona. È presente un guasto
della parte elettronica, ulteriori funzioni
elettroniche rilevanti per la sicurezza non sono più
disponibili. Fare riparare immediatamente
l'utensile (vedere capitolo 16.).
15. Accessori
Utilizzare esclusivamente accessori originali
Metabo.
In caso di necessità, rivolgersi al proprio rivenditore
per l'acquisto di accessori.
Dischi da taglio diamantati Metabo:
Ø 230 mm, saldati al laser, adatti al taglio a secco,
spessore dischi nell'area di serraggio = 1,8 mm,
foro = 22,23 mm, per fresatrice per muratura
MFE 65
Campo di applicazione
N. d'ordine
per materiale duro e di media durezza
(ad es. calcestruzzo, anche armato) 6.28134
per materiale abrasivo
(ad es. calcestruzzo, arenaria,
arenaria calcarea, Gasbeton e sim.) 6.28145
16. Riparazione
34
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili
devono essere eseguite esclusivamente da
tecnici / elettricisti specializzati!
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
17. Tutela dell'ambiente
La polvere prodotta durante le lavorazioni può
contenere sostanze nocive: non gettare tali
sostanze nei rifiuti generici, bensì procedere ad uno
smaltimento conforme ricorrendo ad un punto di
raccolta per rifiuti speciali.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di utensili
fuori servizio, confezioni ed accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli utensili
elettrici con i rifiuti domestici! Secondo la
Direttiva europea 2002/96/CE sugli utensili
elettrici ed elettronici usati e l'applicazione della
Direttiva stessa nel diritto nazionale, gli utensili elettrici usati devono essere smaltiti separatamente e
sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco-compatibile.
18. Dati tecnici
Spiegazioni dei dati riportati a paga. 3. Ci riserviamo
il diritto di effettuare modifiche per conformarci allo
stato della tecnica.
D
= diametro dei dischi da taglio diamantati
B
= larghezze di scanalatura possibili
T
= profondità di taglio regolabile
P1
= assorbimento di potenza nominale
P2
= potenza erogata
n
= numero di giri a vuoto
m
= peso senza cavo di alimentazione
Valore complessivo delle vibrazioni (somma
vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la
norma NE 60745:
ah
= emissioni in oscillazione
Kh,D
= Incertezza (vibrazioni)
Il livello di vibrazioni indicato nelle presenti istruzioni
è stato rilevato seguendo una procedura di
misurazione conforme alla norma NE 60745 e può
essere utilizzato per mettere a confronto gli utensili
elettrici. Tale procedura è idonea anche per una
valutazione temporanea della sollecitazione da
vibrazioni.
Il livello di vibrazioni indicato rappresenta gli
impieghi principali dell'utensile elettrico. Se tuttavia
l'utensile elettrico dovesse essere usato per altre
applicazioni, con accessori diversi o senza una
sufficiente manutenzione, il livello di vibrazioni
potrebbe variare. Per una valutazione precisa della
sollecitazione da vibrazioni si deve tenere conto
anche dei tempi in cui l'utensile è spento oppure è
acceso senza però essere utilizzato. Questo può
ridurre sensibilmente la sollecitazione da vibrazioni
per l'intero periodo di tempo operativo.
Adottare misure di sicurezza supplementari per
proteggere l'utilizzatore dall'effetto delle vibrazioni,
come ad esempio: manutenzione dell'utensile
elettrico e degli accessori, tenere le mani calde,
organizzazione dello svolgimento del lavoro.
Livello sonoro di grado A tipico:
LpA
= Livello di pressione acustica
LWA
= Livello di potenza sonora
KpA/WA = Incertezza (livello sonoro)
ITALIANO it
Indossare protezioni acustiche!
Valori rilevati secondo NE 60745.
Macchina in classe di protezione II
~ Corrente alternata
I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in
funzione dei rispettivi standard validi).
35
es ESPAÑOL
Manual original
1. Declaración de conformidad
Declaramos con responsabilidad propia: Estas
rozadoras de muros, identificadas por tipo y
número de serie *1), corresponden a las
disposiciones correspondientes de las directivas
*2) y de las normas *3). Documentación técnica con
*4) - ver página 3.
2. Aplicación de acuerdo a la
finalidad
La rozadora ha sido desarrollada para separar o
para cortar ranuras principalmente en materiales
minerales, p. ej. hormigón armado y pavimentos,
con un asiento seguro sobre el suelo, sin uso de
agua.
No usar discos de amolado.
Use tan solo discos de amolado con diamantes.
No pueden trabajarse materiales que durante el
trabajo produzcan polvo o vapores perjudiciales
para la salud.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención de
accidentes aceptados de forma general y la
información sobre seguridad incluida.
3. Instrucciones generales de
seguridad
Para su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, observe las partes
marcadas con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de instrucciones para reducir el riesgo de accidentes.
AVISO Lea íntegramente las indicaciones
de seguridad y las instrucciones. La no
observancia de las instrucciones de seguridad
siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en
un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
4. Instrucciones especiales de
seguridad
4.1
Indicaciones de seguridad para
tronzadoras a muelas
b) La cubierta protectora debe sujetarse
firmemente a la herramienta eléctrica y
ajustarse con la mayor seguridad posible, es
36 decir, la mínima parte posible de la muela
abrasiva debe permanecer abierta hacia el
usuario. Mantenga una distancia fuera del área
de acción del disco rotante.. La cubierta
protectora debe proteger al usuario de fragmentos
y del contacto involuntario con la muela abrasiva.
b) Utilice para su herramienta eléctrica
únicamente discos de amolado con diamantes.
El hecho de poder montar el accesorio en la
herramienta no garantiza una utilización segura.
c) El número de revoluciones autorizado de la
herramienta de inserción debe ser al menos
tan alto como el número de revoluciones
máximo indicado en la herramienta eléctrica. Si
los accesorios giran a una velocidad mayor que la
permitida pueden romperse y salir despedidos.
d) Muelas abrasivas sólo deben ser usadas
para los trabajos recomendados. Así, p..ej.,
jamás amole con uno de los lados del disco de
amolar. Los discos de tronzar son apropiados para
el recorte de material con el borde del disco. La
aplicación de fuerza lateral sobre estas mulas
abrasivas puede romperlas.
e) Utilice siempre bridas de sujeción intactos
de tamaño y forma correctos para el disco de
amolar seleccionado. Las bridas apropiadas
soportan el disco de amolar y reducen así el riesgo
de la rotura del disco.
f) El diámetro exterior y el grosor de la
herramienta de inserción deben
corresponderse con las medidas de su
herramienta eléctrica. Las herramientas de
inserción con medidas incorrectas no pueden
apantallarse o controlarse de forma apropiada.
g) Los discos de amolar y las bridas deben
calzar perfectamente en el husillo de amolar de
la herramienta eléctrica. Las herramientas de
inserción que no se adaptan con precisión al husillo
de su herramienta eléctrica, giran de forma
irregular, vibran con mucha fuerza y pueden
provocar la pérdida del control.
h) No utilice discos de amolar dañados. Antes
de cada utilización controle si las herramientas
de inserción como los discos de amolar están
astillados o agrietados. En caso de que la
herramienta eléctrica o el disco de amolado
caigan al suelo, compruebe
si se ha dañado, o bien utilice un disco de
amolar sin dañar. Una vez haya comprobado el
estado de disco de amolar y lo haya colocado,
tanto usted como las personas que se
encuentran en las proximidades deben
colocarse fuera del nivel del disco de amolar
rotante en movimiento; póngala en
funcionamiento durante un minuto con el
número de revoluciones máximo. Las
herramientas dañadas se rompen con esta prueba.
i) Utilice el equipamiento personal de
protección. En función de la aplicación, utilice
mascarilla protectora, protector ocular o gafas
protectoras. Si procede, utilice mascarilla
antipolvo, cascos protectores para los oídos,
guantes protectores o un delantal especial que
ESPAÑOL es
mantiene alejadas las pequeñas partículas de
lijado y de material. Los ojos deben quedar
protegidos de los cuerpos extraños que revolotean
en el aire producidos por las diferentes
aplicaciones. Las mascarillas respiratorias y
antipolvo deben filtrar el polvo que se genera con la
aplicación correspondiente. Si está expuesto a un
fuerte nivel de ruido durante un período prolongado,
su capacidad auditiva puede verse afectada.
j) Compruebe que las terceras personas se
mantienen a una distancia de seguridad de su
zona de trabajo. Toda persona que entre en la
zona de trabajo debe utilizar equipo de
protección personal. Fragmentos de la pieza de
trabajo o herramienta de inserción rotas pueden
salir disparadas y ocasionar lesiones incluso fuera
de la zona directa de trabajo.
k) Sujete la herramienta sólo por las
superficies de la empuñadura aisladas
eléctricamente cuando realice trabajos en los
que la herramienta de inserción pudiera
encontrar conducciones eléctricas ocultas o el
propio cable del aparato. El contacto con un
cable conductor de corriente puede electrizar
también las partes metálicas de la herramienta y
causar una descarga eléctrica.
j) Mantenga el cable de alimentación lejos de
las herramientas de inserción en movimiento.
Si pierde el control sobre la herramienta, el cable de
alimentación puede cortarse o engancharse y su
mano o su brazo pueden terminar en la herramienta
de inserción en movimiento.
m) Nunca deposite la herramienta eléctrica
antes de que la herramienta de inserción se
haya detenido por completo. La herramienta de
inserción en movimiento puede entrar en contacto
con la superficie sobre la que se ha depositado, lo
que puede provocar una pérdida de control sobre la
herramienta eléctrica.
n) No camine con la máquina eléctrica
funcionando. Su ropa puede entrar en contacto
con la herramienta y ésta puede lesionar su cuerpo.
o) Limpie con regularidad las ranuras de
ventilación de su herramienta eléctrica. El
ventilador del motor introduce polvo en la carcasa y
una fuerte acumulación de polvo de metal puede
provocar peligros eléctricos.
p) No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inflamables. Las chispas pueden
inflamar dichos materiales.
q) No utilice ninguna herramienta que precise
de refrigeración líquida. La utilización de agua u
otros refrigerantes líquidos puede provocar una
descarga eléctrica.
4.2
Contragolpe y las indicaciones de
seguridad correspondientes
El contragolpe es la reacción súbita dada por un
disco de amolar rotatorio bloqueado o enganchado.
El enganchamiento o bloqueo conlleva a una
parada abrupta de la herramienta rotante. Esto
provoca la aceleración de la herramienta eléctrica
sin control en sentido contrario al de giro de la
herramienta de inserción en el punto de bloqueo.
Si, p. ej,. se engancha o bloquea un disco de amolar
en la pieza de trabajo, el borde del disco que se
introduce en la pieza de trabajo puede enredarse y
como consecuencia romperse el disco o provocar
un contragolpe. En ese caso, dependiendo de la
dirección de giro del disco en el lugar de bloqueo, el
disco de amolar vuela en dirección del operador o
se aleja de él. Debido a esto también pueden
romperse los discos de amolar.
Un contragolpe es la consecuencia de un uso
inadecuado o indebido de la herramienta eléctrica.
Se puede evitar tomando las medidas apropiadas
como las que se describen a continuación.
a) Sujete bien la herramienta eléctrica y
mantenga el cuerpo y los brazos en una
posición en la que pueda absorber la fuerza del
contragolpe. Utilice siempre la empuñadura
adicional, si dispone de ella, para tener el
máximo control posible sobre la fuerza de
contragolpe o el momento de reacción al
accionar la herramienta hasta plena marcha. El
usuario puede dominar la fuerza de contragolpe y
de reacción con las medidas de precaución
apropiadas.
b) Nunca coloque la mano cerca de la
herramienta de inserción en movimiento. En
caso de contragolpe, la herramienta de inserción
puede colocarse sobre su mano.
c) Evite el área situada delante y detrás del
disco de molar en movimiento. El contragolpe
propulsa la herramienta eléctrica en la dirección
contraria a la del movimiento del disco de amolar en
el punto de bloqueo.
d) Trabaje con especial cuidado en el área de
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que las
herramientas de inserción reboten en la pieza
de trabajo y se atasquen. La herramienta de
inserción en movimiento tiende a atascarse en las
esquinas, los bordes afilados o cuando rebota. Esto
provoca una pérdida de control o un contragolpe.
e) No utilice una hoja de sierra de cadena o
dentada ni un disco de diamante segmentado
con ranuras mayores a 10 mm. Dichas
herramientas de inserción provocan con frecuencia
contragolpes o la pérdida de control sobre la
herramienta eléctrica.
f) Evite el bloqueo del disco de amolar o una
presión excesiva. No realice cortes demasiado
profundos. La sobrecarga del disco de tronzar
aumenta su solicitación y la posibilidad de atascos
o bloqueos y de este modo, la posibilidad de un
contragolpe o la rotura de una muela abrasiva.
g) En el caso de que el disco de amolar se
atasque o usted decida interrumpir el trabajo,
desconecte la herramienta y sujétela hasta que
el disco se haya detenido. Nunca intente
extraer el disco de tronzar aún en movimiento
del corte ya que puede producirse un
contragolpe. Determine la causa del atasco y
soluciónela.
h) No vuelva a conectar la herramienta eléctrica
mientras se encuentre en la pieza de trabajo.
Deje que el disco de tronzar alcance el número
total de revoluciones antes de continuar el
37
es ESPAÑOL
corte con cuidado. De otro modo puede
atascarse el disco, saltar de la pieza de trabajo o
provocar un contragolpe.
i) Apoye los tableros o las piezas de trabajo
grandes para evitar el riesgo de un contragolpe
al atascarse el disco de amolar. Las piezas de
trabajo grandes pueden doblarse por su propio
peso. La pieza de trabajo debe estar apoyada por
ambos lados del disco y cerca del corte y al mismo
tiempo en el borde.
j) Preste especial atención a los "cortes sobre
conductos" en las paredes existentes u otras
zonas que no puedan verse. El disco de tronzar
que se introduce puede provocar un contragolpe al
realizar cortes en los conductos de agua o gas,
cables eléctricos u otros objetos.
4.3
38
Otras indicaciones de seguridad:
ADVERTENCIA – Utilice siempre gafas
protectoras.
Asegúrese de que en el lugar de trabajo no existan
cables, tuberías de agua o gas (por ejemplo, con
ayuda de un detector de metales).
(9) Al realizar trabajos con la fresadora de ranuras
de mampostería utilice siempre el manubrio lateral
entregado.
La pieza de trabajo debe apoyarse firmemente y
estar asegurada para evitar que se deslice, p.ej.,
con ayuda de dispositivos de sujeción. Las piezas
de trabajo grandes deben tener suficiente apoyo.
Los discos de tronzar de diamante deben encajar
sin juego en la brida de protección. No utilice
adaptadores ni piezas reductoras.
Los discos de tronzar de diamante deben
almacenarse y manipularse cuidadosamente
siguiendo las instrucciones del fabricante.
Asegúrese de que los discos de tronzar de
diamante se monten de acuerdo con las
instrucciones del fabricante.
Nunca conecte la herramienta sin antes montar la
cubierta protectora.
Cuide que las chispas generadas al utilizar la
herramienta no provoquen ningún peligro, p. ej.,.
que no alcancen al usuario, otras personas o
sustancias inflamables. Las zonas peligrosas se
deben cubrir con mantas de difícil inflamación.
Tenga un extintor adecuado al alcance cuando
trabaje cerca de zonas peligrosas.
Los discos de tronzar de diamante continúan
girando después de haberse desconectado la
herramienta.
Lleve siempre puestas gafas protectoras,
mascarilla antipolvo, guantes de trabajo, protección
auricular y calzado firme cuando trabaje con su
herramienta eléctrica.
El polvo procedente de algunos materiales,
como la pintura con plomo o algunos tipos
de madera, minerales y metales, puede ser
perjudicial para la salud. El contacto o la
inhalación del polvo puede causar reacciones
alérgicas y/o enfermedades respiratorias al usuario
o a las personas próximas a él.
Utilice un sistema de aspiración adecuado.
Ciertos polvos son considerados cancerígenos,
sobre todo en combinación con aditivos usados al
trabajar madera (cromato, impregnante para
madera). El material con contenido de amianto solo
debe ser manipulado por personal especializado.
- Para alcanzar un elevado grado de aspiración de
polvo, emplee un aspirador Metabo junto con esta
herramienta eléctrica.
- Ventile su lugar de trabajo.
- Se recomienda utilizar una máscara de protección
contra el polvo con clase de filtro P2.
Observe la normativa vigente en su país respecto
al material que se va a manipular.
No pueden trabajarse materiales que produzcan
polvo o vapores perjudiciales para la salud (p. ej.
asbesto).
Asegúrese de que los respiraderos estén abiertos
cuando trabaje en condiciones en las que se
genere mucho polvo. En caso de que sea necesario
eliminar el polvo, desconecte primero la
herramienta eléctrica de la red de suministro de
corriente (utilice objetos no metálicos) y evite dañar
las piezas internas.
No deben utilizarse las herramientas que estén
dañadas, descentradas o que vibren.
Evite dañar los conductos de gas y de agua, los
cables eléctricos y las paredes portantes (estática).
Si se utiliza la herramienta al aire libre: conecte de
forma previa un interruptor de protección (FI) con
una corriente de desconexión máxima de 30 mA.
Extraiga el enchufe de la toma de corriente antes de
realizar cualquier trabajo de ajuste, reequipamiento
o mantenimiento.
Las empuñaduras adicionales dañadas o
agrietadas deben cambiarse. No utilice
herramientas cuya empuñadura adicional esté
defectuosa.
Las cubiertas protectoras dañadas o agrietadas
deben cambiarse. No utilice herramientas cuya
cubierta protectora esté defectuosa.
No conecte la herramienta si alguna pieza o
dispositivo de protección faltan o están
defectuosos.
En caso de que, en el momento de conectar la
máquina, ésta acelere rápidamente al número
máximo de revoluciones, consta un fallo en el
sistema electrónico. Otras funciones electrónicas y
relevantes en cuanto a la seguridad no están a la
disposición. Reparar la máquina inmediatamente
(véase capítulo 16.).
5. Descripción general
Véase la página 2.
1 Palanca para el ajuste de profundidad de corte
2 Escala para la profundidad de corte
3 Apertura de conexión del dispositivo de aspiración
4 Indicación de la señal electrónica
5 Bloqueo (contra un arranque involuntario, en caso
dado para el funcionamiento continuado)*
ESPAÑOL es
6 Interruptor (para conexión y desconexión)
7 Botón (para girar la empuñadura principal)*
8 Empuñadura principal
9 Empuñadura adicional
10 Tornillo de sujeción
11 Botón de bloqueo
12 Tornillo tensor (para fijar la cubierta protectora)
13 Tuerca tensora
14 Arandela distanciadora
15 Disco tronzador *
16 Disco tronzador *
17 Brida receptora
18 Llave de dos agujeros*
19 Cubierta protectora
* según la versión/no incluido en el volumen de
suministro
6. Puesta en marcha
Antes de enchufar compruebe que la tensión
y la frecuencia de la red, indicadas en la placa
de identificación, corresponden a las de la fuente
de energía.
Alinear cubierta protectora (en caso de que
sea necesario):
- Soltar tornillo tensador (12) .
- Gire la cubierta protectora de modo que la zona
cerrada quede orientada hacia el usuario.
- Apriete el tornillo de sujeción (12) fuertemente.
Compruebe el asiento correcto; la cubierta
protectora (19) no debe poder girar.
6.1
Asidero principal giratorio
Trabaje únicamente con la empuñadura
encajada (8).
Véase página 2, figura B.
- Pulse el (7) botón.
- Se puede girar (8) la empuñadura principal hacia
ambos lados en un ángulo de 90° y encajarla.
- Compruebe que asienta correctamente: La
empuñadura principal (8) debe estar encajada y
no debe dejarse girar.
7. Ancho de ranura
Véase la página 2.
Desconecte la máquina.
Desenchufe el equipo.
- Coloque el aparato a un lado (la escala (2) de
profundidad de corte debe ser visible).
- Suelte la palanca (1) para el ajuste de profundidad
de corte
y ajuste la mínima profundidad de corte.
- Pulse el botón de bloqueo (11) y gire el husillo
hasta que el botón de bloqueo encaje de forma
apreciable
(sólo con máquina parada).
- Retire y limpie la brida receptora (17), las
arandelas distanciadoras (14) y la tuerca tensora
(13).
- Monte la brida de soporte (17) en el husillo. La
colocación es correcta cuando no es posible girar
la brida sobre el husillo.
- Coloque el disco de tronzar (16) sobre la brida de
soporte. Tener en cuenta el sentido de giro
correcto. El sentido de giro está indicado por
flechas en el disco de tronzar y en la cubierta
protectora.
- Coloque las arandelas distanciadoras (14).
Ancho de ranura y arandelas distanciadoras
necesarias, ver lista en página 2.
- Colocar la arandela distanciadora (15). Tener en
cuenta el sentido de giro correcto. El sentido
de giro está indicado por flechas en el disco de
tronzar y en la cubierta protectora.
Independientemente del ancho de ranura
deben montarse siempre todas las siete
arandelas distanciadoras entregadas. Debe
haber por lo menos una arandela distanciadora
entre los dos discos de amolar de diamante.
- Atornille la tuerca tensora (13) .
- Presione el botón de bloqueo (11) y manténgalo
pulsado.
- Ajuste la tuerca tensora (13) con una llave de dos
agujeros (18) .
Discos de amolar montados exceden la
cubierta protectora. Por lo tanto no coloque el
aparato sobre las roldanas sino lateralmente.
Realizar una marcha de prueba: tanto usted
como las personas que se encuentran en las
proximidades deben colocarse fuera del nivel del
disco de amolar rotante en movimiento; póngala en
funcionamiento durante un minuto con el número
de revoluciones máximo. Las herramientas
dañadas se rompen con esta prueba.
En caso de que surjan vibraciones mayores o si
surge algún otro problema, pare inmediatamente la
máquina. Si esto ocurriera, examine la máquina
para determinar la causa.
8. Uso de la herramienta con
sólo un disco de amolar de
diamante
Si se retira el disco frontal de amolar de diamante y
se deja el disco posterior en la máquina, es posible
utilizar la fresadora de ranura en mampostería para
cortar (p. ej. baldosas).
9. Profundidad de corte
Suelte la palanca (1) y ajuste la profundidad de
corte. Ajuste nuevamente la palanca (1).
Recomendación: En caso de realizar trabajos en
hormigón muy duro y cortes más profundos que 35
mm, se recomienda realizar el corte en 2 pasos
para evitar una sobrecarga de la máquina.
10. Aspiración del polvo de piedra
¡Atención! No utilice nunca la herramienta sin
dispositivo de aspiración de polvo. Los polvos
pueden ser nocivos para la salud.
39
es ESPAÑOL
No utilice nunca la herramienta sin dispositivo
de aspiración de polvo. De otra manera, el
motor se llenará pronto con polvo de piedra.
Utilice una aspiradora Metabo adecuada, véase
capítulo 15..
Para aspirar el polvo de piedra que surge al realizar
trabajos con la fresadora de ranuras en
mampostería hay que conectar la manguera de
aspiración 30 344 (4 m) en la apertura de conexión
del dispositivo de aspiración (3). La conexión de
bayoneta impide que la manguera se suelte
involuntariamente al trabajar con la herramienta.
Al usar una segunda manguera
30 344 se puede colocar el dispositivo de
aspiración a una distancia de hasta 8 m del lugar de
trabajo.
(manguera de aspiración no incluido en el volumen
de suministro).
Para conectar una manguera de aspiración sin
conexión de bayoneta, usar el adaptador de
contacto entregado.
11. Conexión y desconexión
Sostenga siempre la herramienta con ambas
manos.
Conecte en primer lugar la herramienta de
inserción y, a continuación acérquela a la pieza
de trabajo.
Evite que la herramienta aspire polvo y virutas
en exceso. Antes de conectar y desconectar
la herramienta, retire el polvo que se ha depositado
en ella. Una vez se ha desconectado la
herramienta, espere a depositarla hasta que el
motor esté parado.
Evite que la herramienta se ponga en
funcionamiento de forma involuntaria:
desconéctela siempre cuando saque el enchufe de
la toma de corriente o cuando se haya producido un
corte de corriente.
En la posición de funcionamiento continuado,
la máquina seguirá funcionando en caso de
pérdida del control de la herramienta debido a un
tirón. Por este motivo se deben sujetar las
empuñaduras previstas siempre con ambas
manos, adoptar una buena postura y trabajar
concentrado.
Véase página 2, figura A.
Funcionamiento instantáneo:
Conexión: Presione el bloqueo de conexión (5) en
dirección de la flecha y mantener presionado el
interruptor (6).
Desconexión: Suelte el interruptor (6).
40
Posición de funcionamiento continuo
(depende del equipamiento):
Conexión: Presione el bloqueo de conexión (5) en
dirección de la flecha y mantenga presionado el
interruptor (6). Ahora la máquina está conectada.
Empuje nuevamente el bloqueo (5) en dirección de
la flecha para bloquear el interruptor (6)
(funcionamiento continuo).
Desconexión: Presione el interruptor (6) y suéltelo.
12. Trabajar con la fresadora para
ranuras en paredes
Utilice la fresadora de ranura en mampostería
únicamente con la empuñadura adicional para
trabajar. (9)
La empuñadura puede adaptarse, soltando el
tornillo de fijación (10) en pasos de 30° de la
respectiva posición de trabajo. Los 4 pernos
fijadores en la empuñadura son colocados en las
respectivas perforaciones al fijar el tornillo fijador.
Use el aparato siempre con ambas manos en
la empuñadura principal y adicional.
Colocar la fresadora de ranura en mampostería
sólo con los rodillos guía en la superficie de trabajo.
Bajar lentamente el aparato hasta que todos los
rodillos guía se encuentren sobre la superficie de
trabajo.
A continuación empuje la máquina en dirección de
corte,
p. e.j., desde arriba hacia abajo como en la imagen
A (página 4) o - en caso de cortes horizontales hacia sí como se indica en la imagen B (página 4).
Una vez que la ranura esté lista, desconecte el
aparato y manténgalo fijo hasta que el disco de
amolar se haya parado. Nunca intente extraer el
disco de tronzar aún en movimiento del corte
ya que puede producirse un contragolpe.
Depositar el aparato lateralmente sobre la
superficie de trabajo.
Se puede retirar la pieza cortada que todavía se
encuentra entre los dos cortes con una herramienta de corte.
13. Limpieza
Limpieza de motor: Para evitar depósitos de polvo
de piedra en el interior de la fresadora de ranura en
mampostería es importante limpiar de vez en
cuando el motor después de un uso más largo de la
máquina con aire comprimido (a través de las
ranuras de ventilación en la parte posterior del
bastidor del motor). De ser posible, no lo realice en
áreas cerradas.
Botón (7) para ajuste de empuñadura: De vez
en cuando soplar el botón (pulsándolo en las 3
posiciones de la empuñadura).
14. Localización de averías
- Protección de sobrecarga: El indicador de
señal electrónica (4) reluce y las
revoluciones se reducen LIGERAMENTE. La
máquina está sobrecargada. Siga trabajando con
carga reducida hasta que se apague el indicador
de señal electrónica.
- Protección de sobrecarga: El indicador de
señal electrónica (4) reluce y las
revoluciones de carga se reduce
fuertemente. La temperatura del motor es
demasiado alta. Deje funcionar la máquina en
ESPAÑOL es
ralentí hasta que la máquina se haya enfriado y el
indicador de señal electrónica se apague.
- Desconexión de seguridad Metabo Sautomatic: El indicador de señal electrónica
(4) reluce y las máquina es desconectada
automáticamente. En caso de aceleración por
corriente demasiado alta (como sucede en caso
de un bloqueo repentino o de un contragolpe) se
desconecta la máquina. Desconecte la máquina
en el pulsador interruptor (6). Vuelva a conectarla
y siga trabajando normalmente. Evitar que se
vuelva a bloquear. Véase el capítulo 4.2.
- Protección de rearranque: El indicador de
señal del sistema electrónico (4) PARPADEA
y la máquina no funciona. La protección contra
rearranque se ha activado. Si el enchufe se
inserta con la máquina conectada o se restablece
el suministro de corriente tras un corte, la máquina
no se pondrá en funcionamiento. Desconecte y
vuelva a conectar la herramienta.
- La máquina acelera al máximo al conectarse,
es decir, la limitación automática de arranque
(arranque suave) no funciona. Consta un error
electrónico, otras funciones de seguridad del
sistema electrónico no están a la disposición.
Reparar la máquina inmediatamente (véase
capítulo 16.).
15. Accesorios
Use únicamente accesorios Metabo originales.
Si necesita accesorios, consulte a su proveedor.
Discos de amolar Metabo de diamante:
Ø 230 mm, soldados a láser, adecuados para e
corte en seco, grosor de disco en el sector de
tensión = 1,8 mm, perforación = 22,23 mm, para la
fresadora de ranura en mampostería MFE 65
Área de aplicación
N° de pedido
para material duro y semiduro
(p. ej. hormigón, también hormigón
armado)
6.28134
para material abrasivo (p. ej., hormigón
abrasivo, arenisca, caliza,
hormigón esponjoso y similares)
6.28145
16. Reparación
Las reparaciones de herramientas eléctricas
deben estar a cargo exclusivamente de
técnicos electricistas especializados.
En caso de tener una herramienta eléctrica de
Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse
a su representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede
descargar listas de repuestos.
17. Protección ecológica
El polvo procedente de los trabajos de lijado puede
ser tóxico: No lo elimine con la basura doméstica,
sino de la forma apropiada en un punto de recogida
de residuos especiales.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios
usados.
Sólo para países de la UE: No tire las herramientas eléctricas a la basura. Según la
directiva europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y aplicable por ley en cada país, las herramientas eléctricas usadas se deben recoger por separado y
posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde
con el medio ambiente.
18. Especificaciones técnicas
Notas explicativas sobre la información de la
página 3. Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones conforme al avance técnico.
D
= Diámetro de los discos de amolar de
diamante
B
= Posibles anchuras de ranuras
T
= Profundidad de corte ajustable
P1
= Potencia de entrada nominal
P2
= Potencia suministrada
n
= número de revoluciones en marcha en
vacío
m
= Peso sin cable de red
Valor total de vibraciones (suma de vectores de las
tres direcciones) determinado según EN 60745:
ah
= Valor de emisión de vibraciones
Kh
=Inseguridad (vibración)
El nivel de vibración que se especifica en las
instrucciones se ha medido conforme al protocolo
de medición establecido en la norma EN 60745 y
puede utilizarse para comparar distintas
herramientas eléctricas. También permite realizar
un análisis provisional de la carga de vibraciones.
El nivel de vibración indicado es específico para las
aplicaciones principales de la herramienta
eléctrica. No obstante, si la herramienta eléctrica es
usada para otras aplicaciones, junto con otras
herramientas diferentes o si no se cumple con el
programa de mantenimiento, puede ser que el nivel
de vibraciones varíe. Para una evaluación exacta
de la carga de vibraciones debe considerarse
también los tiempos en los que se ha desconectado
el aparato o éste está en marcha pero no en uso. En
este caso, la carga de vibraciones podría reducirse
considerablemente durante un período de tiempo.
Adopte medidas de seguridad adicionales para
proteger al usuario del efecto de las vibraciones,
como por ejemplo: mantenimiento
de la herramienta eléctrica y las herramientas de
inserción, calentamiento de las manos,
organización de la secuencia de trabajo.
Niveles acústicos característicos compensados A:
LpA
= Nivel de intensidad acústica
LWA
= Nivel de potencia acústica
KpA/WA = Inseguridad (nivel acústico)
¡Lleve auriculares protectores!
41
es ESPAÑOL
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 60745.
Máquina de la clase de seguridad II
~ Corriente alterna
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se
entienden dentro de determinadas tolerancias
(conformes a las normas que rigen actualmente).
42
Manual original
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas
fresadoras de abrir roços, identificadas pelo tipo e
número de série *1), estão em conformidade com
todas as disposições aplicáveis das Directivas *2) e
Normas *3). Documentações técnicas junto ao *4) vide página 3.
2. Utilização autorizada
A máquina destina-se ao corte e entalhe de
materiais predominantemente minerais, como por
ex. betão armado, alvenaria e pisos de estradas,
com apoio firme na base sem utilização de água.
Não utilizar discos abrasivos de corte.
Utilize apenas discos de corte diamantados.
Materiais que durante o processamento geram pós
ou vapores nocivos à saúde não devem ser
processados.
O utilizador é inteiramente responsável por
qualquer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se todas as
regulamentações aplicáveis à prevenção de
acidentes, assim como as indicações sobre
segurança que aqui se incluem.
3. Recomendações gerais de
segurança
Para sua própria protecção e para
proteger a sua ferramenta eléctrica ,
cumpra muito em especial todas as referências marcadas com este símbolo!
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para
reduzir um risco de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as indicações de segurança e instruções. A um descuido no
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem haver choque eléctrico, incêndio
e/ou graves lesões
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta eléctrica a
outros, faça-o sempre acompanhado destes
documentos.
4. Indicações de segurança
especiais
4.1
Indicações de segurança para a
ferramenta com disco abrasivo de corte
a) O resguardo da ferramenta eléctrica tem de
ser montado de forma segura e ajustado de
modo a obter um grau de segurança máximo,
isto é, a menor parte descoberta possível deve
indicar à pessoa de operação. Mantenha-se,
assim como todas as pessoas próximas, fora
PORTUGUÊS pt
da área de discos abrasivos em rotação. O
resguardo deve proteger a pessoa de operação
diante de fragmentos e um contacto acidental com
o corpo abrasivo.
b) Utilize apenas discos de corte diamantados
para sua ferramenta eléctrica. A possibilidade de
montar os acessórios na sua ferramenta eléctrica,
não garante uma utilização segura.
c) As rotações admissíveis do acessório
acoplável devem corresponder ao mínimo às
rotações máximas indicadas sobre a
ferramenta eléctrica. Acessórios, com maior
rotação do que admissível, podem quebrar e ser
lançados ao redor.
d) Os corpos abrasivos devem ser utilizados
exclusivamente para as possibilidades de
aplicação recomendadas. P.ex.: Jamais deve
lixar com a superfície lateral de um disco de
corte. Discos de corte são determinados para a
remoção de material através da aresta do disco.
Efeitos de força lateral sobre estes corpos
abrasivos podem quebrá-los.
e) Utilize apenas flanges tensores sem
defeitos, com devido tamanho e forma para
seu disco abrasivo seleccionado. Flanges
adequados apoiam o disco abrasivo e diminuem
assim, o perigo de quebra do disco.
f) O diâmetro exterior e a espessura do
acessório acoplável devem corresponder com
as indicações de medição da sua ferramenta
eléctrica. Os acessórios acopláveis com
dimensões erradas não podem ser suficientemente
protegidos ou controlados.
g) Discos abrasivos e flanges devem ajustar-se
precisamente sobre a árvore porta-mó da sua
ferramenta eléctrica. Acessórios acopláveis, que
não encaixam com precisão sobre o veio
rectificador da ferramenta eléctrica, rodam de
forma irregular, vibram fortemente e podem levar à
perda de controle.
h) Não utilize discos abrasivos danificados.
Antes de utilizar os discos abrasivos, controleos sempre quanto a fragmentações e
rachaduras. Aquando a ferramenta eléctrica ou
o disco abrasivo cair, verifique se está
danificado, ou utilize um disco abrasivo não
danificado. Depois de ter controlado e
montado o disco abrasivo, mantenha-se, assim
como todas as pessoas próximas, fora da área
do disco abrasivo em rotação e deixe a
ferramenta ligada por um minuto, com
rotações máximas. Os discos abrasivos
danificados geralmente quebram durante este
período de teste.
i) Use equipamentos de protecção pessoal.
Conforme aplicação, use máscara integral de
protecção, protecção para os olhos ou óculos
de protecção. Aquando conveniente, use
máscara anti-pó, protecção auditiva, luvas de
protecção ou avental especial, para manter
afastadas pequenas partículas de lixação e de
material. Proteger os olhos diante de objectos
43
pt PORTUGUÊS
estranhos a voar, resultantes de diversas
aplicações. A máscara anti-pó ou respiratória deve
filtrar o pó a se formar durante a aplicação.
Aquando permanecer por maior tempo exposto a
ruídos fortes, pode perder capacidade auditiva.
j) Dê atenção a que outras pessoas mantenham
uma distância segura à sua área de operação.
Todos, que entram na área de operação,
devem usar equipamento de protecção
pessoal. Peças da ferramenta ou acessórios
acoplados quebrados podem ser lançados e
causar ferimentos ou lesões também fora da
própria área de operação.
k) Aquando executar trabalhos nos quais o
acessório acoplável possa atingir condutores de
corrente ocultados ou o próprio cabo de rede,
segure a ferramenta apenas nas superfícies
isoladas do punho. O contacto com um condutor de
corrente eléctrica também pode colocar as peças
de metal da ferramenta sob tensão, e ocasionar um
choque eléctrico.
l) Mantenha o cabo de rede longe de
acessórios acopláveis em rotação. Aquando
perder o controlo sobre a ferramenta, o cabo de
rede pode ser cortado ou agarrado e a sua mão ou
o seu braço pode atingir os acessórios acopláveis
em rotação.
m) Jamais deposite de lado a ferramenta
eléctrica, antes da completa paralisação dos
acessórios acoplados. O acessório acoplado em
rotação, pode entrar em contacto com a superfície
de depósito; ocasião, na qual poderá perder o
controlo sobre a ferramenta eléctrica.
n) Não deixe a ferramenta eléctrica ligada
enquanto a carrega. A um contacto acidental com
o acessório acoplável em rotação, a sua roupa
poderá ser agarrada e o acessório acoplável
poderá furar o seu corpo.
o) Limpe regularmente as aberturas de
ventilação da sua ferramenta eléctrica. A
ventoinha do motor assopra o pó para dentro da
carcaça, e uma forte acumulação de pó de metal
pode causar perigos eléctricos.
p) Não utilize a ferramenta eléctrica próximo a
materiais inflamáveis. Faíscas podem acender
estes materiais.
q) Não utilize acessórios acopláveis que
necessitam de agentes de refrigeração líquidos. A
utilização de água ou outros agentes de
refrigeração líquidos pode causar um choque
eléctrico.
