Integra Licox Brain Tissue Oxygen Monitoring IM3STEU Handleiding

Type
Handleiding
MANUFACTURER:
Integra LifeSciences Switzerland Sarl
Rue Girardet 29 (2nd Floor)
Le Locle CH-2400, Switzerland
Integra®
Licox® Brain Tissue
Oxygen Monitoring
REF IM3STEU
Instructions for Use Page 3
Instrucciones de uso Página 15
Mode d’emploi Page 27
Gebrauchsanleitung Seite 39
Istruzioni per l’uso Pagina 51
Gebruiksaanwijzing Pagina 63
BL Rev A  
2
Notes
3
Instructions for Use
REF IM3STEU*
Complete Brain Probe Kit
Consisting of
REF IM3EU
Triple Lumen Introducer Kit
REF CC1SB
Oxygen Probe
REF C8B
Temperature Probe
Camino® 110-4L,
Ventrix® NL-950-SD
or
Codman® Microsensor
ICP Catheters
Are Sold Separately
* These Instructions for Use may also be used with REF IM3EU, REF CC1SB, and/or
REF C8B, packaged separately, and/or with REF IM3SEU comprised of an IM3EU
and a CC1SB.
Integra®
Licox® Brain Tissue
Oxygen Monitoring
MANUFACTURER:
Integra LifeSciences Switzerland Sarl
Rue Girardet 29 (2nd Floor)
Le Locle CH-2400, Switzerland
4
COMPONENTS OF THE PRODUCT ASSEMBLY REF IM3STEU
Fig. 1
REF
IM3EU
TRIPLE
LUMEN
INTRODUCER KIT
Three Channel
Brain Access
System with
Introducer and Bolt
Fig. 2 Fig. 3
REF
C8B
TEMPERATURE
PROBE
For
temperature
monitoring in
cerebral tissue
Camino 110-4L
Integra Ventrix
NL950-SD
NOT INCLUDED
IN THE PACKAGE:
INTRA CRANIAL
PRESSURE (ICP)
CATHETERS
COMPATIBLE
WITH IM3EU
OR
Fig. 4
COMPLETE SYSTEM
WITH OXYGEN PROBE,
ICP CATHETER
AND TEMPERATURE
PROBE,
SHOWN WITH
Ventrix NL950-SD ICP
CATHETER
- Assembly completed -
+ + + =
REF
CC1SB
OXYGEN
PROBE
For Oxygen
Pressure (pbtO2)
monitoring in
cerebral tissue
5
REF IM3EU
TRIPLE LUMEN INTRODUCER KIT
Packaged in a sterile double tray. When
REF IM3EU is supplied as kit with REF
CC1SB (and possibly C8B) this kit is
protected by an outer plastic bag.
This outer plastic bag is non-
sterile. It serves to protect the
inner packages from moisture
during shipping and storage.
Please remove and discard the plastic
bag prior to use.
a Triple lumen introducer (Ø 1.4 mm) with:
a1 Connector for ICP catheter
(Ø <1.9 mm)
a2p Connector for oxygen probe
(Ø <0.9 mm)
a2t Connector for temperature probe
(Ø <0.9 mm)
a3 Compression seal
a4 End of lumen for the ICP catheter
a5 End of lumen for oxygen or
temperature probe
b Guide wire
c Compression cap
d Bolt
e Drill bit (Ø 5.3 mm)
f Adjustable drill stop wi-th set
screw
g Hex wrench for adjustment of
the drill stop
h Stylet
i Compressionttingfor
Ventrix ICP catheter
ii CompressionttingforCodman
ICP Microsensor catheter
j ICP obturator
PACKAGES
Fig. 5 Fig. 6 Fig. 6a
REF C8B
TEMPERATURE PROBE
For Temperature Monitoring in
Cerebral Tissue.
Packaged in a sterile double tray.
When REF C8B is supplied as kit with
REF CC1SB and IM3EU this kit is
protected by an outer plastic bag.
This outer plastic bag is non-
sterile. It serves to protect the
inner packages from moisture
during shipping and storage.
Please remove and discard the plastic
bag prior to use.
The probe (length 126 mm; Ø 0.8 mm
max) [m, n, o] is delivered (as shown
on the right [k, l]) in a protection tube [l]
which provides mechanical protection.
The probe is stiff at [n]. The probe is
connected at the rear end [m] of its
plug to the temperature monitor cable
BC10TA of the Licox CMP monitor or
of the Licox PtO2 monitor.
At [o] the probe has its temperature
sensitive area of approximately 8 mm2.
The entire protection tube must be
removed at [k] before use.
The test tube [p] is required to perform
a plausibility check as described in
the Licox CMP Operations Manual.
To perform a similar check with the
Licox PtO2 monitor, see the PtO2 probe
functionalityvericationprocedureinthe
Licox PtO2 monitor’s User’s Manual.
REF CC1SB
OXYGEN PROBE
For Oxygen Pressure (pbtO2) Monitoring
in Cerebral Tissue.
Packaged in a sterile double tray
protected by an outer plastic bag.
This outer plastic bag is non-
sterile. It serves to protect the
inner packages from moisture
during shipping and storage.
Please remove and discard the plastic
bag prior to use.
The probe (length 150 mm; Ø 0.8 mm)
[c, d, e] is delivered (as shown on
the right [a, b]) in a closed protection
tube [b], which provides mechanical
protection and protects the probe from
drying out. The calibration data for the
probe are electronically stored on a
smart card [f]. Probe and smart card
have the same number. The probe is
stiff at [d]. The probe is connected at
the rear end [c] of its plug to the pO2
monitor cable BC10PA of the Licox
CMP monitor or of the Licox PtO2
monitor.
At [e] the probe has its pbtO2 sensitive
area of approximately 13 mm2. The
entire protection tube must be removed
at [a] before use.
6
PRECAUTIONS
These Instructions are to be used in
conjunction with the Licox CMP Operations
Manual or the Licox PtO2 monitor User’s
Manual.
Integra intends that this device should be
used only by physicians with educational and
training background enabling the proper use
of the device.
The Licox introducing system is intended for
useonlywiththeprobesspeciedherein.
The Licox probes are intended for use only
withtheintroducingsystemspeciedherein.
Licox products specied herein are intended
only for use with the Licox CMP, the Licox PtO2
monitor and all corresponding Licox cables.
After implantation of a probe it takes
1 - 2 minutes before the local brain oxygen
tension is correctly displayed. However,
due to the micro trauma of implantation, the
initial values displayed may not represent
the oxygen tension of the surrounding tissue.
After implantation, the tissue stabilization
time (time until the oxygen tension values are
representative of the surrounding region of the
brain) may be as long as two hours.
Do not attempt to disassemble the introducer.
Only use probes and introducing systems if
their sterile packaging is not open, damaged
or broken.
Only use probes and introducing systems
before their expiration date labelled on the
package.
These devices are intended for single use
only.  All components are extremely difcult
to clean after being exposed to biological
materials and adverse patient reactions may
result from reuse.
Caution – Do not resterilize. Integra will not
be liable for any or all damages including,
but not limited to, direct, indirect, incidental,
consequential or punitive damages resulting
from or related to resterilization.
Only use the pO2 probe which has been stored
cool at a temperature between 2ºC and 10ºC.
Do not discard the pO2 probe packaging
before the smart card has been removed.
Probe calibration data is stored on the smart
card.
Use only the smart card supplied with the
probe. Cross check serial number on probe
and smart card. Use of the wrong smart card
can cause measurement errors.
Do not cut or tear the catheter body. A catheter
with a cut or torn body will no longer function.
Only use the drill bit provided with the
introducing system. If a drill bit other than that
delivered with the kit is used, the hole may be
too large or too small.
Do not use a power drill.
Adequate blood coagulation must be
ensured before inserting an invasive cerebral
monitoring probe.
In order to avoid intracranial hemorrhage, blood
coagulation must be checked before probe
insertion and must be carefully monitored
when measuring in patients in hepatic coma or
with other diseases which could impair blood
coagulation properties. This also applies to
conditions in which therapeutic maneuvers
may interfere with blood coagulation (e.g.
hypothermia, pharmacologic agents).
If the dura mater is not opened before the
stylet is advanced, the dura mater could be
torn away from the skull, possibly resulting in
hemorrhage/hematoma.
Inadequate opening of the dura mater may
also result in improper placement of the probe.
The device must not be placed too near the
sagittal line in order to avoid the sagittal sinus
and major cerebral veins near the sagittal line.
The introducer must be sealed to avoid
infection. If the seal is not made, cerebrospinal
uid may appear within the outer tube of
the introducer. The compression cap must
be tightened further to avoid leakage (see
instructions for use).
The actual position of the sensor must be
considered for interpretation of data. It is
possible that the sensor may get displaced
from its original position.
When monitoring is complete, remove probes
and introducer prior to bolt removal.
The tip of the oxygen sensing catheter may
not lie in the cerebral white matter after
implantation if it is inserted in a sulcus of the
brain or in an atrophic brain. In this case the
probe may not respond to an oxygen challenge
performed after the initial stabilization time of
at least 20 min. The location of the probe may
be veried via CT scan. Remove probe if it
does not respond to the oxygen challenge or
if its tip is not within parenchyma or lies on the
surface of brain. Please note that if the probe
tip lies within the cortex, the measured oxygen
values may be higher and less stable than
measurements made with the probe tip within
the white matter.
If the oxygen probe is placed in cerebrospinal
uid (CSF) the readings will be false high.
This may occur if the sensor is placed in the
subcortical CSF space or if it is placed in
ventricular CSF spaces, e.g. in hydrocephalic
patients.
Only insert the oxygen, the temperature and
the ICP probes into their dedicated channels,
respectively labelled "pO2", "Temp" and "ICP".
Use the compression tting for Ventrix ICP
catheter if using a Ventrix ICP catheter or
use the compression tting for Codman ICP
catheter if using a Codman ICP catheter.
7
The Licox probes and introducers specied
herein have not been tested for compatibility
with Magnetic Resonnance (MR) systems.
Therefore the use of these devices in MR
environments is not recommended. Integra
should be contacted if more information is
needed.
WARNINGS
The use of excessive force on any component
of the Licox system may cause damage and
malfunction. All mechanical features of the
Licox system can be operated without the use
of excessive force.
The anesthetic gas halothane disturbs
measurement with all types of polarographic
oxygen sensors. After an initial exposure
time of 5 to 20 minutes, the displayed oxygen
value is overestimated; this effect is usually
reversible. However, other common anesthetic
gases such as nitrous oxide (N2O),enurane
andisouranecanbeusedwithoutimpairing
the accuracy of the measurement.
Do not touch Licox probes with cautery
forceps or HF scalpels; this may damage the
preamplier of the Licox CMP and the Licox
PtO2 monitor.
Strong electrical interference (e.g., during
cauterization) can cause a disturbance of the
measurement that outlasts the interference by
a few seconds.
Do not use Licox probes or introducing
systems for more than 5 days.
Only original Licox parts may be used with the
system. This applies in particular to probes,
cables and the power supply.
When the front panel switch is used to input
intracranial temperature to the Licox CMP
monitor or the Licox PtO2 monitor, differences
between the set temperature and the
actual intracranial temperature will lead to
measurement errors. For example if the set
temperature is one degree higher than the
tissue temperature, the displayed oxygen
value will be underestimated by approximately
4%.
If the C8B temperature probe is used, the
oxygen value will be correctly compensated for
tissue temperature only when the temperature
probe is inserted through the appropriate
lumen into brain tissue.
Cables, including extension cables, with
damaged isolation jacketing must not be used.
Connector contacts must be cleaned after
coming into contact with saline solutions or body
uid. Measurement error can occur if these
recommendations are not observed.
Probe extension cables may not be used
when their connectors are wet or damp.
Measurement errors can occur if this
recommendation is not observed.
Do not overtighten set screw in the drill stop
(see Fig. 7) to avoid stripping the thread.
Do not bend the probe around a radius of
curvature of less than 2 mm.
Neurosurgery treatment facilities must be
available for monitoring related adverse
events, e.g. hemorrhage or infection.
In rare cases, e.g. if a vessel is punctured
during implantation or when coagulation is
insufcient,hemorrhagecanoccur.Thismay
lead to a transient rise in tissue oxygen values.
Once bleeding stops tissue oxygen values are
usually decreased in surrounding non-affected
tissueifthebloodinltration surrounding the
puncture is thicker than approximately 100
μm.
If the patient has enlarged or shifted ventricles,
the probe or its introducer may puncture the
lateral ventricle when inserted (the oxygen
probe tip reaches approximately 35 mm below
the dura level). If this occurs, the probe will
create a channel that directly connects the
ventricular system with the subarachnoid
space, bypassing the natural CSF pathways.
Because of the pressure difference between
the lateral ventricle and the subarachnoid
space, it is possible that cerebrospinal uid
fromtheventriclecouldowalongtheprobe.
The measured value will correspond to the
oxygen partial pressure of the cerebrospinal
uid and will not be representative of the
tissue.
The user must be aware that cerebral oxygen
pressure values differ between and within
patients depending on the nature of the
damage and the individual treatment course.
It is highly recommended that users are aware
of the current knowledge relating to brain
tissue oxygen pressure (pbtO2) measurements
which has been published in the scientic
literature.
Special consideration must be given to the
maturityoftheskullwhenusingaboltxation
in paediatric patients.
COMPLICATIONS,
ADVERSE EVENTS
Complications associated with intracranial
sensors may occur during the use of this
device. Complications include, but are
not limited to, infection, thrombosis and
hemorrhage.
CONTRAINDICATIONS
Licox products are not intended for any use
other than that indicated.
Contraindications for device insertion into
the body apply, e.g. coagulopathy and/or
susceptibility to infections or infected tissue.
Aplateletcountoflessthan50000perμlis
considered a contraindication. This value may
differ according to different hospital protocols.
8
SYSTEM DESCRIPTION
The complete brain probe kit REF IM3STEU
consists of a triple lumen introducer kit REF IM3EU,
an oxygen probe REF CC1SB and a temperature
probe REF C8B. The system may be used for
simultaneous monitoring of oxygen partial pressure
(pbtO2), temperature as well as intracranial pressure
(ICP) in the cerebral white matter. For oxygen partial
pressure and temperature monitoring Licox probes
are used. For intracranial pressure (ICP) monitoring,
a Camino, Ventrix or Codman Microsensor catheter
may be used. The REF IM3STEU is used in
conjunction with the Licox CMP monitor or the Licox
PtO2 monitor.
The oxygen probe is inserted into brain tissue
through the "pO2" labelled channel of the triple
lumen introducer REF IM3EU to a depth of
approximately 35 mm below the dura (Fig. 17). The
probe’s oxygen sensing part starts 4 to 6 mm from
the tip of the probe.
The ICP catheter is inserted into brain tissue
through the "ICP" labelled channel to an adjustab-
le depth of 0 mm to 12 mm.
The temperature probe is inserted through
the "temp" labelled channel of the triple lumen
introducer. When inserted the tip of the temperature
probe is located 1 to 3 mm past the end of the ICP
catheter. The system is designed for no more than
vedaysofcontinuousmonitoring.
INDICATIONS FOR USE
The Licox Brain Oxygen Monitoring System
measures intracranial oxygen and temperature
and is intended as an adjunct monitor of trends of
these parameters, indicating the perfusion status
of cerebral tissue local to sensor placement. Licox
System values are relative within an individual, and
should not be used as the sole basis for decisions as
to diagnosis or therapy. It is intended to provide data
additional to that obtained by current clinical practice
in cases where hypoxia or ischemia are a concern.
INSTRUCTIONS FOR USE
The probes are inserted into the brain tissue via
an introducer (Fig. 5, a, b, c) and bolt (Fig. 5, d).
The introducer seals the system hermetically at
the connection to the bolt and provides mechanical
protection and strain-relief to the probes.
Preparation
Select an insertion site. Positioning of the
probes must be given careful consideration
due to the hetero-geneity of the oxygen
partial pressure in brain tissue. The probes
should be placed in viable tissue, when
monitoring oxygen availability. Viable tissue
may be found in a peri-focal lesion, e.g. the
penumbra, or in undamaged tissue, e.g. the
contra lateral side of a focal lesion. The probe
should not be placed into a hematoma or
non-vital tissue. The user should be aware of
the current issues in the pertaining scientic
literature when making the choice of catheter
placement and for interpretation of the oxygen
measurements obtained.
If possible, place the probe 20 – 40 mm off
the midline, just anterior to the coronal suture.
Other locations may be chosen according to
the location of a lesion.
The position of the drill hole should be at least
10 mm away from other probes.
To reduce the risk of infection, the use of
depilatory agents or no hair removal is
recommended.
If shaving or clipping is performed it should
be done immediately before the operation,
preferably with electric clippers. The scalp
should be free of gross contamination.
To minimize the risk of surgical site
infections, it is recommended to prepare the
surgical area in accordance with evidence-
based guidelines, such as Mangram et al.
Guideline for Prevention of Surgical Site
Infection, 1999. Infection Control and Hospital
Epidemiology, 20(4), pp. 257-258, and Nichols
RL. Preventing Surgical Site Infections: A
Surgeon’s Perspective. Emerging Infectious
Diseases. 7(2), Mar-Apr 2001.
Use an appropriate antiseptic agent for
preoperative preparation of the skin at the
incision site. Members of the surgical team
who have direct contact with the sterile
operating eld or sterile instruments or
supplies used in the eld, should wash their
hands and forearms by surgical scrubbing
immediately before the procedure for at least
2-5 minutes. After scrub, keep hands up and
away from body. Dry hands with a sterile towel
then don a sterile gown and gloves.
Apply an antiseptic in concentric circles,
beginning in the area of the proposed incision.
The prepared area should be large enough to
extend the incision or create new incisions,
if necessary. The skin preparation procedure
may need to be modied depending on the
condition of the skin or location of the incision
site.
Estimate the thickness of the skull and adjust
the drill stop accordingly. Loosen the drill stop
(Fig. 5, f) with the hex wrench (Fig. 5, g) about
half to one turn, so that the set screw is still in
the groove of the drill-bit (Fig. 5, e). Rotate the
drill stop around the drill-bit (Fig. 7) until the
exposed tip of the drill-bit is just long enough
to completely drill through the skull with its
inner table. The tip of the drill-bit should not
penetrate the inner table by more than 1 mm.
Tighten the drill stop.
Attach the drill-bit to a hand drill. Do not use
a powered drill, such as those driven by
compressed air or electricity.
9
Fig. 7: Adjustment of the drill
stop
Fig. 8: Distance to the sagittal
line >20 mm; scalp may be
sutured to bolt
Fig. 9: Insertion of stylet
through the bolt ensures a
good pathway for the probe
Drilling
Drape the shaved and prepared area.
Inltrating in the area of the incision
subcutaneously with a local anaesthetic is a
surgical option.
Make a small linear incision carrying it to the
bone. A self-retaining retractor is then inserted
to provide good bone exposure.
Drill the hole. Do not change the direction of
the drill while drilling, this could cause the hole
to become too wide or conical. Ensure that the
twist drill hole extends through the inner table
of the skull exposing the dura. Care must be
taken when penetrating the inner table of the
skull, to prevent damage to the dura or brain.
Remove the drill and rinse the hole with sterile
isotonic solution.
Dura mater opening
Open the dura mater carefully by using an
appropriate blade to make a cruciate incision,
securing haemostasis is necessary.
Irrigate the skull hole with sterile isotonic
solution and make sure that the entry site
in the dura is of adequate size to allow the
catheters to pass through without bending,
and that it is cleared of any debris.
Fixation of the bolt
Thread the bolt into the hole. Fig. 8 and Fig.
9 illustrate proper placement. Should undue
resistance be encountered, do not use
excessive force. If necessary, drill the inner
table again. If the bolt is too loose a new hole
must be drilled.
The skin may be sutured around the shaft of
the bolt, at location [a] in Fig. 8.
The stylet (Fig. 5, h) is advanced through
the bolt to ensure a good pathway for the
introducer and for the probes (Fig. 9); the
stylet is then removed.
Insertion of the introducer
DO NOT REMOVE THE GUIDE WIRE OR
ICP OBTURATOR, (Fig. 5, b, j) BEFORE
THE INTRODUCER IS INSERTED INTO
THE BOLT.
Hold the introducer by the outer tube above
the compression cap (see Fig. 10). Rotate until
the seal ts into the bolt channel and then
insert it as far as possible into the bolt. Then
the introducer tip reaches approximately 20
mm (Fig.17) out of the bolt.
Fig. 10: Insertion of the introducer
10
Continue to hold outer tube and rotate the
compression cap (Fig.11) clockwise one full
turn (360°). The introducer should now be
loosely attached to the bolt. The compression
cap must not be tightened yet, as this will
prevent removal of the guide wire and
insertion of the probes.
Insertion of the pbtO2 probe
Remove the guide wire (Fig. 5, b) from the
"pO2" labelled introducer channel. (Fig. 12).
Remove the protection tube (Fig. 6, b) from
the probe at location [a] in Fig. 6.
Insert the oxygen probe as far as possible
into the "pO2" labelled introducer channel
(Fig. 13). Rotate the blue, free rotating lock
ring clockwise onto the female Luer-type
connector of the introducer. To prevent
rotation of the catheter body hold the probe by
its white connector housing while securing the
Luer-type connection (Fig.14).
In this position, the tip of the pbtO2 probe is
advanced through the pO2 channel (labelled
"pO2") of the brain access system REF IM3EU
to a depth of approximately 35 mm below the
dura (Fig. 17).
Insertion of the ICP catheter
Prior to insertion, each of the compatible ICP
sensors must be connected to its monitor and
zeroed in accordance with its instructions for
use.
Ventrix NL950-SD ICP catheter
(sold separately
Remove the ICP obturator (Fig. 15,
Fig. 5, j) from the "ICP" labelled introducer
channel (Fig. 5, a1) and attach the
correspondingcompressiontting(Fig.5,i)to
the channel.
Remove the protection tube from the tip of
the ICP catheter and carefully insert it into
the "ICP" labelled introducer channel until the
rstring(countingfromthecathetertip)ofthe
150 mm marker (three black rings), is 12 mm
abovethebluecapofthecompressiontting
(see Fig. 16).
Fig. 12: Remove the guide wire
Fig. 11: Attach compression screw cap
loosely (1 turn)
Fig. 13: Insert the pbtO2 probe
Fig. 14: Fix the probe at the Luer connector Fig. 15: Remove the ICP obturator
11
In this position the tip of the ICP catheter lies
at the level of the dura. Advancing it further
will bring the catheter tip into the cranial cavity.
Normally, the tip of the Ventrix NL950-SD ICP
catheter is advanced 12 mm below the level of
the dura (Fig. 17). The ICP catheter should not
be advanced deeper than 15 mm below the
dura because the local tissue irritation induced
by the ICP catheter could cause artifacts in the
pbtO2 measurement.
Tightening the compression tting
The compression tting for Ventrix ICP
catheter (Fig. 5, i) must be closed tightly by
rotating its blue cap clockwise.
Thecompression ttingprovides mechanical
strain-relief when it compresses the catheter.
Camino 110-4L ICP catheter
(sold separately)
Remove the ICP obturator (Fig. 18;
Fig. 5, j) from the "ICP" labelled introducer
channel(Fig. 5, a1).The compression tting
(Fig. 5, i) is not used.
USE CARE WHEN REMOVING THE
Camino 110-4L ICP CATHETER FROM
THE PACKAGING TO PREVENT
THE Licox BOLT ADAPTER FITTING
COMPONENTS FROM SLIDING OFF THE
CATHETER.
Refer to the Camino 110-4L catheter´s
instructions for use. Insert the tip of the
Camino 110-4L catheter into the "ICP"
labelled introducer lumen until its male Luer-
type connector (Fig. 19, a) contacts the
female Luer-type connector (Fig. 5, a1) on
the introducer channel. Engage the male and
female Luer-type connectors and tighten by
rotating in a clockwise direction. Verify that
the shoulder of the white plastic sleeve on
the Camino 110-4L catheter makes contact
with the Bolt Adapter Fitting compressor
cap (Fig.19). The tip of the Camino 110-4L
catheter will extend beyond the bolt 15 mm.
Fig. 16: Prior to advancing the Ventrix NL950-
SD ICP catheter into the cranial cavity, its tip is
adjusted at the dura level
Fig. 18: Remove the ICP obturator
Fig. 19: Maximum insertion of the Camino 110-4L
ICP catheter
Fig. 17: Ready for measurement with the Ventrix
NL950-SD ICP catheter
12
Grasp the white plastic sleeve and retract
the Camino 110-4L catheter until the black
ring on the white plastic sleeve (a in Fig. 20)
is exposed. Tighten the Bolt Adapter Fitting
compressor cap (b in Fig. 20). Finally, the
tip of the Camino 110-4L catheter will extend
beyond the bolt approximately 12 mm.
Codman ICP Microsensor
(sold separately)
Remove the ICP obturator (Fig. 5, j) from the
"ICP" labelled introducer channel (Fig. 5, a1)
and attach the corresponding compression
tting(Fig.5,ii)tothechannel.
Mark the Codman Microsensor catheter 155
mm from the tip and carefully insert it into
the "ICP" labelled introducer channel so
that the mark is visible above the cap of the
compressiontting.In this positionthe tip of
the ICP catheter lies 15 mm into the cranial
cavity.
The ICP catheter should not be advanced
deeper than 15 mm below the dura because
the local tissue irritation induced by the ICP
catheter could cause artifact in the pbtO2
measurement.
Tightening the compression tting
The compression tting for Codman ICP
Microsensor catheter (Fig. 5, ii) must be closed
tightly by rotating its blue cap clockwise.
Thecompression ttingprovides mechanical
strain-relief when it compresses the catheter.
Insertion of the temperature probe
Remove the guide wire (Fig 5, b, Fig. 12) from
the "Temp" labelled introducer channel.
Remove the protection tube (Fig. 6a, l) from
the probe at location [k] in Fig. 6a.
Insert the temperature probe as far as
possible into the "Temp" labelled introducer
channel. Rotate the green, free rotating lock
ring clockwise onto the female Luer-type
connector of the introducer.
To prevent rotation of the catheter body hold
the probe by its white connector housing while
securing the Luer-type connection (Fig. 14).
Tightening of the compression cap
Rotate the compression cap (Fig. 5, c) of the
introducer clockwise tightly onto the bolt.
Hold the wings of the bolt with one hand while
tightening the compression cap with the other
(Fig. 21). The distance between the wings of
the bolt and compression cap is small when
tight, approximately 2 mm (see location [a] in
Fig. 17 and in Fig. 22).
AFTER TIGHTENING THE COMPRESSION
CAP, CHECK THE ASSEMBLY FOR CSF
LEAKAGE. IF A LEAK IS NOTED, HOLD
THE WINGS OF THE BOLT FIRMLY IN ONE
HAND AND TIGHTEN THE COMPRESSION
CAP FURTHER. IF THE CSF LEAKAGE
PERSISTS, REMOVE THE ASSEMBLY IN
ORDER TO PREVENT INFECTION.
IN THE EVENT THAT AN ICP CATHETER
IS NOT USED, ENSURE THAT THE ICP
OBTURATOR (Fig. 5, j) IS INSERTED
INTO THE ICP CHANNEL OF THE
IM3EU INTRODUCER AND THAT THE
COMPRESSION CAP IS TIGHTENED
ENOUGH TO PREVENT LEAKAGE OF CSF.
THIS MAY REQUIRE MORE ROTATIONS
OF THE COMPRESSION CAP THAN IF AN
ICP CATHETER IS USED.
Fig. 20: Ready for measurement with the
Camino 110-4L ICP catheter
13
Fig. 21: Tighten compression seal
PbtO2 and Temperature Monitoring using
the Licox CMP monitor or the Licox PtO2
monitor
Insert the smart card into the smart card slot
on the front panel of the Licox CMP monitor or,
if using the Licox PtO2 Monitor, into the smart
card slot on the right panel of the PtO2 monitor.
Connect the PbtO2 probe to the blue pO2
monitor cable REF BC10PA. Connect the
cable REF BC10PA to the blue oxygen input
socket of the CMP monitor or PbtO2 monitor.
Connect the temperature probe to the green
temperature monitor cable REF BC10TA.
Connect the cable REF BC10TA to the green
temperature input socket of the CMP monitor
or PtO2 monitor.
For temperature compensation if temperature
probe is not used the patient’s brain
temperature must be set at the code switch
on the front panel of the Licox CMP monitor
or by using the "Manual Temperature Input"
controls on the Licox PtO2 monitor. If the brain
temperature is not available the patient’s core
temperature may be used instead. Please
note that patient’s brain and core temperature
may not be the same.
Normally, reliable pbtO2 readings are available after
a tissue stabilization time of 20 minutes (when
the tissue has stabilized after the microtrauma of
implantation). However, it may occasionally take
up to two hours until the readings stabilize.
For related information regarding set up and use
please refer to the Licox CMP monitor operations
manual or the Licox PtO2 Monitor User’s Manual.
Safe Removal and Disposal
Removal of the system should occur in
reverse order of the insertion, i.e. loosen
the compression cap and ttings, remove
each catheter individually, then remove the
introducerandnallythebolt.
DO NOT REMOVE THE BOLT FROM THE
PATIENT WITH THE INTRODUCER STILL
IN PLACE.
The skin may be closed with a suture or staples.
The single use components must be
handled as biohazardous material.
Dispose off the single use components
according to the hospital policy.
Fig. 22: IM3EU Introducer with oxygen probe,
temperature probe and Camino 110-4L ICP
catheter inserted, ready for measurement
14
PRODUCT INFORMATION DISCLOSURE
INTEGRA HAS EXERCISED REASONABLE
CARE IN THE CHOICE OF MATERIALS AND
MANUFACTURE OF THIS PRODUCT. INTEGRA
EXCLUDES ALL WARRANTIES, WHETHER
EXPRESSED OR IMPLIED BY OPERATION
OF LAW OR OTHERWISE, INCLUDING, BUT
NOT LIMITED TO ANY IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE. INTEGRA SHALL
NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR
EXPENSE, DIRECTLY OR INDIRECTLY ARISING
FROM USE OF THIS PRODUCT. INTEGRA
NEITHER ASSUMES NOR AUTHORIZES ANY
PERSON TO ASSUME FOR IT ANY OTHER OR
ADDITIONAL LIABILITY OR RESPONSIBILITY
IN CONNECTION WITH THESE PRODUCTS.
INTEGRA INTENDS THAT THIS DEVICE
SHOULD BE USED ONLY BY PHYSICIANS WITH
EDUCATIONAL AND TRAINING BACKGROUND
ENABLING THE PROPER USE OF THE DEVICE.
HOW SUPPLIED
Licox Brain Tissue Oxygen Monitoring Probes
and Introducer Kits are supplied sterile and non-
pyrogenic in a double-wrap packaging.
RETURN POLICY
Authorization from customer service must be
obtained prior to returning product.
No product return is accepted except if previously
agreed by Integra in the framework of a complaint.
Determination of a product defect will be made by
Integra.
All products can be ordered through your Integra
Sales Specialist.
Customer Service Contact Information
Integra LifeSciences Corporation
1100 Campus Road
Princeton, NJ 08540, U.S.A.
Telephone: 1-800-654-2873
Outside US: +1-609-275-0500
Fax: +1-609-275-5363
Service and Repair
For service, repair or replacements,
contact your local Integra representative.
