Safety 1st EVER SAFEEVERSAFE Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BELGIUM
BITM Brussels International Trade Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL (U.K). LTD
Dorel UK Ltd, Imperial Place,
Maxwell Road, Borehamwood,
Hertfordshire,
WD6 1JN UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 11 b
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26
Torre A
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Parque Industrial da Varziela
Rua nº 1 - Arvore
4480-109 Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / SUISSE
..014 8513 01
www.safety1st.com
15kg
36kg
Gr2/3
ROAD SAFE
1
3
NL - Garantie
Wij garanderen dat dit product is vervaardigd volgens de
Europese veiligheidsvereisten en kwaliteitsnormen die gelden
voor dit product, en dat het product vrij is van defecten in
vakmanschap en materiaal op moment van de aankoop.
Tijdens het fabricageproces is dit product ook aan diverse
kwaliteitscontroles onderhevig geweest. Indien, ondanks al
onze inspanningen, er een materiaaldefect en/of
fabricagedefect optreedt tijdens de garantieperiode van 24
maanden (bij een normaal gebruik, zoals beschreven in de
gebruiksaanwijzing), verplichten wij ons ertoe de
garantiebepalingen te respecteren. Wij vragen u dan om
contact op te nemen met uw verkoper. Voor aanvullende
informatie over de geldigheid van de garantievoorwaarden,
dient u contact op te nemen met uw verkoper.
De garantie vervalt in de volgende gevallen:
Bij een gebruik voor een ander doel dan in deze
gebruikaanwijzing staat vermeld.
Wanneer het product ter reparatie is aangeboden aan een
onbevoegde leverancier.
Wanneer het product niet is geretourneerd met de originele
kassabon (via de verkoper en/of de importeur) naar de
fabrikant.
Wanneer er reparaties zijn uitgevoerd door een derde of
een onbevoegde verkoper.
Wanneer het defect is veroorzaakt door een onjuist gebruik
of onderhoud, verwaarlozing of schokken van het textiel en/
of het frame.
Wanneer er sprake is van een normale slijtage van de
onderdelen, zoals te verwachten is bij een dagelijks gebruik
(wielen, draaiende en mobiele elementen, enz.).
Wanneer gaat de garantie van kracht?
De garantieperiode start op de aankoopdatum van het
product.
Gedurende welke periode?
Gedurende een periode van 24 achtereenvolgende maanden.
De garantie geldt uitsluitend voor de eerste eigenaar en is
niet overdraagbaar.
Wat moet u doen?
Bij aankoop van het product dient u de originele kassabon
goed te bewaren. De aankoopdatum moet duidelijk leesbaar
zijn. Neem bij problemen of defecten contact op met uw
verkoper. Het vervangen of teruggeven van het product is
niet mogelijk. Reparaties geven geen verlenging van de
garantieperiode. De producten die direct worden
geretourneerd aan de fabrikant vallen niet onder de garantie.
Deze garantieclausule is overeenkomstig met de Europese
richtlijn 99/44/EG, d.d. 25 mei 1999.
DE - Garantie
Wir garantieren, dass dieses Produkt den gegenwärtig
gültigen Sicherheitsnormen entspricht und dass es
zum Zeitpunkt des Kaufs durch den Fachhändler
keine Konzeptions- und Fabrikationsmängel aufweißt.
Im Verlauf des Herstellungsprozesses wurde das
Produkt ebenfalls verschiedenen Qualitätskontrollen
unterzogen. Sollte trotz all unserer Bemühungen
innerhalb von 24 Monaten nach Ihrem Kauf (bei
normalem Gebrauch) ein Material- oder
Herstellungsfehler auftreten, verpfl ichten wir uns zur
Einhaltung der Garantiebedingungen. In diesem Fall
wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Für mehr
Informationen zu gültigen Garantiebedingungen und
-bestimmungen, können Sie sich an Ihren Fachhändler
wenden oder sich auf unserer Webseite informieren.
In folgenden Fällen ist eine Garantie ausgeschlossen:
Andere Verwendung oder Bestimmung als in der
Gebrauchsanweisung aufgeführt.
Einreichung zur Reparatur durch einen von uns nicht
zugelassenen Händler.
Produkt wird dem Hersteller ohne Original-
Kaufbeleg (über den Fachhändler/Importeur)
eingeschickt.
Reparatur durch Dritte oder einen von uns nicht
zugelassenen Händler.
Schaden tritt infolge unsachgemäßer oder
mangelhafter Nutzung oder Wartung, Fahrlässigkeit
oder Stoßeinwirkungen am Stoff und/oder Gestell
auf.
Normale Abnutzungserscheinungen infolge des
täglichen Gebrauchs des Produkts (Räder,
rotierende oder sich bewegende Teile usw.).
Ab wann gilt die Garantie?
Die Garantie beginnt am Tag des Produktkaufs.
Für welchen Zeitraum?
Die Garantie erstreckt sich über 24
aufeinanderfolgende Monate. Die Garantie ist nicht
übertragbar und ausschließlich der Erstkäufer ist der
alleinige Nutznießer.
Was müssen Sie im Falle eines Defektes tun?
Bewahren Sie den Kaufbeleg gut auf. Das Kaufdatum
muss auf dem Beleg gut lesbar sein. Bei Problemen
oder Defekten wenden Sie sich bitte an Ihren
Verkäufer. Es besteht kein Anspruch auf Tausch oder
Rücknahme. Eine Reparatur führt nicht zur
Verlängerung der Garantie. Für Produkte, die direkt an
den Hersteller eingeschickt werden, wird keine
Garantie gewährt.
Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie
1999/44/EG vom 25. Mai 1999.
ES - Garantía
Le garantizamos que este producto ha sido fabricado
de conformidad con las normas de seguridad europeas
y con los requisitos de calidad actualmente vigentes
para este producto y que, en el momento de su compra
por el minorista, se encontraba exento de defectos de
composición y fabricación. Durante su proceso de
producción, el artículo también ha sido objeto de
diversos controles de calidad. Si, pese a todos nuestros
esfuerzos, se produjera algún defecto material o de
fabricación durante el periodo de garantía de 24 meses
(siempre que se haya hecho un uso normal, como el
descrito en el manual de instrucciones), nos
comprometemos a respetar las condiciones de
garantía. En este caso, le rogamos se dirija a su
comercio. Para más información sobre la aplicabilidad
de las condiciones de la garantía, puede ponerse en
contacto con su comercio o visitar nuestra web.
La garantía no será aplicable en los casos siguientes:
Si se ha hecho un uso distinto al previsto en el manual
de instrucciones.
Si se ha enviado el producto a reparar a un proveedor
no autorizado.
Si el producto no se devuelve junto con el ticket de
caja original (por medio del comercial o importador)
al fabricante.
Si se han realizado reparaciones por un tercero o un
vendedor no autorizado.
Si la causa del defecto se debiera a un uso o un
mantenimiento incorrecto o insufi ciente, a
negligencias o a golpes en la parte textil o en el
chasis.
Si se trata de un desgaste normal de las piezas, como
el habitual en el uso diario (ruedas, elementos
giratorios y móviles, etc.).
¿Cuándo es efectiva la garantía?
El periodo de garantía comienza en la fecha de compra
del producto.
¿Cuánto dura?
Dura 24 meses consecutivos. La garantía sólo es válida
para el primer propietario y no es transmisible.
¿Qué debe hacer?
En el momento de la compra del producto, debe
rellenar el certifi cado de garantía, sellarlo por el
vendedor y conservarlo junto al ticket de compra. Si
surgiera algún problema, el producto deberá ser
devuelto a un vendedor o distribuidor Safety 1st
acreditado, acompañado del correspondiente
certifi cado de garantía debidamente cumplimentado
como se ha indicado anteriormente. Cualquier
producto remitido directamente al fabricante no podrá
benefi ciarse de dicha garantía.
La presente cláusula de garantía está conforme con la
directiva europea 99/44/CE con fecha del 25 de mayo
1999.
FR - Garantie
Nous vous garantissons que ce produit a été fabriqué
conformément aux normes de sécurité européennes et
exigences de qualité actuellement en vigueur pour ce
produit et qu’au moment de son achat par le détaillant,
ce produit était exempt de tout défaut de composition
et de fabrication. Pendant son processus de
production, ce produit a également été soumis à divers
contrôles de qualité. Si, malgré tous nos efforts, un
défaut de matériau et/ou un vice de fabrication venait
à survenir pendant la période de garantie de 24 mois
(dans le cas d’une utilisation normale, telle que décrite
dans le mode d’emploi), nous nous engageons à
respecter les conditions de garantie. Vous êtes alors
prié de vous adresser à votre vendeur. Pour des
informations plus détaillées concernant l’applicabilité
des conditions de garantie, veuillez prendre contact
avec votre vendeur ou regarder sur le site internet.