4.2
Contragolpe e indicações de segurança
correspondentes
O contragolpe é uma reacção repentina devido a
um disco abrasivo em rotação encravado ou
bloqueado. O encravamento ou o bloqueio fazem
parar imediatamente o acessório acoplável em
rotação. Nisso, no local de bloqueio, a ferramenta
eléctrica descontrolada é acelerada no sentido antirotação do acessório acoplável.
Quando p.ex. um disco abrasivo ficar encravado ou
bloquear na peça a trabalhar, o canto do disco
44 abrasivo a mergulhar na peça pode prender e
consequentemente, quebrar o disco abrasivo ou
gerar um contragolpe. O disco abrasivo dirija-se
então à pessoa operadora ou para longe desta,
consoante o sentido de rotação do disco no local de
bloqueio. Nesta ocasião, os discos abrasivos
também podem quebrar.
O contragolpe é a consequência de uma utilização
errada ou inadequada da ferramenta eléctrica.
Poderá evitar o contragolpe através de medidas de
segurança adequadas, descritas a seguir.
a) Segure bem a ferramenta eléctrica,
posicione-se e coloque os braços numa
posição, na qual pode amortecer as forças de
contragolpe. Utilize sempre o punho adicional,
caso disponível, para obter maior controle
sobre forças de contragolpe ou momentos de
reacção na aceleração. Através de medidas de
precaução adequadas, a pessoa de operação pode
dominar as forças de contragolpe e de reacção.
b) Jamais coloque a sua mão próxima a
acessórios acopláveis em rotação. Durante um
contragolpe, o acessório acoplável pode deslocarse por cima de sua mão.
c) Evite a zona logo diante e após o disco de
corte em rotação. No local de bloqueio, o
contragolpe impulsa a ferramenta eléctrica na
direcção contrária ao movimento do disco abrasivo.
d) Trabalhe com atenção dobrada na zona de
cantos, arestas vivas etc. Evite com que os
acessórios acopláveis rebatem da peça a ser
trabalhada e encravam. O acessório acoplável
em rotação tende a encravar no caso de cantos,
arestas vivas ou aquando rebate. O mesmo
provoca a perda de controle ou um contragolpe.
e) Não utilize lâminas de corrente ou dentadas,
tampouco discos de diamante segmentados
com ranhuras acima de 10 mm de largura.
Estes tipos de acessórios acopláveis muitas vezes
causam um contragolpe ou a perda de controlo
sobre a ferramenta eléctrica.
f) Evite o bloquear do disco de corte ou
demasiado alta pressão. Não efectue um corte
demasiado profundo. A sobrecarga do disco de
corte aumenta o seu desgaste e a tendência para
enviesar ou bloquear, e com isso a possibilidade de
um contragolpe ou quebra do corpo abrasivo.
g) No caso em que o disco de corte encravar ou
quando interromper a operação, desligue
sempre a ferramenta e mantenha-a segura, até
a paralisação total do disco. Jamais tente
retirar um disco de corte accionado do corte,
de contrário poderia suceder-se um
contragolpe. Verifique e elimine a causa do
encravamento.
h) Não ligue a ferramenta eléctrica enquanto se
encontra dentro da peça a trabalhar. Deixe o
disco de corte atingir a sua plena rotação antes
de continuar o corte com maior cuidado. De
contrário, o disco pode prender, saltar para fora da
peça ou causar um contragolpe.
i) Apoie placas e peças grandes para minimizar
o risco de um contragolpe devido a um disco
de corte encravado. Peças grandes podem
curvar-se sob seu próprio peso. A peça tem de ser
PORTUGUÊS pt
apoiada de ambos os lados do disco, isto é, tanto
próximo ao corte como também, à aresta.
j) Proceda com maior cuidado no caso de
"cortes de bolsa" em paredes montadas ou
outras áreas não apercebidas. O disco de corte
a penetrar, pode ocasionar um contragolpe ao
cortar tubagens de gás ou água, conduções
eléctricas ou outros objectos.
4.3
Demais indicações de segurança:
AVISO – Utilize sempre um óculos de
protecção.
Certificar-se de que no local em que trabalha, não
há tubagens de corrente eléctrica, água ou gás
(p.ex. com ajuda de um aparelho detector de
metais).
Para os trabalhos com a fresadora de roços, deve
sempre utilizar o punho adicional lateral (9)
fornecido.
A peça a trabalhar deve ficar bem apoiada e ser
protegida contra deslizes, p.ex. através de
dispositivos de fixação. Peças maiores tem de ser
apoiadas suficientemente.
Os discos de corte diamantados devem se ajustar
sem folga no flange de apoio. Não utilizar
adaptadores ou peças redutoras.
Guardar e manusear os discos de corte
diamantados com todo o cuidado e conforme
instruções do fabricante.
Certifique-se de que os discos de corte
diamantados foram montados de acordo com as
instruções do fabricante.
Jamais deve ligar a ferramenta sem o resguardo
montado.
Providencie para que as faíscas formadas durante
a utilização, não causam nenhum perigo, atingindo
p.ex. o operador ou outras pessoas ou incendiando
substâncias inflamáveis. Áreas perigosas devem
ser protegidas com mantas dificilmente
inflamáveis. Nas áreas com risco de fogo,
mantenha à mão um meio de extinção adequado.
Depois de desligada a ferramenta eléctrica, os
discos de corte diamantados ainda funcionam na
marcha por inércia.
Use óculos de protecção, máscara de respiração,
luvas de trabalho, protecção auditiva e sapatos
firmes aquando usar a sua ferramenta eléctrica!
Os pós de materiais como revestimentos
que contenham chumbo, alguns tipos de
madeira, minerais e metais podem ser
nocivos à saúde. O contacto ou a inalação
de pós pode causar reacções alérgicas e/ou
doenças das vias respiratórias ao operador ou a
pessoas a se encontrar nas proximidades.
Utilize um dispositivo de aspiração adequado!
Determinados pós são cancerígenos,
principalmente quando em contacto com
substâncias adicionais para tratamento da madeira
(cromato, substâncias para tratamento da
madeira). Material de asbesto só pode ser tratado
por pessoas que comprovam ter conhecimentos
técnicos.
- Para obter um elevado grau de aspiração de pó,
utilize um aspirador de pó Metabo adequado,
juntamente com esta ferramenta eléctrica.
- Providencie uma boa ventilação do local de
operação.
- Recomenda-se o uso de uma máscara
respiratória com classe de filtração P2.
Siga as regulamentações válidas no seu País,
para os materiais a serem tratados.
Matérias que durante o tratamento geram pós ou
vapores nocivos à saúde (p.ex. asbesto) não
devem ser tratados.
Providencie para que durante o trabalho sob
condições de pó, as aberturas de ventilação
estejam livres. Caso fique necessário, remova o pó;
desconecte primeiramente a ferramenta eléctrica
da alimentação de rede (utilize objectos não
metais) e evite a danificação de componentes
internos.
Ferramentas danificadas, não circulares resp.
vibrantes não devem ser utilizadas.
Evite danos em tubagens de gás e de água,
condutores eléctricos e paredes portadoras
(estática).
No caso de utilizar a ferramenta ao ar livre: deve
pré-conectar um disjuntor de protecção FI com
corrente de activação máx. (30 mA)!
Puxar a ficha da tomada de rede antes de proceder
a qualquer ajuste, reequipamento ou manutenção.
O punho adicional danificado ou rachado deve ser
substituído. Não operar a ferramenta com o punho
suplementar defeituoso.
Substituir o resguardo quando danificado ou
rachado. Não operar a ferramenta com o resguardo
defeituoso.
Não ligar a ferramenta na ausência de partes da
ferramenta ou dos equipamentos de protecção ou
quando estes com defeito.
Se ao ligar, a ferramenta eléctrica acelerar
rapidamente à rotação máxima, há um erro na
electrónica. Não estarão mais disponíveis outras
funções relevantes de segurança do sistema
electrónico. Deve mandar consertar imediatamente
a ferramenta (consultar capítulo 16.).
5. Vista geral
Consultar página 2.
1 Alavanca para ajuste da profundidade de corte
2 Escala para profundidade de corte
3 Abertura de assento do aspirador de pó
4 Indicador de sinal electrónico
5 Bloqueio (contra ligação involuntária ou para
ligação contínua)*
6 Gatilho (para Ligar/desligar)
7 Botão (para rodar o punho)*
8 Punho principal
9 Punho suplementar
10 Parafuso fixador
11 Botão retentor
45
pt PORTUGUÊS
12 Parafuso tensor (para fixar o resguardo)
13 Porca de aperto
14 Anéis distanciadores
15 Disco de corte *
16 Disco de corte *
17 Flange de admissão
18 Chave de dois furos
19 Resguardo
* Conforme equipamento / não incluído no volume
de fornecimento
6. Colocação em operação
Antes de ligar o cabo de alimentação, deve
verificar se a voltagem e a frequência da rede
de alimentação se adequam aos valores inscritos
na placa técnica da ferramenta.
Ajustar o resguardo (quando necessário):
- Desapertar o parafuso tensor (12).
- Posicionar o resguardo de modo que a zona
fechada indique ao operador.
- Apertar muito bem o parafuso tensor (12).
Controlar a montagem segura - não deve ser
possível virar o resguardo (19).
6.1
Punho principal rotativo
Trabalhar somente com o punho principal (8)
engatado.
Consultar página 2, figura B.
- Premer o botão (7).
- Agora é possível rodar o punho principal (8) por
90° para ambos os lados, e engatá-lo.
- Verificar o ajuste seguro: O punho principal (8)
deve estar engatado e fixo, sem possibilidade de
deslocamento.
7. Largura da ranhura
46
Consultar página 2.
Desligar a máquina.
Puxar a ficha da rede!
- Colocar a ferramenta de lado (a escala (2) para a
profundidade de corte deve estar visível).
- Desapertar a alavanca (1) para o ajuste da
profundidade de corte
e ajustar a menor profundidade de corte.
- Premer o botão retentor (11) e rodar o fuso até o
engate perceptível do botão retentor
(apenas na paralisação!).
- Retirar e limpar o flange de admissão (17), os
anéis distanciadores (14) e a porca de aperto
(13).
- Montar o flange de admissão (17) sobre o veio. O
flange está montado correctamente quando já
não mais pode ser rodado sobre o veio.
- Encaixar o disco de corte (16) sobre o flange de
admissão. Respeitar o sentido de rotação
correcto. O sentido de rotação é indicado através
de setas no disco de corte e no resguardo de
protecção.
- Montar os anéis distanciadores (14). Largura da
ranhura e anéis distanciadores necessários, ver
tabela na página 2.
- Encaixar o disco de corte (15). Respeitar o
sentido de rotação correcto. O sentido de
rotação é indicado através de setas no disco de
corte e no resguardo de protecção.
Independentemente da largura da ranhura,
devem sempre ser montados todos os sete
anéis distanciadores fornecidos. Entre ambos
os discos de corte diamantados deve haver pelo
menos um anel distanciador.
- Aparafusar a porca de aperto (13).
- Premer o botão retentor (11) e mantê-lo premido.
- Apertar a porca de aperto (13) com a chave de
dois furos (18).
Os discos de corte montados sobressaem do
resguardo e portanto não deve colocar a
ferramenta eléctrica sobre os rolos mas sim,
depositá-la de lado.
Efectuar um teste de funcionamento:
Mantenha-se, assim como todas as pessoas
próximas, fora da área do disco abrasivo em
rotação, e deixe a ferramenta ligada por um minuto
com rotações máximas. Os discos abrasivos
danificados geralmente quebram durante este
período de teste.
Parar imediatamente quando surgirem vibrações
fortes ou quando constatar outras deficiências.
Ocorrendo esta situação, verifique a ferramenta
para apurar a causa.
8. Utilização da ferramenta com
apenas um disco de corte
diamantado
Se retirar o disco de corte diamantado dianteiro e
manter apenas o disco traseiro sobre a ferramenta
eléctrica, a fresadora de roços também é adequada
para cortes (p.ex. de ladrilhos).
9. Profundidade de corte
Desapertar a alavanca (1) e ajustar a profundidade
de corte. Voltar a apertar a alavanca (1).
Recomendação: No caso de betão muito duro e
corte com profundidade acima de 35 mm,
recomenda-se proceder ao corte em 2 passos, a
fim de prevenir uma sobrecarga da ferramenta
eléctrica.
10. Aspiração de pó de pedra
Atenção! Jamais deve trabalhar sem
dispositivo aspirador de pó. Pós podem ser
nocivos à saúde!
Jamais deve trabalhar sem dispositivo
aspirador de pó. De contrário, o motor
bloqueia devido ao pó acumulado.
Utilize um aspirador Metabo adequado, consultar
Capítulo 15..
Para aspirar o pó de pedra formado com a
fresadora de roços, deve montar a mangueira de
aspiração 30 344 (4 m) na abertura de assento do
dispositivo aspirador de pó (3). O fecho tipo
baioneta evita com que a mangueira de aspiração
PORTUGUÊS pt
se solte durante o trabalho com a ferramenta
eléctrica.
Utilizando uma segunda mangueira de aspiração
30 344, o aspirador também pode ser colocado a
uma distância de até 8 m do local de trabalho.
(mangueira de aspiração não incluída no volume de
fornecimento).
Para conectar uma mangueira de aspiração sem
fecho tipo baioneta, deve montar o adaptador
incluído.
11. Ligar e desligar
Guiar a ferramenta sempre com ambas as
mãos.
Primeiro ligar, de seguida encostar o acessório
acoplável à peça.
Deve evitar-se com que a ferramenta aspire
ainda mais pó e aparas. Ao ligar e desligar a
ferramenta, deve afastá-la da poeira que se tenha
depositado. Pousar a ferramenta depois de
desligada apenas quando o motor tiver parado.
Evite o arranque involuntário: Sempre
desligue a ferramenta aquando a ficha for
retirada da tomada ou no caso de falta de energia
eléctrica.
Na ligação contínua, a ferramenta continua a
funcionar mesmo quando for arrancada da
mão. Portanto, segurar a ferramenta sempre nos
punhos previstos, posicionar-se de forma segura e
concentrar-se no trabalho.
Consultar página 2, figura A.
Ligação momentânea:
Ligar: Avançar o bloqueio (5) no sentido da seta, de
seguida premer o gatilho (6).
Desligar: Soltar o gatilho (6).
Ligação contínua (conforme equipamento):
Ligar: Avançar o bloqueio (5) no sentido da seta, de
seguida premer o gatilho (6) e mantê-lo premido. A
ferramenta está ligada. Agora, avançar o bloqueio
(5) mais uma vez no sentido da seta para reter o
gatilho (6) (ligação contínua).
Desligar: Premer o gatilho (6) e soltá-lo.
12. O trabalho com a fresadora de
roços
Utilizar a fresadora de roços apenas com
punho adicional (9) montado!
Depois de soltar o parafuso fixador (10), o portapunho também pode ser ajustado à posição de
trabalho, em passos de 30°. Ao firmar o parafuso
fixador, os 4 pino de fixação no porta-punho são
inseridos nos respectivos furos.
Guiar a ferramenta eléctrica sempre com
ambas as mãos no punho principal e no punho
adicional.
Posicionar a fresadora de roços com os roletes de
guia posteriores sobre a superfície de trabalho.
Baixar devagar a ferramenta em funcionamento até
que todos os roletes de guia assentam sobre a
superfície de trabalho.
Puxar a ferramenta então na direcção de corte,
p.ex. de cima para baixo como mostra a figura A
(página 4) ou - no caso de cortes horizontais - em
direcção a si como mostra a figura B (página 4).
Depois de terminada a ranhura, deve desligar a
ferramenta eléctrica e segurá-la até a paralisação
do disco. Jamais tente retirar um disco de corte
accionado do corte, de contrário poderia
suceder-se um contragolpe. Depositar a
ferramenta eléctrica de lado.
O pequeno cordão restante entre ambos os cortespode ser removido mediante uma punção
fornecida.
13. Limpeza
Limpeza do motor: Para evitar depósitos de pó de
pedra no interior da fresadora de roços quando a
ferramenta eléctrica for utilizada por mais tempo, o
motor terá que ser limpo de tempo em tempo por
meio de assopros (através das fendas de
ventilação na parte posterior da carcaça do motor).
Se possível, isto deverá ser feito num recinto
fechado.
Botão (7) para regulação do punho:
Oportunamente deve assoprar o botão (quando
premido, nas 3 posições do punho principal).
14. Correcção de avarias
- Protecção contra sobrecarga: O indicador de
sinal electrónico (4) acende e a velocidade de
rotação em carga diminui LIGEIRAMENTE. A
ferramenta está sendo carregada em demasia.
Deve trabalhar com carga reduzida até o
indicador de sinal electrónico apagar.
- Protecção contra sobrecarga: O indicador de
sinal electrónico (4) acende e a velocidade de
rotação em carga diminui MUITO. A
temperatura do motor é demasiado alta! Deixar a
ferramenta ligada no funcionamento em vazio até
arrefecida e o indicador de sinal electrónico
apagar.
- Corte de segurança Metabo S-automatic: O
indicador de sinal electrónico (4) acende e a
ferramenta foi DESLIGADA automaticamente.
A ferramenta é desligada no caso de velocidade
de aumento de corrente demasiado rápida (tal
como surge p.ex. num bloqueio repentino ou num
contragolpe). Desligar a ferramenta pelo gatilho
(6). Voltar a ligar e continuar a trabalhar
normalmente. Evitar outros bloqueios. Consultar
capítulo 4.2.
- Protecção contra rearranque: O indicador de
sinal electrónico (4) PISCA e a ferramenta
não funciona. A protecção contra rearranque
inadvertido reagiu. A ferramenta não funciona
quando a ficha de rede for inserida com a
ferramenta ligada ou quando a fonte de
alimentação for restabelecida após uma
interrupção. Desligar e voltar a ligar a ferramenta.
- Ao ligar a ferramenta, ela acelera
rapidamente à rotação máxima, isto é, o
47
pt PORTUGUÊS
limitador da corrente de arranque automático
(arranque suave) não funciona. Há um erro no
sistema electrónico, não estarão mais disponíveis
outras funções relevantes de segurança do
sistema electrónico. Deve mandar consertar
imediatamente a ferramenta (consultar capítulo
16.).
15. Acessórios
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos.
Se precisar de acessórios, consulte o seu
distribuidor.
Discos de corte diamantados Metabo:
Ø 230 mm, soldado a laser, adequado para corte a
seco, espessura do disco no âmbito de aperto =
1,8 mm, furo = 22,23 mm, para a fresadora de roços
MFE 65
Âmbito de aplicação
Referência
para material duro e de dureza média
(p.ex. betão, também armado)
6.28134
para material abrasivo
(p.ex. betão abrasivo, arenito,
arenito de cal, betão poroso e
semelhantes)
6.28145
16. Reparações
As reparações de ferramentas eléctricas
deste tipo apenas podem ser efectuadas por
pessoal qualificado!
Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que
necessitem de reparos, dirija-se à Representação
Metabo. Os endereços poderá encontrar sob
www.metabo.com.
Listas de peças sobressalentes poderá
descarregar do site www.metabo.com.
17. Protecção do meio ambiente
O pó de lixa formado pode conter substâncias
nocivas: não deitá-lo no lixo doméstico mas sim,
entregá-lo a uma estação de colecta de lixo especial.
Siga as determinações nacionais em relação à
remoção e destruição ecológica de resíduos assim
como, em relação à reciclagem de ferramentas
usadas, embalagens e acessórios.
Só para países da UE: Não deitar as ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De
acordo com a directriz europeia 2002/96/CE
sobre equipamentos eléctricos e electrónicos
usados e na conversão ao direito nacional, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em
separado e entregues a uma reciclagem ecologicamente correcta.
48
18. Dados técnicos
Esclarecimento sobre as indicações na página 3 .
Reserve-se o direito de proceder a alterações ao
progresso tecnológico.
D
= Diâmetro dos discos de corte
diamantados
B
= Largura possível da ranhura
T
= Profundidade de corte ajustável
P1
= Potência nominal consumida
P2
= Potência útil
n
= Rotações em vazio
m
= Peso sem cabo de rede
Valor total de vibrações (soma vectorial de três
direcções) averiguado conforme norma EN 60745:
ah
= Valor da emissão de vibrações
Kh
= Insegurança (vibração)
O nível de vibrações indicado nestas instruções, foi
medido de acordo com um processo de medição
padronizado na norma EN 60745, podendo ser
utilizado para a comparação de ferramentas
eléctricas. O mesmo adequa-se igualmente para
uma avaliação provisória do impacto de vibrações.
O nível de vibrações indicado representa as
aplicações principais da ferramenta eléctrica.
Porém, se a ferramenta eléctrica for aplicada para
outros fins, com outros acessórios acopláveis ou
insuficiente manutenção, o nível de vibração pode
variar. Para uma avaliação exacta do impacto de
vibrações também deverá considerar-se os tempos
em que o aparelho fica desligado ou aquando
ligado, porém não em operação. Isto pode reduzir
nitidamente o impacto de vibrações durante todo o
período de operação.
Determine medidas de segurança adicionais para
proteger o operador diante da acção de vibrações,
como por exemplo: manutenção da ferramenta
eléctrica e dos acessórios acopláveis, manter
quente as mãos, organização de sequências de
operação.
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
LpA
= Nível de pressão sonora
LWA
= Nível de energia sonora
KpA/WA = Insegurança (ruído)
Utilizar protecções auriculares.
Valores medidos de acordo com a norma
EN 60745.
Ferramenta da classe de protecção II
~ Corrente alternada
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões válidos individuais).
Bruksanvisning i original
1. Överensstämmelseintyg
Vi intygar att vi tar ansvar för att: murspårsfräsarna
med följande typ- och serienummer *1) uppfyller
kraven i alla gällande direktiv *2) och standarder
*3). Medföljande teknisk dokumentation *4) - se
sid. 3.
2. Avsedd användning
Murspårfräsen är avsedd att kapa eller slitsa
framför allt mineralmaterial, t.ex. armerad betong,
murverk eller gatubeläggningar med fast stöd mot
underlaget, utan vatten.
Använd aldrig kapslipskivor.
Använd bara diamantkapskivor.
Du får inte jobba med material som avger
hälsofarligt damm eller ångor vid bearbetning.
Användaren ansvarar för skador som uppstår pga.
ej avsedd användning.
Följ gällande föreskrifter för skadeprevention och
de medföljande säkerhetsanvisningarna.
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på elverktyget!
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så är
risken mindre för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar
och anvisningar. Följer du inte säkerhetsanvisningar och anvisningar kan det leda till elstötar,
brand och/eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Se till så att dokumentationen följer med
elverktyget.
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
4.1 Säkerhetsanvisningar för kapmaskiner
a) Elverktygets sprängskydd ska sitta på
ordentligt och vara inställt så att du får maximal
säkerhet, dvs. så att användaren är exponerad
för så liten del som möjligt av skivan. Se till så
att du själv och andra runtomkring är utom
räckhåll för den roterande slipskivan.
Sprängskyddet skyddar användaren mot losslitna
delar och kontakt med slipskivan.
b) Använd bara diamantbelagda kapskivor till
elverktyget. Bara för att du kan fästa verktyget på
elverktyget är ingen garanti för att det fungerar
säkert.
SVENSKA sv
c) Verktygets tillåtna varvtal ska vara minst lika
högt som maxvarvtalet som anges på
maskinen. Tillbehör som roterar med för högt
varvtal kan gå brista och slungas iväg.
d) Slipskivorna får bara användas för avsedd
användning. Slipa t.ex. aldrig med sidorna av
kapskivan. Kapskivor är avsedda för
materialavverkning med skivkanten. Sidokrafter på
en sån slipskiva kan ge skivbrott.
e) Använd alltid oskadade flänsar med rätt
dimension och form för den skiva som du ska
använda. Rätt fläns skyddar slipskivan och
minskar risken för skivbrott.
f) Verktygets ytterdiameter och tjocklek ska
motsvara elverktygets specifikationer. Verktyg
med fel dimensioner går inte att skydda eller
kontrollera tillräckligt.
g) Slipskiva och fläns ska passa exakt på
elverktygets slipspindel. Delar som inte passar
exakt på elverktygets slipspindel ger obalans,
kraftiga vibrationer och kan få dig att tappa
kontrollen.
h) Använd aldrig skadade slipskivor.
Kontrollera att slipskivorna inte är uppfläkta
eller spräckta före varje användning. Tappar du
maskin eller slipskiva, kontrollera om något är
skadat och sätt i så fall på en hel slipskiva. När
du kontrollerat slipskivan och satt i den, se till
att du själv och andra runtomkring är utom
räckhåll för den roterande slipskivan och kör
maskinen på maxvarvtal i en minut. Skadade
slipskivor går oftast sönder vid testet.
i) Använd personlig skyddsutrustning.
Beroende på tillämpningen, använd visir,
ögonskydd eller skyddsglasögon. Om det
behövs, använd dammask, hörselskydd,
skyddshandskar eller skyddsförkläde som
skyddar mot grader och avverkat material.
Skydda ögonen mot kringflygande skräp som
uppstår vid användningsområdena. Dammask och
andningsskydd ska klara att filtrera bort det damm
som bildas vid användning. Om du blir exponerad
för buller, kan du få hörselskador.
j) Se till att andra i närheten är på säkert
avstånd från arbetsområdet. Den som är inom
arbetsområdet ska bära personlig
skyddsutrustning. Delar av arbetsstycke eller
trasiga verktyg kan slungas iväg och orsaka
personskador utanför det aktuella arbetsområdet.
k) Håll bara maskinen i de isolerade greppen
när du jobbar med verktyg som kan komma i
kontakt med dolda elledningar eller den egna
sladden. Kontakt med strömförande ledning kan
spänningssätta maskinens metalldelar, så att du får
en stöt.
l) Se till så att sladden inte kommer nära
roterande delar. Tappar du kontrollen över
maskinen kan sladden bli avkapad eller snos in så
att din hand eller arm dras in i roterande delar.
m) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän
roterande delar stannat helt. Roterande delar
49
sv SVENSKA
kan komma i kontakt med underlaget, så att du
tappar kontrollen över elverktyget.
n) Elverktyget får aldrig vara på när du bär det.
Kommer roterande delar emot kläderna kan de
haka fast och borra in sig i kroppen.
o) Rengör ventilationsöppningarna på
elverktyget regelbundet. Motorfläkten suger in
damm i huset, för mycket avlagringar av
metalldamm kan ge elstötar.
p) Använd inte elverktyg i närheten av
brännbara material. Gnistor kan antända
materialet.
q) Använd aldrig verktyg som kräver
skärvätska. Vatten och andra flytande kylmedel
kan ge elstötar.
4.2
Kast och motsvarande
säkerhetsanvisningar
Kast är en plötslig reaktion på grund av att
slipskivan hakar fast eller nyper. Ihakningen eller
nypet ger den roterande delen ett abrupt stopp. Det
slungar elverktyget okontrollerat mot verktygets
rotationsriktning vid blockeringen.
Om t.ex. en slipskiva hakar fast eller nyper i
arbetsstycket, kan slipskivskanten som sitter fast
spräcka slipskivan eller ge ett kast. Slipskivan rör
sig då mot eller från användaren, allt beroende på
skivans rotationsriktning vid blockeringen. Det kan
även leda till skivsprängning.
Ett kast beror helt och hållet på felaktig användning
av elverktyget. Du förhindrar det med följande
försiktighetsåtgärder.
a) Håll fast elverktyget ordentligt och ha en
kroppsställning som gör att du kan parera
kastrekylen med armarna. Använd alltid
stödhandtaget när det är på, så att du får så
stor kontroll som möjligt över kast och
reaktioner vid drift. Med rätt åtgärder kan du som
användare behärska kastrekyler och motriktade
krafter.
b) Håll aldrig handen nära roterande delar.
Verktyget kan röra sig över handen om du får ett
kast.
c) Undvik området framför och bakom
kapskivan. Kastet slungar elverktyget i motsatt
riktning mot slipskivans rotationsriktning vid
blockeringen.
d) Var extra försiktig i närheten av hörn, skarpa
kanter osv. Se till så att verktyget inte studsar
mot arbetsstycket och nyper. Roterande delar
har lätt att nypa om de studsar vid hörn och skarpa
kanter. Det kan få dig att tappa kontrollen eller ge
kast.
e) Använd aldrig sågkedjor, tandade
sågklingor eller segmenterade diamantskivor
som har mer än 10 mm breda slitsar. Sådana
verktyg ger ofta kast eller får dig att förlora
kontrollen över elverktyget.
f) Se till så att kapskivan inte nyper eller får för
stor tryckkraft. Gör inte för djupa kap.
Överbelastar du kapskivan ökar belastningen och
risken för att skivan blir stukad eller nyper, vilket kan
50 ge kast eller skivbrott.
g) Om skivan nyper eller om du avbryter
arbetet, slå av maskinen och håll den stilla tills
skivan stannat helt. Försök aldrig dra loss
kapskivan ur skåran när skivan roterar, det kan
ge ett kast. Hitta och åtgärda orsaken till att skivan
nöp.
h) Slå inte på elverktyget när det sitter i
arbetsstycket. Låt kapskivan varva upp till
maxvarvtal innan du försiktigt fortsätter
kapningen. Annars kan skivan haka i, hoppa ur
arbetsstycket eller ge ett kast.
i) Palla upp plattor eller stora arbetsstycken, så
minskar risken för kast på grund av att
kapskivan nyper. Stora arbetsstycken kan böja
sig av sin egen vikt. Palla upp arbetsstycket på båda
sidor, både vid kapstället och kanten.
j) Var extra försiktig när du "instickskapar" i
befintliga väggar eller andra ställen utan insyn.
Kapskivan kan vid insticket gå i gas-, vatten- eller
elledningar eller andra föremål som kan ge kast.
4.3
Övriga säkerhetsanvisningar:
VARNING! – Använd alltid skyddsglasögon.
Kontrollera att det inte går några el-, vatten-, eller
gasledningar där du ska jobba (använd t.ex. en
metalldetektor).
Använd alltid det medföljande stödhandtaget (9)
när du jobbar med murspårsfräsen.
Säkra arbetsstycket så att det ligger stadigt och inte
glider, t.ex. med spänntving. Palla upp stora
arbetsstycken ordentligt.
Diamantkapskivorna ska passa stödflänsen utan
spel. Adaptrar eller reduceringshylsor får inte
användas.
Förvara och hantera diamantkapskivorna helt enligt
tillverkarens anvisningar.
Se till så att diamantkapskivorna blir monterade
enligt tillverkarens anvisningar.
Slå aldrig på maskinen utan sprängskydd.
Se till så att det inte bildas gnistor vid arbetet som
orsakar faror för t.ex. användare och andra eller
som kan antända brännbart material. Skydda
riskområdena med flamsäkra överdrag. Ha lämpligt
släckmedel nära till hands om det finns brandrisk.
Diamantkapskivorna fortsätter att rotera efter att du
slagit av maskinen.
Använd alltid skyddsglasögon, andningsskydd,
arbetshandskar, hörselskydd och skyddsskor när
du arbetar med elverktyg!
Damm från material som blyfärg, vissa
träslag, mineraler och metall kan vara
hälsovådligt. Kontakt eller inandning av
dammet kan ge användaren eller personer
i närheten allergiska reaktioner och/eller
luftvägsproblem.
Anslut lämpligt utsug!
En del damm anses vara cancerframkallande,
särskilt i kombination med tillsatser för
träbearbetning (kromat, träskyddsmedel).
Asbesthaltigt material får bara fackman bearbeta.
SVENSKA sv
- Använd en Metabo-dammsugare som passar
elverktyget, så får du bra dammutsug.
- Se till så att arbetsplatsen har bra ventilation.
- Vi rekommenderar att du använder
andningsskydd med filterklass P2.
Följ alltid gällande nationella säkerhetsföreskrifter
för materialet du ska bearbeta.
Du får inte bearbeta material som avger
hälsovådliga partiklar eller ångor (t.ex.
asbestdamm).
Se till att ventilationsöppningarna är öppna vid
arbete i dammig miljö. Ta bort damm när det
behövs, men dra först ur sladden till elverktyget
(använd inte metallföremål) och försök att inte
skada delarna inuti.
Du får inte använda skadade, orunda resp.
vibrerande verktyg.
Försök att inte skada gas-, vatten- och elledningar
samt bärande väggar.
Om du använder maskinen utomhus: anslut en
jordfelsbrytare (FI) med max. brytström på 30 mA!
Dra alltid ur kontakten före inställning, omriggning
eller underhåll.
Byt ut skadade eller spruckna stödhandtag. Använd
aldrig maskinen med trasigt stödhandtag.
Byt ut skadat eller sprucket sprängskydd. Använd
aldrig maskinen med trasigt sprängskydd.
Slå aldrig på maskinen om maskindelar eller
skyddsanordningar saknas eller är trasiga.
Varvar maskinen snabbt upp till maxvarvtal när du
slår på, så är det elektronikfel. Det finns ingen
ytterligare skyddselektronik. Lämna in maskinen på
reparation direkt (se kapitel 16.).
5. Översikt
Se sid. 2.
1 Spak för fräsdjupsinställning
2 Fräsdjupsskala
3 Utsugsöppning
4 Elektronik-signal-indikering
5 Spärr (mot oavsiktlig start resp. för kontinuerlig
användning)*
6 Strömbrytare (PÅ/AV)
7 Knapp (för att vrida huvudhandtaget)*
8 Huvudhandtag
9 Stödhandtag
10 Fästskruv
11 Låsvred
12 Spännskruv (fäster sprängskyddet)
13 Spännmutter
14 Distansbrickor
15 Kapskiva*
16 Kapskiva*
17 Monteringsfläns
18 Spännyckel
19 Sprängskydd
* beroende på utförande/ingår inte
6. Före första användning
Kontrollera först att spänningen och
frekvensen som märkskylten anger
överensstämmer med den nätström du ska
använda.
Ställ in sprängskyddet (om det behövs):
- Lossa spännskruven (12).
- Vrid sprängskyddet så att den skyddade delen är
mot användaren.
- Dra åt spännskruven (12) ordentligt. Kontrollera
att den sitter säkert - sprängskyddet (19) får inte
vrida sig.
6.1
Vridbart huvudhandtag
Jobba alltid med huvudhandtaget (8)
fastsnäppt.
Se sid. 2, bild B.
- Tryck på knappen (7).
- Huvudhandtaget (8) går nu att vrida 90°åt båda
håll och snäppa fast.
- Kontrollera att det sitter ordentligt:
huvudhandtaget (8) ska ha snäppt fast och ska
inte gå att vrida.
7. Fräsbredd
Se sid. 2.
Stäng av maskinen.
Dra ur kontakten!
- Lägg maskinen på sidan (så att du ser
fräsdjupsskalan (2)).
- Lossa spaken (1) till fräsdjupsinställningen och
ställ in minsta fräsdjupet.
- Tryck på låsknappen (11) och vrid spindeln, tills
låset snäpper i
(maskinen ska vara av!).
- Ta av och rengör fästfläns (17), distansbrickor
(14) och spännmutter (13).
- Sätt på fästflänsen (17) på spindeln. Den sitter rätt
när den inte går att vrida på spindeln.
- Sätt på kapskivan (16) på fästflänsen. Ta hänsyn
till rotationsriktningen. Rätt rotationsriktning
visas med pilar på kapskiva och sprängskydd.
- Sätt på distansbrickorna (14). Fräsbredd och
matchande distansbrickor, se tabellen på sid. 2.
- Sätt på kapskivan (15). Ta hänsyn till
rotationsriktningen. Rätt rotationsriktning visas
med pilar på kapskiva och sprängskydd.
Du måste alltid sätta på samtliga 7
distansbrickor, oavsett fräsbredd. Det ska
ligga minst en distansbricka mellan de båda
diamantkapskivorna.
- Skruva på spännmuttern (13).
- Tryck på låsknappen (11) och håll den intryckt.
- Dra åt spännmuttern (13) med spännyckeln (18).
Monterad kapskiva sticker ut ur
sprängskyddet, så ställ inte maskinen på
stödrullarna, utan lägg den på sidan.
Testkör: se till att du själv och andra
runtomkring är utom räckhåll för den roterande
slipskivan och kör maskinen på maxvarvtal i en
minut. Skadade slipskivor går oftast sönder vid
51
sv SVENSKA
testet.
Stanna direkt om den börjar vibrera mycket eller om
du upptäcker andra brister. Kontrollera maskinen
och se om du kan hitta orsaken till felet.
8. Använda maskinen med bara
en diamantkapskiva
Tar du ur den främre diamantkapskivan och lämnar
den bakre i maskinen, så kan du även använda
murspårsfräsen för att kapa (t.ex. kakel).
9. Fräsdjup
Lossa spaken (1) och ställ in fräsdjupet. Dra åt
spaken (1) igen.
Rekommendation: vi rekommenderar att du kör
hård betong och fräsdjup större än 35 mm i 2
omgångar, så att du inte överbelastar maskinen.
10. Suga upp stendamm
Varning! Arbeta aldrig utan dammutsug!
Dammet kan påverka din hälsa!
Arbeta aldrig utan dammutsug! Motor blir
annars snabbt igensatt av stendamm.
Använd passande Metabo-dammsugare, se
kapitel15..