ACCURACY
Accuracy determined during continuous pbtO2 measurement at 37ºC.
When connected to Licox CMP monitor When connected to Licox PtO2 monitor
pbtO2 0 - 20 mmHg ± 2 mmHg pbtO2 0 - 20 mmHg ± 2 mmHg
pbtO2 21 - 50 mmHg ± 10% pbtO2 21 - 50 mmHg ± 10%
pbtO2 51 - 150 mmHg ± 13% pbtO2 51 - 150 mmHg ± 13%
Temperature ± 0.2°C Temperature ± 1°C
Max. Duration of Use 5 days Max. Duration of Use 5 days
Codman, Integra, the Integra logo, Licox and Ventrix
are registered trademarks of Integra LifeSciences
Corporation or its subsidiaries in the United States
and/or other countries.
Camino is a trademark of Natus Medical Incorporated.
© 2022 Integra LifeSciences Corporation.
All Rights Reserved.
U.S. Patent www.integralife.com/patentmarking
integralife.com
15
Instrucciones de uso
REF IM3STEU*
Kit Completo de Sonda Cerebral
Composición
REF IM3EU
Kit Introductor de Trilumen
REF CC1SB
Sonda de Oxígeno
REF C8B
Sonda de Temperatura
Los Catéteres de Presión Intracraneal
Camino® 110-4L,
Ventrix® NL-950-SD
o
Codman® Microsensor
se venden por separado
FABRICANTE:
Integra LifeSciences Switzerland Sarl
Rue Girardet 29 (2nd Floor)
Le Locle CH-2400, Switzerland
* Estas instrucciones de uso pueden aplicarse también con REF IM3EU, REF CC1SB
y/o REF C8B, envasadas por separado, y/o con REF IM3SEU compuesta de un
IM3EU y un CC1SB.
Integra®
Licox® Brain Tissue
Oxygen Monitoring
®
16
COMPONENTES DEL PRODUCTO ENSAMBLADO REF IM3STEU
REF
IM3EU
INTRODUCTOR
TRILUMEN
Sistema de acceso
cerebral de tres
canales con intro-
ductor y perno
REF
C8B
SONDA DE
TEMPERATURA
Para la
monitorización
de temperature
en el tejido
cerebral
Camino 110-4L
Integra
Ventrix
NL950-SD
EL PAQUETE NO
INCLUYE:
CATÉTERES
DE PRESIÓN
INTRACRANEAL
(PIC)
COMPATIBLES
CON IM3EU
O
SISTEMA COMPLETO
CON SONDA DE
OXÍGENO, CATÉTER
DE PIC Y SONDA
DE TEMPERATURA
MOSTRADO CON
CATÉTER DE PIC
NL950-SD Ventrix
- Montaje terminado -
+ + + =
REF
CC1SB
SONDA DE
OXÍGENO
monitorización
de presión de
oxígeno en el
tejido cerebral
(PbtO2)
17
REF IM3EU
KIT INTRODUCTOR TRILUMEN
Envasado en una doble bandeja
estéril. Cuando REF IM3EU es
suministrado como kit con REF CC1SB
(y posiblemente C8B), este kit está
protegida por una bolsa de plástico
externa.
ESTA BOLSA EXTERNA DE
PLÁSTICO NO ES ESTÉRIL.
SIRVE PARA PROTEGER LOS
ENVASES INTERIORES DE LA
HUMEDAD DURANTE EL TRANS-
PORTE Y EL ALMACENAJE.
Quitar y echar la bolsa de plástico
antes de utilizar.
a Introductor trilumen (Ø 1,4 mm) con:
a1 Conector para catéter de PIC
(Ø <1,9 mm)
a2p Conector para sonda de oxígeno
(Ø <0,9 mm)
a2t Conector para sonda de
temperatura (Ø <0,9 mm)
a3 Junta de compresión
a4 Punta para el catéter de PIC
a5 Punta para la sonda de oxígeno
o temperatura
b Alambre guía
c Tapa de compresión
d Perno
e Broca (Ø 5,3 mm)
f Tope de broca graduable con
tornillojador
g Llave hexagonal para graduar el
tope de broca
h Estilete
i Accesorio de compresión para
catéter de PIC Ventrix
ii Accesorio de compresión para catéter
de Microsensor PIC Codman
j Obturador de PIC
PAQUETES
Fig. 5 Fig. 6 Fig. 6a
REF C8B
SONDA DE TEMPERATURA
Para la monitorización de la
temperatura en el tejido cerebral.
Envasado en una doble bandeja estéril.
Cuando REF C8B es suministrado
como kit con REF CC1SB y IM3EU,
este kit está protegida por una bolsa de
plástico externa.
ESTA BOLSA EXTERNA DE
PLÁSTICO NO ES ESTÉRIL.
SIRVE PARA PROTEGER LOS
ENVASES INTERIORES DE LA
HUMEDAD DURANTE EL TRANS-
PORTE Y EL ALMACENAJE.
Quitar y echar la bolsa de plástico
antes de utilizar.
El catéter (longitud 126 mm; Ø máximo
0,8 mm) [m, n, o] se suministra (tal
como se muestra a la derecha) [k, l])
dentro de un tubo de protección [l] que
proporciona protección mecánica. El
catéter es rígido en [n]. El extremo
posterior [m] del conector del catéter
se conecta al cable del monitor de
temperatura BC10TA del monitor
Licox CMP o del monitor Licox PtO2.
En [o] el sensor tiene su área sensible
de temperatura de aproximadamente
8 mm2. Debe retirarse todo el tubo de
protección en [k] antes de usar.
El tubo de ensayo[p] se requiere para
efectuar una prueba de plausibilidad
tal como se describe en el Manual
de Uso de Licox CMP. Para realizar
un chequeo similar con el monitor
Licox PtO2 véa el procedimiento de
vericación de funcionalidad de la
sonda PtO2 en el manual del usuario
del monitor Licox PtO2.
REF CC1SB
SONDA DE OXÍGENO
Para la monitorización de presión de
oxígeno en el tejido cerebral (pbtO2):
Envasado en una doble bandeja estéril
protegida por una bolsa de plástico
externa.
ESTA BOLSA EXTERNA DE
PLÁSTICO NO ES ESTÉRIL.
SIRVE PARA PROTEGER LOS
ENVASES INTERIORES DE
LA HUMEDAD DURANTE EL
TRANSPORTE Y EL ALMA-
CENAJE.
Quitar y echar la bolsa de plástico
antes de utilizar.
La sonda (longitud 150 mm; Ø 0,8 mm)
[c, d, e] se suministra (tal como se
muestra a la derecha) dentro de un
tubo de protección cerrado [b], que
proporciona protección mecánica e
impide que la sonda se seque. Los
datos de calibración del catéter se
almacenan electrónicamente en una
tarjeta electrónica inteligente [f]. La
sonda y la tarjeta electrónica tienen el
mismo número. El sonda es rígida en
[d]. El extremo posterior [c] del conector
de la sonda se conecta al cable del
monitor de pO2 BC10PA del monitor
Licox CMP o del monitor Licox PtO2.
En [e] el sensor tiene su área sensible
de pbtO2 de aproximadamente 13 mm2.
Debe retirarse todo el tubo de
protección en [a] antes de usar.
18
PRECAUCIONES
Estas instrucciones deben seguirse
conjuntamente con el Manual de Operación
de Licox CMP o con el Manual del Usuario de
monitor Licox PtO2.
La intención de Integra es que este
instrumento tan sea utilizado únicamente
por médicos dotados de la educación y la
formación necesarias para el uso adecuado
del producto.
El sistema introductor de Licox está pensado
para utilizarse únicamente con los catéteres
especicadosenestasinstrucciones.
Las sondas Licox están pensadas para
utilizarse únicamente con el sistema introductor
especicadoenestasinstrucciones.
Los productos Licox especicados en estas
instrucciones están pensados para utilizarse
únicamente con el Licox CMP, el monitor Licox
PtO2 y todos los cables correspondientes
Licox.
Tras la implantación de una sonda
transcurren entre 1 y 2 minutos antes de
que la presión local del oxígeno cerebral
se muestre correctamente. Sin embargo,
debido al microtraumatismo causado por
la implantación, es posible que los valores
iniciales que se muestran no equivalgan
a la presión del oxígeno en el tejido
circundante. Tras la implantación, el tiempo
de estabilización tisular (tiempo necesario
hasta que los valores de presión del oxígeno
sean representativos de la región cerebral
circundante) puede alcanzar dos horas.
No intentar desmontar el introductor.
Utilizar las sondas y los introductores sólo si el
envase estéril no está abierto, dañado o roto.
Utilizar las sondas y los introductores antes de
la fecha de caducidad indicada en el envase.
Estos productos son de un solo uso. Todos sus
componentes son extremadamente difíciles
de limpiar después de quedar expuestos a
materiales biológicos, y su reutilización puede
provocar reacciones adversas en los pacientes.
Atención: No reesterilizar. Integra no se porta
responsable de ningún daño, inclusive pero
sin limitarse a daños directos, indirectos,
incidentales, consecuenciales o punitivos
derivados de o relacionados con la
reesterilización.
Utilizar la sonda de pO2 sólo si fue almacenada
en fresco, a una temperatura de entre 2 y 10ºC.
No echar el envase de la sonda de pO2
antes de haber retirado la tarjeta electrónica.
Los datos de calibración del catéter están
almacenados en la tarjeta electrónica.
Utilizar únicamente la tarjeta electrónica
suministrada con el catéter. Cotejar los
números de serie del catéter y de la tarjeta
electrónica. Utilizar una tarjeta equivocada
puede ocasionar errores de medición.
No cortar ni rasgar el cuerpo del catéter. Un
catéter con el cuerpo cortado o rasgado no
funcionará.
Utilizar únicamente la broca suministrada
con el sistema de introducción. Si se emplea
una broca distinta de la que se suministra
conelkit,eloricioresultantepuederesultar
demasiado grande o demasiado pequeño.
No utilizar un taladro que no sea manual.
Debe garantizarse una coagulación sanguínea
adecuada antes de insertar una sonda de
monitorización cerebral invasiva.
► Andeevitarhemorragiasintracraneales,debe
vericarselacoagulaciónsanguíneaantesde
la inserción de la sonda. La coagulación debe
monitorizarse cuidadosamente al efectuar
mediciones en pacientes en coma hepático o
con otras enfermedades capaces de deteriorar
las propiedades de la coagulación sanguínea.
Ello se aplica también a situaciones en las que
las maniobras terapéuticas puedan interferir
con la coagulación sanguínea (tales como la
hipotermia o ciertos agentes farmacológicos).
Si no se abre una incisión en la duramadre
antes de avanzar el estilete, la duramadre
podría desprenderse del cráneo y llegar a
causar una hemorragia/un hematoma.
Una apertura inadecuada de la duramadre
puede tener como consecuencia una
colocación inadecuada de la sonda.
El instrumento no debe situarse demasiado
cerca de la línea sagital, a n de evitar el
seno sagital y las principales venas cerebrales
ubicadas cerca de la línea sagital.
El introductor debe ser hermético para evitar
infecciones. Si la junta no es hermética, puede
aparecer líquido cefalorraquídeo dentro del
tubo exterior del introductor. La tapa de
compresióndebeapretarsemásandeevitar
fugas (ver instrucciones).
Debe tenerse en cuenta la posición real del
sensor para la interpretación de los datos. Es
posible que el sensor pueda desplazarse de
su posición original.
Una vez complida la monitorización, retirar las
sondas y el tubo introductor antes de retirar
el perno.
Es posible que la punta del sensor de oxígeno
no quede ubicada en la sustancia blanca
cerebral tras la implantación si se inserta
en un surco del cerebro o en un cerebro
atróco. En tal caso, cabe la posibilidad
de que la sonda no responda a una prueba
de exposición a oxígeno efectuada tras un
tiempo inicial de estabilización de al menos
20 minutos. La ubicación del catéter puede
vericarse mediante TAC. Retirar la sonda
si no responde a la prueba de exposición a
oxígeno o si la punta no se encuentra dentro
del parénquima o yace en la supercie del
cerebro. Debe tenerse en cuenta que si la
punta del catéter se encuentra dentro del
córtex, los valores medidos de oxígeno
pueden ser más elevados y menos estables
que las mediciones efectuadas cuando la
punta de la sonda se encuentra dentro de la
sustancia blanca.
Si la sonda de oxígeno se coloca en líquido
cefalorraquídeo (LCR), las lecturas serán
falsamente elevadas. Ello puede ocurrir si el
sensor se coloca en el espacio subcortical del
LCR o si se ubica en espacios ventriculares
de LCR, por ejemplo en el caso de pacientes
hidrocefálicos.
Insertar las sondas de oxígeno, temperatura
y PIC únicamente en sus canales dedicados,
denominados respectivamente "pO2", "Temp"
e "ICP".
19
Utilizar el accesorio de compresión para
el catéter de PIC Ventrix si se emplea un
catéter de PIC Ventrix. Utilizar el accesorio de
compresión para catéter de PIC Codman, si
se emplea un catéter de PIC Codman.
► LassondasLicoxeintroductoresespecicados
en este documento no han sido probados en
cuanto a la compatibilidad con los sistemas
de resonancia magnética (RM). Por lo tanto
no se recomienda el uso de estos dispositivos
en entornos de RM. Póngase en contacto con
Integra, si necesita más informaciones.
ADVERTENCIAS
El uso de una fuerza excesiva en cualquiera
de los componentes del sistema Licox puede
ocasionar daños y fallos de funcionamiento.
Todas las características mecánicas del
sistema Licox pueden utilizarse sin emplear
un exceso de fuerza.
El gas anestésico halotano distorsiona la
medición con todos los tipos de sensores
de oxígeno polarográcos. Después de
un tiempo de exposición inicial de 5 a 20
minutos, el valor de oxígeno mostrado
está sobreestimado; dicho efecto suele ser
reversible. Sin embargo, pueden utilizarse
otros gases anestésicos comunes tales
como el óxido nitroso (N2O),elenuranoyel
isouranosinponerenpeligrolaprecisiónde
la medición.
No tocar los catéteres Licox con pinzas
de cauterización ni con bisturíes de alta
frecuencia; ello puede dañar el sistema de
preamplicacióndelLicoxCMPydelmonitor
Licox PtO2.
Las interferencias eléctricas fuertes (por
ejemplo durante la cauterización) pueden
ocasionar una perturbación de la medición
que persiste unos segundos más que la
interferencia.
No utilizar las sondas ni los sistemas
introductores Licox durante más de cinco
días.
Sólo deben utilizarse piezas Licox originales
con el sistema. Ello se aplica en particular a
sondas, cables y la fuente de alimentación.
Si se utiliza el interruptor del panel frontal para
entrar la temperatura intracraneal en el monitor
del Licox CMP o en el monitor del Licox PtO2,
las diferencias entre la temperatura jada y
la temperatura intracraneal real ocasionará
errores de medición. A título de ejemplo, si la
temperatura entrada es un grado más elevada
que la temperatura tisular, el valor de oxígeno
mostrado se subestimará aproximadamente
en un 4%.
Si se utiliza la sonda de temperatura C8B,
el valor del oxígeno quedará compensado
correctamente para la temperatura tisular sólo
si la sonda de temperatura se inserta en el
tejido cerebral a través del canal apropiado.
No deben utilizarse los cables, inclusive los
de prolongación, con el revestimiento aislante
dañado. Los contactos de los conectores
deben limpiarse tras entrar en contacto
con soluciones salinas o uidos corporales.
Pueden producirse errores de medición si no
se siguen estas recomendaciones.
Los cables prolongadores de las sondas no
deben utilizarse si sus conectores están
mojados o húmedos. Pueden producirse
errores de medición si no se sigue esta
recomendación.
► Noapretaren excesoel tornillojador enel
topedebroca(véaseg.7)paraevitarquese
pase de rosca.
No doblar el catéter alrededor de un radio de
curvatura inferior a 2 mm.
Es necesario tener a disposición equipos de
tratamiento neuroquirúrgico para monitorizar
efectos adversos relacionados, tales como
hemorragia o infecciones.
En raras ocasiones, por ejemplo si se perfora
un vaso sanguíneo o si la coagulación es
insuciente, pueden producirse hemorragias.
Ello puede ocasionar un aumento transitorio
de los valores de oxígeno tisular. En cuanto se
detiene la hemorragia, los valores de oxígeno
tisular suelen descender en los tejidos
circundantesnoafectadossilainltraciónde
sangre alrededor de la perforación tiene un
grosorsuperioraunos100μm.
Si el paciente tiene ventrículos engrosados
o desplazados, es posible que la sonda o su
introductor perforen el ventrículo lateral al
insertarse (la punta de la sonda de oxígeno
llega uno 35 mm por debajo de la duramadre).
Si ello ocurre, la sonda creará un canal que
conectará directamente el sistema ventricular
con el espacio subaracnoideo, evitando
las rutas naturales del LCR. A causa de la
diferencia de presión entre el ventrículo lateral
y el espacio subaracnoideo, es posible que
uya líquido cefalorraquídeo del ventrículo
por la sonda. El valor medido corresponderá
a la presión parcial de oxígeno del líquido
cefalorraquídeo y no será representativo del
tejido.
El usuario debe recordar que los valores de
lapresióntisulardeloxígenocerebraldieren
entre pacientes y también en un mismo
paciente según la naturaleza del daño y el
curso terapéutico individual. Se recomienda
encarecidamente que los suarios estén al
día de los conocimientos actuales acerca de
la medición de la presión tisular del oxígeno
cerebral (pbtO2) publicados en la bibliografía
cientíca.
Debe prestarse especial atención a la
madurez del cráneo al emplear una jación
con perno en pacientes pediátricos.
COMPLICACIONES,
EFECTOS ADVERSOS
Pueden producirse complicaciones asociadas
a los sensores intracraneales durante el uso
de este instrumento. Las complicaciones
incluyen, pero no se limitan a infecciones,
trombosis y hemorragias.
CONTRAINDICACIONES
Los productos Licox no están pensados para
ningún otro uso que el indicado.
Son aplicables las contraindicaciones propias
para la inserción de instrumentos en el cuerpo,
tales como coagulopatía y/o susceptibilidad a
las infecciones o a los tejidos infectados. Un
recuento plaquetario inferior a 50.000 por µl
se considera una contraindicación. Dicho
valor puede variar en función de los protocolos
hospitalarios correspondientes.
20
DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
El kit completo de sonda cerebral REF IM3STEU
está compuesto de un kit introductor trilumen
REF IM3EU, una sonda de oxígeno REF
CC1SB y una sonda de temperatura REF
C8B. El sistema puede utilizarse para la
monitorización simultánea de la presión parcial
de oxígeno (pbtO2), la temperatura y la presión
intracraneal (PIC) en la sustancia blanca
cerebral. Para la monitorización de la presión
parcial de oxígeno y la temperatura pueden
utilizarse las sondas Licox. Para la presión
intracraneal (PIC), puede utilizarse un catéter
Camino, Ventrix o Codman Microsensor. El
REF IM3STEU se utiliza conjuntamente con el
monitor Licox CMP o con el monitor Licox PtO2.
La sonda de oxígeno se inserta en el tejido
cerebral a través del canal denominado "pO2"
del introductor trilumen REF IM3EU a una
profundidad de aproximadamente 35 mm por
debajo de la duramadre (g. 17). La parte
sensora de oxígeno de la sonda empieza a entre
4 y 6 mm de la punta de la sonda.
El catéter de PIC se inserta en el tejido cerebral
a través del canal denominado "ICP" a una
profundidad graduable de entre 0 y 12 mm.
La sonda de temperatura se inserta a través del
canal denominado "temp" del tubo introductor
trilumen, Una vez insertada, la punta de la
sonda de temperatura se sitúa entre 1 y 3 mm
más allá de la punta del catéter de PIC. El
sistema está diseñado para una monitorización
continua durante no más de cinco días.
INDICACIONES DE USO
El sistema Licox de monitorización de oxígeno
cerebral mide el oxígeno y la temperatura
intracraneales, y está diseñado como monitor
adjunto de las tendencias de estos parámetros,
indicando el estado de perfusión del tejido
cerebral inmediato al emplazamiento del
sensor. Los valores del Sistema Licox son
relativos dentro de un mismo sujeto y no deben
emplearse como único fundamento para tomar
decisiones relacionadas con el diagnóstico o el
tratamiento. Está diseñado para aportar datos
adicionales a los que se obtienen en la práctica
clínica actual en casos en los que la hipoxia o la
isquemia son motivo de preocupación.
INSTRUCCIONES DE USO
Las sondas se insertan en el tejido cerebral a
travésdeuntubointroductor(g.5,a,b,c)yun
perno(g.5,d).El introductor sellaelsistema
herméticamente en la conexión al perno y
proporciona protección mecánica y antitracción
a las sondas.
Preparación
Seleccione el lugar de inserción. El
posicionamiento de las sondas debe
realizarse con mucho cuidado a causa
de la heterogeneidad de la presión
parcial del oxígeno en el tejido cerebral.
Las sondas deben insertarse en tejido
viable, al monitorizar la disponibilidad de
oxígeno. Puede encontrarse tejido viable
en una lesión perifocal, por ejemplo en la
zona de penumbra, o en tejido intacto,
por ejemplo en la cara contralateral de
una lesión focal. La sonda no debe ser
colocado en un hematoma o en un tejido
no vital. El usuario debería conocer las
consideraciones actuales publicadas en la
bibliografíacientícapertinentealdecidirla
ubicación del catéter y a n de interpretar
las mediciones de oxígeno obtenidas.
A ser posible, colocar la sonda a entre 20
y 40 mm de la línea central, en posición
anterior a la sutura coronal. Se puede elejir
otra posición de acuerdo a la posición de la
lesión.
El oricio del trépano debe encontrarse a
un mínimo de 10 mm de distancia de otras
sondas.
Para reducir el riesgo de infección, se
recomienda utilizar agentes depilatorios o
no cortar el cabello.
Si se afeita o recorta el cabello, afeitar o
recortar el área immediatamente antes de
la operación, de preferencia con maquinillas
elécticas de corte de cabello. El cuero
cabelludo debe estar libre de contaminación
visible.
Para minimizar el riesgo de infecciones en
la zona quirúrgica, se recomienda preparar
el área quirúrgica de acuerdo con directrices
de medicina factual, como Mangram et
al. Guideline for Prevention of Surgical
Site Infection, 1999. Infection Control and
Hospital Epidemiology, 20(4), pp. 257-
258 and Nichols RL. Preventing Surgical
Site Infections: A Surgeon’s Perspective.
Emerging Infectious Diseases. 7(2), Marzo-
Abril 2001.
Utilizar un agente antiséptico apropiado para
preparación preoperatoria de la piel en el
lugar de la incisión. Los miembros del equipo
quirúrgico que tienen contacto directo con
el campo operatorio estéril o instrumentos
estériles o materiales usados en el campo,
deben hacerse lavado quirúrgico de las
manos y antebrazos inmediatamente antes
del procedimiento por lo menos durante 2 a
5 minutos. Después del lavado quirúrgico,
mantener las manos arriba y lejos del
cuerpo. Secarse las manos con una toalla
estéril y después ponerse una bata y guantes
estériles.
Aplicar un antiséptico en círculos
concéntricos comenzando en el área de la
incisión propuesta. El área preparada debe
serlosucientementegrandeparaprolongar
la incisión o crear nuevas incisiones,
en caso necesario. El procedimiento de
preparación cutánea podría tener que
modicarsedependiendodelacondiciónde
la piel o la localización del punto de incisión.
Calcular el grosor del cráneo y graduar el
topedebrocaenfuncióndeél.Aojareltope
debroca(g.5,f)conlallavehexagonal(g.
21
Fig. 7: Graduación del tope
de broca
Fig. 8: Distancia de la
línea sagital >20 mm; puede
suturarse el cuero cabelludo
al perno
Fig. 9: La inserción del
estilete a través del perno
garantiza una buena vía de
acceso para la sonda
5, g) entre media y una vuelta, de modo que
eltornillojadorpermanezcaenelsurcode
la broca (g. 5, e). Girar el tope de broca
alrededorde labroca (g.7) hastaque la
punta expuesta de la broca sea lo bastante
larga para perforar por completo el cráneo,
inclusive la tabla interna. La punta de la
broca no debería penetrar más de 1 mm en
la tabla interna. Apretar el tope de broca.
Insertar la broca en un taladro manual.
No utilizar un taladro eléctrico ni de aire
comprimido.
Trepanación
Cubrir con un paño de campo quirúrgico la
zona rasurada y preparada. La inltración
de la zona de la incisión con un anestésico
local es una opción quirúrgica.
Efectuar una pequeña incisión lineal hasta
el hueso. A continuación se inserta un
separador autoestático para garantizar una
buena exposición del hueso.
Practicar el oricio con el trépano. No
cambiar de dirección el taladro durante la
trepanación, ya que ello podría provocar
un oricio demasiado ancho o cónico.
Asegurarse de que el agujero taladrado
penetre la lámina interna del cráneo
exponiendo la duramadre. Debe penetrarse
con mucho cuidado en la tabla interna
del cráneo a n de evitar lesiones en la
duramadre o el cerebro. Retirar el trépano
y enjuagar el oricio con una solución
isotónica aséptica.
Apertura de la duramadre
Abra cuidadosamente la duramadre usando
una cuchilla apropiada para hacer una
incisión cruciforme. Es necesario garantizar
la hemostasia.
Irrigar con solución salina el agujero en el
cráneo y asegurarse de que el punto de
entrada en la duramadre sea del tamaño
adecuado para dejar atravesar la sonda
sin doblar y que se haya eliminado todo
desecho.
Fijación del perno
Atornillarelpernoeneloricio.Lasgs.8y9
ilustran la colocación correcta. En caso de
encontrar una resistencia imprevista, no
emplear un exceso de fuerza. En caso
necesario, volver a trepanar la tabla interna.
Si el perno queda demasiado suelto, debe
taladrarseunsegundooricio.
La piel puede suturarse alrededor del
cuerpodelpernoenlaposición[a]lag.8.
Seavanza elestilete(g.5 h)a travésdel
perno para garantizar una buena vía de
accesoparaelintroductorylassondas(g.
9); a continuación se retira el estilete.
Inserción del tubo introductor
NO RETIRAR EL ALAMBRE GUÍA NI EL
OBTURADOR DE PIC, (g. 5, b, j) ANTES
DE QUE EL INTRODUCTOR QUEDE
INSERTADO EN EL PERNO.
Sujetar el introductor por el tubo externo
sobrelatapadecompresión(véaseg.10).
Fig. 10: Inserción del introductor
22
Girar hasta que la junta encaje en el canal
del perno y a continuación insertarlo lo más
posible en el interior del perno. La punta del
introductorsobresaldráunos20mm(g.17)
del perno.
Seguir sujetando el tubo externo y hacer
girarlatapadecompresiónunavuelta(g.
11) en el sentido de las agujas del reloj
(360º). Ahora el introductor debería quedar
sujeto holgadamente al perno. No apretar
todavía la tapa de compresión, ya que ello
impediría retirar el alambre guía e insertar
las sondas.
Inserción de la sonda de pbtO2
Retirarelalambreguía(g.5.b)delcanal
del introductor denominado "pO2"(g.12).
Retirareltubodeprotección(g.6,b)dela
sondaenlaposición[a]delag.6.
Insertar la sonda de oxígeno al máximo en
el canal del introductor denominado "pO2"
(g.13).Girarelaroazuldecierreazulde
rotación libre en el sentido de las agujas del
reloj sobre el conector hembra tipo Luer del
introductor.A ndeimpedir la rotacióndel
cuerpo del catéter, sujetar la sonda por la
carcasa blanca del conector mientras se
aseguralaconexióntipoLuer(g.14).
En esta posición, la punta de la sonda de
pbtO2 se avanza a través del canal de pO2,
(denominado "pO2") del sistema de acceso
cerebral REF IM3EU hasta una profundidad
de aproximadamente 35 mm por debajo de
laduramadre(g.17).
Inserción del catéter de PIC
Antes de la inserción, cada uno de los
sensores compatibles de PIC debe
conectarse a su monitor y ponerse a cero
de acuerdo con las instrucciones de uso.
Catéter de PIC Ventrix NL950-SD
(se vende por separado)
RetirarelobturadordePIC(g.15,g.5,j)del
canaldelintroductordenominado"ICP"(g.
5, a1) y conectar el accesorio de compresión
correspondiente(g.5,i)alcanal.
Retirar el tubo de protección de la punta del
catéter de PIC e insertarlo con cuidado en el
canal del introductor denominado "ICP"
hasta que el primer aro (contando desde la
punta del catéter) del marcador de 150 mm
Fig. 13: Insertar la sonda de pbtO2
Fig. 14: Fijar la sonda al conector Luer Fig. 15: Retirar el obturador de PIC
Fig. 12: Quitar el alambre guía
Fig. 11: Roscar holgadamente la tapa de
compresión (1 vuelta)
23
(tres aros negros), se encuentre a 12 mm
por encima de la tapa azul del accesorio de
compresión(véaseg.16).
En estazposición, la punta del catéter de
PIC se sitúa al nivel de la duramadre. Si se
sigue avanzando, la punta del catéter
penetrará en la cavidad craneal. Por norma,
la punta del catéter de PIC se avanza hasta
12mmpordebajodeladuramadre(g.17).
El catéter de PIC no debe avanzarse a una
profundidad superior a 15 mm por debajo de
la duramadre, porque la irritación local de
los tejidos inducida por el catéter de PIC
podría generar artefactos en la medición del
pbtO2.
Apretar el accesorio de compresión
El accesorio de compresión para el catéter
dePICVentrix(g.5,i)debeapretarsebien
haciendo girar la tapa azul en el sentido de
las agujas del reloj.
El accesorio de compresión proporciona
antitracción mecánica al comprimir el catéter.
Catéter de PIC Camino 110-4L
(se vende por separado)
RetirarelobturadordePIC(g.18,g.5,j)
del canal del introductor denominado "ICP"
(Fig.5,a1).Elaccesoriodecompresión(g.
5, i) no se utiliza.
SACAR EL CATÉTER DE PIC Camino 110-4L
CON CUIDADO DEL ENVASE PARA
EVITAR QUE LOS COMPONENTES DEL
ADAPTADOR DE PERNO SE SEPAREN
DEL CATÉTER.
Remitirse a las instrucciones de uso del
catéter Camino 110-4L. Insertar la punta
del catéter Camino 110-4L en el canal del
introductor denominado "ICP" hasta que su
conectormachotipoLuer(g19.a)toqueel
conectorhembratipoLuer(g.5,a1)sobreel
canal del introductor. Encajar los conectores
macho y hembra tipo Luer y apretar girando
en el sentido de las agujas del reloj.
Comprobar que el reborde del manguito de
plástico blanco del catéter Camino 110-4L
hace contacto con la tapa de compresión
deladaptadordeperno(g.19).Lapuntadel
catéter Camino 110-4L sobresaldrá 15 mm
del perno.
Fig. 16: Antes de avanzar el catéter de PIC Ventrix
NL950-SD hacia el interior de la cavidad craneal,
la punta se ajusta a la altura de la duramadre
Fig. 18: Retirar el obturador de PIC
Fig. 19: Inserción máxima del catéter de PIC
Camino 110-4L
Fig. 17: Sistema listo para la medición con el
catéter de PIC Ventrix NL950-SD
24
Sujetar el manguito de plástico blanco y
hacer retroceder el catéter Camino 110-4L
hasta que el aro negro del manguito de
plástico blanco (a en la g. 20) quede al
descubierto. Apretar la tapa de compresión
del adaptador de perno (b en la g. 20).
