BEBECONFORT GR 2 de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

NOTICE D’UTILISATION
INSTRUCTIONS FOR USE
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI D’USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
GR 1 - 9/18 KG GR 2 - 15/25 KG
GR 2/3 - 15/36 KG
La responsabilité du fabricant
ne saurait être engagée, que
dans le cadre de l’attribution
du Règlement Européen (R44).
Cette Homologation n’exclut
pas la prudence et le respect
du code de la route.
Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre
produit avant de l’utiliser.
Conserver cette notice pour une utilisation ultérieure.
Please read these instructions carefully before use and keep them in a safe place
for future reference.
Keep these instructions for future reference.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und handhaben
Sie das Produkt vor der Benutzung probemässig. Bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung für eine spätere Benutzung sorgfältig auf.
Wij raden U aan om de gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en uw product een
aantal keren te hanteren vóór gebruik.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik..
Vi consigliamo di leggere attentamente queste avvertenze e di maneggiare il
vostro prodotto prima dell’uso.
Conservare il presente libretto di istruzioni per un’ulteriore consultazione.
Se aconseja leer atentamente este manual antes de empezar a manipular el
producto y también conservar estas
instrucciones en caso de posterior utilización.
Aconselhamos a ler atentamente este manual antes de utilizar o produto.
Conserve este manual de instruções para uma utilização posterior.
Sommaire
Inhaltsverzeichnis
Sommario
Indice
Summary
Inhoud
Compartiment de rangement du mode d’emploi p 2.
IMPORTANT p 18.
A - Montage du dossier p 3.
B - Inclinaison du dossier p 3.
UTILISATION EN GROUPE 1
A1 - Pour régler la patte entrejambe p 4.
B1 - Pour régler le harnais p 5.
C1 - Adaptez les bretelles du harnais à la taille de l’enfant p 6.
D1 - Adaptez la position de la pince en fonction de
l’emplacement du siège dans le véhicule p 7.
E1 - Installation avec dossier p 8-9.
UTILISATION EN GROUPE 2
A2 - Démontage du harnais p 10-11-12.
B2.- Installation avec dossier p 13 - 14.
UTILISATION EN GROUPE 3
A3 - Démontage du dossier p 15.
B3 - Utilisation sans dossier p 16.
Déhoussage p 17.
Storage compartment for instruction manual p 2.
WARNING p 18.
A - Fitting the back p 3.
B - Adjust the seating angle p 3.
USE IN GROUP 1
A1 - To adjust the crotch p 4.
B1 - To adjust seat harness p 5.
C1 - Adjusting the shoulder straps to baby’s size p 6.
D1 - Adjust the position of the clip to suit the position
of the seat in the vehicle p 7.
E1 - Fitted with back p 8-9.
USE IN GROUP 2
A2 - Dismantling the harness p 10-11-12.
B2.- Fitted with back p 13 - 14.
USE IN GROUP 3
A3 - Removing the back p 15.
B3 - Using the seat without the back p 16.
Removing the body cover p 17.
Opbergvakje voor gebruiksaan wijzing, blz 2.
OPGELET blz 18.
A - Rugleuning afstellen, blz 3.
B - Rugleuning, blz 3.
GEBRUIK IN GROEP 1
A1 - Om het tussenbeenstuk af te stellen, blz 4.
B1 - De gordel regelen, blz 5.
C1 - Pas de schouderriemen aan, op de lengtte van uw
kind, blz 6.
D1 - De klem moet aangepast worden aan de positie van de
stoel in de auto blz 7.
E1 - Installatie met rugleuning, blz 8-9.
GEBRUIK IN GROEP 2
A2 - Het afnemen van de gordel, blz 10-11-12.
B2.- Installatie met rugleuning, blz 13 - 14.
GEBRUIK IN GROEP 3
A3 - Het afnemen van de rugleuning, blz 15.
B3 - Het gebruik zonder rugleuning, blz16.
Bekleding afnemen, blz 17.
Aufbewahrungsfach für die Gebrauchsanweisung S 2.
WICHTIG S 18.
A - Montieren der Rückenlehne S 3.
B - Schrägstellung der Rückenlehne S 3.
VERWENDUNG GRUPPE 1
A1 -Verstellen des Schrittgurtes S 4.
B1 - Einstellen des Gurtes S 5.
C1 - Anpassen der Schultergurte an die Grösse des Kindes
S 6.
D1 - Die Position der Gurtklemme je nach Einbauposition
des Sitzes im Fahrzeug anpassen S 7.
E1 - Einbau mit Rückenlehne S 8-9.
VERWENDUNG GRUPPE 2
A2 - Abnehmen des Sitzgurtes S 10-11-12.
B2 - Einbau mit Rückenlehne S 13 - 14.
VERWENDUNG GRUPPE 3
A3 - Abnehmen der Rückenlehne S 15.
B3 - Verwendung ohne Rückenlehne S 16.
Abnehmen des Bezugs S 17.
Scomparto per il manuale d’istruzion p 2.
IATTENZIONE p 19.
A - Montaggio dello schienale p 3.
B - Reclinazione p 3.
UTILIZZO COME GRUPPO 1
A1 - Regolazione del passagambe. p 4.
B1 - Regolazione della cintura p 5.
C1 - Adattare le cinghie delle spalle alla taglia del bambino p 6.
D1 - Adattare la posizione della pinza in funzione
dell’installazione del seggiolino nell’autoveicolo p 7.
E1 - Installazione con schienale p 8-9.
UTILIZZO COME GRUPPO 2
A2 - Smontaggio delle cinture di ritenzione del bimbo p
10-11-12.
B2.- Installazione con schienale p 13 - 14.
UTILIZZO COME GRUPPO 3
A3 - Smontaggio dello schienale p 15.
B3 - Utilizzo senza schienale p 16.
Sfoderabilità p 17.
Compartimento para guardar el manual de instrucciones p 2.
IMPORTANTE p 19.
A - Montaje del respaldo p 3.
B - Reclinación del respaldo p 3.
UTILIZACIÓN EN GRUPO 1
A1 - Regulación del arnés de entrepiernas p 4.
B1 - Para regular el arnés p 5.
C1 - Regulación de los tirantes del arnés p 6.
D1 - Adaptar la posición de la pinza de sujeción en función
de la colocación del Altos en el automóvil p 7.
E1 - Instalación del respaldo p 8-9.
UTILIZACIÓN EN GRUPO 2
A2 - Desmontaje del arnés p 10 -11-12.
C2.- Instalación del respaldo p 13 -14.
UTILIZACIÓN EN GRUPO 3
A3 - Desmontaje del respaldo p 15.
B3 - Utilización sin respaldo p 16.
Desenfundado p 17.
Local para guardar o modo de emprego p 2.
ATENÇÃO p 19.
A - Montagem do assento p 3.
B - Inclinação p 3.
UTILIZAÇÃO EM GRUPO 1
A1 - Para regular o entre pernas p 4.
B1 - Ajustamentos dos cintos p 5.
C1 - Ajustar os cintos dos ombros ao tamanho de criança p 6.
D1 - Adaptar a posição do guia em função da colocação
da cadeira no automóvel p 7.
E1 - Instalação com encosto p 8-9.
UTILIZAÇÃO EM GRUPO 2
A2 - Desmontagem dos cintos p 10-11-12.
C2.- Instalação com encosto p 13 - 14.
UTILIZAÇÃO EM GRUPO 3
A3 - Desmontagem do encosto. p 15.
B3 - Utilização sem encosto p 16.
Remoção da forra p 17.
Compartiment de rangement du mode d’emploi
Storage compartment for instruction manual
Aufbewahrungsfach für die Gebrauchsanweisung
Opbergvakje voor gebruiksaan wijzing
Scomparto per il manuale d’istruzioni
Compartimento para guardar el manual de instrucciones
Local para guardar o modo de emprego
Sumário
- 2 -
- 3 -
Montage du dossier
Fitting the back
Montieren der Rückenlehne
Rugleuning monteren
Montaggio dello schienale
Montaje del respaldo
Montagem do assento
Inclinaison du dossier
Adjust the seating angle
Schrägstellung der Rückenlehne
Rugleuning van positie veranderen
Reclinazione
Reclinación
Inclinação
Après le réglage de l’angle d’assise, adaptez la fixation du réhausseur
par un réglage de la ceinture de sécurité.
After adjusting the sitting angle, adjust the fastening point of the booster
by adjusting the safety belt.
Nachdem der Sitzwinkel geändert wurde muss auch die Befestigung
des Autositzes durch den Sicherheitsgurt neu eingestellt werden.
Nadat de rugleuning is afgesteld dient ook de veiligheidsgordel
opnieuw afgesteld te worden.
Dopo aver individuato l’angolo di seduta, fissare il rialza-bimbo
mediante regolazione della cintura di sicurezza.
Una vez efectuada la regulación del ángulo del asiento, adaptar la
fijación del elevador para regular el cinturón de seguridad del automóvil.
Depois da regulação do ângulo do assento, adaptar a fixação do
assento elevatório para regular o cinto de segurança
.
1
2
1
2
A
B
- 10 -
GROUPE 2 : UTILISATION DU REHAUSSEUR AVEC DOSSIER
SANS LE HARNAIS 5 POINTS .
• Le réhausseur sera posé sur la banquette arrière du véhicule.
L’enfant sera attaché avec la ceinture 3 points du véhicule.
GROUP 2 : USING THE BOOSTER WITH BACK WITHOUT
THE 5-POINT HARNESS .
• The booster is placed on the fold -down rear seat of the vehicle
The child is attached with the vehicle’s 3-point seat belt.
GRUPPE 2 : VERWENDUNG DES SITZERHÖHERS
ZUSAMMEN MIT DER RÜCKENLEHNE
OHNE DEM 5-PUNKT-GURT.
• Der Autositz wird auf der Rückbank des Autos platziert.
Das Kind wird mit dem 3-Punkt-Gurt des Autos angeschnallt.
GROEP 2 : VERHOGER EN RUGLEUNING DIENEN SAMEN
GEBRUIKT TE WORDEN ZONDER HET 5-PUNTS
VEILIGHEIDSGORDELTJE.
De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank
van de auto.
Het kind zal vastgemaakt worden met de 3-punts autogordel
van de auto.
GRUPPO 2 : UTILIZZO DEL RIALZA-BIMBO CON SCHIENALE
SENZA CINTURA 5 PUNTI.
Il rialza-bimbo viene installato sul sedile posteriore
dell’autoveicolo.
• Il bambino viene legato con la cintura 3 punti dell’autoveicolo.
GRUPO 2 : UTILIZACIÓN DEL ELEVADOR CON RESPALDO
SIN EL ARNÉS DE 5 PUNTOS.
• El elevador se debe colocar en el asiento trasera del vehículo.
• El niño se debe de sujetar con el cinturón de 3 puntos del vehículo.
GRUPO 2 : UTILIZAÇÃO DO ASSENTO ELEVATÓRIO COM
ENCOSTO SEM O CINTO DE 5 PONTOS.
O assento elevatório deve ser colocado no assento traseiro
do automóvel.
A criança deve ser instalada com os cintos de 3 pontos
do automóvel.
Gr 2
15/25 kg
GROUPE • GROUP • GRUPPE • GROEP • GRUPPO • GRUPO
Démontage du harnais
Dismantling the harness
Abnehmen des Sitzgurtes
Het afnemen van de gordel
Smontaggio delle cinture di ritenzione del bimbo
Desmontaje del arnés
Desmontagem dos cintos
Avant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont mones
afin de tout remonter correctement. Assurez-vous que la sangle ne se vrille pas.
Before dismantling, take make a good note of the position of the different parts to ensure you
refit it correctly next time. You should also check that the belt is not twisted.
Merken Sie sich vor dem Auseinandernehmen / Abmontieren genau, wie alles
zusammengesetzt ist, um nachher wieder alles korrekt anbringen zu nnen. Vergewissern
Sie sich ausserdem, dass der Gurt nicht verdreht ist.
Voor het uit elkaar halen, adviseren wij u goed te kijken HOE alle delen bevestigd zijn,
alvorens alle delen weer correct in elkaar te zetten. Controleer tevens of de gordel niet
gedraaid is.
Prima di smontare, controllare con attenzione il modo con il quale le diverse parti sono state
montate, in modo da poter rimontare tutto correttamente. Verificate che la cinghia non si
attorcigli.
Antes del desmontaje, observar con atención como están montados los diferentes
elementos, para volverlos a montar de forma correcta.
Antes de desmontar, verificar a maneira como eso montadas as diferentes partes de modo
a montar correctamente. Assegure-se igualmente que os cintos não estão torcidos.
2
1
A
2
- 11 -
Démontage du harnais
Dismantling the harness
Abnehmen des Sitzgurtes
Het afnemen van de gordel
Smontaggio delle cinture di ritenzione del bimbo
Desmontaje del arnés
Desmontagem dos cintos
3
4
5
6
7
8
A
2
- 15 -
GROUPE 3 : UTILISATION DU REHAUSSEUR
SANS DOSSIER.
• Le réhausseur sera posé sur la banquette arrière du véhicule.
L’enfant sera attaché avec la ceinture 3 points du véhicule.
GROUP 3 : USING THE BOOSTER WITHOUT THE BACK
The booster is placed on the fold -down rear seat
of the vehicle
The child is attached with the vehicle’s 3-point seat belt.
GRUPPE 3 : VERWENDUNG DES SITZERHÖHERS
OHNE RÜCKENLEHNE.
Der Sitzerhöher wird auf der Rückbank des Autos platziert.
Das Kind wird mit dem 3-Punkt-Gurt des Autos
angeschnallt.
GROEP 3 : GEBRUIK VAN DE VERHOGER ZONDER DE
RUGLEUNING.
De verhoger dient geplaatst te worden op de achterbank
van de auto.
Het kind zal vastgemaakt worden met de 3-punts
autogordel van de auto.
GRUPPO 3 : UTILIZZO DEL RIALZA-BIMBO SENZA
SCHIENALE.
Il rialza-bimbo viene installato sul sedile posteriore
dell’autoveicolo.
Il bambino viene legato con la cintura 3 punti
dell’autoveicolo.
GRUPO 3 : UTILIZACIÓN DEL ELEVADOR SIN
RESPALDO
El elevador se debe colocar en el asiento trasero
del vehículo.
El niño se debe de sujetar con el cinturón de 3 puntos
del vehículo.
GRUPO 3 : UTILIZAÇÃO DO ASSENTO ELEVATÓRIO
SEM ENCOSTO.
O assento elevatório deve ser colocado no assento
traseiro do automóvel.
A criança deve ser instalada com os cintos de 3 pontos
do automóvel.
Gr 3
15/36 kg
GROUPE • GROUP • GRUPPE • GROEP • GRUPPO • GRUPO
Démontage du dossier
Removing the back
Abnehmen der Rückenlehne
Het afnemen van de rugleuning
Smontaggio dello schienale
Desmontaje del respaldo
Desmontagem do encosto
2
1
A
3
Dieser Autositz muss immer in Fahrtrichtung verwendet werden.
Die Bébé Confort Produkte wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit Sorgfalt entwickelt und geprüft. Wir raten Ihnen, diese
Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen und Ihr Produkt vor dem Gebrauch probemässig handzuhaben. Benutzen Sie nur Zubehör,
welches vom Hersteller verkauft und geprüft wurde. Der Gebrauch von Fremdzubehör kann gefährlich sein. ANLEITUNG ZUR BENUTZUNG
DES AUTOSITZES BITTE AUFMERKSAM LESEN. Dieser Autositz eignet sich für Kinder von 9 bis 36 kg, was einem Alter von 9 Monaten
bis 10 Jahren entspricht. Gemäss den ECE/EEG-Verordnungen muss er unbedingt zusammen mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt mit oder
ohne Aufrollautomatik vewendet werden. Er kann auf den Vordersitzen (entsprechend der in Kraft stehenden Gesetzgebung) oder auf den
Rücksitzen eingesetzt werden.
VORSICHT : Das Kind wird auf den Sitzerhöher gesetzt und mit den 3-Punkt-Sicherheitsgurten des Fahrzeugs angeschnallt. Achten Sie
darauf, dass der Beckengurt tief sitzt und nicht auf den Magen des Kindes drückt, der Beckengurt soll in Höhe der Oberschenkel verlaufen.
Überprüfen Sie auch, dass der schräg verlaufende Gurt nicht auf dem Hals des Kindes aufliegt, sondern auf der Schulter. Ziehen Sie an der
Schnalle des 3-Punkt-Gurtes, bis dieser eng anliegt. Die Gurte dürfen nicht verdreht sein. Geben Sie acht, dass der Sitz oder der Gurt nicht
von den verstellbaren Sitzen oder den Fahrzeugtüren eingeklemmt wird. Bitte keine Veränderungen am Gurt oder am Sitz vornehmen. Achten
Sie darauf, dass die Teile des Autositzes von der Sonne nicht zu sehr aufgehitzt werden. Der Autositz muss nach einem Unfall ausgewechselt
werden.Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall verletzen könnten, sicher
verstaut sind. Legen Sie keine schweren Gegenstände auf die hintere Ablagefläche, um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne
geschleudert werden. Der Bezug ist ein wichtiger Bestandteil des Rückhaltesystems: Verwenden Sie den Autositz deshalb nicht ohne den
Bezug und ersetzen Sie diesen nicht durch ein anderes Fabrikat. Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Sitz.
- 18 -
De autostoel moet altijd geplaatst worden « met de rijrichting mee «.
De Bébé Confort producten zijn met de grootste zorg ontworpen en getest voor de veiligheid en het comfort van uw kind. Gebruik uitsluitend
accessoires verkocht en goedgekeurd door Bébé Confort. Het gebruik van andere accessoires kunnen gevaar opleveren. BELANGRIJKE
GEBRUIKSINSTRUCTIES, GELIEVE AANDACHTIG TE LEZEN : Deze autostoel is geschikt voor kinderen van 9 tot 36 kg. Dit lichaamsgewicht
komt ongeveer overeen met de leeftijdsgroep van 9 maanden tot 10 jaar. De autostoel mag uitsluitend gebruikt worden in combinatie met
een 3-punts autogordel, welke voldoet aan de normen ECE/EEG, met of zonder oprolsysteem. De autostoel dient geplaatst te worden op de
achterbank van de auto, eventueel mag de autostoel geplaatst worden op de passagiersstoel aan de voorzijde (let op : volgens de wettelijke
voorwaarden van het land waarin de autostoel gebruikt wordt )
BELANGRIJK : Plaats uw kind in de autostoel, sluit de 3-punts autogordel. Controleer of de gordel (de horizontale gordelband) NIET over de
buik van het kind loopt. De horizontale gordel dient hoog over de bovenbenen te lopen. De diagonale gordel dient over de schouder van het kind
te lopen, nooit over de hals, gebruik de rode gordelklem voor een perfecte positie van de gordel. Als uw kind correct in de autostoel is geplaatst
dient u de gordel aan te spannen, door aan de gordel te trekken. Controleer altijd of de gordel niet gedraaid zit, of de gordel niet geklemd zit
tussen portieren of andere delen van de auto. Verander NOOIT iets aan de autostoel of de autogordel. Ben waakzaam indien de auto in de
felle zon stil heeft gestaan, metalen delen kunnen erg heet worden door de zonnestralen en daardoor brandwonden veroorzaken. De autostoel
dient vervangen te worden na een ongeval. Gebruik nooit de autostoel zonder zijn bekleding. Bij een eventuele vervanging van de bekleding
mag uitsluitend een originele Bébé Confort bekleding voor dit type stoel gebruikt worden. Alle andere hoezen of bekleding kunnen gevaar voor
het kind opleveren. LAAT NOOIT UW KIND ALLEEN IN DE AUTOSTOEL ZONDER TOEZICHT VAN EEN VOLWASSENEN.
OPGELET
WICHTIG
Ce siège doit toujours être utilisé face à la route.
Les produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. Nous vous conseillons de lire
attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser. Conserver toujours la notice pour une utilisation ultérieure. N’utilisez
que des accessoires vendus ou approuvés par le fabricant. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse. INSTRUCTIONS POUR
L’USAGE DU SIEGE. A LIRE ATTENTIVEMENT. Ce siège est adapté aux enfants de 9 à 36 Kg ce qui correspond à un âge de 9 mois à 10 ans.