Ska du suga upp stendamm när du jobbar med
murspårsfräs, så ansluter du sugslang 30 344 (4 m)
till utsugsöppninge (3). Bajonettfattningen ser till så
att sugslangen inte lossnar när du jobbar med
maskinen.
Använder du en extra sugslang
30 344, så kan du ha utsuget uppställt upp till 8 m
bort från arbetsplatsen.
(Sugslang medföljer inte).
Ska du ansluta sugslang utan bajonettfattning,
använd den medföljande adaptern.
11. Start och stopp
Hantera alltid maskinen med två händer!
Slå på maskinen först, lägg sedan an verktyget
mot arbetsstycket.
Försök undvika att maskinen suger upp damm
och spån. Håll maskinen borta från avlagrat
damm när du slår på och av den. När du slagit av
maskinen, lägg inte ifrån dig den förrän motorn
stannat.
Undvik oavsiktliga starter: slå alltid av
strömbrytaren när du drar ut kontakten ur
uttaget eller om strömmen bryts.
Vid kontinuerlig användning fortsätter
maskinen att gå om du tappar den. Håll alltid
maskinen med båda händerna i handtagen, stå
stadigt och koncentrera dig på arbetet.
Se sid. 2, bild A.
52
Starta maskinen:
Slå PÅ: skjut spärren (5) i pilens riktning och tryck
sedan på strömbrytaren (6).
Slå AV: släpp strömbrytaren (6).
Kontinuerlig användning (bara vissa modeller):
Slå PÅ: skjut spärren (5) i pilens riktning och tryck
sedan på strömbrytaren (6) och håll den intryckt.
Maskinen är PÅ. Skjut spärren (5) ytterligare en
gång i pilens riktning tills strömbrytaren (6) låser
(kontinuerlig användning).
Slå AV: tryck till på strömbrytaren (6) och släpp.
12. Arbeta med murspårsfräsen
Använd bara murspårsfräden med påsatt
stödhandtag (9)!
Handtagetsfästet går att ställa in i rätt
arbetsställning i 30°-steg, om du lossar fästskruven
(10). Handtagetsfästets 4 styrstift går i sina hål när
du drar åt fästskruven.
Kör alltid maskinen med båda händer på
huvud- och stödhandtag.
Ställ murspårsfräsen med de bakre styrrullarna på
arbetsytan.
För ned den roterande maskinen långsamt tills alla
styrrullarna ligger an mot arbetsytan.
Dra maskinen i fräsriktningen, t.ex. uppifrån och
ned som i bild A (sid. 4) eller - vid horisontalfräsning
- som i bild B (sid. 4).
När spåret är klart, så slår du av maskinen och
håller den stadigt tills skivan stannat. Försök aldrig
dra loss kapskivan ur skåran när skivan
roterar, det kan ge ett kast. Lägg maskinen på
sidan.
Skägget mellan frässpåren kan du ta bort med det
medföljande bilningsverktyget.
13. Rengöring
Motorrengöring: när du använt maskinen ett
tag,så måste du då och då blåsa ur motorn (genom
ventilationsspaför att undvika
stendammsavlagringar invändigt i murspårsfräsen
(genom motorns bakre ventilationsöppningar). Det
bör du helst inte göra i slutet utrymme.
Knapp (7) för handtagsinställning: blås ur
knappen då och då (i intryckt läge, i alla 3
huvudhandtagslägen).
14. Åtgärda fel
- Överlastskydd: elektronikindikeringen (4)
tänds och arbetsvarvtalet avtar NÅGOT.
Maskinen är överbelastad. Fortsätt arbeta, men
sänk belastningen tills elektronikindikeringen
slocknar.
- Överlastskydd: elektronikindikeringen (4)
tänds och arbetsvarvtalet avtar MYCKET. För
hög motortemperatur! Kör maskinen obelastad
tills den svalnar och elektronikinidikeringen
slocknar.
SVENSKA sv
- Metabo S-automatic säkerhetsavstängning:
elektronikindikeringen (4) tänds och
maskinen slår AV automatiskt. Maskinen slår
av vid strömspikar (t.ex. om skivan nyper eller du
får ett kast). Slå av maskinen med strömbrytaren
(6). Slå på igen och fortsätt att jobba som vanligt.
Försök att undvika att maskinen nyper. Se kapitel
4.2.
- Återstartspärr: elektronikindikeringen (4)
blinkar och maskinen går inte. Återstarspärren
har löst ut. Sätter du i kontakten när maskinen är
på eller får tillbaka strömmen efter strömavbrott,
så går inte maskinen igång. Slå av och på
maskinen igen.
- Maskinen accelererar snabbt upp till
maxvarvtal när du slår på, dvs. den automatiska
startströmsbegränsningen (mjukstarten) fungerar
inte. Elektronikfel, det finns ingen ytterligare
skyddselektronik. Lämna in maskinen på
reparation direkt (se kapitel 16.).
15. Tillbehör
Använd bara Metabo originaltillbehör.
Behöver du tillbehör, kontakta din återförsäljare.
Metabo diamantkapskivor:
Ø 230 mm, lasersvetsade, avsedda för torrkapning,
skivtjocklek i spänndelen = 1,8 mm, skivhål = 22,23
mm, till murspårsfräs MFE 65
Användningsområde
Best.nr.
för hårt och halvhårt material
(t.ex. betong, även armerad)
6.28134
för nötande material
(t.ex. nötande betong, sandsten,
kalksandsten, lättbetong o.l.)
6.28145
16. Reparationer
Elverktyg får bara repareras av behörig
elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repareras skickar
du till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se
www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
17. Återvinning
18. Tekniska data
Förklaring till uppgifterna på sid. 3. Vi förbehåller
oss rätten till ändringar pga. den tekniska
utvecklingen.
D
= Diamantkapskivs-Ø
B
= Möjliga spårbredder
T
= Inställbart fräsdjup
P1
= Märkeffekt
P2
= Avgiven effekt
n
= varvtal obelastad
m
= vikt utan sladd
Totalvibrationsvärde (vektorsumma i tre led)
beräknad enligt EN 60745:
ah
= Vibrationsemissionsvärde
=onoggrannhet (vibrationer)
Kh
De angivna vibrationsnivåerna i anvisningen är
uppmätta enligt standardmätmetoderna i EN 60745
och går att använda för att jämföra elverktyg med
varandra. De går även att använda för att uppskatta
vibrationsbelastningen.
Den angivna vibrationsnivån avser elverktygets
huvudsakliga användningsområde. Vibrationsnivån
kan avvika om elverktyget blir använt för andra
användningsområden, med andra verktyg eller
otillräckligt underhåll. Vill du ha en noggrann
uppskattning av vibrationsbelastningen, bör du
även ta med tiden maskinen är av eller igång utan
belastning i beräkningen. Det kan sänka
vibrationsbelastningen avsevärt under hela
arbetsintervallet.
Lägg även in extra säkerhetsåtgärder för att skydda
användaren från vibrationspåverkan som t.ex.:
underhåll av elverktyg och verktyg, handvärmning,
organiserade arbetsmetoder.
Typisk A-viktad ljudnivå:
LpA
= ljudtrycksnivå
LWA
= ljudeffektnivå
KpA/WA = Onoggrannhet (ljudnivå)
Använd hörselskydd!
Mätvärden uppmätta enligt EN 60745.
Maskinen har skyddsklass II
~ Växelström
Angivna tekniska data ligger inom tolerans (enligt
respektive gällande standard).
Slipdamm kan innehålla farliga ämnen: släng det
inte i hushållssoporna utan lämna det som miljöfarligt avfall på miljöstation.
Följ nationella miljöföreskrifter för för omhändertagande och återvinning av uttjänta maskiner,
förpackningar och tillbehör.
Gäller bara EU-länder: släng inte uttjänta
elverktyg i hushållssoporna! Enligt EUdirektiv 2002/96/EG om uttjänta el- och elektronikprodukter samt enligt harmoniserad nationell
lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för miljövänlig
återvinning.
53
fi SUOMI
Alkuperäiset ohjeet
1. Vaatimustenmukaisuus
vakuutus
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä
urajyrsimet, merkitty tyyppitunnuksella ja
sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja
normien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä.
Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu
3.
2. Määräystenmukainen käyttö
Kone on tarkoitettu etenkin kiviainesmateriaalin
leikkaamiseen tai urittamiseen vettä käyttämättä,
esimerkiksi teräsbetonille, muuraukselle ja
katuainekselle, joka on tiukasti kiinni
alusmateriaalissaan.
Älä käytä katkaisuhiomalaikkaa.
Käytä ainoastaan timanttikatkaisulaikkaa.
Materiaaleja, joita työstettäessä syntyy terveydelle
vaarallista pölyä tai höyryä, ei saa työstää.
Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta
käytöstä johtuvista vaurioista.
Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana
toimitettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
Huomioi tällä symbolilla merkityt tekstikohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyökaluasi!
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat
pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Anna sähkötyökalu vain yhdessä näiden
asiakirjojen kanssa eteenpäin.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
4.1
Katkaisulaikkakoneiden
turvallisuusohjeet
a) Sähkötyökaluun kuuluvan suojuksen pitää
olla kunnolla kiinni ja säädetty siten, että se
antaa mahdollisimman hyvän suojan, ts.
mahdollisimman pieni osa hiomatarvikkeesta
saa osoittaa avoimena koneen käyttäjän
suuntaan. Varmista, että lähistöllä olevat
henkilöt ovat riittävän kaukana pyörivästä
hiomalaikasta. Suojuksen tarkoitus on suojata
käyttäjää irtoavilta paloilta ja tahattomalta
hiomatarvikkeen koskettamiselta.
54
b) Käytä ainoastaan sähkötyökalullesi
tarkoitettuja timanttikatkaisulaikkoja. Vain se
että pystyt kiinnittämään lisätarvikkeen
sähkötyökaluun ei ole tae siitä, että sitä olisi
turvallista käyttää.
c) Käyttötarvikkeen sallitun kierrosluvun täytyy
olla vähintään niin suuri kuin sähkötyökalun
ilmoitettu huippukierrosluku. Lisätarvikkeet,
jotka pyörivät sallittua nopeammin, voivat rikkoutua
ja sinkoutua ympäriinsä.
d) Hiomatarvikkeita saa käyttää vain niille
suositeltuihin käyttötarkoituksiin. Esimerkiksi:
Älä koskaan käytä katkaisulaikan sivupintaa
hiomiseen. Katkaisulaikat on tarkoitettu
materiaalin hiontaan laikan reunan kanssa. Sivulta
kohdistuva voima tällaiselle hiomatarvikkeelle voi
rikkoa sen.
e) Käytä aina kunnossa olevaa oikean kokoista
ja muotoista kiristyslaippaa valitsemasi
hiomalaikan kanssa. Soveltuvat laipat tukevat
hiomalaikkaa ja vähentävät siten hiomalaikan
rikkoutumisvaaraa.
f) Käyttötarvikkeen ulkohalkaisijan ja
vahvuuden täytyy vastata sähkötyökalun
mittatietoja. Väärän kokoisia käyttötarvikkeita ei
voida suojata tai valvoa riittävän hyvin.
g) Hiomalaikan ja laipan pitää tarkasti sopia
sähkötyökalusi karaan. Käyttötarvikkeet, jotka
eivät sovi tarkalleen sähkötyökalun hiomakaralle,
pyörivät epätasaisesti, tärisevät erittäin
voimakkaasti ja voivat aiheuttaa koneen hallinnan
menetyksen.
h) Älä käytä vaurioituneita hiomalaikkoja.
Tarkasta aina ennen käyttämistä, ettei
hiomalaikasta ole irronnut palasia ja ettei
laikassa ole murtumia. Jos sähkötyökalu tai
hiomalaikka on päässyt putoamaan, tarkasta
mahdolliset vauriot ja käytä vauriotonta
hiomalaikkaa. Kun olet tarkastanut
hiomalaikan ja kiinnittänyt sen paikalleen,
mene yhdessä muiden paikalla olevien
ihmisten kanssa riittävän kauas pyörivästä
käyttötarvikkeesta ja anna koneen pyöriä
yhden minuutin ajan maksimikierrosluvulla.
Vaurioitunut hiomalaikka ei yleensä kestä tätä
testausaikaa ehjänä.
i) Käytä henkilökohtaista suojavarustusta.
Käytä työtehtävästä riippuen kasvonsuojainta,
silmiensuojainta tai suojalaseja. Käytä
käyttökohteen mukaan hengityssuojainta,
kuulosuojaimia, suojakäsineitä tai
erikoissuojaesiliinaa, joka suojaa
hienojakoiselta hiontapölyltä ja
materiaalihiukkasilta. Silmät tulee suojata
ympäriinsä sinkoutuvilta epäpuhtauksilta, joita
syntyy eri käyttösovelluksissa. Pöly- tai
hengityssuojainmaskien täytyy suodattaa käytön
yhteydessä syntyvä pöly. Voit saada
kuulovammoja, jos olet pitkään voimakkaan melun
alaisena.
j) Varmista, että sivulliset pysyvät turvallisella
etäisyydellä työpisteestä. Jokaisen
SUOMI fi
työpisteeseen tulevan täytyy käyttää
henkilökohtaisia suojavarusteita.
Työkappaleesta tai rikkoutuneesta
käyttötarvikkeesta murtuneet palat voivat sinkoutua
ympäriinsä ja aiheuttaa vammoja myös varsinaisen
työpisteen ulkopuolella.
k) Pidä koneesta kiinni vain sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttötarvike voi osua piilossa oleviin
sähköjohtoihin tai koneen omaan
verkkokaapeliin. Koskettaminen jännitettä
johtavaan johtoon voi saada aikaan sen, että virta
johtuu koneen metalliosiin, minkä seurauksena voit
saada sähköiskun.
l) Pidä koneen verkkokaapeli etäällä pyörivästä
käyttötarvikkeesta. Jos menetät koneen
hallinnan, verkkokaapeli voi leikkautua poikki tai
tarttua käyttötarvikkeeseen, jolloin kätesi tai
käsivartesi ovat vaarassa joutua kosketuksiin
pyörivän käyttötarvikkeen kanssa.
m) Älä missään tapauksessa laske
sähkötyökalua sivuun ennen kuin käyttötarvike
on kokonaan pysähtynyt. Pyörivä käyttötarvike
voi koskettaa säilytysalustaan, jolloin olet vaarassa
menettää sähkötyökalun hallinnan.
n) Älä anna sähkötyökalun käydä, kun kannat
sitä. Pyörivä käyttötarvike saattaa takertua
vaatteisiisi, ja sen seurauksen käyttötarvike voi
aiheuttaa vammoja kehoosi.
o) Puhdista sähkötyökalusi jäähdytysilmaraot
säännöllisin välein. Moottorin tuuletin imee pölyä
rungon sisään, ja suurien metallipölymäärien
kertyminen voi aiheuttaa sähköön liittyviä vaaroja.
p) Älä käytä sähkötyökalua palonarkojen
materiaalien läheisyydessä. Kipinät voivat
sytyttää tällaiset materiaalit palamaan.
q) Älä käytä sellaisia käyttötarvikkeita, jotka
vaativat nestemäisen jäähdytysaineen käyttöä.
Veden tai muiden nestemäisten jäähdytysaineiden
käyttö voi aiheuttaa sähköiskun.
4.2 Takaisku ja vastaavat turvallisuusohjeet
Takaisku on pyörivän hiomalaikan takertelun tai
kiinni juuttumisen aiheuttama iskunomainen
liikereaktio. Takertelu tai jumittuminen johtaa
käyttötarvikkeen äkilliseen pysähtymiseen. Tämä
saa sähkötyökalun tempaisemaan
jumiutumiskohdassa hallitsemattomasti
käyttötarvikkeen pyörintäsuuntaa vastaan.
Jos esimerkiksi hiomalaikka jumiutuu
työkappaleeseen, hiomalaikan reuna voi kaivautua
työkappaleseen, jäädä siihen kiinni ja aiheuttaa
siten hiomalaikan hallinnan menetyksen tai
takaiskun. Hiomalaikka liikkuu tällöin laikan
pyörimissuunnasta riippuen iskunomaisesti kohti
koneen käyttäjää tai hänestä poispäin. Tässä
yhteydessä hiomalaikat voivat myös murtua.
Takaisku on seuraus sähkötyökalun
epäasianmukaisesta tai virheellisestä käytöstä. Se
voidaan estää asianmukaisilla varotoimenpiteillä,
kuten seuraavana on kuvattu.
a) Pidä sähkötyökalusta tukevasti kiinni ja pidä
kehosi ja käsivartesi sellaisessa asennossa,
jossa pystyt hallitsemaan takaiskusta syntyviä
voimia. Käytä aina lisäkahvaa, mikäli sellainen
kuuluu varustukseen, jotta pystyt hallitsemaan
mahdollisimman hyvin takaiskuvoimia tai
nopeuden kiihtyessä syntyviä
reaktiomomentteja. Käyttäjä voi hallita takaiskuja reaktiovoimia, kun hän noudattaa asianmukaisia
varotoimenpiteitä.
b) Älä missään tapauksessa vie kättäsi
pyörivien käyttötarvikkeiden lähelle.
Käyttötarvike voi muuten takaiskun tapahtuessa
koskettaa kättäsi.
c) Vältä olemasta pyörivän katkaisulaikan
edessä tai takana olevalla alueella. Takaisku
pakottaa sähkötyökalun tempautumaan
jumiutumiskohdassa hiomalaikan pyörintäsuuntaa
vastaan.
d) Työskentele erityisen varovaisesti kulmien,
terävien reunojen yms. alueella. Estä
käyttötarvikkeen hallitsematon
kimmahtaminen ja jumiutuminen. Pyörivä
käyttötarvike jumiutuu herkästi kulmissa, terävissä
reunoissa tai kun se kimmahtaa hallitsemattomasti.
Tämä aiheuttaa hallinnan menettämisen tai
takaiskun.
e) Älä käytä ketjusahanterää tai hammastettua
sahanterää äläkä segmenttitimanttilaikkaa,
jossa on yli 10 mm leveät urat. Tällaiset
käyttötarvikkeet aiheuttavat herkästi takaiskun tai
sähkötyökalun hallinnan menettämisen.
f) Vältä katkaisulaikan jumiutumista ja liian
kovaa painamista. Älä leikkaa liian syvältä.
Katkaisulaikan ylikuormittaminen saa sen
kallistumaan tai jumiutumaan herkemmin ja siten
lisää takaiskun tai hiomatarvikkeen rikkoutumisen
vaaraa.
g) Jos katkaisulaikka jumiutuu tai keskeytät
työn, kytke kone pois päältä ja pidä se
rauhallisesti paikallaan, kunnes laikka
pysähtyy kokonaan. Älä missään tapauksessa
yritä vetää pyörivää katkaisulaikkaa leikkuuurasta, koska siitä voi aiheutua takaisku. Selvitä
jumiutumisen syy ja hoida se pois
päiväjärjestyksestä.
h) Älä kytke sähkötyökalua uudelleen päälle,
jos se on vielä työkappaleessa. Anna
katkaisulaikan saavuttaa ensin
maksimikierroslukunsa, ennen kuin ryhdyt
taas jatkamaan varovasti leikkuuta. Muuten
laikka voi tarttua kiinni, kimmahtaa työkappaleelta
tai aiheuttaa takaiskun.
i) Tue levyt ja suuret työkappaleet, jotta saat
pienennettyä katkaisulaikan mahdollisen
jumiutumisen aiheuttamaa takaiskun vaaraa.
Suuret työkappaleet voivat taipua oman painonsa
vaikutuksesta. Työkappale täytyy tukea laikan
molemmilta puolilta ja niin, että tuenta on tehty sekä
katkaisu-uran läheltä että myös reunasta.
j) Ole erityisen varovainen leikatessasi
"onkaloita" valmiisiin seiniin tai muihin
sellaisiin kohtiin, joihin ei voi nähdä. Seinään
uppoava katkaisulaikka voi aiheuttaa takaiskun
osuessaan leikkuun yhteydessä kaasu- tai
vesijohtoihin, sähköjohtoihin tai muihin esineisiin.
55
fi SUOMI
4.3
Lisäturvallisuusohjeet:
VAROITUS – Käytä aina suojalaseja.
Varmista, että kohdassa, jota aiotaan työstää, ei ole
sähkö-, vesi- tai kaasujohtoja (esim.
rakenneilmaisimen avulla).
Kun käytät muurijyrsintä, käytä aina koneen
mukana toimitettua lisäsivukahvaa (9).
Työkappaleen tulee olla tukevasti paikallaan ja olla
varmistettu poisluiskahtamisen estämiseksi, esim.
puristimilla. Isot työkappaleet täytyy tukea riittävän
hyvin.
Timanttikatkaisulaikan pitää sopia tukilaippaan
välyksettä. Älä käytä adapteria tai
supistuskappaleita.
Timanttikatkaisulaikkoja pitää säilyttää ja käsitellä
huolellisesti valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Varmista, että timanttikatkaisulaikat on kiinnitetty
valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Älä koskaan kytke konetta päälle ilman suojusta.
Varmista, ettei syntyvä kipinöinti aiheuta vaaraa,
niin että kipinät eivät pääse osumaan esimerkiksi
käyttäjään tai muihin henkilöihin tai sytyttämään
tulenarkoja aineita. Vaara-alueet on suojattava
peitteillä, jotka eivät syty herkästi. Pidä sammutin
valmiina palovaarallisissa paikoissa.
Timanttikatkaisulaikat pyörivät vielä hetken koneen
pois päältä kytkemisen jälkeen.
Käytä aina suojalaseja, hengityssuojainta,
työkäsineitä, kuulosuojaimia ja tukevia jalkineita,
kun teet työtä sähkötyökalulla!
Tietyistä materiaaleista (esim. lyijypitoinen
maalipinta, jotkut puulajit, mineraalit ja
metallit) syntyvä pöly voi olla terveydelle
haitallista. Pölyn koskettaminen tai
hengittäminen voi aiheuttaa allergisia reaktioita ja/
tai hengitysteiden sairauksia käyttäjässä tai lähellä
olevissa ihmisissä.
Käytä soveltuvaa pölynpoistolaitetta!
Tietyt pölyt on luokiteltu syöpää aiheuttaviksi,
erityisesti jos ne sisältävät puunkäsittelylisäaineita
(kromaatteja, puunsuoja-aineita). Asbestipitoisia
materiaaleja saavat työstää vain alan ammattilaiset.
- Pölyn tehokkaan poistamisen varmistamiseksi
käytä sopivaa Metabo-imuria yhdessä tämän
sähkötyökalun kanssa.
- Huolehdi työpisteen hyvästä tuuletuksesta.
- Suosittelemme käyttämään suodatinluokan P2
hengityssuojainta.
Noudata omassa maassasi voimassaolevia,
työstettäviin materiaaleihin liittyviä määräyksiä.
Aineita, joita työstettäessä muodostuu terveydelle
vaarallista pölyä tai höyryä (esim. asbesti), ei saa
työstää.
Huolehdi siitä, että pölyisissä oloissa
työskenneltäessä tuuletusaukot ovat vapaana. Jos
kone on puhdistettava pölystä, irrota
ensimmäiseksi sähkötyökalu sähkövirtaverkosta
(käytä epämetallisia tarvikkeita) ja vältä
vaurioittamasta sen sisäosia.
56
Vahingoittuneita, epäpyöreitä tai täriseviä
käyttötarvikkeita ei saa käyttää.
Vältä aiheuttamista vaurioita kaasu- tai vesiputkiin,
sähköjohtoihin ja kantaviin seiniin (statiikka).
Kun käytät konetta ulkona: Kytke eteen FIsuojakytkin, jonka laukaisuvirta on enintään 30 mA!
Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen,
muutostöiden tai huoltotöiden suorittamista.
Vaurioitunut tai halkeillut lisäkahva on vaihdettava
uuteen. Älä käytä konetta, jonka lisäkahva on rikki.
Vaurioitunut tai halkeillut suojus on vaihdettava
uuteen. Älä käytä konetta, jonka suojus on rikki.
Älä kytke konetta päälle, jos koneen osia tai
suojalaitteita puuttuu tai ne ovat viallisia.
Jos koneen kierrosluku päälle kytkemisen jälkeen
nousee erittäin nopeasti maksimikierroslukuun,
koneen elektroniikassa on vika. Tällöin muutkaan
turvallisuuteen liittyvät elektroniikkatoiminnot eivät
ole enää käytettävissä. Korjauta kone välittömästi
(katso luku 16.).
5. Yleiskuva
Katso sivu 2.
1 Leikkuusyvyyden säätövipu
2 Leikkuusyvyyden asteikko
3 Pölynpoistolaitteen kiinnitysaukko
4 Elektroniikan signaalinäyttö
5 Salpa (estää tahattoman päälle kytkemisen, tarv.
jatkuvaan käyttöön)*
6 Painokytkin (kytkemiseen päälle ja pois)
7 Nuppi (pääkahvan kääntämiseen)*
8 Pääkahva
9 Lisäkahva
10 Kiinnitysruuvi
11 Lukitusnuppi
12 Kiinnitysruuvi (suojuksen kiinnittämiseen)
13 Kiristysmutteri
14 Välilevyt
15 Katkaisulaikka *
16 Katkaisulaikka *
17 Kiinnityslaippa
18 Tappiavain
19 Suojus
* riippuu varustuksesta / ei kuulu toimituslaajuuteen
6. Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, että
konekilvessä ilmoitettu verkkojännite ja
verkkotaajuus vastaavat paikallisen sähköverkon
arvoja.
Säädä suojus (tarvittaessa):
- Avaa kiristysruuvi (12).
- Käännä suojusta niin, että suljettu alue osoittaa
käyttäjää kohti.
- Kiristä kiinnitysruuvi (12) pitävästi paikalleen.
Tarkasta pitävä kiinnitys - suojus (19) ei saa olla
käännettävissä.
SUOMI fi
6.1
Kääntyvä pääkahva
Aloita työskentely vasta sitten, kun pääkahva
(8) on lukittunut pitävästi paikalleen.
Katso sivu 2, kuva B.
- Paina nuppi (7) sisään.
- Sitten pääkahvaa (8) voidaan kääntää molempiin
suuntiin 90° verran ja lukita paikalleen.
- Tarkasta pitävä kiinnitys: Pääkahvan (8) täytyy
olla lukittunut paikalleen ja sitä ei saa enää pystyä
kääntämään.
7. Uraleveys
Katso sivu 2 (käännä ulos).
Sammuta kone.
Irrota verkkopistoke!
- Aseta kone kyljelleen (leikkuusyvyyden asteikon
(2) pitää olla näkyvissä).
- Vapauta leikkuusyvyyden säätövipu (1) ja säädä
leikkuusyvyys pienimpään asentoon.
- Paina lukitusnuppia (11) ja kierrä karaa, kunnes
lukitusnuppi tuntuvasti lukittuu
(vain kun kone ei päällä!).
- Irrota kiinnityslaippa (17), välilevyt (14) ja
kiristysmutteri (13) ja puhdista ne.
- Asta kiinnityslaippa (17) karaan. Se on oikein
paikallaan, kun sitä ei voi enää pyörittää karan
päällä.
- Laita katkaisulaikka (16) kiinnityslaippaan.
Huomioi oikea pyörimissuunta.
Pyörimissuunta on merkitty nuolella
katkaisulaikkaan ja suojukseen.
- Laita välilevyt (14) paikalleen. Uraleveys ja
tarvittavat välilevyt, ks. taulukko sivulla 2.
- Laita katkaisulaikka (15) paikalleen. Huomioi
oikea pyörimissuunta. Pyörimissuunta on
merkitty nuolella katkaisulaikkaan ja suojukseen.
Uraleveydestä riippumatta kaikki mukana
toimitetut seitsemän välilevyä pitää aina
asentaa. Timanttikatkaisulaikkojen välissä
pitää olla vähintään yksi välilevy.
- Kierrä kiritysmutteri (13) kiinni.
- Paina lukitusnuppia (11) ja pidä se painettuna.
- Kiristä kiristysmutteri (13) kaksireikäavaimella
(18) kiinni.
Asennetut katkaisulaikat ylettyvät ulos
suojuksesta, minkä vuoksi älä laske konetta
rulliensa varaan, vaan laske kone kyljelleen.
Tee testauskäyttö: Mene yhdessä muiden
paikalla olevien ihmisten kanssa riittävän
kauas pyörivästä hiomalaikasta ja anna koneen
pyöriä yhden minuutin ajan maksimikierrosluvulla.
Vaurioitunut hiomalaikka ei yleensä kestä tätä
testausaikaa ehjänä.
Pysäytä kone välittömästi, jos se alkaa täristä
voimakkaasti tai jos havaitset muita vikoja. Jos näin
käy, tarkasta kone syyn selvittämiseksi.
8. Koneen käyttö vain yhtä
timanttikatkaisulaikkaa
käyttäen
Kun irrotat koneesta etumaisen
timanttikatkaisulaikan ja annat vain taaemman
laikan olla kiinni koneessa, muurijyrsin soveltuu
myös katkaisemiseen (esimerkiksi laattojen
katkaisuun).
9. Leikkuusyvyys
Vapauta vipu (1) ja säädä leikkuusyvyys. Kiristä
vipu (1) sitten takaisin kiinni.
Suositus: Jos betoni on erittäin kovaa ja
leikkuusyvyys on yli 35 mm, suositamme, että
leikkaat kahdessa vaiheessa, jotta vältät
ylikuormittamasta konetta.
10. Kivipölyn imurointi
Huomio! Älä koskaan työskentele ilman pölyn
imurointia. Pölyt voivat olla terveydelle
vaarallisia!
Älä koskaan työskentele ilman pölyn
imurointia. Kivipöly voi muutoin nopeasti
tukkia moottorin.
Käytä soveltuvaa Metabo-imuria, ks. kappale 15..
Muurijyrsimen käytössä syntyvän kivipölyn
imuroinnissa käytetään imuletkua 30 344 (4 m),
joka kiinnitetään pölynpoistolaitteen
kiinnitysreikään (3). Bajonettikiinnitys estää
työnteon aikana imuletkun irtoamisen vahingossa.
Jos käytät toista imuletkua
30 344, voit sijoittaa imurin jopa 8 metrin päähän
työpisteestä.
(Imuletku ei sisälly toimitukseen).
Jos imuletkussa ei ole bajonettikiinnitystä, käytä
letkun kiinnittämiseen mukana toimitettua
liitäntäadapteria.
11. Kytkeminen päälle ja pois
Ohjaa konetta aina molemmin käsin.
Kytke kone ensin päälle ja vie vasta sitten
käyttötarvike työkappaleelle.
Vältä tilanteita, joissa kone saattaisi imeä
sisäänsä suuria määriä pölyä ja lastuja. Kun
kytket koneen päälle tai pois, pidä se poissa
kertyneen pölyn ulottuvilta. Kun kytket koneen pois
päältä, laske kone kädestäsi vasta sitten, kun
koneen moottori on täysin pysähtynyt.
Estä tahaton käynnistyminen: Kytke kone aina
pois päältä, jos vedät pistokkeen irti
pistorasiasta tai jos sähköt ovat katkenneet.
Jatkuvassa kytkennässä kone käy edelleen,
vaikka se pääsisi riistäytymään käsistä. Pidä
siksi aina molemmin käsin kiinni koneen
asianomaisista kahvoista, ota tukeva asento ja
työskentele keskittyneesti.
Katso sivu 2, kuva A.
Hetkellinen päälle kytkeminen:
Päälle kytkeminen: Työnnä salpa (5) nuolen
suuntaan ja paina sitten painokytkintä (6).
Kytkeminen pois päältä: Vapauta painokytkin (6).
57
fi SUOMI
Jatkuva kytkentä (riippuu varustuksesta):
Päälle kytkeminen: Työnnä salpa (5) nuolen
suuntaan ja paina sitten painokytkintä (6) ja pidä
sitä painettuna. Sitten kone on kytketty toimintaan.
Työnnä sitten salpa (5) toisen kerran nuolen
suuntaan, jolloin painokytkin (6) lukittuu (jatkuva
kytkentä).
Kytkeminen pois päältä: Paina painokytkintä (6) ja
vapauta se.
12. Muurijyrsimen käyttö
Muurijyrsintä saa käyttää vain kiinnitetyn
lisäkahvan (9) yhteydessä!
Voit säätää kahvanpitimen asennon kiinnitysruuvin
(10) löystyttämisen jälkeen 30°:n pykälin
vastaamaan työtehtävää. Kahvanpitimessä olevat
neljä kiinnitystappia ohjataan kiinnitysruuvia
kiristettäessä oikeisiin reikiinsä.
Ohjaa konetta aina molemmilla käsillä pää- ja
lisäkahvasta kiinni pitäen.
Aseta muurijyrsin takimmaisilla ohjainrullillaan
työstettävälle pinnalle.
Ohjaa päällä olevaa konetta hitaasti alaspäin,
kunnes kaikki ohjainrullat vastaavat työstettävää
pintaa.
Vedä sitten konetta leikkuusuuntaan,
esimerkiksi ylhäältä alaspäin kuten kuvassa A
(sivulla 4) tai - vaakasuuntaisissa leikkauksissa itseesi päin kuten kuvassa B (sivulla 4).
Kun ura on valmis, kytke kone pois päältä ja odota
rauhallisesti kunnes laikka on pysähtynyt. Älä
missään tapauksessa yritä vetää pyörivää
katkaisulaikkaa leikkuu-urasta, koska siitä voi
aiheutua takaisku. Laske kone kyljelleen.
Leikkuukohtien väliin jäävän pykälän voit poistaa
mukana toimitetulla murtamistyökalulla.
13. Puhdistus
Moottorin puhdistus: Jotta vältät kivipölyn
kertymisen muurijyrsimen sisään, puhdista moottori
pitkään kestävän käytön yhteydessä aika-ajoin
puhaltamalla (moottorikotelon takapäässä olevien
jäähdytysilmarakojen kautta). Tätä ei
mahdollisuuksien mukaan ole syytä tehdä
suljetuissa tiloissa.
Kahvan säädön nuppi (7): Puhalla nuppi sopivin
väliajoin puhtaaksi (painetussa asennossa,
pääkahvan jokaisessa kolmessa asennossa).
14. Häiriöiden poisto
- Ylikuormitussuoja: Elektroniikan
signaalinäyttö (4) palaa ja
kuormituskierrosluku alenee HIEMAN.
Konetta ylikuormitetaan. Työskentele edelleen
pienemmällä kuormituksella, kunnes elektroniikan
signaalinäyttö sammuu.
- Ylikuormitussuoja: Elektroniikan
signaalinäyttö (4) palaa ja
kuormituskierrosluku alenee
VOIMAKKAASTI. Moottorin lämpötila on liian
58
korkea! Anna koneen käydä kuormittamattomana,
kunnes kone on jäähtynyt ja elektroniikan
signaalinäyttö sammuu.
- Metabo S-automatic -turvakatkaisu:
Elektroniikan signaalinäyttö (4) palaa ja
koneen toiminta on KATKENNUT
automaattisesti. Jos virran voimakkuus kasvaa
liian nopeasti (mikä voi tapahtua esim. äkillisen
jumiutumisen tai takaiskun johdosta), koneen
toiminta katkeaa. Kytke kone pois päältä
painokytkimellä (6). Kytke kone sen jälkeen
jälleen päälle ja työskentele normaalisti edelleen.
Vältä päästämästä konetta enää jumiutumaan.
Katso luku 4.2.
- Uudelleenkäynnistysesto: Elektroniikan
signaalinäyttö (4) VILKKUU ja kone ei
käynnisty. Uudelleenkäynnistysesto on lauennut
toimintaan. Kun päälle kytketyn koneen
verkkopistoke liitetään virtalähteeseen tai sähköt
palaavat sähkökatkoksen jälkeen, kone ei
käynnisty. Kytke kone pois päältä ja sen jälkeen
jälleen päälle.
- Kone kiihtyy päälle kytkettäessä erittäin
nopeasti maksiminopeuteen, ts. automaattinen
käynnistysvirran rajoitus (pehmeä käynnistys) ei
toimi. Koneen elektroniikassa on vika, muutkaan
turvallisuuteen liittyvät elektroniikkatoiminnot
eivät ole enää käytettävissä. Korjauta kone
välittömästi (katso luku 16.).
15. Lisätarvikkeet
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabolisätarvikkeita.
Mikäli tarvitset lisätarvikkeita, käänny
jälleenmyyjäsi puoleen.
Metabo-timanttikatkaisulaika:
Ø 230 mm, laserhitsattu, soveltuu
kuivaleikkaukseen, laikan vahvuus kiinnitysalueella
= 1,8 mm, reikä = 22,23 mm, muurijyrsimelle
MFE 65
Käyttökohde
Tilausnumero
Kovalle ja keskikovalle
materiaalille (esimerkiksi betoni,
myös raudoitettu)
6.28134
Rakeiselle materiaalille
(esimerkiksi rakeinen betoni,
hiekkakivi, kalkkikivi,
kaasubetoni ja vastaavat)
6.28145
16. Korjaus
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota
yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso
www.metabo.com.
Varaosalistat voit imuroida osoitteesta
www.metabo.com.
SUOMI fi
17. Ympäristönsuojelu
Syntyvä hiomapöly voi sisältää haitallisia aineita:
Älä hävitä talousjätteen mukana, vaan toimita
asianmukaisesti ongelmajätteiden keräyspisteeseen.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteen mukana! Loppuun käytetyt
sähkötyökalut on kerättävä erikseen talteen
ja ohjattava ympäristöä säästävään kierrätykseen
käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan
EU-direktiivin 2002/96/EY ja paikallisten lakimääräysten mukaisesti.
~
Suojausluokan II kone
Vaihtovirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
18. Tekniset tiedot
Selitykset sivun 3 tietoihin. Pidätämme oikeuden
suorittaa teknisen kehityksen vaatimia muutoksia.