Finalmente, el extremo del catéter Camino
110-4L sobresale unos 12 mm del perno.
Microsensor PIC Codman
(se vende por separado)
Retirar el obturador de PIC (Fig. 5, j) del
canal del introductor denominado "ICP"
(Fig. 5, a1) y conectar el accesorio de
compresión correspondiente (Fig. 5, ii) al
canal.
Marque el catéter Microsensor Codman
155 mm a partir de la punta e introdúzcalo
con cuidado en el canal introductory
etiquetado "ICP", de tal manera que la
marca sea visible por encima de la tapa del
accesorio de compresión. En esta posición,
la punta del catéter PIC reposa 15 mm al
interior de la cavidad craneana. El catéter
PIC no debe adelantarse a una profundidad
mayor que 15 mm debajo de la duramadre,
debido a que la irritación del tejido local
inducida por el catéter PIC podría provocar
perturbaciones en la medida del pbtO2.
Apretar el accesorio de compresión
El accesorio de compresión para el
catéter Microsensor PIC Codman (Fig. 5 ii)
apretarse bien haciendo girar la tapa azul
en el sentido de las agujas del reloj.
El accesorio de compresión proporciona
antitracción mecánica al comprimir el catéter.
Inserción de la sonda de temperatura
Retirarelalambreguía(g.5,b;g.12)del
canal del introductor denominado "Temp".
Retirareltubodeprotección(g.6a,l)dela
sondaenlaposición[k]delag.6a.
Insertar la sonda de temperatura lo
más posible en el canal del introductor
denominado "Temp". Hacer girar el aro
de cierre verde de rotación libre sobre el
conector hembra tipo Luer del introductor.
A n de evitar la rotación del cuerpo del
catéter, sujetar la sonda por la carcasa del
conector blanco mientras se asegura la
conexióntipoLuer(g.14).
Apretar la tapa de compresión
Hacergirarlatapadecompresión(g.5,c)
del introductor en el sentido de las agujas
del reloj para apretarla bien sobre el perno.
Sujetar las aletas del perno con una mano
mientras se aprieta la tapa de compresión
conla otra(g. 21).La distanciaentrelas
aletas del perno y la tapa de compresión es
pequeña cuando la tapa está bien apretada,
aproximadamente unos 2 mm (ver posición
[a]enlag.17yenlag.22).
DESPUÉS DE APRETAR LA TAPA
DE COMPRESIÓN, VERIFICAR EL
MONTAJE PARA DETECTAR POSIBLES
FUGAS DE LCR. SI SE DETECTA
UNA FUGA, SUJETAR LAS ALETAS
DEL PERNO CON FIRMEZA EN UNA
MANO Y APRETAR MÁS LA TAPA DE
COMPRESIÓN. SI LA FUGA DE LCR
PERSISTE, RETIRAR EL SISTEMA A
FIN DE EVITAR INFECCIONES.
EN EL CASO DE NO UTILIZAR UN
CATÉTER DE PIC, ES NECESARIO
CERCIORARSE DE QUE EL OBTURADOR
DE PIC (g. 5, j) ESTÁ INSERTADO EN
EL CANAL DE PIC DEL INTRODUCTOR
IM3EU Y QUE LA TAPA DE COMPRESIÓN
ESTÁ LO BASTANTE APRETADA PARA
EVITAR FUGAS DE LCR. ELLO PUEDE
REQUERIR MÁS ROTACIONES DE LA
TAPA DE COMPRESIÓN QUE EN EL CASO
DE UTILIZAR UN CATÉTER DE PIC.
Fig. 20: Listo para la medición con el catéter de
PIC Camino 110-4L
25
Monitorización de PbtO2 y temperatura
usando el monitor Licox CMP o el
monitor Licox PtO2
Insertar la tarjeta electrónica en su ranura,
situada en el panel frontal del monitor
Licox CMP o, si se usa el monitor Licox
PtO2, introducir en la ranura para la tarjeta
electrónica en la parte derecha del panel del
monitor PtO2.
Conectar la sonda de PbtO2 al cable azul
de pO2 del monitor REF BC10PA. Conectar
el cable REF BC10PA a la entrada azul de
oxígeno del monitor CMP o del monitor PtO2.
Conectar la sonda de temperatura al cable
verde de temperatura del monitor REF
BC10TA. Conectar el cable REF BC10TA a
la entrada verde de temperatura del monitor
CMP o del monitor PtO2.
Para la compensación de la temperatura
en caso de no utilizar una sonda de
temperatura, la temperatura cerebral del
paciente debe ajustarse en el code switch
situado en el panel frontal del monitor Licox
CMP o usando los controles "Introducción
de temperatura manual" en el monitor
Licox PtO2. Si la temperatura cerebral no
está disponible, se puede usar en lugar de
ésta la temperatura central del paciente.
Sin embargo, tenga en cuenta que las
temperaturas cerebral y central del paciente
puedan resultar diferentes.
Normalmente se obtienen lecturas ables de
pbtO2 tras un tiempo de estabilización tisular
de 20 minutos (cuando el tejido se estabiliza
después del microtraumatismo causado por
la implantación). Sin embargo, en ocasiones
pueden transcurrir hasta dos horas antes de que
las lecturas se estabilicen.
Para obtener información relacionada con
el montaje y el uso, remitirse al manual de
operación del monitor Licox CMP o al manual
del usuario de monitor Licox PtO2.
Retirada y eliminación seguras
La retirada del sistema debe efectuarse
en el sentido inverso de la inserción, es
decir, aojando la tapa de compresión y
los accesorios antes de retirar cada catéter
individualmente, retirar el introductor y
nalmenteelperno.
NO RETIRAR EL PERNO DEL PACIENTE CON
EL INTRODUCTOR TODAVÍA INSERTADO.
La piel puede cerrarse con sutura o con
grapas.
Los componentes de un solo uso deben
ser tratados como material infeccioso.
Echar los componentes de un solo uso
según la política del hospital.
Fig. 22: Introductor IM3EU con sonda de
oxígeno, sonda de temperatura y catéter de
PIC Camino 110-4L insertados, listos para la
medición
Fig. 21: Apretar el sello de compresión
26
DECLARACIÓN INFORMATIVA DE
PRODUCTO
INTEGRA HA ACTUADO CON LA DEBIDA
DILIGENCIA EN LA ELECCIÓN DE LOS
MATERIALES Y LA FABRICACIÓN DE ESTE
PRODUCTO. INTEGRA EXCLUYE TODAS
LAS GARANTÍAS, YA SEAN EXPLÍCITAS O
IMPLÍCITAS, PREVISTAS POR LA LEY O DE
CUALQUIER OTRA NATURALEZA, INCLUSIVE,
PERO SIN LIMITARSE A ELLA, TODA GARANTÍA
IMPLÍCITA DE COMERCIALIZABILIDAD O
ADECUACIÓN PARA UN FIN PARTICULAR.
INTEGRA NO SE HACE RESPONSABLE DE
PÉRDIDAS, DAÑOS NI GASTOS ACCIDENTALES
O CONSECUENTES QUE SE GENEREN COMO
RESULTADO DIRECTO O INDIRECTO DEL USO
DE ESTE PRODUCTO. INTEGRA NO ASUME NI
AUTORIZA A NINGUNA PERSONA A ASUMIR
EN SU NOMBRE RESPONSABILIDAD ALGUNA
NI ADICIONAL EN RELACIÓN CON ESTOS
PRODUCTOS. LA INTENCIÓN DE INTEGRA
ES QUE ESTE PRODUCTO SEA UTILIZADO
ÚNICAMENTE POR MÉDICOS DOTADOS DE
LA EDUCACIÓN Y FORMACIÓN NECESARIAS
PARA EL USO ADECUADO DEL PRODUCTO.
PRESENTACIÓN
Los catéteres y kits de introductores para la
Monitorización de la Presión Tisular de Oxígeno
Cerebral Licox se suministran esterilizados y no
pirógenos en un envase de doble envoltorio.
POLÍTICA DE DEVOLUCIÓN
Debe obtenerse la autorización del servicio al
cliente antes de devolver el producto.
Ninguna devolución de productos será
aceptada si previamente no se ha coordinado
dicha devolución con Integra como parte de un
reclamo.
Integra se encargará de determinar la naturaleza
del defecto.
Los pedidos de todos los productos pueden
realizarse a través del Especialista de Ventas
de Integra.
Información de contacto del Servicio al
cliente
Integra LifeSciences Corporation
1100 Campus Road
Princeton, NJ 08540, EE.UU
Teléfono: 1-800-654-2873
Fuera de los EE.UU +1-609-275-0500
Fax: +1-609-275-5363
Servicio técnico y reparación
Por servicio, reparación o recambios, contacte
con su representante local de Integra.
PRECISIÓN
Precisión determinada durante la medición continua de pbtO2 a 37ºC.
Cuando se conecta a un monitor Licox CMP Cuando se conecta a un monitor Licox PtO2
pbtO2 0 - 20 mmHg ± 2 mmHg pbtO2 0 - 20 mmHg ± 2 mmHg
pbtO2 21 - 50 mmHg ± 10% pbtO2 21 - 50 mmHg ± 10%
pbtO2 51 - 150 mmHg ± 13% pbtO2 51 - 150 mmHg ± 13%
Temperatura ± 0,2°C Temperatura ± 1°C
Duración máx. de uso 5 dias Duración máx. de uso 5 dias
Codman, Integra, the Integra logo, Licox and Ventrix
are registered trademarks of Integra LifeSciences
Corporation or its subsidiaries in the United States
and/or other countries.
Camino is a trademark of Natus Medical Incorporated.
© 2022 Integra LifeSciences Corporation.
All Rights Reserved.
U.S. Patent www.integralife.com/patentmarking
integralife.com
27
Mode d’emploi
REF IM3STEU*
Kit Complet de Sondes Cérébrales
Constitué de
REF IM3EU
Kit d’Introduction à Triple Lumière
REF CC1SB
Sonde d’Oxygène
REF C8B
Sonde de Température
Les Catheters de Mesure de la PIC
Camino® 110-4L,
Ventrix® NL-950-SD
ou
Codman® Microsensor
Sont vendus séparément
FABRICANT:
Integra LifeSciences Switzerland Sarl
Rue Girardet 29 (2nd Floor)
Le Locle CH-2400, Switzerland
* Ce mode d’emploi peut également être utilisé avec les REF IM3EU, REF CC1SB, et /
ou REF C8B, conditionnées séparément, et/ou avec la REF IM3SEU comprenant un
IM3EU et un CC1SB.
Integra®
Licox® Brain Tissue
Oxygen Monitoring
®
28
COMPOSANTS DU PRODUIT ASSEMBLE REF IM3STEU
Fig. 1
REF
IM3EU
KIT
D’INTRODUCTION
A TRIPLE LUMIERE
Système d’accès
cérébral à 3 voies
avec introducteur
et boulon
Fig. 2 Fig. 3
SONDE DE
TEMPERA-
TURE
REF C8B
Pour le
monitorage de
la température
dans le tissu
cérébral
Camino 110-4L
NON INCLUS DANS
CET EMBALLAGE:
CATHETERS DE LA
PRESSION
INTRACRANIENNE
(PIC)
COMPATIBLES
AVEC IM3EU
OU
Fig. 4
SYSTEME COMPLET
AVEC SONDE
D’OXYGENE,
CATHETER DE PIC ET
SONDE DE
TEMPERATURE
REPRESENTE AVEC
Ventrix NL950-SD
- assemblage
effectué -
+ + + =
REF
CC1SB
SONDE
D’OXYGENE
Pour le
monitorage
de la pression
d’oxygène
(PbtO2) dans le
tissu cérébral Integra
Ventrix
NL950-SD
29
REF IM3EU
KIT D’INTRODUCTION A
TRIPLE LUMIERE
Double emballage stérile. Lorsque la
REF IM3EU est livrée en kit avec la
REF CC1SB (et éventuellement avec
C8B), ce kit est protégé par un sac en
plastique externe.
Le sac plastique servant au
suremballage n’est pas stérile.
Il est destiné à protéger les
emballages intérieurs de l’humidité
pendant le transport et le stockage.
Retirer et jeter le sac plastique avant
utilisation.
a Introducteur à triple lumière
(Ø 1,4 mm) comportant:
a1 Connecteur pour cathéter de
mesure de la PIC (Ø <1,9 mm)
a2p Connecteur pour sonde
d’oxygène (Ø <0,9 mm)
a2t Connecteur pour sonde de
température (Ø <0,9 mm)
a3 Joint de compression
a4 Extrémité de la lumière du cathé-
ter de mesure de la PIC
a5 Extrémité de la lumière de la sonde
d’oxygène ou de température
b Guide métallique
c Capuchon de compression
d Boulon
e Trépan (Ø 5,3 mm)
f Butée d’arrêt réglable avec vis de
réglage
g Clé Allen pour le réglage de la
butée d’arrêt du trépan
h Stylet
i Raccord de compression pour
cathéter de mesure de la PIC
Ventrix
ii Raccord de compression pour
cathéter de mesure de la PIC
Codman Microsensor
j Obturateur pour voie PIC
CONDITIONNEMENT
Fig. 5 Fig. 6 Fig. 6a
REF C8B
SONDE DE TEMPERATURE
Pour le monitorage de la température
dans le tissu cérébral.
Double emballage stérile. Lorsque
REF C8B est livré en kit avec REF
CC1SB et avec IM3EU, ce kit est
protégé par un sac en plastique
externe.
Le sac plastique servant au
suremballage n’est pas stérile.
Il est destiné à protéger les
emballages intérieurs de l’humidité
pendant le transport et le stockage.
Retirer et jeter le sac plastique avant
utilisation.
La sonde (longueur 126 mm;
Ø 0,8 mm max) [m, n, o] est livrée
(comme indiqué à droite en [k, l])
dans un tube de protection [l] qui offre
une protection mécanique. La sonde
est rigide en [n]. Elle se connecte
à l’arrière [m] au câble BC10TA du
moniteur Licox CMP ou du moniteur
Licox PtO2 mesurant la température.
En [o] la sonde possède une zone
sensible à la température d’environ 8
mm2. Le tube de protection doit être
retiré entièrement en [k] avant toute
utilisation.
Le tube de test [p] est nécessaire pour
effectuer un test de vraisemblance
comme indiqué dans le manuel
d’utilisation Licox CMP. Pour effectuer
un contrôle similaire avec le moniteur
PtO2,voir la procédure de vérication
de fonctionnalité de la sonde PtO2
dans le manuel utilisateur du moniteur
PtO2.
REF CC1SB
SONDE D’OXYGENE
Pour le monitorage de la pression
d’oxygène (pbtO2) dans le tissu cérébral.
Double emballage stérile protégé par un
sac en plastique externe.
Le sac plastique servant au
suremballage n’est pas stérile. Il est
destiné à protéger les emballages
intérieurs de l’humidité pendant le
transport et le stockage.
Retirer et jeter le sac plastique avant
utilisation.
La sonde (longueur 150 mm;
Ø 0,8 mm) [c, d, e] est livrée comme
indiqué à droite en [a, b] dans un tube
de protection fermé [b], qui offre une
protection mécanique et empêche la
sonde de dessécher. Les données de
calibration de la sonde sont stockées
électroniquement sur une carte à
puce (Smart Card) [f]. La sonde et la
Smart Card portent le même numéro.
La sonde est rigide en [d]. Elle se
connecte à l’arrière [c] au câble
BC10PA du moniteur Licox CMP ou du
moniteur Licox PtO2 mesurant la pO2.
En [e] la sonde possède une zone
sensible à la pbtO2 d’environ 13 mm2.
Le tube de protection doit être retiré
entièrement en [a] avant toute
utilisation.
30
PRECAUTIONS
Ce mode d’emploi doit être utilisé en association
avec le manuel d’utilisation du Licox CMP ou
avec le manuel de l’utilisateur du monitor Licox
PtO2.
Integra stipule que ce dispositif doit être
exclusivement utilisé par des praticiens de
formation et d’expérience leur permettant un
usage correct du dispositif.
Le kit d’introduction Licox est destiné à être utilisé
uniquementaveclessondesspéciéesdansce
mode d’emploi.
Les sondes Licox sont destinées à être utilisées
uniquement avec le kit d’introduction spécié
dans ce mode d’emploi.
Les produits Licox spéciés dans ce mode
d’emploi sont destinés à être utilisés uniquement
avec le Licox CMP, le moniteur Licox PtO2 et les
câbles correspondants.
Après l’implantation d’une sonde, 1 à 2
minutes sont nécessaires pour que la
pression partielle d’oxygène cérébrale locale
s’afche correctement. Cependant, en raison
du microtraumatisme dû à l’implantation de
la sonde, les valeurs initialement afchées
peuvent ne pas être représentatives de la
pression d’oxygène du tissu avoisinant. Après
l’implantation, le temps de stabilisation du tissu
(temps nécessaire pour que les valeurs de la
pression d’oxygène soient représentatives de
la région avoisinante du cerveau) peut durer
jusqu’à deux heures.
Ne pas essayer de démonter l’introducteur.
Il ne faut utiliser les sondes et les dispositifs
d’introduction que si leur emballage stérile n’est
ni ouvert, ni endommagé, ni rompu.
Toujours utiliser les sondes et les dispositifs
d’introduction avant la date de péremption
gurantsurl’emballage.
Ces dispositifs sont à usage unique. Toutes les
pièces sont extrêmement difciles à nettoyer
après exposition aux substances biologiques
et des réactions indésirables peuvent survenir
chez les patients en cas de réutilisation.
Avertissement : Ne pas restériliser. Integra
ne saurait être tenue responsable de tous
dommages incluant mais non limités aux
dommages directs, indirects, consécutifs ou
punitifs, afférents à la re-stérilisation.
N’utiliser que la sonde pO2 ayant été conservée
à une température comprise entre 2ºC et 10ºC.
Ne pas jeter l’emballage de la sonde pO2 avant
d’avoir retiré la Smart Card sur laquelle sont
stockées les données de calibration de la sonde.
N’utiliser que la Smart Card fournie avec la
sonde.Vérierqu’ellesontlemêmenumérode
série. L’utilisation de la mauvaise Smart Card
peut entraîner des erreurs de mesure.
Ne pas couper ou arracher le corps du cathéter.
Un cathéter dont le corps est coupé ou déchiré
ne fonctionnera plus.
N’utiliser que le trépan fourni avec le kit
d’introduction. En cas d’utilisation d’un autre
trépan que celui fourni avec le kit, le trou percé
pourra s’avérer trop large ou trop étroit.
Ne pas utiliser de perceuse à moteur.
Il convient de s’assurer que la coagulation
sanguine s’effectue normalement avant toute
insertion d’une sonde invasive de monitorage
cérébral.
Andeprévenirtoutehémorragieintracrânienne,
la coagulation sanguine doit être contrôlée avant
l’introduction de la sonde et doit être surveillée
attentivement lors de mesures effectuées chez
des patients en situation de coma hépatique
ou présentant d’autres pathologies susceptibles
d’altérer la coagulation sanguine. Cela s’applique
également aux affections s’accompagnant
de manœuvres thérapeutiques susceptibles
de perturber la coagulation sanguine (p. ex. :
hypothermie, substances pharmacologiques).
Si la dure-mère n’est pas ouverte avant que le
stylet ne soit inséré, elle rísque de se détacher
du crâne et provoquer une hémorragie/un
hématome.
Une ouverture insufsante de la dura peut
également entraîner un positionnement incorrect
de la sonde.
Le dispositif ne doit pas être placé à proximité
immédiatede la lignesagittale an deprévenir
tout contact avec le sinus sagittal et les
principales veines cérébrales situées près de la
ligne sagittale.
L’introducteur doit être rendu étanche par
le joint de compression, pour éviter toute
infection. Si l’étanchéité n’est pas faite, du
liquide cérébrospinal rísque de s’écouler dans
le tube extérieur de l’introducteur. Le capuchon
decompressiondoit alors êtreresserréan de
prévenir toute fuite (cf. procédure d’utilisation).
La position effective du capteur est à prendre en
considération pour l’interprétation des données.
Il est possible que le capteur soit déplacé par
rapport à sa position initiale.
Une fois le monitorage terminé, retirer les sondes
et l’introducteur avant d’ôter le boulon.
L’extrémité de la sonde d’oxygène peut ne pas
se trouver dans la substance blanche cérébrale
après l’implantation, en cas d’insertion dans
une scissure cérébrale ou dans un cerveau
atrophique. Il est alors possible que la sonde
ne réponde pas à un test à l’oxygène après la
période initiale de stabilisation d’au moins 20
minutes. La localisation de la sonde peut être
vériéepartomodensitométrie.Retirerlasondesi
elle ne répond pas à un test à l’oxygène, ou si son
extrémité n’est pas dans le parenchyme ou si elle
se trouve à la surface du cerveau. A noter que si
l’extrémité de la sonde se trouve dans le cortex,
les valeurs d’oxygène mesurées sont susceptibles
d’être plus élevées et moins stables que si les
mesures sont effectuées lorsque l’extrémité de la
sonde se trouve dans la substance blanche.
Si la sonde d’oxygène est placée dans le liquide
cérébrospinal (LCS), les mesures indiqueront
des valeurs supérieures à la réalité. Une telle
situation peut survenir si le capteur est placé
dans la région sous-corticale où circule le LCS
ou dans des cavités ventriculaires remplies de
LCS, par exemple chez les patients atteints
d’hydrocéphalie.
Introduire les sondes d’oxygène, de température
et de mesure de la PIC uniquement dans
les voies prévues à cet effet, respectivement
étiquetées « pO2 », « Temp » et « ICP ».
31
Se servir du raccord de compression pour
cathéter de mesure de la PIC Ventrix en cas
d’utilisation d’un cathéter de mesure de la PIC
Ventrix ou le raccord de compression pour
cathéter de PIC Codman si on utilise un cathéter
de PIC Codman.
Les sondes et introducteurs décrits ici n’ont
pas été testés en terme de compatibilité
avec les systèmes à résonance magnétique
(RM). L’utilisation de ces produits dans
un environnement RM n’est donc pas
recommandée. Veuillez contacter Integra pour
obtenir des informations supplémentaires.
MISES EN GARDE
L’usage d’une force excessive sur tout
composant du système Licox peut causer un
dommage ou provoquer un dysfonctionnement.
Toutes les fonctionnalités mécaniques du
système Licox peuvent être exploitées sans
recours à une force excessive.
Le gaz anesthésique halothane perturbe les
mesures effectuées avec tous les types de
capteur d’oxygène polarographiques. Après une
période initiale d’exposition de 5 à 20 minutes, la
valeurd’oxygèneafchéeestsurestimée;ceteffet
est généralement réversible. Toutefois, d’autres
gaz anesthésiques usuels comme le protoxyde
d’azote (N2O),l’enuraneoul’isouranepeuvent
être utilisés sans altérer la précision des mesures.
Ne pas toucher les sondes Licox avec des
forceps de cautérisation ou des scalpels HF, car
celapourraitendommagerlepréamplicateurdu
Licox CMP et du moniteur Licox PtO2.
Une interférence électrique puissante (p. ex.
lors de la cautérisation) peut entraîner une
perturbation de la mesure qui dure quelques
secondes de plus que l’interférence.
Ne pas utiliser les sondes ou les dispositifs
d’introduction Licox pendant plus de 5 jours.
N’utiliser que des pièces Licox d’origine avec le
système, notamment pour ce qui est des sondes,
des câbles et de l’alimentation électrique.
Lorsque le commutateur du panneau avant est
utilisé pour entrer la température intracrânienne
dans le moniteur Licox CMP ou le moniteur
Licox PtO2, une différence entre la température
réglée et la température intracrânienne réelle
entraînera des erreurs de mesure. Par exemple,
si la température réglée dépasse d’un degré
la température tissulaire, la valeur d’oxygène
afchéeserasous-estiméed’environ4%.
Si la sonde de température C8B est utilisée,
la température tissulaire compensera la
valeur d’oxygène uniquement si la sonde de
température est insérée dans le tissu cérébral
par la bonne lumière.
Les câbles, y compris les câbles d’extension, dont
la gaine d’isolation est endommagée ne doivent
pas être utilisés. Les contacts des connecteurs
doivent être nettoyés après tout contact avec
des solutions salines ou des uides corporels.
Des erreurs de mesure peuvent survenir si ces
recommandations ne sont pas suivies.
Les câbles d’extension des sondes ne doivent
pas être utilisés si leurs connecteurs sont
mouillés ou humides. Des erreurs de mesure
peuvent apparaître si cette recommandation
n’est pas observée.
Ne pas trop serrer la vis de réglage de la butée
d’arrêt du trépan (cf Fig. 7) an d’éviter d’abîmer
leletage.
Ne pas plier la sonde avec un rayon de courbure
de moins de 2 mm.
Des équipements de traitement
neurochirurgicaux doivent être disponibles pour
le monitorage des effets indésirables, p. ex.
hémorragie ou infection.
Dans de rares cas, une hémorragie peut survenir.
Elle peut survenir, par exemple, si un vaisseau
est perforé au cours de l’implantation ou si la
coagulationestinsufsante.Celapeutprovoquer
une augmentation passagère des valeurs
d’oxygène tissulaire. Une fois que le saignement
s’arrête, les valeurs d’oxygène tissulaire
diminuent généralement dans le tissu avoisinant
non affecté si l’inltration sanguine autour de la
perforation présente une épaisseur supérieure à
100 µm environ.
Si le patient souffre d’hypertrophie ventriculaire
ou d’un déplacement ventriculaire, la sonde ou
son introducteur sont susceptibles de perforer
le ventricule latéral à l’insertion (l’extrémité de
la sonde d’oxygène se trouve à environ 35 mm
sous la dure-mère). Si cela se produit, la sonde
ouvrira une voie reliant directement le système
ventriculaire à l’espace sous-arachnoïdien,
contournant les voies naturelles du LCS.
La différence de pression entre le ventricule
latéral et l’espace sous-arachnoïdien peut alors
entraîner un écoulement de liquide cérébrospinal
issu du ventricule le long de la sonde. La valeur
mesurée correspondra alors à la pression
partielle d’oxygène du liquide cérébrospinal et ne
sera pas représentative du tissu.
L’utilisateur doit savoir que les valeurs de la
pression d’oxygène cérébrale varient entre les
patients et chez un même patient en fonction de la
nature des lésions et de leur traitement individuel.
Il est vivement recommandé aux utilisateurs de
se tenir informés des connaissances actuelles
relatives à la pression d’oxygène dans le tissu
cérébral (pbtO2) et publiées dans la littérature
scientique.
Une attention particulière doit être portée à
la maturité du crâne lors de l’utilisation d’une
xationàboulonchezlespatientspédiatriques.
COMPLICATIONS,
EFFETS INDESIRABLES
Des complications associées aux capteurs
intracrâniens peuvent survenir lors de l’utilisation
de ce dispositif. Ces complications incluent, mais
ne se limitent pas aux infections, thromboses et
hémorragies.
CONTRE-INDICATIONS
Les produits Licox ne sont destinés à aucune
autre utilisation que celle indiquée.
Il existe des contre-indications à l’insertion du
dispositif dans l’organisme, notamment en cas
de coagulopathie et/ou de prédisposition aux
infections ou de tissu infecté. Une numération
plaquettaire inférieure à 50 000 par µl est
considérée comme une contre-indication. Cette
valeur peut varier en fonction des protocoles
hospitaliers.
32
DESCRIPTION DU SYSTEME
Le kit complet de sondes cérébrales
REF IM3STEU comprend un kit d’introduction à
triple lumière REF IM3EU, une sonde d’oxygène
REF CC1SB et une sonde de température
REF C8B. Ce système peut être utilisé pour le
monitorage simultané de la pression partielle
d’oxygène (pbtO2), de la température et de la
pression intracrânienne (PIC) dans la substance
blanche cérébrale. Les sondes Licox servent
à mesurer la pression partielle d’oxygène
et la température. Pour le monitorage de la
pression intracrânienne (PIC), il est possible
d’avoir recours à un cathéter Camino, Ventrix
ou Codman Microsensor. La REF IM3STEU
s’utilise en association avec le moniteur Licox
CMP ou le moniteur Licox PtO2.
La sonde d’oxygène est introduite dans le
tissu cérébral par la voie étiquetée "pO2" de
l’introducteur à triple lumière REF IM3EU à
une profondeur d’environ 35 mm sous la dure-
mère (Fig. 17). La partie de la sonde sensible
à l’oxygène commence entre 4 et 6 mm de son
extrémité.
Le cathéter de mesure de la PIC est introduit
dans le tissu cérébral par la voie étiquetée "ICP"
à une profondeur réglable de 0 à 12 mm.
La sonde de température est introduite par la
voie étiquetée "temp" de l’introducteur à triple
lumière. Une fois insérée, l’extrémité de la sonde
de température se trouve 1 à 3 mm plus loin que
l’extrémité du cathéter de mesure de la PIC. Le
dispositif est conçu pour un monitorage continu
n’excédant pas cinq jours.
INDICATIONS D’UTILISATION
Le système de monitorage de l’oxygène cérébral
Licox mesure l’oxygène et la température
intracrâniens et sert de moniteur auxiliaire pour
contrôler les tendances de ces paramètres,
indiquant l’état de perfusion du tissu cérébral
à proximité de l’emplacement du capteur. Les
valeurs indiquées par le système Licox sont
relatives à chaque individu, et ne doivent pas
être prises comme seule base pour décider d’un
diagnostic ou d’une thérapie. Ce système est
conçu pour fournir des données complémentaires
à celles obtenues par la pratique clinique courante
d’un cas d’hypoxie ou d’ischémie problématiques.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Les sondes sont introduites dans le tissu
cérébral à l’aide d’un introducteur (Fig. 5, a, b, c)
et d’un boulon (Fig. 5, d). L’introducteur ferme
hermétiquement le système au niveau de la
connexion avec le boulon tout en fournissant
une protection et un serrage mécanique aux
sondes.
Préparation
Sélectionner le site d’insertion. Une
attention particulière doit être portée au
positionnement des sondes en raison de
l’hétérogénéité de la pression partielle
d’oxygène dans le tissu cérébral. Il convient
de placer les sondes dans un tissu viable
au moment de mesurer la disponibilité de
l’oxygène. Il est possible de trouver un tissu
viable dans une lésion périfocale, p. ex.
dans la pénombre, ou dans un tissu non
endommagé, p. ex. du côté controlatéral
à une lésion focale. La sonde ne doit pas
être placée dans un hématome ou du tissu
non vital. Lors du choix de l’emplacement du
cathéter et pour l’interprétation des mesures
d’oxygène obtenues, l’utilisateur devra
s’informer des connaissances actuelles s’y
rapportantdanslalittératurescientique.
Si possible, placer la sonde à 20 – 40 mm
de la ligne médiane, juste avant la suture
coronale. D’autres positions peuvent être
sélectionnées en fonction de la localisation
de la lésion.
Le trou de trépan doit être positionné à
10 mm au moins des autres sondes.
Pour réduire le risque d’infection, il est
recommandé d’utiliser des produits
dépilatoires ou de ne pas tondre les
cheveux.