Le siège doit être utilisé obligatoirement avec une ceinture 3 points conforme aux règlements n°16 ECE/EEG, avec ou sans enrouleur, et peut
être utilisé aux places arrières et selon la législation en vigueur aux places avant.
IMPORTANT : Attachez votre enfant avec la ceinture 3 points du véhicule. Faites attention à ce que la sangle basse de la ceinture ne passe
jamais sur l’estomac de votre enfant, mais au niveau des cuisses. Veillez à ce que la sangle diagonale soit en dessous du cou de votre
enfant et positionnée sur l’épaule. Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture soit correctement tendue en tirant sur la
sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas. Veillez à ce que le siège ou la sangle ne soient pas écrasés par les sièges
inclinables, ou pincés par les portes de la voiture. Ne faites aucune modification sur le siège ou la sangle. Veillez à ce qu’aucune partie du
siège ne devienne brûlante par le soleil. Le siège doit être changé après un accident. L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages ou
objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés. Ne placez jamais d’objets lourds
sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident. Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne
pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le
comportement du dispositif de retenue. Ne laissez jamais votre enfant seul sur le siège et sans surveillance.
IMPORTANT
This seat should always be used in the forward-facing position.
Bébé Confort products have been carefully researched and manufactured for your baby’s safety and comfort Please read these instructions
carefully before use and keep them in a safe place for future reference. The use of accessories other than those supplied by manufacturer’s
may be unsafe. INSTRUCTIONS FOR SAFE USE. READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY. This car seat is suitable for children weighing
9 - 36 Kg. Usually this corresponds to achildren aged between 9 months and 10 years. The car seat must be used with an adult three-point
belt (with or without retractor) approved by ECE/EEG regulations, and may be used in the front or rear passenger seat (in accordance with
current legislation).
WARNING : Use the adult three-point belt to restrain your child. Make sure that the lap strap of the belt goes across your child’s thighs and
never across his stomach. Take care to ensure that the diagonal part of the belt is kept clear from the child’s neck area and is worn over the
shoulder of the child. Tighten the belt by pulling on the lap section of the three-point belt, so that it is tight enough (without slack) see picture.
Make sure that the belts are not twisted. Prevent the car seat belt from becoming trapped by the seats reclining mechanism or *between the
car doors. Do not make any alterations to the seat or belts. Prevent direct sunlight as parts may become hot. The car seat MUST be changed
after an accident. The user must always be careful with baggage or other items/objects likely to harm the occupant of the car seat in the event
of a crash. Never place heavy objects on the rear parcel shelf as these may be thrown about during an accident. The child restraint must not
be used without the cover and should not be replaced with any cover other than the one recommended by the manufacturer as the cover is an
integral part of the restraint’s performance. Never leave your child unattended in the seat.
WARNING
- 21 -
G
GARANTIE-ZERTIFIKAT : Bébé Confort garantiert Ihnen, dass dieses Produkt den Sicherheitsanforderungen, wie Sie in der derzeit
gültigen Gesetzgebung vorgeschrieben sind, entspricht und zum Kaufzeitpunkt beim Fachhändler keinerlei Konzeptions- oder
Fabrikations-Mängel aufweist. Sollten während einem Zeitraum von 24 Monaten nach dem Kauf trotz normalem Gebrauch - wie in der
Gebrauchsanweisung definiert - Mängel beim Produkt auftreten, verpflichtet sich Bébé Confort, das Produkt entsprechend zu reparieren
oder es zu tauschen, außer in folgenden Fällen :
. andere Verwendung oder Bestimmung als die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten,
. Montage, die nicht der Gebrauchsanweisung entspricht,
. Reparatur, die durch eine nicht befugte Person oder einen nicht berechtigten Händler durchgeführt wurde,
. wenn kein Kaufbeweis (Kassazettel) vorgelegt werden kann,
. wenn das Produkt nicht entsprechend gewartet und gepflegt wurde,
. Tauschen aller sich abnützenden Teile (Räder, reibende Teile …) bei normalem Gebrauch.
Ab wann ?
Ab dem Kaufdatum des Produkts.
Wie lange ?
24 aufeinander folgende und nicht übertragbare Monate, ausschließlich der Erstkäufer ist der alleinige Nutznießer.
Was müssen Sie tun ?
Nach Ankauf des Produkts den Kaufbeweis (Kassazettel), auf dem das Kaufdatum aufscheint, sorgfältig aufbewahren.
Beim Auftauchen eines Problems muss das Produkt zum entsprechenden Fachhändler, bei dem der Artikel gekauft wurde, zurückgebracht
werden. Für jedes Produkt, welches direkt an den Hersteller eingeschickt wird, ist die Garantie nicht gültig.
Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie Nr. 1999/44/CE vom 25.Mai 1999.
Sehr geehrte/r Kunde/in,
Wir danken für das von Ihnen gewährte Vertrauen, indem Sie eines unserer Produkte gewählt haben. Wir hoffen, dass Sie dieses
vollständig zufrieden stellen wird. Dieses Produkt wurde gemäß verschiedenen, dafür in Anwendung kommenden Qualitätsnormen
produziert und wurde während den verschiedenen Produktionsschritten zahlreichen Kontrollen unterworfen. Sollten sich trotz all unseren
Bemühungen während der Garantiezeit dieses Zertifikats dennoch ein Defekt zeigen verpflichten wir uns, den Garantiebedingungen
entsprechend Folge zu leisten.
GARANTIE-ZERTIFIKAT
GARANTIEBEWIJS
G
Geachte klant,
Wij danken u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij het kiezen van een van onze producten en hopen dat ze u
volledig tevreden zullen stellen. Dit product is vervaardigt volgens diverse kwaliteitsnormen die van toepassing zijn
voor dit product. Tevens is het product onderworpen aan diverse controles tijdens de verschillende fabricage etappes.
Indien ondanks al onze inspanningen, gedurende de garantieperiode, het product een gebrek vertoont is Bébé Confort
verplicht de garantievoorwaarden te respecteren.
GARANTIEBEWIJS : Bébé Confort garandeert u dat dit product voldoet aan de veiligheidseisen zoals omschreven
in de reglementering van kracht, dat het product geen enkel ontwerpgebrek of fabricagefout bezit op moment van
aankoop door de detailhandelaar. Indien na aankoop, gedurende een aaneensluitende periode van 24 maanden het
product een gebrek vertoont (bij een normaal gebruik zoals omschreven in de bijgeleverde gebruiksaanwijzing) neemt
Bébé Confort de verantwoordelijkheid op zich het product te repareren of te vervangen, De garantie is uitgesloten in
de volgende gevallen:
- bij gebruik en doel anders dan voorzien in de gebruiksaanwijzing,
- bij een plaatsing welke niet overeenkomstig is met de gebruiksaanwijzing,
- herstellingen uitgevoerd door een niet erkend persoon of door een niet officieel erkende verkoper,
- indien het aankoopbewijs niet getoond kan worden,
- indien het product slecht onderhouden is,
- vervanging van onderdelen die bij een normaal gebruik aan slijtage onderhevig zijn (wielen, draaiende en bewegende
delen..….enz..)
Vanaf wanneer ?
Vanaf de aankoopdatum van het product.
Voor welke periode ?
24 opeenvolgende niet overdraagbare maanden. De eerste aankoper is de enige begunstigde van deze garantie.
Wat moet u doen ?
Bij aankoop van het product dient het aankoopbewijs zorgvuldig bewaard te worden. De aankoopdatum moet duidelijk
zichtbaar zijn op het aankoopbewijs. Indien het product een gebrek vertoont dient het teruggebracht te worden bij de
detailhandelaar waar het product aangekocht is. Producten die rechtstreeks naar de fabrikant teruggezonden worden
komen niet in aanmerking voor garantie.
Deze garantie is overeenkomstig met de Europese richtlijnen N° 1999/44/CE van 25 mei 1999.
..0527750
Pour les Dispositifs avec la version ISOFIX, veuillez consulter la NOTE POUR
L’UTILISATEUR au dos de la notice. Pour les Dispositifs avec la version
ceinture véhicule, veuillez consulter la NOTE POUR L’UTILISATEUR ci-dessous.
La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout autre produit,
un dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne supporte pas l’erreur. Dos ou face
à la route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de l’enfant, être confortable
et simple à installer pour les parents. Depuis son origine, Dorel se préoccupe de la
sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement adaptés et conformes aux
dernières réglementations européennes.
Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures
de sécurité 3 points/statiques/à enrouleur, homologuées, conformément au règlement
N° 16 de la CEE/ONU ou d’une norme équivalente. Dans le cas d’un dispositif faisant
face à l’arrière, celui-ci ne devra pas être utilisé en position un sac gonflable
(airbag) est installé.
NOTE POUR L’UTILISATEUR :
1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie “universel”. Il est
homologué conformément auglement 44, série 04 d’amendement, pour
un usage général sur les véhicules, et peut être adapté à la plupart des sièges
de véhicules.
2 - Le dispositif sera vraisemblablement correctement monté sur le véhicule si le
constructeur de celui-ci spécifie, dans le manuel du véhicule, que ce dernier
peut recevoir des dispositifs de retenue pour enfants “universels” pour ce groupe
d’âge.
3 - Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “universel” en vertu
de prescriptions plus rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles
antérieurs qui ne portent pas cette étiquette.
4 - En cas de doute, consulter le fabriquant ou le revendeur du dispositif de retenue
pour enfants.
For restraining devices with the ISOFIX version, please consult the NOTES
FOR THE USER on the back page of the instructions. For restraining devices
with the vehicle seat-belt version, please consult the NOTES FOR THE USER below.
Child safety in a car is paramount. More so than with any other product, a restraining
device (carrycot or car seat) must be properly fitted. Facing or with its back to the road,
a seat should support the child’s body perfectly, be comfortable and simple for parents
to install. From the very beginning, Dorel has been concerned about child safety, and
designs eminently suitable seats in accordance with the latest European regulations.
This device should only be used on approved vehicles which are equipped with 3
point/static/inertia reel seat belts, approved in accordance with UN/EEC regulations N
° 16 or another equivalent standard. A backward-facing child safety seat must not be
used in a position where there is an airbag fitted.
NOTES FOR THE USER:
1 - This is a “universal” child restraint mechanism. It is certified under the 04
amendment series to regulation 44 for general use in vehicles and may be
adapted to most vehicle seats.
2 - The device will in all likelihood be correctly mounted on the vehicle, if the
manufacturer of the vehicle specifies, in the vehicle’s manual, that it can take
“universal” child restraint systems for that age group.
3 - This child restraint has been classified as “universal” under more stringent
specifications than those applied to previous models not bearing this label.
4 - In case of doubt, consult the manufacturer or retailer of the child restraint.
Für Rückhaltesysteme in der ISOFIX-Version bitte die GEBRAUCHSHINWEISE
auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung lesen. r Rückhaltesysteme in
der Version für Befestigung mit dem Fahrzeuggurt bitte die nachstehenden
GEBRAUCHSHINWEISE lesen. Das Wichtigste ist die Sicherheit Ihrer Kinder im Auto.
Mehr als für jedes andere Produkt gilt : ein ckhaltesystem (Wanne, Babyschale
oder Autositz) verzeiht keinen Fehler. Rückwärts gerichtet oder vorwärts gerichtet, ein
Autositz muss den Körper Ihres Kindes tadellos stützen, komfortabel sein und für die
Eltern einfach zu installieren. Von Anbeginn an macht sich Dorel über die Sicherheit
Ihrer Kinder Gedanken und entwickelt Autositze, die den neuesten europäischen
Regelungen entsprechen. Dieses ckhaltesystem darf nur in zugelassenen
Fahrzeugen verwendet werden, die mit entsprechend der Verordnung Nr. 16 der
EU/UNO oder einer gleichwertigen Norm geprüften Sicherheitsgurten (3-Punkt/
statisch/mit Aufrollern) ausgerüstet sind. Falls Sie ein Rückhaltesystem entgegen
der Fahrtrichtung benutzen möchten, sollte dieses nicht auf einem Sitz installiert
werden, der mit einem Frontairbag versehen ist.
GEBRAUCHSHINWEISE :
1 - Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie « universell «. Es ist entsprechend
der Verordnung Nr. 44.04 für einen allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen
zugelassen und lässt sich auf den meisten Fahrzeugsitzen installieren.
2 - Dies ist eine universelle Rückhaltevorrichtung für Kinder. Gemäss Verordnung
Nr. 44 Änderungsreihe 4 ist sie r eine generelle Verwendung in Fahrzeugen
bestätigt und kann auf der Mehrheit der Fahrzeugsitze angebracht werden.
3 - Gegenüber vorherigen Modellen wurde dieses Kinderrückhaltesystem, gemäß der
strengeren Anforderungen der Verordnung R44/04, als „universell“ eingestuft.
4 - Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(Voor autostoelen met een ISOFIX bevestigingssysteem gelieve de
GEBRUIKERSNOTA op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing te lezen.)
Voor autostoelen met een autogordel bevestigingssysteem gelieve de onderstaande
GEBRUIKERSNOTA te lezen.
Bij het vervoer van kinderen is veiligheid in de auto van essentieel belang. Een
autostoel, draagwieg of babyschelp moet veilig zijn en mag geen enkele fout bezitten.
Een autostoel geplaatst met het zicht naar de straat of geplaatst tegen het verkeer in
moet het lichaam van het kind perfect ondersteunen. De autostoel moet comfortabel
voor het kind zijn en moet eenvoudig te bedienen zijn voor de ouders.
Deze autostoel is uitsluitend bruikbaar in voertuigen voorzien van 3-punts
veiligheidsgordel /met oprolsysteem, officieel goedgekeurd volgens het reglement
N°16 van de CEE/ONU norm of gelijkwaardig. Deze autostoel mag nooit in een
voertuig geplaatst worden in de positie «tegen de rijrichting in» indien de zitplaats
voorzien is van een airbag.
NOTA VOOR DE GEBRUIKER :
1 - Dit is een autostoel voor kinderen, categorie «universeel». Deze autostoel voldoet
aan de eisen van het reglement N°44/04 voor normaal gebruik in voertuigen. Deze
autostoel kan in de meeste auto’s bevestigd worden.
2 - Dit is een bevestigings installatie voor kinderen uit de categorie “universeel” en
is officieel goedgekeurd overeenkomstig met het reglement N° 44, amendement
serie 04, voor een algemeen gebruik in voertuigen, en kan bevestigd worden op
het merendeel van de autozetels».
3. Deze autostoel valt onder de categorie « universeel « krachtens strengere
voorschriften dan deze toegepast werden op de vroegere modellen die dit etiket
niet droegen.
4 - In geval van twijfel, raadpleeg de fabrikant of de verkoper van deze autostoel.
Per i Dispositivi versione
ISOFIX, vogliate consultare la NOTA PER
L’UTILIZZATORE sul retro del manuale. Per i Dispositivi versione cintura
dell’autoveicolo, vogliate consultare la NOTA PER L’UTILIZZATORE sotto riportata.
La sicurezza dei bambini in automobile è fondamentale. Più di qualsiasi altro prodotto,
un dispositivo di ritenuta (navicella o seggiolino auto) deve funzionare perfettamente
e, posizionato in senso di marcia o nel senso opposto, deve mantenere il corpo del
bambino nel modo corretto, garantendo confort al bambino e semplicità di utilizzo ai
genitori. Da sempre, Dorel si preoccupa della sicurezza dei bambini e produce
seggiolini auto perfettamente adatti e conformi alle ultime regolamentazioni europee.
Questo dispositivo è utilizzabile esclusivamente su veicoli approvati e dotati di
cinture di sicurezza 3 punti/statiche/con avvolgitore, omologate conformemente al
regolamento 16 CEE/ONU o normativa equivalente. I seggiolini auto installati in
senso inverso di marcia non devono essere utilizzati su sedili dotati di airbag.
INFORMAZIONI PER L’UTILIZZATORE :
1 - Questo è un dispositivo di ritenuta per bambini della categoria “universale”. E’
omologato in conformità alla normativa 44, emendamento 04, per un utilizzo
generale sui veicoli e può essere adattato alla maggior parte dei sedili auto.
2 - Il dispositivo sarà verosimilmente montato in modo corretto nell’autoveicolo se
il produttore di quest’ultimo specifica, nel manuale dell’autoveicolo, che questo
può trasportare dei dispositivi di ritenuta per bambini «universali» per tale gruppo
d’età.
3 - Questo dispositivo di ritenuta è stato classificato come “universale” in virtù di norme
più rigorose di quelle applicate ai modelli anteriori privi di questa etichetta.
4 - In caso di dubbio, consultare il produttore o il rivenditore del dispositivo di ritenuta.
Para los Dispositivos con
versión ISOFIX, consulte la INFORMACIÓN
PARA EL USUARIO al dorso de las instrucciones. Para los Dispositivos con versión
de instalación con cinturón del automóvil, consulte la INFORMACIÓN PARA EL
USUSARIO detallada a continuación. La seguridad infantil en el automóvil es esencial.
Más que cualquier otro producto, un Dispositivo de Retención (cuco o silla de auto)
no puede ser susceptible de fallos. De espaldas o de cara a la marcha, una silla de
auto debe sujetar perfectamente el cuerpo del bebé o niño, ser confortable y fácil de
instalar por los papás. Dorel siempre se ha preocupado por la seguridad infantil y ha
diseñado sillas perfectamente adaptadas y conformes a los más recientes
Reglamentos Europeos.
Este Dispositivo sólo puede utilizarse en vehículos equipados con cinturones de
seguridad de 3 puntos / estáticos / con enrolladores, homologados conforme al
reglamento 16 de la CEE/ONU o una norma equivalente. En el caso de un
dispositivo colocado de espaldas a la marcha, no se debe instalar en un asiento
equipado con airbag.
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO :
1 - Este es un dispositivo de retención infantil de categoría «universal». Está
homologado conforme al reglamento 44, enmienda 04, para un uso general
sobre los vehículos, y se adapta a la mayoría de los mismos.
2 - El dispositivo estará correctamente montado en el vehículo, si el fabricante del
mismo especifica en el manual de instrucciones, que se pueden instalar los
dispositivos de retención infantil «universales» para este grupo de edad.
3 - Este Dispositivo de Retención Infantil está clasificado como “universal”, en virtud
de prescripciones más estrictas que las aplicadas en modelos anteriores que no
incorporan esta etiqueta.
4 - En caso de duda, consulte con el fabricante o con el comercio distribuidor del
Dispositivo de Retención Infantil.
Para os dispositivos com a
versão ISOFIX, consulte a NOTA PARA O
UTLIZADOR nas costas do manual. Para os dispositivos com a versão cinto do
automóvel, consulte a NOTA PARA O UTILIZADOR que se segue. A segurança das
crianças que viajam de carro é essencial. Mais do que qualquer outro produto, um
dispositivo de retenção de criança (alcofa ou cadeira-auto) deve ser e estar perfeito.
De costas ou de frente para a estrada, uma cadeira deve prender perfeitamente o
corpo da criança, ser confortável e simples de instalar para os pais. Desde a sua
origem, a Dorel preocupa-se com a segurança das crianças e concebe cadeiras
perfeitamente adaptadas e conforme as últimas regulamentações europeias.
Este dispositvo só pode ser utilizado em veículos aprovados equipados de cintos de
segurança de 3 pontos / estáticos / com enroladores, homologados, em conformidade
com o Regulamento N° 16 da CEE/ONU ou de uma norma equivalente. No caso do
dispositivo estar de costas para a estrada, este não deve ser utilizado se houver um
airbag instalado.
NOTA PARA O UTILIZADOR:
1 -
Isto é um dispositivo de retenção para crianças da categoria «universal».Foi
homologado conforme o regulamento nº 44, emenda da série 04, para um
uso geral em todos os veículos e talvez adaptado á maioria dos assentos dos
automóveis.
2 - O dispositivo estará correctamente montado no veículo automóvel se o construtor
da marca automóvel especificar no manual de instrucções que o veículo está
adaptado a dispositivos de retenção «universais» para crianças deste grupo
de idade.
3 - Este dispositivo de retenção de crianças foi classificado como UNIVERSAL em
virtude de normas mais rigorosas do que as que eram aplicadas aos modelos
anteriores que não tinham esta etiqueta.
4- Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo de
retenção de crianças.
IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - OPGELET - ATTENZIONE - IMPORTANTE
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BELGIUM
BITM Brussels International Trade
Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL (U.K). LTD
Hertsmere House,
Shenley Road,
Borehamwood
Hertfordshire WD6 1TE
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 9c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26
Torre A
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPA—A
DOREL PORTUGAL
Parque Industrial da Varziela
Rua nº 1 - Arvore
4480-109 Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / SUISSE
www.bebeconfort.com

Documenttranscriptie

NOTICE D’UTILISATION INSTRUCTIONS FOR USE GEBRAUCHSANWEISUNG GEBRUIKSAANWIJZING ISTRUZIONI D’USO MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUÇÕES La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen (R44). Cette Homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route. GR 1 - 9/18 KG GR 2 - 15/25 KG • Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser. Conserver cette notice pour une utilisation ultérieure. • Please read these instructions carefully before use and keep them in a safe place for future reference. Keep these instructions for future reference. • Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und handhaben Sie das Produkt vor der Benutzung probemässig. Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für eine spätere Benutzung sorgfältig auf. • Wij raden U aan om de gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en uw product een aantal keren te hanteren vóór gebruik. GR 2/3 - 15/36 KG Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik.. • Vi consigliamo di leggere attentamente queste avvertenze e di maneggiare il vostro prodotto prima dell’uso. Conservare il presente libretto di istruzioni per un’ulteriore consultazione. • Se aconseja leer atentamente este manual antes de empezar a manipular el producto y también conservar estas instrucciones en caso de posterior utilización. • Aconselhamos a ler atentamente este manual antes de utilizar o produto. Conserve este manual de instruções para uma utilização posterior. Compartiment de rangement du mode d’emploi p 2. IMPORTANT p 18. A - Montage du dossier p 3. B - Inclinaison du dossier p 3. UTILISATION EN GROUPE 1 A1 - Pour régler la patte entrejambe p 4. Sommaire B1 - Pour régler le harnais p 5. C1 - Adaptez les bretelles du harnais à la taille de l’enfant p 6. D1 - Adaptez la position de la pince en fonction de l’emplacement du siège dans le véhicule p 7. E1 - Installation avec dossier p 8-9. UTILISATION EN GROUPE 2 A2 - Démontage du harnais p 10-11-12. B2.- Installation avec dossier p 13 - 14. UTILISATION EN GROUPE 3 A3 - Démontage du dossier p 15. B3 - Utilisation sans dossier p 16. Déhoussage p 17. Summary Storage compartment for instruction manual p 2. WARNING p 18. A - Fitting the back p 3. B - Adjust the seating angle p 3. USE IN GROUP 1 A1 - To adjust the crotch p 4. Aufbewahrungsfach für die Gebrauchsanweisung S 2. WICHTIG S 18. A - Montieren der Rückenlehne S 3. B - Schrägstellung der Rückenlehne S 3. VERWENDUNG GRUPPE 1 A1 -Verstellen des Schrittgurtes S 4. Opbergvakje voor gebruiksaan wijzing, blz 2. OPGELET blz 18. A - Rugleuning afstellen, blz 3. B - Rugleuning, blz 3. GEBRUIK IN GROEP 1 A1 - Om het tussenbeenstuk af te stellen, blz 4. B1 - To adjust seat harness p 5. C1 - Adjusting the shoulder straps to baby’s size p 6. D1 - Adjust the position of the clip to suit the position of the seat in the vehicle p 7. E1 - Fitted with back p 8-9. USE IN GROUP 2 Inhaltsverzeichnis B1 - Einstellen des Gurtes S 5. C1 - Anpassen der Schultergurte an die Grösse des Kindes S 6. D1 - Die Position der Gurtklemme je nach Einbauposition des Sitzes im Fahrzeug anpassen S 7. E1 - Einbau mit Rückenlehne S 8-9. VERWENDUNG GRUPPE 2 Inhoud B1 - De gordel regelen, blz 5. C1 - Pas de schouderriemen aan, op de lengtte van uw kind, blz 6. D1 - De klem moet aangepast worden aan de positie van de stoel in de auto blz 7. E1 - Installatie met rugleuning, blz 8-9. GEBRUIK IN GROEP 2 A2 - Dismantling the harness p 10-11-12. B2.- Fitted with back p 13 - 14. USE IN GROUP 3 A3 - Removing the back p 15. B3 - Using the seat without the back p 16. Removing the body cover p 17. A2 - Abnehmen des Sitzgurtes S 10-11-12. B2 - Einbau mit Rückenlehne S 13 - 14. VERWENDUNG GRUPPE 3 A3 - Abnehmen der Rückenlehne S 15. B3 - Verwendung ohne Rückenlehne S 16. Abnehmen des Bezugs S 17. A2 - Het afnemen van de gordel, blz 10-11-12. B2.- Installatie met rugleuning, blz 13 - 14. GEBRUIK IN GROEP 3 A3 - Het afnemen van de rugleuning, blz 15. B3 - Het gebruik zonder rugleuning, blz16. Bekleding afnemen, blz 17. Sommario Scomparto per il manuale d’istruzion p 2. IATTENZIONE p 19. A - Montaggio dello schienale p 3. B - Reclinazione p 3. B1 - Regolazione della cintura p 5. C1 - Adattare le cinghie delle spalle alla taglia del bambino p 6. D1 - Adattare la posizione della pinza in funzione dell’installazione del seggiolino nell’autoveicolo p 7. E1 - Installazione con schienale p 8-9. UTILIZZO COME GRUPPO 2 A2 - Smontaggio delle cinture di ritenzione del bimbo p UTILIZZO COME GRUPPO 1 A1 - Regolazione del passagambe. p 4. Compartimento para guardar el manual de instrucciones p 2. IMPORTANTE p 19. A - Montaje del respaldo p 3. B - Reclinación del respaldo p 3. UTILIZACIÓN EN GRUPO 1 A1 - Regulación del arnés de entrepiernas p 4. Indice B1 - Para regular el arnés p 5. C1 - Regulación de los tirantes del arnés p 6. D1 - Adaptar la posición de la pinza de sujeción en función de la colocación del Altos en el automóvil p 7. E1 - Instalación del respaldo p 8-9. UTILIZACIÓN EN GRUPO 2 A2 - Desmontaje del arnés p 10 -11-12. 10-11-12. B2.- Installazione con schienale p 13 - 14. UTILIZZO COME GRUPPO 3 A3 - Smontaggio dello schienale p 15. B3 - Utilizzo senza schienale p 16. Sfoderabilità p 17. C2.- Instalación del respaldo p 13 -14. UTILIZACIÓN EN GRUPO 3 A3 - Desmontaje del respaldo p 15. B3 - Utilización sin respaldo p 16. Desenfundado p 17. Sumário Local para guardar o modo de emprego p 2. ATENÇÃO p 19. A - Montagem do assento p 3. B - Inclinação p 3. UTILIZAÇÃO EM GRUPO 1 A1 - Para regular o entre pernas p 4. B1 - Ajustamentos dos cintos p 5. C1 - Ajustar os cintos dos ombros ao tamanho de criança p 6. D1 - Adaptar a posição do guia em função da colocação da cadeira no automóvel p 7. E1 - Instalação com encosto p 8-9. UTILIZAÇÃO EM GRUPO 2 Compartiment de rangement du mode d’emploi Storage compartment for instruction manual Aufbewahrungsfach für die Gebrauchsanweisung Opbergvakje voor gebruiksaan wijzing Scomparto per il manuale d’istruzioni Compartimento para guardar el manual de instrucciones Local para guardar o modo de emprego -2- A2 - Desmontagem dos cintos p 10-11-12. C2.- Instalação com encosto p 13 - 14. UTILIZAÇÃO EM GRUPO 3 A3 - Desmontagem do encosto. p 15. B3 - Utilização sem encosto p 16. Remoção da forra p 17. A Montage du dossier Fitting the back Montieren der Rückenlehne Rugleuning monteren Montaggio dello schienale Montaje del respaldo Montagem do assento 2 1 B Après le réglage de l’angle d’assise, adaptez la fixation du réhausseur par un réglage de la ceinture de sécurité. After adjusting the sitting angle, adjust the fastening point of the booster by adjusting the safety belt. Nachdem der Sitzwinkel geändert wurde muss auch die Befestigung des Autositzes durch den Sicherheitsgurt neu eingestellt werden. Nadat de rugleuning is afgesteld dient ook de veiligheidsgordel opnieuw afgesteld te worden. Dopo aver individuato l’angolo di seduta, fissare il rialza-bimbo mediante regolazione della cintura di sicurezza. Una vez efectuada la regulación del ángulo del asiento, adaptar la fijación del elevador para regular el cinturón de seguridad del automóvil. Depois da regulação do ângulo do assento, adaptar a fixação do assento elevatório para regular o cinto de segurança. Inclinaison du dossier Adjust the seating angle Schrägstellung der Rückenlehne Rugleuning van positie veranderen Reclinazione Reclinación Inclinação 2 1 -3- GROUPE • GROUP • GRUPPE • GROEP •  GRUPPO •  GRUPO Gr 2 15/25 kg GROUPE 2 : UTILISATION DU REHAUSSEUR AVEC DOSSIER SANS LE HARNAIS 5 POINTS . • Le réhausseur sera posé sur la banquette arrière du véhicule. • L’enfant sera attaché avec la ceinture 3 points du véhicule. GROUP 2 : USING THE BOOSTER WITH BACK WITHOUT THE 5-POINT HARNESS . • The booster is placed on the fold -down rear seat of the vehicle • The child is attached with the vehicle’s 3-point seat belt. GRUPPE 2 : VERWENDUNG DES SITZERHÖHERS ZUSAMMEN MIT DER RÜCKENLEHNE OHNE DEM 5-PUNKT-GURT. • Der Autositz wird auf der Rückbank des Autos platziert. • Das Kind wird mit dem 3-Punkt-Gurt des Autos angeschnallt. GROEP 2 : VERHOGER EN RUGLEUNING DIENEN SAMEN GEBRUIKT TE WORDEN ZONDER HET 5-PUNTS VEILIGHEIDSGORDELTJE. • De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank van de auto. A 2 Démontage du harnais Dismantling the harness Abnehmen des Sitzgurtes Het afnemen van de gordel Smontaggio delle cinture di ritenzione del bimbo Desmontaje del arnés Desmontagem dos cintos • Het kind zal vastgemaakt worden met de 3-punts autogordel van de auto. GRUPPO 2 : UTILIZZO DEL RIALZA-BIMBO CON SCHIENALE SENZA CINTURA 5 PUNTI. • Il rialza-bimbo viene installato sul sedile posteriore dell’autoveicolo. • Il bambino viene legato con la cintura 3 punti dell’autoveicolo. GRUPO 2 : UTILIZACIÓN DEL ELEVADOR CON RESPALDO SIN EL ARNÉS DE 5 PUNTOS. • El elevador se debe colocar en el asiento trasera del vehículo. • El niño se debe de sujetar con el cinturón de 3 puntos del vehículo. GRUPO 2 : UTILIZAÇÃO DO ASSENTO ELEVATÓRIO COM ENCOSTO SEM O CINTO DE 5 PONTOS. • O assento elevatório deve ser colocado no assento traseiro do automóvel. • A criança deve ser instalada com os cintos de 3 pontos do automóvel. Avant démontage, veillez à bien noter la manière dont les différentes parties sont montées afin de tout remonter correctement. Assurez-vous que la sangle ne se vrille pas. Before dismantling, take make a good note of the position of the different parts to ensure you refit it correctly next time. You should also check that the belt is not twisted. Merken Sie sich vor dem Auseinandernehmen / Abmontieren genau, wie alles zusammengesetzt ist, um nachher wieder alles korrekt anbringen zu können. Vergewissern Sie sich ausserdem, dass der Gurt nicht verdreht ist. Voor het uit elkaar halen, adviseren wij u goed te kijken HOE alle delen bevestigd zijn, alvorens alle delen weer correct in elkaar te zetten. Controleer tevens of de gordel niet gedraaid is. Prima di smontare, controllare con attenzione il modo con il quale le diverse parti sono state montate, in modo da poter rimontare tutto correttamente. Verificate che la cinghia non si attorcigli. Antes del desmontaje, observar con atención como están montados los diferentes elementos, para volverlos a montar de forma correcta. Antes de desmontar, verificar a maneira como estão montadas as diferentes partes de modo a montar correctamente. Assegure-se igualmente que os cintos não estão torcidos. 1 2 - 10 - A2 Démontage du harnais Dismantling the harness Abnehmen des Sitzgurtes Het afnemen van de gordel Smontaggio delle cinture di ritenzione del bimbo Desmontaje del arnés Desmontagem dos cintos 3 4 5 6 7 8 - 11 - GROUPE • GROUP • GRUPPE • GROEP •  GRUPPO •  GRUPO Gr 3 15/36 kg GROUPE 3 : UTILISATION DU REHAUSSEUR GRUPPO 3 : UTILIZZO DEL RIALZA-BIMBO SENZA SANS DOSSIER. SCHIENALE. • Le réhausseur sera posé sur la banquette arrière du véhicule. • Il rialza-bimbo viene installato sul sedile posteriore • L’enfant sera attaché avec la ceinture 3 points du véhicule. dell’autoveicolo. • Il bambino viene legato con la cintura 3 punti GROUP 3 : USING THE BOOSTER WITHOUT THE BACK dell’autoveicolo. • The booster is placed on the fold -down rear seat of the vehicle GRUPO 3 : UTILIZACIÓN DEL ELEVADOR SIN • The child is attached with the vehicle’s 3-point seat belt. RESPALDO • El elevador se debe colocar en el asiento trasero GRUPPE 3 : VERWENDUNG DES SITZERHÖHERS del vehículo. OHNE RÜCKENLEHNE. • El niño se debe de sujetar con el cinturón de 3 puntos • Der Sitzerhöher wird auf der Rückbank des Autos platziert. del vehículo. • Das Kind wird mit dem 3-Punkt-Gurt des Autos angeschnallt. GRUPO 3 : UTILIZAÇÃO DO ASSENTO ELEVATÓRIO SEM ENCOSTO. GROEP 3 : GEBRUIK VAN DE VERHOGER ZONDER DE • O assento elevatório deve ser colocado no assento RUGLEUNING. traseiro do automóvel. • De verhoger dient geplaatst te worden op de achterbank • A criança deve ser instalada com os cintos de 3 pontos van de auto. do automóvel. • Het kind zal vastgemaakt worden met de 3-punts autogordel van de auto. A3 Démontage du dossier Removing the back Abnehmen der Rückenlehne Het afnemen van de rugleuning Smontaggio dello schienale Desmontaje del respaldo Desmontagem do encosto 2 1 - 15 - IMPORTANT Ce siège doit toujours être utilisé face à la route. Les produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser. Conserver toujours la notice pour une utilisation ultérieure. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par le fabricant. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse. INSTRUCTIONS POUR L’USAGE DU SIEGE. A LIRE ATTENTIVEMENT. Ce siège est adapté aux enfants de 9 à 36 Kg ce qui correspond à un âge de 9 mois à 10 ans. Le siège doit être utilisé obligatoirement avec une ceinture 3 points conforme aux règlements n°16 ECE/EEG, avec ou sans enrouleur, et peut être utilisé aux places arrières et selon la législation en vigueur aux places avant. IMPORTANT : Attachez votre enfant avec la ceinture 3 points du véhicule. Faites attention à ce que la sangle basse de la ceinture ne passe jamais sur l’estomac de votre enfant, mais au niveau des cuisses. Veillez à ce que la sangle diagonale soit en dessous du cou de votre enfant et positionnée sur l’épaule. Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-vous également que la sangle ne se vrille pas. Veillez à ce que le siège ou la sangle ne soient pas écrasés par les sièges inclinables, ou pincés par les portes de la voiture. Ne faites aucune modification sur le siège ou la sangle. Veillez à ce qu’aucune partie du siège ne devienne brûlante par le soleil. Le siège doit être changé après un accident. L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages ou objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés. Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident. Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue. Ne laissez jamais votre enfant seul sur le siège et sans surveillance. WARNING This seat should always be used in the forward-facing position. Bébé Confort products have been carefully researched and manufactured for your baby’s safety and comfort Please read these instructions carefully before use and keep them in a safe place for future reference. The use of accessories other than those supplied by manufacturer’s may be unsafe. INSTRUCTIONS FOR SAFE USE. READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY. This car seat is suitable for children weighing 9 - 36 Kg. Usually this corresponds to achildren aged between 9 months and 10 years. The car seat must be used with an adult three-point belt (with or without retractor) approved by ECE/EEG regulations, and may be used in the front or rear passenger seat (in accordance with current legislation). WARNING : Use the adult three-point belt to restrain your child. Make sure that the lap strap of the belt goes across your child’s thighs and never across his stomach. Take care to ensure that the diagonal part of the belt is kept clear from the child’s neck area and is worn over the shoulder of the child. Tighten the belt by pulling on the lap section of the three-point belt, so that it is tight enough (without slack) see picture. Make sure that the belts are not twisted. Prevent the car seat belt from becoming trapped by the seats reclining mechanism or *between the car doors. Do not make any alterations to the seat or belts. Prevent direct sunlight as parts may become hot. The car seat MUST be changed after an accident. The user must always be careful with baggage or other items/objects likely to harm the occupant of the car seat in the event of a crash. Never place heavy objects on the rear parcel shelf as these may be thrown about during an accident. The child restraint must not be used without the cover and should not be replaced with any cover other than the one recommended by the manufacturer as the cover is an integral part of the restraint’s performance. Never leave your child unattended in the seat. WICHTIG Dieser Autositz muss immer in Fahrtrichtung verwendet werden. Die Bébé Confort Produkte wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit Sorgfalt entwickelt und geprüft. Wir raten Ihnen, diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen und Ihr Produkt vor dem Gebrauch probemässig handzuhaben. Benutzen Sie nur Zubehör, welches vom Hersteller verkauft und geprüft wurde. Der Gebrauch von Fremdzubehör kann gefährlich sein. ANLEITUNG ZUR BENUTZUNG DES AUTOSITZES BITTE AUFMERKSAM LESEN. Dieser Autositz eignet sich für Kinder von 9 bis 36 kg, was einem Alter von 9 Monaten bis 10 Jahren entspricht. Gemäss den ECE/EEG-Verordnungen muss er unbedingt zusammen mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt mit oder ohne Aufrollautomatik vewendet werden. Er kann auf den Vordersitzen (entsprechend der in Kraft stehenden Gesetzgebung) oder auf den Rücksitzen eingesetzt werden. VORSICHT : Das Kind wird auf den Sitzerhöher gesetzt und mit den 3-Punkt-Sicherheitsgurten des Fahrzeugs angeschnallt. Achten Sie darauf, dass der Beckengurt tief sitzt und nicht auf den Magen des Kindes drückt, der Beckengurt soll in Höhe der Oberschenkel verlaufen. Überprüfen Sie auch, dass der schräg verlaufende Gurt nicht auf dem Hals des Kindes aufliegt, sondern auf der Schulter. Ziehen Sie an der Schnalle des 3-Punkt-Gurtes, bis dieser eng anliegt. Die Gurte dürfen nicht verdreht sein. Geben Sie acht, dass der Sitz oder der Gurt nicht von den verstellbaren Sitzen oder den Fahrzeugtüren eingeklemmt wird. Bitte keine Veränderungen am Gurt oder am Sitz vornehmen. Achten Sie darauf, dass die Teile des Autositzes von der Sonne nicht zu sehr aufgehitzt werden. Der Autositz muss nach einem Unfall ausgewechselt werden.Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall verletzen könnten, sicher verstaut sind. Legen Sie keine schweren Gegenstände auf die hintere Ablagefläche, um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden. Der Bezug ist ein wichtiger Bestandteil des Rückhaltesystems: Verwenden Sie den Autositz deshalb nicht ohne den Bezug und ersetzen Sie diesen nicht durch ein anderes Fabrikat. Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Sitz. OPGELET De autostoel moet altijd geplaatst worden « met de rijrichting mee «. De Bébé Confort producten zijn met de grootste zorg ontworpen en getest voor de veiligheid en het comfort van uw kind. Gebruik uitsluitend accessoires verkocht en goedgekeurd door Bébé Confort. Het gebruik van andere accessoires kunnen gevaar opleveren. BELANGRIJKE GEBRUIKSINSTRUCTIES, GELIEVE AANDACHTIG TE LEZEN : Deze autostoel is geschikt voor kinderen van 9 tot 36 kg. Dit lichaamsgewicht komt ongeveer overeen met de leeftijdsgroep van 9 maanden tot 10 jaar. De autostoel mag uitsluitend gebruikt worden in combinatie met een 3-punts autogordel, welke voldoet aan de normen ECE/EEG, met of zonder oprolsysteem. De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank van de auto, eventueel mag de autostoel geplaatst worden op de passagiersstoel aan de voorzijde (let op : volgens de wettelijke voorwaarden van het land waarin de autostoel gebruikt wordt ) BELANGRIJK : Plaats uw kind in de autostoel, sluit de 3-punts autogordel. Controleer of de gordel (de horizontale gordelband) NIET over de buik van het kind loopt. De horizontale gordel dient hoog over de bovenbenen te lopen. De diagonale gordel dient over de schouder van het kind te lopen, nooit over de hals, gebruik de rode gordelklem voor een perfecte positie van de gordel. Als uw kind correct in de autostoel is geplaatst dient u de gordel aan te spannen, door aan de gordel te trekken. Controleer altijd of de gordel niet gedraaid zit, of de gordel niet geklemd zit tussen portieren of andere delen van de auto. Verander NOOIT iets aan de autostoel of de autogordel. Ben waakzaam indien de auto in de felle zon stil heeft gestaan, metalen delen kunnen erg heet worden door de zonnestralen en daardoor brandwonden veroorzaken. De autostoel dient vervangen te worden na een ongeval. Gebruik nooit de autostoel zonder zijn bekleding. Bij een eventuele vervanging van de bekleding mag uitsluitend een originele Bébé Confort bekleding voor dit type stoel gebruikt worden. Alle andere hoezen of bekleding kunnen gevaar voor het kind opleveren. LAAT NOOIT UW KIND ALLEEN IN DE AUTOSTOEL ZONDER TOEZICHT VAN EEN VOLWASSENEN. - 18 - G G GARANTIE-ZERTIFIKAT Sehr geehrte/r Kunde/in, Wir danken für das von Ihnen gewährte Vertrauen, indem Sie eines unserer Produkte gewählt haben. Wir hoffen, dass Sie dieses vollständig zufrieden stellen wird. Dieses Produkt wurde gemäß verschiedenen, dafür in Anwendung kommenden Qualitätsnormen produziert und wurde während den verschiedenen Produktionsschritten zahlreichen Kontrollen unterworfen. Sollten sich trotz all unseren Bemühungen während der Garantiezeit dieses Zertifikats dennoch ein Defekt zeigen verpflichten wir uns, den Garantiebedingungen entsprechend Folge zu leisten. GARANTIE-ZERTIFIKAT : Bébé Confort garantiert Ihnen, dass dieses Produkt den Sicherheitsanforderungen, wie Sie in der derzeit gültigen Gesetzgebung vorgeschrieben sind, entspricht und zum Kaufzeitpunkt beim Fachhändler keinerlei Konzeptions- oder Fabrikations-Mängel aufweist. Sollten während einem Zeitraum von 24 Monaten nach dem Kauf trotz normalem Gebrauch - wie in der Gebrauchsanweisung definiert - Mängel beim Produkt auftreten, verpflichtet sich Bébé Confort, das Produkt entsprechend zu reparieren oder es zu tauschen, außer in folgenden Fällen : . andere Verwendung oder Bestimmung als die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten, . Montage, die nicht der Gebrauchsanweisung entspricht, . Reparatur, die durch eine nicht befugte Person oder einen nicht berechtigten Händler durchgeführt wurde, . wenn kein Kaufbeweis (Kassazettel) vorgelegt werden kann, . wenn das Produkt nicht entsprechend gewartet und gepflegt wurde, . Tauschen aller sich abnützenden Teile (Räder, reibende Teile …) bei normalem Gebrauch. Ab wann ? Ab dem Kaufdatum des Produkts. Wie lange ? 24 aufeinander folgende und nicht übertragbare Monate, ausschließlich der Erstkäufer ist der alleinige Nutznießer. Was müssen Sie tun ? Nach Ankauf des Produkts den Kaufbeweis (Kassazettel), auf dem das Kaufdatum aufscheint, sorgfältig aufbewahren. Beim Auftauchen eines Problems muss das Produkt zum entsprechenden Fachhändler, bei dem der Artikel gekauft wurde, zurückgebracht werden. Für jedes Produkt, welches direkt an den Hersteller eingeschickt wird, ist die Garantie nicht gültig. Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie Nr. 1999/44/CE vom 25.Mai 1999. GARANTIEBEWIJS Geachte klant, Wij danken u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij het kiezen van een van onze producten en hopen dat ze u volledig tevreden zullen stellen. Dit product is vervaardigt volgens diverse kwaliteitsnormen die van toepassing zijn voor dit product. Tevens is het product onderworpen aan diverse controles tijdens de verschillende fabricage etappes. Indien ondanks al onze inspanningen, gedurende de garantieperiode, het product een gebrek vertoont is Bébé Confort verplicht de garantievoorwaarden te respecteren. GARANTIEBEWIJS : Bébé Confort garandeert u dat dit product voldoet aan de veiligheidseisen zoals omschreven in de reglementering van kracht, dat het product geen enkel ontwerpgebrek of fabricagefout bezit op moment van aankoop door de detailhandelaar. Indien na aankoop, gedurende een aaneensluitende periode van 24 maanden het product een gebrek vertoont (bij een normaal gebruik zoals omschreven in de bijgeleverde gebruiksaanwijzing) neemt Bébé Confort de verantwoordelijkheid op zich het product te repareren of te vervangen, De garantie is uitgesloten in de volgende gevallen: - bij gebruik en doel anders dan voorzien in de gebruiksaanwijzing, - bij een plaatsing welke niet overeenkomstig is met de gebruiksaanwijzing, - herstellingen uitgevoerd door een niet erkend persoon of door een niet officieel erkende verkoper, - indien het aankoopbewijs niet getoond kan worden, - indien het product slecht onderhouden is, - vervanging van onderdelen die bij een normaal gebruik aan slijtage onderhevig zijn (wielen, draaiende en bewegende delen..….enz..) Vanaf wanneer ? Vanaf de aankoopdatum van het product. Voor welke periode ? 24 opeenvolgende niet overdraagbare maanden. De eerste aankoper is de enige begunstigde van deze garantie. Wat moet u doen ? Bij aankoop van het product dient het aankoopbewijs zorgvuldig bewaard te worden. De aankoopdatum moet duidelijk zichtbaar zijn op het aankoopbewijs. Indien het product een gebrek vertoont dient het teruggebracht te worden bij de detailhandelaar waar het product aangekocht is. Producten die rechtstreeks naar de fabrikant teruggezonden worden komen niet in aanmerking voor garantie. Deze garantie is overeenkomstig met de Europese richtlijnen N° 1999/44/CE van 25 mei 1999. - 21 - IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - OPGELET - ATTENZIONE - IMPORTANTE For restraining devices with the ISOFIX version, please consult the NOTES FOR THE USER on the back page of the instructions. For restraining devices with the vehicle seat-belt version, please consult the NOTES FOR THE USER below. Child safety in a car is paramount. More so than with any other product, a restraining device (carrycot or car seat) must be properly fitted. Facing or with its back to the road, a seat should support the child’s body perfectly, be comfortable and simple for parents to install. From the very beginning, Dorel has been concerned about child safety, and designs eminently suitable seats in accordance with the latest European regulations. This device should only be used on approved vehicles which are equipped with 3 point/static/inertia reel seat belts, approved in accordance with UN/EEC regulations N ° 16 or another equivalent standard. A backward-facing child safety seat must not be used in a position where there is an airbag fitted. NOTES FOR THE USER: 1 - This is a “universal” child restraint mechanism. It is certified under the 04 amendment series to regulation N° 44 for general use in vehicles and may be adapted to most vehicle seats. 2 - The device will in all likelihood be correctly mounted on the vehicle, if the manufacturer of the vehicle specifies, in the vehicle’s manual, that it can take “universal” child restraint systems for that age group. 3 - This child restraint has been classified as “universal” under more stringent specifications than those applied to previous models not bearing this label. 4 - In case of doubt, consult the manufacturer or retailer of the child restraint. Für Rückhaltesysteme in der ISOFIX-Version bitte die GEBRAUCHSHINWEISE auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung lesen. Für Rückhaltesysteme in der Version für Befestigung mit dem Fahrzeuggurt bitte die nachstehenden GEBRAUCHSHINWEISE lesen. Das Wichtigste ist die Sicherheit Ihrer Kinder im Auto. Mehr als für jedes andere Produkt gilt : ein Rückhaltesystem (Wanne, Babyschale oder Autositz) verzeiht keinen Fehler. Rückwärts gerichtet oder vorwärts gerichtet, ein Autositz muss den Körper Ihres Kindes tadellos stützen, komfortabel sein und für die Eltern einfach zu installieren. Von Anbeginn an macht sich Dorel über die Sicherheit Ihrer Kinder Gedanken und entwickelt Autositze, die den neuesten europäischen Regelungen entsprechen. Dieses Rückhaltesystem darf nur in zugelassenen Fahrzeugen verwendet werden, die mit entsprechend der Verordnung Nr. 16 der EU/UNO oder einer gleichwertigen Norm geprüften Sicherheitsgurten (3-Punkt/ statisch/mit Aufrollern) ausgerüstet sind. Falls Sie ein Rückhaltesystem entgegen der Fahrtrichtung benutzen möchten, sollte dieses nicht auf einem Sitz installiert werden, der mit einem Frontairbag versehen ist. GEBRAUCHSHINWEISE : 1 - Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie « universell «. Es ist entsprechend der Verordnung Nr. 44.04 für einen allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und lässt sich auf den meisten Fahrzeugsitzen installieren. 2 - Dies ist eine universelle Rückhaltevorrichtung für Kinder. Gemäss Verordnung Nr. 44 Änderungsreihe 4 ist sie für eine generelle Verwendung in Fahrzeugen bestätigt und kann auf der Mehrheit der Fahrzeugsitze angebracht werden. 3 - Gegenüber vorherigen Modellen wurde dieses Kinderrückhaltesystem, gemäß der strengeren Anforderungen der Verordnung R44/04, als „universell“ eingestuft. 