D
= timanttikatkaisulaikan halkaisija
B
= mahdolliset uraleveydet
T
= leikkuusyvyys säädettävissä
P1
= nimellisottoteho
P2
= päästöteho
n
= kierrosluku kuormittamattomana
m
= paino ilman verkkojohtoa
Värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan
vektorisumma), määritetty EN 60745 mukaan:
ah
= tärinäarvo
= epävarmuus (värähtely)
Kh
Tässä ohjekirjassa ilmoitettu värähtelytaso on
mitattu normin EN 60745 mukaisella
mittausmenetelmällä ja sitä voidaan käyttää
sähkötyökalujen keskinäiseen vertailuun. Se
soveltuu myös värähtelykuormituksen alustavaan
arviointiin.
Ilmoitettu värähtelytaso edustaa sähkötyökalun
pääasiallisia käyttösovelluksia. Jos sähkötyökalua
käytetään muihin tarkoituksiin, muita
käyttötarvikkeita käyttäen tai jos sähkötyökalun
huollossa on puutteita, värähtelytaso voi poiketa
tässä ilmoitetusta. Värähtelykuormituksen tarkaksi
arvioimiseksi on otettava huomioon myös ne ajat,
joina kone on kytketty pois päältä tai on kylläkin
toiminnassa, mutta ilman todellista työkäyttöä.
Tämä voi vähentää värähtelykuormitusta
huomattavasti koko työskentelyajan puitteissa.
Määritä vaadittavat lisävarotoimenpiteet käyttäjän
suojaamiseksi värähtelyjen haittavaikutuksilta,
esimerkiksi: Sähkötyökalun ja käyttötarvikkeiden
huolto, käsien pitäminen lämpiminä,
työtoimenpiteiden organisointi.
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA
= äänenpainetaso
LWA
= äänentehotaso
KpA/WA = epävarmuus (äänitaso)
Käytä kuulosuojaimia!
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
59
no NORSK
Original bruksanvisning
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer under eget ansvar: Disse
murnotfresene, identifisert gjennom type og
serienummer *1), tilsvarer alle gjeldende
bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3).
Tekniske dokumenter ved *4) - se side 3.
2. Forskriftsmessig bruk
Maskinen skal brukes til kapping eller spalting av
hovedsakelig mineralske materialer, som for
eksempel armert betong, mur og gatebelegg, med
fast underlag uten bruk av vann.
Bruk ikke kappeskiver.
Bruk bare diamantkappeskiver.
Materialer som avgir helsefarlig støv eller damper,
må ikke bearbeides.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår
pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt
sikkerhetsinformasjon må overholdes.
3. Generell
sikkerhetsinformasjon
For din egen sikkerhet og for å beskytte
elektroverktøyet må du ta hensyn til tekst
som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger. Dersom
sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke
overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann
og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse
dokumentene.
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
4.1
Sikkerhetsinformasjon for
kappemaskiner
a) Vernedekselet må være sikkert festet på
elektroverktøyet. Det må være innstilt slik at
det oppnås høyest mulig grad av sikkerhet,
altså at minst mulig av slipelegemet er åpent
mot brukeren. Pass på at du og andre personer
i nærheten er utenfor rekkevidden til den
roterende slipeskiven. Vernedekselet skal
beskytte brukeren mot løse deler og tilfeldig kontakt
med slipelegemet.
b) Bruk bare kappeskiver med diamanter til ditt
60 elektroverktøy. Det at du kan feste tilbehør på
elektroverktøyet, garanterer ikke at tilbehøret er
trygt å bruke.
c) Tillatt turtall på innsatsverktøyet må være
minst like høyt som det maksimale turtallet
som er angitt på elektroverktøyet. Tilbehør som
dreier raskere enn tillatt, kan gå i stykker og kastes
rundt omkring.
d) Slipelegemene skal bare brukes i henhold til
anbefalingene, for eksempel: Slip aldri med
sideflaten på en kappeskive. Kappeskiver er
laget for å fjerne materiale med kanten av skiven.
Krefter som virker fra siden på slike slipelegemer,
kan ødelegge dem.
e) Bruk alltid spennflenser med riktig størrelse
og form til slipeskivene du benytter. En egnet
flens støtter slipeskiven og reduserer faren for at
slipeskiven skal brekke.
f) Ytre diameter og tykkelse på
innsatsverktøyet må stemme med målene på
elektroverktøyet. Innsatsverktøy med gale mål
kan ikke skjermes eller kontrolleres i tilstrekkelig
grad.
g) Slipeskiver og flens må passe nøyaktig til
slipespindelen på elektroverktøyet.
Innsatsverktøy som ikke passer nøyaktig til
slipespindelen, går ujevnt rundt, vibrerer svært
sterkt og kan føre til at du mister kontrollen over
apparatet.
h) Ikke bruk skadde slipeskiver. Kontroller
alltid om slipeskivene har sprekker eller andre
skader før bruk. Dersom elektroverktøyet eller
slipeskiven faller ned, må du kontrollere om det
har tatt skade.
Bruk en slipeskive som ikke er skadet. Når du
har kontrollert og satt i slipeskiven, lar du
apparatet gå i ett minutt med maksimalt turtall.
Sørg for at personer i nærheten holder seg
utenfor rekkevidden til den roterende
slipeskiven. Slipeskiver med skader vil normalt
brekke i denne testtiden.
i) Bruk personlig verneutstyr. Etter behov må
du bruke heldekkende ansiktsvern,
øyebeskyttelse eller vernebrille. Dersom det er
nødvendig, må du bruke støvmaske,
hørselsvern, vernehansker eller spesialforkle
som beskytter deg mot fine slipe- og
materialpartikler. Øynene må beskyttes mot
fremmedlegemer som kan slynges ut ved
forskjellige typer bruk. Støv- eller åndedrettsmaske
må filtrere støvet som dannes under bruk. Dersom
du er utsatt for støy over tid, kan du få hørselstap.
j) Se til at andre personer holder trygg avstand
til ditt arbeidsområde. Alle som kommer inn i
arbeidsområdet, må ha på seg personlig
verneutstyr. Deler av emnet eller innsatsverktøyet
kan slynges ut og føre til skader selv utenfor det
direkte arbeidsområdet.
k) Maskinen må holdes i de isolerte
gripeflatene når du utfører arbeid der verktøyet
kan komme til å treffe skjulte strømledninger
eller maskinens egen nettkabel. Kontakt med
NORSK no
spenningsførende ledning kan sette metalldeler i
maskinen under spenning og føre til elektrisk støt.
l) Hold nettkabelen borte fra innsatsverktøy
som roterer. Dersom du mister kontrollen over
apparatet, kan nettkabelen kuttes eller sette seg
fast, og din egen hånd eller arm kan komme i
kontakt med roterende innsatsverktøy.
m) Legg aldri fra deg elektroverktøyet før
innsatsverktøyet har stanset helt opp. Et
innsatsverktøy som roterer, kan komme i kontakt
med underlaget. Da kan du miste kontrollen over
elektroverktøyet.
n) Ikke la elektroverktøyet stå på mens du
bærer det. Klærne kan ved tilfeldig kontakt med det
roterende innsatsverktøy settes seg fast, og
innsatsverktøyet kan bore seg inn i kroppen din.
o) Rengjør ventilasjonsåpningene på
elektroverktøyet regelmessig. Motorviften
trekker støv inn i motorhuset. En sterk ansamling av
støv kan føre til elektriske risikosituasjoner.
p) Ikke bruk elektroverktøyet i nærheten av
brennbare materialer. Slike materialer kan
antennes av gnister.
q) Ikke bruk innsatsverktøy som krever
flytende kjølemiddel. Bruk av vann og andre
flytende kjølemidler kan føre til elektrisk støt.
4.2 Rekyl og sikkerhetsinformasjon
Rekyl er en plutselig reaksjon som skyldes at den
roterende slipeskiven henger fast eller blir blokkert.
Fastklemming eller blokkering fører til brå stopp av
det roterende innsatsverktøyet. Elektroverktøyet
går da raskt og ukontrollert mot innsatsverktøyets
dreieretning på blokkeringsstedet.
Dersom f.eks. en slipeskive fester seg eller
blokkeres i emnet, kan kanten på slipeskiven som
går inn i emnet, bli sittende fast. Da kan slipeskiven
løsne eller det kan oppstå rekyl. Slipeskiven
beveger seg da i retning av brukeren eller bort fra
ham, alt etter hvilken rotasjonsretning slipeskiven
har på blokkeringsstedet. Slipeskiven kan også
komme til å brekke.
Rekyl er følgen av feil eller ukyndig bruk av
elektroverktøyet. Rekyl kan forhindres hvis du følger
slike egnede forsiktighetsregler som beskrevet
nedenfor.
a) Hold elektroverktøyet godt fast og still
kroppen og armene i en posisjon som gjør at
du kan ta opp rekylkreftene. Bruk alltid
støttehåndtaket dersom det fins. Da har du
best kontroll over rekylkrefter og
reaksjonsmoment ved høyt turtall. Ved å følge
egnede sikkerhetstiltak kan brukeren ha kontroll
over rekyl- og reaksjonskreftene.
b) Ikke plasser hendene i nærheten av
innsatsverktøy som roterer. Innsatsverktøyet kan
bevege seg over hånden ved rekyl.
c) Hold avstand fra området foran og bak den
roterende kappeskiven. Rekyl driver
elektroverktøyet i motsatt retning av slipeskivens
dreie retning på blokkeringsstedet.
d) Arbeid særlig forsiktig på områder med
hjørner, skarpe kanter osv. Unngå at
innsatsverktøyet blir kastet tilbake fra emnet
eller setter seg fast. Det roterende
innsatsverktøyet har en tendens til å sette seg fast i
hjørner, på skarpe kanter og når det kastes tilbake.
Det fører til tap av kontroll eller rekyl.
e) Ikke bruk sagblad med kjede eller tenner, og
ikke segmentert diamantskive med mer enn 10
mm brede åpninger. Slikt innsatsverktøy fører ofte
til rekyl eller tap av kontrollen over elektroverktøyet.
f) Unngå at kappeskiven blir blokkert. Bruk ikke
for mye makt. Ikke lag for dype kutt.
Overbelastning av kappeskiven gjør at den har
lettere for å sette seg fast eller blokkeres. Dermed
økes faren for rekyl eller brudd på slipelegemet.
g) Slå av apparatet dersom kappeskiven setter
seg fast eller når du tar en pause i arbeidet.
Hold apparatet rolig helt til skiven er stanset
helt. Prøv aldri å trekke kappeskiven ut av
snittet mens den fremdeles roterer. Da kan det
oppstå rekyl. Finn ut av årsaken til
fastklemmingen. Fjern feilårsaken.
h) Ikke slå på elektroverktøyet igjen mens det
befinner seg i emnet. Vent til kappeskiven har
oppnådd fullt turtall før du forsiktig fortsetter
med snittet. Ellers kan skiven sette seg fast i
overflaten, sprette ut av emnet eller det kan oppstå
rekyl.
i) Fest plater eller større emner, slik at risikoen
for rekyl som skyldes at kappeskiven setter
seg fast, reduseres. Store emner kan bøye seg på
grunn av sin egen vekt. Emnet må støttes på begge
sider av skiven. Det må både støttes i nærheten av
kappesnittet og på kanten.
j) Vær særlig forsiktig når du lager
"lommesnitt" i vegg eller andre steder uten
innsyn. Kappeskiven kan føre til rekyl hvis den
skjærer i gass- eller vannrør, elektriske ledninger
eller andre gjenstander.
4.3
Flere sikkerhetsanvisninger:
ADVARSEL – Bruk alltid vernebriller.
Kontroller at det ikke finnes strøm-, vann- eller
gassledninger på stedet der du skal arbeide (for
eksempel ved hjelp av en metalldetektor).
Når du arbeider med murnotfresen, må du alltid
bruke det medfølgende støttehåndtaket på siden
(9).
Emnet må ligge godt mot underlaget og sikres mot
at det sklir, for eksempel ved hjelp av en tvinge.
Store emner må støttes tilstrekkelig opp.
Diamantkappeskiven må passe til støtteflensen
uten klaring. Ikke bruk adapter eller
reduksjonsstykker.
Diamantkappeskiven må oppbevares og håndteres
nøyaktig etter produsentens anvisninger.
Kontroller at diamantkappeskiven er plassert iht.
produsentens anvisninger.
Slå aldri på maskinen uten at verneskjermen er satt
på.
61
no NORSK
Sørg for at det ikke oppstår fare på grunn av gnister,
f. eks. ved at disse treffer brukeren eller andre
personer eller antenner brennbare stoffer. Farlige
områder må beskyttes med tungt antennelige
tepper. I brannfarlige områder må det finnes
egnede slokkingsmidler i nærheten.
Diamantkappeskiven fortsetter å rotere etter at
maskinen er blitt slått av.
Bruk alltid vernebriller, åndedrettsmaske,
arbeidshansker, hørselvern og vernesko når du
arbeider med elektroverktøyet.
Støv fra materialer som blyholdig maling,
noen tresorter, mineraler og metall kan
være helseskadelig. Å ta på eller puste inn
støv kan fremkalle allergiske reaksjoner og/
eller sykdommer i luftveiene hos personer som
oppholder seg i nærheten.
Bruk et egnet avsugapparat!
Bestemte typer støv regnes som kreftfremkallende,
særlig i forbindelse med tilsetningsstoffer som
brukes i trevarebransjen (kromat,
trebeskyttelsesmiddel). Asbestholdige materialer
skal bare håndteres av fagfolk.
- For at støvavsuget skal bli best mulig, bør du
bruke et passende Metabo-avsug sammen med
dette elektroverktøyet.
- Sørg for at det er god ventilasjon på
arbeidsplassen.
- Det anbefales å bruke åndedrettsmaske med
filterklasse P2.
Følg forskriftene som gjelder i ditt land for
materialene du skal arbeide med.
Materialer som avgir helsefarlig støv eller damp
(f.eks. asbest), må ikke bearbeides.
Sørg for at lufteåpningene er fri ved arbeid i støvfylte
omgivelser. Dersom det er nødvendig å fjerne støv,
må du først koble elektroverktøyet fra strømnettet
(bruk ikke-metalliske gjenstander) og unngå å
skade innvendige deler.
Skadde eller vibrerende verktøy eller verktøy som
ikke er runde, må ikke brukes.
Unngå å skade gass- eller vannrør, elektriske
ledninger og bærende vegger (stabilitet).
Ved utendørs bruk av maskinen: Koble til
jordfeilbryter med maks. utløserstrøm (30 mA)!
Trekk støpselet ut av stikkontakten før du foretar
innstilling, verktøybytte eller vedlikehold av noe
slag.
Skift ut støttehåndtak som har skader eller sprekker.
Ikke bruk maskiner med defekt støttehåndtak.
Vernedeksler med skader eller sprekker må skiftes
ut. Ikke bruk maskiner med defekt vernedeksel.
Slå ikke på apparatet hvis det mangler deler eller
verneutstyr, eller hvis disse er defekte.
Hvis maskinen akselererer svært raskt til maksimalt
turtall, er det en elektronisk feil.
Elektronikkfunksjoner som er relevante for
62
sikkerheten, er ikke lenger tilgjengelige. Maskinen
må umiddelbart repareres (se kapittel 16.).
5. Oversikt
Se side 2.
1 Spak for justering av skjæredybden
2 Skala for skjæredybde
3 Opptaksåpning for avsugapparatet
4 Elektronisk signalindikator
5 Sperre (mot utilsiktet innkobling, ev. for
permanentkobling)*
6 Bryterknapp (til start og stopp)
7 Knapp (til å dreie hovedhåndtaket)*
8 Hovedhåndtak
9 Ekstra håndtak
10 Låseskrue
11 Låseknapp
12 Spennskrue (for å feste verneskjermen)
13 Strammemutter
14 Distanseskiver
15 Kappeskive *
16 Kappeskive *
17 Verktøyholder
18 Hakenøkkel
19 Vernedeksel
* avhengig av utstyr / ikke inkludert
6. Før bruk
Kontroller før bruk at nettspenningen og
nettfrekvensen på typeskiltet stemmer
overens med strømnettets spesifikasjoner.
Rette verneskjermen (ved behov):
- Løsne spennskruen (12).
- Vri på vernedekselet slik at det skjermede
området er vendt mot brukeren.
- Stram spennskruen (12) godt. Pass på at den
sitter godt - vernedekselet (19) må ikke kunne
dreies.
6.1
Dreibart hovedhåndtak
Ikke begynn arbeidet før hovedhåndtaket (8)
er gått i inngrep.
Se bilde B på side 2.
- Trykk inn knappen (7).
- Hovedhåndtaket (8) kan nå dreies i 90° til begge
sider og gå i inngrep.
- Sjekk at det sitter godt: Hovedhåndtaket (8) må gå
i inngrep og må ikke kunne dreies.
7. Sporbredde
Se side 2.
Slå av maskinen.
Ta ut kontakten!
- Legg apparatet på siden (skalaen (2) for
skjæredybde må være synlig).
- Løsne spaken (1) for regulering av skjæredybde
og still inn minste skjæredybde.
NORSK no
- Trykk inn låseknappen (11) og drei på spindelen til
låseknappen går merkbart i
(bare når alle deler er slått av).
- Ta av verktøyholder (17), distanseskiver (14) og
strammemuttere (13) og rengjør dem.
- Sett verktøyholderen (17) på spindelen. Den er
satt på riktig når det ikke kan dreies på spindelen.
- Sett kappeskiven på verktøyholderen (16).
Kontroller at rotasjonsretningen er riktig.
Rotasjonsretningen er angitt med piler på
kappeskiven og på beskyttelsesdekselet.
- Sett på distanseskivene (14). For sporbredde og
nødvendige distanseskiver, se tabellen på side 2.
- Sett på kappeskiven (15). Kontroller at
rotasjonsretningen er riktig.
Rotasjonsretningen er angitt med piler på
kappeskiven og på beskyttelsesdekselet.
Alle de syv medfølgende distanseskivene må
alltid monteres, uavhengig av sporbredde. Det
må være minst en distanseskive mellom de to
diamantkappeskivene.
- Skru på strammemutter (13).
- Trykk inn låseknappen (11) og hold den inne.
- Trekk til strammemutter (13) med hakenøkkel
(18).
De monterte kappeskivene stikker ut fra
verneskjermen, legg derfor apparatet på siden,
ikke på rullene.
Gjennomfør prøvekjøring: La apparatet gå i
ett minutt med maksimalt turtall. Sørg for at du
og andre personer i nærheten er utenfor
rekkevidden til den roterende slipeskiven.
Slipeskiver med skader vil normalt brekke i denne
testtiden.
Stopp umiddelbart dersom det oppstår betydelige
svingninger eller hvis du oppdager andre mangler.
Dersom denne feilen skulle oppstå, må du
kontrollere maskinen og finne ut av årsaken.
8. Bruke maskinen med bare en
diamantkappeskive
Hvis du tar ut den fremre diamantkappeskiven, slik
at bare den bakre skiven er på maskinen, egner
murnotfresen seg også til kapping (f.eks av fliser).
9. Skjæredybde
Løsne spaken (1) og still inn skjæredybden. Trekk til
spaken (1) igjen.
Anbefaling: Ved svært massiv betong og kutt
dypere enn 35 mm, anbefaler vi å gjennomføre
kappingen i to omganger for å unngå
overbelastning av maskinen.
10. Avsug av steinstøv
Forsiktig! Arbeid aldri uten støvavsug. Støv
kan være helsefarlig.
Arbeid aldri uten støvavsug. Motoren blir ellers
raskt tett av steinstøv.
Bruk et egnet Metabo-avsug, se kapittel15..
Sett sugeslangen 30 344 (4 m) i opptaksåpningen
på avsugapparatet (3) for å suge opp steinstøvet
som oppstår ved arbeid med murnotfresen.
Bajonettlukkingen hindrer at sugeslangen løsner
under arbeidet med maskinen.
Ved bruk av enda en sugeslange
30 344 kan avsugsapparatet settes opp på en
avstand på inntil 8 m fra arbeidsplassen.
(sugeslange er ikke inkludert).
Sett på den medfølgende koblingsadapteren ved
tilkobling av en sugeslange uten bajonettlukking.
11. Start og stopp
Før alltid maskinen med begge hender.
Slå maskinen på før du fører innsatsverktøyet
mot emnet.
Unngå at maskinen suger inn ekstra støv og
spon. Hold maskinen unna støvansamlinger
når den slås på og av. Etter at maskinen er slått av,
må du først legge den fra deg når motoren er
stanset.
Unngå utilsiktet start av maskinen: Slå alltid av
maskinen når støpselet blir trukket ut av
kontakten eller ved strømbrudd.
Under vedvarende drift fortsetter maskinen å
gå selv om den blir revet ut av hendene dine.
Hold derfor alltid maskinen med begge hender i de
to håndtakene. Stå med god balanse og arbeid
konsentrert.
Se bilde A på side 2.
Momentinnkobling:
Slå på maskinen: Skyv sperren (5) i pilens retning
og trykk deretter på bryteren (6).
Stopp: Slipp bryterknappen (6).
Permanentkobling (avhengig av utstyret):
Slå på maskinen: Skyv sperren (5) i pilens retning
og trykk deretter på bryteren (6) og hold den inne.
Maskinen er nå slått på. Skyv sperren (5) på nytt i
pilens retning for å låse bryteren (6)
(permanentkobling).
Slå av maskinen: Trykk på bryterknappen (6) og
slipp den.
12. Arbeide med murnotfresen
Bruk bare murnotfresen med støttehåndtaket
(9)!
Løsne låseskruen (10) for å tilpasse håndtaket til
arbeidsstillingen i trinn på 30°. De 4 låsestiftene på
håndtaket settes inn i de tilsvarende hullene når
låseskruen trekkes til.
Hold alltid apparatet med begge hender i
hovedhåndtaket og støttehåndtaket.
Sett murnotfresen med de bakre føringsrullene på
arbeidsflaten.
Før det påslåtte apparatet langsomt nedover til alle
føringsrullene ligger mot arbeidsflaten.
Trekk så maskinen i skjæreretning,
for eksempel fra øverst til nederst som i figur A (side
63
no NORSK
4) eller - ved horisontale kutt - mot deg som i figur B
(side 4).
Når sporet er ferdig, slås maskinen av og holdes
rolig til skiven står helt stille. Prøv aldri å trekke
kappeskiven ut av snittet mens den fremdeles
roterer. Da kan det oppstå rekyl. Legg maskinen
på siden.
Kanten som blir igjen mellom de to kuttenekan fjernes med det medfølgende
utbrekkingsverktøyet.
13. Rengjøring
Rensing av motor: For å unngå avleiringer av
steinstøv i det indre av murnotfresen, må maskinen
ved langvarig bruk fra tid til annen rengjøres med
trykkluft (gjennom ventilasjonsåpningene på
baksiden av motorhuset). Dette bør ikke gjøres i
lukkede rom.
Knapp (7) for regulering av håndtaket: Rengjør
knappen med trykkluft med jevne mellomrom (i
trykket tilstand og i alle tre posisjonene til
hovedhåndtaket).
14. Utbedring av feil
- Overbelastningsvern:
Elektronikksignalindikatoren (4) lyser og
belastningsturtallet avtar LITT. Maskinen er i
ferd med å bli overbelastet. Arbeid videre med
redusert belastning til
elektronikksignalindikatoren slukker.
- Overbelastningsvern:
Elektronikksignalindikatoren (4) lyser og
belastningsturtallet avtar KRAFTIG.
Motortemperaturen er for høy. La maskinen gå på
tomgang inntil den er avkjølt og
elektronikksignalindikatoren slukkes.
- Metabo S-automatic sikkerhetskobling:
Elektronikksignalindikatoren (4) lyser og
maskinen SLÅR SEG AV. Ved for høy økning av
strømstyrken (som f.eks. oppstår ved plutselig
blokkering eller rekyl) slås maskinen av. Slå av
maskinen med bryteren (6). Slå deretter på
maskinen igjen og jobb videre. Unngå flere
blokkeringer. Se kapittel 4.2.
- Gjeninnkoblingsvern:
Elektronikksignalindikatoren (4) BLINKER og
maskinen går ikke. Gjeninnkoblingsvernet har
slått inn. Hvis nettstøpselet settes inn mens
maskinen er på, eller hvis strømforsyningen
gjenopprettes etter et strømbrudd, starter ikke
maskinen. Slå maskinen av og deretter på igjen.
- Maskinen øker turtallet svært raskt til
maksimalt turtall når den slås på, dvs. den
automatiske startstrømbegrensningen (mykstart)
fungerer ikke. Det foreligger en elektronikkfeil, og
elektronikkfunksjoner som er relevante for
sikkerheten, er ikke lenger tilgjengelige. Maskinen
må umiddelbart repareres (se kapittel 16.).
15. Tilbehør
64
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Kontakt din forhandler hvis du trenger tilbehør.
Metabo diamantkappeskiver:
Ø 230 mm, lasersveiset, egnet for tørrkutt,
skivetykkelse i festepunktet = 1,8 mm,
hull = 22,23 mm, for murnotfres MFE 65
Bruksområde
Bestillingsnr.
for hardt og middels hardt
materiale (f.eks. betong,
også armert)
6.28134
for slipende materiale
(f.eks. abrasiv betong, sandstein,
kalksandstein, porebetong
og lignende)
6.28145
16. Reparasjon
Elektroverktøy må kun repareres av
elektrofagfolk!
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
et Metabo elektroverktøy som må repareres.
Adresser på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
17. Miljøvern
Slipestøvet som oppstår, kan inneholde skadelige
stoffer: Skal ikke kastes i husholdningsavfallet, men
leveres inn til godkjent oppsamlingsplass for spesialavfall.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og
tilbehør.
Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal ikke
kastes i husholdningsavfallet. I henhold til
EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets
implementering i nasjonal rett, må elektroverktøy
som ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
18. Tekniske data
Forklaring til opplysningene på s. 3 . Med forbehold
om endringer med sikte på teknisk forbedring.
D
= Diameter for diamantkappeskiver
B
= Mulige sporbredder
T
= Regulerbar skjæredybde
P1
= Nominelt effektopptak
P2
= Avgitt effekt
n
= Turtall ubelastet
m
= Vekt uten nettledning
Totalverdi for vibrasjon (vektorsum i tre retninger)
fastsatt iht. EN 60745:
ah
= Vibrasjonsemisjonsverdi
Kh
= usikkerhet (vibrasjon)
Vibrasjonsnivået som er oppgitt i denne
bruksanvisningen, er målt iht. normerte
målemetoder i EN 60745 og kan brukes til
sammenligning av elektroverktøy. Det målte
vibrasjonsnivået er også egnet til en foreløpig
vurdering av vibrasjonsbelastningen.
NORSK no
Det oppgitte vibrasjonsnivået gjelder for
hovedbruksområdene for elektroverktøyet. Hvis
elektroverktøyet blir brukt til andre formål, med
avvikende innsatsverktøy eller utilstrekkelig
vedlikehold, kan vibrasjonsnivået avvike. En
nøyaktig vurdering av vibrasjonsbelastningen får
man bare hvis også den tiden maskinen er avslått
eller på, men ikke i bruk, regnes med. Dette kan
redusere vibrasjonsbelastningen betraktelig i løpet
av totalt arbeidstidsrom.
For å beskytte brukeren mot påvirkning fra
vibrasjoner, bør det gjennomføres ekstra
sikkerhetstiltak, som f.eks.: vedlikehold av
elektroverktøy og verktøy, varmholding av hender,
organisering av arbeidsprosessene.
Typiske A-veide lydnivåer:
LpA
= lydtrykknivå
LWA
= lydeffektnivå
KpA/WA = Usikkerhet (lydnivå)
Bruk hørselsvern!
Måleverdier iht. EN 60745.
Maskin i beskyttelsesklasse II
~ Vekselstrøm
Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer.
65
da DANSK
Original brugsanvisning
1. Overensstemmelses erklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse
murrillefræsere, identificeret ved angivelse af type
og serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
2. Tiltænkt formål
Maskinen er beregnet til skæring i især mineralske
materialer, f.eks. stålbeton og murværk, hvor
undergrunden er fast og uden anvendelse af vand.
Der må ikke anvendes slibeskiver.
Brug udelukkende diamantskæreskiver.
Der må ikke bearbejdes materialer, der danner
sundhedsfarligt støv eller dampe.
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af
brug til ikke tiltænkte formål.
Almindeligt anerkendte bestemmelser om
forebyggelse af ulykker og de vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder i
brugsanvisningen, der er markeret med
dette symbol, for Deres egen og el-værktøjets sikkerhed.
ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvisninger og andre anvisninger. Hvis sikkerhedsanvisningerne og de andre anvisninger ikke
overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/
eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger bør gemmes til senere brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
66
4.1 Sikkerhedsanvisninger for vinkelslibere
a) El-værktøjets beskyttelsesskærm skal være
monteret sikkert og være indstillet, således at
en maksimal sikkerhed opnås, dvs. den mindst
mulige del af slibemidlet skal pege hen mod
brugeren. Sørg for, at De selv og andre
personer, der befinder sig i nærheden, er uden
for det område, hvor slibeskiven roterer.
Beskyttelsesskærmen skal beskytte brugeren mod
brudstykker og tilfældig kontakt med slibemidlet.
b) Brug udelukkende diamantbelagte
skæreskiver til el-værktøjet. At tilbehøret kan
fastgøres på el-værktøjet, garanterer ikke for en
sikker anvendelse.
c) Indsatsværktøjets tilladte hastighed skal
være mindst lige så høj som den maksimale
hastighed, der er angivet på el-værktøjet.
Tilbehør, der drejer hurtigere end tilladt, kan gå i
stykker og flyve rundt.
d) Slibemidlerne må kun anvendes til de
anbefalede anvendelsesformål. Slib f.eks.
aldrig med sidefladen på en skæreskive.
Skæreskiver er beregnet til materialeafslibning med
kanten af skiven. Hvis disse slibemidler udsættes
for kraftpåvirkning fra siden, kan de gå i stykker.
e) Brug altid ubeskadigede spændeflanger i
den rigtige størrelse og form, der passer til den
valgte slibeskive. Egnede flanger støtter
slibeskiven og nedsætter således risikoen for brud
på slibeskiven.
f) Indsatsværktøjets udvendige diameter og
tykkelse skal stemme overens med målene på
el-værktøjet. Forkert målte indsatsværktøjer kan
ikke afskærmes eller kontrolleres tilstrækkeligt.
g) Slibeskiver og flanger skal passe nøjagtigt til
el-værktøjets slibespindel. Indsatsværktøjer,
som ikke passer nøjagtigt til el-værktøjets
slibespindel, roterer ujævnt, vibrerer meget stærkt
og kan medføre, at De mister kontrollen.
h) Brug aldrig beskadigede slibeskiver.
Kontroller før brug altid slibeskiverne for
splintrer og revner. Hvis el-værktøjet eller
slibeskiven tabes, skal De kontrollere, om
værktøjet er beskadiget
eller anvende en ubeskadiget slibeskive. Når
slibeskiven er kontrolleret og sat på, skal De
sørge for, at De selv og andre personer, der
befinder sig i nærheden, er uden for det
område, hvor slibeskiven roterer, og lade
maskinen køre i et minut med maksimal
hastighed. Beskadigede slibeskiver brækker for
det meste i dette testtidsrum.
i) Brug personligt beskyttelsesudstyr. Brug
helmaske til ansigtet, øjenværn eller
beskyttelsesbriller, afhængigt af det udførte
arbejde. Brug afhængigt af arbejdets art
støvmaske, høreværn, beskyttelseshandsker
eller specialforklæde, som beskytter mod små
slibe- og materialepartikler. Øjnene skal
beskyttes mod genstande, som flyver rundt i luften
og som opstår i forbindelse med forskelligt arbejde.
Støv- eller åndedrætsmaske skal filtrere det støv,
der opstår under arbejdet. Hvis De udsættes for
kraftig støj i længere tid, kan De lide høretab.
i) Sørg for, at der er tilstrækkelig afstand
mellem arbejdsområdet og andre personer.
Enhver, der betræder arbejdsområdet, skal
bruge personligt beskyttelsesudstyr.
Brudstykker af emnet eller brækkede
indsatsværktøjer kan flyve væk og føre til
personskader også uden for det direkte
arbejdsområde.
DANSK da
k) Hold altid kun maskinen i de isolerede greb,
når der udføres arbejde, hvor indsatsværktøjet
kan komme i kontakt med skjulte
strømledninger eller maskinens eget netkabel.
Kontakt med en spændingsførende ledning kan
også gøre maskinens metaldele spændingsførende
og føre til elektrisk stød.
l) Hold netkablet væk fra roterende
indsatsværktøj. Hvis De mister kontrollen over
maskinen, kan netkablet blive skåret over eller ramt,
og Deres hånd eller arm kan blive trukket ind i det
roterende indsatsværktøj.
m) Læg aldrig el-værktøjet til side, før
indsatsværktøjet står helt stille. Det roterende
indsatsværktøj kan komme i kontakt med
fralægningsfladen, hvorved De kan miste kontrollen
over el-værktøjet.
n) Lad aldrig el-værktøjet køre, når De bærer
det. Deres tøj kan komme i kontakt med det
roterende indsatsværktøj, og indsatsværktøjet kan
bore sig ind i kroppen.
o) Rengør el-værktøjets lufthuller
regelmæssigt. Motorventilatoren trækker støv ind i
apparatets hus og ved store mængder metalstøv
kan der opstå elektriske farer.
p) Brug ikke el-værktøjet i nærheden af
brandbare materialer. Gnister kan antænde disse
materialer.
q) Brug ikke indsatsværktøj, der kræver
flydende kølemiddel. Brug af vand eller andre
flydende kølemidler kan medføre elektrisk stød.
4.2
Tilbageslag og tilsvarende
sikkerhedsanvisninger
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt
eller blokeret slibeskive. Den fastklemte eller
blokerede slibeskive stopper pludseligt. Derved
accelereres et ukontrolleret el-værktøj mod
indsatsværktøjets omdrejningsretning på
blokeringsstedet.
Hvis f.eks. en slibeskive sidder fast eller blokerer i et
emne, kan kanten på slibeskiven, der dykker ned i
emnet, sætte sig fast, hvorved slibeskiven brækker
af eller fører til et tilbageslag. Slibeskiven bevæger
sig så i brugerens retning eller væk fra brugeren, alt
efter skivens omdrejningsretning på
blokeringsstedet. I denne forbindelse kan
slibeskiver også brække.
Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig
brug af el-værktøjet. Det kan forhindres ved hjælp af
egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives
nedenfor.
a) Hold godt fast i el-værktøjet og sørg for at
Deres krop og arme befinder sig i en position,
der kan klare tilbageslagskræfterne. Brug altid
det ekstra håndgreb, hvis et sådant findes, for
at have så meget kontrol som muligt over
tilbageslagskræfterne eller
reaktionsmomenterne, når maskinen kører op i
hastighed. Brugeren kan beherske tilbageslagsog reaktionskræfterne med egnede
forsigtighedsforanstaltninger.
b) Sørg for at Deres hånd aldrig kommer i
nærheden af det roterende indsatsværktøj.
Indsatsværktøjet kan bevæge sig hen over Deres
hånd ved et tilbageslag.
c) Undgå området foran og bag den roterende
skæreskive. Tilbageslaget får el-værktøjet til at
bevæge sig i den modsatte retning af slibeskivens
bevægelse på blokeringsstedet.
d) Arbejd særlig forsigtigt i områder med
hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at
indsatsværktøjet slår tilbage fra emnet og
sætter sig fast. Det roterende indsatsværktøj har
tendens til at sætte sig fast ved hjørner, skarpe
kanter eller hvis det springer tilbage. Dette medfører
et tilbageslag eller at De mister kontrollen.
e) Anvend ikke kædesavklinger eller
fortandede savklinger og heller ikke
segmenterede diamantskiver med mere end 10
mm i tandafstand. Sådanne indsatsværktøjer
fører hyppigt til tilbageslag, eller at De mister
kontrollen over el-værktøjet.
f) Undgå at skæreskiven blokerer, og undgå et
for højt modtryk. Udfør ikke meget dybe snit.
Hvis skæreskiven overbelastes, øges skivens
belastning og der er større tendens til, at skiven
sætter sig fast eller blokerer, hvilket forøger risikoen
for tilbageslag eller brud på slibemidlet.
g) Hvis skæreskiven sidder fast, eller arbejdet
afbrydes, skal maskinen slukkes og holdes
roligt, indtil skiven står stille. Forsøg aldrig at
trække skæreskiven ud af snittet, mens den
roterer, da dette kan føre til et tilbageslag. Find
og afhjælp årsagen til at skiven sætter sig fast.
h) Tænd ikke for el-værktøjet, så længe det
befinder sig i emnet. Lad skæreskiven nå op på
dens fulde hastighed, før De forsigtigt
fortsætter snittet. Ellers kan skiven sætte sig fast,
springe ud af emnet eller forårsage et tilbageslag.
i) Understøt plader eller store emner for at
nedsætte risikoen for tilbageslag som følge af
en fastklemt skæreskive. Store emner kan bøje
sig under deres egen vægt. Emnet skal støttes på
begge sider af skiven, både i nærheden af
skæresnittet og ved kanten.
j) Vær særlig forsigtig ved "lommesnit" i
bestående vægge eller andre områder, hvor
der ikke er direkte indblik. Den neddykkende
skæreskive kan forårsage et tilbageslag, når der
skæres i gas- eller vandledninger, elektriske
ledninger eller andre genstande.
4.3
Yderligere sikkerhedsanvisninger:
ADVARSEL – brug altid beskyttelsesbriller.
Kontroller, at der ingen strøm-, vand- eller
gasledninger er på det sted, som skal bearbejdes
(f.eks. ved hjælp af en metaldetektor).
Brug altid det medleverede ekstra håndgreb (9) i
siden, når der arbejdes med murrillefræseren.
Emnet skal ligge fast og være sikret mod at kunne
skride, f.eks. ved hjælp af spændeanordninger.
Større emner skal støttes i tilstrækkeligt omfang.
67
da DANSK
Der må ikke være noget spillerum mellem
diamantskæreskiverne og støtteflangen. Brug
hverken adaptere eller reduktionsstykker.
Diamantskæreskiver skal opbevares og behandles
omhyggeligt i henhold til producentens anvisninger.
Kontroller, om diamantskæreskiverne er monteret i
henhold til producentens anvisninger.
Tænd aldrig for maskinen uden monteret
beskyttelsesskærm.
Sørg for, at de gnister, der kan opstå i løbet af
arbejdet, ikke kan bringe brugeren
eller andre personer i fare, ej heller kan antænde let
antændelige substanser. Fareområder skal
beskyttes med svært antændelige tæpper. Hold
altid en ildslukker i beredskab i områder, der
udsættes for brandfare.
Diamantskæreskiverne roterer et stykke tid efter, at
maskinen er slukket.
Brug altid beskyttelsesbriller, åndedrætsmaske,
arbejdshandsker, høreværn og kraftige sko under
arbejdet med el-værktøjet!
Støv fra materialer såsom blyholdig maling,
visse træsorter, mineraler og metal kan
være sundhedsskadeligt. Berøring eller
indånding af dette støv kan fremkalde
allergiske reaktioner og/eller åndedrætssygdomme
hos brugeren eller personer, der opholder sig i
nærheden.
Anvend et egnet udsugningsanlæg!
Nogle støvarter kan være kræftfremkaldende, især i
forbindelse med tilsætningsstoffer til træbehandling
(chromat, træbeskyttelsesmiddel). Asbestholdigt
materiale må kun bearbejdes af fagfolk.
- For at opnå en optimal støvudsugning anbefales
det at anvende en egnet Metabo-støvsuger
sammen med dette el-værktøj.
- Sørg for god ventilation på arbejdspladsen.
- Det anbefales at bruge et åndedrætsværn i
filterklasse P2.
Vær opmærksom på de gældende regler i Deres
land vedrørende de bearbejdede materialer.
Der må ikke bearbejdes materialer, der danner
sundhedsfarligt støv eller dampe (f.eks. asbest).
Sørg for, at ventilationsåbningerne er fri ved arbejde
i støvede omgivelser. Hvis det bliver nødvendigt at
fjerne støvet, skal el-værktøjet først kobles fra
strømnettet (brug ikke genstande af metal), og
undgå at beskadige indvendige dele.
Beskadiget, urundt eller vibrerende værktøj må ikke
anvendes.
Undgå beskadigelser på gas- eller vandrør,
elektriske ledninger og bærende vægge (statik).
Ved brug af maskinen udenfor: Forkobl FI-afbryder
med maksimal aktiveringsstrøm (30 mA)!
Træk stikket ud af stikdåsen, før maskinen
indstilles, omstilles eller vedligeholdes.
Hvis et ekstra håndgreb er beskadiget eller revnet,
skal det udskiftes. Maskinen må ikke anvendes
med et defekt ekstra håndgreb.
Hvis beskyttelsesskærmen er beskadiget eller
revnet, skal den udskiftes. Maskinen må ikke
68 anvendes med en defekt beskyttelsesskærm.
Maskinen må ikke tilkobles, hvis komponenter eller
beskyttelsesanordninger mangler eller er defekte.
Hvis maskinen accelererer meget hurtigt til den
maksimale hastighed, når den tændes, er der en
elektronisk fejl. Andre elektroniske
sikkerhedsfunktioner virker ikke mere. Få straks
maskinen repareret (se kapitel 16.).
5. Oversigt
Se side 2.
1 Arm til indstilling af skæredybden
2 Skala for skæredybde
3 Udsugningsstuds
4 Elektronik-signalvisning *
5 Spærre (mod utilsigtet tilkobling, evt. til fast
tilkobling)*
6 Afbryder (til tænd/sluk)
7 Knap (til drejning af hovedgrebet)*
8 Hovedgreb
9 Ekstra håndgreb
10 Låseskrue
11 Låseknap
12 Spændeskrue (til fastgørelse af
beskyttelsesskærmen)
13 Spændemøtrik
14 Afstandsringe
15 Skæreskive *
16 Skæreskive *
17 Holdeflange
18 Tapnøgle
19 Beskyttelsesskærm
* alt efter udstyr/medleveres ikke
6. Ibrugtagning
Kontroller før ibrugtagning, om oplysningerne
på typeskiltet stemmer overens med
strømnettets netspænding og netfrekvens.
Justering af beskyttelsesskærmen (om
nødvendigt):
- Løsn spændeskruen (12).
- Drej beskyttelsesskærmen, således at det
lukkede område vender mod brugeren.
- Spænd spændeskruen (12) kraftigt til. Kontrollér,
om alt sidder korrekt – beskyttelsesskærmen (19)
må ikke kunne drejes.
6.1
Drejeligt hovedgreb
Der må kun arbejdes med fastlåst hovedgreb
(8).
Se side 2, illustration B.
- Tryk knappen (7) ind.
- Hovedgrebet (8) kan nu drejes 90° til begge sider
og fastlåses i den pågældende position.
- Kontrollér fastlåsningen: Hovedgrebet (8) skal
være i indgreb og må ikke kunne drejes.
7. Rillebredde
Se side 2.
DANSK da
Sluk for maskinen.
Træk stikket ud!
- Læg maskinen på siden (skalaen (2) for
skæredybde skal kunne ses).
- Løsn armen (1) til indstilling af skæredybden,
og indstil den mindste skæredybde.
- Tryk låseknappen (11) ind, og drej spindlen, indtil
låseknappen går hørbart i indgreb
(kun i stilstand).
- Tag støtteflangen (17), afstandsringene (14) og
spændemøtrikken (13) af, og rengør dem.
- Sæt støtteflangen (17) på spindlen. Den er rigtigt
monteret, når spindlen ikke kan drejes.
- Sæt skæreskiven (16) på støtteflangen. Sørg for
rigtig omdrejningsretning.
Omdrejningsretningen er markeret med pile på
skæreskiven og beskyttelseshætten.
- Sæt afstandsringene (14) på. Rillebredden og de
nødvendige afstandsringe fremgår af tabellen på
side 2.
- Sæt skæreskiven (15) på. Sørg for rigtig
omdrejningsretning. Omdrejningsretningen er
markeret med pile på skæreskiven og
beskyttelseshætten.
Uanset rillebredden skal altid alle syv
medleverede afstandsringe monteres. Der
skal være mindst en afstandsring mellem de to
diamantskæreskiver.
- Skru spændemøtrikken (13) på.
- Tryk på låseknappen (11), og hold den inde.
- Spænd spændemøtrikken (13) med tapnøglen
(18).
De monterede skæreskiver rager ud under
beskyttelsesskærmen. Stil derfor ikke
maskinen på rullerne, men læg den på siden.
Testkørsel: Sørg for, at De selv og andre
personer, der befinder sig i nærheden, er uden
for det område, hvor slibeskiven roterer, og lad
maskinen køre med maksimal hastighed i et minut.
Beskadigede slibeskiver brækker for det meste i
dette testtidsrum.
Stop maskinen omgående, hvis der opstår
væsentlige vibrationer, eller der konstateres andre
mangler. Hvis denne tilstand opstår, skal maskinen
undersøges for at finde årsagen til fejlen.
8. Brug af maskinen med kun en
diamantskæreskive
Hvis man fjerner den forreste diamantskæreskive
og lader den bagerste skive blive på maskinen, er
murrillefræseren også egnet til gennemskæring
(f.eks. af fliser).
9. Skæredybde
Løsn armen (1), og indstil skæredybden. Spænd
armen (1) igen.
Anbefaling: Ved meget hård beton og snit dybere
end 35 mm anbefales det at lave snittet ad to
omgange for at forhindre, at maskinen
overbelastes.
10. Udsugning af stenstøv
OBS! Arbejd aldrig uden støvudsugning. Støv
kan være sundhedsfarligt!
Arbejd aldrig uden støvudsugning. Motoren
tilstoppes ellers hurtigt med stenstøv.
Brug en egnet Metabo-støvsuger, se kapitel15..
For at udsuge stenstøvet, som opstår, når der
arbejdes med murrillefræseren, skal
støvsugerslangen 30 344 (4 m) sættes i
udsugningsstudsen (3). Bajonetlåsen forhindrer, at
støvsugerslangen løsner sig ved en fejltagelse
under arbejdet med maskinen.
Hvis der anvendes en ekstra støvsugerslange
30 344, kan støvsugeren placeres 8 m væk fra
arbejdspladsen.
(Støvsugerslangen er ikke inkluderet i
leveringsomfanget).
Tilsluttes der en støvsuger uden bajonetlås, skal
den vedlagte tilslutningsadapter anvendes.
11. Til- og frakobling
Maskinen skal altid betjenes med begge
hænder.
Tænd først, anbring derefter indsatsværktøjet
på emnet.
Det skal undgås, at maskinen suger ekstra
støv og spåner ind. Når maskinen tændes og
slukkes, skal den holdes væk fra aflejret støv. Læg
den slukkede maskine først til side, når motoren står
stille.
Undgå utilsigtet start: Sluk altid for maskinen,
når stikket trækkes ud af stikdåsen, eller når
strømmen afbrydes.
Ved fast tilkobling kører maskinen også
videre, når den rives ud af hånden. Hold derfor
altid fast i maskinen med begge hænder i de dertil
beregnede greb, sørg for at stå stabilt og arbejd
koncentreret.
Se side 2, illustration A.
Midlertidig tilkobling:
Tilkobling: Skub spærren (5) i pilens retning, og tryk
på afbryderen (6).
Frakobling: Slip afbryderen (6).
Fast tilkobling (afhængigt af udstyr):
Tilkobling: Skub spærren (5) i pilens retning, tryk på
afbryderen (6), og hold den trykket ind. Maskinen er
nu tilkoblet. Skub nu igen spærren (5) i pilens
retning for at fastlåse afbryderen (6) (fast tilkobling).
Frakobling: Tryk på afbryderen (6), og slip den.
12. Arbejde med murrillefræseren
Det ekstra håndgreb (9) skal være monteret,
når der arbejdes med murrillefræseren!
Holderen til grebet kan justeres i 30° trin, når
låseskruen er løsnet (10), for at tilpasse grebets
position til den pågældende arbejdsstilling. De fire
69
da DANSK
låsestifter på holderen føres ind i borehullerne, når
låseskruen spændes.
Maskinen skal altid holdes med begge
hænder på henholdsvis hovedgrebet og det
ekstra håndgreb.
Sæt murrillefræseren med de bagerste ruller på
arbejdsfladen.
Sænk langsomt den kørende maskine, så alle ruller
ligger på arbejdsfladen.
Træk så maskinen i skæreretningen,
f.eks. ovenfra og ned som vist på illustration A (side
4), eller, hvis der er tale om vandrette snit, i
maskinens retning som vist på illustration B (side 4).
Når rillen er lavet, skal maskinen slukkes og holdes
i ro, indtil skiven står helt stille. Forsøg aldrig at
trække skæreskiven ud af snittet, mens den
roterer, da dette kan føre til et tilbageslag. Læg
maskinen på siden.
Stykket mellem de to snit kan fjernes meddet medleverede udmejslingsværktøj.
13. Rengøring
Motorrengøring: For at undgå aflejringer af
stenstøv inde i murrillefræseren skal motoren ved
længerevarende brug af maskinen af og til
udblæses (gennem lufthullerne bag på
motorhuset). Det skal helst ikke ske i lukkede rum.
Knap (7) til indstilling af hovedgrebet: Udblæs
jævnligt knappen (i trykket tilstand, i alle tre
grebspositioner).
14. Afhjælpning af fejl
- Overbelastningsbeskyttelse: Den
elektroniske signallampe (4) lyser, og
hastigheden under belastning aftager LET.
Maskinen overbelastes. Arbejd videre med
mindre belastning, indtil den elektroniske
signallampe slukker.
- Overbelastningsbeskyttelse: Den
elektroniske signallampe (4) lyser, og
hastigheden under belastning aftager
KRAFTIGT. Motortemperaturen er for høj! Lad
maskinen køre i tomgang, indtil maskinen er
afkølet, og den elektroniske signallampe slukker.
- Metabo S-automatic sikkerhedskobling: Den
elektroniske signallampe (4) lyser, og
maskinen SLUKKES automatisk. Maskinen
slukkes ved for hurtig spændingsændring (som
f.eks. opstår ved pludselig blokering eller ved
tilbageslag). Sluk for maskinen med afbryderen
(6). Tænd derefter for maskinen igen, og arbejd
videre som normalt. Undgå blokering. Se kapitel
4.2.
- Genstartssikring: Den elektroniske
signallampe (4) BLINKER, og maskinen kører
ikke. Den elektriske beskyttelse mod
genindkobling er aktiveret. Hvis netstikket stikkes
i, mens maskinen er tændt, eller når
strømforsyningen etableres igen efter en
afbrydelse, kører maskinen ikke. Sluk og tænd
igen for maskinen.
70
- Maskinen accelererer meget hurtigt til den
maksimale hastighed, når den tændes, dvs.
den automatiske startstrømsbegrænsning
(softstart) fungerer ikke. Der er en elektronisk fejl,
og andre elektroniske sikkerhedsfunktioner virker
ikke mere. Få straks maskinen repareret (se
kapitel 16.).
15. Tilbehør
Brug kun originalt Metabo tilbehør.
Henvend Dem til Deres forhandler, hvis De har brug
for tilbehør.
Metabo diamantskæreskiver:
Ø 230 mm, lasersvejset, egnet til tørskæring,
skivetykkelse i spændeområdet = 1,8 mm,
centerhul = 22,23 mm, til murrillefræser MFE 65
Anvendelsesområde
Bestill.nr.
til hårdt og mellemhårdt
materiale (f.eks. beton,
også armeret)
6.28134
til abrasivt materiale
(f.eks. abrasiv beton, sandsten,
kalksandsten, gasbeton o.l.)
6.28145
16. Reparation
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
Henvend Dem til Deres Metabo-forhandler, når De
skal have repareret Deres Metabo el-værktøj.
Adresser findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
17. Miljøbeskyttelse
Slibestøvet, som opstår, kan indeholde skadelige
stoffer: Bortskaf ikke støvet med husholdningsaffaldet, men aflever det til et indsamlingssted for
specialaffald.
Overhold de lokale regler om miljøvenlig bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner, emballage
og tilbehør.
Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til national lovgivning skal brugte el-værktøjer indsamles
adskilt og genanvendes i en recyclingproces.
18. Tekniske data
Uddybning af oplysningerne på side 3. Vi
forbeholder os ret til ændringer, der tjener til teknisk
fremskridt.
D
= Diamantskæreskivernes diameter
B
= Mulige rillebredder
T
= Indstillelig skæredybde
P1
= Nom. optagen effekt
DANSK da
P2
= Afgiven effekt
n
= Tomgangshastighed
m
= Vægt uden netkabel
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger) målt
iht. EN 60745:
= Vibrationsemission
ah
Kh
= Usikkerhed (vibration)
Det vibrationsniveau, der er angivet i nærværende
anvisninger, er målt i henhold til en standardiseret
måleproces i EN 60745 og kan bruges til at
sammenligne el-værktøj med hinanden.
Vibrationsniveauet er også egnet til at foretage en
foreløbig vurdering af vibrationsbelastningen.
Det angivne vibrationsniveau er baseret på de
væsentligste anvendelser af el-værktøjet. Hvis elværktøjet anvendes til andre formål, med andet
værktøj eller
utilstrækkelig vedligeholdelse, kan
vibrationsniveauet afvige fra den angivne værdi.
For at kunne vurdere vibrationsbelastningen
nøjagtigt skal der tages højde for de perioder, hvor
maskinen er slukket eller godt nok kører, men ikke
anvendes. Det kan reducere
vibrationsbelastningen betydeligt over hele
arbejdsperioden.
Træf ekstra sikkerhedsforanstaltninger til
beskyttelse af brugeren mod vibrationspåvirkninger
som f.eks.: Vedligeholdelse af el-værktøj
og indsatsværktøj, holde hænderne varme,
organisation af arbejdsforløb.
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA
= Lydtryksniveau
LWA
= Lydeffektniveau
KpA/WA = Usikkerhed (støjniveau)
Brug høreværn!
Måleværdier beregnet jf. EN 60745.
Klasse II maskine
~ Vekselstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de pågældende gyldige standarder).
71
pl POLSKI
Instrukcja oryginalna
1. Deklaracja zgodności
O?wiadczamy na w?asn? odpowiedzialno??: Te
bruzdownice, oznaczona typem i numerem
seryjnym *1), spe?niaj? wszystkie obowi?zuj?ce
wymogi dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja
techniczna *4) - patrz strona 3.
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczony do cięcia i
wykonywania żłobień materiałach w
przeważającym stopniu mineralnych, jak np.
żelazobetonie, elementach murowanych oraz
nawierzchniach drogowych, przy mocnym
przyleganiu do podłoża, bez stosowania wody.
Nie wolno stosować ściernic szlifierskich.
Należy stosować wyłącznie ściernice diamentowe.
Nie wolno dokonywać obróbki materiałów, jeśli
powoduje to powstawanie niebezpiecznych dla
zdrowia pyłów lub oparów.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada
wyłącznie użytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących
przepisów zapobiegania wypadkom oraz
załączonych wskazówek bezpieczeństwa.
3. Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w
celu ochrony elektronarzędzia należy
zwracać szczególną uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka odniesienia obrażeń należy zapoznać się z instrukcją obsługi.
OSTRZEŻENIE Należy przeczytać
wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji może spowodować porażenie
prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy
zachować na przyszłość.
Elektronarzędzie przekazywać innym osobom
wyłącznie z dołączoną dokumentacją.
4. Specjalne wskazówki
bezpieczeństwa
4.1
Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące
szlifierek-przecinarek
a) Osłona przynależna do danego
elektronarzędzia musi być bezpiecznie
zamocowana i ustawiona w taki sposób, aby
zapewniony był najwyższy stopień
72 bezpieczeństwa, tzn. w stronę użytkownika
skierowana była możliwie najmniejsza część
ściernicy. Należy pozostawać samemu i
utrzymywać osoby znajdujące się w pobliżu
poza płaszczyzną obracającej się ściernicy.
Osłona powinna chronić użytkownika przed
odłamkami i przypadkowym zetknięciem ze
ściernicą.
b) Należy stosować wyłącznie ściernice
diamentowe przeznaczone dla danego
elektronarzędzia. Sama możliwość zamocowania
elementu wyposażenia do elektronarzędzia nie
zapewnia jego bezpiecznego używania.
c) Dopuszczalna prędkość obrotowa dla
narzędzia roboczego musi być co najmniej tak
duża, jak podana na elektronarzędziu
największa prędkość obrotowa. Element
wyposażenia, który obraca się szybciej niż jest to
dopuszczalne, może pęknąć i rozpaść się na
wszystkie strony.
d) Ściernice wolno stosować wyłącznie do
zalecanych zastosowań, np. nie wolno
szlifować boczną powierzchnią tarczy tnącej.
Ściernice tnące przeznaczone są do usuwania
materiału za pomocą krawędzi tarczy. Boczne
oddziaływanie siłą na tę ściernicę może
spowodować jej złamanie.
e) Zawsze należy stosować nieuszkodzone
kołnierze mocujące o wielkości i kształcie
odpowiednim dla wybranej tarczy szlifierskiej.
Odpowiednie kołnierze podpierają tarczę szlifierską
i zmniejszają niebezpieczeństwo pęknięcia tarczy
szlifierskiej.
f) Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia
roboczego muszą odpowiadać wymiarom
podanym dla danego elektronarzędzia.
Nieprawidłowo zwymiarowane narzędzia robocze
mogą być niewystarczająco osłonięte lub
kontrolowane.
g) Tarcze szlifierskie i ich kołnierze muszą
dokładnie pasować do wrzeciona
szlifierskiego elektronarzędzia. Narzędzia
robocze, które nie są dokładnie dopasowane do
wrzeciona szlifierskiego elektronarzędzia, obracają
się niejednostajnie, za bardzo wibrują i mogą
doprowadzić do utraty kontroli.
Nie wolno używać uszkodzonych tarcz
szlifierskich. Przed każdym użyciem tarcz
szlifierskich należy je skontrolować pod
względem odprysków i pęknięć. Jeśli
elektronarzędzie lub tarcza szlifierska upadną,
należy sprawdzić,
czy nie są uszkodzone lub użyć
nieuszkodzonej tarczy szlifierskiej. Po
sprawdzeniu i zamocowaniu tarczy
szlifierskiej, należy ustawić się samemu i
poprosić osoby znajdujące się w pobliżu o
pozostanie poza płaszczyzną obrotową
narzędzia oraz uruchomić mocowane
narzędzie z maksymalną prędkością obrotową
przez jedną minutę. Uszkodzone tarcze
szlifierskie najczęściej pękają w czasie
przeprowadzania tego testu.
POLSKI pl
i) Należy nosić osobiste wyposażenie
ochronne. W zależności od zastosowania
należy nosić pełną osłonę twarzy, ochronę
oczu lub okulary ochronne. Jeśli jest to
stosowne, należy nosić maskę przeciwpyłową,
ochronę słuchu, rękawice ochronne lub
specjalny fartuch, który zatrzymuje małe
cząstki materiału szlifierskiego i szlifowanego.
Oczy powinny być chronione przed ciałami obcymi
wyrzucanymi przy różnych zastosowaniach. Maska
przeciwpyłowa i ochrona dróg oddechowych
muszą filtrować pył powstający przy danym
zastosowaniu. W przypadku długotrwałego
narażenia na hałas można utracić słuch.
j) W stosunku do innych osób należy zwracać
uwagę na to, aby zachowały bezpieczną
odległość od strefy roboczej. Każda osoba,
która wchodzi do strefy roboczej, musi nosić
osobiste wyposażenie zabezpieczające.
Odłamki obrabianego przedmiotu lub pęknięte
narzędzia robocze mogą zostać wyrzucone i
spowodować obrażenia również poza
bezpośrednią strefą roboczą.
k) W przypadku wykonywania prac, przy
których narzędzie robocze może natrafić na
ukryte przewody elektryczne lub własny
przewód zasilający, urządzenie należy trzymać
jedynie za zaizolowane powierzchnie gumowe.
Zetknięcie z przewodem przewodzącym prąd może
spowodować wystąpienie napięcia również na
metalowych częściach urządzenia i doprowadzić
do porażenia elektrycznego.
l) Przewód zasilający należy trzymać z dala od
obracających się narzędzi roboczych. W
przypadku utraty kontroli nad urządzeniem,
przewód zasilający może zostać przecięty lub
pochwycony, powodując wkręcenie ręki lub
ramienia użytkownika w obracające się narzędzie
robocze.
m) W żadnym wypadku nie wolno odkładać
elektronarzędzia przed całkowitym
zatrzymaniem się narzędzia roboczego.
Obracające się narzędzie robocze może zetknąć
się z powierzchnią, na którą elektronarzędzie
zostało odłożone, co może spowodować utratę
kontroli nad urządzeniem.
n) Nie wolno przenosić elektronarzędzia, gdy
jest włączone. Odzież osoby przenoszącej może
zostać pochwycona poprzez przypadkowy kontakt
z obracającym się narzędziem, zaś samo narzędzie
może wwiercić się w ciało.
o) Należy regularnie czyścić szczelinę
wentylacyjną elektronarzędzia. Dmuchawa
silnika wciąga pył do obudowy, a duże
nagromadzenie pyłu metalowego może
spowodować zagrożenia związane z prądem
elektrycznym.
p) Elektronarzędzia nie należy używać w
pobliżu materiałów palnych. Iskry mogą
spowodować zapłon tych materiałów.
q) Nie wolno stosować żadnych narzędzi
roboczych, które wymagają płynnych środków
chłodzących. Stosowanie wody lub innych
płynnych środków chłodzących może doprowadzić
do porażenia prądem elektrycznym.
4.2
Odbicie i odpowiednie wskazówki
bezpieczeństwa
Odbicie stanowi nagłą reakcję w wyniku
zahaczenia się lub zablokowania obracającej się
tarczy szlifierskiej. Zahaczenie się lub
zablokowanie prowadzi do gwałtownego
zatrzymania obracającego się narzędzia. Na skutek
tego niekontrolowane elektronarzędzie zostaje
wprawione w ruch przyspieszony przeciwny do
kierunku obrotu narzędzia roboczego w miejscu
zablokowania.
Jeśli np. tarcza szlifierska ulegnie zahaczeniu lub
zablokowaniu w obrabianym materiale, krawędź
tarczy szlifierskiej, która zagłębia się w obrabianym
elemencie, może zostać pochwycona, co może
doprowadzić do pęknięcia tarczy lub spowodować
odbicie. Tarcza szlifierska przemieszcza się
wówczas w stronę osoby obsługującej lub
przeciwną, w zależności od kierunku obrotów
tarczy w miejscu zablokowania. Przy tym może
dochodzić również do pękania tarcz szlifierskich.
Odbicie jest to następstwo nieprawidłowego lub
błędnego użycia elektronarzędzia. Odbiciu można
zapobiegać poprzez zastosowanie odpowiednich
środków zabezpieczających, zgodnie z poniższym
opisem.
a) Elektronarzędzie należy trzymać mocno i
ustawić ciało oraz ramiona w pozycji, w której
można zrównoważyć siły odbicia. Zawsze
należy stosować uchwyt dodatkowy, jeśli jest
dostępny, aby mieć możliwie największą
kontrolę nad siłami występującymi podczas
odbicia lub momentami reakcyjnymi podczas
uruchamiania urządzenia. Operator poprzez
odpowiednie środki ostrożności może opanować
siły występujące przy odbiciu i siły reakcji.
b) W żadnym wypadku nie wolno zbliżać ręki do
obracających się narzędzi roboczych. Przy
odbiciu narzędzie mocowane może poruszać się w
kierunku ręki.
b) Należy unikać strefy przed i za obracającą
się ściernicą tnącą. Odbicie kieruje
elektronarzędzie w stronę przeciwną do ruchu
tarczy szlifierskiej w miejscu zablokowania.
d) Szczególną ostrożność należy zachować
podczas pracy w strefie narożników, ostrych
krawędzi itp. Należy unikać sytuacji, w których
narzędzia mocowane odskakują od elementu
obrabianego i ulegają zakleszczeniu. Obrotowe
narzędzie mocowane przy obróbce narożników i
ostrych krawędzi lub w przypadku odbicia ma
tendencję do zakleszczania się. Powoduje to utratę
kontroli nad urządzeniem lub odbicie.
e) Nie wolno stosować tarczy tnącej
łańcuchowej ani zębatej, jak również dzielonej
tarczy diamentowej ze szczelinami o
szerokości większej niż 10 mm. Takie narzędzia
mocowane często powodują odbicie lub utratę
kontroli na elektronarzędziem.
a) Należy unikać blokowania ściernicy tnącej
lub zbyt dużego nacisku. Nie należy
wykonywać nadmiernie głębokich cięć.
Przeciążenie ściernicy tnącej zwiększa jej
naprężenia i podatność na ukosowanie lub
73
pl POLSKI
blokowanie, a tym samym możliwość odbicia lub
pęknięcia ściernicy.
g) W przypadku zakleszczenia ściernicy tnącej
lub przerwania pracy, należy wyłączyć
urządzenie i spokojnie odczekać, aż tarcza
całkowicie się zatrzyma. W żadnym wypadku
nie wolno próbować wyciągać obracającej się
jeszcze ściernicy tnącej z linii cięcia, gdyż
wtedy może dojść do odbicia. Ustalić i usunąć
przyczynę zakleszczenia.
h) Nie włączać elektronarzędzia, dopóki
znajduje się ono w obrabianym elemencie.
Przed ostrożnym kontynuowaniem cięcia
należy poczekać, aż ściernica tnąca osiągnie
pełną prędkość obrotową. W przeciwnym
wypadku tarcza może ulec zahaczeniu, wyskoczyć
z obrabianego elementu lub spowodować odbicie.
i) Płyty lub większe elementy obrabiane należy
podpierać, aby uniknąć ryzyka odbicia
spowodowanego zakleszczeniem ściernicy.
Duże elementy obrabiane mogą wyginać się pod
swoim własnym ciężarem. Element obrabiany musi
być podparty po obu stronach tarczy, i to zarówno w
pobliżu linii cięcia jak i przy krawędzi.
j) Szczególną ostrożność należy zachować
przy „wcięciach” w istniejące ściany lub inne
niewidoczne miejsca. Zagłębiająca się ściernica
tnąca przy przecięciu przewodów gazowych lub
wodociągowych, przewodów elektrycznych lub
innych obiektów może spowodować odbicie.
4.3
Dalsze wskazówki bezpieczeństwa:
OSTRZEŻENIE – Zawsze należy nosić
okulary ochronne.
Należy sprawdzić, czy w miejscu, które ma być
obrabiane, nie znajdują się żadne przewody
elektryczne, wodociągowe lub gazowe (np. za
pomocą wyszukiwacza metali).
Podczas pracy z frezem do żłobkowania murów
należy zawsze korzystać z dostarczonego w
zestawie dodatkowego uchwytu bocznego (9).
Obrabiany element musi mocno przylegać i być
zabezpieczony przed przesunięciem, np. za
pomocą urządzeń mocujących. Duże elementy
obrabiane muszą być odpowiednio podparte.
Diamentowe tarcze tnące muszą pasować bez luzu
do kołnierza mocującego. Nie wolno stosować
żadnych przystawek, ani elementów redukcyjnych.
Diamentowe tarcze tnące muszą być
przechowywane i stosowane zgodnie z zaleceniami
producenta.
Należy upewnić się, że diamentowe tarcze tnące są
umocowane według instrukcji producenta.
Nie wolno włączać maszyny bez założonej osłony.
Należy zapewnić, by iskry powstające podczas
pracy z urządzeniem nie stanowiły
bezpośredniego zagrożenia dla osób i nie
spowodowały zapalenia się łatwopalnych
substancji. Zagrożone obszary należy chronić
trudnopalnymi osłonami. W strefach zagrożonych
pożarem należy przechowywać odpowiednie
74 środki gaśnicze.
Diamentowe tarcze tnące poruszają się po
wyłączeniu maszyny pod wpływem bezwładności.
Przy wykonywaniu pracy za pomocą narzędzia
elektrycznego zawsze należy nosić okulary
ochronne, maskę do ochrony dróg oddechowych,
rękawice robocze oraz obuwie robocze!
Pyły z takich materiałów jak powłoki
malarskie zawierające ołów, niektóre
gatunki drewna, minerały i metale mogą
być szkodliwe dla zdrowia. Dotykanie lub
wdychanie takich pyłów może wywołać reakcje
alergiczne i/lub choroby układu oddechowego
użytkownika lub osób znajdujących się w pobliżu.
Należy stosować odpowiednią instalację
wyciągową.
Niektóre rodzaje pyłów uważane są za
rakotwórcze, zwłaszcza w połączeniu z
dodatkowymi substancjami stosowanymi przy
obróbce drewna (chromian, impregnaty do
drewna). Materiały zawierające azbest mogą być
obrabiane wyłącznie przez fachowców.
- Aby uzyskać wysoką skuteczność odpylania,
należy stosować odpowiednie urządzenie
odpylające firmy Metabo.
- Należy zadbać o dobrą wentylację w miejscu
pracy.
- Zaleca się używanie maski przeciwpyłowej z
filtrem klasy P2.
Należy przestrzegać obowiązujących w danym
kraju przepisów dotyczących obrabianych
materiałów.
Nie wolno szlifować materiałów, przy obróbce
których powstają niebezpieczne dla zdrowia pyły
lub opary (np. azbest).
Należy zadbać o to, by przy pracy w warunkach
zapylenia otwory wentylacyjne nie były
przysłonięte. Jeśli zachodzi potrzeba usunięcia
pyłu należy najpierw odłączyć urządzenie
elektryczne od sieci zasilającej (używać przedmioty
niemetalowe) i unikać uszkodzenia elementów
wewnętrznych.
Nie wolno używać uszkodzonych, nieokrągłych
względnie wibrujących narzędzi.
Należy unikać uszkodzenia przewodów gazowych
lub wodociągowych, przewodów elektrycznych i
ścian nośnych (statyka).
W przypadku użycia urządzenia pod gołym niebem:
zainstalować różnicowy wyłącznik ochronny o
maks. prądzie wyzwalającym (30 mA)!
Przed przystąpieniem do wprowadzania
jakichkolwiek ustawień, przezbrajania lub
konserwacji należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda
wtykowego.
Uszkodzony lub popękany uchwyt dodatkowy
należy wymienić. Nie wolno używać urządzenia z
uszkodzonym uchwytem dodatkowym.
Uszkodzoną lub popękaną osłonę należy
wymienić. Nie wolno używać urządzenia z
uszkodzoną osłoną.
Urządzenia nie wolno włączać jeśli brakuje w nim
elementów lub zabezpieczeń względnie są one
uszkodzone.
POLSKI pl
Jeśli urządzenie przyspiesza przy włączaniu
bardzo szybko do maksymalnej prędkości
obrotowej, to uszkodzone są obwody
elektroniczne. Dalsze istotne dla bezpieczeństwa
funkcje elektroniki nie będą dostępne. Należy
natychmiast zlecić naprawę urządzenia (patrz
rozdział 16.).
5. Przegląd
Patrz strona 2.
1 Dźwignia regulacji głębokości cięcia
2 Skala głębokości cięcia
3 Otwór do mocowania układu odsysania
4 Elektroniczny wskaźnik sygnału
5 Blokada (przed niezamierzonym włączeniem,
ewent. do włączenia trybu pracy ciągłej)*
6 Przycisk włącznika (do włączania i wyłączania)
7 Przycisk (do obracania głównego uchwytu)*
8 Uchwyt główny
9 Uchwyt dodatkowy
10 Śruba regulacyjna
11 Przycisk blokujący
12 Śruba zaciskająca (do mocowania osłony)
13 Nakrętka mocująca
14 Podkładki dystansowe
15 Ściernica tnąca *
16 Ściernica tnąca *
17 Kołnierz ustalający
18 Klucz dwuotworowy
19 Osłona
* w zależności od wyposażenia/nie objęte
zakresem dostawy
6. Uruchomienie
Przed uruchomieniem urządzenia należy
sprawdzić, czy podane na tabliczce
znamionowej napięcie sieciowe i częstotliwość
sieciowa zgodne są z napięciem sieciowym w
miejscu pracy.
Ustawianie osłony (w razie potrzeby):
- Odkręcić śrubę zaciskającą (12).
- Obrócić osłonę w taki sposób, aby zamknięta
strefa skierowana była do użytkownika.
- Mocno dociągnąć śrubę zaciskową (12).
Sprawdzić bezpieczne zamocowanie - osłona
(19) nie może dać się obracać.
6.1
Obrotowy uchwyt główny
Należy pracować wyłącznie z zablokowanym
uchwytem głównym (8).
Patrz strona 2, rysunek B.
- Nacisnąć przycisk (7).
- Główny uchwyt (8) można teraz obrócić o 90°w
obie strony i zablokować.
- Sprawdzić bezpieczeństwo zamocowania:
główny uchwyt (8) musi być zablokowany i nie
może dać się obracać.
7. Szerokość wyżłobienia
Patrz strona 2.
Wyłączyć urządzenie.
Odłączyć zasilacz!
- Położyć urządzenie na boku (skala (2) głębokości
cięcia musi być widoczna).
- Zwolnić dźwignię (1) regulacji głębokości cięcia
i ustawić najmniejszą głębokość cięcia.
- Wcisnąć przycisk blokujący (11) i obrócić
wrzecionem, aż nastąpi wyczuwalne
zatrzaśnięcie przycisku
(tylko przy unieruchomionym urządzeniu!).
- Zdjąć i oczyścić kołnierz mocujący (17), podkładki
dystansowe (14) i nakrętki zaciskające (13).
- Nałożyć kołnierz mocujący (17) na wrzeciono.
Jest on prawidło zamontowany, gdy nie można go
obracać na wrzecionie.
- Nasadzić tarczę tnącą (16) na kołnierz mocujący.
Zwrócić uwagę na prawidłowy kierunek
obrotów. Kierunek obrotów oznaczony jest za
pomocą strzałek na tarczy tnącej i osłonie.
- Nasadzić podkładki dystansowe (14). Szerokość
żłobienia i wymagane podkładki dystansowe są
podane w tabeli na str. 2.
- Nasadzić tarczę tnącą (15). Zwrócić uwagę na
prawidłowy kierunek obrotów. Kierunek
obrotów oznaczony jest za pomocą strzałek na
tarczy tnącej i osłonie.
Niezależnie od szerokości żłobienia, należy
zamontować wszystkie dostarczone w
zestawie siedem podkładek dystansowych.
Pomiędzy obiema diamentowymi tarczami tnącymi
musi znajdować się co najmniej jedna podkładka
dystansowa.
- Nakręcić nakrętkę mocującą (13).
- Nacisnąć i przytrzymać przycisk blokujący (11).
- Dokręcić śrubę zaciskającą (13) kluczem
dwuoczkowym (18).
Zamontowane tarcze tnące wystają z osłony,
dlatego urządzenia nie wolno stawiać na
rolkach, ale należy kłaść je na boku.
Wykonanie cyklu próbnego: Należy
pozostawać samemu i utrzymywać osoby
znajdujące się w pobliżu poza płaszczyzną
obracającej się ściernicy i pozostawić urządzenie
uruchomione na maksymalnych obrotach przez
jedną minutę. Uszkodzone tarcze szlifierskie
najczęściej pękają w czasie przeprowadzania tego
testu.