Si le rasage ou la tonte sont réalisés,
raser ou tondre la région immédiatement
avant l’operation, de préférence avec une
tondeuse électrique. Le cuir chevelu doit
être exempt de toute contamination visible.
Pour minimiser le risque d’infection au
niveau du site chirurgical, il est recommandé
de préparer la région conformément aux
directives fondées sur les preuves, comme
par exemple : Mangram et al. Guideline for
Prevention of Surgical Site Infection, 1999.
Infection Control and Hospital Epidemiology,
20(4), pp. 257-258 and Nichols RL.
Preventing Surgical Site Infections: A
Surgeon’s Perspective. Emerging Infectious
Diseases. 7(2), Mar-Avr 2001.
Utiliser un agent antiseptique approprié
pour la preparation cutanée préopératoire
du site d’incision. Les membres de l’équipe
chirurgicale qui entrent en contact direct
avec le champ opératoire stérile ou les
instruments ou fournitures stériles utilisés
dans le champ doivent se laver les mains
et les avant-bras par brossage chirurgical
immédiatement avant la procédure, pendant
au moins 2 à 5 minutes. Après le lavage,
garder les mains surélevées et éloignées
du corps. Se sécher les mains avec une
serviette stérile puis enler une blouse et
des gants stériles.
Appliquer un antiseptique par cercles
concentriques en commençant dans la
région proposée pour l’incision. La région
préparée doit être sufsamment grande
pour pouvoir prolonger l’incision ou créer
de nouvelles incisions, selon les besoins.
La procédure de préparation cutanée
peutdevoir être modiée selon l’étatde la
peau du patient ou l’emplacement du site
d’incision.
Evaluer l’épaisseur du crâne et régler la
butée d’arrêt du trépan en conséquence.
33
Desserrer la butée d’arrêt (Fig. 5, f) avec la
clé Allen (Fig. 5, g) en faisant entre un demi-
tour et un tour, de sorte que la vis de réglage
reste dans la rainure du trépan (Fig. 5, e).
Tourner la butée d’arrêt autour du trépan
(Fig. 7) jusqu’à ce que l’extrémité exposée
du trépan soit sufsamment longue pour
percer complètement le crâne jusqu’à sa
table interne. L’extrémité du trépan ne doit
pas pénétrer de plus de 1 mm dans la table
interne. Serrer la butée d’arrêt.
Fixer le trépan sur une perceuse à main. Ne
pas utiliser de perceuse à moteur telle que
les perceuses électriques ou pneumatiques.
Trépanation
Draper la zone rasée et préparée. Une
inltration sous-cutanée dans la zone de
l’incision à l’aide d’un anesthésique local
constitue une option chirurgicale.
Faire une petite incision linéaire jusqu’à l’os.
Un écarteur autostatique est ensuite introduit
pour assurer une bonne exposition de l’os.
Percerletrou.Nepasmodierl’orientation
du trépan pendant le forage, cela pourrait
produire un trou trop large ou conique.
S’assurer que le trou de forage passe à
travers la table interne du crâne, exposant
la dure-mère. Lorsqu’on pénètre dans la
table interne du crâne, il faut veiller à ne pas
endommager la dure-mère ou le cerveau.
Retirer le trépan et rincer le trou avec une
solution isotonique stérile.
Ouverture de la dure-mère
Ouvrir la dure-mère avec précaution en
utilisant une lame appropriée pour faire une
incision cruciforme. Il faut impérativement
s’assurer de l’hemostase.
Irriguer le trou dans le crâne avec du sérum
physiologique stérile et s’assurer que le
site d’entrée dans la dure-mère est de
taille adéquate pour permettre le passage
de sonde sans plier, et qu’il est exempt de
débris.
Fixation du boulon
Visser le boulon dans le trou. Les Fig. 8 et Fig.
9 illustrent le bon positionnement. En cas de
résistance inattendue, ne pas exercer de force
excessive. Si nécessaire, forer à nouveau la
table interne. Si le boulon n’est pas assez
serré, il convient de percer un nouveau trou.
La peau peut-être suturée autour de la tige
du boulon, au point [a] sur la Fig. 8.
Insérer le stylet (Fig. 5, h) dans le boulon pour
garantir un bon passage de l’introducteur et
des sondes (Fig. 9); retirer ensuite le stylet.
Insertion de l’introducteur
NE PAS RETIRER LE GUIDE METALLIQUE
OU L’OBTURATEUR POUR VOIE PIC, (Fig. 5,
b, j) AVANT QUE L’INTRODUCTEUR NE SOIT
INSERE DANS LE BOULON.
Tenir l’introducteur par le tube extérieur situé
au-dessus du capuchon de compression
(cf Fig. 10). Tourner jusqu’à ce que le
joint s’ajuste dans le canal du boulon, puis
l’enfoncer le plus loin possible dans le boulon.
Fig. 10: Insertion de l’introducteur
Fig. 7: Réglage de la butée
d’arrêt
Fig. 8: Distance de la ligne
sagittale >20 mm; il est possible
de suturer le cuir chevelu au
boulon
Fig. 9: Insertion du stylet
dans le boulon garantit un
bon passage de la sonde
34
L’extrémité de l’introducteur dépasse alors du
boulon de 20 mm environ (Fig.17).
Continuer à tenir le tube extérieur et faire
faire un tour complet (360°) au capuchon de
compression (Fig.11) dans le sens des aiguilles
d’unemontre.L’introducteurdoitainsiêtrexé
au boulon de manière lâche. Le capuchon de
compression ne doit pas encore être serré, car
cela empêcherait le retrait du guide métallique
et l’introduction des sondes.
Introduction de la sonde pbtO2
Retirer le guide métallique (Fig. 5, b) de la voie
d’introduction étiquetée "pO2" (Fig. 12).
Retirer le tube de protection (Fig. 6, b) de la
sonde au point [a] sur la Fig. 6.
Introduire la sonde d’oxygène aussi loin que
possible dans la voie d’introduction étiquetée
"pO2" (Fig. 13). Tourner la bague de serrage
bleue pivotante dans le sens des aiguilles
d’une montre sur le connecteur femelle de
type Luer de l’introducteur. Pour éviter que le
corps du cathéter pivote, tenir la sonde par le
corps de son connecteur blanc tout en serrant
la connexion Luer (Fig.14).
Dans cette position, l’extrémité de la sonde
pbtO2 sort par la voie pO2 (étiquetée "pO2") du
système d’accès cérébral REF IM3EU à une
profondeur d’environ 35 mm sous la dure-mère
(Fig. 17).
Insertion du cathéter de mesure de la PIC
Avant l’insertion, chacun des capteurs PIC
compatibles doit être raccordé à son moniteur
et mis à zéro conformément à son mode
d’emploi.
Cathéter de mesure de la PIC Ventrix
NL950-SD (vendu séparément)
Retirer l’obturateur pour voie PIC (Fig. 15, Fig.
5, j) de la voie d’introduction étiquetée "ICP"
(Fig.5,a1)etxerleraccorddecompression
correspondant (Fig. 5, i) à la voie.
Retirer le tube de protection de l’extrémité du
cathéter de mesure de la PIC et l’introduire
avec précaution dans la voie d’introduction
étiquetée "ICP" jusqu’à ce que la première
bague (en partant de l’extrémité du cathéter)
du repère 150 mm (trois bagues noires), se
trouve 12 mm au-dessus du capuchon bleu du
raccord de compression (cf Fig. 16).
Fig. 13: Insérer la sonde pbtO2
Fig. 14: Fixer la sonde au connecteur Luer Fig. 15: Retirer l’obturateur pour voie PIC
Fig. 12: Retirer le guide métallique
Fig. 11: Fixer le capuchon de compression
sans serrer (1 tour)
35
Dans cette position, l’extrémité du cathéter
de mesure de la PIC se trouve au niveau
de la dure-mère. Si on l’avance davantage,
l’extrémité du cathéter pénètre dans la cavité
crânienne. Normalement, l’extrémité du
cathéter de mesure de la PIC Ventrix NL950-
SD est enfoncée jusqu’à 12 mm sous le
niveau de la dure-mère (Fig. 17). Le cathéter
de mesure de la PIC ne doit pas être enfoncé
plus de 15 mm sous la dure-mère, car l’irritation
tissulaire locale induite par le cathéter pourrait
provoquer des artefacts dans la mesure de la
pbtO2.
Serrer le raccord de compression
Le raccord de compression du cathéter de
mesure de la PIC Ventrix (Fig. 5, i) doit être
fermé hermétiquement en tournant son
capuchon bleu dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Le raccord de compression assure une
décharge de traction mécanique en
comprimant le cathéter.
Cathéter de mesure de la PIC Camino
110-4L (vendu séparément)
Retirer l’obturateur pour voie PIC (Fig. 18, Fig.
5, j) de la voie d’introduction étiquetée "ICP"
(Fig. 5, a1). Le raccord de compression (Fig. 5,
i) n’est pas utilisé.
RETIRER LE CATHETER Camino 110-4L DE
L’EMBALLAGE AVEC SOIN POUR EVITER
QUE LES ELEMENTS DE RACCORD DE
L’ADAPTATEUR A BOULON Licox GLISSENT
DU CATHETER.
Se reporter au mode d’emploi du cathéter
Camino 110-4L. Insérer l’extrémité du
cathéter Camino 110-4L dans la lumière de
l’introducteur étiquetée "ICP" jusqu’à ce que
son connecteur male de type Luer (Fig. 19, a)
soit en contact avec le connecteur femelle de
type Luer (Fig. 5, a1) du canal de l’introducteur.
Raccorder les connecteurs de type Luer mâle
et femelle et serrer en tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre. Vérier que le
bord du manchon en plastique blanc sur le
cathéter Camino 110-4L soit en contact avec
le capuchon de compression de l’adaptateur
à boulon (Fig.19). L’extrémité du cathéter
Camino 110-4L dépasse du boulon de 15 mm.
Fig. 16: Avant d’avancer le cathéter de mesure de
la PIC Ventrix NL950-SD dans la cavité crânienne,
régler son extrémité au niveau de la dure-mère
Fig. 18: Retirer l’obturateur pour voie PIC
Fig. 17: Système prêt pour les mesures avec le
cathéter de mesure de la PIC Ventrix NL950-SD
Fig. 19: Insertion maximum du cathéter de
mesure de la PIC Camino 110-4L
36
Tenir le manchon en plastique blanc et
rétracter le cathéter Camino 110-4L jusqu’à
ce que la bague noire sur le manchon en
plastique blanc (a sur la Fig. 20) apparaisse.
Serrer le capuchon de compression de
l’adaptateur à boulon (b sur la Fig. 20).
L’extrémité du cathéter Camino 110-4L
dépasse maintenant du boulon de 12 mm
environ.
Cathéter de PIC Codman Microsensor
(vendu séparément)
Retirer l’obturateur pour voie PIC (Fig. 5, j)
de la voie d’introduction étiquetée "ICP" (Fig.
5, a1) et xer le raccord de compression
correspondant (Fig. 5, ii) à la voie.
Faire une marque sur le cathéter Codman
Microsensor à 155 mm de la pointe et
l’insérer délicatement dans le canal de
l’introducteur marqué "ICP" jusqu’à ce
que la marque soit visible au-dessus du
capuchon du raccord de compression.
Dans cette position, la pointe du cathéter de
PIC est enfoncée de 15 mm dans la cavité
crânienne. Le catheter de PIC ne doit pas
être enfoncé au-delà de15 mm sous la dura
car l’irritation locale du tissue provoquée par
le cathéter de PIC pourrait provoquer des
artéfacts dans la mesure de pO2.
Serrer le raccord de compression
Le raccord de compression du cathéter de
mesure de la PIC Codman Microsensor
(Fig. 5, ii) doit être fermé hermétiquement
en tournant son capuchon bleu dans le sens
des aiguilles d’une montre.
Le raccord de compression assure une
décharge de traction mécanique en
comprimant le cathéter.
Insertion de la sonde de température
Retirer le guide métallique (Fig. 5, b; Fig. 12)
de la voie d’introduction étiquetée "Temp".
Retirer le tube de protection (Fig. 6a, l) de la
sonde en [k] sur la Fig. 6a.
Insérer la sonde de température aussi loin
que possible dans la voie d’introduction
étiquetée "Temp". Tourner la bague de
serrage verte pivotante dans le sens des
aiguilles d’une montre sur le connecteur
femelle de type Luer de l’introducteur.
Pour éviter que le corps du cathéter pivote,
tenir la sonde par le corps de son connecteur
blanc tout en serrant la connexion de type
Luer (Fig. 14).
Serrage du capuchon de compression
Tourner le capuchon de compression (Fig.
5, c) de l’introducteur sur le boulon dans le
sens des aiguilles d’une montre et serrer
fermement.
Tenir les ailettes du boulon d’une main
en serrant le capuchon de compression
de l’autre (Fig. 21). La distance entre
les ailettes du boulon et le capuchon de
compression est courte lorsque les deux
sont bien serrés : environ 2 mm (cf point [a]
sur les Fig. 17 et Fig. 22).
APRES AVOIR SERRE LE CAPUCHON DE
COMPRESSION, VERIFIER LE MONTAGE
POUR VOUS ASSURER QU’IL N’Y A
AUCUNE FUITE DE LCS. SI UNE FUITE
EST DECELEE, TENIR LES AILETTES DU
BOULON FERMEMENT D’UNE MAIN ET
SERRER DAVANTAGE LE CAPUCHON
DE COMPRESSION. SI LA FUITE DE LCS
PERSISTE, RETIRER LE SYSTEME AFIN DE
PREVENIR TOUT RISQUE D’INFECTION.
SI L’ON N’UTILISE PAS DE CATHETER DE
MESURE DE LA PIC, S’ASSURER QUE
L’OBTURATEUR POUR VOIE PIC (Fig.
5, j) EST INSERE DANS LA VOIE "ICP"
DE L’INTRODUCTEUR IM3EU ET QUE
LE CAPUCHON DE COMPRESSION EST
SUFFISAMMENT SERRE POUR PREVENIR
TOUTE FUITE DE LCS. CELA PEUT
NECESSITER DAVANTAGE DE ROTATIONS
DU CAPUCHON DE COMPRESSION QUE
LORS DE L’UTILISATION D’UN CATHETER
DE MESURE DE LA PIC.
Fig. 20: Système prêt pour les mesures avec
le cathéter de mesure de la PIC Camino 110-4L
37
Monitorage de la PbtO2 et de la tempéra-
ture avec le moniteur Licox CMP ou le
moniteur Licox PtO2
Insérer la Smart Card dans la fente prévue
à cet effet sur le panneau avant du moniteur
Licox CMP ou, en cas d’utilisation du
moniteur Licox PtO2, dans la fente sur le
panneau de droite du moniteur PtO2.
Raccorder la sonde PbtO2 au câble bleu du
moniteur de pO2 REF BC10PA. Connecter
le câble REF BC10PA à la prise bleue
d’oxygène du moniteur CMP ou du moniteur
PtO2.
Raccorder la sonde de température au
câble vert du moniteur de température REF
BC10TA.ConnecterlacheREFBC10TAà
la prise verte de température du moniteur
CMP ou du moniteur PtO2.
Pour la compensation de température en
l’absence de sonde de température, la
température cérébrale du patient doit être
entrée sur le commutateur de code situé
sur le panneau avant du moniteur Licox
CMP ou en utilisant les contrôles «Entrée
manuelle de température» sur le moniteur
Licox PtO2. Si la température cérébrale n’est
pas disponible, la température corporelle
peut être utilisée à la place. Veuillez noter
que la température cérébrale du patient
et sa température corporelle peuvent être
différentes.
Normalement les mesures de pbtO2sontables
après une période de stabilisation tissulaire de
20 minutes (une fois le tissu stabilisé après le
microtraumatisme causé par l’implantation).
Cependant, cela peut nécessiter jusqu’à deux
heures pour que les mesures se stabilisent.
Pour toute information relative à l’installation et
à l’utilisation, veuillez vous reporter au manuel
d’utilisation du moniteur Licox CMP ou au
manuel de l’utilisateur du moniteur Licox PtO2.
Retrait sans risque et élimination
Le système doit être retiré dans l’ordre
inverse de l’ordre d’insertion, c’est-à-dire qu’il
faut commencer par desserrer le capuchon
de compression et les raccords, puis retirer
chaque cathéter individuellement, avant de
retirerl’introducteuretennleboulon.
NE PAS RETIRER LE BOULON DU PATIENT
SI L’INTRODUCTEUR EST ENCORE EN
PLACE.
La peau peut être refermée par suture ou à
l’aide d’agrafes.
Les composants individuels doivent être
traités comme des matières infectieuses.
Jeter les composants à usage unique
conformément à la politique de l’hôpital.
Fig. 22: Introducteur IM3EU monté avec la
sonde d’oxygène, la sonde de température et
le cathéter de mesure de la PIC Camino 110-4L
prêt à être utilisé
Fig. 21: Serrer le joint de compression
38
RENSEIGNEMENT SUR LES PRODUITS
INTEGRA FAIT PREUVE D’UNE ATTENTION
PARTICULIÈRE DANS LE CHOIX DES
MATÉRIAUX ET DE LA FABRICATION DE CE
PRODUIT. INTEGRA EXCLUT TOUTE GARANTIE,
EXPLICITE OU IMPLICITE, EN VERTU DE LA
LOI OU À TOUT AUTRE TITRE, CE QUI INCLUT,
MAIS NE SE LIMITE PAS, AUX GARANTIES
IMPLICITES DE CONFORMITÉ ET D’USAGE
NORMAL DANS UN BUT PARTICULIER. LA
RESPONSABILITÉ D’INTEGRA NE PEUT
ÊTRE ENGAGÉE EN CAS DE PRÉJUDICE,
DOMMAGE OU EFFET NÉFASTE, CONSÉCUTIF
OU INDIRECT, RÉSULTANT DIRECTEMENT
OU INDIRECTEMENT DE L’UTILISATION DU
PRODUIT. INTEGRA N’ASSUME AUCUNE
AUTRE RESPONSABILITÉ EN LIEN AVEC CES
PRODUITS ET N’AUTORISE AUCUN TIERS À
ASSUMER DE TELLES RESPONSABILITÉS
EN SON NOM. INTEGRA STIPULE QUE CE
DISPOSITIF DOIT ETRE EXCLUSIVEMENT
UTILISE PAR DES PRATICIENS DE FORMATION
ET D’EXPERIENCE LEUR PERMETTANT UN
USAGE CORRECT DU DISPOSITIF.
PRESENTATION
Les sondes et kits d’introduction Licox Brain
Tissue Oxygen Monitoring sont livrés stériles et
apyrogènes dans un double emballage.
POLITIQUE DE RETOUR
Avant tout retour produit, il est nécessaire
d’obtenir l’accord du service clients.
Tout retour de produit doit faire l’objet d’un
accord préalable d’Integra dans le cadre d’une
réclamation.
Integra se chargera d’apprécier si le produit est
défectueux.
Tous nos produits peuvent être commandés
auprès de votre spécialiste des ventes Integra.
Informations de contact des services
clientèle
Integra LifeSciences Corporation
1100 Campus Road
Princeton, NJ 08540, U.S.A.
Telephone: 1-800-654-2873
Outside US: +1-609-275-0500
Fax: +1-609-275-5363
Service et réparations
Pour l’entretien, les réparations ou remplacements,
prendre directement contact avec le représentant
Integra local.
Codman, Integra, the Integra logo, Licox and Ventrix
are registered trademarks of Integra LifeSciences
Corporation or its subsidiaries in the United States
and/or other countries.
Camino is a trademark of Natus Medical Incorporated.
© 2022 Integra LifeSciences Corporation.
All Rights Reserved.
U.S. Patent www.integralife.com/patentmarking
integralife.com
PRECISION
Précision déterminée au cours d’une mesure continue de la pbtO2 à 37ºC.
Lorsque connecté avec le moniteur
Licox CMP
Lorsque connecté avec le moniteur
Licox PtO2 monitor
pbtO2 0 - 20 mmHg ± 2 mmHg pbtO2 0 - 20 mmHg ± 2 mmHg
pbtO2 21 - 50 mmHg ± 10% pbtO2 21 - 50 mmHg ± 10%
pbtO2 51 - 150 mmHg ± 13% pbtO2 51 - 150 mmHg ± 13%
Température ± 0,2°C Température ± 1°C
Durée d’utilisation max. 5 jours Durée d’utilisation max. 5 jours
39
Gebrauchsanweisung
REF IM3STEU*
Vollständiges Hirnsonden-Set
Bestehend aus
REF IM3EU
Dreilumen-Einführsystem
REF CC1SB
Sauerstoffsonde
REF C8B
Temperatursonde
Camino® 110-4L,
Ventrix® NL-950-SD
Oder
Codman® Microsensor
ICP Katheter
sind separat erhältlich
HERSTELLER:
Integra LifeSciences Switzerland Sarl
Rue Girardet 29 (2nd Floor)
Le Locle CH-2400, Switzerland
* Diese Gebrauchsanweisung gilt auch für das Einführsystem REF IM3EU, REF CC1SB
und/oder REF C8B, separat verpackt, und/oder das REF IM3SEU, bestehend aus
einem IM3EU und einem CC1SB.
Integra®
Licox® Brain Tissue
Oxygen Monitoring
®
40
Abb. 1
REF
IM3EU
DREI-LUMEN-
EINFÜHRSYS-
TEM
Dreilumen Hirnzu-
gangssystem mit
Einführkatheter
und Schädel-
schraube
Abb. 2 Abb. 3
REF
C8B
TEMPERA-
TURSONDE
Zur intra-
kraniellen
Temperatur-
Überwachung
Camino 110-4L
Integra
Ventrix
NL950-SD
IN DER PA-
CKUNG NICHT
ENTHALTEN:
ICP-KATHETER
KOMPATIBEL MIT
IM3EU
ODER
Abb. 4
KOMPLETTES
SYSTEM MIT SAUER-
STOFF-SONDE, ICP-
KATHETER UND
TEMPERATUR-
SONDE
ABGEBILDET MIT
Ventrix NL950-SD ICP
KATHETER
- zusammengebaut -
+ + + =
REF
CC1SB
SAUERSTOFF-
SONDE
Zur intra-
kraniellen
Überwachung
des Sauerstoff-
drucks (PbtO2)
KOMPONENTEN DES PRODUKTESETS REF IM3STEU
41
REF IM3EU
DREILUMEN-EINFÜHRSYSTEM
Steril verpackt in einem Doppelblister.
Wenn REF IM3EU als Set mit REF
CC1SB (und möglich auch mit C8B)
geliefert wird, ist dieses Set geschützt von
einer äußeren Plastikhülle.
Die äußere Plastikhülle ist keine
Sterilverpackung. Sie dient
lediglich dem Schutz des Inhaltes
gegen Feuchtigkeit während des
Transports und der Lagerung.
Äußere Plastikhülle vor der Benutzung
entfernen und entsorgen.
a Dreilumen Einführkatheter
(Ø 1.4mm) mit:
a1 Anschluss für ICP Katheter
(Ø <1.9mm)
a2p Anschluss für Sauerstoffsonde
(Ø <0.9mm)
a2t Anschluss für Temperatursonde
(Ø <0.9mm)
a3 Kompressionsdichtung
a4 Ausgang ICP-Katheter
a5 Ausgang Sauerstoff-, bzw.
Temperatursonde
b Führungsdraht
c Kompressionskappe
d Schädelschraube
e Knochenbohrer (Ø 5.3mm)
f Bohrstopper mit Einstellschraube
g Sechskantschlüssel zum Einstel-
len des Bohrstoppers.
h Duraöffner
i Kompressionsadapter für Ventrix
ICP-Katheter
ii Kompressionsadapter für Codman
Microsensor ICP-Katheter
j ICP-Verschlussstück
VERPACKUNGEN
Abb. 5 Abb. 6 Abb. 6a
REF C8B
TEMPERATURSONDE
Zur Temperaturüberwachung im
Hirngewebe.
Steril verpackt in einem Doppelblister.
Wenn REF C8B als Set mit REF
CC1SB und mit IM3EU geliefert wird,
ist dieses Set geschützt von einer
äußeren Plastikhülle.
Die äußere Plastikhülle ist keine
Sterilverpackung. Sie dient
lediglich dem Schutz des Inhaltes
gegen Feuchtigkeit während des
Transports und der Lagerung.
Äußere Plastikhülle vor der Benutzung
entfernen und entsorgen.
Geliefert wird die Sonde (126mm lang;
Ø 0.8mm max.) [m, n, o] in einem
Schutzschlauch (rechts auf der
Abbildung [k, l]), der mechanischen
Schutz bietet. Im Abschnitt [n] ist die
Sonde steif. Am hinteren Ende der
Sonde[m]bendetsichderAnschluss
für das Temperaturkabel BC10TA des
Licox CMP Monitors bzw. des Licox
PtO2 Monitors.
ImAbschnitt[o]derSondebendetsich
der temperatursensible Bereich von ca.
8mm2. Der Schutzschlauch ist im
Bereich [k] vor Gebrauch zu entfernen.
Die Kalibrationshülse [p] wird zu einer
Plausibilitätsprüfung, wie in der Licox
CMP-Betriebsanweisung beschrieben,
benötigt. Das Ausführen einer
ähnlichen Überprüfung mit dem PtO2
Monitor entnehmen Sie dem PtO2
Sondenfunktionalität-Prüfverfahren im
PtO2 Monitor-Benutzerhandbuch.
REF CC1SB
SAUERSTOFFSONDE
Zur Sauerstoff-Überwachung (pbtO2) im
Hirngewebe.
Steril verpackt in einem Doppelblister,
geschützt von einer äußeren Plastikhülle.
Die äußere Plastikhülle ist keine
Sterilverpackung. Sie dient
lediglich dem Schutz des Inhaltes
gegen Feuchtigkeit während des
Transports und der Lagerung.
Äußere Plastikhülle vor der Benutzung
entfernen und entsorgen.
Geliefert wird die Sonde (150mm lang;
Ø 0.8mm) [c, d, e] in einem
geschlossenen Schutzschlauch (rechts
auf der Abb. [b]), der mechanischen
Schutz bietet und die Sonde vor
Austrocknung bewahrt. Die
Kalibrationsdaten der Sonde sind auf
einer Smart Card [f] gespeichert. Die
Sonde und die Smart Card besitzen
dieselbe Serienummer. Im Abschnitt [d]
ist die Sonde steif. Am hinteren Ende
der Sonde [c] bendet sich die
Schnittstelle für den Anschluss des
pO2-Kabels BC10PA des Licox CMP
Monitors bzw. des Licox PtO2 Monitors.
Im Abschnitt [e] der Sonde bendet
sich der pbtO2- sensible Bereich von
ca.13mm2. Der Schutzschlauch ist im
Bereich [a] vor Gebrauch komplett zu
entfernen.
42
VORSICHTSMASSNAHMEN
Diese Anweisungen müssen in Zusammenhang
mit dem Licox CMP Bedienungshandbuch bzw.
dem Licox PtO2 Monitor Benutzerhandbuch
beachtet werden.
Integra gibt vor, dass dieses Produkt nur von Ärzten
mit pädagogischem- und Trainingshintergrund
verwendet werden darf, der den korrekten
Gebrauch des Produktes ermöglicht.
Das Licox Einführsystem ist ausschließlich mit
den hier beschriebenen Sonden zu verwenden.
DieLicox-Sondensindausschlieβlichmitdemhier
beschriebenen Einführsystem zu verwenden.
Die hier beschriebenen Licox-Produkte sind
ausschlieβlichmitdemLicoxCMP,demLicox
PtO2 Monitor und den zugehörigen Licox-
Kabeln zu verwenden.
Nach der Implantation einer Sonde wird der
lokale Sauerstoffdruck im Hirn erst nach 1-2
Minuten angezeigt. Es ist nicht auszuschließen,
dass aufgrund des implantationsbedingten
Mikrotraumas die ursprünglich angezeigten Werte
nicht dem Sauerstoffdruck des umliegenden
Gewebes entsprechen. Nach der Implantation
ist von einer Stabilisierungszeit (die Zeit bis der
Sauerstoffdruck für das umgebende Gewebe
repräsentativ ist) bis zu zwei Stunden auszugehen.
Versuchen Sie nicht, das Einführsystem
auseinanderzubauen.
Benutzen Sie nur Sonden und Einführsysteme,
wenn deren Sterilverpackung weder geöffnet,
beschädigt noch zerrissen wurde.
Verwenden Sie Sonden und Einführsysteme
ausschließlich, bevor das auf der Verpackung
angegebene Verfallsdatum überschritten ist.
Die hier beschriebenen Produkte sind für
den einmaligen Gebrauch bestimmt. Alle
Komponenten lassen sich nach dem Kontakt mit
biologischen Stoffen nur äußerst schwer reinigen.
Jede Wiederverwendung kann unerwünschte
Nebenwirkungen für die Patienten bedeuten.
Warnung – Auf keinen Fall diese Einwegprodukte
erneut sterilisieren. Integra übernimmt keine
Haftung einschließlich, aber nicht begrenzt
auf, direkte, indirekte und sonstige durch die
Resterilisierung entstandene Folgeschäden.
Verwenden Sie ausschlieβlich pO2-Sonden,
die zwischen 2ºC und 10ºC gelagert wurden.
Entsorgen Sie die Verpackung der pO2-Sonden
nicht, solange Sie die Smart Card nicht
entnommen haben. Die Kalibrierungsdaten der
SondebendensichaufderKarte.
VerwendenSieausschlieβlichdiemitderSonde
gelieferte Smart Card. Prüfen Sie, dass die
Seriennummern der Sonde mit der auf der Smart
Card übereinstimmen. Die Verwendung einer
falschen Karte kann Messfehler verursachen.
Schneiden Sie den Katheter nicht auf,
zerreißen Sie ihn nicht. Ein beschädigter
Katheter ist nicht mehr funktionsfähig.
Verwenden Sie ausschlieβlich den mit dem
Einführsystem gelieferten Knochenbohrer. Die
Verwendung eines anderen als den im Set
mitgelieferten Knochenbohrers könnte ein zu
groβes,bzw.zukleinesLochzurFolgehaben.
Verwenden Sie keine elektrischen Bohrer.
Vor dem Einsetzen der invasiven Überwachungs-
Sonden muss eine angemessene Blutgerinnung
sichergestellt werden.
Um eine intrakranielle Blutung zu vermeiden,
muss die Blutgerinnung vor dem Einführen der
Sonde geprüft werden und muss bei Patienten im
hepatischen Koma oder mit anderen Krankheiten,
deren Zustand den Blutgerinnungsfaktor
beeinussenkann,sorgfältigüberwachtwerden.
Weiterhin sollte diese Überwachung auch in
Situationenstattnden,indenentherapeutische
Eingriffe den Gerinnungsfaktor beeinussen
können (z.B. Hypothermie, Verabreichung
bestimmter Arzneimittel).
Wenn die Dura mater vor dem Einsatz des
Duraöffners nicht eröffnet wurde, kann sie
vom Schädel abgerissen werden, was zu
Blutungen/Hämatomen führen kann.
Ungenügende Eröffnung der Dura mater kann
auch zu falscher Platzierung der Sonde führen.
Die Implantationsstelle darf nicht zu nah an
der Sagittallinie platziert werden, um nicht den
Sinus sagittalis und die nah an der Sagittallinie
liegenden Hauptvenen des Gehirns zu verletzen.
Das Einführsystem muss abgedichtet
werden, um Infektionen zu vermeiden. Wird
diese Abdichtung nicht vorgenommen, kann
Zerebrospinalüssigkeit(Liquor)indenäußeren
Kanal des Einführsystems gelangen. Die
Kompressionskappe muss enger angezogen
werden, um das Austreten von Liquor zu
vermeiden (Siehe Gebrauchsanweisung).
Bei der Auswertung der angezeigten Daten ist die
jeweilige Position der Sonde zu berücksichtigen.
Es ist möglich, dass die Sonde aus ihrer
ursprünglichen Lage verrutschen kann.
Nach Abschluss der Überwachung müssen
die Sonden und das Einführsystem VOR der
Schädelschraube entfernt werden.
Die Spitze der Sauerstoffsonde könnte
nach der Implantation nicht in der weißen
Gehirnsubstanz liegen, wenn dieser in einen
Sulcus des Gehirns oder in ein atrophisches
Gehirn eingeführt wurde. In diesem Fall kann
die Sonde auch nach der zwanzigminütigen
Stabilisierungszeit nicht auf die
Sauerstoffveränderung reagieren. Die Position
der Sonde kann per CT-Scan überprüft werden.
Sollte sich herausstellen, dass die Sonde nicht
auf die Sauerstoffveränderung reagiert, oder
ihre Spitze sich nicht im Parenchym oder an
derGehirnoberächebendet,dannmussdie
Sonde entfernt werden. Bitte beachten Sie,
dass bei einer Platzierung der Sondenspitze im
Kortex, die gemessenen pO2-Wertegröβerund
weniger stabil sein könnten, als Messwerte mit
derSondenspitzeinderweiβenGehirnmasse.
Sollte sich die Sauerstoffsonde im Liquor
(Zerebrospinalüssigkeit) benden, dann
sind die angezeigten Werte fehlerhaft hoch.
Derartige Messfehler kommen zustande, wenn
die Sondenspitze in den subkortikalen, bzw. in
die ventrikularen Liquorräume (CSF), z.B. bei
hydrozephalischen Patienten, gelegt wird.
Führen Sie die Sauerstoff-, Temperatur-,
bzw. Hirndrucksonden (ICP) NUR in die
jeweilig zugewiesenen Kanäle ein mit den
Markierungen "pO2", "Temp" und "ICP".
43
Verwenden Sie den Kompressionsadapter
Ventrix für den Ventrix ICP-Katheter, falls Sie
einen solchen einsetzen oder verwenden Sie den
Kompressionsadapter Codman für den Codman
ICP-Katheter, falls Sie einen solchen einsetzen.
Die hier beschriebenen Sonden und
Einführkatheter sind nicht für die Kompatibilität
mit Magnetresonanz (MR)-Systemen getestet.
Daher ist der Einsatz dieser Produkte in MR-
Umgebungen nicht empfohlen. Wenn weitere
Informationen benötigt werden, sollte Integra
kontaktiert werden.
WARNUNGEN
ÜbermäβigeKraftanwendungbeidemEinsatz
der verschiedenen Komponenten des Licox-
Systems kann Schäden, bzw. Störungen
verursachen. Alle mechanischen Funktionen
des Licox-Systems lassen sich ohne
Kraftanwendung bewerkstelligen.
Das Inhalationsanästhetikum Halothan
beeinträchtigt die Messung für alle
polarograschen Sauerstoffsonden. Nach
einer ersten Expositionszeit von 5 bis 20
Minuten wird der angezeigte Sauerstoffwert
überschätzt. Dieser Effekt ist normalerweise
umkehrbar. Alternativ können andere übliche
Inhalationsanästhetika wie Stickstoffoxid (N2O),
Enuran oder Isouran verwendet werden,
ohne die Messgenauigkeit zu gefährden.
Berühren Sie die Licox-Sonden nicht mit
kauterisierenden HF-Zangen; dies könnte den
Vorverstärker des Licox CMP, bzw. des Licox
PtO2 Monitors beschädigen.
Starke elektrische Interferenzen (z.B. bei der
Kauterisierung)könnenzeitgleichstattndende
Messungen, die einige Sekunden länger
dauern, stören.
Setzen Sie weder die Licox-Sonden noch die
Einführsysteme länger als 5 Tage ein.
Verwenden Sie ausschlieβlich Licox Original-
teile für dieses System. Dies gilt insbesondere
für Sonden, Kabel und Netzteil.
Wird der Front-Panel-Schalter verwendet, um
die intrakraniellen Temperaturwerte an den
Licox CMP-Monitor oder den Licox PtO2 Monitor
weiterzuleiten, führen Unterschiede zwischen
der eingestellten Temperatur und der realen
intrakraniellen Temperatur zu Messfehlern.
Wenn der eingestellte Temperaturwert
zum Beispiel einen Grad höher ist als die
Gewebetemperatur, wird der angezeigte
Sauerstoffwert um ca. 4% unterbewertet.
Sollte die C8B-Temperatursonde benutzt
werden, so wird der Sauerstoffwert für die
Gewebetemperatur nur dann berichtigt, wenn
die Temperatursonde durch den vorgesehenen
Kanal im Hirngewebe platziert wurde.
Kabel, inklusive Verlängerungskabel, mit einer
defekten Isolation dürfen nicht verwendet
werden. Nach jedem Kontakt mit Salzlösungen
oder Körperüssigkeiten sind die Stecker zu
reinigen. Die Nichteinhaltung dieser Vorschrift
kann zu Messfehlern führen.
Sondenverlängerungskabel, deren Stecker
feucht oder nass sind, dürfen nicht benutzt
werden. Die Nichteinhaltung dieser Vorschrift
kann zu Messfehlern führen.
Die Schraube zum Verstellen des Bohrstoppers
nicht mit übermäβiger Kraft anziehen (Siehe
Abb. 7). Das Gewinde könnte beschädigt werden.
Biegen Sie die Sonde nicht über einen Radius
von weniger als 2mm.
Neurochirurgische Behandlungsmittel und
Geräte sind für die bei der Überwachung
eventuell auftretenden Nebenwirkungen wie
z. B. Blutungen oder Infektionen einzuplanen.
In seltenen Fällen, wenn zum Beispiel ein
Gefäβ während des Einsetzens einer Sonde
verletzt wird, oder wenn der Koagulationsfaktor
zu gering ist, kann es zu Blutungen kommen.
In einer solchen Situation steigen die
Gewebesauerstoffwerte vorübergehend.
Sobald die Blutung stoppt, sinken die
Gewebesauerstoffwerte im umliegenden, nicht
verletzten Gewebe normalerweise, wenn die
Blutinltration in der Nähe des Einstichs über
100μmliegt.
BeiPatientenmitvergröβerten,bzw.verlagerten
Ventrikeln kann es vorkommen, dass die Sonde
oder das Einführsystem die Seitenkammer
beschädigt (die Sauerstoffsondenspitze
dringt bis ca. 35mm Tiefe unter die Dura). In
diesem Fall schafft die Sonde einen Kanal,
der das Ventrikularsystem direkt mit dem
Subarachnoidalraum verbindet und somit
den anatomischen Liquorkreislauf umgeht.
Wegen des Druckunterschieds zwischen dem
Seitenventrikel und dem Subarachnoidalraum
ist es möglich, dass ein Liquoraustritt aus dem
Ventrikel an der Sonde entlanglaufen kann. Der
gemessene Druck entspricht in dieser Situation
dem Sauerstoffpartialdruck des Liquors, und
nicht dem Wert im Gewebe.
Der Benutzer muss beachten, dass der
zerebrale Sauerstoffdruck je nach Verletzung
und nach Therapie von einem Patienten zum
anderen, aber auch innerhalb eines selben
Patienten bisweilen variiert. Wir empfehlen
dem Anwender nachdrücklich, sich über
den jüngsten wissenschaftlichen Stand der
Sauerstoffdruckmessung im Hirn (pbtO2) anhand
der medizinischen Fachliteratur zu informieren.
Beim Einsatz einer Schädelschraube bei
Kindern muss das Wachstumsstadium des
Schädelbaus besonders beachtet werden.
KOMPLIKATIONEN,
NEBENWIRKUNGEN
Der Einsatz der Hirnsonden kann während
des Gebrauchs Komplikationen auslösen.
Komplikationen schließen Infektionen,
Thrombosen und Blutungen ein, beschränken
sich jedoch nicht darauf.
KONTRAINDIKATIONEN
Es bestehen keine anderen Indikationen für
Licox-Produkte als die hier beschriebene
Verwendung.
Bei der Einführung des Produktes in den
Körper können als Kontraindikationen zum
Beispiel gestörte Blutgerinnungssysteme
(Koagulopathien) und/oder Infektionsschwächen
oder inziertes Gewebe entstehen. Eine
Thrombozytenzahl unter 50000 pro µl ist als
Kontraindikation anzusehen. Dieser Wert
kann entsprechend der unterschiedlichen
Krankenhausordnungen schwanken.
44
SYSTEMBESCHREIBUNG
Das komplette Hirnsonden-Set REF IM3STEU
besteht aus einem Dreilumen-Einführsystem REF
IM3EU, einer Sauerstoffsonde REF CC1SB und
einer Temperatursonde REF C8B. Das System wird
zur simultanen Überwachung des
Sauerstoffpartialdrucks (pbtO2), der Temperatur sowie
des intrakraniellen Drucks (ICP) in der weiβen
Hirnmasse verwendet. Die Licox-Sonden werden für
die Überwachung des Sauerstoffpartialdrucks und
der Temperatur eingesetzt. Für die Überwachung
des intrakraniellen Drucks (ICP) können Camino-,
Ventrix bzw. Codman Microsensor-ICP-Katheter
benutzt werden. Das REF IM3STEU wird im
Zusammenhang mit dem Licox CMP-Monitor oder
dem Licox PtO2 Monitor verwendet.
Die Sauerstoffsonde wird durch den mit "pO2"
gekennzeichneten -Kanal des Dreilumen-
Einführkatheters REF IM3EU in einer Tiefe von ca.
35mm unter der Dura in das Hirngewebe platziert
(Abb. 17). Der sauerstoffsensible Bereich der Sonde
bendetsich4bis6mmhinterderSondenspitze.
Der ICP-Katheter wird durch den mit "ICP"
gekennzeichneten Kanal in einer Tiefe zwischen 0
und 12mm in das Hirngewebe platziert.
Die Temperatursonde wird durch den mit "Temp"
gekennzeichneten Kanal des Dreilumeneinführsystems
eingeführt.Wenndieseeingesetztist,bendetsichdie
Spitze der Temperatursonde 1 bis 3mm hinter dem
Ende des ICP-Katheters. Das System ist für maximal
fünf Überwachungstage ausgelegt.
ZWECKBESTIMMUNG
Das Licox-Sauerstoffüberwachungssystem
misst Sauerstoff- und Temperaturwerte. Es
ist als zusätzliches Überwachungsgerät von
Trends dieser Parameter konzipiert und zeigt
den Perfusionsstatus des Hirngewebes lokal zur
Sondenplatzierung an. Die vom Licox System
gelieferten Informationen sind Relativ-Werte und
patientenabhängig, und sollten nicht als einzige
diagnostische oder therapeutische Ent scheidungs-
grundlage verwendet werden. Es ist dazu bestimmt,
ergänzende klinische Daten zu liefern, die durch
aktuelle klinische Praxis gewonnen werden, bei
denen Hypoxie und Ischämie ein Faktor sind.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Die Sonden werden mittels eines Einführsystems
(Abb. 5, a, b, c) und einer Schädelschraube (Abb. 5,
d) in das Hirngewebe eingeführt. Das Einführsystem
schlieβt das System an der Verbindung zur
Schädelschraube hermetisch ab und bietet den
Sonden mechanischen Schutz und Zugentlastung.
Vorbereitung
Eine Einführstelle auswählen. Aufgrund der
Heterogenität des Sauerstoffpartialdrucks im
Gehirngewebe muss die Positionierung der
Sonden besonders beachtet werden. Für die
Überwachung der Sauerstoffverfügbarkeit
sollten die Sonden in gesundem Gewebe
platziert werden. Gesundes Gewebe ist in peri-
fokalen Läsionen, z. B. der Penumbra, oder im
ungeschädigten Gewebe anzutreffen, z.B. der
kontra-lateralen Seite einer fokalen Läsion.
Die Sonde sollte nicht in ein Hämatom oder
nicht-vitales Gewebe platziert werden. Für die
Katheterpositionierung und die Interpretation
der gemessenen Sauerstoffwerte wird dem
Benutzer empfohlen, die in der betreffenden
Fachliteratur angegebenen aktuellen
Ergebnisse zu beachten.
Wenn möglich, platzieren Sie die Sonde 20
bis 40mm jenseits der Mittellinie, unmittelbar
vor der Koronarnaht. In Abhängigkeit von der
Lokalisierung einer Läsion, können andere
Platzierungen ausgewählt werden.
Das Bohrloch sollte mindestens 10mm von
anderen Sonden entfernt sein.
Um das Risiko einer Infektion zu verringern
wird empfohlen, auf eine Haarentfernung zu
verzichten oder Haarentfernungsmittel zu
verwenden.
Wenn die Haare rasiert oder geschnitten werden
sollen, muss dies unmittelbar vor der Operation
geschehen, bevorzugt mit einer elektrischen
Haarschneidemaschine. Die Kopfhaut muss
von groben Verschmutzungen frei sein.
Um das Risiko von Infektionen an der
Operationsstelle auf ein Mindestmaß
zu begrenzen, wird empfohlen, das
Operationsfeld entsprechend evidenzbasierter
Richtlinien vorzubereiten (z. B. Mangram et
al. Guideline for Prevention of Surgical Site
Infection, 1999. Infection Control and Hospital
Epidemiology, 20(4), pp. 257-258 und Nichols
RL. Preventing Surgical Site Infections: A
Surgeon’s Perspective. Emerging Infectious
Diseases. 7(2), Mar-Apr 2001).
Verwenden Sie ein geeignetes Antiseptikum
zur präoperativen Vorbereitung der Haut
an der Einschnittstelle. Die Mitglieder des
Operationsteams, die in direkte Berührung
mit dem sterilen Operationsfeld oder den
im sterilen Feld verwendeten sterilen
Instrumenten oder Materialien kommen,
müssen die Hände und Unterarme unter
Anwendung von OP-Bürsten für mindestens
2 bis 5 Minuten unmittelbar vor der Operation
waschen. Nach dem Bürsten sind die Hände
vom Körper entfernt hochzuhalten. Trocknen
Sie die Hände mit einem sterile Tuch und
legen Sie dann einen sterilen Operationskittel
und sterile Operationshandschuhe an.
Tragen Sie das Antiseptikum in konzentrischen
Kreisen auf, beginnend im Bereich der
vorher bestimmten Einschnittstelle. Der
vorbereitete Bereich muss groß genug sein,
um den Einschnitt verlängern zu können
oder um gegebenenfalls neue Einschnitte
durchzuführen. Es kann sein, dass das
Hautvorbereitungsverfahren je nach Zustand
der Haut oder der Anbringungsstelle des
Einschnitts anders durchgeführt werden muss.
Die Dicke des Schädels einschätzen und
den Bohrstopper entsprechend einstellen.
Lockern Sie den Bohrstopper (Abb. 5, f) mit
dem Sechskantschlüssel (Abb. 5, g) um eine
halbe bis ganze Umdrehung, so dass die
Spitze der Feststellschraube in der Nut des
Knochenbohrers bleibt (Abb. 5, e). Drehen Sie den
Bohrstopper um den Knochenbohrer (Abb.7) bis
die hervorstehende Spitze des Knochenbohrers
lang genug ist, um die gesamte Schädeldecke
samt der inneren Knochenplatte zu
durchbohren. Die Knochenbohrerspitze sollte
nicht tiefer als 1mm in die innere Knochenplatte
dringen. Den Bohrstopper festziehen.
45
Abb. 7: Einstellung des
Bohrstoppers
Abb. 8: Distanz zur Sagittal-
linie >20mm; Kopfhaut kann
bis zur Schädelschraube
genäht werden
Abb. 9: Einführung des Dura-
öffners durch die Schädel-
schraube ermöglicht einen
guten Zugang für die Sonde
Spannen sie den Knochenbohrer in einen
Handbohrer ein. Verwenden Sie weder eine
elektrische noch eine Druckluft-Bohrmaschine.
Bohrung
Das rasierte und vorbereitete Operationsfeld
abdecken. Eine chirurgische Option ist es,
den Inzisionsbereich subkutan mit einem
lokalen Anästhetikum zu betäuben.
Führen Sie eine kleine lineare Inzision bis
zum Knochen durch. Platzieren Sie einen
Wundspreizer in den Einschnitt, um den
Schädelknochen zu exponieren.
Bohren Sie das Loch. Der Bohrwinkel darf
während des Bohrens nicht geändert werden,
weil das Loch ansonsten zu groβ, bzw.
konisch wird. Vergewissern Sie sich, dass
das Bohrloch durch die innere Lamina interna
hindurchführt und die Dura exponiert ist. Beim
Durchbohren der inneren Knochenplatte
ist höchste Sorgfalt geboten, um eine
Beschädigung der Dura, bzw. des Gehirns
zu vermeiden. Den Bohrer entfernen und
die Bohrung mit einer sterilen isotonischen
Lösung spülen.
Dura mater Eröffnung
Dura mater vorsichtig unter Verwendung
einer geeigneten Klinge eröffnen, um einen
Kreuzschnitt zu machen. Die Hämostase
muss sichergestellt werden.
Spülen Sie das Loch im Schädel mit steriler
Kochsalzlösung. Vergewissern Sie sich dabei,
dass die Zugangsstelle in der Dura groß genug
ist, um den Durchgang der Sonde ohne diese
zu verbiegen zu ermöglichen und dass alle
Gewebeteilchen von der Stelle entfernt wurden.
Befestigung der Schädelschraube
Führen Sie die Schädelschraube in die
Bohrung ein. Den Abbildungen 8 und 9
entnehmen Sie die genaue Positionierung.
Wenden Sie im Falle eines unerwartet hohen
Widerstandes keine übermäβige Kraft an.
Falls notwendig, sollte die Bohrung der
inneren Knochenplatte nochmals durchbohrt
werden. Wenn die in Stellung gebrachte
Schädelschraube zu locker sitzt, muss ein
neues Loch gebohrt werden.
Die Haut um den Schraubenschaft herum
zunähen, wie an Position [a] auf Abbildung 8
dargestellt.
Den Duraöffner (Abb. 5, h) durch die
Schädelschraube einführen , um einen guten
Zugang für den Einführkatheter und die
Sonden zu erhalten (Abb. 9). Der Duraöffner
wirdanschlieβendwiederentfernt.
Einführen des Einführkatheters
DEN FÜHRUNGSDRAHT, bzw. DAS
ICP-VERSCHLUSSSTÜCK (Abb. 5, b,
j) NICHT ENTFERNEN BEVOR DER
EINFÜHRKATHETER DURCH DIE
SCHÄDELSCHRAUBE EINGEFÜHRT WURDE.
Den Einführkatheter über der
Kompressionsdichtung am Auβenschlauch
festhalten (Siehe Abb. 10). Den
Einführkatheter drehen bis die Dichtung im
Schädelschraubenkanal passt und dann so tief
wie möglich in die Schädelschraube einführen.
Abb. 10: Einführen des Einführkatheters
46
Die Spitze des Einführkatheters ragt dann ca.
20mm (Abb.17) aus der Schraube hervor.
Den Auβenschlauch des Einführkatheters
weiterhin festhalten und die
Kompressionskappe (Abb. 11) eine komplette
Umdrehung (360°) im Uhrzeigersinn drehen.
Der Einführkatheter sollte jetzt lose mit
der Schädelschraube verbunden sein.
Die Kompressionskappe darf noch nicht
angezogen werden, da dies das Entfernen
des Führungsdrahtes, bzw. das Einführen der
Sonden unmöglich machen würde.
Einführen der pbtO2-Sonde
Den Führungsdraht (Abb. 5, b) aus dem "pO2"-
gekennzeichneten Kanal des Einführkatheters
entfernen (Abb. 12).
Den Schutzschlauch (Abb. 6, b) von der
Sonde an Position [a] entfernen, wie auf
Abbildung 6 dargestellt.
Die Sauerstoffsonde so tief wie möglich
in den "pO2"-gekennzeichneten Kanal
des Einführkatheters einführen (Abb.
13). Verschrauben Sie den blauen, frei
rotierenden Verschlussring im Uhrzeigersinn
mit der weiblichen Luer-Lock-Buchse des
Einführkatheters. Vermeiden Sie eine
Drehung des Sondenkörpers, indem Sie die
Sonde an ihrem weiβen Steckergehäuse
festhalten und gleichzeitig die Luer-Lock
Verbindung festdrehen (Abb.14).
NachHerstellungdieser Verbindungbendet
sich die Spitze der pbtO2-Sonde, die durch den
pO2-Kanal des Einführsystems REF IM3EU
verläuft, in einer Tiefe von ungefähr 35mm
unter der Dura (Abb. 17).
Einführen der ICP-Sonde
Vor dem Einführen muss jeder kompatible ICP
Sensor laut seiner Gebrauchanweisung an
seinen Monitor angeschlossen und auf Null
gestellt werden.
Ventrix NL950-SD ICP-Katheter
(separat erhältlich)
Das ICP-Verschlussstück (Abb. 15,
Abb. 5, j) vom "ICP"-gekennzeichneten Kanal
des Einführkatheters entfernen (Abb. 5, a1) und
den entsprechenden Kompressionsadapter
am Kanal anbringen (Abb. 5, i).
Den Schutzschlauch von der Spitze des
Abb. 13: Einführen der pbtO2-Sonde
Abb. 14: Befestigung der Sonde mittels
Luer Lock
Abb. 15: ICP-Verschlussstück entfernen
Abb. 12: Den Führungsdraht entfernen
Abb. 11: Kompressionskappe lose anziehen
(1 Umdrehung)
47
ICP-Katheters entfernen und die Sonde
vorsichtig in den "ICP"-gekennzeichneten
Kanal des Einführkatheters einführen bis
(ausgehend von der Katheterspitze) der erste
Ring der 150mm-Markierung (drei schwarze
Ringe) sich 12mm über der blauen Kappe
des Kompressionsadapters bendet (siehe
Abb. 16). In dieser Stellung bendet sich
die Spitze des ICP-Katheters auf der Ebene
der Dura. Jede weitere Bewegung vorwärts
führt die Katheterspitze in den Schädelraum.
Normalerweise steht nun die Spitze des
Ventrix NL950-SD ICP-Katheters um 12mm
unterhalb der Dura-Ebene vor (Abb. 17).
Der ICP-Katheter darf nicht tiefer als 15mm
unterhalb der Dura eingeführt werden, weil die
lokalen Gewebe-Reaktionen, die vom ICP-
Katheter bewirkt werden, Artefakte bei der
pbtO2-Messung zur Folge haben könnten.
Abdichten des Kompressionsadapters
Der Kompressionsadapter des Ventrix ICP-
Katheters (Abb. 5, i) muss nun durch Drehen
seiner blauen Kappe im Uhrzeigersinn
geschlossen werden.
Während der Kompressionsadapter den
Katheter komprimiert, bietet er mechanische
Zugentlastung.
Camino 110-4L ICP Katheter
(separat erhältlich)
Das ICP-Verschlussstück (Abb. 18, Abb. 5,
j) vom "ICP"-gekennzeichneten Kanal des
Einführkatheters (Abb.5, a1) entfernen. Der
Kompressionsadapter wird nicht verwendet
(Abb. 5, i).
DEN Camino 110-4L ICP- KATHETER ÄUS-
SERST VORSICHTIG AUS DER VER-
PACKUNG NEHMEN, UM ZU VERMEIDEN,
DASS KOMPONENTEN DES ADAPTERS
FÜR DAS Licox EINFÜHRSYSTEMS AUS
DEM KATHETER FALLEN.
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung des
Camino 110-4L-Katheters. Fädeln Sie die
Spitze des Camino 110-4L-Katheters in
den "ICP"- gekennzeichneten Kanal des
Einführkatheters ein bis der männliche Luer-
Stecker (Abb. 19, a) auf die weibliche Luer-
Buchse im Einführkatheterkanal trifft (Abb. 5,
a1). Stecker und Buchse im Uhrzeigersinn
verschrauben.
Abb. 16: Bevor der Ventrix NL950-SD ICP-Kathe-
ter in die Schädelhöhle eingeführt wird, muss
dessen Spitze auf Dura-Ebene eingestellt werden.
Abb. 17: Ventrix NL950-SD ICP-Katheter, messbereit
Abb. 18: ICP-Verschlussstück entfernen
Abb. 19: Maximale Einführungstiefe beim
Camino 110-4L ICP-Katheter
48
Stellen Sie sicher, dass die Kante der weißen
Kunststoffhülse des Camino 110-4L-Katheters
in Kontakt mit der Schraubenadapter-
Kompressionskappe liegt. (Abb.19). Die Spitze
des Camino 110-4L Katheters ragt nun um 15mm
aus die Schraube hervor.
Die weiße Kunststoffhülse festhalten und den
Camino 110-4L Katheter soweit zurückziehen,
bis der schwarze Ring auf der weißen
Kunststoffhülse (a in Abb. 20) sichtbar ist. Drehen
Sie die Schraubenadapter-Kompressionskappe
(b auf Abb. 20) fest an. Am Ende ragt die Spitze
des Camino 110-4L Katheters um ca. 12mm aus
der Schraube hervor.
Codman ICP Microsensor
(separat erhältlich)
Das ICP-Verschlussstück (Abb. 5, j)
vom "ICP"-gekennzeichneten Kanal des
Einführkatheters (Abb. 5, a1) entfernen und
den entsprechenden Kompressionsadapter
(Abb. 5, ii) am Kanal anbringen.
Den Codman Microsensor 155mm von der
Spitze markieren und vorsichtig in den „ICP"
gekennzeichneten Einführkanal einführen,
sodass die Markierung oberhalb der Kappe
des Kompressionsadapters sichtbar bleibt.
In dieser Position ragt die Spitze des ICP
Katheters 15mm in die Schädelhöhle hinein.
Der Katheter darf nicht tiefer als 15mm
unterhalb der Dura eingeführt werden, da
die durch den Katheter induzierte lokale
Gewebereizung Artefakte bei der pbtO2-
Messung verursachen könnte.
Abdichten des Kompressionsadapters
Der Kompressionsadapter des Codman
ICP Microsensor-Katheters (Abb. 5, ii) muss
nun durch Drehen seiner blauen Kappe im
Uhrzeigersinn geschlossen werden.
Während der Kompressionsadapter den
Katheter komprimiert, bietet er mechanische
Zugentlastung.
Einführen der Temperatursonde
Entfernen Sie den Führungsdraht (Abb. 5, b
und 12) aus dem "Temp"-gekennzeichneten
Kanal des Einführkatheters.
Entfernen Sie den Schutzschlauch (Abb. 6a,
l) von der Sonde an Position [k] wie auf der
Abbildung 6a dargestellt.
Führen Sie die Temperatursonde so tief wie
möglich in den mit "Temp" gekennzeichneten
Kanal des Einführkatheters ein. Verschrauben
Sie den grünen, frei drehenden Verschlussring
im Uhrzeigersinn mit der weiblichen Luer-
Lock-Buchse des Einführkatheters.
Um eine Drehung des Katheters zu vermeiden,
halten Sie die Sonde an ihrem weißen
Steckergehäuse, während Sie den Luer-Lock-
Ring festdrehen (Abb. 14).
Festdrehen der Kompressionskappe
Die Kompressionskappe (Abb. 5, c) des
Einführsystems im Uhrzeigersinn fest mit der
Schädelschraube verschrauben.
Die Flügel der Schädelschraube mit einer
Hand festhalten und die Kompressionskappe
mit der anderen Hand festziehen (Abb. 21). Bei
festgezogener Kappe ist der Abstand zwischen
den Flügeln der Schädelschraube und der
Kompressionskappe sehr gering; ca. 2mm.
(Siehe Position [a] auf den Abb. 17, bzw. 22).
NACH DEM VERSCHRAUBEN DER
KOMPRESSIONSKAPPE MUSS DAS
GESAMTE SYSTEM AUF LIQUOR-
DICHTIGKEIT GEPRÜFT WERDEN. SOLLTE
EIN LECK FESTGESTELLT WERDEN, SO
HALTEN SIE DIE SCHÄDELSCHRAUBE
FEST IN EINER HAND UND ZIEHEN
DIE KOMPRESSIONSKAPPE MIT DER
ANDEREN HAND NOCHMALS AN. SOLLTE
SICH AUF DIESEM WEG DAS LIQUOR-LECK
NICHT BEHEBEN LASSEN, SO IST DAS
GESAMTE SYSTEM ZU ENTFERNEN, UM
EINE INFEKTION ZU VERMEIDEN.
Abb. 20: Messbereit mit Camino 110-4L ICP
Katheter
49
FÜR DEN FALL, DASS KEIN ICP-
KATHETER VERWENDET WIRD, MUSS DER
ICP-KANAL DES IM3EU-EINFÜHRSYSTEMS
MIT DEM ICP-VERSCLUSSSTÜCK (Abb. 5,
j) VERSCHLOSSEN WERDEN UND DIE
KOMPRESSIONSKAPPE GENÜGEND
ANGEZOGEN WERDEN, UM EIN LIQUOR-
AUSTRETEN ZU VERMEIDEN. DIES KANN
UNTER UMSTÄNDEN MEHR DREHUNGEN
DER KOMPRESSIONSKAPPE ERFORDERN
ALS BEI DER VERWENDUNG EINES ICP-
KATHETERS.
PbtO2 und Temperaturüberwachung mit
dem Licox CMP Monitor oder dem Licox
PtO2 Monitor
Die Smart Card in den Kartenleser auf der
Vorderseite des Licox CMP Monitors einführen
oder, wenn der Licox PtO2 Monitor genutzt
wird, in den Kartenleser auf der rechten Seite
des PtO2 Monitors.
Die PbtO2-Sonde an das blaue pO2
Monitorkabel REF BC10PA anschlieβen.
Das Kabel REF BC10PA an die blaue
Eingangsbuchse für Sauerstoff des CMP
Monitors oder des PtO2 Monitors stecken.
Die Temperatursonde an das grüne
Temperaturkabel REF BC10TA des Monitors
anstecken. Das Kabel REF BC10TA an die
grüne Eingangsbuchse für Temperatur des
CMP Monitors oder des PtO2 Monitors stecken.
Wenn die Temperatursonde nicht eingesetzt
wird, muss die Hirntemperatur des Patienten
zum Temperaturausgleich am Code Switch
auf dem Bedienpanel des Licox CMP-Monitors
bzw.aufderBedienoberächedesLicoxPtO2
Monitors bei "Manuelle Temperatureingabe"
eingestellt werden. Wenn die Hirntemperatur
nicht verfügbar ist, kann stattdessen
die Körpertemperatur des Patienten
verwendet werden. Bitte beachten Sie, dass
Hirntemperatur und Körpertemperatur des
Patienten unterschiedlich sein können.
In der Regel liefert das System verlässliche pbtO2-
Werte nach einer Gewebestabilisierungszeit von
20 Minuten (nachdem sich das Hirngewebe vom
Trauma der Sondenlegung erholt hat). Dennoch
kann es bisweilen bis zu zwei Stunden dauern bis
die angezeigten Werte sich stabilisieren.
Weitere Informationen zur Einstellung und
Verwendung entnehmen Sie bitte dem
Bedienungshandbuch des Licox CMP-Monitors,
bzw. dem Benutzerhandbuch des PtO2 Monitors.
Sicheres Entfernen und Entsorgen
Entfernt wird das System in umgekehrter
Reihenfolge. Zunächst die Kompressionskappe
und die Dichtung entsichern, die Katheter
einzeln der Reihe nach entfernen, bevor das
Einführsystem und zuletzt die Schädelschraube
abgenommen werden.
DIE SCHÄDELSCHRAUBE DARF NICHT
ENTFERNT WERDEN, SOLANGE DER
EINFÜHRKATHETER NOCH EINGEFÜHRT IST.
Die Haut mit einer chirurgischen Naht oder
Klammern wieder schließen.
Die Einweg-Komponenten müssen als
infektiöses Material behandelt werden.
Die Entsorgung der Einweg-Komponenten
erfolgt nach Vorgabe der im jeweiligen
Krankenhaus geltenden Vorschriften.
Abb. 22: IM3EU Einführsystem mit eingeführter
Sauerstoffsonde, Temperatursonde und
Camino 110-4L ICP- Katheter, messbereit
Abb. 21: Festziehen der Kompressionskappe
50
PRODUKTINFORMATION
BEI DER AUSWAHL DER WERKSTOFFE UND
DER HERSTELLUNGSPROZESSE FÜR DIESES
PRODUKT IST INTEGRA MIT ANGEMESSE-
NER SORGFALT VORGEGANGEN. INTEGRA
SCHLIEΒT SÄMTLICHE GEWÄHRLEISTUNGS-
ANSPRÜCHE AUS, DIE AUSDRÜCKLICH ODER
STILLSCHWEIGEND AUFGRUNG GESETZLI-
CHER ODER SONSTIGER BESTIMMUNGEN GE-
STELLT WERDEN KÖNNTEN. DIES GILT UNTER
ANDEREM AUCH FÜR GARANTIEN, DIE SICH
AUF DIE MARKTFÄHIGKEIT ODER DIE EIGNUNG
FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK BEZIEHEN.
INTEGRA ÜBERNIMMT KEINE HAFTUNG FÜR
EVENTUELLE VERLUSTE, FOLGESCHÄDEN
ODER KOSTEN, DIE SICH DIREKT ODER INDI-
REKT AUS DER VERWENDUNG DIESES PRO-
DUKTES ERGEBEN KÖNNTEN. INTEGRA ER-
MÄCHTIGT KEINE ANDEREN PERSONEN, EINE
VERPFLICHTUNG ODER HAFTUNG AUFGRUND
DIESER PRODUKTE ZU ÜBERNEHMEN. INTE-
GRA GIBT VOR, DASS DIESES PRODUKT NUR
VON ÄRZTEN MIT PÄDAGOGISCHEM- UND
TRAININGSHINTERGRUND VERWENDET WER-
DEN DARF, DER DEN KORREKTEN GEBRAUCH
DES PRODUKTES ERMÖGLICHT.
LIEFERUMFANG
Die Licox Brain Tissue Oxygen Monitoring
Sonden und die Einführsysteme werden in einer
sterilen, pyrogenfreien Doppelverpackung
geliefert.
RÜCKGABERECHT
Die Rückgabe der Produkte obliegt der
Zustimmung durch den Kundendienst.
Es wird keine Produktrückgabe akzeptiert, die
nicht vorher mit Integra im Zusammenhang mit
einer Reklamation vereinbart worden ist.
Integra behält sich das Recht vor, Produktfehler
festzustellen.
Alle Produkte können über ihren "Integra
SalesSpecialist" bestellt werden.
Kundendienst-Kontaktdaten
Integra LifeSciences Corporation
1100 Campus Road
Princeton, NJ 08540, U.S.A.
Telephone: 1-800-654-2873
Outside US: +1-609-275-0500
Fax: +1-609-275-5363
Wartung und Reparatur
Zu Wartungs-, Reparatur- oder Austausch-
zwecken wenden Sie sich bitte an Ihren Integra-
Medizinprodukteberater.
Codman, Integra, the Integra logo, Licox and Ventrix
are registered trademarks of Integra LifeSciences
Corporation or its subsidiaries in the United States
and/or other countries.
Camino is a trademark of Natus Medical Incorporated.
© 2022 Integra LifeSciences Corporation.
All Rights Reserved.
U.S. Patent www.integralife.com/patentmarking
integralife.com
MESSGENAUIGKEIT
Für die kontinuierliche pbtO2- Messung bei 37ºC gelten folgende Toleranzwerte.
Wenn mit dem Licox CMP Monitor verbunden Wenn mit dem Licox PtO2 Monitor verbunden
pbtO2 0 - 20 mmHg ± 2 mmHg pbtO2 0 - 20 mmHg ± 2 mmHg
pbtO2 21 - 50 mmHg ± 10% pbtO2 21 - 50 mmHg ± 10%
pbtO2 51 - 150 mmHg ± 13% pbtO2 51 - 150 mmHg ± 13%
Temperatur ± 0,2°C Temperatur ± 1°C
Maximale Einsatzdauer 5 Tage Maximale Einsatzdauer 5 Tage
51
Istruzioni per l’Uso
REF IM3STEU*
Kit Completo di Sonda Cerebrale
Composta da
REF IM3EU
Kit Introduore a Tre Lumi
REF CC1SB
Sonda di Ossigeno
REF C8B
Sonda di Temperatura
I Cateteri Camino® 110-4L,
Ventrix® NL-950-SD
o
Codman® Microsensor
ICP vengono venduti separatamente
FABBRICANTE:
Integra LifeSciences Switzerland Sarl
Rue Girardet 29 (2nd Floor)
Le Locle CH-2400, Switzerland
* Le presenti Istruzioni per l’uso sono applicabili anche a REF IM3EU, REF CC1SB,
e/o REF C8B, confezionati separatamente, e/o REF IM3SEU comprendente un
IM3EU e un CC1SB.
Integra®
Licox® Brain Tissue
Oxygen Monitoring
®
52
COMPONENTI DEL KIT DI PRODOTTO REF IM3STEU
REF
IM3EU
KIT
INTRODUTTORE
A TRE LUMI
Sistema a tre
canali per accesso
cerebrale con
introduttore e vite
REF C8B
SONDA DI
TEMPERA-
TURA
Per il
monitoraggio
della
temperatura
tissutale
cerebrale
Camino 110-4L
Integra
Ventrix
NL950-SD
NON INCLUSO NEL
KIT :
CATETERI
INTRACRANICI
(ICP)
COMPATIBILI CON
IM3EU
O
SISTEMA COMPLETO
DI SONDA DI
OSSIGENO,
CATETERE ICP E
SONDA DI
TEMPERATURA
MOSTRATO CON
CATETERE Ventrix
NL950-SD ICP
- Prodotto assemblato -
+ + + =
REF
CC1SB
SONDA DI
OSSIGENO
Per il
monitoraggio
della pressione
di ossigeno
(PbtO2) nel
tissuto cerebrale
53
REF IM3EU
KIT INTRODUTTORE A TRE LUMI
Confezionato in vassoio doppio sterile.
Quando REF IM3EU viene fornito come
kit con REF CC1SB (e possibilmente
anche con C8B), il kit è protetto da
busta di plastica esterna.
La busta di plastica non è sterile.
Serve a proteggere le confezioni
interne dall’umidità durante il
trasporto e la conservazione.
Si prega di rimuovere e gettare la busta
di plastica prima dell’uso.
a Introduttore a tre lumi (Ø 1,4 mm)
con:
a1 Connettore per catetere ICP
(Ø <1,9 mm)
a2p Connettore per sonda di ossigeno
(Ø <0,9 mm)
a2t Connettore per sonda di tempera-
tura (Ø <0,9 mm)
a3 Sigillo di compressione
a4 Punta del lume per catetere ICP
a5 Punta del lume per sonda di
ossigeno e di temperatura
b Filo guida
c Cappuccio di compressione
d Vite
e Punta da trapano (Ø 5,3 mm)
f Arresto di sicurezza regolabile
convitedissaggio
g Chiave a brugola per la regolazio-
ne dell’arresto di sicurezza
h Mandrino
i Cappuccio di compressione per
catetere ICP Ventrix
ii Cappuccio di compressione per
catetere ICP Codman
Microsensor
j Otturatore ICP
CONFEZIONI
Fig. 5 Fig. 6 Fig. 6a
REF C8B
SONDA DI TEMPERATURA
Per il monitoraggio della temperatura
tissutale cerebrale.
Confezionato in vassoio doppio sterile.
Quando REF C8B viene fornito come
kit con REF CC1SB e anche con
IM3EU, il kit è protetto da busta di
plastica esterna.
La busta di plastica non è sterile.
Serve a proteggere le confezioni
interne dall’umidità durante il
trasporto e la conservazione.
Si prega di rimuovere e gettare la busta
di plastica prima dell’uso.
La sonda (lunghezza 126 mm;
Ø 0,8 mm max) [m, n, o] viene fornita
(come in gura a destra [k, l]) in un
tubo di protezione [l] che protegge
meccanicamente la sonda. La sonda è
rigida in corrispondenza di [n]. La sonda
è collegata all’estremità posteriore [m]
al cavo BC10TA per il monitoraggio
della temperatura del monitor Licox
CMP o del monitor Licox PtO2.
In corrispondenza di [o] la sonda ha
un’area di sensibilità alla temperatura
di circa 8 mm2. Il tubo di protezione
deve essere rimosso completamente
in corrispondenza di [k] prima dell’uso.
La provetta [p] è necessaria per
effettuare un controllo di plausibilità
come descritto nel Manuale Operativo
Licox CMP. Per eseguire un simile
controllo con il monitor Licox PtO2
si veda la procedura di verica del
funzionamento della sonda PtO2 nel
manuale operativo del monitor Licox PtO2.
REF CC1SB
SONDA DI OSSIGENO
Per il monitoraggio della pressione di
ossigeno (pbtO2) cerebrale nel tissuto
cerebrale.
Confezionato in vassoio doppio sterile
protetto da busta di plastica esterna.
La busta di plastica non è sterile.
Serve a proteggere le confezioni
interne dall’umidità durante il
trasporto e la conservazione.
Si prega di rimuovere e gettare la busta
di plastica prima dell’uso.
La sonda (lunghezza 150 mm;
Ø 0,8 mm) [c, d, e] viene fornita
(come in gura a destra [a, b]) in un
tubo di protezione chiuso [b], che
protegge meccanicamente la sonda
e ne evita l’essiccamento. I dati di
taratura della sonda sono memorizzati
elettronicamente su una smart card
[f]. La sonda e la smart card hanno
lo stesso numero. La sonda è rigida
in corrispondenza di [d]. La sonda è
collegata all’estremità posteriore [c]
del suo attacco al cavo di monitoraggio
BC10PA della pO2 del monitor Licox
CMP o del monitor Licox PtO2.
In corrispondenza di [e] la sonda ha
un’area di sensibilità a pbtO2 di circa
13 mm2. Il tubo di protezione deve
essere rimosso completamente in
corrispondenza di [a] prima dell’uso.
54
PRECAUZIONI
Le presenti istruzioni devono essere utilizzate
insieme al Manuale per l’uso Licox CMP o al
Manuale Utente Licox PtO2 monitor.
Il dispositivo Integra dovrebbe essere
utilizzato da medici con adeguata formazione
accademicae professionaleai nidi un uso
corretto del medesimo.
L’introduttore Licox va utilizzato
esclusivamente con le sonde specicate in
questo documento.
Le sonde Licox vanno utilizzate
esclusivamente con l’introduttore specicato
in questo documento.
IprodottiLicoxspecicatiinquestodocumento
vanno utilizzati esclusivamente con il monitor
Licox CMP, il monitor Licox PtO2 e tutti i
rispettivi cavi Licox.
Dopo l’impianto della sonda occorrono da
1 a 2 minuti prima che venga visualizzata
correttamente la pressione tissutale cerebrale
locale. Tuttavia, a causa del micro trauma
dovuto all’impianto, i valori iniziali visualizzati
potrebbero non rappresentare i valori di
ossigenazione del tessuto circostante. Il tempo
di stabilizzazione tissutale post impianto (tempo
occorrente afnché i valori di ossigenazione
siano rappresentativi della regione cerebrale
circostante) potrebbe essere anche di due ore.
Non provare a disassemblare l’introduttore.
Utilizzare le sonde e gli introduttori solo se in
confezioni sterili, chiuse, e prive di segni di
danneggiamento o manomissione.
Utilizzare le sonde e gli introduttori sempre
prima della data di scadenza stampata sulla
confezione.
I presenti dispositivo sono esclusivamente
monouso. È estremamente difcile pulire
i componenti dopo l’esposizione a materiali
biologici pertanto il loro riutilizzo potrebbe
causare reazioni indesiderate nei pazienti.
Attenzione – Non risterilizzare. Integra declina
ogni responsabilità per eventuali danni, ivi
compresi, ma non limitatamente a, danni
diretti, indiretti, punitivi o conseguenti ovvero
correlati all’eventuale risterilizzazione.
Utilizzare esclusivamente la sonda pO2
preventivamente conservata in luogo fresco
ad una temperatura compresa tra 2ºC e 10ºC.
Non gettare la confezione della sonda pO2 prima
di aver rimosso la smart card. I dati di taratura
della sonda sono memorizzati sulla smart card.
Utilizzare esclusivamente la smart card fornita
con la sonda. Effettuare un controllo incrociato
del numero seriale impresso sulla sonda e
sulla smart card. L’utilizzo della smart card
errata può causare errori di misurazione.
Non tagliare o strappare il corpo del catetere
per non comprometterne il funzionamento.
Utilizzare solo la punta da trapano fornita con
il kit introduttore. L’utilizzo di una punta diversa
da quella fornita con il kit potrebbe risultare in
un foro troppo grande o troppo piccolo.
Non utilizzare un trapano elettrico.
Occorre assicurare un’adeguata coagulazione
sanguigna prima di inserire una sonda
invasiva di monitoraggio cerebrale.
Al ne di evitare emorragie intracraniche,
occorre controllare la coagulazione
sanguigna prima dell’inserimento della sonda
e monitorare la medesima attentamente
quando si effettuano misurazioni su pazienti
in coma epatico ovvero affetti da altre
patologie che potrebbero compromettere
le proprietà coagulative del sangue. Ciò
vale anche per quegli stati in cui le manovre
terapeutiche potrebbero interferire con la
coagulazione sanguigna (es. ipotermia, agenti
farmacologici).
Se la dura madre non risulta aperta prima di
inserire il mandrino, la dura madre potrebbe
staccarsi dal cranio e provocare emorragie/
ematomi.
Una insufciente apertura della dura può
anche risultare in un errato posizionamento
della sonda.
Il dispositivo non deve essere posto troppo in
prossimitàdellalineasagittalealnedievitare
il seno sagittale e le vene sagittali maggiori
vicine alla linea sagittale.
L’introduttore deve essere sigillato al ne
di evitare infezioni. Se non viene sigillato,
il uido cerebrospinale potrebbe deuire
all’interno del tubo esterno dell’introduttore.
Il cappuccio di compressione deve essere
serrato ulteriormente per evitare fuoriuscite
(vedasi istruzioni per l’uso).
Ai ni di un’interpretazione dei dati occorre
considerare la posizione effettiva del sensore.
Il sensore potrebbe spostarsi dalla sua
posizione originaria.
Una volta completato il monitoraggio, estrarre
le sonde e l’introduttore prima di estrarre la vite.
La punta del catetere con sensore di ossigeno
potrebbe non trovarsi all’interno della materia
bianca cerebrale dopo l’impianto se inserita in
unsolcocerebraleoinuncervelloatroco.In
questo caso la sonda potrebbe non rispondere
al test di esposizione all’ossigeno effettuato
dopo la fase iniziale di stabilizzazione di
almeno 20 min. L’ubicazione della sonda
puòessere vericataconlaTAC.Estrarrela
sonda se non risponde al test di esposizione
all’ossigeno o se la punta non è all’interno
del parenchima o giace sulla supercie del
cervello. Nota bene: se la punta della sonda
si trova nella corteccia, i valori di ossigeno
misurati potrebbero risultare più elevati e
meno stabili dei valori misurati con la punta
della sonda all’interno della materia bianca.
Se la sonda di ossigeno viene posizionata nel
liquido cerebrospinale (CSF) i risultati saranno
falsamente elevati. Ciò può avvenire qualora il
sensore venga posizionato nel CSF a livello
subcorticale oppure ventricolare, per esempio
in pazienti idrocefalici.
Inserire le sonde di ossigeno, di temperatura
e ICP esclusivamente nei canali dedicati,
rispettivamente contrassegnati con "pO2",
"Temp" e "ICP".
Utilizzare il cappuccio di compressione
55
per il catetere Ventrix ICP se si utilizza un
catetere Ventrix ICP. Utilizzare il cappuccio di
compressione per il catetere Codman ICP se
si utilizza un catetere Codman ICP.
Le sonde e gli introduttori Licox specicati
in questo documento non sono stati testati
per la compatibilità con sistemi a risonanza
magnetica (RM). Non si consiglia pertanto l’uso
di questi dispositivi in ambienti RM. Si prega di
contattare Integra per maggiori informazioni.
ATTENZIONE
L’uso di forza eccessiva su qualsiasi
componente del sistema Licox potrebbe
causarne il danneggiamento o il
malfunzionamento. Tutte le parti meccaniche
del sistema Licox funzionano senza l’uso di
forza eccessiva.
Il gas anestetico alotano disturba le misurazioni
con tutti i tipi di sensori di ossigeno di tipo
polarograco. Dopo un tempo iniziale di
esposizione compreso tra i 5 e i 20 minuti, si
ottiene una sovrastima dei valori di ossigeno
visualizzati; tale effetto è solitamente reversibile.
Tuttavia, altri gas anestetici comuni come
l’ossido di azoto (N2O),l’enuranoel’isourano
possono essere utilizzati senza compromettere
l’accuratezza della misurazione.
Non toccare le sonde Licox con cauteri
o bisturi ad alta frequenza; potrebbero
danneggiareilpreamplicatoredelLicoxCMP
o del monitor Licox PtO2.
La forte interferenza elettrica (per es. durante
la cauterizzazione) può causare un disturbo
della misurazione che supera in durata la
misurazione di qualche secondo.
Non utilizzare le sonde Licox e i kit
introduttori per più di 5 giorni.
Solo le parti originali Licox possono essere
utilizzate con il sistema. Ciò vale soprattutto
per le sonde, i cavi e l’alimentatore.
Quando si usa l’interruttore del pannello
frontale per impostare la temperatura
intracranica nel monitor Licox CMP o nel
monitor Licox PtO2, le differenze tra la
temperatura impostata e la reale temperatura
intracranica causeranno errori di misurazione.
Per esempio se la temperatura impostata è
maggiore della temperatura tissutale di un
grado, si otterrà una sottostima di circa il 4%
del valore di ossigeno visualizzato.
Se si utilizza la sonda di temperatura C8B,
il valore dell’ossigeno sarà correttamente
compensato in relazione alla temperatura
tissutale solo se la sonda di temperatura viene
inserita nel tessuto cerebrale attraverso il lume
appropriato.
I cavi, ivi comprese le prolunghe, che avessero
il rivestimento isolante danneggiato non devono
essere utilizzati. I contatti del connettore
devono essere puliti a seguito di contatto con
soluzioni saline o liquidi corporei. La mancata
osservanza delle presenti raccomandazioni
può causare errori di misurazione.
I cavi di prolungamento della sonda non
dovrebbero essere utilizzati se i connettori
sono umidi o bagnati. La mancata osservanza
della presente raccomandazione puó causare
errori di mesurazione.
Non stringere eccessivamente la vite
nell’arresto di sicurezza (v.Fig. 7) per evitare
di spanare la vite.
Non piegare la sonda attorno a un raggio di
curvatura inferiore a 2 mm.
Occorre avere a disposizione strutture
di neurochirurgia per il monitoraggio di
eventuali eventi avversi correlati, per esempio
emorragie o infezioni.
In casi rari, per esempio puntura di un
vaso durante l’impianto o in presenza di
coagulazione insufciente, può vericarsi
un’emorragia. Ciò potrebbe causare un
aumento transitorio dei valori di ossigenazione
tissutale. Una volta arrestato il sanguinamento
si assiste a un generale decremento dei
valori di ossigenazione tissutale nel tessuto
circostante non coinvolto se l’inltrazione
sanguigna attorno alla puntura ha uno
spessoremaggioredi100μmcirca.
Se il paziente presenta ventricoli allargati
o dislocati, la sonda o il relativo introduttore
potrebbero bucare il ventricolo laterale al
momento dell’inserimento (la punta della
sonda di ossigeno arriva a circa 35 mm al
di sotto della dura madre). Se ciò accade,
la sonda creerà un canale che collegherà
direttamente il sistema ventricolare allo
spazio subaracnoideo, bypassando i percorsi
regolari del CSF. A causa della differenza di
ossigenazione tra il ventricolo laterale e lo
spazio subaracnoideo, il liquido cerebrospinale
potrebbe deuire dal ventricolo lungo la
sonda. Il valore misurato corrisponderà alla
pressione parziale del liquido cerebrospinale
e non sarà rappresentativa del tessuto.
L’operatore deve essere a conoscenza del
fatto che i valori pressori cerebrali possono
variare nel medesimo paziente e tra pazienti
diversi a seconda della natura del danno e
trattamente individuale. Si raccomanda perciò
agli operatori di consultare gli attuali studi
relativi alla misurazione dell’ossigenazione
tissutale cerebrale (pbtO2) pubblicati nella
letteraturascientica.
Prestare particolare attenzione alla maturità
scheletrica del cranio quando si utilizza una
vitedissaggiosupazientipediatrici.
COMPLICANZE, EVENTI AVVERSI
Durante l’utilizzo del dispositivo potrebbero
manifestarsi delle complicanze associate ai
sensori intracranici. Tali complicanze, includo-
no, ma non sono limitate a, infezioni, trombosi
ed emorragie.
CONTROINDICAZIONI
I prodotti Licox sono destinati esclusivamente
all’uso indicato.
Le controindicazioni all’impianto del
dispositivo nel corpo umano sono le seguenti:
coagulopatie e/o predisposizione alle infezioni
ovvero tessuto infetto. Una conta piastrinica
inferiore a 50.000 per µl è considerata
un’ulteriore controindicazione. Tale valore
può cambiare a seconda dei diversi protocolli
nosocomiali.
56
DESCRIZIONE DEL SISTEMA
Il kit completo con sonda cerebrale REF
IM3STEU consiste in un kit introduttore a
tre lumi REF IM3EU, una sonda di ossigeno
REF CC1SB e una sonda di temperatura
REF C8B. Il sistema può essere utilizzato per
il monitoraggio simultaneo dell’ossigenazione
parziale (pbtO2), della temperatura nonché della
pressione intracranica (ICP) nella materia bianca
cerebrale. Per il monitoraggio dell’ossigenazione
parziale e della temperatura, vengono utilizzate
sonde Licox. Per il monitoraggio della pressione
intracranica (ICP), si può utilizzare un catetere
Camino, Ventrix o Codman Microsensor. Il
prodotto REF IM3STEU si utilizza insieme al
monitor Licox CMP o al monitor Licox PtO2.
La sonda di ossigeno viene inserita nel tessuto
cerebrale attraverso il canale dedicato "pO2"
dell’introduttore a tre lumi REF IM3EU ad una
profondità di circa 35 mm al di sotto della dura
madre (Fig. 17). La sensibilità all’ossigeno della
sonda comincia tra i 4 e i 6 mm dalla punta della
sonda.
Il catetere ICP viene inserito nel tessuto
cerebrale attraverso il canale dedicato "ICP" ad
una profondità regolabile compresa tra 0 mm e
12 mm.
La sonda di temperatura viene inserita attraverso
il canale dedicato "temp" dell’introduttore a tre
lumi. Una volta inserita, la punta della sonda
di temperatura si trova tra 1 e 3 mm dopo
l’estremità del catetere ICP. Il sistema è stato
ideato per un monitoraggio continuativo di non
oltre cinque giorni.
INDICAZIONI D’USO
Il sistema di monitoraggio dell’ossigenazione
cerebrale Licox misura l’ossigeno e la
temperatura intracranici e rappresenta un
controllo aggiuntivo delle tendenze di questi
parametri, che indica lo stato di perfusione del
tessuto cerebrale localmente al posizionamento
di un sensore. I valori indicati dal Sistema Licox
sono relativi nel soggetto e non dovrebbero
essere utilizzati come unica base decisionale
ai ni della diagnosi o della terapia. Il sistema
è stato ideato per fornire dati aggiuntivi a quelli
ottenuti nella prassi clinica quotidiana in casi a
rischio di ipossia o ischemia.
ISTRUZIONI PER L’USO
Le sonde vengono inserite nel tessuto cerebrale
tramite un introduttore (Fig. 5, a, b, c) e una vite (Fig.
5, d). L’introduttore sigilla il sistema ermeticamente
al punto di giunzione con la vite fornendo alle
sondeprotezionemeccanicaessaggio.
Preparazione
Selezionare un punto di inserimento.
Prestare particolare attenzione al
posizionamento delle sonde a causa
dell’eterogeneità dell’ossigenazione parziale
del tissuto cerebrale. Le sonde dovrebbero
essere posizionate su tessuto vitale,
quando si effettua il monitoraggio della
disponibilità di ossigeno. Il tessuto vitale
può trovarsi in una lesione perifocale,
per esempio la penumbra, ovvero in
tessuto non danneggiato, per esempio
controlateralmente a una lesione focale.
La sonda non va inserita in un ematoma o
in tessuto non vitale. L’operatore dovrebbe
essere al corrente delle questioni attuali
riportate nella letteratura di riferimento
quando decide il sito di posizionamento
del catetere e quando interpreta i dati
ossimetrici ottenuti.
Se possibile, posizionare la sonda a
20 – 40 mm di distanza dalla linea mediana,
anteriormente alla sutura coronale. Altre
ubicazioni sono possibili in considerazione
del punto di localizzazione di una lesione.
La posizione del foro di trapanazione
dovrebbe essere almeno a 10 mm dalle
altre sonde.
Per ridurre il rischio di infezioni, si
raccomanda l’uso di agenti depilatori o
rimozione completa dei capelli e di peli.
Se si esegue la rasatura o il taglio dei
capelli e di peli, rasare o tagliare i capelli
e i peli nell’area immediatamente prima
dell’intervento con macchinette elettriche. Il
cuoio capelluto deve essere completamente
priva di contaminazione evidente.
Per ridurre al minimo il rischio di infezioni del
sito chirurgico, si raccomanda di preparare
l’area chirurgica seguendo linee guida
basate sull’evidenza, come Mangram et al.
Guideline for Prevention of Surgical Site
Infection, 1999. Infection Control and Hospital
Epidemiology, 20(4), pp. 257-258 e Nichols
RL. Preventing Surgical Site Infections: A
Surgeon’s Perspective. Emerging Infectious
Diseases. 7(2), Mar-Apr 2001.
Usare un agente antisettico appropriato
disponibile per la preparazione
preoperatoria della cute sul sito di incisione.
Membri dell’équipe chirurgica che entrano
in contatto diretto con il campo operatorio
sterile, o strumenti o articoli sterili usati
nel campo, devono lavarsi le mani e gli
avambracci usando scrub chirurgico
immediatamente prima dell’intervento
per almeno 2-5 minuti. Dopo lo scrub,
mantenere le mani in alto lontano dal corpo.
Asciugare le mani con una salvietta sterile e
indossare un camice e guanti sterili.
Applicare un antisettico in cerchi concentrici
a partire dall’area dell’incisione proposta.
L’area preparata dovrebbe essere grande
abbastanza da consentire di estendere
l’incisione o creare nuove incisioni, se
necessario. Può essere necessario
modicare la procedura di preparazione
cutanea secondo la condizione della pelle o
l’ubicazione del sito di incisione.
Valutare lo spessore del cranio e regolare
l’arresto di sicurezza appropriatamente.
Allentare l’arresto di sicurezza (Fig. 5, f) con la
57
Fig. 7: Regolazione
dell’arresto di sicurezza
Fig. 8: Distanza dalla linea sa-
gittale >20 mm; il cuoio capellu-
to può essere suturato alle vite
Fig. 9: L’inserimento del at-
traverso la vite in modo da
garantire il corretto passag-
gio della sonda
brugola (Fig. 5, g) di circa mezzo giro/un giro
cosicchélavitedissaggiorimanganell’incavo
della punta da trapano (Fig. 5, e). Ruotare
l’arresto di sicurezza attorno alla punta da
trapano(Fig.7)nchél’estremitàdellapunta
che fuoriesce non sia lunga abbastanza per
penetrare attraverso il tavolato interno del
cranio. La punta del trapano non dovrebbe
penetrare il tavolato interno per oltre 1 mm.
Stringere l’arresto di sicurezza.
Inserire la punta in un trapano manuale.
Non utilizzare trapani elettrici, o ad aria
compressa.
Trapanazione
Coprire la zona precedentemente rasata e
preparata con i teli chirurgici. L’iniezione di
un anestetico locale per via sottocutanea
nel sito di incisione può essere un’opzione
chirurgica.
Procedere ad una piccola incisione lineare
no all’osso. Inserire un divaricatore
autostatico per consentire una ottimale
esposizione dell’osso.
Procedere alla trapanazione del foro.
Non cambiare la direzione del trapano
durante la procedura, ciò potrebbe rendere
il foro troppo grande o di forma conica.
Assicurarsi che il foro della punta a spirale
si estenda attraverso la tabella interna del
cranio esponendo la dura madre. Prestare
particolare attenzione nel penetrare
attraversoiltavolatointernodelcranioalne
di evitare di danneggiare la dura madre o il
cervello. Estrarre il trapano e risciacquare il
foro con una soluzione isotonica sterile.
Apertura della dura madre
Aprire la dura madre con attenzione
utilizzando una lama idonea a svolgere
un’incisione crociata, garantire l’emostasi
se necessario.
Irrigare il foro craniale con soluzione
siologica sterile e vericare che il sito di
ingresso nella dura madre sia di grandezza
adeguata per consentire della sonda di
attraversarla senza piegaree che sia libero
da detriti.
Fissaggio della vite
Avvitare la vite nel foro. La g. 8 e 9
illustrano il ssaggio corretto. Nel caso si
incontri resistenza, non esercitare forza
eccessiva. Se necessario, trapanare di
nuovo il tavolato interno. Se la vite risulta
troppo lenta occorre fare un altro foro.
Il cuoio capelluto può essere suturato alla
vite, nel punto [a] come in Fig. 8.
Fare avanzare il mandrino (Fig. 5, h)
attraverso la vite in modo da garantire il
corretto passaggio di introduttore e sonde
(Fig. 9); estrarre quindi il mandrino.
Inserimento dell’introduttore
NON ESTRARRE IL FILO-GUIDA O
L’OTTURATORE ICP, (Fig. 5, b, j) PRIMA
CHE L’INTRODUTTORE SIA STATO
INSERITO NELLA VITE.
Tenere l’introduttore dal tubo esterno
sopra il cappuccio di compressione
(v. Fig. 10). Ruotare nché il sigillo non
combacia perfettamente con il canale della
viteepoiinserirlondovepossibilenellavite.
Fig. 10: Inserire l’introduttore
58
Quindi la punta dell’introduttore fuoriuscirà di
circa 20 mm (Fig.17) dalla vite.
Continuare a tenere il tubo esterno e
ruotare il cappuccio di compressione
(Fig.11) in senso orario di un giro completo
(360°). Adesso l’introduttore sarà avvitato
ma non completamente serrato alla vite.
Il cappuccio di compressione non deve
ancora essere avvitato completamente
poichéciòimpedirebbelarimozionedello-
guida e l’inserimento delle sonde.
Inserimento della sonda pbtO2
Estrarre il lo-guida (Fig. 5, b) dal canale
dell’introduttore contrassegnato con "pO2"
(Fig. 12).
Estrarre il tubo di protezione (Fig. 6, b) dalla
sonda nel punto [a] come in Fig. 6.
Inserire la sonda di ossigeno il più in
fondo possibile al canale dell’introduttore
contrassegnato con "pO2" (Fig. 13). Ruotare
in senso orario l’anello di sicurezza blu sul
connettore femmina Luer dell’introduttore.
Per evitare la rotazione del corpo del catetere
tenere la sonda dall’alloggiamento bianco
del suo connettore mentre si procede alla
connessione del connettore Luer (Fig.14).
In questa posizione, fare avanzare la punta
della sonda pbtO2 attraverso il canale pO2
(contrassegnato "pO2") del sistema per
accesso cerebrale REF IM3EU ad una
profondità di circa 35 mm al di sotto della
dura madre (Fig. 17).
Inserimento del catetere ICP
Prima dell’inserimento, ciascun sensore di
tipo ICP-compatibile deve essere collegato
al proprio monitor ed azzerato in conformità
con le istruzioni d’uso.
Catetere Ventrix NL950-SD ICP
(venduto separatamente)
Estrarre l’otturatore ICP (Fig. 15, Fig. 5, j)
dal canale dell’introduttore contrassegnato
con "ICP" (Fig. 5, a1) ed agganciare il cap-
puccio di compressione (Fig. 5, i) al canale
corrispondente.
Estrarre il tubo di protezione dalla punta del
catetere ICP ed inserirlo delicatamente nel
canale dell’introduttore contrassegnato con
"ICP" nché il primo anello (a partire dalla
Fig. 13: Inserimento della sonda pbtO2
Fig. 14: Fissaggio della sonda al connettore Luer Fig. 15: Estrarre l’otturatore ICP
Fig. 12: Estrarre il lo-guida
Fig. 11: Agganciare senza stringere il
cappuccio della vite di compressione (1 giro)
59
punta del catetere) del marcatore a 150 mm
(tre anelli neri), non arriva a 12 mm al di so-
pra del cappuccio di compressione blu (v.
Fig. 16). In questa posizione la punta del
catetere ICP si troverà all’altezzadella dura
madre. Facendola avanzare oltre la punta del
catetere arriverà a trovarsi nella cavità crani-
ca. Normalmente, la punta del catetere Ven-
trix NL950-SD ICP viene fatta avanzare per
12 mm al di sotto della dura madre (Fig. 17).
Il catetere ICP non dovrebbe essere spinto
oltre i 15 mm al di sotto della dura madre
poiché l’irritazione tissutale locale indotta dal
catetere ICP potrebbe causare la rilevazione
di dati artefatti nella misurazione di pbtO2.
Stringere il cappuccio di compressione
Avvitare il cappuccio di compressione blu
per il catetere Ventrix ICP (Fig. 5, i) ruotando
insensoorarionoallachiusuracompleta.
Comprimendo il catetere il cappuccio di
compressione fornisce protezione meccani-
caessaggio.
Catetere Camino 110-4L ICP
(venduto separatamente)
Estrarre l’otturatore ICP (Fig. 18, Fig. 5, j) dal
canale dell’introduttore contrassegnato con
"ICP" (Fig.5, a1). Il cappuccio di compressione
(Fig. 5, i) non viene utilizzato.
FARE ATTENZIONE NELL’ESTRARRE
IL CATETERE Camino 110-4L ICP PER
EVITARE CHE I COMPONENTI DEL
RACCORDO ADATTATORE A VITE Licox
FUORIESCANO DALL’ESTREMITA’ DEL
CATETERE.
Far riferimento alle istruzioni per l’uso del
catetere Camino 110-4L. Inserire la punta
del catetere Camino 110-4L nel lume dell’in-
troduttorecontrassegnatocon"ICP"nchéil
connettore maschio Luer (Fig. 19, a) non sia
entrato in contatto con il connettore femmina
Luer (Fig. 5, a1) sul canale dell’introduttore.
Agganciare i connettori Luer maschio e fem-
mina e stringerli ruotando in senso orario.
Vericarechelaspalladellaguainadiplasti-
ca bianca sul catetere Camino 110-4L entri-
in contatto con il cappuccio di compressione
del raccordo adattatore a vite (Fig. 19). La
punta del catetere Camino 110-4L fuoriesce
dalla vite di 15 mm.
Fig. 16: Prima di far avanzare il catetere Ventrix
NL950-SD ICP nella cavità cranica, regolare la
posizione della punta all’altezza della dura madre
Fig. 17: Sistema pronto ad effettuare la misurazio-
ne con il catetere Ventrix NL950-SD ICP
Fig. 18: Estrarre l’otturatore ICP
Fig. 19: Inserimento massimo del catetere Camino
110-4L ICP
60
Afferrare la guaina di plastica bianca e ritrarre
ilcatetereCamino110-4Lnoadesporrel’a-
nello nero sulla guaina di plastica bianca (a in
Fig. 20). Serrare il cappuccio del compresso-
re adattatore del raccordo a vite (b in Fig. 20).
AllanealpuntadelcatetereCamino110-4L
fuoriesce dalla vite di circa 12 mm.
ICP Codman Microsensor
(venduto separatamente)
Estrarre l’otturatore ICP (Fig. 5, j) dal ca-
nale dell’introduttore contrassegnato con
"ICP" (Fig. 5, a1) ed agganciare il cappuccio
di compressione (Fig. 5, ii) al canale corri-
spondente.
Contrassegnare il catetere Codman Micro-
sensor a 155 mm dalla punta e inserirlo
con cautela nel canale dell’introduttore con-
trassegnato "ICP" in modo che il segno sia
visibile sopra il cappuccio del raccordo di
compressione. In questa posizione la punta
del catetere ICP si trova 15 mm nella cavi-
tà cranica. Il catetere ICP non deve essere
fatto avanzare di più di 15 mm sotto la dura
madre, poiché l’irritazione del tessuto locale
causata dal catetere ICP potrebbe provoca-
re artefatti nella misurazione della pbtO2.
Stringere il cappuccio di compressione
Avvitare il cappuccio di compressione blu
per il catetere ICP Codman Microsensor
(Fig.5,ii)ruotandoinsensoorarionoalla
chiusura completa.
Comprimendo il catetere il cappuccio di
compressione fornisce protezione meccani-
caessaggio.
Inserimento della sonda di temperatura
Estrarreillo-guida(Fig.5,b;Fig.12)dal
canale dell’introduttore contrassegnato con
"Temp".
Estrarre il tubo di protezione (Fig. 6a, l) dalla
sonda all’altezza di [k] come in Fig. 6a.
Inserire la sonda di temperatura il più a
fondo possibile nel canale dell’introduttore
contrassegnato con "Temp". Ruotare
l’anello di sicurezza verde in senso orario sul
connettore femmina Luer dell’introduttore.
Per evitare la rotazione del corpo del
catetere tenere la sonda dall’alloggiamento
bianco del suo connettore mentre si
procede alla connessione del connettore
Luer (Fig.14).
Serrare il cappuccio di compressione
Ruotare il cappuccio di compressione
(Fig. 5, c) dell’introduttore in senso orario e
avvitare saldamente alla vite.
Tenere saldamente le alette della vite
con una mano e serrare ulteriormente il
cappuccio di compressione con l’altra (Fig.
21). La distanza tra le alette della vite e il
cappuccio di compressione è minima se
serrato, circa 2 mm (per distanza vedi [a] in
Fig. 17 e in Fig. 22).
DOPO AVER SERRATO IL CAPPUCCIO DI
COMPRESSIONE, CONTROLLARE CHE
NON VI SIANO FUORIUSCITE DI FLUIDO
CEREBROSPINALE NEL GRUPPO. IN
CASO DI FUORIUSCITA, MANTENERE
SALDAMENTE LE ALETTE DELLA
VITE CON UNA MANO E SERRARE
ULTERIORMENTE IL CAPPUCCIO DI
COMPRESSIONE. SE LA FUORIUSCITA DI
FLUIDO CEREBROSPINALE PERSISTE,
RIMUOVERE IL CAMPIONE PER EVITARE
INFEZIONI.
SE NON SI UTILIZZA UN CATETERE ICP,
ASSICURARSI CHE L’OTTURATORE ICP
(Fig. 5, j) SIA INSERITO NEL CANALE
ICP DELL’INTRODUTTORE IM3EU E
CHE IL CAPPUCCIO DI COMPRESSIONE
SIA STRETTO ABBASTANZA DA
EVITARE FUORIUSCITE DI LIQUIDO
CEREBROSPINALE. CIÒ POTREBBE
RICHIEDERE ULTERIORI ROTAZIONI DEL
CAPPUCCIO DI COMPRESSIONE RISPETTO
A QUANDO SI UTILIZZA UN CATETERE ICP.
Fig. 20: Sistema pronto ad effettuare la
misurazione con il catetere Camino 110-4L ICP
61
Monitoraggio di PbtO2 e Temperatura con
i monitor Licox CMP o con Licox PtO2
Inserire la smart card nell’apposita fessura
sul pannello frontale del monitor Licox CMP
oppure, utilizzando il monitor Licox PtO2,
nell’apposita fessura sul pannello destro del
monitor PtO2.
Collegare la sonda PbtO2 al cavo blu REF
BC10PA del monitor per il monitoraggio della pO2.
Collegare il cavo REF BC10PA alla presa blu per
l’ossigeno del monitor CMP o del monitor PtO2.
Collegare la sonda di temperatura al cavo
REF BC10TA verde del monitor per il
monitoraggio della temperatura. Collegare il
cavo REF BC10TA alla presa verde per la
temperatura del monitor CMP o del monitor
PtO2.
Per compensare della temperatura se
non si utilizza la sonda di temperatura la
temperatura cerebrale del paziente deve
essere impostata nel "code switch" del
pannello frontale del monitor Licox CMP
oppure utilizzando il comando "Inserimento
manuale temperatura" sul monitor Licox
PtO2. In caso la temperatura cerebrale
non fosse disponibile, è invece possibile
utilizzare la temperatura corporea del
paziente. Si prega di tenere presente
che temperatura cerebrale e temperatura
corporea del paziente possono non essere
uguali.
Normalmente, è possibile ottenere risultati
afdabili della pbtO2 dopo un tempo di
stabilizzazione tissutale di 20 minuti (quando
il tessuto si stabilizza dal microtrauma post-
impianto). Tuttavia, potrebbero trascorrere
anche due ore prima di ottenere risultati
stabilizzati.
Per ulteriori informazioni sull’installazione e
l’uso vi preghiamo di far riferimento al manuale
operativo del monitor Licox CMP o al manuale
utente del monitor Licox PtO2.
Estrazione sicura e smaltimento
L’estrazione del sistema dovrebbe
seguire in ordine inverso la procedura di
inserimento, ovvero allentare il cappuccio
dicompressioneegliaccessoridissaggio,
estrarre ciascun catetere singolarmente e
poiestrarrel’introduttoreeinnelavite.
NON ESTRARRE LA VITE DAL CRANIO
DEL PAZIENTE SE L’INTRODUTTORE È
ANCORA IN SITU.
Il cuoio capelluto può essere suturato o
possono essere applicati dei punti.
I singoli componenti devono essere
trattati come materiale biologicamente
pericoloso. Smaltire i singoli componenti
monouso secondo le disposizioni
ospedaliere.
Fig. 21: Serrare il sigillo di compressione
Fig. 22: Introduttore IM3EU con sonda di ossi-
geno, sonda di temperatura e catetere Camino
110-4L ICP inserito, pronto per la misurazione
62
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
INTEGRA HA SCELTO CON CURA I MATERIALI
E I PROCESSI PRODUTTIVI DEL PRESENTE
PRODOTTO. INTEGRA ESCLUDE OGNI
GARANZIA, IMPLICITA, DI FATTO O AI SENSI
DELLA LEGGE, STATUTARIA O DI ALTRA NATURA
COMPRESE LE GARANZIE O LE CONDIZIONI
DI COMMERCIABILITÀ E IDONEITÀ A SCOPI
PARTICOLARI. INTEGRA DECLINA OGNI
RESPONSABILITÀ PER EVENTUALI DANNI,
PERDITE O SPESE DIRETTE, INDIRETTE O
CONSEGUENTI ALL’USO DEL PRESENTE
PRODOTTO. INTEGRA NON ASSUME NÉ
AUTORIZZA TERZI AD ASSUMERE PER
PROPRIO CONTO ALCUNA RESPONSABILITÀ
IN RELAZIONE AI PRESENTI PRODOTTI. IL
DISPOSITIVO INTEGRA DOVREBBE ESSERE
UTILIZZATO ESCLUSIVAMENTE DA MEDICI
CON ADEGUATA FORMAZIONE ACCADEMICA
E PROFESSIONALE AI FINI DI UN USO
CORRETTO DEL MEDESIMO.
CONDIZIONI DI FORNITURA
I kit di sonde Licox per il monitoraggio
dell’ossigenazione tissutale cerebrale e
l’introduttore sono forniti sterilizzati e non
pirogeni in doppio imballo.
GESTIONE DEI RESI
Prima di effettuare il reso di un prodotto è
necessaria l’autorizzazione del servizio clienti.
Il reso di un prodotto è accettato solo previo
specico accordo con Integra nell’ambito di un
reclamo.
Spetterà ad Integra determinare l’eventuale
difettosità di un prodotto.
Tutti i prodotti possono essere ordinati attraverso il
proprio Integra Sales Specialist.
Contatti servizio clienti
Integra LifeSciences Corporation
1100 Campus Road
Princeton, NJ 08540, U.S.A.
Telephone: 1-800-654-2873
Outside US: +1-609-275-0500
Fax: +1-609-275-5363
Assistenza e riparazione
Per interventi di assistenza, riparazione o
sostituzione, contattare il distributore locale
Integra.
Codman, Integra, the Integra logo, Licox and Ventrix
are registered trademarks of Integra LifeSciences
Corporation or its subsidiaries in the United States
and/or other countries.
Camino is a trademark of Natus Medical Incorporated.
© 2022 Integra LifeSciences Corporation.
All Rights Reserved.
U.S. Patent www.integralife.com/patentmarking
integralife.com
Quando collegato con il monitor Licox CMP Quando collegato con il monitor Licox PtO2
pbtO2 0 - 20 mmHg ± 2 mmHg pbtO2 0 - 20 mmHg ± 2 mmHg
pbtO2 21 - 50 mmHg ± 10% pbtO2 21 - 50 mmHg ± 10%
pbtO2 51 - 150 mmHg ± 13% pbtO2 51 - 150 mmHg ± 13%
Temperatura ± 0,2°C Temperatura ± 1°C
Durata max di utilizzo 5 giorni Durata max di utilizzo 5 giorni
ACCURATEZZA
Accuratezza determinata durante misurazioni continue della pbtO2 a 37ºC.
63
Gebruiksaanwijzing
REF IM3STEU*
Complete hersensonde kit
Bestaande uit
REF IM3EU
Triple Lumen-inbreng kit
REF CC1SB
Zuurstofsonde
REF C8B
Temperatuursonde
Camino® 110-4L,
Ventrix® NL-950-SD
of
Codman® Microsensor
ICP-Katheters
Worden apart verkocht
FABRIKANT:
Integra LifeSciences Switzerland Sarl
Rue Girardet 29 (2nd Floor)
Le Locle CH-2400, Switzerland
* Deze gebruiksaanwijzing kan ook worden gebruikt met REF IM3EU, REF CC1SB,
en/of REF C8B, apart verpakt, en/of met REF IM3SEU bestaande uit een IM3EU en
een CC1SB.
Integra®
Licox® Brain Tissue
Oxygen Monitoring
®
64
ONDERDELEN VAN HET SAMENGESTELDE PRODUCT REF IM3STEU
Fig. 1
REF
IM3EU
TRIPLE LUMEN
INBRENGER KIT
Driekanaals
systeem voor
toegang tot de
hersenen met
inbrenger
en schedelschroef
Fig. 2 Fig. 3
REF C8B
TEMPERA-
TUUR-
SONDE
Voor
temperatuur-
bewaking
in hersen-
weefsel
Camino 110-4L
Integra
Ventrix
NL950-SD
NIET INBEGREPEN
IN DE
VERPAKKING:
INTRACRANIALE
DRUKKATHETERS
(ICP)
COMPATIBEL MET
IM3EU
OF
Fig. 4
COMPLEET SYSTEEM
MET ZUURSTOF-
SONDE, ICP-
KATHETER EN
TEMPERATUUR-
SONDE
GETOOND MET
VOLLEDIG Ventrix
NL950-SD ICP
- KATHETER
- geheel -
+ + + =
REF
CC1SB
ZUURSTOF
SONDE
Voor de
bewaking van
de zuurstofdruk
(PbtO2)
in hersen-
weefsel
65
VERPAKKINGEN
Fig. 5 Fig. 6 Fig. 6a
REF C8B
TEMPERATUURSONDE
Voor temperatuurcontrole in hersen-
weefsel.
Verpakt in een steriele dubbele schaal.
Als REF C8B wordt geleverd als een
set met REF CC1SB en ook met
IM3EU, dan is deze set beschermd
door een plastic zak.
Deze plastic zak is niet-steriel. Hij
dient om de binnenverpakking
bij de verzending en bewaring te
beschermen tegen vocht.
Verwijder de plastic zak voor het
gebruik en werp hem weg.
De sonde (lengte 126 mm; max.
Ø 0,8 mm) [m, n, o] wordt (zoals
rechts [k, l] getoond) geleverd in een
beschermingsbuis die bescherming
biedt tegen mechanische schade.
De sonde is onbuigbaar op [n]. De
sonde wordt aan de achterkant [m]
van zijn plug verbonden met de
temperatuurmonitorkabel BC10TA van
de Licox CMP-monitor of van de Licox
PtO2 monitor.
Op [o] heeft de sonde zijn
temperatuurgevoelige gedeelte van
ongeveer 8 mm2. De hele
beschermingsbuis moet worden
verwijderd op [k] voor gebruik.
De testbuis [p] is nodig om een
plausibiliteitscontrole te doen zoals
beschreven in de Licox CMP-
gebruikershandleiding. Informatie over
het soortgelijke uitvoeren van een
onderzoek met de PtO2 monitor vindt
u in de bedieningshandleiding van de
PtO2 monitor, in het hoofdstuk over de
procedure voor het testen van de PtO2-
sondefunctionaliteit.
REF CC1SB
ZUURSTOFSONDE
Voor de bewaking van de zuurstofdruk
(PbtO2) in hersenweefsel
Verpakt in een steriele dubbele schaal
beschermd door een plastic zak.
Deze plastic zak is niet-steriel.
Hij dient om de binnenverpakking
bij de verzending en bewaring te
beschermen tegen vocht.
Verwijder de plastic zak voor het
gebruik en werp hem weg.
De sonde (lengte 150 mm; Ø
0,8 mm) [c, d, e] wordt geleverd
(zoals rechts getoond [a, b]) in een
gesloten beschermingsbuis [b], die
mechanische bescherming biedt en
de sonde tegen uitdroging beschermt.
De kalibratiegegevens voor de sonde
worden elektronisch bewaard op een
smart card [f]. De sonde en smart card
hebben hetzelfde nummer. De sonde
is onbuigzaam op [d]. De sonde wordt
aan de achterkant [c] van zijn plug
verbonden met de pO2 monitorkabel
BC10PA van de Licox CMP-monitor of
van de Licox PtO2 monitor.
Op [e] heeft de sonde een pbtO2-gevoelig
gedeelte van ongeveer 13 mm2. De
hele beschermingsbuis moet worden
verwijderd van [a] voor gebruik.
REF IM3EU
TRIPLE LUMEN-INBRENG KIT
Verpakt in een steriele dubbele schaal.
Als REF IM3EU wordt geleverd als een
set met REF CC1SB (en evt. ook met
C8B), dan is deze set beschermd door
een plastic zak.
Deze plastic zak is niet-steriel. Hij
dient om de binnenverpakking
bij de verzending en bewaring te
beschermen tegen vocht.
Verwijder de plastic zak voor het
gebruik en werp hem weg.
a Triple lumen-inbrenger
(Ø 1,4 mm) met:
a1 Connector voor ICP-katheter
(Ø <1,9 mm)
a2p Connector voor zuurstofsonde
(Ø <0,9 mm)
a2t Connector voor temperatuursonde
(Ø <0,9 mm)
a3 Compressiezegel
a4 Einde van lumen voor de ICP-
katheter
a5 Einde van lumen voor zuurstof- of
temperatuursonde
b Geleidingsdraad
c Compressiekapje
d Schedelschroef
e Boorbit (Ø 5,3 mm)
f Aanpasbare boorstop met stel-
schroef
g Inbussleutel ter verstelling van de
boorstop
h Dura opener
i CompressiettingvoorVentrix
ICP-katheter
ii CompressiettingvoorCodman
Microsensor ICP-katheter
j ICP-afsluiter
66
VOORZORGEN
Deze aanwijzingen moeten samen met de
Licox CMP-gebruiksaanwijzing of de Licox PtO2
monitor gebruikershandleiding worden gebruikt.
Integra heeft dit product ontwikkeld om enkel
door artsen te worden gebruikt die de juiste
opleiding en ervaring hebben om het correct te
gebruiken.
Het inbrengersysteem van Licox is enkel
bedoeld om te worden gebruikt met de sondes
die hierin zijn beschreven.
De Licox-sondes zijn enkel bedoeld om te
worden gebruikt met het inbrengsysteem dat
hierin is beschreven.
Licox-producten die hierin zijn beschreven, zijn
enkel bestemd voor gebruik met de Licox CMP
of de Licox PtO2 monitor en de bijbehorende
Licox kabels.
Nadat een sonde is ingebracht duurt het
1-2 minuten voordat de plaatselijke zuurstofdruk
in de hersenen correct wordt weergegeven. De
eerste waarden geven, tengevolge van het
microtrauma bij het inbrengen, echter mogelijk
geen goede weergave van de zuurstofdruk van
het omliggende weefsel. Na het inbrengen kan
de stabilisatietijd van het weefsel (tijd totdat de
zuurstof-spanningswaarden representatief zijn
voor het omliggende gebied in de hersenen) tot
wel twee uur duren.
Probeer de inbrenger niet uit elkaar te halen.
Gebruik de sondes en hun inbrengsystemen
enkel als de steriele verpakking nog niet werd
geopend of niet beschadigd of stuk is.
Gebruik de sondes en inbrengsystemen voor
de vervaldatum op de verpakking.
Deze producten zijn bedoeld voor eenmalig
gebruik. Alle onderdelen zijn extreem moeilijk
te reinigen na blootstelling aan biologische
materialen en het hergebruik ervan kan leiden
tot schadelijke gevolgen voor de patiënt.
Opgelet - Niet hersteriliseren. Integra zal niet
aansprakelijk worden gesteld voor eventuele
schade, inclusief, maar niet beperkt tot,
rechtstreekse, onrechtstreekse, gebruiks
schade, gevolgschade of schade met straffend
karakter, die voortvloeien uit of in verband staan
met een hersterilisatie.
Gebruik enkel pO2-sondes die koel bewaard
zijn geweest tussen 2 °C en 10 °C.
Gooi de verpakking van de pO2-sonde niet weg
voordat de smart card eruit werd gehaald. De
kalibratiegegevens voor de sonde staan op de
smart card.
Gebruik enkel de smart card die samen met de
sonde werd geleverd. Controleer en vergelijk de
serienummers van de sonde en de smart card
met elkaar. Het gebruik van de verkeerde smart
card kan meatfouten veroorzaken.
Nooit in het lichaam van de katheter snijden,
knippen of ze nooit scheuren. Een katheter
waarvan het lichaam werd doorsneden of
gescheurd, zal niet meer werken.
Gebruik enkel het boortje dat bij het
inbrengsysteem werd geleverd. Als er een
ander boortje wordt gebruikt dan dat van de kit,
kan het gat te groot of te klein zijn.
Gebruik geen elektrische boor.
Controler of er voldoende bloedstolling is
voordat een controlesonde wordt ingebracht in
de hersenen.
Om intracraniale bloedingen te voorkomen moet
de bloedstolling worden gecontroleerd voor het
inbrengen van de sonde en moet de stolling
zorgvuldig worden bewaakt tijdens metingen
bij patiënten in hepatische coma of met andere
aandoeningen die de eigenschappen van de
bloedstolling kunnen beïnvloeden. Dat geldt
ook voor aandoeningen waarbij therapeutische
behandelingen de bloedstolling kunnen beïnvloeden
(bv. hypothermie, farmacologische agentia).
Als de dura mater niet werd geopend voordat de
dura-opener wordt ingebracht, zou de dura mater
van de schedel kunnen worden afgescheurd,
wat tot bloedingen en hematomen kan leiden.
Een onvoldoende opening van de dura kan ook
leiden tot onjuiste plaatsing van de sonde.
Het geheel mag niet te dicht bij de saggitale
lijn worden geplaatst, zodat de sagittale sinus
en de belangrijkste hersenaders dichtbij de
saggitale lijn kunnen worden vermeden.
De inbrenger moet worden afgesloten om
infectie te vermijden. Als de afsluiting niet
wordt gemaakt, kan er cerebrospinale
vloeistof in de buitenste buis van de inbrenger
terechtkomen. De compressiekap moet verder
worden vastgezet om lekken te vermijden (zie
gebruiksaanwijzingen).
Voor de interpretatie van gegevens moet de
actuele positie van de sensor in beschouwing
worden genomen. Het is mogelijk dat de sonde
van de oorspronkelijke positie afraken kan.
Als de monitoring gedaan is, de sondes en
inbrenger verwijderen voor u de schedelschroef
verwijdert.
De punt van de zuurstofdetecterende katheter
ligt eventueel niet in het witte weefsel nadat
het in een sulcus van de hersenen of in een
atropisch brein wordt ingebracht. In dit geval zou
het kunnen dat de sonde niet reageert op een
zuurstoftest na de aanvankelijke stabilisatietijd
van ten minste 20 min. De locatie van de
sonde kan worden bevestigd met een CT-scan.
Verwijder de sonde als ze niet reageert op de
zuurstoftest of als de punt niet in de parenchyma
of op het oppervlak van de hersenen ligt. Merk
op dat als de sondespunt in de cortex ligt, de
gemeten zuurstofwaarden hoger en minder
stabiel kunnen zijn dan metingen met de
sondespunt in het witte weefsel.
Als de zuurstofsonde in cerebrospinale vloeistof
(CSF) wordt geplaatst, zullen de metingen
foutieve hoge waarden aangeven. Dat kan
voorkomen als de sensor in de subcorticale
CSF-ruimte of in ventriculaire CSF-ruimtes
wordt geplaatst, bv. bij hydrocefale patiënten.
Breng de sondes voor zuurstof- en
temperatuurmeting en de ICP-sondes
enkel in via de daartoe voorziene kanalen,
respectievelijk "pO2", "Temp" en "ICP".
Gebruik de compressietting voor Ventrix
ICP-katheters als u een Ventrix ICP-katheter
gebruikt. Gebruik de compressietting voor
67
Codman ICP-katheters als u een Codman ICP-
katheter gebruikt.
De hierin beschreven sondes en
inbrengkatheters zijn niet getest op
compatibiliteit met MRI-systemen (magnetische
resonantie). Om deze reden is het gebruik
van deze producten in MRI-omgevingen niet
aanbevolen. Neem contact op met Integra,
indien nadere informatie nodig is.
WAARSCHUWINGEN
Een te grote kracht uitoefenen op enig
deel van het Licox-systeem kan leiden tot
beschadigingen en storingen. Alle mechanische
functies van het Licox-systeem kunnen worden
uitgevoerd zonder te veel kracht uit te moeten
oefenen.
Het narcotische gas halothaan verstoort
metingen met alle soorten polarograsche
zuurstofsensoren. Na een eerste blootstelling
van 5 à 20 minuten is de weergegeven
zuurstofwaarde een overschatting, een effect
dat meestal kan worden omgekeerd. Men kan
echter ook andere algemene anesthetische
gassen, zoals distikstofmonoxide (N2O),
enuraanenisouraangebruiken,zonderdatde
nauwkeurigheid van de meting wordt beïnvloed.
Raak Licox-sondes niet aan met cauterisatie-
instrumenten of HF-scalpels; daarmee kan de
voorversterker van de Licox CMP of van de
Licox PtO2 monitor worden beschadigd.
Sterke elektrische interferenties (zoals bij
cauterisaties) kunnen een storing in de
metingen veroorzaken die enkele seconden
langer duurt dan de interferentie zelf.
Gebruik Licox-sondes of inbrengsystemen
niet langer dan 5 dagen.
Voor dit systeem mogen enkel originele Licox-
onderdelen worden gebruikt. Dat geldt vooral
voor sondes, kabels en de elektrische voeding.
Als de schakelaar op het voorpaneel wordt
gebruikt om de intracraniële temperatuur op het
Licox CMP of Licox PtO2 monitor-scherm weer te
geven, zullen verschillen tussen de ingestelde
temperatuur en de werkelijke intracraniële
temperatuur leiden tot fouten in de meting. Als
de ingestelde temperatuur bijvoorbeeld een
graad hoger is dan de weefseltemperatuur, zal
de getoonde zuurstofwaarde met ongeveer 4 %
onderschat zijn.
Als de temperatuursonde C8B wordt gebruikt,
zal de zuurstofwaarde pas correct worden
gecompenseerd voor de weefseltemperatuur
wanneer de temperatuursonde door de juiste
lumen in het hersenweefsel wordt gebracht.
Kabels, inclusief verlengkabels, waarvan
de isolerende mantel beschadigd is, mogen
niet worden gebruikt. Connectorcontacten
moeten worden gereinigd na contact met
zoutoplossingen of lichaamsvocht. Er kunnen
zich metingsfouten voordoen als deze
aanbevelingen niet in acht worden genomen.
Verlengkabels voor de sonde mogen niet
worden gebruikt als de connectors ervan nat
of vochtig zijn. Er kunnen zich metingsfouten
voordoen als deze aanbeveling niet in acht
wordt genomen.
Draai de stelschroef in de boorstop niet te strak
aan(zieg.7)omtevoorkomendatdedraad
wordt blootgesteld.
Buig de sonde niet om een krommingsstraal
van minder dan 2 mm.
Er moeten neurochirurgiecentra beschikbaar
zijn om gerelateerde schadelijke effecten te
kunnen opvolgen, zoals bloedingen of infecties.
In zeldzame gevallen, bv. als een bloedvat
werd doorboord bij het inbrengen of als er
onvoldoende bloedstolling is, kan er zich een
bloeding voordoen. Dit kan leiden tot een tijdelijke
verhoging van de weefselzuurstofwaarden.
Wanneer het bloeden is gestopt, zullen de
weefselzuurstofwaarden meestal verlagen in
het omliggende weefsel dat niet geraakt werd,
indien de bloeddoordringing rond de punctuur
groterisdanongeveer100μm.
Als de patiënt vergrote of verschoven ventrikels
heeft, kunnen de sonde of inbrenger de laterale
ventrikel doorboren bij het inbrengen (de spits
van de zuurstofsonde komt ongeveer 35 mm
onder de dura uit). In dat geval zal de sonde
een kanaal vormen dat het ventriculaire
systeem onmiddellijk zal verbinden met
de subarachnoïdale ruimte, waarbij het de
natuurlijke CSF-kanalen overslaat. Omwille
van het drukverschil tussen de laterale ventrikel
en de subarachnoïdale ruimte is het mogelijk
dat er cerebrospinale vloeistof uit het ventrikel
langs de sonde zal lopen. De gemeten waarde
zal overeenkomen met de partiële zuurstofdruk
van de cerebrospinale vloeistof en niet met die
van het weefsel.
De gebruiker wordt erop gewezen dat de
zuurstofdrukwaarden in de hersenen verschillen
tussen patiënten en in de betreffende patiënt
zelf, afhankelijk van de aard van de schade
en het individuele behandelingsproces. Het is
ten zeerste aanbevolen dat gebruikers op de
hoogte zijn van de huidige kennis betreffende
zuurstofdrukmetingen (pbtO2) in hersenweefsel,
zoals in de wetenschappelijke literatuur
gepubliceerd.
Er moet speciale aandacht worden besteed
aan de ouderdom van de schedel wanneer men
een schedelschroefbevestiging aanbrengt in
pediatriepatiënten.
COMPLICATIES,
SCHADELIJKE EFFECTEN
Bij het gebruik van dit systeem kunnen er zich
complicaties voordoen die met intracraniële
sensoren hebben te maken. Complicaties
kunnen (zijn en niet beperlkt tot) infecties,
tromboses en bloedingen.
CONTRA-INDICATIES
Licox-producten zijn enkel bestemd voor het
vermelde gebruik.
Er gelden contra-indicaties voor het
inbrengen van de sonde in het lichaam, zoals
coagulopathie en/of de gevoeligheid voor
infecties of geïnfecteerd weefsel. Minder dan
50.000 bloedplaatjes per µl wordt beschouwd
als een contra-indicatie. Deze waarde kan
verschillen afhankelijk van verschillende
ziekenhuisprotocols.
68
SYSTEEMBESCHRIJVING
De volledige hersensondekit REF IM3STEU
bestaat uit een triple lumen-inbrengerkit
REF IM3EU, een zuurstofsonde REF CC1SB en
een temperatuursonde REF C8B. Het systeem
kan worden gebruikt voor de simultane meting
van partiële zuurstofdruk (pbtO2), temperatuur en
intracraniële druk (ICP) in het witte weefsel van
de hersenen. Voor de meting van partiële
zuurstofdruk en temperatuur worden Licox-
sondes gebruikt. Voor de meting van de
intracraniële druk kan een Camino, Ventrix of
Codman Microsensor katheter worden gebruikt.
De REF IM3STEU wordt samen met de Licox
CMP-monitor of Licox PtO2 monitor gebruikt.
De zuurstofsonde wordt in het hersenweefsel
ingebracht via het kanaal met het label "pO2" van
de triple lumen-inbrenger REF IM3EU, tot een
dieptevanongeveer35mmonderdedura(g.17).
Het zuurstofdetecterende deel van de sonde
begint 4 à 6 mm vanaf de punt van de sonde.
De ICP-katheter wordt in het hersenweefsel
geleid via het kanaal met het label "ICP", met
een instelbare diepte van 0 tot 12 mm.
De temperatuursonde wordt via het kanaal
met label "temp" van de triple lumen-inbrenger
ingebracht. De punt van de temperatuursonde
bevindt zich na het insteken 1 tot 3 mm
voorbij het uiteinde van de ICP-katheter. Het
systeem is ontworpen voor maximum vijf dagen
voortdurende monitoring.
INDICATIES VOOR GEBRUIK
Het Licox-Hersen zuurstof controle systeem
meet de intracraniële zuurstof en temperatuur
en is bedoeld als bijkomende monitor voor
trends in deze parameters. Het systeem geeft de
perfusiestatus aan van het hersenweefsel rond
de sensor. De waarden van het Licox-systeem
zijn relatief binnen een individu en zouden niet
mogen worden gebruikt als enkele basis voor
beslissingen bij diagnoses of therapie. Het
systeem dient om extra gegevens te verzamelen
naast wat men in de moderne klinische praktijk
vaststeld bij vermoeden van hypoxie of ischemie.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
De sondes worden in het hersenweefsel
ingebracht via een inbrenger (Fig. 5, a, b,
c) en een schedelschroef (Fig. 5, d). De
inbrenger sluit het systeem hermetisch af bÿ
de schedelschroefverbinding en zorgt voor
mechanische bescherming en trekontlasting
voor de sondes.
Voorbereiding
Een inbrengplaats selecteren. Men moet
zorgvuldig overwegen waar de sonde
worden ingevoerd, ten gevolge van de
heterogeniteit van de partiële zuurstofdruk
in het hersenenweefsel. De sonde moet in
gezond weefsel worden geplaatst als men de
beschikbaarheid van zuurstof meet. Gezond
weefsel kan worden gevonden in een
perifocale verwonding, bv. de penumbra, of in
onbeschadigd weefsel, bv. de contralaterale
zijde van een focale verwonding. De sonde
mag niet worden geplaatst in een hematoom
of in niet-vitaal weefsel. De gebruiker moet
op de hoogte zijn van de huidige inzichten in
de betreffende wetenschappelijke literatuur
bij keuze van de plaatsing van de katheters
en om de verkregen zuurstofresultaten te
interpreteren.
Plaats de sonde indien mogelijk 20 - 40 mm
van de middenlijn af, juist voor de sutura
coronalis. Afhankelijk van de locatie van
de laesie, kunnen andere plaatsen worden
geselecteerd.
De positie van het boorgat moet ten minste
10 mm van andere sondes af zijn.
Om het risico op infectie te verminderen,
wordt gebruikt van ontharingsmiddelen dan
wel het niet verwijderen van haar aanbevolen.
Als het haar geschoren of geknipt wordt,
doe dit dan onmiddellijk voor aanvang van
de ingreep, bij voorkeur met een elektrische
tondeuse. De hoofdhuid dient vrij de zijn van
grove verontreiniging.
Om het risico op infecties op de
operatieplaats tot een minimum te beperken,
wordt aangeraden het operatiegebied te
prepareren volgens op bewijs gebaseerde
richtlijnen, bijv. Mangram et al. Guideline
for Prevention of Surgical Site Infection,
1999. Infection Control and Hospital
Epidemiology, 20(4), pp. 257-258 en Nichols
RL. Preventing Surgical Site Infections: A
Surgeon’s Perspective. Emerging Infectious
Diseases. 7(2), Mar-Apr 2001.
Gebruik een gepast antiseptisch middel voor
preoperatieve preparatie van de huid op de
incisielocatie. Leden van het operatieteam
die direct in aanraking komen met het steriele
veld of steriele instrumenten of artikelen die
in het steriele veld worden gebruikt, moeten
hun handen en onderarmen reinigen door
deze direct voor aanvang van de procedure
ten minste 2–5 minuten lang te wassen.
Houd uw handen na het wassen omhoog en
van uw lichaam vandaan. Droog uw handen
af met een steriele handdoek en trek dan
een operatiejas en handschoenen aan.
Breng in concentrische cirkels een
antisepticum aan, beginnend op de plaats
waar de incisie gemaakt zal worden. Het
geprepareerde gebied moet zo groot zijn dat
de incisie zo nodig kan worden vergroot of
een nieuwe incisie kan worden gemaakt. De
procedure voor huidpreparatie kan worden
aangepast aan de gesteldheid van de huid
of de locatie van de incisieplaats.
Schat de dikte van de schedel en pas de
boorstop aan die dikte aan. Maak de boorstop
losser (Fig. 5, f) met de inbussleutel (Fig. 5,
g), ongeveer een halve à volledige slag,
zodat de stelschroef nog steeds in de groef
van de boor zit (Fig. 5, e). Draai de boorstop
rond de boor (Fig. 7) totdat de blootgestelde
spits van de boor net lang genoeg is om
volledig door de schedel te boren en de
69
Fig. 7: Verstelling van de
boorstop
Fig. 8: Afstand tot de sagittale
lijn > 20 mm; hoofdhuid kan
worden vastgehecht aan de
schedelschroef
Fig. 9: Inbrengen van de
dura opener door de sche-
delschroef zorgt voor een
goede toegang voor de
sonde
binnenlaag daarvan. De punt van het boor
mag de binnenlaag niet meer dan 1 mm
penetreren. Draai dan de boorstop aan.
Bevestig de boor aan een handboor.
Gebruik geen boor machine, die wordt
aangedreven door perslucht of elektriciteit.
Boren
Bedek het geschoren en voorbereide gebied.
Het gebied van de snede subcutaan deppen
met een plaatselijk verdovingsmiddel is een
chirurgische optie.
Maak een kleine lineaire incisie tot aan het
bot. Een retractor haak wordt dan ingebracht
om te zorgen dat het bot goed bloot ligt.
Boor het gat. Verander de richting van de boor
niet tijdens het boren, dit kan ertoe leiden dat
het gat te breed of conisch wordt. Zorg dat
het boorgat door de lamina interna ossium
crani loopt zodat de dura wordt blootgelegd.
Wees voorzichtig als u de binnenlaag van
de schedel doorboort dit om schade aan het
hersenvlies of de hersenen te voorkomen.
Verwijder de boor en spoel het gat met een
steriele isotonische oplossing.
Openen van de dura mater
Open de dura mater voorzichtig onder
gebruikmaking van een geschikte mes om
een kruisvormige insnijding te maken. Er
moet zeker bloedstolling zijn.
Spoel het gat in de schedel met steriele
fysiologische zoutoplossing en zorg dat de
locatie in de dura zo groot is dat de sonde
zonder te buigen hangen kan passeren, en
dat al het débris is verwijderd.
Bevestiging van de schedelschroef
Draai de schedelschroef in het gat. Fig. 8
en Fig. 9 illustreren de juiste plaatsing. Als u
buitengewone weerstand voelt, gebruik dan
niet te veel kracht. Boor zo nodig opnieuw
door de binnenlaag. Als de schedelschroef te
los is, moet er een nieuw gat worden geboord.
De huid kan worden gehecht rond de schacht
van de schedelschroef, op locatie [a] in Fig. 8.
De dura opener (Fig. 5, h) door de
schedelschroef inbrengen om een
eenvoudige toegang te verkrijgen voor de
inbrengkatheter en de sondes (Fig. 9); dan
wordt het dura opener verwijderd.
Invoeren van de inbrenger
VERWIJDER DE GELEIDINGSDRAAD OF
ICP-AFSLUITER (Fig. 5, b, j) NIET VOORDAT
DE INBRENGER IN DE SCHEDELSCHROEF
WERD INGEBRACHT.
Houd de inbrenger met de buitenste
buis boven het compressiekapje (zie
Fig. 10). Draai totdat de afdichting in het
schedelschroefkanaal past en steek ze dan
zo ver mogelijk in de schedelschroef.
Fig. 10: Inplanting van de inbrenger
70
Dan komt de punt van de inbrenger ongeveer
20 mm (Fig. 17) uit de schedelschroef.
Blijf de buitenbuis vasthouden en draai de
compressiekap (Fig. 11) een keer volledig
in wijzerzin (360°). De inbrenger zou
nu losjes moeten zijn bevestigd aan de
schedelschroef. De compressiekap moet
nog niet worden aangedraaid, want dan
kan de geleidingsdraad niet meer worden
verwijderd en kunnen de sondes niet
worden ingevoerd.
De pbtO2-sonde inbrengen
Verwijder de geleidingsdraad (Fig. 5, b) uit
het inbrengerkanaal "pO2" (Fig. 12).
Verwijder de beschermingsbuis (Fig. 6, b)
van de sonde op locatie [a] in Fig. 6.
Breng de zuurstofsonde zo diep mogelijk
in het inbrengerkanaal met het label "pO2"
in (Fig. 13). Draai de blauwe, vrij draaiende
sluitring in wijzerzin op de vrouwelijke
Luer-aansluiting van de inbrenger. Om te
voorkomen dat het lichaam van de katheter
meedraait, houdt u de sonde vast bij zijn
witte connectorbehuizing terwijl u de Luer-
aansluiting vastmaakt (Fig. 14).
In deze positie wordt de punt van de pbtO2-
sonde door het pO2-kanaal gevoerd (met het
label "pO2") van het hersentoegangsysteem
REF IM3EU, tot een diepte van ongeveer 35
mm onder het dura (Fig. 17).
De ICP-katheter inbrengen
Voor het inbrengen moet iedere compatibele
ICP-sensor worden verbonden met de
monitor en in volgens de gebruiksinstructies
op nul worden gesteld.
Ventrix NL950-SD ICP-katheter
(apart verkocht)
Verwijder de ICP-afsluiter (Fig. 15, Fig. 5, j)
uit het inbrengerkanaal met het label "ICP"
(Fig. 5, a1) en bevestig de overeenkomstige
compressietting(Fig.5,i)ophetkanaal.
Haal de beschermingsbuis van de punt van
de ICP-katheter af en steek deze voorzichtig
in het inbrengkanaal "ICP" totdat de eerste
ring (geteld vanaf de katheterpunt) van de
Fig. 13: Breng de pbtO2-sonde in
Fig. 14: Bevestig de sonde aan de Luer-
aansluiting
Fig. 15: Verwijder de ICP-afsluiter
Fig. 12: Verwijder de geleidingsdraad
Fig. 11: Bevestig het kapje van de compressie-
schroef losjes (1 keer draaien)
71
150 mm-markering (drie zwarte ringen) 12
mmvandeblauwekapvandecompressiet-
ting af is (zie Fig. 16). In deze positie komt
de punt van de ICP-katheter tot aan het dura.
Even verder gaat de punt van de katheter de
schedel binnen. Normaal komt de punt van de
Ventrix NL950-SD ICP-katheter 12 mm onder
het dura uit (Fig. 17). De ICP-katheter dient
niet dieper dan 15 mm onder het dura te wor-
den ingebracht omdat de plaatselijke weefse-
lirritatie door de ICP-katheter artefacten in de
pbtO2-meting zou kunnen veroorzaken.
De compressietting aandraaien
De compressietting voor Ventrix ICP-ka-
theter (Fig. 5, i) moet stevig worden afge-
sloten door de blauwe kap in wijzerriichting
aan te draaien.De compressietting zorgt
voor mechanische trekontlasting wanneer
ze om de katheter sluit.
Camino 110-4L ICP-katheter
(apart verkocht)
Haal de ICP-afsluiter (Fig. 18, Fig. 5, j)
uit het inbreng kanaal met het label "ICP"
(Fig.5, a1). De compressietting (Fig. 5, i)
wordt niet gebruikt.
WEES VOORZICHTIG WANNEER U DE
Camino 110-4L ICP-KATHETER UIT DE
VERPAKKING HAALT, OM TE VOORKOMEN
DAT DE ONDERDELEN VAN DE Licox
SCHEDELSCHROEF ADAPTER FITTING
VAN DE KATHETER AFGLIJDEN.
Raadpleeg de gebruiksinstructies van de
Camino 110-4L-katheter. Breng de punt van
de Camino 110-4L katheter in de inbreng
lumen met het label "ICP" totdat de man-
nelijke Luer-connector (Fig. 19, a) contact
maakt met de vrouwelijke (Fig. 5, a1) op
het inbreng kanaal. Verbindt de mannelijke
en vrouwelijke Luer-aansluiters en draai ze
vast in wijzerzin. Controleer of de schouder
van de witte plastic koker van de Camino
110-4L katheter contact maakt met de com-
pressiekap van de schedelschroefadap-
tertting(Fig.19).DepuntvandeCamino
110-4L-katheter zal 15 mm verder dan de
schedelschroef komen.
Fig. 16: Voordat de Ventrix NL950-SD ICP-
katheter in de schedel wordt ingebracht, wordt
de punt aan de positie van de dura aangepast
Fig. 17: Klaar om te meten met de Ventrix
NL950-SD ICP-katheter
Fig. 18: Verwijder de ICP-afsluiter
Fig. 19: Maximale insertie van de Camino 110-
4L ICP-katheter
72
Neem de witte plastic koker vast en trek
de Camino 110-4L-katheter terug totdat de
zwarte ring op de witte plastic koker (a in
Fig. 20) te zien is. Draai de compressiekap
vandeschedelschroefadaptertting aan(b
in Fig. 20). Uiteindelijk zal de punt van de
Camino 110-4L-katheter ongeveer 12 mm
verder dan de schedelschroef komen.
Codman ICP Microsensor
(apart verkocht)
Haal de ICP-afsluiter (Fig. 5,j) uit het in-
breng kanaal met het label "ICP" (Fig. 5, a1)
en bevestig de overeenkomstige compres-
sietting(Fig.5,ii)ophetkanaal.
Merk de Codman Microsensor katheter 155
mm van de tip en breng hem voorzichtig in
het ´ICP´gemerkte introducerkanaal in zo-
dat het merkteken zichtbaar is boven de kap
vandecompressietting.Indezepositieligt
de tip van de ICP-katheter 15 mm in de her-
senholte. De ICP-katheter mag niet dieper
dan 15 mm onder de onder de dura worden
opgevoerd, omdat de irritatie van omliggend
weefsel door de ICP-katheter artifacts in de
pbtO2 meting kann veroorzaken.
De compressietting aandraaien
De compressietting voor Codman Micro-
sensor ICP-katheter (Fig. 5, ii) moet stevig
worden afgesloten door de blauwe kap in
wijzerriichting aan te draaien.
Decompressiettingzorgtvoormechanische
trekontlasting wanneer ze om de katheter sluit.
De temperatuursonde inbrengen
Verwijder de geleidingsdraad (Fig. 5, b, Fig.
12) uit het inbrengerkanaal "temp".
Verwijder de beschermingsbuis (Fig. 6a, l)
van de sonde op locatie [k] in Fig. 6a.
Breng de temperatuursonde zo diep mogelijk
in het inbrengerkanaal met het label "temp"
in. Draai de groene, vrij draaiende sluitring
in wijzerrichting op de vrouwelijke Luer-
aansluiting van de inbrenger.
Om te voorkomen dat het lichaam van de
katheter meedraait, houdt u de sonde vast
bij zijn witte connectorbehuizing terwijl u de
Luer-aansluiting vastmaakt (Fig. 14).
De compressiekap vastmaken
Draai de compressiekap (Fig. 5, c) van de
inbrenger in wijzerrichting stevig vast op de
schedelschroef.
Houd de vleugels van de schedelschroef
vast met een hand, terwijl u met de andere
de compressiekap aandraait (Fig. 21). In
aangedraaide toestand is de afstand tussen
de vleugels van de schedelschroef en
compressiekap klein, ongeveer 2 mm (zie
locatie [a] op Fig. 17 en op Fig. 22).
CONTROLEER HET GEHEEL OP CSF-
LEKKAGE NADAT U DE COMPRESSIEKAP
HEBT AANGEDRAAID ALS U EEN LEK
OPMERKT, HOUD DE VLEUGELS VAN DE
SCHEDELSCHROEF STEVIG IN EEN HAND
EN DRAAI DE COMPRESSIEKAP STEVIGER
VAST. ALS DE CSF-LEKKAGE AANHOUDT,
VERWIJDER HET GEHEEL DAN OM
INFECTIES TE VERMIJDEN.
INDIEN ER GEEN ICP-KATHETER
WORDT GEBRUIKT, ZORGT U DAT DE
ICP-AFSLUITER (Fig. 5, j) IN HET ICP-
KANAAL VAN DE IM3EU-INBRENGER IS
INGEBRACHT EN DAT DE COMPRESSIEKAP
VOLDOENDE AFGESLOTEN IS OM CSF-
LEKKEN TE VOORKOMEN. DAARVOOR
MOET ER EVENTUEEL MEER AAN DE
COMPRESSIEKAP WORDEN GEDRAAID
DAN WANNEER EEN ICP-KATHETER
GEPLAATST IS.
Fig. 20: Klaar om te meten met de Camino
110-4L-katheter
73
PbtO2- en temperatuurmonitoring met de
Licox CMP monitor en/of de Licox PtO2
monitor
Steek de smart card in de smart card-
gleuf op het voorpaneel van de Licox CMP
monitor of – wanneer u gebruik maakt van
de Licox PtO2 monitor – in de kaartlezer aan
de rechterkant van de PtO2 monitor.
Verbind de PbtO2-sonde met de blauwe
pO2-monitorkabel REF BC10PA. Sluit de
kabel REF BC10PA aan op de blauwe
zuurstonputvandeCMP-monitorofvande
PtO2-monitor.
Verbind de temperatuursonde met de
groene temperatuurmonitorkabel REF
BC10TA. Sluit de kabel REF BC10TA aan
op de groene temperatuurinput van de
CMP-monitor of van de PtO2-monitor.
Voor temperatuurcompensatie wanneer
de temperatuursonde niet wordt gebruikt,
moet de temperatuur van de hersenen
worden ingesteld via de codeschakelaar
op het voorpaneel van de Licox CMP-
monitor of via de gebruikersinterface
van de Licox PtO2 monitor (onder
"Handmatige temperatuurinvoer").
Wanneer de hersenentemperatuur niet
beschikbaar is, kan in plaats daarvan
de lichaamstemperatuur van de patiënt
worden gebruikt. Houd ermee rekening
dat de hersentemperatuur en de
lichaamstemperatuur van de patiënt kunnen
verschillen.
Normaal gezien zijn er betrouwbare pbtO2-
waarden na een weefselstabilisatietijd van
20 minuten beschikbaar (als het weefsel zich
heeft gestabiliseerd na het microtrauma van het
inbrengen). Af en toe kan het echter tot twee uur
duren totdat de waarden stabiliseren.
Voor gerelateerde informatie in verband met
de opstelling en het gebruik, raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van de Licox CMP monitor
en/of de Gebruikershandleiding van de Licox
PtO2 monitor.
Veilige verwijdering en recyclage
Het systeem wordt verwijderd in
omgekeerde volgorde als het aanbrengen
bij, d.w.z. de compressiekap en sluitingen
losmaken, iedere katheter individueel
verwijderen, de inbrenger en uiteindelijk de
schedelschroef verwijderen.
VERWIJDER DE SCHEDELSCHROEF NIET
UIT DE PATIËNT ALS DE INBRENGER NOG
NIET IS VERWIJDERD.
De huid kan worden dichtgemaakt met een
hechting of nietjes.
De afzonderlijke componenten moeten
worden behandeld als besmettelijk
materiaal. Verwijder de onderdelen voor
enkelvoudig gebruik in overeenkomst met
het ziekenhuisbeleid.
Fig. 22: IM3EU-inbrenger met zuurstofsonde,
temperatuursonde en Camino 110-4L ICP-
katheter ingebracht, klaar om te meten
Fig. 21: Draai de compressieafsluiting vast
74
OPENBAARMAKING
PRODUCTINFORMATIE
INTEGRA HEEFT VOLDOENDE
ZORGVULDIGHEID AAN DE DAG GELEGD
IN DE KEUZE VAN DE MATERIALEN EN
VERVAARDIGING VAN DIT PRODUCT. INTEGRA
VERWERPT EENDER WELKE GARANTIE,
ZOWEL UITDRUKKELIJK ALS IMPLICIET
DOOR TOEPASSING VAN DE WET OF ANDERE
REGLEMENTERINGEN, MET INBEGRIP
VAN, MAAR NIET BEPERKT TOT, EENDER
WELKE IMPLICIETE GARANTIES INZAKE
VERHANDELBAARHEID OF GESCHIKTHEID
VOOR EEN BIJZONDER DOEL. INTEGRA IS
NIET AANSPRAKELIJK VOOR EENDER WELKE
BIJKOMENDE OF RESULTERENDE VERLIEZEN,
SCHADE OF UITGAVEN DIE RECHTSTREEKS
OF ONRECHTSTREEKS VOORTVLOEIEN UIT
HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT. INTEGRA
VERWERPT TEVENS EENDER WELKE ANDERE
OF BIJKOMENDE VERANTWOORDELIJKHEID
OF AANSPRAKELIJKHEID IN SAMENHANG
MET DEZE PRODUCTEN EN VERLEENT
GEEN ENKELE ANDERE PERSOON
TOESTEMMING OM IN HAAR PLAATS
DERGELIJKE VERANTWOORDELIJKHEDEN
OF AANSPRAKELIJKHEDEN OP TE NEMEN.
HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT IS VOLGENS
INTEGRA VOORBEHOUDEN VOOR ARTSEN
MET DE NODIGE OPLEIDING EN TRAINING OM
HET CORRECT TE KUNNEN GEBRUIKEN.
LEVERING
Licox Brain Tissue Oxygen Monitoring Sondes
en Invoerkits worden in een steriele en
niet-pyrogene verpakking met een dubbele
verpakking geleverd.
TERUGZENDINGSBELEID
Alvorens het product terug te zenden, moet men
hiervoor de toestemming van de klantendienst
gekregen hebben.
Integra behoudt het recht om teruggezonden
producten niet te accepteren die niet eerder zijn
overeengekomen in verband met een klacht.
Integra zal bepalen of een product al dan niet als
defect te beschouwen is.
Alle producten zijn bestelbaar via uw Integra
SalesSpecialist.
Klantenservice contactinformatie
Integra LifeSciences Corporation
1100 Campus Road
Princeton, NJ 08540, U.S.A.
Telephone: 1-800-654-2873
Outside US: +1-609-275-0500
Fax: +1-609-275-5363
Onderhoud en reparatie
Voor onderhoud, reparatie of vervanging kunt
u contact opnemen met uw lokale Integra-
vertegenwoordiger.
Codman, Integra, the Integra logo, Licox and Ventrix
are registered trademarks of Integra LifeSciences
Corporation or its subsidiaries in the United States
and/or other countries.
Camino is a trademark of Natus Medical Incorporated.
© 2022 Integra LifeSciences Corporation.
All Rights Reserved.
U.S. Patent www.integralife.com/patentmarking
integralife.com
NAUWKEURIGHEID
Nauwkeurigheid vastgelegd bij voortdurende pbtO2 meting op 37ºC.
In geval van een aansluiting op de
Licox CMP monitor
In geval van een aansluiting op de
Licox PtO2 monitor
pbtO2 0 - 20 mmHg ± 2 mmHg pbtO2 0 - 20 mmHg ± 2 mmHg
pbtO2 21 - 50 mmHg ± 10% pbtO2 21 - 50 mmHg ± 10%
pbtO2 51 - 150 mmHg ± 13% pbtO2 51 - 150 mmHg ± 13%
Temperatuur ± 0,2°C Temperatuur ± 1°C
Max. Gebruiksduur 5 dagen Max. Gebruiksduur 5 dagen
75
Notes
76
SYMBOLS/ SÍMBOLOS/ SYMBOLES/ SYMBOLE/ SIMBOLI/ SYMBOLEN
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician or practitioner.
Precaución: La ley federal de Estados Unidos restringe la venta de este dispositivo a los médicos y a las personas autorizadas por los mismos.
Aention: Selon la legislation fédérale (USA) ce dispositif ne peut être vendu que par un médecin ou un praticien, ou sur leur ordonnance.
Achtung: Laut US-Bundesrecht darf dieses Produkt nur von einem Arzt oder im Aurag eines Arztes verkau w erden.
Aenzione: La legge federale degli Stati Uniti limita la vendita di questo prodoo ai soli medici, direamente o su prescrizione medica.
Voorzichtig: De Amerikaanse federale wetgeving beperkt de verkoop van dit hulpmiddel door een arts of geneeskundige of op medisch recept.
Catalog number
Número de catálogo
Référence du catalogue
Katalognummer
Codice catalogo
Catalogus nummer
Use by
Usese hasta la fecha
Utiliser jusque
Verfallsdatum
Utilizzare entro la data di scadenza
Uiterste gebruiks datum
Manufacturer
Fabricante
Fabricant
Hersteller
Fabbricante
Fabrikant
Do Not Reuse
No volver a utilizar
Ne pas réutiliser
Nicht wiederverwenden
Non riutilizzare
Niet hergebruiken
Lot number
Número de lote
Numéro de lot
Lot-Nummer
Numero di loo
Lot nummer
Non-pyrogenic
No pirogénico
Apyrogène
Nicht pyrogen
Non pirogenico
Niet pyrogeen
Consult instructions for use
Consultar instrucciones de uso
Consulter le mode d’emploi
Siehe Gebrauchsanweisung
Consultare le istruzioni per l’uso
Raadpleeg de gebruiksinstructies
Sterile - Sterilized by gamma irradiation
Estéril - Esterilizado con rayos gamma
Stérile - Stérilisé en utilisant l’irradiation
Steril - Gammastrahlung sterilisiert
Sterile - Sterilizzato con raggi gamma
Steriel - Gesteriliseerd door gammabestraling
This product is not manufactured with Dry Natural Rubber or Natural Rubber Latex.
Este producto no està fabricado con caucho natural seca ni con Làtex de Caucho Natural.
Ce produit n’est pas fabriqué avec du caoutchouc naturel sec ou Latex de caoutchouc naturel.
Das Produkt wurde weder mit Trockenkautschuk noch Naturgummilatex hergestellt.
Il prodoo non è fabbricato con gomma natural secca o laice di gomma naturale.
Dit product werd niet vervaardigd met droog natuurljk rubber of latex van natuurlijk rubber.
Temperature limitation: CC1SB must be store cool between 2°C and 10°C
Temperatura límitatión: Conservar CC1SB en ambiente fresco entre 2°C y 10°C
Limite de température: CC1SB doit être conservée au frais entre 2°C et 10°C
Temperaturbegrenzung: CC1SB muss kühl zwischen 2°C und 10°C gelagert werden
Limite di temperatura: Conservare CC1SB a una temperatura di 2°C e 10°C
Temperatuurbeperking: CC1SB moet koel worden bewaard, tussen 2°C en 10°C
Keep away from sunlight
Mantener alejado de la luz solar
Conserver à l’abri de la lumière du soleil
Vor Sonneneinstrahlung schützen
Tenere lontano dalla luce solare
Buiten het zonlicht bewaren
Serial Number
Número de serie
N° de série
Seriennummer
Numero di serie
Lotnummer
Rx ONLY
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
ATTENTION!
WARNUNG!
ATTENZIONE!
OPGELET!
Do not use if package is damaged
No utilizar si el embalaje està dañado
Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé
Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist
No utilizar se la confezione è danneggiata
Niet gebruiken indien de verpakkig is beschadigd
Date of manufacture
Fecha de fabricación
Date de fabrication
Herstellungsdatum
Data di fabbricazione
Fabricagedatum
Do Not Resterilize
No reesterilizar
Ne pas restériliser
Nicht erneut sterilisieren
Non risterilizzare
Niet hersterilisere
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Integra Licox Brain Tissue Oxygen Monitoring IM3STEU Handleiding

Type
Handleiding