4 - Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. (Voor autostoelen met een ISOFIX bevestigingssysteem gelieve de GEBRUIKERSNOTA op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing te lezen.) Voor autostoelen met een autogordel bevestigingssysteem gelieve de onderstaande GEBRUIKERSNOTA te lezen. Bij het vervoer van kinderen is veiligheid in de auto van essentieel belang. Een autostoel, draagwieg of babyschelp moet veilig zijn en mag geen enkele fout bezitten. Een autostoel geplaatst met het zicht naar de straat of geplaatst tegen het verkeer in moet het lichaam van het kind perfect ondersteunen. De autostoel moet comfortabel voor het kind zijn en moet eenvoudig te bedienen zijn voor de ouders. Deze autostoel is uitsluitend bruikbaar in voertuigen voorzien van 3-punts veiligheidsgordel /met oprolsysteem, officieel goedgekeurd volgens het reglement N°16 van de CEE/ONU norm of gelijkwaardig. Deze autostoel mag nooit in een voertuig geplaatst worden in de positie «tegen de rijrichting in» indien de zitplaats voorzien is van een airbag. NOTA VOOR DE GEBRUIKER : 1 - Dit is een autostoel voor kinderen, categorie «universeel». Deze autostoel voldoet DOREL FRANCE S.A. Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905 49309 Cholet Cedex FRANCE DOREL BELGIUM BITM Brussels International Trade Mart Atomiumsquare 1, BP 177 1020 Brussels BELGIQUE / BELGIE DOREL (U.K). LTD Hertsmere House, Shenley Road, Borehamwood Hertfordshire WD6 1TE UNITED KINGDOM DOREL GERMANY Augustinusstraße 9c D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND aan de eisen van het reglement N°44/04 voor normaal gebruik in voertuigen. Deze autostoel kan in de meeste auto’s bevestigd worden. 2 - Dit is een bevestigings installatie voor kinderen uit de categorie “universeel” en is officieel goedgekeurd overeenkomstig met het reglement N° 44, amendement serie 04, voor een algemeen gebruik in voertuigen, en kan bevestigd worden op het merendeel van de autozetels». 3. Deze autostoel valt onder de categorie « universeel « krachtens strengere voorschriften dan deze toegepast werden op de vroegere modellen die dit etiket niet droegen. 4 - In geval van twijfel, raadpleeg de fabrikant of de verkoper van deze autostoel. Per i Dispositivi versione ISOFIX, vogliate consultare la NOTA PER L’UTILIZZATORE sul retro del manuale. Per i Dispositivi versione cintura dell’autoveicolo, vogliate consultare la NOTA PER L’UTILIZZATORE sotto riportata. La sicurezza dei bambini in automobile è fondamentale. Più di qualsiasi altro prodotto, un dispositivo di ritenuta (navicella o seggiolino auto) deve funzionare perfettamente e, posizionato in senso di marcia o nel senso opposto, deve mantenere il corpo del bambino nel modo corretto, garantendo confort al bambino e semplicità di utilizzo ai genitori. Da sempre, Dorel si preoccupa della sicurezza dei bambini e produce seggiolini auto perfettamente adatti e conformi alle ultime regolamentazioni europee. Questo dispositivo è utilizzabile esclusivamente su veicoli approvati e dotati di cinture di sicurezza 3 punti/statiche/con avvolgitore, omologate conformemente al regolamento N° 16 CEE/ONU o normativa equivalente. I seggiolini auto installati in senso inverso di marcia non devono essere utilizzati su sedili dotati di airbag. INFORMAZIONI PER L’UTILIZZATORE : 1 - Questo è un dispositivo di ritenuta per bambini della categoria “universale”. E’ omologato in conformità alla normativa N° 44, emendamento 04, per un utilizzo generale sui veicoli e può essere adattato alla maggior parte dei sedili auto. 2 - Il dispositivo sarà verosimilmente montato in modo corretto nell’autoveicolo se il produttore di quest’ultimo specifica, nel manuale dell’autoveicolo, che questo può trasportare dei dispositivi di ritenuta per bambini «universali» per tale gruppo d’età. 3 - Questo dispositivo di ritenuta è stato classificato come “universale” in virtù di norme più rigorose di quelle applicate ai modelli anteriori privi di questa etichetta. 4 - In caso di dubbio, consultare il produttore o il rivenditore del dispositivo di ritenuta. Para los Dispositivos con versión ISOFIX, consulte la INFORMACIÓN PARA EL USUARIO al dorso de las instrucciones. Para los Dispositivos con versión de instalación con cinturón del automóvil, consulte la INFORMACIÓN PARA EL USUSARIO detallada a continuación. La seguridad infantil en el automóvil es esencial. Más que cualquier otro producto, un Dispositivo de Retención (cuco o silla de auto) no puede ser susceptible de fallos. De espaldas o de cara a la marcha, una silla de auto debe sujetar perfectamente el cuerpo del bebé o niño, ser confortable y fácil de instalar por los papás. Dorel siempre se ha preocupado por la seguridad infantil y ha diseñado sillas perfectamente adaptadas y conformes a los más recientes Reglamentos Europeos. Este Dispositivo sólo puede utilizarse en vehículos equipados con cinturones de seguridad de 3 puntos / estáticos / con enrolladores, homologados conforme al reglamento Nº 16 de la CEE/ONU o una norma equivalente. En el caso de un dispositivo colocado de espaldas a la marcha, no se debe instalar en un asiento equipado con airbag. INFORMACIÓN PARA EL USUARIO : 1 - Este es un dispositivo de retención infantil de categoría «universal». Está homologado conforme al reglamento Nº 44, enmienda 04, para un uso general sobre los vehículos, y se adapta a la mayoría de los mismos. 2 - El dispositivo estará correctamente montado en el vehículo, si el fabricante del mismo especifica en el manual de instrucciones, que se pueden instalar los dispositivos de retención infantil «universales» para este grupo de edad. 3 - Este Dispositivo de Retención Infantil está clasificado como “universal”, en virtud de prescripciones más estrictas que las aplicadas en modelos anteriores que no incorporan esta etiqueta. 4 - En caso de duda, consulte con el fabricante o con el comercio distribuidor del Dispositivo de Retención Infantil. Para os dispositivos com a versão ISOFIX, consulte a NOTA PARA O UTLIZADOR nas costas do manual. Para os dispositivos com a versão cinto do automóvel, consulte a NOTA PARA O UTILIZADOR que se segue. A segurança das crianças que viajam de carro é essencial. Mais do que qualquer outro produto, um dispositivo de retenção de criança (alcofa ou cadeira-auto) deve ser e estar perfeito. De costas ou de frente para a estrada, uma cadeira deve prender perfeitamente o corpo da criança, ser confortável e simples de instalar para os pais. Desde a sua origem, a Dorel preocupa-se com a segurança das crianças e concebe cadeiras perfeitamente adaptadas e conforme as últimas regulamentações europeias. Este dispositvo só pode ser utilizado em veículos aprovados equipados de cintos de segurança de 3 pontos / estáticos / com enroladores, homologados, em conformidade com o Regulamento N° 16 da CEE/ONU ou de uma norma equivalente. No caso do dispositivo estar de costas para a estrada, este não deve ser utilizado se houver um airbag instalado. NOTA PARA O UTILIZADOR: 1 - Isto é um dispositivo de retenção para crianças da categoria «universal».Foi homologado conforme o regulamento nº 44, emenda da série 04, para um uso geral em todos os veículos e talvez adaptado á maioria dos assentos dos automóveis. 2 - O dispositivo estará correctamente montado no veículo automóvel se o construtor da marca automóvel especificar no manual de instrucções que o veículo está adaptado a dispositivos de retenção «universais» para crianças deste grupo de idade. 3 - Este dispositivo de retenção de crianças foi classificado como UNIVERSAL em virtude de normas mais rigorosas do que as que eram aplicadas aos modelos anteriores que não tinham esta etiqueta. 4- Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo de retenção de crianças. DOREL NETHERLANDS Postbus 6071 5700 ET HELMOND NEDERLAND DOREL ITALIA S.P.A. a Socio Unico Via Verdi, 14 24060 Telgate (Bergamo) ITALIA www.bebeconfort.com DOREL HISPANIA, S.A. C/Pare Rodés n°26 Torre A 4° Edificio Del Llac Center 08208 Sabadell (Barcelona) ESPA—A DOREL PORTUGAL Parque Industrial da Varziela Rua nº 1 - Arvore 4480-109 Vila do Conde PORTUGAL DOREL JUVENILE SWITZERLAND S.A. Chemin de la Colice 4 1023 CRISSIER SWITZERLAND / SUISSE ..0527750 Pour les Dispositifs avec la version ISOFIX, veuillez consulter la NOTE POUR L’UTILISATEUR au dos de la notice. Pour les Dispositifs avec la version ceinture véhicule, veuillez consulter la NOTE POUR L’UTILISATEUR ci-dessous. La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout autre produit, un dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne supporte pas l’erreur. Dos ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de l’enfant, être confortable et simple à installer pour les parents. Depuis son origine, Dorel se préoccupe de la sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement adaptés et conformes aux dernières réglementations européennes. Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points/statiques/à enrouleur, homologuées, conformément au règlement N° 16 de la CEE/ONU ou d’une norme équivalente. Dans le cas d’un dispositif faisant face à l’arrière, celui-ci ne devra pas être utilisé en position où un sac gonflable (airbag) est installé. NOTE POUR L’UTILISATEUR : 1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie “universel”. Il est homologué conformément au règlement N° 44, série 04 d’amendement, pour un usage général sur les véhicules, et peut être adapté à la plupart des sièges de véhicules. 2 - Le dispositif sera vraisemblablement correctement monté sur le véhicule si le constructeur de celui-ci spécifie, dans le manuel du véhicule, que ce dernier peut recevoir des dispositifs de retenue pour enfants “universels” pour ce groupe d’âge. 3 - Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “universel” en vertu de prescriptions plus rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles antérieurs qui ne portent pas cette étiquette. 4 - En cas de doute, consulter le fabriquant ou le revendeur du dispositif de retenue pour enfants.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

BEBECONFORT GR 2 de handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor