Ryobi CDD-1202 de handleiding

Merk
Ryobi
Categorie
boormachines
Model
CDD-1202
Type
de handleiding
CDD-1202/1442
CDI-1442/1802
F
1
5
5
1
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR
PERCEUSE-VISSEUSE SANS FIL /
PERCEUSE-VISSEUSE À PERCUSSION SANS FIL MANUEL D’UTILISATION 1
CORDLESS DRILL DRIVER / IMPACT DRILL DRIVER USER’S MANUAL 7
AKKU-BOHRMASCHINE-SCHRAUBER /
AKKU-SCHLAGBOHRMASCHINE-SCHRAUBER BEDIENUNGSANLEITUNG 12
TALADRADORA-ATORNILLADORA SIN CABLE /
TALADRADORA-ATORNILLADORA DE PERCUSIÓN SIN CABLE MANUAL DE UTILIZACIÓN 18
TRAPANO AVVITATORE A BATTERIA /
TRAPANO AVVITATORE A PERCUSSIONE A BATTERIA / MANUALE D’USO 24
BERBEQUIM-APARAFUSADORA SEM FIO /
BERBEQUIM-APARAFUSADORA COM PERCUSSÃO SEM FIO
MANUAL DE UTILIZAÇÃO 30
ACCU BOOR-SCHROEFMACHINE /
ACCU KLOPBOOR-SCHROEFMACHINE GEBRUIKERSHANDLEIDING 36
SLADDLÖS BORRMASKIN-SKRUVDRAGARE /
SLADDLÖS SLAGBORRMASKIN-SKRUVDRAGARE / INSTRUKTIONSBOK 42
BATTERIDREVEN BORE-SKRUEMASKINE /
BATTERIDREVEN SLAGBORE-SKRUEMASKINE / BRUGERVEJLEDNING 47
OPPLADBAR BOREMASKIN-SKRUTREKKER /
OPPLADBAR SLAGBOREMASKIN-SKRUTREKKER BRUKSANVISNING 52
JOHDOTON PORAKONE-RUUVITALTTA /
JOHDOTON ISKUPORAKONE-RUUVITALTTA KÄYTTÄJÄN KÄSIKIRJA 57
ΕΠΑΝΑΦΡΤΙΜΕΝ ∆ΡΑΠΑΝΚΑΤΣΑΒΙ∆ /
ΕΠΑΝΑΦΡΤΙΜΕΝ ΚΡΥΣΤΙΚ ∆ΡΑΠΑΝΚΑΤΣΑΒΙ∆ ∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ 62
FÚRÓ-CSAVARHÚZÓ GÉP, VEZETÉK NÉLKÜLI /
ÜTVEFÚRÓ-CSAVAROZÓ GÉP, VEZETÉK NÉLKÜLI HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 68
AKUMULÁTOROVÝ VRTACÍ ŠROUBOVÁK /
AKUMULÁTOROVÝ VRTACÍ ŠROUBOVÁK S PŘÍKLEPEM NÁVOD K OBSLUZE 74
ÄääìåìãüíéêçÄü ÑêÖãú-òìêìèéÇÖêí /
ÄääìåìãüíéêçÄü ìÑÄêçÄü ÑêÖãú-òìêìèéÇÖêí êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 80
MAŞINA DE GĂURIT ŞI ÎNŞURUBAT FĂRĂ FIR /
MAŞINA DE GĂURIT ŞI ÎNŞURUBAT CU PERCUŢIE FĂRĂ FIR MANUAL DE UTILIZARE 86
BEZPRZEWODOWA WIERTARKO-WKRĘTARKA /
UDAROWA BEZPRZEWODOWA WIERTARKO-WKRĘTARKA PODRĘCZNIK OBSŁUGI 92
H
CZ
RU
RO
PL
960299052-02.pxd 5/7/04 9:14 AM Page A1
1
5
1
5
1
5
Fig. 1
Fig. 3Fig. 2
Fig. 5Fig. 4
14
13
12
15
16
17
19
18
10
11
9
5
7
8
5
6
2
3
1
4
1
4
3
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page A2
24
Fig. 7Fig. 6
Fig. 9Fig. 8
3
23
1
21
20
12
2
22
25
26
Fig. 7
29
27
28
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page A3
Sous réserve de modifications techniques / Subject to technical modifications / Technische Änderungen vorbehalten /
Bajo reserva de modificaciones técnicas / Con riserva di eventuali modifiche tecniche / Com reserva de modificações técnicas /
Technische wijzigingen voorbehouden / Med förbehåll för tekniska ändringar / Med forbehold for tekniske ændringer /
Med forbehold om tekniske endringer / Tekniset muutokset varataan / Υπ την επιύλαη τενικών τρππιήσεων /
A műszaki módosítás jogát fenntartjuk / Změny technických údajů vyhrazeny /
åÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌeÒeÌ˚ ÚeıÌ˘eÒÍËe ËÁÏeÌeÌËfl /
Sub rezerva modificaţiilor tehnice / Z zastrzeżeniem modyfikacji technicznych
Attention !
Il est indispensable que vous lisiez les instructions contenues dans ce manuel avant
le montage et la mise en service de l’appareil.
Important!
It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating
this machine.
Achtung!
Bitte lesen Sie unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme die Hinweise dieser Bedienungsanleitung.
¡Atención!
Es imprescindible que lea las instrucciones de este manual antes del montaje y de la
puesta en servicio.
Attenzione!
Prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione, è indispensabile leggere
attentamente le istruzioni del presente manuale.
Atenção!
É indispensável ler as instruções deste manual antes de montar e pôr em serviço.
Let op!
Het is absoluut noodzakelijk vóór montage en inbedrijfstelling de aanwijzingen in deze
handleiding te lezen.
Observera!
Det är nödvändigt att läsa instruktionerna i denna bruksanvisning före montering och
driftsättning.
OBS!
Denne brugsanvisning skal læses igennem inden montering og ibrugtagning.
Advarsel!
Vennligst les instruksjonene i denne bruksanvisningen før du monterer og tar i bruk
maskinen.
Huomio!
On ehdottoman välttämätöntä lukea tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ennen
asennusta ja käyttöönottoa.
Πρσή! Είναι απαραίτητ να διαάσετε τις συστάσεις των δηγιών αυτών πριν τη
συναρµλγηση και τη θέση σε λειτυργία.
Figyelem! Feltétlenül fontos, hogy a jelen használati útmutatóban foglalt előírásokat az
összeszerelés és az üzembe helyezés ellőt elolvassa!
Důležité upozornění! Před montáží nářadí a uvedením do provozu je nutné si přečíst následující pokyny.
ÇÌËχÌËe! èee‰ Ò·ÓÍÓÈ Ë Á‡ÔÛÒÍÓÏ ËÌÒÚÛÏeÌÚ‡ ÌeÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ˜eÒÚ¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ËÁ ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
Atenţie! Este indispensabil sã citiţi instrucţiunile conţinute în acest mod de utilizare înainte de montaj
şi de punerea în funcţiune.
Uwaga! Przed montowaniem i uruchomieniem, koniecznie musicie się Państwo zapoznać
z zaleceniami zawartymi w niniejszym sposobie użycia.
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page A4
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
AUX CHARGEURS
absolue. L'utilisation d'une rallonge inappropriée peut
entraîner des risques d'incendie ou de choc
électrique. Si vous devez absolument utiliser une
rallonge, assurez-vous que :
a. la prise du chargeur comporte le même nombre de
broches que la prise de la rallonge et que celles-ci
sont de la même taille et de la même forme.
b. la rallonge est en bon état et a une capacité
suffisante pour conduire le courant nécessaire.
N'utilisez pas le chargeur si la prise ou le cordon
d'alimentation est endommagé. Si l'un de ces
éléments est endommagé, faites-le réparer par un
technicien qualifié.
N'utilisez pas le chargeur s'il a reçu un coup, s'il est
tombé ou s'il a été endommagé d'une quelconque
manière. Faites-le réparer par un technicien qualifié.
Ne démontez pas votre chargeur, faites effectuer
toute réparation ou tout entretien requis par un
technicien qualifié. Un remontage non conforme de
l'appareil peut entraîner des risques de choc
électrique ou d'incendie.
Pour réduire les risques de choc électrique,
débranchez le chargeur avant de procéder à son
entretien ou de le nettoyer. Mettre le chargeur sur
"arrêt" ne réduit pas les risques de choc électrique.
Débranchez le chargeur lorsque vous ne l'utilisez
pas.
Pour éviter tout risque de choc électrique, ne touchez
pas les parties non isolées du connecteur de sortie
ou les bornes non isolées de la batterie.
Conservez ces instructions. Consultez-les
régulièrement et utilisez-les pour informer d'autres
utilisateurs éventuels. Si vous prêtez cet outil, prêtez
également ce manuel d'utilisation.
3
F
GB D E
Français
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
CARACTÉRISTIQUES
Modèle CDD-1202 CDD-1442 CDI-1442 CDI-1802
Tension 12 V 14,4 V 14,4 V 18 V
Capacité du mandrin (mm) 13 13 13 13
Interrupteur vitesse variable vitesse variable vitesse variable vitesse variable
Vitesse à vide (mode perceuse) :
- vitesse 1 0 - 350 min-
1
0 - 350 min-
1
0 - 390 min-
1
0 - 400 min-
1
- vitesse 2 0 - 1250 min-
1
0 - 1250 min-
1
0 - 1350 min-
1
0 - 1400 min-
1
Vitesse à vide (mode percussion) :
- vitesse 1 - - 0 - 5070 min-
1
0 - 5200 min-
1
- vitesse 2 - - 0 - 17550 min-
1
0 - 18200 min-
1
Couple maxi. (Nm) 30 32 32 35
Poids, avec batterie (kg) 1,9 2,1 2,3 2,5
Batterie BPP-1220 BPP-1420 BPP-1420 BPP-1820
Chargeur BC-1200 / BC-1440 / BC-1440 / BC-1800 /
BC-1215-S BC-1415-S BC-1415-S BC-1815-S
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 3
DESCRIPTION
Voir Figure 1-9
1. Mandrin auto-serrant
2. Gâchette
3. Sélecteur du sens de rotation (avant / arrière)
4. Embouts de vissage
5. Batterie
6. Plaque magnétique
7. Dispositifs de verrouillage
8. Appuyez sur les dispositifs de verrouillage
pour retirer la batterie
9. Poignée auxiliaire
(pour modèles CDI-1442 / 1802)
10. Pour serrer
11. Pour desserrer
12. Foret
13. Butée de profondeur
14. Profondeur de perçage
15. Pour diminuer le couple
16. Pour augmenter le couple
17. Bague de réglage du couple
18. Mode perceuse
19. Mode percussion (pour modèles CDI-1442 / 1802)
20. Arrière
21. Avant
22. Mâchoire du mandrin
23. Pour retirer l'embout (desserrer)
24. Pour fixer l'embout (serrer)
25. Vitesse 2
26. Vitesse 1
27. Chargeur
28. Voyant vert
29. Voyant rouge
FONCTIONNEMENT
FONCTION DES VOYANTS LUMINEUX DU CHARGEUR
Voir figure 9.
LES VOYANTS LUMINEUX INDIQUENT L'ÉTAT DE
CHARGE DE LA BATTERIE:
Voyant rouge allumé = mode charge rapide.
Voyant vert allumé = la batterie est entièrement
chargée.
Aucun voyant allumé = charge ou batterie défectueuse.
CHARGE DE LA BATTERIE
La batterie de votre outil est livrée très faiblement
chargée pour éviter les problèmes éventuels. Vous devez
donc la charger avant utilisation.
Remarque : La batterie ne se chargera pas entièrement
lors de la première charge. Plusieurs cycles (utilisation de
l'outil puis chargement de la batterie) seront nécessaires
pour que votre batterie se charge entièrement.
POUR CHARGER LA BATTERIE :
Utilisez uniquement le chargeur fourni avec la batterie.
Assurez-vous que la tension est de 230 Volts, 50 Hz,
CA uniquement (tension domestique normale).
Branchez le chargeur à une prise électrique.
Insérez la batterie dans le chargeur. Pour cela,
alignez les nervures de la batterie avec les rainures
du support du chargeur.
Exercez une pression sur la batterie pour vous assurer
que les bornes de la batterie sont correctement
enclenchées dans les contacts du chargeur.
Une fois la batterie correctement enclenchée,
le voyant rouge s'allume.
Lorsque votre batterie est complètement chargée,
le voyant rouge s'éteint et le voyant vert s'allume.
Après une utilisation normale, il faut environ 1 heure
pour charger la batterie complètement et 1 heure 30
minimum pour recharger une batterie complètement
déchargée.
NE placez PAS le chargeur dans un lieu où la
température est extrêmement basse ou élevée.
Son fonctionnement sera optimal à une température
comprise entre 10°C et 38°C.
INSTRUCTIONS IMPORTANTES CONCERNANT LA
CHARGE DE BATTERIES CHAUDES
Lorsque vous utilisez votre outil en continu, la batterie
devient chaude. Lorsque la batterie est chaude,
vous devez la laisser refroidir pendant 30 minutes
environ avant de la recharger.
INSTALLATION DE LA BATTERIE
Verrouillez la gâchette de votre perceuse-visseuse en
plaçant le sélecteur du sens de rotation en position
centrale.
Voir figure 6.
Insérez la batterie dans votre perceuse-visseuse.
Pour cela, alignez les nervures de la batterie avec les
rainures situées à la base de l’outil.
Voir figure 2.
Assurez-vous que la batterie s'enclipse bien sur la
perceuse-visseuse avant de l'utiliser.
RETRAIT DE LA BATTERIE
Verrouillez la gâchette de votre perceuse-visseuse en
plaçant le sélecteur du sens de rotation en position
centrale.
Voir figure 6
.
Repérez le système de verrouillage de la batterie et
appuyez dessus pour retirer la batterie de la
perceuse-visseuse.
Voir figure 2.
Retirez la batterie de votre perceuse-visseuse.
4
F
GB D E
Français
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 4
GENERAL SAFETY RULES
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are
less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc.,
in accordance with these instructions and in the
manner intended for the particular type of power
tool, taking into account the working conditions
and the work to be performed. Use of the power
tool for operations different from intened could result
in a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Ensure the switch is in the off position before
inserting battery pack. Inserting the battery pack
into power tools that have the switch on invites
accidents.
b) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used
with another battery pack.
c) Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and fire.
d) When battery pack is not in use, keep it away
from other metal abjects like paper clips, coins,
keys, nails, screws, or other small metal objects
that can make a connection from one terminal to
another. Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
e) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts
eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected
from the battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a qualified
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
7) SPECIAL RULES
a) Wear ear protectors with impact drills. Exposure to
noise can cause hearing loss.
b) Use auxiliary handle supplied with the tool. Loss
of control can cause personal injury.
8
GB
F D E
English
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
SPECIFICATIONS
Model CDD-1202 CDD-1442 CDI-1442 CDI-1802
Voltage 12 V 14.4 V 14.4 V 18 V
Chuck (mm) 13 13 13 13
Switch Variable speed Variable speed Variable speed Variable speed
No load speed (drill mode):
- Lo speed 0 - 350 min-
1
0 - 350 min-
1
0 - 390 min-
1
0 - 400 min-
1
- Hi speed 0 - 1250 min-
1
0 - 1250 min-
1
0 - 1350 min-
1
0 - 1400 min-
1
No load speed (impact mode):
- Lo speed - - 0 - 5070 min-
1
0 - 5200 min-
1
- Hi speed - - 0 - 17550 min-
1
0 - 18200 min-
1
Max. Torque (Nm) 30 32 32 35
Weight - incl. battery pack (KG) 1.9 2.1 2.3 2.5
Battery pack: BPP-1220 BPP-1420 BPP-1420 BPP-1820
Charger BC-1200 / BC-1440 / BC-1440 / BC-1800 /
BC-1215-S BC-1415-S BC-1415-S BC-1815-S
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 8
9
GB
F D E
English
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
CHARGER SAFETY
To reduce risk of injury, charge only nickel-cadmium
type rechargeable batteries. Other types of batteries
may burst, causing personal injury and damage.
Do not expose charger to wet or damp conditions.
Use of an attachment not recommended or sold by
the battery charger manufacturer may result in a risk
of fire, electric shock, or injuries to person.
To reduce risk of damage to charger body and cord,
pull by charger plug rather than cord when
disconnecting charger.
Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage and stress.
An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use of improper extension cord
could result in a risk of fire and electric shock. If
extension cord must be used, make sure:
a. That pins on plug of extension cord are the same
number, size and shape as those of plug on charger.
b. That extension cord is properly wired and in good
electrical condition.
Do not operate charger with a damaged cord or plug.
If damaged, have it replaced immediately by a
qualified serviceman.
Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in any
way; take it to a qualified serviceman.
Do not disassemble charger; take it to a qualified
serviceman when service or repair is required.
Incorrect reassembly may result in a risk of electric
shock or fire.
To reduce risk of electric shock, unplug the charger
from outlet before attempting any maintenance or
cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.
Disconnect charger from power supply when not in
use.
Risk of electric shock. Do not touch uninsulated
portion of output connector or uninsulated battery
terminal.
Save these instructions. Refer to them frequently and
use them to instruct others who may use this unit. If
you loan someone this unit, loan them these
instructions also.
DESCRIPTION
See Figure 1-9
1. Keyless chuck
2. Switch trigger
3. Direction of rotation selector (Forward/Reverse)
4. Screwdriver bits
5 . Battery pack
6. Magnetic tray
7. Latches
8. Depress latches to release battery pack
9. Auxilary Handle (For CDI-1442 / 1802)
10. To Tighten
11. To Loosen
12. Drill bit
13. Depth Gauge Rod
14. Drilling Depth
15. To Decrease torque
16. To Increase torque
17. Torque adjusting Ring
18. Drill mode
19. Impact mode (For CDI-1442 / 1802)
20. Reverse
21. Forward
22. Chuck jaws
23. Unlock (release)
24. Lock (tighten)
25. High Speed
26. Low Speed
27. Battery Charger
28. Green Light
29. Red Light
OPERATION
LED FUNCTION OF CHARGER
See Figure 9.
LED WILL BE ON TO INDICATE STATUS OF CHARGER
AND BATTERY PACK:
Red LED on = Fast charging mode.
Green LED on = Fully charged battery pack.
No LED on = Defective charge or battery pack.
CHARGING YOUR BATTERY PACK
The battery pack for your tool has been shipped in a low
charge condition to prevent possible problems.
Therefore, you should charge it prior to use.
Note: Batteries will not reach full charge the first time
they are charged. Allow several cycles for them to
fully charge.
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 9
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR
LADEGERÄTE
Zur Vermeidung einer Beschädigung des Ladegeräts
und des Netzkabels darf der Stecker niemals durch
Ziehen am Kabel abgezogen werden, sondern nur
durch Ziehen am Stecker selbst.
Vergewissern Sie sich, dass das Stromkabel so verläuft,
dass niemand darauf treten, darüber stolpern oder das
Kabel auf andere Weise beschädigen kann.
Verwenden Sie ein Verlängerungskabel nur, wenn dies
absolut notwendig ist. Die Verwendung eines
ungeeigneten Verlängerungskabels kann zu einem
Brand oder elektrischen Schlag führen. Wenn unbedingt
ein Verlängerungskabel verwendet werden muss,
vergewissern Sie sich, dass:
a. der Stecker des Ladegeräts dieselbe Anzahl Stifte
enthält wie der Stecker des Verlängerungskabels und
dass diese dieselbe Größe und Form haben.
b. das Verlängerungskabel in einwandfreiem Zustand
ist und eine ausreichende Kapazität besitzt, um den
erforderlichen Strom zu leiten.
Verwenden Sie das Ladegerät nicht, wenn der Stecker
oder das Stromkabel beschädigt sind. Wenn eines
dieser Elemente beschädigt ist, muss es von einem
qualifizierten Techniker repariert werden.
Verwenden Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
Stoß erlitten hat, heruntergefallen ist oder auf andere
Weise beschädigt wurde. Lassen Sie es von einem
qualifizierten Techniker reparieren.
Demontieren Sie Ihr Ladegerät nicht und lassen Sie alle
erforderlichen Reparaturen oder Wartungsarbeiten von
einem qualifizierten Techniker ausführen. Eine falsche
Wiedermontage des Geräts kann zu einem elektrischen
Schlag oder einem Brand führen.
Zur Verringerung der Risiken eines elektrischen
Schlags, müssen Sie das Ladegerät von der
Netzsteckdose trennen, bevor Sie es warten oder
reinigen. Durch Ausschalten des Ladegeräts (Stopp-
Position) werden die Risiken eines elektrischen
Schlages nicht verringert.
Trennen Sie das Ladegerät von der Netzsteckdose,
wenn Sie es nicht verwenden.
Zur Verringerung des Risikos eines elektrischen
Schlags dürfen Sie die nicht isolierten Teile des
Ausgangssteckers oder die nicht isolierten Klemmen
des Akkus nicht berühren.
Bewahren Sie diese Vorschriften auf. Lesen Sie die
darin enthaltenen Informationen regelmäßig nach, um
andere eventuelle Benutzer zu informieren. Wenn Sie
dieses Gerät verleihen, geben Sie auch diese
Bedienungsanweisung mit.
14
D
F GB E
Deutsch
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
TECHNISCHE DATEN
Modell CDD-1202 CDD-1442 CDI-1442 CDI-1802
Spannung 12 V 14.4 V 14.4 V 18 V
Leistung des Bohrfutters (mm) 13 13 13 13
Ein-/Aus-Schalter Variable Drehzahl Variable Drehzahl Variable Drehzahl Variable Drehzahl
Leerlaufdrehzahl (Schlagbohrmodus):
- Stufe 1 0 - 350 min-
1
0 - 350 min-
1
0 - 390 min-
1
0 - 400 min-
1
- Stufe 2 0 - 1250 min-
1
0 - 1250 min-
1
0 - 1350 min-
1
0 - 1400 min-
1
Leerlaufdrehzahl (Bohrmouds):
- Stufe 1 - - 0 - 5070 min-
1
0 - 5200 min-
1
- Stufe 2 - - 0 - 17550 min-
1
0 - 18200 min-
1
Max. Drehmoment (Nm) 30 32 32 35
Gewicht, mit Akku (kg) 1,9 2,1 2,3 2,5
Akku BPP-1220 BPP-1420 BPP-1420 BPP-1820
Ladegerät BC-1200 / BC-1440 / BC-1440 / BC-1800 /
BC-1215-S BC-1415-S BC-1415-S BC-1815-S
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 14
CONSIGNAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
PARA LOS CARGADORES
Para reducir el riesgo de heridas, utilice
exclusivamente baterías recargables de tipo Níquel-
Cadmio. Otra clase de baterías podría explotar y
producir heridas graves, o dañar la herramienta.
No exponga el cargador a la lluvia o a la humedad.
No utilice otros accesorios que los recomendados y
suministrados por el fabricante. El uso de cualquier
otro accesorio induce riesgos de incendio, descarga
eléctrica o heridas corporales graves.
Para evitar que se dañe el cargador o el cable de
alimentación eléctrica, al desenchufar el cargador no
tire del cable de alimentación sino del enchufe.
Cerciórese de que el cable de alimentación esté
colocado de suerte que ninguna persona lo pise, se
tropiece o lo dañe de una u otra forma.
Utilice alargaderas sólo cuando sea absolutamente
indispensable. Si se utiliza una alargadera
inadecuada puede haber riesgos de incendio o de
descargas eléctricas. Si, no obstante, se ve obligado
a utilizar una alargadera, cerciórese de que:
a. la toma del cargador tenga la misma cantidad de
clavijas que la toma de la alargadera y que las
mismas sean de idéntico tamaño y forma.
b. la alargadera esté en buenas condiciones y tenga
una capacidad suficiente para el consumo eléctrico
de la máquina.
No utilice el cargador si la toma o el cable de
alimentación eléctrica están dañados. Si alguno de
estos elementos está dañado, hágalo reparar por un
técnico debidamente cualificado.
No utilice el cargador si se ha golpeado, si se ha
caído o si está dañado. Hágalo reparar por un técnico
cualificado.
No desmonte el cargador y deje toda reparación o
mantenimiento en manos de un técnico cualificado.
Un montaje incorrecto del aparato puede provocar
una descarga eléctrica o un incendio.
Para reducir la posibilidad de una descarga eléctrica,
desenchufe el cargador antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento o de limpieza. Colocar el
cargador en posición "Parada" no elimina los riesgos
de descarga eléctrica.
Desenchufe el cargador cuando no lo utilice.
Para evitar toda posible descarga eléctrica, no toque
ninguna parte del conector de salida que no esté
aislada ni los terminales de la batería que tampoco
están aislados.
No pierda este manual de instrucciones. Consúltelo a
menudo y utilícelo para informar a otros posibles
usuarios. Si presta la herramienta, entregue también
este manual de instrucciones.
20
E
F GB D
Español
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Modelo CDD-1202 CDD-1442 CDI-1442 CDI-1802
Tensión eléctrica 12 V 14.4 V 14.4 V 18 V
Capacidad del mandril (mm) 13 13 13 13
Interruptor velocidad variable velocidad variable velocidad variable velocidad variable
Velocidad sin carga (modo taladradora):
- velocidad 1 0 - 350 min-
1
0 - 350 min-
1
0 - 390 min-
1
0 - 400 min-
1
- velocidad 2 0 - 1250 min-
1
0 - 1250 min-
1
0 - 1350 min-
1
0 - 1400 min-
1
Velocidad sin carga (modo percusión):
- velocidad 1 - - 0 - 5070 min-
1
0 - 5200 min-
1
- velocidad 2 - - 0 - 17550 min-
1
0 - 18200 min-
1
Par máximo (Nm.) 30 32 32 35
Peso con batería (kg.) 1,9 2,1 2,3 2,5
Batería BPP-1220 BPP-1420 BPP-1420 BPP-1820
Cargador BC-1200 / BC-1440 / BC-1440 / BC-1800 /
BC-1215-S BC-1415-S BC-1415-S BC-1815-S
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 20
DESCRIPCIÓN
Véase la Figura 1-9
1. Mandril automático
2. Gatillo
3. Selector del sentido de rotación (adelante / atrás)
4. Puntas de atornillado
5. Batería
6. Placa magnética
7. Dispositivos de bloqueo
8. Para retirar la batería haga presión
en los dispositivos de bloqueo.
9. Empuñadura auxiliar
(en los modelos CDI-1442 / 1802)
10. Para apretar
11. Para aflojar
12. Broca
13. Tope de profundidad
14. Profundidad de taladrado
15. Para reducir el par
16. Para aumentar el par
17. Anillo de regulación del par
18. Modo taladradora
19. Modo percusión (en los modelos CDI-1442 / 1802)
20. Hacia atrás
21. Hacia adelante
22. Mordaza del mandril
23. Para retirar la punta de atornillar (aflojar)
24. Para sujetar la punta de atornillar (apretar)
25. Velocidad 2
26. Velocidad 1
27. Cargador
28. Indicador luminoso verde
29. Indicador luminoso rojo
FUNCIONAMIENTO
FUNCIÓN DE LOS INDICADORES LUMINOSOS DEL
CARGADOR
Véase la Figura 9.
LOS INDICADORES LUMINOSOS INDICAN EL NIVEL
DE CARGA DE LA BATERÍA:
Indicador luminoso rojo encendido = modo de carga
rápida.
Indicador luminoso verde encendido = la batería está
totalmente cargada.
Ningún indicador luminoso encendido = carga o
batería defectuosa.
CARGA DE LA BATERÍA
La batería de la máquina se entrega con muy poca carga
para evitar eventuales problemas. Debe cargarla antes
de utilizarla.
Observación: La batería no se cargará totalmente la
primera vez. Necesitará varios ciclos de carga y
descarga (utilización de la máquina y nueva carga de la
batería) para que la batería se cargue completamente.
PARA CARGAR LA BATERÍA:
Utilice únicamente el cargador suministrado con
la batería.
Cerciórese de que la corriente eléctrica sea
de 230 Voltios, 50 Hz, CA únicamente (tensión
doméstica normal).
Enchufe el cargador a una toma de corriente.
Coloque la batería en el cargador. Para ello, alinee
las nervaduras de la batería con las ranuras del
soporte del cargador.
Empuje la batería para cerciorarse de que los
terminales de la batería estén correctamente
conectados a los contactos del cargador. Una vez
que la batería esté correctamente enchufada,
se encenderá el indicador luminoso rojo.
Cuando la batería está completamente cargada, el
indicador luminoso rojo se apaga y el verde se
enciende.
Después de una utilización normal, se necesita
aproximadamente una hora para cargar comple-
tamente la batería, y una hora y media si está
totalmente descargada.
NO coloque el cargador en un lugar donde la
temperatura sea demasiado baja o alta. Tendrá un
funcionamiento óptimo a temperaturas de 10°C a 38°C.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES SOBRE LA CARGA
DE BATERÍAS CALIENTES
Si utiliza la herramienta de forma continua, la batería se
calienta. En este caso, debe dejarla enfriar durante unos
30 minutos antes de cargarla nuevamente.
INSTALAR LA BATERÍA
Bloquee el gatillo de la taladradora-atornilladora
colocando el selector del sentido de rotación en
posición central.
Véase la Figura 6.
Coloque la batería en la máquina. Para ello, alinee
las nervaduras de la batería con las ranuras que se
encuentran en la base de la herramienta.
Véase la
Figura 2.
Antes de utilizarla, cerciórese de que la batería
encaja bien en la taladradora-atornilladora.
21
E
F GB D
Español
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 21
NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE PER I
CARICABATTERIA
Onde ridurre il rischio di lesioni, utilizzare unicamente
batterie ricaricabili del tipo nichel-cadmio. L’impiego di
altri tipi di batterie potrebbe comportare il rischio di
esplosioni, il danneggiamento dell'apparecchio o
gravi lesioni fisiche.
Non esporre il caricabatteria alla pioggia o all'umidità.
Non utilizzare accessori diversi da quelli
raccomandati e forniti dal produttore. L'impiego di
accessori diversi potrebbe comportare il rischio di
incendio, scosse elettriche o lesioni fisiche gravi.
Onde evitare di danneggiare il caricabatteria e il cavo
d'alimentazione, per scollegare il caricabatteria
dall'alimentazione elettrica non tirare il cavo bensì la
spina.
Accertarsi che il cavo d'alimentazione sia collocato in
modo tale da non essere calpestato o danneggiato e
da non rimanervi impigliati con i piedi.
Utilizzare una prolunga solo in caso di assoluta
necessità. L'utilizzo di una prolunga non adeguata
potrebbe comportare il rischio di incendi o scosse
elettriche. Nel caso in cui si debba assolutamente
utilizzare una prolunga, accertarsi che:
a. la spina del caricabatteria possieda lo stesso
numero di poli della spina della prolunga e che
entrambe abbiano dimensioni e forma identiche;
b. la prolunga sia in buono stato ed abbia la capacità
sufficiente per condurre la corrente necessaria.
Non utilizzare il caricabatteria nel caso in cui la spina
o il cavo d'alimentazione siano danneggiati. Qualora
uno di questi due elementi fosse danneggiato, farlo
riparare da un tecnico qualificato.
Non utilizzare il caricabatteria se ha subito un colpo,
se è caduto o se è stato danneggiato in qualche altro
modo. Rivolgersi ad un tecnico qualificato per la
riparazione.
Non smontare il caricabatteria e fare effettuare
eventuali interventi di riparazione o manutenzione da
un tecnico qualificato. Un riassemblaggio
dell’apparecchio effettuato in modo non conforme alle
istruzioni può comportare il rischio di scosse
elettriche o di incendio.
Onde ridurre i rischi di scosse elettriche, prima di
procedere alle operazioni di manutenzione o pulizia
scollegare il caricabatteria dall'alimentazione elettrica.
Mettere il caricabatteria in posizione di "arresto" non
riduce assolutamente i rischi di scosse elettriche.
Scollegare il caricabatteria dall'alimentazione elettrica
quando non lo si utilizza.
Onde evitare il rischio di scosse elettriche, non
toccare le parti non isolate del connettore di uscita o i
poli non isolati della batteria.
Conservare le presenti istruzioni. Consultarle
regolarmente e utilizzarle per informare altri eventuali
utilizzatori. Nel prestare l’apparecchio, fornire anche il
presente manuale d'uso.
ORME DI SICUREZZA
26
I
F GB D
Italiano
E P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
CARATTERISTICHE
Modello CDD-1202 CDD-1442 CDI-1442 CDI-1802
Tensione 12 V 14.4 V 14.4 V 18 V
Capacità del mandrino (mm) 13 13 13 13
Interruttore Velocità variabile Velocità variabile Velocità variabile Velocità variabile
Velocità a vuoto (modalità trapano):
- velocità 1 0 - 350 min-
1
0 - 350 min-
1
0 - 390 min-
1
0 - 400 min-
1
- velocità 2 0 - 1250 min-
1
0 - 1250 min-
1
0 - 1350 min-
1
0 - 1400 min-
1
Velocità a vuoto
(modalità percussione):
- velocità 1 - - 0 - 5070 min-
1
0 - 5200 min-
1
- velocità 2 - - 0 - 17550 min-
1
0 - 18200 min-
1
Coppia massima (Nm) 30 32 32 35
Peso con la batteria (kg) 1,9 2,1 2,3 2,5
Batteria BPP-1220 BPP-1420 BPP-1420 BPP-1820
Caricabatteria BC-1200 / BC-1440 / BC-1440 / BC-1800 /
BC-1215-S BC-1415-S BC-1415-S BC-1815-S
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 26
DESCRIZIONE
Vedere la Figura 1-9
1. Mandrino autoserrante
2. Grilletto
3. Selettore del senso di rotazione (avanti/indietro)
4. Punte a cacciavite
5. Batteria
6. Piastra magnetica
7. Dispositivi di bloccaggio
8. Premere i dispositivi di bloccaggio per rimuovere
la batteria
9. Impugnatura ausiliaria
(per i modelli CDI-1442 / 1802)
10. Per serrare
11. Per allentare
12. Punta di foratura
13. Arresto di profondità
14. Profondità di foratura
15. Per ridurre la coppia
16. Per aumentare la coppia
17. Anello di regolazione della coppia
18. Modalità trapano
19. Modalità percussione (per i modelli CDI-1442 / 1802)
20. Indietro
21. Avanti
22. Ganascia del mandrino
23. Per estrarre la punta (allentare)
24. Per fissare la punta (serrare)
25. Velocità 2
26. Velocità 1
27. Caricabatteria
28. Spia verde
29. Spia rossa
FUNZIONAMENTO
FUNZIONE DELLE SPIE LUMINOSE DEL CARICA-
BATTERIA
Vedere la Figura 9.
LE SPIE LUMINOSE INDICANO LO STATO DI CARICA
DELLA BATTERIA:
Spia rossa accesa = ricarica rapida.
Spia verde accesa = la batteria è completamente
carica.
Nessuna spia accesa =caricabatteria o batteria
difettosi.
RICARICA DELLA BATTERIA
Per evitare eventuali problemi, la batteria dell'apparecchio
viene consegnata quasi del tutto scarica. Sarà quindi
necessario caricarla prima di utilizzare l’apparecchio.
Nota: Nel corso della prima ricarica, la batteria non si
carica interamente. Saranno quindi necessari vari cicli
(utilizzo dell'apparecchio e successiva ricarica della
batteria) affinché la batteria si carichi completamente.
PER RICARICARE LA BATTERIA:
Utilizzare unicamente il caricabatteria fornito con la
batteria.
Accertarsi che la tensione sia esclusivamente di
230 Volt, 50 Hz, AC (tensione domestica normale).
Collegare il caricabatteria ad una presa elettrica.
Inserire la batteria nel caricabatteria. A tale scopo,
allineare le nervature della batteria rispetto alle
scanalature del supporto del caricabatteria.
Esercitare una certa pressione sulla batteria per
accertarsi che i suoi poli si inseriscano correttamente
nei contatti del caricabatteria. Dopo avere inserito
correttamente la batteria, si accende la spia rossa.
La batteria risulta completamente ricaricata quando si
spegne la spia rossa e si accende la spia verde.
Dopo un normale utilizzo, è necessario attendere
circa un'ora per ricaricare completamente la batteria
ed almeno un'ora e mezza per ricaricare una batteria
del tutto scarica.
NON collocare il caricabatteria in un luogo in cui la
temperatura sia estremamente bassa o elevata.
Il caricabatteria funzionerà in modo ottimale ad una
temperatura compresa tra 10°C e 38°C.
ISTRUZIONI IMPORTANTI RELATIVE ALLA RICARICA
DI BATTERIE CALDE
Quando si utilizza l'apparecchio in modo continuo, la
batteria si surriscalda. In questo caso è necessario
lasciarla raffreddare per circa 30 minuti prima di ricaricarla.
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
Bloccare il grilletto del trapano avvitatore impostando il
selettore del senso di rotazione in posizione centrale.
Vedere la Figura 6.
Inserire la batteria nel trapano avvitatore. Per effettuare
questa operazione, allineare le nervature della
batteria con le scanalature alla base dell’apparecchio.
Vedere la Figura 2.
Prima di utilizzare il trapano avvitatore, accertarsi che
la batteria sia inserita in modo corretto.
27
I
F GB D
Italiano
E P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 27
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS
AOS CARREGADORES
b. a extensão está em bom estado e tem uma
capacidade suficiente para conduzir o corrente
necessária.
Não utilize o carregador se a tomada ou o cabo de
alimentação estiver danificado. Se um destes
elementos estiver danificado, mande-o reparar por
um técnico qualificado.
Não utilize o carregador se recebeu uma pancada, se
caiu ou se ficou danificado de uma maneira qualquer.
Mande-o reparar por um técnico qualificado.
Não desmonte o seu carregador. Mande efectuar
qualquer reparação ou qualquer manutenção
necessária por um técnico qualificado. Uma
montagem inadequada pode provocar riscos de
choque eléctrico ou de incêndio.
Para reduzir os riscos de choque eléctrico, desligue o
carregador da alimentação eléctrica antes da
manutenção ou limpeza. Se puser o carregador na
posição "desliga" não reduz os riscos de choque
eléctrico.
Desligue o carregador da corrente quando não o utilizar.
Para evitar qualquer risco de choque eléctrico, não
toque nas partes não isoladas do conector de saída
ou nos bornes não isolados da bateria.
Conserve estas instruções. Consulte-as regularmente
e utilize-as para informar os outros utilizadores
eventuais. Se emprestar esta ferramenta, entregue
também o presente manual de utilização.
DESCRIÇÃO
Ver Figura 1-9
1. Bucha de aperto rápido
2. Gatilho
3. Selector do sentido de rotação (frente / atrás)
4. Pontas de aparafusar.
5. Bateria
6. Placa magnética
7. Sistema de bloqueio
8. Premir o sistema de bloqueio para retirar a bateria
9. Punho adicional
(para modelos CDI-1442 / 1802)
10. Para apertar
11. Para desapertar
12. Broca
13. Esbarro de profundidade
14. Profundidade de perfuração
15. Para diminuir o binário
16. Para aumentar o binário
17. Anel de ajuste do binário
18. Modo berbequim
19. Modo percussão (para modelos CDI-1442 / 1802)
20. Para trás
21. Para a frente
22. Maxila da bucha
23. Para retirar a ponta (desapertar)
24. Para fixar a ponta (apertar)
25. Velocidade 2
26. Velocidade 1
27. Carregador
28. Luz verde
29. Luz vermelha
32
P
F GB D
Portugues
E I NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Modelo CDD-1202 CDD-1442 CDI-1442 CDI-1802
Tensão 12 V 14.4 V 14.4 V 18 V
Capacidade da bucha 13 13 13 13
Interruptor Velocidade variável Velocidade variável Velocidade variável Velocidade variável
Velocidade em vazio
(modo berbequim):
- velocidade 1 0 - 350 min-
1
0 - 350 min-
1
0 - 390 min-
1
0 - 400 min-
1
- velocidade 2 0 - 1250 min-
1
0 - 1250 min-
1
0 - 1350 min-
1
0 - 1400 min-
1
Velocidade em vazio
(modo percussão):
- velocidade 1 - - 0 - 5070 min-
1
0 - 5200 min-
1
- velocidade 2 - - 0 - 17550 min-
1
0 - 18200 min-
1
Binário máx. (Nm) 30 32 32 35
Peso, com bateria (kg) 1,9 2,1 2,3 2,5
Bateria BPP-1220 BPP-1420 BPP-1420 BPP-1820
Carregador BC-1200 / BC-1440 / BC-1440 / BC-1800 /
BC-1215-S BC-1415-S BC-1415-S BC-1815-S
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 32
FUNCIONAMENTO
ADVERTÊNCIA
Não tente fixar uma ponta segurando a bucha
com uma mão e fazendo arrancar o berbequim-
aparafusadora para fazer rodar a bucha e
apertar a ponta nas maxilas da bucha. A bucha
pode deslizar na mão ou a mão deslizar e entrar
em contacto com a ponta de aparafusar ou a
broca em rotação. Isto pode ocasionar um
acidente e ferimentos corporais graves.
MANUTENÇÃO
ADVERTÊNCIA
Utilizar unicamente peças sobresselentes de
origem quando fizer substituições. A utilização
de qualquer outra peça pode apresentar um
perigo ou danificar a sua ferramenta.
Não utilize solventes para limpar as peças de plástico.
A maioria dos plásticos pode ser danificada pelos
solventes vendidos no comércio. Utilize um pano limpo
para limpar as sujidades, o pó, o óleo, a massa, etc.
ADVERTÊNCIA
Os elementos de plástico nunca devem entrar em
contacto com líquido de travões, gasolina, produtos
à base de petróleo, óleos penetrantes, etc.
Estas substâncias contêm produtos químicos que
podem danificar, enfraquecer ou destruir o plástico.
Não exija demasiado da sua ferramenta. As utilizações
abusivas podem danificar a ferramenta assim como a
peça a trabalhar.
ADVERTÊNCIA
Não tente modificar o seu berbequim-
aparafusadora ou acrescentar acessórios não
recomendados. Estas transformações ou
modificações são consideradas como um mau
uso e podem provocar situações perigosas com
possibilidade de ferimentos graves.
PROTECÇÃO DO AMBIENTE
Recicle as matérias-primas em vez de deitá-
las fora. Para o respeito do ambiente,
seleccione os detritos e desmonte a
ferramenta velha, os acessórios e a
embalagem em contentores especiais ou
junto de organismos encarregados da
reciclagem.
35
P
F GB D
Portugues
E I NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 35
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING
Lees alle voorschriften. Het niet in acht nemen van
de hierna vermelde voorschriften kan ongelukken,
zoals brand, elektrische schokken en/of ernstig
lichamelijk letsel veroorzaken. Met de in
onderstaande veiligheidsvoorschriften gebruikte
termen "elektrisch apparaat" of "elektrisch
gereedschap" worden alle elektrische apparaten
bedoeld, zowel de apparaten die rechtstreeks op
het stroomnet worden aangesloten via een
stopcontact, als de apparaten die werken met een
accupak.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN ZORGVULDIG.
1) WERKPLEK
a) Zorg dat uw werkplek opgeruimd en goed verlicht
is. Rommelige en donkere werkplekken werken
ongelukken in de hand.
b) Gebruik elektrisch gereedschap nooit in een
explosieve atmosfeer, zoals in de buurt van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stofdeeltjes.
Door de vonken van elektrisch gereedschap kunnen
deze in brand raken of ontploffen.
c) Houd kinderen en omstanders op afstand als u een
elektrisch apparaat gebruikt. Zij zouden u kunnen
afleiden, waardoor u de macht over het gereedschap
verliest.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) De stekker van het elektrische apparaat moet
geschikt zijn voor het stopcontact. Ga niet aan de
stekker knoeien. Gebruik nooit een verloopstekker
met elektrische apparaten met aardaansluiting. Zo
loopt u geen kans op elektrische schokken.
b) Voorkom aanraking van geaarde oppervlakken (bijv.
buizen, radiatoren, fornuizen, koelkasten, enz.). Het
gevaar voor elektrische schokken wordt groter als een
deel van uw lichaam in aanraking is met een geaard
oppervlak.
c) Stel een elektrisch apparaat niet bloot aan regen of
vochtigheid. Het gevaar voor elektrische schokken
wordt groter als er water binnentreedt in een elektrisch
apparaat.
d) Houd het netsnoer in goede staat. Til uw apparaat
nooit op aan het netsnoer en probeer niet om de stekker
uit het stopcontact te halen door aan het snoer te
trekken. Houd het snoer uit de buurt van
warmtebronnen, olie, snijdende voorwerpen en
bewegende onderdelen. Het gevaar voor elektrische
schokken wordt groter als het netsnoer beschadigd is of
in de knoop zit.
e) Als u uw apparaat buitenshuis gebruikt, moeten de
verlengsnoeren geschikt zijn voor een dergelijk
gebruik. Zo loopt u geen kans op elektrische schokken.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf attent, kijk goed naar wat u doet en gebruik uw
gezonde verstand als u een elektrisch apparaat
gebruikt. Gebruik het elektrische apparaat niet wanneer
u vermoeid bent of onder invloed bent van drank of
drugs, of wanneer u medicijnen gebruikt. Vergeet niet
dat één seconde onoplettendheid voldoende is om
ernstig letsel te veroorzaken.
b) Draag de voorgeschreven veiligheidsuitrusting.
Bescherm altijd uw ogen. Afhankelijk van de
omstandigheden dient u ook een stofmasker, schoenen
met antislipzolen, een veiligheidshelm of
gehoorbeschermers te dragen om het risico van ernstig
lichamelijk letsel te vermijden.
c) Zorg dat het apparaat niet ongewild in werking kan
treden. Zorg dat de schakelaar op UIT staat voordat u
het apparaat op de stroom aansluit. Verplaats uw
apparaat nooit terwijl u uw vinger op de schakelaar hebt
of steek de stekker niet in het stopcontact als de
schakelaar op AAN staat om ongelukken te voorkomen.
d) Verwijder de stelsleutels voordat u het apparaat in
werking zet. Een achtergebleven stelsleutel die aan
een bewegend onderdeel vastzit, kan ernstig lichamelijk
letsel veroorzaken.
e) Zorg dat u altijd uw evenwicht goed kunt bewaren.
Ga altijd stevig op uw benen staan en reik niet te ver
weg met uw arm. Door een stabiele werkpositie bent u
beter in staat om uw gereedschap in bedwang te
houden als er iets onverwachts gebeurt.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of
sieraden. Houd uw haren, kleding en handschoenen uit
de buurt van de bewegende delen. Wijde kleding,
sieraden of lange haren kunnen beklemd raken in de
bewegende delen.
g) Als uw machine is geleverd met een stofzuiger/-
stofvanger, let er dan op dat deze goed is
geïnstalleerd en ook wordt gebruikt. Zo voorkomt u
het gevaar van ongelukken die aan stof zijn te wijten.
36
NL
F GB D
Nederlands
E I P S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 36
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
4) GEBRUIK EN ONDERHOUD
VAN HET APPARAAT
a) U mag het apparaat niet overbelasten. Gebruik een
apparaat dat geschikt is voor het werk dat u gaat doen.
Uw elektrisch apparaat zal veiliger en zekerder werken
als u het gebruikt op het toerental waarvoor het
berekend is.
b) Gebruik een apparaat niet als u het niet meer met de
schakelaar aan en uit kunt zetten. Een apparaat dat
niet normaal meer aan- en uitgezet kan worden is
gevaarlijk en moet absoluut worden gerepareerd.
c) Trek de stekker van het apparaat uit het stopcontact
voordat u instellingen wijzigt, accessoires
verwisselt of het apparaat opbergt. Zo verkleint u het
risico dat het apparaat ongewild in werking treedt.
d) Gereedschap moet altijd buiten bereik van kinderen
worden opgeborgen. Laat het apparaat niet gebruiken
door personen die het apparaat niet kennen of geen
kennis hebben genomen van deze
veiligheidsvoorschriften. Gereedschap is gevaarlijk in de
handen van onervaren personen.
e) Houd uw apparaten in goede staat van werking.
Controleer de uitlijning van de bewegende delen. Kijk of
er geen onderdelen gebroken zijn. Controleer de
montage en alle andere elementen die de goede
werking van het gereedschap kunnen beïnvloeden. Als
er iets beschadigd is, dient u uw apparaat eerst te laten
herstellen voordat u het weer gebruikt. Ongelukken zijn
vaak te wijten aan de slechte staat van onderhoud van
het gereedschap.
f) Houd uw gereedschap altijd scherp en schoon. Als
het mes van uw snijgereedschap goed scherp en
schoon is, bestaat er minder kans dat het geblokkeerd
raakt en kunt u uw apparaat beter in uw macht houden.
g) Neem deze veiligheidsvoorschriften in acht als u het
apparaat, de accessoires, de hulpstukken, enz.
gebruikt en houd daarbij rekening met de bijzondere
eigenschappen van uw apparaat, de plek waar u
werkt en het soort werk dat u doet. Gebruik uw
elektrisch apparaat uitsluitend voor de toepassingen
waarvoor het bestemd is om gevaarlijke situaties te
vermijden.
5) GEBRUIK EN ONDERHOUD
VAN HET ACCUPAK
a) Zorg dat de schakelaar op "UIT" staat of
geblokkeerd is voordat u de accu plaatst. Steek de
stekker niet in het stopcontact als de schakelaar op AAN
staat om ongelukken te voorkomen.
b) Laad het accupak alleen op met behulp van het
laadapparaat dat door de fabrikant is aanbevolen.
Een laadapparaat dat bestemd is voor een bepaald type
accu, kan brand veroorzaken als het wordt gebruikt voor
een ander type accu.
c) Alleen een bepaald type accu's mag worden gebruikt
met accugereedschap. Het gebruik van andere accu's
kan brand veroorzaken.
d) Als het accupak niet wordt gebruikt, dient u het weg
te houden uit de buurt van metalen voorwerpen
zoals: paperclips, muntstukken, sleutels, spijkers,
schroeven en andere kleine voorwerpen van metaal
die eventueel beide accuklemmen met elkaar
zouden kunnen verbinden. Kortsluiting van de
klemmen van de accu kan brandwonden of brand
veroorzaken.
e) Zorg dat u niet met accuvloeistof in aanraking komt
als dit opspat bij verkeerd gebruik van de accu.
Mocht dit gebeuren, dan dient u de betreffende plekken
met helder water te spoelen. Raadpleeg een arts als er
vloeistof in uw ogen is gekomen. Wegspattende
accuvloeistof kan irritatie of brandwonden veroorzaken.
6) REPARATIEWERK
a) Eventuele reparaties moeten door een geschoolde
vakman worden uitgevoerd en uitsluitend met
gebruik van originele reservedelen. Zo kunt u uw
elektrisch apparaat veilig gebruiken.
7) SPECIALE VOORSCHRIFTEN
a) Draag altijd gehoorbeschermers als u werkt met een
klopboormachine. Het lawaai ervan kan namelijk
verlies van gehoorscherpte veroorzaken.
b) Maak gebruik van de hulphandgreep die bij het
apparaat is meegeleverd. Als u de macht over het
apparaat verliest, kan dit ernstig lichamelijk letsel
veroorzaken.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR LAADAPPARATEN
Gebruik dit laadapparaat uitsluitend voor accu's van het
nikkelcadmium (NiCad) type om het gevaar voor
lichamelijk letsel te beperken. Andere typen accu's
zouden kunnen ontploffen en ernstig lichamelijk letsel
veroorzaken of het apparaat beschadigen.
Stel het laadapparaat niet bloot aan regen of
vochtigheid.
37
NL
F GB D
Nederlands
E I P S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 37
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR LAADAPPARATEN
Gebruik geen andere accessoires dan die door de
fabrikant zijn aanbevolen en bijgeleverd. Het gebruik
van andere accessoires kan brand, elektrische
schokken of ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.
Trek nooit aan het snoer om de stekker van het
laadapparaat uit het stopcontact te verwijderen, maar
trek aan de stekker zelf. Zo kunnen het laadapparaat en
het snoer niet worden beschadigd.
Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst dat
niemand erop kan lopen, dat niemand erin verstrikt kan
raken of dat het niet op een andere manier kan worden
beschadigd.
Gebruik alleen een verlengsnoer als dat absoluut
noodzakelijk is. Gebruik van een ongeschikt
verlengsnoer kan brand of elektrische schokken
veroorzaken. Als u werkelijk gedwongen bent om
gebruik te maken van een verlengsnoer, zorg er dan
voor dat:
a. de stekker van het laadapparaat evenveel polen heeft
als de stekker van het verlengsnoer en dat deze even
dik en van dezelfde vorm zijn;
b. het verlengsnoer in goede staat is en voldoende
vermogen heeft om de noodzakelijke stroom te
geleiden.
Gebruik het laadapparaat nooit als de stekker of het
netsnoer beschadigd zijn. Als één van deze onderdelen
beschadigd is, dient u het te laten repareren door een
deskundige.
Gebruik het laadapparaat niet als het door een schok of
op een andere manier beschadigd is of als het gevallen
is. Laat het repareren door een deskundige.
Haal het laadapparaat niet zelf uit elkaar: laat eventuele
reparaties of onderhoud uitvoeren door een deskundige.
Het verkeerd hermonteren van het apparaat kan gevaar
voor elektrische schokken of brand veroorzaken.
Trek de stekker van het laadapparaat uit het stopcontact
voordat u het gaat onderhouden of schoonmaken om
gevaar voor elektrische schokken te beperken. De
schakelaar van het apparaat op UIT zetten helpt niet
tegen elektrische schokken.
Laat de stekker van het laadapparaat niet in het
stopcontact als u het niet gebruikt.
Raak nooit een niet-geïsoleerd deel van de
uitgangsconnector of een niet-geïsoleerde accuklem
aan om gevaar voor elektrische schokken te vermijden.
Bewaar deze voorschriften zorgvuldig. Sla ze regelmatig
op en gebruik ze om eventuele andere gebruikers op de
hoogte te stellen. Als u dit apparaat uitleent, geef er dan
ook deze gebruikershandleiding bij.
38
NL
F GB D
Nederlands
E I P S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
TECHNISCHE GEGEVENS
Model CDD-1202 CDD-1442 CDI-1442 CDI-1802
Spanning 12 V 14.4 V 14.4 V 18 V
Spanwijdte boorhouder (mm) 13 13 13 13
Aan-/uitschakelaar snelheidsregelaar snelheidsregelaar snelheidsregelaar snelheidsregelaar
Onbelast toerental (boorstand):
- snelheid 1 0 - 350 min-
1
0 - 350 min-
1
0 - 390 min-
1
0 - 400 min-
1
- snelheid 2 0 - 1250 min-
1
0 - 1250 min-
1
0 - 1350 min-
1
0 - 1400 min-
1
Onbelast toerental
(klopboorstand):
- snelheid 1 - - 0 - 5070 min-
1
0 - 5200 min-
1
- snelheid 2 - - 0 - 17550 min-
1
0 - 18200 min-
1
Max. koppel (Nm) 30 32 32 35
Gewicht incl. accu (kg) 1,9 2,1 2,3 2,5
Accupak BPP-1220 BPP-1420 BPP-1420 BPP-1820
Laadapparaat BC-1200 / BC-1440 / BC-1440 / BC-1800 /
BC-1215-S BC-1415-S BC-1415-S BC-1815-S
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 38
OVERZICHT
Zie Afbeelding 1-9
1. Snelspanboorhouder
2. Aan/uit-schakelaar
3. Draairichtingschakelaar (voor / achter)
4. Schroefbits
5. Accupak
6. Magneetplaat
7. Vergrendelingen
8. Druk op de vergrendelingen om het accupak
eruit te trekken
9. Hulphandgreep
(voor modellen CDI-1442 / 1802)
10. Om vast te draaien
11. Om los te draaien
12. Boor
13. Diepte-aanslag
14. Boordiepte
15. Kleiner koppel
16. Groter koppel
17. Instelring afslagkoppel
18. Boorstand
19. Klopboorstand
(voor modellen CDI-1442 / 1802)
20. Achter
21. Voor
OVERZICHT
22. Spanklauw
23. Boor verwijderen (losdraaien)
24. Boor vastzetten (vastdraaien)
25. Snelheid 2
26. Snelheid 1
27. Laadapparaat
28. Groen lampje
29. Rood lampje
BEDIENING
BETEKENIS VAN DE LAMPJES OP HET
LAADAPPARAAT
Zie afbeelding 9.
DE LAMPJES TONEN DE STATUS VAN HET
LAADAPPARAAT EN DE ACCU:
Rood lampje brandt = snellaadmodus.
Groen lampje brandt = het accupak is volledig
geladen.
Geen enkel lampje brandt = laadapparaat of accu
defect.
ACCU OPLADEN
Bij aflevering is de accu van uw apparaat minimaal geladen
om eventuele problemen te voorkomen. U moet dus eerst
de accu opladen voordat u de machine gaat gebruiken.
Opmerking: Tijdens de eerste laadcyclus wordt de accu
niet helemaal geladen. Pas na meerdere oplaadcyclussen
(gebruik van het apparaat, gevolgd door opladen) zal de
accu zich helemaal gaan laden.
OM DE ACCU TE LADEN:
Gebruik uitsluitend het laadapparaat dat samen met
de accu is geleverd.
Gebruik het laadapparaat uitsluitend voor een spanning
van 230V 50 Hz AC (de normale netspanning).
Sluit het laadapparaat aan op een stopcontact.
Steek het accupak in het laadapparaat. Zorg ervoor
dat de ribbels van de accu precies passen in de
groeven van de houder van het laadapparaat.
Druk het accupak goed aan om te zorgen dat de
klemmen van het accupak goed zijn vastgeklikt in de
contacten van het laadapparaat. Zodra de accu goed
zit vastgeklikt, gaat het rode lampje branden.
Zodra de accu volledig geladen is, dooft het rode
lampje en gaat het groene lampje branden.
Na normaal gebruik van een accu is ongeveer één uur
nodig om hem volledig te laden. Het laden van een
geheel ontladen accu duurt minstens anderhalf uur.
Installeer het laadapparaat NIET op een plaats waar
de temperatuur buitengewoon hoog of laag is.
De werking van het laadapparaat is optimaal bij
temperaturen tussen 10°C en 38°C.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN VOOR HET LADEN
VAN WARME ACCU'S
Als u de machine lang achter elkaar gebruikt, wordt het
accupak warm. Als de accu warm is geworden, laat u hem
ongeveer 30 minuten afkoelen voordat u hem gaat opladen.
DE ACCU INZETTEN
Vergrendel de aan/uit-schakelaar van uw boor-
schoefmachine door de draairichtingschakelaar in de
middelste stand te zetten.
Zie afbeelding 6.
Steek de accu in uw boor-schroefmachine. Let er
daarbij op dat de ribbels van het accupak precies
passen in de gleuven onderaan het apparaat.
Zie afbeelding 2.
Let erop dat de accu zich goed heeft vastgeklikt
voordat u de boor-schroefmachine gaat gebruiken.
DE ACCU VERWIJDEREN
Vergrendel de aan/uit-schakelaar van uw boor-
schoefmachine door de draairichtingschakelaar in de
middelste stand te zetten.
Zie afbeelding 6.
39
NL
F GB D
Nederlands
E I P S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 39
BEDIENING
Kijk waar zich het vergrendelsysteem bevindt van het
accupak en druk hierop om de accu los te maken van
de boor-schoefmachine.
Zie afbeelding 2.
Trek de accu uit uw boor-schroefmachine.
HULPHANDGREEP INSTALLEREN
(voor modellen CDI-1442 / 1802)
Zie afbeelding 3.
Ga als volgt te werk om de hulphandgreep te installeren:
Draai de bevestigingsring van de hulphandgreep los
door de greep zelf linksom te draaien.
Plaats de hulphandgreep in de gewenste stand.
Draai de bevestigingsring van de hulphandgreep vast
door de greep stevig rechtsom te draaien.
DE DIEPTEAANSLAG INSTELLEN
(voor modellen CDI-1442 / 1802)
Zie afbeelding 4.
Ga als volgt te werk om de diepteaanslag in te stellen:
Vergrendel de aan/uit-schakelaar door de
draairichtingschakelaar in de middelste stand te
zetten.
Draai de bevestigingsring van de hulphandgreep los
door de greep zelf linksom te draaien.
Plaats de diepteaanslag zodanig dat de boor met de
gewenste lengte buiten het uiteinde van de
diepteaanslag uitsteekt.
Draai de hulphandgreep vast door de greep stevig
rechtsom te draaien.
AFSLAGKOPPEL INSTELLEN
Zie afbeelding 5.
Omdat uw boor-schroefmachine is voorzien van een
koppeling, kunt u het afslagkoppel instellen al naar
gelang het materiaal waarin u boort of schroeft. Stel het
afslagkoppel in op de gewenste stand.
(modellen CDI-1442 / 1802)
Wij raden u aan om boren te gebruiken met hardmetalen
punt en om de boormachine in de klopboorstand te
zetten als u in harde materialen boort, zoals baksteen,
tegels of beton.
LET OP
Uw boor-schroefmachine is niet geschikt om
linksom te draaien in de klopboorstand. Als u dat
toch doet, kunt u daardoor materiële schade
veroorzaken.
AAN/UIT-SCHAKELAAR
Zie afbeelding 6.
Om de boor-schroefmachine AAN TE ZETTEN drukt
u de schakelaar in.
Om de boor-schroefmachine UIT TE ZETTEN laat u
de schakelaar los.
VARIABELE SNELHEID
Met de AAN/UIT-schakelaar kunt u het toerental regelen
door middel van de op de schakelaar uitgeoefende druk.
Hoe groter de druk op de schakelaar, des te hoger is de
snelheid. Naarmate u de schakelaar minder indrukt,
wordt de snelheid lager.
VERGRENDELFUNCTIE
Zie afbeelding 6.
De aan/uit-schakelaar kan worden vergrendeld in de
UIT-stand. Deze functie dient om te voorkomen dat de
boor-schroefmachine ongewild wordt ingeschakeld als u
hem niet gebruikt. Plaats de draairichtingschakelaar
(voor indraaien/uitdraaien) in de middelste stand om de
aan/uit-schakelaar te vergrendelen.
Opmerking: Wanneer de keuzeschakelaar in het midden
staat, is de aan/uit-schakelaar geblokkeerd.
DRAAIRICHTING OMSCHAKELEN
Zie afbeelding 6.
U kunt de draairichting van de boor-schroefmachine
omschakelen. De draairichting wordt bepaald door een
keuzeschakelaar die zich boven de aan/uit-schakelaar
bevindt. Wanneer u de boor-schroefmachine in de
normale werkstand houdt, moet de draairichting-
schakelaar zich aan de linker kant van de aan/uit-
schakelaar bevinden om boren/indraaien mogelijk
te maken. De draairichting is omgedraaid (voor uitdraaien
of losdraaien) wanneer de knop zicht rechts van de
aan/uit-schakelaar bevindt. Wanneer de keuzeschakelaar
in het midden staat, is de aan/uit-schakelaar geblokkeerd.
Om uw apparaat te stoppen laat u de aan/uitschakelaar
los en wacht u tot de boorhouder tot stilstand is gekomen.
ELEKTRISCHE REM
Uw boor-schroefmachine is voorzien van een elektrische
rem. Als u de aan/uit-schakelaar loslaat, stopt de
boorhouder vanzelf. Bij een normale werking van de rem
kunt u door de ventilatiegleuven van de behuizing heen
vonken waarnemen. Deze vonkvorming is normaal en
duidt erop dat de rem in werking is gekomen.
40
NL
F GB D
Nederlands
E I P S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 40
BEDIENING
SNELHEID INSTELLEN
Zie afbeelding 8.
Volg onderstaande aanwijzingen op de snelheid te
regelen:
Voor hoge snelheid: duw de instelknop voor de
snelheid op de stand 2.
Voor lage snelheid: duw de instelknop voor de
snelheid op de stand 1.
Opmerking: Als het omschakelen van de instelknop
van de snelheid moeilijk gaat, verdraai dan de
boorkop met de hand totdat de versnelling pakt.
LET OP
Wacht tot de boorkop geheel tot stilstand is
gekomen voordat u een andere snelheid instelt
of de draairichting verandert om beschadiging
van de koppeling te voorkomen.
SNELSPANBOORHOUDER
Zie afbeelding 7.
Uw boor-schroefmachine is voorzien van een
snelspanboorkop. Dit betekent dat u de boren of
schroefbits met de hand kunt vastzetten en loshalen.
Verdraai de boorkop met de hand. De pijlen die op de
boorkop staan, geven de richting aan waarin u moet
draaien om de boor of het schroefbit VAST te zetten (aan
te draaien) of LOS te maken (los te draaien).
WAARSCHUWING
Probeer niet om een boor of schroefbit vast te
zetten door met een hand de boorkop vast te
houden en dan de boor-schroefmachine aan te
zetten om zo de boorkop te laten draaien en de
boor in de klauwen van de boorkop vast te
klemmen. De boorkop zou uit uw hand kunnen
glijden of uw hand zou kunnen wegglijden en in
aanraking komen met een draaiend schroefbit
of boortje. Dit kan een ongeluk en ernstig
lichamelijk letsel tot gevolg hebben.
ONDERHOUD
WAARSCHUWING
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen.
Het gebruik van andere onderdelen kan gevaar
opleveren of uw apparaat beschadigen.
Gebruik geen oplosmiddelen om de kunststof onderdelen
te reinigen. De meeste kunststoffen riskeren om te
worden beschadigd door de in de handel zijnde
oplosmiddelen. Gebruik een schone doek om vervuiling,
stof, olie, vet e.d. te verwijderen.
WAARSCHUWING
Kunststof onderdelen mogen nooit in aanraking
komen met remvloeistof, benzine, petroleum-
producten, kruipolie, enz. Deze producten bevatten
namelijk chemicaliën die het plastic kunnen
beschadigen, verzwakken of aantasten.
Verg niet teveel van uw elektrisch gereedschap.
Door verkeerd gebruik kunt u uw machine en ook het
werkstuk beschadigen.
WAARSCHUWING
Probeer niet om veranderingen aan uw boor-
schroefmachine aan te brengen of om
accessoires toe te voegen waarvan het gebruik
niet is aanbevolen. Dergelijke veranderingen of
wijzigingen vallen onder verkeerd gebruik en
kunnen gevaarlijke situaties teweegbrengen die
ernstig lichamelijk letsel kunnen veroorzaken.
MILIEUBESCHERMING
Zorg dat grondstoffen gerecycleerd en niet
vernietigd worden. U dient uw afvalstoffen
gescheiden aan te bieden en oude
apparaten, accessoires en verpakkingen in
speciale bakken te deponeren of naar
instanties te brengen die belast zijn met de
recyclering ervan.
41
NL
F GB D
Nederlands
E I P S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 41
-ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
f) Kom ihåg att hålla verktygen rena och vässade.
Om bladet på ditt skärverktyg är vasst och rent, finns
det mindre risker för att det kilas fast och du kan
bättre hålla det under kontroll.
g) Följ dessa säkerhetsföreskrifter då du använder
verktyget, tillbehör, bits, etc., med hänsyn till
arbetsområdet och det arbete som skall utföras.
Använd ditt elektriska verktyg endast för arbeten till
vilka det är anpassat, för att undvika farliga
situationer.
5) ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL
AV BATTERIET
a) Kontrollera att strömbrytaren är i frånslaget eller
låst läge innan du lägger i batteriet. För att undvika
risker för olyckor skall du inte ansluta verktyget om
strömbrytaren är i läget "På".
b) Ladda om batteriet endast med den laddare som
rekommenderas av fabrikanten. En laddare som är
anpassad till en viss typ av batteri kan förorsaka
brand, om den används med batterier av en annan
typ.
c) Endast en specifik batterityp skall användas med
ett sladdlöst verktyg. Användning av andra slags
batterier kan förorsaka brand.
d) När batteriet inte är i användning skall det hållas
på avstånd från andra metallföremål som till
exempel: gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar och
andra små metallföremål som kan förbinda
polerna sinsemellan. Kortslutning av batteripolerna
kan förorsaka brännskador eller brand.
e) Undvik all kontakt med batterivätska, om sådan
vätska stänks vid olämplig användning av
batteriet. Om detta händer, skölj det berörda
området med rent vatten. Om vätska kommer i
ögonen, bör du söka läkarhjälp. Batterivätska kan
förorsaka irritation eller brännskador.
6) REPARATIONER
a) Alla reparationer måste utföras av en kompetent
tekniker, som använder endast ursprungliga
reservdelar. Du kan då använda ditt elektriska
verktyg i all trygghet.
7) SPECIELLA FÖRESKRIFTER
a) Använd alltid hörselskydd då du arbetar med en
slagborrmaskin. Exponering för ljudet kan nämligen
leda till en nedsatt hörselförmåga.
b) Använd hjälphandtaget som levereras med
verktyget. Om man förlorar kontrollen över verktyget,
kan det leda till allvarliga kroppsskador.
SPECIFIKA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR
LADDARE
För att minska riskerna för skador, använd endast
omladdningsbara batterier av typ nickel-kadmium.
Andra typer av batterier kunde explodera och
förorsaka allvarliga personskador eller skada
verktyget.
Utsätt inte laddaren för regn eller fukt.
Använd inga andra tillbehör än de som
rekommenderas och tillhandahålles av tillverkaren.
Användning av andra tillbehör medför risker för
brand, elstöt eller allvarliga kroppsskador.
Vid urkoppling av laddaren, dra i stickkontakten och
inte i sladden, för att inte skada laddaren och sladden.
Försäkra dig om att sladden är placerad så att ingen
kan trampa på den, snubbla i den eller skada den på
något sätt.
Använd en förlängningssladd endast om du absolut
behöver en sådan. Användning av en olämplig
förlängningssladd kan medföra risker för brand eller
elstöt. Om du absolut måste använda en
förlängningssladd bör du försäkra dig om att:
a. laddarens kontakt har samma antal polklämmor
som förlängningssladdens kontakt och dessa har
samma storlek och samma form.
b. förlängningssladden är i gott skick och har en
tillräcklig kapacitet för att leda den nödvändiga
strömmen.
Använd inte laddaren om kontakten eller
förlängningssladden är skadad. Om en av dessa delar
är skadad, låt en kompetent yrkesman reparera den.
Använd inte laddaren om den har stötts till, fallit eller
om den har skadats på något annat sätt. Låt den
repareras av en kompetent yrkesman.
Demontera inte laddaren, låt nödvändiga reparationer
eller underhållsarbeten utföras av en kompetent
yrkesman. En felaktig ommontering av apparaten kan
leda till risker för elstöt eller brand.
Koppla ur laddaren före underhåll eller rengöring, för att
reducera riskerna för elstöt. Att endast stänga av den
minskar under inga omständigheter riskerna för elstöt.
Koppla ur laddaren då du inte använder den.
Rör inte vid icke isolerade delar av
utgångsanslutningen eller icke isolerade polklämmor
på batteriet, för att undvika risker för elstöt.
Spara denna bruksanvisning. Slå upp information i
den regelbundet och lämna även information till andra
eventuella användare. Om du lånar ut verktyget, låna
samtidigt denna bruksanvisning.
43
S
F GB D
Svenska
E I P NL DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 43
ALMINDELIGE SIKKERHEDSREGLER
e) Vedligehold værktøjet omhyggeligt. Se efter, om de
bevægelige dele er rettet ind. Kontroller alle dele for
brud. Undersøg, om alt er monteret rigtigt, og kontroller
alle øvrige forhold, som kan have indflydelse på
værktøjets drift. Hvis der er beskadigede dele, skal
værktøjet repareres inden yderligere brug. Mange
uheld og ulykker skyldes forkert eller manglende
vedligeholdelse af værktøjet.
f) Hold værktøjet rent og skarpt. Hvis klingen i
skæreværktøjet er skærpet og ren, risikerer den ikke
så let at sætte sig fast, og man har bedre styr på
værktøjet.
g) Overhold disse sikkerhedsregler ved brug af
værktøjet, tilbehøret, indsatserne osv., og tag
hensyn til maskinens særlige egenskaber,
arbejdsomgivelserne og den pågældende opgave.
For at undgå farlige situationer må værktøjet kun
anvendes til de formål, det er beregnet til.
5) BATTERIETS ANVENDELSE OG
VEDLIGEHOLDELSE
a) Se efter, om start-stopknappen nu også er i
"stop"stilling eller låst, før batteriet sættes i. Sæt
ikke stikket ind i stikkontakten, hvis startstopknappen
er på "start", for at forebygge ulykker.
b) Oplad kun batteriet med den af fabrikanten
anbefalede oplader. En oplader beregnet til en
bestemt type batteri kan forårsage brand, hvis den
anvendes med en anden type batteri.
c) Der må kun anvendes en bestemt type batteri til
det batteridrevne værktøj. Hvis der anvendes andre
batterier, kan der opstå brand.
d) Når batteriet ikke er i brug, må det ikke komme i
nærheden af metalgenstande som: papirklemmer
og –clips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre
små metalgenstande, der kan skabe forbindelse
mellem polerne. Kortslutning af batteripolerne kan
forårsage forbrændinger eller brand.
e) Undgå kontakt med batterivæsken, hvis den skulle
blive sprøjtet ud ved fejlagtig brug af batteriet. Hvis
det skulle ske, vaskes det berørte område med rent
vand. Hvis man har fået væske i øjnene, søges læge.
Batterivæskesprøjt kan fremkalde irritation eller
forbrændinger.
6) REPARATIONER
a) Reparationer skal overlades til en fagmand, som
udelukkende anvender originale reservedele.
Derefter kan det elektriske værktøj bruges i fuld
sikkerhed.
7) SÆRLIGE REGLER
a) Brug altid høreværn ved arbejde med en
slagboremaskine. Når man udsættes for støj, kan
hørelsen nemlig tage skade.
b) Brug hjælpehåndtaget leveret sammen med
værktøjet. Hvis man mister kontrollen over værktøjet,
kan man komme alvorligt til skade.
SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER I
FORBINDELSE MED OPLADERE
For at formindske risikoen for uheld og ulykker må der
kun anvendes genopladelige nikkel-cadmiumbatterier.
Andre batterityper kan springe og forårsage alvorlige
ulykker eller ødelægge værktøjet eller redskabet.
Opladeren må ikke udsættes for regn eller fugt.
Brug ikke andet tilbehør end det, der anbefales og
leveres af fabrikanten. Ved anvendelse af andet
tilbehør kan der opstå fare for brand, elektrisk stød
eller alvorlige personskader.
Træk ikke i ledningen for at rykke opladeren ud af
stikkontakten, tag fat om stikket, ellers kan opladeren
og ledningen blive ødelagt.
Sørg for at den strømførende ledning ligger således, at
man ikke kommer til at træde på den, falde over den
eller beskadige den på nogen måde.
Brug kun forlængerledning, hvis det er absolut
nødvendigt. Hvis der anvendes en uegnet
forlængerledning, kan det medføre brand eller elektrisk
stød. Hvis der absolut skal bruges forlængerledning,
sikres at:
a. opladerens stik har samme antal stikben som
forlængerledningens stik, og at de har samme
størrelse og facon.
b. forlængerledningen er i god stand og har
tilstrækkelig kapacitet til at lede den nødvendige strøm.
Brug ikke opladeren, hvis stikket eller den
strømførende ledning er beskadiget. Hvis et af disse
elementer er beskadiget, skal det repareres af en
fagmand.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået slag, er faldet
på gulvet eller blevet beskadiget på nogen måde. Få
den repareret af en kvalificeret tekniker.
Skil aldrig opladeren ad, overlad reparationer eller
nødvendig vedligeholdelse til en fagmand. Forkert
samling af apparatet kan medføre fare for elektrisk
stød eller brand.
For at forebygge elektrisk stød skal opladerens stik
trækkes ud af stikkontakten, inden opladeren
vedligeholdes eller renses. Hvis opladeren blot sættes
på "stop", er der stadig fare for at få elektrisk stød.
48
DK
F GB D
Dansk
E I P NL S N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 48
VIRKEMÅDE
LÅSEFUNKTION
Se figur 6.
Start-stopknappen kan låses i "stop"stilling. Derved
undgås utilsigtet igangsætning, når bore-skruemaskinen
ikke er i brug. Sæt vælgerknappen for omdrejningsretning
(fastskruning / udskruning) i midterstilling for at låse start-
stopknappen.
Bemærk: Når vælgerknappen er i midterstilling, er start-
stopknappen spærret.
SKIFT AF OMDREJNINGSRETNING
Se figur 6.
Bore-skruemaskinen kan skifte omdrejningsretning.
Omdrejningsretningen styres af en vælgerknap oven over
start-stopknappen. Når bore-skruemaskinen holdes i normal
arbejdsstilling, skal vælgerknappen for omdrejningsretning
sidde mod venstre i forhold til start-stopknappen for at være
i skrue/borestilling. For at skifte omdrejningsretning
(udskruning) sættes vælgerknappen mod højre i forhold til
start-stopknappen. Når vælgerknappen sættes i
midterstilling, spærres start-stopknappen. Slip start-
stopknappen for at standse værktøjet, og vent til patronen er
holdt helt op med at dreje rundt.
ELEKTRISK BREMSE
Bore-skruemaskinen har en elektrisk bremse. Når start-
stopknappen slippes, holder patronen op med at dreje
rundt. Når bremsen virker korrekt, kan man se gnister
gennem husets ventilationsåbninger. Det er normalt med
disse gnister, som betyder, at bremsen fungerer.
HASTIGHEDSINDSTILLING
Se figur 8.
Følgende anvisninger skal overholdes ved regulering af
hastigheden:
Høj hastighed: sæt hastighedsvælgerknappen på 2.
Lav hastighed: sæt hastighedsvælgerknappen på 1.
Bemærk: Hvis hastighedsvælgerknappen føles
stram, drejes patronen med hånden for at koble
hastigheden ind.
PAS PÅ
For ikke at ødelægge koblingen skal patronen
stå helt stille, inden der vælges en anden
hastighed eller skiftes omdrejningsretning.
PATRON MED AUTOMATISK TILSPÆNDING
Se figur 7.
Bore-skruemaskinens patron tilspændes automatisk.
Det vil sige, at indsatserne kan sættes fast og tages ud
med håndkraft. Patronen drejes med hånden. Pilene
patronen viser, hvilken retning den skal drejes for at
FASTGØRE (tilspænde) eller UDTAGE (løsne) indsatsen.
ADVARSEL
Start aldrig bore-skruemaskinen, mens patronen
holdes med den ene hånd, for at spænde
indsatsen fast i patronens spædebakker.
Patronen kan smutte, eller hånden kan glide og
komme i berøring med skruetrækkerindsatsen
eller boret, som drejer rundt. Det kan forårsage
ulykker, og man kan komme alvorligt til skade.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL
Ved udskiftning må der kun anvendes originale
reservedele. Det kan være farligt at bruge andre
dele, eller værktøjet kan blive ødelagt.
Brug ikke opløsningsmidler til at rense plastdele.
De fleste plasttyper kan blive ødelagt, hvis de renses
med almindelige gængse opløsningsmidler. Fjern snavs,
støv, olie, fedt m.v. med en ren klud.
ADVARSEL
Plastelementerne må aldrig komme i berøring
med bremsevæske, benzin, petroleumsbaserede
produkter, rustløsnende olie e.l. Disse produkter
indeholder kemikalier, som kan beskadige,
mørne eller ødelægge plastmaterialet.
Misbrug ikke det elektriske værktøj. Hvis værktøjet
anvendes til uegnede formål, kan det blive beskadiget og
arbejdsstykket ødelagt.
ADVARSEL
Forsøg ikke at ombygge bore-skruemaskinen
eller montere tilbehør, som ikke anbefales til
denne maskine. Sådanne ombygninger eller
ændringer betragtes som misbrug og kan være
årsag til, at der opstår farlige situationer med
deraf følgende alvorlige ulykker.
MILJØBESKYTTELSE
Råvarer skal genvindes i stedet for at
smides væk som almindeligt affald. Maskine,
tilbehør og emballage skal lægges i specielle
containere eller afleveres for miljøvenlig
genvinding.
51
DK
F GB D
Dansk
E I P NL S N FIN GR H CZ RUS RO PL
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 51
BETJENING
Etter normal bruk, tar det ca. 1 time å lade batteriet
fullstendig; eller minst halvannen time hvis batteriet er
helt utladet.
IKKE legg ladeapparatet et sted der temperaturen er
meget lav eller meget høy. Det vil fungere optimalt
ved temperaturer mellom 10°C og 38°C.
VIKTIGE FORSKRIFTER VEDRØRENDE OPPLADING
AV VARME BATTERIER
Når verktøyet brukes kontinuerlig, blir batteriet varmt. Når
batteriet er varmt, skal det kjølne i ca. 30 minutter før det
lades opp.
INSTALLERING AV BATTERIET
Lås bore-/skrumaskinens strømbryter ved å stille
rotasjonsretningsvelgeren i midtstilling.
Se figur 6.
Sett batteriet inn i bore-/skrumaskinen. Til det må du
stille batteriets ribber i linje med furene nederst på
verktøyet.
Se figur 2.
Se etter at batteriet klikkes godt på bore-/
skrumaskinen før du bruker den.
TA UT BATTERIET
Lås bore-/skrumaskinens strømbryter ved å stille
rotasjonsretningsvelgeren i midtstilling.
Se figur 6.
Finn frem batteriets låseinnretning og trykk på den for
å ta batteriet ut av bore-/skrumaskinen.
Se figur 2.
Ta batteriet ut av bore-/skrumaskinen.
MONTERING AV STØTTEHÅNDTAKET
(til modellene CDI-1442 / 1802)
Se figur 3.
Følg trinnene nedenfor for å montere støttehåndtaket:
Løsne støttehåndtakets festering ved å dreie skaftet
mot urviseren.
Plasser støttehåndtaket i ønsket stilling.
Skru fast støttehåndtakets festering ved å dreie
skaftet godt med urviseren.
INNSTILLING AV DYBDESTOPPEREN
(til modellene CDI-1442 / 1802)
Se figur 4.
Følg trinnene nedenfor for å justere dybdestopperens
stilling:
Lås strømbryteren ved å stille rotasjons-
retningsvelgeren i midtstilling.
Løsne støttehåndtakets festering ved å dreie skaftet
mot urviseren.
Plasser dybdestopperen slik at boret stikker frem fra
dybdestopperens ende med ønsket boringsdybde.
Skru fast støttehåndtaket ved å dreie skaftet godt
med urviseren.
INNSTILLING AV DREIEMOMENT
Se figur 5.
Bore- / skrumaskinen er utstyrt med en kopling som gjør det
mulig å justere dreiemomentet i forhold til materialet som
skal bores eller skrus. Juster dreiemomentet slik det passer.
(modellene CDI-1442 / 1802)
Vi anbefaler å bruke bor med harmetallskjær og å
plassere verktøyet i slagboringsmodus når du borer i
harde materialer som mursten, taksten, betong, osv.
FORSIKTIGHETSREGEL
Slagboremaskinen / skrutrekkeren din er ikke
beregnet for reversert slagboring. Hvis denne
forskriften ikke overholdes kan det forårsake
materielle skader.
STRØMBRYTER
Se figur 6.
For å STARTE bore-/skrumaskinen, trykk inn
strømbryteren.
For å STOPPE bore-/skrumaskinen, slipp
strømbryteren.
VARIABEL HASTIGHET
Verktøyets strømbryter gjør det mulig å variere hastigheten
altetter trykket du øver på den. Jo større trykk, desto mer
øker hastigheten. Etterhvert som du slipper strømbryteren,
blir hastigheten mindre.
LÅSEFUNKSJON
Se figur 6.
Strømbryteren kan låses i stilling "av". Denne funksjonen
hindrer utilsiktet start av bore-/skrumaskinen når du ikke
bruker den. For å låse strømbryteren, still rotasjonsretnings-
velgeren (inn-/utskruingsretning) i midtstilling.
OBS! Når velgeren er i midtstilling, er strømbryteren sperret.
55
N
F GB D
Norsk
E I P NL S DK FIN GR H CZ RUS RO PL
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 55
YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
f) Pidä työkalut puhtaina ja terävinä. Kun
leikkuutyökalun terä on hyvin teroitettu ja puhdas, se ei
tartu niin helposti kiinni ja säilytät paremmin työkalun
hallinnan.
g) Noudata näitä turvallisuusohjeita työkalun,
lisävarusteiden, terien jne. käytön aikana laitteen
spesifikaatioiden, työympäristön ja toteutettavan
työn mukaisesti. Vaarallisten tilanteiden
ehkäisemiseksi, älä käytä työkalua muuhun kuin sille
tarkoitettuun työhön.
5) AKUN KÄYTTÖ JA HUOLTO
a) Varmista, että liipaisin on joko "seis"-asennossa
tai lukittuna ennen kuin asetat akun paikalleen.
Onnettomuusriskien välttämiseksi, älä kytke työkalua
kun katkaisin on ”käynnissä” asennossa.
b) Älä lataa akkua muulla kuin valmistajan
suosittelemalla lataajalla. Lataaja on tarkoitettu
ennalta määrätyille akkutyypeille ja se voi aiheuttaa
tulipalon, jos sitä käytetään muuntyyppisen akun
lataukseen.
c) Johdottoman työkalun kanssa tulee käyttää vain
yhtä erityistä akkutyyppiä. Muunlaisten akkujen
käyttö voi aiheuttaa tulipalon.
d) Kun et käytä akkua, pidä se kaukana
metalliesineistä, kuten: liittimet, kolikot, avaimet,
naulat, ruuvit ja muut metalliesineet, jotka
saattavat aiheuttaa napojen keskinäisen
kytkeytymisen. Akun napojen oikosulkuun
saattaminen voi aiheuttaa palovammoja ja tulipalon.
e) Älä koske akkunesteeseen, jos sitä valuu ulos
käytön aikana vaatimusten vastaisissa
käyttöolosuhteissa. Mikäli näin tapahtuu, huuhtele
saastunut alue puhtaalla vedellä. Jos nestettä on
joutunut silmiin, ota yhteys lääkäriin. Akkuneste voi
aiheuttaa ihoärsytystä tai palovammoja.
6) KORJAUKSET
a) Kaikki korjaustyöt on annettava ammattitaitoisen
huoltomiehen tehtäväksi ja vaihdossa on
käytettävä yksinomaan alkuperäisiä varaosia. Näin
toimien voit käyttää sähkötyökalua täysin turvallisesti.
7) ERIKOISOHJEET
a) Käytä kuulonsuojaimia aina kun työskentelet
iskuporakoneella. Melulle alttiiksi joutuminen voi
aiheuttaa kuulon heikkenemistä.
b) Käytä työkalun mukana toimitettua lisäkahvaa.
Työkalun hallinnan menettäminen voi aiheuttaa
vakavia ruumiinvammoja.
LATAAJAA KOSKEVAT
ERIKOISTRUVALLISUUSMÄÄRÄYKSET
Käytä yksinomaan nikkeli-kadmium-tyyppisiä ladattavia
akkuja loukkaantumisvaaran vähentämiseksi. Työkalu
voi räjähtää tai vaurioitua ja aiheuttaa vakavia
ruumiinvammoja, mikäli muuntyyppisiä akkuja
käytetään.
Älä jätä lataajaa sateeseen tai kosteaan paikkaan.
Älä käytä muita kuin valmistajan suosittelemia ja
toimittamia lisävarusteita. Muunlaisten lisävarusteiden
käyttö voi aiheuttaa tulipalon, sähköiskun tai vakavia
ruumiinvammoja.
Jotta lataaja ja liitäntäjohto eivät pääsisi vaurioitumaan,
älä vedä liitäntäjohdosta lataajan irroittamiseksi
verkkovirrasta vaan vedä pistokkeesta.
Varmista, että liitäntäjohto on sijoitettu niin, ettei
kukaan pääse kävelemään sille, kompastumaan siihen
tai vaurioittamaan sitä.
Käytä jatkojohtoa vain pakkotilanteissa. Sopimattoman
jatkojohdon käyttö voi aiheuttaa tulipalo- ja
sähköiskuvaaraa. Mikäli jatkojohdon käyttö on
välttämätöntä varmista, että:
a. lataajan pistokkeessa on vastaava
kosketintappimäärä kuin jatkojohdossa ja että ne ovat
samankokoiset ja –muotoiset.
b. jatkojohto on hyväkuntoinen ja sopiva tarvittavalle
virralle.
Älä käytä lataajaa jos pistoke tai liitäntäjohto on
vioittunut. Mikäli jompi kumpi näistä osista on viallinen,
korjauta se ammattitaitoisella teknikolla.
Älä käytä laturia, mikäli siihen on kohdistunut iskuja, se
on pudonnut tai vioittunut jollain muulla tavalla. Anna
se ammattitaitoisen teknikon korjattavaksi.
Älä pura lataajaa, anna kaikki korjaus- ja huoltotyöt
ammattitaitoisen teknikon tehtäväksi. Väärin tehty
laitteen kokoonpano aiheuttaa sähköisku- ja
tulipalovaaran.
Sähköiskuvaaran välttämiseksi lataaja on kytkettävä irti
verkkovirrasta ennen sen huoltoa ja puhdistusta.
Lataajan asettaminen ”seis”-asentoon ei vähennä
sähköiskuvaaraa.
Irroita lataaja verkkovirrasta kun et käytä sitä.
Sähköiskuvaaran ehkäisemiseksi, älä kosketa
lähtöliittimen eristämättömiin osiin tai akun
eristämättömiin napoihin.
Säilytä nämä ohjeet. Lue niitä säännöllisesti ja anna
muiden käyttäjien tiedoksi. Mikäli lainaat työkalun,
lainaa myös tämä käsikirja.
58
FIN
F GB D
Suomi
E I P NL S DK N GR H CZ RUS RO PL
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 58
KÄYTTÖ
Normaalin käytön jälkeen akun täysi lataus kestää
noin tunnin ja täysin tyhjän akun lataus vähintään
1
1/2 tuntia.
ÄLÄ SIJOITA lataajaa paikkaan, jossa lämpötila on
erittäin alhainen tai korkea. Sen toiminta on
optimaalista 10°C - 38°C lämpötilassa.
KUUMIEN AKKUJEN LATAUSTA KOSKEVIA
TÄRKEITÄ OHJEITA
Akku kuumenee kun käytät työkalua keskeytymättä.
Kun akku on kuuma, on sen annettava jäähtyä noin
30 min ennen sen latausta.
AKUN ASENNUS
Lukitse porakone-ruuvitaltan liipaisin asettamalla
pyörintäsuunnan valitsin keskiasentoon.
Katso kuva 6.
Aseta akku porakone-ruuvitalttaan. Tätä varten, linjaa
akun kohoumat työkalun pohjassa oleville urille.
Katso kuva 2.
Varmista, että akku lukkiutuu hyvin porakone-
ruuvitaltalle ennen sen käyttöä.
AKUN IRROITTAMINEN
Lukitse porakone-ruuvitaltan liipaisin asettamalla
pyörintäsuunnan valitsin keskiasentoon.
Katso kuva 6
.
Etsi akun lukintalaite ja paina sitä akun
vapauttamiseksi porakone-ruuvitaltasta.
Katso kuva 2.
Irroita akku porakone-ruuvitaltasta.
LISÄKAHVAN ASENTAMINEN
(malleille CDI-1442 / 1802)
Katso kuva 3.
Tee lisäkahvan asennus seuraavassa järjestyksessä:
Löysää lisäkahvan kiinnitysrengasta kääntämällä
vartta vasemmalle.
Aseta lisäkahva toivottuun asentoon.
Kiristä lisäkahvan kiinnitysrengasta kääntämällä
vartta oikealle.
SYVYYSVASTEEN SÄÄTÄMINEN
(malleille CDI-1442 / 1802)
Katso kuva 4.
Tee syvyysvasteen asetus seuraavassa järjestyksessä:
Lukitse liipaisin asettamalla pyörintäsuunnan valitsin
keski-asentoon.
Löysää lisäkahvan kiinnitysrengasta kääntämällä
vartta vasemmalle.
Aseta syvyysvaste niin, että poranterä tulee
syvyysvasteen kärjen yli toivottuun poraussyvyyteen.
Kiristä lisäkahvan kiinnitysrengasta kääntämällä
vartta oikealle.
VÄÄNTÖMÖMENTIN SÄÄTÄMINEN
Katso kuva 5.
Porakone-ruuvitaltassa on kytkin, jolla
kiristysvääntömomentti voidaan säätää porattavan tai
ruuvattavan materiaalin mukaiseksi. Tee vääntömomentin
säätö sopivalla tavalla.
(malleille CDI-1442 / 1802)
Suosittelemme kovametallikärkisten terien käyttöä kun
käytät työkalua iskuporakokoneena kovien materiaalien
kuten tiilien, harkkojen, betonin yms. poraukseen.
VAROITUS
Iskuporakone-ruuvitalttaa ei ole tarkoitettu
käänteislävistykseen. Tämän varoituksen
laiminlyönti voi vaiheuttaa vakavia
materiaalivaurioita.
LIIPAISIN
Katso kuva 6.
KÄYNNISTÄ porakone-ruuvitaltta liipaisinta painamalla.
PYSÄYTÄ porakone-ruuvitaltta vapauttamalla liipaisin.
VAIHTELEVA NOPEUS
Työkalun käyttönopeutta voidaan säätää liipaisimella
siihen kohdistuvan painovoiman avulla. Nopeus kasvaa,
mitä enemmän liipaisinta painetaan. Nopeus laskee kun
liipaisinta vapautetaan asteittaisesti.
LUKINTATOIMINTO
Katso kuva 6.
Liipaisin voidaan lukita "seis" asentoon. Tämä toiminto
ehkäisee epähuomiossa tapahtuvat porakone-ruuvitaltan
käynnistykset, kun työkalu ei ole käytössä. Lukitse
liipaisin asettamalla pyörintäsuunnan valitsin (auki/kiinni
ruuvaus) keskiasentoon.
Huomautus: Kun valitsin on keskiasennossa, liipaisin on
lukossa ja sitä ei voida painaa.
PYÖRINTÄSUUNNAN VAIHTAMINEN
Katso kuva 6.
Porakone-ruuvitaltan pyörintäsuuntaa voidaan vaihtaa.
Pyörintäsuunta valitaan liipaisimen vieressä olevalla
valitsimella. Pyörintäsuunnan valitsimen on oltava
liipaisimen vasemmalla puolella kun porakone-ruuvitalttaa
pidetään normaalissa käyttöasennossa, jolloin
ruuvaus/poraus on mahdollista. Pyörintäsuunta vaihtuu
(auki ruuvaus) kun valitsin on liipaisimen oikealla puolella.
Kun valitsin on keskiasennossa, liipaisin on lukossa ja sitä
ei voida painaa.
60
FIN
F GB D
Suomi
E I P NL S DK N GR H CZ RUS RO PL
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 60
65
GR
F GB D
Ελληνικά
E I P NL S DK N FIN H CZ RUS RO PL
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Βλέπε Σεδιάγραµµα 1-9
1. Ταυτσκ
2. Σκανδάλη
3. Επιλγέας διεύθυνσης περιστρής
(µπρστά / πίσω)
4. Μύτες κατσαιδιύ
5. Μπαταρία
6. Μαγνητική πλάκα
7. ∆ιατάεις ασάλισης
8. Πιέστε τις διατάεις ασάλισης για
να ααιρέσετε την µπαταρία
9. Βηθητική λαή
(για τα µντέλα CDI-1442 / 1802)
10. Για να σίετε
11. Για να σίετε
12. Τρυπάνι
13. Στπ άθυς
14. Βάθς διάτρησης
15. Για να µειώσετε τη ρπή
16. Για να αυήσετε τη ρπή
17. ∆ακτύλις ρύθµισης τυ εύγυς ρπής
18. Λειτυργία διάτρησης
19. Λειτυργία διάτρησης
(για τα µντέλα CDI-1442 / 1802)
20. Πίσω
21. Μπρστά
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
22. Σιαγνες τυ τσκ
23. Για να ααιρέσετε τη µύτη (εσίτε)
24. Για να στερεώσετε τη µύτη (σίτε)
25. Ταύτητα 2
26. Ταύτητα 1
27. Φ ρτιστής
28. Πράσινη ωτεινή ένδειη
29. Κκκινη ωτεινή ένδειη
ΛΕΙΤΥΡΓΙΑ
ΛΕΙΤΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΦΩΤΕΙΝΩΝ ΕΝ∆ΕΙ'ΕΩΝ ΤΥ
ΦΡΤΙΣΤΗ
Βλέπε Σεδιάγραµµα 9.
Ι ΦΩΤΕΙΝΕΣ ΕΝ∆ΕΙΕΙΣ ΕΠΙΣΗΜΑΙΝΥΝ Τ ΕΠΙΠΕ∆
ΦΡΤΙΣΗΣ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ:
Κκκινη ένδειη αναµµένη = λειτυργία γρήγρης
ρτισης.
Πράσινη ένδειη αναµµένη = η µπαταρία είναι
πλήρως ρτισµένη.
Καµιά ωτεινή ένδειη αναµµένη = ρτιση ή
µπαταρία ελαττωµατικά.
ΦΡΤΙΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Η µπαταρία τυ εργαλείυ σας παραδίδεται πλύ
ελαρώς ρτισµένη πρς απυγήν ενδεµενων
πρληµάτων. Συνεπώς, θα πρέπει να τη ρτίσετε
πριν τη ρήση.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η µπαταρία δεν θα ρτίσει πλήρως
κατά την πρώτη ρτιση. Θα ρειαστύν πλλί κύκλι
(ρήση τυ εργαλείυ και έπειτα ρτιση της
µπαταρίας) για να ρτίσει πλήρως η µπαταρία σας.
ΓΙΑ ΝΑ ΦΡΤΙΣΕΤΕ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ:
ρησιµπιήστε απκλειστικά τ ρτιστή πυ
παρέεται µε την µπαταρία.
Βεαιωθείτε πως η τάση είναι 230 Βλτ, 50 Hz,
AC απκλειστικά (κινή ικιακή τάση).
Συνδέστε τ ρτιστή σε ηλεκτρική πρία.
Τπθετήστε την µπαταρία στ ρτιστή. Γι αυτ,
ευθυγραµµίστε τις πρεές της µπαταρίας µε τις
εγκπές της άσης τυ ρτιστή.
Ασκήστε πίεση επάνω στην µπαταρία για να
εαιωθείτε πως ι πλι της µπαταρίας έυν
εισέλθει σωστά στις επαές τυ ρτιστή.
Αύ εισέλθει σωστά η µπαταρία, θα ανάψει η
κκκινη ωτεινή ένδειη.
ταν η µπαταρία είναι πλήρως ρτισµένη, σήνει
η κκκινη ωτεινή ένδειη και ανάει η πράσινη
ωτεινή ένδειη.
Μετά απ υσιλγική ρήση, ρειάεται περίπυ
1 ώρα για πλήρη ρτιση της µπαταρίας και 1,5 ώρα
για ρτιση εντελώς απρτισµένης µπαταρίας.
ΜΗΝ τπθετείτε τ ρτιστή σε µέρς πυ η
θερµκρασία είναι εαιρετικά αµηλή ή υψηλή.
Η λειτυργία τυ θα είναι έλτιστη σε µια
θερµκρασία µεταύ 10°C και 38°C.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΣΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΦΡΤΙΣΗ
ΕΣΤΩΝ ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ
ταν ρησιµπιείτε συνεµενα τ εργαλεί σας, η
µπαταρία θερµαίνεται. ταν η µπαταρία έει εσταθεί,
πρέπει να την αήσετε να κρυώσει για 30 λεπτά
περίπυ πριν την ρτίσετε.
ΤΠΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Ασαλίστε τη σκανδάλη τυ δραπανκατσάιδύ σας
τπθετώντας τν επιλγέα διεύθυνσης περιστρής
στην κεντρική θέση. Βλέπε Σεδιάγραµµα 6.
Τπθετήστε την µπαταρία στ δραπανκατσάιδ
σας. Γι αυτ, ευθυγραµµίστε τις πρεές της
µπαταρίας µε τις εγκπές της άσης τυ εργαλείυ.
Βλέπε Σεδιάγραµµα 2.
Βεαιωθείτε πως η µπαταρία κλιπσάρει καλά επάνω
στ δραπανκατσάιδ πριν τ ρησιµπιήσετε.
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 65
OBECNÉ BEZPEŚNOSTNÍ POKYNY
b) Nářadí nepoužívejte, pokud ho nelze zapnout
nebo vypnout hlavním spínačem. Nářadí, které
nelze správně zapnout a vypnout, je nebezpečné a je
bezpodmínečně nutné ho nechat opravit.
c) Před seřizováním, výměnou příslušenství nebo
před uskladněním je nutné nářadí odpojit od
elektrické sítě. Omezíte tak riziko nechtěného
spuštění nářadí.
d) Nářadí uskladněte mimo dosah dětí. Nedovolte
nezkušeným uživatelům a nepoučeným osobám,
které se neseznámily s bezpečnostními předpisy,
používat toto nářadí. Nářadí může být nebezpečné v
rukou nezkušených osob.
e) Nářadí udržujte v pořádku a čistotě. Zkontrolujte,
zda jsou pohyblivé prvky nářadí v zákrytu.
Zkontrolujte, zda žádný díl není zlomený. Zkontrolujte
správnost montáže nářadí a funkčnost všech dílů,
které mohou narušit bezpečný provoz nářadí. Pokud
je některý díl nářadí poškozen, nářadí dále
nepoužívejte a nechte ho opravit. Řada úrazů bývá
zapříčiněna nesprávnou údržbou nářadí.
f) Nářadí udržujte čisté a naostřené. U pily musí být
pilový kotouč ostrý a čistý. Kotouč tak nebude
blokovat a nářadí budete mít lépe pod kontrolou.
g) Při práci s nářadím, příslušenstvím a nástavci
dodržujte bezpečnostní pokyny, způsob práce
přizpůsobte specifickým vlastnostem nářadí,
pracovním podmínkám a charakteru prováděné
práce. Abyste se nedostali do nebezpečné situace,
nářadí používejte pouze k předepsaným účelům.
5) POUŽÍVÁNÍ A ÚDRŽBA AKUMULÁTORU
a) Před vložením akumulátoru zkontrolujte, zda je
spínač v poloze "vypnuto". Z bezpečnostních
důvodů nezapojujte nářadí do zásuvky elektrické sítě,
pokud je spínač v poloze "zapnuto".
b) K nabíjení akumulátoru použijte pouze
kompatibilní nabíječku doporučenou výrobcem.
Při použití nevhodné nabíječky, která je
nekompatibilní s vaším modelem akumulátoru,
můžete způsobit požár.
c) Akumulátorové nářadí je možné používat pouze
se speciálním akumulátorem. Používání jiného typu
baterií nebo akumulátorů může způsobit požár.
d) Pokud akumulátor nepoužíváte, nenechávejte ho
v blízkosti kovových předmětů, jako jsou:
kancelářské svorky, mince, klíče, hřebíky,
šroubky a jiné kovové předměty, které by mohly
vytvořit spojení mezi svorkami akumulátoru.
Zkratování svorek akumulátoru může způsobit
jiskření, popáleniny, případně požár.
e) Elektrolytu vytékajícího z akumulátorové baterie
se rozhodně nedotýkejte, zejména pokud
pracujete v nestandardních podmínkách.
Pokud dojde k potřísnění pokožky chemikáliemi,
omyjte postižené místo čistou vodou. Při zasažení
očí vyhledejte lékaře. Vystříknutý elektrolyt může
způsobit podráždění nebo popálení kůže.
6) OPRAVY
a) Opravy smí být prováděny pouze kvalifikovaným
opravářem za pomoci originálních náhradních
dílů. Jen tak budou splněny základní požadavky na
bezpečnost elektrického nářadí.
7) SPECIFICKÉ POKYNY
a) Při práci s příklepovou vrtačkou vždy používejte
chrániče sluchu. Vystavení hluku při práci může
vést ke zhoršení sluchu.
b) Při práci s nářadím používejte přídavnou rukojeť.
Ztráta kontroly nad nářadím může způsobit vážné
zranění.
SPECIFICKÉ BEZPE
Č
NOSTNÍ POKYNY PŘI
POUŽÍVÁNÍ NABÍJEŚKY
Z bezpečnostních důvodů používejte výhradně
dobíjecí nikl-kadmiové akumulátory. Jiné typy baterií
by mohly explodovat a způsobit zranění uživatele,
případně poškodit nářadí.
Chraňte nabíječku před deštěm a vlhkem.
Používejte pouze příslušenství doporučené a dodané
výrobcem. Používání jiného příslušenství může být
příčinou požáru, úrazu elektrickým proudem nebo
jiného vážného úrazu.
Aby nedošlo k poškození nabíječky a síťového
kabelu, nikdy nabíječku neodpojujte z elektrické sítě
taháním za síťový kabel.
Zkontrolujte, zda je přívodní síťová šňůra umístěna
tak, aby na ni nikdo nemohl šlápnout, zamotat se do
ní nebo ji jakkoli jinak poškodit.
Prodlužovací šňůru používejte pouze v případě, kdy
je to absolutně nutné. Používání nevhodné
prodlužovací šňůry může způsobit požár nebo úraz
elektrickým proudem. Pokud se bez prodlužovací
šňůry neobejdete, zkontrolujte, zda jsou splněny
následující podmínky:
a. Konektor nabíječky musí být osazen stejným
počtem kolíků jako koncovka prodlužovací šňůry.
Konektor nabíječky a koncovka prodlužovacího
kabelu musí být stejné velikosti a stejného tvaru.
b. Prodlužovací šňůra musí být v dobrém stavu a mít
dostatečnou proudovou kapacitu.
75
CZ
F GB D
Čeština
E I P NL S DK N FIN GR H RUS RO PL
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 75
SPECIFICKÉ BEZPE
Č
NOSTNÍ POKYNY PŘI
POUŽÍVÁNÍ NABÍJEŚKY
Nabíječku nepoužívejte, pokud je poškozena
kabelová koncovka nebo napájecí kabel. Pokud je
některý z těchto prvků poškozen, nechte ho opravit
odborníkem s příslušnou technickou kvalifikací.
Nepoužívejte nabíječku, která spadla na zem nebo
která je jakkoli poškozená. Opravu svěřte odborníkům
v servisní opravně.
Nabíječku nerozdělávejte, opravy a údržbu nabíječky
svěřte kvalifikovaným odborníkům. Při nesprávné
montáži nabíječky existuje nebezpečí úrazu
elektrickým proudem nebo vzniku požáru.
Před údržbou a čištěním odpojte nabíječku od
elektrické sítě. Snížíte tak riziko úrazu elektrickým
proudem. Pouhým vypnutím hlavního vypínače do
polohy "vypnuto" nesnížíte riziko úrazu elektrickým
proudem.
Pokud nabíječku nepoužíváte, odpojte ji od elektrické
sítě.
Abyste nedostali ránu elektrickým proudem,
nedotýkejte se neizolovaných částí konektoru nebo
neizolovaných svorek akumulátorové baterie.
Tyto pokyny uschovejte. K návodu se příležitostně
můžete vrátit, návod použijte i pro informovanost
případných jiných uživatelů. Při zapůjčení nářadí je
nutné půjčit i tento návod.
POPIS
Viz Obrázek č. 1-9
1. Rychloupínací samosvorné sklíčidlo
2. Spouštěč nářadí
3. Přepínač levého/pravého chodu (dopředu/dozadu)
4. Šroubovací nástavce
5. Akumulátor
6. Magnetická destička
7. Blokační systém
8. Stiskněte blokovací pojistku,
tím se akumulátor uvolní.
9. Přídavné držadlo (u modelů CDI-1442 / 1802)
10. Povolení
11. Utažení
12. Vrták
13. Doraz pro nastavení hloubky vrtání
14. Hloubka vrtání
15. Snížení točivého momentu
16. Zvýšení točivého momentu
17. Kroužek pro nastavení točivého momentu
18. Režim vrtání
19. Režim příklepu (u modelů CDI-1442 / 1802)
20. Dozadu
21. Dopředu
22. Čelisti sklíčidla
23. Demontáž šroubovacího nástavce (povolení)
24. Montáž šroubovacího nástavce (utažení)
25. 2. rychlost
26. 1. rychlost
27. Nabíječka
28. Zelená kontrolka (LED dioda)
29. Červená kontrolka (LED dioda)
76
CZ
F GB D
Čeština
E I P NL S DK N FIN GR H RUS RO PL
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model CDD-1202 CDD-1442 CDI-1442 CDI-1802
Napětí 12 V 14.4 V 14.4 V 18 V
Rozsah sklíčidla (mm) 13 13 13 13
Spínač Nastavitelná rychlost Nastavitelná rychlost Nastavitelná rychlost Nastavitelná rychlost
Údery při zatížení:
- 1. rychlost 0 - 350 min-
1
0 - 350 min-
1
0 - 390 min-
1
0 - 400 min-
1
- 2. rychlost 0 - 1250 min-
1
0 - 1250 min-
1
0 - 1350 min-
1
0 - 1400 min-
1
Údery při zatížení
(u příklepu):
- 1. rychlost - - 0 - 5070 min-
1
0 - 5200 min-
1
- 2. rychlost - - 0 - 17550 min-
1
0 - 18200 min-
1
Max. točivý moment (Nm) 30 32 32 35
Hmotnost včetně
akumulátoru (kg) 1,9 2,1 2,3 2,5
Akumulátor BPP-1220 BPP-1420 BPP-1420 BPP-1820
Nabíječka BC-1200 / BC-1440 / BC-1440 / BC-1800 /
BC-1215-S BC-1415-S BC-1415-S BC-1815-S
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 76
PROVOZ NÁŘADÍ
VÝZNAM SVĚTELNÝCH KONTROLEK NA
NABÍJEČCE
Viz obrázek č. 9.
SVĚTELNÉ KONTROLKY NA NABÍJEČCE INFORMUJÍ
O STAVU NABÍJENÍ AKUMULÁTORU:
Pokud svítí červená kontrolka = probíhá režim
rychlodobíjení.
Pokud svítí zelená kontrolka = nabíjení akumulátoru
je ukončeno.
Žádná kontrolka nesvítí = proces nabíjení správně
nefunguje nebo je vadný akumulátor.
NABÍJENÍ AKUMULÁTORU
Akumulátor tohoto nářadí je dodaný pouze slabě nabitý,
aby zbytečně nedocházelo k problémům. Před použitím
nářadí je nutné akumulátor nabít.
Poznámka: Akumulátorová baterie se zcela nedobije při
prvním nabíjení. K úplnému dobití akumulátorů je třeba
několik nabíjecích cyklů (používání nářadí a nabíjení
akumulátoru).
NABÍJENÍ AKUMULÁTORU:
Používejte pouze nabíječku dodanou s akumulátorem.
Zkontrolujte, zda napětí v elektrické síti je 230 V,
50 Hz, střídavý proud (tj. parametry napětí běžné
domácí sítě).
Zapojte nabíječku do elektrické sítě.
Vložte akumulátor do nabíječky. Žebroví akumulátoru
musí správně zapadnout do drážek bateriového
prostoru nabíječky.
Akumulátor zamáčkněte rukou, abyste se přesvědčili,
že je akumulátor správně nasazen a že je zasunut do
kontaktů nabíječky. Jakmile je akumulátor správně
zasunut do nabíječky, rozsvítí se červená kontrolka.
Jakmile je baterie zcela nabitá, červená kontrolka
zhasne a rozsvítí se zelená kontrolka.
Při normálním používání akumulátoru trvá jeho
dobíjení zhruba 1 hodinu. Pokud je akumulátor zcela
vybitý, je třeba k jeho dobití zhruba 1 hodiny 30 minut.
Nabíjecí základnu NEINSTALUJTE do míst s příliš
vysokými nebo naopak extrémně nízkými teplotami.
Optimálního provozu nabíječky docílíte v teplotním
rozsahu od 10°C do 38°C.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ TÝKAJÍCÍ SE NABÍJENÍ
TEPLÉHO AKUMULÁTORU
Pokud jste nářadí používali delší dobu, je zahřívání
akumulátoru běžným jevem. Pokud je akumulátor příliš
teplý, je nutné ho nechat vychladnout cca po dobu 30 minut,
pak teprve je možné akumulátor dobíjet.
VLOŽENÍ AKUMULÁTORU
Zajistěte spouštěč vrtacího šroubováku tak, že ho
nastavíte do středové bezpečnostní polohy.
Viz obrázek č. 6.
Vložte akumulátor do vrtacího šroubováku. Žebroví
akumulátoru musí správně zapadnout do drážek
bateriového prostoru vrtacího šroubováku.
Viz obrázek č. 2.
Zkontrolujte, zda je akumulátor správně vložen do
vrtacího šroubováku.
VYJMUTÍ AKUMULÁTORU
Zajistěte spouštěč vrtacího šroubováku tak, že ho
nastavíte do středové bezpečnostní polohy.
Viz obrázek č. 6.
Stiskněte blokační pojistku akumulátoru, tím se
akumulátor uvolní a je možné ho vyndat z vrtacího
šroubováku. Viz obrázek č. 2.
Vyjměte akumulátor z vrtacího šroubováku.
NASAZENÍ PŘÍDAVNÉ RUKOJETI
(u modelů CDI-1442 / 1802)
Viz obrázek č. 3.
Při nasazení přídavné rukojeti postupujte takto:
Povolte upevňovací kroužek přídavné rukojeti
otočením rukojeti doleva.
Nastavte přídavné držadlo do požadované polohy.
Utáhněte upevňovací kroužek přídavné rukojeti
rázným otočením rukojeti doprava.
NASTAVENÍ HLOUBKOVÉHO DORAZU
(u modelů CDI-1442 / 1802)
Viz obrázek č. 4.
Při nastavení hloubkového dorazu postupujte takto:
Zajistěte spouštěč vrtacího šroubováku tak, že ho
nastavíte do středové bezpečnostní polohy.
Povolte upevňovací kroužek přídavné rukojeti
otočením rukojeti doleva.
Nastavte hloubkový doraz tak, aby vrták přesahoval
hloubkový doraz požadované hloubky vrtání.
Utáhněte přídavnou rukojeť rázným otočením rukojeti
doprava.
77
CZ
F GB D
Čeština
E I P NL S DK N FIN GR H RUS RO PL
960299052-02.pxd 3/30/04 4:24 PM Page 77
ÚDRŽBA
UPOZORNĚNÍ
Při výměně částí přístroje je nutné použít pouze
originální náhradní díly. Použití jiných náhradních
dílů může nejen poškodit nářadí, ale způsobit i
vážné zranění.
K čištění plastových dílů nepoužívejte ředidla. Většina
ředidel běžně dostupných v obchodní síti se nehodí k
čištění plastových částí, neboť narušuje povrch plastů.
K odstranění nečistot, prachu, oleje, maziv apod.
používejte čistý hadr.
UPOZORNĚNÍ
Plastové části nářadí nesmí nikdy přijít do styku
s brzdovou kapalinou, benzínem, produkty na
bázi ropy, regenerovanými maznými oleji apod.
Tyto výrobky obsahují chemikálie, které mohou
poškodit, oslabit nebo zničit plastové části,
případně snížit jejich životnost.
Elektronářadí zásadně nepřetěžujte. Přetěžování
vrtacího šroubováku může poškodit nejen materiál,
ale také nářadí.
UPOZORNĚNÍ
Na vrtacím šroubováku neprovádějte žádné
úpravy a používejte pouze doporučené
příslušenství. Tyto nepovolené úpravy nářadí či
změny v používání příslušenství mohou vytvořit
nebezpečné situace, které mohou vést k velmi
závažnému zranění.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
V rámci možností neodhazujte vysloužilé
nářadí do domovního odpadu a
upřednostněte jeho recyklaci. Respektujte
životní prostředí, třiďte odpad a odneste
vysloužilé nářadí, příslušenství a obalový
materiál do speciálních kontejnerů nebo do
speciální sběrny odpadu k recyklaci.
79
CZ
F GB D
Čeština
E I P NL S DK N FIN GR H RUS RO PL
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 79
80
RUS
F GB D
êÛÒÒÍËÈ
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RO PL
éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ‚Ò ËÌÒÚÛ͈ËË.
çÂÒӷβ‰ÂÌË Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ Á‡ ÒÓ·ÓÈ ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ ÒÎÛ˜‡Ë:
ÔÓʇ, Û‰‡ ÚÓÍÓÏ, ‡ Ú‡ÍÊ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
ç‡ÒÚÓfl˘Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‰Îfl
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËı ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓ‚ ÓÚÌÓÒflÚÒfl Ú‡ÍÊÂ Ë Í
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡Ï.
ïêÄçàíÖ çÄëíéüôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà.
1) êÄÅéóÖÖ åÖëíé
a) ëΉËÚ Á‡ ˜ËÒÚÓÚÓÈ Ë ÓÒ‚Â˘ÂÌËÂÏ Ì‡ ‡·Ó˜ÂÏ
ÏÂÒÚÂ. á‡ı·ÏÎÂÌÌ˚Â Ë ÔÎÓıÓ ÓÒ‚Â˘ÂÌÌ˚ ‡·Ó˜ËÂ
ÏÂÒÚ‡ ‚‰ÛÚ Í ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚Ï ÒÎÛ˜‡flÏ.
b) ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ÏË ‚Ó
‚Á˚‚ÓÓÔ‡ÒÌ˚ı ÏÂÒÚ‡ı, ̇ÔËÏÂ fl‰ÓÏ Ò Î„ÍÓ
‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÏ˚ÏË ÊˉÍÓÒÚflÏË, „‡ÁÓÏ ËÎË Ô˚θ˛.
àÒÍ˚ ËÁ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËı ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓ‚ ÏÓ„ÛÚ
‚ÓÒÔ·ÏÂÌËÚ¸ Ëı ËÎË ‚ÁÓ‚‡Ú¸.
c) ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ‰ÂÚÂÈ Ë ÔÓÒÚÓÓÌÌËı Í ‡·Ó˜ÂÏÛ
ÏÂÒÚÛ ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ Ò ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. Ç˚ ÏÓÊÂÚ ÓڂΘ¸Òfl Ë ÔÓÚÂflÚ¸
ÍÓÌÚÓθ ̇‰ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
2) ùãÖäíêàóÖëäÄü ÅÖáéèÄëçéëíú
a) ÇËÎ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‰ÓÎÊ̇ ÔÓ‰ıÓ‰ËÚ¸ Í ÓÁÂÚÍÂ.
çËÍÓ„‰‡ Ì ‡Á·Ë‡ÈÚ ‚ËÎÍÛ ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ¯ÌÛ‡.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‰‡ÔÚÂ‡ÏË ÔË ‡·ÓÚ Ò
Á‡ÁÂÏÎÂÌÌ˚Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ
Û‰‡Ó‚ ÚÓÍÓÏ.
b) àÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò Á‡ÁÂÏÎÂÌÌ˚ÏË Ô‰ÏÂÚ‡ÏË Ë
Ô‰ÏÂÚ‡ÏË, ÔÓ‰Íβ˜ÂÌÌ˚ÏË Ì‡ χÒÒÛ (ÚÛ·‡ÏË,
·‡Ú‡ÂflÏË, ÍÛıÓÌÌ˚ÏË Ô˜‡ÏË, ıÓÎÓ‰ËθÌË͇ÏË
Ë Ú.‰.). èË ÒÓÔËÍÓÒÌÓ‚ÂÌËË Ò ˝ÚËÏË Ô‰ÏÂÚ‡ÏË
ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Û‰‡‡ ÚÓÍÓÏ ‚ÓÁ‡ÒÚ‡ÂÚ.
c) ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÓ‰ ‰ÓʉÂÏ ËÎË ‚
Ò˚˚ı ÏÂÒÚ‡ı. èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË ‚Ó‰˚ ‚ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÈ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Û‰‡‡ ÚÓÍÓÏ ‚ÓÁ‡ÒÚ‡ÂÚ.
d) èÓ‰‰ÂÊË‚‡ÈÚ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ‚ ıÓÓ¯ÂÏ ‡·Ó˜ÂÏ
ÒÓÒÚÓflÌËË. çËÍÓ„‰‡ Ì ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Á‡ ÒÂÚ‚ÓÈ
¯ÌÛ Ë Ì ‰Â„‡ÈÚ Á‡ Ì„Ó, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÌÛÚ¸ Â„Ó ËÁ
ÓÁÂÚÍË. ÑÂÊËÚ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ
ËÒÚÓ˜ÌËÍÓ‚ ÚÂÔ·, ÓÚ Ï‡Ò·, ÂÊÛ˘Ëı Ô‰ÏÂÚÓ‚ Ë
ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ. èË ÔÓ‚ÂʉÂÌÌÓÏ ÒÂÚ‚ÓÏ ¯ÌÛÂ
ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Û‰‡‡ ÚÓÍÓÏ ‚ÓÁ‡ÒÚ‡ÂÚ.
e) èË Ì‡ÛÊÌ˚ı ‡·ÓÚ‡ı ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍ
Ó
ÒÔˆˇθÌ˚ÏË Û‰ÎËÌËÚÂÎflÏË ‰Îfl ̇ÛÊÌ˚ı ‡·ÓÚ
.
ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ Û‰‡Ó‚ ÚÓÍÓÏ.
3) ãàóçÄü ÅÖáéèÄëçéëíú
a) èË ‡·ÓÚÂ Ò ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡Ï
Ë
ÒΉËÚ Á‡ ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÓÒÚ¸˛ Ò‚ÓËı ‰ÂÈÒÚ‚ËÈ Ë ¯ÂÌËÈ
.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚ ÛÒÚ‡‚¯ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË
,
‚ ÒÓÒÚÓflÌËË ‡ÎÍÓ„ÓθÌÓ„Ó ËÎË Ì‡ÍÓÚ˘ÂÒÍÓ„
Ó
ÓÔ¸flÌÂÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ ÔÓ‰ ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ Ï‰Ë͇ÏÂÌÚÓ‚
.
ç Á‡·˚‚‡ÈÚÂ, ˜ÚÓ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÒÂÍÛ̉˚ Ì‚ÌËχÌËfl
,
˜ÚÓ·˚ ÚflÊÂÎÓ ÔÓ‡ÌËÚ¸Òfl.
b) èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌ˚ÏË Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ò‰ÒÚ‚‡ÏË
.
ÇÒ„‰‡ Á‡˘Ë˘‡ÈÚ „·Á‡. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÚflÊÂÎ˚
ı
Ú‡‚Ï ÔË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÂÒÔË‡ÚÓÓÏ
,
ÌÂÒÍÓθÁfl˘ÂÈ Ó·Û‚¸˛, ͇ÒÍÓÈ Ë Ò‰ÒÚ‚‡Ï
Ë
Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡.
c) àÁ·Â„‡ÈÚ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ„Ó Á‡ÔÛÒ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. èÂʉ
Â
˜ÂÏ ‚Íβ˜‡Ú¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ÓÁÂÚÍÛ, ÔÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·
˚
‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ÒÚÓflÎ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË Çõäã
.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚ Ì ÔÂÂÌÓÒËÚ
Â
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ò Ô‡Î¸ˆÂÏ Ì‡ ÍÛÍÂ Ë Ì ‚Íβ˜‡ÈÚ „Ó
ÒÂÚ¸, ÍÓ„‰‡ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ÒÚÓËÚ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË Çäã.
d) èÂ‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚˚̸Ú ËÁ ÌÂ„Ó ‚Ò
Â
Á‡ÚflÊÌ˚ Íβ˜Ë. á‡ÚflÊÌÓÈ Íβ˜ ̇ ÔÓ‰‚ËÊÌÓ
È
‰ÂÚ‡ÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
e) ÇÒ„‰‡ ‰ÂÊËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËÂ. äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚÂÒ¸ Ì
ÌÓ„‡ı Ë Ì ‚˚Úfl„Ë‚‡ÈÚ ÛÍË ÒÎ˯ÍÓÏ ‰‡ÎÂÍÓ
.
ìÒÚÓȘ˂Ó ‡·Ó˜Â ÔÓÎÓÊÂÌË ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ÎÛ˜¯
Â
ÍÓÌÚÓÎËÓ‚‡Ú¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÓÊˉ‡ÌÌÓÒÚË.
f) èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÓÈ Ó‰ÂʉÓÈ. ç ̇‰Â‚‡ÈÚ
Â
¯ËÓÍÛ˛ Ó‰ÂÊ‰Û Ë ·ËÊÛÚÂ˲. ÑÂÊËÚ ‚ÓÎÓÒ˚
,
Ó‰ÂÊ‰Û Ë ÔÂ˜‡ÚÍË ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂ
È
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. òËÓ͇fl Ó‰Âʉ‡, ·ËÊÛÚÂËfl Ë ‰ÎËÌÌ˚
Â
‚ÓÎÓÒ˚ ÏÓ„ÛÚ ÔÓÔ‡ÒÚ¸ ‚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË.
g) ÖÒÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÒ̇˘ÂÌ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËÂÏ ‰Î
ÓÚ‚Ó‰‡ ËÎË Ò·Ó‡ ÓÔËÎÓÍ, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÂ Â„Ó Ì
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÏ ÔË ‡·ÓÚÂ
.
ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚.
4) êÄÅéíÄ à éÅëãìÜàÇÄçàÖ
a) ç ÙÓÒËÛÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. àÒÔÓθÁÛÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ
,
ÔÓ‰ıÓ‰fl˘ËÈ ‰Îfl ‰‡ÌÌÓÈ ‡·ÓÚ˚. àÌÒÚÛÏÂÌÚ ·Û‰Â
Ú
‡·ÓÚ‡Ú¸ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÂÂ Ë Ì‡‰ÂÊÌ ‚ ÂÊËÏÂ
,
‰Îfl ÍÓÚÓÓ„Ó ÓÌ ·˚Î ‡Á‡·ÓÚ‡Ì.
b) ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÂÒÎË ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Ì
Â
‡·ÓÚ‡ÂÚ. ÖÒÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÌÂθÁfl ‚Íβ˜ËÚ¸ ËÎ
Ë
‚˚Íβ˜ËÚ¸, ˝ÚÓ ÓÔ‡ÒÌÓ. Ö„Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ó·flÁ‡ÚÂθÌ
Ó
ÓÚÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸.
c) éÚÍβ˜‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ËÁ ÒÂÚË ÔÂ‰ ̇ÒÚÓÈÍÓÈ
,
ÒÏÂÌÓÈ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡Ó‚ ËÎË ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ
.
ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ„Ó Á‡ÔÛÒÍ
ËÌÒÚ
Û
ÏÂÌÚ‡.
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 80
81
RUS
F GB D
êÛÒÒÍËÈ
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RO PL
éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
d) ï‡ÌËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ˚ ‚ ̉ÓÒÚÛÔÌÓÏ ‰Îfl
‰ÂÚÂÈ ÏÂÒÚÂ. ç ‰Ó‚ÂflÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‡·Ó˜ËÏ, ÌÂ
Á̇˛˘ËÏ Â„Ó ËÎË Ì ÔÓ˜ËÚ‡‚¯ËÏ Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÂ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó. Ç Û͇ı ÌÂÓÔ˚ÚÌ˚ı ‡·Ó˜Ëı ËÌÒÚÛÏÂÌÚ˚
Ô‰ÒÚ‡‚Îfl˛Ú ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸.
e) ᇷÓÚÎË‚Ó Ûı‡ÊË‚‡ÈÚ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ÏË.
èÓ‚ÂflÈÚ ÎËÌÂÈÌÓÒÚ¸ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ.
èÓ‚ÂflÈÚ ˆÂÎÓÒÚÌÓÒÚ¸ ‚ÒÂı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ. èÓ‚ÂflÈÚÂ
Ò·ÓÍÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë ‚Ò ˝ÎÂÏÂÌÚ˚, ÓÚ ÍÓÚÓ˚ı
Á‡‚ËÒËÚ Â„Ó ‡·ÓÚ‡. èË ÔÓÎÓÏÍ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ
ÂÏÓÌÚËÛÈÚ Ëı ÔÂʉ ˜ÂÏ ÔÓ‰ÓÎʇڸ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl
ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. åÌÓ„Ë ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ ÒÎÛ˜‡Ë ÔÓËÒıÓ‰flÚ
ËÁ-Á‡ ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ„Ó ÛıÓ‰‡ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ÏË.
f) ÑÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ˚ Á‡ÚÓ˜ÂÌÌ˚ÏË Ë ˜ËÒÚ˚ÏË.
óËÒÚ˚È Ë ıÓÓ¯Ó Á‡ÚÓ˜ÂÌÌ˚È ‰ËÒÍ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
ÒÌËʇÂÚ ËÒÍ Á‡Ê‡ÚËfl ‚ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÂ Ë ‰‡ÂÚ ·Óθ¯Â
ÍÓÌÚÓÎfl Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
g) ëӷ≇ÈÚ ̇ÒÚÓfl˘Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚ Ó·‡˘ÂÌËË Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ,
‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ÏË, ̇҇‰Í‡ÏË Ë Ú.‰. ì˜ËÚ˚‚‡ÈÚÂ
ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ‡·Ó˜Â„Ó ÏÂÒÚ‡ Ë
Ô‰ÒÚÓfl˘ÂÈ ‡·ÓÚ˚. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÓÔ‡ÒÌ˚ı ÒËÚÛ‡ˆËÈ,
ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÚÓθÍÓ ‰Îfl
ÚÂı ‡·ÓÚ, ‰Îfl ÍÓÚÓ˚ı ÓÌ Ô‰̇Á̇˜ÂÌ.
5) êÄÅéíÄ à éÅëãìÜàÇÄçàÖ
ÄääìåìãüíéêÄ
a) èÂʉ ˜ÂÏ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ۷‰ËÚÂÒ¸ ‚
ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ÒÚÓËÚ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË Çõäã
ËÎË Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ì. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚
Ì ‚Íβ˜‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ÒÂÚ¸, ÂÒÎË ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ
ÒÚÓËÚ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË Çäã.
b) á‡flʇÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÚÓθÍÓ ‚ Á‡fl‰ÌÓÏ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Â, ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌÓÏ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ.
á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, „Ó‰ÌÓ ‰Îfl Ó‰ÌËı ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓ‚,
ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ ÔË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Ò ‰Û„ËÏ
ÚËÔÓÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓ‚.
c) àÌÒÚÛÏÂÌÚ ‰ÓÎÊÂÌ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÚÓθÍÓ Ì‡ ÒÔˆˇθÌÓ
Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌÓÏ ‰Îfl ÌÂ„Ó ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÂ. àÒÔÓθ-
ÁÓ‚‡ÌË ‰Û„Ëı ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓ‚ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ.
d) Ç ÌÂ‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl ‰ÂÊËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓ‰‡Î¸¯Â
ÓÚ ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı Ô‰ÏÂÚÓ‚: ÒÍÂÔÓÍ, ÏÓÌÂÚ,
Íβ˜ÂÈ, „‚ÓÁ‰ÂÈ, ‚ËÌÚÓ‚ Ë ÔÓ˜Ëı ÏÂÎÍËı
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı Ô‰ÏÂÚÓ‚, ÏÓ„Û˘Ëı Á‡ÏÍÌÛÚ¸
Â„Ó ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚. äÓÓÚÍÓ Á‡Ï˚͇ÌË ÍÎÂÏÏ
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÓÊÓ„Ë ËÎË ÔÓʇ.
e) Ç ÒÎÛ˜‡Â ‡Á·˚Á„Ë‚‡ÌËfl ˝ÎÂÍÚÓÎËÚ‡
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ‚ ˝ÍÒÚÂχθÌ˚ı ÛÒÎÓ‚Ëflı ËÁ·Â„‡ÈÚÂ
ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò ÌËÏ. ÖÒÎË ˝ÚÓ ‚‰Û„ ÔÓËÁÓ¯ÎÓ,
ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÓÏÓÈÚ ÔÓ‡ÊÂÌÌÓ ÏÂÒÚÓ ˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰ÓÈ.
ÖÒÎË ˝ÎÂÍÚÓÎËÚ ÔÓԇΠ‚ „·Á‡, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ ÍÓ ‚‡˜Û.
èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË Ì‡ ÍÓÊÛ ˝ÎÂÍÚÓÎËÚ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸
‡Á‰‡ÊÂÌËfl ËÎË ÓÊÓ„Ë.
6) êÖåéçí
a) êÂÏÓÌÚÌ˚ ‡·ÓÚ˚ ‰ÓÎÊÌ˚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl
Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚Ï ÚÂıÌËÍÓÏ Ò ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ
χÓ˜Ì˚ı Á‡Ô˜‡ÒÚÂÈ. íÓ„‰‡ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÏÓÊÌÓ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ÔÓÎÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà
Ñãü áÄêüÑçõï ìëíêéâëíÇ
I ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÚÂÎÂÒÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ
ÌËÍÂθ-͇‰ÏË‚˚ÏË Á‡flʇÂÏ˚ÏË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ÏË.
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ˚ ‰Û„Ó„Ó ÚËÔ‡ ÏÓ„ÛÚ ‚ÁÓ‚‡Ú¸Òfl, ËÒÔÓÚËÚ¸
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë ÔӂΘ¸ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
I ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÔÓ‰ ‰ÓʉÂÏ ËÎË
‚ Ò˚ÓÒÚË.
I ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌÂÍÓÏÔÎÂÍÚÌ˚ÏË ËÎË Ì ÂÍÓÏẨÓ-
‚‡ÌÌ˚ÏË ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ÏË. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ
‰Û„Ëı ‡ÍÒÂÒÒÛ‡Ó‚ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ, Û‰‡ ÚÓÍÓÏ
ËÎË ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
I óÚÓ·˚ Ì ËÒÔÓÚËÚ¸ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ë ÒÂÚ‚ÓÈ
¯ÌÛ, Ì ‰Â„‡ÈÚ Á‡ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÌÛÚ¸
‚ËÎÍÛ ËÁ ÓÁÂÚÍË.
I èÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ·˚Î ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ Ú‡Í,
˜ÚÓ·˚ ÌËÍÚÓ Ì ÏÓ„ ÔÓ ÌÂÏÛ ÔÓÈÚË, Á‡ÔÛÚ‡Ú¸Òfl ‚ ÌÂÏ
ËÎË ÔÓ‚‰ËÚ¸ Â„Ó Ë̇˜Â.
I èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Û‰ÎËÌËÚÂÎÂÏ ÚÓθÍÓ ‚ ÒÎÛ˜‡Â Í‡ÈÌÂÈ
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË. àÒÔÓθÁÓ‚‡Ìˠ̇‰ÂÍ‚‡ÚÌÓ„Ó Û‰ÎËÌË-
ÚÂÎfl ‚‰ÂÚ Í ÔÓʇÛ ËÎË Û‰‡Û ÚÓÍÓÏ. ÖÒÎË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl Û‰ÎËÌËÚÂÎÂÏ, ÔÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚:
. ‚ËÎ͇ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ËÏ· ÒÚÓθÍÓ ÊÂ
ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚, ÒÍÓθÍÓ Ë ÓÁÂÚ͇ Û‰ÎËÌËÚÂÎfl, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË
·˚ÎË Ó‰ÌÓ„Ó ‡ÁÏÂ‡ Ë Ó‰ÌÓÈ ÙÓÏ˚.
b. Û‰ÎËÌËÚÂθ ·˚Î ‚ ıÓÓ¯ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË Ë ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ
ÏÓ˘ÌÓÒÚË, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÂ
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÚ‚Ó.
I ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡fl‰Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ, ÂÒÎË ‚ËÎ͇ ËÎË
ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚. ÖÒÎË ÓÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚,
ÓÚ‰‡ÈÚ Ëı ‚ ÂÏÓÌÚ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÒÔˆˇÎËÒÚÛ.
I ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡fl‰Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ, ÂÒÎË ÓÌÓ
ÔÓÎÛ˜ËÎÓ Û‰‡, ÛÔ‡ÎÓ ËÎË ·˚ÎÓ ÔÓ‚ÂʉÂÌÓ Ë̇˜Â.
éÚ‰‡ÈÚÂ Â„Ó ‚ ÂÏÓÌÚ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÒÔˆˇÎËÒÚÛ.
7) éëéÅõÖ àçëíêìäñàà
‡) èË ‡·ÓÚÂ Ò Û‰‡ÌÓÈ ‰pÂθ˛ ‚Ò„‰‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡. ëËθÌ˚È ¯ÛÏ ÏÓÊÂÚ
‚˚Á‚‡Ú¸ ÒÌËÊÂÌË ÓÒÚÓÚ˚ ÒÎÛı‡.
b) èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓÈ ÛÍÓflÚÍÓÈ,
ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌÌÓÈ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚÂ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. èÓÚÂfl
ÍÓÌÚÓÎfl ̇‰ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚‰ÂÚ Í ÚflÊÂÎ˚Ï
Ú‡‚χÏ.
èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà
Ñãü áÄêüÑçõï ìëíêéâëíÇ
I ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÚÂÎÂÒÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ
ÌËÍÂθ-͇‰ÏË‚˚ÏË Á‡flʇÂÏ˚ÏË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ÏË.
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ˚ ‰Û„Ó„Ó ÚËÔ‡ ÏÓ„ÛÚ ‚ÁÓ‚‡Ú¸Òfl, ËÒÔÓÚËÚ¸
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë ÔӂΘ¸ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
I ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÔÓ‰ ‰ÓʉÂÏ ËÎË
‚ Ò˚ÓÒÚË.
I ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌÂÍÓÏÔÎÂÍÚÌ˚ÏË ËÎË Ì ÂÍÓÏẨÓ-
‚‡ÌÌ˚ÏË ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ÏË. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂ
‰Û„Ëı ‡ÍÒÂÒÒÛ‡Ó‚ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ, Û‰‡ ÚÓÍÓÏ
ËÎË ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
I óÚÓ·˚ Ì ËÒÔÓÚËÚ¸ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ë ÒÂÚ‚ÓÈ
¯ÌÛ, Ì ‰Â„‡ÈÚ Á‡ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÌÛÚ¸
‚ËÎÍÛ ËÁ ÓÁÂÚÍË.
I èÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ·˚Î ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ Ú‡Í,
˜ÚÓ·˚ ÌËÍÚÓ Ì ÏÓ„ ÔÓ ÌÂÏÛ ÔÓÈÚË, Á‡ÔÛÚ‡Ú¸Òfl ‚ ÌÂÏ
ËÎË ÔÓ‚‰ËÚ¸ Â„Ó Ë̇˜Â.
I èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Û‰ÎËÌËÚÂÎÂÏ ÚÓθÍÓ ‚ ÒÎÛ˜‡Â Í‡ÈÌÂÈ
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË. àÒÔÓθÁÓ‚‡Ìˠ̇‰ÂÍ‚‡ÚÌÓ„Ó Û‰ÎËÌË-
ÚÂÎfl ‚‰ÂÚ Í ÔÓʇÛ ËÎË Û‰‡Û ÚÓÍÓÏ. ÖÒÎË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl Û‰ÎËÌËÚÂÎÂÏ, ÔÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚:
. ‚ËÎ͇ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ËÏ· ÒÚÓθÍÓ ÊÂ
ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚, ÒÍÓθÍÓ Ë ÓÁÂÚ͇ Û‰ÎËÌËÚÂÎfl, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË
·˚ÎË Ó‰ÌÓ„Ó ‡ÁÏÂ‡ Ë Ó‰ÌÓÈ ÙÓÏ˚.
b. Û‰ÎËÌËÚÂθ ·˚Î ‚ ıÓÓ¯ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË Ë ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ
ÏÓ˘ÌÓÒÚË, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÂ
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÚ‚Ó.
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 81
éèàëÄçàÖ
Cm êËÒ. 1- 9
1. ë‡ÏÓÁ‡Úfl„Ë‚‡˛˘ËÈÒfl Ô‡ÚÓÌ
2. äÛÓÍ
3. èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl
(‚ÔÂ‰/̇Á‡‰)
4. ç‡Ò‡‰ÍË ¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ‡
5. ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ
6. 凄ÌËÚ̇fl Ô·ÒÚË̇
7. á‡ÒÚÂÊÍË
8. óÚÓ·˚ ÒÌflÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ, ̇ÊÏËÚ ̇ Á‡ÒÚÂÊÍË
9. ÇÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθ̇fl ÛÍÓflÚ͇
(ÏÓ‰ÂÎË CDI-1442 / 1802)
10. á‡ÚflÌÛÚ¸
11. éÚÔÛÒÚËÚ¸
12. ë‚ÂÎÓ
13. é„‡Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚
14. ÉÎÛ·Ë̇ Ò‚ÂÎÂÌËfl
15. ì·‡‚ËÚ¸ ‚‡˘‡˛˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ
16. ì‚Â΢ËÚ¸ ‚‡˘‡˛˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ
17. äÓθˆÓ „ÛÎËÓ‚ÍË ‚‡˘‡˛˘Â„Ó ÏÓÏÂÌÚ‡
18. êÂÊËÏ Ò‚ÂÎÂÌËÂ
19. êÂÊËÏ Û‰‡ÌÓ„Ó Ò‚ÂÎÂÌËfl (ÏÓ‰ÂÎË CDI-1442 / 1802)
20. ç‡Á‡‰
21. ÇÔÂ‰
22. íËÒÍË Ô‡ÚÓ̇
23. ëÌflÚ¸ ̇҇‰ÍÛ (ÓÚÔÛÒÚËÚ¸)
24. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ̇҇‰ÍÛ (Á‡Ê‡Ú¸)
éèàëÄçàÖ
25. ëÍÓÓÒÚ¸ 2
26. ëÍÓÓÒÚ¸ 1
27. á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
28. áÂÎÂÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ
29. ä‡ÒÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ
êÄÅéíÄ
82
RUS
F GB D
êÛÒÒÍËÈ
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RO PL
íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà
åÓ‰Âθ CDD-1202 CDD-1442 CDI-1442 CDI-1802
ç‡ÔflÊÂÌË 12 V 14.4 V 14.4 V 18 V
ÑˇÏÂÚ Ô‡ÚÓ̇ (ÏÏ) 13 13 13 13
Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ Ò „ÛÎflÚÓÓÏ Ò „ÛÎflÚÓÓÏ Ò „ÛÎflÚÓÓÏ Ò „ÛÎflÚÓÓÏ
ÒÍÓÓÒÚË ÒÍÓÓÒÚË ÒÍÓÓÒÚË ÒÍÓÓÒÚË
ëÍÓÓÒÚ¸ ̇ ıÓÎÓÒÚÓÏ ıÓ‰Û
(ÂÊËÏ Ò‚ÂÎÂÌËfl)
- ÒÍÓÓÒÚ¸ 1 0 - 350 ÏËÌ-
1
0 - 350 ÏËÌ-
1
0 - 390 ÏËÌ-
1
0 - 400 ÏËÌ-1
- ÒÍÓÓÒÚ¸ 2 0 - 1250 ÏËÌ-
1
0 - 1250 ÏËÌ-
1
0 - 1350 ÏËÌ-
1
0 - 1400 ÏËÌ-
1
ëÍÓÓÒÚ¸ ̇ ıÓÎÓÒÚÓÏ ıÓ‰Û
(ÂÊËÏ Û‰‡ÌÓ„Ó Ò‚ÂÎÂÌËfl)
- ÒÍÓÓÒÚ¸ 1 - - 0 - 5070 ÏËÌ-1 0 - 5200 ÏËÌ-1
- ÒÍÓÓÒÚ¸ 2 - - 0 - 17 550 ÏËÌ-
1
0 - 18 200 ÏËÌ-
1
å‡ÍÒËχθÌ˚È
‚‡˘‡˛˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ (ç.Ï) 30 32 32 35
ÇÂÒ Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ (Í„) 1.9 2.1 2.3 2.5
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ BPP-1220 BPP-1420 BPP-1420 BPP-1820
á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó BC-1200 / BC-1440 / BC-1440 / BC-1800 /
BC-1215-S BC-1415-S BC-1415-S BC-1815-S
I ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡fl‰Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ, ÂÒÎË ‚ËÎ͇ ËÎË
ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚. ÖÒÎË ÓÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚,
ÓÚ‰‡ÈÚ Ëı ‚ ÂÏÓÌÚ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÒÔˆˇÎËÒÚÛ.
I ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡fl‰Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ, ÂÒÎË ÓÌÓ
ÔÓÎÛ˜ËÎÓ Û‰‡, ÛÔ‡ÎÓ ËÎË ·˚ÎÓ ÔÓ‚ÂʉÂÌÓ Ë̇˜Â.
éÚ‰‡ÈÚÂ Â„Ó ‚ ÂÏÓÌÚ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÒÔˆˇÎËÒÚÛ.
I ç ‡Á·Ë‡ÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó. éÚ‰‡‚‡ÈÚÂ Â„Ó ‰Îfl
ÂÏÓÌÚÌ˚ı Ë ÒÂ‚ËÒÌ˚ı ‡·ÓÚ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ
ÚÂıÌËÍÛ. çÂÔ‡‚Ëθ̇fl Ò·Ó͇ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ Û‰‡ ÚÓÍÓÏ ËÎË ÔÓʇ.
I ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ۉ‡‡ ÚÓÍÓÏ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ Á‡fl‰ÌÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ËÁ ÒÂÚË ÔÂ‰ ˜ËÒÚÍÓÈ ËÎË Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂÏ.
óÚÓ·˚ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ¸ ËÒÍË Û‰‡‡ ÚÓÍÓÏ,
̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÔÓÒÚÓ Ì‡Ê‡Ú¸ ̇ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ.
I Ç ÌÂ‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl ÓÚÍβ˜‡ÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
ËÁ ÒÂÚË.
I ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ۉ‡‡ ÚÓÍÓÏ Ì ‰ÓÚ‡„Ë‚‡ÈÚÂÒ¸ ÌË ‰Ó
ÌÂËÁÓÎËÓ‚‡ÌÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ ‚˚ıÓ‰Ì˚ı ÍÎÂÏÏ,
ÌË ‰Ó ÌÂËÁÓÎËÓ‚‡ÌÌ˚ı ÍÎÂÏÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡.
I ï‡ÌËÚ ̇ÒÚÓfl˘Ë ËÌÒÚÛ͈ËË. ê„ÛÎflÌÓ
ÔÂ˜ËÚ˚‚‡ÈÚ Ëı Ë ËÌÙÓÏËÛÈÚ ‰Û„Ëı
ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎÂÈ. 鉇ÎÊË‚‡fl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ÔËÍ·‰˚‚‡ÈÚÂ
Í ÌÂÏÛ Ì‡ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 82
êÄÅéíÄ
îìçäñàà ëÇÖíéÇõï ÑÄíóàäéÇ áÄêüÑçéÉé
ìëíêéâëíÇÄ
ëÏ. êËÒ. 9.
ëÇÖíéÇõÖ ÑÄíóàäà èéäÄáõÇÄûí ùíÄèõ
áÄêüÑäà ÄääìåìãüíéêÄ:
ä‡ÒÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ = ÂÊËÏ ·˚ÒÚÓÈ Á‡fl‰ÍË.
áÂÎÂÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ = ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌ.
ÖÒÎË ÌË Ó‰ËÌ ‰‡Ú˜ËÍ Ì „ÓËÚ = ‰ÂÙÂÍÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡
ËÎË ÌÂÔ‡‚Ëθ̇fl Á‡fl‰Í‡.
áÄêüÑäÄ ÄääìåìãüíéêÄ
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÌÂÔËflÚÌÓÒÚÂÈ, ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌ ‚
ÍÓÏÔÎÂÍÚ Ì ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌÌ˚Ï. èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ
‡·ÓÚ˚ Â„Ó Ì‡‰Ó Á‡fl‰ËÚ¸.
èËϘ‡ÌËÂ: èË ÔÂ‚ÓÈ Á‡fl‰Í ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛
Ì Á‡fl‰ËÚÒfl. óÚÓ·˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‰ËÎÒfl,
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÌÂÒÍÓθÍÓ ˆËÍÎÓ‚ (‡·ÓÚ- Á‡fl‰Í‡).
áÄêüÑäÄ ÄääìåìãüíéêÄ:
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ Á‡fl‰Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ,
ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌÌ˚Ï ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚÂ Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÓÏ.
èÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ̇ÔflÊÂÌË ‚ ÒÂÚË ·˚ÎÓ 230 Ç,
50 Ɉ ÔÂÂÏÂÌÌÓ„Ó ÚÓ͇ (Ó·˚˜ÌÓ ‰Óχ¯ÌÂÂ
̇ÔflÊÂÌËÂ).
ÇÍβ˜ËÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚ ÓÁÂÚÍÛ.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó.
ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó ÒÓ‚ÏÂÒÚËÚ ‚˚ÒÚÛÔ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ò
ÓÚ‚ÂÒÚËÂÏ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡.
ç‡ÊÏËÚ ̇ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ, ˜ÚÓ·˚ Â„Ó ÍÎÂÏÏ˚
Á‡˘ÂÎÍÌÛÎËÒ¸ ̇ ÍÎÂÏχı Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡.
ÖÒÎË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ô‡‚ËθÌÓ ‚ÒÚ‡‚ÎÂÌ ‚ Á‡fl‰ÌÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, Á‡ÊË„‡ÂÚÒfl Í‡ÒÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ.
äÓ„‰‡ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡flÊÂÌ, Í‡ÒÌ˚È
‰‡Ú˜ËÍ „‡ÒÌÂÚ, ‡ ÁÂÎÂÌ˚È ‰‡Ú˜ËÍ Á‡„Ó‡ÂÚÒfl.
èÓÒΠӷ˚˜ÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ˜ÚÓ·˚
Á‡fl‰ËÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ, ̇‰Ó ÓÍÓÎÓ ˜‡Ò‡ Á‡fl‰ÍË. ÖÒÎË
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡ÁflÊÂÌ, ÚÓ ‰Îfl Á‡fl‰ÍË
ÔÓÚ·ÛÂÚÒfl ÔÓÎÚÓ‡ ˜‡Ò‡
çÖ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚ ÏÂÒÚ‡ı Ò
˝ÍÒÚÂχθÌ˚ÏË ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ÏË. ꇷÓÚ‡ Á‡fl‰ÌÓ„Ó
ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ·Û‰ÂÚ Ì‡Ë·ÓΠÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÈ ÔË
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ ÓÚ 10°C ‰Ó 38°C.
ÇÄÜçõÖ àçëíêìäñàà Ñãü áÄêüÑäà
Ééêüóàï ÄääìåìãüíéêéÇ
éÚ ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ̇„‚‡ÂÚÒfl.
ÖÒÎË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ̇„ÂÎÒfl, ‰‡ÈÚ ÂÏÛ ÓÒÚ˚Ú¸ 30 ÏËÌÛÚ
ÔÂ‰ Á‡fl‰ÍÓÈ.
ìëíÄçéÇäÄ ÄääìåìãüíéêÄ
ᇷÎÓÍËÛÈÚ ÍÛÓÍ ‰ÂÎË-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ‡, ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl ‚ ˆÂÌÚ‡Î¸ÌÓÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË. ëÏ. êËÒ. 6.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó
ÒÓ‚ÏÂÒÚËÚ ‚˚ÒÚÛÔ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓa Ò ÓÚ‚ÂÒÚËÂÏ ‚
ÓÒÌÓ‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. ëÏ. êËÒ. 2.
èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ÔÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ
Ô‡‚ËθÌÓ Á‡ÒÚ„ÌÛÎÒfl ̇ ‰ÂÎË-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚÂ.
ëçüíàÖ ÄääìåìãüíéêÄ
ᇷÎÓÍËÛÈÚ ÍÛÓÍ ‰ÂÎË-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ‡, ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl ‚ ˆÂÌÚ‡Î¸ÌÓÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË. ëÏ. êËÒ. 6.
óÚÓ·˚ ÒÌflÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ̇ÊÏËÚ ̇
Á‡ÒÚÂÊÍË. ëÏ. êËÒ. 2.
ëÌËÏËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ.
ìëíÄçéÇäÄ ÇëèéåéÉÄíÖãúçéâ êìäéüíäà
(ÏÓ‰ÂÎË CDI-1442 / 1802)
ëÏ. êËÒ. 3.
ìÒÚ‡Ìӂ͇ ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓÈ ÛÍÓflÚÍË:
éÚÔÛÒÚËÚ ÍÓθˆÓ ÍÂÔÎÂÌËfl ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓÈ
ÛÍÓflÚÍË, ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl Û˜ÍÛ ‚΂Ó.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÛÍÓflÚÍÛ ‚ ÌÛÊÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
äÂÔÍÓ Á‡ÚflÌËÚ ÍÓθˆÓ ÍÂÔÎÂÌËfl ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓÈ
ÛÍÓflÚÍË, ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl Û˜ÍÛ ‚Ô‡‚Ó.
êÖÉìãàêéÇäÄ éÉêÄçàóàíÖãü ÉãìÅàçõ
(ÏÓ‰ÂÎË CDI-1442 / 1802)
ëÏ. êËÒ. 4.
ê„ÛÎËӂ͇ ÔÓÎÓÊÂÌËfl Ó„‡Ì˘ËÚÂÎfl „ÎÛ·ËÌ˚:
ᇷÎÓÍËÛÈÚ ÍÛÓÍ, ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ
̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl ‚ ˆÂÌÚ‡Î¸ÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË.
éÚÔÛÒÚËÚ ÍÓθˆÓ ÍÂÔÎÂÌËfl ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓÈ
ÛÍÓflÚÍË, ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl Û˜ÍÛ ‚΂Ó.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ӄ‡Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ Ò‚ÂÎÓ
‚˚ÒÚÛÔ‡ÎÓ Á‡ ÌÂ„Ó ‚ÔÂ‰ ̇ ÌÛÊÌÛ˛ „ÎÛ·ËÌÛ Ò‚ÂÎÂÌËfl.
äÂÔÍÓ Á‡ÚflÌËÚ ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÛ˛ ÛÍÓflÚÍÛ,
ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl Û˜ÍÛ ‚Ô‡‚Ó.
83
RUS
F GB D
êÛÒÒÍËÈ
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RO PL
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 83
êÄÅéíÄ
êÖÉìãàêéÇäÄ ÇêÄôÄûôÖÉé åéåÖçíÄ
ëÏ. êËÒ. 5.
àÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÒ̇˘ÂÌ ÒˆÂÔÎÂÌËÂÏ, ÔÓÁ‚ÓÎfl˛˘ËÏ
„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ‚‡˘‡˛˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ
χÚÂˇ· Á‡„ÓÚÓ‚ÍË. ç‡ÒÚÓÈÚ ‚‡˘‡˛˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ
‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ.
(ÏÓ‰ÂÎË CDI-1442 / 1802)
èË ‡·ÓÚ ‚ Ú‚Â‰˚ı χÚÂˇ·ı (ÍËÔ˘Â, ˜ÂÂÔˈ ËÎË
·ÂÚÓÌÂ) ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl Ò‚Â·ÏË ËÁ Ú‚Â‰Ó„Ó
ÒÔ·‚‡ Ë ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ÂÊËÏ "Û‰‡ÌÓ„Ó Ò‚ÂÎÂÌËfl".
èêÖÑéëíÖêÖÜÖçàÖ
쉇̇fl ‰Âθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ Ì Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl
·ÛÂÌËfl. èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Ì ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÏÓÊÂÚ ÒÎÓχڸÒfl.
äìêéä
ëÏ. êËÒ. 6.
óÚÓ·˚ áÄèìëíàíú ‰Âθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ, ̇ÊÏËÚÂ
̇ ÍÛÓÍ.
óÚÓ·˚ éëíÄçéÇàíú ‰Âθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ, ÓÚÔÛÒÚËÚÂ
ÍÛÓÍ.
êÖÉìãàêìÖåÄü ëäéêéëíú
ëÍÓÓÒÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ËÁÏÂÌflÂÚÒfl ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ÒËÎ˚
̇ʇÚËfl ̇ ÍÛÓÍ. óÂÏ ÒËθÌ ‰‡‚ÎÂÌË ̇ ÍÛÓÍ,
ÚÂÏ ‚˚¯Â ÒÍÓÓÒÚ¸. èË Ï‰ÎÂÌÌÓÏ ÓÚÔÛÒ͇ÌËË ÍÛ͇
ÒÍÓÓÒÚ¸ Ô‡‰‡ÂÚ.
ÅãéäàêéÇäÄ
ëÏ. êËÒ. 6.
äÛÓÍ ÏÓÊÌÓ Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ú¸ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË "Çõäã."
ùÚ‡ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ËÁ·Âʇڸ Ì‚ÓθÌÓ„Ó Á‡ÔÛÒ͇
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÌÂ‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl. óÚÓ·˚ Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ú¸
ÍÛÓÍ, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl
(Á‡Íۘ˂‡ÌË / ÓÚÍۘ˂‡ÌËÂ) ‚ ˆÂÌÚ‡Î¸ÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
èËϘ‡ÌËÂ: äÓ„‰‡ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl
‚‡˘ÂÌËfl ÒÚÓËÚ ‚ ˆÂÌÚ‡Î¸ÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, ÍÛÓÍ
Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ì.
ëåÖçÄ çÄèêÄÇãÖçàü ÇêÄôÖçàü
ëÏ. êËÒ. 6.
ç‡Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ËÁÏÂÌÂÌÓ.
éÌÓ ÛÔ‡‚ÎflÂÚÒfl ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎÂÏ Ì‡‰ ÍÛÍÓÏ. äÓ„‰‡ Ç˚
‰ÂÊËÚ ‰Âθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ ÌÓχθÌÓÏ ‡·Ó˜ÂÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË, ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl ‰ÓÎÊÂÌ
̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl Ò΂‡ ÓÚ ÍÛ͇, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÁ‚ÓÎËÚ¸ Ò‚ÂÎÂÌË ËÎË
Á‡Íۘ˂‡ÌËÂ.
ÖÒÎË ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ÒÔ‡‚‡ ÓÚ ÍÛ͇,
̇Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl ËÁÏÂÌÂÌÓ (ÓÚÍۘ˂‡ÌËÂ). äÓ„‰‡
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇Ô‡‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl ÒÚÓËÚ ‚
ˆÂÌÚ‡Î¸ÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, ÍÛÓÍ Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ì. óÚÓ·˚
ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ÓÚÔÛÒÚËÚ ÍÛÓÍ Ë ‰ÓʉËÚÂÒ¸, ÔÓ͇
Ô‡ÚÓÌ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl.
ùãÖäíêàóÖëäàÖ íéêåéá
ÑÂθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ ÓÒ̇˘Â̇ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÏÓÁÓÏ.
èË ÓÚÔÛÒ͇ÌËË ÍÛ͇ Ô‡ÚÓÌ ÔÂÂÒÚ‡ÂÚ ‚‡˘‡Ú¸Òfl.
èË ÌÓχθÌÓÈ ‡·ÓÚ ÚÓÏÓÁ‡ ÒÍ‚ÓÁ¸ ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌÛ˛
¯ÂÚÍÛ Í‡ÚÂ‡ ‚ˉÌ˚ ËÒÍ˚. ç‡Î˘Ë ËÒÍ ҂ˉÂ-
ÚÂθÒÚ‚ÛÂÚ Ó ÌÓχθÌÓÈ ‡·ÓÚ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ÚÓÏÓÁ‡.
êÖÉìãàêéÇäÄ ëäéêéëíà
ëÏ. êËÒ. 8.
ê„ÛÎËӂ͇ ÒÍÓÓÒÚË:
ÑÎfl ‡·ÓÚ˚ ̇ ‚˚ÒÓÍÓÈ ÒÍÓÓÒÚË ÔÂ‰‚Ë̸ÚÂ
„ÛÎflÚÓ ÒÍÓÓÒÚË Ì‡ "2".
ÑÎfl ‡·ÓÚ˚ ̇ χÎÓÈ ÒÍÓÓÒÚË ÔÂ‰‚Ë̸Ú „ÛÎflÚÓ
ÒÍÓÓÒÚË Ì‡ "1".
èËϘ‡ÌËÂ: ÖÒÎË „ÛÎflÚÓ ÒÍÓÓÒÚË ÔÂ‰‚Ë„‡ÂÚÒfl
Ò ÚÛ‰ÓÏ, ÔÓ‚ÂÌËÚ ԇÚÓÌ ÛÍÓÈ, ˜ÚÓ·˚ ÒÍÓÓÒÚ¸
‚Íβ˜Ë·Ҹ.
èêÖÑéëíÖêÖÜÖçàÖ
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ˜Ë ÒˆÂÔÎÂÌËfl, ÔÂʉ ˜ÂÏ
ÏÂÌflÚ¸ ÒÍÓÓÒÚ¸ ËÎË Ì‡Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl,
ÔÓ‰ÓʉËÚÂ, ÔÓ͇ Ô‡ÚÓÌ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl.
ëÄåéáÄíüÉàÇÄûôàâëü èÄíêéç
ëÏ. êËÒ. 7.
ÑÂθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ ÓÒ̇˘Â̇ Ò‡ÏÓÁ‡Úfl„Ë‚‡˛˘ËÏÒfl
Ô‡ÚÓÌÓÏ. ç‡Ò‡‰ÍË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÌÓ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ Ë
ÒÌËχڸ ‚Û˜ÌÛ˛. èÓ‚Ó‡˜Ë‚‡ÈÚ ԇÚÓÌ ÛÍÓÈ. ëÚÂÎÍË
̇ Ô‡ÚÓÌ Û͇Á˚‚‡˛Ú ̇Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl Ô‡ÚÓ̇ ‰Îfl
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÒÌflÚËfl ̇҇‰ÓÍ.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ç Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ̇҇‰ÍÛ, ‰Âʇ Ô‡ÚÓÌ
Ó‰ÌÓÈ ÛÍÓÈ Ë Á‡ÔÛÒ͇fl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ˜ÚÓ·˚
ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸ Ô‡ÚÓÌ Ë Á‡Ê‡Ú¸ ̇҇‰ÍÛ ‚ ÚËÒ͇ı
Ô‡ÚÓ̇. è‡ÚÓÌ ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸Òfl, ‡ LJ¯‡ Û͇ -
ÒÓÒÍÓθÁÌÛÚ¸ Ë ÔÓÔ‡ÒÚ¸ ÔÓ‰ ‚‡˘‡˛˘Û˛Òfl ̇҇‰ÍÛ
ËÎË Ò‚ÂÎÓ. ùÚÓ ‚ΘÂÚ Á‡ ÒÓ·ÓÈ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
84
RUS
F GB D
êÛÒÒÍËÈ
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RO PL
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 84
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÂÏÓÌÚ‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ Ï‡Ó˜Ì˚ÏË
Á‡Ô˜‡ÒÚflÏË Ryobi. àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‰Û„Ëı
Á‡Ô˜‡ÒÚÂÈ ÏÓÊÂÚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ËÎË
ÔÓ‚‰ËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎflÏË ‰Îfl ˜ËÒÚÍË
Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ. ÅÓθ¯ËÌÒÚ‚Ó Ô·ÒÚχÒÒ ÏÓÊÂÚ
ÔÓ‚‰ËÚ¸Òfl ÓÚ Ó·˚˜Ì˚ı ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎÂÈ. ÑÎfl ÒÌflÚËfl „flÁË,
χÒ·, ÊË‡, Ô˚ÎË Ë Ú.‰. ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ˜ËÒÚÓÈ ÚflÔÍÓÈ.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
è·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ‰ÂÚ‡ÎË ÌËÍÓ„‰‡ Ì ‰ÓÎÊÌ˚
Ó·‡·‡Ú˚‚‡Ú¸Òfl ÚÓÏÓÁÌÓÈ ÊˉÍÓÒÚ¸˛, ·ÂÌÁËÌÓÏ,
ÌÂÙÚÂÔÓ‰ÛÍÚ‡ÏË, ‰ÍËÏË Ï‡Ò·ÏË Ë Ú.‰.
ùÚË ıËÏË͇Ú˚ ÒÓ‰ÂÊ‡Ú ‚¢ÂÒÚ‚‡, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ
ËÒÔÓÚËÚ¸, ÓÒ··ËÚ¸ ËÎË ‡ÁÛ¯ËÚ¸ Ô·ÒÚχÒÒÛ.
ç ·Û‰¸Ú ˜ÂÁÏÂÌÓ Ú·ӂ‡ÚÂθÌ˚ÏË Í ËÌÒÚÛÏÂÌÚÛ.
îÓÒËÓ‚‡ÌË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸ Â„Ó ËÎË
Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ç Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ ÏÓ‰ËÙˈËÓ‚‡Ú¸ ‰Âθ-¯ÛÛÔÓ‚ÂÚ
ËÎË ÔËÒÔÓÒ‡·ÎË‚‡Ú¸ Í ÌÂÈ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡˚ ÌÂ
ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ. èÓ‰Ó·Ì˚Â
ÏÓ‰ËÙË͇ˆËË Ë ÔÂÓ·‡ÁÓ‚‡ÌËfl Ô‰ÒÚ‡‚Îfl˛Ú
ÒÓ·ÓÈ ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë
ÏÓ„ÛÚ ÒÓÁ‰‡Ú¸ ÓÔ‡ÒÌ˚ ÒËÚÛ‡ˆËË, ‚ÎÂÍÛ˘ËÂ
ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ
ç ‚˚·‡Ò˚‚‡ÈÚ Ò˚¸Â. ᇢˢ‡ÈÚÂ
ÓÍÛʇ˛˘Û˛ Ò‰Û: ÒÓÚËÛÈÚ ÓÚıÓ‰˚ Ë
Ò‰‡‚‡ÈÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌÌ ˚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ˚,
‡ÍÒÂÒÒÛ‡˚ Ë ÛÔ‡ÍÓ‚ÍË ‚ ÔÂÂ‡·ÓÚÍÛ.
85
RUS
F GB D
êÛÒÒÍËÈ
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RO PL
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 85
DESCRIERE
Vezi Figura 1-9
1. Mandrină cu strângere automată
2. Buton de pornire
3. Selector al sensului de rotaţie (înainte / înapoi)
4. Capete de şurubelniţă
5. Baterie
6. Placă magnetică
7. Dispozitive de blocare
8. Apăsaţi pe dispozitivele de blocare pentru
a scoate bateria
9. Mâner auxiliar
(pentru modelele CDI-1442 / 1802)
10. Pentru a înşuruba
11. Pentru a deşuruba
12. Burghiu
13. Opritor de profunzime
14. Profunzimea de găurire
15. Pentru a reduce cuplul
16. Pentru a mări cuplul
17. Inel de reglare a cuplului
18. Mod maşină de găurit
19. Mod percuţie (pentru modelele CDI-1442 / 1802)
20. Înapoi
21. Înainte
22. Fălcile mandrinei
23. Pentru a scoate vârful (a-l deşuruba)
24. Pentru a fixa vârful (a-l strânge)
25. Viteza 2
26. Viteza 1
27. Încărcător
28. Bec verde
29. Bec roşu
88
RO
F GB D
Română
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS PL
CARACTERISTICI TEHNICE
Model CDD-1202 CDD-1442 CDI-1442 CDI-1802
Tensiune 12 V 14.4 V 14.4 V 18 V
Capacitatea mandrinei (mm) 13 13 13 13
Întrerupător viteză variabilă viteză variabilă viteză variabilă viteză variabilă
Viteza în gol (modul maşină de găurit):
- viteza 1 0 - 350 min-
1
0 - 350 min-
1
0 - 390 min-
1
0 - 400 min-
1
- viteza 2 0 - 1250 min-
1
0 - 1250 min-
1
0 - 1350 min-
1
0 - 1400 min-
1
Viteza în gol (modul percuţie):
- viteza 1 - - 0 - 5070 min-
1
0 - 5200 min-
1
- viteza 2 - - 0 - 17550 min-
1
0 - 18200 min-
1
Cuplu maxim (Nm) 30 32 32 35
Greutate, cu baterie (kg) 1.9 2.1 2.3 2.5
Baterie BPP-1220 BPP-1420 BPP-1420 BPP-1820
Încărcător BC-1200 / BC-1440 / BC-1440 / BC-1800 /
BC-1215-S BC-1415-S BC-1415-S BC-1815-S
I Nu demontaţi încărcătorul, faceţi apel la un tehnician
calificat pentru reparaţiile şi întreţinerea necesară.
O remontare incorectă a încărcătorului poate prezenta
riscuri de electrocutare sau de incendiu.
I Pentru a reduce riscul de electrocutare, deconectaţi
încărcătorul înainte de a face operaţiuni de întreţinere
sau de a-l curăţa. Punerea încărcătorului pe poziţia
"oprit" nu reduce în nici un caz riscul de electrocutare.
I Deconectaţi încărcătorul atunci când nu-l utilizaţi.
I Pentru a evita orice risc de electrocutare, nu atingeţi
părţile neizolate ale conectorului de ieşire şi nici bornele
neizolate ale bateriei.
I Păstraţi aceste instrucţiuni. Consultaţi-le regulat şi
utilizaţi-le pentru a informa alţi utilizatori eventuali.
Dacă împrumutaţi aparatul, împrumutaţi de asemenea şi
acest manual de utilizare.
I Nu utilizaţi încărcătorul dacă priza sau cablul de alimentare
sunt defecte. Dacă unul din aceste elemente este defect,
chemaţi un tehnician calificat pentru a-l repara.
I Nu utilizaţi încărcătorul dacă a fost lovit, dacă a căzut pe
jos, sau dacă a fost deteriorat într-un fel sau altul. Acesta
trebuie întotdeauna reparat de un tehnician calificat.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ SPECIFICE
ÎNCĂRCĂTORULUI
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 88
FUNCŢIONARE
FUNCŢIA BECURILOR DE PE ÎNCĂRCĂTOR
Vezi figura 9.
BECURILE INDICĂ NIVELUL DE ÎNCĂRCARE AL BATERIEI:
Becul roşu aprins = mod de încărcare rapidă.
Becul verde aprins = bateria este complet încărcată.
Nici un bec aprins = încărcare defectuoasă sau baterie
defectă.
ÎNCĂRCAREA BATERIEI
Bateria aparatului este livrată încărcată foarte puţin pentru
a evita orice problemă. Trebuie deci să o încărcaţi înainte
de utilizare.
Observaţie: Bateria nu se încarcă în întregime la prima
încărcare. Sunt necesare mai multe cicluri (utilizare a
aparatului apoi încărcare a bateriei) pentru ca bateria să se
încarce în întregime.
PENTRU ÎNCĂRCAREA BATERIEI:
Utilizaţi numai încărcătorul furnizat cu bateria.
Asiguraţi-vă că tensiunea este de 230 Volţi, 50 Hz,
curent alternativ (tensiune casnică normală).
Conectaţi încărcătorul la o priză electrică.
Introduceţi bateria în încărcător. Pentru aceasta, aliniaţi
nervurile bateriei cu canalele suportului încărcătorului.
Apăsaţi uşor pe baterie ca să vă asiguraţi că bornele
bateriei fac contact corect cu contactele încărcătorului.
După ce bateria este introdusă corect, se aprinde
becul roşu.
Atunci când bateria este încărcată complet, becul roşu
se stinge şi se aprinde becul verde.
După o utilizare normală, este nevoie de circa 1 oră
pentru a reîncărca complet bateria sau 1 oră şi jumătate
dacă bateria a fost complet descărcată .
NU aşezaţi încărcătorul într-un loc în care temperaturile
sunt foarte scăzute sau foarte ridicate. Funcţionarea lui
este optimă la o temperatură cuprinsă între 10°C şi 38°C.
INSTRUCŢIUNI IMPORTANTE PRIVIND ÎNCĂRCAREA
BATERIILOR CALDE
Dacă utilizaţi aparatul continuu, bateria devine caldă. Dacă
bateria este caldă, trebuie să o lăsaţi să se răcească în jur
de 30 minute înainte de a o pune la încărcat.
INSTALAREA BATERIEI
Blocaţi butonul de pornire al burghiului-şurubelniţă
aşezând selectorul sensului de rotaţie în poziţie centrală.
Vezi figura 6.
Introduceţi bateria în burghiul-şurubelniţă. Pentru
aceasta, aliniaţi nervurile bateriei cu canalele situate la
baza aparatului. Vezi figura 2.
Asiguraţi-vă că bateria se prinde bine pe burghiul-
şurubelniţă înainte de a-l utiliza.
SCOATEREA BATERIEI
Blocaţi butonul de pornire al burghiului-şurubelniţă
aşezând selectorul sensului de rotaţie în poziţie centrală.
Vezi figura 6.
Reperaţi dispozitivele de blocare a bateriei şi apăsaţi pe
ele pentru a detaşa bateria de burghiul-şurubelniţă.
Vezi figura 2.
Scoateţi bateria din burghiul-şurubelniţă.
INSTALAREA MÂNERULUI AUXILIAR
(pentru modelele CDI-1442 / 1802)
Vezi figura 3.
Urmaţi etapele de mai jos pentru a instala mânerul auxiliar:
Deşurubaţi inelul de fixare a mânerului auxiliar rotind
mânerul spre stânga.
Aşezaţi mânerul auxiliar în poziţia dorită.
Strângeţi inelul de fixare al mânerului auxiliar rotind ferm
mânerul spre dreapta.
89
RO
F GB D
Română
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS PL
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 89
WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA SPECYFICZNE
DLA ŁADOWAREK
Używajcie jedynie akcesoriów zalecanych i
dostarczonych przez producenta. Używanie innych
akcesoriów pociąga za sobą ryzyko pożaru,
porażenia prądem elektrycznym, czy też obrażeń
cielesnych.
Aby uniknąć uszkodzenia ładowarki i przewodu
zasilającego, w celu wyłączenia ładowarki nie
ciągnijcie za przewód zasilający, tylko za wtyczkę.
Upewnijcie się, że przewód zasilający jest
umieszczony w taki sposób, że nikt nie może na
niego nastąpić, przewrócić się przez niego czy
uszkodzić go w jakikolwiek sposób.
Używajcie przedłużacza tylko wtedy, gdy zachodzi
bezwzględna potrzeba. Użycie nieodpowiedniego
przedłużacza może pociągnąć za sobą ryzyko pożaru
czy porażenia prądem elektrycznym. Jeżeli
koniecznie musicie użyć przedłużacza upewnijcie się,
że:
a. wtyczka ładowarki zawiera taką samą ilość kołków
co wtyczka przedłużacza i że są one takiej samej
wielkości i kształcie.
b. przedłużacz jest w dobrym stanie i ma
wystarczającą moc do przewodzenia potrzebnego
prądu.
Nie używajcie ładowarki, jeżeli wtyczka lub przewód
zasilający są uszkodzone. Jeżeli któryś z tych
elementów jest uszkodzony, oddajcie go do naprawy
wykwalifikowanemu technikowi.
Nie używajcie ładowarki, jeżeli była uderzona, spadła
czy została uszkodzona w jakikolwiek sposób. Dajcie
ją do naprawy wykwalifikowanemu technikowi.
Nie demontujcie waszej ładowarki, oddajcie ją do
naprawy czy konserwacji wykwalifikowanemu
technikowi. Ponowne niepoprawne zmontowanie
urządzenia może pociągnąć za sobą ryzyko
porażenia prądem elektrycznym czy pożaru.
Aby zmniejszyć ryzyko porażenia prądem
elektrycznym, odłączcie ładowarkę od zasilania przed
przystąpieniem do czyszczenia czy do konserwacji.
Ustawienie ładowarki w pozycji "wyłączona" nie
zmniejsza ryzyka porażenia prądem elektrycznym.
Odłączcie od zasilania ładowarkę, której nie
używacie.
Aby uniknąć wszelkiego ryzyka porażenia prądem
elektrycznym, nie dotykajcie nieizolowanej części
złącza końcowego ani nieizolowanego zacisku
akumulatora.
Zachowajcie tą instrukcję. Zaglądajcie do niej
regularnie i korzystajcie z niej, aby informować innych
ewentualnych użytkowników. Jeżeli pożyczacie
komuś tego narzędzia, pożyczcie również ten
podręcznik obsługi.
94
PL
F GB D
Polski
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO
PARAMETRY TECHNICZNE
Model CDD-1202 CDD-1442 CDI-1442 CDI-1802
Napięcie 12 V 14.4 V 14.4 V 18 V
Średnica uchwytu zaciskowego (mm) 13 13 13 13
Włącznik prędkość zmienna prędkość zmienna prędkość zmienna prędkość zmienna
Prędkość bez obciążenia
(przy trybie wiercenia):
- 1. bieg 0 - 350 min-
1
0 - 350 min-
1
0 - 390 min-
1
0 - 400 min-
1
- 2. bieg 0 - 1250 min-
1
0 - 1250 min-
1
0 - 1350 min-
1
0 - 1400 min-
1
Prędkość bez obciążenia
(przy trybie udaru):
- 1. bieg - - 0 - 5070 min-
1
0 - 5200 min-
1
- 2. bieg - - 0 - 17550 min-
1
0 - 18200 min-
1
Maks moment dokręcania (Nm) 30 32 32 35
Ciężar z akumulatorem (kg) 1,9 2,1 2,3 2,5
Akumulator BPP-1220 BPP-1420 BPP-1420 BPP-1820
Ładowarka BC-1200 / BC-1440 / BC-1440 / BC-1800 /
BC-1215-S BC-1415-S BC-1415-S BC-1815-S
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 94
FUNKCJONOWANIE
WYCIĄGANIE AKUMULATORA
Zablokujcie spust-włącznik waszej wiertarko-
wkrętarki ustawiając wybierak kierunku obrotów w
pozycji centralnej. Patrz rysunek 6.
Znajdźcie system blokady akumulatora i naciśnijcie na
niego w celu wyjęcia akumulatora z wiertarko-wkrętarki.
Patrz rysunek 2.
Wyjmijcie akumulator z waszej wiertarko-wkrętarki.
INSTALOWANIE UCHWYTU POMOCNICZEGO
(dla modeli CDI-1442 / 1802)
Patrz Rysunek 3
Aby zainstalować uchwyt pomocniczy, należy iść za
następującymi etapami:
Odkręćcie pierścień mocujący uchwytu
pomocniczego, obracając rączkę w lewo .
Umieścić uchwyt pomocniczy w pożądanej pozycji
Dokręćcie pierścień mocujący uchwytu
pomocniczego, obracając rączkę w prawą stronę
zdecydowanym ruchem.
REGULOWANIE OGRANICZNIKA GŁĘBOKOŚCI CIĘCIA
(dla modeli CDI-1442 / 1802)
Patrz rysunek 4
Aby ustawić pozycję ogranicznika głębokości, należy iść
za następującymi etapami:
Zablokujcie spust-włącznik ustawiając wybierak
kierunku obrotów w pozycji centralnej.
Odkręćcie pierścień mocujący uchwytu
pomocniczego, obracając rączkę w lewo.
Umieśćcie ogranicznik głębokości w taki sposób,
by wiertło nie wystawało za końcówkę ogranicznika
głębokości pożądanego wiercenia..
Dokręćcie uchwyt pomocniczy obracając
zdecydowanie rączkę w prawą stronę.
REGULOWANIE MOMENTU DOKRĘCANIA
Patrz rysunek 5
Wasza wiertarko-wkrętarka wyposażona jest sprzęgło,
które pozwala regulować moment dokręcania w
zależności od materiału do przewiercenia czy
przykręcenia. Wyregulujcie moment dokręcania jak trzeba.
(modele CDI-1442 / 1802)
Zalecamy Państwu używanie wierteł z końcówkami z
węglików i ustawienie narzędzia w trybie udarowym,
kiedy wiercicie w twardych materiałach jak cegła,
dachówki, beton, etc.
UWAGA
Wasza udarowa wiertarko-wkrętarka nie została
zaprojektowana do odwrotnego wiercenia
udarowego. Nie zastosowanie się do tej uwagi
ostrzegającej może pociągnąć za sobą straty
materialne.
SPUST- WŁĄCZNIK
Patrz rysunek 6.
Aby URUCHOMIĆ waszą wiertarko-wkrętarkę,
naciśnijcie na spust.
Aby ZATRZYMAĆ waszą wiertarko-wkrętarkę,
zwolnijcie palec ze spustu.
PRĘDKOŚĆ ZMIENNA
Spust - włącznik waszego narzędzia pozwala na
regulowanie prędkości w zależności od siły nacisku.
Im większa siła wywieranego nacisku, tym bardziej
prędkość wzrasta. W miare jak spuszczacie palec ze
spustu, prędkość maleje.
FUNKCJA BLOKADY
Patrz rysunek 6.
Spust- włącznik może być zablokowany w pozycji
"wyłączony" Funkcja ta pozwala uniknąć przypadkowego
włączenia wiertarko-wkrętarki, której nie używacie.
Aby zablokować spust-włącznik należy ustawić wybierak
kierunku obrotów (kierunek przykręcania/odkręcania)
w pozycji centralnej.
Objaśnienie: Kiedy wybierak znajduje się w pozycji
centralnej, spust-włącznik jest zablokowany.
ZMIANA KIERUNKU OBROTÓW
Patrz rysunek 6.
Możecie zmienić kierunek obrotów waszej wiertarko-
wkrętarki. Kierunek obrotów kontrolowany jest przy
pomocy wybieraka znajdującego się nad spustem-
włącznikiem. Kiedy trzymacie waszą wiertarko-wkrętarkę
w normalnej pozycji obsługi, wybierak kierunku obrotów
powinien się znajdować po lewej stronie spustu w celu
umożliwienia wkręcania/wiercenia. Kierunek obrotów jest
zmieniony (kierunek wykręcania) kiedy wybierak znajduje
się po prawej stronie spustu-włącznika. Kiedy wybierak
znajduje się w pozycji centralnej, spust-włącznik jest
zablokowany. Aby zatrzymać wasze narzędzie zwolnijcie
przycisk włącznika i zaczekajcie aż uchwyt narzędziowy
zupełnie przestanie się obracać.
96
PL
F GB D
Polski
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 96
GARANTIE - CONDITIONS
Ce produit Ryobi est garanti contre les vices de fabrication et les pièces
défectueuses pour une durée de vingt-quatre (24) mois, à compter de la
date faisant foi sur l'original de la facture établie par le revendeur à
l'utilisateur final.
Les détériorations provoquées par l'usure normale, par une utilisation
ou un entretien anormal ou non autorisé, ou par une surcharge sont
exclues de la présente garantie de même que les accessoires tels que
batteries, ampoules, lames, embouts, sacs, etc.
En cas de mauvais fonctionnement au cours de la période de garantie,
veuillez envoyer le produit NON DÉMONTÉ avec la preuve d'achat à votre
fournisseur ou au Centre Service Agréé Ryobi le plus proche de chez vous.
Vos droits légaux se rapportant aux produits défectueux ne sont pas
remis en cause par la présente garantie.
WARRANTY - STATEMENT
All Ryobi products are guaranteed against manufacturing defects and
defective parts for a period of twenty four (24) months from the date stated
on the original invoice drawn up by the retailer and given to the end user.
Deterioration caused by normal wear and tear, unauthorised or improper
use or maintenance, or overload are excluded from this guarantee as are
accessories such as battery packs, light bulbs, blades, fittings, bags, etc.
In the event of malfunction during the warranty period, please take the
NON-DISMANTLED product, along with the proof of purchase, to your
retailer or nearest Authorised Ryobi Service Centre.
This warranty in no way affects your legal rights concerning defective
products.
GARANTIE - BEDINGUNGEN
Für alle Ryobi-Produkte gilt eine Garantie gegen Material- und
Verarbeitungsfehler für einen Zeitraum von vierundzwanzig (24) Monaten
ab dem Datum der vom Wiederverkäufer für den Endbenutzer
ausgestellten Originalrechnung.
Fehler, die auf Grund einer normalen Abnutzung, einer unberechtigten oder
falschen Wartung oder Handhabung oder durch eine Überbelastung auftreten,
sind von der Garantie ausgeschlossen. Dies gilt auch für Zubehörteile wie
Batterien, Glühbirnen, Sägeblätter, Ansatzstücke, Beutel usw.
Senden Sie das Produkt im Fall eines Defekts innerhalb des
Garantiezeitraumes in NICHT ZERLEGTEM Zustand zusammen mit dem
Kaufnachweis an Ihren Händler oder Ihr nächstes Ryobi-
Kundendienstzentrum zurück.
Diese Garantie hat keine Auswirkungen auf Ihre gesetzlichen Rechte in
Bezug auf fehlerhafte Produkte.
GARANTÍA - CONDICIONES
Este producto Ryobi está garantizado contra los defectos de fabricación
y las piezas defectuosas por un período de veinticuatro (24) meses, a
partir de la fecha que figura en el original de la factura establecida por
el distribuidor al usuario final.
Se excluyen de la presente garantía los deterioros provocados por un
desgaste normal, una utilización o mantenimiento incorrecto o no
autorizado, y una sobrecarga, así como los diversos accesorios: baterías,
bombillas, hojas, puntas, bolsas, etc.
En caso de funcionamiento incorrecto durante el período de la garantía,
envíe el producto SIN DESMONTAR con la prueba de compra a su proveedor
o al Centro de Servicio Acreditado Ryobi más cercano a su domicilio.
Los derechos legales relacionados con los productos defectuosos no
son cuestionados por la presente garantía.
GARANZIA - CONDIZIONI
Questo prodotto Ryobi è garantito contro tutti i difetti di fabbricazione e
pezzi difettosi per una durata di ventiquattro (24) mesi, a partire dalla
data indicata sull’originale della fattura compilata dal rivenditore e
consegnata all’utente finale.
Il deterioramento provocato dall’usura normale, da un utilizzo o una
manutenzione non conformi o non autorizzati, o da un sovraccarico,
è escluso dalla presente garanzia. La garanzia è esclusa anche per gli
accessori come batterie, lampadine, lame, punte, borse, ecc.
In caso di malfunzionamento nel corso del periodo di garanzia, riportare
il prodotto NON SMONTATO corredato della prova d’acquisto al fornitore
o al più vicino Centro di Assistenza Autorizzato Ryobi.
II diritti legali relativi ai prodotti difettosi non sono rimessi in causa dalla
presente garanzia.
GARANTIA - CONDIÇÕES
Este produto Ryobi está garantido contra os vícios de fabrico e as peças
defeituosas por um prazo de vinte e quatro (24) meses, a contar da data
que faz fé no original da factura emitida pelo vendedor ao utilizador final.
As deteriorações provocadas pelo desgaste normal, por uma utilização
ou uma manutenção anormal ou não autorizada, ou por uma sobrecarga
ficam excluídas da presente garantia assim como os acessórios tais
como baterias, lâmpadas, lâminas, ponteiras, sacos, etc.
No caso de mau funcionamento durante o período de garantia, queira
enviar o produto NÃO DESMONTADO com a prova de compra ao seu
fornecedor ou ao Centro de Serviço Autorizado Ryobi mais próximo.
Os seus direitos legais relativos aos produtos defeituosos não são
prejudicados pela presente garantia.
GARANTIEVOORWAARDEN
Dit Ryobi product is gewaarborgd tegen fabricagefouten en defecte
onderdelen gedurende een periode van vierentwintig (24) maanden, te
rekenen vanaf de officiële datum op het origineel van de door de
wederverkoper aan de eindgebruiker uitgeschreven rekening.
Beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage, door abnormaal of
ongeoorloofd gebruik of onderhoud, of door overbelasting vallen niet
onder deze garantie, evenmin als accu's, lampen, bits, snijbladen, zakken
enz.
In geval van slechte werking tijdens de garantieperiode, wordt u verzocht
het NIET GEDEMONTEERDE product samen met de koopbon aan uw
leverancier of aan het dichtstbijzijnde Ryobi servicecentrum te sturen.
Deze garantie doet niet af aan uw wettelijke rechten met betrekking tot
defecte producten.
GARANTI - VILLKOR
Ryobi garanterar denna produkt mot fabrikationsfel och defekta delar
under tjugofyra (24) månader, räknat från det datum som anges på
originalfakturan fastställd av återförsäljaren och överlämnad till
slutanvändaren.
Denna garanti täcker inte skador som förorsakas av normalt slitage,
av onormal eller otillåten användning eller skötsel, eller av överbelastning.
Den täcker inte heller tillbehör som batterier, glödlampor, blad, ändstycken,
påsar, osv.
I händelse av felaktig funktion medan garantin är i kraft skall produkten
sändas UTAN ATT DEMONTERAS tillsammans med inköpsbeviset till
leverantören eller till närmaste servicecenter som auktoriserats av Ryobi.
De rättigheter som lagen ger i förhållande till defekta produkter ifrågasätts
inte av denna garanti
F
GB
D
E
I
P
NL
S
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 98
CDD-1202 CDD-1442 CDI-1442 CDI-1802
Niveau de pression acoustique 67 dB(A) 68 dB(A) 89 dB(A) 89 dB(A)
Niveau de puissance acoustique 78 dB(A) 79 dB(A) 100 dB(A) 100 dB(A)
Valeur d'accélération de
la moyenne quadratique pondérée 0,7 m/s
2
0.5 m/s
2
16.2 m/s
2
15.9 m/s
2
Sound pressure level 67 dB(A) 68 dB(A) 89 dB(A) 89 dB(A)
Sound power level 78 dB(A) 79 dB(A) 100 dB(A) 100 dB(A)
Weighted root mean
square acceleration value 0.7 m/s
2
0.5 m/s
2
16.2 m/s
2
15.9 m/s
2
Schalldruckpegel 67 dB(A) 68 dB(A) 89 dB(A) 89 dB(A)
Schallleistungspegel 78 dB(A) 79 dB(A) 100 dB(A) 100 dB(A)
Beschleunigung des quadratischen
gewogenen Mittelwerts 0,7 m/s
2
0.5 m/s
2
16.2 m/s
2
15.9 m/s
2
Nivel de presión acústica 67 dB(A) 68 dB(A) 89 dB(A) 89 dB(A)
Nivel de potencia acústica 78 dB(A) 79 dB(A) 100 dB(A) 100 dB(A)
Valor de aceleración
de la media cuadrática ponderada 0,7 m/s
2
0.5 m/s
2
16.2 m/s
2
15.9 m/s
2
Livello di pressione acustica 67 dB(A) 68 dB(A) 89 dB(A) 89 dB(A)
Livello di potenza acustica 78 dB(A) 79 dB(A) 100 dB(A) 100 dB(A)
Valore d’accelerazione
della media quadratica ponderata 0,7 m/s
2
0.5 m/s
2
16.2 m/s
2
15.9 m/s
2
Nível de pressão acústica 67 dB(A) 68 dB(A) 89 dB(A) 89 dB(A)
Nível de potência acústica 78 dB(A) 79 dB(A) 100 dB(A) 100 dB(A)
Valor da aceleração da média
quadrática ponderada 0,7 m/s
2
0.5 m/s
2
16.2 m/s
2
15.9 m/s
2
Geluidsdrukniveau 67 dB(A) 68 dB(A) 89 dB(A) 89 dB(A)
Geluidsvermogensniveau 78 dB(A) 79 dB(A) 100 dB(A) 100 dB(A)
Versnellingswaarde
van de gewogen effectieve waarde 0,7 m/s
2
0.5 m/s
2
16.2 m/s
2
15.9 m/s
2
Ljudtrycksnivå 67 dB(A) 68 dB(A) 89 dB(A) 89 dB(A)
Ljudeffektnivå 78 dB(A) 79 dB(A) 100 dB(A) 100 dB(A)
Accelerationsvärde för viktat
kvadratiskt medeltal 0,7 m/s
2
0.5 m/s
2
16.2 m/s
2
15.9 m/s
2
Lydtryksniveau 67 dB(A) 68 dB(A) 89 dB(A) 89 dB(A)
Lydstyrkeniveau 78 dB(A) 79 dB(A) 100 dB(A) 100 dB(A)
Accelerationsværdi for vægtet
kvadratmiddeltal 0,7 m/s
2
0.5 m/s
2
16.2 m/s
2
15.9 m/s
2
Lydtrykknivå 67 dB(A) 68 dB(A) 89 dB(A) 89 dB(A)
Lydstyrkenivå 78 dB(A) 79 dB(A) 100 dB(A) 100 dB(A)
Veid kvadratisk middelverdi
av akselerasjonsverdien 0,7 m/s
2
0.5 m/s
2
16.2 m/s
2
15.9 m/s
2
Äänenpainetaso 67 dB(A) 68 dB(A) 89 dB(A) 89 dB(A)
Äänen tehotaso 78 dB(A) 79 dB(A) 100 dB(A) 100 dB(A)
Painotettu kiihdytyksen tehollisarvo 0,7 m/s
2
0.5 m/s
2
16.2 m/s
2
15.9 m/s
2
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 100
CDD-1202 CDD-1442 CDI-1442 CDI-1802
Επίπεδ ακυστικής πίεσης 67 dB(A) 68 dB(A) 89 dB(A) 89 dB(A)
Επίπεδ ακυστικής ισύς 78 dB(A) 79 dB(A) 100 dB(A) 100 dB(A)
Tιµή επιτάυνσης της σταθµισµένης
µέσης τετραγωνικής τιµής 0,7 m/max. 0.5 m/max. 16.2 m/max. 15.9 m/max.
Hangnyomás szint 67 dB(A) 68 dB(A) 89 dB(A) 89 dB(A)
Hangerő szint 78 dB(A) 79 dB(A) 100 dB(A) 100 dB(A)
A gyorsítás négyzetes súlyozott
átlag értéke 0,7 m/s
2
0.5 m/s
2
16.2 m/s
2
15.9 m/s
2
Hladina akustického tlaku 67 dB (A) 68 dB(A) 89 dB(A) 89 dB(A)
Hladina akustického výkonu 78 dB (A) 79 dB(A) 100 dB(A) 100 dB(A)
Vážená efektivní hodnota zrychlení 0,7 m/s
2
0.5 m/s
2
16.2 m/s
2
15.9 m/s
2
ìÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl 67 ‰Å(A) 68 ‰Å(A) 89 ‰Å(A) 89 ‰Å(A)
ìÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË 78
‰Å(A) 79 ‰Å(A) 100 ‰Å(A) 100 ‰Å(A)
ÇÂ΢Ë̇ ÛÒÍÓÂÌËfl
Ò‰ÌÂÈ ÛÏÂÂÌÌÓÈ Í‚‡‰‡Ú˘ÂÒÍÓÈ 0,7 Ï/ÒÂÍ
2
0.5 Ï/ÒÂÍ
2
16.2 Ï/ÒÂÍ
2
15.9 Ï/ÒÂÍ
2
Nivel de presiune acustică 67 dB(A) 68 dB(A) 89 dB(A) 89 dB(A)
Nivel de putere acustică 78 dB(A) 79 dB(A) 100 dB(A) 100 dB(A)
Valoarea acceleraţiei medie
pătratică ponderată 0,7 m/s
2
0.5 m/s
2
16.2 m/s
2
15.9 m/s
2
Poziom ciśnienia akustycznego 67 dB(A) 68 dB(A) 89 dB(A) 89 dB(A)
Poziom mocy akustycznej 78 dB(A) 79 dB(A) 100 dB(A) 100 dB(A)
Wartość skuteczna przyspieszenia
średnia kwadratowa ważona 0,7 m/s
2
0.5 m/s
2
16.2 m/s
2
15.9 m/s
2
GR
H
CZ
RU
RO
PL
960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page 101
Machine: CORDLESS DRILL DRIVER / Type: CDD-1202
IMPACT DRILL DRIVER CDD-1442
CDI-1442
CDI-1802
F
GB
D
E
P
NL
S
DK
N
FIN
GR
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est
en conformité avec les normes ou documents normalisés suivants:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is
in conformity with the following standards or standardized
documents.
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit
den folgenden Normen oder normativen Dokumenten
über-einstimmt:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este
producto es conforme a las siguientes normas o documentos
normalizados:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilitá di tale
dichiarazione, che il prodotto é conforme alla seguenti normative
e ai relativi documenti.
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que este
produto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos.
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
SZABVÁNY RENDELKEZÉSEK
Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy a jelen termék
megfelel a következő szabványoknak és előírásoknak:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že tento výrobek splňuje
požadavky níže uvedených norem a závazných předpisů:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren op onze eigen verantwoordelijkheid dat dit product
voldoet aan de volgende normen of normatieve documenten.
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
FÖRSÄKRAN
Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt överensstämmer
med följande normer och dokument.
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse
med følgende standarder eller standardiseringsdokumenter:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i samsvar med
følgende standarder og normative dokumenter:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
TODISTUS STANDARDIN-MUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on alla
lueteltujen standardien ja standardoimis-asiakirjojen vaatimusten
mukainen.
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
∆HΛΩΣH ΣΥMMΡΦΩΣΗΣ
∆ηλώνυµε υπευθύνως τι τ πρϊν αυτ συµµρύται
πρς τα ακλυθα πρτυπα ή τυππιηµένα έγγραα:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
áÄüÇãÖçàÖ é ëééíÇÖíëíÇàà ëíÄçÑÄêíÄå
å˚ ÒÓ ‚ÒÂÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ Ì‡ÒÚÓfl˘‡fl ÔÓ‰Û͈Ëfl
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÌËÊ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ ÌÓÏ‡Ï Ë ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE
Declarãm, cu toatã responsabilitatea cã acest produs este
conform cu normele sau documentele urmãtoare:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Z całą odpowiedzialnością oświadczamy, że niniejszy produkt jest
zgodny z normami czy też znormalizowanymi dokumentami
wymienionymi poniżej:
98/37/EC, 89/336/EEC, EN60745, EN61000, EN55014
I
H
CZ
RU
RO
PL
Name/Title: Michel Violleau
Président/Directeur Général
Signature:
Name/Title: Mark Pearson
Managing Director
Signature:
Name/Title: Walter Martin Eichinger
General Manager
Signature:
Name of company:
Address:
RYOBI TECHNOLOGIES S.A.S.
Immeuble Le Grand Roissy
Z.A. du Gué, 35, rue de Guivry, B.P.5
77990 LE MESNIL AMELOT
FRANCE
Tel: +33-1-60 94 69 70 Fax: +33-1-60 94 69 79
RYOBI TECHNOLOGIES (UK) LTD.
MEDINA HOUSE, FIELD HOUSE LANE
MARLOW, BUCKS, SL7 1TB
UNITED KINGDOM
Tel: +44-1628-894400 Fax: +44-1628-894401
RYOBI TECHNOLOGIES GMBH
Itterpark 4
D-40724 Hilden
GERMANY
Tel: +49-2103-29580 Fax: +49-2103-2958544
Name of company:
Address:
Name of company:
Address:
06.12.2005
20.04.2006
24.10.2005
16.09.2005
960299052-02.pxd 5/7/04 9:10 AM Page 102
960299052-02

Document transcriptie

960299052-02.pxd 5/7/04 9:14 AM Page A1 CDD-1202/1442 CDI-1442/1802 1 USER’S MANUAL 7 D AKKU-BOHRMASCHINE-SCHRAUBER / AKKU-SCHLAGBOHRMASCHINE-SCHRAUBER BEDIENUNGSANLEITUNG 12 E TALADRADORA-ATORNILLADORA SIN CABLE / TALADRADORA-ATORNILLADORA DE PERCUSIÓN SIN CABLE MANUAL DE UTILIZACIÓN 18 I TRAPANO AVVITATORE A BATTERIA / TRAPANO AVVITATORE A PERCUSSIONE A BATTERIA / MANUALE D’USO 24 P BERBEQUIM-APARAFUSADORA SEM FIO / BERBEQUIM-APARAFUSADORA COM PERCUSSÃO SEM FIO MANUAL DE UTILIZAÇÃO 30 NL ACCU BOOR-SCHROEFMACHINE / ACCU KLOPBOOR-SCHROEFMACHINE GEBRUIKERSHANDLEIDING 36 S SLADDLÖS BORRMASKIN-SKRUVDRAGARE / SLADDLÖS SLAGBORRMASKIN-SKRUVDRAGARE / INSTRUKTIONSBOK 42 DK BATTERIDREVEN BORE-SKRUEMASKINE / BATTERIDREVEN SLAGBORE-SKRUEMASKINE / BRUGERVEJLEDNING 47 OPPLADBAR BOREMASKIN-SKRUTREKKER / OPPLADBAR SLAGBOREMASKIN-SKRUTREKKER BRUKSANVISNING 52 FIN JOHDOTON PORAKONE-RUUVITALTTA / JOHDOTON ISKUPORAKONE-RUUVITALTTA KÄYTTÄJÄN KÄSIKIRJA 57 GR ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΟ ∆ΡΑΠΑΝΟΚΑΤΣΑΒΙ∆Ο / ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΟ ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ∆ΡΑΠΑΝΟΚΑΤΣΑΒΙ∆Ο Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 62 FÚRÓ-CSAVARHÚZÓ GÉP, VEZETÉK NÉLKÜLI / ÜTVEFÚRÓ-CSAVAROZÓ GÉP, VEZETÉK NÉLKÜLI HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 68 CZ AKUMULÁTOROVÝ VRTACÍ ŠROUBOVÁK / AKUMULÁTOROVÝ VRTACÍ ŠROUBOVÁK S PŘÍKLEPEM NÁVOD K OBSLUZE 74 RU ÄääìåìãüíéêçÄü ÑêÖãú-òìêìèéÇÖêí / ÄääìåìãüíéêçÄü ìÑÄêçÄü ÑêÖãú-òìêìèéÇÖêí êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 80 RO MAŞINA DE GĂURIT ŞI ÎNŞURUBAT FĂRĂ FIR / MAŞINA DE GĂURIT ŞI ÎNŞURUBAT CU PERCUŢIE FĂRĂ FIR MANUAL DE UTILIZARE 86 PL BEZPRZEWODOWA WIERTARKO-WKRĘTARKA / UDAROWA BEZPRZEWODOWA WIERTARKO-WKRĘTARKA PODRĘCZNIK OBSŁUGI 92 N H 15 MANUEL D’UTILISATION CORDLESS DRILL DRIVER / IMPACT DRILL DRIVER GB 15 PERCEUSE-VISSEUSE SANS FIL / PERCEUSE-VISSEUSE À PERCUSSION SANS FIL F 960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page A2 4 4 15 15 1 3 3 1 2 6 5 Fig. 1 9 7 5 8 Fig. 2 11 10 19 13 14 Fig. 3 18 15 15 12 Fig. 4 16 17 Fig. 5 960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page A3 23 12 3 20 22 21 24 1 2 Fig. 6 Fig. 7 26 29 28 25 27 Fig. 8 Fig. 9 960299052-02.pxd 3/30/04 3:59 PM Page A4 Attention ! Il est indispensable que vous lisiez les instructions contenues dans ce manuel avant le montage et la mise en service de l’appareil. Important! It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating this machine. Achtung! Bitte lesen Sie unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme die Hinweise dieser Bedienungsanleitung. ¡Atención! Es imprescindible que lea las instrucciones de este manual antes del montaje y de la puesta en servicio. Attenzione! Prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione, è indispensabile leggere attentamente le istruzioni del presente manuale. Atenção! É indispensável ler as instruções deste manual antes de montar e pôr em serviço. Let op! Het is absoluut noodzakelijk vóór montage en inbedrijfstelling de aanwijzingen in deze handleiding te lezen. Observera! Det är nödvändigt att läsa instruktionerna i denna bruksanvisning före montering och driftsättning. OBS! Denne brugsanvisning skal læses igennem inden montering og ibrugtagning. Advarsel! Vennligst les instruksjonene i denne bruksanvisningen før du monterer og tar i bruk maskinen. Huomio! On ehdottoman välttämätöntä lukea tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ennen asennusta ja käyttöönottoa. Προσοχή! Είναι απαραίτητο να διαβάσετε τις συστάσεις των οδηγιών αυτών πριν τη συναρµολγηση και τη θέση σε λειτουργία. Figyelem! Feltétlenül fontos, hogy a jelen használati útmutatóban foglalt előírásokat az összeszerelés és az üzembe helyezés ellőt elolvassa! Důležité upozornění! Před montáží nářadí a uvedením do provozu je nutné si přečíst následující pokyny. ÇÌËχÌËe! èee‰ Ò·ÓÍÓÈ Ë Á‡ÔÛÒÍÓÏ ËÌÒÚÛÏeÌÚ‡ ÌeÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ˜eÒÚ¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ËÁ ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡. Atenţie! Este indispensabil sã citiţi instrucţiunile conţinute în acest mod de utilizare înainte de montaj şi de punerea în funcţiune. Uwaga! Przed montowaniem i uruchomieniem, koniecznie musicie się Państwo zapoznać z zaleceniami zawartymi w niniejszym sposobie użycia. Sous réserve de modifications techniques / Subject to technical modifications / Technische Änderungen vorbehalten / Bajo reserva de modificaciones técnicas / Con riserva di eventuali modifiche tecniche / Com reserva de modificações técnicas / Technische wijzigingen voorbehouden / Med förbehåll för tekniska ändringar / Med forbehold for tekniske ændringer / Med forbehold om tekniske endringer / Tekniset muutokset varataan / Υπ την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων / A műszaki módosítás jogát fenntartjuk / Změny technických údajů vyhrazeny / åÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌeÒeÌ˚ ÚeıÌ˘eÒÍËe ËÁÏeÌeÌËfl / Sub rezerva modificaţiilor tehnice / Z zastrzeżeniem modyfikacji technicznych 960299052-02.pxd F GB D 3/30/04 E I 3:59 PM P Page 3 NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL Français ■ CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES AUX CHARGEURS ■ ■ ■ ■ ■ absolue. L'utilisation d'une rallonge inappropriée peut entraîner des risques d'incendie ou de choc électrique. Si vous devez absolument utiliser une rallonge, assurez-vous que : a. la prise du chargeur comporte le même nombre de broches que la prise de la rallonge et que celles-ci sont de la même taille et de la même forme. b. la rallonge est en bon état et a une capacité suffisante pour conduire le courant nécessaire. N'utilisez pas le chargeur si la prise ou le cordon d'alimentation est endommagé. Si l'un de ces éléments est endommagé, faites-le réparer par un technicien qualifié. N'utilisez pas le chargeur s'il a reçu un coup, s'il est tombé ou s'il a été endommagé d'une quelconque manière. Faites-le réparer par un technicien qualifié. Ne démontez pas votre chargeur, faites effectuer toute réparation ou tout entretien requis par un technicien qualifié. Un remontage non conforme de l'appareil peut entraîner des risques de choc électrique ou d'incendie. Pour réduire les risques de choc électrique, débranchez le chargeur avant de procéder à son entretien ou de le nettoyer. Mettre le chargeur sur "arrêt" ne réduit pas les risques de choc électrique. ■ Débranchez le chargeur lorsque vous ne l'utilisez pas. Pour éviter tout risque de choc électrique, ne touchez pas les parties non isolées du connecteur de sortie ou les bornes non isolées de la batterie. Conservez ces instructions. Consultez-les régulièrement et utilisez-les pour informer d'autres utilisateurs éventuels. Si vous prêtez cet outil, prêtez également ce manuel d'utilisation. CARACTÉRISTIQUES Modèle Tension Capacité du mandrin (mm) Interrupteur Vitesse à vide (mode perceuse) : - vitesse 1 - vitesse 2 Vitesse à vide (mode percussion) : - vitesse 1 - vitesse 2 Couple maxi. (Nm) Poids, avec batterie (kg) Batterie Chargeur CDD-1202 12 V 13 vitesse variable CDD-1442 14,4 V 13 vitesse variable CDI-1442 14,4 V 13 vitesse variable CDI-1802 18 V 13 vitesse variable 0 - 350 min-1 0 - 1250 min-1 0 - 350 min-1 0 - 1250 min-1 0 - 390 min-1 0 - 1350 min-1 0 - 400 min-1 0 - 1400 min-1 30 1,9 BPP-1220 BC-1200 / BC-1215-S 32 2,1 BPP-1420 BC-1440 / BC-1415-S 0 - 5070 min-1 0 - 17550 min-1 32 2,3 BPP-1420 BC-1440 / BC-1415-S 0 - 5200 min-1 0 - 18200 min-1 35 2,5 BPP-1820 BC-1800 / BC-1815-S 3 960299052-02.pxd F GB 3/30/04 D E I 3:59 PM P NL Page 4 S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL Français l'outil puis chargement de la batterie) seront nécessaires pour que votre batterie se charge entièrement. DESCRIPTION Voir Figure 1-9 1. Mandrin auto-serrant 2. Gâchette 3. Sélecteur du sens de rotation (avant / arrière) 4. Embouts de vissage 5. Batterie 6. Plaque magnétique 7. Dispositifs de verrouillage 8. Appuyez sur les dispositifs de verrouillage pour retirer la batterie 9. Poignée auxiliaire (pour modèles CDI-1442 / 1802) 10. Pour serrer 11. Pour desserrer 12. Foret 13. Butée de profondeur 14. Profondeur de perçage 15. Pour diminuer le couple 16. Pour augmenter le couple 17. Bague de réglage du couple 18. Mode perceuse 19. Mode percussion (pour modèles CDI-1442 / 1802) 20. Arrière 21. Avant 22. Mâchoire du mandrin 23. Pour retirer l'embout (desserrer) 24. Pour fixer l'embout (serrer) 25. Vitesse 2 26. Vitesse 1 27. Chargeur 28. Voyant vert 29. Voyant rouge POUR CHARGER LA BATTERIE : ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ INSTRUCTIONS IMPORTANTES CONCERNANT LA CHARGE DE BATTERIES CHAUDES Lorsque vous utilisez votre outil en continu, la batterie devient chaude. Lorsque la batterie est chaude, vous devez la laisser refroidir pendant 30 minutes environ avant de la recharger. INSTALLATION DE LA BATTERIE FONCTIONNEMENT ■ FONCTION DES VOYANTS LUMINEUX DU CHARGEUR Voir figure 9. ■ LES VOYANTS LUMINEUX INDIQUENT L'ÉTAT DE CHARGE DE LA BATTERIE: ■ ■ ■ Utilisez uniquement le chargeur fourni avec la batterie. Assurez-vous que la tension est de 230 Volts, 50 Hz, CA uniquement (tension domestique normale). Branchez le chargeur à une prise électrique. Insérez la batterie dans le chargeur. Pour cela, alignez les nervures de la batterie avec les rainures du support du chargeur. Exercez une pression sur la batterie pour vous assurer que les bornes de la batterie sont correctement enclenchées dans les contacts du chargeur. Une fois la batterie correctement enclenchée, le voyant rouge s'allume. Lorsque votre batterie est complètement chargée, le voyant rouge s'éteint et le voyant vert s'allume. Après une utilisation normale, il faut environ 1 heure pour charger la batterie complètement et 1 heure 30 minimum pour recharger une batterie complètement déchargée. NE placez PAS le chargeur dans un lieu où la température est extrêmement basse ou élevée. Son fonctionnement sera optimal à une température comprise entre 10°C et 38°C. Voyant rouge allumé = mode charge rapide. Voyant vert allumé = la batterie est entièrement chargée. Aucun voyant allumé = charge ou batterie défectueuse. ■ Verrouillez la gâchette de votre perceuse-visseuse en plaçant le sélecteur du sens de rotation en position centrale. Voir figure 6. Insérez la batterie dans votre perceuse-visseuse. Pour cela, alignez les nervures de la batterie avec les rainures situées à la base de l’outil. Voir figure 2. Assurez-vous que la batterie s'enclipse bien sur la perceuse-visseuse avant de l'utiliser. RETRAIT DE LA BATTERIE ■ CHARGE DE LA BATTERIE La batterie de votre outil est livrée très faiblement chargée pour éviter les problèmes éventuels. Vous devez donc la charger avant utilisation. ■ Remarque : La batterie ne se chargera pas entièrement lors de la première charge. Plusieurs cycles (utilisation de ■ 4 Verrouillez la gâchette de votre perceuse-visseuse en plaçant le sélecteur du sens de rotation en position centrale. Voir figure 6. Repérez le système de verrouillage de la batterie et appuyez dessus pour retirer la batterie de la perceuse-visseuse. Voir figure 2. Retirez la batterie de votre perceuse-visseuse. 960299052-02.pxd F GB D 3/30/04 E I 3:59 PM P NL Page 8 S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL English d) When battery pack is not in use, keep it away from other metal abjects like paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire. e) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns. GENERAL SAFETY RULES f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these instructions and in the manner intended for the particular type of power tool, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from intened could result in a hazardous situation. 6) SERVICE a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. 5) BATTERY TOOL USE AND CARE a) Ensure the switch is in the off position before inserting battery pack. Inserting the battery pack into power tools that have the switch on invites accidents. b) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack. c) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire. 7) SPECIAL RULES a) Wear ear protectors with impact drills. Exposure to noise can cause hearing loss. b) Use auxiliary handle supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury. SPECIFICATIONS Model Voltage Chuck (mm) Switch No load speed (drill mode): - Lo speed - Hi speed No load speed (impact mode): - Lo speed - Hi speed Max. Torque (Nm) Weight - incl. battery pack (KG) Battery pack: Charger CDD-1202 12 V 13 Variable speed CDD-1442 14.4 V 13 Variable speed CDI-1442 14.4 V 13 Variable speed CDI-1802 18 V 13 Variable speed 0 - 350 min-1 0 - 1250 min-1 0 - 350 min-1 0 - 1250 min-1 0 - 390 min-1 0 - 1350 min-1 0 - 400 min-1 0 - 1400 min-1 30 1.9 BPP-1220 BC-1200 / BC-1215-S 32 2.1 BPP-1420 BC-1440 / BC-1415-S 0 - 5070 min-1 0 - 17550 min-1 32 2.3 BPP-1420 BC-1440 / BC-1415-S 0 - 5200 min-1 0 - 18200 min-1 35 2.5 BPP-1820 BC-1800 / BC-1815-S 8 960299052-02.pxd F GB 3/30/04 D E I 3:59 PM P NL Page 9 S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL English CHARGER SAFETY ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ DESCRIPTION To reduce risk of injury, charge only nickel-cadmium type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst, causing personal injury and damage. Do not expose charger to wet or damp conditions. Use of an attachment not recommended or sold by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injuries to person. To reduce risk of damage to charger body and cord, pull by charger plug rather than cord when disconnecting charger. Make sure cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage and stress. An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use of improper extension cord could result in a risk of fire and electric shock. If extension cord must be used, make sure: a. That pins on plug of extension cord are the same number, size and shape as those of plug on charger. b. That extension cord is properly wired and in good electrical condition. Do not operate charger with a damaged cord or plug. If damaged, have it replaced immediately by a qualified serviceman. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman. Do not disassemble charger; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire. To reduce risk of electric shock, unplug the charger from outlet before attempting any maintenance or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk. Disconnect charger from power supply when not in use. Risk of electric shock. Do not touch uninsulated portion of output connector or uninsulated battery terminal. Save these instructions. Refer to them frequently and use them to instruct others who may use this unit. If you loan someone this unit, loan them these instructions also. See Figure 1-9 1. Keyless chuck 2. Switch trigger 3. Direction of rotation selector (Forward/Reverse) 4. Screwdriver bits 5 . Battery pack 6. Magnetic tray 7. Latches 8. Depress latches to release battery pack 9. Auxilary Handle (For CDI-1442 / 1802) 10. To Tighten 11. To Loosen 12. Drill bit 13. Depth Gauge Rod 14. Drilling Depth 15. To Decrease torque 16. To Increase torque 17. Torque adjusting Ring 18. Drill mode 19. Impact mode (For CDI-1442 / 1802) 20. Reverse 21. Forward 22. Chuck jaws 23. Unlock (release) 24. Lock (tighten) 25. High Speed 26. Low Speed 27. Battery Charger 28. Green Light 29. Red Light OPERATION LED FUNCTION OF CHARGER See Figure 9. LED WILL BE ON TO INDICATE STATUS OF CHARGER AND BATTERY PACK: ■ ■ ■ Red LED on = Fast charging mode. Green LED on = Fully charged battery pack. No LED on = Defective charge or battery pack. CHARGING YOUR BATTERY PACK The battery pack for your tool has been shipped in a low charge condition to prevent possible problems. Therefore, you should charge it prior to use. Note: Batteries will not reach full charge the first time they are charged. Allow several cycles for them to fully charge. 9 960299052-02.pxd F GB D 3/30/04 E I 3:59 PM P Page 14 NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL Deutsch ■ SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR LADEGERÄTE ■ ■ ■ ■ ■ Zur Vermeidung einer Beschädigung des Ladegeräts und des Netzkabels darf der Stecker niemals durch Ziehen am Kabel abgezogen werden, sondern nur durch Ziehen am Stecker selbst. Vergewissern Sie sich, dass das Stromkabel so verläuft, dass niemand darauf treten, darüber stolpern oder das Kabel auf andere Weise beschädigen kann. Verwenden Sie ein Verlängerungskabel nur, wenn dies absolut notwendig ist. Die Verwendung eines ungeeigneten Verlängerungskabels kann zu einem Brand oder elektrischen Schlag führen. Wenn unbedingt ein Verlängerungskabel verwendet werden muss, vergewissern Sie sich, dass: a. der Stecker des Ladegeräts dieselbe Anzahl Stifte enthält wie der Stecker des Verlängerungskabels und dass diese dieselbe Größe und Form haben. b. das Verlängerungskabel in einwandfreiem Zustand ist und eine ausreichende Kapazität besitzt, um den erforderlichen Strom zu leiten. Verwenden Sie das Ladegerät nicht, wenn der Stecker oder das Stromkabel beschädigt sind. Wenn eines dieser Elemente beschädigt ist, muss es von einem qualifizierten Techniker repariert werden. Verwenden Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen Stoß erlitten hat, heruntergefallen ist oder auf andere Weise beschädigt wurde. Lassen Sie es von einem qualifizierten Techniker reparieren. ■ ■ ■ ■ Demontieren Sie Ihr Ladegerät nicht und lassen Sie alle erforderlichen Reparaturen oder Wartungsarbeiten von einem qualifizierten Techniker ausführen. Eine falsche Wiedermontage des Geräts kann zu einem elektrischen Schlag oder einem Brand führen. Zur Verringerung der Risiken eines elektrischen Schlags, müssen Sie das Ladegerät von der Netzsteckdose trennen, bevor Sie es warten oder reinigen. Durch Ausschalten des Ladegeräts (StoppPosition) werden die Risiken eines elektrischen Schlages nicht verringert. Trennen Sie das Ladegerät von der Netzsteckdose, wenn Sie es nicht verwenden. Zur Verringerung des Risikos eines elektrischen Schlags dürfen Sie die nicht isolierten Teile des Ausgangssteckers oder die nicht isolierten Klemmen des Akkus nicht berühren. Bewahren Sie diese Vorschriften auf. Lesen Sie die darin enthaltenen Informationen regelmäßig nach, um andere eventuelle Benutzer zu informieren. Wenn Sie dieses Gerät verleihen, geben Sie auch diese Bedienungsanweisung mit. TECHNISCHE DATEN Modell Spannung Leistung des Bohrfutters (mm) Ein-/Aus-Schalter Leerlaufdrehzahl (Schlagbohrmodus): - Stufe 1 - Stufe 2 Leerlaufdrehzahl (Bohrmouds): - Stufe 1 - Stufe 2 Max. Drehmoment (Nm) Gewicht, mit Akku (kg) Akku Ladegerät CDD-1202 12 V 13 Variable Drehzahl CDD-1442 14.4 V 13 Variable Drehzahl CDI-1442 14.4 V 13 Variable Drehzahl CDI-1802 18 V 13 Variable Drehzahl 0 - 350 min-1 0 - 1250 min-1 0 - 350 min-1 0 - 1250 min-1 0 - 390 min-1 0 - 1350 min-1 0 - 400 min-1 0 - 1400 min-1 30 1,9 BPP-1220 BC-1200 / BC-1215-S 32 2,1 BPP-1420 BC-1440 / BC-1415-S 0 - 5070 min-1 0 - 17550 min-1 32 2,3 BPP-1420 BC-1440 / BC-1415-S 0 - 5200 min-1 0 - 18200 min-1 35 2,5 BPP-1820 BC-1800 / BC-1815-S 14 960299052-02.pxd F GB D 3/30/04 E 3:59 PM I P Page 20 NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL Español ■ CONSIGNAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA LOS CARGADORES ■ ■ ■ ■ ■ ■ Para reducir el riesgo de heridas, utilice exclusivamente baterías recargables de tipo NíquelCadmio. Otra clase de baterías podría explotar y producir heridas graves, o dañar la herramienta. No exponga el cargador a la lluvia o a la humedad. No utilice otros accesorios que los recomendados y suministrados por el fabricante. El uso de cualquier otro accesorio induce riesgos de incendio, descarga eléctrica o heridas corporales graves. Para evitar que se dañe el cargador o el cable de alimentación eléctrica, al desenchufar el cargador no tire del cable de alimentación sino del enchufe. Cerciórese de que el cable de alimentación esté colocado de suerte que ninguna persona lo pise, se tropiece o lo dañe de una u otra forma. Utilice alargaderas sólo cuando sea absolutamente indispensable. Si se utiliza una alargadera inadecuada puede haber riesgos de incendio o de descargas eléctricas. Si, no obstante, se ve obligado a utilizar una alargadera, cerciórese de que: a. la toma del cargador tenga la misma cantidad de clavijas que la toma de la alargadera y que las mismas sean de idéntico tamaño y forma. b. la alargadera esté en buenas condiciones y tenga una capacidad suficiente para el consumo eléctrico de la máquina. ■ ■ ■ ■ ■ ■ No utilice el cargador si la toma o el cable de alimentación eléctrica están dañados. Si alguno de estos elementos está dañado, hágalo reparar por un técnico debidamente cualificado. No utilice el cargador si se ha golpeado, si se ha caído o si está dañado. Hágalo reparar por un técnico cualificado. No desmonte el cargador y deje toda reparación o mantenimiento en manos de un técnico cualificado. Un montaje incorrecto del aparato puede provocar una descarga eléctrica o un incendio. Para reducir la posibilidad de una descarga eléctrica, desenchufe el cargador antes de realizar cualquier operación de mantenimiento o de limpieza. Colocar el cargador en posición "Parada" no elimina los riesgos de descarga eléctrica. Desenchufe el cargador cuando no lo utilice. Para evitar toda posible descarga eléctrica, no toque ninguna parte del conector de salida que no esté aislada ni los terminales de la batería que tampoco están aislados. No pierda este manual de instrucciones. Consúltelo a menudo y utilícelo para informar a otros posibles usuarios. Si presta la herramienta, entregue también este manual de instrucciones. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Modelo Tensión eléctrica Capacidad del mandril (mm) Interruptor Velocidad sin carga (modo taladradora): - velocidad 1 - velocidad 2 Velocidad sin carga (modo percusión): - velocidad 1 - velocidad 2 Par máximo (Nm.) Peso con batería (kg.) Batería Cargador CDD-1202 12 V 13 velocidad variable CDD-1442 14.4 V 13 velocidad variable CDI-1442 14.4 V 13 velocidad variable CDI-1802 18 V 13 velocidad variable 0 - 350 min-1 0 - 1250 min-1 0 - 350 min-1 0 - 1250 min-1 0 - 390 min-1 0 - 1350 min-1 0 - 400 min-1 0 - 1400 min-1 30 1,9 BPP-1220 BC-1200 / BC-1215-S 32 2,1 BPP-1420 BC-1440 / BC-1415-S 0 - 5070 min-1 0 - 17550 min-1 32 2,3 BPP-1420 BC-1440 / BC-1415-S 0 - 5200 min-1 0 - 18200 min-1 35 2,5 BPP-1820 BC-1800 / BC-1815-S 20 960299052-02.pxd F GB D 3/30/04 E I 3:59 PM P NL Page 21 S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL Español para evitar eventuales problemas. Debe cargarla antes de utilizarla. DESCRIPCIÓN Observación: La batería no se cargará totalmente la primera vez. Necesitará varios ciclos de carga y descarga (utilización de la máquina y nueva carga de la batería) para que la batería se cargue completamente. Véase la Figura 1-9 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. Mandril automático Gatillo Selector del sentido de rotación (adelante / atrás) Puntas de atornillado Batería Placa magnética Dispositivos de bloqueo Para retirar la batería haga presión en los dispositivos de bloqueo. Empuñadura auxiliar (en los modelos CDI-1442 / 1802) Para apretar Para aflojar Broca Tope de profundidad Profundidad de taladrado Para reducir el par Para aumentar el par Anillo de regulación del par Modo taladradora Modo percusión (en los modelos CDI-1442 / 1802) Hacia atrás Hacia adelante Mordaza del mandril Para retirar la punta de atornillar (aflojar) Para sujetar la punta de atornillar (apretar) Velocidad 2 Velocidad 1 Cargador PARA CARGAR LA BATERÍA: ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 28. Indicador luminoso verde 29. Indicador luminoso rojo INSTRUCCIONES IMPORTANTES SOBRE LA CARGA DE BATERÍAS CALIENTES FUNCIONAMIENTO Si utiliza la herramienta de forma continua, la batería se calienta. En este caso, debe dejarla enfriar durante unos 30 minutos antes de cargarla nuevamente. FUNCIÓN DE LOS INDICADORES LUMINOSOS DEL CARGADOR Véase la Figura 9. INSTALAR LA BATERÍA LOS INDICADORES LUMINOSOS INDICAN EL NIVEL DE CARGA DE LA BATERÍA: ■ ■ ■ Utilice únicamente el cargador suministrado con la batería. Cerciórese de que la corriente eléctrica sea de 230 Voltios, 50 Hz, CA únicamente (tensión doméstica normal). Enchufe el cargador a una toma de corriente. Coloque la batería en el cargador. Para ello, alinee las nervaduras de la batería con las ranuras del soporte del cargador. Empuje la batería para cerciorarse de que los terminales de la batería estén correctamente conectados a los contactos del cargador. Una vez que la batería esté correctamente enchufada, se encenderá el indicador luminoso rojo. Cuando la batería está completamente cargada, el indicador luminoso rojo se apaga y el verde se enciende. Después de una utilización normal, se necesita aproximadamente una hora para cargar completamente la batería, y una hora y media si está totalmente descargada. NO coloque el cargador en un lugar donde la temperatura sea demasiado baja o alta. Tendrá un funcionamiento óptimo a temperaturas de 10°C a 38°C. ■ Indicador luminoso rojo encendido = modo de carga rápida. Indicador luminoso verde encendido = la batería está totalmente cargada. Ningún indicador luminoso encendido = carga o batería defectuosa. ■ ■ CARGA DE LA BATERÍA La batería de la máquina se entrega con muy poca carga 21 Bloquee el gatillo de la taladradora-atornilladora colocando el selector del sentido de rotación en posición central. Véase la Figura 6. Coloque la batería en la máquina. Para ello, alinee las nervaduras de la batería con las ranuras que se encuentran en la base de la herramienta. Véase la Figura 2. Antes de utilizarla, cerciórese de que la batería encaja bien en la taladradora-atornilladora. 960299052-02.pxd F GB D 3/30/04 E I 3:59 PM P Page 26 NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL Italiano ■ NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE PER I CARICABATTERIA ■ ■ ■ ■ ■ ■ Onde ridurre il rischio di lesioni, utilizzare unicamente batterie ricaricabili del tipo nichel-cadmio. L’impiego di altri tipi di batterie potrebbe comportare il rischio di esplosioni, il danneggiamento dell'apparecchio o gravi lesioni fisiche. Non esporre il caricabatteria alla pioggia o all'umidità. Non utilizzare accessori diversi da quelli raccomandati e forniti dal produttore. L'impiego di accessori diversi potrebbe comportare il rischio di incendio, scosse elettriche o lesioni fisiche gravi. Onde evitare di danneggiare il caricabatteria e il cavo d'alimentazione, per scollegare il caricabatteria dall'alimentazione elettrica non tirare il cavo bensì la spina. Accertarsi che il cavo d'alimentazione sia collocato in modo tale da non essere calpestato o danneggiato e da non rimanervi impigliati con i piedi. Utilizzare una prolunga solo in caso di assoluta necessità. L'utilizzo di una prolunga non adeguata potrebbe comportare il rischio di incendi o scosse elettriche. Nel caso in cui si debba assolutamente utilizzare una prolunga, accertarsi che: a. la spina del caricabatteria possieda lo stesso numero di poli della spina della prolunga e che entrambe abbiano dimensioni e forma identiche; b. la prolunga sia in buono stato ed abbia la capacità sufficiente per condurre la corrente necessaria. ■ ■ ■ ■ ■ ■ Non utilizzare il caricabatteria nel caso in cui la spina o il cavo d'alimentazione siano danneggiati. Qualora uno di questi due elementi fosse danneggiato, farlo riparare da un tecnico qualificato. Non utilizzare il caricabatteria se ha subito un colpo, se è caduto o se è stato danneggiato in qualche altro modo. Rivolgersi ad un tecnico qualificato per la riparazione. Non smontare il caricabatteria e fare effettuare eventuali interventi di riparazione o manutenzione da un tecnico qualificato. Un riassemblaggio dell’apparecchio effettuato in modo non conforme alle istruzioni può comportare il rischio di scosse elettriche o di incendio. Onde ridurre i rischi di scosse elettriche, prima di procedere alle operazioni di manutenzione o pulizia scollegare il caricabatteria dall'alimentazione elettrica. Mettere il caricabatteria in posizione di "arresto" non riduce assolutamente i rischi di scosse elettriche. Scollegare il caricabatteria dall'alimentazione elettrica quando non lo si utilizza. Onde evitare il rischio di scosse elettriche, non toccare le parti non isolate del connettore di uscita o i poli non isolati della batteria. Conservare le presenti istruzioni. Consultarle regolarmente e utilizzarle per informare altri eventuali utilizzatori. Nel prestare l’apparecchio, fornire anche il presente manuale d'uso.ORME DI SICUREZZA CARATTERISTICHE Modello Tensione Capacità del mandrino (mm) Interruttore Velocità a vuoto (modalità trapano): - velocità 1 - velocità 2 Velocità a vuoto (modalità percussione): - velocità 1 - velocità 2 Coppia massima (Nm) Peso con la batteria (kg) Batteria Caricabatteria CDD-1202 12 V 13 Velocità variabile CDD-1442 14.4 V 13 Velocità variabile CDI-1442 14.4 V 13 Velocità variabile CDI-1802 18 V 13 Velocità variabile 0 - 350 min-1 0 - 1250 min-1 0 - 350 min-1 0 - 1250 min-1 0 - 390 min-1 0 - 1350 min-1 0 - 400 min-1 0 - 1400 min-1 30 1,9 BPP-1220 BC-1200 / BC-1215-S 32 2,1 BPP-1420 BC-1440 / BC-1415-S 0 - 5070 min-1 0 - 17550 min-1 32 2,3 BPP-1420 BC-1440 / BC-1415-S 0 - 5200 min-1 0 - 18200 min-1 35 2,5 BPP-1820 BC-1800 / BC-1815-S 26 960299052-02.pxd F GB D 3/30/04 E I 3:59 PM P Page 27 NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL Italiano RICARICA DELLA BATTERIA DESCRIZIONE Per evitare eventuali problemi, la batteria dell'apparecchio viene consegnata quasi del tutto scarica. Sarà quindi necessario caricarla prima di utilizzare l’apparecchio. Vedere la Figura 1-9 1. Mandrino autoserrante 2. Grilletto 3. Selettore del senso di rotazione (avanti/indietro) 4. Punte a cacciavite 5. Batteria 6. Piastra magnetica 7. Dispositivi di bloccaggio 8. Premere i dispositivi di bloccaggio per rimuovere la batteria 9. Impugnatura ausiliaria (per i modelli CDI-1442 / 1802) 10. Per serrare 11. Per allentare 12. Punta di foratura 13. Arresto di profondità 14. Profondità di foratura 15. Per ridurre la coppia 16. Per aumentare la coppia 17. Anello di regolazione della coppia 18. Modalità trapano 19. Modalità percussione (per i modelli CDI-1442 / 1802) 20. Indietro 21. Avanti 22. Ganascia del mandrino 23. Per estrarre la punta (allentare) 24. Per fissare la punta (serrare) 25. Velocità 2 26. Velocità 1 27. Caricabatteria 28. Spia verde 29. Spia rossa Nota: Nel corso della prima ricarica, la batteria non si carica interamente. Saranno quindi necessari vari cicli (utilizzo dell'apparecchio e successiva ricarica della batteria) affinché la batteria si carichi completamente. PER RICARICARE LA BATTERIA: ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Utilizzare unicamente il caricabatteria fornito con la batteria. Accertarsi che la tensione sia esclusivamente di 230 Volt, 50 Hz, AC (tensione domestica normale). Collegare il caricabatteria ad una presa elettrica. Inserire la batteria nel caricabatteria. A tale scopo, allineare le nervature della batteria rispetto alle scanalature del supporto del caricabatteria. Esercitare una certa pressione sulla batteria per accertarsi che i suoi poli si inseriscano correttamente nei contatti del caricabatteria. Dopo avere inserito correttamente la batteria, si accende la spia rossa. La batteria risulta completamente ricaricata quando si spegne la spia rossa e si accende la spia verde. Dopo un normale utilizzo, è necessario attendere circa un'ora per ricaricare completamente la batteria ed almeno un'ora e mezza per ricaricare una batteria del tutto scarica. NON collocare il caricabatteria in un luogo in cui la temperatura sia estremamente bassa o elevata. Il caricabatteria funzionerà in modo ottimale ad una temperatura compresa tra 10°C e 38°C. ISTRUZIONI IMPORTANTI RELATIVE ALLA RICARICA DI BATTERIE CALDE FUNZIONAMENTO FUNZIONE DELLE SPIE LUMINOSE DEL CARICABATTERIA Vedere la Figura 9. Quando si utilizza l'apparecchio in modo continuo, la batteria si surriscalda. In questo caso è necessario lasciarla raffreddare per circa 30 minuti prima di ricaricarla. LE SPIE LUMINOSE INDICANO LO STATO DI CARICA DELLA BATTERIA: INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA ■ ■ ■ ■ Spia rossa accesa = ricarica rapida. Spia verde accesa = la batteria è completamente carica. Nessuna spia accesa =caricabatteria o batteria difettosi. ■ ■ 27 Bloccare il grilletto del trapano avvitatore impostando il selettore del senso di rotazione in posizione centrale. Vedere la Figura 6. Inserire la batteria nel trapano avvitatore. Per effettuare questa operazione, allineare le nervature della batteria con le scanalature alla base dell’apparecchio. Vedere la Figura 2. Prima di utilizzare il trapano avvitatore, accertarsi che la batteria sia inserita in modo corretto. 960299052-02.pxd F GB D 3/30/04 E I 3:59 PM P NL Page 32 S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL Portugues INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS AOS CARREGADORES ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ DESCRIÇÃO Ver Figura 1-9 1. Bucha de aperto rápido 2. Gatilho 3. Selector do sentido de rotação (frente / atrás) 4. Pontas de aparafusar. 5. Bateria 6. Placa magnética 7. Sistema de bloqueio 8. Premir o sistema de bloqueio para retirar a bateria 9. Punho adicional (para modelos CDI-1442 / 1802) 10. Para apertar 11. Para desapertar 12. Broca 13. Esbarro de profundidade 14. Profundidade de perfuração 15. Para diminuir o binário 16. Para aumentar o binário 17. Anel de ajuste do binário 18. Modo berbequim 19. Modo percussão (para modelos CDI-1442 / 1802) 20. Para trás 21. Para a frente 22. Maxila da bucha 23. Para retirar a ponta (desapertar) 24. Para fixar a ponta (apertar) 25. Velocidade 2 26. Velocidade 1 27. Carregador 28. Luz verde 29. Luz vermelha b. a extensão está em bom estado e tem uma capacidade suficiente para conduzir o corrente necessária. Não utilize o carregador se a tomada ou o cabo de alimentação estiver danificado. Se um destes elementos estiver danificado, mande-o reparar por um técnico qualificado. Não utilize o carregador se recebeu uma pancada, se caiu ou se ficou danificado de uma maneira qualquer. Mande-o reparar por um técnico qualificado. Não desmonte o seu carregador. Mande efectuar qualquer reparação ou qualquer manutenção necessária por um técnico qualificado. Uma montagem inadequada pode provocar riscos de choque eléctrico ou de incêndio. Para reduzir os riscos de choque eléctrico, desligue o carregador da alimentação eléctrica antes da manutenção ou limpeza. Se puser o carregador na posição "desliga" não reduz os riscos de choque eléctrico. Desligue o carregador da corrente quando não o utilizar. Para evitar qualquer risco de choque eléctrico, não toque nas partes não isoladas do conector de saída ou nos bornes não isolados da bateria. Conserve estas instruções. Consulte-as regularmente e utilize-as para informar os outros utilizadores eventuais. Se emprestar esta ferramenta, entregue também o presente manual de utilização. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Modelo Tensão Capacidade da bucha Interruptor Velocidade em vazio (modo berbequim): - velocidade 1 - velocidade 2 Velocidade em vazio (modo percussão): - velocidade 1 - velocidade 2 Binário máx. (Nm) Peso, com bateria (kg) Bateria Carregador CDD-1202 12 V 13 Velocidade variável CDD-1442 14.4 V 13 Velocidade variável CDI-1442 14.4 V 13 Velocidade variável CDI-1802 18 V 13 Velocidade variável 0 - 350 min-1 0 - 1250 min-1 0 - 350 min-1 0 - 1250 min-1 0 - 390 min-1 0 - 1350 min-1 0 - 400 min-1 0 - 1400 min-1 30 1,9 BPP-1220 BC-1200 / BC-1215-S 32 2,1 BPP-1420 BC-1440 / BC-1415-S 0 - 5070 min-1 0 - 17550 min-1 32 2,3 BPP-1420 BC-1440 / BC-1415-S 0 - 5200 min-1 0 - 18200 min-1 35 2,5 BPP-1820 BC-1800 / BC-1815-S 32 960299052-02.pxd F GB D 3/30/04 E I 3:59 PM P NL Page 35 S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL Portugues ADVERTÊNCIA Os elementos de plástico nunca devem entrar em contacto com líquido de travões, gasolina, produtos à base de petróleo, óleos penetrantes, etc. Estas substâncias contêm produtos químicos que podem danificar, enfraquecer ou destruir o plástico. FUNCIONAMENTO ADVERTÊNCIA Não tente fixar uma ponta segurando a bucha com uma mão e fazendo arrancar o berbequimaparafusadora para fazer rodar a bucha e apertar a ponta nas maxilas da bucha. A bucha pode deslizar na mão ou a mão deslizar e entrar em contacto com a ponta de aparafusar ou a broca em rotação. Isto pode ocasionar um acidente e ferimentos corporais graves. Não exija demasiado da sua ferramenta. As utilizações abusivas podem danificar a ferramenta assim como a peça a trabalhar. ADVERTÊNCIA Não tente modificar o seu berbequimaparafusadora ou acrescentar acessórios não recomendados. Estas transformações ou modificações são consideradas como um mau uso e podem provocar situações perigosas com possibilidade de ferimentos graves. MANUTENÇÃO ADVERTÊNCIA Utilizar unicamente peças sobresselentes de origem quando fizer substituições. A utilização de qualquer outra peça pode apresentar um perigo ou danificar a sua ferramenta. PROTECÇÃO DO AMBIENTE Não utilize solventes para limpar as peças de plástico. A maioria dos plásticos pode ser danificada pelos solventes vendidos no comércio. Utilize um pano limpo para limpar as sujidades, o pó, o óleo, a massa, etc. Recicle as matérias-primas em vez de deitálas fora. Para o respeito do ambiente, seleccione os detritos e desmonte a ferramenta velha, os acessórios e a embalagem em contentores especiais ou junto de organismos encarregados da reciclagem. 35 960299052-02.pxd F GB D 3/30/04 E I 3:59 PM P Page 36 NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL Nederlands d) Houd het netsnoer in goede staat. Til uw apparaat nooit op aan het netsnoer en probeer niet om de stekker uit het stopcontact te halen door aan het snoer te trekken. Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen, olie, snijdende voorwerpen en bewegende onderdelen. Het gevaar voor elektrische schokken wordt groter als het netsnoer beschadigd is of in de knoop zit. e) Als u uw apparaat buitenshuis gebruikt, moeten de verlengsnoeren geschikt zijn voor een dergelijk gebruik. Zo loopt u geen kans op elektrische schokken. ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN WAARSCHUWING Lees alle voorschriften. Het niet in acht nemen van de hierna vermelde voorschriften kan ongelukken, zoals brand, elektrische schokken en/of ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Met de in onderstaande veiligheidsvoorschriften gebruikte termen "elektrisch apparaat" of "elektrisch gereedschap" worden alle elektrische apparaten bedoeld, zowel de apparaten die rechtstreeks op het stroomnet worden aangesloten via een stopcontact, als de apparaten die werken met een accupak. 3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID a) Blijf attent, kijk goed naar wat u doet en gebruik uw gezonde verstand als u een elektrisch apparaat gebruikt. Gebruik het elektrische apparaat niet wanneer u vermoeid bent of onder invloed bent van drank of drugs, of wanneer u medicijnen gebruikt. Vergeet niet dat één seconde onoplettendheid voldoende is om ernstig letsel te veroorzaken. b) Draag de voorgeschreven veiligheidsuitrusting. Bescherm altijd uw ogen. Afhankelijk van de omstandigheden dient u ook een stofmasker, schoenen met antislipzolen, een veiligheidshelm of gehoorbeschermers te dragen om het risico van ernstig lichamelijk letsel te vermijden. c) Zorg dat het apparaat niet ongewild in werking kan treden. Zorg dat de schakelaar op UIT staat voordat u het apparaat op de stroom aansluit. Verplaats uw apparaat nooit terwijl u uw vinger op de schakelaar hebt of steek de stekker niet in het stopcontact als de schakelaar op AAN staat om ongelukken te voorkomen. d) Verwijder de stelsleutels voordat u het apparaat in werking zet. Een achtergebleven stelsleutel die aan een bewegend onderdeel vastzit, kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. e) Zorg dat u altijd uw evenwicht goed kunt bewaren. Ga altijd stevig op uw benen staan en reik niet te ver weg met uw arm. Door een stabiele werkpositie bent u beter in staat om uw gereedschap in bedwang te houden als er iets onverwachts gebeurt. f) Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of sieraden. Houd uw haren, kleding en handschoenen uit de buurt van de bewegende delen. Wijde kleding, sieraden of lange haren kunnen beklemd raken in de bewegende delen. g) Als uw machine is geleverd met een stofzuiger/stofvanger, let er dan op dat deze goed is geïnstalleerd en ook wordt gebruikt. Zo voorkomt u het gevaar van ongelukken die aan stof zijn te wijten. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN ZORGVULDIG. 1) WERKPLEK a) Zorg dat uw werkplek opgeruimd en goed verlicht is. Rommelige en donkere werkplekken werken ongelukken in de hand. b) Gebruik elektrisch gereedschap nooit in een explosieve atmosfeer, zoals in de buurt van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stofdeeltjes. Door de vonken van elektrisch gereedschap kunnen deze in brand raken of ontploffen. c) Houd kinderen en omstanders op afstand als u een elektrisch apparaat gebruikt. Zij zouden u kunnen afleiden, waardoor u de macht over het gereedschap verliest. 2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID a) De stekker van het elektrische apparaat moet geschikt zijn voor het stopcontact. Ga niet aan de stekker knoeien. Gebruik nooit een verloopstekker met elektrische apparaten met aardaansluiting. Zo loopt u geen kans op elektrische schokken. b) Voorkom aanraking van geaarde oppervlakken (bijv. buizen, radiatoren, fornuizen, koelkasten, enz.). Het gevaar voor elektrische schokken wordt groter als een deel van uw lichaam in aanraking is met een geaard oppervlak. c) Stel een elektrisch apparaat niet bloot aan regen of vochtigheid. Het gevaar voor elektrische schokken wordt groter als er water binnentreedt in een elektrisch apparaat. 36 960299052-02.pxd F GB D 3/30/04 E I 3:59 PM P NL Page 37 S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL Nederlands b) Laad het accupak alleen op met behulp van het laadapparaat dat door de fabrikant is aanbevolen. Een laadapparaat dat bestemd is voor een bepaald type accu, kan brand veroorzaken als het wordt gebruikt voor een ander type accu. c) Alleen een bepaald type accu's mag worden gebruikt met accugereedschap. Het gebruik van andere accu's kan brand veroorzaken. d) Als het accupak niet wordt gebruikt, dient u het weg te houden uit de buurt van metalen voorwerpen zoals: paperclips, muntstukken, sleutels, spijkers, schroeven en andere kleine voorwerpen van metaal die eventueel beide accuklemmen met elkaar zouden kunnen verbinden. Kortsluiting van de klemmen van de accu kan brandwonden of brand veroorzaken. e) Zorg dat u niet met accuvloeistof in aanraking komt als dit opspat bij verkeerd gebruik van de accu. Mocht dit gebeuren, dan dient u de betreffende plekken met helder water te spoelen. Raadpleeg een arts als er vloeistof in uw ogen is gekomen. Wegspattende accuvloeistof kan irritatie of brandwonden veroorzaken. ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 4) GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN HET APPARAAT a) U mag het apparaat niet overbelasten. Gebruik een apparaat dat geschikt is voor het werk dat u gaat doen. Uw elektrisch apparaat zal veiliger en zekerder werken als u het gebruikt op het toerental waarvoor het berekend is. b) Gebruik een apparaat niet als u het niet meer met de schakelaar aan en uit kunt zetten. Een apparaat dat niet normaal meer aan- en uitgezet kan worden is gevaarlijk en moet absoluut worden gerepareerd. c) Trek de stekker van het apparaat uit het stopcontact voordat u instellingen wijzigt, accessoires verwisselt of het apparaat opbergt. Zo verkleint u het risico dat het apparaat ongewild in werking treedt. d) Gereedschap moet altijd buiten bereik van kinderen worden opgeborgen. Laat het apparaat niet gebruiken door personen die het apparaat niet kennen of geen kennis hebben genomen van deze veiligheidsvoorschriften. Gereedschap is gevaarlijk in de handen van onervaren personen. e) Houd uw apparaten in goede staat van werking. Controleer de uitlijning van de bewegende delen. Kijk of er geen onderdelen gebroken zijn. Controleer de montage en alle andere elementen die de goede werking van het gereedschap kunnen beïnvloeden. Als er iets beschadigd is, dient u uw apparaat eerst te laten herstellen voordat u het weer gebruikt. Ongelukken zijn vaak te wijten aan de slechte staat van onderhoud van het gereedschap. f) Houd uw gereedschap altijd scherp en schoon. Als het mes van uw snijgereedschap goed scherp en schoon is, bestaat er minder kans dat het geblokkeerd raakt en kunt u uw apparaat beter in uw macht houden. g) Neem deze veiligheidsvoorschriften in acht als u het apparaat, de accessoires, de hulpstukken, enz. gebruikt en houd daarbij rekening met de bijzondere eigenschappen van uw apparaat, de plek waar u werkt en het soort werk dat u doet. Gebruik uw elektrisch apparaat uitsluitend voor de toepassingen waarvoor het bestemd is om gevaarlijke situaties te vermijden. 6) REPARATIEWERK a) Eventuele reparaties moeten door een geschoolde vakman worden uitgevoerd en uitsluitend met gebruik van originele reservedelen. Zo kunt u uw elektrisch apparaat veilig gebruiken. 7) SPECIALE VOORSCHRIFTEN a) Draag altijd gehoorbeschermers als u werkt met een klopboormachine. Het lawaai ervan kan namelijk verlies van gehoorscherpte veroorzaken. b) Maak gebruik van de hulphandgreep die bij het apparaat is meegeleverd. Als u de macht over het apparaat verliest, kan dit ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR LAADAPPARATEN ■ 5) GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN HET ACCUPAK a) Zorg dat de schakelaar op "UIT" staat of geblokkeerd is voordat u de accu plaatst. Steek de stekker niet in het stopcontact als de schakelaar op AAN staat om ongelukken te voorkomen. ■ 37 Gebruik dit laadapparaat uitsluitend voor accu's van het nikkelcadmium (NiCad) type om het gevaar voor lichamelijk letsel te beperken. Andere typen accu's zouden kunnen ontploffen en ernstig lichamelijk letsel veroorzaken of het apparaat beschadigen. Stel het laadapparaat niet bloot aan regen of vochtigheid. 960299052-02.pxd F GB D 3/30/04 E I 3:59 PM P Page 38 NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL Nederlands ■ SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR LAADAPPARATEN ■ ■ ■ ■ Gebruik geen andere accessoires dan die door de fabrikant zijn aanbevolen en bijgeleverd. Het gebruik van andere accessoires kan brand, elektrische schokken of ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Trek nooit aan het snoer om de stekker van het laadapparaat uit het stopcontact te verwijderen, maar trek aan de stekker zelf. Zo kunnen het laadapparaat en het snoer niet worden beschadigd. Zorg ervoor dat het netsnoer zodanig is geplaatst dat niemand erop kan lopen, dat niemand erin verstrikt kan raken of dat het niet op een andere manier kan worden beschadigd. Gebruik alleen een verlengsnoer als dat absoluut noodzakelijk is. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer kan brand of elektrische schokken veroorzaken. Als u werkelijk gedwongen bent om gebruik te maken van een verlengsnoer, zorg er dan voor dat: a. de stekker van het laadapparaat evenveel polen heeft als de stekker van het verlengsnoer en dat deze even dik en van dezelfde vorm zijn; b. het verlengsnoer in goede staat is en voldoende vermogen heeft om de noodzakelijke stroom te geleiden. ■ ■ ■ ■ ■ ■ Gebruik het laadapparaat nooit als de stekker of het netsnoer beschadigd zijn. Als één van deze onderdelen beschadigd is, dient u het te laten repareren door een deskundige. Gebruik het laadapparaat niet als het door een schok of op een andere manier beschadigd is of als het gevallen is. Laat het repareren door een deskundige. Haal het laadapparaat niet zelf uit elkaar: laat eventuele reparaties of onderhoud uitvoeren door een deskundige. Het verkeerd hermonteren van het apparaat kan gevaar voor elektrische schokken of brand veroorzaken. Trek de stekker van het laadapparaat uit het stopcontact voordat u het gaat onderhouden of schoonmaken om gevaar voor elektrische schokken te beperken. De schakelaar van het apparaat op UIT zetten helpt niet tegen elektrische schokken. Laat de stekker van het laadapparaat niet in het stopcontact als u het niet gebruikt. Raak nooit een niet-geïsoleerd deel van de uitgangsconnector of een niet-geïsoleerde accuklem aan om gevaar voor elektrische schokken te vermijden. Bewaar deze voorschriften zorgvuldig. Sla ze regelmatig op en gebruik ze om eventuele andere gebruikers op de hoogte te stellen. Als u dit apparaat uitleent, geef er dan ook deze gebruikershandleiding bij. TECHNISCHE GEGEVENS Model Spanning Spanwijdte boorhouder (mm) Aan-/uitschakelaar Onbelast toerental (boorstand): - snelheid 1 - snelheid 2 Onbelast toerental (klopboorstand): - snelheid 1 - snelheid 2 Max. koppel (Nm) Gewicht incl. accu (kg) Accupak Laadapparaat CDD-1202 12 V 13 snelheidsregelaar CDD-1442 14.4 V 13 snelheidsregelaar CDI-1442 14.4 V 13 snelheidsregelaar CDI-1802 18 V 13 snelheidsregelaar 0 - 350 min-1 0 - 1250 min-1 0 - 350 min-1 0 - 1250 min-1 0 - 390 min-1 0 - 1350 min-1 0 - 400 min-1 0 - 1400 min-1 30 1,9 BPP-1220 BC-1200 / BC-1215-S 32 2,1 BPP-1420 BC-1440 / BC-1415-S 0 - 5070 min-1 0 - 17550 min-1 32 2,3 BPP-1420 BC-1440 / BC-1415-S 0 - 5200 min-1 0 - 18200 min-1 35 2,5 BPP-1820 BC-1800 / BC-1815-S 38 960299052-02.pxd F GB D 3/30/04 E I 3:59 PM P NL Page 39 S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL Nederlands de accu opladen voordat u de machine gaat gebruiken. OVERZICHT Opmerking: Tijdens de eerste laadcyclus wordt de accu niet helemaal geladen. Pas na meerdere oplaadcyclussen (gebruik van het apparaat, gevolgd door opladen) zal de accu zich helemaal gaan laden. Zie Afbeelding 1-9 1. Snelspanboorhouder 2. Aan/uit-schakelaar 3. Draairichtingschakelaar (voor / achter) 4. Schroefbits 5. Accupak 6. Magneetplaat 7. Vergrendelingen 8. Druk op de vergrendelingen om het accupak eruit te trekken 9. Hulphandgreep (voor modellen CDI-1442 / 1802) 10. Om vast te draaien 11. Om los te draaien 12. Boor 13. Diepte-aanslag 14. Boordiepte 15. Kleiner koppel 16. Groter koppel 17. Instelring afslagkoppel 18. Boorstand 19. Klopboorstand (voor modellen CDI-1442 / 1802) 20. Achter 21. VoorOVERZICHT 22. Spanklauw 23. Boor verwijderen (losdraaien) 24. Boor vastzetten (vastdraaien) 25. Snelheid 2 26. Snelheid 1 27. Laadapparaat 28. Groen lampje 29. Rood lampje OM DE ACCU TE LADEN: ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ BELANGRIJKE AANWIJZINGEN VOOR HET LADEN VAN WARME ACCU'S Als u de machine lang achter elkaar gebruikt, wordt het accupak warm. Als de accu warm is geworden, laat u hem ongeveer 30 minuten afkoelen voordat u hem gaat opladen. BEDIENING DE ACCU INZETTEN HET ■ DE LAMPJES TONEN DE STATUS VAN HET LAADAPPARAAT EN DE ACCU: ■ BETEKENIS VAN LAADAPPARAAT Zie afbeelding 9. ■ ■ ■ Gebruik uitsluitend het laadapparaat dat samen met de accu is geleverd. Gebruik het laadapparaat uitsluitend voor een spanning van 230V 50 Hz AC (de normale netspanning). Sluit het laadapparaat aan op een stopcontact. Steek het accupak in het laadapparaat. Zorg ervoor dat de ribbels van de accu precies passen in de groeven van de houder van het laadapparaat. Druk het accupak goed aan om te zorgen dat de klemmen van het accupak goed zijn vastgeklikt in de contacten van het laadapparaat. Zodra de accu goed zit vastgeklikt, gaat het rode lampje branden. Zodra de accu volledig geladen is, dooft het rode lampje en gaat het groene lampje branden. Na normaal gebruik van een accu is ongeveer één uur nodig om hem volledig te laden. Het laden van een geheel ontladen accu duurt minstens anderhalf uur. Installeer het laadapparaat NIET op een plaats waar de temperatuur buitengewoon hoog of laag is. De werking van het laadapparaat is optimaal bij temperaturen tussen 10°C en 38°C. DE LAMPJES OP Rood lampje brandt = snellaadmodus. Groen lampje brandt = het accupak is volledig geladen. Geen enkel lampje brandt = laadapparaat of accu defect. ■ Vergrendel de aan/uit-schakelaar van uw boorschoefmachine door de draairichtingschakelaar in de middelste stand te zetten. Zie afbeelding 6. Steek de accu in uw boor-schroefmachine. Let er daarbij op dat de ribbels van het accupak precies passen in de gleuven onderaan het apparaat. Zie afbeelding 2. Let erop dat de accu zich goed heeft vastgeklikt voordat u de boor-schroefmachine gaat gebruiken. DE ACCU VERWIJDEREN ■ ACCU OPLADEN Bij aflevering is de accu van uw apparaat minimaal geladen om eventuele problemen te voorkomen. U moet dus eerst 39 Vergrendel de aan/uit-schakelaar van uw boorschoefmachine door de draairichtingschakelaar in de middelste stand te zetten. Zie afbeelding 6. 960299052-02.pxd F GB D 3/30/04 E I 3:59 PM P NL Page 40 S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL Nederlands AAN/UIT-SCHAKELAAR Zie afbeelding 6. BEDIENING ■ ■ Kijk waar zich het vergrendelsysteem bevindt van het accupak en druk hierop om de accu los te maken van de boor-schoefmachine. Zie afbeelding 2. Trek de accu uit uw boor-schroefmachine. ■ ■ HULPHANDGREEP INSTALLEREN (voor modellen CDI-1442 / 1802) Zie afbeelding 3. VARIABELE SNELHEID Met de AAN/UIT-schakelaar kunt u het toerental regelen door middel van de op de schakelaar uitgeoefende druk. Hoe groter de druk op de schakelaar, des te hoger is de snelheid. Naarmate u de schakelaar minder indrukt, wordt de snelheid lager. Ga als volgt te werk om de hulphandgreep te installeren: ■ ■ ■ Draai de bevestigingsring van de hulphandgreep los door de greep zelf linksom te draaien. Plaats de hulphandgreep in de gewenste stand. Draai de bevestigingsring van de hulphandgreep vast door de greep stevig rechtsom te draaien. VERGRENDELFUNCTIE Zie afbeelding 6. De aan/uit-schakelaar kan worden vergrendeld in de UIT-stand. Deze functie dient om te voorkomen dat de boor-schroefmachine ongewild wordt ingeschakeld als u hem niet gebruikt. Plaats de draairichtingschakelaar (voor indraaien/uitdraaien) in de middelste stand om de aan/uit-schakelaar te vergrendelen. DE DIEPTEAANSLAG INSTELLEN (voor modellen CDI-1442 / 1802) Zie afbeelding 4. Ga als volgt te werk om de diepteaanslag in te stellen: ■ ■ ■ ■ Om de boor-schroefmachine AAN TE ZETTEN drukt u de schakelaar in. Om de boor-schroefmachine UIT TE ZETTEN laat u de schakelaar los. Vergrendel de aan/uit-schakelaar door de draairichtingschakelaar in de middelste stand te zetten. Draai de bevestigingsring van de hulphandgreep los door de greep zelf linksom te draaien. Plaats de diepteaanslag zodanig dat de boor met de gewenste lengte buiten het uiteinde van de diepteaanslag uitsteekt. Draai de hulphandgreep vast door de greep stevig rechtsom te draaien. Opmerking: Wanneer de keuzeschakelaar in het midden staat, is de aan/uit-schakelaar geblokkeerd. DRAAIRICHTING OMSCHAKELEN Zie afbeelding 6. U kunt de draairichting van de boor-schroefmachine omschakelen. De draairichting wordt bepaald door een keuzeschakelaar die zich boven de aan/uit-schakelaar bevindt. Wanneer u de boor-schroefmachine in de normale werkstand houdt, moet de draairichtingschakelaar zich aan de linker kant van de aan/uitschakelaar bevinden om boren/indraaien mogelijk te maken. De draairichting is omgedraaid (voor uitdraaien of losdraaien) wanneer de knop zicht rechts van de aan/uit-schakelaar bevindt. Wanneer de keuzeschakelaar in het midden staat, is de aan/uit-schakelaar geblokkeerd. Om uw apparaat te stoppen laat u de aan/uitschakelaar los en wacht u tot de boorhouder tot stilstand is gekomen. AFSLAGKOPPEL INSTELLEN Zie afbeelding 5. Omdat uw boor-schroefmachine is voorzien van een koppeling, kunt u het afslagkoppel instellen al naar gelang het materiaal waarin u boort of schroeft. Stel het afslagkoppel in op de gewenste stand. (modellen CDI-1442 / 1802) Wij raden u aan om boren te gebruiken met hardmetalen punt en om de boormachine in de klopboorstand te zetten als u in harde materialen boort, zoals baksteen, tegels of beton. ELEKTRISCHE REM Uw boor-schroefmachine is voorzien van een elektrische rem. Als u de aan/uit-schakelaar loslaat, stopt de boorhouder vanzelf. Bij een normale werking van de rem kunt u door de ventilatiegleuven van de behuizing heen vonken waarnemen. Deze vonkvorming is normaal en duidt erop dat de rem in werking is gekomen. LET OP Uw boor-schroefmachine is niet geschikt om linksom te draaien in de klopboorstand. Als u dat toch doet, kunt u daardoor materiële schade veroorzaken. 40 960299052-02.pxd F GB D 3/30/04 E I 3:59 PM P NL Page 41 S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL Nederlands BEDIENING ONDERHOUD SNELHEID INSTELLEN Zie afbeelding 8. WAARSCHUWING Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen. Het gebruik van andere onderdelen kan gevaar opleveren of uw apparaat beschadigen. Gebruik geen oplosmiddelen om de kunststof onderdelen te reinigen. De meeste kunststoffen riskeren om te worden beschadigd door de in de handel zijnde oplosmiddelen. Gebruik een schone doek om vervuiling, stof, olie, vet e.d. te verwijderen. Volg onderstaande aanwijzingen op de snelheid te regelen: ■ ■ Voor hoge snelheid: duw de instelknop voor de snelheid op de stand 2. Voor lage snelheid: duw de instelknop voor de snelheid op de stand 1. Opmerking: Als het omschakelen van de instelknop van de snelheid moeilijk gaat, verdraai dan de boorkop met de hand totdat de versnelling pakt. WAARSCHUWING Kunststof onderdelen mogen nooit in aanraking komen met remvloeistof, benzine, petroleumproducten, kruipolie, enz. Deze producten bevatten namelijk chemicaliën die het plastic kunnen beschadigen, verzwakken of aantasten. LET OP Wacht tot de boorkop geheel tot stilstand is gekomen voordat u een andere snelheid instelt of de draairichting verandert om beschadiging van de koppeling te voorkomen. Verg niet teveel van uw elektrisch gereedschap. Door verkeerd gebruik kunt u uw machine en ook het werkstuk beschadigen. SNELSPANBOORHOUDER Zie afbeelding 7. WAARSCHUWING Probeer niet om veranderingen aan uw boorschroefmachine aan te brengen of om accessoires toe te voegen waarvan het gebruik niet is aanbevolen. Dergelijke veranderingen of wijzigingen vallen onder verkeerd gebruik en kunnen gevaarlijke situaties teweegbrengen die ernstig lichamelijk letsel kunnen veroorzaken. Uw boor-schroefmachine is voorzien van een snelspanboorkop. Dit betekent dat u de boren of schroefbits met de hand kunt vastzetten en loshalen. Verdraai de boorkop met de hand. De pijlen die op de boorkop staan, geven de richting aan waarin u moet draaien om de boor of het schroefbit VAST te zetten (aan te draaien) of LOS te maken (los te draaien). WAARSCHUWING Probeer niet om een boor of schroefbit vast te zetten door met een hand de boorkop vast te houden en dan de boor-schroefmachine aan te zetten om zo de boorkop te laten draaien en de boor in de klauwen van de boorkop vast te klemmen. De boorkop zou uit uw hand kunnen glijden of uw hand zou kunnen wegglijden en in aanraking komen met een draaiend schroefbit of boortje. Dit kan een ongeluk en ernstig lichamelijk letsel tot gevolg hebben. MILIEUBESCHERMING Zorg dat grondstoffen gerecycleerd en niet vernietigd worden. U dient uw afvalstoffen gescheiden aan te bieden en oude apparaten, accessoires en verpakkingen in speciale bakken te deponeren of naar instanties te brengen die belast zijn met de recyclering ervan. 41 960299052-02.pxd F GB D 3/30/04 E I 3:59 PM P NL Page 43 S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL Svenska SPECIFIKA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR LADDARE -ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER f) Kom ihåg att hålla verktygen rena och vässade. Om bladet på ditt skärverktyg är vasst och rent, finns det mindre risker för att det kilas fast och du kan bättre hålla det under kontroll. g) Följ dessa säkerhetsföreskrifter då du använder verktyget, tillbehör, bits, etc., med hänsyn till arbetsområdet och det arbete som skall utföras. Använd ditt elektriska verktyg endast för arbeten till vilka det är anpassat, för att undvika farliga situationer. 5) ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL AV BATTERIET a) Kontrollera att strömbrytaren är i frånslaget eller låst läge innan du lägger i batteriet. För att undvika risker för olyckor skall du inte ansluta verktyget om strömbrytaren är i läget "På". b) Ladda om batteriet endast med den laddare som rekommenderas av fabrikanten. En laddare som är anpassad till en viss typ av batteri kan förorsaka brand, om den används med batterier av en annan typ. c) Endast en specifik batterityp skall användas med ett sladdlöst verktyg. Användning av andra slags batterier kan förorsaka brand. d) När batteriet inte är i användning skall det hållas på avstånd från andra metallföremål som till exempel: gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar och andra små metallföremål som kan förbinda polerna sinsemellan. Kortslutning av batteripolerna kan förorsaka brännskador eller brand. e) Undvik all kontakt med batterivätska, om sådan vätska stänks vid olämplig användning av batteriet. Om detta händer, skölj det berörda området med rent vatten. Om vätska kommer i ögonen, bör du söka läkarhjälp. Batterivätska kan förorsaka irritation eller brännskador. 6) REPARATIONER a) Alla reparationer måste utföras av en kompetent tekniker, som använder endast ursprungliga reservdelar. Du kan då använda ditt elektriska verktyg i all trygghet. 7) SPECIELLA FÖRESKRIFTER a) Använd alltid hörselskydd då du arbetar med en slagborrmaskin. Exponering för ljudet kan nämligen leda till en nedsatt hörselförmåga. b) Använd hjälphandtaget som levereras med verktyget. Om man förlorar kontrollen över verktyget, kan det leda till allvarliga kroppsskador. ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 43 För att minska riskerna för skador, använd endast omladdningsbara batterier av typ nickel-kadmium. Andra typer av batterier kunde explodera och förorsaka allvarliga personskador eller skada verktyget. Utsätt inte laddaren för regn eller fukt. Använd inga andra tillbehör än de som rekommenderas och tillhandahålles av tillverkaren. Användning av andra tillbehör medför risker för brand, elstöt eller allvarliga kroppsskador. Vid urkoppling av laddaren, dra i stickkontakten och inte i sladden, för att inte skada laddaren och sladden. Försäkra dig om att sladden är placerad så att ingen kan trampa på den, snubbla i den eller skada den på något sätt. Använd en förlängningssladd endast om du absolut behöver en sådan. Användning av en olämplig förlängningssladd kan medföra risker för brand eller elstöt. Om du absolut måste använda en förlängningssladd bör du försäkra dig om att: a. laddarens kontakt har samma antal polklämmor som förlängningssladdens kontakt och dessa har samma storlek och samma form. b. förlängningssladden är i gott skick och har en tillräcklig kapacitet för att leda den nödvändiga strömmen. Använd inte laddaren om kontakten eller förlängningssladden är skadad. Om en av dessa delar är skadad, låt en kompetent yrkesman reparera den. Använd inte laddaren om den har stötts till, fallit eller om den har skadats på något annat sätt. Låt den repareras av en kompetent yrkesman. Demontera inte laddaren, låt nödvändiga reparationer eller underhållsarbeten utföras av en kompetent yrkesman. En felaktig ommontering av apparaten kan leda till risker för elstöt eller brand. Koppla ur laddaren före underhåll eller rengöring, för att reducera riskerna för elstöt. Att endast stänga av den minskar under inga omständigheter riskerna för elstöt. Koppla ur laddaren då du inte använder den. Rör inte vid icke isolerade delar av utgångsanslutningen eller icke isolerade polklämmor på batteriet, för att undvika risker för elstöt. Spara denna bruksanvisning. Slå upp information i den regelbundet och lämna även information till andra eventuella användare. Om du lånar ut verktyget, låna samtidigt denna bruksanvisning. 960299052-02.pxd F GB D 3/30/04 E I 3:59 PM P NL Page 48 S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL Dansk 7) SÆRLIGE REGLER a) Brug altid høreværn ved arbejde med en slagboremaskine. Når man udsættes for støj, kan hørelsen nemlig tage skade. b) Brug hjælpehåndtaget leveret sammen med værktøjet. Hvis man mister kontrollen over værktøjet, kan man komme alvorligt til skade. ALMINDELIGE SIKKERHEDSREGLER e) Vedligehold værktøjet omhyggeligt. Se efter, om de bevægelige dele er rettet ind. Kontroller alle dele for brud. Undersøg, om alt er monteret rigtigt, og kontroller alle øvrige forhold, som kan have indflydelse på værktøjets drift. Hvis der er beskadigede dele, skal værktøjet repareres inden yderligere brug. Mange uheld og ulykker skyldes forkert eller manglende vedligeholdelse af værktøjet. f) Hold værktøjet rent og skarpt. Hvis klingen i skæreværktøjet er skærpet og ren, risikerer den ikke så let at sætte sig fast, og man har bedre styr på værktøjet. g) Overhold disse sikkerhedsregler ved brug af værktøjet, tilbehøret, indsatserne osv., og tag hensyn til maskinens særlige egenskaber, arbejdsomgivelserne og den pågældende opgave. For at undgå farlige situationer må værktøjet kun anvendes til de formål, det er beregnet til. 5) BATTERIETS ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE a) Se efter, om start-stopknappen nu også er i "stop"stilling eller låst, før batteriet sættes i. Sæt ikke stikket ind i stikkontakten, hvis startstopknappen er på "start", for at forebygge ulykker. b) Oplad kun batteriet med den af fabrikanten anbefalede oplader. En oplader beregnet til en bestemt type batteri kan forårsage brand, hvis den anvendes med en anden type