La garantie est exclue dans les cas suivants :
Lors d’une utilisation dans un but autre que celui
prévu dans le mode d’emploi.
Lorsque le produit est proposé en réparation par le
biais d’un fournisseur non agréé.
Lorsque le produit n’est pas renvoyé avec l’original du
ticket de caisse (par l’intermédiaire du commerçant
et/ou importateur) au fabricant.
Lorsque des réparations ont été effectuées par un
tiers ou un vendeur non agréé.
Lorsque le défaut a été causé par une utilisation ou
un entretien incorrect ou insuffi sant, une négligence
ou des chocs au niveau du textile et/ou du châssis.
Lorsqu’il y a lieu de parler d’une usure normale des
pièces, telle que l’on peut attendre d’une utilisation
journalière (roues, éléments rotatifs et mobiles, etc.).
Quand la garantie prend-elle effet ?
La période de garantie débute à la date d’achat du
produit.
Pour quelle période ?
Pour une période de 24 mois consécutifs. La garantie
est uniquement valable pour le premier propriétaire et
n’est pas transmissible.
Que devez-vous faire ?
Lors de l’achat du produit, veuillez conserver
soigneusement l’original du ticket de caisse. La date
d’achat doit y être clairement visible. En cas de
problèmes ou défauts, veuillez vous adresser à votre
vendeur. Aucun échange ni reprise ne peut être exigé.
Les réparations ne donnent pas lieu à une prolongation
de la période de garantie. Les produits qui sont
directement retournés au fabricant ne sont pas
couverts par la garantie.
Cette clause de garantie est conforme à la directive
européenne 99/44/CE datée du 25 mai 1999.
PT - Garantia
Garantimos que este produto foi fabricado em conformidade
com as normas de segurança europeias e requisitos de
qualidade actualmente em vigor para este produto e que no
momento de aquisição pelo revendedor, este produto estava
isento de qualquer defeito de composição e de fabrico.
Durante o seu processo de produção, este produto foi
igualmente submetido a vários controlos de qualidade. Se,
apesar de todos os nossos esforços, surgir durante o período
de 24 meses da garantia (no caso de uma utilização normal,
tal como descrita no modo de utilização) um defeito de
material e/ou uma imperfeição no fabrico, respeitaremos as
condições da garantia. Deverá contactar o revendedor. Para
informações mais detalhadas sobre a aplicabilidade das
condições da garantia, contacte o seu revendedor.
A garantia não é aceite nos seguintes casos:
Para uma utilização que não seja a prevista no modo de
utilização.
Quando o produto é proposto para reparação por um
fornecedor não homologado.
Quando o produto não é reenviado com o recibo original da
caixa (pelo intermediário do comerciante e/ou importador)
do fabricante.
Quando as reparações foram efectuadas por um terceiro ou
um vendedor não homologado.
Quando o defeito foi causado por uma utilização ou uma
manutenção incorrectas ou insufi cientes, negligência ou
choques a nível do tecido e/ou chassis.
Quando se está perante o desgaste normal das peças, tal
como se pode esperar de uma utilização diária (rodas,
elementos rotativos e móveis, etc.).
Quando é que a garantia entra em vigor?
O período de garantia tem início na data de aquisição do
produto.
Qual a sua duração?
Por um período de 24 meses consecutivos. A garantia só é
válida para o primeiro proprietário e não é transmissível.
O que deve fazer?
Aquando da aquisição do produto, guarde o recibo original
de compra. A data de aquisição deve estar claramente visível.
Em caso de problemas ou defeitos, contacte o seu
revendedor. Não pode ser exigida a troca ou a devolução. As
reparações não dão direito a uma extensão do período da
garantia. Os produtos que são devolvidos directamente ao
fabricante não são cobertos pela garantia.
Esta cláusula de garantia está em conformidade com a
directiva europeia 99/44/CE de 25 de Maio de 1999.
IT - Garanzia
Vi garantiamo che questo prodotto è stato fabbricato
in conformità alle normative di sicurezza europee e ai
requisiti di qualità attualmente in vigore per questo
articolo e che, al momento dell’acquisto da parte del
rivenditore, era esente da difetti di materiali o di
fabbricazione. Durante il processo di produzione,
l’articolo è stato inoltre sottoposto a diversi controlli
di qualità. Nel caso in cui, malgrado tutti i nostri sforzi,
dovesse presentarsi un difetto dei materiali e/o un
vizio di fabbricazione durante il periodo di garanzia di
24 mesi (nel caso di un utilizzo normale, come
descritto nel manuale di istruzioni), ci impegniamo a
rispettare le condizioni di garanzia. In questo caso
siete pregati di rivolgervi al vostro rivenditore. Per
informazioni più dettagliate relative alle condizioni di
garanzia, vogliate prendere contatto con il vostro
rivenditore o consultare il sito.
La garanzia non è valida nel caso in cui:
Il prodotto sia utilizzato per scopi diversi da quelli
descritti nel manuale di istruzioni.
Il prodotto non sia affi dato per la riparazione ad un
rivenditore autorizzato.
Il prodotto non sia restituito al produttore con
l’originale dello scontrino di cassa (tramite il
rivenditore e/o importatore).
Le riparazioni siano state eseguite da terzi o da un
rivenditore non autorizzato.
Il difetto sia stato causato da un utilizzo o una
manutenzione scorretti o insuffi cienti, trascuratezza
o urti a livello delle parti tessili e/o del telaio.
Si tratti di normale usura delle parti, come ci si può
aspettare da un utilizzo quotidiano del prodotto
(ruote, elementi girevoli e mobili, ecc).
Quando parte la garanzia?
Il periodo di garanzia inizia dalla data di acquisto del
prodotto.
Per che periodo?
Per un periodo di 24 mesi consecutivi. La garanzia è
valida unicamente per il primo proprietario e non è
trasferibile.
Cosa dovete fare?
Al momento dell’acquisto del prodotto, conservate
con cura l’originale dello scontrino di cassa. La data di
acquisto deve essere chiaramente visibile. In caso di
problemi o difetti, vogliate rivolgervi al vostro
rivenditore. Non è possibile esigere la sostituzione o la
restituzione del prodotto. Le riparazioni non danno
luogo ad un prolungamento del periodo di garanzia. I
prodotti che sono restituiti direttamente al produttore
non sono coperti da garanzia.
Queste disposizioni di garanzia sono conformi alla
Direttiva Europea 99/44/CE del 25 maggio 1999.
EN - Warranty
Dear Customer,
Thank you for the confi dence you have shown in us by
choosing one of our products. We hope it will meet all
your expectations. This certifi cate indicates that this
product has been manufactured according to the quality
standards applicable and that it has been subjected to
numerous checks during the various manufacturing
stages. Should an anomaly occur during the warranty
period, we will respect the conditions stipulated in the
guarantee.
Guarantee Certifi cate:
We guarantee that this product complies
with the security regulations currently in effect,
and that it is free from defects in material and
craftsmanship at the time it is purchased by the retailer.
If this product fails within 24 months of the original
purchase and under normal use as defi ned in the user’s
manual, we will repair or replace the product
(for more information regarding our warranty policy, ask
your retailer or consult our website), except in the
following cases:
Use and purpose other than those indicated
in the instructions for use.
Installation not in accordance with the instructions.
Repair carried out by a non-approved person or retailer.
Proof of purchase not presented.
Product not maintained.
Replacement of any parts subject to wear
(wheels, areas which rub, etc.) during normal use.
From when?
From the date the product is purchased.
For how long?
For 24 consecutive months, non-transferable; only
the fi rst purchaser benefi ts from this.
What do you have to do?
After you purchase your product, you must keep
the sales receipt showing the date of purchase.
If a problem should arise,
the product must be taken back to the retailer
from whom it was bought. Any product sent
directly to the manufacturer will not be covered
by the guarantee.
This guarantee conforms with European Directive
No. 1999/44/EC dated 25 May 1999.
Click!
NO NO
OK
NO
NO
NO
1 2
3 4
2
014851301_Roadsafe_manual_S1st.indd 1 30/06/14 09:53
FR - Ce siège doit toujours être utilisé face à la route.
Les produits Safety 1st ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. Nous vous conseillons
de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser. Conserver toujours la notice pour une utilisation ultérieure.
N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par le fabricant. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse. INSTRUCTIONS
POUR L’USAGE DU SIEGE. A LIRE ATTENTIVEMENT. Ce siège est adapté aux enfants de 15 à 36 Kg. Le siège doit être utilisé obligatoirement
avec une ceinture 3 points conforme aux règlements n°16 ECE/EEG, avec ou sans enrouleur, et peut être utilisé aux places arrières et selon la
législation en vigueur aux places avant.
IMPORTANT : Attachez votre enfant avec la ceinture 3 points du véhicule. Faites attention à ce que la sangle basse de la ceintur e ne passe
jamais sur l’estomac de votre enfant, mais au niveau des cuisses. Veillez à ce que la sangle diagonale soit en dessous du cou de votre enfant et
positionnée sur l’épaule. Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurez-
vous également que la sangle ne se vrille pas. Veillez à ce que le siège ou la sangle ne soient pas écrasés par les sièges inclinables, ou pincés par
les portes de la voiture. Ne faites aucune modification sur le siège ou la sangle. Veillez à ce qu’aucune partie du siège ne devienne brûlante par
le soleil. Le siège doit être changé après un accident. L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages ou objets susceptibles de causer des
blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés. Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter
les projections en cas d’accident. Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par
une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.
Ne laissez jamais votre enfant seul sur le siège et sans surveillance. Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif de
retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule,
se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule. Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des
instructions d’utilisation. En aucun cas, vous ne devez modifier ou compléter ce dispositif de retenue pour enfant en quoi que ce soit.
EN - This seat should always be used in the forward-facing position.
Safety 1st products have been carefully researched and manufactured for your baby’s safety and comfort. Please read these
instructions carefully, familiarise yourself with the product before use and keep the instructions in a safe place for future reference. The use
of accessories other than those supplied by the manufacturer may be unsafe. INSTRUCTIONS FOR SAFE USE. READ THE INSTRUCTIONS
CAREFULLY. This car seat is suitable for children weighing 15 - 36 Kg. The car seat must be used with an adult three-point belt (with or without
retractor) approved by ECE/EEG regulations, and may be used in the front or rear passenger seat (in accordance with current legislation).
WARNING : Use the adult three-point belt to restrain your child. Make sure that the lap strap of the belt goes across your child’s thighs and
never across his stomach. Take care to ensure that the diagonal part of the belt is kept clear from the child’s neck area and is worn over the
child’s shoulder . Tighten the belt by pulling on the lap section of the three-point belt, so that it is tight enough (without slack) see picture. Make
sure that the belts are not twisted. Prevent the car seat belt from becoming trapped by the seat reclining mechanism or in the car doors. Do
not make any alterations to the seat or belts. Protect from direct sunlight as parts may become hot. The car seat MUST be changed after an
accident. The user must always ensure that baggage or other items/objects likely to harm the occupant of the car seat in the event of a crash
are properly secured. Never place heavy objects on the rear parcel shelf as these may be thrown about during an accident. The child restraint
must not be used without the cover and this should not be replaced with any cover other than the one recommended by the manufacturer as
the cover is an integral part of the restraint’s performance. Never leave your child unattended in the seat. The rigid elements and plastic parts
of a child car seat must be fitted and positioned in such a way that, under conditions of normal vehicle use, they cannot become trapped under
a moving seat or in the door of the vehicle. This child car seat is only effective when used in accordance with the manufacturer’s instructions.
Under no circumstances should you modify this car seat in any way.
DE - Dieser Autositz muss immer in Fahrtrichtung verwendet werden.
Die Safety 1st Produkte wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit Sorgfalt entwickelt und geprüft. Wir raten
Ihnen, diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen und sich mit dem Produkt vor Gebrauch vertraut zu machen. Benutzen Sie
nur Zubehör, welches vom Hersteller verkauft und geprüft wurde. Der Gebrauch von Fremdzubehör kann gefährlich sein. ANLEITUNG ZUR
BENUTZUNG DES AUTOSITZES BITTE AUFMERKSAM LESEN. Dieser Autositz eignet sich für Kinder von 15 bis 36 kg. Gemäss den ECE/EEG-
Verordnungen muss er unbedingt zusammen mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt vewendet werden. Er kann auf den Vordersitzen (entsprechend
der geltenden Gesetzgebung) oder auf den Rücksitzen eingesetzt werden. VORSICHT : Das Kind wird auf den Sitzerhöher gesetzt und mit den
3-Punkt-Sicherheitsgurten des Fahrzeugs angeschnallt. Achten Sie darauf, dass der Beckengurt tief sitzt und nicht auf den Magen des Kindes
drückt, der Beckengurt soll in Höhe der Oberschenkel verlaufen. Überprüfen Sie auch, dass der schräg verlaufende Gurt nicht auf dem Hals des
Kindes aufliegt, sondern auf der Schulter. Ziehen Sie den 3-Punkt-Gurt oberhalb der Schulter in Richtung Einzug, bis dieser eng am Kind anliegt.
Die Gurte dürfen nicht verdreht sein. Geben Sie acht, dass der Sitz oder der Gurt nicht von den verstellbaren Sitzen oder den Fahrzeugtüren
eingeklemmt wird. Bitte keine Veränderungen am Gurt oder am Sitz vornehmen. Achten Sie darauf, dass die Teile des Autositzes von der Sonne
nicht zu sehr erhitzt werden. Der Autositz muss nach einem Unfall ausgewechselt werden.Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige
Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall verletzen könnten, sicher verstaut sind. Legen Sie keine schweren Gegenstände auf die
hintere Ablagefläche, um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden. Der Bezug ist ein wichtiger Bestandteil
des Rückhaltesystems: Verwenden Sie den Autositz deshalb nicht ohne den Bezug und ersetzen Sie diesen nicht durch ein anderes Fabrikat.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Sitz. Die starren Kunststoffteile eines Kinderrückhaltesystems sollten immer so platziert werden, dass
sie bei ordnungsgemäßem Gebrauch des Fahrzeugs nicht unter einem verstellbaren Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden. Zur
vorschriftsmäßigen Nutzung Ihres Kinderrückhaltesystems sollten Sie unbedingt vorher die Gebrauchsanweisung lesen. Auf keinen Fall sollen
Sie dieses Kinderrückhaltesystem ändern oder ergänzen.
NL - De autostoel moet altijd geplaatst worden « met de rijrichting mee «.
De Safety 1st producten zijn met de grootste zorg ontworpen en getest voor de veiligheid en het comfort van uw kind. Gebruik
uitsluitend accessoires verkocht en goedgekeurd door Safety 1st. Het gebruik van andere accessoires kunnen gevaar opleveren. BELANGRIJKE
GEBRUIKSINSTRUCTIES, GELIEVE AANDACHTIG TE LEZEN : Deze autostoel is geschikt voor kinderen van 15 tot 36 kg. Dit lichaamsgewicht
komt ongeveer overeen met de leeftijdsgroep. De autostoel mag uitsluitend gebruikt worden in combinatie met een 3-punts autogordel,
welke voldoet aan de normen ECE/EEG, met of zonder oprolsysteem. De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank van de auto,
eventueel mag de autostoel geplaatst worden op de passagiersstoel aan de voorzijde (let op : volgens de wettelijke voorwaarden van het land
waarin de autostoel gebruikt wordt). BELANGRIJK : Plaats uw kind in de autostoel, sluit de 3-punts autogordel. Controleer of de gordel (de
horizontale gordelband) NIET over de buik van het kind loopt. De horizontale gordel dient hoog over de bovenbenen te lopen. De diagonale
gordel dient over de schouder van het kind te lopen, nooit over de hals, gebruik de rode gordelklem voor een perfecte positie van de gordel.
Als uw kind correct in de autostoel is geplaatst dient u de gordel aan te spannen, door aan de gordel te trekken. Controleer altijd of de gordel
niet gedraaid zit, of de gordel niet geklemd zit tussen portieren of andere delen van de auto. Verander NOOIT iets aan de autostoel of de
autogordel. Ben waakzaam indien de auto in de felle zon stil heeft gestaan, metalen delen kunnen erg heet worden door de zonnestralen en
daardoor brandwonden veroorzaken. De autostoel dient vervangen te worden na een ongeval. Gebruik nooit de autostoel zonder zijn bekle-
ding. Bij een eventuele vervanging van de bekleding mag uitsluitend een originele Safety 1st bekleding voor dit type stoel gebruikt worden. Alle
andere hoezen of bekleding kunnen gevaar voor het kind opleveren. LAAT NOOIT UW KIND ALLEEN IN DE AUTOSTOEL ZONDER TOEZICHT
VAN EEN VOLWASSENEN. Deze autostoel voor kinderen bezit harde elementen en plastic onderdelen. Deze autostoel voor kinderen dient op
zodanige wijze in het voertuig geplaatst te worden dat bij een normaal gebruik in normale gebruiksomstandigheden de autostoel niet vastklemt
/of geklemd wordt onder een beweegbare zitplaats, zitplaats met beweegbare rugleuning of tussen de deur van het voertuig. Deze autostoel
voor kinderen is uitsluitend doeltreffend indien de gebruiksinstructies nauwkeurig opgevolgd worden. De constructie en/of de bekleding van
deze autostoel voor kinderen mag NOOIT veranderd of gewijzigd worden.
IT - Questo seggiolino auto deve essere sempre utilizzato in senso di marcia.
I prodotti Safety 1st sono stati ideati e testati con cura per garantire la sicurezza e il comfort del vostro bambino. Vi consi-
gliamo di leggere attentamente queste istruzioni e di maneggiare il prodotto prima dell’uso. Conservare il presente libretto d’istruzioni
per ulteriore consultazione. Utilizzare solo accessori venduti o approvati dal produttore. L’uso di altri accessori può rivelarsi pericoloso.
ISTRUZIONI PER L’USO DEL SEGGIOLINO AUTO. DA LEGGERE ATTENTAMENTE. Questo dispositivo è adatto per bambini dai 15 ai 36 kg.
Deve essere utilizzato obbligatoriamente con una cintura a 3 punti con o senza avvolgitore, conforme alla normativa 16 ECE/EEG. Può
essere installato sui sedili posteriori oppure sui sedili anteriori (secondo la legislazione in vigore).
ATTENZIONE: legare il bambino con la cintura a 3 punti del veicolo, verificando che la parte bassa della cintura non sia posizionata sullo
stomaco del bambino, ma a livello delle cosce. Controllare che la parte diagonale della cintura non sia posizionata sul collo del bambino, ma
sulla spalla. Dopo aver accomodato il bambino, verificare che la cintura sia tesa nel modo corretto, tirando la cinghia. La cintura non deve
attorcigliarsi. Controllare che il dispositivo o la cintura non vengano schiacciati sotto il peso dei sedili ribaltabili oppure in una portiera del
veicolo. Non apportare modifiche al seggiolino alla cintura. Verificare che le parti del seggiolino non si surriscaldino al sole. Dopo un
incidente, il seggiolino auto deve essere sostituito. L’utilizzatore deve sempre controllare che i bagagli o gli oggetti che possono provocare
ferite all’occupante del seggiolino siano saldamente ancorati. Non mettere mai oggetti pesanti sul ripiano posteriore dell’autoveicolo, per
evitare proiezioni in caso d’incidente. Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Utilizzare esclusivamente il
rivestimento raccomandato dal produttore, in quanto esso determina il corretto funzionamento del dispositivo di ritenuta. Non lasciare mai
il bambino senza sorveglianza nel seggiolino. Gli elementi rigidi e le parti in plastica del dispositivo di ritenuta per bambini devono essere
posizionati in modo tale che, in normali condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il sedile o all’interno della portiera
della vettura. Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficace soltanto se vengono rispettate le istruzioni d’uso. Non modificare mai la
costruzione o i materiali del seggiolino.
ES - Utilización de la silla únicamente de cara a la marcha.
Los productos Safety 1st han sido concebidos y testados para ofrecer seguridad y confort a vuestro bebé. Utilizar únicamente
accesorios homologados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede ser peligrosa. Esta silla de auto ha sido concebida para
la seguridad y confort de niños de entre 15 y 36 kgs. Este dispositivo de retención sólo debe instalarse en automóviles con cinturones
de 3 puntos, con o sin enrolladores, en conformidad a las normativas de homologación ECE/EGE, y también puede instalarse en asientos
delanteros (según la legislación vigente) o asientos traseros. IMPORTANTE : Para su seguridad y la del niño, instálelo siempre en su Mysafe
por muy corto que sea el trayecto. El cinturón de seguridad del automóvil deberá siempre estar abrochado en todos los trayectos. Se
recomienda cuidar la posición del cinturón del automóvil, para que la parte ventral no quede colocada sobre el estómago del niño sino a
la altura de sus muslos y que la parte diagonal pase por debajo del cuello y sobre el hombro del niño. Una vez instalado, verifique que el
cinturón de seguridad del automóvil esté lo suficientemente tensado y que no se mueve, estirando ligeramente. Se recomienda verificar que
ni el dispositivo de retención infantil ni el cinturón de seguridad del automóvil estén pinzados por los asientos inclinados o por las puertas
del coche. La temperatura en el interior del automóvil puede llegar a ser muy alta, en particular después de una exposición prolongada al
sol, por lo que se recomienda antes de colocar al bebé, verificar al tacto la temperatura de las distintas partes de la Mysafe. También puede
cubrir la Mysafe para evitar que algunas de las partes se calienten en exceso y puedan causar quemaduras al niño. Cualquier choque, por
leve que sea, convierte al bebé en un verdadero proyectil. Procurar que cualquier objeto que pueda lesionar al bebé esté correctamente
sujeto para evitar su desplazamiento en caso de choque o frenazo brusco. También se recomienda que ningún objeto esté situado en la
bandeja trasera, para evitar cualquier riesgo de proyección en caso de accidente.Tras un accidente, verifique el estado de su Mysafe, en
caso de cualquier deformación o desperfecto, se recomienda reemplazarla por otra nueva. El uso de este producto homologado no excluye
la prudencia y el respeto de las normas de circulación. La Mysafe sólo se puede utilizar con componentes originales Safety 1st ya que todos
intervienen directamente en el dispositivo de retención. La vestidura de la silla se puede lavar, pero no podrá ser reemplazada por otra no
homologada por el fabricante ni tampoco podrá utilizar la Mysafe sin ella. Utilizar únicamente la vestidura recomendada por el fabricante.
Utilizar únicamente accesorios homologados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede ser peligrosa. NO DEJAR NUNCA
AL NI—O SOLO EN SU SILLA DE AUTO, SIN LA VIGILANCIA DE UN ADULTO. Los elementos rígidos y las piezas de plástico de un dispo-
sitivo de retención infantil deben instalarse de manera que, estando el automóvil en condiciones normales, no pueda quedar atrapada bajo
un asiento móvil, o por la puerta del vehículo. Esta silla de auto tendrá un correcto funcionamiento sólo si se respetan estrictamente las
instrucciones de uso. En ningún caso se puede modificar o completar el dispositivo de retención.
PT - Esta cadeira deve ser sempre utilizada de frente para a estrada.
Os produtos Safety 1st foram concebidos para a segurança e o conforto do seu bebé.Leia atentamente este manual antes
de utilizar este produto.Conserve este manual para uma utilização posterior. Utilizar somente acessórios vendidos ou aprovados pelo
fabricante.A utlização de outros acessórios pode tornar-se perigosa. LEIA ATENTAMENTE AS INSTRUÇÕES PARA USO DA CADEIRA. Esta
cadeira está homologada para crianças dos 15 aos 36 kg. Segundo os regulamentos ECE/EEG, a cadeira deve ser utilizada obrigatoriamente
com um cinto de 3 pontos com ou sem enrolador, podendo ser utilizada nos assentos dianteiros ( segundo a legislação em vigor) e nos
traseiros. IMPORTANTE: Prender a criança com o cinto de 3 pontos do automóvel. Ter atenção a que o cinto ventral não passe por cima
do estômago da criança, mas sempre ao nível das pernas. O cinto diagonal deve passar abaixo do pescoço e ficar colocado no ombro da
criança. Depois de ter instalado a criança, assegure-se de que os cintos estão correctamente colocados e não estão torcidos. Verificar se a
cadeira ou o cinto de segurança não estão trilhados pelos assentos inclináveis ou nas portas da viatura. Não fazer modificações na cadeira
ou no cinto. Verificar se a cadeira não se encontra demasiado quente devido à exposição ao sol. A cadeira deve ser substituida depois de
um acidente. O utilizador deve sempre verificar se as bagagens ou os objectos susceptíveis de causar ferimentos à criança em caso de
choque estão solidamente arrumados. Não colocar objectos pesados no tabuleiro por trás dos assentos traseiros, de modo a evitar pro-
jecções em caso de acidente. Não utilizar este dispositivo de retenção sem a cobertura da cadeira. Não substituir a cobertura da cadeira por
outra cobertura que não seja a recomendada pelo fabricante, uma vez que ela intervém directamente no comportamento do dispositivo de
retenção. Não deixar a criança sozinha na cadeira sem vigilância. Os elementos rígidos e as peças de plástico de um dispositivo de reten-
ção para crianças devem estar situados e ser colocados de tal forma a que não possam, em condições normais de utilização, ficar trilhados
numa cadeira ou na porta do automóvel. Este dispositivo de retenção só é eficaz se utilizado respeitando as instruções de utilização. Nunca
deverá modificar ou completar este dispositivo com o que quer que seja.