Natychmiast zatrzymać urządzenie, jeśli występują
znaczne drgania lub stwierdzone zostaną inne
wady. Jeśli wystąpi taki stan, należy skontrolować
urządzenie, aby ustalić tego przyczynę.
8. Zastosowanie urządzenia z
tylko jedną diamentową tarczą
tnącą
Jeśli z urządzenia zostanie wyjęta przednia
diamentowa tarcza tnąca i pozostawiona tylko tylna
tarcza, wówczas frez do żłobkowania murów
nadaje się również do przecinania (np. glazury).
75
pl POLSKI
9. Głębokość cięcia
Poluzować dźwignię (1) i ustawić głębokość cięcia.
Dokręcić z powrotem dźwignię (1).
Zalecenie: W przypadku bardzo twardego betonu i
cięcia na głębokość powyżej 35 mm zaleca się
wykonywać cięcie w 2 przejściach, aby zapobiec
przeciążeniu maszyny.
10. Odsysanie pyłu kamiennego
Uwaga! Nie wolno pracować bez urządzenia
odsysającego pył. Pyły mogą być szkodliwe
dla zdrowia!
Nie wolno pracować bez urządzenia
odsysającego pył. W przeciwnym razie może
szybko dojść do zapchania silnika pyłem.
Należy stosować odpowiedni odsysacz Metabo, p.
rozdział 15..
Do odsysania pyłu kamiennego powstającego
podczas pracy z frezem do żłobkowania murów
stosowany jest wąż odsysający 30 344 (4 m)
podłączany do otworu mocującego w układzie
odsysającym (3). Zamknięcie typu bagnetowego
zapobiega niezamierzonemu obluzowaniu się węża
odsysającego podczas pracy z maszyną.
W przypadku zastosowania drugiego węża
odsysającego
30 344, urządzenie odsysające można postawić w
odległości nawet 8 m od stanowiska pracy.
(Wąż odsysający nie jest objęty zakresem
dostawy).
W celu podłączenia węża odsysającego bez
mocowania bagnetowego należy zastosować
dostarczony w zestawie łącznik.
11. Włączanie i wyłączanie
Urządzenie należy prowadzić zawsze obiema
rękami.
Najpierw włączyć urządzenie, a dopiero
potem dosunąć narzędzie mocowane do
obrabianego elementu.
Należy unikać zasysania dodatkowych pyłów i
wiórów przez urządzenie. Urządzenie należy
włączać i wyłączać z dala od nagromadzonego
pyłu. Po wyłączeniu urządzenie wolno odkładać
dopiero po całkowitym zatrzymaniu się silnika.
Należy unikać niezamierzonego
uruchomienia: urządzenie należy zawsze
wyłączać, gdy wtyczka jest wyciągana z gniazda
wtykowego lub w przypadku przerwy w dopływie
prądu.
Przy włączeniu w trybie ciągłym urządzenie
pracuje w dalej, nawet jeśli zostanie wyrwane
z ręki. Dlatego urządzenie należy zawsze trzymać
oburącz za przewidziane do tego uchwyty, przyjąć
bezpieczną postawę i skoncentrować uwagę na
wykonywanej pracy.
Patrz strona 2, rysunek A.
76
Włączanie chwilowe:
Włączanie: przesunąć blokadę (5) w kierunku
strzałki i nacisnąć przycisk włącznika (6).
Wyłączanie: zwolnić przycisk włącznika (6).
Tryb pracy ciągłej (w zależności od
wyposażenia):
Włączanie: przesunąć blokadę (5) w kierunku
strzałki i nacisnąć przycisk włącznika (6) i
przytrzymać go w pozycji wciśniętej. Urządzenie
jest włączone. Następnie przesunąć blokadę (5)
kolejny raz w kierunku strzałki, aby zablokować
przycisk włącznika (6) (tryb ciągły).
Wyłączanie: nacisnąć a następnie zwolnić przycisk
włącznika (6).
12. Praca z frezem do
żłobkowania murów
Z frezu do żłobkowania murów wolno
korzystać wyłącznie z zamocowanym
uchwytem dodatkowym (9)!
Po poluzowaniu śruby mocującej (10) można
dopasować rękojeść do odpowiedniego położenia
roboczego w krokach co 30°. 4 kołki ustalające przy
uchwycie wchodzą w odpowiednie otwory podczas
dokręcania śruby mocującej.
Urządzenie należy zawsze prowadzić
oburącz, trzymając za uchwyt główny i uchwyt
dodatkowy.
Przystawić frez do żłobkowania murów tylnymi
rolkami prowadzącymi do powierzchni roboczej.
Prowadzić włączone urządzenie powoli w dół, aż
wszystkie rolki prowadzące będą przylegać do
powierzchni roboczej.
Następnie przeciągnąć maszynę w kierunku cięcia,
np. z góry na dół w sposób pokazany na dole na
rysunku A (str. 4) lub — w przypadku cięcia
poziomego — do siebie, w sposób pokazany na rys.
B (str. 4).
Po wykonaniu wyżłobienia wyłączyć urządzenie i
zaczekać, aż tarcza się zatrzyma. W żadnym
wypadku nie wolno próbować wyciągać
obracającej się jeszcze ściernicy tnącej z linii
cięcia, gdyż wtedy może dojść do odbicia.
Urządzenie należy odkładać na boku.
Materiał pozostały pomiędzy obiema liniamicięcia można usunąć za pomocą dostarczonego w
zestawie narzędzia do wyłamywania.
13. Czyszczenie
Czyszczenie silnika: Aby uniknąć powstawania
osadów pyłu kamiennego wewnątrz frezu do
żłobkowania murów, należy w przypadku
dłuższego użytkowania maszyny od czasu do
czasu oczyścić silnik poprzez przedmuchanie
(poprzez szczelinę z tyłu obudowy silnika). W miarę
możliwości nie powinno się to odbywać w
pomieszczeniach zamkniętych.
Przycisk (7) do ustawiania uchwytu (w
zależności od wyposażenia): od czasu do czasu
należy przedmuchiwać przycisk (w stanie
POLSKI pl
wciśniętym, we wszystkich 3 pozycjach głównego
uchwytu).
14. Usuwanie usterek
- Przeciążenie: elektroniczny wskaźnik
sygnału (4) świeci się i prędkość obrotowa
pod obciążeniem NIECO się zmniejsza.
Przeciążenie urządzenia. Pracować dalej ze
zredukowanym obciążeniem do momentu, aż
zgaśnie elektroniczny wskaźnik sygnału.
- Przeciążenie: elektroniczny wskaźnik
sygnału (4) świeci się i prędkość obrotowa
pod obciążeniem MOCNO się zmniejsza.
Temperatura silnika jest zbyt wysoka! Pozostawić
urządzenie włączone na jałowych obrotach do
momentu, aż ochłodzi się a elektroniczny
wskaźnik sygnału zgaśnie.
- Funkcja bezpieczeństwa Metabo Sautomatic: elektroniczny wskaźnik sygnału
(4) świeci się a maszyna WYŁĄCZONA
została samoczynnie. Przy zbyt wysokiej
prędkości wzrostu natężenia (jakie występuje np.
przy nagłym zablokowaniu lub odbiciu)
urządzenie zostanie wyłączone. Wyłączyć
urządzenie za pomocą przełącznika (6).
Następnie z powrotem włączyć urządzenie i
pracować normalnie dalej. Unikać ponownego
zblokowania. Patrz rozdział 4.2.
- Zabezpieczenie przed ponownym
uruchomieniem: elektroniczny wskaźnik
sygnału (4) MIGA i urządzenie nie pracuje.
Zadziałało zabezpieczenie przed ponownym
uruchomieniem. W przypadku wsunięcia wtyczki
przewodu zasilającego do gniazda przy
włączonym urządzeniu lub przy ponownym
dopływie prądu po przerwie w zasilaniu,
urządzenie nie zostaje uruchomione. Wyłączyć
urządzenie i ponownie włączyć.
- Urządzenie przyspiesza przy włączaniu
bardzo szybko do maksymalnej prędkości
obrotowej, tzn. że automatyczny ogranicznik
prądu rozruchowego (łagodny rozruch) nie działa.
Oznacza to błąd elektroniki, dalsze istotne dla
bezpieczeństwa funkcje elektroniki nie będą
dostępne. Należy natychmiast zlecić naprawę
urządzenia (patrz rozdział 16.).
15. Akcesoria
Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria
Metabo.
Potrzebne akcesoria można nabyć w sklepie
specjalistycznym.
Diamentowe tarcze tnące Metabo:
Ř 230 mm, zgrzewane laserowo, przeznaczone do
cięcia na sucho, grubość tarczy w obszarze
mocowania = 1,8 mm, otwór = 22,23 mm, do frezu
do żłobkowania murów MFE 65
Zakres zastosowań
Nr katalogowy
do twardych i średnio twardych
materiałów (np. betonu, również
zbrojonego)
6.28134
do materiałów ulegających
ścieraniu (np. betonu ulegającego
ścieraniu, piaskowca,cegły
wapienno-piaskowej,
gazobetonu itp.)
6.28145
16. Naprawa
Wszelkie naprawy elektronarzędzi mogą być
wykonywane wyłącznie przez
wykwalifikowanych elektryków!
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawicielstwa Metabo. Adresy są
podane na stronie www.metabo.com.
Listę części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
17. Ochrona środowiska
Pył ze szlifowania może zawierać substancje szkodliwe: Nie należy wyrzucać go wraz z odpadami
domowymi, ale usuwać prawidłowo w punkcie
gromadzenia odpadów specjalnych.
Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczących utylizacji zużytych urządzeń, opakowań i
akcesoriów zgodnie z ochroną środowiska naturalnego oraz zasadami recyklingu.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE dotyczącą zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego oraz jej stosowaniem zgodnym z prawem państwowym, zużyte
elektronarzędzia muszą być zbierane osobno i
podawane odzyskowi surowców wtórnych zgodnemu z przepisami o ochronie środowiska.
18. Dane techniczne
Wyjaśnienia do danych na stronie 3 . Zastrzega się
wprowadzanie zmian zgodnych z postępem
technicznym.
D
= Średnica diamentowych tarcz tnących
B
= Możliwe szerokości wyżłobień
T
= Regulowana głębokość cięcia
P1
= Nominalny pobór mocy
P2
= Moc wyjściowa
n
= Prędkość obrotowa jałowa
m
= ciężar bez przewodu zasilającego
Całkowita wartość drgań (suma wektorowa z trzech
kierunków) ustalona zgodnie z EN 60745:
ah
= Wartość emisji drgań
Kh
= nieoznaczoność (wibracja)
Podany w tych instrukcjach poziom drgań
zmierzony został zgodnie z metodą pomiaru
ustaloną w normie EN 60745 i może zostać
wykorzystany przy porównywaniu elektronarzędzi.
Nadaje się również do tymczasowego oszacowania
obciążenia przez drgania.
Podany poziom drgań określony został w
odniesieniu do głównych zastosowań urządzenia.
Jeśli jednak elektronarzędzie użyte zostanie do
innych zastosowań,
77
pl POLSKI
z wykorzystaniem innych wierteł lub będzie
użytkowane bez należytej konserwacji, wówczas
poziom drgań może się różnić od podanego. W celu
dokładnego oszacowania obciążenia drganiami
należy uwzględnić również ten czas, w którym
urządzenie jest wyłączone albo wprawdzie pracuje,
ale nie jest faktyczne wykorzystywane. Może to
znacznie zmniejszyć obciążenie drganiami na
przestrzeni całego czasu pracy.
Należy podjąć dodatkowe czynności
zabezpieczające użytkownika przed skutkiem
drgań jak na przykład: konserwacja
elektronarzędzia i wierteł, rozgrzewka rąk,
właściwa organizacja przebiegu pracy.
Typowe mierzone poziomy emisji hałasu,
skorygowane charakterystyką
częstotliwościową A:
LpA
= poziom ciśnienia akustycznego
LWA
= poziom mocy akustycznej
KpA/WA = niepewność pomiarowa (poziom hałasu)
Nosić ochraniacze słuchu!
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 60745.
Urządzenie w klasie ochrony II
~ Prąd przemienny
Wyszczególnione dane techniczne obarczone są
błędem tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
78
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας
1. Δήλωση πιστότητας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτές οι φρέζες
τοίχου, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και
αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις
σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των
προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε
σελίδα 3.
2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό
προορισμού
Το εργαλείο προορίζεται για την κοπή ή τη
δημιουργία αυλακώσεων και εγκοπών κυρίως σε
ορυκτά υλικά, όπως π.χ. οπλισμένο σκυρόδεμα,
τοιχοποιία και οδοστρώματα, σε περίπτωση
σταθερής έδρασης στην επιφάνεια εργασίας,
χωρίς χρήση νερού.
Μη χρησιμοποιείτε κανένα δίσκο κοπής.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά διαμαντόδισκους
κοπής.
Δεν επιτρέπεται να γίνεται επεξεργασία υλικών,
τα οποία κατά τη διάρκεια της επεξεργασίας
δημιουργούν επικίνδυνες για την υγεία σκόνες ή
ατμούς.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη
ενδεδειγμένη χρήση της συσκευής την
αποκλειστική ευθύνη φέρει ο χρήστης.
Θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι γενικά
αναγνωρισμένοι κανονισμοί πρόληψης
ατυχημάτων καθώς και οι συνημμένες υποδείξεις
ασφαλείας.
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας
εργαλείο μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
4.1
Υποδείξεις ασφαλείας για εργαλεία
τροχών κοπής
α) Ο προφυλακτήρας που ανήκει στο
ηλεκτρικό εργαλείο πρέπει να είναι σίγουρα
τοποθετημένος και να είναι ρυθμισμένος
έτσι, ώστε να επιτυγχάνεται η μέγιστη
δυνατή ασφάλεια, δηλ. να φαίνεται ανοιχτό
προς το χειριστή το μικρότερο δυνατό μέρος
του δίσκου λείανση. Κρατάτε τον εαυτό σας
και τα πλησίον ευρισκόμενα άτομα εκτός του
επιπέδου του περιστρεφόμενου δίσκου
λείανση. Ο προφυλακτήρας πρέπει να
προστατεύει το χειριστή από τα θραύσματα και
από αθέλητη επαφή με το δίσκο λείανση.
β) Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά
διαμαντόδισκους κοπής για το ηλεκτρικό σας
εργαλείο. Μόνο το γεγονός ότι μπορείτε να
στερεώσετε το εξάρτημα στο ηλεκτρικό εργαλείο,
δεν εξασφαλίζει καμία ασφαλή χρήση.
γ) Ο επιτρεπτός αριθμός στροφών του
εξαρτήματος πρέπει να είναι ίσος ή
μεγαλύτερος από το μέγιστο αριθμό
στροφών που αναφέρεται στο ηλεκτρικό
εργαλείο. Το εξάρτημα, που περιστρέφεται
γρηγορότερα από το επιτρεπόμενο, μπορεί να
σπάσει και να εκσφενδονιστεί.
δ) Οι δίσκοι λείανση επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθούν μόνο για τις
συνιστούμενες δυνατότητες χρήσης. Π.χ.:
Μην τροχίζετε ποτέ με την πλαϊνή επιφάνεια
ενός δίσκου κοπής. Οι δίσκοι κοπής
προορίζονται για την αφαίρεση του υλικού με την
ακμή του δίσκου. Με την πλάγια εφαρμογή
δύναμης μπορούν αυτοί οι δίσκοι να σπάσουν.
ε) Χρησιμοποιείτε πάντοτε άψογες φλάντζες
σύσφιγξης στο σωστό μέγεθος και στη
σωστή μορφή για το δίσκο λείανση που
επιλέξατε. Οι κατάλληλες φλάντζες στηρίζουν
το δίσκο λείανση και μειώνουν έτσι τον κίνδυνο
μιας θραύσης του δίσκου λείανση.
ζ) Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του
εξαρτήματος πρέπει να αντιστοιχούν με τα
στοιχεία διαστάσεων του ηλεκτρικού σας
εργαλείου. Τα λάθος διαστασιολογημένα
εξαρτήματα δεν μπορούν να θωρακιστούν ή να
ελεγχθούν επαρκώς.
η) Οι δίσκοι λείανση και οι φλάντζες πρέπει
να ταιριάζουν ακριβώς στον άξονα λείανσης
του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Τα εξαρτήματα
που δεν ταιριάζουν ακριβώς στον άξονα λείανσης
του ηλεκτρικού εργαλείου, περιστρέφονται
ανώμαλα, δημιουργούν ισχυρούς κραδασμούς και
μπορούν να οδηγήσουν στην απώλεια του
ελέγχου.
θ) Μη χρησιμοποιείτε κανένα χαλασμένο
δίσκο λείανση. Ελέγχετε πριν από κάθε
χρήση τους δίσκους λείανση για τυχόν
σπασίματα και ρωγμές. Όταν το ηλεκτρικό
79
el ΕΛΛΗΝΙΚΑ
εργαλείο ή ο δίσκος λείανση πέσει κάτω,
ελέγξτε, εάν έχει υποστεί ζημιά ή
χρησιμοποιήστε έναν άψογο δίσκος λείανση.
Όταν ελέγξετε και τοποθετήσετε το δίσκο
λείανση και τα πλησίον ευρισκόμενα άτομα
βρίσκονται εκτός του επιπέδου του
περιστρεφόμενου δίσκου λείανση, αφήστε
το εργαλείο να λειτουργήσει για ένα λεπτό
με το μέγιστο αριθμό στροφών. Οι χαλασμένοι
δίσκοι λείανση σπάζουν συνήθως σε αυτό το
χρόνο δοκιμής.
ι) τον προσωπικό εξοπλισμό προστασίας.
Χρησιμοποιείτε, ανάλογα με τη χρήση
πλήρης μάσκα προσώπου, προστασία των
ματιών ή προστατευτικά γυαλιά. Στο βαθμό
που είναι σκόπιμο, χρησιμοποιείτε μάσκα
προστασίας από τη σκόνη, ωτοασπίδες,
προστατευτικά γάντια ή ειδική ποδιά, που
συγκρατεί μακριά σας τα μικρά σωματίδια
λείανσης και υλικού. Τα μάτια πρέπει να
προστατεύονται από τα εκτοξευόμενα ολόγυρα
ξένα σώματα, που δημιουργούνται στις διάφορες
εφαρμογές. Η μάσκα προστασίας από τη σκόνη ή
η μάσκα προστασίας αναπνοής πρέπει να
φιλτράρουν τη σκόνη που δημιουργείται κατά την
εργασία. Όταν είστε εκτεθειμένοι για μεγαλύτερο
χρονικό διάστημα σε δυνατό θόρυβο, μπορείτε να
χάσετε την ακοή σας.
κ) Προσέξτε να παραμένουν τα άλλα άτομα
σε ασφαλή απόσταση από την περιοχή της
εργασίας σας. Κάθε άτομο που περνά στην
περιοχή εργασίας, πρέπει να φέρει
προσωπικό εξοπλισμό προστασίας. Τμήματα
του επεξεργαζόμενου κομματιού ή σπασμένα
εξαρτήματα μπορούν να εκσφενδονιστούν και να
προκαλέσουν τραυματισμούς σε άτομα που
βρίσκονται εκτός της άμεσης θέσης εργασίας.
λ) Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
εξάρτημα μπορεί να συναντήσει
καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς ή το δικό
του ηλεκτρικό καλώδιο, κρατάτε το εργαλείο
μόνο από τις μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η
επαφή μ’ έναν ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να
θέσει επίσης τα μεταλλικά μέρη του εργαλείου
υπό τάση και να προκαλέσει μια ηλεκτροπληξία.
μ) Κρατάτε το καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα
μακριά από τα περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
Όταν χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου, μπορεί
το καλώδιο του ρεύματος να κοπεί ή να μαγκωθεί
και το χέρι ή ο βραχίονάς σας να περάσει στην
επικίνδυνη περιοχή του περιστρεφόμενου
εξαρτήματος.
ν) Μην εναποθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο
ποτέ, προτού ακινητοποιηθεί εντελώς το
εξάρτημα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί
να έρθει σε επαφή με την επιφάνεια εναπόθεσης
και να χάσετε έτσι τον έλεγχο του ηλεκτρικού σας
εργαλείου.
ξ) Μην αφήσετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο
να λειτουργεί, κατά τη διάρκεια που το
μεταφέρετε. Τα ρούχα σας μπορούν κατά λάθος
να έρθουν σε επαφή με το περιστρεφόμενο
εξάρτημα, να μαγκωθούν και το εξάρτημα να σας
τρυπήσει.
80
o) Καθαρίζετε τακτικά τις σχισμές αερισμού
του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Ο ανεμιστήρας
του κινητήρα τραβά σκόνη μέσα στο περίβλημα
και μια μεγάλη συγκέντρωση μεταλλικής σκόνης
μπορεί να προκαλέσει ηλεκτρικούς κινδύνους.
π) Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο
κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Οι σπινθήρες
μπορούν να αναφλέξουν αυτά τα υλικά.
ρ) Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, που
απαιτεί υγρό ψυκτικό μέσο. Η χρήση νερού ή
άλλων υγρών ψυκτικών μέσων μπορεί να
οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία.
4.2
Ανάκρουση και αντίστοιχες υποδείξεις
ασφαλείας
Η ανάκρουση είναι η ξαφνική αντίδραση λόγω
μαγκώματος ή εμπλοκής του περιστρεφόμενου
δίσκου λείανση. Το μάγκωμα ή η εμπλοκή
οδηγούν σε μια ξαφνική ακινητοποίηση του
περιστρεφόμενου εξαρτήματος. Έτσι ένα
ανεξέλεγκτο ηλεκτρικό εργαλείο κινείται ενάντια
στην κατεύθυνση περιστροφής του εξαρτήματος
στο σημείο εμπλοκής.
Όταν π.χ. ένας δίσκος λείανση μαγκωθεί ή
μπλοκάρει στο επεξεργαζόμενο κομμάτι, μπορεί η
ακμή του δίσκου λείανση να βυθιστεί στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι, να μαγκωθεί και έτσι να
σπάσει ο δίσκος λείανση ή να προκαλέσει μια
ανάκρουση. Ο δίσκος λείανση κινείται μετά προς
το χειριστή ή απομακρύνεται από αυτόν, ανάλογα
με τη φορά περιστροφής του δίσκου στο σημείο
εμπλοκής. Σε αυτή την περίπτωση μπορούν οι
δίσκοι λείανση ακόμα και να σπάσουν.
Μια ανάκρουση (κλότσημα) είναι η συνέπεια μιας
εσφαλμένης χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου.
Μπορεί να αποφευχθεί με τα κατάλληλα μέτρα
προφύλαξης, όπως περιγράφονται στη συνέχεια.
α) Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο σταθερά
και φέρτε το σώμα και τα χέρια σας σε μια
θέση, στην οποία μπορείτε να
αντιμετωπίσετε τις δυνάμεις ανάκρουσης.
Χρησιμοποιείτε πάντοτε την πρόσθετη λαβή,
εάν υπάρχει, για να έχετε το μέγιστο δυνατό
έλεγχο πάνω στις δυνάμεις ανάκρουσης ή
στη ροπή αντίδρασης κατά την επιτάχυνση.
Ο χειριστής μπορεί με τα κατάλληλα μέτρα
προφύλαξης να ελέγξει τις δυνάμεις ανάκρουσης
και αντίδρασης.
β) Μη θέσετε το χέρι σας ποτέ κοντά στα
περιστρεφόμενα εξαρτήματα. Το εξάρτημα
μπορεί κατά την ανάκρουση να περάσει πάνω από
το χέρι σας.
γ) Αποφεύγετε την περιοχή μπροστά και
πίσω από τον περιστρεφόμενο δίσκο κοπής.
Η ανάκρουση μετακινεί το ηλεκτρικό εργαλείο
αντίθετα στην κατεύθυνση της κίνησης του
δίσκου λείανση στο σημείο εμπλοκής.
δ) Να εργάζεστε ιδιαίτερα προσεκτικά στην
περιοχή γωνιών, κοφτερών ακμών κτλ.
Εμποδίζετε, την απώθηση του εξαρτήματος
από το επεξεργαζόμενο κομμάτι και το
μάγκωμα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα έχει την
τάση να μαγκώνει στις γωνίες, στις κοφτερές
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
ακμές ή όταν απωθείται. Αυτό προκαλεί την
απώλεια του ελέγχου ή την ανάκρουση.
ε) Μη χρησιμοποιείτε κανέναν αλυσιδωτό ή
οδοντωτό πριονόδισκο και κανένα
διαμαντόδισκο τομέων με πάνω από 10 mm
πλάτος σχισμών. Τέτοια εξαρτήματα
προκαλούν τακτικά μια ανάκρουση ή την απώλεια
του ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου.
ζ) Αποφεύγετε το μπλοκάρισμα του δίσκου
κοπής ή την πολύ μεγάλη δύναμη πίεσης.
Μην εκτελείτε καμία υπερβολικά βαθιά κοπή.
Μια υπερφόρτωση του δίσκου κοπής αυξάνει την
καταπόνηση και την τάση για μάγκωμα ή
μπλοκάρισμα και έτσι τη δυνατότητα μιας
ανάκρουσης ή της θραύσης του δίσκου κοπής.
η) Σε περίπτωση που μαγκώσει ο δίσκος
κοπής ή διακόψετε την εργασία,
απενεργοποιήστε το εργαλείο και κρατήστε
το ήρεμα, ώσπου να σταματήσει ο δίσκος.
Μην προσπαθήσετε ποτέ, να τραβήξετε τον
περιστρεφόμενο ακόμα δίσκο από την τομή,
διαφορετικά μπορεί να προκύψει μια
ανάκρουση. Εξακριβώστε και αποκαταστήστε
την αιτία για το μάγκωμα.
θ) Μην ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο ξανά, όσο βρίσκεται στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι. Αφήστε το δίσκο
κοπής να φθάσει πρώτα τον πλήρη αριθμό
στροφών, προτού συνεχίσετε προσεκτικά
την κοπή. Σε διαφορετική περίπτωση μπορεί να
μαγκώσει ο δίσκος, να πεταχτεί έξω από το
επεξεργαζόμενο κομμάτι ή να προκαλέσει μια
ανάκρουση.
ι) Στηρίζετε τις πλάκες ή τα μεγάλα
επεξεργαζόμενα κομμάτια, για να μειώσετε
τον κίνδυνο μιας ανάκρουσης από τυχόν
μάγκωμα του δίσκου κοπής. Τα μεγάλα
επεξεργαζόμενα κομμάτια μπορούν να λυγίσουν
κάτω από το ίδιο τους το βάρος. Το
επεξεργαζόμενο κομμάτι πρέπει να στηρίζεται και
στις δύο πλευρές του δίσκου, και μάλιστα τόσο
κοντά στην τομή όσο και στην άκρη.
κ) Προσέχετε ιδιαίτερα στην "κοπή θηλάκων"
σε υπάρχοντες τοίχους ή σε άλλες μη
εμφανείς περιοχές. Ο βυθιζόμενος δίσκος
κοπής μπορεί κατά την κοπή σε σωλήνες αερίου ή
σωλήνες νερού, ηλεκτρικούς αγωγούς ή σε άλλα
αντικείμενα να προκαλέσει μια ανάκρουση.
4.3
Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Φοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά.
Βεβαιωθείτε, ότι στη θέση που πρόκειται να
εργαστείτε, δε βρίσκονται καλώδια ρεύματος,
σωλήνες νερού ή αερίου (π.χ. με τη βοήθεια ενός
ανιχνευτή μετάλλων).
Στις εργασίες με τη φρέζα αυλακώσεων τοίχου
χρησιμοποιείτε πάντοτε τη συνημμένη πλευρική
πρόσθετη λαβή (9).
Το επεξεργαζόμενο κομμάτι πρέπει να ακουμπά
σταθερά και να είναι ασφαλισμένο, π.χ. με τη
βοήθεια σφιγκτήρων. Τα μεγάλα επεξεργαζόμενα
κομμάτια πρέπει να υποστηρίζονται επαρκώς.
Οι διαμαντόδισκοι κοπής πρέπει να ταιριάζουν
χωρίς τζόγο στη φλάντζα στήριξης. Μη
χρησιμοποιήσετε κανέναν προσαρμογέα ή
συστολή.
Οι διαμαντόδισκοι κοπής πρέπει να φυλάγονται
και να χρησιμοποιούνται προσεκτικά, σύμφωνα με
τις υποδείξεις του κατασκευαστή.
Βεβαιωθείτε, ότι οι διαμαντόδισκοι κοπής είναι
τοποθετημένοι σύμφωνα με τις υποδείξεις του
κατασκευαστή.
Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο ποτέ χωρίς
τοποθετημένο προφυλακτήρα.
Φροντίστε ώστε οι σπινθήρες που δημιουργούνται
κατά τη χρήση να μην προκαλέσουν κανένα
κίνδυνο, να μην πετύχουν π.χ. το χρήστη ή άλλα
άτομα ή να αναφλέξουν εύφλεκτες ουσίες. Οι
επικίνδυνες περιοχές πρέπει να προστατεύονται
με καλύμματα που δεν αναφλέγονται εύκολα. Να
έχετε πάντοτε έτοιμο στις επικίνδυνες περιοχές
ένα κατάλληλο πυροσβεστικό μέσο.
Οι διαμαντόδισκοι κοπής συνεχίζουν να
περιστρέφονται και μετά την απενεργοποίηση
του εργαλείου.
Κατά την εργασία με το ηλεκτρικό σας εργαλείο
να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά, μάσκα
προστασίας της αναπνοής, γάντια εργασίας,
ωτοασπίδες και σταθερά παπούτσια!
Οι σκόνες από υλικά, όπως μπογιά που
περιέχει μόλυβδο, μερικά είδη ξύλου,
ορυκτά και μέταλλα, μπορούν να είναι
επιβλαβείς για την υγεία. Η επαφή ή η
εισπνοή της σκόνης μπορεί να προκαλέσει
αντιδράσεις και/ή αναπνευστικά νοσήματα στα
πλησίον ευρισκόμενα άτομα.
Χρησιμοποιείτε μια κατάλληλη εγκατάσταση
αναρρόφησης!
Ορισμένες σκόνες ισχύουν ως καρκινογόνες,
ιδιαίτερα σε συνδυασμό με πρόσθετα υλικά
επεξεργασίας ξύλου (χρωμικό υλικό, υλικό
προστασίας ξύλου). Η επεξεργασία υλικού που
περιέχει αμίαντο επιτρέπεται να γίνεται μόνο από
ειδικευμένα άτομα.
- Για να πετύχετε έναν υψηλό βαθμό
αναρρόφησης της σκόνης, χρησιμοποιείτε έναν
κατάλληλο απορροφητήρα Metabo μαζί με αυτό
το ηλεκτρικό εργαλείο.
- Φροντίζετε για καλό αερισμό της θέσης
εργασίας.
- Συνίσταται, η χρήση μιας μάσκας προστασίας
της αναπνοής με κατηγορία φίλτρου P2.
Προσέξτε τις ισχύουσες στη χώρα σας
προδιαγραφές για τα επεξεργαζόμενα υλικά.
Δεν επιτρέπεται να γίνεται επεξεργασία υλικών,
που επεξεργαζόμενα δημιουργούν επικίνδυνες
για την υγεία σκόνες ή ατμούς (π.χ. αμίαντος).
Φροντίστε, να είναι ελεύθερα τα ανοίγματα
αερισμού, κατά τις εργασίες κάτω από συνθήκες
δημιουργίας σκόνης. Σε περίπτωση που θα ήταν
απαραίτητη η απομάκρυνση της σκόνης,
αποσυνδέστε πρώτα το ηλεκτρικό εργαλείο από
το δίκτυο του ρεύματος (χρησιμοποιήστε μη
μεταλλικά αντικείμενα) και αποφύγετε τη βλάβη
των εσωτερικών εξαρτημάτων.
81
el ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται τα
χαλασμένα ή παραμορφωμένα εξαρτήματα
καθώς και τα εξαρτήματα που παρουσιάζουν
κραδασμούς.
Αποφύγετε τις ζημιές στους σωλήνες αερίου ή
στους σωλήνες παροχής νερού, στους
ηλεκτρικούς αγωγούς και στους φέροντες
τοίχους (στατική).
Σε περίπτωση χρήσης του εργαλείου στην
ύπαιθρο: Εγκαταστήστε πιο μπροστά ένα
διακόπτη ασφαλείας εσφαλμένου ρεύματος (FI)
με μέγιστο ρεύμα ενεργοποίησης (30 mA)!
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού ή συντήρηση,
τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Μια χαλασμένη ή ραγισμένη πρόσθετη λαβή
πρέπει να αντικατασταθεί. Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο με ελαττωματική λαβή.
Ένας χαλασμένος ή ραγισμένος προφυλακτήρας
πρέπει να αντικατασταθεί. Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο με ελαττωματικό προφυλακτήρα.
Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο, όταν λείπουν ή
παρουσιάζουν ελάττωμα μέρη του εργαλείου ή οι
προστατευτικές διατάξεις.
Όταν το εργαλείο κατά την ενεργοποίηση
επιταχύνεται πάρα πολύ γρήγορα στο μέγιστο
αριθμό στροφών, βρίσκεται ένα σφάλμα στα
ηλεκτρονικά. Περαιτέρω ηλεκτρονικές
λειτουργίες σχετικές με την ασφάλεια, δεν είναι
πλέον διαθέσιμες. Αναθέστε την άμεση επισκευή
του εργαλείου (Βλέπε στο κεφάλαιο 16.).
5. Επισκόπηση
Βλέπε σελίδα 2.
1 Μοχλός για τη ρύθμιση του βάθους κοπής
2 Κλίμακα για το βάθος κοπής
3 Άνοιγμα υποδοχής της διάταξης αναρρόφησης
4 Ηλεκτρονική ένδειξη σήματος
5 Ασφάλεια (έναντι ακούσιας ενεργοποίησης,
ενδεχομένως για συνεχή λειτουργία)*
6 Πληκτροδιακόπτης (για την ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση)
7 Κουμπί (για την περιστροφή της κύριας
χειρολαβής)*
8 Κύρια χειρολαβή
9 Πρόσθετη λαβή
10 Βίδα σταθεροποίησης
11 Κουμπί κλειδώματος
12 Βίδα σύσφιγξης (για τη στερέωση του
προφυλακτήρα)
13 Παξιμάδι σύσφιγξης
14 Ροδέλες απόστασης
15 Δίσκος κοπής *
16 Δίσκος κοπής *
17 Φλάντζα υποδοχής
18 Γαντζόκλειδο
19 Προφυλακτήρας
* Ανάλογα του εξοπλισμού/δε συμπεριλαμβάνεται
στα υλικά παράδοσης
82
6. Θέση σε λειτουργία
Πριν τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε, εάν η
τάση και η συχνότητα που αναφέρονται στην
πινακίδα τύπου ταυτίζονται με τα στοιχεία του
ηλεκτρικού σας δικτύου.
Ευθυγράμμιση του προφυλακτήρα (όταν
χρειάζεται):
- Λύστε τη βίδα σύσφιγξης (12).
- Γυρίστε τον προφυλακτήρα έτσι, ώστε η κλειστή
περιοχή να δείχνει προς το χρήστη.
- Σφίξτε δυνατά τη βίδα σύσφιγξης (12). Ελέγξτε
την καλή προσαρμογή - ο προφυλακτήρας (19)
δεν επιτρέπεται να μπορεί να περιστραφεί.
6.1
Περιστρεφόμενη κύρια χειρολαβή
Να εργάζεστε μόνο με ασφαλισμένη την
κύρια χειρολαβή (8).
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα B.
- Πατήστε το κουμπί (7).
- Η κύρια χειρολαβή (8), μπορεί τώρα να
περιστραφεί και προς τις δύο πλευρές κατά 90°
και να ασφαλιστεί.
- Ελέγξτε την καλή προσαρμογή: Η κύρια
χειρολαβή (8) πρέπει να είναι ασφαλισμένη και
να μην επιτρέπεται να περιστραφεί.
7. Πλάτος αυλάκωσης
Βλέπε σελίδα 2.
Απενεργοποιήστε το εργαλείο.
Τραβήξτε από την πρίζα το φις σύνδεσης στο
δίκτυο!
- Θέστε το εργαλείο στα πλάγια (η κλίμακα (2) για
το βάθος κοπής πρέπει να είναι ορατή).
- Λύστε το μοχλό (1) για τη ρύθμιση του βάθους
κοπής
και ρυθμίστε το μικρότερο βάθος κοπής.
- Πιέστε μέσα κουμπί κλειδώματος (11) και
γυρίστε τον άξονα, ώσπου να αντιληφθείτε την
ασφάλιση του κουμπιού κλειδώματος
(μόνο στην ακινητοποίηση!).
- Αφαιρέστε και καθαρίστε τη φλάντζα υποδοχής
(17), τις ροδέλες απόστασης (14) και το παξιμάδι
σύσφιγξης (13).
- Τοποθετήστε τη φλάντζα υποδοχής (17) στον
άξονα. Είναι σωστά τοποθετημένη, όταν δεν
μπορεί να περιστραφεί πάνω στον άξονα.
- Τοποθετήστε τον δίσκο κοπής (16) στη φλάντζα
υποδοχής. Προσέξτε για τη σωστή
κατεύθυνση περιστροφής. Η κατεύθυνση
περιστροφής υποδεικνύεται με βέλη πάνω στον
δίσκο κοπής και στο προστατευτικό κάλυμμα.
- Τοποθετήστε τις ροδέλες απόστασης (14). Για
το πλάτος αυλάκωσης και τις απαραίτητες
ροδέλες απόστασης βλέπε στον πίνακα στη
σελίδα 2.
- Τοποθετήστε τον δίσκο κοπής (15). Προσέξτε
για τη σωστή κατεύθυνση περιστροφής. Η
κατεύθυνση περιστροφής υποδεικνύεται με
βέλη πάνω στον δίσκο κοπής και στο
προστατευτικό κάλυμμα.
Ανεξάρτητα από το πλάτος αυλάκωσης
πρέπει να συναρμολογούνται πάντοτε όλες
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
οι συνημμένες επτά ροδέλες απόστασης. Πρέπει
να βρίσκεται το ελάχιστο μια ροδέλα απόστασης
ανάμεσα στους δύο διαμαντόδισκους κοπής.
- Βιδώστε το παξιμάδι σύσφιγξης (13).
- Πατήστε το κουμπί κλειδώματος (11) και
κρατήστε το πατημένο.
- Σφίξτε το παξιμάδι σύσφιγξης (13) με ένα
γαντζόκλειδο (18).
Οι συναρμολογημένοι δίσκοι κοπής
προεξέχουν από τον προφυλακτήρα, γι’ αυτό
μην τοποθετείτε το εργαλείο πάνω στους
τροχίσκους αλλά ακουμπάτε το εργαλείο
πλάγια.
Εκτέλεση δοκιμαστικής λειτουργίας:
Παραμείνετε εσείς και τα πλησίον
ευρισκόμενα άτομα εκτός του επιπέδου του
περιστρεφόμενου δίσκου λείανση και αφήστε το
εργαλείο να λειτουργήσει για ένα λεπτό με το
μέγιστο αριθμό στροφών. Οι χαλασμένοι δίσκοι
λείανση σπάζουν συνήθως σε αυτό το χρόνο
δοκιμής.
Σταματήστε αμέσως, όταν εμφανιστούν
σημαντικές ταλαντώσεις ή όταν διαπιστωθούν
άλλα ελαττώματα. Εάν προκύψει αυτή η
κατάσταση, ελέγξτε το εργαλείο, για την
εξακρίβωση της αιτίας.
8. Χρήση του εργαλείου με μόνο
ένα διαμαντόδισκο κοπής
Όταν κανείς αφαιρέσει τον μπροστινό
διαμαντόδισκο κοπής και αφήσει μόνο τον πίσω
δίσκο πάνω στο εργαλείο, η φρέζα αυλακώσεων
τοίχου είναι κατάλληλη επίσης για εργασίες
κοπής (π.χ. πλακιδίων).
9. Βάθος κοπής
Λύστε το μοχλό (1) και ρυθμίστε το βάθος κοπής.
Σφίξτε ξανά το μοχλό (1).
Σύσταση: Σε περίπτωση πάρα πολύ σκληρού
μπετόν και σε βάθος κοπής πάνω από 35 mm,
συνίσταται η εκτέλεση της κοπής σε 2 βήματα
εργασίας, για την πρόληψη μιας υπερφόρτωσης
του εργαλείου.
10. Αναρρόφηση της σκόνη
πέτρας
Προσοχή! Μην εργάζεστε ποτέ χωρίς
αναρρόφηση της σκόνης. Η σκόνη μπορεί να
είναι επιβλαβείς για την υγεία!
Μην εργάζεστε ποτέ χωρίς αναρρόφηση της
σκόνης. Ο κινητήρας στομώνει διαφορετικά
γρήγορα με τη σκόνη πέτρας.
Χρησιμοποιείτε έναν κατάλληλο απορροφητήρα
Metabo, βλέπε στο κεφάλαιο15..
Για την αναρρόφηση της σκόνη της πέτρας που
δημιουργείται κατά την εργασία με τη φρέζα
αυλακώσεων τοίχου, τοποθετείται ο εύκαμπτος
σωλήνας αναρρόφησης 30 344 (4 m) στο άνοιγμα
υποδοχής της διάταξης αναρρόφησης (3). Η
σύνδεση μπαγιονέτας εμποδίζει την αθέλητη
αποσύνδεση του εύκαμπτου σωλήνας
αναρρόφησης κατά την εργασία με το εργαλείο.
Σε περίπτωση χρήσης ενός δεύτερου εύκαμπτου
σωλήνα αναρρόφησης
30 344 μπορεί να τοποθετηθεί η συσκευή
αναρρόφησης σε μια απόσταση μέχρι και 8 m από
τη θέση εργασίας.
(Ο εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης δε
συμπεριλαμβάνεται στα υλικά παράδοσης).
Για τη σύνδεση ενός εύκαμπτου σωλήνα
αναρρόφησης χωρίς σύνδεση μπαγιονέτας
τοποθετήστε το συμπαραδιδόμενο
προσαρμογέας σύνδεσης.
11. Ενεργοποίηση και
απενεργοποίηση
Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο
χέρια.
Πρώτα ενεργοποιείτε το εργαλείο και μετά
φέρετε το εξάρτημα εργασίας στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι.
Αποφεύγετε, να αναρροφά το εργαλείο
πρόσθετη σκόνη και απόβλητα. Κατά την
ενεργοποίηση και απενεργοποίηση κρατάτε το
εργαλείο μακριά από τη συγκεντρωμένη σκόνη.
Εναποθέτετε το εργαλείο μετά την
απενεργοποίηση, αφού πρώτα ακινητοποιηθεί ο
κινητήρας.
Αποφεύγετε το ακούσιο ξεκίνημα:
Απενεργοποιείτε πάντοτε το εργαλείο, όταν
απομακρύνετε το φις από την πρίζα του ρεύματος
ή όταν παρουσιαστεί μια διακοπή ρεύματος.
Σε περίπτωση συνεχούς λειτουργίας το
εργαλείο εξακολουθεί να λειτουργεί, όταν
σας ξεφύγει από το χέρι. Γι’ αυτό να κρατάτε το
εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο χέρια από τις
προβλεπόμενες χειρολαβές, να στέκεστε
σταθερά και να εργάζεστε συγκεντρωμένοι.
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A.
Σύντομη λειτουργία:
Ενεργοποίηση: Σπρώξτε την ασφάλεια (5) προς
την κατεύθυνση του βέλους και πατήστε τον
πληκτροδιακόπτη (6).
Απενεργοποίηση: Αφήστε τον πληκτροδιακόπτη
(6) ελεύθερο.
Συνεχής λειτουργία (ανάλογα τον
εξοπλισμό):
Ενεργοποίηση: Σπρώξτε την ασφάλεια (5) προς
την κατεύθυνση του βέλους, πατήστε τον
πληκτροδιακόπτη (6) και κρατήστε τον πατημένο.
Το εργαλείο είναι τώρα ενεργοποιημένο. Σπρώξτε
τώρα την ασφάλεια (5) άλλη μια φορά προς την
κατεύθυνση του βέλους, για να κλειδώσετε τον
πληκτροδιακόπτη (6) (συνεχής λειτουργία).
Απενεργοποίηση: Πατήστε τον πληκτροδιακόπτη
(6) και αφήστε τον ελεύθερο.
83
el ΕΛΛΗΝΙΚΑ
12. Η εργασίες με τη φρέζα
αυλακώσεων τοίχου
Χρησιμοποιείτε τη φρέζα αυλακώσεων
τοίχου μόνο με τοποθετημένη πρόσθετη
λαβή (9)!
Το στήριγμα της λαβής μετά το λύσιμο της βίδας
σταθεροποίησης (10) μπορεί να προσαρμοστεί σε
βήματα των 30° στην εκάστοτε θέση εργασίας. Οι
4 πείροι σταθεροποίησης στο στήριγμα της λαβής
εισέρχονται με το σφίξιμο της βίδας
σταθεροποίησης στις αντίστοιχες τρύπες.
Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο
χέρια στην κύρια χειρολαβή και στην
πρόσθετη λαβή.
Τοποθετήστε τη φρέζα αυλακώσεων τοίχου με τα
πίσω ρολά οδήγησης πάνω στην επιφάνεια
εργασίας.
Οδηγήστε το κινούμενο εργαλείο αργά προς τα
κάτω, ώσπου να ακουμπήσουν όλα τα ρολά
οδήγησης πάνω στην επιφάνεια εργασίας.
Μετά τραβήξτε το εργαλείο στην κατεύθυνση
κοπής,
π.χ. από επάνω προς τα κάτω, όπως στην εικόνα
A (σελίδα 4) ή - στις οριζόντιες κοπές - προς τα
πάνω σας, όπως στην εικόνα B (σελίδα 4).
Όταν τελειώσει το αυλάκι, απενεργοποιήστε το
εργαλείο και κρατήστε το ήρεμα, ώσπου να
ακινητοποιηθεί ο δίσκος. Μην προσπαθήσετε
ποτέ, να τραβήξετε τον περιστρεφόμενο
ακόμα δίσκο από την τομή, διαφορετικά
μπορεί να προκύψει μια ανάκρουση.
Εναποθέστε το εργαλείο στα πλάγια.
Η λωρίδα που παραμένει ανάμεσα στις δύο κοπές
μπορεί να απομακρυνθεί με το συμπαραδιδόμενο
καλέμι.
13. Καθαρισμός
Καθαρισμός του κινητήρα: Για την αποφυγή
αποθεμάτων από τη σκόνη πέτρας στο εσωτερικό
της φρέζας αυλακώσεων τοίχου σε περίπτωση
μεγαλύτερης διάρκειας χρήσης του εργαλείου
πρέπει ο κινητήρας να καθαρίζεται κάπου-κάπου
με ξεφύσημα (μέσα από τις σχισμές αερισμού στο
πίσω μέρος του περιβλήματος του κινητήρα).
Αυτή η εργασία θα πρέπει κατά το δυνατόν να μη
γίνεται σε κλειστούς χώρους.
Κουμπί (7) για τη ρύθμιση της χειρολαβής:
Ξεφυσάτε κάπου-κάπου το κουμπί (στην
πατημένη κατάσταση, και στις 3 θέσεις της κύριας
χειρολαβής).
14. Άρση βλαβών
84
- Προστασία έναντι υπερφόρτισης: Η
ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (4) ανάβει
και ο αριθμός στροφών με φορτίο
μειώνεται λίγο. Το εργαλείο υπερφορτώνεται.
Εξακολουθήστε να εργάζεστε με μειωμένο
φορτίο, ώσπου να σβήσει η ηλεκτρονική
ενδεικτική λυχνία.
- Προστασία έναντι υπερφόρτισης: Η
ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (4) ανάβει
και ο αριθμός στροφών με φορτίο
μειώνεται πολύ. Η θερμοκρασία του κινητήρα
είναι πολύ υψηλή! Αφήστε το εργαλείο να
λειτουργήσει χωρίς φορτίο, ώσπου να έχει
ψυχθεί και να σβήσει η ηλεκτρονική ενδεικτική
λυχνία.
- Απενεργοποίηση ασφαλείας Metabo Sautomatic: Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία
(4) ανάβει και το εργαλείο
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΗΚΕ από μόνο του. Σε
περίπτωση πολύ υψηλής ταχύτητας αύξησης
του ρεύματος (όπως παρουσιάζεται π.χ. σε
περίπτωση μιας ξαφνικής εμπλοκής ή μιας
ανάκρουσης) απενεργοποιείται το εργαλείο.
Απενεργοποιήστε το εργαλείο με τον
πληκτροδιακόπτη (6). Ενεργοποιήστε μετά ξανά
το εργαλείο και συνεχίστε κανονικά την
εργασία. Αποφύγετε άλλες εμπλοκές. Βλέπε
στο κεφάλαιο 4.2.
- Προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση: Η
ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (4)
ΑΝΑΒΟΣΒΗΝΕΙ και το εργαλείο δε
λειτουργεί. Η προστασία από αθέλητη
επανεκκίνηση έχει ενεργοποιηθεί. Εάν το φις
(ρευματολήπτης) τοποθετηθεί στην πρίζα με
ενεργοποιημένο το εργαλείο ή αποκατασταθεί η
τροφοδοσία του ρεύματος μετά από μια
διακοπή, το εργαλείο δε λειτουργεί. Θέστε το
εργαλείο εκτός λειτουργίας και ξανά σε
λειτουργία.
- Το εργαλείο επιταχύνει κατά την
ενεργοποίηση πολύ γρήγορα στο μέγιστο
αριθμό στροφών, δηλαδή ο αυτόματος
περιορισμός του ρεύματος εκκίνησης (ομαλή
εκκίνηση) δε λειτουργεί. Υφίσταται ένα
ηλεκτρονικό σφάλμα, περαιτέρω ηλεκτρονικές
λειτουργίες σχετικές με την ασφάλεια, δεν είναι
πλέον διαθέσιμες. Αναθέστε την άμεση
επισκευή του εργαλείου (Βλέπε στο κεφάλαιο
16.).
15. Εξαρτήματα
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
Metabo.
Όταν χρειάζεστε εξαρτήματα, απευθυνθείτε
παρακαλώ στον προμηθευτή σας.
Διαμαντόδισκοι κοπής Metabo:
Ψ 230 mm, συγκόλληση με λέιζερ, κατάλληλοι για
ξηρή κοπή, πάχος δίσκου στην περιοχή
σύσφιγξης = 1,8 mm, τρύπα = 22,23 mm, για τη
φρέζα αυλακώσεων τοίχου MFE 65
Πεδίο εφαρμογής
Αριθ. παραγγελίας
Για σκληρά και ημίσκληρα
υλικά (π.χ. μπετόν, επίσης
οπλισμένο)
6.28134
Για τραχιά υλικά
(π.χ. τραχύ μπετόν, ψαμμίτης,
ασβεστόλιθος, αεριομπετόν και
παρόμοια)
6.28145
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
16. Επισκευή
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνον από
ηλεκτροτεχνίτες!
Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε παρακαλώ στην
αντίστοιχη αντιπροσωπία της Metabo.
Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
17. Προστασία περιβάλλοντος
Η δημιουργούμενη σκόνη λείανσης μπορεί να
περιέχει βλαβερές ουσίες: Μην αποσύρετε τη
σκόνη με τα οικιακά απορρίμματα, αλλά σωστά,
παραδίδοντας τη σκόνη σε μια θέση συγκέντρωσης ειδικών απορριμμάτων.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και εξαρτημάτων.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά απορρίµµατα! Σύμφωνα µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία
2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο εθνικό
δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
χρησιμοποιηθεί για άλλες εφαρμογές, με
αποκλίνοντα εξαρτήματα ή με ανεπαρκή
συντήρηση, μπορεί να αποκλίνει η στάθμη των
ταλαντώσεων. Για μια ακριβή εκτίμηση του
φόρτου των ταλαντώσεων θα πρέπει να ληφθούν
υπόψη επίσης και οι χρόνοι, στους οποίους το
εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί,
αλλά δε βρίσκεται πραγματικά σε χρήση. Αυτό
μπορεί να μειώσει σημαντικά το φόρτο των
ταλαντώσεων για όλο το χρονικό διάστημα της
εργασίας.
Καθορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για την
προστασία του χειριστή από την επίδράση των
ταλαντώσεων, όπως για παράδειγμα: Συντήρηση
του ηλεκτρικού εργαλείου και των εξαρτημάτων
εργασίας, διατήρηση των χεριών ζεστών,
οργάνωση της πορείας των εργασιών.
Τυπικές ηχητικές στάθμες, αξιολόγηση Α:
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
LpA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
L WA
KpA/WA = Ανασφάλεια (ηχητική στάθμη)
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής
(ωτασπίδες)!
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60745.
Εργαλείο της κατηγορίας βαθμού
προστασίας II
~ Εναλλασσόμενο ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
18. Τεχνικά στοιχεία
Διευκρινίσεις στα στοιχεία στη σελίδα 3.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
D
= Διάμετρος των διαμαντόδισκων κοπής
B
= Δυνατό πλάτος αυλάκωσης
T
= Ρυθμιζόμενο βάθος κοπής
P1
= Ονομαστική ισχύς
P2
= Αποδιδόμενη ισχύς
n
= Ονομαστικός αριθμός στροφών
m
= Βάρος χωρίς καλώδιο σύνδεσης στο
ρεύμα
Συνολική τιμή κραδασμών (διανυσματικό
άθροισμα τριών κατευθύνσεων) υπολογισμένη
σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745:
ah
= Τιμή εκπομπής κραδασμών
Kh
= Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Η στάθμη ταλαντώσεων που αναφέρεται σε
αυτές τις υποδείξεις έχει μετρηθεί σύμφωνα με
μια τυποποιημένη στο πρότυπο EN 60745 μέθοδο
μέτρησης και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση των ηλεκτρικών εργαλείων μεταξύ
τους. Η μέθοδος είναι επίσης κατάλληλη για μια
προσωρινή εκτίμηση του φόρτου των
ταλαντώσεων.
Η αναφερόμενη στάθμη ταλαντώσεων
εκπροσωπεί τις κύριες εφαρμογές του ηλεκτρικού
εργαλείου. Όταν όμως το ηλεκτρικό εργαλείο
85
hu MAGYAR
Eredeti használati utasítás
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek a falhoronymaró gépek – típus és
sorozatszám alapján történő azonosítással *1) –
megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3)
összes vonatkozó rendelkezésének. a műszaki
dokumentációt *4) - lásd a következő oldalon: 3.
2. Rendeltetésszerű használat
A gép túlnyomórészt ásványi anyagok, pl.
vasbeton, falazat és útburkolatok darabolására
vagy réselésére szolgál a talajra történő biztos
felfekvés mellett, víz használata nélkül.
Vágó-csiszolótárcsát ne használjon.
Kizárólag gyémánt darabolótárcsákat alkalmazzon.
Olyan anyagokat, amelyek megmunkálásakor
egészségkárosító porok vagy gőzök keletkeznek, a
készülékkel nem szabad megmunkálni.
A nem rendeltetésszerű használatból eredő
mindennemű kárért a felelősség kizárólag a
felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott
balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt
biztonsági útmutatóban foglaltakat.
3. Általános biztonsági
tudnivalók
Saját testi épsége és elektromos kéziszerszáma védelme érdekében tartsa be
az ezzel a szimbólummal jelölt szövegrészekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a használati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes
biztonsági utasítást és előírást. A biztonsági tudnivalók és utasítások betartásának elmulasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy
súlyos személyi sérüléseket okozhat.
Kérjük, gondosan őrizze meg valamennyi
biztonsági útmutatót és előírást a jövőben.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
4. Különleges biztonsági
tudnivalók
4.1
Daraboló-csiszológépekre vonatkozó
biztonsági tudnivalók
a) Az elektromos kéziszerszámhoz tartozó
védőburkolatot biztonságosan kell felszerelni
és úgy kell beállítani, hogy a lehető legnagyobb
biztonságot nyújtsa, azaz a csiszolótestnek a
lehető legkisebb része legyen szabadon és
veszélyeztesse ily módon a kezelőt. A kezelő
86 és a közelben levő személyek ne
tartózkodjanak a forgó csiszolótárcsa
síkjában. A védőburkolat feladata, hogy védje a
kezelőt a szilánkoktól és attól, hogy véletlenül
érintkezésbe kerüljön a csiszolószerszámmal.
b) Az elektromos kéziszerszámhoz kizárólag
gyémántbetétes darabolótárcsákat
használjon. Önmagában az, hogy egy adott
tartozék az elektromos kéziszerszámra
felszerelhető, még nem garantálja annak
biztonságos használhatóságát.
c) A betétszerszám megengedett
fordulatszámának legalább az elektromos
kéziszerszámon megadott maximális
fordulatszám értékét el kell érnie. A
megengedettnél gyorsabban forgó tartozék eltörhet
és darabjai szerteszét repülhetnek.
d) A csiszolótesteket csak az ajánlott
alkalmazási lehetőségekre szabad
felhasználni, pl. a darabolótárcsa oldalsó
felületével csiszolni tilos. A darabolótárcsa
rendeltetésszerű használatakor a tárcsa peremét
használja anyaglehordásra. A csiszolótest a ráható
oldalirányú erő következtében eltörhet.
e) Mindig sértetlen, megfelelő méretű és alakú
szorítókarimát használjon a kiválasztott
csiszolótárcsához. A megfelelő karima
megtámasztja a csiszolótárcsát, és így csökkenti
annak a veszélyét, hogy a csiszolótárcsa eltörjön.
f) A betétszerszám külső átmérője és
vastagsága feleljen meg az elektromos
kéziszerszámra előírt méretadatoknak. A
helytelenül méretezett betétszerszámot nem lehet
kellően árnyékolni vagy ellenőrizni.
g) A csiszolótárcsák és szorítókarimák
pontosan illeszkedjenek az elektromos
kéziszerszám csiszolótengelyére. Ha a
szerszám nem illeszkedik pontosan az elektromos
kéziszerszám csiszolótengelyére, egyenetlen lesz
a forgása, erőteljesen megnövekedhet a rezgése,
és a kezelő elveszítheti uralmát a gép fölött.
h) Ne használjon sérült csiszolótárcsát. A
csiszolótárcsa minden használatba vétele előtt
ellenőrizze, hogy nem pattogtak-e le róla
szilánkok, és nincsenek-e rajta repedések. Ha
az elektromos kéziszerszám vagy a
csiszolótárcsa leesik, ellenőrizze,
hogy nem sérült-e meg, vagy használjon
sértetlen csiszolótárcsát. Ha leellenőrizte és
felszerelte a csiszolótárcsát, győződjön meg
róla, hogy sem Ön, sem a közelben levő más
személy ne legyen a forgó csiszolótárcsa
síkjában, majd egy percre kapcsolja maximális
fordulatszámra a készüléket. A sérült
csiszolótárcsa általában már ezalatt a tesztidő alatt
eltörik.
i) Viseljen személyi védőfelszerelést. Az
alkalmazástól függően használjon teljes
arcvédő maszkot, szemvédő maszkot vagy
védőszemüveget. Amennyiben szükséges,
viseljen porvédő maszkot, hallásvédő eszközt,
védőkesztyűt vagy speciális védőkötényt,
melyek védenek a munkadarabról vagy a
MAGYAR hu
csiszolóeszközről lepattanó részecskéktől. A
szemet védeni kell a különböző alkalmazások
során lepattanó, és a levegőben szálló részecskék
ellen. A por- vagy légzésvédő maszknak ki kell
szűrnie az alkalmazás során keletkező port. Ha
valaki hosszú időn keresztül erős zajhatásnak van
kitéve, károsodhat a hallása.
j) Ügyeljen rá, hogy kívülálló személyek kellő
távolságra legyenek a munkaterülettől. A
munkaterületre belépő személyek minden
esetben viseljenek személyi védőfelszerelést.
A munkadarabról vagy a törött betétszerszámról
lepattogzó szilánkok messzire repülhetnek, így a
munkaterület közvetlen környezetén kívül is
okozhatnak sérüléseket.
k) A készüléket csak a szigetelt markolatnál
fogva tartsa, ha fennáll a veszélye, hogy a
betétszerszám munka közben rejtett villamos
vezetékbe vagy a készülék saját elektromos
vezetékébe vághat. A feszültség alatt álló vezeték
érintése a gép fém részeit is feszültség alá
helyezheti, és ez elektromos áramütést okozhat.
l) Tartsa távol a hálózati csatlakozókábelt a
forgó alkatrészektől. Ha elveszíti az ellenőrzést a
készülék fölött, a hálózati kábel elszakadhat vagy
beakadhat, és kezét vagy karját elkaphatják a forgó
alkatrészek.
m) Soha ne tegye le az elektromos
kéziszerszámot, mielőtt a betétszerszám
teljesen le nem áll. A forgó betétszerszám
érintkezésbe kerülhet a lerakó felülettel, miáltal
elveszítheti az ellenőrzést az elektromos
kéziszerszám fölött.
n) Szállítás közben ne hagyja forogni az
elektromos kéziszerszámot. Ruházatát
véletlenül elkaphatja a forgó betétszerszám és
belevághat valamelyik testrészébe.
o) Rendszeresen tisztítsa az elektromos
kéziszerszám szellőzőnyílásait. A motor
szellőzése beszívhatja a port a házba, és a nagy
mennyiségben felgyülemlett fémpor elektromos
veszélyeket okozhat.
p) Ne használja az elektromos kéziszerszámot
gyúlékony anyagok közelében. A pattogó
szikráktól ezek az anyagok meggyulladhatnak.
q) Ne használjon olyan betétszerszámot,
melynek a hűtéséhez folyadékra van szükség.
Víz vagy más folyékony hűtőanyag használata
esetén fennáll az elektromos áramütés veszélye.
4.2
Visszacsapódás és a megfelelő
biztonsági tudnivalók
A visszacsapódás a beakadó vagy blokkoló forgó
csiszolótárcsa miatt bekövetkező hirtelen reakció.
A beakadás vagy blokkolás a forgó betétszerszám
hirtelen megállását okozza. A kezelő ekkor
elveszítheti az ellenőrzést az elektromos
kéziszerszám fölött, mely a betétszerszám
forgásirányával ellentétes irányban a blokkolás
helye felé csapódhat.
Ha pl. a csiszolótárcsa beakad a munkadarabba
vagy leblokkol, a munkadarabba merülő pereme
elakadhat, aminek következtében kitörhet egy
darab a csiszolótárcsából, vagy visszacsapódást
okozhat. A csiszolótárcsa ekkor a blokkolás helyén
érvényesülő forgásiránynak megfelelően a kezelő
felé vagy vele ellentétes irányba mozdul el. Ennek
hatására akár el is törhet a csiszolótárcsa.
A visszacsapódás az elektromos szerszám nem
megfelelő ill. hibás használatából adódik. A
következőkben leírt óvintézkedések betartásával
ennek előfordulása elkerülhető.
a) Fogja szorosan az elektromos
kéziszerszámot, teste és karja pedig olyan
helyzetben legyen, hogy fel tudja fogni a
visszacsapódásból eredő erőket. Mindig
használja a pótfogantyút, ha az rendelkezésre
áll, hogy felfutáskor a lehető legnagyobb
ellenőrzést gyakorolhassa a
visszacsapódásból eredő erők vagy a
reakciónyomatékok fölött. A kezelő megfelelő
óvintézkedések megtételével uralma alatt tarthatja
a visszacsapódásból eredő és a reakcióerőket.
b) Ne nyúljon kezével a forgó betétszerszámok
közelébe. A betétszerszám visszacsapódáskor a
kezébe vágódhat.
c) Kerülje el a forgó darabolótárcsa előtti és
utáni területet. A visszacsapódás azzal ellentétes
irányban mozdítja el az elektromos kéziszerszámot,
mint amerre a blokkolás helyén a csiszolótárcsa
mozog.
d) Különösen óvatosan használja a szerszámot
a sarkokban, éles peremek környékén stb.
Akadályozza meg, hogy a betétszerszám
visszapattanjon a munkadarabról, és
beszoruljon. A forgó betétszerszám a sarkokban,
éles peremek közelében vagy visszapattanáskor
hajlamos a beszorulásra. Ez az ellenőrzés
elvesztéséhez vagy visszacsapódáshoz vezethet.
e) Ne használjon lánc- vagy fogazott
fűrészlapokat, illetve 10 mm-nél nagyobb
bemetszésekkel ellátott szegmentált
gyémánttárcsákat. Az ilyen betétszerszámok
gyakran vezetnek visszacsapódáshoz vagy ahhoz,
hogy a kezelő elveszítse ellenőrzését az
elektromos kéziszerszám fölött.
f) Kerülje a darabolótárcsa blokkolódását vagy
a túl nagy leszorító nyomást. Ne készítsen
túlságosan mély vágásokat. A darabolótárcsa
túlterhelése növeli annak igénybevételét és
hajlamosságát a megakadásra vagy blokkolásra,
és ezzel növeli a visszacsapódás vagy a
csiszolótest törésének veszélyét.
g) Ha megszakítja a munkavégzést, vagy
beszorul a darabolótárcsa, kapcsolja ki a
készüléket, és tartsa nyugodtan a tárcsa teljes
megállásáig. Soha ne próbálja a még forgó
darabolótárcsát kihúzni a vágatból, mert annak
azonnali visszacsapódás lehet a
következménye. Állapítsa meg a beszorulás okát,
majd hárítsa el azt.
h) Ne kapcsolja be újra az elektromos
kéziszerszámot, amíg a betétszerszám még a
munkadarabban van. Várja meg, míg a
darabolótárcsa eléri a teljes fordulatszámát,
mielőtt óvatosan folytatná a vágást. Ellenkező
esetben a tárcsa megakadhat, és kiugorhat a
munkadarabból, vagy visszacsapódást okozhat.
87
hu MAGYAR
i) A lemezeket vagy nagyobb munkadarabokat
támassza alá, mert ezzel csökkenthető a
visszacsapódás kockázata, ha beszorul a
darabolótárcsa. A nagyobb munkadarabok a saját
súlyuk hatására behajolhatnak. A munkadarabot a
tárcsa mindkét oldalán alá kell támasztani,
mégpedig a vágás közelében és a pereménél is.
j) Különösen legyen óvatos a meglevő falakban
vagy más, be nem látható területeken készített
„merülővágások” esetén. A bemerülő
darabolótárcsa gáz- vagy vízvezetékbe, elektromos
kábelbe vagy más objektumba történő bevágás
esetén visszacsapódást okozhat.
4.3
88
További biztonsági tudnivalók:
FIGYELMEZTETÉS – Mindig viseljen védőszemüveget.
Győződjön meg róla (pl. fémdetektor segítségével),
hogy a megmunkálandó felületben, nincsen áram-,
víz- vagy gázvezeték.
A falhoronymaróval történő munkavégzés során
mindig használja a géppel együtt szállított oldalsó
pótfogantyút (9).
A szerszám fixen feküdjön fel, és legyen biztosítva
elcsúszás ellen, pl. befogó szerkezet segítségével.
A nagy munkadarabokat megfelelően alá kell
támasztani.
A gyémánt darabolótárcsának holtjáték nélkül kell
illeszkednie a tartókarimára. Ne használjon
adaptert vagy szűkítőt.
A gyémánt darabolótárcsákat a gyártó útmutatásai
szerint gondosan kell tárolni és kezelni.
Győződjön meg arról, hogy a gyémánt
darabolótárcsákat a gyártó utasításai szerint
szerelték fel.
Soha ne kapcsolja be a gépet felszerelt
védőburkolat nélkül.
Gondoskodjon arról, hogy a használat során fellépő
szikra ne okozhasson veszélyt,
pl. ne találja el a felhasználót vagy más személyt,
vagy ne gyújthasson fel lobbanékony anyagokat. A
veszélyeztetett területet nehezen éghető takaróval
kell védeni. Tartson készenlétben a tűzveszélyes
területen megfelelő oltóanyagot.
A gyémánt darabolótárcsák a gép kikapcsolása
után tovább forognak.
Mindig viseljen védőszemüveget, légzésvédő
maszkot, munkáskesztyűt, hallásvédőt és erős
védőcipőt, ha az elektromos kéziszerszámmal
dolgozik!
Egyes anyagok, mint pl. ólomtartalmú
festékek, egyes fafajták, ásványok és
fémek pora egészségkárosító lehet. Ezen
porok érintése vagy belégzése allergikus
reakciókat válthat ki, és/vagy a felhasználó vagy a
közelben tartózkodó személyek légúti
megbetegedéseit okozhatja.
Használjon alkalmas elszívó berendezést!
Bizonyos porok rákkeltőnek minősülnek, különösen
a faanyagok kezelésére szolgáló adalékanyagokkal
(kromátokkal, fakonzerváló szerekkel) együtt.
Azbeszttartalmú anyagokat csak szakembereknek
szabad megmunkálniuk.
- Annak érdekében, hogy a porelszívás jó
hatékonyságú legyen, használjon egy megfelelő
Metabo porelszívót ezzel az elektromos
kéziszerszámmal együtt.
- Gondoskodjon a munkahely jó szellőzéséről.
- Javasoljuk, hogy viseljen P2 szűrőosztályba
tartozó légzésvédő álarcot.
Vegye figyelembe a megmunkálandó anyagokra
vonatkozóan az Önök országában érvényes
előírásokat.
Olyan anyagokat, amelyek megmunkálásakor
egészségkárosító porok vagy gőzök keletkeznek
(pl. azbeszt), a készülékkel nem szabad
megmunkálni.
Gondoskodjon arról, hogy munka közben poros
körülmények között a gép szellőző nyílásai
szabadok legyenek. Ha szükségessé válna a por
eltávolítása, először húzza ki az elektromos
szerszámot villamos hálózatból (ehhez ne
használjon fém tárgyat) és kerülje el a belső részek
sérülését.
Sérült, nem kerek ill. beremegő szerszámot nem
szabad használni.
Ügyeljen rá, hogy ne sérüljenek meg a gáz- vagy
vízcsövek, elektromos vezetékek és a főfalak
(statika).
Ha a szabadban használja a gépet: kapcsoljon elé
max. kioldási árammal (30 mA) rendelkező FIvédőkapcsolót!
Húzza ki a dugót a dugaszoló aljzatból, mielőtt
bármiféle beállítást, átalakítást, karbantartást vagy
tisztítást végezne.
A sérült vagy megrepedt kiegészítő fogantyút ki kell
cserélni. Ne üzemeltesse a gépet meghibásodott
kiegészítő fogantyúval.
A sérült vagy repedt védőburkolatot ki kell cserélni.
Ne üzemeltesse a gépet meghibásodott
védőburkolattal.
A gépet tilos bekapcsolni, ha egyes részei vagy
biztonsági felszerelései hiányoznak vagy hibásak.
Ha a gép bekapcsolás után nagyon hamar
maximális fordulatszámra gyorsul, akkor
elektronikai hiba áll fenn. Ilyenkor további, a
biztonság szempontjából meghatározó
elektronikus funkciók sem állnak rendelkezésre.
Azonnal javíttassa meg a gépet (Lásd a 16. sz.
fejezetet).
5. Áttekintés
Lásd a 2.
1 Vágásmélység beállítására szolgáló kar
2 Vágásmélység skála
3 Elszívóberendezés befogadó nyílása
4 Elektronikus jel-kijelző
5 Retesz (véletlen bekapcsolás ellen, esetleg tartós
üzemre való bekapcsoláshoz)*
6 Nyomókapcsoló ( be- és kikapcsoláshoz)
7 Gomb (a fő fogantyú elforgatásához)*
8 Fő fogantyú
MAGYAR hu
9 Kiegészítő fogantyú
10 Rögzítőcsavar
11 Reteszelőgomb
12 Szorítócsavar (a védőburkolat rögzítéséhez)
13 Szorítóanya
14 Távtartók
15 Darabolótárcsa *
16 Darabolótárcsa *
17 Felfogótárcsa
18 Körmöskulcs
19 Védőbura
* felszereltségtől függő/nem része a szállítási
terjedelemnek
6. Üzembe helyezés
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a
szerszám típustábláján megadott hálózati
feszültség és frekvencia megfelel-e az Ön által
használt hálózat adatainak.
A védőburkolat beállítása (szükség esetén):
- Oldja a szorítócsavart (12).
- Forgassa el a védőburkolatot úgy, hogy a zárt
része legyen a felhasználó felé.
- Erősen húzza rá a szorítócsavart (12). Ellenőrizze
a megfelelő illeszkedést - a védőburkolat (19) ne
legyen elforgatható.
6.1
Elfordítható fő fogantyú
Csak bereteszelődött fő fogantyúval (8)
dolgozzon.
Lásd a B ábrát a 2. oldalon
- Nyomja be a (7) gombot.
- A fő fogantyú (8) most mindkét irányba 90°-kal
elfordítható és reteszelhető.
- Ellenőrizze a biztonságos illeszkedést: A fő
fogantyú (8) legyen reteszelődve és ne legyen
elforgatható.
7. Horonyszélesség
Lásd a 2. oldalt (kérjük, hajtsa ki).
Kapcsolja ki a gépet.
Húzza ki a csatlakozódugót!
- Fektesse oldalára a készüléket (a vágásmélység
skálája (2) legyen látható).
- Oldja a vágásmélység beállítására szolgáló kart
(1)
és állítsa be a legkisebb vágásmélységet.
- Nyomja be a reteszelőgombot (11) és fordítsa el a
tengelyt, amíg a reteszelőgomb bekattan
(Csak a gép álló állapotában végezze!).
- Vegye le és tisztítsa meg a felfogótárcsát (17), a
távtartókat (14) és a szorítóanyát (13).
- Helyezze fel a felfogótárcsát (17) a tengelyre.
Akkor van jól felhelyezve, ha a tengelyen nem
forgatható el.
- Dugja fel a darabolótárcsát (16) a felfogótárcsára.
Ügyeljen a helyes forgásirányra. A forgásirányt
a darabolótárcsán és a védőburkolaton
feltüntetett nyilak adják meg.
- Helyezze fel a távtartókat (14). A horonyszélesség
és a szükséges távtartók száma a 2. oldalon a
táblázatban található.
- Helyezze fel a darabolótárcsát (15). Ügyeljen a
helyes forgásirányra. A forgásirányt a
darabolótárcsán és a védőburkolaton feltüntetett
nyilak adják meg.
A horonyszélességtől függetlenül mindig a
géppel együtt szállított mind a hét távtartót fel
kell szerelni. A két gyémánt darabolótárcsa
között legalább egy távtartónak lennie kell.
- Csavarja fel a szorítóanyát (13).
- Nyomja be és tartsa benyomva a
reteszelőgombot (11).
- Szorítsa meg a szorítóanyát (13) a
körmöskulccsal (18).
A felszerelt darabolótárcsák kiállnak a
védőburkolatból, ezért a készüléket ne a
vezetőgörgőkre állítsa, hanem az oldalára
fektesse.
Próbajárat végrehajtása: gondoskodjon
róla, hogy sem Ön, sem a közelben levő más
személy ne legyen a forgó csiszolótárcsa síkjában,
majd egy percre kapcsolja maximális
fordulatszámra a készüléket. A sérült
csiszolótárcsa általában már ezalatt a tesztidő alatt
eltörik.
Jelentős rezgések vagy más hiányosságok
jelentkezésekor azonnal állítsa le a gépet. Ha ilyen
állapot lép fel, ellenőrizze a gépet, hogy a hiba okát
megállapíthassa.
8. A gép használata csak egy
gyémánt darabolótárcsával
Az elülső gyémánt darabolótárcsát kivéve és csak a
hátsó tárcsát a gépen hagyva a falhoronymaró
vágásra (pl. csempék vágására) is alkalmas.
9. Vágásmélység
Oldja a kart (1) és állítsa be a vágásmélységet.
Szorítsa meg ismét a kart (1).
Ajánlás: nagyon kemény beton és 35 mm-nél
mélyebb vágás esetén a gép túlterhelésének
elkerülésére ajánlatos a vágást 2 menetben
elvégezni.
10. A kőpor elszívása
Figyelem! Soha ne dolgozzon porelszívás
nélkül. A porok károsak lehetnek az
egészségre!
Soha ne dolgozzon porelszívás nélkül.
Ellenkező esetben a kőpor gyorsan eltömíti a
motort.
Használjon alkalmas Metabo porelszívót, lásd a
15.. fejezetet.
A falhoronymaróval történő munkavégzés közben
keletkező kőpor elszívásához a 30 344 jelű (4 m-es)
elszívótömlőt be kell helyezni az elszívóberendezés
(3) befogadó nyílásába. A bajonettzár
megakadályozza az elszívótömlő szándékolatlan
kioldódását a géppel történő munkavégzés közben.
89
hu MAGYAR
Második 30 344 jelű
elszívótömlő felhasználása esetén az
elszívókészülék a munkahelytől maximum 8 m
távolságban állítható fel.
(Az elszívótömlő nem része a szállítási
terjedelemnek.)
Bajonettzár nélküli elszívótömlő
csatlakoztatásához használja a mellékelt
csatlakozóadaptert.
11. Be- és kikapcsolás
A gépet tartsa mindig két kézzel.
Először kapcsolja be, majd helyezze a
betétszerszámot a munkadarabra.
Kerülje el, hogy a gép további port és
forgácsot szívjon be. Be- és kikapcsoláskor
tartsa távol a gépet a lerakódott portól. A gépet
kikapcsolás után csak akkor tegye le, ha a motor
már teljesen leállt.
Kerülje el a véletlenszerű indítást: mindig
kapcsolja ki a gépet, ha a csatlakozódugót
kihúzza a csatlakozóaljzatból, vagy ha áramszünet
lép fel.
Folyamatos működésnél a berendezés akkor
is tovább forog, ha az a kezéből már
kicsavarodott. Ezért a készülékre felszerelt
fogantyúkat mindkét kézzel erősen meg kell tartani,
stabil állást elfoglalva, a munkára koncentráltan kell
dolgozni.
Lásd az A ábrát a 2. oldalon.
Pillanatkapcsolás:
Bekapcsolás: A reteszt (5) tolja a nyíl irányába és
azután nyomja meg a nyomókapcsolót (6).
Kikapcsolás: Engedje el a nyomókapcsolót (6).
Bekapcsolás tartós üzemre (felszereltségtől
függően):
Bekapcsolás: A reteszt (5) tolja a nyíl irányába és
azután nyomja megy a nyomókapcsolót (6) és
tartsa nyomva. Most a gép be van kapcsolva. Most
ismét tolja a reteszt (5) a nyíl irányába, hogy
reteszelje a nyomókapcsolót (6) (bekapcsolás
tartós üzemre).
Kikapcsolás: Nyomja meg és engedje el a
nyomókapcsolót (6).
12. Munkavégzés a
falhoronymaróval
A falhoronymarót csak felszerelt kiegészítő
fogantyúval (9) használja!
A fogantyú a rögzítőcsavar (10) oldása után 30°-os
lépésekben a mindenkori munkahelyzethez
igazítható. A fogantyún levő 4 rögzítőcsap a
rögzítőcsavar megszorításakor behatolnak a
megfelelő furatokba.
A készüléket mindig két kézzel, a fő és a
kiegészítő fogantyúval vezesse.
90
Állítsa a falhoronymarót a hátsó görgőkkel a
munkafelületre.
A forgó gépet lassan vezesse lefelé, amíg minden
vezetőgörgő felfekszik a munkafelületre.
Ezután húzza a gépet vágásirányba,
pl. fentről lefelé, ahogy az A ábrán (4. oldal) vagy vízszintes vágásnál - maga felé, ahogy a B ábrán (4.
oldal) látható.
Ha a horony kész, kapcsolja ki a készüléket és
tartsa nyugalomban, amíg a tárcsa megáll. Soha ne
próbálja a még forgó darabolótárcsát kihúzni a
vágatból, mert annak azonnali visszacsapódás
lehet a következménye. Helyezze le a készüléket
az oldalára.
A két vágat között bentmaradó borda a géphez mellékelt
kitörőszerszámmal távolítható el.
13. Tisztítás
Motortisztítás: azért, hogy a kőpor ne
rakódhasson le a falhoronymaró belsejében, a
motort a gép tartós használata esetén időről időre ki
kell fúvatni tisztítás céljából (a motor burkolatának
hátsó végén levő levegőnyíláson keresztül. Ezt
lehetőleg ne zárt helyiségben végezze.
Gomb (7) a fogantyú beállításához: A gombot (a
fő fogantyú mindhárom állásában, benyomott
állapotban) esetenként fúvassa ki.
14. Hibaelhárítás
- Túlterhelés elleni védelem: Az elektronikus
jel-kijelző (4) világít és a terhelés alatti
fordulatszám ENYHÉN csökken. A gép túl van
terhelve. Dolgozzon csökkentett terheléssel
tovább addig, amíg az elektronikus kijelző kialszik.
- Túlterhelés elleni védelem: Az elektronikus
kijelző (4) világít és a terhelés alatti
fordulatszám ERŐSEN csökken. A motor
hőmérséklete túl magas! Járassa a gépet
üresjáratban, amíg a gép lehűl és az elektronikus
jel-kijelző kialszik.
- Metabo S-automatic biztonsági kikapcsolás:
Az elektronikus kijelző (4) világít és a gép
automatikusan KIKAPCSOLT. Az áramerősség
meredek emelkedésénél (mint az pl. egy hirtelen
elakadáskor vagy visszaütéskor fellép), a gép
kikapcsolódik. Kapcsolja ki a gépet a
nyomókapcsolóval (6). Ezután kapcsolja ismét be
és dolgozzon tovább a szokásos módon. Kerülje
el a további elakadást. Lásd a 4.2 fejezetet.
- Újraindítás-gátló: Az elektronikus kijelző (4)
VILLOG és a gép nem működik. Működésbe
lépett a véletlen bekapcsolás elleni védelem.
Amennyiben a csatlakozódugót bekapcsolt
gépnél dugják be, vagy az áramellátás előzetes
megszakítás után ismét rendelkezésre áll, a gép
nem indul el. Kapcsolja ki, majd újra be a
készüléket.
- A gép bekapcsoláskor nagyon gyorsan
felgyorsul a maximális fordulatszámra, azaz
az automatikus indítóáram-korlátozó (lágy indítás)
nem működik. Meghibásodott az elektronika;
ilyenkor további, a biztonság szempontjából
MAGYAR hu
meghatározó elektronikus funkciók sem állnak
rendelkezésre. Azonnal javíttassa meg a gépet
(Lásd a 16. sz. fejezetet).
15. Tartozékok
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Ha valamilyen tartozékra van szüksége, forduljon a
kereskedőjéhez.
Metabo gyémánt darabolótárcsák:
Ř 230 mm, lézerhegesztett, száraz vágásra
alkalmas, tárcsavastagság a rögzítési
tartományban = 1,8 mm, furat = 22,23 mm, az MFE
65 típusú falhoronymaróhoz
Alkalmazási terület
Rendelési szám
kemény és közepesen kemény
anyagokhoz (pl. beton, vasbeton is)6.28134
koptató anyaghoz
(pl. koptató beton, homokkő,
meszes homokkő, gázbeton
és hasonlók)
6.28145
16. Javítás
Elektromos kéziszerszámot csak villamos
szakember javíthat!
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com oldalon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com oldalról.
17. Környezetvédelem
A csiszoláskor keletkező por káros anyagokat
tartalmazhat: Ne kezelje háztartási hulladékként,
hanem szállítsa veszélyes hulladékot gyűjtő lerakóhelyre.
Kövesse a helyi előírásokat a régi gépek, csomagolások és tartozékok környezetbarát ártalmatlanításával és újrahasznosításával kapcsolatban.
Csak EU-tagországok esetében: elektromos
kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási
hulladék közé! Az elektromos és elektronikus
berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
irányelv és annak nemzeti jogi átvétele értelmében
a használt elektromos kéziszerszámokat szelektíven kell gyűjteni, és lehetővé kell tenni azok
környezetkímélő újrahasznosítását.
n
= üresjárati fordulatszám
m
= súly elektromos csatlakozókábel nélkül
Eredő rezgés (a három különböző irányú rezgés
vektoriális összegének) meghatározása az EN
60745 szerint:
ah
= rezgéskibocsátási érték
Kh
= bizonytalanság (rezgés)
A jelen utasításokban megadott rezgésszintet az
EN 60745 szabványban rögzített mérési eljárásnak
megfelelően mérték, és felhasználható az
elektromos kéziszerszámok egymással való
összehasonlítására. Alkalmas a vibrációs terhelés
előzetes becslésére is.
A megadott vibrációs szint az elektromos
kéziszerszám legfontosabb alkalmazásait
reprezentálja. Ha az elektromos kéziszerszámot
más alkalmazásra,
más betétszerszámokkal vagy nem kielégítő
karbantartás mellett használják, akkor a vibrációs
szint eltérhet. A vibrációs terhelés pontos
becsléséhez azokat az időket is figyelembe kell
venni, amikor a készülék ki van kapcsolva, vagy bár
működik, de ténylegesen nem dolgoznak vele. Ez
az egész munkaidőre vonatkozó vibrációs terhelést
lényegesen megnövelheti.
Vezessen be kiegészítő biztonsági intézkedéseket
a kezelő vibráció hatása elleni védelmére, mint pl.
az elektromos kéziszerszám és a betétszerszámok
karbantartása, a kezek melegen tartása, a
munkafolyamatok szervezése.
Jellemző A-osztályú zajszint:
LpA
= hangnyomásszint
LWA
= hangteljesítményszint
KpA/WA = bizonytalanság (hangnyomásérték)
Hordjon zajtompító fülvédőt!
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány
szerint határoztuk meg.
II. védelmi osztályú gép
~ Váltóáram
A fenti adatoknak tűrése van (a mindenkor
érvényben levő szabványoknak megfelelően).
18. Műszaki adatok
Az adatok magyarázata a 3. oldalon. A műszaki
haladást szolgáló módosítások joga fenntartva.
D
= a gyémánt darabolótárcsa átmérője
B
= lehetséges horonyszélességek
T
= beállítható vágásmélység
P1
= névleges felvett teljesítmény
P2
= leadott teljesítmény
91
ru РУССКИЙ
Оригинальное руководство по эксплуатации
1. Декларация соответствия
Мы с полной ответственностью заявляем: Эти
штроборезыс идентификацией по типу и
серийному номеру *1), отвечают всем
соответствующим требованиям директив *2) и
норм *3). Техническая документация для *4) см. с. 3.
2. Использование по
назначению
Устройство предназначено для вырезания или
прорезания пазов преимущественно в
минеральных материалах, например, в
железобетоне, каменных кладках и дорожных
покрытиях, с плотным прилеганием к основе,
без использования воды.
Не используйте абразивные отрезные круги.
Используйте только алмазные отрезные круги.
Не допускается обработка материалов,
выделяющих опасные для здоровья пыль или
пары.
Ответственность за любой ущерб, связанный с
применением инструмента не по назначению,
возлагается в полном объёме на пользователя.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
техники безопасности, а также указания,
прилагаемые к данному руководству.
3. Общие указания по технике
безопасности
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения
риска травмирования прочтите руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и указания по технике
безопасности. Невыполнение инструкций и
указаний по технике безопасности может
привести к поражению электрическим током,
возгоранию и/или к получению тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности для будущего
владельца насадки.
Передавайте электроинструмент следующему
владельцу только вместе с этими документами.
4. Специальные указания по
технике безопасности
4.1
Указания по технике безопасности
для шлифовально-отрезных машин
a) Надёжно установите относящийся к
92 электроинструменту защитный кожух и
отрегулируйте его так, чтобы ни одна даже
самая маленькая часть абразивного
инструмента не была открыта с вашей
стороны — только таким образом
обеспечивается максимальная
безопасность работы. Проследите, чтобы
ни вы, ни стоящие рядом люди не
находились в плоскости вращающегося
абразивного круга. Защитный кожух обязан
защищать оператора от осколков и от
случайного контакта с абразивным
материалом.
b) Используйте для Вашего
электроинструмента только алмазные
отрезные круги. Только тот факт, что вам
удалось закрепить принадлежности на
электроинструменте, не гарантирует его
надёжной эксплуатации.
c) Допустимая частота вращения рабочего
инструмента должна быть не ниже
максимальной частоты вращения,
указанной на электроинструменте.
Принадлежности, вращающиеся с оборотами,
превышающими допустимые, могут
разрушиться.
d) Абразивные материалы разрешается
использовать только для рекомендованных
видов работ, например: никогда не
производите шлифование боковой
поверхностью отрезного круга. Отрезные
круги предназначены для снятия материала
кромкой круга. Боковое силовое воздействие
на отрезной круг может разрушить его.
e) Всегда используйте исправный
зажимной фланец, его размер и форма
должны соответствовать выбранному
абразивному кругу. Фланец представляет
собой опору для абразивного круга и таким
образом снижает опасность его разлома.
f) Наружный диаметр и толщина рабочего
инструмента должна соответствовать
размерным данным электроинструмента.
Невозможно обеспечить экранирование и
контроль рабочих инструментов неправильного
размера.
g) Абразивные круги и фланцы должны
точно соответствовать шпинделю
электроинструмента. Рабочие инструменты,
которые не подходят точно к шпинделю,
вращаются неравномерно, сильно вибрируют и
могут привести к потере контроля над ними.
h) Не используйте поврежденные
абразивные круги. Перед каждым
использованием абразивных кругов
проверяйте их на наличие сколов и трещин.
В случае падения электроинструмента или
абразивного круга проверьте его
исправность; используйте только
неповрежденный
абразивный круг. После проверки и
установки абразивного круга проследите,
чтобы ни вы, ни стоящие рядом люди не
РУССКИЙ ru
находились в плоскости вращающегося
абразивного круга, дайте поработать
инструменту одну минуту с максимальной
частотой вращения. Поврежденные
абразивные круги обычно ломаются во время
такой проверки.
i) Используйте средства индивидуальной
защиты. Используйте, в зависимости от
вида работы, маску полной защиты лица,
средства защиты глаз или защитные очки.
Для защиты от мелких частиц абразивного
инструмента и материала надевайте
респиратор, защитные наушники,
защитные перчатки или специальный
фартук. Защищайте глаза от отлетающих
посторонних предметов. Респираторы и
защитные маски должны отфильтровывать
пыль, возникающую во время работы.
Длительное воздействие громкого шума может
привести к потере слуха.
j) Следите за тем, чтобы другие люди
находились на безопасном расстоянии от
вашего рабочего места. Каждый человек,
входящий в рабочую зону, обязан надевать
средства индивидуальной защиты.
Отлетающие осколки обрабатываемой детали
или обломившиеся рабочие инструменты могут
нанести травму даже вне рабочей зоны.
k) При выполнении работ вблизи скрытой
проводки или сетевого кабеля самого
инструмента держите инструмент только за
изолированные поверхности. При контакте с
токопроводящим кабелем металлические части
инструмента могут оказаться под
напряжением, что может привести к
поражению электрическим током.
l) Держите сетевой кабель подальше от
вращающегося рабочего инструмента. В
случае потери контроля над инструментом он
может перерезать или затянуть сетевой
кабель, и при этом ваши руки могут попасть в
зону вращения рабочего инструмента.
m) Никогда не кладите электроинструмент
до полной остановки рабочего
инструмента. Вращающийся рабочий
инструмент может коснуться поверхности, и в
результате этого может произойти потеря
контроля над электроинструментом.
n) Не включайте электроинструмент во
время его переноски. Вращающийся рабочий
инструмент может захватить детали одежды, в
результате чего вы можете получить травму.
o) Регулярно очищайте вентиляционные
щели электроинструмента. Вентилятор
двигателя затягивает пыль в корпус, а большое
скопление металлической пыли сопряжено с
опасностью воздействия электрического тока.
p) Не используйте электроинструмент
вблизи легковоспламеняющихся
материалов. Искры могут вызвать
воспламенение этих материалов.
q) Не используйте рабочие инструменты,
которые требуют применения
охлаждающей жидкости. Использование
воды или иной охлаждающей жидкости может
привести к удару электрическим током.
4.2
Отдача и соответствующие указания
по технике безопасности
Отдача представляет собой неожиданную
реакцию в результате зацепления или
заклинивания вращающегося абразивного
круга. Зацепление или блокировка ведут к
внезапной остановке вращающегося рабочего
инструмента. Из-за задержки вращения
рабочего инструмента при блокировке
происходит неконтролируемый рывок
электроинструмента.
Если, например, абразивный круг зажимается в
заготовке, кромка круга застревает, и в
результате этого круг может обломиться или
вызвать отдачу. Вследствие этого инструмент
движется в направлении оператора или в
противоположном направлении, в зависимости
от направления вращения круга в месте
зажима. При этом абразивный круг может
разрушиться.
Отдача является следствием неправильной или
неумелой эксплуатации электроинструмента.
Её можно избежать при соблюдении описанных
ниже мер предосторожности.
а) Крепко держите электроинструмент в
руках и встаньте так, чтобы вы могли
противодействовать силе отдачи. При
наличии всегда используйте
дополнительную рукоятку, для того чтобы
максимально контролировать силу отдачи
или реактивный момент при разгоне. При
соблюдении мер предосторожности вы
сможете противодействовать отдаче и
реактивным силам.
b) Никогда не держите руку вблизи
вращающихся рабочих инструментов. При
отдаче рабочий инструмент может коснуться
руки.
c) Не стойте в зоне перед и за вращающимся
отрезным кругом. Направление движения
электроинструмента при отдаче
противоположно движению шлифкруга в месте
зажима.
d) Работайте особенно осторожно в области
углов, острых кромок и т. п. Не допускайте
отскакивания или защемления рабочих
инструментов в обрабатываемой детали.
Вращающийся рабочий инструмент склонен к
защемлению при работе в области углов,
острых кромок или при отскакивании. Это
вызывает потерю контроля или отдачу.
e) Не используйте цепной или зубчатый
пильный диск, а также сегментированный
алмазный диск со шлицом, ширина
которого превышает 10 мм. Подобные
рабочие инструменты часто вызывают отдачу
или потерю контроля над
электроинструментом.
f) Избегайте зажима отрезного круга или
слишком большого давления прижима. Не
выполняйте слишком глубокие резы.
93
ru РУССКИЙ
Перегрузка отрезного круга приводит к его
перенапряжению и к перекосам или
блокировке и тем самым к возможной отдаче
или поломке абразивного материала.
g) В случае зажима отрезного круга или при
перерыве в работе отключите инструмент и
подержите его в руке до полной остановки
вращающегося круга. Никогда не пытайтесь
вытащить движущийся отрезной круг из
разреза, так как это может вызвать отдачу.
Определите и устраните причину
заклинивания.
h) Не включайте электроинструмент, если
он находится в обрабатываемой детали.
Сначала дайте отрезному кругу набрать
полную частоту вращения, только после
этого осторожно продолжайте резку. В
противном случае круг может заклинить, он
может отскочить из обрабатываемой детали
или вызвать отдачу.
i) Для снижения риска отдачи в результате
заклинивания отрезного круга при
обработке плит и заготовок большого
размера подведите под них опору.
Заготовки большого размера могут прогнуться
под действием собственного веса. Под
заготовку следует подвести опоры с двух
сторон вблизи реза и кромки.
j) Будьте особенно осторожны при
вырезании ниш в существующих стенах или
других не просматриваемых зонах.
Погружаемый отрезной круг может вызвать
отдачу при разрезании газо- и водопроводов,
электрических проводов или иных объектов.
4.3
Дополнительные указания по технике
безопасности:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Всегда носите
защитные очки.
Убедитесь, что в том месте, где будут
производиться работы, не проходят линии
электро-, водо- и газоснабжения (например, с
помощью металлоискателя).
Во время работ со штроборезом всегда
используйте входящую в комплект поставки
боковую дополнительную рукоятку (9).
Обрабатываемую деталь нужно прочно
закрепить и зафиксировать от сдвига,
например, с помощью зажимных
приспособлений. Крупные заготовки должны
иметь достаточную опору.
Алмазные отрезные круги должны без зазора
подходить к поддерживающему фланцу.
Применение адаптеров или переходников
запрещается.
Хранить и применять алмазные отрезные круги
необходимо аккуратно и в соответствии с
предписаниями производителя.
Убедитесь, что алмазные отрезные круги
установлены в соответствии с инструкциями
производителя.
94
Никогда не эксплуатируйте инструмент без
установленного защитного кожуха.
Возникающие в процессе работы искры не
должны быть источником опасности, например,
попадать на воспламеняющиеся вещества,
пользователя и других лиц. Пожароопасные
участки следует изолировать
невоспламеняемым покрытием. При работе в
пожароопасных зонах содержите в готовности
средства пожаротушения.
После отключения электроинструмента
алмазные отрезные круги продолжают
двигаться по инерции.
При работе с электроинструментом всегда
надевайте защитные очки, респиратор,
рабочие перчатки, защитные наушники и
нескользящую обувь!
Пыль, возникающая при обработке
материалов, содержащих свинец,
некоторых видов древесины,
минералов и металлов, может
представлять собой опасность для здоровья.
Вдыхание частиц такой пыли или контакт с ней
может стать причиной появления
аллергических реакций и/или заболеваний
дыхательных путей.
Используйте пригодную установку для
удаления пыли!
Некоторые виды пыли считаются
канцерогенными, особенно в комбинации с
дополнительными материалами,
используемыми для обработки древесины
(соли хромовой кислоты, средства защиты
древесины). Обработка материалов с
содержанием асбеста должна выполняться
только специалистами.
- Для оптимального удаления пыли
используйте этот электроинструмент в
комбинации с подходящим пылесосом
Metabo.
- Обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей
зоны.
- Рекомендуется надевать респиратор с
фильтром класса P2.
Соблюдайте действующие национальные
предписания по обработке материалов.
Не допускается обработка материалов,
выделяющих опасные для здоровья пыль или
пары (в частности, асбеста).
Следите за тем, чтобы в условиях
запылённости работали все вентиляционные
отверстия. При необходимости очистки
инструмента от пыли отключите его от сети и
следите за тем, чтобы при очистке не
произошло повреждений внутренних деталей
(используйте неметаллические предметы).
Не допускается применение повреждённых,
деформированных или вибрирующих рабочих
инструментов.
Не допускайте повреждений газо- или
водопроводов, линий электропитания и
несущих стен.
РУССКИЙ ru
При использовании инструмента на открытом
воздухе предварительно включите автомат
защиты FI с макс. током отключения (30 мA)!
Перед проведением каких-либо настроек,
переоснащения или работ по техническому
обслуживанию вынимайте сетевую вилку из
розетки.
Поврежденную или потрескавшуюся
дополнительную рукоятку следует заменить.
Не используйте инструмент с дефектной
дополнительной рукояткой.
Поврежденный или потрескавшийся защитный
кожух следует заменить. Не используйте
инструмент с дефектным защитным кожухом.
Не включайте инструмент при отсутствии или
повреждении его деталей или защитных
приспособлений.
Если при включении электроинструмент
слишком быстро достигает максимальной
частоты вращения, имеет место ошибка в
электронном блоке. Другие указания по
технике безопасности относительно функций
электронного блока не приводятся.
Немедленно сдайте электроинструмент в
ремонт (см. главу 16.).
5. Обзор
См. с. 2.
1 Рычаг для регулировки глубины пиления
2 Шкала глубины пиления
3 Установочное отверстие для пылеудаляющего
аппарата
4 Электронный сигнальный индикатор
5 Блокиратор (для защиты от случайного
включения/активизации непрерывного режима
работы)*
6 Нажимной переключатель (для включения/
выключения)
7 Кнопка (для регулировки основной рукоятки)*
8 Основная рукоятка
9 Дополнительная рукоятка
10 Стопорный винт
11 Стопорная кнопка
12 Зажимной винт (для крепления защитного
кожуха)
13 Зажимная гайка
14 Распорные шайбы
15 Отрезной круг *
16 Отрезной круг *
17 Опорный фланец
18 Двухштифтовый ключ
19 Защитный кожух
* в зависимости от комплектации/не входит в
комплект поставки
6. Ввод в эксплуатацию
Перед вводом в эксплуатацию проверьте
соответствие напряжения и частоты сети,
указанных на заводской табличке, параметрам
сети электропитания.
Выравнивание защитного кожуха (при
необходимости):
- Ослабьте зажимной винт (12).
- Поверните защитный кожух таким образом,
чтобы его закрытая зона была обращена к
вам.
- Затяните зажимной винт (12). Проверьте
надёжность установки — защитный кожух
(19) не должен поворачиваться.
6.1
Поворотная основная рукоятка
Работайте только с зафиксированной
основной рукояткой (8).
См. рисунок B на с. 2.
- Нажмите кнопку (7).
- Теперь основную рукоятку (8) можно
повернуть в обе стороны на 90° и
зафиксировать.
- Проверьте прочность посадки: основная
рукоятка (8) должна быть зафиксирована и не
должна проворачиваться.
7. Ширина паза
См. с. 2.
Выключите машину.
Выдерните сетевую вилку!
- Положите инструмент на бок (должна быть
видна шкала (2) глубины пиления).
- Ослабьте рычаг (1) для регулировки глубины
пиления и установите минимальную глубину
пиления.
- Нажмите стопорную кнопку (11) и поверните
шпиндель, пока стопорная кнопка не
зафиксируется со щелчком
(только при неработающем
электродвигателе!).
- Снимите и очистите опорный фланец (17),
распорные шайбы (14) и зажимную гайку (13).
- Установите опорный фланец (17) на
шпиндель. Фланец установлен правильно,
если он не проворачивается на шпинделе.
- Надеть отрезной круг (16) на опорный фланец.
Проверить правильность направления
вращения. Правильное направление
вращения указано стрелками на отрезном
круге и защитном кожухе.
- Насадить распорные шайбы (14). Ширину паза
и требуемые распорные шайбы см. в таблице
на с. 2.
- Насадить отрезной круг (15). Проверить
правильность направления вращения.
Правильное направление вращения указано
стрелками на отрезном круге и защитном
кожухе.
Независимо от ширины паза должны быть
установлены все семь распорных шайб,
входящих в комплект поставки. Между
обоими алмазными отрезными кругами должна
находиться как минимум одна распорная
шайба.
- Навернуть зажимную гайку (13).
- Нажмите стопорную кнопку (11) и
удерживайте её в нажатом положении.
95
ru РУССКИЙ
- Затяните зажимную гайку (13) с помощью
двухштифтового ключа (18).
Установленные отрезные круги выдаются
из защитного кожуха, поэтому не ставьте
инструмент на ходовые ролики, а кладите
набок.
Проведите пробный пуск: проследите,
чтобы ни вы, ни стоящие рядом люди не
находились в плоскости вращающегося
абразивного круга, дайте поработать
инструменту одну минуту с максимальной
частотой вращения. Поврежденные
абразивные круги обычно ломаются во время
такой проверки.
При появлении ощутимой вибрации или других
дефектов сразу же выключите
электроинструмент. В этом случае следует
проверить электроинструмент и установить
причину неисправности.
8. Использование
электроинструмента только
с одним алмазным
отрезным кругом
Если снять передний алмазный отрезной круг и
оставить на электроинструменте задний круг,
штроборез будет пригоден для резки
(например, кафельной плитки).
9. Глубина пиления
Ослабьте рычаг (1) и установите глубину
пиления. Снова затяните рычаг (1).
Рекомендация: при очень жестком бетоне и
глубине резки, превышающей 35 мм,
рекомендуется производить резание в 2 хода
для предотвращения перегрузки
электроинструмента.
10. Удаление каменной пыли
Внимание! Никогда не работайте без
пылеотсасывающего аппарата. Пыль
может представлять опасность для здоровья!
Никогда не работайте без
пылеотсасывающего аппарата. В
противном случае двигатель может быстро
забиться пылью.
Используйте подходящий пылесос Metabo, см.
главу15..
Для отсасывания пыли, возникающей во время
работ со штроборезом, всасывающий шланг 30
344 (4 м) вставляется в установочное отверстие
пылеудаляющего аппарата (3). Байонетный
запор предотвращает непреднамеренное
отсоединение всасывающего шланга во время
работы с электроинструментом.
При использовании второго всасывающего
шланга
30 344 можно установить пылеудаляющий
аппарат на расстоянии до 8 м от рабочего
места.
96
(Всасывающий шланг в комплект поставки не
входит).
Для подсоединения всасывающего шланга без
байонетного запора установите прилагаемый
подсоединительный переходник.
11. Включение/выключение
Инструмент необходимо всегда держать
обеими руками.
Подводите инструмент к обрабатываемой
детали только включённым.
Следите за тем, чтобы инструмент не
втягивал излишне пыль и опилки. При
включении и выключении держите его
подальше от скопившейся пыли. Не кладите
инструмент до полной остановки двигателя.
Не допускайте непреднамеренного пуска:
всегда выключайте инструмент при
вынимании вилки из розетки или прекращении
подачи тока.
В непрерывном режиме
электроинструмент продолжает работать,
даже если он вырвется из руки. Поэтому всегда
надёжно удерживайте инструмент двумя
руками за рукоятки, занимайте устойчивое
положение и сконцентрируйте всё внимание на
выполняемой работе.
См. рисунок A на с. 2.
Кратковременное включение:
Включение: передвиньте блокиратор (5) в
направлении стрелки и нажмите
переключатель (6).
Выключение: отпустите переключатель (6).
Непрерывный режим работы (в
зависимости от комплектации):
Включение: передвиньте блокиратор (5) в
направлении стрелки и нажмите
переключатель (6). Электроинструмент
включен. Теперь передвиньте блокиратор (5)
ещё раз в направлении стрелки, чтобы
заблокировать нажимной переключатель (6)
(режим непрерывной работы).
Выключение: нажмите и отпустите
переключатель (6).
12. Работы со штроборезом
Используйте штроборез только с
установленной дополнительной рукояткой
(9)!
После ослабления стопорного винта (10)
можно адаптировать ручкодержатель шагами
по 30° к любому рабочему положению. При
затяжке стопорного винта 4 стопорные штифта
на ручкодержателе входят в соответствующие
отверстия.
Всегда держите инструмент двумя руками
за основную и дополнительную рукоятку.
РУССКИЙ ru
Установите штроборез задними
направляющими роликами на рабочую
поверхность.
Медленно ведите работающий инструмент
вниз, пока все направляющие ролики не будут
прилегать к рабочей поверхности.
Затем протяните электроинструмент в
направлении реза, например, сверху вниз, как
показано на рис.
A (с. 4) или - при горизонтальной резке - на
себя, как показано на рис. B (с. 4).
После того, как паз будет готов, выключите и
подержите инструмент, пока диск не
остановится. Никогда не пытайтесь
вытащить движущийся отрезной круг из
пропила, так как это может вызвать отдачу.
Отложите инструмент в сторону.
Оставшуюся между обоими пропиламиперемычку можно удалить с помощью
отсекателя, входящего в комплект поставки.
13. Очистка
Очистка двигателя: для предотвращения
отложений каменной пыли внутри штробореза
при длительной эксплуатации, необходимо
время от времени прочищать двигатель
инструмента продуванием (через
вентиляционные щели на заднем конце корпуса
двигателя). По возможности, это не стоит
делать в закрытых помещениях.
Кнопка (7) для регулировки рукоятки:
периодически продувайте кнопку для
регулировки рукоятки (в нажатом состоянии, во
всех трёх положениях).
14. Устранение неисправностей
- Защита от перегрузки: электронный
сигнальный индикатор (4) загорается и
частота вращения под нагрузкой СЛЕГКА
понижается. Электроинструмент
перегружен. Продолжайте работать с
пониженной нагрузкой, пока электронный
сигнальный индикатор не погаснет.
- Защита от перегрузки: электронный
сигнальный индикатор (4) загорается и
частота вращения под нагрузкой
ЗАМЕТНО снижается. Повышенная
температура двигателя! Дайте поработать
электроинструменту на холостом ходу, пока
он не остынет и не погаснет электронный
сигнальный индикатор.
- Безопасное отключение Metabo Sautomatic: электронный сигнальный
индикатор (4) горит и электроинструмент
автоматически ОТКЛЮЧИЛСЯ. При
слишком быстром нарастании тока (это
происходит например при внезапной
блокировке или отдаче) электроинструмент
отключается. Выключите электроинструмент
нажимным переключателем (6). После этого
его следует снова включить и продолжить
работу в нормальном режиме. Избегайте
блокировки в дальнейшем. См. главу 4.2.
- Защита от повторного пуска: электронный
сигнальный индикатор (4) МИГАЕТ и
электроинструмент не работает.
Сработала защита от повторного пуска. Если
при включенном инструменте сетевая вилка
вставляется в розетку или восстановилась
подача электропитания после сбоя,
инструмент не запускается. Выключите и
снова включите инструмент.
- При включении электроинструмент очень
быстро достигает максимальной частоты
вращения, т. е. автоматический ограничитель
пускового тока (функция плавного пуска) не
срабатывает. Имеет место ошибка в
электронном блоке; другие указания по
технике безопасности относительно функций
электронного блока не приводятся.
Немедленно сдайте электроинструмент в
ремонт (см. главу 16.).
15. Принадлежности
Используйте только оригинальные
принадлежности Metabo.
За принадлежностями обращайтесь к дилеру
фирмы Metabo.
Алмазные отрезные круги Metabo:
Ш 230 мм, сваренные лазерным способом,
подходят для сухого резания, толщина круга в
диапазоне зажима = 1,8 мм, отверстие =
22,23 мм, для штробореза MFE 65
Область применения
Номер для заказа
для твердого и среднетвердого
материала (например, бетон,
в т.ч. армированный)
6.28134
для абразивного материала
(например, абразивный бетон,
песчаник, силикатный кирпич,
газобетон и т.п.)
6.28145
16. Ремонт
К ремонту электроинструмента
допускаются только квалифицированные
специалисты-электрики!
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с
www.metabo.com.
17. Защита окружающей среды
Утилизацию шлифовальной пыли выполняйте
отдельно от бытовых отходов на соответствующей площадке для спецотходов, т. к. в составе
пыли могут находиться вредные вещества.
Выполняйте национальные правила утилизации и переработки отслужившего электроинструмента, упаковки и принадлежностей.
97
ru РУССКИЙ
Только для стран ЕС: не выбрасывайте
электроинструмент вместе с бытовыми
отходами! Согласно директиве 2002/96/
EG об утилизации старых электроприборов и
электронного оборудования и соответствующим национальным нормам бывшие в употреблении электроприборы и электроинструменты
подлежат раздельной утилизации с целью их
последующей экологически безопасной переработки.
18. Технические
характеристики
Пояснения к данным на с. 3. Оставляем за
собой право на технические изменения.
D
= диаметр алмазных отрезных кругов
B
= возможные ширины пазов
T
= регулируемая глубина пиления
P1
= номинальная потребляемая мощность
P2
= выходная мощность
n
= частота вращения без нагрузки
m
= масса без сетевого кабеля
Суммарное значение вибрации (векторная
сумма трёх направлений) рассчитывается в
соответствии со стандартом EN 60745:
ah
= значение вибрации
= коэффициент погрешности
Kh
(вибрация)
Указанный в данном руководстве уровень
вибрации измерен методом, определённым
стандартом EN 60745, и может использоваться
для сравнения электроинструментов друг с
другом. Он также подходит для
предварительного определения вибрационной
нагрузки.
Указанный уровень вибрации действителен для
основных сфер использования
электроинструмента. Однако если
электроинструмент используется для других
целей, с другими рабочими инструментами или
в случае его неудовлетворительного
техобслуживания, уровень вибрации может
быть иным. Для точного определения
вибрационной нагрузки следует также
учитывать промежутки времени, в течение
которых инструмент находится в выключенном
состоянии или работает вхолостую. Вследствие
этого в течение всего периода работы
инструмента возможно значительное
уменьшение вибрационной нагрузки.
Примите дополнительные меры безопасности
для защиты оператора от воздействия
возникающей вибрации, например:
техническое обслуживание
электроинструмента и рабочих инструментов,
сохранение тепла рук, правильная организация
рабочих процессов.
Уровень шума типа A:
LpA
= уровень звукового давления
LWA
= уровень звуковой мощности
KpA/WA = коэффициент погрешности (уровень
шума)
98
Надевайте защитные наушники!
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 60745.
Электроинструмент класса защиты II
~ Переменный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
№ ТС RU C-DE.БЛ08.В.01108, срок действия с
17.01.2018 по 16.01.2023 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд
Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032,
Российская Федерация, Ивановская обл., г.
Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел.
(4932)77-34-67; факс (4932)77-34-67; E-mail:
[email protected]; Аттестат аккредитации №
RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г., выдан
Федеральной службой по аккредитации
Страна изготовления: Германия
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие
произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
обозначают номер месяца в году производства,
например «05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки (дату изготовления
см. На этикетке).
170 27 0770 - 0119
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com