Documenttranscriptie
TE 24-230 MVT CED
de
en
fr
nl
it
es
pt
sv
Originalbetriebsanleitung 5
Original instructions 12
Notice originale 18
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 25
Istruzioni originali 32
Manual original 39
Manual de instruções original 46
Bruksanvisning i original 53
www.metabo.com
fi
no
da
pl
el
hu
ru
Alkuperäiset ohjeet 59
Original bruksanvisning 66
Original brugsanvisning 72
Instrukcja oryginalna 78
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 85
Eredeti használati utasítás 93
Оригинальное руководство по
эксплуатации 100
1
2
3
6
7
4
8
9
5
10
11
12
13
6
14 (M14) / (5/8“)
15
16
17
18 (M14) / (5/8“)
2
19
A
B
8
3
10
C
5
22
D
8
23
20 21
24
E
I
II
3
TE 24-230 MVT CED
15.
*1) Serial-Number: 00434..
Ø
mm (in)
230 (9)
dmax
mm (in)
3 (1/8)
M/l
mm (in)
M 14 / 24 (15/16)
Tmax
mm (in)
60 (2 3/8)
P1
W
2400
P2
W
1600
n
/min
6600
m
kg (lbs)
8,1 (17.9)
ah/Kh
m/s2
4,1 / 1,5
LpA/KpA
dB(A)
99 / 3
LWA/KWA
dB(A)
110 / 3
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 60745-2-22:2011+A11:2013, EN 50581:2012
2018-08-16, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
4
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Trennschleifmaschinen, identifiziert durch Type
und Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 4.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Trennschleifmaschine ist bestimmt zum
Trennen oder Schlitzen von mineralischen
Werkstoffen, wie z.B. Stahlbeton und Mauerwerk,
bei fester Auflage auf dem Untergrund, ohne
Verwendung von Wasser.
Verwenden Sie ausschließlich eine DiamantTrennscheibe. Keine Trennschleifscheibe,
gebundene Einsatzwerkzeuge oder andere
Einsatzwerkzeuge verwenden. Einsatzwerkzeuge
mit Gewindeeinsatz dürfen nicht verwendet
werden.
Keine metallischen Materialien bearbeiten.
Materialien, die während der Bearbeitung
gesundheitsgefährdende Stäube oder Dämpfe
erzeugen, dürfen nicht bearbeitet werden.
Nur mit geeigneter Staubabsaugung arbeiten.
Bestimmt für den gewerblichen Einsatz in Industrie
und Handwerk.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf. Geben Sie Ihr
Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen
Dokumenten weiter.
DEUTSCH de
4. Spezielle Sicherheitshinweise
4.1
Sicherheitshinweise für
Trennschleifmaschinen
a) Die zum Elektrowerkzeug gehörende
Schutzhaube muss sicher angebracht und so
eingestellt sein, dass ein Höchstmaß an
Sicherheit erreicht wird, d. h. der
kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers zeigt
offen zur Bedienperson. Halten Sie und in der
Nähe befindliche Personen sich außerhalb der
Ebene der rotierenden Schleifscheibe auf. Die
Schutzhaube soll die Bedienperson vor
Bruchstücken und zufälligem Kontakt mit dem
Schleifkörper schützen.
b) Verwenden Sie ausschließlich
diamantbesetzte Trennscheiben für Ihr
Elektrowerkzeug. Nur weil Sie das Zubehör an
Ihrem Elektrowerkzeug befestigen können,
garantiert das keine sichere Verwendung.
c) Die zulässige Drehzahl des
Einsatzwerkzeugs muss mindestens so hoch
sein wie die auf dem Elektrowerkzeug
angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich
schneller als zulässig dreht, kann zerbrechen und
umherfliegen.
d) Schleifkörper dürfen nur für die
empfohlenen Einsatzmöglichkeiten verwendet
werden. Zum Beispiel: Schleifen Sie nie mit der
Seitenfläche einer Trennscheibe.
Trennscheiben sind zum Materialabtrag mit der
Kante der Scheibe bestimmt. Seitliche
Krafteinwirkung auf diese Schleifkörper kann sie
zerbrechen.
e) Verwenden Sie immer unbeschädigte
Spannflansche in der richtigen Größe und
Form für die von Ihnen gewählte
Schleifscheibe. Geeignete Flansche stützen die
Schleifscheibe und verringern so die Gefahr eines
Schleifscheibenbruchs.
f) Außendurchmesser und Dicke des
Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben
Ihres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch
bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht
ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
g) Schleifscheiben und Flansche müssen
genau auf die Schleifspindel Ihres
Elektrowerkzeugs passen. Einsatzwerkzeuge,
die nicht genau auf die Schleifspindel des
Elektrowerkzeugs passen, drehen sich
ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und können
zum Verlust der Kontrolle führen.
h) Verwenden Sie keine beschädigten
Schleifscheiben. Kontrollieren Sie vor jeder
Verwendung die Schleifscheiben auf
Absplitterungen und Risse. Wenn das
Elektrowerkzeug oder die Schleifscheibe
herunterfällt, überprüfen Sie, ob es/sie
beschädigt ist, oder verwenden Sie eine
unbeschädigte Schleifscheibe. Wenn Sie die
Schleifscheibe kontrolliert und eingesetzt
5
de DEUTSCH
haben, halten Sie und in der Nähe befindliche
Personen sich außerhalb der Ebene der
rotierenden Schleifscheibe auf und lassen Sie
das Gerät eine Minute lang mit Höchstdrehzahl
laufen. Beschädigte Schleifscheiben brechen
meist in dieser Testzeit.
i) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung
Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder
Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie
Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und
Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen
sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern
geschützt werden, die bei verschiedenen
Anwendungen entstehen. Staub- oder
Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung
entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem
Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust
erleiden.
j) Achten Sie bei anderen Personen auf
sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss
persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und
Verletzungen auch außerhalb des direkten
Arbeitsbereichs verursachen.
k) Halten Sie das Gerät nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen das Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Netzkabel
treffen kann. Der Kontakt mit einer
spannungsführenden Leitung kann auch metallene
Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem
elektrischen Schlag führen.
l) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden
Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle
über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel
durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand
oder Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug
geraten.
m) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum
Stillstand gekommen ist. Das sich drehende
Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der
Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren können.
n) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht
laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung
kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich
drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und
das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
o) Reinigen Sie regelmäßig die
Lüftungsschlitze Ihres Elektrowerkzeugs. Das
Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine
starke Ansammlung von Metallstaub kann
elektrische Gefahren verursachen.
p) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe brennbarer Materialien. Funken
können diese Materialien entzünden.
q) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die
flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung
6
von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln
kann zu einem elektrischen Schlag führen.
4.2
Rückschlag und entsprechende
Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge einer
hakenden oder blockierten drehenden
Schleifscheibe. Verhaken oder Blockieren führt zu
einem abrupten Stopp des rotierenden
Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein
unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die
Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der
Blockierstelle beschleunigt.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt
oder blockiert, kann sich die Kante der
Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht,
verfangen und dadurch die Schleifscheibe
ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen.
Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die
Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach
Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle.
Hierbei können Schleifscheiben auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er
kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und Ihre Arme in eine
Position, in der Sie die Rückschlagkräfte
abfangen können. Verwenden Sie immer den
Zusatzgriff, falls vorhanden, um die
größtmögliche Kontrolle über
Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente
beim Hochlauf zu haben. Die Bedienperson kann
durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die
Rückschlag- und Reaktionskräfte beherrschen.
b) Bringen Sie Ihre Hand nie in die Nähe sich
drehender Einsatzwerkzeuge. Das
Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über
Ihre Hand bewegen.
c) Meiden Sie den Bereich vor und hinter der
rotierenden Trennscheibe. Der Rückschlag treibt
das Elektrowerkzeug in die Richtung
entgegengesetzt zur Bewegung der Schleifscheibe
an der Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw.
Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom
Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das
rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken,
scharfen Kanten oder wenn es abprallt dazu, sich
zu verklemmen. Dies verursacht einen
Kontrollverlust oder Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt sowie keine segmentierte
Diamantscheibe mit mehr als 10 mm breiten
Schlitzen. Solche Einsatzwerkzeuge verursachen
häufig einen Rückschlag oder den Verlust der
Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
f) Vermeiden Sie ein Blockieren der
Trennscheibe oder zu hohen Anpressdruck.
Führen Sie keine übermäßig tiefen Schnitte
aus. Eine Überlastung der Trennscheibe erhöht
deren Beanspruchung und die Anfälligkeit zum
DEUTSCH de
Verkanten oder Blockieren und damit die
Möglichkeit eines Rückschlags oder
Schleifkörperbruchs.
g) Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie
die Arbeit unterbrechen, schalten Sie das
Gerät aus und halten Sie es ruhig, bis die
Scheibe zum Stillstand gekommen ist.
Versuchen Sie nie, die noch laufende
Trennscheibe aus dem Schnitt zu ziehen, sonst
kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln und
beheben Sie die Ursache für das Verklemmen.
h) Schalten Sie das Elektrowerkzeug nicht
wieder ein, solange es sich im Werkstück
befindet. Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre
volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt
vorsichtig fortsetzen. Anderenfalls kann die
Scheibe verhaken, aus dem Werkstück springen
oder einen Rückschlag verursachen.
i) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke
ab, um das Risiko eines Rückschlags durch
eine eingeklemmte Trennscheibe zu
vermindern. Große Werkstücke können sich unter
ihrem eigenen Gewicht durchbiegen. Das
Werkstück muss auf beiden Seiten der Scheibe
abgestützt werden, und zwar sowohl in der Nähe
des Trennschnitts als auch an der Kante.
j) Seien Sie besonders vorsichtig bei
"Taschenschnitten" in bestehende Wände
oder andere nicht einsehbare Bereiche. Die
eintauchende Trennscheibe kann beim Schneiden
in Gas- oder Wasserleitungen, elektrische
Leitungen oder andere Objekte einen Rückschlag
verursachen.
4.3
Weitere Sicherheitshinweise:
WARNUNG – Tragen Sie immer eine
Schutzbrille.
Tragen Sie eine geeignete
Staubschutzmaske.
Verwenden sie ausschließlich eine DiamantTrennscheibe. Es dürfen nicht mehrere
Diamant-Trennscheiben verwendet werden.
Verwenden Sie keine gebundenen
Scheiben.
Tragen Sie Gehörschutz.
Elastische Zwischenlagen verwenden, wenn diese
mit dem Schleifmittel zur Verfügung gestellt werden
und wenn sie gefordert werden.
Angaben des Einsatzwerkzeug- oder
Zubehörherstellers beachten! Einsatzwerkzeuge
vor Fett und Schlag schützen!
Einsatzwerkzeuge müssen sorgsam nach
Anweisungen des Herstellers aufbewahrt und
gehandhabt werden.
Das Werkstück muss fest aufliegen und gegen
Verrutschen gesichert sein, z.B. mit Hilfe von
Spannvorrichtungen. Große Werkstücke müssen
ausreichend abgestützt werden.
Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende Werkzeuge
dürfen nicht verwendet werden.
Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die
bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasser-,
Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines
Metallsuchgerätes).
Schäden an Gas- oder Wasserrohren, elektrischen
Leitungen und tragenden Wänden (Statik)
vermeiden.
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung oder Wartung
vorgenommen wird.
Ein beschädigter oder rissiger Zusatzgriff ist zu
ersetzen. Maschine mit defektem Zusatzgriff nicht
betreiben.
Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung, ob Teile
fehlen, abgenutzt, gebrochen, rissig oder
beschädigt sind. Defekte oder unvollständige
Schutzhaube nicht verwenden.
Verwenden Sie ausschließlich die mitgelieferten
Spannmittel.
Staubbelastung reduzieren:
WARNUNG - Einige Stäube, die durch
Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen,
Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden,
enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass
sie Krebs, Geburtsfehler oder andere
Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige
Beispiele für diese Chemikalien sind:
- Blei aus bleihaltigem Anstrich,
- mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement
und anderen Mauerwerkstoffen, und
- Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem
Holz.
Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je
nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit
ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen
Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem
gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit
zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche
Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von
mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt wurden.
Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren
Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie Eichenoder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Weitere
bekannte Krankheiten sind z. B. allergische
Reaktionen, Atemwegserkrankungen. Lassen Sie
Staub nicht in den Körper gelangen.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B.
Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
7
de DEUTSCH
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
5. Überblick
Siehe Seite 2 und 3.
1 Absaugstutzen
2 Gewinde für Zusatzhandgriff (beidseitig)
3 Klemmmutter (Schnitttiefenbegrenzung)
4 Skala (Schnitttiefe)
5 Inbus-Schraubendreher
6 Zusatzgriff (des Winkelschleifers) *
7 Pfeil - Maschine nur in Pfeilrichtung schieben
8 Absaugschutzhaube
9 Drehrichtungs-Pfeil (Drehrichtung der DiamantTrennscheibe)
10 Führungstisch
11 Spindelarretierknopf (des Winkelschleifers) *
12 Elektronik-Signal-Anzeige (des
Winkelschleifers) *
13 Haupthandgriff des Winkelschleifers *
14 Spindel (des Winkelschleifers) *
15 Stützflansch (des Winkelschleifers) *
16 zwei Distanzscheiben
17 Diamant-Trennscheibe *
18 Zweiloch-Spannmutter
19 Zweilochschlüssel
20 Spannring
21 Spannschraube
22 Knopf (zum Verdrehen des Haupthandgriffs) *
23 Sperre (gegen unbeabsichtigtes Einschalten,
ggf. zur Dauereinschaltung) *
24 Schalterdrücker (zum Ein-/Ausschalten) *
* nicht im Lieferumfang / ausstattungsabhängig
6. Inbetriebnahme
Vor allen Umrüstarbeiten: Netzstecker aus der
Steckdose ziehen. Die Maschine muss
ausgeschaltet sein und die Spindel stillstehen.
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten
Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Schalten sie immer einen FI-Schutzschalter
(RCD) mit einem max. Auslösestrom von
30 mA vor.
Nur Verlängerungskabel mit einem
Mindestquerschnitt von 1,5 mm2 verwenden.
Verlängerungskabel müssen für die
Leistungsaufnahme der Maschine geeignet sein
(vgl. technische Daten). Bei Verwendung einer
Kabelrolle, das Kabel immer völlig abrollen.
8
6.1
Schutzhaube am Winkelschleifer
anbringen
Absaugschutzhaube (8) und Führungstisch
(10) auseinanderbauen
Siehe Seite 2, Abb. A.
1. Klemmmutter (3) lösen und
Absaugschutzhaube (8) nach oben schwenken.
2. Absaugschutzhaube (8) kann in der gezeigten
Stellung vom Führungstisch (10) abgenommen
werden.
Absaugschutzhaube (8) am Winkelschleifer
anbringen
Siehe Seite 2, Abb. B.
3. Spannschraube (21) lösen, damit sich der
Spannring (20) der Absaugschutzhaube
ausreichend weitet.
4. Den Winkelschleifer in der gezeigten Stellung
auf die Absaugschutzhaube (8) aufsetzen.
5. Winkelschleifer verdrehen, und im gewünschten
Winkel anbringen, siehe Seite 3, Abb. E:
I) Schiebender Schnitt
II) Ziehender Schnitt
6. Spannschraube (21) mit dem mitgelieferten
Inbus-Schraubendreher (5) kräftig festziehen.
7. Auf sicheren Sitz prüfen - die
Absaugschutzhaube (8) darf sich nicht
verdrehen lassen.
Absaugschutzhaube (8) und Führungstisch
(10) zusammenbauen
Siehe Seite 2, Abb. A.
8. Die Aussparung der Absaugschutzhaube (8)
wie gezeigt in die Achse des Führungstischs
(10) einsetzen.
9. Absaugschutzhaube (8) und Führungstisch (10)
ineinander schwenken, auf die gewünschte
Schnitttiefe einstellen und durch Festziehen der
Klemmmutter (3) miteinander verbinden .
10.Auf sichere Verbindung prüfen.
Zusatzgriff anbringen
Nur mit angebrachtem Zusatzgriff (6) arbeiten!
Zusatzgriff (6) vom Winkelschleifer abschrauben
und, je nach Anwendungsfall, auf der linken oder
rechten Seite der Absaugschutzhaube (8) fest
einschrauben.
Und aus Sicherheitsgründen, je nach Position
des Winkelschleifers, in das vordere oder
hintere Gewinde fest einschrauben (Vorgabe durch
Abb. E, Seite 3).
6.2
Staubabsaugung anbringen
Nur mit geeigneter Staubabsaugung arbeiten:
Einen geeigneten Sauger (nationale
Vorschriften beachten) am Absaugstutzen (1)
anschließen.
Verwenden sie für eine optimale Absaugung die
Anschlussmuffe 6.30796 und einen Sauger mit
automatischer Filterreinigung.
Wir empfehlen die Verwendung eines
antistatischen Saugschlauchs Ø 35 mm.
DEUTSCH de
6.3
Drehbarer Haupthandgriff
Nur mit eingerastetem Haupthandgriff (13)
arbeiten.
Siehe Seite 3, Abbildung C.
- Knopf (22) eindrücken.
- Der Haupthandgriff (13) kann nun nach beiden
Seiten um 90°gedreht und eingerastet werden.
- Auf sicheren Sitz prüfen: Der Haupthandgriff (13)
muss eingerastet sein und darf sich nicht
verdrehen lassen.
6.4 Netzanschluss
Die Netzsteckdosen müssen mit trägen
Schmelzsicherungen oder Leitungsschutzschalter
abgesichert sein.
Mit eingebauter automatischer Anlaufstrombegrenzung (Sanftanlauf). Die Netzsteckdosen
können auch mit flinken Schmelzsicherungen oder
Leitungsschutzschalter abgesichert sein.
7. Einsatzwerkzeug anbringen
Vor allen Umrüstarbeiten: Netzstecker aus der
Steckdose ziehen. Die Maschine muss
ausgeschaltet sein und die Spindel stillstehen.
Spindelarretierknopf (11) nur bei
stillstehender Spindel eindrücken.
7.1 Diamant-Trennscheibe anbringen
1. Spindelarretierknopf (11) eindrücken und
Spindel (14) drehen, bis Arretierknopf spürbar
einrastet.
2. Stützflansch (15) (Lieferumfang des
Winkelschleifers) auf die Spindel aufsetzen. Er
ist richtig angebracht, wenn er sich auf der
arretierten Spindel nicht verdrehen lässt.
3. Die 2 Distanzscheiben (16) auf den Stützflansch
(15) aufsetzen.
4. Eine Diamant-Trennscheibe (17) auf die
Distanzscheibe (16) auflegen. Auf die richtige
Drehrichtung achten. Die Drehrichtung ist
durch Pfeile auf Diamant-Trennscheibe und
Absaugschutzhaube angegeben
(Drehrichtungs-Pfeil (9)).
5. Stellen sie sicher, dass Zweiloch-Spannmutter
(18) und Spindel (14) des Winkelschleifers
zueinanderpassen: Aufschrift auf ZweilochSpannmutter und Gewindeangabe auf dem
Leistungsschild des Winkelschleifers müssen
übereinstimmen (M14 bzw. 5/8“).
6. Zweiloch-Spannmutter (18) aufschrauben.
7. Spindelarretierknopf (11) drücken und gedrückt
halten.
8. Zweiloch-Spannmutter (18) mit
Zweilochschlüssel (19) kräftig festziehen.
9. Auf sichere Verbindung prüfen.
10.Diamant-Trennscheibe (17) von Hand drehen Sie darf die Absaugschutzhaube (8) nicht
berühren, oder an ihr schleifen.
8. Benutzung
8.1
Ein-/Ausschalten
Maschine immer mit beiden Händen führen.
Erst einschalten, dann das Einsatzwerkzeug an
das Werkstück bringen.
Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen:
stets Maschine ausschalten, wenn der
Stecker aus der Steckdose gezogen wird oder
wenn eine Stromunterbrechung eingetreten ist.
Bei Dauereinschaltung läuft die Maschine
weiter, wenn sie aus der Hand gerissen wird.
Daher die Maschine immer mit beiden Händen an
den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
Vermeiden Sie, dass die Maschine Staub und
Späne aufwirbelt oder einsaugt. Maschine
nach dem Ausschalten erst dann ablegen, wenn
der Motor zum Stillstand gekommen ist.
Siehe Seite 3, Abbildung D.
Momenteinschaltung:
Einschalten: Sperre (23) in Pfeilrichtung schieben
und dann Schalterdrücker (24) drücken.
Ausschalten: Schalterdrücker (24) loslassen.
Dauereinschaltung (ausstattungsabhängig):
Einschalten: Sperre (23) in Pfeilrichtung schieben
und dann Schalterdrücker (24) drücken und
gedrückt halten. Maschine ist nun
eingeschaltet. Jetzt Sperre (23) ein weiteres
Mal in Pfeilrichtung schieben um
Schalterdrücker (24) zu arretieren
(Dauereinschaltung).
Ausschalten: Schalterdrücker (24) drücken und
loslassen.
8.2
Arbeiten
Das Gerät immer mit beiden Händen am
Haupthandgriff (13) des Winkelschleifers und
am Zusatzgriff (6) kräftig festhalten und führen.
Maschine nur in Pfeilrichtung (7) schieben /
ziehen
1. Gewünschte Schnitttiefe einstellen:
Klemmmutter (3) lösen und an der Skala auf die
gewünschte Schnitttiefe einstellen,
Klemmmutter (3) wieder festziehen.
2. Die Schutzhaube mit dem vorderen Teil des
Führungstischs (10) auf das Werkstück
aufstellen, ohne dass die DiamantTrennscheibe das Werkstück berührt.
3. Maschine einschalten und warten bis die volle
Drehzahl erreicht ist.
4. Bei Tauchschnitten: Die Maschine langsam und
gefühlvoll nach unten schwenken: Die DiamantTrennscheibe dringt in das Werkstück ein.
5. Die Maschine langsam in Pfeilrichtung (7)
führen: Die Diamant-Trennscheibe dringt in das
Werkstück ein.
6. Maschine nur in Pfeilrichtung (7) schieben /
ziehen (Im Gegenlauf arbeiten). Sonst besteht
9
de DEUTSCH
die Gefahr, dass die Maschine unkontrolliert aus
dem Schnitt springt. Mit mäßigem, dem zu
bearbeitenden Material angepasstem Vorschub
arbeiten. Für eine optimale Absaugung, darauf
achten, dass die Räder stets das Werkstück
berühren. Der Führungstisch (10) muss auf dem
Werkstück gleiten.
7. Ist der Schnitt fertig gestellt, die Maschine
ausschalten und ruhig halten, bis die DiamantTrennscheibe zum Stillstand gekommen ist.
Versuchen Sie nie, die noch laufende
Diamant-Trennscheibe aus dem Schnitt zu
ziehen, sonst kann ein Rückschlag erfolgen.
8. Maschine weglegen.
9. Wartung
Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung, ob
Teile fehlen, abgenutzt, gebrochen, rissig oder
beschädigt sind. Defekte oder unvollständige
Schutzhaube nicht verwenden.
Merklich nachlassender Arbeitsfortschritt und
erhöhte Vorschubkraft sind Anzeichen von stumpf
gewordenen Diamant-Trennscheiben. Schärfen
Sie stumpf gewordene Diamant-Trennscheiben,
indem Sie kurze Schnitte in abrasiven Werkstoffen
wie z.B. Kalksandstein ausführen.
10. Reinigung
Motorreinigung: Bei der
Bearbeitung können sich Partikel im
Innern des Elektrowerkzeugs absetzen. Das
beeinträchtigt die Kühlung des Elektrowerkzeugs.
Leitfähige Ablagerungen können die
Schutzisolierung des Elektrowerkzeugs
beeinträchtigen und elektrische Gefahren
verursachen.
Elektrowerkzeug regelmäßig, häufig und gründlich
durch alle vorderen und hinteren Luftschlitze
aussaugen oder mit trockener Luft ausblasen.
Trennen Sie vorher das Elektrowerkzeug von der
Energieversorgung und tragen Sie dabei
Schutzbrille und Staubmaske. Achten Sie beim
Ausblasen auf eine fachgerechte Absaugung.
Knopf (22) zur Handgriffeinstellung: Den Knopf
gelegentlich aussaugen oder mit trockener Luft
ausblasen (in gedrücktem Zustand, in allen 3
Positionen des Haupthandgriffs). Trennen Sie
vorher das Elektrowerkzeug von der
Energieversorgung und tragen Sie dabei
Schutzbrille und Staubmaske.
11. Störungsbeseitigung
10
- Überlastschutz: Die Elektronik-SignalAnzeige (12) leuchtet und die Lastdrehzahl
nimmt STARK ab. Die Motortemperatur ist zu
hoch! Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die
Maschine abgekühlt ist und die Elektronik-SignalAnzeige erlischt.
- Überlastschutz: Die Elektronik-SignalAnzeige (12) leuchtet und die Lastdrehzahl
nimmt LEICHT ab. Die Maschine wird überlastet.
Arbeiten Sie mit reduzierter Belastung weiter, bis
die Elektronik-Signal-Anzeige erlischt.
- Elektronische Sicherheitsabschaltung: Die
Elektronik-Signal-Anzeige (12) leuchtet und
die Maschine wurde selbsttätig
ABGESCHALTET. Bei zu hoher StromAnstiegsgeschwindigkeit (wie sie z.B. bei einer
plötzlichen Blockierung oder einem Rückschlag
auftritt) wird die Maschine abgeschaltet.
Maschine am Schalterdrücker (24) ausschalten.
Danach wieder einschalten und normal
weiterarbeiten. Vermeiden sie weitere
Blockierungen. Siehe Kapitel 4.2.
- Wiederanlaufschutz: Die Elektronik-SignalAnzeige (12) BLINKT und die Maschine läuft
nicht. Der Wiederanlaufschutz hat
angesprochen. Wird der Netzstecker bei
eingeschalteter Maschine eingesteckt oder ist die
Stromversorgung nach einer Unterbrechung
wieder hergestellt, läuft die Maschine nicht an. Die
Maschine aus- und wieder einschalten.
- Die Maschine beschleunigt beim Einschalten
sehr schnell auf Maximaldrehzahl, d.h. die
automatische Anlaufstrombegrenzung
(Sanftanlauf) funktioniert nicht. Ein
Elektronikfehler liegt vor, weitere
sicherheitsrelevante Elektronikfunktionen stehen
nicht mehr zur Verfügung. Lassen sie die
Maschine sofort reparieren (Siehe Kapitel 13.).
12. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Die maximale zulässige DiamantTrennscheiben-Dicke beträgt 3 mm (1/8“).
Verwenden Sie keine segmentierten DiamantTrennscheiben mit Segmentschlitzen >10 mm. Bei
Verwendung von segmentierten DiamantTrennscheiben sind ausschließlich negative
Segmentschneidwinkel zulässig.
Die maximale zulässige DiamantTrennscheiben-Dicke beträgt 3 mm (1/8“)
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
13. Reparatur
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Eine defekte Netzanschlussleitung darf nur durch
eine spezielle, originale Netzanschlussleitung von
Metabo ersetzt werden, die über den Metabo
Service erhältlich ist.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
DEUTSCH de
14. Umweltschutz
Der entstehende Schleifstaub kann Schadstoffe
enthalten: Sachgerecht entsorgen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektround Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
15. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
Ø
= max. zulässiger Durchmesser der
Diamant-Trennscheiben
dmax = max. zulässige Dicke der DiamantTrennscheiben
M
= Spindelgewinde
l
= Länge der Schleifspindel
Tmax = Max. Schnitttiefe
n
= Leerlaufdrehzahl (Höchstdrehzahl)
P1
= Nennaufnahmeleistung
P2
= Abgabeleistung
m
= Gewicht ohne Netzkabel
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Maschine der Schutzklasse II
~ Wechselstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
ah
= Schwingungsemissionswert
Kh
= Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA
= Schalldruckpegel
LWA
= Schallleistungspegel
KpA, KWA = Unsicherheit
Gehörschutz tragen!
11
en ENGLISH
Original instructions
1. Declaration of Conformity
We declare and accept sole responsibility for
ensuring: these abrasive cut-off machines identified
by their type and serial number *1) conform to all
relevant provisions of the directives *2) and
standards *3). Technical documents for *4) - see
page 4.
2. Specified Conditions of Use
The cut-off machine is designed for cutting or
slitting mineral based materials such as reinforced
concrete and masonry, while firmly supported on
the level surface, without water.
Use only diamond cutting discs. Do not use any
abrasive cutting discs, or other tools. Do not use
accessories with threaded inserts.
Do not machine any metallic materials.
Materials that generate dusts or vapours that may
be harmful to health must not be processed.
Work only with suitable dust extraction.
It is suitable for commercial use in trade and
industry.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
3. General Safety Information
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Read the operating
instructions to reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference. Always include these
documents when passing on your power tool.
4. Special Safety Instructions
12
4.1 Cut-off machine safety warnings
a) The guard provided with the tool must be
securely attached to the power tool and
positioned for maximum safety, so the least
amount of wheel is exposed towards the
operator. Position yourself and bystanders
away from the plane of the rotating wheel. The
guard helps to protect operator from broken wheel
fragments and accidental contact with wheel.
b) Use only diamond cut-off wheels for your
power tool. Just because an accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
c) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
d) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with
the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels
are intended for peripheral grinding, side forces
applied to these wheels may cause them to shatter.
e) Always use undamaged wheel flanges that
are of correct diameter for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus
reducing the possibility of wheel breakage.
f) The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
g) The arbour size of wheels and flanges must
properly fit the spindle of the power tool.
Wheels and flanges with arbour holes that do not
match the mounting hardware of the power tool will
run out of balance, vibrate excessively and may
cause loss of control.
h) Do not use damaged wheels. Before each
use, inspect the wheels for chips and cracks. If
power tool or wheel is dropped, inspect for
damage or install an undamaged wheel. After
inspecting and installing the wheel, position
yourself and bystanders away from the plane
of the rotating wheel and run the power tool at
maximum no load speed for one minute.
Damaged wheels will normally break apart during
this test time.
i) Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and shop apron capable of
stopping small abrasive or workpiece
fragments. The eye protection must be capable of
stopping flying debris generated by various
operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your
operation. Prolonged exposure to high intensity
noise may cause hearing loss.
j) Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area must
wear personal protective equipment. Fragments
of workpiece or of a broken wheel may fly away and
cause injury beyond immediate area of operation.
k) Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a "live" wire may make exposed metal
ENGLISH en
parts of the power tool "live" and could give the
operator an electric shock.
l) Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control, the cord may be cut
or snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning wheel.
m) Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning wheel may grab the surface and pull the
power tool out of your control.
n) Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
o) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
p) Do not operate the power tool near
flammable materials. Sparks could ignite these
materials.
q) Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants may
result in electrocution or shock.
4.2 Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or
snagged rotating wheel. Pinching or snagging
causes rapid stalling of the rotating wheel which in
turn causes the uncontrolled power tool to be forced
in the direction opposite of the wheel’s rotation at
the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel
that is entering into the pinch point can dig into the
surface of the material causing the wheel to climb
out or kick out. The wheel may either jump toward or
away from the operator, depending on direction of
the wheel’s movement at the point of pinching.
Abrasive wheels may also break under these
conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and
can be avoided by taking proper precautions as
given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in line with the
rotating wheel. Kickback will propel the tool in
direction opposite to the wheel’s movement at the
point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging
the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory and
cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain, woodcarving
blade, segmented diamond wheel with a
peripheral gap greater than 10 mm or toothed
saw blade. Such blades create frequent kickback
and loss of control.
f) Do not “jam” the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an excessive
depth of cut. Overstressing the wheel increases
the loading and susceptibility to twisting or binding
of the wheel in the cut and the possibility of kickback
or wheel breakage.
g) When wheel is binding or when interrupting
a cut for any reason, switch off the power tool
and hold the power tool motionless until the
wheel comes to a complete stop. Never attempt
to remove the wheel from the cut while the
wheel is in motion otherwise kickback may
occur. Investigate and take corrective action to
eliminate the cause of wheel binding.
h) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and
carefully re-enter the cut. The wheel may bind,
walk up or kickback if the power tool is restarted in
the workpiece.
i) Support panels or any oversized workpiece
to minimize the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under their
own weight. Supports must be placed under the
workpiece near the line of cut and near the edge of
the workpiece on both sides of the wheel.
j) Use extra caution when making a “pocket
cut” into existing walls or other blind areas. The
protruding wheel may cut gas or water pipes,
electrical wiring or objects that can cause kickback.
4.3
Additional Safety Instructions:
WARNING – Always wear protective
goggles.
Wear a suitable dust protection mask.
Use only diamond cut-off wheels. You must
not use several diamond cutting discs.
Do not use bonded discs.
Wear ear protectors.
Use elastic cushioning layers if they have been
supplied with the grinding media and if required.
Observe the specifications of the accessory
manufacturer! Protect the accessories from grease
and physical impact.
Accessories must be stored and handled with care
in accordance with the manufacturer's instructions.
13
en ENGLISH
The workpiece must lay flat and be secured against
slipping, e.g. using clamps. Large workpieces must
be sufficiently supported.
Damaged, eccentric or vibrating tools must not be
used.
Ensure that the spot where you wish to work is free
of power cables, gas lines or water pipes (e.g.
using a metal detector).
Avoid damage to gas or water pipes, electrical
cables and load-bearing walls (static).
Pull the plug out of the socket before making any
adjustments, converting or servicing the machine.
A damaged or cracked additional handle must be
replaced. Never operate a machine with a defective
additional handle.
Prior to each use, check if there are parts missing,
worn, broken, torn or damaged. Do not use a
defective or incomplete guard.
Use only the supplied clamping devices.
Reducing dust exposure:
WARNING - Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
cause cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
- Lead from lead-based paints,
- Crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
- Arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a wellventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
This also applies to dust from other materials such
as some timber types (like oak or beech dust),
metals, asbestos. Other known diseases are e.g.
allergic reactions, respiratory diseases. Do not let
dust enter the body.
Observe the relevant guidelines and national
regulations for your material, staff, application and
place of application (e.g. occupational health and
safety regulations, disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this
way, fewer particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream towards yourself or nearby
persons or towards dust deposits,
- use an extraction unit and/or air purifiers,
- ensure good ventilation of the workplace and keep
it clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash protective clothing. Do not blow,
beat or brush protective gear.
14
5. Overview
See pages 2 and 3.
1 Extractor connection piece
2 Thread for side handle (on both sides)
3 Clamping nut (cutting depth limitation)
4 Scale (depth of cut)
5 Allen screwdriver
6 Side handle (of the angle grinder) *
7 Push machine only in direction of arrow
8 Extraction guard
9 Arrow indicating direction of rotation (direction
of rotation of the diamond cutting disc)
10 Guide table
11 Spindle locking button (of the angle grinder) *
12 Electronic signal display (of the angle grinder) *
13 Main handle of the angle grinder *
14 Spindle (of the angle grinder) *
15 Support flange (of the angle grinder) *
16 two spacer discs
17 Diamond cutting disc *
18 2-hole adjusting nut
19 two-hole spanner
20 Clamping ring
21 Clamp screw
22 Button (to turn the main handle) *
23 Lock (to prevent the machine from being
switched on unintentionally, or for continuous
operation)*
24 Trigger (for switching on and off) *
* not in scope of delivery/ depends on equipment
6. Initial Operation
Prior to any conversion work: pull the mains
plug out of the socket. The machine must be
switched off and the spindle at a standstill.
Before commissioning, check that the rated
mains voltage and mains frequency stated on
the type plate match your power supply.
Always install an RCD with a maximum trip
current of 30 mA upstream.
Use only extension cables with a minimum crosssection of 1.5 mm2. Extension cables must
correspond to the power consumption of the
machine (cf Technical Specifications). If a cable
roller is used, always roll up the cable completely.
6.1 Attachguard at the angle grinder
Dismantle the extraction guard (8) and guide
table (10)
See page 2, fig. A.
1. Loosen clamping nut (3) and swivel extraction
guard (8) upwards.
2. The extraction guard (8) can be removed from
the guide table (10) in the shown position.
Attach the extraction guard (8) to the angle
grinder
See page 2, fig. B.
ENGLISH en
3. Loosen the clamping screw (21) until the
clamping ring (20) on the extraction guard
expands sufficiently.
4. Attach the angle grinder in the shown position to
the extraction guard (8).
5. Rotate angle grinder and fix at the desired angle,
see page 3, fig. E:
I) Pushing cut
II) Pulling cut
6. Firmly tighten the clamping screw (21)using the
supplied Allen screwdriver (5).
7. Make sure that the extraction guard is seated
securely - you should not be able to turn the
safety guard (8).
Assemble the extraction guard (8) and guide
table (10)
See page 2, fig. A.
8. Place the recess of the extraction guard (8) as
shown into the axle of the guide table (10).
9. Swivel the extraction guard (8) and the guide
table (10) into each other, set the desired cutting
depth and connect to each other by tightening
the clamping nut (3).
10.Check for secure connection.
Attaching the additional handle
Always work with the additional handle (6)
attached!
Remove side handle (6) from the angle grinder and,
depending on the application, screw in firmly on the
left or right side of the extraction guard (8).
Depending on the position of the angle grinder
firmly screw into the front or rear thread for
safety reasons (as shown in fig. E, page 3).
6.2
Attaching the dust extraction
Only work with adequate dust extraction:
Connect a suitable vacuum (in line with
national regulations) to the extraction sockets (1).
Use the extraction buff 6.30796 and a vacuum
cleaner with automatic filter cleaning for optimal
extraction.
We recommend using an antistatic suction hose
Ø 35 mm.
6.3
Pivotable main handle
Only work with the main handle (13) engaged.
See page 3, figure C.
- Push in the button (22).
- The main handle (13) can now be turned 90° to
both sides and can be engaged.
- Make sure that it is securely positioned: the main
handle (13) must be engaged and it should not be
possible to move it.
6.4 Connection to Power Mains
The mains sockets must be protected using timedelay fuses or circuit breakers.
With inbuilt automatic startup-current limitation (soft
start).) The mains sockets can also be protected
using fast-acting fuses or circuit breakers.
7. Attaching the Accessory
Prior to any conversion work: pull the mains
plug out of the socket. The machine must be
switched off and the spindle at a standstill.
Press in the spindle locking button (11) only
when the spindle is stationary!
7.1 Attaching the diamond cutting disc
1. Press in the spindle locking button (11) and turn
the spindle (14) until the spindle locking button
engages noticeably.
2. Fit the support flange (15) (scope of delivery of
the angle grinder) on the spindle. The flange
should not turn on the locked spindle when
properly attached.
3. Place the 2 spacer discs (16) onto the support
flange (15) .
4. Put the diamond cutting disc (17) on the spacer
disc (16). Make sure the direction of rotation
is correct. The direction of rotation is indicated
by arrows on the diamond cutting disc and
extraction guard (direction of rotation arrow (9)).
5. Ensure that the 2-hole adjusting nut (18) and the
spindle (14) of the angle grinder match: lettering
on the 2-hole adjusting nut and thread details on
the identification plate of the angle grinder must
match (M14 or 5/8”).
6. Screw on two-hole adjustment nut (18).
7. Push spindle locking button (11) and keep
pressed.
8. Firmly tighten the two-hole adjustment nut (18)
using a two-hole spanner (19).
9. Check for secure connection.
10.Turn the diamond cutting disc (17) by hand - it
must not touch the extraction guard (8) or grind
on it.
8. Use
8.1
Switching on and off
Always guide the machine with both hands.
Switch on first, then guide the accessory
towards the workpiece.
Avoid inadvertent starts: always switch the
tool off when the plug is removed from the
mains socket or if there has been a power cut.
In continuous operation, the machine
continues running if it is forced out of your
hands. Therefore, always hold the machine with
both hands using the handles provided, stand
securely and concentrate.
Avoid the machine swirling up or taking in dust
and chips. After switching off the machine,
only place it down when the motor has come to a
standstill.
See illustration D on page 3.
Torque activation:
Switching on: Slide the lock (23) in the direction of
the arrow and press the trigger switch (24).
Switching off: Release the trigger switch (24).
15
en ENGLISH
Continuous operation (depending on features)
Switching on: Slide the lock (23) in the direction of
the arrow, press the trigger switch (24) and
keep it pressed. The machine is now
switched on. Now slide the lock (23) in the
direction of the arrow once more to lock the
trigger switch (24) (continuous operation).
Switching off: Press the trigger switch (24) and
release.
8.2
Working
Always hold and guide the tool by the main
handle (13) of the angle grinder and side
handle (6), using both hands.
Push / pull the machine only in the direction
of the arrow (7)
1. Set required cutting depth:
Loosen the clamping nut (3) and set the required
cutting depth at the scale, tighten clamping nut
(3) again.
2. Position the guard with the front part of the guide
table (10) onto the workpiece without the
diamond cutting disc touching the workpiece.
3. Switch on machine and wait until the full speed
has been reached.
4. For plunge cuts: Slowly and carefully swivel the
machine downwards. The diamond cutting discs
plunges into the workpiece.
5. Slowly guide the machine in the direction of the
arrow (7): The diamond cutting disc cuts into the
workpiece.
6. Pull/push machine only in direction of the
arrow (7) (work in reverse rotation). Otherwise
there is the danger of the machine kicking back
from the cut out of control. Guide the machine
evenly at a speed suitable for the material being
processed. For optimal extraction ensure that
the wheels always touch the workpiece. The
guide table (10) must glide on the workpiece.
7. Once the cut is complete, switch off the tool and
hold it steady until the diamond cutting disc
comes to a stop. Never attempt to remove the
cutting disc from the cut while the wheel is
in motion otherwise kickback may occur.
8. Put machine aside.
9. Maintenance
Prior to each use, check if there are parts
missing, worn, broken, torn or damaged. Do not
use a defective or incomplete guard.
Significantly reduced work progress and increased
feed force are signs for blunt diamond cut-off
wheels. Sharpen blunt diamond cut-off wheels by
carrying out short cuts into abrasive materials such
as sand-lime brick.
10. Cleaning
Cleaning the motor: It is possible
that particles deposit inside the
power tool during operation. This impairs the
cooling of the power tool. Conductive build-up can
impair the protective insulation of the power tool and
16 create an electrical hazard.
The power tool should be cleaned regularly, often
and thoroughly through all front and rear air vents
using a vacuum cleaner or by blowing in dry air.
Prior to this operation, separate the power tool from
the power source and wear protective glasses and
dust mask. Ensure appropriate suction is available
when blowing out vents.
Button (22) for adjusting the handle:
Occasionally blow compressed air through the
button (when pressed, in all 3 main handle
positions). Prior to this operation, separate the
power tool from the power source and wear
protective glasses and dust mask.
11. Troubleshooting
- Overload protection: The electronic signal
display (12) lights up and the load speed
decreases dramatically. The motor temperature
is too high! Run the machine in idling until it cools
down and the electronic signal display switches
off.
- Overload protection: The electronic signal
display (12) lights up and the load speed
decreases slightly. The machine is overloaded.
Work with a reduced load until the electronic
signal display goes out.
- Electronic safety stop: The electronic signal
display (12) lights up and the machine was
SWITCHED OFF automatically. If the slew rate
of the current is too high (for example, if the
machine suddenly seizes or kickback occurs), the
machine switches off. Switch off the machine at
the trigger switch (24). Switch it on again and
continue to work as normal. Try to prevent the
machine from seizing. See chapter 4.2.
- Restart protection: The electronic signal
display (12) FLASHES and the machine does
not start. Restart protection is active. If the mains
plug is inserted with the machine switched on or if
the power supply is restored following an
interruption, the machine does not start up. Switch
the machine off and back on again.
- When switched on, the machine accelerates
to maximum speed very quickly, i.e. automatic
restriction of the starting current does not work
(soft start). An electronic error exists. Other
safety-related electronic functions are no longer
available. Have the machine repaired immediately
(see 13.).
12. Accessories
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
The maximum permitted thickness of the
diamond cutting disc is 3 mm (1/8"). Do not
use any segmented diamond cutting discs with
segment slits >10 mm. If using segmented diamond
cutting discs, only a negative segment cutting angle
is permitted.
See www.metabo.com or the catalogue for a
complete range of accessories.
ENGLISH en
13. Repairs
Repairs to electrical tools must ONLY be
carried out by qualified electricians!
A defective mains cable must be replaced only with
a special, original mains cable from Metabo
available from the Metabo service.
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. See
www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
Total vibration value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 60745:
= Vibration emission value
ah
Kh
= Uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels:
= Sound-pressure level
Lpa
LWA
= Acoustic power level
KpA, KWA = Uncertainty
Wear ear protectors!
14. Environmental Protection
The generated sanding dust may contain harmful
substances: dispose of appropriately.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
tools, packaging and accessories.
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste!
According to European Directive 2012/19/EU
on Waste from Electric and Electronic Equipment
and implementation in national law, used power
tools must be collected separately and recycled in
an environmentally-friendly manner.
15. Technical Specifications
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Changes due to technological progress reserved.
Ø
= max. permitted diameter of the diamond
cutting discs
dmax = max. permitted thickness of the diamond
cutting discs
M
= Spindle thread
l
= Length of the sanding spindle
Tmax = maximum cutting depth
n
= No-load speed (maximum speed)
P1
= Rated input power
P2
= Power output
m
= Weight without mains cable
Measured values determined in conformity with
EN 60745.
Machine in protection class II
~ AC power
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher
or lower depending on operating conditions, the
condition of the power tool or the accessories used.
Please allow for breaks and periods when the load
is lower for assessment purposes. Arrange
protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
17
fr FRANÇAIS
Notice originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité,
que ces meuleuses, identifiées par le type et le
numéro de série *1), sont conformes à toutes les
prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 4.
2. Utilisation conforme
La meuleuse est conçue pour le tronçonnage ou le
rainurage de matériaux minéraux comme le béton
armé et la maçonnerie, avec un appui fixe sur le
support, sans utilisation d'eau.
Utiliser exclusivement une meule de tronçonnage
diamantée. Ne pas utiliser des meules de
tronçonnage abrasives, des outils composites ou
d’autres outils. Il est interdit d'utiliser des outils de
travail avec insert fileté.
Ne pas usiner de matériaux métalliques.
Le sciage de matériaux produisant des poussières
ou vapeurs nocives au moment de la découpe est
proscrit.
Toujours travailler avec un système d’aspiration de
la poussière adapté.
Conçue pour une utilisation professionnelle dans
l'industrie et l'artisanat.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d'une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes générales de
sécurité
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
respecter les passages de texte marqués
de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d’utilisation afin d’éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT – Lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions.
Le non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'une électrocution,
d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une utilisation ultérieure.
Remettre votre outil électrique uniquement
accompagné de ces documents.
18
4. Consignes de sécurité
particulières
4.1
Consignes de sécurité pour les outils de
tronçonnage
a) Le capot de protection doit être solidement
fixé à l’outil électrique et placé en vue d’une
sécurité maximale, de sorte que l’opérateur
soit exposé le moins possible à la meule.
Personne ne doit se tenir à proximité du plan
de la meule en rotation. Le capot de protection
permet de protéger l’opérateur des fragments de
meule cassée et d’un contact accidentel avec la
meule.
c) Utiliser uniquement les meules diamantées
recommandées pour cet outil électrique. Le fait
qu’un accessoire puisse être fixé sur votre outil
électrique ne suffit pas à assurer un fonctionnement
en toute sécurité
c) La vitesse assignée de l’accessoire doit être
au moins égale à la vitesse maximale marquée
sur l’outil électrique. Les accessoires
fonctionnant plus vite que leur vitesse admise
peuvent se rompre et voler en éclats.
d) Les meules doivent uniquement être
utilisées pour les applications recommandées.
Exemple : ne jamais meuler avec la surface
latérale d'une meule de tronçonnage. Les
meules de tronçonnage sont destinées au meulage
avec le bord de la meule. les forces transversales
appliquées à ces meules peuvent les briser.
e) Toujours utiliser des flasques de serrage
non endommagés qui sont de taille et de forme
correctes pour la meule choisie. Des flasques
appropriés supportent la meule réduisant ainsi la
possibilité de rupture de la meule.
f) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l'outil
doivent se situer dans le cadre des
caractéristiques de capacité de l'outil
électrique. Les accessoires n’ayant pas les
dimensions correctes ne peuvent pas être protégés
ni contrôlés de manière adaptée.
g) L’alésage des meules et des flasques doit
être adapté à l’axe de l’outil électrique. Les
meules et les flasques dont les trous d’alésage ne
sont pas adaptés au matériel de montage de l'outil
vont se déséquilibrer, vibrer de manière excessive
et peuvent être à l’origine d’une perte de contrôle
h) Ne pas utiliser de meules endommagées.
Avant chaque utilisation, vérifier l'état des
meules. Si l’outil électrique ou la meule a subi
une chute, examiner les dommages éventuels
ou installer une meule non endommagée.
Après examen et installation d’une meule,
toutes les personnes présentes doivent se
placer à distance du plan de la meule en
rotation. Faire marcher l’outil électrique à
vitesse maximale à vide pendant 1 min. Les
meules endommagées vont normalement se
casser au cours de cette période d’essai.
FRANÇAIS fr
i) Porter un équipement de sécurité
individuelle. En fonction de l’application,
utiliser un écran facial, des lunettes de sécurité
ou des lunettes de protection Si nécessaire,
porter un masque anti-poussière, une
protection auditive, des gants et un tablier
capable d’arrêter les petits fragments abrasifs
ou les fragments provenant de l’ouvrage. Les
lunettes de sécurité doivent pouvoir arrêter les
débris expulsés au cours des différentes
opérations. Le masque antipoussière ou le
respirateur doit pouvoir filtrer les particules
générées lors des applications. Une exposition
prolongée à des bruits de forte intensité peut être à
l’origine d’une perte d’acuité auditive.
j) Maintenir les personnes présentes à une
distance de la zone de travail garantissant leur
sécurité. Toute personne entrant dans la zone
de travail doit porter un équipement de
protection individuelle. Des fragments provenant
de l’ouvrage ou d’une meule endommagée peuvent
être expulsés et causer des blessures au-delà de la
zone immédiate d’utilisation de l’outil.
k) Tenir l’outil électrique uniquement par les
surfaces de prise isolées pendant toute
opération où l’accessoire de coupe pourrait
venir en contact avec des conducteurs
dissimulés ou avec son propre cordon. Le
contact d’un accessoire de coupe avec un
conducteur sous tension peut mettre les parties
métalliques accessibles de l’outil sous tension et
pourrait infliger un choc électrique à l’opérateur.
l) Placer le câble à distance de l’outil en
rotation. Si vous perdez le contrôle, le câble peut
être coupé ou être entraîné et votre main ou votre
bras peut être entraîné dans l’accessoire de
rotation.
m) Ne jamais reposer l’outil électrique avant
son arrêt complet. En tournant, la meule peut
agripper la surface et rendre l’outil incontrôlable.
n) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique
pendant que vous le portez. Un contact
accidentel avec l’accessoire rotatif pourrait
accrocher vos vêtements et attirer l’accessoire sur
vous.
o) Nettoyer régulièrement les orifices
d’aération de votre outil électrique. Le
ventilateur du moteur attirera les poussières à
l’intérieur du boîtier et une accumulation excessive
de métal fritté peut provoquer des dangers
électriques.
p) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à
proximité de matériaux inflammables. Des
étincelles pourraient enflammer ces matériaux.
q) Ne pas utiliser d’accessoires qui nécessitent
des réfrigérants fluides. L’utilisation d’eau ou
d’autres réfrigérants fluides peut entraîner une
électrocution ou un choc électrique.
4.2 Rebonds et avertissements
Le rebond est une réaction soudaine d’une meule
en rotation lorsque celle-ci est pincée ou
accrochée. Le pincement ou l’accrochage
provoque un décrochage rapide de la meule en
rotation L’outil électrique hors de contrôle accélère
alors dans le sens de rotation opposé de
l’accessoire au point du blocage.
Par exemple, si une meule s'accroche ou se bloque
dans la pièce à usiner, le bord de la meule qui entre
dans la pièce à usiner peut y être bloqué
provoquant l’éjection de la meule ou un rebond. La
meule peut sauter en direction de l’opérateur ou
encore en s’en éloignant, selon le sens du
mouvement de la meule au point de blocage. Les
meules peuvent également se rompre.
Le phénomène de rebond est le résultat d’une
utilisation inadéquate de l’outil et/ou de procédures
ou de conditions de fonctionnement incorrectes.
Cependant, en prenant les précautions qui
s'imposent et qui sont décrites ci-après, ce rebond
peut être évité.
a) Maintenir fermement l’outil électrique et
placer votre corps et vos bras dans une
position qui vous permet de résister aux forces
d'un rebond. Toujours utiliser une poignée
auxiliaire, le cas échéant, pour une maîtrise
maximale du rebond ou de la réaction de
couple au cours du démarrage. L’opérateur peut
maîtriser les couples de réaction ou les forces de
rebond, si les précautions qui s’imposent sont
prises.
b) Ne jamais placer votre main à proximité de
l’accessoire en rotation. L’outil peut effectuer un
rebond sur votre main.
c) Ne pas se placer dans l’alignement de la
meule en rotation ni derrière celle-ci. Le rebond
pousse l’outil dans le sens opposé au mouvement
de la meule au point d’accrochage.
d) Apporter un soin particulier lors de travaux
dans les coins, les arêtes vives, etc. Éviter les
rebondissements et les accrochages de
l’accessoire. Les coins, les arêtes vives ou les
rebondissements ont tendance à accrocher
l’accessoire en rotation et à provoquer une perte de
contrôle ou un rebond.
e) Ne pas monter de chaîne coupante, de lame
à ciseler, de meule diamantée segmentée avec
un espace périphérique supérieur à 10 mm ou
de lame de scie dentée. De telles lames sont
souvent à l’origine de rebonds ou de pertes de
contrôle.
f) Ne pas bloquer la meule ou lui appliquer une
pression excessive. Ne pas tenter de réaliser
une découpe trop profonde Une surcharge de la
meule augmente la charge et la susceptibilité de
torsion ou de blocage de la meule à l’intérieur de la
coupe et la possibilité de rebond ou de cassure de
la meule.
g) Lorsque la meule se coince ou si on
interrompt la coupe pour une raison
quelconque, couper l’alimentation de l’outil et
tenir l’outil sans bouger jusqu’à l’arrêt complet
de la meule. Ne jamais essayer de sortir la
meule de la coupe tant que celle-ci est en
mouvement, sinon il peut se produire un
phénomène de rebond. Examiner la situation et
corriger de manière à éliminer la cause du blocage
de la meule.
19
fr FRANÇAIS
h) Ne pas redémarrer le découpage dans
l’ouvrage. Laisser la meule atteindre sa pleine
vitesse et la replacer avec précaution dans la
coupe La meule peut se coincer, se rapprocher ou
provoquer un rebond si l’outil est redémarré
lorsqu’elle se trouve dans l’ouvrage.
i) Utiliser des panneaux ou tout ouvrage
surdimensionné pour réduire le risque de
pincement et de rebond de la meule. Les
ouvrages de grande dimension ont tendance à
fléchir sous l’effet de leur propre poids. La pièce à
usiner doit être soutenue des deux côtés de la
meule et ce, à proximité de la ligne de coupe et de
l'arête.
j) Soyez particulièrement prudent lorsque vous
faites une «coupe en retrait» dans des parois
existantes ou dans d’autres zones sans
visibilité. La meule de tronçonnage peut couper
des tuyaux de gaz ou d’eau, des câblages
électriques ou d'autres objets, ce qui peut entraîner
un rebond.
4.3
Autres consignes de sécurité :
AVERTISSEMENT – Toujours porter des
lunettes de protection.
Porter un masque antipoussière approprié.
Utiliser exclusivement une meule de
tronçonnage diamantée. Il est interdit
d’utiliser plusieurs meules de tronçonnage
diamantées.
N’utilisez pas de meules composites.
Porter une protection auditive.
Utiliser des intercalaires souples s'ils ont été fournis
avec l'accessoire de meulage et que leur utilisation
s'impose.
Respecter les indications du fabricant de l'outil de
travail ou de l'accessoire ! Protéger les outils de
travail contre la graisse et les chocs !
Les accessoires doivent être conservés et
manipulés avec soin, conformément aux
instructions du fabricant.
La pièce à usiner doit être fermement fixée de façon
à ne pas glisser, par exemple à l'aide de dispositifs
de serrage. Les pièces à usiner de grande taille
doivent être suffisamment soutenues.
Ne jamais utiliser un outil endommagé, présentant
des faux-ronds ou des vibrations.
Vérifiez que l'endroit où vous allez intervenir ne
comporte aucune conduite électrique, d'eau ou
de gaz (par ex. à l'aide d'un détecteur de métal).
Éviter les dommages sur les conduites de gaz ou
d'eau, les câbles électriques et les murs porteurs
(statiques).
Débrancher le cordon d'alimentation de la prise de
courant avant toute opération de réglage, de
20 changement d'outil de travail ou de maintenance.
Une poignée supplémentaire endommagée ou
craquelée doit être remplacée. Ne pas utiliser la
machine si la poignée supplémentaire est
défectueuse.
Avant chaque utilisation, vérifier si des pièces sont
manquantes, usées, cassées, fêlées ou
endommagées. Ne pas utiliser un capot de
protection défectueux ou incomplet.
Utiliser exclusivement les dispositifs de serrage
fournis.
Réduction de la pollution aux particules fines :
AVERTISSEMENT - Certaines poussières
produites par le ponçage électrique, le sciage,
le meulage, le perçage et d'autres activités de
construction contiennent des agents chimiques qui
causent des cancers, des anomalies congénitales
ou d'autres dangers pour la reproduction. Voici
quelques exemples de tels agents chimiques :
- Le plomb des peintures à base de plomb,
- La silice cristalline des briques, du ciment et
d'autres produits de maçonnerie, et
- L'arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité
chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail. Pour réduire votre exposition à ces
agents chimiques, travaillez dans un endroit bien
ventilé et utilisez des équipements de protection
agréés, tels que les masques de protection contre
la poussière qui sont conçus spécialement pour
filtrer les particules microscopiques.
Cela vaut également pour les poussières d'autres
matériaux, comme par exemple certains types de
bois (comme la poussière de chêne ou de hêtre), de
métaux et l'amiante. D'autres maladies connues
incluent par exemple les réactions allergiques et les
affections des voies respiratoires. Il est souhaitable
que le corps n'absorbe pas ces poussières.
Respecter les directives et les dispositions locales
applicables au matériau, au personnel, à
l'application et au lieu d'utilisation (par exemple
directives en matière de protection au travail,
élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu d'émission
et éviter les dépôts dans l'environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d'éviter l'émission
incontrôlée de particules dans l'environnement.
Utiliser un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduire l'émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d'aspiration et/ou un
purificateur d'air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l'aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre, ni les brosser.
FRANÇAIS fr
5. Vue d’ensemble
Voir pages 2 et 3.
1 Manchon d'aspiration
2 Filetage pour poignée supplémentaire (des
deux côtés)
3 Écrou de serrage (limitation de la profondeur de
coupe)
4 Échelle graduée (profondeur de coupe)
5 Clé Allen
6 Poignée supplémentaire (de la meuleuse
d'angle) *
7 Flèche - toujours pousser la machine sans le
sens de la flèche
8 Capot d’aspiration
9 Flèche de sens de rotation (sens de rotation de
la meule de tronçonnage diamantée)
10 Table de guidage
11 Bouton de blocage de la broche (de la
meuleuse d'angle) *
12 Témoin électronique (de la meuleuse d’angle) *
13 Poignée principale de la meuleuse d’angle *
14 Broche (de la meuleuse d'angle) *
15 Flasque d'appui (de la meuleuse d'angle) *
16 Deux distanceurs
17 Meule de tronçonnage diamantée *
18 Écrou de serrage à deux trous
19 Clé à ergots
20 Bague de serrage
21 Vis de serrage
22 Bouton (pour tourner la poignée principale) *
23 Sécurité anti-démarrage (contre un démarrage
involontaire de la machine, éventuellement
pour un fonctionnement en continu)*
24 Gâchette (pour mettre en marche/arrêter la
machine) *
* Non compris dans la fourniture / suivant version
6. Mise en service
Avant tout changement d'équipement :
débrancher la fiche secteur de la prise de
courant. La machine doit être débranchée et la
broche immobile.
Avant la mise en service, comparer si la
tension secteur et la fréquence secteur
indiquées sur la plaque signalétique correspondent
aux caractéristiques du réseau de courant.
Toujours monter un interrupteur de protection
contre les courants de court-circuit (RCD)
avec un courant de déclenchement max. de 30 mA
en amont.
Utiliser exclusivement des rallonges de câble d'une
section minimale de 1,5 mm2. Les rallonges de
câble doivent être adaptées à la puissance
absorbée de l'outil électrique (voir caractéristiques
techniques). Si vous utilisez un tambour portecâble, toujours dérouler le câble entièrement.
6.1
Fixation du capot de protection sur la
meuleuse d'angle
Dévisser le capot d’aspiration (8) de la table de
guidage (10)
Voir page 2, fig. A.
1. Desserrer l’écrou de serrage (3) et incliner le
capot d’aspiration (8) vers le haut.
2. Le capot d’aspiration (8) peut être retiré de la
table de guidage (10) dans la position indiquée.
Fixer le capot d’aspiration (8) sur la meuleuse
d’angle
Voir page 2, fig. B.
3. Desserrer la vis de serrage (21) pour que la
bague de serrage (20) du capot d’aspiration
s’ouvre suffisamment.
4. Placer la meuleuse d'angle dans la position
indiquée sur le capot d’aspiration (8).
5. Tourner la meuleuse d’angle et la fixer dans
l’angle souhaité, voir page 3, fig. E :
I) Coupe poussante
II) Coupe tirante
6. Serrer fermement la vis de serrage (21) à l’aide
de la clé Allen (5) fournie.
7. Vérifier la fixation - le capot d’aspiration (8) ne
doit pas pouvoir être tourné.
Assembler le capot d’aspiration (8) et la table
de guidage (10)
Voir page 2, fig. A.
8. Insérer la fente du capot d’aspiration (8) dans
l’axe de la table de guidage (10) comme indiqué.
9. Assembler le capot d’aspiration (8) et la table de
guidage (10), régler la profondeur de coupe
souhaitée et fixer le tour en serrant l’écrou de
serrage (3).
10.Vérifier que le capot est correctement fixé.
Pose de la poignée supplémentaire
Travailler toujours avec une poignée
supplémentaire appropriée (6) !
Dévisser la poignée supplémentaire (6) de la
meuleuse d’angle et, en fonction de l’utilisation, la
visser sur le côté gauche ou sur le côté droit du
capot d’aspiration (8).
Pour des raisons de sécurité, visser le capot
dans le filetage avant ou arrière en fonction de
la position de la meuleuse d’angle (voir fig. E, page
3).
6.2
Pose du système d'aspiration des
poussières
Toujours travailler avec un système
d’aspiration de la poussière adapté :
raccorder un aspirateur adapté (respecter les
prescriptions nationales) sur la tubulure d’aspiration
(1).
Travailler uniquement avec un dispositif
d'aspiration des poussières approprié :
raccorder un aspirateur (de la classe M) à la
tubulure d'aspiration (1).
Pour une aspiration optimale, utilisez le manchon
6.30796 et un aspirateur avec nettoyage
automatique du filtre.
21
fr FRANÇAIS
Nous recommandons d'utiliser un flexible
d'aspiration antistatique Ø 35 mm.
6.3
Poignée principale rotative
Toujours travailler avec une poignée
principale (13) parfaitement encliquetée.
Voir page 3, figure C.
- Enfoncer le bouton (22).
- La poignée principale (13) peut alors être tournée
de 90° des deux côtés et être encliquetée dans la
position souhaitée.
- Vérifier la fixation : la poignée principale (13) doit
s'encliqueter et ne doit pas pouvoir être tournée.
6.4 Raccordement au secteur
Les prises doivent être sécurisées avec des
fusibles temporisés ou un interrupteur de
protection.
Avec limitation automatique du courant de
démarrage (démarrage progressif). Les prises
peuvent également être sécurisées avec des
fusibles rapides ou un interrupteur de protection.
7. Pose de l'accessoire
Avant tout changement d'équipement :
débrancher la fiche secteur de la prise de
courant. La machine doit être débranchée et la
broche immobile.
N'enfoncer le bouton de blocage de la broche
(11) que lorsque la broche est immobilisée.
7.1
Pose de la meule de tronçonnage
diamantée
1. Enfoncer le bouton de blocage de la broche (11)
et tournez la broche (14) jusqu'à ce que le
bouton de blocage entre dans son cran.
2. Placer le flasque d'appui (15) (fourni avec la
meuleuse d'angle) sur la broche. Elle est
correctement placée s'il est impossible de la
déplacer sur la broche bloquée.
3. Placer les 2 distanceurs (16) sur la flasque
d’appui (15).
4. Placer une meule de tronçonnage diamantée
(17) sur le distanceur (16). Respecter son sens
de rotation. Le sens de rotation est matérialisé
par des flèches sur la meule de tronçonnage
diamantée et sur le capot d’aspiration (flèche de
sens de rotation (9)).
5. Veillez à ce que l’écrou de serrage à deux trous
(18) et la broche (14) de la meuleuse d’angle
soient compatibles : le marquage sur l'écrou de
serrage à deux trous et le filetage indiqué sur la
plaque signalétique de la meuleuse d’angle
doivent correspondre (M14 ou 5/8“).
6. Visser l'écrou de serrage à deux trous (18).
7. Appuyer sur le bouton de blocage de la broche
(11) et le maintenir enfoncé.
8. Serrer fermement l'écrou de serrage à deux
trous (18) avec une clé à ergots (19).
9. Vérifier que le capot est correctement fixé.
10.Tourner la meule de tronçonnage diamantée
(17) manuellement - elle ne doit en aucun cas
22
toucher le capot d’aspiration (8) ni frotter contre
le capot.
8. Utilisation
8.1
Marche/arrêt
Toujours guider la machine des deux mains.
Mettre la machine sous tension avant de
positionner la machine sur la pièce à usiner.
Éviter les démarrages intempestifs : toujours
éteindre l'outil avant de retirer la fiche de la
prise ou en cas de coupure de courant.
Lorsque la machine est en position de
fonctionnement en continu, elle continuera de
tourner si elle vous échappe des mains. Afin d'éviter
tout comportement inattendu de l'outil, le tenir avec
les deux mains au niveau des poignées, veiller à un
bon équilibre et travailler de manière concentrée.
Éviter que la machine ne fasse tourbillonner
ou n'aspire de la poussière et des sciures.
Après l'avoir arrêtée, ne poser la machine qu'une
fois que le moteur a cessé de tourner.
Voir page 3, illustration D.
Fonctionnement momentané :
Mise en marche : pousser la sécurité antidémarrage (23) dans le sens de la flèche et
appuyer ensuite sur la gâchette (24).
Arrêt : pour arrêter la machine, relâcher la gâchette
(24).
Fonctionnement en continu (suivant
équipement) :
Mise en marche : pousser la sécurité antidémarrage (23) dans le sens de la flèche,
appuyer sur la gâchette (24) et la maintenir
enfoncée. La machine est en marche.
Pousser ensuite une nouvelle fois la sécurité
anti-démarrage (23) dans le sens de la
flèche pour bloquer la gâchette (24)
(fonctionnement en continu).
Arrêt : appuyer sur la gâchette (24) puis la relâcher.
8.2
Travail
Toujours tenir fermement et guider l’appareil
avec les deux mains par la poignée principale
(13) de la meuleuse d’angle et par la poignée
supplémentaire (6).
Toujours pousser/tirer la machine dans le
sens de la flèche (7)
1. Régler la profondeur de coupe souhaitée :
Desserrer l'écrou de serrage (3) et régler la
profondeur de coupe souhaitée sur l’échelle,
resserrer l’écrou de serrage (3).
2. Placer le capot de protection avec la partie
antérieure de la table de guidage (10) sur la
pièce à usiner, sans que la meule de
tronçonnage diamantée ne touche la pièce à
usiner.
3. Démarrer la machine et attendre jusqu'à ce que
le régime soit atteint.
FRANÇAIS fr
4. Pour les coupes plongeantes : incliner
doucement et prudemment la machine vers le
bas : la meule de tronçonnage diamantée
pénètre dans la pièce à usiner.
5. Guider doucement la machine dans le sens de la
flèche (7) : la meule de tronçonnage diamantée
pénètre dans la pièce à usiner.
6. Toujours pousser/tirer (travailler en sens
inverse) la machine dans le sens de la flèche
(7). Sinon, la machine risque de sortir de la ligne
de coupe de façon incontrôlée. Toujours
travailler avec une avance mesurée, adaptée au
matériau à usiner. Pour une aspiration optimale,
veiller à ce que les roues soient toujours en
contact avec la pièce à usiner. La table de
guidage (10) doit glisser sur la pièce à usiner.
7. Une fois la coupe terminée, arrêter la machine et
l’immobiliser jusqu’à ce que la meule de
tronçonnage diamantée s’arrête. Ne jamais
tenter de sortir la meule de tronçonnage
diamantée de la coupe lorsqu'elle est en
mouvement afin d'éviter tout rebond.
8. Laisser la machine de côté.
9. Maintenance
Avant chaque utilisation, vérifier si des pièces
sont manquantes, usées, cassées, fêlées ou
endommagées. Ne pas utiliser un capot de
protection défectueux ou incomplet.
La diminution notable de la progression du travail et
l'augmentation de la force d'avance sont des signes
que les meules de tronçonnage diamantées sont
émoussées. Affûtez les meules de tronçonnage
diamantées émoussées en effectuant des petites
coupes dans des matériaux abrasifs tels que les
briques silico-calcaires.
10. Nettoyage
Nettoyage du moteur : lors du
travail, des particules peuvent se
déposer à l'intérieur de l'outil électrique. Cela
entrave le refroidissement de l'outil électrique. Les
dépôts de particules conductrices peuvent
endommager l'isolation de protection de l'outil
électrique et entraîner un risque d'électrocution.
Aspirer régulièrement, souvent et soigneusement
l'outil électrique à travers toutes les fentes
d'aération avant et arrière ou souffler avec de l'air
sec. Débranchez au préalable l'outil électrique du
courant et portez des lunettes de protection et un
masque antipoussière. Lors du soufflage, veiller à
ce que l’aspiration soit correcte.
Bouton (22) pour le réglage de la poignée :
aspirer de temps en temps le bouton ou souffler
dessus avec de l’air sec (en position enfoncée,
dans les 3 positions de la poignée principale).
Débranchez au préalable l'outil électrique du
courant et portez des lunettes de protection et un
masque antipoussière.
11. Dépannage
- Protection contre la surcharge : le témoin
électronique (12) s'allume et la vitesse en
charge diminue FORTEMENT. La température
du moteur est trop élevée ! Laisser fonctionner la
machine à vide jusqu'à ce qu'elle ait refroidi et que
le témoin électronique s'éteigne.
- Protection contre la surcharge : le témoin
électronique (12) s'allume et la vitesse en
charge diminue LÉGÈREMENT. La machine est
en surcharge. Travailler à charge réduite jusqu'à
ce que le témoin électronique s'éteigne.
- Arrêt électronique de sécurité : le témoin
électronique (12) s’allume et la machine s’est
ARRÊTÉE toute seule. Lorsque la vitesse
d'augmentation du courant est trop élevée
(comme c'est le cas par exemple lors d'un
blocage soudain ou d'un rebond), la machine
s'arrête. Arrêter la machine à l’aide de la gâchette
(24). Ensuite, la redémarrer et reprendre le travail
normalement. Évitez tout autre blocage. Voir
chapitre 4.2.
- Protection anti-redémarrage : le témoin
électronique (12) CLIGNOTE et la machine ne
fonctionne pas. La protection contre le
redémarrage s'est déclenchée. Si le cordon
d'alimentation est branché alors que la machine
est sur « Marche », ou si l'alimentation revient
après une coupure de courant, la machine ne
démarre pas. Éteindre la machine et la remettre
en marche.
- Après la mise en marche, la machine accélère
très rapidement jusqu'au régime maximal,
cela signifie que la limitation du courant de
démarrage (démarrage progressif) ne fonctionne
pas. Un défaut électronique est présent, d'autres
fonctions électroniques de sécurité ne sont plus
disponibles. Faire immédiatement réparer la
machine (voir chapitre 13.).
12. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires originaux
Metabo.
Utiliser uniquement des accessoires qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
L'épaisseur maximale admissible des meules
de tronçonnage diamantées est de 3 mm (1/
8“). N’utilisez pas de meules de tronçonnage
diamantées segmentées avec des fentes de > 10
mm entre les segments. Si vous utilisez des meules
de tronçonnage diamantées segmentées, seuls les
angles de coupe des segments négatifs sont
autorisés.
L'épaisseur maximale admissible des meules
de tronçonnage diamantées est de
3 mm (1/8“)
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou le catalogue.
23
fr FRANÇAIS
13. Réparations
Les travaux de réparation sur les outils
électriques doivent uniquement être effectués
par un électricien !
Un câble d’alimentation défectueux peut
uniquement être remplacé par un câble
d’alimentation spécial de la marque Metabo
disponible auprès du service après-vente Metabo.
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
14. Protection de l'environnement
La poussière émise lors du meulage peut contenir
des substances dangereuses : éliminer de manière
conforme.
Suivre les réglementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Uniquement pour les pays de l'UE : ne pas
jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/UE relative aux
déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE) et à sa transposition dans le droit
national, les appareils électriques usagers doivent
être séparés des autres déchets et remis à un point
de collecte des DEEE pour le recyclage.
15. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications résultant de progrès
techniques.
Ø
= diamètre max. admissible des meules de
tronçonnage diamantées
dmax = épaisseur max. admissible des meules de
tronçonnage diamantées
M
= filet de la broche
l
= longueur de la broche porte-meule
Tmax = profondeur de coupe max.
n
= vitesse de rotation à vide (vitesse
maximale)
P1
= puissance absorbée
P2
= puissance débitée
m
= poids sans câble d’alimentation
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
Machine de classe de protection II
~ courant alternatif
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
émissions de l'outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou
24 les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte
des pauses de travail et des phases de sollicitation
moindres. Définir des mesures de protection pour
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures
organisationnelles.
Valeur totale de vibration (somme vectorielle de
trois directions) calculée selon EN 60745 :
ah
= valeur d’émission de vibrations
Kh
= incertitude (vibration)
Niveaux sonores types A évalués :
LpA
= niveau de pression acoustique
LWA
= niveau de puissance acoustique
KpA, KWA = incertitude
Portez des protège-oreilles !
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording dat: deze slijpmachines,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Technische
documentatie bij *4) - zie pagina 4.
2. Beoogd gebruik
De haakse slijper is bedoeld voor het doorslijpen
van of het maken van sleuven in mineraal materiaal,
zoals staalbeton en metselwerk, bij een vaste steun
op de ondergrond, zonder gebruik van water.
Gebruik uitsluitend een diamant-doorslijpschijf.
Gebruik geen doorslijpschijf, gebonden
inzetgereedschap of ander inzetgereedschap. Er
mag geen inzetgereedschap met
schroefdraadinzet worden gebruikt.
Geen metalen materialen bewerken.
Er mogen geen materialen bewerkt worden, waarbij
tijdens de bewerking stoffen of dampen vrijkomen
die gevaarlijk zijn voor de gezondheid.
Werk alleen met een geschikte stofafzuiging.
Bestemd voor bedrijfsmatig gebruik in de industrie
en nijverheid.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrisch gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico op letsel te
verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidsinstructies en aanwijzingen.
Het niet opvolgen van de veiligheidsinstructies en
aanwijzingen kan een elektrische schok, brand en/
of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen met het oog op toekomstig
gebruik. Geef uw elektrisch gereedschap alleen
met deze documenten aan anderen door.
NEDERLANDS nl
4. Speciale veiligheidsinstructies
4.1
Veiligheidsinstructies voor
slijpmachines
a) De beschermkap van het elektrische
gereedschap dient veilig te worden
aangebracht en zo ingesteld te zijn dat er
sprake is van maximale veiligheid. Dit houdt in
dat het kleinst mogelijke deel van het
slijpelement open naar de operator wijst. Zorg
dat u en eventuele andere personen in uw
nabijheid buiten het gebied van de roterende
slijpschijf blijven. De beschermkap moet de
operator beschermen tegen brokstukken en
toevallig contact met het slijpmiddel.
b) Gebruik uitsluitend met diamant bezette
slijpschijven voor uw elektrisch gereedschap.
Wanneer u het toebehoor aan uw elektrisch
gereedschap kunt bevestigen, is dat nog geen
garantie voor veilig gebruik.
c) Het toegestane toerental van het
inzetgereedschap dient minstens zo hoog te
zijn als het maximale toerental dat op het
elektrisch gereedschap is aangegeven.
Toebehoren dat sneller draait dan toegestaan, kan
breken en in het rond vliegen.
d) De slijpmiddelen mogen alleen worden
gebruikt voor de aanbevolen
gebruiksmogelijkheden. Bijvoorbeeld: slijp
nooit met het zijvlak van een doorslijpschijf.
Doorslijpschijven zijn bedoeld voor de
materiaalafname met de rand van de schijf. Door
zijwaartse krachtinwerking op deze slijpmiddelen
kan de schijf breken.
e) Gebruik altijd onbeschadigde spanflenzen in
de juiste grootte en vorm voor de door u
gekozen doorslijpschijf. Geschikte flenzen
steunen de slijpschijf en gaan zo het risico tegen dat
deze breekt.
f) De buitendiameter en de dikte van het
inzetgereedschap dienen overeen te komen
met de maataanduidingen van uw elektrische
gereedschap. Verkeerd bemeten
inzetgereedschap kan niet voldoende worden
afgeschermd of gecontroleerd.
g) Slijpschijven en flenzen dienen exact op de
slijpas van uw elektrisch gereedschap te
passen. Inzetgereedschap dat niet precies op de
slijpas van uw elektrisch gereedschap past, draait
ongelijkmatig en trilt zeer sterk, hetgeen kan leiden
tot verlies van controle.
h) Gebruik geen beschadigde slijpschijven.
Controleer de slijpschijven voor ieder gebruik
altijd op afsplinteringen en scheuren. Wanneer
het elektrische gereedschap of de slijpschijf
valt, controleer dan of het beschadigd is of
gebruik een onbeschadigde slijpschijf.
Wanneer u de slijpschijf heeft gecontroleerd en
ingebracht, zorg er dan voor dat u en eventuele
andere personen in de buurt buiten het bereik
van de roterende slijpschijf blijven en laat het
25
nl NEDERLANDS
apparaat een minuut lang draaien op het
hoogste toerental. In deze testperiode breken
beschadigde doorslijpschijven meestal.
i) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag afhankelijk van de toepassing volledige
gezichtsbescherming, oogbescherming of een
veiligheidsbril. Draag zo nodig een stofmasker,
gehoorbescherming,
veiligheidshandschoenen of een speciaal
schort dat bescherming biedt tegen kleine
slijp- en materiaaldeeltjes. Uw ogen dienen
beschermd te worden tegen de rondvliegende
deeltjes die bij verschillende toepassingen
ontstaan. Stof- of adembeschermingsmaskers
dienen om het stof te filteren dat tijdens de
werkzaamheden ontstaat. Wanneer u lang aan
hard geluid wordt blootgesteld, kan uw gehoor
beschadigd raken.
j) Let erop dat andere personen zich op een
veilige afstand van uw werkgebied bevinden.
Iedereen die het werkgebied betreedt, dient
persoonlijke beschermingsmiddelen te
dragen. Brokstukken van het werkstuk of gebroken
inzetgereedschap kunnen wegvliegen en ook
buiten het directe werkgebied letsel veroorzaken.
k) Houd het apparaat alleen vast aan de
geïsoleerde greepvlakken wanneer u
werkzaamheden uitvoert waarbij het
inzetgereedschap verborgen stroomleidingen
of het eigen netsnoer kan raken. Door het
contact met een onder spanning staande leiding
kunnen ook metalen onderdelen van het apparaat
onder spanning worden gezet, met een elektrische
schok als gevolg.
l) Houd het netsnoer uit de buurt van draaiend
inzetgereedschap. Wanneer u de controle over
het apparaat verliest, kan het netsnoer worden
doorgesneden of gegrepen en kan uw hand of uw
arm in het draaiende inzetgereedschap
terechtkomen.
m) Leg het elektrisch gereedschap nooit weg
voordat het inzetgereedschap volledig tot
stilstand is gekomen. Het draaiende
inzetgereedschap kan in contact komen met de
ondergrond waardoor u mogelijk de controle over
het elektrisch gereedschap kunt verliezen.
n) Laat het elektrisch gereedschap niet draaien
terwijl u het draagt. Door toevallig contact met het
draaiende inzetgereedschap kan uw kleding
worden gegrepen en kan het inzetgereedschap
zich in uw lichaam boren.
o) Reinig regelmatig de ventilatiesleuven van
uw elektrische gereedschap. De motorventilator
trekt stof in de behuizing en een sterke ophoping
van metaalstof kan elektrische gevaren
veroorzaken.
p) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in
de buurt van brandbare materialen. Door
vonken kunnen deze materialen vlam vatten.
q) Gebruik geen inzetgereedschap waarvoor
vloeibare koelmiddelen nodig zijn. Het gebruik
van water of andere vloeibare koelmedia kan leiden
tot een elektrische schok.
26
4.2
Veiligheidsinstructies met het oog op
terugslag
Terugslag is de plotselinge reactie als gevolg van
een draaiende doorslijpschijf die blijft hangen of
blokkeert. Indien het roterende inzetgereedschap
blokkeert of blijft hangen, komt het onmiddellijk tot
stilstand. Hierdoor wordt een ongecontroleerd
elektrisch gereedschap tegen de draairichting van
het inzetgereedschap in op de plaats van de
blokkering versneld.
Wanneer er bijv. een schuurschijf in het werkstuk
blijft haken of blokkeert, kan de rand van de
schuurschijf, die invalt in het werkstuk, vastraken,
met uitbreken van de schuurschijf of een terugslag
als mogelijk gevolg. De schuurschijf beweegt zich
dan naar of vanaf de bediener, afhankelijk van de
draairichting van de schijf bij de plaats van de
blokkering. Hierbij kunnen slijpschijven ook breken.
Een terugslag is het gevolg van verkeerd of onjuist
gebruik van het elektrisch gereedschap. Dit kan
worden voorkomen door passende
veiligheidsmaatregelen te nemen, zoals hieronder
beschreven.
a) Houd het elektrisch gereedschap goed vast
en breng uw lichaam en uw armen in zo'n
positie dat u de terugslagkrachten kunt
opvangen. Gebruik, indien voorhanden, altijd
de extra greep om tijdens de startfase een zo
groot mogelijke controle over de
terugslagkrachten of reactiemomenten te
hebben. De operator kan door geschikte
veiligheidsmaatregelen te nemen de terugslag- en
reactiemomenten beheersen.
b) Breng uw hand nooit in de buurt van
draaiend inzetgereedschap. Het
inzetgereedschap kan zich bij een terugslag over
uw hand bewegen.
c) Mijd het gebied voor en achter de roterende
slijpschijf. Door de terugslag komt het elektrisch
gereedschap tegen de bewegingsrichting van de
slijpschijf in op de plaats van de blokkering.
d) Werk bijzonder voorzichtig bij hoeken,
scherpe randen enz. Zorg ervoor dat het
inzetgereedschap niet van het werkstuk
terugspringt en klem raakt. Het roterende
inzetgereedschap heeft de neiging om bij hoeken,
scherpe randen of wanneer het terugspringt klem te
raken. Dit leidt tot verlies van controle of een
terugslag.
e) Gebruik geen ketting- of getand zaagblad of
gesegmenteerde diamantschijf met inkepingen
van meer dan 10 mm breed. Dit
inzetgereedschap veroorzaakt vaak een terugslag
of verlies van controle over het elektrisch
gereedschap.
f) Voorkom een blokkering van de
doorslijpschijf of een te hoge aandrukkracht.
Voer geen overmatig diepe sneden uit. Bij een
overbelasting van de doorslijpschijf worden ook de
belasting en de neiging tot schuin wegdraaien of
blokkeren verhoogd, en daarmee de kans op een
terugslag of breuk van het slijpmiddel.
g) Wanneer de doorslijpschijf klem raakt of u
het werk onderbreekt, schakel het apparaat
NEDERLANDS nl
dan uit en houd het rustig vast totdat de schijf
tot stilstand gekomen is. Probeer nooit om de
nog draaiende doorslijpschijf uit de snede te
trekken, dit kan een terugslag veroorzaken. Stel
de oorzaak van het klemraken vast en verhelp deze.
h) Schakel het elektrisch gereedschap zolang
het zich in het werkstuk bevindt niet opnieuw
in. Laat de doorslijpschijf eerst het volle
toerental bereiken voordat u voorzichtig verder
gaat met de snede. Anders kan de schijf blijven
hangen, uit het werkstuk springen of een terugslag
veroorzaken.
i) Zorg voor een ondersteuning van platen of
grote werkstukken om het risico van een
terugslag door een ingeklemde doorslijpschijf
te verminderen. Grote werkstukken kunnen
doorbuigen onder hun eigen gewicht. Het werkstuk
dient aan beide kanten van de schijf ondersteund te
worden, zowel bij de slijpsnede als aan de rand.
j) U dient bijzonder voorzichtig te zijn bij
"invalsneden" in bestaande wanden of andere
plaatsen waar u geen zicht op heeft. De
invallende doorslijpschijf kan bij het snijden in gasof waterleidingen, elektrische leidingen of andere
objecten een terugslag veroorzaken.
4.3
Overige veiligheidsinstructies:
WAARSCHUWING – Draag altijd een
veiligheidsbril.
Draag een geschikt stofmasker.
Gebruik uitsluitend een diamantdoorslijpschijf. Er mogen niet meerdere
diamant-doorslijpschijven worden gebruikt.
Gebruik geen gebonden schijven.
Draag gehoorbescherming.
Maak gebruik van elastische tussenlagen, wanneer
deze bij het slijpmiddel ter beschikking gesteld
worden en vereist zijn.
Neem de opgaven van de fabrikant van het
inzetgereedschap of de toebehoren in acht! Zorg
ervoor dat inzetgereedschap beschermd is tegen
vet en stoten!
Inzetgereedschap dient zorgvuldig, volgens de
aanwijzingen van de fabrikant, te worden bewaard
en gebruikt.
Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te
zijn tegen wegglijden, bv. met behulp van
spaninrichtingen. Grote werkstukken dienen
voldoende te worden ondersteund.
Beschadigde, onronde resp. trillende
gereedschappen mogen niet gebruikt worden.
Zorg er (bv. met behulp van een metaaldetector)
voor dat zich op de plaats die bewerkt moet worden,
geen stroom-, water- of gasleidingen bevinden.
Voorkom schade aan gas- of waterleidingen,
elektrische leidingen en dragende wanden
(statica).
De stekker uit het stopcontact halen voordat er
instellings-, ombouw- of
onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd.
Een beschadigde of gebarsten extra greep moet
worden vervangen. Indien de extra greep defect is,
de machine niet gebruiken.
Controleer voor ieder gebruik of er delen ontbreken,
versleten, gebroken, gescheurd of beschadigd zijn.
Een defecte of onvolledige beschermkap niet
gebruiken.
Gebruik uitsluitend de meegeleverde
spanmiddelen.
De stofbelasting verminderen:
WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes
die worden geproduceerd bij het schuren,
zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten
chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker,
geboorteafwijkingen of andere reproductieve
schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden
van deze chemicaliën zijn:
- lood van loodhoudende verf,
- mineraalstof van bakstenen, cement en andere
metselwerkmaterialen, en
- arseen en chroom uit chemisch behandeld hout.
Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk van
hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om de
blootstelling aan deze chemicaliën te verminderen:
Werk in een goed geventileerde ruimte en werk met
goedgekeurde persoonlijke
beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die
speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van
microscopische deeltjes.
Dit geldt ook voor stof van andere materialen, zoals
sommige houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof),
metalen, asbest. Andere bekende ziekten zijn
bijvoorbeeld allergische reacties, aandoeningen
van de luchtwegen. Laat geen stof in uw lichaam
komen.
Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in
acht die van toepassing zijn op uw materiaal,
personeel, toepassing en locatie (bijv.
arbeidsveiligheidsbepalingen, afvoer).
Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar ze
ontstaan en voorkom dat ze neerslaan in de
omgeving.
Gebruik geschikte toebehoren voor speciale
werkzaamheden. Daardoor komen slechts weinig
deeltjes ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende deeltjes en de afvoerluchtstroom
van de machine niet op de gebruiker zelf of
omstanders of op neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en schoon te
houden door te stofzuigen. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
27
nl NEDERLANDS
5. Overzicht
Zie pag. 2, en 3.
1 Afzuigaansluitstuk
2 Schroefdraad voor extra greep (aan
weerszijden)
3 Borgmoer (begrenzing van de zaagdiepte)
4 Schaal (zaagdiepte)
5 Inbus-schroevendraaier
6 Extra greep (van de haakse slijper) *
7 Pijl - machine alleen in de richting van de pijl
schuiven
8 Afzuigbeschermkap
9 Pijl voor de draairichting (draairichting van de
diamant-doorslijpschijf)
10 Geleidetafel
11 Asvastzetknop (van de haakse slijper) *
12 Elektronische signaalindicatie (van de haakse
slijper) *
13 Primaire greep van de haakse slijper *
14 As (van de haakse slijper) *
15 Steunflens (van de haakse slijper) *
16 Twee afstandsringen
17 Diamant-doorslijpschijf *
18 Tweegats spanmoer
19 Pensleutel
20 Klemring
21 Stelschroef
22 Knop (voor het verdraaien van de primaire
greep) *
23 Blokkering (tegen onbedoeld inschakelen, dan
wel voor de continu-inschakeling) *
24 Drukschakelaar (voor het aan-/uitschakelen) *
* niet bij de levering inbegrepen / afhankelijk van de
uitrusting
6. Ingebruikname
Voor alle ombouwwerkzaamheden: haal de
stekker uit het stopcontact. De machine moet
uitgeschakeld zijn en de spindel moet stilstaan.
Vergelijk voor de ingebruikname of de op het
typeplaatje aangegeven spanning
overeenkomt met de netspanning.
Schakel altijd een aardlekschakelaar (RCD)
met een max. inschakelstroom van 30 mA
voor de machine.
Alleen verlengkabels met een minimale doorsnede
van 1,5 mm2 gebruiken. Verlengkabels dienen voor
het op te nemen vermogen van de machine
geschikt te zijn (zie de technische gegevens). Bij
gebruik van een kabelrol de kabel altijd volledig
afrollen.
6.1
Beschermkap op de haakse slijper
aanbrengen
Afzuigbeschermkap (8) en geleidetafel (10)
demonteren
Zie pagina 2, afb. A.
28
1. Borgmoer (3) losmaken en de
afzuigbeschermkap (8) naar boven zwenken.
2. Afzuigbeschermkap (8) kan in de getoonde
positie van de geleidetafel (10) worden gehaald.
Afzuigbeschermkap (8) bevestigen op de
haakse slijper
Zie pagina 2, afb. B.
3. Maak de borgmoer (21) los, zodat de klemring
(20) van de afzuigbeschermkap voldoende
uitzet.
4. De haakse slijper in de getoonde positie op de
afzuigbeschermkap (8) plaatsen.
5. Haakse slijper draaien en in de gewenste hoek
aanbrengen, zie pagina 3, afb. E:
I) Schuivende snede
II) Trekkende snede
6. Borgmoer (21) met de meegeleverde inbusschroevendraaier (5) stevig vastdraaien.
7. Controleer of de afzuigbeschermkap (8) vastzit,
hij mag niet verdraaid kunnen raken.
Afzuigbeschermkap (8) en geleidetafel (10)
monteren
Zie pagina 2, afb. A.
8. De uitsparing van de afzuigbeschermkap (8)
zoals getoond in de as van de geleidetafel (10)
plaatsen.
9. Afzuigbechermkap (8) en geleidetafel (10) in
elkaar zwenken, instellen op de gewenste
zaagdiepte en door het vastdraaien van de
borgmoer (3) met elkaar verbinden.
10.De veilige verbinding controleren.
Extra greep aanbrengen
Alleen werken wanneer de extra greep (6) is
aangebracht!
Extra greep (6) van de haakse slijper afschroeven
en, afhankelijk van de toepassing, aan de linker- of
rechterzijde van de afzuigbeschermkap (8)
vastschroeven.
En vanwege de veiligheid, afhankelijk van de
positie van de haakse slijper, in het voorste of
achterste schroefgat vastdraaien (richtlijn op afb. E,
pagina 3).
6.2
Stofafzuiging aanbrengen
Alleen met geschikte stofafzuiging werken:
Een geschikte stofzuiger (neem de nationale
voorschriften in acht) aansluiten op het
afzuigmondstuk (1).
Gebruik voor een optimale afzuiging de aansluitmof
6.30796 en een zuiger met automatische
filterreiniging.
Wij raden het gebruik aan van een antistatische
zuigslang Ø 35 mm.
6.3
Draaibare primaire handgreep
Werk alleen met vastgeklikte primaire
handgreep (13).
Zie pagina 3, afbeelding C.
- Knop (22) indrukken.
- De primaire handgreep (13) kan nu naar beide
zijden 90°worden gedraaid en vergrendeld.
NEDERLANDS nl
- Controleer of de primaire handgreep (13) goed
bevestigd is: Hij dient vergrendeld te zijn en er
mag niet aan kunnen worden gedraaid.
6.4 Netaansluiting
De stopcontacten moeten met trage
smeltzekeringen of leidingbeveiligingsschakelaars
beschermd zijn.
Met ingebouwde automatische
aanloopstroombegrenzing (zachte aanloop). De
stopcontacten kunnen ook met snelle
smeltzekeringen of leidingbeveiligingsschakelaars
beschermd zijn.
7. Inzetgereedschap aanbrengen
Voor alle ombouwwerkzaamheden: haal de
stekker uit het stopcontact. De machine moet
uitgeschakeld zijn en de spindel moet stilstaan.
De spilvastzetknop (11) alleen bij stilstaande
spil indrukken!
7.1 Diamant-doorslijpschijf aanbrengen
1. Asvergrendelknop (11) indrukken en as (14)
draaien tot de vergrendelknop merkbaar
vastklikt.
2. Steunflens (15) (leveringsomvang van de
haakse slijper) op de as plaatsen. Hij is op de
juiste wijze aangebracht, als hij op de
vergrendelde as niet gedraaid kan worden.
3. De 2 afstandsringen (16) op de steunflens (15)
plaatsen.
4. Een diamant-doorslijpschijf (17) op de
afstandsring (16) plaatsen. Let op juiste
draairichting. De draairichting is door middel
van een pijl op de diamant-doorslijpschijf en
afzuigbeschermkap aangegeven (pijl voor de
draairichting (9)).
5. Zorg ervoor dat de tweegats spanmoer (18) en
as (14) van de haakse slijper op elkaar passen:
Tekst op de tweegats spanmoer en de
informatie over de schroefdraad op het
typeplaatje van de haakse slijper moeten
overeen stemmen (M14 resp. 5/8").
6. Tweegats spanmoer (18) opschroeven.
7. Asvergrendelknop (11) indrukken en ingedrukt
houden.
8. Tweegats spanmoer (18) met tweegaatssleutel
(19) stevig vastdraaien.
9. De veilige verbinding controleren.
10.Diamant-doorslijpschijf (17) met de hand
draaien - hij mag de afzuigbeschermkap (8) niet
aanraken of er tegenaan schuren.
8. Gebruik
8.1
In-/uitschakelen
Pak de machine altijd met beide handen vast.
Eerst inschakelen, dan het inzetgereedschap
naar het werkstuk bewegen.
Voorkom onverhoeds starten: de machine
altijd uitschakelen wanneer de stekker uit het
stopcontact wordt gehaald of wanneer sprake is
geweest van een stroomonderbreking.
Bij continue inschakeling draait de machine
door wanneer hij uit uw handen wordt
getrokken. Houd de machine daarom altijd met
beide handen vast aan de hiervoor bestemde
handgrepen, zorg ervoor dat u stevig staat en werk
geconcentreerd.
Voorkom dat de machine stof en spaanders
opjaagt of naar binnen zuigt. De machine na
het uitschakelen pas wegleggen wanneer de motor
tot stilstand is gekomen.
Zie pagina 3, afbeelding D.
Momentinschakeling:
Inschakelen: vergrendeling (23) in de richting van
de pijl schuiven en vervolgens de
drukschakelaar (24) drukken.
Uitschakelen: drukschakelaar (24) loslaten.
Continue inschakeling (afhankelijk van de
uitvoering):
Inschakelen: vergrendeling (23) in de richting van
de pijl schuiven en vervolgens de
drukschakelaar (24) drukken en ingedrukt
houden. De machine is nu ingeschakeld. Nu
de vergrendeling (23) nog een keer richting
de pijl schuiven om de drukschakelaar (24)
te vergrendelen (continu ingeschakeld).
Uitschakelen: op de drukschakelaar (24) drukken
en loslaten.
8.2
Werken
Het apparaat altijd stevig met beide handen
aan de primaire greep (13) van de haakse
slijper en aan de extra greep (6) vasthouden en
leiden.
Machine alleen in de richting van de pijl (7)
schuiven/trekken
1. Gewenste zaagdiepte instellen:
Borgmoer (3) losmaken en met behulp van de
schaal de gewenste zaagdiepte instellen en
vervolgens de borgmoer (3) weer vastdraaien.
2. De beschermkap met het voorste gedeelte van
de geleidetafel (10) op het werkstuk plaatsen,
zonder dat de diamant-doorslijpschijf het
werkstuk aanraakt.
3. Machine inschakelen en wachten tot het volle
toerental bereikt is.
4. Bij dompelsnedes: de machine langzaam en
met gevoel naar beneden zwenken: de diamantdoorslijpschijf beweegt in het werkstuk.
5. De machine langzaam in de richting van de pijl
(7) bewegen: de diamant-doorslijpschijf
beweegt in het werkstuk.
6. Machine alleen in de richting van de pijl (7)
schuiven / trekken (Tegenlopend werken).
Anders bestaat het gevaar dat de machine
ongecontroleerd uit de snede springt. Werk met
een matige, aan het materiaal aangepaste
voorwaartse beweging. Voor een optimale
afzuiging moet u erop letten dat de wieltjes altijd
het werkstuk aanraken. De geleidetafel (10)
moet over het werkstuk glijden.
29
nl NEDERLANDS
7. Als de snede klaar is, moet u de machine
uitschakelen en rustig vasthouden, totdat de
diamant-doorslijpschijf tot stilstand is gekomen.
Probeer nooit om de nog draaiende
diamant-doorslijpschijf uit de snede te
trekken; dit kan een terugslag veroorzaken.
8. Machine opbergen.
9. Onderhoud
Controleer voor ieder gebruik of er delen
ontbreken, versleten, gebroken, gescheurd of
beschadigd zijn. Een defecte of onvolledige
beschermkap niet gebruiken.
Duidelijk merkbare afname van de vooruitgang en
verhoogde aanzetkracht zijn tekenen van een bot
geworden diamant-doorslijpschijf. Slijp bot
geworden diamant-doorslijpschijven, door korte
sneden in ruw materiaal zoals bijvoorbeeld
kalkzandsteen uit te voeren.
10. Reiniging
Motorreiniging: Bij het bewerken
kunnen deeltjes in het binnenste
van het elektrisch gereedschap terecht komen. Dit
heeft invloed op de koeling van het elektrisch
gereedschap. Geleidende afzettingen kunnen
invloed hebben op de veiligheidsisolatie van het
elektrisch gereedschap en elektrische gevaren
veroorzaken.
Blaas het elektrisch gereedschap regelmatig, vaak
en grondig schoon door alle voorste en achterste
luchtsleuven uit te zuigen of met droge lucht uit te
blazen. Trek eerst de stekker van het elektrisch
gereedschap uit het stopcontact en draag tijdens
het reinigen een veiligheidsbril en stofmasker. Zorg
bij het uitblazen voor geschikte afzuiging.
Knop (22) voor de instelling van de handgreep:
De knop regelmatig schoon zuigen of met droge
lucht uitblazen (in ingedrukte toestand, in alle 3
posities van de primaire handgreep). Trek eerst de
stekker van het elektrisch gereedschap uit het
stopcontact en draag tijdens het reinigen een
veiligheidsbril en stofmasker.
11. Storingen verhelpen
- Overbelastingsbeveiliging: De elektronische
signaalindicatie (12) gaat aan en het belast
toerental neemt STERK af. De
motortemperatuur is te hoog! De machine in
onbelast toerental laten lopen tot hij afgekoeld is
en de elektronische signaalindicatie uitgaat.
- Overbelastingsbeveiliging: De elektronische
signaalindicatie (12) gaat aan en het belast
toerental neemt LICHTJES af. De machine
wordt overbelast. Werk met gereduceerde
belasting verder tot de elektronische
signaalindicatie uitgaat.
- Elektronische veiligheidsuitschakeling: De
elektronische signaalindicatie (12) knippert
en de machine werd zelfstandig
UITGESCHAKELD. Bij een te hoge
stroomtoenamesnelheid (zoals bijvoorbeeld bij
30
een plotselinge blokkering of terugslag) wordt de
machine uitgeschakeld. Machine met de
drukschakelaar (24) uitschakelen. Vervolgens
weer inschakelen en normaal verder werken. Zorg
ervoor dat zich verder geen blokkeringen
voordoen. Zie hoofdstuk 4.2.
- Herstartbeveiliging: De elektronische
signaalindicatie (12) KNIPPERT en de
machine loopt niet. De herstartbeveiliging is
geactiveerd. Als de stekker in het stopcontact
wordt gestoken wanneer het apparaat is
ingeschakeld of wanneer de stroom wordt
hersteld na een pauze, start het apparaat niet.
Schakel de machine uit en weer in.
- De machine versnelt bij het inschakelen zeer
snel tot het maximale toerental, d.w.z. de
automatische aanloopstroombegrenzing (zachte
aanloop) werkt niet. Er is sprake van een
elektronische fout, andere elektronische
veiligheidsfuncties staan niet meer ter
beschikking. Laat de machine direct repareren
(zie hoofdstuk 13.).
12. Toebehoren
Gebruik alleen origineel Metabo toebehoor.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
De maximaal toegestane dikte van de
diamant-doorslijpschijf bedraagt 3 mm (1/8").
Gebruik geen gesegmenteerde diamantdoorslijpschijven met segmentsleuven van meer
dan 10 mm. Bij gebruik van gesegmenteerde
diamant-doorslijpschijven zijn uitsluitend negatieve
segmentsnijdhoeken toegestaan.
De maximaal toegestane dikte van de
diamant-doorslijpschijf bedraagt 3 mm (1/8").
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
13. Reparatie
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkende
elektricien worden uitgevoerd!
Een defecte stroomkabel mag alleen worden
vervangen door een speciale, originele
beschermde stroomkabel van Metabo. Dit is
verkrijgbaar via de Metabo Service.
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
14. Milieubescherming
Het ontstane slijpstof kan schadelijke stoffen
bevatten: op de juiste wijze als afval behandelen.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
NEDERLANDS nl
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil
mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/
EG inzake gebruikte elektrische en elektronische
apparaten en de vertaling hiervan in de nationale
wetgeving dienen afgedankte elektrische gereedschappen gescheiden te worden ingezameld en op
milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
15. Technische gegevens
Toelichting op de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
Ø
= max. toegestane diamameter van de
diamant-doorslijpschijf
dmax = max. toegestane dikte van de diamantdoorslijpschijf
M
= schroefdraad spindel
l
= lengte van de slijpspindel
Tmax = max. zaagdiepte
n
= onbelast toerental (hoogste toerental)
P1
= nominaal vermogen
= afgegeven vermogen
P2
m
= gewicht zonder netsnoer
Meetgegevens vastgesteld volgens de norm
EN 60745.
Machine van beveiligingsklasse II
~ Wisselstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
geschatte waarden maatregelen ter bescherming
van de gebruiker, bijv. organisatorische
maatregelen.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) vastgesteld conform EN 60745:
ah
= trillingsemissiewaarde
= onzekerheid (trilling)
Kh
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau:
LpA
= geluidsdrukniveau
LWA
= geluidsvermogensniveau
KpA, KWA = onzekerheid
Draag gehoorbescherming!
31
it ITALIANO
Istruzioni originali
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che queste troncatrici a mola, identificate dai
modelli e numeri di serie *1), sono conformi a tutte
le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle
norme *3). Documentazione tecnica presso *4) vedere pagina 4.
2. Utilizzo conforme
La troncatrice a mola è destinata al taglio o alla
solcatura di materiali minerali, come ad esempio il
calcestruzzo armato e la muratura, con un appoggio
sicuro sul fondo, senza l'utilizzo di acqua.
Utilizzare esclusivamente un disco da taglio
diamantato. Non utilizzare mole per troncare,
utensili legati o altri utensili. Non devono essere
utilizzati utensili con inserto filettato.
Non lavorare materiali metallici.
I materiali che durante la lavorazione producono
polveri o vapori nocivi per la salute non devono
essere lavorati.
Lavorare soltanto con un aspirapolvere adeguato.
Destinato all’impiego professionale nell’industria e
nell’artigianato.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio
dell'utensile è responsabile esclusivamente
l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze
di sicurezza allegate.
3. Avvertenze generali di
sicurezza
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile,
attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
AVVERTENZA – Leggere le istruzioni per
l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
AVVERTENZA Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni.
Eventuali omissioni nell’adempimento delle
avvertenze di sicurezza e delle istruzioni possono
causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro. L'elettroutensile va
ceduto esclusivamente insieme al presente
documento.
32
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
4.1 Avvertenze di sicurezza per troncatrici
a) Il carter di protezione in dotazione con
l'utensile elettrico deve essere applicato in
modo sicuro e deve essere regolato così da
garantire la massima sicurezza, cioè in modo
tale che solo la minima parte possibile
dell'abrasivo sia esposta all'utilizzatore. Non
soffermarsi né far sostare altre persone in
prossimità del campo di funzionamento del
disco di smerigliatura rotante. Il carter di
protezione deve proteggere l'utilizzatore da
eventuali frammenti e dal contatto accidentale con
l'abrasivo.
b) Utilizzare esclusivamente dischi da taglio
diamantati per il vostro utensile elettrico. Il
semplice fatto che gli accessori possano essere
fissati all'elettroutensile non garantisce un utilizzo
sicuro dell'utensile stesso.
c) La velocità ammessa dell'utensile utilizzato
deve essere almeno pari al numero di giri
massimo indicato sull'utensile elettrico. Gli
accessori che girano a una velocità superiore a
quella ammessa possono spezzarsi e volare via.
d) Gli abrasivi devono essere utilizzati
esclusivamente per le applicazioni
raccomandate. Per esempio: non levigare mai
con la superficie laterale di un disco da taglio. I
dischi da taglio sono concepiti per l'asportazione di
materiale per mezzo del bordo del disco. Le forze
che agiscono lateralmente su questi tipi di abrasivi
possono provocare la rottura del disco stesso.
e) Utilizzare sempre flange di serraggio non
danneggiate, di forme e dimensioni adeguate
per il disco di smerigliatura scelto. Le flange
adatte sorreggono il disco di smerigliatura e
riducono così al minimo il rischio di una rottura del
disco stesso.
f) Il diametro esterno e lo spessore dell'utensile
devono corrispondere ai dati tecnici
dell'utensile elettrico. Non è possibile garantire
una protezione sufficiente per l'utilizzatore né un
controllo adeguato, se gli utensili sono di
dimensioni errate.
g) I dischi di smerigliatura e le flange devono
adattarsi con precisione al mandrino
portamola dell'elettroutensile. Gli utensili che
non si adattano perfettamente al mandrino
portamola dell'elettroutensile ruotano in modo
irregolare, producono forti vibrazioni e possono
causare la perdita di controllo dell'apparecchio.
h) Non utilizzare dischi di smerigliatura
danneggiati. Prima di ogni utilizzo, controllare
che i dischi abrasivi non presentino
scheggiature e cricche. Se l'utensile elettrico o
il disco di smerigliatura cade a terra, verificare
che non si sia danneggiato, oppure utilizzare
un disco di smerigliatura che non presenti
danneggiamenti. Una volta che il disco di
ITALIANO it
smerigliatura è stato controllato e montato,
non soffermarsi, né lasciar soffermare
eventuali persone presenti nelle vicinanze, in
prossimità del livello di funzionamento del
disco di smerigliatura rotante e tenere
l'utensile in funzione al massimo dei giri per un
minuto. Di solito i dischi di smerigliatura
danneggiati si rompono durante questo test.
i) Indossare l'equipaggiamento di protezione
personale. In base all'applicazione, indossare
una protezione integrale per il viso, una
protezione per gli occhi o occhiali protettivi. Se
necessario, indossare una mascherina
antipolvere, protezioni acustiche, guanti da
lavoro o un grembiule protettivo che impedisca
alle piccole particelle di abrasivo e di materiale
di raggiungere il corpo. Gli occhi devono essere
protetti da eventuali corpi estranei vaganti, prodotti
dalle diverse applicazioni. La mascherina
antipolvere e/o la protezione per le vie respiratorie
devono filtrare la polvere che si produce durante
l'impiego del dispositivo. Un forte rumore
prolungato può causare una perdita di udito.
j) Assicurarsi che le altre persone mantengano
una distanza di sicurezza dall'area di lavoro.
Tutte le persone che si trovano all'interno
dell'area di lavoro devono indossare
l'equipaggiamento di protezione personale.
Eventuali frammenti del pezzo in lavorazione o
utensili rotti potrebbero saltare via e causare lesioni
anche al di fuori dell'area di lavoro.
k) Tenere l'utensile soltanto sulle superfici di
presa isolate, quando si eseguono lavori
durante i quali è possibile che l'utensile entri a
contatto con cavi elettrici nascosti o con il
proprio cavo di alimentazione. Il contatto con un
cavo sotto tensione può mettere sotto tensione
anche i componenti metallici dell'attrezzo e
provocare così una scossa elettrica.
l) Tenere il cavo di alimentazione lontano dagli
utensili rotanti. Se si perde il controllo
dell'apparecchio, il cavo di alimentazione può
essere tagliato o danneggiato e la mano o il braccio
dell'utilizzatore possono entrare in contatto con
l'utensile rotante.
m) Non posare mai l'utensile elettrico prima
che l'utensile non si sia arrestato
completamente. L'utensile in rotazione può
entrare in contatto con la superficie di appoggio,
facendo perdere all'utilizzatore il controllo
dell'elettroutensile.
n) Non metter mai in funzione l'elettroutensile
durante il trasporto. I vestiti dell'utilizzatore
potrebbero entrare accidentalmente in contatto con
l'utensile in rotazione e ciò potrebbe causare lesioni
all'utilizzatore.
o) Pulire regolarmente le feritoie di ventilazione
dell'utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere nella carcassa e un forte accumulo di
polvere di metallo può causare pericoli di natura
elettrica.
p) Non utilizzare l'elettroutensile in prossimità
di materiali infiammabili. Le scintille potrebbero
incendiare questi materiali.
q) Non utilizzare alcun utensile che richieda
l'uso di refrigerante liquido. L'impiego di acqua o
di altri refrigeranti liquidi può provocare una scossa
elettrica.
4.2
Contraccolpo e relative avvertenze di
sicurezza
Il contraccolpo è la reazione improvvisa che si
verifica quando il disco di smerigliatura si inceppa o
si blocca. Quando l'utensile rimane inceppato o
bloccato nel materiale in lavorazione, ciò causa un
brusco arresto della rotazione. In questo modo, nel
punto di bloccaggio, un elettroutensile privo di
controllo subisce un'accelerazione contraria al
senso di rotazione dell'utensile stesso.
Se, ad esempio, un disco di smerigliatura resta
bloccato o inceppato nel pezzo in lavorazione, è
possibile che il bordo del disco stesso - che affonda
nel materiale - resti impigliato e quindi il disco si
rompa o provochi un contraccolpo. Il disco di
smerigliatura si sposta quindi improvvisamente
verso l'operatore o in direzione opposta, a seconda
del senso di rotazione del disco al momento
dell'inceppamento. In questo contesto è anche
possibile che i dischi di smerigliatura si rompano.
Il contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo
errato o non conforme dell'elettroutensile. Può
essere evitato applicando le misure di precauzione
descritte di seguito.
a) Afferrare sempre saldamente l'utensile
elettrico ed assumere una postura del corpo e
delle braccia che permetta di attutire le
eventuali forze di contraccolpo. Utilizzare
sempre l'impugnatura supplementare, se
disponibile, per avere il massimo controllo
possibile sulle forze di contraccolpo o sulle
forze di reazione all'avviamento. L'utilizzatore
può dominare le forze di contraccolpo e di reazione
adottando misure di sicurezza idonee.
b) Non avvicinare mai le mani agli utensili in
rotazione. In caso di contraccolpo, l'utensile può
venire in contatto con la mano dell'utilizzatore.
c) Evitare l'area antistante e retrostante il disco
da taglio in rotazione. Il contraccolpo spinge
l'utensile elettrico nella direzione opposta al senso
di rotazione del disco di smerigliatura nel punto in
cui si è bloccato.
d) Lavorare con particolare attenzione vicino
ad angoli, spigoli vivi, ecc. Evitare che
l'utensile venga sbalzato via dal pezzo in
lavorazione e che si blocchi. L'utensile rotante si
inclina quando viene a contatto con angoli, spigoli
affilati, o quando viene sbalzato via in seguito a un
blocco. Questo provoca una perdita del controllo o
un contraccolpo.
e) Non utilizzare lame per seghe a catena o
lame dentate, né dischi diamantati a segmenti
con fenditure maggiori di 10 mm. Gli utensili di
questo tipo causano spesso un contraccolpo o la
perdita di controllo dell'elettroutensile.
f) Evitare che il disco di taglio si blocchi ed
evitare di esercitare una pressione di appoggio
eccessiva. Non eseguire tagli di profondità
eccessiva. Un sovraccarico del disco di taglio
33
it ITALIANO
aumenta la sollecitazione del disco stesso e
incrementa la probabilità che il disco si inclini o si
blocchi, di conseguenza aumenta il rischio di
contraccolpo o di una rottura del disco.
g) Se il disco di taglio si blocca o se
l'utilizzatore interrompe il lavoro, disattivare
l'attrezzo e tenerlo fermo finché il disco non si
è arrestato completamente. Non tentare mai di
estrarre il disco dal taglio mentre è ancora in
movimento. Ciò può causare un contraccolpo.
Rilevare ed eliminare la causa del blocco.
h) Non riattivare l'elettroutensile finché si trova
all'interno del pezzo in lavorazione. Prima di
proseguire con cautela l'incisione, aspettare
che il disco di taglio raggiunga il massimo
numero di giri. In caso contrario il disco potrebbe
incepparsi, saltare via dal pezzo in lavorazione o
causare un contraccolpo.
i) I pannelli o i pezzi in lavorazione di grandi
dimensioni devono essere fissati saldamente,
in modo da evitare il rischio di un contraccolpo
in caso di blocco del disco di taglio. I pezzi in
lavorazione di grandi dimensioni possono flettere
sotto il loro stesso peso. Il pezzo in lavorazione
deve essere sorretto da entrambi i lati del disco, sia
in prossimità del taglio, sia sui bordi.
j) Prestare particolare attenzione in caso di
"tagli a tasca" in pareti esistenti o in altre zone
di cui non si conosce la struttura interna. Il
disco da taglio immerso nel materiale può causare
un contraccolpo in caso di taglio di tubazioni del gas
o dell'acqua, di cavi elettrici o di altri oggetti.
4.3
Ulteriori avvertenze per la sicurezza:
AVVERTENZA – Indossare sempre gli
occhiali protettivi.
Indossare una mascherina antipolvere.
Utilizzare esclusivamente un disco
diamantato. Non utilizzare diversi dischi da
taglio diamantati.
Non utilizzare dischi legati.
Indossare le protezioni acustiche.
34
Utilizzare gli spessori elastici, se questi vengono
forniti con l'abrasivo e qualora si rivelasse
necessario.
Rispettare le indicazioni del produttore dell’utensile
e degli accessori. Proteggere gli utensili dal grasso
e dagli urti.
Gli utensili devono essere conservati e manipolati
con cura secondo le istruzioni del produttore.
Il pezzo in lavorazione dev'essere saldamente
appoggiato ed essere fissato in modo da non
scivolare, ad es. mediante appositi dispositivi di
fissaggio. I pezzi in lavorazione di grandi dimensioni
devono essere tenuti ben saldi.
Gli utensili danneggiati, ovalizzati e/o vibranti non
devono essere utilizzati.
Sul punto che deve essere lavorato non devono
esserci cavi della corrente, dell'acqua o del gas
(ad esempio utilizzare un metal detector).
Evitare di arrecare danno a tubazioni del gas o
dell'acqua, linee elettriche e muri portanti (statica).
Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire
qualsivoglia intervento di regolazione, modifica o
manutenzione della macchina.
Un'impugnatura supplementare eventualmente
danneggiata o logora dev'essere sostituita. Non
mettere in funzione l'utensile qualora l'impugnatura
sia difettosa.
Prima di ogni utilizzo, controllare se vi sono parti
mancanti, usurate, rotte, incrinate o danneggiate.
Non utilizzare il carter di protezione se è difettoso o
incompleto.
Utilizzare esclusivamente gli attrezzi di serraggio
forniti in dotazione.
Riduzione della formazione di polvere:
AVVERTENZA - Alcune polveri che si
formano durante la levigatura con carta
vetrata, il taglio, la levigatura, la foratura e altri lavori
contengono sostanze chimiche note per essere
causa di tumori, difetti alla nascita o altre anomalie
nella riproduzione. Alcune di queste sostanze
chimiche sono per esempio:
- piombo in vernici contenenti piombo,
- polvere minerale proveniente da mattoni,
cemento e altri materiali edili,
- arsenico e cromo provenienti da legno trattato
chimicamente.
Il rischio di questa esposizione varia a seconda
della frequenza con cui si effettua questo tipo di
lavoro. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze
chimiche: lavorare in un'area ben ventilata e con
dispositivi di protezione approvati, quali ad es.
mascherine antipolvere progettate appositamente
per filtrare le particelle microscopiche.
Ciò vale anche per la polvere proveniente da altri
materiali, come ad es. alcuni tipi di legno (come la
polvere di quercia o di faggio), metalli, amianto.
Altre malattie note sono ad es. le reazioni allergiche
e le malattie alle vie respiratorie. Impedire alla
polvere di raggiungere il corpo.
Osservare le direttive e le disposizioni nazionali
inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e
luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza
del lavoro, smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In
questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera
incontrollata una minore quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
ITALIANO it
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso della
polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
5. Sintesi
Vedere le pagine 2 e 3.
1 Bocchetta di aspirazione
2 Filettatura per impugnatura supplementare (su
entrambi i lati)
3 Dado di serraggio (limitazione profondità di
taglio)
4 Scala (profondità di taglio)
5 Giravite esagonale
6 Impugnatura supplementare (della
smerigliatrice angolare) *
7 Freccia - spingere la macchina esclusivamente
nel senso della freccia
8 Carter di protezione aspirazione
9 Freccia senso di rotazione (senso di rotazione
del disco da taglio diamantato)
10 Tavola di guida
11 Pulsante di arresto alberino (della smerigliatrice
angolare) *
12 Sistema elettronico di segnalazione (della
smerigliatrice angolare) *
13 Impugnatura principale della smerigliatrice
angolare *
14 Alberino (della smerigliatrice angolare) *
15 Flangia di supporto (della smerigliatrice
angolare) *
16 Due rondelle distanziatrici
17 Disco da taglio diamantato *
18 Dado di serraggio a due fori
19 Chiave a due perni
20 Anello di serraggio
21 Vite di serraggio
22 Pulsante (per ruotare l'impugnatura principale)
*
23 Blocco (per evitare l'avviamento accidentale,
all'occorrenza per il funzionamento continuo) *
24 Pulsante interruttore (per accensione/
spegnimento) *
* non compreso nella fornitura / in base alla
dotazione
6. Messa in funzione
Prima di effettuare qualsiasi intervento di
riattrezzamento: estrarre la spina dalla presa.
La macchina dev'essere spenta e il mandrino
dev'essere fermo.
Prima della messa in funzione, verificare che
la frequenza e la tensione di alimentazione
corrispondano ai dati elettrici riportati sulla targhetta
del modello.
Applicare sempre a monte un interruttore di
sicurezza FI (RCD) con corrente di scatto
massima di 30 mA.
Utilizzare soltanto prolunghe con sezione minima di
1,5 mm2. Le prolunghe devono essere adatte per
l'assorbimento di potenza della macchina
(confrontare i dati tecnici). Se si impiega un rotolo di
cavo, srotolarlo sempre completamente.
6.1
Applicazione del carter di protezione
sulla smerigliatrice angolare
Separazione del carter di protezione
aspirazione (8) e della tavola di guida (10)
Vedere pagina 2, fig. A.
1. Allentare il dado di serraggio (3) e orientare il
carter di protezione aspirazione (8) verso l'alto.
2. Il carter di protezione aspirazione (8) può essere
rimosso dalla tavola di guida (10) nella posizione
indicata.
Applicazione del carter di protezione
aspirazione (8) sulla smerigliatrice angolare
Vedere pagina 2, fig. B.
3. Allentare la vite di serraggio (21), in modo tale
che l'anello di serraggio (20) del carter di
protezione aspirazione si allarghi
sufficientemente.
4. Collocare la smerigliatrice angolare sul carter di
protezione aspirazione (8) nella posizione
indicata.
5. Ruotare la smerigliatrice angolare e applicarla
sull'angolo desiderato, vedere pagina 3, fig. E:
I) Taglio a spinta
II) Taglio a trazione
6. Stringere fortemente la vite di serraggio (21) con
il giravite esagonale (5) fornito in dotazione.
7. Verificare che sia saldamente in sede - il carter
di protezione aspirazione (8) non deve poter
ruotare.
Assemblaggio del carter di protezione
aspirazione (8) e della tavola di guida (10)
Vedere pagina 2, fig. A.
8. Inserire la cavità del carter di protezione
aspirazione (8) nell'asse della tavola di guida
(10) come raffigurato.
9. Combinare insieme il carter di protezione
aspirazione (8) e la tavola di guida (10), regolare
alla profondità di taglio desiderata e collegarli
reciprocamente stringendo il dado di serraggio
(3).
10.Controllare se il collegamento è corretto.
Montaggio dell'impugnatura supplementare
Lavorare solamente con l'impugnatura
supplementare montata (6)!
Svitare l'impugnatura supplementare (6) dalla
smerigliatrice angolare e, a seconda del tipo di
applicazione, avvitarla sul lato sinistro o destro del
carter di protezione aspirazione (8).
E per motivi di sicurezza, a seconda della
posizione della smerigliatrice angolare,
avvitarla nella filettatura anteriore o posteriore
(come indicato in fig. E, pagina 3).
35
it ITALIANO
6.2
Applicazione del sistema di aspirazione
della polvere
Lavorare esclusivamente con un sistema di
aspirazione della polvere adatto: collegare un
aspiratore adatto (osservare le disposizioni
nazionali) alla bocchetta di aspirazione (1).
Per un'aspirazione ottimale, utilizzare il manicotto di
collegamento 6.30796 e un aspiratore dotato di
pulizia automatica del filtro.
Si raccomanda di utilizzare un tubo flessibile di
aspirazione antistatico Ø 35 mm.
6.3
Impugnatura principale girevole
Lavorare soltanto con l'impugnatura principale
(13) innestata.
Vedere pagina 3, figura C.
- Premere il pulsante (22).
- L'impugnatura principale (13) si può ora ruotare di
90° su entrambi i lati e innestare.
- Verificare il corretto montaggio: l'impugnatura
principale (13) deve essere saldamente innestata
in posizione e non deve essere in condizione di
poter ruotare.
6.4 Collegamento elettrico
Le prese di rete devono essere protette per mezzo
di appositi fusibili ad azione ritardata o di interruttori
automatici.
Con limitazione automatica della corrente di spunto
(avviamento morbido). Le prese di rete possono
essere protette anche per mezzo di appositi fusibili
rapidi o di interruttori automatici.
7. Applicazione dell'utensile
Prima di effettuare qualsiasi intervento di
riattrezzamento: estrarre la spina dalla presa.
La macchina dev'essere spenta e il mandrino
dev'essere fermo.
Premere il pulsante per l'arresto dell'alberino
(11) solo quando l'alberino è fermo.
36
7.1 Applicazione del disco diamantato
1. Premere il pulsante di arresto dell'alberino (11) e
ruotare l'alberino (14) fino a udire il pulsante di
arresto che scatta in posizione.
2. Montare la flangia di supporto (15) (in dotazione
alla smerigliatrice angolare) sull'alberino. La
posizione sarà corretta se, una volta inserita
sull'alberino arrestato, la flangia non può essere
ruotata.
3. Applicare le 2 rondelle distanziatrici (16) sulla
flangia di supporto (15).
4. Appoggiare il disco da taglio diamantato (17)
sulla rondella distanziatrice (16). Osservare il
corretto senso di rotazione. La direzione di
rotazione è indicata, mediante frecce, sul disco
da taglio diamantato e sul carter di protezione
aspirazione (freccia senso di rotazione (9)).
5. Accertarsi che il dado di serraggio a due fori (18)
e l'alberino (14) della smerigliatrice angolare
combacino tra di loro: la scritta sul dado di
serraggio a due fori e l'indicazione della
filettatura sulla targhetta dei dati tecnici della
smerigliatrice angolare devono coincidere (M14
e 5/8").
6. Avvitare il dado di serraggio a due fori (18).
7. Premere e tenere premuto il pulsante di arresto
alberino (11).
8. Stringere con forza il dado di serraggio a due fori
(18) con la chiave a due perni (19).
9. Controllare se il collegamento è corretto.
10.Ruotare il disco da taglio diamantato (17) a
mano - non deve sfiorare il carter di protezione
aspirazione (8) né strisciare su di esso.
8. Utilizzo
8.1
Attivazione/disattivazione
Tenere sempre il dispositivo con entrambe le
mani.
Mettere prima in funzione il dispositivo, quindi
avvicinare l'utensile accessorio al pezzo in
lavorazione.
Evitare l'avviamento accidentale: disinserire
sempre il dispositivo quando la spina viene
staccata dalla presa oppure se si verifica
un'interruzione di corrente.
In caso di funzionamento continuo, il
dispositivo continua a funzionare anche se si
lascia la presa. Pertanto, tenere sempre
saldamente il dispositivo con entrambe le mani
afferrandolo per le apposite impugnature,
assumere una postura stabile e lavorare
concentrati.
Evitare che il dispositivo aspiri polvere e
trucioli o ne provochi movimenti vorticosi.
Dopo lo spegnimento, riporre il dispositivo soltanto
dopo che il motore si è completamente arrestato.
Vedere pagina 3, figura D.
Accensione temporanea:
Accensione: spingere il blocco (23) in direzione
della freccia e poi premere il pulsante
interruttore (24).
Spegnimento: rilasciare il pulsante interruttore (24).
Funzionamento continuo (in funzione della
dotazione):
Accensione: spingere il blocco (23) in direzione
della freccia, quindi premere e tenere
premuto il pulsante interruttore (24). Adesso
il dispositivo è acceso. A questo punto,
spingere il blocco (23) ancora una volta nel
senso della freccia, in modo da bloccare il
pulsante interruttore (24) (funzionamento
continuo).
Spegnimento: premere e rilasciare il pulsante
interruttore (24).
8.2
Lavorazione
Guidare sempre l'utensile con entrambe le
mani tenendo saldamente l'impugnatura
principale (13) della smerigliatrice angolare e
l'impugnatura supplementare (6).
Spingere / tirare la macchina esclusivamente
nel senso della freccia (7)
ITALIANO it
1. Regolare la profondità di taglio desiderata:
Allentare il dado di serraggio (3) e regolare la
profondità di taglio desiderata sulla scala
graduata, stringere di nuovo il dado di serraggio
(3).
2. Posizionare il carter di protezione con l'elemento
frontale della tavola di guida (10) sul pezzo di
lavorazione senza che il disco da taglio
diamantato sfiori il pezzo.
3. Accendere la macchina e attendere che
raggiunga il massimo numero di giri.
4. Nei tagli a immersione: orientare la macchina
lentamente e delicatamente verso il basso: il
disco da taglio diamantato penetra nel pezzo.
5. Guidare la macchina lentamente nel senso della
freccia (7): il disco da taglio diamantato penetra
nel pezzo.
6. Spingere / tirare la macchina esclusivamente
nel senso della freccia (7) (lavorare nel senso
opposto alla rotazione). In caso contrario
sussiste il pericolo che la macchina possa
fuoriuscire in modo incontrollato dal taglio che si
sta eseguendo. Procedere con un avanzamento
regolare, adeguato al materiale in lavorazione.
Per un'aspirazione ottimale, accertarsi che le
ruote siano sempre a contatto con il pezzo di
lavorazione. La tavola di guida (10) deve
scorrere sul pezzo.
7. Una volta eseguito il taglio, spegnere la
macchina e attendere che si fermi il disco. Non
tentare mai di estrarre il disco dal taglio
mentre è ancora in movimento. Ciò può
causare un contraccolpo.
8. Riporre via la macchina.
9. Manutenzione
Prima di ogni utilizzo, controllare se vi sono
parti mancanti, usurate, rotte, incrinate o
danneggiate. Non utilizzare il carter di protezione
se è difettoso o incompleto.
Se la velocità di esecuzione del lavora rallenta
visibilmente e la forza di avanzamento aumenta,
questo è il sintomo che i dischi di taglio diamantati
sono consumati. Affilare i dischi consumati
effettuando tagli brevi in materiali abrasivi, come ad
es. pietra arenaria calcarea.
10. Pulizia
Pulizia del motore: durante la
lavorazione, è possibile che delle
particelle si accumulino all'interno
dell'elettroutensile. Questo compromette il
raffreddamento dell'elettroutensile. I depositi
conduttori possono compromettere l'isolamento
dell'elettroutensile e provocare pericoli elettrici.
Aspirare aria dall'elettroutensile regolarmente,
spesso e a fondo, tramite le fenditure anteriori e
posteriori, o soffiare con aria asciutta. Staccare
prima l'utensile dall'alimentazione elettrica e
indossare occhiali protettivi e mascherina
antipolvere. Durante il soffiaggio, accertarsi che
l'aspirazione avvenga correttamente.
Pulsante (22) per la regolazione
dell'impugnatura: pulire il pulsante di tanto in tanto
con l'aspiratore o con aria asciutta (tenere il
pulsante premuto, nelle 3 posizioni
dell'impugnatura principale). Staccare prima
l'utensile dall'alimentazione elettrica e indossare
occhiali protettivi e mascherina antipolvere.
11. Eliminazione dei guasti
- Protezione contro i sovraccarichi: il display
elettronico (12) si illumina e la velocità sotto
carico diminuisce CONSISTENTEMENTE. La
temperatura del motore è troppo elevata! Lasciare
la macchina in funzione al minimo, finché si è
raffreddata ed il segnale del display elettronico è
scomparso.
- Protezione contro i sovraccarichi: il display
elettronico (12) si illumina e la velocità sotto
carico diminuisce LIEVEMENTE. Il dispositivo è
sovraccarico. Continuare a lavorare a carico
ridotto, finché il segnale del display elettronico è
scomparso.
- Disattivazione elettronica di sicurezza: il
display elettronico (12) si illumina e la
macchina si è SPENTA automaticamente. In
caso di un'eccessiva velocità di rampa della
corrente (come in caso di blocco improvviso o
contraccolpo), il dispositivo si spegne. Spegnere
la macchina con il pulsante interruttore (24).
Rimetterlo in funzione e continuare a lavorare
normalmente. Evitare ulteriori bloccaggi. Vedere il
capitolo 4.2.
- Protezione contro il riavvio: il display
elettronico (12) LAMPEGGIA e la macchina
non entra in funzione. La protezione contro il
riavvio è scattata. Se la spina viene inserita con il
dispositivo acceso o viene ripristinata la corrente
dopo un'interruzione, il dispositivo non si riavvia.
Spegnere e riaccendere il dispositivo.
- All'accensione, la macchina accelera molto
rapidamente, fino a raggiungere il massimo
numero di giri, cioè la limitazione automatica
della corrente di avviamento (soft start) non
funziona. È presente un guasto elettronico e le
ulteriori funzioni elettroniche rilevanti per la
sicurezza non sono più disponibili. Fare riparare
immediatamente la macchina (vedere capitolo
13.).
12. Accessori
Utilizzare solo accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Lo spessore max. consentito del disco è di
3 mm (1/8“). Non utilizzare dischi da taglio
diamantati a segmenti con fenditure maggiori di
10 mm. Se si utilizzano dischi da taglio diamantati,
sono consentiti soltanto angoli di taglio negativi.
Lo spessore max. consentito del disco è di
3 mm (1/8").
La gamma completa degli accessori è disponibile
all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo.
37
it ITALIANO
13. Riparazione
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili
devono essere eseguite esclusivamente da
elettricisti specializzati.
Un cavo di alimentazione difettoso deve essere
sostituito solo da uno speciale cavo di
alimentazione originale Metabo disponibile tramite
l’assistenza Metabo.
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di
zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
14. Tutela dell'ambiente
La polvere di levigatura formatasi può contenere
sostanze nocive: smaltire a regola d'arte.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettroutensili tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva europea 2012/19/UE sugli utensili elettrici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto
nazionale, gli elettroutensili usati devono essere
smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
15. Dati tecnici
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3. Ci
riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
Ø
= diametro max. consentito dei dischi da
taglio diamantati
dmax = spessore max. consentito dei dischi da
taglio diamantati
M
= filettatura del mandrino
l
= lunghezza del mandrino
Tmax = profondità di taglio max.
n
= numero di giri a vuoto (massimo numero
di giri)
P1
= potenza nominale assorbita
P2
= potenza resa
m
= peso senza cavo di alimentazione
Valori misurati a norma EN 60745.
Macchina appartenente alla classe di
protezione II
~ Corrente alternata
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze
(secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Questi valori consentono di stimare le
emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con
altri elettroutensili. In base alle condizioni
d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli
utensili accessori, il carico effettivo può risultare
superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima,
38 considerare le pause di lavoro e le fasi di carico
ridotto. Basandosi su valori stimati e
opportunamente adattati, stabilire misure di
sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Valore complessivo delle vibrazioni (somma
vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la
norma EN 60745:
ah
= valore di emissione vibrazioni
= incertezza (vibrazioni)
Kh
Livello sonoro classe A tipico:
LpA
= livello di pressione acustica
= livello di potenza acustica
LWA
KpA, KWA = incertezza
Indossare la protezione dell'udito!
ESPAÑOL es
Manual original
1. Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que estas tronzadoras a muela,
identificadas por tipo y número de serie *1),
cumplen todas las disposiciones pertinentes de las
directivas *2) y normas *3). Documentaciones
técnicas en *4) - véase la página 4.
2. Uso según su finalidad
La tronzadora a muela ha sido desarrollada para
separar o para cortar ranuras en materiales
minerales, como p. ej., hormigón armado y
mampostería, con un asiento seguro sobre el suelo,
sin uso de agua.
Use tan solo un disco de amolado con diamantes.
No utilizar ningún disco de tronzamiento con muela,
herramientas relacionadas u otras herramientas de
inserción. No deben utilizarse herramientas de
inserción con inserción roscada.
No procesar materiales metálicos.
No deben trabajarse materiales que durante el
trabajo produzcan polvo o vapores perjudiciales
para la salud.
Se debe trabajar solo con la aspiración de polvo
adecuada.
Destinado para el uso profesional en industria y
artesanías.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas generales
reconocidas sobre prevención de accidentes y las
indicaciones de seguridad adjuntas.
3. Recomendaciones generales
de seguridad
Por su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, preste especial
atención a los puntos de texto marcados
con este símbolo.
ADVERTENCIA: lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
accidentes.
ADVERTENCIA: lea íntegramente las
indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo. El incumplimiento de
las instrucciones de seguridad siguientes puede
dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o
lesiones graves.
Guarde estas indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo en un lugar seguro. Si
entrega su herramienta eléctrica a otra persona, es
imprescindible acompañarla de este documento.
4. Indicaciones especiales de
seguridad
4.1
Indicaciones de seguridad para
tronzadoras a muelas
a) La cubierta protectora debe sujetarse
firmemente a la herramienta eléctrica y
ajustarse con la mayor seguridad posible, es
decir, la mínima parte posible de la muela
abrasiva debe permanecer abierta hacia el
usuario. Mantenga, tanto usted como las
personas que se encuentren cerca, una
distancia fuera del área de acción del disco
rotante. La cubierta protectora debe proteger al
usuario de fragmentos y del contacto involuntario
con la muela abrasiva.
b) Utilice para su herramienta eléctrica
únicamente discos de amolado con diamantes.
El hecho de poder montar el accesorio en la
herramienta no garantiza una utilización segura.
c) El número de revoluciones autorizado de la
herramienta de inserción debe ser al menos
tan alto como el número de revoluciones
máximo indicado en la herramienta eléctrica. Si
los accesorios giran a una velocidad mayor que la
permitida, podrían romperse y salir despedidos.
c) Las muelas abrasivas solo deben utilizarse
para las aplicaciones recomendadas. P. ej.:
nunca lije con la superficie lateral de un disco
de tronzar. Los discos de amolado son apropiados
para el recorte de material con el borde del disco.
La aplicación de fuerza lateral sobre estas muelas
abrasivas puede romperlas.
e) Utilice siempre bridas de sujeción sin dañar
del tamaño y de la forma correctas para el
disco de amolar seleccionado. Una brida
adecuada soporta el disco de amolar y reduce así el
riesgo de la rotura del disco.
f) El diámetro exterior y el grosor de la
herramienta de inserción deben
corresponderse con las medidas de su
herramienta eléctrica. Las herramientas de
inserción de tamaño incorrecto no pueden
protegerse convenientemente ni controlarse de
forma apropiada.
g) Los discos de amolar y las bridas deben
calzar perfectamente en el husillo de amolar de
la herramienta eléctrica. Las herramientas de
inserción que no se adaptan con precisión al husillo
de su herramienta eléctrica, giran de forma
irregular, vibran con mucha fuerza y pueden
provocar la pérdida del control.
h) No utilice discos de amolar dañados. Antes
de cada utilización controle si las herramientas
de inserción como los discos de amolar están
astillados o agrietados. En caso de que la
herramienta eléctrica o el disco de amolado
caigan al suelo, compruebe si se ha dañado, o
bien utilice un disco de amolar sin dañar. Una
vez haya comprobado el estado de disco de
amolar y lo haya colocado, tanto usted como
39
es ESPAÑOL
40
las personas que se encuentran en las
proximidades deben colocarse fuera del nivel
del disco de amolar rotatorio en movimiento;
póngala en funcionamiento durante un minuto
con el número de revoluciones máximo. Las
herramientas dañadas se rompen con esta prueba.
i) Utilice el equipamiento personal de
protección. En función de la aplicación, utilice
mascarilla protectora, protector ocular o gafas
protectoras. Si procede, utilice mascarilla
antipolvo, cascos protectores para los oídos,
guantes protectores o un delantal especial
para repeler las pequeñas partículas de lijado
y de material. Los ojos deben quedar protegidos
de los cuerpos extraños suspendidos en el aire y
producidos por las diferentes aplicaciones. Las
mascarillas respiratorias y antipolvo deben filtrar el
polvo que se genera con la aplicación
correspondiente. Si está expuesto a un fuerte nivel
de ruido durante un período prolongado, su
capacidad auditiva puede verse afectada.
j) Compruebe que las terceras personas se
mantienen a una distancia de seguridad de su
zona de trabajo. Cualquier persona que entre
en la zona de trabajo debe utilizar el equipo de
protección personal. Los fragmentos de la pieza
de trabajo o las herramientas de inserción rotas
pueden salir disparadas y ocasionar lesiones
incluso fuera de la zona directa de trabajo.
k) Sujete la herramienta sólo por las
superficies de la empuñadura aisladas
eléctricamente cuando realice trabajos en los
que la herramienta de inserción pudiera
encontrar conducciones eléctricas ocultas o el
propio cable del aparato. El contacto con un
cable conductor de corriente puede electrizar
también las partes metálicas de la herramienta y
causar una descarga eléctrica.
j) Mantenga el cable de alimentación lejos de
las herramientas de inserción en movimiento.
Si pierde el control sobre la herramienta, el cable de
alimentación puede cortarse o engancharse, y su
mano o su brazo pueden terminar en la herramienta
de inserción en movimiento.
m) Nunca deposite la herramienta eléctrica
antes de que la herramienta de inserción se
haya detenido por completo. La herramienta de
inserción en movimiento puede entrar en contacto
con la superficie sobre la que se ha depositado, lo
que puede provocar una pérdida de control sobre la
herramienta eléctrica.
n) No deje la herramienta eléctrica en marcha
mientras la transporta. La ropa podría
engancharse involuntariamente en la herramienta
en movimiento y la herramienta podría perforar su
cuerpo.
o) Limpie regularmente la ranura de ventilación
de su herramienta eléctrica. El ventilador del
motor introduce polvo en la carcasa, y una fuerte
acumulación de polvo de metal puede provocar
peligros eléctricos.
p) No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inflamables. Las chispas pueden
inflamar dichos materiales.
q) No utilice ninguna herramienta de inserción
que precise refrigeración líquida. La utilización
de agua u otros refrigerantes líquidos puede
provocar una descarga eléctrica.
4.2
Contragolpe e indicaciones de seguridad
correspondientes
El contragolpe es la reacción súbita dada por un
disco de amolar rotatorio bloqueado o enganchado.
El enganchamiento o bloqueo conlleva una parada
abrupta de la herramienta en rotación. A su vez se
genera una aceleración incontrolada de la
herramienta eléctrica en sentido contrario al del giro
de la herramienta de inserción en el punto de
bloqueo.
Si, por ejemplo, se engancha o bloquea un disco de
amolar en la pieza de trabajo, el borde del disco que
se introduce en la pieza de trabajo puede
enredarse y como consecuencia romperse el disco
o provocar un contragolpe. El disco de amolar se
mueve hacia el usuario o en sentido opuesto, en
función del sentido de giro del disco en el punto de
bloqueo. Esto también puede ocasionar la rotura de
los discos de amolar.
Un contragolpe es la consecuencia de un uso
inadecuado o indebido de la herramienta eléctrica.
Se puede evitar tomando las medidas apropiadas
como las que se describen a continuación.
a) Sujete bien la herramienta eléctrica y
mantenga el cuerpo y los brazos en una
posición en la que pueda absorber la fuerza del
contragolpe. Utilice siempre la empuñadura
adicional, si dispone de ella, para tener el
máximo control posible sobre la fuerza de
contragolpe o el momento de reacción al
accionar la herramienta hasta plena marcha. El
usuario puede dominar la fuerza de contragolpe y
de reacción con las medidas de precaución
apropiadas.
b) No coloque nunca la mano cerca de la
herramienta en movimiento. En caso de
contragolpe, la herramienta de inserción podría
desplazarse sobre su mano.
c) Evite el área situada delante y detrás del
disco de molar en movimiento. El contragolpe
propulsa la herramienta eléctrica en la dirección
contraria a la del movimiento del disco de amolar en
el punto de bloqueo.
d) Trabaje con especial cuidado en el área de
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que las
herramientas reboten en la pieza de trabajo y
se atasquen. La herramienta de inserción en
movimiento tiende a atascarse en las esquinas, en
los bordes afilados o cuando rebota. Esto provoca
una pérdida de control o un contragolpe.
e) No utilice una hoja de sierra de cadena o
dentada ni un disco de diamante segmentado
con ranuras mayores a 10 mm. Con frecuencia,
dichas herramientas de inserción provocan
contragolpes o la pérdida de control sobre la
herramienta eléctrica.
f) Evite el bloqueo del disco de amolado o una
presión excesiva. No realice cortes demasiado
profundos. La sobrecarga del disco de amolado
ESPAÑOL es
aumenta la carga y la probabilidad de atascos o
bloqueos, y por lo tanto, la posibilidad de
contragolpe o rotura de una muela abrasiva.
g) En el caso de que el disco de amolado se
atasque o usted decida interrumpir el trabajo,
desconecte la herramienta y sujétela hasta que
el disco se haya detenido. Nunca trate de
extraer el disco de amolado aún en movimiento
de la hendidura de corte, ya que puede
producirse un contragolpe. Determine la causa
del atasco y soluciónela.
h) No vuelva a conectar la herramienta eléctrica
mientras se encuentre en la pieza de trabajo.
Deje que el disco de amolado alcance el
número total de revoluciones antes de
continuar el corte con cuidado. De otro modo
puede atascarse el disco, saltar de la pieza de
trabajo o provocar un contragolpe.
i) Apoye los tableros o las piezas de trabajo
grandes para evitar el riesgo de un contragolpe
al atascarse el disco de amolado. Las piezas de
trabajo grandes pueden doblarse por su propio
peso. La pieza de trabajo debe estar apoyada por
ambos lados del disco, cerca del corte y también en
el borde.
j) Preste especial atención a los "cortes sobre
conductos" en las paredes existentes u otras
zonas que no puedan verse. El disco de tronzar
que se introduce puede provocar un contragolpe al
realizar cortes en los conductos de agua o gas,
cables eléctricos u otros objetos.
4.3
Otras indicaciones de seguridad:
ADVERTENCIA – Utilice siempre gafas
protectoras.
Utilice una mascarilla de protección de polvo
apropiada.
Use tan solo discos de amolado con
diamantes. No deben utilizarse varios discos
de amolado con diamantes.
No se deben utilizar discos unidos.
Lleve puestos cascos protectores.
Utilice capas de refuerzo elásticas, si se incluyen
con el material abrasivo y se requiere su utilización.
Observe las indicaciones del fabricante de la
herramienta o del accesorio. Proteja las
herramientas frente a grasa y golpes.
Las herramientas de trabajo deben almacenarse y
manipularse cuidadosamente siguiendo las
instrucciones del fabricante.
La pieza de trabajo debe apoyarse firmemente y
estar asegurada para evitar que se deslice,
utilizando por ejemplo dispositivos de sujeción. Las
piezas de trabajo grandes deben estar
debidamente sujetas.
No deben utilizarse herramientas dañadas,
descentradas o que vibren.
Asegúrese de que en el lugar de trabajo no existan
cables, tuberías de agua o gas (por ejemplo, con
ayuda de un detector de metales).
Evite dañar los conductos de gas y de agua, los
cables eléctricos y las paredes portantes (estática).
Extraiga el enchufe de la toma de corriente antes de
realizar cualquier trabajo de ajuste, reequipamiento
o mantenimiento.
Las empuñaduras adicionales dañadas o
agrietadas deben cambiarse. No utilice
herramientas cuya empuñadura adicional esté
defectuosa.
Antes de cada utilización compruebe si faltan
piezas, están desgastadas, rotas, agrietadas o
estropeadas. No utilice cubiertas protectoras
defectuosas o incompletas.
Se debe emplear exclusivamente el medio tensor
suministrado.
Reducir la exposición al polvo:
ADVERTENCIA - Algunos polvos generados
por el lijado, aserrado, amolado o taladrado
con herramientas eléctricas y otras actividades
contienen sustancias químicas que se sabe que
causan cáncer, defectos de nacimiento y otros
daños sobre la reproducción. Algunos ejemplos de
estas sustancias químicas son:
- Plomo procedente de pinturas a base de plomo,
- polvo mineral procedente de ladrillos y cemento,
así como de otros productos de mampostería, y
- arsénico y cromo procedentes de madera tratada
químicamente
El riesgo por estas exposiciones varía,
dependiendo la frecuencia que ejecute este tipo de
trabajo. Para reducir su exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en un área bien
ventilada y trabaje con equipo de seguridad
aprobado, como por ejemplo las máscaras
antipolvo que están diseñadas especialmente para
impedir mediante filtración el paso de partículas
microscópicas.
Esto vale asimismo para polvos de otros materiales
como p.ej. algunos tipos de madera (como polvo de
roble o de haya), metales y asbesto. Otras
enfermedades conocidas son p.ej. reacciones
alérgicas y afecciones de las vías respiratorias. No
permita que el polvo entre en su cuerpo.
Respete las directivas y normativas nacionales (p.
ej. normas de protección laboral, de eliminación de
residuos) aplicables a su material, personal, uso y
lugar de utilización.
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se depositen en el
entorno.
Utilice únicamente accesorios adecuados para
trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al entorno.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
41
es ESPAÑOL
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente del aparato hacia usted, hacia las
personas próximas o hacia el polvo acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, ni la
golpee ni la cepille.
5. Descripción general
Véase página 2 y 3.
1 Tubo de aspiración
2 Rosca para empuñadura adicional (ambos
lados)
3 Tuerca de fijación (tope de corte profundo)
4 Escala (profundidad de corte)
5 Destornillador hexagonal
6 Empuñadura adicional (de la amoladora
angular) *
7 Flecha - Empuje la máquina únicamente en el
sentido de la flecha
8 Cubierta protectora de succión
9 Flecha de sentido de giro (sentido de giro del
disco de amolado con diamantes)
10 Mesa guía
11 Botón de bloqueo del husillo (de la amoladora
angular) *
12 Indicación de señal electrónica (de la
amoladora angular) *
13 Empuñadura principal de la amoladora angular
*
14 Husillo (de la amoladora angular) *
15 Brida de apoyo (de la amoladora angular) *
16 Dos discos distanciadores
17 Disco de amolado con diamantes *
18 Tuerca tensora de dos agujeros
19 Llave de dos agujeros
20 Anillo tensor
21 Tornillo de sujeción
22 Botón (para girar la empuñadura principal) *
23 Bloqueo (contra un arranque involuntario, en
caso dado para el funcionamiento continuado)
*
24 Interruptor (para conectar y desconectar) *
* no incluido en el volumen de suministro / según la
versión
6. Puesta en servicio
Antes de cualquier trabajo de reequipamiento:
extraiga el enchufe de la toma de corriente. La
herramienta debe estar desconectada y el husillo
en reposo.
Antes de la puesta en marcha, compruebe
que la tensión y la frecuencia de red que se
indican en la placa de identificación corresponden a
42 las características de la red eléctrica.
Preconecte siempre un dispositivo de
corriente residual FI (RCD) con una corriente
de desconexión máxima de 30 mA.
Utilice sólo cables de prolongación con un diámetro
mínimo de 1,5 mm2. Los cables de prolongación
tienen que ser adecuados para el consumo de
potencia de la herramienta (ver datos técnicos). En
caso de utilizarse un enrollador de cable,
desenróllelo siempre por completo.
6.1
Montaje de la cubierta protectora en la
amoladora angular
Desmontaje de la cubierta protectora de
succión (8) y la mesa guía (10)
Véase pág. 2, fig. A.
1. Suelte la tuerca de fijación (3) y gire hacia arriba
la cubierta protectora de succión (8).
2. La cubierta protectora de succión (8) puede
desmontarse en la posición indicada de la mesa
guía (10).
Colocación de la cubierta de protección de
succión (8) en la amoladora angular
Véase pág. 2, fig. B.
3. Suelte el tornillo de sujeción (21) para que el
anillo tensor (20) de la cubierta de protección de
succión se expanda lo suficiente.
4. Coloque la amoladora angular en la posición
indicada sobre la cubierta protectora de succión
(8).
5. Gire la amoladora angular y colóquela en el
ángulo deseado; véase la página 3, fig. E:
I) Paso de deslizamiento
II) Paso de tracción
6. Fije con fuerza el tornillo tensor (21) con el
destornillador hexagonal suministrado (5).
7. Compruebe el asiento correcto; la cubierta
protectora de succión (8) no debe poder girar.
Montaje de la cubierta protectora de succión
(8) y la mesa guía (10)
Véase pág. 2, fig. A.
8. Coloque la entalladura de la cubierta protectora
de succión (8) como se muestra en el eje de la
mesa guía (10).
9. Gire la cubierta protectora de succión (8) y la
mesa guía (10) una hacia la otra, ajuste la
profundidad de corte deseada y únalas entre sí
fijando la tuerca de fijación (3).
10.Compruebe la unión segura.
Montaje de la empuñadura adicional
Utilice siempre una empuñadura adicional (6)
para trabajar.
Desatornille la empuñadura adicional (6) de la
amoladora angular y, en función de la aplicación,
atorníllela firmemente en el lado izquierdo o
derecho de la cubierta protectora de succión (8).
Por motivos de seguridad, en función de la
posición de la amoladora angular, se debe
atornillar en la rosca delantera o trasera (consultar
la fig. E, página 3).
6.2
Montaje de la aspiración de polvo
Trabaje únicamente con una aspiración de
polvo adecuada: conecte una aspiradora apta
ESPAÑOL es
(tener en cuenta las disposiciones nacionales) en la
boca de aspiración (1).
Emplee para la aspiración óptima el manguito de
conexión 6.30796 y un aspirador con limpieza de
filtro automática.
Recomendamos utilizar una manguera de
aspiración antiestática Ø 35 mm.
6.3
Empuñadura principal giratoria
Trabaje únicamente con la empuñadura (13)
encajada.
Véase página 3, figura C.
- Pulse el botón (22).
- Se puede girar (13) la empuñadura principal hacia
ambos lados en un ángulo de 90° y encastrarla.
- Compruebe que asienta correctamente: la
empuñadura principal (13) debe estar encajada y
no debe dejarse girar.
6.4 Conexión a la red
Los enchufes de red deben estar asegurados con
cortacircuitos fusible de acción lenta o interruptores
de línea.
Con sistema automático de limitación de corriente
de arranque (arranque suave). Los enchufes de red
también pueden estar asegurados con
cortacircuitos fusible de acción rápida o
interruptores de línea.
7. Montar herramienta de
inserción
Antes de cualquier trabajo de reequipamiento:
extraiga el enchufe de la toma de corriente. La
herramienta debe estar desconectada y el husillo
en reposo.
Pulse el botón de bloqueo del husillo (11) sólo
con el husillo parado.
7.1
1.
2.
3.
4.
5.
Montaje del disco de amolado con
diamantes
Pulse el botón de bloqueo del husillo (11) y gire
el husillo (14) con la mano, hasta que el botón de
bloqueo encaje de forma audible.
Coloque la brida de apoyo (15) (volumen de
suministro de la amoladora angular) en el
husillo. La colocación es correcta cuando no es
posible girar la brida sobre el husillo bloqueado.
Coloque los 2 discos distanciadores (16) en la
brida de apoyo (15).
Coloque un disco de amolado con diamantes
(17) en el disco distanciador (16). Tenga en
cuenta el sentido de giro correcto. El sentido
de giro está indicado por flechas en el disco de
amolado con diamantes y la caperuza
protectora de succión (flecha de sentido de giro
(9)).
Asegúrese de que la tuerca tensora de dos
agujeros (18) y el husillo (14) de la amoladora
angular coincidan: el rótulo de la tuerca tensora
de dos agujeros y la indicación de la rosca en la
placa indicadora de potencia de la amoladora
angular deben coincidir (M14 y 5/8“).
6. Atornille la tuerca tensora de dos agujeros (18).
7. Pulse el botón de bloqueo del husillo (11) y
manténgalo pulsado.
8. Apriete con fuerza la tuerca tensora de dos
agujeros (18) con llave de dos agujeros (19).
9. Compruebe la unión segura.
10.Gire manualmente el disco de amolado con
diamantes (17). No podrá tocar la cubierta
protectora de succión (8) ni rectificar sobre ella.
8. Manejo
8.1
Conexión/Desconexión (On/Off)
Sostenga siempre la herramienta con ambas
manos.
Conecte en primer lugar la herramienta de
inserción, y a continuación acérquela a la
pieza de trabajo.
Evite que la herramienta se ponga en
funcionamiento de forma involuntaria:
desconéctela siempre al extraer el enchufe de la
toma de corriente o cuando se haya producido un
corte de corriente.
En la posición de funcionamiento continuado,
la herramienta seguirá funcionando aunque
haya sido arrebatada de la mano por un tirón
accidental. Por este motivo deben sujetarse las
empuñaduras previstas siempre con ambas
manos, adoptar una buena postura y trabajar
concentrado.
Evite que la herramienta aspire o levante
polvo y viruta. Una vez se ha desconectado la
herramienta, espere hasta que el motor esté parado
antes de depositarla.
Véase página 3, figura D.
Conexión instantánea:
Conexión: desplace el bloqueo (23) en el sentido
de la flecha y mantenga presionado el
interruptor (24).
Desconectar: suelte el gatillo interruptor (24).
Posición de funcionamiento continuo
(depende del equipamiento):
Conexión: presione el bloqueo de conexión (23) en
dirección de la flecha y mantenga
presionado el interruptor (24). Ahora la
máquina está conectada. Empuje
nuevamente el bloqueo (23) en dirección de
la flecha para bloquear el interruptor (24)
(funcionamiento continuo).
Desconexión: presione el interruptor (24) y suéltelo.
8.2
Trabajos
Sujete firmemente y use el aparato siempre
con ambas manos en la empuñadura principal
(13) de la amoladora angular y en la empuñadura
adicional (6).
Tire/empuje la máquina únicamente en el
sentido de la flecha (7).
1. Ajuste de la profundidad de corte deseada:
Suelte la tuerca de fijación (3) y ajuste en la
escala la profundidad de corte deseada, vuelva
43
es ESPAÑOL
a apretar la tuerca de fijación (3).
2. Coloque sobre la pieza de trabajo la cubierta de
protección con la parte delantera de la mesa
guía (10) sin que el disco de amolado con
diamantes toque la pieza de trabajo.
3. Conecte la máquina y espere hasta que se haya
alcanzado la velocidad completa.
4. En cortes profundos: gire la máquina
lentamente y con cuidado hacia abajo: el disco
de amolado con diamantes penetra en la pieza
de trabajo.
5. Guíe la máquina lentamente en la dirección de la
flecha (7): el disco de amolado con diamantes
penetra en la pieza de trabajo.
6. Empuje/arrastre (trabajar en el sentido opuesto)
la máquina únicamente en el sentido de la
flecha (7). De lo contrario existe el riesgo de
que la herramienta salte de forma descontrolada
de la hendidura de corte. Trabaje con un avance
moderado, adaptado al material sobre el que se
trabaja. Para la aspiración óptima asegúrese de
que las ruedas toquen en todo momento la pieza
de trabajo. La mesa guía (10) debe deslizarse
en todo momento sobre la pieza de trabajo.
7. Una vez que el corte esté listo, desconecte la
máquina y manténgala quieta hasta que el disco
de amolado con diamantes se haya parado.
Nunca trate de extraer el disco de amolado
con diamantes aún en movimiento de la
hendidura de corte, ya que puede
producirse un contragolpe.
8. Aparte la máquina.
9. Mantenimiento
Antes de cada utilización compruebe si faltan
piezas, están desgastadas, rotas, agrietadas o
estropeadas. No utilice cubiertas protectoras
defectuosas o incompletas.
Un progreso del trabajo claramente inferior y el
aumento de la fuerza de avance son indicios claros
de que los discos de amolado con diamantes están
romos. Afile los discos de amolado con diamantes
romos realizando cortes cortos en materiales
abrasivos como, por ejemplo, calizas.
10. Limpieza
44
Limpieza del motor: las partículas
liberadas durante el mecanizado
pueden acumularse en el interior de la herramienta
eléctrica. Esto interfiere en el enfriamiento de la
herramienta eléctrica. La sedimentación de
partículas conductoras puede deteriorar el
aislamiento protector de la herramienta eléctrica y
provocar una descarga eléctrica.
Por ello, es importante aspirar o soplar con aire
seco regularmente y con esmero todas las ranuras
de ventilación delanteras y traseras. Desconecte
antes la herramienta eléctrica de la corriente y
protéjase con gafas de protección y mascarilla
antipolvo. Tenga cuidado al limpiar con aire en
aspirar de manera correcta.
Botón (22) para el ajuste de la empuñadura:
aspirar o soplar con aire seco regularmente el botón
(mientras permanece pulsado y en las 3 posiciones
de la empuñadura). Desconecte antes la
herramienta eléctrica de la corriente y protéjase con
gafas de protección y mascarilla antipolvo.
11. Localización de averías
- Protección de sobrecarga: El indicador de
señal electrónica (12) se ilumina y las
revoluciones de carga se reducen
fuertemente. La temperatura del motor es
demasiado alta. Deje funcionar la máquina en
ralentí hasta que la máquina se haya enfriado y el
indicador de señal electrónica se apague.
- Protección de sobrecarga: El indicador de
señal electrónica (12) se ilumina y las
revoluciones se reducen LIGERAMENTE. La
máquina está sobrecargada. Siga trabajando con
carga reducida hasta que se apague el indicador
de señal electrónica.
- Desconexión electrónica de seguridad: el
indicador de señales electrónicas (12) está
encendido y la máquina se APAGA
automáticamente. Cuando la velocidad de
aceleración por corriente es demasiado alta
(como sucede en caso de un bloqueo repentino o
de un contragolpe), la máquina se desconecta.
Desconecte máquina en el gatillo interruptor (24).
Vuelva a conectarla y siga trabajando
normalmente. Evite que se vuelva a bloquear.
Véase el capítulo 4.2.
- Protección de rearranque: el indicador de
señal del sistema electrónico (12)
PARPADEA y la máquina no funciona. La
protección contra el rearranque se ha activado. Si
el enchufe se inserta con la máquina conectada o
se restablece el suministro de corriente tras un
corte, la máquina no se pondrá en
funcionamiento. Desconecte y vuelva a conectar
la herramienta.
- La máquina acelera al máximo al conectarse,
es decir, la limitación automática de arranque
(arranque suave) no funciona. Consta un error
electrónico, otras funciones de seguridad del
sistema electrónico no están a la disposición.
Repare la máquina inmediatamente (véase
capítulo 13.).
12. Accesorios
Utilice únicamente accesorios Metabo originales.
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
El espesor máximo admisible del disco de
amolado con diamantes es de 3 mm (1/8“). No
emplee disco de amolado con diamantes
segmentados con ranuras de segmentos >10 mm.
Si se emplean disco de amolado con diamantes
segmentados, se admiten exclusivamente ángulos
de corte de segmentos negativos.
Para consultar el programa completo de
accesorios, ver www.metabo.com o el catálogo.
ESPAÑOL es
13. Reparaciones
Las reparaciones de herramientas eléctricas
solamente deben ser efectuadas por
electricistas especializados.
Un cable de alimentación deteriorado solo se
puede sustituir por otro cable de alimentación
especial y original de Metabo que puede solicitarse
al servicio de asistencia técnica de Metabo.
En caso de tener herramientas eléctricas que
necesiten ser reparadas, diríjase por favor a su
representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
14. Protección medioambiental
diferentes herramientas eléctricas. Dependiendo
de las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
usuario, p. ej. medidas organizativas.
Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres
direcciones) determinado según EN 60745:
= Valor de emisión de vibraciones
ah
Kh
= Inseguridad (vibraciones)
Niveles acústicos típicos evaluados A:
= Nivel de intensidad acústica
LpA
LWA
= Nivel de potencia acústica
KpA, KWA = Inseguridad
¡Use cascos de protección auditiva!
El polvo abrasivo resultante puede contener
sustancias tóxicas: elimínelo adecuadamente.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios
usados.
Solo para países de la UE: no tire las herramientas eléctricas a la basura doméstica.
Según la directiva europea 2012/19/UE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y las correspondientes legislaciones nacionales, las herramientas eléctricas usadas deben
recogerse por separado y reciclarse de modo
respetuoso con el medio ambiente.
15. Datos técnicos
Notas explicativas sobre la información de la
página 3. Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
Ø
= diámetro máx. admitido del disco de
amolado con diamantes
dmax = espesor máx. admitido del amolado con
diamantes
M
= Rosca del husillo
l
= Longitud del husillo de lijado
Tmax = profundidad de corte máxima
n
= Número de revoluciones en ralentí
(máximo)
P1
= Potencia de entrada nominal
P2
= Potencia suministrada
m
= Peso sin cable de red
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 60745.
Aparato con categoría de protección II
~ Corriente alterna
Las datos técnicos aquí indicados están sujetos a
rangos de tolerancia (conforme a las normas
vigentes).
Valores de emisiones
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y la comparación de
45
pt PORTUGUÊS
Manual de instruções original
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estas
ferramentas com disco abrasivo de corte,
identificadas por tipo e número de série *1), estão
em conformidade com todas as disposições
aplicáveis das Diretivas *2) e Normas *3).
Documentações técnicas no *4) - ver página 4.
2. Utilização correta
A ferramenta com disco abrasivo de corte destinase ao corte ou entalhe de materiais minerais, como
por ex. betão armado e alvenaria, com apoio firme
na base, sem utilização de água.
Utilize exclusivamente um disco de corte
diamantado. Não utilizar discos abrasivos de corte,
ferramentas acopláveis combinadas ou outras
ferramentas acopláveis. Não é possível utilizar
ferramentas acopláveis com adaptador roscado.
Não trabalhar em materiais metálicos.
Não trabalhar em materiais que durante o
processamento produzam pós ou vapores nocivos
para a saúde.
Trabalhar apenas com um aspirador de pó
apropriado.
Apropriada para a utilização comercial na indústria
e na oficina.
O utilizador é inteiramente responsável por danos
que advenham de uma utilização indevida.
Deverá sempre respeitar as normas gerais de
prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações
de segurança juntamente fornecidas.
3. Indicações gerais de
segurança
Para a sua própria proteção e para
proteção da sua ferramenta elétrica
respeite as partes do texto marcadas
com este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
AVISO Leia todas as indicações de
segurança e instruções. Em caso de não
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem ocorrer choques elétricos,
incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas. Quando
entregar esta ferramenta elétrica a terceiros, faça-o
sempre acompanhado destes documentos.
46
4. Indicações especiais de
segurança
4.1
Indicações de segurança para as
ferramentas com disco abrasivo de corte
a) O resguardo de proteção da ferramenta
elétrica tem de ser montado de forma segura e
ajustado de modo a obter um grau de
segurança máximo, isto é, a parte menos
descoberta do corpo abrasivo deverá ficar
voltada para o operador. Mantenha-se a si,
bem como a todas as pessoas nas
proximidades, fora da área do disco abrasivo
em rotação. O resguardo de proteção deverá
proteger o operador de fragmentos e de um
contacto acidental com o corpo abrasivo.
b) Utilize exclusivamente discos de corte
diamantados para a sua ferramenta elétrica.
Apenas o facto de conseguir montar os acessórios
na sua ferramenta elétrica, não garante uma
utilização segura.
c) As rotações admissíveis da ferramenta
acoplável devem corresponder no mínimo às
rotações máximas indicadas na ferramenta
elétrica. Os acessórios que rodem com mais
velocidade do que a admissível, podem quebrar e
ser projetados.
d) Os corpos abrasivos só devem ser utilizados
para as possibilidades de aplicação
recomendadas. Por exemplo: nunca lixe com a
parte lateral de um disco de corte. Os discos de
corte destinam-se à remoção de material com a
aresta do disco. Se exercer força lateral sobre este
corpo abrasivo poderá quebrá-lo.
e) Utilize sempre flanges tensoras sem defeitos
e com a dimensão e forma corretas para o
disco abrasivo que escolheu. As flanges
apropriadas apoiam o disco abrasivo, reduzindo
assim o perigo de quebra do disco abrasivo.
f) O diâmetro exterior e a espessura da
ferramenta acoplável devem corresponder às
medidas da sua ferramenta elétrica. As
ferramentas acopláveis com dimensões erradas
não podem ser suficientemente protegidas ou
controladas.
g) Os discos abrasivos e as flanges devem
assentar precisamente sobre o veio retificador
da sua ferramenta elétrica. As ferramentas
acopláveis que não assentem com precisão sobre
o veio retificador da ferramenta elétrica, rodam de
forma irregular, vibram com muita força e podem
causar a perda de controlo.
h) Não utilize discos abrasivos danificados.
Antes de utilizar os discos abrasivos, controleos sempre quanto a fragmentações e fissuras.
Caso a ferramenta elétrica ou o disco abrasivo
caiam, verifique se estão danificados ou utilize
um disco abrasivo que não esteja danificado.
Depois de controlar e montar o disco abrasivo,
mantenha-se a si, bem como às pessoas nas
proximidades, afastadas da área do disco
PORTUGUÊS pt
abrasivo em rotação e deixe o aparelho a
funcionar durante um minuto, com rotações
máximas. Por norma, os discos abrasivos
danificados quebram durante este período de teste.
i) Use equipamento de proteção pessoal.
Consoante a utilização use máscara integral de
proteção, proteção para os olhos ou óculos de
proteção. Sempre que necessário, use
máscara antipoeiras, proteção auditiva, luvas
de proteção ou aventais especiais para manter
afastadas pequenas partículas de lixação e de
material. Proteger os olhos de objetos estranhos
projetados, resultantes de diversas aplicações. As
máscaras antipoeiras ou de proteção respiratória
devem filtrar o pó que se forma durante a utilização.
Se estiver exposto a ruídos fortes durante longos
períodos de tempo poderá perder capacidade
auditiva.
j) Certifique-se de que as outras pessoas
mantêm uma distância de segurança em
relação à sua área de trabalho. Todos os que
acedem à área de trabalho devem usar
equipamento de proteção pessoal. Fragmentos
da peça de trabalho ou ferramentas acopláveis
quebradas podem ser projetados e causar
ferimentos mesmo fora da própria área de trabalho.
k) Quando executar trabalhos nos quais o
aparelho possa atingir condutores de corrente
ocultos ou o próprio cabo de rede, segure a
ferramenta apenas nas superfícies do punho
isoladas. O contacto com um cabo sob tensão
pode também colocar peças metálicas do aparelho
sob tensão e provocar um choque elétrico.
l) Mantenha o cabo de rede afastado de
ferramentas acopláveis em rotação. Caso
perca o controlo sobre o aparelho, o cabo de rede
pode ser cortado ou agarrado e a sua mão ou o seu
braço podem embater na ferramenta acoplável em
rotação.
m) Nunca pouse a ferramenta elétrica, antes da
imobilização completa da ferramenta
acoplável. A ferramenta acoplável em rotação,
pode entrar em contacto com a superfície de
alojamento, provocando a perda de controlo sobre
a ferramenta elétrica.
n) Nunca deixe a ferramenta elétrica a
funcionar enquanto a está a transportar. Em
caso de contacto acidental com a ferramenta
acoplável em rotação, a sua roupa pode ficar presa
e a ferramenta acoplável poderá furar o seu corpo.
o) Limpe regularmente as aberturas de
ventilação da sua ferramenta elétrica. A
ventoinha do motor puxa o pó para dentro da caixa,
e uma forte acumulação de pó de metal pode
provocar riscos a nível elétrico.
p) Não utilize a ferramenta elétrica nas
proximidades de materiais inflamáveis. As
faíscas podem incendiar estes materiais.
q) Não utilize ferramentas acopláveis, que
necessitem de agentes de refrigeração
líquidos. A utilização de água ou outros agentes de
refrigeração líquidos pode provocar choques
elétricos.
4.2
Contragolpes e respetivas indicações de
segurança
O contragolpe é a reação repentina provocada pelo
encravamento ou bloqueio de um disco abrasivo
em rotação. O encravamento ou o bloqueio
provocam a paragem repentina da ferramenta
acoplável em rotação. Através disso, a ferramenta
elétrica descontrolada é acelerada na zona de
bloqueio, no sentido de rotação contrário ao da
ferramenta acoplável.
Se por ex. um disco abrasivo prender ou bloquear
na peça de trabalho, o canto do disco abrasivo que
entra na peça de trabalho, pode ficar preso e com
isso, quebrar o disco abrasivo ou causar um
contragolpe. Em seguida, o disco abrasivo
aproxima-se ou afasta-se do operador, consoante
o sentido de rotação do disco no local de bloqueio.
Desta forma os discos abrasivos também podem
quebrar.
O contragolpe é a consequência de uma utilização
errada ou inadequada da ferramenta elétrica.
Poderá evitar o contragolpe através de medidas de
precaução adequadas, conforme descrito em
seguida.
a) Segure bem a ferramenta elétrica e
posicione o seu corpo e braços numa posição,
na qual possa amortecer as forças de
contragolpe. Utilize sempre o punho
suplementar, caso disponível, para obter o
maior controlo possível sobre as forças de
contragolpe ou momentos de reação na
aceleração. O operador pode dominar as forças
de contragolpe e de reação, usando medidas de
precaução adequadas.
b) Nunca coloque a sua mão próxima de
ferramentas acopláveis em rotação. Durante um
contragolpe, a ferramenta acoplável pode
deslocar-se para cima da sua mão.
c) Evite a zona anterior e posterior ao disco de
corte em rotação. No local de bloqueio, o
contragolpe impulsiona a ferramenta elétrica na
direção contrária à de deslocação do disco
abrasivo.
d) Trabalhe com atenção redobrada em zonas
de cantos, arestas vivas, etc. Evite que as
ferramentas acopláveis façam ricochete na
peça de trabalho e encravem. A ferramenta
acoplável em rotação tende a encravar em cantos,
arestas vivas ou quando rebate. Isto provoca a
perda de controlo ou contragolpes.
e) Não utilize lâminas de serra de corrente ou
dentadas, nem discos diamantados
segmentados com fendas superiores a 10 mm
de largura. Estas ferramentas acopláveis
provocam frequentemente contragolpes ou a perda
de controlo sobre a ferramenta elétrica.
f) Evite o bloqueio do disco de corte ou pressão
demasiado elevada. Não efetue cortes
demasiado profundos. A sobrecarga do disco de
corte aumenta o seu desgaste e a tendência para
enviesar ou bloquear, e com isso a possibilidade de
um contragolpe ou quebra do corpo abrasivo.
g) Caso o disco de corte encrave ou tenha de
interromper o trabalho, desligue o aparelho e
47
pt PORTUGUÊS
mantenha-o seguro até o disco parar. Nunca
tente retirar um disco de corte ainda em
rotação da zona de corte, caso contrário
poderá ocorrer um contragolpe. Verifique e
elimine a causa do encravamento.
h) Não volte a ligar a ferramenta elétrica
enquanto a mesma ainda se encontrar dentro
da peça de trabalho. Deixe o disco de corte
atingir as suas rotações máximas antes de
prosseguir cuidadosamente com o corte. Caso
contrário, o disco pode prender, saltar para fora da
peça de trabalho ou provocar um contragolpe.
i) Apoie placas e peças de trabalho grandes
para minimizar o risco de um contragolpe
devido a um disco de corte encravado. As
peças de trabalho grandes podem dobrar-se sob o
seu próprio peso. A peça de trabalho deve ser
apoiada em ambos os lados do disco, quer na
proximidade do corte, como também na
proximidade da aresta.
j) Proceda com especial cuidado no caso de
"cortes de bolsa" em paredes montadas ou
outras áreas não percetíveis. Ao imergir, o disco
de corte pode provocar um contragolpe ao cortar
tubagens de gás ou água, linhas elétricas ou outros
objetos.
4.3
Indicações de segurança adicionais:
AVISO – Use sempre óculos de proteção.
Use uma máscara de proteção contra
poeiras apropriada.
Utilize exclusivamente um disco de corte
diamantado. Não podem ser utilizados
vários discos de corte diamantados.
Não utilize discos combinados.
Use proteção auditiva.
48
Usar bases de amortecimento elásticas, sempre
que sejam disponibilizadas juntamente com o
abrasivo e sempre que necessário.
Respeitar as indicações do fabricante da
ferramenta acoplável ou do acessório! Proteger as
ferramentas acopláveis de lubrificantes e impactos!
Armazenar e manusear as ferramentas acopláveis
cuidadosamente e conforme as instruções do
fabricante.
A peça de trabalho deve ficar bem apoiada e ser
protegida contra deslizes, por ex. através de
dispositivos de fixação. Peças de trabalho grandes
tem de ser apoiadas suficientemente.
Não utilizar ferramentas danificadas, não circulares
ou que vibrem.
Certifique-se de que no local em que trabalha, não
existem tubagens de corrente elétrica, água e
gás (por ex. com a ajuda de um aparelho detetor de
metais).
Evitar danos em tubagens de gás e de água,
condutores elétricos e paredes portadoras
(estática).
Puxar a ficha da tomada de rede antes de proceder
a qualquer ajuste, conversão ou manutenção.
Se o punho suplementar estiver danificado ou
rachado deverá ser substituído. Não operar a
máquina com o punho suplementar danificado.
Antes de qualquer utilização verifique se faltam
peças, se estão desgastadas, quebradas,
fissuradas ou danificadas. Não utilizar um
resguardo de proteção danificado ou incompleto.
Utilize exclusivamente os tensores juntamente
fornecidos.
Reduzir os níveis de pó:
AVISO - Determinadas poeiras, que são
geradas ao lixar com folha de lixa, serrar, lixar,
furar e ao executar outros trabalhos, contém
químicos conhecidos por causar cancro,
malformações congénitas ou outros problemas
reprodutivos. Alguns exemplos destes químicos
são:
- chumbo de tintas à base de chumbo,
- pó mineral de pedras de paredes, cimento e
outros materiais de paredes, e
- arsénio e cromados de madeiras tratadas
quimicamente.
O risco para si proveniente desta sobrecarga varia
consoante o número de vezes que executa este
tipo de trabalho. Para reduzir o efeito destes
químicos em relação a si: trabalhe numa área bem
ventilada e use sempre equipamento de proteção
aprovado, como por ex. máscaras antipoeiras que
tenham sido desenvolvidas especialmente para
filtrar partículas microscópicas.
Isto aplica-se igualmente a poeiras de outros
materiais, como por ex. determinados tipos de
madeiras (como pó de carvalho ou faia), metais e
amianto. Outras doenças conhecidas são por ex.
reações alérgicas e doenças respiratórias. Não
deixe que o pó entre em contacto com o seu corpo.
Respeite as diretivas e as normas nacionais (por
ex. disposições relativas à segurança no trabalho,
eliminação) válidas para o seu material, pessoal,
caso de utilização e local de utilização.
Apanhe as partículas geradas no local de origem
das mesmas e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios apropriados para trabalhos
especiais. Através disso é reduzida a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
PORTUGUÊS pt
5. Vista geral
Ver página 2 e 3.
1 Casquilho de aspiração
2 Rosca do punho adicional (ambos os lados)
3 Porca de aperto (limitador da profundidade de
corte)
4 Escala (profundidade de corte)
5 Chave de fendas sextavada
6 Punho suplementar (da rebarbadora angular) *
7 Seta - deslizar a máquina apenas na direção da
seta
8 Resguardo de proteção da aspiração
9 Seta do sentido de rotação (sentido de rotação
do disco de corte diamantado)
10 Mesa de guia
11 Botão de bloqueio do veio (da rebarbadora
angular) *
12 Indicador de sinal eletrónico (da rebarbadora
angular) *
13 Punho principal da rebarbadora angular *
14 Veio (da rebarbadora angular) *
15 Flange de apoio (da rebarbadora angular) *
16 Dois discos distanciadores
17 Disco de corte diamantado *
18 Porca de aperto de dois furos
19 Chave de pinos
20 Anel de aperto
21 Parafuso tensor
22 Botão (para rodar o punho principal) *
23 Bloqueio (contra ligação involuntária ou para o
funcionamento contínuo)*
24 Gatilho (para ligar/desligar) *
* não incluído no equipamento standard /
consoante o equipamento
6. Colocação em funcionamento
Antes de quaisquer trabalhos de conversão:
puxar a ficha de rede da tomada. A máquina
deve estar desligada e o veio parado.
Antes de colocar em funcionamento, confirme
se os dados da sua rede elétrica coincidem
com a tensão de rede e a frequência de rede
indicadas na placa de caraterísticas.
Ligar sempre previamente um disjuntor de
proteção FI (RCD) com uma corrente de
disparo máx. de 30 mA.
Utilizar apenas cabos de extensão com um corte
transversal mínimo de 1,5 mm2. Os cabos de
extensão deverão ser apropriados para o consumo
de energia da máquina (comp. Dados técnicos).
Em caso de utilização de um enrolador de cabo,
desenrolar sempre o cabo totalmente.
6.1
Montar o resguardo de proteção na
rebarbadora angular
Desmontar o resguardo de proteção da
aspiração (8) da mesa de guia (10)
Ver página 2, fig. A.
1. Soltar a porca de aperto (3) e oscilar o
resguardo de proteção da aspiração (8) para
cima.
2. O resguardo de proteção da aspiração (8) pode
ser retirado da mesa de guia (10) na posição
representada.
Montar o resguardo de proteção da aspiração
(8) na rebarbadora angular
Ver página 2, fig. B.
3. Soltar o parafuso tensor (21) de forma a que o
anel de aperto (20) do resguardo de proteção da
aspiração alargue suficientemente.
4. Colocar a rebarbadora angular sobre o
resguardo de proteção da aspiração (8) na
posição representada.
5. Rodar a rebarbadora angular e montar no
ângulo pretendido, ver página 3, fig. E:
I) Corte deslizante
II) Corte tirante
6. Apertar bem o parafuso tensor (21) com a chave
de fendas sextavada (5) juntamente fornecida.
7. Verificar quanto ao assentamento correto: o
resguardo de proteção da aspiração (8) não
pode rodar.
Montar o resguardo de proteção da aspiração
(8) e a mesa de guia (10)
Ver página 2, fig. A.
8. Inserir a saliência do resguardo de proteção da
aspiração (8) conforme representado no eixo da
mesa de guia (10).
9. Encaixar o resguardo de proteção da aspiração
(8) na mesa de guia (10), ajustar para a
profundidade de corte pretendida e unir o
resguardo com a mesa apertando firmemente a
porca de aperto (3).
10.Verificar se a ligação é segura.
Montar o punho suplementar
Trabalhar apenas com o punho suplementar
(6) montado!
Desaparafusar o punho suplementar (6) da
rebarbadora angular e, consoante a utilização,
aparafusar firmemente no lado esquerdo ou direito
do resguardo de proteção da aspiração (8).
Por motivos de segurança, consoante a
posição da rebarbadora angular, aparafusar
firmemente na rosca dianteira ou traseira
(prescrição através da fig. E, página 3).
6.2
Montar o aspirador de pó
Trabalhar apenas com um aspirador de pó
apropriado: ligar um aspirador apropriado
(respeitar as determinações nacionais) ao
casquilho de aspiração (1).
Para uma aspiração perfeita utilize a manga de
conexão 6.30796 e um aspirador com limpeza
automática do filtro.
Recomendamos a utilização de uma mangueira de
aspiração antiestática de Ø 35 mm.
6.3
Punho principal rotativo
Trabalhar apenas com o punho principal (13)
engatado.
Ver página 3, figura C.
49
pt PORTUGUÊS
- Pressionar o botão (22) para dentro.
- Agora é possível rodar o punho principal (13) 90°
para ambos os lados e engatá-lo.
- Verificar o assentamento seguro: o punho
principal (13) deve estar engatado e fixo, sem
possibilidade de deslocamento.
6.4 Ligação à rede
As tomadas de ficha de rede devem estar
protegidas com fusíveis lentos ou disjuntores de
circuito.
Com limitação automática da corrente de arranque
montada (arranque suave). As tomadas de ficha de
rede podem igualmente estar protegidas com
fusíveis rápidos ou disjuntores de circuito.
7. Montar a ferramenta acoplável
Antes de quaisquer trabalhos de conversão:
puxar a ficha de rede da tomada. A máquina
deve estar desligada e o veio parado.
Pressionar o botão de bloqueio do veio (11)
apenas com o veio parado.
7.1 Montar o disco de corte diamantado
1. Pressionar o botão de bloqueio do veio (11) para
dentro e rodar o veio (14) até o botão de
bloqueio engatar de forma percetível.
2. Montar o flange de apoio (15) (equipamento
standard da rebarbadora angular) sobre o veio.
Este está corretamente montado se não for
possível rodá-lo no veio bloqueado.
3. Colocar os 2 discos distanciadores (16) sobre o
flange de apoio (15).
4. Colocar um disco de corte diamantado (17)
sobre o disco distanciador (16). Respeitar o
sentido de rotação correto. O sentido de
rotação é indicado através de setas no disco de
corte diamantado e no resguardo de proteção
da aspiração (seta do sentido de rotação (9)).
5. Certifique-se de que a porca de aperto de dois
furos (18) e o veio (14) da rebarbadora angular
são compatíveis: a inscrição na porca de aperto
de dois furos e a indicação da rosca na placa de
potência da rebarbadora angular devem
coincidir (M14 ou 5/8“).
6. Desapertar a porca de aperto de dois furos (18).
7. Pressionar o botão de bloqueio do veio (11) e
manter pressionado.
8. Apertar com força a porca de aperto de dois
furos (18) com a chave de pinos (19).
9. Verificar se a ligação é segura.
10.Rodar manualmente o disco de corte
diamantado (17), este não pode entrar em
contacto com o resguardo de proteção da
aspiração (8) ou raspar no mesmo.
8. Utilização
8.1
50
Ligar/desligar
Guiar a máquina sempre com ambas as
mãos.
Primeiro ligar e em seguida colocar a
ferramenta acoplável na peça de trabalho.
Evite o arranque involuntário: desligue
sempre a máquina quando a ficha for retirada
da tomada ou no caso de interrupção de energia
elétrica.
No funcionamento contínuo, a máquina
continua a trabalhar mesmo se for arrancada
da mão. Por este motivo, deverá segurar a máquina
sempre com ambas as mãos nos punhos previstos,
posicionar-se de forma segura e concentrar-se no
trabalho.
Evite que a máquina forme remoinhos ou
aspire pó e aparas. Depois de desligada,
pousar a máquina apenas quando o motor estiver
parado.
Ver página 3, figura D.
Ligação momentânea:
Ligar: deslocar o bloqueio (23) na direção da seta e
depois pressionar o gatilho (24).
Desligar: soltar o gatilho (24).
Funcionamento contínuo (consoante o
equipamento):
Ligar: deslocar o bloqueio (23) na direção da seta e
depois pressionar o gatilho (24) e manter
pressionado. A máquina está agora ligada.
Agora, deslocar mais uma vez o bloqueio
(23) na direção da seta para bloquear o
gatilho (24) (funcionamento contínuo).
Desligar: pressionar o gatilho (24) e soltar.
8.2
Trabalhar
Segurar sempre bem o aparelho e conduzir
com ambas as mãos no punho principal (13)
da rebarbadora angular e no punho suplementar
(6).
Deslizar / puxar a máquina apenas no
sentido da seta (7)
1. Ajustar a profundidade de corte pretendida:
Soltar a porca de aperto (3), ajustar a
profundidade de corte pretendida na escala e
voltar a apertar novamente a porca de aperto
(3).
2. Montar o resguardo de proteção com a parte
dianteira da mesa de guia (10) sobre a peça de
trabalho, sem que o disco de corte diamantado
entre em contacto com a peça de trabalho.
3. Ligar a máquina e aguardar até alcançar as
rotações máximas.
4. No caso de cortes de imersão: oscilar a
máquina lentamente e conscientemente para
baixo: o disco de corte diamantado penetra na
peça de trabalho.
5. Conduzir a máquina lentamente na direção da
seta (7): o disco de corte diamantado penetra na
peça de trabalho.
6. Deslizar / puxar a máquina apenas na direção
da seta (7) (trabalhar no sentido de rotação
contrário). Caso contrário, existe o perigo da
máquina se soltar de forma descontrolada e sair
do corte. Trabalhar com avanço moderado,
adaptado ao material a trabalhar. Para uma
aspiração perfeita, certifique-se de que as rodas
estão sempre em contacto com a peça de
PORTUGUÊS pt
trabalho. A mesa de guia (10) deverá deslizar
sobre a peça de trabalho.
7. Assim que terminar o corte, desligue a máquina
e mantenha-a segura até o disco de corte
diamantado parar por completo. Nunca tente
retirar um disco de corte diamantado ainda
em rotação da zona de corte, caso contrário
poderá ocorrer um contragolpe.
8. Colocar a máquina de parte.
9. Manutenção
Antes de qualquer utilização verifique se
faltam peças, se estão desgastadas,
quebradas, fissuradas ou danificadas. Não
utilizar um resguardo de proteção danificado ou
incompleto.
Um progresso de trabalho notavelmente mais lento
e a necessidade de exercer maior força ao
empurrar são indícios de que os discos de corte
diamantados estão a ficar rombos. Afie os discos
de corte diamantados que foram ficando rombos
efetuando cortes curtos em materiais abrasivos
como por ex. arenito calcário.
10. Limpeza
Limpeza do motor: durante o
trabalho podem acumular-se
partículas no interior da ferramenta elétrica. Isto
influencia a refrigeração da ferramenta elétrica. As
deposições de substâncias condutoras podem
danificar o isolamento de proteção da ferramenta
elétrica e provocar riscos a nível elétrico.
Aspirar bem a ferramenta elétrica regularmente e
frequentemente em todas as ranhuras de ar
dianteiras e traseiras ou soprar com ar seco. Antes
disso, desligue a ferramenta elétrica da
alimentação de corrente usando óculos de
proteção e máscara antipoeiras. Ao soprar
certifique-se de que existe uma eliminação
apropriada.
Botão (22) para o ajuste do punho: aspirar
ocasionalmente o botão ou soprar com ar seco (no
estado pressionado, em todas as 3 posições do
punho principal). Antes disso, desligue a
ferramenta elétrica da alimentação de corrente
usando óculos de proteção e máscara antipoeiras.
11. Eliminação de avarias
- Proteção contra sobrecarga: o indicador de
sinal eletrónico (12) acende e as rotações
sob carga diminuem CONSIDERAVELMENTE.
A temperatura do motor é demasiado elevada!
Deixar a máquina a funcionar na marcha em vazio
até a mesma arrefecer e o indicador de sinal
eletrónico apagar.
- Proteção contra sobrecarga: o indicador de
sinal eletrónico (12) acende e as rotações
sob carga diminuem LIGEIRAMENTE. A
máquina está a ser sobrecarregada. Continue a
trabalhar com carga reduzida até o indicador de
sinal eletrónico apagar.
- Desativação de segurança eletrónica: o
indicador de sinal eletrónico (12) acende e a
máquina DESLIGA automaticamente. A
máquina é desligada caso a velocidade de
aumento de corrente seja demasiado elevada
(como por ex. em caso de bloqueio repentino ou
contragolpe). Desligar a máquina no gatilho (24).
Em seguida, voltar a ligar e continuar a trabalhar
normalmente. Evite bloqueios adicionais. Ver
capítulo 4.2.
- Proteção contra rearranque involuntário: o
indicador de sinal eletrónico (12) PISCA e a
máquina não funciona. A proteção contra
rearranque involuntário reagiu. Caso a ficha de
rede seja inserida com a máquina ligada ou caso
a corrente elétrica seja restabelecida após uma
interrupção, a máquina não liga. Desligar e voltar
a ligar a máquina.
- Ao ligar, a máquina acelera rapidamente para
as rotações máximas, ou seja, a limitação da
corrente de arranque automática (arranque
suave) não funciona. Se existir um erro no
sistema eletrónico, outras funções do sistema
eletrónico relevantes para a segurança deixarão
de estar disponíveis. As máquinas devem ser
reparadas imediatamente (ver capítulo 13.).
12. Acessórios
Utilize apenas acessórios Metabo originais.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados
presentes neste manual de instruções.
A espessura máxima permitida dos discos de
corte diamantados é de 3 mm (1/8“). Não
utilize discos de corte diamantados segmentados
com fendas d segmento >10 mm. No caso de
utilização de discos de corte diamantados
segmentados apenas são permitidos
exclusivamente ângulos de corte de segmento
negativos.
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
13. Reparações
As reparações em ferramentas elétricas
apenas devem ser efetuadas por eletricistas!
Um cabo de ligação à rede danificado apenas pode
ser substituído por um cabo especial de ligação à
rede original da Metabo, que pode ser adquirido a
partir do serviço de assistência técnica da Metabo.
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Poderá consultar os endereços em
www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
14. Proteção do ambiente
O pó de lixar produzido pode conter substâncias
poluentes: eliminar corretamente.
51
pt PORTUGUÊS
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2012/19/UE
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados,
e na conversão ao direito nacional, as ferramentas
elétricas usadas devem ser recolhidas em separado, e entregues a uma reciclagem ecologicamente correta.
15. Dados técnicos
Explicações sobre os dados na página 3.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
Ø
= Diâmetro máx. permitido dos discos de
corte diamantados
dmax = Espessura máx. permitida dos discos de
corte diamantados
M
= Rosca do veio
l
= Comprimento do veio retificador
Tmax = Profundidade máx. de corte
n
= Rotações em vazio (rotações máximas)
P1
= Potência nominal
P2
= Potência de saída
m
= Peso sem cabo de rede
Valores medidos determinados de acordo com a
EN 60745.
Máquina da classe de proteção II
~ Corrente alternada
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta elétrica e a comparação
com diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior.
Para a avaliação, deverá ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de proteção para o utilizador, por ex.
medidas a nível de organização.
Valor total de vibrações (soma vetorial de três
direções) determinado de acordo com a EN 60745:
ah
= Valor da emissão de vibrações
Kh
= Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
LpA
= Nível sonoro
LWA
= Nível de potência sonora
KpA, KWA = Insegurança
Usar proteção auditiva!
52
Bruksanvisning i original
1. Försäkran om
överensstämmelse
Vi försäkrar på eget ansvar att kapslipmaskiner med
typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i
gällande direktiv *2) och standarder *3). Teknisk
dokumentation *4) - se sida 4.
2. Föreskriven användning
Utsugskåpan är avsedd att användas till att kapa
eller slitsa framför allt mineralmaterial, t.ex. armerad
betong och tegel med fast stöd mot underlaget,
utan vatten.
Använd bara en diamantkapskiva. Använd inte
kapskivor, bundna insatsverktyg eller andra
insatsverktyg. Du får inte använda insatsverktyg
med gängfäste,
Det är inte tillåtet att bearbeta metallmaterial.
Du får inte arbeta med material som avger
hälsofarligt damm eller ångor vid bearbetning.
Arbeta endast med lämpligt dammutsug.
Avsedd för professionell användning inom industri
och hantverk.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om olycksförebyggande samt
bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen för att förebygga
personskador och skador på elverktyget!
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
VARNING! Läs igenom alla
säkerhetsanvisningar och anvisningar.
Om säkerhetsanvisningar och anvisningar inte
beaktas kan det leda till elstöt, brand och/eller svåra
personskador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk. Se till så att dokumentationen
medföljer elverktyget.
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
4.1 Säkerhetsanvisningar för kapmaskiner
a) Elverktygets sprängskydd måste sitta fast
ordentligt och vara inställt så att maximal
säkerhet erhålles, dvs. så att användaren är
exponerad för så lite som möjligt av skivan. Se
till så att du själv och andra runtomkring är
utom räckhåll för den roterande slipskivan.
SVENSKA sv
Sprängskyddet skyddar användaren mot lösa
delar och kontakt med slipskivan.
b) Använd bara diamantbelagda kapskivor till
elverktyget. Att tillbehöret kan fästas på
elverktyget är ingen garanti för att verktyget
fungerar säkert.
c) Verktygets tillåtna varvtal ska vara minst lika
högt som det max. varvtal som anges på
maskinen. Tillbehör som roterar med för högt
varvtal kan gå sönder och delar flyga omkring.
d) Slipskivorna är bara gjorda för avsedd
användning. Exempel: Slipa aldrig med
kapskivans sidoytor. Kapskivor är avsedda för
materialavverkning med skivkanten. Sidokrafter på
en sån slipskiva kan ge skivbrott.
e) Använd alltid oskadade flänsar med rätt
dimension och form för den skiva som du ska
använda. Rätt fläns skyddar slipskivan och
minskar risken för skivbrott.
f) Verktygets ytterdiameter och grovlek måste
motsvara elverktygets specifikationer. Verktyg
med fel dimensioner går inte att skydda eller
kontrollera tillräckligt.
g) Slipskiva och fläns ska passa exakt på
elverktygets slipspindel. Delar som inte passar
exakt på elverktygets slipspindel ger obalans,
kraftiga vibrationer och kan få dig att tappa
kontrollen.
h) Använd aldrig skadade slipskivor.
Kontrollera att slipskivorna inte är uppfläkta
eller spräckta före varje användning. Tappar du
maskin eller slipskiva måste du kontrollera om
något är skadat och i så fall sätta på en hel
slipskiva. När du kontrollerat slipskivan och
satt i den, ser du till att du själv och andra
runtomkring är utom räckhåll för den roterande
slipskivan och att maskinen körs på max.
varvtal under en minut. Skadade slipskivor går
oftast sönder vid testet.
i) Använd personlig skyddsutrustning.
Beroende på tillämpningen, använd visir,
ögonskydd eller skyddsglasögon. Om det
behövs, använd dammask, hörselskydd,
skyddshandskar eller skyddsförkläde som
skyddar mot grader och avverkat material.
Skydda ögonen mot kringflygande skräp som
uppstår vid användningsområdena. Dammask och
andningsskydd ska klara att filtrera bort det damm
som bildas vid användning. Om du blir exponerad
för buller, kan du få hörselskador.
j) Se till att andra i närheten är på säkert
avstånd från arbetsområdet. Den som är inom
arbetsområdet ska bära personlig
skyddsutrustning. Delar av arbetsstycken eller
trasiga verktyg kan slungas iväg och orsaka
personskador utanför det aktuella arbetsområdet.
k) Maskinen får bara fattas tag i med hjälp av de
isolerade handtagen när du arbetar med
verktyg som kan komma i kontakt med dolda
elledningar eller den egna sladden. Kontakt med
53
sv SVENSKA
strömförande ledning kan spänningssätta
maskinens metalldelar, så att du får en stöt.
l) Se till så att sladden inte kommer nära
roterande delar. Tappar du kontrollen över
maskinen kan sladden kapas eller snos in så att din
hand eller arm dras in i roterande delar.
m) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän
roterande delar stannat helt. Roterande delar
kan komma i kontakt med underlaget, så att du
tappar kontrollen över elverktyget.
m) Elverktyget får aldrig vara igång när du bär
det. Kommer roterande delar i kontakt med
klädesplagg kan de haka fast och borra in sig i
kroppen.
o) Rengör ventilationsöppningarna på
elverktyget regelbundet. Motorfläkten suger in
damm i huset, för mycket avlagringar av
metalldamm kan ge elstötar.
p) Använd inte elverktyg i närheten av
brännbara material. Gnistor kan antända
materialet.
q) Använd aldrig verktyg som kräver
skärvätska. Vatten och andra flytande kylmedel
kan ge elstötar.
4.2
Kast och motsvarande
säkerhetsanvisningar
Kast är en plötslig reaktion på grund av att
slipskivan hakar fast eller nyper. Ihakningen eller
nypet gör att den roterande delen får ett abrupt
stopp. Det slungar elverktyget okontrollerat mot
verktygets rotationsriktning vid blockeringen.
Om t.ex. en slipskiva hakar fast eller nyper i
arbetsstycket, kan slipskivskanten som sitter fast
spräcka slipskivan eller ge ett kast. Slipskivan rör
sig då mot eller från användaren, allt beroende på
skivans rotationsriktning vid blockeringen. Det kan
även leda till skivsprängning.
Ett kast beror helt och hållet på felaktig användning
av elverktyget. Det kan förhindras med hjälp av
försiktighetsåtgärderna nedan.
a) Håll fast elverktyget ordentligt och inta en
kroppsställning som gör att du kan parera
kastrekylen med armarna. Använd alltid
stödhandtaget när det är på, så att du får så bra
kontroll som möjligt över kast och reaktioner
vid drift. Med rätt åtgärder kan du som användare
få kontroll över kastrekyler och motriktade krafter.
b) Håll aldrig handen nära roterande verktyg.
Verktyget kan röra sig över handen om du får ett
kast.
c) Undvik området framför och bakom den
roterande kapskivan. Kastet slungar elverktyget i
motsatt riktning mot slipskivans rotationsriktning vid
blockeringen.
d) Var extra försiktig i närheten av hörn, skarpa
kanter osv. Se till så att verktyget inte studsar
mot arbetsstycket och nyper. Roterande verktyg
har lätt att nypa om de studsar vid hörn och skarpa
kanter. Det kan få dig att tappa kontrollen eller ge
kast.
54
e) Använd aldrig sågkedjor, tandade
sågklingor eller segmenterade diamantskivor
vars slitsar är mer än 10 mm breda. Sådana
verktyg ger ofta kast eller får dig att tappa kontrollen
över elverktyget.
f) Se till så att kapskivan inte nyper eller får för
stor tryckkraft. Gör inte för djupa kap.
Överbelastar du kapskivan ökar belastningen och
risken för att skivan blir stukad eller nyper, vilket kan
ge kast eller skivbrott.
g) Om skivan nyper eller om du avbryter
arbetet, slår du av maskinen och håller den
stilla tills skivan stannat helt. Försök aldrig dra
loss kapskivan ur skåran när skivan roterar,
det kan ge ett kast. Hitta och åtgärda orsaken till
att skivan nöp.
h) Slå inte på elverktyget när det sitter i
arbetsstycket. Låt kapskivan varva upp till
max. varvtal innan du försiktigt fortsätter
kapningen. Annars kan skivan haka i, hoppa ur
arbetsstycket eller ge ett kast.
i) Palla upp plattor eller stora arbetsstycken, så
minskar risken för kast på grund av att
kapskivan nyper. Stora arbetsstycken kan böja
sig av sin egen vikt. Palla upp arbetsstycket på båda
sidor, både vid kapstället och kanten.
j) Var extra försiktig när du ”instickskapar” i
befintliga väggar eller andra ställen utan insyn.
Kapskivan kan vid insticket orsaka kast vid kapning
genom gas-, vatten- eller elledningar eller andra
föremål.
4.3
Övriga säkerhetsanvisningar:
VARNING! – Använd alltid skyddsglasögon.
Använd lämpligt andningsskydd.
Använd bara en diamantkapskiva. Det är inte
tillåtet att använda flera diamantkapskivor
.
Använd inga bundna skivor.
Använd hörselskydd.
Använd elastiska mellanlägg om de följer med som
en nödvändig del av slipmediet.
Följ verktygs- och tillbehörstillverkarens
anvisningar! Skydda verktygen mot fett och slag!
Förvara och hantera verktygen helt enligt
tillverkarens anvisningar.
Säkra arbetsstycket så att det ligger stadigt och inte
glider, t.ex. med spänntving. Palla upp stora
arbetsstycken ordentligt.
Skadade, ej runda eller vibrerande verktyg får ej
användas.
Kontrollera att det inte finns några el-, vatten-,
eller gasledningar på det ställe som ska
bearbetas (använd t.ex. en metalldetektor).
SVENSKA sv
Försök att inte skada gas-, vatten- och elledningar
samt bärande väggar.
Dra alltid ur kontakten före inställning, omriggning
eller underhåll.
Byt ut skadade eller spruckna stödhandtag. Använd
aldrig maskinen med trasigt stödhandtag.
Innan maskinen tas i bruk ska man alltid kontrollera
så att det inte fattas några delar eller inte finns delar
som är nötta, trasiga, spräckta eller skadade. Ett
sprängskydd med brister eller som inte är intakt får
inte användas.
Använd endast medlevererat spännmaterial.
Minska belastning genom damm:
VARNING - Vissa typer av damm som
genereras vid sandpappersslipning, slipning,
borrning och andra arbeten innehåller kemikalier
som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra
fortplantningsstörningar. Till dessa kemikalier hör
bland annat följande:
- Bly av blyhaltig färg.
- Mineraliskt damm i murstenar, cement och andra
murmaterial.
- Arsenik och krom i kemiskt behandlat trä.
Den risk som du utsätts för beror på hur ofta du
genomför denna typ av arbeten. För att minska
belastningen genom dessa kemikalier: Arbeta i ett
ordentligt ventilerat område och använd godkänd
skyddsutrustning, t.ex. dammask som utvecklats
speciellt för filtrering av mikroskopiska partiklar.
Detta gäller även för damm från andra material, t.ex.
vissa trätyper (som ek- eller bokdamm), metaller,
asbest. Andra sjukdomar är t.ex. allergiska
reaktioner och andningsbesvär. Låt inte damm
hamna i din kropp.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Till speciella arbetsuppgifter ska man använda
lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- Rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm.
- Använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare.
- Sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
5. Översikt
Se sida 2 och 3.
1 Utsugsanslutning
2 Gänga för extrahandtag (på båda sidorna)
3 Klämmutter (begränsning av snittdjup)
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Skala (snittdjup)
Sexkantsnyckel
Stödhandtag (på vinkelslip) *
Pil - maskinen får endast skjutas i pilriktningen
Utsugskåpa
Rotationsriktningspil (diamantkapskivans
rotationsriktning)
Styrbord
Spindellåsningsknapp (på vinkelslip) *
Elektronisk signalindikering (på vinkelslip) *
Huvudhandtag på vinkelslip*
Spindel (på vinkelslip) *
Stödfläns (på vinkelslip) *
Två distansbrickor
Diamantkapskiva *
Tvåhålsmutter
Tappnyckel
Spännring
Spännskruv
Knapp (för att vrida huvudhandtagets) *
Spärr (mot oavsiktlig start resp. för kontinuerlig
användning)*
Strömbrytare (för till-/frånslagning) *
* ingår inte/beror på utrustning
6. Driftstart
Före alla omriggningsarbeten: Dra ut
kontakten ur uttaget. Maskinen ska vara av
och spindeln ska ha stannat.
Kontrollera först att den spänning och
frekvens som anges på märkskylten
överensstämmer med den nätström du ska
använda.
Förkoppla alltid en jordfelsbrytare (RCD) med
en max. aktiveringsström på 30 mA.
Om en förlängningskabel används måste den ha en
tvärsnittsarea på minst 1,5 mm2.
Förlängningskabeln måste vara anpassad till
maskinens effektförbrukning (se tekniska data).
Rulla av hela sladden om du använder sladdvinda.
6.1 Sätta på sprängskyddet på vinkelslipen
Ta isär utsugskåpa (8) och styrbord (10)
Se sid. 2, bild A.
1. Lossa klämmuttern (3) och vrid utsugskåpan (8)
uppåt.
2. I den position som visas kan utsugskåpan (8) tas
av från styrbordet (10).
Sätta fast utsugskåpan (8) på
vinkelslipmaskinen
Se sidan 2, bild B.
3. Lossa spännskruven (21) så att spännringen
(20) hos utsugskåpan vidgar sig tillräckligt.
4. Placera vinkelslipen på utsugskåpan (8) i det
läge som anges.
5. Vrid vinkelslipmaskinen och sätt fast i önskad
vinkel, se sida 3, fig. E:
I) Skjutande snitt
II) Dragande snitt
55
sv SVENSKA
6. Dra åt spännskruven (21) ordentligt med den
medlevererade sexkantsnyckeln (5).
7. Kontrollera att den sitter säkert - utsugskåpan
(8) får inte vrida sig.
Sätta ihop utsugskåpa (8) och styrbord (10)
Se sid. 2, bild A.
8. Sätt in urtaget på utsugskåpan (8) i styrbordets
axel (10) så som visas.
9. Vrid in utsugskåpa (8) och styrbord (10) i
varandra, ställ in på önskat snittdjup och anslut
dem till varandra genom att dra åt klämmuttern
(3).
10.Kontrollera anslutningen.
Sätta på stödhandtaget
Arbeta bara med påsatt stödhandtag (6)!
Skruva av extrahandtaget (6) från
vinkelslipmaskinen och skruva fast den på höger
eller vänster sida av utsugskåpan (8), beroende på
användningsområde.
Av säkerhetsskäl ska den dessutom skruvas
fast i den främre eller bakre gängan, beroende
på vinkelslipmaskinens position (specificeras på
fig. E, s. 3).
6.2
Sätta på dammutsug
Arbeta endast med lämpligt dammutsug:
anslut ett lämpligt utsug (beakta nationella
föreskrifter) på utsugsstosen (1).
För en optimal utsugning använder du
anslutningsmuff 6.30796 och ett utsug med
automatisk filterrengöring.
Vi rekommenderar att du använder antistatisk Ø 35
mm-sugslang.
6.3
Vridbart huvudhandtag
Arbeta endast när huvudhandtaget (13) låst
fast.
Se sid. 3, bild C.
- Tryck på knappen (22).
- Huvudhandtaget (13) kan nu vridas 90° grader åt
båda sidorna och låsas.
- Kontrollera att det sitter ordentligt:
huvudhandtaget (13) ska ha hakat fast och inte gå
att vrida.
6.4 Nätanslutning
Uttagen ska vara säkrade med tröga smältsäkringar
eller jordfelsbrytare.
Det ska finnas en inbyggd automatisk
startströmsbegränsning (mjukstart). Uttagen kan
även vara säkrade med snabba smältsäkringar eller
jordfelsbrytare.
7. Sätta på verktyg
56
Före alla omriggningsarbeten: Dra ut
kontakten ur uttaget. Maskinen ska vara av
och spindeln ska ha stannat.
Tryck bara in spindellåsningsknappen när
spindeln står still (11).
7.1 Sätta på diamantkapskiva
1. Tryck på spindellåsningsknappen (11) och vrid
spindeln (14) tills låsknappen snäpper i.
2. Sätt på stödflänsen (15) på spindeln (följer med
vinkelslipen). Den sitter rätt när det inte går att
vrida på den på den låsta spindeln.
3. Sätt fast de 2 distansbrickorna (16) på
stödflänsen (15).
4. Lägg en diamantkapskiva (17) på
distandsbrickan (16). Ta hänsyn till
rotationsriktningen. Rätt rotationsriktning
anges med hjälp av pilar på diamantkapskivan
och utsugskåpan (rotationsriktningspil (9)).
5. Se till att tvåhålsmuttern (18) och spindeln (14)
till vinkelslipmaskinen passar med varandra:
märkningen på tvåhålsmuttern och
gänguppgifterna på vinkelslipmaskinens
märkskylt måste stämma överens (M14 resp. 5/
8“).
6. Skruva på tvåhålsmuttern (18).
7. Tryck ned spindellåsningsknappen (11) och håll
den intryckt.
8. Dra åt tvåhålsmuttern (18) ordentligt med
spännyckeln (19).
9. Kontrollera anslutningen.
10.Vrid diamantkapskivan (17) för hand - den får
inte beröra eller stryka mot utsugskåpan (8).
8. Användning
8.1
Start och stopp
Hantera alltid maskinen med två händer.
Slå på maskinen först, lägg sedan an
verktyget mot arbetsstycket.
Undvik oavsiktlig start: Slå alltid av
strömbrytaren när du drar ut kontakten ur
uttaget eller om strömmen bryts.
Vid permanent påslagning fortsätter maskinen
att arbeta om du tappar den. Håll alltid
maskinen med båda händerna i handtagen, stå
stadigt och koncentrera dig på arbetet.
Undvik att maskinen virvlar upp eller suger in
damm eller spån. När du slår av maskinen,
lägg inte ifrån dig den förrän motorn stannat.
Se sid. 3, bild D.
Starta maskinen:
Start: Skjut spärren (23) i pilens riktning och tryck på
strömbrytaren (24).
Stopp: Släpp strömbrytaren (24).
Kontinuerlig användning (bara vissa modeller):
Start: Skjut spärren (23) i pilens riktning och tryck
sedan på strömbrytaren (24) och håll den
intryckt. Maskinen är påslagen. Skjut
spärren (23) ytterligare en gång i pilens
riktning tills strömbrytaren (24) låser
(kontinuerlig användning).
Stopp: Tryck på strömbrytaren (24) och släpp.
8.2
Jobba med maskinen
Håll alltid maskinen ordentligt med båda
händerna på vinkelslipmaskinens
SVENSKA sv
huvudhandtag (13) och på extrahandtaget (6) och
styr den.
Maskinen får endast skjutas/dras i
pilriktningen (7)
1. Ställa in önskat kapdjup:
Lossa klämmuttern (3) och ställ in på önskat
snittdjup på skalan, dra åt klämmuttern (3) igen.
2. Placera skyddskåpan med den främre delen av
styrbordet (10) på arbetsstycket utan att
diamantkapskivan berör arbetsstycket.
3. Slå på maskinen och avvakta tills max. varvtal
uppnåtts.
4. För instickssnitt: sväng ned maskinen långsamt
och försiktigt: diamantkapskivan tränger ned i
arbetsstycket.
5. För maskinen långsamt i pilriktningen (7):
diamantkapskivan tränger ned i arbetsstycket.
6. Maskinen får bara skjutas/dras i pilens riktning
(7) (Arbeta motströms). Annars finns det risk att
maskinen hoppar ut okontrollerat ur skåran.
Jobba med lagom matning som är anpassad till
materialet du bearbetar. För en optimal
utsugning är det viktigt att hjulen alltid berör
arbetsstycket. Styrbordet (10) måste glida på
arbetsstycket.
7. När snittet är klart slår du av maskinen och håller
den stadigt tills diamantkapskivan stannat.
Försök aldrig dra loss diamantkapskivan ur
skåran när skivan roterar, det kan ge ett
kast.
8. Lägg ifrån dig maskinen.
9. Underhåll
Före användning måste man alltid kontrollera
att det inte fattas några delar eller så att
delarna inte är slitna, trasiga, spräckta eller
skadade. Ett sprängskydd med brister eller som
inte är intakt får inte användas.
Märkbart långsammare arbetsresultat och ökad
frammatningskraft är tecken på att
diamantkapskivan blivit slö. En diamantkapskiva
som blivit slö kan skärpas genom att man utför korta
snitt i abrasiva material som kalksandsten.
10. Rengöring
Rengöring av motor: Under
arbetets gång kan partiklar hamna i
elverktygets inre delar. Detta påverkar kylningen av
verktyget negativt. Ledande avlagringar kan
påverka elverktygets skyddsisolering och orsaka
elektriska faror.
Sug upp eller blås ut damm med torr luft från
ventilationsöppningarna på fram- och baksidan av
verktyget grundligt och med jämna mellanrum.
Koppla först elverktyget från strömmen och bär
skyddsglasögon och andningsmask. Se till att
utsugning sker korrekt i samband med urblåsning.
Knapp (22) för inställning av handtag: sug bort
smuts från knappen med jämna mellanrum eller
blås rent med torr luft (i intryckt läge, i alla 3
positioner på huvudhandtaget). Koppla först
elverktyget från strömmen och bär skyddsglasögon
och andningsmask.
11. Felåtgärder
- Överlastskydd: den elektroniska
signalindikeringen (12) tänds och
arbetsvarvtalet avtar KRAFTIGT. För hög
motortemperatur! Kör maskinen obelastad tills
den svalnar och elektronikindikeringen slocknar.
- Överlastskydd: den elektroniska
signalindikeringen (12) tänds och
arbetsvarvtalet avtar NÅGOT. Maskinen är
överbelastad. Fortsätt arbeta, men sänk
belastningen tills elektronikindikeringen slocknar.
- Elektronisk säkerhetsfrånslagning: den
elektroniska signalindikeringen (12) lyser
och maskinen SLÅS FRÅN automatiskt.
Maskinen slås från vid strömspikar (t.ex. om
skivan nyper eller du får ett kast). Stäng av
maskinen med strömbrytaren (24). Slå på igen
och fortsätt att jobba som vanligt. Försök att
undvika att maskinen nyper. Se kapitlet 4.2.
- Återstartspärr: elektronikindikeringen (12)
BLINKAR och maskinen arbetar inte.
Återstartspärren har löst ut. Om stickkontakten
ansluts när maskinen är tillkopplad eller om
strömförsörjningen återställs efter ett avbrott
startar inte maskinen. Slå av och på maskinen
igen.
- Maskinen accelererar snabbt upp till
maxvarvtal när du slår på, dvs. den automatiska
startströmsbegränsningen (mjukstarten) fungerar
inte. Elektronikfel, det finns ingen ytterligare
skyddselektronik. Lämna in maskinen på
reparation direkt (se kapitel 13.).
12. Tillbehör
Använd bara Metabo-originaltillbehör.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Max. tillåten grovlek för diamantkapskivan är
3 mm (1/8“). Använd inga segmenterade
diamantkapskivor med segmentspår >10 mm. Vid
användning av segmenterade diamantkapskivor är
endast negativa segmentskärvinklar tillåtna.
Det fullständiga tillbehörssortimentet hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
13. Reparation
Reparation av elverktyg får endast utföras av
behörig elektriker!
En defekt nätanslutningskabel får endast ersättas
med en av Metabos särskilda
originalnätanslutningskablar, som kan beställas
från Metabo-service.
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser,
se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
57
sv SVENSKA
14. Miljöskydd
Slipdammet som uppstår kan innehålla skadliga
ämnen: Avfallshantera korrekt.
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
Europaparlamentets och rådets direktiv
2012/19/EU om avfall som utgörs av eller innehåller
elektriska eller elektroniska produkter och införlivande i den nationella lagstiftningen ska elektriska
verktyg samlas in separat och återvinnas på ett
miljövänligt sätt.
15. Tekniska specifikationer
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 3. Med
reservation för tekniska ändringar.
Ø
= max. tillåten diameter på
diamantkapskivan
dmax = max. tillåten tjocklek på
diamantkapskivan
M
= Spindelgänga
l
= Slipspindellängd
Tmax = Max. snittdjup
n
= Tomgångsvarvtal (maxvarvtal)
P1
= Nominell effektförbrukning
P2
= Utgångseffekt
m
= Vikt utan sladd
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 60745.
Maskinen har skyddsklass II
~ Växelström
I de tekniska specifikationerna ovan tas även
hänsyn till toleranserna (i enlighet med gällande
standarder).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre riktningar)
räknas fram enligt EN 60745:
ah
= Vibrationsemissionsvärde
Kh
= Onoggrannhet (vibrationer)
Typisk A-värderad bullernivå:
LpA
= Ljudtrycksnivå
LWA
= Ljudeffektnivå
KpA, KWA = Onoggrannhet
Använd hörselskydd!
58
Alkuperäiset ohjeet
1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
nämä katkaisuhiomakoneet, merkitty
tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat
direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkia
asiaankuuluvia määräyksiä. Tekniset asiakirjat,
säilytyspaikka *4) – katso sivu 4.
2. Tarkoituksenmukainen käyttö
Katkaisuhiomakone on tarkoitettu
kiviainesmateriaalin leikkaamiseen tai urittamiseen
vettä käyttämättä, esimerkiksi teräsbetonille ja
muuraukselle, joka on tiukasti kiinni
alusmateriaalissaan.
Käytä ainoastaan timanttikatkaisulaikkaa. Älä käytä
katkaisuhiomalaikkaa, kiinnitettyjä käyttötyökaluja
tai muita käyttötyökaluja. Kierrekiinnityksellä
varustettuja käyttötarvikkeita ei saa käyttää.
Älä käytä metallisia materiaaleja.
Materiaaleja, joita työstettäessä syntyy terveydelle
vaarallista pölyä tai höyryä, ei saa työstää.
Työskentele vain sopivalla pölynimulla.
Tarkoitettu teollisuus- ja ammattikäyttöön.
Määräystenvastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itsesi ja
sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran minimoimiseksi.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
muut ohjeet. Turvallisuusohjeiden ja muiden
ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa
aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia
loukkaantumisia.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet
huolellisesti tulevaa käyttöä varten. Luovuta
sähkötyökalu edelleen vain yhdessä näiden
asiakirjojen kanssa.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
4.1
Katkaisulaikkakoneiden
turvallisuusohjeet
a) Sähkötyökaluun kuuluvan suojuksen pitää
olla kunnolla kiinni ja säädetty siten, että se
antaa mahdollisimman hyvän suojan, ts.
SUOMI fi
mahdollisimman pieni osa hiomatarvikkeesta
saa osoittaa avoimena koneen käyttäjän
suuntaan. Varmista, että lähistöllä olevat
henkilöt ovat riittävän kaukana pyörivästä
hiomalaikasta. Suojuksen tarkoitus on suojata
käyttäjää irtoavilta paloilta ja tahattomalta
hiomatarvikkeen koskettamiselta.
b) Käytä ainoastaan sähkötyökalullesi
tarkoitettuja timanttikatkaisulaikkoja. Vain se,
että pystyt kiinnittämään lisävarusteen
sähkötyökaluun, ei ole tae siitä, että sitä olisi
turvallista käyttää.
c) Käyttötarvikkeen sallitun kierrosluvun täytyy
olla vähintään niin suuri kuin sähkötyökalun
ilmoitettu huippukierrosluku. Lisävarusteet,
jotka pyörivät sallittua nopeammin, voivat rikkoutua
ja sinkoutua ympäriinsä.
d) Hiomatarvikkeita saa käyttää vain
suositeltuihin tarkoituksiin. Esimerkki: Älä
missään tapauksessa hio katkaisulaikan
sivupinnan kanssa. Katkaisulaikat on tarkoitettu
materiaalin hiontaan laikan reunalla.
Hiomatarvikkeeseen sivulta kohdistuva voima voi
rikkoa sen.
e) Käytä aina kunnossa olevaa, oikean kokoista
ja muotoista kiristyslaippaa valitsemasi
hiomalaikan kanssa. Soveltuvat laipat tukevat
hiomalaikkaa ja vähentävät siten hiomalaikan
rikkoutumisvaaraa.
f) Käyttötarvikkeen ulkohalkaisijan ja
vahvuuden täytyy vastata sähkötyökalun
mittatietoja. Väärän kokoisia käyttövarusteita ei
voida suojata tai valvoa riittävän hyvin.
g) Hiomalaikan ja laipan pitää tarkasti sopia
sähkötyökalusi karaan. Käyttötarvikkeet, jotka
eivät sovi tarkalleen sähkötyökalun hiomakaralle,
pyörivät epätasaisesti, tärisevät erittäin
voimakkaasti ja voivat aiheuttaa koneen hallinnan
menetyksen.
h) Älä käytä vaurioituneita hiomalaikkoja.
Tarkasta aina ennen käyttämistä, ettei
hiomalaikasta ole irronnut palasia ja ettei
laikassa ole murtumia. Jos sähkötyökalu tai
hiomalaikka on päässyt putoamaan, tarkasta
mahdolliset vauriot ja käytä vaurioittumatonta
hiomalaikkaa. Kun olet tarkastanut
hiomalaikan ja kiinnittänyt sen paikalleen,
mene yhdessä muiden paikalla olevien
ihmisten kanssa riittävän kauas pyörivästä
käyttötarvikkeesta ja anna koneen pyöriä
yhden minuutin ajan maksimikierrosluvulla.
Vaurioitunut hiomalaikka ei yleensä kestä tätä
testausaikaa ehjänä.
i) Käytä henkilökohtaista suojavarustusta.
Käytä työtehtävästä riippuen kasvonsuojainta,
silmäsuojaimia tai suojalaseja. Käytä
käyttökohteen mukaisesti hengityssuojainta,
kuulonsuojaimia, suojakäsineitä tai
erikoissuojaesiliinaa, joka suojaa
hienojakoiselta hiontapölyltä ja
materiaalihiukkasilta. Silmät on suojattava
ympärille sinkoutuvilta epäpuhtauksilta, joita syntyy
59
fi SUOMI
eri käyttötavoissa. Pöly- tai hengityssuojaimien on
suodatettava käytön yhteydessä syntyvä pöly. Voit
saada kuulovammoja, jos olet pitkään
voimakkaassa melussa.
j) Varmista, että sivulliset pysyvät turvallisella
etäisyydellä työpisteestä. Jokaisen työalueelle
tulevan on käytettävä henkilökohtaisia
suojavarusteita. Työstettävästä kappaleesta tai
rikkoutuneesta käyttötarvikkeesta murtuneet palat
voivat sinkoutua ympäriinsä ja aiheuttaa vammoja
myös varsinaisen työalueen ulkopuolella.
k) Pidä koneesta kiinni vain sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttövaruste voi osua piilossa oleviin
sähköjohtoihin tai koneen omaan
verkkokaapeliin. Sähkövirtaa johtavan johdon
koskettaminen voi tehdä myös metalliosat
jännitteisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
l) Pidä koneen verkkokaapeli etäällä pyörivästä
käyttötarvikkeesta. Jos menetät laitteen
hallinnan, verkkokaapeli voi katketa tai tarttua
käyttövarusteeseen, jolloin kätesi tai käsivartesi
ovat vaarassa joutua kosketuksiin pyörivän
työlaitteen kanssa.
m) Älä missään tapauksessa laske
sähkötyökalua sivuun ennen kuin käyttötarvike
on kokonaan pysähtynyt. Pyörivä käyttövaruste
voi koskettaa säilytysalustaa, jolloin olet vaarassa
menettää sähkötyökalun hallinnan.
n) Älä pidä sähkötyökalua käynnissä, kun
kannat sitä. Vaatteesi voivat tahattoman
kosketuksen yhteydessä takertua pyörivään
käyttövarusteeseen, jolloin käyttövaruste voi
vahingoittaa kehoasi.
o) Puhdista sähkötyökalun tuuletusraot
säännöllisesti. Moottorin tuuletin imee pölyä
rungon sisään, ja suurien metallipölymäärien
kertyminen voi aiheuttaa sähköön liittyviä vaaroja.
p) Älä käytä sähkötyökalua palonarkojen
materiaalien läheisyydessä. Kipinät voivat
sytyttää tällaiset materiaalit palamaan.
q) Älä käytä sellaisia käyttövarusteita, jotka
vaativat nestemäisen jäähdytysaineen käyttöä.
Veden tai muiden nestemäisten jäähdytysaineiden
käyttö voi aiheuttaa sähköiskun.
4.2
60
Takaisku ja siihen liittyvät
turvallisuusohjeet
Takaisku on pyörivän hiomalaikan takertelun tai
kiinni juuttumisen aiheuttama iskunomainen
liikereaktio. Takertelu tai jumittuminen johtaa
käyttötarvikkeen äkilliseen pysähtymiseen. Tämä
saa sähkötyökalun tempaisemaan
jumiutumiskohdassa hallitsemattomasti
käyttötarvikkeen pyörimissuunnan vastaisesti.
Jos esim. hiomalaikka jumiutuu työstettävään
kappaleeseen, hiomalaikan reuna voi kiilautua
työstettävään kappaleeseen, takertua siihen ja
aiheuttaa siten hiomalaikan murtumisen tai
takaiskun. Hiomalaikan liike on tällöin käyttäjän
suuntaan tai hänestä poispäin, riippuen laikan
pyörimissuunnasta jumiutumiskohdassa. Tällöin
hiomalaikat voivat myös murtua.
Takaisku aiheutuu sähkötyökalun
epäasianmukaisesta tai virheellisestä käytöstä. Se
voidaan estää sopivilla, alla kuvatuilla
varotoimenpiteillä.
a) Pidä sähkötyökalusta tukevasti kiinni ja pidä
kehosi ja käsivartesi sellaisessa asennossa,
jossa pystyt hallitsemaan takaiskusta syntyviä
voimia. Käytä aina lisäkahvaa, mikäli sellainen
kuuluu varustukseen, jotta pystyt hallitsemaan
mahdollisimman hyvin takaiskuvoimia tai
nopeuden kiihtyessä syntyviä
reaktiomomentteja. Käyttäjä voi hallita takaiskuja reaktiovoimia, kun hän noudattaa asianmukaisia
varotoimenpiteitä.
b) Älä missään tapauksessa vie kättäsi
pyörivien käyttövarusteiden lähelle.
Käyttövaruste voi muuten takaiskun tapahtuessa
koskettaa kättäsi.
c) Vältä olemasta pyörivän katkaisulaikan
edessä tai takana olevalla alueella. Takaisku
pakottaa sähkötyökalun tempautumaan
jumiutumiskohdassa hiomalaikan pyörintäsuuntaa
vastaan.
d) Työskentele erityisen varovaisesti kulmien,
terävien reunojen yms. alueella. Estä
käyttötarvikkeen hallitsematon kimpoaminen
työstettävästä kappaleesta ja sen
jumiutuminen siihen. Pyörivä käyttövaruste
jumiutuu herkästi kulmissa, terävissä reunoissa tai
kun se kimmahtaa hallitsemattomasti. Tämä
aiheuttaa hallinnan menettämisen tai takaiskun.
e) Älä käytä ketjusahanterää tai hammastettua
sahanterää äläkä segmenttitimanttilaikkaa,
jossa on yli 10 mm leveät urat. Tällaiset
käyttövarusteet aiheuttavat herkästi takaiskun tai
sähkötyökalun hallinnan menettämisen.
f) Vältä katkaisulaikan jumiutumista ja liian
kovaa painamista. Älä leikkaa liian syvältä.
Katkaisulaikan ylikuormittaminen lisää sen
rasittumista ja saa sen kallistumaan tai
jumiutumaan herkemmin lisäten siten takaiskun tai
hiomatarvikkeen rikkoutumisen vaaraa.
g) Jos katkaisulaikka jumiutuu tai keskeytät
työn, kytke kone pois päältä ja pidä se
rauhallisesti paikallaan, kunnes laikka
pysähtyy kokonaan. Älä missään tapauksessa
yritä vetää pyörivää katkaisulaikkaa katkaisuurasta, koska se voi aiheuttaa takaiskun. Selvitä
ja korjaa jumiutumisen syy.
h) Älä kytke sähkötyökalua uudelleen päälle,
jos se on vielä työkappaleessa. Anna
katkaisulaikan saavuttaa ensin
maksimikierroslukunsa, ennen kuin ryhdyt
varovasti jatkamaan katkaisua. Muuten laikka
voi kiilautua, kimmota työstettävästä kappaleesta
tai aiheuttaa takaiskun.
i) Tue levyt ja suuret työkappaleet, jotta saat
pienennettyä katkaisulaikan mahdollisen
jumiutumisen aiheuttamaa takaiskun vaaraa.
Suuret työstettävät kappaleet voivat taipua oman
painonsa vaikutuksesta. Työstettävä kappale on
tuettava laikan molemmilta puolilta siten, että tuenta
on tehty sekä katkaisu-uran läheltä että myös
reunasta.
SUOMI fi
j) Ole erityisen varovainen leikatessasi
"onkaloita" valmiisiin seiniin tai muihin
sellaisiin kohtiin, joihin ei voi nähdä. Seinään
uppoava katkaisulaikka voi aiheuttaa takaiskun
osuessaan katkaisun yhteydessä kaasu- tai
vesijohtoihin, sähköjohtoihin tai muihin esineisiin.
4.3
Lisäturvallisuusohjeet:
VAROITUS – Käytä aina suojalaseja.
Käytä sopivaa pölynsuojanaamaria.
Käytä ainoastaan timanttikatkaisulaikkaa.
Korjaustöissä ei saa käyttää useita
timanttikatkaisulaikkoja.
Älä käytä yhdistettyjä laikkoja.
Käytä kuulonsuojaimia.
Käytä elastisia välikkeitä, jos ne ovat
hiomatarvikkeen mukana ja niitä vaaditaan
käytettäväksi.
Noudata käyttö- tai lisätarvikkeen valmistajan
antamia ohjeita! Suojaa käyttötarvikkeet rasvalta ja
iskuilta!
Käyttötarvikkeita täytyy säilyttää ja käsitellä
huolellisesti valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Työstettävän kappaleen on oltava tukevasti
paikallaan ja varmistettu poisluiskahtamiselta,
esim. puristimilla. Isot työstettävät kappaleet on
tuettava riittävän hyvin.
Vältä tilanteita, joissa kone saattaisi imeä sisäänsä
pölyä ja lastuja.
Varmista, että sellaisessa kohdassa, jota aiotaan
työstää, ei ole sähkö-, vesi- tai kaasujohtoja
(esim. metallinpaljastimen avulla).
Varo aiheuttamasta vaurioita kaasu- tai vesiputkiin,
sähköjohtoihin ja kantaviin seiniin (statiikka).
Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen,
muutos- tai huoltotöiden suorittamista.
Vaurioitunut tai halkeillut lisäkahva on vaihdettava
uuteen. Älä käytä konetta, jonka lisäkahva on rikki.
Tarkasta ennen jokaista käyttöä osien täydellisyys,
niiden kuluneisuus, moitteeton kunto murtumien,
halkeaminen tai muiden vaurioiden varalta. Älä
käytä vioittunutta tai epätäydellistä suojusta.
Käytä ainoastaan mukana toimitettuja
kiinnitysvälineitä.
Pölyrasituksen vähentäminen:
VAROITUS – Jotkut pölyt, joita
hiekkapaperilla hiominen, sahaaminen,
hiominen, poraaminen tai muut työt voi aiheuttaa,
sisältävät kemikaaleja, joiden tiedetään aiheuttavan
syöpää, syntymävikoja tai muita haittoja
lisääntymiskykyä koskien. Esimerkkejä näistä
kemikaaleista ovat:
- lyijy lyijyä sisältävistä maaleista
- mineraalipöly muureista, sementistä tai muista
muuriaineista
- arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta.
Oma riskisi näiden kuormituksesta riippuu siitä,
kuinka usein suoritat tämäntapaisia töitä. Näiden
kemikaalien aiheuttamien kuormitusten
vähentämiseksi: työskentele hyvin ilmastoiduilla
alueilla ja työskentele hyväksytyissä
suojavarusteissa, esim. töille tarkoitetuilla
pölynaamioilla, jotka on suunniteltu suodattamaan
mikroskooppisen pieniä hiukkasia.
Tämä koskee myös muiden pölyjen ainesosia,
kuten joitakin puutyyppejä (tammen tai pyökin
pölyä), metalleja, asbestia. Muita tunnettuja
sairauksia ovat esim. allergiset reaktiot,
hengitystiesairaudet. Älä anna pölyn päästä
elimistöön.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset ja kansalliset direktiivit (esim.
työsuojelumääräykset, hävittäminen).
Kerää hiukkaset niiden muodostumispaikassa, älä
levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisiin työtehtäviin soveltuvia
lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön
hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaiseminen tai puhaltaminen
levittää pölyä.
- Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista
tai harjaa niitä.
5. Yleiskuva
Katso sivu 2 ja 3.
1 Imuistukka
2 Kierre lisäkahvalle (molemminpuolinen)
3 Kiinnitysmutteri (katkaisusyvyyden rajoitin)
4 Asteikko (katkaisusyvyys)
5 Kuusiokoloruuvinväännin
6 Lisäkahva (kulmahiomakoneen) *
7 Nuoli - Työnnä konetta vain nuolen suuntaisesti
8 Imusuojus
9 Pyörimissuuntanuoli (timanttikatkaisulaikan
pyörimissuunta)
10 Ohjauspöytä
11 Karan lukitusnappi (kulmahiomakoneen) *
12 Elektroninen signaalinäyttö (kulmahiomakone)
*
13 Kulmahiomakoneen pääkahva *
14 Kara (kulmahiomakoneen) *
15 Tukilaippa (kulmahiomakoneen) *
16 Kaksi välikelevyä
17 Timanttikatkaisulaikka *
18 Tappikiristysmutteri
19 Tappiavain
61
fi SUOMI
20
21
22
23
Kiinnitysrengas
Kiinnitysruuvi
Nuppi (pääkahvan kääntämiseen) *
Salpa (estää tahattoman päälle kytkemisen,
tarv. jatkuvaan käyttöön)*
24 Painokytkin (kytkee koneen päälle ja pois) *
* ei kuulu toimituslaajuuteen / varustuksesta
riippuvainen
6. Käyttöönotto
Ennen kaikkia varusteiden asennusta: Irrota
verkkopistoke pistorasiasta. Koneen on oltava
pois päältä ja karan täytyy olla täysin pysähtynyt.
Vertaa ennen käyttöönottoa, että
tyyppikilvessä ilmoitettu verkkojännite ja
verkkotaajuus vastaavat paikallisen sähköverkon
arvoja.
Kytke aina ensin eteen FI-suojakytkin (RCD),
jonka maksimilaukeamisvirta on 30 mA.
Käytä ainoastaan jatkojohtoa, jonka
vähimmäishalkaisija on 1,5 mm2. Jatkojohdon on
vastattava koneen tehonottoa (vrt. tekniset tiedot).
Johtovyyhtiä käytettäessä kelaa johto aina
kokonaan auki.
6.1
Suojuksen kiinnitys
kulmahiomakoneeseen
Imusuojuksen (8) ja ohjauspöydän (10)
irrottaminen toisistaan
Katso sivu 2, kuva A.
1. Irrota kiinnitysmutteri (3) ja käännä imusuojus (8)
ylös.
2. Imusuojus (8) voidaan irrottaa ohjauspöydästä
(10) näytetyssä asennossa.
Imusuojuksen (8) kiinnittäminen
kulmahiomakoneeseen
Katso sivu 2, kuva B.
3. Avaa kiinnitysruuvi (21), jotta imusuojuksen
kiinnitysrengas (20) laajenee riittävästi.
4. Aseta kulmahiomakone imusuojuksen (8) päälle
esitetyssä asennossa.
5. Käännä kulmahiomakonetta ja kiinnitä halutussa
kulmassa, katso sivu 3, kuva E:
I) Työntävä katkaisu
II) Vetävä katkaisu
6. Kiristä kiinnitysruuvi (21) mukana toimitetun
kuusiokoloruuvinvääntimen (5) kanssa tiukkaan.
7. Tarkasta hyvä istuvuus - imusuojus (8) ei saa
kääntyä.
Imusuojuksen (8) ja ohjauspöydän (10)
yhteenkokoaminen
Katso sivu 2, kuva A.
8. Aseta imusuojuksen (8) syvennys kuvan
mukaisesti ohjauspöydän (10) akseliin.
9. Käännä imusuojus (8) ja ohjauspöytä (10)
toisiinsa, säädä haluttu katkaisusyvyys ja
yhdistä toisiinsa kiinnitysmutteria (3)
kiristämällä.
10.Varmista kunnollinen liitäntä.
62
Lisäkahvan kiinnitys
Työskentele vain silloin, kun lisäkahva (6) on
asennettuna!
Ruuvaa kulmahiomakoneen lisäkahva (6) irti ja
käyttötapauksesta riippuen ruuvaa imusuojuksen
(8) vasen tai oikea puoli tiukkaan kiinni.
Ja ruuvaa kiinni turvallisuussyistä
kulmahiomakoneen kohdasta riippuen
etumaiseen tai takimmaiseen kierteeseen
(edellytys kuvan E mukaan, sivu 3).
6.2
Pölypoiston kiinnitys
Työskentele vain sopivalla pölynimulla: Kytke
sopiva imuri (huomioi paikalliset määräykset)
kiinni imuistukkaan (1).
Käytä parhaimpaan imuun liitäntämuhvia 6.30796
ja imuria automaattisella suodatinpuhdistuksella.
Suosittelemme käyttämään antistaattista imuletkua
Ø 35 mm.
6.3
Kääntyvä pääkahva
Aloita työskentely vasta sitten, kun pääkahva
(13) on lukittunut pitävästi paikalleen.
Katso sivu 3, kuva C.
- Paina nuppi (22) sisään.
- Sitten pääkahvaa (13) voidaan kääntää
molempiin suuntiin 90° verran ja lukita paikalleen.
- Tarkasta pitävä kiinnitys: Pääkahvan (13) on
oltava lukittunut paikalleen niin, että sitä ei pysty
kääntämään.
6.4 Verkkoliitäntä
Verkkovirtapistorasioiden suojauksen on oltava
toteutettu hitailla sulakkeilla tai johtosuojakytkimillä.
Integroitu automaattinen käynnistysvirran rajoitus
(pehmeä käynnistys). Verkkovirtapistorasioiden
suojaus on mahdollista myös nopeilla sulakkeilla tai
johtosuojakytkimillä.
7. Käyttötarvikkeen kiinnitys
Ennen kaikkia varusteiden asennusta: Irrota
verkkopistoke pistorasiasta. Koneen on oltava
pois päältä ja karan täytyy olla täysin pysähtynyt.
Paina karan lukitusnuppi (11) sisään vain
silloin, kun kara on liikkumatta paikallaan.
7.1 Timanttikatkaisulaikan kiinnitys
1. Paina karan lukitusnappi (11) sisään ja käännä
karaa (14) kädellä, kunnes lukitusnappi lukittuu
tuntuvasti paikalleen.
2. Aseta tukilaippa (15) (sisältyy
kulmahiomakoneen toimitukseen) karalle. Se on
oikein paikallaan, kun sitä ei voi enää pyörittää
lukitun karan päällä.
3. Aseta 2 välikelevyä (16) tukilaipalle (15).
4. Aseta yksi timanttikatkaisulaikka (17)
välikelevylle (16). Huomioi oikea
pyörimissuunta. Pyörimissuunta on merkitty
nuolella timanttikatkaisulaikkaan ja
imusuojukseen (pyörimissuunnan nuoli (9)).
SUOMI fi
5. Varmista, että kulmahiomakoneen
tappikiristysmutteri (18) ja kara (14) sopivat
toisiinsa: tappikiristysmutterin merkintä ja
tyyppikilven kierteen tiedon on oltava
yhdenmukaisia (M14 tai 5/8”).
6. Kierrä tappikiritysmutteri (18) kiinni.
7. Paina karan lukitusnappia (11) ja pidä se
painettuna.
8. Kiristä tappikiristysmutteri (18) kiinni
tappiavaimella (19) voimakkaasti.
9. Varmista kunnollinen liitäntä.
10.Käännä timanttikatkaisulaikkaa (17) käsin - se ei
saa koskettaa imusuojusta (8) tai hankautua sitä
vastaan.
8. Käyttö
8.1
Päälle-/poiskytkeminen
Ohjaa konetta aina molemmin käsin.
Kytke kone ensin päälle ja vie vasta sitten
käyttötarvike työstettävään kappaleeseen.
Estä tahaton käynnistyminen: Kytke kone aina
pois päältä, jos vedät pistokkeen irti
pistorasiasta tai jos sähkönsyötössä on katkoksia.
Jatkuvassa kytkennässä kone käy edelleen,
vaikka se pääsisi riistäytymään käsistä. Sen
vuoksi laitteen kahvoista on aina pidettävä kiinni,
otettava tukeva asento ja työskenneltävä
keskittyneesti.
Huolehdi siitä, että kone ei levitä pölyä ja
lastuja tai ime niitä. Kun kytket koneen pois
päältä, laske kone kädestäsi vasta sitten, kun
koneen moottori on täysin pysähtynyt.
Katso sivu 3, kuva D.
Hetkellinen päällekytkentä:
Päällekytkentä: Työnnä salpa (23) nuolen suuntaan
ja paina sitten painokytkintä (24).
Poiskytkentä: Vapauta kytkinpainike (24).
Jatkuva kytkentä (riippuu varustuksesta):
Päällekytkentä: Työnnä salpa (23) nuolen suuntaan
ja paina sitten painokytkintä (24) ja pidä sitä
painettuna. Sitten kone on kytketty
toimintaan. Työnnä sitten salpa (23) toisen
kerran nuolen suuntaan, jolloin painokytkin
(24) lukittuu (jatkuva kytkentä).
Poiskytkeminen: Paina painokytkintä (24) ja
vapauta se.
8.2
Työskentely
Ohjaa konetta aina molemmilla käsillä
kulmahiomakoneen pää- (13) ja lisäkahvasta
(6) voimakkaasti kiinni pitäen.
Työnnä/vedä konetta vain nuolen (7)
suuntaisesti
1. Halutun katkaisusyvyyden säätö:
Irrota kiinnitysmutteri (3) ja säädä asteikolta
haluttu katkaisusyvyys, kiristä kiinnitysmutteri
(3) jälleen tiukkaan.
2. Aseta suojus etumaisella ohjauspöydän (10)
osalla työkappaleen päälle ilman,
timanttikatkaisulaikka koskettaa työkappaletta.
3. Kytke kone päälle ja odota, kunnes täysi
kierrosluku on saavutettu.
4. Pistosorvauksessa: Käännä koneetta hitaasti ja
varovasti alas: timanttikatkaisulaikka painuu
työkappaleeseen.
5. Ohjaa konetta hitaasti nuolen suuntaan (7):
timanttikatkaisulaikka painuu työkappaleeseen.
6. Työnnä/vedä konetta vain nuolen
suuntaisesti (7) (työskentele vastakkain).
Muuten kone voi kimmota hallitsemattomasti
pois katkaisu-urasta. Työskentele rauhallisella,
työstettävälle materiaalille sopivalla
etenemisvauhdilla. Parasta imua varten
varmista, että pyörät koskettavat koko ajan
työkappaletta. Ohjauspöydän (10) on liu’uttava
työkappaleella.
7. Kun katkaisu on valmis, kytke kone pois päältä ja
odota rauhallisesti, kunnes
timanttikatkaisulaikka on pysähtynyt. Älä
missään tapauksessa yritä vetää pyörivää
timanttikatkaisulaikkaa leikkausurasta,
koska siitä voi aiheutua takaisku.
8. Aseta kone sivuun.
9. Huolto
Tarkasta ennen jokaista käyttöä osien
täydellisyys, niiden kuluneisuus, moitteeton
kunto murtumien, halkeaminen tai muiden
vaurioiden varalta. Älä käytä vioittunutta tai
epätäydellistä suojusta.
Työtehon huomattava heikkeneminen ja
syöttövoiman kasvaminen ovat merkkejä
tylsistyneestä timanttikatkaisulaikasta. Teroita
tylsistynyt timanttikatkaisulaikka suorittamalla kaksi
lyhyttä katkaisua hioviin työmateriaaleihin, kuten
kalkkihiekkakiveen.
10. Puhdistus
Moottorin puhdistus: Käsittelyn
aikana sähkötyökalun sisäosiin voi
keräytyä hiukkasia. Se heikentää sähkötyökalun
jäähdytystä. Johtavat kerrostumat voivat heikentää
sähkötyökalun suojaeristystä ja aiheuttaa
sähkövaaroja.
Imuroi sähkötyökalun etu- ja takapuolella olevat
tuuletusraot säännöllisesti, usein ja huolellisesti tai
puhalla puhtaaksi kuivalla ilmalla. Irrota
sähkötyökalu ensin virtalähteestä ja käytä
suojalaseja ja hengityksensuojainta. Varmista, että
ulos puhallettaessa huolehditaan asianmukaisesta
imusta.
Kahvan säätöpainike (22): Imuroi painike
toisinaan tai puhalla puhtaaksi kuivalla ilmalla
(kahvan painetussa asennossa ja kaikissa 3
asennossa). Irrota sähkötyökalu ensin
virtalähteestä ja käytä suojalaseja ja
hengityksensuojainta.
63
fi SUOMI
11. Häiriöiden korjaus
- Ylikuormitussuoja: Elektroniikan
signaalinäyttö (12) palaa ja
kuormituskierrosluku alenee
VOIMAKKAASTI. Moottorin lämpötila on liian
korkea! Anna koneen käydä kuormittamattomana,
kunnes kone on jäähtynyt ja elektroniikan
signaalinäyttö sammuu.
- Ylikuormitussuoja: Elektroniikan
signaalinäyttö (12) palaa ja
kuormituskierrosluku alenee HIEMAN.
Konetta ylikuormitetaan. Työskentele edelleen
pienemmällä kuormituksella, kunnes elektroniikan
signaalinäyttö sammuu.
- Elektroninen turvakatkaisu: Elektroniikan
signaalinäytössä (12) palaa valo ja kone
SAMMUI automaattisesti. Jos
virranvoimakkuus kasvaa liian nopeasti (mikä voi
tapahtua esim. äkillisen jumiutumisen tai
takaiskun johdosta), kone kytkeytyy pois päältä.
Kytke kone pois päältä painokytkimellä (24).
Kytke laite uudelleen päälle ja työskentele
normaalisti edelleen. Vältä laitteen jumittumista.
Katso luku 4.2.
- Uudelleenkäynnistysesto: Elektroniikan
signaalinäyttö (12) VILKKUU eikä kone ei
käynnisty. Uudelleenkäynnistyksen esto on
lauennut. Kun päällekytketyn koneen
verkkopistoke liitetään pistorasiaan tai virta on
palannut sähkökatkoksen jälkeen, kone ei
käynnisty. Kytke kone pois päältä ja sen jälkeen
uudelleen päälle.
- Kone kiihtyy päällekytkettäessä erittäin
nopeasti maksiminopeuteen, ts. automaattinen
käynnistysvirran rajoitus (pehmeä käynnistys) ei
toimi. Koneen elektroniikassa on vika, ja
muutkaan turvallisuuteen liittyvät
elektroniikkatoiminnot eivät ole enää
käytettävissä. Korjauta kone välittömästi (katso
luku 13.).
12. Lisätarvikkeet
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon
lisätarvikkeita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Timanttikatkaisulaikan sallittu
maksimipaksuus on 3 mm (1/8”). Älä käytä
segmenttitimanttilaikkoja yli 10 mm:n
segmenttiurilla. Segmenttitimanttikatkaisulaikkoja
käytettäessä saa käyttää ainoastaan negatiivista
segmenttileikkauskulmaa.
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso
www.metabo.com tai luettelo.
13. Korjaus
64
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Viallisen verkkoliitäntäjohdon saa vaihtaa
ainoastaan erityiseen, alkuperäiseen Metabon
verkkoliitäntäjohtoon, joka on saatavilla Metabon
huollosta.
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
14. Ympäristönsuojelu
Muodostuva pöly voi sisältää haitallisia aineita:
hävitä asianmukaisesti.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisätarvikkeiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan EU-direktiivin
2012/19/EU ja sen kansallisen täytäntöönpanon
mukaan käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erikseen ja toimitettava ympäristöä säästävään kierrätykseen.
15. Tekniset tiedot
Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille. Pidätämme
oikeuden teknisen kehityksen vaatimien
muutoksien tekemiseen.
Ø
= timanttikatkaisulaikan maks. sallittu
halkaisija
dmax = timanttikatkaisulaikan maks. sallittu
paksuus
M
= karan kierteet
l
= hiomakaran pituus
Tmax = maks. katkaisusyvyys
n
= kierrosluku kuormittamattomana
(huippukierrosluku)
P1
= nimellisottoteho
P2
= antoteho
m
= paino ilman verkkojohtoa
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
Suojausluokan II kone
~ Vaihtovirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat asianomaisia voimassa olevia
standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin
käyttöolosuhteista, sähkötyökalun tai terien
kunnosta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota
arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän
kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät
huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan
vektorisumma) mitattu EN 60745 mukaisesti:
ah
= värähtelyn säteilyarvo
Kh
= epävarmuus (värähtely)
SUOMI fi
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA
= äänen painetaso
= äänen tehotaso
LWA
KpA, KWA = epävarmuus
Käytä kuulosuojaimia!
65
no NORSK
Original bruksanvisning
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer på eget ansvar at disse
kappeslipemaskinene, identifisert med type og
serienummer *1), overholder alle relevante
bestemmelser i direktivene *2) og normene *3).
Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 4.
2. Forskriftsmessig bruk
Kappeslipemaskinen er ment for bruk ved kapping
eller slissing av mineralholdige materialer, som
stålbetong eller mur, mot fast underlag, uten tilførsel
av vann.
Bruk kun diamant-kappskiver. Bruk ikke standard
kappeskiver, bundne eller andre typer verktøy. Bruk
ikke verktøy med gjengeinnsats.
Skal ikke brukes til bearbeiding av metalliske
materialer.
Materialer som avgir helsefarlig støv eller damper
skal ikke bearbeides.
Arbeid alltid med riktig type støvavsug.
Beregnet på profesjonell bruk i industri og
håndverk.
Bruker er alene ansvarlig for skader som måtte
oppstå pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
For din egen sikkerhet og for å beskytte
maskinen, er det viktig at du tar hensyn til
tekst som er merket med dette symbolet!
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all
sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk. Lån bare ut
elektroverktøyet ditt sammen med disse
dokumentene.
4. Spesielle
sikkerhetsanvisninger
4.1
Sikkerhetsinformasjon for
kappemaskiner
a) Beskyttelsesdekselet som hører til verktøyet
må plasseres sikkert og på en slik måte at
minst mulig del av slipeskiven ligger åpen mot
66 operatøren. Pass på at du selv og andre
personer i nærheten ikke oppholder dere i
området rundt skiven. Beskyttelsesdekselet
skal beskytte operatøren mot partikler som slynges
ut og mot tilfeldig kontakt med slipeskiven.
b) Bruk bare kappeskiver med diamanter til ditt
elektroverktøy. Det at du kan feste tilbehør på
maskinen, garanterer ikke at tilbehøret er trygt å
bruke.
c) Tillat hastighet på verktøyet må være minst
like høy som den maksimal hastigheten
(turtallet) som angis på elektroverktøyet.
Tilbehør som dreier raskere enn tillatt, kan gå i
stykker og kastes rundt omkring.
d) Slipeskivene skal bare brukes på de oppgitte
bruksområdene. Eksempel: Bruk aldri
sideflaten på en kappeskive til å slipe med.
Kappeskiver er laget for å fjerne materiale med
kanten av skiven. Krefter som virker fra siden på
slike slipelegemer, kan ødelegge dem.
e) Bruk alltid spennflenser med riktig størrelse
og form til slipeskivene du benytter. Flenser
støtter slipeskiven og motvirker skivebrudd.
f) Ytre diameter og tykkelse på verktøyet må
stemme med målene på elektroverktøyet.
Verktøy med feil størrelse kan ikke skjermes eller
kontrolleres i tilstrekkelig grad.
g) Slipeskiver og flenser må passe nøyaktig til
slipespindelen på elektroverktøyet. Verktøy
som ikke passer nøyaktig på slipespindelen, går
ujevnt rundt, vibrerer svært sterk og kan føre til at du
mister kontrollen over maskinen.
h) Ikke bruk skadde slipeskiver. Kontroller
alltid om slipeskivene har sprekker eller andre
skader før bruk. Hvis maskinen eller
slipeskiven faller i bakken skal du kontrollere
nøye om den ble skadet; bruk en hel slipeskive.
Etter at du har kontrollert slipeskiven og satt
den tilbake på plass, skal maskinen gå et
minutt på høyeste hastighet. Pass på at du og
alle andre holder seg borte fra fareområdet
rundt maskinen. Slipeskiver med skader vil
normalt brekke i denne testtiden.
i) Bruk personlig verneutstyr. Etter behov må
du bruke heldekkende visir, øyebeskyttelse
eller vernebriller. Dersom det er nødvendig, må
du bruke støvmaske, hørselsvern,
vernehansker eller spesialforkle som beskytter
deg mot fine slipe- og materialpartikler. Øynene
må beskyttes mot fremmedlegemer som kan
slynges ut ved forskjellige typer bruk. Støv- eller
støvmaske må filtrere støvet som dannes under
bruk. Dersom du er utsatt for støy over tid, kan du få
hørselstap.
j) Se til at andre personer holder trygg avstand
til ditt arbeidsområde. Alle som kommer inn i
arbeidsområdet, må ha på seg personlig
verneutstyr. Deler av emnet eller verktøyet kan
slynges ut og føre til skader selv utenfor det direkte
arbeidsområdet.
k) Maskinen må holdes i de isolerte
gripeflatene når du utfører arbeid der verktøyet
NORSK no
kan komme til å treffe skjulte strømledninger
eller maskinens egen nettkabel. Kontakt med
spenningsførende ledning kan sette metalldeler i
maskinen under spenning og føre til elektrisk støt.
l) Hold nettkabelen borte fra verktøy som
roterer. Dersom du mister kontrollen over
maskinen, kan nettkabelen kuttes eller sette seg
fast, og din egen hånd eller arm kan komme i
kontakt med roterende verktøy.
m) Legg aldri fra deg maskinen før verktøyet
har stanset helt opp. Et verktøy som roterer, kan
komme i kontakt med underlaget. Da kan du miste
kontrollen over maskinen.
n) n) La ikke maskinen gå mens du bærer den.
Dersom klærne dine skulle komme i kontakt med et
verktøy som roterer, kan de sette seg fast og
verktøyet kan bore seg inn i kroppen din.
o) Sørg for regelmessig rengjøring av
luftåpningene på maskinen. Motorviften trekker
støv inn i motorhuset. En sterk ansamling av støv
kan føre til elektriske risikosituasjoner.
p) Bruk ikke maskinen nær materialer som kan
ta fyr. Slike materialer kan antennes av gnister.
q) Bruk ikke verktøy som krever flytende
kjølemiddel. Bruk av vann og andre flytende
kjølemidler kan føre til elektrisk støt.
4.2 Rekyl og sikkerhetsinformasjon
Rekyl er en plutselig reaksjon som skyldes at den
roterende slipeskiven henger fast eller blir blokkert.
Fastklemming eller blokkering fører til brå stopp av
det roterende verktøyet. Maskinen vil raskt og
ukontrollert gå mot verktøyets dreieretning på
blokkeringsstedet.
Dersom f.eks. en slipeskive fester seg eller
blokkeres i emnet, kan kanten på slipeskiven som
går inn i emnet, bli sittende fast. Da kan slipeskiven
løsne eller det kan oppstå rekyl. Slipeskiven
beveger seg da i retning av brukeren eller bort fra
ham, alt etter hvilken rotasjonsretning slipeskiven
har i blokkeringspunktet. Slipeskiven kan også
komme til å brekke.
Rekyl oppstår ved feil eller ukyndig bruk av
maskinen. Dette kan forhindres gjennom egnede
tiltak slik det er beskrevet nedenfor.
a) Hold maskinen godt fast og plasser kroppen
og armene dine slik at du kan ta imot
rekylkreftene. Bruk alltid støttehåndtaket
dersom det fins. Da har du best kontroll over
rekylkrefter og reaksjonsmoment ved høy
hastighet. Ved å følge egnede sikkerhetstiltak kan
brukeren ha kontroll over rekyl- og
reaksjonskreftene.
b) Hold hendene godt bort fra verktøy som
dreier. En rekyl kan få verktøyet til å bevege seg
over hånden din.
c) Hold avstand fra området foran og bak den
roterende kappeskiven. Rekyl driver maskinen i
motsatt retning av slipeskivens dreieretning på
blokkeringsstedet.
d) Arbeid særlig forsiktig rundt hjørner, skarpe
kanter osv. Unngå at verktøyet blir kastet
tilbake fra emnet eller setter seg fast. Verktøy
som roterer kan lett sette seg fast i hjørner og
skarpe kanter. Det fører til tap av kontroll eller rekyl.
e) Ikke bruk sagblad med kjede eller tenner, og
ikke segmentert diamantskive med mer enn 10
mm brede åpninger. Slikt verktøy kan ofte gi rekyl
eller tap av kontrollen over maskinen.
f) Unngå at kappeskiven blir blokkert. Bruk ikke
for mye kraft. Ikke lag for dype kutt.
Overbelastning av kappeskiven gjør at den har
lettere for å sette seg fast eller blokkeres. Dermed
økes faren for rekyl eller brudd på slipelegemet.
g) Slå av apparatet dersom kappeskiven setter
seg fast eller når du tar en pause i arbeidet.
Hold apparatet rolig helt til skiven er stanset
helt. Prøv aldri å trekke kappeskiven ut av
snittet mens den fremdeles roterer. Da kan det
oppstå rekyl. Finn ut av årsaken til
fastklemmingen. Fjern årsaken til feilen.
h) Ikke slå på elektroverktøyet igjen mens det
befinner seg i emnet. Vent til kappeskiven har
nådd full hastighet før du forsiktig fortsetter
med snittet. Ellers kan skiven sette seg fast i
overflaten, sprette ut av emnet eller det kan oppstå
rekyl.
i) Fest plater eller større emner, slik at risikoen
for rekyl som skyldes at kappeskiven setter
seg fast, reduseres. Store emner kan bøye seg på
grunn av sin egen vekt. Emnet må støttes på begge
sider av skiven. Det må både støttes i nærheten av
kappesnittet og på kanten.
j) Vær ekstra påpasselig ved "lommesnitt" i
eksisterende vegger og andre uoversiktlige
områder. Kappeskiven kan gi rekyl hvis den
skjærer i gass- eller vannrør, elektriske ledninger
eller andre gjenstander.
4.3
Andre sikkerhetsanvisninger:
ADVARSEL – Bruk alltid vernebriller.
Bruk en egnet støvmaske.
Bruk kun diamant-kappskive. Bruk aldri flere
diamantskiver samtidig.
Bruk ikke bundne skiver.
Bruk hørselvern.
Bruk elastiske mellomlag som leveres sammen
med slipemidlene når det er påkrevet.
Følg angivelsene fra produsenten av verktøy og
tilbehør! Beskytt verktøyet mot fett og slag!
Verktøy skal oppbevares og håndteres nøyaktig
etter produsentens anvisninger.
Emnet må ligge godt mot underlaget og sikres mot
at det sklir, for eksempel ved hjelp av en tvinge.
Store emner må støttes tilstrekkelig opp.
67
no NORSK
Skadde, urunde eller vibrerende verktøy må ikke
brukes.
Forviss deg om at det ikke går strøm-, vann- eller
gassledninger i punktet som skal bearbeides (bruk
f.eks. en metallsøker).
Unngå å skade gass- eller vannrør, elektriske
ledninger og bærende vegger (stabilitet).
Trekk støpselet ut av stikkontakten før du foretar
innstilling, verktøybytte eller vedlikehold av noe
slag.
Skift ut støttehåndtak som har skader eller sprekker.
Ikke bruk maskiner med defekt støttehåndtak.
Før hver gangs bruk skal du kontrollere om noen av
delene mangler eller er slitt, har skader eller er
brukket. Vernedeksler som er defekte eller ikke
komplette skal ikke brukes.
Bruk kun festemidlene som følger med.
Redusert støvbelastning:
ADVARSEL - Enkelte typer støv, som oppstår
ved sliping med sandpapir, saging, sliping,
boring og andre arbeider, inneholder kjemikalier
som kan fremkalle kreft, fødselsskader eller andre
reproduksjonsskader. Eksempler på slike
kjemikalier er:
- bly fra blyholdig maling,
- mineralstøv fra murstein, sement og andre
murermaterialer og
- arsen og krom fra kjemisk behandlet treverk.
Hvor stor risikoen fra disse stoffene er for deg,
avhenger av hvor ofte du utfører denne typen
arbeider. For å redusere belastningen fra slike
kjemikalier: arbeid i lokaler med god utlufting og
bruk alltid godkjent verneutstyr, som f.eks.
åndemasker med spesialfilter for mikroskopiske
partikler.
Dette gjelder også for støv fra andre typer
materialer, som f.eks. enkelte typer treverk (som eik
eller bøk), metaller og asbest. Andre kjente
sykdommer er f.eks. allergiske reaksjoner. La ikke
støv trenge inn i kroppen.
Følg de rutinene og nasjonale forskriftene som
gjelder for omgang med materialer, personale,
bruksområde og -sted (f.eks.
arbeidsvernbestemmelser, deponering).
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver Da
hindrer du at partiklene havner i omgivelsene.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
5. Oversikt
68
Se side 2 og 3.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Avsugstuss
Gjenge for ekstrahåndtak (begge sider)
Klemmmutter (snittdybdeinnstilling)
Skala (skjæredybde)
Unbraco-skrutrekker
Ekstra støttehåndtak (på vinkelsliper) *
Pil - maskinen skal kun skyves i pilens retning
Avtrekksdeksel
Pil for dreieretning (dreieretning for diamantkappeskiven)
Styreplate
Spindelstopp (på vinkelsliper) *
Elektronisk signalindikator (på vinkelsliperen) *
Hovedhåndtaket på vinkelsliperen *
Spindel (på vinkelsliper) *
Støtteflens (på vinkelsliper) *
To distanseskiver
Diamant-kappeskive *
Spennmutter
Tapphullsnøkkel
Spennring
Spennskrue
Knapp (for å vende hovedhåndtaket) *
Sperre (mot utilsiktet innkobling, ev. for
permanentkobling)*
Bryterknapp (for å slå av og på)*
* følger ikke med i pakken / utstyrsavhengig
6. Ta i bruk
Før alle omstillingsarbeider: Trekk støpselet ut
av stikkontakten. Maskinen må være slått av
og spindelen må stå stille.
Kontroller før bruk at nettspenningen og
nettfrekvensen på typeskiltet stemmer
overens med strømnettets spesifikasjoner.
Sett alltid inn en jordfeilbryter (RCD) med
maks. utløserstrøm på 30 mA.
Bruk kun skjøteledning med minimumstverrsnitt på
1,5 mm2. Skjøteledningen må være egnet for
ytelsen til maskinen (se tekniske data). Ved bruk av
kabelrull må kabelen alltid rulles helt ut.
6.1
Settbeskyttelsesdekselet på
vinkelsliperen
Ta fra hverandre avsugsdekselet (8) og
styreplaten (10)
Se bilde A på side 2.
1. Løsne klemmutteren (3) og sving
avsugsdekselet (8) oppover.
2. Avsugsdekselet (8) kan tas av når styrflaten (10)
står slik det vises.
Sette avsugsdekselet (8) på vinkelsliperen
Se bilde B på side 2.
3. Løsne spennskruen (21) så spennringen (20) på
avsugsdekselet utvider seg.
4. Sett vinkelsliperen på avsugsdekselet (8) som
vist.
5. Drei vinkelsliperen til ønsket vinkel, se side 3, fig.
E:
NORSK no
I) Skyvesnitt
II) Trekksnitt
6. Stram spennskruen (21) hardt med Unbraconøkkelen (5) som følger med.
7. Pass på godt feste - avsugsdekselet (8) må ikke
kunne dreies.
Sette sammen avsugsdekselet (8) og
styreplaten (10)
Se bilde A på side 2.
8. Sett utsparingen (8) som vist inn på akselen på
styreplaten (10) .
9. Sving avsugsdeksel (8) og styreplate (10) inn i
hverandre, still inn ønsket snittdybde og fest
delene godt med klemmutteren (3) .
10.Kontroller.
Montering av ekstra støttehåndtak
Arbeid kun med montert støttehåndtak (6)!
Skru ekstrahåndtaket (6) av vinkelsliperen og fest
det på høyre eller venstre side av avsugsdekselet
(8) - avhengig av hvordan du skal bruke maskinen.
Av sikkerhetshensyn velger du fremre eller
bakre gjenging avhengig av stillingen på
vinkelsliperen (se fig. E, side 3).
6.2
Montering av avsug
Arbeid kun med egnet avsug: Koble en egnet
støvsuger (følg nasjonale forskrifter) til
avsugstussen (1).
Best avsug får du med koblingsmuffe 6.30796 og
en støvsuger som har automatisk filterrengjøring.
Vi anbefaler å bruke en antistatisk avsugslange
Ø 35 mm.
6.3
Dreibart hovedhåndtak
Arbeid alltid bare med festet hovedhåndtak
(13).
Se side 3, fig. C
- Trykk inn knappen (22).
- Nå kan hovedhåndtaket (13) dreies 90°og festes,
på begge sider.
- Sjekk at det sitter godt: Hovedhåndtaket (13) må
gå i inngrep og må ikke kunne dreies.
6.4 Nettilkobling
Stikkontaktene må være sikret med trege
smeltesikringer eller ledningsbrytervern.
Med montert automatisk startstrøm begrensning
(mykstart). Stikkontaktene kan også være sikret
med hurtige smeltesikringer eller
ledningsbrytervern.
7. Montering av verktøy
Før alle omstillingsarbeider: Trekk støpselet ut
av stikkontakten. Maskinen må være slått av
og spindelen må stå stille.
Trykk bare inn spindellåsknappen (11) når
spindelen står stille.
7.1 Sette på diamantskive
1. Trykk inn spindelstoppen (11) og drei på
spindelen (14) til knappen tydelig fester seg.
2. Sett støtteflensen (15) (følger med
vinkelsliperen) på spindelen. Den sitter riktig når
den ikke kan beveges på den låste spindelen.
3. Sett de to distanseskivene (16) på støtteflensen
(15).
4. Legg en diamant-kappeskive (17) på
distanseskiven (16). Kontroller at
rotasjonsretningen er riktig.
Rotasjonsretningen indikeres med piler på
diamantskiven og avsugsdekselet
(dreieretnings-pil (9)).
5. Pass på at spennmutteren (18) og spindelen
(14) på vinkelsliperen passer sammen:
påskriften på spennmutteren og
gjengeopplysningen på typeskiltet på
vinkelsliperen må stemme overens. (M14 hhv. 5/
8").
6. Skru på spennmutteren (18).
7. Trykk inn spindelstoppen (11) og hold den inne.
8. Trekk spennmutteren (18) kraftig til med
tapphullsnøkkelen (19).
9. Kontroller.
10.Drei diamant-kappeskiven (17) for hånd - den
skal ikke berøre eller slipe mot avsugsdekselet
(8).
8. Bruk
8.1
Start og stopp
Før alltid maskinen med begge hender.
Slå maskinen på før du plasserer verktøyet på
arbeidsstykket.
Unngå utilsiktet oppstart av maskinen: Slå
alltid av maskinen når støpselet blir trukket ut
av kontakten eller ved strømbrudd.
Ved permanentkobling fortsetter maskinen å
gå selv om den blir revet ut av hendene dine.
Hold derfor alltid maskinen med begge hender i de
to håndtakene. Stå med god balanse og arbeid
konsentrert.
Unngå at maskinen virvler opp eller suger inn
støv og spon. Etter at maskinen er slått av, må
du først legge den fra deg når motoren er stanset.
Se bilde D på side 3.
Momentinnkobling:
Innkobling: Skyv sperren (23) i pilens retning og
trykk deretter bryterknappen (24).
Slå av: Slipp av/på-knappen (24).
Permanentkobling (avhengig av utstyret):
Innkobling: Skyv sperren (23) i pilens retning, trykk
deretter på bryterknappen (24) og hold den
inne. Maskinen er nå slått på. Skyv sperren
(23) på nytt i pilens retning for å låse bryteren
(24) (permanentkobling).
Slå av: Trykk på bryterknappen (24) og slipp den.
69
no NORSK
8.2
Arbeide
Hold alltid godt fast i hovedhåndtaket (13) på
vinkelsliperen og ekstrahåndtaket (6) med
begge hender.
Maskinen skal kun skyves/trekkes i
pilretningen (7)
1. Innstilling av kuttedybde:
Løsne klemmutteren (3) og still snittdybden inn
på skalaen (3) - trekk klemmutteren til igjen.
2. Sett beskyttelsesdekselet med fremre del av
styreplaten (10) på arbeidsstykket, uten av
diamant-kappeskiven berører arbeidsstykket.
3. Koble inn maskinen og vent til den kommer opp
i full hastighet.
4. Ved dykksnitt: sving maskinen nedover,
langsomt og med følelse:. Diamant-kappeskiven
trenger inn i arbeidsstykket
5. Før maskinen langsomt i pilretningen (7):
Diamant-kappeskiven trenger inn i
arbeidsstykket.
6. Maskinen skal kun skyves/trekkes i pilens
retning (7) (arbeid i motsatt retning). Ellers er
det risiko for maskinen kan hoppe ukontrollert ut
av snittet. Arbeid med moderat
fremføringshastighet som passer til materialet
som skal bearbeides. Avsuget fungerer aller
best når du passer på at hjulene alltid er i kontakt
med arbeidsstykket. Styreplaten (10) må gli på
arbeidsstykket.
7. Når snittet er ferdig, kobles maskinen ut og
holdes stille, til skiven har stanset helt. Forsøk
ikke å trekke skiven ut av sporet - det kan gi
kraftig rekyl.
8. Legg ned maskinen.
9. Vedlikehold
Før hver gangs bruk skal du kontrollere om
noen av delene mangler eller er slitt, har skader
eller er brukket. Vernedeksler som er defekte eller
ikke komplette skal ikke brukes.
Tydelig synkende effektivitet og økt kraftbruk er
tegn på en sløv diamantkappeskive. Sløve
diamantkappeskiver skjerpes ved å gjøre korte snitt
i et abrasivt materiale som f.eks. kalkstein.
10. Rengjøring
Motorrengjøring: Ved
bearbeidelse kan partikler avleires
inne i det elektriske verktøyet. Det kan påvirke
kjølingen av maskinen. Konduktive belegg kan
påvirke isoleringen av maskinen og forårsake
elektriske farer.
Derfor skal maskinen regelmessig støvsuges eller
blåses godt ut med tørr luft gjennom alle
luftåpningene, foran og bak. Før dette gjøres skal
strømmen kuttes til maskinen. Bruk vernebriller og
støvmaske. Ved utblåsing må du sørge for
fagkyndig avsugning.
Knapp (22) for innstilling av håndtak: Knappen
støvsuges jevnlig eller blåses ut med tørr luft (i
trykket tilstand, i alle 3 posisjoner til
70
hovedhåndtaket). Før dette gjøres skal strømmen
kuttes til maskinen. Bruk vernebriller og støvmaske.
11. Utbedring av feil
- Overbelastningsvern: Den elektroniske
signalindikatoren (12) lyser og
belastningsturtallet avtar KRAFTIG.
Motortemperaturen er for høy! La maskinen gå på
tomgang inntil den er avkjølt og
elektronikksignalindikatoren slukkes.
- Overbelastningsvern: Den elektroniske
signalindikatoren (12) lyser og
belastningsturtallet avtar LITT. Maskinen er i
ferd med å bli overbelastet. Arbeid videre med
redusert belastning til den elektroniske
signalindikatoren slukker.
- Elektronisk sikkerhetsutkobling: Den
elektroniske signalindikatoren (12) og
maskinene ble SKRUDD automatisk AV. Ved
for høy økning av strømstyrken (som f.eks.
oppstår ved plutselig blokkering eller rekyl) slås
maskinen av. Koble ut maskinen med
bryterknappen (24). Slå deretter på maskinen
igjen og jobb videre. Unngå flere blokkeringer. Se
kapittel 4.2.
- Gjeninnkoblingsvern: Den elektroniske
signalindikatoren (12) BLINKER og maskinen
går ikke. Startsperren har slått inn. Hvis støpselet
settes inn mens maskinen er på, eller hvis
strømforsyningen gjenopprettes etter et
strømbrudd, starter ikke maskinen. Slå maskinen
av og deretter på igjen.
- Maskinen øker turtallet svært raskt til
maksimalt turtall når den slås på, dvs. den
automatiske startstrømbegrensningen (mykstart)
fungerer ikke. Det foreligger en elektronikkfeil, og
elektronikkfunksjoner som er relevante for
sikkerheten, er ikke lenger tilgjengelige. Maskinen
må umiddelbart repareres (se kapittel 13.).
12. Tilbehør
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
Maks. tillatt tykkelse på diamant-kappeskiven
er 3 mm (1/8“). Bruk ikke segmenterte
diamant-kappeskiver med slisser > 10 mm. Ved
bruk av segmenterte diamant-kappeskiver skal det
utelukkende arbeides med negativ kuttevinkel.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
13. Reparasjon
Elektriske maskiner skal kun repareres av
elektrofagfolk!
En defekt strømkabel skal bare byttes med en
original, Metabo kabel som fås fra Metabo service.
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
NORSK no
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
14. Miljøvern
Typiske A-veide lydnivåer:
LpA
= Lydtrykknivå
= Lydeffektnivå
LWA
KpA, KWA = Usikkerhet
Bruk hørselsvern!
Slipestøvet som oppstår kan inneholde skadelige
stoffer: Sørg for at de deponeres på korrekt måte.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og
tilbehør.
Ta vare på miljøet og ikke kast elektroverktøy
sammen med husholdningsavfallet. Følg
nasjonale forskrifter for kildesortering og
resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og
tilbehør.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EUdirektiv 2012/19/EF om kasserte elektriske
og elektroniske produkter (EE-avfall) og iverksettelse iht. nasjonal rett må kassert elektroverktøy
samles atskilt og bringes til miljøvennlig gjenvinning.
15. Tekniske data
Maks. tillatt diameter på diamantskiven er 230 mm
(9“).
Maks. tillatt tykkelse på diamantskiven er 3 mm
(1/8“).
Forklaringer til opplysningene på side 3. Med
forbehold om endringer grunnet tekniske
forbedringer.
Ø
= maks. tillatt diameter på diamantskive
tmax = maks. tillatt tykkelse på diamantskive
M
= Spindelgjenge
l
= Lengde på slipespindel
Tmax = maksimal snittdybde
n
= Tomgangshastighet (høyeste turtall)
P1
= Nominelt effektopptak
P2
= Utgangseffekt
m
= Vekt uten ledning
Måleverdier iht. EN 60745.
Maskin med beskyttelsesklasse II
~ Vekselstrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de
gjeldende standardene).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra maskinen og å sammenlikne ulike
verktøy. Avhengig av bruksbetingelsene, tilstanden
til maskinen og verktøyet, kan den faktiske
belastningen være høyere eller lavere. Ta hensyn til
arbeidspauser og perioder med mindre belastning
når du vurderer. Fastsett sikkerhetstiltak for
brukeren på grunn av tilpassede vurderingsverdier,
f.eks. organisatoriske tiltak.
Total svingningsverdi (vektorsum tre retninger)
formidlet iht.EN 60745:
ah
= Svingningsemisjonsverdi
Kh
= Usikkerhet (vibrasjon)
71
da DANSK
Original brugsanvisning
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under eneansvar: Disse
skæremaskiner, identificeret ved angivelse af type
og serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 4.
2. Apparatets formål
Skæremaskinen er beregnet til skæring eller
slidsning af mineralske materialer, f.eks. stålbeton
og murværk, hvor underlaget er fast og uden
anvendelse af vand.
Brug udelukkende én diamantskæreskive. Brug
ingen skæreslibeskive, bundne skiver eller andet
indsatsværktøj. Indsatsværktøj med gevindindsats
må ikke anvendes.
Metalliske materialer må ikke bearbejdes.
Der må ikke bearbejdes materialer, der danner
sundhedsfarligt støv eller dampe.
Må kun anvendes med velegnet støvudsugning.
Beregnet til erhvervsmæssig brug i industri og
håndværk.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder, der
er markeret med dette symbol, for din
egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle
sikkerhedsanvisninger og instruktioner. I
tilfælde af manglende overholdelse af
anvisningerne nedenfor er der risiko for elektrisk
stød, brand og/eller alvorlige personskader.
Gem alle sikkerhedsanvisninger og
instruktioner til senere brug. Videregiv kun elværktøjet sammen med disse papirer.
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
4.1
Sikkerhedsanvisninger for
skæremaskiner
a) El-værktøjets beskyttelsesskærm skal være
monteret sikkert og være indstillet, således at
en maksimal sikkerhed opnås, dvs. den mindst
72 mulige del af slibemidlet skal pege hen mod
brugeren. Sørg for, at du selv og andre
personer, der befinder sig i nærheden, er uden
for det område, hvor slibeskiven roterer.
Beskyttelsesskærmen skal beskytte brugeren
mod brudstykker og tilfældig kontakt med
slibemidlet.
b) Brug udelukkende diamantbelagte
skæreskiver til el-værktøjet. At tilbehøret kan
fastgøres på el-værktøjet, garanterer ikke for en
sikker anvendelse.
c) Indsatsværktøjets tilladte hastighed skal
være mindst lige så høj som den maksimale
hastighed, der er angivet på el-værktøjet.
Tilbehør, der drejer hurtigere end tilladt, kan gå i
stykker og flyve rundt.
d) Slibemidler må kun anvendes til de
anbefalede formål. For eksempel: Slib aldrig
med en skæreskives sideflade. Skæreskiver er
beregnet til materialeafslibning med kanten af
skiven. Hvis disse slibemidler udsættes for
kraftpåvirkning fra siden, kan de gå i stykker.
e) Brug altid ubeskadigede spændeflanger i
den rigtige størrelse og form, der passer til den
valgte slibeskive. Egnede flanger støtter
slibeskiven og nedsætter således risikoen for brud
på slibeskiven.
f) Indsatsværktøjets udvendige diameter og
tykkelse skal stemme overens med målene på
el-værktøjet. Forkert dimensioneret
indsatsværktøj kan ikke afskærmes eller
kontrolleres tilstrækkeligt.
g) Slibeskiver og flanger skal passe nøjagtigt til
el-værktøjets slibespindel. Indsatsværktøj, som
ikke passer nøjagtigt til el-værktøjets slibespindel,
roterer ujævnt, vibrerer meget stærkt og kan
medføre, at du mister kontrollen.
h) Brug aldrig beskadigede slibeskiver.
Kontroller før brug altid slibeskiverne for
splintrer og revner. Hvis el-værktøjet eller
slibeskiven tabes, skal det kontrolleres, om
det/den er beskadiget eller anvend en
ubeskadiget slibeskive. Når slibeskiven er
kontrolleret og sat på, skal du sørge for, at du
selv og andre personer, der befinder sig i
nærheden, er uden for det område, hvor
slibeskiven roterer, og lad maskinen køre i et
minut med maksimal hastighed. Beskadigede
slibeskiver brækker for det meste i dette
testtidsrum.
i) Brug personligt beskyttelsesudstyr. Brug
helmaske til ansigtet, øjeværn eller
beskyttelsesbriller, afhængigt af det arbejde,
der skal udføres. Brug afhængigt af det
arbejde, der skal udføres, støvmaske,
høreværn, beskyttelseshandsker eller
specialforklæde, som beskytter mod små
slibe- og materialepartikler. Øjnene skal
beskyttes mod genstande, som flyver rundt i luften,
og som opstår i forbindelse med forskelligt arbejde.
Støv- eller åndedrætsmaske skal filtrere det støv,
der opstår under arbejdet. Hvis du udsættes for
kraftig støj i længere tid, kan du få et høretab.
DANSK da
j) Sørg for, at der er tilstrækkelig afstand
mellem arbejdsområdet og andre personer.
Enhver, der betræder arbejdsområdet, skal
bruge personlige værnemidler. Brudstykker af
emnet eller brækkede indsatsværktøjer kan flyve
væk og medføre personskader også uden for det
direkte arbejdsområde.
k) Hold altid kun maskinen i de isolerede greb,
når der udføres arbejde, hvor indsatsværktøjet
kan komme i kontakt med skjulte
strømledninger eller maskinens eget netkabel.
Kontakt med en spændingsførende ledning kan
også gøre maskinens metaldele spændingsførende
og føre til elektrisk stød.
l) Hold netkablet væk fra roterende
indsatsværktøj. Hvis du mister kontrollen over
maskinen, kan netkablet blive skåret over eller ramt,
og din hånd eller arm kan blive trukket ind i det
roterende indsatsværktøj.
m) Læg aldrig el-værktøjet til side, før
indsatsværktøjet står helt stille. Det roterende
indsatsværktøj kan komme i kontakt med
fralægningsfladen, hvorved du kan miste kontrollen
over el-værktøjet.
n) Lad ikke el-værktøjet køre, mens du bærer
det. Dit tøj kan blive fanget ved en tilfældig kontakt
med det roterende indsatsværktøj og
indsatsværktøjet kan bore sig ind i din krop.
o) Rengør el-værktøjets ventilationsåbninger
regelmæssigt. Motorventilatoren trækker støv ind i
maskinens hus og ved store mængder metalstøv
kan der opstå elektriske farer.
p) Brug ikke el-værktøjet i nærheden af
brandbare materialer. Gnister kan antænde disse
materialer.
q) Brug ikke indsatsværktøj, der kræver
flydende kølemiddel. Brug af vand eller andre
flydende kølemidler kan medføre elektrisk stød.
4.2
Tilbageslag og tilsvarende
sikkerhedsanvisninger
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt
eller blokeret slibeskive. Fastklemning eller
blokering medfører et abrupt stop af det roterende
indsatsværktøj. Derved accelereres et ukontrolleret
el-værktøj mod indsatsværktøjets
omdrejningsretning på blokeringsstedet.
Hvis fx en slibeskive sidder fast eller blokerer i et
emne, kan kanten på slibeskiven, der dykker ned i
emnet, sætte sig fast, hvorved slibeskiven brækker
af eller fører til et tilbageslag. Slibeskiven bevæger
sig derefter hen imod eller væk fra brugeren,
afhængigt af skivens omdrejningsretning på
blokeringsstedet. I denne forbindelse kan
slibeskiver også brække.
Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig
brug af el-værktøjet. Det kan forhindres ved hjælp af
egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives
nedenfor.
a) Hold godt fast i el-værktøjet og sørg for at din
krop og arme befinder sig i en position, der kan
klare tilbageslagskræfterne. Brug altid det
ekstra greb, hvis et sådant findes, for at have
så meget kontrol som muligt over
tilbageslagskræfterne eller
reaktionsmomenterne, når maskinen kører op i
hastighed. Brugeren kan beherske tilbageslagsog reaktionskræfterne med egnede
forsigtighedsforanstaltninger.
b) Sørg for, at din hånd aldrig kommer i
nærheden af det roterende indsatsværktøj.
Indsatsværktøjet kan bevæge sig hen over din hånd
ved et tilbageslag.
c) Undgå området foran og bag den roterende
skæreskive. Tilbageslaget får el-værktøjet til at
bevæge sig i den modsatte retning af slibeskivens
bevægelse på blokeringsstedet.
d) Arbejd særlig forsigtigt i områder med
hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at
indsatsværktøjet slår tilbage fra emnet og
sætter sig fast. Det roterende indsatsværktøj har
tendens til at sætte sig fast ved hjørner, skarpe
kanter eller hvis det springer tilbage. Dette medfører
et tilbageslag eller at man mister kontrollen.
e) Anvend ikke kædesavklinger eller
fortandede savklinger og heller ikke
segmenterede diamantskiver med mere end 10
mm i tandafstand. Sådanne indsatsværktøjer
fører hyppigt til tilbageslag, eller at man mister
kontrollen over el-værktøjet.
f) Undgå at skæreskiven blokerer, og undgå et
for højt modtryk. Udfør ikke meget dybe snit.
Hvis skæreskiven overbelastes, øges skivens
belastning og der er større tendens til, at skiven
sætter sig fast eller blokerer, hvilket forøger risikoen
for tilbageslag eller brud på slibemidlet.
g) Hvis skæreskiven sidder fast, eller arbejdet
afbrydes, skal maskinen slukkes og holdes
roligt, indtil skiven står stille. Forsøg aldrig at
trække skæreskiven ud af snittet, mens den
roterer, da dette kan føre til et tilbageslag. Find
og afhjælp årsagen til at skiven sætter sig fast.
h) Tænd ikke for el-værktøjet, så længe det
befinder sig i emnet. Lad skæreskiven nå op på
dens fulde hastighed, før du forsigtigt
fortsætter snittet. Ellers kan skiven sætte sig fast,
springe ud af emnet eller forårsage et tilbageslag.
i) Understøt plader eller store emner for at
nedsætte risikoen for tilbageslag som følge af
en fastklemt skæreskive. Store emner kan bøje
sig under deres egen vægt. Emnet skal støttes på
begge sider af skiven, både i nærheden af
skæresnittet og ved kanten.
j) Vær særlig forsigtig ved "lommesnit" i
eksisterende vægge eller andre områder, hvor
der ikke er direkte indblik. Den neddykkende
skæreskive kan forårsage et tilbageslag, når der
skæres i gas- eller vandledninger, elektriske
ledninger eller andre genstande.
4.3
Yderligere sikkerhedsanvisninger:
ADVARSEL – brug altid beskyttelsesbriller.
73
da DANSK
Brug en egnet støvbeskyttelsesmaske.
Brug udelukkende én diamantskæreskive.
Der må ikke bruges flere
diamantskæreskiver.
Brug ikke bundne skiver.
Brug høreværn.
74
Brug elastiske mellemlæg, hvis de følger med
slibemidlet, og hvis det kræves.
Vær opmærksom på informationerne fra
producenten af indsatsværktøjet eller tilbehøret!
Beskyt indsatsværktøjet mod fedt og stød!
Indsatsværktøj skal opbevares og behandles
omhyggeligt i henhold til producentens anvisninger.
Emnet skal ligge fast og være sikret mod
udskridning, fx ved hjælp af spændeanordninger.
Større emner skal støttes i tilstrækkeligt omfang.
Beskadiget, uafbalanceret eller vibrerende værktøj
må ikke anvendes.
Kontroller, at der ikke er strøm-, vand- eller
gasledninger på det sted, som skal bearbejdes
(f.eks. ved hjælp af en metaldetektor).
Undgå beskadigelser på gas- eller vandrør,
elektriske ledninger og bærende vægge (statik).
Tag stikket ud af stikdåsen, før maskinen indstilles,
omstilles eller vedligeholdes.
Hvis et ekstra håndgreb er beskadiget eller revnet,
skal det udskiftes. Maskinen må ikke anvendes
med et defekt ekstra håndgreb.
Kontroller før hver brug, om dele mangler, er slidte,
brækket, har revner eller er beskadiget. En defekt
eller ufuldstændig beskyttelsesskærm må ikke
anvendes.
Brug kun de medfølgende værktøjer til
opspænding.
Reducering af støvgener:
ADVARSEL - Enkelte støvtyper, som
genereres ved slibning af sandpapir, savning,
slibning, boring og andre arbejder, indeholder
kemikalier, hvor det er kendt at de forårsager kræft,
medfødte skavanker eller andre
forplantningsskader. Enkelte eksempler på disse
kemikalier er:
- Bly fra blyholdig maling,
- mineralsk støv fra mursten, cement og andre
materialer til murværk, og
- arsen og krom fra kemisk behandlet træ.
Risikoen for dig ved denne belastning varierer alt
efter hvor ofte du udfører denne type arbejde. For at
reducere belastningen med disse kemikalier for dig:
Arbejd i et godt udluftet område og arbejd med
godkendt sikkerhedsudstyr, som f.eks. støvmasker,
der er specielt udviklet til udfiltrering af
mikroskopisk små partikler.
Dette gælder ligeledes for støv fra yderligere
materialer, som f.eks. enkelte trætyper (såsom støv
fra eg eller bøg), metaller, asbest. Yderligere kendte
lidelser er f.eks. allergiske reaktioner samt
luftvejssygdomme. Støvet må ikke optages i
kroppen.
Overhold de gældende direktiver og nationale
forskrifter, der gælder for dit materiale, personale,
anvendelsesformål og -sted (f.eks. sundheds- og
sikkerhedsregler, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når
færre partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- Anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold
den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støv op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
5. Oversigt
Se side 2 og 3.
1 Udsugningsstuds
2 Gevind til ekstrahåndtag (tosidet)
3 Klemmemøtrik (begrænsning af snitdybde)
4 Skala (snitdybde)
5 Unbrako skruetrækker
6 Ekstra greb (på vinkelsliber) *
7 Pil - Maskinen må kun skubbes i pilens retning
8 Udsugningsbeskyttelsesskærm
9 Pil for omdrejningsretning (omdrejningsretning
på diamantskæreskiven)
10 Styrebord
11 Spindellåseknap (på vinkelsliber) *
12 Elektronik-signalvisning (på vinkelsliber) *
13 Hovedhåndtag på vinkelsliber *
14 Spindel (på vinkelsliber) *
15 Støtteflange (på vinkelsliber) *
16 to afstandsskiver
17 Diamantskæreskive *
18 Spændemøtrik
19 Tapnøgle
20 Spændering
21 Spændeskrue
22 Knap (til justering af hovedhåndtaget) *
23 Spærre (mod utilsigtet tilkobling, evt. til fast
tilkobling) *
24 Afbryder (til tænd/sluk) *
* Ikke inkluderet i leveringsomfanget/afhængigt af
udstyr
DANSK da
6. Idriftsættelse
Før alt omstillingsarbejde: Træk netstikket ud
af stikkontakten. Maskinen skal være slukket
og spindlen skal stå stille.
Før du tager maskinen i brug, skal du
kontrollere, at den angivne netspænding og
frekvens på typeskiltet er i overensstemmelse med
data for din strømforsyning.
Man skal altid sikre med et FI-relæ (RCD) med
en maks. brydestrøm på 30 mA.
Brug kun forlængerkabler med et
minimumstværsnit på 1,5 mm2. Forlængerkablerne
skal passe til maskinens optagne effekt (jf.
Tekniske data). Hvis der anvendes en kabelrulle,
skal kablet altid rulles helt ud.
6.1
Montering af beskyttelsesskærm på
vinkelsliber
Demonter udsugningsbeskyttelsesskærm (8)
og styrebord (10)
Se side 2, fig. A.
1. Løsn klemmøtrikken (3) og drej
udsugningsbeskyttelsesskærmen (8) opad.
2. Udsugningsbeskyttelsesskærmen (8) kan tages
af styrebordet (10) i den viste stilling.
Montering af
udsugningsbeskyttelsesskærmen (8) på
vinkelsliberen
Se side 2, ill. B.
3. Løsn spændeskruen (21), så
udsugningsbeskyttelsesskærmens spændering
(20) udvides tilstrækkeligt.
4. Sæt vinkelsliberen på
udsugningsbeskyttelsesskærmen (8) i den viste
stilling.
5. Drej vinkelsliberen og anbring den i den
ønskede vinkel, se side 3, fig. E:
I) Skubbende snit
II) Trækkende snit
6. Spænd spændeskruen (21) godtmed den
medfølgende unbrako skruetrækker (5).
7. Kontrollér, at alt sidder korrekt –
udsugningsbeskyttelsesskærmen (8) må ikke
kunne drejes.
Montering af udsugningsbeskyttelsesskærm
(8) og styrebord (10)
Se side 2, fig. A.
8. Anbring hakket på
udsugningsbeskyttelsesskærmen (8) som vist
på styrebordets (10) aksel.
9. Drej udsugningsbeskyttelsesskærmen (8) og
styrebordet (10) ind i hinanden, indstil den
ønskede skæredybde og skru dem samme ved
at spænde klemmemøtrikken (3).
10.Kontroller, at forbindelsen er sikker.
Montering af ekstra greb
Arbejd kun med monteret ekstra greb (6)!
Skru det ekstra greb (6) af vinkelsliberen og skru det
fast på venstre eller højre side af
udsugningsbeskyttelsesskærmen (8) alt efter,
hvordan udstyret skal bruges.
Og af hensyn til sikkerheden skrues det
afhængigt af vinkelsliberens stilling forsvarligt
ind i det forreste eller bageste gevind (som vist på
fig. E, side 3).
6.2
Montering af støvudsugning
Arbejd udelukkende med egnet
støvudsugning: Tilslut en støvsuger på
udsugningsstudsen (1), (følg de nationale
forskrifter)
For at opnå en optimal udsugning skal man bruge
forbindelsesmuffe 6.30796 og en suger med
automatisk filterrensning.
Vi anbefaler at anvende en antistatisk sugeslange
Ø 35 mm.
6.3
Drejeligt hovedgreb
Der må kun arbejdes med fastlåst hovedgreb
(13).
Se side 3, illustration C.
- Tryk knappen (22) ind.
- Hovedgrebet (13) kan nu drejes 90° til begge sider
og fastlåses i den pågældende position.
- Kontrollér fastlåsningen: Hovedgrebet (13) skal
være i indgreb og må ikke kunne drejes.
6.4 Strømtilslutning
Netstikdåserne skal være sikret med træge
smeltesikringer eller automatsikringer.
Med indbygget automatisk begrænsning af
startstrøm (softstart). Netstikdåserne kan også
være sikret med flinke smeltesikringer eller
automatsikringer.
7. Montering af indsatsværktøj
Før alt omstillingsarbejde: Træk netstikket ud
af stikkontakten. Maskinen skal være slukket
og spindlen skal stå stille.
Spindellåseknappen (11) må kun trykkes ind,
når spindlen står stille!
7.1 Montering af diamantskæreskive
1. Tryk spindellåseknappen (11) ind og drej
spindlen (14), indtil det kan mærkes, at
låseknappen går i indgreb.
2. Sæt støtteflangen (15) (følger med
vinkelsliberen) på spindlen. Den er rigtigt
monteret, når den ikke kan drejes på den
fastspændte spindel.
3. Sæt de 2 afstandsskiver (16) på støtteflangen
(15).
4. Læg en diamantskæreskive (17) på
afstandsskiven (16). Sørg for rigtig
omdrejningsretning. Omdrejningsretningen er
markeret med pile på diamantskæreskiven og
udsugningsbeskyttelsesskærmen
(omdrejningsretningspil (9)).
5. Sørg for, at spændemøtrikken (18) og spindlen
(14) på vinkelsliberen passer sammen:
Oplysningerne på spændemøtrikken og
75
da DANSK
gevindangivelsen på vinkelsliberens typeskilt
skal stemme overens (M14 eller 5/8“).
6. Skru spændemøtrikken (18) på.
7. Tryk på spindellåseknappen (11) og hold den
inde.
8. Spænd spændemøtrikken (18) kraftigt med
tapnøglen (19).
9. Kontroller, at forbindelsen er sikker.
10.Drej diamantskæreskiven (17) med hånden den må ikke komme i berøring med
udsugningsbeskyttelsesskærmen (8) eller slibe
mod den.
8. Anvendelse
8.1
Til-/frakobling
Maskinen skal altid betjenes med begge
hænder.
Tænd først, anbring derefter indsatsværktøjet
på emnet.
Undgå utilsigtet start: Sluk altid for maskinen,
når stikket trækkes ud af stikdåsen, eller når
strømmen afbrydes.
Ved fast tilkobling kører maskinen også
videre, hvis den rives ud af hånden. Hold
derfor altid fast i maskinen med begge hænder i de
dertil beregnede greb, sørg for at stå stabilt og
arbejd koncentreret.
Undgå, at maskinen hvirvler støv og spåner op
eller suger dem ind. Læg først den slukkede
maskine til side, når motoren står stille.
Se side 3, illustration D.
Midlertidig tilkobling:
Tilkobling: Skub spærren (23) i pilens retning, og
tryk på afbryderen (24).
Frakobling: Slip afbryderen (24).
Fast tilkobling (afhængigt af udstyr):
Tilkobling: Skub spærren (23) i pilens retning og tryk
på afbryderen (24) og hold den trykket ind.
Maskinen er nu tilkoblet. Skub nu igen
spærren (23) i pilens retning for at fastlåse
afbryderen (24) (fast tilkobling).
Frakobling: Tryk på afbryderen (24) og slip den.
8.2
Arbejde
Maskinen skal altid holdes fast og styres med
begge hænder på henholdsvis (13)
vinkelsliberens hovedgreb og det ekstra greb (6).
Maskinen må kun skubbes/trækkes i pilens
retning (7)
1. Indstilling af ønsket skæredybde:
Løsn spændeskruen (3) og indstil den ønskede
skæredybde på skalaen. Spænd klemmøtrikken
(3) igen.
2. Stil beskyttelsesskærmen med den forreste del
af styrebordet (10) på emnet, uden at
diamantskæreskiven kommer i berøring med
emnet.
3. Tænd maskinen og vent, indtil den fulde
hastighed er nået.
76
4. Ved dyksnit: Drej langsomt og forsigtigt
maskinen nedad: Diamantskæreskiven trænger
ind i emnet.
5. Før langsomt maskinen i pilens retning (7):
Diamantskæreskiven trænger ind i emnet.
6. Skub/træk kun maskinen i pilens retning (7)
(arbejd i modløb). Ellers er der fare for, at
maskinen springer ukontrolleret ud af snittet.
Arbejd med jævn fremføring, der passer til det
materiale, som skal bearbejdes. For at opnå en
optimal udsugning, skal man hele tiden sørge
for, at hjulene er i berøring med emnet.
Styrebordet (10) skal glide oven på emnet.
7. Når rillen er lavet, skal maskinen slukkes og
holdes i ro, indtil diamantskæreskiven står helt
stille. Forsøg aldrig at trække
diamantskæreskiven ud af snittet, mens den
roterer, da dette kan føre til et tilbageslag.
8. Læg maskinen til side.
9. Vedligeholdelse
Kontroller før hver brug, om dele mangler, er
slidte, brækket, har revner eller er beskadiget.
En defekt eller ufuldstændig beskyttelsesskærm
må ikke anvendes.
Mærkbart aftagende arbejdsfremskridt og øget
fremføringskraft er tegn på at
diamantskæreskiverne er blevet sløve. Skærp de
diamantskæreskiver, der er blevet sløve, ved at
udføre korte snit i slibende materialer, som f.eks.
kalksandsten.
10. Rengøring
Motorrengøring: Under
bearbejdningen kan partikler aflejre
sig i el-værktøjets indre. Det hindrer kølingen af elværktøjet. Ledende aflejringer kan påvirke elværktøjets beskyttelsesisolering og forårsage
elektriske farer.
Støvsug el-værktøjet regelmæssigt, ofte og
grundigt gennem alle ventilationsåbninger foran og
bagved eller blæs dem ud med tør luft. Afbryd elværktøjet forinden fra energiforsyningen og brug
herved beskyttelsesbriller og støvmaske. Sørg for
en korrekt udsugning ved udblæsningen.
Knap (22) til indstilling af grebet: Støvsug
knappen af og til eller blæs den ud med tør luft (i
trykket tilstand, i alle 3 positioner på hovedgrebet).
Afbryd el-værktøjet forinden fra energiforsyningen
og brug herved beskyttelsesbriller og støvmaske.
11. Afhjælpning af fejl
- Overbelastningsbeskyttelse: Den
elektroniske signallampe (12) lyser, og
hastigheden under belastning aftager
KRAFTIGT. Motortemperaturen er for høj! Lad
maskinen køre i tomgang, indtil maskinen er
afkølet, og den elektroniske signallampe slukker.
- Overbelastningsbeskyttelse: Den
elektroniske signallampe (12) lyser, og
hastigheden under belastning aftager LET.
Maskinen overbelastes. Arbejd videre med
DANSK da
mindre belastning, indtil den elektroniske
signallampe slukker.
- Elektronisk sikkerhedsfrakobling: Den
elektroniske signallampe (12) lyser, og
maskinen blev SLUKKET automatisk.
Maskinen slukkes ved for hurtig
spændingsændring (som f.eks. opstår ved
pludselig blokering eller ved tilbageslag). Sluk for
maskinen med afbryderen (24). Tænd derefter for
maskinen igen, og arbejd videre som normalt.
Undgå blokering. Se kapitel 4.2.
- Genstartssikring: Den elektroniske
signallampe (12) BLINKER, og maskinen
kører ikke. Den elektriske beskyttelse mod
genindkobling er aktiveret. Hvis netstikket sættes
i, mens maskinen er tændt, eller når
strømforsyningen etableres igen efter en
afbrydelse, kører maskinen ikke. Sluk og tænd
igen for maskinen.
- Maskinen accelererer meget hurtigt til den
maksimale hastighed, når den tændes, dvs.
den automatiske startstrømsbegrænsning
(softstart) fungerer ikke. Der er en elektronisk fejl,
og andre elektroniske sikkerhedsfunktioner virker
ikke mere. Få straks maskinen repareret (se
kapitel 13.).
12. Tilbehør
Brug kun originalt Metabo-tilbehør.
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
Diamantskæreskivens maksimalt tilladte
tykkelse er 3 mm (1/8"). Anvend ikke
segmenterede diamantskæreskiver med
segmentåbninger på >10 mm. Ved anvendelse af
segmenterede diamantskæreskiver er kun negative
segmentskærevinkler tilladt.
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
13. Reparation
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
Et defekt netkabel må kun udskiftes med et specielt,
originalt netkabel fra Metabo, der er tilgængeligt
hos Metabo service.
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr og gennemførelsen i
national lovgivning skal brugte el-værktøjer
indsamles adskilt og afleveres miljørigtigt til
genbrug.
15. Tekniske data
Forklaringer til oplysningerne på side 3. Forbeholdt
ændringer som følge af tekniske fremskridt.
Ø
= maks. tilladt diameter på
diamantskæreskiverne
Dmaks.= maks. tilladt tykkelse på
diamantskæreskiverne
M
= spindelgevind
l
= slibespindlens længde
Tmax = maks. skæredybde
n
= friløbshastighed (maksimal hastighed)
P1
= nominel optaget effekt
P2
= afgiven effekt
m
= vægt uden netkabel
Måleværdier beregnet iht. EN 60745.
Klasse II maskine
~ Vekselstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, fx
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger)
beregnet iht. EN 60745:
ah
= vibrationsemission
Kh
= usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA
= lydtryksniveau
LWA
= lydeffektniveau
KpA, KWA = usikkerhed
Brug høreværn!
14. Miljøbeskyttelse
Slibestøvet kan indeholde skadelige stoffer:
Bortskaf disse korrekt.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
77
pl POLSKI
Instrukcja oryginalna
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
szlifierko-przecinarki oznaczone typem i numerem
seryjnym *1) spełniają wszystkie obowiązujące
przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja
techniczna *4) - patrz strona 4.
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Szlifierko-przecinarka jest przeznaczona do cięcia i
wykonywania nacięć w materiałach mineralnych,
takich jak np. żelbet i mury, przy dokładnym
przyleganiu do podłoża, bez stosowania wody.
Używać wyłącznie diamentowych tarcz tnących.
Nie stosować ściernic tnących, kompozytowych
narzędzi roboczych ani innych narzędzi roboczych.
Nie używać gwintowanych narzędzi roboczych.
Nie obrabiać materiałów metalowych.
Zabroniona jest obróbka materiałów, jeśli powoduje
to powstawanie niebezpiecznych dla zdrowia pyłów
lub oparów.
Używać wyłącznie z odpowiednią instalacją
odsysania pyłu.
Osłona jest przeznaczona do zastosowania
przemysłowego i rzemieślniczego.
Odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych uwag dotyczących
bezpieczeństwa.
3. Ogólne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w
celu ochrony elektronarzędzia zwrócić
szczególną uwagę na miejsca w tekście
oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE Przeczytać wszystkie
uwagi dotyczące bezpieczeństwa i
zalecenia. Nieprzestrzeganie uwag dotyczących
bezpieczeństwa i zaleceń może być przyczyną
porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub
poważnych obrażeń.
Starannie przechowywać wszystkie uwagi
dotyczące bezpieczeństwa i zalecenia, aby
móc z nich skorzystać w przyszłości.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom,
należy przekazać również niniejszą dokumentację.
78
4. Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
4.1
Uwagi dotyczące bezpieczeństwa dla
szlifierko-przecinarek
a) Osłona danego elektronarzędzia musi być
bezpiecznie zamocowana i ustawiona w taki
sposób, aby zapewnić najwyższy poziom
bezpieczeństwa, tzn. w stronę użytkownika
powinna być skierowana możliwie najmniejsza
część ściernicy. Sam użytkownik i osoby
znajdujące się w pobliżu powinny stać poza
płaszczyzną obracającej się tarczy szlifierskiej.
Zadaniem osłony jest ochrona użytkownika
elektronarzędzia przed odłamkami i przypadkowym
dotknięciem ściernicy.
b) Należy stosować wyłącznie diamentowe
tarcze tnące przeznaczone dla danego
elektronarzędzia. Sama możliwość zamocowania
osprzętu do elektronarzędzia nie zapewnia jego
bezpiecznego użytkowania.
c) Dopuszczalna prędkość obrotowa narzędzia
roboczego musi być co najmniej tak duża, jak
maksymalna prędkość obrotowa podana na
elektronarzędziu. Akcesoria obracające się z
prędkością większą od dopuszczalnej mogą
pęknąć i zostać odrzucone.
d) Ściernice mogą być używane tylko do
zalecanych zastosowań. Przykład: do
szlifowania nigdy nie używać bocznej
powierzchni tarczy tnącej. Tarcze tnące są
przeznaczone do usuwania materiału za pomocą
krawędzi tarczy. Boczny nacisk na tarczę może
spowodować jej pęknięcie.
e) Stosować wyłącznie nieuszkodzone
kołnierze mocujące o wielkości i kształcie
odpowiednim dla wybranej tarczy szlifierskiej.
Prawidłowo dobrany kołnierz stanowi oparcie dla
tarczy szlifierskiej, a tym samym zmniejsza ryzyko
jej pęknięcia.
f) Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia
roboczego muszą odpowiadać wymiarom
podanym dla danego elektronarzędzia.
Narzędzia robocze o nieprawidłowych wymiarach
mogą być niewystarczająco zabezpieczone lub
kontrolowane.
g) Tarcze szlifierskie i kołnierze muszą
dokładnie pasować do wrzeciona
elektronarzędzia. Narzędzia robocze, które nie są
dokładnie dopasowane do wrzeciona
elektronarzędzia, obracają się nierównomiernie,
bardzo mocno wibrują i mogą spowodować utratę
kontroli nad narzędziem.
h) Nie wolno używać uszkodzonych tarcz
szlifierskich. Przed każdym użyciem należy
sprawdzić tarczę szlifierską pod kątem
odprysków i pęknięć. Jeśli elektronarzędzie
lub tarcza szlifierska spadnie na podłogę,
należy je sprawdzić, czy nie są uszkodzone lub
użyć nieuszkodzonej tarczy szlifierskiej. Po
sprawdzeniu i zamocowaniu tarczy szlifierskiej
POLSKI pl
należy stanąć samemu i poprosić osoby
znajdujące się w pobliżu o pozostanie poza
płaszczyzną obrotową wirującej tarczy oraz
uruchomić urządzenie na minutę z
maksymalną prędkością obrotową. Uszkodzone
tarcze szlifierskie najczęściej pękają w czasie
przeprowadzania tego testu.
i) Nosić środki ochrony indywidualnej. Zależnie
od rodzaju wykonywanych prac stosować
pełną ochronę twarzy, ochronę oczu lub
okulary ochronne. O ile zachodzi taka
potrzeba, stosować maskę przeciwpyłową,
ochronniki słuchu, rękawice ochronne lub
specjalny fartuch chroniący przed drobnymi
cząstkami ściernicy i szlifowanego materiału.
Chronić oczy przed ciałami obcymi odrzucanymi
podczas wykonywania różnych prac. Maska
przeciwpyłowa i maska ochronna dróg
oddechowych muszą być w stanie odfiltrować pył
powstający podczas pracy. Długotrwałe narażenie
na duży hałas może spowodować utratę słuchu.
j) W stosunku do innych osób należy zwracać
uwagę, aby zachowały bezpieczną odległość
od obszaru roboczego. Każda osoba, która
wchodzi do obszaru roboczego musi nosić
środki ochrony indywidualnej. Odłamki
obrabianego elementu lub pęknięte narzędzia
robocze mogą zostać wyrzucone i spowodować
obrażenia również poza bezpośrednim obszarem
roboczym.
k) Podczas wykonywania prac, w trakcie
których narzędzie robocze może natrafić na
ukryte przewody elektryczne lub na własny
kabel sieciowy, trzymać elektronarzędzie
wyłącznie za izolowane powierzchnie chwytne.
Kontakt z przewodem znajdującym się pod
napięciem może spowodować przepływ prądu
przez metalowe elementy urządzenia i w efekcie
doprowadzić do porażenia prądem.
l) Kabel sieciowy trzymać z dala od
obracających się narzędzi roboczych. W
przypadku utraty kontroli nad narzędziem może
nastąpić przecięcie albo pochwycenie kabla
sieciowego, a także dostanie się rąk do wirującego
narzędzia roboczego.
m) W żadnym wypadku nie wolno odkładać
elektronarzędzia przed całkowitym
zatrzymaniem się narzędzia roboczego.
Obracające się narzędzie robocze może zetknąć
się z powierzchnią, na którą zostanie odłożone i w
konsekwencji spowodować utratę kontroli nad
elektronarzędziem.
n) Nie wolno przenosić pracującego
elektronarzędzia. Na skutek przypadkowego
dotknięcia ubranie użytkownika może zostać
pochwycone przez narzędzie robocze, które może
wwiercić się w ciało.
o) Regularnie czyścić szczeliny wentylacyjne
elektronarzędzia. Wentylator silnika wciąga pył do
obudowy, a duże nagromadzenie pyłu metalowego
może spowodować zagrożenia związane z prądem
elektrycznym.
p) Nie używać elektronarzędzia w pobliżu
materiałów palnych. Iskry mogą spowodować
zapalenie tych materiałów.
q) Nie wolno używać żadnych narzędzi
roboczych wymagających stosowania ciekłych
chłodziw. Stosowanie wody lub innych ciekłych
chłodziw może spowodować porażenie prądem
elektrycznym.
4.2
Odrzut i odpowiednie uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
Odrzut jest gwałtowną reakcją spowodowaną
zahaczeniem lub zablokowaniem wirującej tarczy
szlifierskiej. Zahaczenie lub zablokowanie
powoduje nagłe zatrzymanie się wirującego
narzędzia roboczego. Wskutek tego
niekontrolowane elektronarzędzie uzyskuje
przyspieszenie w kierunku przeciwnym do kierunku
obrotów zablokowanego narzędzia roboczego.
Jeśli np. tarcza szlifierska ulegnie zakleszczeniu lub
zablokowaniu w elemencie, to zablokowana
krawędź tarczy zagłębiona w elemencie może
spowodować wyłamanie tarczy lub odrzut. Tarcza
szlifierska przemieszcza się wtedy w kierunku
operatora albo przeciwnym, zależnie od kierunku
obrotów zablokowanej tarczy. W takim przypadku
tarcze szlifierskie mogą również pękać.
Odrzut jest konsekwencją niewłaściwego lub
niezgodnego z przeznaczeniem użytkowania
elektronarzędzia. Podjęcie odpowiednich,
opisanych poniżej środków ostrożności pozwala
zapobiec temu zjawisku.
a) Mocno trzymać elektronarzędzie oraz
utrzymywać ciało i ramiona w pozycji, która
pozwoli zamortyzować siłę odrzutu. Zawsze
należy używać dodatkowej rękojeści, aby mieć
jak najlepszą kontrolę nad siłą odrzutu czy nad
momentami reakcji podczas rozruchu. Stosując
odpowiednie środki ostrożności, operator może
zapanować nad odrzutem i cofnięciem.
b) Nigdy nie zbliżać rąk do wirujących narzędzi
roboczych. W przypadku odrzutu narzędzie
robocze może obsunąć się po ręce.
c) Należy unikać strefy przed i za obracającą
się tarczą tnącą. W wyniku odrzutu
elektronarzędzie przemieszcza się w kierunku
przeciwnym do ruchu tarczy szlifierskiej w miejscu i
momencie zablokowania.
d) Szczególną ostrożność zachować podczas
pracy w strefie narożników, ostrych krawędzi
itp. Unikać sytuacji, w których narzędzia
robocze odskakują od elementu obrabianego
lub ulegają zakleszczeniu. W narożnikach, na
ostrych krawędziach lub w przypadku uderzenia
wirujące narzędzie robocze łatwo zakleszcza się w
obrabianym przedmiocie. Powoduje to utratę
kontroli lub odrzut.
e) Nie wolno stosować tarczy tnącej
łańcuchowej ani zębatej, jak również
segmentowej tarczy diamentowej ze
szczelinami o szerokości większej niż 10 mm.
Takie narzędzia robocze często powodują odrzut
lub utratę kontroli nad elektronarzędziem.
f) Należy unikać zablokowania tarczy tnącej i
zbyt silnego docisku. Nie wykonywać
nadmiernie głębokich cięć. Przeciążenie tarczy
tnącej zwiększa jej naprężenia i podatność na
79
pl POLSKI
zakleszczenie lub zablokowanie, a tym samym
możliwość odrzutu lub pęknięcia tarczy.
g) W przypadku zakleszczenia tarczy tnącej lub
przerwania pracy należy wyłączyć urządzenie i
spokojnie odczekać, aż tarcza całkowicie się
zatrzyma. Nie wolno wyciągać obracającej się
jeszcze tarczy tnącej z nacięcia, gdyż może to
spowodować odrzut. Zlokalizować i usunąć
przyczynę zakleszczenia.
h) Nie włączać elektronarzędzia, dopóki
znajduje się ono w obrabianym elemencie.
Cięcie można ostrożnie kontynuować, dopiero
kiedy tarcza tnąca osiągnie maksymalną
prędkość obrotową. W innym przypadku tarcza
może się zakleszczyć, wyskoczyć z obrabianego
elementu lub spowodować odrzut.
i) Płyty lub większe obrabiane elementy należy
podeprzeć, aby uniknąć ryzyka odrzutu
spowodowanego zakleszczeniem tarczy
tnącej. Duże elementy poddawane obróbce mogą
się wyginać pod własnym ciężarem. Element
obrabiany musi być podparty po obu stronach
tarczy, zarówno w pobliżu linii cięcia, jak i przy
krawędzi.
j) Szczególną ostrożność należy zachować
przy „cięciach wgłębnych” wykonywanych w
ścianach lub innych niewidocznych miejscach.
Tarcza tnąca zagłębiona w ścianie może natrafić na
przewody gazowe, wodne, elektryczne lub inne
obiekty i spowodować odrzut.
4.3
Dalsze uwagi dotyczące bezpieczeństwa:
OSTRZEŻENIE – Zawsze nosić okulary
ochronne.
Nosić odpowiednią maskę przeciwpyłową.
Używać wyłącznie jednej diamentowej tarczy
tnącej. Nie stosować więcej niż jednej
diamentowej tarczy tnącej.
Nie używać kompozytowych diamentowych
tarcz tnących.
Nosić ochronniki słuchu.
80
Używać elastycznych podkładek, jeżeli są one
dostarczone w komplecie z materiałami szlifierskimi
i są wymagane.
Należy przestrzegać danych producenta narzędzi
roboczych i osprzętu! Chronić narzędzia robocze
przed smarem i uderzeniami!
Narzędzia robocze muszą być przechowywane i
stosowane zgodnie z zaleceniami producenta.
Obrabiany element musi być mocno oparty i
zabezpieczony przed przesunięciem, np. za
pomocą urządzeń mocujących. Duże elementy
poddawane obróbce muszą być odpowiednio
podparte.
Nie wolno używać uszkodzonych, nieokrągłych czy
wibrujących narzędzi.
Należy sprawdzić, czy w miejscu wykonywanych
prac nie znajdują się żadne przewody
elektryczne, wodociągowe lub gazowe (na
przykład za pomocą detektora metali).
Należy unikać uszkodzenia przewodów gazowych,
wodociągowych, elektrycznych i ścian nośnych
(statyka).
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień,
zmiany narzędzi lub konserwacji należy wyciągnąć
wtyczkę z gniazda sieciowego.
Uszkodzoną lub pękniętą rękojeść pomocniczą
należy wymienić. Nie używać urządzenia z
uszkodzoną rękojeścią pomocniczą.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy nie
brakuje żadnych elementów, czy nie są zużyte,
pęknięte, wyłamane lub w inny sposób
uszkodzone. Nie używać osłony, gdy jest ona
uszkodzona lub niekompletna.
Stosować wyłącznie mocowania dostarczone w
zestawie.
Redukcja zapylenia:
OSTRZEŻENIE – Niektóre rodzaje pyłów,
które powstają podczas szlifowania papierem
ściernym, cięcia, szlifowania, wiercenia i innych
prac, zawierają substancje chemiczne, o których
wiadomo, że wywołują raka, wady wrodzone lub
zaburzają zdolność rozrodczą. Takie chemikalia to
na przykład:
- ołów z farb zawierających ołów,
- pył mineralny z cegieł, cementu i innych wyrobów
murarskich,
- arsen i chrom zawarty w drewnie poddanym
obróbce chemicznej.
Ryzyko narażenia zależy od częstotliwości
wykonywania takich prac. Aby zmniejszyć
zagrożenie ze strony substancji chemicznych:
pracować w obszarze o dobrej wentylacji i
stosować atestowane środki ochronne, np. maski
przeciwpyłowe zaprojektowane do filtrowania
cząstek mikroskopijnej wielkości.
Powyższe informacje odnoszą się również do
pyłów powstających przy obróbce innych
materiałów, np. niektórych rodzajów drewna
(drewno dębowe lub bukowe), metali, azbestu. Inne
znane schorzenia, to np. reakcje alergiczne i
choroby układu oddechowego. Zapobiegać
przedostawaniu się cząstek pyłu do organizmu.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i
miejsca zastosowania oraz przepisów krajowych
(np. przepisów dotyczących ochrony pracy,
utylizacji).
Eliminować szkodliwe cząstki z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w
otoczeniu.
Do prac specjalnych używać odpowiedniego
osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
Stosować odpowiedni układ odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
- Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stronę
POLSKI pl
samego siebie, w kierunku innych osób
znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył.
- Używać systemów odpylania i/albo oczyszczaczy
powietrza.
- Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz
jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu
powietrza. Zamiatanie lub nadmuch powodują
wzbijanie pyłu.
- Odkurzać lub prać odzież ochronną. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
5. Elementy urządzenia
Patrz strona 2 i 3.
1 Króciec odsysający
2 Gwint rękojeści pomocniczej (dwustronny)
3 Nakrętka zaciskowa (ogranicznik głębokości
cięcia)
4 Skala (głębokość cięcia)
5 Wkrętak imbusowy
6 Rękojeść pomocnicza (szlifierki kątowej) *
7 Strzałka – Maszynę przesuwać wyłącznie w
kierunku, który wskazuje strzałka.
8 Osłona odsysająca
9 Strzałka kierunkowa (kierunek obrotów
diamentowej tarczy tnącej)
10 Stół prowadzący
11 Przycisk blokady wrzeciona (szlifierki kątowej) *
12 Wskaźnik elektroniczny (szlifierki kątowej) *
13 Rękojeść główna szlifierki kątowej *
14 Wrzeciono (szlifierki kątowej) *
15 Kołnierz podporowy (szlifierki kątowej) *
16 Dwie podkładki dystansowe
17 Diamentowa tarcza tnąca *
18 Nakrętka mocująca z dwoma otworami
19 Klucz dwutrzpieniowy
20 Pierścień mocujący
21 Śruba mocująca
22 Przycisk (do obracania rękojeści głównej) *
23 Blokada (przed niezamierzonym włączeniem,
ew. do włączenia trybu pracy ciągłej) *
24 Przełącznik włącznika (do włączania/
wyłączania) *
* brak w komplecie
6. Uruchomienie
Przed rozpoczęciem prac związanych z
przezbrajaniem wyciągnąć wtyczkę sieciową
z gniazda. Urządzenie musi być wyłączone, a
wrzeciono nieruchome.
Przed uruchomieniem urządzenia sprawdzić,
czy napięcie zasilania i częstotliwość sieci
podane na tabliczce znamionowej są zgodne z
parametrami zasilania sieciowego w miejscu pracy.
Na zasilaniu elektrycznym zainstalować
wyłącznik różnicowoprądowy (RCD) o maks.
prądzie wyzwalającym 30 mA.
Używać wyłącznie przedłużaczy o minimalnym
przekroju 1,5 mm2. Przedłużacze muszą być
dostosowane do poboru mocy urządzenia (por.
dane techniczne). W przypadku zastosowania
bębna przewodowego, przewód należy zawsze
całkowicie rozwijać.
6.1 Montaż osłony na szlifierce kątowej
Demontaż osłony odsysającej (8) i stołu
prowadzącego (10)
Patrz strona 2, rys. A.
1. Poluzować nakrętkę zaciskową (3) i odchylić
osłonę odsysającą (8) do góry.
2. W pokazanej pozycji osłonę odsysającą (8)
można zdjąć ze stołu prowadzącego (10).
Montaż osłony odsysającej (8) na szlifierce
kątowej
Patrz strona 2, rys. B.
3. Poluzować śrubę mocującą (21), aby
odpowiednio rozprężyć pierścień mocujący (20)
osłony odsysającej.
4. Założyć szlifierkę kątową w pokazanej pozycji
na osłonę odsysającą (8).
5. Obrócić szlifierkę kątową i zamontować pod
odpowiednim kątem, patrz str. 3, rys. E:
I) Cięcie przesuwne
II) Cięcie przeciągane
6. Mocno dociągnąć śrubę mocującą (21)
dostarczonym wkrętakiem imbusowym (5).
7. Sprawdzić bezpieczne zamocowanie – osłona
odsysająca (8) nie może dać się obracać.
Montaż osłony odsysającej (8) i stołu
prowadzącego (10)
Patrz strona 2, rys. A.
8. Szczelinę osłony odsysającej (8) osadzić w osi
stołu prowadzącego (10) w sposób pokazany na
rysunku.
9. Przechylić osłonę odsysającą (8) do stołu
prowadzącego (10), ustawić odpowiednią
głębokość cięcia i dociągając nakrętkę
zaciskową (3) połączyć oba elementy.
10.Sprawdzić dokładne połączenie obydwu części.
Mocowanie rękojeści pomocniczej
Zawsze pracować z zamocowaną rękojeścią
pomocniczą (6)!
Odkręcić rękojeść pomocniczą (6) od szlifierki
kątowej i – zależnie od zastosowania – mocno
wkręcić z prawej lub lewej strony osłony
odsysającej (8).
Ze względów bezpieczeństwa, w zależności
od położenia szlifierki kątowej, mocno wkręcić
w przedni lub tylny gwint. (zgodnie z rys. E, str. 3).
6.2
Podłączanie układu odsysania pyłu
Pracować wyłącznie z odpowiednim układem
odsysania pyłu: do króćca odsysającego (1)
podłączyć odpowiedni odkurzacz (przestrzegać
krajowych przepisów).
Aby uzyskać optymalny efekt odpylania, używać
mufy przyłączeniowej 6.30796 oraz odkurzacza z
systemem automatycznego oczyszczania filtra.
Zaleca się stosowanie antystatycznego węża
ssącego Ø 35 mm.
81
pl POLSKI
6.3
Obrotowa rękojeść główna
Pracować wyłącznie z zablokowaną
rękojeścią główną (13).
Patrz strona 3, rysunek C.
- Nacisnąć przycisk (22).
- Rękojeść główną (13) można teraz obrócić o 90°
w obie strony i zablokować.
- Sprawdzić bezpieczeństwo zamocowania:
rękojeść główna (13) musi być zablokowana, nie
może być możliwości jej obrócenia.
6.4 Przyłączenie do sieci
Gniazda sieciowe muszą być zabezpieczone za
pomocą wolnych bezpieczników topikowych lub
wyłączników instalacyjnych.
Z wbudowanym automatycznym ogranicznikiem
prądu rozruchowego (układem łagodnego
rozruchu). Gniazda sieciowe mogą być
zabezpieczone również za pomocą szybkich
bezpieczników topikowych lub wyłączników
instalacyjnych.
7. Zakładanie narzędzia
roboczego
Przed rozpoczęciem prac związanych z
przezbrajaniem wyciągnąć wtyczkę sieciową
z gniazda. Urządzenie musi być wyłączone, a
wrzeciono nieruchome.
Przycisk blokujący wrzeciono (11) należy
naciskać tylko przy nieruchomym wrzecionie.
7.1 Zakładanie diamentowej tarczy tnącej
1. Wcisnąć przycisk blokady wrzeciona (11) i
obrócić wrzecionem (14), aż do wyraźnego
zatrzaśnięcia się przycisku.
2. Nałożyć kołnierz podporowy (15) (w komplecie
ze szlifierką kątową) na wrzeciono. Jest on
prawidło zamontowany, jeżeli nie można go
obrócić na zablokowanym wrzecionie.
3. 2 podkładki dystansowe (16) założyć na kołnierz
podporowy (15).
4. Diamentową tarczę tnącą (17) założyć na
podkładkę dystansową (16). Zwrócić uwagę
na prawidłowy kierunek obrotów. Kierunek
obrotów jest zaznaczony strzałkami na
diamentowej tarczy tnącej i na osłonie
odsysającej (strzałka kierunku obrotów (9)).
5. Zapewnić prawidłowe dopasowanie
dwuotworowej nakrętki mocującej (18) oraz
wrzecion (14) szlifierki kątowej: napis na
dwuotworowej nakrętce mocującej oraz
informacja o gwincie na tabliczce znamionowej
szlifierki kątowej muszą być zgodne (M14 lub 5/
8").
6. Nakręcić nakrętkę mocującą z dwoma otworami
(18).
7. Wcisnąć przycisk blokady wrzeciona (11) i
przytrzymać.
8. Mocno dokręcić nakrętkę mocującą z dwoma
otworami (18) za pomocą klucza
dwutrzpieniowego (19).
9. Sprawdzić dokładne połączenie obydwu części.
82
10.Ręcznie obrócić diamentową tarczę tnącą (17) –
nie może ona mieć kontaktu z osłoną
odsysającą (8) ani ocierać się o nią.
8. Użytkowanie
8.1
Włączanie i wyłączanie
Maszynę zawsze prowadzić obiema rękami.
Najpierw włączyć maszynę, a dopiero potem
przyłożyć narzędzie robocze do obrabianego
elementu.
Unikać niezamierzonego uruchomienia:
zawsze wyłączać maszynę po wyciągnięciu
wtyczki z gniazda wtykowego lub w przypadku
przerwy w dopływie prądu.
Po włączeniu trybu pracy ciągłej maszyna
będzie pracować nadal, nawet jeżeli
wypadnie z ręki. Z tego względu maszynę zawsze
trzymać oburącz za przewidziane do tego celu
rękojeści, przyjąć bezpieczną postawę i
skoncentrować uwagę na wykonywanej pracy.
Nie dopuszczać do wzbijania bądź zasysania
pyłu i wiórów przez maszynę. Po wyłączeniu
maszynę odkładać dopiero po całkowitym
zatrzymaniu silnika.
Patrz strona 3, rysunek D.
Włączanie chwilowe:
Włączanie: przesunąć blokadę (23) w kierunku
strzałki i nacisnąć przełącznik włącznika
(24).
Wyłączanie: zwolnić przełącznik włącznika (24).
Tryb pracy ciągłej (w zależności od
wyposażenia):
Włączanie: przesunąć blokadę (23) w kierunku
strzałki, a następnie nacisnąć przełącznik
włącznika (24) i przytrzymać go w pozycji
wciśniętej. Maszyna jest włączona.
Następnie przesunąć blokadę (23)
ponownie w kierunku strzałki, aby
zablokować przełącznik włącznika (24) (tryb
ciągły).
Wyłączanie: nacisnąć, a następnie zwolnić
przełącznik włącznika (24).
8.2
Praca
Zawsze mocno trzymać i prowadzić
urządzenie obiema rękami trzymając za
rękojeść główną (13) oraz rękojeść pomocniczą (6)
szlifierki kątowej.
Przesuwać/pociągać urządzenie wyłącznie
w kierunku wskazywanym przez strzałkę
(7).
1. Ustawić wymaganą głębokość cięcia:
Poluzować nakrętkę zaciskową (3) i ustawić na
skali wymaganą głębokość cięcia. Następnie
ponownie dokręcić nakrętkę zaciskową (3).
2. Osłonę wraz z przednią częścią stołu
prowadzącego (10) ustawić na elemencie tak,
aby diamentowa tarcza tnąca nie miała kontaktu
z elementem.
POLSKI pl
3. Włączyć urządzenie i odczekać do osiągnięcia
maksymalnej prędkości obrotowej.
4. Cięcia wgłębne: maszynę powoli i z wyczuciem
przechylać na dół, diamentowa tarcza tnąca
zagłębia się w elemencie.
5. Powoli prowadzić maszynę w kierunku, który
wskazuje strzałka (7), diamentowa tarcza tnąca
zagłębia się w elemencie.
6. Przesuwać/ciągnąć urządzenie tylko w
kierunku strzałki (7) (pracować
przeciwbieżnie). W przeciwnym wypadku
istnieje ryzyko, że maszyna w sposób
niekontrolowany wyskoczy z przecinanego
elementu. Pracować z umiarkowanym
posuwem dostosowanym do obrabianego
materiału. Aby zapewnić optymalne odsysanie
pyłu, zapewnić stały kontakt kółek z elementem.
Stół prowadzący (10) musi się ślizgać na
elemencie.
7. Po wykonaniu cięcia wyłączyć urządzenie i
spokojnie odczekać, aż diamentowa tarcza
tnąca się zatrzyma. Nie wyciągać obracającej
się jeszcze diamentowej tarczy tnącej z
nacięcia, gdyż może to spowodować odrzut.
8. Odłożyć urządzenie.
9. Konserwacja
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy
nie brakuje żadnych elementów, czy nie są
zużyte, pęknięte, wyłamane lub w inny sposób
uszkodzone. Nie używać osłony, gdy jest ona
uszkodzona lub niekompletna.
Wyraźnie zmniejszająca się szybkość postępu
pracy oraz zwiększona siła posuwu są oznakami
stępienia diamentowych tarcz tnących.
Diamentowe tarcze tnące ostrzy się, wykonując
krótkie cięcia materiałów ściernych, np. w
piaskowcu wapnistym.
10. Czyszczenie
Czyszczenie silnika: podczas
obróbki cząstki zanieczyszczeń
mogą osiadać wewnątrz elektronarzędzia. Ma to
negatywny wpływ na chłodzenie elektronarzędzia.
Przewodzące prąd osady mogą zaburzyć izolację
ochronną elektronarzędzia i nieść ze sobą ryzyko
porażenia prądem.
Należy regularnie, często i dokładnie odsysać z
elektronarzędzia zanieczyszczenia przez wszystkie
otwory wentylacyjne z przodu i z tyłu urządzenia lub
przedmuchać suchym powietrzem. Na czas
czyszczenia odłączyć elektronarzędzie od zasilania
i nosić okulary ochronne oraz maskę
przeciwpyłową. Podczas przedmuchiwania
zapewnić sprawność układu odsysania pyłu.
Przycisk (22) do regulacji rękojeści: od czasu do
czasu odessać przycisk albo przedmuchać suchym
powietrzem (kiedy jest wciśnięty, we wszystkich 3
położeniach rękojeści głównej). Na czas
czyszczenia odłączyć elektronarzędzie od zasilania
i nosić okulary ochronne oraz maskę
przeciwpyłową.
11. Usuwanie usterek
- Zabezpieczenie przeciążeniowe: wskaźnik
elektroniczny (12) świeci się, a prędkość
obrotowa pod obciążeniem MOCNO się
zmniejsza. Temperatura silnika jest zbyt wysoka!
Pozostawić urządzenie włączone na jałowych
obrotach do momentu, aż ochłodzi się a
elektroniczny wskaźnik sygnału zgaśnie.
- Zabezpieczenie przeciążeniowe: wskaźnik
elektroniczny (12) świeci się, a prędkość
obrotowa pod obciążeniem NIECO się
zmniejsza. Przeciążenie maszyny. Pracować
dalej ze zredukowanym obciążeniem do
momentu, aż zgaśnie elektroniczny wskaźnik
sygnału.
- Elektroniczny wyłącznik bezpieczeństwa:
wskaźnik elektroniczny (12) świeci się, a
maszyna samoczynnie się WYŁĄCZA. W razie
zbyt szybkiego wzrostu poboru prądu (np. przy
nagłym zablokowaniu lub odrzucie) urządzenie
wyłącza się. Wyłączyć maszynę przełącznikiem
włącznika (24). Następnie ponownie włączyć i
kontynuować pracę. Unikać ponownego
zablokowania. Patrz rozdział 4.2.
- Zabezpieczenie przed ponownym
uruchomieniem: wskaźnik elektroniczny (12)
MIGA, a maszyna nie pracuje. Zadziałało
zabezpieczenie przed ponownym
uruchomieniem. Po włożeniu wtyczki przewodu
zasilającego do gniazda przy włączonej maszynie
lub po przywróceniu zasilania po wcześniejszym
zaniku napięcia maszyna nie uruchamia się.
Wyłączyć i ponownie włączyć maszynę.
- Urządzenie przyspiesza przy włączaniu
bardzo szybko do maksymalnej prędkości
obrotowej, tzn. że automatyczne ograniczenie
prądu rozruchowego (łagodny rozruch) nie działa.
Oznacza to błąd elektroniki, dalsze istotne dla
bezpieczeństwa funkcje elektroniki nie będą
dostępne. Natychmiast zlecić naprawę
urządzenia (patrz rozdział 13.).
12. Osprzęt
Używać wyłącznie oryginalnego osprzętu Metabo.
Stosować wyłącznie osprzęt, który spełnia
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
Maksymalna dopuszczalna grubość
diamentowej tarczy tnącej wynosi 3 mm (1/
8"). Nie stosować diamentowych tarcz tnących z
segmentami, pomiędzy którymi dystans >10 mm.
Stosować wyłącznie diamentowe tarcze tnące z
segmentami o ujemnym kącie natarcia segmentów.
Kompletny program osprzętu można znaleźć na
stronie www.metabo.com lub w katalogu.
13. Naprawa
Wszelkie naprawy elektronarzędzi wolno
wykonywać wyłącznie elektrykom!
83
pl POLSKI
Uszkodzony przewód zasilający wolno wymienić
wyłącznie na specjalny, oryginalny przewód
zasilający Metabo, dostępny w serwisie Metabo.
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawiciela Metabo. Adresy są
dostępne na stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
14. Ochrona środowiska
Pył powstający podczas szlifowania może zawierać
substancje szkodliwe: poddać odpowiedniej
utylizacji.
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
utylizacji i recyklingu zużytych maszyn, opakowań i
osprzętu.
Dotyczy tylko państw UE: nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami komunalnymi!
Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/UE
o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych oraz jej implementacją w prawodawstwie
krajowym zużyte elektronarzędzia trzeba segregować i poddawać odzyskowi surowców wtórnych
zgodnie z przepisami o ochronie środowiska.
15. Dane techniczne
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
Ø
= maks. dopuszczalna średnica
diamentowej tarczy tnącej
dmax = maks. dopuszczalna grubość
diamentowej tarczy tnącej
M
= gwint wrzeciona
l
= długość wrzeciona szlifierskiego
Tmax = maks. głębokość cięcia
n
= prędkość obrotowa na biegu jałowym
(maksymalna prędkość obrotowa)
P1
= moc znamionowa
P2
= moc oddawana
m
= ciężar bez kabla sieciowego
Wartości pomiarów ustalone zgodnie z normą
EN 60745.
Maszyna w klasie ochronności II
~ prąd przemienny
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny
uwzględnić przerwy w pracy i fazy mniejszego
obciążenia. Na podstawie odpowiednio
dopasowanych wartości szacunkowych określić
środki ochrony dla użytkownika, np. środki
organizacyjne.
84
Łączna wartość wibracji (suma wektorowa dla
trzech kierunków) określona zgodnie z normą
EN 60745:
ah
= Wartość emisji wibracji
Kh
= niepewność wyznaczenia (drgania)
Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej:
LpA
= poziom ciśnienia akustycznego
LWA
= poziom mocy akustycznej
KpA, KWA = niepewność pomiarowa
Nosić ochronniki słuchu!
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας
1. Δήλωση συμμόρφωσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα εργαλεία
τροχών κοπής, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου
και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες
τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των
προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε
σελίδα 4.
2. Σκόπιμη χρήση
Το εργαλείο τροχού κοπής προορίζεται για την
κοπή ή χάραξη ορυκτών υλικών, όπως π.χ.
σκυρόδεμα και τοιχοποιία, σε σταθερό υπόβαθρο,
χωρίς χρήση νερού.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά έναν διαμαντένιο
δίσκο κοπής. Μη χρησιμοποιείτε δίσκους κοπής,
εξαρτήματα με επενδύσεις ή άλλα εξαρτήματα.
Εξαρτήματα με σπείρωμα δεν επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθούν.
Μην επεξεργάζεστε μεταλλικά υλικά.
Δεν επιτρέπεται να γίνεται επεξεργασία υλικών,
τα οποία κατά τη διάρκεια της επεξεργασίας
δημιουργούν επικίνδυνες για την υγεία σκόνες ή
ατμούς.
Εκτελείτε εργασίες μόνο εφόσον υπάρχει
κατάλληλη αναρρόφηση σκόνης:
Προορίζεται για την επαγγελματική χρήση στη
βιομηχανία και τη βιοτεχνία.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από μη
ενδεδειγμένη χρήση φέρει την αποκλειστική
ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι
παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
3. Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που
χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων
ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάσσετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας
και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο
μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
4.1
Υποδείξεις ασφαλείας για εργαλεία
τροχών κοπής
α) Το προστατευτικό κάλυμμα που ανήκει στο
ηλεκτρικό εργαλείο πρέπει να τοποθετηθεί
ασφαλώς και με τρόπο που να διασφαλίζει τη
μεγαλύτερη δυνατή ασφάλεια, να βλέπει
δηλαδή προς τον χειριστή το μικρότερο
δυνατό τμήμα του δίσκου τροχίσματος. Όλα
τα πρόσωπα μαζί με τον χειριστή πρέπει να
βρίσκονται εκτός του άμεσου πεδίου του
περιστρεφόμενου δίσκου. Το προστατευτικό
κάλυμμα προστατεύει τον χειριστή από
θραύσματα και αθέλητη επαφή με τον δίσκο
τροχίσματος.
β) Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά
διαμαντόδισκους κοπής για το ηλεκτρικό σας
εργαλείο. Μόνο το γεγονός ότι μπορείτε να
στερεώσετε τον πρόσθετο εξοπλισμό στο
ηλεκτρικό εργαλείο, δεν εξασφαλίζει καμία
ασφαλή χρήση.
γ) Ο επιτρεπτός αριθμός στροφών του
εξαρτήματος πρέπει να είναι ίσος ή
μεγαλύτερος από το μέγιστο αριθμό
στροφών που αναφέρεται στο ηλεκτρικό
εργαλείο. Πρόσθετος εξοπλισμός, που
περιστρέφεται γρηγορότερα από το
επιτρεπόμενο, μπορεί να σπάσει και να
εκσφενδονιστεί.
δ) Οι δίσκοι τροχίσματος επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθούν μόνο για τις συνιστώμενες
δυνατότητες χρήσης. Για παράδειγμα: Ποτέ
μην τροχίζετε με την πλευρά ενός δίσκου. Οι
δίσκοι κοπής προορίζονται για την αφαίρεση του
υλικού με την ακμή του δίσκου. Με την πλάγια
εφαρμογή δύναμης μπορεί αυτοί οι δίσκοι να
σπάσουν.
ε) Χρησιμοποιείτε πάντοτε άψογες φλάντζες
σύσφιγξης στο σωστό μέγεθος και στη
σωστή μορφή για το δίσκο τροχίσματος που
επιλέξατε. Κατάλληλες φλάντζες στηρίζουν
τον δίσκο και μειώνουν τον κίνδυνο θραύσης του.
στ) Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του
εξαρτήματος πρέπει να αντιστοιχούν με τα
στοιχεία διαστάσεων του ηλεκτρικού σας
εργαλείου. Τα λάθος διαστασιολογημένα
εξαρτήματα δεν μπορούν να θωρακιστούν ή να
ελεγχθούν επαρκώς.
ζ) Οι δίσκοι και οι φλάντζες πρέπει να
ταιριάζουν ακριβώς στον άξονα τροχίσματος
του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Τα εξαρτήματα
που δεν ταιριάζουν ακριβώς στον άξονα
τροχίσματος του ηλεκτρικού εργαλείου,
περιστρέφονται ανώμαλα, δημιουργούν ισχυρούς
κραδασμούς και μπορούν να οδηγήσουν στην
απώλεια του ελέγχου.
η) Μη χρησιμοποιείτε χαλασμένους δίσκους.
Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση τους δίσκους
για τυχόν σπασίματα και ρωγμές. Όταν το
85
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
ηλεκτρικό εργαλείο ή ο δίσκος τροχίσματος
πέσει κάτω, ελέγξτε, εάν έχει υποστεί ζημιά
ή χρησιμοποιήστε έναν νέο δίσκο. Όταν
ελέγξετε και τοποθετήσετε τον δίσκο
τροχίσματος και τα πλησίον ευρισκόμενα
άτομα βρίσκονται εκτός του επιπέδου του
περιστρεφόμενου δίσκου, αφήστε το
εργαλείο να λειτουργήσει για ένα λεπτό με
το μέγιστο αριθμό στροφών. Οι χαλασμένοι
δίσκοι σπάζουν συνήθως σε αυτόν τον χρόνο
δοκιμής.
θ) Φοράτε τον προσωπικό εξοπλισμό
προστασίας. Χρησιμοποιείτε, ανάλογα με τη
χρήση πλήρη μάσκα προσώπου, προστασία
των ματιών ή προστατευτικά γυαλιά. Στον
βαθμό που είναι σκόπιμο, χρησιμοποιείτε
μάσκα προστασίας από τη σκόνη,
ωτοασπίδες, προστατευτικά γάντια ή ειδική
ποδιά, που συγκρατεί μακριά σας τα μικρά
σωματίδια λείανσης και υλικού. Τα μάτια
πρέπει να προστατεύονται από τα εκτοξευόμενα
ξένα σώματα, που δημιουργούνται στις διάφορες
εφαρμογές. Η μάσκα προστασίας από τη σκόνη ή
η μάσκα προστασίας αναπνοής πρέπει να
φιλτράρουν τη σκόνη που δημιουργείται κατά την
εργασία. Όταν είστε εκτεθειμένοι για μεγαλύτερο
χρονικό διάστημα σε δυνατό θόρυβο, μπορείτε να
χάσετε την ακοή σας.
ι) Προσέξτε να παραμένουν τα άλλα άτομα σε
ασφαλή απόσταση από την περιοχή της
εργασίας σας. Κάθε άτομο που περνά στην
περιοχή εργασίας, πρέπει να φέρει
προσωπικό εξοπλισμό προστασίας. Τμήματα
του τεμαχίου επεξεργασίας ή σπασμένα
εξαρτήματα μπορούν να εκσφενδονιστούν και να
προκαλέσουν τραυματισμούς σε άτομα που
βρίσκονται εκτός της άμεσης θέσης εργασίας.
ια) Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
εξάρτημα μπορεί να συναντήσει
καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς ή το δικό
του ηλεκτρικό καλώδιο, κρατάτε το εργαλείο
μόνο από τις μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η
επαφή μ’ έναν ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να
θέσει επίσης τα μεταλλικά μέρη του εργαλείου
υπό τάση και να προκαλέσει μια ηλεκτροπληξία.
ιβ) Κρατάτε το καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα
μακριά από τα περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
Όταν χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου, μπορεί
το καλώδιο του ρεύματος να κοπεί ή να μαγκωθεί
και το χέρι ή ο βραχίονάς σας να περάσει στην
επικίνδυνη περιοχή του περιστρεφόμενου
εξαρτήματος.
ιγ) Μην εναποθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο
ποτέ, προτού ακινητοποιηθεί εντελώς το
εξάρτημα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί
να έρθει σε επαφή με την επιφάνεια απόθεσης και
να χάσετε έτσι τον έλεγχο του ηλεκτρικού σας
εργαλείου.
ιδ) Ποτέ μην ενεργοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο κατά τη μεταφορά. Τα ρούχα σας
μπορούν κατά λάθος να έρθουν σε επαφή με το
περιστρεφόμενο εξάρτημα, να μαγκωθούν και το
εξάρτημα να σας τρυπήσει.
ιε) Καθαρίζετε τακτικά τις σχισμές αερισμού
86 του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Ο ανεμιστήρας
του κινητήρα τραβά σκόνη μέσα στο περίβλημα
και μια μεγάλη συγκέντρωση μεταλλικής σκόνης
μπορεί να προκαλέσει ηλεκτρικούς κινδύνους.
ιστ) Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Οι
σπινθήρες μπορούν να αναφλέξουν αυτά τα
υλικά.
ιζ) Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που
απαιτούν ρευστά ψυκτικά μέσα. Η χρήση
νερού ή άλλων υγρών ψυκτικών μέσων μπορεί να
οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία.
4.2
Ανάκρουση και αντίστοιχες υποδείξεις
ασφαλείας
Η ανάκρουση είναι η ξαφνική αντίδραση λόγω
μαγκώματος ή εμπλοκής του περιστρεφόμενου
δίσκου. Το μάγκωμα ή η εμπλοκή οδηγούν σε μια
ξαφνική ακινητοποίηση του περιστρεφόμενου
εξαρτήματος. Έτσι ένα ανεξέλεγκτο ηλεκτρικό
εργαλείο κινείται ενάντια στη φορά περιστροφής
του εξαρτήματος στο σημείο εμπλοκής.
Όταν π.χ. ένας δίσκος τροχίσματος μαγκωθεί ή
μπλοκάρει στο τεμάχιο επεξεργασίας, μπορεί η
ακμή του δίσκου τροχίσματος να βυθιστεί στο
τεμάχιο επεξεργασίας, να μαγκωθεί και έτσι να
σπάσει ή να προκαλέσει μια ανάκρουση. Ο δίσκος
τροχίσματος κινείται μετά προς τον χειριστή ή
απομακρύνεται από αυτόν, ανάλογα με τη φορά
περιστροφής του δίσκου στο σημείο εμπλοκής. Σε
αυτή την περίπτωση μπορούν οι δίσκοι
τροχίσματος ακόμα και να σπάσουν.
Μια ανάκρουση είναι η συνέπεια μιας εσφαλμένης
χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου. Μπορεί να
αποφευχθεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης,
όπως περιγράφονται στη συνέχεια.
α) Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο σταθερά
και φέρτε το σώμα και τα χέρια σας σε μια
θέση, στην οποία μπορείτε να
αντιμετωπίσετε τις δυνάμεις ανάκρουσης.
Χρησιμοποιείτε πάντοτε την πρόσθετη λαβή,
εάν υπάρχει, για να έχετε το μέγιστο δυνατό
έλεγχο πάνω στις δυνάμεις ανάδρασης ή στη
ροπή αντίδρασης κατά την επιτάχυνση. Ο
χειριστής μπορεί με τα κατάλληλα μέτρα
προφύλαξης να ελέγξει τις δυνάμεις ανάκρουσης
και αντίδρασης.
β) Ποτέ μην πλησιάζετε με τα χέρια σας
περιστρεφόμενα εξαρτήματα. Το εξάρτημα
μπορεί μετά από ένα κλώτσημα να στραφεί προς
το χέρι σας.
γ) Αποφεύγετε την περιοχή μπροστά και
πίσω από τον περιστρεφόμενο δίσκο κοπής.
Η ανάκρουση μετακινεί το ηλεκτρικό εργαλείο
αντίθετα στην κατεύθυνση της κίνησης του
δίσκου τροχίσματος στο σημείο εμπλοκής.
δ) Να εργάζεστε ιδιαίτερα προσεκτικά στην
περιοχή γωνιών, κοφτερών ακμών κτλ.
Εμποδίζετε την απώθηση του εξαρτήματος
από το τεμάχιο επεξεργασίας και το
μάγκωμα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί
να μαγκώσει αν συναντήσει γωνίες ή μυτερές
ακμές. Αυτό προκαλεί την απώλεια του ελέγχου ή
την ανάκρουση.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
ε) Μη χρησιμοποιείτε κανέναν αλυσιδωτό ή
οδοντωτό πριονόδισκο και κανένα
διαμαντόδισκο με εγκοπές με πάνω από 10
mm πλάτος σχισμών. Τέτοια εξαρτήματα
προκαλούν συχνά ανάκρουση ή την απώλεια του
ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου.
στ) Αποφεύγετε το μπλοκάρισμα του δίσκου
κοπής ή την πολύ μεγάλη δύναμη πίεσης.
Μην εκτελείτε υπερβολικά βαθιά κοψίματα.
Μια υπερφόρτωση του δίσκου κοπής αυξάνει την
καταπόνηση και την τάση για μάγκωμα ή
μπλοκάρισμα και έτσι την πιθανότητα
ανάκρουσης ή θραύσης του δίσκου κοπής.
ζ) Σε περίπτωση που μαγκώσει ο δίσκος
κοπής ή διακόψετε την εργασία,
απενεργοποιήστε το εργαλείο και κρατήστε
το ήρεμα, ώσπου να σταματήσει ο δίσκος.
Μην προσπαθήσετε ποτέ να τραβήξετε τον
περιστρεφόμενο ακόμα δίσκο από την τομή,
διαφορετικά μπορεί να ακολουθήσει μια
ανάκρουση. Εξακριβώστε και αποκαταστήστε
την αιτία για το μάγκωμα.
η) Μην ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο ξανά, όσο αυτό βρίσκεται στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι. Αφήστε τον δίσκο
κοπής να φθάσει πρώτα στον πλήρη αριθμό
στροφών, προτού συνεχίσετε προσεκτικά το
κόψιμο. Σε διαφορετική περίπτωση μπορεί να
μαγκώσει ο δίσκος, να πεταχτεί έξω από το
τεμάχιο επεξεργασίας ή να προκαλέσει μια
ανάκρουση.
θ) Στηρίζετε τις πλάκες ή τα μεγάλα
επεξεργαζόμενα κομμάτια, για να μειώσετε
τον κίνδυνο μιας ανάκρουσης από τυχόν
μάγκωμα του δίσκου κοπής. Τα μεγάλα τεμάχια
επεξεργασίας μπορούν να λυγίσουν κάτω από το
ίδιο τους το βάρος. Το τεμάχιο επεξεργασίας
πρέπει να στηρίζεται και στις δύο πλευρές του
δίσκου, και μάλιστα τόσο κοντά στην τομή όσο και
στην άκρη.
ι) Προσέχετε ιδιαίτερα όταν πραγματοποιείτε
τομές σε υπάρχοντες τοίχους ή σε σημεία
χωρίς ορατό υπόστρωμα. Ο βυθιζόμενος
δίσκος κοπής μπορεί κατά την κοπή σε σωλήνες
αερίου ή σωλήνες νερού, ηλεκτρικούς αγωγούς ή
σε άλλα αντικείμενα να προκαλέσει μια
ανάκρουση.
4.3
Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Φοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά.
Χρησιμοποιείτε μια κατάλληλη μάσκα
προστασίας από τη σκόνη.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά έναν
διαμαντένιο δίσκο κοπής. Μη
χρησιμοποιείτε πολλούς διαφορετικούς
διαμαντένιους δίσκους κοπής.
Μη χρησιμοποιείτε δίσκους με επενδύσεις.
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής.
Χρησιμοποιείτε ελαστικά ενδιάμεσα στρώματα,
όταν παραδίδονται μαζί με το υλικό λείανσης ή
κοπής και όταν απαιτούνται.
Προσέξτε τα στοιχεία του κατασκευαστή του
εξαρτήματος! Προστατεύετε τα εξαρτήματα από
γράσο και κτύπημα!
Τα εξαρτήματα πρέπει να φυλάγονται και να
χρησιμοποιούνται προσεκτικά, σύμφωνα με τις
υποδείξεις του κατασκευαστή.
Το τεμάχιο επεξεργασίας πρέπει να ακουμπά
σταθερά και να είναι ασφαλισμένο, π.χ. με τη
βοήθεια σφιγκτήρων. Τα μεγάλα τεμάχια
επεξεργασίας πρέπει να υποστηρίζονται
επαρκώς.
Δεν επιτρέπεται η χρήση χαλασμένων, μη
στρογγυλών και δονούμενων εργαλείων.
Βεβαιωθείτε, ότι στη θέση που πρόκειται να
εργαστείτε, δεν βρίσκονται καλώδια ρεύματος,
σωλήνες νερού ή αερίου (π.χ. με τη βοήθεια
ενός ανιχνευτή μετάλλων).
Αποφύγετε ζημιές στους σωλήνες αερίου ή στους
σωλήνες παροχής νερού, στους ηλεκτρικούς
αγωγούς και στους φέροντες τοίχους (στατική
κατασκευή).
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού ή συντήρηση
τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Μια χαλασμένη ή ραγισμένη πρόσθετη λαβή
πρέπει να αντικατασταθεί. Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο με ελαττωματική λαβή.
Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση, αν λείπουν,
έχουν φθαρεί, σπάσει, ραγίσει ή καταστραφεί
τεμάχια. Μη χρησιμοποιείτε χαλασμένο ή μη
πλήρες προστατευτικό κάλυμμα.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τα μέσα σύσφιγξης
που συνοδεύουν το εργαλείο.
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ορισμένα είδη σκόνης
που παράγονται κατά τη λείανση με
γυαλόχαρτο, κατά το πριόνισμα, τρόχισμα,
τρύπημα και με άλλες εργασίες, περιέχουν
χημικές ουσίες, οι οποίες είναι γνωστό, ότι μπορεί
να προξενήσουν καρκίνο, γενετικές ανωμαλίες ή
άλλες βλάβες της αναπαραγωγής. Μερικά
παραδείγματα αυτών των χημικών ουσιών είναι:
- Μόλυβδος από μολυβδούχα επιχρίσματα,
- ορυκτή σκόνη από δομικούς λίθους, τσιμέντο και
άλλα υλικά τοιχοποιίας και
- αρσενικό και χρώμιο από χημικά επεξεργασμένο
ξύλο.
Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτήν την
επιβάρυνση, εξαρτάται από το πόσο συχνά
εκτελείτε αυτήν την εργασία. Για να μειώσετε την
επιβάρυνση από αυτές τις χημικές ουσίες:
Εργάζεστε σε έναν καλά αεριζόμενο χώρο
φορώντας έναν εγκεκριμένο εξοπλισμό
προστασίας, όπως π.χ. μάσκες προστασίας από τη
σκόνη, οι οποίες είναι κατασκευασμένες έτσι,
ώστε να φιλτράρουν τα μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
87
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Αυτό ισχύει επίσης και για είδη σκόνης άλλων
υλικών, όπως π.χ. ορισμένα είδη ξυλείας (όπως
σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Άλλες
γνωστές ασθένειες είναι π.χ. αλλεργικές
αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού
συστήματος. Μην αφήνετε την σκόνη να
εισχωρήσει στο σώμα.
Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το
προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης και τους εθνικούς κανονισμούς
(π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας,
απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα
σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
- στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
- χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
- αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
- Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
5. Επισκόπηση
88
Βλέπε σελίδα 2 και 3.
1 Στόμιο αναρρόφησης
2 Σπείρωμα για πρόσθετη χειρολαβή
(αμφίπλευρα)
3 Παξιμάδι σύσφιγξης (Περιορισμός βάθους
κοπής)
4 Κλίμακα (βάθος κοπής)
5 Κλειδί άλεν
6 Πρόσθετη λαβή (του γωνιακού τροχού) *
7 Βέλος - Ωθείτε το εργαλείο μόνο προς την
κατεύθυνση του βέλους
8 Προστατευτικό κάλυμμα αναρρόφησης
9 Βέλος κατεύθυνσης περιστροφής
(κατεύθυνση περιστροφής του διαμαντένιου
δίσκου κοπής)
10 Οδηγός πάγκου
11 Κουμπί κλειδώματος του άξονα (του γωνιακού
τροχού) *
12 Ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (του γωνιακού
τροχού) *
13 Κύρια χειρολαβή του γωνιακού τροχού *
14 Άξονας (του γωνιακού τροχού) *
15 Φλάντζα στήριξης (του γωνιακού τροχού) *
16 Δύο ροδέλες απόστασης
17
18
19
20
21
22
Διαμαντένιος δίσκος κοπής *
Παξιμάδι σύσφιξης διπλών οπών
Γαντζόκλειδο
Δακτύλιος σύσφιγξης
Βίδα σύσφιγξης
Κουμπί (για περιστροφή της κύριας
χειρολαβής) *
23 Ασφάλεια (έναντι ακούσιας ενεργοποίησης,
ενδεχομένως για συνεχή λειτουργία) *
24 Πληκτροδιακόπτης (για ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση) *
* δεν συμπεριλαμβάνεται στα υλικά παράδοσης /
αναλόγως του εξοπλισμού
6. Έναρξη της λειτουργίας
Πριν από κάθε εργασία αλλαγής εξοπλισμού:
Τραβήξτε το φις από την πρίζα του
ρεύματος. Το εργαλείο πρέπει να είναι
απενεργοποιημένο και ο άξονας ακίνητος.
Πριν από τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε αν η
τάση και η συχνότητα που αναφέρονται στην
πινακίδα τύπου ταυτίζονται με τα στοιχεία του
ηλεκτρικού σας δικτύου.
Συνδέετε πάντα προηγουμένως ένα ρελέ
διαρροής FI (RCD) με μέγ. ρεύμα
ενεργοποίησης 30 mA.
Χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια επέκτασης
(μπαλαντέζες) με μια ελάχιστη διατομή 1,5 mm2.
Τα καλώδια επέκτασης (μπαλαντέζες) πρέπει να
είναι κατάλληλα για την απορροφούμενη ισχύ του
εργαλείου (βλέπε στα τεχνικά στοιχεία). Σε
περίπτωση χρήσης ενός καρουλιού τύλιξης
καλωδίου, ξετυλίγετε το καλώδιο πάντοτε
πλήρως.
6.1
Τοποθέτηση προστατευτικού
καλύμματος στον γωνιακό τροχό
Αποσυναρμολόγηση του προστατευτικού
καλύμματος αναρρόφησης (8) και του οδηγού
πάγκου (10)
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A.
1. Λύστε το παξιμάδι σύσφιγξης (3) και στρέψτε
το προστατευτικό κάλυμμα αναρρόφησης (8)
προς τα πάνω.
2. Μπορείτε να αφαιρέσετε το προστατευτικό
κάλυμμα αναρρόφησης (8) όπως στο σχήμα,
από τον οδηγό πάγκου (10).
Τοποθέτηση προστατευτικού καλύμματος
αναρρόφησης (8) στον γωνιακό τροχό
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα Β.
3. Λύστε τη βίδα σύσφιγξης (21), για να απλωθεί
ο δακτύλιος σύσφιγξης (20) του
προστατευτικού καλύμματος αναρρόφησης
αρκετά.
4. Τοποθετήστε τον γωνιακό τροχό επάνω στο
προστατευτικό κάλυμμα αναρρόφησης (8) στη
θέση που φαίνεται.
5. Περιστρέψτε τον γωνιακό τροχό και
τοποθετήστε τον στην επιθυμητή γωνία,
βλέπε σελίδα 3, εικόνα E:
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
I) Κοπή με ώθηση
II) Κοπή με έλξη
6. Σφίγξτε τη βίδα σύσφιγξης (21) με το κλειδί
άλεν που συνοδεύει το εργαλείο (5) δυνατά.
7. Ελέγξτε την καλή προσαρμογή - το
προστατευτικό κάλυμμα αναρρόφησης (8) δεν
επιτρέπεται να περιστρέφεται.
Συναρμολόγηση του προστατευτικού
καλύμματος αναρρόφησης (8) και του οδηγού
πάγκου (10)
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A.
8. Τοποθετήστε την εγκοπή του προστατευτικού
καλύμματος αναρρόφησης (8) όπως φαίνεται
στον άξονα του οδηγού πάγκου (10).
9. Στρέψτε το προστατευτικό κάλυμμα
αναρρόφησης (8) προς τον οδηγό πάγκου (10),
ρυθμίστε το επιθυμητό βάθος κοπής και
συνδέστε τα σφίγγοντας δυνατά το παξιμάδι
σύσφιγξης (3).
10.Ελέγξτε την ασφαλή σύνδεση.
Τοποθέτηση της πρόσθετης λαβής
Να εργάζεστε μόνο με τοποθετημένη την
πρόσθετη λαβή (6)!
Ξεβιδώστε την πρόσθετη λαβή (6) του γωνιακού
τροχού και βιδώστε την στην αριστερή ή δεξιά
πλευρά του προστατευτικού καλύμματος
αναρρόφησης (8).
Και για λόγους ασφαλείας, ανάλογα με τη
θέση του γωνιακού τροχού βιδώστε καλά
στο μπροστινό ή πίσω σπείρωμα (σύμφωνα με την
εικόνα. E, σελίδα 3).
6.2
Τοποθέτηση αναρρόφησης σκόνης
Εκτελείτε εργασίες μόνο εφόσον υπάρχει
κατάλληλη αναρρόφηση σκόνης: Συνδέετε
έναν κατάλληλο αναρροφητήρα (προσέξτε τις
εθνικές προδιαγραφές) στο στόμιο αναρρόφησης
(1).
Χρησιμοποιείτε για μια ιδανική αναρρόφηση τη
μούφα σύνδεσης 6.30796 και έναν
αναρροφητήρα με αυτόματο καθαρισμό φίλτρου.
Συνιστούμε τη χρήση ενός αντιστατικού
εύκαμπτου σωλήνα αναρρόφησης Ø 35 mm.
6.3
Περιστρεφόμενη κύρια χειρολαβή
Να εργάζεστε μόνο με ασφαλισμένη την
κύρια χειρολαβή (13).
Βλέπε σελίδα 3, εικόνα C.
- Πατήστε το κουμπί (22).
- Η κύρια χειρολαβή (13), μπορεί τώρα να
περιστραφεί και προς τις δύο πλευρές κατά 90°
και να ασφαλιστεί.
- Ελέγξτε την καλή προσαρμογή: Η κύρια
χειρολαβή (13) πρέπει να είναι ασφαλισμένη και
να μην μπορεί να περιστραφεί.
6.4
Σύνδεση με το δίκτυο παροχής
ρεύματος
Οι πρίζες του ρεύματος πρέπει να είναι
ασφαλισμένες με επιβραδυντικές ασφάλειες
τήξης ή αυτόματους διακόπτες ασφαλείας.
Με ενσωματωμένο αυτόματο περιορισμό του
ρεύματος εκκίνησης(αργή εκκίνηση). Οι πρίζες
του ρεύματος μπορούν επίσης να είναι
ασφαλισμένες με ταχείες ασφάλειες τήξης ή
αυτόματους διακόπτες ασφαλείας.
7. Τοποθέτηση του
εξαρτήματος εργασίας
Πριν από κάθε εργασία αλλαγής εξοπλισμού:
Τραβήξτε το φις από την πρίζα του
ρεύματος. Το εργαλείο πρέπει να είναι
απενεργοποιημένο και ο άξονας ακίνητος.
Πατήστε το κουμπί κλειδώματος του άξονα
(11) μόνο με ακινητοποιημένο τον άξονα.
7.1
Τοποθέτηση του διαμαντένιου δίσκου
κοπής.
1. Πατήστε το κουμπί κλειδώματος του άξονα
(11) και γυρίστε τον άξονα (14) μέχρι να
αισθανθείτε ότι το κουμπί κλειδώματος έχει
κλειδώσει καλά.
2. Τοποθετήστε τη φλάντζα στήριξης (15) (υλικά
παράδοσης του γωνιακού τροχού) στον άξονα.
Είναι σωστά τοποθετημένη, όταν δεν μπορεί
να περιστραφεί πάνω στον ασφαλισμένο
άξονα.
3. Τοποθετήστε τις 2 δύο ροδέλες απόστασης
(16) επάνω στην φλάντζα στήριξης (15).
4. Τοποθετήστε τον διαμαντένιο δίσκο κοπής
(17) επάνω στη ροδέλα απόστασης (16).
Προσέξτε για τη σωστή κατεύθυνση
περιστροφής. Η κατεύθυνση περιστροφής
δηλώνεται με βέλη επάνω στον διαμαντένιο
δίσκο κοπής και στο προστατευτικό κάλυμμα
αναρρόφησης (Βέλος κατεύθυνσης
περιστροφής (9)).
5. Βεβαιωθείτε ότι το παξιμάδι σύσφιξης διπλών
οπών (18) και ο άξονας (14) του γωνιακού
τροχού ταιριάζουν μεταξύ τους: Η επιγραφή
στο παξιμάδι σύσφιξης διπλών οπών και τα
στοιχεία του σπειρώματος στην πινακίδα
στοιχείων του γωνιακού τροχού πρέπει να
ταυτίζονται (M14 ή 5/8“).
6. Βιδώστε το παξιμάδι σύσφιξης διπλών οπών
(18).
7. Πατήστε το κουμπί κλειδώματος του άξονα
(11) και κρατήστε το πατημένο.
8. Σφίξτε δυνατά το παξιμάδι σύσφιξης διπλών
οπών (18) με το γαντζόκλειδο (19).
9. Ελέγξτε την ασφαλή σύνδεση.
10.Περιστρέψτε με το χέρι τον διαμαντένιο δίσκο
κοπής (17) - δεν πρέπει να εφάπτεται στο
προστατευτικό κάλυμμα αναρρόφησης (8) ή να
βρίσκει σε αυτό.
8. Χρήση
8.1
Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση
Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο
χέρια.
Πρώτα ενεργοποιείτε το εργαλείο και μετά
πλησιάζετε το εξάρτημα στο τεμάχιο
επεξεργασίας.
89
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Αποφεύγετε το ακούσιο ξεκίνημα:
Απενεργοποιείτε πάντοτε το εργαλείο, όταν
απομακρύνετε το φις από την πρίζα του ρεύματος
ή όταν παρουσιαστεί μια διακοπή ρεύματος.
Σε περίπτωση συνεχούς λειτουργίας το
εργαλείο εξακολουθεί να λειτουργεί, όταν
σας ξεφύγει από το χέρι. Γι’ αυτό να κρατάτε το
εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο χέρια από τις
προβλεπόμενες χειρολαβές, να στέκεστε
σταθερά και να εργάζεστε συγκεντρωμένοι.
Αποφύγετε τον στροβιλισμό ή την
αναρρόφηση σκόνης και πριονιδιού από το
εργαλείο. Ακουμπάτε το εργαλείο μετά την
απενεργοποίηση, μόνον αφού πρώτα
ακινητοποιηθεί ο κινητήρας.
Βλέπε σελίδα 3, εικόνα D.
Σύντομη λειτουργία:
Ενεργοποίηση: Σπρώξτε την ασφάλεια (23) προς
την κατεύθυνση του βέλους και πατήστε
τον πληκτροδιακόπτη (24).
Απενεργοποίηση: Αφήστε τον πληκτροδιακόπτη
(24).
Συνεχής λειτουργία (ανάλογα με τον
εξοπλισμό):
Ενεργοποίηση: Σπρώξτε την ασφάλεια (23) προς
την κατεύθυνση του βέλους, πατήστε τον
πληκτροδιακόπτη (24) και κρατήστε τον
πατημένο. Το εργαλείο είναι τώρα
ενεργοποιημένο. Σπρώξτε τώρα την
ασφάλεια (23) άλλη μια φορά προς την
κατεύθυνση του βέλους, για να κλειδώσετε
τον πληκτροδιακόπτη (24) (συνεχής
λειτουργία).
Απενεργοποίηση: Πατήστε τον πληκτροδιακόπτη
(24) και αφήστε τον ελεύθερο.
8.2
Εργασία
Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο
χέρια από την κύρια χειρολαβή (13)του
γωνιακού τροχού και την πρόσθετη λαβή (6).
Ωθείτε / τραβάτε το εργαλείο μόνο προς
την κατεύθυνση του βέλους (7)
1. Ρυθμίστε το επιθυμητό βάθος κοπής:
Λύστε το παξιμάδι σύσφιγξης (3) και ρυθμίστε
επάνω στην κλίμακα το επιθυμητό βάθος
κοπής. Κατόπιν σφίξτε πάλι το παξιμάδι
σύσφιγξης (3) καλά.
2. Τοποθετήστε το προστατευτικό κάλυμμα με το
μπροστινό μέρος του οδηγού πάγκου (10)
επάνω στο τεμάχιο επεξεργασίας, χωρίς να
αγγίζει ο διαμαντένιος δίσκος κοπής το
τεμάχιο επεξεργασίας.
3. Ενεργοποιήστε το εργαλείο και περιμένετε
μέχρι να φθάσει στον πλήρη αριθμό στροφών.
4. Για βαθιές κοπές: Οδηγήστε το εργαλείο αργά
και προσεκτικά προς τα κάτω: Ο διαμαντένιος
δίσκος κοπής εισέρχεται στο τεμάχιο
επεξεργασίας.
5. Μετακινήστε το εργαλείο αργά προς την
κατεύθυνση του βέλους (7). Ο διαμαντένιος
δίσκος κοπής εισέρχεται στο τεμάχιο
επεξεργασίας.
90
6. Ωθήστε το εργαλείο μόνο προς την
κατεύθυνση του βέλους (7) / Τραβήξτε το
προς την αντίθετη φορά. Διαφορετικά υπάρχει
ο κίνδυνος, να πεταχτεί το εργαλείο
ανεξέλεγκτα έξω από την τομή. Να εργάζεστε
με μέτρια προώθηση, προσαρμοσμένη στο
προς επεξεργασία υλικό. Για μια ιδανική
αναρρόφηση προσέχετε οι τροχοί να
εφάπτονται πάντα στο τεμάχιο επεξεργασίας.
Ο οδηγός πάγκου (10) πρέπει να ολισθαίνει
επάνω στο τεμάχιο επεξεργασίας.
7. Μόλις δημιουργηθεί η τομή, απενεργοποιήστε
το εργαλείο και κρατήστε το στη θέση αυτή
ακίνητο έως ότου ο διαμαντένιος δίσκος κοπής
σταματήσει τελείως να περιστρέφεται. Ποτέ
μην προσπαθήσετε να τραβήξετε τον
διαμαντένιο δίσκο από την τομή όσο
ακόμα αυτός είναι μέσα και
περιστρέφεται επειδή μπορεί να
κλωτσήσει.
8. Απομακρύνετε το εργαλείο.
9. Συντήρηση
Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση, αν λείπουν,
έχουν φθαρεί, σπάσει, ραγίσει ή
καταστραφεί τεμάχια. Μη χρησιμοποιείτε
χαλασμένο ή μη πλήρες προστατευτικό κάλυμμα.
Εμφανώς μειωμένη πρόοδος επεξεργασίας και
αυξημένη δύναμη πρόωσης είναι ενδείξεις για
διαμαντόδισκους κοπής που έχουν στομώσει.
Ακονίστε τους στομωμένους διαμαντόδισκους
κοπής, εκτελώντας σύντομες τομές σε τραχιά
υλικά κατασκευής, π.χ. ασβεστοπυριτικές
πλάκες.
10. Καθαρισμός
Καθαρισμός κινητήρα: Κατά τη
διάρκεια της επεξεργασίας μπορεί
να επικαθίσουν σωματίδια στο εσωτερικό του
ηλεκτρικού εργαλείου. Αυτό επηρεάζει δυσμενώς
την ψύξη του ηλεκτρικού εργαλείου. Αγώγιμες
επικαθίσεις ενδέχεται να επηρεάσουν δυσμενώς
τη μόνωση προστασίας του ηλεκτρικού εργαλείου
και να προξενήσουν ηλεκτρικούς κινδύνους.
Αναρροφάτε τους ρύπους στο ηλεκτρικό
εργαλείο τακτικά, συχνά και πολύ καλά μέσα από
όλες τις μπροστινές και πίσω εγκοπές αερισμού ή
ξεφυσάτε τους με ξηρό αέρα. Αποσυνδέετε
προηγουμένως το ηλεκτρικό εργαλείο από το
ρεύμα και φοράτε ταυτόχρονα γυαλιά και μάσκα
προστασίας. Προσέχετε κατά το φύσημα να
εκτελείται μία σωστή απορρόφηση.
Kουμπί (22) ρύθμισης χειρολαβής:
Aπορροφάτε κατά καιρούς το κουμπί ή φυσάτε το
με στεγνό αέρα (πατημένο, σε όλες τις 3 θέσεις
της κύριας χειρολαβής). Αποσυνδέετε
προηγουμένως το ηλεκτρικό εργαλείο από το
ρεύμα και φοράτε ταυτόχρονα γυαλιά και μάσκα
προστασίας.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
11. Επιδιόρθωση βλαβών
- Προστασία έναντι υπερφόρτισης: Η
ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (12) ανάβει
και ο αριθμός στροφών με φορτίο
μειώνεται ΠΟΛΥ. Η θερμοκρασία του κινητήρα
είναι πολύ υψηλή! Αφήστε το εργαλείο να
λειτουργήσει χωρίς φορτίο, ώσπου να ψυχθεί
και να σβήσει η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία.
- Προστασία έναντι υπερφόρτισης: Η
ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (12) ανάβει
και ο αριθμός στροφών με φορτίο
μειώνεται ΛΙΓΟ. Το εργαλείο υπερφορτώνεται.
Εξακολουθήστε να εργάζεστε με μειωμένο
φορτίο, ώσπου να σβήσει η ηλεκτρονική
ενδεικτική λυχνία.
- Ηλεκτρονική απενεργοποίηση ασφάλειας:
Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (12)
ανάβει και το εργαλείο
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΗΚΕ από μόνο του. Σε
περίπτωση πολύ υψηλής ταχύτητας αύξησης
του ρεύματος (όπως παρουσιάζεται π.χ. σε
περίπτωση μιας ξαφνικής εμπλοκής ή μιας
ανάκρουσης) απενεργοποιείται το εργαλείο.
Απενεργοποιήστε το εργαλείο με τον
πληκτροδιακόπτη (24). Ενεργοποιήστε μετά
ξανά το εργαλείο και συνεχίστε κανονικά την
εργασία. Αποφύγετε άλλες εμπλοκές. Βλέπε
στο κεφάλαιο 4.2.
- Προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση: Η
ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (12)
ΑΝΑΒΟΣΒΗΝΕΙ και το εργαλείο δεν
λειτουργεί. Η προστασία από αθέλητη
επανεκκίνηση έχει ενεργοποιηθεί. Εάν το φις
(ρευματολήπτης) τοποθετηθεί στην πρίζα με
ενεργοποιημένο το εργαλείο ή αποκατασταθεί η
τροφοδοσία του ρεύματος μετά από μια
διακοπή, το εργαλείο δεν λειτουργεί. Θέστε το
εργαλείο εκτός λειτουργίας και ξανά σε
λειτουργία.
- Το εργαλείο επιταχύνει κατά την
ενεργοποίηση πολύ γρήγορα στο μέγιστο
αριθμό στροφών, δηλαδή ο αυτόματος
περιορισμός του ρεύματος εκκίνησης (αργή
εκκίνηση) δεν λειτουργεί. Υφίσταται ένα
ηλεκτρονικό σφάλμα, περαιτέρω ηλεκτρονικές
λειτουργίες σχετικές με την ασφάλεια, δεν είναι
πλέον διαθέσιμες. Αναθέστε την άμεση
επισκευή του εργαλείου (Βλέπε στο κεφάλαιο
13.).
12. Πρόσθετος εξοπλισμός
Χρησιμοποιείστε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία
πληρούν τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά
στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας.
Το μέγιστο επιτρεπόμενο πάχος του
διαμαντένιου δίσκου κοπής είναι 3 mm (1/8“).
Μη χρησιμοποιείτε διαμαντόδισκους κοπής με
εγκοπές με πάνω από 10 mm πλάτος σχισμών.
Όταν χρησιμοποιείτε διαμαντόδισκους κοπής με
εγκοπές επιτρέπονται στις εγκοπές αποκλειστικά
μόνο αρνητικές γωνίες κοπής
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
13. Επισκευή
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
Αν υποστεί βλάβη το καλώδιο σύνδεσης στο
δίκτυο του ρεύματος, πρέπει να το
αντικαταστήσετε με ένα γνήσιο καλώδιο
σύνδεσης της Metabo, που μπορείτε να
προμηθευτείτε από το τμήμα εξυπηρέτησης
πελατών της Metabo.
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
14. Προστασία περιβάλλοντος
Η σκόνη τροχίσματος που δημιουργείται μπορεί
να περιέχει βλαβερές ουσίες: Απορρίψτε σωστά.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόρριψη σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
πρόσθετου εξοπλισμού.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα µε την ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/ΕE περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της
στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει
να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται
για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
15. Τεχνικά στοιχεία
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3.
Με την επιφύλαξη του δικαιώματος αλλαγών
λόγω τεχνικών εξελίξεων.
Ø
= μέγ. επιτρεπόμενη διάμετρος των
διαμαντένιων δίσκων κοπής
dmax = μέγ. επιτρεπόμενο πάχος των
διαμαντένιων δίσκων κοπής
M
= Σπείρωμα άξονα
l
= Μήκος του άξονα λείανσης
Tmax = Μέγιστο βάθος κοπής
n
= Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
(μέγιστος αριθμός στροφών)
P1
= Ονομαστική απορροφούμενη ισχύς
P2
= Αποδιδόμενη ισχύς
m
= Βάρος χωρίς καλώδιο σύνδεσης στο
ρεύμα
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60745.
Μηχάνημα της κατηγορίας βαθμού
προστασίας II
91
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
~
Εναλλασσόμενο ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπών
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού
εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών
εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας,
την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των
εξαρτημάτων εργασίας μπορεί η πραγματική
επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη.
Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα
εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με
βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές
εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον
χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών (Διανυσματικό
άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το
EN 60745:
ah
= Τιμή εκπομπής κραδασμών
Kh
= Αβεβαιότητα (ταλάντωση)
Τυπικές Α-σταθμισμένες στάθμες ηχητικής
πίεσης:
LpA
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
LWA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
KpA, KWA = Αβεβαιότητα
Φοράτε ωτοασπίδες!
92
Eredeti használati utasítás
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek az daraboló-csiszológépek – típus és
sorozatszám alapján történő azonosítással *1) –
megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3)
összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki
dokumentációt *4) - lásd a 4. oldalon.
2. Rendeltetésszerű használat
A daraboló csiszológép ásványi anyagok, pl.
vasbeton és falazat darabolására vagy réselésére
szolgál a talajra történő biztos felfekvés mellett, víz
használata nélkül.
Kizárólag gyémánt darabolótárcsát használjon. Ne
használjon daraboló csiszolótárcsát, kötött
betétszerszámot vagy egyéb betétszerszámot. Ne
használjon menetes betétszerszámot.
Ne dolgozzon fémes anyagokon.
Olyan anyagokat, amelyek megmunkálásakor
egészségkárosító porok vagy gőzök keletkeznek, a
készülékkel nem szabad megmunkálni.
Csak megfelelő porelszívással dolgozzon.
Ipari célú felhasználásra az iparban és kisiparban.
A nem rendeltetésszerű használat során
keletkezett károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
3. Általános biztonsági
utasítások
Saját testi épsége és az elektromos
szerszám védelme érdekében tartsa be
az adott szimbólummal jelölt
szövegrészekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa el a
kezelési utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa el az összes
biztonsági utasítást és előírást. A
biztonsági utasítások és előírások betartásának
elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/
vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden
biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni
használat érdekében. Csak ezekkel a
dokumentumokkal együtt adja tovább másnak az
elektromos kéziszerszámot.
MAGYAR hu
4. Különleges biztonsági
utasítások
4.1
Daraboló-csiszológépekre vonatkozó
biztonsági tudnivalók
a) Az elektromos kéziszerszámhoz tartozó
védőburkolatot biztonságosan kell felszerelni
és azt úgy kell beállítani, hogy a lehető
legnagyobb biztonságot nyújtsa, azaz a
csiszolótestnek a lehető legkisebb része
legyen szabadon a kezelő irányába. Maradjon
Ön és a közelben levő személyek is a forgó
csiszolótárcsa síkján kívül. A védőburkolat
feladata, hogy védje a kezelőt a szilánkoktól és
attól, hogy véletlenül érintkezésbe kerüljön a
csiszolószerszámmal.
b) Az elektromos kéziszerszámhoz kizárólag
gyémántbetétes darabolótárcsákat
használjon. Önmagában az, hogy egy adott
tartozék az elektromos kéziszerszámra
felszerelhető, még nem garantálja annak
biztonságos használhatóságát.
c) A betétszerszám megengedett
fordulatszámának el kell érnie legalább az
elektromos kéziszerszámon megadott
maximális fordulatszám értékét. A
megengedettnél gyorsabban forgó tartozék eltörhet
és darabjai szétrepülhetnek.
d) A csiszolószerszámok csak az ajánlott
alkalmazási területükön használhatók. Példa:
Ne végezzen csiszolást a darabolótárcsa
oldalfelületével. A darabolótárcsa
rendeltetésszerű használatakor a tárcsa peremét
használja anyaglehordásra. A csiszolótest a ráható
oldalirányú erő következtében eltörhet.
e) Mindig sértetlen, megfelelő méretű és alakú
szorítókarimát használjon a kiválasztott
csiszolótárcsához. A megfelelő karima
megtámasztja a csiszolótárcsát, és így csökkenti
annak a veszélyét, hogy a csiszolótárcsa eltörjön.
f) A betétszerszám külső átmérője és
vastagsága feleljen meg az elektromos
kéziszerszámra előírt méretadatoknak. A
helytelenül méretezett betétszerszámot nem lehet
kellően árnyékolni vagy ellenőrizni.
g) A csiszolótárcsáknak és szorítókarimáknak
pontosan kell illeszkedniük az elektromos
kéziszerszám csiszolótengelyére. Ha a
szerszám nem illeszkedik pontosan az elektromos
kéziszerszám csiszolótengelyére, egyenetlen lesz
a forgása, erőteljesen megnövekedhet a rezgése,
és a kezelő elveszítheti uralmát a gép fölött.
h) Ne használjon sérült csiszolótárcsát. A
csiszolótárcsa minden használatba vétele előtt
ellenőrizze, hogy nem pattogtak-e le róla
szilánkok, és nincsenek-e rajta repedések. Ha
az elektromos kéziszerszám vagy a
csiszolótárcsa leesik, ellenőrizze, hogy nem
sérült-e meg, vagy használjon sértetlen
csiszolótárcsát. Ha leellenőrizte és felszerelte
a csiszolótárcsát, győződjön meg róla, hogy
93
hu MAGYAR
sem Ön, sem a közelben levő más személy ne
legyen a forgó csiszolótárcsa síkjában, majd
egy percre kapcsolja maximális
fordulatszámra a készüléket. A sérült
csiszolótárcsa általában már ezalatt a tesztidő alatt
eltörik.
i) Viseljen személyi védőfelszerelést. Az
alkalmazástól függően használjon teljes
arcvédő maszkot, szemvédő maszkot vagy
védőszemüveget. Amennyiben szükséges,
viseljen porvédő maszkot, hallásvédő eszközt,
védőkesztyűt vagy speciális védőkötényt,
melyek védenek a munkadarabról vagy a
csiszolóeszközről lepattanó kis részecskéktől.
A szemet védeni kell a különböző alkalmazások
során keletkező szétrepülő idegen testektől. A porvagy légzésvédő maszknak ki kell szűrnie az
alkalmazás során keletkező port. Ha hosszú időn
keresztül erős zajhatásnak van kitéve,
halláskárosodást szenvedhet.
j) Ügyeljen arra, hogy kívülálló személyek kellő
távolságra legyenek a munkaterülettől.
Minden, a munkaterületre belépő személy
köteles személyi védőfelszerelést viselni. A
munkadarabról vagy a törött betétszerszámról
lepattogzó szilánkok elrepülhetnek és a
munkaterület közvetlen környezetén kívül is
okozhatnak sérüléseket.
k) A készüléket csak a szigetelt markolatnál
fogva tartsa, ha fennáll a veszélye annak, hogy
a betétszerszám munka közben rejtett villamos
vezetékbe vagy a készülék saját elektromos
vezetékébe vághat. A feszültség alatt álló vezeték
érintése a gép fém részeit is feszültség alá
helyezheti, és ez elektromos áramütést okozhat.
l) Tartsa távol a hálózati csatlakozókábelt a
forgó alkatrészektől. Ha elveszíti az ellenőrzést a
készülék fölött, a hálózati kábel elszakadhat vagy
beakadhat, és kezét vagy karját elkaphatja a forgó
betétszerszám.
m) Soha ne tegye le az elektromos
kéziszerszámot, mielőtt a betétszerszám
teljesen le nem áll. A forgó betétszerszám
érintkezésbe kerülhet a lerakó felülettel, így
elveszítheti az ellenőrzést az elektromos
kéziszerszám fölött.
n) Ne működtesse az elektromos
kéziszerszámot szállítás közben. A ruhája
véletlenül beakadhat a forgó betétszerszámba,
amely befúródhat a testébe.
o) Rendszeresen tisztítsa meg az elektromos
kéziszerszám szellőzőnyílásait. A motor
szellőzése beszívhatja a port a házba, és a nagy
mennyiségben felgyülemlett fémpor elektromos
veszélyeket okozhat.
p) Ne használja az elektromos kéziszerszámot
éghető anyagok közelében. A pattogó szikráktól
ezek az anyagok meggyulladhatnak.
q) Ne használjon olyan betétszerszámot,
melynek a hűtéséhez folyadékra van szükség.
Víz vagy más folyékony hűtőanyag használata
esetén fennáll az elektromos áramütés veszélye.
94
4.2
Visszacsapódás és megfelelő biztonsági
tudnivalók
A visszacsapódás a beakadó vagy blokkolt forgó
csiszolótárcsa miatt bekövetkező hirtelen reakció.
A beakadás vagy blokkolás a forgó betétszerszám
hirtelen megállását okozza. Ilyenkor az
ellenőrizetlen elektromos kéziszerszám a
betétszerszám forgásirányával ellentétes irányban
a blokkolás helye felé csapódik.
Ha pl. a csiszolótárcsa beakad a munkadarabba
vagy leblokkol, a csiszolótárcsának a
munkadarabba merülő pereme beakadhat, aminek
következtében kitörhet egy darab a
csiszolótárcsából, vagy visszacsapódást okozhat.
A csiszolótárcsa ekkor a kezelő felé vagy ezzel
ellentétes irányban mozdul el, a tárcsa blokkolási
ponton való forgásirányától függően. Ennek
hatására akár el is törhet a csiszolótárcsa.
A visszacsapódás az elektromos szerszám nem
megfelelő ill. hibás használatából adódik. A
következőkben leírt biztonsági előírások
betartásával előfordulása elkerülhető.
a) Fogja szorosan az elektromos
kéziszerszámot, teste és karja pedig olyan
helyzetben legyen, hogy fel tudja fogni a
visszacsapódásból eredő erőket. Mindig
használja a pótfogantyút, ha az rendelkezésre
áll, hogy felfutáskor a lehető legnagyobb
ellenőrzést gyakorolhassa a
visszacsapódásból eredő erők vagy a
reakciónyomatékok fölött. A kezelő megfelelő
óvintézkedések megtételével uralma alatt tarthatja
a visszacsapódásból eredő és a reakcióerőket.
b) Ne nyúljon kezével a forgó betétszerszámok
közelébe. A betétszerszám visszacsapódáskor a
keze fölé kerülhet.
c) Kerülje el a forgó darabolótárcsa előtti és
utáni területet. A visszacsapódás azzal ellentétes
irányban mozdítja el az elektromos kéziszerszámot,
mint amerre a blokkolás helyén a csiszolótárcsa
mozog.
d) Különösen óvatosan használja a szerszámot
a sarkokban, éles peremek környékén, stb.
Akadályozza meg, hogy a betétszerszám
visszapattanjon a munkadarabról, és
beszoruljon. A forgó betétszerszám a sarkokban,
éles peremek közelében vagy visszapattanáskor
hajlamos a beszorulásra. Ez az ellenőrzés
elvesztéséhez vagy visszacsapódáshoz vezethet.
e) Ne használjon lánc- vagy fogazott
fűrészlapokat, illetve 10 mm-nél nagyobb
bemetszésekkel ellátott szegmentált
gyémánttárcsákat. Az ilyen betétszerszámok
gyakran vezetnek visszacsapódáshoz vagy ahhoz,
hogy a kezelő elveszíti ellenőrzését az elektromos
kéziszerszám fölött.
f) Kerülje a darabolótárcsa blokkolódását vagy
a túl nagy leszorító nyomást. Ne készítsen
túlságosan mély vágásokat. A darabolótárcsa
túlterhelése növeli annak igénybevételét és
hajlamosságát a megakadásra vagy blokkolásra,
és ezzel növeli a visszacsapódás vagy a
csiszolótest törésének veszélyét.
MAGYAR hu
g) Ha megszakítja a munkavégzést, vagy
beszorul a darabolótárcsa, kapcsolja ki a
készüléket, és tartsa nyugodtan a tárcsa teljes
megállásáig. Soha ne próbálja a még forgó
darabolótárcsát kihúzni a vágatból, mert annak
azonnali visszacsapódás lehet a
következménye. Állapítsa meg a beszorulás okát,
majd hárítsa el azt.
h) Ne kapcsolja be újra az elektromos
kéziszerszámot, amíg a betétszerszám még a
munkadarabban van. Várja meg, míg a
darabolótárcsa eléri a teljes fordulatszámát,
mielőtt óvatosan folytatná a vágást. Ellenkező
esetben a tárcsa megakadhat, kiugorhat a
munkadarabból, vagy visszacsapódást okozhat.
i) A lemezeket vagy nagyobb munkadarabokat
támassza alá, mert ezzel csökkenthető a
visszacsapódás kockázata, ha beszorul a
darabolótárcsa. A nagyobb munkadarabok a saját
súlyuk hatására behajolhatnak. A munkadarabot a
tárcsa mindkét oldalán alá kell támasztani,
mégpedig a vágás közelében és a pereménél is.
j) Különösen legyen óvatos a meglevő falakban
vagy más, be nem látható területeken készített
„merülővágások” esetén. A bemerülő
darabolótárcsa gáz- vagy vízvezetékbe, elektromos
kábelbe vagy más objektumba történő bevágás
esetén visszacsapódást okozhat.
4.3
További biztonsági tudnivalók:
FIGYELMEZTETÉS – Mindig viseljen
védőszemüveget.
Viseljen megfelelő porvédő maszkot.
Kizárólag gyémánt darabolótárcsát
használjon. Ne használjon több gyémánt
darabolótárcsát.
Ne használjon kötött tárcsát.
Viseljen hallásvédő felszerelést.
Használjon rugalmas alátétet, ha mellékeltek olyat
a csiszolóeszközhöz, és ha annak használata
előírás.
Vegye figyelembe a betétszerszám vagy tartozék
gyártója által közölt adatokat! Védje a
betétszerszámot a zsírtól és az ütésektől!
A betétszerszámokat gondosan, a gyártó előírásai
szerint kell tárolni és használni.
A munkadarabnak szorosan kell feküdnie és azt
csúszás ellen biztosítani kell, pl. befogó szerkezet
segítségével. A nagy munkadarabokat megfelelően
alá kell támasztani.
Megrongálódott, egyenetlen ill. vibráló
szerszámokat tilos használni.
Győződjön meg arról (pl. fémdetektor
segítségével), hogy a megmunkálandó felületben,
nincsen áram-, víz- vagy gázvezeték.
Ügyeljen rá, hogy ne sérüljenek meg a gáz- vagy
vízcsövek, elektromos vezetékek és a főfalak
(statika).
Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, mielőtt
bármiféle beállítást, átalakítást vagy karbantartást
végezne.
A sérült vagy megrepedt kiegészítő markolatot ki
kell cserélni. Ne üzemeltesse a gépet
meghibásodott kiegészítő markolattal.
Minden használatba vétele előtt ellenőrizze, hogy
nem hiányoznak-e arról részek, nem kopottak,
repedtek vagy nem sérültek-e. Ne használjon
meghibásodott vagy nem teljes védőburkolat.
Kizárólag a csomagban szállított szorító eszközöket
használja.
A porterhelés csökkentése:
FIGYELMEZTETÉS - Néhány porfajta, amely
csiszolópapírral való csiszolás, fűrészelés,
csiszolás, fúrás és egyéb munkavégzés során
keletkezik, olyan vegyszereket tartalmaz,
amelyeknél ismeretes, hogy az rákkeltő, születési
hibákat, vagy egyéb reprodukciós károkat
okozhatnak. Ezen vegyszerekre vonatkozó néhány
példa:
- ólom ólomtartalmú festékrétegekből,
- ásványi por téglákból, cement és egyéb falazó
nyersanyagokból, és
- arzén, valamint króm vegyszerrel kezelt fa esetén.
Ezen terhelések okozta veszély változó annak
függvényében, milyen gyakran végez ilyen
munkákat. Annak érdekében, hogy csökkenteni
lehessen ezen vegyszerek okozta terhelést:
dolgozzon mindig jól szellőztetett területen és
megfelelő engedélyezett védőfelszereléssel, mint
pl. olyan porvédő álarccal, amelyet kifejezetten a
mikroszkopikusan kis részecskék kiszűrésére
fejlesztettek ki.
Ez vonatkozik egyéb nyersanyagok által keletkezett
porra, mint pl. néhány fafajta (pl. tölgy- vagy
bükkfaporra), fém, azbeszt esetén. További ismert
betegségek pl. allergiás reakciók, légúti
megbetegedések. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön
a testébe por.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi, vagy a
hulladékeltávolításra vonatkozó előírásokat).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon speciális munkavégzésre alkalmas
tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
- szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
95
hu MAGYAR
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
5. Áttekintés
Lásd a 2. és 3. oldalt.
1 elszívócsonk
2 kiegészítő markolat menete (mindkét oldalon)
3 szorító anya (vágásmélység-korlátozás)
4 skála (vágásmélység)
5 imbusz csavarhúzó
6 kiegészítő markolat (sarokcsiszoló) *
7 nyíl - a gépet csak a nyíl irányába tolja
8 elszívó védőburkolat
9 forgásirányt jelző nyíl (a gyémánt
darabolótárcsa forgásiránya)
10 vezetőasztal
11 tengelyreteszelő gomb (a sarokcsiszolóhoz) *
12 elektronikus kijelző (sarokcsiszoló) *
13 a sarokcsiszoló fő markolata *
14 tengely (sarokcsiszoló) *
15 támasztóperem (sarokcsiszoló) *
16 két távtartó tárcsa
17 gyémánt darabolótárcsa *
18 körmös szorítóanya
19 körmöskulcs
20 szorító gyűrű
21 szorító csavar
22 gomb (a fő markolat tovább tekeréséhez) *
23 retesz (véletlen bekapcsolás ellen, esetleg
tartós üzemre való bekapcsoláshoz) *
24 nyomógomb (be-/kikapcsoláshoz) *
* nem része szállítási terjedelemnek/
felszereltségtől függ
6. Üzembehelyezés
Minden átszerelési munkálat előtt: húzza ki a
hálózati csatlakozót a csatlakozóaljzatból. A
gépet ki kell kapcsolni, a tengelyt le kell állítani.
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a
szerszám típustábláján megadott hálózati
feszültség és frekvencia megfelel-e az Ön által
használt hálózat adatainak.
Kapcsoljon elé mindig egy max. 30 mA kiváltó
árammal ellátott FI-védőkapcsolót (RCD).
Csak legalább 1,5 mm2 keresztmetszetű
hosszabbító vezetéket használjon. A hosszabbító
vezeték legyen a gép teljesítményfelvételének
megfelelő (lásd műszaki adatok). Kábeldob
használata esetén mindig teljesen tekerje le a
kábelt.
6.1
96
A védőburkolat felhelyezése a
sarokcsiszolóra
Az elszívó védőburkolat (8) és a vezetőasztal
(10) szétszerelése
Lásd az A-jelű ábrát a 2. oldalon.
1. Lazítsa meg a szorító anyát (3) és hajtsa az
elszívó védőburkolatot (8) felfelé.
2. Az elszívó védőburkolat (8) az ábrázolt
helyzetben a vezetőasztalról (10) levehető.
Az elszívó védőburkolat (8) felhelyezése a
sarokcsiszolóra
Lásd a B-jelű ábrát a 2. oldalon.
3. Lazítsa meg a szorító anyát (21) ahhoz, hogy az
elszívó védőburkolat szorító gyűrűje (20)
elegendően kinyíljon.
4. Helyezze fel a sarokcsiszolót a megadott
állásban az elszívó védőburkolatra (8).
5. Forgassa el a sarokcsiszolót, és helyezze fel azt
a kívánt szögben, lásd az E-jelű ábrát a 3.
oldalon:
I) toló vágás
II) húzó vágás
6. Húzza meg erőteljesen a szorító csavart (21) a
csomagolásban megtalálható imbusz
csavarhúzóval (5).
7. Ellenőrizze a megfelelő illeszkedést - az elszívó
védőburkolat (8) ne legyen elforgatható.
Az elszívó védőburkolat (8) és a vezetőasztal
(10) összeszerelése
Lásd az A-jelű ábrát a 2. oldalon.
8. Helyezze fel az elszívó védőburkolat (8)
kimunkálását az ábrának megfelelően a
vezetőasztal (10) tengelyére.
9. Hajtsa egymásba az elszívó védőburkolatot (8)
és a vezetőasztalt (10), állítsa be a kívánt
vágásmélységet, és a szorító anya (3)
meghúzásával kapcsolja össze azokat.
10.Ellenőrizze a biztos összekapcsolódást.
A kiegészítő markolat felszerelése
Csak felszerelt kiegészítő markolattal (6)
használja a gépet!
Csavarozza le a kiegészítő markolatot (6) a
sarokcsiszolóról, és - az alkalmazástól függően csavarozza be azt szorosan az elszívó
védőburkolat (8) bal vagy jobb oldalára.
Biztonsági okokból, a sarokcsiszoló
helyzetétől függően, csavarozza be azt
szorosan az első vagy hátsó menetbe (lásd az Ejelű ábrát a 3. oldalon).
6.2
A porelszívás felhelyezése
Csak megfelelő porelszívással dolgozzon:
Csatlakoztasson egy megfelelő porszívót
(vegye figyelembe a nemzeti előírásokat) az elszívó
védőburára (1).
Az optimális elszíváshoz használjon a 6.30796 sz.
csatlakozó idomot és egy automatikus
szűrőtisztítással rendelkező porszívót.
Antisztatikus, 35 mm-es átmérőjű szívótömlő
használatát javasoljuk.
6.3
Elfordítható fő markolat
Csak bereteszelt fő markolattal (13)
dolgozzon.
Lásd a C-jelű ábrát a 3. oldalon.
- Nyomja be a gombot (22).
- A fő markolat (13) mindkét oldalra 90°-kal
elforgatható és bereteszelhető.
MAGYAR hu
- Ellenőrizze a biztonságos illeszkedést: A fő
markolatnak (13) be kell kattannia és azt nem
lehet elforgatni.
6.4 Csatlakoztatás a villamos hálózathoz
A hálózati dugaszoló aljzatokat mindig
olvadóbiztosítékkal, vagy automata biztosítóval kell
levédeni.
Beépített automatikus indítóáram-korlátozás (lágy
indítás). A hálózati csatlakozóaljzatok levédhetőek
gyors olvadóbiztosítékkal, vagy automata
biztosítóval is.
7. Betétszerszám felszerelése
Minden átszerelési munkálat előtt: húzza ki a
hálózati csatlakozót a csatlakozóaljzatból. A
gépet ki kell kapcsolni, a tengelyt le kell állítani.
A tengelyrögzítő gombot (11) csak álló
tengely mellett nyomja meg!
7.1 A gyémánt darabolótárcsa felhelyezése
1. Nyomja be a tengelyreteszelő gombot (11) és
fordítsa el a tengelyt (14), míg a reteszelő gomb
be nem kattan.
2. Helyezze a tartókarimát (15) (a sarokcsiszoló
szállítási terjedelemének része) a tengelyre.
Akkor helyezte fel megfelelően, ha már nem
forgatható el a bereteszelt tengelyen.
3. Helyezze fel a 2 távtartó tárcsát (16) a
támasztóperemre (15).
4. Helyezzen egy gyémánt darabolótárcsát (17) a
távtartó tárcsára (16). Ügyeljen a helyes
forgásirányra. A forgásirányt a gyémánt
darabolótárcsán és az elszívó védőburkolaton
feltüntetett nyilak jelölik (forgásirányt jelző nyilak
(9)).
5. Győződjön meg arról, hogy a körmös
szorítóanya (18) és a sarokcsiszoló tengelye
(14) illik egymáshoz: A feliratnak a körmös
szorítóanyán és a sarokcsiszoló
teljesítménytábláján lévő menetadatoknak
egyezniük kell (M14 ill. 5/8“).
6. Csavarja fel a körmös szorítóanyát (18).
7. Nyomja be a tengelyreteszelő gombot (11) és
tartsa benyomva.
8. Húzza meg a körmös szorítóanyát (18) a
körmöskulccsal (19) erőteljesen.
9. Ellenőrizze a biztos összekapcsolódást.
10.Forgassa el kézzel a gyémánt darabolótárcsát
(17) - az nem érhet az elszívó védőburkolathoz
(8), vagy nem súrlódhat azon.
8. Használat
8.1
Bekapcsolás / kikapcsolás
A gépet mindig két kézzel fogja.
Először kapcsolja be, majd helyezze a
betétszerszámot a munkadarabra.
Kerülje el a véletlenszerű beindítást: mindig
kapcsolja ki a gépet, ha a csatlakozódugót
kihúzza a csatlakozóaljzatból, vagy ha áramszünet
lép fel.
Folyamatos bekapcsolásnál a gép akkor is
tovább forog, ha az a kezéből már
kicsavarodott. Ezért a gépre felszerelt markolatokat
mindkét kézzel erősen meg kell tartani, stabil állást
elfoglalva, a munkára koncentráltan kell dolgozni.
Kerülje el, hogy a gép port vagy forgácsot
kavarjon fel, vagy szívjon be. A gépet
kikapcsolás után csak akkor tegye le, ha a motor
már teljesen leállt.
Lásd a D-jelű ábrát a 3. oldalon.
Pillanatkapcsolás:
Bekapcsolás: Tolja a reteszt (23) a nyíl irányába,
majd nyomja meg a nyomógombot (24).
Kikapcsolás: Engedje fel a nyomógombot (24).
Bekapcsolás tartós üzemre (felszereltségtől
függően):
Bekapcsolás: Tolja a reteszt (23) a nyíl irányába,
majd nyomja meg a nyomógombot (24) és
tartsa azt lenyomva. A gépet ezzel
bekapcsolta. Ezután tolja a reteszt (23) újra a
nyíl irányába a nyomógomb (24)
reteszeléséhez (tartós üzem).
Kikapcsolás: Nyomja meg a nyomógombot (24)
majd engedje fel.
8.2
Munkavégzés
A készüléket mindig két kézzel kell erőteljesen
megtartani a sarokcsiszoló fő markolatánál
(13) és a kiegészítő markolatnál (6) fogva, és úgy
kell azt vezetni.
A gépet csak a nyíl irányába (7) tolja / húzza
1.A kívánt vágási mélység beállítása:
Lazítsa meg a szorító anyát (3) és állítsa be a
skálán a kívánt vágásmélységet, majd húzza
meg újra a szorító anyát (3).
2. Állítsa a védőburkolatot a vezetőasztal (10) első
részével a munkadarabra anélkül, hogy a
gyémánt darabolótárcsa a munkadarabhoz
érne.
3. Kapcsolja be a gépet és várjon, míg el nem éri a
teljes fordulatszámot.
4. Merülő vágásoknál: Hajtsa le lassan és érzéssel
a gépet: a gyémánt darabolótárcsa bevág a
munkadarabba.
5. Vezesse a gépet lassan a nyíl irányába (7): a
gyémánt darabolótárcsa bevág a
munkadarabba.
6. A gépet csak a nyíl irányába (7) tolja / húzza
(ellenirányban kell dolgozni). Ellenkező esetben
fennáll a veszélye annak, hogy a gép
ellenőrizetlenül kiugrik a vágásból. Közepes, a
megmunkálandó anyagnak megfelelően
választott előtolással dolgozzon. Egy optimális
elszíváshoz figyelni kell arra, hogy a kerekek
mindig hozzáérjenek a munkadarabhoz. A
vezetőasztalnak (10) a munkadarabon kell
csúsznia.
7. Amint elkészül a vágás, a gépet ki kell kapcsolni
és azt nyugodtan kell tartani addig, míg a
gyémánt darabolótárcsa le nem áll. Soha ne
próbálja a még forgó gyémánt
darabolótárcsát kihúzni a vágatból, mert
97
hu MAGYAR
annak visszacsapódás lehet a
következménye.
8. Tegye félre a gépet.
9. Karbantartás
Minden használatba vétele előtt ellenőrizze,
hogy nem hiányoznak-e arról részek, nem
kopottak, repedtek vagy nem sérültek-e. Ne
használjon meghibásodott vagy nem teljes
védőburkolat.
Az érezhetően csökkenő előrelépés a
munkavégzés során és a megnövekedett tolóerő
jelzik a gyémánt darabolótárcsa eltompulását.
Élezze meg az eltompult gyémánt darabolótárcsát
úgy, hogy rövid vágásokat végez abrazív
anyagokba, mint pl. mészkőbe.
10. Tisztítás
Motortisztítás: Munkavégzés
közben részecskék rakódhatnak le
az elektromos szerszám belsejében. Ez
befolyásolja az elektromos szerszám hűtését. A
vezető lerakódások befolyásolhatják az elektromos
szerszám védő szigetelését és villamos
veszélyeket okozhatnak.
Az elektromos szerszám minden első és hátsó
légrését rendszeresen, gyakran és alaposan le kell
szívni vagy száraz levegővel át kell fújni. Ezt
megelőzően húzza le az elektromos szerszámot az
energiaellátásról és a munkavégzés során viseljen
védőszemüveget és porvédő álarcot. Kifújásnál
mindig figyeljen a szakszerű elszívásra.
A (22) markolat beállítását szolgáló gomb: A
gombot alkalmanként ki kell porszívózni vagy azt
száraz levegővel át kell fújni (lenyomott helyzetben,
a fő markolat mind a 3 állásában). Ezt megelőzően
húzza le az elektromos szerszámot az
energiaellátásról és a munkavégzés során viseljen
védőszemüveget és porvédő álarcot.
11. Hibaelhárítás
- Túlterhelés elleni védelem: Az elektronikus
kijelző (12) világít és a terhelés alatti
fordulatszám ERŐSEN csökken. A motor
hőmérséklete túl magas! Járassa a gépet
üresjáratban, amíg a gép lehűl és az elektronikus
kijelző kialszik.
- Túlterhelés elleni védelem: Az elektronikus
kijelző (12) világít és a terhelés alatti
fordulatszám ENYHÉN csökken. A gépet
túlterhelik. Dolgozzon csökkentett terheléssel
tovább addig, amíg az elektronikus kijelző kialszik.
- Elektronikus biztonsági lekapcsolás: Az
elektronikus kijelző (12) világít és a gép
önállóan KIKAPCSOL. Az áramerősség
túlságosan gyors emelkedésénél (mint az pl. egy
hirtelen elakadáskor vagy visszaütéskor fellép), a
gép kikapcsol. Kapcsolja ki a gépet a
nyomókapcsolóval (24). Ezután kapcsolja azt
ismét be és dolgozzon tovább a szokásos módon.
Kerülje el a további elakadást. Lásd a 4.2.
fejezetet.
98
- Újraindítás-gátló: Az elektronikus kijelző (12)
VILLOG és a gép nem működik. Működésbe
lépett az újrabeindulás elleni védelem.
Amennyiben a hálózati csatlakozót bekapcsolt
gépnél dugják be, vagy az áramellátás előzetes
megszakítás után ismét rendelkezésre áll, a gép
nem indul el. Kapcsolja ki, majd újra be a
készüléket.
- A gép bekapcsoláskor nagyon gyorsan
felgyorsul a maximális fordulatszámra, azaz
az automatikus indítóáram-korlátozó (lágy indítás)
nem működik. Meghibásodott az elektronika;
ilyenkor további, a biztonság szempontjából
meghatározó elektronikus funkciók sem állnak
rendelkezésre. Azonnal javíttassa meg a gépet
(Lásd a 13. sz. fejezetet).
12. Tartozékok
Kizárólag eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek a jelen használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
A gyémánt darabolótárcsa legnagyobb
megengedett vastagsága 3 mm (1/8“). Ne
használjon 10 mm nagyobb szegmensrésekkel
ellátott szegmentált gyémánt darabolótárcsát. A
szegmentált gyémánt darabolótárcsa
használatakor csak negatív szegmens-vágószög
megengedett.
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
13. Javítás
Elektromos szerszám javítását csak villamos
szakember végezheti!
Egy meghibásodott hálózati csatlakozó vezetéket
csak speciális, eredeti Metabo hálózati csatlakozó
vezetékre lehet kicserélni, amely a Metabo Service
-nél szerezhető be.
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
14. Környezetvédelem
A keletkező finom por káros anyagokat
tartalmazhat: szakszerű hulladékeltávolítás.
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok
környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
Csak az EU tagországok esetében: soha ne
dobjon elektromos kéziszerszámot a háztartási hulladék közé! A 2012/19/EU sz., a régi
elektromos és elektronikus berendezésekről és
annak nemzeti jogba való átvételéről szóló Európai
Irányelvnek megfelelően a használt elektromos
szerszámokat külön kell gyűjteni és környezetbarát
újrahasznosításba kell helyezni.
MAGYAR hu
15. Műszaki adatok
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A
műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
Ø
= a gyémánt darabolótárcsa max.
megengedett átmérője
dmax = a gyémánt darabolótárcsa max.
megengedett vastagsága
M
= tengelymenet
l
= a csiszolótengely hossza
Tmax = max. vágásmélység
n
= üresjárati fordulatszám (legnagyobb
fordulatszám)
P1
= névleges felvett teljesítmény
= leadott teljesítmény
P2
m
= súly hálózati csatlakozó kábel nélkül
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány
szerint határoztuk meg.
II védelmi osztályú gép
~ váltóáram
A megadott műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok
összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az
elektromos szerszám állapotától vagy a használt
betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti
terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó
fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült
értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a
felhasználó számára, illetve hozzon szervezési
intézkedéseket.
rezgési összérték (három irányú vektorösszeg) az
EN 60745 szabványnak megfelelően:
ah
= rezgéskibocsátás
Kh
= bizonytalanság (rezgés)
Jellemző A-osztályú zajszint:
LpA
= hangnyomásszint
LWA
= hangteljesítményszint
KpA, KWA = bizonytalanság
Viseljen hallásvédő eszközt!
99
ru РУССКИЙ
Оригинальное руководство по эксплуатации
1. Декларация соответствия
Настоящим заявляем со всей
ответственностью: данные абразивноотрезные машины с идентификацией по типу и
серийному номеру *1) отвечают всем
действующим требованиям директив *2) и норм
*3). Техническая документация для *4) - см. на
стр. 4.
2. Использование по
назначению
Абразивно-отрезная машина предназначена
для вырезания или прорезания пазов в
минеральных материалах, например, в
железобетоне и каменных кладках, с плотным
прилеганием к основе, без использования
воды.
Используйте исключительно алмазный
отрезной круг. Не использовать отрезные
круги, вставные рабочие инструменты на
связке или прочие вставные инструменты. Не
разрешено использование рабочих
инструментов с резьбовой вставкой.
Не обрабатывать металлические материалы.
Не допускается обработка материалов,
выделяющих опасные для здоровья пыль или
пары.
Работать только с подходящим устройством
удаления пыли.
Предназначен для профессионального и
промышленного использования.
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
предотвращения несчастных случаев, а также
указания по технике безопасности,
приведенные в данном руководстве.
3. Общие указания по технике
безопасности
100
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений необходимо соблюдать
указания, отмеченные в тексте
данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения
риска травмы следует прочесть данное
руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Следует прочесть
все инструкции и указания по технике
безопасности. Несоблюдение инструкций и
указаний по технике безопасности может
привести к поражению электрическим током,
возникновению пожара и/или к получению
тяжелых травм.
Необходимо сохранять все инструкции и
указания по технике безопасности для
использования в будущем. Передавать
электроинструмент следующему владельцу
можно только вместе с этими документами.
4. Особые указания по технике
безопасности
4.1
Указания по технике безопасности
для абразивно-отрезных машин
a) Защитный кожух электроинструмента
следует безопасно надеть и таким образом
отрегулировать, чтобы обеспечить
максимальную безопасность, т. е. так,
чтобы со стороны пользователя открытой
осталась минимально возможная часть
шлифовального инструмента. Вам и
находящимся поблизости людям
необходимо держаться за пределами
плоскости вращающегося шлифовального
круга. Защитный кожух служит для защиты
пользователя от обломков и случайного
контакта со шлифовальным инструментом.
b) Используйте для Вашего
электроинструмента только алмазные
отрезные круги. Одно лишь надежное
крепление принадлежности на
электроинструменте не гарантирует
безопасную эксплуатацию инструмента.
c) Допустимая частота вращения рабочего
инструмента должна быть не ниже
максимальной частоты вращения,
указанной на электроинструменте.
Принадлежности, скорость вращения которых
превышает допустимое значение, могут
сломаться и отлететь в сторону.
d) Шлифовальные инструменты должны
использоваться строго по назначению.
Например: никогда не проводите
шлифование боковой поверхностью
отрезного круга. Отрезные круги
предназначены для снятия материала кромкой
круга. Боковое силовое воздействие на
шлифовальный круг может разрушить его.
e) Всегда используйте исправный
зажимной фланец, его размер и форма
должны соответствовать выбранному
шлифовальному кругу. Подходящие фланцы
представляют собой опору для шлифовального
круга и тем самым снижают опасность его
разлома.
f) Наружный диаметр и толщина рабочего
инструмента должна соответствовать
размерным данным электроинструмента.
Невозможно обеспечить экранирование и
контроль рабочих инструментов с неверно
рассчитанными параметрами.
g) Шлифовальные круги и фланцы должны
точно соответствовать шпинделю
электроинструмента. Рабочие инструменты,
РУССКИЙ ru
которые не подходят точно к шпинделю
электроинструмента, вращаются
неравномерно, сильно вибрируют и могут
привести к потере контроля.
h) Не используйте поврежденные
шлифовальные круги. Перед каждым
использованием шлифовальных кругов
проверяйте их на наличие сколов и трещин.
При падении электроинструмента или
шлифовального круга проверьте их на
наличие повреждений или используйте
неповрежденный шлифовальный круг.
Если вы проверили и установили
шлифовальный круг, то вам и находящимся
поблизости людям необходимо держаться
за пределами плоскости вращающегося
шлифовального круга и проверить прибор в
течение минуты на максимальной скорости
вращения. Поврежденные шлифовальные
круги обычно ломаются во время такой
проверки.
i) Используйте средства индивидуальной
защиты. В зависимости от вида
выполняемой работы использовать маску
для полной защиты лица, средства для
защиты глаз или защитные очки. Для
защиты от мелких частиц шлифовального
инструмента и материала надевать
респиратор, защитные наушники,
защитные перчатки или специальный
фартук. Защищать глаза от отлетающих
посторонних предметов при выполнении
различных работ. Респираторы и защитные
маски должны отфильтровывать пыль,
возникающую во время работы. Длительное
воздействие громкого шума может привести к
потере слуха.
j) Следите за тем, чтобы другие люди
находились на безопасном расстоянии от
вашего рабочего места. Каждый человек,
входящий в рабочую зону, обязан надевать
средства индивидуальной защиты.
Отлетающие осколки заготовки или обломки
рабочих инструментов могут нанести травму
даже за пределами рабочей зоны.
k) При выполнении работ вблизи скрытой
проводки или сетевого кабеля самого
инструмента держите инструмент только за
изолированные поверхности. Контакт с
находящимися под напряжением проводами
может также поставить под напряжение
металлические части прибора и привести к
поражению электрическим током.
l) Держите сетевой кабель подальше от
вращающегося рабочего инструмента. В
случае потери контроля над инструментом он
может перерезать или затянуть сетевой
кабель, при этом ваши руки могут попасть в
зону вращения рабочего инструмента.
m) Никогда не кладите электроинструмент
до полной остановки рабочего
инструмента. Вращающийся рабочий
инструмент может коснуться поверхности, в
результате чего возможна потеря контроля над
электроинструментом.
n) Не включайте электроинструмент во
время его переноски. Возможно попадание
вашей одежды во вращающийся рабочий
инструмент, в результате чего вы можете
получить травму.
o) Регулярно очищайте вентиляционные
щели электроинструмента. Вентилятор
мотора затягивает пыль в корпус, а большое
скопление металлической пыли сопряжено с
опасностью воздействия электрического тока.
p) Не используйте электроинструмент
вблизи легковоспламеняющихся
материалов. Искры могут вызвать
воспламенение этих материалов.
q) Не используйте рабочие инструменты,
которые требуют использования
охлаждающей жидкости. Использование
воды или иной охлаждающей жидкости может
привести к удару электрическим током.
4.2
Отдача и соответствующие указания
по технике безопасности
Отдача представляет собой неожиданную
реакцию в результате зацепления или
заклинивания вращающегося шлифовального
круга. Зацепление или блокировка ведут к
внезапной остановке вращающегося рабочего
инструмента. В результате происходит
неконтролируемое движение
электроинструмента в направлении,
противоположном направлению вращения
рабочего инструмента в месте блокировки.
Если, например, шлифовальный круг цепляется
или заедает в заготовке, кромка круга
застревает, в результате чего круг может
обломиться или вызвать отдачу. Вследствие
этого шлифовальный круг движется на
оператора или в противоположном
направлении, в зависимости от направления
вращения круга в месте заклинивания. При
этом шлифовальный круг может разломиться.
Отдача является следствием неправильной или
неумелой эксплуатации электроинструмента.
Ее можно избежать при соблюдении описанных
ниже мер предосторожности.
а) Крепко держите электроинструмент в
руках и займите такую позицию, чтобы вы
могли противодействовать силе отдачи.
При наличии всегда используйте
дополнительную рукоятку, чтобы
максимально контролировать силу отдачи
или реактивный момент при разгоне. При
соблюдении мер предосторожности вы
сможете управлять отдачей и реактивными
силами.
b) Никогда не держите свою руку вблизи
вращающихся рабочих инструментов. При
отдаче возможен контакт рабочего
инструмента с вашей рукой.
c) Не стойте в зоне перед и за вращающимся
отрезным кругом. Направление движения
электроинструмента при отдаче
противоположно движению шлифовального
круга в месте заклинивания.
101
ru РУССКИЙ
d) Особенно осторожно работайте в области
углов, острых кромок и т. п. Не допускайте
отскакивания или заклинивания рабочих
инструментов в заготовке. Вращающийся
рабочий инструмент склонен к заклиниванию
при работе в области углов, острых кромок или
при отскакивании. Это вызывает потерю
контроля или отдачу.
e) Не используйте цепное или зубчатое
пильное полотно, а также
сегментированный алмазный круг с
прорезями шириной более 10 мм. Подобные
рабочие инструменты часто вызывают отдачу
или потерю контроля над
электроинструментом.
f) Избегайте зажима отрезного круга или
слишком большого давления прижима. Не
выполняйте слишком глубокие пропилы.
Перегрузка отрезного круга приводит к его
перенапряжению и перекосам или
заклиниванию, что увеличивает вероятность
отдачи или поломки шлифовального
инструмента.
g) В случае зажима отрезного круга или при
перерыве в работе отключите инструмент и
подержите его в руке до полной остановки
вращающегося круга. Никогда не пытайтесь
извлечь движущийся отрезной круг из
пропила, так как это может вызвать отдачу.
Определите и устраните причину
заклинивания.
h) Не включайте электроинструмент, если
он находится в обрабатываемой детали.
Сначала дайте отрезному кругу набрать
полную частоту вращения, только после
этого осторожно продолжите резку. В
противном случае круг может заклинить,
отскочить из заготовки или вызвать отдачу.
i) Для снижения риска отдачи в результате
заклинивания отрезного круга при
обработке плит и заготовок большого
размера подведите под них опору.
Заготовки большого размера могут прогнуться
под действием собственного веса. Под
заготовку следует подвести опоры с двух
сторон, а именно вблизи реза и кромки.
j) Будьте особенно осторожны при
вырезании ниш в существующих стенах или
в других непросматриваемых зонах.
Погружаемый отрезной круг может вызвать
отдачу при разрезании газо- и водопроводов,
электрических проводов или иных объектов.
4.3
Дополнительные указания по технике
безопасности:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда носите
защитные очки.
Надевайте соответствующий
респиратор.
102
Используйте исключительно алмазный
отрезной круг. Нельзя использовать
несколько алмазных отрезных кругов.
Нельзя использовать шлифовальные
круги на связке.
Используйте средства защиты органов
слуха.
При необходимости используйте эластичные
прокладки, если они поставляются вместе с
инструментом.
Соблюдайте указания изготовителя сменных
инструментов или принадлежностей! Берегите
рабочие инструменты от ударов и контакта с
жирами и смазками!
Хранить и применять рабочие инструменты
необходимо аккуратно и в соответствии с
предписаниями производителя.
Заготовку нужно прочно закрепить и
зафиксировать от сдвига, например, с помощью
зажимных приспособлений. Крупные заготовки
должны иметь достаточную опору.
Применение поврежденных, деформированных
или вибрирующих инструментов запрещено.
Убедитесь в том, что в том месте, где будут
производиться работы, не проходят линии
электро-, водо- и газоснабжения (например,
с помощью металлоискателя).
Не допускайте повреждений газо- или
водопроводов, линий электропитания и
несущих стен (статика).
Перед проведением каких-либо настроек,
переоснащения или работ по техобслуживанию
следует извлекать сетевую вилку из розетки.
Поврежденная или потрескавшаяся
дополнительная рукоятка подлежит замене. Не
используйте электроинструмент с дефектной
дополнительной рукояткой.
Перед каждым применением проверяйте
отсутствие деталей, наличие износа, поломки,
трещин и повреждений. Не используйте
неисправный или некомплектный защитный
кожух.
Используйте только входящее в комплект
зажимное устройство.
Снижение пылевой нагрузки:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ — Пыль,
образовавшаяся в результате шлифовки
наждачной бумагой, распиливания, шлифовки,
сверления и других видов работ, может
содержать химические вещества, о которых
известно, что они вызывают рак, врожденные
дефекты или другие повреждения
репродуктивной системы. Примеры таких
химических веществ:
- свинец в краске с содержанием свинца,
- минеральная пыль от строительного кирпича,
цемента и других веществ кирпичной кладки,
а также
- мышьяк и хром из химически обработанной
древесины.
Степень риска зависит от того, как часто вы
выполняете этот вид работ. Чтобы уменьшить
воздействие химических веществ: работайте в
РУССКИЙ ru
помещениях с достаточной вентиляцией и с
использованием разрешенных средств
индивидуальной защиты, например, с
респираторами, разработанными специально
для фильтрации микроскопических частиц.
Это также касается пыли от других материалов,
например, некоторых видов древесины
(древесная пыль дуба или бука), металла,
асбеста. Другие известные заболевания — это,
например, аллергические реакции,
заболевания дыхательных путей. Не
допускайте попадания пыли внутрь организма.
Необходимо соблюдать директивы,
действующие в отношении материалов,
персонала, вариантов применения и мест
проведения работ, а также национальные
предписания (например, положения об охране
труда, правила утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц, не
допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для специальных работ используйте
подходящую оснастку. Это позволит сократить
количество частиц, неконтролируемо
выбрасываемых в окружающую среду.
Используйте подходящее устройство удаления
пыли.
Для уменьшения пылевой нагрузки:
- не направляйте выбрасываемые из
электроинструмента частицы и отработанный
воздух на себя, находящихся рядом людей
или на скопления пыли,
- используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель,
- хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса.
Подметание или продувка только поднимают
пыль в воздух.
- Защитную одежду следует обрабатывать
пылесосом или стирать. Не продувать одежду
воздухом, не выбивать и не сметать с нее
пыль.
5. Обзор
См. стр. 2 и 3.
1 Всасывающий патрубок
2 Резьба для дополнительной рукоятки (с
обеих сторон)
3 Зажимная гайка (ограничение глубины
реза)
4 Шкала (для определения глубины реза)
5 Отвертка для винтов с внутренним
шестигранником
6 Дополнительная рукоятка (угловой
шлифмашины) *
7 Стрелка – инструмент перемещается
только в направлении, указанном стрелкой
8 Вытяжной кожух
9 Стрелка направления вращения
(направление вращения алмазного
отрезного круга)
10 Направляющий стол
11 Кнопка стопора шпинделя (угловой
шлифмашины) *
12 Электронный сигнальный индикатор
(угловой шлифмашины) *
13 Основная рукоятка угловой шлифмашины *
14 Шпиндель (угловой шлифмашины) *
15 Опорный фланец (угловой шлифмашины) *
16 Две распорные шайбы
17 Алмазный отрезной круг *
18 Зажимная гайка с двумя отверстиями
19 Ключ под два отверстия
20 Зажимное кольцо
21 Зажимной винт
22 Кнопка (для регулировки основной
рукоятки) *
23 Блокиратор (для защиты от случайного
включения, при необходимости для
активизации непрерывного режима
работы) *
24 Нажимной переключатель (для включения/
выключения) *
* не входит в объем поставки / в зависимости от
комплектации
6. Ввод в эксплуатацию
Перед любой переналадкой: извлечь
сетевую вилку из розетки. Инструмент
должен находиться в выключенном состоянии,
а шпиндель должен быть неподвижным.
Перед вводом в эксплуатацию проверить,
совпадают ли указанные на заводской
табличке значения напряжения и частоты сети
с параметрами электросети.
Перед инструментом всегда подключать
устройство защиты от тока утечки (УЗО) с
макс. током отключения 30 мА.
Используйте удлинительный кабель с
минимальным сечением 1,5 мм2.
Удлинительные кабели должны
соответствовать потребляемой мощности
инструмента (ср. технические характеристики).
При использовании кабельного барабана
кабель следует полностью размотать.
6.1
Установка защитного кожуха на
угловую шлифмашину
Демонтаж защитного пылеотсасывающего
кожуха (8) и направляющего стола (10)
См. стр. 2, рис. A.
1. Ослабить зажимную гайку (3) и откинуть
вверх защитный пылеотсасывающий кожух
(8).
2. В указанном положении защитный
пылеотсасывающий кожух (8) можно снять с
направляющего стола (10).
Установка защитного пылеотсасывающего
кожуха (8) на угловую шлифмашину
См. стр. 2, рис. B.
3. Ослабить зажимной винт (21) так, чтобы
зажимное кольцо (20) в достаточной степени
103
ru РУССКИЙ
отошло от защитного пылеотсасывающего
кожуха.
4. Установить угловую шлифмашину на
вытяжной кожух (8) в показанном
положении.
5. Повернуть угловую шлифмашину и
установить на нужный угол, см. стр. 3, рис. E:
I) пропил толчками
II) пропил в оттяжку
6. Сильно затянуть зажимной винт (21) с
помощью входящей в объем поставки
отвертки для винтов с внутренним
шестигранником (5).
7. Проверить прочность посадки — защитный
пылеотсасывающий кожух (8) не должен
проворачиваться.
Монтаж защитного пылеотсасывающего
кожуха (8) и направляющего стола (10)
См. стр. 2, рис. A.
8. Выемку защитного пылеотсасывающего
кожуха (8), как показано на рисунке, надеть
на ось направляющего стола (10).
9. Защитный пылеотсасывающий кожух (8) и
направляющий стол (10) повернуть друг в
друге, установить нужную глубину реза и
соединить между собой, затянув зажимную
гайку (3).
10.Проверить надежность соединения.
Установка дополнительной рукоятки
Работайте только с установленной
дополнительной рукояткой (6)!
Отвинтить дополнительную рукоятку (6) от
угловой шлифмашины и, в зависимости от
конкретного применения, прочно ввинтить с
левой или правой стороны защитного
пылеотсасывающего кожуха (8).
Исходя из соображений безопасности, в
зависимости от положения угловой
шлифмашины прочно ввинтить в переднюю или
заднюю резьбу (данные согласно рис. E, стр. 3).
6.2
Установка устройства удаления пыли
Работайте только с подходящим
устройством удаления пыли:
подсоедините к всасывающему патрубку (1)
пылесос (класса M) для удаления пыли.
Для оптимального удаления пыли используйте
соединительную муфту 6.30796 и пылесос с
автоматической очисткой фильтра.
Мы рекомендуем использовать
антистатический всасывающий шланг Ø 35 мм.
6.3
Поворотная основная рукоятка
Работайте только с зафиксированной
основной рукояткой (13).
См. рис. C на стр. 3.
- Нажмите кнопку (22).
- Теперь основную рукоятку (13) можно
повернуть в обе стороны на 90° и
зафиксировать.
104
- Проверьте прочность посадки: основная
рукоятка (13) должна быть зафиксирована и
не должна проворачиваться.
6.4 Подключение к сети электропитания
Сетевые штепсельные розетки должны быть
защищены инерционными плавкими
предохранителями или линейными защитными
автоматами.
С встроенным автоматическим ограничителем
пускового тока (функция плавного пуска).
Сетевые штепсельные розетки могут быть
защищены и неинерционными плавкими
предохранителями или линейными защитными
автоматами.
7. Установка рабочего
инструмента
Перед любой переналадкой: извлечь
сетевую вилку из розетки. Инструмент
должен находиться в выключенном состоянии,
а шпиндель должен быть неподвижным.
Кнопку стопора шпинделя (11) можно
нажимать только при неподвижном
шпинделе.
7.1 Установка алмазного отрезного круга
1. Нажать кнопку стопора шпинделя (11) и
провернуть шпиндель (14) до ощутимой
фиксации стопорной кнопки.
2. Установить опорный фланец (15) (объем
поставки угловой шлифмашины) на
шпиндель. Фланец установлен правильно,
если он не проворачивается на
зафиксированном шпинделе.
3. 2 распорные шайбы (16) надеть на опорный
фланец (15).
4. Алмазный отрезной круг (17) наложить на
распорную шайбу (16). Проверить
правильность направления вращения.
Направление вращения указано стрелками
на алмазном отрезном круге и защитном
пылеотсасывающем кожухе (стрелка
направления вращения (9)).
5. Убедиться в том, что зажимная гайка с двумя
отверстиями (18) и шпиндель (14) угловой
шлифмашины подходят друг другу: надпись
на зажимной гайке с двумя отверстиями и
размер резьбы на табличке угловой
шлифмашины должны соответствовать друг
другу (M14 или 5/8“).
6. Навинтить зажимную гайку с двумя
отверстиями (18).
7. Нажать кнопку стопора шпинделя (11) и
удерживать ее в этом положении.
8. Крепко затянуть зажимную гайку с двумя
отверстиями (18) с помощью ключа под два
отверстия (19).
9. Проверить надежность соединения.
10.Алмазный отрезной круг (17) повернуть
вручную — он не должен прикасаться к
защитному пылеотсасывающему кожуху (8)
или скользить по нему.
РУССКИЙ ru
8. Эксплуатация
8.1
Включение/выключение
Инструмент необходимо всегда держать
обеими руками.
Подводите рабочий инструмент к
заготовке только во включенном
состоянии.
Не допускайте непреднамеренного
запуска: всегда выключайте инструмент,
если вилка была извлечена из розетки или если
произошел сбой в подаче электроэнергии.
В режиме непрерывной работы
инструмент продолжает вращаться, даже
если он вырвется из руки. Поэтому всегда
крепко держите инструмент двумя руками за
рукоятки, займите устойчивое положение и
полностью сконцентрируйтесь на выполняемой
работе.
Не допускайте завихрения или
всасывания инструментом пыли и
стружки. Не кладите инструмент до полной
остановки двигателя.
См. рис. D на стр. 3.
Кратковременное включение:
Включение: передвиньте блокиратор (23) в
направлении стрелки и нажмите
нажимной переключатель (24).
Выключение: отпустите нажимной
переключатель (24).
Непрерывный режим работы (в
зависимости от комплектации):
Включение: передвиньте блокиратор (23) в
направлении стрелки и затем нажмите и
удерживайте в нажатом положении
нажимной переключатель (24).
Электроинструмент включен. Теперь
передвиньте блокиратор (23) еще раз в
направлении стрелки, чтобы
заблокировать нажимной
переключатель (24) (режим непрерывной
работы).
Выключение: нажмите и отпустите нажимной
переключатель (24).
8.2
Работа
Устройство следует всего крепко держать
и вести за основную (13) и
дополнительную (6) рукоятку угловой
шлифмашины.
Машину перемещать/тянуть только в
направлении, указанном стрелкой (7)
1. Регулировка необходимой глубины реза:
Ослабить зажимную гайку (3) и установить
по шкале нужную глубину реза, снова
затянуть зажимную гайку (3).
2. Защитный кожух с передней частью
направляющего стола (10) установить на
заготовке так, чтобы алмазный отрезной
круг не касался заготовки.
3. Включить машинку и дождаться достижения
полной частоты вращения.
4. Для погружных пропилов: Машину медленно
и осторожно повернуть вниз: алмазный
отрезной круг проникает в заготовку.
5. Машину медленно вести в направлении
стрелки (7): алмазный отрезной круг
проникает в заготовку.
6. Машину перемещать/тянуть только в
направлении стрелки (7) (работать во
встречном движении). Иначе инструмент
может неожиданно выскочить из пропила.
Следует работать с умеренной подачей,
соответствующей обрабатываемому
материалу. Для обеспечения оптимальной
вытяжки необходимо следить за тем, чтобы
колеса постоянно касались заготовки.
Направляющий стол (10) должен скользить
по заготовке.
7. После того как пропил будет выполнен,
выключить и подержать машину, пока
алмазный отрезной круг не остановится.
Никогда не пытайтесь извлечь
движущийся алмазный отрезной круг из
пропила, так как это может вызвать
отдачу.
8. Отложить машину в сторону.
9. Техническое обслуживание
Перед каждым применением проверяйте
отсутствие деталей, наличие износа,
поломки, трещин и повреждений. Не
используйте неисправный или некомплектный
защитный кожух.
Заметное снижение скорости продвижения
работ и повышение усилия подачи — признаки
затупившегося алмазного отрезного круга.
Чтобы заточить алмазный отрезной круг,
следует выполнить несколько коротких
разрезов в абразивном материале типа
силикатного кирпича.
10. Очистка
Очистка двигателя: В ходе
выполнения работ внутри
электроинструмента могут оседать частицы.
Это ухудшает охлаждение
электроинструмента. Токопроводящие
скопления могут нарушить защитную изоляцию
электроинструмента, что сопряжено с
опасностью поражения электрическим током.
Через небольшие равные промежутки времени
тщательно удалять загрязнения из передних и
задних вентиляционных щелей
электроинструмента или продувать их сухим
воздухом. Перед этим отсоедините
электроинструмент от источника питания и
носите при этом защитные очки и респиратор.
При продувке должна быть обеспечена
достаточная вытяжная вентиляция.
Кнопка (22) для регулировки рукоятки: При
необходимости удаляйте загрязнения из
кнопки пылесосом или продувайте ее сухим
105
ru РУССКИЙ
воздухом (в нажатом состоянии, во всех 3
положениях основной рукоятки). Перед этим
отсоедините электроинструмент от источника
питания и носите при этом защитные очки и
респиратор.
11. Устранение неисправностей
- Защита от перегрузки: электронный
сигнальный индикатор (12) загорается, и
частота вращения под нагрузкой
ЗАМЕТНО снижается. Повышенная
температура двигателя! Дайте поработать
электроинструменту на холостом ходу, пока
он не остынет и не погаснет электронный
сигнальный индикатор.
- Защита от перегрузки: электронный
сигнальный индикатор (12) загорается, и
частота вращения под нагрузкой СЛЕГКА
понижается. Электроинструмент
перегружен. Продолжайте работать с
пониженной нагрузкой, пока электронный
сигнальный индикатор не погаснет.
- Электронная система защитного
отключения: электронный сигнальный
индикатор (12) горит постоянно, и
инструмент самостоятельно
ОТКЛЮЧАЕТСЯ. При слишком быстром
нарастании силы тока (это происходит,
например, при внезапной блокировке или
отдаче) электроинструмент отключается.
Выключите машину нажимным
переключателем (24). После этого его следует
снова включить и продолжить работу в
нормальном режиме. Избегайте блокировки в
дальнейшем. См. главу 4.2.
- Защита от повторного пуска: электронный
сигнальный индикатор (12) МИГАЕТ, и
электроинструмент не работает.
Сработала защита от повторного пуска. Если
при включенной машине сетевая вилка
вставляется в розетку, или если после сбоя
восстановлена подача электропитания,
машина не запускается. Выключить и снова
включить машину.
- При включении машина очень быстро
достигает максимальной частоты
вращения, т. е. автоматический
ограничитель пускового тока (функция
плавного пуска) не срабатывает. Имеет место
ошибка в электронном блоке; другие указания
по технике безопасности относительно
функций электронного блока не приводятся.
Немедленно сдайте электроинструмент в
ремонт (см. главу 13.).
12. Принадлежности
Используйте только оригинальные
принадлежности компании Metabo.
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
Максимально допустимая толщина
алмазного отрезного круга составляет
106
3 мм (1/8“). Не использовать сегментированные
алмазные отрезные круги с прорезями >10 мм.
При использовании сегментированных
алмазных отрезных кругов допускается
исключительно отрицательный сегментный
угол резания.
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
13. Ремонт
Поврежденный сетевой кабель следует
заменять только на специальный,
оригинальный сетевой кабель Metabo, который
можно приобрести в сервисном центре Metabo.
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с сайта
www.metabo.com.
14. Защита окружающей среды
Образующаяся шлифовальная пыль может
содержать вредные вещества, поэтому ее
следует утилизировать надлежащим образом.
Соблюдайте национальные правила
утилизации и переработки отслужившего
инструмента, упаковок и принадлежностей.
Только для стран ЕС: не утилизировать
электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно европейской директиве 2012/19/ЕС по отходам электрического и
электронного оборудования и соответствующим национальным нормам отработавшие
электроинструменты подлежат сбору с целью
их последующей экологически безопасной
переработки.
15. Технические
характеристики
Пояснения к данным, приведенным на стр. 3.
Оставляем за собой право на изменения,
обусловленные техническим прогрессом.
Ø
= макс. допустимый диаметр алмазных
отрезных кругов
dmax = макс. допустимая толщина алмазных
отрезных кругов
M
= резьба шпинделя
l
= длина шлифовального шпинделя
Tmax = макс. глубина реза
n
= число оборотов холостого хода
(максимальная частота вращения)
P1
= номинальная потребляемая мощность
P2
= отдаваемая мощность
m
= вес без сетевого кабеля
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 60745.
Инструмент класса защиты II
~ переменный ток
РУССКИЙ ru
Указанные технические характеристики имеют
допуски (предусмотренные действующими
стандартами).
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния
электроинструмента или используемых
рабочих инструментов фактическая нагрузка
может быть выше или ниже. Для оценки
примерного уровня эмиссии следует учитывать
перерывы в работе и фазы работы с
пониженной шумовой нагрузкой. Определить
перечень мер, например, организационных
мероприятий, по защите пользователя с учетом
тех или иных значений эмиссии шума.
Общее значение вибрации (векторная сумма
трех направлений), расчет согласно EN 60745:
ah
= эмиссионное значение вибрации
= коэффициент погрешности
Kh
(вибрация)
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
звукового давления:
LpA
= уровень звукового давления
LWA
= уровень звуковой мощности
KpA, KWA = коэффициент погрешности
Используйте защитные наушники!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
№ ТС RU C-DE.БЛ08.В.01717, срок действия с
26.09.2018 по 25.09.2023 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская
Федерация, Ивановская обл., г. Иваново, ул.
Станкостроителей, д. 1; тел. (4932)77-34-67; Email:
[email protected]; Аттестат аккредитации №
RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г.
Страна изготовления: Германия
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают
номер месяца в году производства, например
«05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без предварительной проверки (дату изготовления см. На
этикетке).
107
170 27 6140 - 0119
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com