014851301_Roadsafe_manual_S1st.indd 2 30/06/14 09:53

Documenttranscriptie

Guarantee Certificate: We guarantee that this product complies with the security regulations currently in effect, and that it is free from defects in material and craftsmanship at the time it is purchased by the retailer. If this product fails within 24 months of the original purchase and under normal use as defined in the user’s manual, we will repair or replace the product (for more information regarding our warranty policy, ask your retailer or consult our website), except in the following cases: From when? From the date the product is purchased. For how long? For 24 consecutive months, non-transferable; only the first purchaser benefits from this. What do you have to do? After you purchase your product, you must keep the sales receipt showing the date of purchase. If a problem should arise, the product must be taken back to the retailer from whom it was bought. Any product sent directly to the manufacturer will not be covered by the guarantee. This guarantee conforms with European Directive No. 1999/44/EC dated 25 May 1999. • Use and purpose other than those indicated in the instructions for use. DE - Garantie Wir garantieren, dass dieses Produkt den gegenwärtig gültigen Sicherheitsnormen entspricht und dass es zum Zeitpunkt des Kaufs durch den Fachhändler keine Konzeptions- und Fabrikationsmängel aufweißt. Im Verlauf des Herstellungsprozesses wurde das Produkt ebenfalls verschiedenen Qualitätskontrollen unterzogen. Sollte trotz all unserer Bemühungen innerhalb von 24 Monaten nach Ihrem Kauf (bei normalem Gebrauch) ein Material- oder Herstellungsfehler auftreten, verpflichten wir uns zur Einhaltung der Garantiebedingungen. In diesem Fall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Für mehr Informationen zu gültigen Garantiebedingungen und -bestimmungen, können Sie sich an Ihren Fachhändler wenden oder sich auf unserer Webseite informieren. In folgenden Fällen ist eine Garantie ausgeschlossen: • Andere Verwendung oder Bestimmung als in der Gebrauchsanweisung aufgeführt. • Einreichung zur Reparatur durch einen von uns nicht zugelassenen Händler. • Produkt wird dem Hersteller ohne OriginalKaufbeleg (über den Fachhändler/Importeur) eingeschickt. • Reparatur durch Dritte oder einen von uns nicht zugelassenen Händler. • Schaden tritt infolge unsachgemäßer oder FR - Garantie Nous vous garantissons que ce produit a été fabriqué conformément aux normes de sécurité européennes et exigences de qualité actuellement en vigueur pour ce produit et qu’au moment de son achat par le détaillant, ce produit était exempt de tout défaut de composition et de fabrication. Pendant son processus de production, ce produit a également été soumis à divers contrôles de qualité. Si, malgré tous nos efforts, un défaut de matériau et/ou un vice de fabrication venait à survenir pendant la période de garantie de 24 mois (dans le cas d’une utilisation normale, telle que décrite dans le mode d’emploi), nous nous engageons à respecter les conditions de garantie. Vous êtes alors prié de vous adresser à votre vendeur. Pour des informations plus détaillées concernant l’applicabilité des conditions de garantie, veuillez prendre contact avec votre vendeur ou regarder sur le site internet. La garantie est exclue dans les cas suivants : • Lors d’une utilisation dans un but autre que celui prévu dans le mode d’emploi. • Lorsque le produit est proposé en réparation par le biais d’un fournisseur non agréé. • Lorsque le produit n’est pas renvoyé avec l’original du ticket de caisse (par l’intermédiaire du commerçant et/ou importateur) au fabricant. • Lorsque des réparations ont été effectuées par un tiers ou un vendeur non agréé. mangelhafter Nutzung oder Wartung, Fahrlässigkeit oder Stoßeinwirkungen am Stoff und/oder Gestell auf. • Normale Abnutzungserscheinungen infolge des täglichen Gebrauchs des Produkts (Räder, rotierende oder sich bewegende Teile usw.). Ab wann gilt die Garantie? Die Garantie beginnt am Tag des Produktkaufs. Für welchen Zeitraum? Die Garantie erstreckt sich über 24 aufeinanderfolgende Monate. Die Garantie ist nicht übertragbar und ausschließlich der Erstkäufer ist der alleinige Nutznießer. Was müssen Sie im Falle eines Defektes tun? Bewahren Sie den Kaufbeleg gut auf. Das Kaufdatum muss auf dem Beleg gut lesbar sein. Bei Problemen oder Defekten wenden Sie sich bitte an Ihren Verkäufer. Es besteht kein Anspruch auf Tausch oder Rücknahme. Eine Reparatur führt nicht zur Verlängerung der Garantie. Für Produkte, die direkt an den Hersteller eingeschickt werden, wird keine Garantie gewährt. Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie 1999/44/EG vom 25. Mai 1999. • Lorsque le défaut a été causé par une utilisation ou un entretien incorrect ou insuffisant, une négligence ou des chocs au niveau du textile et/ou du châssis. • Lorsqu’il y a lieu de parler d’une usure normale des pièces, telle que l’on peut attendre d’une utilisation journalière (roues, éléments rotatifs et mobiles, etc.). Quand la garantie prend-elle effet ? La période de garantie débute à la date d’achat du produit. Pour quelle période ? Pour une période de 24 mois consécutifs. La garantie est uniquement valable pour le premier propriétaire et n’est pas transmissible. Que devez-vous faire ? Lors de l’achat du produit, veuillez conserver soigneusement l’original du ticket de caisse. La date d’achat doit y être clairement visible. En cas de problèmes ou défauts, veuillez vous adresser à votre vendeur. Aucun échange ni reprise ne peut être exigé. Les réparations ne donnent pas lieu à une prolongation de la période de garantie. Les produits qui sont directement retournés au fabricant ne sont pas couverts par la garantie. Cette clause de garantie est conforme à la directive européenne 99/44/CE datée du 25 mai 1999. IT - Garanzia Vi garantiamo che questo prodotto è stato fabbricato in conformità alle normative di sicurezza europee e ai requisiti di qualità attualmente in vigore per questo articolo e che, al momento dell’acquisto da parte del rivenditore, era esente da difetti di materiali o di fabbricazione. Durante il processo di produzione, l’articolo è stato inoltre sottoposto a diversi controlli di qualità. Nel caso in cui, malgrado tutti i nostri sforzi, dovesse presentarsi un difetto dei materiali e/o un vizio di fabbricazione durante il periodo di garanzia di 24 mesi (nel caso di un utilizzo normale, come descritto nel manuale di istruzioni), ci impegniamo a rispettare le condizioni di garanzia. In questo caso siete pregati di rivolgervi al vostro rivenditore. Per informazioni più dettagliate relative alle condizioni di garanzia, vogliate prendere contatto con il vostro rivenditore o consultare il sito. La garanzia non è valida nel caso in cui: • Il prodotto sia utilizzato per scopi diversi da quelli descritti nel manuale di istruzioni. • Il prodotto non sia affidato per la riparazione ad un rivenditore autorizzato. • Il prodotto non sia restituito al produttore con l’originale dello scontrino di cassa (tramite il rivenditore e/o importatore). • Le riparazioni siano state eseguite da terzi o da un ES - Garantía Le garantizamos que este producto ha sido fabricado de conformidad con las normas de seguridad europeas y con los requisitos de calidad actualmente vigentes para este producto y que, en el momento de su compra por el minorista, se encontraba exento de defectos de composición y fabricación. Durante su proceso de producción, el artículo también ha sido objeto de diversos controles de calidad. Si, pese a todos nuestros esfuerzos, se produjera algún defecto material o de fabricación durante el periodo de garantía de 24 meses (siempre que se haya hecho un uso normal, como el descrito en el manual de instrucciones), nos comprometemos a respetar las condiciones de garantía. En este caso, le rogamos se dirija a su comercio. Para más información sobre la aplicabilidad de las condiciones de la garantía, puede ponerse en contacto con su comercio o visitar nuestra web. La garantía no será aplicable en los casos siguientes: • Si se ha hecho un uso distinto al previsto en el manual de instrucciones. • Si se ha enviado el producto a reparar a un proveedor no autorizado. • Si el producto no se devuelve junto con el ticket de caja original (por medio del comercial o importador) al fabricante. • Si se han realizado reparaciones por un tercero o un vendedor no autorizado. PT - Garantia Garantimos que este produto foi fabricado em conformidade com as normas de segurança europeias e requisitos de qualidade actualmente em vigor para este produto e que no momento de aquisição pelo revendedor, este produto estava isento de qualquer defeito de composição e de fabrico. Durante o seu processo de produção, este produto foi igualmente submetido a vários controlos de qualidade. Se, apesar de todos os nossos esforços, surgir durante o período de 24 meses da garantia (no caso de uma utilização normal, tal como descrita no modo de utilização) um defeito de material e/ou uma imperfeição no fabrico, respeitaremos as condições da garantia. Deverá contactar o revendedor. Para informações mais detalhadas sobre a aplicabilidade das condições da garantia, contacte o seu revendedor. A garantia não é aceite nos seguintes casos: • Para uma utilização que não seja a prevista no modo de utilização. • Quando o produto é proposto para reparação por um fornecedor não homologado. • Quando o produto não é reenviado com o recibo original da caixa (pelo intermediário do comerciante e/ou importador) do fabricante. • Quando as reparações foram efectuadas por um terceiro ou um vendedor não homologado. NL - Garantie Wij garanderen dat dit product is vervaardigd volgens de Europese veiligheidsvereisten en kwaliteitsnormen die gelden voor dit product, en dat het product vrij is van defecten in vakmanschap en materiaal op moment van de aankoop. Tijdens het fabricageproces is dit product ook aan diverse kwaliteitscontroles onderhevig geweest. Indien, ondanks al onze inspanningen, er een materiaaldefect en/of fabricagedefect optreedt tijdens de garantieperiode van 24 maanden (bij een normaal gebruik, zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing), verplichten wij ons ertoe de garantiebepalingen te respecteren. Wij vragen u dan om contact op te nemen met uw verkoper. Voor aanvullende informatie over de geldigheid van de garantievoorwaarden, dient u contact op te nemen met uw verkoper. De garantie vervalt in de volgende gevallen: • Bij een gebruik voor een ander doel dan in deze gebruikaanwijzing staat vermeld. • Wanneer het product ter reparatie is aangeboden aan een onbevoegde leverancier. • Wanneer het product niet is geretourneerd met de originele kassabon (via de verkoper en/of de importeur) naar de fabrikant. • Wanneer er reparaties zijn uitgevoerd door een derde of een onbevoegde verkoper. rivenditore non autorizzato. • Il difetto sia stato causato da un utilizzo o una manutenzione scorretti o insufficienti, trascuratezza o urti a livello delle parti tessili e/o del telaio. • Si tratti di normale usura delle parti, come ci si può aspettare da un utilizzo quotidiano del prodotto (ruote, elementi girevoli e mobili, ecc). Quando parte la garanzia? Il periodo di garanzia inizia dalla data di acquisto del prodotto. 1 Per che periodo? Per un periodo di 24 mesi consecutivi. La garanzia è valida unicamente per il primo proprietario e non è trasferibile. 2 Cosa dovete fare? Al momento dell’acquisto del prodotto, conservate con cura l’originale dello scontrino di cassa. La data di acquisto deve essere chiaramente visibile. In caso di problemi o difetti, vogliate rivolgervi al vostro rivenditore. Non è possibile esigere la sostituzione o la restituzione del prodotto. Le riparazioni non danno luogo ad un prolungamento del periodo di garanzia. I prodotti che sono restituiti direttamente al produttore non sono coperti da garanzia. Queste disposizioni di garanzia sono conformi alla Direttiva Europea 99/44/CE del 25 maggio 1999. • Si la causa del defecto se debiera a un uso o un mantenimiento incorrecto o insuficiente, a negligencias o a golpes en la parte textil o en el chasis. • Si se trata de un desgaste normal de las piezas, como el habitual en el uso diario (ruedas, elementos giratorios y móviles, etc.). ¿Cuándo es efectiva la garantía? El periodo de garantía comienza en la fecha de compra del producto. 3 ROAD SAFE Dear Customer, Thank you for the confidence you have shown in us by choosing one of our products. We hope it will meet all your expectations. This certificate indicates that this product has been manufactured according to the quality standards applicable and that it has been subjected to numerous checks during the various manufacturing stages. Should an anomaly occur during the warranty period, we will respect the conditions stipulated in the guarantee. • Installation not in accordance with the instructions. • Repair carried out by a non-approved person or retailer. • Proof of purchase not presented. • Product not maintained. • Replacement of any parts subject to wear (wheels, areas which rub, etc.) during normal use. 4 ¿Cuánto dura? Dura 24 meses consecutivos. La garantía sólo es válida para el primer propietario y no es transmisible. ¿Qué debe hacer? En el momento de la compra del producto, debe rellenar el certificado de garantía, sellarlo por el vendedor y conservarlo junto al ticket de compra. Si surgiera algún problema, el producto deberá ser devuelto a un vendedor o distribuidor Safety 1st acreditado, acompañado del correspondiente certificado de garantía debidamente cumplimentado como se ha indicado anteriormente. Cualquier producto remitido directamente al fabricante no podrá beneficiarse de dicha garantía. Gr2/3 EN - Warranty La presente cláusula de garantía está conforme con la directiva europea 99/44/CE con fecha del 25 de mayo 1999. • Quando o defeito foi causado por uma utilização ou uma manutenção incorrectas ou insuficientes, negligência ou choques a nível do tecido e/ou chassis. • Quando se está perante o desgaste normal das peças, tal como se pode esperar de uma utilização diária (rodas, elementos rotativos e móveis, etc.). 15kg 36kg www.safety1st.com Quando é que a garantia entra em vigor? O período de garantia tem início na data de aquisição do produto. Qual a sua duração? Por um período de 24 meses consecutivos. A garantia só é válida para o primeiro proprietário e não é transmissível. O que deve fazer? Aquando da aquisição do produto, guarde o recibo original de compra. A data de aquisição deve estar claramente visível. Em caso de problemas ou defeitos, contacte o seu revendedor. Não pode ser exigida a troca ou a devolução. As reparações não dão direito a uma extensão do período da garantia. Os produtos que são devolvidos directamente ao fabricante não são cobertos pela garantia. 1 3 2 Esta cláusula de garantia está em conformidade com a directiva europeia 99/44/CE de 25 de Maio de 1999. • Wanneer het defect is veroorzaakt door een onjuist gebruik of onderhoud, verwaarlozing of schokken van het textiel en/ of het frame. • Wanneer er sprake is van een normale slijtage van de onderdelen, zoals te verwachten is bij een dagelijks gebruik (wielen, draaiende en mobiele elementen, enz.). Click! Wanneer gaat de garantie van kracht? De garantieperiode start op de aankoopdatum van het product. Gedurende welke periode? Gedurende een periode van 24 achtereenvolgende maanden. De garantie geldt uitsluitend voor de eerste eigenaar en is niet overdraagbaar. Wat moet u doen? Bij aankoop van het product dient u de originele kassabon goed te bewaren. De aankoopdatum moet duidelijk leesbaar zijn. Neem bij problemen of defecten contact op met uw verkoper. Het vervangen of teruggeven van het product is niet mogelijk. Reparaties geven geen verlenging van de garantieperiode. De producten die direct worden geretourneerd aan de fabrikant vallen niet onder de garantie. OK NO NO NO NO Deze garantieclausule is overeenkomstig met de Europese richtlijn 99/44/EG, d.d. 25 mei 1999. DOREL (U.K). LTD Dorel UK Ltd, Imperial Place, Maxwell Road, Borehamwood, Hertfordshire, WD6 1JN UNITED KINGDOM DOREL BELGIUM BITM Brussels International Trade Mart Atomiumsquare 1, BP 177 1020 Brussels BELGIQUE / BELGIE DOREL GERMANY Augustinusstraße 11 b D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND 014851301_Roadsafe_manual_S1st.indd 1 DOREL NETHERLANDS Postbus 6071 5700 ET HELMOND NEDERLAND DOREL ITALIA S.P.A. a Socio Unico Via Verdi, 14 24060 Telgate (Bergamo) ITALIA DOREL HISPANIA, S.A. C/Pare Rodés n°26 Torre A 4° Edificio Del Llac Center 08208 Sabadell (Barcelona) ESPAÑA DOREL PORTUGAL Parque Industrial da Varziela Rua nº 1 - Arvore 4480-109 Vila do Conde PORTUGAL DOREL JUVENILE SWITZERLAND S.A. Chemin de la Colice 4 1023 CRISSIER SWITZERLAND / SUISSE ..014 8513 01 NO DOREL FRANCE S.A. Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905 49309 Cholet Cedex FRANCE 30/06/14 09:53 FR - Ce siège doit toujours être utilisé face à la route. Les produits Safety 1st ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser. Conserver toujours la notice pour une utilisation ultérieure. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par le fabricant. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse. INSTRUCTIONS POUR L’USAGE DU SIEGE. A LIRE ATTENTIVEMENT. Ce siège est adapté aux enfants de 15 à 36 Kg. Le siège doit être utilisé obligatoirement avec une ceinture 3 points conforme aux règlements n°16 ECE/EEG, avec ou sans enrouleur, et peut être utilisé aux places arrières et selon la législation en vigueur aux places avant. IMPORTANT : Attachez votre enfant avec la ceinture 3 points du véhicule. Faites attention à ce que la sangle basse de la ceinture ne passe jamais sur l’estomac de votre enfant, mais au niveau des cuisses. Veillez à ce que la sangle diagonale soit en dessous du cou de votre enfant et positionnée sur l’épaule. Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurezvous également que la sangle ne se vrille pas. Veillez à ce que le siège ou la sangle ne soient pas écrasés par les sièges inclinables, ou pincés par les portes de la voiture. Ne faites aucune modification sur le siège ou la sangle. Veillez à ce qu’aucune partie du siège ne devienne brûlante par le soleil. Le siège doit être changé après un accident. L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages ou objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés. Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident. Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue. Ne laissez jamais votre enfant seul sur le siège et sans surveillance. Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule. Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation. En aucun cas, vous ne devez modifier ou compléter ce dispositif de retenue pour enfant en quoi que ce soit. EN - This seat should always be used in the forward-facing position. Safety 1st products have been carefully researched and manufactured for your baby’s safety and comfort. Please read these instructions carefully, familiarise yourself with the product before use and keep the instructions in a safe place for future reference. The use of accessories other than those supplied by the manufacturer may be unsafe. INSTRUCTIONS FOR SAFE USE. READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY. This car seat is suitable for children weighing 15 - 36 Kg. The car seat must be used with an adult three-point belt (with or without retractor) approved by ECE/EEG regulations, and may be used in the front or rear passenger seat (in accordance with current legislation). WARNING : Use the adult three-point belt to restrain your child. Make sure that the lap strap of the belt goes across your child’s thighs and never across his stomach. Take care to ensure that the diagonal part of the belt is kept clear from the child’s neck area and is worn over the child’s shoulder . Tighten the belt by pulling on the lap section of the three-point belt, so that it is tight enough (without slack) see picture. Make sure that the belts are not twisted. Prevent the car seat belt from becoming trapped by the seat reclining mechanism or in the car doors. Do not make any alterations to the seat or belts. Protect from direct sunlight as parts may become hot. The car seat MUST be changed after an accident. The user must always ensure that baggage or other items/objects likely to harm the occupant of the car seat in the event of a crash are properly secured. Never place heavy objects on the rear parcel shelf as these may be thrown about during an accident. The child restraint must not be used without the cover and this should not be replaced with any cover other than the one recommended by the manufacturer as the cover is an integral part of the restraint’s performance. Never leave your child unattended in the seat. The rigid elements and plastic parts of a child car seat must be fitted and positioned in such a way that, under conditions of normal vehicle use, they cannot become trapped under a moving seat or in the door of the vehicle. This child car seat is only effective when used in accordance with the manufacturer’s instructions. Under no circumstances should you modify this car seat in any way. DE - Dieser Autositz muss immer in Fahrtrichtung verwendet werden. Die Safety 1st Produkte wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit Sorgfalt entwickelt und geprüft. Wir raten Ihnen, diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen und sich mit dem Produkt vor Gebrauch vertraut zu machen. Benutzen Sie nur Zubehör, welches vom Hersteller verkauft und geprüft wurde. Der Gebrauch von Fremdzubehör kann gefährlich sein. ANLEITUNG ZUR BENUTZUNG DES AUTOSITZES BITTE AUFMERKSAM LESEN. Dieser Autositz eignet sich für Kinder von 15 bis 36 kg. Gemäss den ECE/EEGVerordnungen muss er unbedingt zusammen mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt vewendet werden. Er kann auf den Vordersitzen (entsprechend der geltenden Gesetzgebung) oder auf den Rücksitzen eingesetzt werden. VORSICHT : Das Kind wird auf den Sitzerhöher gesetzt und mit den 3-Punkt-Sicherheitsgurten des Fahrzeugs angeschnallt. Achten Sie darauf, dass der Beckengurt tief sitzt und nicht auf den Magen des Kindes drückt, der Beckengurt soll in Höhe der Oberschenkel verlaufen. Überprüfen Sie auch, dass der schräg verlaufende Gurt nicht auf dem Hals des Kindes aufliegt, sondern auf der Schulter. Ziehen Sie den 3-Punkt-Gurt oberhalb der Schulter in Richtung Einzug, bis dieser eng am Kind anliegt. Die Gurte dürfen nicht verdreht sein. Geben Sie acht, dass der Sitz oder der Gurt nicht von den verstellbaren Sitzen oder den Fahrzeugtüren eingeklemmt wird. Bitte keine Veränderungen am Gurt oder am Sitz vornehmen. Achten Sie darauf, dass die Teile des Autositzes von der Sonne nicht zu sehr erhitzt werden. Der Autositz muss nach einem Unfall ausgewechselt werden.Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall verletzen könnten, sicher verstaut sind. Legen Sie keine schweren Gegenstände auf die hintere Ablagefläche, um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden. Der Bezug ist ein wichtiger Bestandteil des Rückhaltesystems: Verwenden Sie den Autositz deshalb nicht ohne den Bezug und ersetzen Sie diesen nicht durch ein anderes Fabrikat. Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Sitz. Die starren Kunststoffteile eines Kinderrückhaltesystems sollten immer so platziert werden, dass sie bei ordnungsgemäßem Gebrauch des Fahrzeugs nicht unter einem verstellbaren Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden. Zur vorschriftsmäßigen Nutzung Ihres Kinderrückhaltesystems sollten Sie unbedingt vorher die Gebrauchsanweisung lesen. Auf keinen Fall sollen Sie dieses Kinderrückhaltesystem ändern oder ergänzen. NL - De autostoel moet altijd geplaatst worden « met de rijrichting mee «. De Safety 1st producten zijn met de grootste zorg ontworpen en getest voor de veiligheid en het comfort van uw kind. Gebruik uitsluitend accessoires verkocht en goedgekeurd door Safety 1st. Het gebruik van andere accessoires kunnen gevaar opleveren. BELANGRIJKE GEBRUIKSINSTRUCTIES, GELIEVE AANDACHTIG TE LEZEN : Deze autostoel is geschikt voor kinderen van 15 tot 36 kg. Dit lichaamsgewicht komt ongeveer overeen met de leeftijdsgroep. De autostoel mag uitsluitend gebruikt worden in combinatie met een 3-punts autogordel, welke voldoet aan de normen ECE/EEG, met of zonder oprolsysteem. De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank van de auto, eventueel mag de autostoel geplaatst worden op de passagiersstoel aan de voorzijde (let op : volgens de wettelijke voorwaarden van het land waarin de autostoel gebruikt wordt). BELANGRIJK : Plaats uw kind in de autostoel, sluit de 3-punts autogordel. Controleer of de gordel (de horizontale gordelband) NIET over de buik van het kind loopt. De horizontale gordel dient hoog over de bovenbenen te lopen. De diagonale gordel dient over de schouder van het kind te lopen, nooit over de hals, gebruik de rode gordelklem voor een perfecte positie van de gordel. Als uw kind correct in de autostoel is geplaatst dient u de gordel aan te spannen, door aan de gordel te trekken. Controleer altijd of de gordel niet gedraaid zit, of de gordel niet geklemd zit tussen portieren of andere delen van de auto. Verander NOOIT iets aan de autostoel of de autogordel. Ben waakzaam indien de auto in de felle zon stil heeft gestaan, metalen delen kunnen erg heet worden door de zonnestralen en daardoor brandwonden veroorzaken. De autostoel dient vervangen te worden na een ongeval. Gebruik nooit de autostoel zonder zijn bekleding. Bij een eventuele vervanging van de bekleding mag uitsluitend een originele Safety 1st bekleding voor dit type stoel gebruikt worden. Alle andere hoezen of bekleding kunnen gevaar voor het kind opleveren. LAAT NOOIT UW KIND ALLEEN IN DE AUTOSTOEL ZONDER TOEZICHT VAN EEN VOLWASSENEN. Deze autostoel voor kinderen bezit harde elementen en plastic onderdelen. Deze autostoel voor kinderen dient op zodanige wijze in het voertuig geplaatst te worden dat bij een normaal gebruik in normale gebruiksomstandigheden de autostoel niet vastklemt /of geklemd wordt onder een beweegbare zitplaats, zitplaats met beweegbare rugleuning of tussen de deur van het voertuig. Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend doeltreffend indien de gebruiksinstructies nauwkeurig opgevolgd worden. De constructie en/of de bekleding van deze autostoel voor kinderen mag NOOIT veranderd of gewijzigd worden. 014851301_Roadsafe_manual_S1st.indd 2 IT - Questo seggiolino auto deve essere sempre utilizzato in senso di marcia. I prodotti Safety 1st sono stati ideati e testati con cura per garantire la sicurezza e il comfort del vostro bambino. Vi consigliamo di leggere attentamente queste istruzioni e di maneggiare il prodotto prima dell’uso. Conservare il presente libretto d’istruzioni per ulteriore consultazione. Utilizzare solo accessori venduti o approvati dal produttore. L’uso di altri accessori può rivelarsi pericoloso. ISTRUZIONI PER L’USO DEL SEGGIOLINO AUTO. DA LEGGERE ATTENTAMENTE. Questo dispositivo è adatto per bambini dai 15 ai 36 kg. Deve essere utilizzato obbligatoriamente con una cintura a 3 punti con o senza avvolgitore, conforme alla normativa n° 16 ECE/EEG. Può essere installato sui sedili posteriori oppure sui sedili anteriori (secondo la legislazione in vigore). ATTENZIONE: legare il bambino con la cintura a 3 punti del veicolo, verificando che la parte bassa della cintura non sia posizionata sullo stomaco del bambino, ma a livello delle cosce. Controllare che la parte diagonale della cintura non sia posizionata sul collo del bambino, ma sulla spalla. Dopo aver accomodato il bambino, verificare che la cintura sia tesa nel modo corretto, tirando la cinghia. La cintura non deve attorcigliarsi. Controllare che il dispositivo o la cintura non vengano schiacciati sotto il peso dei sedili ribaltabili oppure in una portiera del veicolo. Non apportare modifiche né al seggiolino né alla cintura. Verificare che le parti del seggiolino non si surriscaldino al sole. Dopo un incidente, il seggiolino auto deve essere sostituito. L’utilizzatore deve sempre controllare che i bagagli o gli oggetti che possono provocare ferite all’occupante del seggiolino siano saldamente ancorati. Non mettere mai oggetti pesanti sul ripiano posteriore dell’autoveicolo, per evitare proiezioni in caso d’incidente. Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Utilizzare esclusivamente il rivestimento raccomandato dal produttore, in quanto esso determina il corretto funzionamento del dispositivo di ritenuta. Non lasciare mai il bambino senza sorveglianza nel seggiolino. Gli elementi rigidi e le parti in plastica del dispositivo di ritenuta per bambini devono essere posizionati in modo tale che, in normali condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il sedile o all’interno della portiera della vettura. Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficace soltanto se vengono rispettate le istruzioni d’uso. Non modificare mai la costruzione o i materiali del seggiolino. ES - Utilización de la silla únicamente de cara a la marcha. Los productos Safety 1st han sido concebidos y testados para ofrecer seguridad y confort a vuestro bebé. Utilizar únicamente accesorios homologados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede ser peligrosa. Esta silla de auto ha sido concebida para la seguridad y confort de niños de entre 15 y 36 kgs. Este dispositivo de retención sólo debe instalarse en automóviles con cinturones de 3 puntos, con o sin enrolladores, en conformidad a las normativas de homologación ECE/EGE, y también puede instalarse en asientos delanteros (según la legislación vigente) o asientos traseros. IMPORTANTE : Para su seguridad y la del niño, instálelo siempre en su Mysafe por muy corto que sea el trayecto. El cinturón de seguridad del automóvil deberá siempre estar abrochado en todos los trayectos. Se recomienda cuidar la posición del cinturón del automóvil, para que la parte ventral no quede colocada sobre el estómago del niño sino a la altura de sus muslos y que la parte diagonal pase por debajo del cuello y sobre el hombro del niño. Una vez instalado, verifique que el cinturón de seguridad del automóvil esté lo suficientemente tensado y que no se mueve, estirando ligeramente. Se recomienda verificar que ni el dispositivo de retención infantil ni el cinturón de seguridad del automóvil estén pinzados por los asientos inclinados o por las puertas del coche. La temperatura en el interior del automóvil puede llegar a ser muy alta, en particular después de una exposición prolongada al sol, por lo que se recomienda antes de colocar al bebé, verificar al tacto la temperatura de las distintas partes de la Mysafe. También puede cubrir la Mysafe para evitar que algunas de las partes se calienten en exceso y puedan causar quemaduras al niño. Cualquier choque, por leve que sea, convierte al bebé en un verdadero proyectil. Procurar que cualquier objeto que pueda lesionar al bebé esté correctamente sujeto para evitar su desplazamiento en caso de choque o frenazo brusco. También se recomienda que ningún objeto esté situado en la bandeja trasera, para evitar cualquier riesgo de proyección en caso de accidente.Tras un accidente, verifique el estado de su Mysafe, en caso de cualquier deformación o desperfecto, se recomienda reemplazarla por otra nueva. El uso de este producto homologado no excluye la prudencia y el respeto de las normas de circulación. La Mysafe sólo se puede utilizar con componentes originales Safety 1st ya que todos intervienen directamente en el dispositivo de retención. La vestidura de la silla se puede lavar, pero no podrá ser reemplazada por otra no homologada por el fabricante ni tampoco podrá utilizar la Mysafe sin ella. Utilizar únicamente la vestidura recomendada por el fabricante. Utilizar únicamente accesorios homologados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede ser peligrosa. NO DEJAR NUNCA AL NI—O SOLO EN SU SILLA DE AUTO, SIN LA VIGILANCIA DE UN ADULTO. Los elementos rígidos y las piezas de plástico de un dispositivo de retención infantil deben instalarse de manera que, estando el automóvil en condiciones normales, no pueda quedar atrapada bajo un asiento móvil, o por la puerta del vehículo. Esta silla de auto tendrá un correcto funcionamiento sólo si se respetan estrictamente las instrucciones de uso. En ningún caso se puede modificar o completar el dispositivo de retención. PT - Esta cadeira deve ser sempre utilizada de frente para a estrada. Os produtos Safety 1st foram concebidos para a segurança e o conforto do seu bebé.Leia atentamente este manual antes de utilizar este produto.Conserve este manual para uma utilização posterior. Utilizar somente acessórios vendidos ou aprovados pelo fabricante.A utlização de outros acessórios pode tornar-se perigosa. LEIA ATENTAMENTE AS INSTRUÇÕES PARA USO DA CADEIRA. Esta cadeira está homologada para crianças dos 15 aos 36 kg. Segundo os regulamentos ECE/EEG, a cadeira deve ser utilizada obrigatoriamente com um cinto de 3 pontos com ou sem enrolador, podendo ser utilizada nos assentos dianteiros ( segundo a legislação em vigor) e nos traseiros. IMPORTANTE: Prender a criança com o cinto de 3 pontos do automóvel. Ter atenção a que o cinto ventral não passe por cima do estômago da criança, mas sempre ao nível das pernas. O cinto diagonal deve passar abaixo do pescoço e ficar colocado no ombro da criança. Depois de ter instalado a criança, assegure-se de que os cintos estão correctamente colocados e não estão torcidos. Verificar se a cadeira ou o cinto de segurança não estão trilhados pelos assentos inclináveis ou nas portas da viatura. Não fazer modificações na cadeira ou no cinto. Verificar se a cadeira não se encontra demasiado quente devido à exposição ao sol. A cadeira deve ser substituida depois de um acidente. O utilizador deve sempre verificar se as bagagens ou os objectos susceptíveis de causar ferimentos à criança em caso de choque estão solidamente arrumados. Não colocar objectos pesados no tabuleiro por trás dos assentos traseiros, de modo a evitar projecções em caso de acidente. Não utilizar este dispositivo de retenção sem a cobertura da cadeira. Não substituir a cobertura da cadeira por outra cobertura que não seja a recomendada pelo fabricante, uma vez que ela intervém directamente no comportamento do dispositivo de retenção. Não deixar a criança sozinha na cadeira sem vigilância. Os elementos rígidos e as peças de plástico de um dispositivo de retenção para crianças devem estar situados e ser colocados de tal forma a que não possam, em condições normais de utilização, ficar trilhados numa cadeira ou na porta do automóvel. Este dispositivo de retenção só é eficaz se utilizado respeitando as instruções de utilização. Nunca deverá modificar ou completar este dispositivo com o que quer que seja. 30/06/14 09:53
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Safety 1st EVER SAFEEVERSAFE Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor