Olimpia Splendid NEXYA S4 INVERTER 24 Handleiding

Categorie
Split-systeem airconditioners
Type
Handleiding
NEXYA S4 INVERTER 18
NEXYA S4 INVERTER 24
Attenzione: rischio di incendio
Caution: risk of re
Attention : risque d'incendie
Achtung: Brandrisiko
Atención: riesgo de incendio
Atenção: risco de incêndio
Let op: brandgevaar
Προσοχή: κίνδυνος πυρκαγιάς
2
WARNINGS
1. The appliance contains R32 gas (A2L ammability classication)
2. Comply with current regulations (e.g. the national gas standard)
3. Take care as R32 refrigerant is odourless
4. The appliance may be used by children over 8 years of age and by persons with reduced physical,
sensorial or mental capacities, or without the required experience or knowledge, provided they
are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and understand the hazards
involved.
5. Children must not play with the equipment.
6. Children must not be allowed to clean the appliance or perform user maintenance without proper
supervision.
7. If the power cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer or by its technical support
service or by similarly qualied personnel, to prevent any risk to the user.
8. Installation, initial start-up and subsequent maintenance, with the exception of the ambient air lter
cleaning and washing, must be carried out solely by authorized and qualied personnel.
9. To prevent the risk of an electric shock it is mandatory to switch off the main switch before performing
the electrical connections or any maintenance operation to the appliances.
10. During installation, comply with the minimum clearances shown in gure
11. During the appliance electrical connection, following the indications shown in gure.
12. Do not use means to accelerate the defrosting process or to clean, other than those
recommended by the manufacturer.
13. The appliance shall be stored in a room without continuously operating ignition sources for
example: open ames, an operating gas appliance or an operating electric heater.
14. Do not pierce or burn.
15. Be aware thet refrigerants may not contain an odour.
16. DO NOT reuse previously used joints
17. The appliance must be installed, operated and placed in a room with a surface of more than
4m
2
for units 9-10, 12 and 18 and 8m
2
for units 24.
I
GB
AVVERTENZE
1. L’apparecchio contiene gas R32 (classicazione inammabilità A2L)
2. Rispettare le leggi vigenti (ad es. la normativa nazionale sul gas)
3. Prestare attenzione al fatto che il refrigerante R32 è inodore
4. L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte
capacità siche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto
sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio
e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
5. I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
6. La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata
da bambini senza sorveglianza.
7. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal costruttore o dal suo
servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con qualica similare, in modo da prevenire
ogni rischio.
8. L’installazione, il primo avviamento e le successive fasi di manutenzione, eccetto la pulizia o il
lavaggio del ltro dell’aria ambiente, devono essere eseguite esclusivamente da personale autorizzato
e qualicato.
9. Per prevenire ogni rischio di folgorazione è indispensabile staccare l’interruttore generale prima di
effettuare collegamenti elettrici ed ogni operazione di manutenzione sugli apparecchi.
10. Durante l’installazione rispettare i riferimenti, degli spazi minimi, riportati nelle gure
11. Durante il collegamento elettrico dell’apparecchio, seguire le indicazioni riportate in gura.
12. Non servirsi di mezzi per accelerare il processo di sbrinamento o per la pulizia, che non siano
quelli raccomandati dal produttore.
13. L'apparecchio deve essere posto in una stanza che non abbia sorgenti di accensione
continuamente in funzione (per esempio amme libere, un apparecchio a gas in funzione o
un riscaldatore elettrico in funzione).
14. Non forare o bucare.
15. Fare attenzione al fatto che i uidi frigorigeni possono non avere odore.
16. NON riutilizzare i giunti già usati in precedenza
17. L'apparecchio deve essere installato, fatto funzionare e posto in una stanza dalla supercie
superiore a 4m
2
per le unità 9-10, 12 e 18 e 8m
2
per le unità 24.
3
AVERTISSEMENTS
1. L’appareil contient du gaz R32 (classement d’inammabilité A2L)
2. Respecter les lois en vigueur (ex. loi nationale sur le gaz)
3. Attention : le réfrigérant R32 est inodore
4. L’appareil peut être utilisé par des enfants d’au moins 8 ans et par des personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou dépourvues de l’expérience ou des connaissances
nécessaires, à condition que ce soit sous surveillance ou qu’elles aient reçu des instructions relatives
à l’utilisation sûre de l’appareil et à la compréhension des dangers qui y ont liés.
5. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
6. Le nettoyage et la maintenance destinés à être effectués par l’utilisateur ne doivent pas être effectués
par des enfants sans surveillance.
7. Si le cordon d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le fabricant ou par son service
d’assistance technique ou, dans tous les cas, par une personne ayant une qualication similaire, de
façon à prévenir tout risque.
8. L’installation, la mise en service et les phases de maintenance ultérieures, à l’exception du nettoyage
du ltre à air, doivent être effectuées exclusivement par du personnel autorisé et qualié.
9. An de prévenir tout risque d’électrocution, il est indispensable de couper le courant au disjoncteur
principal avant d’effectuer des branchements électriques et toute operation d’entretien sur les
appareils.
10. Pendant l’installation, respecter les références des espaces minimaux indiqués dans le gure
11. Lors du branchement électrique de l’appareil, suivre les indications fournies à la gure.
12. Ne pas se servir, pour accélérer le processus de dégivrage ou pour le nettoyage de moyens
autres que ceux conseillés par le producteur.
13. L'appareil doit être placé dans une pièce ne présentant pas de sources d'allumage en fonction
en permanence (par exemple, ammes libres, appareil à gaz en fonction ou radiateur électrique
en fonction).
14. Ne pas percer ou trouer.
15. Faire attention au fait que les uides frigorigènes peuvent ne pas avoir d'odeur.
16. NE PAS réutiliser les joints déjà utilisés
17. L'appareil doit être installé, utilisé et placé dans une pièce d'une surface supérieure à 4 m
2
pour
les unités 9-10, 12 et 18, et 8m
2
pour les unités 24.
WARNHINWEISE
1. Das Gerät enthält Gas R32 (Entammbarkeitseinstufung A2L)
2. Halten Sie die geltenden Gesetze ein (zum Beispiel die nationalen Gasvorschriften)
3. Beachten Sie, dass das Kühlmittel R32 geruchslos ist
4. Kindern ab 8 Jahren sowie Personen mit körperlichen, sensoriellen oder mentalen Beeinträchtigungen
beziehungsweise Personen ohne entsprechende Erfahrung oder Kenntnisse darf die Benutzung
des Geräts erlaubt werden unter der Bedingung, dass die Kinder sowie die genannten Personen
beaufsichtigt beziehungsweise in die für die Verwendung des Geräts geltenden Sicherheitsvorkehrungen
eingewiesenen wurden und die mit dem Gerät verbundenen Gefahren verstanden haben.
5. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
6. Die dem Benutzer obliegenden Reinigungs- und Pegearbeiten dürfen nicht von unbeaufsichtigten
Kindern durchgeführt werden.
7. Wenn das Stromkabel beschädigt ist, muss dieses zur Vermeidung jeglicher Gefahren vom Hersteller
oder von dessen Technischem Kundendienst beziehungsweise durch gleichermaßen qualiziertes
Personal ersetzt werden, um jeglicher Gefahr vorzubeugen.
8. Installation, erste Inbetriebnahme und die anschließenden Wartungsphasen, ausgenommen Reinigung
oder Waschen, sind ausschließlich durch befugtes Fachpersonal auszuführen.
9. Zur Vorbeugung jeglicher Stromschlaggefahr ist unbedingt der Hauptschalter abzustellen, bevor
irgendwelche elektrischen Anschlüsse hergestellt oder Wartungsarbeiten an den Geräten durchgeführt
werden.
10. Während der Installation sind die in den Abbildungen angegebenen Mindestabstände einzuhalten.
11. Befolgen Sie während des elektrischen Anschlusses des Geräts die Anweisungen in Abb.
12. Verwenden Sie keine Mittel zur Beschleunigung des Abtauvorgangs oder zur Reinigung, die
nicht vom Hersteller empfohlen werden.
13. Das Gerät ist in einem Raum aufzustellen, in dem keine Zündquellen kontinuierlich in Betrieb
sind (zum Beispiel offene Flammen, ein Gasgerät in Betrieb oder eine laufende elektrische Heizung).
14. Nicht bohren oder lochen.
15. Bitte beachten Sie, dass Kühlüssigkeiten geruchlos sein können.
16. Verwenden Sie KEINE bereits zuvor verwendeten Handschuhe
17. Das Gerät ist in einem Raum mit einer Oberäche von mehr als 4 m
2
für die Einheiten 9-10, 12
und 18 beziehungsweise 8m
2
für die Einheit 24 aufzustellen, zu installieren und zu betreiben.
F
D
4
ADVERTENCIAS
1. El aparato contiene gas R32 (clasicación de inamabilidad A2L)
2. Respete las leyes vigentes (por ejemplo, la normativa nacional sobre el gas)
3. Atención: se recuerda que el refrigerante R32 es inodoro
4. El aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y por personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, o carentes de la experiencia y conocimiento necesarios, siempre
que lo hagan bajo vigilancia o después de haber recibido instrucciones sobre el uso seguro del
aparato y sobre los peligros inherentes al mismo.
5. Los niños no deben jugar con el aparato.
6. Las operaciones de limpieza y mantenimiento a cargo del usuario no deben ser realizadas por niños
sin vigilancia.
7. En caso de deterioro del cable de alimentación, debe ser sustituido por el fabricante, por el servicio
de asistencia técnica o por una persona con cualicación similar, para prevenir cualquier riesgo.
8. La instalación, la primera puesta en marcha y las posteriores operaciones de mantenimiento, excepto
la limpieza o el lavado del ltro de aire ambiente, deben ser realizadas exclusivamente por personal
autorizado y cualicado.
9. Para prevenir todo riesgo de electrocución, es indispensable desconectar el interruptor general antes
de realizar conexiones eléctricas o cualquier operación de mantenimiento en los aparatos.
10. Durante la instalación, se deben respetar los espacios mínimos indicados en las guras
11. Durante la conexión eléctrica del aparato, siga las indicaciones de las guras
12. No utilice ningún dispositivo para acelerar el proceso de descongelación o para la limpieza,
salvo los recomendados por el fabricante.
13. El aparato se debe colocar en una habitación sin fuentes de encendido en funcionamiento
continuo (por ejemplo, llamas libres, aparatos de gas en funcionamiento, calentadores eléctricos
en funcionamiento, etc.).
14. No perforar.
15. Recuerde que los uidos refrigerantes pueden ser inodoros.
16. NO reutilice las juntas usadas
17. El aparato debe ser instalado y utilizado en una habitación con una supercie superior a 4 m²
para las unidades 9-10, 12 y 18, y 8 m² para las unidades 24.
E
ADVERTÊNCIAS
1. O aparelho contém gás R32 (classicação de ignição A2L)
2. Respeite as leis em vigor (por ex. a normativa nacional sobre o gás)
3. Preste atenção ao facto que o refrigerante R32 é inodoro
4. O aparelho só pode ser utilizado por crianças de idade superior aos 8 anos e por pessoas com
capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou que não possuam a experiência ou
os conhecimentos necessários, desde que sob vigilância ou depois de terem recebido
as instruções relativas à utilização do aparelho em segurança e terem compreendido os
perigos inerentes à mesma.
5. As crianças não devem brincar com o aparelho.
6. A limpeza e a manutenção destinada a ser efetuada pelo utilizador não deve ser efetuada por
crianças sem vigilância.
7. Se o cabo de alimentação está estragado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo seu
serviço de assistência técnica, ou por uma pessoa com qualicação semelhante, de modo a
evitar qualquer tipo de risco.
8. A instalação, o primeiro acionamento e as outras fases de manutenção, exceto a limpeza ou a
lavagem do ltro do ar ambiente, devem ser executadas exclusivamente por pessoal autorizado
e qualicado.
9. Para evitar qualquer risco de choque elétrico é indispensável desligar o interruptor geral antes
de efetuar ligações elétricas ou qualquer outro trabalho de manutenção nos aparelhos.
10. Durante a instalação, respeitar as referências e os espaços mínimos, ilustrados nas guras
11. Durante a ligação elétrica do aparelho devem-se seguir as indicações ilustradas na gura.
12. Não utilizar produtos de aceleração do descongelamento, ou de limpeza, que não sejam
recomendados pelo fabricante.
13. O aparelho deve ser instalado em locais que não tenham fontes de ignição sempre em
funcionamento (por exemplo chamas vivas, um aparelho a gás a funcionar, ou um aquecedor
elétrico a funcionar).
14. Não furar.
15. Prestar atenção ao facto que os uidos frigorícos podem não ter cheiro.
16. Não reutilize as juntas já usadas anteriormente
17. O aparelho deve ser instalado, posto a funcionar e colocado num local de superfície superior a
4 m
2
, para as unidades 9-10, 12 e 18, e 8 m
2
para as unidades 24.
P
5
WAARSCHUWINGEN
1. Het apparaat bevat het gas R32 (classicatie ontvlambaarheid A2L)
2. Neem de van kracht zijnde wetten in acht (bijv. de nationale wet inzake het gas)
3. Besteed aandacht aan het feit dat het koelmiddel R32 geurloos is
4. Het apparaat kan gebruikt worden door kinderen niet jonger dan 8 jaar en door personen met
verminderde lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke capaciteiten, dan wel zonder ervaring of
de benodigde kennis, op voorwaarde dat zij onder toezicht staan of dat zij instructies voor het
gebruik van het apparaat ontvangen hebben en begrepen hebben welke gevaren daaraan
inherent zijn.
5. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
6. De reiniging en het onderhoud die door de gebruiker uitgevoerd moeten worden, mogen niet
zonder toezicht door kinderen uitgevoerd worden.
7. Als het netsnoer beschadigd is, moet dit vervangen worden door de fabrikant of diens technische
assistentiedienst of hoe dan ook door iemand met een gelijkaardige kwalicatie, zodat ieder
risico voorkomen wordt.
8. De installatie, de eerste start en de daarop volgende fasen van onderhoud, met uitzondering van
de reiniging of van het wassen van het omgevingsluchtlter, moet uitsluitend uitgevoerd worden
door geautoriseerd en gekwaliceerd personeel.
9. Om ieder risico op elektrocutie te voorkomen, is het absoluut van belang de hoofdschakelaar
af te sluiten voordat de elektrische aansluitingen tot stand gebracht worden en voordat
enig onderhoud op de apparaten uitgevoerd wordt.
10. Tijdens de installatie moeten referenties en minimum ruimtes, die in de afbeelding aangeduid
worden, in acht worden genomen.
11. Volg tijdens de elektrische aansluiting van het apparaat de aanwijzingen die in de afbeelding staan.
12. Maak geen gebruik van middelen ter versnelling van het ontdooiingsproces of voor de
reiniging, die niet door de producent aanbevolen worden.
13. Het apparaat moet in een vertrek geplaatst worden die geen inschakelingsbronnen heeft die
voortdurend in werking zijn (bijvoorbeeld open vuur, een gastoestel dat in werking is of een
elektrische verwarming die in werking is).
14. Niet perforeren of boren.
15. Let op het feit dat koelvloeistoffen soms geen geur hebben.
16. Gebruik NIET de reeds eerder gebruikte aansluitingen
17. Het apparaat moet geïnstalleerd en in werking gesteld worden in een vertrek met een
oppervlakte van meer dan 4m
2
voor de units 9-10, 12 en 18 en 8m
2
voor de units 24.
NL
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
1. Η συσκευή περιέχει αέριο R32 (ταξινόμηση ευφλεκτικότητας A2L)
2. Τηρήστε τους ισχύοντες νόμους (π.χ. τον εθνικό κανονισμό αερίου)
3. Προσέξτε το γεγονός ότι το ψυκτικό R32 είναι άοσμο
4. Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας όχι κάτω των 8 ετών και από άτομα με
μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες, ή χωρίς εμπειρία ή τα οποία δεν έχουν τις
απαραίτητες γνώσεις, αρκεί να είναι υπό επίβλεψη ή αφού έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με την
ασφαλή χρήση της συσκευής και την κατανόηση των κινδύνων που σχετίζονται με αυτήν.
5. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή.
6. Ο καθαρισμός και η συντήρηση η οποία προορίζεται να γίνεται από το χρήστη δεν πρέπει να
εκτελείται από παιδιά χωρίς επίβλεψη.
7. Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει φθαρεί, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή
από την υπηρεσία τεχνικής υποστήριξής του ή σε κάθε περίπτωση από ένα άτομο με
παρόμοια ιδιότητα, έτσι ώστε να προληφθεί κάθε κίνδυνος.
8. Η τοποθέτηση, η πρώτη εκκίνηση και οι ακόλουθες φάσεις συντήρησης, εκτός από τον
καθαρισμό ή το πλύσιμο του φίλτρου του αέρα περιβάλλοντος, πρέπει να εκτελούνται
αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένο και ειδικευμένο προσωπικό.
9. Για να αποφύγετε κάθε κίνδυνο ηλεκτροπληξίας είναι απαραίτητο να κατεβάζετε το γενικό
διακόπτη πριν κάνετε ηλεκτρικές συνδέσεις και κάθε εργασία συντήρησης των συσκευών.
10. Κατά την τοποθέτηση ακολουθήστε τις αναφορές, των ελάχιστων χώρων, που υποδεικνύονται
στις εικόνες.
11. Κατά την ηλεκτρική σύνδεση της συσκευής, ακολουθήστε τις υποδείξεις που αναφέρονται στην εικόνα.
12. Μην χρησιμοποιείτε μέσα για την επιτάχυνση της διαδικασίας απόψυξης ή για τον καθαρισμό,
που δεν συνιστώνται από τον παραγωγό.
13. Η συσκευή πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα δωμάτιο που να μην έχει πηγές έναυσης συνεχώς
σε λειτουργία (για παράδειγμα ελεύθερες φλόγες, συσκευή αερίου σε λειτουργία ή ηλεκτρικό
θερμαντήρα σε λειτουργία).
14. Μην τρυπάτε ή διαπερνάτε με τρύπα.
15. Προσέξτε το γεγονός ότι τα ψυκτικά υγρά μπορεί να είναι άοσμα.
16. ΜΗΝ επαναχρησιμοποιείτε τους συνδέσμους που έχετε ήδη χρησιμοποιήσει προγενέστερα
17. Η συσκευή πρέπει να εγκατασταθεί, να τεθεί σε λειτουργία και να τοποθετηθεί σε ένα δωμάτιο με
εμβαδόν μεγαλύτερο από 4m
2
για τις μονάδες 9-10, 12 και 18 και 8m
2
για τις μονάδες 24.
GR
GB
F
D
6
I
GENERALITA
1.1 INFORMAZIONI
GENERALI
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pittogrammi redazionali
1.2.2 Pittogrammi relativi alla
sicurezza
1.3 USO PREVISTO
1.4 ZONE DI RISCHIO
1.5 LISTA DEGLI
ACCESSORI FORNITI
1.5.1 Immagazzinamento
1.5.2 Ricevimento e disimballo
INSTALLAZIONE
2.1 MODALITÀ
D’INSTALLAZIONE
2.2 SCELTA DELLA
POSIZIONE DELL’UNITÀ
INTERNA
2.3 MONTAGGIO
DELL’UNITÀ INTERNA
2.3.1 Montaggio della piastra di
ssaggio
2.3.2 Staffa
2.3.3 Esecuzione foro passaggio
tubi
2.3.4 Tubo di connessione
2.3.5 Installazione unità interna
2.4 MONTAGGIO
DELL’UNITÁ ESTERNA
2.4.1 Scelta della posizione
dell’unità esterna
2.4.2 Avvertenze di montaggio
2.4.3 Apparecchi a pompa di
calore
2.4.4 Montaggio unità esterna
2.4.5 Esecuzione, posa ed
allacciamenti delle linee
frigorifere
2.4.6 Prove e veriche
2.4.7 Vuoto impianto
2.4.8 Riempimento impianto
2.4.9 Allacciamento della linea di
scarico condensa
2.4.10 Allacciamenti elettrici
2.4.11 Connessione del cavo
all’unità esterna
2.4.12 Alimentazione elettrica
2.4.13 Consegna dell’impianto
USO E MANUTENZIONE (parte
utente)
3.1 USO DEL
TELECOMANDO
3.1.1 Inserimento delle batterie
3.1.2 Sostituzione delle batterie
3.1.3 Posizione del telecomando
3.2 COMPONENTI DEL
SISTEMA
10
20
20
20
22
22
24
26
26
28
40
42
42
44
44
46
48
50
50
54
56
56
58
64
66
76
70
72
74
76
78
80
82
82
84
86
GENERALITES
1.1 INFORMATIONS
GÉNÉRALES
1.2 SYMBOLOGIE
1.2.1
Pictogrammes rédactionnels
1.2.2 Pictogrammes concernant
la sécurité
1.3 UTILISATION PRÉVUE
1.4 ZONES À RISQUE
1.5 LISTE DES
ACCESSOIRES FOURNIS
1.5.1 Stockage
1.5.2 Réception et déballage
INSTALLATION
2.1 MODE D’INSTALLATION
2.2 CHOIX DE LA POSITION
DE L’UNITE INTERIEURE
2.3 MONTAGE DE L’UNITE
INTERIEURE
2.3.1 Montage de la plaque de
xation
2.3.2 Etrier
2.3.3 Exécution du trou pour le
passage des tuyaux
2.3.4 Tube de raccordement
2.3.5 Installation unité interne
2.4 MONTAGE DE L’UNITE
EXTERIEURE
2.4.1 Choix de la position de
l’unité extérieure
2.4.2 Précautions pour le
montage
2.4.3 Appareils à pompe à
chaleur
2.4.4 Montage unité extérieure
2.4.5 Exécution, pose et
branchements des
conduits frigoriques
2.4.6 Essais et vérications
2.4.7 Mise sous vide de
l’installation
2.4.8 Remplissage de
l’installation
2.4.9 Branchement de la
conduite d’évacuation du
condensat
2.4.10 Branchements électriques
2.4.11 Raccordement du câble à
l’unité externe
2.4.12 Alimentation électrique
2.4.13 Livraison de l’installation à
l’utilisateur
MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN
(partie utilisateur)
3.1 MODE D’EMPLOI DE LA
TELECOMMANDE
3.1.1 Mise en place des piles
3.1.2 Remplacement des piles
3.1.3 Position de la
télécommande
3.2 COMPOSANTS DU
SYSTEME
ALLGEMEINES
1.1 ALLGEMEINE HINWEISE
1.2 BILDSYMBOLE
1.2.1 Bildsymbole
1.2.2 Bildsymbole zur Sicherheit
1.3 BEST IMMUNGS-
GEMÄSSE
VERWENDUNG
1.4 GEFAHRENBEREICHE
1.5
LISTE DER GELIEFERTEN
ZUBEHÖRS
1.5.1 Lagerung
1.5.2 Erhalt und Auspacken des
Gerätes
INSTALLATION
2.1 HINWEISE ZUR
INSTALLATION
2.2 POSITIONIERUNG DER
INNENEINHEIT
2.3 MONTAGE DER
INNENEINHEIT
2.3.1 Montage der Befestigungs-
platte
2.3.2 Haltebügel
2.3.3 Bohrung für das
Durchführen der Rohre
2.3.4 Anschlussschlauch
2.3.5
Installation der Inneneinheit
2.4 MONTAGE DER
AUSSENEINHEIT
2.4.1 Positionierung der
Außeneinheit
2.4.2 Hinweise zur Montage
2.4.3 Geräte mit Wärmepumpe
2.4.4 Montage der Außeneinheit
2.4.5 Verlegung und Anschluss
der Kühlleitungen
2.4.6 Überprüfungen
2.4.7 Vakuumerzeugung in der
Anlage
2.4.8 Füllung der Anlage
2.4.9 Anschluss der
Kondenswas-serableitung
2.4.10 Elektrische Anschlüsse
2.4.11 Anschluss des Kabels an
die Außeneinheit
2.4.12 Stromversorgung
2.4.13 Übergabe der Anlage
BEDIENUNG UND WARTUNG
(Benutzer)
3.1 BENUTZUNG DER
FERNBEDIENUNG
3.1.1 Einlegen der Batterien
3.1.2 Austausch der Batterien
3.1.3 Position der
Fernbedienung
3.2 SYSTEMKOMPONENTEN
GENERAL INFORMATION
1.1 GENERAL INFORMATION
1.2 SYMBOLS
1.2.1 Editorial pictograms
1.2.2 Safety pictograms
1.3 PROPER USE
1.4 HAZARDOUS ZONES
1.5 LIST OF ACCESSORIES
SUPPLIED
1.5.1 Storage
1.5.2 Receipt and unpacking
INSTALLATION
2.1 INSTRUCTIONS FOR
INSTALLATION
2.2 SELECTION OF
POSITION OF THE
INSIDE UNIT
2.3 INSTALLATION OF THE
INSIDE UNIT
2.3.1 Installation of fastening
plate
2.3.2 Brace
2.3.3 Drilling pipe passage holes
2.3.4 Connective pipe
2.3.5 Indoor unit installation
2.4 INSTALLATION OF
OUTSIDE UNIT
2.4.1 Selection of position for
outside unit
2.4.2 Instructions for installation
2.4.3 Air-conditioner with heat
pump
2.4.4 Installation of outside unit
2.4.5 Installation and connection
of cooling lines
2.4.6 Tests and inspection
2.4.7 System vacuum
2.4.8 Filling the system
2.4.9 Connection of
condensation discharge
line
2.4.10 Electric connections
2.4.11 Connect the cable to the
outdoor unit
2.4.12 Power supply
2.4.13 Delivery of the system
USE AND MAINTENANCE (for
the user)
3.1 USE OF THE REMOTE
CONTROL
3.1.1 Insertion of batteries
3.1.2 Replacement of batteries
3.1.3 Location of the remote
controller
3.2 COMPONENTS OF THE
SYSTEM
E
GR
7
P
NL
11
21
21
21
23
23
25
27
27
29
41
43
43
45
45
47
49
51
51
55
57
57
59
65
67
67
71
73
75
77
79
81
83
83
85
87
GENERALIDADES
1.1 INFORMACIONES
GENERALES
1.2 SIMBOLOGÍA
1.2.1 Pictogramas informativos
1.2.2 Pictogramas relativos a la
seguridad
1.3 USO PREVISTO
1.4 ZONAS DE RIESGO
1.5 LISTA DE ACCESORIOS
SUMINISTRADOS
1.5.1 Almacenamiento
1.5.2 Recepción y desembalaje
INSTALACIÓN
2.1 MODALIDAD DE LA
INSTALACIÓN
2.2 ELECCIÓN DE LA
POSICIÓN DE LA
UNIDAD INTERNA
2.3 MONTAJE DE LA
UNIDAD INTERNA
2.3.1 Montaje de la placa de
sujeción
2.3.2 Estribo
2.3.3 Ejecución del agujero para
el paso de los tubos
2.3.4 Tubo de conexión
2.3.5 Instalación unidad interior
2.4 MONTAJE DE LA
UNIDAD EXTERNA
2.4.1 Elección de la posición de
la unidad externa
2.4.2 Advertencias de montaje
2.4.3 Equipos con bomba de
calor
2.4.4 Montaje de la unidad
externa
2.4.5 Ejecución, tendido y
conexión de las líneas
frigorícas
2.4.6 Pruebas y vericaciones
2.4.7 Puesta en vacío de la
instalación
2.4.8 Llenado de la instalación
2.4.9 Conexión de la línea
de descarga de la
condensación
2.4.10 Conexiones eléctricas
2.4.11 Conexión del cable a la
unidad exterior
2.4.12 Alimentación eléctrica
2.4.13 Entrega de la instalación
USO Y MANTENIMIENTO (parte
usuario)
3.1 USO DEL MANDO A
DISTANCIA
3.1.1 Inserción de las pilas
3.1.2 Substitución de las pilas
3.1.3 Posición del control remoto
3.2 COMPONENTES DEL
SISTEMA
GENERALIDADES
1.1 INFORMAÇÕES GERAIS
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pictogramas redaccionais
1.2.2 Pictogramas relativos à
segurança
1.3 USO PREVISTO
1.4 ZONAS A RISCO
1.5 LISTA DOS ACESSÓRIOS
FORNECIDOS
1.5.1 Armazenagem
1.5.2 Recebimento e
desembalagem
INSTALAÇÃO
2.1 MODALIDADE DE
INSTALAÇÃO
2.2 ESCOLHA DA POSIÇÃO
DA UNIDADE INTERNA
2.3 MONTAGEM DA
UNIDADE INTERNA
2.3.1 Montagem da placa de
xação
2.3.2 Braçadeira
2.3.3 Execução do furo para a
passagem dos tubos
2.3.4 Tubo di conexão
2.3.5 Instalação da unidade
interna
2.4 MONTAGEM DA
UNIDADE EXTERNA
2.4.1 Escolha da posição da
unidade externa
2.4.2 Advertências de
montagem
2.4.3 Aparelhos com bomba de
calor
2.4.4 Montagem da unidade
externa
2.4.5 Execução, assentamento
e ligação das linhas de
refrigeração
2.4.6 Provas e vericações
2.4.7 Sistema de vácuo
2.4.8 Enchimento da máquina
2.4.9 Ligação da linha de
descarga da condensação
2.4.10 Ligações eléctricas
2.4.11 Conexão do cabo à
unidade externa
2.4.12 Alimentação eléctrica
2.4.13 Entrega do aparelho
USO E MANUTENÇÃO (parte do
utilizador)
3.1 USO DO TELECOMANDO
3.1.1 Introdução das pilhas
3.1.2 Substituição das pilhas
3.1.3 Posição do telecomando
3.2 COMPONENTES DO
SISTEMA
ALGEMEEN
1.1 ALGEMENE INFORMATIE
1.2 SYMBOLEN
1.2.1 Redactionele
pictogrammen
1.2.2 Pictogrammen over de
veiligheid
1.3 BEOOGD GEBRUIK
1.4 RISICOZONES
1.5 LIJST VAN DE
GELEVERDE
ACCESSOIRES
1.5.1 Opslag
1.5.2 Ontvangst en uitpakken
INSTALLATIE
2.1 INSTALLATIEWIJZEN
2.2 KEUZE VAN DE POSITIE
VAN DE BINNENUNIT
2.3 MONTAGE VAN DE
BINNENUNIT
2.3.1 Montage van de
bevestigingsplaat
2.3.2 Beugel
2.3.3 Boren van het gat voor de
doorgang van de leidingen
2.3.4 Verbindingsleiding
2.3.5 Installatie binnenunit
2.4 MONTAGE VAN DE
BUITENUNIT
2.4.1 Keuze van de positie van
de buitenunit
2.4.2 Waarschuwingen bij de
montage
2.4.3 Apparaten met
warmtepomp
2.4.4 Montage buitenunit
2.4.5 Uitvoering, plaatsing
en aansluiting van de
koellijnen
2.4.6 Testen en controles
2.4.7 Vacuüm installatie
2.4.8 Vullen van de installatie
2.4.9 Aansluiting van de lijn van
condensafvoer
2.4.10 Elektrische aansluitingen
2.4.11 Verbinding van de kabel
met de buitenunit
2.4.12 Elektrische voeding
2.4.13 Levering van de installatie
USO E MANUTENÇÃO (parte do
utilizador)
3.1 USO DO TELECOMANDO
3.1.1 Introdução das pilhas
3.1.2 Substituição das pilhas
3.1.3 Posição do telecomando
3.2 COMPONENTES DO
SISTEMA
ÃÅÍÉÊÁ
1.1 ÃÅÍÉÊÅÓ ÐëÇÑÏÖÏÑéÅÓ
1.2 ÓÕÌÂÏËÁ
1.2.1 ÅéêïíïãñÜììáôá
óýíôáîçò
1.2.2 ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ
ìå ôçí áóöÜëåéá
1.3 ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ
XÑÇÓÇ
1.4 ÆÙÍÅÓ ÊÉÍäÕÍÏÕ
1.5 ÊÁÔÁËÏÃÏÓ ÔÙÍ
ÐÁÑÅ×ÏÌÅÍÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
1.5.1 ÁðïèÞêåõóç
1.5.2 ÐáñáëáâÞ êé Üíïéãìá
áìðáëÜæ
ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
2.1 ÔÑÏÐÏÓ
ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇÓ
2.2 ÅÐÉËÏÃÇ ÔÇÓ ÈÅÓÇÓ
ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
2.3 ÓÔÅÑÅÙÓÇ ÔÇÓ
ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
2.3.1 ÔïðïèÝôçóç ôçò ðëÜêáò
óôåñÝùóçò
2.3.2 ÓôÞñéãìá
2.3.3 Õëïðïßçóç ïðÞò
ðåñÜóìáôïò óùëÞíùí
2.3.4 ÓùëÞíáò óýíäåóçò
2.3.5 ÔïðïèÝôçóç åóùôåñéêÞò
ìïíÜäáò
2.4 ÓÔÅÑÅÙÓÇ ÔÇÓ
ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
2.4.1 ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò ôçò
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò
2.4.2 ÐñïåéäïðïéÞóåéò ãéá ôçí
óôåñÝùóç
2.4.3 ÓõóêåõÝò ìå áíôëßá
èåñìüôçôáò
2.4.4 ÓôåñÝùóç åîùôåñéêÞò
ìïíÜäáò
2.4.5 Õëïðïßçóç, ôïðïèÝôçóç
êáé óõíäÝóåéò ôùí
ãñáììþí øýîçò
2.4.6 ÄïêéìÝò êé Ýëåã÷ïé
2.4.7 Êåíü åãêáôÜóôáóçò
2.4.8 ÃÝìéóìá åãêáôÜóôáóçò
2.4.9 Óýíäåóç óôç ãñáììÞ
áäåéÜóìáôïò
óõìðýêíùóçò
2.4.10 ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò
2.4.11 Óýíäåóç ôïõ êáëùäßïõ
óôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá
2.4.12 ÇëåêôñéêÞ ôñïöïäüôçóç
2.4.13 ÐáñÜäïóç ôçò
åãêáôÜóôáóçò
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
(ìÝñïò ÷ñÞóôç)
3.1 ×ÑÇÓÇ ÔÏÕ
ÔÇËÅÊÏÍÔÑÏË
3.1.1 ÅéóáãùãÞ ôùí ìðáôáñéþí
3.1.2 ÁëëáãÞ ôùí ìðáôáñéþí
3.1.3 ÈÝóç ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
3.2 ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÁ ÔÏÕ
ÓÕÓÔÇÌÁÔÏÓ
GB
F
D
8
I
3.3 INDICATORI DI
FUNZIONE SUL DISPLAY
DELL’UNITA’ INTERNA
3.4 DESCRIZIONE DEL
TELECOMANDO
3.4.1 Indicatori sul telecomando
3.4.2 Descrizione dei pulsanti
3.5 PROGRAMMAZIONE
3.5.1 Funzionamento automatico
3.5.2 Funzionamento in
Raffreddamento/
Riscaldamento/Solo
ventilazione
3.6 REGOLAZIONE DELLA
DIREZIONE DELL’ARIA
3.6.1 Regolazione della
direzione verticale dell’aria
(alto - basso)
3.7 DEUMIDIFICAZIONE
3.8 FUNZIONAMENTO CON
TIMER
3.8.1 Settaggio timer
di accensione dal
telecomando
3.8.2 Settaggio timer di
spegnimento dal
telecomando
3.8.3 Timer combinato
3.8.4 Timer ON => Timer OFF
3.9 FUNZIONAMENTO
MANUALE
3.10 MANUTENZIONE
E PULIZIA DEL
CLIMATIZZATORE
3.10.1 Pulizia dell’unità interna e
del telecomando
3.10.2 Pulizia del ltro dell’aria
3.11 MANUTENZIONE
3.12
CONSIGLI PER IL
RISPARMIO ENERGETICO
3.13 ASPETTI FUNZIONALI
DA NON INTERPRETARE
COME INCONVENIENTI
4.1 SCHEMA ELETTRICO
DELL’UNITÀ INTERNA
MODELLO 9 E 12
4.2 SCHEMA ELETTRICO
DELL’UNITÀ ESTERNA
MODELLO 9 E 12
4.3 SCHEMA ELETTRICO
DELL’UNITÀ INTERNA
MODELLO 18 E 24
4.4 SCHEMA ELETTRICO
DELL’UNITÀ ESTERNA
MODELLO 18
CARATTERISTICHE TECNICHE
SUGGERIMENTI PER
L’ELIMINAZIONE GUASTI
88
90
90
92
100
100
102
104
104
108
110
112
112
114
116
118
120
120
122
124
126
126
132
132
134
134
136
140
3.3
INDICATEURS DE
FONCTION SUR
L’AFFICHEUR DE L’UNITE
INTERNE
3.4 DESCRIPTION DE LA
TELECOMMANDE
3.4.1 Indicateurs gurant sur la
télécommande
3.4.2 Description des boutons
3.5 PROGRAMMATION
3.5.1
Fonctionnement automatique
3.5.2 Fonctionnement en
mode Refroidissement/
Chauffage/Ventilation
seule
3.6 REGLAGE DE LA
DIRECTION DE L’AIR
3.6.1 Réglage de la direction
verticale de l’air (haut -
bas)
3.7 DESHUMIDIFICATION
3.8 FONCTIONNEMENT
AVEC TEMPORISATEUR
3.8.1 Reglage du temporisateur
d’allumage sur la
telecommande
3.8.2 Reglage du temporisateur
d’extinction sur la
telecommande
3.8.3 Temporisateur combine
3.8.4 Timer ON => Timer OFF
3.9 FONCTIONNEMENT
MANUEL
3.10 ENTRETIEN ET
NETTOYAGE DU
CLIMATISEUR
3.10.1
Nettoyage de l’unité interne
et de la télécommande
3.10.2 Nettoyage du ltre à air
3.11 ENTRETIEN
3.12 CONSEILS POUR
L’ECONOMIE D’ENERGIE
3.13
ASPECTS
FONCTIONNELS A NE PAS
INTERPRETER COMME
INCONVENIENTS
4.1
SCHEMA ELECTRIQUE
DE L’UNITE INTERNE
MODELE 9 ET 12
4.2
SCHEMA ELECTRIQUE
DE L’UNITE EXTERNE
MODELE 9 ET 12
4.3
SCHEMA ELECTRIQUE
DE L’UNITE INTERNE
MODELE 18 ET 24
4.4
SCHEMA ELECTRIQUE
DE L’UNITE EXTERNE
MODELE 18
CARACTERISTIQUES
SUGGESTIONS POUR
L’ELIMINATION DES PANNES
3.3 FUNKTIONSANZEIGEN
AUF DEM DISPLAY DER
INNENEINHEIT
3.4 BESCHREIBUNG DER
FERNBEDIENUNG
3.4.1 Anzeigen auf der
Fernbedienung
3.4.2 Beschreibung der Taster
3.5 PROGRAMMIERUNG
3.5.1 Automatikbetrieb
3.5.2 Betrieb im Modus Kühlung/
Heizung/Nur Belüftung
3.6 REGELUNGDER
LUFTSTRÖMUNGSRICHTUNG
3.6.1 Regelung der vertikalen
Luftströmungsrichtung
(oben - unten)
3.7 ENTFEUCHTEN
3.8 BETRIEB MIT TIMER
3.8.1 Setup timer für
einschaltung
3.8.2 Setup timer für
ausschaltung von
fernbedienung
3.8.3 Kombinierter timer
3.8.4 Timer ON => Timer OFF
3.9 HANDBETRIEB
3.10 WARTUNG UND
REINIGUNG DES
KLIMAGERÄTES
3.10.1 Reinigung der Inneneinheit
und der Fernbedienung
3.10.2 Reinigung des Luftlters
3.11 WARTUNG
3.12 TIPPS ZUM
ENERGIESPAREN
3.13 FUNKTIONALE
ASPEKTE, DIE NICHT
ALS STÖRUNGEN ZU
VERSTEHEN SIND
4.1
ELEKTRISCHER
SCHALTPLAN DER
INNENEINHEIT MODELL
9 UND 12
4.2
ELEKTRISCHER
SCHALTPLAN DER
AUSSENEINHEIT
MODELL 9 UND 12
4.3
ELEKTRISCHER
SCHALTPLAN DER
INNENEINHEIT MODELL 18
UND 24
4.4
ELEKTRISCHER
SCHALTPLAN DER
AUSSENEINHEIT MODELL
18
TECHNISCHE MERKMALE
HINWEISE ZU
FEHLERBEHEBUNG
3.3 FUNCTION INDICATORS
ON INDOOR UNIT
DISPLAY PANEL
3.4 ESCRIPTION OF
REMOTE CONTROL
3.4.1 Indicators on remote
controller
3.4.2 Description of buttons
3.5 PROGRAMMING
3.5.1 Automatic operation
3.5.2 Cooling/Heating/Fan only
operation
3.6 ADJUSTING AIR FLOW
DIRECTION
3.6.1 Adjusting the Vertical Air
Flow Direction (up - down)
3.7 DRYING OPERATION
3.8 TIMER OPERATION
3.8.1 Setting switch-on timer
from remote control
3.8.2 Setting switch-off timer
from remote control
3.8.3 Combined timer
3.8.4 Timer ON => Timer OFF
3.9 MANUAL OPERATION
3.10 MAINTENANCE AND
CLEANING OF THE AIR-
CONDITIONER
3.10.1 Cleaning the indoor unit
and remote controller
3.10.2 Cleaning the air lter
3.11 MAINTENANCE
3.12 RECOMMENDATIONS
FOR ENERGY SAVINGS
3.13 FUNCTIONAL ASPECTS
NOT TO BE MISTAKEN
FOR ANOMALIES
4.1 9 AND 12 MODEL
INTERNAL UNIT WIRING
DIAGRAM
4.2 9 AND 12 MODEL
EXTERNAL UNIT WIRING
DIAGRAM
4.3 18 AND 24 MODEL
INTERNAL UNIT WIRING
DIAGRAM
4.4 18 MODEL EXTERNAL
UNIT WIRING DIAGRAM
TECHNICAL FEATURES
TROUBLESHOOTING TIPS
E
GR
9
P
NL
89
91
91
93
101
101
103
105
105
109
111
113
113
115
117
119
121
121
123
125
127
127
133
133
135
135
137
141
3.3 INDICADORES DE
FUNCIÓN EN EL DISPLAY
DE LA UNIDAD INTERIOR
3.4 DESCRIPCIÓN DEL
MANDO A DISTANCIA
3.4.1 Indicadores en el control
remoto
3.4.2 Descripción de los botones
3.5 PROGRAMACIÓN
3.5.1 Funcionamiento
automático
3.5.2 Funcionamiento en modo
Refrigeración/Calefacción/
Sólo ventilación
3.6 REGULACIÓN DE LA
DIRECCIÓN DEL AIRE
3.6.1 Regulación de la dirección
vertical del aire (alto - bajo)
3.7 DESHUMIDIFICACIÓN
3.8 FUNCIONAMIENTO CON
TEMPORIZADOR
3.8.1 Ajuste temporizador de
encendido mediante el
control remoto
3.8.2 Ajuste temporizador de
apagado mediante el
control remoto
3.8.3 Temporizador combinado
3.8.4 Timer ON => Timer OFF
3.9 FUNCIONAMIENTO
MANUAL
3.10 MANTENIMIENTO
Y LIMPIEZA DEL
CLIMATIZADOR
3.10.1 Limpieza de la unidad
interior y del control remoto
3.10.2 Limpieza del ltro de aire
3.11 MANTENIMIENTO
3.12 CONSEJOS PARA EL
AHORRO DE ENERGÍA
3.13 ESTOS ASPECTOS
FUNCIONALES
NO DEBEN SER
INTERPRETADOS COMO
INCONVENIENTES
4.1 ESQUEMA ELÉCTRICO
DE LA UNIDAD
INTERIOR MODELO
9 Y 12
4.2 ESQUEMA ELÉCTRICO
DE LA UNIDAD
EXTERIOR MODELO
9 Y 12
4.3 ESQUEMA ELÉCTRICO
DE LA UNIDAD
INTERIOR MODELO 18 Y
24
4.4 ESQUEMA ELÉCTRICO
DE LA UNIDAD
EXTERIOR MODELO 18
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
SUGERENCIAS PARA LA
REPARACIÓN DE AVERÍAS
3.3 INDICADORES DE
FUNÇÃO NO VISOR DA
UNIDADE INTERNA
3.4 DESCRIÇÃO DO
TELECOMANDO
3.4.1 Indicadores no
telecomando
3.4.2 Descrição dos botões
3.5 PROGRAMAÇÃO
3.5.1 Funcionamento automático
3.5.2 Funcionamento em
modalidade Arrefecimento/
Aquecimento/Só ventilação
3.6 REGULAÇÃO DA
DIRECÇÃO DO AR
3.6.1 Regulação da direcção
vertical do ar (alto - baixo)
3.7 DESUMIDIFICAÇÃO
3.8 FUNCIONAMENTO COM
TEMPORIZADOR
3.8.1 Programação do
temporizador de ligação
no telecomando
3.8.2 Programação do
temporizador de
desligação no
telecomando
3.8.3 Temporizador combinado
3.8.4 Timer ON => Timer OFF
3.9 FUNCIONAMENTO
MANUAL
3.10 MANUTENÇÃO
E LIMPEZA DO
CLIMATIZADOR
3.10.1 Limpeza da unidade
interna e do telecomando
3.10.2 Limpeza do ltro do ar
3.11 MANUTENÇÃO
3.13 CONSELHOS PARA
POUPAR ENERGIA
3.13 ASPECTOS DE
FUNCIONAMENTO A
NÃO CONSIDERAR
COMO PROBLEMAS
4.1 ESQUEMA ELÉCTRICO
DA UNIDADE INTERNA
MODELO 9 O 12
4.2 ESQUEMA ELÉCTRICO
DA UNIDADE EXTERNA
MODELO 9 O 12
4.3 ESQUEMA ELÉCTRICO
DA UNIDADE INTERNA
MODELO 18 O 24
4.4 ESQUEMA ELÉCTRICO
DA UNIDADE EXTERNA
MODELO 18
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CONSELHOS PARA A
RESOLUÇÃO DE AVARIAS
3.3 FUNCTIE-INDICATORS
OP HET DISPLAY VAN DE
BINNENUNIT
3.4 BESCHRIJVING VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
3.4.1 Indicators op de
afstandsbediening
3.4.2 Beschrijving van de
knoppen
3.5 PROGRAMMERING
3.5.1 Automatische werking
3.5.2 Werking in de werkwijze
Koeling/Verwarming/Alleen
ventilatie
3.6 INSTELLING VAN DE
RICHTING VAN DE
LUCHTSTROOM
3.6.1 Instelling van de verticale
richting van de luchtstroom
(hoog - laag)
3.7 ONTVOCHTIGING
3.8 WERKING MET TIMER
3.8.1 Instelling van timer voor
inschakeling, door de
afstandsbediening
3.8.2 Instelling timer voor
uitschakeling, door de
afstandsbediening
3.8.3 Gecombineerde timer
3.8.4 Timer ON => Timer OFF
3.9 MANUELE WERKING
3.10 ONDERHOUD EN
REINIGING VAN DE
KLIMAATREGELAAR
3.10.1 Reiniging van de
binnenunit en van de
afstandsbediening
3.10.2 Reiniging van het luchtlter
3.11 ONDERHOUD
3.12 WENKEN VOOR DE
ENERGIEBESPARING
3.13 FUNCTIONELE
ASPECTEN DIE NIET
ALS ONGEMAKKEN
BESCHOUWD MOETEN
WORDEN
4.1 ELEKTRISCH SCHEMA
VAN DE BINNENUNIT
MODEL 9 EN 12
4.2 ELEKTRISCH SCHEMA
VAN DE BUITENUNIT
MODEL 9 EN 12
4.3 ELEKTRISCH SCHEMA
VAN DE BINNENUNIT
MODEL 18 EN 24
4.4 ELEKTRISCH SCHEMA
VAN DE BUITENUNIT
MODEL 18
TECHNISCHE KENMERKEN
WENKEN VOOR HET
VERHELPEN VAN DEFECTEN
3.3 ÄÅÉÊÔÅÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
ÓÔÏ DISPLAY ÔÇÓ
ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
3.4 ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÏÕ
ÔÇËÅÊÏÍÔÑÏË
3.4.1 Äåßêôåò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
3.4.2 ÐåñéãñáöÞ ôùí ðëÞêôñùí
ëåéôïõñãßáò
3.5 ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÉÓÌÏÓ
3.5.1 Áõôüìáôç ëåéôïõñãßá
3.5.2 Ëåéôïõñãßá ìå Øýîç/
ÈÝñìáíóç/Ìüíïí
áåñéóìüò
3.6 ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÇÓ
ÊÁÔÅÕÈÕÍÓÇÓ ÔÏÕ
ÁÅÑÁ
3.6.1 Ñýèìéóç ôçò êÜèåôçò
êáôåýèõíóçò ôïõ áÝñá
(øçëÜ - ÷áìçëÜ)
3.7 ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
3.8 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER
3.8.1 Ñõèìéóç timer áíáììáôïó
áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï
3.8.2 Ñõèìéóç timer óâçóéìáôïó
áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï
3.8.3 Óõíäõáóìåíï timer
3.8.4 Timer ON => Timer OFF
3.9 ×ÅÉÑÏÊÉÍÇÔÇ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
3.10 ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÊÁÈÁÑÉÏÔÇÔÁ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
3.10.1 Êáèáñéóìüò ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò êáé
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
3.10.2 Êáèáñéóìüò ôïõ ößëôñïõ
ôïõ áÝñá
3.11 ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
3.12 ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ
ÔÇÍ ÅÎÏÉÊÏÍÏÌÇÓÇ
ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ
3.13 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÊÅÓ
ÐËÅÕÑÅÓ ÐÏÕ
ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ
ÅÑÌÇÍÅÕÔÏÕÍ ÙÓ
ÐÑÏÂËÇÌÁÔÁ
4.1
ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ
ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ
9
ÊÁÉ 12
4.2
ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ
ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ
9
ÊÁÉ 12
4.3
ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ
ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÌÏÍÔÅËÏ 18 ÊÁÉ 24
4.4
ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ
ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ 18
ÔÅXÍÉÊA XÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊA
ÕÐÏÄÅÉÎÅÉÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÅÎÁËÅÉØÇ
ÂËÁÂÙÍ
GB
F
D
10
I
1
GENERALITA
INFORMAZIONI GENERALI
Documento riservato ai termini di
legge con divieto di riproduzione o di
trasmissione a terzi senza esplicita
autorizzazione della ditta OLIMPIA
SPLENDID.
Le macchine possono subire
aggiornamenti e quindi presentare
particolari diversi da quelli rafgurati,
senza per questo costituire
pregiudizio per i testi contenuti in
questo manuale.
Leggere attentamente il
presente manuale prima
di procedere con qualsiasi
operazione (installazione,
manutenzione, uso) ed attenersi
scrupolosamente a quanto
descritto nei singoli capitoli.
LA DITTA COSTRUTTRICE NON
SI ASSUME RESPONSABILITÀ
PER DANNI A PERSONE O COSE
DERIVANTI DALLA MANCATA
OSSERVANZA DELLE NORME
CONTENUTE NEL PRESENTE
LIBRETTO.
La ditta costruttrice si riserva
il diritto di apportare modiche
in qualsiasi momento ai propri
modelli, fermo restando le
caratteristiche essenziali
descritte nel presente manuale.
L’installazione e la manutenzione
di apparecchiature per la
climatizzazione come la presente
potrebbero risultare pericolose
in quanto all’interno di questi
apparecchi è presente un gas
refrigerante sotto pressione
e componenti elettrici sotto
tensione.
Pertanto l’installazione, il primo
avviamento e le successive
fasi di manutenzione devono
essere eseguite esclusivamente
da personale autorizzato e
qualicato.
GENERAL INFORMATION
GENERAL INFORMATION
This document is restricted in use to
the terms of the law and may not be
copied or transferred to third parties
without the express authorization
of the manufacturer, OLIMPIA
SPLENDID.
Our machines are subject to
change and some parts may appear
different from the ones shown here,
without this affecting the text of the
manual in any way.
Read this manual carefully
before performing any operation
(installation, maintenance, use)
and follow the instructions
contained in each chapter.
THE MANUFACTURER IS NOT
RESPONSIBLE FOR DAMAGES
TO PERSONS OR PROPERTY
CAUSED BY FAILURE TO
FOLLOW THE INSTRUCTIONS
IN THIS MANUAL.
The manufacturer reserves the
right to make any changes it
deems advisable to its models,
although the essential features
described in this manual remain
the same.
The installation and maintenance
of air-conditioners like this one
may be hazardous as they contain
a cooling gas under pressure as
well as powered parts.
Therefore, the installation,
first startup and subsequent
maintenance should be carried
out exclusively by authorized,
qualied personnel.
GENERALITES
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Document réservé aux termes de la
loi avec interdiction de reproduction
ou de transmission à tiers sans
l’autorisation expresse de la société
OLIMPIA SPLENDID.
Les machines peuvent subir des
mises à jour et par conséquent
présenter des éléments différents
de ceux qui sont représentés, sans
que cela constitue pour autant un
préjudice pour les textes contenus
dans ce manuel.
Lire attentivement le présent
manuel avant de procéder à
toute opération (installation,
entretien, utilisation) et suivre
scrupuleusement ce qui est
décrit dans chacun des chapitres.
LE FABRICANT DECLINE TOUTE
RESPONSABILITE EN CAS DE
DOMMAGES AUX PERSONNES
OU AUX BIENS DERIVANT DU
NON-RESPECT DES NORMES
CONTENUES DANS LE PRESENT
LIVRET.
Le fabricant se réserve le droit
d’apporter à tout moment des
modifications à ces modèles,
tout en conservant les
caractéristiques essentielles
décrites dans le présent manuel.
L’installation et l’entretien
d’appareils pour la
climatisation comme celui
qui est décrit dans ce manuel
pourraient être dangereux
étant donné qu’il se trouve à
l’intérieur de ces appareils un gaz
frigorigène sous pression ainsi
que des composants électriques
sous tension.
Par conséquent l’installation, la
première mise en route et les
phases successives d’entretien
doivent être effectuées
exclusivement par un personnel
agréé et qualié.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE HINWEISE
Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches
Dokument, daher gilt das Verbot der
Vervielfältigung oder Übermittlung
an Dritte ohne ausdrückliche
Genehmigung der Firma OLIMPIA
SPLENDID.
An den Geräten können technische
Neuerungen vorgenommen
werden, d.h. Einzelteile können
u.U. anders aussehen als auf
den Abbildungen, was jedoch die
Gültigkeit der Anweisungen in diesem
Benutzerhandbuch in keiner Weise
beeinträchtigt.
Bevor Sie mit einer Tätigkeit
beginnen (Installation,
Instandhaltung, Gebrauch), lesen
Sie aufmerksam das vorliegende
Benutzerhandbuch und halten
Sie sich strengstens an die in den
einzelnen Kapiteln dargelegten
Anweisungen.
DIE HERSTELLERFIRMA
ÜBERNIMMT KEINERLEI
VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN
AN PERSONEN ODER SACHEN,
DIE DURCH NICHTBEACHTUNG
DER IM VORLIEGENDEN
BENUTZERHANDBUCH
ENTHALTENEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ENTSTEHEN.
Die Herstellerfirma behält
sich das Recht vor, an
ihren Modellen jederzeit
Veränderungen vorzunehmen,
wobei die wesentlichen im
vorliegenden Benutzerhandbuch
beschriebenen
Geräteeigenschaften unverändert
bleiben.
Die Installation und
Instandhaltung von Klimaanlagen
wie der hier beschriebenen
können gefährlich sein, da
sich im Inneren der Anlagen
ein unter Druck stehendes
Kühlgas bendet und sie zudem
elektrische Bauteile enthalten,
die unter Spannung stehen.
Daher dürfen die Installation,
die erste Inbetriebsetzung
und die nachfolgenden
Instandhaltungsarbeiten
ausschließlich von autorisiertem
und qualifiziertem Personal
durchgeführt werden.
1.1
E
GR
11
P
NL
1
GENERALIDADES
INFORMACIONES GENERALES
Documento reservado según la ley
con prohibición de reproducción
o transmisión a terceros sin la
expresa autorización de la empresa
OLIMPIA SPLENDID.
Las máquinas pueden ser
actualizadas y por lo tanto presentar
detalles distintos respecto a
aquellos representados, sin
constituir por ello, perjuicio para
los textos contenidos en el presente
manual.
Leer atentamente el presente
manual antes de realizar
cualquier tipo de operación
(instalación, mantenimiento, uso)
y abstenerse escrupulosamente
a todo lo que se encuentra
descripto en cada uno de los
capítulos.
LA EMPRESA CONSTRUCTORA
NO ASUME NINGUNA
RESPONSABILIDAD POR DAÑOS
EN PERSONAS O COSAS QUE
DERIVEN DE LA FALTA DE
OBSERVACIÓN DE LAS NORMAS
CONTENIDAS EN EL PRESENTE
MANUAL.
La empresa constructora se
reserva el derecho de aportar
modificaciones en cualquier
momento en los propios modelos,
manteniendo, sin embargo,
las características esenciales
descriptas en el presente manual.
La instalación y el mantenimiento
de equipos para la climatización
como el presente, podrían resultar
peligrosos ya que en el interior
de dichos equipos se hayan
presentes un gas refrigerante
bajo presión y componentes
eléctricos bajo tensión.
Por lo tanto la instalación, la
primera puesta en marcha
y las sucesivas fases de
mantenimiento tienen que ser
realizadas exclusivamente por
personal autorizado y cualicado.
GENERALIDADES
INFORMAÇÕES GERAIS
Documento reservado nos termos
da Lei que proíbe a reprodução
ou a transmissão a terceiros sem
explícita autorização da firma
OLIMPIA SPLENDID.
As máquinas poderão sofrer
actualizações e apresentar
pormenores diferentes daqueles
ilustrados, mas que não prejudicam
o conteúdo dos textos presentes
neste manual.
Ler atentamente o presente manual
antes de efectuar qualquer operação
(instalação, manutenção, uso) e
respeitar escrupulosamente quanto
descrito nos vários capítulos.
A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE
ASSUME A RESPONSABILIDADE
POR DANOS A PESSOAS OU A
COISAS PROVOCADOS PELA
INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS
CONTIDAS NO PRESENTE
LIVRETE.
A rma construtora reserva-se o
direito de efectuar alterações aos
próprios modelos em qualquer
momento, mantendo inalteradas
as características essenciais
descritas no presente manual.
A instalação e a manutenção de
aparelhos para a climatização,
como o presente, poderá resultar
perigosa porque no interior
destes aparelhos existe um
gás refrigerante sob pressão
e componentes elétricos sob
tensão.
Portanto a instalação, o primeiro
funcionamento e as seguintes
fases de manutenção devem ser
executadas exclusivamente por
pessoal autorizado e qualicado.
ÃÅÍÉÊÁ
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐëÇÑÏÖÏÑéÅÓ
Áðáãïñåýåôáé óýìöùíá ìå
ôïí íüìï ç áíáðáñáãùãÞ Þ
ç ìåôáâßâáóç óå ôñßôïõò ôïõ
ðáñüíôïò åããñÜöïõ ÷ùñßò
ðñïçãïýìåíç Üäåéá ôçò åôáéñåßáò
OLÉÌPIA SPLENDID óôçí ïðïßá
áíÞêïõí üëá ôá äéêáéþìáôá.
Ôá ìç÷áíÞìáôá ìðïñïýí íá
õðïóôïýí áíáèåùñÞóåéò êáé
åðïìÝíùò íá ðáñïõóéÜóïõí
êÜðïéåò ëåðôïìÝñåéåò
äéáöïñåôéêÝò áðü åêåßíåò ðïõ
áðåéêïíßæïíôáé, ÷ùñßò áõôü
íá áðïôåëåß åìðüäéï ãéá ôçí
êáôáíüçóç ôùí êåéìÝíùí ðïõ
ðåñéÝ÷ïíôáé ó’ áõôü ôï åã÷åéñßäéï.
ÄéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï ðñéí ðñïâåßôå óå
ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá
(ôïðïèÝôçóç, óõíôÞñçóç,
÷ñÞóç) êáé áêïëïõèåßóôå
ëåðôïìåñþò üóá ðåñéãñÜöïíôáé
óôï êÜèå êåöÜëáéï.
Ç ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÑÉÁ
ÅÔÁÉÑÅÉÁ ÄÅ ÖÅÑÅÉ ÊÁÌÉÁ
ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ ÂËÁÂÅÓ ÓÅ
ÁÔÏÌÁ ¹ ÐÑÁÃÌÁÔÁ ÏÉ
ÏÐÏÉÅÓ ÐÑÏÅÑ×ÏÍÔÁÉ ÁÐÏ
ÔÇÍ ÅËËÉÐÇ ÔÇÑÇÓÇ ÔÙÍ
ÊÁÍÏÍÙÍ ÐÏÕ ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ
ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ ÖÕËËÁÄÉÏ.
Ç êáôáóêåõÜóôñéá åôáéñåßá
äéáôçñåß ôï äéêáßùìá íá
åðéöÝñåé ôñïðïðïéÞóåéò óôá
ìïíôÝëá ôçò ïðïéáäÞðïôå
óôéãìÞ, êñáôþíôáò óôáèåñÜ
üìùò ôá âáóéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ
ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï.
Ç ôïðïèÝôçóç êáé ç óõíôÞñçóç
óõóêåõþí êëéìáôéóìïý üðùò
ç ðáñïýóá ìðïñïýí íá
áðïäåé÷ôïýí åðéêßíäõíåò êáèþò
óôï åóùôåñéêü áõôþí ôùí
óõóêåõþí õðÜñ÷åé øõêôéêü
áÝñéï õðü ðßåóç êáé çëåêôñéêÜ
åîáñôÞìáôá õðü ôÜóç.
Ãé’ áõôü ç ôïðïèÝôçóç, ç ðñþôç
ëåéôïõñãßá êáé ôá áêüëïõèá
óôÜäéá óõíôÞñçóçò ðñÝðåé
íá åêôåëïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ
áðü åîïõóéïäïôçìÝíï êáé
åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
1.1
ALGEMEEN
ALGEMENE INFORMATIE
Document van vertrouwelijke aard,
volgens de wettelijke bepalingen,
met verbod op reproductie of
versturing aan derden zonder de
uitdrukkelijke autorisatie van de rma
OLIMPIA SPLENDID.De machines
kunnen bijwerkingen ondergaan en
dus andere onderdelen vertonen
dan die afgebeeld worden zonder
om deze reden de teksten van deze
handleiding te compromitteren.
Lees deze handleiding met
aandacht alvorens verder te gaan
met om het even welke handeling
(installatie, onderhoud, gebruik)
en houd u strikt aan hetgeen in
de afzonderlijke hoofdstukken
beschreven wordt.
DE FABRIKANT STELT
ZICH OP GENERLEI WIJZE
AANSPRAKELIJK VOOR
PERSOONLIJK LETSEL OF
MATERIËLE SCHADE DIE
HET GEVOLG IS VAN DE
VERONACHTZAMING VAN DE
VOORSCHRIFTEN DIE IN DEZE
HANDLEIDING STAAN.
De fabrikant behoudt zich het
recht voor om ieder gewenst
moment wijzigingen aan de eigen
modellen aan te brengen terwijl
de essentiële kenmerken die in
deze handleiding beschreven
worden onveranderd blijven.
De installatie en het onderhoud
van de apparatuur voor
klimaatregeling, zoals dit
apparaat, zouden gevaarlijk
kunnen zijn omdat binnenin deze
apparaten onder druk staand
koelgas en onder spanning
staande elektrische componenten
aanwezig zijn.
De installatie, het eerste
starten en de daarop volgende
onderhoudsfasen dienen dan ook
uitsluitend door geautoriseerd en
gekwaliceerd personeel worden
uitgevoerd.
GB
F
D
12
I
1
Failing to comply with the
instructions contained in this
manual, and using the unit with
temperatures exceeding the
permissible temperature range will
invalidate the warranty.
Routine maintenance of the lters
and general external cleaning
can be done by the user as these
operations are not difficult or
dangerous.
During installation and maintenance,
respect the precautions indicated
in the manual, and on the labels
applied inside the units, as well
as all the precautions suggested
by good sense and by the safety
regulations in effect in your country.
Always wear gloves and
protective goggles when
performing any operations on
the refrigerating side of the units.
Air conditioners MUST NOT be
installed in places containing
inammable gasses, explosive
gasses, or in very humid
environments (laundries,
greenhouses, etc.), or in places
where there are machines that
generate very great heat.
In case of replacement of parts,
use only original OLIMPIA
SPLENDID parts.
IMPORTANT!
To prevent any risk of
electrocution, always disconnect
the main circuit breaker before
making electric connections or
performing any maintenance on
the units.
The appliance must
be installed, operated
and placed in a room
with a surface of
more than 4m
2
for
units 9-10, 12 and 18
and 8m
2
for units 24.
Les installations effectuées en
dehors des instructions fournies par
le présent manuel et l’utilisation en
dehors des limites de température
prescrites annulent la garantie.
L’entretien courant des ltres, le
nettoyage général extérieur peuvent
être effectués même par l’utilisateur,
étant donné que ces opérations ne
comportent pas de difculté ou de
danger.
Lors du montage, et à chaque
opération d’entretien, il faut
observer les précautions citées
dans le présent manuel et sur les
étiquettes mises à l’intérieur des
appareils, ainsi qu’adopter toute les
précautions suggérées par le bon
sens commun et par les Normes
de Sécurité en vigueur sur le lieu
de l’installation.
Il faut toujours mettre des
gants et chausser des lunettes
de protection pour effectuer
les interventions sur le côté
réfrigérant des appareils.
Les climatiseurs NE DOIVENT
PAS être installés dans des
pièces où il y a présence de gaz
inflammables, gaz explosifs,
dans des endroits très humides
(buanderies, serres, etc.), ou
dans des locaux où se trouvent
d’autres machines produisant
une importante source de
chaleur.
En cas de remplacement
de composants, utiliser
exclusivement des pièces de
rechange originales OLIMPIA
SPLENDID.
IMPORTANT!
Afin de prévenir tout risque
d’électrocution, il est
indispensable de couper
le courant au disjoncteur
principal avant d’effectuer des
branchements électriques et
toute opération d’entretien sur
les appareils.
L'appareil doit être
installé, utilisé
et placé dans une
pièce d'une surface
supérieure à 4 m
2
pour les unités 9-10,
12 et 18, et 8m
2
pour
les unités 24.
Installationen die nicht entsprechend
den im vorliegenden Handbuch
enthaltenen Anweisungen sowie
der Einsatz unter Nichtbeachtung
der vorgeschriebenen
Temperaturgrenzen, geben keinerlei
Anspruch auf Garantie.
Die gewöhnliche Instandhaltung der
Filter und die allgemeine äußerliche
Reinigung können auch durch den
Benutzer durchgeführt werden,
da sie keine schwierigen oder
gefährlichen Tätigkeiten erfordern.
Während der Montage
und bei sämtlichen
Instandhaltungstätigkeiten
müssen die Vorsichtsmaßnahmen
eingehalten werden, die in diesem
Benutzerhandbuch und auf den
Schildern im Innern der Geräte
angeführt sind; außerdem müssen
sämtliche Vorsichtsmaßnahmen
ergriffen werden, die der gesunde
Menschenverstand gebietet und
die durch die am Installationsort
geltenden Sicherheitsbestimmungen
vorgeschrieben sind.
Bei Eingriffen an der
Kühlseite der Geräte sind
stets Schutzhandschuhe und
Schutzbrille zu tragen.
Die Klimaanlagen DÜRFEN NICHT
in Räumen installiert werden, in
denen sich entammbare oder
explosive Gase benden oder in
denen hohe Feuchtigkeit herrscht
(Wäschereien, Gewächshäuser
usw.) oder in Räumen, in denen
sich andere Geräte benden, die
viel Wärme freisetzen.
Bei der Auswechslung von
Einzelteilen bitte ausschließlich
original OLIMPIA SPLENDID-
Ersatzteile verwenden.
WICHTIG!
Um dem Risiko eines Stromschlags
vorzubeugen, muss unbedingt
der Hauptschalter ausgeschaltet
werden, bevor elektrische
Anschlüsse hergestellt oder
Instandhaltungsarbeiten an den
Geräten vorgenommen werden.
Das Gerät ist in
einem Raum mit
einer Oberäche von
mehr als 4 m
2
für die
Einheiten 9-10, 12 und
18 beziehungsweise
8m
2
für die Einheit
24 aufzustellen, zu
installieren und zu
betreiben.
Installazioni eseguite al di fuori delle
avvertenze fornite dal presente
manuale e l’utilizzo al di fuori dei
limiti di temperatura prescritti fanno
decadere la garanzia.
L’ordinaria manutenzione dei filtri,
la pulizia generale esterna possono
essere eseguite anche dall’utente, in
quanto non comportano operazioni
difcoltose o pericolose.
Durante il montaggio, e ad ogni
operazione di manutenzione, è
necessario osservare le precauzioni
citate nel presente manuale, e sulle
etichette apposte all’interno degli
apparecchi, nonché adottare ogni
precauzione suggerita dal comune
buonsenso e dalle Normative
di Sicurezza vigenti nel luogo
d’installazione.
E’ necessario indossare sempre
guanti ed occhiali protettivi
pereseguire interventi sul lato
refrigerante degli apparecchi.
I climatizzatori NON DEVONO
essere installati in ambienti con
presenza di gas infiammabili,
gas esplosivi, in ambienti
molto umidi (lavanderie, serre,
ecc.), o in locali dove sono
presenti altri macchinari che
generano una forte fonte di
calore.
In caso di sostituzione
di componenti utilizzare
esclusivamente ricambi
originali OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di
folgorazione è indispensabile
staccare l’interruttore generale
prima di effettuare collegamenti
elettrici ed ogni operazione di
manutenzione sugli apparecchi.
L'apparecchio deve
essere installato,
fatto funzionare e
posto in una stanza
dalla superficie
superiore a 4m
2
per
le unità 9-10, 12 e 18
e 8m
2
per le unità 24.
E
GR
13
P
NL
1
Si las instalaciones son llevadas a
cabo sin respetar las advertencias
indicadas en el presente manual y
la utilización no observa los límites
de temperatura prescritos decae
automáticamente la garantía.
El ordinario mantenimiento de los
ltros y la limpieza general externa
pueden ser realizadas
incluso por el usuario, ya que no
comportan operaciones dicultosas
o peligrosas .
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento, es
necesario observar las precauciones
citadas en el presente manual, y en
las etiquetas colocadas en el interior
de los equipos, así como adoptar
todo tipo de precaución sugerida
por el sentido común y por las
Normativas de Seguridad vigentes
en el lugar de instalación.
Es necesario llevar puestos
guantes y gafas de protección
para realizar intervenciones en la
parte refrigerante de los equipos.
Los climatizadores NO DEBEN
ser instalados en ambientes con
presencia de gas inflamables,
gas explosivos, en ambientes
muy húmedos (lavanderías,
invernaderos, etc.), o en locales
donde se encuentren otras
maquinarias que generen una
fuerte fuente de calor.
En caso de substitución
de componentes utilizar
exclusivamente repuestos
originales OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir el riesgo de
fulguración es indispensable
desconectar el interruptor general
antes de efectuar conexiones
eléctricas y llevar a cabo las
operaciones de mantenimiento
en los equipos.
El aparato debe ser
instalado y utilizado
en una habitación
con una superficie
superior a 4 m² para
las unidades 9-10, 12
y 18, y 8 m² para las
unidades 24.
Instalações realizadas não de
acordo com as indicações
incluídas neste manual e utilização
do aparelho fora dos limites de
temperatura indicados provocam a
anulação da garantia.
A manutenção ordinária dos ltros e
a limpeza geral externa podem ser
executadas mesmo pelo utilizador,
porque não comportam operações
difíceis ou perigosas.
Durante a montagem, e em cada
operação de manutenção, é
necessário respeitar as precauções
citadas no presente manual, e
nas etiquetas que se encontram
no interior dos aparelhos, assim
como adoptar todas as precauções
sugeridas pelo bom-senso comum e
pelas Normativas de Segurança em
vigor no local de instalação.
É necessário usar luvas e
óculos de proteção para efectuar
qualquer tipo de intervenção no
lado refrigerante dos aparelhos.
Os climatizadores NÃO DEVEM
ser instalados em ambientes com
presença de gases inamáveis,
gases explosivos, em ambientes
muito húmidos (lavandarias,
estufas, etc.), ou em locais onde
existam outras máquinas que
geram uma forte fonte de calor.
Em caso de substituição
de componentes utilizar
exclusivamente peças de
substituição originais OLIMPIA
SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir os riscos de
fulguração é indispensável
desligar o interruptor geral
antes de efetuar ligações
eléctricas e qualquer operação
de manutenção nos aparelhos.
O aparelho deve
ser instalado,
posto a funcionar
e colocado num
local de superfície
superior a 4 m
2
, para
as unidades 9-10, 12
e 18, e 8 m
2
para as
unidades 24.
ÔïðïèåôÞóåéò ðïõ ãßíïíôáé ÷ùñßò
ôçí ôÞñçóç ôùí ðñïåéäïðïéÞóåùí
ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï êáé ÷ñÞóç ðÝñáí
ôùí ïñßùí èåñìïêñáóßáò ðïõ
êáèïñßæïíôáé ó’ áõôü, áêõñþíïõí
ôçí åããýçóç.
Ç óõíÞèçò óõíôÞñçóç ôùí
ößëôñùí êáé ï ãåíéêüò åîùôåñéêüò
êáèáñéóìüò ìðïñïýí íá ãßíïíôáé
êáé áðü ôïí ÷ñÞóôç, êáèþò äåí
áðáéôïýí äýóêïëåò Þ åðéêßíäõíåò
åñãáóßåò.
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
óõíáñìïëüãçóçò, êáé óå êÜèå
åñãáóßá óõíôÞñçóçò, åßíáé
áðáñáßôçôï íá ðáßñíïíôáé ïé
ðñïöõëÜîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôï
ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé ðÜíù óôéò
åéäéêÝò åôéêÝôåò ðïõ âñßóêïíôáé
óôï åóùôåñéêü ôùí óõóêåõþí,
êáèþò êáé íá ðáßñíïíôáé êáé üëåò
ïé áðáñáßôçôåò ðñïöõëÜîåéò ðïõ
õðáãïñåýåé ç êïéíÞ ëïãéêÞ êáé
ïé Êáíïíéóìïß Áóöáëåßáò ðïõ
éó÷ýïõí óôï ÷þñï ôïðïèÝôçóçò.
Åßíáé áðáñáßôçôç ðÜíôá ç ÷ñÞóç
ãáíôéþí êáé ðñïóôáôåõôéêþí
ãõáëéþí üôáí ãßíïíôáé
åðåìâÜóåéò óôçí øõêôéêÞ
ðëåõñÜ ôùí óõóêåõþí.
Ôá êëéìáôéóôéêÜ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ íá
ôïðïèåôïýíôáé óå ÷þñïõò üðïõ
õðÜñ÷ïõí åýöëåêôá áÝñéá,
åêñçêôéêÜ áÝñéá, óå ðïëý õãñÜ
ðåñéâÜëëïíôá (ðëõóôáñéÜ,
èåñìïêÞðéá, êôë.) Þ óå ÷þñïõò
üðïõ õðÜñ÷ïõí Üëëåò óõóêåõÝò
ðïõ ðáñÜãïõí ìåãÜëç ðçãÞ
èåñìüôçôáò.
Óå ðåñßðôùóç áíôéêáôÜóôáóçò
åîáñôçìÜôùí ÷ñçóéìïðïéåßôå
áðïêëåéóôéêÜ áõèåíôéêÜ
áíôáëëáêôéêÜ OLIMPIA
SPLENDID.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ!
Ãéá íá áðïöýãåôå êÜèå
êßíäõíï çëåêôñïðëçîßáò åßíáé
áðáñáßôçôï íá êáôåâÜæåôå ôï
ãåíéêü äéáêüðôç ðñéí êÜíåôå
çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò êáé
êÜèå åñãáóßá óõíôÞñçóçò ôùí
óõóêåõþí.
Η συσκευή πρέπει να
εγκατασταθεί, να τεθεί
σε λειτουργία και να
τοποθετηθεί σε ένα
δωμάτιο με εμβαδόν
μεγαλύτερο από 4m
2
για τις μονάδες 9-10,
12 και 18 και 8m
2
για
τις μονάδες 24.
Installaties die uitgevoerd
worden zonder inachtneming
van de aanwijzingen die in
deze handleiding staan en het
gebruik buiten de voorgeschreven
temperatuurlimieten doen de
garantie komen te vervallen.
Het gewone onderhoud van de
filters en de algemene externe
reiniging kunnen ook door de
gebruiker uitgevoerd worden omdat
hierbij geen moeilijke of gevaarlijke
handelingen betrokken zijn.
Tijdens de montage en bij elk
onderhoud is het noodzakelijk de
voorzorgsmaatregelen in acht te
nemen die in deze handleiding
genoemd worden en die ook op
de stickers binnenin de apparaten
staan. Bovendien moeten alle
voorzorgsmaatregelen getroffen
worden die door het gezonde
verstand ingegeven worden alsmede
door de veiligheidsvoorschriften die
van kracht zijn in de plaats van
installatie.
Het is nodig om altijd
veiligheidshandschoenen en
-bril te dragen wanneer ingrepen
aan de koelzijde van de apparaten
uitgevoerd worden.
De klimaatregelaars MOGEN
NIET geïnstalleerd worden in
een ruimte waar ontvlambare en/
of explosieve gassen aanwezig
zijn, in zeer vochtige ruimtes
(wasruimtes, kassen, enz.) of in
ruimtes waar andere machines
een sterke warmtebron vormen.
In geval van vervanging van de
componenten mogen uitsluitend
originele reserveonderdelen van
OLIMPIA SPLENDID gebruikt
worden.
BELANGRIJK!
Om ieder risico op elektrocutie te
voorkomen is het absoluut van
belang om de hoofdschakelaar
af te sluiten alvorens elektrische
aansluitingen tot stand te
brengen en bij iedere vorm van
onderhoud die op de apparaten
uitgevoerd wordt.
Het apparaat moet
geïnstalleerd en
in werking gesteld
worden in een vertrek
met een oppervlakte
van meer dan 4m
2
voor de units 9-10, 12
en 18 en 8m
2
voor de
units 24.
GB
F
D
14
I
1
The following instructions must
be made known to all personnel
involved in the machine’s tran-
sport and installation.
Lightning, neighboring car and
mobile telephone may cause mal-
function. Now unplug your unit for
several seconds, then restart your
air conditioner.
In rainy day please cut off power
supply to avoid damage caused
by lightning.
If the unit is left unused for long time
or nobody ie in the conditioned room,
please turn off the main power supply
to avoid accident.
Please turn off the main power sup-
ply to avoid accident before cleaning
or maintaining the unit.
Do not use cleaning agent, liquefa-
cient or corrosive cleanser to clean
the unit or spray water or other
liquid at unit, all these may damage
plastic components, even cause
electric shock.
Do not wet indoor unit and remote
controller. Otherwise, it may cause
short circuit or re.
If any abnormal symptom (such
as exceptional noise, odor, smog,
abnormal temperature rise or elec-
tric leakage etc.) occur, turn off the
power supply immediately. Please
contact local dealer.
Do not let the air conditioner run
for a long time when the humidity
is very high and a door or a win-
dows is left open.
Moisture may condense and wet or
damage furniture.
Do not plug or unplug the power
supply plug during operation.
There is risk of re or electric shock.
Do not touch (operation) the
product with wet hands.
There is risk of re or electric shock.
Do not place a heater or other
appliance near the power cable.
There is risk of re and electric shock.
Communiquer ces instructions
à tout le personnel concerné par
le transport et l’installation de la
machine.
La foudre, les voitures voisines et
les téléphones cellulaires peuvent
provoquer des dysfonctionnements.
Débranchez l’unité pendant
quelques secondes puis remettez
le climatiseur en marche.
Les jours de pluie, il est recommandé
de débrancher l’alimentation
électrique pour éviter des dégâts
causés par la foudre.
Si l’unité reste inutilisée pendant
longtemps ou qu’il n’y a personne
dans la pièce climatisée, il est
recommandé de débrancher
l’alimentation électrique pour éviter
des accidents.
Pour éviter des accidents, éteignez
l’interrupteur général avant de
nettoyer ou d’effectuer des
interventions d’entretien sur l’unité.
N’utilisez pas de détergents
liquides ou corrosifs pour nettoyer
l’unité, ne projetez pas d’eau ou
d’autres liquides sur l’unité car cela
pourrait abîmer les éléments en
plastique, voire provoquer des chocs
électriques.
Ne mouillez pas l’unité intérieure ni
la télécommande, car cela pourrait
entraîner des courts-circuits ou des
incendies.
Si quelque chose vous semble bizarre
(bruit exceptionnel, mauvaise odeur,
fumée, augmentation anormale
de la température ou dispersions
électriques, etc.), débranchez
immédiatement l’alimentation
électrique. Contactez le revendeur
local.
Ne pas laisser le climatiseur en
fonction pendant de longues
périodes en présence d’une
humidité élevée ou de portes ou
fenêtres ouvertes.
L’humidité pourrait se condenser
et mouiller ou endommager les
meubles.
Ne pas brancher ou débrancher la
che d’alimentation pendant le
fonctionnement.
Il y a risque d’incendie ou
d’électrocution.
Ne pas toucher (s’il est en
fonction) le produit avec les mains
mouillées.
Il y a risque d’incendie ou
d’électrocution.
Ne pas placer le réchauffeur ou
d’autres appareils à proximité du
cordon d’alimentation
Il y a risque d’incendie ou
d’électrocution.
Das für den Transport und
für die Maschineninstallation
zuständige Personal ist von
diesen Anweisungen in Kenntnis
zu setzen.
Blitze, Autos in der Nähe
und Mobiltelefone können
Betriebsstörungen verursachen.
Trennen Sie die Einheit für einige
Sekunden ab und starten Sie
anschließend die Klimaanlage neu.
An Regentagen empehlt es sich,
die elektrische Stromversorgung
abzutrennen, um durch Blitze
verursachte Schäden zu vermeiden.
Wenn die Einheit für eine längere
Zeit unbenutzt bleibt oder niemand
sich im klimatisierten Raum aufhält,
empehlt es sich zur Vermeidung
von Unfällen, den elektrischen Strom
zu trennen.
Schalten Sie zur Vermeidung von
Unfällen vor Reinigungs- oder
Wartungsarbeiten an der Einheit
den Hauptschalter aus.
Verwenden Sie keine flüssigen
oder korrosiven Reinigungsmittel
zum Säubern der Einheit. Spritzen
Sie kein Wasser oder sonstige
Flüssigkeiten auf die Einheit, da die
Kunststoffkomponenten beschädigt
oder sogar elektrische Stromschläge
herbeigeführt werden könnten.
Nässen Sie die Inneneinheit und die
Fernbedienung nicht. Andernfalls
könnte es zu Kurzschlüssen oder
Bränden kommen.
Wenn Sie ungewöhnliche
Erscheinungen bemerken (starke
Geräusche, unangenehme Gerüche,
Rauch, anomale Temperaturanstiege,
Verlustströme usw.), trennen Sie
die elektrische Stromversorgung
unverzüglich ab. Nehmen Sie Kontakt
mit Ihrem örtlichen Wiederverkäufer auf.
Lassen Sie das Klimagerät nicht
für längere Zeit in Betrieb, wenn
die Feuchtigkeit sehr hoch ist oder
die Fenster geöffnet sind.
Die Feuchtigkeit könnte
kondensieren und
Einrichtungsgegenstände nässen
oder beschädigen.
Stecken oder ziehen Sie den
Netzstecker nicht während des
Betriebs.
Es besteht die Gefahr von
Stromschlägen.
Berühren Sie (falls in Betrieb)
das Produkt nicht mit feuchten
Händen.
Es besteht die Gefahr von Brand
oder Stromschlägen.
Positionieren Sie die Heizung
oder andere Geräte nicht in der
Nähe des Versorgungskabels.
Es besteht die Gefahr von Brand
oder Stromschlägen.
Rendere note a tutto il personale
interessato al trasporto ed
all’installazione della macchina
le presenti istruzioni.
I fulmini, le auto nelle vicinanze ed
i telefoni cellulari possono causare
dei malfunzionamenti. Scollegare
l’unità per diversi secondi, quindi
riavviare il condizionatore.
Nelle giornate di pioggia
è consigliabile scollegare
l’alimentazione elettrica per evitare
danni provocati da fulmini.
Se l’unità rimane inutilizzata per
un lungo periodo, oppure nessuno
soggiorna nella stanza climatizzata,
per evitare incidenti, è consigliabile
scollegare l’alimentazione elettrica.
Per evitare incidenti, spegnere
l’interruttore generale prima di
pulire o effettuare interventi di
manutenzione sull’unità.
Non utilizzare detergenti liquidi
o corrosivi per pulire l’unità, non
spruzzare acqua o altri liquidi
sull’unità in quanto potrebbero
danneggiare i componenti in plastica
o, addirittura, provocare scosse
elettriche.
Non bagnare l’unità interna ed il
telecomando. Potrebbero vericarsi
corto-circuiti o incendi.
Se notate qualcosa di strano (quale
rumore eccezionale, cattivo odore,
fumo, innalzamento anomalo della
temperatura, o dispersioni elettriche,
ecc.) scollegare immediatamente
l’alimentazione elettrica. Contattare
il rivenditore locale.
Non lasciare il condizionatore in
funzione per lunghi periodi se
l’umidità è elevata e vi sono porte
o nestre aperte.
L’umidità potrebbe condensarsi e
bagnare o danneggiare gli arredi.
Non collegare o scollegare la spina
di alimentazione durante il
funzionamento.
Vi è il rischio di incendio o scosse
elettriche
Non toccare (se in funzione) il
prodotto con le mani bagnate.
Vi è il rischio di incendio o scosse
elettriche.
Non posizionare il riscaldatore
o altre apparecchiature vicine al
cavo di alimentazione
Vi è il rischio di incendio o scosse
elettriche.
E
GR
15
P
NL
1
Poner las presentes instrucciones
en conocimiento de todo el
personal afectado por el
transporte y la instalación de la
máquina.
Los rayos, los automóviles cercanos
y los teléfonos móviles pueden
causar disfunciones. Desconecte la
unidad durante algunos segundos
y, a continuación, reencienda el
acondicionador.
En los días de lluvia se recomienda
desconectar la alimentación
eléctrica para evitar eventuales
daños provocados por los rayos.
Si la unidad permanece inutilizada
por un período prolongado, o si nadie
ocupa la habitación climatizada,
se recomienda desconectar la
alimentación eléctrica para evitar
accidentes.
Para evitar accidentes, apague
el interruptor general entes de
limpiar o realizar operaciones de
mantenimiento en la unidad.
No utilice detergentes líquidos o
corrosivos para limpiar la unidad;
no atomice agua u otros líquidos en
la unidad, ya que podrían dañar los
componentes de plástico o provocar
descargas eléctricas.
No moje la unidad interior ni el
control remoto; podrían vericarse
cortocircuitos o incendios.
Si observa algo extraño (como,
por ejemplo, ruido inusual, mal
olor, humo, aumento anómalo
de la temperatura, dispersiones
eléctricas, etc.), desconecte
inmediatamente la alimentación
eléctrica. Contacte con el
revendedor local.
No deje el acondicionador en
funcionamiento por períodos
prolongados si la humedad es
elevada y hay puertas o ventanas
abiertas.
La humedad podría condensarse y
mojar o dañar los muebles.
No conecte ni desconecte la
clavija de alimentación durante
el funcionamiento.
Riesgo de incendio o descargas
eléctricas.
No toque el aparato con las
manos mojadas cuando está en
funcionamiento.
Riesgo de incendio o descargas
eléctricas.
No coloque el calentador u otros
aparatos cerca del cable de
alimentación.
Riesgo de incendio o descargas
eléctricas.
Comunique estas instruções a
todo o pessoal que se ocupar
do transporte e da instalação da
máquina.
Os relâmpagos, os automóveis nas
proximidades e os telemóveis podem
provocar maus funcionamentos.
Desligar o aparelho por alguns
segundos, depois ligar novamente o
aparelho de ar condicionado.
Nos dias de chuva é aconselhável
desligar a alimentação eléctrica
para evitar possíveis danos
provocados por relâmpagos.
Se o aparelho estiver sem
ser utilizado por um período
prolongado, ou se ninguém usar
a divisão climatizada, para evitar
acidentes, é aconselhável desligar
a alimentação eléctrica.
Para evitar acidentes, desligar o
interruptor geral antes de limpar ou
efectuar trabalhos de manutenção
no aparelho.
Não utilizar detergentes líquidos ou
corrosivos para limpar o aparelho,
não borrifar água nem outros
líquidos no aparelho pois poderão
estragar-se os componentes
de plástica ou, inclusivamente,
provocar choques eléctricos.
Não molhar a unidade interna nem
o telecomando. Poderão vericar-se
curto-circuitos ou incêndios.
Se notar alguma coisa estranha
(tal como ruído excepcional,
maus cheiros, fumo, aumento
anormal da temperatura ou
dispersões eléctricas, etc.) desligar
imediatamente a alimentação
eléctrica. Contactar o revendedor
local.
Não deixar o aparelho de ar
condicionado a funcionar por
períodos prolongados se a
humidade for elevada e estiverem
portas ou janelas abertas.
A humidade poderá condensar-se e
molhar ou estragar a mobília.
Não ligar nem desligar a cha
de alimentação durante o
funcionamento.
Existe o perigo de incêndio ou de
choques eléctricos.
Não tocar (se estiver a funcionar) o
aparelho com as mãos molhadas.
Existe o perigo de incêndio ou de
choques eléctricos.
Não colocar o aquecedor ou
outras aparelhagens junto ao
cabo de alimentação
Existe o perigo de incêndio ou de
choques eléctricos.
ÃíùóôïðïéÞóôå ôéò ðáñïýóåò
ïäçãßåò óå üëï ôï ðñïóùðéêü
ðïõ áíáëáìâÜíåé ôç ìåôáöïñÜ
êáé ôçí ôïðïèÝôçóç ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò.
Ïé êåñáõíïß, ôá áõôïêßíçôá
óå êïíôéíÞ áðüóôáóç êáé ôá
êéíçôÜ ôçëÝöùíá ìðïñïýí íá
ðñïêáëÝóïõí äõóëåéôïõñãßåò.
ÁðïóõíäÝóôå ôç óõóêåõÞ ãéá
ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôá, êáé óôç
óõíÝ÷åéá èÝóôå óå åêêßíçóç êáé
ðÜëé ôï êëéìáôéóôéêü.
Ôéò âñï÷åñÝò çìÝñåò óõíéóôÜôáé
íá áðïóõíäÝåôå ôçí çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá ðñïò áðïöõãÞ æçìéþí
ðïõ ðñïêáëïýíôáé áðü ôïõò
êåñáõíïýò.
ÅÜí ç ìïíÜäá äåí ÷ñçóéìïðïéçèåß
ãéá ìåãÜëç ÷ñïíéêÞ ðåñßïäï,
Þ åÜí äåí âñßóêåôáé êáíåßò
óôïí êëéìáôéæüìåíï ÷þñï, ðñïò
áðïöõãÞ áôõ÷çìÜôùí, óõíéóôÜôáé
íá áðïóõíäÝóåôå ôçí çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá.
Ðñïò áðïöõãÞ ðõñêáãéÜò,
óâÞóôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç ðñéí
íá êáèáñßóåôå Þ íá êÜíåôå
åðåìâÜóåéò óõíôÞñçóçò óôç
ìïíÜäá.
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå õãñÜ Þ
äéáâñùôéêÜ áðïññõðáíôéêÜ ãéá
ôïí êáèáñéóìü ôçò ìïíÜäáò, ìçí
øåêÜæåôå ìå íåñü Þ Üëëá õãñÜ
ôç ìïíÜäá ãéáôß èá ìðïñïýóáí
íá êáôáóôñÝøïõí ôá ðëáóôéêÜ
åîáñôÞìáôá Þ, ìÜëéóôá, íá
ðñïêáëÝóïõí çëåêôñïðëçîßåò.
Ìçí âñÝ÷åôå ôçí åóùôåñéêÞ
ìïíÜäá êáé ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
Ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí
âñá÷õêõêëþìáôá Þ ðõñêáãéÜ.
ÅÜí ðáñáôçñÞóåôå êÜôé ôï
ðáñÜîåíï (êÜðïéïí åîáéñåôéêü
èüñõâï, êáêïóìßá, êáðíü, áíþìáëç
áýîçóç ôçò èåñìïêñáóßáò, Þ
çëåêôñéêÝò äéáññïÝò, êëð.)
áðïóõíäÝóôå áìÝóùò ôçí
çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá.
ÅðéêïéíùíÞóôå ìå ôï ôïðéêü
êáôÜóôçìá ðþëçóçò.
Ìçí áöÞíåôå ôï êëéìáôéóôéêü
óå ëåéôïõñãßá ãéá ìåãÜëá
äéáóôÞìáôá åÜí ç õãñáóßá åßíáé
õøçëÞ êáé õðÜñ÷ïõí áíïé÷ôÝò
ðüñôåò Þ ðáñÜèõñá.
Ç õãñáóßá ìðïñåß íá óõìðõêíùèåß
êáé íá âñÝîåé Þ íá ðñïêáëÝóåé
öèïñÝò óôçí åðßðëùóç.
Ìçí óõíäÝåôå Þ áðïóõíäÝåôå
ôï öéò ôñïöïäïóßáò êáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò.
ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò Þ
çëåêôñïðëçîßáò
Ìçí áããßæåôå (åÜí âñßóêåôáé
óå ëåéôïõñãßá) ôï ðñïúüí ìå
âñåãìÝíá ÷Ýñéá.
ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò Þ
çëåêôñïðëçîßáò.
Ìçí ôïðïèåôåßôå ôï èåñìáíôÞñá
Þ Üëëåò óõóêåõÝò êïíôÜ óôï
êáëþäéï ôñïöïäïóßáò
ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò Þ
çëåêôñïðëçîßáò.
Voorzie al het personeel dat bij
het transport en de installatie van
de machine betrokken is van deze
instructies.
Bliksems, auto’s die zich in de
nabijheid bevinden, en mobiele
telefoons kunnen storingen
veroorzaken. Sluit de unit een
aantal seconden af en start de
airconditioner vervolgens opnieuw.
Op regendagen wordt het
aangeraden de elektrische voeding
af te sluiten om schade te voorkomen
die door bliksems veroorzaakt wordt.
Indien de unit lange tijd ongebruikt
blijft, of indien niemand in de ruimte
verblijft die blootgesteld wordt aan de
werking van de klimaatregelaar, is
het raadzaam, teneinde ongelukken
te vermijden, om de elektrische
voeding af te sluiten.
Om ongelukken te vermijden moet
de hoofdschakelaar uitgezet worden
alvorens de unit te reinigen of er
onderhoud op uit te voeren.
Gebruik geen vloeibare of
corroderende reinigingsmiddelen
om de unit te reinigen. Spuit geen
water of andere vloeistoffen op de
unit omdat de plastic onderdelen
hierdoor beschadigd kunnen raken
of zelfs elektrische schokken
veroorzaakt kunnen worden.
Maak de binnenunit en de
afstandsbediening niet nat. Er
zou kortsluiting of brand kunnen
ontstaan.
Indien vreemde verschijnselen
opgemerkt worden (zoals vreemde
geluiden, vieze geur, rook,
afwijkende temperatuurstijging of
elektrische dispersie, enz.), moet
de elektrische voeding onmiddellijk
worden afgesloten. Neem contact op
met de plaatselijke verkoper.
Laat de klimaatregelaar niet
gedurende lange tijd in werking
indien het vochtgehalte hoog is
en deuren of ramen open zijn.
De vochtigheid zou condensvorming
kunnen veroorzaken waardoor het
interieur nat of beschadigd wordt.
Sluit de voedingsstekker tijdens
de werking niet aan of af.
Risico op brand of elektrische
schokken.
Raak het product (indien in
werking) niet aan met natte
handen.
Risico op brand of elektrische
schokken.
Plaats de verwarming of andere
apparatuur niet in de nabijheid
van de voedingskabel.
Risico op brand of elektrische
schokken.
GB
F
D
16
I
1
Do not allow water to run into
electric parts.
It may cause re, failure of the
product, or electric shock.
Do not open the inlet grill of the
product during operation.
There is risk of physical injury,
electric shock, or product failure.
Do not block the inlet or outlet
of air ow.
It may cause product failure.
Do not insert hands or other object
through air inlet or outlet while the
product is operated.
There are sharp and moving parts
that could cause personal injury.
Do not drink the water drained
from the product.
It is not sanitary could cause serious
health issues.
Ventilate room before operating
air conditioner if there is a gas
leakage from another appliance.
Do not disassemble or modify
unit.
Ventilate the room well when used
together with a stove, etc.
Do not use for special purposes.
Do not vent R-32 into atmosphere:
R-32 is a uorinated greenhouse
gas, covered by Kyoto Protocol,
with a Global Warming Potential
(GWP) = 675
Veiller à ce qu’il n’entre pas d’eau
dans les parties électriques
Cela pourrait provoquer des
incendies, une détérioration ou du
produit ou une électrocution.
Ne pas ouvrir la grille d’entrée
pendant le fonctionnement.
Il y a risque de blessure, d’électrocution
ou de détérioration du produit.
Ne pas bloquer l’entrée ou la sortie
du ux d’air.
Cela pourrait endommager le produit
Ne pas introduire les doigts ou
d’autres objets dans l’entrée ou
dans la sortie de l’air pendant que
l’appareil est en fonction.
Sont présentes des parties
tranchantes et en mouvement qui
pourraient vous blesser.
Ne pas boire l’eau qui sort de
l’appareil.
Cela n’est pas hygiénique et
provoquer de graves problèmes
pour la santé.
Aérer la pièce avant d’actionner
le climatiseur en cas de fuites de
gaz d’autres appareils.
Ne pas démonter, ni apporter de
modications à l’appareil
Bien aérer la pièce si l’appareil
est utilisé en même temps qu’un
poêle etc.
Ne pas utiliser l’appareil pour
des usages autres que celui pour
lequel il a été conçu.
Ne pas émettre de R-32 dans
l’atmosphère: le R-32 est un gaz
à effet de serre uoré, cité dans
le Protocole de Kyoto, avec un
Pouvoir de Réchauffement Global
(GWP) égal à 675
Achten Sie darauf, dass kein
Wasser in elektrische Teile
gelangt.
Dies könnte zu Bränden,
Produktschäden oder
Stromschlägen führen.
Öffnen Sie den Eingangsrost nicht
während des Betriebs.
Es besteht die Gefahr von
Verletzungen, Stromschlägen oder
Produktschäden
Blockieren Sie nicht den Einlass
oder Auslass des Luftstroms.
Das Produkt könnte beschädigt
werden.
Führen Sie nicht die Hände oder
Gegenstände in den Lufteinlass
oder -auslass, während das Gerät
in Betrieb ist.
Scharfe Teile in Bewegung können
Verletzungen herbeiführen.
Trinken Sie das aus dem Gerät
tretende Wasser nicht.
Dies ist unhygienisch und kann zu
schweren Gesundheitsschäden
führen.
Lüften Sie beim Austreten von
Gas aus anderen Geräten den
Raum, bevor Sie die Klimaanlage
betätigen.
Nehmen Sie das Klimagerät nicht
auseinander und nehmen Sie
keine Änderungen daran vor.
Lüften Sie den Raum gut, wenn Sie
das Gerät zusammen mit einem
Ofen usw. benutzen.
Setzen Sie das Klimagerät nicht für
andere als für die vorgesehenen
Verwendungszwecke ein.
R-32 nicht in die Atmosphäre
auslassen: R-32 ist ein im
Kyoto-Protokoll verzeichnetes
Fluorgasmit mit einem globalem
Treibhauspotential (GWP) = 675
Fate attenzione che l’acqua non
entri nelle parti elettriche
Potrebbe provocare incendi, guasti
al prodotto o scosse elettriche.
Non aprire la griglia di ingresso
durante il funzionamento.
Vi è il rischio di farsi male, di
prendere la scossa o di danneggiare
il prodotto.
Non bloccare l’ingresso o l’uscita
del usso di aria.
Potrebbe danneggiare il prodotto
Non inserire dita o altri oggetti
nell’ingresso o nell’uscita
dell’aria mentre l’apparecchio è
in funzione.
Vi sono parti aflate ed in movimento
che potrebbero ferirvi.
Non bere l’acqua che fuoriesce
dall’apparecchio.
Non è igienico e potrebbe provocare
dei seri problemi per la salute.
Arieggiare l’ambiente prima di
azionare il condizionatore d’aria se
vi sono perdite di gas da altre
apparecchiature.
Non smontare, né apportare
modiche all’apparecchiatura
Arieggiare bene l’ambiente se
utilizzato insieme ad una stufa,
ecc.
Non impiegare l’apparecchiatura
per usi diversi da quello per cui è
stata concepita.
Non immettere R-32
nell’atmosfera: l’R-32 è un gas
serra fluorurato, richiamato
nel Protocollo di Kyoto, con un
Potenziale di Riscaldamento
Globale (GWP)= 675
E
GR
17
P
NL
1
Verique que el agua no entre en
contacto con las partes eléctricas.
Riesgo de incendio, descargas
eléctricas o averías del aparato.
No abra la rejilla de entrada
durante el funcionamiento.
Riesgo de heridas, descargas
eléctricas o averías del aparato.
No bloquee la entrada ni la salida
del aire.
Riesgo de averías del aparato.
No introduzca los dedos u otros
objetos en la entrada o en la salida
del aire cuando el aparato está en
funcionamiento.
Hay partes aladas y en movimiento
que podrían causar heridas.
No beba el agua que sale del
aparato.
No es higiénico y podría provocar
serios problemas de salud.
Si hay pérdidas de gas de otros
aparatos, ventile el ambiente antes
de encender el acondicionador
de aire.
No desmonte ni realice
modicaciones en el aparato
Si el aparato se utiliza junto a
una estufa, etc., ventile bien el
ambiente.
No use el aparato para fines
diferentes del previsto.
No libere R-32 en la atmósfera:
el R-32 es un gas invernadero
uorado, citado en el Protocolo
de Kyoto, con un Potencial de
Calentamiento Global
(GWP) = 675
Prestar atenção para que não
entre água nas partes eléctricas
Poderia provocar incêndios, avarias
no aparelho ou choques eléctricos.
Não abrir a grelha de entrada
durante o funcionamento.
Existe o perigo de ferimentos,
choques eléctricos ou de estragar
o aparelho.
Não obstruir a entrada ou a saída
do uxo de ar.
Poderia danicar o aparelho
Não introduzir os dedos nem
outros objectos na entrada ou na
saída do ar enquanto o aparelho
está a funcionar.
Existem partes afiadas e em
movimento que poderão provocar
ferimentos.
Não beber a água que sai do
aparelho.
Não é higiénico e poderia provocar
problemas graves de saúde.
Arejar o ambiente antes de
accionar o aparelho de ar
condicionado se houver fugas
de gás de outros aparelhos.
Não desmontar nem efectuar
modicações no aparelho
Arejar bem o ambiente se esse
for utilizado juntamente com um
aquecedor, etc.
Não utilizar o aparelho para usos
diferentes daquele para o qual foi
concebido.
Não libertar o R-32 para a
atmosfera: o R-32 é um gás de
efeito estufa uorurado, indicado
no Protocolo de Kyoto, com um
Potencial de Aquecimento Global
(GWP) = 675
Ðñïóï÷Þ íá ìçí åéóÝëèåé ôï
íåñü óôá çëåêôñéêÜ ìÝñç
Èá ìðïñïýóáí íá ðñïêëçèïýí
ðõñêáãéÝò, âëÜâåò óôï ðñïúüí Þ
çëåêôñïðëçîßá.
Ìçí áíïßãåôå ôç ó÷Üñá
åéóüäïõ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
ëåéôïõñãßáò.
ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý,
çëåêôñïðëçîßáò Þ êáôáóôñïöÞò
ôïõ ðñïúüíôïò.
Ìçí ìðëïêÜñåôå ôçí åßóïäï Þ
ôçí Ýîïäï ôçò ñïÞò ôïõ áÝñá.
Èá ìðïñïýóå íá ðñïêëçèåß âëÜâç
óôï ðñïúüí
Ìçí åéóÜãåôå äÜ÷ôõëá Þ Üëëá
áíôéêåßìåíá óôçí åßóïäï Þ óôçí
Ýîïäï ôïõ áÝñá åíþ ç óõóêåõÞ
åßíáé óå ëåéôïõñãßá.
ÕðÜñ÷ïõí êïöôåñÜ êáé êéíïýìåíá
ìÝñç ðïõ èá ìðïñïýóáí íá óáò
ôñáõìáôßóïõí.
Ìçí ðßíåôå ôï íåñü ðïõ âãáßíåé
áðü ôç óõóêåõÞ.
Äåí åßíáé õãéåéíü êáé èá
ìðïñïýóå íá ðñïêáëÝóåé óïâáñÜ
ðñïâëÞìáôá õãåßáò.
Áåñßóôå ôï ÷þñï ðñéí íá
åíåñãïðïéÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü
åÜí õðÜñ÷ïõí äéáññïÝò áåñßïõ
áðü Üëëåò óõóêåõÝò.
Ìçí áðïóõíáñìïëïãåßôå êáé
ìçí ôñïðïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ
Áåñßóôå êáëÜ ôï ðåñéâÜëëïí
åÜí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ðñïúüí
ìáæß ìå ìßá óüìðá, êëð.
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ
ãéá ÷ñÞóåéò äéáöïñåôéêÝò áðü
áõôÞí ãéá ôçí ïðïßá Ý÷åé
êáôáóêåõáóôåß.
Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-32
óôçí áôìüóöáéñá: Ôï R-32
åßíáé Ýíá öèïñéïý÷ï áÝñéï
ôïõ èåñìïêçðßïõ, ôï ïðïßï
ðåñéëáìâÜíåôáé óôï
Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå
Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò
ôçò Èåñìïêñáóßáò (GWP)= 675
Zorg ervoor dat het water niet in
de elektrische onderdelen dringt.
Dit zou brand, defecten aan het
product of elektrische schokken
kunnen veroorzaken.
Open het inlaatrooster niet tijdens
de werking.
U kunt zich zeer doen, een schok
krijgen of het product beschadigen.
Blokkeer de inlaat of de uitlaat
van de luchtstroom niet.
Dit zou het product kunnen
beschadigen.
Steek geen vingers of objecten in
de luchtinlaat of -uitlaat wanneer
het apparaat in werking is.
Er zijn scherpe delen die, indien
in beweging, letsel kunnen
veroorzaken.
Het water dat uit het apparaat komt
niet drinken.
Dit is niet hygiënisch en zou ernstige
gezondheidsproblemen kunnen
veroorzaken.
Ventileer de ruimte alvorens de
airconditioner te activeren indien
er gas uit andere apparaten lekt.
Het apparaat niet demonteren
noch wijzigingen erop aan
brengen.
Ventileer de ruimte goed indien
het apparaat samen met een
kachel enz. gebruikt wordt.
Gebruik de apparatuur niet voor
andere doeleinden dan waarvoor
het ontworpen is.
Geen R-32 in de atmosfeer
uitstoten: R-32 is geuoreerd
broeikasgas dat deel uitmaakt
van het Protocol van Kyoto en
een aardopwarmingspotentieel
(GWP) van 675 heeft.
GB
F
D
18
I
1
DISPOSAL
This symbol on the product or
its packaging indicates that the
appliance cannot be treated as
normal domestic trash, but must
be handed in at a collection point
for recycling electric and electronic
appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects
the environment and the health of
your fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or
in the store at which you bought
the product.
This regulation is valid only in EU
member states.
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit
ou son emballage indique que
ce produit ne doit pas être jeté
au titre des ordures ménagères
normales, mais doit être remis
à un centre de collecte pour le
recyclage des appareils électriques
et électroniques.
En contribuant à une élimination
correcte de ce produit, vous
protégez l’environnement et la
santé d’autrui. L’environnement et
la santé sont mis en danger par une
élimination incorrecte du produit.
Pour toutes informations
complémentaires concernant le
recyclage de ce produit, adressez-
vous à votre municipalité, votre
service des ordures ou au magasin
où vous avez acheté le produit.
Cette consigne n’est valable que
pour les états membres de l’UE.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist
darauf hin, dass dieses Produkt
nicht als normaler Haushaltsabfall
zu behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes
erhalten Sie von Ihrem Rathaus,
Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft,
in dem Sie das Produkt gekauft
haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto
non deve essere considerato come
un normale riuto domestico, ma
deve essere portato nel punto di
raccolta appropriato per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed
elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenze negative per
l’ambiente e per la salute, che
potrebbero derivare da uno
smaltimento inadeguato del
prodotto.
Per informazioni più dettagliate
sul riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufficio comunale, il
servizio locale di smaltimento riuti
o il negozio in cui è stato acquistato
il prodotto.
Questa disposizione è valida
solamente negli Stati membri
dell’UE.
E
GR
19
P
NL
1
DESGUACE
Este símbolo sobre el producto o
su embalaje, indica que el mismo
no puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el
desguace correcto de este producto,
protegerá el medio ambiente y
la salud de sus prójimos. Con un
desguace erróneo, se pone en
riesgo el medio ambiente y la salud.
Otras informaciones sobre el
reciclado de este producto las
obtendrá de su ayuntamiento,
recogida de basura o en el comercio
donde haya adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente
para los estados miembros de
la UE.
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra
no produto ou na respectiva
embalagem, indica que o produto
não pode ser tratado como resíduo
doméstico normal, devendo ser
entregue num centro de recolha
e de reciclagem para aparelhos
eléctricos e electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde
pública. A eliminação incorrecta
de resíduos prejudica o ambiente
e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja
onde adquiriu o produto.
Este regulamento é válido para
os Estados-membros da UE.
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï
ðñïúüí Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ
õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí
äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá
êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå
ìéá èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé
çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí.
Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ
áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé
ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò.
Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé
óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò
áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï
óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò
ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo
êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóá-
ôå áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï
ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
VUILVERWERKING
Het symbool op het product of op de
verpakking geeft aan dat het product
niet als normaal huishoudafval
beschouwd moet worden maar naar
een verzamelcentrum gebracht
moet worden voor het recyclen
van elektrische en elektronische
apparatuur.
Door dit product op correcte wijze
als vuil te verwerken, worden
potentieel negatieve gevolgen
voor het milieu en de gezondheid
vermeden. Deze gevolgen zouden
kunnen voortkomen uit een
verkeerde vuilverwerking van het
product.
Voor meer gedetailleerde informatie
over de recycling van dit product
dient contact opgenomen te
worden met het gemeentekantoor,
de plaatselijke vuilophaaldienst
of de winkel waarin het product
gekocht is.
Dit voorschrift geldt alleen in de
Lidstaten van de EU.
GB
F
D
20
I
1
1.2
1.2.1
1.2.2
SYMBOLS
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the machine
in a rapid, unmistakable way.
Editorial pictograms
Service
- Refers to situations in which
you should inform the SERVICE
department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL
SERVICE.
Index
- Paragraphs marked with
this symbol contain very
important information and
recommendations, particularly
as regards safety.
Failure to comply with them may
result in:
- danger of injury to the operators
- loss of the warranty
- refusal of liability by the
manufacturer.
Raised hand
- Refers to actions that absolutely
must not be performed.
S
afety pictograms
Danger of high voltage
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
electrocution if not performed
according to the safety rules.
Generic danger
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
physical injury if not performed
according to the safety rules.
Danger due to heat
- Signals to the personnel that the
operation described could cause
burns if not performed according
to the safety rules.
SYMBOLOGIE
Les pictogrammes reportés au chapitre
suivant permettent de fournir rapidement
et de manière univoque les informations
nécessaires pour une utilisation correcte
de la machine dans des conditions de
sécurité.
Pictogrammes rédactionnels
Service
- Indique des situations il faut
informer le SERVICE interne de la
société:
SERVICE APRES-VENTE CLIENTS.
Index
- Les paragraphes précédés par
ce symbole contiennent des
informations et des prescriptions
très importantes, notamment pour
ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
- danger pour la sécurité des
opérateurs.
- perte de la garantie du contrat.
- dégagement de la responsabilité du
fabricant.
Main levée
- Indique les actions qu’il ne faut
absolument pas accomplir.
Pictogrammes concernant la
sécurité
Tension électrique dangereuse
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque de
provoquer une décharge électrique.
Danger général
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque de
provoquer des dommages physiques.
Danger de température élevée
- Signale au personnel concerné que
l’opération décrite présente, si elle
n’est pas effectuée conformément
aux normes de sécurité, le risque de
provoquer des brûlures par contact
avec des composants à température
élevée.
BILDSYMBOLE
Die im folgenden Kapitel aufgeführten
Bildsymbole liefern schnell und
eindeutig Informationen zum
korrekten und sicheren Gebrauch
des Gerätes.
Bildsymbole
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen,
in denen der interne
KUNDENDIENST der Firma
zu benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten
sehr wichtige Informationen
und Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser
Informationen und Vorschriften
kann dazu führen, dass:
- die Unversehrtheit des Personals
an den Geräten gefährdet ist
- die vertragliche Garantie verfällt
- die Herstellerfirma jede
Verantwortung ablehnt.
Erhobene Hand
- Kennzeichnet Handlungen, die
absolut verboten sind.
Bildsymbole zur Sicherheit
Gefährliche elektrische Spannung
- Zeigt dem betreffenden Personal
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit die Gefahr eines
elektrischen Schlags besteht,
wenn diese nicht unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit
Verletzungsgefahr besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Gefahr durch starke Hitze
- Zeigt dem betreffenden Personal
an, dass bei der beschriebenen
Tätigkeit Verbrennungsgefahr
durch Berührung heißer
Geräteteile besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
SIMBOLOGIA
I pittogrammi riportati nel seguente
capitolo consentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in
condizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
Service
- Contrassegna situazioni nelle
quali si deve informare il
SERVICE aziendale interno:
SERVIZIOASSISTENZA
TECNICA CLIENTI.
Indice
- I paragra preceduti da questo
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto
riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
- pericolo per l’incolumità degli
operatori
- perdita della garanzia contrattuale
- declinazione di responsabilità da
parte della ditta costruttrice.
Mano alzata
- Contrassegna azioni che non si
devono assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla
sicurezza
Tensione elettrica pericolosa
- Segnala al personale interessato
che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire uno
shock elettrico.
Pericolo generico
- che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
danni sici.
Pericolo di forte calore
- delle normative di sicurezza,
il rischio di subire bruciature per
contatto con componenti con
elevata temperatura.
E
GR
21
P
NL
1
1.2
1.2.1
1.2.2
SIMBOLOGÍA
Los pictogramas presentes en
este capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina
en condiciones de seguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
- Indica situaciones en las cuales
se debe informar al SERVICE
empresarial interno:
SERVICIO
ASISTENCIA TÉCNICA A
CLIENTES.
Índice
- los párrafos precedidos por
este símbolo, contienen
informaciones y prescripciones
muy importantes, particularmente
por lo que respecta a la
seguridad.
La falta de observación de los
mismos puede comportar:
- peligro para la incolumidad de los
operadores
- pérdida de la garantía de contrato
- declinación de las
responsabilidades de la empresa
constructora.
Mano levantada
- Indica acciones que no se deben
hacer en absoluto.
Pictogramas relativos a la
seguridad
Tensión eléctrica peligrosa
- Señala al personal interesado
que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir un
shock eléctrico.
Peligro genérico
- Señala al personal interesado
que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
daños físicos.
Peligro de fuerte calor
- Señala al personal interesado
que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
quemaduras a causa del
contacto con componentes a
elevada temperatura.
SIMBOLOGIA
Os pictogramas ilustrados no
presente capítulo fornecem
rapidamente e de modo unívoco
as informações necessárias para a
correcta utilização da máquina em
condições de segurança.
Pictogramas redaccionais
Service
- Ilustra situações nas quais se
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA AOS CLIENTES.
Índice
- Os parágrafos precedidos por
este símbolo contêm informações
e prescrições muito importantes,
em particular no que diz respeito
à segurança.
A sua inobservância poderá
comportar:
- perigo para a incolumidade dos
operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade
da rma construtora.
Mão levantada
- Assinala as acções que não se
devem absolutamente efectuar.
Pictogramas relativos à
segurança
Tensão elétrica perigosa
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança,
o risco de sofrer um choque
eléctrico.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer danos físicos.
Perigo de forte calor
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
ÓÕÌÂÏËÁ
Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ
ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï
êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå
ãñÞãïñï êáé îåêÜèáñï ôñüðï ôéò
áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç
óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò óå
óõíèÞêåò áóöáëåßáò.
ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò
Service
- ÐåñéãñÜöåé êáôáóôÜóåéò
êáôÜ ôéò ïðïßåò ðñÝðåé íá
ðëçñïöïñÞóåôå ôï åóùôåñéêü
SERVICE ôçò åôáéñåßáò:
ÕÐÇÑÅÓÉÁ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ
ÂÏÇÈÅÉÁÓ ÐÅËÁÔÙÍ.
Äåßêôçò
- Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü
ôéò ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï
óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõí ðïëý
óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò êáé
åíôïëÝò, éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ
ôçí áóöÜëåéá.
Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß
íá óõíåðÜãåôáé:
- êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá
ôùí åãêáôáóôáôþí
- áðþëåéá ôçò åããýçóçò
óõìâïëáßïõ
- áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê
ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò
åôáéñåßáò.
ÓçêùìÝíï ÷Ýñé
- ÐåñéãñÜöåé åíÝñãåéåò ðïõ äåí
ðñÝðåé íá ãßíïõí ìå êáíÝíá
ôñüðï.
ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå
ôçí áóöÜëåéá
Åðéêßíäõíç çëåêôñéêÞ ôÜóç
- Åðéóçìáßíåé óôïõò åãêáôáóôÜôåò
üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí
äåí ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò
ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï íá
õðïóôïýí çëåêôñéêü óïê.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí
êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò.
Êßíäõíïò éó÷õñÞò èåñìüôçôáò
- êáíüíåò áóöáëåßáò, êßíäõíïò
åãêáõìÜôùí áðü åðáöÞ
ìå åîáñôÞìáôá ìå õøçëÞ
èåñìïêñáóßá.
SYMBOLEN
De pictogrammen die in het volgende
hoofdstuk staan, maken het mogelijk
de benodigde informatie voor het
correcte gebruik van de machine
onder veilige omstandigheden
snel en op eenduidige wijze te
verstrekken.
Redactionele pictogrammen
Service
- Duidt op situaties waarin contact
opgenomen moet worden met de
interne SERVICE van het bedrijf:
TECHNISCHE
ASSISTENTIEDIENST
KLANTEN.
Inhoudsopgave
- De paragrafen die voorafgegaan
worden door dit symbool bevatten
zeer belangrijke informatie en
voorschriften, met name over de
veiligheid.
De veronachtzaming ervan kan de
volgende gevolgen hebben:
- gevaar voor de persoonlijke
veiligheid van de operators
- verlies van de contractuele
garantie
- afwijzing van aansprakelijkheid
door de fabrikant.
Opgeheven hand
- Duidt op acties die absoluut niet
uitgevoerd mogen worden.
Pictogrammen over de
veiligheid
Gevaarlijke elektrische spanning
- Wijst het betrokken personeel op
het feit dat indien de beschreven
handeling niet uitgevoerd wordt
met inachtneming van de
veiligheidsvoorschriften, het
risico bestaat een elektrische
schok te krijgen.
Algemeen gevaar
- Wijst het betrokken personeel op
het feit dat indien de beschreven
handeling niet uitgevoerd wordt
met inachtneming van de
veiligheidsvoorschriften, het
risico bestaat lichamelijk letsel
op te lopen.
Gevaar van grote hitte
- Wijst het betrokken personeel op
het feit dat indien de beschreven
handeling niet uitgevoerd wordt
met inachtneming van de
veiligheidsvoorschriften het risico
op brandwonden bestaat wegens
aanraking van componenten met
hoge temperaturen.
GB
F
D
22
I
1.3
1.4
1
USO PREVISTO
Il climatizzatore deve essere utilizzato
esclusivamente per produrre aria
calda o fredda (a scelta) con il solo
scopo di rendere confortevole la
temperatura nell’ambiente.
Un uso improprio delle
apparecchiature (esterna ed interna)
con eventuali danni causati a
persone, cose o animali esulano
la OLIMPIA SPLENDID da ogni
responsabilità.
ZONE DI RISCHIO
I climatizzatori NON DEVONO
essere installati in ambienti con
presenza di gas infiammabili,
gas esplosivi, in ambienti molto
umidi (lavanderie, serre, ecc.), o
in locali dove sono presenti altri
macchinari che generano una
forte fonte di calore, in prossimità
di una fonte di acqua salata o
acqua sulfurea.
NON usare gas, benzine o altri
liquidi infiammabili vicino al
climatizzatore.
Il climatizzatore non ha un
ventilatore per l’immissione
all’interno del locale di aria fresca
esterna, ricambiare aria aprendo
porte e nestre.
- L’apparecchio può essere
utilizzato da bambini di età
non inferiore a 8 anni e da
persone con ridotte capacità
fisiche, sensoriali o mentali,
o prive di esperienza o della
necessaria conoscenza,
purché sotto sorveglianza
oppure dopo che le stesse
abbiano ricevuto istruzioni
relative all’uso sicuro
dell’apparecchio e alla
comprensione dei pericoli ad
esso inerenti.
- I bambini non devono giocare
con l’apparecchio.
- La pulizia e la manutenzione
destinata ad essere effettuata
dall’utilizzatore non deve
essere effettuata da bambini
senza sorveglianza.
- Fate attenzione che l’acqua non
entri nelle parti elettriche.
- Installare sempre un interruttore
automatico e prevedere un
circuito di alimentazione
dedicato.
Rendere note a tutto il personale
interessato al trasporto ed
all’installazione della macchina le
presenti istruzioni.
PROPER USE
The air-conditioner should be
used for the exclusive purpose of
producing hot or cool air (on demand)
for the sole purpose of obtaining a
comfortable temperature in the room.
Improper use of the machine (outside
and inside units) causing damage to
persons, property or animals relieve
OLIMPIA SPLENDID of any liability.
HAZARDOUS ZONES
The air-conditioner MUST NOT
be installed in environments
where inammable or explosive
gas are present, in very humid
environments (laundries,
hothouses, etc.), in places
where other machinery which
generate strong sources of heat
are present or in the vicinity of
a source of salty or sulphurous
water.
DO NOT use gas, benzene or
other ammable liquids near the
air-conditioner.
The air-conditioner does not have
a fan for the intake, inside the
establishment, of external fresh
air. Change air by opening doors
and windows.
- The appliance may be used by
children over 8 years of age and
by persons with reduced
physical, sensorial or mental
capacities, or without the
required experience or
knowledge, provided they are
supervised or have been
instructed in the safe use of
the appliance and understand
the hazards involved.
- Children must not play with the
equipment.
- Children must not be allowed
to clean the appliance or perform
user maintenance without
proper supervision.
- Do not allow water to run into
electric parts.
- Always install circuit breaker
and a dedicated power circuit.
Make sure that all personnel involved
in the transportation and installation
of the machine are familiar with the
following instructions.
UTILISATION PRÉVUE
Le climatiseur doit être utilisé
exclusivement pour produire de
l’air chaud ou froid (au choix) dans
le seul but de rendre agréable la
température ambiante.
Un usage impropre des appareils
(extérieur et intérieur) avec
d’éventuels dommages causés
aux personnes, aux biens ou aux
animaux dégage la société OLIMPIA
SPLENDID de toute responsabilité.
ZONES À RISQUE
Les climatiseurs NE DOIVENT
PAS être installés en présence
de gaz inammables ou de gaz
explosifs, dans des locaux très
humides (buanderies, serres,
etc.) ou dans des locaux où
se trouvent d’autres machines
produisant beaucoup de chaleur,
à proximité d’une source d’eau
salée ou d’eau sulfureuse.
NE PAS UTILISER de gaz,
d’essence ou autres liquides
inammables près du climatiseur.
Le climatiseur ne possède pas de
ventilateur pour l’amenée dans
la pièce d’air frais de l’extérieur;
pour aérer, ouvrir portes et
fenêtres.
- L’appareil peut être utilisé par
des enfants d’au moins 8 ans
et par des personnes ayant
des capacités physiques,
sensorielles ou mentales
réduites, ou dépourvues de
l’expérience ou des
connaissances nécessaires,
à condition que ce soit sous
surveillance ou qu’elles aient
reçu des instructions relatives
à l’utilisation sûre de l’appareil et
à la compréhension des dangers
qui y ont liés.
- Les enfants ne doivent pas jouer
avec l’appareil.
- Le nettoyage et la maintenance
destinés à être effectués par
l’utilisateur ne doivent pas être
effectués par des enfants sans
surveillance.
- Veiller à ce qu’il n’entre
pas d’eau dans les parties
électriques
- Installer toujours un
interrupteur automatique et
prévoir un circuit d’alimentation
dédié.
Communiquer les présentes
instructions à toutes les personnes
intéressées au transport et à
l’installation de la machine
BESTIMMUNGS-GEMÄSSE
VERWENDUNG
Das Klimagerät darf ausschließlich
zur Erzeugung von Warm- oder
Kaltluft (nach Wahl) verwendet
werden, damit in den Räumlichkeiten
eine angenehme Temperatur
geschaffen wird.
Jeder Gebrauch des Klimagerätes
(Außen- und Inneneinheit), der
über die beschriebene Verwendung
hinausgeht, gilt als nicht zulässig und
enthebt die Fa. OLIMPIA SPLENDID
von jeder Verantwortung.
GEFAHRENBEREICHE
Das Einheiten des Klimagerätes
DÜRFEN AUF KEINEN FALL in
Räumen, in denen Flaschen mit
entammbaren oder explosiven
Gasen aufbewahrt werden, in sehr
feuchten Räumen (Wäschereien,
Gewächshäusern, usw.), in
Räumen, in denen Maschinen
aufgestellt sind, die eine hohe
Wärmequelle erzeugen, oder
in der Nähe von Salzwasser-
oder Schwefelwasserquellen
installiert werden.
In der Nähe des Klimagerätes
dürfen weder Gas, Benzin
noch andere entflammbare
Flüssigkeiten verwendet werden.
Das Klimagerät ist mit keinem
Gebläse für die Zufuhr von
Frischluft ausgestattet.
Demzufolge sind zur Lüftung
des Raums Türen und Fenster
zu öffnen.
- Kindern ab 8 Jahren sowie
Personen mit körperlichen,
sensoriellen oder
mentalen Beeinträchtigungen
beziehungsweise Personen
ohne entsprechende Erfahrung
oder Kenntnisse darf die
Benutzung des Geräts erlaubt
werden unter der Bedingung,
dass die Kinder sowie die
genannten Personen
beaufsichtigt beziehungsweise
in die für die Verwendung
des Geräts geltenden
Sicherheitsvorkehrungen
eingewiesenen wurden und
die mit dem Gerät verbundenen
Gefahren verstanden haben.
- Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
- Die dem Benutzer obliegenden
Reinigungs- und Pegearbeiten
dürfen nicht von
unbeaufsichtigten Kindern
durchgeführt werden.
- Achten Sie darauf, dass kein
Wasser in elektrische Teile
gelangt.
- Installieren Sie stets einen
Automatikschutzschalter und
sehen Sie einen gesonderten
Stromkreis vor.
Das mit der Beförderung und der
Installation des Gerätes beauftragte
Personal muss mit diesen
Anweisungen vertraut gemacht
werden.
E
GR
23
P
NL
1
1.3
1.4
USO PREVISTO
El climatizador tienen que ser
utilizado exclusivamente para
producir aire caliente o frío (a
elección) con el único objetivo de
hacer que la temperatura en el
ambiente sea confortable.
Un uso impropio de los equipamientos
(externo e interno) con eventuales
daños causados en personas, cosas
o animales libran a la empresa
OLIMPIA SPLENDID de toda
responsabilidad.
ZONAS DE RIESGO
Los climatizadores NO DEBEN
ser instalados en lugares con
presencia de gases inamables,
gases explosivos, en ambientes
muy húmedos (lavanderías,
invernaderos, etc.) o en locales
donde se encuentren presentes
otras máquinas que generan un
fuerte calor, a proximidad de una
fuente de agua salada o de agua
sulfúrea.
NO utilizar gas, gasolina u otros
líquidos inflamables cerca del
climatizador.
El climatizador no tiene ventilador
para la introducción de aire
fresco exterior; para ventilar,
abrir puertas y ventanas.
- El aparato puede ser utilizado
por niños mayores de 8 años
y por personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales
reducidas, o carentes de la
experiencia y conocimiento
necesarios, siempre que lo
hagan bajo vigilancia o después
de haber recibido instrucciones
sobre el uso seguro del aparato
y sobre los peligros inherentes
al mismo.
- Los niños no deben jugar con el
aparato.
- Las operaciones de limpieza y
mantenimiento a cargo del
usuario no deben ser realizadas
por niños sin vigilancia.
- Verique que el agua no entre
en contacto con las partes
eléctricas.
- Instale siempre un interruptor
automático y utilice un circuito
de alimentación exclusivo.
Dar a conocer a todo el personal
encargado del transporte y de
la instalación de la máquina las
presentes instrucciones.
USO PREVISTO
O climatizador deve ser utilizado
exclusivamente para produzir ar
quente ou frio escolha) com o
único objectivo de tornar confortável
a temperatura do ambiente.
Um uso impróprio dos aparelhos
(externo e interno) com eventuais
danos causados a pessoas,
coisas ou animais livram a
OLIMPIA SPLENDID de toda a
responsabilidade.
ZONAS A RISCO
Os climatizadores NÃO DEVEM
ser instalados em ambientes com
presença de gases inamáveis,
gases explosivos, em ambientes
muito húmidos (lavandarias,
estufas, etc.), ou em locais onde
existam outras máquinas que
gerem um forte fonte de calor,
ou próximo de uma fonte de água
salgada ou de água sulfúrica.
NÃO utilizar gás, gasolina ou
outros líquidos inflamáveis
próximo do climatizador.
O climatizador não tem um
ventilador para a introdução de
ar fresco, proveniente do exterior,
no interior do local. Abrir portas
e janelas para arejar.
- O aparelho só pode ser utilizado
por crianças de idade superior
aos 8 anos e por pessoas com
capacidades físicas, sensoriais
ou mentais reduzidas, ou que
não possuam a experiência ou
os conhecimentos necessários,
desde que sob vigilância ou
depois de terem recebido as
instruções relativas à utilização
do aparelho em segurança e
terem compreendido os perigos
inerentes à mesma.
- As crianças não devem brincar
com o aparelho.
- A limpeza e a manutenção
destinada a ser efetuada pelo
utilizador não deve ser efetuada
por crianças sem vigilância.
- Prestar atenção para que
não entre água nas partes
eléctricas.
- Instalar sempre um interruptor
automático e prever um circuito
de alimentação individual.
Informar as pessoas encarregadas
pelo transporte e pela instalação
da máquina sobre as presentes
instruções.
ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ XÑÇÓÇ
Ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéçèåß áðïêëåéóôéêÜ ãéá
ôçí ðáñáãùãÞ æåóôïý Þ êñýïõ
áÝñá (êáô’ åðéëïãÞ) ìå ìïíáäéêü
óêïðü ôç äçìéïõñãßá áåñéóìïý
Üíåóçò óôï ðåñéâÜëëïí.
Ìéá áêáôÜëëçëç ÷ñÞóç
ôùí óõóêåõþí (åîùôåñéêÞ êé
åóùôåñéêÞ) ìå åíäå÷üìåíåò
âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé óå
ðñüóùðá, ðñÜãìáôá Þ æþá,
áðáëëÜóóåé ôçí OLIMPIA
SPLENDID áðü êÜèå åõèýíç.
ÆÙÍÅÓ ÊÉÍäÕÍÏÕ
Ôá êëéìáôéóôéêÜ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ
íá ôïðïèåôïýíôáé óå ÷þñïõò
üðïõ õðÜñ÷ïõí åýöëåêôá
áÝñéá Þ åêñÞîéìá, óå ðïëý
õãñïýò ÷þñïõò (ðëõóôáñéÜ,
èåñìïêÞðéá, êôë.), Þ óå
÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí
Üëëá ìç÷áíÞìáôá ðïõ
ðáñÜãïõí ìåãÜëç ðïóüôçôá
èåñìüôçôáò, êáèþò êáé êïíôÜ
óå áëìõñü Þ èåéïý÷ï íåñü.
ÌÇ ÷ñçóéìïðïéåßôå êáýóéìá
áÝñéá, âåíæßíç Þ Üëëá åýöëåêôá
õãñÜ êïíôÜ óôï êëéìáôéóôéêü.
Ôï êëéìáôéóôéêü äå äéáèÝôåé
áíåìéóôÞñá ãéá íá öÝñíåé
öñÝóêï åîùôåñéêü áÝñá ìÝóá
óôï ÷þñï. ÁëëÜæåôå ôïí áÝñá
áíïßãïíôáò ôéò ðüñôåò Þ ôá
ðáñÜèõñá.
- Η συσκευή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά
ηλικίας όχι κάτω των 8 ετών
και από άτομα με μειωμένες
φυσικές, αισθητήριες ή
νοητικές ικανότητες, ή χωρίς
εμπειρία ή τα οποία δεν έχουν
τις απαραίτητες γνώσεις, αρκεί
να είναι υπό επίβλεψη ή αφού
έχουν λάβει οδηγίες σχετικά
με την ασφαλή χρήση της
συσκευής και την κατανόηση
των κινδύνων που σχετίζονται
με αυτήν.
- Τα παιδιά δεν πρέπει να
παίζουν με τη συσκευή.
- Ο καθαρισμός και η συντήρηση
η οποία προορίζεται να γίνεται
από το χρήστη δεν πρέπει να
εκτελείται από παιδιά χωρίς
επίβλεψη.
- Ðñïóï÷Þ íá ìçí åéóÝëèåé ôï
íåñü óôá çëåêôñéêÜ ìÝñç
- Íá åãêáèéóôÜôå ðÜíôá Ýíáí
áõôüìáôï äéáêüðôç êáé íá
öñïíôßæåôå ãéá Ýíá Ýãêñéôï
êýêëùìá ôñïöïäïóßáò.
Ïé ïäçãßåò áõôÝò ðñÝðåé íá
êïéíïðïéçèïýí óå üëá ôá Üôïìá
ðïõ ðñüêåéôáé íá ìåôáöÝñïõí êáé
íá ôïðïèåôÞóïõí ôç ìç÷áíÞ.
BEOOGD GEBRUIK
De klimaatregelaar mag uitsluitend
gebruikt worden voor het produceren
van warme of koude lucht
(naar keuze) met als enig doel de
omgevingstemperatuur comfortabel
te maken.
Een oneigenlijk gebruik van de
(binnen- en buiten-) apparatuur, met
eventueel persoonlijk letsel, letsel
aan dieren of materiële schade,
ontheft OLIMPIA SPLENDID van
elke vorm van aansprakelijkheid.
RISICOZONES
De klimaatregelaars MOGEN
NIET geïnstalleerd worden in
een ruimte waar ontvlambare en/
of explosieve gassen aanwezig
zijn, in zeer vochtige ruimtes
(wasruimtes, kassen, enz.), in
ruimtes waar andere machines
een sterke warmtebron vormen,
in de nabijheid van zout of
zwavelhoudend water.
Gebruik GEEN gassen,
benzine of andere ontvlambare
vloeistoffen in de nabijheid van
de klimaatregelaar.
De klimaatregelaar heeft geen
ventilator om verse lucht binnenin
de ruimte te voeren. Zorg voor
ventilatie door deuren en ramen
te openen.
- Het apparaat kan gebruikt
worden door kinderen niet
jonger dan 8 jaar en door
personen met verminderde
lichamelijke, zintuigelijke of
geestelijke capaciteiten, dan wel
zonder ervaring of de benodigde
kennis, op voorwaarde dat
zij onder toezicht staan of
dat zij instructies voor het
veilige gebruik van het apparaat
ontvangen hebben en begrepen
hebben welke gevaren daaraan
inherent zijn.
- Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
- De reiniging en het onderhoud
die door de gebruiker uitgevoerd
moeten worden, mogen niet
zonder toezicht door kinderen
uitgevoerd worden.
- Zorg ervoor dat het water niet
in de elektrische onderdelen
dringt.
- Installeer altijd een
automatische schakelaar
en zorg voor een speciaal
voedingscircuit.
Voorzie al het personeel dat bij
het transport en de installatie van
de machine betrokken is van deze
instructies.
GB
F
D
24
I
1
1.5
LIST OF ACCESSORIES
SUPPLIED
Items packed with the unit
1 - Installation Plate (q.ty 1)
2 - rawplug (q.ty 5)
3 - Self-tapping Screw A ST3.9X25
(q.ty 5)
4 - Seal (q.ty 1)
5 - Drain Joint (q.ty 1)
6 - Remote controller (q.ty 1)
Note: Except the above parts
provided, the other parts needed
during installation you must
purchase.
LISTE DES ACCESSOIRES
FOURNIS
Contenu de l’emballage
1 - Plaque d’installation(1)
2 - Tasseau (5)
3 - Vis autotaraudeuse A
ST3.9X25 (5)
4 - Joint (1)
5 - Joint drainage (1)
6 - Télécomande (1)
Notes: Les pièces indiquées
ci-dessus sont comprises dans
la fourniture, les autres pièces
nécessaires pour l’installation
devront être achetées.
LISTA DEGLI ACCESSORI
FORNITI
Contenuto della confezione
1 - Piastra di installazione (q.tà 1)
2 - Tassello (q.tà 5)
3 - Vite autolettante A ST3.9X25
(q.tà 5)
4 - Guarnizione (q.tà 1)
5 - Giunto drenaggio (q.tà 1)
6 - Telecomando (q.tà 1)
Note: Le parti sopra indicate
sono comprese nella fornitura,
gli altri particolari necessari per
l’installazione dovranno essere
acquistati.
LISTE DER GELIEFERTEN
ZUBEHÖRS
Packungsinhalt
1 - Installationsplatte (Menge 1)
2 - Dübel (Menge 5)
3 - Selbstschneidende Schraube A
ST3.9X25 (Menge 5)
4 - Dichtung (Menge 1)
5 - Entwässerungs-
Kupplungsstück (Menge 1)
6 - Fernbedienung (Menge 1)
Hinweise: Die oben genannten
Teile werden geliefert, die sonstigen
für die Installation erforderlichen
Teile müssen zugekauft werden.
E
GR
25
P
NL
1
LISTA DOS ACESSÓRIOS
FORNECIDOS
Conteúdo da embalagem
1 - Placa de instalação (1 un.)
2 - Gancho (5 un.)
3 - Parafuso auto-roscante A
ST3.9X25 (5 un.)
4 - Junta (1 un.)
5 - Junta de drenagem (1 un.)
6 - Telecomando (1 un.)
Notas: As partes acima indicadas
estão incluídas no fornecimento, os
outros artigos necessários para a
instalação deverão ser adquiridos.
ÊÁÔÁËÏÃÏÓ ÔÙÍ
ÐÁÑÅ×ÏÌÅÍÙÍ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
Ðåñéå÷üìåíï ôçò
óõóêåõáóßáò
1 - ÐëÜêá åãêáôÜóôáóçò (ðïóüô. 1)
2 - Άγκυρα (ðïóüô. 5)
3 - Âßäá áõôïêï÷ëéïôüìçóçò A
ST3.9X25 (ðïóüô. 5)
4 - ÖëÜíôæá (ðïóüô. 1)
5 - Óýíäåóìïò áðïóôñÜããéóçò
(ðïóüô. 1)
6 - Ôçëå÷åéñéóôÞñéï (ðïóüô. 1)
Óçìåéþóåéò: Ôá ðñïáíáöåñüìåíá
ìÝñç ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí åîïðëéóìü,
ôá õðüëïéðá åîáñôÞìáôá ðïõ åßíáé
áðáñáßôçôá ãéá ôçí åãêáôÜóôáóç
èá ðñÝðåé íá ôá áãïñÜóåôå.
LIJST VAN DE GELEVERDE
ACCESSOIRES
Inhoud van de verpakking
1 - Installatieplaat (aantal 1)
2 - Treknagel (aantal 5)
3 - Zelftappende schroef A
ST3.9X25 (aantal 5)
4 - Pakking (aantal 1)
5 - Drainagekoppeling (aantal 1)
6 - Afstandsbediening (aantal 1)
Nota: Bovenstaande onderdelen
maken deel uit van de levering
terwijl de andere onderdelen
die voor de installatie nodig zijn,
gekocht moeten worden.
LISTA DE ACCESORIOS
SUMINISTRADOS
Contenido del envase
1 - Placa de instalación (1)
2 - Gancho (5)
3 - Tornillo autorroscante A
ST3.9X25 (5)
4 - Junta (1)
5 - Empalme drenaje (1)
6 - Control remoto (1)
Notas: Las partes indicadas están
incluidas en el suministro; las
demás piezas necesarias para la
instalación deben ser adquiridas.
1.5
GB
F
D
26
I
1
Immagazzinamento
Immagazzinare le confezioni in
ambiente chiuso e protetto dagli
agenti atmosferici, isolate dal
suolo tramite traversine o pallet.
NON CAPOVOLGERE
L’IMBALLO.
Ricevimento e disimballo
L’imballo è costituito da materiale
adeguato ed eseguito da personale
esperto.
Le unità vengono consegnate
complete ed in perfette condizioni,
tuttavia per il controllo della qualità
dei servizi di trasporto attenersi alle
seguenti avvertenze:
- al ricevimento degli imballi
vericare se la confezione risulta
danneggiata, in caso positivo
ritirare la merce con riserva,
producendo prove fotograche ed
eventuali danni apparenti.
- disimballare verificando la
presenza dei singoli componenti
con gli elenchi d’imballo
- controllare che tutti i componenti
non abbiano subito danni durante
il trasporto; nel caso notificare
entro 3 giorni dal ricevimento gli
eventuali danni allo spedizioniere
a mezzo raccomandata r.r.
presentando documentazione
fotograca.
- Fare attenzione durante il
disimballo e l’installazione
dell’apparecchiatura.
Parti aflate possono provocare
ferimenti, fare particolare
attenzione agli spigoli della
struttura ed alle alette del
condensatore ed evaporatore.
Analoga informazione inviarla
tramite fax anche a OLIMPIA
SPLENDID.
Nessuna informazione
concernente danni subiti potrà
essere presa in esame dopo 3
giorni dalla consegna.
Per qualunque controversia sarà
competente il foro di BRESCIA.
Nota importante:
Conservare l’imballo almeno
per tutta la durata del periodo di
garanzia, per eventuali spedizioni
al centro di assistenza in caso di
riparazione. Smaltire i componenti
dell’imballo secondo le normative
vigenti sullo smaltimento dei riuti.
1.5.1
1.5.2
Storage
Store the cartons in a closed
environment protected against
atmospheric agents and raised off
the oor by planks or a pallet.
TO NOT TURN THE CARTON
UPSIDE DOWN.
Receipt and unpacking
The packing is made of suitable
material and is done by expert
personnel.
The units are delivered complete
and in perfect condition, however
we suggest that you perform the
following controls of the quality of
the shipping service:
- on receipt of the cartons check
them for any damage and, if
any is found, accept the goods
with reservation, and keep
photographic evidence of any
damage found.
- unpack and check the contents
against the packing list.
- make sure none of the parts have
been damaged during shipment;
in case of damage you must report
it to the shipping company within 3
days of receipt, by registered letter
with return receipt, presenting
photographic documentation.
- Be caution when unpacking and
installing the product.
Sharp edges could cause injury,
be especially careful of the
case edges and the ns on the
condenser and evaporator.
Copy of notice should also be sent
by fax to OLIMPIA SPLENDID.
No notice of damage will be
accepted after 3 days from
delivery.
For any controversies, the court
of BRESCIA has jurisdiction.
Important note:
Keep the packing at least through
the warranty period, in case you
need to ship the air-conditioner to
the service centre for repair.
Dispose of the packing materials in
compliance with the rules in effect
for waste disposal.
Stockage
Stocker les caisses dans un local
fermé et protégé des agents
atmosphériques, isolées du sol par
des traverses ou des palettes.
NE PAS RENVERSER
L’EMBALLAGE.
Réception et déballage
L’emballage est constitué de
matériau adéquat et effectué par
un personnel expert.
Les unités sont livrées complètes
et en parfaites conditions; suivre
cependant les instructions suivantes
pour le contrôle de la qualité des
services de transport:
- à la réception des emballages
vérifier si le carton est
endommagé, si c’est le cas retirer
la marchandise sous réserve,
en produisant des preuves
photographiques des éventuels
dégâts apparents.
- déballer en vériant la présence
de chacun des composants avec
les listes d’emballage.
- contrôler qu’aucun composant n’a
subi de dommages pendant le
transport; dans le cas contraire,
notier les éventuels dommages
au transporteur dans le délai de 3
jours à partir de la réception par
lettre recommandée avec accusé
de réception en présentant la
documentation photographique.
- Faire attention pendant le
déballage et l’installation de
l’appareil.
Les parties tranchantes peuvent
provoquer des blessures, faire
particulièrement attention aux
arêtes de la structure et aux
ailettes du condensateur et de
l’évaporateur.
Envoyer aussi par fax cette
même information à OLIMPIA
SPLENDID.
Aucune information concernant
les dommages subis ne pourra
être prise en considération au-
delà de 3 jours après la livraison.
Le tribunal compétent pour tout
litige est celui de BRESCIA.
Note importante:
Conserver l’emballage au moins
pendant toute la durée de la période
de garantie, pour d’éventuelles
expéditions au centre du service
après-vente en cas de réparation.
Pour la mise au rebut des
composants de l’emballage, suivre
les normes locales relatives à
l’élimination des déchets en vigueur.
Lagerung
Die verpackten Klimageräte
sind in einem geschlossenen
und gegen Witterungseinflüsse
geschützten Raum auf Paletten
oder entsprechenden Untersätzen
aufzubewahren.
DIE KARTONS DÜRFEN NICHT
AUF DEN KOPF GESTELLT
WERDEN.
Erhalt und Auspacken des
Gerätes
Das Klimagerät wird werkseitig
fachmännisch verpackt. Die
Verpackung setzt sich aus
zweckentsprechendem Material
zusammen.
Die Einheiten werden komplett
und in einwandfreiem Zustand
geliefert. Dennoch ist bei Erhalt des
Klimagerätes zu überprüfen, ob:
- die Verpackung beschädigt
ist. Ist dies der Fall, ist das
Klimagerät dennoch in Empfang
zu nehmen und auf dem
Lieferschein ein entsprechender
Vermerk anzubringen. Es sind
Fotograen von der Verpackung
und eventuellen sichtbaren
Schäden zu machen, die als
Beweismaterial dienen;
- die Anzahl der angelieferten
Komponenten mit der Anzahl der
auf der Verpackung angeführten
Komponenten übereinstimmt;
- die Komponenten während des
Transports beschädigt wurden. Ist
dies der Fall, ist der Schaden
innerhalb von 3 Tagen ab Erhalt
der Ware per Einschreiben mit
Rückantwort dem Spediteur zu
melden. Als Beweismaterial sind
Fotograen beizulegen.
- Handeln Sie vorsichtig beim
Auspacken und bei der Installation
des Geräts.
Scharfe Teile können Verletzungen
herbeiführen. Achten Sie auf die
Kanten der Struktur und auf die
Rippen des Kondensators und
des Verdampfers.
Eine Kopie dieser Unterlagen ist
ebenfalls der Fa. OLIMPIA
SPLENDID zuzufaxen.
Der Anspruch auf
Schadensersatz verfällt nach
Ablauf der zuvor genannten Frist
von 3 Tagen.
Für eventuelle Streitigkeiten ist
das Gericht BRESCIA
(Italien) zuständig.
Wichtiger Hinweis:
Die Verpackung ist für die
ganze Dauer der Garantiezeit
aufzubewahren. Im Falle
von Reparaturen ist sie für die
Rücksendung des Gerätes an die
Kundendienststelle zu verwenden.
Die Verpackung ist laut
Gesetzesvorschriften
umweltfreundlich zu entsorgen.
E
GR
27
P
NL
1
Almacenamiento
Almacenar los paquetes en un
ambiente cerrado y protegido de los
agentes atmosféricos, aislados del
suelo mediante pequeñas traviesas
o pallets.
NO VOLCAR EL EMBALAJE.
Recepción y desembalaje
El embalaje está constituido por
material adecuado y realizado por
personal experto.
Las unidades son entregadas
completas y en perfectas
condiciones, sin embargo para
el control de la calidad de los
servicios de transporte atenerse a
las siguientes advertencias:
- al recibir los embalajes vericar si
el paquete resulta dañado, en caso
positivo retirar la mercancía con
cuidado , produciendo pruebas
fotográcas de eventuales daños
aparentes.
- desembalar verificando la
presencia de cada uno de los
componentes reriéndose a las
listas de embalaje
- controlar que ningún componen-te
haya sufrido daños durante el
transporte; en caso positivo
noticar, dentro de los 3 días a
partir de la entrega, eventuales
daños al agente de transporte,
por medio de carta certicada con
acuse de recibo y presentando la
documentación fotográca.
- Preste atención durante el
desembalaje y la instalación del
aparato.
Hay partes aladas que podrían
provocar heridas; preste
especial atención a las aristas
de la estructura y a las aletas del
condensador y del evaporador.
La misma información tiene que
ser enviada por fax incluso a
OLIMPIA SPLENDID.
Ninguna información concerniente
a daños causados podrá ser
tomada en consideración si es
enviada después de los 3 días a
partir de la entrega.
Por cualquier controversia el
tribunal competente será el de
BRESCIA.
Nota importante
Conservar el embalaje al menos
durante todo el período de garantía,
para eventuales expediciones al
centro de asistencia en caso de
reparaciones.
Eliminar los componentes del
embalaje según las normativas
vigentes sobre la eliminación de
los residuos.
Armazenagem
Armazenar as embalagens num
ambiente fechado e protegido
contra os agentes atmosféricos,
isolando-as do chão com a
utilização de travessas ou paletes.
NÃO VIRAR EMBALAGEM AO
CONTRÁRIO
Recebimento e desembalagem
A embalagem é constituída por um
material adequado e é efectuada
por pessoal especializado.
As unidades são entregues
completas e em perfeitas condições,
todavia para controlar a qualidade
dos serviços de transporte seguir as
seguintes advertências:
- ao receber as embalagens
verificar se estas apresentam
danos, em caso positivo retirar
a mercadoria com muito cuidado
e tirar fotograas aos eventuais
danos aparentes.
- desembalar verificando a
presença dos vários componentes
confrontando com a lista da
embalagem
- controlar que todos os
componentes não tenham sofrido
danos durante o transporte;
em caso contrário, notificar ao
expedidor, dentro de 3 dias do
recebimento da mercadoria
os eventuais danos, por meio
de carta registada com aviso
de recepção e apresentado a
documentação fotográca.
- Prestar atenção durante o
desembalamento e a instalação
do aparelho.
As partes aadas podem provocar
ferimentos, prestar especial
atenção às arestas da estrutura
e às palhetas do condensador e
do evaporador.
Enviar também uma cópia da
informação, via fax, à OLIMPIA
SPLENDID.
Não será tomada em exame
nenhuma informação relativa
aos danos sofridos, se esta não
respeitar o prazo de 3 dias após
o recebimento da mercadoria.
Eventuais controvérsias serão de
competência do foro de BRESCIA.
Nota importante:
Conservar a embalagem pelo
menos durante o período de
garantia, para eventuais expedições
ao centro de assistência, em caso
de reparação.
Eliminar os componentes da
embalagem segundo as normativas
vigentes sobre a eliminação de
resíduos.
ÁðïèÞêåõóç
Áðïèçêåýóôå ôéò óõóêåõáóßåò
óå ðåñéâÜëëïí êëåéóôü
êáé ðñïóôáôåõìÝíï áðü
áôìïóöáéñéêïýò ðáñÜãïíôåò,
ìïíùìÝíåò áðü ôï Ýäáöïò ìÝóù
äïêþí Þ ðáëÝôáò.
ÌÇÍ ÁÍÁÐÏÄÏÃÕÑÉÆÅÔÅ
ÔÏ ÁÌÐÁËÁÆ.
ÐáñáëáâÞ êé Üíïéãìá
áìðáëÜæ
Ôá áìðáëÜæ áðïôåëåßôáé áðü
êáôÜëëçëï õëéêü êé Ý÷åé õëïðïéçèåß
áðü Ýìðåéñï ðñïóùðéêü.
Ïé ìïíÜäåò ðáñáäßäïíôáé ðëÞñåéò
êáé óå ôÝëåéåò óõíèÞêåò, ùóôüóï
ãéá ôïí Ýëåã÷ï ôçò ðïéüôçôáò ôùí
õðçñåóéþí ìåôáöïñÜò ôçñÞóôå ôéò
åîÞò ðñïåéäïðïéÞóåéò:
- êáôÜ ôçí ðáñáëáâÞ ôùí áìðáëÜæ
åëÝãîôå åÜí ç óõóêåõáóßá
ðñïêýðôåé ÷áëáóìÝíç, óå èåôéêÞ
ðåñßðôùóç áðïóýñåôå ôï
åìðüñåõìá ìå åðéöýëáîç,
ðñïóÜãïíôáò öùôïãñáöéêÝò
áðïäåßîåéò êé åíäå÷üìåíåò
åìöáíåßò æçìéÝò.
- áíïßîôå ôï áìðáëÜæ åëÝã÷ïíôáò
åÜí õðÜñ÷ïõí üëá ôá
åîáñôÞìáôá, ìå ôéò öïñôùôéêÝò
- åëÝãîôå åÜí üëá ôá åîáñôÞìáôá
äåí Ý÷ïõí õðïóôåß æçìéÝò êáôÜ
ôç ìåôáöïñÜ, åÜí ðáñáôçñçèïýí
æçìéÝò êïéíïðïéÞóôå åíôüò 3
çìåñþí áðü ôçí ðáñáëáâÞ
ôéò åíäå÷üìåíåò æçìéÝò óôïí
ìåôáöïñÝá ìÝóù óõóôçìÝíçò
åðéóôïëÞò ðáñïõóéÜæïíôáò
öùôïãñáöéêÜ ôåêìÞñéá.
- Ðñïóï÷Þ êáôÜ ôçí áöáßñåóç
ôçò óõóêåõáóßáò êáé ôçí
åãêáôÜóôáóç ôçò óõóêåõÞò.
Ôá êïöôåñÜ ìÝñç ìðïñïýí íá
ðñïêáëÝóïõí ôñáõìáôéóìïýò,
ðñïóÝîôå éäéáßôåñá ôéò ãùíßåò
ôçò êáôáóêåõÞò êáé ôá ðôåñýãéá
ôïõ óõìðõêíùôÞ êáé ôïõ
åîáôìéóôÞ.
ÁíÜëïãç ðëçñïöüñçóç
ìåôáäßäåôå ìÝóù öáî êáé óôçí
OLIMPIA SPLENDID.
Äåí ìðïñåß íá åîåôáóôåß êáìßá
ðëçñïöïñßá ðïõ áöïñÜ æçìéÝò
ôéò ïðïßåò õðÝóôçóáí ïé óõóêåõÝò
ìåôÜ ôéò 3 çìÝñåò áðü ôçí
ðáñÜäïóç.
Ãéá ïðïéáäÞðïôå áíôéäéêßá ç
áñìïäéüôçôá èá áíÞêåé óôï
äéêáóôÞñéï ôïõ BRESCIA.
ÓçìáíôéêÞ óçìåßùóç:
ÄéáôçñÞóôå ôï áìðáëÜæ
ôïõëÜ÷éóôïí ãéá üëç ôç äéÜñêåéá
ôçò ðåñéüäïõ åããýçóçò, ãéá
åíäå÷üìåíåò áðïóôïëÝò óôï
êÝíôñï åîõðçñÝôçóçò óå
ðåñßðôùóç åðéóêåõÞò.
ÄéáèÝóôå ôá åîáñôÞìáôá ôïõ
áìðáëÜæ óýìöùíá ìå ôïõò
éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò ãéá ôç
äéÜèåóç ôùí áðïññéììÜôùí.
1.5.1
1.5.2
Opslag
Bewaar de verpakkingen
in een gesloten ruimte die
bescherming biedt tegen de
weersomstandigheden en van de
grond geïsoleerd door dwarsbalken
of pallets.
KEER DE VERPAKKING NIET
OM.
Ontvangst en uitpakken
De verpakking bestaat uit passend
materiaal en is door ervaren
personeel tot stand gebracht. De
units worden compleet en in perfecte
staat geleverd. Toch dient men zich
aan de volgende waarschuwingen
te houden ten behoeve van de
controle van de kwaliteit van de
transportdiensten:
- controleer bij ontvangst van de
verpakkingen of de verpakking
beschadigd blijkt te zijn. Is dat het
geval dan moet de handel onder
voorbehoud aanvaard worden en
dienen als bewijs foto’s gemaakt
te worden en eventueel zichtbare
schade worden aangetoond.
- bij het uitpakken moet
de aanwezigheid van de
afzonderlijke componenten
nagekeken worden aan de hand
van de verpakkingslijsten.
- controleer of geen van de
componenten tijdens het transport
schade geleden heeft. Is dat wel
het geval dan dient binnen 3 dagen
na ontvangst melding gemaakt te
worden van de eventuele schade
bij de vervoersmaatschappij,
middels een aangetekende brief
met ontvangstbewijs en door
overlegging van fotografisch
bewijs.
- Let op tijdens het uitpakken en
installeren van de apparatuur.
De scherpe delen kunnen letsel
veroorzaken, let bijzonder goed
op de randen en hoeken van de
structuur en op de vinnen van de
condensor en de verdamper.
Stuur analoge informatie via fax
naar OLIMPIA SPLENDID.
Informatie die later dan 3 dagen
na ontvangst van de levering
ingediend wordt, zal op geen
enkele wijze in overweging
genomen worden.
Voor geschillen zal de competente
rechtbank van BRESCIA
rechtspreken.
Belangrijke opmerking:
Bewaar de verpakking gedurende
minstens de gehele duur
van de garantieperiode voor
eventuele verzending naar het
assistentiecentrum indien
reparaties uitgevoerd moeten
worden. Verwerk de verpakking
als vuil in overeenstemming met
de heersende voorschriften op het
gebied van afvalverwerking.
GB
F
D
28
I
2
2.1
INSTALLAZIONE
MODALITÀ
D’INSTALLAZIONE
Per ottenere una buona riuscita
dell’installazione e prestazioni di
funzionamento ottimali, seguire
attentamente quanto indicato nel
presente manuale. La mancata
applicazione delle norme indicate,
che può causare mal funzionamento
delle apparecchiature, sollevano la
ditta OLIMPIA SPLENDID da ogni
forma di garanzia e da eventuali
danni causati a persone, animali
o cose.
E’ importante che l’impianto
elettrico sia a norma, rispetti i
dati riportati nella scheda tecnica
e sia costituito di una buona
messa a terra.
Non installare, rimuovere, o
reinstallare l’apparecchiatura da
soli (cliente)
Vi è il rischio di incendio o scosse
elettriche, esplosione o ferimento.
Per l’installazione contattare
sempre il rivenditore o un centro
assistenza autorizzato.
Vi è il rischio di incendio o scosse
elettriche, esplosione o ferimento.
Controllare che l’area di
installazione non si rovini nel
tempo.
Se la base crolla, anche il
condizionatore potrebbe cadere,
provocando danni agli arredi, guasti
al prodotto e ferimenti alle persone.
Installare in un punto robusto e
solido che sia in grado di reggere
il peso.
Non installare l’apparecchiatura in
un luogo dove ci possono essere
perdite di gas inammabile.
INSTALLATION
INSTRUCTIONS FOR
INSTALLATION
To obtain the best results and
optimum performance, follow the
instructions for correct installation
provided in this manual. Failure to
follow the instructions and apply
the rules indicated may cause
malfunction of the appliance and
relieves the manufacturer, OLIMPIA
SPLENDID of any form of guarantee
and liability for damages to persons,
animals or property.
The electrical system must
comply with the regulations and
rating data in the technical sheet,
with good grounding.
Do not install, remove, or reinstall
the unit by yourself (customer).
There is risk of re, electric shock,
explosion, or injury.
For installation, always contact
the dealer or an Authorized
service center.
There is risk of re, electric shock,
explosion, or injury.
Be sure the installation area does
not deteriorate with age.
If the base collapses, the air
conditioner could fall with it, causing
property damage, product failure,
and personal injury.
Install the unit securely in a
place which can bear the weight
of the unit.
Do not install the unit in a place
where
a ammable gas leaks.
INSTALLATION
MODE D’INSTALLATION
Pour une bonne réussite de
l’installation et pour que les
prestations de fonctionnement
soient optimales, suivre
attentivement les instructions
dans le présent manuel. Le non-
respect de l‘application des normes
indiquées, qui peut entraîner un
mauvais fonctionnement des
appareillages, dégage la société
OLIMPIA SPLENDID de toute
forme de garantie et des éventuels
dommages causés à des personnes,
animaux ou biens.
S’assurer que l’installation
électrique correspond aux
normes, respecte les données
reportées sur la che technique
et qu’elle dispose d’une mise à la
terre adéquate.
Le client ne doit pas installer,
enlever ou réinstaller l’appareil
par lui-même.
Il y a risque d’incendie,
d’électrocution, d’explosion ou de
blessure.
Pour l’installation, contacter
toujours le revendeur ou un
centre d’assistance agréé.
Il y a risque d’incendie,
d’électrocution, d’explosion ou de
blessure.
S’assurer que la zone
d’installation ne s’abîme pas
avec le temps.
Si la base s’écroule, le climatiseur
lui-même pourrait tomber, ce qui
pourrait provoquer une détérioration
des meubles et de l’appareil et
blesser des personnes.
Installer dans un point robuste et
solide, en mesure de supporter
le poids.
Ne pas installer l’appareil dans
un lieu où il pourrait y avoir des
fuites de gaz inammable.
INSTALLATION
HINWEISE ZUR
INSTALLATION
Zur Gewährleistung einer korrekten
Installation und einer einwandfreien
Funktionsweise des Klimagerätes
sind die in dieser Betriebsanleitung
enthaltenen Anweisungen
strikt zu befolgen. Für eventuelle
Personen- oder Sachschäden, die
auf ein Nichtbeachten derselben
zurückzuführen sind, kann die Fa.
OLIMPIA SPLENDID auf keinen
Fall zur Verantwortung gez
ogen werden. Zudem erlischt der
Garantieanspruch.
Die elektrische Anlage
muss geerdet sein und den
einschlägigen Richtlinien sowie
den im Technischen Datenblatt
angeführten Daten entsprechen.
Das Gerät darf nicht selbst
(Kunde) installiert, entfernt oder
neu installiert werden.
Es besteht die Gefahr von
Stromschlägen, Explosionen und
Verletzungen.
Nehmen Sie für die korrekte
Installation stets Kontakt mit dem
Händler oder einem autorisierten
Kundendienstzentrum auf.
Es besteht die Gefahr von
Stromschlägen, Explosionen und
Verletzungen.
Stellen Sie sicher, dass der
Installationsbereich langfristig
unbeschädigt bleibt.
Sollte der Sockel nachgeben,
könnte das Klimagerät stürzen
und Verletzungen von Personen
sowie Schäden an
Einrichtungsgegenständen und
Produktmängel herbeiführen.
Installieren Sie an einem
belastbaren und standfesten Ort,
der zur Aufnahme des Gewichts
geeignet ist.
Installieren Sie das Gerät nicht an
einem Ort, an dem entammbares
Gas austreten kann.
E
GR
29
P
NL
2
2.1
INSTALACIÓN
MODALIDAD DE LA
INSTALACIÓN
Para obtener un buen resultado
de la instalación y prestaciones de
funcionamiento óptimas, cumplir
atentamente con lo indicado
en el presente manual. La falta
de aplicación de las normas
indicadas, que puede causar mal
funcionamientos de los equipos,
libran a la empresa OLIMPIA
SPLENDID de toda forma de
garantía y de eventuales daños
causados en personas, animales
o cosas.
Es importante que la instalación
eléctrica cumpla con las normas,
respete los datos indicados en la
cha técnica y esté constituida
por una buena toma de tierra.
No instale, quite ni reinstale el
aparato por su cuenta (cliente).
Riesgo de incendio, descargas
eléctricas, explosión o heridas.
Para la instalación, contacte
siempre con el revendedor o
con un centro de asistencia
autorizado.
Riesgo de incendio, descargas
eléctricas, explosión o heridas.
Verifique que el área de
instalación no se deteriore en el
transcurso del tiempo.
Si la base cae, también podría caer
el acondicionador, provocando
daños a objetos, averías del aparato
o heridas a personas.
Instale el aparato en un punto
rme y sólido, capaz de soportar
el peso.
No instale el aparato en un lugar
donde puede haber pérdidas de
gas inamable.
INSTALAÇÃO
MODALIDADE DE
INSTALAÇÃO
Para obter uma boa instalação e
óptimas prestações funcionais,
seguir atentamente quanto indicado
no presente manual. A não aplicação
das normas indicadas, que pode
causar o mau funcionamento
dos aparelhos, desobriga a rma
OLIMPIA SPLENDID a qualquer
forma de garantia e a eventuais
danos causados a pessoas, animais
ou coisas.
É importante que as instalações
eléctricas sejam à norma, que
respeitem os dados indicados na
cha técnica e que possuam uma
boa ligação à terra.
Não instalar, retirar ou reinstalar
o aparelho sozinho (cliente)
Existe o perigo de incêndio ou de
choques eléctricos, explosão ou
ferimentos.
Para a instalação, contactar
sempre o Revendedor ou um
Centro de Assistência autorizado.
Existe o perigo de incêndio ou de
choques eléctricos, explosão ou
ferimentos.
Vericar se a área de instalação
não se deteriorará com o tempo.
Se a base cair, também o aparelho
de ar condicionado poderá cair,
provocando danos na mobília,
avarias no produto e ferimentos
nas pessoas.
Instalar num ponto robusto e
sólido que tenha capacidade para
suportar o peso.
Não instalar o aparelho num local
onde possam existir fugas de
gases inamáveis.
ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
ÔÑÏÐÏÓ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇÓ
Ãéá ôçí åðßôåõîç ìßáò åðéôõ÷ïýò
åãêáôÜóôáóçò êáé âÝëôéóôùí
åðéäüóåùí ëåéôïõñãßáò,
áêïëïõèÞóôå ðñïóå÷ôéêÜ üóá
õðïäåéêíýïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï. Ç åëëéðÞò åöáñìïãÞ
ôùí õðïäåéêíõüìåíùí ðñïôýðùí,
ðïõ ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé
äõóëåéôïõñãßá ôùí óõóêåõþí,
áðáëëÜóóåé ôçí åôáéñßá OLIMPIA
SPLENDID áðü êÜèå ìïñöÞ
åããýçóçò êé áðü åíäå÷üìåíåò
æçìéÝò ðñïêáëïýìåíåò óå
ðñüóùðá, æþá Þ ðñÜãìáôá.
Åßíáé óçìáíôéêü ç çëåêôñéêÞ
åãêáôÜóôáóç íá åßíáé óýìöùíç
ìå ôéò ðñïäéáãñáöÝò, íá ôçñåß
ôá óôïé÷åßá ðïõ áíáãñÜöïíôáé
óôï ôå÷íéêü äåëôßï êáé íá
áðïôåëåßôáé áðü ìéá êáëÞ
ãåßùóç.
Ìçí êÜíåôå ìüíïé óáò
(ðåëÜôçò) ôçí åãêáôÜóôáóç,
ôçí ìåôáôüðéóç, Þ ôçí åê íÝïõ
åãêáôÜóôáóç ôçò óõóêåõÞò
ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò
Þ çëåêôñïðëçîßáò, Ýêñçîçò Þ
ôñáõìáôéóìïý.
Ãéá ôçí åãêáôÜóôáóç
åðéêïéíùíåßôå ðÜíôá ìå ôï
êáôÜóôçìá ðþëçóçò Þ Ýíá
åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï
õðïóôÞñéîçò.
ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò
Þ çëåêôñïðëçîßáò, Ýêñçîçò Þ
ôñáõìáôéóìïý.
ÅëÝã÷åôå ôï ÷þñï
åãêáôÜóôáóçò þóôå íá ìçí
öèåßñåôáé óôç äéÜñêåéá ôïõ
÷ñüíïõ.
ÅÜí ç âÜóç êáôáññåýóåé, ìðïñåß
íá ðÝóåé êáé ôï êëéìáôéóôéêü,
ðñïêáëþíôáò æçìéÝò óôçí
åðßðëùóç, âëÜâåò óôï ðñïúüí êáé
ôñáõìáôéóìïýò óôá Üôïìá.
ÅãêáôáóôÞóôå ôç óõóêåõÞ
óå Ýíá áíèåêôéêü êáé óôÝñåï
óçìåßï ðïõ íá åßíáé óå èÝóç íá
óçêþóåé ôï âÜñïò.
Ìçí åãêáèéóôÜôå ôç óõóêåõÞ
óå ÷þñï üðïõ ìðïñïýí íá
õðÜñîïõí äéáññïÝò åýöëåêôïõ
áåñßïõ.
INSTALLATIE
INSTALLATIEWIJZEN
Voor een goed geslaagde installatie
en optimale werkprestaties moeten
de aanwijzingen die in deze
handleiding staan met aandacht
opgevolgd worden. Het niet
toepassen van de aangeduide
voorschriften, hetgeen een slechte
werking van de apparatuur tot
gevolg kan hebben, ontheft
OLIMPIA SPLENDID van elke vorm
van garantie en stelt haar vrij van
aansprakelijkheid voor eventueel
persoonlijk letsel, letsel aan dieren
of materiële schade die daar het
gevolg van kan zijn.
Het is belangrijk dat de elektrische
installatie in overeenstemming
is met de normen en dat de
gegevens die op het technische
blad staan in acht genomen
zijn. Bovendien dient een goede
aardverbinding aanwezig te zijn.
Installeer, verwijder of
herinstalleer de apparatuur niet
alleen (klant).
Risico op brand of elektrische
schokken, explosie of letsel.
Neem voor de installatie altijd
contact op met de verkoper of
een bevoegd assistentiecentrum.
Risico op brand of elektrische
schokken, explosie of letsel.
Controleer of de installatiezone in
de loop der tijd niet verslechtert.
Indien de basis instort, zou ook de
airconditioner kunnen vallen en het
meubilair kunnen beschadigen,
evenals het product zelf en
verwondingen kunnen veroorzaken.
Installeer de apparatuur op een
stevige en solide plaats die in
staat is het gewicht ervan te
dragen.
Installeer de apparatuur niet in
een plaats waar ontvlambaar gas
kan lekken.
GB
F
D
30
I
1. Veriche all'area
Prima di iniziare a lavorare
su impianti contenenti
refrigeranti inammabili,
sono necessari
controlli di sicurezza
per ridurre al minimo il
rischio di ignizione. Per
riparare un impianto di
refrigerazione, occorre
osservare le seguenti
precauzioni prima di
lavorare sull'impianto.
2. Procedura di lavoro
Il lavoro va eseguito
secondo una procedura
controllata in modo
da ridurre al minimo il
rischio di presenza di gas
infiammabile o vapore
durante l'esecuzione del
lavoro.
3.Area di lavoro
generale
Tutto il personale di
manutenzione e coloro
che lavorano nell'area
locale devono essere
istruiti sulla natura del
lavoro svolto. Evitare di
lavorare in spazi stretti.
La zona intorno all'area
di lavoro deve essere
sezionata. Garantire che
le condizioni all'interno
dell'area siano sicure
verificando il materiale
inammabile.
4.Verifica della
presenza di refrigerante
L'area deve essere
controllata con uno
specifico rilevatore di
refrigerante prima e
durante l'esecuzione
del lavoro in modo da
garantire che il tecnico
sia informato sulla
presenza di atmosfere
potenzialmente
infiammabili. Verificare
che l'attrezzatura per il
rilevamento di perdite
utilizzata sia idonea
all'uso con refrigeranti
inammabili, ossia non
provochi scintille, sia
1. Checks to the area
Prior to beginning work
on systems containing
ammable refrigerants,
safety checks are
necessary to ensure
that the risk of ignition
is minimised. For repair
to the refrigerating
system, the following
precautions shall be
complied with prior to
conducting work on the
system.
2. Work procedure
Works shall be
undertaken under a
controlled procedure
so as to minimise the
risk of a flammable
gas or vapour being
present while the work
is being performed.
3. General work area
All maintenance staff
and others working
in the local area shall
be instructed on the
nature of work being
carried out. Work in
conned spaces shall
be avoided. The area
around the work space
shall be sectioned
off. Ensure that the
conditions within the
area have been made
safe by control of
ammable material.
4. Checking for
presence of
refrigerant
The area shall be
checked with an
appropriate refrigerant
detector prior to and
during work, to ensure
the technician is aware
of potentially ammable
atmospheres. Ensure
that the leak detection
equipment being used
is suitable for use with
ammable refrigerants,
i.e. no sparking,
adequately sealed or
intrinsically safe.
1. Contrôles de la zone
Avant de commencer
à travailler sur des
installations contenant des
réfrigérants inammables,
il est nécessaire d’effectuer
des contrôles de sécurité,
an de réduire au minimum
le risque d’une ignition.
Pour réparer un système
de réfrigération, il faut
respecter les précautions
suivantes avant d’intervenir
sur le système.
2. Procédure de travail
L’intervention doit être
effectuée selon une
procédure contrôlée de
façon à réduire au minimum
le risque de présence de
gaz inflammable ou de
vapeur pendant l’exécution
du travail.
3. Zone de travail
générale
Tout le personnel de
maintenance et les
personnes travaillant
dans la zone doivent
être informés de la
nature du travail effectué.
Eviter de travailler dans
des espaces étroits. La
zone de travail doit être
séparée. S’assurer que
les conditions à l’intérieur
de la zone sont sûres
en vérifiant le matériel
inammable.
4. Contrôle de la
présence de réfrigérant
La zone doit être contrôlée
au moyen d’un détecteur
de réfrigérant avant et
pendant l'exécution
du travail, de façon à
garantir que le technicien
est informé de la
présence d’atmosphères
potentiellement
inflammables. S’assurer
que l’appareil de détection
de fuites est approprié
pour l’utilisation avec des
réfrigérants inammables,
autrement dit ne provoque
pas d’étincelles, est
1. Überprüfungen des
Bereiches
Vor dem Beginn der
Arbeiten an Anlagen mit
entflammbaren Kühlmitteln
sind Sicherheitskontrollen zur
Minimierung der Zündgefahr
erforderlich. Für die
Reparatur einer Kühlanlage
sind vor dem Beginn mit der
Arbeit an der Anlage folgende
Sicherheitsvorkehrungen zu
beachten.
2. Arbeitsverfahren
Die Arbeit ist gemäß einer
kontrollierten Prozedur
durchzuführen, um das
Risiko des Auftretens
von entflammbarem Gas
oder Dampf während der
Ausführung der Arbeit zu
minimieren.
3. Hauptarbeitsbereich
Das gesamte
Wartungspersonal sowie
diejenigen, welche im örtlichen
Bereich tätig sind, müssen
in die Art der ausgeführten
Arbeit eingewiesen werden.
Vermeiden Sie die Arbeit in
engen Räumen. Die Zone
um den Arbeitsbereich ist zu
trennen. Stellen Sie sicher,
dass die Bedingungen im
Innern des Arbeitsbereiches
sicher sind, indem Sie
entflammbares Material
prüfen.
4. Prüfung des
Vorhandenseins von
Kühlmittel
Der Bereich ist vor und
während der Ausführung der
Arbeit mit einem spezischen
Kühlmitteldetektor
zu kontrollieren um
sicherzustellen, dass
der Techniker über das
Vorhandensein potentiell
entammbarer Atmosphären
informiert wird. Stellen
Sie sicher, dass die
Ausrüstung zur Erfassung
von Undichtigkeiten
geeignet für den Einsatz mit
entflammbaren Kühlmitteln
ist, das heißt, dass sie
2
E
GR
31
P
NL
1. Controles en el área
Antes de comenzar a
trabajar en instalaciones
que contienen refrigerantes
inflamables, se deben
realizar determinados
controles de seguridad
para reducir al mínimo el
riesgo de ignición. Para
reparar una instalación de
refrigeración, es necesario
tomar las siguientes
precauciones antes de
intervenir en la misma.
2. Procedimiento de
trabajo
El trabajo se debe realizar
según un procedimiento
controlado, para reducir
al mínimo el riesgo
de presencia de gas
inamable o vapor durante
las operaciones.
3. Área de trabajo general
Todo el personal de
mantenimiento y quienes
trabajan en el área local
deben ser instruidos sobre
la naturaleza del trabajo
a realizar. Evite trabajar
en espacios reducidos.
La zona alrededor del
área de trabajo debe estar
aislada. Cerciórese de que
las condiciones dentro
del área sean seguras,
verificando el material
inamable.
4. Control de presencia
de refrigerante
El área debe ser controlada
con un especíco detector
de refrigerante, antes y
durante la realización del
trabajo, para garantizar
que el técnico esté
informado sobre la
presencia de atmósferas
potencialmente
inamables. Verique que
el equipo utilizado para la
detección de pérdidas sea
idóneo para refrigerantes
inamables, es decir, que
no genere chispas, esté
adecuadamente sellado
o sea intrínsecamente
1. Vericações no local
Antes de iniciar
os trabalhos nos
equipamentos que contêm
refrigerantes inamáveis,
são necessárias
vericações de segurança
para reduzir ao mínimo
o risco de ignição. Para
reparar um equipamento
de refrigeração, é
necessário respeitar as
seguintes precauções
antes de efetuar trabalhos
no mesmo.
2. Modo de proceder
Os trabalhos devem ser
executados de modo
controlado, de modo a
reduzir ao mínimo o risco
de presença de gases
inflamáveis ou vapores
durante os mesmos.
3. Área de trabalho geral
Todo o pessoal de
manutenção e quem
trabalha no local, devem
ser informados acerca da
natureza do trabalho em
execução. Evitar trabalhar
em espaços reduzidos.
A zona em redor da área
de trabalho deve ser
delimitada. Garantir que as
condições dentro da área
estão seguras, vericando
o material inamável.
4. Verificação da
presença de refrigerante
A área deve ser
inspecionada com um
detetor de refrigerante
especíco, antes e durante
a execução dos trabalhos,
de modo a garantir que o
técnico seja informado da
presença de atmosferas
potencialmente
inamáveis. Vericar se o
equipamento de deteção
de fugas utilizado é
idóneo para utilização com
refrigerantes inamáveis,
ou seja não provoca
faíscas, está bem vedado
ou intrinsecamente
seguro.
1. Controles van de zone
Alvorens te beginnen te
werken op installaties
die ontvlambare
koelvloeistoffen bevatten,
zijn veiligheidscontroles
nodig om het risico op
ontbranding tot het minimum
te beperken. Om een
koelinstallatie te repareren,
moeten de volgende
voorzorgsmaatregelen
in acht genomen worden
alvorens op de installatie te
werken.
2. Werkprocedure
Het werk moet uitgevoerd
worden volgens een
gecontroleerde procedure
zodat het risico van
ontvlambare gassen of
dampen tijdens de uitvoering
van het werk tot het minimum
gereduceerd wordt.
3. Algemene werkzone
Al het onderhoudspersoneel
en degenen die in het
vertrek werken, moeten
geïnstrueerd zijn over de
aard van het uit te voeren
werk. Vermijd het om in
kleine ruimtes te werken. De
zone rondom de werkzone
moet afgescheiden
zijn. Garandeer dat de
omstandigheden binnenin
de zone veilig zijn door te
controleren of er ontvlambaar
materiaal is.
4. Controle van de
aanwezigheid van
koelvloeistof
De zone moet gecontroleerd
worden met een specieke
koelvloeistofdetector voor
en tijdens de uitvoering
van het werk zodat
gegarandeerd wordt dat
de technicus geïnformeerd
is over de aanwezigheid
van potentieel ontvlambare
atmosferen. Controleer of
de uitrusting die gebruikt
wordt voor de detectie van
lekken geschikt is voor het
gebruik met ontvlambare
koelvloeistoffen en dus
1. Έλεγχοι στην περιοχή
Πριν αρχίσετε να δουλεύετε
σε μονάδες που περιέχουν
εύφλεκτα ψυκτικά, είναι
απαραίτητοι έλεγχοι
ασφαλείας προκειμένου
να μειωθεί στο ελάχιστο
ο κίνδυνος ανάφλεξης.
Για να επισκευάσετε μία
ψυκτική μονάδα, χρειάζεται
να τηρήσετε τις ακόλουθες
προφυλάξεις πριν αρχίσετε
να δουλεύετε στη μονάδα.
2. Διαδικασία εργασίας
Η εργασία πρέπει να
εκτελεστεί σύμφωνα με
μία ελεγχόμενη διαδικασία
έτσι ώστε να μειωθεί
στο ελάχιστο ο κίνδυνος
παρουσίας εύφλεκτου
αερίου ή ατμού κατά την
διάρκεια της εκτέλεσης της
εργασίας.
3. Γενική περιοχή
εργασίας
Όλο το προσωπικό
συντήρησης και όσοι
εργάζονται στην περιοχή
του χώρου πρέπει να
εκπαιδευτούν σχετικά με
τη φύση της εργασίας που
διεξάγεται. Αποφύγετε
να εργάζεστε σε στενούς
χώρους. Η ζώνη γύρω
από την περιοχή εργασίας
πρέπει να οριοθετηθεί.
Εξασφαλίστε ότι οι συνθήκες
στο εσωτερικό της περιοχής
είναι ασφαλείς ελέγχοντας το
εύφλεκτο υλικό.
4. Έλεγχος της παρουσίας
ψυκτικού
Η περιοχή πρέπει να
ελέγχεται με έναν ειδικό
ανιχνευτή ψυκτικού πριν
και κατά την διάρκεια της
εκτέλεσης της εργασίας
έτσι ώστε να εξασφαλίζεται
ότι ο τεχνικός είναι
ενημερωμένος σχετικά με
την παρουσία δυνητικά
εύφλεκτης ατμόσφαιρας.
Ελέγξτε ότι ο εξοπλισμός
που χρησιμοποιείται για
την ανίχνευση διαρροών
είναι κατάλληλος για τη
χρήση με εύφλεκτα ψυκτικά,
2
GB
F
D
32
I
adeguatamente sigillata
o intrinsecamente sicura.
5. Presenza di estintori
Qualora sia necessario
eseguire lavori ad alte
temperature sull'impianto
di refrigerazione o sui
relativi componenti, è
necessario predisporre
un adeguato sistema
antincendio. Posizionare
estintori a base di CO2
o polvere secca in
prossimità dell'area di
caricamento.
6. Nessuna fonte di
ignizione
Nessuna persona al
lavoro sugli impianti
di refrigerazione ed
esposta al contatto con
tubi che contengono o
contenevano refrigerante
infiammabile deve
utilizzare fonti di ignizione
per evitare rischi di
incendio o esplosione.
Ogni possibile fonte di
ignizione, tra cui il fumo
di sigarette, deve essere
tenuta a debita distanza
dal sito di installazione,
riparazione, rimozione o
smaltimento, ove possa
vericarsi una perdita di
liquido refrigerante nello
spazio circostante. Prima
di eseguire il lavoro, l'area
circostante l'apparecchio
deve essere controllata al
ne di accertarsi che non
siano presenti sostanze
infiammabili o rischi di
ignizione. Devono essere
esposte segnalazioni di
DIVIETO DI FUMO.
7. Area ventilata
Assicurarsi che l'area
sia aperta o che sia
adeguatamente ventilata
prima di interagire con
l'impianto o svolgere
qualsiasi operazione
ad alte temperature.
Assicurare una
ventilazione costante
durante il periodo delle
5.Presence of fire
extinguisher
If any hot work is to
be conducted on the
refrigeration equipment
or any associated
parts, appropriate
fire extinguishing
equipment shall be
available to hand.
Have a dry powders or
CO2 re extinguisher
adjacent to the
charging area.
6. No ignition sources
No person carrying
out work in relation
to a refrigeration
system which involves
exposing any pipe
work that contains
or has contained
ammable refrigerant
shall use any sources
of ignition in such a
manner that it may
lead to the risk of re or
explosion. All possible
ignition sources,
including cigarette
smoking, should be
kept sufficiently far
away from the site of
installation, repairing,
removing and disposal,
during which ammable
refrigerant can possibly
be released to the
surrounding space.
Prior to work taking
place, the area around
the equipment is to
be surveyed to make
sure that there are no
flammable hazards
or ignition risks. NO
SMOKING signs shall
be displayed.
7. Ventilated area
Ensure that the area is
in the open or that it it
adequately ventilated
before breaking into the
system or conducting
any hot work. A
degree of ventilation
shall continue during
the period that the
correctement scellé ou
intrinsèquement sûr.
5. Présence d’extincteurs
S’il est nécessaire
d’effectuer des travaux à
hautes températures sur
le système de réfrigération
ou sur ses composants, il
faut disposer d’un système
anti-incendie approprié.
Placer des extincteurs à
base de CO2 ou de poudre
sèche à proximité de la
zone de chargement.
6. Absence de source
d’ignition
Aucune personne
travaillant sur les systèmes
de réfrigération et exposée
au contact avec des
tubes contenant ou ayant
contenu du réfrigérant
inammable ne doit utiliser
de sources d’ignition,
afin d’éviter tout risque
d’incendie ou d’explosion.
Toutes les sources
d’ignition potentielles,
dont les cigarettes, doivent
être maintenues à une
distance appropriée du
site d’installation, de
réparation, d’enlèvement
ou d’élimination, il
pourrait se produire une
fuite de liquide réfrigérant
dans l’espace environnant.
Avant d’effectuer le travail,
la zone entourant l'appareil
doit être contrôlée, afin
de s’assurer de l’absence
de matières inammables
ou de risques d’ignition.
Il convient de mettre
en place des signaux
DEFENSE DE FUMER.
7. Zone ventilée
S’assurer que la zone est
ouverte ou est ventilée
de façon appropriée
avant d’interagir avec
l’installation ou d’effectuer
quelque opération que ce
soit à haute température.
S’assurer d’une ventilation
constante pendant la
durée des opérations. La
keine Funken verursacht,
angemessen versiegelt
beziehungsweise eigensicher
ist.
5. Vorhandensein von
Feuerlöschern
Sollte es notwendig
sein, Arbeiten bei hohen
Temperaturen an der
Kühlanlage oder ihren
Komponenten durchzuführen,
ist die Bereitstellung
eines angemessenen
Brandschutzsystems
erforderlich. Positionieren
Sie Feuerlöscher auf
der Basis von CO2 oder
Trockenpulver in der Nähe
des Ladebereiches.
6. Keine Zündquelle
Keine an den Kühlanlagen
tätige und dem Kontakt
mit Schläuchen, die
entflammbares Kühlmittel
enthalten oder enthielten,
ausgesetzte Person
darf Zündquellen
verwenden, um Brand-
oder Explosionsgefahren
zu vermeiden. Jegliche
mögliche Zündquelle,
darunter Zigarettenrauch,
ist in einem angemessenen
Abstand zum Installations-,
Reparatur- Ausbau- oder
Entsorgungsstandort
zu halten, wo es zum
Austreten von Kühlmittel
im umgebenden Raum
kommen könnte. Vor der
Ausführung der Arbeit muss
der Bereich um das Gerät
kontrolliert werden um
sicherzustellen, dass keine
entammbaren Substanzen
oder Zündgefahren
vorhanden sind. Es
sind RAUCHVERBOTE
auszuhängen.
7. Belüfteter Bereich
Stellen Sie sicher, dass
der Bereich offen oder
angemessen belüftet
ist, bevor Sie mit der
Anlage interagieren oder
jeglichen Eingriff bei hohen
Temperaturen vornehmen.
2
E
GR
33
P
NL
seguro.
5. Presencia de
extintores
Si se deben realizar trabajos
a altas temperaturas en la
instalación de refrigeración
o en sus componentes,
es necesario preparar
un adecuado sistema
antiincendio. Coloque
extintores de CO2 o de
polvo seco cerca del área
de carga.
6. Ninguna fuente de
ignición
Para evitar riesgos de
incendio y explosión,
ninguna persona que
trabaje en las instalaciones
de refrigeración y esté
expuesta al contacto con
tubos que contengan
o hayan contenido
refrigerante inflamable
debe utilizar fuentes de
ignición. Todas las posibles
fuentes de ignición,
incluidos los cigarrillos,
se deben mantener a
debida distancia del lugar
de instalación, reparación,
desmontaje o eliminación,
donde se pueda producir
una pérdida de líquido
refrigerante en el espacio
circunstante. Antes de
realizar el trabajo, se debe
controlar el área alrededor
del aparato para vericar
que no haya sustancias
inflamables o riesgos
de ignición. Se deben
colocar indicaciones de
PROHIBIDO FUMAR.
7. Área ventilada
Antes de intervenir en la
instalación o de realizar
cualquier operación a altas
temperaturas, verifique
que el área sea abierta
o esté adecuadamente
ventilada. Garantice una
ventilación constante
durante las operaciones.
La ventilación debe
dispersar en forma segura
todo el refrigerante liberado
5. Presença de extintores
No caso em que
seja necessário
executar trabalhos
a alta temperatura
no equipamento de
refrigeração, ou nos
respetivos componentes,
é necessário preparar
um sistema de extinção
de incêndios adequado.
Colocar extintores à base
de CO2 ou seco junto à
área de enchimento.
6. Nenhuma fonte de
ignição
Nenhuma pessoa
a trabalhar nos
equipamentos de
refrigeração e exposta ao
contacto com tubos que
contêm, ou contiveram,
refrigerante inflamável,
deve utilizar fontes
de ignição para evitar
riscos de incêndio ou
de explosão. Qualquer
possível fonte de ignição,
entre as quais o fumo de
cigarros, deve ser mantida
a devida distância do local
de instalação, reparação,
remoção ou eliminação,
onde possa verificar-
se uma fuga de líquido
refrigerante no espaço
circundante. Antes de
executar o trabalho, a área
circundante ao aparelho
deve ser inspecionada
para se certificar que
não estejam presentes
substâncias inamáveis,
ou risco de ignição. Devem
ser aplicadas sinalizações
de PROIBIDO FUMAR.
7. Área arejada
Assegurar-se que
a área esteja ao ar
livre, ou que esteja
devidamente arejada,
antes de trabalhar no
equipamento, ou executar
qualquer operação a alta
temperatura. Assegurar
um arejamento constante
durante o período dos
trabalhos. A ventilação
geen vonken veroorzaakt
en geschikt verzegeld of
intrinsiek veilig is.
5. Aanwezigheid van
blussers
Mocht het nodig zijn werken
bij hoge temperaturen op
de koelinstallatie of de
bijbehorende onderdelen
te moeten uitvoeren dan
moet een adequaat werkend
brandpreventiesysteem
aanwezig zijn. Breng
blussers die op CO2 of met
droog poeder werken in
positie in de vulzone.
6. Geen enkele
ontbrandingsbron
Geen enkel persoon die
op de koelinstallaties werkt
en blootgesteld wordt aan
contact met de leidingen die
ontvlambare koelvloeistof
bevatten, of bevat hebben,
mag ontbrandingsbronnen
gebruiken, om risico’s
op brand of explosie te
vermijden. Iedere mogelijke
ontbrandingsbron,
waaronder sigarettenrook,
moet op passende afstand
gehouden worden van
de plaats van installatie,
reparatie, verwijdering
of afvalverwijdering,
waar koelvloeistof in de
omringende ruimte kan
lekken. Voordat het werk
uitgevoerd wordt, moet
de zone rondom het
apparaat gecontroleerd
zijn om vast te stellen dat
geen ontvlambare stoffen
of ontbrandingsbronnen
aanwezig zijn. Er moeten
borden met de tekst
VERBODEN TE ROKEN
opgesteld zijn.
7. Geventileerde zone
Controleer of de zone
geopend is of op voldoende
wijze geventileerd is alvorens
in te grijpen op de installatie
of ongeacht welke handeling
bij hoge temperaturen uit
te voeren. Zorg voor een
constante ventilatie tijdens
δηλαδή δεν προκαλεί
σπινθήρες, είναι κατάλληλα
σφραγισμένος ή ασφαλής
εσωτερικά.
5.Παρουσία
πυροσβεστήρων
Εφόσον είναι απαραίτητο
να εκτελέσετε εργασίες
σε υψηλές θερμοκρασίες
στην ψυκτική μονάδα ή στα
σχετικά της εξαρτήματα, είναι
απαραίτητο να διευθετήσετε
ένα κατάλληλο σύστημα
πυρόσβεσης. Τοποθετήστε
πυροσβεστήρες με βάση
CO2 ή ξηρά σκόνη κοντά
στην περιοχή πλήρωσης.
6. Καμία πηγή ανάφλεξης
Κανένα άτομο που εργάζεται
στις ψυκτικές μονάδες και
εκτίθεται σε επαφή με
σωλήνες που περιέχουν
ή περιείχαν εύφλεκτο
ψυκτικό δεν πρέπει να
χρησιμοποιεί πηγές
ανάφλεξης προκειμένου
να αποφευχθούν κίνδυνοι
πυρκαγιάς ή έκρηξης. Κάθε
πιθανή πηγή ανάφλεξης,
μεταξύ των οποίων ο καπνός
τσιγάρων, πρέπει να τηρείται
σε δέουσα απόσταση από
την έδρα εγκατάστασης,
επισκευής, αφαίρεσης ή
απόρριψης, όπου μπορεί
να παρουσιαστεί διαρροή
ψυκτικού υγρού στον
περιβάλλοντα χώρο. Πριν
εκτελέσετε την εργασία,
η περιοχή γύρω από τη
συσκευή πρέπει να
ελέγχεται προκειμένου
να βεβαιώνεστε ότι δεν
υπάρχουν εύφλεκτες ουσίες
ή κίνδυνοι ανάφλεξης. Πρέπει
να εκτίθενται σημάνσεις
ότι ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΤΟ
ΚΑΠΝΙΣΜΑ.
7. Αεριζόμενη περιοχή
Βεβαιωθείτε ότι η περιοχή
είναι ανοιχτή ή ότι είναι
κατάλληλα αεριζόμενη
πριν αλληλεπιδράσετε με
τη μονάδα ή πριν κάνετε
οποιονδήποτε χειρισμό
σε υψηλές θερμοκρασίες.
Εξασφαλίστε ένα σταθερό
2
GB
F
D
34
I
operazioni.
La ventilazione deve
disperdere in modo
sicuro ogni refrigerante
rilasciato e, se possibile,
espellerlo esternamente
nell'atmosfera.
8.Veriche all'impianto
di refrigerazione
Se modificati, i
componenti elettrici
devono essere idonei
allo scopo e conformi
alle speciche corrette.
Occorre sempre
seguire le linee guida
del produttore relative
alla manutenzione e
all'assistenza tecnica. In
caso di dubbi consultare
il servizio di assistenza
tecnica del produttore.
Gli impianti che utilizzano
refrigeranti inammabili
devono essere sottoposti
alle seguenti veriche:
la dimensione della
carica deve essere
conforme a quella della
camera in cui sono
installati i componenti
contenenti il refrigerante;
gli impianti e le
uscite di ventilazione
devono funzionare
adeguatamente e non
essere ostruite;
se un circuito di
refrigerazione indiretto
è in uso, occorre
controllare la presenza
di refrigerante nel circuito
secondario; la marcatura
apposta sugli impianti
deve continuare a essere
visibile e leggibile;
le marcature e le
segnalazioni illeggibili
devono essere corrette;
il tubo o i componenti
di refrigerazione devono
essere installati in
una posizione in cui è
improbabile che possano
essere esposti a sostanze
che potrebbero corrodere
i componenti contenenti
il refrigerante, a meno
che i componenti siano
work is carried out.
The ventilation should
safely disperse any
released refrigerant
and preferably expel
it externally into the
atmosphere.
8.Checks to the
refrigeration
equipment
Where electrical
components are being
changed, they shall
be t for the purpose
and to the correct
specification. At all
times the manufacturer
s maintenance and
service guidelines
shall be followed.
If in doubt consult
the manufacturer s
technical department
for assistance. The
following checks
shall be applied to
installations using
ammable refrigerants:
the charge size is
in accordance with
the room size within
which the refrigerant
containing parts are
installed;
the ventilation
machinery and
outlets are operating
adequately and are not
obstructed;
if an indirect
refrigerating circuit
is being used, the
secondary circuits
shall be checked
for the presence of
refrigerant; marking
to the equipment
continues to be visible
and legible;
marking and signs
that are illegible shall
be corrected;
refrigeration pipe
or components are
installed in a position
where they are
unlikely to be exposed
to any substance
which may corrode
ventilation doit disperser de
façon sûre tout réfrigérant
libéré et, si possible,
l’éjecter à l’extérieur dans
l’atmosphère.
8. Contrôles du système
de réfrigération
S’ils sont modifiés, les
composants électriques
doivent être appropriés au
but prévu et conformes aux
spécications applicables.
Il faut toujours se
conformer aux instructions
du producteur relatives
à la maintenance et à
l’assistance technique. En
cas de doutes, consulter
le service d’assistance
technique du producteur.
Les installations
utilisant des réfrigérants
inammables doivent être
soumises aux contrôles
suivants:
la dimension de la charge
doit être conforme à celle
de la chambre sont
installés les composants
contenant le réfrigérant;
les installations et les
sorties de ventilation
doivent fonctionner de
façon appropriée et ne pas
être obstruées;
si un circuit de
réfrigération indirect est
utilisé, il convient de
contrôler la présence de
réfrigérant dans le circuit
secondaire; le marquage
apposé sur les systèmes
doit continuer à être visible
et lisible;
les marquages et les
signaux illisibles doivent
être corrigés;
le tube ou les composants
de réfrigération doivent
être installés dans une
position dans laquelle
il est improbable qu’ils
puissent être exposés
à des substances qui
pourraient causer la
corrosion des composants
contenant le réfrigérant,
sauf si les composants
sont fabriqués avec des
Stellen Sie eine konstante
Belüftung während des
Zeitraums der Eingriffe
sicher. Die Belüftung muss
jegliches freigesetzte
Kühlmittel auf sichere Weise
ableiten und möglichst
in die Außenatmosphäre
ausstoßen.
8. Überprüfungen an der
Kühlanlage
Falls geändert, müssen die
elektrischen Komponenten
geeignet für den
Einsatzzweck sein und in
Übereinstimmung mit den
korrekten Spezifikationen
stehen. Die Leitlinien des
Herstellers bezüglich der
Wartung und des technischen
Kundendienstes sind stets
zu befolgen. Wenden Sie
sich bei allen Fragen an den
technischen Kundendienst
des Herstellers. Die Anlagen,
welche entflammbare
Kühlmittel verwenden, sind
folgenden Prüfungen zu
unterziehen:
Die Grüße der Ladung muss
in Übereinstimmung mit der
Größe des Raums stehen,
in dem die Komponenten mit
dem Kühlmittel installiert sind.
Die Anlagen und die
Belüftungsausgänge müssen
angemessen funktionieren
und dürfen nicht verstopft
sein.
Wenn ein indirekter
Kühlkreis in Betrieb ist,
muss das Vorhandensein von
Kühlmittel im Sekundärkreis
kontrolliert werden. Die
Markierung an den Anlagen
muss weiter sichtbar und
lesbar sein.
• Unleserliche Markierungen
und Signalisierungen sind zu
korrigieren.
Die Kühlschläuche oder
-komponenten sind in einer
Position zu installieren, in
der es unwahrscheinlich
ist, dass sie Substanzen
ausgesetzt werden,
welche die Komponenten
mit dem Kühlmittel
korrodieren könnten, es sei
2
E
GR
35
P
NL
y, si es posible, expulsarlo
hacia el exterior.
8. Controles de
la instalación de
refrigeración
Si han sido modicados,
los componentes eléctricos
deben ser idóneos para
su función y conformes
a las especificaciones
previstas. Es necesario
seguir siempre las
directrices del fabricante
relativas al mantenimiento
y a la asistencia técnica. En
caso de dudas, consulte
el servicio de asistencia
técnica del fabricante. Las
instalaciones que utilizan
refrigerantes inamables
deben ser sometidas a los
siguientes controles:
las dimensiones de la
carga deben ser conformes
a las de la cámara en
la que están instalados
los componentes que
contienen refrigerante;
las instalaciones y las
salidas de ventilación
deben funcionar
correctamente y no deben
estar obstruidas;
si un circuito de
refrigeración indirecto
está en uso, es necesario
verificar la presencia
de refrigerante en el
circuito secundario; la
marca aplicada en las
instalaciones debe seguir
siendo visible y legible;
las marcas e indicaciones
ilegibles deben ser
restablecidas;
el tubo o los componentes
de refrigeración deben
estar instalados en una
posición no expuesta a
sustancias que puedan
corroer los componentes
que contienen refrigerante,
a menos que dichos
componentes estén
fabricados con materiales
intrínsecamente
resistentes a la corrosión
o estén debidamente
protegidos contra los
deve dispersar de
modo seguro qualquer
refrigerante derramado e,
se possível, expeli-lo para
a atmosfera.
8. Verificações no
equipamento de
refrigeração
Se modificados, os
componentes elétricos
devem ser idóneos para
os ns e em conformidade
com as especificações
corretas. Devem ser
sempre respeitadas as
diretrizes do fabricante,
relativas à manutenção e
à assistência técnica. Em
caso de dúvidas, consultar
o serviço de assistência
técnica do fabricante. Os
equipamentos que utilizam
refrigerantes inamáveis
devem ser submetidos às
seguintes vericações:
a dimensão do
enchimento deve estar
em conformidade com
a da câmara onde
estão instalados os
componentes que contêm
o refrigerante;
os equipamentos e as
saídas de ventilação
devem funcionar
adequadamente e não
estar entupidos;
se está a ser usado um
circuito de refrigeração
indireta, é necessário
verificar a presença de
refrigerante no circuito
secundário; a marcação
axada nos equipamentos
deve continuar a estar
visível e legível;
as marcações e as
sinalizações ilegíveis
devem ser substituídas;
o tubo, ou os componentes
de refrigeração devem ser
instalados numa posição
onde seja improvável
que possam estar
expostos a substâncias
que possam corroer os
componentes que contêm
o refrigerante, a não ser
que os componentes
de duur van de handelingen.
De ventilatie moet op veilige
wijze iedere afgegeven
koelvloeistof verspreiden
en deze mogelijk naar buiten
in de atmosfeer uitstoten.
8. Controles van de
koelinstallatie
Indien de elektrische
componenten gewijzigd zijn,
moeten ze geschikt zijn
voor het doel en conform
de correcte specicaties. De
richtlijnen van de producten
over het onderhoud en
de technische assistentie
moeten altijd opgevolgd
worden. Raadpleeg bij
twijfel de technische
assistentiedienst van de
producent. De installaties
die van ontvlambare
koelvloeistoffen gebruik
maken, moeten aan
de volgende controles
onderworpen worden:
• de dimensie van de vulling
moet conform zijn aan dat
van de kamer waarin de
componenten geïnstalleerd
zijn die de koelvloeistof
bevatten;
• de installaties en de
ventilatie-uitgangen moeten
op correcte wijzen werken
en mogen niet belemmerd
worden;
als een indirect
koelvloeistofcircuit in gebruik
is, moet de aanwezigheid
van koelvloeistof in
het secundaire circuit
gecontroleerd worden;
de markering die op de
installaties aangebracht is
moet zichtbaar en leesbaar
blijven;
onleesbare markeringen
en signaleringen moeten
gecorrigeerd worden;
de koelleiding of de
koelcomponenten moeten
geïnstalleerd zijn in
een positie waarin het
onwaarschijnlijk is dat ze
blootgesteld worden aan
stoffen die de componenten
die de koelvloeistof bevatten
kunnen corroderen, tenzij
αερισμό κατά την διάρκεια
της περιόδου των
χειρισμών. Ο αερισμός
πρέπει να διαχέει με ασφαλή
τρόπο κάθε ψυκτικό που
εκπέμπεται και, εάν είναι
δυνατόν, να αποβάλλεται
εξωτερικά στην ατμόσφαιρα.
8. Έλεγχοι στην ψυκτική
μονάδα
Εάν τροποποιηθούν, τα
ηλεκτρικά εξαρτήματα
πρέπει να είναι κατάλληλα
για τον σκοπό τους και
σύμφωνα με τις σωστές
προδιαγραφές. Χρειάζεται
πάντα να ακολουθείτε τις
κατευθυντήριες γραμμές του
παραγωγού που αφορούν
τη συντήρηση και την τεχνική
υποστήριξη. Σε περίπτωση
αμφιβολιών συμβουλευτείτε
την υπηρεσία τεχνικής
υποστήριξης του
παραγωγού. Οι μονάδες
που χρησιμοποιούν
εύφλεκτα ψυκτικά πρέπει
να υποβάλλονται στους
ακόλουθους ελέγχους:
• η διάσταση της φόρτωσης
πρέπει να είναι συμβατή με
αυτήν του θαλάμου στον
οποίο είναι εγκαταστημένα
τα εξαρτήματα που
περιέχουν το ψυκτικό∙
οι μονάδες και οι έξοδοι
αερισμού πρέπει να
λειτουργούν κατάλληλα και
να μην είναι βουλωμένες∙
εάν χρησιμοποιείται ένα
έμμεσο ψυκτικό κύκλωμα,
χρειάζεται να ελέγξετε την
παρουσία ψυκτικού στο
δευτερεύον κύκλωμα∙
η σήμανση που είναι
τοποθετημένη στις μονάδες
πρέπει να συνεχίσει να είναι
εμφανής και αναγνώσιμη∙
• τα σήματα και οι σημάνσεις
που είναι δυσανάγνωστα
πρέπει να επανορθώνονται∙
• ο σωλήνας και τα ψυκτικά
εξαρτήματα πρέπει να είναι
εγκαταστημένα σε μία θέση
στην οποία είναι απίθανη
η έκθεσή τους σε ουσίες
που θα μπορούσαν να
διαβρώσουν τα εξαρτήματα
που περιέχουν το ψυκτικό,
2
GB
F
D
36
I
fabbricati con materiali
intrinsecamente resistenti
alla corrosione o siano
opportunamente protetti
da agenti corrosivi.
9.Veriche ai dispositivi
elettrici
Gli interventi di riparazione
e manutenzione di
componenti elettrici
devono prevedere
controlli di sicurezza
iniziali e procedure di
ispezione dei componenti.
In caso di guasto che
possa compromettere
la sicurezza, nessuna
alimentazione elettrica
deve essere collegata
al circuito finché non
venga adeguatamente
riparato. Se il guasto
non può essere riparato
immediatamente,
ma è necessario
continuare l'operazione,
utilizzare una soluzione
temporanea adeguata.
Tale soluzione deve
essere segnalata al
proprietario dell'impianto
in modo da informare
tutte le parti.
I controlli di sicurezza
iniziali prevedono:
lo scarico dei
condensatori: questa
operazione deve essere
eseguita in modo sicuro
per evitare la possibilità
di scintille;
l'assenza di esposizione
di componenti e cablaggi
elettrici a tensioni durante
la carica, la riparazione
o la depurazione
dell'impianto;
la continuità della
messa a terra.
10.Interventi di
riparazione dei
componenti ermetici
10.1 Durante gli
interventi di riparazione
dei componenti
ermetici, tutte le linee di
alimentazione elettrica
devono essere scollegate
refrigerant containing
components, unless
the components
are constructed of
materials which are
inherently resistant
to being corroded or
are suitably protected
against being so
corroded.
9. Checks to electrical
devices
Repair and
maintenance to
electrical components
shall include initial
safety checks and
component inspection
procedures. If a fault
exists that could
compromise safety,
then no
electrical supply shall
be connected to
the circuit until it is
satisfactorily dealt with.
If the fault cannot be
corrected immediately
but it is necessary to
continue operation, and
adequate temporary
solution shall be
used. This shall be
reported to the owner
of the equipment so
all parties are advised.
Initial safety checks
shall include:
that capacitors are
discharged: this shall
be done in a safe
manner to avoid
possibility of sparking
that there no live
electrical components
and wiring are exposed
while charging,
recovering or purging
the system;
that there is continuity
of earth bonding.
10. Repairs to sealed
components
10.1 During repairs to
sealed components, all
electrical supplies shall
be disconnected from
the equipment being
matériaux intrinsèquement
résistants à la corrosion
ou sont protégés de façon
appropriée contre les
agents de corrosion.
9. Contrôles des
dispositifs électriques
Les interventions
de réparation et de
maintenance de
composants électriques
doivent prévoir
des contrôles de
sécurité initiaux et des
procédures d’inspection
des composants. En
cas de défaut pouvant
compromettre la sécurité,
aucune alimentation
électrique ne doit être
branchée au circuit tant
qu’il n’a pas été réparé
de façon appropriée. Si
le défaut ne peut pas être
réparé immédiatement,
mais qu’il est nécessaire
de continuer l’opération,
utiliser une solution
temporaire appropriée.
Cette solution doit être
signalée au propriétaire
du système de façon à
informer toutes les parties
concernées.
Les contrôles de sécurité
initiaux prévoient:
la vidange des
condenseurs: cette
opération doit être
effectuée de façon sûre
pour éviter la possibilité
d’étincelles;
l'absence d’exposition
de composants et de
câblages électriques à
tensions pendant la
charge, la réparation ou
l’épuration du système;
la continuité de la mise à
la terre.
10. Interventions
de réparation des
composants étanches
10.1 Pendant les
interventions de réparation
des composants étanches,
toutes les lignes
d’alimentation électrique
denn, die Komponenten
sind aus eigensicher
korrosionsbeständigen
Werkstoffen gefertigt
oder entsprechend gegen
korrodierende Agenzien
geschützt.
9. Überprüfungen an den
elektrischen Geräten
Die Reparatur- und
Wartungseingriffe an
elektrischen Komponenten
müssen anfängliche
Sicherheitskontrollen und
Inspektionsprozeduren der
Komponenten vorsehen.
Bei einem Defekt, der die
Sicherheit beeinträchtigen
kann, darf keine elektrische
Stromversorgung an den Kreis
angeschlossen werden, bis
dieser angemessen repariert
wird. Wenn der Defekt nicht
unverzüglich repariert werden
kann, die Fortsetzung des
Eingriffes aber erforderlich
ist, verwenden Sie eine
passende vorübergehende
Lösung. Diese Lösung ist
dem Besitzer der Anlage
anzuzeigen, sodass alle
Parteien informiert werden.
Die
Anfangssicherheitskontrollen
sehen vor:
Auslass der Kondensatoren:
dieser Eingriff ist auf sichere
Weise auszuführen, um die
Möglichkeit von Funken zu
vermeiden.
Fehlende Aussetzung
von Komponenten und
Stromkabeln an Spannung
während des Ladens, der
Reparatur oder Reinigung der
Anlage.
• Kontinuität der Erdung.
10. Reparatureingriffe
an hermetischen
Komponenten
10.1 Während der
Reparatureingriffe an
hermetischen Komponenten
sind alle elektrischen
Stromleitungen vor der
eventuellen Entfernung
hermetische Abdeckungen
vom laufenden Gerät zu
2
E
GR
37
P
NL
agentes corrosivos.
9. Controles de los
dispositivos eléctricos
Las intervenciones
de reparación y
mantenimiento de
componentes eléctricos
deben prever controles
de seguridad iniciales
y procedimientos de
inspección de los
componentes. En caso
de avería que pueda
comprometer la seguridad,
no se debe conectar
ninguna alimentación
eléctrica al circuito hasta
que haya sido debidamente
reparada. Si la avería
no puede ser reparada
inmediatamente, pero
igualmente es necesario
realizar la operación,
recurra a una solución
temporal adecuada.
Esta solución debe ser
comunicada al propietario
de la instalación para que
lo comunique a todas las
partes.
Los controles de seguridad
iniciales prevén:
la descarga de los
condensadores: esta
operación se debe realizar
en forma segura para
evitar la producción de
chispas;
la no exposición de los
componentes y cables
eléctricos a tensiones
durante las operaciones
de carga, reparación
o depuración de la
instalación;
la continuidad de la toma
de tierra.
10. Intervenciones
de reparación de
los componentes
herméticos
10.1 Durante las
intervenciones de
reparación de los
componentes herméticos,
todas las líneas de
alimentación eléctrica
deben ser desconectadas
sejam fabricados com
materiais intrinsecamente
resistentes à corrosão,
ou estejam devidamente
protegidos dos agentes
corrosivos.
9. Verificações nos
dispositivos elétricos
Os trabalhos de reparação
e de manutenção dos
componentes elétricos
devem incluir controlos
de segurança iniciais e
procedimentos de inspeção
dos componentes. Em
caso de avaria, que
possa comprometer a
segurança, não deve
estar ligada ao circuito
nenhuma alimentação
elétrica enquanto
não seja executada a
reparação. Se a avaria
não puder ser reparada
imediatamente, mas é
necessário continuar o
funcionamento, utilizar
uma solução temporária
adequada. Essa solução
deve ser assinalada
ao proprietário do
equipamento de modo a
informar todas as partes.
Os controlos de segurança
iniciais incluem:
a descarga dos
condensadores: esta
operação deve ser
executada de modo
seguro para evitar a
possibilidade de faíscas;
a ausência de exposição
de componentes e
cablagens elétricas
a tensões durante
o carregamento, a
reparação ou a purga do
equipamento;
a continuidade da ligação
à terra.
10. Trabalhos de
reparação dos
componentes
herméticos
10.1 Durante os trabalhos
de reparação dos
componentes herméticos,
as linhas de alimentação
deze componenten
gefabriceerd zijn met
materialen die intrinsiek
bestand zijn tegen corrosie
dan wel op passende wijze
beschermd worden tegen
corroderende agentia.
9. Controles van de
elektrische apparaten
De reparatie- en
erhoudswerkzaamheden
op elektrische componenten
moeten aan het begin
veiligheidscontroles en
inspectieprocedures
van de componenten
voorzien. Bij een defect
dat de veiligheid kan
compromitteren, mag geen
enkele elektrische voeding
op het circuit aangesloten
zijn tot het defect correcte
wijze gerepareerd is. Als
het defect niet onmiddellijk
gerepareerd kan worden
maar het nodig is de werking
voort te zetten, gebruik dan
een geschikte tijdelijke
oplossing. Deze oplossing
moet meegedeeld worden
aan de eigenaar van de
installatie zodat alle partijen
ingelicht worden.
De veiligheidscontroles aan
het begin beogen:
de ontlading van de
condensatoren: deze
handeling moet op veilige
wijze uitgevoerd worden
om mogelijke vonken te
vermijden;
de afwezigheid
van blootstelling van
componenten en elektrische
bekabelingen en spanningen
tijdens de vulling, de
reparatie of de zuivering
van de installatie;
de continuïteit van de
aarding.
10. Reparatie-ingrepen
op hermetisch gesloten
componenten
10.1 Tijdens de reparatie-
ingrepen van hermetisch
gesloten componenten
moeten alle elektrische
voedingsleidingen van
εκτός εάν τα εξαρτήματα
έχουν κατασκευαστεί με
υλικά που είναι ανθεκτικά
εσωτερικά στη διάβρωση
ή προστατεύονται
κατάλληλα από παράγοντες
διάβρωσης.
9. Έλεγχοι στις ηλεκτρικές
διατάξεις
Οι επεμβάσεις επισκευής
και συντήρησης ηλεκτρικών
εξαρτημάτων πρέπει να
προβλέπουν αρχικούς
ελέγχους ασφαλείας και
διαδικασίες επιθεώρησης
των εξαρτημάτων. Σε
περίπτωση βλάβης που
μπορεί να έχει επίπτωση
στην ασφάλεια, δεν
πρέπει να συνδέεται στο
κύκλωμα καμία ηλεκτρική
τροφοδοσία μέχρι να
επισκευαστεί κατάλληλα.
Εάν η βλάβη δεν μπορεί
να επιδιορθωθεί άμεσα,
αλλά είναι απαραίτητο να
συνεχίσετε τον χειρισμό,
χρησιμοποιήστε ένα
κατάλληλο προσωρινό
διάλυμα. Το διάλυμα αυτό
πρέπει να επισημανθεί στον
ιδιοκτήτη της μονάδας έτσι
ώστε να ενημερωθούν όλα
τα μέρη.
Οι αρχικοί έλεγχοι ασφαλείας
προβλέπουν:
την εκκένωση των
συμπυκνωτών: η ενέργεια
αυτή πρέπει να εκτελεστεί με
ασφαλή τρόπο προκειμένου
να αποφευχθεί η πιθανότητα
σπινθήρων∙
την απουσία έκθεσης
εξαρτημάτων και ηλεκτρικών
καλωδιώσεων σε ηλεκτρικές
τάσεις κατά την διάρκεια της
πλήρωσης, της επισκευής
ή του καθαρισμού της
μονάδας∙
• τη συνέχιση της γείωσης.
10.Επεμβάσεις
επισκευής των ερμητικών
εξαρτημάτων
10.1 Κατά τη διάρκεια των
επεμβάσεων επισκευής των
ερμητικών εξαρτημάτων,
όλες οι γραμμές ηλεκτρικής
τροφοδοσίας πρέπει να
2
GB
F
D
38
I
dall'apparecchio
in funzione prima
dell'eventuale rimozione
di coperture ermetiche,
ecc. Qualora fosse
assolutamente
necessario disporre di
alimentazione elettrica
per le apparecchiature
durante la manutenzione,
occorre posizionare un
rilevatore di perdite
costantemente attivo
nel punto più critico per
segnalare una situazione
potenzialmente
pericolosa.
10.2 È necessario
prestare particolare
attenzione a quanto
segue per garantire che,
in caso di intervento sui
componenti elettrici,
l'alloggiamento non
sia alterato in modo da
influenzare il livello di
protezione. Ciò include
danni ai cavi, numero
eccessivo di connessioni,
terminali non fabbricati
in conformità alle
specifiche originali,
danni alle guarnizioni,
scorretta installazione
delle chiusure, ecc.
Assicurarsi che gli
apparecchi siano montati
saldamente.
Assicurarsi che le
guarnizioni o i materiali
di tenuta non siano
deteriorati al punto da non
poter essere più utilizzati
per impedire l'ingresso di
atmosfere inammabili. I
componenti di ricambio
devono essere conformi
alle specifiche del
produttore.
NOTA: l'uso di sigillanti a
base di silicone possono
inibire l'efcacia di alcuni
tipi di apparecchiature
per il rilevamento di
perdite. I componenti a
sicurezza intrinseca non
devono essere isolati
prima di lavorare sugli
stessi.
worked upon prior to
any removal of sealed
covers, etc. If it is
absolutely necessary
to have an electrical
supply to equipment
during servicing, then a
permanently operating
form of leak detection
shall be located at the
most critical point to
warn of a potentially
hazardous situation.
10.2 Particular
attention shall be
paid to the following
to ensure that by
working on electrical
components, the
casing is not altered
in such a way that the
level of protection is
affected. This shall
include damage to
cables, excessive
number of connections,
terminals not made to
original specication,
damage to seals,
incorrect fitting of
glands, etc.
Ensure that apparatus
is mounted securely.
Ensure that seals or
sealing materials have
not degraded such that
they no longer serve
the purpose of
preventing the
ingress of ammable
atmospheres.
Replacement parts
shall be in accordance
with the manufacturer
s specications.
NOTE: The use of
silicon sealant may
inhibit the effectiveness
of some types of leak
detection equipment.
Intrinsically safe
components do not
have to be isolated
prior to working on
them.
doivent être débranchées
de l’appareil en fonction
avant l’enlèvement
éventuel des couvertures
étanches etc. S’il
devait être absolument
nécessaire de disposer
d’alimentation électrique
pour les appareils pendant
la maintenance, il faut
placer un détecteur de
fuites constamment actif
au point le plus critique
pour signaler une
situation potentiellement
dangereuse.
10.2 Il est nécessaire
d’accorder une attention
particulière à ce qui suit
pour garantir que, en
cas d’intervention sur les
composants électriques, le
logement n’est pas altéré
de façon propre à inuer
sur le niveau de protection.
Cela inclut les dommages
des câbles, un nombre
excessif de branchements,
des bornes de fabrication
non conforme aux
spécifications d’origine,
des dommages des joints,
une mauvaise installation
des fermetures etc.
S’assurer que les appareils
sont montés de façon
stable.
S’assurer que les joints ou
les matériaux d’étanchéité
ne sont pas détériorés au
point de ne plus pouvoir être
utilisés, pour empêcher la
pénétration d’atmosphères
inflammables. Les
composants de rechange
doivent être conformes
aux spécifications du
fabricant.
NOTE: l’utilisation de
produits de jointoiement à
base de silicone peuvent
inhiber l'efficacité de
certains types d’appareils
pour la détection de
fuites. Les composants
à sécurité intrinsèque ne
doivent pas être isolés
avant d’intervenir sur ces
derniers.
trennen. Sollte es unbedingt
erforderlich sein, die
elektrische Stromversorgung
für die Geräte während
der Wartung vorzusehen,
ist ein konstant aktiver
Undichtigkeitsdetektor
am kritischsten Punkt zu
positionieren, um eine
potentiell gefährliche
Situation zu signalisieren.
10.2 Es ist notwendig, die
nachstehenden Punkte mit
besonderer Aufmerksamkeit
zu beachten um
sicherzustellen, dass bei
Eingriffen an den elektrischen
Komponenten der Sitz nicht
so verändert wird, dass
der Schutzgrad beeinflusst
wird. Dies schließt Schäden
an Kabeln, eine zu hohe
Anzahl von Anschlüssen,
nicht in Übereinstimmung mit
den Originalspezikationen
hergestellte Klemmen,
Schäden an den Dichtungen,
fehlerhafte Installation der
Verschlüsse usw. ein.
Stellen Sie sicher, dass die
Geräte fest montiert sind.
Stellen Sie sicher,
dass Dichtungen oder
Dichtmaterialien nicht so
beschädigt sind, dass sie
nicht mehr benutzt werden
können, um das Eintreten
entammbarer Atmosphären
zu unterbinden. Die Ersatzteile
müssen in Übereinstimmung
mit den Spezikationen des
Herstellers stehen.
HINWEIS: Die Verwendung
von Dichtmitteln auf
Silikonbasis hemmt die
Wirksamkeit einiger Arten von
Geräten für die Erfassung
von Undichtigkeiten. Die
eigensicheren Komponenten
dürfen vor dem Eingriff an
denselben nicht isoliert
werden.
2
E
GR
39
P
NL
del aparato en
funcionamiento, antes del
eventual desmontaje de
coberturas herméticas,
etc. Si es absolutamente
necesario disponer de
alimentación eléctrica
para los aparatos durante
el mantenimiento,
se debe colocar un
detector de pérdidas
constantemente activo
en el punto más crítico
para indicar situaciones
potencialmente peligrosas.
10.2 Es necesario prestar
particular atención
a lo siguiente para
garantizar que, en caso
de intervención en los
componentes eléctricos,
no se altere el alojamiento,
modificando el nivel de
protección. Esto incluye
daños a los cables,
número excesivo de
conexiones, terminales no
fabricados en conformidad
con las especicaciones
originales, daños a
las juntas, incorrecta
instalación de los cierres,
etc.
Verifique que los
aparatos estén montados
rmemente.
Verifique que las juntas
y los materiales que
garantizan la estanqueidad
no estén deteriorados al
punto de no poder ser
utilizados para impedir la
entrada de atmósferas
inamables. Los repuestos
deben ser conformes a
las especificaciones del
fabricante.
NOTA: El uso de
selladores a base de
silicona puede reducir
la eficacia de algunos
tipos de aparatos para la
detección de pérdidas.
Los componentes de
seguridad intrínseca no
se deben aislar antes de
trabajar en los mismos.
elétrica devem estar
todas desligadas do
aparelho a funcionar,
antes da eventual
remoção de coberturas
herméticas, etc. Caso seja
rigorosamente necessário
dispor de alimentação
elétrica nas aparelhagens
durante a manutenção,
é necessário colocar
um detetor de fugas
constantemente ativo no
ponto mais crítico para
assinalar uma situação
potencialmente perigosa.
10.2 É necessário prestar
especial atenção ao
seguinte, para garantir que,
em caso de intervenção
nos componentes
elétricos, o alojamento
não tenha sido alterado de
modo a inuenciar o nível
de proteção. Isso inclui
danos nos cabos, número
excessivo de conexões,
terminais não fabricados
em conformidade com
as especícas originais,
danos nas juntas,
instalação incorreta dos
fechos, etc.
Assegurar-se que os
aparelhos estão bem
montados.
Assegurar-se que as
juntas, ou os materiais
de vedação, não estão
deteriorados ao ponto
de não poderem ser
mais utilizados para
impedir a entrada de
atmosferas inflamáveis.
Os componentes de
substituição devem estar
em conformidade com
as especificações do
fabricante.
NOTA: o uso de vedantes
à base de silicone, podem
inibir a eciência de alguns
tipos de aparelhagens
para a deteção de fugas.
Os componentes de
segurança intrínseca não
devem ser isolados antes
de trabalhar nos mesmos.
het werkende apparaat
afgesloten worden
voordat eventuele metalen
afdekkingen, enz.,
verwijderd worden. Als het
absoluut noodzakelijk is
om tijdens het onderhoud
elektrische voeding voor
de apparatuur te hebben,
moet een lekdetector in
positie gebracht worden
die constant actief is in
het meest kritieke punt,
om potentieel gevaarlijke
situaties te signaleren.
10.2 Het is noodzakelijk
speciale aandacht te
besteden aan wat volgt,
om te garanderen dat
de behuizing bij een
ingreep op de elektrische
componenten niet op
dusdanige wijze veranderd
wordt dat dit van invloed
is op de beschermklasse.
Dit betreft schade aan
kabels, overmatig aantal
verbindingen, terminals
die niet gefabriceerd zijn
conform de oorspronkelijke
specificaties, schade
aan de pakkingen,
onjuiste installatie van de
afsluitingen, enz.
Controleer of de apparaten
stevig gemonteerd zijn.
Controleer of de pakkingen
of de afdichtende materialen
niet verslechterd zijn in
een mate dat ze niet meer
gebruikt kunnen worden
om te belemmeren dat
ontvlambare atmosferen
binnendringen. De
reserveonderdelen moeten
conform de specicaties van
de producent zijn.
NOOT: het gebruik van
verzegelingen op basis
van siliconen kan de
doeltreffende werking van
enkele soorten apparaten
voor de detectie van
lekken belemmeren. De
componenten met intrinsieke
veiligheid mogen niet
geïsoleerd worden alvorens
erop te werken.
είναι αποσυνδεμένες από
τη συσκευή που λειτουργεί
πριν από την ενδεχόμενη
αφαίρεση ερμητικών
καλυμμάτων, κλπ.
Εφόσον είναι απολύτως
απαραίτητο να υπάρχει
ηλεκτρική τροφοδοσία για
τους εξοπλισμούς κατά τη
διάρκεια της συντήρησης,
χρειάζεται να τοποθετήσετε
έναν ανιχνευτή απωλειών
σταθερά ενεργό στο πιο
κρίσιμο σημείο για την
επισήμανση μιας δυνητικά
επικίνδυνης κατάστασης.
10.2 Είναι απαραίτητο
να προσέξετε ιδιαίτερα
τα ακόλουθα για να
εξασφαλιστεί ότι, σε
περίπτωση επέμβασης στα
ηλεκτρικά εξαρτήματα, η
θέση τους δεν έχει μεταβληθεί
ώστε να επηρεάσει το
επίπεδο προστασίας. Αυτό
περιλαμβάνει ζημιές στα
καλώδια, υπερβολικό αριθμό
συνδέσεων, τερματικά μη
κατασκευασμένα σύμφωνα
με τα γνήσια χαρακτηριστικά,
ζημιές στις φλάντζες, όχι
σωστή εγκατάσταση των
κλεισιμάτων, κλπ.
Βεβαιωθείτε ότι οι συσκευές
έχουν τοποθετηθεί σταθερά.
Βεβαιωθείτε ότι οι φλάντζες
ή τα υλικά στεγανότητας δεν
έχουν φθαρεί στο σημείο
που να μην μπορούν πλέον
να χρησιμοποιηθούν για την
παρεμπόδιση της εισόδου
εύφλεκτων ατμοσφαιρών.
Τα εξαρτήματα των
ανταλλακτικών πρέπει
να είναι συμβατά με τις
προδιαγραφές του
παραγωγού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: η χρήση
σφραγιστικών με βάση
σιλικόνη μπορούν
να αποτρέψουν την
αποτελεσματικότητα
ορισμένων τύπων
εξοπλισμών για την
ανίχνευση διαρροών. Τα
εξαρτήματα εσωτερικής
ασφαλείας δεν πρέπει να
μονώνονται πριν επέμβετε
σ’ αυτά.
2
GB
F
D
40
I
2
SCELTA DELLA POSIZIONE
DELL’UNITÀ INTERNA
La posizione di installazione
dell’unità interna, per ottenere il
miglior rendimento di funzionamento
ed evitare guasti o condizioni di
pericolo, deve avere i seguenti
requisiti:
- Non esporre l’unità interna a fonti
di calore o vapore.
- Assicurarsi che lo spazio a destra
e a sinistra dell’apparecchiatura
sia superiore a 12 cm.
- L’unità interna dovrebbe essere
installata a muro ad un’altezza di
2.3 metri o più dal suolo.
- L’unità interna dovrebbe essere
installata lasciando uno spazio
minimo di 15 cm dal soffitto
(g. 1).
- La parete su cui si intende ssare
l’unità interna deve essere robusta
e adatta a sostenerne il peso.
- Deve essere possibile lasciare
attorno all’unità uno spazio
necessario per eventuali
operazioni di manutenzione.
- Non devono essere presenti
ostacoli per la libera circolazione
dell’aria sia dal lato aspirazione
che, in maggior luogo, su quello
di uscita aria; in questo particolare
caso non deve essere presente
nessun ostacolo ad una distanza
inferiore i 2 m. Ciò potrebbe
causare turbolenze tali da
inibire il corretto funzionamento
dell’apparecchio.
SELECTION OF POSITION OF
THE INSIDE UNIT
The position for installation of
the inside unit, to obtain the
best performance and prevent
breakdowns or hazards, must have
the following requisites:
- Do not expose the indoor unit to
heat or steam.
- Ensure that the space on the left
and right of the unit is more than
12 cm.
- The indoor unit should be installed
on the wall at a height of 2.3
metres or more from the oor.
- The indoor unit should be installed
allowing a minimum clearance of
15 cm from the ceiling (g. 1).
- The wall on which the inside unit is
installed must be sturdy and able
to withstand its weight.
- It must be possible to leave
room around the unit for any
maintenance operations that may
be necessary.
- There should be no obstacles to
the free circulation of air on the
intake side and, especially, on
the air outlet side; on this side,
in particular, there should be no
obstacles closer than 2 m. This
could cause turbulence that would
interfere with correct operation of
the unit.
2.2
CHOIX DE LA POSITION DE
L’UNITE INTERIEURE
Pour obtenir le meilleur rendement
de fonctionnement et éviter les
pannes ou les situations de
danger, la position d’installation
de l’unité intérieure doit avoir les
caractéristiques suivantes:
- Ne pas exposer l’unité interne
à des sources de chaleur ou de
vapeur.
- S’assurer que l’espace à droite
et à gauche de l’appareil est
supérieur à 12 cm.
- L’unité interne doit être installée
au mur à une hauteur de 2,3
mètres ou plus du sol.
- L’unité interne doit être installée
en laissant un espace minimum
de 15 cm par rapport au plafond
(g. 1).
- Le mur sur lequel on souhaite xer
l’unité intérieure doit être solide et
apte à en supporter le poids.
- Il faut prévoir de laisser l’espace
nécessaire autour de l’unité
pour d’éventuelles opérations
d’entretien.
- Il ne doit y avoir aucun obstacle
pour la libre circulation de l’air
tant du côté de l’aspiration que,
à plus forte raison, sur celui de la
sortie de l’air; pour ce dernier cas
il ne doit y avoir aucun obstacle
à une distance inférieure à 2
m. Cela pourrait causer des
turbulences qui pourraient
empêcher le fonctionnement
correct de l’appareil.
POSITIONIERUNG DER
INNENEINHEIT
Zur Gewährleistung einer
einwandfreien Funktionsweise
und zur Vorbeugung von
Betriebsstörungen und Gefahren
ist bei der Wahl der Stelle, an der die
Inneneinheit installiert werden soll,
auf Folgendes zu achten:
- Setzen Sie die Inneneinheit keinen
Wärme- oder Dampfquellen aus.
- Stellen Sie sicher, dass rechts und
links vom Gerät mehr als 12 cm
Abstand eingehalten werden.
- Die Inneneinheit ist an der Wand
auf einer Höhe von mindestens
2.3 Metern über dem Boden zu
installieren.
- Die Inneneinheit ist so zu
installieren, dass mindestens
15 cm Abstand von der Decke
eingehalten werden (Abb. 1).
- Die Wand, an der die Inneneinheit
befestigt wird, muss dem Gewicht
derselben standhalten.
- Die Einheit ist so anzubringen,
dass an dieser jederzeit
und problemlos eventuelle
Wartungseingriffe vorgenommen
werden können.
- An der Luftansaug- und
Luftauslassseite dürfen sich
in einem Abstand von mind. 2
m keine Hindernisse befinden,
da dies zu Turbulenzen führen
könnte, die die einwandfreie
Funktionsweise des Gerätes
beeinträchtigen könnten.
1
15 cm
2,3 m
12 cm
12 cm
E
GR
41
P
NL
2
ELECCIÓN DE LA POSICIÓN
DE LA UNIDAD INTERNA
La posición de instalación de la
unidad interna, para obtener el mejor
rendimiento de funcionamiento
y evitar daños o condiciones
de peligro, tiene que tener los
siguientes requisitos:
- No exponga la unidad interior a
fuentes de calor o vapor.
- Verifique que el espacio a la
derecha y a la izquierda del
aparato sea superior a 12 cm.
- La unidad interior debe ser
instalada en la pared a una altura
mínima de 2,3 metros del suelo.
- La unidad interior debe ser
instalada a una distancia mínima
de 15 cm del techo (g. 1).
- La pared sobre la que se quiere
jar la unidad interna tiene que
ser robusta y apta para sostener
el peso.
- Tiene que ser posible dejar
alrededor de la unidad un espacio
necesario para eventuales
operaciones de mantenimiento.
- No tiene que haber obstáculos
para la libre circulación del aire
tanto del lado de aspiración que,
sobre todo, del lado de salida de
aire; en este caso en particular no
tiene que haber ningún obstáculo
a una distancia inferior de 2 m.
Esto podría causar turbulencias
tales que inhiban el correcto
funcionamiento del equipo.
ESCOLHA DA POSIÇÃO DA
UNIDADE INTERNA
A posição de instalação da unidade
interna, para obter o melhor
rendimento de funcionamento e
evitar avarias ou condições de
perigo, deve possuir os seguintes
requisitos:
- Não expor a unidade interna a
fontes de calor ou vapor.
- Certificar-se que o espaço à
direita e à esquerda do aparelho
seja superior a 12 cm.
- A unidade interna deverá ser
instalada na parede a uma altura
de 2,3 metros, ou mais, do chão.
- A unidade interna deverá ser
instalada deixando um espaço
mínimo de 15 cm do tecto (g. 1).
- A parede à qual se deseja xar a
unidade interna deve ser robusta
e adequada para suportar o seu
peso.
- Deve-se deixar um espaço livre
à volta da unidade, necessário
para eventuais operações de
manutenção.
- Não devem existir obstáculos
à livre circulação do ar, quer
do lado da entrada do ar quer
do lado da saída do ar; neste
caso, em particular, não deve
existir nenhum obstáculo a
uma distância inferior a 2 m. A
presença de um obstáculo poderá
causar turbulências e prejudicar
o correcto funcionamento do
aparelho.
2.2
ÅÐÉËÏÃÇ ÔÇÓ ÈÅÓÇÓ ÔÇÓ
ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
Ç èÝóç åãêáôÜóôáóçò ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò, ãéá
ôçí åðßôåõîç ôçò êáëýôåñçò
áðüäïóçò ëåéôïõñãßáò êáé ãéá íá
áðïôñáðïýí âëÜâåò Þ åðéêßíäõíåò
óõíèÞêåò, ðñÝðåé íá Ý÷åé ôéò åîÞò
ðñïäéáãñáöÝò:
- Ìçí åêèÝôåôå ôçí åóùôåñéêÞ
ìïíÜäá óå ðçãÝò èåñìüôçôáò Þ
áôìïý.
- Âåâáéùèåßôå üôé ï ÷þñïò äåîéÜ
êáé áñéóôåñÜ áðü ôç óõóêåõÞ
åßíáé ìåãáëýôåñïò áðü 12 cm.
- Ç åóùôåñéêÞ ìïíÜäá èá ðñÝðåé
íá åãêáôáóôáèåß óå ôïß÷ï óå
ýøïò 2.3 ìÝôñùí Þ ðåñéóóüôåñï
áðü ôï Ýäáöïò.
- Ç åóùôåñéêÞ ìïíÜäá èá ðñÝðåé
íá åãêáôáóôáèåß áöÞíïíôáò
Ýíáí åëÜ÷éóôï ÷þñï 15 cm áðü
ôçí ïñïöÞ (åéê. 1).
- Ï ôïß÷ïò óôïí ïðïßï èÝëåôå
íá óôåñåþóåôå ôçí åóùôåñéêÞ
ìïíÜäá ðñÝðåé íá åßíáé åýñùóôïò
êáé éêáíüò íá óõãêñáôÞóåé ôï
âÜñïò ôçò.
- ÐñÝðåé íá åßíáé äõíáôü íá
áöÞóåôå ãýñù áðü ôç ìïíÜäá
Ýíá äéÜóôçìá áðáñáßôçôï
ãéá åíäå÷üìåíåò åíÝñãåéåò
óõíôÞñçóçò.
- Äåí ðñÝðåé íá õðÜñ÷ïõí åìðüäéá
ãéá ôçí åëåýèåñç êõêëïöïñßá
ôïõ áÝñá ôüóï áðü ôçí ðëåõñÜ
áíáññüöçóçò üóï êáé - áêüìç
ðåñéóóüôåñï - áðü ôçí ðëåõñÜ
åîüäïõ áÝñá. Ó’ áõôÞí ôçí
éäéáßôåñç ðåñßðôùóç äåí ðñÝðåé
íá õðÜñ÷åé êáíÝíá åìðüäéï
óå áðüóôáóç êáôþôåñç ôùí
2 ì. Áõôü èá ìðïñïýóå íá
ðñïêáëÝóåé ôÝôïéåò äéáôáñá÷Ýò
þóôå íá ðáñåìðïäßóïõí ôç
óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò.
KEUZE VAN DE POSITIE VAN
DE BINNENUNIT
De plaats van installatie van de
binnenunit dient aan de volgende
vereisten te voldoen om het beste
rendement te behalen en defecten
of gevaarlijke situaties te vermijden:
- Stel de binnenunit niet bloot aan
warmtebronnen of stoom.
- Controleer of de ruimte rechts en
links van de apparatuur groter is
dan 12 cm.
- De binnenunit moet op de muur
geïnstalleerd worden op een
hoogte van 2,3 meter of meer van
de grond.
- De binnenunit moet geïnstalleerd
worden op een minimumafstand
van 15 cm van het plafond
(afb. 1).
- De wand waarop men de
binnenunit wenst te bevestigen,
moet stevig zijn en in staat zijn het
gewicht ervan te dragen.
- Er dient rond de unit ruimte
vrij te blijven die nodig is voor
het uitvoeren van eventueel
onderhoud.
- Er mogen geen obstakels zijn die
de luchtcirculatie belemmeren,
zowel aan de inlaatzijde van de
lucht als, nog belangrijker, aan
de uitlaatzijde. In dit speciale geval
mag geen enkel obstakel zich
binnen een afstand van minder
dan 2 meter bevinden.
Dit zou namelijk turbulentie
kunnen veroorzaken in een mate
die de correcte werking van het
apparaat belemmert.
GB
F
D
42
I
2
- Deve possibilmente essere una
parete esterna in modo da poter
convogliare verso l’esterno il
drenaggio della condensa.
- Non deve essere in una posizione
tale che il flusso dell’aria sia
rivolto direttamente alle persone
sottostanti. (g. 2)
- Non sia direttamente sopra ad
un apparecchio elettrodomestico
(televisore, radio, frigorifero, ecc.),
o sopra ad una fonte di calore (g.
3).
- Non siano presenti ostacoli per il
ricevimento dei segnali emessi dal
telecomando (g. 4).
MONTAGGIO DELL’UNITÀ
INTERNA
Montaggio della piastra di
ssaggio
Dopo aver verificato quanto
descritto nel cap. 2.2 si procede al
montaggio della piastra di ssaggio,
tenendo conto delle dimensioni
riportate in gura 6.
- Posizionare correttamente la
piastra mediante una bolla di
livello (g. 5).
- Se la parete è in mattoni, cemento
o similari, realizzare otto fori da
5 mm sulla parete. Inserire i fermi
per le apposite viti di montaggio.
- Fissare la piastra di installazione
alla parete con cinque viti del tipo
A.
- If possible, it should be installed
on an external wall so as to
convey the condensation drain
outside.
- It should not be installed in a
position where the air ow can
strike the people underneath
directly (g. 2).
- It should not be directly over
another appliance (television set,
radio, refrigerator, etc.), or over a
source of heat (g. 3).
- There should be no obstacles for
reception of signals emitted by the
remote control (g. 4).
INSTALLATION OF THE
INSIDE UNIT
Installation of fastening plate
After ascertaining the conditions
described in par. 2.2, proceed to
install the fastening plate, taking
into consideration the dimensions
shown in gure 6.
- Position the plate accurately with
a bubble level (g. 5).
- If the wall is made of brick,
concrete or the like, drill eight
5 mm diameter holes in the wall.
Insert Clip anchor for appropriate
mounting screws.
- Fit the installation plate on the wall
with ve type “A” screws.
- il est préférable, autant que
possible, que ce soit un mur
donnant sur l’extérieur de sorte
que l’on puisse diriger le drainage
de la condensation au dehors.
- L’installation ne doit pas être dans
une position telle que le soufage
de l’air soit dirigé directement
sur les personnes placées au-
dessous (g. 2)
- Elle ne doit pas être directement
audessus d’un appareil
électroménager (téléviseur, radio,
réfrigérateur, etc.), ou au-dessus
d’une source de chaleur (g. 3).
- Il ne doit pas y avoir d’obstacles
pour la réception des signaux
émis par la télécommande (g. 4).
MONTAGE DE L’UNITE
INTERIEURE
Montage de la plaque de
xation
Après avoir vérié ce qui est décrit
au parag. 2.2, on procède au
montage de la plaque de xation
en tenant compte des dimensions
reportées à la gure 6.
- Positionner correctement la plaque
en utilisant un niveau à bulle
(g. 5).
- Si le mur est en briques, béton
ou similaires, percer huit trous de
5 mm dans le mur. Insérer les
chevilles pour les vis de montage
spéciales.
- Fixer la plaque d’installation au
mur au moyen de cinq vis de type
A.
- Nach Möglichkeit sollte eine
Außenwand vorhanden sein,
damit das Kondenswasser ins
Freie abgeleitet werden kann.
- Bei der Installation der Einheit
ist darauf zu achten, dass der
Luftstrom nicht direkt auf sich
darunter befindliche Personen
gerichtet ist (Abb. 2).
- Die Einheit darf nicht über
einem Elektrogerät (TV, Radio,
Kühlschrank, usw.) oder über
einer Wärmequelle installiert
werden (Abb. 3).
- Es ist darauf zu achten, dass das
von der Fernbedienung gesendete
Signal auf keine Hindernisse trifft
(Abb. 4).
MONTAGE DER
INNENEINHEIT
Montage der Befestigungs-
platte
Nachdem überprüft wurde, ob
die in Kap. 2.2 beschriebenen
Bedingungen gegeben sind,
ist die Befestigungsplatte unter
Berücksichtigung der in Abb. 6
angegebenen Maße zu befestigen.
- Die Platte unter Zuhilfenahme
einer Wasserwaage nivellieren
(g. 5).
- Bei Wänden aus Mauerziegeln,
Beton o. Ä. führen Sie acht 5-mm-
Bohrungen an der Wand aus.
Setzen Sie die
Befestigungselemente für die
vorgesehenen Montageschrauben
ein.
- Befestigen Sie die
Installationsplatte mit fünf
Schrauben vom Typ A.
2
3
2.3
2.3.1
E
GR
43
P
NL
2
- Possivelmente deverá ser uma
parede externa de modo a poder
passar para o exterior a drenagem
da condensação.
- Deve estar posicionado de modo
tal que o uxo do ar não esteja
dirigido directamente para as
pessoas que se encontram por
baixo do aparelho (g. 2).
- Que não se encontre directamente
sobre um aparelho doméstico
(televisão, rádio, frigoríco, etc.),
ou sobre uma fonte de calor (g.
3).
- Não existam obstáculos que
interfiram no recebimento dos
sinais emitidos pelo telecomando
(g. 4).
MONTAGEM DA UNIDADE
INTERNA
Montagem da placa de xação
Após ter verificado quanto
descrito no ponto 2.2 se inicia a
montar a placa de xação, tendo
em consideração as dimensões
indicadas na gura 6.
- Posicionar correctamente a placa
com o auxílio de uma bolha de
nível (g. 5).
- Se a parede for de tijolo, cimento
ou outros materiais semelhantes,
efectuar oito furos de 5 mm na
parede. Introduzir a buchas para
os respectivos parafusos de
montagem.
- Fixar a placa de instalação na
parede com cinco parafusos do
tipo A.
- Posiblemente tiene que ser una
pared externa de modo tal de
poder transportar hacia el exterior
el drenaje de la condensación.
- No tiene que encontrarse en una
posición tal que el ujo de aire se
dirija directamente a las personas
subyacentes. (g. 2)
- No se encuentre directamente por
encima de un electrodoméstico
(como por ejemplo: televisor,
radio, frigoríco, etc.), o sobre una
fuente de calor (g. 3).
- No haya obstáculos que impidan
la recepción de las señales
emitidas por el mando a distancia
(g.4).
MONTAJE DE LA UNIDAD
INTERNA
Montaje de la placa de
sujeción
Después de haber verificado el
contenido de lo descrito en el párr.
2.2 se procede al montaje de la placa
de sujeción, teniendo en cuenta
las dimensiones indicadas en la
gura 6.
- Posicionar correctamente la placa
mediante un nivel de aire (g. 5).
- Si la pared es de ladrillos,
cemento o un material similar,
practique ocho oricios de 5 mm
en la pared. Introduzca las trabas
para los tornillos de montaje.
- Fije la placa de instalación en la
pared con cinco tornillos tipo A.
- ÅÜí åßíáé äõíáôüí ðñÝðåé íá
åßíáé Ýíáò åîùôåñéêüò ôïß÷ïò
Ýôóé þóôå íá ìðïñåß íá
óõãêåíôñþíåé ôï íåñü ðñïò
ôá Ýîù ç áðïóôñÜããéóç ôçò
óõìðýêíùóçò.
- Äåí ðñÝðåé íá åßíáé óå ôÝôïéá
èÝóç ðïõ ç ñïÞ ôïõ áÝñá íá
åßíáé óôñáììÝíç êáôåõèåßáí óôá
Üôïìá ðïõ âñßóêïíôáé áðü êÜôù.
(åéê. 2)
- Íá ìçí âñßóêåôáé Üìåóá åðÜíù
áðü ìéá çëåêôñéêÞ ïéêéáêÞ
óõóêåõÞ (ôçëåüñáóç, ñÜäéï,
øõãåßï, êëð.), Þ åðÜíù áðü ìéá
ðçãÞ èåñìüôçôáò (åéê. 3).
- Íá ìçí õðÜñ÷ïõí åìðüäéá ãéá
ôç ëÞøç ôùí óçìÜôùí ðïõ
åêðÝìðïíôáé áðü ôï ôçëåêïíôñüë
(åéê. 4).
Ó
ÔÅÑÅÙÓÇ ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
ÔïðïèÝôçóç ôçò ðëÜêáò
óôåñÝùóçò
Áöïý åëÝãîåôå ðñþôá üóá
ðåñéãñÜöçêáí óôçí ðáñ. 2.2
ðñïâáßíåôå óôçí ôïðïèÝôçóç ôçò
ðëÜêáò óôåñÝùóçò, ëáìâÜíïíôáò
õð’ üøéí ôéò äéáóôÜóåéò ðïõ
áíáöÝñïíôáé óôçí åéêüíá 6.
- ÔïðïèåôÞóôå óùóôÜ ôçí
ðëÜêá ìÝóù åíüò áëöáäéïý ìå
öõóáëßäá (åéê. 5).
- ÅÜí ï ôïß÷ïò åßíáé áðü ôïýâëá,
ôóéìÝíôï Þ ðáñüìïéá õëéêÜ,
êÜíôå ïêôþ ïðÝò ôùí 5 mm
óôïí ôïß÷ï. ÔïðïèåôÞóôå ôá
óôïð ãéá ôéò åéäéêÝò âßäåò
óõíáñìïëüãçóçò.
- Óôåñåþóôå ôçí ðëÜêá
ôïðïèÝôçóçò έντεôïß÷ï ìå ïêôþ
âßäåò ôïõ ôýðïõ Á.
- Er dient zo mogelijk een
buitenmuur te zijn zodat de
condens naar buiten afgevoerd
kan worden.
- De positie van de unit mag
niet zo zijn dat de luchtstroom
rechtstreeks op de zich eronder
bevindende personen gericht
wordt (afb. 2).
- De unit mag zich niet rechtstreeks
boven een huishoudelijk apparaat
bevinden (televisie, radio,
koelkast, enz.), of boven een
warmtebron (afb. 3).
- Er mogen geen obstakels
aanwezig zijn die de ontvangst
van de signalen van de
afstandsbediening belemmeren
(afb. 4).
MONTAGE VAN DE
BINNENUNIT
Montage van de
bevestigingsplaat
Nadat de controles uitgevoerd zijn
die beschreven worden in hoofdstuk.
2.2 dient de bevestigingsplaat
gemonteerd te worden,
rekeninghoudend met de afmetingen
die in afbeelding 6 staan.
- breng de plaat correct in positie
met behulp van een waterpas
(afb. 5).
- Indien de muur uit bakstenen,
beton of gelijkaardig materiaal
bestaat, moeten 8 gaten van 5
mm in de muur geboord worden.
Steek de stoppen voor de speciale
montageschroeven naar binnen.
- Bevestig de installatieplaat aan
de muur met vijf schroeven van
het type A.




H
r


H
r
O
n/O
ff
M
ode
F
an
S
wing
Sleep/turbo
Air Direction
Timer On
Timer Off

2.3
2.3.1
4 5
GB
F
D
44
I
Etrier (g. 6)
A - sortie unité interne
B - plaque d’installation
C - orice tube réfrigérant gauche ø
65
D - orice tube réfrigérant droite ø
65
Exécution du trou pour le
passage des tuyaux
Si les conduites de branchement
arrivent derrière l’unité intérieure côté
droit, il est nécessaire d’effectuer le
trou dans le mur pour le passage des
tuyaux.
- Faire le trou au centre de la position
avec un foret de 8-10 mm et une
inclinaison vers l’extérieur de 5%
(pour faciliter l’écoulement du liquide
de condensation). Procéder ensuite
au perçage dénitif avec un foret pour
carottage guidé de 65 mm.
- Introduire dans le trou le tuyau de
drainage et ceux du frigorigène
ainsi que le câblage pour le
branchement électrique.
Si les conduites de branchement
arrivent derrière l’unité intérieure
côté gauche, il est nécessaire
d’effectuer dans le mur, en
correspondance aux tuyaux de
l’installation réfrigérante un trou de
ø 65 (g. 6).
Haltebügel (Abb. 6)
A - Ausgang Inneneinheit
B - Installationsplatte
C - Bohrung Kühlschlauch links ø
65
D - Bohrung Kühlschlauch rechts
ø 65
Bohrung für das Durchführen
der Rohre
Werden die Verbindungsleitungen zur
rechten Rückseite der Inneneinheit
geführt, ist in der Wand eine Bohrung
für das Durchführen der Rohre
einzuarbeiten.
- In der Mitte der Stelle, an der die Einheit
montiert wird, mit einer Bohrerspitze
(8-10 mm) eine Bohrung mit einer
Neigung von 5% (zur ungehinderten
Ableitung des Kondenswassers)
durchführen. Danach das vorgebohrte
Loch mit einer geführten Breitkopf-
Bohrerspitze (65mm) aufbohren.
- Die Ableitung für das Kondenswasser
und das Kühlmittel sowie die Kabel
für den elektrischen Anschluss in die
Bohrung einführen.
Werden die Verbindungsleitungen
zur linken Rückseite der Inneneinheit
geführt, ist in der Wand, und zwar auf
der Höhe der Kühlrohre, eine Bohrung
(ø 65 mm) einzuarbeiten (Abb. 6).
6
2
Staffa (g. 6)
A - uscita unità interna
B - piastra di installazione
C - foro tubo refrigerante sinistro ø 65
D - foro tubo refrigerante destro ø 65
Esecuzione foro passaggio
tubi
Nel caso in cui le linee di
collegamento arrivino dalla parte
posteriore destra dell’unità interna
si rende necessario eseguire nella
parete il foro per il passaggio dei
tubi.
- Eseguire nel centro della
posizione il foro con una punta di
8-10 mm e un’inclinazione verso
l’esterno del 5% (per consentire
un’agevole deuire del liquido di
condensa). Procedere poi alla
foratura denitiva con una punta
a tazza guidata di 65 mm.
- Inserire nel foro la linea di
drenaggio e quelle del refrigerante
e il cablaggio per il collegamento
elettrico.
Nel caso in cui le linee di collegamento
arrivino dalla parte posteriore
sinistra dell’unità interna si rende
necessario eseguire nella parete, in
corrispondenza dei tubi dell’impianto
refrigerante un foro di ø 65 (g. 6).
2.3.2
2.3.3
Brace (g. 6)
A - indoor unit outline
B - installation plate
C - left rear side refrigerant pipe
hole ø 65
D - right rear side refrigerant pipe
hole ø 65
Drilling pipe passage holes
If the service lines for connection
come from the right rear side of the
inside unit it will be necessary to
drill a hole in the wall for passage
of the pipes.
- Drill the hole at the centre of the
site of installation using an 8-10
mm bit and tilting it downward
towards the outside by 5% (to
facilitate the ow of condensation).
Finish the hole with a 65 mm
auger.
- Insert the drain line and the
cooling fluid line in the hole,
as well as the cable for electric
connection.
If the service lines for connection
come from the left rear side of the
inside unit it will be necessary to drill
a hole ø 65 in the wall for the cooling
pipes (g. 6).
L
R
H
ø ø
R mm L mm H mm ø mm
115,6 101,6 47 65
123,6 183,6 47 65
9 -10
12
E
GR
45
P
NL
Braçadeira (g. 6)
A - saída unidade interna
B - placa de instalação
C - furo do tubo de refrigerante
esquerdo ø 65
D - furo do tubo de refrigerante
direito ø 65
Execução do furo para a
passagem dos tubos
Caso as linhas de ligação cheguem
pela parte posterior direita da
unidade interna será necessário
efectuar um furo na parede para a
passagem dos tubos.
- Efectuar o furo na posição central
com uma broca de 8-10 mm e
uma inclinação para o exterior de
5% (para permitir que o líquido de
condensação deua facilmente).
Depois furar denitivamente com
uma broca a tazza guidata de 65
mm.
- Introduzir no furo a linha de
drenagem, as linhas do
refrigerante e os cabos para a
ligação eléctrica.
Caso as linhas de ligação cheguem
pela parte posterior esquerda da
unidade interna será necessário
efectuar um furo de ø 65 na parede
(g. 6).
Estribo (g. 6)
A - salida unidad interior
B - placa de instalación
C - orificio tubo refrigerante
izquierdo ø 65
D - orificio tubo refrigerante
derecho ø 65
Ejecución del agujero para el
paso de los tubos
En caso en que las líneas de conexión
lleguen de la parte trasera de la unidad
interna es necesario realizar en la pared
un agujero para el paso de los tubos.
- Efectuar en el centro de la posición un
agujero con una broca de 8-10 mm
y una inclinación hacia el exterior de
un 5% (para permitir que el líquido de
condensación uya fácilmente) .
Proceder luego a la perforación
denitiva con un cierre de corona
de 65 mm.
- Introducir en el agujero la línea de
drenaje y la del refrigerante y los cables
para la conexión eléctrica.
En caso en que las líneas de conexión
lleguen de la parte trasera izquierda de la
unidad interna es necesario realizar en la
pared, en correspondencia con los tubos
de la instalación refrigerante, un agujero
de ø 65 (g. 6).
Beugel (afb. 6)
A - uitgang binnenunit
B - installatieplaat
C - gat linker koelleiding ø 65
D - gat rechter koelleiding ø 65
Boren van het gat voor de
doorgang van de leidingen
Indien de aansluitlijnen afkomstig
zijn uit de rechter achterzijde van de
binnenunit, zal het nodig zijn een gat
in de muur te maken voor de doorgang
van de leidingen.
- Boor het gat in het middel van
de positie met een boorpunt van
8-10 mm en een buitenwaartse
helling van 5% (zodat de condens
gemakkelijk kan wegvloeien). Boor
het denitieve gat met een geleide
bekervormige boorpunt van 65 mm.
- Steek de drainagelijn en de
koellijnen alsmede de kabels voor
de elektrische aansluiting in het
gat.
Indien de aansluitlijnen afkomstig
zijn uit de linker achterzijde van de
binnenunit, zal het nodig zijn om
ter hoogte van de leidingen van de
koelinstallatie een gat met ø 65 in de
muur te boren (afb. 6).
2
ÓôÞñéãìá (åéê. 6)
A - Ýîïäïò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
B - ðëÜêá ôïðïèÝôçóçò
C - ïðÞ áñéóôåñïý óùëÞíá
øõêôéêïý ø 65
D - ïðÞ äåîéïý óùëÞíá øõêôéêïý
ø 65
Õëïðïßçóç ïðÞò ðåñÜóìáôïò
óùëÞíùí
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ïé ãñáììÝò óýíäåóçò
öôÜíïõí áðü ôçí ðßóù äåîéÜ ðëåõñÜ ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò ãßíåôáé áðáñáßôçôï
íá õëïðïéÞóåôå óôïí ôïß÷ï ôçí ïðÞ ãéá ôï
ðÝñáóìá ôùí óùëÞíùí.
- Õëïðïéåßôå óôï ìÝóï ôçò èÝóçò ôçí
ïðÞ ìå ìéá ìýôç 8-10 mm êáé ìéá êëßóç
ðñïò ôá Ýîù êáôÜ 5% (ãéá íá åðéôñáðåß
ç áðáãùãÞ ôïõ õãñïý óõìðýêíùóçò).
Êáôüðéí ðñïâáßíåôåóôçí ïñéóôéêÞ
äéÜôñçóç ìå ìéá êáèïäçãïýìåíç ìýôç
ìå äáêôýëéï 65mm.
- ÅéóÜãåôå óôçí ïðÞ ôç ãñáììÞ
áðïóôñÜããéóçò êé áõôÝò ôïõ øõêôéêïý
êáé ôçò êáëùäßùóçò ãéá ôçí çëåêôñéêÞ
óýíäåóç.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ïé ãñáììÝò óýíäåóçò
öôÜíïõí áðü ôçí ðßóù áñéóôåñÞ ðëåõñÜ
ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò ãßíåôáé
áðáñáßôçôï íá õëïðïéÞóåôå óôïí ôïß÷ï,
óå áíôéóôïé÷ßá ìå ôïõò óùëÞíåò ôçò
åãêáôÜóôáóçò øýîçò ìéá ïðÞ Ø 65
(åéê. 6).
2.3.2
2.3.3
ø
ø
6
R mm L mm H mm ø mm
100,6 259,1 47 65
246 271,7 47 65
18
24
GB
F
D
46
I
7a
E
D
F
C
A
G
B
H
I
43
Connective pipe (g. 7a)
1 For the left-hand and right-hand
piping, remove the pipe cover
from the side panel.
Explain to clients that the pipe
cover must be kept as it may
be used when relocate the air
conditioner to any other place.
2 For the rear-right-hand and rear-
left-hand piping, install the piping
as shown. Bend the connective
pipe to be laid at 43mm height
or less from the wall.
3 Fix the end of the connective
pipe. (Refer to Tightening
Connection in REFRIGERANT
PIPING CONNECTION).
A - pipe holder
B - pipe cover (left)
C - left piping
D - left back piping
E - right back piping
F - right piping
G - pipe cover (right)
H - indoor unit outline
I - connective pipe
L - upper hook
M - lower hook
N - cushioning material
2
2.3.4
Tube de raccordement (g. 7a)
1 Pour les tubes gauche et droit,
enlever la couverture des tubes
du panneau latéral.
Expliquer aux clients que la
couverture des tubes doit être
conservée, car elle pourrait
être réutilisée si l’on place le
climatiseur dans une autre
position.
2 Pour les tubes arrière droit et
arrière gauche, installer les tubes
de la façon indiquée. Plier le tube
de connexion qui sera mis en
place à une hauteur de 43mm,
ou inférieure, du mur.
3 Fixer l’extrémité du tube
de raccordement. (Voir
Serrage raccordement dans
RACCORDEMENT DU TUBE
REFRIGERANT).
A - porte-tube
B - protection tube (gauche)
C - tube gauche
D - tube arrière gauche
E - tube arrière droit
F - tube droite
G - protection tube (droite)
H - sortie unité interne
I - tube de raccordement
L - crochet supérieur
M - crochet inférieur
N - matériau de rembourrage
Tubo di connessione (g. 7a)
1 Per le tubazioni sinistra e destra,
togliere la copertura dei tubi dal
pannello laterale.
Spiegare ai clienti che la
copertura dei tubi deve essere
conservata, perché potrebbe
essere riutilizzata se si colloca
il condizionatore in un’altra
posizione.
2 Per le tubazioni posteriore destra
e posteriore sinistra, installare
i tubi come mostrato. Piegare il
tubo di connessione che sarà
steso ad un’altezza di 43mm, o
inferiore, dal muro.
3 Fissare l’estremità del tubo di
connessione. (Vedere Serraggio
Connessione in CONNESSIONE
TUBO REFRIGERANTE).
A - porta-tubo
B - protezione tubo (sinistra)
C - tubazione sinistra
D - tubazione sinistra posteriore
E - tubazione destra posteriore
F - tubazione destra
G - protezione tubo (destra)
H - uscita unità interna
I - tubo di connessione
L - gancio superiore
M - gancio inferiore
N - materiale di imbottitura
Anschlussschlauch (Abb. 7a)
1 Entfernen Sie für die
Schlauchleitungen links und
rechts die Abdeckung der
Schläuche von der Seitenblende.
Bitte weisen Sie Ihre Kunden
darauf hin, dass die Abdeckung
der Schläuche aufzubewahren
ist, da sie bei der Aufstellung der
Klimaanlage an einem anderen
Ort wiederverwendet werden
könnte.
2 Installieren Sie für die
Schlauchleitungen hinten rechts
und hinten links die Schläuche
wie gezeigt. Biegen Sie den
Anschlussschlauch, der auf einer
Höhe von 43 mm oder darunter
von der Wand ausgestreckt wird.
3 Befestigen Sie das andere
Ende des Anschlussschlauchs
(Siehe Befestigter
Anschluss in ANSCHLUSS
KÜHLSCHLAUCH).
A - Schlauchhalter
B - Schutz für Schlauch (links)
C - Schlauchleitung links
D - Schlauchleitung links hinten
E - Schlauchleitung rechts hinten
F - Schlauchleitung rechts
G - Schutz für Schlauch (rechts)
H - Ausgang Inneneinheit
I - Anschlussschlauch
L - Oberer Haken
M - Unterer Haken
N - Futtermaterial
E
GR
47
P
NL
2
2.3.4
Tubo de conexão (g. 7a)
1 Para os tubos esquerdo e direito,
retirar a tampa dos tubos do
painel lateral.
Explicar aos clientes que se deve
conservar a tampa dos tubos
porque poderá ser reutilizada se
o aparelho de ar condicionado for
instalado noutra posição.
2 Para as tubagens traseira direita
e traseira esquerda, instalar os
tubos como ilustrado. Dobrar
o tubo de conexão que será
estendido a uma altura de 43
mm, ou inferior, da parede.
3 Fixar a extremidade do tubo de
conexão. (Consultar o aperto
da conexão em CONEXÃO DO
TUBO DE REFRIGERANTE).
A - suporte do tubo
B - protecção do tubo (esquerda)
C - tubagem esquerda
D - tubagem esquerda traseira
E - tubagem direita traseira
F - tubagem direita
G - protecção do tubo (direita)
H - saída unidade interna
I - tubo de conexão
L - gancho superior
M - gancho inferior
N - material de isolamento
ÓùëÞíáò óýíäåóçò (åéê. 7a)
1 Ãéá ôçí áñéóôåñÞ êáé äåîéÜ
óùëÞíùóç, áöáéñÝóôå ôçí
êÜëõøç ôùí óùëÞíùí áðü ôï
ðëåõñéêü ðÜíåë.
ÅîçãÞóôå óôïõò ðåëÜôåò üôé ç
êÜëõøç ôùí óùëÞíùí ðñÝðåé
íá äéáôçñçèåß, êáèþò ìðïñåß
íá ÷ñçóéìïðïéçèåß êáé ðÜëé óå
ðåñßðôùóç ðïõ ôïðïèåôÞóåôå
ôï êëéìáôéóôéêü óå Ýíáí Üëëï
÷þñï.
2 Ãéá ôïí ðßóù äåîéü êáé
ðßóù áñéóôåñü óùëÞíá,
åãêáôáóôÞóôå ôïõò óùëÞíåò
üðùò áðåéêïíßæåôáé. Äéðëþóôå
ôï óùëÞíá óýíäåóçò ðïõ èá
áðëùèåß óå Ýíá ýøïò 43mm, Þ
ìéêñüôåñï, áðü ôïí ôïß÷ï.
3 Óôåñåþóôå ôï Üêñï ôïõ óùëÞíá
óýíäåóçò. (ÂëÝðå óýóöéîç
Óýíäåóçò óôç ÓÕÍÄÅÓÇ
ÓÙËÇÍÁ ØÕÊÔÉÊÏÕ).
A - èÝóç-óùëÞíá
B - ðñïóôáóßá óùëÞíá (áñéóôåñÜ)
C - áñéóôåñÞ óùëÞíùóç
D - óùëÞíùóç ðßóù áñéóôåñÜ
E - óùëÞíùóç ðßóù äåîéÜ
F - äåîéÜ óùëÞíùóç
G - ðñïóôáóßá óùëÞíá (äåîéÜ)
H - Ýîïäïò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
I - óùëÞíáò óýíäåóçò
L - Üíù Üãêéóôñï
M - êÜôù Üãêéóôñï
N - õëéêü ãåìßóìáôïò
Verbindingsleiding (afb. 7a)
1 Voor de linker- en rechterleidingen
moet de afdekking van de
leidingen weggenomen worden
vanaf het zijpaneel.
Leg de klanten uit dat de
afdekking van de leidingen
bewaard moet worden omdat
deze opnieuw kan worden
gebruikt indien de airconditioner
in een andere positie opgesteld
wordt.
2 Voor de leidingen rechtsachter
en linksachter moeten de
leidingen geïnstalleerd worden
zoals getoond wordt. Buig de
verbindingsleiding die op een
hoogte van 43 mm of minder van
de muur uitgelegd zal worden.
3 Bevestig het uiteinde van de
verbindingsleiding (zie Spannen
Verbinding in VERBINDING
KOELLEIDING).
A - leidinghouder
B - bescherming leiding (links)
C - linkerleiding
D - leiding linksachter
E - leiding rechtsachter
F - rechterleiding
G - bescherming leiding (rchts)
H - uitgang binnenunit
I - verbindingsleiding
L - bovenhaak
M - onderhaak
N - vulmateriaal
Tubo de conexión (g. 7a)
1 Para las tuberías izquierda y
derecha, quite la cobertura de
los tubos del panel lateral.
Explique a sus clientes que la
cobertura de los tubos debe
ser conservada, ya que podría
ser necesaria si se coloca el
acondicionador en otro sitio.
2 Para las tuberías posterior
derecha y posterior izquierda,
instale los tubos tal como se
ilustra. Pliegue el tubo de
conexión, que se extenderá a
una distancia máxima de 43 mm
desde la pared.
3 Fije la extremidad del tubo
de conexión (véase “Ajuste
Conexión” en CONEXIÓN TUBO
REFRIGERANTE).
A - portatubo
B - protección tubo (izquierda)
C - tubería izquierda
D - tubería izquierda posterior
E - tubería derecha posterior
F - tubería derecha
G - protección tubo (derecha)
H - salida unidad interior
I - tubo de conexión
L - gancho superior
M - gancho inferior
N - material acolchado
GB
F
D
48
I
Indoor unit installation (g.
7b)
1 Pass the piping through the hole
in the wall.
2 Put the upper claw at the back of
the indoor unit on the upper hook
of the installation plate, move the
indoor unit from side to side to
see that it is securely hooked.
3 Piping can easily be made by
lifting the indoor unit with a
cushioning material between the
indoor unit and the wall. Get it out
after nish piping.
4 Push the lower part of the indoor
unit up on the wall, Then move
the indoor unit from side to side,
up and down to check if it is
hooked securely.
.
2
2.3.5
Installation unité interne (g.
7b)
1 Passer les tubes à travers le trou
percé dans le mur.
2 Mettre l’étrier supérieur du
côté arrière de l’unité interne
sur le crochet supérieur de la
plaque d’installation. Déplacer
l’unité interne latéralement pour
s’assurer qu’elle est accrochée
de façon sûre.
3 Le raccordement des tubes
peut facilement être effectué en
soulevant l’unité interne avec un
matériau de rembourrage entre
l’unité interne et le mur. L’enlever
une fois les raccordements
terminés.
4 Pousser la partie inférieure
de l’unité interne sur le mur.
Déplacer ensuite l’unité interne
latéralement et verticalement
pour s’assurer qu’elle est
accrochée de façon sûre.
Installazione unità interna
(g. 7b)
1 Passare i tubi attraverso il foro
nella parete.
2 Mettere la staffa superiore
della parte posteriore dell’unità
interna sul gancio superiore della
piastra di installazione. Muovere
l’unità interna lateralmente per
vericare che sia agganciata in
modo sicuro.
3 La connessione dei tubi
può facilmente essere fatta
sollevando l’unità interna con del
materiale di imbottitura tra l’unità
interna e la parete. Toglierla, una
volta terminati gli allacciamenti.
4 Spingere la parte inferiore
dell’unità interna sulla parete.
Muovere quindi l’unità interna
lateralmente e verticalmente per
vericare che sia agganciata in
modo sicuro.
Installation der Inneneinheit
(Abb. 7b)
1 Führen Sie die Schläuche durch
die Öffnung in der Wand
2. Fügen Sie den oberen Bügel des
hinteren Teils der Inneneinheit
auf den oberen Haken der
Installationsplatte. Bewegen
Sie die Inneneinheit seitlich um
sicherzustellen, dass diese auf
sichere Art eingehängt ist.
3 Der Anschluss der Schläuche
kann einfach erfolgen, indem die
Inneneinheit mit Futtermaterial
zwischen Inneneinheit und Wand
angehoben wird. Entfernen Sie
diese nach Herstellung der
Anschlüsse.
4 Schieben Sie den unteren Teil
der Inneneinheit an die Wand
Bewegen Sie die Inneneinheit
seitlich und vertikal um
sicherzustellen, dass diese auf
sichere Art eingehängt ist.
7b
L
M
N
E
GR
49
P
NL
2
2.3.5
Instalação da unidade interna
(g. 7b)
1 Passar os tubos através do furo
na parede.
2 Encaixar a chapa superior da
parte traseira da unidade interna
no gancho superior da placa de
instalação. Deslocar a unidade
interna lateralmente para
vericar se está bem encaixada.
3 A conexão dos tubos poderá ser
efectuada facilmente alçando
a unidade interna com material
de isolamento entre a unidade
interna e a parede. Retirá-
la depois de terminadas as
ligações.
4 Empurrar a parte inferior da
unidade interna para a parede.
Deslocar depois a unidade interna
lateralmente e verticalmente para
vericar se está bem encaixada.
ÔïðïèÝôçóç åóùôåñéêÞò
ìïíÜäáò (åéê. 7b)
1 ÐåñÜóôå ôïõò óùëÞíåò ìÝóù
ôçò ïðÞò óôïí ôïß÷ï.
2 ÂÜëôå ôï Üíù óôÞñéãìá ôïõ
ðßóù ìÝñïõò ôçò åóùôåñéêÞò
ìïíÜäáò óôï Üíù Üãêéóôñï
ôçò ðëÜêáò ôïðïèÝôçóçò.
ÌåôáêéíÞóôå ðëåõñéêÜ ôçí
åóùôåñéêÞ ìïíÜäá ãéá íá
âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åé óõíäåèåß
ìå áóöÜëåéá.
3 Ç óýíäåóç ôùí óùëÞíùí ìðïñåß
íá ãßíåé åýêïëá óçêþíïíôáò
ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá ìå
õëéêü ãåìßóìáôïò áíÜìåóá
óôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá êáé
ôïí ôïß÷ï. ÁöáéñÝóôå ôï, áöïý
ïëïêëçñùèïýí ïé óõíäÝóåéò.
4 Óðñþîôå ôï êÜôù ìÝñïò ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò óôïí
ôïß÷ï. ÌåôáêéíÞóôå óôç
óõíÝ÷åéá ðëåõñéêÜ êáé êÜèåôá
ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá ãéá íá
âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åé óõíäåèåß
ìå áóöÜëåéá.
Installatie binnenunit (afb. 7b)
1 Voer de leidingen door het gat in
de muur.
2 Plaats de bovenbeugel van de
achterzijde van de binnenunit
op de bovenhaak van de
installatieplaat. Beweeg de
binnenunit zijwaarts om te
controleren of het vasthaken
correct plaatsgevonden heeft.
3 De verbinding van de leidingen
wordt gemakkelijk tot stand
gebracht door de binnenunit op
te tillen met het vulmateriaal
tussen de binnenunit en de
muur. Verwijderen, nadat de
aansluitingen eenmaal tot stand
gebracht zijn.
4 Duw het onderste deel van
de binnenunit tegen de muur.
Beweeg de binnenunit zijwaarts
en in verticale richting om te
controleren of het vasthaken
correct plaatsgevonden heeft.
Instalación unidad interior
(g. 7b)
1. Haga pasar los tubos a través del
oricio practicado en la pared.
2. Coloque el estribo superior de
la parte posterior de la unidad
interior en el gancho superior de
la placa de instalación. Desplace
la unidad interior lateralmente
para vericar que se enganche
correctamente.
3. La conexión de los tubos se
puede realizar fácilmente
levantando la unidad interior y
colocando un material acolchado
entre la unidad interior y la pared.
Quite dicho material una vez
terminadas las conexiones.
4. Empuje la parte inferior de la
unidad interior contra la pared.
Desplace la unidad interior en
sentido lateral y vertical para
verificar que se enganche
correctamente.
GB
F
D
50
I
INSTALLATION OF OUTSIDE
UNIT
Selection of position for
outside unit
The position for installation of
the outside unit, to obtain the
best performance and prevent
breakdowns or hazards, must have
the following requisites:
- It should be protected from direct
sunlight (g. 8).
- It should be protected from
atmospheric agents (rain, snow)
and from direct gusts of strong
wind (g. 9).
- It should also be protected from
any copious downow of water
(gutter drains or watering cans)
(g. 10).
- It should stand on a solid surface
able to withstand its weight
(g. 11).
- The outside unit must be installed
perfectly level (check with a
bubble level).
If it has to be installed on a wall, use
the special kit with WALL MOUNT
BRACKETS.
Follow the instructions included in
the kit for correct installation.
MONTAGE DER
AUSSENEINHEIT
Positionierung der
Außeneinheit
Zur Gewährleistung einer
einwandfreien Funktionsweise
und zur Vorbeugung von
Betriebsstörungen und Gefahren
ist bei der Wahl der Stelle, an der
die Außeneinheit installiert werden
soll, auf Folgendes zu achten:
- Die Einheit ist gegen
Sonneneinstrahlung geschützt
zu montieren (Abb. 8).
- Die Einheit ist gegen
Witterungseinflüsse (Regen,
Schnee) und gegen starke
Windböen geschützt zu montieren
(Abb. 9).
- Die Einheit ist gegen Tropfwasser
(aus Blumenvasen, Regenrinnen)
geschützt zu montieren (Abb. 10).
- Die Tragplatte muss dem Gewicht
der Außeneinheit standhalten
(Abb. 11).
- Die Außeneinheit muss
einwandfrei nivelliert sein;
zur Überprüfung ist eine
Wasserwaage zu verwenden.
Soll die Außeneinheit an einer Wand
installiert werden, sind die hierfür
vorgesehenen MONTAGEBÜGEL
zu verwenden.
Für deren Montage sind die in der
Packung beiliegenden Anweisungen
strikt zu befolgen.
2.4
2
MONTAGGIO DELL’UNITÁ
ESTERNA
Scelta della posizione
dell’unità esterna
La posizione di installazione
dell’unità esterna, per ottenere il
miglior rendimento di funzionamento
ed evitare guasti o condizioni di
pericolo, deve avere i seguenti
requisiti:
- Deve essere al riparo dai raggi
solari diretti (g. 8).
- Deve essere riparata dagli agenti
atmosferici (pioggia, neve) e dalle
correnti dirette dei forti venti
(g. 9).
- Deve essere in posizione riparata
da eventuali rovesci copiosi di
acqua (innaffiatoi, scarichi di
grondaie) (g. 10).
- La base d’appoggio deve poter
reggere il peso dell’unità esterna
(g. 11).
- L’unità esterna deve essere
posizionata perfettamente in piano
(vericare con bolla di livello).
Nel caso l’unità esterna debba
essere installata a parete è
necessario utilizzare il kit STAFFA
DI MONTAGGIO A PARETE .
Per il suo montaggio seguire
scrupolosamente le relative
istruzioni allegate alla confezione
del kit.
MONTAGE DE L’UNITE
EXTERIEURE
Choix de la position de l’unité
extérieure
Pour obtenir le meilleur rendement
de fonctionnement et éviter les
pannes ou les situations de danger,
la position d’installation de l’unité
extérieure doit posséder les
caractéristiques suivantes:
- Elle doit être protégée des rayons
directs du soleil (g. 8).
- Elle doit être à l’abri des agents
atmosphériques (pluie, neige) et
des courants directs des vents
violents (g. 9).
- Elle doit être située à l’abri
d’éventuelles aspersions
abondantes d’eau (arrosages,
écoulements de gouttières)
(g. 10).
- La base d’appui doit pouvoir
supporter le poids de l’unité
extérieure (g. 11).
- L’unité extérieure doit être
positionnée parfaitement à
l’horizontale (vérifier avec un
niveau à bulle).
Si l’unité extérieure doit être
installée au mur il faut utiliser le
kit PATTE DE MONTAGE MURAL.
Pour son montage suivre
scrupuleusement les instructions
relatives jointes à l’emballage du kit.
2.4.1
8 9
E
GR
51
P
NL
MONTAJE DE LA UNIDAD
EXTERNA
Elección de la posición de la
unidad externa
La posición de instalación
de la unidad externa, para
obtener el mejor rendimiento de
funcionamiento y evitar averías o
condiciones de peligro, debe tener
los siguientes requisitos:
- Tiene que estar protegida de los
rayos solares directos (g. 8).
- Tiene que estar protegida de
los agentes atmosféricos (lluvia,
nieve) y de las corrientes directas
de vientos fuertes (g. 9).
- Tiene que encontrarse en
una posición protegida de
eventuales vuelcos copiosos de
agua (regaderas, descargas de
goteras) (g. 10).
- La base de apoyo tiene que poder
soportar el peso de la unidad
externa (g. 11).
- La unidad externa tiene que estar
perfectamente posicionada de
forma plana (vericar con un nivel
de aire).
En caso en que la unidad externa
tenga que ser instalada sobre
una pared es necesario utilizar el
kit ESTRIBO DE MONTAJE A LA
PARED.
Para su montaje cumplir
escrupulosamente con las relativas
instrucciones suministradas junto
con el kit.
ÓÔÅÑÅÙÓÇ ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò ôçò
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò
Ç èÝóç åãêáôÜóôáóçò ôçò
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò, ãéá
ôçí åðßôåõîç ôçò êáëýôåñçò
áðüäïóçò ëåéôïõñãßáò êáé ãéá íá
áðïôñáðïýí âëÜâåò Þ åðéêßíäõíåò
óõíèÞêåò, ðñÝðåé íá Ý÷åé ôéò åîÞò
ðñïäéáãñáöÝò:
- ÐñÝðåé íá ðñïóôáôåýåôáé áðü
ôçí Üìåóç Ýêèåóç óôéò áêôßíåò
ôïõ Þëéïõ (åéê. 8).
- ÐñÝðåé íá ðñïóôáôåýåôáé
áðü ôïõò áôìïóöáéñéêïýò
ðáñÜãïíôåò (âñï÷Þ, ÷éüíé) êé
áðü ôá Üìåóá ñåýìáôá áÝñïò
éó÷õñþí áíÝìùí (åéê. 9).
- ÐñÝðåé íá åßíáé óå
ðñïóôáôåõìÝíç èÝóç áðü
÷åéìáññþäåéò ñáãäáßåò ðôþóåéò
íåñïý (ðïôßóôñåò, áðïññïÝò
õäñïññïþí) (åéê. 10).
- Ç âÜóç óôÞñéîçò ðñÝðåé íá
ìðïñåß íá áíôÝîåé ôï âÜñïò ôçò
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò (åéê. 11).
- Ç åîùôåñéêÞ ìïíÜäá ðñÝðåé
íá ôïðïèåôåßôáé ôÝëåéá
ïñéæïíôßùò (åëÝãîôå ìå áëöÜäé
ìå öõóáëßäá).
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç åîùôåñéêÞ
ìïíÜäá ðñÝðåé íá åãêáôáóôáèåß
óå ôïß÷ï åßíáé áðáñáßôçôï
íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï óåô
ÓÕÍÄÅÓÌÏÓ ÓÔÅÑÅÙÓÇÓ ÓÅ
ÔÏÉ×Ï.
Ãéá ôç óôåñÝùóÞ ôïõ áêïëïõèÞóôå
åðéìåëþò ôéò ó÷åôéêÝò ïäçãßåò ðïõ
åðéóõíÜðôïíôáé óôç óõóêåõáóßá
ôïõ óåô.
2.4
2
MONTAGEM DA UNIDADE
EXTERNA
Escolha da posição da
unidade externa
A posição de instalação da unidade
externa, para obter o melhor
rendimento de funcionamento e
evitar avarias ou condições de
perigo, deve possuir os seguintes
requisitos:
- Deve estar reparada dos raios
solares directos (g. 8).
- Deve estar reparada dos agentes
atmosféricos (chuva, neve) e das
correntes directas dos ventos
fortes (g. 9).
- Deve estar numa posição
reparada de eventuais derrames
de água (regadores, descarga de
água das goteiras) (g. 10).
- A base de apoio deve poder
suportar o peso da unidade
externa (g. 11).
- A unidade externa deve ser
posicionada perfeitamente
horizontal (verificar com uma
bolha de nível).
Caso a unidade externa deva
ser montada numa parede será
necessário utilizar o kit SUPORTE
DE MONTAGEM PARA PAREDE.
Para a sua montagem seguir
escrupulosamente as instruções
anexadas à embalagem do kit.
2.4.1
1110
MONTAGE VAN DE
BUITENUNIT
Keuze van de positie van de
buitenunit
De plaats van installatie van de
buitenunit dient aan de volgende
vereisten te voldoen om het beste
rendement te behalen en defecten
of gevaarlijke situaties te vermijden:
- De buitenunit dient bescherming
tegen rechtstreeks zonlicht
geboden te worden (afb. 8).
- De buitenunit dient bescherming
geboden te worden tegen de
weersomstandigheden (regen,
sneeuw) en tegen sterke wind
(afb. 9).
- De buitenunit moet zich in een
positie bevinden die bescherming
biedt tegen eventueel overvloedig
stromend water (sproeiinstallaties,
afvoer van regengoten) (afb. 10).
- De steunbasis moet het gewicht
van de buitenunit kunnen dragen
(afb. 11).
- De buitenunit moet perfect vlak
geplaatst worden (controleer dit
met een waterpas).
Indien de buitenunit op een muur
geïnstalleerd moet worden, moet
gebruik gemaakt worden van de kit
MONTAGEBEUGEL VOOR MUUR.
Volg voor de montage daarvan strikt
de instructies die bij de verpakking
van de kit gevoegd zijn.
GB
F
D
52
I
- The unit should not be installed
downwind of chimneys
discharging burnt gas or subject
to emissions of fumes, oily or
corrosive gasses.
- It should be possible to discharge
the condensation produced.
- Ensure that the clearance around
the back of the unit is more than
30 cm and left side is more than
30 cm. The front of the unit
should have more than 70 cm of
clearance and the connection side
(right side) should have more than
60 cm of clearance (g. 12).
- Take the air conditioner weight into
account and select a place where
noise and vibration will not be an
issue.
- Select a place so that the warm air
and noise from the air conditioner
do not disturb neighbors.
- Die Einheit darf nicht unterhalb von
Rauchgasableitungen montiert
und keinen Emissionen von
Dampf, öligem oder korrosivem
Gas ausgesetzt werden.
- Es muss die Möglichkeit bestehen,
eine Kondenswasserableitung zu
installieren.
- Stellen Sie sicher, dass der Platz
im hinteren Teil des Geräts mehr
als 30 cm und auf der linken
Seite mehr als 30 cm beträgt.
Die Stirnseite des Geräts sollte
mehr als 70 cm und die Seite der
Anschlüsse (rechte Seite) mehr
als 60 cm Platz haben (Abb. 12).
- Berücksichtigen Sie das Gewicht
der Klimaanlage und wählen Sie
einen Ort, an dem Geräusch
und Vibrationen kein Problem
darstellen.
- Wählen Sie einen Ort, an dem die
Warmluft und der Lärm durch die
Klimaanlage keine Störung der
Nachbarn bedeuten.
2
- L’unità non deve essere sottovento
rispetto a camini di scarico gas
combusti, ne sottoposto ad
emissioni di vapori, gas oleosi o
corrosivi.
- Deve essere possibile lo scarico
della condensa emessa.
- Assicurarsi che lo spazio nella parte
posteriore dell’apparecchiatura
sia superiore a 30 cm e sul lato
sinistro sia superiore a 30 cm. La
parte frontale dell’apparecchiatura
dovrebbe avere più di 70 cm di
spazio ed il lato delle connessioni
(lato destro) dovrebbe avere più
di 60 cm di spazio (g. 12).
- Considerare il peso del
condizionatore e scegliere un
posto in cui rumore e vibrazioni
non rappresentino un problema.
- Scegliere un posto in cui l’aria
calda ed il rumore generato dal
condizionatore non siano di
disturbo per i vicini.
- L’unité ne doit pas être sous-
ventée par rapport à des
cheminées d’évacuation de gaz
brûlés, ni soumis à des émissions
de vapeurs, gaz huileux ou
corrosifs.
- L’évacuation du condensat produit
doit être possible.
- S’assurer que l’espace à l’arrière
de l’appareil est supérieur à 30
cm et que sur le côté gauche il
est supérieur à 30 cm. La partie
frontale de l’appareil doit avoir
plus de 70 cm d’espace et le côté
des raccordements (côté droit)
doit avoir plus de 60 cm d’espace
(g. 12).
- Prendre en compte le poids
du climatiseur et choisir un
emplacement le bruit et les
vibrations ne créent pas de
problème.
- Choisir un emplacement l’air
chaud et le bruit généré par le
climatiseur ne causent pas de
dérangement aux voisins.
12
60 cm
30 cm
70 cm
30 cm
60 cm
E
GR
53
P
NL
- La unidad no tiene que estar a
sotavento respecto a chimeneas
de descarga de gases combustos,
ni sometido a emisiones
de vapores, gases oleosos o
corrosivos.
- Tiene que poder realizarse la
descarga de la condensación
emitida.
- Verifique que el espacio en la
parte posterior del aparato sea
superior a 30 cm y que en el
lado izquierdo sea superior a 30
cm. La parte frontal del aparato
debe tener más de 70 cm de
espacio, mientras que el lado de
las conexiones (lado derecho)
debe tener más de 60 cm de
espacio (g. 12).
- Considere el peso del
acondicionador y elija un lugar
en el que el ruido y las vibraciones
no causen molestias.
- Elija un lugar en el que el aire
caliente y el ruido generado por
el acondicionador no molesten a
los vecinos.
- Ç ìïíÜäá äåí ðñÝðåé íá âñßóêåôáé
óå õðÞíåìç ðëåõñÜ óå ó÷Ýóç
ìå êáðíïäü÷ïõò êáõóáåñßùí,
ïýôå íá õðïâÜëëåôáé óå
åêðïìðÝò áôìþí, åëáéùäþí êáé
äéáâñùôéêþí áåñßùí.
- ÐñÝðåé íá åßíáé äõíáôü ôï
Üäåéáóìá ôçò ðáñáãüìåíçò
óõìðýêíùóçò.
- Âåâáéùèåßôå üôé ï ÷þñïò óôï
ðßóù ìÝñïò ôçò óõóêåõÞò åßíáé
ìåãáëýôåñïò áðü 30cm êáé
óôçí áñéóôåñÞ ðëåõñÜ åßíáé
ìåãáëýôåñïò áðü 30cm. Ôï
ìðñïóôéíü ìÝñïò ôçò óõóêåõÞò
èá ðñÝðåé íá Ý÷åé ÷þñï
ìåãáëýôåñï áðü 70 cm êáé ç
ðëåõñÜ ôùí óõíäÝóåùí (äåîéÜ
ðëåõñÜ) èá ðñÝðåé íá Ý÷åé ÷þñï
ìåãáëýôåñï áðü 60 cm (åéê. 12).
- ËÜâåôå õðüøç ôï âÜñïò ôïõ
êëéìáôéóôéêïý êáé åðéëÝîôå
ìßá èÝóç óôçí ïðïßá èüñõâïò
êáé êñáäáóìïß äåí áðïôåëïýí
ðñüâëçìá.
- ÅðéëÝîôå ìßá èÝóç óôçí ïðïßá
ï æåóôüò áÝñáò êáé ï èüñõâïò
ðïõ äçìéïõñãåßôáé áðü ôï
êëéìáôéóôéêü äåí åíï÷ëïýí ôïõò
ãåßôïíåò.
2
- A unidade não deve estar situada
a sotavento de chaminés de
descarga de gases combustíveis,
nem deve ser submetida a
emissões de vapor, gases oleosos
ou corrosivos.
- Deve ser possível descarregar a
condensação emitida.
- Certificar-se que o espaço
na parte traseira do aparelho
seja superior a 30cm e no lado
esquerdo seja superior a 30cm.
A parte frontal do aparelho deverá
ter mais de 70 cm de espaço e o
lado das conexões (lado direito)
deverá ter mais de 60 cm de
espaço (g. 12).
- Considerar o peso da unidade
externa e escolher um local onde
o ruído e as vibrações não sejam
um problema.
- Escolher um local onde o ar
quente e o ruído provocado pela
unidade externa não incomodem
os vizinhos.
- De unit mag niet onder de
wind staan ten opzichte
van schoorstenen waaruit
verbrandingsgassen afgevoerd
worden, noch blootgesteld worden
aan de uitstoting van dampen,
olieachtige of corroderende
gassen.
- Het moet mogelijk zijn om de
afgegeven condens af te voeren.
- Controleer of de ruimte aan de
achterzijde en de linkerzijde van
de apparatuur groter is dan 30 cm.
De voorzijde van de apparatuur
zou meer dan 70 cm ruimte
moeten hebben en de zijde van de
verbindingen (rechterzijde) meer
dan 60 cm (afb. 12).
- Houd rekening met het gewicht
van de airconditioner en kies een
plaats waarin geluid en trillingen
geen probleem vormen.
- Kies een plaats waarin de warme
lucht en het geluid die door de
airconditioner gegenereerd
worden de buren geen last
bezorgen.
GB
F
D
54
I
2
Avvertenze di montaggio
Zone con probabile accumulo
di neve.
Posizionare l’unità esterna su un
piano rialzato (muretto) con altezza
superiore alla prevedibile quantità
massima di caduta di neve (g. 13),
in quanto:
- se l’apparecchio non è a pompa
di calore, durante lo scioglimento
della neve l’acqua potrebbe
infiltrarsi all’interno dell’unità e
provocare danni ai componenti
elettrici.
- se l’apparecchio è pompa di
calore, l’accumulo di neve
impedisce la regolare circolazione
dell’aria e rende difficoltoso il
drenaggio della condensa.
Posizionamento dell’unità su
un piano calpestabile (terrazzo,
terreno, tetto, ecc.) in zone di
difcile accesso.
La base di appoggio deve avere
caratteristiche di buon drenaggio
delle acque ed evitare il possibile
accumulo, sotto l’unità, di sporcizia
(es. foglie secche g. 14).
Nel caso realizzare un piano rialzato
di 10-15 cm su cui ssare l’unità
con prigionieri di fondazione. Non è
richiesto alcun intervento nel caso
di posizionamento su balconi, in
quanto già provvisti di sufciente
pendenza per il regolare deusso
dell’acqua e sufficiente riparo
dall’accumulo di sporcizia.
Su basamento metallico rigido
(staffe, supporti in profilati
metallici, ecc.).
In questo caso l’unità deve
sempre essere vincolata alla
base d’appoggio tramite gommini
antivibranti (g. 15) di dimensioni
e portata adeguata al peso della
macchina (a richiesta).
Il basamento, inoltre, deve avere
un’appropriata rigidità per evitare
l’amplicarsi delle vibrazioni dovute
al regolare funzionamento.
Instructions for installation
Zones with probable
accumulation of snow.
Position the outside unit on a
raised structure (wall) higher than
the foreseeable maximum level of
snowfall (g. 13), as:
- if the air-conditioner is not
equipped with a heat pump,
when the snow melts the water
could leak into the unit and
damage the electric parts.
- if the air-conditioner i s
equipped with a heat pump,
the accumulation of snow could
prevent the necessary circulation
of air and interfere with drainage
of the condensation.
Position the unit on a at surface
(terrace, ground, roof, etc.) in
zones of difcult access.
The surface on which it stands must
have good drainage of water and it
should be possible to prevent any
accumulation of dirt (dry leaves,
etc.) under the unit (g. 14).
If necessary, provide a dais of 10-
15 cm and fasten the unit with stud
bolts. This is not necessary when
the unit is installed on a balcony, as
there is a sufcient slope to ensure
adequate drainage of any water and
protection against the accumulation
of dirt.
On a rigid metal base (brackets,
section bars, etc.) .
In this case the unit should always
be fastened to the base on which
it stands by means of antivibration
shims in rubber (g. 15) of a size
and capacity adequate for the
weight of the machine (optional).
The base should also be of suitable
rigidity to prevent amplification
of any vibrations due to normal
operation.
Précautions pour le montage
Zones avec probable accumulation
de neige.
Positionner l’unité extérieure sur un
plan surélevé (muret) à une hauteur
supérieure au niveau maximal de
chute de neige prévisible (g. 13),
étant donné que:
- si l’appareil n’est pas à pompe
de chaleur, lors de la fonte de
la neige l’eau pourrait s’inltrer à
l’intérieur de l’unité et provoquer
des dommages aux composants
électriques.
- si l’appareil est à pompe de
chaleur, l’accumulation de neige
empêche la circulation normale de
l’air et rend le drainage du condensat
plus difcile.
Positionnement de l’unité sur un
lieu de passage (terrasse, terrain,
toit, etc.) dans une zone d’accès
difcile.
La base d’appui doit avoir des
caractéristiques de bon drainage
des eaux et doit éviter l’accumulation
possible, sous l’unité, de saleté (ex.
feuilles sèches g. 14).
Dans ce cas réaliser un plan
surélevé de 10-15 cm fixer
l’unité à l’aide de prisonniers pour
fondation. Aucune intervention n’est
demandée en cas de positionnement
sur des balcons, étant donné qu’ils
sont déjà pourvus d’une pente
sufsante pour l’écoulement régulier
de l’eau et sont sufsamment à l’abri
de l’accumulation de saleté.
Sur châssis métallique rigide
(pattes, supports en profilés
métalliques, etc.).
Dans ce cas l’unité doit toujours
être assujettie à la base d’appui
par des tampons en caoutchouc
antivibration (g. 15) de dimensions
et de portée adaptées au poids de
l’appareil (sur demande).
Le châssis doit avoir une
rigidité appropriée pour éviter
l’amplication des vibrations dues
au fonctionnement normal.
2.4.2
13 14
Hinweise zur Montage
Bereiche, in denen sich Schnee
ansammeln kann.
Die Außeneinheit auf einer
Erhöhung (Mauer) positionieren,
deren Höhe je nach voraussehbarer
Schneemenge zu bestimmen ist
(Abb. 13), da:
- wenn das Gerät nicht mit einer
Wärmepumpe ausgestattet ist,
beim Schmelzen des Schnees
Wasser in die Einheit eindringen
könnte und die elektrischen
Komponenten beschädigt werden
könnten.
- wenn das Gerät mit einer
Wärmepumpe ausgestattet ist,
der sich ansammelnde Schnee
die Luftzirkulierung behindern und
die Ableitung deKondenswassers
erschweren könnte.
Positionierung der Einheit auf
einer begehbaren Fläche in
schwer zugänglichen Bereichen
(Balkon, Gelände, Dach usw.)
Die Tragplatte muss so konzipiert
sein, dass eine einwandfreie
Ableitung des Wassers ermöglicht
und eine Ansammlung von Schmutz
(z.B. trockene Blätter, Abb. 14) unter
der Einheit verhindert wird.
Eventuell ist eine erhöhte Mauer
(10-15 cm) zu errichten, auf der
die Einheit mit Steinschrauben
zu befestigen ist. Wird die
Einheit auf Balkons installiert,
müssen keine entsprechenden
Vorkehrungsmaßnahmen
getroffen werden, da bereits eine
ausreichende Neigung für die
Ableitung des Wassers und ein
ausreichender Schutz gegen
eine Ansammlung von Schmutz
gewährleistet sind.
Montage der Einheit auf einem
metallischen Gestell (Bügel,
Prole usw.)
In diesem Fall muss die Einheit
stets mit (auf Wunsch lieferbaren)
schwingungsdämpfenden, für
die Größe und das Gewicht des
Gerätes ausgelegten Gummipuffern
an der Aufstellfläche befestigt
werden (Abb. 15).
Das Gestell muss ebenfalls eine
ausreichende Steigkeit aufweisen,
damit eine Übertragung von
Schwingungen verhindert und
eine einwandfreie Funktionsweise
gewährleistet wird.
E
GR
55
P
NL
2.4.2
2
Advertencias de montaje
Zonas con probable acumulación
de nieve.
Posicionar la unidad externa sobre
un plano realzado (muro bajo) con
una altura superior a la cantidad
máxima de caída de nieve que se
prevé (g. 13), ya que:
- si el equipo no es con bomba de
calor, mientras que se derrite la
nieve, el agua podría inltrarse en
el interior de la unidad y provocar
daños en los componentes
eléctricos.
- si el equipo es con bomba de
calor, la acumulación de la nieve
impide la regular circulación del aire
y hace dicultoso el drenaje de la
condensación.
Posicionamiento de la unidad en
un plano sobre el que se puede
marchar (terraza, terreno, techo,
etc.) en zonas de difícil acceso.
La base de apoyo tiene que tener
características de buen drenaje
de las aguas y evitar la posible
acumulación, por debajo de la
unidad, de suciedad (por ej. hojas
secas g. 14).
En caso de que sea necesario,
realizar un plano realzado de 10-15
cm sobre el cual jar la unidad con
tornillos opresores de cimentación.
No se requiere ninguna intervención
en caso de posicionamiento en
balcones, ya que los mismos ya
están provistos de una suciente
pendencia para el regular ujo del
agua y suciente protección de la
acumulación de suciedad.
En basamento metálico rígido
(estribos, soportes en perfiles
metálicos, etc.).
En este caso la unidad siempre
tiene que estar vinculada a la
base de apoyo mediante pies
de goma antivibración (fig. 15)
de dimensiones y capacidad
adecuadas al peso de la máquina
(bajo petición ).
La base, además, tiene que tener
una rigidez apropiada para evitar
el amplicarse de las vibraciones
durante el regular funcionamiento.
Advertências de montagem
Zonas com provável acumulação
de neve.
Posicionar a unidade externa sobre
um plano realçado (muro) com
uma altura superior à previsível
quantidade máxima de neve (g.
13), porque:
- se o aparelho não tem bomba de
calor, quando a neve se derrete a
água poderá inltrar-se no interior
da unidade provocando danos aos
componentes eléctricos.
- se o aparelho tem bomba de
calor, a acumulação de neve
impede a regular circulação do ar
e torna dicultosa a drenagem da
condensação.
Posicionamento da unidade
sobre um plano que se pode pisar
(terraço, terreno, tecto, etc.) em
zonas dicilmente acessíveis.
A base de apoio deve ter
características de boa drenagem
das águas e evitar a possível
acumulação, sob a unidade, de
sujidade (ex. folhas secas g. 14).
Se for necessário, realizar um plano
realçado de 10-15 cm ao qual xar a
unidade com parafusos prisioneiros
de fundação. Não é necessária
nenhuma intervenção particular
no caso de posicionamento da
unidade nas varandas, porque estas
possuem a inclinação suciente
para regular o fluxo da água e
estão sucientemente reparadas da
acumulação de sujidade.
Sobre base metálica rígida
(suportes, estrutura de perfis
metálicos, etc.).
Neste caso a unidade deverá estar
vinculada à base de apoio por meio
de borrachinhas anti-vibrantes (g.
15) de dimensões e capacidade
adequada ao peso do aparelho (por
encomenda).
A base, também, deverá ter uma
rigidez apropriada para evitar
que se ampliquem as vibrações
provocadas pelo funcionamento
do aparelho.
15
Waarschuwingen bij de
montage
Zones met waarschijnlijke
opeenhoping van sneeuw.
Breng de buitenunit in positie op een
verhoogd vlak (muurtje) waarvan de
hoogte groter is dan de voorspelbare
hoeveelheid sneeuw die kan vallen
(afb. 13), want:
- indien het apparaat geen
warmtepomp heeft kan het
gebeuren dat het water dat
vrijkomt bij het smelten van
de sneeuw binnenin de unit
terechtkomt en de elektrische
componenten beschadigt.
- indien het apparaat wel een
warmtepomp heeft kan
de opeenhoping van sneeuw
de reguliere luchtcirculatie
belemmeren en de condensafvoer
problematisch maken.
Positionering van de unit op
een betreedbaar vlak (terras,
terrein, dak, enz.) in moeilijk
toegankelijke zones.
De steunbasis dient kenmerken voor
een goede waterafvoer te bezitten
en de opeenhoping van vuil onder
de unit dient vermeden te worden
(droge bladeren bijvoorbeeld, afb.
14).
Indien dat het geval is kan een
10-15 cm verhoogd vlak tot stand
gebracht worden waarop de unit
vastgezet wordt met koploze
funderingsschroeven. Er wordt
geen enkele ingreep vereist bij
positionering op balkons omdat
deze al een voldoende helling
voor de waterafvoer bezitten en
voldoende bescherming bieden
tegen de opeenhoping van vuil.
Op onbuigzame metalen
basis (beugels, steunen van
metaalproel, enz.).
In dit geval moet de unit altijd op de
steunbasis vastgezet worden met
behulp van rubber elementen tegen
het trillen (afb. 15). De afmetingen
en het draagvermogen van de
steunbasis dienen geschikt te zijn
voor het gewicht van de machine
(op verzoek).
De basis moet bovendien voldoende
onbuigzaam zijn om te voorkomen
dat de trillingen wegens de normale
werking verstrekt worden.
ÐñïåéäïðïéÞóåéò ãéá ôçí
óôåñÝùóç
Æþíåò ìå ðéèáíÞ óõóóþñåõóç
÷éïíéïý.
ÔïðïèåôÞóôå ôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá
óå ìéá õðåñõøùìÝíç åðéöÜíåéá
(ìÜíôñá) ìå ýøïò áíþôåñï
áðü ôç ìÝãéóôç ðñïâëåðüìåíç
ðïóüôçôá ÷éïíüðôùóçò
(åéê. 13), åöüóïí:
- åÜí ç óõóêåõÞ äåí åßíáé ìå
áíôëßá èåñìüôçôáò, êáôÜ ôï
ëéþóéìï ôïõ ÷éïíéïý ôï íåñü
èá ìðïñïýóå íá äéåéóäýóåé
óôï åóùôåñéêü ôçò ìïíÜäáò
êáé íá ðñïêáëÝóåé æçìéÝò óôá
çëåêôñéêÜ åîáñôÞìáôá.
- åÜí ç óõóêåõÞ åßíáé ìå áíôëßá
èåñìüôçôáò, ç óõóóþñåõóç ÷éïíéïý
åìðïäßæåé ôçí êáíïíéêÞ êõêëïöïñßá
ôïõ áÝñá êáé êÜíåé äýóêïëç ôçí
áðïóôñÜããéóç ôçò óõìðýêíùóçò.
ÔïðïèÝôçóç ôçò ìïíÜäáò óå ìéá
åðéöÜíåéá äéÜâáóçò (ôáñÜôóá,
Ýäáöïò, óêåðÞ, êëð.) óå æþíåò
äýóêïëçò ðñüóâáóçò.
Ç âÜóç óôÞñéîçò ðñÝðåé íá
Ý÷åé ÷áñáêôçñéóôéêÜ êáëÞò
áðïóôñÜããéóçò ôùí íåñþí
êáé íá áðïôñÝðåé ôçí ðéèáíÞ
óõóóþñåõóç, êÜôù áðü ôç
ìïíÜäá, áêáèáñóßáò (ð.÷. îåñÜ
öýëëá åéê. 14).
ÅÜí ÷ñåéáóôåß ðñáãìáôïðïéÞóôå
ìéá õðåñõøùìÝíç åðéöÜíåéá
êáôÜ 10-15 åê åðÜíù óôçí
ïðïßá óôåñåþíåôå ôç ìïíÜäá
ìå ìðïõæüíéá ðáôþìáôïò. Äåí
áðáéôåßôáé êáìßá åðÝìâáóç
óå ðåñßðôùóç ôïðïèÝôçóçò
óå ìðáëêüíéá, åöüóïí Ý÷ïõí
Þäç ôçí åðáñêÞ êëßóç ãéá ôçí
êáíïíéêÞ áðïññïÞ ôïõ íåñïý êáé
ðñïóôáôåýïíôáé åðáñêþò áðü ôç
óõóóþñåõóç áêáèáñóßáò.
Óå óêëçñü ìåôáëëéêü ðëáßóéï
âÜóçò (ìðÜñåò óýíäåóçò,
ìåôáëëéêÜ óôçñßãìáôá
êáèïñéóìÝíçò ìïñöÞò, êëð.) .
Ó’ áõôÞí ôçí ðåñßðôùóç ç
ìïíÜäá ðñÝðåé íá åßíáé ðÜíôá
ðñïóäåìÝíç óôç âÜóç óôÞñéîçò
ìÝóù áíôéêñáäáóìéêþí ëÜóôé÷ùí
(åéê. 15) êáôÜëëçëùí äéáóôÜóåùí
êé éêáíüôçôáò ãéá ôï âÜñïò ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò (êáôüðéí áéôÞóåùò).
ÅðéðëÝïí, ôï ðëáßóéï âÜóçò ðñÝðåé
íá Ý÷åé ôçí êáôÜëëçëç áêáìøßá
ãéá íá áðïôñáðåß ç äéåýñõíóç
ôùí êñáäáóìþí ðïõ ïöåßëïíôáé
óôçí êáíïíéêÞ ëåéôïõñãßá.
áðïññÝåé êáôåõèåßáí óôïí áãùãü
õäñïññïÞò.
GB
F
D
56
I
Air-conditioner with heat
pump (g. 16)
Fit the seal into the drain elbow,
then insert the drain joint into the
base pan hole of outdoor unit,
rotate 90 to securely assemble
them. Connecting the drain joint with
an extension drain hose (Locally
purchased), in case of the water
draining off the outdoor unit during
the heating mode.
A - seal
B - drain joint
C - base pan hole of outdoor unit
Installation of outside unit
After locating the ideal position for
installing the unit (as described in
chap. 2.4.1 and 2.4.2) proceed as
follows:
- Position the unit on the base, if
necessary using the antivibration
shims (g. 17).
1 air inlet
2 air outlet
- Screw any fastening nuts without
tightening them fully.
- Check the level of the unit with a
bubble level and shim if neces-
sary.
- Tighten the fastening nuts, if any.
* 9 - 10 - 12 K models
** 18 K models
*** 24 K models
Geräte mit Wärmepumpe
(Abb. 16)
Befestigen Sie die Dichtung im
Entwässerungswinkelstück,
setzen Sie anschließend die
Entwässerungskupplung in die
Öffnung der Sockelplatte und drehen
Sie um 90°, um die Teile korrekt
zusammenzubauen. Verbinden
Sie die Entwässerungskupplung
mit einer (vor Ort gekauften)
Entwässerungsrohr-Verlängerung,
falls während des Betriebs im
Heizungs-Modus Wasser aus der
Außeneinheit treten sollte.
A - Dichtung
B - Wasserablaufkupplung
C - Öffnung des Sockelbehälters
der Außeneinheit
Montage der Außeneinheit
Nach der Positionierung der Einheit
an der vorgesehenen Stelle (siehe
Abschnitt 2.4.1 und 2.4.2) ist wie
folgt vorzugehen:
- Die Einheit auf dem Gestell
positionieren und, falls erforderlich,
die schwingungsdämpfenden
Gummipuffer anbringen (Abb. 17).
1 Lufteinlass
2 Luftauslass
- Eventuelle Befestigungsmuttern
(nicht zu fest) anziehen.
- Die Einheit unter Zuhilfenahme
einer Wasserwaage
nivellieren. Eventuell können
Unterlegscheiben verwendet
werden.
- Eventuelle Befestigungsmuttern
fest anziehen.
* 9 - 10 - 12 K Modelle
** 18 K Modelle
*** 24 K Modelle
2
Apparecchi a pompa di calore
(g. 16)
Fissare la guarnizione nel gomito
di drenaggio, quindi inserire il
giunto di drenaggio nel foro del
piatto della base, ruotare di 90°
per assemblarli in modo corretto.
Collegare il giunto di drenaggio con
una prolunga di tubo di drenaggio
(acquistato in loco), nel caso vi sia
una fuoriuscita di acqua dall’unità
esterna durante il funzionamento
in modalità riscaldamento.
A - guarnizione
B - giunto di drenaggio
C - foro del piatto della base
dell’unità esterna
Montaggio unità esterna
Dopo aver individuato la posizione
ideale per il piazzamento
dell’unità (come descritto nei par.
2.4.1 e 2.4.2) procedere come
indicato:
- Posizionare l’unità sul basamento
in appoggio, se necessario, su
gommini antivibranti (g. 17).
1 ingresso aria
2 uscita aria
- Avvitare, senza serrare
completamente, gli eventuali
dadi di ssaggio.
- Vericare il livello dell’unità con
una bolla, e, nel caso spessorare.
- Avvitare definitivamente gli
eventuali dadi di ssaggio.
* modello 9 - 10 - 12 K
** modello 18 K
*** modello 24 K
Appareils à pompe à chaleur
(g. 16)
Fixer le joint dans le coude de
drainage, puis insérer le joint de
drainage dans l’orice du plateau
de la base, tourner de 90° pour
les assembler de façon correcte.
Raccorder le joint de drainage au
moyen d’une rallonge de tube de
drainage (achetée sur place), s’il
y a une fuite d’eau hors de l’unité
externe pendant le fonctionnement
en mode chauffage.
A - joint
B - joint de drainage
C - orice du plateau de la base de
l’unité externe
Montage unité extérieure
Après avoir repéré la position
idéale pour l’emplacement de
l’unité (comme décrit aux chap.
2.4.1 et 2.4.2) procéder de la façon
suivante:
- Positionner l’unité sur le châssis
en appui, si nécessaire, sur
des tampons en caoutchouc
antivibration (g. 17).
1 entrée air
2 sortie air
- Visser, sans serrer complètement,
les éventuels écrous de blocage.
- Vérier le niveau de l’unité avec
un niveau à bulle, et, si c’est le
cas, mettre une cale.
- Visser à fond les éventuels écrous
de blocage.
* modèles 9 - 10 - 12 K
** modèles 18 K
*** modèles 24 K
16
2.4.4
2.4.3
E
GR
57
P
NL
Equipos con bomba de calor
(g. 16)
Fije la junta en el codo de drenaje
e inserte el empalme de drenaje en
el oricio de la taza presente en la
base; gire 90° para ensamblarlos
correctamente. Si hay una pérdida
de agua de la unidad exterior
durante el funcionamiento en modo
de calefacción, conecte el empalme
de drenaje a una alargadera del tubo
de drenaje (adquirida localmente).
A - junta
B - junta de drenaje
C - oricio de la taza presente en la
base de la unidad exterior
Montaje de la unidad externa
Después de haber localizado la
posición ideal para la ubicación
de la unidad (como descrito en los
cap. 2.4.1 y 2.4.2) proceder como
se indica:
- Posicionar la unidad en el
basamento de apoyo, si fuera
necesario, sobre pies de goma
antivibración (g. 17).
1 entrada de aire
2 salida de aire
- Atornillar, sin apretar
completamente, las eventuales
tuercas de sujeción.
- Vericar el nivel de la unidad con
un nivel de aire, y, en caso de ser
necesario nivelar por medio de
espesore.
- Atornillar definitivamente las
eventuales tuercas de sujeción.
* modelos 9 - 10 - 12 K
** modelos 18 K
*** modelos 24 K
ÓõóêåõÝò ìå áíôëßá
èåñìüôçôáò (åéê. 16)
Óôåñåþóôå ôç öëÜíôæá óôç ãùíßá
áðïóôñÜããéóçò, óôç óõíÝ÷åéá
ôïðïèåôÞóôå ôï óýíäåóìï
áðïóôñÜããéóçò óôçí ïðÞ ôïõ
ðéÜôïõ ôçò âÜóçò, óôñÝøôå êáôÜ
90° ãéá íá ôá óõíáñìïëïãÞóåôå
óùóôÜ. ÓõíäÝóôå ôï óýíäåóìï
áðïóôñÜããéóçò ìå ìßá ðñïÝêôáóç
óùëÞíá áðïóôñÜããéóçò (èá
ôçí áãïñÜóåôå óôïí ôüðï
ôïðïèÝôçóçò), óå ðåñßðôùóç
ðïõ õðÜñ÷åé äéáññïÞ íåñïý áðü
ôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá êáôÜ
ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò
èÝñìáíóçò.
A - öëÜíôæá
B - óýíäåóìïò áðïóôñÜããéóçò
C - ïðÞ ôïõ ðéÜôïõ ôçò âÜóçò ôçò
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò
ÓôåñÝùóç åîùôåñéêÞò
ìïíÜäáò
Áöïý åíôïðßóåôå ðñþôá ôçí
éäáíéêÞ èÝóç ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç
ôçò ìïíÜäáò (üðùò ðåñéãñÜöåôáé
óôá êåö. 2.4.1 êáé 2.4.2) ðñïâáßíåôå
üðùò õðïäåéêíýåôáé:
- ÔïðïèåôÞóôå ôç ìïíÜäá óôï
ðëáßóéï âÜóçò óôçñéæüìåíç, åÜí
÷ñåéÜæåôáé, óå áíôéêñáäáóìéêÜ
ëÜóôé÷á (åéê. 17).
1 åßóïäïò áÝñá
2 Ýîïäïò áÝñá
- Âéäþóôå, ÷ùñßò íá óößîåôå
åíôåëþò, ôá åíäå÷üìåíá
ðáîéìÜäéá óôåñÝùóçò.
- ÅëÝãîôå ôç óôÜèìç ôçò ìïíÜäáò
ìå Ýíá áëöÜäé ìå öõóáëßäá êé
åÜí ÷ñåéáóôåß âÜëôå ôáêÜêéá.
- Âéäþóôå êáëÜ ôá åíäå÷üìåíá
ðáîéìÜäéá óôåñÝùóçò.
* ìïíôÝëá 9 - 10 - 12 K
** ìïíôÝëá 18 K
*** ìïíôÝëá 24 K
2
Aparelhos com bomba de
calor (g. 16)
Fixar a junta no cotovelo de
drenagem, depois introduzir a junta
de drenagem no furo do prato da
base, rodar de 90° para as montar
correctamente. Ligar a junta de
drenagem com uma extensão de
tubo de drenagem (adquirida no
comércio), no caso em que haja
uma saída de água pela unidade
externa durante o funcionamento
em modalidade aquecimento.
A - junta
B - junta de drenagem
C - furo do prato da base da
unidade externa
Montagem da unidade externa
Após ter individuado a posição ideal
para o posicionamento da unidade
(como descrito nos cap. 2.4.4 e
2.4.2) proceder do seguinte modo:
- Posicionar a unidade sobre a base
de apoio, e se necessário, sobre
as borrachinhas anti-vibrantes
(g. 17).
1 entrada de ar
2 saída de ar
- Enroscar, sem apertar
completamente, as eventuais
porcas de xação.
- Verificar o nível da unidade
com uma bolha de nível,
e se necessário, utilizar uma
espessura.
- Apertar definitivamente as
eventuais porcas de xação.
* modelos 9 - 10 - 12 K
** modelos 18 K
*** modelos 24 K
2.4.4
Apparaten met warmtepomp
(afb. 16)
Bevestig de pakking in de elleboog
van de drainageleiding en plaats de
drainagekoppeling vervolgens in het
gat van de basisplaat. 90° draaien
om de onderdelen op correcte
wijze te kunnen monteren. Sluit
de drainagekoppeling aan op een
verlenging van de drainageleiding
(ter plekke aangeschaft) voor
het geval waarin er water uit
de buitenunit stroomt tijdens de
werkwijze verwarming.
A - pakking
B - drainagekoppeling
C - gat van basisplaat buitenunit
Montage buitenunit
Nadat de ideale positie voor de
plaatsing van de unit gevonden is
(zoals beschreven in de par. 2.4.1
en 2.4.2) dient men als volgt te
handelen:
- Breng de unit in positie op de
basis, zo nodig op de rubber
elementen tegen het trillen (afb.
17).
1 luchtinlaat
2 luchtuitlaat
- Draai de eventuele
bevestigingsmoeren vast zonder
deze volledig te spannen.
- Controleer de nivellering van de
unit met een waterpas en breng
zonodig verdikkingen aan.
- Schroef de eventuele
bevestigingsmoeren definitief
vast.
* 9 - 10 - 12 K modellen
** 18 K modellen
*** 24 K modellen
17
487*
514**
540***
298*
340**
350***
1
1
2
2.4.3
GB
F
D
58
I
Installation and connection
of cooling lines
IMPORTANT: Do not make the
connections using normal hydraulic
pipes that could contain residues of
ashing, dirt or water and that could
damage the parts inside the unit
and interfere with proper operation.
Use only special copper pipes for
cooling, that are supplied clean
and sealed at the ends.
After cutting the proper lengths,
seal the ends immediately on the
roll and cut piece.
Pipes for refrigeration with
preinsulation can also be used.
Use only pipes with diameters that
correspond to the measurements
indicated in the table in par.
TECHNICAL FEATURES.
- Plan the route of the pipeline so as
to reduce the length and number
of bends as much as possible for
best performance of the system.
Caution: Capacity is base on
standard length and maximum
allowance length is base of
reliability. Oil trap should be
installed per 5-7 meters (g. 18).
A - max. max. elevation
B - max. lengthù
E - standard length
F - additional refrigerant
M - model
P - pipe size
b1 - gas
b2 - liquid
Verlegung und Anschluss der
Kühlleitungen
WICHTIG: Für den Anschluss
dürfen keine normalen Wasserrohre
verwendet werden, da in diesen
Spänereste, Schmutz oder
Wasser vorhanden sein können,
die die Komponenten der
Einheiten beschädigen und deren
einwandfreie Funktionsweise
beeinussen könnten.
Für die Kühlung sind
ausschließlich Kupferrohre zu
verwenden, die vollkommen
sauber und an den Enden
versiegelt geliefert werden.
Nach dem Zuschnitt sind die Enden
der Rolle und des zugeschnittenen
Rohrs sofort zu versiegeln.
Für die Kühlung können auch bereits
isolierte Kupferrohre verwendet
werden.
Es dürfen ausschließlich Rohre
mit den in der Tabelle in Abschnitt
TECHNISCHE MERKMALE
aufgeführten Durchmessern
verwendet werden.
- Die Rohre sind so zu verlegen,
dass ihre Länge auf ein Minimum
reduziert wird. Die Krümmer
der Rohre müssen so konzipiert
sein, dass eine optimale
Funktionsweise der Anlage
gewährleistet wird.
Achtung: Der Kondensator
basiert auf der Standardlänge
und auf der maximal zulässigen
Länge. Es sind Ölsammler für 5 - 7
Meter zu installieren (Abb. 18).
A - max. Anheben
B - max. Länge
E - Standardlänge
F - Zusatzkühlmittel
M - Modelle
P - Schlauchabmessung
b1 - Gas
b2 - Flüssigkeit
2
Exécution, pose et
branchements des conduits
frigoriques
IMPORTANT: Ne pas exécuter
les branchements en utilisant des
tuyaux hydrauliques normaux qui
pourraient contenir à l’intérieur
des résidus de copeaux, de la
saleté ou de l’eau, et qui peuvent
endommager les composants des
unités et compromettre le correct
fonctionnement des appareillages.
Utiliser exclusivement des
tuyaux en cuivre spécifiques
pour réfrigération qui sont
fournis nettoyés et fermés à
leurs extrémités.
Après avoir effectué les coupes,
boucher immédiatement les
extrémités du rouleau et du bout
coupé.
On peut utiliser des tuyaux en cuivre
pour réfrigération déjà préisolés.
Utiliser exclusivement des tuyaux
de diamètres correspondant aux
dimensions décrites dans le tableau
du parag. CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES.
- Repérer le parcours des
tuyauteries de façon à réduire le
plus possible la longueur et les
coudes des tuyaux et ainsi obtenir
le maximum de rendement de
l’installation.
Attention: La puissance se fonde
sur la longueur standard et la
longueur maximale permise. Des
collecteurs d’huile pour 5-7 mètres
doivent être installés (g. 18).
A - soulèvement maxi
B - longueur maxi
E - longueur standard
F - réfrigérant supplémentaire
M - modèles
P - dimensions du tube
b1 - gaz
b2 - liquide
2.4.5
Esecuzione, posa ed
allacciamenti delle linee
frigorifere
IMPORTANTE: Non eseguire i
collegamenti utilizzando normali
tubazioni idrauliche che al loro
interno potrebbero contenere
residui di trucioli, sporcizia o
acqua, e che possono danneggiare
i componenti delle unità e
pregiudicare il corretto funzionamento
delle apparecchiature.
Usare esclusivamente tubazioni in
rame specici per refrigerazione
che vengono forniti puliti e
sigillati alle estremità.
Dopo aver eseguito i tagli sigillare
immediatamente le estremità del
rotolo e dello spezzone tagliato.
E’ possibile utilizzare tubi in rame
per refrigerazione già preisolati.
Utilizzare esclusivamente tubi
con diametri che rispecchiano le
dimensioni descritte nella tabella
del par. CARATTERISTICHE
TECNICHE.
- Individuare il percorso delle
tubazioni in modo da ridurre il più
possibile la lunghezza e le curve
dei tubi per ottenere il massimo
rendimento dell’impianto.
Attenzione: La resa si basa sulla
lunghezza standard e la massima
lunghezza consentita. Devono
essere installati dei raccoglitori di
olio per 5-7 metri (g. 18).
A - max. elevazione
B - max. lunghezza
E - lunghezza standard
F - refrigerante supplementare
M - modello
P - dimensioni tubo
b1 - gas
b2 - liquido
18
A
B
B
A
unità interna, indoor unit, unité interne, Inneneinheit,
unidad interior, unidade interna,binnenunit, åóùôåñéêÞ ìïíÜäá
unità esterna, outdoor unit,
unité externe, Außeneinheit,
unidad exterior, unidade externa,
buitenunit, åîùôåñéêÞ ìïíÜäá
raccoglitori di olio, oil trap, collecteurs d’huile,
Ölsammler, Recipientes colectores de aceite, re-
cipientes de recolha de óleo, Verzamelunits olie,
ÓõëëÝêôåò ëáäéïý
ATTENTION
The refrigerant
should be charge
from the service port
on the outdoor unit's
low pressure valve.
ATTENTION
Piping connections
must be outdoors.
ATTENTION
Le réfrigérant
doit être chargé à
l'entrée de service
de la vanne de basse
pression sur l'unité
externe.
ATTENTION
Les connexions entre
les tubes doivent
rester en plein air.
ATTENZIONE
Il refrigerante deve
essere caricato
all'ingresso di
servizio della valvola
di bassa pressione
sulla unità esterna.
ATTENZIONE
Connessioni tra le
tubazioni devono
stare all'aperto.
ACHTUNG
Das Kühlmittel ist am
Service-Eingang des
Niederdruckventils
an der Außeneinheit
zu laden.
ACHTUNG
Die Verbindungen
zwischen den
Rohrleitungen
müssen im Freien
bleiben.
E
GR
59
P
NL
18
Ejecución, tendido y conexión
de las líneas frigorícas
IMPORTANTE: No realizar las
conexiones utilizando las normales
tuberías hidráulicas que en su
interior podrían contener residuos
de viruta, suciedad o agua, y que
podrían dañar los componentes
de la unidad y perjudicar el
correcto funcionamiento de los
equipamientos.
Usar exclusivamente tuberías
de cobre específicas para
refrigeración que son
suministradas limpias y cerradas
en sus extremidades.
Después de haber realizado los
cortes cerrar inmediatamente
las extremidades del rollo y del
tubo cortado.
Es posible utilizar tubos de cobre
para refrigeraciones ya preaisladas.
Utilizar exclusivamente tubos
con diámetros que reflejan las
dimensiones descritas en la tabla
del párr. CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS.
- Localizar el recorrido de las
tuberías para reducir al máximo la
longitud y las curvas de los tubos
y obtener el mejor rendimiento de
la instalación.
Atención: El rendimiento se basa
en una distancia estándar y en
la máxima distancia permitida.
Se deben instalar recipientes
colectores de aceite para 5-7
metros (Fig. 18).
A- elevación máx.
B- longitud máx.
E- longitud estándar
F- refrigerante suplementario
M - modelos
P - Dimensiones del tubo
b1 - gas
b2 - líquido
Õëïðïßçóç, ôïðïèÝôçóç êáé
óõíäÝóåéò ôùí ãñáììþí øýîçò
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: Ìçí õëïðïéÞóåôå
ôéò óõíäÝóåéò ÷ñçóéìïðïéþíôáò
êáíïíéêÝò õäñáõëéêÝò óùëçíþóåéò
ðïõ óôï åóùôåñéêü ôïõò èá
ìðïñïýóáí íá ðåñéÝ÷ïõí
õðïëåßììáôá ðñéïíéäéþí,
áêáèáñóßåò Þ íåñü êáé ðïõ ìðïñïýí
íá âëÜøïõí ôá åîáñôÞìáôá ôùí
ìïíÜäùí êáé íá ðñïäéêÜóïõí ôç
óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôùí óõóêåõþí.
×ñçóéìïðïéÞóôå áðïêëåéóôéêÜ
÷Üëêéíåò óùëçíþóåéò åéäéêÝò
ãéá øýîç, ðïõ ðñïìçèåýïíôáé
êáèáñÝò êáé óöñáãéóìÝíåò
óôá Üêñá.
¼ôáí õëïðïéÞóåôå ôéò êïðÝò
óöñáãßóôå áìÝóùò ôá Üêñá
ôïõ ñïëïý êáé ôïõ êïììÝíïõ
ôåìá÷ßïõ.
Åßíáé äõíáôü íá ÷ñçóéìïðïéçèïýí
Þäç ìïíùìÝíïé ÷Üëêéíïé óùëÞíåò
ãéá øýîç.
×ñçóéìïðïéÞóôå áðïêëåéóôéêÜ
óùëÞíåò ìå äéÜìåôñï ðïõ íá
áíôéêáèñåöôßæåé ôéò äéáóôÜóåéò
ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôïí
ðßíáêá ôçò ðáñ. ÔÅXÍÉÊA
XÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊA.
- Åíôïðßóôå ôç äéáäñïìÞ ôùí
óùëçíþóåùí Ýôóé þóôå íá
ìåéùèåß üóï ôï äõíáôü
ðåñéóóüôåñï ôï ìÞêïò êé ïé
êõñôþóåéò ôùí óùëÞíùí ãéá íá
åðéôåõ÷èåß ç ìÝãéóôç áðüäïóç
ôçò åãêáôÜóôáóçò.
Ðñïóï÷Þ: Ç áðüäïóç âáóßæåôáé
óôï óôÜíôáñ ìÞêïò êáé ôï
ìÝãéóôï åðéôñåðôü ìÞêïò. ÐñÝðåé
íá åãêáôáóôáèïýí óõëëÝêôåò
ëáäéïý ãéá 5-7 ìÝôñá (åéê. 18).
A - max. áíýøùóç
B - max. ìÞêïò
E - óôÜíôáñ ìÞêïò
F - ðñüóèåôï øõêôéêü
M - ìïíôÝëá
P - ÄéáóôÜóåéò óùëÞíá
b1 - áÝñéï
b2 - õãñü
2
Execução, assentamento e
ligação das linhas de refrigeração
IMPORTANTE: Não utilizar
tubagens hidráulicas normais para
efectuar as ligações, porque o
seu interior pode conter resíduos
metálicos, sujidade ou água, que
poderão danicar os componentes
das unidades e prejudicar o correcto
funcionamento dos aparelhos.
Usar exclusivamente tubagens
de cobre específicos para
refrigeração que são fornecidos
limpos e selados nas
extremidades.
Após ter cortado os tubos selar
imediatamente as extremidades
do rolo e do tubo cortado.
É possível utilizar tubos de cobre
para a refrigeração pré-isolados.
Utilizar exclusivamente tubos
com diâmetros que respeitem as
dimensões descritas na tabela
do par. CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS.
- Calcular o percurso das tubagens
de modo a reduzir o mais possível
o comprimento e as curvas dos
tubos para obter o rendimento
máximo do aparelho.
Atenção: O rendimento baseia-se
no comprimento standard e no
comprimento máximo consentido.
Devem ser instalados recipientes
de recolha do óleo para 5 a 7
metros (g. 18).
A- comprimento máximo
B- levantamento máximo
E- comprimento padrão
F- refrigerante suplementar
M - modelos
P - Dimensões do tubo
b1 - gás
b2 - líquido
2.4.5
Uitvoering, plaatsing en
aansluiting van de koellijnen
BELANGRIJK: breng de
aansluitingen niet tot stand met
gewone hydraulische leidingen die
spaanders, vuil of water kunnen
bevatten en die de componenten
van de units zouden kunnen
beschadigen en de correcte werking
van de apparatuur op het spel
zouden kunnen zetten.
Gebruik uitsluitend koperen
leidingen die speciaal voor de
koeling gebruikt worden en met
verzegelde uiteinden schoon
geleverd worden.
Nadat de leidingen afgesneden
zijn, dienen de uiteinden van de
rol en van het afgesneden stuk
onmiddellijk verzegeld te worden.
Het is mogelijk om reeds van tevoren
geïsoleerde koperen leidingen voor
de koeling te gebruiken.
Gebruik uitsluitend leidingen
waarvan de diameter overeenkomt
met de afmetingen die beschreven
worden in de tabel van de par.
TECHNISCHE KENMERKEN.
- Zoek het traject van de leidingen
op zodat de lengte en het aantal
bochten van de leidingen zo
beperkt mogelijk gehouden
worden om een maximaal
rendement van de installatie te
verkrijgen.
Let op: het rendement is
gebaseerd op de standaardlengte
en de toegestane maximumlengte.
Er moeten units voor de opvang
van olie om de 5-7 meter
geïnstalleerd worden (afb. 18).
A - max. stijging
B - max. lengte
E - standaardlengte
F - extra koelmedium
M - modellen
P - Afmetingen leiding
b1 - gas
b2 - vloeistof
M
P
b1 b2
A
m
B
m
3/8’’ (ø 9,52) 1/4’’ (ø 6,35) 10 25 5 12
3/8’’ (ø 9,52) 1/4’’ (ø 6,35) 10 25 5 12
1/2’’ (ø 12,7) 1/4’’ (ø 6,35) 20 30 5 12
5/8’’ (ø 15,9) 3/8’’ (ø 9,52) 25 50 5 24
E
m
F
g/m
9-10 K
12 K
18 K
24 K
ATENÇÃO
O refrigerante deve
ser carregado pela
entrada de serviço
da válvula de baixa
pressão na unidade
externa.
ATENÇÃO
As conexões entre
as tubagens devem
estar ao ar livre.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το ψυκτικό πρέπει
να φορτωθεί στην
είσοδο λειτουργίας
της βαλβίδας
χαμηλής πίεσης στην
εξωτερική μονάδα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Συνδέσεις μεταξύ των
σωληνώσεων πρέπει
να παραμένουν στον
εξωτερικό χώρο.
LET OP
De koelvloeistof moet
toegevoegd worden
in de dienstingang
van de lagedrukklep
op de buitenunit.
LET OP
Verbindingen tussen
de leidingen moeten
in de open lucht zijn.
ATENCIÓN
El refrigerante se
debe cargar a través
de la entrada de
servicio de la válvula
de baja presión de la
unidad externa.
ATENCIÓN
Las conexiones entre
las tuberías deben
estar al aire libre.
GB
F
D
60
I
2
19
- Fasten a cable raceway to the wall
(possibly with internal partitioning)
of suitable size for the pipes and
electric wires to pass through.
- Cut the sections of pipe leaving an
extra 3-4 cm on the ends.
IMPORTANT: use a wheel pipe
cutter only to cut the pipes (g.
19) clamping it in short lengths so
as not to crush the pipe.
NEVER USE A NORMAL
HANDSAW,
scraps could fall inside the pipe
and enter the circuitry of the
system, damaging the parts
severely (g. 20A).
- Remove possible burrs with the
special tool.
IMPORTANT: immediately after
cutting and deburring the pipes,
seal the ends with insulating
tape.
If you do not use preinsulated pipes,
they must be insulated as follows:
- material: polyurethane foam with
closed cells
- max. coefcient of transmission:
0,45 W/ (Kxm2) or 0.39 kcal/
(hxCxm2)
- minimum thickness: 6 mm (for
liquid pipes)
- minimum thickness: 9 mm (for
gas pipes)
Do not place both pipes in
the same sheath, as this
would jeopardize the proper
operation of the system
(g. 20B).
- An der Wand ist ein entsprechend
dimensionierter Kabelkanal
(möglichst mit internem
Trennelement) zu montieren, in
dem zu einem späteren Zeitpunkt
auch die Rohrleitungen und die
Stromkabel verlegt werden können.
- Beim Zuschneiden der Rohrstücke
ca. 3-4 cm auf die Rohrlänge
zugeben.
WICHTIG: Die Rohre dürfen
ausschließlich mit einem
Rohrschneider (Abb. 19)
zugeschnitten werden. Der Schnitt
ist langsam auszuführen, damit
das Rohr nicht gequetscht wird.
AUF KEINEN FALL DARF EINE
NORMALE SÄGE VERWENDET
WERDEN, da die Späne sowohl
in das Rohr als auch in den
Kreislauf der Anlage eindringen
und die Komponenten ernsthaft
beschädigen könnten (Abb. 20A).
- Das Rohr eventuell entgraten.
WICHTIG: Nach dem Zuschnitt
und der Entgratung des
Rohrs sind dessen Enden mit
Isolierband zu versiegeln.
Kommen keine vorisolierten
Rohrleitungen zur Anwendung,
sind diese mit einem Isolierstoff
zu ummanteln, der die folgenden
Merkmale aufweisen muss:
- Material: PUR-Schaum mit
geschlossenen Zellen
- Max. Wärmedurchgangszahl:
0,45 W/(Kxm2) oder 0.39 kcal/
(hxCxm2)
- Mindeststärke: 6 mm
(üssigkeitsführende Rohrleitungen)
- Mindeststärke:
9 mm (Gasleitungen)
Auf keinen Fall dürfen beide
Rohrleitungen in dieselbe
Ummantelung eingeführt
werden, da die einwandfreie
Funktionsweise der Anlage
beeinträchtigt werden könnte
(Abb. 20B).
- Fixer au mur une gaine de câbles
(si possible avec cloison interne)
de dimensions adéquates où l’on
fera passer successivement les
tuyaux et les câbles électriques.
- Couper les morceaux de tuyau en
excédant d’environ 3-4 cm sur la
longueur.
IMPORTANT: effectuer la coupe
exclusivement à l’aide d’un
coupe-tube à mollettes (g. 19)
resserrant par petits intervalles
pour ne pas écraser le tuyau.
NE JAMAIS UTILISER UNE SCIE
NORMALE,
les copeaux pourraient entrer
dans le tuyau et par la suite entrer
en circulation dans l’installation,
endommageant sérieusement les
composants (g. 20A).
- Enlever les bavures éventuelles à
l’aide d’un outil approprié.
IMPORTANT: tout de suite
après avoir effectué la coupe
et l’ébavurage, boucher les
extrémités du tuyau avec du
ruban isolant.
Si l’on n’utilise pas de tuyauterie
préisolée, introduire les tuyaux
dans l’isolant qui doit avoir les
caractéristiques suivantes:
- matériau: polyuréthanne expansé
à cellule fermées
- coefficient de transmission
maxi:0,45 W/ (Kxm2) soit 0.39
kcal/(hxCxm2)
- épaisseur minimum: 6mm (pour
les conduit es du liquide)
- épaisseur minimum: 9 mm (pour
les conduites du gaz)
Ne pas introduire les deux
tuyaux dans la même gaine, cela
compromet le fonctionnement
parfait de l’installation (g. 20B).
- Fissare al muro una canalina
passacavi (possibilmente con
separatore interno) di opportune
dimensioni in cui far passare
successivamente le tubazioni e i
cavi elettrici.
- Tagliare i tratti di tubazione
abbondando di circa 3-4 cm sulla
lunghezza.
IMPORTANTE: effettuare il
taglio esclusivamente con
un tagliatubi a rotella (fig. 19)
stringendo a piccoli intervalli per
non schiacciare il tubo.
NON UTILIZZARE MAI UN
NORMALE SEGHETTO,
i trucioli potrebbero entrare nel
tubo e successivamente in circolo
nell’impianto danneggiando
seriamente i componenti (fig.
20A).
- Rimuovere eventuali bave con
l’apposito utensile.
IMPORTANTE: appena effettuato
taglio e sbavatura sigillare le
estremità del tubo con nastro
isolante.
Nel caso non si utilizzino tubazioni
preisolate, inserire i tubi nell’isolante
che deve avere le seguenti
caratteristiche:
- materiale: poliuretano espanso a
celle chiuse
- coefciente di trasmissione max:
0,45 W/ (Kxm2) ovvero 0.39 kcal/
(hxCxm2)
- spessore minimo: 6 mm (per le
linee del liquido)
- spessore minimo: 9 mm (per le
linee del gas)
Non inserire entrambe le
tubazioni nella medesima
guaina, si compromette il perfetto
funzionamento dell’impianto
(g. 20B).
E
GR
61
P
NL
2
20
B
A
- Fijar a la pared una canaleta
para el pasaje de los cables
(posiblemente con separador
interno) de oportunas dimensiones
en las cuales hacer pasar a
continuación las tuberías y los
cables eléctricos.
- Cortar los tramos de tubería
añadiendo aproximadamente 3-4
cm sobre la longitud.
IMPORTANTE: efectuar
el corte exclusivamente con
una cortatubos de rueda (fig.
19) apretando por pequeños
intervalos para no aplastar el
tubo.
NO UTILIZAR NUNCA UN
SERRUCHO NORMAL,
las virutas podrían entrar en el
tubo y sucesivamente podrían
circular por la instalación
dañando seriamente los
componentes (g. 20A).
- Quitar eventuales rebabas con la
herramienta apropiada.
IMPORTANTE: apenas realizado
el corte y quitadas las rebabas
cerrar las extremidades del tubo
con cinta aislante.
En caso que no sean utilizadas
tuberías preaisladas, colocar los
tubos en el aislante que debe tener
las siguientes características:
- material: espuma rígida de
poliuretano de celdas cerradas
- coeciente de transmisión máx:
0,45 W/ (Kxm2) o bien 0.39 kcal/
(hxCxm2)
- espesor mínimo: 6 mm (para las
líneas del líquido)
- espesor mínimo: 9 mm (para las
líneas del gas)
No colocar ambas tuberías en
la misma vaina, se compromete
el perfecto funcionamiento de la
instalación (g. 20B).
- Óôåñåþóôå óôïí ôïß÷ï Ýíáí
áãùãü óöéã÷ôÞñá êáëùäßùí
(åÜí åßíáé äõíáôü ìå åóùôåñéêü
äéá÷ùñéóôÞ) êáôÜëëçëùí
äéáóôÜóåùí óôïí ïðïßï èá
ðåñÜóåôå åí óõíå÷åßá ôéò
óùëçíþóåéò êáé ôá çëåêôñéêÜ
êáëþäéá.
- Êüøôå ôá êïììÜôéá óùëÞíùóçò
ðïõ ðåñéóóåýïõí êáôÜ ðåñßðïõ
3-4 åê óôï ìÞêïò.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: ðñáãìáôïðïéÞóôå
ôçí êïðÞ áðïêëåéóôéêÜ ìå
êïðôÞñá óùëÞíùí ìå ôñï÷ßóêï
(åéê. 19) óößããïíôáò áíÜ
ìéêñÜ äéáëåßììáôá ãéá íá ìçí
óõíèëéöôåß ï óùëÞíáò.
ÌÇÍ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÇÓÅÔÅ ÐÏÔÅ
ÅÍÁ ÊÁÍÏÍÉÊÏ ÐÑÉÏÍÁÊÉ,
ôá ðñéïíßäéá èá ìðïñïýóáí
íá ìðïõí óôï óùëÞíá êáé óôç
óõíÝ÷åéá óôçí êõêëïöïñßá ôçò
åãêáôÜóôáóçò âëÜðôïíôáò
óïâáñÜ ôá åîáñôÞìáôá (åéê.
20A).
- ÁöáéñÝóôå åíäå÷üìåíá
õðïëåßììáôá ìå ôï åéäéêü
åñãáëåßï.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: ìüëéò
ðñáãìáôïðïéçèåß ç êïðÞ êáé
êáèáñßóåôå ôá õðïëåßììáôá
óöñáãßóôå ôá Üêñá ôïõ óùëÞíá
ìå ìïíùôéêÞ ôáéíßá.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ äåí
÷ñçóéìïðïéïýíôáé Þäç ìïíùìÝíåò
óùëçíþóåéò, åéóÜãåôå ôïõò
óùëÞíåò óôï ìïíùôéêü ðïõ ðñÝðåé
íá Ý÷åé ôá åîÞò ÷áñáêôçñéóôéêÜ:
- õëéêü: áöñþäçò ðïëõïõñáéèÜíç
êëåéóôþí êõøåëþí
- ìÝã. óõíôåëåóôÞò
ðåñáôüôçôáò:
0,45 W/ (Kxm2) Þ 0.39 kcal/
(hxCxm2)
- åëÜ÷éóôï ðÜ÷ïò: 6mm (ãéá ôéò
ãñáììÝò ôïõ õãñïý)
- åëÜ÷éóôï ðÜ÷ïò: 9 mm (ãéá ôéò
ãñáììÝò ôïõ áåñßïõ)
Ìçí åéóÜãåôå áìöüôåñåò ôéò
óùëçíþóåéò óôïí ßäéï ìáíäýá,
äéáêéíäõíåýåôáé ç ôÝëåéá
ëåéôïõñãßá ôçò åãêáôÜóôáóçò
(åéê. 20B).
- Fixar à parede um canalete
para a passagem dos cabos
(possivelmente com separador
interno) de dimensões adequadas
para depois fazer passar as
tubagens e os cabos eléctricos.
- Cortar, em comprimento, as
partes de tubo em excesso de
cerca de 3-4 cm.
IMPORTANTE: efectuar o corte
exclusivamente com um corta-
tubos com moleta (fig. 19)
apertando a pequenos intervalos
para não esmagar o tubo.
NUNCA UTILIZAR UM SERROTE
NORMAL,
as limalhas poderão entrar
no tubo e sucessivamente
em circulação no aparelho
danificando seriamente os
componentes (g. 20A).
- Remover eventuais rebarbas com
uma ferramenta apropriada.
IMPORTANTE: após ter efectuado
o corte e a eliminação da rebarba
selar as extremidades do tubo
com ta isoladora.
Caso se utilizem tubagens pré-
isoladas, introduzir os tubos no
isolante que deverá ter as seguintes
características:
- material: poliuretano expandido
com células fechadas
- coeficiente de transmissão
max:0,45 W/ (Kxm2) ou seja 0.39
kcal/(hxCxm2)
- espessura mínima: 6mm (para
as linhas do líquido)
- espessura mínima: 9 mm (para
as linhas do gás)
Não introduzir ambas as
tubagens na mesma manga
isolante, compromete-se o
correcto funcionamento do
aparelho (g. 20B).
- Bevestig een kabelmantel aan
de muur (zo moglijk met een
interne scheiding) met geschikte
afmetingen waar de leidingen
en elektrische kabels vervolgens
doorheen gevoerd worden.
- Snij de stukken leiding af waarvan
de lengte circa 3-4 cm te lang is.
BELANGRIJK: maak voor
het snijden van de leidingen
uitsluitend gebruik van een mesje
voor het snijden van leidingen
met een wieltje (afb. 19) en druk
met tussenpozen op de leiding
om deze niet te plat te drukken.
GEBRUIK NOOIT EEN GEWOON
ZAAGJE ,
omdat de spaanders in de
leiding terecht kunnen komen
en in de installatie in circulatie
worden gebracht waardoor de
componenten ernstig beschadigd
kunnen raken (afb. 20A).
- Braam de leidingen af met het
daarvoor bestemde werktuig.
BELANGRIJK: Onmiddellijk na het
snijden en afbramen moeten de
uiteinden van de leiding verzegeld
worden met isolatietape.
Indien geen voorgeïsoleerde
leidingen gebruikt worden, moeten
de leidingen in isolatiemateriaal
gestoken worden dat de volgende
kenmerken bezit:
- materiaal: geëxpandeerd
polyurethaan met gesloten cellen
- Max. transmissie coëfficiënt:
0,45 W/ (Kxm2) of 0.39 kcal/
(hxCxm2)
- Minimumdikte: 6 mm (voor de
vloeistoijnen)
- Minimumdikte: 9 mm (voor de
gaslijnen)
Steek beide leidingen niet in
dezelfde mantel aangezien de
perfecte werking van de installatie
dan gecompromitteerd wordt (afb.
20B).
GB
F
D
62
I
- Bind any joints in the sheath
securely with insulating tape.
- Before aring the pipe ends, insert
the fastening nut (g. 21A).
- Flare the pipe ends using the
special tool. Take care not to
break, crack or split the pipe (g.
21B).
- Lubricate the connecting thread
with oil for coolant (DO NOT
USE ANY OTHER TYPE OF
LUBRICANT)
- Screw the pipe nut manually on
the connecting thread
- Tighten using a wrench to
hold the threaded part of the
connector, so as to avoid
twisting the pipe, and a
dynamometric wrench on the nut
(fig. 22) calibrated with the
following values depending on
the size of the pipe:
2
- Unire accuratamente con nastro
adesivo le eventuali giunzioni
della guaina.
- Inlare nel tubo, prima di eseguire
la cartellatura, il dado di ssaggio
(g. 21A).
- Eseguire la cartellatura sulle
estremità dei tubi, utilizzando
l’apposito utensile, in modo
impeccabile, senza rotture,
incrinature o sfaldature (g. 21B).
- Lubrificare il filetto dell’attacco
con olio per refrigerante (NON
UTILIZZARE NESSUN ALTRO
TIPO DI LUBRIFICANTE)
- Avvitare manualmente il dado del
tubo sulla lettatura dell’attacco
- Avvitare definitivamente
utilizzando una chiave ssa per
tenere ferma la parte lettata
dell’attacco, per evitarne
deformazioni, e una chiave
dinamometrica, sul dado (g.
22) tarata con i seguenti valori
in base alle dimensioni dei tubi:
- Raccorder soigneusement avec
du ruban adhésif les éventuelles
jonctions de la gaine.
- Enler l’écrou de blocage sur le
tuyau, avant d’évaser l’extrémité
(g. 21A).
- Evaser les extrémités des tuyaux,
en utilisant l’outil prévu à cet effet,
de manière impeccable, sans
cassures, fentes ou clivages
(g. 21B).
- Lubrifier le filet du raccord
avec de l’huile pour frigorigène
(N’UTILISER AUCUN AUTRE
TYPE DE LUBRIFIANT)
- Visser manuellement l’écrou du
tuyau sur le letage du raccord
- Serrer à fond en utilisant
une clé à fourches pour
maintenir bloquée la partie
letée du raccord, an d’éviter
des déformations, et une clé
dynamométrique sur l’écrou
(fig. 22) réglée aux valeurs
suivantes selon les dimensions
des tuyaux:
- Eventuelle Verbindungsstellen der
Ummantelung sind sorgfältig mit
Klebeband zu umkleben.
- Vor dem Begrenzungsanschlag
ist die Befestigungsmutter auf das
Rohr zu schieben (Abb. 21A).
- Der Begrenzungsanschlag an den
Enden der Rohre ist mit Sorgfalt
durchzuführen. Die Rohre dürfen
hierbei in keiner Weise beschädigt
werden (Abb. 21B).
- Das Gewinde des Anschlussstücks
mit Kühlöl schmieren. ES DARF
KEIN ANDERES SCHMIERMITTEL
VERWENDET WERDEN.
- Die Mutter des Rohrs von Hand auf
das Gewinde des Anschlussstücks
anschrauben.
- Danach die Mutter fest
anziehen. Zu verwenden sind
hierfür ein Maulschlüssel,
durch den das Gewinde des
Anschlussstücks zur Vermeidung
von Deformationen zu blockieren
ist, und ein an der Mutter
anzulegender dynamometrischer
Schlüssel (Abb. 22), der zuvor
je nach Rohrdurchmesser auf
folgende Werte geeicht wurde:
Diam. Coppia di Coppia di serraggio
esterno serraggio (N.cm) aggiuntiva (N.cm)
ø 6,35 1500 1600
(153 kgf.cm) (163 kgf.cm)
ø 9,52 2500 2600
(255 kgf.cm) (265 kgf.cm)
ø 12,7 3500 3600
(357 kgf.cm) (367 kgf.cm)
ø 16 4500 4700
(459 kgf.cm) (479 kgf.cm)
Outer Tightening Additional tightening
diam. torque (N.cm) torque (N.cm)
ø 6,35 1500 1600
(153 kgf.cm) (163 kgf.cm)
ø 9,52 2500 2600
(255 kgf.cm) (265 kgf.cm)
ø 12,7 3500 3600
(357 kgf.cm) (367 kgf.cm)
ø 16 4500 4700
(459 kgf.cm) (479 kgf.cm)
Diam. Couple de Couple de serrage
externe serrage (N.cm) supplémentaire (N.cm)
ø 6,35 1500 1600
(153 kgf.cm) (163 kgf.cm)
ø 9,52 2500 2600
(255 kgf.cm) (265 kgf.cm)
ø 12,7 3500 3600
(357 kgf.cm) (367 kgf.cm)
ø 16 4500 4700
(459 kgf.cm) (479 kgf.cm)
Außendurchmesser Anzsugsmoment Zusatz-
(N.cm) Anzugsmoment (N.cm)
ø 6,35 1500 1600
(153 kgf.cm) (163 kgf.cm)
ø 9,52 2500 2600
(255 kgf.cm) (265 kgf.cm)
ø 12,7 3500 3600
(357 kgf.cm) (367 kgf.cm)
ø 16 4500 4700
(459 kgf.cm) (479 kgf.cm)
21
A
B
E
GR
63
P
NL
- Åíþóôå ðñïóå÷ôéêÜ ìå êïëëçôéêÞ
ôáéíßá ôéò åíäå÷üìåíåò
óõíäÝóåéò ôïõ ìáíäýá.
- ÂÜæåôå óôï óùëÞíá, ðñéí
õëïðïéÞóåôå ôç äßðëùóç, ôï
ðáîéìÜäé óôåñÝùóçò (åéê. 21A).
- ÕëïðïéÞóôå ôç äßðëùóç óôá Üêñá
ôùí óùëÞíùí, ÷ñçóéìïðïéþíôáò
ôï åéäéêü åñãáëåßï, ìå Üøïãï
ôñüðï, ÷ùñßò èñáýóåéò,
ñáãßóìáôá Þ ó÷éóìÝò (åéê. 21B).
- Ëéðáßíåôå ôï óðåßñùìá ôçò
óýíäåóçò ìå ëÜäé ãéá øõêôéêü
(ÌÇÍ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÇÓÅÔÅ
ÊÁÍÅÍÁ ÁËËÏ ÅÉÄÏÓ
ËÉÐÁÍÔÉÊÏÕ)
- Âéäþóôå ìå ôï ÷Ýñé ôï ðáîéìÜäé
ôïõ óùëÞíá óôï óðåßñùìá ôçò
óýíäåóçò
- Âéäþóôå êáëÜ ÷ñçóéìïðïéþíôáò
Ýíá óôáèåñü êëåéäß ãéá
íá êñáôÞóåôå áêßíçôç ôç
ìåñéÜ ôïõ óðåéñþìáôïò
ôçò óýíäåóçò, ãéá íá
áðïôñáðïýí ðáñáìïñöþóåéò
ôçò, êé Ýíá äõíáìïìåôñéêü
êëåéäß, óôï ðáîéìÜäé (åéê. 22)
ðñïóáñìïóìÝíï ìå ôéò åîÞò
ôéìÝò âÜóåé ôùí äéáóôÜóåùí
ôùí óùëÞíùí:
2
- Unir cuidadosamente com fita
adesiva as junções das mangas
isoladoras.
- Antes de lixar as extremidades do
tubo introduzir a porca de xação
(g. 21A).
- Lixar as extremidades do tubo,
utilizando uma ferramenta
apropriada, de modo impecável,
sem roturas, fendas ou lascas
(g. 21B).
- Lubricar a rosca da junção com
óleo para refrigerante (NÃO
UTILIZAR NENHUM OUTRO
TIPO DE LUBRIFICANTE)
- Apertar manualmente a porca do
tubo na rosca da junção
- Apertar definitivamente
utilizando uma chave xa na
parte roscada da junção, para
evitar a sua deformação, e
uma chave dinamométrica, na
porca (g. 22) calibrada com
os seguintes valores segundo
as dimensões dos tubos:
- Unir cuidadosamente con cinta
adhesiva las eventuales juntas de
la vaina.
- Introducir en el tubo, antes de
realizar la avellanadura, la tuerca
de sujeción (g. 21A).
- Realizar la avellanadura
en las extremidades de los
tubos, utilizando la apropiada
herramienta, de manera
impecable, sin roturas,
resquebraduras o descamaciones
(g. 21B).
- Lubricar el roscado del empalme
con aceite para refrigerante (NO
UTILIZAR NINGÚN OTRO TIPO
DE LUBRIFICANTE)
- Atornillar manualmente la tuerca
del tubo sobre la rosca del
empalme
- Atornillar definitivamente
utilizando una llave fija para
mantener rme la parte roscada
del empalme, para evitar
deformaciones y una llave
dinamométrica, en la tuerca (g.
22) regulada con los siguientes
valores sobre la base de las
dimensiones de los tubos:
- Verenig zorgvuldig de eventuele
verbindingen van de mantel met
plakband.
- Plaats de bevestigingsmoer in de
leiding alvorens de binnenbraam
uit te voeren (afb. 21A).
- breng de binnenbraam op de
uiteinden van de leidingen
tot stand met behulp van het
daarvoor bestemde werktuig. Doe
dit op onberispelijke wijze zonder
breuken, barsten of scheuren te
veroorzaken (afb. 21B).
- Smeer het schroefdraad van
de aansluiting met olie voor
koelvloeistoffen (GEBRUIK
GEEN ENKEL ANDER TYPE
SMEERMIDDEL)
- Schroef de moer van de leiding
met de hand vast op het
schroefdraad van de aansluiting
- Definitief vastschroeven met
gebruik van een buissleutel
om het schroefdraadgedeelte
van de aansluiting in positie
te houden en vervormingen
te voorkomen. Gebruik een
dynamometrische sleutel voor
de moer (afb. 22), die op de
volgende waarden geijkt is op
grond van de afmetingen van
de leidingen:
Diámetro Par de Par de ajuste
exterior ajuste (N.cm) adicional (N.cm)
ø 6,35 1500 1600
(153 kgf.cm) (163 kgf.cm)
ø 9,52 2500 2600
(255 kgf.cm) (265 kgf.cm)
ø 12,7 3500 3600
(357 kgf.cm) (367 kgf.cm)
ø 16 4500 4700
(459 kgf.cm) (479 kgf.cm)
Diâm.
Força de Força de aperto
externo aperto (N.cm) adicional (N.cm)
ø 6,35 1500 1600
(153 kgf.cm) (163 kgf.cm)
ø 9,52 2500 2600
(255 kgf.cm) (265 kgf.cm)
ø 12,7 3500 3600
(357 kgf.cm) (367 kgf.cm)
ø 16 4500 4700
(459 kgf.cm) (479 kgf.cm)
Åîùô. ÑïðÞ Ðñüóèåôç ñïðÞ
äéÜìåôñïò óýóöéîçò (N.cm) óýóöéîçò (N.cm)
ø 6,35 1500 1600
(153 kgf.cm) (163 kgf.cm)
ø 9,52 2500 2600
(255 kgf.cm) (265 kgf.cm)
ø 12,7 3500 3600
(357 kgf.cm) (367 kgf.cm)
ø 16 4500 4700
(459 kgf.cm) (479 kgf.cm)
Buitendiam. Aanhaalkoppel Extra aanhaalkoppel
(N.cm) (N.cm)
ø 6,35 1500 1600
(153 kgf.cm) (163 kgf.cm)
ø 9,52 2500 2600
(255 kgf.cm) (265 kgf.cm)
ø 12,7 3500 3600
(357 kgf.cm) (367 kgf.cm)
ø 16 4500 4700
(459 kgf.cm) (479 kgf.cm)
22
GB
F
D
64
I
Tests and inspection
After making all pipe connections,
check the seal of the system:
- Unscrew the closing cap on the
service coupling of the gas line
(g. 23 ref. A).
- Connect a tank of anhydrous
nitrogen to the coupling with a
5/16” connector and a pressure
reducer.
- Open the tap on the tank and
pressure reducer and bring the
pressure in the circuit to 3 bar;
close the tank.
- If after about 3 minutes the
pressure does not drop, the circuit
is in good working order and the
pressure can be raised to 15 bar
by reopening the tank.
- Check again after 3 minutes that
the pressure remains stable at 15
bar.
- For safety reasons apply a solution
of soapy water to the connectors
and check for the formation of
bubbles revealing leakage of gas.
- In case of a pressure drop, if the
test with soapy water gives a
negative result, pump R410A into
the circuit and nd the leak with a
leak detector.
Since the circuit has no welds, the
only place leaks can occur is on
the joints, in which case, tighten
the nuts thoroughly or make new
connections after aring the pipes
again.
Repeat the seal test.
Überprüfungen
Nachdem die Rohre angeschlossen
wurden, ist die Anlage auf ihre
Dichtigkeit zu überprüfen:
- Den Verschlussstopfen des
Anschlussstückes der Gasleitung
ausschrauben (Abb. 23 - A).
- An das Anschlussstück
(mittels eines mit einem
5/16”-Anschlussstück und einem
Druckminderer versehenen
Schlauchs) eine Flasche
anhydrischen Stickstoffes
anschließen.
- Den Hahn der Flasche und den
Druckminderer aufdrehen und
den Druck im Kreislauf auf 3 Bar
einstellen. Den Hahn der Flasche
wieder zudrehen.
- Ist der Druck nach ca. 3 Minuten
nicht gesunken, funktioniert der
Kreislauf einwandfrei und der
Druck kann durch Aufdrehen des
Hahns auf der Flasche auf 15 Bar
erhöht werden.
- Nach weiteren 3 Minuten ist zu
überprüfen, ob sich der Druckwert
immer noch auf 15 Bar bendet.
- Sicherheitshalber eine
Seifenlösung an den
Anschlussstücken anbringen und
überprüfen, ob sich Luftblasen
(Ausströmen von Gas) bilden.
- Sinkt der Druck, auch dann R410A
in den Kreislauf geben, wenn
sich keine Luftblasen bilden, und
mit einem Leckortungsgerät die
Leckage suchen.
Da der Kreislauf keine
Schweißstellen aufweist,
könnten die Leckagen nur an
den Verbindungsstellen der
Rohrleitungen auftreten. In
diesem Fall sind die Muttern fester
zu spannen oder die Anschlüsse
mit den entsprechenden
Begrenzungsanschlägen
vorzunehmen.
Die Dichtigkeitsprüfungen
wiederholen.
2
Prove e veriche
Ultimati i collegamenti dei tubi
occorre fare una verifica sulla
perfetta tenuta dell’impianto:
- Svitare il tappo di chiusura del
raccordo di servizio della linea del
gas (g. 23 rif. A).
- Collegare al raccordo una
bombola d’azoto anidro con tubo
essibile con attacco da 5/16” e
riduttore di pressione.
- Aprire il rubinetto della bombola ed
il riduttore di pressione portando
a 3 bar la pressione del circuito;
chiudere la bombola.
- Se dopo circa tre minuti la
pressione non diminuisce, il
circuito è in condizioni ottimali, e
la pressione può essere portata a
15 bar riaprendo la bombola.
- Controllare dopo altri tre minuti
che la pressione rimanga al valore
di 15 bar.
- Per sicurezza applicare sugli
attacchi una soluzione saponata
ed individuare l’eventuale
formazione di bolle, indice di
fuoriuscita di gas.
- In caso di calo di pressione e la
ricerca con soluzione saponata
sugli attacchi dia esito negativo,
immettere nel circuito R410A
e ricercare la fuga con un
cercafughe.
Essendo il circuito privo di punti di
saldatura, le fughe si dovrebbero
presentare solo nei punti di
giunzione delle tubazioni, nel qual
caso serrare con maggior forza i
dadi, oppure rifare gli attacchi con
le relative cartellature.
Ripetere poi le prove di tenuta.
Essais et vérications
Après avoir terminé les
branchements des tuyaux il faut
vérifier la parfaite étanchéité de
l’installation:
- Dévisser le bouchon de fermeture
du raccord de service de la
conduite du gaz (g. 23 réf. A).
- Brancher au raccord une bouteille
d’azote anhydre à l’aide d’un
exible avec raccord de 5/16” et
un détendeur.
- Ouvrir le robinet de la bouteille et
le détendeur en portant à 3 bars
la pression du circuit; fermer la
bouteille.
- Si au bout de trois minutes environ
la pression ne diminue pas, le
circuit est dans des conditions
optimales, et la pression peut être
portée à 15 bars en rouvrant la
bouteille.
- Contrôler après trois autres
minutes que la pression reste à
la valeur de 15 bars.
- Par sécurité appliquer sur les
raccords une solution savonneuse
et repérer l’éventuelle formation
de bulles, i n dice d e
sortie de gaz.
- En cas de baisse de pression et
si la recherche avec une solution
savonneuse sur les raccords
donne un résultat négatif,
introduire dans le circuit du R410A
et rechercher la fuite avec un
détecteur de fuites.
Etant donné que le circuit est
sans points de soudure, les fuites
devraient se trouver seulement
dans les points de jonction des
tuyaux, dans ce cas serrer les
écrous avec plus de force, ou
bien refaire les raccords avec
les relatives préparations des
extrémités des tuyaux.
Répéter ensuite les essais
d’étanchéité.
23
2.4.6
A
E
GR
65
P
NL
Pruebas y vericaciones
Terminadas las conexiones de
los tubos es necesario hacer una
verificación sobre la perfecta
hermeticidad de la instalación:
- Desenroscar el tapón de cierre de
la unión de servicio de la línea del
gas (g. 23 ref. A).
- Conectar a la unión una bombona
de nitrógeno anhidro con tubo
exible con un empalme de 5/16”
y reductor de presión.
- Abrir el grifo de la bombona y el
reductor de presión llevando a 3
bar la presión del circuito; cerrar
la bombona.
- Si después de aproximadamente
3 minutos la presión no disminuye,
el circuito está en condiciones
óptimas, y la presión puede
ser llevada a 15 bar abriendo
nuevamente la bombona.
- Controlar después de otros tres
minutos que la presión quede a
un valor de 15 bar.
- Para mayor seguridad aplicar
en los empalmes una solución
jabonosa y detectari la eventual
formación de burbujas, índice de
escape de gas.
- En caso de bajada de presión
y si la búsqueda con la solución
jabonosa en los empalmes da un
resultado negativo, poner R410A
en el circuito y buscar la fuga con
un detector de fugas.
No teniendo el circuito puntos de
soldaduras, las fugas se deberían
presentar sólo en los puntos de
unión de las tuberías, en cuyo
caso hay que apretar con más
fuerza las tuercas, o bien volver
a hacer los empalmes con las
relativas avellanaduras.
Luego repetir nuevamente las
pruebas de hermeticidad.
ÄïêéìÝò êé Ýëåã÷ïé
¼ôáí ôåëåéþóïõí ïé óõíäÝóåéò
ôùí óùëÞíùí ÷ñåéÜæåôáé íá
êÜíåôå Ýíáí Ýëåã÷ï ãéá ôçí ôÝëåéá
óôåãáíüôçôá ôçò åãêáôÜóôáóçò:
- Îåâéäþóôå ôï ðþìá êëåéóßìáôïò
ôïõ ñáêüñ ëåéôïõñãßáò ôçò
ãñáììÞò ôïõ áåñßïõ (åéê. 23 áíáö.
A).
- ÓõíäÝóôå óôï ñáêüñ ìéá öéÜëç
Üíõäñï Üæùôï ìå åýêáìðôï
óùëÞíá ìå óýíäåóç ôïõ 5/16” êáé
ìåéùôÞñá ðßåóçò.
- Áíïßîôå ôç óôñüöéããá ôçò
öéÜëçò êáé ôï ìåéùôÞñá ðßåóçò
öÝñíïíôáò ôçí ðßåóç ôïõ
êõêëþìáôïò óôá 3. Êëåßóôå ôç
öéÜëç.
- ÅÜí ìåôÜ áðü ôñßá ëåðôÜ ç ðßåóç
äåí åëáôôþíåôáé, ôï êýêëùìá
åßíáé óå Üñéóôåò óõíèÞêåò êé ç
ðßåóç ìðïñåß íá ðÜåé óôá 15 bar
áíïßãïíôáò ðÜëé ôç öéÜëç.
- ÅëÝã÷åôå ìåôÜ áðü Üëëá ôñßá
ëåðôÜ åÜí ç ðßåóç ðáñáìÝíåé
óôçí ôéìÞ ôùí 15 bar.
- Ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò
ôïðïèåôÞóôå óôéò óõíäÝóåéò
Ýíá äéÜëõìá óáðïõíéïý êé
åîáêñéâþóôå ôïí åíäå÷üìåíï
ó÷çìáôéóìü öõóáëßäùí, äåßêôç
äéáöõãÞò áåñßïõ.
- Óå ðåñßðôùóç ðôþóçò ôçò ðßåóçò
êé åÜí ç äéåñåýíçóç ìå äéÜëõìá
óáðïõíéïý óôéò óõíäÝóåéò
Ý÷åé áñíçôéêü áðïôÝëåóìá,
åéóÜãåôå óôï êýêëùìá R410A
êáé äéåñåõíÞóôå ôç äéáöõãÞ ìå
åñåõíçôÞ äéáöõãþí.
Ôï êýêëùìá, üíôáò ÷ùñßò óçìåßá
óõãêüëëçóçò, èá ðñÝðåé íá
ðáñïõóéÜóåé äéáöõãÝò ìüíï
óôá óçìåßá óýíäåóçò ôùí
óùëçíþóåùí. Ó’ áõôÞí ôçí
ðåñßðôùóç óößããåôå ðéï äõíáôÜ
ôá ðáîéìÜäéá Þ îáíáêÜíåôå
ôéò óõíäÝóåéò ìå ôéò ó÷åôéêÝò
äéðëþóåéò.
Êáôüðéí åðáíáëáìâÜíåôå ôéò
äïêéìÝò óôåãáíüôçôáò.
2.4.6
2
Provas e vericações
Terminadas as ligações dos tubos
será necessário vericar a perfeita
estanqueidade do sistema de
climatização.
- Desapertar a tampa da junção de
serviço da linha do gás (g. 23
ref. A).
- Ligar à junção uma botija de azoto
anidro com um tubo exível com
junção de 5/16” e redutor de
pressão.
- Abrir a válvula da botija e o redutor
de pressão colocando a 3 bar
a pressão do circuito; fechar a
botija.
- Se após cerca de três minutos
a pressão não diminui, o circuito
está em perfeitas condições, e a
pressão poderá ser colocada a 15
bar reabrindo a botija.
- Controlar após outros três minutos
se a pressão se mantém a 15 bar.
- Para maior segurança aplicar nas
junções uma solução de sabão e
vericar a eventual formação de
bolhas, que indicam a perda de
gás.
- Se no caso de queda de pressão
a procura com a solução de sabão
nas junções êxito negativo,
introduzir no circuito o R410A e
individuar a fuga com um detector
de fugas.
Sendo o circuito isente de pontos
de soldadura, as fugas se deverão
apresentar nos pontos de
junção das tubagens, neste caso
apertar as porcas com mais força,
ou então refazer as junções e
depois lixá-las.
Repetir a prova de estanqueidade.
Testen en controles
Nadat de leidingen aangesloten zijn,
dient de perfecte afdichting van de
installatie gecontroleerd te worden:
- Schroef de sluitdop van de
serviceaansluiting van de gaslijn
los (afb. 23 ref. A).
- Sluit een tank met watervrije
stikstof met buigzame leiding met
een aansluiting van 5/16” en een
drukverlager aan.
- Open de kraan van de tank en de
drukverlager en zet de circuitdruk
op 3 bar. Sluit de tank.
- Indien de druk na drie minuten
niet afneemt, bevindt het circuit
zich in optimale omstandigheden
en kan de druk op 15 bar gebracht
worden door de tank te openen.
- Controleer na weer drie minuten
of de druk op 15 bar blijft.
- Breng voor de veiligheid een
zeepoplossing aan op de
aansluitingen en kijk of er bellen
ontstaan, hetgeen op een gaslek
wijst.
- Indien de druk daalt en het
testen met de zeepoplossing een
negatief resultaat heeft, moet
R410A in het circuit gevoerd
worden en moet het lek met een
lekdetector opgezocht worden.
Aangezien het circuit geen
laspunten heeft, zouden de lekken
zich alleen moeten voordoen in
de verbindingspunten van de
leidingen. In dat geval moeten
de moeren met meer kracht
gespannen worden, of moeten de
aansluitingen met bijbehorende
binnenbraam opnieuw uitgevoerd
worden.
Test vervolgens opnieuw de
afdichting.
GB
F
D
66
I
System vacuum
After testing the seal, the system
has to be placed under a vacuum
to remove any impurities in it (air,
nitrogen, moisture).
- use a vacuum pump with a
capacity of 40 l/min (0,66 l/s) and
connect it, by means of a hose
with a 5/16” connector to the
service coupling of the gas line.
- lower the pressure in the circuit
to the absolute value of 50 Pa for
about 2 hours; if after that period
the setting of 50 Pa is not reached,
it means there is a high level of
moisture in the circuit or that there
is a leak.
Keep the vacuum pump in
operation for another 3 hours.
After that time, if the value has
still not been reached, it will be
necessary to nd the leak.
- After placing the system under
a vacuum and cleaning it,
disconnect the pump coupling
while it is still on.
- Close the gas line service coupling
with its cap (g. 24 ref. A).
Filling the system
Open the closing cap so as to be
able to access he tap of the intake
line and that of the liquid supply
and ll the system with coolant.
Vakuumerzeugung in der Anlage
Nachdem die Dichtigkeit der Anlage
überprüft wurde, ist in dieser zur
Entfernung von Unreinheiten (Luft,
Stickstoff und Feuchtigkeit) ein
Vakuum zu erzeugen.
- Hierfür ist eine Vakuumpumpe
mit einer Förderleistung von 40 l/
min. (0,66 l/sec.) zu verwenden,
die mittels eines mit einem
5/16”-Anschlussstück versehenen
Schlauchs an das Anschlussstück
der Gasleitung anzuschließen ist.
- Den Druck im Kreislauf ca. 2
Stunden lang bis auf einen
absoluten Druck von 50 Pa
senken. Hat der Druck nach Ablauf
dieser Zeit nicht den eingestellten
Wert (50 Pa) erreicht, bedeutet
dies, dass im Kreislauf eine hohe
Feuchtigkeit vorhanden oder
eine Leckage aufgetreten ist. Die
Vakuumpumpe weitere 3
Stunden laufen lassen. Wurde
der eingestellte Wert auch nach
Ablauf dieser Zeit nicht erreicht, ist
die Leckage ausndig zu machen.
- Nach der erfolgten Erzeugung des
Vakuums und der Reinigung der
Anlage ist das Anschlussstück der
Pumpe zu lösen, falls diese noch
in Betrieb ist.
- Die Gasleitung mit dem
entsprechenden Stopfen
verschließen (Abb. 24 - A).
Füllung der Anlage
Die Abdeckplatte öffnen und den
Hahn der Ansaugleitung und der
Flüssigkeitsleitung aufdrehen,
wodurch das Gerät mit Kühlmittel
gefüllt wird.
2
Vuoto impianto
Terminate tutte le prove e veriche
di perfettamente a tenuta, necessita
l’operazione di messa sotto vuoto
dell’impianto per una sua pulizia
dalle impurità in esso contenute
(aria, azoto, e umidità).
- utilizzare una pompa per vuoto
della portata di 40 l/min (0,66 l/s) e
collegarla, mediante tubo essibile
con attacco di 5/16” al raccordo di
servizio della linea gas.
- abbassare la pressione all’inter-no
del circuito no al valore assoluto
di 50 Pa per circa 2 ore; se dopo
tale periodo non si è riusciti a
portare la pressione al valore
impostato (50 Pa), signica che
nel circuito è presente molta
umidità o che si è vericata una
perdita.
Mantenere in funzione per
ulteriore 3 ore la pompa per il
vuoto.
Trascorso il periodo, se non si è
ancora raggiunto il valore, si rende
necessario la ricerca della perdita.
- Terminate le operazioni di messa
sotto vuoto e pulizia dell’impianto,
staccare il raccor-do della pompa
quando questa è ancora in
funzione.
- Chiudere denitivamente il tappo
del raccordo di servizio della linea
gas con il relativo tappo (g. 24
rif. A).
Riempimento impianto
Aprire il cappellotto di chiusura
per poter agire sul rubinetto della
linea di aspirazione e su quello del
liquido che, aprendoli, consentono
il riempimento del refrigerante
nell’apparecchio.
Mise sous vide de l’installation
Après avoir terminé tous les
essais et les vérifications pour
une parfaite étanchéité, il faut
effectuer l’opération de mise sous
vide de l’installation pour nettoyer
les impuretés qu’elle contient (air,
azote, et humidité).
- utiliser une pompe à vide avec
un débit de 40 l/min (0,66 l/s) et
la brancher, à l’aide d’un exible
avec un raccord de 5/16” au
raccord de service de la conduite
du gaz.
- abaisser la pression à l’intérieur
du circuit jusqu’à la valeur absolue
de 50 Pa pendant environ 2
heures; si après cette période
de temps on n’a pas réussi à
porter la pression à la valeur
établie (50 Pa), cela signie qu’il
y a beaucoup d’humidité dans
le circuit ou qu’une fuite s’est
vériée.
Maintenir encore en fonction
pendant 3 heures la pompe à vide.
Passé cette période de temps,
si l’on n’a pas encore atteint
la valeur, il est absolument
nécessaire de rechercher la fuite.
- Après avoir terminé les opérations
de mise sous vide et de nettoyage
de l’installation, débrancher le
raccord de la pompe quand celle-
ci est encore en fonction.
- Fermer dénitivement le bouchon
du raccord de service de la
conduite de gaz avec le bouchon
correspondant (g. 24 réf. A).
Remplissage de l’installation
Ouvrir le chapeau de fermeture
pour pouvoir agir sur le robinet
de la conduite d’aspiration et sur
celle du liquide qui, en les ouvrant,
permettent le remplissage du
frigorigène dans l’appareil.
24
A
2.4.7
2.4.8
E
GR
67
P
NL
Puesta en vacío de la
instalación
Una vez terminadas todas las
pruebas y vericaciones de perfecta
hermeticidad, es necesario llevar
a cabo la operación de puesta
bajo vacío de la instalación para
la limpieza de las impurezas
contenidas en la misma (aire,
nitrógeno y humedad).
- utilizar una bomba de vacío de
un caudal de 40 l/min (0,66 l/s)
y conectarla, mediante un tubo
exible con empalme de 5/16” a
la unión de servicio de la línea de
gas.
- disminuir la presión en el interior
del circuito hasta alcanzar un
valor absoluto de 50 Pa por
aproximadamente 2 horas; si
después de dicho período no
se ha logrado llevar la presión
al valor programado (50 Pa),
signica que en el circuito hay
mucha humedad o que se ha
producido una pérdida.
Mantener en marcha durante
otras 3 horas la bomba para la
puesta en vacío.
Una vez transcurrido el período,
si todavía no se ha alcanzado
el valor, es necesario buscar la
pérdida.
- Una vez terminadas las
operaciones de la puesta en vacío
y de limpieza de la instalación,
desconectar la unión de la bomba
cuando la misma se encuentra
aún en marcha.
- Cerrar denitivamente la unión
de servicio de la línea de gas con
el tapón correspondiente (g. 24
ref. A).
Llenado de la instalación
Abrir el casquete de cierre para
poder intervenir en el grifo de la
línea de aspiración y sobre el
grifo del líquido que, abriéndose,
permiten el llenado del refrigerante
en la instalación.
Êåíü åãêáôÜóôáóçò
¼ôáí ïëïêëçñþóôå üëåò ôéò
äïêéìÝò êáé ôïõò åëÝã÷ïõò ôÝëåéáò
óôåãáíüôçôáò, ÷ñåéÜæåôáé íá
èÝóåôå ôçí åãêáôÜóôáóç óå êåíü
êáé ãéá íá ôçí êáèáñßóåôå áðü ôéò
áêáèáñóßåò ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé ó’
áõôÞí (áÝñáò, Üæùôï êé õãñáóßá).
- ×ñçóéìïðïéÞóôå ìéá áíôëßá
ãéá êåíü ÷ùñçôéêüôçôáò 40 l/
ëåðôü (0,66 l/s) êáé óõíäÝóôå
ôçí, ìÝóù åýêáìðôïõ óùëÞíá
ìå óýíäåóç 5/16” óôï ñáêüñ
ëåéôïõñãßáò ôçò ãñáììÞò áåñßïõ.
- ×áìçëþóôå ôçí ðßåóç óôï
åóùôåñéêü ôïõ êõêëþìáôïò
ìÝ÷ñé ôçí áðüëõôç ôéìÞ 50
Pa ãéá ðåñßðïõ 2 þñåò. ÅÜí
ìåôÜ áðü áõôü ôï äéÜóôçìá
äåí êáôáöÝñáôå íá öÝñåôå
ôçí ðßåóç óôçí êáôá÷ùñçìÝíç
ôéìÞ (50 Pa), óçìáßíåé ðùò
óôï êýêëùìá õðÜñ÷åé ðïëý
õãñáóßá Þ üôé ðáñïõóéÜóôçêå
ìéá äéáöõãÞ.
ÄéáôçñÞóôå ôç ëåéôïõñãßá ôçò
áíôëßáò ãéá ôï êåíü áêüìç ãéá 3
þñåò.
¼ôáí ðåñÜóåé áõôü ôï äéÜóôçìá,
åÜí äåí Ý÷åé áêüìá åðéôåõ÷èåß
ç ôéìÞ, ãßíåôáé áðáñáßôçôç ç
äéåñåýíçóç ôçò äéáöõãÞò.
- ¼ôáí ôåëåéþóïõí ïé åíÝñãåéåò
èÝóçò óå êåíü êáé êáèáñéóìïý
ôçò åãêáôÜóôáóçò, âãÜëôå ôï
ñáêüñ ôçò áíôëßáò åíþ áõôÞ
âñßóêåôáé áêüìá óå ëåéôïõñãßá.
- Êëåßóôå êáëÜ ôï ðþìá ôïõ ñáêüñ
ëåéôïõñãßáò ôçò ãñáììÞò áåñßïõ
ìå ôï ó÷åôéêü ðþìá (åéê. 24
áíáö. A).
ÃÝìéóìá åãêáôÜóôáóçò
Áíïßîôå ôï áóöáëéóôéêü ðåñéêü÷ëéï
êëåéóßìáôïò ãéá íá ìðïñÝóåôå
íá åíåñãÞóåôå óôç óôñüöéããá
ôçò ãñáììÞò áíáññüöçóçò êáé
ó’ áõôÞí ôïõ õãñïý, ðïõ üôáí
áíïé÷ôïýí åðéôñÝðïõí ôï ãÝìéóìá
ôïõ øõêôéêïý óôç óõóêåõÞ.
2
Sistema de vácuo
Terminadas todas as provas e as
verificações de estanqueidade,
é necessário colocar o circuito
sob vácuo para poder limpar as
impurezas presentes (ar, azoto, e
humidade).
- utilizar uma bomba de vácuo com
um fluxo de 40 l/min (0,66 l/s)
ligada, através de um tubo exível
com uma junção de 5/16” à junção
de serviço da linha gás.
- baixar a pressão no interior do
circuito até ao valor absoluto
de 50 Pa por cerca de 2 horas;
se após esse período de tempo
não se conseguir levar a pressão
ao valor estabelecido (50 Pa),
signica que muita humidade
no circuito ou que há uma perda.
Manter a bomba de vácuo em
funcionamento por mais 3 horas.
Se ao m desse tempo a pressão
ainda não atingiu esse valor, será
necessário detectar a perda.
- Terminadas as operações de
vácuo e de limpeza do circuito,
destacar a junção da bomba mas
com esta em funcionamento.
- Fechar denitivamente a junção
de serviço da linha do gás com a
relativa tampa (g. 24 ref A).
Enchimento da máquina
Abrir o tampão para poder agir na
válvula da linha de aspiração e
naquela do líquido que, uma vez
abertas permitem o enchimento do
aparelho com refrigerante.
2.4.7
2.4.8
Vacuüm installatie
Nadat alle testen en controles van
de perfecte afdichting uitgevoerd
zijn, dient de installatie onder
vacuüm gebracht te worden voor
een reiniging van de onzuiverheden
die het bevat (lucht, stikstof, vocht).
- gebruik een vacuümpomp met
een debiet van 40 l/min (0,66 l/s)
en sluit deze met een buigzame
leiding met aansluiting 5/16” aan
op de serviceaansluiting van de
gaslijn.
- verlaag de druk binnenin het
circuit tot een absolute waarde
van 50 Pa gedurende circa 2 uur.
Indien men er gedurende deze
tijd niet in slaagt de druk op de
ingestelde waarde te brengen (50
Pa), betekent dit dat er veel vocht
in het circuit aanwezig is of dat er
een lek is.
Handhaaf de werking van de
vacuümpomp gedurende nog
eens 3 uur.
Indien de waarde na het verstrijken
van deze tijd nog steeds niet
bereikt is, is het nodig het lek op
te zoeken.
- Nadat de handelingen met
het vacuüm klaar zijn en de
installatie gereinigd is, moet de
pompaansluiting losgemaakt
worden wanneer deze nog in
werking is.
- Sluit de serviceaansluiting van
de gaslijn definitief met de
bijbehorende dop (afb. 24 ref. A).
Vullen van de installatie
Open het sluitkapje om bij de kraan
van de aanzuiglijn en bij die van de
vloeistoijn te kunnen. Door deze
kranen te openen kan het apparaat
met koelvloeistof gevuld worden.
GB
F
D
68
I
2
25
ATTENZIONE:
- Cercare nella documentazione
dell’unità esterna un foglio
adesivo con 2 etichette.Staccare
l’etichetta inferiore (fig. 25) e
incollarla in prossimità del punto
di carica e/o ripristino.
- Annotare chiaramente la
quantità di refrigerante caricato
sull’etichetta del refrigerante
utilizzando inchiostro indelebile.
- Nel riquadro identicato come
1 annotare la quantità di gas
stabilita nei dati tecnici (kg).
- Nel riquadro 2 annotare la
eventuale carica aggiuntiva
inserita dall’installatore (kg).
Nel riquadro 3 annotare la
somma dei 2 precedenti valori
(kg).
- Staccare l’etichetta trasparente
rimasta nella parte superiore del
foglio adesivo e incollarla sopra
quella precedentemente incollata
sul punto di carica.
- Evitare l’emissione del gas
uorurato contenuto.
- Assicurarsi che il gas uorurato
non venga mai rilasciato
nell’atmosfera durante
l’installazione, l’assistenza o lo
smaltimento.
- Qualora si rilevi una perdita
di gas uorurato contenuto, la
perdita deve essere trovata e
riparata il più presto possibile.
- L’assistenza di questo prodotto
è concessa solo a personale di
assistenza qualicato.
- Qualsiasi utilizzo del gas
fluorurato nel presente
prodotto, ad esempio durante lo
spostamento a mano del prodotto
o la ricarica del gas, deve essere
conforme alla normativa su
determinati gas serra uorurati
e alle eventuali normative locali
applicabili.
ATTENTION:
- Together with the documentation
of the outside unit there is an
adhesive sheet containing 2
labels. Remove the lower label
(g.25) and afx it in proximity to
the lling/recharging point
- Clearly note the amount of
coolant loaded on the coolant
label using indelible ink.
- In the box marked 1, write the
quantity of gas established in
the technical data (kg).
- In box 2, write any amount
added by the installer (kg). In
box 3 write the total of the two
previous values (kg).
- Remove the transparent label
that is left on the upper part of
the adhesive sheet and stick it on
top of the label previously afxed
close to the lling point.
- Do not let the fluorinated gas
escape.
- Make sure that the uorinated
gas is never released into the
atmosphere during installation,
maintenance and disposal.
- Should a gas leak occur, it must
be identied and rectied as
soon as possible.
- Only qualied personnel shout
carry out maintenance of this
product.
- Any use of fluorinated gas in
this product, for example during
the movement by hand of the
product or the recharging of
the gas, must be in accordance
with regulation “on determined
uorinated greenhouse gasses
and any local laws in force”.
ATTENTION:
- Chercher dans la documentation
de l’unité externe une feuille
autocollante avec deux étiquettes.
Détacher l’étiquette inférieure
(g. 25) et la coller à proximité
du point de chargement et/ou de
remise à niveau.
- Noter clairement la quantité de
réfrigérant chargé sur l’étiquette
du réfrigérant, en utilisant de
l’encre indélébile.
- Dans le cadre identié comme
1, noter la quantité gaz indiquée
dans les caractéristiques
techniques (kg).
- Dans le cadre 2, noter
l’éventuelle charge
supplémentaire introduite par
l’installateur (kg). Dans le
cadre 3, noter le total des deux
valeurs précédentes (kg).
- Détacher l’étiquette transparente
restée dans la partie supérieure
de la feuille autocollante et la
coller sur celle précédemment
collée sur le point de chargement.
- Eviter l’émission du gaz uoré.
- S’assurer que le gaz fluoré
n’est jamais dégagé dans
l’atmosphère pendant
l’installation, l’entretien ou
l’élimination.
- Si l’on détecte une fuite de gaz
uoré, elle doit être localisée et
réparée le plus vite possible.
- L’assistance de ce produit
est réservée au personnel
d’assistance qualié.
- Toute utilisation du gaz fluoré
dans le présent produit, par
exemple lors du déplacement à la
main du produit ou de la recharge
du gaz, doit être conforme à
la norme en matière de gaz
uorés à effet de serre ainsi qu’au
éventuelles dispositions locales
applicables.”
ACHTUNG:
- Ermitteln Sie in der
Dokumentation der Außeneinheit
ein Blatt mit 2 Haftetiketten.
Lösen Sie die untere Etikette
(Abb. 25) und kleben diese in
die Nähe des Lade- und/oder
Nachfüllpunkts.
- Vermerken Sie die Menge des
eingefüllten Kühlmittels mit
unlöschbarer Tinte deutlich
lesbar auf der Kühlmitteletikette.
- Tragen Sie im mit 1
gekennzeichneten Feld die
in den technischen Daten
festgelegte Gasmenge (kg)
ein.
- Im Feld 2 vermerken Sie
die eventuell durch den
Installateur dazugegebene
Menge (kg). Tragen Sie
im Feld 3 die Summe der
2 vorstehenden Werte
ein (kg).
- Lösen Sie die im oberen Teil des
Blatts verbliebene durchsichtige
Etikette und kleben diese
oberhalb der zur vor aufgeklebten
Etikette an den Ladepunkt.
- Vermeiden Sie das Austreten des
enthaltenen Fluorgases.
- Stellen Sie sicher, dass
das Fluorgas während der
Installation, Assistenz oder
Entsorgung zu keinem Zeitpunkt
in die Atmosphäre gelangt.
- Sollte das Austreten des
enthaltenen Fluorgases
festgestellt werden, muss die
Undichtigkeit schnellstmöglich
ermittelt und behoben werden.
- Der Kundendienst an diesem
Produkt darf nur durch qualiziertes
Kundendienstpersonal erfolgen.
- Jegliche Verwendung von
Fluorgas in diesem Produkt,
z.B. bei der manuellen
Versetzung oder dem
Nachladen des Gases muss in
Übereinstimmung stehen mit
den Vorgaben der Norm
zu bestimmten Treibhausgasen
sowie gegebenenfalls mit
den zuständigen örtlichen
Vorschriften.
I
GB
1
2
3
E
GR
69
P
NL
2
ATENCIÓN:
- Busque en la documentación
de la unidad exterior una hoja
adhesiva con 2 etiquetas.
Despegue la etiqueta inferior
(g. 25) y péguela en proximidad
del punto de carga y/o
restablecimiento
- Anote claramente la cantidad
de refrigerante cargado en
la etiqueta del refrigerante,
utilizando tinta indeleble.
- En el cuadro identicado con
el número 1 anote la cantidad
de gas indicada en los datos
técnicos (kg).
- En el cuadro 2 anote la eventual
carga adicional introducida por
el instalador (kg). En el cuadro
3 anote la suma de los dos
valores anteriores (kg).
- Despegue la etiqueta
transparente de la parte superior
de la hoja adhesiva y encólela
sobre la etiqueta previamente
pegada en el punto de carga.
- Evite la pérdida del gas uorurado
contenido en el circuito.
- Verique que el gas uorurado
jamás sea liberado en
la atmósfera durante las
operaciones de instalación,
asistencia o eliminación.
- Si se detecta una pérdida de
gas uorurado, ésta debe ser
identificada y reparada a la
brevedad posible.
- La asistencia de este producto
ha sido encomendada a personal
altamente cualicado.
- Cualquier uso del gas uorurado
presente en este producto
(por ejemplo, durante el
desplazamiento manual del
producto o la recarga de gas)
debe responder a la normativa
sobre determinados gases
invernadero fluorurados y a
las eventuales normas locales
aplicables.
ATENÇÃO:
- Procurar na documentação
da unidade externa uma folha
adesiva com 2 etiquetas.
Destacar a etiqueta inferior (g.
25) e colá-la junto da tomada de
enchimento ou de recarga.
- Escrever com clareza a
quantidade de refrigerante
carregado no rótulo do
refrigerante utilizando tinta
indelével.
- No quadro identicado como
1, escrever a quantidade de
gás estabelecida nos dados
técnicos (kg).
- No quadro 2, escrever a
carga adicional (se for o caso)
introduzida pelo instalador
(kg). No quadro 3, escrever a
soma dos 2 valores anteriores
(kg).
- Destacar a etiqueta transparente
restante na parte superior da
folha adesiva e colá-la acima
da colada antes na tomada de
enchimento.
- Evitar a fuga do gás fluorado
contido.
- Certificar-se que o gás
uorado nunca seja libertado
para a atmosfera durante
a instalação, a assistência
técnica ou a eliminação.
- Caso se verifique uma fuga
de gás fluorado contido, a
fuga deve ser encontrada e
reparada o mais depressa
possível.
- A assistência técnica deste
produto é concedida
exclusivamente a pessoal
qualicado.
- Qualquer utilização do gás
fluorado neste aparelho, por
exemplo durante o deslocamento
à mão do aparelho ou a
recarga do gás, deve estar em
conformidade com a normativa
acerca de determinados gases
fluorados com efeito estufa e
com eventuais normativas locais
aplicáveis.”
LET OP:
- Zoek in de documentatie van de
buitenunit een stickerblad met
2 etiketten. Maak het onderste
etiket (afb. 25) en plak het in de
nabijheid van het punt waar het
vullen en/of bijvullen plaatsvindt.
- Schrijf duidelijk, met onuitwisbare
inkt, de hoeveelheid van het
gevulde koelmedium op de
sticker van het koelmedium.
- In het kader dat met 1
aangeduid wordt, moet de
hoeveelheid gas vermeld
worden die aangeduid wordt
bij de technische gegevens
(kg).
- In kader 2 moet aangeduid
worden hoeveel er door de
installateur aan toegevoegd
is (kg). In kaders 32 moet de
som van de 2 vorige waarden
vermeld worden (kg).
- Maak het transparante etiket
los dat op de bovenzijde van
het stickerblad achtergebleven
is en plak het boven op de
sticker die eerder op het vulpunt
aangebracht was.
- Vermijd de emissie van
geuoreerd gas.
- Controleer of het geuoreerde
gas niet in de atmosfeer
geloosd wordt tijdens de
installatie, de assistentie of de
vuilverwerking.
- Wanneer geconstateerd wordt
dat er gefluoreerd gas lekt,
moet het lek zo snel mogelijk
gevonden en verholpen
worden.
- De assistentie met betrekking tot
dit product mag alleen uitgevoerd
worden door gekwalificeerd
assistentiepersoneel.
- ieder ander gebruik van
geuoreerd gas in dit product,
bijvoorbeeld tijdens de
handmatige verplaatsing van
het product of het bijvullen
met gas, moet plaatsvinden
in overeenstemming met
over bepaalde gefluoreerde
broeikasgassen en met de
eventuele toepasselijke
platselijke normen.”
ÐÑÏÓÏ×Ç:
- Óôá Ýããñáöá ôçò åîùôåñéêÞò
ìïíÜäáò èá âñåßôå Ýíá
áõôïêüëëçôï öýëëï ìå 2
åôéêÝôåò. ÎåêïëëÞóôå ôçí êÜôù
åôéêÝôá (åéê. 25) êáé êïëëÞóôå
ôçí êïíôÜ óôï óçìåßï ðëÞñùóçò
êáé/Þ åðáíáöïñÜò.
- Óçìåéþóôå êáèáñÜ ôçí
ðïóüôçôá ôïõ øõêôéêïý ðïõ
Ý÷åôå ãåìßóåé óôçí åôéêÝôá
ôïõ øõêôéêïý ÷ñçóéìïðïéþíôáò
áíåîßôçëç ìåëÜíç.
- Óôï ðëáßóéï ðïõ
ðñïóäéïñßæåôáé ùò 1
óçìåéþóôå ôçí ðïóüôçôá
áåñßïõ ðïõ ïñßæåôáé óôá
ôå÷íéêÜ äåäïìÝíá (kg).
- Óôï ðëáßóéï 2 óçìåéþóôå
ôçí åíäå÷üìåíç ðñüóèåôç
ðëÞñùóç ðïõ ãßíåôáé áðü ôïí
ôå÷íéêü åãêáôÜóôáóçò (kg).
Óôï ðëáßóéï 3 óçìåéþóôå ôï
óýíïëï ôùí 2 ðñïçãïýìåíùí
ôéìþí (kg).
- ÎåêïëëÞóôå ôç äéáöáíÞ åôéêÝôá
ðïõ Ýìåéíå óôï åðÜíù ìÝñïò
ôïõ áõôïêüëëçôïõ öýëëïõ êáé
êïëëÞóôå ôçí ðÜíù áðü áõôÞí
ðïõ êïëëÞóáôå ðñïçãïõìÝíùò
óôï óçìåßï ðëÞñùóçò.
- Áðïöýãåôå ôçí åêðïìðÞ
ôïõ öèïñéïý÷ïõ áåñßïõ ðïõ
ðåñéÝ÷åôáé.
- Âåâáéùèåßôå üôé ôï öèïñéïý÷ï
áÝñéï äåí åêðÝìðåôáé ðïôÝ
óôçí áôìüóöáéñá êáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôçò ôïðïèÝôçóçò,
ôçò ôå÷íéêÞò âïÞèåéáò Þ ôçò
äéÜèåóçò ùò áðüâëçôï.
- Óå ðåñßðôùóç ðïõ äéáðéóôùèåß
ìßá äéáññïÞ ôïõ öèïñéïý÷ïõ
áåñßïõ ðïõ ðåñéÝ÷åôáé, ç
äéáññïÞ ðñÝðåé íá âñåèåß êáé
íá áðïêáôáóôáèåß üóï ôï
äõíáôüí íùñßôåñá.
- Ç ôå÷íéêÞ âïÞèåéá ãéá ôï ðñïúüí
áõôü åßíáé áñìïäéüôçôá ìüíïí
ôïõ åéäéêåõìÝíïõ ðñïóùðéêïý
õðïóôÞñéîçò.
- ÏðïéáäÞðïôå ÷ñÞóç ôïõ
öèïñéïý÷ïõ áåñßïõ ôïõ
ðáñüíôïò ðñïúüíôïò,
ãéá ðáñÜäåéãìá êáôÜ ôç
÷åéñïêßíçôç ìåôáêßíçóç ôïõ
ðñïúüíôïò Þ ôçí åðáíáöüñôéóç
ôïõ áåñßïõ, ðñÝðåé íá åßíáé
óõìâáôÞ ìå ôïí êáíïíéóìü
ó÷åôéêÜ ìå óõãêåêñéìÝíá
öèïñéïý÷á áÝñéá èåñìïêçðßïõ
êáé ôïõò åíäå÷üìåíïõò
ôïðéêïýò êáíïíéóìïýò ðïõ
åöáñìüæïíôáé.”
GB
F
D
70
I
Connection of condensation
discharge line
Connect the condensation drain
pipe on the inside unit to a drain pipe
of appropriate length and fasten with
a hose clamp.
Run the pipe inside the raceway
parallel to the other system pipes
and fastening it to them with hose
clamps, not too tight so as not to
damage the insulation on the pipes
or kink the drain pipe.
The condensation liquid should
drain directly into a rainwater runoff
gutter if possible.
If the drain pipe discharges
directly into the sewer system, it
should be bent so as to create a
trap (g. 26), thus preventing any
return of odour into the house.
The trap bend should never be
less than 1.5 m below the bottom
of the appliance (g. 26).
If the drainage is discharged into
a container (g. 27), this should
never be closed, so as to prevent
any counterpressure that would
interfere with discharge, and the
pipe should never reach the level
of the uid in the container.
IMPORTANT: check that the
condensation liquid flows
properly out of the pipe by
pouring about 1/2 litre of water
very slowly into the collection
tank on the inside unit (g. 28).
Anschluss der Kondenswas-
serableitung
An die Kondenswasserableitung der
Inneneinheit ist ein entsprechend
langes Ablaufrohr anzuschließen,
das mit einer Schelle zu befestigen
ist. Dieses Rohr muss im
Kabelkanal parallel zu den Rohren
der Anlage verlegt und an diesen
mit Schellen befestigt werden,
wobei darauf zu achten ist, dass
diese nicht zu fest angezogen
werden, damit die Isolierung der
Rohre nicht beschädigt und das
Ablaufrohr nicht gequetscht wird.
Das Kondenswasser sollte nach
Möglichkeit direkt in eine Traufrinne
abgeleitet werden.
Wird das Kondenswasser in
die Kanalisation abgeleitet,
ist mit dem Rohr selbst - zur
Vermeidung eines Eindringens
von üblen Gerüchen in den Raum
- ein Krümmer zur Bildung eines
Siphons zu erstellen (Abb. 26).
Der Krümmer des Siphons darf
sich niemals weniger als 1,5 m
unterhalb der unteren Kante des
Gerätes benden (Abb. 26).
Wird das Kondenswasser in
einen Behälter abgeleitet (Abb.
27), darf dieser zur Vermeidung
von Gegendrücken nie abgedeckt
werden. Das Rohr selbst darf
nie das Niveau des sich im
Behälter ansammelnden Wassers
erreichen.
WICHTIG: Durch das
entsprechende Rohr
ist die einwandfreie
Kondenswasserableitung zu
überprüfen. Hierfür ist ca. ein 1/2
Liter Wasser sehr langsam in die
Auffangschale der Inneneinheit
zu gießen (Abb. 28).
2
Allacciamento della linea di
scarico condensa
Collegare al tubo di scarico
condensa dell’unità interna un
tubo di drenaggio di appropriata
lunghezza e bloccarlo con una
fascetta.
Farlo scorrere all’interno della
canalina parallelamente ai tubi
dell’impianto, fermandolo a questi
con fascette, senza stringere troppo
evitando di danneggiare l’isolante
dei tubi e di strozzare il tubo di
drenaggio.
Fare defluire, dove possibile, il
liquido di condensa direttamente
in una gronda di scarico per acque
bianche.
Se il tubo di drenaggio viene
imboccato in un sistema fognario,
è necessario realizzare con il tubo
stesso una curva per creare un
sifone (g. 26), in modo da evitare
la diffusione di cattivi odori
nell’ambiente.
La curva di sifone non deve mai
essere ad un livello inferiore
ad 1,5 m dal filo inferiore
dell’apparecchio (g. 26).
Se il drenaggio viene scaricato
in un recipiente (g. 27), questo
non deve mai essere chiuso,
per evitare contropressioni tali
da compromettere l’operazione,
ed il tubo stesso non deve mai
raggiungere il livello del liquido
in deposito.
IMPORTANTE: verificare il
corretto deusso del liquido di
condensa attraverso il relativo
tubo versando, molto lentamente,
circa 1/2 litro di acqua nella
vaschetta di raccolta dell’unità
interna (g. 28).
Branchement de la conduite
d’évacuation du condensat
Relier au tuyau d’évacuation du
condensat de l’unité intérieure un
tuyau de drainage de la longueur
appropriée et le bloquer par un
collier. L’introduire à l’intérieur de
la gaine parallèlement aux tuyaux
de l’installation, en le bloquant à
ceux-ci à l’aide de colliers, sans trop
serrer évitant ainsi d’endommager
l’isolant des tuyaux et d’écraser le
tuyau de drainage.
Faire évacuer, lorsque cela est
possible, le liquide de condensation
directement dans une gouttière
d’évacuation pour les eaux de pluie.
Si le tuyau de drainage est relié
à un tout-à-l’égout, il faut réaliser
avec ce même tuyau un coude
pour créer un siphon (g. 26), de
manière à éviter l’émanation de
mauvaises odeurs dans la pièce.
Le coude de siphon ne doit
jamais être à un niveau inférieur
à 1,5 m du bord inférieur de
l’appareil (g. 26).
Si le drainage est évacué dans
un bac (g. 27), celui-ci ne doit
jamais être fermé, pour éviter
des contre-pressions telles
qui pourraient compromettre
l’opération, et le tuyau même ne
doit jamais arriver au niveau du
liquide en dépôt.
IMPORTANT: vérier le correct
écoulement du liquide de
condensation à travers le tuyau
correspondant en versant, très
lentement, environ 1/2 litre d’eau
dans le bac de récolte de l’unité
intérieure (g. 28).
26
2.4.9

E
GR
71
P
NL
Conexión de la línea de
descarga de la condensación
Conectar al tubo de descarga de la
condensación de la unidad interna
un tubo de drenaje de apropiada
longitud y bloquearlo con una
abrazadera. Hacerlo deslizar en el
interior de la canaleta paralelamente
a los tubos de la instalación,
sujetándolo a los mismos por medio
de una abrazadera, sin apretar
demasiado para evitar dañar el
aislante de los tubos y estrangular
el tubo de drenaje. Hacer fluir,
por donde sea posible, el líquido
de condensación directamente a
un vierteaguas de descarga para
agua blanca.
Si el tubo de drenaje se dirige
a un sistema de cloacas, es
necesario realizar con dicho tubo
una curva para crear un sifón
(g. 26), para evitar la difusión
de malos olores en el ambiente.
La curva de sifón nunca tiene que
encontrarse a un nivel que sea
inferior a 1,5 m del borde inferior
del equipo (g. 26).
Si el drenaje es descargado
en un recipiente (g. 27), este
nunca tiene que estar cerrado,
para evitar contrapresiones tales
que comprometan la operación,
y dicho tubo nunca tiene que
alcanzar el nivel del líquido en
el depósito.
IMPORTANTE: verificar el
correcto flujo del líquido de
condensación a través del tubo
correspondiente echando, muy
lentamente, aproximadamente
1/2 litro de agua en el recipiente
de recolección de la unidad
interna (g. 28).
2
Ligação da linha de descarga
da condensação
Ligar ao tubo de descarga da
condensação da unidade interna
um tubo de drenagem com um
comprimento apropriado e xá-lo
com uma braçadeira.
Introduzi-lo no canalete
paralelamente aos outros tubos,
xando-o a estes com braçadeiras,
sem apertar demasiado para
não danificar o isolamento dos
mesmos e não estrangular o tubo
de drenagem.
Deixar deuir, onde for possível,
o líquido de condensação
directamente numa goteira de
descarga das águas brancas.
Se o tubo de drenagem for
introduzido directamente no
esgoto, será necessário
realizar, com o próprio tubo,
uma curva para criar um sifão
(fig. 26), de modo a evitar a
difusão de cheiros desagradáveis
no ambiente.
A curva do sifão não se deve
encontrar a menos de 1,5 m da
parte inferior do aparelho (g. 26).
Se o tubo de drenagem descarrega
directamente para um recipiente
(fig. 27), este não deverá
ser fechado, para evitar
contrapressões que possam
comprometer a operação e o
tubo não deverá tocar o nível do
líquido depositado no recipiente.
IMPORTANTE: verificar se o
líquido de condensação deflui
correctamente através do tubo
vertendo, muito lentamente,
cerca de 1/2 litro de água no
recipiente de recolha da unidade
interna (g. 28).
27
2.4.9
Óýíäåóç óôç ãñáììÞ
áäåéÜóìáôïò óõìðýêíùóçò
ÓõíäÝóôå óôï óùëÞíá
áäåéÜóìáôïò óõìðýêíùóçò ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò Ýíá óùëÞíá
áðïóôñÜããéóçò êáôÜëëçëïõ ìÞêïõò
êáé ôïí áêéíçôïðïéåßôå ìå Ýíá
ôóÝñêé.
Ôïí êÜíåôå íá êõëÞóåé óôï
åóùôåñéêü ôïõ áãùãïý ðáñÜëëçëá
ìå ôïõò óùëÞíåò ôçò åãêáôÜóôáóçò,
óôáèåñïðïéþíôáò ôïí ó’ áõôïýò
ìå ôóÝñêéá, ÷ùñßò íá óößîåôå
ðïëý áðïöåýãïíôáò íá ÷áëÜóåôå
ôï ìïíùôéêü ôùí óùëÞíùí êáé
íá ðåñéóößîåôå ôï óùëÞíá
áðïóôñÜããéóçò. Êáíïíßæåôå,
üðïõ åßíáé äõíáôü, ôï õãñü
óõìðýêíùóçò íá áðïññÝåé
êáôåõèåßáí óå ìéá õäñïññïÞ
åêêÝíùóçò ãéá ëåõêÜ íåñÜ.
ÅÜí ï óùëÞíáò áðïóôñÜããéóçò
ìðáßíåé óôïí õðüíïìï,
åßíáé áðáñáßôçôï íá
ðñáãìáôïðïéÞóåôå ìå ôïí ßäéï
ôï óùëÞíá ìßá êáìðýëç ãéá íá
äçìéïõñãçèåß Ýíá óéöüíé (åéê.
26), Ýôóé þóôå íá áðïôñáðåß
ç äéÜäïóç äõóïóìßáò óôï
ðåñéâÜëëïí.
Ç êáìðýëç óéöïíéïý äåí ðñÝðåé
íá åßíáé ðïôÝ óå Ýíá åðßðåäï
÷áìçëüôåñï áðü 1,5 ì áðü
ôï êáôþôåñï êáëþäéï ôçò
óõóêåõÞò (åéê. 26).
ÅÜí ç áðïóôñÜããéóç áäåéÜæåôáé
óå Ýíá äï÷åßï (åéê. 27), áõôü
äåí ðñÝðåé ðïôÝ íá åßíáé
êëåéóôü, ãéá íá áðïôñáðåß ðßåóç
åðáíáöïñÜò ôÝôïéá ðïõ íá
èÝóåé óå êßíäõíï ôçí åíÝñãåéá
êé ï ßäéïò ï óùëÞíáò äåí ðñÝðåé
ðïôÝ íá öôÜíåé óôï åðßðåäï ôïõ
õãñïý ðïõ åíáðïôßèåôáé.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: åëÝãîôå ôç
óùóôÞ áðïññïÞ ôïõ õãñïý
óõìðýêíùóçò ìÝóù ôïõ
ó÷åôéêïý óùëÞíá ÷ýíïíôáò,
ðïëý áñãÜ, ðåñßðïõ 1/2 ëßôñï
íåñïý óôç ëåêáíßôóá óõëëïãÞò
ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò (åéê.
28).
28
Aansluiting van de lijn van de
condensafvoer
Sluit de leiding van de condensafvoer
van de binnenunit aan op een
drainageleiding met de geschikte
lengte en zet deze vast met een
kabelklem.
Voer deze leiding door een
kabeldoorgang parallel aan de
leidingen van de installatie en
zet deze leidingen vast met de
kabelklemmen zonder de klemmen
te stevig te spannen waardoor het
isolatiemateriaal van de leidingen
beschadigd kan worden en de
drainageleiding afgeknepen wordt.
Laat de condensvloeistof waar
mogelijk rechtstreeks in een
afvoergoot voor wit water
wegvloeien.
Indien de drainageleiding
in een riool uitkomt moet
de leiding een bocht maken
om een sifon te creëren
(afb. 26) zodat geen onaangename
geuren in de omgeving
terechtkomen.
De bocht van de sifon mag nooit
lager zijn dan 1,5 meter onder
de onderrand van het apparaat
(afb. 26).
Indien de drainage in een bak
uitkomt (afb. 27) mag deze
bak nooit gesloten zijn. Dit ter
voorkoming van een dergelijke
tegendruk dat de drainage
gecompromitteerd wordt.
De leiding zelf mag nooit het
vloeistofpeil in de bak bereiken.
BELANGRIJK: controleer
de correcte afvoer van de
condensvloeistof door de
betreffende leiding door heel
langzaam ½ liter water in het
verzamelbakje van de binnenunit
te gieten (afb. 28).
GB
F
D
72
I
Electric connections
The wiring between the two
units should have the following
characteristics:
- 5 poles
- cable cross section 1.5 mm
(models 9 - 12) for every phase
+ ground
- cable cross section 2.5 mm
(models 18 - 24) for every phase
+ ground
- Indoor/Outdoor connection cable
should be H07RN-F type.
1. Remove the panel and Screw,
then remove the window cover.
2. Connect cables according to their
marks to terminals.
3. Wrap those cables not connected
with terminals with insulation
tapes, so that they will not touch
any electrical components.
A - panel
B - window cover
C - terminal block of indoor unit
D - to outdoor unit
E - cord clamp
Elektrische Anschlüsse
Das elektrische Verbindungskabel
zwischen den beiden Einheiten
muss folgende Merkmale aufweisen:
- 5 Pole
- Kabelquerschnitt 1.5 mm (Modelle
9 - 12) für alle Phasen + Erde
- Kabelquerschnitt 2.5 mm (Modelle
18 - 24) für alle Phasen + Erde
- Das Anschlusskabel zwischen
der inneren und äußeren Einheit
ist vom Typ H07RN-F.
1. Entfernen Sie Blende und
Schraube und nehmen Sie den
Schutz ab.
2. Verbinden Sie die Anschlusskabel
mit den Klemmen. Beachten Sie
dabei die Kennzeichnung.
3. Umwickeln Sie die nicht
angeschlossenen Kabel mit
Isolierband, sodass keine
elektrischen Komponenten
berührt werden.
A - Blende
B - Abdeckung der elektrischen
Schalttafel - Schutz
E - Klemmleiste der Inneneinheit
D - an die Außeneinheit
E - Kabelschelle
2
Allacciamenti elettrici
Il cavo di collegamento elettrico fra
le due unità deve avere le seguenti
caratteristiche:
- 5 poli
- sezione cavo 1,5 mm (modelli
9 - 12) per ogni fase + terra
- sezione cavo 2,5 mm (modelli
18 - 24) per ogni fase + terra
- Il cavo di connessione tra le unità
interna ed esterna sarà del tipo
H07RN-F.
1. Togliere il pannello e la vite,
quindi togliere la protezione.
2. Collegare i cavi ai terminali
facendo attenzione ai
contrassegni.
3. Avvolgere i cavi non collegati ai
terminali con nastro isolante, in
modo che non tocchino nessun
componente elettrico.
A - pannello
B - coperchio quadro elettrico -
protezione
C - morsettiera dell’unità interna
D - all’unità esterna
E - serracavo
Branchements électriques
Le câble de branchement électrique
entre les deux unités doit avoir les
caractéristiques suivantes:
- 5 pôles
- section câble 1.5 mm (modelle
9 - 12) pour toutes les phases +
terre
- section câble 2.5 mm (modelle
18 - 24) pour toutes les phases +
terre
- Le câble de raccordement entre
l’unité interne et l’unité externe
doit être du type H07RN-F.
1. Enlever le panneau et la vis, puis
enlever la protection.
2. Brancher les câbles aux bornes
en faisant attention aux repères.
3. Enrouler les câbles non branchés
aux bornes au moyen de ruban
isolant, de telle sorte qu’ils ne
touchent aucun composant
électrique.
A - panneau
B - couvercle tableau électrique -
protection
C - bornier de l’unité interne
D - à l’unité externe
E - serre-câble
2.4.10
29
A
B
C
D
E
W 1(L) 2(N)
E
GR
73
P
NL
Conexiones eléctricas
El cable de conexión eléctrica entre
las dos unidades tiene que tener las
siguientes características:
- 5 polos
- Sección del cable 1.5 mm
(modelos 9 - 12) para todas las
fases + tierra
- Sección del cable 2.5 mm
(modelos 18 - 24) para todas las
fases + tierra
- El cable de conexión entre las
unidades interior y exterior debe
ser tipo H07RN-F.
1. Quite el panel y el tornillo y quite
la protección.
2. Conecte los cables a los
terminales prestando atención a
las marcas.
3. Envuelva los cables no
conectados a los terminales con
cinta aisladora, de tal modo que
no toquen ningún componente
eléctrico.
A - panel
B - tapa del cuadro eléctrico -
protección
C - caja de bornes de la unidad
interior
D - a la unidad exterior
E - sujetacables
ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò
Ôï êáëþäéï çëåêôñéêÞò óýíäåóçò
ìåôáîý ôùí äýï ìïíÜäùí ðñÝðåé
íá Ý÷åé ôá åîÞò ÷áñáêôçñéóôéêÜ:
- 5 ðüëïõò
- ôïìÞ êáëùäßïõ 1.5 mm (ìïíôÝëá
9 - 12) ãéá üëåò ôéò öÜóåéò +
ãåßùóç
- ôïìÞ êáëùäßïõ 2,5 mm (ìïíôÝëá
18 - 24) ãéá üëåò ôéò öÜóåéò +
ãåßùóç
- Ôï êáëþäéï óýíäåóçò ìåôáîý
ôçò åóùôåñéêÞò êáé ôçò
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò èá åßíáé
ôýðïõ H07RN-F.
1. ÁöáéñÝóôå ôï ðÜíåë êáé ôç âßäá,
êáé óôç óõíÝ÷åéá âãÜëôå ôçí
ðñïóôáóßá.
2. ÓõíäÝóôå ôá êáëþäéá óôá
ôåñìáôéêÜ ðñïóÝ÷ïíôáò ôéò
åíäåßîåéò.
3. Ðåñéôõëßîôå ôá êáëþäéá ðïõ äåí
åßíáé óõíäåìÝíá óôá ôåñìáôéêÜ
ìå ìïíùôéêÞ ôáéíßá, Ýôóé
þóôå íá ìçí áããßæïõí êáíÝíá
çëåêôñéêü åîÜñôçìá.
A - ðÜíåë
B - êáðÜêé çëåêôñéêïý ðßíáêá -
ðñïóôáóßá
E - ðëáêÝôá áêñïäåêôþí ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
D - óôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá
E - óöéãêôÞñáò êáëùäßïõ
2
Ligações eléctricas
O cabo de ligação eléctrico entre
as duas unidades deve ter as
seguintes características
- 5 pólos
- secção do cabo 1,5 mm (modelos
9 - 12) para todas as fases + terra
- secção do cabo 1,5 mm (modelos
18 - 24) para todas as fases + terra
- O cabo de conexão entre as
unidades interna e externa será
do tipo H07RN-F.
1. Retirar o painel e o parafuso,
depois retirar a protecção.
2. Ligar os cabos nos terminais
prestando atenção à numeração.
3. Envolver os cabos não ligados
aos terminais com ta isoladora,
de modo que não toquem em
nenhum componente eléctrico.
A - painel
B - tampa do quadro eléctrico -
protecção
C - placa de junções da unidade
interna
D - à unidade externa
E - braçadeira
2.4.10
Elektrische aansluitingen
De elektrische aansluitleiding
tussen de twee units moet de
volgende kenmerken hebben:
- 5 polen
- doorsnede kabel 1,5 mm
(modellen 9 - 12) voor alle fasen
+ aarde
- doorsnede kabel 2,5 mm
(modellen 18 - 24) voor alle fasen
+ aarde
- De verbindingskabel tussen de
binnenunit en de buitenunit moet
van het type H07RN-F zijn.
1. Verwijder het paneel en de
schroef en neem vervolgens de
bescherming weg.
2. Sluit de kabels aan op de terminals
en let op de merktekens.
3. Wikkel isolatietape rond de
kabels die niet op de terminals
aangesloten worden zodat
ze geen enkel elektrische
component raken.
A - paneel
B - deksel elektrisch paneel -
bescherming
C - klemmenstrook van binnenunit
D - naar buitenunit
E - kabelklem
GB
F
D
74
I
Connect the cable to the
outdoor unit (g. 30)
1. Remove the electric parts cover
from the outdoor unit.
2. Connect the connective cables
to the terminals as identified
with their respective matched
numbers on the terminal block of
indoor and outdoor units.
3. To prevent the ingress of water,
from a loop of the connective
cable as illustrated in the
installation diagram of indoor
and outdoor units.
4. Insulate unused cords
(conductors) with PVC-tape.
Process them so they do not
touch any electrical or metal
parts.
5. If required and provided, install
the anti-interference filter as
shown in the gure.
A - cover
B - screw
C - external unit terminal strip
D - connecting cable to internal unit
E - anti-interference lter
2
A
B
C
E
W 1(L) 2(N) S L N
D
30
Raccordement du câble à
l’unité externe (g. 30)
1. Enlever la protection du tableau
électrique de l’unité externe.
2. Relier les câbles aux bornes
en suivant les numéros
d’identification sur le bornier
de l’unité interne et de l’unité
externe.
3. Pour empêcher l’entrée d’eau,
former une anse avec le câble de
connexion, de la façon indiquée
dans le schéma d’installation
de l’unité interne et de l’unité
externe.
4. Isoler les câbles non utilisés
(conducteurs) avec du ruban
en PVC. Faire en sorte qu’ils
ne touchent pas des parties
électriques ou métalliques.
5. Monter le filtre antiparasites
(s’il est prévu et fourni) comme
indiqué sur la gure.
A - protection
B - vis
C - bornier unité externe
D - câble de raccordement vers
l’unité interne
E - ltre antiparasites
Connessione del cavo
all’unità esterna (g. 30)
1. Togliere la protezione del quadro
elettrico dell’unità esterna.
2. Collegare i cavi ai morsetti
seguendo i numeri di
identicazione sulla morsettiera
delle unità interna ed esterna.
3. Per prevenire l’ingresso di acqua,
formare un’ansa con il cavo di
connessione, come mostrato nel
diagramma di installazione delle
unità interna ed esterna.
4. Isolare i cavi non utilizzati
(conduttori) con nastro in PVC.
Fare in modo che non tocchino
parti elettriche o metalliche.
5. Se previsto, e fornito a corredo,
installare il filtro antidisturbo,
come in gura.
A - protezione
B - vite
C - morsettiera unità esterna
D - cavo collegamentoverso l’unità
interna
E - ltro antidisturbo
Anschluss des Kabels an die
Außeneinheit (Abb.30)
1. Entfernen Sie den Schutz der
elektrischen Schalttafel der
Außeneinheit.
2. Verbinden Sie die Anschlusskabel
mit den Klemmen. Beachten Sie
dabei die Nummerierung auf der
Klemmleiste der Außen- und der
Inneneinheit.
3. Bilden Sie gegen das Eindringen
von Wasser eine Schlaufe mit
dem Anschlusskabel, wie im
Installationsschaubild der Innen-
und Außeneinheit gezeigt.
4. Isolieren Sie die nicht
verwendeten Kabel (Leiter) mit
PVC-Band. Arbeiten Sie so, dass
keine elektrischen Komponenten
oder Metallteile berührt werden.
5. Falls vorgesehen und mitgeliefert
den Entstörfilter wie in der
Abbildung gezeigt installieren.
A - Schutz
B - Schraube
C - Klemmen Außeneinheit
D - Anschlusskabel zur Inneneinheit
E - Entstörlter
2.4.11
E
GR
75
P
NL
2
Conexão do cabo à unidade
externa (g. 30)
1. Retirar a protecção do quadro
eléctrico da unidade externa.
2. Ligar os cabos nos bornes
seguindo os números de
identicação na placa de junções
das unidades, interna e externa.
3. Para evitar a entrada de água,
formar uma curva com o cabo
de conexão, como ilustrado no
diagrama de instalação das
unidades, interna e externa.
4. Isolar os cabos não utilizados
(condutores) com ta de PVC.
Fazer com que não toquem nas
partes eléctricas ou metálicas.
5. Se previsto e fornecido com o
equipamento, instalar o filtro
anti-interferência como na gura.
A - protecção
B - parafuso
C - placa de junções da unidade
externa
D - cabo de ligação à unidade
interna
E - ltro anti-interferência
Óýíäåóç ôïõ êáëùäßïõ óôçí
åîùôåñéêÞ ìïíÜäá (åéê. 30)
1. ÁöáéñÝóôå ôçí ðñïóôáóßá
ôïõ çëåêôñéêïý ðßíáêá ôçò
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò.
2. ÓõíäÝóôå ôá êáëþäéá óôïõò
áêñïäÝêôåò áêïëïõèþíôáò ôïõò
áñéèìïýò ðñïóäéïñéóìïý åðÜíù
óôçí ðëáêÝôá áêñïäåêôþí ôçò
åóùôåñéêÞò êáé åîùôåñéêÞò
ìïíÜäáò.
3. Ãéá íá ìçí åéóÝëèåé íåñü, êÜíôå
ìßá êáìðýëç ìå ôï êáëþäéï
óýíäåóçò, üðùò öáßíåôáé
óôï ó÷Ýäéï ôïðïèÝôçóçò ôçò
åóùôåñéêÞò êáé åîùôåñéêÞò
ìïíÜäáò.
4. Ìïíþóôå ôá êáëþäéá ðïõ äåí
÷ñçóéìïðïéåßôå (áãùãïýò) ìå
ôáéíßá áðü PVC. ÅíåñãÞóôå Ýôóé
þóôå íá ìçí áããßæïõí çëåêôñéêÜ
Þ ìåôáëëéêÜ ìÝñç.
5. Εφόσον προβλέπεται,
παρέχεται μαζί, εγκαταστήστε το
αντιπαρασιτικό φίλτρο όπως στην
εικόνα.
A - ðñïóôáóßá
B - âßäá
C -
ðßíáêáò áêñïäåêôþí
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò
D -
êáëþäéï óýíäåóçò ðñïò
ôçí
åóùôåñéêÞò
ìïíÜäá
E - αντιπαρασιτικό φίλτρο
Verbinding van de kabel met
de buitenunit (afb. 30)
1. Neem de bescherming van
het elektrische paneel van de
buitenunit weg.
2. Sluit de kabels aan op de klemmen
door de identificatienummers
op de klemmenstrook van de
binnenunit en de buitenunit te
volgen.
3. Om te voorkomen dat water
naar binnen dringt moet de
verbindingskabel een lus vormen,
zoals het installatieschema van
de binnenunit en de buitenunit
toont.
4. Isoleer de gebruikte kabels
(geleiders) met PVC-tape. Doe
dit zo dat de ze geen elektrische
of metalen delen raken.
5. Indien voorzien, en bijgeleverd,
het anti-storingslter installeren
zoals afgebeeld.
A - bescherming
B - schroef
C - klemmenstrook buitenunit
D - verbindingskabel naar de
binnenunit
E - anti-storingslter
Conexión del cable a la unidad
exterior (g. 30)
1. Quite la protección del cuadro
eléctrico de la unidad exterior.
2. Conecte los cables a los
terminales siguiendo la
numeración presente en la
caja de bornes de las unidades
exterior e interior.
3. Para prevenir la entrada de agua,
forme una curva con el cable de
conexión, tal como se muestra en
el diagrama de instalación de las
unidades interior y exterior.
4. Aísle los cables no utilizados
(conductores) con cinta de PVC.
Verifique que dichos cables
no toquen partes eléctricas o
metálicas.
5. Si ha sido previsto, y suministrado
en dotación, instalar el ltro anti-
molestias como se ilustra en la
gura.
A - protección
B - tornillo
C - tablero de bornes de la unidad
exterior
D - cable de conexión hacia la
unidad interior
E - ltro anti-molestias
2.4.11
GB
F
D
76
I
Power supply
Prior to connecting the conditioner,
ensure that:
- The voltage and frequency power
values respect those specied on
the data plate of the device.
- The power line is equipped with
an effective earth connection and
is correctly sized for maximum
power consumption of the air
conditioner.
Refer to the table below for choosing
the minimum cross-section of the
power cord.
WARNING:
The mains of the device must
be tted with an adequate omni-
polar disconnecting device
in compliance with national
installation regulations. It is
necessary, however, to check that
the power supply is earthed and
equipped with suitable protection
against overloads and/or short-
circuits (delay fuse as indicated
in the table on PAGE 61 or other
devices with equivalent functions
are recommended).
Stromversorgung
Vor dem Anschluss der Klimaanlage
sind folgende Bedingungen
sicherzustellen:
- Die Spannungs- und
Frequenzwerte der
Stromversorgung stehen
in Übereinstimmung mit den
Angaben auf dem Typenschild
des Gerätes.
- Die Versorgungsleitung ist mit
einem wirksamen Erdschluss
ausgestattet und korrekt für die
maximale Stromaufnahme des
Klimagerätes bemessen.
Für die Wahl des Mindestquerschnitts
des Stromkabels ist Bezug auf die
untenstehende Tabelle zu nehmen.
HINWEIS:
Am Stromnetz des Gerätes
ist eine geeignete allpolige
Trennvorrichtung in
Übereinstimmung mit den
nationalen Installationsregeln
vorzusehen. In jedem Fall ist es
notwendig sicherzustellen, dass
die elektrische Stromversorgung
mit einer wirksamen Erdung
und angemessenen
Schutzvorrichtungen
gegen Überlasten und/oder
Kurzschlüsse ausgestattet ist
(es empehlt sich eine verzögerte
Schmelzsicherung vom Typ 61
AT oder andere Vorrichtung mit
gleichwertigen Funktionen).
2
Alimentazione elettrica
Prima di collegare il climatizzatore
assicurarsi che:
- I valori della tensione e frequenza
di alimentazione rispettino quanto
specificato sui dati di targa
dell’apparecchio.
- La linea di alimentazione sia
dotata di un efcace collegamento
a terra e sia correttamente
dimensionata per il massimo
assorbimento del climatizzatore.
Per la scelta della sezione minima
del cavo di alimentazione fare
riferimento alla tabella sottostante.
AVVERTENZA:
Sulla rete di alimentazione
dell’apparecchio deve essere
previsto un adeguato dispositivo
di disconnessione onnipolare
in conformità alle regole di
installazione nazionali. È
necessario comunque vericare
che l’alimentazione elettrica
sia provvista di un’efficace
messa a terra e di adeguate
protezioni contro sovraccarichi
e/o cortocircuiti (si raccomanda
l’utilizzo di un fusibile ritardato
delle caratteristiche indicate nella
tabella a pag. 61 o altri dispositivi
con funzioni equivalenti)
Alimentation électrique
Avant de brancher l’appareil,
s’assurer que:
- Les valeurs de tension et de
fréquence de l’alimentation
électrique sont conformes aux
indications gurant sur la plaque
signalétique de l’appareil.
- La ligne d’alimentation électrique
est dotée d’une mise à la terre
efficace et est correctement
dimensionnée pour l’absorption
maximale de l’appareil.
Pour le choix de la section minimale
du câble d’alimentation, on se
reportera au tableau ci-dessous.
AVERTISSEMENT:
Il faut prévoir sur le réseau
d’alimentation de l’appareil
un dispositif de déconnexion
omnipolaire approprié conforme
à la réglementation d’installation
nationale. Il est nécessaire
néanmoins de s’assurer que
l’alimentation électrique est dotée
d’une mise à la terre efficace
et de protections appropriées
contre les surcharges et/ou les
courts-circuits (nous conseillons
l’utilisation d’un fusible retardé
ayant les caractéristiques
indiquées dans le tableau de la
page 61 ou d’autres dispositifs
remplissant les mêmes
fonctions).
2.4.12
Modello Unità Esterna Sezione del cavo minima Fusibile ceramico
External Unit model Minimum cross-section of cable Ceramic fuse
Modèle unité externe Section du câble minimale Fusible céramique
Modell Außeneinheit Mindestkabelquerschnitt
Keramik Schmelzsicherung
Modelo Unidad Externa Sección mínima del cable Fusible cerámico
Modelo Unidade Externa Secção mínima do cabo Fusibile ceramico
ÌïíôÝëï ÅîùôåñéêÞò ÌïíÜäáò ÅëÜ÷éóôç äéáôïìÞ ôïõ êáëùäßïõ
Τηκτή κεραμική ασφάλεια
9-10 K 1,5 mm² 16 AT
12 K 1,5 mm² 16 AT
18 K 2,5 mm² 25 AT
24 K 2,5 mm² 25 AT
E
GR
77
P
NL
Alimentación eléctrica
Antes de conectar el climatizador,
verique:
- que los valores de tensión y
frecuencia de alimentación
respeten lo especificado en la
placa del aparato;
- que la línea de alimentación
esté dotada de una ecaz toma
de tierra y esté correctamente
dimensionada para la máxima
absorción del climatizador.
Para determinar la sección mínima
del cable de alimentación, remítase
a la tabla siguiente.
ADVERTENCIA:
La red de alimentación del
aparato debe estar dotada de
un adecuado dispositivo de
desconexión omnipolar, en
conformidad con las normas
nacionales de instalación. De
todos modos, es necesario
verificar que la alimentación
eléctrica esté dotada de una
eficaz toma de tierra y de
adecuadas protecciones contra
sobrecargas y cortocircuitos (se
recomienda utilizar un fusible
retardado con las características
indicadas en la tabla de la Pág.
61 u otros dispositivos con
funciones análogas)
ÇëåêôñéêÞ ôñïöïäüôçóç
Ðñéí íá óõíäÝóåôå ôï êëéìáôéóôéêü
âåâáéùèåßôå üôé:
- Ïé ôéìÝò ôçò ôÜóçò êáé
óõ÷íüôçôáò ôñïöïäïóßáò
åßíáé óýìöùíåò ìå áõôÝò ðïõ
áíáöÝñïíôáé óôá äåäïìÝíá ôçò
ðéíáêßäáò ôçò óõóêåõÞò.
- Ç ãñáììÞ ôñïöïäïóßáò äéáèÝôåé
éêáíÞ óýíäåóç ãåßùóçò êáé åßíáé
óùóôÜ äéáóôáóéïðïéçìÝíç ãéá
ôç ìÝãéóôç áðïññüöçóç ôïõ
êëéìáôéóôéêïý.
Ãéá ôçí åðéëïãÞ ôçò åëÜ÷éóôçò
äéáôïìÞò ôñïöïäïóßáò äåßôå
ó÷åôéêÜ ôïí ðáñáêÜôù ðßíáêá.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ:
Óôï äßêôõï ôñïöïäïóßáò ôçò
óõóêåõÞò ðñÝðåé ðñïâëåöèåß
ìßá êáôÜëëçëç äéÜôáîç
ðïëõðïëéêÞò áðïóýíäåóçò
óýìöùíá ìå ôïõò åèíéêïýò
êáíïíéóìïýò åãêáôÜóôáóçò.
Åßíáé áðáñáßôçôï óå êÜèå
ðåñßðôùóç íá åëÝãîåôå üôé
ç çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá
äéáèÝôåé éêáíÞ ãåßùóç êáé
êáôÜëëçëåò ðñïóôáóßåò
áðü õðåñöïñôßóåéò êáé/Þ
âñá÷õêõêëþìáôá (óõíéóôÜôáé
ç ÷ñÞóç ìéáò åðéâñáäõíôéêÞò
ôçêôÞò áóöÜëåéáò ìå
ôá ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ
áíáöÝñïíôáé óôïí ðßíáêá óôç
óåë. 61 Þ Üëëåò äéáôÜîåéò ìå
éóïäýíáìåò ëåéôïõñãßåò)
2
Alimentação eléctrica
Antes de ligar o climatizador,
certique-se que:
- Os valores da tensão e da
frequência de alimentação
respeitam as especificações
indicadas na chapa de
identicação do aparelho.
- A linha de alimentação está
equipada com uma ligação à
terra eciente e está devidamente
dimensionada para o consumo
máximo do climatizador.
Consultar a tabela abaixo para a
escolha da secção mínima do cabo
de alimentação.
ADVERTÊNCIA:
Deve estar previsto na rede
de alimentação do aparelho
um dispositivo adequado de
interrupção omnipolar em
conformidade com as regras de
instalação em vigor no respectivo
país. Todavia é necessário
verificar se a alimentação
eléctrica está equipada com uma
ligação à terra eciente e com
protecções adequadas contra
sobrecargas e/ou curto-circuitos
(aconselha-se a utilização de
um fusível retardado com as
características indicadas na
tabela da pág. 61 ou outros
dispositivos com funções
equivalentes)
2.4.12
Elektrische voeding
Controleer vooraleer de
klimaatregelaar te verbinden dat:
- De spanningswaarden en de
toevoerfrequentie overeenkomen
met de gegevens op de plaat van
het toestel.
- De toevoerlijn voorzien is van een
doeltreffende aardverbinding en
met correcte afmetingen voor
de maximale absorptie van de
klimaatregelaar.
Maak voor de keuze van de
minimum doorsnede van de
toevoerkabel betrekking op de
onderstaande tabel.
WAARSCHUWING:
Op het toevoernet van het toestel
moet een geschikt alzijdig
polair uitschakelingapparaat
in overeenkomst met de
nationale installatievoorschriften
voorzien zijn. Men moet in
ieder geval controleren, dat de
stroomtoevoer voorzien is van
een doeltreffende aarding en van
geschikte beschermingen tegen
overbelasting e/o kortsluitingen
(het gebruik van een trage
zekering met de kenmerken
aangegeven in de tabel op pag.
61 of andere apparaten met
equivalente functies wordt
aangeraden).
GB
F
D
78
I
WARNING:
Connection to the mains must
be performed by the installer
(excluding the moveable devices,
for which xing and installation is not
required by qualied personnel) in
compliance with current regulations.
- Connect the terminals of the
power cord (not supplied) to
the terminal board positioned
inside the electrical connections
compartment of the external unit
(g. 31).
F - Terminal board
E - Power supply cable
Delivery of the system
After making all tests and inspections
of proper operation of the system,
the installer should explain its basic
operating features to the buyer, how
to switch it on and off, and normal
use of the remote control, as well
as practical recommendations for
suitable maintenance and cleaning.
HINWEIS:
Der Anschluss an das
Versorgungsnetz hat in
Übereinstimmung mit den
geltenden nationalen Vorschriften
durch den Installateur zu erfolgen
(ausgenommen bewegliche Geräte,
für die keine feste Installation durch
qualiziertes Personal erforderlich
ist).
- Schließen Sie die Enden
des (nicht mitgelieferten)
Stromkabels an die Klemmleiste
im elektrischen Betriebsschachte
der Außeneinheit (Abb. 31) ein.
F - Klemmleiste
E - Stromkabel
Übergabe der Anlage
Nachdem das Klimagerät installiert
und seine Funktionsweise überprüft
wurde, hat der Installateur dem
Benutzer Funktionen und Bedienung
des Gerätes (Ein- und Ausschalten,
Anwendung der Fernbedienung) zu
erklären sowie nützliche Hinweise
in Bezug auf dessen ordentliche
Wartung und Reinigung zu geben.
2
AVVERTENZA:
L’allacciamento alla rete di
alimentazione deve essere
effettuato a cura dell’installatore
(esclusi gli apparecchi mobili,
per i quali non è richiesta una
installazione fissa da parte di
personale qualicato) in conformità
alle nrome vigenti.
-Collegare i terminali del cavo
di alimentazione (non fornito a
corredo) alla morsettiera posta nel
vano allacciamenti elettrici della
unità esterna (g.31).
F - Morsettiera
E - Cavo di alimentazione
Consegna dell’impianto
Ultimate tutte le verifiche ed i
controlli sul corretto funzionamento
dell’impianto, l’installatore è
tenuto ad illustrare all’acquirente
le caratteristiche funzionali di
base, le istruzioni di accensione
e spegnimento dell’impianto ed il
normale utilizzo del telecomando,
nonché i primi pratici consigli per
la corretta manutenzione ordinaria
e pulizia.
AVERTISSEMENT:
Le branchement au réseau
d’alimentation électrique doit être
effectué par l’installateur (sauf
pour les appareils mobiles, qui
ne nécessitent pas d’installation
fixe par du personnel qualifié),
conformément à la réglementation
en vigueur.
- Brancher les bornes du câble
d’alimentation (non fourni) au
bornier situé dans le logement
des branchements électriques de
l’unité externe (g. 31).
F - Bornier
E - Câble d’alimentation
Livraison de l’installation à
l’utilisateur
Après avoir terminé toutes les
vérications et les contrôles sur le
bon fonctionnement de l’installation,
l’installateur est tenu d’illustrer
à l’acheteur les caractéristiques
fonctionnelles de base, les
instructions de démarrage et
d’arrêt de l’installation et l’utilisation
normale de la télécommande, ainsi
que les premiers conseils pratiques
pour un bon entretien de routine et
le nettoyage.
2.4.13
31
F
E
W 1(L)
E
GR
79
P
NL
ADVERTENCIA:
La conexión a la red de alimentación
debe ser realizada por el instalador
(excepto los aparatos móviles, que
no requieren una instalación fija
por parte de personal cualicado),
en conformidad con las normas
vigentes.
- Conecte los terminales del cable
de alimentación (no suministrado)
al tablero de bornes, situado
en el compartimiento de las
conexiones eléctricas de la
unidad externa (Fig. 31).
F - Tablero de bornes
E - Cable de alimentación
Entrega de la instalación
Una vez terminadas las últimas
verificaciones y controles sobre
el correcto funcionamiento de la
instalación, el instalador tiene
la obligación de explicarle al
comprador las características
funcionales de base, las
instrucciones de encendido y
apagado de la instalación y la
normal utilización del mando a
distancia, así como los primeros
consejos prácticos sobre el correcto
mantenimiento ordinario y limpieza.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ:
Ç óýíäåóç ìå ôï äßêôõï
ôñïöïäïóßáò ðñÝðåé íá
åêôåëåßôáé ìå ôç öñïíôßäá ôïõ
ôå÷íéêïý åãêáôÜóôáóçò (åêôüò
áðü ôéò êéíçôÝò óõóêåõÝò, ãéá
ôéò ïðïßåò äåí áðáéôåßôáé ìßá
óôáèåñÞ åãêáôÜóôáóç áðü ôçí
ðëåõñÜ åéäéêåõìÝíïõ ðñïóùðéêïý)
óýìöùíá ìå ôïõò éó÷ýïíôåò
êáíïíéóìïýò.
- ÓõíäÝóôå ôá ôåñìáôéêÜ ôïõ
êáëùäßïõ ôñïöïäïóßáò (äåí
ðáñÝ÷åôáé ìå ôïí åîïðëéóìü)
óôçí ðëáêÝôá áêñïäåêôþí ðïõ
âñßóêåôáé óôï ÷þñï çëåêôñéêþí
óõíäÝóåùí ôçò åîùôåñéêÞò
ìïíÜäáò (åéê.31).
F - ÐëáêÝôá áêñïäåêôþí
Å - Êáëþäéï ôñïöïäïóßáò
ÐáñÜäïóç ôçò åãêáôÜóôáóçò
¼ôáí ðåñáôùèïýí üëåò ïé
åðéèåùñÞóåéò êé ïé Ýëåã÷ïé
ãéá ôç óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôçò
åãêáôÜóôáóçò, ï ôå÷íéêüò åßíáé
õðï÷ñåùìÝíïò íá äåßîåé óôïí
áãïñáóôÞ ôá âáóéêÜ ëåéôïõñãéêÜ
÷áñáêôçñéóôéêÜ, ôéò ïäçãßåò
áíÜììáôïò êáé óâçóßìáôïò ôçò
åãêáôÜóôáóçò êáé ôçí êáíïíéêÞ
÷ñÞóç ôïõ ôçëåêïíôñüë, êáèþò êáé
ôéò ðñþôåò ðñáêôéêÝò óõìâïõëÝò
ãéá ôçí ôáêôéêÞ óõíôÞñçóç êáé
êáèáñéüôçôá.
2
ADVERTÊNCIA:
A ligação à rede de alimentação é
da responsabilidade do instalador
(excepto nos aparelhos portáteis,
para os quais não é necessária
uma instalação fixa efectuada
por um pessoal qualificado) em
conformidade com as normas em
vigor.
- Ligue os terminais do cabo de
alimentação (não fornecido com
o aparelho) na placa de junções
situada no alojamento das
ligações eléctricas da unidade
externa (g.31).
F - Placa de junções
E - Cabo de alimentação
Entrega do aparelho
Após terminadas todas as
vericações e controlos do correcto
funcionamento do sistema de
climatização, o instalador deverá
ilustrar ao cliente as características
funcionais de base, as instruções
para acender e desligar o aparelho
e a utilização do telecomando,
assim como os conselhos práticos
para uma correcta manutenção
ordinária e limpeza do aparelho.
2.4.13
WAARSCHUWING:
De aansluiting aan het toevoernet
moet door de installateur
(uitgezonderd de beweeglijke
toestellen, waarvoor geen vaste
installatie door bevoegd personeel
wordt verlangd) in overeenkomst
met de geldende richtlijnen worden
uitgevoerd.
- Verbind de uiteinden van de
toevoerkabel (niet meegeleverd)
aan het klemmenbord, dat zich
in de ruimte van elektrische
aansluitingen van de externe
eenheid, bevindt (g.31).
F - Klemmenbord
E - Toevoerkabel
Levering van de installatie
Nadat alle controles inzake
de correcte werking van de
installatie uitgevoerd zijn, dient de
installateur de koper de functionele
basiskenmerken, de instructies voor
in- en uitschakeling van de installatie
en het normale gebruik van de
afstandsbediening te illustreren,
alsmede de eerste praktische
wenken voor het correcte, gewone
onderhoud en de reiniging.
GB
F
D
80
I
USE AND
MAINTENANCE
(for the user)
USE OF THE REMOTE
CONTROL
The remote control supplied with the
air-conditioner is the instrument that
enables you to use the appliance in
the most convenient way (g. 32).
It should be handled with care and
in particular:
- Keep it dry (do not clean it with
water or leave it outdoors in bad
weather)
- Avoid dropping or bumping it
- Keep it out of direct sunlight
IMPORTANT
The remote control operates by
means of an infrared beam. During
use, there must not be any obstacle
between the remote control and the
air-conditioner.
If other appliances in the room have
remote controls (TV, stereo, etc...),
there may be interference.
Electronic and uorescent lights may
also interfere with transmissions
between remote control and air-
conditioner.
Remove the batteries in case of
prolonged disuse of the remote
control
3
32
USO E
MANUTENZIONE
(parte utente)
USO DEL TELECOMANDO
Il telecomando fornito a corredo del
climatizzatore è lo strumento che
Vi permette di utilizzare
l’apparecchiatura nel modo più
comodo (g. 32).
E’ uno strumento da maneggiare
con cura ed in particolare:
- Evitate di bagnarlo (non va
pulito con acqua o lasciato alle
intemperie)
- Evitate che cada per terra o urti
violentemente
- Evitate l’esposizione diretta ai
raggi solari
ATTENZIONE
Il telecomando funziona con la
tecnologia all’infrarosso. Durante
l’uso non interporre ostacoli fra il
telecomando e il condizionatore.
Nel caso in cui nell’ambiente
vengano utilizzati altri apparecchi
dotati di telecomando (TV, gruppi
stereo, ecc...), si potrebbero
vericare delle interferenze.
Lampade elettroniche e uorescenti
possono interferire nelle trasmissioni
tra telecomando e condizionatore.
Estrarre le batterie di alimentazione
nel caso di inutilizzo prolungato del
telecomando.
3.1
MODE D’EMPLOI ET
ENTRETIEN
(partie utilisateur)
MODE D’EMPLOI DE LA
TELECOMMANDE
La télécommande qui accompagne
le climatiseur est l’instrument qui
vous permet une utilisation plus
pratique de l’appareillage (g. 32).
C’est un instrument à manipuler
avec soin et en particulier:
- Evitez de le mouiller (il ne doit
pas être nettoyé avec de l’eau ou
laissé aux intempéries)
- Evitez qu’il ne tombe par terre ou
les chocs violents
- Evitez l’exposition directe aux
rayons de soleil
ATTENTION
La télécommande fonctionne avec
la technologie de l’infrarouge. Lors
de son utilisation ne pas interposer
d’obstacles entre la télécommande
et le climatiseur.
Si dans la même pièce, on utilise
d’autres appareils dotés de
télécommande (TV, chaîne stéréo,
etc...), quelques interférences
pourraient se vérier.
Les lampes électroniques et
fluorescentes peuvent interférer
dans les communications entre la
télécommande et le climatiseur.
Retirer les piles d’alimentation en
cas de non utilisation prolongée de
la télécommande.
BEDIENUNG UND
WARTUNG
(Benutzer)
BENUTZUNG DER
FERNBEDIENUNG
Mit der mit dem Klimagerät
mitgelieferten Fernbedienung
können Sie das Gerät bequem
bedienen (Abb. 32).
Gehen Sie bitte sehr sorgfältig
mit der Fernbedienung um,
insbesondere:
- sollte sie nicht nass gemacht
werden (nicht mit Wasser reinigen
oder in den Regen legen)
- darf sie nicht fallen gelassen
werden oder heftige Stöße
erleiden
- darf sie nicht direkter
Sonneneinstrahlung ausgesetzt
werden.
ACHTUNG
Die Fernbedienung arbeitet mit
Infrarot-Technologie. Während des
Gebrauchs dürfen zwischen der
Fernbedienung und dem Klimagerät
keine Hindernisse vorhanden sein.
Werden in der Nähe des
Klimagerätes auch andere Geräte
mit Fernbedienung benutzt (TV,
Stereoanlagen usw.), kann es zu
Interferenzen kommen.
Elektronische Lampen und
Leuchtstofflampen können die
Übertragung von der Fernbedienung
zum Klimagerät stören.
Wird die Fernbedienung längere
Zeit nicht benutzt, sind die Batterien
herauszunehmen.
E
GR
81
P
NL
3.1
3
USO Y
MANTENIMIENTO
(parte usuario)
USO DEL MANDO A
DISTANCIA
El mando a distancia entregado
con el equipamiento base del
climatizador es el instrumento que
permite utilizar el equipamiento de
una manera más cómoda (g. 32).
Es el instrumento que hay
que manejar con cuidado y
particularmente hay que:
- Evitar mojarlo (no hay que
limpiarlo con agua o dejarlo a la
intemperie)
- Evitar que se caiga al suelo o se
golpee violentamente
- Evitar la exposición directa a los
rayos solares
ATENCIÓN
El mando a distancia funciona con
la tecnología del infrarrojo. Durante
el uso no interponer obstáculos
entre el mando a distancia y el
acondicionador.
En caso en que en el ambiente sean
utilizados otros aparatos dotados
de mando a distancia (TV, grupos
estéreo, etc.), se podrían producir
interferencias.
Las lámparas electrónicas y
uorescentes pueden interferir en
la transmisión entre el mando a
distancia y el acondicionador.
Extraer las pilas de alimentación si
el mando a distancia no es utilizado
durante largos períodos de tiempo.
USO E MANUTENÇÃO
(parte do utilizador)
USO DO TELECOMANDO
O telecomando fornecido
juntamente com o climatizador é
um instrumento que vos permite de
utilizar o aparelho de maneira mais
cómoda (g. 32).
É um instrumento que deve
ser manuseado com cuidado e
especialmente:
- Evite molhá-lo (não deve ser
limpo com água ou deixado às
intempéries)
- Evite que caia no chão ou que
sofra choques violentos
- Evite a exposição directa aos raios
solares
ATENÇÃO
O telecomando funciona com
a tecnologia a infra-vermelhos.
Durante o uso não colocar
obstáculos entre o telecomando e
o climatizador.
Caso se utilizem outros
aparelhos com telecomando (TV,
aparelhagem, etc...) no mesmo
ambiente, poderão verificar-se
interferências.
As lâmpadas electrónicas e aquelas
uorescentes podem interferir nas
transmissões entre o telecomando
e o climatizador.
Extrair as pilhas de alimentação,
caso não se use o telecomando por
longos períodos de tempo.
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
(ìÝñïò ÷ñÞóôç)
×ÑÇÓÇ ÔÏÕ
ÔÇËÅÊÏÍÔÑÏË
Ôï ôçëåêïíôñüë ðïõ ðñïìçèåýåôáé
óôÜíôáñ ìå ôï êëéìáôéóôéêü åßíáé
ôï üñãáíï ðïõ óáò åðéôñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ ìå
ôïí ðéï Üíåôï ôñüðï (åéê. 32).
Åßíáé Ýíá üñãáíï ðïõ ðñÝðåé íá
÷åéñéóôåß ìå öñïíôßäá êé éäéáßôåñá:
- Áðïöýãåôå íá ôï âñÝîåôå (äåí
êáèáñßæåôáé ìå íåñü) Þ íá ôï
åãêáôáëåßøåôå óå êáêïêáéñßá
- Áðïöýãåôå ôçí ðôþóç óôï
ðÜôùìá Þ ôá âßáéá ÷ôõðÞìáôá
- Áðïöýãåôå ôçí Üìåóç Ýêèåóç
óôéò áêôßíåò ôïõ Þëéïõ
ÐÑÏÓÏ×Ç
Ôï ôçëåêïíôñüë ëåéôïõñãåß ìå
õðÝñõèñç ôå÷íïëïãßá.
ÊáôÜ ôç ÷ñÞóç ôïõ ìçí
ðáñåìâÜëëåôå åìðüäéá ìåôáîý ôïõ
ôçëåêïíôñüë êáé ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ
÷ñçóéìïðïéïýíôáé Üëëåò óõóêåõÝò
ìå ôçëåêïíôñüë óôïí ßäéï ÷þñï
(TV, óôåñåïöùíéêÜ óõãêñïôÞìáôá,
êëð...), èá ìðïñïýóáí íá
ðáñïõóéáóôïýí ðáñåìâïëÝò.
Çëåêôñïíéêïß ëáìðôÞñåò
êáé öèïñéóìïý ìðïñïýí íá
ðáñåìâëçèïýí óôéò åêðïìðÝò
ìåôáîý ôçëåêïíôñüë êáé
êëéìáôéóôéêïý.
ÂãÜëôå ôéò ìðáôáñßåò
ôñïöïäüôçóçò óå ðåñßðôùóç
ðáñáôåôáìÝíçò áäñÜíåéáò ôïõ
ôçëåêïíôñüë.
GEBRUIK EN
ONDERHOUD
(deel voor gebruiker)
GEBRUIK VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
De afstandsbediening die bij de
klimaatregelaar geleverd wordt,
is het instrument dat de gebruiker
in staat stelt het apparaat op een
zo comfortabel mogelijke wijze te
gebruiken (afb. 32).
Dit instrument moet met zorg
gehanteerd worden, met name:
- Maak het niet nat (niet met
water reinigen of aan de
weersomstandigheden
blootgesteld laten)
- Niet op de grond laten vallen of er
hard tegen stoten
- Blootstelling aan direct zonlicht
vermijden
LET OP
De afstandsbediening werkt met
infrarood technologie. Tijdens het
gebruik mogen geen obstakels
tussen de afstandsbediening en
de klimaatregelaar aanwezig zijn.
Indien andere apparaten met een
afstandsbediening in de ruimte
gebruikt worden (TV, stereo, enz..)
zouden storingen kunnen ontstaan.
Elektronische of fluorescente
lampen kunnen de zendingen
tussen afstandsbediening
en klimaatregelaar storen.
Verwijder de batterijen indien de
afstandsbediening lange tijd niet
gebruikt wordt.
GB
F
D
82
I
Insertion of batteries
The remote control is not supplied
with batteries.
They t in the bottom compartment
which has a snap-off cover.
Check the polarity indicated
on the
bottom of the compartment .
1) Insert the batteries.
2) Replace the cover on the
compartment.
Replacement of batteries
The batteries should be replaced
when the display on the remote
control does not appear sharply or
when the remote control does not
change the settings.
Always use new batteries and
replace both at the same time.
Type of batteries: dry alkaline
1.5 V
The remote controller uses two dry
batteries (AAA.LR03/LR03X2)
(1) Slide the cover of the battery
compartment off according to
the arrow direction, then replace
the old batteries with new ones
(g. 33).
(2) Insert the new batteries making
sure that the(+) and (-) of battery
are installed correctly.
(3) Reattach the cover by sliding
it back into position. After
replacing batteries, set the
remote controller clock.
ATTENTION
When replacing batteries, replace
both and dispose of the dead
batteries in the appropriate
collection centres and as required
by law.
Inserimento delle batterie
Il telecomando non viene fornito con
le batterie di alimentazione.
Le batterie vanno inserite all’interno
del vano inferiore sfilando lo
sportellino a scatto.
Rispettare scrupolosamente le
polarità indicate sul fondo del
vano.
1) Inserire le batterie.
2) Richiudere lo sportellino a scatto.
Sostituzione delle batterie
Le batterie vanno sostituite quando
il display del telecomando non
appare più nitido o quando lo stesso
non cambia più le impostazioni del
climatizzatore.
Utilizzare sempre batterie nuove e
sostituirle entrambe.
Modello batterie: alcaline a
secco da 1.5 V
Il telecomando utilizza due batterie a
secco (AAA.LR03/LR03X2)
(1) Far scorrere lo sportellino
dello scomparto delle batterie
seguendo il senso della freccia,
quindi sostituire le batterie
vecchie con delle nuove (g. 33).
(2) Inserire le batterie nuove
facendo attenzione che il (+)
ed il (-) siano nella posizione
corretta.
(3) Inserire nuovamente lo
sportellino facendolo scorrere
nella sua posizione. Dopo la
sostituzione delle batterie,
regolare l’orologio del
telecomando.
ATTENZIONE
Una volta scariche, le batterie
vanno sostituite entrambe ed
eliminate negli appositi centri di
raccolta o come previsto dalle
normative locali.
Mise en place des piles
La télécommande n’est pas fournie
avec les batteries d’alimentation.
Les piles doivent être placées à
l’intérieur du compartiment inférieur
en retirant le couvercle à cliquet.
Respecter scrupuleusement les
signes de polarité indiqués au
fond du compartiment .
1) Introduire les piles.
2) Refermer le couvercle à cliquet.
Remplacement des piles
Les piles doivent être remplacées
lorsque l’intensité lumineuse de
l’afchage de la télécommande n’est
plus nette ou lorsque cette dernière
ne change plus les programmations
du climatiseur.
Utiliser toujours des piles neuves
et les remplacer en même temps.
Modèle de piles: alcalines à sec
de 1.5 V
La télécommande utilise deux piles
à sec (AAA.LR03/LR03X2)
(1) Faire coulisser le cache du
logement des piles en suivant
le sens de la flèche, puis
remplacer les vieilles batteries
par des batteries neuves (g.
33).
(2) Introduire les batteries neuves
en veillant à ce que le (+) et le (-)
soient dans la position correcte.
(3) Introduire de nouveau le cache
et le faire coulisser dans sa
position. Après le remplacement
des piles, régler l’horloge de la
télécommande.
ATTENTION
Un fois déchargées, toutes les piles
doivent être remplacées en même
temps et jetées aux points de récolte
prévus à cet effet ou conformément
aux normes locales en vigueur.
Einlegen der Batterien
Die Fernbedienung wird ohne
Batterien geliefert.
Die Batterien sind in das
untere Batteriefach einzulegen,
nachdem der einrastbare Deckel
abgenommen wurde.
Die auf dem Boden des
Batteriefachs angezeigte Polarität
ist strikt einzuhalten.
1) Die Batterien einlegen.
2) Den Deckel wieder einsetzen.
Austausch der Batterien
Sobald das Display der
Fernbedienung nicht mehr klar
zu sehen ist oder es nicht mehr
möglich ist, damit die Einstellungen
des Klimageräts zu ändern, sollten
die Batterien ausgetauscht werden.
Es sind immer neue Batterien zu
verwenden, und beide Batterien
sind gleichzeitig auszutauschen.
Batterietyp: alkalische
Trockenbatterien (1,5 V).
Die Fernbedienung verwendet
zwei Trockenbatterien (AAA.LR03/
LR03X2)
(1) Lassen Sie die Klappe des
Batteriefaches in Pfeilrichtung
laufen und ersetzen Sie die alten
Batterien durch neue (Abb. 33).
(2) Setzen Sie neuen Batterien ein
und achten Sie darauf, dass
sich (+) und (-) in der richtigen
Position benden.
(3) Setzen die Klappe wieder ein
und lassen Sie diese in ihre
Position gleiten. Stellen Sie nach
Auswechselung der Batterien
die Uhr der Fernbedienung ein.
ACHTUNG
Wenn die Batterien leer sind,
müssen sie jeweils paarweise
ausgetauscht und den
vorgesehenen Sammelbehältern
zugeführt oder gemäß den örtlichen
Vorschriften entsorgt werden.
3.1.1
3
3.1.2
33
E
GR
83
P
NL
Inserción de las pilas
El control remoto se suministra sin
baterías de alimentación.
Las pilas tienen que ser introducidas
en el espacio inferior quitando la
tapa con el mecanismo de resorte.
Respetar escrupulosamente las
polaridades indicadas en el fondo
del espacio.
1) Colocar las pilas.
2) Volver a cerrar la tapa con el
mecanismo de resorte.
Substitución de las pilas
Las pilas tienen que ser substituidas
cuando el display del mando a
distancia ya no está nítido o
cuando el mismo no cambia ya las
programaciones del climatizador.
Utilizar siempre pilas nuevas y
substituir ambas a la vez.
Modelo de pilas: alcalinas en
seco de 1.5 V
El control remoto utiliza dos baterías
secas (AAA.LR03/LR03X2)
(1) Haga deslizar la tapa del
compartimiento de las baterías
siguiendo el sentido de la echa
y sustituya las baterías (Fig. 33).
(2) Coloque las baterías nuevas
vericando que los polos (+) y
(-) estén en la posición correcta.
(3) Coloque nuevamente la tapa,
haciéndola deslizar hasta su
posición. Después de sustituir
las baterías, regule el reloj del
control remoto.
ATENCIÓN
Una vez descargadas, ambas
pilas tienen que ser substituidas
y eliminadas en los apropiados
centros de recolección o como está
previsto por las normativas locales.
Introdução das pilhas
O telecomando não é fornecido com
as pilhas de alimentação.
As pilhas devem ser introduzidas no
interior do vão inferior removendo a
sua tampa de lingueta.
Respeitar escrupulosamente as
polaridades indicadas no fundo
do vão.
1) Introduzir as pilhas.
2) Fechar a tampa de lingueta.
Substituição das pilhas
As pilhas devem ser substituídas
quando o display do telecomando
começa a perder a nitidez ou
quando já não consegue mudar as
funções do climatizador.
Utilizar sempre pilhas novas e
substituir ambas.
Modelo das pilhas: alcalinas a
seco de 1.5 V
O telecomando utiliza duas pilhas a
seco (AAA.LR03/LR03X2)
(1) Deslizar a tampa do alojamento
das pilhas seguindo a direcção
da seta, depois substituir as
pilhas antigas por novas (g.
33).
(2) Introduzir as pilhas novas
prestando atenção que o (+) e o
(-) estejam na posição correcta.
(3) Introduzir novamente a tampa
deslizando-a para a sua
posição. Depois da substituição
das pilhas, regular o relógio do
telecomando.
ATENÇÃO
Uma vez descarregadas, as pilhas
deverão ser substituídas ambas e
eliminadas enviando-as aos centros
de recolha ou como previsto pelas
normativas locais.
ÅéóáãùãÞ ôùí ìðáôáñéþí
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí ðáñÝ÷åôáé
ìå ôéò ìðáôáñßåò ôñïöïäïóßáò.
Ïé ìðáôáñßåò ìðáßíïõí ìÝóá
óôçí êÜôù èÞêç ôñáâþíôáò ôï
åêôéíáóóüìåíï ðïñôÜêé.
ÔçñÞóôå áõóôçñÜ ôéò
ðïëéêüôçôåò ðïõ õðïäåéêíýïíôáé
óôïí ðõèìÝíá ôçò èÞêçò.
1) ÅéóÜãåôå ôéò ìðáôáñßåò.
2) Êëåßóôå îáíÜ ôï åêôéíáóóüìåíï
ðïñôÜêé.
ÁëëáãÞ ôùí ìðáôáñéþí
Ïé ìðáôáñßåò ðñÝðåé íá áëëÜæïíôáé
üôáí ç ïèüíç ôïõ ôçëåêïíôñüë äåí
öáßíåôáé ðëÝïí ìå äéáõãÞ ôñüðï Þ
üôáí ôï ßäéï äåí áëëÜæåé ðéá ôéò
êáôá÷ùñßóåéò ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
×ñçóéìïðïéÞóôå ðÜíôá êáéíïýñéåò
ìðáôáñßåò êáé áëëÜîôå áìöüôåñåò.
ÌïíôÝëï ìðáôáñéþí: áëêáëéêÝò
îçñÝò 1.5 V
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ÷ñçóéìïðïéåß
äýï ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ (AAA.
LR03/LR03X2)
(1) Óýñåôå ôï ðïñôÜêé ôïõ
÷þñïõ ãéá ôéò ìðáôáñßåò
áêïëïõèþíôáò ôç öïñÜ ôïõ
ôüîïõ, êáé óôç óõíÝ÷åéá
áíôéêáôáóôÞóôå ôéò ðáëéÝò
ìðáôáñßåò ìå êáéíïýñãéåò (åéê.
33).
(2) ÔïðïèåôÞóôå ôéò êáéíïýñãéåò
ìðáôáñßåò öñïíôßæïíôáò ôï (+)
êáé ôï (-) íá åßíáé óôç óùóôÞ
èÝóç.
(3) ÔïðïèåôÞóôå êáé ðÜëé ôï
ðïñôÜêé óýñïíôÜò ôï óôç
èÝóç ôïõ. ÌåôÜ áðü
ôçí áíôéêáôÜóôáóç ôùí
ìðáôáñéþí, ñõèìßóôå ôï ñïëüé
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
ÐÑÏÓÏ×Ç
¼ôáí áäåéÜóïõí, ïé ìðáôáñßåò
ðñÝðåé íá áëëá÷ôïýí áìöüôåñåò
êáé íá ðåôá÷ôïýí óôá åéäéêÜ
êÝíôñá óõëëïãÞò Þ üðùò
ðñïâëÝðåôáé áðü ôïõò ôïðéêïýò
êáíïíéóìïýò.
3.1.2
3.1.1
3
Plaatsing van de batterijen
De afstandsbediening wordt niet
met toevoerbatterijen geleverd.
De batterijen moeten in het onderste
vak geplaatst worden door het
klikdeurtje weg te schuiven.
Neem de positie van de polen
strikt in acht, deze staan
aangeduid op de bodem van
het vak.
1) Plaats de batterijen.
2) Sluit het klikdeurtje.
Vervanging van de batterijen
De batterijen moeten vervangen
worden wanneer het display van de
afstandsbediening niet meer helder
is of wanneer deze de instellingen
van de klimaatregelaar niet meer
verandert.
Gebruik altijd nieuwe batterijen en
vervang beide.
Model batterijen: alkaline, droog,
1.5 V
Voor de afstandsbediening worden
twee droge batterijen gebruikt (AAA.
LR03/LR03X2)
(1) Verschuif het deurtje van het
batterijvak in de richting van
de pijl en vervang de oude
batterijen door nieuwe (afb. 33).
(2) Plaats de batterijen en let op de
correcte positie van de (+) en de
(-).
(3) Plaats het deurtje weer terug
en schuif het in positie. Nadat
de batterijen vervangen
zijn, moet de klok van de
afstandsbediening ingesteld
worden.
LET OP
Zijn de batterijen eenmaal op dan
moeten beide vervangen worden
en voor vuilverwerking naar de
speciale verzamelpunten gebracht
worden, zoals geregeld wordt door
de plaatselijke wetgeving
GB
F
D
84
I
1 When replacing batteries, do
not use old batteries or different
type batteries. Otherwise it may
cause the remote controller to
malfunction.
2 If you do not use the remote
controller for a few weeks or
more, remove the batteries.
Otherwise, battery leakage may
damage the remote controller.
3 The average battery life during
normal use is approximately half
a year. Replace the batteries
when there is no receiving beep
from the indoor unit or if the
transmission indicator on the
remote controller fails to light.
Do not recharge or disassemble
the
batteries.
Do not dispose of batteries in a re.
They may burn of explode.
If the liquid from the batteries
gets onto 3 your skin or clothes,
wash it well with clean water.
Do not use the remote of the
batteries have leaked.
The chemical in batteries could
cause burns or other health hazards
Location of the remote
controller
- Keep the remote controller where
its signals can reach the receiver
of the indoor unit. (a distance of
8m is allowed) (g. 34).
3
1 Pour le remplacement des piles,
ne pas utiliser de piles déjà
utilisées ou d’un type différent.
Cela pourrait provoquer des
dysfonctionnements de la
télécommande.
2 Si l’on n’utilise pas la
télécommande pendant quelques
semaines ou plus, enlever les
piles. Les éventuelles fuites des
piles pourraient détériorer la
télécommande.
3 La vie moyenne des piles, en
cas d’utilisation normale, est
d’environ six mois. Remplacer
les piles quand on n’entend
plus le “bip” de réception de
la télécommande provenant
de l’unité interne, ou bien si
l’indicateur de transmission
présent sur la télécommande ne
s’allume pas.
Ne pas recharger ou enlever les
batteries.
Ne pas jeter les batteries dans
le feu. Elles peuvent brûl er ou
exploser.
Si le liquide des batteries
tombe sur la peau, laver
avec soin à l’eau propre.
Ne pas utiliser la télécommande
avec des batteries ayant présenté
des fuites.
Les produits chimiques contenus
dans les batteries peuvent
provoquer des brûlures ou d’autres
risques pour la santé.
Position de la télécommande
- Tenir la télécommande dans une
position depuis laquelle le signal
puisse atteindre le récepteur
de l’unité interne (une distance
maximale de 8 m est permise)
(g. 34).
1 Per la sostituzione delle batterie,
non utilizzare batterie vecchie
o di tipo diverso. Ciò potrebbe
provocare dei malfunzionamenti
del telecomando.
2 Se non si utilizza il telecomando
per alcune settimane o anche
più, togliere le batterie. Eventuali
perdite delle batterie potrebbero
danneggiare il telecomando.
3 La vita media delle batterie, con
un normale utilizzo, è di circa
sei mesi. Sostituire le batterie
quando non si avverte più il
“beep” di ricezione del comando
dall’unità interna, oppure se
l’indicatore di trasmissione sul
telecomando non si accende.
Non ricaricare o smontare le
batterie. Non gettate le batterie
nel fuoco Possono bruciare o
esplodere.
Se il liquido delle batterie cade
sulla pelle o sui vestiti, lavare
con cura con acqua pulita. Non
utilizzare il telecomando con
batterie che hanno avuto perdite.
I prodotti chimici contenuti nelle
batterie possono provocare
bruciature od altri rischi per la
salute.
Posizione del telecomando
- Tenere il telecomando in una
posizione dalla quale il segnale
può raggiungere il ricevitore
dell’unità interna consentita
una distanza di 8 m) (g. 34).
1 Verwenden Sie zur
Auswechselung der Batterien
keine alten Batterien oder
Batterien eines anderen Typs. Dies
könnte zu Funktionsstörungen der
Fernbedienung führen.
2 Nehmen Sie bei längerer
Nichtbenutzung der
Fernbedienung die
Batterien heraus. Eventuelle
Undichtigkeiten der Batterien
können die Fernbedienung
beschädigen.
3 Die durchschnittliche
Lebensdauer der Batterien bei
normaler Benutzung beträgt
zirka sechs Monate. Wechseln
Sie die Batterien aus, sobald
Sie keinen “Piep”-Ton mehr beim
Erhalt des Befehls seitens der
Inneneinheit wahrnehmen oder
wenn die Senderanzeige auf der
Fernbedienung nicht angeht.
Laden Sie die Batterien nicht
wieder auf und bauen Sie diese
nicht aus. Werfen Sie die Batterien
nicht ins Feuer. Diese könnten
verbrennen oder explodieren.
Sollte die Batterieüssigkeit auf
die Haut oder auf Kleidungsstücke
fallen, waschen Sie sorgfältig mit
sauberem Wasser. Verwenden
Sie die Fernsteuerung nicht mit
ausgelaufenen Batterien.
Die in den Batterien enthaltenen
chemischen Produkte können
Verbrennungen oder sonstige
Gesundheitsgefahren herbeiführen.
Position der Fernbedienung
- Halten Sie die Fernbedienung in
einer Position, aus der das Signal
den Empfänger der Inneneinheit
erreichen kann (ein Abstand von
8 m ist zulässig) (Abb. 34).
34
3.1.3
E
GR
85
P
NL
3
1 Para a substituição das pilhas,
não utilizar pilhas velhas ou
de tipo diferente. Isso poderia
provocar o mau funcionamento
do telecomando.
2 Se não se utilizar o telecomando
por algumas semanas ou mais,
retirar as pilhas. Se as pilhas
derramarem líquido poderão
estragar o telecomando.
3 A vida média das pilhas, com
uma utilização normal, é de
cerca de seis meses. Substituir
as pilhas quando não se
ouvir o “bip” de recepção do
comando da unidade interna, ou
se o indicador de transmissão no
telecomando não se acender.
Não recarregar nem desmontar
as pilhas.
Não deitar as pilhas nas chamas,
Podem arder ou explodir.
Se o líquido das pilhas entrar
em contacto com a pele ou
com as roupas, lavar muito
bem com água limpa.
Não utilizar o telecomando
com pilhas que apresentem
derramamentos.
Os produtos químicos das pilhas
podem provocar queimaduras ou
outros riscos para a saúde.
Posição do telecomando
- Pegar o telecomando numa
posição da qual o sinal possa
alcançar o receptor da unidade
interna admitida uma distância
de 8 m) (g. 34).
1 Ãéá ôçí áíôéêáôÜóôáóç ôùí
ìðáôáñéþí, ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå
ðáëéÝò ìðáôáñßåò Þ äéáöïñåôéêïý
ôýðïõ. Áõôü èá ìðïñïýóå íá
ðñïêáëÝóåé äõóëåéôïõñãßåò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
2 ÅÜí äåí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï ãéá ìåñéêÝò
åâäïìÜäåò Þ êáé ðåñéóóüôåñï,
áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò.
Åíäå÷üìåíåò äéáññïÝò ôùí
ìðáôáñéþí èá ìðïñïýóáí
íá ðñïêáëÝóïõí æçìéÜ óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
3 Ç ìÝóç æùÞ ôùí ìðáôáñéþí,
ìå ìßá êáíïíéêÞ ÷ñÞóç ôïõò,
åßíáé ðåñßðïõ Ýîé ìÞíåò.
ÁíôéêáôáóôÞóôå ôéò ìðáôáñßåò
üôáí äåí áêïýôå ðëÝïí ôï
“beep” ëÞøçò ôçò åíôïëÞò
áðü ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá, Þ
åÜí ï äåßêôçò ìåôÜäïóçò óôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí áíÜâåé.
Ìçí åðáíáöïñôßæåôå Þ
áðïóõíáñìïëïãåßôå ôéò
ìðáôáñßåò. Ìçí ñß÷íåôå ôéò
ìðáôáñßåò óôç öùôéÜ Ìðïñåß íá
êáïýí Þ íá åêñáãïýí.
ÅÜí ôï õãñü ôùí ìðáôáñéþí
ðÝóåé åðÜíù óôï äÝñìá
Þ óôá ñïý÷á, ðëõèåßôå ìå
ðñïóï÷Þ ìå êáèáñü íåñü.
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï ìå ìðáôáñßåò
ðïõ Ý÷ïõí ðáñïõóéÜóåé
äéáññïÝò.
Ôá ÷çìéêÜ ðñïúüíôá ðïõ
ðåñéÝ÷ïíôáé óôéò ìðáôáñßåò
ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí
åãêáýìáôá Þ Üëëïõò êéíäýíïõò
ãéá ôçí õãåßá.
ÈÝóç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
- ÊñáôÞóôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
óå ìßá èÝóç áðü ôçí ïðïßá ôï
óÞìá ìðïñåß íá öèÜóåé óôï
äÝêôç ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
(åßíáé äõíáôÞ ìßá áðüóôáóç 8 m)
(åéê.34).
1 Gebruik voor de vervanging
van de batterijen geen oude
batterijen of batterijen van een
ander type. Hierdoor zou de
afstandsbediening een slechte
werking kunnen gaan vertonen.
2 Indien de afstandsbediening
enkele weken of langer niet
gebruikt wordt, moeten de
batterijen verwijderd worden.
Eventuele lekken zouden de
afstandsbediening anders
kunnen beschadigen.
3 De gemiddelde levensduur
van de batterijen bedraagt bij
een normaal gebruik circa zes
maanden. Vervang de batterijen
indien de “beep” van ontvangst
van het commando, door de
binnenunit, niet meer gehoord
wordt of indien de zendindicator
op de afstandsbediening niet
meer gaat branden.
De batterijen niet laden of
demonteren. De batterijen niet in
het vuur gooien.
Ze kunnen vlam vatten of
exploderen.
Indien de vloeistof van de
batterijen op de huid of de
kleding terechtkomt, moeten
deze delen met schoon water
gewassen worden. Gebruik
de afstandsbediening niet
indien de batterijen lekkages
vertoond hebben. De chemische
producten in de batterijen kunnen
brandwonden of andere risico’s voor
de gezondheid veroorzaken.
Positie van de
afstandsbediening
- Houd de afstandsbediening in een
positie van waaruit het signaal de
ontvanger van de binnenunit
kan bereiken (een afstand van 8
meter is toegestaan) (afb. 34).
1 No utilice baterías viejas o de tipo
diferente. Esto podría provocar
un incorrecto funcionamiento del
control remoto.
2 Si no se utiliza el control remoto
durante algunas semanas o más,
extraiga las baterías. Eventuales
pérdidas de las baterías podrían
dañar el control remoto.
3 La vida promedio de las
baterías con un uso normal es
de aproximadamente 6 meses.
Sustituya las baterías cuando
ya no se oye la señal acústica de
recepción del mando en la unidad
interior o si no se enciende el
indicador de transmisión en el
control remoto.
No recargue ni desarme las
baterías. No arroje las baterías
al fuego.
Podrían quemarse o explotar.
Si el líquido de las baterías cae
sobre la piel o la ropa, lave con
abundante agua limpia. No utilice
el control remoto con baterías
que han sufrido pérdidas. Los
productos químicos contenidos
en las baterías podrían provocar
quemaduras u otros riesgos para
la salud.
Posición del control remoto
- Sostenga el control remoto en
una posición desde la cual la
señal pueda alcanzar el receptor
de la unidad interior (la distancia
máxima permitida es de 8 m)
(g. 34).
3.1.3
GB
F
D
86
I
3
3.2
COMPONENTS OF THE
SYSTEM (g. 35)
Indoor unit
1 Front panel
2 Air inlet
3 Air lter (under the panel)
4 Air outlet
5 Horizontal air ow grille
6 Vertical air ow louver(inside)
7 Display panel
8 Connecting pipe, drain hose
9 Remote control
Outdoor unit
10 Connective cable
11 Connecting pipe
12 Stop valve
Note:
All the pictures in this manual are for
explanation purpose only.
They may be slightly different from
the air conditioner you purchased
(depend on model).
The actual shape shall prevail.
COMPONENTI DEL SISTEMA
(g. 35)
Unità interna
1 Pannello anteriore
2 Ingresso aria
3 Filtro aria (sotto il pannello)
4 Uscita aria
5 Griglia di usso d’aria orizzontale
6 Feritoie verticali usso dell’aria
(interno)
7 Pannello display
8 Tubo di connessione, tubo di
scarico
9 Telecomando
Unità esterna
10 Cavo di connessione
11 Tubo di connessione
12 Valvola di arresto
Nota:
Tutte le immagini del presente
manuale sono solamente per una
maggiore chiarezza.
Il vostro condizionatore potrebbe
essere leggermente diverso (a
seconda dei modelli).
Immagine puramente illustrativa.
SYSTEMKOMPONENTEN
(Abb. 35)
Inneneinheit
1 Vordere Blende
2 Lufteinlass
3 Luftlter (unter der Blende)
4 Luftauslass
5 Rost für horizontalen Luftstrom
6 Belüftungsschlitz für vertikalen
Luftstrom (innen)
7 Displaytafel
8 Anschlussrohr, Auslassrohr
9 Fernbedienung
Außeneinheit
10 Anschlusskabel
11 Anschlussschlauch
12 Arretierventil
Hinweis:
Alle Abbildungen in diesem
Handbuch dienen lediglich der
besseren Verständlichkeit.
Ihr Klimagerät könnte (je nach
den Modellen) leicht abweichend
ausgeführt sein. Abbildung nur zu
Anschauungszwecken
COMPOSANTS DU SYSTEME
(g. 35)
Unité interne
Panneau avant
2 Entrée air
3 Filtre à air (sous le panneau)
4 Sortie air
5 Grille de ux d’air horizontal
6 Fentes verticales flux de l’air
(interne)
7 Panneau afcheur
8 Tube de connexion tube
d’évacuation
9 Télécommande
Unité externe
10 Câble de connexion
11 Tube de connexion
12 Valve d’arrêt
Note:
Toutes les images du présent
manuel sont fournies uniquement
pour une plus grande clarté.
Votre climatiseur pourrait être
légèrement différent (selon les
modèles).
Image purement illustrative.
35
3
8
12
10
11
7
4
1
5
6
2
9
E
GR
87
P
NL
3.2
3
COMPONENTES DEL
SISTEMA (g. 35)
Unidad interior
1 Panel delantero
2 Entrada de aire
3 Filtro de aire (debajo del panel)
4 Salida de aire
5 Rejilla de ujo de aire horizontal
6 Ranuras verticales ujo de aire
(interior)
7 Panel del display
8 Tubo de conexión, tubo de
descarga
9 Control remoto
Unidad exterior
10 Cable de conexión
11 Tubo de conexión
12 Válvula de parada
Nota:
Todas las imágenes del presente
manual son sólo ilustrativas.
Su acondicionador puede ser
ligeramente diferente (según los
modelos).
Imagen puramente ilustrativa.
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÁ ÔÏÕ
ÓÕÓÔÇÌÁÔÏÓ (åéê.35)
ÅóùôåñéêÞ ìïíÜäá
1 Ìðñïóôéíü ðÜíåë
2 Åßóïäïò áÝñá
3 Ößëôñï áÝñá (êÜôù áðü ôï
ðÜíåë)
4 ¸îïäïò áÝñá
5 Ó÷Üñá ïñéæüíôéáò ñïÞò ôïõ
áÝñá
6 ÊÜèåôåò ðåñóßäåò ñïÞò ôïõ
áÝñá (åóùôåñéêü)
7 ÐÜíåë ïèüíçò
8 ÓùëÞíáò óýíäåóçò, óùëÞíáò
áðïóôñÜããéóçò
9 ôçëåêïíôñüë
ÅîùôåñéêÞ ìïíÜäá
10 Êáëþäéï óýíäåóçò
11 ÓùëÞíáò óýíäåóçò
12 Âáëâßäá óôáìáôÞìáôïò
Óçìåßùóç:
¼ëåò ïé åéêüíåò ôïõ ðáñüíôïò
åã÷åéñéäßïõ áðåéêïíßæïíôáé ìüíï
ãéá ìåãáëýôåñç óáöÞíåéá.
Ôï êëéìáôéóôéêü óáò ìðïñåß íá
åßíáé åëáöñþò äéáöïñåôéêü
(áíÜëïãá ìå ôá ìïíôÝëá).
Åéêüíá êáèáñÜ åðåîçãçìáôéêÞ.
COMPONENTES DO SISTEMA
(g. 35)
Unidade interna
1 Painel frontal
2 Entrada do ar
3 Filtro do ar (abaixo do painel)
4 Saída do ar
5 Grelha de uxo de ar horizontal
6 Ranhuras verticais do uxo do
ar (interno)
7 Painel do ecrã
8 Tubo de ligação, tubo de
descarregamento
9 Telecomando
Unidade externa
10 Cabo de ligação
11 Tubo de ligação
12 Válvula retentora
Nota:
Todas as imagens deste manual
servem apenas como indicação.
O vosso aparelho de ar condicionado
poderá ser ligeiramente diferente.
Imagem puramente ilustrativa.
COMPONENTEN VAN HET
SYSTEEM (afb. 35)
Binnenunit
1 Voorpaneel
2 Luchtinlaat
3 Luchtlter (onder het paneel)
4 Luchtuitlaat
5 Rooster horizontale luchtstroom
6 Verticale gleuven luchtstroom
(binnen)
7 Paneel display
8 Verbindingsleiding, afvoerleiding
9 Afstandsbediening
Buitenunit
10 Verbindingskabel
11 Verbindingsleiding
12 Stopklep
Nota:
Alle afbeeldingen in deze
handleiding dienen er alleen voor
meer helderheid te scheppen.
Uw airconditioner zou enigszins
anders kunnen zijn (afhankelijk van
de modellen)
Louter illustratieve afbeelding.
GB
F
D
88
I
3
3.3
36
INDICATORE DI FUNZIONE SUL
DISPLAY DELL’UNITA INTERNA
(FIG. 36)
Il display digitale mostra la
temperatura corrente
impostata e il codice funzione
attivata/disattivata quando il
condizionatore è in funzione.
In modo Ventilazione e
Deumidificazione mostra la
temperatura ambiente. In caso
di guasto, visualizza il codice
di errore.
CODICI FUNZIONE
Illuminato per 3 secondi
quando:
- TIMER ON è impostato
- Funzioni SWING, TURBO o
SILENCE sono abilitati
Illuminato per 3 secondi
quando:
- TIMER OFF è impostato
- Funzioni SWING, TURBO o
SILENCE sono disabilitate
Si illumina quando si attiva
automaticamente la funzione di
controllo dell’aria calda in modo
Riscaldament
Si illumina quando il
condizionatore inizia
automaticamente lo
sbrinamento.
Si illumina quando è attiva la
funzione SELF CLEAN
Si illumina quando è
attiva la funzione FROST
PROTECTION
Si illumina quando è attiva
la funzione WIRELESS (se
disponibile in questo modello)
2
INDICATEUR DE FONCTION
SUR L’AFFICHEUR DE L’UNITE
INTERNE (FIG. 36)
L’afficheur numérique affiche
la température courante
paramétrée et le code de
fonction activée/désactivée
lorsque le climatiseur est en
marche. En mode Ventilation
et Déshumidication, il afche
la température ambiante. En
cas de panne, il afche un code
d’erreur.
CODES FONCTION
Il reste allumé pendant 3
secondes lorsque :
- TIMER ON est paramétré,
- les fonctions SWING, TURBO
ou SILENCE sont activées.
Il reste allumé pendant 3
secondes lorsque :
- TIMER OFF est paramétré,
- les fonctions SWING, TURBO
ou SILENCE sont désactivées.
Il s’allume lorsque la fonction
de contrôle de l’air chaud
en mode Chauffage s’active
automatiquement.
Il s’allume lorsque le
climatiseur commence
automatiquement le dégivrage.
Il s’allume lorsque la fonction
SELF CLEAN est active.
Il s’allume lorsque la fonction
FROST PROTECTION est
active.
Il s’allume lorsque la
fonction WIRELESS (si elle
est disponible sur ce modèle)
est active.
FUNCTION INDICATOR ON
INDOOR UNIT DISPLAY PANEL
(FIG. 36)
The display panel shows the current
setting temperature and function
code enable/disable when the air
conditioner is in operation. In Fan
and Drying modes shows the
ambient temperature. In case of
fault, shows the error code.
FUNCTION CODES
Light for 3 seconds when:
- TIMER ON is set
- SWING, TURBO or SILENCE
features are enabled
Light for 3 seconds when:
- TIMER OFF is set
- SWING, TURBO, or SILENCE
features are disabled
Lights up when the function
that controls hot air in Heating
mode is automatically activated.
Lights up when the air
conditioner starts defrosting
automatically.
Lights up when SEL CLEAN
function is enabled
Lights up when FROST
PROTECTION function is
enabled
Lights up when WIRELESS
function is enabled (if available
in this model)
FUNKTIONSANZEIGEN AUF DEM
DISPLAY DER INNENEINHEIT
(ABB. 36)
Das digitale Display zeigt die aktuell
eingestellte Temperatur und
den aktivierte/deaktivierten
Funktionscode an, wenn
das Klimagerät in Betrieb
ist. Im Modus Belüftung
und Entfeuchtung wird die
Raumtemperatur angezeigt. Im
Fehlerfall wird der Fehlercode
angezeigt.
FUNKTIONSCODE
Leuchtet für 3 Sekunden in
folgenden Fällen:
- TIMER ON ist eingestellt
- Funktion SWING, TURBO oder
SILENCE aktiviert
Leuchtet für 3 Sekunden in
folgenden Fällen:
- TIMER OFF ist eingestellt
- Funktion SWING, TURBO oder
SILENCE deaktiviert
Diese Kontrollanzeige leuchtet
auf, wenn automatisch die
Heißluft-Kontrollfunktion in der
Betriebsart Heizung aktiviert wird.
Leuchtet auf, wenn die
Klimaanlage automatisch mit
dem Abtauen beginnt.
Leuchtet auf, wenn die
Funktion SELF CLEAN aktiv ist.
Leuchtet auf, wenn FROST
PROTECTION aktiv ist
Leuchtet auf, wenn die
Funktion WIRELESS aktiv
ist (wenn in diesem Modell
verfügbar)
E
GR
89
P
NL
3.3
3
INDICADOR DE FUNCIÓN EN
EL DISPLAY DE LA UNIDAD
INTERNA (FIG. 36)
El display digital muestra
la temperatura actual
configurada y el código de
función activada/desactivada,
cuando el acondicionador
está en funcionamiento. En
modo VENTILACIÓN y
DESHUMIDIFICACIÓN, muestra
la temperatura ambiente. En
caso de avería, visualiza el
código de error.
CÓDIGOS DE FUNCIÓN
Iluminado durante 3
segundos cuando:
- TIMER ON está congurado;
- las funciones SWING, TURBO
o SILENCE están habilitadas.
Iluminado durante 3 segundos
cuando:
- TIMER OFF está congurado;
- las funciones SWING, TURBO
o SILENCE están inhabilitadas.
Se ilumina cuando se activa
automáticamente la función
de control del aire caliente en
modo CALEFACCIÓN.
Si ilumina cuando el
acondicionador inicia
automáticamente la
descongelación.
Si ilumina cuando está activa
la función SELF CLEAN.
Si ilumina cuando está
activa la función FROST
PROTECTION.
Si ilumina cuando está activa
la función WIRELESS (si está
disponible en este modelo).
FUNCTIE-AANWIJZER OP HET
DISPLAY VAN DE BINNENUNIT
(AFB. 36)
Het digitale display toont de huidig
ingestelde temperatuur en de
code van de geactiveerde/
gedeactiveerde functie wanneer
de airconditioner in werking
is. In de modus ventilatie en
Ontvochtiging toont het de
omgevingstemperatuur. Bij een
defect geeft het de foutcode
weer.
FUNCTIECODES
Brandt 3 seconden wanneer:
- TIMER ON ingesteld is
- De functies SWING, TURBO of
SILENCE ingeschakeld zijn
Brandt 3 seconden wanneer:
- TIMER OFF ingesteld is
- De functies SWING, TURBO of
SILENCE uitgeschakeld zijn
Brandt wanneer de
controlefunctie van de warme
lucht in de modus Verwarming
automatisch geactiveerd wordt.
Brandt wanneer de
airconditioner automatisch de
ontdooiing start.
Brandt wanneer de functie
SELF CLEAN geactiveerd
wordt.
Brandt wanneer de functie
FROST PROTECTION actief is.
Brandt wanneer de functie
WIRELESS actief is (als die in
dit model beschikbaar is)
INDICADOR DE FUNÇÃO NO
DISPLAY DA UNIDADE INTERNA
(FIG. 36)
O display digital mostra a temperatura
atual configurada e o código
função ativada/desativada
quando o condicionador está
em funcionamento. Em modo
Ventilação e Desumidificação
mostra a temperatura ambiente.
Em caso de defeito visualiza o
código de erro.
CÓDIGOS FUNÇÃO
Iluminado por 3 segundos
quando:
- TIMER ON está congurado
- Funções SWING, TURBO ou
SILENCE estão habilitadas
Iluminado por 3 segundos
quando:
- TIMER OFF está congurado
- Funções SWING, TURBO ou
SILENCE estão desabilitadas
Ilumina-se quando se ativa
automaticamente a função de
controlo do ar quente em modo
Aquecimento.
Ilumina-se quando
o condicionador inicia
automaticamente o
descongelamento.
Ilumina-se quando a função
SELF CLEAN está ativa
Ilumina-se quando a função
FROST PROTECTION está
ativa
Ilumina-se quando a função
WIRELESS está ativa (se
disponível neste modelo)
ΔΕΙΚΤHΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΣΤΗΝ
ΟΘΟΝΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ
ΜΟΝΑΔΑΣ (ΕΙΚ. 36)
H ψηφιακή οθόνη εμφανίζει
την τρέχουσα θερμοκρασία
που έχει καθοριστεί και τον
κωδικό ενεργοποιημένης/
απενεργοποιημένης λειτουργίας
όταν το κλιματιστικό είναι σε
λειτουργία. Στη λειτουργία
Άερισμού και Άφύγρανσης
εμφανίζει την θερμοκρασία
περιβάλλοντος. Σε περίπτωση
βλάβης, προβάλλει τον κωδικό
σφάλματος.
ΚΩΔΙΚΟΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Φωτίζεται για 3 δευτερόλεπτα
όταν:
- TIMER ON έχει καθοριστεί
- Λειτουργίες SWING, TURBO ή
SILENCE είναι ενεργοποιημένες
Φωτίζεται για 3 δευτερόλεπτα
όταν:
- TIMER ON έχει καθοριστεί
- Λειτουργίες SWING,
TURBO ή SILENCE είναι
απενεργοποιημένες
Φωτίζεται όταν ενεργοποιείται
αυτόματα η λειτουργία ελέγχου
του ζεστού αέρα στη λειτουργία
Θέρμανσης.
Φωτίζεται όταν το κλιματιστικό
αρχίζει αυτόματα την απόψυξη.
Φωτίζεται όταν είναι ενεργή η
λειτουργία SELF CLEAN
Φωτίζεται όταν είναι
ενεργή η λειτουργία FROST
PROTECTION
Φωτίζεται όταν είναι ενεργή
η λειτουργία WIRELESS (εάν
είναι διαθέσιμη σ’ αυτό το
μοντέλο)
GB
F
D
90
I
DESCRIPTION OF REMOTE
CONTROL
The remote control is the interface
between the air-conditioner and the
customer, so it is very important to
learn all its functions, the use of the
various controls and the meaning of
the symbols marked on it.
Indicators on remote controller
(g. 37)
A) Transmission
This transmission indicator lights
when remote controller transmits
signals to the indoor unit.
B) Operation mode
Displays the current operation
mode. Including AUTO ,
COOL , DRY , HEAT,
FAN ONLY and back to
AUTO .
C) Follow me
D) Temperature
Displays the required temperature
(from 17°C to 30°C).
When you set the operating mode
to FAN ONLY, no temperature
setting is displayed.
E) Timer
Indicate Timer on/off time
(0÷23:50 hours).
F) Fan speed
Displays the selected fan speed,
AUTO and three fan speed
levels “ “ (LOW)
(MED) (HIGH)
can be indicated. Displays AUTO
when the operating mode is either
AUTO or DRY.
G) Sleep
Displayed under sleeping
operation.
Press the SLEEP button again to
remove.
Note: All displays on the remote
controller are shown for illustration
purposes only.
3
37
3.4
3.4.1
E
F
D
G
C
B
A
BESCHREIBUNG DER
FERNBEDIENUNG
Die Fernbedienung fungiert als
Schnittstelle zwischen dem Benutzer
und dem Klimagerät. Daher ist es
sehr wichtig, mit allen Funktionen,
den verschiedenen Steuerbefehlen
und den angezeigten Symbolen
vertraut zu sein.
Anzeigen auf der
Fernbedienung (Abb. 37)
A) Transmission
Die Übertragungs-Led leuchtet
auf, wenn die Fernbedienung
Signale an die Inneneinheit
sendet.
B) Betriebsmodus
Zeigt den aktiven Betriebsmodus
an. Umfasst AUTO , COOL
, DRY , HEAT , FAN
ONLY und Rückkehr zu
AUTO .
C) Follow me
D) Temperatur
Anzeige der gewünschten
Temperatur (zwischen 17°C
und 30°C). Bei Einstellung des
Betriebsmodus FAN ONLY wird
keine Temperatur angezeigt.
E) Timer
Zeigt die Ein- und Ausschaltzeit
des Timers (0÷23:50).
F) Ventilatorgeschwindigkeit
Zeigt die eingestellte
Ventilatorgeschwindigkeit
AUTO an. Es können drei
Geschwindigkeitslevels
(LOW) (MED)
“ (HIGH) angegeben
werden. Visualisiert AUTO, wenn
die Betriebsart AUTO oder DRY
ist.
G) Sleep
Erscheint während des Betriebs
im Modus Sleep.
Drücken Sie den Taster SLEEP
zum Abschalten der Funktion.
Hinweis: Alle Displayanzeigen der
Fernbedienung dienen lediglich
einer höheren Klarheit.
DESCRIPTION DE LA
TELECOMMANDE
La télécommande représente
l’interface entre l’utilisateur et
le climatiseur. Il est donc très
important d’apprendre à connaître
chaque fonction, l’utilisation des
différentes commandes et les
symboles indiqués.
Indicateurs figurant sur la
télécommande (g. 37)
A) Transmission
Ce voyant de transmission
s’allume quand la télécommande
envoie les signaux à l’unité
interne.
B) Mode de fonctionnement
Afche le mode de fonctionnement
actif. Comprend AUTO
, COOL , DRY ,
HEAT , FAN ONLY et
retour à AUTO .
C) Follow me
D) Température
Affiche la température
souhaitée (de 17°C à 30°C).
Si l’on programme le mode de
fonctionnement FAN ONLY,
aucune température n’est
afchée.
E) Timer
Indique l’heure d’allumage et
d’extinction du temporisateur
(0÷23:50).
F) Vitesse ventilateur
Afche la vitesse du ventilateur
programmée AUTO et trois
niveaux de vitesse peuvent
être affichés (LOW)
(MED)
“ (HIGH). AUTO s’afche quand
le mode de fonctionnement est
AUTO ou DRY.
G) Sleep
Il s’affiche pendant le
fonctionnement en mode Sleep.
Appuyer sur le bouton SLEEP
pour annuler la fonction.
Note: Tous les afficheurs de
la télécommande sont illustrés
uniquement pour une plus grande
clarté.
DESCRIZIONE DEL
TELECOMANDO
Il telecomando è l’interfaccia
tra utente e climatizzatore ed è
quindi molto importante imparare a
conoscere ogni funzione, l’uso dei
vari comandi e i simboli segnalati.
Indicatori sul telecomando
(g. 37)
A) Trasmissione
Il simbolo trasmissione si
accende quando il telecomando
invia i segnali all’unità interna.
B) Modalità di funzionamento
Visualizza la modalità
di funzionamento
attiva. Comprende
AUTO , COOL ,
DRY , HEAT , FAN ONLY
e ritorno a AUTO .
C) Follow me
D) Temperatura
Visualizza la temperatura
desiderata (da 17°C a 30°C).
Se si imposta la modalità di
funzionamento FAN ONLY, non
viene visualizzata nessuna
temperatura.
E) Timer
Indica l’orario di accensione e
spegnimento Timer (0÷23:50).
F) Velocità ventilatore
Visualizza la velocità del
ventilatore impostata, AUTO
e possono essere indicati tre
livelli di velocità (LOW)
(MED)
(HIGH). Viene visualizzato
AUTO quando la modalità
operativa è AUTO o DRY.
G) Sleep
Viene visualizzato durante il
funzionamento in modalità sleep.
Premere il pulsante SLEEP per
annullare la funzione.
Nota: Tutti i display del telecomando
vengono illustrati solamente per una
maggiore chiarezza.
E
GR
91
P
NL
DESCRIPCIÓN DEL MANDO A
DISTANCIA
El mando a distancia es el interfaz
entre el usuario y el climatizador
y, por lo tanto, es muy importante
aprender a conocer cada una de
sus funciones, el uso de los distintos
mandos y los símbolos señalados.
Indicadores en el control
remoto (g. 37)
A) Transmission
Este led se enciende cuando el
control remoto transmite señales
a la unidad interior.
B) Modo de funcionamiento
Visualiza el modo de
funcionamiento activo.
Comprende AUTO , COOL
, DRY , HEAT , FAN
ONLY y retorno a
AUTO .
C) Follow me
D) Temperatura
Visualiza la temperatura deseada
(de 17 °C a 30 °C). Si se regula
el modo de funcionamiento FAN
ONLY, no se visualiza ninguna
temperatura.
E) Timer
Indica el horario de encendido
y apagado del temporizador
(0÷23:50).
F) Velocidad ventilador
Visualiza la velocidad del
ventilador regulada AUTO; se
pueden indicar tres niveles
de velocidad (LOW)
(MED)
(HIGH). Se visualiza AUTO
cuando el modo operativo es
AUTO o DRY.
G) SLEEP
Se visualiza durante el
funcionamiento en modo SLEEP.
Pulse el botón SLEEP para
anular la función.
Nota: Todos los displays del control
remoto se ilustran exclusivamente
con nes explicativos.
ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÏÕ
ÔÇËÅÊÏÍÔÑÏË
Ôï ôçëåêïíôñüë åßíáé ôï
ðñïóáñìïóôéêü ÷åéñéóìïý ìåôáîý
÷ñÞóôç êáé êëéìáôéóôéêïý êáé êáô’
åðÝêôáóç åßíáé ðïëý óçìáíôéêü
íá ìÜèåôå êáé íá ãíùñßæåôå
êÜèå ëåéôïõñãßá, ôç ÷ñÞóç ôùí
äéÜöïñùí åíôïëþí êáé ôá óÞìáôá
ðïõ åðéóçìáßíïíôáé.
Äåßêôåò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
(åéê. 37)
A) Transmission
Áõôü ôï led ìåôÜäïóçò áíÜâåé
üôáí ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
ìåôáäßäåé ôá óÞìáôá óôçí
åóùôåñéêÞ ìïíÜäá.
B) Ôñüðïò ëåéôïõñãßáò
ÐñïâÜëëåé ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò
ðïõ åêôåëåßôáé. ÐåñéëáìâÜíåé
AUTO , COOL ,
DRY , HEAT , FAN
ONLY êáé åðéóôñïöÞ óôï
AUTO .
C) Follow me
D) Temperature
Προβάλλει την επιθυμητή
θερμοκρασία (από 17°C
έως 30°C). ÅÜí êáèïñéóôåß
ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò FAN
ONLY, äåí ðñïâÜëëåôáé êáìßá
èåñìïêñáóßá.
E) Timer
Äåß÷íåé ôï ùñÜñéï áíÜììáôïò
êáé óâçóßìáôïò Timer (0÷23:50).
F) Ôá÷ýôçôáò áíåìéóôÞñá
ÐñïâÜëëåé ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß
óôï AUTO êáé ìðïñïýí íá
åìöáíéóôïýí ôñßá åðßðåäá
ôá÷ýôçôáò “ “ (LOW) “
“ (MED) “
“ (HIGH). ÐñïâÜëëåôáé AUTO
üôáí ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò åßíáé
AUTO Þ DRY.
G) Sleep
ÐñïâÜëëåôáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôçò ëåéôïõñãßáò sleep.
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï SLEEP ãéá
íá áêõñþóåôå ôç ëåéôïõñãßá.
Óçìåßùóç: ¼ëá ôá display ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ áðåéêïíßæïíôáé
ìüíï ãéá ìåãáëýôåñç óáöÞíåéá.
3.4
3
DESCRIÇÃO DO
TELECOMANDO
O telecomando é a interface entre o
utilizador e o climatizador e é muito
importante aprender a conhecer
todas as funções, o uso dos vários
comandos e os símbolos presentes.
Indicadores no telecomando
(g. 37)
A) Transmission
Este Led de transmissão acende-
se quando o telecomando envia
os sinais à unidade interna.
B) Modalidade de funcionamento
Visualiza a modalidade de
funcionamento em execução.
Inclui AUTO , COOL ,
DRY , HEAT , FAN ONLY
e regresso a AUTO .
C) Follow me
D) Temperatura
Visualiza a temperatura
desejada (de 17 a 30°C).
Se se programa a modalidade
de funcionamento FAN ONLY,
não será visualizada nenhuma
temperatura.
E) Timer
Indica a hora de acendimento e
de apagamento do Temporizador
(0 a 23:50).
F) Velocidade do ventilador
Visualiza a velocidade do
ventilador programada AUTO e
podem ser indicados três níveis
de velocidade (LOW)
(MED)
(HIGH). É visualizado AUTO
quando a modalidade operativa
for AUTO ou DRY.
G) Sleep
É visualizado durante o
funcionamento em modalidade
SLEEP.
Premir o botão SLEEP para
anular a função.
Nota: São ilustrados todos os
visores do telecomando apenas
para uma maior clareza.
3.4 .1
BESCHRIJVING VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
De afstandsbediening is de
interface tussen de gebruiker en
de klimaatregelaar. Het is dus zeer
belangrijk om elke functie ervan te
kennen, alsmede het gebruik van
de diverse bedieningsorganen en
de aangeduide symbolen.
Aanduidingen op de
afstandsbediening (afb. 37)
A) Transmission
Deze led gaat branden wanneer
de afstandsbediening signalen
naar de binnenunit zendt.
B) Actieve werkwijze
Toont de actieve werkwijze.
Bevat AUTO , COOL
DRY , HEAT , FAN
ONLY en terugkeer naar
AUTO .
C) Follow me
D) Temperatuur
Geeft de gewenste temperatuur
weer (van 17°C tot 30°C).
Indien de werkwijze FAN ONLY
ingesteld wordt, wordt geen
enkele temperatuur getoond.
E) Timer
Duidt op het tijdstip van
inschakeling en uitschakeling
Timer (0÷23:50).
F) Snelheid ventilator
Toont de ingestelde snelheid
van de ventilator, AUTO. Er
kunnen drie snelheidsniveaus
getoond worden (LOW)
(MED)
(HIGH). Er wordt AUTO getoond
wanneer de werkwijze AUTO of
DRY is.
G) Sleep
Wordt weergegeven tijdens de
werking in de werkwijze sleep.
Druk op de knop SLEEP om de
functie te annuleren.
Nota: alle displays van de
afstandsbediening worden alleen
voor meer duidelijkheid getoond.
GB
F
D
92
I
3
Description of buttons (g. 38)
1 - MODE Select Button:
Each time you push the button, a
mode is selected in a sequence
that goes AUTO, COOL, DRY,
HEAT, FAN and back to AUTO.
2 - ON/OFF Button:
Push this button to start operation,
push the button again to stop
operation.
3 - SWING Button:
Push this button, the louver would
swing up and down automatically.
Push again to stop it.
4 - TEMP/TIME Button :
Push the button to increase
the indoor temperature setting or
to adjust the TIMER in a clockwise
direction. Push the button to
decrease the indoor temperature
setting or to adjust the TIMER in
a counter-clockwise direction.
5 - FAN Button:
Used to select the Fan Speed in
four steps AUTO LOW MED or
HIGH. Each time the button is
pressed, the fan speed mode is
shifted.
6 - TURBO/SELF CLEAN Button:
Press this button less than 2nds
will initiate TURBO function. And
if keep pressing this button more
than 2nds, the SELF CLEAN
function is initiated.
38
3.4.2
Description des boutons (g.
38)
1 - Bouton SELECTION MODE:
Chaque fois que l’on enfonce ce
bouton, un mode est sélectionné
en séquence, AUTO, COOL DRY,
HEAT, FAN, puis l’on revient à
AUTO.
2 - Bouton ON/OFF:
Appuyer sur ce bouton pour lancer
le fonctionnement ; appuyer de
nouveau sur ce bouton pour
arrêter le fonctionnement.
3 - Bouton SWING:
Appuyer sur ce bouton pour
activer le fonctionnement des
volets. Appuyer de nouveau pour
arrêter le fonctionnement.
4 - Bouton TEMP/TIME:
Appuyer sur ce bouton
pour augmenter la température
interne programmée, ou bien
pour régler le TIMER dans le
sens des aiguilles d’une montre.
Appuyer sur ce bouton pour
diminuer la température interne
programmée, ou bien pour régler
le TIMER dans le sens inverse de
celui des aiguilles d’une montre.
5 - Bouton FAN:
Utilisé pour sélectionner la vitesse
du ventilateur, il a quatre niveaux
AUTO, LOW, MED, ou HIGH.
Chaque fois que ce bouton est
enfoncé, la vitesse du ventilateur
change.
6 - Bouton TURBO/SELF CLEAN:
Appuyer sur ce bouton pendant
moins de 2 secondes pour lancer
la fonction TURBO. Si l’on tient
ce bouton enfoncé pendant plus
de 2 secondes, la fonction SELF
CLEAN s’active.
Beschreibung der Taster
(Abb. 38)
1 - Taster BETRIEBSARTWAHL
Bei jedem Drücken dieses Tasters
wird in Folge ein Betriebsmodus
AUTO, COOL DRY, HEAT, FAN
gewählt, anschließend erfolgt die
Rückkehr zu AUTO.
2 - Taster ON/OFF:
Drücken Sie diesen Taster zum
Start des Betriebs. Drücken
Sie den Taster erneut, um den
Betrieb des Klimagerätes zu
stoppen.
3 - Taster SWING:
Drücken Sie diesen Taster
zum Betriebsstart der
Belüftungsschlitze. Drücken
Sie den Taster erneut, um den
Betrieb zu stoppen.
4 - Taster TEMP/TIME:
Drücken Sie den Taster
zum Erhöhen der eingestellten
Innentemperatur oder, um
den TIMER im Uhrzeigersinn
zu regeln. Drücken Sie den
Taster zum Erniedrigen der
eingestellten Innentemperatur
oder, um den TIMER im
Gegenuhrzeigersinn zu regeln.
5 - Taster FAN:
Verwendet zur Wahl der
Ventilatorgeschwindigkeit, hat
vier Levels AUTO, LOW, MED,
oder HIGH. Bei jedem Drücken
dieses Tasters ändert sich die
Ventilatorgeschwindigkeit.
6 - Taster TURBO/SELF CLEAN:
Drücken Sie diesen Taster für
mindestens 2 Sekunden, um
die Funktion TURBO zu starten.
Beim Gedrückthalten dieses
Tasters für mehr als 2 Sekunden
wird die Funktion SELF CLEAN
aktiviert.
Descrizione dei pulsanti (g.
38)
1-Pulsante SELEZIONE
MODALITA’:
Ogni volta che viene premuto
questo pulsante, viene
selezionata una modalità in
sequenza, AUTO, COOL DRY,
HEAT, FAN, e quindi si ritorna
ad AUTO.
2 - Pulsante ON/OFF:
Premere questo pulsante per
avviare il funzionamento; premere
nuovamente questo pulsante per
arrestare il funzionamento.
3 - Pulsante SWING:
Premere questo pulsante per
azionare il funzionamento delle
feritoie. Premere nuovamente
per arrestare il funzionamento.
4 - Pulsante TEMP/TIME:
Premere il pulsante per
aumentare la temperatura
interna impostata, oppure per
regolare il TIMER in senso
orario. Premere il pulsante
per diminuire la temperatura
interna impostata, oppure per
regolare il TIMER in senso
antiorario.
5 - Pulsante FAN:
Utilizzato per selezionare la
velocità del ventilatore, ha
quattro livelli AUTO, LOW,
MED, o HIGH. Ogni volta che
viene premuto questo pulsante,
la velocità del ventilatore
cambia.
6 - Pulsante TURBO/SELF
CLEAN:
Premere questo pulsante per
meno di 2 secondi per avviare
la funzione TURBO. Se si tiene
premuto questo pulsante per più
di 2 secondi si attiva la funzione
SELF CLEAN.
MODE
FAN
TEMP
SLEE P
LED FOLLOW ME
TURBO SELF CLEA N
ON/OFF
SILENC E
FP
TIMER
ON
TIMER
OFF
SW ING DIRECT
4
1
5
3
4
2
6
8
7
9
11
10
E
GR
93
P
NL
3
3.4.2
Descrição dos botões (g. 38)
1-Botão de SELECÇÃO DA
MODALIDADE:
Sempre que se prime este botão,
selecciona-se uma modalidade
em sequência, AUTO, COOL
DRY, HEAT, FAN, e depois
regressa-se a AUTO.
2 - Botão ON/OFF:
Premir este botão para iniciar
o funcionamento. Premir
novamente este botão para
interromper o funcionamento.
3 - Botão SWING:
Premir este botão para accionar
o funcionamento das palhetas.
Premir novamente para
interromper o funcionamento.
4 - Botão TEMP/TIME:
Premir o botão para
aumentar a temperatura
interna programada, ou para
regular o TEMPORIZADOR
no sentido dos ponteiros do
relógio. Premir o botão para
diminuir a temperatura interna
programada, ou para regular o
TEMPORIZADOR no sentido
inverso aos ponteiros do relógio.
5 - Botão FAN:
Utilizado para seleccionar a
velocidade do ventilador, tem
quatro níveis AUTO, LOW,
MED, ou HIGH. Cada vez que é
premido este botão, altera-se a
velocidade do ventilador.
6 - Botão TURBO/SELF CLEAN:
Premir este botão durante menos
de 2 segundos para accionar a
função TURBO. Mantendo este
botão premido por mais de 2
segundos activa-se a função
SELF CLEAN.
ÐåñéãñáöÞ ôùí ðëÞêôñùí
ëåéôïõñãßáò (åéê. 38)
1 - ÐëÞêôñï ÅÐÉËÏÃÇÓ
ÔÑÏÐÏÕ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ:
ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðáôÜôå ôï
êïõìðß áõôü, åðéëÝãåôáé
äéáäï÷éêÜ Ýíáò ôñüðïò
ëåéôïõñãßáò, AUTO, COOL
DRY, HEAT, FAN, êáé óôç
óõíÝ÷åéá åðéóôñÝöåôå óôï
AUTO.
2 - ÐëÞêôñï ON/OFF:
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü
ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç
ôç ëåéôïõñãßá· ðáôÞóôå êáé
ðÜëé ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá íá
óôáìáôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá.
3 - ÐëÞêôñï SWING:
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü
ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå ôç
ëåéôïõñãßá ôùí ðåñóßäùí.
ÐáôÞóôå êáé ðÜëé ãéá íá
óôáìáôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá.
4 - ÐëÞêôñï TEMP/TIME:
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï
ãéá íá áõîÞóåôå ôçí
åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá
ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß, Þ ãéá
íá ñõèìßóåôå ôï TIMER
äåîéüóôñïöá. ÐáôÞóôå ôï
ðëÞêôñï ãéá íá ìåéþóåôå
ôçí åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá
ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß, Þ ãéá
íá ñõèìßóåôå ôï TIMER
áñéóôåñüóôñïöá.
5 - ÐëÞêôñï FAN:
×ñçóéìïðïéåßôáé ãéá íá
åðéëÝîåôå ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá, Ý÷åé ôÝóóåñá
åðßðåäá AUTO, LOW, MED, Þ
HIGH. ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðáôÜôå
ôï ðëÞêôñï áõôü, ç ôá÷ýôçôá
ôïõ áíåìéóôÞñá áëëÜæåé.
6 - ÐëÞêôñï TURBO/SELF
CLEAN:
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá
ëéãüôåñï áðü 2 äåõôåñüëåðôá
ãéá íá îåêéíÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá
TURBO. ÅÜí êñáôÞóåôå
ðáôçìÝíï ôï ðëÞêôñï áõôü
ãéá ðåñéóóüôåñï áðü 2
äåõôåñüëåðôá åíåñãïðïéåßôáé
ç ëåéôïõñãßá SELF CLEAN.
Beschrijving van de knoppen
(afb. 38)
1 - Knop SELECTIE WERKWIJZE:
Telkens wanneer op deze knop
gedrukt wordt, wordt in sequentie
een werkwijze geselecteerd
AUTO, COOL DRY, HEAT, FAN,
en opnieuw AUTO.
2 - Knop ON/OFF:
Druk op deze knop om de werking
te starten.Druk opnieuw op deze
knop om de werking te stoppen.
3 - Knop SWING:
Druk op deze knop om de werking
van de openingen te activeren.
Opnieuw op de knop drukken om
de werking te stoppen.
4 - Knop TEMP/TIME:
Druk op de knop om de
ingestelde binnentemperatuur
te verhogen of om de TIMER
kloksgewijs in te stellen. Druk
op de knop om de ingestelde
binnentemperatuur te verlagen of
om de TIMER tegen de wijzers
van de klok in in te stellen.
5 - Knop FAN:
Gebruikt voor de selectie van de
snelheid van de ventilator, met
vier niveaus AUTO, LOW, MED,
of HIGH. Telkens wanneer op
deze knop gedrukt wordt, wordt
de snelheid van de ventilator
gewijzigd.
6 - Knop TURBO/SELF CLEAN:
Druk minder dan 2 seconden op
deze knop om de functie TURBO
te starten. Indien deze knop
langer dan 2 seconden ingedrukt
wordt, wordt de functie AUTO
SELF geactiveerd.
Descripción de los botones
(g. 38)
1 - Botón SELECCIÓN MODO:
Cada vez que se pulsa este
botón se selecciona un modo en
la siguiente secuencia: AUTO
- COOL - DRY - HEAT - FAN y
AUTO.
2 - Botón ON/OFF:
Pulse este botón para poner
la unidad en funcionamiento;
púlselo nuevamente para
apagarla.
3 - Botón SWING:
Pulse este botón para activar el
funcionamiento de las ranuras.
Pulse nuevamente para
interrumpir el funcionamiento.
4 - Botón TEMP/TIME:
Pulse el botón hacia la
derecha para aumentar la
temperatura interior o para
regular el temporizador. Pulse el
botón hacia la izquierda para
disminuir la temperatura interior
o para regular el temporizador.
5 - Botón FAN:
Permite seleccionar la velocidad
del ventilador y tiene cuatro
niveles: AUTO, LOW, MED y
HIGH. Cada vez que se pulsa
este botón, la velocidad del
ventilador cambia.
6 - Botón TURBO/SELF CLEAN:
Pulse este botón durante menos
de 2 segundos para iniciar la
función TURBO. Si se mantiene
pulsado este botón durante más
de 2 segundos, se activa la
función SELF CLEAN.
GB
F
D
94
I
3
Follow Me function
The remote control serves as a
remote thermostat allowing for the
precise temperature control at its
location.
- To activate the Follow Me feature,
point the remote control towards
the unit and press the Follow Me
button. The remote display is
actual temperature at its location.
The remote control will send this
signal to the air conditioner every
3 minutes interval until press the
Follow Me button again. If the
unit does not receive the Follow
Me signal during any 7 minute
interval, the unit will beep to
indicate the Follow Me mode has
ended.
- The Follow Me function is not
available under DRY and FAN
mode.
- Switch the operation mode or turn
off the unit will cancel the Follow
Me function automatically.
TURBO function
Under TURBO Mode, the fan
motor will operate at super high
fan speed and the set temperature
will reach in the shortest time.
Funzione Follow Me
Il telecomando funge da termostato
a distanza consentendo un corretto
controllo della temperatura nella sua
posizione.
- Per attivare la funzione Follow
Me, puntare il telecomando verso
l’unità e premere il pulsante
Follow Me. Il telecomando
visualizza la temperatura reale
nella posizione in cui si trova.
Il telecomando invierà questo
segnale al condizionatore d’aria
ogni 3 minuti, ntanto che non
sarà premuto nuovamente il
pulsante Follow Me. Se l’unità
non riceve il segnale di Follow
Me per 7 minuti, si avvertirà un
“beep” che segnalerà che la
modalità Follow Me è terminata.
- La funzione Follow Me non è
disponibile nelle modalità DRY e
FAN.
- Se si preme la modalità operativa,
oppure si spegne l’apparecchiatura,
la funzione Follow Me si annullerà
automaticamente.
Funzione TURBO
Nella modalità TURBO, il motore
del ventilatore funzionerà a
velocità molto elevata in modo
da raggiungere la temperatura
impostata nei tempi più brevi.
Fonction FOLLOW ME
La télécommande sert de thermostat
à distance, ce qui permet un
contrôle correct de la température
dans sa position.
- Pour activer la fonction Follow
Me, pointer la télécommande vers
l’unité et appuyer sur le bouton
Follow Me. La télécommande
affiche la température réelle
dans la position dans laquelle
elle se trouve. La télécommande
enverra ce signal au climatiseur
toutes les 3 minutes, jusqu’à ce
que l’on enfonce de nouveau le
bouton Follow Me. Si l’unité ne
reçoit pas le signal de Follow Me
pendant 7 minutes, on entend
un “bip” qui signale que le mode
Follow Me est terminé.
- La fonction Follow Me n’est pas
disponible en mode DRY et FAN.
- Si l’on appuie sur le mode
de fonctionnement, ou bien
que l’on éteint l’appareil, la
fonction Follow Me se désactive
automatiquement.
Fonction TURBO
En mode TURBO, le moteur
du ventilateur fonctionnera
à une vitesse très élevée de
façon à atteindre la température
programmée dans le temps le plus
court possible.
Funktion Follow Me
Die Fernbedienung fungiert als
Fern-Thermostat und erlaubt eine
korrekte Kontrolle der Temperatur
an der betreffenden Position.
- Richten Sie zur Aktivierung
der Funktion Follow Me die
Fernbedienung auf die Einheit
und rücken Sie den Taster Follow
Me. Die Fernbedienung zeigt die
reale Temperatur in der Position,
in der sie sich bendet. Die
Fernbedienung sendet dieses
Signal alle 3 Minuten an die
Klimaanlage, bis erneut der
Taster “Follw Me” gedrückt wird.
Wenn die Einheit das Follow
Me Signal für 7 Minuten nicht
empfängt, gibt sie einen “Piep”-
Ton aus, der darauf hinweist,
dass die Betriebsart Follow Me
beendet ist.
- Die Funktion “Follow Me” steht
nicht zur Verfügung in den
Modalitäten DRY und FAN.
- Beim Drücken der Betriebsart
oder beim Ausschalten des
Geräts wird die Funktion “Follow
Me” automatisch annulliert.
Funktion TURBO
In der Betriebsart TURBO läuft
der Ventilatormotor bei einer
sehr hohen Drehzahl, sodass die
eingestellte Temperatur in sehr
kurzen Zeiten erreicht werden
kann.
E
GR
95
P
NL
3
Functie Follow Me
De afstandsbediening fungeert
als thermostaat op afstand en
maakt een correcte controle van de
temperatuur mogelijk in de positie
waarin de afstandsbediening zich
bevindt.
- Om de Follow Me functie
te activeren, moet de
afstandsbediening op de unit
gericht worden en moet op de
knop Follow Me gedrukt worden.
De afstandsbediening toont
de daadwerkelijke temperatuur
van de positie waarin deze zich
bevindt. De afstandsbediening
zal dit signaal om de 3 minuten
naar de airconditioner zenden
zolang niet opnieuw op de knop
Follow Me gedrukt wordt.
Indien de unit het Follow Me
signaal gedurende 7 minuten niet
ontvangt, zal een “beep” gehoord
worden hetgeen aangeeft dat de
werkwijze Follow Me verlaten is.
- De Follow Me functie is niet
beschikbaar in de werkwijzen
DRY en FAN.
- Indien op de werkwijze gedrukt
wordt, of indien de apparatuur
uitgeschakeld wordt, zal de
Follow Me functie automatisch
geannuleerd worden.
Functie TURBO
In de werkwijze TURBO zal de
motor van de ventilator werken
bij zeer hoge snelheid zodat de
ingestelde temperatuur zo snel
mogelijk bereikt wordt.
Função Follow Me
O telecomando tem a função de
termóstato à distância consentindo
um controlo correcto da temperatura
na posição em que se encontra.
- Para activar a função Follow Me,
apontar o telecomando para a
unidade e premir o botão Follow
Me. O telecomando visualiza a
temperatura real na posição em
que se encontra. O telecomando
enviará este sinal ao aparelho de
ar condicionado cada 3 minutos,
até que seja premido novamente
o botão Follow Me. Se a unidade
não receber o sinal de Follow Me
durante 7 minutos, ouvir-se-á um
“bip” que assinalará que terminou
a modalidade Follow Me.
- A função Follow Me não se
encontra à disposição nas
modalidades DRY e FAN.
- Se se prime a modalidade
operativa, ou se apaga o
aparelho, a função Follow Me
anula-se automaticamente.
Função TURBO
Na modalidade TURBO, o motor
do ventilador funcionará a uma
velocidade muito elevada de modo
a alcançar o mais rapidamente
possível a temperatura
programada.
Función Follow Me
El control remoto funciona como
termostato a distancia, permitiendo
un correcto control de la temperatura
en su posición.
- Para activar la función Follow
Me, dirija el control remoto
hacia la unidad y pulse el botón
Follow Me. El control remoto
visualiza la temperatura real en
el lugar en que se encuentra. El
control remoto envía esta señal
al acondicionador de aire cada
3 minutos, hasta una nueva
presión del botón FOLLOW ME.
Si la unidad no recibe la señal
Follow Me durante 7 minutos, se
advierte una señal acústica que
indica que el modo Follow Me ha
terminado.
- La función FOLLOW ME no está
disponible en los modos DRY y
FAN.
- Si se cambia el modo operativo
o se apaga el aparato, la
función FOLLOW ME se anula
automáticamente.
Función TURBO
En el modo TURBO, el motor del
ventilador funciona a velocidad
muy elevada para alcanzar la
temperatura regulada en el tiempo
más breve posible.
Ëåéôïõñãßá Follow Me
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ëåéôïõñãåß
ùò èåñìïóôÜôçò áðü ìáêñéÜ
åðéôñÝðïíôáò Ýíáí óùóôü Ýëåã÷ï
ôçò èåñìïêñáóßáò óôç èÝóç ôïõ.
- Ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå
ôç ëåéôïõñãßá Follow Me,
êáôåõèýíåôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
ðñïò ôç ìïíÜäá êáé ðáôÞóôå
ôï ðëÞêôñï Follow Me. Ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðñïâÜëëåé ôçí
ðñáãìáôéêÞ èåñìïêñáóßá óôç
èÝóç óôçí ïðïßá âñßóêåôáé. Ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá óôÝëíåé ôï
óÞìá áõôü óôï êëéìáôéóôéêü
êÜèå 3 ëåðôÜ, ìÝ÷ñé íá ðáôçèåß
êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï Follow Me.
ÅÜí ç ìïíÜäá äåí ëÜâåé ôï óÞìá
ôïõ Follow Me ãéá 7 ëåðôÜ, èá
áêïõóôåß Ýíá “beep” ðïõ èá
åðéóçìÜíåé üôé ç ëåéôïõñãßá
Follow Me Ý÷åé ôåëåéþóåé.
- Ç ëåéôïõñãßá Follow Me äåí åßíáé
äéáèÝóéìç óôéò ëåéôïõñãßåò DRY
êáé FAN.
- ÅÜí ðáôÞóåôå ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò, Þ óâÞóåé ç óõóêåõÞ,
ç ëåéôïõñãßá Follow Me èá
áêõñùèåß áõôüìáôá.
Ëåéôïõñãßá TURBO
Óôç ëåéôïõñãßá TURBO, ï
êéíçôÞñáò ôïõ áíåìéóôÞñá èá
ëåéôïõñãÞóåé óå ðïëý õøçëÞ
ôá÷ýôçôá þóôå íá öèÜóåé ôç
èåñìïêñáóßá ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß
óå óýíôïìï ÷ñüíï.
GB
F
D
96
I
3
Self Clean function
- Under SELF CLEAN mode, the
air conditioner will automatically
clean and dry the Evaporator
and keep it as fresh for the next
operation.
- Function used after the Shut
Down of cooling operation
to clean the Evaporator and
keep it as fresh for the next
operation. This function is easy
to be operated as it is accessed
through the Remote Controller.
- The air conditioner will operate
: FAN ONLY mode at Low fan
speed (13 minutes)--Heating
operation with LOW fan speed (1
minute)---FAN ONLY operation(2
minutes)--Stop Operation---Turn
off the unit.
Note: This function is only
available under COOL (AUTO
COOL, FORCED COOL) and DRY
mode. Before select the function,
it is recommended to run the air
conditioner under Cooling operation
for about half an hour. Once the
Auto Clean function is activated,
all TIMER setting will be cancelled.
During Auto Cleaning operation,
Press the AUTO CLEAN button
again will stop the operation and
turn off the unit.
SILENCE function
This function reduces noise.
FP function
The FROST PROTECTION
function sets the temperature to
8°C.
This function é available only in
the HEAT mode.
7 - 8 - TIMER Button:
This button is used to preset the
time ON (start to operate) and the
time OFF (turn off the operation).
9 - Button SILENCE/FP:
Press this button less than 2nds
will initiate SILENCE function.
And if keep pressing this button
more than 2nds, the FP (FROST
PROTECTION) function is
initiated.
Funzione Self Clean
- Nella modalità SELF CLEAN,
il condizionatore pulirà ed
asciugherà automaticamente
l’evaporatore e lo terrà fresco per
il successivo utilizzo.
- Questa funzione viene utilizzata
allo spegnimento della modalità
raffreddamento per pulire
l’evaporatore mantenerlo fresco
per il successivo utilizzo. Questa
funzione è facile da attivare ed
accessibile dal telecomando.
- Il condizionatore funzionerà:
modalità sola ventilazione con il
ventilatore a bassa velocità (13
minuti) - Riscaldamento con il
ventilatore a bassa velocità (1
minuto) --- funzionamento sola
ventilazione (2 minuti) - Arresto
funzionamento --- Spegnimento
dell’unità.
Nota: Questa funzione è disponibile
solamente nella modalità COOL
(AUTO COOL, FORCED COOL) e
DRY. Prima di selezionare questa
funzione, è consigliabile avviare
il condizionatore in modalità
raffreddamento per circa mezz’ora.
Una volta attivata la funzione Auto
Clean, tutte le impostazioni del timer
saranno annullate. Se si preme
nuovamente il pulsante AUTO
CLEAN durante il funzionamento
in modalità auto-pulizia, la funzione
si arresterà e l’apparecchiatura si
spegnerà.
Funzione SILENCE
Questa funzione riduce la
rumorosità.
Funzione FP
La funzione FROST
PROTECTION imposta la
temperatura ad 8°C.
Questa funzione é disponibile
solo nella modalità HEAT.
7 - 8 - Pulsante TIMER:
Questo pulsante viene utilizzato
per impostare l’orario di ON
(accensione) e l’orario di OFF
(spegnimento).
9 - Pulsante SILENCE/FP:
Premere questo pulsante per
meno di 2 secondi per avviare la
funzione SILENCE.
Se si tiene premuto questo
pulsante per più di 2 secondi,
si attiva la funzione FP (FROST
PROTECTION).
Fonction Self Clean
- En mode SELF CLEAN, le
climatiseur nettoie et sèche
automatiquement l’évaporateur
et le tient frais pour l’utilisation
suivante.
- Cette fonction est utilisée
à l’extinction du mode
refroidissement pour nettoyer
l’évaporateur et le garder frais
pour l’utilisation suivante.
Cette fonction est facile à
activer et accessible depuis la
télécommande.
- Le climatiseur fonctionne:
mode ventilation seule avec
le ventilateur à petite vitesse
(13 minutes) - Chauffage avec
le ventilateur à petite vitesse
(1 minute) --- fonctionnement
ventilation seule (2 minutes)
- Arrêt fonctionnement ---
Extinction de l’unité.
Note: Cette fonction est disponible
uniquement dans le mode COOL
(AUTO COOL, FORCED COOL)
et DRY. Avant de sélectionner
cette fonction, il est conseillé de
démarrer le climatiseur en mode
refroidissement pendant environ
une demi-heure.
Une fois la fonction Auto Clean
activée, tous les paramétrages
du temporisateur sont annulés.
Si l’on appuie de nouveau sur le
bouton AUTO CLEAN pendant le
fonctionnement en mode auto-
nettoyage, la fonction s’arrête et
l’appareil s’éteint.
Fonction SILENCE
Cette fonction réduit le bruit.
Fonction FP
La fonction FROST
PROTECTION paramètre la
température à 8°C.
Cette fonction n’est disponible
qu’en mode HEAT.
7 - 8 - Bouton TIMER:
Ce bouton est utilisé pour
programmer l’heure ON
(allumage) et l’heure OFF
(extinction).
9 - Bouton SILENCE/FP:
Appuyer sur ce bouton pendant
moins de 2 secondes pour lancer
la fonction SILENCE. Si l’on tient
ce bouton enfoncé pendant plus
de 2 secondes, la fonction FP
(FROST PROTECTION) s’active.
Funktion Self Clean
- In der Modalität SELF CLEAN
reinigt und trocknet die
Klimaanlage automatisch den
Verdampfer und hält diesen für
die nächste Benutzung frisch.
- Diese Funktion wird
verwendet beim Abschalten
des Kühlungsmodus zum
Reinigen und Frischhalten des
Verdampfers für den nächsten
Einsatz. Diese Funktion ist
leicht zu aktivieren und von der
Fernbedienung aus zugänglich.
- Das Klimagerät wie folgt:
Betriebsart nur belüftung mit
dem Ventilator auf niedriger
Geschwindigkeit (13 Minuten) -
Mit dem Ventilator auf niedriger
Geschwindigkeit (1 Minute)
---Betriebsart nur belüftung (2
Minuten) - Betriebsstopp ---
Ausschalten der Einheit.
Hinweis: Diese Funktion ist
verfügbar nur in der Betriebsart
COOL (AUTO COOL, FORCED
COOL) und DRY. Vor der Wahl
dieser Funktion empehlt es sich,
das Klimagerät für zirka eine halbe
Stunde im Kühlungsmodus laufen
zu lassen. Nach Aktivierung der
Funktion Auto Clean werden alle
Timer-Einstellungen annulliert.
Beim erneuten Drücken des
Tasters AUTO CLEAN während
des Betriebs im Modus Selbsttätige
Reinigung schaltet die Funktion ab
und das Klimagerät geht aus.
Funktion SILENCE
Diese Funktion senkt den
Geräuschpegel.
Funktion FP
Die Funktion FROST
PROTECTION stellt die
Temperatur auf 8°C ein.
Diese Funktion steht nur im
Modus HEAT zur Verfügung.
7 - 8 - Taster TIMER:
Dieser Taster wird verwendet
zur Einstellung der Uhrzeit ON
(Einschalten) und der Uhrzeit OFF
(Ausschalten).
9 - Taster SILENCE/FP:
Drücken Sie diesen Taster für
mindestens 2 Sekunden, um die
Funktion SILENCE zu starten.
Beim Gedrückthalten dieses
Tasters für mehr als 2 Sekunden
wird die Funktion FP (FROST
PROTECTION) aktiviert.
E
GR
97
P
NL
3
Functie Self Clean
- In de werkwijze SELF CLEAN zal
de airconditioner de verdamper
automatisch reinigen en drogen
en deze fris houden voor het
volgende gebruik.
- Deze functie wordt gebruikt
bij de uitschakeling van de
werkwijze koeling en dient om
de verdamper te reinigen en
deze fris te houden voor het
volgende gebruik. Deze functie
kan gemakkelijk geactiveerd
worden en is toegankelijk vanaf
de afstandsbediening.
- In de modellen met alleen
koeling zal de airconditioner
in de werkwijze FAN ONLY
werken (alleen ventilatie) met
de ventilator bij lage snelheid
gedurende 30 minuten en
vervolgens de functie stoppen
waarna de unit uitgeschakeld
wordt.
- In de modellen met koeling
en verwarming werkt de
airconditioner als volgt: werkwijze
alleen ventilatie met de ventilator
bij lage snelheid (13 minuten) -
Met de ventilatie bij lage snelheid
(1 minuut) --- werking alleen
ventilatie (2 minuten) - Stilstand
werking --- Uitschakeling unit.
Nota: Deze functie is alleen
beschikbaar in de werkwijze COOL
(AUTO COOL, FORCED COOL)
en DRY. Alvorens deze functie
te selecteren, is het raadzaam
de airconditioner te starten in de
werkwijze koeling, gedurende circa
een half uur. Is de Auto Clean
functie eenmaal geactiveerd, dan
zullen alle instellingen van de
timer geannuleerd worden. Indien
opnieuw op de knop AUTO CLEAN
gedrukt wordt, tijdens de werking in
de werkwijze auto-reiniging, zal de
functie gestopt worden en zal de
apparatuur worden uitgeschakeld.
Functie SILENCE
Deze functie vermindert het
geluid.
Functie FP
De functie FROST PROTECTION
stelt de temperatuur in op 8°C.
Deze functie is alleen beschikbaar
in de modaliteit HEAT.
7 - 8 - Knop TIMER:
Deze knop wordt gebruikt om
het tijdstip van ON (inschakeling)
en het tijdstip van OFF
(uitschakeling) in te stellen.
9 - Knop SILENCE/FP:
Druk minder dan 2 seconden
op deze knop om de functie
SILENCE te starten. Indien deze
knop langer dan 2 seconden
ingedrukt wordt, wordt de functie
FP (FROST PROTECTION)
geactiveerd.
Função Self Clean
- Na modalidade SELF CLEAN,
o aparelho de ar condicionado
limpará e enxugará
automaticamente o evaporador
e mantê-lo-á fresco para a
utilização seguinte.
- Esta função é utilizada quando
se desliga a modalidade de
arrefecimento de modo a limpar
o evaporador e a mantê-lo fresco
para a próxima utilização. Esta
função é fácil de activar e é
acessível com o telecomando.
- Nos modelos apenas com
arrefecimento, o aparelho de
ar condicionado funcionará
na modalidade FAN ONLY (só
ventilação) com o ventilador a
baixa velocidade por 30 minutos
e depois termina a função e a
unidade apaga-se.
- Nos modelos com arrefecimento
e aquecimento, o aparelho de
ar condicionado funcionará:
modalidade ventilação com
o ventilador a baixa velocidade
(13 minutos) - Com o ventilador
a baixa velocidade (1 minuto)
--- funcionamento ventilação
(2 minutos) - Interrupção do
funcionamento --- Desligação da
unidade.
Nota: Esta função está à
disposição na modalidade COOL
(AUTO COOL, FORCED COOL)
e DRY. Antes de seleccionar esta
função, é aconselhável accionar
o aparelho de ar condicionado
na modalidade arrefecimento
durante aproximadamente meia
hora. Depois de activada a função
Auto Clean, serão anuladas as
programações do temporizador. Se
se prime novamente o botão AUTO
CLEAN durante o funcionamento
em modalidade de autolimpeza, a
função interrompe-se e o aparelho
desliga-se.
Função SILENCE
Esta função reduz o ruído.
Função FP
A função FROST PROTECTION
regula a temperatura para 8°C.
Esta função está disponível
na modalidade HEAT.
7 - 8 - Botão TIMER:
Este botão é utilizado para
programar a hora de ON
(acendimento) e a hora de OFF
(apagamento).
9 - Botão SILENCE/FP:
Premir este botão durante menos
de 2 segundos para accionar
a função SILENCE. Mantendo
este botão premido por mais de
2 segundos activa-se a função
FP (FROST PROTECTION).
Función Self Clean
- En el modo SELF CLEAN el
acondicionador limpia y seca
automáticamente el evaporador,
manteniéndolo fresco para el uso
siguiente.
- Esta función se utiliza al apagar
el modo refrigeración para limpiar
el evaporador y mantenerlo
fresco para el uso siguiente. Es
fácil da activar y accesible desde
el control remoto.
- En los modelos sólo con
refrigeración, el acondicionador
funciona en modo FAN ONLY
(sólo ventilación) con el ventilador
a baja velocidad durante
30 minutos; a continuación,
interrumpe la función y la unidad
se apaga.
- En los modelos con refrigeración
y calefacción, el acondicionador
funciona en modo sólo ventilación
con el ventilador a baja velocidad
(13 minutos), CALEFACCIÓN
con ventilador a baja velocidad
(1 minuto), modo sólo ventilación
(2 minutos), interrupción del
funcionamiento y apagado de la
unidad.
Nota: Esta función está disponible
solamente en los modos COOL
(AUTO COOL, FORCED COOL)
y DRY. Antes de seleccionar
esta función, se recomienda
encender el acondicionador
en modo refrigeración durante
aproximadamente media hora.
Una vez activada la función Auto
Clean, todas las regulaciones
del temporizador quedarán
anuladas. Si se pulsa nuevamente
el botón AUTO CLEAN durante
el funcionamiento en modo auto-
limpieza, la función se interrumpe
y el aparato se apaga
Función SILENCE
Esta función reduce la emisión
de ruido.
Función FP
La función FROST PROTECTION
regula la temperatura a 8 °C.
Esta función está disponible solo
en modo HEAT.
7 - 8 - Botón TIMER
Se utiliza para regular el horario
de encendido (ON) y de apagado
(OFF).
9 - Botón SILENCE/FP:
Pulse este botón durante
menos de 2 segundos para
iniciar la función SILENCE. Si
se mantiene pulsado este botón
durante más de 2 segundos, se
activa la función FP (FROST
PROTECTION).
Ëåéôïõñãßá Self Clean
- Óôç ëåéôïõñãßá SELF CLEAN,
ôï êëéìáôéóôéêü èá êáèáñßóåé
êáé èá óôåãíþóåé áõôüìáôá ôïí
åîáôìéóôÞ êáé èá ôïí êñáôÞóåé
äñïóåñü ãéá ôçí åðüìåíç ÷ñÞóç.
- Ç ëåéôïõñãßá ÷ñçóéìïðïéåßôáé
ìå ôï óâÞóéìï ôçò ëåéôïõñãßáò
øýîçò ãéá íá êáèáñßóåé ôïí
åîáôìéóôÞ íá ôïí äéáôçñÞóåé
äñïóåñü ãéá ôçí åðüìåíç
÷ñÞóç. Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ
åßíáé åýêïëï íá åíåñãïðïéçèåß
êáé åßíáé ðñïóâÜóéìç áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
- Ôï êëéìáôéóôéêü èá ëåéôïõñãåß:
óôç ëåéôïõñãßá ìïíïí áåñéóìïó
ìå ôïí áíåìéóôÞñá óå ÷áìçëÞ
ôá÷ýôçôá (13 ëåðôÜ)
èÝñìáíóçò ìå ôïí áíåìéóôÞñá
óå ÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá (1 ëåðôü)
— ëåéôïõñãßá ìïíïí áåñéóìïó (2
ëåðôÜ) ÓôáìÜôçìá ëåéôïõñãßáò
— ÓâÞóéìï ôçò ìïíÜäáò.
Óçìåßùóç: Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ
åßíáé äéáèÝóéìç ìüíï óôç
ëåéôïõñãßá COOL (AUTO COOL,
FORCED COOL) êáé DRY. Ðñéí
íá åðéëÝîåôå ôç ëåéôïõñãßá áõôÞ,
óõíéóôÜôáé íá èÝóåôå óå åêêßíçóç
ôï êëéìáôéóôéêü óôç ëåéôïõñãßá
øýîçò ãéá ìéóÞ þñá ðåñßðïõ. Áöïý
åíåñãïðïéçèåß ç ëåéôïõñãßá Auto
Clean, üëïé ïé êáèïñéóìïß ôïõ timer
èá áêõñùèïýí. ÅÜí ðáôÞóåôå êáé
ðÜëé ôï ðëÞêôñï AUTO CLEAN
êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò
áõôü-êáèáñéóìïý, ç ëåéôïõñãßá
èá óôáìáôÞóåé êáé ç óõóêåõÞ
èá óâÞóåé
Λειτουργία SILENCE
Η λειτουργία αυτή μειώνει το
θόρυβο.
Λειτουργία FP
Η λειτουργία FROST
PROTECTION καθορίζει τη
θερμοκρασία στους 8°C.
Η λειτουργία αυτή είναι διαθέσιμη
μόνο στη λειτουργία HEAT.
7 - 8 - ÐëÞêôñï TIMER:
Ôï ðëÞêôñï áõôü ÷ñçóéìïðïéåßôáé
ãéá ôïí êáèïñéóìü ôïõ ùñáñßïõ
ON (Üíáììá) êáé ôïõ ùñáñßïõ
OFF (óâÞóéìï).
9 - ÐëÞêôñï SILENCE/FP:
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá
ëéãüôåñï áðü 2 äåõôåñüëåðôá
ãéá íá îåêéíÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá
SILENCE. ÅÜí êñáôÞóåôå
ðáôçìÝíï ôï ðëÞêôñï áõôü
ãéá ðåñéóóüôåñï áðü 2
äåõôåñüëåðôá åíåñãïðïéåßôáé
ç ëåéôïõñãßá FP (FROST
PROTECTION).
GB
F
D
98
I
10 - SLEEP Button:
- Press this button to go into the
SLEEP operation mode. Press
it again to cancel. This function
is only can be used on COOL,
HEAT and AUTO mode and
maintain the most comfortable
temperature for you.
NOTE: While the unit is running
under SLEEP operation mode, it
would be cancelled if you press
the MODE, FAN SPEED and ON/
OFF buttons.
11 - LED/FOLLOW ME Button:
- Press this button less than 2nds
will initiate LED function. And if
keep pressing this button more
than 2nds,the FOLLOW ME
function is initiated.
- Press the LED button to clear the
digit display in the air conditioner,
press it again to activate it.
10 - Pulsante SLEEP:
- Premere questo pulsante per
accedere alla modalità SLEEP.
Premerlo nuovamente per
annullarla. Questa funzione può
essere attivata solamente nella
modalità COOL, HEAT e AUTO
e manterrà la temperatura il più
confortevole possibile.
NOTA: Quando l’unità è in
funzione nella modalità SLEEP,
questa sarà annullata se vengono
premuti i pulsanti MODE, FAN
SPEED e ON/OFF.
11 - PULSANTE LED/FOLLOW
ME:
- Premere questo pulsante per
meno di 2 secondi per avviare
la funzione LED. Se si tiene
premuto questo pulsante per più
di 2 secondi si attiva la funzione
FOLLOW ME.
- Premere il pulsante LED per
azzerare il display digitale
del condizionatore; premerlo
nuovamente per attivarlo.
10 - Bouton SLEEP:
- Appuyer sur e bouton pour accéder
au mode SLEEP. Appuyer de
nouveau pour l’annuler. Cette
fonction ne peut être activée qu’en
mode COOL, HEAT et AUTO, et
elle maintiendra la température la
plus confortable possible.
NOTE: Quand l’appareil est en
fonction en mode SLEEP, ce
mode est annulé si l’on enfonce
les boutons MODE, FAN SPEED
et ON/OFF.
11 - BOUTON LED/FOLLOW ME:
- Appuyer sur ce bouton pendant
moins de 2 secondes pour lancer
la fonction LED. Si l’on tient ce
bouton enfoncé pendant plus de
2 secondes, la fonction FOLLOW
ME s’active.
- Appuyer sur le bouton LED
pour remettre à zéro l’afcheur
numérique; appuyer de nouveau
pour l’activer.
10 - Taster SLEEP:
- Drücken Sie diesen Taster für den
Einstieg in die Betriebsart SLEEP
Drücken Sie den Taster erneut
zum Abschalten der Funktion.
Diese Funktion kann nur in den
Betriebsarten COOL, HEAT
und AUTO aktiviert werden und
erhält eine möglichst komfortable
Temperatur.
HINWEIS: Wenn die Einheit in
der Betriebsart SLEEP läuft, wird
diese beim Drücken der Taster
MODE, FAN SPEED und ON/OFF
annulliert.
11 - TASTER LED/FOLLOW ME:
- Drücken Sie diesen Taster für
mindestens 2 Sekunden, um
die Funktion LED zu starten.
Beim Gedrückthalten dieses
Tasters für mehr als 2 Sekunden
wird die Funktion FOLLOW ME
aktiviert.
- Drücken Sie den Taster LED
zur Nullstellung des digitalen
Displays der Klimaanlage,
drücken Sie ihn erneut zum
Aktivieren.
3
E
GR
99
P
NL
10 - Knop SLEEP:
- Druk op deze knop om naar
de werkwijze SLEEP te gaan.
Druk opnieuw op de knop om de
werkwijze te annuleren. Deze
functie kan alleen geactiveerd
worden in de werkwijze COOL,
HEAT en AUTO. De temperatuur
zal gehandhaafd worden op een
zo comfortabel mogelijk niveau.
NOTA: Wanneer de unit werkzaam
is in SLEEP, zal deze werkwijze
geannuleerd worden indien op
de knoppen MODE, FAN SPEED
en ON/OFF gedrukt wordt.
11 - KNOP LED/FOLLOW ME:
- Druk korter dan 2 seconden op
deze knop om de LED-functie te
starten. Indien deze knop langer
dan 2 seconden ingedrukt wordt,
wordt de FOLLOW ME-functie
geactiveerd.
- Druk op de knop LED om
het digitale display van de
airconditioner op nul te zetten.
Druk opnieuw op de knop om het
display te activeren.
10 - Botão SLEEP:
- Premir este botão para o acesso
à modalidade SLEEP. Premi-lo
novamente para a anular. Esta
função pode ser activada
na modalidade COOL, HEAT e
AUTO e manterá a temperatura
o mais confortável possível.
NOTA: Quando a unidade está a
funcionar na modalidade SLEEP,
esta será anulada se forem
premidos os botões MODE, FAN
SPEED e ON/OFF.
11 - BOTÃO LED/FOLLOW ME:
- Premir este botão por menos
de 2 segundos para accionar
a função LED. Se se mantiver
este botão premido por mais de
2 segundos activa-se a função
FOLLOW ME.
- Premir o botão LED para pôr a
zeros o visor digital do aparelho
de ar condicionado; premi-lo
novamente para o activar.
10 - Botón SLEEP
- Pulse este botón para acceder
al modo SLEEP. Púlselo
nuevamente para anularlo.
Esta función puede ser activada
solamente en los modos COOL,
HEAT y AUTO, y mantiene la
temperatura más confortable
posible.
NOTA: Cuando la unidad está en
funcionamiento en modo SLEEP,
éste se anula si se pulsan los
botones MODE, FAN SPEED u
ON/OFF.
11 - BOTÓN LED/FOLLOW ME
- Pulse este botón durante menos
de 2 segundos para activar la
función LED. Si se mantiene
pulsado este botón durante
más de 2 segundos, se activa la
función FOLLOW ME.
- Pulse el botón LED para reiniciar el
display digital del acondicionador;
púlselo nuevamente para
activarlo.
10 – ÐëÞêôñï SLEEP:
- ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü
ãéá íá Ý÷åôå ðñüóâáóç óôç
ëåéôïõñãßá SLEEP. ÐáôÞóôå ôï
êáé ðÜëé ãéá íá ôçí áêõñþóåôå.
Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ ìðïñåß
íá åíåñãïðïéçèåß ìüíï óôç
ëåéôïõñãßá COOL, HEAT êáé
AUTO êáé èá äéáôçñÞóåé ôç
èåñìïêñáóßá üóï ôï äõíáôüí
ðéï Üíåôç.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ¼ôáí ç ìïíÜäá åßíáé
åíåñãïðïéçìÝíç óôç ëåéôïõñãßá
SLEEP, áõôÞ èá áêõñùèåß åÜí
ðáôçèïýí ôá ðëÞêôñá MODE,
FAN SPEED êáé ON/OFF.
11 - ÐëÞêôñï LED/FOLLOW ME:
- ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá
ëéãüôåñï áðü 2 äåõôåñüëåðôá
ãéá íá îåêéíÞóåôå ôç
ëåéôïõñãßá LED. ÅÜí êñáôÞóåôå
ðáôçìÝíï ôï ðëÞêôñï áõôü
ãéá ðåñéóóüôåñï áðü 2
äåõôåñüëåðôá åíåñãïðïéåßôáé ç
ëåéôïõñãßá FOLLOW ME.
- ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï LED ãéá
íá ìçäåíßóåôå ôï øçöéáêü
display ôïõ êëéìáôéóôéêïý·
ðáôÞóôå ôï êáé ðÜëé ãéá íá ôï
åíåñãïðïéÞóåôå.
3
GB
F
D
100
I
3
3.5.1
PROGRAMMAZIONE
Il telecomando è un utilissimo
strumento che Vi permette di
utilizzare con estrema comodità il
climatizzatore.
Programmare il telecomando è
molto semplice.
Seguite le istruzioni indicate e
provate tranquillamente tutte le
funzioni descritte.
Funzionamento automatico
(g. 39)
Quando il condizionatore viene posto
in modalità AUTO, questi selezionerà
automaticamente il raffreddamento,
il riscaldamento o la ventilazione, a
seconda della temperatura che è
stata selezionata e della temperatura
ambiente. Una volta selezionata
la modalità operativa, le condizioni
di funzionamento vengono
memorizzate nella memoria del
microcomputer dell’unità. Quindi, il
condizionatore inizierà a funzionare
alle stesse condizioni, quando viene
semplicemente premuto il pulsante
ON/OFF del telecomando.
Start
Controllare che l’apparecchiatura
sia collegata e vi sia alimentazione
di corrente.
1 Pulsante di selezione modalità
(MODE) Premere per selezionare
AUTO.
2 Pulsante TEMP/TIME Impostare
la temperatura desiderata.
Normalmente è compresa tra
21 °C e 28 °C
3 Pulsante ON/OFF Quando il
telecomando è su off, premere
questo pulsante per avviare il
condizionatore.
PROGRAMMING
The remote control is a very useful
instrument that will enable you to
use your air-conditioner with ease.
Programming the remote control is
very simple.
Follow the instructions below and try
all the functions described.
Automatic operation (g. 39)
When you set the air conditioner in
AUTO mode, it will automatically
select cooling, heating or fan only
operation depending on what
temperature you have selected
and the room temperature. Once
you select the operating mode, the
operating conditions are saved in
the unit’s microcomputer memory.
Thereafter, the air conditioner will
start operating under the same
conditions when you simply push
the ON/OFF button of the remote
controller.
Start
Ensure the unit is plugged in and
power is available.
1 Mode select button (MODE)
Press to select AUTO.
2 TEMP/TIME button
Set the desired temperature.
Normally, set it between 21° C to
28° C
3 ON/OFF button
When the remote controller is off,
push this button to start the air
conditioner.
PROGRAMMATION
La télécommande est un instrument
très utile qui vous permet une
utilisation très aisée du climatiseur.
Programmer la télécommande est
très simple.
Suivez les instructions indiquées et
essayez tranquillement toutes les
fonctions décrites.
Fonctionnement automatique
(g. 39)
Quand le climatiseur est mis en
mode AUTO, ce dernier sélectionne
automatiquement le refroidissement,
le chauffage ou la ventilation, en
fonction de la température qui a été
sélectionnée et de la température
ambiante. Une fois le mode de
fonctionnement sélectionné, les
conditions de fonctionnement sont
mémorisées dans la mémoire du
micro-ordinateur de l’appareil.
Par conséquent, le climatiseur
commence à fonctionner dans
les mêmes conditions, par simple
pression du bouton ON/OFF de la
télécommande.
Start
S’assurer que l’appareil est bien
branché et sous tension.
1 Bouton de sélection du
mode (MODE). Appuyer pour
sélectionner AUTO.
2 Bouton TEMP/TIME. Régler la
température souhaitée. Elle est
normalement comprise entre
21° C et 28° C
3 Bouton ON/OFF. Quand la
télécommande est sur OFF,
appuyer sur ce bouton pour
démarrer le climatiseur.
PROGRAMMIERUNG
Mit der Fernbedienung kann das
Klimagerät bequem bedient und
einfach programmiert werden.
Befolgen Sie die nachstehenden
Anweisungen und testen Sie in Ruhe
alle beschriebenen Funktionen.
Automatikbetrieb (Abb. 39)
Wenn das Klimagerät in die
Betriebsart AUTO geschaltet wird,
wählt dieses automatisch die
Kühlung, die Heizung oder die
Belüftung, je nach der Temperatur,
die gewählt wurde, und der
Umgebungstemperatur. Nach
Wahl der Betriebsart werden die
Betriebsbedingungen im Speicher
des Mikrocomputers der Einheit
gespeichert. Das Klimagerät beginnt
anschließend unter denselben
Bedingungen zu arbeiten, sobald
einfach der Taster ON/OFF der
Fernbedienung gedrückt wird.
Start
Stellen Sie sicher, dass das
Klimagerät angeschlossen und die
Stromversorgung vorhanden ist.
1 Betriebsartwahltaster (MODE).
Drücken Sie zur Wahl von AUTO.
2 Taster TEMP/TIME, stellen Sie
die gewünschte Temperatur
ein. Diese liegt normalerweise
zwischen 21 °C und 28 ° C.
3 Taster ON/OFF. Drücken Sie
diesen Taster, wenn die
Fernbedienung auf OFF steht,
um das Klimagerät zu starten.
3.5
39
MODE
FAN
TEMP
SLEE P
LED FOLLOW ME
TURBO SELF CLEA N
ON/OFF
SILENC E
FP
TIMER
ON
TIMER
OFF
SW ING DIRECT
2
1
2
3
E
GR
101
P
NL
3
3.5.1
PROGRAMACIÓN
El mando a distancia es un
instrumento muy útil que les permite
utilizar con extrema comodidad el
climatizador.
Programar el mando a distancia es
muy simple.
Cumplir con las instrucciones
indicadas y probar tranquilamente
todas las funciones descritas.
Funcionamiento automático
(g. 39)
Cuando el acondicionador está
en modo AUTO, éste selecciona
automáticamente la refrigeración,
la calefacción o la ventilación,
en función de la temperatura
seleccionada y de la temperatura
ambiente. Una vez seleccionado
el modo operativo, las condiciones
de funcionamiento se memorizan
en la memoria del microordenador
de la unidad. A continuación,
el acondicionador comienza a
funcionar en las condiciones
memorizadas simplemente
pulsando el botón ON/OFF en el
control remoto.
Start
Verifique que el aparato esté
conectado y que haya alimentación
de corriente.
1 Botón de selección de modo
(MODE): pulse este botón para
seleccionar AUTO.
2 Botón TEMP/TIME: permite
regular la temperatura deseada.
Normalmente está comprendida
entre 21 ºC y 28 ºC.
3 Botón ON/OFF: cuando el
control remoto está en OFF,
pulse este botón para encender
el acondicionador.
PROGRAMAÇÃO
O telecomando é um instrumento
utilíssimo que vos permite de
utilizar o climatizador com extrema
facilidade.
Programar o telecomando é muito
simples.
Seguir as instruções e experimentar
tranquilamente todas as funções
descritas;
Funcionamento automático
(g. 39)
Quando o aparelho de ar
condicionado é posto na modalidade
AUTO, este seleccionará
automaticamente o arrefecimento,
o aquecimento ou a ventilação,
em função da temperatura que
tiver sido seleccionada e da
temperatura ambiente. Depois de
seleccionada a modalidade de
funcionamento, essas condições
serão memorizadas na memória
do microcomputador da unidade.
Portanto, o aparelho de ar
condicionado iniciará a funcionar
nas mesmas condições, quando
simplesmente se preme o botão
ON/OFF do telecomando.
Start
Vericar se o aparelho está ligado
e se há alimentação de corrente.
1 Botão de selecção da modalidade
(MODE). Premir para seleccionar
AUTO.
2 Botão TEMP/TIME. Programar
a temperatura desejada.
Normalmente é compreendida
entre 21° e 28ºC
3 Botão ON/OFF. Quando o
telecomando está em OFF,
premir este botão para acender
o aparelho de ar condicionado.
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÉÓÌÏÓ
Ôï ôçëåêïíôñüë åßíáé Ýíá ðïëý
÷ñÞóéìï üñãáíï ðïõ óáò åðéôñÝðåé
íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ìå éäéáßôåñç
Üíåóç ôï êëéìáôéóôéêü.
Ï ðñïãñáììáôéóìüò ôïõ
ôçëåêïíôñüë åßíáé ðïëý åýêïëïò.
ÁêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò ðïõ
õðïäåéêíýïíôáé êáé äïêéìÜóôå
ìå ôçí çóõ÷ßá óáò üëåò ôéò
ëåéôïõñãßåò ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé.
Áõôüìáôç ëåéôïõñãßá
åéê. 39)
¼ôáí ôï êëéìáôéóôéêü ôåèåß
óôç ëåéôïõñãßá AUTO, èá
åðéëÝîåé áõôüìáôá ôçí øýîç,
ôç èÝñìáíóç Þ ôïí áíåìéóôÞñá,
áíÜëïãá ìå ôç èåñìïêñáóßá ðïõ
åðéëÝ÷èçêå êáé ôç èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò. Áöïý åðéëåãåß ï
ôñüðïò ëåéôïõñãßáò, ïé óõíèÞêåò
ëåéôïõñãßáò áðïèçêåýïíôáé óôç
ìíÞìç ôïõ ìéêñï-êïìðéïýôåñ
ôçò ìïíÜäáò. Óôç óõíÝ÷åéá,
ôï êëéìáôéóôéêü èá áñ÷ßóåé íá
ëåéôïõñãåß ìå ôéò ßäéåò óõíèÞêåò,
üôáí ðáôçèåß áðëÜ ôï ðëÞêôñï
ON/OFF ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
Start
Âåâáéùèåßôå üôé ç óõóêåõÞ åßíáé
óõíäåìÝíç êáé õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá.
1. ÐëÞêôñï åðéëïãÞò ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò (MODE) ÐáôÞóôå
ãéá íá åðéëÝîåôå AUTO.
2. ÐëÞêôñï TEMP/TIME Êáèïñßóôå
ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá.
ÊáíïíéêÜ ðåñéëáìâÜíåôáé
ìåôáîý 21 °C êáé 28 °C
3. ÐëÞêôñï ON/OFF ¼ôáí ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï åßíáé óôï off,
ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá
íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôï
êëéìáôéóôéêü.
3.5
PROGRAMMERING
De afstandsbediening is een zeer
nuttig instrument dat de gebruiker
in staat stelt de klimaatregelaar
op uiterst comfortabele wijze te
gebruiken.
Het programmeren van de
afstandsbediening is heel
eenvoudig.
Volg de aangeduide instructies
en probeer rustig alle beschreven
functies uit.
Automatische werking
(afb. 39)
Wanneer de airconditioner in de
werkwijze AUTO gezet wordt, zal
in deze werkwijze automatisch
koeling, verwarming of ventilator
geselecteerd worden of ventilatie,
afhankelijk van de temperatuur die
geselecteerd is en afhankelijk van
de omgevingstemperatuur. Is de
werkwijze eenmaal gekozen, dan
worden de werkvoorwaarden in het
geheugen van de microcomputer
van de unit bewaard. De
airconditioner zal dan bij dezelfde
voorwaarden.
Start
Controleer of de apparatuur
aangesloten is en er stroomtoevoer
is.
1. Knop selectie werkwijze (MODE).
Op drukken om AUTO te
selecteren.
2. Knop TEMP/TIME. Stel de
gewenste temperatuur in. Deze
ligt doorgaans tussen 21 °C en
28 °C.
3. Knop ON/OFF. Wanneer de
afstandsbediening op “off” staat,
moet op deze knop gedrukt
worden om de airconditioner te
starten.
GB
F
D
102
I
Stop
ON/OFF button Push this button
again to stop the air conditioner.
If the AUTO mode is uncomfortable,
you can select the desired conditions
manually.
When you select the AUTO mode,
you do not have to set the fan speed.
The fan speed will be automatically
controlled.
Cooling/Heating/Fan only
operation (g. 40)
Start
Ensure unit is plugged and power
is available.
1 Mode select button (MODE)
Press to select COOL, HEAT, or
FAN ONLY
2 TEMP/TIME button Set the
desired temperature, the most
comfortable temperature is
between 21° C to 28° C.
3 Fan speed button (FAN SPEED)
Press to select “AUTO” “LOW”,
“MED” and “HIGH”
4 ON/OFF button
When the remote controller is
off, push this button to start the
air conditioner.
Stop
ON/OFF button
Push this button again to stop the
air conditioner.
The FAN ONLY mode does not
control temperature.
Therefore, perform only steps 1,3,
and 4 to select this mode.
3
3.5.2
40
Stop
Bouton ON/OFF. Appuyer de
nouveau sur ce bouton pour arrêter
le climatiseur.
Si l’on ne souhaite pas utiliser le
mode AUTO, il est possible de
sélectionner manuellement les
conditions souhaitées. Quand l’on
sélectionne le mode AUTO, il n’est
pas nécessaire de régler la vitesse du
ventilateur. La vitesse du ventilateur
est contrôlée automatiquement.
Fonctionnement en mode
Refroidissement/Chauffage/
Ventilation seule (g. 40)
Start
S’assurer que l’appareil est bien
branché et sous tension.
1 Bouton de sélection du
mode (MODE). Appuyer pour
sélectionner COOL, HEAT ou
FAN ONLY.
2 Bouton TEMP/TIME. Régler la
température souhaitée. Elle est
normalement comprise entre
21° C et 28° C
3 Bouton vitesse ventilateur
(FAN SPEED). Appuyer pour
sélectionner “AUTO” “LOW”,
“MED” et “HIGH”
4 Bouton ON/OFF
Quand la télécommande est sur
OFF, appuyer sur ce bouton pour
démarrer le climatiseur.
Stop
Bouton ON/OFF
Appuyer de nouveau sur ce bouton
pour arrêter le climatiseur.
Le mode ventilation seule (FAN
ONLY) ne règle pas la température.
Par conséquent, pour sélectionner
ce mode, il faut exécuter uniquement
les phases 1, 3 et 4.
Stop
Pulsante ON/OFF Premere
nuovamente questo pulsante per
arrestare il condizionatore.
Se non si gradisce la modalità
AUTO, è possibile selezionare
manualmente le condizioni
desiderate. Quando si seleziona la
modalità AUTO, non è necessario
impostare la velocità del ventilatore.
La velocità del ventilatore sarà
controllata automaticamente.
Funzionamento in Raffreddamento/
Riscaldamento/Solo ventilazione
(g. 40)
Start
Controllare che l’apparecchiatura
sia collegata e vi sia alimentazione
di corrente.
1 Pulsante di selezione modalità
(MODE) Premere per
selezionare COOL, HEAT, o
FAN ONLY.
2 Pulsante TEMP/TIME Impostare
la temperatura desiderata.
Normalmente è compresa tra
21 °C e 28 °C
3 Pulsante velocità ventilatore
(FAN SPEED) Premere per
selezionare “AUTO” “LOW”,
“MED” e “HIGH”
4 Pulsante ON/OFF
Quando il telecomando è su off,
premere questo pulsante per
avviare il condizionatore.
Stop
Pulsante ON/OFF
Premere nuovamente questo
pulsante per arrestare il
condizionatore.
La modalità solo ventilazione (FAN
ONLY) non regola la temperatura.
Pertanto, per selezionare questa
modalità, eseguire solamente le
fasi 1, 3 e 4.
Stop
Taster ON/OFF: Drücken Sie den
Taster erneut, um den Betrieb des
Klimagerätes zu stoppen.
Wenn die Betriebsart AUTO
nicht gewünscht ist, können die
gewünschten Bedingungen manuell
gewählt werden Bei Wahl der
Betriebsart AUTO ist die Einstellung
der Ventilatorgeschwindigkeit
nicht erforderlich. Die
Ventilatorgeschwindigkeit wird
automatisch kontrolliert.
Betrieb im Modus Kühlung/
Heizung/Nur Belüftung (Abb.
40)
Start
Stellen Sie sicher, dass das
Klimagerät angeschlossen und die
Stromversorgung vorhanden ist.
1 Betriebsartwahltaster (MODE).
Drücken Sie zur Wahl von
COOL, HEAT, oder FAN ONLY.
2 Taster TEMP/TIME, stellen Sie
die gewünschte Temperatur
ein. Diese liegt normalerweise
zwischen 21 °C und 28 °C.
3 Taster Ventilatorgeschwindigkeit
(FAN SPEED). Drücken Sie zur
Wahl von “AUTO” “LOW”, “MED”
und “HIGH”
4 Taster ON/OFF:
Drücken Sie diesen Taster,
wenn die Fernbedienung auf
OFF steht, um das Klimagerät
zu starten.
Stop
Taster ON/OFF:
Drücken Sie den Taster erneut,
um den Betrieb des Klimagerätes
zu stoppen.
Die Betriebsart “Nur Belüftung” (FAN
ONLY) regelt nicht die Temperatur.
Führen Sie zur Wahl dieser
Betriebsart daher nur die Phasen
1, 3 und 4 aus.
1
MODE
FAN
TEMP
SLEE P
LED FOLLOW ME
TURBO SELF CLEA N
ON/OFF
SILENC E
FP
TIMER
ON
TIMER
OFF
SW ING DIRECT
2
2
3
4
E
GR
103
P
NL
3.5.2
3
Stop
Botão ON/OFF. Premir novamente
este botão para apagar o aparelho
de ar condicionado.
Se não desejar a modalidade AUTO,
é possível seleccionar manualmente
as condições desejadas. Quando se
selecciona a modalidade AUTO,
não é necessário programar a
velocidade do ventilador. A
velocidade do ventilador será
controlada automaticamente.
Funcionamento em
modalidade Arrefecimento/
Aquecimento/Só ventilação
(g. 40)
Start
Vericar se o aparelho está ligado
e se há corrente de alimentação.
1 Botão de selecção da
modalidade (MODE). Premir
para seleccionar COOL, HEAT,
ou FAN ONLY.
2 Botão TEMP/TIME.
Programar a temperatura
desejada. Normalmente está
compreendida entre 21° e 28°C
3 Botão da velocidade do
ventilador (FAN SPEED). Premir
para seleccionar “AUTO” “LOW”,
“MED” e “HIGH”
4 Botão ON/OFF.
Quando o telecomando está
em OFF, premir este botão
para acender o aparelho de ar
condicionado.
Stop
Botão ON/OFF
Premir novamente este botão
para apagar o aparelho de ar
condicionado.
A modalidade de apenas ventilação
(FAN ONLY) não regula a
temperatura.
Portanto, para seleccionar esta
modalidade, executar apenas as
fases 1, 3 e 4.
Stop
ÐëÞêôñï ON/OFF ÐáôÞóôå êáé
ðÜëé ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá íá
óôáìáôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü.
ÅÜí äåí èÝëåôå ôç ëåéôïõñãßá
AUTO, ìðïñåßôå íá åðéëÝîåôå
÷åéñïêßíçôá ôéò óõíèÞêåò ðïõ
åðéèõìåßôå. ¼ôáí åðéëÝîåôå
ôç ëåéôïõñãßá AUTO, äåí åßíáé
áðáñáßôçôï íá êáèïñßóåôå ôçí
ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá. Ç
ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá èá
åëÝã÷åôáé áõôüìáôá.
Ëåéôïõñãßá ìå Øýîç/
ÈÝñìáíóç/Ìüíïí áåñéóìüò
(åéê. 40)
Start
Âåâáéùèåßôå üôé ç óõóêåõÞ åßíáé
óõíäåìÝíç êáé õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá.
1 ÐëÞêôñï åðéëïãÞò ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò (MODE) ÐáôÞóôå
ãéá íá åðéëÝîåôå COOL, HEAT,
Þ FAN ONLY.
2 ÐëÞêôñï TEMP/TIME Êáèïñßóôå
ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá.
ÊáíïíéêÜ ðåñéëáìâÜíåôáé
ìåôáîý 21 C êáé 28 C
3 ÐëÞêôñï ôá÷ýôçôáò áíåìéóôÞñá
(FAN SPEED) ÐáôÞóôå ãéá
íá åðéëÝîåôå “AUTO” “LOW”,
“MED” êáé “HIGH”
4 ÐëÞêôñï ON/OFF
¼ôáí ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï åßíáé
óôï off, ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï
áõôü ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç
ôï êëéìáôéóôéêü.
Stop
ÐëÞêôñï ON/OFF
ÐáôÞóôå êáé ðÜëé áõôü ôï
ðëÞêôñï ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôï
êëéìáôéóôéêü.
Ç ëåéôïõñãßá ìüíï áíåìéóôÞñá
(FAN ONLY) äåí ñõèìßæåé ôç
èåñìïêñáóßá.
Ùò åê ôïýôïõ, ãéá íá åðéëÝîåôå
áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
åêôåëÝóôå ìüíï ôéò öÜóåéò 1,3
êáé 4.
Stop
Knop ON/OFF. Druk opnieuw op
deze knop om de airconditioner te
stoppen.
Indien de werkwijze AUTO niet
gewenst wordt, is het mogelijk
om met de hand de gewenste
voorwaarden in te stellen. Wanneer
de werkwijze AUTO geselecteerd
wordt, is het niet noodzakelijk om
de snelheid van de ventilator in te
stellen. De snelheid van de ventilator
zal automatisch gecontroleerd
worden.
Werking in de werkwijze
Koeling/Verwarming/Alleen
ventilatie (afb. 40)
Start
Controleer of de apparatuur
aangesloten is en er stroomtoevoer
is.
1 Knop selectie werkwijze
(MODE). Op drukken om COOL,
HEAT te selecteren, of FAN
ONLY.
2 Knop TEMP/TIME. Stel de
gewenste temperatuur in. Deze
ligt doorgaans tussen 21 °C en
28 °C.
3 Knop snelheid ventilator (FAN
SPEED). Op drukken om te
kiezen tussen “AUTO” “LOW”,
“MED” en “HIGH”.
4 Knop ON/OFF.
Wanneer de afstandsbediening
op “off” staat, moet op deze
knop gedrukt worden om de
airconditioner te starten.
Stop
Knop ON/OFF
Druk opnieuw op deze knop om de
airconditioner te stoppen.
De werkwijze alleen ventilatie (FAN
ONLY) regelt niet de temperatuur.
Om deze werkwijze te kiezen
moeten alleen de fasen 1, 3 en 4
doorlopen worden.
Stop
Botón ON/OFF - Pulse nuevamente
este botón para apagar el
acondicionador.
Si no desea utilizar el aparato en
modo AUTO, puede seleccionar
manualmente las condiciones
deseadas. Cuando se selecciona
el modo AUTO, no es necesario
regular la velocidad del ventilador
(ésta se regula automáticamente).
Funcionamiento en modo
Refrigeración/Calefacción/
Sólo ventilación (g. 40)
Start
Verifique que el aparato esté
conectado y que haya alimentación
de corriente.
1 Botón de selección de modo
(MODE): pulse este botón para
seleccionar COOL, HEAT o FAN
ONLY.
2 Botón TEMP/TIME: permite
regular la temperatura deseada.
Normalmente está comprendida
entre 21 ºC y 28 ºC.
3 Botón velocidad ventilador (FAN
SPEED): pulse este botón para
seleccionar “AUTO” “LOW”,
“MED” o “HIGH”.
4 Botón ON-OFF:
cuando el control remoto está
en OFF, pulse este botón para
encender el acondicionador.
Stop
Botón ON-OFF:
pulse nuevamente este botón para
apagar el acondicionador.
El funcionamiento en modo de sólo
ventilación (FAN ONLY) no regula la
temperatura.
Por lo tanto, para seleccionar este
modo, realice solamente las fases
1, 3 y 4.
GB
F
D
104
I
ADJUSTING AIR FLOW
DIRECTION
- Adjust the air flow direction
properly otherwise, it might cause
discomfort or cause uneven room
temperatures.
- Adjust the horizontal louver using
the remote controller.
- Adjust the vertical louver manually
(g. 41).
NOTE: before adjusting the
vertical slits, disconnect the
power supply.
Adjusting the Vertical Air Flow
Direction (up - down) (g. 42)
The air conditioner automatically
adjusts the vertical air ow direction
in accordance with the operating
mode.
Perform this function while the unit
is in operation.
Keep pressing the SWING button
on the remote controller to move
the louver to the desired direction.
3
REGLAGE DE LA DIRECTION
DE L’AIR
- Régler la direction de l’air de façon
correcte, car sinon elle pourrait
être gênante ou générer des
températures irrégulières dans la
pièce.
- Régler les volets horizontaux en
utilisant la télécommande.
- Régler les volets verticaux
manuellement (g. 41).
NOTE: avant de régler les
fentes verticales, débrancher
l’alimentation électrique.
Réglage de la direction
verticale de l’air (haut - bas)
(g. 42)
Le climatiseur règle
automatiquement la direction
verticale de l’air, selon le mode de
fonctionnement.
Exécuter cette fonction quand l’unité
est en marche.
Maintenir enfoncé le bouton
SWING de la télécommande pour
déplacer les volets dans la direction
souhaitée.
REGOLAZIONE DELLA
DIREZIONE DELL’ARIA
- Regolare la direzione dell’aria
in modo corretto, altrimenti
potrebbe risultare fastidiosa o
generare temperature irregolari
nell’ambiente.
- Regolare le feritoie orizzontali
utilizzando il telecomando.
- Regolare le feritoie verticali
manualmente (g. 41).
NOTA: prima di regolare le
feritoie verticali, scollegare
l’alimentazione elettrica.
Regolazione della direzione
verticale dell’aria (alto -
basso) (g. 42)
Il condizionatore regola
automaticamente la direzione
verticale dell’aria, a seconda della
modalità operativa.
Eseguire questa funzione mentre
l’unità è in funzione.
Mantenere premuto il pulsante
SWING sul telecomando per
spostare le feritoie nella direzione
desiderata.
REGELUNG DER
LUFTSTRÖMUNGSRICHTUNG
- Regeln Sie die
Luftströmungsrichtung auf
korrekte Weise. Andernfalls
könnte der Luftstrom störend
wirken oder ungleichmäßige
Temperaturen im Raum erzeugen.
- Stellen Sie die horizontalen
Belüftungsschlitze mit Hilfe der
Fernebedienung ein.
- Stellen Sie die vertikalen
Belüftungsschlitze manuell ein
(Abb. 41).
HINWEIS: Trennen Sie vor der
Regulierung der seitlichen
Schlitze die elektrische
Stromversorgung.
Regelung der vertikalen
Luftströmungsrichtung (oben -
unten) (Abb. 42)
Das Klimagerät regelt die vertikale
Luftströmungsrichtung je nach
Betriebsart.
Führen Sie diese Funktion bei
laufender Einheit aus.
Halten Sie den Taster SWING
auf der Fernbedienung gedrückt,
um die Belüftungsschlitze in
der gewünschten Richtung zu
verstellen.
3.6
3.6.1
41
Leva, Lever, Levier, Hebel,
palanca, patilha, Hendel, Ìï÷ëüò
E
GR
105
P
NL
3
REGULAÇÃO DA DIRECÇÃO
DO AR
- Regular a direcção do ar
correctamente, caso contrário
poderá ser desagradável ou
provocar temperaturas irregulares
no ambiente.
- Regular as palhetas horizontais
utilizando o telecomando.
- Regular as palhetas verticais
manualmente (g. 41).
NOTA: desligar a alimentação
eléctrica antes de regular as
ranhuras verticais.
Regulação da direcção
vertical do ar (alto - baixo)
(g. 42)
O aparelho de ar condicionado
regula automaticamente a direcção
vertical do ar, em função da
modalidade de funcionamento.
Executar esta operação enquanto a
unidade está a funcionar.
Manter premido o botão SWING
no telecomando para desviar as
palhetas para a direcção desejada.
ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÇÓ
ÊÁÔÅÕÈÕÍÓÇÓ ÔÏÕ ÁÅÑÁ
- Ñõèìßóôå ôçí êáôåýèõíóç
ôïõ áÝñá ìå óùóôü ôñüðï,
äéáöïñåôéêÜ ìðïñåß íá åßíáé
åíï÷ëçôéêÞ Þ íá äçìéïõñãÞóåé
áíþìáëåò èåñìïêñáóßåò óôï
÷þñï.
- Ñõèìßóôå ôéò ïñéæüíôéåò
ðåñóßäåò ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
- Ñõèìßóôå ôéò êÜèåôåò ðåñóßäåò
÷åéñïêßíçôá (åéê. 41).
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ðñéí ñõèìßóåôå ôéò
êÜèåôåò ðåñóßäåò, áðïóõíäÝóôå
ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá.
Ñýèìéóç ôçò êÜèåôçò
êáôåýèõíóçò ôïõ áÝñá
(øçëÜ - ÷áìçëÜ) (åéê. 42)
Ôï êëéìáôéóôéêü ñõèìßæåé áõôüìáôá
ôçí êÜèåôç êáôåýèõíóç ôïõ áÝñá,
áíÜëïãá ìå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò.
ÊÜíôå ôç ëåéôïõñãßá áõôÞ åíþ
ëåéôïõñãåß ç ìïíÜäá.
ÊñáôÞóôå ðáôçìÝíï ôï ðëÞêôñï
SWING óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ãéá
íá ìåôáêéíÞóåôå ôéò ó÷éóìÝò óôçí
åðéèõìçôÞ êáôåýèõíóç.
INSTELLING VAN DE
RICHTING VAN DE
LUCHTSTROOM
- Regel de richting van de
luchtstroom op de correcte
wijze anders kan deze als
hinderlijk ervaren worden of een
onregelmatig temperatuurverloop
in de ruimte genereren.
- Stel de horizontale openingen
in met gebruik van de
afstandsbediening.
- Stel de verticale openingen met
de hand in (g. 41).
N.B.: alvorens de verticale
gleuven in te stellen moet de
elektrische voeding afgesloten
worden.
Instelling van de verticale
richting van de luchtstroom
(hoog - laag) (afb. 42)
De airconditioner regelt automatisch
de verticale richting van de lucht, op
grond van de werkwijze.
Verricht deze instelling terwijl de unit
in werking is.
Houd de knop SWING op de
afstandsbediening ingedrukt om de
openingen in de gewenste richting
te verplaatsen.
REGULACIÓN DE LA
DIRECCIÓN DEL AIRE
- Regule correctamente la dirección
del ujo de aire; en caso contrario,
éste podría resultar molesto o
generar temperaturas irregulares
en el ambiente.
- Regule las ranuras horizontales
utilizando el control remoto.
- Regule las ranuras verticales
manualmente (g. 41).
NOTA: Antes de regular las
ranuras verticales, desconecte
la alimentación eléctrica.
Regulación de la dirección
vertical del aire (alto - bajo)
(g. 42)
El acondicionador regula
automáticamente la dirección
vertical del aire, según el modo
operativo.
Realice esta operación con la
unidad en funcionamiento.
Mantenga pulsado el botón SWING
en el control remoto para mover las
ranuras en la dirección deseada.
3.6
3.6.1
42
GB
F
D
106
I
3
CAUTION
- The AIR DIRECTION and SWING
buttons will be disabled when the
air conditioner is not in operation
(including when the TIMER ON is
set).
- Do not operate the air conditioner
for long periods with the air
flow direction set downward in
cooling or dry mode. Otherwise,
condensation may occur on the
surface of the horizontal louver
causing moisture to drop on to the
oor or on furnishings.
- Do not move the horizontal louver
manually. Always use the AIR
DIRECTION or SWING button.
If you move this louver manually, it
may malfunction during operation.
If the louver malfunctions, stop the
airconditioner once and restart it.
- When the air conditioner is started
immediately after it was stopped,
the horizontal louver might not
move for approximately 10
seconds.
- Open angle of the horizontal
louver should not be set too
small, as COOLING or HEATING
performance may be impaired due
to too restricted air ow area.
- Do not operate unit with horizontal
louver in closed position.
- When the air conditioner
is connected to power (initial
power), the horizontal louver may
generate a sound for 10 seconds,
this is a normal operation.
ATTENTION
- Les boutons AIR DIRECTION et
SWING sont désactivés quand le
climatiseur n’est pas en fonction
(même quand TIMER ON est
programmé).
- Ne pas activer le climatiseur
de façon prolongée avec l’air
orienté vers le bas dans les
modes refroidissement et
déshumidication. Il pourrait se
former de l’humidité à la surface
des volets horizontaux, qui
pourrait tomber sur le sol ou sur
les meubles.
- Ne pas déplacer les volets
horizontaux manuellement.
Utiliser toujours le bouton AIR
DIRECTION ou SWING. En cas
de réglage manuel, il pourrait se
produire un dysfonctionnement.
En cas de dysfonctionnement des
volets, arrêter le climatiseur puis
le redémarrer.
- Si le climatiseur est allumé
immédiatement après avoir été
éteint, les volets horizontaux
pourraient rester immobiles
pendant environ 10 secondes.
- L’angle d’ouverture des volets
horizontaux ne devrait pas être
trop petit, car les performances
en mode REFROIDISSEMENT
ou CHAUFFAGE pourraient ne
pas être optimales du fait d’un ux
d’air insufsant.
- Ne pas activer l’appareil quand
les volets horizontaux sont en
position fermée.
- Quand le climatiseur est branché
à l’alimentation (alimentation
initiale), les volets horizontaux
peuvent provoquer un bruit
pendant 10 secondes. C’est le
fonctionnement normal.
ATTENZIONE
- I pulsanti AIR DIRECTION e
SWING saranno disabilitati
quando il condizionatore non
è in funzione (anche quando è
impostato il TIMER ON).
- Non azionare il condizionatore
per periodi lunghi con l’aria
rivolta verso il basso nelle
modalità raffreddamento o
deumidicazione. Diversamente,
sulla superficie delle feritoie
orizzontali potrebbe formarsi
dell’umidità che potrebbe cadere
sul pavimento o sugli arredi.
- Non spostare le feritoie orizzontali
manualmente. Utilizzare sempre
il pulsante AIR DIRECTION
o SWING. Se orientate
manualmente, si potrebbe
vericare un malfunzionamento.
Se si verica un malfunzionamento
delle feritoie, arrestare il
condizionatore e riavviarlo.
- Quando il condizionatore viene
acceso subito dopo che è stato
spento, le feritoie orizzontali
potrebbero non muoversi per circa
10 secondi.
- L’angolo di apertura delle
feritoie orizzontali non dovrebbe
essere troppo piccolo, in quanto
le prestazioni nelle modalità
RAFFREDDAMENTO o
RISCALDAMENTO potrebbero
non essere ottimali per il usso
d’’aria troppo ristretto.
- Non azionare l’apparecchiatura
con le feritoie orizzontali in
posizione chiusa.
- Quando il condizionatore viene
collegato all’alimentazione
(alimentazione iniziale), le feritoie
orizzontali possono provocare
un rumore per 10 secondi. E’ il
normale funzionamento.
ACHTUNG
- Die Taster AIR DIRECTION und
SWING werden deaktiviert, wenn
das Klimagerät nicht in Betrieb ist
(auch bei Einstellung von TIMER
ON).
- Betrieben Sie das Klimagerät
nicht für längere Zeiträume
bei nach unten gerichteter
Luft in der Betriebsart
Kühlung oder Entfeuchtung.
Andernfalls könnte sich auf der
Oberfläche der horizontalen
Belüftungsschlitze Feuchtigkeit
bilden, die auf den Boden und auf
Einrichtungsgegenstände tropfen
könnte.
- Verstellen Sie die horizontalen
Belüftungsschlitze nicht von Hand.
Verwenden Sie stets den Taster
AIR DIRECTION oder SWING. Bei
manueller Ausrichtung könnte es
zu einer Betriebsstörung kommen.
Bei einer Betriebsstörung der
Belüftungsschlitze schalten Sie
das Klimagerät aus und wieder
ein.
- Wenn das Klimagerät unmittelbar
nach dem Ausschalten
wiedereingeschaltet wird,
bewegen sich die horizontalen
Belüftungsschlitze möglicherweise
für 10 Sekunden nicht.
- Der Öffnungswinkel der
horizontalen Belüftungsschlitze
sollte nicht zu klein sein.
Andernfalls könnte der zu stark
eingeengte Luftstrom die optimale
Leistung der KÜHLUNG oder der
HEIZUNG beeinträchtigen.
- Betreiben Sie das Klimagerät
nicht mit den horizontalen
Belüftungsschlitze in der
geschlossenen Stellung.
- Wenn das Klimagerät an die
Speisung (Anfangsspeisung)
angeschlossen wird, können die
horizontalen Belüftungsschlitze
ein Geräusch der Dauer von 10
Sekunden verursachen. Dies ist
der Normalbetrieb
E
GR
107
P
NL
3
ATENÇÃO
- Os botões AIR DIRECTION e
SWING estarão desactivados
quando o aparelho não está a
funcionar (mesmo quando está
programado o TIMER ON).
- Não usar o aparelho de ar
condicionado por períodos
prolongados com o ar virado
para baixo nas modalidades
de arrefecimento ou de
desumidicação. Poderá formar-
se humidade na superfície das
palhetas horizontais a qual poderá
cair no chão ou na mobília.
- Não deslocar as palhetas
horizontais manualmente.
Utilizar sempre os botões AIR
DIRECTION ou SWING. Se as
orientar manualmente, poderá
provocar uma avaria. Se se
vericar um mau funcionamento
das palhetas, apagar o aparelho
de ar condicionado e acendê-lo
novamente.
- Quando o aparelho de ar
condicionado é aceso logo após
ter sido apagado, as palhetas
horizontais poderão não deslocar-
se durante aproximadamente 10
segundos.
- O ângulo de abertura das
palhetas horizontais não deverá
ser demasiado pequeno, pois
o rendimento nas modalidades
ARREFECIMENTO ou
AQUECIMENTO poderá não
ser adequado para o uxo de ar
demasiado reduzido.
- Não acender o aparelho com as
palhetas horizontais fechadas.
- Quando o aparelho de ar
condicionado é ligado à
alimentação (alimentação inicial),
as palhetas horizontais podem
provocar um ruído por cerca de 10
segundos. É um funcionamento
normal.
ÐÑÏÓÏ×Ç
- Ôá ðëÞêôñá AIR DIRECTION êáé
SWING èá áðåíåñãïðïéçèïýí
üôáí ôï êëéìáôéóôéêü äåí
ëåéôïõñãåß (áêüìç êáé üôáí åßíáé
êáèïñéóìÝíï ôï TIMER ON).
- Ìçí åíåñãïðïéåßôå ôï
êëéìáôéóôéêü ãéá ìåãÜëá
÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá ìå ôïí
áÝñá óôñáììÝíï ðñïò ôá
êÜôù óôç ëåéôïõñãßá øýîçò
Þ áöýãñáíóçò. ÄéáöïñåôéêÜ,
óôçí åðéöÜíåéá ôùí ïñéæüíôéùí
ðåñóßäùí ìðïñåß íá ó÷çìáôéóôåß
õãñáóßá ðïõ ìðïñåß íá ðÝóåé
åðÜíù óôï äÜðåäï Þ óôçí
åðßðëùóç.
- Ìçí ìåôáêéíåßôå ôéò ïñéæüíôéåò
ðåñóßäåò ìå ôï ÷Ýñé.
×ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôá ôï
ðëÞêôñï AIR DIRECTION Þ
SWING. ÅÜí ôéò êáôåõèýíåôå ìå
ôï ÷Ýñé, ìðïñåß íá ðáñïõóéáóôåß
ðñüâëçìá óôç ëåéôïõñãßá. ÅÜí
äéáðéóôþóåôå ðñüâëçìá óôç
ëåéôïõñãßá ôùí ðåñóßäùí,
óôáìáôÞóôå ôï êëéìáôéóôéêü êáé
èÝóôå ôï êáé ðÜëé óå åêêßíçóç.
- ÅÜí áíÜøåôå ôï êëéìáôéóôéêü
áìÝóùò ìåôÜ ôï óâÞóéìü ôïõ, ïé
ïñéæüíôéåò ðåñóßäåò ìðïñåß íá
ìçí ìåôáêéíçèïýí ãéá ðåñßðïõ
10 äåõôåñüëåðôá.
- Ç ãùíßá áíïßãìáôïò ôùí
ïñéæüíôéùí ðåñóßäùí äåí ðñÝðåé
íá åßíáé ðïëý ìéêñÞ, êáèþò
ïé áðïäüóåéò óôç ëåéôïõñãßá
ØÕÎÇÓ Þ ÈÅÑÌÁÍÓÇ ìðïñåß íá
ìçí åßíáé ïé âÝëôéóôåò åî áéôßáò
ôçò õðåñâïëéêÜ ìéêñÞò ñïÞò ôïõ
áÝñá.
- Ìçí åíåñãïðïéåßôå ôçò óõóêåõÞ
ìå ôéò ïñéæüíôéåò ðåñóßäåò óå
êëåéóôÞ èÝóç.
- ¼ôáí ôï êëéìáôéóôéêü
óõíäåèåß óôçí ôñïöïäïóßá
(áñ÷éêÞ ôñïöïäïóßá), ïé
ïñéæüíôéåò ðåñóßäåò ìðïñåß íá
ðñïêáëÝóïõí Ýíá èüñõâï ãéá 10
äåõôåñüëåðôá. Åßíáé ç êáíïíéêÞ
ëåéôïõñãßá.
LET OP
- De knoppen AIR DIRECTION
en SWING zullen uitgeschakeld
worden wanneer de airconditioner
niet in werking is (ook wanneer
TIMER ON ingesteld is).
- Activeer de airconditioner niet
gedurende lange tijd wanneer
de lucht omlaag gericht is in de
werking koeling of ontvochtiging.
Gebeurt dat wel, dan kan vocht
ontstaan op de horizontale
openingen. Dit vocht kan op de
vloer vallen of op het meubilair.
- Verplaats de horizontale
openingen niet met de hand.
Gebruik altijd de knoppen AIR
DIRECTION en SWING. Indien
dit toch met de hand gebeurt,
zou een slechte werking het
gevolg kunnen zijn. Indien de
openingen slecht werken moet de
airconditioner gestopt en opnieuw
gestart worden.
- Wanneer de airconditioner
ingeschakeld wordt onmiddellijk
nadat hij uitgeschakeld is, zou
het kunnen zijn dat de horizontale
openingen gedurende circa 10
seconden niet in beweging
komen.
- De hoek van opening van de
horizontale openingen dient
niet te klein te zijn aangezien
de prestaties in de werkwijzen
KOELING of VERWARMING
dan misschien niet optimaal zijn
wegens een te smalle luchtstroom.
- Activeer de apparatuur niet
wanneer de horizontale openingen
dicht zijn.
- Wanneer de airconditioner
aangesloten wordt op de voeding
(beginvoeding) kunnen de
horizontale openingen gedurende
10 seconden een geluid
veroorzaken. Dit is normaal.
ATENCIÓN
- Los botones AIR DIRECTION
y SWING están inhabilitados
cuando el acondicionador no está
en funcionamiento (o cuando está
activado el TIMER ON).
- No utilice el acondicionador
con el aire dirigido hacia abajo
en modo de refrigeración o
deshumidicación por períodos
prolongados. En caso contrario,
podría formarse condensación
sobre la supercie de las ranuras
horizontales y caer sobre el piso
o sobre los muebles.
- No mueva las ranuras horizontales
manualmente. Utilice siempre el
botón AIR DIRECTION o SWING.
Si se orientan manualmente, se
pueden vericar desperfectos. Si
se verica una disfunción de las
ranuras, apague y reencienda el
acondicionador.
- Cuando el acondicionador
se enciende inmediatamente
después de haberlo apagado,
las ranuras horizontales
podrían no moverse durante
aproximadamente 10 segundos.
- El ángulo de apertura de las
ranuras horizontales no debe
ser demasiado pequeño, ya
que las prestaciones en los
modos de REFRIGERACIÓN
o CALEFACCIÓN podrían no
ser ideales con un ujo de aire
demasiado restringido.
- No encienda el aparato con las
ranuras horizontales en posición
cerrada.
- Cuando el acondicionador está
conectado a la alimentación
(alimentación inicial), las ranuras
horizontales pueden provocar un
ruido durante aproximadamente
10 segundos. Este ruido es
normal.
GB
F
D
108
I
3
43
3.7
DRYING OPERATION (g. 43)
Start
Ensure unit is plugged and power
is available.
1 Mode select button (MODE)
Press to select DRY.
2 TEMP/TIME button
Push the “TEMP/TIME” button to
set the desired temperature.
3 ON/OFF button: push this button
to start the air conditioner.
Stop
ON/OFF button
Push this button again to stop the
air conditioner.
Note: The fan speed cannot be
adjusted when the unit is in AUTO
and DRY mode.
DESHUMIDIFICATION (g. 43)
Start
S’assurer que l’appareil est bien
branché et sous tension.
1 Bouton de sélection mode
(MODE). Appuyer pour
sélectionner DRY.
2 Bouton TEMP/TIME. Appuyer
sur le bouton “TEMP/TIME” pour
régler la température souhaitée.
3 Bouton ON/OFF: appuyer sur
ce bouton pour démarrer le
climatiseur.
Stop
Bouton ON/OFF
Appuyer de nouveau sur ce bouton
pour arrêter le climatiseur.
Note: Il n’est pas possible de régler
la vitesse du ventilateur quand
l’appareil est en mode AUTO ou
DRY.
DEUMIDIFICAZIONE (g. 43)
Start
Controllare che l’apparecchiatura
sia collegata e vi sia alimentazione
di corrente.
1 Pulsante di selezione modalità
(MODE). Premere per
selezionare DRY.
2 Pulsante TEMP/TIME. Premere
il pulsante “TEMP/TIME” per
impostare la temperatura
desiderata.
3 Pulsante ON/OFF: premere
questo pulsante per avviare il
condizionatore.
Stop
Pulsante ON/OFF
Premere nuovamente questo
pulsante per arrestare il
condizionatore.
Nota: Non è possibile regolare
la velocità del ventilatore quando
l’apparecchiatura è nelle modalità
AUTO e DRY.
ENTFEUCHTEN (Abb. 43)
Start
Stellen Sie sicher, dass das
Klimagerät angeschlossen und die
Stromversorgung vorhanden ist.
1 Betriebsartwahltaster (MODE).
Drücken Sie zur Wahl von DRY.
2 Taster TEMP/TIME: Drücken Sie
den Taster “TEMP/TIME” zur
Einstellung der gewünschten
Temperatur.
3 Taster ON/OFF: wenn die
Fernbedienung auf OFF steht,
um das Klimagerät zu starten.
Stop
Taster ON/OFF:
Drücken Sie den Taster erneut,
um den Betrieb des Klimagerätes
zu stoppen.
Hinweis: Es ist nicht möglich, die
Ventilatorgeschwindigkeit zu regeln,
während das Klimagerät in der
Modalität AUTO oder DRY arbeitet.
1
MODE
FAN
TEMP
SLEE P
LED FOLLOW ME
TURBO SELF CLEA N
ON/OFF
SILENC E
FP
TIMER
ON
TIMER
OFF
SW ING DIRECT
2
2
3
E
GR
109
P
NL
3.7
3
DESUMIDIFICAÇÃO (g. 43)
Start
Vericar se o aparelho está ligado
e se há corrente de alimentação.
1 Botão de selecção da
modalidade (MODE). Premir
para seleccionar DRY.
2 Botão TEMP/TIME. Premir
o botão “TEMP/TIME” para
programar a temperatura
desejada.
3 Botão ON/OFF: premir este
botão para acender o aparelho
de ar condicionado.
Stop
Botão ON/OFF
Premir novamente este botão
para apagar o aparelho de ar
condicionado.
Nota: Não é possível regular a
velocidade do ventilador quando
o aparelho está nas modalidades
AUTO e DRY.
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ (åéê. 43)
Start
Âåâáéùèåßôå üôé ç óõóêåõÞ åßíáé
óõíäåìÝíç êáé õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ
ôñïöïäïóßá.
1 ÐëÞêôñï åðéëïãÞò ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò (MODE). ÐáôÞóôå
ãéá íá åðéëÝîåôå DRY.
2 ÐëÞêôñï TEMP/TIME. ÐáôÞóôå
ôï ðëÞêôñï “TEMP/TIME” ãéá íá
êáèïñßóåôå ôç èåñìïêñáóßá ðïõ
åðéèõìåßôå.
3 ÐëÞêôñï ON/OFF: ðáôÞóôå ôï
ðëÞêôñï áõôü ãéá íá èÝóåôå óå
åêêßíçóç ôï êëéìáôéóôéêü.
Stop
ÐëÞêôñï ON/OFF
ÐáôÞóôå êáé ðÜëé áõôü ôï ðëÞêôñï
ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü.
Óçìåßùóç: Äåí åßíáé äõíáôüí
íá ñõèìßóåôå ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá üôáí ç óõóêåõÞ
ëåéôïõñãåß óôï AUTO êáé DRY.
ONTVOCHTIGING (afb. 43)
Start
Controleer of de apparatuur
aangesloten is en er stroomtoevoer
is.
1 Knop voor selectie werkwijze
(MODE). Op de knop drukken
om DRY te selecteren.
2 Knop TEMP/TIME. Stel de
gewenste temperatuur in.
3 Knop ON/OFF: moet op deze
knop gedrukt worden om de
airconditioner te starten.
Stop
Knop ON/OFF
Druk opnieuw op deze knop om de
airconditioner te stoppen.
Nota: Het is niet mogelijk om de
snelheid van de ventilator in te
stellen wanneer de apparatuur in
de werkwijzen AUTO en DRY staat.
DESHUMIDIFICACIÓN (g. 43)
Start
Verifique que el aparato esté
conectado y que haya alimentación
de corriente.
1. Botón de selección de modo
(MODE): pulse este botón para
seleccionar DRY.
2. Botón TEMP/TIME: pulse el
botón “TEMP/TIME” para regular
la temperatura deseada.
3. Botón ON-OFF: pulse este botón
para encender el acondicionador.
Stop
Botón ON-OFF:
pulse nuevamente este botón para
apagar el acondicionador.
Nota: No es posible regular la
velocidad del ventilador cuando el
aparato está en modo AUTO o DRY.
GB
F
D
110
I
3
3.8
44
TIMER OPERATION (g. 44)
1. TIMER button
Press the TIMER button as
required. The current timer
setting is displayed alongside
either the TIMER ON or TIMER
OFF indicator, and will ash.
2. TEMP/TIME button
Press to set the desired time.
Forward
Backward
Each time you push the
button, the time moves forward
or backward by 30 minutes
depending on which direction
you press. The time alters as
quickly as you press the button.
3. After setting the timer for TIMER
ON and TIMER OFF, check
the TIMER indicator on the
display panel of the indoor unit
is illuminated.
Changing
Preform steps 1, 2 and 3 to change
the settings.
FONCTIONNEMENT AVEC
TEMPORISATEUR (g. 44)
1. Bouton TIMER
Appuyer sur le bouton TIMER
comme cela est demandé. Le
réglage actuel du temporisateur
s’affiche en regard des
indicateurs TIMER ON et
l’indication TIMER OFF clignote.
2. Bouton TEMP/TIME
Appuyer pour sélectionner
l’heure souhaitée.
En avant
En arrière
Chaque fois que l’on enfonce ce
bouton, l’heure avance ou recule
de 30 minutes, selon la direction
dans laquelle la pression se fait.
L’heure change à la vitesse à
laquelle le bouton est enfoncé.
3. Une fois l’heure réglée pour
TIMER ON et TIMER OFF,
s’assurer que l’indicateur TIMER
sur l’afcheur de l’unité interne
est bien allumé.
Modications
Effectuer les phases 1, 2 et 3 pour
modier les réglages.
FUNZIONAMENTO CON
TIMER (g. 44)
1. Pulsante TIMER
Premere il pulsante TIMER come
richiesto. La regolazione corrente
del timer è visualizzata accanto
agli indicatori di Timer ON e
Timer OFF e sarà lampeggiante.
2. Pulsante TEMP/TIME
Premere per selezionare l’orario
desiderato.
Avanti
Indietro
Ogni volta che viene premuto
questo pulsante, l’orario va
avanti o indietro di 30 minuti,
a seconda della direzione in
cui si preme. L’ora cambia alla
velocità alla quale viene premuto
il pulsante.
3. Una volta settata l’ora per il
TIMER ON ed il TIMER OFF,
controllare che l’indicatore del
TIMER sul display dell’unità
interna sia acceso.
Modiche
Eseguire le fasi 1, 2 e 3 per cambiare
le impostazioni.
BETRIEB MIT TIMER (Abb. 44)
1. Taster TIMER:
Drücken Sie den Taster TIMER
wie gefordert. Die aktuelle
Einstellung des Timers erscheint
blinkend neben den Anzeigen
von TIMER ON und TIMER OFF.
2. Taster TEMP/TIME
Drücken Sie den Taster zur Wahl
der gewünschten Uhrzeit.
Vor
Zurück
Bei jedem Drücken dieses
Tasters wird die Uhrzeit 30
Minuten vor- oder zurückgestellt,
je nach der Richtung, in der
gedrückt wird. Die Uhrzeit ändert
sich mit der Geschwindigkeit, mit
welcher der Taster gedrückt wird.
3. Nach Einstellung der Uhrzeit
für TIMER ON und TIMER OFF
stellen Sie sicher, dass die
Anzeige des TIMER auf dem
Display der Einheit eingeschaltet
ist.
Änderungen
Führen Sie zur Änderung der
Einstellungen die Phasen 1, 2 und
3 durch.
1
MODE
FAN
TEMP
SLEE P
LED FOLLOW ME
TURBO SELF CLEA N
ON/OFF
SILENC E
FP
TIMER
ON
TIMER
OFF
SW ING DIRECT
2
2
1
E
GR
111
P
NL
3.8
3
FUNCIONAMENTO COM
TEMPORIZADOR (g. 44)
1. Botão TIMER
Premir o botão TIMER como
indicado. A regulação corrente
do temporizador será mostrada
ao lado dos indicadores de
Timer ON e Timer OFF e estará
a piscar.
2. Botão TEMP/TIME
Premir para seleccionar o horário
desejado.
Avançar
Recuar
Cada vez que se preme este
botão, a hora avança ou recua
30 minutos, dependendo da
direcção na qual se preme. A
hora muda à velocidade com que
se prime o botão.
3. Depois de definido o horário
para o TIMER ON e o TIMER
OFF, vericar se está aceso o
indicador do TIMER no visor da
unidade interna.
Modicações
Executar as fases 1, 2 e 3 para
modicar as programações.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER
(åéê. 44)
1. ÐëÞêôñï TIMER
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï TIMER
üðùò áðáéôåßôáé. Ç ôñÝ÷ïõóá
ñýèìéóç ôïõ timer ðñïâÜëëåôáé
äßðëá óôïõò äåßêôåò ôïõ Timer
ON êáé Timer OFF êáé èá
áíáâïóâÞíåé.
2. ÐëÞêôñï TEMP/TIME
ÐáôÞóôå ãéá íá åðéëÝîåôå ôï
åðéèõìçôü ùñÜñéï.
Åìðñüò
Ðßóù
ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðáôÜôå áõôü
ôï ðëÞêôñï, ôï ùñÜñéï ðçãáßíåé
ìðñïóôÜ Þ ðßóù êáôÜ 30 ëåðôÜ,
áíÜëïãá ìå ôçí êáôåýèõíóç
ðñïò ôçí ïðïßá ðáôÜôå. Ç
þñá áëëÜæåé óýìöùíá ìå ôçí
ôá÷ýôçôá ìå ôçí ïðïßá ðáôÜôå
ôï ðëÞêôñï.
3. Áöïý ñõèìßóåôå ôçí þñá ãéá
ôï TIMER ON êáé ôï TIMER
OFF, âåâáéùèåßôå üôé ï äåßêôçò
ôïõ TIMER óôï display ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò åßíáé
áíáììÝíïò.
ÔñïðïðïéÞóåéò
ÅêôåëÝóôå ôéò öÜóåéò 1, 2 êáé 3 ãéá
íá áëëÜîåôå ôïõò êáèïñéóìïýò.
WERKING MET TIME (afb. 44)
1. Knop TIMER
Druk op de knop TIMER
zoals gevraagd wordt. De
huidige timerinstelling wordt
weergegeven naast de
aanduidingen Timer ON en
Timer OFF en zal knipperen.
2. Knop TEMP/TIME
Op de knop drukken om het
gewenste tijdstip te selecteren.
Vooruit
Achteruit
Telkens wanneer op deze knop
gedrukt wordt, gaat het tijdstip
30 minuten verder of terug,
al naargelang de richting die
ingedrukt wordt. De tijd verandert
bij de snelheid waarmee op de
knop gedrukt wordt.
3. Is de tijd voor TIMER ON en
TIMER OFF eenmaal ingesteld,
dan moet gecontroleerd worden
of de indicator van de TIMER op
het display van de binnenunit
brandt.
Wijzigingen
Voer fasen 1, 2 en 3 uit om de
instellingen te veranderen.
FUNCIONAMIENTO CON
TEMPORIZADOR (g. 44)
1. Botón TIMER:
pulse el botón TIMER. La
regulación corriente del
temporizador se visualiza junto
a los indicadores de TIMER
ON y TIMER OFF, en forma
intermitente.
2. Botón TEMP/TIME:
pulse este botón para seleccionar
el horario deseado.
Adelante
Atrás
Cada vez que se pulsa este
botón, el horario adelanta o
retrocede 30 minutos, según la
dirección en la que se pulsa. La
hora cambia a la velocidad con
la cual se pulsa el botón.
3. Una vez ajustada la hora para
el TIMER ON y el TIMER OFF,
controle que el indicador TIMER
en el display de la unidad interior
esté encendido.
Modicaciones
Ejecute las fases 1, 2 y 3 para
cambiar las regulaciones.
GB
F
D
112
I
3
45
Setting switch-on timer from
remote control (g. 45)
After switching on the unit, select
the operating mode, the desired
temperature and the ventilation
speed with which the unit will activate
automatically as programmed. Then
set the machine into Stand-by.
By pressing 7, set the desired
time delay (from 1 to 24 hours)
after which the unit will switch ON
(starting from timer conrmation).
If no button is pressed within 5
seconds the timer setting function
will terminate automatically.
The remote controller display shows
the delay countdown to the switch
ON operation.When the delay time
set has elapsed, the unit switches
ON with latest selected settings.
Setting switch-off timer from
remote control (Fig. 46)
With the unit in any working mode,
press 8 to set the desired time delay
(from 1 to 24 hours) after which the
unit will switch OFF (starting from
timer confirmation). If no button
is pressed within 5 seconds the
timer setting function will terminate
automatically.
Then the remote controller display
shows the delay countdown to the
switch OFF operation. When the
delay time set has elapsed, the
overall unit switches OFF.
Reglage du temporisateur
d’allumage sur la
telecommande (g. 45)
Après avoir allumé l’unité,
sélectionner le mode de
fonctionnement, la température
souhaitée et la vitesse de ventilation
avec lesquels l’unité s’active lors
de l’allumage programmé. Puis
placer la machine en mode Stand-
By (pause).
En appuyant sur 7, régler le retard
souhaité (de 1 à 24 heures), au
bout duquel l’appareil s’allume
compter de la conrmation du
temporisateur).
Si l’on n’appuie sur aucune touche
dans les 5 secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur se
désactive automatiquement.
L’afficheur de la télécommande
afche le compte à rebours pour
l’allumage. Une fois le temps réglé
écoulé, l’appareil démarre avec les
derniers réglages sélectionnés.
Reglage du temporisateur
d’extinction sur la telecommande
(Fig. 46)
L’appareil étant dans n’importe quel
mode de fonctionnement, appuyer
sur 8 pour régler le retard souhaité
(de 1 à 24 heures) au bout duquel
l’appareil s’éteindra compter de
la conrmation du temporisateur).
Si l’on n’appuie sur aucune touche
dans les 5 secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur se
désactive automatiquement.
L’afficheur de la télécommande
afche le compte à rebours pour
l’extinction. Une fois le temps réglé
écoulé, l’appareil s’éteindra.
Settaggio timer di accensione
dal telecomando (g. 45)
Dopo aver acceso l’unità,
selezionare la modalità operativa,
la temperatura desiderata e la
velocità di ventilazione con le quali
l’unità si attiverà all’accensione
programmata. Successivamente
mettere la macchina in Stand-By.
Premendo 7, impostare il ritardo
desiderato (da 1 a 24 ore) dopo il
quale l’unità si accenderà (partendo
dalla conferma del timer).
Se non viene premuto alcun tasto
entro 5 secondi la funzione di
impostazione del timer terminerà
automaticamente.
Il display del telecomando mostra il
conto alla rovescia per l’accensione.
Una volta trascorso il tempo
impostato, l’unità si avvierà con le
ultime impostazioni selezionate.
Settaggio timer di spegnimento
dal telecomando (Fig. 46)
Con l’unità in una qualsiasi modalità
operativa, premere 8 per impostare
il ritardo desiderato (da 1 a 24 ore)
dopo il quale l’unità si spegnerà
(partendo dalla conferma del timer).
Se non viene premuto alcun tasto
entro 5 secondi la funzione di
impostazione del timer terminerà
automaticamente.
Il display del telecomando mostra
il conto alla rovescia per lo
spegnimento. Una volta trascorso
il tempo impostato, l’unità si
spegnerà.
Setup timer für einschaltung
(Abb. 45)
Nach dem Einschalten der Einheit
wählen Sie den Betriebsmodus,
die gewünschte Betriebsart und die
Belüftungsgeschwindigkeit, mit der
die Einheit bei der programmierten
Einschaltung aktiviert wird. Stellen
Sie das Gerät anschließend auf
Stand-by.
Stellen Sie durch Drücken von
7 die gewünschte Verzögerung
(zwischen 1 und 24 Stunden) ein,
nach deren Ablauf die Einheit sich
einschaltet (ab Bestätigung des
Timers).
Wenn innerhalb von 5 Sekunden
keine Taste gedrückt wird, endet die
Funktion der Einstellung des Timers
automatisch.
Das Display der Fernbedienung
zeigt die Rückzählung für die
Einschaltung an. Nach Ablauf
der eingestellten Zeit startet die
Einheit mit den zuletzt gewählten
Einstellungen.
Setup timer für ausschaltung von
fernbedienung (Abb. 46)
Stellen Sie in einem beliebigen
Betriebsmodus durch Drücken von
8 die gewünschte Verzögerung
(zwischen 1 und 24 Stunden) ein,
nach deren Ablauf die Einheit sich
ausschaltet (ab Bestätigung des
Timers).
Wenn innerhalb von 5 Sekunden
keine Taste gedrückt wird, endet die
Funktion der Einstellung des Timers
automatisch.
Das Display der Fernbedienung
zeigt die Rückzählung für die
Ausschaltung an. Nach Ablauf der
eingestellten Zeit geht die Einheit
aus.
3.8.1
6.0 H
0 h 6.0 H
3.8.2
E
GR
113
P
NL
3
Programação do temporizador
de ligação no telecomando
(g. 45)
Depois de ter ligado a unidade,
seleccionar a modalidade de
funcionamento, a temperatura
desejada e a velocidade de
ventilação com as quais se activará
a unidade na ligação programada.
Depois, pôr a máquina em Stand-
By.
Premindo 7, programar o atraso
desejado (de 1 a 24 horas) após o
qual a unidade se ligará (partindo
da conrmação do temporizador).
Se nenhuma tecla for pressionada
dentro de 5 segundos a função de
programação do timer terminará
automaticamente.
O visor do telecomando mostra
a contagem decrescente para a
ligação.
Depois de decorrido o tempo
programado, a unidade iniciará
com as últimas programações
seleccionadas.
Programação do temporizador
de desligação no telecomando
(Fig. 46)
Com a unidade em qualquer
modalidade operativa, premir 8 para
programar o atraso desejado (da 1 a
24 horas) após o qual, a unidade se
desligará (partindo da conrmação
do temporizador).
Se nenhuma tecla for pressionada
dentro de 5 segundos a função de
programação do timer terminará
automaticamente.
O visor do telecomando mostra
a contagem decrescente para a
desligação. Depois de decorrido
o tempo programado, a unidade
desliga-se.
Ñõèìéóç timer áíáììáôïó
áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï (åéê.
45)
Áöïý áíÜøåôå ôç ìïíÜäá,
åðéëÝîôå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá êáé
ôçí ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý ìå ôéò
ïðïßåò èá åíåñãïðïéçèåß ç ìïíÜäá
êáôÜ ôï ðñïãñáììáôéóìÝíï
Üíáììá. Óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå ôç
ìç÷áíÞ óå Stand-By.
Ðáôþíôáò 7, êáèïñßóôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1
Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá
ç ìïíÜäá èá áíÜøåé (îåêéíþíôáò
áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer).
ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß
ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç
ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer
èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá.
Ç ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
äåß÷íåé ôçí áíôßóôñïöç ìÝôñçóç
ãéá ôï Üíáììá.
Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò
÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá îå êéíÞóåé ìå
ôïõò ôåëåõôáßïõò åðéëåãüìåíïõò
êáèïñéóìïýò.
Ñõèìéóç timer óâçóéìáôïó áðï
ôï ôçëå×åéñéóôçñéï (Åéê. 46)
Ìå ôç ìïíÜäá óå Ýíáí
ïðïéïíäÞðïôå ôñüðï ëåéôïõñãßáò,
ðáôÞóôå 8 ãéá íá êáèïñßóåôå ôçí
åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1
Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá
ç ìïíÜäá èá óâÞóåé (îåêéíþíôáò
áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer).
ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß
ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç
ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer
èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá.
Ç ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
äåß÷íåé ôçí áíôßóôñïöç ìÝôñçóç
ãéá ôï óâÞóéìï. Áöïý ðåñÜóåé ï
êáèïñéóìÝíïò ÷ñüíïò, ç ìïíÜäá
èá óâÞóåé.
Instelling van timer voor
inschakeling, door de
afstandsbediening (afb. 45)
Nadat de unit ingeschakeld
is, dient men de werkwijze, de
gewenste temperatuur en de
ventilatiesnelheid te selecteren
waarmee de unit op het moment
van geprogrammeerde inschakeling
geactiveerd zal worden. Zet het
apparaat vervolgens op Stand-by.
Door op 7 te drukken, kan de
gewenste vertraging (van 1 tot
24 uur) ingesteld worden waarna
de unit ingeschakeld worden
(vertrekkende vanaf de bevestiging
van de timer).
De instelwerking van de timer stopt
automatisch, indien geen enkele
toets binnen 5 seconden gedrukt
wordt.
Het display van de afstandsbediening
toont het terugtellen voor de
inschakeling. Is de ingestelde tijd
eenmaal verstreken dan zal de
unit van start gaan met de laatst
geselecteerde instellingen.
Instelling timer voor
uitschakeling, door de
afstandsbediening (Afb. 46)
Terwijl de unit in ongeacht welke
werkwijze staat, op 8 drukken om
de gewenste vertraging (van 1 tot
24 uur) in te stellen waarna de unit
uitgeschakeld wordt (vertrekkende
vanaf de bevestiging van de timer).
De instelwerking van de timer stopt
automatisch, indien geen enkele
toets binnen 5 seconden gedrukt
wordt.
Het display van de afstandsbediening
toont het terugtellen voor de
uitschakeling. Is de ingestelde tijd
eenmaal verstreken, dan zal de unit
uitgeschakeld worden.
Ajuste temporizador de
encendido mediante el control
remoto (g. 45)
Después de acceder a la unidad,
seleccione el modo operativo,
la temperatura y la velocidad de
ventilación con las que la unidad
se activará en el momento del
encendido programado. A
continuación, ponga la máquina
en Stand-By.
Pulsando 7, regule el retraso
deseado (de 1 a 24 horas); a
continuación, la unidad se
encenderá (a partir de la
confirmación del temporizador).
Si no se pulsa ningún botón
en 5 segundos, la función de
regulación del temporizador termina
automáticamente.
El display del control remoto
muestra la cuenta regresiva para
el encendido.
Una vez transcurrido el tiempo
regulado, la unidad se encenderá
con las últimas regulaciones
seleccionadas.
Ajuste temporizador de apagado
mediante el control remoto (Fig.
46)
Con la unidad en cualquier modo
operativo, pulse 8 para regular
el retraso deseado (de 1 a 24
horas), transcurrido el cual la
unidad se apagará (a partir de la
conrmación del temporizador).
Si no se pulsa ningún botón
en 5 segundos, la función de
regulación del temporizador
termina automáticamente.
El display del control remoto
muestra la cuenta regresiva
para el apagado. Una vez
transcurrido el tiempo regulado,
la unidad se apagará.
3.8.1
46
3.0 H
0 h 3.0 H
3.8.2
GB
F
D
114
I
3
Combined timer (Fig. 47)
(Setting both ON and OFF timers
simultaneously)
TIMER OFF => TIMER ON
(On => Stop => Start operation)
This feature is useful when you want
to stop the air conditioner after you
go to bed, and start it again in the
morning when you wake up or when
you return home.
Example:
Now it is 20:00 o’clock in the
evening. You want to stop the air
conditioner at 23:00 and start it
again the next morning at 6:00.
1. Press the TIMER button until
the TIMER OFF indicator is
displayed and time setting is
ashing.
2. Use the TEMP/TIME button to
display “3:00” beside the TIMER
OFF indicator.
3. Press the TIMER button again to
display the TIMER ON.
4. Use the TEMP/TIME button to
display 10.0on the TIMER ON
display.
5. Wait for 3 second until the setting
time stops flashing and this
function is activated.
47
Temporisateur combine (Fig. 47)
(Programmation simultanée des
temporisateurs ON et OFF)
TIMER OFF => TIMER ON
(On => Stop => Démarrage
fonctionnement)
Cette fonction est utile si l’on
souhaite éteindre le climatiseur une
fois au lit et le rallumer le matin ou
quand l’on rentre chez soi.
Exemple:
Il est 20:00 heures. L’on souhaite
éteindre le climatiseur à 23:00
heures et le rallumer le lendemain
matin à 6:00 heures.
1. Appuyer sur le bouton TIMER
jusqu’à ce qu’apparaisse
l’indicateur TIMER OFF et que
l’heure clignote.
2. Utiliser le bouton TEMP/TIME
pour afcher “3:00” en regard de
l’indicateur TIMER OFF.
3. Appuyer de nouveau sur le
bouton TIMER pour afcher le
TIMER ON.
4. Utiliser le bouton TEMP/TIME
pour afcher “10.0” sur l’afcheur
TIMER ON.
5. Attendre 3 secondes, l’heure
programmée cesse de clignoter
et la fonction s’active.
Timer combinato (Fig. 47)
(Impostazione simultanea dei timer
ON ed OFF)
TIMER OFF => TIMER ON
(On => Stop => Start funzionamento)
Questa funzione è utile se si desidera
spegnere il condizionatore dopo
che ci si è coricati ed accenderlo
nuovamente al mattino o quando si
ritorna a casa.
Esempio:
Sono le ore 20:00. Si desidera
spegnere il condizionatore alle ore
23:00 ed accenderlo nuovamente
il mattino successivo alle ore 6:00.
1. Premere il pulsante TIMER no
a quando appare l’indicatore
TIMER OFF e l’orario lampeggia.
2. Utilizzare il pulsante TEMP/TIME
per visualizzare “3:00” vicino
all’indicatore TIMER OFF.
3. Premere nuovamente il pulsante
TIMER per visualizzare il TIMER
ON.
4. Utilizzare il pulsante TEMP/
TIME per visualizzare “10.0” sul
display TIMER ON.
5. Attendere 3 secondi, l’orario
impostato smetterà di
lampeggiare e la funzione sarà
attiva.
Kombinierter timer (Abb. 47)
(Gleichzeitige Einstellung der Timer
ON und OFF)
TIMER OFF => TIMER ON
(On => Stopp => Start Betrieb)
Diese Funktion ist nützlich, wenn
die Abschaltung des Klimageräts
nach dem Einschlafen und die
Wiedereinschaltung am Morgen
oder bei Rückkehr nach Hause
gewünscht sind.
Beispiel:
Es ist 20:00. Das Klimagerät
soll um 23:00 ausgehen und
am nächsten Morgen um 6:00
wiedereingeschaltet werden.
1. Drücken Sie den Taster TIMER
bis zum Erscheinen der Anzeige
TIMER OFF und der blinkenden
Uhrzeit.
2. Verwenden Sie den Taster
TEMP/TIME zur Anzeige von
“3:00” in der Nähe der Anzeige
TIMER OFF der Fernbedienung.
3. Drücken Sie erneut den Taster
TIMER zur Anzeige von TIMER
ON.
4. Verwenden Sie den Taster
TEMP/TIME zur Anzeige von
10.0 auf dem Display TIMER
ON.
5. Warten Sie 3 Sekunden, die
eingestellte Uhrzeit hört auf zu
blinken, und die Funktion wird
aktiv.
0 h 3.0 H 10.0 H
20 pm 23 pm 6 am
3.0 H
10.0 H
3.8.3
E
GR
115
P
NL
3
Temporizador combinado (Fig.
47)
(Programação simultânea dos
temporizadores ON e OFF)
TIMER OFF => TIMER ON
(On=>Stop=>Start do
funcionamento)
Esta função é útil quando se
deseja apagar o aparelho de ar
condicionado depois de se ter
adormecido e acendê-lo novamente
de manhã ou quando se regressa
a casa.
Exemplo:
São as 20:00 horas. Deseja-se apagar
o aparelho de ar condicionado às
23:00 horas e acendê-lo novamente
na manhã seguinte às 6:00 horas.
1. Premir o botão TIMER até
aparecer o indicador TIMER
OFF e a hora pisca.
2. Utilizar o botão TEMP/TIME
para visualizar “3:00” junto ao
indicador TIMER OFF.
3. Premir novamente o botão
TIMER para visualizar o TIMER
ON.
4. Utilizar o botão TEMP/TIME para
visualizar 10.0no visor TIMER
ON.
5. Aguardar 3 segundos, a hora
programada deixará de piscar e
a função está activa.
Óõíäõáóìåíï timer (Åéê. 47)
(Ôáõôü÷ñïíïò êáèïñéóìüò ôùí
timer ON êáé OFF)
TIMER OFF => TIMER ON
(On => Stop => Start ëåéôïõñãßáò)
Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åßíáé ÷ñÞóéìç
åÜí åðéèõìåßôå íá óâÞóåôå ôï
êëéìáôéóôéêü áöïý ðÜôå ãéá ýðíï
êáé íá ôï áíÜøåôå êáé ðÜëé ôï ðñùß
Þ üôáí åðéóôñÝøåôå óôï óðßôé.
ÐáñÜäåéãìá:
Åßíáé ç þñá 20:00. ÅÜí åðéèõìåßôå
íá óâÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü óôéò
23:00 ç þñá êáé íá ôï áíÜøåôå
êáé ðÜëé ôï åðüìåíï ðñùß óôéò 6:00
ç þñá.
1. ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï TIMER
ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß ï äåßêôçò
TIMER OFF êáé ôï ùñÜñéï
áíáâïóâÞíåé.
2. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ðëÞêôñï
TEMP/TIME ãéá íá ðñïâÜëëåôå
“3:00” êïíôÜ óôï äåßêôç TIMER
OFF.
3. ÐáôÞóôå êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï
TIMER ãéá íá ðñïâÜëëåôå ôï
TIMER ON .
4. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ðëÞêôñï
TEMP/TIME ãéá íá ðñïâÜëëåôå
10.0” óôçí ïèüíç TIMER ON.
5. ÐåñéìÝíåôå 3 äåõôåñüëåðôá,
ôï êáèïñéóìÝíï ùñÜñéï èá
óôáìáôÞóåé íá áíáâïóâÞíåé êáé
ç ëåéôïõñãßá èá åíåñãïðïéçèåß.
Gecombineerde timer (Afb. 47)
(simultane instelling van de timers
ON en OFF)
TIMER OFF => TIMER ON
(On => Stop => Start werking)
Deze functie is nuttig indien men de
airconditioner wenst uit te schakelen
nadat men is gaan slapen en
deze ‘s morgens, of wanneer men
thuiskomt, opnieuw in te schakelen.
Voorbeeld:
Het is 20:00 uur Men wil de
airconditioner om 23:00 uitschakelen
en de volgende ochtend om 6:00
opnieuw inschakelen.
1. Druk op de knop TIMER tot de
indicator TIMER OFF verschijnt
en de tijdsaanduiding knippert.
2. Gebruik de knop TEMP/TIME
om “3:00” weer te geven nabij
de indicator TIMER OFF.
3. Druk opnieuw op de knop TIMER
om TIMER ON weer te geven.
4. Gebruik de knop TEMP/TIME om
“10.0” op het display TIMER ON
weer te geven.
5. Wacht 3 seconden. De ingestelde
tijdsaanduiding zal ophouden
met knipperen en de functie zal
actief zijn.
Temporizador combinado (Fig.
47)
(Regulación simultánea de los
temporizadores ON y OFF)
TIMER OFF => TIMER ON
(On => Stop => Start
funcionamiento)
Esta función es útil si desea que el
acondicionador se apague después
de acostarse y se encienda por la
mañana o al volver a su casa.
Ejemplo:
Son las 20:00 horas. Si desea que
el acondicionador se apague a las
23:00 horas y se encienda a la
mañana siguiente, a las 6:00 horas.
1. Pulse el botón TIMER hasta que
aparezca el indicador TIMER
OFF y el horario parpadee.
2. Utilice el botón TEMP/TIME
para visualizar “3:00”, cerca del
indicador TIMER OFF.
3. Pulse nuevamente el botón
TIMER para visualizar el TIMER
ON.
4. Utilice el botón TEMP/TIME para
visualizar “10.0” en el display
TIMER ON.
5. Espere 3 segundos: el horario
regulado deja de parpadear y
se activa la función.
3.8.3
GB
F
D
116
I
3
48
Timer ON => Timer OFF (Fig. 48)
(Off => Start => Stop operation)
This feature is useful when you want
to start the air conditioner before you
wake up and stop it after you leave
the house.
Example:
To start the air conditioner at 6:00
the next morning, and stop it at 8:00.
1. Press the TIMER button, the
TIMER ON indicator is displayed
and the setting time is ashing.
2. Use the TEMP/TIME button to
display 10.0beside the TIMER
ON indicator of the remote
controller.
3. Press the TIMER button again to
display the TIMER OFF indicator
and the setting time .
4. Use the TEMP/TIME button to
display 12.0beside the TIMER
OFF indicator.
5. Wait for 3 seconds until the
setting time stops ashing and
this function is activated.
Timer ON => Timer OFF (Fig. 48)
(Off => Start => Arrêt
fonctionnement)
Cette fonction est utile si l’on
souhaite allumer le climatiseur
avant de se lever et l’éteindre après
être sorti.
Exemple:
Allumer le climatiseur à 6:00 heures
du lendemain matin, et l’éteindre à
8:00 heures.
1. Appuyer sur le bouton TIMER.
On voit apparaître l’indicateur
TIMER ON et l’heure clignote.
2. Utiliser le bouton TEMP/TIME
pour afcher “10.0” en regard
de l’indicateur TIMER ON de la
télécommande.
3. Appuyer de nouveau sur le
bouton TIMER pour afficher
l’indicateur TIMER OFF et
l’heure à programmer.
4. Utiliser le bouton TEMP/TIME
pour afcher “12.0” en regard de
l’indicateur TIMER OFF.
5. Attendre 3 secondes, l’heure
programmée cesse de clignoter
et la fonction s’active.
Timer ON => Timer OFF (Fig. 48)
(Off => Start => Stop funzionamento)
Questa funzione è utile se si desidera
accendere il condizionatore prima di
alzarsi e si desidera spegnerlo dopo
che si è usciti di casa.
Esempio:
Accendere il condizionatore alle
ore 6:00 del mattino successivo, e
spegnerlo alle ore 8:00.
1. Premere il pulsante TIMER.
Appare l’indicatore TIMER ON
e l’orario lampeggia.
2. Utilizzare il pulsante TEMP/
TIME per visualizzare “10.0”
vicino all’indicatore TIMER ON
sul telecomando.
3. Premere nuovamente il
pulsante TIMER per visualizzare
l’indicatore TIMER OFF e l’orario
da impostare .
4. Utilizzare il pulsante TEMP/TIME
per visualizzare “12.0” vicino
all’indicatore TIMER OFF.
5. Attendere 3 secondi, l’orario
impostato smetterà di
lampeggiare e la funzione sarà
attiva.
Timer ON => Timer OFF (Abb. 48)
(Off => Start => Stopp Betrieb)
Diese Funktion ist nützlich, wenn die
Einschaltung des Klimageräts vor
dem Aufstehen und die Abschaltung
nach dem Verlassen der Wohnung
gewünscht sind.
Beispiel:
Einschalten des Klimageräts um
6:00 des folgenden Morgens und
Ausschalten um 8:00.
1. Drücken Sie den Taster TIMER.
Die Anzeige TIMER ON
erscheint, und die Uhrzeit blinkt.
2. Verwenden Sie den Taster
TEMP/TIME zur Anzeige von
10.0in der Nähe der Anzeige
TIMER ON der Fernbedienung.
3. Drücken Sie erneut den Taster
TIMER zur Visualisierung der
Anzeige TIMER OFF und der
einzustellenden Uhrzeit.
4. Verwenden Sie den Taster
TEMP/TIME zur Anzeige von
12.0in der Nähe der Anzeige
TIMER OFF der Fernbedienung.
5. Warten Sie 3 Sekunden, die
eingestellte Uhrzeit hört auf zu
blinken, und die Funktion wird
aktiv.
0 h 10.0 H 12.0 H
20 pm 6 am 8 am
10.0 H
12.0 H
3.8.4
E
GR
117
P
NL
3
Timer ON => Timer OFF (Fig. 48)
(Off=>Start=>Stop do
funcionamento)
Esta função é útil quando se
deseja acender o aparelho de ar
condicionado antes de acordar e
se deseja apagá-lo depois de ter
saído de casa.
Exemplo:
Acender o aparelho de ar
condicionado às 6:00 horas da
manhã seguinte e apagá-lo às
8:00 horas.
1. Premir o botão TIMER. Aparece
o indicador TIMER ON e a hora
pisca.
2. Utilizar o botão TEMP/TIME
para visualizar 10.0 junto
ao indicador TIMER ON no
telecomando.
3. Premir novamente o botão
TIMER para visualizar o
indicador TIMER OFF e a hora
a programar.
4. Utilizar o botão TEMP/TIME
para visualizar 12.0 junto ao
indicador TIMER OFF.
5. Aguardar 3 segundos, a hora
programada deixará de piscar e
a função está activa.
Timer ON => Timer OFF (Åéê. 48)
(Off => Start => Stop ëåéôïõñãßáò)
Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åßíáé ÷ñÞóéìç
åÜí åðéèõìåßôå íá áíÜøåôå ôï
êëéìáôéóôéêü ðñéí íá óçêùèåßôå êáé
åðéèõìåßôå íá ôï óâÞóåôå áöïý
âãåßôå áðü ôï óðßôé.
ÐáñÜäåéãìá:
ÁíÜøôå ôï êëéìáôéóôéêü óôéò
6:00 ç þñá ôï åðüìåíï ðñùß, êáé
óâÞóôå ôï óôéò 8:00 ç þñá.
1. ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï TIMER.
Åìöáíßæåôáé ï äåßêôçò TIMER
ON êáé ôï ùñÜñéï áíáâïóâÞíåé.
2. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ðëÞêôñï
TEMP/TIME ãéá íá ðñïâÜëëåôå
10.0” êïíôÜ óôï äåßêôç TIMER
ON ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
3. ÐáôÞóôå êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï
TIMER ãéá íá ðñïâÜëëåôå
ôï äåßêôç TIMER OFF êáé ôï
ùñÜñéï ðïõ èá êáèïñßóåôå.
4. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ðëÞêôñï
TEMP/TIME ãéá íá ðñïâÜëëåôå
12.0” êïíôÜ óôï äåßêôç TIMER
OFF.
5. ÐåñéìÝíåôå 3 äåõôåñüëåðôá,
ôï êáèïñéóìÝíï ùñÜñéï èá
óôáìáôÞóåé íá áíáâïóâÞíåé êáé
ç ëåéôïõñãßá èá åíåñãïðïéçèåß.
Timer ON => Timer OFF (Afb. 48)
(Off => Start => Stop werking)
Deze functie is nuttig wanneer
men de airconditioner wenst in te
schakelen alvorens op te staan, en
uit te schakelen nadat men uit huis
gegaan is.
Voorbeeld:
Inschakeling van de airconditioner
om 6:00 uur van de volgende
morgen en uitschakeling om 8:00.
1. Druk op de knop TIMER. De
indicator TIMER verschijnt en
de tijdsaanduiding knippert.
2. Gebruik de knop TEMP/TIME
om “10.0” weer te geven nabij
de indicator TIMER ON op de
afstandsbediening.
3. Druk opnieuw op de knop TIMER
om de indicator TIMER OFF
weer te laten geven alsmede de
in te stellen tijdsaanduiding.
4. Gebruik de knop TEMP/TIME
om “12.0” weer te geven nabij
de indicator TIMER OFF.
5. Wacht 3 seconden. De ingestelde
tijd zal ophouden met knipperen
en de functie is actief.
Timer ON => Timer OFF (Fig. 48)
(Off => Start => Stop funcionamiento)
Esta función es útil si desea que el
acondicionador se encienda antes
de levantarse y se apague después
de salir de su casa.
Ejemplo:
Encendido del acondicionador a las
6:00 horas de la mañana siguiente
y apagado a las 8:00 horas.
1. Pulse el botón TIMER. Aparece
el indicador TIMER OFF y el
horario parpadea.
2. Utilice el botón TEMP/TIME
para visualizar “10.0” cerca
del indicador TIMER ON, en el
control remoto.
3. Pulse nuevamente el botón
TIMER para visualizar el
indicador TIMER OFF y el
horario a regular.
4. Utilice el botón TEMP/TIME
para visualizar “12.0”, cerca del
indicador TIMER OFF.
5. Espere 3 segundos: el horario
regulado deja de parpadear y
se activa la función.
3.8.4
GB
F
D
118
I
3.9
MANUAL OPERATION
Manul operation can be used
temporarily in case you can not nd
the remote controller or its batteries
are exhausted.
1 Open and lift the front panel up
to an angle until it remains xed
with a clicking sound (g. 49 ref.
A).
2 One press of the manual control
button will lead to the forced
AUTO operation (g. 50 ref. A).
3 Close the panel firmly to its
original position.
CAUTION:
- Once you push the manual
button, the operation mode is
shifted in an order as: AUTO,
COOL, OFF.
- Push the button twice, the unit will
operate in forced COOL mode.
This is used for testing purposes
only.
- Third press will stop the operation
and turn off the air conditioner
operation.
- To restore the remote controller
operation, use the remote
controller directly.
3
FONCTIONNEMENT MANUEL
Le fonctionnement manuel peut être
utilisé temporairement, si l’on ne
trouve pas la télécommande, ou si
ses piles sont hors d’usage.
1 Ouvrir et soulever le panneau
frontal jusqu’à un angle dans
lequel il se bloque et l’on perçoit
un déclic (g. 49 réf. A).
2 Appuyer une seule fois sur le
bouton de commande manuelle
pour lancer en fonctionnement en
mode AUTO (g. 50 réf. A).
3. Bien fermer le panneau en
le reportant dans sa position
d’origine.
ATTENTION:
- Quand l’on appuie sur le
bouton manuel, le mode
de fonctionnement passe en
séquence à: AUTO, COOL, OFF.
- Appuyer deux fois sur le bouton
pour démarrer l’appareil en mode
COOL forcé.
Ce mode n’est utilisé que pour
les tests.
- En appuyant une troisième fois,
l’on arrête le fonctionnement et
le climatiseur s’éteint.
- Pour rétablir le fonctionnement
au moyen de la télécommande,
utiliser directement la
télécommande.
49
A
FUNZIONAMENTO MANUALE
Il funzionamento manuale può
essere utilizzato temporaneamente,
nel caso in cui non si riesca a
trovare il telecomando, oppure le
sue batterie siano esaurite.
1 Aprire e sollevare il pannello
frontale no ad una angolazione
in cui si blocca e si avverte un
“click” (g. 49 rif. A).
2 Premere un’unica volta il pulsante
di comando manuale per avviare
il funzionamento in modalità
AUTO (g. 50 rif. A).
3 Chiudere bene il pannello
riportandolo alla sua posizione
originale.
ATTENZIONE:
- Premendo il pulsante manuale, la
modalità di funzionamento passa
in sequenza a: AUTO, COOL,
OFF.
- Premere due volte il pulsante
per avviare l’unità nella modalità
COOL forzata.
Viene utilizzata solamente ai ni
di un collaudo.
- Premendo una terza volta si
arresterà il funzionamento ed il
condizionatore si spegnerà
- Per ripristinare il funzionamento
da telecomando, utilizzare
direttamente il telecomando.
HANDBETRIEB
Der Handbetrieb kann
vorübergehend abgewendet
werden, wenn die Fernbedienung
nicht vorhanden ist oder deren
Batterien verbraucht sind.
1 Öffnen Sie die Vorderblende
und heben diese bis zu einer
Winkelstellung an, in der sie
blockiert und ein “Klick” zu hören
ist (Abb. 49 - A).
2 Drücken Sie den
Handbedientaster einmal, um
den Betrieb im Modus AUTO zu
starten (Abb. 50 - A).
3 Schließen Sie die Vorderblende
gut, nachdem Sie diese in der
Originalposition wiedereingesetzt
haben.
ACHTUNG:
- Nach dem Drücken des
Handtasters geht die Betriebsart
in Folge über in: AUTO, COOL,
OFF.
- Drücken Sie den Taster zweimal,
um die Einheit in der forcierten
Modalität COOL zu starten.
Wir nur Zwecken der technischen
Abnahme verwendet
- Beim dritten Drücken stoppt der
Betrieb, und das Klimagerät geht
aus.
- Verwenden Sie zur
Wiederherstellung des
Fernbedienungsbetriebs direkt
die Fernbedienung.
E
GR
119
P
NL
3.9
3
50
A
FUNCIONAMENTO MANUAL
O funcionamento manual pode ser
utilizado temporariamente, no caso
em que não se consiga encontrar
o telecomando, ou as suas pilhas
estiverem descarregadas.
1 Abrir e alçar o painel frontal até
à inclinação à qual se bloqueia e
se houve um “clique” (g. 49 ref.
A).
2 Premir uma só vez no botão de
comando manual para iniciar o
funcionamento na modalidade
AUTO (g. 50 ref. A).
3 Fechar bem o painel colocando-o
na sua posição de origem.
ATENÇÃO:
- Premindo o botão manual, a
modalidade de funcionamento
passa, em sequência, a: AUTO,
COOL, OFF.
- Premir o botão duas vezes
para accionar a unidade na
modalidade COOL forçada.
É utilizada exclusivamente para
ns de ensaio.
- Premindo pela terceira vez
interrompe-se o funcionamento
e o aparelho de ar condicionado
apaga-se
- Para restabelecer o
funcionamento por telecomando,
utilizar esse directamente.
×ÅÉÑÏÊÉÍÇÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
Ç ÷åéñïêßíçôç ëåéôïõñãßá ìðïñåß
íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ðñïóùñéíÜ, óå
ðåñßðôùóç ðïõ äåí ìðïñåßôå íá
âñåßôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï, Þ Ý÷ïõí
åîáíôëçèåß ïé ìðáôáñßåò ôïõ.
1 Áíïßîôå êáé óçêþóôå ôï
ìðñïóôéíü ðÜíåë ìÝ÷ñé ìéá
ãùíßá óôçí ïðïßá ìðëïêÜñåôáé
êáé áêïýãåôáé Ýíá “êëéê” (åéê. 49
áíáö. A).
2 ÐáôÞóôå ìßá ìüíï öïñÜ ôï
ðëÞêôñï ÷åéñïêßíçôçò åíôïëÞò
ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôç
ëåéôïõñãßá AUTO (åéê. 50 áíáö.
A).
3 Êëåßóôå êáëÜ ôï ðÜíåë,
åðáíáöÝñïíôÜò ôï êáé ðÜëé
óôçí áñ÷éêÞ ôïõ èÝóç.
ÐÑÏÓÏ×Ç:
- Áöïý ðáôÞóåôå ôï ÷åéñïêßíçôï
ðëÞêôñï, ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò
ðåñíÜ äéáäï÷éêÜ óå: AUTO,
COOL, OFF.
- ÐáôÞóôå äýï öïñÝò ôï ðëÞêôñï
ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôç
ìïíÜäá óôçí åîáíáãêáóìÝíç
ëåéôïõñãßá COOL.
×ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá
Ýëåã÷ï.
- Ðáôþíôáò ãéá ôñßôç öïñÜ èá
óôáìáôÞóåé ç ëåéôïõñãßá êáé ôï
êëéìáôéóôéêü èá óâÞóåé
- Ãéá íá åðáíáöÝñåôå
ôç ëåéôïõñãßá áðü
ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï,
÷ñçóéìïðïéÞóôå áð’ åõèåßáò ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
MANUELE WERKING
De manuele werking kan tijdelijk
gebruikt worden indien men de
afstandsbediening niet kan vinden
of indien de batterijen op zijn.
1 Open het frontpaneel en til het op
tot een hoek waarin blokkering
plaatsvindt en een “klik” gehoord
wordt (afb. 49 ref. A).
2 Druk een enkele keer op de
manuele bedieningsknoppen om
de werking in de werkwijze AUTO
te starten (afb. 50 ref. A).
3 Sluit het paneel goed in de
oorspronkelijke stand.
LET OP:
- Door op de manuele knop te
drukken, wordt de werkwijze
als volgt in sequentie
overgeschakeld: AUTO, COOL,
OFF.
- Druk twee keer op de knop voor
de manuele bediening om de
unit te activeren in de werkwijze
GEFORCEERDE KOELING. Dit
wordt alleen gebruikt in het kader
van testen
- Door een derde keer op de
knop te drukken, komt de
werking tot stilstand en wordt de
airconditioner uitgeschakeld
- Om de werking van de
afstandsbediening opnieuw in
te schakelen, volstaat het deze
weer rechtstreeks te gebruiken.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
El funcionamiento manual puede
ser utilizado temporalmente, si no
es posible hallar el control remoto
o si las baterías están agotadas.
1 Abra y levante el panel frontal
hasta alcanzar un ángulo en el
que se bloquea (se oye un “clic”)
(g. 49 ref. A).
2 Pulse una sola vez el botón de
mando manual para iniciar el
funcionamiento en modo AUTO
(g. 50 ref. A).
3 Cierre bien el panel, colocándolo
en la posición original.
ATENCIÓN:
- Pulsando el botón manual, el
modo de funcionamiento pasa
en secuencia a: AUTO, COOL,
OFF.
- Pulse dos veces el botón para
encender la unidad en modo
COOL forzado.
Se utiliza solamente para la
realización de ensayos.
- Pulsando una tercera vez, se
interrumpe el funcionamiento y
el acondicionador se apaga.
- Para restablecer el
funcionamiento desde el control
remoto, utilice directamente el
control remoto.
GB
F
D
120
I
MAINTENANCE AND
CLEANING OF THE AIR-
CONDITIONER
Before performing any
maintenance and cleaning,
always make sure the system is
switched off, using the remote
control, and unplugged.
Do not touch the metal parts of
the product when removing the
air lter. They are very sharp.
There is risk of personal injury.
WARNING
It is necessary to stop the air
conditioner and disconnect
the power supply before cleaning.
Cleaning the indoor unit and
remote controller
CAUTION
- Use a dry cloth to wipe the indoor
unit and remote controller.
- A cloth dampened with cold water
may be used on the indoor unit if
it is very dirty.
- The front panel of the indoor unit
can be removed and cleaned with
water. Then wipe it with a dry
cloth.
- Do not use a chemically treated
cloth or duster to clean the unit.
- Do not use benzine, thinner,
polishing powder, or similar
solvents for cleaning. These may
cause the plastic surface to crack
or deform.
3
MANUTENZIONE E PULIZIA
DEL CLIMATIZZATORE
Prima di procede ad un qualsiasi
intervento di manutenzione e
pulizia accertarsi sempre di aver
spento l’impianto, con l’utilizzo
del telecomando, e di aver
staccato la spina di alimentazione
dalla presa dell’impianto.
Non toccare le parti in metallo
dell’unità quando si tolgono i
ltri dell’aria. Sono molto aflate.
Vi è il rischio di ferirsi.
AVVERTENZA
E’ necessario arrestare il
condizionatore e scollegare
l’alimentazione elettrica prima di
effettuare la pulizia.
Pulizia dell’unità interna e del
telecomando
ATTENZIONE
- Utilizzare un panno asciutto
per pulire l’unità interna e il
telecomando.
- E’ possibile utilizzare un panno
inumidito con acqua fredda per
pulire l’unità interna se questa è
molto sporca.
- Il pannello frontale può essere
rimosso e pulito con acqua.
Asciugare quindi con un panno
asciutto.
- Non utilizzare un panno trattato
chimicamente o antistatico per
pulire l’unità.
- Non utilizzare, benzina, solvente,
pasta per lucidare, o solventi
similari. Questi potrebbero
provocare la rottura o la
deformazione della supercie in
plastica.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
DU CLIMATISEUR
Avant de procéder à toute
intervention d’entretien et
de nettoyage il faut toujours
s’assurer d’avoir arrêté
l’installation, par l’intermédiaire
de la télécommande, et d’avoir
débranché la che d’alimentation
de la prise de l’installation.
Ne pas toucher les parties
métalliques de l’unité lors de
l’enlèvement des filtres à air.
Elles sont très tranchantes.
Il y a risque de blessure.
AVERTISSEMENT
Il faut arrêter le climatiseur et
débrancher l’alimentation électrique
avant de procéder au nettoyage.
Nettoyage de l’unité interne et
de la télécommande
ATTENTION
- Utiliser un chiffon sec pour
nettoyer l’unité interne et la
télécommande.
- Il est possible d’utiliser un chiffon
humecté d’eau froide pour
nettoyer l’unité interne si cette
dernière est très sale.
- Le panneau frontal peut être
enlevé et nettoyé à l’eau. Ensuite,
essuyer avec un chiffon sec.
- Ne pas utiliser de chiffon traité
chimiquement ou antistatique
pour nettoyer l’unité.
- Ne pas utiliser d’essence, de
solvant, de pâte à polir ou de
solvants similaires. Ils pourraient
endommager ou déformer la
surface en plastique.
3.10
WARTUNG UND REINIGUNG
DES KLIMAGERÄTES
Vor der Durchführung
von Wartungs- und
Reinigungsarbeiten hat
man sich zu vergewissern,
dass die Anlage durch die
Fernbedienung ausgeschaltet
und die Stromzufuhr zum Gerät
unterbrochen wurde.
Berühren Sie beim Entfernen der
Luftlter nicht die Metallteile der
Einheit. Diese sind sehr scharf.
Es besteht Verletzungsgefahr.
WARNHINWEIS
Es ist notwendig, das Klimagerät
abzuschalten und die elektrische
Stromversorgung zu trennen, bevor
die Reinigung durchgeführt wird.
Reinigung der Inneneinheit
und der Fernbedienung
ACHTUNG
- Verwenden Sie ein trockenes Tuch
zum Reinigen der Inneneinheit
und der Fernbedienung.
- Es besteht die Möglichkeit, ein mit
kaltem Wasser angefeuchtetes
Tuch zur Reinigung der
Inneneinheit zu verwenden, wenn
diese sehr verschmutzt ist.
- Die Vorderblende kann entfernt
und mit Wasser gereinigt werden.
Trocknen Sie mit einem trockenen
Tuch.
- Verwenden Sie keine chemisch
behandelten oder Antistatiktücher
zum Reinigen der Einheit.
- Verwenden Sie kein Benzin,
Lösungsmittel, Politur oder
ähnliche Mittel. Dies könnte zur
Beschädigung oder Verformung
der Kunststoffoberäche führen.
3.10.1
E
GR
121
P
NL
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
DEL CLIMATIZADOR
Antes de proceder a realizar
cualquier tipo de intervención
de mantenimiento y limpieza
asegurarse siempre de haber
apagado la instalación, con la
utilización del mando a distancia,
y de haber quitado la clavija de
alimentación del enchufe de la
instalación.
No toque las partes metálicas de
la unidad durante la extracción
de los ltros de aire, ya que son
muy aladas.
Riesgo de heridas.
ADVERTENCIA
Es necesario apagar el
acondicionador y desconectar la
alimentación eléctrica antes de las
operaciones de limpieza.
Limpieza de la unidad interior
y del control remoto
ATENCIÓN
- Utilice un paño seco para limpiar
la unidad interior y el control
remoto.
- Es posible utilizar un paño
humedecido con agua fría para
limpiar la unidad interior, si ésta
está es muy sucia.
- El panel frontal puede ser quitado
y lavado con agua. A continuación,
séquelo con un paño seco.
- No utilice un paño tratado
químicamente o antiestático para
limpiar la unidad.
- No utilice bencina, solventes,
pastas para limpiar ni solventes
similares, ya que podrían provocar
el deterioro o la deformación de la
supercie de plástico.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÊÁÈÁÑÉÏÔÇÔÁ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
Ðñïôïý íá ðñïâåßôå óå
ìéá ïðïéáäÞðïôå åðÝìâáóç
óõíôÞñçóçò êáé êáèáñéüôçôáò
âåâáéþíåóôå ðÜíôá ðùò Ý÷åôå
óâÞóåé ôçí åãêáôÜóôáóç, ìå
ôç ÷ñÞóç ôïõ ôçëåêïíôñüë êé
Ý÷åôå âãÜëåé ôï ñåõìáôïëÞðôç
áðü ôçí ðñßæá ôïõ ñåýìáôïò.
Ìçí áããßæåôå ôá ìåôáëëéêÜ ìÝñç
ôçò ìïíÜäáò üôáí áöáéñïýíôáé
ôá ößëôñá ôïõ áÝñá. Åßíáé ðïëý
êïöôåñÜ.
ÕðÜñ÷åé ï êßíäõíïò
ôñáõìáôéóìïý.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ
Åßíáé áðáñáßôçôï íá óôáìáôÞóåôå
ôï êëéìáôéóôéêü êáé íá áðïóõíäÝóåôå
ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá ðñéí íá
êÜíåôå ôïí êáèáñéóìü.
Êáèáñéóìüò ôçò åóùôåñéêÞò
ìïíÜäáò êáé ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
ÐÑÏÓÏ×Ç
- ×ñçóéìïðïéåßôå Ýíá óôåãíü ðáíß
ãéá íá êáèáñßóåôå ôçí åóùôåñéêÞ
ìïíÜäá êáé ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
- Ìðïñåßôå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
Ýíá õãñü ðáíß ìå êñýï íåñü ãéá
íá êáèáñßóåôå ôçí åóùôåñéêÞ
ìïíÜäá åÜí áõôÞ åßíáé ðïëý
âñþìéêç.
- Ôï ìðñïóôéíü ðÜíåë ìðïñåß íá
áöáéñåèåß êáé íá êáèáñéóôåß ìå
íåñü. Óôåãíþóôå óôç óõíÝ÷åéá
ìå Ýíá óôåãíü ðáíß.
- Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå Ýíá ÷çìéêÜ
åðåîåñãáóìÝíï Þ áíôéóôáôéêü
ðáíß ãéá íá êáèáñßóåôå ôç
ìïíÜäá.
- Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå âåíæßíç,
äéáëõôéêü, êñÝìá ãõáëßóìáôïò,
Þ ðáñüìïéá äéáëõôéêÜ. Èá
ìðïñïýóáí íá ðñïêáëÝóïõí ôï
óðÜóéìï Þ ôçí ðáñáìüñöùóç ôçò
ðëáóôéêÞò åðéöÜíåéáò.
3.10
3
MANUTENÇÃO E LIMPEZA
DO CLIMATIZADOR
Antes de efectuar qualquer
intervenção de manutenção
e limpeza assegure-se de ter
desligado o aparelho, utilizando
o telecomando, e de ter desligado
a cha de alimentação da tomada
de corrente.
Não tocar nas partes em metal
da unidade quando se retiram os
ltros do ar. São muito aadas.
Existe o risco de ferimentos.
ADVERTÊNCIA
É necessário parar o aparelho
de ar condicionado e desligar a
alimentação eléctrica antes de
efectuar a limpeza.
Limpeza da unidade interna e
do telecomando
ATENÇÃO
- Utilizar um pano enxuto para
limpar a unidade interna e o
telecomando.
- É possível utilizar um pano
humedecido em água fria para
limpar a unidade interna se esta
estiver muito suja.
- O painel frontal pode ser removido
e limpo com água. Enxugar depois
com um pano seco.
- Não utilizar um pano tratado
quimicamente ou antiestático para
limpar a unidade.
- Não utilizar, gasolina, solvente,
pasta para polir nem solventes
semelhantes. Estes poderiam
provocar a ruptura ou a
deformação da superfície de
plástico.
ONDERHOUD EN REINIGING
VAN DE KLIMAATREGELAAR
Alvorens om het even welke
onderhoudsingreep of reiniging
uit te voeren, moet altijd
gecontroleerd worden of de
installatie uitgeschakeld is,
met de afstandsbediening, en
of de voedingsstekker uit het
stopcontact van de installatie
getrokken is.
Raak de metalen delen van de unit
niet aan wanneer de luchtlters
weggenomen worden. Deze delen
zijn erg scherp.
Er bestaat het risico zich te
verwonden.
WAARSCHUWING
De airconditioner moet gestopt
worden en van de elektrische
voeding woren afgesloten alvorens
de reiniging uit te voeren.
Reiniging van de binnenunit
en de afstandsbediening
LET OP
- Gebruik een droge doek
om de binnenunit en de
afstandsbediening te reinigen.
- Het is mogelijk om een met
koud water bevochtigde doek te
gebruiken om de binnenunit te
reinigen indien deze zeer vuil is.
- Het frontpaneel kan verwijderd
worden en met water worden
gereinigd. Afdrogen met een
droge doek.
- Gebruik geen chemisch
behandelde doek of een
antistatische doek om de unit te
reinigen.
- Gebruik geen benzine,
oplosmiddelen, polijstpasta of
gelijkaardige middelen. Deze
zouden het plastic oppervlak kapot
kunnen maken of vervormen.
3.10.1
GB
F
D
122
I
Cleaning the air lter
A clogged air filter reduces the
cooling efciency of this unit. Please
clean the lter once every 2 weeks.
1. Lift the indoor unit panel up to an
angle until it stops with a clicking
sound (g. 51).
2. Take hold of the handle of the air
lter and lift it up slightly to take it
out from the lter holder (g. 52
ref. A), then pull it downwards
(g. 52 ref. B).
3. Remove the AIR FILTER from the
indoor unit.
- Clean the AIR FILTER once two
weeks.
- Clean the AIR FILTER with a
vacuum cleaner or water, then
dry it up in cool place.
4. Remove the electrostatic lter (if
provided to accompany) and the
active carbon lter (if provided to
accompany) from the air lter as
shown in gure 53.
Do not touch this Electrostatic
Filter within 10 minutes after
opening the inlet grille, it may
cause an electric shock.
- Clean the Electrostatic Filter with
mild detergent or water and dry
in the sunlight for two hours.
5. Insert the Electrostatic Filter (if
provided to accompany) again
+ active carbons (if provided to
accompany).
6. Insert the upper portion of air
lter back into the unit taking care
that the left and right edges line
up correctly and place lter into
position (g. 54).
3
Nettoyage du ltre à air
Un filtre à air encrassé a pour
effet de réduire la capacité de
refroidissement de l’appareil. Il
convient donc de procéder à son
nettoyage toutes les deux semaines.
1. Ouvrir et soulever le panneau
frontal jusqu’à un angle dans
lequel il se bloque et l’on perçoit
un déclic (g. 51).
2. Soulever légèrement le ltre à
air au moyen de sa poignée, de
façon à le sortir du porte-ltre (g.
52 réf. A), puis le tirer vers le bas
(g. 52 réf. B).
3. Enlever le FILTRE AIR de l’unité
interne.
- Nettoyer le FILTRE A AIR toutes
les deux semaines.
- Nettoyer le FILTRE A AIR au
moyen d’un aspirateur ou à l’eau,
puis le mettre à sécher dans un
endroit frais.
4. Enlever le ltre électrostatique
(s'il est fournis) et le filtre à
charbons actifs (s'il est fournis)
du ltre à air, de la façon indiquée
dans la gure 53.
Ne pas toucher le filtre
électrostatique pendant
10 minutes à compter de
l’ouverture de la grille d’entrée.
Il y a risque d’électrocution.
- Nettoyer le ltre électrostatique
avec un détergent neutre ou avec
de l’eau et faire sécher au soleil
pendant deux heures.
5. Remettre en place le filtre
électrostatique (s'il est fournis) +
charbons actifs (s'il est fournis).
6. Insérer la partie supérieur du
ltre dans l’unité, en veillant à
ce que les bords gauche et droit
soient correctement alignés,
puis introduire le ltre tout entier
(g. 54).
Pulizia del ltro dell’aria
Un filtro dell’aria sporco riduce
la capacità di raffreddamento
dell’apparecchiatura. Provvedere,
quindi, alla sua pulizia ogni due
settimane.
1. Aprire e sollevare il pannello
frontale no ad un’angolazione
in cui si blocca e si avverte un
“click” (g. 51).
2. Grazie all’impugnatura del ltro
dell’aria, sollevarlo leggermente
per estrarlo dal porta-ltro (g. 52
rif. A), quindi tirarlo verso il basso
(g. 52 rif. B).
3. Togliere il FILTRO DELL’ARIA
dall’unità interna.
- Pulire il FILTRO DELL’ARIA ogni
due settimane.
- Pulire il FILTRO DELL’ARIA con
un aspiratore o con acqua, quindi
metterlo ad asciugare in un luogo
fresco.
4. Togliere il ltro elettrostatico (se
fornito a corredo) e il ltro carboni
attivi (se fornito a corredo) dal
ltro dell’aria come mostrato nella
gura 53.
Non toccare il filtro
elettrostatico per 10 minuti
dall’apertura della griglia di
ingresso. Vi è il rischio di
prendere la scossa.
- Pulire il ltro elettrostatico con un
blando detergente o con acqua
ed asciugare al sole per due ore.
5. Inserire nuovamente il filtro
elettrostatico (se fornito a
corredo) + carboni attivi (se
fornito a corredo).
6. Inserire la parte superiore del
ltro dell’aria nell’unità facendo
attenzione che i bordi sinistro
e destro siano correttamente
allineati e inserire il ltro (g. 54).
51 52
A
B
3.10.2
Reinigung des Luftlters
Ein verschmutzter Luftlter reduziert
die Kühlkapazität des Geräts.
Reinigen Sie diesen daher alle zwei
Wochen.
1. Öffnen Sie die Vorderblende
und heben diese bis zu einer
Winkelstellung an, in der sie
blockiert und ein “Klick” zu hören
ist (Abb. 51).
2. Heben Sie den Luftlter mit Hilfe
seines Griffs leicht an (Abb.
52 - A), ziehen Sie ihn von der
Halterung und anschließend
nach unten (Abb. 52 - B).
3. Entfernen Sie den LUFTFILTER
von der Inneneinheit.
- Reinigen Sie den LUFTFILTER
alle zwei Wochen.
- Reinigen Sie den LUFTFILTER
mit einem Sauger oder mit Wasser
und lassen ihn anschließend an
einem kühlen Ort trocknen.
4. Den elektrostatischen Filter
(falls im Lieferumfang enthalten)
und den Aktivkohlefilter (falls
im Lieferumfang enthalten) aus
dem Luftlter entfernen, wie in
Abbildung 53 gezeigt.
Berühren Sie den
elektrostatischen Filter nicht
für 10 Minuten ab Öffnung des
Einlassrostes. Es besteht die
Gefahr eines Stromschlags.
- Reinigen Sie den Sie den
elektrostatischen Filter mit einer
leichten Reinigungslösung oder
mit Wasser und trocknen Sie für
zwei Stunden an der Sonne.
5. Den elektrostatischen Filter
(falls im Lieferumfang enthalten)
und den Aktivkohlelter (falls im
Lieferumfang enthalten) wieder
einsetzen.
6. Setzen Sie den oberen Teil des
Luftlters in die Einheit. wobei Sie
darauf achten, dass der linke und
rechte Rand korrekt ausgerichtet
sind, und setzen Sie den Filter
ein (Abb. 54).
E
GR
123
P
NL
53
3
3.10.2
54
Limpeza do ltro do ar
Um filtro do ar sujo reduz a
capacidade de arrefecimento do
aparelho. Portanto, efectuar a sua
limpeza cada duas semanas.
1. Abrir e alçar o painel frontal
até uma inclinação na qual se
bloqueia e houve-se um “clique”
(g. 51).
2. Por meio da pega do ltro do
ar, alçá-lo ligeiramente para o
extrair do porta-ltro (g. 52 ref.
A), depois puxá-lo para baixo (g.
52 ref. B).
3. Retirar o FILTRO DO AR da
unidade interna.
- Limpar o FILTRO DO AR cada
duas semanas.
- Limpar o FILTRO DO AR com
um aspirador ou com água,
depois deixá-lo enxugar num
local fresco.
4. Retirar o ltro electrostático (se
fornecido) e o ltro de carbono
activo (se fornecido) do ltro de
ar, como ilustrado na gura 53.
Não tocar no filtro
electrostático durante 10
minutos após a abertura da
grelha de entrada. Existe o
risco de choque eléctrico.
- Limpar o ltro electrostático com
um detergente fraco ou com
água e enxugar ao sol por duas
horas.
5. Introduzir novamente o filtro
electrostático (se fornecido) e
o filtro de carbono activo (se
fornecido).
6. Introduzir a parte superior do
ltro do ar na unidade prestando
atenção que os bordos, esquerdo
e direito, esteja bem alinhados e
introduzir o ltro (g. 54).
Êáèáñéóìüò ôïõ ößëôñïõ ôïõ áÝñá
¸íá âñþìéêï ößëôñï ôïõ áÝñá
ìåéþíåé ôçí éêáíüôçôá øýîçò ôçò
óõóêåõÞò. Öñïíôßóôå, óõíåðþò,
íá ôï êáèáñßæåôáé êÜèå äýï
åâäïìÜäåò.
1.
Áíïßîôå êáé óçêþóôå ôï ìðñïóôéíü
ðÜíåë ìÝ÷ñé ìéá ãùíßá óôçí ïðïßá
ìðëïêÜñåôáé êáé áêïýãåôáé Ýíá
“êëéê” (åéê. 51).
2. ×Üñç óôç ëáâÞ ôïõ ößëôñïõ ôïõ
áÝñá (åéê. 52 áíáö. A), óçêþóôå
ôï åëáöñÜ ãéá íá ôï âãÜëåôå
áðü ôç èÝóç ôïõ ößëôñïõ, êáé
óôç óõíÝ÷åéá ôñáâÞîôå ôï ðñïò
ôá êÜôù (åéê. 52 áíáö. B).
3. ÁöáéñÝóôå ôï ÖÉËÔÑÏ ÔÏÕ
ÁÅÑÁ áðü ôçí åóùôåñéêÞ
ìïíÜäá.
- Êáèáñßóôå ôï ÖÉËÔÑÏ ÔÏÕ
ÁÅÑÁ êÜèå äýï åâäïìÜäåò.
- Êáèáñßóôå ôï ÖÉËÔÑÏ ÔÏÕ
ÁÅÑÁ ìå ìßá çëåêôñéêÞ óêïýðá
Þ ìå íåñü, êáé óôç óõíÝ÷åéá
âÜëôå ôï íá óôåãíþóåé óå
äñïóåñü ìÝñïò.
4.Άφαιρέστε το ηλεκτροστατικό
φίλτρο (αν παρέχεται) και το
φίλτρο ενεργό ανθράκων (αν
παρέχεται ) από το φίλτρο αέρα,
όπως δείχνει η εικόνα 53.
Ìçí áããßæåôå ôï
çëåêôñïóôáôéêü ößëôñï ãéá
10 ëåðôÜ ìåôÜ áðü ôï Üíïéãìá
ôçò ó÷Üñáò åéóüäïõ. ÕðÜñ÷åé
êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò.
- Êáèáñßóôå ôï çëåêôñïóôáôéêü
ößëôñï ìå Ýíá Þðéï
áðïññõðáíôéêü Þ ìå íåñü êáé
óôåãíþóôå óôïí Þëéï ãéá äýï
þñåò.
5. Εισάγετε ξανά το ηλεκτροστατικό
φίλτρο (αν παρέχεται) +
τους ενεργούς άνθρακες (αν
παρέχονται)
6. ÐåñÜóôå ôï Üíù ìÝñïò
ôïõ ößëôñïõ ôïõ áÝñá óôç
ìïíÜäá ðñïóÝ÷ïíôáò þóôå ôï
áñéóôåñü êáé äåîéü Üêñï íá åßíáé
óùóôÜ åõèõãñáììéóìÝíá êáé
ôïðïèåôÞóôå ôï ößëôñï (åéê. 54).
Reiniging van het luchtlter
Een vuil luchtfilter reduceert de
koelcapaciteit van de apparatuur.
Zorg er dus voor het lter om de
twee weken te reinigen.
1. Open het frontpaneel en til het op
tot een hoek waarin blokkering
plaatsvindt en een “klik” gehoord
wordt (afb. 51).
2. Dankzij de handgreep van het
luchtfilter kan dit enigszins
opgetild worden om het
vervolgens uit de filterhouder
(afb. 52 ref. A) te trekken. Trek
het vervolgens omlaag (afb. 52
ref. B).
3. Neem het LUCHTFILTER uit de
binnenunit.
- Reinig het LUCHTFILTER om de
twee weken.
- Reinig het LUCHTFILTER met
een stofzuiger of met water en
laat het vervolgens drogen op
een koele plaats.
4. Verwijder de elektrostatische
lter (indien bijgeleverd) en de
geactiveerde koolfilter (indien
bijgeleverd) uit de luchtlter zoals
vermeld op afbeelding 53.
Raak het elektrostatische lter
gedurende 10 minuten nadat
het inlaatrooster geopend is
niet aan. Er bestaat het risico
een schok te krijgen.
- Reinig het elektrostatische lter
met een mild reinigingsmiddel of
met water en laat het twee uur in
de zon drogen.
5. Plaats de elektrostatische lter
opnieuw (indien bijgeleverd) +
de geactiveerde koollter (indien
bijgeleverd).
6. Plaats het bovenste deel van het
luchtlter in de unit en zorg ervoor
dat de linker- en rechterranden
correct uitgelijnd zijn. Plaats het
lter (afb. 54).
Limpieza del ltro de aire
La suciedad del ltro de aire reduce
la capacidad de refrigeración del
aparato. Proceda a su limpieza
cada dos semanas.
1. Abra y levante el panel frontal
hasta alcanzar un ángulo en el
que se bloquea (se oye un “clic”)
(g. 51).
2. Usando la empuñadura, levante
ligeramente el ltro de aire para
extraerlo del portaltro (g. 52
ref. A) y tire hacia abajo (g. 52
ref. B) .
3. Quite el ltro de aire de la unidad
interior.
- Limpie el ltro de aire cada dos
semanas.
- Limpie el ltro de aire con un
aspirador o con agua y déjelo
secar en un lugar fresco.
4. Quite el ltro electrostático (si
suministrado en apoyo) y el
filtro de carbones activos (si
suministrado en apoyo) del ltro
de aire, tal como se muestra en
la gura 53.
No toque el ltro electrostático
durante 10 minutos después
de la apertura de la rejilla de
entrada: riesgo de descarga
eléctrica.
- Limpie el ltro electrostático con
un detergente suave o con agua
y seque al sol durante dos horas.
5. Coloque nuevamente el filtro
electrostático (si suministrado
en apoyo) + carbones activos (si
suministrado en apoyo).
6. Inserte la parte superior del ltro
de aire en la unidad, vericando
que los bordes izquierdo y
derecho estén correctamente
alineados, y coloque el ltro (g.
54).
GB
F
D
124
I
MAINTENANCE
If you plan to idle the unit for a long
time, perform the following:
(1) Operate the fan for about half a
day to dry the inside of the unit.
(2) Stop the air conditioner and
disconnect power.
Remove the batteries from the
remote controller.
(3) The outdoor unit requires
periodic maintenance and
cleaning. Do not attempt to
do this yourself. Contact your
dealer or servicer.
Checks before operation
- Check that the wiring is not broken
off or disconnected.
- Check that the air lter is installed.
- Check if the air outlet or inlet is
blocked after the air conditioner
has not been used for a long time.
CAUTIONS
- Do not touch the metal parts of
the unit when removing the lter.
Injuries can occur when handling
sharp metal edges.
- Do not use water to clean inside
the air conditioner. Exposure to
water can destroy the insulation,
leading to possible electric shock.
- When cleaning the unit, rst make
sure that the power and circuit
breaker are turned off.
3
ENTRETIEN
Si l’on prévoit de ne pas utiliser
l’appareil pendant longtemps, il
convient de procéder de la façon
suivante:
(1) Faire marcher le ventilateur
pendant une demi-journée
environ pour sécher l’intérieur
de l’unité.
(2) Arrêter le climatiseur et le
débrancher de l’alimentation
électrique.
Enlever les piles de la
télécommande.
(3) L’unité externe nécessite des
interventions d’entretien et de
nettoyage périodiques. Elles ne
doivent pas être effectuées par
l’utilisateur.
Contacter le revendeur ou le
service d’assistance.
Contrôles avant la remise en
fonction
- S’assurer que les ls ne sont pas
abîmés ou débranchés.
- S’assurer que le ltre à air est
installé.
- S’assurer que la sortie ou l’entrée
de l’air ne sont pas bouchées
après une longue période
d’inactivité du climatiseur.
ATTENTION
- Ne pas toucher les parties
métalliques de l’unité lors de
l’enlèvement du ltre. Il y a risque
de blessure avec les bords
métalliques tranchants.
- Ne pas utiliser d’eau pour
nettoyer les parties internes du
climatiseur. L’exposition à l’eau
peut compromettre l’isolation,
avec le risque de provoquer une
électrocution.
- Quand l’on nettoie l’unité,
s’assurer que l’interrupteur est
en position d’arrêt et que l’appareil
n’est pas branché à l’alimentation
électrique.
MANUTENZIONE
Se si prevede di non utilizzare
l’apparecchiatura per un lungo
periodo, eseguire quanto segue:
(1) Azionare il ventilatore per circa
mezza giornata per asciugare
l’interno dell’unità.
(2) Arrestare il condizionatore e
scollegare l’alimentazione.
Togliere le batterie dal
telecomando.
(3) L’unità esterna necessita di
interventi di manutenzione e
pulizia periodici. Non eseguiteli
da soli.
Contattare il rivenditore o il
servizio assistenza.
Controlli prima di rimetterlo in
funzione
- Controllare che i li non siano rotti
o scollegati.
- Controllare che il ltro dell’aria sia
installato.
- Controllare che l’uscita o l’ingresso
dell’aria non siano ostruiti dopo
un lungo periodo di inattività del
condizionatore.
ATTENZIONE
- Non toccare le parti in metallo
dell’unità quando si toglie il ltro.
C’è il rischio di farsi male con i
bordi metallici aflati.
- Non utilizzare acqua per pulire le
parti interne del condizionatore.
L’esposizione all’acqua può
rovinare l’isolamento, con il rischio
di provocare scosse elettriche.
- Quando si pulisce l’unità,
accertarsi che l’interruttore
sia spento e l’alimentazione
scollegata.
WARTUNG
Wenn das Klimagerät für längere
Zeit nicht genutzt werden soll,
sind folgende Maßnahmen
durchzuführen:
(1) Lassen Sie den Ventilator
ungefähr einen halben Tag
lang laufen, um das Innere der
Einheit zu trocknen.
(2) Schalten Sie das Klimagerät
ab und trennen Sie die
Stromversorgung.
Entfernen Sie die Batterien der
Fernbedienung.
(3) Die Außeneinheit erfordert
regelmäßige Wartungs- und
Reinigungseingriffe. Führen Sie
diese nicht selbst aus.
Nehmen Sie Kontakt mit
dem Verkäufer oder dem
Kundendienstzentrum auf.
Kontrollen vor der erneuten
Inbetriebnahme
- Stellen Sie sicher, dass die Filter
nicht beschädigt oder getrennt
sind.
- Stellen Sie sicher, dass der
Luftlter installiert ist.
- Stellen Sie sicher, dass der
Luftauslass und der Lufteinlass
nach einer längeren Inaktivität des
Klimagerätes nicht verstopft sind
ACHTUNG
- Berühren Sie beim Entfernen des
Filters nicht die Metallteile der
Einheit. Es besteht die Gefahr
von Verletzungen an den scharfen
Metallkanten.
- Verwenden Sie kein Wasser zur
Reinigung der Innenteile des
Klimageräts. Die Aussetzung
an Wasser kann die Isolierung
zerstören, mit der Gefahr
elektrischer Stromschläge.
- Stellen Sie beim Reinigen der
Einheit sicher, dass der Schalter
abgestellt und die Speisung
getrennt ist
3.11
E
GR
125
P
NL
3
MANUTENÇÃO
Quando se prevê que o aparelho
não será utilizado por um período
prolongado, proceder do seguinte
modo:
(1) Ligar o ventilador durante cerca
de 12 horas para enxugar o
interior da unidade.
(2) Apagar o aparelho de ar
condicionado e desligar a
alimentação.
Retirar as pilhas do
telecomando.
(3) A unidade externa necessita
de trabalhos de manutenção
e limpeza periódicos. Não
executá-los sozinhos.
Contactar o revendedor ou o
Serviço de Assistência.
Verificação antes de o pôr
novamente a funcionar
- Verificar se os fios não estão
partidos ou desligados.
- Verificar se o filtro do ar está
instalado.
- Vericar se a saída ou a entrada
do estão obstruídas após um
longo período de inactividade do
aparelho de ar condicionado.
ATENÇÃO
- Não tocar nas partes de metal da
unidade quando se retira o ltro.
Existe o risco de ferimentos nas
arestas metálicas aadas.
- Não utilizar água para limpar as
partes internas do aparelho de
ar condicionado. A exposição à
água pode estragar o isolamento,
com o risco de provocar choques
eléctricos.
- Quando se limpa a unidade,
certicar-se que o interruptor e a
alimentação estejam desligados.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
ÅÜí ðñïâëÝðåôå íá ìçí
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ
ãéá ìåãÜëï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá,
áêïëïõèÞóôå ôéò åîÞò åíÝñãåéåò:
(1) ÅíåñãïðïéÞóôå ôïí áíåìéóôÞñá
ãéá ðåñßðïõ ìéóÞ ìÝñá ãéá íá
óôåãíþóåôå ôï åóùôåñéêü ôçò
ìïíÜäáò.
(2) ÓôáìáôÞóôå ôï êëéìáôéóôéêü
êáé áðïóõíäÝóôå ôçí
ôñïöïäïóßá.
ÁöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò áðü
ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
(3) Ç åîùôåñéêÞ ìïíÜäá ÷ñåéÜæåôáé
ðåñéïäéêÝò åðåìâÜóåéò
óõíôÞñçóçò êáé êáèáñéóìïý.
Ìçí ôéò êÜíåôå ìüíïé óáò.
ÅðéêïéíùíÞóôå ìå ôïí ðùëçôÞ Þ
ìå ôçí õðçñåóßá õðïóôÞñéîçò.
¸ëåã÷ïé ðñéí íá ôï èÝóåôå êáé
ðÜëé óå ëåéôïõñãßá
- ÅëÝãîôå üôé ôá ößëôñá äåí Ý÷ïõí
óðÜóåé Þ áðïóõíäåèåß.
- Âåâáéùèåßôå üôé ôï ößëôñï ôïõ
áÝñá Ý÷åé åãêáôáóôáèåß.
- ÅëÝãîôå üôé ç Ýîïäïò Þ ç åßóïäïò
ôïõ áÝñá äåí åßíáé âïõëùìÝíåò
ìåôÜ áðü ìåãÜëï äéÜóôçìá ìç
ëåéôïõñãßáò ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
ÐÑÏÓÏ×Ç
- Ìçí áããßæåôå ôá ìåôáëëéêÜ ìÝñç
ôçò ìïíÜäáò üôáí áöáéñåßôå
ôï ößëôñï. ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò
ôñáõìáôéóìïý ìå ôá êïöôåñÜ
ìåôáëëéêÜ Üêñá
- Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå íåñü ãéá íá
êáèáñßóåôå ôá åóùôåñéêÜ ìÝñç
ôïõ êëéìáôéóôéêïý. Ç Ýêèåóç óôï
íåñü ìðïñåß íá êáôáóôñÝøåé ôç
ìüíùóç, ìå êßíäõíï ðñüêëçóçò
çëåêôñïðëçîßáò.
- ¼ôáí êáèáñßæåôå ôç ìïíÜäá,
âåâáéùèåßôå üôé ï äéáêüðôçò
åßíáé óâçóôüò êáé ç ôñïöïäïóßá
áðïóõíäåìÝíç.
ONDERHOUD
Handel als volgt indien men denkt
de apparatuur lange tijd niet te
gebruiken:
(1) Activeer de ventilator
gedurende circa een halve dag
om de binnenkant van de unit
te drogen.
(2) Stop de airconditioner en sluit
de voeding af.
Neem de batterijen uit de
afstandsbediening.
(3) De buitenunit heeft regelmatig
onderhoud en reiniging nodig.
Voer dit niet alleen uit.
Neem contact op met
de verkoper of met de
assistentiedienst.
Controles voordat de apparatuur
opnieuw in werking gesteld wordt
- Handel als volgt indien men de
apparatuur lange tijd niet gebruikt
heeft:
- Controleer of de draden niet stuk
of afgesloten zijn.
- Controleer of het luchtfilter
geïnstalleerd is.
- Controleer of de uitlaat en de
inlaat van de lucht niet belemmerd
worden na een lange periode van
inactiviteit van de airconditioner.
LET OP
- Raak de metalen delen van de
unit niet aan wanneer het lter
weggenomen wordt. Er bestaat
het risico zich te bezeren aan de
scherpe metalen randen.
- Gebruik geen water voor de
reiniging van de interne delen
van de airconditioner. De
blootstelling aan water kan de
isolatie beschadigen met het risico
op elektrische schokken.
- Wanneer de unit gereinigd wordt,
dient gecontroleerd te worden of
de schakelaar uit is en de voeding
afgesloten.
MANTENIMIENTO
Si se prevé no utilizar el aparato
por un período prolongado, siga
las instrucciones que se describen
a continuación:
(1) Encienda el ventilador durante
aproximadamente media
jornada para secar el interior
de la unidad.
(2) Apague el acondicionador y
desconecte la alimentación.
Quite las baterías del control
remoto.
(3) La unidad exterior
requiere intervenciones de
mantenimiento y limpieza
periódicas. No las realice por
su cuenta.
Contacte con el revendedor o
con el servicio asistencia.
Controles antes de reencender
el aparato
- Verique que los cables no estén
rotos o desconectados.
- Verique que el ltro de aire esté
instalado.
- Verique que la salida y la entrada
de aire no estén obstruidas
después de un largo período de
inactividad del acondicionador.
ATENCIÓN
- No toque las partes metálicas
de la unidad al extraer el ltro.
Riesgo de heridas con los bordes
metálicos alados.
- No utilice agua para limpiar
las partes interiores del
acondicionador. La exposición
al agua puede deteriorar
el aislamiento, con riesgo de
descargas eléctricas.
- Al limpiar la unidad, verique que
el interruptor esté apagado y la
alimentación desconectada.
3.11
GB
F
D
126
I
RECOMMENDATIONS FOR
ENERGY SAVINGS
- Always keep the lters clean (see
chapter on maintenance and
cleaning).
- Keep the doors and windows
closed in the air-conditioned
rooms.
- Keep sunlight out of the room
by using curtains, lowering the
shades or closing the shutters.
- Do not obstruct the air flow
(intake and outlet) on the units;
this in addition to reducing the
performance of the system, will
jeopardize correct operation and
could cause irreparable damage.
FUNCTIONAL ASPECTS
NOT TO BE MISTAKEN FOR
ANOMALIES
The following events may occur
during normal operation:
1. PROTECTION OF THE AIR
CONDITIONER.
- The compressor can’t restart for
3 minutes after it stops.
- The unit is designed not to blow
cold air on HEAT mode, when the
indoor heat exchanger is in one of
the following three situations and
the set temperature has not been
reached.
A) When heating has just starting.
B) Defrosting.
C) Low temperature heating.
- The indoor or outdoor fan stop
running when defrosting
- Frost may be generated on the
outdoor unit during heat cycle
when outdoor temperature is low
and humidity is high resulting in
lower heating efciency of the air
conditioner.
- During this condition air
conditioner will stop heating
operation and start defrosting
automatically.
- The time to defrost may vary
from 4 to 10 minutes according
to the outdoor temperature and
the amount of frost buildup on the
outdoor unit.
3
CONSIGLI PER IL RISPARMIO
ENERGETICO
- Mantenere sempre e
costantemente puliti i ltri (vedi
capitolo manutenzione e pulizia).
- Mantenere chiuse le porte e le
nestre dei locali da climatizzare
- Evitare che i raggi solari penetrino
liberamente nell’ambiente (si
consiglia l’utilizzo di tende o
abbassare tapparelle o chiudere
le persiane)
- Non ostruire le via di usso dell’aria
(in entrata ed in uscita) delle
unità; ciò, oltre ad ottenere una
resa dell’impianto non ottimale,
pregiudica anche il suo corretto
funzionamento e la possibilità di
guasti irreparabili alle unità
ASPETTI FUNZIONALI DA
NON INTERPRETARE COME
INCONVENIENTI
Durante il normale funzionamento
è possibile che si verichi quanto
segue:
1. PROTEZIONE DEL
CONDIZIONATORE.
- Il compressore non si riavvia per
3 minuti dopo che è stato spento.
- L’apparecchiatura è concepita
in modo che non soffi
aria fredda nella modalità
RISCALDAMENTO, quando lo
scambiatore di calore interno
si trova in una delle seguenti
tre condizioni e la temperatura
impostata non è stata raggiunta.
A) Quando è appena stato
avviato il riscaldamento.
B) Sbrinamento.
C) Riscaldamento a bassa
temperatura.
- Il ventilatore interno o esterno
smettono di funzionare durante lo
sbrinamento
- La brina può prodursi sull’unità
esterna durante il ciclo di
riscaldamento, quando la
temperatura esterna è bassa e
l’umidità alta, cosa che provoca una
minore capacità di riscaldamento o
di condizionamento dell’aria.
- Se ciò si verica, il condizionatore
arresterà la modalità riscaldamento
ed attiverà automaticamente la
funzione di sbrinamento.
- Il tempo necessario per effettuare
lo sbrinamento può variare
dai 4 ai 10 minuti, a seconda
della temperatura esterna e del
quantitativo di brina che si è
formata sull’unità esterna.
CONSEILS POUR
L’ECONOMIE D’ENERGIE
- Maintenir toujours et constamment
les ltres propres (voir le chapitre
d’entretien et nettoyage).
- Maintenir fermées les portes et les
fenêtre des locaux à climatiser
- Eviter que les rayons de soleil
n’entrent librement dans la pièce
(on conseille l’utilisation de rideau
ou de baisser les stores ou de
fermer les persiennes)
- Ne pas obstruer les voies de
soufflage de l’air (en entrée
et en sortie) des unités; ceci,
outre à obtenir un rendement
de l’installation non optimal,
compromet aussi son correct
fonctionnement et la possibilité
de dommages irréparables aux
unités
ASPECTS FONCTIONNELS
A NE PAS INTERPRETER
COMME INCONVENIENTS
Pendant le fonctionnement normal,
les phénomènes suivants peuvent
se produire:
1. PROTECTION DU
CLIMATISEUR.
- Le compresseur ne redémarre
pas au bout de 3 minutes après
avoir été éteint.
- L’appareil est conçu de façon à
ne pas soufer l’air froid en mode
CHAUFFAGE, quand l’échangeur
de chaleur se trouve dans l’une
des trois conditions suivantes et
que la température programmée
n’a pas été atteinte.
A) Quand le chauffage vient juste
d’être activé.
B) Dégivrage.
C) Chauffage à basse
température.
- Le ventilateur interne ou externe
cesse de fonctionner pendant le
dégivrage
- Le givre peut s’accumuler
sur l’unité externe pendant le
cycle de chauffage, quand la
température externe est basse
et que l’humidité est élevée,
ce qui provoque une moindre
capacité de chauffage ou de
refroidissement de l’air.
- Si cela se produit, le climatiseur
arrête le mode chauffage et active
automatiquement la fonction de
dégivrage.
- Le temps nécessaire pour
effectuer le dégivrage peut varier
de 4 à 10 minutes, selon la
température extérieure et la
quantité de givre qui s’est formée
sur l’unité externe.
3.12
TIPPS ZUM ENERGIESPAREN
- Die Filter sind stets sauber zu
halten (siehe Kapitel „Wartung und
Reinigung des Klimagerätes”).
- Die Türen und Fenster der
klimatisierten Räume sind
geschlossen zu halten.
- Direkte Sonneneinstrahlung
in den Raum ist zu vermeiden
(Vorhänge zuziehen, Jalousien
herunterlassen oder Fensterläden
schließen).
- Die Öffnungen für den Luftein- und
austritt der Einheiten sind frei zu
halten, damit die Luft zirkulieren
kann. Ein nicht einwandfreier
Luftstrom beeinträchtigt nicht
nur die Leistungsfähigkeit der
Anlage, sondern auch die normale
Funktionsfähigkeit, wodurch
irreparable Schäden an der
Anlage entstehen können.
FUNKTIONALE ASPEKTE, DIE
NICHT ALS STÖRUNGEN ZU
VERSTEHEN SIND
Während des Normalbetriebs
können sich folgende Situationen
einstellen:
1. SCHUTZ DES KLIMAGERÄTES
- Der Kompressor schaltet sich 3
Minuten nach dem Ausschalten
nicht wieder ein.
- Das Klimagerät ist so konzipiert,
dass im Modus HEIZUNG keine
Kaltluft bläst, wenn sich der
Innenwärmeüberträger in einem
der folgenden drei Zustände
befindet und die eingestellte
Temperatur nicht erreicht wurde.
A) Wenn die Heizung gerade
gestartet wurde.
B) Abtauen.
C) Heizung bei niedriger
Temperatur.
- Die innere und äußere Ventilator
arbeiten nicht mehr während des
Abtauens
- Der Tau kann sich während
des Heizzyklus auf der
Außeneinheit bilden, wenn die
Außentemperatur niedrig und die
Feuchtigkeit hoch ist. Dies führt
zu einer geringeren Heiz- oder
Klimatisierungskapazität.
- Die Klimaanlage schaltet in
diesem Fall die Betriebsart
Heizung ab und startet
automatisch die Abtaufunktion
- Die notwendige Zeit zur
Durchführung des Abtauens
kann zwischen 4 und 10 Minuten
liegen, je nach Außentemperatur
und Taumenge, die sich auf der
Außeneinheit gebildet hat.
3.13
E
GR
127
P
NL
CONSEJOS PARA EL
AHORRO DE ENERGÍA
- Mantener siempre y
constantemente limpios los ltros
(ver el capítulo de mantenimiento
y limpieza).
- Mantener cerradas las puertas y
las ventanas de los locales que
deben ser acondicionados.
- Evitar que los rayos solares
penetren libremente en el
ambiente (se aconseja la
utilización de cortinas o bajar las
persianas o cerrar los postigos)
- Non obstruir las vías de flujo
del aire (en entrada y en salida)
de las unidades; esto, aparte
de hacer que el rendimiento de
la instalación no sea óptimo,
perjudica también su correcto
funcionamiento y provoca la
posibilidad de averías irreparables
en las unidades.
ESTOS ASPECTOS
FUNCIONALES NO DEBEN
SER INTERPRETADOS COMO
INCONVENIENTES
Durante el funcionamiento normal
es posible que se verifique lo
siguiente:
1. PROTECCIÓN DEL
ACONDICIONADOR.
- El compresor no se reenciende
durante 3 minutos después de
haber sido apagado.
- El aparato está concebido para
que no sople aire frío cuando está
en modo de CALEFACCIÓN, si el
intercambiador de calor está en
una de las siguientes condiciones
y la temperatura regulada no ha
sido alcanzada.
A) Cuando recién se ha activado
la calefacción.
B) Descongelación.
C) Calefacción a baja
temperatura.
- El ventilador interno o externo
deja de funcionar durante la
descongelación
- Durante el ciclo de calefacción se
puede formar hielo en la unidad
exterior, cuando la temperatura
exterior es baja y la humedad
alta; esto provoca una menor
capacidad de calefacción y de
acondicionamiento del aire.
- Si se verica este fenómeno, el
acondicionador interrumpe el
modo de calefacción y activa
automáticamente la función de
descongelación.
- El tiempo necesario para realizar
la descongelación puede oscilar
entre 4 y 10 minutos, según la
temperatura exterior y la cantidad
de hielo acumulada.
ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ
ÅÎÏÉÊÏÍÏÌÇÓÇ ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ
- Äéáôçñåßôå ðÜíôá êáé óôáèåñÜ
êáèáñÜ ôá ößëôñá (âëÝðå
êåöÜëáéï óõíôÞñçóç êáé
êáèáñéüôçôá).
- Äéáôçñåßôå êëåéóôÝò ôéò ðüñôåò
êáé ôá ðáñÜèõñá ôùí ÷þñùí ðïõ
\êëéìáôßæïíôáé
- Áðïöýãåôå ôçí áíåîÝëåãêôç
äéåßóäõóç ôïõ Þëéïõ óôï
ðåñéâÜëëïí (óõíéóôÜôáé ç ÷ñÞóç
êïõñôéíþí Þ ôï êáôÝâáóìá
ôùí ñïëþí Þ ôï êëåßóéìï ôùí
ðáíôæïõñéþí)
- Ìçí ðáñåìðïäßæåôå ôç äßïäï
ñïÞò ôïõ áÝñá (óå åßóïäï êáé óå
Ýîïäï) ôùí ìïíÜäùí. Áõôü, åêôüò
áðü ìßá ìç âÝëôéóôç áðüäïóç
ôçò åãêáôÜóôáóçò, ðñïäéêÜæåé
êáé ôç óùóôÞ ëåéôïõñãßá êáé ôç
äõíáôüôçôá áíåðáíüñèùôùí
âëáâþí óôéò ìïíÜäåò
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÊÅÓ ÐËÅÕÑÅÓ
ÐÏÕ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ
ÅÑÌÇÍÅÕÔÏÕÍ ÙÓ
ÐÑÏÂËÇÌÁÔÁ
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò êáíïíéêÞò
ëåéôïõñãßáò åßíáé äõíáôüí íá
åëÝãîåôå ôá åîÞò:
1. ÐÑÏÓÔÁÓÉÁ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ.
- Ï óõìðéåóôÞò äåí ôßèåôáé óå
åðáíåêêßíçóç 3 ëåðôÜ ìåôÜ ôï
óâÞóéìü ôïõ.
- Ç óõóêåõÞ Ý÷åé ó÷åäéáóôåß Ýôóé
þóôå íá ìçí öõóÜ êñýï áÝñá óôç
ëåéôïõñãßá ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ, üôáí
ï åóùôåñéêüò åíáëëáêôÞñáò
èåñìüôçôáò âñßóêåôáé óå
ìßá áðü ôéò áêüëïõèåò ôñåéò
óõíèÞêåò êáé ç èåñìïêñáóßá
ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß äåí Ý÷åé
åðéôåõ÷èåß.
A) ¼ôáí Ý÷åé ìüëéò îåêéíÞóåé ç
èÝñìáíóç.
B) Áðüøõîç.
C) ÈÝñìáíóç óå ÷áìçëÞ
èåñìïêñáóßá.
- Ï åóùôåñéêüò Þ åîùôåñéêüò
áíåìéóôÞñáò óôáìáôïýí íá
ëåéôïõñãïýí êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôçò áðüøõîçò
- Ç ðÜ÷íç ìðïñåß íá äçìéïõñãçèåß
óôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá êáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôïõ êýêëïõ èÝñìáíóçò,
üôáí ç åîùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá
åßíáé ÷áìçëÞ êáé ç õãñáóßá
õøçëÞ, ðñÜãìá ðïõ ðñïêáëåß ìßá
ìéêñüôåñç éêáíüôçôá èÝñìáíóçò
Þ êëéìáôéóìïý.
- ÅÜí ãßíåé áõôü, ôï êëéìáôéóôéêü
èá óôáìáôÞóåé ôç ëåéôïõñãßá
èÝñìáíóçò êáé èá åíåñãïðïéÞóåé
áõôüìáôá ôç ëåéôïõñãßá
áðüøõîçò.
- Ï áðáñáßôçôïò ÷ñüíïò ãéá
íá ãßíåé ç áðüøõîç ìðïñåß
íá êõìáßíåôáé áðü 4 Ýùò
10 ëåðôÜ, áíÜëïãá ìå ôçí
åîùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá êáé ôçí
ðïóüôçôá ôçò ðÜ÷íçò ðïõ Ý÷åé
ó÷çìáôéóôåß óôçí åîùôåñéêÞ
ìïíÜäá.
3.12
3
CONSELHOS PARA POUPAR
ENERGIA
- Manter sempre e constantemente
limpos os filtros (consultar o
capítulo “manutenção e limpeza”).
- Manter fechadas as portas e as
janelas dos locais a climatizar
- Evitar que os raios solares
penetrem livremente no ambiente
aconselhável usar cortinas,
fechar os estores ou as persianas)
- Não obstruir as vias de uxo do
ar (na entrada e na saída) das
unidades; além de diminuir o
rendimento do aparelho, prejudica
o seu funcionamento e aumenta
a possibilidade de avarias
irreparáveis nas unidades.
ASPECTOS DE
FUNCIONAMENTO A NÃO
CONSIDERAR COMO
PROBLEMAS
Durante o funcionamento normal é
possível que se verique o seguinte:
1. PROTECÇÃO DO APARELHO
DE AR CONDICIONADO.
- O compressor não arranca por
3 minutos depois de ter sido
desligado.
- O aparelho foi concebido de
modo que não emita ar frio na
modalidade AQUECIMENTO,
quando o permutador de calor
interno está numa das seguintes
três condições e não tiver
sido alcançada a temperatura
programada.
A) Logo que tenha sido accionado
o aquecimento.
B) Descongelamento.
C) Aquecimento a baixa
temperatura.
- O ventilador interno ou externo
deixam de funcionar durante o
descongelamento
- O gelo pode formar-se na
unidade externa durante o ciclo
de aquecimento, quando a
temperatura externa é baixa
e a humidade alta, o que
provoca uma menor capacidade
de aquecimento ou de
condicionamento do ar.
- Se isso se vericar, o aparelho
de ar condicionado interromperá
a modalidade de aquecimento
e activará automaticamente a
função de descongelamento.
- O tempo necessário para efectuar
o descongelamento pode variar
de 4 a 10 minutos, dependendo
da temperatura externa e da
quantidade de gelo que se formou
na unidade externa.
3.13
WENKEN VOOR DE
ENERGIEBESPARING
- Houdt de lters altijd en voordurend
schoon (zie het hoofdstuk
onderhoud en reiniging).
- Houd deuren en ramen van de
ruimtes die de werking van de
kllimaatregelaar ondergaan,
gesloten
- Voorkom dat de zon onbelemmerd
in de ruimte naar binnen schijnt
(er wordt aangeraden de gordijnen
dicht te doen of de rolluiken of
luiken te sluiten)
- Belemmer het luchttraject van de
units niet (inlaat en uitlaat). Er wordt
anders niet alleen geen optimaal
rendement van de installatie
verkregen, maar ook de correcte
werking wordt gecompromitteerd
en het is mogelijk dat de units
onherstelbare schade berokkend
wordt.
FUNCTIONELE ASPECTEN
DIE NIET ALS ONGEMAKKEN
BESCHOUWD MOETEN
WORDEN
Tijdens de normale werking kunnen
de volgende situaties zich voordoen:
1. BESCHERMING VAN DE
AIRCONDITIONER
- De compressor start niet
gedurende 3 minuten nadat
uitschakeling plaatsvond.
- De apparatuur is zo ontworpen dat
in de werkwijze VERWARMING
geen koude lucht geblazen
wordt wanneer de interne
warmtewisselaar zich in één van
de volgende drie omstandigheden
bevindt en de ingestelde
temperatuur niet bereikt is.
A) Wanneer de verwarming net
gestart is.
B) Ontdooiing.
C) Verwarming bij lage
temperatuur.
- De interne of externe ventilator
houden op met werken tijdens de
ontdooiing
- Er kan tijdens de
verwarmingscyclus rijp op de
buitenunit ontstaan, wanneer de
buitentemperatuur laag is en de
vochtigheid hoog. Dit heeft een
lagere verwarmingscapaciteit
of een lagere koelcapaciteit tot
gevolg.
- Indien dit gebeurt, zal de
airconditioner stoppen in de
werkwijze verwarming en zal
de ontdooifunctie automatisch
geactiveerd worden.
- De tijd die voor de ontdooiing
nodig is, kan variëren van 4
tot 10 minuten, afhankelijk
van de buitentemperatuur en
de hoeveelheid rijp die op de
buitenunit ontstaan is.
GB
F
D
128
I
2. A WHITE MIST COMING OUT
FROM THE INDOOR UNIT
- A white mist may generate due
to a large temperature difference
between air inlet and air outlet
on COOL mode in an indoor
environment that has a high
relative humidity.
- A white mist may generate due
to moisture generated from
defrosting process when the
air conditioner restarts in HEAT
mode operation after defrosting.
3. LOW NOISE OF THE AIR
CONDITIONER
- You may hear a low hissing sound
when the compressor is running
or has just stopped running.
- This sound is the sound of the
refrigerant owing or coming to a
stop.
- You can also hear a low “squeak”
sound when the compressor
is running or has just stopped
running. This is caused by heat
expansion and cold contraction of
the plastic parts in the unit when
the temperature is changing.
A noise may be heard due to
louver restoring to its original
position when power is rst turned
on.
4. DUST IS BLOWN OUT FROM
THE INDOOR UNIT.
This is a normal condition when
the air conditioner has not been
used for a long time or during rst
use of the unit.
5. A PECULIAR SMELL COMES
OUT FROM THE INDOOR UNIT.
This is caused by the indoor unit
giving off smells permeated from
building material, from furniture,
or smoke.
3
2. DE LA VAPEUR BLANCHE
SORT DE L’UNITE INTERNE
- Il est possible que cette
génération de vapeur blanche
soit due à l’écart de température
important entre l’air à l’entrée
et l’air à la sortie en mode
REFROIDISSEMENT dans une
pièce présentant un degré élevé
d’humidité.
- La vapeur blanche peut être
générée par l’humidité produite
par le processus de dégivrage,
quand le climatiseur est redémarré
en mode REFROIDISSEMENT
après le dégivrage.
3. LEGER BRUIT PROVENANT DU
CLIMATISEUR
- Il est possible que l’on entende
un léger sifflement quand le
compresseur est en fonction ou
quand il vient juste d’être éteint.
C’est le bruit du réfrigérant qui
circule ou est en train de s’arrêter.
- Il est possible que l’on entende
un léger “grincement” quand
le compresseur est en fonction
ou quand il vient juste d’être
éteint. Cela est provoqué par
l’expansion due à la chaleur
ou par la contraction due au
froid des parties en plastique de
l’appareil, lors des changements
de températures.
- Il est possible que l’on entende un
bruit au rétablissement de la
position d’origine des volets lors
du premier allumage.
4. DE LA POUSSIERE EST
PROJETEE HORS DE L’UNITE
EXTERNE. C’est
une chose normale quand le
climatiseur est mis en marche
après une longue période
d’inactivité, ou bien pour la
première fois.
5. L’UNITE INTERNE DEGAGE
UNE ODEUR ETRANGE.
Cela est causé par l’unité interne
qui relâche les odeurs ou fumées
absorbés par les matériaux de
construction et par les meubles.
2. DALL’UNITA INTERNA
FUORIESCE DEL VAPORE
BIANCO
- E’ possibile che si generi del
vapore bianco per l’importante
differenza di temperatura tra l’aria
in ingresso e quella in uscita nella
modalità RAFFREDDAMENTO
in un ambiente interno che ha un
elevato grado di umidità.
- Il vapore bianco può essere
generato dall’umidità prodotta dal
processo di sbrinamento quando il
condizionatore viene riavviato nella
modalità RAFFREDDAMENTO,
dopo lo sbrinamento.
3. LIEVE RUMORE DEL
CONDIZIONATORE
- E’ possibile avvertire un leggero
sibilo quando il compressore è in
funzione oppure è appena stato
spento.
E’ il rumore del refrigerante che
scorre o si sta fermando.
- E’ inoltre possibile avvertire
un leggero “cigolio” quando
il compressore è in funzione,
oppure è appena stato spento.
E’ provocato dall’espansione per
il calore o dalla contrazione per
il freddo delle parti in plastica
dell’apparecchiatura, quando la
temperatura cambia.
- E’ possibile avvertire un rumore
dovuto al ripristino della posizione
originale delle feritoie alla prima
accensione.
4. VIENE SOFFIATA FUORI
DELLA POLVERE DALL’UNITA
INTERNA.
E’ una cosa normale quando il
condizionatore viene riavviato
dopo un lungo periodo di inattività,
oppure per la prima volta.
5. SI AVVERTE UN ODORE
STRANO PROVENIENTE
DALL’UNITA’ INTERNA.
E’ causato dall’unità interna che
rilascia gli odori assorbiti dai
materiali di costruzione, dagli
arredi o per il fumo.
2. VON DER INNENEINHEIT TRITT
WEIßER DAMPF AUS
- Es besteht die Möglichkeit, dass
sich aufgrund eines beträchtlichen
Temperaturunterschieds
zwischen der Einlassluft und
der Auslassluft in der Betriebsart
KÜHLUNG Dampf im Innern
eines Raums mit sehr hohem
Feuchtigkeitsgehalt bildet.
- Der weiße Dampf kann durch die
beim Abtauprozess anfallenden
Feuchtigkeit entstehen, wenn das
Klimagerät nach dem Abtauen in
der Betriebsart KÜHLUNG neu
gestartet wird.
3. LEICHTES GERÄUSCH DES
KLIMAGERÄTS
- Es besteht die Möglichkeit, ein
leichtes Zuschen wahrzunehmen,
wenn der Kompressor in Betrieb
ist oder gerade abgeschaltet
wurde.
Dabei handelt es sich um das
Geräusch des umlaufenden oder
anhaltenden Kühlmittels.
- Darüber hinaus kann ein
leichtes “Knarren” vernommen
werden, wenn der Kompressor
in Betrieb ist oder gerade
abgeschaltet wurde. Die ist auf
die Ausdehnung durch Wärme
oder das Zusammenziehen durch
Kälte der Kunststoffteile des
Geräts bei Temperaturänderung
zurückzuführen.
- Bei der Wiederherstellung
der Ausgangsposition der
Belüftungsschlitze beim ersten
Einschalten kann ein leichtes
Geräusch entstehen.
4. STAUB WIRD AUS DER
INNEINHEIT GEBLASEN
Dies ist ein normaler Vorgang,
wenn das Klimagerät nach einer
längeren Stillstandzeit oder zum
ersten Mal gestartet wird.
5. EIN VON DER INNENEINHEIT
AUSGEHENDER
UNGEWÖHNLICHER GERUCH
IST WAHRZUNEHMEN
Dies ist auf von
Konstruktionsmaterialien oder
Einrichtungsgegenständen
absorbierte Gerüche oder auf
Rauchen zurückzuführen,
E
GR
129
P
NL
3
2. SAI VAPOR BRANCO PELA
UNIDADE INTERNA
- É possível que se forme vapor
branco devido a uma grande
diferença de temperatura entre
o ar que entra e o que sai na
modalidade ARREFECIMENTO
num ambiente interno com um
grau elevado de humidade.
- O vapor branco pode ser
provocado pela humidade
produzida durante a operação
de descongelamento quando
o aparelho de ar condicionado
é accionado na modalidade
ARREFECIMENTO, após o
descongelamento.
3. RUÍDO LIGEIRO DO APARELHO
DE AR CONDICIONADO
- É possível ouvir um ligeiro
assobio quando o compressor
está a funcionar ou quando se
desliga.
É o ruído do refrigerante que
escorre ou está a parar.
- Também é possível ouvir um
ligeiro “crepitar” quando o
compressor está a funcionar,
ou quando foi desligado. É
provocado pela expansão devido
ao calor ou à contracção pelo
frio das partes de plástico do
aparelho, quando se altera a
temperatura.
- É possível ouvir um ruído devido
ao retorno das palhetas á sua
posição inicial durante o primeiro
acendimento.
4. É EXPULSO PÓ DA UNIDADE
INTERNA.
É normal quando o aparelho
de ar condicionado é aceso
após um período prolongado de
inactividade, ou pela primeira vez.
5. SENTE-SE UM CHEIRO
ESTRANHO PROVENIENTE
DA UNIDADE INTERNA.
É provocado pela unidade interna
que liberta os cheiros absorvidos
da mobília ou do fumo.
2. ÁÐÜ ÔÇÍ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇ
ÌÏÍÁÄÁ ÂÃÁÉÍÅÉ ÁÓÐÑÏÓ
ÁÔÌÏÓ
- Ìðïñåß íá ó÷çìáôéóôåß Üóðñïò
áôìüò ëüãù ôçò óçìáíôéêÞò
äéáöïñÜò ôçò èåñìïêñáóßáò
ìåôáîý ôïõ áÝñá åéóüäïõ
êáé ôïõ áÝñá åîüäïõ óôç
ëåéôïõñãßá ØÕÎÇÓ óå Ýíáí
åóùôåñéêü ÷þñï ðïõ Ý÷åé
õøçëü âáèìü õãñáóßáò.
- Ï Üóðñïò áôìüò ìðïñåß íá
äçìéïõñãçèåß áðü ôçí õãñáóßá
ðïõ ðáñÜãåôáé áðü ôç
äéáäéêáóßá áðüøõîçò üôáí
ôï êëéìáôéóôéêü ôßèåôáé óå
åðáíåêêßíçóç óôç ëåéôïõñãßá
ØÕÎÇÓ, ìåôÜ áðü ôçí áðüøõîç.
3. ÅËÁÖÑÕÓ ÈÏÑÕÂÏÓ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
- Åßíáé äõíáôüí íá áêïõóôåß
Ýíá ìéêñü óöýñéãìá üôáí ï
óõìðéåóôÞò ëåéôïõñãåß Þ Ý÷åé
ìüëéò óâÞóåé.
Åßíáé ï èüñõâïò ôïõ øõêôéêïý
ðïõ ôñÝ÷åé Þ óôáìáôÜåé.
- Åßíáé äõíáôüí íá áêïõóôåß
Ýíá ìéêñü “ôñßîéìï” üôáí ï
óõìðéåóôÞò ëåéôïõñãåß Þ Ý÷åé
ìüëéò óâÞóåé. Ðñïêáëåßôáé
áðü ôçí äéáóôïëÞ ëüãù ôçò
èåñìüôçôáò Þ áðü ôç óõóôïëÞ
ëüãù ôïõ êñýïõ ôùí ðëáóôéêþí
ìåñþí ôçò óõóêåõÞò, üôáí ç
èåñìïêñáóßá áëëÜæåé.
- Åßíáé äõíáôüí íá áêïýóåôå Ýíá
èüñõâï ðïõ ïöåßëåôáé óôçí
åðáíáöïñÜ ôçò áñ÷éêÞò èÝóçò
ôùí ðåñóßäùí êáôÜ ôçí ðñþôç
åíåñãïðïßçóç.
4. ÁÐÜ ÔÇÍ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇ
ÌÏÍÁÄÁ ÂÃÁÉÍÅÉ ÓÊÏÍÇ
ÐÑÏÒ ÔÁ ÅÎÙ.
Åßíáé öõóéïëïãéêÞ êáôÜóôáóç
üôáí ôï êëéìáôéóôéêü ôßèåôáé óå
åðáíåêêßíçóç ìåôÜ áðü ìåãÜëï
äéÜóôçìá ìç ëåéôïõñãßáò, Þ ãéá
ðñþôç öïñÜ.
5. ÕÐÁÑ×ÅÉ ÌÉÁ ÐÅÑÉÅÑÃÇ
ÏÓÌÇ ÐÏÕ ÂÃÁÉÍÅÉ ÁÐÜ
ÔÇÍ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇ ÌÏÍÁÄÁ.
Ïöåßëåôáé óôçí åóùôåñéêÞ
ìïíÜäá ðïõ áðåëåõèåñþíåé
ôéò ïóìÝò ðïõ áðïññïöïýíôáé
áðü ôá õëéêÜ êáôáóêåõÞò, ôçí
åðßðëùóç Þ ôïí êáðíü.
2. ER KOMEN WITTE DAMPEN
UIT DE BINNENUNIT
- Het is mogelijk dat een witte damp
gegenereerd wordt, wegens een
aanzienlijk temperatuurverschil
tussen de lucht in de inlaat en de
lucht uit de uitlaat in de werkwijze
KOELING in een binnenruimte die
een hoog vochtgehalte heeft.
- De witte damp kan gegenereerd
worden door de vochtigheid die
geproduceerd wordt door het
proces van ontdooiing wanneer
de airconditioner na de ontdooiing
herstart wordt in de werkwijze
KOELING.
3. DE AIRCONDITIONER MAAKT
EEN LICHT GELUID
- Er kan een licht uitende toon
gehoord worden wanneer de
compressor in werking is of net
uitgeschakeld is.
Dit is het geluid van de stromende
of stoppende koelvloeistof.
- Bovendien kan een licht “kraken”
gehoord worden wanneer
de compressor in werking
is, of wanneer deze net is
uitgeschakeld. Dit komt door de
uitzetting wegens de warmte
of door de contractie wegens
de kou van de plastic delen
van de apparatuur wanneer de
temperatuur gewijzigd wordt.
- Het is mogelijk om een geluid te
horen wegens de hernieuwde
instelling van de oorspronkelijke
positie van de openingen bij de
eerste inschakeling
4. ER WORDT STOF UIT DE
BINNENUNIT GEBLAZEN
Dit is normaal wanneer de
airconditioner gestart wordt na
een lange periode van inactiviteit
of voor de eerste keer.
5. ER KOMT EEN VREEMDE
GEUR UIT DE BINNENUNIT
Dit wordt veroorzaakt door
het feit dat de binnenunit de
geuren afgeeft die het uit
het constructiemateriaal, het
meubilair of uit rook absorbeert.
2. DE LA UNIDAD INTERIOR SALE
VAPOR BLANCO
- Es posible que se genere
vapor blanco a causa de la
gran diferencia de temperatura
entre el aire de entrada y salida,
durante el funcionamiento en
modo de REFRIGERACIÓN, en
un ambiente interno con elevado
grado de humedad.
- Este vapor blanco puede ser
generado por la humedad
producida durante el proceso
de descongelación, cuando el
acondicionador se reenciende
en modo de REFRIGERACIÓN
después de la descongelación.
3. LEVE RUIDO DEL
ACONDICIONADOR
- Es posible advertir un ligero
silbido cuando el compresor está
en funcionamiento o recién ha
sido apagado.
Es el ruido del refrigerante que
circula o se está deteniendo.
- También es posible advertir
un ligero chirrido cuando
el compresor está en
funcionamiento o recién ha sido
apagado. Es provocado por la
expansión o la contracción de
los componentes de plástico del
aparato, debida a los cambios de
temperatura.
- Es posible advertir un ruido
debido al restablecimiento de la
posición original de las ranuras
en el primer encendido.
4. SALE POLVO DE LA UNIDAD
INTERIOR
Esto es normal cuando el
acondicionador se reenciende
después de un largo período de
inactividad o cuando se enciende
por primera vez.
5. SE ADVIERTE UN OLOR
EXTRAÑO PROVENIENTE DE
LA UNIDAD INTERIOR
Es causado por la unidad interior,
que libera los olores y el humo
absorbidos por los muebles y los
materiales de construcción.
GB
F
D
130
I
6. THE AIR CONDITIONER
TURNS TO FAN ONLY MODE
FROM COOL OR HEAT MODE.
When indoor temperature
reaches the temperature
setting on air conditioner,
the compressor will stop
automatically, and the air
conditioner turns to FAN only
mode. The compressor will
start again when the indoor
temperature rises on COOL
mode or falls on HEAT mode.
7. Dripping water may generate
on the surface of the indoor
unit when cooling in a high
relatively humidity (relative
humidity higher than 80%).
Adjust the horizontal louver to
the maximum air outlet position
and select HIGH fan speed.
8. HEATING MODE
The air conditioner draws in
heat from the outdoor unit
and releases it via the indoor
unit during heating operation.
When the outdoor temperature
falls, heat drawn in by the
air conditioner decreases
accordingly. At the same time,
heat loading of the air conditioner
increases due to larger difference
between indoor and outdoor
temperature. If a comfortable
temperature can’t be achieved
by the air conditioner, we suggest
you use a supplementary heating
device.
9. AUTO-RESTART FUNCTION
The indoor unit is equipped with
auto-restart function. In case
of a sudden power failure, the
setting conditions before the
power failure will be restored.
The unit will resume the previous
operation setting automatically
after 3 minutes when power
returns.
10. Lightning or a car wireless
telephone operating nearby may
cause the unit to malfunction.
Disconnect the unit with power
and then re-connect the unit with
power again. Push the ON/OFF
button on the remote controller
to restart operation.
3
6. LE CLIMATISEUR SE PORTE
EN MODE DE VENTILATION
SEULE A PARTIR DES MODES
REFROIDISSEMENT OU
CHAUFFAGE
Quand la température interne
atteint la valeur programmée sur
le climatiseur, le compresseur
s’arrête automatiquement et
le climatiseur se porte sur le
mode de ventilation seule.
Le compresseur se remet en
fonction quand la température
interne augmente, dans le
mode refroidissement, ou
bien diminue, dans le mode
chauffage.
7. Il est possible qu’un égouttement
d’eau se produise à la surface
de l’unité interne quand le
refroidissement est activé
en présence d’une humidité
relative élevée (humidité relative
supérieure à 80%). Régler le
volet horizontal sur l’ouverture
maximale pour permettre la
sortie de l’air, sélectionner la
grande vitesse du ventilateur.
8. MODE CHAUFFAGE
Le climatiseur prend la chaleur
de l’unité externe et la diffuse
à travers l’unité interne lors
du fonctionnement en mode
chauffage. Quand la température
extérieure diminue, la chaleur
introduite par le climatiseur
diminue en conséquence.
En même temps, la charge
de production de la chaleur
du climatiseur augmente en
raison du grand écart entre
les température intérieure et
extérieure.
Si l’on ne parvient pas à obtenir
une température confortable
avec le seul climatiseur, il est
conseillé d’utiliser un appareil de
chauffage supplémentaire.
9. FONCTION DE
REDEMARRAGE
AUTOMATIQUE
L’unité interne est dotée d’une
fonction de redémarrage
automatique (auto-restart). En
cas de coupure de courant
imprévue, les paramétrages
présents avant cette coupure
seront rétablis. L’unité
réactivera automatiquement
les paramétrages de
fonctionnement précédents 3
minutes après le rétablissement
de la tension.
10. La foudre ou l’utilisation de
téléphones sans l, en fonction
de la proximité, pourraient
provoquer un dysfonctionnement
du climatiseur.
Débrancher l’appareil puis le
rebrancher à l’alimentation
électrique. Appuyer sur le bouton
ON/OFF de la télécommande pour
redémarrer le fonctionnement.
6. IL CONDIZIONATORE SI
PORTA SULLA MODALITÀ
DI SOLA VENTILAZIONE
DALLE MODALITÀ
RAFFREDDAMENTO O
RISCALDAMENTO
Quando la temperatura interna
raggiunge il valore impostato sul
condizionatore, il compressore
si arresterà automaticamente ed
il condizionatore si porterà sulla
modalità di sola ventilazione.
Il compressore si rimetterà in
funzione quando la temperatura
interna aumenta, nella modalità
raffreddamento, oppure
si abbassa nella modalità
riscaldamento
7. E’ possibile che si verifichi
uno sgocciolamento di acqua
sulla superficie dell’unità
interna quando è attivato il
raffreddamento in condizioni di
umidità relativa elevata (umidità
relativa superiore all’80%).
Regolare la feritoia orizzontale
nella massima apertura per la
fuoriuscita di aria e selezionare
l’alta velocità del ventilatore.
8. MODALITÀ RISCALDAMENTO
Il condizionatore prende calore
dall’unità esterna e lo rilascia
attraverso l’unità interna durante
il funzionamento in modalità
riscaldamento. Quando
la temperatura esterna si
abbassa, il calore introdotto dal
condizionatore diminuisce di
conseguenza.
Contemporaneamente, il carico
di produzione del calore del
condizionatore aumenta per
la maggiore differenza tra le
temperature interna ed esterna.
Se non si riesce ad ottenere
una temperatura confortevole
solo con il condizionatore
è consigliabile utilizzare un
dispositivo di riscaldamento
aggiuntivo.
9. FUNZIONE DI RIAVVIO
AUTOMATICO
L’unità interna è dotata di una
funzione di riavvio automatico
(auto-reset). Qualora abbia
luogo un’improvvisa mancanza
di tensione, saranno ripristinate
le impostazioni presenti prima
della caduta di tensione. L’unità
riattiverà automaticamente
le impostazioni operative
precedenti dopo 3 minuti dal
ripristino della tensione.
10. I fulmini o un telefono cordless
in funzione nelle vicinanze
potrebbero provocare un
malfunzionamento del
condizionatore.
6. DAS KLIMAGERÄT SCHALTET
VON DER BETRIEBSART
KÜHLUNG ODER HEIZUNG
IN DIE BETRIEBSART NUR
BELÜFTUNG
Wenn die Innentemperatur den
am Klimagerät eingestellten
Wert erreicht hat, stoppt der
Kompressor automatisch, und
das Klimagerät stellt sich in
die Betriebsart “Nur Belüftung”
zurück. Der Kompressor
setzt sich Betrieb, wenn
die Innentemperatur in der
Betriebsart Kühlung zunimmt
oder in der Betriebsart Heizung
sinkt.
7. Es besteht die Möglichkeit
des Herabtropfens von
Wasser auf die Oberäche der
Inneneinheit bei Aktivierung
der Kühlung bei hohen
Feuchtigkeitsbedingungen
(relative Feuchte über 80
%). Regulieren Sie die
horizontalen Belüftungsschlitze
auf maximale Öffnung zum
Luftauslass und wählen Sie
die hohe Geschwindigkeit des
Ventilators.
8. BETRIEBSART HEIZUNG
Das Klimagerät nimmt Wärme
von der Außeneinheit auf und gibt
diese während des Heizbetriebs
über die Inneneinheit ab. Wenn
die Außentemperatur sinkt,
nimmt die vom Klimagerät
abgegebene Wärme
entsprechen ab. Gleichzeitig
nimmt die Wärmelast des
Klimageräts durch die größere
Differenz zwischen der Innen-
und Außentemperatur zu.
Wenn es nicht gelingt, eine
komfortable Temperatur nur mit
dem Klimagerät zu erreichen,
empehlt sich der Einsatz einer
Zusatzheizung.
9. AUTOMATISCHER NEUSTART
Die Inneneinheit ist mit einer
Funktion zum automatischen
Neustart (Auto-Restart)
ausgestattet. Bei plötzlichem
Spannungsausfall werden
vor dem Ausfall vorhandenen
Einstellungen wiederhergestellt.
Die Einheit aktiviert innerhalb von
3 Minuten ab Wiederherstellung
der Spannungsversorgung
die bisherigen
Betriebseinstellungen.
10. Blitze oder in der Nähe benutzte
drahtlose Telefone können
eine Funktionsstörung des
Klimageräts herbeiführen.
Trennen Sie das Gerät von der
Stromversorgung und schließen
Sie es erneut an. Drücken Sie
zum Neustart des Betriebs
den Taster ON/OFF auf der
Fernbedienung.
E
GR
131
P
NL
3
6. O APARELHO DE AR
CONDICIONADO PASSA
À MODALIDADE DE
SÓ VENTILAÇÃO DAS
MODALIDADES DE
ARREFECIMENTO OU DE
AQUECIMENTO
Quando a temperatura interna
alcança o valor programado no
aparelho, o compressor pára
automaticamente e o aparelho
de ar condicionado passa à
modalidade de ventilação.
O compressor recomeçará a
funcionar quando a aumentar
a temperatura interna, na
modalidade de arrefecimento,
ou abaixa-se na modalidade
aquecimento.
7. É possível que se verifique
um gotejamento de água
na superfície da unidade
interna quando está activo o
arrefecimento em condições
de humidade relativa elevada
(humidade relativa superior
a 80%). Regular a palheta
horizontal na abertura máxima
para a saída de ar e seleccionar
a velocidade mais alta do
ventilador.
8. MODALIDADE DE
AQUECIMENTO
O aparelho de ar condicionado
recebe calor da unidade externa
e liberta-o pela unidade interna
durante o funcionamento em
modalidade de aquecimento.
Consequentemente, quando a
temperatura externa se abaixa,
o calor introduzido pelo aparelho
de ar condicionado diminui.
Simultaneamente, a carga
de calor do aparelho de ar
condicionado aumenta devido
a uma maior diferença entre as
temperaturas, interna e externa.
Se não se consegue obter
uma temperatura agradável
apenas com o aparelho de ar
condicionado é aconselhável
utilizar um dispositivo adicional
de aquecimento.
9. FUNÇÃO DE REACTIVAÇÃO
AUTOMÁTICA
A unidade interna tem uma função
de recomeço automático (auto-
restart). Em caso de falta de
corrente, serão restabelecidas
as programações existentes
antes da interrupção. A unidade
reactivará automaticamente
as programações anteriores
após 3 minutos do regresso da
corrente.
10. Os relâmpagos ou um telefone
sem fios a funcionar nas
proximidades poderão provocar
um mau funcionamento do
aparelho de ar condicionado.
Desligar o aparelho e ligá-
lo novamente à alimentação
eléctrica. Premir p botão ON/
OFF no telecomando para
reactivar o funcionamento.
6. ÔÏ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏ ÔÉÈÅÔÁÉ
ÓÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ
ÁÅÑÉÓÌÏÕ ÁÐÜ ÔÉÒ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÅÓ ØÕÎÇÓ ¹
ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ
¼ôáí ç åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá
öèÜóåé ôçí ôéìÞ ðïõ Ý÷åé
êáèïñéóôåß óôï êëéìáôéóôéêü,
ï óõìðéåóôÞò èá óôáìáôÞóåé
áõôüìáôá êáé ôï êëéìáôéóôéêü
èá ôåèåß óôç ëåéôïõñãßá ìüíï
ôïõ áíåìéóôÞñá. Ï óõìðéåóôÞò
èá ôåèåß êáé ðÜëé óå ëåéôïõñãßá
üôáí ç åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá
áõîçèåß, óôç ëåéôïõñãßá øýîçò,
Þ êáôÝâåé óôç ëåéôïõñãßá
èÝñìáíóçò.
7. Åßíáé äõíáôüí íá ðáñïõóéáóôåß
óôÜîéìï ôïõ íåñïý óôçí
åðéöÜíåéá ôçò åóùôåñéêÞò
ìïíÜäáò üôáí åíåñãïðïéåßôáé
ç øýîç óå óõíèÞêåò õøçëÞò
ó÷åôéêÞò õãñáóßáò (ó÷åôéêÞ
õãñáóßá ìåãáëýôåñç áðü ôï
80%). Ñõèìßóôå ôçí ïñéæüíôéá
ðåñóßäá óôï ìÝãéóôï Üíïéãìá
ãéá ôçí Ýîïäï ôïõ áÝñá êáé
åðéëÝîôå ôçí õøçëÞ ôá÷ýôçôá
ôïõ áíåìéóôÞñá.
8. ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ
Ôï êëéìáôéóôéêü ðáßñíåé
èåñìüôçôá áðü ôçí
åîùôåñéêÞ ìïíÜäá êáé ôçí
áðåëåõèåñþíåé ìÝóù ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò êáôÜ
ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò
èÝñìáíóçò. ¼ôáí ç åîùôåñéêÞ
èåñìïêñáóßá êáôÝâåé, ç
èåñìüôçôá ðïõ åéóÜãåôáé áðü
ôï êëéìáôéóôéêü ìåéþíåôáé
ùò óõíÝðåéá. Óõã÷ñüíùò,
ôï öïñôßï èåñìüôçôáò ôïõ
êëéìáôéóôéêïý áõîÜíåôáé ëüãù
ôçò ìåãáëýôåñçò äéáöïñÜò
ìåôáîý ôçò åóùôåñéêÞò êáé
åîùôåñéêÞò èåñìïêñáóßáò.
ÅÜí äåí êáôáöÝñåôå íá Ý÷åôå
ìßá Üíåôç èåñìïêñáóßá ìüíï ìå
ôï êëéìáôéóôéêü óõíéóôÜôáé íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ìßá ðñüóèåôç
óõóêåõÞ èÝñìáíóçò.
9. ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ
ÅÐÁÍÅÊÊÉÍÇÓÇÓ
Ç åóùôåñéêÞ ìïíÜäá äéáèÝôåé
ìßá ëåéôïõñãßá áõôüìáôçò
åðáíåêêßíçóçò (auto-restart).
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðáñïõóéáóôåß
ìßá áðüôïìç äéáêïðÞ ñåýìáôïò,
èá åðáíÝëèïõí ïé êáèïñéóìïß ðïõ
õðÞñ÷áí ðñéí íá ðÝóåé ôï ñåýìá.
Ç ìïíÜäá èá åðáíåíåñãïðïéÞóåé
áõôüìáôá ôïõò ðñïçãïýìåíïõò
êáèïñéóìïýò ëåéôïõñãßáò 3
ëåðôÜ ìåôÜ ôçí åðáíáöïñÜ ôïõ
ñåýìáôïò.
10. Ïé êåñáõíïß Þ Ýíá áóýñìáôï
ôçëÝöùíï êïíôÜ óôç ìïíÜäá
ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí
äõóëåéôïõñãßá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý.
ÁðïóõíäÝóôå ôç óõóêåõÞ êáé
åðáíáóõíäÝóôå ôçí êáé ðÜëé
óôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá.
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï ON/
OFF óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ãéá
íá îåêéíÞóåôå êáé ðÜëé ôç
ëåéôïõñãßá.
6. DE AIRCONDITINEER
GAAT VAN DE WERKWIJZE
KOELING OF VERWARMING
OVER NAAR DE WERKWIJZE
ALLEEN VENTILATIE
Wanneer de binnentemperatuur
de waarde bereikt die op de
airconditioner ingesteld is, zal
de compressor automatisch
stoppen en zal de airconditioner
overgaan naar de werkwijze
alleen ventilatie. De compressor
zal weer in werking treden
wanneer de binnentemperatuur
toeneemt, in de werkwijze
koeling, of afneemt, in de
werkwijze verwarming.
7. Het is mogelijk dat er water
op het oppervlak van de
binnenunit druppelt wanneer
de koeling geactiveerd is onder
omstandigheden van hoge
relatieve vochtigheid (van meer
dan 80%). Zet de horizontale
opening zo ver mogelijk open
om de lucht naar buiten te laten
komen en selecteer de hoge
snelheid van de ventilator.
8. WERKWIJZE VERWARMING
De airconditioner neemt de
warmte op van de buitenunit
en geeft deze via de binnenunit
af tijdens de werking in de
werkwijze verwarming.
Wanneer de buitentemperatuur
daalt, zal de warmte die door
de airconditioner binnen
afgegeven wordt, afnemen.
Op hetzelfde moment neemt
de warmtebelasting van de
airconditioner toe wegens het
grotere verschil tussen de
binnen- en buitentemperatuur.
Indien men er niet in slaagt
met de airconditioner een
comfortabele temperatuur te
bereiken, is het raadzaam
om een extra verwarming te
gebruiken.
9. FUNCTIE AUTOMATISCHE
HERSTART
De binnenunit is uitgerust met
een automatische herstart
functie (auto-restart). Wanneer
de spanning onverwacht
wegvalt, zullen de instellingen
die vóór de spanningsval
aanwezig waren, opnieuw
worden ingesteld. De unit zal
3 minuten na de hernieuwde
inschakeling van de spanning
de eerder werkzame instellingen
automatisch heractiveren.
10. Bliksems of een cordless
telefoon die in de nabijheid in
werking is, zouden een slechte
werking van de airconditioner
kunnen veroorzaken. Sluit de
apparatuur af en sluit deze
vervolgens opnieuw aan op
de elektrische voeding. Druk
op de knop ON/OFF op de
afstandsbediening om de
werking te herstarten.
6. EL ACONDICIONADOR
SE PONE EN MODO DE
SÓLO VENTILACIÓN
CUANDO ESTÁ EN MODO
DE REFRIGERACIÓN O
CALEFACCIÓN
Cuando la temperatura interior
alcanza el valor regulado en el
acondicionador, el compresor
se detiene automáticamente
y el acondicionador se pone
en modo de sólo ventilación.
El compresor se reenciende
cuando la temperatura
interior aumenta (en modo de
refrigeración) o desciende (en
modo de calefacción).
7. Es posible que se produzca
el goteo de agua sobre la
supercie de la unidad interior,
cuando se activa el refrigeración
en condiciones de humedad
relativa elevada (superior
al 80%). Regule la ranura
horizontal para la salida del
aire con la máxima apertura y
seleccione la velocidad máxima
del ventilador.
8. MODO DE CALEFACCIÓN
El acondicionador toma calor
de la unidad exterior y lo libera
a través de la unidad interior
durante el funcionamiento en
modo de calefacción. Cuando la
temperatura exterior desciende,
el calor introducido por el
acondicionador disminuye.
Simultáneamente, la carga
de producción del calor del
acondicionador aumenta por
la mayor diferencia entre las
temperaturas interior y exterior.
Si no es posible obtener
una temperatura confortable
sólo con el acondicionador,
se recomienda utilizar un
dispositivo de calefacción
adicional.
9. FUNCIÓN DE REENCENDIDO
AUTOMÁTICO
La unidad interna está dotada
de la función de reencendido
automático (auto-restart). En
caso de interrupción improvisa
de la tensión, se restablecerán
las regulaciones presentes
antes de la misma. 3 minutos
después del restablecimiento
de la tensión, la unidad
reactivará automáticamente las
regulaciones operativas previas.
10.Los rayos o un teléfono
inalámbrico en funcionamiento
en las cercanías pueden provocar
un incorrecto funcionamiento
del acondicionador.
Desconecte y conecte el aparato
a la alimentación eléctrica.
Pulse el botón ON/OFF en el
control remoto para reanudar
el funcionamiento.
GB
F
D
132
I
4
9-10-12-18 MODELS
INTERNAL UNIT WIRING
DIAGRAM (g. 55)
1) indoor unit
2) to outside unit
3) fan motor
4) room temperature sensor
5) pipe temperature sensor
6) swing motor
7) display board
8) indoor main PCB
W - white
B - black
R - red
Y - yellow
Y/G - yellow/green
9-10-12-18 MODEL EXTERNAL
UNIT WIRING DIAGRAM (g.
56)
1) compressor
2) delivery sensor
3) ambient sensor
4) heat exchanger sensor
5) to the internal unit
6) power supply
7) external fan
8) outdoor main PCB
B - black
BL - blue
BR - brown
Y - yellow
Y/G - yellow/green
R - red
SCHEMA ELECTRIQUE DE
L’UNITE INTERNE MODELE
9-10-12-18 (g. 55)
1) unité interne
2) vers l’unité extérieure
3) moteur ventilateur
4) capteur de température
ambiante
5) capteur de tube
6) moteur ailettes
7) carte afcheur
8) PCB principal intern
W - blanc
B - noir
R - rouge
Y - jaune
Y/G - jaune/vert
SCHEMA ELECTRIQUE DE
L’UNITE EXTERNE MODELE
9-10-12-18 (g. 56)
1) compresseur
2) capteur de refoulement
3) capteur température ambiante
4) capteur échangeur de chaleur
5) à l'unité interne
6) alimentation
7) ventilateur externe
8) PCB principal externe
B - noir
BL - bleu
BR - marron
Y - jaune
Y/G - jaune/vert
R - rouge
SCHEMA ELETTRICO
DELL’UNITÀ INTERNA
MODELLO 9-10-12-18 (g. 55)
1) unità interna
2) all’unità esterna
3) motore ventilatore
4) sensore temperatura ambiente
5) sensore temperatura tubo
6) motore alette
7) scheda display
8) PCB principale interno
W - bianco
B - nero
R - rosso
Y - giallo
Y/G - giallo/verde
SCHEMA ELETTRICO
DELL’UNITÀ ESTERNA
MODELLO 9-10-12-18 (g. 56)
1) compressore
2) sensore mandata
3) sensore ambiente
4) sensore scambiatore di calore
5) all'unità interna
6) alimentazione
7) ventilatore esterno
8) PCB principale esterno
B - nero
BL - blu
BR - marrone
Y - giallo
Y/G - giallo/verde
R - rosso
ELEKTRISCHER SCHALTPLAN
DER INNENEINHEIT MODELL
9-10-12-18 (Abb. 55)
1) Inneneinheit
2) zur Außeneinheit
3) Ventilator-Motor
4) Umgebungstemperatur-Sensor
5) Temperatursensor Rohr
6) Rippen-Motor
7) Display-Karte
8) Haupt-PCB innen
W - weiß
B - schwarz
R - rot
Y - gelb
Y/G - gelb/grün
ELEKTRISCHER SCHALTPLAN
DER AUSSENEINHEIT MODELL
9-10-12-18 (Abb. 56)
1) Kompressor
2) Sensor Zuleitung
3) Umgebungssensor
4) Sensor Wärmetauscher
5) zur Inneneinheit
6) Speisung
7) außen-Ventilator
8) Haupt-PCB außen
B - schwarz
BL - blau
BR - braun
Y - gelb
Y/G - gelb/grün
R - rot
4.1
4.2
55
E
GR
133
P
NL
4
ELEKTRISCH SCHEMA VAN
DE BINNENUNIT MODEL 9-10-
12-18 (afb. 55)
1) binnenunit
2) naar de buitenunit
3) motor ventilator
4) sensor omgevingstemperatuur
5) sensor temperatuur buis
6) motor vinnen
7) displaykaart
8) interne hoofd-PCB
W - wit
B - zwart
R - rood
Y - geel
Y/G - geel/groen
ELEKTRISCH SCHEMA VAN
DE BUITENUNIT MODEL 9-10-
12-18 (afb. 56)
1) compressor
2) sensor aanvoer
3) omgevingssensor
4) sensor warmtewisselaar
5) naar binnenunit
6) voeding
7) Externe ventilator
8) Externe hoofd-PCB
B - zwart
BL - blauw
BR - bruin
Y - geel
Y/G - geel/groen
R - rood
ESQUEMA ELÉCTRICO
DA UNIDADE INTERNA DO
MODELO 9-10-12-18 (g. 55)
1) unidade interna
2) à unidade externa
3) motor do ventilador
4) sensor da temperatura ambiente
5) sensor da temperatura do tubo
6) motor das palhetas
7) placa do ecrã
8) PCB principal interno
W - branco
B - preto
R - vermelho
Y - amarelo
Y/G - amarelo/verde
ESQUEMA ELÉCTRICO DA
UNIDADE EXTERNA DO
MODELO 9-10-12-18 (g. 56)
1) compressor
2) sensor de descarga
3) sensor ambiente
4) sensor do permutador de calor
5) para a unidade interna
6) alimentação
7) ventilador externo
8) PCB principal externo
B - preto
BL - azul
Y - amarelo
Y/G - amarelo/verde
R - vermelho
ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ
ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÌÏÍÔÅËÏ 9-10-12-18
(åéê.55)
1) åóùôåñéêÞ ìïíÜäá
2) óôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäáò
3) êéíçôÞñáò áíåìéóôÞñá
4) áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò
5) áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò
óùëÞíá
6) êéíçôÞñáò ðôåñõãßùí
7) êÜñôá ïèüíçò
8) Êýñéï åóùôåñéêü PCB
W - ëåõêü
B - ìáýñï
R - êüêêéíï
Y - êßôñéíï
Y/G – êßôñéíï/ðñÜóéíï
ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ
ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÌÏÍÔÅËÏ 9-10-12-18
(åéê.56)
1) óõìðéåóôÞò
2) αισθητήρας παροχής
3) áéóèçôÞñáò ðåñéâÜëëïíôïò
4) áéóèçôÞñáò åíáëëÜêôç
èåñìüôçôáò
5) στην εσωτερική μονάδα
6) ôñïöïäïóßá
7) εξωτερικός ανεμιστήρας
8) êýñéï åîùôåñéêü PCB
B - ìáýñï
BL - ìðëå
BR - êáöÝ
Y - êßôñéíï
Y/G - êßôñéíï/ðñÜóéíï
R - êüêêéíï
ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA
UNIDAD INTERIOR MODELO
9-10-12-18 (g. 55)
1) unidad interior
2) a la unidad externa
3) motor del ventilador
4) sensor de temperatura ambiente
5) sensor de temperatura del tubo
6) motor de las aletas
7) tarjeta del display
8) PCB principal interior
W - blanco
B - negro
R - rojo
Y - amarillo
Y/G - amarillo/verde
ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA
UNIDAD EXTERIOR MODELO
9-10-12-18 (g. 56)
1) compresor
2) sensor envío
3) sensor de ambiente
4) sensor del intercambiador de
calor
5) a la unidad interior
6) alimentación
7) ventilador externo
8) PCB principal exterior
B - negro
BL - azul
BR - marrón
Y - amarillo
Y/G - amarillo/verde
R - rojo
4.1
4.2
56
GB
F
D
134
I
4
24 MODEL INTERNAL UNIT
WIRING DIAGRAM (g. 57)
1) indoor unit
2) to outside unit
3) fan motor
4) room temperature sensor
5) pipe temperature sensor
6) swing motor
7) display board
8) indoor main PCB
W - white
B - black
R - red
Y - yellow
Y/G - yellow/green
24 MODEL EXTERNAL UNIT
WIRING DIAGRAM (g. 58)
1) compressor
2) ambient sensor
3) heat exchanger sensor
4) delivery sensor
5) to the internal unit
6) power supply
7) reactor
8) external fan
9) outdoor main PCB
W - white
B - black
BL - blue
BR - brown
Y - yellow
Y/G - yellow/green
R - red
SCHEMA ELECTRIQUE DE
L’UNITE INTERNE MODELE
24 (g. 57)
1) unité interne
2) vers l’unité extérieure
3) moteur ventilateur
4) capteur de température
ambiante
5) capteur de tube
6) moteur ailettes
7) carte afcheur
8) PCB principal interne
W - blanc
B - noir
R - rouge
Y - jaune
Y/G - jaune/vert
SCHEMA ELECTRIQUE DE
L’UNITE EXTERNE MODELE
24 (g. 58)
1) compresseur
2) capteur température ambiante
3) capteur échangeur de chaleur
4) capteur de refoulement
5) à l'unité interne
6) alimentation
7) réacteur
8) ventilateur externe
9) PCB principal externe
W - blanc
B - noir
BL - bleu
BR - marron
Y - jaune
Y/G - jaune/vert
R - rouge
SCHEMA ELETTRICO
DELL’UNITÀ INTERNA
MODELLO 24 (g. 57)
1) unità interna
2) all’ unità esterna
3) motore ventilatore
4) sensore temperatura ambiente
5) sensore temperatura tubo
6) motore alette
7) scheda display
8) PCB principale interno
W - bianco
B - nero
R - rosso
Y - giallo
Y/G - giallo/verde
SCHEMA ELETTRICO
DELL’UNITÀ ESTERNA
MODELLO 24 (g. 58)
1) compressore
2) sensore ambiente
3) sensore scambiatore di calore
4) sensore mandata
5) all'unità interna
6) alimentazione
7) reattore
8) ventilatore esterno
9) PCB principale esterno
W - bianco
B - nero
BL - blu
BR - marrone
Y - giallo
Y/G - giallo/verde
R - rosso
ELEKTRISCHER SCHALTPLAN
DER INNENEINHEIT MODELL
24 (Abb. 57)
1) Inneneinheit
2) zur Außeneinheit
3) Ventilator-Motor
4) Umgebungstemperatur-Sensor
5) Temperatursensor Rohr
6) Rippen-Motor
7) Display-Karte
8) Haupt-PCB innen
W - weiß
B - schwarz
R - rot
Y - gelb
Y/G - gelb/grün
ELEKTRISCHER SCHALTPLAN
DER AUSSENEINHEIT MODELL
24 (Abb. 58)
1) Kompressor
2) Umgebungssensor
3) Sensor Wärmetauscher
4) Sensor Zuleitung
5) zur Inneneinheit
6) Speisung
7) Reaktor
8) außen-Ventilator
9) Haupt-PCB außen
W - weiß
B - schwarz
BL - blau
BR - braun
Y - gelb
Y/G - gelb/grün
R - rot
4.3
4.4
57
E
GR
135
P
NL
4
ELEKTRISCH SCHEMA VAN
DE BINNENUNIT MODEL 24
(afb. 57)
1) binnenunit
2) naar de buitenunit
3) motor ventilator
4) sensor omgevingstemperatuur
5) sensor temperatuur buis
6) motor vinnen
7) displaykaart
8) interne hoofd-PCB
W - wit
B - zwart
R - rood
Y - geel
Y/G - geel/groen
ELEKTRISCH SCHEMA VAN
DE BUITENUNIT MODEL 24
(afb. 58)
1) compressor
2) omgevingssensor
3) sensor warmtewisselaar
4) sensor aanvoer
5) naar binnenunit
6) voeding
7) reactor
8) Externe ventilator
9) Externe hoofd-PCB
W - wit
B - zwart
BL - blauw
BR - bruin
Y - geel
Y/G - geel/groen
R - rood
ESQUEMA ELÉCTRICO DA
UNIDADE INTERNA MODELO
24 (g. 57)
1) unidade interna
2) à unidade externa
3) motor do ventilador
4) sensor da temperatura ambiente
5) sensor da temperatura do tubo
6) motor das palhetas
7) placa do ecrã
8) PCB principal interno
W - branco
B - preto
R - vermelho
Y - amarelo
Y/G - amarelo/verde
ESQUEMA ELÉCTRICO DA
UNIDADE EXTERNA MODELO
24 (g. 58)
1) compressor
2) sensor ambiente
3) sensor do permutador de calor
4) sensor de descarga
5) para a unidade interna
6) alimentação
7) reactor
8) ventilador externo
9) PCB principal externo
W - branco
B - preto
BL - azul
Y - amarelo
Y/G - amarelo/verde
R - vermelho
ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ
ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÌÏÍÔÅËÏ
24 (åéê. 57)
1) åóùôåñéêÞ ìïíÜäá
2) óôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäáò
3) êéíçôÞñáò áíåìéóôÞñá
4) áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò
5) áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò
óùëÞíá
6) êéíçôÞñáò ðôåñõãßùí
7) êÜñôá ïèüíçò
8) Êýñéï åóùôåñéêü PCB
W - ëåõêü
B - ìáýñï
R - êüêêéíï
Y - êßôñéíï
Y/G – êßôñéíï/ðñÜóéíï
ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ
ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
ÌÏÍÔÅËÏ 24
(åéê. 58)
1) óõìðéåóôÞò
2) áéóèçôÞñáò ðåñéâÜëëïíôïò
3) áéóèçôÞñáò åíáëëÜêôç
èåñìüôçôáò
4) αισθητήρας παροχής
5) στην εσωτερική μονάδα
6) ôñïöïäïóßá
7) áíôéäñáóôÞñáò
8) εξωτερικός ανεμιστήρας
9) êýñéï åîùôåñéêü PCB
W - ëåõêü
B - ìáýñï
BL - ìðëå
BR - êáöÝ
Y - êßôñéíï
Y/G - êßôñéíï/ðñÜóéíï
R - êüêêéíï
ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA
UNIDAD INTERIOR MODELO
24 (g. 57)
1) unidad interior
2) a la unidad externa
3) motor del ventilador
4) sensor de temperatura ambiente
5) sensor de temperatura del tubo
6) motor de las aletas
7) tarjeta del display
8) PCB principal interior
W - blanco
B - negro
R - rojo
Y - amarillo
Y/G - amarillo/verde
ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA
UNIDAD EXTERIOR MODELO
24 (g. 58)
1) compresor
2) sensor de ambiente
3) sensor del intercambiador de
calor
4) sensor envío
5) a la unidad interior
6) alimentación
7) reactor
8) ventilador externo
9) PCB principal exterior
W - blanco
B - negro
BL - azul
BR - marrón
Y - amarillo
Y/G - amarillo/verde
R - rojo
4.3
4.4
58
GB
F
D
136
I
I GB F D
Per i dati tecnici sotto
elencati consultare la
targa dati caratteristica
applicata sul prodotto
- Tensione di alimentazione
- Potenza assorbita massima
- Corrente assorbita massima
- Potenza refrigerante
- Gas refrigerante
- Grado di protezione degli
involucri
- Max pressione di esercizio
For the technical data
listed below, consult the
characteristic data plate
applied to the product
- Power supply voltage
- Maximum power
absorbed
- Maximum current
absorbed
- Coolant power
- Coolant gas
- Protection rating of the
containers
- Max working pressure
Pour les caractéristiques
énumérées ci-après,
consulter la plaque
signalétique apposée
sur l’appareil.
- Tension d’alimentation
- Puissance maximale
absorbée
- Courant maximal
absorbé
- Puissance frigorique
- Gaz réfrigérant
- Degré de protection
des boîtiers
- Pression maxi de
service
Entnehmen Sie
die nachstehend
aufgelisteten
technischen Daten dem
am Produkt befindlichen
Typenschild
- Versorgungsspannung
- Maximale
Leistungsaufnahme
- Maximale
Stromaufnahme
- Kühlleistung
- Kühlgas
- Schutzgrad der
Umhüllungen
- Maximaler
Betriebsdruck
SPECIFICATIONS
DONNEES TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN
DATI TECNICI
Dimensioni (LxAxP)
Peso (senza imballo)
mm 805x285x194
kg 7,5
Dimensions (W x H x D)
Weight (without packing)
Dimensions (L x H x P)
Poids (sans emballage)
Abmessungen (L x A x P)
Gewicht (ohne Verpackung)
12
Inneneinheitunité interneindoor unitunità interna
Dimensioni (LxAxP)
Peso (senza imballo)
mm 700x550x275
kg 22,7
Dimensions (W x H x D)
Weight (without packing)
Dimensions (L x H x P)
Poids (sans emballage)
Abmessungen (L x A x P)
Gewicht (ohne Verpackung)
Außeneinheitunité externeoutdoor unitunità esterna
Dimensioni (LxAxP)
Peso (senza imballo)
mm 805x285x194
kg 7,5
Dimensions (W x H x D)
Weight (without packing)
Dimensions (L x H x P)
Poids (sans emballage)
Abmessungen (L x A x P)
Gewicht (ohne Verpackung)
9-10
Inneneinheitunité interneindoor unitunità interna
Dimensioni (LxAxP)
Peso (senza imballo)
mm 700x550x275
kg 22,7
Dimensions (W x H x D)
Weight (without packing)
Dimensions (L x H x P)
Poids (sans emballage)
Abmessungen (L x A x P)
Gewicht (ohne Verpackung)
Außeneinheitunité externeoutdoor unitunità esterna
Dimensioni (LxAxP)
Peso (senza imballo)
mm 957x302x213
kg 10
Dimensions (W x H x D)
Weight (without packing)
Dimensions (L x H x P)
Poids (sans emballage)
Abmessungen (L x A x P)
Gewicht (ohne Verpackung)
18
Inneneinheitunité interneindoor unitunità interna
Dimensioni (LxAxP)
Peso (senza imballo)
mm 800x554x333
kg 34
Dimensions (W x H x D)
Weight (without packing)
Dimensions (L x H x P)
Poids (sans emballage)
Abmessungen (L x A x P)
Gewicht (ohne Verpackung)
Außeneinheitunité externeoutdoor unitunità esterna
Dimensioni (LxAxP)
Peso (senza imballo)
mm 1040x327x220
kg 12,3
Dimensions (W x H x D)
Weight (without packing)
Dimensions (L x H x P)
Poids (sans emballage)
Abmessungen (L x A x P)
Gewicht (ohne Verpackung)
24
Inneneinheitunité interneindoor unitunità interna
Dimensioni (LxAxP)
Peso (senza imballo)
mm 845x702x363
kg 51,5
Dimensions (W x H x D)
Weight (without packing)
Dimensions (L x H x P)
Poids (sans emballage)
Abmessungen (L x A x P)
Gewicht (ohne Verpackung)
Außeneinheitunité externeoutdoor unitunità esterna
E
GR
137
P
NL
E P NL
GR
DATOS TECNICOS DADOS TÉCNICOS TECHNISCHE
GEGEVENS
ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
Para los datos
técnicos enumerados a
continuación, consulte la
placa de datos aplicada
en el producto
- Tensión de
alimentación
- Potencia absorbida
máxima
- Corriente absorbida
máxima
- Potencia refrigerante
- Gas refrigerante
- Grado de protección
de las cubiertas
- Máxima presión de
funcionamiento
Para os dados técnicos
listados abaixo consultar
a placa de dados aplicada
no produto
- Tensão de alimentação
- Potência máxima
absorvida
- Corrente máxima
absorvida
- Potência refrigerante
- Gás refrigerante
- Grau de protecção dos
invólucros
- Máx. pressão de
operação
Raadpleeg voor de
navolgend opgenoemde
technische gegevens, de
plaat met de karakteristieke
gegevens, aangebracht op
het product.
- Toevoerspanning
- Maximaal opgenomen
vermogen
- Maximale opgenomen
stroom
- Koelvermogen
- Koelgas
- Beschermgraad van de
omhulsels
- Max. werkingsdruk
- Ãéá ôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá
ðïõ áíáöÝñïíôáé
ðáñáêÜôù óõìâïõëåõôåßôå
ôçí ÷áñáêôçñéóôéêÞ
ðéíáêßäá óôïé÷åßùí ðïõ
åßíáé ôïðïèåôçìÝíç åðÜíù
óôï ðñïúüí
- ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
- ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç
éó÷ýò
- ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï
ñåýìá
- ØõêôéêÞ éó÷ýò
- Øõêôéêü áÝñéï
- Âáèìüò ðñïóôáóßáò ôùí
üãêùí
- Max ðßåóç ëåéôïõñãßáò
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
mm 805x285x194
kg 7,5
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
Afmetingen (LxHxD)
Gewicht (zonder verpakking)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
9-10
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
binnenunitunidade internaunidad interior
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
buitenunitunidade externaunidad exterior
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
mm 700x550x275
kg 22,7
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
Afmetingen (LxHxD)
Gewicht (zonder verpakking)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
mm 805x285x194
kg 7,5
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
Afmetingen (LxHxD)
Gewicht (zonder verpakking)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
12
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
binnenunitunidade internaunidad interior
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
buitenunitunidade externaunidad exterior
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
mm 700x550x275
kg 22,7
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
Afmetingen (LxHxD)
Gewicht (zonder verpakking)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
mm 957x302x213
kg 10
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
Afmetingen (LxHxD)
Gewicht (zonder verpakking)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
18
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
binnenunitunidade internaunidad interior
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
buitenunitunidade externaunidad exterior
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
mm 800x554x333
kg 34
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
Afmetingen (LxHxD)
Gewicht (zonder verpakking)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
mm 1040x327x220
kg 12,3
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
Afmetingen (LxHxD)
Gewicht (zonder verpakking)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
24
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
binnenunitunidade internaunidad interior
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
buitenunitunidade externaunidad exterior
Dimensiones (LxAxP)
Peso (sin embalaje)
mm 845x702x363
kg 51,5
Dimensões (LxHxP)
Peso (sem embalagem)
Afmetingen (LxHxD)
Gewicht (zonder verpakking)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
GB
F
D
138
I
I GB F D
OPERATIONAL LIMITSCONDIZIONI LIMITE DI
FUNZIONAMENTO
CONDITIONS LIMITES
DE FONCTIONNEMENT
GRENZBETRIEBSBE-
DIN-GUNGEN
Temperature di esercizio
massime in raffreddamento
Temperature di esercizio
minime in raffreddamento
Temperature di esercizio
massime in riscaldamento
Temperature di esercizio
minime in riscaldamento
A Temp. ambiente interno
B Temp. ambiente esterno
Max operating temp. during
cooling
Minimum operating temp.
during cooling
Max operating temperature
during heating
Minimum operating tempe-
rature during heating
A Internal room temp.
B External ambient temp.
Max. Betriebstemperaturen in
Schaltung „Kühlung”
Min. Betriebstemperaturen
in Schaltung „Kühlung”
Max. Betriebstemperaturen
in Schaltung „Heizung”
Min. Betriebstemperaturen
in Schaltung „Heizung”
A Raumtemp. innen
B Umgebungstemp. außen
A B
DB 32°C DB 50°C
DB 17°C DB -15°C
DB 30°C DB 30°C
DB0°C DB -15°C
Températures de service
maximums en refroidissement
Températures de service
mini-
mums en refroidissement
Températures de service
maximums en chauffage
Températures de service mi-
nimums en chauffage
A
Temp. ambiante intérieure
B Temp. ambiante extérieure
E
GR
139
P
NL
E P NL
GR
CONDICIONES LÍMITE
DE FUNCIONAMIENTO
CONDIÇÕES LIMITES
DE FUNCIONAMENTO
LIMIETVOORWAARDEN
WERKING
ÏÑÉÁÊÅÓ ÓÕÍÈÇÊÅÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Temperaturas de funcio-
namiento máximas en
refrigeración
Temperaturas de fun-
cionamiento mínimas en
refrigeración
Temperaturas de funcio-
namiento máximas en
calefacción
Temperaturas de fun-
cionamiento mínimas en
calefacción
A Temp. ambiente interior
B Temp. ambiente exterior
Temperaturas máximas de
funcionamento durante o
arrefecimento
Temperaturas mínimas de
funcionamento durante o
arrefecimento
Temperaturas máximas de
funcionamento durante o
aquecimento
Temperaturas mínimas de
funcionamento durante o
aquecimento
A Temp. ambiente interno
B Temp. ambiente externo
Maximum bedrijfstemperatu-
ren bij koeling
Minimum bedrijfstemperaturen
bij koeling
Maximum bedrijfstemperatu-
ren bij verwarming
Minimum bedrijfstemperaturen
bij verwarming
A
Interne omgevingstemperatuur
B
Externe omgevingstemperatuur
ÌÝãéóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôçí øýîç
ÅëÜ÷éóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôçí øýîç
ÌÝãéóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôç
èÝñìáíóç
ÅëÜ÷éóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôç
èÝñìáíóç
A Èåñì. åóùô. ÷þñïõ
B Èåñì. åîùô. ÷þñïõ
A B
DB 32°C DB 50°C
DB 17°C DB -15°C
DB 30°C DB 30°C
DB0°C DB -15°C
GB
F
D
140
I
GB
I
MALFUNCTIONS
Unit does not start
Unit not cooling or heating (Cooling/ hea-
ting models only) room very well while air
owing out from the air conditioner
WHAT SHOULD BE DONE?
Wait for power to be restored.
Check that plug is securely in wall receptacle.
Replace the fuse.
Replace the battery.
Wait or cancel timer setting.
Set temperature correctly. For detailed method
please refer to “Using remote control” section.
Clean the air lter.
Close the doors or windows.
Clear obstructions away rst, then restart the
unit.
Wait.
CAUSE
Power cut
Unit may have become unplugged.
Fuse may have blown.
Battery in Remote controller may have been
exhausted.
The time you have set with timer is incorrect.
Inappropriate temperature setting.
Air lter is blocked.
Doors or Windows are open.
Air inlet or outlet of indoor or outdoor unit has
been blocked.
Compressor 3 minutes protection has been
activated.
If the trouble has not been corrected, please contact a local dealer or the nearest customer service center. Be sure to inform them of the detailed
malfunctions and unit model.
Notes: Do not attempt to repair the unit yourself.
TROUBLESHOOTING TIPS Malfunctions and Solutions
Stop the air conditioner immediately if one of the following faults occur. Disconnect the power and contact the nearest customer service center.
Trouble
If one of the following codes appears on the display: E0,E1,E2,E3,E5,EC,P0,P1,P2,P4,F1,F2,F3,F5,E4,F4.
Fuse blows frequently or circuit breaker trips frequently.
Other objects or water penetrate the air conditioner.
The remote controller won’t work or works abnormally.
MALFUNZIONAMENTI
L’apparecchiatura non si avvia
L’apparecchiatura non raffredda o non
riscalda bene l’ambiente (solamente per
i modelli raffreddamento/riscaldamento)
mentre dell’aria esce dal condizionatore.
COSA OCCORRE FARE?
Attendere che venga ripristinata la corrente.
Vericare che la spina sia inserita nella presa a muro.
Sostituire il fusibile.
Sostituire le batterie.
Attendere o annullare l’impostazione del timer.
Impostare la temperatura in modo corretto. Per la procedura
consultare il capitolo “Utilizzo del telecomando”.
Pulire il ltro dell’aria.
Chiudere le porte o le nestre.
Togliere prima le ostruzioni, quindi riavviare
l’apparecchiatura.
Attendere.
CAUSA
Interruzione di corrente
L’unità si è scollegata dalla corrente.
E’ scattato un fusibile.
Le batterie del telecomando possono essere
esaurite.
L’ora impostata con il timer può non essere corretta.
Errata impostazione della temperatura.
Il ltro dell’aria è bloccato.
Le porte o le nestre sono aperte.
Le prese di ingresso o uscita aria delle unità
interna o esterna sono bloccate.
Si è attivata la protezione di 3 minuti del
compressore.
Se il problema non è stato risolto, contattare il rivenditore locale o il servizio di assistenza più vicino. Fornire informazioni dettagliate sul malfunzio-
namento e sul modello dell’apparecchiatura.
Note: Non cercare di riparare l’apparecchiatura da soli.
SUGGERIMENTI PER L’ELIMINAZIONE GUASTI Malfunzionamenti e Soluzioni
Arrestare immediatamente il condizionatore nel caso si verichi una delle seguenti anomalie. Scollegare l’alimentazione elettrica e contattare il servizio di assistenza più
vicino.
Problema
Se sul display appare uno dei seguenti codici: E0,E1,E2,E3,E5,EC,P0,P1,P2,P4,F1,F2,F3,F5,E4,F4.
I fusibili saltano di frequente o l’interruttore automatico interviene spesso.
E’ entrata dell’acqua o altri oggetti nel condizionatore.
Il telecomando non funziona o funziona in modo anomalo.
E
GR
141
P
NL
F
D
DYSFONCTIONNEMENTS
L’appareil ne démarre pas
L’appareil ne refroidit pas ou ne réchauf-
fe pas bien la pièce (seulement pour les
modèles refroidissement/chauffage), tandis
que de l’air sort du climatiseur.
QUE FAIRE?
Attendre le rétablissement du courant.
S’assurer que la che est insérée dans la prise murale.
Remplacer le fusible.
Remplacer les piles.
Attendre ou annuler la programmation du temporisateur.
Régler la température de façon correcte. Pour la procédu-
re, consulter le chapitre “Utilisation de la télécommande”.
Nettoyer le ltre à air
Fermer les portes ou les fenêtres.
Enlever ce qui fait obstruction, puis redémarrer
l’appareil.
Attendre.
CAUSE
Coupure de courant
L’unité s’est débranchée du courant.
Un fusible a sauté.
Les piles de la télécommande pourraient être hors
d’usage.
L’heure programmée sur le temporisateur pourrait
ne pas être correcte.
Réglage erroné de la température.
Le ltre à air est obstrué.
Les portes ou les fenêtres sont ouvertes.
Les prises d’entrée ou de sortie de l’air de l’unité
interne ou de l’unité externe sont bloquées.
La protection de 3 minutes du compresseur s’est
activée.
Si le problème n’a pas été résolu, contacter le revendeur local ou le service d’assistance le plus proche. Fournir des informations détaillées sur le
dysfonctionnement et sur le modèle d’appareil.
Notes: Le client ne doit essayer de réparer l’appareil par lui-même.
SUGGESTIONS POUR L’ELIMINATION DES PANNES Inconvénients et Remèdes
Arrêter immédiatement le climatiseur si l’une des anomalies suivantes se présente. Débrancher l’alimentation électrique et contacter le service d’assistance le plus
proche.
Problème
Si l’afcheur afche l’un des codes ci-dessous : E0,E1,E2,E3,E5,EC,P0,P1,P2,P4,F1,F2,F3,F5,E4,F4.
Les fusibles sautent fréquemment ou l’interrupteur automatique intervient souvent.
De l’eau ou d’autres corps étrangers sont entrés dans le climatiseur.
La télécommande ne fonctionne pas ou fonctionne de façon anormale.
BETRIEBSSTÖRUNGEN
Das Gerät startet nicht.
Das Gerät kühlt oder heizt den Raum nicht
wirksam (nur bei den Modellen Kühlung/
Heizung), während Luft aus der Klimaanla-
ge tritt.
BEHELFE
Wiederherstellung der Stromversorgung abwarten.
Sicherstellen, dass der Netzstecker eingeführt wurde.
Wechseln Sie die Schmelzsicherung aus.
Wechseln Sie die Batterien aus.
Warten Sie oder annullieren Sie die Timer-
Einstellung.
Stellen Sie die Temperatur auf korrekte Weise ein. Beachten Sie
zu dem Verfahren das Kapitel “Verwendung der Fernbedienung”.
Reinigen Sie den Luftlter.
Schließen Sie Türen oder Fenster.
Entfernen Sie die Verstopfung und starten Sie
das Gerät neu.
Warten Sie ab.
URSACHE
Stromausfall
Die Einheit wurde von der Stromversorgung getrennt.
Eine Schmelzsicherung wurde ausgelöst.
Die Batterien der Fernsteuerung sind mögli-
cherweise verbraucht.
Die mit dem Timer eingestellte Uhrzeit ist mögli-
cherweise nicht korrekt.
Fehlerhafte Temperatureinstellung.
Der Luftlter ist blockiert.
Türen oder Fenster sind offen.
Der Lufteinlass oder der Luftauslass der Inne-
neinheit oder Außeneinheit ist blockiert.
Der 3-Minuten-Schutz des Kompressors wurde
aktiviert.
Wenn das Problem nicht behoben wurde, nehmen Sie Kontakt zum örtlichen Händler oder mit der nächsten Kundendienstsstelle auf. Machen Sie
detaillierte Anhaben zur Betriebsstörung und zum Modell des Geräts.
Hinweise: Versuchen Sie nicht, das Gerät alleine zu reparieren.
HINWEISE ZU FEHLERBEHEBUNG, Störungen und Lösungen
Stellern Sie beim Eintreten einer der folgenden Störungen die Klimaanlage unverzüglich ab. Trennen Sie die elektrische Stromversorgung und nehmen Sie Kontakt mit
der nächsten Kundendienststelle auf.
Problem
Wenn am Display einer der folgenden Codes erscheint: E0,E1,E2,E3,E5,EC,P0,P1,P2,P4,F1,F2,F3,F5,E4,F4.
Die Schmelzsicherungen brennen häug durch oder der Automatikschalter wird häug ausgelöst.
Wasser oder sonstige Gegenstände sind in die Klimaanlage gelangt.
Die Fernbedienung funktioniert nicht oder nicht wie vorgesehen.
GB
F
D
142
I
E
P
MAU FUNCIONAMENTO
O aparelho não arranca
O aparelho não arrefece ou não aquece
bem o ambiente (somente nos modelos
com arrefecimento/aquecimento) enquanto
sai ar do aparelho.
O QUE FAZER?
Aguardar que seja restabelecida a corrente eléctrica.
Vericar se a cha está bem ligada à tomada na parede.
Substituir o fusível.
Substituir as pilhas.
Aguardar ou anular a programação do temporizador.
Programar a temperatura correctamente. Para o modo de
proceder, consultar o capítulo “Utilização do telecomando”.
Limpar o ltro do ar.
Fechar as portas ou as janelas.
Eliminar primeiro os entupimentos, depois
acender novamente o aparelho.
Aguardar.
CAUSA
Interrupção de corrente
A unidade desligou-se da corrente eléctrica.
Queimou-se um fusível.
As pilhas do telecomando podem estar descar-
regadas.
A hora programada no temporizador poderá
não estar correcta.
Programação errada da temperatura.
O ltro do ar está entupido.
As portas ou janelas estão abertas.
As tomadas de entrada ou de saída do ar das
unidades, interna ou externa, estão entupidas.
Accionou-se a protecção de 3 minutos do
compressor.
Se o problema não estiver resolvido, contactar o seu Revendedor local ou o Serviço de Assistência Técnica mais próximo. Fornecer informações
pormenorizadas sobre o mau funcionamento e sobre o modelo de aparelho.
Nota: Não tentar reparar o aparelho sozinho.
CONSELHOS PARA A RESOLUÇÃO DE AVARIAS - Problemas de funcionamento e Soluções
Parar imediatamente o aparelho de ar condicionado no caso em que se verique uma das seguintes anomalias. Desligar a alimentação eléctrica e contactar o Serviço
de Assistência Técnica mais próximo.
Problema
Se no display aparece um dos seguintes códigos: E0,E1,E2,E3,E5,EC,P0,P1,P2,P4,F1,F2,F3,F5,E4,F4.
Os fusíveis queimam-se frequentemente ou o interruptor automático intervém muitas vezes.
Entrou água ou objectos dentro do aparelho de ar condicionado.
O telecomando não funciona ou funciona de modo anormal.
DISFUNCIONES
El aparato no se enciende.
El aparato no enfría o no calienta bien el
ambiente (solamente en los modelos con
refrigeración/calefacción), mientras sale
aire del acondicionador.
¿QUÉ SE DEBE HACER?
Espere hasta que se restablezca la corriente.
Verique que la clavija esté insertada en la toma de corriente.
Sustituya el fusible.
Sustituya las baterías.
Espere o anule la regulación del temporizador.
Regule correctamente la temperatura. Para conocer el pro-
cedimiento, consulte el capítulo “Uso del control remoto”.
Limpie el ltro de aire.
Cierre las puertas y ventanas.
Libere las tomas y reencienda el aparato.
Espere.
CAUSA
Interrupción de corriente.
La unidad se ha desconectado de la corriente.
Se ha quemado un fusible.
Las baterías del control remoto están agotadas.
La hora regulada en el temporizador es incorrecta.
Errónea regulación de la temperatura.
El ltro de aire está obstruido.
Las puertas o las ventanas están abiertas.
Las tomas de entrada o salida del aire de las uni-
dades interior o exterior están bloqueadas.
Se ha activado la protección de 3 minutos del
compresor.
Si el problema no se ha resuelto, contacte con el revendedor local o con el servicio de asistencia más cercano. Dé información detallada sobre el
defecto observado y sobre el modelo del aparato.
Notas: No intente reparar el aparato por su cuenta.
SUGERENCIAS PARA LA REPARACIÓN DE AVERÍAS - Problemas y soluciones
Apague inmediatamente el acondicionador si se verica una de las siguientes anomalías. Desconecte la alimentación eléctrica y contacte con el servicio de asistencia
más cercano.
Problema
Si en el display se visualiza uno de los siguientes códigos: E0,E1,E2,E3,E5,EC,P0,P1,P2,P4,F1,F2,F3,F5,E4,F4.
Los fusibles se queman o el interruptor automático se activa frecuentemente.
Ha entrado agua u otros objetos en el acondicionador.
El control remoto no funciona o funciona en modo anómalo.
E
GR
143
P
NL
NL
GR
ÄÕÓËÅÉÔÏÕÑÃÉÅÓ
Ç óõóêåõÞ äåí îåêéíÜ
Ç óõóêåõÞ äåí êñõþíåé Þ äåí æåóôáßíåé
êáëÜ ôï ÷þñï (ìüíï ãéá ôá ìïíôÝëá
øýîçò/èÝñìáíóçò) åíþ âãáßíåé áÝñáò áðü
ôï êëéìáôéóôéêü.
ÔÉ ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ ÊÁÍÅÔÅ
ÐåñéìÝíåôå íá åðáíÝëèåé ôï ñåýìá.
Âåâáéùèåßôå üôé ôï öéò Ý÷åé ìðåé óôçí ðñßæá ôïõ ôïß÷ïõ
ÁíôéêáôáóôÞóôå ôçí ôçêôÞ áóöÜëåéá.
ÁíôéêáôáóôÞóôå ôéò ìðáôáñßåò.
ÐåñéìÝíåôå Þ áêõñþóôå ôïí êáèïñéóìü ôoõ timer.
Êáèïñßóôå ôç èåñìïêñáóßá ìå ôï óùóôü ôñüðï. Ãéá ôç äéáäéêáóßá
óõìâïõëåõôåßôå ôï êåöÜëáéï “×ñÞóç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ”.
Êáèáñßóôå ôï ößëôñï ôïõ áÝñá.
Êëåßóôå ôéò ðüñôåò Þ ôá ðáñÜèõñá.
ÁöáéñÝóôå ðñþôá ôá åìðüäéá, êáé óôç
óõíÝ÷åéá èÝóôå óå åðáíåêêßíçóç ôç óõóêåõÞ.
ÐåñéìÝíåôå.
ÁÉÔÉÁ
ÄéáêïðÞ ñåýìáôïò
Ç ìïíÜäá Ý÷åé áðïóõíäåèåß áðü ôï ñåýìá.
¸ðåóå ìßá ôçêôÞ áóöÜëåéá.
Ïé ìðáôáñßåò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ìðïñåß íá
Ý÷ïõí åîáíôëçèåß.
Ç þñá ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß ìå ôï timer ìðïñåß
íá ìçí åßíáé óùóôÞ.
ËÜèïò êáèïñéóìüò ôçò èåñìïêñáóßáò.
Ôï ößëôñï ôïõ áÝñá åßíáé ìðëïêáñéóìÝíï.
Ïé ðüñôåò Þ ôá ðáñÜèõñá åßíáé áíïé÷ôÜ.
Ïé õðïäï÷Ýò åéóüäïõ Þ åîüäïõ áÝñá ôçò åóùôåñéêÞò Þ
åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò åßíáé ìðëïêáñéóìÝíåò.
ÅíåñãïðïéÞèçêå ç ðñïóôáóßá ôùí 3 ëåðôþí
ôïõ óõìðéåóôÞ.
ÅÜí ôï ðñüâëçìá äåí Ý÷åé ëõèåß, åðéêïéíùíÞóôå ìå ôï ôïðéêü êáôÜóôçìá ðþëçóçò Þ ôçí ðëçóéÝóôåñç õðçñåóßá õðïóôÞñéîçò. Äþóôå
ëåðôïìåñåßò ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç äõóëåéôïõñãßá êáé ôï ìïíôÝëï ôçò óõóêåõÞò.
Óçìåéþóåéò: Ìçí ðñïóðáèåßôå íá åðéóêåõÜóåôå ôç óõóêåõÞ ìüíïé óáò.
ÕÐÏÄÅÉÎÅÉÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÅÎÁËÅÉØÇ ÂËÁÂÙÍ Äõóëåéôïõñãßåò êáé Ëýóåéò
ÓôáìáôÞóôå áìÝóùò ôï êëéìáôéóôéêü óå ðåñßðôùóç ðïõ ðáñïõóéáóôåß ìßá áðü ôéò ðáñáêÜôù áíùìáëßåò. ÁðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá êáé åðéêïéíùíÞóôå
ìå ôçí ðëçóéÝóôåñç õðçñåóßá õðïóôÞñéîçò.
Ðñüâëçìá
Εάν στην οθόνη εμφανίζεται ένας από τους παρακάτω κωδικούς: E0,E1,E2,E3,E5,EC,P0,P1,P2,P4,F1,F2,F3,F5,E4,F4.
Ïé ôçêôÝò áóöÜëåéåò ðÝöôïõí óõ÷íÜ Þ ï áõôüìáôïò äéáêüðôçò åðåìâáßíåé óõ÷íÜ.
¸÷åé ìðåé íåñü Þ Üëëá áíôéêåßìåíá óôï êëéìáôéóôéêü.
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí ëåéôïõñãåß Þ ëåéôïõñãåß áíþìáëá.
ONGEMAKKEN
De apparatuur gaat niet van start.
De apparatuur koelt of verwarmt de omge-
ving niet goed (alleen voor de modellen met
koeling/verwarming) terwijl er lucht uit de
airconditioner komt.
WAT TE DOEN?
Wacht tot de stroom weer ingeschakeld wordt.
Controleer of de stekker in het muurstopcontact gestoken is.
Vervang de zekering.
Vervang de batterijen.
Wachten of de instelling van de timer annuleren.
Stel de temperatuur op correcte wijze in. Raadpleeg voor de
procedure het hoofdstuk “Gebruik van de afstandsbediening”.
Reinig het luchtlter.
Sluit deuren en ramen.
Neem de obstructies weg en start de apparatuur
vervolgens opnieuw.
Wachten.
OORZAAK
Stroomonderbreking
De unit is afgesloten van de stroom
Er is een zekering in werking getreden.
De batterijen van de afstandsbediening kunnen
opgeraakt zijn.
De met de timer ingestelde tijd zou onjuist kunnen zijn.
Verkeerde instelling van de temperatuur.
Het luchtlter is geblokkeerd
De deuren of de ramen staan open.
De openingen voor inlaat of uitlaat lucht van de
binnen- of buitenunit zijn geblokkeerd.
De 3-minutenbeveiliging van de compressor is
geactiveerd.
Indien het probleem niet verholpen wordt, moet contact opgenomen worden met de plaatselijke verkoper, of met de dichtstbijzijnde assistentiedienst.
Verstrek gedetailleerde informatie over de storing en het model van de apparatuur.
Nota: Probeer niet de apparatuur zelf te repareren.
WENKEN VOOR HET VERHELPEN VAN DEFECTEN Storingen en oplossingen
Breng de airconditioner onmiddellijk tot stilstand indien zich een van de volgende storingen voordoet. Sluit de elektrische voeding af en neemt contact op met de
dichtstbijzijnde assistentiedienst.
Probleem
Als een van de volgende codes op het display verschijnt: E0,E1,E2,E3,E5,EC,P0,P1,P2,P4,F1,F2,F3,F5,E4,F4.
De zekeringen branden vaak door of de automatische schakelaar treedt vaak in werking.
Er is water in de airconditioner terechtgekomen, of andere objecten.
De afstandsbediening werkt niet of werkt op afwijkende wijze.
260080B

Documenttranscriptie

NEXYA S4 INVERTER 18 NEXYA S4 INVERTER 24 Attenzione: rischio di incendio Caution: risk of fire Attention : risque d'incendie Achtung: Brandrisiko Atención: riesgo de incendio Atenção: risco de incêndio Let op: brandgevaar Προσοχή: κίνδυνος πυρκαγιάς AVVERTENZE I 1. 2. 3. 4. L’apparecchio contiene gas R32 (classificazione infiammabilità A2L) Rispettare le leggi vigenti (ad es. la normativa nazionale sul gas) Prestare attenzione al fatto che il refrigerante R32 è inodore L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti. 5. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. 6. La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza. 7. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con qualifica similare, in modo da prevenire ogni rischio. 8. L’installazione, il primo avviamento e le successive fasi di manutenzione, eccetto la pulizia o il lavaggio del filtro dell’aria ambiente, devono essere eseguite esclusivamente da personale autorizzato e qualificato. 9. Per prevenire ogni rischio di folgorazione è indispensabile staccare l’interruttore generale prima di effettuare collegamenti elettrici ed ogni operazione di manutenzione sugli apparecchi. 10. Durante l’installazione rispettare i riferimenti, degli spazi minimi, riportati nelle figure 11. Durante il collegamento elettrico dell’apparecchio, seguire le indicazioni riportate in figura. 12. Non servirsi di mezzi per accelerare il processo di sbrinamento o per la pulizia, che non siano quelli raccomandati dal produttore. 13. L'apparecchio deve essere posto in una stanza che non abbia sorgenti di accensione continuamente in funzione (per esempio fiamme libere, un apparecchio a gas in funzione o un riscaldatore elettrico in funzione). 14. Non forare o bucare. 15. Fare attenzione al fatto che i fluidi frigorigeni possono non avere odore. 16. NON riutilizzare i giunti già usati in precedenza 17. L'apparecchio deve essere installato, fatto funzionare e posto in una stanza dalla superficie superiore a 4m2 per le unità 9-10, 12 e 18 e 8m2 per le unità 24. GB WARNINGS 1. The appliance contains R32 gas (A2L flammability classification) 2. Comply with current regulations (e.g. the national gas standard) 3. Take care as R32 refrigerant is odourless 4. The appliance may be used by children over 8 years of age and by persons with reduced physical, sensorial or mental capacities, or without the required experience or knowledge, provided they are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and understand the hazards involved. 5. Children must not play with the equipment. 6. Children must not be allowed to clean the appliance or perform user maintenance without proper supervision. 7. If the power cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer or by its technical support service or by similarly qualified personnel, to prevent any risk to the user. 8. Installation, initial start-up and subsequent maintenance, with the exception of the ambient air filter cleaning and washing, must be carried out solely by authorized and qualified personnel. 9. To prevent the risk of an electric shock it is mandatory to switch off the main switch before performing the electrical connections or any maintenance operation to the appliances. 10. During installation, comply with the minimum clearances shown in figure 11. During the appliance electrical connection, following the indications shown in figure. 12. Do not use means to accelerate the defrosting process or to clean, other than those recommended by the manufacturer. 13. The appliance shall be stored in a room without continuously operating ignition sources for example: open flames, an operating gas appliance or an operating electric heater. 14. Do not pierce or burn. 15. Be aware thet refrigerants may not contain an odour. 16. DO NOT reuse previously used joints 17. The appliance must be installed, operated and placed in a room with a surface of more than 4m2 for units 9-10, 12 and 18 and 8m2 for units 24. 2 F AVERTISSEMENTS 1. L’appareil contient du gaz R32 (classement d’inflammabilité A2L) 2. Respecter les lois en vigueur (ex. loi nationale sur le gaz) 3. Attention : le réfrigérant R32 est inodore 4. L’appareil peut être utilisé par des enfants d’au moins 8 ans et par des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou dépourvues de l’expérience ou des connaissances nécessaires, à condition que ce soit sous surveillance ou qu’elles aient reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre de l’appareil et à la compréhension des dangers qui y ont liés. 5. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. 6. Le nettoyage et la maintenance destinés à être effectués par l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance. 7. Si le cordon d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le fabricant ou par son service d’assistance technique ou, dans tous les cas, par une personne ayant une qualification similaire, de façon à prévenir tout risque. 8. L’installation, la mise en service et les phases de maintenance ultérieures, à l’exception du nettoyage du filtre à air, doivent être effectuées exclusivement par du personnel autorisé et qualifié. 9. Afin de prévenir tout risque d’électrocution, il est indispensable de couper le courant au disjoncteur principal avant d’effectuer des branchements électriques et toute operation d’entretien sur les appareils. 10. Pendant l’installation, respecter les références des espaces minimaux indiqués dans le figure 11. Lors du branchement électrique de l’appareil, suivre les indications fournies à la figure. 12. Ne pas se servir, pour accélérer le processus de dégivrage ou pour le nettoyage de moyens autres que ceux conseillés par le producteur. 13. L'appareil doit être placé dans une pièce ne présentant pas de sources d'allumage en fonction en permanence (par exemple, flammes libres, appareil à gaz en fonction ou radiateur électrique en fonction). 14. Ne pas percer ou trouer. 15. Faire attention au fait que les fluides frigorigènes peuvent ne pas avoir d'odeur. 16. NE PAS réutiliser les joints déjà utilisés 17. L'appareil doit être installé, utilisé et placé dans une pièce d'une surface supérieure à 4 m2 pour les unités 9-10, 12 et 18, et 8m2 pour les unités 24. D WARNHINWEISE 1. Das Gerät enthält Gas R32 (Entflammbarkeitseinstufung A2L) 2. Halten Sie die geltenden Gesetze ein (zum Beispiel die nationalen Gasvorschriften) 3. Beachten Sie, dass das Kühlmittel R32 geruchslos ist 4. Kindern ab 8 Jahren sowie Personen mit körperlichen, sensoriellen oder mentalen Beeinträchtigungen beziehungsweise Personen ohne entsprechende Erfahrung oder Kenntnisse darf die Benutzung des Geräts erlaubt werden unter der Bedingung, dass die Kinder sowie die genannten Personen beaufsichtigt beziehungsweise in die für die Verwendung des Geräts geltenden Sicherheitsvorkehrungen eingewiesenen wurden und die mit dem Gerät verbundenen Gefahren verstanden haben. 5. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. 6. Die dem Benutzer obliegenden Reinigungs- und Pflegearbeiten dürfen nicht von unbeaufsichtigten Kindern durchgeführt werden. 7. Wenn das Stromkabel beschädigt ist, muss dieses zur Vermeidung jeglicher Gefahren vom Hersteller oder von dessen Technischem Kundendienst beziehungsweise durch gleichermaßen qualifiziertes Personal ersetzt werden, um jeglicher Gefahr vorzubeugen. 8. Installation, erste Inbetriebnahme und die anschließenden Wartungsphasen, ausgenommen Reinigung oder Waschen, sind ausschließlich durch befugtes Fachpersonal auszuführen. 9. Zur Vorbeugung jeglicher Stromschlaggefahr ist unbedingt der Hauptschalter abzustellen, bevor irgendwelche elektrischen Anschlüsse hergestellt oder Wartungsarbeiten an den Geräten durchgeführt werden. 10. Während der Installation sind die in den Abbildungen angegebenen Mindestabstände einzuhalten. 11. Befolgen Sie während des elektrischen Anschlusses des Geräts die Anweisungen in Abb. 12. Verwenden Sie keine Mittel zur Beschleunigung des Abtauvorgangs oder zur Reinigung, die nicht vom Hersteller empfohlen werden. 13. Das Gerät ist in einem Raum aufzustellen, in dem keine Zündquellen kontinuierlich in Betrieb sind (zum Beispiel offene Flammen, ein Gasgerät in Betrieb oder eine laufende elektrische Heizung). 14. Nicht bohren oder lochen. 15. Bitte beachten Sie, dass Kühlflüssigkeiten geruchlos sein können. 16. Verwenden Sie KEINE bereits zuvor verwendeten Handschuhe 17. Das Gerät ist in einem Raum mit einer Oberfläche von mehr als 4 m2 für die Einheiten 9-10, 12 und 18 beziehungsweise 8m2 für die Einheit 24 aufzustellen, zu installieren und zu betreiben. 3 E ADVERTENCIAS 1. El aparato contiene gas R32 (clasificación de inflamabilidad A2L) 2. Respete las leyes vigentes (por ejemplo, la normativa nacional sobre el gas) 3. Atención: se recuerda que el refrigerante R32 es inodoro 4. El aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o carentes de la experiencia y conocimiento necesarios, siempre que lo hagan bajo vigilancia o después de haber recibido instrucciones sobre el uso seguro del aparato y sobre los peligros inherentes al mismo. 5. Los niños no deben jugar con el aparato. 6. Las operaciones de limpieza y mantenimiento a cargo del usuario no deben ser realizadas por niños sin vigilancia. 7. En caso de deterioro del cable de alimentación, debe ser sustituido por el fabricante, por el servicio de asistencia técnica o por una persona con cualificación similar, para prevenir cualquier riesgo. 8. La instalación, la primera puesta en marcha y las posteriores operaciones de mantenimiento, excepto la limpieza o el lavado del filtro de aire ambiente, deben ser realizadas exclusivamente por personal autorizado y cualificado. 9. Para prevenir todo riesgo de electrocución, es indispensable desconectar el interruptor general antes de realizar conexiones eléctricas o cualquier operación de mantenimiento en los aparatos. 10. Durante la instalación, se deben respetar los espacios mínimos indicados en las figuras 11. Durante la conexión eléctrica del aparato, siga las indicaciones de las figuras 12. No utilice ningún dispositivo para acelerar el proceso de descongelación o para la limpieza, salvo los recomendados por el fabricante. 13. El aparato se debe colocar en una habitación sin fuentes de encendido en funcionamiento continuo (por ejemplo, llamas libres, aparatos de gas en funcionamiento, calentadores eléctricos en funcionamiento, etc.). 14. No perforar. 15. Recuerde que los fluidos refrigerantes pueden ser inodoros. 16. NO reutilice las juntas usadas 17. El aparato debe ser instalado y utilizado en una habitación con una superficie superior a 4 m² para las unidades 9-10, 12 y 18, y 8 m² para las unidades 24. P ADVERTÊNCIAS 1. O aparelho contém gás R32 (classificação de ignição A2L) 2. Respeite as leis em vigor (por ex. a normativa nacional sobre o gás) 3. Preste atenção ao facto que o refrigerante R32 é inodoro 4. O aparelho só pode ser utilizado por crianças de idade superior aos 8 anos e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou que não possuam a experiência ou os conhecimentos necessários, desde que sob vigilância ou depois de terem recebido as instruções relativas à utilização do aparelho em segurança e terem compreendido os perigos inerentes à mesma. 5. As crianças não devem brincar com o aparelho. 6. A limpeza e a manutenção destinada a ser efetuada pelo utilizador não deve ser efetuada por crianças sem vigilância. 7. Se o cabo de alimentação está estragado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço de assistência técnica, ou por uma pessoa com qualificação semelhante, de modo a evitar qualquer tipo de risco. 8. A instalação, o primeiro acionamento e as outras fases de manutenção, exceto a limpeza ou a lavagem do filtro do ar ambiente, devem ser executadas exclusivamente por pessoal autorizado e qualificado. 9. Para evitar qualquer risco de choque elétrico é indispensável desligar o interruptor geral antes de efetuar ligações elétricas ou qualquer outro trabalho de manutenção nos aparelhos. 10. Durante a instalação, respeitar as referências e os espaços mínimos, ilustrados nas figuras 11. Durante a ligação elétrica do aparelho devem-se seguir as indicações ilustradas na figura. 12. Não utilizar produtos de aceleração do descongelamento, ou de limpeza, que não sejam recomendados pelo fabricante. 13. O aparelho deve ser instalado em locais que não tenham fontes de ignição sempre em funcionamento (por exemplo chamas vivas, um aparelho a gás a funcionar, ou um aquecedor elétrico a funcionar). 14. Não furar. 15. Prestar atenção ao facto que os fluidos frigoríficos podem não ter cheiro. 16. Não reutilize as juntas já usadas anteriormente 17. O aparelho deve ser instalado, posto a funcionar e colocado num local de superfície superior a 4 m2, para as unidades 9-10, 12 e 18, e 8 m2 para as unidades 24. 4 NL WAARSCHUWINGEN 1. Het apparaat bevat het gas R32 (classificatie ontvlambaarheid A2L) 2. Neem de van kracht zijnde wetten in acht (bijv. de nationale wet inzake het gas) 3. Besteed aandacht aan het feit dat het koelmiddel R32 geurloos is 4. Het apparaat kan gebruikt worden door kinderen niet jonger dan 8 jaar en door personen met verminderde lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke capaciteiten, dan wel zonder ervaring of de benodigde kennis, op voorwaarde dat zij onder toezicht staan of dat zij instructies voor het gebruik van het apparaat ontvangen hebben en begrepen hebben welke gevaren daaraan inherent zijn. 5. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. 6. De reiniging en het onderhoud die door de gebruiker uitgevoerd moeten worden, mogen niet zonder toezicht door kinderen uitgevoerd worden. 7. Als het netsnoer beschadigd is, moet dit vervangen worden door de fabrikant of diens technische assistentiedienst of hoe dan ook door iemand met een gelijkaardige kwalificatie, zodat ieder risico voorkomen wordt. 8. De installatie, de eerste start en de daarop volgende fasen van onderhoud, met uitzondering van de reiniging of van het wassen van het omgevingsluchtfilter, moet uitsluitend uitgevoerd worden door geautoriseerd en gekwalificeerd personeel. 9. Om ieder risico op elektrocutie te voorkomen, is het absoluut van belang de hoofdschakelaar af te sluiten voordat de elektrische aansluitingen tot stand gebracht worden en voordat enig onderhoud op de apparaten uitgevoerd wordt. 10. Tijdens de installatie moeten referenties en minimum ruimtes, die in de afbeelding aangeduid worden, in acht worden genomen. 11. Volg tijdens de elektrische aansluiting van het apparaat de aanwijzingen die in de afbeelding staan. 12. Maak geen gebruik van middelen ter versnelling van het ontdooiingsproces of voor de reiniging, die niet door de producent aanbevolen worden. 13. Het apparaat moet in een vertrek geplaatst worden die geen inschakelingsbronnen heeft die voortdurend in werking zijn (bijvoorbeeld open vuur, een gastoestel dat in werking is of een elektrische verwarming die in werking is). 14. Niet perforeren of boren. 15. Let op het feit dat koelvloeistoffen soms geen geur hebben. 16. Gebruik NIET de reeds eerder gebruikte aansluitingen 17. Het apparaat moet geïnstalleerd en in werking gesteld worden in een vertrek met een oppervlakte van meer dan 4m2 voor de units 9-10, 12 en 18 en 8m2 voor de units 24. GR ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ 1. Η συσκευή περιέχει αέριο R32 (ταξινόμηση ευφλεκτικότητας A2L) 2. Τηρήστε τους ισχύοντες νόμους (π.χ. τον εθνικό κανονισμό αερίου) 3. Προσέξτε το γεγονός ότι το ψυκτικό R32 είναι άοσμο 4. Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας όχι κάτω των 8 ετών και από άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες, ή χωρίς εμπειρία ή τα οποία δεν έχουν τις απαραίτητες γνώσεις, αρκεί να είναι υπό επίβλεψη ή αφού έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και την κατανόηση των κινδύνων που σχετίζονται με αυτήν. 5. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. 6. Ο καθαρισμός και η συντήρηση η οποία προορίζεται να γίνεται από το χρήστη δεν πρέπει να εκτελείται από παιδιά χωρίς επίβλεψη. 7. Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει φθαρεί, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από την υπηρεσία τεχνικής υποστήριξής του ή σε κάθε περίπτωση από ένα άτομο με παρόμοια ιδιότητα, έτσι ώστε να προληφθεί κάθε κίνδυνος. 8. Η τοποθέτηση, η πρώτη εκκίνηση και οι ακόλουθες φάσεις συντήρησης, εκτός από τον καθαρισμό ή το πλύσιμο του φίλτρου του αέρα περιβάλλοντος, πρέπει να εκτελούνται αποκλειστικά από εξουσιοδοτημένο και ειδικευμένο προσωπικό. 9. Για να αποφύγετε κάθε κίνδυνο ηλεκτροπληξίας είναι απαραίτητο να κατεβάζετε το γενικό διακόπτη πριν κάνετε ηλεκτρικές συνδέσεις και κάθε εργασία συντήρησης των συσκευών. 10. Κατά την τοποθέτηση ακολουθήστε τις αναφορές, των ελάχιστων χώρων, που υποδεικνύονται στις εικόνες. 11. Κατά την ηλεκτρική σύνδεση της συσκευής, ακολουθήστε τις υποδείξεις που αναφέρονται στην εικόνα. 12. Μην χρησιμοποιείτε μέσα για την επιτάχυνση της διαδικασίας απόψυξης ή για τον καθαρισμό, που δεν συνιστώνται από τον παραγωγό. 13. Η συσκευή πρέπει να τοποθετηθεί σε ένα δωμάτιο που να μην έχει πηγές έναυσης συνεχώς σε λειτουργία (για παράδειγμα ελεύθερες φλόγες, συσκευή αερίου σε λειτουργία ή ηλεκτρικό θερμαντήρα σε λειτουργία). 14. Μην τρυπάτε ή διαπερνάτε με τρύπα. 15. Προσέξτε το γεγονός ότι τα ψυκτικά υγρά μπορεί να είναι άοσμα. 16. ΜΗΝ επαναχρησιμοποιείτε τους συνδέσμους που έχετε ήδη χρησιμοποιήσει προγενέστερα 17. Η συσκευή πρέπει να εγκατασταθεί, να τεθεί σε λειτουργία και να τοποθετηθεί σε ένα δωμάτιο με εμβαδόν μεγαλύτερο από 4m2 για τις μονάδες 9-10, 12 και 18 και 8m2 για τις μονάδες 24. 5 I D F GENERAL INFORMATION GENERALITES ALLGEMEINES 10 1.1 1.1 GENERAL INFORMATION 1.1 ALLGEMEINE HINWEISE 1.2 1.2.1 1.2.2 1.2 1.2.1 1.2.2 SYMBOLS Editorial pictograms Safety pictograms 1.2 1.2.1 1.2.2 1.2 1.2.1 1.2.2 BILDSYMBOLE Bildsymbole Bildsymbole zur Sicherheit 22 1.3 1.3 PROPER USE 1.3 INFORMATIONS GÉNÉRALES SYMBOLOGIE Pictogrammes rédactionnels Pictogrammes concernant la sécurité UTILISATION PRÉVUE 1.1 20 20 20 INFORMAZIONI GENERALI SIMBOLOGIA Pittogrammi redazionali Pittogrammi relativi alla sicurezza USO PREVISTO 1.3 22 24 1.4 1.5 1.4 1.5 ZONES À RISQUE LISTE DES ACCESSOIRES FOURNIS Stockage Réception et déballage 1.4 1.5 1.5.1 1.5.2 HAZARDOUS ZONES LIST OF ACCESSORIES SUPPLIED Storage Receipt and unpacking 1.4 1.5 26 26 ZONE DI RISCHIO LISTA DEGLI ACCESSORI FORNITI Immagazzinamento Ricevimento e disimballo BEST IMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG GEFAHRENBEREICHE LISTE DER GELIEFERTEN ZUBEHÖRS Lagerung Erhalt und Auspacken des Gerätes 1.5.1 1.5.2 1.5.1 1.5.2 1.5.1 1.5.2 INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION 28 2.1 2.1 MODE D’INSTALLATION 2.1 2.2 2.2 CHOIX DE LA POSITION DE L’UNITE INTERIEURE 2.2 42 2.3 2.3 2.3.1 44 44 2.3.2 2.3.3 46 48 50 2.3.4 2.3.5 2.4 2.3.4 2.3.5 2.4 50 2.4.1 54 2.4.2 Connective pipe Indoor unit installation INSTALLATION OF OUTSIDE UNIT Selection of position for outside unit Instructions for installation 56 2.4.3 2.4.3 2.4.4 2.4.5 Air-conditioner with heat pump Installation of outside unit Installation and connection of cooling lines 2.4.3 56 58 64 66 2.4.6 2.4.7 Apparecchi a pompa di calore Montaggio unità esterna Esecuzione, posa ed allacciamenti delle linee frigorifere Prove e verifiche Vuoto impianto 2.4.6 2.4.7 Tests and inspection System vacuum 2.4.6 2.4.7 76 2.4.8 Riempimento impianto 2.4.8 Filling the system 2.4.8 70 2.4.9 Allacciamento della linea di scarico condensa 2.4.9 2.4.9 72 74 2.4.10 Allacciamenti elettrici 2.4.11 Connessione del cavo all’unità esterna 2.4.12 Alimentazione elettrica 2.4.13 Consegna dell’impianto 2.4.10 2.4.11 Connection of condensation discharge line Electric connections Connect the cable to the outdoor unit Power supply Delivery of the system MONTAGE DE L’UNITE INTERIEURE Montage de la plaque de fixation Etrier Exécution du trou pour le passage des tuyaux Tube de raccordement Installation unité interne MONTAGE DE L’UNITE EXTERIEURE Choix de la position de l’unité extérieure Précautions pour le montage Appareils à pompe à chaleur Montage unité extérieure Exécution, pose et branchements des conduits frigorifiques Essais et vérifications Mise sous vide de l’installation Remplissage de l’installation Branchement de la conduite d’évacuation du condensat Branchements électriques Raccordement du câble à l’unité externe Alimentation électrique Livraison de l’installation à l’utilisateur 2.3 42 INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION SELECTION OF POSITION OF THE INSIDE UNIT INSTALLATION OF THE INSIDE UNIT Installation of fastening plate Brace Drilling pipe passage holes 2.1 40 MODALITÀ D’INSTALLAZIONE SCELTA DELLA POSIZIONE DELL’UNITÀ INTERNA MONTAGGIO DELL’UNITÀ INTERNA Montaggio della piastra di fissaggio Staffa Esecuzione foro passaggio tubi Tubo di connessione Installazione unità interna MONTAGGIO DELL’UNITÁ ESTERNA Scelta della posizione dell’unità esterna Avvertenze di montaggio USO E MANUTENZIONE (parte utente) USE AND MAINTENANCE (for the user) MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN (partie utilisateur) BEDIENUNG UND WARTUNG (Benutzer) 80 3.1 3.1 3.1 3.1 82 82 84 3.1.1 3.1.2 3.1.3 USO DEL TELECOMANDO Inserimento delle batterie Sostituzione delle batterie Posizione del telecomando 86 3.2 COMPONENTI DEL SISTEMA 3.2 76 78 6 GB GENERALITA’ 2.2 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.3.4 2.3.5 2.4 2.4.1 2.4.2 2.4.4 2.4.5 2.4.12 2.4.13 3.1.1 3.1.2 3.1.3 USE OF THE REMOTE CONTROL Insertion of batteries Replacement of batteries Location of the remote controller COMPONENTS OF THE SYSTEM 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.4.1 2.4.2 2.4.4 2.4.5 2.4.10 2.4.11 2.4.12 2.4.13 3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.2 MODE D’EMPLOI DE LA TELECOMMANDE Mise en place des piles Remplacement des piles Position de la télécommande COMPOSANTS DU SYSTEME HINWEISE ZUR INSTALLATION POSITIONIERUNG DER INNENEINHEIT 2.4.2 MONTAGE DER INNENEINHEIT Montage der Befestigungsplatte Haltebügel Bohrung für das Durchführen der Rohre Anschlussschlauch Installation der Inneneinheit MONTAGE DER AUSSENEINHEIT Positionierung der Außeneinheit Hinweise zur Montage 2.4.3 Geräte mit Wärmepumpe 2.4.4 2.4.5 Montage der Außeneinheit Verlegung und Anschluss der Kühlleitungen 2.4.6 2.4.7 Überprüfungen Vakuumerzeugung in der Anlage Füllung der Anlage 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.3.4 2.3.5 2.4 2.4.1 2.4.8 2.4.9 Anschluss der Kondenswas-serableitung 2.4.10 Elektrische Anschlüsse 2.4.11 Anschluss des Kabels an die Außeneinheit 2.4.12 Stromversorgung 2.4.13 Übergabe der Anlage 3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.2 BENUTZUNG DER FERNBEDIENUNG Einlegen der Batterien Austausch der Batterien Position der Fernbedienung SYSTEMKOMPONENTEN E NL P GR GENERALIDADES GENERALIDADES ALGEMEEN ÃÅÍÉÊÁ 1.1 INFORMACIONES GENERALES SIMBOLOGÍA Pictogramas informativos 1.1 INFORMAÇÕES GERAIS 1.1 ALGEMENE INFORMATIE 1.1 ÃÅÍÉÊÅÓ ÐëÇÑÏÖÏÑéÅÓ 11 1.2 1.2.1 SIMBOLOGIA Pictogramas redaccionais 1.2 1.2.1 1.2 1.2.1 1.2.2 Pictogramas relativos à segurança USO PREVISTO 1.2.2 1.4 1.5 ZONAS DE RIESGO LISTA DE ACCESORIOS SUMINISTRADOS 1.4 1.5 ZONAS A RISCO LISTA DOS ACESSÓRIOS FORNECIDOS 1.4 1.5 1.4 1.5 1.5.1 1.5.2 Almacenamiento Recepción y desembalaje 1.5.1 1.5.2 Armazenagem Recebimento e desembalagem 1.5.1 1.5.2 RISICOZONES LIJST VAN DE GELEVERDE ACCESSOIRES Opslag Ontvangst en uitpakken ÓÕÌÂÏËÁ ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå ôçí áóöÜëåéá ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ XÑÇÓÇ ÆÙÍÅÓ ÊÉÍäÕÍÏÕ ÊÁÔÁËÏÃÏÓ ÔÙÍ ÐÁÑÅ×ÏÌÅÍÙÍ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ ÁðïèÞêåõóç ÐáñáëáâÞ êé Üíïéãìá áìðáëÜæ 21 21 Pictogramas relativos a la seguridad USO PREVISTO SYMBOLEN Redactionele pictogrammen Pictogrammen over de veiligheid BEOOGD GEBRUIK 1.2 1.2.1 1.2.2 1.3 1.3 1.3 1.2.2 1.3 1.5.1 1.5.2 INSTALACIÓN INSTALAÇÃO INSTALLATIE ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ 2.1 MODALIDAD DE LA INSTALACIÓN ELECCIÓN DE LA POSICIÓN DE LA UNIDAD INTERNA MONTAJE DE LA UNIDAD INTERNA Montaje de la placa de sujeción Estribo Ejecución del agujero para el paso de los tubos Tubo de conexión Instalación unidad interior 2.1 MODALIDADE DE INSTALAÇÃO ESCOLHA DA POSIÇÃO DA UNIDADE INTERNA 2.1 INSTALLATIEWIJZEN 2.1 2.2 KEUZE VAN DE POSITIE VAN DE BINNENUNIT 2.2 2.3 MONTAGE VAN DE BINNENUNIT Montage van de bevestigingsplaat Beugel Boren van het gat voor de doorgang van de leidingen Verbindingsleiding Installatie binnenunit 2.3 MONTAJE DE LA UNIDAD EXTERNA Elección de la posición de la unidad externa Advertencias de montaje 2.4 2.4.3 MONTAGE VAN DE BUITENUNIT Keuze van de positie van de buitenunit Waarschuwingen bij de montage Apparaten met warmtepomp Montage buitenunit 2.4 Equipos con bomba de calor Montaje de la unidad externa Ejecución, tendido y conexión de las líneas frigoríficas Pruebas y verificaciones Puesta en vacío de la instalación Llenado de la instalación Conexión de la línea de descarga de la condensación Conexiones eléctricas Conexión del cable a la unidad exterior Alimentación eléctrica Entrega de la instalación MONTAGEM DA UNIDADE INTERNA Montagem da placa de fixação Braçadeira Execução do furo para a passagem dos tubos Tubo di conexão Instalação da unidade interna MONTAGEM DA UNIDADE EXTERNA Escolha da posição da unidade externa Advertências de montagem Aparelhos com bomba de calor Montagem da unidade externa Execução, assentamento e ligação das linhas de refrigeração Provas e verificações Sistema de vácuo Uitvoering, plaatsing en aansluiting van de koellijnen Testen en controles Vacuüm installatie 2.4.5 Enchimento da máquina Ligação da linha de descarga da condensação 2.4.8 2.4.9 Vullen van de installatie Aansluiting van de lijn van condensafvoer 2.4.8 2.4.9 2.2 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.3.4 2.3.5 2.4 2.4.1 2.4.2 2.4.3 2.4.4 2.4.5 2.4.6 2.4.7 2.4.8 2.4.9 2.4.10 2.4.11 2.2 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.3.4 2.3.5 2.4.1 2.4.2 2.4.4 2.4.5 2.4.6 2.4.7 2.4.8 2.4.9 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.3.4 2.3.5 2.4 2.4.1 2.4.2 2.4.3 2.4.4 2.4.5 2.4.6 2.4.7 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.3.4 2.3.5 2.4.1 2.4.2 2.4.3 2.4.4 2.4.6 2.4.7 67 71 USO Y MANTENIMIENTO (parte usuario) USO E MANUTENÇÃO (parte do utilizador) USO E MANUTENÇÃO (parte do utilizador) ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ (ìÝñïò ÷ñÞóôç) 3.1 USO DEL MANDO A DISTANCIA Inserción de las pilas Substitución de las pilas Posición del control remoto 3.1 USO DO TELECOMANDO 3.1 USO DO TELECOMANDO 3.1 3.1.1 3.1.2 3.1.3 Introdução das pilhas Substituição das pilhas Posição do telecomando 3.1.1 3.1.2 3.1.3 Introdução das pilhas Substituição das pilhas Posição do telecomando 3.1.1 3.1.2 3.1.3 COMPONENTES DEL SISTEMA 3.2 COMPONENTES DO SISTEMA 3.2 COMPONENTES DO SISTEMA 3.2 3.2 27 27 ÃÝìéóìá åãêáôÜóôáóçò Óýíäåóç óôç ãñáììÞ áäåéÜóìáôïò óõìðýêíùóçò ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò Óýíäåóç ôïõ êáëùäßïõ óôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá ÇëåêôñéêÞ ôñïöïäüôçóç ÐáñÜäïóç ôçò åãêáôÜóôáóçò 2.4.10 2.4.11 3.1.1 3.1.2 3.1.3 23 25 29 2.4.10 Elektrische aansluitingen 2.4.11 Verbinding van de kabel met de buitenunit 2.4.12 Elektrische voeding 2.4.13 Levering van de installatie 2.4.12 2.4.13 23 ÔÑÏÐÏÓ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇÓ ÅÐÉËÏÃÇ ÔÇÓ ÈÅÓÇÓ ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÓÔÅÑÅÙÓÇ ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÔïðïèÝôçóç ôçò ðëÜêáò óôåñÝùóçò ÓôÞñéãìá Õëïðïßçóç ïðÞò ðåñÜóìáôïò óùëÞíùí ÓùëÞíáò óýíäåóçò ÔïðïèÝôçóç åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò ÓÔÅÑÅÙÓÇ ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò ôçò åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò ÐñïåéäïðïéÞóåéò ãéá ôçí óôåñÝùóç ÓõóêåõÝò ìå áíôëßá èåñìüôçôáò ÓôåñÝùóç åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò Õëïðïßçóç, ôïðïèÝôçóç êáé óõíäÝóåéò ôùí ãñáììþí øýîçò ÄïêéìÝò êé Ýëåã÷ïé Êåíü åãêáôÜóôáóçò 2.4.10 Ligações eléctricas 2.4.11 Conexão do cabo à unidade externa 2.4.12 Alimentação eléctrica 2.4.13 Entrega do aparelho 2.4.12 2.4.13 21 ×ÑÇÓÇ ÔÏÕ ÔÇËÅÊÏÍÔÑÏË ÅéóáãùãÞ ôùí ìðáôáñéþí ÁëëáãÞ ôùí ìðáôáñéþí ÈÝóç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÁ ÔÏÕ ÓÕÓÔÇÌÁÔÏÓ 41 43 43 45 45 47 49 51 51 55 57 57 59 65 67 73 75 77 79 81 83 83 85 87 7 I 3.3 INDICATORI DI FUNZIONE SUL DISPLAY DELL’UNITA’ INTERNA 3.3 FUNCTION INDICATORS ON INDOOR UNIT DISPLAY PANEL 90 3.4 3.4 90 3.4.1 DESCRIZIONE DEL TELECOMANDO Indicatori sul telecomando 92 100 100 102 3.4.2 3.5 3.5.1 3.5.2 ESCRIPTION OF REMOTE CONTROL Indicators on remote controller Description of buttons PROGRAMMING Automatic operation Cooling/Heating/Fan only operation 3.4.1 INDICATEURS DE FONCTION SUR L’AFFICHEUR DE L’UNITE INTERNE 3.4 DESCRIPTION DE LA TELECOMMANDE 3.4.1 Indicateurs figurant sur la télécommande 3.4.2 Description des boutons 3.5 PROGRAMMATION 3.5.1 Fonctionnement automatique 3.5.2 Fonctionnement en mode Refroidissement/ Chauffage/Ventilation seule 3.6 REGLAGE DE LA DIRECTION DE L’AIR 3.6.1 Réglage de la direction verticale de l’air (haut bas) 3.7 DESHUMIDIFICATION 3.8 FONCTIONNEMENT AVEC TEMPORISATEUR 3.8.1 Reglage du temporisateur d’allumage sur la telecommande 3.8.2 Reglage du temporisateur d’extinction sur la telecommande 3.8.3 Temporisateur combine 3.8.4 Timer ON => Timer OFF 3.9 FONCTIONNEMENT MANUEL 3.10 ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU CLIMATISEUR 3.10.1 Nettoyage de l’unité interne et de la télécommande 3.10.2 Nettoyage du filtre à air 3.11 ENTRETIEN 3.12 CONSEILS POUR L’ECONOMIE D’ENERGIE 3.13 ASPECTS FONCTIONNELS A NE PAS INTERPRETER COMME INCONVENIENTS 4.1 SCHEMA ELECTRIQUE DE L’UNITE INTERNE MODELE 9 ET 12 3.4.2 3.5 3.5.1 3.5.2 132 4.1 SCHEMA ELETTRICO DELL’UNITÀ INTERNA MODELLO 9 E 12 4.1 9 AND 12 MODEL INTERNAL UNIT WIRING DIAGRAM 132 4.2 SCHEMA ELETTRICO DELL’UNITÀ ESTERNA MODELLO 9 E 12 4.2 9 AND 12 MODEL EXTERNAL UNIT WIRING DIAGRAM 4.2 SCHEMA ELECTRIQUE DE L’UNITE EXTERNE MODELE 9 ET 12 134 4.3 SCHEMA ELETTRICO DELL’UNITÀ INTERNA MODELLO 18 E 24 4.3 18 AND 24 MODEL INTERNAL UNIT WIRING DIAGRAM 4.3 SCHEMA ELECTRIQUE DE L’UNITE INTERNE MODELE 18 ET 24 134 4.4 SCHEMA ELETTRICO DELL’UNITÀ ESTERNA MODELLO 18 4.4 18 MODEL EXTERNAL UNIT WIRING DIAGRAM 4.4 SCHEMA ELECTRIQUE DE L’UNITE EXTERNE MODELE 18 136 140 CARATTERISTICHE TECNICHE SUGGERIMENTI PER L’ELIMINAZIONE GUASTI 104 108 110 112 112 114 116 118 120 120 122 124 126 126 3.6 3.6.1 ADJUSTING AIR FLOW DIRECTION Adjusting the Vertical Air Flow Direction (up - down) 3.7 3.8 DRYING OPERATION TIMER OPERATION 3.8.1 Setting switch-on timer from remote control 3.8.2 Setting switch-off timer from remote control 3.8.3 3.8.4 3.9 Combined timer Timer ON => Timer OFF MANUAL OPERATION 3.10 MAINTENANCE AND CLEANING OF THE AIRCONDITIONER 3.10.1 Cleaning the indoor unit and remote controller 3.10.2 Cleaning the air filter 3.11 MAINTENANCE 3.12 RECOMMENDATIONS FOR ENERGY SAVINGS 3.13 FUNCTIONAL ASPECTS NOT TO BE MISTAKEN FOR ANOMALIES TECHNICAL FEATURES TROUBLESHOOTING TIPS D F 3.3 Descrizione dei pulsanti PROGRAMMAZIONE Funzionamento automatico Funzionamento in Raffreddamento/ Riscaldamento/Solo ventilazione 3.6 REGOLAZIONE DELLA DIREZIONE DELL’ARIA 3.6.1 Regolazione della direzione verticale dell’aria (alto - basso) 3.7 DEUMIDIFICAZIONE 3.8 FUNZIONAMENTO CON TIMER 3.8.1 Settaggio timer di accensione dal telecomando 3.8.2 Settaggio timer di spegnimento dal telecomando 3.8.3 Timer combinato 3.8.4 Timer ON => Timer OFF 3.9 FUNZIONAMENTO MANUALE 3.10 MANUTENZIONE E PULIZIA DEL CLIMATIZZATORE 3.10.1 Pulizia dell’unità interna e del telecomando 3.10.2 Pulizia del filtro dell’aria 3.11 MANUTENZIONE 3.12 CONSIGLI PER IL RISPARMIO ENERGETICO 3.13 ASPETTI FUNZIONALI DA NON INTERPRETARE COME INCONVENIENTI 104 8 GB 88 CARACTERISTIQUES SUGGESTIONS POUR L’ELIMINATION DES PANNES 3.3 FUNKTIONSANZEIGEN AUF DEM DISPLAY DER INNENEINHEIT 3.4 BESCHREIBUNG DER FERNBEDIENUNG Anzeigen auf der Fernbedienung Beschreibung der Taster PROGRAMMIERUNG Automatikbetrieb Betrieb im Modus Kühlung/ Heizung/Nur Belüftung 3.4.1 3.4.2 3.5 3.5.1 3.5.2 3.6 3.6.1 3.7 3.8 REGELUNGDER LUFTSTRÖMUNGSRICHTUNG Regelung der vertikalen Luftströmungsrichtung (oben - unten) ENTFEUCHTEN BETRIEB MIT TIMER 3.8.1 Setup timer für einschaltung 3.8.2 Setup timer für ausschaltung von fernbedienung Kombinierter timer Timer ON => Timer OFF HANDBETRIEB 3.8.3 3.8.4 3.9 3.10 WARTUNG UND REINIGUNG DES KLIMAGERÄTES 3.10.1 Reinigung der Inneneinheit und der Fernbedienung 3.10.2 Reinigung des Luftfilters 3.11 WARTUNG 3.12 TIPPS ZUM ENERGIESPAREN 3.13 FUNKTIONALE ASPEKTE, DIE NICHT ALS STÖRUNGEN ZU VERSTEHEN SIND 4.1 ELEKTRISCHER SCHALTPLAN DER INNENEINHEIT MODELL 9 UND 12 4.2 ELEKTRISCHER SCHALTPLAN DER AUSSENEINHEIT MODELL 9 UND 12 4.3 ELEKTRISCHER SCHALTPLAN DER INNENEINHEIT MODELL 18 UND 24 4.4 ELEKTRISCHER SCHALTPLAN DER AUSSENEINHEIT MODELL 18 TECHNISCHE MERKMALE HINWEISE ZU FEHLERBEHEBUNG E 3.3 NL P 3.3 3.4.2 INDICADORES DE FUNÇÃO NO VISOR DA UNIDADE INTERNA DESCRIÇÃO DO TELECOMANDO Indicadores no telecomando Descrição dos botões PROGRAMACIÓN Funcionamiento automático Funcionamiento en modo Refrigeración/Calefacción/ Sólo ventilación REGULACIÓN DE LA DIRECCIÓN DEL AIRE 3.5 3.5.1 PROGRAMAÇÃO Funcionamento automático 3.5 3.5.1 3.5.2 Funcionamento em modalidade Arrefecimento/ Aquecimento/Só ventilação REGULAÇÃO DA DIRECÇÃO DO AR 3.5.2 3.6.1 Regulación de la dirección vertical del aire (alto - bajo) 3.6.1 Regulação da direcção vertical do ar (alto - baixo) 3.6.1 3.7 3.8 DESHUMIDIFICACIÓN FUNCIONAMIENTO CON TEMPORIZADOR Ajuste temporizador de encendido mediante el control remoto Ajuste temporizador de apagado mediante el control remoto 3.7 3.8 3.4 3.4.1 3.4.2 3.5 3.5.1 3.5.2 3.6 INDICADORES DE FUNCIÓN EN EL DISPLAY DE LA UNIDAD INTERIOR DESCRIPCIÓN DEL MANDO A DISTANCIA Indicadores en el control remoto Descripción de los botones 3.3 3.4 3.4.1 3.6 3.4 3.4.1 3.4.2 3.6 3.7 3.8 3.3 Werking in de werkwijze Koeling/Verwarming/Alleen ventilatie INSTELLING VAN DE RICHTING VAN DE LUCHTSTROOM Instelling van de verticale richting van de luchtstroom (hoog - laag) ONTVOCHTIGING WERKING MET TIMER 3.5.2 Instelling van timer voor inschakeling, door de afstandsbediening Instelling timer voor uitschakeling, door de afstandsbediening Gecombineerde timer Timer ON => Timer OFF MANUELE WERKING 3.8.3 3.8.4 3.9 Temporizador combinado Timer ON => Timer OFF FUNCIONAMIENTO MANUAL 3.10 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DEL CLIMATIZADOR 3.10.1 Limpieza de la unidad interior y del control remoto DESUMIDIFICAÇÃO FUNCIONAMENTO COM TEMPORIZADOR 3.8.1 Programação do temporizador de ligação no telecomando 3.8.2 Programação do temporizador de desligação no telecomando 3.8.3 Temporizador combinado 3.8.4 Timer ON => Timer OFF 3.9 FUNCIONAMENTO MANUAL 3.10 MANUTENÇÃO E LIMPEZA DO CLIMATIZADOR 3.10.1 Limpeza da unidade interna e do telecomando 3.10.2 Limpieza del filtro de aire 3.10.2 Limpeza do filtro do ar ONDERHOUD EN REINIGING VAN DE KLIMAATREGELAAR 3.10.1 Reiniging van de binnenunit en van de afstandsbediening 3.10.2 Reiniging van het luchtfilter 3.11 3.12 MANTENIMIENTO CONSEJOS PARA EL AHORRO DE ENERGÍA 3.11 3.13 MANUTENÇÃO CONSELHOS PARA POUPAR ENERGIA 3.11 3.12 ONDERHOUD WENKEN VOOR DE ENERGIEBESPARING 3.13 ESTOS ASPECTOS FUNCIONALES NO DEBEN SER INTERPRETADOS COMO INCONVENIENTES ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA UNIDAD INTERIOR MODELO 9 Y 12 ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA UNIDAD EXTERIOR MODELO 9 Y 12 ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA UNIDAD INTERIOR MODELO 18 Y 24 ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA UNIDAD EXTERIOR MODELO 18 3.13 ASPECTOS DE FUNCIONAMENTO A NÃO CONSIDERAR COMO PROBLEMAS 3.13 4.1 ESQUEMA ELÉCTRICO DA UNIDADE INTERNA MODELO 9 O 12 4.1 FUNCTIONELE ASPECTEN DIE NIET ALS ONGEMAKKEN BESCHOUWD MOETEN WORDEN ELEKTRISCH SCHEMA VAN DE BINNENUNIT MODEL 9 EN 12 4.2 ESQUEMA ELÉCTRICO DA UNIDADE EXTERNA MODELO 9 O 12 4.2 ELEKTRISCH SCHEMA VAN DE BUITENUNIT MODEL 9 EN 12 4.3 ESQUEMA ELÉCTRICO DA UNIDADE INTERNA MODELO 18 O 24 4.3 ELEKTRISCH SCHEMA VAN DE BINNENUNIT MODEL 18 EN 24 4.4 ESQUEMA ELÉCTRICO DA UNIDADE EXTERNA MODELO 18 4.4 ELEKTRISCH SCHEMA VAN DE BUITENUNIT MODEL 18 3.8.1 3.8.2 3.8.3 3.8.4 3.9 4.1 4.2 4.3 4.4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS SUGERENCIAS PARA LA REPARACIÓN DE AVERÍAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS CONSELHOS PARA A RESOLUÇÃO DE AVARIAS 3.8.1 3.8.2 3.8.3 3.8.4 3.9 GR FUNCTIE-INDICATORS OP HET DISPLAY VAN DE BINNENUNIT BESCHRIJVING VAN DE AFSTANDSBEDIENING Indicators op de afstandsbediening Beschrijving van de knoppen PROGRAMMERING Automatische werking 3.10 TECHNISCHE KENMERKEN WENKEN VOOR HET VERHELPEN VAN DEFECTEN 3.4 3.4.1 3.4.2 3.5 3.5.1 ÄÅÉÊÔÅÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ ÓÔÏ DISPLAY ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÏÕ ÔÇËÅÊÏÍÔÑÏË Äåßêôåò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ÐåñéãñáöÞ ôùí ðëÞêôñùí ëåéôïõñãßáò ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÉÓÌÏÓ Áõôüìáôç ëåéôïõñãßá 89 91 91 93 101 101 Ëåéôïõñãßá ìå Øýîç/ ÈÝñìáíóç/Ìüíïí áåñéóìüò ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÇÓ ÊÁÔÅÕÈÕÍÓÇÓ ÔÏÕ ÁÅÑÁ Ñýèìéóç ôçò êÜèåôçò êáôåýèõíóçò ôïõ áÝñá (øçëÜ - ÷áìçëÜ) ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER 103 3.8.1 Ñõèìéóç timer áíáììáôïó áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï 113 3.8.2 Ñõèìéóç timer óâçóéìáôïó áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï 113 Óõíäõáóìåíï timer Timer ON => Timer OFF ×ÅÉÑÏÊÉÍÇÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ 3.10 ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊÁÉ ÊÁÈÁÑÉÏÔÇÔÁ ÔÏÕ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ 3.10.1 Êáèáñéóìüò ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò êáé ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ 3.10.2 Êáèáñéóìüò ôïõ ößëôñïõ ôïõ áÝñá 3.11 ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ 3.12 ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÅÎÏÉÊÏÍÏÌÇÓÇ ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ 3.13 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÊÅÓ ÐËÅÕÑÅÓ ÐÏÕ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ ÅÑÌÇÍÅÕÔÏÕÍ ÙÓ ÐÑÏÂËÇÌÁÔÁ 4.1 ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ 9 ÊÁÉ 12 4.2 ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ 9 ÊÁÉ 12 4.3 ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ 18 ÊÁÉ 24 115 117 119 3.6 3.6.1 3.7 3.8 4.4 105 105 109 111 121 121 123 125 127 127 133 133 135 ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ 18 135 ÔÅXÍÉÊA XÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊA ÕÐÏÄÅÉÎÅÉÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÅÎÁËÅÉØÇ ÂËÁÂÙÍ 137 141 9 I 1 1.1 10 GB F D GENERALITA’ GENERAL INFORMATION GENERALITES ALLGEMEINES INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GÉNÉRALES ALLGEMEINE HINWEISE Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta OLIMPIA SPLENDID. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiudizio per i testi contenuti in questo manuale. This document is restricted in use to the terms of the law and may not be copied or transferred to third parties without the express authorization of the manufacturer, OLIMPIA SPLENDID. Our machines are subject to change and some parts may appear different from the ones shown here, without this affecting the text of the manual in any way. Document réservé aux termes de la loi avec interdiction de reproduction ou de transmission à tiers sans l’autorisation expresse de la société OLIMPIA SPLENDID. Les machines peuvent subir des mises à jour et par conséquent présenter des éléments différents de ceux qui sont représentés, sans que cela constitue pour autant un préjudice pour les textes contenus dans ce manuel. Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches Dokument, daher gilt das Verbot der Vervielfältigung oder Übermittlung an Dritte ohne ausdrückliche Genehmigung der Firma OLIMPIA SPLENDID. An den Geräten können technische Neuerungen vorgenommen werden, d.h. Einzelteile können u.U. anders aussehen als auf den Abbildungen, was jedoch die Gültigkeit der Anweisungen in diesem Benutzerhandbuch in keiner Weise beeinträchtigt. Leggere attentamente il presente manuale prima di procedere con qualsiasi operazione (installazione, manutenzione, uso) ed attenersi scrupolosamente a quanto descritto nei singoli capitoli. Read this manual carefully before performing any operation (installation, maintenance, use) and follow the instructions contained in each chapter. Lire attentivement le présent manuel avant de procéder à toute opération (installation, entretien, utilisation) et suivre scrupuleusement ce qui est décrit dans chacun des chapitres. Bevor Sie mit einer Tätigkeit beginnen (Installation, Instandhaltung, Gebrauch), lesen Sie aufmerksam das vorliegende Benutzerhandbuch und halten Sie sich strengstens an die in den einzelnen Kapiteln dargelegten Anweisungen. LA DITTA COSTRUTTRICE NON SI ASSUME RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE O COSE DERIVANTI DALLA MANCATA OSSERVANZA DELLE NORME CONTENUTE NEL PRESENTE LIBRETTO. THE MANUFACTURER IS NOT RESPONSIBLE FOR DAMAGES TO PERSONS OR PROPERTY C A U S E D B Y FA I L U R E T O FOLLOW THE INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL. LE FABRICANT DECLINE TOUTE RESPONSABILITE EN CAS DE DOMMAGES AUX PERSONNES OU AUX BIENS DERIVANT DU NON-RESPECT DES NORMES CONTENUES DANS LE PRESENT LIVRET. DIE HERSTELLERFIRMA ÜBERNIMMT KEINERLEI VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN AN PERSONEN ODER SACHEN, DIE DURCH NICHTBEACHTUNG DER IM VORLIEGENDEN BENUTZERHANDBUCH E N T H A L T E N E N SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ENTSTEHEN. La ditta costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento ai propri modelli, fermo restando le caratteristiche essenziali descritte nel presente manuale. The manufacturer reserves the right to make any changes it deems advisable to its models, although the essential features described in this manual remain the same. Le fabricant se réserve le droit d’apporter à tout moment des modifications à ces modèles, tout en conservant les caractéristiques essentielles décrites dans le présent manuel. Die Herstellerfirma behält s i c h d a s R e c h t v o r, a n ihren Modellen jederzeit Veränderungen vorzunehmen, wobei die wesentlichen im vorliegenden Benutzerhandbuch b e s c h r i e b e n e n Geräteeigenschaften unverändert bleiben. L’installazione e la manutenzione di apparecchiature per la climatizzazione come la presente potrebbero risultare pericolose in quanto all’interno di questi apparecchi è presente un gas refrigerante sotto pressione e componenti elettrici sotto tensione. Pertanto l’installazione, il primo avviamento e le successive fasi di manutenzione devono essere eseguite esclusivamente da personale autorizzato e qualificato. The installation and maintenance of air-conditioners like this one may be hazardous as they contain a cooling gas under pressure as well as powered parts. Therefore, the installation, first startup and subsequent maintenance should be carried out exclusively by authorized, qualified personnel. L’installation et l’entretien d’appareils pour la climatisation comme celui qui est décrit dans ce manuel pourraient être dangereux étant donné qu’il se trouve à l’intérieur de ces appareils un gaz frigorigène sous pression ainsi que des composants électriques sous tension. Par conséquent l’installation, la première mise en route et les phases successives d’entretien doivent être effectuées exclusivement par un personnel agréé et qualifié. Die Installation und Instandhaltung von Klimaanlagen wie der hier beschriebenen können gefährlich sein, da sich im Inneren der Anlagen ein unter Druck stehendes Kühlgas befindet und sie zudem elektrische Bauteile enthalten, die unter Spannung stehen. Daher dürfen die Installation, die erste Inbetriebsetzung und die nachfolgenden Instandhaltungsarbeiten ausschließlich von autorisiertem und qualifiziertem Personal durchgeführt werden. E P NL GR GENERALIDADES GENERALIDADES ALGEMEEN ÃÅÍÉÊÁ INFORMACIONES GENERALES INFORMAÇÕES GERAIS ALGEMENE INFORMATIE ÃÅÍÉÊÅÓ ÐëÇÑÏÖÏÑéÅÓ Documento reservado según la ley con prohibición de reproducción o transmisión a terceros sin la expresa autorización de la empresa OLIMPIA SPLENDID. Las máquinas pueden ser actualizadas y por lo tanto presentar detalles distintos respecto a aquellos representados, sin constituir por ello, perjuicio para los textos contenidos en el presente manual. Documento reservado nos termos da Lei que proíbe a reprodução ou a transmissão a terceiros sem explícita autorização da firma OLIMPIA SPLENDID. As máquinas poderão sofrer actualizações e apresentar pormenores diferentes daqueles ilustrados, mas que não prejudicam o conteúdo dos textos presentes neste manual. Document van vertrouwelijke aard, volgens de wettelijke bepalingen, met verbod op reproductie of versturing aan derden zonder de uitdrukkelijke autorisatie van de firma OLIMPIA SPLENDID.De machines kunnen bijwerkingen ondergaan en dus andere onderdelen vertonen dan die afgebeeld worden zonder om deze reden de teksten van deze handleiding te compromitteren. Áðáãïñåýåôáé óýìöùíá ìå ôïí íüìï ç áíáðáñáãùãÞ Þ ç ìåôáâßâáóç óå ôñßôïõò ôïõ ðáñüíôïò åããñÜöïõ ÷ùñßò ðñïçãïýìåíç Üäåéá ôçò åôáéñåßáò OLÉÌPIA SPLENDID óôçí ïðïßá áíÞêïõí üëá ôá äéêáéþìáôá. Ôá ìç÷áíÞìáôá ìðïñïýí íá õðïóôïýí áíáèåùñÞóåéò êáé åðïìÝíùò íá ðáñïõóéÜóïõí êÜðïéåò ëåðôïìÝñåéåò äéáöïñåôéêÝò áðü åêåßíåò ðïõ áðåéêïíßæïíôáé, ÷ùñßò áõôü íá áðïôåëåß åìðüäéï ãéá ôçí êáôáíüçóç ôùí êåéìÝíùí ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé ó’ áõôü ôï åã÷åéñßäéï. Leer atentamente el presente manual antes de realizar cualquier tipo de operación (instalación, mantenimiento, uso) y abstenerse escrupulosamente a todo lo que se encuentra descripto en cada uno de los capítulos. Ler atentamente o presente manual antes de efectuar qualquer operação (instalação, manutenção, uso) e respeitar escrupulosamente quanto descrito nos vários capítulos. Lees deze handleiding met aandacht alvorens verder te gaan met om het even welke handeling (installatie, onderhoud, gebruik) en houd u strikt aan hetgeen in de afzonderlijke hoofdstukken beschreven wordt. ÄéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ðñéí ðñïâåßôå óå ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá (ôïðïèÝôçóç, óõíôÞñçóç, ÷ñÞóç) êáé áêïëïõèåßóôå ëåðôïìåñþò üóá ðåñéãñÜöïíôáé óôï êÜèå êåöÜëáéï. LA EMPRESA CONSTRUCTORA NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS EN PERSONAS O COSAS QUE DERIVEN DE LA FALTA DE OBSERVACIÓN DE LAS NORMAS CONTENIDAS EN EL PRESENTE MANUAL. A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE ASSUME A RESPONSABILIDADE POR DANOS A PESSOAS OU A COISAS PROVOCADOS PELA INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS CONTIDAS NO PRESENTE LIVRETE. D E FA B R I K A N T S T E LT ZICH OP GENERLEI WIJZE AANSPRAKELIJK VOOR PERSOONLIJK LETSEL OF M AT E R I Ë L E S C H A D E D I E H E T G E V O L G I S VA N D E VERONACHTZAMING VAN DE VOORSCHRIFTEN DIE IN DEZE HANDLEIDING STAAN. Ç ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÑÉÁ ÅÔÁÉÑÅÉÁ ÄÅ ÖÅÑÅÉ ÊÁÌÉÁ ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ ÂËÁÂÅÓ ÓÅ ÁÔÏÌÁ ¹ ÐÑÁÃÌÁÔÁ ÏÉ ÏÐÏÉÅÓ ÐÑÏÅÑ×ÏÍÔÁÉ ÁÐÏ ÔÇÍ ÅËËÉÐÇ ÔÇÑÇÓÇ ÔÙÍ ÊÁÍÏÍÙÍ ÐÏÕ ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ ÖÕËËÁÄÉÏ. La empresa constructora se reserva el derecho de aportar modificaciones en cualquier momento en los propios modelos, manteniendo, sin embargo, las características esenciales descriptas en el presente manual. A firma construtora reserva-se o direito de efectuar alterações aos próprios modelos em qualquer momento, mantendo inalteradas as características essenciais descritas no presente manual. De fabrikant behoudt zich het recht voor om ieder gewenst moment wijzigingen aan de eigen modellen aan te brengen terwijl de essentiële kenmerken die in deze handleiding beschreven worden onveranderd blijven. Ç êáôáóêåõÜóôñéá åôáéñåßá äéáôçñåß ôï äéêáßùìá íá åðéöÝñåé ôñïðïðïéÞóåéò óôá ìïíôÝëá ôçò ïðïéáäÞðïôå óôéãìÞ, êñáôþíôáò óôáèåñÜ üìùò ôá âáóéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. La instalación y el mantenimiento de equipos para la climatización como el presente, podrían resultar peligrosos ya que en el interior de dichos equipos se hayan presentes un gas refrigerante bajo presión y componentes eléctricos bajo tensión. Por lo tanto la instalación, la primera puesta en marcha y las sucesivas fases de mantenimiento tienen que ser realizadas exclusivamente por personal autorizado y cualificado. A instalação e a manutenção de aparelhos para a climatização, como o presente, poderá resultar perigosa porque no interior destes aparelhos existe um gás refrigerante sob pressão e componentes elétricos sob tensão. Portanto a instalação, o primeiro funcionamento e as seguintes fases de manutenção devem ser executadas exclusivamente por pessoal autorizado e qualificado. De installatie en het onderhoud van de apparatuur voor klimaatregeling, zoals dit apparaat, zouden gevaarlijk kunnen zijn omdat binnenin deze apparaten onder druk staand koelgas en onder spanning staande elektrische componenten aanwezig zijn. De installatie, het eerste starten en de daarop volgende onderhoudsfasen dienen dan ook uitsluitend door geautoriseerd en gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd. Ç ôïðïèÝôçóç êáé ç óõíôÞñçóç óõóêåõþí êëéìáôéóìïý üðùò ç ðáñïýóá ìðïñïýí íá áðïäåé÷ôïýí åðéêßíäõíåò êáèþò óôï åóùôåñéêü áõôþí ôùí óõóêåõþí õðÜñ÷åé øõêôéêü áÝñéï õðü ðßåóç êáé çëåêôñéêÜ åîáñôÞìáôá õðü ôÜóç. Ãé’ áõôü ç ôïðïèÝôçóç, ç ðñþôç ëåéôïõñãßá êáé ôá áêüëïõèá óôÜäéá óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ áðü åîïõóéïäïôçìÝíï êáé åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü. 1 1.1 11 1 12 I GB F D Installazioni eseguite al di fuori delle avvertenze fornite dal presente manuale e l’utilizzo al di fuori dei limiti di temperatura prescritti fanno decadere la garanzia. Failing to comply with the instructions contained in this manual, and using the unit with temperatures exceeding the permissible temperature range will invalidate the warranty. Les installations effectuées en dehors des instructions fournies par le présent manuel et l’utilisation en dehors des limites de température prescrites annulent la garantie. Installationen die nicht entsprechend den im vorliegenden Handbuch enthaltenen Anweisungen sowie der Einsatz unter Nichtbeachtung der vorgeschriebenen Temperaturgrenzen, geben keinerlei Anspruch auf Garantie. L’ordinaria manutenzione dei filtri, la pulizia generale esterna possono essere eseguite anche dall’utente, in quanto non comportano operazioni difficoltose o pericolose. Routine maintenance of the filters and general external cleaning can be done by the user as these operations are not difficult or dangerous. L’entretien courant des filtres, le nettoyage général extérieur peuvent être effectués même par l’utilisateur, étant donné que ces opérations ne comportent pas de difficulté ou de danger. Die gewöhnliche Instandhaltung der Filter und die allgemeine äußerliche Reinigung können auch durch den Benutzer durchgeführt werden, da sie keine schwierigen oder gefährlichen Tätigkeiten erfordern. Durante il montaggio, e ad ogni operazione di manutenzione, è necessario osservare le precauzioni citate nel presente manuale, e sulle etichette apposte all’interno degli apparecchi, nonché adottare ogni precauzione suggerita dal comune buonsenso e dalle Normative di Sicurezza vigenti nel luogo d’installazione. During installation and maintenance, respect the precautions indicated in the manual, and on the labels applied inside the units, as well as all the precautions suggested by good sense and by the safety regulations in effect in your country. Lors du montage, et à chaque opération d’entretien, il faut observer les précautions citées dans le présent manuel et sur les étiquettes mises à l’intérieur des appareils, ainsi qu’adopter toute les précautions suggérées par le bon sens commun et par les Normes de Sécurité en vigueur sur le lieu de l’installation. Während der Montage und bei sämtlichen Instandhaltungstätigkeiten müssen die Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden, die in diesem Benutzerhandbuch und auf den Schildern im Innern der Geräte angeführt sind; außerdem müssen sämtliche Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden, die der gesunde Menschenverstand gebietet und die durch die am Installationsort geltenden Sicherheitsbestimmungen vorgeschrieben sind. E’ necessario indossare sempre guanti ed occhiali protettivi pereseguire interventi sul lato refrigerante degli apparecchi. Always wear gloves and protective goggles when performing any operations on the refrigerating side of the units. Il faut toujours mettre des gants et chausser des lunettes de protection pour effectuer les interventions sur le côté réfrigérant des appareils. Bei Eingriffen an der Kühlseite der Geräte sind stets Schutzhandschuhe und Schutzbrille zu tragen. I climatizzatori NON DEVONO essere installati in ambienti con presenza di gas infiammabili, gas esplosivi, in ambienti molto umidi (lavanderie, serre, ecc.), o in locali dove sono presenti altri macchinari che generano una forte fonte di calore. Air conditioners MUST NOT be installed in places containing inflammable gasses, explosive gasses, or in very humid environments (laundries, greenhouses, etc.), or in places where there are machines that generate very great heat. Les climatiseurs NE DOIVENT PAS être installés dans des pièces où il y a présence de gaz inflammables, gaz explosifs, dans des endroits très humides (buanderies, serres, etc.), ou dans des locaux où se trouvent d’autres machines produisant une importante source de chaleur. Die Klimaanlagen DÜRFEN NICHT in Räumen installiert werden, in denen sich entflammbare oder explosive Gase befinden oder in denen hohe Feuchtigkeit herrscht (Wäschereien, Gewächshäuser usw.) oder in Räumen, in denen sich andere Geräte befinden, die viel Wärme freisetzen. In caso di sostituzione di componenti utilizzare esclusivamente ricambi originali OLIMPIA SPLENDID. In case of replacement of parts, use only original OLIMPIA SPLENDID parts. En cas de remplacement de composants, utiliser exclusivement des pièces de rechange originales OLIMPIA SPLENDID. Bei der Auswechslung von Einzelteilen bitte ausschließlich original OLIMPIA SPLENDIDErsatzteile verwenden. IMPORTANTE! Per prevenire ogni rischio di folgorazione è indispensabile staccare l’interruttore generale prima di effettuare collegamenti elettrici ed ogni operazione di manutenzione sugli apparecchi. IMPORTANT! To prevent any risk of electrocution, always disconnect the main circuit breaker before making electric connections or performing any maintenance on the units. IMPORTANT! Afin de prévenir tout risque d’électrocution, il est indispensable de couper le courant au disjoncteur principal avant d’effectuer des branchements électriques et toute opération d’entretien sur les appareils. WICHTIG! Um dem Risiko eines Stromschlags vorzubeugen, muss unbedingt der Hauptschalter ausgeschaltet werden, bevor elektrische Anschlüsse hergestellt oder Instandhaltungsarbeiten an den Geräten vorgenommen werden. L'apparecchio deve essere installato, fatto funzionare e posto in una stanza dalla superficie superiore a 4m2 per le unità 9-10, 12 e 18 e 8m2 per le unità 24. The appliance must be installed, operated and placed in a room with a surface of more than 4m 2 for units 9-10, 12 and 18 and 8m2 for units 24. L'appareil doit être installé, utilisé et placé dans une pièce d'une surface supérieure à 4 m 2 pour les unités 9-10, 12 et 18, et 8m2 pour les unités 24. Das Gerät ist in einem Raum mit einer Oberfläche von mehr als 4 m2 für die Einheiten 9-10, 12 und 18 beziehungsweise 8m 2 für die Einheit 24 aufzustellen, zu installieren und zu betreiben. E P NL GR Si las instalaciones son llevadas a cabo sin respetar las advertencias indicadas en el presente manual y la utilización no observa los límites de temperatura prescritos decae automáticamente la garantía. Instalações realizadas não de acordo com as indicações incluídas neste manual e utilização do aparelho fora dos limites de temperatura indicados provocam a anulação da garantia. Installaties die uitgevoerd worden zonder inachtneming van de aanwijzingen die in deze handleiding staan en het gebruik buiten de voorgeschreven temperatuurlimieten doen de garantie komen te vervallen. ÔïðïèåôÞóåéò ðïõ ãßíïíôáé ÷ùñßò ôçí ôÞñçóç ôùí ðñïåéäïðïéÞóåùí ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé ÷ñÞóç ðÝñáí ôùí ïñßùí èåñìïêñáóßáò ðïõ êáèïñßæïíôáé ó’ áõôü, áêõñþíïõí ôçí åããýçóç. El ordinario mantenimiento de los filtros y la limpieza general externa pueden ser realizadas incluso por el usuario, ya que no comportan operaciones dificultosas o peligrosas . A manutenção ordinária dos filtros e a limpeza geral externa podem ser executadas mesmo pelo utilizador, porque não comportam operações difíceis ou perigosas. Het gewone onderhoud van de filters en de algemene externe reiniging kunnen ook door de gebruiker uitgevoerd worden omdat hierbij geen moeilijke of gevaarlijke handelingen betrokken zijn. Ç óõíÞèçò óõíôÞñçóç ôùí ößëôñùí êáé ï ãåíéêüò åîùôåñéêüò êáèáñéóìüò ìðïñïýí íá ãßíïíôáé êáé áðü ôïí ÷ñÞóôç, êáèþò äåí áðáéôïýí äýóêïëåò Þ åðéêßíäõíåò åñãáóßåò. Durante el montaje, y en cada operación de mantenimiento, es necesario observar las precauciones citadas en el presente manual, y en las etiquetas colocadas en el interior de los equipos, así como adoptar todo tipo de precaución sugerida por el sentido común y por las Normativas de Seguridad vigentes en el lugar de instalación. Durante a montagem, e em cada operação de manutenção, é necessário respeitar as precauções citadas no presente manual, e nas etiquetas que se encontram no interior dos aparelhos, assim como adoptar todas as precauções sugeridas pelo bom-senso comum e pelas Normativas de Segurança em vigor no local de instalação. Tijdens de montage en bij elk onderhoud is het noodzakelijk de voorzorgsmaatregelen in acht te nemen die in deze handleiding genoemd worden en die ook op de stickers binnenin de apparaten staan. Bovendien moeten alle voorzorgsmaatregelen getroffen worden die door het gezonde verstand ingegeven worden alsmede door de veiligheidsvoorschriften die van kracht zijn in de plaats van installatie. ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò óõíáñìïëüãçóçò, êáé óå êÜèå åñãáóßá óõíôÞñçóçò, åßíáé áðáñáßôçôï íá ðáßñíïíôáé ïé ðñïöõëÜîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé ðÜíù óôéò åéäéêÝò åôéêÝôåò ðïõ âñßóêïíôáé óôï åóùôåñéêü ôùí óõóêåõþí, êáèþò êáé íá ðáßñíïíôáé êáé üëåò ïé áðáñáßôçôåò ðñïöõëÜîåéò ðïõ õðáãïñåýåé ç êïéíÞ ëïãéêÞ êáé ïé Êáíïíéóìïß Áóöáëåßáò ðïõ éó÷ýïõí óôï ÷þñï ôïðïèÝôçóçò. Es necesario llevar puestos guantes y gafas de protección para realizar intervenciones en la parte refrigerante de los equipos. É necessário usar luvas e óculos de proteção para efectuar qualquer tipo de intervenção no lado refrigerante dos aparelhos. Het is nodig om altijd veiligheidshandschoenen en -bril te dragen wanneer ingrepen aan de koelzijde van de apparaten uitgevoerd worden. Åßíáé áðáñáßôçôç ðÜíôá ç ÷ñÞóç ãáíôéþí êáé ðñïóôáôåõôéêþí ãõáëéþí üôáí ãßíïíôáé åðåìâÜóåéò óôçí øõêôéêÞ ðëåõñÜ ôùí óõóêåõþí. Los climatizadores NO DEBEN ser instalados en ambientes con presencia de gas inflamables, gas explosivos, en ambientes muy húmedos (lavanderías, invernaderos, etc.), o en locales donde se encuentren otras maquinarias que generen una fuerte fuente de calor. Os climatizadores NÃO DEVEM ser instalados em ambientes com presença de gases inflamáveis, gases explosivos, em ambientes muito húmidos (lavandarias, estufas, etc.), ou em locais onde existam outras máquinas que geram uma forte fonte de calor. De klimaatregelaars MOGEN NIET geïnstalleerd worden in een ruimte waar ontvlambare en/ of explosieve gassen aanwezig zijn, in zeer vochtige ruimtes (wasruimtes, kassen, enz.) of in ruimtes waar andere machines een sterke warmtebron vormen. Ôá êëéìáôéóôéêÜ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ íá ôïðïèåôïýíôáé óå ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí åýöëåêôá áÝñéá, åêñçêôéêÜ áÝñéá, óå ðïëý õãñÜ ðåñéâÜëëïíôá (ðëõóôáñéÜ, èåñìïêÞðéá, êôë.) Þ óå ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí Üëëåò óõóêåõÝò ðïõ ðáñÜãïõí ìåãÜëç ðçãÞ èåñìüôçôáò. En caso de substitución de componentes utilizar exclusivamente repuestos originales OLIMPIA SPLENDID. Em caso de substituição de componentes utilizar exclusivamente peças de substituição originais OLIMPIA SPLENDID. In geval van vervanging van de componenten mogen uitsluitend originele reserveonderdelen van OLIMPIA SPLENDID gebruikt worden. Óå ðåñßðôùóç áíôéêáôÜóôáóçò åîáñôçìÜôùí ÷ñçóéìïðïéåßôå áðïêëåéóôéêÜ áõèåíôéêÜ áíôáëëáêôéêÜ OLIMPIA SPLENDID. IMPORTANTE! Para prevenir el riesgo de fulguración es indispensable desconectar el interruptor general antes de efectuar conexiones eléctricas y llevar a cabo las operaciones de mantenimiento en los equipos. IMPORTANTE! Para prevenir os riscos de fulguração é indispensável desligar o interruptor geral antes de efetuar ligações eléctricas e qualquer operação de manutenção nos aparelhos. BELANGRIJK! Om ieder risico op elektrocutie te voorkomen is het absoluut van belang om de hoofdschakelaar af te sluiten alvorens elektrische aansluitingen tot stand te brengen en bij iedere vorm van onderhoud die op de apparaten uitgevoerd wordt. ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ! Ãéá íá áðïöýãåôå êÜèå êßíäõíï çëåêôñïðëçîßáò åßíáé áðáñáßôçôï íá êáôåâÜæåôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç ðñéí êÜíåôå çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò êáé êÜèå åñãáóßá óõíôÞñçóçò ôùí óõóêåõþí. El aparato debe ser instalado y utilizado en una habitación con una superficie superior a 4 m² para las unidades 9-10, 12 y 18, y 8 m² para las unidades 24. O aparelho deve ser instalado, posto a funcionar e colocado num local de superfície superior a 4 m2, para as unidades 9-10, 12 e 18, e 8 m2 para as unidades 24. Het apparaat moet geïnstalleerd en in werking gesteld worden in een vertrek met een oppervlakte van meer dan 4m 2 voor de units 9-10, 12 en 18 en 8m2 voor de units 24. Η συσκευή πρέπει να εγκατασταθεί, να τεθεί σε λειτουργία και να τοποθετηθεί σε ένα δωμάτιο με εμβαδόν μεγαλύτερο από 4m2 για τις μονάδες 9-10, 12 και 18 και 8m2 για τις μονάδες 24. 1 13 1 I GB F The following instructions must be made known to all personnel involved in the machine’s transport and installation. Communiquer ces instructions à tout le personnel concerné par le transport et l’installation de la machine. Das für den Transport und für die Maschineninstallation zuständige Personal ist von diesen Anweisungen in Kenntnis zu setzen. I fulmini, le auto nelle vicinanze ed i telefoni cellulari possono causare dei malfunzionamenti. Scollegare l’unità per diversi secondi, quindi riavviare il condizionatore. Nelle giornate di pioggia è consigliabile scollegare l’alimentazione elettrica per evitare danni provocati da fulmini. Se l’unità rimane inutilizzata per un lungo periodo, oppure nessuno soggiorna nella stanza climatizzata, per evitare incidenti, è consigliabile scollegare l’alimentazione elettrica. Per evitare incidenti, spegnere l’interruttore generale prima di pulire o effettuare interventi di manutenzione sull’unità. Non utilizzare detergenti liquidi o corrosivi per pulire l’unità, non spruzzare acqua o altri liquidi sull’unità in quanto potrebbero danneggiare i componenti in plastica o, addirittura, provocare scosse elettriche. Non bagnare l’unità interna ed il telecomando. Potrebbero verificarsi corto-circuiti o incendi. Se notate qualcosa di strano (quale rumore eccezionale, cattivo odore, fumo, innalzamento anomalo della temperatura, o dispersioni elettriche, ecc.) scollegare immediatamente l’alimentazione elettrica. Contattare il rivenditore locale. Lightning, neighboring car and mobile telephone may cause malfunction. Now unplug your unit for several seconds, then restart your air conditioner. In rainy day please cut off power supply to avoid damage caused by lightning. If the unit is left unused for long time or nobody ie in the conditioned room, please turn off the main power supply to avoid accident. Please turn off the main power supply to avoid accident before cleaning or maintaining the unit. Do not use cleaning agent, liquefacient or corrosive cleanser to clean the unit or spray water or other liquid at unit, all these may damage plastic components, even cause electric shock. Do not wet indoor unit and remote controller. Otherwise, it may cause short circuit or fire. If any abnormal symptom (such as exceptional noise, odor, smog, abnormal temperature rise or electric leakage etc.) occur, turn off the power supply immediately. Please contact local dealer. La foudre, les voitures voisines et les téléphones cellulaires peuvent provoquer des dysfonctionnements. Débranchez l’unité pendant quelques secondes puis remettez le climatiseur en marche. Les jours de pluie, il est recommandé de débrancher l’alimentation électrique pour éviter des dégâts causés par la foudre. Si l’unité reste inutilisée pendant longtemps ou qu’il n’y a personne dans la pièce climatisée, il est recommandé de débrancher l’alimentation électrique pour éviter des accidents. Pour éviter des accidents, éteignez l’interrupteur général avant de nettoyer ou d’effectuer des interventions d’entretien sur l’unité. N’utilisez pas de détergents liquides ou corrosifs pour nettoyer l’unité, ne projetez pas d’eau ou d’autres liquides sur l’unité car cela pourrait abîmer les éléments en plastique, voire provoquer des chocs électriques. Ne mouillez pas l’unité intérieure ni la télécommande, car cela pourrait entraîner des courts-circuits ou des incendies. Si quelque chose vous semble bizarre (bruit exceptionnel, mauvaise odeur, fumée, augmentation anormale de la température ou dispersions électriques, etc.), débranchez immédiatement l’alimentation électrique. Contactez le revendeur local. Blitze, Autos in der Nähe und Mobiltelefone können Betriebsstörungen verursachen. Trennen Sie die Einheit für einige Sekunden ab und starten Sie anschließend die Klimaanlage neu. An Regentagen empfiehlt es sich, die elektrische Stromversorgung abzutrennen, um durch Blitze verursachte Schäden zu vermeiden. Wenn die Einheit für eine längere Zeit unbenutzt bleibt oder niemand sich im klimatisierten Raum aufhält, empfiehlt es sich zur Vermeidung von Unfällen, den elektrischen Strom zu trennen. Schalten Sie zur Vermeidung von Unfällen vor Reinigungs- oder Wartungsarbeiten an der Einheit den Hauptschalter aus. Verwenden Sie keine flüssigen oder korrosiven Reinigungsmittel zum Säubern der Einheit. Spritzen Sie kein Wasser oder sonstige Flüssigkeiten auf die Einheit, da die Kunststoffkomponenten beschädigt oder sogar elektrische Stromschläge herbeigeführt werden könnten. Nässen Sie die Inneneinheit und die Fernbedienung nicht. Andernfalls könnte es zu Kurzschlüssen oder Bränden kommen. Wenn Sie ungewöhnliche Erscheinungen bemerken (starke Geräusche, unangenehme Gerüche, Rauch, anomale Temperaturanstiege, Verlustströme usw.), trennen Sie die elektrische Stromversorgung unverzüglich ab. Nehmen Sie Kontakt mit Ihrem örtlichen Wiederverkäufer auf. Non lasciare il condizionatore in funzione per lunghi periodi se l’umidità è elevata e vi sono porte o finestre aperte. L’umidità potrebbe condensarsi e bagnare o danneggiare gli arredi. Non collegare o scollegare la spina di alimentazione durante il funzionamento. Vi è il rischio di incendio o scosse elettriche Non toccare (se in funzione) il prodotto con le mani bagnate. Vi è il rischio di incendio o scosse elettriche. Non posizionare il riscaldatore o altre apparecchiature vicine al cavo di alimentazione Vi è il rischio di incendio o scosse elettriche. Do not let the air conditioner run for a long time when the humidity is very high and a door or a windows is left open. Moisture may condense and wet or damage furniture. Do not plug or unplug the power supply plug during operation. There is risk of fire or electric shock. Do not touch (operation) the product with wet hands. There is risk of fire or electric shock. Do not place a heater or other appliance near the power cable. There is risk of fire and electric shock. Ne pas laisser le climatiseur en fonction pendant de longues périodes en présence d’une humidité élevée ou de portes ou fenêtres ouvertes. L’humidité pourrait se condenser et mouiller ou endommager les meubles. Ne pas brancher ou débrancher la fiche d’alimentation pendant le fonctionnement. Il y a risque d’incendie ou d’électrocution. Ne pas toucher (s’il est en fonction) le produit avec les mains mouillées. Il y a risque d’incendie ou d’électrocution. Ne pas placer le réchauffeur ou d’autres appareils à proximité du cordon d’alimentation Il y a risque d’incendie ou d’électrocution. 14 D Rendere note a tutto il personale interessato al trasporto ed all’installazione della macchina le presenti istruzioni. Lassen Sie das Klimagerät nicht für längere Zeit in Betrieb, wenn die Feuchtigkeit sehr hoch ist oder die Fenster geöffnet sind. Die Feuchtigkeit könnte kondensieren und Einrichtungsgegenstände nässen oder beschädigen. Stecken oder ziehen Sie den Netzstecker nicht während des Betriebs. Es besteht die Gefahr von Stromschlägen. Berühren Sie (falls in Betrieb) das Produkt nicht mit feuchten Händen. Es besteht die Gefahr von Brand oder Stromschlägen. Positionieren Sie die Heizung oder andere Geräte nicht in der Nähe des Versorgungskabels. Es besteht die Gefahr von Brand oder Stromschlägen. E P NL GR Poner las presentes instrucciones en conocimiento de todo el personal afectado por el transporte y la instalación de la máquina. Comunique estas instruções a todo o pessoal que se ocupar do transporte e da instalação da máquina. Voorzie al het personeel dat bij het transport en de installatie van de machine betrokken is van deze instructies. ÃíùóôïðïéÞóôå ôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò óå üëï ôï ðñïóùðéêü ðïõ áíáëáìâÜíåé ôç ìåôáöïñÜ êáé ôçí ôïðïèÝôçóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò. Los rayos, los automóviles cercanos y los teléfonos móviles pueden causar disfunciones. Desconecte la unidad durante algunos segundos y, a continuación, reencienda el acondicionador. En los días de lluvia se recomienda desconectar la alimentación eléctrica para evitar eventuales daños provocados por los rayos. Si la unidad permanece inutilizada por un período prolongado, o si nadie ocupa la habitación climatizada, se recomienda desconectar la alimentación eléctrica para evitar accidentes. Para evitar accidentes, apague el interruptor general entes de limpiar o realizar operaciones de mantenimiento en la unidad. No utilice detergentes líquidos o corrosivos para limpiar la unidad; no atomice agua u otros líquidos en la unidad, ya que podrían dañar los componentes de plástico o provocar descargas eléctricas. No moje la unidad interior ni el control remoto; podrían verificarse cortocircuitos o incendios. Si observa algo extraño (como, por ejemplo, ruido inusual, mal olor, humo, aumento anómalo de la temperatura, dispersiones eléctricas, etc.), desconecte inmediatamente la alimentación eléctrica. Contacte con el revendedor local. Os relâmpagos, os automóveis nas proximidades e os telemóveis podem provocar maus funcionamentos. Desligar o aparelho por alguns segundos, depois ligar novamente o aparelho de ar condicionado. Nos dias de chuva é aconselhável desligar a alimentação eléctrica para evitar possíveis danos provocados por relâmpagos. Se o aparelho estiver sem ser utilizado por um período prolongado, ou se ninguém usar a divisão climatizada, para evitar acidentes, é aconselhável desligar a alimentação eléctrica. Para evitar acidentes, desligar o interruptor geral antes de limpar ou efectuar trabalhos de manutenção no aparelho. Não utilizar detergentes líquidos ou corrosivos para limpar o aparelho, não borrifar água nem outros líquidos no aparelho pois poderão estragar-se os componentes de plástica ou, inclusivamente, provocar choques eléctricos. Não molhar a unidade interna nem o telecomando. Poderão verificar-se curto-circuitos ou incêndios. Se notar alguma coisa estranha (tal como ruído excepcional, maus cheiros, fumo, aumento anormal da temperatura ou dispersões eléctricas, etc.) desligar imediatamente a alimentação eléctrica. Contactar o revendedor local. Bliksems, auto’s die zich in de nabijheid bevinden, en mobiele telefoons kunnen storingen veroorzaken. Sluit de unit een aantal seconden af en start de airconditioner vervolgens opnieuw. Op regendagen wordt het aangeraden de elektrische voeding af te sluiten om schade te voorkomen die door bliksems veroorzaakt wordt. Indien de unit lange tijd ongebruikt blijft, of indien niemand in de ruimte verblijft die blootgesteld wordt aan de werking van de klimaatregelaar, is het raadzaam, teneinde ongelukken te vermijden, om de elektrische voeding af te sluiten. Om ongelukken te vermijden moet de hoofdschakelaar uitgezet worden alvorens de unit te reinigen of er onderhoud op uit te voeren. Gebruik geen vloeibare of corroderende reinigingsmiddelen om de unit te reinigen. Spuit geen water of andere vloeistoffen op de unit omdat de plastic onderdelen hierdoor beschadigd kunnen raken of zelfs elektrische schokken veroorzaakt kunnen worden. Maak de binnenunit en de afstandsbediening niet nat. Er zou kortsluiting of brand kunnen ontstaan. Indien vreemde verschijnselen opgemerkt worden (zoals vreemde geluiden, vieze geur, rook, afwijkende temperatuurstijging of elektrische dispersie, enz.), moet de elektrische voeding onmiddellijk worden afgesloten. Neem contact op met de plaatselijke verkoper. Ïé êåñáõíïß, ôá áõôïêßíçôá óå êïíôéíÞ áðüóôáóç êáé ôá êéíçôÜ ôçëÝöùíá ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí äõóëåéôïõñãßåò. ÁðïóõíäÝóôå ôç óõóêåõÞ ãéá ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôá, êáé óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå óå åêêßíçóç êáé ðÜëé ôï êëéìáôéóôéêü. Ôéò âñï÷åñÝò çìÝñåò óõíéóôÜôáé íá áðïóõíäÝåôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá ðñïò áðïöõãÞ æçìéþí ðïõ ðñïêáëïýíôáé áðü ôïõò êåñáõíïýò. ÅÜí ç ìïíÜäá äåí ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá ìåãÜëç ÷ñïíéêÞ ðåñßïäï, Þ åÜí äåí âñßóêåôáé êáíåßò óôïí êëéìáôéæüìåíï ÷þñï, ðñïò áðïöõãÞ áôõ÷çìÜôùí, óõíéóôÜôáé íá áðïóõíäÝóåôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá. Ðñïò áðïöõãÞ ðõñêáãéÜò, óâÞóôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç ðñéí íá êáèáñßóåôå Þ íá êÜíåôå åðåìâÜóåéò óõíôÞñçóçò óôç ìïíÜäá. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå õãñÜ Þ äéáâñùôéêÜ áðïññõðáíôéêÜ ãéá ôïí êáèáñéóìü ôçò ìïíÜäáò, ìçí øåêÜæåôå ìå íåñü Þ Üëëá õãñÜ ôç ìïíÜäá ãéáôß èá ìðïñïýóáí íá êáôáóôñÝøïõí ôá ðëáóôéêÜ åîáñôÞìáôá Þ, ìÜëéóôá, íá ðñïêáëÝóïõí çëåêôñïðëçîßåò. Ìçí âñÝ÷åôå ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá êáé ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. Ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí âñá÷õêõêëþìáôá Þ ðõñêáãéÜ. ÅÜí ðáñáôçñÞóåôå êÜôé ôï ðáñÜîåíï (êÜðïéïí åîáéñåôéêü èüñõâï, êáêïóìßá, êáðíü, áíþìáëç áýîçóç ôçò èåñìïêñáóßáò, Þ çëåêôñéêÝò äéáññïÝò, êëð.) áðïóõíäÝóôå áìÝóùò ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá. ÅðéêïéíùíÞóôå ìå ôï ôïðéêü êáôÜóôçìá ðþëçóçò. No deje el acondicionador en funcionamiento por períodos prolongados si la humedad es elevada y hay puertas o ventanas abiertas. La humedad podría condensarse y mojar o dañar los muebles. No conecte ni desconecte la clavija de alimentación durante el funcionamiento. Riesgo de incendio o descargas eléctricas. No toque el aparato con las manos mojadas cuando está en funcionamiento. Riesgo de incendio o descargas eléctricas. No coloque el calentador u otros aparatos cerca del cable de alimentación. Riesgo de incendio o descargas eléctricas. Não deixar o aparelho de ar condicionado a funcionar por períodos prolongados se a humidade for elevada e estiverem portas ou janelas abertas. A humidade poderá condensar-se e molhar ou estragar a mobília. Não ligar nem desligar a ficha de alimentação durante o funcionamento. Existe o perigo de incêndio ou de choques eléctricos. Não tocar (se estiver a funcionar) o aparelho com as mãos molhadas. Existe o perigo de incêndio ou de choques eléctricos. Não colocar o aquecedor ou outras aparelhagens junto ao cabo de alimentação Existe o perigo de incêndio ou de choques eléctricos. Laat de klimaatregelaar niet gedurende lange tijd in werking indien het vochtgehalte hoog is en deuren of ramen open zijn. De vochtigheid zou condensvorming kunnen veroorzaken waardoor het interieur nat of beschadigd wordt. Sluit de voedingsstekker tijdens de werking niet aan of af. Risico op brand of elektrische schokken. Raak het product (indien in werking) niet aan met natte handen. Risico op brand of elektrische schokken. Plaats de verwarming of andere apparatuur niet in de nabijheid van de voedingskabel. Risico op brand of elektrische schokken. 1 Ìçí áöÞíåôå ôï êëéìáôéóôéêü óå ëåéôïõñãßá ãéá ìåãÜëá äéáóôÞìáôá åÜí ç õãñáóßá åßíáé õøçëÞ êáé õðÜñ÷ïõí áíïé÷ôÝò ðüñôåò Þ ðáñÜèõñá. Ç õãñáóßá ìðïñåß íá óõìðõêíùèåß êáé íá âñÝîåé Þ íá ðñïêáëÝóåé öèïñÝò óôçí åðßðëùóç. Ìçí óõíäÝåôå Þ áðïóõíäÝåôå ôï öéò ôñïöïäïóßáò êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò. ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò Þ çëåêôñïðëçîßáò Ìçí áããßæåôå (åÜí âñßóêåôáé óå ëåéôïõñãßá) ôï ðñïúüí ìå âñåãìÝíá ÷Ýñéá. ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò Þ çëåêôñïðëçîßáò. Ìçí ôïðïèåôåßôå ôï èåñìáíôÞñá Þ Üëëåò óõóêåõÝò êïíôÜ óôï êáëþäéï ôñïöïäïóßáò ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò Þ çëåêôñïðëçîßáò. 15 1 I GB D Do not allow water to run into electric parts. It may cause fire, failure of the product, or electric shock. Veiller à ce qu’il n’entre pas d’eau dans les parties électriques Cela pourrait provoquer des incendies, une détérioration ou du produit ou une électrocution. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in elektrische Teile gelangt. Dies könnte zu Bränden, Produktschäden oder Stromschlägen führen. Non aprire la griglia di ingresso durante il funzionamento. Vi è il rischio di farsi male, di prendere la scossa o di danneggiare il prodotto. Do not open the inlet grill of the product during operation. There is risk of physical injury, electric shock, or product failure. Ne pas ouvrir la grille d’entrée pendant le fonctionnement. Il y a risque de blessure, d’électrocution ou de détérioration du produit. Do not block the inlet or outlet of air flow. It may cause product failure. Ne pas bloquer l’entrée ou la sortie du flux d’air. Cela pourrait endommager le produit Öffnen Sie den Eingangsrost nicht während des Betriebs. Es besteht die Gefahr von Verletzungen, Stromschlägen oder Produktschäden Do not insert hands or other object through air inlet or outlet while the product is operated. There are sharp and moving parts that could cause personal injury. Ne pas introduire les doigts ou d’autres objets dans l’entrée ou dans la sortie de l’air pendant que l’appareil est en fonction. Sont présentes des parties tranchantes et en mouvement qui pourraient vous blesser. Non bloccare l’ingresso o l’uscita del flusso di aria. Potrebbe danneggiare il prodotto Non inserire dita o altri oggetti nell’ingresso o nell’uscita dell’aria mentre l’apparecchio è in funzione. Vi sono parti affilate ed in movimento che potrebbero ferirvi. Non bere l’acqua che fuoriesce dall’apparecchio. Non è igienico e potrebbe provocare dei seri problemi per la salute. Arieggiare l’ambiente prima di azionare il condizionatore d’aria se vi sono perdite di gas da altre apparecchiature. Do not drink the water drained from the product. It is not sanitary could cause serious health issues. Ventilate room before operating air conditioner if there is a gas leakage from another appliance. Ne pas boire l’eau qui sort de l’appareil. Cela n’est pas hygiénique et provoquer de graves problèmes pour la santé. Do not disassemble or modify unit. Aérer la pièce avant d’actionner le climatiseur en cas de fuites de gaz d’autres appareils. Non smontare, né apportare modifiche all’apparecchiatura Ventilate the room well when used together with a stove, etc. Ne pas démonter, ni apporter de modifications à l’appareil Arieggiare bene l’ambiente se utilizzato insieme ad una stufa, ecc. Do not use for special purposes. Bien aérer la pièce si l’appareil est utilisé en même temps qu’un poêle etc. Non impiegare l’apparecchiatura per usi diversi da quello per cui è stata concepita. Non immettere R-32 nell’atmosfera: l’R-32 è un gas serra fluorurato, richiamato nel Protocollo di Kyoto, con un Potenziale di Riscaldamento Globale (GWP)= 675 16 F Fate attenzione che l’acqua non entri nelle parti elettriche Potrebbe provocare incendi, guasti al prodotto o scosse elettriche. Ne pas utiliser l’appareil pour des usages autres que celui pour lequel il a été conçu. Do not vent R-32 into atmosphere: R-32 is a fluorinated greenhouse gas, covered by Kyoto Protocol, with a Global Warming Potential (GWP) = 675 Ne pas émettre de R-32 dans l’atmosphère: le R-32 est un gaz à effet de serre fluoré, cité dans le Protocole de Kyoto, avec un Pouvoir de Réchauffement Global (GWP) égal à 675 Blockieren Sie nicht den Einlass oder Auslass des Luftstroms. Das Produkt könnte beschädigt werden. Führen Sie nicht die Hände oder Gegenstände in den Lufteinlass oder -auslass, während das Gerät in Betrieb ist. Scharfe Teile in Bewegung können Verletzungen herbeiführen. Trinken Sie das aus dem Gerät tretende Wasser nicht. Dies ist unhygienisch und kann zu schweren Gesundheitsschäden führen. Lüften Sie beim Austreten von Gas aus anderen Geräten den Raum, bevor Sie die Klimaanlage betätigen. Nehmen Sie das Klimagerät nicht auseinander und nehmen Sie keine Änderungen daran vor. Lüften Sie den Raum gut, wenn Sie das Gerät zusammen mit einem Ofen usw. benutzen. Setzen Sie das Klimagerät nicht für andere als für die vorgesehenen Verwendungszwecke ein. R-32 nicht in die Atmosphäre auslassen: R-32 ist ein im Kyoto-Protokoll verzeichnetes Fluorgasmit mit einem globalem Treibhauspotential (GWP) = 675 E P NL GR Verifique que el agua no entre en contacto con las partes eléctricas. Riesgo de incendio, descargas eléctricas o averías del aparato. Prestar atenção para que não entre água nas partes eléctricas Poderia provocar incêndios, avarias no aparelho ou choques eléctricos. Zorg ervoor dat het water niet in de elektrische onderdelen dringt. Dit zou brand, defecten aan het product of elektrische schokken kunnen veroorzaken. Ðñïóï÷Þ íá ìçí åéóÝëèåé ôï íåñü óôá çëåêôñéêÜ ìÝñç Èá ìðïñïýóáí íá ðñïêëçèïýí ðõñêáãéÝò, âëÜâåò óôï ðñïúüí Þ çëåêôñïðëçîßá. No abra la rejilla de entrada durante el funcionamiento. Riesgo de heridas, descargas eléctricas o averías del aparato. Não abrir a grelha de entrada durante o funcionamento. Existe o perigo de ferimentos, choques eléctricos ou de estragar o aparelho. Open het inlaatrooster niet tijdens de werking. U kunt zich zeer doen, een schok krijgen of het product beschadigen. Ìçí áíïßãåôå ôç ó÷Üñá åéóüäïõ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò. ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý, çëåêôñïðëçîßáò Þ êáôáóôñïöÞò ôïõ ðñïúüíôïò. No bloquee la entrada ni la salida del aire. Riesgo de averías del aparato. No introduzca los dedos u otros objetos en la entrada o en la salida del aire cuando el aparato está en funcionamiento. Hay partes afiladas y en movimiento que podrían causar heridas. No beba el agua que sale del aparato. No es higiénico y podría provocar serios problemas de salud. Si hay pérdidas de gas de otros aparatos, ventile el ambiente antes de encender el acondicionador de aire. No desmonte ni realice modificaciones en el aparato Si el aparato se utiliza junto a una estufa, etc., ventile bien el ambiente. No use el aparato para fines diferentes del previsto. Não obstruir a entrada ou a saída do fluxo de ar. Poderia danificar o aparelho Não introduzir os dedos nem outros objectos na entrada ou na saída do ar enquanto o aparelho está a funcionar. Existem partes afiadas e em movimento que poderão provocar ferimentos. Não beber a água que sai do aparelho. Não é higiénico e poderia provocar problemas graves de saúde. Arejar o ambiente antes de accionar o aparelho de ar condicionado se houver fugas de gás de outros aparelhos. Blokkeer de inlaat of de uitlaat van de luchtstroom niet. Dit zou het product kunnen beschadigen. Steek geen vingers of objecten in de luchtinlaat of -uitlaat wanneer het apparaat in werking is. Er zijn scherpe delen die, indien in beweging, letsel kunnen veroorzaken. Het water dat uit het apparaat komt niet drinken. Dit is niet hygiënisch en zou ernstige gezondheidsproblemen kunnen veroorzaken. Ventileer de ruimte alvorens de airconditioner te activeren indien er gas uit andere apparaten lekt. Não desmontar nem efectuar modificações no aparelho Het apparaat niet demonteren noch wijzigingen erop aan brengen. Arejar bem o ambiente se esse for utilizado juntamente com um aquecedor, etc. Ventileer de ruimte goed indien het apparaat samen met een kachel enz. gebruikt wordt. Não utilizar o aparelho para usos diferentes daquele para o qual foi concebido. Gebruik de apparatuur niet voor andere doeleinden dan waarvoor het ontworpen is. 1 Ìçí ìðëïêÜñåôå ôçí åßóïäï Þ ôçí Ýîïäï ôçò ñïÞò ôïõ áÝñá. Èá ìðïñïýóå íá ðñïêëçèåß âëÜâç óôï ðñïúüí Ìçí åéóÜãåôå äÜ÷ôõëá Þ Üëëá áíôéêåßìåíá óôçí åßóïäï Þ óôçí Ýîïäï ôïõ áÝñá åíþ ç óõóêåõÞ åßíáé óå ëåéôïõñãßá. ÕðÜñ÷ïõí êïöôåñÜ êáé êéíïýìåíá ìÝñç ðïõ èá ìðïñïýóáí íá óáò ôñáõìáôßóïõí. Ìçí ðßíåôå ôï íåñü ðïõ âãáßíåé áðü ôç óõóêåõÞ. Äåí åßíáé õãéåéíü êáé èá ìðïñïýóå íá ðñïêáëÝóåé óïâáñÜ ðñïâëÞìáôá õãåßáò. Áåñßóôå ôï ÷þñï ðñéí íá åíåñãïðïéÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü åÜí õðÜñ÷ïõí äéáññïÝò áåñßïõ áðü Üëëåò óõóêåõÝò. Ìçí áðïóõíáñìïëïãåßôå êáé ìçí ôñïðïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ Áåñßóôå êáëÜ ôï ðåñéâÜëëïí åÜí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ðñïúüí ìáæß ìå ìßá óüìðá, êëð. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ãéá ÷ñÞóåéò äéáöïñåôéêÝò áðü áõôÞí ãéá ôçí ïðïßá Ý÷åé êáôáóêåõáóôåß. No libere R-32 en la atmósfera: el R-32 es un gas invernadero fluorado, citado en el Protocolo de Kyoto, con un Potencial de Calentamiento Global (GWP) = 675 Não libertar o R-32 para a atmosfera: o R-32 é um gás de efeito estufa fluorurado, indicado no Protocolo de Kyoto, com um Potencial de Aquecimento Global (GWP) = 675 Geen R-32 in de atmosfeer uitstoten: R-32 is gefluoreerd broeikasgas dat deel uitmaakt van het Protocol van Kyoto en een aardopwarmingspotentieel (GWP) van 675 heeft. Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-32 óôçí áôìüóöáéñá: Ôï R-32 åßíáé Ýíá öèïñéïý÷ï áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ, ôï ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò ôçò Èåñìïêñáóßáò (GWP)= 675 17 1 18 I GB F D SMALTIMENTO DISPOSAL ELIMINATION ENTSORGUNG Il simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un normale rifiuto domestico, ma deve essere portato nel punto di raccolta appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Provvedendo a smaltire questo prodotto in modo appropriato, si contribuisce a evitare potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la salute, che potrebbero derivare da uno smal timento inadeguato del prodotto. Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto. Questa disposizione è valida solamente negli Stati membri dell’UE. This symbol on the product or its packaging indicates that the appliance cannot be treated as normal domestic trash, but must be handed in at a collection point for recycling electric and electronic appliances. Your contribution to the correct disposal of this product protects the environment and the health of your fellow men. Health and the environment are endangered by incorrect disposal. Further information about the recycling of this product can be obtained from your local town hall, your refuse collection service, or in the store at which you bought the product. This regulation is valid only in EU member states. Ce symbole apposé sur le produit ou son emballage indique que ce produit ne doit pas être jeté au titre des ordures ménagères normales, mais doit être remis à un centre de collecte pour le recyclage des appareils électriques et électroniques. En contribuant à une élimination correcte de ce produit, vous protégez l’environnement et la santé d’autrui. L’environnement et la santé sont mis en danger par une élimination incorrecte du produit. Pour toutes informations complémentaires concernant le recyclage de ce produit, adressezvous à votre municipalité, votre service des ordures ou au magasin où vous avez acheté le produit. Cette consigne n’est valable que pour les états membres de l’UE. Dieses Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produktes schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produktes erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben. Diese Vorschrift ist nur gültig für Mitgliedstaaten der EU. E P NL GR DESGUACE ELIMINAÇÃO VUILVERWERKING ÁÐÏÓÕÑÓÇ Este símbolo sobre el producto o su embalaje, indica que el mismo no puede ser tratado como residuo doméstico habitual, sino debe ser entregado en un punto de recogida para el reciclado de aparatos eléctricos y electrónicos. Con su contribución para el desguace correcto de este producto, protegerá el medio ambiente y la salud de sus prójimos. Con un desguace erróneo, se pone en riesgo el medio ambiente y la salud. Otras informaciones sobre el reciclado de este producto las obtendrá de su ayuntamiento, recogida de basura o en el comercio donde haya adquirido el producto. Esta norma es válida únicamente para los estados miembros de la UE. Este símbolo que se encontra no produto ou na respectiva embalagem, indica que o produto não pode ser tratado como resíduo doméstico normal, devendo ser entregue num centro de recolha e de reciclagem para aparelhos eléctricos e electrónicos. Graças ao seu contributo para a eliminação correcta deste produto, protege o ambiente e a saúde pública. A eliminação incorrecta de resíduos prejudica o ambiente e a saúde. Para obter mais informações sobre a reciclagem deste produto, dirija-se à Câmara Municipal, aos serviços de recolha de resíduos ou à loja onde adquiriu o produto. Este regulamento só é válido para os Estados-membros da UE. Het symbool op het product of op de verpakking geeft aan dat het product niet als normaal huishoudafval beschouwd moet worden maar naar een verzamelcentrum gebracht moet worden voor het recyclen van elektrische en elektronische apparatuur. Door dit product op correcte wijze als vuil te verwerken, worden potentieel negatieve gevolgen voor het milieu en de gezondheid vermeden. Deze gevolgen zouden kunnen voortkomen uit een verkeerde vuilverwerking van het product. Voor meer gedetailleerde informatie over de recycling van dit product dient contact opgenomen te worden met het gemeentekantoor, de plaatselijke vuilophaaldienst of de winkel waarin het product gekocht is. Dit voorschrift geldt alleen in de Lidstaten van de EU. Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá, áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí. Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò. Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò áðüóõñóç. ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóáôå áõôü ôï ðñïúüí. Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE. 1 19 I 1 1.2 1.2.1 1.2.2 20 F D SIMBOLOGIA SYMBOLS GB SYMBOLOGIE BILDSYMBOLE I pittogrammi riportati nel seguente capitolo consentono di fornire rapidamente ed in modo univoco informazioni necessarie alla corretta utilizzazione della macchina in condizioni di sicurezza. The pictograms in the next chapter provide the necessary information for correct, safe use of the machine in a rapid, unmistakable way. Les pictogrammes reportés au chapitre suivant permettent de fournir rapidement et de manière univoque les informations nécessaires pour une utilisation correcte de la machine dans des conditions de sécurité. Die im folgenden Kapitel aufgeführten Bildsymbole liefern schnell und eindeutig Informationen zum korrekten und sicheren Gebrauch des Gerätes. Pittogrammi redazionali Editorial pictograms Pictogrammes rédactionnels Bildsymbole Service - Contrassegna situazioni nelle quali si deve informare il SERVICE aziendale interno: SERVIZIOASSISTENZA TECNICA CLIENTI. Service - Refers to situations in which you should inform the SERVICE department in the company: CUSTOMER TECHNICAL SERVICE. Service - Indique des situations où il faut informer le SERVICE interne de la société: SERVICE APRES-VENTE CLIENTS. Kundendienst - Kennzeichnet Situationen, in denen der interne KUNDENDIENST der Firma zu benachrichtigen ist: KUNDENDIENST Indice - I paragrafi preceduti da questo simbolo contengono informazioni e prescrizioni molto importanti, particolarmente per quanto riguarda la sicurezza. Il mancato rispetto può comportare: - pericolo per l’incolumità degli operatori - perdita della garanzia contrattuale - declinazione di responsabilità da parte della ditta costruttrice. Index - Paragraphs marked with this symbol contain very important information and recommendations, particularly as regards safety. Failure to comply with them may result in: - danger of injury to the operators - loss of the warranty - refusal of liability by the manufacturer. Index - Les paragraphes précédés par ce symbole contiennent des informations et des prescriptions très importantes, notamment pour ce qui concerne la sécurité. Le non-respect peut comporter: - danger pour la sécurité des opérateurs. - perte de la garantie du contrat. - dégagement de la responsabilité du fabricant. Inhaltsverzeichnis - Die Paragrafen, denen dieses Symbol vorausgeht, enthalten sehr wichtige Informationen und Vorschriften, insbesondere bezüglich der Sicherheit. Die Nichtbeachtung dieser Informationen und Vorschriften kann dazu führen, dass: - die Unversehrtheit des Personals an den Geräten gefährdet ist - die vertragliche Garantie verfällt - die Herstellerfirma jede Verantwortung ablehnt. Mano alzata - Contrassegna azioni che non si devono assolutamente fare. Raised hand - Refers to actions that absolutely must not be performed. Main levée - Indique les actions qu’il ne faut absolument pas accomplir. Erhobene Hand - Kennzeichnet Handlungen, die absolut verboten sind. Pittogrammi relativi alla sicurezza Safety pictograms Pictogrammes concernant la sécurité Bildsymbole zur Sicherheit Tensione elettrica pericolosa - Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza, il rischio di subire uno shock elettrico. Danger of high voltage - Signals to the personnel that the operation described could cause electrocution if not performed according to the safety rules. Tension électrique dangereuse - Signale au personnel concerné que l’opération décrite présente, si elle n’est pas effectuée conformément aux normes de sécurité, le risque de provoquer une décharge électrique. Gefährliche elektrische Spannung - Zeigt dem betreffenden Personal an, dass bei der beschriebenen Tätigkeit die Gefahr eines elektrischen Schlags besteht, wenn diese nicht unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften durchgeführt wird. Pericolo generico - che l’operazione descritta presenta, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza, il rischio di subire danni fisici. Generic danger - Signals to the personnel that the operation described could cause physical injury if not performed according to the safety rules. Danger général - Signale au personnel concerné que l’opération décrite présente, si elle n’est pas effectuée conformément aux normes de sécurité, le risque de provoquer des dommages physiques. Allgemeine Gefahr - Zeigt dem betreffenden Personal an, dass bei der beschriebenen Tätigkeit Verletzungsgefahr besteht, wenn diese nicht unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften durchgeführt wird. Pericolo di forte calore - delle normative di sicurezza, il rischio di subire bruciature per contatto con componenti con elevata temperatura. Danger due to heat - Signals to the personnel that the operation described could cause burns if not performed according to the safety rules. Danger de température élevée - Signale au personnel concerné que l’opération décrite présente, si elle n’est pas effectuée conformément aux normes de sécurité, le risque de provoquer des brûlures par contact avec des composants à température élevée. Gefahr durch starke Hitze - Zeigt dem betreffenden Personal an, dass bei der beschriebenen Tätigkeit Verbrennungsgefahr durch Berührung heißer Geräteteile besteht, wenn diese nicht unter Beachtung der Sicherheitsvorschriften durchgeführt wird. E P NL GR SIMBOLOGÍA SIMBOLOGIA SYMBOLEN ÓÕÌÂÏËÁ Los pictogramas presentes en este capítulo permiten suministrar rápidamente y de manera unívoca informaciones necesarias para la correcta utilización de la máquina en condiciones de seguridad. Os pictogramas ilustrados no presente capítulo fornecem rapidamente e de modo unívoco as informações necessárias para a correcta utilização da máquina em condições de segurança. De pictogrammen die in het volgende hoofdstuk staan, maken het mogelijk de benodigde informatie voor het correcte gebruik van de machine onder veilige omstandigheden snel en op eenduidige wijze te verstrekken. Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå ãñÞãïñï êáé îåêÜèáñï ôñüðï ôéò áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò óå óõíèÞêåò áóöáëåßáò. Pictogramas informativos Pictogramas redaccionais Redactionele pictogrammen ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò Servicio - Indica situaciones en las cuales se debe informar al SERVICE empresarial interno: S E R V I C I O ASISTENCIA TÉCNICA A CLIENTES. Service - Ilustra situações nas quais se deverá informar o SERVICE empresarial interno: SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA AOS CLIENTES. Service - Duidt op situaties waarin contact opgenomen moet worden met de interne SERVICE van het bedrijf: T E C H N I S C H E ASSISTENTIEDIENST KLANTEN. Service - ÐåñéãñÜöåé êáôáóôÜóåéò êáôÜ ôéò ïðïßåò ðñÝðåé íá ðëçñïöïñÞóåôå ôï åóùôåñéêü SERVICE ôçò åôáéñåßáò: ÕÐÇÑÅÓÉÁ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ ÂÏÇÈÅÉÁÓ ÐÅËÁÔÙÍ. Índice - los párrafos precedidos por este símbolo, contienen informaciones y prescripciones muy importantes, particularmente por lo que respecta a la seguridad. La falta de observación de los mismos puede comportar: - peligro para la incolumidad de los operadores - pérdida de la garantía de contrato - declinación de las responsabilidades de la empresa constructora. Índice - Os parágrafos precedidos por este símbolo contêm informações e prescrições muito importantes, em particular no que diz respeito à segurança. A sua inobservância poderá comportar: - perigo para a incolumidade dos operadores - perda da garantia contratual - declinação da responsabilidade da firma construtora. Inhoudsopgave - De paragrafen die voorafgegaan worden door dit symbool bevatten zeer belangrijke informatie en voorschriften, met name over de veiligheid. De veronachtzaming ervan kan de volgende gevolgen hebben: - gevaar voor de persoonlijke veiligheid van de operators - verlies van de contractuele garantie - afwijzing van aansprakelijkheid door de fabrikant. Äåßêôçò - Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü ôéò ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõí ðïëý óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò êáé åíôïëÝò, éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ ôçí áóöÜëåéá. Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß íá óõíåðÜãåôáé: - êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá ôùí åãêáôáóôáôþí - áðþëåéá ôçò åããýçóçò óõìâïëáßïõ - áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò åôáéñåßáò. Mano levantada - Indica acciones que no se deben hacer en absoluto. Mão levantada - Assinala as acções que não se devem absolutamente efectuar. Opgeheven hand - Duidt op acties die absoluut niet uitgevoerd mogen worden. ÓçêùìÝíï ÷Ýñé - ÐåñéãñÜöåé åíÝñãåéåò ðïõ äåí ðñÝðåé íá ãßíïõí ìå êáíÝíá ôñüðï. Pictogramas relativos a la seguridad Pictogramas relativos à segurança Pictogrammen over de veiligheid ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå ôçí áóöÜëåéá Tensión eléctrica peligrosa - Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir un shock eléctrico. Tensão elétrica perigosa - Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer um choque eléctrico. Gevaarlijke elektrische spanning - Wijst het betrokken personeel op het feit dat indien de beschreven handeling niet uitgevoerd wordt met inachtneming van de veiligheidsvoorschriften, het risico bestaat een elektrische schok te krijgen. Åðéêßíäõíç çëåêôñéêÞ ôÜóç Peligro genérico - Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir daños físicos. Perigo genérico - Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer danos físicos. Algemeen gevaar - Wijst het betrokken personeel op het feit dat indien de beschreven handeling niet uitgevoerd wordt met inachtneming van de veiligheidsvoorschriften, het risico bestaat lichamelijk letsel op te lopen. Ãåíéêüò êßíäõíïò - üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò. Peligro de fuerte calor - Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir quemaduras a causa del contacto con componentes a elevada temperatura. Perigo de forte calor - Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer queimaduras por contacto com componentes a elevada temperatura. Gevaar van grote hitte - Wijst het betrokken personeel op het feit dat indien de beschreven handeling niet uitgevoerd wordt met inachtneming van de veiligheidsvoorschriften het risico op brandwonden bestaat wegens aanraking van componenten met hoge temperaturen. Êßíäõíïò éó÷õñÞò èåñìüôçôáò - êáíüíåò áóöáëåßáò, êßíäõíïò åãêáõìÜôùí áðü åðáöÞ ìå åîáñôÞìáôá ìå õøçëÞ èåñìïêñáóßá. 1 1.2 1.2.1 1.2.2 - Åðéóçìáßíåé óôïõò åãêáôáóôÜôåò üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï íá õðïóôïýí çëåêôñéêü óïê. 21 I 1 1.3 1.4 F D PROPER USE UTILISATION PRÉVUE Il climatizzatore deve essere utilizzato esclusivamente per produrre aria calda o fredda (a scelta) con il solo scopo di rendere confortevole la temperatura nell’ambiente. Un uso improprio delle apparecchiature (esterna ed interna) con eventuali danni causati a persone, cose o animali esulano la OLIMPIA SPLENDID da ogni responsabilità. The air-conditioner should be used for the exclusive purpose of producing hot or cool air (on demand) for the sole purpose of obtaining a comfortable temperature in the room. Improper use of the machine (outside and inside units) causing damage to persons, property or animals relieve OLIMPIA SPLENDID of any liability. Le climatiseur doit être utilisé exclusivement pour produire de l’air chaud ou froid (au choix) dans le seul but de rendre agréable la température ambiante. Un usage impropre des appareils (extérieur et intérieur) avec d’éventuels dommages causés aux personnes, aux biens ou aux animaux dégage la société OLIMPIA SPLENDID de toute responsabilité. ZONE DI RISCHIO HAZARDOUS ZONES ZONES À RISQUE GEFAHRENBEREICHE I climatizzatori NON DEVONO essere installati in ambienti con presenza di gas infiammabili, gas esplosivi, in ambienti molto umidi (lavanderie, serre, ecc.), o in locali dove sono presenti altri macchinari che generano una forte fonte di calore, in prossimità di una fonte di acqua salata o acqua sulfurea. NON usare gas, benzine o altri liquidi infiammabili vicino al climatizzatore. Il climatizzatore non ha un ventilatore per l’immissione all’interno del locale di aria fresca esterna, ricambiare aria aprendo porte e finestre. The air-conditioner MUST NOT be installed in environments where inflammable or explosive gas are present, in very humid environments (laundries, hothouses, etc.), in places where other machinery which generate strong sources of heat are present or in the vicinity of a source of salty or sulphurous water. DO NOT use gas, benzene or other flammable liquids near the air-conditioner. The air-conditioner does not have a fan for the intake, inside the establishment, of external fresh air. Change air by opening doors and windows. Les climatiseurs NE DOIVENT PAS être installés en présence de gaz inflammables ou de gaz explosifs, dans des locaux très humides (buanderies, serres, etc.) ou dans des locaux où se trouvent d’autres machines produisant beaucoup de chaleur, à proximité d’une source d’eau salée ou d’eau sulfureuse. NE PAS UTILISER de gaz, d’essence ou autres liquides inflammables près du climatiseur. Le climatiseur ne possède pas de ventilateur pour l’amenée dans la pièce d’air frais de l’extérieur; pour aérer, ouvrir portes et fenêtres. Das Einheiten des Klimagerätes DÜRFEN AUF KEINEN FALL in Räumen, in denen Flaschen mit entflammbaren oder explosiven Gasen aufbewahrt werden, in sehr feuchten Räumen (Wäschereien, Gewächshäusern, usw.), in Räumen, in denen Maschinen aufgestellt sind, die eine hohe Wärmequelle erzeugen, oder in der Nähe von Salzwasseroder Schwefelwasserquellen installiert werden. In der Nähe des Klimagerätes dürfen weder Gas, Benzin noch andere entflammbare Flüssigkeiten verwendet werden. Das Klimagerät ist mit keinem Gebläse für die Zufuhr von Frischluft ausgestattet. Demzufolge sind zur Lüftung des Raums Türen und Fenster zu öffnen. - L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti. - I bambini non devono giocare con l’apparecchio. - La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza. - Fate attenzione che l’acqua non entri nelle parti elettriche. - Installare sempre un interruttore automatico e prevedere un circuito di alimentazione dedicato. Rendere note a tutto il personale interessato al trasporto ed all’installazione della macchina le presenti istruzioni. 22 GB USO PREVISTO - The appliance may be used by children over 8 years of age and by persons with reduced physical, sensorial or mental capacities, or without the required experience or knowledge, provided they are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and understand the hazards involved. - Children must not play with the equipment. - Children must not be allowed to clean the appliance or perform user maintenance without proper supervision. - Do not allow water to run into electric parts. - Always install circuit breaker and a dedicated power circuit. Make sure that all personnel involved in the transportation and installation of the machine are familiar with the following instructions. - L’appareil peut être utilisé par des enfants d’au moins 8 ans et par des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou dépourvues de l’expérience ou des connaissances nécessaires, à condition que ce soit sous surveillance ou qu’elles aient reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre de l’appareil et à la compréhension des dangers qui y ont liés. - Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. - Le nettoyage et la maintenance destinés à être effectués par l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance. - Veiller à ce qu’il n’entre pas d’eau dans les parties électriques - Installer toujours un interrupteur automatique et prévoir un circuit d’alimentation dédié. Communiquer les présentes instructions à toutes les personnes intéressées au transport et à l’installation de la machine BESTIMMUNGS-GEMÄSSE VERWENDUNG Das Klimagerät darf ausschließlich zur Erzeugung von Warm- oder Kaltluft (nach Wahl) verwendet werden, damit in den Räumlichkeiten eine angenehme Temperatur geschaffen wird. Jeder Gebrauch des Klimagerätes (Außen- und Inneneinheit), der über die beschriebene Verwendung hinausgeht, gilt als nicht zulässig und enthebt die Fa. OLIMPIA SPLENDID von jeder Verantwortung. - Kindern ab 8 Jahren sowie Personen mit körperlichen, sensoriellen oder mentalen Beeinträchtigungen beziehungsweise Personen ohne entsprechende Erfahrung oder Kenntnisse darf die Benutzung des Geräts erlaubt werden unter der Bedingung, dass die Kinder sowie die genannten Personen beaufsichtigt beziehungsweise in die für die Verwendung des Geräts geltenden Sicherheitsvorkehrungen eingewiesenen wurden und die mit dem Gerät verbundenen Gefahren verstanden haben. - Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. - Die dem Benutzer obliegenden Reinigungs- und Pflegearbeiten dürfen nicht von unbeaufsichtigten Kindern durchgeführt werden. - Achten Sie darauf, dass kein Wasser in elektrische Teile gelangt. - Installieren Sie stets einen Automatikschutzschalter und sehen Sie einen gesonderten Stromkreis vor. Das mit der Beförderung und der Installation des Gerätes beauftragte Personal muss mit diesen Anweisungen vertraut gemacht werden. NL E P USO PREVISTO USO PREVISTO BEOOGD GEBRUIK ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ XÑÇÓÇ El climatizador tienen que ser utilizado exclusivamente para producir aire caliente o frío (a elección) con el único objetivo de hacer que la temperatura en el ambiente sea confortable. Un uso impropio de los equipamientos (externo e interno) con eventuales daños causados en personas, cosas o animales libran a la empresa OLIMPIA SPLENDID de toda responsabilidad. O climatizador deve ser utilizado exclusivamente para produzir ar quente ou frio (à escolha) com o único objectivo de tornar confortável a temperatura do ambiente. Um uso impróprio dos aparelhos (externo e interno) com eventuais danos causados a pessoas, coisas ou animais livram a OLIMPIA SPLENDID de toda a responsabilidade. De klimaatregelaar mag uitsluitend gebruikt worden voor het produceren van warme of koude lucht (naar keuze) met als enig doel de omgevingstemperatuur comfortabel te maken. Een oneigenlijk gebruik van de (binnen- en buiten-) apparatuur, met eventueel persoonlijk letsel, letsel aan dieren of materiële schade, ontheft OLIMPIA SPLENDID van elke vorm van aansprakelijkheid. Ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß áðïêëåéóôéêÜ ãéá ôçí ðáñáãùãÞ æåóôïý Þ êñýïõ áÝñá (êáô’ åðéëïãÞ) ìå ìïíáäéêü óêïðü ôç äçìéïõñãßá áåñéóìïý Üíåóçò óôï ðåñéâÜëëïí. Ìéá áêáôÜëëçëç ÷ñÞóç ôùí óõóêåõþí (åîùôåñéêÞ êé åóùôåñéêÞ) ìå åíäå÷üìåíåò âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé óå ðñüóùðá, ðñÜãìáôá Þ æþá, áðáëëÜóóåé ôçí OLIMPIA SPLENDID áðü êÜèå åõèýíç. ZONAS DE RIESGO ZONAS A RISCO RISICOZONES ÆÙÍÅÓ ÊÉÍäÕÍÏÕ Los climatizadores NO DEBEN ser instalados en lugares con presencia de gases inflamables, gases explosivos, en ambientes muy húmedos (lavanderías, invernaderos, etc.) o en locales donde se encuentren presentes otras máquinas que generan un fuerte calor, a proximidad de una fuente de agua salada o de agua sulfúrea. NO utilizar gas, gasolina u otros líquidos inflamables cerca del climatizador. El climatizador no tiene ventilador para la introducción de aire fresco exterior; para ventilar, abrir puertas y ventanas. Os climatizadores NÃO DEVEM ser instalados em ambientes com presença de gases inflamáveis, gases explosivos, em ambientes muito húmidos (lavandarias, estufas, etc.), ou em locais onde existam outras máquinas que gerem um forte fonte de calor, ou próximo de uma fonte de água salgada ou de água sulfúrica. NÃO utilizar gás, gasolina ou outros líquidos inflamáveis próximo do climatizador. O climatizador não tem um ventilador para a introdução de ar fresco, proveniente do exterior, no interior do local. Abrir portas e janelas para arejar. - El aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o carentes de la experiencia y conocimiento necesarios, siempre que lo hagan bajo vigilancia o después de haber recibido instrucciones sobre el uso seguro del aparato y sobre los peligros inherentes al mismo. - Los niños no deben jugar con el aparato. - Las operaciones de limpieza y mantenimiento a cargo del usuario no deben ser realizadas por niños sin vigilancia. - Verifique que el agua no entre en contacto con las partes eléctricas. - Instale siempre un interruptor automático y utilice un circuito de alimentación exclusivo. - O aparelho só pode ser utilizado por crianças de idade superior aos 8 anos e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou que não possuam a experiência ou os conhecimentos necessários, desde que sob vigilância ou depois de terem recebido as instruções relativas à utilização do aparelho em segurança e terem compreendido os perigos inerentes à mesma. - As crianças não devem brincar com o aparelho. - A limpeza e a manutenção destinada a ser efetuada pelo utilizador não deve ser efetuada por crianças sem vigilância. - Prestar atenção para que não entre água nas partes eléctricas. - Instalar sempre um interruptor automático e prever um circuito de alimentação individual. De klimaatregelaars MOGEN NIET geïnstalleerd worden in een ruimte waar ontvlambare en/ of explosieve gassen aanwezig zijn, in zeer vochtige ruimtes (wasruimtes, kassen, enz.), in ruimtes waar andere machines een sterke warmtebron vormen, in de nabijheid van zout of zwavelhoudend water. Gebruik GEEN gassen, benzine of andere ontvlambare vloeistoffen in de nabijheid van de klimaatregelaar. De klimaatregelaar heeft geen ventilator om verse lucht binnenin de ruimte te voeren. Zorg voor ventilatie door deuren en ramen te openen. Ôá êëéìáôéóôéêÜ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ íá ôïðïèåôïýíôáé óå ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí åýöëåêôá áÝñéá Þ åêñÞîéìá, óå ðïëý õãñïýò ÷þñïõò (ðëõóôáñéÜ, èåñìïêÞðéá, êôë.), Þ óå ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí Üëëá ìç÷áíÞìáôá ðïõ ðáñÜãïõí ìåãÜëç ðïóüôçôá èåñìüôçôáò, êáèþò êáé êïíôÜ óå áëìõñü Þ èåéïý÷ï íåñü. ÌÇ ÷ñçóéìïðïéåßôå êáýóéìá áÝñéá, âåíæßíç Þ Üëëá åýöëåêôá õãñÜ êïíôÜ óôï êëéìáôéóôéêü. Ôï êëéìáôéóôéêü äå äéáèÝôåé áíåìéóôÞñá ãéá íá öÝñíåé öñÝóêï åîùôåñéêü áÝñá ìÝóá óôï ÷þñï. ÁëëÜæåôå ôïí áÝñá áíïßãïíôáò ôéò ðüñôåò Þ ôá ðáñÜèõñá. Dar a conocer a todo el personal encargado del transporte y de la instalación de la máquina las presentes instrucciones. Informar as pessoas encarregadas pelo transporte e pela instalação da máquina sobre as presentes instruções. GR - Het apparaat kan gebruikt worden door kinderen niet jonger dan 8 jaar en door personen met verminderde lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke capaciteiten, dan wel zonder ervaring of de benodigde kennis, op voorwaarde dat zij onder toezicht staan of dat zij instructies voor het veilige gebruik van het apparaat ontvangen hebben en begrepen hebben welke gevaren daaraan inherent zijn. - Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. - De reiniging en het onderhoud die door de gebruiker uitgevoerd moeten worden, mogen niet zonder toezicht door kinderen uitgevoerd worden. - Zorg ervoor dat het water niet in de elektrische onderdelen dringt. - Installeer altijd een automatische schakelaar en zorg voor een speciaal voedingscircuit. - Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας όχι κάτω των 8 ετών και από άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες, ή χωρίς εμπειρία ή τα οποία δεν έχουν τις απαραίτητες γνώσεις, αρκεί να είναι υπό επίβλεψη ή αφού έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και την κατανόηση των κινδύνων που σχετίζονται με αυτήν. - Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. - Ο καθαρισμός και η συντήρηση η οποία προορίζεται να γίνεται από το χρήστη δεν πρέπει να εκτελείται από παιδιά χωρίς επίβλεψη. - Ðñïóï÷Þ íá ìçí åéóÝëèåé ôï íåñü óôá çëåêôñéêÜ ìÝñç - Íá åãêáèéóôÜôå ðÜíôá Ýíáí áõôüìáôï äéáêüðôç êáé íá öñïíôßæåôå ãéá Ýíá Ýãêñéôï êýêëùìá ôñïöïäïóßáò. Voorzie al het personeel dat bij het transport en de installatie van de machine betrokken is van deze instructies. Ïé ïäçãßåò áõôÝò ðñÝðåé íá êïéíïðïéçèïýí óå üëá ôá Üôïìá ðïõ ðñüêåéôáé íá ìåôáöÝñïõí êáé íá ôïðïèåôÞóïõí ôç ìç÷áíÞ. 1 1.3 1.4 23 I 1 1.5 24 GB F D LISTA DEGLI ACCESSORI FORNITI LIST OF ACCESSORIES SUPPLIED LISTE DES ACCESSOIRES FOURNIS LISTE DER GELIEFERTEN ZUBEHÖRS Contenuto della confezione Items packed with the unit Contenu de l’emballage Packungsinhalt 1 - Piastra di installazione (q.tà 1) 2 - Tassello (q.tà 5) 3 - Vite autofilettante A ST3.9X25 (q.tà 5) 4 - Guarnizione (q.tà 1) 5 - Giunto drenaggio (q.tà 1) 6 - Telecomando (q.tà 1) 1 - Installation Plate (q.ty 1) 2 - rawplug (q.ty 5) 3 - Self-tapping Screw A ST3.9X25 (q.ty 5) 4 - Seal (q.ty 1) 5 - Drain Joint (q.ty 1) 6 - Remote controller (q.ty 1) 1 - Plaque d’installation(1) 2 - Tasseau (5) 3 - Vis autotaraudeuse A ST3.9X25 (5) 4 - Joint (1) 5 - Joint drainage (1) 6 - Télécomande (1) 1 - Installationsplatte (Menge 1) 2 - Dübel (Menge 5) 3 - Selbstschneidende Schraube A ST3.9X25 (Menge 5) 4 - Dichtung (Menge 1) 5- E n t w ä s s e r u n g s Kupplungsstück (Menge 1) 6 - Fernbedienung (Menge 1) Note: Le parti sopra indicate sono comprese nella fornitura, gli altri particolari necessari per l’installazione dovranno essere acquistati. Note: Except the above parts provided, the other parts needed during installation you must purchase. Notes: Les pièces indiquées ci-dessus sont comprises dans la fourniture, les autres pièces nécessaires pour l’installation devront être achetées. Hinweise: Die oben genannten Teile werden geliefert, die sonstigen für die Installation erforderlichen Teile müssen zugekauft werden. E P NL GR L I S TA D E A C C E S O R I O S SUMINISTRADOS LISTA DOS ACESSÓRIOS FORNECIDOS LIJST VAN DE GELEVERDE ACCESSOIRES ÊÁÔÁËÏÃÏÓ ÔÙÍ ÐÁÑÅ×ÏÌÅÍÙÍ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ Contenido del envase Conteúdo da embalagem Inhoud van de verpakking Ðåñéå÷üìåíï óõóêåõáóßáò 1 - Placa de instalación (1) 2 - Gancho (5) 3 - Tornillo autorroscante ST3.9X25 (5) 4 - Junta (1) 5 - Empalme drenaje (1) 6 - Control remoto (1) 1 - Placa de instalação (1 un.) 2 - Gancho (5 un.) 3 - Parafuso auto-roscante A ST3.9X25 (5 un.) 4 - Junta (1 un.) 5 - Junta de drenagem (1 un.) 6 - Telecomando (1 un.) 1 - Installatieplaat (aantal 1) 2 - Treknagel (aantal 5) 3 - Zelftappende schroef A ST3.9X25 (aantal 5) 4 - Pakking (aantal 1) 5 - Drainagekoppeling (aantal 1) 6 - Afstandsbediening (aantal 1) Notas: As partes acima indicadas estão incluídas no fornecimento, os outros artigos necessários para a instalação deverão ser adquiridos. Nota: Bovenstaande onderdelen maken deel uit van de levering terwijl de andere onderdelen die voor de installatie nodig zijn, gekocht moeten worden. A Notas: Las partes indicadas están incluidas en el suministro; las demás piezas necesarias para la instalación deben ser adquiridas. 1 1.5 ôçò 1 - ÐëÜêá åãêáôÜóôáóçò (ðïóüô. 1) 2 - Άγκυρα (ðïóüô. 5) 3 - Âßäá áõôïêï÷ëéïôüìçóçò A ST3.9X25 (ðïóüô. 5) 4 - ÖëÜíôæá (ðïóüô. 1) 5 - Óýíäåóìïò áðïóôñÜããéóçò (ðïóüô. 1) 6 - Ôçëå÷åéñéóôÞñéï (ðïóüô. 1) Óçìåéþóåéò: Ôá ðñïáíáöåñüìåíá ìÝñç ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí åîïðëéóìü, ôá õðüëïéðá åîáñôÞìáôá ðïõ åßíáé áðáñáßôçôá ãéá ôçí åãêáôÜóôáóç èá ðñÝðåé íá ôá áãïñÜóåôå. 25 1 1.5.1 1.5.2 I D F Storage Stockage Lagerung Immagazzinare le confezioni in ambiente chiuso e protetto dagli agenti atmosferici, isolate dal suolo tramite traversine o pallet. NON CAPOVOLGERE L’IMBALLO. Store the cartons in a closed environment protected against atmospheric agents and raised off the floor by planks or a pallet. TO NOT TURN THE CARTON UPSIDE DOWN. Stocker les caisses dans un local fermé et protégé des agents atmosphériques, isolées du sol par des traverses ou des palettes. N E PA S R E N V E R S E R L’EMBALLAGE. Die verpackten Klimageräte sind in einem geschlossenen und gegen Witterungseinflüsse geschützten Raum auf Paletten oder entsprechenden Untersätzen aufzubewahren. DIE KARTONS DÜRFEN NICHT AUF DEN KOPF GESTELLT WERDEN. Ricevimento e disimballo Receipt and unpacking Réception et déballage L’imballo è costituito da materiale adeguato ed eseguito da personale esperto. Le unità vengono consegnate complete ed in perfette condizioni, tuttavia per il controllo della qualità dei servizi di trasporto attenersi alle seguenti avvertenze: The packing is made of suitable material and is done by expert personnel. The units are delivered complete and in perfect condition, however we suggest that you perform the following controls of the quality of the shipping service: L’emballage est constitué de matériau adéquat et effectué par un personnel expert. Les unités sont livrées complètes et en parfaites conditions; suivre cependant les instructions suivantes pour le contrôle de la qualité des services de transport: Erhalt und Auspacken des Gerätes - al ricevimento degli imballi verificare se la confezione risulta danneggiata, in caso positivo ritirare la merce con riserva, producendo prove fotografiche ed eventuali danni apparenti. - disimballare verificando la presenza dei singoli componenti con gli elenchi d’imballo - controllare che tutti i componenti non abbiano subito danni durante il trasporto; nel caso notificare entro 3 giorni dal ricevimento gli eventuali danni allo spedizioniere a mezzo raccomandata r.r. presentando documentazione fotografica. - Fare attenzione durante il disimballo e l’installazione dell’apparecchiatura. Parti affilate possono provocare ferimenti, fare particolare attenzione agli spigoli della struttura ed alle alette del condensatore ed evaporatore. - on receipt of the cartons check them for any damage and, if any is found, accept the goods with reservation, and keep photographic evidence of any damage found. - unpack and check the contents against the packing list. - make sure none of the parts have been damaged during shipment; in case of damage you must report it to the shipping company within 3 days of receipt, by registered letter with return receipt, presenting photographic documentation. - Be caution when unpacking and installing the product. Sharp edges could cause injury, be especially careful of the case edges and the fins on the condenser and evaporator. - à la réception des emballages vérifier si le carton est endommagé, si c’est le cas retirer la marchandise sous réserve, en produisant des preuves photographiques des éventuels dégâts apparents. - déballer en vérifiant la présence de chacun des composants avec les listes d’emballage. - contrôler qu’aucun composant n’a subi de dommages pendant le transport; dans le cas contraire, notifier les éventuels dommages au transporteur dans le délai de 3 jours à partir de la réception par lettre recommandée avec accusé de réception en présentant la documentation photographique. - Faire attention pendant le déballage et l’installation de l’appareil. Les parties tranchantes peuvent provoquer des blessures, faire particulièrement attention aux arêtes de la structure et aux ailettes du condensateur et de l’évaporateur. Analoga informazione inviarla tramite fax anche a OLIMPIA SPLENDID. Nessuna informazione concernente danni subiti potrà essere presa in esame dopo 3 giorni dalla consegna. Per qualunque controversia sarà competente il foro di BRESCIA. Nota importante: Conservare l’imballo almeno per tutta la durata del periodo di garanzia, per eventuali spedizioni al centro di assistenza in caso di riparazione. Smaltire i componenti dell’imballo secondo le normative vigenti sullo smaltimento dei rifiuti. 26 GB Immagazzinamento Copy of notice should also be sent by fax to OLIMPIA SPLENDID. No notice of damage will be accepted after 3 days from delivery. For any controversies, the court of BRESCIA has jurisdiction. Important note: Keep the packing at least through the warranty period, in case you need to ship the air-conditioner to the service centre for repair. Dispose of the packing materials in compliance with the rules in effect for waste disposal. Envoyer aussi par fax cette même information à OLIMPIA SPLENDID. Aucune information concernant les dommages subis ne pourra être prise en considération audelà de 3 jours après la livraison. Le tribunal compétent pour tout litige est celui de BRESCIA. Note importante: Conserver l’emballage au moins pendant toute la durée de la période de garantie, pour d’éventuelles expéditions au centre du service après-vente en cas de réparation. Pour la mise au rebut des composants de l’emballage, suivre les normes locales relatives à l’élimination des déchets en vigueur. Das Klimagerät wird werkseitig fachmännisch verpackt. Die Ve r p a c k u n g s e t z t s i c h a u s zweckentsprechendem Material zusammen. Die Einheiten werden komplett und in einwandfreiem Zustand geliefert. Dennoch ist bei Erhalt des Klimagerätes zu überprüfen, ob: - die Verpackung beschädigt ist. Ist dies der Fall, ist das Klimagerät dennoch in Empfang zu nehmen und auf dem Lieferschein ein entsprechender Vermerk anzubringen. Es sind Fotografien von der Verpackung und eventuellen sichtbaren Schäden zu machen, die als Beweismaterial dienen; - die Anzahl der angelieferten Komponenten mit der Anzahl der auf der Verpackung angeführten Komponenten übereinstimmt; - die Komponenten während des Transports beschädigt wurden. Ist dies der Fall, ist der Schaden innerhalb von 3 Tagen ab Erhalt der Ware per Einschreiben mit Rückantwort dem Spediteur zu melden. Als Beweismaterial sind Fotografien beizulegen. - Handeln Sie vorsichtig beim Auspacken und bei der Installation des Geräts. Scharfe Teile können Verletzungen herbeiführen. Achten Sie auf die Kanten der Struktur und auf die Rippen des Kondensators und des Verdampfers. Eine Kopie dieser Unterlagen ist ebenfalls der Fa. OLIMPIA SPLENDID zuzufaxen. Der Anspruch auf Schadensersatz verfällt nach Ablauf der zuvor genannten Frist von 3 Tagen. Für eventuelle Streitigkeiten ist das Gericht BRESCIA (Italien) zuständig. Wichtiger Hinweis: D i e Ve r p a c k u n g i s t f ü r d i e ganze Dauer der Garantiezeit aufzubewahren. Im Falle von Reparaturen ist sie für die Rücksendung des Gerätes an die Kundendienststelle zu verwenden. Die Verpackung ist laut Gesetzesvorschriften umweltfreundlich zu entsorgen. E NL P GR Almacenamiento Armazenagem Opslag ÁðïèÞêåõóç Almacenar los paquetes en un ambiente cerrado y protegido de los agentes atmosféricos, aislados del suelo mediante pequeñas traviesas o pallets. NO VOLCAR EL EMBALAJE. Armazenar as embalagens num ambiente fechado e protegido contra os agentes atmosféricos, isolando-as do chão com a utilização de travessas ou paletes. NÃO VIRAR EMBALAGEM AO CONTRÁRIO Bewaar de verpakkingen in een gesloten ruimte die bescherming biedt tegen de weersomstandigheden en van de grond geïsoleerd door dwarsbalken of pallets. KEER DE VERPAKKING NIET OM. Áðïèçêåýóôå ôéò óõóêåõáóßåò óå ðåñéâÜëëïí êëåéóôü êáé ðñïóôáôåõìÝíï áðü áôìïóöáéñéêïýò ðáñÜãïíôåò, ìïíùìÝíåò áðü ôï Ýäáöïò ìÝóù äïêþí Þ ðáëÝôáò. ÌÇÍ ÁÍÁÐÏÄÏÃÕÑÉÆÅÔÅ ÔÏ ÁÌÐÁËÁÆ. Recepción y desembalaje Recebimento e desembalagem Ontvangst en uitpakken El embalaje está constituido por material adecuado y realizado por personal experto. Las unidades son entregadas completas y en perfectas condiciones, sin embargo para el control de la calidad de los servicios de transporte atenerse a las siguientes advertencias: A embalagem é constituída por um material adequado e é efectuada por pessoal especializado. As unidades são entregues completas e em perfeitas condições, todavia para controlar a qualidade dos serviços de transporte seguir as seguintes advertências: De verpakking bestaat uit passend materiaal en is door ervaren personeel tot stand gebracht. De units worden compleet en in perfecte staat geleverd. Toch dient men zich aan de volgende waarschuwingen te houden ten behoeve van de controle van de kwaliteit van de transportdiensten: ÐáñáëáâÞ êé Üíïéãìá áìðáëÜæ - al recibir los embalajes verificar si el paquete resulta dañado, en caso positivo retirar la mercancía con cuidado , produciendo pruebas fotográficas de eventuales daños aparentes. - desembalar verificando la presencia de cada uno de los componentes refiriéndose a las listas de embalaje - controlar que ningún componen-te haya sufrido daños durante el transporte; en caso positivo notificar, dentro de los 3 días a partir de la entrega, eventuales daños al agente de transporte, por medio de carta certificada con acuse de recibo y presentando la documentación fotográfica. - Preste atención durante el desembalaje y la instalación del aparato. Hay partes afiladas que podrían provocar heridas; preste especial atención a las aristas de la estructura y a las aletas del condensador y del evaporador. - ao receber as embalagens verificar se estas apresentam danos, em caso positivo retirar a mercadoria com muito cuidado e tirar fotografias aos eventuais danos aparentes. - controleer bij ontvangst van de verpakkingen of de verpakking beschadigd blijkt te zijn. Is dat het geval dan moet de handel onder voorbehoud aanvaard worden en dienen als bewijs foto’s gemaakt te worden en eventueel zichtbare schade worden aangetoond. - êáôÜ ôçí ðáñáëáâÞ ôùí áìðáëÜæ åëÝãîôå åÜí ç óõóêåõáóßá ðñïêýðôåé ÷áëáóìÝíç, óå èåôéêÞ ðåñßðôùóç áðïóýñåôå ôï åìðüñåõìá ìå åðéöýëáîç, ðñïóÜãïíôáò öùôïãñáöéêÝò áðïäåßîåéò êé åíäå÷üìåíåò åìöáíåßò æçìéÝò. - bij het uitpakken moet de aanwezigheid van de afzonderlijke componenten nagekeken worden aan de hand van de verpakkingslijsten. - controleer of geen van de componenten tijdens het transport schade geleden heeft. Is dat wel het geval dan dient binnen 3 dagen na ontvangst melding gemaakt te worden van de eventuele schade bij de vervoersmaatschappij, middels een aangetekende brief met ontvangstbewijs en door overlegging van fotografisch bewijs. - Let op tijdens het uitpakken en installeren van de apparatuur. De scherpe delen kunnen letsel veroorzaken, let bijzonder goed op de randen en hoeken van de structuur en op de vinnen van de condensor en de verdamper. - áíïßîôå ôï áìðáëÜæ åëÝã÷ïíôáò åÜí õðÜñ÷ïõí üëá ôá åîáñôÞìáôá, ìå ôéò öïñôùôéêÝò - åëÝãîôå åÜí üëá ôá åîáñôÞìáôá äåí Ý÷ïõí õðïóôåß æçìéÝò êáôÜ ôç ìåôáöïñÜ, åÜí ðáñáôçñçèïýí æçìéÝò êïéíïðïéÞóôå åíôüò 3 çìåñþí áðü ôçí ðáñáëáâÞ ôéò åíäå÷üìåíåò æçìéÝò óôïí ìåôáöïñÝá ìÝóù óõóôçìÝíçò åðéóôïëÞò ðáñïõóéÜæïíôáò öùôïãñáöéêÜ ôåêìÞñéá. - Ðñïóï÷Þ êáôÜ ôçí áöáßñåóç ôçò óõóêåõáóßáò êáé ôçí åãêáôÜóôáóç ôçò óõóêåõÞò. Ôá êïöôåñÜ ìÝñç ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí ôñáõìáôéóìïýò, ðñïóÝîôå éäéáßôåñá ôéò ãùíßåò ôçò êáôáóêåõÞò êáé ôá ðôåñýãéá ôïõ óõìðõêíùôÞ êáé ôïõ åîáôìéóôÞ. La misma información tiene que ser enviada por fax incluso a OLIMPIA SPLENDID. Ninguna información concerniente a daños causados podrá ser tomada en consideración si es enviada después de los 3 días a partir de la entrega. Por cualquier controversia el tribunal competente será el de BRESCIA. Nota importante Conservar el embalaje al menos durante todo el período de garantía, para eventuales expediciones al centro de asistencia en caso de reparaciones. Eliminar los componentes del embalaje según las normativas vigentes sobre la eliminación de los residuos. - desembalar verificando a presença dos vários componentes confrontando com a lista da embalagem - controlar que todos os componentes não tenham sofrido danos durante o transporte; em caso contrário, notificar ao expedidor, dentro de 3 dias do recebimento da mercadoria os eventuais danos, por meio de carta registada com aviso de recepção e apresentado a documentação fotográfica. - Prestar atenção durante o desembalamento e a instalação do aparelho. As partes afiadas podem provocar ferimentos, prestar especial atenção às arestas da estrutura e às palhetas do condensador e do evaporador. Enviar também uma cópia da informação, via fax, à OLIMPIA SPLENDID. Não será tomada em exame nenhuma informação relativa aos danos sofridos, se esta não respeitar o prazo de 3 dias após o recebimento da mercadoria. Eventuais controvérsias serão de competência do foro de BRESCIA. Nota importante: Conservar a embalagem pelo menos durante o período de garantia, para eventuais expedições ao centro de assistência, em caso de reparação. Eliminar os componentes da embalagem segundo as normativas vigentes sobre a eliminação de resíduos. Stuur analoge informatie via fax naar OLIMPIA SPLENDID. Informatie die later dan 3 dagen na ontvangst van de levering ingediend wordt, zal op geen enkele wijze in overweging genomen worden. Voor geschillen zal de competente rechtbank van BRESCIA rechtspreken. Belangrijke opmerking: Bewaar de verpakking gedurende minstens de gehele duur van de garantieperiode voor eventuele verzending naar het assistentiecentrum indien reparaties uitgevoerd moeten worden. Verwerk de verpakking als vuil in overeenstemming met de heersende voorschriften op het gebied van afvalverwerking. 1 1.5.1 1.5.2 Ôá áìðáëÜæ áðïôåëåßôáé áðü êáôÜëëçëï õëéêü êé Ý÷åé õëïðïéçèåß áðü Ýìðåéñï ðñïóùðéêü. Ïé ìïíÜäåò ðáñáäßäïíôáé ðëÞñåéò êáé óå ôÝëåéåò óõíèÞêåò, ùóôüóï ãéá ôïí Ýëåã÷ï ôçò ðïéüôçôáò ôùí õðçñåóéþí ìåôáöïñÜò ôçñÞóôå ôéò åîÞò ðñïåéäïðïéÞóåéò: ÁíÜëïãç ðëçñïöüñçóç ìåôáäßäåôå ìÝóù öáî êáé óôçí OLIMPIA SPLENDID. Äåí ìðïñåß íá åîåôáóôåß êáìßá ðëçñïöïñßá ðïõ áöïñÜ æçìéÝò ôéò ïðïßåò õðÝóôçóáí ïé óõóêåõÝò ìåôÜ ôéò 3 çìÝñåò áðü ôçí ðáñÜäïóç. Ãéá ïðïéáäÞðïôå áíôéäéêßá ç áñìïäéüôçôá èá áíÞêåé óôï äéêáóôÞñéï ôïõ BRESCIA. ÓçìáíôéêÞ óçìåßùóç: ÄéáôçñÞóôå ôï áìðáëÜæ ôïõëÜ÷éóôïí ãéá üëç ôç äéÜñêåéá ôçò ðåñéüäïõ åããýçóçò, ãéá åíäå÷üìåíåò áðïóôïëÝò óôï êÝíôñï åîõðçñÝôçóçò óå ðåñßðôùóç åðéóêåõÞò. ÄéáèÝóôå ôá åîáñôÞìáôá ôïõ áìðáëÜæ óýìöùíá ìå ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò ãéá ôç äéÜèåóç ôùí áðïññéììÜôùí. 27 I 2 INSTALLAZIONE 2.1 GB INSTALLATION F INSTALLATION INSTALLATION MODALITÀ D’INSTALLAZIONE INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION MODE D’INSTALLATION H I N W E I S E INSTALLATION Per ottenere una buona riuscita dell’installazione e prestazioni di funzionamento ottimali, seguire attentamente quanto indicato nel presente manuale. La mancata applicazione delle norme indicate, che può causare mal funzionamento delle apparecchiature, sollevano la ditta OLIMPIA SPLENDID da ogni forma di garanzia e da eventuali danni causati a persone, animali o cose. To obtain the best results and optimum performance, follow the instructions for correct installation provided in this manual. Failure to follow the instructions and apply the rules indicated may cause malfunction of the appliance and relieves the manufacturer, OLIMPIA SPLENDID of any form of guarantee and liability for damages to persons, animals or property. Pour une bonne réussite de l’installation et pour que les prestations de fonctionnement soient optimales, suivre attentivement les instructions dans le présent manuel. Le nonrespect de l‘application des normes indiquées, qui peut entraîner un mauvais fonctionnement des appareillages, dégage la société OLIMPIA SPLENDID de toute forme de garantie et des éventuels dommages causés à des personnes, animaux ou biens. Zur Gewährleistung einer korrekten Installation und einer einwandfreien Funktionsweise des Klimagerätes sind die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Anweisungen strikt zu befolgen. Für eventuelle Personen- oder Sachschäden, die auf ein Nichtbeachten derselben zurückzuführen sind, kann die Fa. OLIMPIA SPLENDID auf keinen F a l l z u r Ve r a n t w o r t u n g g e z ogen werden. Zudem erlischt der Garantieanspruch. E’ importante che l’impianto elettrico sia a norma, rispetti i dati riportati nella scheda tecnica e sia costituito di una buona messa a terra. The electrical system must comply with the regulations and rating data in the technical sheet, with good grounding. S’assurer que l’installation électrique correspond aux normes, respecte les données reportées sur la fiche technique et qu’elle dispose d’une mise à la terre adéquate. Die elektrische Anlage muss geerdet sein und den einschlägigen Richtlinien sowie den im Technischen Datenblatt angeführten Daten entsprechen. Non installare, rimuovere, o reinstallare l’apparecchiatura da soli (cliente) Vi è il rischio di incendio o scosse elettriche, esplosione o ferimento. Per l’installazione contattare sempre il rivenditore o un centro assistenza autorizzato. Vi è il rischio di incendio o scosse elettriche, esplosione o ferimento. Controllare che l’area di installazione non si rovini nel tempo. Se la base crolla, anche il condizionatore potrebbe cadere, provocando danni agli arredi, guasti al prodotto e ferimenti alle persone. Installare in un punto robusto e solido che sia in grado di reggere il peso. Non installare l’apparecchiatura in un luogo dove ci possono essere perdite di gas infiammabile. Do not install, remove, or reinstall the unit by yourself (customer). There is risk of fire, electric shock, explosion, or injury. For installation, always contact the dealer or an Authorized service center. There is risk of fire, electric shock, explosion, or injury. Be sure the installation area does not deteriorate with age. If the base collapses, the air conditioner could fall with it, causing property damage, product failure, and personal injury. Install the unit securely in a place which can bear the weight of the unit. Do not install the unit in a place where a flammable gas leaks. Le client ne doit pas installer, enlever ou réinstaller l’appareil par lui-même. Il y a risque d’incendie, d’électrocution, d’explosion ou de blessure. Pour l’installation, contacter toujours le revendeur ou un centre d’assistance agréé. Il y a risque d’incendie, d’électrocution, d’explosion ou de blessure. S’assurer que la zone d’installation ne s’abîme pas avec le temps. Si la base s’écroule, le climatiseur lui-même pourrait tomber, ce qui pourrait provoquer une détérioration des meubles et de l’appareil et blesser des personnes. Installer dans un point robuste et solide, en mesure de supporter le poids. Ne pas installer l’appareil dans un lieu où il pourrait y avoir des fuites de gaz inflammable. 28 D Z U R Das Gerät darf nicht selbst (Kunde) installiert, entfernt oder neu installiert werden. Es besteht die Gefahr von Stromschlägen, Explosionen und Verletzungen. Nehmen Sie für die korrekte Installation stets Kontakt mit dem Händler oder einem autorisierten Kundendienstzentrum auf. Es besteht die Gefahr von Stromschlägen, Explosionen und Verletzungen. Stellen Sie sicher, dass der Installationsbereich langfristig unbeschädigt bleibt. Sollte der Sockel nachgeben, könnte das Klimagerät stürzen und Verletzungen von Personen sowie Schäden an Einrichtungsgegenständen und Produktmängel herbeiführen. Installieren Sie an einem belastbaren und standfesten Ort, der zur Aufnahme des Gewichts geeignet ist. Installieren Sie das Gerät nicht an einem Ort, an dem entflammbares Gas austreten kann. E P NL GR INSTALACIÓN INSTALAÇÃO INSTALLATIE ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ MODALIDAD DE LA INSTALACIÓN MODALIDADE DE INSTALAÇÃO Para obtener un buen resultado de la instalación y prestaciones de funcionamiento óptimas, cumplir atentamente con lo indicado en el presente manual. La falta de aplicación de las normas indicadas, que puede causar mal funcionamientos de los equipos, libran a la empresa OLIMPIA SPLENDID de toda forma de garantía y de eventuales daños causados en personas, animales o cosas. Para obter uma boa instalação e óptimas prestações funcionais, seguir atentamente quanto indicado no presente manual. A não aplicação das normas indicadas, que pode causar o mau funcionamento dos aparelhos, desobriga a firma OLIMPIA SPLENDID a qualquer forma de garantia e a eventuais danos causados a pessoas, animais ou coisas. Es importante que la instalación eléctrica cumpla con las normas, respete los datos indicados en la ficha técnica y esté constituida por una buena toma de tierra. É importante que as instalações eléctricas sejam à norma, que respeitem os dados indicados na ficha técnica e que possuam uma boa ligação à terra. No instale, quite ni reinstale el aparato por su cuenta (cliente). Riesgo de incendio, descargas eléctricas, explosión o heridas. Não instalar, retirar ou reinstalar o aparelho sozinho (cliente) Existe o perigo de incêndio ou de choques eléctricos, explosão ou ferimentos. Para la instalación, contacte siempre con el revendedor o con un centro de asistencia autorizado. Riesgo de incendio, descargas eléctricas, explosión o heridas. Ve r i f i q u e q u e e l á r e a d e instalación no se deteriore en el transcurso del tiempo. Si la base cae, también podría caer el acondicionador, provocando daños a objetos, averías del aparato o heridas a personas. Instale el aparato en un punto firme y sólido, capaz de soportar el peso. No instale el aparato en un lugar donde puede haber pérdidas de gas inflamable. Para a instalação, contactar sempre o Revendedor ou um Centro de Assistência autorizado. Existe o perigo de incêndio ou de choques eléctricos, explosão ou ferimentos. Verificar se a área de instalação não se deteriorará com o tempo. Se a base cair, também o aparelho de ar condicionado poderá cair, provocando danos na mobília, avarias no produto e ferimentos nas pessoas. Instalar num ponto robusto e sólido que tenha capacidade para suportar o peso. Não instalar o aparelho num local onde possam existir fugas de gases inflamáveis. INSTALLATIEWIJZEN ÔÑÏÐÏÓ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇÓ Voor een goed geslaagde installatie en optimale werkprestaties moeten de aanwijzingen die in deze handleiding staan met aandacht opgevolgd worden. Het niet toepassen van de aangeduide voorschriften, hetgeen een slechte werking van de apparatuur tot gevolg kan hebben, ontheft OLIMPIA SPLENDID van elke vorm van garantie en stelt haar vrij van aansprakelijkheid voor eventueel persoonlijk letsel, letsel aan dieren of materiële schade die daar het gevolg van kan zijn. Ãéá ôçí åðßôåõîç ìßáò åðéôõ÷ïýò åãêáôÜóôáóçò êáé âÝëôéóôùí åðéäüóåùí ëåéôïõñãßáò, áêïëïõèÞóôå ðñïóå÷ôéêÜ üóá õðïäåéêíýïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. Ç åëëéðÞò åöáñìïãÞ ôùí õðïäåéêíõüìåíùí ðñïôýðùí, ðïõ ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé äõóëåéôïõñãßá ôùí óõóêåõþí, áðáëëÜóóåé ôçí åôáéñßá OLIMPIA SPLENDID áðü êÜèå ìïñöÞ åããýçóçò êé áðü åíäå÷üìåíåò æçìéÝò ðñïêáëïýìåíåò óå ðñüóùðá, æþá Þ ðñÜãìáôá. Het is belangrijk dat de elektrische installatie in overeenstemming is met de normen en dat de gegevens die op het technische blad staan in acht genomen zijn. Bovendien dient een goede aardverbinding aanwezig te zijn. Åßíáé óçìáíôéêü ç çëåêôñéêÞ åãêáôÜóôáóç íá åßíáé óýìöùíç ìå ôéò ðñïäéáãñáöÝò, íá ôçñåß ôá óôïé÷åßá ðïõ áíáãñÜöïíôáé óôï ôå÷íéêü äåëôßï êáé íá áðïôåëåßôáé áðü ìéá êáëÞ ãåßùóç. I n s t a l l e e r, v e r w i j d e r o f herinstalleer de apparatuur niet alleen (klant). Risico op brand of elektrische schokken, explosie of letsel. Ìçí êÜíåôå ìüíïé óáò (ðåëÜôçò) ôçí åãêáôÜóôáóç, ôçí ìåôáôüðéóç, Þ ôçí åê íÝïõ åãêáôÜóôáóç ôçò óõóêåõÞò ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò Þ çëåêôñïðëçîßáò, Ýêñçîçò Þ ôñáõìáôéóìïý. Neem voor de installatie altijd contact op met de verkoper of een bevoegd assistentiecentrum. Risico op brand of elektrische schokken, explosie of letsel. Controleer of de installatiezone in de loop der tijd niet verslechtert. Indien de basis instort, zou ook de airconditioner kunnen vallen en het meubilair kunnen beschadigen, evenals het product zelf en verwondingen kunnen veroorzaken. Installeer de apparatuur op een stevige en solide plaats die in staat is het gewicht ervan te dragen. Installeer de apparatuur niet in een plaats waar ontvlambaar gas kan lekken. 2 2.1 Ãéá ôçí åãêáôÜóôáóç åðéêïéíùíåßôå ðÜíôá ìå ôï êáôÜóôçìá ðþëçóçò Þ Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï õðïóôÞñéîçò. ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò Þ çëåêôñïðëçîßáò, Ýêñçîçò Þ ôñáõìáôéóìïý. ÅëÝã÷åôå ôï ÷þñï åãêáôÜóôáóçò þóôå íá ìçí öèåßñåôáé óôç äéÜñêåéá ôïõ ÷ñüíïõ. ÅÜí ç âÜóç êáôáññåýóåé, ìðïñåß íá ðÝóåé êáé ôï êëéìáôéóôéêü, ðñïêáëþíôáò æçìéÝò óôçí åðßðëùóç, âëÜâåò óôï ðñïúüí êáé ôñáõìáôéóìïýò óôá Üôïìá. ÅãêáôáóôÞóôå ôç óõóêåõÞ óå Ýíá áíèåêôéêü êáé óôÝñåï óçìåßï ðïõ íá åßíáé óå èÝóç íá óçêþóåé ôï âÜñïò. Ìçí åãêáèéóôÜôå ôç óõóêåõÞ óå ÷þñï üðïõ ìðïñïýí íá õðÜñîïõí äéáññïÝò åýöëåêôïõ áåñßïõ. 29 2 I 1. Verifiche all'area Prima di iniziare a lavorare su impianti contenenti refrigeranti infiammabili, sono necessari controlli di sicurezza per ridurre al minimo il rischio di ignizione. Per riparare un impianto di refrigerazione, occorre osservare le seguenti precauzioni prima di lavorare sull'impianto. 2. Procedura di lavoro Il lavoro va eseguito secondo una procedura controllata in modo da ridurre al minimo il rischio di presenza di gas infiammabile o vapore durante l'esecuzione del lavoro. 3.Area di lavoro generale Tutto il personale di manutenzione e coloro che lavorano nell'area locale devono essere istruiti sulla natura del lavoro svolto. Evitare di lavorare in spazi stretti. La zona intorno all'area di lavoro deve essere sezionata. Garantire che le condizioni all'interno dell'area siano sicure verificando il materiale infiammabile. 4 . Ve r i f i c a d e l l a presenza di refrigerante L'area deve essere controllata con uno specifico rilevatore di refrigerante prima e durante l'esecuzione del lavoro in modo da garantire che il tecnico sia informato sulla presenza di atmosfere potenzialmente infiammabili. Verificare che l'attrezzatura per il rilevamento di perdite utilizzata sia idonea all'uso con refrigeranti infiammabili, ossia non provochi scintille, sia 30 GB F 1. Checks to the area Prior to beginning work on systems containing flammable refrigerants, safety checks are necessary to ensure that the risk of ignition is minimised. For repair to the refrigerating system, the following precautions shall be complied with prior to conducting work on the system. 1. Contrôles de la zone Avant de commencer à travailler sur des installations contenant des réfrigérants inflammables, il est nécessaire d’effectuer des contrôles de sécurité, afin de réduire au minimum le risque d’une ignition. Pour réparer un système de réfrigération, il faut respecter les précautions suivantes avant d’intervenir sur le système. 2. Work procedure Works shall be undertaken under a controlled procedure so as to minimise the risk of a flammable gas or vapour being present while the work is being performed. 2. Procédure de travail L’intervention doit être effectuée selon une procédure contrôlée de façon à réduire au minimum le risque de présence de gaz inflammable ou de vapeur pendant l’exécution du travail. 3. General work area All maintenance staff and others working in the local area shall be instructed on the nature of work being carried out. Work in confined spaces shall be avoided. The area around the work space shall be sectioned off. Ensure that the conditions within the area have been made safe by control of flammable material. 3. Zone de travail générale Tout le personnel de maintenance et les personnes travaillant dans la zone doivent être informés de la nature du travail effectué. Eviter de travailler dans des espaces étroits. La zone de travail doit être séparée. S’assurer que les conditions à l’intérieur de la zone sont sûres en vérifiant le matériel inflammable. 4. Checking for presence of refrigerant The area shall be checked with an appropriate refrigerant detector prior to and during work, to ensure the technician is aware of potentially flammable atmospheres. Ensure that the leak detection equipment being used is suitable for use with flammable refrigerants, i.e. no sparking, adequately sealed or intrinsically safe. 4. Contrôle de la présence de réfrigérant La zone doit être contrôlée au moyen d’un détecteur de réfrigérant avant et pendant l'exécution du travail, de façon à garantir que le technicien est informé de la présence d’atmosphères potentiellement inflammables. S’assurer que l’appareil de détection de fuites est approprié pour l’utilisation avec des réfrigérants inflammables, autrement dit ne provoque pas d’étincelles, est D 1. Überprüfungen des Bereiches Vo r d e m B e g i n n d e r Arbeiten an Anlagen mit entflammbaren Kühlmitteln sind Sicherheitskontrollen zur Minimierung der Zündgefahr erforderlich. Für die Reparatur einer Kühlanlage sind vor dem Beginn mit der Arbeit an der Anlage folgende Sicherheitsvorkehrungen zu beachten. 2. Arbeitsverfahren Die Arbeit ist gemäß einer kontrollierten Prozedur durchzuführen, um das Risiko des Auftretens von entflammbarem Gas oder Dampf während der Ausführung der Arbeit zu minimieren. 3. Hauptarbeitsbereich Das gesamte Wartungspersonal sowie diejenigen, welche im örtlichen Bereich tätig sind, müssen in die Art der ausgeführten Arbeit eingewiesen werden. Vermeiden Sie die Arbeit in engen Räumen. Die Zone um den Arbeitsbereich ist zu trennen. Stellen Sie sicher, dass die Bedingungen im Innern des Arbeitsbereiches sicher sind, indem Sie entflammbares Material prüfen. 4. Prüfung des Vo r h a n d e n s e i n s v o n Kühlmittel Der Bereich ist vor und während der Ausführung der Arbeit mit einem spezifischen Kühlmitteldetektor zu kontrollieren um sicherzustellen, dass der Techniker über das Vorhandensein potentiell entflammbarer Atmosphären informiert wird. Stellen S i e s i c h e r, d a s s d i e Ausrüstung zur Erfassung von Undichtigkeiten geeignet für den Einsatz mit entflammbaren Kühlmitteln ist, das heißt, dass sie E P NL GR 1. Controles en el área Antes de comenzar a trabajar en instalaciones que contienen refrigerantes inflamables, se deben realizar determinados controles de seguridad para reducir al mínimo el riesgo de ignición. Para reparar una instalación de refrigeración, es necesario tomar las siguientes precauciones antes de intervenir en la misma. 1. Verificações no local Antes de iniciar os trabalhos nos equipamentos que contêm refrigerantes inflamáveis, são necessárias verificações de segurança para reduzir ao mínimo o risco de ignição. Para reparar um equipamento de refrigeração, é necessário respeitar as seguintes precauções antes de efetuar trabalhos no mesmo. 1. Controles van de zone Alvorens te beginnen te werken op installaties die ontvlambare koelvloeistoffen bevatten, zijn veiligheidscontroles nodig om het risico op ontbranding tot het minimum te beperken. Om een koelinstallatie te repareren, moeten de volgende voorzorgsmaatregelen in acht genomen worden alvorens op de installatie te werken. 1. Έλεγχοι στην περιοχή Πριν αρχίσετε να δουλεύετε σε μονάδες που περιέχουν εύφλεκτα ψυκτικά, είναι απαραίτητοι έλεγχοι ασφαλείας προκειμένου να μειωθεί στο ελάχιστο ο κίνδυνος ανάφλεξης. Για να επισκευάσετε μία ψυκτική μονάδα, χρειάζεται να τηρήσετε τις ακόλουθες προφυλάξεις πριν αρχίσετε να δουλεύετε στη μονάδα. 2. Modo de proceder Os trabalhos devem ser executados de modo controlado, de modo a reduzir ao mínimo o risco de presença de gases inflamáveis ou vapores durante os mesmos. 2. Werkprocedure Het werk moet uitgevoerd worden volgens een gecontroleerde procedure zodat het risico van ontvlambare gassen of dampen tijdens de uitvoering van het werk tot het minimum gereduceerd wordt. 2. Procedimiento de trabajo El trabajo se debe realizar según un procedimiento controlado, para reducir al mínimo el riesgo de presencia de gas inflamable o vapor durante las operaciones. 3. Área de trabajo general Todo el personal de mantenimiento y quienes trabajan en el área local deben ser instruidos sobre la naturaleza del trabajo a realizar. Evite trabajar en espacios reducidos. La zona alrededor del área de trabajo debe estar aislada. Cerciórese de que las condiciones dentro del área sean seguras, verificando el material inflamable. 4. Control de presencia de refrigerante El área debe ser controlada con un específico detector de refrigerante, antes y durante la realización del trabajo, para garantizar que el técnico esté informado sobre la presencia de atmósferas potencialmente inflamables. Verifique que el equipo utilizado para la detección de pérdidas sea idóneo para refrigerantes inflamables, es decir, que no genere chispas, esté adecuadamente sellado o sea intrínsecamente 3. Área de trabalho geral To d o o p e s s o a l d e manutenção e quem trabalha no local, devem ser informados acerca da natureza do trabalho em execução. Evitar trabalhar em espaços reduzidos. A zona em redor da área de trabalho deve ser delimitada. Garantir que as condições dentro da área estão seguras, verificando o material inflamável. 4 . Ve r i f i c a ç ã o d a presença de refrigerante A área deve ser inspecionada com um detetor de refrigerante específico, antes e durante a execução dos trabalhos, de modo a garantir que o técnico seja informado da presença de atmosferas potencialmente inflamáveis. Verificar se o equipamento de deteção de fugas utilizado é idóneo para utilização com refrigerantes inflamáveis, ou seja não provoca faíscas, está bem vedado ou intrinsecamente seguro. 3. Algemene werkzone Al het onderhoudspersoneel en degenen die in het vertrek werken, moeten geïnstrueerd zijn over de aard van het uit te voeren werk. Vermijd het om in kleine ruimtes te werken. De zone rondom de werkzone moet afgescheiden zijn. Garandeer dat de omstandigheden binnenin de zone veilig zijn door te controleren of er ontvlambaar materiaal is. 4. Controle van de aanwezigheid van koelvloeistof De zone moet gecontroleerd worden met een specifieke koelvloeistofdetector voor en tijdens de uitvoering van het werk zodat gegarandeerd wordt dat de technicus geïnformeerd is over de aanwezigheid van potentieel ontvlambare atmosferen. Controleer of de uitrusting die gebruikt wordt voor de detectie van lekken geschikt is voor het gebruik met ontvlambare koelvloeistoffen en dus 2 2. Διαδικασία εργασίας Η εργασία πρέπει να εκτελεστεί σύμφωνα με μία ελεγχόμενη διαδικασία έτσι ώστε να μειωθεί στο ελάχιστο ο κίνδυνος παρουσίας εύφλεκτου αερίου ή ατμού κατά την διάρκεια της εκτέλεσης της εργασίας. 3. Γενική περιοχή εργασίας Όλο το προσωπικό συντήρησης και όσοι εργάζονται στην περιοχή του χώρου πρέπει να εκπαιδευτούν σχετικά με τη φύση της εργασίας που διεξάγεται. Αποφύγετε να εργάζεστε σε στενούς χώρους. Η ζώνη γύρω από την περιοχή εργασίας πρέπει να οριοθετηθεί. Εξασφαλίστε ότι οι συνθήκες στο εσωτερικό της περιοχής είναι ασφαλείς ελέγχοντας το εύφλεκτο υλικό. 4. Έλεγχος της παρουσίας ψυκτικού Η περιοχή πρέπει να ελέγχεται με έναν ειδικό ανιχνευτή ψυκτικού πριν και κατά την διάρκεια της εκτέλεσης της εργασίας έτσι ώστε να εξασφαλίζεται ότι ο τεχνικός είναι ενημερωμένος σχετικά με την παρουσία δυνητικά εύφλεκτης ατμόσφαιρας. Ελέγξτε ότι ο εξοπλισμός που χρησιμοποιείται για την ανίχνευση διαρροών είναι κατάλληλος για τη χρήση με εύφλεκτα ψυκτικά, 31 2 I adeguatamente sigillata o intrinsecamente sicura. 5. Presenza di estintori Qualora sia necessario eseguire lavori ad alte temperature sull'impianto di refrigerazione o sui relativi componenti, è necessario predisporre un adeguato sistema antincendio. Posizionare estintori a base di CO2 o polvere secca in prossimità dell'area di caricamento. 6. Nessuna fonte di ignizione Nessuna persona al lavoro sugli impianti di refrigerazione ed esposta al contatto con tubi che contengono o contenevano refrigerante infiammabile deve utilizzare fonti di ignizione per evitare rischi di incendio o esplosione. Ogni possibile fonte di ignizione, tra cui il fumo di sigarette, deve essere tenuta a debita distanza dal sito di installazione, riparazione, rimozione o smaltimento, ove possa verificarsi una perdita di liquido refrigerante nello spazio circostante. Prima di eseguire il lavoro, l'area circostante l'apparecchio deve essere controllata al fine di accertarsi che non siano presenti sostanze infiammabili o rischi di ignizione. Devono essere esposte segnalazioni di DIVIETO DI FUMO. 7. Area ventilata Assicurarsi che l'area sia aperta o che sia adeguatamente ventilata prima di interagire con l'impianto o svolgere qualsiasi operazione ad alte temperature. Assicurare una ventilazione costante durante il periodo delle 32 GB 5.Presence of fire extinguisher If any hot work is to be conducted on the refrigeration equipment or any associated parts, appropriate fire extinguishing equipment shall be available to hand. Have a dry powders or CO2 fire extinguisher adjacent to the charging area. 6. No ignition sources No person carrying out work in relation to a refrigeration system which involves exposing any pipe work that contains or has contained flammable refrigerant shall use any sources of ignition in such a manner that it may lead to the risk of fire or explosion. All possible ignition sources, including cigarette smoking, should be kept sufficiently far away from the site of installation, repairing, removing and disposal, during which flammable refrigerant can possibly be released to the surrounding space. Prior to work taking place, the area around the equipment is to be surveyed to make sure that there are no flammable hazards or ignition risks. NO SMOKING signs shall be displayed. 7. Ventilated area Ensure that the area is in the open or that it it adequately ventilated before breaking into the system or conducting any hot work. A degree of ventilation shall continue during the period that the F correctement scellé ou intrinsèquement sûr. 5. Présence d’extincteurs S’il est nécessaire d’effectuer des travaux à hautes températures sur le système de réfrigération ou sur ses composants, il faut disposer d’un système anti-incendie approprié. Placer des extincteurs à base de CO2 ou de poudre sèche à proximité de la zone de chargement. 6. Absence de source d’ignition Aucune personne travaillant sur les systèmes de réfrigération et exposée au contact avec des tubes contenant ou ayant contenu du réfrigérant inflammable ne doit utiliser de sources d’ignition, afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’explosion. To u t e s l e s s o u r c e s d’ignition potentielles, dont les cigarettes, doivent être maintenues à une distance appropriée du site d’installation, de réparation, d’enlèvement ou d’élimination, où il pourrait se produire une fuite de liquide réfrigérant dans l’espace environnant. Avant d’effectuer le travail, la zone entourant l'appareil doit être contrôlée, afin de s’assurer de l’absence de matières inflammables ou de risques d’ignition. Il convient de mettre en place des signaux DEFENSE DE FUMER. 7. Zone ventilée S’assurer que la zone est ouverte ou est ventilée de façon appropriée avant d’interagir avec l’installation ou d’effectuer quelque opération que ce soit à haute température. S’assurer d’une ventilation constante pendant la durée des opérations. La D keine Funken verursacht, angemessen versiegelt beziehungsweise eigensicher ist. 5. Vorhandensein von Feuerlöschern Sollte es notwendig sein, Arbeiten bei hohen Te m p e r a t u r e n a n d e r Kühlanlage oder ihren Komponenten durchzuführen, ist die Bereitstellung eines angemessenen Brandschutzsystems erforderlich. Positionieren Sie Feuerlöscher auf der Basis von CO2 oder Trockenpulver in der Nähe des Ladebereiches. 6. Keine Zündquelle Keine an den Kühlanlagen tätige und dem Kontakt mit Schläuchen, die entflammbares Kühlmittel enthalten oder enthielten, ausgesetzte Person darf Zündquellen verwenden, um Brandoder Explosionsgefahren zu vermeiden. Jegliche mögliche Zündquelle, darunter Zigarettenrauch, ist in einem angemessenen Abstand zum Installations-, Reparatur- Ausbau- oder Entsorgungsstandort zu halten, wo es zum Austreten von Kühlmittel im umgebenden Raum kommen könnte. Vor der Ausführung der Arbeit muss der Bereich um das Gerät kontrolliert werden um sicherzustellen, dass keine entflammbaren Substanzen oder Zündgefahren vorhanden sind. Es sind RAUCHVERBOTE auszuhängen. 7. Belüfteter Bereich Stellen Sie sicher, dass der Bereich offen oder angemessen belüftet ist, bevor Sie mit der Anlage interagieren oder jeglichen Eingriff bei hohen Temperaturen vornehmen. E P NL GR 5. Presencia de extintores Si se deben realizar trabajos a altas temperaturas en la instalación de refrigeración o en sus componentes, es necesario preparar un adecuado sistema antiincendio. Coloque extintores de CO2 o de polvo seco cerca del área de carga. 5. Presença de extintores No caso em que seja necessário executar trabalhos a alta temperatura no equipamento de refrigeração, ou nos respetivos componentes, é necessário preparar um sistema de extinção de incêndios adequado. Colocar extintores à base de CO2 ou pó seco junto à área de enchimento. geen vonken veroorzaakt en geschikt verzegeld of intrinsiek veilig is. δηλαδή δεν προκαλεί σπινθήρες, είναι κατάλληλα σφραγισμένος ή ασφαλής εσωτερικά. seguro. 6. Ninguna fuente de ignición Para evitar riesgos de incendio y explosión, ninguna persona que trabaje en las instalaciones de refrigeración y esté expuesta al contacto con tubos que contengan o hayan contenido refrigerante inflamable debe utilizar fuentes de ignición. Todas las posibles fuentes de ignición, incluidos los cigarrillos, se deben mantener a debida distancia del lugar de instalación, reparación, desmontaje o eliminación, donde se pueda producir una pérdida de líquido refrigerante en el espacio circunstante. Antes de realizar el trabajo, se debe controlar el área alrededor del aparato para verificar que no haya sustancias inflamables o riesgos de ignición. Se deben colocar indicaciones de PROHIBIDO FUMAR. 7. Área ventilada Antes de intervenir en la instalación o de realizar cualquier operación a altas temperaturas, verifique que el área sea abierta o esté adecuadamente ventilada. Garantice una ventilación constante durante las operaciones. La ventilación debe dispersar en forma segura todo el refrigerante liberado 6. Nenhuma fonte de ignição Nenhuma pessoa a trabalhar nos equipamentos de refrigeração e exposta ao contacto com tubos que contêm, ou contiveram, refrigerante inflamável, deve utilizar fontes de ignição para evitar riscos de incêndio ou de explosão. Qualquer possível fonte de ignição, entre as quais o fumo de cigarros, deve ser mantida a devida distância do local de instalação, reparação, remoção ou eliminação, onde possa verificarse uma fuga de líquido refrigerante no espaço circundante. Antes de executar o trabalho, a área circundante ao aparelho deve ser inspecionada para se certificar que não estejam presentes substâncias inflamáveis, ou risco de ignição. Devem ser aplicadas sinalizações de PROIBIDO FUMAR. 7. Área arejada Assegurar-se que a área esteja ao ar livre, ou que esteja devidamente arejada, antes de trabalhar no equipamento, ou executar qualquer operação a alta temperatura. Assegurar um arejamento constante durante o período dos trabalhos. A ventilação 5. Aanwezigheid van blussers Mocht het nodig zijn werken bij hoge temperaturen op de koelinstallatie of de bijbehorende onderdelen te moeten uitvoeren dan moet een adequaat werkend brandpreventiesysteem aanwezig zijn. Breng blussers die op CO2 of met droog poeder werken in positie in de vulzone. 6. Geen enkele ontbrandingsbron Geen enkel persoon die op de koelinstallaties werkt en blootgesteld wordt aan contact met de leidingen die ontvlambare koelvloeistof bevatten, of bevat hebben, mag ontbrandingsbronnen gebruiken, om risico’s op brand of explosie te vermijden. Iedere mogelijke ontbrandingsbron, waaronder sigarettenrook, moet op passende afstand gehouden worden van de plaats van installatie, reparatie, verwijdering of afvalverwijdering, waar koelvloeistof in de omringende ruimte kan lekken. Voordat het werk uitgevoerd wordt, moet de zone rondom het apparaat gecontroleerd zijn om vast te stellen dat geen ontvlambare stoffen of ontbrandingsbronnen aanwezig zijn. Er moeten borden met de tekst VERBODEN TE ROKEN opgesteld zijn. 7. Geventileerde zone Controleer of de zone geopend is of op voldoende wijze geventileerd is alvorens in te grijpen op de installatie of ongeacht welke handeling bij hoge temperaturen uit te voeren. Zorg voor een constante ventilatie tijdens 2 5 . Π α ρ ο υ σ ί α πυροσβεστήρων Εφόσον είναι απαραίτητο να εκτελέσετε εργασίες σε υψηλές θερμοκρασίες στην ψυκτική μονάδα ή στα σχετικά της εξαρτήματα, είναι απαραίτητο να διευθετήσετε ένα κατάλληλο σύστημα πυρόσβεσης. Τοποθετήστε πυροσβεστήρες με βάση CO2 ή ξηρά σκόνη κοντά στην περιοχή πλήρωσης. 6. Καμία πηγή ανάφλεξης Κανένα άτομο που εργάζεται στις ψυκτικές μονάδες και εκτίθεται σε επαφή με σωλήνες που περιέχουν ή περιείχαν εύφλεκτο ψυκτικό δεν πρέπει να χρησιμοποιεί πηγές ανάφλεξης προκειμένου να αποφευχθούν κίνδυνοι πυρκαγιάς ή έκρηξης. Κάθε πιθανή πηγή ανάφλεξης, μεταξύ των οποίων ο καπνός τσιγάρων, πρέπει να τηρείται σε δέουσα απόσταση από την έδρα εγκατάστασης, επισκευής, αφαίρεσης ή απόρριψης, όπου μπορεί να παρουσιαστεί διαρροή ψυκτικού υγρού στον περιβάλλοντα χώρο. Πριν εκτελέσετε την εργασία, η περιοχή γύρω από τη συσκευή πρέπει να ελέγχεται προκειμένου να βεβαιώνεστε ότι δεν υπάρχουν εύφλεκτες ουσίες ή κίνδυνοι ανάφλεξης. Πρέπει να εκτίθενται σημάνσεις ότι ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΤΟ ΚΑΠΝΙΣΜΑ. 7. Αεριζόμενη περιοχή Βεβαιωθείτε ότι η περιοχή είναι ανοιχτή ή ότι είναι κατάλληλα αεριζόμενη πριν αλληλεπιδράσετε με τη μονάδα ή πριν κάνετε οποιονδήποτε χειρισμό σε υψηλές θερμοκρασίες. Εξασφαλίστε ένα σταθερό 33 2 34 I GB operazioni. La ventilazione deve disperdere in modo sicuro ogni refrigerante rilasciato e, se possibile, espellerlo esternamente nell'atmosfera. work is carried out. The ventilation should safely disperse any released refrigerant and preferably expel it externally into the atmosphere. 8.Verifiche all'impianto di refrigerazione Se modificati, i componenti elettrici devono essere idonei allo scopo e conformi alle specifiche corrette. Occorre sempre seguire le linee guida del produttore relative alla manutenzione e all'assistenza tecnica. In caso di dubbi consultare il servizio di assistenza tecnica del produttore. Gli impianti che utilizzano refrigeranti infiammabili devono essere sottoposti alle seguenti verifiche: • la dimensione della carica deve essere conforme a quella della camera in cui sono installati i componenti contenenti il refrigerante; •gli impianti e le uscite di ventilazione devono funzionare adeguatamente e non essere ostruite; • se un circuito di refrigerazione indiretto è in uso, occorre controllare la presenza di refrigerante nel circuito secondario; la marcatura apposta sugli impianti deve continuare a essere visibile e leggibile; • le marcature e le segnalazioni illeggibili devono essere corrette; • il tubo o i componenti di refrigerazione devono essere installati in una posizione in cui è improbabile che possano essere esposti a sostanze che potrebbero corrodere i componenti contenenti il refrigerante, a meno che i componenti siano 8.Checks to the refrigeration equipment Where electrical components are being changed, they shall be fit for the purpose and to the correct specification. At all times the manufacturer s maintenance and service guidelines shall be followed. If in doubt consult the manufacturer s technical department for assistance. The following checks shall be applied to installations using flammable refrigerants: • the charge size is in accordance with the room size within which the refrigerant containing parts are installed; •t h e v e n t i l a t i o n machinery and outlets are operating adequately and are not obstructed; •i f a n i n d i r e c t refrigerating circuit is being used, the secondary circuits shall be checked for the presence of refrigerant; marking to the equipment continues to be visible and legible; • marking and signs that are illegible shall be corrected; • refrigeration pipe or components are installed in a position where they are unlikely to be exposed to any substance which may corrode F ventilation doit disperser de façon sûre tout réfrigérant libéré et, si possible, l’éjecter à l’extérieur dans l’atmosphère. 8. Contrôles du système de réfrigération S’ils sont modifiés, les composants électriques doivent être appropriés au but prévu et conformes aux spécifications applicables. Il faut toujours se conformer aux instructions du producteur relatives à la maintenance et à l’assistance technique. En cas de doutes, consulter le service d’assistance technique du producteur. Les installations utilisant des réfrigérants inflammables doivent être soumises aux contrôles suivants: • la dimension de la charge doit être conforme à celle de la chambre où sont installés les composants contenant le réfrigérant; • les installations et les sorties de ventilation doivent fonctionner de façon appropriée et ne pas être obstruées; •si un circuit de réfrigération indirect est utilisé, il convient de contrôler la présence de réfrigérant dans le circuit secondaire; le marquage apposé sur les systèmes doit continuer à être visible et lisible; • les marquages et les signaux illisibles doivent être corrigés; • le tube ou les composants de réfrigération doivent être installés dans une position dans laquelle il est improbable qu’ils puissent être exposés à des substances qui pourraient causer la corrosion des composants contenant le réfrigérant, sauf si les composants sont fabriqués avec des D Stellen Sie eine konstante Belüftung während des Zeitraums der Eingriffe sicher. Die Belüftung muss jegliches freigesetzte Kühlmittel auf sichere Weise ableiten und möglichst in die Außenatmosphäre ausstoßen. 8. Überprüfungen an der Kühlanlage Falls geändert, müssen die elektrischen Komponenten geeignet für den Einsatzzweck sein und in Übereinstimmung mit den korrekten Spezifikationen stehen. Die Leitlinien des Herstellers bezüglich der Wartung und des technischen Kundendienstes sind stets zu befolgen. Wenden Sie sich bei allen Fragen an den technischen Kundendienst des Herstellers. Die Anlagen, welche entflammbare Kühlmittel verwenden, sind folgenden Prüfungen zu unterziehen: • Die Grüße der Ladung muss in Übereinstimmung mit der Größe des Raums stehen, in dem die Komponenten mit dem Kühlmittel installiert sind. • Die Anlagen und die Belüftungsausgänge müssen angemessen funktionieren und dürfen nicht verstopft sein. • We n n e i n i n d i r e k t e r Kühlkreis in Betrieb ist, muss das Vorhandensein von Kühlmittel im Sekundärkreis kontrolliert werden. Die Markierung an den Anlagen muss weiter sichtbar und lesbar sein. • Unleserliche Markierungen und Signalisierungen sind zu korrigieren. • Die Kühlschläuche oder -komponenten sind in einer Position zu installieren, in der es unwahrscheinlich ist, dass sie Substanzen ausgesetzt werden, welche die Komponenten mit dem Kühlmittel korrodieren könnten, es sei E P NL GR y, si es posible, expulsarlo hacia el exterior. deve dispersar de modo seguro qualquer refrigerante derramado e, se possível, expeli-lo para a atmosfera. de duur van de handelingen. De ventilatie moet op veilige wijze iedere afgegeven koelvloeistof verspreiden en deze mogelijk naar buiten in de atmosfeer uitstoten. αερισμό κατά την διάρκεια της περιόδου των χειρισμών. Ο αερισμός πρέπει να διαχέει με ασφαλή τρόπο κάθε ψυκτικό που εκπέμπεται και, εάν είναι δυνατόν, να αποβάλλεται εξωτερικά στην ατμόσφαιρα. 8. Controles de la instalación de refrigeración Si han sido modificados, los componentes eléctricos deben ser idóneos para su función y conformes a las especificaciones previstas. Es necesario seguir siempre las directrices del fabricante relativas al mantenimiento y a la asistencia técnica. En caso de dudas, consulte el servicio de asistencia técnica del fabricante. Las instalaciones que utilizan refrigerantes inflamables deben ser sometidas a los siguientes controles: • las dimensiones de la carga deben ser conformes a las de la cámara en la que están instalados los componentes que contienen refrigerante; • las instalaciones y las salidas de ventilación deben funcionar correctamente y no deben estar obstruidas; • si un circuito de refrigeración indirecto está en uso, es necesario verificar la presencia de refrigerante en el circuito secundario; la marca aplicada en las instalaciones debe seguir siendo visible y legible; • las marcas e indicaciones ilegibles deben ser restablecidas; • el tubo o los componentes de refrigeración deben estar instalados en una posición no expuesta a sustancias que puedan corroer los componentes que contienen refrigerante, a menos que dichos componentes estén fabricados con materiales intrínsecamente resistentes a la corrosión o estén debidamente protegidos contra los 8 . Ve r i f i c a ç õ e s n o equipamento de refrigeração Se modificados, os componentes elétricos devem ser idóneos para os fins e em conformidade com as especificações corretas. Devem ser sempre respeitadas as diretrizes do fabricante, relativas à manutenção e à assistência técnica. Em caso de dúvidas, consultar o serviço de assistência técnica do fabricante. Os equipamentos que utilizam refrigerantes inflamáveis devem ser submetidos às seguintes verificações: •a dimensão do enchimento deve estar em conformidade com a da câmara onde estão instalados os componentes que contêm o refrigerante; • os equipamentos e as saídas de ventilação devem funcionar adequadamente e não estar entupidos; • se está a ser usado um circuito de refrigeração indireta, é necessário verificar a presença de refrigerante no circuito secundário; a marcação afixada nos equipamentos deve continuar a estar visível e legível; • as marcações e as sinalizações ilegíveis devem ser substituídas; • o tubo, ou os componentes de refrigeração devem ser instalados numa posição onde seja improvável que possam estar expostos a substâncias que possam corroer os componentes que contêm o refrigerante, a não ser que os componentes 8. Controles van de koelinstallatie Indien de elektrische componenten gewijzigd zijn, moeten ze geschikt zijn voor het doel en conform de correcte specificaties. De richtlijnen van de producten over het onderhoud en de technische assistentie moeten altijd opgevolgd worden. Raadpleeg bij twijfel de technische assistentiedienst van de producent. De installaties die van ontvlambare koelvloeistoffen gebruik maken, moeten aan de volgende controles onderworpen worden: • de dimensie van de vulling moet conform zijn aan dat van de kamer waarin de componenten geïnstalleerd zijn die de koelvloeistof bevatten; • de installaties en de ventilatie-uitgangen moeten op correcte wijzen werken en mogen niet belemmerd worden; •als een indirect koelvloeistofcircuit in gebruik is, moet de aanwezigheid van koelvloeistof in het secundaire circuit gecontroleerd worden; de markering die op de installaties aangebracht is moet zichtbaar en leesbaar blijven; • onleesbare markeringen en signaleringen moeten gecorrigeerd worden; • de koelleiding of de koelcomponenten moeten geïnstalleerd zijn in een positie waarin het onwaarschijnlijk is dat ze blootgesteld worden aan stoffen die de componenten die de koelvloeistof bevatten kunnen corroderen, tenzij 2 8. Έλεγχοι στην ψυκτική μονάδα Εάν τροποποιηθούν, τα ηλεκτρικά εξαρτήματα πρέπει να είναι κατάλληλα για τον σκοπό τους και σύμφωνα με τις σωστές προδιαγραφές. Χρειάζεται πάντα να ακολουθείτε τις κατευθυντήριες γραμμές του παραγωγού που αφορούν τη συντήρηση και την τεχνική υποστήριξη. Σε περίπτωση αμφιβολιών συμβουλευτείτε την υπηρεσία τεχνικής υποστήριξης του παραγωγού. Οι μονάδες που χρησιμοποιούν εύφλεκτα ψυκτικά πρέπει να υποβάλλονται στους ακόλουθους ελέγχους: • η διάσταση της φόρτωσης πρέπει να είναι συμβατή με αυτήν του θαλάμου στον οποίο είναι εγκαταστημένα τα εξαρτήματα που περιέχουν το ψυκτικό∙ • οι μονάδες και οι έξοδοι αερισμού πρέπει να λειτουργούν κατάλληλα και να μην είναι βουλωμένες∙ • εάν χρησιμοποιείται ένα έμμεσο ψυκτικό κύκλωμα, χρειάζεται να ελέγξετε την παρουσία ψυκτικού στο δευτερεύον κύκλωμα∙ η σήμανση που είναι τοποθετημένη στις μονάδες πρέπει να συνεχίσει να είναι εμφανής και αναγνώσιμη∙ • τα σήματα και οι σημάνσεις που είναι δυσανάγνωστα πρέπει να επανορθώνονται∙ • ο σωλήνας και τα ψυκτικά εξαρτήματα πρέπει να είναι εγκαταστημένα σε μία θέση στην οποία είναι απίθανη η έκθεσή τους σε ουσίες που θα μπορούσαν να διαβρώσουν τα εξαρτήματα που περιέχουν το ψυκτικό, 35 2 I fabbricati con materiali intrinsecamente resistenti alla corrosione o siano opportunamente protetti da agenti corrosivi. 9.Verifiche ai dispositivi elettrici Gli interventi di riparazione e manutenzione di componenti elettrici devono prevedere controlli di sicurezza iniziali e procedure di ispezione dei componenti. In caso di guasto che possa compromettere la sicurezza, nessuna alimentazione elettrica deve essere collegata al circuito finché non venga adeguatamente riparato. Se il guasto non può essere riparato immediatamente, ma è necessario continuare l'operazione, utilizzare una soluzione temporanea adeguata. Tale soluzione deve essere segnalata al proprietario dell'impianto in modo da informare tutte le parti. I controlli di sicurezza iniziali prevedono: •l o s c a r i c o d e i condensatori: questa operazione deve essere eseguita in modo sicuro per evitare la possibilità di scintille; • l'assenza di esposizione di componenti e cablaggi elettrici a tensioni durante la carica, la riparazione o la depurazione dell'impianto; • la continuità della messa a terra. 10.Interventi di riparazione dei componenti ermetici 10.1 Durante gli interventi di riparazione dei componenti ermetici, tutte le linee di alimentazione elettrica devono essere scollegate 36 GB refrigerant containing components, unless the components are constructed of materials which are inherently resistant to being corroded or are suitably protected against being so corroded. 9. Checks to electrical devices R e p a i r a n d maintenance to electrical components shall include initial safety checks and component inspection procedures. If a fault exists that could compromise safety, then no electrical supply shall be connected to the circuit until it is satisfactorily dealt with. If the fault cannot be corrected immediately but it is necessary to continue operation, and adequate temporary solution shall be used. This shall be reported to the owner of the equipment so all parties are advised. Initial safety checks shall include: • that capacitors are discharged: this shall be done in a safe manner to avoid possibility of sparking • that there no live electrical components and wiring are exposed while charging, recovering or purging the system; • that there is continuity of earth bonding. 10. Repairs to sealed components 10.1 During repairs to sealed components, all electrical supplies shall be disconnected from the equipment being F matériaux intrinsèquement résistants à la corrosion ou sont protégés de façon appropriée contre les agents de corrosion. 9. Contrôles des dispositifs électriques Les interventions de réparation et de maintenance de composants électriques doivent prévoir des contrôles de sécurité initiaux et des procédures d’inspection des composants. En cas de défaut pouvant compromettre la sécurité, aucune alimentation électrique ne doit être branchée au circuit tant qu’il n’a pas été réparé de façon appropriée. Si le défaut ne peut pas être réparé immédiatement, mais qu’il est nécessaire de continuer l’opération, utiliser une solution temporaire appropriée. Cette solution doit être signalée au propriétaire du système de façon à informer toutes les parties concernées. Les contrôles de sécurité initiaux prévoient: •la vidange des condenseurs: cette opération doit être effectuée de façon sûre pour éviter la possibilité d’étincelles; • l'absence d’exposition de composants et de câblages électriques à tensions pendant la charge, la réparation ou l’épuration du système; • la continuité de la mise à la terre. 10. Interventions de réparation des composants étanches 10.1 Pendant les interventions de réparation des composants étanches, toutes les lignes d’alimentation électrique D denn, die Komponenten sind aus eigensicher korrosionsbeständigen We r k s t o ff e n g e f e r t i g t oder entsprechend gegen korrodierende Agenzien geschützt. 9. Überprüfungen an den elektrischen Geräten Die Reparatur- und Wa r t u n g s e i n g r i f f e a n elektrischen Komponenten müssen anfängliche Sicherheitskontrollen und Inspektionsprozeduren der Komponenten vorsehen. Bei einem Defekt, der die Sicherheit beeinträchtigen kann, darf keine elektrische Stromversorgung an den Kreis angeschlossen werden, bis dieser angemessen repariert wird. Wenn der Defekt nicht unverzüglich repariert werden kann, die Fortsetzung des Eingriffes aber erforderlich ist, verwenden Sie eine passende vorübergehende Lösung. Diese Lösung ist dem Besitzer der Anlage anzuzeigen, sodass alle Parteien informiert werden. D i e Anfangssicherheitskontrollen sehen vor: • Auslass der Kondensatoren: dieser Eingriff ist auf sichere Weise auszuführen, um die Möglichkeit von Funken zu vermeiden. • Fehlende Aussetzung von Komponenten und Stromkabeln an Spannung während des Ladens, der Reparatur oder Reinigung der Anlage. • Kontinuität der Erdung. 10. Reparatureingriffe an hermetischen Komponenten 10.1 Während der R e p a r a t u r e i n g r i ff e a n hermetischen Komponenten sind alle elektrischen Stromleitungen vor der eventuellen Entfernung hermetische Abdeckungen vom laufenden Gerät zu E agentes corrosivos. 9. Controles de los dispositivos eléctricos Las intervenciones de reparación y mantenimiento de componentes eléctricos deben prever controles de seguridad iniciales y procedimientos de inspección de los componentes. En caso de avería que pueda comprometer la seguridad, no se debe conectar ninguna alimentación eléctrica al circuito hasta que haya sido debidamente reparada. Si la avería no puede ser reparada inmediatamente, pero igualmente es necesario realizar la operación, recurra a una solución temporal adecuada. Esta solución debe ser comunicada al propietario de la instalación para que lo comunique a todas las partes. Los controles de seguridad iniciales prevén: • la descarga de los condensadores: esta operación se debe realizar en forma segura para evitar la producción de chispas; • la no exposición de los componentes y cables eléctricos a tensiones durante las operaciones de carga, reparación o depuración de la instalación; • la continuidad de la toma de tierra. 10. Intervenciones de reparación de los componentes herméticos 10.1 Durante las intervenciones de reparación de los componentes herméticos, todas las líneas de alimentación eléctrica deben ser desconectadas P NL GR sejam fabricados com materiais intrinsecamente resistentes à corrosão, ou estejam devidamente protegidos dos agentes corrosivos. deze componenten gefabriceerd zijn met materialen die intrinsiek bestand zijn tegen corrosie dan wel op passende wijze beschermd worden tegen corroderende agentia. εκτός εάν τα εξαρτήματα έχουν κατασκευαστεί με υλικά που είναι ανθεκτικά εσωτερικά στη διάβρωση ή προστατεύονται κατάλληλα από παράγοντες διάβρωσης. 9. Controles van de elektrische apparaten De reparatie- en erhoudswerkzaamheden op elektrische componenten moeten aan het begin veiligheidscontroles en inspectieprocedures v a n d e c o m p o n e n te n voorzien. Bij een defect dat de veiligheid kan compromitteren, mag geen enkele elektrische voeding op het circuit aangesloten zijn tot het defect correcte wijze gerepareerd is. Als het defect niet onmiddellijk gerepareerd kan worden maar het nodig is de werking voort te zetten, gebruik dan een geschikte tijdelijke oplossing. Deze oplossing moet meegedeeld worden aan de eigenaar van de installatie zodat alle partijen ingelicht worden. De veiligheidscontroles aan het begin beogen: • de ontlading van de condensatoren: deze handeling moet op veilige wijze uitgevoerd worden om mogelijke vonken te vermijden; •de afwezigheid van blootstelling van componenten en elektrische bekabelingen en spanningen tijdens de vulling, de reparatie of de zuivering van de installatie; • de continuïteit van de aarding. 9. Έλεγχοι στις ηλεκτρικές διατάξεις Οι επεμβάσεις επισκευής και συντήρησης ηλεκτρικών εξαρτημάτων πρέπει να προβλέπουν αρχικούς ελέγχους ασφαλείας και διαδικασίες επιθεώρησης των εξαρτημάτων. Σε περίπτωση βλάβης που μπορεί να έχει επίπτωση στην ασφάλεια, δεν πρέπει να συνδέεται στο κύκλωμα καμία ηλεκτρική τροφοδοσία μέχρι να επισκευαστεί κατάλληλα. Εάν η βλάβη δεν μπορεί να επιδιορθωθεί άμεσα, αλλά είναι απαραίτητο να συνεχίσετε τον χειρισμό, χρησιμοποιήστε ένα κατάλληλο προσωρινό διάλυμα. Το διάλυμα αυτό πρέπει να επισημανθεί στον ιδιοκτήτη της μονάδας έτσι ώστε να ενημερωθούν όλα τα μέρη. Οι αρχικοί έλεγχοι ασφαλείας προβλέπουν: • την εκκένωση των συμπυκνωτών: η ενέργεια αυτή πρέπει να εκτελεστεί με ασφαλή τρόπο προκειμένου να αποφευχθεί η πιθανότητα σπινθήρων∙ • την απουσία έκθεσης εξαρτημάτων και ηλεκτρικών καλωδιώσεων σε ηλεκτρικές τάσεις κατά την διάρκεια της πλήρωσης, της επισκευής ή του καθαρισμού της μονάδας∙ • τη συνέχιση της γείωσης. 10. Reparatie-ingrepen op hermetisch gesloten componenten 10.1 Tijdens de reparatieingrepen van hermetisch gesloten componenten moeten alle elektrische voedingsleidingen van 10.Επεμβάσεις επισκευής των ερμητικών εξαρτημάτων 10.1 Κατά τη διάρκεια των επεμβάσεων επισκευής των ερμητικών εξαρτημάτων, όλες οι γραμμές ηλεκτρικής τροφοδοσίας πρέπει να 9. Verificações nos dispositivos elétricos Os trabalhos de reparação e de manutenção dos componentes elétricos devem incluir controlos de segurança iniciais e procedimentos de inspeção dos componentes. Em caso de avaria, que possa comprometer a segurança, não deve estar ligada ao circuito nenhuma alimentação elétrica enquanto não seja executada a reparação. Se a avaria não puder ser reparada imediatamente, mas é necessário continuar o funcionamento, utilizar uma solução temporária adequada. Essa solução deve ser assinalada ao proprietário do equipamento de modo a informar todas as partes. Os controlos de segurança iniciais incluem: •a descarga dos condensadores: esta operação deve ser executada de modo seguro para evitar a possibilidade de faíscas; • a ausência de exposição de componentes e cablagens elétricas a tensões durante o carregamento, a reparação ou a purga do equipamento; • a continuidade da ligação à terra. 1 0 . Tr a b a l h o s d e reparação dos componentes herméticos 10.1 Durante os trabalhos de reparação dos componentes herméticos, as linhas de alimentação 2 37 2 I dall'apparecchio in funzione prima dell'eventuale rimozione di coperture ermetiche, ecc. Qualora fosse assolutamente necessario disporre di alimentazione elettrica per le apparecchiature durante la manutenzione, occorre posizionare un rilevatore di perdite costantemente attivo nel punto più critico per segnalare una situazione potenzialmente pericolosa. 10.2 È necessario prestare particolare attenzione a quanto segue per garantire che, in caso di intervento sui componenti elettrici, l'alloggiamento non sia alterato in modo da influenzare il livello di protezione. Ciò include danni ai cavi, numero eccessivo di connessioni, terminali non fabbricati in conformità alle specifiche originali, danni alle guarnizioni, scorretta installazione delle chiusure, ecc. Assicurarsi che gli apparecchi siano montati saldamente. Assicurarsi che le guarnizioni o i materiali di tenuta non siano deteriorati al punto da non poter essere più utilizzati per impedire l'ingresso di atmosfere infiammabili. I componenti di ricambio devono essere conformi alle specifiche del produttore. NOTA: l'uso di sigillanti a base di silicone possono inibire l'efficacia di alcuni tipi di apparecchiature per il rilevamento di perdite. I componenti a sicurezza intrinseca non devono essere isolati prima di lavorare sugli stessi. 38 GB worked upon prior to any removal of sealed covers, etc. If it is absolutely necessary to have an electrical supply to equipment during servicing, then a permanently operating form of leak detection shall be located at the most critical point to warn of a potentially hazardous situation. 10.2 Particular attention shall be paid to the following to ensure that by working on electrical components, the casing is not altered in such a way that the level of protection is affected. This shall include damage to cables, excessive number of connections, terminals not made to original specification, damage to seals, incorrect fitting of glands, etc. Ensure that apparatus is mounted securely. Ensure that seals or sealing materials have not degraded such that they no longer serve the purpose of preventing the ingress of flammable atmospheres. Replacement parts shall be in accordance with the manufacturer s specifications. NOTE: The use of silicon sealant may inhibit the effectiveness of some types of leak detection equipment. Intrinsically safe components do not have to be isolated prior to working on them. F doivent être débranchées de l’appareil en fonction avant l’enlèvement éventuel des couvertures étanches etc. S’il devait être absolument nécessaire de disposer d’alimentation électrique pour les appareils pendant la maintenance, il faut placer un détecteur de fuites constamment actif au point le plus critique pour signaler une situation potentiellement dangereuse. 10.2 Il est nécessaire d’accorder une attention particulière à ce qui suit pour garantir que, en cas d’intervention sur les composants électriques, le logement n’est pas altéré de façon propre à influer sur le niveau de protection. Cela inclut les dommages des câbles, un nombre excessif de branchements, des bornes de fabrication non conforme aux spécifications d’origine, des dommages des joints, une mauvaise installation des fermetures etc. S’assurer que les appareils sont montés de façon stable. S’assurer que les joints ou les matériaux d’étanchéité ne sont pas détériorés au point de ne plus pouvoir être utilisés, pour empêcher la pénétration d’atmosphères inflammables. Les composants de rechange doivent être conformes aux spécifications du fabricant. NOTE: l’utilisation de produits de jointoiement à base de silicone peuvent inhiber l'efficacité de certains types d’appareils pour la détection de fuites. Les composants à sécurité intrinsèque ne doivent pas être isolés avant d’intervenir sur ces derniers. D trennen. Sollte es unbedingt erforderlich sein, die elektrische Stromversorgung für die Geräte während der Wartung vorzusehen, ist ein konstant aktiver Undichtigkeitsdetektor am kritischsten Punkt zu positionieren, um eine potentiell gefährliche Situation zu signalisieren. 10.2 Es ist notwendig, die nachstehenden Punkte mit besonderer Aufmerksamkeit zu beachten um sicherzustellen, dass bei Eingriffen an den elektrischen Komponenten der Sitz nicht so verändert wird, dass der Schutzgrad beeinflusst wird. Dies schließt Schäden an Kabeln, eine zu hohe Anzahl von Anschlüssen, nicht in Übereinstimmung mit den Originalspezifikationen hergestellte Klemmen, Schäden an den Dichtungen, fehlerhafte Installation der Verschlüsse usw. ein. Stellen Sie sicher, dass die Geräte fest montiert sind. S t e l l e n S i e s i c h e r, dass Dichtungen oder Dichtmaterialien nicht so beschädigt sind, dass sie nicht mehr benutzt werden können, um das Eintreten entflammbarer Atmosphären zu unterbinden. Die Ersatzteile müssen in Übereinstimmung mit den Spezifikationen des Herstellers stehen. HINWEIS: Die Verwendung von Dichtmitteln auf Silikonbasis hemmt die Wirksamkeit einiger Arten von Geräten für die Erfassung von Undichtigkeiten. Die eigensicheren Komponenten dürfen vor dem Eingriff an denselben nicht isoliert werden. E P NL GR del aparato en funcionamiento, antes del eventual desmontaje de coberturas herméticas, etc. Si es absolutamente necesario disponer de alimentación eléctrica para los aparatos durante el mantenimiento, se debe colocar un detector de pérdidas constantemente activo en el punto más crítico para indicar situaciones potencialmente peligrosas. 10.2 Es necesario prestar particular atención a lo siguiente para garantizar que, en caso de intervención en los componentes eléctricos, no se altere el alojamiento, modificando el nivel de protección. Esto incluye daños a los cables, número excesivo de conexiones, terminales no fabricados en conformidad con las especificaciones originales, daños a las juntas, incorrecta instalación de los cierres, etc. Ve r i f i q u e q u e l o s aparatos estén montados firmemente. Verifique que las juntas y los materiales que garantizan la estanqueidad no estén deteriorados al punto de no poder ser utilizados para impedir la entrada de atmósferas inflamables. Los repuestos deben ser conformes a las especificaciones del fabricante. elétrica devem estar todas desligadas do aparelho a funcionar, antes da eventual remoção de coberturas herméticas, etc. Caso seja rigorosamente necessário dispor de alimentação elétrica nas aparelhagens durante a manutenção, é necessário colocar um detetor de fugas constantemente ativo no ponto mais crítico para assinalar uma situação potencialmente perigosa. 10.2 É necessário prestar especial atenção ao seguinte, para garantir que, em caso de intervenção nos componentes elétricos, o alojamento não tenha sido alterado de modo a influenciar o nível de proteção. Isso inclui danos nos cabos, número excessivo de conexões, terminais não fabricados em conformidade com as específicas originais, danos nas juntas, instalação incorreta dos fechos, etc. Assegurar-se que os aparelhos estão bem montados. Assegurar-se que as juntas, ou os materiais de vedação, não estão deteriorados ao ponto de não poderem ser mais utilizados para impedir a entrada de atmosferas inflamáveis. Os componentes de substituição devem estar em conformidade com as especificações do fabricante. het werkende apparaat afgesloten worden voordat eventuele metalen afdekkingen, enz., verwijderd worden. Als het absoluut noodzakelijk is om tijdens het onderhoud elektrische voeding voor de apparatuur te hebben, moet een lekdetector in positie gebracht worden die constant actief is in het meest kritieke punt, om potentieel gevaarlijke situaties te signaleren. 10.2 Het is noodzakelijk speciale aandacht te besteden aan wat volgt, om te garanderen dat de behuizing bij een ingreep op de elektrische componenten niet op dusdanige wijze veranderd wordt dat dit van invloed is op de beschermklasse. Dit betreft schade aan kabels, overmatig aantal verbindingen, terminals die niet gefabriceerd zijn conform de oorspronkelijke specificaties, schade aan de pakkingen, onjuiste installatie van de afsluitingen, enz. Controleer of de apparaten stevig gemonteerd zijn. Controleer of de pakkingen of de afdichtende materialen niet verslechterd zijn in een mate dat ze niet meer gebruikt kunnen worden om te belemmeren dat ontvlambare atmosferen binnendringen. De reserveonderdelen moeten conform de specificaties van de producent zijn. είναι αποσυνδεμένες από τη συσκευή που λειτουργεί πριν από την ενδεχόμενη αφαίρεση ερμητικών καλυμμάτων, κλπ. Εφόσον είναι απολύτως απαραίτητο να υπάρχει ηλεκτρική τροφοδοσία για τους εξοπλισμούς κατά τη διάρκεια της συντήρησης, χρειάζεται να τοποθετήσετε έναν ανιχνευτή απωλειών σταθερά ενεργό στο πιο κρίσιμο σημείο για την επισήμανση μιας δυνητικά επικίνδυνης κατάστασης. 10.2 Είναι απαραίτητο να προσέξετε ιδιαίτερα τα ακόλουθα για να ε ξα σ φ α λ ι σ τ ε ί ότ ι , σ ε περίπτωση επέμβασης στα ηλεκτρικά εξαρτήματα, η θέση τους δεν έχει μεταβληθεί ώστε να επηρεάσει το επίπεδο προστασίας. Αυτό περιλαμβάνει ζημιές στα καλώδια, υπερβολικό αριθμό συνδέσεων, τερματικά μη κατασκευασμένα σύμφωνα με τα γνήσια χαρακτηριστικά, ζημιές στις φλάντζες, όχι σωστή εγκατάσταση των κλεισιμάτων, κλπ. Βεβαιωθείτε ότι οι συσκευές έχουν τοποθετηθεί σταθερά. Βεβαιωθείτε ότι οι φλάντζες ή τα υλικά στεγανότητας δεν έχουν φθαρεί στο σημείο που να μην μπορούν πλέον να χρησιμοποιηθούν για την παρεμπόδιση της εισόδου εύφλεκτων ατμοσφαιρών. Τα ε ξ α ρ τ ή μ α τ α τ ω ν ανταλλακτικών πρέπει να είναι συμβατά με τις προδιαγραφές του παραγωγού. NOOT: het gebruik van verzegelingen op basis van siliconen kan de doeltreffende werking van enkele soorten apparaten voor de detectie van lekken belemmeren. De componenten met intrinsieke veiligheid mogen niet geïsoleerd worden alvorens erop te werken. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: η χρήση σφραγιστικών με βάση σιλικόνη μπορούν να αποτρέψουν την αποτελεσματικότητα ορισμένων τύπων εξοπλισμών για την ανίχνευση διαρροών. Τα εξαρτήματα εσωτερικής ασφαλείας δεν πρέπει να μονώνονται πριν επέμβετε σ’ αυτά. N O TA : E l u s o d e selladores a base de silicona puede reducir la eficacia de algunos tipos de aparatos para la detección de pérdidas. Los componentes de seguridad intrínseca no se deben aislar antes de trabajar en los mismos. NOTA: o uso de vedantes à base de silicone, podem inibir a eficiência de alguns tipos de aparelhagens para a deteção de fugas. Os componentes de segurança intrínseca não devem ser isolados antes de trabalhar nos mesmos. 2 39 I 2 2.2 GB F SELECTION OF POSITION OF THE INSIDE UNIT CHOIX DE LA POSITION DE L’UNITE INTERIEURE POSITIONIERUNG DER INNENEINHEIT La posizione di installazione dell’unità interna, per ottenere il miglior rendimento di funzionamento ed evitare guasti o condizioni di pericolo, deve avere i seguenti requisiti: - Non esporre l’unità interna a fonti di calore o vapore. - Assicurarsi che lo spazio a destra e a sinistra dell’apparecchiatura sia superiore a 12 cm. - L’unità interna dovrebbe essere installata a muro ad un’altezza di 2.3 metri o più dal suolo. - L’unità interna dovrebbe essere installata lasciando uno spazio minimo di 15 cm dal soffitto (fig. 1). - La parete su cui si intende fissare l’unità interna deve essere robusta e adatta a sostenerne il peso. - Deve essere possibile lasciare attorno all’unità uno spazio necessario per eventuali operazioni di manutenzione. - Non devono essere presenti ostacoli per la libera circolazione dell’aria sia dal lato aspirazione che, in maggior luogo, su quello di uscita aria; in questo particolare caso non deve essere presente nessun ostacolo ad una distanza inferiore i 2 m. Ciò potrebbe causare turbolenze tali da inibire il corretto funzionamento dell’apparecchio. The position for installation of the inside unit, to obtain the best performance and prevent breakdowns or hazards, must have the following requisites: - Do not expose the indoor unit to heat or steam. - Ensure that the space on the left and right of the unit is more than 12 cm. - The indoor unit should be installed on the wall at a height of 2.3 metres or more from the floor. - The indoor unit should be installed allowing a minimum clearance of 15 cm from the ceiling (fig. 1). - The wall on which the inside unit is installed must be sturdy and able to withstand its weight. - It must be possible to leave room around the unit for any maintenance operations that may be necessary. - There should be no obstacles to the free circulation of air on the intake side and, especially, on the air outlet side; on this side, in particular, there should be no obstacles closer than 2 m. This could cause turbulence that would interfere with correct operation of the unit. Pour obtenir le meilleur rendement de fonctionnement et éviter les pannes ou les situations de danger, la position d’installation de l’unité intérieure doit avoir les caractéristiques suivantes: - Ne pas exposer l’unité interne à des sources de chaleur ou de vapeur. - S’assurer que l’espace à droite et à gauche de l’appareil est supérieur à 12 cm. - L’unité interne doit être installée au mur à une hauteur de 2,3 mètres ou plus du sol. - L’unité interne doit être installée en laissant un espace minimum de 15 cm par rapport au plafond (fig. 1). - Le mur sur lequel on souhaite fixer l’unité intérieure doit être solide et apte à en supporter le poids. - Il faut prévoir de laisser l’espace nécessaire autour de l’unité pour d’éventuelles opérations d’entretien. - Il ne doit y avoir aucun obstacle pour la libre circulation de l’air tant du côté de l’aspiration que, à plus forte raison, sur celui de la sortie de l’air; pour ce dernier cas il ne doit y avoir aucun obstacle à une distance inférieure à 2 m. Cela pourrait causer des turbulences qui pourraient empêcher le fonctionnement correct de l’appareil. Zur Gewährleistung einer einwandfreien Funktionsweise und zur Vorbeugung von Betriebsstörungen und Gefahren ist bei der Wahl der Stelle, an der die Inneneinheit installiert werden soll, auf Folgendes zu achten: - Setzen Sie die Inneneinheit keinen Wärme- oder Dampfquellen aus. - Stellen Sie sicher, dass rechts und links vom Gerät mehr als 12 cm Abstand eingehalten werden. - Die Inneneinheit ist an der Wand auf einer Höhe von mindestens 2.3 Metern über dem Boden zu installieren. - Die Inneneinheit ist so zu installieren, dass mindestens 15 cm Abstand von der Decke eingehalten werden (Abb. 1). - Die Wand, an der die Inneneinheit befestigt wird, muss dem Gewicht derselben standhalten. - Die Einheit ist so anzubringen, dass an dieser jederzeit und problemlos eventuelle Wartungseingriffe vorgenommen werden können. - An der Luftansaug- und Luftauslassseite dürfen sich in einem Abstand von mind. 2 m keine Hindernisse befinden, da dies zu Turbulenzen führen könnte, die die einwandfreie Funktionsweise des Gerätes beeinträchtigen könnten. 1 15 cm 12 cm 12 cm 2,3 m 40 D SCELTA DELLA POSIZIONE DELL’UNITÀ INTERNA E P NL GR ELECCIÓN DE LA POSICIÓN DE LA UNIDAD INTERNA ESCOLHA DA POSIÇÃO DA UNIDADE INTERNA KEUZE VAN DE POSITIE VAN DE BINNENUNIT ÅÐÉËÏÃÇ ÔÇÓ ÈÅÓÇÓ ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ La posición de instalación de la unidad interna, para obtener el mejor rendimiento de funcionamiento y evitar daños o condiciones de peligro, tiene que tener los siguientes requisitos: - No exponga la unidad interior a fuentes de calor o vapor. - Verifique que el espacio a la derecha y a la izquierda del aparato sea superior a 12 cm. - La unidad interior debe ser instalada en la pared a una altura mínima de 2,3 metros del suelo. - La unidad interior debe ser instalada a una distancia mínima de 15 cm del techo (fig. 1). - La pared sobre la que se quiere fijar la unidad interna tiene que ser robusta y apta para sostener el peso. - Tiene que ser posible dejar alrededor de la unidad un espacio necesario para eventuales operaciones de mantenimiento. - No tiene que haber obstáculos para la libre circulación del aire tanto del lado de aspiración que, sobre todo, del lado de salida de aire; en este caso en particular no tiene que haber ningún obstáculo a una distancia inferior de 2 m. Esto podría causar turbulencias tales que inhiban el correcto funcionamiento del equipo. A posição de instalação da unidade interna, para obter o melhor rendimento de funcionamento e evitar avarias ou condições de perigo, deve possuir os seguintes requisitos: - Não expor a unidade interna a fontes de calor ou vapor. - Certificar-se que o espaço à direita e à esquerda do aparelho seja superior a 12 cm. - A unidade interna deverá ser instalada na parede a uma altura de 2,3 metros, ou mais, do chão. - A unidade interna deverá ser instalada deixando um espaço mínimo de 15 cm do tecto (fig. 1). - A parede à qual se deseja fixar a unidade interna deve ser robusta e adequada para suportar o seu peso. - Deve-se deixar um espaço livre à volta da unidade, necessário para eventuais operações de manutenção. - Não devem existir obstáculos à livre circulação do ar, quer do lado da entrada do ar quer do lado da saída do ar; neste caso, em particular, não deve existir nenhum obstáculo a uma distância inferior a 2 m. A presença de um obstáculo poderá causar turbulências e prejudicar o correcto funcionamento do aparelho. De plaats van installatie van de binnenunit dient aan de volgende vereisten te voldoen om het beste rendement te behalen en defecten of gevaarlijke situaties te vermijden: - Stel de binnenunit niet bloot aan warmtebronnen of stoom. - Controleer of de ruimte rechts en links van de apparatuur groter is dan 12 cm. - De binnenunit moet op de muur geïnstalleerd worden op een hoogte van 2,3 meter of meer van de grond. - De binnenunit moet geïnstalleerd worden op een minimumafstand van 15 cm van het plafond (afb. 1). - De wand waarop men de binnenunit wenst te bevestigen, moet stevig zijn en in staat zijn het gewicht ervan te dragen. - Er dient rond de unit ruimte vrij te blijven die nodig is voor het uitvoeren van eventueel onderhoud. - Er mogen geen obstakels zijn die de luchtcirculatie belemmeren, zowel aan de inlaatzijde van de lucht als, nog belangrijker, aan de uitlaatzijde. In dit speciale geval mag geen enkel obstakel zich binnen een afstand van minder dan 2 meter bevinden. Dit zou namelijk turbulentie kunnen veroorzaken in een mate die de correcte werking van het apparaat belemmert. Ç èÝóç åãêáôÜóôáóçò ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò, ãéá ôçí åðßôåõîç ôçò êáëýôåñçò áðüäïóçò ëåéôïõñãßáò êáé ãéá íá áðïôñáðïýí âëÜâåò Þ åðéêßíäõíåò óõíèÞêåò, ðñÝðåé íá Ý÷åé ôéò åîÞò ðñïäéáãñáöÝò: - Ìçí åêèÝôåôå ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá óå ðçãÝò èåñìüôçôáò Þ áôìïý. - Âåâáéùèåßôå üôé ï ÷þñïò äåîéÜ êáé áñéóôåñÜ áðü ôç óõóêåõÞ åßíáé ìåãáëýôåñïò áðü 12 cm. - Ç åóùôåñéêÞ ìïíÜäá èá ðñÝðåé íá åãêáôáóôáèåß óå ôïß÷ï óå ýøïò 2.3 ìÝôñùí Þ ðåñéóóüôåñï áðü ôï Ýäáöïò. - Ç åóùôåñéêÞ ìïíÜäá èá ðñÝðåé íá åãêáôáóôáèåß áöÞíïíôáò Ýíáí åëÜ÷éóôï ÷þñï 15 cm áðü ôçí ïñïöÞ (åéê. 1). - Ï ôïß÷ïò óôïí ïðïßï èÝëåôå íá óôåñåþóåôå ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá ðñÝðåé íá åßíáé åýñùóôïò êáé éêáíüò íá óõãêñáôÞóåé ôï âÜñïò ôçò. - ÐñÝðåé íá åßíáé äõíáôü íá áöÞóåôå ãýñù áðü ôç ìïíÜäá Ýíá äéÜóôçìá áðáñáßôçôï ãéá åíäå÷üìåíåò åíÝñãåéåò óõíôÞñçóçò. - Äåí ðñÝðåé íá õðÜñ÷ïõí åìðüäéá ãéá ôçí åëåýèåñç êõêëïöïñßá ôïõ áÝñá ôüóï áðü ôçí ðëåõñÜ áíáññüöçóçò üóï êáé - áêüìç ðåñéóóüôåñï - áðü ôçí ðëåõñÜ åîüäïõ áÝñá. Ó’ áõôÞí ôçí éäéáßôåñç ðåñßðôùóç äåí ðñÝðåé íá õðÜñ÷åé êáíÝíá åìðüäéï óå áðüóôáóç êáôþôåñç ôùí 2 ì. Áõôü èá ìðïñïýóå íá ðñïêáëÝóåé ôÝôïéåò äéáôáñá÷Ýò þóôå íá ðáñåìðïäßóïõí ôç óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò. 2 2.2 41 I 2 F D - If possible, it should be installed on an external wall so as to convey the condensation drain outside. - It should not be installed in a position where the air flow can strike the people underneath directly (fig. 2). - It should not be directly over another appliance (television set, radio, refrigerator, etc.), or over a source of heat (fig. 3). - There should be no obstacles for reception of signals emitted by the remote control (fig. 4). - il est préférable, autant que possible, que ce soit un mur donnant sur l’extérieur de sorte que l’on puisse diriger le drainage de la condensation au dehors. - L’installation ne doit pas être dans une position telle que le soufflage de l’air soit dirigé directement sur les personnes placées audessous (fig. 2) - Elle ne doit pas être directement audessus d’un appareil électroménager (téléviseur, radio, réfrigérateur, etc.), ou au-dessus d’une source de chaleur (fig. 3). - Il ne doit pas y avoir d’obstacles pour la réception des signaux émis par la télécommande (fig. 4). - Nach Möglichkeit sollte eine Außenwand vorhanden sein, damit das Kondenswasser ins Freie abgeleitet werden kann. - Bei der Installation der Einheit ist darauf zu achten, dass der Luftstrom nicht direkt auf sich darunter befindliche Personen gerichtet ist (Abb. 2). - Die Einheit darf nicht über einem Elektrogerät (TV, Radio, Kühlschrank, usw.) oder über einer Wärmequelle installiert werden (Abb. 3). - Es ist darauf zu achten, dass das von der Fernbedienung gesendete Signal auf keine Hindernisse trifft (Abb. 4). 2.3 MONTAGGIO DELL’UNITÀ INTERNA I N S TA L L AT I O N O F T H E INSIDE UNIT M O N TA G E D E L’ U N I T E INTERIEURE M O N T A G E INNENEINHEIT 2.3.1 Montaggio della piastra di fissaggio Installation of fastening plate Montage de la plaque de fixation Montage der Befestigungsplatte Après avoir vérifié ce qui est décrit au parag. 2.2, on procède au montage de la plaque de fixation en tenant compte des dimensions reportées à la figure 6. Nachdem überprüft wurde, ob die in Kap. 2.2 beschriebenen Bedingungen gegeben sind, ist die Befestigungsplatte unter Berücksichtigung der in Abb. 6 angegebenen Maße zu befestigen. Dopo aver verificato quanto descritto nel cap. 2.2 si procede al montaggio della piastra di fissaggio, tenendo conto delle dimensioni riportate in figura 6. - Posizionare correttamente la piastra mediante una bolla di livello (fig. 5). - Se la parete è in mattoni, cemento o similari, realizzare otto fori da 5 mm sulla parete. Inserire i fermi per le apposite viti di montaggio. - Fissare la piastra di installazione alla parete con cinque viti del tipo A. 2 42 GB - Deve possibilmente essere una parete esterna in modo da poter convogliare verso l’esterno il drenaggio della condensa. - Non deve essere in una posizione tale che il flusso dell’aria sia rivolto direttamente alle persone sottostanti. (fig. 2) - Non sia direttamente sopra ad un apparecchio elettrodomestico (televisore, radio, frigorifero, ecc.), o sopra ad una fonte di calore (fig. 3). - Non siano presenti ostacoli per il ricevimento dei segnali emessi dal telecomando (fig. 4). After ascertaining the conditions described in par. 2.2, proceed to install the fastening plate, taking into consideration the dimensions shown in figure 6. - Position the plate accurately with a bubble level (fig. 5). - If the wall is made of brick, concrete or the like, drill eight 5 mm diameter holes in the wall. Insert Clip anchor for appropriate mounting screws. - Fit the installation plate on the wall with five type “A” screws. - Positionner correctement la plaque en utilisant un niveau à bulle (fig. 5). - Si le mur est en briques, béton ou similaires, percer huit trous de 5 mm dans le mur. Insérer les chevilles pour les vis de montage spéciales. - Fixer la plaque d’installation au mur au moyen de cinq vis de type A. 3 D E R - Die Platte unter Zuhilfenahme einer Wasserwaage nivellieren (fig. 5). - Bei Wänden aus Mauerziegeln, Beton o. Ä. führen Sie acht 5-mmBohrungen an der Wand aus. S e t z e n S i e d i e Befestigungselemente für die vorgesehenen Montageschrauben ein. - Befestigen Sie die Installationsplatte mit fünf Schrauben vom Typ A. E P NL GR - Posiblemente tiene que ser una pared externa de modo tal de poder transportar hacia el exterior el drenaje de la condensación. - No tiene que encontrarse en una posición tal que el flujo de aire se dirija directamente a las personas subyacentes. (fig. 2) - No se encuentre directamente por encima de un electrodoméstico (como por ejemplo: televisor, radio, frigorífico, etc.), o sobre una fuente de calor (fig. 3). - No haya obstáculos que impidan la recepción de las señales emitidas por el mando a distancia (fig.4). - Possivelmente deverá ser uma parede externa de modo a poder passar para o exterior a drenagem da condensação. - Deve estar posicionado de modo tal que o fluxo do ar não esteja dirigido directamente para as pessoas que se encontram por baixo do aparelho (fig. 2). - Que não se encontre directamente sobre um aparelho doméstico (televisão, rádio, frigorífico, etc.), ou sobre uma fonte de calor (fig. 3). - Não existam obstáculos que interfiram no recebimento dos sinais emitidos pelo telecomando (fig. 4). - Er dient zo mogelijk een buitenmuur te zijn zodat de condens naar buiten afgevoerd kan worden. - De positie van de unit mag niet zo zijn dat de luchtstroom rechtstreeks op de zich eronder bevindende personen gericht wordt (afb. 2). - De unit mag zich niet rechtstreeks boven een huishoudelijk apparaat bevinden (televisie, radio, koelkast, enz.), of boven een warmtebron (afb. 3). - Er mogen geen obstakels aanwezig zijn die de ontvangst van de signalen van de afstandsbediening belemmeren (afb. 4). - ÅÜí åßíáé äõíáôüí ðñÝðåé íá åßíáé Ýíáò åîùôåñéêüò ôïß÷ïò Ýôóé þóôå íá ìðïñåß íá óõãêåíôñþíåé ôï íåñü ðñïò ôá Ýîù ç áðïóôñÜããéóç ôçò óõìðýêíùóçò. - Äåí ðñÝðåé íá åßíáé óå ôÝôïéá èÝóç ðïõ ç ñïÞ ôïõ áÝñá íá åßíáé óôñáììÝíç êáôåõèåßáí óôá Üôïìá ðïõ âñßóêïíôáé áðü êÜôù. (åéê. 2) - Íá ìçí âñßóêåôáé Üìåóá åðÜíù áðü ìéá çëåêôñéêÞ ïéêéáêÞ óõóêåõÞ (ôçëåüñáóç, ñÜäéï, øõãåßï, êëð.), Þ åðÜíù áðü ìéá ðçãÞ èåñìüôçôáò (åéê. 3). - Íá ìçí õðÜñ÷ïõí åìðüäéá ãéá ôç ëÞøç ôùí óçìÜôùí ðïõ åêðÝìðïíôáé áðü ôï ôçëåêïíôñüë (åéê. 4). MONTAJE DE LA UNIDAD INTERNA MONTAGEM DA UNIDADE INTERNA M O N TA G E BINNENUNIT VA N DE ÓÔÅÑÅÙÓÇ ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ 2.3 Montaje de la placa de sujeción Montagem da placa de fixação Montage van bevestigingsplaat de ÔïðïèÝôçóç ôçò ðëÜêáò óôåñÝùóçò 2.3.1 Después de haber verificado el contenido de lo descrito en el párr. 2.2 se procede al montaje de la placa de sujeción, teniendo en cuenta las dimensiones indicadas en la figura 6. - Posicionar correctamente la placa mediante un nivel de aire (fig. 5). - Si la pared es de ladrillos, cemento o un material similar, practique ocho orificios de 5 mm en la pared. Introduzca las trabas para los tornillos de montaje. - Fije la placa de instalación en la pared con cinco tornillos tipo A. Após ter verificado quanto descrito no ponto 2.2 se inicia a montar a placa de fixação, tendo em consideração as dimensões indicadas na figura 6. - Posicionar correctamente a placa com o auxílio de uma bolha de nível (fig. 5). - Se a parede for de tijolo, cimento ou outros materiais semelhantes, efectuar oito furos de 5 mm na parede. Introduzir a buchas para os respectivos parafusos de montagem. - Fixar a placa de instalação na parede com cinco parafusos do tipo A. 4 Nadat de controles uitgevoerd zijn die beschreven worden in hoofdstuk. 2.2 dient de bevestigingsplaat gemonteerd te worden, rekeninghoudend met de afmetingen die in afbeelding 6 staan. - breng de plaat correct in positie met behulp van een waterpas (afb. 5). - Indien de muur uit bakstenen, beton of gelijkaardig materiaal bestaat, moeten 8 gaten van 5 mm in de muur geboord worden. Steek de stoppen voor de speciale montageschroeven naar binnen. - Bevestig de installatieplaat aan de muur met vijf schroeven van het type A. 2 Áöïý åëÝãîåôå ðñþôá üóá ðåñéãñÜöçêáí óôçí ðáñ. 2.2 ðñïâáßíåôå óôçí ôïðïèÝôçóç ôçò ðëÜêáò óôåñÝùóçò, ëáìâÜíïíôáò õð’ üøéí ôéò äéáóôÜóåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôçí åéêüíá 6. - ÔïðïèåôÞóôå óùóôÜ ôçí ðëÜêá ìÝóù åíüò áëöáäéïý ìå öõóáëßäá (åéê. 5). - ÅÜí ï ôïß÷ïò åßíáé áðü ôïýâëá, ôóéìÝíôï Þ ðáñüìïéá õëéêÜ, êÜíôå ïêôþ ïðÝò ôùí 5 mm óôïí ôïß÷ï. ÔïðïèåôÞóôå ôá óôïð ãéá ôéò åéäéêÝò âßäåò óõíáñìïëüãçóçò. - Óôåñåþóôå ôçí ðëÜêá ôïðïèÝôçóçò έντεôïß÷ï ìå ïêôþ âßäåò ôïõ ôýðïõ Á. 5 On/Off Mode     Fan Sleep/turbo  Swing Air Direction  Hr Timer On  Hr Timer Off 43 I 2 2.3.2 2.3.3 GB D F Staffa (fig. 6) Brace (fig. 6) Etrier (fig. 6) Haltebügel (Abb. 6) ABCD- A - indoor unit outline B - installation plate C - left rear side refrigerant pipe hole ø 65 D - right rear side refrigerant pipe hole ø 65 A - sortie unité interne B - plaque d’installation C - orifice tube réfrigérant gauche ø 65 D - orifice tube réfrigérant droite ø 65 A - Ausgang Inneneinheit B - Installationsplatte C - Bohrung Kühlschlauch links ø 65 D - Bohrung Kühlschlauch rechts ø 65 Drilling pipe passage holes Exécution du trou pour le passage des tuyaux Bohrung für das Durchführen der Rohre Si les conduites de branchement arrivent derrière l’unité intérieure côté droit, il est nécessaire d’effectuer le trou dans le mur pour le passage des tuyaux. - Faire le trou au centre de la position avec un foret de 8-10 mm et une inclinaison vers l’extérieur de 5% (pour faciliter l’écoulement du liquide de condensation). Procéder ensuite au perçage définitif avec un foret pour carottage guidé de 65 mm. - Introduire dans le trou le tuyau de drainage et ceux du frigorigène ainsi que le câblage pour le branchement électrique. Si les conduites de branchement arrivent derrière l’unité intérieure côté gauche, il est nécessaire d’effectuer dans le mur, en correspondance aux tuyaux de l’installation réfrigérante un trou de ø 65 (fig. 6). Werden die Verbindungsleitungen zur rechten Rückseite der Inneneinheit geführt, ist in der Wand eine Bohrung für das Durchführen der Rohre einzuarbeiten. - In der Mitte der Stelle, an der die Einheit montiert wird, mit einer Bohrerspitze (8-10 mm) eine Bohrung mit einer Neigung von 5% (zur ungehinderten Ableitung des Kondenswassers) durchführen. Danach das vorgebohrte Loch mit einer geführten BreitkopfBohrerspitze (65mm) aufbohren. - Die Ableitung für das Kondenswasser und das Kühlmittel sowie die Kabel für den elektrischen Anschluss in die Bohrung einführen. Werden die Verbindungsleitungen zur linken Rückseite der Inneneinheit geführt, ist in der Wand, und zwar auf der Höhe der Kühlrohre, eine Bohrung (ø 65 mm) einzuarbeiten (Abb. 6). uscita unità interna piastra di installazione foro tubo refrigerante sinistro ø 65 foro tubo refrigerante destro ø 65 Esecuzione foro passaggio tubi Nel caso in cui le linee di collegamento arrivino dalla parte posteriore destra dell’unità interna si rende necessario eseguire nella parete il foro per il passaggio dei tubi. - Eseguire nel centro della posizione il foro con una punta di 8-10 mm e un’inclinazione verso l’esterno del 5% (per consentire un’agevole defluire del liquido di condensa). Procedere poi alla foratura definitiva con una punta a tazza guidata di 65 mm. - Inserire nel foro la linea di drenaggio e quelle del refrigerante e il cablaggio per il collegamento elettrico. Nel caso in cui le linee di collegamento arrivino dalla parte posteriore sinistra dell’unità interna si rende necessario eseguire nella parete, in corrispondenza dei tubi dell’impianto refrigerante un foro di ø 65 (fig. 6). If the service lines for connection come from the right rear side of the inside unit it will be necessary to drill a hole in the wall for passage of the pipes. - Drill the hole at the centre of the site of installation using an 8-10 mm bit and tilting it downward towards the outside by 5% (to facilitate the flow of condensation). Finish the hole with a 65 mm auger. - Insert the drain line and the cooling fluid line in the hole, as well as the cable for electric connection. If the service lines for connection come from the left rear side of the inside unit it will be necessary to drill a hole ø 65 in the wall for the cooling pipes (fig. 6). 6 L R ø ø H 9 -10 12 44 R mm 115,6 123,6 L mm 101,6 183,6 H mm 47 47 ø mm 65 65 E NL P GR 2 Estribo (fig. 6) Braçadeira (fig. 6) Beugel (afb. 6) ÓôÞñéãìá (åéê. 6) 2.3.2 A - salida unidad interior B - placa de instalación C - orificio tubo refrigerante izquierdo ø 65 D - orificio tubo refrigerante derecho ø 65 A - saída unidade interna B - placa de instalação C - furo do tubo de refrigerante esquerdo ø 65 D - furo do tubo de refrigerante direito ø 65 ABCD- uitgang binnenunit installatieplaat gat linker koelleiding ø 65 gat rechter koelleiding ø 65 A - Ýîïäïò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò B - ðëÜêá ôïðïèÝôçóçò C - ïðÞ áñéóôåñïý óùëÞíá øõêôéêïý ø 65 D - ïðÞ äåîéïý óùëÞíá øõêôéêïý ø 65 Ejecución del agujero para el paso de los tubos Execução do furo para a passagem dos tubos Boren van het gat voor de doorgang van de leidingen Õëïðïßçóç ïðÞò ðåñÜóìáôïò óùëÞíùí En caso en que las líneas de conexión lleguen de la parte trasera de la unidad interna es necesario realizar en la pared un agujero para el paso de los tubos. - Efectuar en el centro de la posición un agujero con una broca de 8-10 mm y una inclinación hacia el exterior de un 5% (para permitir que el líquido de condensación fluya fácilmente) . Proceder luego a la perforación definitiva con un cierre de corona de 65 mm. - Introducir en el agujero la línea de drenaje y la del refrigerante y los cables para la conexión eléctrica. En caso en que las líneas de conexión lleguen de la parte trasera izquierda de la unidad interna es necesario realizar en la pared, en correspondencia con los tubos de la instalación refrigerante, un agujero de ø 65 (fig. 6). Caso as linhas de ligação cheguem pela parte posterior direita da unidade interna será necessário efectuar um furo na parede para a passagem dos tubos. - Efectuar o furo na posição central com uma broca de 8-10 mm e uma inclinação para o exterior de 5% (para permitir que o líquido de condensação deflua facilmente). Depois furar definitivamente com uma broca a tazza guidata de 65 mm. - Introduzir no furo a linha de drenagem, as linhas do refrigerante e os cabos para a ligação eléctrica. Caso as linhas de ligação cheguem pela parte posterior esquerda da unidade interna será necessário efectuar um furo de ø 65 na parede (fig. 6). Indien de aansluitlijnen afkomstig zijn uit de rechter achterzijde van de binnenunit, zal het nodig zijn een gat in de muur te maken voor de doorgang van de leidingen. - Boor het gat in het middel van de positie met een boorpunt van 8-10 mm en een buitenwaartse helling van 5% (zodat de condens gemakkelijk kan wegvloeien). Boor het definitieve gat met een geleide bekervormige boorpunt van 65 mm. - Steek de drainagelijn en de koellijnen alsmede de kabels voor de elektrische aansluiting in het gat. Indien de aansluitlijnen afkomstig zijn uit de linker achterzijde van de binnenunit, zal het nodig zijn om ter hoogte van de leidingen van de koelinstallatie een gat met ø 65 in de muur te boren (afb. 6). Óå ðåñßðôùóç ðïõ ïé ãñáììÝò óýíäåóçò öôÜíïõí áðü ôçí ðßóù äåîéÜ ðëåõñÜ ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò ãßíåôáé áðáñáßôçôï íá õëïðïéÞóåôå óôïí ôïß÷ï ôçí ïðÞ ãéá ôï ðÝñáóìá ôùí óùëÞíùí. - Õëïðïéåßôå óôï ìÝóï ôçò èÝóçò ôçí ïðÞ ìå ìéá ìýôç 8-10 mm êáé ìéá êëßóç ðñïò ôá Ýîù êáôÜ 5% (ãéá íá åðéôñáðåß ç áðáãùãÞ ôïõ õãñïý óõìðýêíùóçò). Êáôüðéí ðñïâáßíåôåóôçí ïñéóôéêÞ äéÜôñçóç ìå ìéá êáèïäçãïýìåíç ìýôç ìå äáêôýëéï 65mm. - ÅéóÜãåôå óôçí ïðÞ ôç ãñáììÞ áðïóôñÜããéóçò êé áõôÝò ôïõ øõêôéêïý êáé ôçò êáëùäßùóçò ãéá ôçí çëåêôñéêÞ óýíäåóç. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ïé ãñáììÝò óýíäåóçò öôÜíïõí áðü ôçí ðßóù áñéóôåñÞ ðëåõñÜ ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò ãßíåôáé áðáñáßôçôï íá õëïðïéÞóåôå óôïí ôïß÷ï, óå áíôéóôïé÷ßá ìå ôïõò óùëÞíåò ôçò åãêáôÜóôáóçò øýîçò ìéá ïðÞ Ø 65 (åéê. 6). 2.3.3 6 ø ø 18 24 R mm 100,6 246 L mm 259,1 271,7 H mm 47 47 ø mm 65 65 45 I 2 2.3.4 F D Tubo di connessione (fig. 7a) Connective pipe (fig. 7a) GB Tube de raccordement (fig. 7a) Anschlussschlauch (Abb. 7a) 1 Per le tubazioni sinistra e destra, togliere la copertura dei tubi dal pannello laterale. Spiegare ai clienti che la copertura dei tubi deve essere conservata, perché potrebbe essere riutilizzata se si colloca il condizionatore in un’altra posizione. 1 For the left-hand and right-hand piping, remove the pipe cover from the side panel. Explain to clients that the pipe cover must be kept as it may be used when relocate the air conditioner to any other place. 1 Pour les tubes gauche et droit, enlever la couverture des tubes du panneau latéral. Expliquer aux clients que la couverture des tubes doit être conservée, car elle pourrait être réutilisée si l’on place le climatiseur dans une autre position. 1 Entfernen Sie für die Schlauchleitungen links und rechts die Abdeckung der Schläuche von der Seitenblende. Bitte weisen Sie Ihre Kunden darauf hin, dass die Abdeckung der Schläuche aufzubewahren ist, da sie bei der Aufstellung der Klimaanlage an einem anderen Ort wiederverwendet werden könnte. 2 Per le tubazioni posteriore destra e posteriore sinistra, installare i tubi come mostrato. Piegare il tubo di connessione che sarà steso ad un’altezza di 43mm, o inferiore, dal muro. 3 Fissare l’estremità del tubo di connessione. (Vedere Serraggio Connessione in CONNESSIONE TUBO REFRIGERANTE). A - porta-tubo B - protezione tubo (sinistra) C - tubazione sinistra D - tubazione sinistra posteriore E - tubazione destra posteriore F - tubazione destra G - protezione tubo (destra) H - uscita unità interna I - tubo di connessione L - gancio superiore M - gancio inferiore N - materiale di imbottitura 2 For the rear-right-hand and rearleft-hand piping, install the piping as shown. Bend the connective pipe to be laid at 43mm height or less from the wall. 3 Fix the end of the connective pipe. (Refer to Tightening Connection in REFRIGERANT PIPING CONNECTION). A - pipe holder B - pipe cover (left) C - left piping D - left back piping E - right back piping F - right piping G - pipe cover (right) H - indoor unit outline I - connective pipe L - upper hook M - lower hook N - cushioning material 2 Pour les tubes arrière droit et arrière gauche, installer les tubes de la façon indiquée. Plier le tube de connexion qui sera mis en place à une hauteur de 43mm, ou inférieure, du mur. 3 Fixer l’extrémité du tube d e r a c c o r d e m e n t . ( Vo i r Serrage raccordement dans RACCORDEMENT DU TUBE REFRIGERANT). A - porte-tube B - protection tube (gauche) C - tube gauche D - tube arrière gauche E - tube arrière droit F - tube droite G - protection tube (droite) H - sortie unité interne I - tube de raccordement L - crochet supérieur M - crochet inférieur N - matériau de rembourrage 2 Installieren Sie für die Schlauchleitungen hinten rechts und hinten links die Schläuche wie gezeigt. Biegen Sie den Anschlussschlauch, der auf einer Höhe von 43 mm oder darunter von der Wand ausgestreckt wird. 3 Befestigen Sie das andere Ende des Anschlussschlauchs (Siehe Befestigter Anschluss in ANSCHLUSS KÜHLSCHLAUCH). A - Schlauchhalter B - Schutz für Schlauch (links) C - Schlauchleitung links D - Schlauchleitung links hinten E - Schlauchleitung rechts hinten F - Schlauchleitung rechts G - Schutz für Schlauch (rechts) H - Ausgang Inneneinheit I - Anschlussschlauch L - Oberer Haken M - Unterer Haken N - Futtermaterial 7a B H I 43 C G F 46 D E A E P NL GR Tubo de conexión (fig. 7a) Tubo de conexão (fig. 7a) Verbindingsleiding (afb. 7a) ÓùëÞíáò óýíäåóçò (åéê. 7a) 1 Para las tuberías izquierda y derecha, quite la cobertura de los tubos del panel lateral. Explique a sus clientes que la cobertura de los tubos debe ser conservada, ya que podría ser necesaria si se coloca el acondicionador en otro sitio. 1 Para os tubos esquerdo e direito, retirar a tampa dos tubos do painel lateral. Explicar aos clientes que se deve conservar a tampa dos tubos porque poderá ser reutilizada se o aparelho de ar condicionado for instalado noutra posição. 2 Para las tuberías posterior derecha y posterior izquierda, instale los tubos tal como se ilustra. Pliegue el tubo de conexión, que se extenderá a una distancia máxima de 43 mm desde la pared. 2 Para as tubagens traseira direita e traseira esquerda, instalar os tubos como ilustrado. Dobrar o tubo de conexão que será estendido a uma altura de 43 mm, ou inferior, da parede. 1 Voor de linker- en rechterleidingen moet de afdekking van de leidingen weggenomen worden vanaf het zijpaneel. Leg de klanten uit dat de afdekking van de leidingen bewaard moet worden omdat deze opnieuw kan worden gebruikt indien de airconditioner in een andere positie opgesteld wordt. 1 Ãéá ôçí áñéóôåñÞ êáé äåîéÜ óùëÞíùóç, áöáéñÝóôå ôçí êÜëõøç ôùí óùëÞíùí áðü ôï ðëåõñéêü ðÜíåë. ÅîçãÞóôå óôïõò ðåëÜôåò üôé ç êÜëõøç ôùí óùëÞíùí ðñÝðåé íá äéáôçñçèåß, êáèþò ìðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåß êáé ðÜëé óå ðåñßðôùóç ðïõ ôïðïèåôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü óå Ýíáí Üëëï ÷þñï. 2 Voor de leidingen rechtsachter en linksachter moeten de leidingen geïnstalleerd worden zoals getoond wordt. Buig de verbindingsleiding die op een hoogte van 43 mm of minder van de muur uitgelegd zal worden. 2 Ãéá ôïí ðßóù äåîéü êáé ðßóù áñéóôåñü óùëÞíá, åãêáôáóôÞóôå ôïõò óùëÞíåò üðùò áðåéêïíßæåôáé. Äéðëþóôå ôï óùëÞíá óýíäåóçò ðïõ èá áðëùèåß óå Ýíá ýøïò 43mm, Þ ìéêñüôåñï, áðü ôïí ôïß÷ï. 3 Bevestig het uiteinde van de verbindingsleiding (zie Spannen Verbinding in VERBINDING KOELLEIDING). 3 Óôåñåþóôå ôï Üêñï ôïõ óùëÞíá óýíäåóçò. (ÂëÝðå óýóöéîç Óýíäåóçò óôç ÓÕÍÄÅÓÇ ÓÙËÇÍÁ ØÕÊÔÉÊÏÕ). A - leidinghouder B - bescherming leiding (links) C - linkerleiding D - leiding linksachter E - leiding rechtsachter F - rechterleiding G - bescherming leiding (rchts) H - uitgang binnenunit I - verbindingsleiding L - bovenhaak M - onderhaak N - vulmateriaal A - èÝóç-óùëÞíá B - ðñïóôáóßá óùëÞíá (áñéóôåñÜ) C - áñéóôåñÞ óùëÞíùóç D - óùëÞíùóç ðßóù áñéóôåñÜ E - óùëÞíùóç ðßóù äåîéÜ F - äåîéÜ óùëÞíùóç G - ðñïóôáóßá óùëÞíá (äåîéÜ) H - Ýîïäïò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò I - óùëÞíáò óýíäåóçò L - Üíù Üãêéóôñï M - êÜôù Üãêéóôñï N - õëéêü ãåìßóìáôïò 3 Fije la extremidad del tubo de conexión (véase “Ajuste Conexión” en CONEXIÓN TUBO REFRIGERANTE). A - portatubo B - protección tubo (izquierda) C - tubería izquierda D - tubería izquierda posterior E - tubería derecha posterior F - tubería derecha G - protección tubo (derecha) H - salida unidad interior I - tubo de conexión L - gancho superior M - gancho inferior N - material acolchado 3 Fixar a extremidade do tubo de conexão. (Consultar o aperto da conexão em CONEXÃO DO TUBO DE REFRIGERANTE). A - suporte do tubo B - protecção do tubo (esquerda) C - tubagem esquerda D - tubagem esquerda traseira E - tubagem direita traseira F - tubagem direita G - protecção do tubo (direita) H - saída unidade interna I - tubo de conexão L - gancho superior M - gancho inferior N - material de isolamento 2 2.3.4 47 I 2 2.3.5 GB F D Installazione unità interna (fig. 7b) Indoor unit installation (fig. 7b) Installation unité interne (fig. 7b) Installation der Inneneinheit (Abb. 7b) 1 Passare i tubi attraverso il foro nella parete. 1 Pass the piping through the hole in the wall. 1 Passer les tubes à travers le trou percé dans le mur. 1 Führen Sie die Schläuche durch die Öffnung in der Wand 2 Mettere la staffa superiore della parte posteriore dell’unità interna sul gancio superiore della piastra di installazione. Muovere l’unità interna lateralmente per verificare che sia agganciata in modo sicuro. 2 Put the upper claw at the back of the indoor unit on the upper hook of the installation plate, move the indoor unit from side to side to see that it is securely hooked. 2 Mettre l’étrier supérieur du côté arrière de l’unité interne sur le crochet supérieur de la plaque d’installation. Déplacer l’unité interne latéralement pour s’assurer qu’elle est accrochée de façon sûre. 2. Fügen Sie den oberen Bügel des hinteren Teils der Inneneinheit auf den oberen Haken der Installationsplatte. Bewegen Sie die Inneneinheit seitlich um sicherzustellen, dass diese auf sichere Art eingehängt ist. 3 Le raccordement des tubes peut facilement être effectué en soulevant l’unité interne avec un matériau de rembourrage entre l’unité interne et le mur. L’enlever une fois les raccordements terminés. 3 Der Anschluss der Schläuche kann einfach erfolgen, indem die Inneneinheit mit Futtermaterial zwischen Inneneinheit und Wand angehoben wird. Entfernen Sie diese nach Herstellung der Anschlüsse. 4 Pousser la partie inférieure de l’unité interne sur le mur. Déplacer ensuite l’unité interne latéralement et verticalement pour s’assurer qu’elle est accrochée de façon sûre. 4 Schieben Sie den unteren Teil der Inneneinheit an die Wand Bewegen Sie die Inneneinheit seitlich und vertikal um sicherzustellen, dass diese auf sichere Art eingehängt ist. 3 La connessione dei tubi può facilmente essere fatta sollevando l’unità interna con del materiale di imbottitura tra l’unità interna e la parete. Toglierla, una volta terminati gli allacciamenti. 4 Spingere la parte inferiore dell’unità interna sulla parete. Muovere quindi l’unità interna lateralmente e verticalmente per verificare che sia agganciata in modo sicuro. 3 Piping can easily be made by lifting the indoor unit with a cushioning material between the indoor unit and the wall. Get it out after finish piping. 4 Push the lower part of the indoor unit up on the wall, Then move the indoor unit from side to side, up and down to check if it is hooked securely. . 7b L M 48 N E P NL GR Instalación unidad interior (fig. 7b) Instalação da unidade interna (fig. 7b) Installatie binnenunit (afb. 7b) ÔïðïèÝôçóç åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò (åéê. 7b) 1. Haga pasar los tubos a través del orificio practicado en la pared. 1 Passar os tubos através do furo na parede. 1 Voer de leidingen door het gat in de muur. 1 ÐåñÜóôå ôïõò óùëÞíåò ìÝóù ôçò ïðÞò óôïí ôïß÷ï. 2. Coloque el estribo superior de la parte posterior de la unidad interior en el gancho superior de la placa de instalación. Desplace la unidad interior lateralmente para verificar que se enganche correctamente. 2 Encaixar a chapa superior da parte traseira da unidade interna no gancho superior da placa de instalação. Deslocar a unidade interna lateralmente para verificar se está bem encaixada. 2 Plaats de bovenbeugel van de achterzijde van de binnenunit op de bovenhaak van de installatieplaat. Beweeg de binnenunit zijwaarts om te controleren of het vasthaken correct plaatsgevonden heeft. 2 ÂÜëôå ôï Üíù óôÞñéãìá ôïõ ðßóù ìÝñïõò ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò óôï Üíù Üãêéóôñï ôçò ðëÜêáò ôïðïèÝôçóçò. ÌåôáêéíÞóôå ðëåõñéêÜ ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åé óõíäåèåß ìå áóöÜëåéá. 3. La conexión de los tubos se puede realizar fácilmente levantando la unidad interior y colocando un material acolchado entre la unidad interior y la pared. Quite dicho material una vez terminadas las conexiones. 4. Empuje la parte inferior de la unidad interior contra la pared. Desplace la unidad interior en sentido lateral y vertical para verificar que se enganche correctamente. 3 A conexão dos tubos poderá ser efectuada facilmente alçando a unidade interna com material de isolamento entre a unidade interna e a parede. Retirála depois de terminadas as ligações. 4 Empurrar a parte inferior da unidade interna para a parede. Deslocar depois a unidade interna lateralmente e verticalmente para verificar se está bem encaixada. 3 De verbinding van de leidingen wordt gemakkelijk tot stand gebracht door de binnenunit op te tillen met het vulmateriaal tussen de binnenunit en de muur. Verwijderen, nadat de aansluitingen eenmaal tot stand gebracht zijn. 4 Duw het onderste deel van de binnenunit tegen de muur. Beweeg de binnenunit zijwaarts en in verticale richting om te controleren of het vasthaken correct plaatsgevonden heeft. 2 2.3.5 3 Ç óýíäåóç ôùí óùëÞíùí ìðïñåß íá ãßíåé åýêïëá óçêþíïíôáò ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá ìå õëéêü ãåìßóìáôïò áíÜìåóá óôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá êáé ôïí ôïß÷ï. ÁöáéñÝóôå ôï, áöïý ïëïêëçñùèïýí ïé óõíäÝóåéò. 4 Óðñþîôå ôï êÜôù ìÝñïò ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò óôïí ôïß÷ï. ÌåôáêéíÞóôå óôç óõíÝ÷åéá ðëåõñéêÜ êáé êÜèåôá ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åé óõíäåèåß ìå áóöÜëåéá. 49 I 2 F D MONTAGGIO DELL’UNITÁ ESTERNA INSTALLATION OF OUTSIDE UNIT M O N TA G E D E L’ U N I T E EXTERIEURE M O N T A G E AUSSENEINHEIT 2.4.1 Scelta della posizione dell’unità esterna Selection of position for outside unit Choix de la position de l’unité extérieure Positionierung Außeneinheit La posizione di installazione dell’unità esterna, per ottenere il miglior rendimento di funzionamento ed evitare guasti o condizioni di pericolo, deve avere i seguenti requisiti: The position for installation of the outside unit, to obtain the best performance and prevent breakdowns or hazards, must have the following requisites: Pour obtenir le meilleur rendement de fonctionnement et éviter les pannes ou les situations de danger, la position d’installation de l’unité extérieure doit posséder les caractéristiques suivantes: Zur Gewährleistung einer einwandfreien Funktionsweise und z u r V o r b e u g u n g v o n Betriebsstörungen und Gefahren ist bei der Wahl der Stelle, an der die Außeneinheit installiert werden soll, auf Folgendes zu achten: - Deve essere al riparo dai raggi solari diretti (fig. 8). - Deve essere riparata dagli agenti atmosferici (pioggia, neve) e dalle correnti dirette dei forti venti (fig. 9). - Deve essere in posizione riparata da eventuali rovesci copiosi di acqua (innaffiatoi, scarichi di grondaie) (fig. 10). - La base d’appoggio deve poter reggere il peso dell’unità esterna (fig. 11). - L’unità esterna deve essere posizionata perfettamente in piano (verificare con bolla di livello). Nel caso l’unità esterna debba essere installata a parete è necessario utilizzare il kit STAFFA DI MONTAGGIO A PARETE . Per il suo montaggio seguire scrupolosamente le relative istruzioni allegate alla confezione del kit. 8 50 GB 2.4 - It should be protected from direct sunlight (fig. 8). - It should be protected from atmospheric agents (rain, snow) and from direct gusts of strong wind (fig. 9). - It should also be protected from any copious downflow of water (gutter drains or watering cans) (fig. 10). - It should stand on a solid surface able to withstand its weight (fig. 11). - The outside unit must be installed perfectly level (check with a bubble level). If it has to be installed on a wall, use the special kit with WALL MOUNT BRACKETS. Follow the instructions included in the kit for correct installation. - Elle doit être protégée des rayons directs du soleil (fig. 8). - Elle doit être à l’abri des agents atmosphériques (pluie, neige) et des courants directs des vents violents (fig. 9). - Elle doit être située à l’abri d’éventuelles aspersions abondantes d’eau (arrosages, écoulements de gouttières) (fig. 10). - La base d’appui doit pouvoir supporter le poids de l’unité extérieure (fig. 11). - L’unité extérieure doit être positionnée parfaitement à l’horizontale (vérifier avec un niveau à bulle). Si l’unité extérieure doit être installée au mur il faut utiliser le kit PATTE DE MONTAGE MURAL. Pour son montage suivre scrupuleusement les instructions relatives jointes à l’emballage du kit. 9 D E R der - Die Einheit ist gegen Sonneneinstrahlung geschützt zu montieren (Abb. 8). - Die Einheit ist gegen Witterungseinflüsse (Regen, Schnee) und gegen starke Windböen geschützt zu montieren (Abb. 9). - Die Einheit ist gegen Tropfwasser (aus Blumenvasen, Regenrinnen) geschützt zu montieren (Abb. 10). - Die Tragplatte muss dem Gewicht der Außeneinheit standhalten (Abb. 11). - Die Außeneinheit muss einwandfrei nivelliert sein; zur Überprüfung ist eine Wasserwaage zu verwenden. Soll die Außeneinheit an einer Wand installiert werden, sind die hierfür vorgesehenen MONTAGEBÜGEL zu verwenden. Für deren Montage sind die in der Packung beiliegenden Anweisungen strikt zu befolgen. NL E P MONTAJE DE LA UNIDAD EXTERNA MONTAGEM DA UNIDADE EXTERNA M O N TA G E BUITENUNIT DE ÓÔÅÑÅÙÓÇ ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ 2.4 Elección de la posición de la unidad externa Escolha da posição da unidade externa Keuze van de positie van de buitenunit ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò ôçò åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò 2.4.1 La posición de instalación de la unidad externa, para obtener el mejor rendimiento de funcionamiento y evitar averías o condiciones de peligro, debe tener los siguientes requisitos: A posição de instalação da unidade externa, para obter o melhor rendimento de funcionamento e evitar avarias ou condições de perigo, deve possuir os seguintes requisitos: De plaats van installatie van de buitenunit dient aan de volgende vereisten te voldoen om het beste rendement te behalen en defecten of gevaarlijke situaties te vermijden: Ç èÝóç åãêáôÜóôáóçò ôçò åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò, ãéá ôçí åðßôåõîç ôçò êáëýôåñçò áðüäïóçò ëåéôïõñãßáò êáé ãéá íá áðïôñáðïýí âëÜâåò Þ åðéêßíäõíåò óõíèÞêåò, ðñÝðåé íá Ý÷åé ôéò åîÞò ðñïäéáãñáöÝò: - Tiene que estar protegida de los rayos solares directos (fig. 8). - Deve estar reparada dos raios solares directos (fig. 8). - Tiene que estar protegida de los agentes atmosféricos (lluvia, nieve) y de las corrientes directas de vientos fuertes (fig. 9). - Deve estar reparada dos agentes atmosféricos (chuva, neve) e das correntes directas dos ventos fortes (fig. 9). - Ti e n e q u e e n c o n t r a r s e e n una posición protegida de eventuales vuelcos copiosos de agua (regaderas, descargas de goteras) (fig. 10). - Deve estar numa posição reparada de eventuais derrames de água (regadores, descarga de água das goteiras) (fig. 10). - La base de apoyo tiene que poder soportar el peso de la unidad externa (fig. 11). - La unidad externa tiene que estar perfectamente posicionada de forma plana (verificar con un nivel de aire). En caso en que la unidad externa tenga que ser instalada sobre una pared es necesario utilizar el kit ESTRIBO DE MONTAJE A LA PARED. Para su montaje cumplir escrupulosamente con las relativas instrucciones suministradas junto con el kit. - A base de apoio deve poder suportar o peso da unidade externa (fig. 11). - A unidade externa deve ser posicionada perfeitamente horizontal (verificar com uma bolha de nível). Caso a unidade externa deva ser montada numa parede será necessário utilizar o kit SUPORTE DE MONTAGEM PARA PAREDE. Para a sua montagem seguir escrupulosamente as instruções anexadas à embalagem do kit. 10 GR VA N - De buitenunit dient bescherming tegen rechtstreeks zonlicht geboden te worden (afb. 8). - De buitenunit dient bescherming geboden te worden tegen de weersomstandigheden (regen, sneeuw) en tegen sterke wind (afb. 9). - De buitenunit moet zich in een positie bevinden die bescherming biedt tegen eventueel overvloedig stromend water (sproeiinstallaties, afvoer van regengoten) (afb. 10). - De steunbasis moet het gewicht van de buitenunit kunnen dragen (afb. 11). - De buitenunit moet perfect vlak geplaatst worden (controleer dit met een waterpas). Indien de buitenunit op een muur geïnstalleerd moet worden, moet gebruik gemaakt worden van de kit MONTAGEBEUGEL VOOR MUUR. Volg voor de montage daarvan strikt de instructies die bij de verpakking van de kit gevoegd zijn. 2 - ÐñÝðåé íá ðñïóôáôåýåôáé áðü ôçí Üìåóç Ýêèåóç óôéò áêôßíåò ôïõ Þëéïõ (åéê. 8). - ÐñÝðåé íá ðñïóôáôåýåôáé áðü ôïõò áôìïóöáéñéêïýò ðáñÜãïíôåò (âñï÷Þ, ÷éüíé) êé áðü ôá Üìåóá ñåýìáôá áÝñïò éó÷õñþí áíÝìùí (åéê. 9). - ÐñÝðåé íá åßíáé óå ðñïóôáôåõìÝíç èÝóç áðü ÷åéìáññþäåéò ñáãäáßåò ðôþóåéò íåñïý (ðïôßóôñåò, áðïññïÝò õäñïññïþí) (åéê. 10). - Ç âÜóç óôÞñéîçò ðñÝðåé íá ìðïñåß íá áíôÝîåé ôï âÜñïò ôçò åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò (åéê. 11). - Ç åîùôåñéêÞ ìïíÜäá ðñÝðåé íá ôïðïèåôåßôáé ôÝëåéá ïñéæïíôßùò (åëÝãîôå ìå áëöÜäé ìå öõóáëßäá). Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç åîùôåñéêÞ ìïíÜäá ðñÝðåé íá åãêáôáóôáèåß óå ôïß÷ï åßíáé áðáñáßôçôï íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï óåô ÓÕÍÄÅÓÌÏÓ ÓÔÅÑÅÙÓÇÓ ÓÅ ÔÏÉ×Ï. Ãéá ôç óôåñÝùóÞ ôïõ áêïëïõèÞóôå åðéìåëþò ôéò ó÷åôéêÝò ïäçãßåò ðïõ åðéóõíÜðôïíôáé óôç óõóêåõáóßá ôïõ óåô. 11 51 I 2 GB - The unit should not be installed downwind of chimneys discharging burnt gas or subject to emissions of fumes, oily or corrosive gasses. - Deve essere possibile lo scarico della condensa emessa. - It should be possible to discharge the condensation produced. - Assicurarsi che lo spazio nella parte posteriore dell’apparecchiatura sia superiore a 30 cm e sul lato sinistro sia superiore a 30 cm. La parte frontale dell’apparecchiatura dovrebbe avere più di 70 cm di spazio ed il lato delle connessioni (lato destro) dovrebbe avere più di 60 cm di spazio (fig. 12). - Ensure that the clearance around the back of the unit is more than 30 cm and left side is more than 30 cm. The front of the unit should have more than 70 cm of clearance and the connection side (right side) should have more than 60 cm of clearance (fig. 12). - Considerare il peso del condizionatore e scegliere un posto in cui rumore e vibrazioni non rappresentino un problema. - Scegliere un posto in cui l’aria calda ed il rumore generato dal condizionatore non siano di disturbo per i vicini. 12 D F - L’unità non deve essere sottovento rispetto a camini di scarico gas combusti, ne sottoposto ad emissioni di vapori, gas oleosi o corrosivi. - Take the air conditioner weight into account and select a place where noise and vibration will not be an issue. - Select a place so that the warm air and noise from the air conditioner do not disturb neighbors. 60 cm - L’unité ne doit pas être sousventée par rapport à des cheminées d’évacuation de gaz brûlés, ni soumis à des émissions de vapeurs, gaz huileux ou corrosifs. - L’évacuation du condensat produit doit être possible. - S’assurer que l’espace à l’arrière de l’appareil est supérieur à 30 cm et que sur le côté gauche il est supérieur à 30 cm. La partie frontale de l’appareil doit avoir plus de 70 cm d’espace et le côté des raccordements (côté droit) doit avoir plus de 60 cm d’espace (fig. 12). - Prendre en compte le poids du climatiseur et choisir un emplacement où le bruit et les vibrations ne créent pas de problème. - Choisir un emplacement où l’air chaud et le bruit généré par le climatiseur ne causent pas de dérangement aux voisins. - Die Einheit darf nicht unterhalb von Rauchgasableitungen montiert und keinen Emissionen von Dampf, öligem oder korrosivem Gas ausgesetzt werden. - Es muss die Möglichkeit bestehen, eine Kondenswasserableitung zu installieren. - Stellen Sie sicher, dass der Platz im hinteren Teil des Geräts mehr als 30 cm und auf der linken Seite mehr als 30 cm beträgt. Die Stirnseite des Geräts sollte mehr als 70 cm und die Seite der Anschlüsse (rechte Seite) mehr als 60 cm Platz haben (Abb. 12). - Berücksichtigen Sie das Gewicht der Klimaanlage und wählen Sie einen Ort, an dem Geräusch und Vibrationen kein Problem darstellen. - Wählen Sie einen Ort, an dem die Warmluft und der Lärm durch die Klimaanlage keine Störung der Nachbarn bedeuten. 30 cm 30 cm 60 cm 70 cm 52 E P NL GR - La unidad no tiene que estar a sotavento respecto a chimeneas de descarga de gases combustos, ni sometido a emisiones de vapores, gases oleosos o corrosivos. - A unidade não deve estar situada a sotavento de chaminés de descarga de gases combustíveis, nem deve ser submetida a emissões de vapor, gases oleosos ou corrosivos. - Ç ìïíÜäá äåí ðñÝðåé íá âñßóêåôáé óå õðÞíåìç ðëåõñÜ óå ó÷Ýóç ìå êáðíïäü÷ïõò êáõóáåñßùí, ïýôå íá õðïâÜëëåôáé óå åêðïìðÝò áôìþí, åëáéùäþí êáé äéáâñùôéêþí áåñßùí. - Tiene que poder realizarse la descarga de la condensación emitida. - Deve ser possível descarregar a condensação emitida. - De unit mag niet onder de wind staan ten opzichte van schoorstenen waaruit verbrandingsgassen afgevoerd worden, noch blootgesteld worden aan de uitstoting van dampen, olieachtige of corroderende gassen. - Verifique que el espacio en la parte posterior del aparato sea superior a 30 cm y que en el lado izquierdo sea superior a 30 cm. La parte frontal del aparato debe tener más de 70 cm de espacio, mientras que el lado de las conexiones (lado derecho) debe tener más de 60 cm de espacio (fig. 12). - Considere el peso del acondicionador y elija un lugar en el que el ruido y las vibraciones no causen molestias. - Elija un lugar en el que el aire caliente y el ruido generado por el acondicionador no molesten a los vecinos. - Certificar-se que o espaço na parte traseira do aparelho seja superior a 30cm e no lado esquerdo seja superior a 30cm. A parte frontal do aparelho deverá ter mais de 70 cm de espaço e o lado das conexões (lado direito) deverá ter mais de 60 cm de espaço (fig. 12). - Considerar o peso da unidade externa e escolher um local onde o ruído e as vibrações não sejam um problema. - Escolher um local onde o ar quente e o ruído provocado pela unidade externa não incomodem os vizinhos. - Het moet mogelijk zijn om de afgegeven condens af te voeren. - Controleer of de ruimte aan de achterzijde en de linkerzijde van de apparatuur groter is dan 30 cm. De voorzijde van de apparatuur zou meer dan 70 cm ruimte moeten hebben en de zijde van de verbindingen (rechterzijde) meer dan 60 cm (afb. 12). - Houd rekening met het gewicht van de airconditioner en kies een plaats waarin geluid en trillingen geen probleem vormen. - Kies een plaats waarin de warme lucht en het geluid die door de airconditioner gegenereerd worden de buren geen last bezorgen. 2 - ÐñÝðåé íá åßíáé äõíáôü ôï Üäåéáóìá ôçò ðáñáãüìåíçò óõìðýêíùóçò. - Âåâáéùèåßôå üôé ï ÷þñïò óôï ðßóù ìÝñïò ôçò óõóêåõÞò åßíáé ìåãáëýôåñïò áðü 30cm êáé óôçí áñéóôåñÞ ðëåõñÜ åßíáé ìåãáëýôåñïò áðü 30cm. Ôï ìðñïóôéíü ìÝñïò ôçò óõóêåõÞò èá ðñÝðåé íá Ý÷åé ÷þñï ìåãáëýôåñï áðü 70 cm êáé ç ðëåõñÜ ôùí óõíäÝóåùí (äåîéÜ ðëåõñÜ) èá ðñÝðåé íá Ý÷åé ÷þñï ìåãáëýôåñï áðü 60 cm (åéê. 12). - ËÜâåôå õðüøç ôï âÜñïò ôïõ êëéìáôéóôéêïý êáé åðéëÝîôå ìßá èÝóç óôçí ïðïßá èüñõâïò êáé êñáäáóìïß äåí áðïôåëïýí ðñüâëçìá. - ÅðéëÝîôå ìßá èÝóç óôçí ïðïßá ï æåóôüò áÝñáò êáé ï èüñõâïò ðïõ äçìéïõñãåßôáé áðü ôï êëéìáôéóôéêü äåí åíï÷ëïýí ôïõò ãåßôïíåò. 53 I 2 2.4.2 GB F Avvertenze di montaggio Instructions for installation Précautions pour le montage Hinweise zur Montage Zone con probabile accumulo di neve. Posizionare l’unità esterna su un piano rialzato (muretto) con altezza superiore alla prevedibile quantità massima di caduta di neve (fig. 13), in quanto: - se l’apparecchio non è a pompa di calore, durante lo scioglimento della neve l’acqua potrebbe infiltrarsi all’interno dell’unità e provocare danni ai componenti elettrici. - se l’apparecchio è pompa di calore, l’accumulo di neve impedisce la regolare circolazione dell’aria e rende difficoltoso il drenaggio della condensa. Zones with probable accumulation of snow. Position the outside unit on a raised structure (wall) higher than the foreseeable maximum level of snowfall (fig. 13), as: - if the air-conditioner is not equipped with a heat pump, when the snow melts the water could leak into the unit and damage the electric parts. - if the air-conditioner is equipped with a heat pump, the accumulation of snow could prevent the necessary circulation of air and interfere with drainage of the condensation. Zones avec probable accumulation de neige. Positionner l’unité extérieure sur un plan surélevé (muret) à une hauteur supérieure au niveau maximal de chute de neige prévisible (fig. 13), étant donné que: - si l’appareil n’est pas à pompe de chaleur, lors de la fonte de la neige l’eau pourrait s’infiltrer à l’intérieur de l’unité et provoquer des dommages aux composants électriques. - si l’appareil est à pompe de chaleur, l’accumulation de neige empêche la circulation normale de l’air et rend le drainage du condensat plus difficile. Bereiche, in denen sich Schnee ansammeln kann. Die Außeneinheit auf einer Erhöhung (Mauer) positionieren, deren Höhe je nach voraussehbarer Schneemenge zu bestimmen ist (Abb. 13), da: - wenn das Gerät nicht mit einer Wärmepumpe ausgestattet ist, beim Schmelzen des Schnees Wasser in die Einheit eindringen könnte und die elektrischen Komponenten beschädigt werden könnten. - wenn das Gerät mit einer Wärmepumpe ausgestattet ist, der sich ansammelnde Schnee die Luftzirkulierung behindern und die Ableitung deKondenswassers erschweren könnte. Positionnement de l’unité sur un lieu de passage (terrasse, terrain, toit, etc.) dans une zone d’accès difficile. La base d’appui doit avoir des caractéristiques de bon drainage des eaux et doit éviter l’accumulation possible, sous l’unité, de saleté (ex. feuilles sèches fig. 14). Dans ce cas réaliser un plan surélevé de 10-15 cm où fixer l’unité à l’aide de prisonniers pour fondation. Aucune intervention n’est demandée en cas de positionnement sur des balcons, étant donné qu’ils sont déjà pourvus d’une pente suffisante pour l’écoulement régulier de l’eau et sont suffisamment à l’abri de l’accumulation de saleté. Positionierung der Einheit auf einer begehbaren Fläche in schwer zugänglichen Bereichen (Balkon, Gelände, Dach usw.) Die Tragplatte muss so konzipiert sein, dass eine einwandfreie Ableitung des Wassers ermöglicht und eine Ansammlung von Schmutz (z.B. trockene Blätter, Abb. 14) unter der Einheit verhindert wird. Eventuell ist eine erhöhte Mauer (10-15 cm) zu errichten, auf der die Einheit mit Steinschrauben z u b e f e s t i g e n i s t . Wi r d d i e Einheit auf Balkons installiert, müssen keine entsprechenden Vorkehrungsmaßnahmen getroffen werden, da bereits eine ausreichende Neigung für die Ableitung des Wassers und ein ausreichender Schutz gegen eine Ansammlung von Schmutz gewährleistet sind. Posizionamento dell’unità su un piano calpestabile (terrazzo, terreno, tetto, ecc.) in zone di difficile accesso. La base di appoggio deve avere caratteristiche di buon drenaggio delle acque ed evitare il possibile accumulo, sotto l’unità, di sporcizia (es. foglie secche fig. 14). Nel caso realizzare un piano rialzato di 10-15 cm su cui fissare l’unità con prigionieri di fondazione. Non è richiesto alcun intervento nel caso di posizionamento su balconi, in quanto già provvisti di sufficiente pendenza per il regolare deflusso dell’acqua e sufficiente riparo dall’accumulo di sporcizia. Su basamento metallico rigido (staffe, supporti in profilati metallici, ecc.). In questo caso l’unità deve sempre essere vincolata alla base d’appoggio tramite gommini antivibranti (fig. 15) di dimensioni e portata adeguata al peso della macchina (a richiesta). Il basamento, inoltre, deve avere un’appropriata rigidità per evitare l’amplificarsi delle vibrazioni dovute al regolare funzionamento. 13 54 Position the unit on a flat surface (terrace, ground, roof, etc.) in zones of difficult access. The surface on which it stands must have good drainage of water and it should be possible to prevent any accumulation of dirt (dry leaves, etc.) under the unit (fig. 14). If necessary, provide a dais of 1015 cm and fasten the unit with stud bolts. This is not necessary when the unit is installed on a balcony, as there is a sufficient slope to ensure adequate drainage of any water and protection against the accumulation of dirt. On a rigid metal base (brackets, section bars, etc.) . In this case the unit should always be fastened to the base on which it stands by means of antivibration shims in rubber (fig. 15) of a size and capacity adequate for the weight of the machine (optional). The base should also be of suitable rigidity to prevent amplification of any vibrations due to normal operation. Sur châssis métallique rigide (pattes, supports en profilés métalliques, etc.). Dans ce cas l’unité doit toujours être assujettie à la base d’appui par des tampons en caoutchouc antivibration (fig. 15) de dimensions et de portée adaptées au poids de l’appareil (sur demande). Le châssis doit avoir une rigidité appropriée pour éviter l’amplification des vibrations dues au fonctionnement normal. 14 D Montage der Einheit auf einem metallischen Gestell (Bügel, Profile usw.) In diesem Fall muss die Einheit stets mit (auf Wunsch lieferbaren) schwingungsdämpfenden, für die Größe und das Gewicht des Gerätes ausgelegten Gummipuffern an der Aufstellfläche befestigt werden (Abb. 15). Das Gestell muss ebenfalls eine ausreichende Steifigkeit aufweisen, damit eine Übertragung von Schwingungen verhindert und eine einwandfreie Funktionsweise gewährleistet wird. E P Advertencias de montaje Advertências de montagem Zonas con probable acumulación de nieve. Posicionar la unidad externa sobre un plano realzado (muro bajo) con una altura superior a la cantidad máxima de caída de nieve que se prevé (fig. 13), ya que: - si el equipo no es con bomba de calor, mientras que se derrite la nieve, el agua podría infiltrarse en el interior de la unidad y provocar daños en los componentes eléctricos. - si el equipo es con bomba de calor, la acumulación de la nieve impide la regular circulación del aire y hace dificultoso el drenaje de la condensación. Zonas com provável acumulação de neve. Posicionar a unidade externa sobre um plano realçado (muro) com uma altura superior à previsível quantidade máxima de neve (fig. 13), porque: - se o aparelho não tem bomba de calor, quando a neve se derrete a água poderá infiltrar-se no interior da unidade provocando danos aos componentes eléctricos. - se o aparelho tem bomba de calor, a acumulação de neve impede a regular circulação do ar e torna dificultosa a drenagem da condensação. Posicionamiento de la unidad en un plano sobre el que se puede marchar (terraza, terreno, techo, etc.) en zonas de difícil acceso. La base de apoyo tiene que tener características de buen drenaje de las aguas y evitar la posible acumulación, por debajo de la unidad, de suciedad (por ej. hojas secas fig. 14). En caso de que sea necesario, realizar un plano realzado de 10-15 cm sobre el cual fijar la unidad con tornillos opresores de cimentación. No se requiere ninguna intervención en caso de posicionamiento en balcones, ya que los mismos ya están provistos de una suficiente pendencia para el regular flujo del agua y suficiente protección de la acumulación de suciedad. Posicionamento da unidade sobre um plano que se pode pisar (terraço, terreno, tecto, etc.) em zonas dificilmente acessíveis. A base de apoio deve ter características de boa drenagem das águas e evitar a possível acumulação, sob a unidade, de sujidade (ex. folhas secas fig. 14). Se for necessário, realizar um plano realçado de 10-15 cm ao qual fixar a unidade com parafusos prisioneiros de fundação. Não é necessária nenhuma intervenção particular no caso de posicionamento da unidade nas varandas, porque estas possuem já a inclinação suficiente para regular o fluxo da água e estão suficientemente reparadas da acumulação de sujidade. En basamento metálico rígido (estribos, soportes en perfiles metálicos, etc.). En este caso la unidad siempre tiene que estar vinculada a la base de apoyo mediante pies de goma antivibración (fig. 15) de dimensiones y capacidad adecuadas al peso de la máquina (bajo petición ). La base, además, tiene que tener una rigidez apropiada para evitar el amplificarse de las vibraciones durante el regular funcionamiento. Sobre base metálica rígida (suportes, estrutura de perfis metálicos, etc.). Neste caso a unidade deverá estar vinculada à base de apoio por meio de borrachinhas anti-vibrantes (fig. 15) de dimensões e capacidade adequada ao peso do aparelho (por encomenda). A base, também, deverá ter uma rigidez apropriada para evitar que se amplifiquem as vibrações provocadas pelo funcionamento do aparelho. NL GR Wa a r s c h u w i n g e n b i j d e montage ÐñïåéäïðïéÞóåéò ãéá ôçí óôåñÝùóç Zones met waarschijnlijke opeenhoping van sneeuw. Breng de buitenunit in positie op een verhoogd vlak (muurtje) waarvan de hoogte groter is dan de voorspelbare hoeveelheid sneeuw die kan vallen (afb. 13), want: - indien het apparaat g e e n warmtepomp heeft kan het gebeuren dat het water dat vrijkomt bij het smelten van de sneeuw binnenin de unit terechtkomt en de elektrische componenten beschadigt. - indien het apparaat wel een warmtepomp heeft kan de opeenhoping van sneeuw de reguliere luchtcirculatie belemmeren en de condensafvoer problematisch maken. Æþíåò ìå ðéèáíÞ óõóóþñåõóç ÷éïíéïý. ÔïðïèåôÞóôå ôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá óå ìéá õðåñõøùìÝíç åðéöÜíåéá (ìÜíôñá) ìå ýøïò áíþôåñï áðü ôç ìÝãéóôç ðñïâëåðüìåíç ðïóüôçôá ÷éïíüðôùóçò (åéê. 13), åöüóïí: - åÜí ç óõóêåõÞ äåí åßíáé ìå áíôëßá èåñìüôçôáò, êáôÜ ôï ëéþóéìï ôïõ ÷éïíéïý ôï íåñü èá ìðïñïýóå íá äéåéóäýóåé óôï åóùôåñéêü ôçò ìïíÜäáò êáé íá ðñïêáëÝóåé æçìéÝò óôá çëåêôñéêÜ åîáñôÞìáôá. - åÜí ç óõóêåõÞ åßíáé ìå áíôëßá èåñìüôçôáò, ç óõóóþñåõóç ÷éïíéïý åìðïäßæåé ôçí êáíïíéêÞ êõêëïöïñßá ôïõ áÝñá êáé êÜíåé äýóêïëç ôçí áðïóôñÜããéóç ôçò óõìðýêíùóçò. Positionering van de unit op een betreedbaar vlak (terras, terrein, dak, enz.) in moeilijk toegankelijke zones. De steunbasis dient kenmerken voor een goede waterafvoer te bezitten en de opeenhoping van vuil onder de unit dient vermeden te worden (droge bladeren bijvoorbeeld, afb. 14). Indien dat het geval is kan een 10-15 cm verhoogd vlak tot stand gebracht worden waarop de unit vastgezet wordt met koploze funderingsschroeven. Er wordt geen enkele ingreep vereist bij positionering op balkons omdat deze al een voldoende helling voor de waterafvoer bezitten en voldoende bescherming bieden tegen de opeenhoping van vuil. Op onbuigzame metalen basis (beugels, steunen van metaalprofiel, enz.). In dit geval moet de unit altijd op de steunbasis vastgezet worden met behulp van rubber elementen tegen het trillen (afb. 15). De afmetingen en het draagvermogen van de steunbasis dienen geschikt te zijn voor het gewicht van de machine (op verzoek). De basis moet bovendien voldoende onbuigzaam zijn om te voorkomen dat de trillingen wegens de normale werking verstrekt worden. 2 2.4.2 ÔïðïèÝôçóç ôçò ìïíÜäáò óå ìéá åðéöÜíåéá äéÜâáóçò (ôáñÜôóá, Ýäáöïò, óêåðÞ, êëð.) óå æþíåò äýóêïëçò ðñüóâáóçò. Ç âÜóç óôÞñéîçò ðñÝðåé íá Ý÷åé ÷áñáêôçñéóôéêÜ êáëÞò áðïóôñÜããéóçò ôùí íåñþí êáé íá áðïôñÝðåé ôçí ðéèáíÞ óõóóþñåõóç, êÜôù áðü ôç ìïíÜäá, áêáèáñóßáò (ð.÷. îåñÜ öýëëá åéê. 14). ÅÜí ÷ñåéáóôåß ðñáãìáôïðïéÞóôå ìéá õðåñõøùìÝíç åðéöÜíåéá êáôÜ 10-15 åê åðÜíù óôçí ïðïßá óôåñåþíåôå ôç ìïíÜäá ìå ìðïõæüíéá ðáôþìáôïò. Äåí áðáéôåßôáé êáìßá åðÝìâáóç óå ðåñßðôùóç ôïðïèÝôçóçò óå ìðáëêüíéá, åöüóïí Ý÷ïõí Þäç ôçí åðáñêÞ êëßóç ãéá ôçí êáíïíéêÞ áðïññïÞ ôïõ íåñïý êáé ðñïóôáôåýïíôáé åðáñêþò áðü ôç óõóóþñåõóç áêáèáñóßáò. Óå óêëçñü ìåôáëëéêü ðëáßóéï âÜóçò (ìðÜñåò óýíäåóçò, ìåôáëëéêÜ óôçñßãìáôá êáèïñéóìÝíçò ìïñöÞò, êëð.) . Ó’ áõôÞí ôçí ðåñßðôùóç ç ìïíÜäá ðñÝðåé íá åßíáé ðÜíôá ðñïóäåìÝíç óôç âÜóç óôÞñéîçò ìÝóù áíôéêñáäáóìéêþí ëÜóôé÷ùí (åéê. 15) êáôÜëëçëùí äéáóôÜóåùí êé éêáíüôçôáò ãéá ôï âÜñïò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò (êáôüðéí áéôÞóåùò). ÅðéðëÝïí, ôï ðëáßóéï âÜóçò ðñÝðåé íá Ý÷åé ôçí êáôÜëëçëç áêáìøßá ãéá íá áðïôñáðåß ç äéåýñõíóç ôùí êñáäáóìþí ðïõ ïöåßëïíôáé óôçí êáíïíéêÞ ëåéôïõñãßá. áðïññÝåé êáôåõèåßáí óôïí áãùãü õäñïññïÞò. 15 55 I 2 2.4.3 D Appareils à pompe à chaleur (fig. 16) Geräte mit Wärmepumpe (Abb. 16) Fissare la guarnizione nel gomito di drenaggio, quindi inserire il giunto di drenaggio nel foro del piatto della base, ruotare di 90° per assemblarli in modo corretto. Collegare il giunto di drenaggio con una prolunga di tubo di drenaggio (acquistato in loco), nel caso vi sia una fuoriuscita di acqua dall’unità esterna durante il funzionamento in modalità riscaldamento. Fit the seal into the drain elbow, then insert the drain joint into the base pan hole of outdoor unit, rotate 90 to securely assemble them. Connecting the drain joint with an extension drain hose (Locally purchased), in case of the water draining off the outdoor unit during the heating mode. Fixer le joint dans le coude de drainage, puis insérer le joint de drainage dans l’orifice du plateau de la base, tourner de 90° pour les assembler de façon correcte. Raccorder le joint de drainage au moyen d’une rallonge de tube de drainage (achetée sur place), s’il y a une fuite d’eau hors de l’unité externe pendant le fonctionnement en mode chauffage. Befestigen Sie die Dichtung im Entwässerungswinkelstück, setzen Sie anschließend die Entwässerungskupplung in die Öffnung der Sockelplatte und drehen Sie um 90°, um die Teile korrekt zusammenzubauen. Verbinden Sie die Entwässerungskupplung mit einer (vor Ort gekauften) Entwässerungsrohr-Verlängerung, falls während des Betriebs im Heizungs-Modus Wasser aus der Außeneinheit treten sollte. A - seal B - drain joint C - base pan hole of outdoor unit A - joint B - joint de drainage C - orifice du plateau de la base de l’unité externe A - Dichtung B - Wasserablaufkupplung C - Öffnung des Sockelbehälters der Außeneinheit Montaggio unità esterna Installation of outside unit Montage unité extérieure Montage der Außeneinheit Dopo aver individuato la posizione ideale per il piazzamento dell’unità (come descritto nei par. 2.4.1 e 2.4.2) procedere come indicato: - Posizionare l’unità sul basamento in appoggio, se necessario, su gommini antivibranti (fig. 17). 1 ingresso aria 2 uscita aria - Avvitare, senza serrare completamente, gli eventuali dadi di fissaggio. - Verificare il livello dell’unità con una bolla, e, nel caso spessorare. - Avvitare definitivamente gli eventuali dadi di fissaggio. After locating the ideal position for installing the unit (as described in chap. 2.4.1 and 2.4.2) proceed as follows: - Position the unit on the base, if necessary using the antivibration shims (fig. 17). 1 air inlet 2 air outlet - Screw any fastening nuts without tightening them fully. - Check the level of the unit with a bubble level and shim if necessary. - Tighten the fastening nuts, if any. Après avoir repéré la position idéale pour l’emplacement de l’unité (comme décrit aux chap. 2.4.1 et 2.4.2) procéder de la façon suivante: - Positionner l’unité sur le châssis en appui, si nécessaire, sur des tampons en caoutchouc antivibration (fig. 17). 1 entrée air 2 sortie air - Visser, sans serrer complètement, les éventuels écrous de blocage. - Vérifier le niveau de l’unité avec un niveau à bulle, et, si c’est le cas, mettre une cale. - Visser à fond les éventuels écrous de blocage. Nach der Positionierung der Einheit an der vorgesehenen Stelle (siehe Abschnitt 2.4.1 und 2.4.2) ist wie folgt vorzugehen: - Die Einheit auf dem Gestell positionieren und, falls erforderlich, die schwingungsdämpfenden Gummipuffer anbringen (Abb. 17). 1 Lufteinlass 2 Luftauslass - Eventuelle Befestigungsmuttern (nicht zu fest) anziehen. - Die Einheit unter Zuhilfenahme einer Wasserwaage nivellieren. Eventuell können Unterlegscheiben verwendet werden. - Eventuelle Befestigungsmuttern fest anziehen. * modello 9 - 10 - 12 K ** modello 18 K *** modello 24 K 16 56 F Air-conditioner with heat pump (fig. 16) A - guarnizione B - giunto di drenaggio C - foro del piatto della base dell’unità esterna 2.4.4 GB Apparecchi a pompa di calore (fig. 16) * 9 - 10 - 12 K models ** 18 K models *** 24 K models * modèles 9 - 10 - 12 K ** modèles 18 K *** modèles 24 K * 9 - 10 - 12 K Modelle ** 18 K Modelle *** 24 K Modelle E P NL GR Equipos con bomba de calor (fig. 16) Aparelhos com bomba de calor (fig. 16) Apparaten met warmtepomp (afb. 16) ÓõóêåõÝò ìå áíôëßá èåñìüôçôáò (åéê. 16) Fije la junta en el codo de drenaje e inserte el empalme de drenaje en el orificio de la taza presente en la base; gire 90° para ensamblarlos correctamente. Si hay una pérdida de agua de la unidad exterior durante el funcionamiento en modo de calefacción, conecte el empalme de drenaje a una alargadera del tubo de drenaje (adquirida localmente). Fixar a junta no cotovelo de drenagem, depois introduzir a junta de drenagem no furo do prato da base, rodar de 90° para as montar correctamente. Ligar a junta de drenagem com uma extensão de tubo de drenagem (adquirida no comércio), no caso em que haja uma saída de água pela unidade externa durante o funcionamento em modalidade aquecimento. Bevestig de pakking in de elleboog van de drainageleiding en plaats de drainagekoppeling vervolgens in het gat van de basisplaat. 90° draaien om de onderdelen op correcte wijze te kunnen monteren. Sluit de drainagekoppeling aan op een verlenging van de drainageleiding (ter plekke aangeschaft) voor het geval waarin er water uit de buitenunit stroomt tijdens de werkwijze verwarming. Óôåñåþóôå ôç öëÜíôæá óôç ãùíßá áðïóôñÜããéóçò, óôç óõíÝ÷åéá ôïðïèåôÞóôå ôï óýíäåóìï áðïóôñÜããéóçò óôçí ïðÞ ôïõ ðéÜôïõ ôçò âÜóçò, óôñÝøôå êáôÜ 90° ãéá íá ôá óõíáñìïëïãÞóåôå óùóôÜ. ÓõíäÝóôå ôï óýíäåóìï áðïóôñÜããéóçò ìå ìßá ðñïÝêôáóç óùëÞíá áðïóôñÜããéóçò (èá ôçí áãïñÜóåôå óôïí ôüðï ôïðïèÝôçóçò), óå ðåñßðôùóç ðïõ õðÜñ÷åé äéáññïÞ íåñïý áðü ôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò èÝñìáíóçò. A - junta B - junta de drenaje C - orificio de la taza presente en la base de la unidad exterior A - junta B - junta de drenagem C - furo do prato da base da unidade externa A - pakking B - drainagekoppeling C - gat van basisplaat buitenunit 2 2.4.3 A - öëÜíôæá B - óýíäåóìïò áðïóôñÜããéóçò C - ïðÞ ôïõ ðéÜôïõ ôçò âÜóçò ôçò åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò Montaje de la unidad externa Montagem da unidade externa Montage buitenunit Después de haber localizado la posición ideal para la ubicación de la unidad (como descrito en los cap. 2.4.1 y 2.4.2) proceder como se indica: - Posicionar la unidad en el basamento de apoyo, si fuera necesario, sobre pies de goma antivibración (fig. 17). 1 entrada de aire 2 salida de aire - A t o r n i l l a r, s i n a p r e t a r completamente, las eventuales tuercas de sujeción. - Verificar el nivel de la unidad con un nivel de aire, y, en caso de ser necesario nivelar por medio de espesore. - Atornillar definitivamente las eventuales tuercas de sujeción. Após ter individuado a posição ideal para o posicionamento da unidade (como descrito nos cap. 2.4.4 e 2.4.2) proceder do seguinte modo: - Posicionar a unidade sobre a base de apoio, e se necessário, sobre as borrachinhas anti-vibrantes (fig. 17). 1 entrada de ar 2 saída de ar - E n r o s c a r, s e m a p e r t a r completamente, as eventuais porcas de fixação. - Verificar o nível da unidade com uma bolha de nível, e se necessário, utilizar uma espessura. - Apertar definitivamente as eventuais porcas de fixação. Nadat de ideale positie voor de plaatsing van de unit gevonden is (zoals beschreven in de par. 2.4.1 en 2.4.2) dient men als volgt te handelen: - Breng de unit in positie op de basis, zo nodig op de rubber elementen tegen het trillen (afb. 17). 1 luchtinlaat 2 luchtuitlaat - Draai de eventuele bevestigingsmoeren vast zonder deze volledig te spannen. - Controleer de nivellering van de unit met een waterpas en breng zonodig verdikkingen aan. - Schroef de eventuele bevestigingsmoeren definitief vast. Áöïý åíôïðßóåôå ðñþôá ôçí éäáíéêÞ èÝóç ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôçò ìïíÜäáò (üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôá êåö. 2.4.1 êáé 2.4.2) ðñïâáßíåôå üðùò õðïäåéêíýåôáé: - ÔïðïèåôÞóôå ôç ìïíÜäá óôï ðëáßóéï âÜóçò óôçñéæüìåíç, åÜí ÷ñåéÜæåôáé, óå áíôéêñáäáóìéêÜ ëÜóôé÷á (åéê. 17). 1 åßóïäïò áÝñá 2 Ýîïäïò áÝñá - Âéäþóôå, ÷ùñßò íá óößîåôå åíôåëþò, ôá åíäå÷üìåíá ðáîéìÜäéá óôåñÝùóçò. - ÅëÝãîôå ôç óôÜèìç ôçò ìïíÜäáò ìå Ýíá áëöÜäé ìå öõóáëßäá êé åÜí ÷ñåéáóôåß âÜëôå ôáêÜêéá. - Âéäþóôå êáëÜ ôá åíäå÷üìåíá ðáîéìÜäéá óôåñÝùóçò. * 9 - 10 - 12 K modellen ** 18 K modellen *** 24 K modellen * ìïíôÝëá 9 - 10 - 12 K ** ìïíôÝëá 18 K *** ìïíôÝëá 24 K * modelos 9 - 10 - 12 K ** modelos 18 K *** modelos 24 K 2.4.4 17 487* 514** 540*** 1 298* 340** 350*** * modelos 9 - 10 - 12 K ** modelos 18 K *** modelos 24 K ÓôåñÝùóç åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò 1 2 57 I 2 2.4.5 GB Installation and connection of cooling lines Exécution, pose et branchements des conduits frigorifiques Verlegung und Anschluss der Kühlleitungen IMPORTANTE: Non eseguire i collegamenti utilizzando normali tubazioni idrauliche che al loro interno potrebbero contenere residui di trucioli, sporcizia o acqua, e che possono danneggiare i componenti delle unità e pregiudicare il corretto funzionamento delle apparecchiature. IMPORTANT: Do not make the connections using normal hydraulic pipes that could contain residues of flashing, dirt or water and that could damage the parts inside the unit and interfere with proper operation. IMPORTANT: Ne pas exécuter les branchements en utilisant des tuyaux hydrauliques normaux qui pourraient contenir à l’intérieur des résidus de copeaux, de la saleté ou de l’eau, et qui peuvent endommager les composants des unités et compromettre le correct fonctionnement des appareillages. WICHTIG: Für den Anschluss dürfen keine normalen Wasserrohre verwendet werden, da in diesen Spänereste, Schmutz oder Wasser vorhanden sein können, die die Komponenten der Einheiten beschädigen und deren einwandfreie Funktionsweise beeinflussen könnten. Usare esclusivamente tubazioni in rame specifici per refrigerazione che vengono forniti puliti e sigillati alle estremità. Use only special copper pipes for cooling, that are supplied clean and sealed at the ends. Utiliser exclusivement des tuyaux en cuivre spécifiques pour réfrigération qui sont fournis nettoyés et fermés à leurs extrémités. Für die Kühlung sind ausschließlich Kupferrohre zu verwenden, die vollkommen sauber und an den Enden versiegelt geliefert werden. Dopo aver eseguito i tagli sigillare immediatamente le estremità del rotolo e dello spezzone tagliato. E’ possibile utilizzare tubi in rame per refrigerazione già preisolati. After cutting the proper lengths, seal the ends immediately on the roll and cut piece. Pipes for refrigeration with preinsulation can also be used. Utilizzare esclusivamente tubi con diametri che rispecchiano le dimensioni descritte nella tabella del par. CARATTERISTICHE TECNICHE. Après avoir effectué les coupes, boucher immédiatement les extrémités du rouleau et du bout coupé. On peut utiliser des tuyaux en cuivre pour réfrigération déjà préisolés. Nach dem Zuschnitt sind die Enden der Rolle und des zugeschnittenen Rohrs sofort zu versiegeln. Für die Kühlung können auch bereits isolierte Kupferrohre verwendet werden. Use only pipes with diameters that correspond to the measurements indicated in the table in par. TECHNICAL FEATURES. - Individuare il percorso delle tubazioni in modo da ridurre il più possibile la lunghezza e le curve dei tubi per ottenere il massimo rendimento dell’impianto. - Plan the route of the pipeline so as to reduce the length and number of bends as much as possible for best performance of the system. Utiliser exclusivement des tuyaux de diamètres correspondant aux dimensions décrites dans le tableau du parag. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES. Es dürfen ausschließlich Rohre mit den in der Tabelle in Abschnitt TECHNISCHE MERKMALE aufgeführten Durchmessern verwendet werden. - Repérer le parcours des tuyauteries de façon à réduire le plus possible la longueur et les coudes des tuyaux et ainsi obtenir le maximum de rendement de l’installation. - Die Rohre sind so zu verlegen, dass ihre Länge auf ein Minimum reduziert wird. Die Krümmer der Rohre müssen so konzipiert sein, dass eine optimale Funktionsweise der Anlage gewährleistet wird. Attenzione: La resa si basa sulla lunghezza standard e la massima lunghezza consentita. Devono essere installati dei raccoglitori di olio per 5-7 metri (fig. 18). A - max. elevazione B - max. lunghezza E - lunghezza standard F - refrigerante supplementare M - modello P - dimensioni tubo b1 - gas b2 - liquido Caution: Capacity is base on standard length and maximum allowance length is base of reliability. Oil trap should be installed per 5-7 meters (fig. 18). A - max. max. elevation B - max. lengthù E - standard length F - additional refrigerant M - model P - pipe size b1 - gas b2 - liquid Attention: La puissance se fonde sur la longueur standard et la longueur maximale permise. Des collecteurs d’huile pour 5-7 mètres doivent être installés (fig. 18). A - soulèvement maxi B - longueur maxi E - longueur standard F - réfrigérant supplémentaire M - modèles P - dimensions du tube b1 - gaz b2 - liquide Achtung: Der Kondensator basiert auf der Standardlänge und auf der maximal zulässigen Länge. Es sind Ölsammler für 5 - 7 Meter zu installieren (Abb. 18). A - max. Anheben B - max. Länge E - Standardlänge F - Zusatzkühlmittel M - Modelle P - Schlauchabmessung b1 - Gas b2 - Flüssigkeit ATTENZIONE Il refrigerante deve essere caricato all'ingresso di servizio della valvola di bassa pressione sulla unità esterna. ATTENTION The refrigerant should be charge from the service port on the outdoor unit's low pressure valve. ATTENTION Le réfrigérant doit être chargé à l'entrée de service de la vanne de basse pression sur l'unité externe. ACHTUNG Das Kühlmittel ist am Service-Eingang des Niederdruckventils an der Außeneinheit zu laden. ATTENZIONE Connessioni tra le tubazioni devono stare all'aperto. ATTENTION Piping connections must be outdoors. ATTENTION Les connexions entre les tubes doivent rester en plein air. ACHTUNG Die Verbindungen zwischen den Rohrleitungen müssen im Freien bleiben. 18 unità interna, indoor unit, unité interne, Inneneinheit, unidad interior, unidade interna,binnenunit, åóùôåñéêÞ ìïíÜäá unità esterna, outdoor unit, unité externe, Außeneinheit, unidad exterior, unidade externa, buitenunit, åîùôåñéêÞ ìïíÜäá B raccoglitori di olio, oil trap, collecteurs d’huile, Ölsammler, Recipientes colectores de aceite, recipientes de recolha de óleo, Verzamelunits olie, ÓõëëÝêôåò ëáäéïý B A 58 D F Esecuzione, posa ed allacciamenti delle linee frigorifere A E P NL GR Ejecución, tendido y conexión de las líneas frigoríficas Execução, assentamento e ligação das linhas de refrigeração Uitvoering, plaatsing en aansluiting van de koellijnen Õëïðïßçóç, ôïðïèÝôçóç êáé óõíäÝóåéò ôùí ãñáììþí øýîçò IMPORTANTE: No realizar las conexiones utilizando las normales tuberías hidráulicas que en su interior podrían contener residuos de viruta, suciedad o agua, y que podrían dañar los componentes de la unidad y perjudicar el correcto funcionamiento de los equipamientos. I M P O RTA N T E : N ã o u t i l i z a r tubagens hidráulicas normais para efectuar as ligações, porque o seu interior pode conter resíduos metálicos, sujidade ou água, que poderão danificar os componentes das unidades e prejudicar o correcto funcionamento dos aparelhos. BELANGRIJK: breng de aansluitingen niet tot stand met gewone hydraulische leidingen die spaanders, vuil of water kunnen bevatten en die de componenten van de units zouden kunnen beschadigen en de correcte werking van de apparatuur op het spel zouden kunnen zetten. ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: Ìçí õëïðïéÞóåôå ôéò óõíäÝóåéò ÷ñçóéìïðïéþíôáò êáíïíéêÝò õäñáõëéêÝò óùëçíþóåéò ðïõ óôï åóùôåñéêü ôïõò èá ìðïñïýóáí íá ðåñéÝ÷ïõí õðïëåßììáôá ðñéïíéäéþí, áêáèáñóßåò Þ íåñü êáé ðïõ ìðïñïýí íá âëÜøïõí ôá åîáñôÞìáôá ôùí ìïíÜäùí êáé íá ðñïäéêÜóïõí ôç óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôùí óõóêåõþí. Usar exclusivamente tuberías de cobre específicas para refrigeración que son suministradas limpias y cerradas en sus extremidades. Usar exclusivamente tubagens de cobre específicos para refrigeração que são fornecidos limpos e selados nas extremidades. Gebruik uitsluitend koperen leidingen die speciaal voor de koeling gebruikt worden en met verzegelde uiteinden schoon geleverd worden. ×ñçóéìïðïéÞóôå áðïêëåéóôéêÜ ÷Üëêéíåò óùëçíþóåéò åéäéêÝò ãéá øýîç, ðïõ ðñïìçèåýïíôáé êáèáñÝò êáé óöñáãéóìÝíåò óôá Üêñá. Después de haber realizado los cortes cerrar inmediatamente las extremidades del rollo y del tubo cortado. Es posible utilizar tubos de cobre para refrigeraciones ya preaisladas. Após ter cortado os tubos selar imediatamente as extremidades do rolo e do tubo cortado. É possível utilizar tubos de cobre para a refrigeração pré-isolados. Nadat de leidingen afgesneden zijn, dienen de uiteinden van de rol en van het afgesneden stuk onmiddellijk verzegeld te worden. Het is mogelijk om reeds van tevoren geïsoleerde koperen leidingen voor de koeling te gebruiken. ¼ôáí õëïðïéÞóåôå ôéò êïðÝò óöñáãßóôå áìÝóùò ôá Üêñá ôïõ ñïëïý êáé ôïõ êïììÝíïõ ôåìá÷ßïõ. Åßíáé äõíáôü íá ÷ñçóéìïðïéçèïýí Þäç ìïíùìÝíïé ÷Üëêéíïé óùëÞíåò ãéá øýîç. Gebruik uitsluitend leidingen waarvan de diameter overeenkomt met de afmetingen die beschreven worden in de tabel van de par. TECHNISCHE KENMERKEN. - Zoek het traject van de leidingen op zodat de lengte en het aantal bochten van de leidingen zo beperkt mogelijk gehouden worden om een maximaal rendement van de installatie te verkrijgen. ×ñçóéìïðïéÞóôå áðïêëåéóôéêÜ óùëÞíåò ìå äéÜìåôñï ðïõ íá áíôéêáèñåöôßæåé ôéò äéáóôÜóåéò ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôïí ðßíáêá ôçò ðáñ. ÔÅXÍÉÊA XÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊA. Utilizar exclusivamente tubos con diámetros que reflejan las dimensiones descritas en la tabla del párr. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS. - Localizar el recorrido de las tuberías para reducir al máximo la longitud y las curvas de los tubos y obtener el mejor rendimiento de la instalación. Atención: El rendimiento se basa en una distancia estándar y en la máxima distancia permitida. Se deben instalar recipientes colectores de aceite para 5-7 metros (Fig. 18). A- elevación máx. B- longitud máx. E- longitud estándar F- refrigerante suplementario M - modelos P - Dimensiones del tubo b1 - gas b2 - líquido Utilizar exclusivamente tubos com diâmetros que respeitem as dimensões descritas na tabela do par. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS. - Calcular o percurso das tubagens de modo a reduzir o mais possível o comprimento e as curvas dos tubos para obter o rendimento máximo do aparelho. Atenção: O rendimento baseia-se no comprimento standard e no comprimento máximo consentido. Devem ser instalados recipientes de recolha do óleo para 5 a 7 metros (fig. 18). A- comprimento máximo B- levantamento máximo E- comprimento padrão F- refrigerante suplementar M - modelos P - Dimensões do tubo b1 - gás b2 - líquido 2 2.4.5 - Åíôïðßóôå ôç äéáäñïìÞ ôùí óùëçíþóåùí Ýôóé þóôå íá ìåéùèåß üóï ôï äõíáôü ðåñéóóüôåñï ôï ìÞêïò êé ïé êõñôþóåéò ôùí óùëÞíùí ãéá íá åðéôåõ÷èåß ç ìÝãéóôç áðüäïóç ôçò åãêáôÜóôáóçò. Let op: het rendement is gebaseerd op de standaardlengte en de toegestane maximumlengte. Er moeten units voor de opvang van olie om de 5-7 meter geïnstalleerd worden (afb. 18). Ðñïóï÷Þ: Ç áðüäïóç âáóßæåôáé óôï óôÜíôáñ ìÞêïò êáé ôï ìÝãéóôï åðéôñåðôü ìÞêïò. ÐñÝðåé íá åãêáôáóôáèïýí óõëëÝêôåò ëáäéïý ãéá 5-7 ìÝôñá (åéê. 18). A - max. stijging B - max. lengte E - standaardlengte F - extra koelmedium M - modellen P - Afmetingen leiding b1 - gas b2 - vloeistof A - max. áíýøùóç B - max. ìÞêïò E - óôÜíôáñ ìÞêïò F - ðñüóèåôï øõêôéêü M - ìïíôÝëá P - ÄéáóôÜóåéò óùëÞíá b1 - áÝñéï b2 - õãñü ATENCIÓN El refrigerante se debe cargar a través de la entrada de servicio de la válvula de baja presión de la unidad externa. ATENÇÃO O refrigerante deve ser carregado pela entrada de serviço da válvula de baixa pressão na unidade externa. LET OP De koelvloeistof moet toegevoegd worden in de dienstingang van de lagedrukklep op de buitenunit. ΠΡΟΣΟΧΗ Το ψυκτικό πρέπει να φορτωθεί στην είσοδο λειτουργίας της βαλβίδας χαμηλής πίεσης στην εξωτερική μονάδα. ATENCIÓN Las conexiones entre las tuberías deben estar al aire libre. ATENÇÃO As conexões entre as tubagens devem estar ao ar livre. LET OP Verbindingen tussen de leidingen moeten in de open lucht zijn. ΠΡΟΣΟΧΗ Συνδέσεις μεταξύ των σωληνώσεων πρέπει να παραμένουν στον εξωτερικό χώρο. 18 P M b1 b2 A B E F m m m g/m 9-10 K 3/8’’ (ø 9,52) 1/4’’ (ø 6,35) 10 25 5 12 12 K 3/8’’ (ø 9,52) 1/4’’ (ø 6,35) 10 25 5 12 18 K 1/2’’ (ø 12,7) 1/4’’ (ø 6,35) 20 30 5 12 24 K 5/8’’ (ø 15,9) 3/8’’ (ø 9,52) 25 50 5 24 59 I 2 F D - Fasten a cable raceway to the wall (possibly with internal partitioning) of suitable size for the pipes and electric wires to pass through. - Cut the sections of pipe leaving an extra 3-4 cm on the ends. - Fixer au mur une gaine de câbles (si possible avec cloison interne) de dimensions adéquates où l’on fera passer successivement les tuyaux et les câbles électriques. - Couper les morceaux de tuyau en excédant d’environ 3-4 cm sur la longueur. - An der Wand ist ein entsprechend dimensionierter Kabelkanal (möglichst mit internem Trennelement) zu montieren, in dem zu einem späteren Zeitpunkt auch die Rohrleitungen und die Stromkabel verlegt werden können. - Beim Zuschneiden der Rohrstücke ca. 3-4 cm auf die Rohrlänge zugeben. IMPORTANTE: effettuare il taglio esclusivamente con un tagliatubi a rotella (fig. 19) stringendo a piccoli intervalli per non schiacciare il tubo. IMPORTANT: use a wheel pipe cutter only to cut the pipes (fig. 19) clamping it in short lengths so as not to crush the pipe. IMPORTANT: effectuer la coupe exclusivement à l’aide d’un coupe-tube à mollettes (fig. 19) resserrant par petits intervalles pour ne pas écraser le tuyau. WICHTIG: Die Rohre dürfen ausschließlich mit einem Rohrschneider (Abb. 19) zugeschnitten werden. Der Schnitt ist langsam auszuführen, damit das Rohr nicht gequetscht wird. NON UTILIZZARE MAI UN NORMALE SEGHETTO, i trucioli potrebbero entrare nel tubo e successivamente in circolo nell’impianto danneggiando seriamente i componenti (fig. 20A). NEVER USE A NORMAL HANDSAW, scraps could fall inside the pipe and enter the circuitry of the system, damaging the parts severely (fig. 20A). NE JAMAIS UTILISER UNE SCIE NORMALE, les copeaux pourraient entrer dans le tuyau et par la suite entrer en circulation dans l’installation, endommageant sérieusement les composants (fig. 20A). AUF KEINEN FALL DARF EINE NORMALE SÄGE VERWENDET WERDEN, da die Späne sowohl in das Rohr als auch in den Kreislauf der Anlage eindringen und die Komponenten ernsthaft beschädigen könnten (Abb. 20A). - Enlever les bavures éventuelles à l’aide d’un outil approprié. - Das Rohr eventuell entgraten. - Rimuovere eventuali bave con l’apposito utensile. - Remove possible burrs with the special tool. IMPORTANTE: appena effettuato taglio e sbavatura sigillare le estremità del tubo con nastro isolante. Nel caso non si utilizzino tubazioni preisolate, inserire i tubi nell’isolante che deve avere le seguenti caratteristiche: - materiale: poliuretano espanso a celle chiuse - coefficiente di trasmissione max: 0,45 W/ (Kxm2) ovvero 0.39 kcal/ (hxCxm2) - spessore minimo: 6 mm (per le linee del liquido) - spessore minimo: 9 mm (per le linee del gas) IMPORTANT: immediately after cutting and deburring the pipes, seal the ends with insulating tape. If you do not use preinsulated pipes, they must be insulated as follows: - material: polyurethane foam with closed cells - max. coefficient of transmission: 0,45 W/ (Kxm2) or 0.39 kcal/ (hxCxm2) - minimum thickness: 6 mm (for liquid pipes) - minimum thickness: 9 mm (for gas pipes) IMPORTANT: tout de suite après avoir effectué la coupe et l’ébavurage, boucher les extrémités du tuyau avec du ruban isolant. Si l’on n’utilise pas de tuyauterie préisolée, introduire les tuyaux dans l’isolant qui doit avoir les caractéristiques suivantes: - matériau: polyuréthanne expansé à cellule fermées - coefficient de transmission maxi:0,45 W/ (Kxm2) soit 0.39 kcal/(hxCxm2) - épaisseur minimum: 6mm (pour les conduit es du liquide) - épaisseur minimum: 9 mm (pour les conduites du gaz) WICHTIG: Nach dem Zuschnitt und der Entgratung des Rohrs sind dessen Enden mit Isolierband zu versiegeln. Kommen keine vorisolierten Rohrleitungen zur Anwendung, sind diese mit einem Isolierstoff zu ummanteln, der die folgenden Merkmale aufweisen muss: - Material: PUR-Schaum mit geschlossenen Zellen - Max. Wärmedurchgangszahl: 0,45 W/(Kxm2) oder 0.39 kcal/ (hxCxm2) - Mindeststärke: 6 mm (flüssigkeitsführende Rohrleitungen) - Mindeststärke: 9 mm (Gasleitungen) Non inserire entrambe le tubazioni nella medesima guaina, si compromette il perfetto funzionamento dell’impianto (fig. 20B). Do not place both pipes in the same sheath, as this would jeopardize the proper operation of the system (fig. 20B). Ne pas introduire les deux tuyaux dans la même gaine, cela compromet le fonctionnement parfait de l’installation (fig. 20B). Auf keinen Fall dürfen beide Rohrleitungen in dieselbe Ummantelung eingeführt werden, da die einwandfreie Funktionsweise der Anlage beeinträchtigt werden könnte (Abb. 20B). 19 60 GB - Fissare al muro una canalina passacavi (possibilmente con separatore interno) di opportune dimensioni in cui far passare successivamente le tubazioni e i cavi elettrici. - Tagliare i tratti di tubazione abbondando di circa 3-4 cm sulla lunghezza. E P NL GR - Fijar a la pared una canaleta para el pasaje de los cables (posiblemente con separador interno) de oportunas dimensiones en las cuales hacer pasar a continuación las tuberías y los cables eléctricos. - Cortar los tramos de tubería añadiendo aproximadamente 3-4 cm sobre la longitud. - Fixar à parede um canalete para a passagem dos cabos (possivelmente com separador interno) de dimensões adequadas para depois fazer passar as tubagens e os cabos eléctricos. - Cortar, em comprimento, as partes de tubo em excesso de cerca de 3-4 cm. - Bevestig een kabelmantel aan de muur (zo moglijk met een interne scheiding) met geschikte afmetingen waar de leidingen en elektrische kabels vervolgens doorheen gevoerd worden. - Snij de stukken leiding af waarvan de lengte circa 3-4 cm te lang is. - Óôåñåþóôå óôïí ôïß÷ï Ýíáí áãùãü óöéã÷ôÞñá êáëùäßùí (åÜí åßíáé äõíáôü ìå åóùôåñéêü äéá÷ùñéóôÞ) êáôÜëëçëùí äéáóôÜóåùí óôïí ïðïßï èá ðåñÜóåôå åí óõíå÷åßá ôéò óùëçíþóåéò êáé ôá çëåêôñéêÜ êáëþäéá. - Êüøôå ôá êïììÜôéá óùëÞíùóçò ðïõ ðåñéóóåýïõí êáôÜ ðåñßðïõ 3-4 åê óôï ìÞêïò. I M P O R TA N T E : efectuar el corte exclusivamente con una cortatubos de rueda (fig. 19) apretando por pequeños intervalos para no aplastar el tubo. IMPORTANTE: efectuar o corte exclusivamente com um cortatubos com moleta (fig. 19) apertando a pequenos intervalos para não esmagar o tubo. BELANGRIJK: maak voor het snijden van de leidingen uitsluitend gebruik van een mesje voor het snijden van leidingen met een wieltje (afb. 19) en druk met tussenpozen op de leiding om deze niet te plat te drukken. ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: ðñáãìáôïðïéÞóôå ôçí êïðÞ áðïêëåéóôéêÜ ìå êïðôÞñá óùëÞíùí ìå ôñï÷ßóêï (åéê. 19) óößããïíôáò áíÜ ìéêñÜ äéáëåßììáôá ãéá íá ìçí óõíèëéöôåß ï óùëÞíáò. NO UTILIZAR NUNCA UN SERRUCHO NORMAL, las virutas podrían entrar en el tubo y sucesivamente podrían circular por la instalación dañando seriamente los componentes (fig. 20A). NUNCA UTILIZAR UM SERROTE NORMAL, as limalhas poderão entrar no tubo e sucessivamente em circulação no aparelho danificando seriamente os componentes (fig. 20A). GEBRUIK NOOIT EEN GEWOON ZAAGJE , omdat de spaanders in de leiding terecht kunnen komen en in de installatie in circulatie worden gebracht waardoor de componenten ernstig beschadigd kunnen raken (afb. 20A). ÌÇÍ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÇÓÅÔÅ ÐÏÔÅ ÅÍÁ ÊÁÍÏÍÉÊÏ ÐÑÉÏÍÁÊÉ, ôá ðñéïíßäéá èá ìðïñïýóáí íá ìðïõí óôï óùëÞíá êáé óôç óõíÝ÷åéá óôçí êõêëïöïñßá ôçò åãêáôÜóôáóçò âëÜðôïíôáò óïâáñÜ ôá åîáñôÞìáôá (åéê. 20A). - Quitar eventuales rebabas con la herramienta apropiada. - Remover eventuais rebarbas com uma ferramenta apropriada. - Braam de leidingen af met het daarvoor bestemde werktuig. - ÁöáéñÝóôå åíäå÷üìåíá õðïëåßììáôá ìå ôï åéäéêü åñãáëåßï. IMPORTANTE: apenas realizado el corte y quitadas las rebabas cerrar las extremidades del tubo con cinta aislante. IMPORTANTE: após ter efectuado o corte e a eliminação da rebarba selar as extremidades do tubo com fita isoladora. BELANGRIJK: Onmiddellijk na het snijden en afbramen moeten de uiteinden van de leiding verzegeld worden met isolatietape. ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: ìüëéò ðñáãìáôïðïéçèåß ç êïðÞ êáé êáèáñßóåôå ôá õðïëåßììáôá óöñáãßóôå ôá Üêñá ôïõ óùëÞíá ìå ìïíùôéêÞ ôáéíßá. En caso que no sean utilizadas tuberías preaisladas, colocar los tubos en el aislante que debe tener las siguientes características: - material: espuma rígida de poliuretano de celdas cerradas - coeficiente de transmisión máx: 0,45 W/ (Kxm2) o bien 0.39 kcal/ (hxCxm2) - espesor mínimo: 6 mm (para las líneas del líquido) - espesor mínimo: 9 mm (para las líneas del gas) Caso se utilizem tubagens préisoladas, introduzir os tubos no isolante que deverá ter as seguintes características: - material: poliuretano expandido com células fechadas - coeficiente de transmissão max:0,45 W/ (Kxm2) ou seja 0.39 kcal/(hxCxm2) - espessura mínima: 6mm (para as linhas do líquido) - espessura mínima: 9 mm (para as linhas do gás) Indien geen voorgeïsoleerde leidingen gebruikt worden, moeten de leidingen in isolatiemateriaal gestoken worden dat de volgende kenmerken bezit: - materiaal: geëxpandeerd polyurethaan met gesloten cellen - Max. transmissie coëfficiënt: 0,45 W/ (Kxm2) of 0.39 kcal/ (hxCxm2) - Minimumdikte: 6 mm (voor de vloeistoflijnen) - Minimumdikte: 9 mm (voor de gaslijnen) Óå ðåñßðôùóç ðïõ äåí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé Þäç ìïíùìÝíåò óùëçíþóåéò, åéóÜãåôå ôïõò óùëÞíåò óôï ìïíùôéêü ðïõ ðñÝðåé íá Ý÷åé ôá åîÞò ÷áñáêôçñéóôéêÜ: - õëéêü: áöñþäçò ðïëõïõñáéèÜíç êëåéóôþí êõøåëþí -ìÝã. óõíôåëåóôÞò ðåñáôüôçôáò: 0,45 W/ (Kxm2) Þ 0.39 kcal/ (hxCxm2) - åëÜ÷éóôï ðÜ÷ïò: 6mm (ãéá ôéò ãñáììÝò ôïõ õãñïý) - åëÜ÷éóôï ðÜ÷ïò: 9 mm (ãéá ôéò ãñáììÝò ôïõ áåñßïõ) No colocar ambas tuberías en la misma vaina, se compromete el perfecto funcionamiento de la instalación (fig. 20B). Não introduzir ambas as tubagens na mesma manga isolante, compromete-se o correcto funcionamento do aparelho (fig. 20B). Steek beide leidingen niet in dezelfde mantel aangezien de perfecte werking van de installatie dan gecompromitteerd wordt (afb. 20B). Ìçí åéóÜãåôå áìöüôåñåò ôéò óùëçíþóåéò óôïí ßäéï ìáíäýá, äéáêéíäõíåýåôáé ç ôÝëåéá ëåéôïõñãßá ôçò åãêáôÜóôáóçò (åéê. 20B). 2 20 A B 61 I 2 GB - Bind any joints in the sheath securely with insulating tape. - Before flaring the pipe ends, insert the fastening nut (fig. 21A). - Flare the pipe ends using the special tool. Take care not to break, crack or split the pipe (fig. 21B). - Raccorder soigneusement avec du ruban adhésif les éventuelles jonctions de la gaine. - Enfiler l’écrou de blocage sur le tuyau, avant d’évaser l’extrémité (fig. 21A). - Evaser les extrémités des tuyaux, en utilisant l’outil prévu à cet effet, de manière impeccable, sans cassures, fentes ou clivages (fig. 21B). - Eventuelle Verbindungsstellen der Ummantelung sind sorgfältig mit Klebeband zu umkleben. - Vor dem Begrenzungsanschlag ist die Befestigungsmutter auf das Rohr zu schieben (Abb. 21A). - Der Begrenzungsanschlag an den Enden der Rohre ist mit Sorgfalt durchzuführen. Die Rohre dürfen hierbei in keiner Weise beschädigt werden (Abb. 21B). - Lubrificare il filetto dell’attacco con olio per refrigerante (NON UTILIZZARE NESSUN ALTRO TIPO DI LUBRIFICANTE) - Avvitare manualmente il dado del tubo sulla filettatura dell’attacco - Lubricate the connecting thread with oil for coolant (DO NOT USE ANY OTHER TYPE OF LUBRICANT) - Screw the pipe nut manually on the connecting thread - Lubrifier le filet du raccord avec de l’huile pour frigorigène (N’UTILISER AUCUN AUTRE TYPE DE LUBRIFIANT) - Visser manuellement l’écrou du tuyau sur le filetage du raccord - Das Gewinde des Anschlussstücks mit Kühlöl schmieren. ES DARF KEIN ANDERES SCHMIERMITTEL VERWENDET WERDEN. - Die Mutter des Rohrs von Hand auf das Gewinde des Anschlussstücks anschrauben. - Av v i t a r e d e f i n i t i v a m e n t e utilizzando una chiave fissa per tenere ferma la parte filettata dell’attacco, per evitarne deformazioni, e una chiave dinamometrica, sul dado (fig. 22) tarata con i seguenti valori in base alle dimensioni dei tubi: - Tighten using a wrench to hold the threaded part of the connector, so as to avoid twisting the pipe, and a dynamometric wrench on the nut (fig. 22) calibrated with the following values depending on the size of the pipe: - Serrer à fond en utilisant une clé à fourches pour maintenir bloquée la partie filetée du raccord, afin d’éviter des déformations, et une clé dynamométrique sur l’écrou (fig. 22) réglée aux valeurs suivantes selon les dimensions des tuyaux: - Danach die Mutter fest anziehen. Zu verwenden sind hierfür ein Maulschlüssel, durch den das Gewinde des Anschlussstücks zur Vermeidung von Deformationen zu blockieren ist, und ein an der Mutter anzulegender dynamometrischer Schlüssel (Abb. 22), der zuvor je nach Rohrdurchmesser auf folgende Werte geeicht wurde: Diam. esterno Coppia di serraggio (N.cm) Coppia di serraggio aggiuntiva (N.cm) ø 6,35 1500 (153 kgf.cm) ø 9,52 Outer diam. Tightening torque (N.cm) Additional tightening torque (N.cm) 1600 (163 kgf.cm) ø 6,35 1500 (153 kgf.cm) 1600 (163 kgf.cm) 2500 (255 kgf.cm) 2600 (265 kgf.cm) ø 9,52 2500 (255 kgf.cm) ø 12,7 3500 (357 kgf.cm) 3600 (367 kgf.cm) ø 12,7 ø 16 4500 (459 kgf.cm) 4700 (479 kgf.cm) ø 16 Außendurchmesser Anzsugsmoment Zusatz(N.cm) Anzugsmoment (N.cm) 1600 (163 kgf.cm) ø 6,35 1500 (153 kgf.cm) 1600 (163 kgf.cm) 2500 (255 kgf.cm) 2600 (265 kgf.cm) ø 9,52 2500 (255 kgf.cm) 2600 (265 kgf.cm) ø 12,7 3500 (357 kgf.cm) 3600 (367 kgf.cm) ø 12,7 3500 (357 kgf.cm) 3600 (367 kgf.cm) ø 16 4500 (459 kgf.cm) 4700 (479 kgf.cm) ø 16 4500 (459 kgf.cm) 4700 (479 kgf.cm) Diam. externe Couple de serrage (N.cm) Couple de serrage supplémentaire (N.cm) ø 6,35 1500 (153 kgf.cm) 2600 (265 kgf.cm) ø 9,52 3500 (357 kgf.cm) 3600 (367 kgf.cm) 4500 (459 kgf.cm) 4700 (479 kgf.cm) 21 A B 62 D F - Unire accuratamente con nastro adesivo le eventuali giunzioni della guaina. - Infilare nel tubo, prima di eseguire la cartellatura, il dado di fissaggio (fig. 21A). - Eseguire la cartellatura sulle estremità dei tubi, utilizzando l’apposito utensile, in modo impeccabile, senza rotture, incrinature o sfaldature (fig. 21B). E P NL GR - Unir cuidadosamente con cinta adhesiva las eventuales juntas de la vaina. - Introducir en el tubo, antes de realizar la avellanadura, la tuerca de sujeción (fig. 21A). - Realizar la avellanadura en las extremidades de los tubos, utilizando la apropiada herramienta, de manera impecable, sin roturas, resquebraduras o descamaciones (fig. 21B). - Unir cuidadosamente com fita adesiva as junções das mangas isoladoras. - Antes de lixar as extremidades do tubo introduzir a porca de fixação (fig. 21A). - Lixar as extremidades do tubo, utilizando uma ferramenta apropriada, de modo impecável, sem roturas, fendas ou lascas (fig. 21B). - Verenig zorgvuldig de eventuele verbindingen van de mantel met plakband. - Plaats de bevestigingsmoer in de leiding alvorens de binnenbraam uit te voeren (afb. 21A). - breng de binnenbraam op de uiteinden van de leidingen tot stand met behulp van het daarvoor bestemde werktuig. Doe dit op onberispelijke wijze zonder breuken, barsten of scheuren te veroorzaken (afb. 21B). - Åíþóôå ðñïóå÷ôéêÜ ìå êïëëçôéêÞ ôáéíßá ôéò åíäå÷üìåíåò óõíäÝóåéò ôïõ ìáíäýá. - ÂÜæåôå óôï óùëÞíá, ðñéí õëïðïéÞóåôå ôç äßðëùóç, ôï ðáîéìÜäé óôåñÝùóçò (åéê. 21A). - ÕëïðïéÞóôå ôç äßðëùóç óôá Üêñá ôùí óùëÞíùí, ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôï åéäéêü åñãáëåßï, ìå Üøïãï ôñüðï, ÷ùñßò èñáýóåéò, ñáãßóìáôá Þ ó÷éóìÝò (åéê. 21B). - Lubrificar el roscado del empalme con aceite para refrigerante (NO UTILIZAR NINGÚN OTRO TIPO DE LUBRIFICANTE) - Atornillar manualmente la tuerca del tubo sobre la rosca del empalme - Lubrificar a rosca da junção com óleo para refrigerante (NÃO UTILIZAR NENHUM OUTRO TIPO DE LUBRIFICANTE) - Apertar manualmente a porca do tubo na rosca da junção - Smeer het schroefdraad van de aansluiting met olie voor koelvloeistoffen (GEBRUIK GEEN ENKEL ANDER TYPE SMEERMIDDEL) - Schroef de moer van de leiding met de hand vast op het schroefdraad van de aansluiting - Ëéðáßíåôå ôï óðåßñùìá ôçò óýíäåóçò ìå ëÜäé ãéá øõêôéêü (ÌÇÍ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÇÓÅÔÅ ÊÁÍÅÍÁ ÁËËÏ ÅÉÄÏÓ ËÉÐÁÍÔÉÊÏÕ) - Âéäþóôå ìå ôï ÷Ýñé ôï ðáîéìÜäé ôïõ óùëÞíá óôï óðåßñùìá ôçò óýíäåóçò - Atornillar definitivamente utilizando una llave fija para mantener firme la parte roscada del empalme, para evitar deformaciones y una llave dinamométrica, en la tuerca (fig. 22) regulada con los siguientes valores sobre la base de las dimensiones de los tubos: - Apertar definitivamente utilizando uma chave fixa na parte roscada da junção, para evitar a sua deformação, e uma chave dinamométrica, na porca (fig. 22) calibrada com os seguintes valores segundo as dimensões dos tubos: - Definitief vastschroeven met gebruik van een buissleutel om het schroefdraadgedeelte van de aansluiting in positie te houden en vervormingen te voorkomen. Gebruik een dynamometrische sleutel voor de moer (afb. 22), die op de volgende waarden geijkt is op grond van de afmetingen van de leidingen: - Âéäþóôå êáëÜ ÷ñçóéìïðïéþíôáò Ýíá óôáèåñü êëåéäß ãéá íá êñáôÞóåôå áêßíçôç ôç ìåñéÜ ôïõ óðåéñþìáôïò ôçò óýíäåóçò, ãéá íá áðïôñáðïýí ðáñáìïñöþóåéò ôçò, êé Ýíá äõíáìïìåôñéêü êëåéäß, óôï ðáîéìÜäé (åéê. 22) ðñïóáñìïóìÝíï ìå ôéò åîÞò ôéìÝò âÜóåé ôùí äéáóôÜóåùí ôùí óùëÞíùí: Buitendiam. Aanhaalkoppel (N.cm) Åîùô. ÑïðÞ Ðñüóèåôç ñïðÞ äéÜìåôñïò óýóöéîçò (N.cm) óýóöéîçò (N.cm) Diámetro exterior Par de ajuste (N.cm) Par de ajuste adicional (N.cm) ø 6,35 1500 (153 kgf.cm) ø 9,52 Extra aanhaalkoppel (N.cm) 2 Diâm. externo Força de aperto (N.cm) Força de aperto adicional (N.cm) 1600 (163 kgf.cm) ø 6,35 1500 (153 kgf.cm) 1600 (163 kgf.cm) ø 6,35 1500 (153 kgf.cm) 1600 (163 kgf.cm) ø 6,35 1500 (153 kgf.cm) 1600 (163 kgf.cm) 2500 (255 kgf.cm) 2600 (265 kgf.cm) ø 9,52 2500 (255 kgf.cm) 2600 (265 kgf.cm) ø 9,52 2500 (255 kgf.cm) 2600 (265 kgf.cm) ø 9,52 2500 (255 kgf.cm) 2600 (265 kgf.cm) ø 12,7 3500 (357 kgf.cm) 3600 (367 kgf.cm) ø 12,7 3500 (357 kgf.cm) 3600 (367 kgf.cm) ø 12,7 3500 (357 kgf.cm) 3600 (367 kgf.cm) ø 12,7 3500 (357 kgf.cm) 3600 (367 kgf.cm) ø 16 4500 (459 kgf.cm) 4700 (479 kgf.cm) ø 16 4500 (459 kgf.cm) 4700 (479 kgf.cm) ø 16 4500 (459 kgf.cm) 4700 (479 kgf.cm) ø 16 4500 (459 kgf.cm) 4700 (479 kgf.cm) 22 63 I 2 2.4.6 GB D Tests and inspection Essais et vérifications Überprüfungen Ultimati i collegamenti dei tubi occorre fare una verifica sulla perfetta tenuta dell’impianto: - Svitare il tappo di chiusura del raccordo di servizio della linea del gas (fig. 23 rif. A). - Collegare al raccordo una bombola d’azoto anidro con tubo flessibile con attacco da 5/16” e riduttore di pressione. - Aprire il rubinetto della bombola ed il riduttore di pressione portando a 3 bar la pressione del circuito; chiudere la bombola. - Se dopo circa tre minuti la pressione non diminuisce, il circuito è in condizioni ottimali, e la pressione può essere portata a 15 bar riaprendo la bombola. - Controllare dopo altri tre minuti che la pressione rimanga al valore di 15 bar. - Per sicurezza applicare sugli attacchi una soluzione saponata ed individuare l’eventuale formazione di bolle, indice di fuoriuscita di gas. - In caso di calo di pressione e la ricerca con soluzione saponata sugli attacchi dia esito negativo, immettere nel circuito R410A e ricercare la fuga con un cercafughe. Essendo il circuito privo di punti di saldatura, le fughe si dovrebbero presentare solo nei punti di giunzione delle tubazioni, nel qual caso serrare con maggior forza i dadi, oppure rifare gli attacchi con le relative cartellature. Ripetere poi le prove di tenuta. After making all pipe connections, check the seal of the system: - Unscrew the closing cap on the service coupling of the gas line (fig. 23 ref. A). - Connect a tank of anhydrous nitrogen to the coupling with a 5/16” connector and a pressure reducer. - Open the tap on the tank and pressure reducer and bring the pressure in the circuit to 3 bar; close the tank. - If after about 3 minutes the pressure does not drop, the circuit is in good working order and the pressure can be raised to 15 bar by reopening the tank. - Check again after 3 minutes that the pressure remains stable at 15 bar. - For safety reasons apply a solution of soapy water to the connectors and check for the formation of bubbles revealing leakage of gas. - In case of a pressure drop, if the test with soapy water gives a negative result, pump R410A into the circuit and find the leak with a leak detector. Since the circuit has no welds, the only place leaks can occur is on the joints, in which case, tighten the nuts thoroughly or make new connections after flaring the pipes again. Repeat the seal test. Après avoir terminé les branchements des tuyaux il faut vérifier la parfaite étanchéité de l’installation: - Dévisser le bouchon de fermeture du raccord de service de la conduite du gaz (fig. 23 réf. A). - Brancher au raccord une bouteille d’azote anhydre à l’aide d’un flexible avec raccord de 5/16” et un détendeur. - Ouvrir le robinet de la bouteille et le détendeur en portant à 3 bars la pression du circuit; fermer la bouteille. - Si au bout de trois minutes environ la pression ne diminue pas, le circuit est dans des conditions optimales, et la pression peut être portée à 15 bars en rouvrant la bouteille. - Contrôler après trois autres minutes que la pression reste à la valeur de 15 bars. - Par sécurité appliquer sur les raccords une solution savonneuse et repérer l’éventuelle formation de bulles, indice de sortie de gaz. - En cas de baisse de pression et si la recherche avec une solution savonneuse sur les raccords donne un résultat négatif, introduire dans le circuit du R410A et rechercher la fuite avec un détecteur de fuites. Etant donné que le circuit est sans points de soudure, les fuites devraient se trouver seulement dans les points de jonction des tuyaux, dans ce cas serrer les écrous avec plus de force, ou bien refaire les raccords avec les relatives préparations des extrémités des tuyaux. Répéter ensuite les essais d’étanchéité. Nachdem die Rohre angeschlossen wurden, ist die Anlage auf ihre Dichtigkeit zu überprüfen: - Den Verschlussstopfen des Anschlussstückes der Gasleitung ausschrauben (Abb. 23 - A). - An das Anschlussstück (mittels eines mit einem 5/16”-Anschlussstück und einem Druckminderer versehenen Schlauchs) eine Flasche anhydrischen Stickstoffes anschließen. - Den Hahn der Flasche und den Druckminderer aufdrehen und den Druck im Kreislauf auf 3 Bar einstellen. Den Hahn der Flasche wieder zudrehen. - Ist der Druck nach ca. 3 Minuten nicht gesunken, funktioniert der Kreislauf einwandfrei und der Druck kann durch Aufdrehen des Hahns auf der Flasche auf 15 Bar erhöht werden. - Nach weiteren 3 Minuten ist zu überprüfen, ob sich der Druckwert immer noch auf 15 Bar befindet. - Sicherheitshalber eine Seifenlösung an den Anschlussstücken anbringen und überprüfen, ob sich Luftblasen (Ausströmen von Gas) bilden. - Sinkt der Druck, auch dann R410A in den Kreislauf geben, wenn sich keine Luftblasen bilden, und mit einem Leckortungsgerät die Leckage suchen. Da der Kreislauf keine Schweißstellen aufweist, könnten die Leckagen nur an den Verbindungsstellen der Rohrleitungen auftreten. In diesem Fall sind die Muttern fester zu spannen oder die Anschlüsse mit den entsprechenden Begrenzungsanschlägen vorzunehmen. Die Dichtigkeitsprüfungen wiederholen. 23 A 64 F Prove e verifiche E P NL GR Pruebas y verificaciones Provas e verificações Testen en controles ÄïêéìÝò êé Ýëåã÷ïé Terminadas las conexiones de los tubos es necesario hacer una verificación sobre la perfecta hermeticidad de la instalación: - Desenroscar el tapón de cierre de la unión de servicio de la línea del gas (fig. 23 ref. A). - Conectar a la unión una bombona de nitrógeno anhidro con tubo flexible con un empalme de 5/16” y reductor de presión. - Abrir el grifo de la bombona y el reductor de presión llevando a 3 bar la presión del circuito; cerrar la bombona. - Si después de aproximadamente 3 minutos la presión no disminuye, el circuito está en condiciones óptimas, y la presión puede ser llevada a 15 bar abriendo nuevamente la bombona. - Controlar después de otros tres minutos que la presión quede a un valor de 15 bar. - Para mayor seguridad aplicar en los empalmes una solución jabonosa y detectari la eventual formación de burbujas, índice de escape de gas. - En caso de bajada de presión y si la búsqueda con la solución jabonosa en los empalmes da un resultado negativo, poner R410A en el circuito y buscar la fuga con un detector de fugas. No teniendo el circuito puntos de soldaduras, las fugas se deberían presentar sólo en los puntos de unión de las tuberías, en cuyo caso hay que apretar con más fuerza las tuercas, o bien volver a hacer los empalmes con las relativas avellanaduras. Luego repetir nuevamente las pruebas de hermeticidad. Terminadas as ligações dos tubos será necessário verificar a perfeita estanqueidade do sistema de climatização. - Desapertar a tampa da junção de serviço da linha do gás (fig. 23 ref. A). - Ligar à junção uma botija de azoto anidro com um tubo flexível com junção de 5/16” e redutor de pressão. - Abrir a válvula da botija e o redutor de pressão colocando a 3 bar a pressão do circuito; fechar a botija. - Se após cerca de três minutos a pressão não diminui, o circuito está em perfeitas condições, e a pressão poderá ser colocada a 15 bar reabrindo a botija. - Controlar após outros três minutos se a pressão se mantém a 15 bar. - Para maior segurança aplicar nas junções uma solução de sabão e verificar a eventual formação de bolhas, que indicam a perda de gás. - Se no caso de queda de pressão a procura com a solução de sabão nas junções dê êxito negativo, introduzir no circuito o R410A e individuar a fuga com um detector de fugas. Sendo o circuito isente de pontos de soldadura, as fugas se deverão apresentar só nos pontos de junção das tubagens, neste caso apertar as porcas com mais força, ou então refazer as junções e depois lixá-las. Repetir a prova de estanqueidade. Nadat de leidingen aangesloten zijn, dient de perfecte afdichting van de installatie gecontroleerd te worden: - Schroef de sluitdop van de serviceaansluiting van de gaslijn los (afb. 23 ref. A). - Sluit een tank met watervrije stikstof met buigzame leiding met een aansluiting van 5/16” en een drukverlager aan. - Open de kraan van de tank en de drukverlager en zet de circuitdruk op 3 bar. Sluit de tank. - Indien de druk na drie minuten niet afneemt, bevindt het circuit zich in optimale omstandigheden en kan de druk op 15 bar gebracht worden door de tank te openen. - Controleer na weer drie minuten of de druk op 15 bar blijft. - Breng voor de veiligheid een zeepoplossing aan op de aansluitingen en kijk of er bellen ontstaan, hetgeen op een gaslek wijst. - Indien de druk daalt en het testen met de zeepoplossing een negatief resultaat heeft, moet R410A in het circuit gevoerd worden en moet het lek met een lekdetector opgezocht worden. Aangezien het circuit geen laspunten heeft, zouden de lekken zich alleen moeten voordoen in de verbindingspunten van de leidingen. In dat geval moeten de moeren met meer kracht gespannen worden, of moeten de aansluitingen met bijbehorende binnenbraam opnieuw uitgevoerd worden. Test vervolgens opnieuw de afdichting. ¼ôáí ôåëåéþóïõí ïé óõíäÝóåéò ôùí óùëÞíùí ÷ñåéÜæåôáé íá êÜíåôå Ýíáí Ýëåã÷ï ãéá ôçí ôÝëåéá óôåãáíüôçôá ôçò åãêáôÜóôáóçò: - Îåâéäþóôå ôï ðþìá êëåéóßìáôïò ôïõ ñáêüñ ëåéôïõñãßáò ôçò ãñáììÞò ôïõ áåñßïõ (åéê. 23 áíáö. A). - ÓõíäÝóôå óôï ñáêüñ ìéá öéÜëç Üíõäñï Üæùôï ìå åýêáìðôï óùëÞíá ìå óýíäåóç ôïõ 5/16” êáé ìåéùôÞñá ðßåóçò. - Áíïßîôå ôç óôñüöéããá ôçò öéÜëçò êáé ôï ìåéùôÞñá ðßåóçò öÝñíïíôáò ôçí ðßåóç ôïõ êõêëþìáôïò óôá 3. Êëåßóôå ôç öéÜëç. - ÅÜí ìåôÜ áðü ôñßá ëåðôÜ ç ðßåóç äåí åëáôôþíåôáé, ôï êýêëùìá åßíáé óå Üñéóôåò óõíèÞêåò êé ç ðßåóç ìðïñåß íá ðÜåé óôá 15 bar áíïßãïíôáò ðÜëé ôç öéÜëç. - ÅëÝã÷åôå ìåôÜ áðü Üëëá ôñßá ëåðôÜ åÜí ç ðßåóç ðáñáìÝíåé óôçí ôéìÞ ôùí 15 bar. - Ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò ôïðïèåôÞóôå óôéò óõíäÝóåéò Ýíá äéÜëõìá óáðïõíéïý êé åîáêñéâþóôå ôïí åíäå÷üìåíï ó÷çìáôéóìü öõóáëßäùí, äåßêôç äéáöõãÞò áåñßïõ. - Óå ðåñßðôùóç ðôþóçò ôçò ðßåóçò êé åÜí ç äéåñåýíçóç ìå äéÜëõìá óáðïõíéïý óôéò óõíäÝóåéò Ý÷åé áñíçôéêü áðïôÝëåóìá, åéóÜãåôå óôï êýêëùìá R410A êáé äéåñåõíÞóôå ôç äéáöõãÞ ìå åñåõíçôÞ äéáöõãþí. Ôï êýêëùìá, üíôáò ÷ùñßò óçìåßá óõãêüëëçóçò, èá ðñÝðåé íá ðáñïõóéÜóåé äéáöõãÝò ìüíï óôá óçìåßá óýíäåóçò ôùí óùëçíþóåùí. Ó’ áõôÞí ôçí ðåñßðôùóç óößããåôå ðéï äõíáôÜ ôá ðáîéìÜäéá Þ îáíáêÜíåôå ôéò óõíäÝóåéò ìå ôéò ó÷åôéêÝò äéðëþóåéò. Êáôüðéí åðáíáëáìâÜíåôå ôéò äïêéìÝò óôåãáíüôçôáò. 2 2.4.6 65 I 2 2.4.7 2.4.8 F D Vuoto impianto System vacuum GB Mise sous vide de l’installation Vakuumerzeugung in der Anlage Terminate tutte le prove e verifiche di perfettamente a tenuta, necessita l’operazione di messa sotto vuoto dell’impianto per una sua pulizia dalle impurità in esso contenute (aria, azoto, e umidità). - utilizzare una pompa per vuoto della portata di 40 l/min (0,66 l/s) e collegarla, mediante tubo flessibile con attacco di 5/16” al raccordo di servizio della linea gas. - abbassare la pressione all’inter-no del circuito fino al valore assoluto di 50 Pa per circa 2 ore; se dopo tale periodo non si è riusciti a portare la pressione al valore impostato (50 Pa), significa che nel circuito è presente molta umidità o che si è verificata una perdita. Mantenere in funzione per ulteriore 3 ore la pompa per il vuoto. Trascorso il periodo, se non si è ancora raggiunto il valore, si rende necessario la ricerca della perdita. - Terminate le operazioni di messa sotto vuoto e pulizia dell’impianto, staccare il raccor-do della pompa quando questa è ancora in funzione. - Chiudere definitivamente il tappo del raccordo di servizio della linea gas con il relativo tappo (fig. 24 rif. A). After testing the seal, the system has to be placed under a vacuum to remove any impurities in it (air, nitrogen, moisture). - use a vacuum pump with a capacity of 40 l/min (0,66 l/s) and connect it, by means of a hose with a 5/16” connector to the service coupling of the gas line. - lower the pressure in the circuit to the absolute value of 50 Pa for about 2 hours; if after that period the setting of 50 Pa is not reached, it means there is a high level of moisture in the circuit or that there is a leak. Keep the vacuum pump in operation for another 3 hours. After that time, if the value has still not been reached, it will be necessary to find the leak. - After placing the system under a vacuum and cleaning it, disconnect the pump coupling while it is still on. - Close the gas line service coupling with its cap (fig. 24 ref. A). Après avoir terminé tous les essais et les vérifications pour une parfaite étanchéité, il faut effectuer l’opération de mise sous vide de l’installation pour nettoyer les impuretés qu’elle contient (air, azote, et humidité). - utiliser une pompe à vide avec un débit de 40 l/min (0,66 l/s) et la brancher, à l’aide d’un flexible avec un raccord de 5/16” au raccord de service de la conduite du gaz. - abaisser la pression à l’intérieur du circuit jusqu’à la valeur absolue de 50 Pa pendant environ 2 heures; si après cette période de temps on n’a pas réussi à porter la pression à la valeur établie (50 Pa), cela signifie qu’il y a beaucoup d’humidité dans le circuit ou qu’une fuite s’est vérifiée. Maintenir encore en fonction pendant 3 heures la pompe à vide. Passé cette période de temps, si l’on n’a pas encore atteint la valeur, il est absolument nécessaire de rechercher la fuite. - Après avoir terminé les opérations de mise sous vide et de nettoyage de l’installation, débrancher le raccord de la pompe quand celleci est encore en fonction. - Fermer définitivement le bouchon du raccord de service de la conduite de gaz avec le bouchon correspondant (fig. 24 réf. A). Nachdem die Dichtigkeit der Anlage überprüft wurde, ist in dieser zur Entfernung von Unreinheiten (Luft, Stickstoff und Feuchtigkeit) ein Vakuum zu erzeugen. - Hierfür ist eine Vakuumpumpe mit einer Förderleistung von 40 l/ min. (0,66 l/sec.) zu verwenden, die mittels eines mit einem 5/16”-Anschlussstück versehenen Schlauchs an das Anschlussstück der Gasleitung anzuschließen ist. - Den Druck im Kreislauf ca. 2 Stunden lang bis auf einen absoluten Druck von 50 Pa senken. Hat der Druck nach Ablauf dieser Zeit nicht den eingestellten Wert (50 Pa) erreicht, bedeutet dies, dass im Kreislauf eine hohe Feuchtigkeit vorhanden oder eine Leckage aufgetreten ist. Die Va k u u m p u m p e w e i t e r e 3 Stunden laufen lassen. Wurde der eingestellte Wert auch nach Ablauf dieser Zeit nicht erreicht, ist die Leckage ausfindig zu machen. - Nach der erfolgten Erzeugung des Vakuums und der Reinigung der Anlage ist das Anschlussstück der Pumpe zu lösen, falls diese noch in Betrieb ist. - Die Gasleitung mit dem entsprechenden Stopfen verschließen (Abb. 24 - A). Riempimento impianto Filling the system Remplissage de l’installation Füllung der Anlage Aprire il cappellotto di chiusura per poter agire sul rubinetto della linea di aspirazione e su quello del liquido che, aprendoli, consentono il riempimento del refrigerante nell’apparecchio. Open the closing cap so as to be able to access he tap of the intake line and that of the liquid supply and fill the system with coolant. Ouvrir le chapeau de fermeture pour pouvoir agir sur le robinet de la conduite d’aspiration et sur celle du liquide qui, en les ouvrant, permettent le remplissage du frigorigène dans l’appareil. Die Abdeckplatte öffnen und den Hahn der Ansaugleitung und der Flüssigkeitsleitung aufdrehen, wodurch das Gerät mit Kühlmittel gefüllt wird. 24 A 66 E P NL GR Puesta en vacío de la instalación Sistema de vácuo Vacuüm installatie Êåíü åãêáôÜóôáóçò Una vez terminadas todas las pruebas y verificaciones de perfecta hermeticidad, es necesario llevar a cabo la operación de puesta bajo vacío de la instalación para la limpieza de las impurezas contenidas en la misma (aire, nitrógeno y humedad). - utilizar una bomba de vacío de un caudal de 40 l/min (0,66 l/s) y conectarla, mediante un tubo flexible con empalme de 5/16” a la unión de servicio de la línea de gas. - disminuir la presión en el interior del circuito hasta alcanzar un valor absoluto de 50 Pa por aproximadamente 2 horas; si después de dicho período no se ha logrado llevar la presión al valor programado (50 Pa), significa que en el circuito hay mucha humedad o que se ha producido una pérdida. Mantener en marcha durante otras 3 horas la bomba para la puesta en vacío. Una vez transcurrido el período, si todavía no se ha alcanzado el valor, es necesario buscar la pérdida. - Una vez terminadas las operaciones de la puesta en vacío y de limpieza de la instalación, desconectar la unión de la bomba cuando la misma se encuentra aún en marcha. - Cerrar definitivamente la unión de servicio de la línea de gas con el tapón correspondiente (fig. 24 ref. A). Terminadas todas as provas e as verificações de estanqueidade, é necessário colocar o circuito sob vácuo para poder limpar as impurezas presentes (ar, azoto, e humidade). - utilizar uma bomba de vácuo com um fluxo de 40 l/min (0,66 l/s) ligada, através de um tubo flexível com uma junção de 5/16” à junção de serviço da linha gás. - baixar a pressão no interior do circuito até ao valor absoluto de 50 Pa por cerca de 2 horas; se após esse período de tempo não se conseguir levar a pressão ao valor estabelecido (50 Pa), significa que há muita humidade no circuito ou que há uma perda. Manter a bomba de vácuo em funcionamento por mais 3 horas. Se ao fim desse tempo a pressão ainda não atingiu esse valor, será necessário detectar a perda. - Terminadas as operações de vácuo e de limpeza do circuito, destacar a junção da bomba mas com esta em funcionamento. - Fechar definitivamente a junção de serviço da linha do gás com a relativa tampa (fig. 24 ref A). Nadat alle testen en controles van de perfecte afdichting uitgevoerd zijn, dient de installatie onder vacuüm gebracht te worden voor een reiniging van de onzuiverheden die het bevat (lucht, stikstof, vocht). - gebruik een vacuümpomp met een debiet van 40 l/min (0,66 l/s) en sluit deze met een buigzame leiding met aansluiting 5/16” aan op de serviceaansluiting van de gaslijn. - verlaag de druk binnenin het circuit tot een absolute waarde van 50 Pa gedurende circa 2 uur. Indien men er gedurende deze tijd niet in slaagt de druk op de ingestelde waarde te brengen (50 Pa), betekent dit dat er veel vocht in het circuit aanwezig is of dat er een lek is. Handhaaf de werking van de vacuümpomp gedurende nog eens 3 uur. Indien de waarde na het verstrijken van deze tijd nog steeds niet bereikt is, is het nodig het lek op te zoeken. - Nadat de handelingen met het vacuüm klaar zijn en de installatie gereinigd is, moet de pompaansluiting losgemaakt worden wanneer deze nog in werking is. - Sluit de serviceaansluiting van de gaslijn definitief met de bijbehorende dop (afb. 24 ref. A). ¼ôáí ïëïêëçñþóôå üëåò ôéò äïêéìÝò êáé ôïõò åëÝã÷ïõò ôÝëåéáò óôåãáíüôçôáò, ÷ñåéÜæåôáé íá èÝóåôå ôçí åãêáôÜóôáóç óå êåíü êáé ãéá íá ôçí êáèáñßóåôå áðü ôéò áêáèáñóßåò ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé ó’ áõôÞí (áÝñáò, Üæùôï êé õãñáóßá). - ×ñçóéìïðïéÞóôå ìéá áíôëßá ãéá êåíü ÷ùñçôéêüôçôáò 40 l/ ëåðôü (0,66 l/s) êáé óõíäÝóôå ôçí, ìÝóù åýêáìðôïõ óùëÞíá ìå óýíäåóç 5/16” óôï ñáêüñ ëåéôïõñãßáò ôçò ãñáììÞò áåñßïõ. - ×áìçëþóôå ôçí ðßåóç óôï åóùôåñéêü ôïõ êõêëþìáôïò ìÝ÷ñé ôçí áðüëõôç ôéìÞ 50 Pa ãéá ðåñßðïõ 2 þñåò. ÅÜí ìåôÜ áðü áõôü ôï äéÜóôçìá äåí êáôáöÝñáôå íá öÝñåôå ôçí ðßåóç óôçí êáôá÷ùñçìÝíç ôéìÞ (50 Pa), óçìáßíåé ðùò óôï êýêëùìá õðÜñ÷åé ðïëý õãñáóßá Þ üôé ðáñïõóéÜóôçêå ìéá äéáöõãÞ. ÄéáôçñÞóôå ôç ëåéôïõñãßá ôçò áíôëßáò ãéá ôï êåíü áêüìç ãéá 3 þñåò. ¼ôáí ðåñÜóåé áõôü ôï äéÜóôçìá, åÜí äåí Ý÷åé áêüìá åðéôåõ÷èåß ç ôéìÞ, ãßíåôáé áðáñáßôçôç ç äéåñåýíçóç ôçò äéáöõãÞò. - ¼ôáí ôåëåéþóïõí ïé åíÝñãåéåò èÝóçò óå êåíü êáé êáèáñéóìïý ôçò åãêáôÜóôáóçò, âãÜëôå ôï ñáêüñ ôçò áíôëßáò åíþ áõôÞ âñßóêåôáé áêüìá óå ëåéôïõñãßá. - Êëåßóôå êáëÜ ôï ðþìá ôïõ ñáêüñ ëåéôïõñãßáò ôçò ãñáììÞò áåñßïõ ìå ôï ó÷åôéêü ðþìá (åéê. 24 áíáö. A). Llenado de la instalación Enchimento da máquina Vullen van de installatie ÃÝìéóìá åãêáôÜóôáóçò Abrir el casquete de cierre para poder intervenir en el grifo de la línea de aspiración y sobre el grifo del líquido que, abriéndose, permiten el llenado del refrigerante en la instalación. Abrir o tampão para poder agir na válvula da linha de aspiração e naquela do líquido que, uma vez abertas permitem o enchimento do aparelho com refrigerante. Open het sluitkapje om bij de kraan van de aanzuiglijn en bij die van de vloeistoflijn te kunnen. Door deze kranen te openen kan het apparaat met koelvloeistof gevuld worden. Áíïßîôå ôï áóöáëéóôéêü ðåñéêü÷ëéï êëåéóßìáôïò ãéá íá ìðïñÝóåôå íá åíåñãÞóåôå óôç óôñüöéããá ôçò ãñáììÞò áíáññüöçóçò êáé ó’ áõôÞí ôïõ õãñïý, ðïõ üôáí áíïé÷ôïýí åðéôñÝðïõí ôï ãÝìéóìá ôïõ øõêôéêïý óôç óõóêåõÞ. 2 2.4.7 2.4.8 67 I 2 ATTENZIONE: - Cercare nella documentazione dell’unità esterna un foglio adesivo con 2 etichette.Staccare l’etichetta inferiore (fig. 25) e incollarla in prossimità del punto di carica e/o ripristino. - Annotare chiaramente la quantità di refrigerante caricato sull’etichetta del refrigerante utilizzando inchiostro indelebile. - Nel riquadro identificato come 1 annotare la quantità di gas stabilita nei dati tecnici (kg). - Nel riquadro 2 annotare la eventuale carica aggiuntiva inserita dall’installatore (kg). Nel riquadro 3 annotare la somma dei 2 precedenti valori (kg). - Staccare l’etichetta trasparente rimasta nella parte superiore del foglio adesivo e incollarla sopra quella precedentemente incollata sul punto di carica. - Evitare l’emissione del gas fluorurato contenuto. - Assicurarsi che il gas fluorurato non venga mai rilasciato nell’atmosfera durante l’installazione, l’assistenza o lo smaltimento. - Qualora si rilevi una perdita di gas fluorurato contenuto, la perdita deve essere trovata e riparata il più presto possibile. - L’assistenza di questo prodotto è concessa solo a personale di assistenza qualificato. - Qualsiasi utilizzo del gas fluorurato nel presente prodotto, ad esempio durante lo spostamento a mano del prodotto o la ricarica del gas, deve essere conforme alla normativa su determinati gas serra fluorurati e alle eventuali normative locali applicabili. 25 GB ATTENTION: - Together with the documentation of the outside unit there is an adhesive sheet containing 2 labels. Remove the lower label (fig.25) and affix it in proximity to the filling/recharging point - Clearly note the amount of coolant loaded on the coolant label using indelible ink. - In the box marked 1, write the quantity of gas established in the technical data (kg). - In box 2, write any amount added by the installer (kg). In box 3 write the total of the two previous values (kg). - Remove the transparent label that is left on the upper part of the adhesive sheet and stick it on top of the label previously affixed close to the filling point. - Do not let the fluorinated gas escape. - Make sure that the fluorinated gas is never released into the atmosphere during installation, maintenance and disposal. - Should a gas leak occur, it must be identified and rectified as soon as possible. - Only qualified personnel shout carry out maintenance of this product. - Any use of fluorinated gas in this product, for example during the movement by hand of the product or the recharging of the gas, must be in accordance with regulation “on determined fluorinated greenhouse gasses and any local laws in force”. D F ATTENTION: - Chercher dans la documentation de l’unité externe une feuille autocollante avec deux étiquettes. Détacher l’étiquette inférieure (fig. 25) et la coller à proximité du point de chargement et/ou de remise à niveau. - Noter clairement la quantité de réfrigérant chargé sur l’étiquette du réfrigérant, en utilisant de l’encre indélébile. - Dans le cadre identifié comme 1, noter la quantité gaz indiquée dans les caractéristiques techniques (kg). - Dans le cadre 2, noter l’éventuelle charge supplémentaire introduite par l’installateur (kg). Dans le cadre 3, noter le total des deux valeurs précédentes (kg). - Détacher l’étiquette transparente restée dans la partie supérieure de la feuille autocollante et la coller sur celle précédemment collée sur le point de chargement. - Eviter l’émission du gaz fluoré. - S’assurer que le gaz fluoré n’est jamais dégagé dans l’atmosphère pendant l’installation, l’entretien ou l’élimination. - Si l’on détecte une fuite de gaz fluoré, elle doit être localisée et réparée le plus vite possible. - L’assistance de ce produit est réservée au personnel d’assistance qualifié. - Toute utilisation du gaz fluoré dans le présent produit, par exemple lors du déplacement à la main du produit ou de la recharge du gaz, doit être conforme à la norme en matière de gaz fluorés à effet de serre ainsi qu’au éventuelles dispositions locales applicables.” ACHTUNG: - Ermitteln Sie in der Dokumentation der Außeneinheit ein Blatt mit 2 Haftetiketten. Lösen Sie die untere Etikette (Abb. 25) und kleben diese in die Nähe des Lade- und/oder Nachfüllpunkts. - Vermerken Sie die Menge des eingefüllten Kühlmittels mit unlöschbarer Tinte deutlich lesbar auf der Kühlmitteletikette. - Tr a g e n S i e i m m i t 1 gekennzeichneten Feld die in den technischen Daten festgelegte Gasmenge (kg) ein. - Im Feld 2 vermerken Sie die eventuell durch den Installateur dazugegebene Menge (kg). Tragen Sie im Feld 3 die Summe der 2 vorstehenden Werte ein (kg). - Lösen Sie die im oberen Teil des Blatts verbliebene durchsichtige Etikette und kleben diese oberhalb der zur vor aufgeklebten Etikette an den Ladepunkt. - Vermeiden Sie das Austreten des enthaltenen Fluorgases. - Stellen Sie sicher, dass das Fluorgas während der Installation, Assistenz oder Entsorgung zu keinem Zeitpunkt in die Atmosphäre gelangt. - Sollte das Austreten des enthaltenen Fluorgases festgestellt werden, muss die Undichtigkeit schnellstmöglich ermittelt und behoben werden. - Der Kundendienst an diesem Produkt darf nur durch qualifiziertes Kundendienstpersonal erfolgen. - Jegliche Verwendung von Fluorgas in diesem Produkt, z.B. bei der manuellen Versetzung oder dem Nachladen des Gases muss in Übereinstimmung stehen mit d e n Vo r g a b e n d e r N o r m zu bestimmten Treibhausgasen sowie gegebenenfalls mit den zuständigen örtlichen Vorschriften. I GB 1 2 3 68 E P NL GR ATENCIÓN: - Busque en la documentación de la unidad exterior una hoja adhesiva con 2 etiquetas. Despegue la etiqueta inferior (fig. 25) y péguela en proximidad del punto de carga y/o restablecimiento - Anote claramente la cantidad de refrigerante cargado en la etiqueta del refrigerante, utilizando tinta indeleble. - En el cuadro identificado con el número 1 anote la cantidad de gas indicada en los datos técnicos (kg). - En el cuadro 2 anote la eventual carga adicional introducida por el instalador (kg). En el cuadro 3 anote la suma de los dos valores anteriores (kg). - Despegue la etiqueta transparente de la parte superior de la hoja adhesiva y encólela sobre la etiqueta previamente pegada en el punto de carga. - Evite la pérdida del gas fluorurado contenido en el circuito. - Verifique que el gas fluorurado jamás sea liberado en la atmósfera durante las operaciones de instalación, asistencia o eliminación. - Si se detecta una pérdida de gas fluorurado, ésta debe ser identificada y reparada a la brevedad posible. - La asistencia de este producto ha sido encomendada a personal altamente cualificado. - Cualquier uso del gas fluorurado presente en este producto (por ejemplo, durante el desplazamiento manual del producto o la recarga de gas) debe responder a la normativa sobre determinados gases invernadero fluorurados y a las eventuales normas locales aplicables. ATENÇÃO: - Procurar na documentação da unidade externa uma folha adesiva com 2 etiquetas. Destacar a etiqueta inferior (fig. 25) e colá-la junto da tomada de enchimento ou de recarga. - Escrever com clareza a quantidade de refrigerante carregado no rótulo do refrigerante utilizando tinta indelével. - No quadro identificado como 1, escrever a quantidade de gás estabelecida nos dados técnicos (kg). - No quadro 2, escrever a carga adicional (se for o caso) introduzida pelo instalador (kg). No quadro 3, escrever a soma dos 2 valores anteriores (kg). - Destacar a etiqueta transparente restante na parte superior da folha adesiva e colá-la acima da colada antes na tomada de enchimento. - Evitar a fuga do gás fluorado contido. - C e r t i f i c a r- s e q u e o g á s fluorado nunca seja libertado para a atmosfera durante a instalação, a assistência técnica ou a eliminação. - Caso se verifique uma fuga de gás fluorado contido, a fuga deve ser encontrada e reparada o mais depressa possível. - A assistência técnica deste produto é concedida exclusivamente a pessoal qualificado. - Qualquer utilização do gás fluorado neste aparelho, por exemplo durante o deslocamento à mão do aparelho ou a recarga do gás, deve estar em conformidade com a normativa acerca de determinados gases fluorados com efeito estufa e com eventuais normativas locais aplicáveis.” LET OP: - Zoek in de documentatie van de buitenunit een stickerblad met 2 etiketten. Maak het onderste etiket (afb. 25) en plak het in de nabijheid van het punt waar het vullen en/of bijvullen plaatsvindt. - Schrijf duidelijk, met onuitwisbare inkt, de hoeveelheid van het gevulde koelmedium op de sticker van het koelmedium. - In het kader dat met 1 aangeduid wordt, moet de hoeveelheid gas vermeld worden die aangeduid wordt bij de technische gegevens (kg). - In kader 2 moet aangeduid worden hoeveel er door de installateur aan toegevoegd is (kg). In kaders 32 moet de som van de 2 vorige waarden vermeld worden (kg). - Maak het transparante etiket los dat op de bovenzijde van het stickerblad achtergebleven is en plak het boven op de sticker die eerder op het vulpunt aangebracht was. - Ve r m i j d d e e m i s s i e v a n gefluoreerd gas. - Controleer of het gefluoreerde gas niet in de atmosfeer geloosd wordt tijdens de installatie, de assistentie of de vuilverwerking. - Wanneer geconstateerd wordt dat er gefluoreerd gas lekt, moet het lek zo snel mogelijk gevonden en verholpen worden. - De assistentie met betrekking tot dit product mag alleen uitgevoerd worden door gekwalificeerd assistentiepersoneel. - ieder ander gebruik van gefluoreerd gas in dit product, bijvoorbeeld tijdens de handmatige verplaatsing van het product of het bijvullen met gas, moet plaatsvinden in overeenstemming met over bepaalde gefluoreerde broeikasgassen en met de eventuele toepasselijke platselijke normen.” ÐÑÏÓÏ×Ç: - Óôá Ýããñáöá ôçò åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò èá âñåßôå Ýíá áõôïêüëëçôï öýëëï ìå 2 åôéêÝôåò. ÎåêïëëÞóôå ôçí êÜôù åôéêÝôá (åéê. 25) êáé êïëëÞóôå ôçí êïíôÜ óôï óçìåßï ðëÞñùóçò êáé/Þ åðáíáöïñÜò. - Óçìåéþóôå êáèáñÜ ôçí ðïóüôçôá ôïõ øõêôéêïý ðïõ Ý÷åôå ãåìßóåé óôçí åôéêÝôá ôïõ øõêôéêïý ÷ñçóéìïðïéþíôáò áíåîßôçëç ìåëÜíç. - Óôï ðëáßóéï ðïõ ðñïóäéïñßæåôáé ùò 1 óçìåéþóôå ôçí ðïóüôçôá áåñßïõ ðïõ ïñßæåôáé óôá ôå÷íéêÜ äåäïìÝíá (kg). - Óôï ðëáßóéï 2 óçìåéþóôå ôçí åíäå÷üìåíç ðñüóèåôç ðëÞñùóç ðïõ ãßíåôáé áðü ôïí ôå÷íéêü åãêáôÜóôáóçò (kg). Óôï ðëáßóéï 3 óçìåéþóôå ôï óýíïëï ôùí 2 ðñïçãïýìåíùí ôéìþí (kg). - ÎåêïëëÞóôå ôç äéáöáíÞ åôéêÝôá ðïõ Ýìåéíå óôï åðÜíù ìÝñïò ôïõ áõôïêüëëçôïõ öýëëïõ êáé êïëëÞóôå ôçí ðÜíù áðü áõôÞí ðïõ êïëëÞóáôå ðñïçãïõìÝíùò óôï óçìåßï ðëÞñùóçò. - Áðïöýãåôå ôçí åêðïìðÞ ôïõ öèïñéïý÷ïõ áåñßïõ ðïõ ðåñéÝ÷åôáé. - Âåâáéùèåßôå üôé ôï öèïñéïý÷ï áÝñéï äåí åêðÝìðåôáé ðïôÝ óôçí áôìüóöáéñá êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ôïðïèÝôçóçò, ôçò ôå÷íéêÞò âïÞèåéáò Þ ôçò äéÜèåóçò ùò áðüâëçôï. - Óå ðåñßðôùóç ðïõ äéáðéóôùèåß ìßá äéáññïÞ ôïõ öèïñéïý÷ïõ áåñßïõ ðïõ ðåñéÝ÷åôáé, ç äéáññïÞ ðñÝðåé íá âñåèåß êáé íá áðïêáôáóôáèåß üóï ôï äõíáôüí íùñßôåñá. - Ç ôå÷íéêÞ âïÞèåéá ãéá ôï ðñïúüí áõôü åßíáé áñìïäéüôçôá ìüíïí ôïõ åéäéêåõìÝíïõ ðñïóùðéêïý õðïóôÞñéîçò. - ÏðïéáäÞðïôå ÷ñÞóç ôïõ öèïñéïý÷ïõ áåñßïõ ôïõ ðáñüíôïò ðñïúüíôïò, ãéá ðáñÜäåéãìá êáôÜ ôç ÷åéñïêßíçôç ìåôáêßíçóç ôïõ ðñïúüíôïò Þ ôçí åðáíáöüñôéóç ôïõ áåñßïõ, ðñÝðåé íá åßíáé óõìâáôÞ ìå ôïí êáíïíéóìü ó÷åôéêÜ ìå óõãêåêñéìÝíá öèïñéïý÷á áÝñéá èåñìïêçðßïõ êáé ôïõò åíäå÷üìåíïõò ôïðéêïýò êáíïíéóìïýò ðïõ åöáñìüæïíôáé.” 2 69 I 2 2.4.9 GB D Connection of condensation discharge line Branchement de la conduite d’évacuation du condensat Anschluss der Kondenswasserableitung Collegare al tubo di scarico condensa dell’unità interna un tubo di drenaggio di appropriata lunghezza e bloccarlo con una fascetta. Farlo scorrere all’interno della canalina parallelamente ai tubi dell’impianto, fermandolo a questi con fascette, senza stringere troppo evitando di danneggiare l’isolante dei tubi e di strozzare il tubo di drenaggio. Fare defluire, dove possibile, il liquido di condensa direttamente in una gronda di scarico per acque bianche. Connect the condensation drain pipe on the inside unit to a drain pipe of appropriate length and fasten with a hose clamp. Run the pipe inside the raceway parallel to the other system pipes and fastening it to them with hose clamps, not too tight so as not to damage the insulation on the pipes or kink the drain pipe. The condensation liquid should drain directly into a rainwater runoff gutter if possible. Relier au tuyau d’évacuation du condensat de l’unité intérieure un tuyau de drainage de la longueur appropriée et le bloquer par un collier. L’introduire à l’intérieur de la gaine parallèlement aux tuyaux de l’installation, en le bloquant à ceux-ci à l’aide de colliers, sans trop serrer évitant ainsi d’endommager l’isolant des tuyaux et d’écraser le tuyau de drainage. Faire évacuer, lorsque cela est possible, le liquide de condensation directement dans une gouttière d’évacuation pour les eaux de pluie. An die Kondenswasserableitung der Inneneinheit ist ein entsprechend langes Ablaufrohr anzuschließen, das mit einer Schelle zu befestigen ist. Dieses Rohr muss im Kabelkanal parallel zu den Rohren der Anlage verlegt und an diesen mit Schellen befestigt werden, wobei darauf zu achten ist, dass diese nicht zu fest angezogen werden, damit die Isolierung der Rohre nicht beschädigt und das Ablaufrohr nicht gequetscht wird. Das Kondenswasser sollte nach Möglichkeit direkt in eine Traufrinne abgeleitet werden. Se il tubo di drenaggio viene imboccato in un sistema fognario, è necessario realizzare con il tubo stesso una curva per creare un sifone (fig. 26), in modo da evitare la diffusione di cattivi odori nell’ambiente. If the drain pipe discharges directly into the sewer system, it should be bent so as to create a trap (fig. 26), thus preventing any return of odour into the house. Si le tuyau de drainage est relié à un tout-à-l’égout, il faut réaliser avec ce même tuyau un coude pour créer un siphon (fig. 26), de manière à éviter l’émanation de mauvaises odeurs dans la pièce. Wird das Kondenswasser in die Kanalisation abgeleitet, ist mit dem Rohr selbst - zur Vermeidung eines Eindringens von üblen Gerüchen in den Raum - ein Krümmer zur Bildung eines Siphons zu erstellen (Abb. 26). La curva di sifone non deve mai essere ad un livello inferiore ad 1,5 m dal filo inferiore dell’apparecchio (fig. 26). The trap bend should never be less than 1.5 m below the bottom of the appliance (fig. 26). Le coude de siphon ne doit jamais être à un niveau inférieur à 1,5 m du bord inférieur de l’appareil (fig. 26). Der Krümmer des Siphons darf sich niemals weniger als 1,5 m unterhalb der unteren Kante des Gerätes befinden (Abb. 26). Se il drenaggio viene scaricato in un recipiente (fig. 27), questo non deve mai essere chiuso, per evitare contropressioni tali da compromettere l’operazione, ed il tubo stesso non deve mai raggiungere il livello del liquido in deposito. If the drainage is discharged into a container (fig. 27), this should never be closed, so as to prevent any counterpressure that would interfere with discharge, and the pipe should never reach the level of the fluid in the container. Si le drainage est évacué dans un bac (fig. 27), celui-ci ne doit jamais être fermé, pour éviter des contre-pressions telles qui pourraient compromettre l’opération, et le tuyau même ne doit jamais arriver au niveau du liquide en dépôt. Wird das Kondenswasser in einen Behälter abgeleitet (Abb. 27), darf dieser zur Vermeidung von Gegendrücken nie abgedeckt werden. Das Rohr selbst darf nie das Niveau des sich im Behälter ansammelnden Wassers erreichen. IMPORTANTE: verificare il corretto deflusso del liquido di condensa attraverso il relativo tubo versando, molto lentamente, circa 1/2 litro di acqua nella vaschetta di raccolta dell’unità interna (fig. 28). IMPORTANT: check that the conde nsation liquid flows properly out of the pipe by pouring about 1/2 litre of water very slowly into the collection tank on the inside unit (fig. 28). IMPORTANT: vérifier le correct écoulement du liquide de condensation à travers le tuyau correspondant en versant, très lentement, environ 1/2 litre d’eau dans le bac de récolte de l’unité intérieure (fig. 28). WICHTIG: Durch das entsprechende Rohr ist die einwandfreie Kondenswasserableitung zu überprüfen. Hierfür ist ca. ein 1/2 Liter Wasser sehr langsam in die Auffangschale der Inneneinheit zu gießen (Abb. 28).  26 70 F Allacciamento della linea di scarico condensa E P NL GR Conexión de la línea de descarga de la condensación Ligação da linha de descarga da condensação Aansluiting van de lijn van de condensafvoer Óýíäåóç óôç ãñáììÞ áäåéÜóìáôïò óõìðýêíùóçò Conectar al tubo de descarga de la condensación de la unidad interna un tubo de drenaje de apropiada longitud y bloquearlo con una abrazadera. Hacerlo deslizar en el interior de la canaleta paralelamente a los tubos de la instalación, sujetándolo a los mismos por medio de una abrazadera, sin apretar demasiado para evitar dañar el aislante de los tubos y estrangular el tubo de drenaje. Hacer fluir, por donde sea posible, el líquido de condensación directamente a un vierteaguas de descarga para agua blanca. Ligar ao tubo de descarga da condensação da unidade interna um tubo de drenagem com um comprimento apropriado e fixá-lo com uma braçadeira. Introduzi-lo no canalete paralelamente aos outros tubos, fixando-o a estes com braçadeiras, sem apertar demasiado para não danificar o isolamento dos mesmos e não estrangular o tubo de drenagem. Deixar defluir, onde for possível, o líquido de condensação directamente numa goteira de descarga das águas brancas. Sluit de leiding van de condensafvoer van de binnenunit aan op een drainageleiding met de geschikte lengte en zet deze vast met een kabelklem. Voer deze leiding door een kabeldoorgang parallel aan de leidingen van de installatie en zet deze leidingen vast met de kabelklemmen zonder de klemmen te stevig te spannen waardoor het isolatiemateriaal van de leidingen beschadigd kan worden en de drainageleiding afgeknepen wordt. Laat de condensvloeistof waar mogelijk rechtstreeks in een afvoergoot voor wit water wegvloeien. ÓõíäÝóôå óôï óùëÞíá áäåéÜóìáôïò óõìðýêíùóçò ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò Ýíá óùëÞíá áðïóôñÜããéóçò êáôÜëëçëïõ ìÞêïõò êáé ôïí áêéíçôïðïéåßôå ìå Ýíá ôóÝñêé. Ôïí êÜíåôå íá êõëÞóåé óôï åóùôåñéêü ôïõ áãùãïý ðáñÜëëçëá ìå ôïõò óùëÞíåò ôçò åãêáôÜóôáóçò, óôáèåñïðïéþíôáò ôïí ó’ áõôïýò ìå ôóÝñêéá, ÷ùñßò íá óößîåôå ðïëý áðïöåýãïíôáò íá ÷áëÜóåôå ôï ìïíùôéêü ôùí óùëÞíùí êáé íá ðåñéóößîåôå ôï óùëÞíá áðïóôñÜããéóçò. Êáíïíßæåôå, üðïõ åßíáé äõíáôü, ôï õãñü óõìðýêíùóçò íá áðïññÝåé êáôåõèåßáí óå ìéá õäñïññïÞ åêêÝíùóçò ãéá ëåõêÜ íåñÜ. Si el tubo de drenaje se dirige a un sistema de cloacas, es necesario realizar con dicho tubo una curva para crear un sifón (fig. 26), para evitar la difusión de malos olores en el ambiente. Se o tubo de drenagem for introduzido directamente no esgoto, será necessário realizar, com o próprio tubo, uma curva para criar um sifão (fig. 26), de modo a evitar a difusão de cheiros desagradáveis no ambiente. Indien de drainageleiding in een riool uitkomt moet de leiding een bocht maken om een sifon te creëren (afb. 26) zodat geen onaangename geuren in de omgeving terechtkomen. ÅÜí ï óùëÞíáò áðïóôñÜããéóçò ìðáßíåé óôïí õðüíïìï, åßíáé áðáñáßôçôï íá ðñáãìáôïðïéÞóåôå ìå ôïí ßäéï ôï óùëÞíá ìßá êáìðýëç ãéá íá äçìéïõñãçèåß Ýíá óéöüíé (åéê. 26), Ýôóé þóôå íá áðïôñáðåß ç äéÜäïóç äõóïóìßáò óôï ðåñéâÜëëïí. La curva de sifón nunca tiene que encontrarse a un nivel que sea inferior a 1,5 m del borde inferior del equipo (fig. 26). A curva do sifão não se deve encontrar a menos de 1,5 m da parte inferior do aparelho (fig. 26). De bocht van de sifon mag nooit lager zijn dan 1,5 meter onder de onderrand van het apparaat (afb. 26). Ç êáìðýëç óéöïíéïý äåí ðñÝðåé íá åßíáé ðïôÝ óå Ýíá åðßðåäï ÷áìçëüôåñï áðü 1,5 ì áðü ôï êáôþôåñï êáëþäéï ôçò óõóêåõÞò (åéê. 26). Si el drenaje es descargado en un recipiente (fig. 27), este nunca tiene que estar cerrado, para evitar contrapresiones tales que comprometan la operación, y dicho tubo nunca tiene que alcanzar el nivel del líquido en el depósito. Se o tubo de drenagem descarrega directamente para um recipiente (fig. 27), este não deverá ser fechado, para evitar contrapressões que possam comprometer a operação e o tubo não deverá tocar o nível do líquido depositado no recipiente. Indien de drainage in een bak uitkomt (afb. 27) mag deze bak nooit gesloten zijn. Dit ter voorkoming van een dergelijke tegendruk dat de drainage gecompromitteerd wordt. De leiding zelf mag nooit het vloeistofpeil in de bak bereiken. ÅÜí ç áðïóôñÜããéóç áäåéÜæåôáé óå Ýíá äï÷åßï (åéê. 27), áõôü äåí ðñÝðåé ðïôÝ íá åßíáé êëåéóôü, ãéá íá áðïôñáðåß ðßåóç åðáíáöïñÜò ôÝôïéá ðïõ íá èÝóåé óå êßíäõíï ôçí åíÝñãåéá êé ï ßäéïò ï óùëÞíáò äåí ðñÝðåé ðïôÝ íá öôÜíåé óôï åðßðåäï ôïõ õãñïý ðïõ åíáðïôßèåôáé. I M P O R TA N T E : v e r i f i c a r e l correcto flujo del líquido de condensación a través del tubo correspondiente echando, muy lentamente, aproximadamente 1/2 litro de agua en el recipiente de recolección de la unidad interna (fig. 28). IMPORTANTE: verificar se o líquido de condensação deflui correctamente através do tubo vertendo, muito lentamente, cerca de 1/2 litro de água no recipiente de recolha da unidade interna (fig. 28). BELANGRIJK: controleer de correcte afvoer van de condensvloeistof door de betreffende leiding door heel langzaam ½ liter water in het verzamelbakje van de binnenunit te gieten (afb. 28). ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: åëÝãîôå ôç óùóôÞ áðïññïÞ ôïõ õãñïý óõìðýêíùóçò ìÝóù ôïõ ó÷åôéêïý óùëÞíá ÷ýíïíôáò, ðïëý áñãÜ, ðåñßðïõ 1/2 ëßôñï íåñïý óôç ëåêáíßôóá óõëëïãÞò ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò (åéê. 28). 27 2 2.4.9 28 71 I 2 2.4.10 GB D F Allacciamenti elettrici Electric connections Branchements électriques Elektrische Anschlüsse Il cavo di collegamento elettrico fra le due unità deve avere le seguenti caratteristiche: - 5 poli - sezione cavo 1,5 mm (modelli 9 - 12) per ogni fase + terra - sezione cavo 2,5 mm (modelli 18 - 24) per ogni fase + terra The wiring between the two units should have the following characteristics: - 5 poles - cable cross section 1.5 mm (models 9 - 12) for every phase + ground - cable cross section 2.5 mm (models 18 - 24) for every phase + ground Le câble de branchement électrique entre les deux unités doit avoir les caractéristiques suivantes: - 5 pôles - section câble 1.5 mm (modelle 9 - 12) pour toutes les phases + terre - section câble 2.5 mm (modelle 18 - 24) pour toutes les phases + terre Das elektrische Verbindungskabel zwischen den beiden Einheiten muss folgende Merkmale aufweisen: - 5 Pole - Kabelquerschnitt 1.5 mm (Modelle 9 - 12) für alle Phasen + Erde - Kabelquerschnitt 2.5 mm (Modelle 18 - 24) für alle Phasen + Erde - Indoor/Outdoor connection cable should be H07RN-F type. - Le câble de raccordement entre l’unité interne et l’unité externe doit être du type H07RN-F. - Il cavo di connessione tra le unità interna ed esterna sarà del tipo H07RN-F. 1. Togliere il pannello e la vite, quindi togliere la protezione. 2. Collegare i cavi ai terminali facendo attenzione ai contrassegni. 1. Remove the panel and Screw, then remove the window cover. 2. Connect cables according to their marks to terminals. 3. Avvolgere i cavi non collegati ai terminali con nastro isolante, in modo che non tocchino nessun componente elettrico. 3. Wrap those cables not connected with terminals with insulation tapes, so that they will not touch any electrical components. A - pannello B - coperchio quadro elettrico protezione C - morsettiera dell’unità interna D - all’unità esterna E - serracavo A - panel B - window cover C - terminal block of indoor unit D - to outdoor unit E - cord clamp 1. Enlever le panneau et la vis, puis enlever la protection. - Das Anschlusskabel zwischen der inneren und äußeren Einheit ist vom Typ H07RN-F. 1. Entfernen Sie Blende und Schraube und nehmen Sie den Schutz ab. 2. Brancher les câbles aux bornes en faisant attention aux repères. 2. Verbinden Sie die Anschlusskabel mit den Klemmen. Beachten Sie dabei die Kennzeichnung. 3. Enrouler les câbles non branchés aux bornes au moyen de ruban isolant, de telle sorte qu’ils ne touchent aucun composant électrique. 3. U m w i c k e l n S i e d i e n i c h t angeschlossenen Kabel mit Isolierband, sodass keine elektrischen Komponenten berührt werden. A - panneau B - couvercle tableau électrique protection C - bornier de l’unité interne D - à l’unité externe E - serre-câble A - Blende B - Abdeckung der elektrischen Schalttafel - Schutz E - Klemmleiste der Inneneinheit D - an die Außeneinheit E - Kabelschelle 29 C W 1(L) 2(N) A E B 72 D E P NL GR Conexiones eléctricas Ligações eléctricas Elektrische aansluitingen ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò El cable de conexión eléctrica entre las dos unidades tiene que tener las siguientes características: - 5 polos - Sección del cable 1.5 mm (modelos 9 - 12) para todas las fases + tierra - Sección del cable 2.5 mm (modelos 18 - 24) para todas las fases + tierra O cabo de ligação eléctrico entre as duas unidades deve ter as seguintes características - 5 pólos - secção do cabo 1,5 mm (modelos 9 - 12) para todas as fases + terra - secção do cabo 1,5 mm (modelos 18 - 24) para todas as fases + terra De elektrische aansluitleiding tussen de twee units moet de volgende kenmerken hebben: - 5 polen - doorsnede kabel 1,5 mm (modellen 9 - 12) voor alle fasen + aarde - doorsnede kabel 2,5 mm (modellen 18 - 24) voor alle fasen + aarde Ôï êáëþäéï çëåêôñéêÞò óýíäåóçò ìåôáîý ôùí äýï ìïíÜäùí ðñÝðåé íá Ý÷åé ôá åîÞò ÷áñáêôçñéóôéêÜ: - 5 ðüëïõò - ôïìÞ êáëùäßïõ 1.5 mm (ìïíôÝëá 9 - 12) ãéá üëåò ôéò öÜóåéò + ãåßùóç - ôïìÞ êáëùäßïõ 2,5 mm (ìïíôÝëá 18 - 24) ãéá üëåò ôéò öÜóåéò + ãåßùóç - De verbindingskabel tussen de binnenunit en de buitenunit moet van het type H07RN-F zijn. - Ôï êáëþäéï óýíäåóçò ìåôáîý ôçò åóùôåñéêÞò êáé ôçò åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò èá åßíáé ôýðïõ H07RN-F. - El cable de conexión entre las unidades interior y exterior debe ser tipo H07RN-F. 1. Quite el panel y el tornillo y quite la protección. 2. Conecte los cables a los terminales prestando atención a las marcas. 3. E n v u e l v a l o s c a b l e s n o conectados a los terminales con cinta aisladora, de tal modo que no toquen ningún componente eléctrico. A - panel B - tapa del cuadro eléctrico protección C - caja de bornes de la unidad interior D - a la unidad exterior E - sujetacables - O cabo de conexão entre as unidades interna e externa será do tipo H07RN-F. 1. Retirar o painel e o parafuso, depois retirar a protecção. 2. Ligar os cabos nos terminais prestando atenção à numeração. 3. Envolver os cabos não ligados aos terminais com fita isoladora, de modo que não toquem em nenhum componente eléctrico. A - painel B - tampa do quadro eléctrico protecção C - placa de junções da unidade interna D - à unidade externa E - braçadeira 1. Verwijder het paneel en de schroef en neem vervolgens de bescherming weg. 2. Sluit de kabels aan op de terminals en let op de merktekens. 3. Wikkel isolatietape rond de kabels die niet op de terminals aangesloten worden zodat ze geen enkel elektrische component raken. A - paneel B - deksel elektrisch paneel bescherming C - klemmenstrook van binnenunit D - naar buitenunit E - kabelklem 2 2.4.10 1. ÁöáéñÝóôå ôï ðÜíåë êáé ôç âßäá, êáé óôç óõíÝ÷åéá âãÜëôå ôçí ðñïóôáóßá. 2. ÓõíäÝóôå ôá êáëþäéá óôá ôåñìáôéêÜ ðñïóÝ÷ïíôáò ôéò åíäåßîåéò. 3. Ðåñéôõëßîôå ôá êáëþäéá ðïõ äåí åßíáé óõíäåìÝíá óôá ôåñìáôéêÜ ìå ìïíùôéêÞ ôáéíßá, Ýôóé þóôå íá ìçí áããßæïõí êáíÝíá çëåêôñéêü åîÜñôçìá. A - ðÜíåë B - êáðÜêé çëåêôñéêïý ðßíáêá ðñïóôáóßá E - ðëáêÝôá áêñïäåêôþí ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò D - óôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá E - óöéãêôÞñáò êáëùäßïõ 73 I 2 2.4.11 GB D F Connessione del cavo all’unità esterna (fig. 30) Connect the cable to the outdoor unit (fig. 30) Raccordement du câble à l’unité externe (fig. 30) Anschluss des Kabels an die Außeneinheit (Abb.30) 1. Togliere la protezione del quadro elettrico dell’unità esterna. 1. Remove the electric parts cover from the outdoor unit. 1. Enlever la protection du tableau électrique de l’unité externe. 2. Collegare i cavi ai morsetti seguendo i numeri di identificazione sulla morsettiera delle unità interna ed esterna. 2. Connect the connective cables to the terminals as identified with their respective matched numbers on the terminal block of indoor and outdoor units. 2. Relier les câbles aux bornes en suivant les numéros d’identification sur le bornier de l’unité interne et de l’unité externe. 1. Entfernen Sie den Schutz der elektrischen Schalttafel der Außeneinheit. 3. To prevent the ingress of water, from a loop of the connective cable as illustrated in the installation diagram of indoor and outdoor units. 3. Pour empêcher l’entrée d’eau, former une anse avec le câble de connexion, de la façon indiquée dans le schéma d’installation de l’unité interne et de l’unité externe. 3. Per prevenire l’ingresso di acqua, formare un’ansa con il cavo di connessione, come mostrato nel diagramma di installazione delle unità interna ed esterna. 4. Isolare i cavi non utilizzati (conduttori) con nastro in PVC. Fare in modo che non tocchino parti elettriche o metalliche. 5. Se previsto, e fornito a corredo, installare il filtro antidisturbo, come in figura. ABCD- protezione vite morsettiera unità esterna cavo collegamentoverso l’unità interna E - filtro antidisturbo 4. Insulate unused cords (conductors) with PVC-tape. Process them so they do not touch any electrical or metal parts. 5. If required and provided, install the anti-interference filter as shown in the figure. A - cover B - screw C - external unit terminal strip D - connecting cable to internal unit E - anti-interference filter 2. Verbinden Sie die Anschlusskabel mit den Klemmen. Beachten Sie dabei die Nummerierung auf der Klemmleiste der Außen- und der Inneneinheit. 3. Bilden Sie gegen das Eindringen von Wasser eine Schlaufe mit dem Anschlusskabel, wie im Installationsschaubild der Innenund Außeneinheit gezeigt. 4. Isoler les câbles non utilisés (conducteurs) avec du ruban en PVC. Faire en sorte qu’ils ne touchent pas des parties électriques ou métalliques. 4. I s o l i e r e n S i e d i e n i c h t verwendeten Kabel (Leiter) mit PVC-Band. Arbeiten Sie so, dass keine elektrischen Komponenten oder Metallteile berührt werden. 5. Monter le filtre antiparasites (s’il est prévu et fourni) comme indiqué sur la figure. 5. Falls vorgesehen und mitgeliefert den Entstörfilter wie in der Abbildung gezeigt installieren. ABCD- A - Schutz B - Schraube C - Klemmen Außeneinheit D - Anschlusskabel zur Inneneinheit E - Entstörfilter protection vis bornier unité externe câble de raccordement vers l’unité interne E - filtre antiparasites 30 W 1(L) 2(N) S L N A C B D E 74 E P NL GR Conexión del cable a la unidad exterior (fig. 30) Conexão do cabo à unidade externa (fig. 30) Verbinding van de kabel met de buitenunit (afb. 30) Óýíäåóç ôïõ êáëùäßïõ óôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá (åéê. 30) 1. Quite la protección del cuadro eléctrico de la unidad exterior. 1. Retirar a protecção do quadro eléctrico da unidade externa. 1. ÁöáéñÝóôå ôçí ðñïóôáóßá ôïõ çëåêôñéêïý ðßíáêá ôçò åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò. 2. Conecte los cables a los terminales siguiendo la numeración presente en la caja de bornes de las unidades exterior e interior. 2. Ligar os cabos nos bornes seguindo os números de identificação na placa de junções das unidades, interna e externa. 1. Neem de bescherming van het elektrische paneel van de buitenunit weg. 2. Sluit de kabels aan op de klemmen door de identificatienummers op de klemmenstrook van de binnenunit en de buitenunit te volgen. 2. ÓõíäÝóôå ôá êáëþäéá óôïõò áêñïäÝêôåò áêïëïõèþíôáò ôïõò áñéèìïýò ðñïóäéïñéóìïý åðÜíù óôçí ðëáêÝôá áêñïäåêôþí ôçò åóùôåñéêÞò êáé åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò. 3. Para prevenir la entrada de agua, forme una curva con el cable de conexión, tal como se muestra en el diagrama de instalación de las unidades interior y exterior. 4. Aísle los cables no utilizados (conductores) con cinta de PVC. Verifique que dichos cables no toquen partes eléctricas o metálicas. 5. Si ha sido previsto, y suministrado en dotación, instalar el filtro antimolestias como se ilustra en la figura. A - protección B - tornillo C - tablero de bornes de la unidad exterior D - cable de conexión hacia la unidad interior E - filtro anti-molestias 3. Para evitar a entrada de água, formar uma curva com o cabo de conexão, como ilustrado no diagrama de instalação das unidades, interna e externa. 4. Isolar os cabos não utilizados (condutores) com fita de PVC. Fazer com que não toquem nas partes eléctricas ou metálicas. 5. Se previsto e fornecido com o equipamento, instalar o filtro anti-interferência como na figura. A - protecção B - parafuso C - placa de junções da unidade externa D - cabo de ligação à unidade interna E - filtro anti-interferência 3. Om te voorkomen dat water naar binnen dringt moet de verbindingskabel een lus vormen, zoals het installatieschema van de binnenunit en de buitenunit toont. 4. Isoleer de gebruikte kabels (geleiders) met PVC-tape. Doe dit zo dat de ze geen elektrische of metalen delen raken. 5. Indien voorzien, en bijgeleverd, het anti-storingsfilter installeren zoals afgebeeld. A - bescherming B - schroef C - klemmenstrook buitenunit D - verbindingskabel naar de binnenunit E - anti-storingsfilter 2 2.4.11 3. Ãéá íá ìçí åéóÝëèåé íåñü, êÜíôå ìßá êáìðýëç ìå ôï êáëþäéï óýíäåóçò, üðùò öáßíåôáé óôï ó÷Ýäéï ôïðïèÝôçóçò ôçò åóùôåñéêÞò êáé åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò. 4. Ìïíþóôå ôá êáëþäéá ðïõ äåí ÷ñçóéìïðïéåßôå (áãùãïýò) ìå ôáéíßá áðü PVC. ÅíåñãÞóôå Ýôóé þóôå íá ìçí áããßæïõí çëåêôñéêÜ Þ ìåôáëëéêÜ ìÝñç. 5. Ε φ ό σ ο ν π ρ ο β λ έ π ε τ α ι , παρέχεται μαζί, εγκαταστήστε το αντιπαρασιτικό φίλτρο όπως στην εικόνα. A - ðñïóôáóßá B - âßäá C - ðßíáêáò áêñïäåêôþí åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò D - êáëþäéï óýíäåóçò ðñïò ôçí åóùôåñéêÞò ìïíÜäá E - αντιπαρασιτικό φίλτρο 75 2 2.4.12 I GB Power supply Alimentation électrique Stromversorgung Prima di collegare il climatizzatore assicurarsi che: Prior to connecting the conditioner, ensure that: Avant de brancher l’appareil, s’assurer que: Vor dem Anschluss der Klimaanlage sind folgende Bedingungen sicherzustellen: - I valori della tensione e frequenza di alimentazione rispettino quanto specificato sui dati di targa dell’apparecchio. - La linea di alimentazione sia dotata di un efficace collegamento a terra e sia correttamente dimensionata per il massimo assorbimento del climatizzatore. - The voltage and frequency power values respect those specified on the data plate of the device. - The power line is equipped with an effective earth connection and is correctly sized for maximum power consumption of the air conditioner. - Les valeurs de tension et de fréquence de l’alimentation électrique sont conformes aux indications figurant sur la plaque signalétique de l’appareil. - La ligne d’alimentation électrique est dotée d’une mise à la terre efficace et est correctement dimensionnée pour l’absorption maximale de l’appareil. - Die Spannungs- und Frequenzwerte der Stromversorgung stehen in Übereinstimmung mit den Angaben auf dem Typenschild des Gerätes. - Die Versorgungsleitung ist mit einem wirksamen Erdschluss ausgestattet und korrekt für die maximale Stromaufnahme des Klimagerätes bemessen. Per la scelta della sezione minima del cavo di alimentazione fare riferimento alla tabella sottostante. AVVERTENZA: Sulla rete di alimentazione dell’apparecchio deve essere previsto un adeguato dispositivo di disconnessione onnipolare in conformità alle regole di installazione nazionali. È necessario comunque verificare che l’alimentazione elettrica sia provvista di un’efficace messa a terra e di adeguate protezioni contro sovraccarichi e/o cortocircuiti (si raccomanda l’utilizzo di un fusibile ritardato delle caratteristiche indicate nella tabella a pag. 61 o altri dispositivi con funzioni equivalenti) Refer to the table below for choosing the minimum cross-section of the power cord. WARNING: The mains of the device must be fitted with an adequate omnipolar disconnecting device in compliance with national installation regulations. It is necessary, however, to check that the power supply is earthed and equipped with suitable protection against overloads and/or shortcircuits (delay fuse as indicated in the table on PAGE 61 or other devices with equivalent functions are recommended). Modello Unità Esterna External Unit model Modèle unité externe Modell Außeneinheit Modelo Unidad Externa Modelo Unidade Externa ÌïíôÝëï ÅîùôåñéêÞò ÌïíÜäáò 9-10 K 12 K 18 K 24 K 76 D F Alimentazione elettrica Pour le choix de la section minimale du câble d’alimentation, on se reportera au tableau ci-dessous. AVERTISSEMENT: Il faut prévoir sur le réseau d’alimentation de l’appareil un dispositif de déconnexion omnipolaire approprié conforme à la réglementation d’installation nationale. Il est nécessaire néanmoins de s’assurer que l’alimentation électrique est dotée d’une mise à la terre efficace et de protections appropriées contre les surcharges et/ou les courts-circuits (nous conseillons l’utilisation d’un fusible retardé ayant les caractéristiques indiquées dans le tableau de la page 61 ou d’autres dispositifs remplissant les mêmes fonctions). Für die Wahl des Mindestquerschnitts des Stromkabels ist Bezug auf die untenstehende Tabelle zu nehmen. HINWEIS: Am Stromnetz des Gerätes ist eine geeignete allpolige Trennvorrichtung in Übereinstimmung mit den nationalen Installationsregeln vorzusehen. In jedem Fall ist es notwendig sicherzustellen, dass die elektrische Stromversorgung mit einer wirksamen Erdung und angemessenen Schutzvorrichtungen gegen Überlasten und/oder Kurzschlüsse ausgestattet ist (es empfiehlt sich eine verzögerte Schmelzsicherung vom Typ 61 AT oder andere Vorrichtung mit gleichwertigen Funktionen). Sezione del cavo minima Minimum cross-section of cable Section du câble minimale Mindestkabelquerschnitt Sección mínima del cable Secção mínima do cabo ÅëÜ÷éóôç äéáôïìÞ ôïõ êáëùäßïõ Fusibile ceramico Ceramic fuse Fusible céramique Keramik Schmelzsicherung Fusible cerámico Fusibile ceramico Τηκτή κεραμική ασφάλεια 1,5 mm² 1,5 mm² 2,5 mm² 2,5 mm² 16 AT 16 AT 25 AT 25 AT E P NL GR Alimentación eléctrica Alimentação eléctrica Elektrische voeding ÇëåêôñéêÞ ôñïöïäüôçóç Antes de conectar el climatizador, verifique: Antes de ligar o climatizador, certifique-se que: Controleer vooraleer de klimaatregelaar te verbinden dat: Ðñéí íá óõíäÝóåôå ôï êëéìáôéóôéêü âåâáéùèåßôå üôé: - que los valores de tensión y frecuencia de alimentación respeten lo especificado en la placa del aparato; - que la línea de alimentación esté dotada de una eficaz toma de tierra y esté correctamente dimensionada para la máxima absorción del climatizador. - Os valores da tensão e da frequência de alimentação respeitam as especificações indicadas na chapa de identificação do aparelho. - A linha de alimentação está equipada com uma ligação à terra eficiente e está devidamente dimensionada para o consumo máximo do climatizador. - De spanningswaarden en de toevoerfrequentie overeenkomen met de gegevens op de plaat van het toestel. - De toevoerlijn voorzien is van een doeltreffende aardverbinding en met correcte afmetingen voor de maximale absorptie van de klimaatregelaar. - Ïé ôéìÝò ôçò ôÜóçò êáé óõ÷íüôçôáò ôñïöïäïóßáò åßíáé óýìöùíåò ìå áõôÝò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôá äåäïìÝíá ôçò ðéíáêßäáò ôçò óõóêåõÞò. - Ç ãñáììÞ ôñïöïäïóßáò äéáèÝôåé éêáíÞ óýíäåóç ãåßùóçò êáé åßíáé óùóôÜ äéáóôáóéïðïéçìÝíç ãéá ôç ìÝãéóôç áðïññüöçóç ôïõ êëéìáôéóôéêïý. Para determinar la sección mínima del cable de alimentación, remítase a la tabla siguiente. ADVERTENCIA: La red de alimentación del aparato debe estar dotada de un adecuado dispositivo de desconexión omnipolar, en conformidad con las normas nacionales de instalación. De todos modos, es necesario verificar que la alimentación eléctrica esté dotada de una eficaz toma de tierra y de adecuadas protecciones contra sobrecargas y cortocircuitos (se recomienda utilizar un fusible retardado con las características indicadas en la tabla de la Pág. 61 u otros dispositivos con funciones análogas) Consultar a tabela abaixo para a escolha da secção mínima do cabo de alimentação. ADVERTÊNCIA: Deve estar previsto na rede de alimentação do aparelho um dispositivo adequado de interrupção omnipolar em conformidade com as regras de instalação em vigor no respectivo país. Todavia é necessário verificar se a alimentação eléctrica está equipada com uma ligação à terra eficiente e com protecções adequadas contra sobrecargas e/ou curto-circuitos (aconselha-se a utilização de um fusível retardado com as características indicadas na tabela da pág. 61 ou outros dispositivos com funções equivalentes) Maak voor de keuze van de minimum doorsnede van de toevoerkabel betrekking op de onderstaande tabel. WAARSCHUWING: Op het toevoernet van het toestel moet een geschikt alzijdig polair uitschakelingapparaat in overeenkomst met de nationale installatievoorschriften voorzien zijn. Men moet in ieder geval controleren, dat de stroomtoevoer voorzien is van een doeltreffende aarding en van geschikte beschermingen tegen overbelasting e/o kortsluitingen (het gebruik van een trage zekering met de kenmerken aangegeven in de tabel op pag. 61 of andere apparaten met equivalente functies wordt aangeraden). 2 2.4.12 Ãéá ôçí åðéëïãÞ ôçò åëÜ÷éóôçò äéáôïìÞò ôñïöïäïóßáò äåßôå ó÷åôéêÜ ôïí ðáñáêÜôù ðßíáêá. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Óôï äßêôõï ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò ðñÝðåé ðñïâëåöèåß ìßá êáôÜëëçëç äéÜôáîç ðïëõðïëéêÞò áðïóýíäåóçò óýìöùíá ìå ôïõò åèíéêïýò êáíïíéóìïýò åãêáôÜóôáóçò. Åßíáé áðáñáßôçôï óå êÜèå ðåñßðôùóç íá åëÝãîåôå üôé ç çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá äéáèÝôåé éêáíÞ ãåßùóç êáé êáôÜëëçëåò ðñïóôáóßåò áðü õðåñöïñôßóåéò êáé/Þ âñá÷õêõêëþìáôá (óõíéóôÜôáé ç ÷ñÞóç ìéáò åðéâñáäõíôéêÞò ôçêôÞò áóöÜëåéáò ìå ôá ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ áíáöÝñïíôáé óôïí ðßíáêá óôç óåë. 61 Þ Üëëåò äéáôÜîåéò ìå éóïäýíáìåò ëåéôïõñãßåò) 77 I 2 GB AVVERTENZA: L’ a l l a c c i a m e n t o a l l a r e t e d i alimentazione deve essere effettuato a cura dell’installatore (esclusi gli apparecchi mobili, per i quali non è richiesta una installazione fissa da parte di personale qualificato) in conformità alle nrome vigenti. -Collegare i terminali del cavo di alimentazione (non fornito a corredo) alla morsettiera posta nel vano allacciamenti elettrici della unità esterna (fig.31). F - Morsettiera E - Cavo di alimentazione 2.4.13 D F WARNING: Connection to the mains must be performed by the installer (excluding the moveable devices, for which fixing and installation is not required by qualified personnel) in compliance with current regulations. - Connect the terminals of the power cord (not supplied) to the terminal board positioned inside the electrical connections compartment of the external unit (fig. 31). F - Terminal board E - Power supply cable Consegna dell’impianto Delivery of the system Ultimate tutte le verifiche ed i controlli sul corretto funzionamento dell’impianto, l’installatore è tenuto ad illustrare all’acquirente le caratteristiche funzionali di base, le istruzioni di accensione e spegnimento dell’impianto ed il normale utilizzo del telecomando, nonché i primi pratici consigli per la corretta manutenzione ordinaria e pulizia. After making all tests and inspections of proper operation of the system, the installer should explain its basic operating features to the buyer, how to switch it on and off, and normal use of the remote control, as well as practical recommendations for suitable maintenance and cleaning. AVERTISSEMENT: Le branchement au réseau d’alimentation électrique doit être effectué par l’installateur (sauf pour les appareils mobiles, qui ne nécessitent pas d’installation fixe par du personnel qualifié), conformément à la réglementation en vigueur. - Brancher les bornes du câble d’alimentation (non fourni) au bornier situé dans le logement des branchements électriques de l’unité externe (fig. 31). F - Bornier E - Câble d’alimentation Livraison de l’installation à l’utilisateur Après avoir terminé toutes les vérifications et les contrôles sur le bon fonctionnement de l’installation, l’installateur est tenu d’illustrer à l’acheteur les caractéristiques fonctionnelles de base, les instructions de démarrage et d’arrêt de l’installation et l’utilisation normale de la télécommande, ainsi que les premiers conseils pratiques pour un bon entretien de routine et le nettoyage. 31 F W 1(L) E 78 HINWEIS: Der Anschluss an das Versorgungsnetz hat in Übereinstimmung mit den geltenden nationalen Vorschriften durch den Installateur zu erfolgen (ausgenommen bewegliche Geräte, für die keine feste Installation durch qualifiziertes Personal erforderlich ist). - Schließen Sie die Enden des (nicht mitgelieferten) Stromkabels an die Klemmleiste im elektrischen Betriebsschachte der Außeneinheit (Abb. 31) ein. F - Klemmleiste E - Stromkabel Übergabe der Anlage Nachdem das Klimagerät installiert und seine Funktionsweise überprüft wurde, hat der Installateur dem Benutzer Funktionen und Bedienung des Gerätes (Ein- und Ausschalten, Anwendung der Fernbedienung) zu erklären sowie nützliche Hinweise in Bezug auf dessen ordentliche Wartung und Reinigung zu geben. E P NL GR ADVERTENCIA: La conexión a la red de alimentación debe ser realizada por el instalador (excepto los aparatos móviles, que no requieren una instalación fija por parte de personal cualificado), en conformidad con las normas vigentes. ADVERTÊNCIA: A ligação à rede de alimentação é da responsabilidade do instalador (excepto nos aparelhos portáteis, para os quais não é necessária uma instalação fixa efectuada por um pessoal qualificado) em conformidade com as normas em vigor. WAARSCHUWING: De aansluiting aan het toevoernet moet door de installateur (uitgezonderd de beweeglijke toestellen, waarvoor geen vaste installatie door bevoegd personeel wordt verlangd) in overeenkomst met de geldende richtlijnen worden uitgevoerd. - Ligue os terminais do cabo de alimentação (não fornecido com o aparelho) na placa de junções situada no alojamento das ligações eléctricas da unidade externa (fig.31). - Verbind de uiteinden van de toevoerkabel (niet meegeleverd) aan het klemmenbord, dat zich in de ruimte van elektrische aansluitingen van de externe eenheid, bevindt (fig.31). ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç óýíäåóç ìå ôï äßêôõï ôñïöïäïóßáò ðñÝðåé íá åêôåëåßôáé ìå ôç öñïíôßäá ôïõ ôå÷íéêïý åãêáôÜóôáóçò (åêôüò áðü ôéò êéíçôÝò óõóêåõÝò, ãéá ôéò ïðïßåò äåí áðáéôåßôáé ìßá óôáèåñÞ åãêáôÜóôáóç áðü ôçí ðëåõñÜ åéäéêåõìÝíïõ ðñïóùðéêïý) óýìöùíá ìå ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò. F - Placa de junções E - Cabo de alimentação F - Klemmenbord E - Toevoerkabel - Conecte los terminales del cable de alimentación (no suministrado) al tablero de bornes, situado en el compartimiento de las conexiones eléctricas de la unidad externa (Fig. 31). F - Tablero de bornes E - Cable de alimentación 2 - ÓõíäÝóôå ôá ôåñìáôéêÜ ôïõ êáëùäßïõ ôñïöïäïóßáò (äåí ðáñÝ÷åôáé ìå ôïí åîïðëéóìü) óôçí ðëáêÝôá áêñïäåêôþí ðïõ âñßóêåôáé óôï ÷þñï çëåêôñéêþí óõíäÝóåùí ôçò åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò (åéê.31). F - ÐëáêÝôá áêñïäåêôþí Å - Êáëþäéï ôñïöïäïóßáò Entrega de la instalación Entrega do aparelho Levering van de installatie ÐáñÜäïóç ôçò åãêáôÜóôáóçò Una vez terminadas las últimas verificaciones y controles sobre el correcto funcionamiento de la instalación, el instalador tiene la obligación de explicarle al comprador las características funcionales de base, las instrucciones de encendido y apagado de la instalación y la normal utilización del mando a distancia, así como los primeros consejos prácticos sobre el correcto mantenimiento ordinario y limpieza. Após terminadas todas as verificações e controlos do correcto funcionamento do sistema de climatização, o instalador deverá ilustrar ao cliente as características funcionais de base, as instruções para acender e desligar o aparelho e a utilização do telecomando, assim como os conselhos práticos para uma correcta manutenção ordinária e limpeza do aparelho. Nadat alle controles inzake de correcte werking van de installatie uitgevoerd zijn, dient de installateur de koper de functionele basiskenmerken, de instructies voor in- en uitschakeling van de installatie en het normale gebruik van de afstandsbediening te illustreren, alsmede de eerste praktische wenken voor het correcte, gewone onderhoud en de reiniging. ¼ôáí ðåñáôùèïýí üëåò ïé åðéèåùñÞóåéò êé ïé Ýëåã÷ïé ãéá ôç óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôçò åãêáôÜóôáóçò, ï ôå÷íéêüò åßíáé õðï÷ñåùìÝíïò íá äåßîåé óôïí áãïñáóôÞ ôá âáóéêÜ ëåéôïõñãéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ, ôéò ïäçãßåò áíÜììáôïò êáé óâçóßìáôïò ôçò åãêáôÜóôáóçò êáé ôçí êáíïíéêÞ ÷ñÞóç ôïõ ôçëåêïíôñüë, êáèþò êáé ôéò ðñþôåò ðñáêôéêÝò óõìâïõëÝò ãéá ôçí ôáêôéêÞ óõíôÞñçóç êáé êáèáñéüôçôá. 2.4.13 79 I 3 USO E MANUTENZIONE (parte utente) 3.1 USE AND MAINTENANCE (for the user) F MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN (partie utilisateur) D BEDIENUNG UND WARTUNG (Benutzer) USO DEL TELECOMANDO USE OF THE REMOTE CONTROL MODE D’EMPLOI DE LA TELECOMMANDE BENUTZUNG DER FERNBEDIENUNG Il telecomando fornito a corredo del climatizzatore è lo strumento che Vi permette di utilizzare l’apparecchiatura nel modo più comodo (fig. 32). E’ uno strumento da maneggiare con cura ed in particolare: - Evitate di bagnarlo (non va pulito con acqua o lasciato alle intemperie) - Evitate che cada per terra o urti violentemente - Evitate l’esposizione diretta ai raggi solari The remote control supplied with the air-conditioner is the instrument that enables you to use the appliance in the most convenient way (fig. 32). It should be handled with care and in particular: - Keep it dry (do not clean it with water or leave it outdoors in bad weather) - Avoid dropping or bumping it - Keep it out of direct sunlight La télécommande qui accompagne le climatiseur est l’instrument qui vous permet une utilisation plus pratique de l’appareillage (fig. 32). C’est un instrument à manipuler avec soin et en particulier: - Evitez de le mouiller (il ne doit pas être nettoyé avec de l’eau ou laissé aux intempéries) - Evitez qu’il ne tombe par terre ou les chocs violents - Evitez l’exposition directe aux rayons de soleil Mit der mit dem Klimagerät mitgelieferten Fernbedienung können Sie das Gerät bequem bedienen (Abb. 32). ATTENZIONE Il telecomando funziona con la tecnologia all’infrarosso. Durante l’uso non interporre ostacoli fra il telecomando e il condizionatore. Nel caso in cui nell’ambiente vengano utilizzati altri apparecchi dotati di telecomando (TV, gruppi stereo, ecc...), si potrebbero verificare delle interferenze. Lampade elettroniche e fluorescenti possono interferire nelle trasmissioni tra telecomando e condizionatore. Estrarre le batterie di alimentazione nel caso di inutilizzo prolungato del telecomando. IMPORTANT The remote control operates by means of an infrared beam. During use, there must not be any obstacle between the remote control and the air-conditioner. If other appliances in the room have remote controls (TV, stereo, etc...), there may be interference. Electronic and fluorescent lights may also interfere with transmissions between remote control and airconditioner. Remove the batteries in case of prolonged disuse of the remote control ATTENTION La télécommande fonctionne avec la technologie de l’infrarouge. Lors de son utilisation ne pas interposer d’obstacles entre la télécommande et le climatiseur. Si dans la même pièce, on utilise d’autres appareils dotés de télécommande (TV, chaîne stéréo, etc...), quelques interférences pourraient se vérifier. Les lampes électroniques et fluorescentes peuvent interférer dans les communications entre la télécommande et le climatiseur. Retirer les piles d’alimentation en cas de non utilisation prolongée de la télécommande. ACHTUNG Die Fernbedienung arbeitet mit Infrarot-Technologie. Während des Gebrauchs dürfen zwischen der Fernbedienung und dem Klimagerät keine Hindernisse vorhanden sein. Werden in der Nähe des Klimagerätes auch andere Geräte mit Fernbedienung benutzt (TV, Stereoanlagen usw.), kann es zu Interferenzen kommen. Elektronische Lampen und Leuchtstofflampen können die Übertragung von der Fernbedienung zum Klimagerät stören. Wird die Fernbedienung längere Zeit nicht benutzt, sind die Batterien herauszunehmen. 32 80 GB Gehen Sie bitte sehr sorgfältig mit der Fernbedienung um, insbesondere: - sollte sie nicht nass gemacht werden (nicht mit Wasser reinigen oder in den Regen legen) - darf sie nicht fallen gelassen werden oder heftige Stöße erleiden - darf sie nicht direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt werden. E P NL GR USO Y MANTENIMIENTO (parte usuario) USO E MANUTENÇÃO (parte do utilizador) GEBRUIK EN ONDERHOUD (deel voor gebruiker) ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ (ìÝñïò ÷ñÞóôç) USO DEL MANDO A DISTANCIA USO DO TELECOMANDO GEBRUIK VAN DE AFSTANDSBEDIENING ×ÑÇÓÇ ÔÏÕ ÔÇËÅÊÏÍÔÑÏË El mando a distancia entregado con el equipamiento base del climatizador es el instrumento que permite utilizar el equipamiento de una manera más cómoda (fig. 32). Es el instrumento que hay que manejar con cuidado y particularmente hay que: - Evitar mojarlo (no hay que limpiarlo con agua o dejarlo a la intemperie) - Evitar que se caiga al suelo o se golpee violentamente - Evitar la exposición directa a los rayos solares O telecomando fornecido juntamente com o climatizador é um instrumento que vos permite de utilizar o aparelho de maneira mais cómoda (fig. 32). É um instrumento que deve ser manuseado com cuidado e especialmente: - Evite molhá-lo (não deve ser limpo com água ou deixado às intempéries) - Evite que caia no chão ou que sofra choques violentos - Evite a exposição directa aos raios solares De afstandsbediening die bij de klimaatregelaar geleverd wordt, is het instrument dat de gebruiker in staat stelt het apparaat op een zo comfortabel mogelijke wijze te gebruiken (afb. 32). Dit instrument moet met zorg gehanteerd worden, met name: - Maak het niet nat (niet met water reinigen of aan de weersomstandigheden blootgesteld laten) - Niet op de grond laten vallen of er hard tegen stoten - Blootstelling aan direct zonlicht vermijden Ôï ôçëåêïíôñüë ðïõ ðñïìçèåýåôáé óôÜíôáñ ìå ôï êëéìáôéóôéêü åßíáé ôï üñãáíï ðïõ óáò åðéôñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí ðéï Üíåôï ôñüðï (åéê. 32). Åßíáé Ýíá üñãáíï ðïõ ðñÝðåé íá ÷åéñéóôåß ìå öñïíôßäá êé éäéáßôåñá: - Áðïöýãåôå íá ôï âñÝîåôå (äåí êáèáñßæåôáé ìå íåñü) Þ íá ôï åãêáôáëåßøåôå óå êáêïêáéñßá - Áðïöýãåôå ôçí ðôþóç óôï ðÜôùìá Þ ôá âßáéá ÷ôõðÞìáôá - Áðïöýãåôå ôçí Üìåóç Ýêèåóç óôéò áêôßíåò ôïõ Þëéïõ ATENCIÓN El mando a distancia funciona con la tecnología del infrarrojo. Durante el uso no interponer obstáculos entre el mando a distancia y el acondicionador. En caso en que en el ambiente sean utilizados otros aparatos dotados de mando a distancia (TV, grupos estéreo, etc.), se podrían producir interferencias. Las lámparas electrónicas y fluorescentes pueden interferir en la transmisión entre el mando a distancia y el acondicionador. Extraer las pilas de alimentación si el mando a distancia no es utilizado durante largos períodos de tiempo. ATENÇÃO O telecomando funciona com a tecnologia a infra-vermelhos. Durante o uso não colocar obstáculos entre o telecomando e o climatizador. Caso se utilizem outros aparelhos com telecomando (TV, aparelhagem, etc...) no mesmo ambiente, poderão verificar-se interferências. As lâmpadas electrónicas e aquelas fluorescentes podem interferir nas transmissões entre o telecomando e o climatizador. Extrair as pilhas de alimentação, caso não se use o telecomando por longos períodos de tempo. LET OP De afstandsbediening werkt met infrarood technologie. Tijdens het gebruik mogen geen obstakels tussen de afstandsbediening en de klimaatregelaar aanwezig zijn. Indien andere apparaten met een afstandsbediening in de ruimte gebruikt worden (TV, stereo, enz..) zouden storingen kunnen ontstaan. Elektronische of fluorescente lampen kunnen de zendingen tussen afstandsbediening en klimaatregelaar storen. Verwijder de batterijen indien de afstandsbediening lange tijd niet gebruikt wordt. ÐÑÏÓÏ×Ç Ôï ôçëåêïíôñüë ëåéôïõñãåß ìå õðÝñõèñç ôå÷íïëïãßá. ÊáôÜ ôç ÷ñÞóç ôïõ ìçí ðáñåìâÜëëåôå åìðüäéá ìåôáîý ôïõ ôçëåêïíôñüë êáé ôïõ êëéìáôéóôéêïý. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýíôáé Üëëåò óõóêåõÝò ìå ôçëåêïíôñüë óôïí ßäéï ÷þñï (TV, óôåñåïöùíéêÜ óõãêñïôÞìáôá, êëð...), èá ìðïñïýóáí íá ðáñïõóéáóôïýí ðáñåìâïëÝò. Çëåêôñïíéêïß ëáìðôÞñåò êáé öèïñéóìïý ìðïñïýí íá ðáñåìâëçèïýí óôéò åêðïìðÝò ìåôáîý ôçëåêïíôñüë êáé êëéìáôéóôéêïý. ÂãÜëôå ôéò ìðáôáñßåò ôñïöïäüôçóçò óå ðåñßðôùóç ðáñáôåôáìÝíçò áäñÜíåéáò ôïõ ôçëåêïíôñüë. 3 3.1 81 I 3 3.1.1 3.1.2 F D Insertion of batteries Mise en place des piles Einlegen der Batterien Il telecomando non viene fornito con le batterie di alimentazione. The remote control is not supplied with batteries. La télécommande n’est pas fournie avec les batteries d’alimentation. Die Fernbedienung wird ohne Batterien geliefert. Le batterie vanno inserite all’interno del vano inferiore sfilando lo sportellino a scatto. They fit in the bottom compartment which has a snap-off cover. Les piles doivent être placées à l’intérieur du compartiment inférieur en retirant le couvercle à cliquet. Rispettare scrupolosamente le polarità indicate sul fondo del vano. Check the polarity indicated on the bottom of the compartment . Respecter scrupuleusement les signes de polarité indiqués au fond du compartiment . Die Batterien sind in das untere Batteriefach einzulegen, nachdem der einrastbare Deckel abgenommen wurde. Die auf dem Boden des Batteriefachs angezeigte Polarität ist strikt einzuhalten. 1) Inserire le batterie. 2) Richiudere lo sportellino a scatto. 1) Insert the batteries. 2) Replace the cover on the compartment. 1) Introduire les piles. 2) Refermer le couvercle à cliquet. 1) Die Batterien einlegen. 2) Den Deckel wieder einsetzen. Sostituzione delle batterie Replacement of batteries Remplacement des piles Austausch der Batterien Le batterie vanno sostituite quando il display del telecomando non appare più nitido o quando lo stesso non cambia più le impostazioni del climatizzatore. The batteries should be replaced when the display on the remote control does not appear sharply or when the remote control does not change the settings. Utilizzare sempre batterie nuove e sostituirle entrambe. Always use new batteries and replace both at the same time. Les piles doivent être remplacées lorsque l’intensité lumineuse de l’affichage de la télécommande n’est plus nette ou lorsque cette dernière ne change plus les programmations du climatiseur. Sobald das Display der Fernbedienung nicht mehr klar zu sehen ist oder es nicht mehr möglich ist, damit die Einstellungen des Klimageräts zu ändern, sollten die Batterien ausgetauscht werden. Modello batterie: alcaline a secco da 1.5 V Type of batteries: dry alkaline 1.5 V Utiliser toujours des piles neuves et les remplacer en même temps. Es sind immer neue Batterien zu verwenden, und beide Batterien sind gleichzeitig auszutauschen. Il telecomando utilizza due batterie a secco (AAA.LR03/LR03X2) (1) Far scorrere lo sportellino dello scomparto delle batterie seguendo il senso della freccia, quindi sostituire le batterie vecchie con delle nuove (fig. 33). (2) Inserire le batterie nuove facendo attenzione che il (+) ed il (-) siano nella posizione corretta. (3) I n s e r i r e n u o v a m e n t e l o sportellino facendolo scorrere nella sua posizione. Dopo la sostituzione delle batterie, regolare l’orologio del telecomando. The remote controller uses two dry batteries (AAA.LR03/LR03X2) (1) Slide the cover of the battery compartment off according to the arrow direction, then replace the old batteries with new ones (fig. 33). (2) Insert the new batteries making sure that the(+) and (-) of battery are installed correctly. (3) Reattach the cover by sliding it back into position. After replacing batteries, set the remote controller clock. ATTENZIONE Una volta scariche, le batterie vanno sostituite entrambe ed eliminate negli appositi centri di raccolta o come previsto dalle normative locali. ATTENTION When replacing batteries, replace both and dispose of the dead batteries in the appropriate collection centres and as required by law. 33 82 GB Inserimento delle batterie Modèle de piles: alcalines à sec de 1.5 V La télécommande utilise deux piles à sec (AAA.LR03/LR03X2) (1) Faire coulisser le cache du logement des piles en suivant le sens de la flèche, puis remplacer les vieilles batteries par des batteries neuves (fig. 33). (2) Introduire les batteries neuves en veillant à ce que le (+) et le (-) soient dans la position correcte. (3) Introduire de nouveau le cache et le faire coulisser dans sa position. Après le remplacement des piles, régler l’horloge de la télécommande. ATTENTION Un fois déchargées, toutes les piles doivent être remplacées en même temps et jetées aux points de récolte prévus à cet effet ou conformément aux normes locales en vigueur. Batterietyp: alkalische Trockenbatterien (1,5 V). Die Fernbedienung verwendet zwei Trockenbatterien (AAA.LR03/ LR03X2) (1) Lassen Sie die Klappe des Batteriefaches in Pfeilrichtung laufen und ersetzen Sie die alten Batterien durch neue (Abb. 33). (2) Setzen Sie neuen Batterien ein und achten Sie darauf, dass sich (+) und (-) in der richtigen Position befinden. (3) Setzen die Klappe wieder ein und lassen Sie diese in ihre Position gleiten. Stellen Sie nach Auswechselung der Batterien die Uhr der Fernbedienung ein. ACHTUNG Wenn die Batterien leer sind, müssen sie jeweils paarweise ausgetauscht und den vorgesehenen Sammelbehältern zugeführt oder gemäß den örtlichen Vorschriften entsorgt werden. E P NL GR Inserción de las pilas Introdução das pilhas Plaatsing van de batterijen ÅéóáãùãÞ ôùí ìðáôáñéþí El control remoto se suministra sin baterías de alimentación. O telecomando não é fornecido com as pilhas de alimentação. De afstandsbediening wordt niet met toevoerbatterijen geleverd. Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí ðáñÝ÷åôáé ìå ôéò ìðáôáñßåò ôñïöïäïóßáò. Las pilas tienen que ser introducidas en el espacio inferior quitando la tapa con el mecanismo de resorte. As pilhas devem ser introduzidas no interior do vão inferior removendo a sua tampa de lingueta. De batterijen moeten in het onderste vak geplaatst worden door het klikdeurtje weg te schuiven. Ïé ìðáôáñßåò ìðáßíïõí ìÝóá óôçí êÜôù èÞêç ôñáâþíôáò ôï åêôéíáóóüìåíï ðïñôÜêé. Respetar escrupulosamente las polaridades indicadas en el fondo del espacio. Respeitar escrupulosamente as polaridades indicadas no fundo do vão. ÔçñÞóôå áõóôçñÜ ôéò ðïëéêüôçôåò ðïõ õðïäåéêíýïíôáé óôïí ðõèìÝíá ôçò èÞêçò. 1) Colocar las pilas. 2) Volver a cerrar la tapa con el mecanismo de resorte. 1) Introduzir as pilhas. 2) Fechar a tampa de lingueta. Neem de positie van de polen strikt in acht, deze staan aangeduid op de bodem van het vak. Substitución de las pilas 1) Plaats de batterijen. 2) Sluit het klikdeurtje. 1) ÅéóÜãåôå ôéò ìðáôáñßåò. 2) Êëåßóôå îáíÜ ôï åêôéíáóóüìåíï ðïñôÜêé. Substituição das pilhas Vervanging van de batterijen ÁëëáãÞ ôùí ìðáôáñéþí Las pilas tienen que ser substituidas cuando el display del mando a distancia ya no está nítido o cuando el mismo no cambia ya las programaciones del climatizador. As pilhas devem ser substituídas quando o display do telecomando começa a perder a nitidez ou quando já não consegue mudar as funções do climatizador. Ïé ìðáôáñßåò ðñÝðåé íá áëëÜæïíôáé üôáí ç ïèüíç ôïõ ôçëåêïíôñüë äåí öáßíåôáé ðëÝïí ìå äéáõãÞ ôñüðï Þ üôáí ôï ßäéï äåí áëëÜæåé ðéá ôéò êáôá÷ùñßóåéò ôïõ êëéìáôéóôéêïý. Utilizar siempre pilas nuevas y substituir ambas a la vez. Utilizar sempre pilhas novas e substituir ambas. De batterijen moeten vervangen worden wanneer het display van de afstandsbediening niet meer helder is of wanneer deze de instellingen van de klimaatregelaar niet meer verandert. Modelo de pilas: alcalinas en seco de 1.5 V Modelo das pilhas: alcalinas a seco de 1.5 V El control remoto utiliza dos baterías secas (AAA.LR03/LR03X2) (1) Haga deslizar la tapa del compartimiento de las baterías siguiendo el sentido de la flecha y sustituya las baterías (Fig. 33). (2) Coloque las baterías nuevas verificando que los polos (+) y (-) estén en la posición correcta. (3) Coloque nuevamente la tapa, haciéndola deslizar hasta su posición. Después de sustituir las baterías, regule el reloj del control remoto. O telecomando utiliza duas pilhas a seco (AAA.LR03/LR03X2) (1) Deslizar a tampa do alojamento das pilhas seguindo a direcção da seta, depois substituir as pilhas antigas por novas (fig. 33). (2) Introduzir as pilhas novas prestando atenção que o (+) e o (-) estejam na posição correcta. (3) Introduzir novamente a tampa deslizando-a para a sua posição. Depois da substituição das pilhas, regular o relógio do telecomando. ATENCIÓN Una vez descargadas, ambas pilas tienen que ser substituidas y eliminadas en los apropiados centros de recolección o como está previsto por las normativas locales. ATENÇÃO Uma vez descarregadas, as pilhas deverão ser substituídas ambas e eliminadas enviando-as aos centros de recolha ou como previsto pelas normativas locais. Gebruik altijd nieuwe batterijen en vervang beide. Model batterijen: alkaline, droog, 1.5 V Voor de afstandsbediening worden twee droge batterijen gebruikt (AAA. LR03/LR03X2) (1) Verschuif het deurtje van het batterijvak in de richting van de pijl en vervang de oude batterijen door nieuwe (afb. 33). (2) Plaats de batterijen en let op de correcte positie van de (+) en de (-). (3) Plaats het deurtje weer terug en schuif het in positie. Nadat de batterijen vervangen zijn, moet de klok van de afstandsbediening ingesteld worden. LET OP Zijn de batterijen eenmaal op dan moeten beide vervangen worden en voor vuilverwerking naar de speciale verzamelpunten gebracht worden, zoals geregeld wordt door de plaatselijke wetgeving 3 3.1.1 3.1.2 ×ñçóéìïðïéÞóôå ðÜíôá êáéíïýñéåò ìðáôáñßåò êáé áëëÜîôå áìöüôåñåò. ÌïíôÝëï ìðáôáñéþí: áëêáëéêÝò îçñÝò 1.5 V Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ÷ñçóéìïðïéåß äýï ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ (AAA. LR03/LR03X2) (1) Ó ý ñ å ô å ô ï ð ï ñ ô Ü ê é ô ï õ ÷þñïõ ãéá ôéò ìðáôáñßåò áêïëïõèþíôáò ôç öïñÜ ôïõ ôüîïõ, êáé óôç óõíÝ÷åéá áíôéêáôáóôÞóôå ôéò ðáëéÝò ìðáôáñßåò ìå êáéíïýñãéåò (åéê. 33). (2) ÔïðïèåôÞóôå ôéò êáéíïýñãéåò ìðáôáñßåò öñïíôßæïíôáò ôï (+) êáé ôï (-) íá åßíáé óôç óùóôÞ èÝóç. (3) ÔïðïèåôÞóôå êáé ðÜëé ôï ðïñôÜêé óýñïíôÜò ôï óôç èÝóç ôïõ. ÌåôÜ áðü ôçí áíôéêáôÜóôáóç ôùí ìðáôáñéþí, ñõèìßóôå ôï ñïëüé ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. ÐÑÏÓÏ×Ç ¼ôáí áäåéÜóïõí, ïé ìðáôáñßåò ðñÝðåé íá áëëá÷ôïýí áìöüôåñåò êáé íá ðåôá÷ôïýí óôá åéäéêÜ êÝíôñá óõëëïãÞò Þ üðùò ðñïâëÝðåôáé áðü ôïõò ôïðéêïýò êáíïíéóìïýò. 83 I 3 1 When replacing batteries, do not use old batteries or different type batteries. Otherwise it may cause the remote controller to malfunction. 2 Se non si utilizza il telecomando per alcune settimane o anche più, togliere le batterie. Eventuali perdite delle batterie potrebbero danneggiare il telecomando. 2 If you do not use the remote controller for a few weeks or more, remove the batteries. Otherwise, battery leakage may damage the remote controller. 3 La vita media delle batterie, con un normale utilizzo, è di circa sei mesi. Sostituire le batterie quando non si avverte più il “beep” di ricezione del comando dall’unità interna, oppure se l’indicatore di trasmissione sul telecomando non si accende. 3 The average battery life during normal use is approximately half a year. Replace the batteries when there is no receiving beep from the indoor unit or if the transmission indicator on the remote controller fails to light. Non ricaricare o smontare le batterie. Non gettate le batterie nel fuoco Possono bruciare o esplodere. 3.1.3 Do not recharge or disassemble the batteries. Do not dispose of batteries in a fire. They may burn of explode. Se il liquido delle batterie cade sulla pelle o sui vestiti, lavare con cura con acqua pulita. Non utilizzare il telecomando con batterie che hanno avuto perdite. I prodotti chimici contenuti nelle batterie possono provocare bruciature od altri rischi per la salute. If the liquid from the batteries gets onto 3 your skin or clothes, wash it well with clean water. Do not use the remote of the batteries have leaked. The chemical in batteries could cause burns or other health hazards Posizione del telecomando Location of the remote controller - Tenere il telecomando in una posizione dalla quale il segnale può raggiungere il ricevitore dell’unità interna (è consentita una distanza di 8 m) (fig. 34). 34 84 GB 1 Per la sostituzione delle batterie, non utilizzare batterie vecchie o di tipo diverso. Ciò potrebbe provocare dei malfunzionamenti del telecomando. - Keep the remote controller where its signals can reach the receiver of the indoor unit. (a distance of 8m is allowed) (fig. 34). F D 1 Pour le remplacement des piles, ne pas utiliser de piles déjà utilisées ou d’un type différent. Cela pourrait provoquer des dysfonctionnements de la télécommande. 1 Verwenden Sie zur Auswechselung der Batterien keine alten Batterien oder Batterien eines anderen Typs. Dies könnte zu Funktionsstörungen der Fernbedienung führen. 2 Si l’on n’utilise pas la télécommande pendant quelques semaines ou plus, enlever les piles. Les éventuelles fuites des piles pourraient détériorer la télécommande. 2 Nehmen Sie bei längerer Nichtbenutzung der Fernbedienung die Batterien heraus. Eventuelle Undichtigkeiten der Batterien können die Fernbedienung beschädigen. 3 La vie moyenne des piles, en cas d’utilisation normale, est d’environ six mois. Remplacer les piles quand on n’entend plus le “bip” de réception de la télécommande provenant de l’unité interne, ou bien si l’indicateur de transmission présent sur la télécommande ne s’allume pas. Ne pas recharger ou enlever les batteries. Ne pas jeter les batteries dans le feu. Elles peuvent brûl er ou exploser. Si le liquide des batteries tombe sur la peau, laver avec soin à l’eau propre. Ne pas utiliser la télécommande avec des batteries ayant présenté des fuites. Les produits chimiques contenus dans les batteries peuvent provoquer des brûlures ou d’autres risques pour la santé. 3 Die durchschnittliche Lebensdauer der Batterien bei normaler Benutzung beträgt zirka sechs Monate. Wechseln Sie die Batterien aus, sobald Sie keinen “Piep”-Ton mehr beim Erhalt des Befehls seitens der Inneneinheit wahrnehmen oder wenn die Senderanzeige auf der Fernbedienung nicht angeht. Laden Sie die Batterien nicht wieder auf und bauen Sie diese nicht aus. Werfen Sie die Batterien nicht ins Feuer. Diese könnten verbrennen oder explodieren. Sollte die Batterieflüssigkeit auf die Haut oder auf Kleidungsstücke fallen, waschen Sie sorgfältig mit sauberem Wasser. Verwenden Sie die Fernsteuerung nicht mit ausgelaufenen Batterien. Die in den Batterien enthaltenen chemischen Produkte können Verbrennungen oder sonstige Gesundheitsgefahren herbeiführen. Position de la télécommande Position der Fernbedienung - Tenir la télécommande dans une position depuis laquelle le signal puisse atteindre le récepteur de l’unité interne (une distance maximale de 8 m est permise) (fig. 34). - Halten Sie die Fernbedienung in einer Position, aus der das Signal den Empfänger der Inneneinheit erreichen kann (ein Abstand von 8 m ist zulässig) (Abb. 34). E P NL GR 1 No utilice baterías viejas o de tipo diferente. Esto podría provocar un incorrecto funcionamiento del control remoto. 1 Para a substituição das pilhas, não utilizar pilhas velhas ou de tipo diferente. Isso poderia provocar o mau funcionamento do telecomando. 1 Gebruik voor de vervanging van de batterijen geen oude batterijen of batterijen van een ander type. Hierdoor zou de afstandsbediening een slechte werking kunnen gaan vertonen. 1 Ãéá ôçí áíôéêáôÜóôáóç ôùí ìðáôáñéþí, ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ðáëéÝò ìðáôáñßåò Þ äéáöïñåôéêïý ôýðïõ. Áõôü èá ìðïñïýóå íá ðñïêáëÝóåé äõóëåéôïõñãßåò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. 2 Indien de afstandsbediening enkele weken of langer niet gebruikt wordt, moeten de batterijen verwijderd worden. Eventuele lekken zouden de afstandsbediening anders kunnen beschadigen. 2 ÅÜí äåí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ãéá ìåñéêÝò åâäïìÜäåò Þ êáé ðåñéóóüôåñï, áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò. Åíäå÷üìåíåò äéáññïÝò ôùí ìðáôáñéþí èá ìðïñïýóáí íá ðñïêáëÝóïõí æçìéÜ óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. 2 Si no se utiliza el control remoto durante algunas semanas o más, extraiga las baterías. Eventuales pérdidas de las baterías podrían dañar el control remoto. 3 La vida promedio de las baterías con un uso normal es de aproximadamente 6 meses. Sustituya las baterías cuando ya no se oye la señal acústica de recepción del mando en la unidad interior o si no se enciende el indicador de transmisión en el control remoto. 2 Se não se utilizar o telecomando por algumas semanas ou mais, retirar as pilhas. Se as pilhas derramarem líquido poderão estragar o telecomando. 3 A vida média das pilhas, com uma utilização normal, é de cerca de seis meses. Substituir as pilhas quando já não se ouvir o “bip” de recepção do comando da unidade interna, ou se o indicador de transmissão no telecomando não se acender. 3 De gemiddelde levensduur van de batterijen bedraagt bij een normaal gebruik circa zes maanden. Vervang de batterijen indien de “beep” van ontvangst van het commando, door de binnenunit, niet meer gehoord wordt of indien de zendindicator op de afstandsbediening niet meer gaat branden. 3 Ç ìÝóç æùÞ ôùí ìðáôáñéþí, ìå ìßá êáíïíéêÞ ÷ñÞóç ôïõò, åßíáé ðåñßðïõ Ýîé ìÞíåò. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôéò ìðáôáñßåò üôáí äåí áêïýôå ðëÝïí ôï “beep” ëÞøçò ôçò åíôïëÞò áðü ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá, Þ åÜí ï äåßêôçò ìåôÜäïóçò óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí áíÜâåé. No recargue ni desarme las baterías. No arroje las baterías al fuego. Podrían quemarse o explotar. Não recarregar nem desmontar as pilhas. Não deitar as pilhas nas chamas, Podem arder ou explodir. Si el líquido de las baterías cae sobre la piel o la ropa, lave con abundante agua limpia. No utilice el control remoto con baterías que han sufrido pérdidas. Los productos químicos contenidos en las baterías podrían provocar quemaduras u otros riesgos para la salud. Se o líquido das pilhas entrar em contacto com a pele ou com as roupas, lavar muito bem com água limpa. Não utilizar o telecomando com pilhas que apresentem derramamentos. Os produtos químicos das pilhas podem provocar queimaduras ou outros riscos para a saúde. De batterijen niet laden of demonteren. De batterijen niet in het vuur gooien. Ze kunnen vlam vatten of exploderen. Ìçí åðáíáöïñôßæåôå Þ áðïóõíáñìïëïãåßôå ôéò ìðáôáñßåò. Ìçí ñß÷íåôå ôéò ìðáôáñßåò óôç öùôéÜ Ìðïñåß íá êáïýí Þ íá åêñáãïýí. Indien de vloeistof van de batterijen op de huid of de kleding terechtkomt, moeten deze delen met schoon water gewassen worden. Gebruik de afstandsbediening niet indien de batterijen lekkages vertoond hebben. De chemische producten in de batterijen kunnen brandwonden of andere risico’s voor de gezondheid veroorzaken. ÅÜí ôï õãñü ôùí ìðáôáñéþí ðÝóåé åðÜíù óôï äÝñìá Þ óôá ñïý÷á, ðëõèåßôå ìå ðñïóï÷Þ ìå êáèáñü íåñü. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ìå ìðáôáñßåò ðïõ Ý÷ïõí ðáñïõóéÜóåé äéáññïÝò. Ôá ÷çìéêÜ ðñïúüíôá ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôéò ìðáôáñßåò ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí åãêáýìáôá Þ Üëëïõò êéíäýíïõò ãéá ôçí õãåßá. Posición del control remoto Posição do telecomando ÈÝóç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ - Sostenga el control remoto en una posición desde la cual la señal pueda alcanzar el receptor de la unidad interior (la distancia máxima permitida es de 8 m) (fig. 34). - Pegar o telecomando numa posição da qual o sinal possa alcançar o receptor da unidade interna (é admitida uma distância de 8 m) (fig. 34). P o s i t i e v a n afstandsbediening d e - Houd de afstandsbediening in een positie van waaruit het signaal de ontvanger van de binnenunit kan bereiken (een afstand van 8 meter is toegestaan) (afb. 34). 3 3.1.3 - ÊñáôÞóôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï óå ìßá èÝóç áðü ôçí ïðïßá ôï óÞìá ìðïñåß íá öèÜóåé óôï äÝêôç ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò (åßíáé äõíáôÞ ìßá áðüóôáóç 8 m) (åéê.34). 85 I 3 3.2 GB D F COMPONENTI DEL SISTEMA (fig. 35) COMPONENTS OF THE SYSTEM (fig. 35) COMPOSANTS DU SYSTEME (fig. 35) SYSTEMKOMPONENTEN (Abb. 35) Unità interna Indoor unit Unité interne Inneneinheit 1 2 3 4 5 6 Pannello anteriore Ingresso aria Filtro aria (sotto il pannello) Uscita aria Griglia di flusso d’aria orizzontale Feritoie verticali flusso dell’aria (interno) 7 Pannello display 8 Tubo di connessione, tubo di scarico 9 Telecomando 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Panneau avant 2 Entrée air 3 Filtre à air (sous le panneau) 4 Sortie air 5 Grille de flux d’air horizontal 6 Fentes verticales flux de l’air (interne) 7 Panneau afficheur 8 Tu b e d e c o n n e x i o n t u b e d’évacuation 9 Télécommande 1 2 3 4 5 6 Unità esterna Outdoor unit Unité externe Außeneinheit 10 Cavo di connessione 11 Tubo di connessione 12 Valvola di arresto 10 Connective cable 11 Connecting pipe 12 Stop valve 10 Câble de connexion 11 Tube de connexion 12 Valve d’arrêt 10 Anschlusskabel 11 Anschlussschlauch 12 Arretierventil Nota: Tutte le immagini del presente manuale sono solamente per una maggiore chiarezza. Il vostro condizionatore potrebbe essere leggermente diverso (a seconda dei modelli). Immagine puramente illustrativa. Note: All the pictures in this manual are for explanation purpose only. They may be slightly different from the air conditioner you purchased (depend on model). The actual shape shall prevail. Note: Toutes les images du présent manuel sont fournies uniquement pour une plus grande clarté. Votre climatiseur pourrait être légèrement différent (selon les modèles). Image purement illustrative. Hinweis: Alle Abbildungen in diesem Handbuch dienen lediglich der besseren Verständlichkeit. Ihr Klimagerät könnte (je nach den Modellen) leicht abweichend ausgeführt sein. Abbildung nur zu Anschauungszwecken Front panel Air inlet Air filter (under the panel) Air outlet Horizontal air flow grille Vertical air flow louver(inside) Display panel Connecting pipe, drain hose Remote control Vordere Blende Lufteinlass Luftfilter (unter der Blende) Luftauslass Rost für horizontalen Luftstrom Belüftungsschlitz für vertikalen Luftstrom (innen) 7 Displaytafel 8 Anschlussrohr, Auslassrohr 9 Fernbedienung 35 2 3 1 7 4 8 5 6 9 10 11 12 86 P NL GR COMPONENTES DO SISTEMA (fig. 35) COMPONENTEN VAN HET SYSTEEM (afb. 35) ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÁ ÔÏÕ ÓÕÓÔÇÌÁÔÏÓ (åéê.35) Unidad interior Unidade interna Binnenunit ÅóùôåñéêÞ ìïíÜäá 1 2 3 4 5 6 Panel delantero Entrada de aire Filtro de aire (debajo del panel) Salida de aire Rejilla de flujo de aire horizontal Ranuras verticales flujo de aire (interior) 7 Panel del display 8 Tubo de conexión, tubo de descarga 9 Control remoto 1 2 3 4 5 6 Painel frontal Entrada do ar Filtro do ar (abaixo do painel) Saída do ar Grelha de fluxo de ar horizontal Ranhuras verticais do fluxo do ar (interno) 7 Painel do ecrã 8 Tubo de ligação, tubo de descarregamento 9 Telecomando 1 2 3 4 5 6 Voorpaneel Luchtinlaat Luchtfilter (onder het paneel) Luchtuitlaat Rooster horizontale luchtstroom Verticale gleuven luchtstroom (binnen) 7 Paneel display 8 Verbindingsleiding, afvoerleiding 9 Afstandsbediening 1 Ìðñïóôéíü ðÜíåë 2 Åßóïäïò áÝñá 3 Ößëôñï áÝñá (êÜôù áðü ôï ðÜíåë) 4 ¸îïäïò áÝñá 5 Ó÷Üñá ïñéæüíôéáò ñïÞò ôïõ áÝñá 6 ÊÜèåôåò ðåñóßäåò ñïÞò ôïõ áÝñá (åóùôåñéêü) 7 ÐÜíåë ïèüíçò 8 ÓùëÞíáò óýíäåóçò, óùëÞíáò áðïóôñÜããéóçò 9 ôçëåêïíôñüë Unidad exterior Unidade externa Buitenunit ÅîùôåñéêÞ ìïíÜäá 10 Cable de conexión 11 Tubo de conexión 12 Válvula de parada 10 Cabo de ligação 11 Tubo de ligação 12 Válvula retentora 10 Verbindingskabel 11 Verbindingsleiding 12 Stopklep 10 Êáëþäéï óýíäåóçò 11 ÓùëÞíáò óýíäåóçò 12 Âáëâßäá óôáìáôÞìáôïò Nota: Todas las imágenes del presente manual son sólo ilustrativas. Su acondicionador puede ser ligeramente diferente (según los modelos). Imagen puramente ilustrativa. Nota: Todas as imagens deste manual servem apenas como indicação. O vosso aparelho de ar condicionado poderá ser ligeiramente diferente. Imagem puramente ilustrativa. Nota: Alle afbeeldingen in deze handleiding dienen er alleen voor meer helderheid te scheppen. Uw airconditioner zou enigszins anders kunnen zijn (afhankelijk van de modellen) Louter illustratieve afbeelding. Óçìåßùóç: ¼ëåò ïé åéêüíåò ôïõ ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ áðåéêïíßæïíôáé ìüíï ãéá ìåãáëýôåñç óáöÞíåéá. Ôï êëéìáôéóôéêü óáò ìðïñåß íá åßíáé åëáöñþò äéáöïñåôéêü (áíÜëïãá ìå ôá ìïíôÝëá). Åéêüíá êáèáñÜ åðåîçãçìáôéêÞ. E COMPONENTES SISTEMA (fig. 35) DEL 3 3.2 87 I 3 3.3 GB F F U N C T I O N I N D I C ATO R O N INDOOR UNIT DISPLAY PANEL (FIG. 36) INDICATEUR DE FONCTION SUR L’AFFICHEUR DE L’UNITE INTERNE (FIG. 36) FUNKTIONSANZEIGEN AUF DEM DISPLAY DER INNENEINHEIT (ABB. 36) Il display digitale mostra la temperatura corrente impostata e il codice funzione attivata/disattivata quando il condizionatore è in funzione. I n m o d o Ve n t i l a z i o n e e Deumidificazione mostra la temperatura ambiente. In caso di guasto, visualizza il codice di errore. The display panel shows the current setting temperature and function code enable/disable when the air conditioner is in operation. In Fan and Drying modes shows the ambient temperature. In case of fault, shows the error code. L’afficheur numérique affiche la température courante paramétrée et le code de fonction activée/désactivée lorsque le climatiseur est en marche. En mode Ventilation et Déshumidification, il affiche la température ambiante. En cas de panne, il affiche un code d’erreur. Das digitale Display zeigt die aktuell eingestellte Temperatur und den aktivierte/deaktivierten Funktionscode an, wenn das Klimagerät in Betrieb ist. Im Modus Belüftung und Entfeuchtung wird die Raumtemperatur angezeigt. Im Fehlerfall wird der Fehlercode angezeigt. CODICI FUNZIONE FUNCTION CODES CODES FONCTION FUNKTIONSCODE Illuminato per 3 secondi quando: - TIMER ON è impostato - Funzioni SWING, TURBO o SILENCE sono abilitati Light for 3 seconds when: - TIMER ON is set - SWING, TURBO or SILENCE features are enabled Il reste allumé pendant 3 secondes lorsque : - TIMER ON est paramétré, - les fonctions SWING, TURBO ou SILENCE sont activées. Leuchtet für 3 Sekunden in folgenden Fällen: - TIMER ON ist eingestellt - Funktion SWING, TURBO oder SILENCE aktiviert Illuminato per 3 secondi quando: - TIMER OFF è impostato - Funzioni SWING, TURBO o SILENCE sono disabilitate Light for 3 seconds when: - TIMER OFF is set - SWING, TURBO, or SILENCE features are disabled Il reste allumé pendant 3 secondes lorsque : - TIMER OFF est paramétré, - les fonctions SWING, TURBO ou SILENCE sont désactivées. Leuchtet für 3 Sekunden in folgenden Fällen: - TIMER OFF ist eingestellt - Funktion SWING, TURBO oder SILENCE deaktiviert Si illumina quando si attiva automaticamente la funzione di controllo dell’aria calda in modo Riscaldament Lights up when the function that controls hot air in Heating mode is automatically activated. Il s’allume lorsque la fonction de contrôle de l’air chaud en mode Chauffage s’active automatiquement. Diese Kontrollanzeige leuchtet auf, wenn automatisch die Heißluft-Kontrollfunktion in der Betriebsart Heizung aktiviert wird. Si illumina quando il condizionatore inizia automaticamente lo sbrinamento. Lights up when the air conditioner starts defrosting automatically. Il s’allume lorsque le climatiseur commence automatiquement le dégivrage. Leuchtet auf, wenn die Klimaanlage automatisch mit dem Abtauen beginnt. Si illumina quando è attiva la funzione SELF CLEAN Lights up when SEL CLEAN function is enabled Il s’allume lorsque la fonction SELF CLEAN est active. Leuchtet auf, wenn die Funktion SELF CLEAN aktiv ist. Si illumina quando è attiva la funzione FROST PROTECTION Lights up when FROST PROTECTION function is enabled Il s’allume lorsque la fonction FROST PROTECTION est active. Leuchtet auf, wenn FROST PROTECTION aktiv ist Si illumina quando è attiva la funzione WIRELESS (se disponibile in questo modello) Lights up when WIRELESS function is enabled (if available in this model) Il s’allume lorsque la fonction WIRELESS (si elle est disponible sur ce modèle) est active. Leuchtet auf, wenn die Funktion WIRELESS aktiv ist (wenn in diesem Modell verfügbar) 36 2 88 D INDICATORE DI FUNZIONE SUL DISPLAY DELL’UNITA’ INTERNA (FIG. 36) E P NL GR INDICADOR DE FUNCIÓN EN EL DISPLAY DE LA UNIDAD INTERNA (FIG. 36) INDICADOR DE FUNÇÃO NO DISPLAY DA UNIDADE INTERNA (FIG. 36) FUNCTIE-AANWIJZER OP HET DISPLAY VAN DE BINNENUNIT (AFB. 36) ΔΕΙΚΤHΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΣΤΗΝ ΟΘΟΝΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ (ΕΙΚ. 36) El display digital muestra la temperatura actual configurada y el código de función activada/desactivada, cuando el acondicionador está en funcionamiento. En modo VENTILACIÓN y DESHUMIDIFICACIÓN, muestra la temperatura ambiente. En caso de avería, visualiza el código de error. O display digital mostra a temperatura atual configurada e o código função ativada/desativada quando o condicionador está em funcionamento. Em modo Ventilação e Desumidificação mostra a temperatura ambiente. Em caso de defeito visualiza o código de erro. Het digitale display toont de huidig ingestelde temperatuur en de code van de geactiveerde/ gedeactiveerde functie wanneer de airconditioner in werking is. In de modus ventilatie en Ontvochtiging toont het de omgevingstemperatuur. Bij een defect geeft het de foutcode weer. CÓDIGOS DE FUNCIÓN CÓDIGOS FUNÇÃO FUNCTIECODES H ψ η φ ι α κ ή ο θ ό ν η ε μ φ α ν ί ζε ι την τρέχουσα θερμοκρασία που έχει καθοριστεί και τον κω δ ι κό ε ν ε ρ γ οπο ι η μ έ ν η ς / απενεργοποιημένης λειτουργίας όταν το κλιματιστικό είναι σε λειτουργία. Στη λειτουργία Αερισμού και Αφύγρανσης εμφανίζει την θερμοκρασία περιβάλλοντος. Σε περίπτωση βλάβης, προβάλλει τον κωδικό σφάλματος. Iluminado durante 3 segundos cuando: - TIMER ON está configurado; - las funciones SWING, TURBO o SILENCE están habilitadas. Iluminado por 3 segundos quando: - TIMER ON está configurado - Funções SWING, TURBO ou SILENCE estão habilitadas Brandt 3 seconden wanneer: - TIMER ON ingesteld is - De functies SWING, TURBO of SILENCE ingeschakeld zijn Iluminado durante 3 segundos cuando: - TIMER OFF está configurado; - las funciones SWING, TURBO o SILENCE están inhabilitadas. Iluminado por 3 segundos quando: - TIMER OFF está configurado - Funções SWING, TURBO ou SILENCE estão desabilitadas Brandt 3 seconden wanneer: - TIMER OFF ingesteld is - De functies SWING, TURBO of SILENCE uitgeschakeld zijn Se ilumina cuando se activa automáticamente la función de control del aire caliente en modo CALEFACCIÓN. Ilumina-se quando se ativa automaticamente a função de controlo do ar quente em modo Aquecimento. Brandt wanneer de controlefunctie van de warme lucht in de modus Verwarming automatisch geactiveerd wordt. Si ilumina cuando el acondicionador inicia automáticamente la descongelación. Ilumina-se quando o condicionador inicia automaticamente o descongelamento. Brandt wanneer de airconditioner automatisch de ontdooiing start. Si ilumina cuando está activa la función SELF CLEAN. Ilumina-se quando a função SELF CLEAN está ativa Si ilumina cuando está activa la función FROST PROTECTION. Ilumina-se quando a função FROST PROTECTION está ativa Brandt wanneer de functie SELF CLEAN geactiveerd wordt. Si ilumina cuando está activa la función WIRELESS (si está disponible en este modelo). Ilumina-se quando a função WIRELESS está ativa (se disponível neste modelo) Brandt wanneer de functie FROST PROTECTION actief is. Brandt wanneer de functie WIRELESS actief is (als die in dit model beschikbaar is) 3 3.3 ΚΩΔΙΚΟΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Φωτίζεται για 3 δευτερόλεπτα όταν: - TIMER ON έχει καθοριστεί - Λειτουργίες SWING, TURBO ή SILENCE είναι ενεργοποιημένες Φωτίζεται για 3 δευτερόλεπτα όταν: - TIMER ON έχει καθοριστεί - Λειτουργίες SWING, TURBO ή SILENCE είναι απενεργοποιημένες Φωτίζεται όταν ενεργοποιείται αυτόματα η λειτουργία ελέγχου του ζεστού αέρα στη λειτουργία Θέρμανσης. Φωτίζεται όταν το κλιματιστικό αρχίζει αυτόματα την απόψυξη. Φωτίζεται όταν είναι ενεργή η λειτουργία SELF CLEAN Φ ω τ ί ζε τ α ι ό τ α ν ε ί ν α ι ενεργή η λειτουργία FROST PROTECTION Φωτίζεται όταν είναι ενεργή η λειτουργία WIRELESS (εάν είναι διαθέσιμη σ’ αυτό το μοντέλο) 89 I 3 3.4 3.4.1 DESCRIZIONE TELECOMANDO GB D F DEL DESCRIPTION OF REMOTE CONTROL DESCRIPTION TELECOMMANDE Il telecomando è l’interfaccia tra utente e climatizzatore ed è quindi molto importante imparare a conoscere ogni funzione, l’uso dei vari comandi e i simboli segnalati. The remote control is the interface between the air-conditioner and the customer, so it is very important to learn all its functions, the use of the various controls and the meaning of the symbols marked on it. La télécommande représente l’interface entre l’utilisateur et le climatiseur. Il est donc très important d’apprendre à connaître chaque fonction, l’utilisation des différentes commandes et les symboles indiqués. Die Fernbedienung fungiert als Schnittstelle zwischen dem Benutzer und dem Klimagerät. Daher ist es sehr wichtig, mit allen Funktionen, den verschiedenen Steuerbefehlen und den angezeigten Symbolen vertraut zu sein. Indicatori sul telecomando (fig. 37) Indicators on remote controller (fig. 37) Indicateurs figurant sur la télécommande (fig. 37) Anzeigen auf der Fernbedienung (Abb. 37) A) Trasmissione Il simbolo trasmissione si accende quando il telecomando invia i segnali all’unità interna. A) Transmission This transmission indicator lights when remote controller transmits signals to the indoor unit. B) Modalità di funzionamento Visualizza la modalità di funzionamento attiva. Comprende A U TO , COOL , DRY , HEAT , FAN ONLY e ritorno a AUTO . B) Operation mode Displays the current operation mode. Including AUTO , COOL , DRY , HEAT, FAN ONLY and back to AUTO . A) Transmission Ce voyant de transmission s’allume quand la télécommande envoie les signaux à l’unité interne. A) Transmission Die Übertragungs-Led leuchtet auf, wenn die Fernbedienung Signale an die Inneneinheit sendet. B) Mode de fonctionnement Affiche le mode de fonctionnement actif. Comprend AUTO , COOL , DRY , HEAT , FAN ONLY et retour à AUTO . B) Betriebsmodus Zeigt den aktiven Betriebsmodus an. Umfasst AUTO , COOL , DRY , HEAT , FAN ONLY und Rückkehr zu AUTO . C) Follow me C) Follow me D) Température Affiche la température souhaitée (de 17°C à 30°C). Si l’on programme le mode de fonctionnement FAN ONLY, aucune température n’est affichée. D) Temperatur Anzeige der gewünschten Temperatur (zwischen 17°C und 30°C). Bei Einstellung des Betriebsmodus FAN ONLY wird keine Temperatur angezeigt. C) Follow me D) Temperatura Visualizza la temperatura desiderata (da 17°C a 30°C). Se si imposta la modalità di funzionamento FAN ONLY, non viene visualizzata nessuna temperatura. E) Timer Indica l’orario di accensione e spegnimento Timer (0÷23:50). F) Velocità ventilatore Visualizza la velocità del ventilatore impostata, AUTO e possono essere indicati tre livelli di velocità “ “ (LOW) “ “ (MED) “ “ (HIGH). Viene visualizzato AUTO quando la modalità operativa è AUTO o DRY. G) Sleep Viene visualizzato durante il funzionamento in modalità sleep. Premere il pulsante SLEEP per annullare la funzione. Nota: Tutti i display del telecomando vengono illustrati solamente per una maggiore chiarezza. 37 C) Follow me D) Temperature Displays the required temperature (from 17°C to 30°C). When you set the operating mode to FAN ONLY, no temperature setting is displayed. E) Timer Indicate Timer on/off time (0÷23:50 hours). F) Fan speed Displays the selected fan speed, AUTO and three fan speed levels “ “ (LOW) “ “ (MED) “ “ (HIGH) can be indicated. Displays AUTO when the operating mode is either AUTO or DRY. G) Sleep Displayed under sleeping operation. Press the SLEEP button again to remove. Note: All displays on the remote controller are shown for illustration purposes only. DE LA E) Timer Indique l’heure d’allumage et d’extinction du temporisateur (0÷23:50). F) Vitesse ventilateur Affiche la vitesse du ventilateur programmée AUTO et trois niveaux de vitesse peuvent être affichés “ “ (LOW) “ “ (MED) “ “ (HIGH). AUTO s’affiche quand le mode de fonctionnement est AUTO ou DRY. G) Sleep Il s’affiche pendant le fonctionnement en mode Sleep. Appuyer sur le bouton SLEEP pour annuler la fonction. Note: Tous les afficheurs de la télécommande sont illustrés uniquement pour une plus grande clarté. BESCHREIBUNG FERNBEDIENUNG E) Timer Zeigt die Ein- und Ausschaltzeit des Timers (0÷23:50). F) Ventilatorgeschwindigkeit Zeigt die eingestellte Ve n t i l a t o r g e s c h w i n d i g k e i t AUTO an. Es können drei Geschwindigkeitslevels “ “ (LOW) “ “ (MED) “ “ (HIGH) angegeben werden. Visualisiert AUTO, wenn die Betriebsart AUTO oder DRY ist. G) Sleep Erscheint während des Betriebs im Modus Sleep. Drücken Sie den Taster SLEEP zum Abschalten der Funktion. Hinweis: Alle Displayanzeigen der Fernbedienung dienen lediglich einer höheren Klarheit. E A G B C D F 90 DER E NL P GR 3 DESCRIPCIÓN DEL MANDO A DISTANCIA D E S C R I Ç Ã O TELECOMANDO D O B E S C H R I J V I N G VA N D E AFSTANDSBEDIENING ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÇËÅÊÏÍÔÑÏË El mando a distancia es el interfaz entre el usuario y el climatizador y, por lo tanto, es muy importante aprender a conocer cada una de sus funciones, el uso de los distintos mandos y los símbolos señalados. O telecomando é a interface entre o utilizador e o climatizador e é muito importante aprender a conhecer todas as funções, o uso dos vários comandos e os símbolos presentes. De afstandsbediening is de interface tussen de gebruiker en de klimaatregelaar. Het is dus zeer belangrijk om elke functie ervan te kennen, alsmede het gebruik van de diverse bedieningsorganen en de aangeduide symbolen. Ôï ôçëåêïíôñüë åßíáé ôï ðñïóáñìïóôéêü ÷åéñéóìïý ìåôáîý ÷ñÞóôç êáé êëéìáôéóôéêïý êáé êáô’ åðÝêôáóç åßíáé ðïëý óçìáíôéêü íá ìÜèåôå êáé íá ãíùñßæåôå êÜèå ëåéôïõñãßá, ôç ÷ñÞóç ôùí äéÜöïñùí åíôïëþí êáé ôá óÞìáôá ðïõ åðéóçìáßíïíôáé. Indicadores en el control remoto (fig. 37) Indicadores no telecomando (fig. 37) Aanduidingen op de afstandsbediening (afb. 37) Äåßêôåò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ (åéê. 37) A) Transmission Este led se enciende cuando el control remoto transmite señales a la unidad interior. A) Transmission Este Led de transmissão acendese quando o telecomando envia os sinais à unidade interna. A) Transmission Deze led gaat branden wanneer de afstandsbediening signalen naar de binnenunit zendt. B) Modo de funcionamiento Visualiza el modo de funcionamiento activo. Comprende AUTO , COOL , DRY , HEAT , FAN ONLY y retorno a AUTO . B) Modalidade de funcionamento Visualiza a modalidade de funcionamento em execução. Inclui AUTO , COOL , DRY , HEAT , FAN ONLY e regresso a AUTO . B) Actieve werkwijze Toont de actieve werkwijze. Bevat AUTO , COOL DRY , HEAT , FAN ONLY en terugkeer naar AUTO . A) Transmission Áõôü ôï led ìåôÜäïóçò áíÜâåé üôáí ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ìåôáäßäåé ôá óÞìáôá óôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá. C) Follow me C) Follow me D) Temperatura Visualiza la temperatura deseada (de 17 °C a 30 °C). Si se regula el modo de funcionamiento FAN ONLY, no se visualiza ninguna temperatura. D) Temperatura Visualiza a temperatura desejada (de 17 a 30°C). Se se programa a modalidade de funcionamento FAN ONLY, não será visualizada nenhuma temperatura. E) Timer Indica el horario de encendido y apagado del temporizador (0÷23:50). F) Velocidad ventilador Visualiza la velocidad del ventilador regulada AUTO; se pueden indicar tres niveles de velocidad “ “ (LOW) “ “ (MED) “ “ (HIGH). Se visualiza AUTO cuando el modo operativo es AUTO o DRY. G) SLEEP Se visualiza durante el funcionamiento en modo SLEEP. Pulse el botón SLEEP para anular la función. Nota: Todos los displays del control remoto se ilustran exclusivamente con fines explicativos. E) Timer Indica a hora de acendimento e de apagamento do Temporizador (0 a 23:50). F) Velocidade do ventilador Visualiza a velocidade do ventilador programada AUTO e podem ser indicados três níveis de velocidade “ “ (LOW) “ “ (MED) “ “ (HIGH). É visualizado AUTO quando a modalidade operativa for AUTO ou DRY. G) Sleep É visualizado durante o funcionamento em modalidade SLEEP. Premir o botão SLEEP para anular a função. Nota: São ilustrados todos os visores do telecomando apenas para uma maior clareza. C) Follow me D) Temperatuur Geeft de gewenste temperatuur weer (van 17°C tot 30°C). Indien de werkwijze FAN ONLY ingesteld wordt, wordt geen enkele temperatuur getoond. E) Timer Duidt op het tijdstip van inschakeling en uitschakeling Timer (0÷23:50). F) Snelheid ventilator Toont de ingestelde snelheid van de ventilator, AUTO. Er kunnen drie snelheidsniveaus getoond worden “ “ (LOW) “ “ (MED) “ “ (HIGH). Er wordt AUTO getoond wanneer de werkwijze AUTO of DRY is. G) Sleep Wordt weergegeven tijdens de werking in de werkwijze sleep. Druk op de knop SLEEP om de functie te annuleren. Nota: alle displays van de afstandsbediening worden alleen voor meer duidelijkheid getoond. ÔÏÕ 3.4 3.4 .1 B) Ôñüðïò ëåéôïõñãßáò ÐñïâÜëëåé ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò ðïõ åêôåëåßôáé. ÐåñéëáìâÜíåé AUTO , COOL , DRY , HEAT , FAN ONLY êáé åðéóôñïöÞ óôï AUTO . C) Follow me D) Temperature Προβάλλει την επιθυμητή θερμοκρασία (από 17°C έως 30°C). ÅÜí êáèïñéóôåß ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò FAN ONLY, äåí ðñïâÜëëåôáé êáìßá èåñìïêñáóßá. E) Timer Äåß÷íåé ôï ùñÜñéï áíÜììáôïò êáé óâçóßìáôïò Timer (0÷23:50). F) Ôá÷ýôçôáò áíåìéóôÞñá ÐñïâÜëëåé ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß óôï AUTO êáé ìðïñïýí íá åìöáíéóôïýí ôñßá åðßðåäá ôá÷ýôçôáò “ “ (LOW) “ “ (MED) “ “ (HIGH). ÐñïâÜëëåôáé AUTO üôáí ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò åßíáé AUTO Þ DRY. G) Sleep ÐñïâÜëëåôáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò sleep. ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï SLEEP ãéá íá áêõñþóåôå ôç ëåéôïõñãßá. Óçìåßùóç: ¼ëá ôá display ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ áðåéêïíßæïíôáé ìüíï ãéá ìåãáëýôåñç óáöÞíåéá. 91 I 3 3.4.2 GB D F Descrizione dei pulsanti (fig. 38) Description of buttons (fig. 38) Description des boutons (fig. 38) Beschreibung der Taster (Abb. 38) 1-Pulsante SELEZIONE MODALITA’: Ogni volta che viene premuto questo pulsante, viene selezionata una modalità in sequenza, AUTO, COOL DRY, HEAT, FAN, e quindi si ritorna ad AUTO. 1 - MODE Select Button: Each time you push the button, a mode is selected in a sequence that goes AUTO, COOL, DRY, HEAT, FAN and back to AUTO. 1 - Bouton SELECTION MODE: Chaque fois que l’on enfonce ce bouton, un mode est sélectionné en séquence, AUTO, COOL DRY, HEAT, FAN, puis l’on revient à AUTO. 1 - Taster BETRIEBSARTWAHL Bei jedem Drücken dieses Tasters wird in Folge ein Betriebsmodus AUTO, COOL DRY, HEAT, FAN gewählt, anschließend erfolgt die Rückkehr zu AUTO. 2 - Bouton ON/OFF: Appuyer sur ce bouton pour lancer le fonctionnement ; appuyer de nouveau sur ce bouton pour arrêter le fonctionnement. 2 - Taster ON/OFF: Drücken Sie diesen Taster zum Start des Betriebs. Drücken Sie den Taster erneut, um den Betrieb des Klimagerätes zu stoppen. 2 - Pulsante ON/OFF: Premere questo pulsante per avviare il funzionamento; premere nuovamente questo pulsante per arrestare il funzionamento. 3 - Pulsante SWING: Premere questo pulsante per azionare il funzionamento delle feritoie. Premere nuovamente per arrestare il funzionamento. 4 - Pulsante TEMP/TIME: Premere il pulsante per aumentare la temperatura interna impostata, oppure per regolare il TIMER in senso orario. Premere il pulsante per diminuire la temperatura interna impostata, oppure per regolare il TIMER in senso antiorario. 5 - Pulsante FAN: Utilizzato per selezionare la velocità del ventilatore, ha quattro livelli AUTO, LOW, MED, o HIGH. Ogni volta che viene premuto questo pulsante, la velocità del ventilatore cambia. 2 - ON/OFF Button: Push this button to start operation, push the button again to stop operation. 3 - SWING Button: Push this button, the louver would swing up and down automatically. Push again to stop it. 3 - Bouton SWING: Appuyer sur ce bouton pour activer le fonctionnement des volets. Appuyer de nouveau pour arrêter le fonctionnement. 4 - TEMP/TIME Button : Push the button to increase the indoor temperature setting or to adjust the TIMER in a clockwise direction. Push the button to decrease the indoor temperature setting or to adjust the TIMER in a counter-clockwise direction. 4 - Bouton TEMP/TIME: Appuyer sur ce bouton pour augmenter la température interne programmée, ou bien pour régler le TIMER dans le sens des aiguilles d’une montre. Appuyer sur ce bouton pour diminuer la température interne programmée, ou bien pour régler le TIMER dans le sens inverse de celui des aiguilles d’une montre. 5 - FAN Button: Used to select the Fan Speed in four steps AUTO LOW MED or HIGH. Each time the button is pressed, the fan speed mode is shifted. 6 - TURBO/SELF CLEAN Button: Press this button less than 2nds will initiate TURBO function. And if keep pressing this button more than 2nds, the SELF CLEAN function is initiated. 6 - Pulsante TURBO/SELF CLEAN: Premere questo pulsante per meno di 2 secondi per avviare la funzione TURBO. Se si tiene premuto questo pulsante per più di 2 secondi si attiva la funzione SELF CLEAN. 5 - Taster FAN: Ve r w e n d e t z u r W a h l d e r Ventilatorgeschwindigkeit, hat vier Levels AUTO, LOW, MED, oder HIGH. Bei jedem Drücken dieses Tasters ändert sich die Ventilatorgeschwindigkeit. 6 - Bouton TURBO/SELF CLEAN: Appuyer sur ce bouton pendant moins de 2 secondes pour lancer la fonction TURBO. Si l’on tient ce bouton enfoncé pendant plus de 2 secondes, la fonction SELF CLEAN s’active. 6 - Taster TURBO/SELF CLEAN: Drücken Sie diesen Taster für mindestens 2 Sekunden, um die Funktion TURBO zu starten. Beim Gedrückthalten dieses Tasters für mehr als 2 Sekunden wird die Funktion SELF CLEAN aktiviert. 4 2 92 9 1 ON/ OFF S IL E NC E FP 4 MO DE TIM ER ON 5 FAN 6 4 - Taster TEMP/TIME: Drücken Sie den Taster zum Erhöhen der eingestellten Innentemperatur oder, um den TIMER im Uhrzeigersinn zu regeln. Drücken Sie den Taster zum Erniedrigen der eingestellten Innentemperatur o d e r, u m d e n T I M E R i m Gegenuhrzeigersinn zu regeln. 5 - Bouton FAN: Utilisé pour sélectionner la vitesse du ventilateur, il a quatre niveaux AUTO, LOW, MED, ou HIGH. Chaque fois que ce bouton est enfoncé, la vitesse du ventilateur change. 38 10 3 - Taster SWING: Drücken Sie diesen Taster zum Betriebsstart der Belüftungsschlitze. Drücken Sie den Taster erneut, um den Betrieb zu stoppen. TEMP TIM ER OFF SL EE P SW IN G DI RECT TURBO S EL F CLEA N LED FOLLOW M E 7 8 3 11 E P NL GR Descripción de los botones (fig. 38) Descrição dos botões (fig. 38) Beschrijving van de knoppen (afb. 38) ÐåñéãñáöÞ ôùí ðëÞêôñùí ëåéôïõñãßáò (åéê. 38) 1 - Botón SELECCIÓN MODO: Cada vez que se pulsa este botón se selecciona un modo en la siguiente secuencia: AUTO - COOL - DRY - HEAT - FAN y AUTO. 1-Botão de SELECÇÃO DA MODALIDADE: Sempre que se prime este botão, selecciona-se uma modalidade em sequência, AUTO, COOL DRY, HEAT, FAN, e depois regressa-se a AUTO. 1 - Knop SELECTIE WERKWIJZE: Telkens wanneer op deze knop gedrukt wordt, wordt in sequentie een werkwijze geselecteerd AUTO, COOL DRY, HEAT, FAN, en opnieuw AUTO. 1 - ÐëÞêôñï ÅÐÉËÏÃÇÓ ÔÑÏÐÏÕ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ: ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðáôÜôå ôï êïõìðß áõôü, åðéëÝãåôáé äéáäï÷éêÜ Ýíáò ôñüðïò ëåéôïõñãßáò, AUTO, COOL DRY, HEAT, FAN, êáé óôç óõíÝ÷åéá åðéóôñÝöåôå óôï AUTO. 2 - Botón ON/OFF: Pulse este botón para poner la unidad en funcionamiento; púlselo nuevamente para apagarla. 3 - Botón SWING: Pulse este botón para activar el funcionamiento de las ranuras. Pulse nuevamente para interrumpir el funcionamiento. 4 - Botón TEMP/TIME: Pulse el botón hacia la derecha para aumentar la temperatura interior o para regular el temporizador. Pulse el botón hacia la izquierda para disminuir la temperatura interior o para regular el temporizador. 5 - Botón FAN: Permite seleccionar la velocidad del ventilador y tiene cuatro niveles: AUTO, LOW, MED y HIGH. Cada vez que se pulsa este botón, la velocidad del ventilador cambia. 6 - Botón TURBO/SELF CLEAN: Pulse este botón durante menos de 2 segundos para iniciar la función TURBO. Si se mantiene pulsado este botón durante más de 2 segundos, se activa la función SELF CLEAN. 2 - Botão ON/OFF: Premir este botão para iniciar o funcionamento. Premir novamente este botão para interromper o funcionamento. 3 - Botão SWING: Premir este botão para accionar o funcionamento das palhetas. Premir novamente para interromper o funcionamento. 4 - Botão TEMP/TIME: Premir o botão para aumentar a temperatura interna programada, ou para regular o TEMPORIZADOR no sentido dos ponteiros do relógio. Premir o botão para diminuir a temperatura interna programada, ou para regular o TEMPORIZADOR no sentido inverso aos ponteiros do relógio. 5 - Botão FAN: Utilizado para seleccionar a velocidade do ventilador, tem quatro níveis AUTO, LOW, MED, ou HIGH. Cada vez que é premido este botão, altera-se a velocidade do ventilador. 6 - Botão TURBO/SELF CLEAN: Premir este botão durante menos de 2 segundos para accionar a função TURBO. Mantendo este botão premido por mais de 2 segundos activa-se a função SELF CLEAN. 2 - Knop ON/OFF: Druk op deze knop om de werking te starten.Druk opnieuw op deze knop om de werking te stoppen. 3 - Knop SWING: Druk op deze knop om de werking van de openingen te activeren. Opnieuw op de knop drukken om de werking te stoppen. 4 - Knop TEMP/TIME: Druk op de knop om de ingestelde binnentemperatuur te verhogen of om de TIMER kloksgewijs in te stellen. Druk op de knop om de ingestelde binnentemperatuur te verlagen of om de TIMER tegen de wijzers van de klok in in te stellen. 5 - Knop FAN: Gebruikt voor de selectie van de snelheid van de ventilator, met vier niveaus AUTO, LOW, MED, of HIGH. Telkens wanneer op deze knop gedrukt wordt, wordt de snelheid van de ventilator gewijzigd. 6 - Knop TURBO/SELF CLEAN: Druk minder dan 2 seconden op deze knop om de functie TURBO te starten. Indien deze knop langer dan 2 seconden ingedrukt wordt, wordt de functie AUTO SELF geactiveerd. 3 3.4.2 2 - ÐëÞêôñï ON/OFF: ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôç ëåéôïõñãßá· ðáôÞóôå êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá. 3 - ÐëÞêôñï SWING: ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ôùí ðåñóßäùí. ÐáôÞóôå êáé ðÜëé ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá. 4 - ÐëÞêôñï TEMP/TIME: ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï ãéá íá áõîÞóåôå ôçí åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß, Þ ãéá íá ñõèìßóåôå ôï TIMER äåîéüóôñïöá. ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï ãéá íá ìåéþóåôå ôçí åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß, Þ ãéá íá ñõèìßóåôå ôï TIMER áñéóôåñüóôñïöá. 5 - ÐëÞêôñï FAN: ×ñçóéìïðïéåßôáé ãéá íá åðéëÝîåôå ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá, Ý÷åé ôÝóóåñá åðßðåäá AUTO, LOW, MED, Þ HIGH. ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðáôÜôå ôï ðëÞêôñï áõôü, ç ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá áëëÜæåé. 6 - Ð ë Þ ê ô ñ ï TURBO/SELF CLEAN: ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá ëéãüôåñï áðü 2 äåõôåñüëåðôá ãéá íá îåêéíÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá TURBO. Å Ü í ê ñ á ô Þ ó å ô å ðáôçìÝíï ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá ðåñéóóüôåñï áðü 2 äåõôåñüëåðôá åíåñãïðïéåßôáé ç ëåéôïõñãßá SELF CLEAN. 93 3 I Funzione Follow Me Il telecomando funge da termostato a distanza consentendo un corretto controllo della temperatura nella sua posizione. - Per attivare la funzione Follow Me, puntare il telecomando verso l’unità e premere il pulsante Follow Me. Il telecomando visualizza la temperatura reale nella posizione in cui si trova. Il telecomando invierà questo segnale al condizionatore d’aria ogni 3 minuti, fintanto che non sarà premuto nuovamente il pulsante Follow Me. Se l’unità non riceve il segnale di Follow Me per 7 minuti, si avvertirà un “beep” che segnalerà che la modalità Follow Me è terminata. - La funzione Follow Me non è disponibile nelle modalità DRY e FAN. - Se si preme la modalità operativa, oppure si spegne l’apparecchiatura, la funzione Follow Me si annullerà automaticamente. Funzione TURBO Nella modalità TURBO, il motore del ventilatore funzionerà a velocità molto elevata in modo da raggiungere la temperatura impostata nei tempi più brevi. 94 GB Follow Me function The remote control serves as a remote thermostat allowing for the precise temperature control at its location. - To activate the Follow Me feature, point the remote control towards the unit and press the Follow Me button. The remote display is actual temperature at its location. The remote control will send this signal to the air conditioner every 3 minutes interval until press the Follow Me button again. If the unit does not receive the Follow Me signal during any 7 minute interval, the unit will beep to indicate the Follow Me mode has ended. - The Follow Me function is not available under DRY and FAN mode. - Switch the operation mode or turn off the unit will cancel the Follow Me function automatically. TURBO function Under TURBO Mode, the fan motor will operate at super high fan speed and the set temperature will reach in the shortest time. F Fonction FOLLOW ME La télécommande sert de thermostat à distance, ce qui permet un contrôle correct de la température dans sa position. - Pour activer la fonction Follow Me, pointer la télécommande vers l’unité et appuyer sur le bouton Follow Me. La télécommande affiche la température réelle dans la position dans laquelle elle se trouve. La télécommande enverra ce signal au climatiseur toutes les 3 minutes, jusqu’à ce que l’on enfonce de nouveau le bouton Follow Me. Si l’unité ne reçoit pas le signal de Follow Me pendant 7 minutes, on entend un “bip” qui signale que le mode Follow Me est terminé. - La fonction Follow Me n’est pas disponible en mode DRY et FAN. - Si l’on appuie sur le mode de fonctionnement, ou bien que l’on éteint l’appareil, la fonction Follow Me se désactive automatiquement. Fonction TURBO En mode TURBO, le moteur du ventilateur fonctionnera à une vitesse très élevée de façon à atteindre la température programmée dans le temps le plus court possible. D Funktion Follow Me Die Fernbedienung fungiert als Fern-Thermostat und erlaubt eine korrekte Kontrolle der Temperatur an der betreffenden Position. - Richten Sie zur Aktivierung der Funktion Follow Me die Fernbedienung auf die Einheit und rücken Sie den Taster Follow Me. Die Fernbedienung zeigt die reale Temperatur in der Position, in der sie sich befindet. Die Fernbedienung sendet dieses Signal alle 3 Minuten an die Klimaanlage, bis erneut der Taster “Follw Me” gedrückt wird. Wenn die Einheit das Follow Me Signal für 7 Minuten nicht empfängt, gibt sie einen “Piep”Ton aus, der darauf hinweist, dass die Betriebsart Follow Me beendet ist. - Die Funktion “Follow Me” steht nicht zur Verfügung in den Modalitäten DRY und FAN. - Beim Drücken der Betriebsart oder beim Ausschalten des Geräts wird die Funktion “Follow Me” automatisch annulliert. Funktion TURBO In der Betriebsart TURBO läuft der Ventilatormotor bei einer sehr hohen Drehzahl, sodass die eingestellte Temperatur in sehr kurzen Zeiten erreicht werden kann. E P NL GR Función Follow Me El control remoto funciona como termostato a distancia, permitiendo un correcto control de la temperatura en su posición. - Para activar la función Follow Me, dirija el control remoto hacia la unidad y pulse el botón Follow Me. El control remoto visualiza la temperatura real en el lugar en que se encuentra. El control remoto envía esta señal al acondicionador de aire cada 3 minutos, hasta una nueva presión del botón FOLLOW ME. Si la unidad no recibe la señal Follow Me durante 7 minutos, se advierte una señal acústica que indica que el modo Follow Me ha terminado. - La función FOLLOW ME no está disponible en los modos DRY y FAN. - Si se cambia el modo operativo o se apaga el aparato, la función FOLLOW ME se anula automáticamente. Função Follow Me O telecomando tem a função de termóstato à distância consentindo um controlo correcto da temperatura na posição em que se encontra. - Para activar a função Follow Me, apontar o telecomando para a unidade e premir o botão Follow Me. O telecomando visualiza a temperatura real na posição em que se encontra. O telecomando enviará este sinal ao aparelho de ar condicionado cada 3 minutos, até que seja premido novamente o botão Follow Me. Se a unidade não receber o sinal de Follow Me durante 7 minutos, ouvir-se-á um “bip” que assinalará que terminou a modalidade Follow Me. - A função Follow Me não se encontra à disposição nas modalidades DRY e FAN. - Se se prime a modalidade operativa, ou se apaga o aparelho, a função Follow Me anula-se automaticamente. Functie Follow Me De afstandsbediening fungeert als thermostaat op afstand en maakt een correcte controle van de temperatuur mogelijk in de positie waarin de afstandsbediening zich bevindt. - Om de Follow Me functie te activeren, moet de afstandsbediening op de unit gericht worden en moet op de knop Follow Me gedrukt worden. De afstandsbediening toont de daadwerkelijke temperatuur van de positie waarin deze zich bevindt. De afstandsbediening zal dit signaal om de 3 minuten naar de airconditioner zenden zolang niet opnieuw op de knop Follow Me gedrukt wordt. Indien de unit het Follow Me signaal gedurende 7 minuten niet ontvangt, zal een “beep” gehoord worden hetgeen aangeeft dat de werkwijze Follow Me verlaten is. - De Follow Me functie is niet beschikbaar in de werkwijzen DRY en FAN. - Indien op de werkwijze gedrukt wordt, of indien de apparatuur uitgeschakeld wordt, zal de Follow Me functie automatisch geannuleerd worden. Ëåéôïõñãßá Follow Me Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ëåéôïõñãåß ùò èåñìïóôÜôçò áðü ìáêñéÜ åðéôñÝðïíôáò Ýíáí óùóôü Ýëåã÷ï ôçò èåñìïêñáóßáò óôç èÝóç ôïõ. - Ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá Follow Me, êáôåõèýíåôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðñïò ôç ìïíÜäá êáé ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï Follow Me. Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðñïâÜëëåé ôçí ðñáãìáôéêÞ èåñìïêñáóßá óôç èÝóç óôçí ïðïßá âñßóêåôáé. Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá óôÝëíåé ôï óÞìá áõôü óôï êëéìáôéóôéêü êÜèå 3 ëåðôÜ, ìÝ÷ñé íá ðáôçèåß êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï Follow Me. ÅÜí ç ìïíÜäá äåí ëÜâåé ôï óÞìá ôïõ Follow Me ãéá 7 ëåðôÜ, èá áêïõóôåß Ýíá “beep” ðïõ èá åðéóçìÜíåé üôé ç ëåéôïõñãßá Follow Me Ý÷åé ôåëåéþóåé. - Ç ëåéôïõñãßá Follow Me äåí åßíáé äéáèÝóéìç óôéò ëåéôïõñãßåò DRY êáé FAN. - ÅÜí ðáôÞóåôå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò, Þ óâÞóåé ç óõóêåõÞ, ç ëåéôïõñãßá Follow Me èá áêõñùèåß áõôüìáôá. Función TURBO En el modo TURBO, el motor del ventilador funciona a velocidad muy elevada para alcanzar la temperatura regulada en el tiempo más breve posible. Função TURBO Na modalidade TURBO, o motor do ventilador funcionará a uma velocidade muito elevada de modo a alcançar o mais rapidamente possível a temperatura programada. Functie TURBO In de werkwijze TURBO zal de motor van de ventilator werken bij zeer hoge snelheid zodat de ingestelde temperatuur zo snel mogelijk bereikt wordt. 3 Ëåéôïõñãßá TURBO Óôç ëåéôïõñãßá TURBO, ï êéíçôÞñáò ôïõ áíåìéóôÞñá èá ëåéôïõñãÞóåé óå ðïëý õøçëÞ ôá÷ýôçôá þóôå íá öèÜóåé ôç èåñìïêñáóßá ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß óå óýíôïìï ÷ñüíï. 95 3 I Funzione Self Clean - Nella modalità SELF CLEAN, il condizionatore pulirà ed asciugherà automaticamente l’evaporatore e lo terrà fresco per il successivo utilizzo. - Questa funzione viene utilizzata allo spegnimento della modalità raffreddamento per pulire l’evaporatore mantenerlo fresco per il successivo utilizzo. Questa funzione è facile da attivare ed accessibile dal telecomando. - Il condizionatore funzionerà: modalità sola ventilazione con il ventilatore a bassa velocità (13 minuti) - Riscaldamento con il ventilatore a bassa velocità (1 minuto) --- funzionamento sola ventilazione (2 minuti) - Arresto funzionamento --- Spegnimento dell’unità. Nota: Questa funzione è disponibile solamente nella modalità COOL (AUTO COOL, FORCED COOL) e DRY. Prima di selezionare questa funzione, è consigliabile avviare il condizionatore in modalità raffreddamento per circa mezz’ora. Una volta attivata la funzione Auto Clean, tutte le impostazioni del timer saranno annullate. Se si preme nuovamente il pulsante AUTO CLEAN durante il funzionamento in modalità auto-pulizia, la funzione si arresterà e l’apparecchiatura si spegnerà. Funzione SILENCE Questa funzione riduce la rumorosità. Funzione FP La funzione FROST PROTECTION imposta la temperatura ad 8°C. Questa funzione é disponibile solo nella modalità HEAT. 7 - 8 - Pulsante TIMER: Questo pulsante viene utilizzato per impostare l’orario di ON (accensione) e l’orario di OFF (spegnimento). 9 - Pulsante SILENCE/FP: Premere questo pulsante per meno di 2 secondi per avviare la funzione SILENCE. Se si tiene premuto questo pulsante per più di 2 secondi, si attiva la funzione FP (FROST PROTECTION). 96 GB Self Clean function - Under SELF CLEAN mode, the air conditioner will automatically clean and dry the Evaporator and keep it as fresh for the next operation. - Function used after the Shut Down of cooling operation to clean the Evaporator and keep it as fresh for the next operation. This function is easy to be operated as it is accessed through the Remote Controller. - The air conditioner will operate : FAN ONLY mode at Low fan speed (13 minutes)--Heating operation with LOW fan speed (1 minute)---FAN ONLY operation(2 minutes)--Stop Operation---Turn off the unit. Note: This function is only available under COOL (AUTO COOL, FORCED COOL) and DRY mode. Before select the function, it is recommended to run the air conditioner under Cooling operation for about half an hour. Once the Auto Clean function is activated, all TIMER setting will be cancelled. During Auto Cleaning operation, Press the AUTO CLEAN button again will stop the operation and turn off the unit. SILENCE function This function reduces noise. FP function The FROST PROTECTION function sets the temperature to 8°C. This function é available only in the HEAT mode. 7 - 8 - TIMER Button: This button is used to preset the time ON (start to operate) and the time OFF (turn off the operation). 9 - Button SILENCE/FP: Press this button less than 2nds will initiate SILENCE function. And if keep pressing this button more than 2nds, the FP (FROST PROTECTION) function is initiated. F D Fonction Self Clean - En mode SELF CLEAN, le climatiseur nettoie et sèche automatiquement l’évaporateur et le tient frais pour l’utilisation suivante. - Cette fonction est utilisée à l’extinction du mode refroidissement pour nettoyer l’évaporateur et le garder frais pour l’utilisation suivante. Cette fonction est facile à activer et accessible depuis la télécommande. - Le climatiseur fonctionne: mode ventilation seule avec le ventilateur à petite vitesse (13 minutes) - Chauffage avec le ventilateur à petite vitesse (1 minute) --- fonctionnement ventilation seule (2 minutes) - Arrêt fonctionnement --Extinction de l’unité. Funktion Self Clean - In der Modalität SELF CLEAN reinigt und trocknet die Klimaanlage automatisch den Verdampfer und hält diesen für die nächste Benutzung frisch. - Diese Funktion wird verwendet beim Abschalten des Kühlungsmodus zum Reinigen und Frischhalten des Verdampfers für den nächsten Einsatz. Diese Funktion ist leicht zu aktivieren und von der Fernbedienung aus zugänglich. - Das Klimagerät wie folgt: Betriebsart nur belüftung mit dem Ventilator auf niedriger Geschwindigkeit (13 Minuten) Mit dem Ventilator auf niedriger Geschwindigkeit (1 Minute) ---Betriebsart nur belüftung (2 Minuten) - Betriebsstopp --Ausschalten der Einheit. Note: Cette fonction est disponible uniquement dans le mode COOL (AUTO COOL, FORCED COOL) et DRY. Avant de sélectionner cette fonction, il est conseillé de démarrer le climatiseur en mode refroidissement pendant environ une demi-heure. Une fois la fonction Auto Clean activée, tous les paramétrages du temporisateur sont annulés. Si l’on appuie de nouveau sur le bouton AUTO CLEAN pendant le fonctionnement en mode autonettoyage, la fonction s’arrête et l’appareil s’éteint. Hinweis: Diese Funktion ist verfügbar nur in der Betriebsart COOL (AUTO COOL, FORCED COOL) und DRY. Vor der Wahl dieser Funktion empfiehlt es sich, das Klimagerät für zirka eine halbe Stunde im Kühlungsmodus laufen zu lassen. Nach Aktivierung der Funktion Auto Clean werden alle Timer-Einstellungen annulliert. Beim erneuten Drücken des Tasters AUTO CLEAN während des Betriebs im Modus Selbsttätige Reinigung schaltet die Funktion ab und das Klimagerät geht aus. Fonction SILENCE Cette fonction réduit le bruit. Funktion SILENCE Diese Funktion senkt den Geräuschpegel. Fonction FP La fonction FROST PROTECTION paramètre la température à 8°C. Cette fonction n’est disponible qu’en mode HEAT. Funktion FP Die Funktion FROST PROTECTION stellt die Temperatur auf 8°C ein. Diese Funktion steht nur im Modus HEAT zur Verfügung. 7 - 8 - Bouton TIMER: Ce bouton est utilisé pour programmer l’heure ON (allumage) et l’heure OFF (extinction). 7 - 8 - Taster TIMER: Dieser Taster wird verwendet zur Einstellung der Uhrzeit ON (Einschalten) und der Uhrzeit OFF (Ausschalten). 9 - Bouton SILENCE/FP: Appuyer sur ce bouton pendant moins de 2 secondes pour lancer la fonction SILENCE. Si l’on tient ce bouton enfoncé pendant plus de 2 secondes, la fonction FP (FROST PROTECTION) s’active. 9 - Taster SILENCE/FP: Drücken Sie diesen Taster für mindestens 2 Sekunden, um die Funktion SILENCE zu starten. Beim Gedrückthalten dieses Tasters für mehr als 2 Sekunden wird die Funktion FP (FROST PROTECTION) aktiviert. E P NL GR Función Self Clean - En el modo SELF CLEAN el acondicionador limpia y seca automáticamente el evaporador, manteniéndolo fresco para el uso siguiente. - Esta función se utiliza al apagar el modo refrigeración para limpiar el evaporador y mantenerlo fresco para el uso siguiente. Es fácil da activar y accesible desde el control remoto. - En los modelos sólo con refrigeración, el acondicionador funciona en modo FAN ONLY (sólo ventilación) con el ventilador a baja velocidad durante 30 minutos; a continuación, interrumpe la función y la unidad se apaga. - En los modelos con refrigeración y calefacción, el acondicionador funciona en modo sólo ventilación con el ventilador a baja velocidad (13 minutos), CALEFACCIÓN con ventilador a baja velocidad (1 minuto), modo sólo ventilación (2 minutos), interrupción del funcionamiento y apagado de la unidad. Função Self Clean - Na modalidade SELF CLEAN, o aparelho de ar condicionado limpará e enxugará automaticamente o evaporador e mantê-lo-á fresco para a utilização seguinte. - Esta função é utilizada quando se desliga a modalidade de arrefecimento de modo a limpar o evaporador e a mantê-lo fresco para a próxima utilização. Esta função é fácil de activar e é acessível com o telecomando. - Nos modelos apenas com arrefecimento, o aparelho de ar condicionado funcionará na modalidade FAN ONLY (só ventilação) com o ventilador a baixa velocidade por 30 minutos e depois termina a função e a unidade apaga-se. - Nos modelos com arrefecimento e aquecimento, o aparelho de ar condicionado funcionará: modalidade só ventilação com o ventilador a baixa velocidade (13 minutos) - Com o ventilador a baixa velocidade (1 minuto) --- funcionamento só ventilação (2 minutos) - Interrupção do funcionamento --- Desligação da unidade. Functie Self Clean - In de werkwijze SELF CLEAN zal de airconditioner de verdamper automatisch reinigen en drogen en deze fris houden voor het volgende gebruik. - Deze functie wordt gebruikt bij de uitschakeling van de werkwijze koeling en dient om de verdamper te reinigen en deze fris te houden voor het volgende gebruik. Deze functie kan gemakkelijk geactiveerd worden en is toegankelijk vanaf de afstandsbediening. - In de modellen met alleen koeling zal de airconditioner in de werkwijze FAN ONLY werken (alleen ventilatie) met de ventilator bij lage snelheid gedurende 30 minuten en vervolgens de functie stoppen waarna de unit uitgeschakeld wordt. - In de modellen met koeling en verwarming werkt de airconditioner als volgt: werkwijze alleen ventilatie met de ventilator bij lage snelheid (13 minuten) Met de ventilatie bij lage snelheid (1 minuut) --- werking alleen ventilatie (2 minuten) - Stilstand werking --- Uitschakeling unit. Ëåéôïõñãßá Self Clean - Óôç ëåéôïõñãßá SELF CLEAN, ôï êëéìáôéóôéêü èá êáèáñßóåé êáé èá óôåãíþóåé áõôüìáôá ôïí åîáôìéóôÞ êáé èá ôïí êñáôÞóåé äñïóåñü ãéá ôçí åðüìåíç ÷ñÞóç. - Ç ëåéôïõñãßá ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìå ôï óâÞóéìï ôçò ëåéôïõñãßáò øýîçò ãéá íá êáèáñßóåé ôïí åîáôìéóôÞ íá ôïí äéáôçñÞóåé äñïóåñü ãéá ôçí åðüìåíç ÷ñÞóç. Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åßíáé åýêïëï íá åíåñãïðïéçèåß êáé åßíáé ðñïóâÜóéìç áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. - Ôï êëéìáôéóôéêü èá ëåéôïõñãåß: óôç ëåéôïõñãßá ìïíïí áåñéóìïó ìå ôïí áíåìéóôÞñá óå ÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá (13 ëåðôÜ) – èÝñìáíóçò ìå ôïí áíåìéóôÞñá óå ÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá (1 ëåðôü) — ëåéôïõñãßá ìïíïí áåñéóìïó (2 ëåðôÜ) – ÓôáìÜôçìá ëåéôïõñãßáò — ÓâÞóéìï ôçò ìïíÜäáò. Nota: Esta función está disponible solamente en los modos COOL (AUTO COOL, FORCED COOL) y DRY. Antes de seleccionar esta función, se recomienda encender el acondicionador en modo refrigeración durante aproximadamente media hora. Una vez activada la función Auto Clean, todas las regulaciones del temporizador quedarán anuladas. Si se pulsa nuevamente el botón AUTO CLEAN durante el funcionamiento en modo autolimpieza, la función se interrumpe y el aparato se apaga Función SILENCE Esta función reduce la emisión de ruido. Función FP La función FROST PROTECTION regula la temperatura a 8 °C. Esta función está disponible solo en modo HEAT. 7 - 8 - Botón TIMER Se utiliza para regular el horario de encendido (ON) y de apagado (OFF). 9 - Botón SILENCE/FP: Pulse este botón durante menos de 2 segundos para iniciar la función SILENCE. Si se mantiene pulsado este botón durante más de 2 segundos, se activa la función FP (FROST PROTECTION). Nota: Esta função só está à disposição na modalidade COOL (AUTO COOL, FORCED COOL) e DRY. Antes de seleccionar esta função, é aconselhável accionar o aparelho de ar condicionado na modalidade arrefecimento durante aproximadamente meia hora. Depois de activada a função Auto Clean, serão anuladas as programações do temporizador. Se se prime novamente o botão AUTO CLEAN durante o funcionamento em modalidade de autolimpeza, a função interrompe-se e o aparelho desliga-se. Função SILENCE Esta função reduz o ruído. Função FP A função FROST PROTECTION regula a temperatura para 8°C. Esta função só está disponível na modalidade HEAT. 7 - 8 - Botão TIMER: Este botão é utilizado para programar a hora de ON (acendimento) e a hora de OFF (apagamento). 9 - Botão SILENCE/FP: Premir este botão durante menos de 2 segundos para accionar a função SILENCE. Mantendo este botão premido por mais de 2 segundos activa-se a função FP (FROST PROTECTION). Nota: Deze functie is alleen beschikbaar in de werkwijze COOL (AUTO COOL, FORCED COOL) en DRY. Alvorens deze functie te selecteren, is het raadzaam de airconditioner te starten in de werkwijze koeling, gedurende circa een half uur. Is de Auto Clean functie eenmaal geactiveerd, dan zullen alle instellingen van de timer geannuleerd worden. Indien opnieuw op de knop AUTO CLEAN gedrukt wordt, tijdens de werking in de werkwijze auto-reiniging, zal de functie gestopt worden en zal de apparatuur worden uitgeschakeld. Functie SILENCE Deze functie vermindert het geluid. Functie FP De functie FROST PROTECTION stelt de temperatuur in op 8°C. Deze functie is alleen beschikbaar in de modaliteit HEAT. 7 - 8 - Knop TIMER: Deze knop wordt gebruikt om het tijdstip van ON (inschakeling) en het tijdstip van OFF (uitschakeling) in te stellen. 9 - Knop SILENCE/FP: Druk minder dan 2 seconden op deze knop om de functie SILENCE te starten. Indien deze knop langer dan 2 seconden ingedrukt wordt, wordt de functie FP (FROST PROTECTION) geactiveerd. 3 Óçìåßùóç: Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åßíáé äéáèÝóéìç ìüíï óôç ëåéôïõñãßá COOL (AUTO COOL, FORCED COOL) êáé DRY. Ðñéí íá åðéëÝîåôå ôç ëåéôïõñãßá áõôÞ, óõíéóôÜôáé íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôï êëéìáôéóôéêü óôç ëåéôïõñãßá øýîçò ãéá ìéóÞ þñá ðåñßðïõ. Áöïý åíåñãïðïéçèåß ç ëåéôïõñãßá Auto Clean, üëïé ïé êáèïñéóìïß ôïõ timer èá áêõñùèïýí. ÅÜí ðáôÞóåôå êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï AUTO CLEAN êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò áõôü-êáèáñéóìïý, ç ëåéôïõñãßá èá óôáìáôÞóåé êáé ç óõóêåõÞ èá óâÞóåé Λειτουργία SILENCE Η λειτουργία αυτή μειώνει το θόρυβο. Λειτουργία FP Η λειτουργία FROST PROTECTION καθορίζει τη θερμοκρασία στους 8°C. Η λειτουργία αυτή είναι διαθέσιμη μόνο στη λειτουργία HEAT. 7 - 8 - ÐëÞêôñï TIMER: Ôï ðëÞêôñï áõôü ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ôïí êáèïñéóìü ôïõ ùñáñßïõ ON (Üíáììá) êáé ôïõ ùñáñßïõ OFF (óâÞóéìï). 9 - ÐëÞêôñï SILENCE/FP: ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá ëéãüôåñï áðü 2 äåõôåñüëåðôá ãéá íá îåêéíÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá SILENCE. ÅÜí êñáôÞóåôå ðáôçìÝíï ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá ðåñéóóüôåñï áðü 2 äåõôåñüëåðôá åíåñãïðïéåßôáé ç ë å é ô ï õ ñ ã ß á FP (FROST PROTECTION). 97 3 I 10 - Pulsante SLEEP: - Premere questo pulsante per accedere alla modalità SLEEP. Premerlo nuovamente per annullarla. Questa funzione può essere attivata solamente nella modalità COOL, HEAT e AUTO e manterrà la temperatura il più confortevole possibile. NOTA: Quando l’unità è in funzione nella modalità SLEEP, questa sarà annullata se vengono premuti i pulsanti MODE, FAN SPEED e ON/OFF. 11 - PULSANTE LED/FOLLOW ME: - Premere questo pulsante per meno di 2 secondi per avviare la funzione LED. Se si tiene premuto questo pulsante per più di 2 secondi si attiva la funzione FOLLOW ME. - Premere il pulsante LED per azzerare il display digitale del condizionatore; premerlo nuovamente per attivarlo. 98 GB F 10 - SLEEP Button: - Press this button to go into the SLEEP operation mode. Press it again to cancel. This function is only can be used on COOL, HEAT and AUTO mode and maintain the most comfortable temperature for you. 10 - Bouton SLEEP: - Appuyer sur e bouton pour accéder au mode SLEEP. Appuyer de nouveau pour l’annuler. Cette fonction ne peut être activée qu’en mode COOL, HEAT et AUTO, et elle maintiendra la température la plus confortable possible. NOTE: While the unit is running under SLEEP operation mode, it would be cancelled if you press the MODE, FAN SPEED and ON/ OFF buttons. NOTE: Quand l’appareil est en fonction en mode SLEEP, ce mode est annulé si l’on enfonce les boutons MODE, FAN SPEED et ON/OFF. 11 - LED/FOLLOW ME Button: - Press this button less than 2nds will initiate LED function. And if keep pressing this button more than 2nds,the FOLLOW ME function is initiated. - Press the LED button to clear the digit display in the air conditioner, press it again to activate it. 11 - BOUTON LED/FOLLOW ME: - Appuyer sur ce bouton pendant moins de 2 secondes pour lancer la fonction LED. Si l’on tient ce bouton enfoncé pendant plus de 2 secondes, la fonction FOLLOW ME s’active. - Appuyer sur le bouton LED pour remettre à zéro l’afficheur numérique; appuyer de nouveau pour l’activer. D 10 - Taster SLEEP: - Drücken Sie diesen Taster für den Einstieg in die Betriebsart SLEEP Drücken Sie den Taster erneut zum Abschalten der Funktion. Diese Funktion kann nur in den Betriebsarten COOL, HEAT und AUTO aktiviert werden und erhält eine möglichst komfortable Temperatur. HINWEIS: Wenn die Einheit in der Betriebsart SLEEP läuft, wird diese beim Drücken der Taster MODE, FAN SPEED und ON/OFF annulliert. 11 - TASTER LED/FOLLOW ME: - Drücken Sie diesen Taster für mindestens 2 Sekunden, um die Funktion LED zu starten. Beim Gedrückthalten dieses Tasters für mehr als 2 Sekunden wird die Funktion FOLLOW ME aktiviert. - Drücken Sie den Taster LED zur Nullstellung des digitalen Displays der Klimaanlage, drücken Sie ihn erneut zum Aktivieren. E P NL GR 10 - Botón SLEEP - Pulse este botón para acceder a l m o d o S L E E P. P ú l s e l o nuevamente para anularlo. Esta función puede ser activada solamente en los modos COOL, HEAT y AUTO, y mantiene la temperatura más confortable posible. 10 - Botão SLEEP: - Premir este botão para o acesso à modalidade SLEEP. Premi-lo novamente para a anular. Esta função só pode ser activada na modalidade COOL, HEAT e AUTO e manterá a temperatura o mais confortável possível. 10 - Knop SLEEP: - Druk op deze knop om naar de werkwijze SLEEP te gaan. Druk opnieuw op de knop om de werkwijze te annuleren. Deze functie kan alleen geactiveerd worden in de werkwijze COOL, HEAT en AUTO. De temperatuur zal gehandhaafd worden op een zo comfortabel mogelijk niveau. 10 – ÐëÞêôñï SLEEP: - ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá íá Ý÷åôå ðñüóâáóç óôç ëåéôïõñãßá SLEEP. ÐáôÞóôå ôï êáé ðÜëé ãéá íá ôçí áêõñþóåôå. Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ ìðïñåß íá åíåñãïðïéçèåß ìüíï óôç ëåéôïõñãßá COOL, HEAT êáé AUTO êáé èá äéáôçñÞóåé ôç èåñìïêñáóßá üóï ôï äõíáôüí ðéï Üíåôç. NOTA: Cuando la unidad está en funcionamiento en modo SLEEP, éste se anula si se pulsan los botones MODE, FAN SPEED u ON/OFF. 11 - BOTÓN LED/FOLLOW ME - Pulse este botón durante menos de 2 segundos para activar la función LED. Si se mantiene pulsado este botón durante más de 2 segundos, se activa la función FOLLOW ME. - Pulse el botón LED para reiniciar el display digital del acondicionador; púlselo nuevamente para activarlo. NOTA: Quando a unidade está a funcionar na modalidade SLEEP, esta será anulada se forem premidos os botões MODE, FAN SPEED e ON/OFF. 11 - BOTÃO LED/FOLLOW ME: - Premir este botão por menos de 2 segundos para accionar a função LED. Se se mantiver este botão premido por mais de 2 segundos activa-se a função FOLLOW ME. - Premir o botão LED para pôr a zeros o visor digital do aparelho de ar condicionado; premi-lo novamente para o activar. NOTA: Wanneer de unit werkzaam is in SLEEP, zal deze werkwijze geannuleerd worden indien op de knoppen MODE, FAN SPEED en ON/OFF gedrukt wordt. 11 - KNOP LED/FOLLOW ME: - Druk korter dan 2 seconden op deze knop om de LED-functie te starten. Indien deze knop langer dan 2 seconden ingedrukt wordt, wordt de FOLLOW ME-functie geactiveerd. - Druk op de knop LED om het digitale display van de airconditioner op nul te zetten. Druk opnieuw op de knop om het display te activeren. 3 ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ¼ôáí ç ìïíÜäá åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôç ëåéôïõñãßá SLEEP, áõôÞ èá áêõñùèåß åÜí ðáôçèïýí ôá ðëÞêôñá MODE, FAN SPEED êáé ON/OFF. 11 - ÐëÞêôñï LED/FOLLOW ME: - ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá ëéãüôåñï áðü 2 äåõôåñüëåðôá ãéá íá îåêéíÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá LED. ÅÜí êñáôÞóåôå ðáôçìÝíï ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá ðåñéóóüôåñï áðü 2 äåõôåñüëåðôá åíåñãïðïéåßôáé ç ëåéôïõñãßá FOLLOW ME. - ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï LED ãéá íá ìçäåíßóåôå ôï øçöéáêü display ôïõ êëéìáôéóôéêïý· ðáôÞóôå ôï êáé ðÜëé ãéá íá ôï åíåñãïðïéÞóåôå. 99 I 3 3.5 3.5.1 GB F PROGRAMMING PROGRAMMATION PROGRAMMIERUNG Il telecomando è un utilissimo strumento che Vi permette di utilizzare con estrema comodità il climatizzatore. Programmare il telecomando è molto semplice. Seguite le istruzioni indicate e provate tranquillamente tutte le funzioni descritte. The remote control is a very useful instrument that will enable you to use your air-conditioner with ease. La télécommande est un instrument très utile qui vous permet une utilisation très aisée du climatiseur. Programmer la télécommande est très simple. Suivez les instructions indiquées et essayez tranquillement toutes les fonctions décrites. Mit der Fernbedienung kann das Klimagerät bequem bedient und einfach programmiert werden. Befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen und testen Sie in Ruhe alle beschriebenen Funktionen. Funzionamento automatico (fig. 39) Automatic operation (fig. 39) Fonctionnement automatique (fig. 39) Automatikbetrieb (Abb. 39) Quando il condizionatore viene posto in modalità AUTO, questi selezionerà automaticamente il raffreddamento, il riscaldamento o la ventilazione, a seconda della temperatura che è stata selezionata e della temperatura ambiente. Una volta selezionata la modalità operativa, le condizioni di funzionamento vengono memorizzate nella memoria del microcomputer dell’unità. Quindi, il condizionatore inizierà a funzionare alle stesse condizioni, quando viene semplicemente premuto il pulsante ON/OFF del telecomando. Start Controllare che l’apparecchiatura sia collegata e vi sia alimentazione di corrente. 1 Pulsante di selezione modalità (MODE) Premere per selezionare AUTO. 2 Pulsante TEMP/TIME Impostare la temperatura desiderata. Normalmente è compresa tra 21 °C e 28 °C 3 Pulsante ON/OFF Quando il telecomando è su off, premere questo pulsante per avviare il condizionatore. Programming the remote control is very simple. Follow the instructions below and try all the functions described. When you set the air conditioner in AUTO mode, it will automatically select cooling, heating or fan only operation depending on what temperature you have selected and the room temperature. Once you select the operating mode, the operating conditions are saved in the unit’s microcomputer memory. Thereafter, the air conditioner will start operating under the same conditions when you simply push the ON/OFF button of the remote controller. Quand le climatiseur est mis en mode AUTO, ce dernier sélectionne automatiquement le refroidissement, le chauffage ou la ventilation, en fonction de la température qui a été sélectionnée et de la température ambiante. Une fois le mode de fonctionnement sélectionné, les conditions de fonctionnement sont mémorisées dans la mémoire du micro-ordinateur de l’appareil. Par conséquent, le climatiseur commence à fonctionner dans les mêmes conditions, par simple pression du bouton ON/OFF de la télécommande. Start Ensure the unit is plugged in and power is available. 1 Mode select button (MODE) Press to select AUTO. 2 TEMP/TIME button Set the desired temperature. Normally, set it between 21° C to 28° C 3 ON/OFF button When the remote controller is off, push this button to start the air conditioner. Start S’assurer que l’appareil est bien branché et sous tension. 1 Bouton de sélection du mode (MODE). Appuyer pour sélectionner AUTO. 2 Bouton TEMP/TIME. Régler la température souhaitée. Elle est normalement comprise entre 21° C et 28° C 3 Bouton ON/OFF. Quand la télécommande est sur OFF, appuyer sur ce bouton pour démarrer le climatiseur. 39 3 2 ON/ OFF S IL E NC E FP 1 MO DE TIM ER ON TEMP FAN 2 100 D PROGRAMMAZIONE TIM ER OFF SL EE P SW IN G DI RECT TURBO S EL F CLEA N LED FOLLOW M E Wenn das Klimagerät in die Betriebsart AUTO geschaltet wird, wählt dieses automatisch die Kühlung, die Heizung oder die Belüftung, je nach der Temperatur, die gewählt wurde, und der Umgebungstemperatur. Nach Wahl der Betriebsart werden die Betriebsbedingungen im Speicher des Mikrocomputers der Einheit gespeichert. Das Klimagerät beginnt anschließend unter denselben Bedingungen zu arbeiten, sobald einfach der Taster ON/OFF der Fernbedienung gedrückt wird. Start Stellen Sie sicher, dass das Klimagerät angeschlossen und die Stromversorgung vorhanden ist. 1 Betriebsartwahltaster (MODE). Drücken Sie zur Wahl von AUTO. 2 Taster TEMP/TIME, stellen Sie die gewünschte Temperatur ein. Diese liegt normalerweise zwischen 21 °C und 28 ° C. 3 Taster ON/OFF. Drücken Sie d i e s e n Ta s t e r, w e n n d i e Fernbedienung auf OFF steht, um das Klimagerät zu starten. E P NL GR PROGRAMACIÓN PROGRAMAÇÃO PROGRAMMERING ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÉÓÌÏÓ El mando a distancia es un instrumento muy útil que les permite utilizar con extrema comodidad el climatizador. Programar el mando a distancia es muy simple. Cumplir con las instrucciones indicadas y probar tranquilamente todas las funciones descritas. O telecomando é um instrumento utilíssimo que vos permite de utilizar o climatizador com extrema facilidade. Programar o telecomando é muito simples. Seguir as instruções e experimentar tranquilamente todas as funções descritas; De afstandsbediening is een zeer nuttig instrument dat de gebruiker in staat stelt de klimaatregelaar op uiterst comfortabele wijze te gebruiken. Het programmeren van de afstandsbediening is heel eenvoudig. Volg de aangeduide instructies en probeer rustig alle beschreven functies uit. Ôï ôçëåêïíôñüë åßíáé Ýíá ðïëý ÷ñÞóéìï üñãáíï ðïõ óáò åðéôñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ìå éäéáßôåñç Üíåóç ôï êëéìáôéóôéêü. Ï ðñïãñáììáôéóìüò ôïõ ôçëåêïíôñüë åßíáé ðïëý åýêïëïò. ÁêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò ðïõ õðïäåéêíýïíôáé êáé äïêéìÜóôå ìå ôçí çóõ÷ßá óáò üëåò ôéò ëåéôïõñãßåò ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé. Funcionamiento automático (fig. 39) Funcionamento automático (fig. 39) Automatische werking (afb. 39) Áõôüìáôç ëåéôïõñãßá åéê. 39) Cuando el acondicionador está en modo AUTO, éste selecciona automáticamente la refrigeración, la calefacción o la ventilación, en función de la temperatura seleccionada y de la temperatura ambiente. Una vez seleccionado el modo operativo, las condiciones de funcionamiento se memorizan en la memoria del microordenador de la unidad. A continuación, el acondicionador comienza a funcionar en las condiciones memorizadas simplemente pulsando el botón ON/OFF en el control remoto. Quando o aparelho de ar condicionado é posto na modalidade AUTO, este seleccionará automaticamente o arrefecimento, o aquecimento ou a ventilação, em função da temperatura que tiver sido seleccionada e da temperatura ambiente. Depois de seleccionada a modalidade de funcionamento, essas condições serão memorizadas na memória do microcomputador da unidade. Portanto, o aparelho de ar condicionado iniciará a funcionar nas mesmas condições, quando simplesmente se preme o botão ON/OFF do telecomando. Wanneer de airconditioner in de werkwijze AUTO gezet wordt, zal in deze werkwijze automatisch koeling, verwarming of ventilator geselecteerd worden of ventilatie, afhankelijk van de temperatuur die geselecteerd is en afhankelijk van de omgevingstemperatuur. Is de werkwijze eenmaal gekozen, dan worden de werkvoorwaarden in het geheugen van de microcomputer van de unit bewaard. De airconditioner zal dan bij dezelfde voorwaarden. ¼ôáí ôï êëéìáôéóôéêü ôåèåß óôç ëåéôïõñãßá AUTO, èá åðéëÝîåé áõôüìáôá ôçí øýîç, ôç èÝñìáíóç Þ ôïí áíåìéóôÞñá, áíÜëïãá ìå ôç èåñìïêñáóßá ðïõ åðéëÝ÷èçêå êáé ôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò. Áöïý åðéëåãåß ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò, ïé óõíèÞêåò ëåéôïõñãßáò áðïèçêåýïíôáé óôç ìíÞìç ôïõ ìéêñï-êïìðéïýôåñ ôçò ìïíÜäáò. Óôç óõíÝ÷åéá, ôï êëéìáôéóôéêü èá áñ÷ßóåé íá ëåéôïõñãåß ìå ôéò ßäéåò óõíèÞêåò, üôáí ðáôçèåß áðëÜ ôï ðëÞêôñï ON/OFF ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. Start Verifique que el aparato esté conectado y que haya alimentación de corriente. 1 Botón de selección de modo (MODE): pulse este botón para seleccionar AUTO. 2 Botón TEMP/TIME: permite regular la temperatura deseada. Normalmente está comprendida entre 21 ºC y 28 ºC. 3 Botón ON/OFF: cuando el control remoto está en OFF, pulse este botón para encender el acondicionador. Start Verificar se o aparelho está ligado e se há alimentação de corrente. 1 Botão de selecção da modalidade (MODE). Premir para seleccionar AUTO. 2 Botão TEMP/TIME. Programar a temperatura desejada. Normalmente é compreendida entre 21° e 28ºC 3 Botão ON/OFF. Quando o telecomando está em OFF, premir este botão para acender o aparelho de ar condicionado. Start Controleer of de apparatuur aangesloten is en er stroomtoevoer is. 1. Knop selectie werkwijze (MODE). O p d r u k k e n o m A U TO t e selecteren. 2. Knop TEMP/TIME. Stel de gewenste temperatuur in. Deze ligt doorgaans tussen 21 °C en 28 °C. 3. Knop ON/OFF. Wanneer de afstandsbediening op “off” staat, moet op deze knop gedrukt worden om de airconditioner te starten. 3 3.5 3.5.1 Start Âåâáéùèåßôå üôé ç óõóêåõÞ åßíáé óõíäåìÝíç êáé õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá. 1. ÐëÞêôñï åðéëïãÞò ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò (MODE) ÐáôÞóôå ãéá íá åðéëÝîåôå AUTO. 2. ÐëÞêôñï TEMP/TIME Êáèïñßóôå ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá. ÊáíïíéêÜ ðåñéëáìâÜíåôáé ìåôáîý 21 °C êáé 28 °C 3. ÐëÞêôñï ON/OFF ¼ôáí ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï åßíáé óôï off, ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôï êëéìáôéóôéêü. 101 I 3 3.5.2 GB F Stop ON/OFF button Push this button again to stop the air conditioner. If the AUTO mode is uncomfortable, you can select the desired conditions manually. When you select the AUTO mode, you do not have to set the fan speed. The fan speed will be automatically controlled. Stop Bouton ON/OFF. Appuyer de nouveau sur ce bouton pour arrêter le climatiseur. Si l’on ne souhaite pas utiliser le mode AUTO, il est possible de sélectionner manuellement les conditions souhaitées. Quand l’on sélectionne le mode AUTO, il n’est pas nécessaire de régler la vitesse du ventilateur. La vitesse du ventilateur est contrôlée automatiquement. Stop Taster ON/OFF: Drücken Sie den Taster erneut, um den Betrieb des Klimagerätes zu stoppen. Wenn die Betriebsart AUTO nicht gewünscht ist, können die gewünschten Bedingungen manuell gewählt werden Bei Wahl der Betriebsart AUTO ist die Einstellung der Ventilatorgeschwindigkeit nicht erforderlich. Die Ventilatorgeschwindigkeit wird automatisch kontrolliert. FunzionamentoinRaffreddamento/ Riscaldamento/Solo ventilazione (fig. 40) Cooling/Heating/Fan only operation (fig. 40) Fonctionnement en mode Refroidissement/Chauffage/ Ventilation seule (fig. 40) Betrieb im Modus Kühlung/ Heizung/Nur Belüftung (Abb. 40) Start S’assurer que l’appareil est bien branché et sous tension. 1 Bouton de sélection du mode (MODE). Appuyer pour sélectionner COOL, HEAT ou FAN ONLY. 2 Bouton TEMP/TIME. Régler la température souhaitée. Elle est normalement comprise entre 21° C et 28° C 3 Bouton vitesse ventilateur (FAN SPEED). Appuyer pour sélectionner “AUTO” “LOW”, “MED” et “HIGH” 4 Bouton ON/OFF Quand la télécommande est sur OFF, appuyer sur ce bouton pour démarrer le climatiseur. Start Stellen Sie sicher, dass das Klimagerät angeschlossen und die Stromversorgung vorhanden ist. 1 Betriebsartwahltaster (MODE). Drücken Sie zur Wahl von COOL, HEAT, oder FAN ONLY. 2 Taster TEMP/TIME, stellen Sie die gewünschte Temperatur ein. Diese liegt normalerweise zwischen 21 °C und 28 °C. 3 Taster Ventilatorgeschwindigkeit (FAN SPEED). Drücken Sie zur Wahl von “AUTO” “LOW”, “MED” und “HIGH” 4 Taster ON/OFF: Drücken Sie diesen Taster, wenn die Fernbedienung auf OFF steht, um das Klimagerät zu starten. Start Controllare che l’apparecchiatura sia collegata e vi sia alimentazione di corrente. 1 Pulsante di selezione modalità (MODE) Premere per selezionare COOL, HEAT, o FAN ONLY. 2 Pulsante TEMP/TIME Impostare la temperatura desiderata. Normalmente è compresa tra 21 °C e 28 °C 3 Pulsante velocità ventilatore (FAN SPEED) Premere per selezionare “AUTO” “LOW”, “MED” e “HIGH” 4 Pulsante ON/OFF Quando il telecomando è su off, premere questo pulsante per avviare il condizionatore. Stop Pulsante ON/OFF Premere nuovamente questo pulsante per arrestare il condizionatore. La modalità solo ventilazione (FAN ONLY) non regola la temperatura. Pertanto, per selezionare questa modalità, eseguire solamente le fasi 1, 3 e 4. Start Ensure unit is plugged and power is available. 1 Mode select button (MODE) Press to select COOL, HEAT, or FAN ONLY 2 TEMP/TIME button Set the desired temperature, the most comfortable temperature is between 21° C to 28° C. 3 Fan speed button (FAN SPEED) Press to select “AUTO” “LOW”, “MED” and “HIGH” 4 ON/OFF button When the remote controller is off, push this button to start the air conditioner. Stop ON/OFF button Push this button again to stop the air conditioner. The FAN ONLY mode does not control temperature. Therefore, perform only steps 1,3, and 4 to select this mode. Stop Bouton ON/OFF Appuyer de nouveau sur ce bouton pour arrêter le climatiseur. Le mode ventilation seule (FAN ONLY) ne règle pas la température. Par conséquent, pour sélectionner ce mode, il faut exécuter uniquement les phases 1, 3 et 4. 40 4 2 ON/ OFF S IL E NC E FP 1 MO DE TIM ER ON 3 FAN TEMP 2 102 D Stop Pulsante ON/OFF Premere nuovamente questo pulsante per arrestare il condizionatore. Se non si gradisce la modalità AUTO, è possibile selezionare manualmente le condizioni desiderate. Quando si seleziona la modalità AUTO, non è necessario impostare la velocità del ventilatore. La velocità del ventilatore sarà controllata automaticamente. TIM ER OFF SL EE P SW IN G DI RECT TURBO S EL F CLEA N LED FOLLOW M E Stop Taster ON/OFF: Drücken Sie den Taster erneut, um den Betrieb des Klimagerätes zu stoppen. Die Betriebsart “Nur Belüftung” (FAN ONLY) regelt nicht die Temperatur. Führen Sie zur Wahl dieser Betriebsart daher nur die Phasen 1, 3 und 4 aus. E P NL GR Stop Botón ON/OFF - Pulse nuevamente este botón para apagar el acondicionador. Si no desea utilizar el aparato en modo AUTO, puede seleccionar manualmente las condiciones deseadas. Cuando se selecciona el modo AUTO, no es necesario regular la velocidad del ventilador (ésta se regula automáticamente). Stop Botão ON/OFF. Premir novamente este botão para apagar o aparelho de ar condicionado. Se não desejar a modalidade AUTO, é possível seleccionar manualmente as condições desejadas. Quando se selecciona a modalidade AUTO, não é necessário programar a velocidade do ventilador. A velocidade do ventilador será controlada automaticamente. Stop Knop ON/OFF. Druk opnieuw op deze knop om de airconditioner te stoppen. Indien de werkwijze AUTO niet gewenst wordt, is het mogelijk om met de hand de gewenste voorwaarden in te stellen. Wanneer de werkwijze AUTO geselecteerd wordt, is het niet noodzakelijk om de snelheid van de ventilator in te stellen. De snelheid van de ventilator zal automatisch gecontroleerd worden. Stop ÐëÞêôñï ON/OFF ÐáôÞóôå êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü. ÅÜí äåí èÝëåôå ôç ëåéôïõñãßá AUTO, ìðïñåßôå íá åðéëÝîåôå ÷åéñïêßíçôá ôéò óõíèÞêåò ðïõ åðéèõìåßôå. ¼ôáí åðéëÝîåôå ôç ëåéôïõñãßá AUTO, äåí åßíáé áðáñáßôçôï íá êáèïñßóåôå ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá. Ç ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá èá åëÝã÷åôáé áõôüìáôá. Funcionamiento en modo Refrigeración/Calefacción/ Sólo ventilación (fig. 40) Funcionamento em modalidade Arrefecimento/ Aquecimento/Só ventilação (fig. 40) Werking in de werkwijze Koeling/Verwarming/Alleen ventilatie (afb. 40) Ëåéôïõñãßá ìå Øýîç/ ÈÝñìáíóç/Ìüíïí áåñéóìüò (åéê. 40) Start Controleer of de apparatuur aangesloten is en er stroomtoevoer is. 1 Knop selectie werkwijze (MODE). Op drukken om COOL, HEAT te selecteren, of FAN ONLY. 2 Knop TEMP/TIME. Stel de gewenste temperatuur in. Deze ligt doorgaans tussen 21 °C en 28 °C. 3 Knop snelheid ventilator (FAN SPEED). Op drukken om te kiezen tussen “AUTO” “LOW”, “MED” en “HIGH”. 4 Knop ON/OFF. Wanneer de afstandsbediening op “off” staat, moet op deze knop gedrukt worden om de airconditioner te starten. Start Âåâáéùèåßôå üôé ç óõóêåõÞ åßíáé óõíäåìÝíç êáé õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá. 1 ÐëÞêôñï åðéëïãÞò ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò (MODE) ÐáôÞóôå ãéá íá åðéëÝîåôå COOL, HEAT, Þ FAN ONLY. 2 ÐëÞêôñï TEMP/TIME Êáèïñßóôå ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá. ÊáíïíéêÜ ðåñéëáìâÜíåôáé ìåôáîý 21 C êáé 28 C 3 ÐëÞêôñï ôá÷ýôçôáò áíåìéóôÞñá (FAN SPEED) ÐáôÞóôå ãéá íá åðéëÝîåôå “AUTO” “LOW”, “MED” êáé “HIGH” 4 ÐëÞêôñï ON/OFF ¼ôáí ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï åßíáé óôï off, ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôï êëéìáôéóôéêü. Stop Knop ON/OFF Druk opnieuw op deze knop om de airconditioner te stoppen. De werkwijze alleen ventilatie (FAN ONLY) regelt niet de temperatuur. Om deze werkwijze te kiezen moeten alleen de fasen 1, 3 en 4 doorlopen worden. Stop ÐëÞêôñï ON/OFF ÐáôÞóôå êáé ðÜëé áõôü ôï ðëÞêôñï ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü. Ç ëåéôïõñãßá ìüíï áíåìéóôÞñá (FAN ONLY) äåí ñõèìßæåé ôç èåñìïêñáóßá. Ùò åê ôïýôïõ, ãéá íá åðéëÝîåôå áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò, åêôåëÝóôå ìüíï ôéò öÜóåéò 1,3 êáé 4. Start Verifique que el aparato esté conectado y que haya alimentación de corriente. 1 Botón de selección de modo (MODE): pulse este botón para seleccionar COOL, HEAT o FAN ONLY. 2 Botón TEMP/TIME: permite regular la temperatura deseada. Normalmente está comprendida entre 21 ºC y 28 ºC. 3 Botón velocidad ventilador (FAN SPEED): pulse este botón para seleccionar “AUTO” “LOW”, “MED” o “HIGH”. 4 Botón ON-OFF: cuando el control remoto está en OFF, pulse este botón para encender el acondicionador. Stop Botón ON-OFF: pulse nuevamente este botón para apagar el acondicionador. El funcionamiento en modo de sólo ventilación (FAN ONLY) no regula la temperatura. Por lo tanto, para seleccionar este modo, realice solamente las fases 1, 3 y 4. Start Verificar se o aparelho está ligado e se há corrente de alimentação. 1 Botão de selecção da modalidade (MODE). Premir para seleccionar COOL, HEAT, ou FAN ONLY. 2 Botão TEMP/TIME. Programar a temperatura desejada. Normalmente está compreendida entre 21° e 28°C 3 Botão da velocidade do ventilador (FAN SPEED). Premir para seleccionar “AUTO” “LOW”, “MED” e “HIGH” 4 Botão ON/OFF. Quando o telecomando está em OFF, premir este botão para acender o aparelho de ar condicionado. Stop Botão ON/OFF Premir novamente este botão para apagar o aparelho de ar condicionado. A modalidade de apenas ventilação ( FA N O N LY ) n ã o r e g u l a a temperatura. Portanto, para seleccionar esta modalidade, executar apenas as fases 1, 3 e 4. 3 3.5.2 103 I 3 3.6 3.6.1 GB D ADJUSTING AIR FLOW DIRECTION REGLAGE DE LA DIRECTION DE L’AIR R E G E L U N G D E R LUFTSTRÖMUNGSRICHTUNG - Regolare la direzione dell’aria in modo corretto, altrimenti potrebbe risultare fastidiosa o generare temperature irregolari nell’ambiente. - Regolare le feritoie orizzontali utilizzando il telecomando. - Regolare le feritoie verticali manualmente (fig. 41). - Adjust the air flow direction properly otherwise, it might cause discomfort or cause uneven room temperatures. - Adjust the horizontal louver using the remote controller. - Adjust the vertical louver manually (fig. 41). - Régler la direction de l’air de façon correcte, car sinon elle pourrait être gênante ou générer des températures irrégulières dans la pièce. - Régler les volets horizontaux en utilisant la télécommande. - Régler les volets verticaux manuellement (fig. 41). - R e g e l n S i e d i e Luftströmungsrichtung auf korrekte Weise. Andernfalls könnte der Luftstrom störend wirken oder ungleichmäßige Temperaturen im Raum erzeugen. - Stellen Sie die horizontalen Belüftungsschlitze mit Hilfe der Fernebedienung ein. - Stellen Sie die vertikalen Belüftungsschlitze manuell ein (Abb. 41). NOTA: prima di regolare le feritoie verticali, scollegare l’alimentazione elettrica. NOTE: before adjusting the vertical slits, disconnect the power supply. NOTE: avant de régler les fentes verticales, débrancher l’alimentation électrique. HINWEIS: Trennen Sie vor der Regulierung der seitlichen Schlitze die elektrische Stromversorgung. Regolazione della direzione verticale dell’aria (alto basso) (fig. 42) Adjusting the Vertical Air Flow Direction (up - down) (fig. 42) Réglage de la direction verticale de l’air (haut - bas) (fig. 42) Regelung der vertikalen Luftströmungsrichtung (oben unten) (Abb. 42) Le climatiseur règle automatiquement la direction verticale de l’air, selon le mode de fonctionnement. Das Klimagerät regelt die vertikale Luftströmungsrichtung je nach Betriebsart. Il condizionatore regola automaticamente la direzione verticale dell’aria, a seconda della modalità operativa. Eseguire questa funzione mentre l’unità è in funzione. Mantenere premuto il pulsante SWING sul telecomando per spostare le feritoie nella direzione desiderata. The air conditioner automatically adjusts the vertical air flow direction in accordance with the operating mode. Perform this function while the unit is in operation. Keep pressing the SWING button on the remote controller to move the louver to the desired direction. 41 Leva, Lever, Levier, Hebel, palanca, patilha, Hendel, Ìï÷ëüò 104 F REGOLAZIONE DELLA DIREZIONE DELL’ARIA Exécuter cette fonction quand l’unité est en marche. Maintenir enfoncé le bouton SWING de la télécommande pour déplacer les volets dans la direction souhaitée. Führen Sie diese Funktion bei laufender Einheit aus. Halten Sie den Taster SWING auf der Fernbedienung gedrückt, um die Belüftungsschlitze in der gewünschten Richtung zu verstellen. P NL GR LA REGULAÇÃO DA DIRECÇÃO DO AR Ñ Õ È Ì É Ó Ç Ô Ç Ó ÊÁÔÅÕÈÕÍÓÇÓ ÔÏÕ ÁÅÑÁ - Regule correctamente la dirección del flujo de aire; en caso contrario, éste podría resultar molesto o generar temperaturas irregulares en el ambiente. - Regule las ranuras horizontales utilizando el control remoto. - Regule las ranuras verticales manualmente (fig. 41). - Regular a direcção do ar correctamente, caso contrário poderá ser desagradável ou provocar temperaturas irregulares no ambiente. - Regular as palhetas horizontais utilizando o telecomando. - Regular as palhetas verticais manualmente (fig. 41). I N S T E L L I N G VA N D E R I C H T I N G VA N D E LUCHTSTROOM NOTA: Antes de regular las ranuras verticales, desconecte la alimentación eléctrica. NOTA: desligar a alimentação eléctrica antes de regular as ranhuras verticais. N.B.: alvorens de verticale gleuven in te stellen moet de elektrische voeding afgesloten worden. ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ðñéí ñõèìßóåôå ôéò êÜèåôåò ðåñóßäåò, áðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá. Regulación de la dirección vertical del aire (alto - bajo) (fig. 42) Regulação da direcção vertical do ar (alto - baixo) (fig. 42) Instelling van de verticale richting van de luchtstroom (hoog - laag) (afb. 42) Ñýèìéóç ôçò êÜèåôçò êáôåýèõíóçò ôïõ áÝñá (øçëÜ - ÷áìçëÜ) (åéê. 42) El acondicionador regula automáticamente la dirección vertical del aire, según el modo operativo. O aparelho de ar condicionado regula automaticamente a direcção vertical do ar, em função da modalidade de funcionamento. De airconditioner regelt automatisch de verticale richting van de lucht, op grond van de werkwijze. Ôï êëéìáôéóôéêü ñõèìßæåé áõôüìáôá ôçí êÜèåôç êáôåýèõíóç ôïõ áÝñá, áíÜëïãá ìå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò. Realice esta operación con la unidad en funcionamiento. Mantenga pulsado el botón SWING en el control remoto para mover las ranuras en la dirección deseada. Executar esta operação enquanto a unidade está a funcionar. Manter premido o botão SWING no telecomando para desviar as palhetas para a direcção desejada. Verricht deze instelling terwijl de unit in werking is. Houd de knop SWING op de afstandsbediening ingedrukt om de openingen in de gewenste richting te verplaatsen. ÊÜíôå ôç ëåéôïõñãßá áõôÞ åíþ ëåéôïõñãåß ç ìïíÜäá. ÊñáôÞóôå ðáôçìÝíï ôï ðëÞêôñï SWING óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ãéá íá ìåôáêéíÞóåôå ôéò ó÷éóìÝò óôçí åðéèõìçôÞ êáôåýèõíóç. E REGULACIÓN DE DIRECCIÓN DEL AIRE - Regel de richting van de luchtstroom op de correcte wijze anders kan deze als hinderlijk ervaren worden of een onregelmatig temperatuurverloop in de ruimte genereren. - Stel de horizontale openingen in met gebruik van de afstandsbediening. - Stel de verticale openingen met de hand in (fig. 41). 3 3.6 - Ñõèìßóôå ôçí êáôåýèõíóç ôïõ áÝñá ìå óùóôü ôñüðï, äéáöïñåôéêÜ ìðïñåß íá åßíáé åíï÷ëçôéêÞ Þ íá äçìéïõñãÞóåé áíþìáëåò èåñìïêñáóßåò óôï ÷þñï. - Ñõèìßóôå ôéò ïñéæüíôéåò ðåñóßäåò ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. - Ñõèìßóôå ôéò êÜèåôåò ðåñóßäåò ÷åéñïêßíçôá (åéê. 41). 3.6.1 42 105 3 I ATTENZIONE - I pulsanti AIR DIRECTION e SWING saranno disabilitati quando il condizionatore non è in funzione (anche quando è impostato il TIMER ON). - Non azionare il condizionatore per periodi lunghi con l’aria rivolta verso il basso nelle modalità raffreddamento o deumidificazione. Diversamente, sulla superficie delle feritoie orizzontali potrebbe formarsi dell’umidità che potrebbe cadere sul pavimento o sugli arredi. - Non spostare le feritoie orizzontali manualmente. Utilizzare sempre il pulsante AIR DIRECTION o SWING. Se orientate manualmente, si potrebbe verificare un malfunzionamento. Se si verifica un malfunzionamento delle feritoie, arrestare il condizionatore e riavviarlo. - Quando il condizionatore viene acceso subito dopo che è stato spento, le feritoie orizzontali potrebbero non muoversi per circa 10 secondi. - L’angolo di apertura delle feritoie orizzontali non dovrebbe essere troppo piccolo, in quanto le prestazioni nelle modalità RAFFREDDAMENTO o RISCALDAMENTO potrebbero non essere ottimali per il flusso d’’aria troppo ristretto. - Non azionare l’apparecchiatura con le feritoie orizzontali in posizione chiusa. - Quando il condizionatore viene collegato all’alimentazione (alimentazione iniziale), le feritoie orizzontali possono provocare un rumore per 10 secondi. E’ il normale funzionamento. 106 GB CAUTION - The AIR DIRECTION and SWING buttons will be disabled when the air conditioner is not in operation (including when the TIMER ON is set). - Do not operate the air conditioner for long periods with the air flow direction set downward in cooling or dry mode. Otherwise, condensation may occur on the surface of the horizontal louver causing moisture to drop on to the floor or on furnishings. - Do not move the horizontal louver manually. Always use the AIR DIRECTION or SWING button. If you move this louver manually, it may malfunction during operation. If the louver malfunctions, stop the airconditioner once and restart it. - When the air conditioner is started immediately after it was stopped, the horizontal louver might not move for approximately 10 seconds. - Open angle of the horizontal louver should not be set too small, as COOLING or HEATING performance may be impaired due to too restricted air flow area. - Do not operate unit with horizontal louver in closed position. - When the air conditioner is connected to power (initial power), the horizontal louver may generate a sound for 10 seconds, this is a normal operation. F ATTENTION - Les boutons AIR DIRECTION et SWING sont désactivés quand le climatiseur n’est pas en fonction (même quand TIMER ON est programmé). - Ne pas activer le climatiseur de façon prolongée avec l’air orienté vers le bas dans les modes refroidissement et déshumidification. Il pourrait se former de l’humidité à la surface des volets horizontaux, qui pourrait tomber sur le sol ou sur les meubles. - Ne pas déplacer les volets horizontaux manuellement. Utiliser toujours le bouton AIR DIRECTION ou SWING. En cas de réglage manuel, il pourrait se produire un dysfonctionnement. En cas de dysfonctionnement des volets, arrêter le climatiseur puis le redémarrer. - Si le climatiseur est allumé immédiatement après avoir été éteint, les volets horizontaux pourraient rester immobiles pendant environ 10 secondes. - L’angle d’ouverture des volets horizontaux ne devrait pas être trop petit, car les performances en mode REFROIDISSEMENT ou CHAUFFAGE pourraient ne pas être optimales du fait d’un flux d’air insuffisant. - Ne pas activer l’appareil quand les volets horizontaux sont en position fermée. - Quand le climatiseur est branché à l’alimentation (alimentation initiale), les volets horizontaux peuvent provoquer un bruit pendant 10 secondes. C’est le fonctionnement normal. D ACHTUNG - Die Taster AIR DIRECTION und SWING werden deaktiviert, wenn das Klimagerät nicht in Betrieb ist (auch bei Einstellung von TIMER ON). - Betrieben Sie das Klimagerät nicht für längere Zeiträume bei nach unten gerichteter Luft in der Betriebsart Kühlung oder Entfeuchtung. Andernfalls könnte sich auf der Oberfläche der horizontalen Belüftungsschlitze Feuchtigkeit bilden, die auf den Boden und auf Einrichtungsgegenstände tropfen könnte. - Verstellen Sie die horizontalen Belüftungsschlitze nicht von Hand. Verwenden Sie stets den Taster AIR DIRECTION oder SWING. Bei manueller Ausrichtung könnte es zu einer Betriebsstörung kommen. Bei einer Betriebsstörung der Belüftungsschlitze schalten Sie das Klimagerät aus und wieder ein. - Wenn das Klimagerät unmittelbar nach dem Ausschalten wiedereingeschaltet wird, bewegen sich die horizontalen Belüftungsschlitze möglicherweise für 10 Sekunden nicht. - Der Öffnungswinkel der horizontalen Belüftungsschlitze sollte nicht zu klein sein. Andernfalls könnte der zu stark eingeengte Luftstrom die optimale Leistung der KÜHLUNG oder der HEIZUNG beeinträchtigen. - Betreiben Sie das Klimagerät nicht mit den horizontalen Belüftungsschlitze in der geschlossenen Stellung. - Wenn das Klimagerät an die Speisung (Anfangsspeisung) angeschlossen wird, können die horizontalen Belüftungsschlitze ein Geräusch der Dauer von 10 Sekunden verursachen. Dies ist der Normalbetrieb E P NL GR ATENCIÓN - Los botones AIR DIRECTION y SWING están inhabilitados cuando el acondicionador no está en funcionamiento (o cuando está activado el TIMER ON). - No utilice el acondicionador con el aire dirigido hacia abajo en modo de refrigeración o deshumidificación por períodos prolongados. En caso contrario, podría formarse condensación sobre la superficie de las ranuras horizontales y caer sobre el piso o sobre los muebles. - No mueva las ranuras horizontales manualmente. Utilice siempre el botón AIR DIRECTION o SWING. Si se orientan manualmente, se pueden verificar desperfectos. Si se verifica una disfunción de las ranuras, apague y reencienda el acondicionador. - Cuando el acondicionador se enciende inmediatamente después de haberlo apagado, las ranuras horizontales podrían no moverse durante aproximadamente 10 segundos. - El ángulo de apertura de las ranuras horizontales no debe ser demasiado pequeño, ya que las prestaciones en los modos de REFRIGERACIÓN o CALEFACCIÓN podrían no ser ideales con un flujo de aire demasiado restringido. - No encienda el aparato con las ranuras horizontales en posición cerrada. - Cuando el acondicionador está conectado a la alimentación (alimentación inicial), las ranuras horizontales pueden provocar un ruido durante aproximadamente 10 segundos. Este ruido es normal. ATENÇÃO - Os botões AIR DIRECTION e SWING estarão desactivados quando o aparelho não está a funcionar (mesmo quando está programado o TIMER ON). - Não usar o aparelho de ar condicionado por períodos prolongados com o ar virado para baixo nas modalidades de arrefecimento ou de desumidificação. Poderá formarse humidade na superfície das palhetas horizontais a qual poderá cair no chão ou na mobília. - Não deslocar as palhetas horizontais manualmente. Utilizar sempre os botões AIR DIRECTION ou SWING. Se as orientar manualmente, poderá provocar uma avaria. Se se verificar um mau funcionamento das palhetas, apagar o aparelho de ar condicionado e acendê-lo novamente. - Quando o aparelho de ar condicionado é aceso logo após ter sido apagado, as palhetas horizontais poderão não deslocarse durante aproximadamente 10 segundos. - O ângulo de abertura das palhetas horizontais não deverá ser demasiado pequeno, pois o rendimento nas modalidades ARREFECIMENTO ou AQUECIMENTO poderá não ser adequado para o fluxo de ar demasiado reduzido. - Não acender o aparelho com as palhetas horizontais fechadas. - Quando o aparelho de ar condicionado é ligado à alimentação (alimentação inicial), as palhetas horizontais podem provocar um ruído por cerca de 10 segundos. É um funcionamento normal. LET OP - De knoppen AIR DIRECTION en SWING zullen uitgeschakeld worden wanneer de airconditioner niet in werking is (ook wanneer TIMER ON ingesteld is). - Activeer de airconditioner niet gedurende lange tijd wanneer de lucht omlaag gericht is in de werking koeling of ontvochtiging. Gebeurt dat wel, dan kan vocht ontstaan op de horizontale openingen. Dit vocht kan op de vloer vallen of op het meubilair. - Ve r p l a a t s d e h o r i z o n t a l e openingen niet met de hand. Gebruik altijd de knoppen AIR DIRECTION en SWING. Indien dit toch met de hand gebeurt, zou een slechte werking het gevolg kunnen zijn. Indien de openingen slecht werken moet de airconditioner gestopt en opnieuw gestart worden. - Wanneer de airconditioner ingeschakeld wordt onmiddellijk nadat hij uitgeschakeld is, zou het kunnen zijn dat de horizontale openingen gedurende circa 10 seconden niet in beweging komen. - De hoek van opening van de horizontale openingen dient niet te klein te zijn aangezien de prestaties in de werkwijzen KOELING of VERWARMING dan misschien niet optimaal zijn wegens een te smalle luchtstroom. - Activeer de apparatuur niet wanneer de horizontale openingen dicht zijn. - Wanneer de airconditioner aangesloten wordt op de voeding (beginvoeding) kunnen de horizontale openingen gedurende 10 seconden een geluid veroorzaken. Dit is normaal. ÐÑÏÓÏ×Ç - Ôá ðëÞêôñá AIR DIRECTION êáé SWING èá áðåíåñãïðïéçèïýí üôáí ôï êëéìáôéóôéêü äåí ëåéôïõñãåß (áêüìç êáé üôáí åßíáé êáèïñéóìÝíï ôï TIMER ON). - Ìçí åíåñãïðïéåßôå ôï êëéìáôéóôéêü ãéá ìåãÜëá ÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá ìå ôïí áÝñá óôñáììÝíï ðñïò ôá êÜôù óôç ëåéôïõñãßá øýîçò Þ áöýãñáíóçò. ÄéáöïñåôéêÜ, óôçí åðéöÜíåéá ôùí ïñéæüíôéùí ðåñóßäùí ìðïñåß íá ó÷çìáôéóôåß õãñáóßá ðïõ ìðïñåß íá ðÝóåé åðÜíù óôï äÜðåäï Þ óôçí åðßðëùóç. - Ìçí ìåôáêéíåßôå ôéò ïñéæüíôéåò ðåñóßäåò ìå ôï ÷Ýñé. ×ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôá ôï ðëÞêôñï AIR DIRECTION Þ SWING. ÅÜí ôéò êáôåõèýíåôå ìå ôï ÷Ýñé, ìðïñåß íá ðáñïõóéáóôåß ðñüâëçìá óôç ëåéôïõñãßá. ÅÜí äéáðéóôþóåôå ðñüâëçìá óôç ëåéôïõñãßá ôùí ðåñóßäùí, óôáìáôÞóôå ôï êëéìáôéóôéêü êáé èÝóôå ôï êáé ðÜëé óå åêêßíçóç. - ÅÜí áíÜøåôå ôï êëéìáôéóôéêü áìÝóùò ìåôÜ ôï óâÞóéìü ôïõ, ïé ïñéæüíôéåò ðåñóßäåò ìðïñåß íá ìçí ìåôáêéíçèïýí ãéá ðåñßðïõ 10 äåõôåñüëåðôá. - Ç ãùíßá áíïßãìáôïò ôùí ïñéæüíôéùí ðåñóßäùí äåí ðñÝðåé íá åßíáé ðïëý ìéêñÞ, êáèþò ïé áðïäüóåéò óôç ëåéôïõñãßá ØÕÎÇÓ Þ ÈÅÑÌÁÍÓÇ ìðïñåß íá ìçí åßíáé ïé âÝëôéóôåò åî áéôßáò ôçò õðåñâïëéêÜ ìéêñÞò ñïÞò ôïõ áÝñá. - Ìçí åíåñãïðïéåßôå ôçò óõóêåõÞ ìå ôéò ïñéæüíôéåò ðåñóßäåò óå êëåéóôÞ èÝóç. - ¼ôáí ôï êëéìáôéóôéêü óõíäåèåß óôçí ôñïöïäïóßá (áñ÷éêÞ ôñïöïäïóßá), ïé ïñéæüíôéåò ðåñóßäåò ìðïñåß íá ðñïêáëÝóïõí Ýíá èüñõâï ãéá 10 äåõôåñüëåðôá. Åßíáé ç êáíïíéêÞ ëåéôïõñãßá. 3 107 I 3 3.7 GB F DRYING OPERATION (fig. 43) DESHUMIDIFICATION (fig. 43) ENTFEUCHTEN (Abb. 43) Start Controllare che l’apparecchiatura sia collegata e vi sia alimentazione di corrente. Start Ensure unit is plugged and power is available. Start S’assurer que l’appareil est bien branché et sous tension. 1 Mode select button (MODE) Press to select DRY. 2 TEMP/TIME button Push the “TEMP/TIME” button to set the desired temperature. 3 ON/OFF button: push this button to start the air conditioner. 1 Bouton de sélection mode (MODE). Appuyer pour sélectionner DRY. 2 Bouton TEMP/TIME. Appuyer sur le bouton “TEMP/TIME” pour régler la température souhaitée. 3 Bouton ON/OFF: appuyer sur ce bouton pour démarrer le climatiseur. Start Stellen Sie sicher, dass das Klimagerät angeschlossen und die Stromversorgung vorhanden ist. 1 Pulsante di selezione modalità (MODE). Premere per selezionare DRY. 2 Pulsante TEMP/TIME. Premere il pulsante “TEMP/TIME” per impostare la temperatura desiderata. 3 Pulsante ON/OFF: premere questo pulsante per avviare il condizionatore. Stop Pulsante ON/OFF Premere nuovamente questo pulsante per arrestare il condizionatore. Nota: Non è possibile regolare la velocità del ventilatore quando l’apparecchiatura è nelle modalità AUTO e DRY. Stop ON/OFF button Push this button again to stop the air conditioner. Stop Bouton ON/OFF Appuyer de nouveau sur ce bouton pour arrêter le climatiseur. Note: Il n’est pas possible de régler la vitesse du ventilateur quand l’appareil est en mode AUTO ou DRY. Note: The fan speed cannot be adjusted when the unit is in AUTO and DRY mode. 43 3 2 ON/ OFF S IL E NC E FP 1 MO DE TIM ER ON TEMP FAN 2 108 D DEUMIDIFICAZIONE (fig. 43) TIM ER OFF SL EE P SW IN G DI RECT TURBO S EL F CLEA N LED FOLLOW M E 1 Betriebsartwahltaster (MODE). Drücken Sie zur Wahl von DRY. 2 Taster TEMP/TIME: Drücken Sie den Taster “TEMP/TIME” zur Einstellung der gewünschten Temperatur. 3 Taster ON/OFF: wenn die Fernbedienung auf OFF steht, um das Klimagerät zu starten. Stop Taster ON/OFF: Drücken Sie den Taster erneut, um den Betrieb des Klimagerätes zu stoppen. Hinweis: Es ist nicht möglich, die Ventilatorgeschwindigkeit zu regeln, während das Klimagerät in der Modalität AUTO oder DRY arbeitet. NL E P DESHUMIDIFICACIÓN (fig. 43) DESUMIDIFICAÇÃO (fig. 43) ONTVOCHTIGING (afb. 43) ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ (åéê. 43) Start Verifique que el aparato esté conectado y que haya alimentación de corriente. Start Verificar se o aparelho está ligado e se há corrente de alimentação. Start Controleer of de apparatuur aangesloten is en er stroomtoevoer is. Start Âåâáéùèåßôå üôé ç óõóêåõÞ åßíáé óõíäåìÝíç êáé õðÜñ÷åé çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá. 1 Knop voor selectie werkwijze (MODE). Op de knop drukken om DRY te selecteren. 2 Knop TEMP/TIME. Stel de gewenste temperatuur in. 3 Knop ON/OFF: moet op deze knop gedrukt worden om de airconditioner te starten. 1 ÐëÞêôñï åðéëïãÞò ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò (MODE). ÐáôÞóôå ãéá íá åðéëÝîåôå DRY. 2 ÐëÞêôñï TEMP/TIME. ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï “TEMP/TIME” ãéá íá êáèïñßóåôå ôç èåñìïêñáóßá ðïõ åðéèõìåßôå. 3 ÐëÞêôñï ON/OFF: ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áõôü ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôï êëéìáôéóôéêü. 1. Botón de selección de modo (MODE): pulse este botón para seleccionar DRY. 2. Botón TEMP/TIME: pulse el botón “TEMP/TIME” para regular la temperatura deseada. 3. Botón ON-OFF: pulse este botón para encender el acondicionador. Stop Botón ON-OFF: pulse nuevamente este botón para apagar el acondicionador. Nota: No es posible regular la velocidad del ventilador cuando el aparato está en modo AUTO o DRY. 1 Botão de selecção da modalidade (MODE). Premir para seleccionar DRY. 2 Botão TEMP/TIME. Premir o botão “TEMP/TIME” para p ro g ra ma r a te mp e ra tu ra desejada. 3 Botão ON/OFF: premir este botão para acender o aparelho de ar condicionado. Stop Botão ON/OFF Premir novamente este botão para apagar o aparelho de ar condicionado. Stop Knop ON/OFF Druk opnieuw op deze knop om de airconditioner te stoppen. Nota: Não é possível regular a velocidade do ventilador quando o aparelho está nas modalidades AUTO e DRY. Nota: Het is niet mogelijk om de snelheid van de ventilator in te stellen wanneer de apparatuur in de werkwijzen AUTO en DRY staat. GR 3 3.7 Stop ÐëÞêôñï ON/OFF ÐáôÞóôå êáé ðÜëé áõôü ôï ðëÞêôñï ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü. Óçìåßùóç: Äåí åßíáé äõíáôüí íá ñõèìßóåôå ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá üôáí ç óõóêåõÞ ëåéôïõñãåß óôï AUTO êáé DRY. 109 I 3 3.8 FUNZIONAMENTO CON TIMER (fig. 44) 1. Pulsante TIMER Premere il pulsante TIMER come richiesto. La regolazione corrente del timer è visualizzata accanto agli indicatori di Timer ON e Timer OFF e sarà lampeggiante. 2. Pulsante TEMP/TIME Premere per selezionare l’orario desiderato. Avanti Indietro Ogni volta che viene premuto questo pulsante, l’orario va avanti o indietro di 30 minuti, a seconda della direzione in cui si preme. L’ora cambia alla velocità alla quale viene premuto il pulsante. 3. Una volta settata l’ora per il TIMER ON ed il TIMER OFF, controllare che l’indicatore del TIMER sul display dell’unità interna sia acceso. Modifiche Eseguire le fasi 1, 2 e 3 per cambiare le impostazioni. GB D F FONCTIONNEMENT AVEC TEMPORISATEUR (fig. 44) TIMER OPERATION (fig. 44) 1. TIMER button Press the TIMER button as required. The current timer setting is displayed alongside either the TIMER ON or TIMER OFF indicator, and will flash. 1. Bouton TIMER Appuyer sur le bouton TIMER comme cela est demandé. Le réglage actuel du temporisateur s’affiche en regard des indicateurs TIMER ON et l’indication TIMER OFF clignote. 2. TEMP/TIME button Press to set the desired time. Forward Backward Each time you push the button, the time moves forward or backward by 30 minutes depending on which direction you press. The time alters as quickly as you press the button. 2. Bouton TEMP/TIME Appuyer pour sélectionner l’heure souhaitée. En avant En arrière Chaque fois que l’on enfonce ce bouton, l’heure avance ou recule de 30 minutes, selon la direction dans laquelle la pression se fait. L’heure change à la vitesse à laquelle le bouton est enfoncé. 3. After setting the timer for TIMER ON and TIMER OFF, check the TIMER indicator on the display panel of the indoor unit is illuminated. 3. Une fois l’heure réglée pour TIMER ON et TIMER OFF, s’assurer que l’indicateur TIMER sur l’afficheur de l’unité interne est bien allumé. Changing Preform steps 1, 2 and 3 to change the settings. Modifications Effectuer les phases 1, 2 et 3 pour modifier les réglages. 44 2 ON/ OFF S IL E NC E FP MO DE TIM ER ON 1 TIM ER OFF 1 TEMP FAN 2 110 SL EE P SW IN G DI RECT TURBO S EL F CLEA N LED FOLLOW M E BETRIEB MIT TIMER (Abb. 44) 1. Taster TIMER: Drücken Sie den Taster TIMER wie gefordert. Die aktuelle Einstellung des Timers erscheint blinkend neben den Anzeigen von TIMER ON und TIMER OFF. 2. Taster TEMP/TIME Drücken Sie den Taster zur Wahl der gewünschten Uhrzeit. Vor Zurück Bei jedem Drücken dieses Tasters wird die Uhrzeit 30 Minuten vor- oder zurückgestellt, je nach der Richtung, in der gedrückt wird. Die Uhrzeit ändert sich mit der Geschwindigkeit, mit welcher der Taster gedrückt wird. 3. Nach Einstellung der Uhrzeit für TIMER ON und TIMER OFF stellen Sie sicher, dass die Anzeige des TIMER auf dem Display der Einheit eingeschaltet ist. Änderungen Führen Sie zur Änderung der Einstellungen die Phasen 1, 2 und 3 durch. E P NL F U N C I O N A M I E N TO C O N TEMPORIZADOR (fig. 44) FUNCIONAMENTO COM TEMPORIZADOR (fig. 44) WERKING MET TIME (afb. 44) ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÅ TIMER (åéê. 44) 1. Botón TIMER: pulse el botón TIMER. La regulación corriente del temporizador se visualiza junto a los indicadores de TIMER ON y TIMER OFF, en forma intermitente. 1. Botão TIMER Premir o botão TIMER como indicado. A regulação corrente do temporizador será mostrada ao lado dos indicadores de Timer ON e Timer OFF e estará a piscar. 1. Knop TIMER Druk op de knop TIMER zoals gevraagd wordt. De huidige timerinstelling wordt weergegeven naast de aanduidingen Timer ON en Timer OFF en zal knipperen. 1. ÐëÞêôñï TIMER ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï TIMER üðùò áðáéôåßôáé. Ç ôñÝ÷ïõóá ñýèìéóç ôïõ timer ðñïâÜëëåôáé äßðëá óôïõò äåßêôåò ôïõ Timer ON êáé Timer OFF êáé èá áíáâïóâÞíåé. 2. Botón TEMP/TIME: pulse este botón para seleccionar el horario deseado. Adelante Atrás Cada vez que se pulsa este botón, el horario adelanta o retrocede 30 minutos, según la dirección en la que se pulsa. La hora cambia a la velocidad con la cual se pulsa el botón. 2. Botão TEMP/TIME Premir para seleccionar o horário desejado. Avançar Recuar Cada vez que se preme este botão, a hora avança ou recua 30 minutos, dependendo da direcção na qual se preme. A hora muda à velocidade com que se prime o botão. 3. Una vez ajustada la hora para el TIMER ON y el TIMER OFF, controle que el indicador TIMER en el display de la unidad interior esté encendido. 3. Depois de definido o horário para o TIMER ON e o TIMER OFF, verificar se está aceso o indicador do TIMER no visor da unidade interna. 2. Knop TEMP/TIME Op de knop drukken om het gewenste tijdstip te selecteren. Vooruit Achteruit Telkens wanneer op deze knop gedrukt wordt, gaat het tijdstip 30 minuten verder of terug, al naargelang de richting die ingedrukt wordt. De tijd verandert bij de snelheid waarmee op de knop gedrukt wordt. 2. ÐëÞêôñï TEMP/TIME ÐáôÞóôå ãéá íá åðéëÝîåôå ôï åðéèõìçôü ùñÜñéï. Åìðñüò Ðßóù ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðáôÜôå áõôü ôï ðëÞêôñï, ôï ùñÜñéï ðçãáßíåé ìðñïóôÜ Þ ðßóù êáôÜ 30 ëåðôÜ, áíÜëïãá ìå ôçí êáôåýèõíóç ðñïò ôçí ïðïßá ðáôÜôå. Ç þñá áëëÜæåé óýìöùíá ìå ôçí ôá÷ýôçôá ìå ôçí ïðïßá ðáôÜôå ôï ðëÞêôñï. Modificaciones Ejecute las fases 1, 2 y 3 para cambiar las regulaciones. Modificações Executar as fases 1, 2 e 3 para modificar as programações. 3. Is de tijd voor TIMER ON en TIMER OFF eenmaal ingesteld, dan moet gecontroleerd worden of de indicator van de TIMER op het display van de binnenunit brandt. Wijzigingen Voer fasen 1, 2 en 3 uit om de instellingen te veranderen. GR 3 3.8 3. Áöïý ñõèìßóåôå ôçí þñá ãéá ôï TIMER ON êáé ôï TIMER OFF, âåâáéùèåßôå üôé ï äåßêôçò ôïõ TIMER óôï display ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò åßíáé áíáììÝíïò. ÔñïðïðïéÞóåéò ÅêôåëÝóôå ôéò öÜóåéò 1, 2 êáé 3 ãéá íá áëëÜîåôå ôïõò êáèïñéóìïýò. 111 I 3 3.8.1 3.8.2 GB Settaggio timer di accensione dal telecomando (fig. 45) Setting switch-on timer from remote control (fig. 45) Dopo aver acceso l’unità, selezionare la modalità operativa, la temperatura desiderata e la velocità di ventilazione con le quali l’unità si attiverà all’accensione programmata. Successivamente mettere la macchina in Stand-By. Premendo 7, impostare il ritardo desiderato (da 1 a 24 ore) dopo il quale l’unità si accenderà (partendo dalla conferma del timer). Se non viene premuto alcun tasto entro 5 secondi la funzione di impostazione del timer terminerà automaticamente. Il display del telecomando mostra il conto alla rovescia per l’accensione. Una volta trascorso il tempo impostato, l’unità si avvierà con le ultime impostazioni selezionate. After switching on the unit, select the operating mode, the desired temperature and the ventilation speed with which the unit will activate automatically as programmed. Then set the machine into Stand-by. By pressing 7, set the desired time delay (from 1 to 24 hours) after which the unit will switch ON (starting from timer confirmation). If no button is pressed within 5 seconds the timer setting function will terminate automatically. The remote controller display shows the delay countdown to the switch ON operation.When the delay time set has elapsed, the unit switches ON with latest selected settings. Settaggio timer di spegnimento dal telecomando (Fig. 46) Setting switch-off timer from remote control (Fig. 46) Con l’unità in una qualsiasi modalità operativa, premere 8 per impostare il ritardo desiderato (da 1 a 24 ore) dopo il quale l’unità si spegnerà (partendo dalla conferma del timer). Se non viene premuto alcun tasto entro 5 secondi la funzione di impostazione del timer terminerà automaticamente. Il display del telecomando mostra il conto alla rovescia per lo spegnimento. Una volta trascorso il tempo impostato, l’unità si spegnerà. With the unit in any working mode, press 8 to set the desired time delay (from 1 to 24 hours) after which the unit will switch OFF (starting from timer confirmation). If no button is pressed within 5 seconds the timer setting function will terminate automatically. Then the remote controller display shows the delay countdown to the switch OFF operation. When the delay time set has elapsed, the overall unit switches OFF. F Reglage du temporisateur d’allumage sur la telecommande (fig. 45) Après avoir allumé l’unité, sélectionner le mode de fonctionnement, la température souhaitée et la vitesse de ventilation avec lesquels l’unité s’active lors de l’allumage programmé. Puis placer la machine en mode StandBy (pause). En appuyant sur 7, régler le retard souhaité (de 1 à 24 heures), au bout duquel l’appareil s’allume (à compter de la confirmation du temporisateur). Si l’on n’appuie sur aucune touche dans les 5 secondes, la fonction de paramétrage du temporisateur se désactive automatiquement. L’afficheur de la télécommande affiche le compte à rebours pour l’allumage. Une fois le temps réglé écoulé, l’appareil démarre avec les derniers réglages sélectionnés. Reglage du temporisateur d’extinction sur la telecommande (Fig. 46) L’appareil étant dans n’importe quel mode de fonctionnement, appuyer sur 8 pour régler le retard souhaité (de 1 à 24 heures) au bout duquel l’appareil s’éteindra (à compter de la confirmation du temporisateur). Si l’on n’appuie sur aucune touche dans les 5 secondes, la fonction de paramétrage du temporisateur se désactive automatiquement. L’afficheur de la télécommande affiche le compte à rebours pour l’extinction. Une fois le temps réglé écoulé, l’appareil s’éteindra. 45 6.0 H 0h 112 6.0 H D Setup timer für einschaltung (Abb. 45) Nach dem Einschalten der Einheit wählen Sie den Betriebsmodus, die gewünschte Betriebsart und die Belüftungsgeschwindigkeit, mit der die Einheit bei der programmierten Einschaltung aktiviert wird. Stellen Sie das Gerät anschließend auf Stand-by. Stellen Sie durch Drücken von 7 die gewünschte Verzögerung (zwischen 1 und 24 Stunden) ein, nach deren Ablauf die Einheit sich einschaltet (ab Bestätigung des Timers). Wenn innerhalb von 5 Sekunden keine Taste gedrückt wird, endet die Funktion der Einstellung des Timers automatisch. Das Display der Fernbedienung zeigt die Rückzählung für die Einschaltung an. Nach Ablauf der eingestellten Zeit startet die Einheit mit den zuletzt gewählten Einstellungen. Setup timer für ausschaltung von fernbedienung (Abb. 46) Stellen Sie in einem beliebigen Betriebsmodus durch Drücken von 8 die gewünschte Verzögerung (zwischen 1 und 24 Stunden) ein, nach deren Ablauf die Einheit sich ausschaltet (ab Bestätigung des Timers). Wenn innerhalb von 5 Sekunden keine Taste gedrückt wird, endet die Funktion der Einstellung des Timers automatisch. Das Display der Fernbedienung zeigt die Rückzählung für die Ausschaltung an. Nach Ablauf der eingestellten Zeit geht die Einheit aus. E P NL Ajuste temporizador de encendido mediante el control remoto (fig. 45) Programação do temporizador de ligação no telecomando (fig. 45) Instelling van timer voor inschakeling, door de afstandsbediening (afb. 45) Ñõèìéóç timer áíáììáôïó áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï (åéê. 45) Después de acceder a la unidad, seleccione el modo operativo, la temperatura y la velocidad de ventilación con las que la unidad se activará en el momento del encendido programado. A continuación, ponga la máquina en Stand-By. Pulsando 7, regule el retraso deseado (de 1 a 24 horas); a continuación, la unidad se encenderá (a partir de la confirmación del temporizador). Si no se pulsa ningún botón en 5 segundos, la función de regulación del temporizador termina automáticamente. El display del control remoto muestra la cuenta regresiva para el encendido. Una vez transcurrido el tiempo regulado, la unidad se encenderá con las últimas regulaciones seleccionadas. Depois de ter ligado a unidade, seleccionar a modalidade de funcionamento, a temperatura desejada e a velocidade de ventilação com as quais se activará a unidade na ligação programada. Depois, pôr a máquina em StandBy. Premindo 7, programar o atraso desejado (de 1 a 24 horas) após o qual a unidade se ligará (partindo da confirmação do temporizador). Se nenhuma tecla for pressionada dentro de 5 segundos a função de programação do timer terminará automaticamente. O visor do telecomando mostra a contagem decrescente para a ligação. Depois de decorrido o tempo programado, a unidade iniciará com as últimas programações seleccionadas. Nadat de unit ingeschakeld is, dient men de werkwijze, de gewenste temperatuur en de ventilatiesnelheid te selecteren waarmee de unit op het moment van geprogrammeerde inschakeling geactiveerd zal worden. Zet het apparaat vervolgens op Stand-by. Door op 7 te drukken, kan de gewenste vertraging (van 1 tot 24 uur) ingesteld worden waarna de unit ingeschakeld worden (vertrekkende vanaf de bevestiging van de timer). De instelwerking van de timer stopt automatisch, indien geen enkele toets binnen 5 seconden gedrukt wordt. Het display van de afstandsbediening toont het terugtellen voor de inschakeling. Is de ingestelde tijd eenmaal verstreken dan zal de unit van start gaan met de laatst geselecteerde instellingen. Áöïý áíÜøåôå ôç ìïíÜäá, åðéëÝîôå ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò, ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá êáé ôçí ôá÷ýôçôá åîáåñéóìïý ìå ôéò ïðïßåò èá åíåñãïðïéçèåß ç ìïíÜäá êáôÜ ôï ðñïãñáììáôéóìÝíï Üíáììá. Óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå ôç ìç÷áíÞ óå Stand-By. Ðáôþíôáò 7, êáèïñßóôå ôçí åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1 Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá ç ìïíÜäá èá áíÜøåé (îåêéíþíôáò áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer). ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá. Ç ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ äåß÷íåé ôçí áíôßóôñïöç ìÝôñçóç ãéá ôï Üíáììá. Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò ÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá îå êéíÞóåé ìå ôïõò ôåëåõôáßïõò åðéëåãüìåíïõò êáèïñéóìïýò. Ajuste temporizador de apagado mediante el control remoto (Fig. 46) Programação do temporizador de desligação no telecomando (Fig. 46) Instelling timer voor uitschakeling, door de afstandsbediening (Afb. 46) Ñõèìéóç timer óâçóéìáôïó áðï ôï ôçëå×åéñéóôçñéï (Åéê. 46) Con la unidad en cualquier modo operativo, pulse 8 para regular el retraso deseado (de 1 a 24 horas), transcurrido el cual la unidad se apagará (a partir de la confirmación del temporizador). Si no se pulsa ningún botón en 5 segundos, la función de regulación del temporizador termina automáticamente. El display del control remoto muestra la cuenta regresiva para el apagado. Una vez transcurrido el tiempo regulado, la unidad se apagará. Com a unidade em qualquer modalidade operativa, premir 8 para programar o atraso desejado (da 1 a 24 horas) após o qual, a unidade se desligará (partindo da confirmação do temporizador). Se nenhuma tecla for pressionada dentro de 5 segundos a função de programação do timer terminará automaticamente. O visor do telecomando mostra a contagem decrescente para a desligação. Depois de decorrido o tempo programado, a unidade desliga-se. Terwijl de unit in ongeacht welke werkwijze staat, op 8 drukken om de gewenste vertraging (van 1 tot 24 uur) in te stellen waarna de unit uitgeschakeld wordt (vertrekkende vanaf de bevestiging van de timer). De instelwerking van de timer stopt automatisch, indien geen enkele toets binnen 5 seconden gedrukt wordt. Het display van de afstandsbediening toont het terugtellen voor de uitschakeling. Is de ingestelde tijd eenmaal verstreken, dan zal de unit uitgeschakeld worden. GR 3 3.8.1 3.8.2 Ìå ôç ìïíÜäá óå Ýíáí ïðïéïíäÞðïôå ôñüðï ëåéôïõñãßáò, ðáôÞóôå 8 ãéá íá êáèïñßóåôå ôçí åðéèõìçôÞ êáèõóôÝñçóç (áðü 1 Ýùò 24 þñåò) ìåôÜ áðü ôçí ïðïßá ç ìïíÜäá èá óâÞóåé (îåêéíþíôáò áðü ôçí åðéâåâáßùóç ôïõ timer). ÅÜí äåí ðáôçèåß êÜðïéï êïõìðß ìÝóá óå 5 äåõôåñüëåðôá ç ëåéôïõñãßá êáèïñéóìïý ôïõ timer èá ðåñáôùèåß áõôüìáôá. Ç ïèüíç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ äåß÷íåé ôçí áíôßóôñïöç ìÝôñçóç ãéá ôï óâÞóéìï. Áöïý ðåñÜóåé ï êáèïñéóìÝíïò ÷ñüíïò, ç ìïíÜäá èá óâÞóåé. 46 3.0 H 0h 3.0 H 113 I 3 3.8.3 GB D Combined timer (Fig. 47) Temporisateur combine (Fig. 47) Kombinierter timer (Abb. 47) (Impostazione simultanea dei timer ON ed OFF) TIMER OFF => TIMER ON (On => Stop => Start funzionamento) Questa funzione è utile se si desidera spegnere il condizionatore dopo che ci si è coricati ed accenderlo nuovamente al mattino o quando si ritorna a casa. (Setting both ON and OFF timers simultaneously) TIMER OFF => TIMER ON (On => Stop => Start operation) This feature is useful when you want to stop the air conditioner after you go to bed, and start it again in the morning when you wake up or when you return home. (Programmation simultanée des temporisateurs ON et OFF) TIMER OFF => TIMER ON (On => Stop => Démarrage fonctionnement) Cette fonction est utile si l’on souhaite éteindre le climatiseur une fois au lit et le rallumer le matin ou quand l’on rentre chez soi. Esempio: Sono le ore 20:00. Si desidera spegnere il condizionatore alle ore 23:00 ed accenderlo nuovamente il mattino successivo alle ore 6:00. 1. Premere il pulsante TIMER fino a quando appare l’indicatore TIMER OFF e l’orario lampeggia. 2. Utilizzare il pulsante TEMP/TIME per visualizzare “3:00” vicino all’indicatore TIMER OFF. 3. Premere nuovamente il pulsante TIMER per visualizzare il TIMER ON. 4. Utilizzare il pulsante TEMP/ TIME per visualizzare “10.0” sul display TIMER ON. 5. Attendere 3 secondi, l’orario impostato smetterà di lampeggiare e la funzione sarà attiva. Example: Now it is 20:00 o’clock in the evening. You want to stop the air conditioner at 23:00 and start it again the next morning at 6:00. 1. Press the TIMER button until the TIMER OFF indicator is displayed and time setting is flashing. 2. Use the TEMP/TIME button to display “3:00” beside the TIMER OFF indicator. 3. Press the TIMER button again to display the TIMER ON. 4. Use the TEMP/TIME button to display “10.0” on the TIMER ON display. 5. Wait for 3 second until the setting time stops flashing and this function is activated. Exemple: Il est 20:00 heures. L’on souhaite éteindre le climatiseur à 23:00 heures et le rallumer le lendemain matin à 6:00 heures. 1. Appuyer sur le bouton TIMER jusqu’à ce qu’apparaisse l’indicateur TIMER OFF et que l’heure clignote. 2. Utiliser le bouton TEMP/TIME pour afficher “3:00” en regard de l’indicateur TIMER OFF. 3. Appuyer de nouveau sur le bouton TIMER pour afficher le TIMER ON. 4. Utiliser le bouton TEMP/TIME pour afficher “10.0” sur l’afficheur TIMER ON. 5. Attendre 3 secondes, l’heure programmée cesse de clignoter et la fonction s’active. (Gleichzeitige Einstellung der Timer ON und OFF) TIMER OFF => TIMER ON (On => Stopp => Start Betrieb) Diese Funktion ist nützlich, wenn die Abschaltung des Klimageräts nach dem Einschlafen und die Wiedereinschaltung am Morgen oder bei Rückkehr nach Hause gewünscht sind. 47 3.0 H 10.0 H 0h 20 pm 114 F Timer combinato (Fig. 47) 3.0 H 23 pm 10.0 H 6 am Beispiel: Es ist 20:00. Das Klimagerät soll um 23:00 ausgehen und am nächsten Morgen um 6:00 wiedereingeschaltet werden. 1. Drücken Sie den Taster TIMER bis zum Erscheinen der Anzeige TIMER OFF und der blinkenden Uhrzeit. 2. Verwenden Sie den Taster TEMP/TIME zur Anzeige von “3:00” in der Nähe der Anzeige TIMER OFF der Fernbedienung. 3. Drücken Sie erneut den Taster TIMER zur Anzeige von TIMER ON. 4. Verwenden Sie den Taster TEMP/TIME zur Anzeige von “10.0” auf dem Display TIMER ON. 5. Warten Sie 3 Sekunden, die eingestellte Uhrzeit hört auf zu blinken, und die Funktion wird aktiv. E P NL Temporizador combinado (Fig. 47) Temporizador combinado (Fig. 47) Gecombineerde timer (Afb. 47) Óõíäõáóìåíï timer (Åéê. 47) (Regulación simultánea de los temporizadores ON y OFF) TIMER OFF => TIMER ON (On => Stop => Start funcionamiento) Esta función es útil si desea que el acondicionador se apague después de acostarse y se encienda por la mañana o al volver a su casa. (Programação simultânea dos temporizadores ON e OFF) TIMER OFF => TIMER ON (On=>Stop=>Start do funcionamento) Esta função é útil quando se deseja apagar o aparelho de ar condicionado depois de se ter adormecido e acendê-lo novamente de manhã ou quando se regressa a casa. (simultane instelling van de timers ON en OFF) TIMER OFF => TIMER ON (On => Stop => Start werking) Deze functie is nuttig indien men de airconditioner wenst uit te schakelen nadat men is gaan slapen en deze ‘s morgens, of wanneer men thuiskomt, opnieuw in te schakelen. (Ôáõôü÷ñïíïò êáèïñéóìüò ôùí timer ON êáé OFF) TIMER OFF => TIMER ON (On => Stop => Start ëåéôïõñãßáò) Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åßíáé ÷ñÞóéìç åÜí åðéèõìåßôå íá óâÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü áöïý ðÜôå ãéá ýðíï êáé íá ôï áíÜøåôå êáé ðÜëé ôï ðñùß Þ üôáí åðéóôñÝøåôå óôï óðßôé. Voorbeeld: Het is 20:00 uur Men wil de airconditioner om 23:00 uitschakelen en de volgende ochtend om 6:00 opnieuw inschakelen. 1. Druk op de knop TIMER tot de indicator TIMER OFF verschijnt en de tijdsaanduiding knippert. 2. Gebruik de knop TEMP/TIME om “3:00” weer te geven nabij de indicator TIMER OFF. 3. Druk opnieuw op de knop TIMER om TIMER ON weer te geven. 4. Gebruik de knop TEMP/TIME om “10.0” op het display TIMER ON weer te geven. 5. Wacht 3 seconden. De ingestelde tijdsaanduiding zal ophouden met knipperen en de functie zal actief zijn. ÐáñÜäåéãìá: Åßíáé ç þñá 20:00. ÅÜí åðéèõìåßôå íá óâÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü óôéò 23:00 ç þñá êáé íá ôï áíÜøåôå êáé ðÜëé ôï åðüìåíï ðñùß óôéò 6:00 ç þñá. 1. ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï TIMER ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß ï äåßêôçò TIMER OFF êáé ôï ùñÜñéï áíáâïóâÞíåé. 2. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ðëÞêôñï TEMP/TIME ãéá íá ðñïâÜëëåôå “3:00” êïíôÜ óôï äåßêôç TIMER OFF. 3. ÐáôÞóôå êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï TIMER ãéá íá ðñïâÜëëåôå ôï TIMER ON . Ejemplo: Son las 20:00 horas. Si desea que el acondicionador se apague a las 23:00 horas y se encienda a la mañana siguiente, a las 6:00 horas. 1. Pulse el botón TIMER hasta que aparezca el indicador TIMER OFF y el horario parpadee. 2. Utilice el botón TEMP/TIME para visualizar “3:00”, cerca del indicador TIMER OFF. 3. Pulse nuevamente el botón TIMER para visualizar el TIMER ON. 4. Utilice el botón TEMP/TIME para visualizar “10.0” en el display TIMER ON. 5. Espere 3 segundos: el horario regulado deja de parpadear y se activa la función. Exemplo: São as 20:00 horas. Deseja-se apagar o aparelho de ar condicionado às 23:00 horas e acendê-lo novamente na manhã seguinte às 6:00 horas. 1. Premir o botão TIMER até aparecer o indicador TIMER OFF e a hora pisca. 2. Utilizar o botão TEMP/TIME para visualizar “3:00” junto ao indicador TIMER OFF. 3. Premir novamente o botão TIMER para visualizar o TIMER ON. 4. Utilizar o botão TEMP/TIME para visualizar “10.0” no visor TIMER ON. 5. Aguardar 3 segundos, a hora programada deixará de piscar e a função está activa. GR 3 3.8.3 4. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ðëÞêôñï TEMP/TIME ãéá íá ðñïâÜëëåôå “10.0” óôçí ïèüíç TIMER ON. 5. ÐåñéìÝíåôå 3 äåõôåñüëåðôá, ôï êáèïñéóìÝíï ùñÜñéï èá óôáìáôÞóåé íá áíáâïóâÞíåé êáé ç ëåéôïõñãßá èá åíåñãïðïéçèåß. 115 I 3 3.8.4 GB D Timer ON => Timer OFF (Fig. 48) Timer ON => Timer OFF (Fig. 48) Timer ON => Timer OFF (Abb. 48) (Off => Start => Stop funzionamento) Questa funzione è utile se si desidera accendere il condizionatore prima di alzarsi e si desidera spegnerlo dopo che si è usciti di casa. (Off => Start => Stop operation) This feature is useful when you want to start the air conditioner before you wake up and stop it after you leave the house. Esempio: Accendere il condizionatore alle ore 6:00 del mattino successivo, e spegnerlo alle ore 8:00. 1. Premere il pulsante TIMER. Appare l’indicatore TIMER ON e l’orario lampeggia. 2. Utilizzare il pulsante TEMP/ TIME per visualizzare “10.0” vicino all’indicatore TIMER ON sul telecomando. 3. P r e m e r e n u o v a m e n t e i l pulsante TIMER per visualizzare l’indicatore TIMER OFF e l’orario da impostare . 4. Utilizzare il pulsante TEMP/TIME per visualizzare “12.0” vicino all’indicatore TIMER OFF. 5. Attendere 3 secondi, l’orario impostato smetterà di lampeggiare e la funzione sarà attiva. Example: To start the air conditioner at 6:00 the next morning, and stop it at 8:00. 1. Press the TIMER button, the TIMER ON indicator is displayed and the setting time is flashing. 2. Use the TEMP/TIME button to display “10.0” beside the TIMER ON indicator of the remote controller. 3. Press the TIMER button again to display the TIMER OFF indicator and the setting time . 4. Use the TEMP/TIME button to display “12.0” beside the TIMER OFF indicator. 5. Wait for 3 seconds until the setting time stops flashing and this function is activated. (Off => Start => Arrêt fonctionnement) Cette fonction est utile si l’on souhaite allumer le climatiseur avant de se lever et l’éteindre après être sorti. (Off => Start => Stopp Betrieb) Diese Funktion ist nützlich, wenn die Einschaltung des Klimageräts vor dem Aufstehen und die Abschaltung nach dem Verlassen der Wohnung gewünscht sind. Exemple: Allumer le climatiseur à 6:00 heures du lendemain matin, et l’éteindre à 8:00 heures. 1. Appuyer sur le bouton TIMER. On voit apparaître l’indicateur TIMER ON et l’heure clignote. 2. Utiliser le bouton TEMP/TIME pour afficher “10.0” en regard de l’indicateur TIMER ON de la télécommande. 3. Appuyer de nouveau sur le bouton TIMER pour afficher l’indicateur TIMER OFF et l’heure à programmer. 4. Utiliser le bouton TEMP/TIME pour afficher “12.0” en regard de l’indicateur TIMER OFF. 5. Attendre 3 secondes, l’heure programmée cesse de clignoter et la fonction s’active. Beispiel: Einschalten des Klimageräts um 6:00 des folgenden Morgens und Ausschalten um 8:00. 1. Drücken Sie den Taster TIMER. Die Anzeige TIMER ON erscheint, und die Uhrzeit blinkt. 2. Verwenden Sie den Taster TEMP/TIME zur Anzeige von “10.0” in der Nähe der Anzeige TIMER ON der Fernbedienung. 3. Drücken Sie erneut den Taster TIMER zur Visualisierung der Anzeige TIMER OFF und der einzustellenden Uhrzeit. 4. Verwenden Sie den Taster TEMP/TIME zur Anzeige von “12.0” in der Nähe der Anzeige TIMER OFF der Fernbedienung. 5. Warten Sie 3 Sekunden, die eingestellte Uhrzeit hört auf zu blinken, und die Funktion wird aktiv. 48 10.0 H 12.0 H 0h 20 pm 116 F Timer ON => Timer OFF (Fig. 48) 10.0 H 6 am 12.0 H 8 am E P NL GR Timer ON => Timer OFF (Fig. 48) Timer ON => Timer OFF (Fig. 48) Timer ON => Timer OFF (Afb. 48) Timer ON => Timer OFF (Åéê. 48) (Off => Start => Stop funcionamiento) Esta función es útil si desea que el acondicionador se encienda antes de levantarse y se apague después de salir de su casa. (Off=>Start=>Stop do funcionamento) Esta função é útil quando se deseja acender o aparelho de ar condicionado antes de acordar e se deseja apagá-lo depois de ter saído de casa. (Off => Start => Stop werking) Deze functie is nuttig wanneer men de airconditioner wenst in te schakelen alvorens op te staan, en uit te schakelen nadat men uit huis gegaan is. (Off => Start => Stop ëåéôïõñãßáò) Ç ëåéôïõñãßá áõôÞ åßíáé ÷ñÞóéìç åÜí åðéèõìåßôå íá áíÜøåôå ôï êëéìáôéóôéêü ðñéí íá óçêùèåßôå êáé åðéèõìåßôå íá ôï óâÞóåôå áöïý âãåßôå áðü ôï óðßôé. Voorbeeld: Inschakeling van de airconditioner om 6:00 uur van de volgende morgen en uitschakeling om 8:00. 1. Druk op de knop TIMER. De indicator TIMER verschijnt en de tijdsaanduiding knippert. 2. Gebruik de knop TEMP/TIME om “10.0” weer te geven nabij de indicator TIMER ON op de afstandsbediening. 3. Druk opnieuw op de knop TIMER om de indicator TIMER OFF weer te laten geven alsmede de in te stellen tijdsaanduiding. 4. Gebruik de knop TEMP/TIME om “12.0” weer te geven nabij de indicator TIMER OFF. 5. Wacht 3 seconden. De ingestelde tijd zal ophouden met knipperen en de functie is actief. ÐáñÜäåéãìá: ÁíÜøôå ôï êëéìáôéóôéêü óôéò 6:00 ç þñá ôï åðüìåíï ðñùß, êáé óâÞóôå ôï óôéò 8:00 ç þñá. 1. ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï TIMER. Åìöáíßæåôáé ï äåßêôçò TIMER ON êáé ôï ùñÜñéï áíáâïóâÞíåé. 2. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ðëÞêôñï TEMP/TIME ãéá íá ðñïâÜëëåôå “10.0” êïíôÜ óôï äåßêôç TIMER ON ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. 3. ÐáôÞóôå êáé ðÜëé ôï ðëÞêôñï TIMER ãéá íá ðñïâÜëëåôå ôï äåßêôç TIMER OFF êáé ôï ùñÜñéï ðïõ èá êáèïñßóåôå. 4. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï ðëÞêôñï TEMP/TIME ãéá íá ðñïâÜëëåôå “12.0” êïíôÜ óôï äåßêôç TIMER OFF. 5. ÐåñéìÝíåôå 3 äåõôåñüëåðôá, ôï êáèïñéóìÝíï ùñÜñéï èá óôáìáôÞóåé íá áíáâïóâÞíåé êáé ç ëåéôïõñãßá èá åíåñãïðïéçèåß. Ejemplo: Encendido del acondicionador a las 6:00 horas de la mañana siguiente y apagado a las 8:00 horas. 1. Pulse el botón TIMER. Aparece el indicador TIMER OFF y el horario parpadea. 2. Utilice el botón TEMP/TIME para visualizar “10.0” cerca del indicador TIMER ON, en el control remoto. 3. Pulse nuevamente el botón TIMER para visualizar el indicador TIMER OFF y el horario a regular. 4. Utilice el botón TEMP/TIME para visualizar “12.0”, cerca del indicador TIMER OFF. 5. Espere 3 segundos: el horario regulado deja de parpadear y se activa la función. Exemplo: Acender o aparelho de ar condicionado às 6:00 horas da manhã seguinte e apagá-lo às 8:00 horas. 1. Premir o botão TIMER. Aparece o indicador TIMER ON e a hora pisca. 2. Utilizar o botão TEMP/TIME para visualizar “10.0” junto ao indicador TIMER ON no telecomando. 3. Premir novamente o botão TIMER para visualizar o indicador TIMER OFF e a hora a programar. 4. Utilizar o botão TEMP/TIME para visualizar “12.0” junto ao indicador TIMER OFF. 5. Aguardar 3 segundos, a hora programada deixará de piscar e a função está activa. 3 3.8.4 117 I 3 3.9 GB D MANUAL OPERATION FONCTIONNEMENT MANUEL HANDBETRIEB Il funzionamento manuale può essere utilizzato temporaneamente, nel caso in cui non si riesca a trovare il telecomando, oppure le sue batterie siano esaurite. Manul operation can be used temporarily in case you can not find the remote controller or its batteries are exhausted. Le fonctionnement manuel peut être utilisé temporairement, si l’on ne trouve pas la télécommande, ou si ses piles sont hors d’usage. 1 Open and lift the front panel up to an angle until it remains fixed with a clicking sound (fig. 49 ref. A). 2 One press of the manual control button will lead to the forced AUTO operation (fig. 50 ref. A). 3 Close the panel firmly to its original position. 1 Ouvrir et soulever le panneau frontal jusqu’à un angle dans lequel il se bloque et l’on perçoit un déclic (fig. 49 réf. A). 2 Appuyer une seule fois sur le bouton de commande manuelle pour lancer en fonctionnement en mode AUTO (fig. 50 réf. A). 3. Bien fermer le panneau en le reportant dans sa position d’origine. Der Handbetrieb kann vorübergehend abgewendet werden, wenn die Fernbedienung nicht vorhanden ist oder deren Batterien verbraucht sind. 1 Aprire e sollevare il pannello frontale fino ad una angolazione in cui si blocca e si avverte un “click” (fig. 49 rif. A). 2 Premere un’unica volta il pulsante di comando manuale per avviare il funzionamento in modalità AUTO (fig. 50 rif. A). 3 Chiudere bene il pannello riportandolo alla sua posizione originale. ATTENZIONE: - Premendo il pulsante manuale, la modalità di funzionamento passa in sequenza a: AUTO, COOL, OFF. - Premere due volte il pulsante per avviare l’unità nella modalità COOL forzata. Viene utilizzata solamente ai fini di un collaudo. - Premendo una terza volta si arresterà il funzionamento ed il condizionatore si spegnerà - Per ripristinare il funzionamento da telecomando, utilizzare direttamente il telecomando. CAUTION: - Once you push the manual button, the operation mode is shifted in an order as: AUTO, COOL, OFF. - Push the button twice, the unit will operate in forced COOL mode. This is used for testing purposes only. - Third press will stop the operation and turn off the air conditioner operation. - To restore the remote controller operation, use the remote controller directly. 49 A 118 F FUNZIONAMENTO MANUALE ATTENTION: - Quand l’on appuie sur le bouton manuel, le mode de fonctionnement passe en séquence à: AUTO, COOL, OFF. - Appuyer deux fois sur le bouton pour démarrer l’appareil en mode COOL forcé. Ce mode n’est utilisé que pour les tests. - En appuyant une troisième fois, l’on arrête le fonctionnement et le climatiseur s’éteint. - Pour rétablir le fonctionnement au moyen de la télécommande, utiliser directement la télécommande. 1 Öffnen Sie die Vorderblende und heben diese bis zu einer Winkelstellung an, in der sie blockiert und ein “Klick” zu hören ist (Abb. 49 - A). 2 Drücken Sie den Handbedientaster einmal, um den Betrieb im Modus AUTO zu starten (Abb. 50 - A). 3 Schließen Sie die Vorderblende gut, nachdem Sie diese in der Originalposition wiedereingesetzt haben. ACHTUNG: - Nach dem Drücken des Handtasters geht die Betriebsart in Folge über in: AUTO, COOL, OFF. - Drücken Sie den Taster zweimal, um die Einheit in der forcierten Modalität COOL zu starten. Wir nur Zwecken der technischen Abnahme verwendet - Beim dritten Drücken stoppt der Betrieb, und das Klimagerät geht aus. - Verwenden Sie zur Wiederherstellung des Fernbedienungsbetriebs direkt die Fernbedienung. E P NL GR 3 FUNCIONAMIENTO MANUAL FUNCIONAMENTO MANUAL MANUELE WERKING ×ÅÉÑÏÊÉÍÇÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ El funcionamiento manual puede ser utilizado temporalmente, si no es posible hallar el control remoto o si las baterías están agotadas. O funcionamento manual pode ser utilizado temporariamente, no caso em que não se consiga encontrar o telecomando, ou as suas pilhas estiverem descarregadas. De manuele werking kan tijdelijk gebruikt worden indien men de afstandsbediening niet kan vinden of indien de batterijen op zijn. Ç ÷åéñïêßíçôç ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ðñïóùñéíÜ, óå ðåñßðôùóç ðïõ äåí ìðïñåßôå íá âñåßôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï, Þ Ý÷ïõí åîáíôëçèåß ïé ìðáôáñßåò ôïõ. 1 Abra y levante el panel frontal hasta alcanzar un ángulo en el que se bloquea (se oye un “clic”) (fig. 49 ref. A). 2 Pulse una sola vez el botón de mando manual para iniciar el funcionamiento en modo AUTO (fig. 50 ref. A). 3 Cierre bien el panel, colocándolo en la posición original. ATENCIÓN: - Pulsando el botón manual, el modo de funcionamiento pasa en secuencia a: AUTO, COOL, OFF. - Pulse dos veces el botón para encender la unidad en modo COOL forzado. Se utiliza solamente para la realización de ensayos. - Pulsando una tercera vez, se interrumpe el funcionamiento y el acondicionador se apaga. - Para restablecer el funcionamiento desde el control remoto, utilice directamente el control remoto. 1 Abrir e alçar o painel frontal até à inclinação à qual se bloqueia e se houve um “clique” (fig. 49 ref. A). 2 Premir uma só vez no botão de comando manual para iniciar o funcionamento na modalidade AUTO (fig. 50 ref. A). 3 Fechar bem o painel colocando-o na sua posição de origem. ATENÇÃO: - Premindo o botão manual, a modalidade de funcionamento passa, em sequência, a: AUTO, COOL, OFF. - Premir o botão duas vezes para accionar a unidade na modalidade COOL forçada. É utilizada exclusivamente para fins de ensaio. - Premindo pela terceira vez interrompe-se o funcionamento e o aparelho de ar condicionado apaga-se - Para restabelecer o funcionamento por telecomando, utilizar esse directamente. 1 Open het frontpaneel en til het op tot een hoek waarin blokkering plaatsvindt en een “klik” gehoord wordt (afb. 49 ref. A). 2 Druk een enkele keer op de manuele bedieningsknoppen om de werking in de werkwijze AUTO te starten (afb. 50 ref. A). 3 Sluit het paneel goed in de oorspronkelijke stand. LET OP: - Door op de manuele knop te drukken, wordt de werkwijze als volgt in sequentie overgeschakeld: AUTO, COOL, OFF. - Druk twee keer op de knop voor de manuele bediening om de unit te activeren in de werkwijze GEFORCEERDE KOELING. Dit wordt alleen gebruikt in het kader van testen - Door een derde keer op de knop te drukken, komt de werking tot stilstand en wordt de airconditioner uitgeschakeld - Om de werking van de afstandsbediening opnieuw in te schakelen, volstaat het deze weer rechtstreeks te gebruiken. 3.9 1 Áíïßîôå êáé óçêþóôå ôï ìðñïóôéíü ðÜíåë ìÝ÷ñé ìéá ãùíßá óôçí ïðïßá ìðëïêÜñåôáé êáé áêïýãåôáé Ýíá “êëéê” (åéê. 49 áíáö. A). 2 ÐáôÞóôå ìßá ìüíï öïñÜ ôï ðëÞêôñï ÷åéñïêßíçôçò åíôïëÞò ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôç ëåéôïõñãßá AUTO (åéê. 50 áíáö. A). 3 Êëåßóôå êáëÜ ôï ðÜíåë, åðáíáöÝñïíôÜò ôï êáé ðÜëé óôçí áñ÷éêÞ ôïõ èÝóç. ÐÑÏÓÏ×Ç: - Áöïý ðáôÞóåôå ôï ÷åéñïêßíçôï ðëÞêôñï, ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò ðåñíÜ äéáäï÷éêÜ óå: AUTO, COOL, OFF. - ÐáôÞóôå äýï öïñÝò ôï ðëÞêôñï ãéá íá èÝóåôå óå åêêßíçóç ôç ìïíÜäá óôçí åîáíáãêáóìÝíç ëåéôïõñãßá COOL. ×ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá Ýëåã÷ï. - Ðáôþíôáò ãéá ôñßôç öïñÜ èá óôáìáôÞóåé ç ëåéôïõñãßá êáé ôï êëéìáôéóôéêü èá óâÞóåé - Ãéá íá åðáíáöÝñåôå ôç ëåéôïõñãßá áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï, ÷ñçóéìïðïéÞóôå áð’ åõèåßáò ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. 50 A 119 3 3.10 3.10.1 120 I GB F D MANUTENZIONE E PULIZIA DEL CLIMATIZZATORE MAINTENANCE AND CLEANING OF THE AIRCONDITIONER ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU CLIMATISEUR WARTUNG UND REINIGUNG DES KLIMAGERÄTES Prima di procede ad un qualsiasi intervento di manutenzione e pulizia accertarsi sempre di aver spento l’impianto, con l’utilizzo del telecomando, e di aver staccato la spina di alimentazione dalla presa dell’impianto. Before performing any maintenance and cleaning, always make sure the system is switched off, using the remote control, and unplugged. Avant de procéder à toute intervention d’entretien et de nettoyage il faut toujours s’assurer d’avoir arrêté l’installation, par l’intermédiaire de la télécommande, et d’avoir débranché la fiche d’alimentation de la prise de l’installation. Vor der Durchführung von Wartungs- und Reinigungsarbeiten hat man sich zu vergewissern, dass die Anlage durch die Fernbedienung ausgeschaltet und die Stromzufuhr zum Gerät unterbrochen wurde. Non toccare le parti in metallo dell’unità quando si tolgono i filtri dell’aria. Sono molto affilate. Vi è il rischio di ferirsi. Do not touch the metal parts of the product when removing the air filter. They are very sharp. There is risk of personal injury. Ne pas toucher les parties métalliques de l’unité lors de l’enlèvement des filtres à air. Elles sont très tranchantes. Il y a risque de blessure. Berühren Sie beim Entfernen der Luftfilter nicht die Metallteile der Einheit. Diese sind sehr scharf. Es besteht Verletzungsgefahr. AVVERTENZA E’ necessario arrestare il condizionatore e scollegare l’alimentazione elettrica prima di effettuare la pulizia. WARNING It is necessary to stop the air conditioner and disconnect the power supply before cleaning. AVERTISSEMENT Il faut arrêter le climatiseur et débrancher l’alimentation électrique avant de procéder au nettoyage. WARNHINWEIS Es ist notwendig, das Klimagerät abzuschalten und die elektrische Stromversorgung zu trennen, bevor die Reinigung durchgeführt wird. Pulizia dell’unità interna e del telecomando Cleaning the indoor unit and remote controller Nettoyage de l’unité interne et de la télécommande Reinigung der Inneneinheit und der Fernbedienung ATTENZIONE - Utilizzare un panno asciutto per pulire l’unità interna e il telecomando. - E’ possibile utilizzare un panno inumidito con acqua fredda per pulire l’unità interna se questa è molto sporca. - Il pannello frontale può essere rimosso e pulito con acqua. Asciugare quindi con un panno asciutto. - Non utilizzare un panno trattato chimicamente o antistatico per pulire l’unità. - Non utilizzare, benzina, solvente, pasta per lucidare, o solventi similari. Questi potrebbero provocare la rottura o la deformazione della superficie in plastica. CAUTION - Use a dry cloth to wipe the indoor unit and remote controller. - A cloth dampened with cold water may be used on the indoor unit if it is very dirty. - The front panel of the indoor unit can be removed and cleaned with water. Then wipe it with a dry cloth. - Do not use a chemically treated cloth or duster to clean the unit. - Do not use benzine, thinner, polishing powder, or similar solvents for cleaning. These may cause the plastic surface to crack or deform. ATTENTION - Utiliser un chiffon sec pour nettoyer l’unité interne et la télécommande. - Il est possible d’utiliser un chiffon humecté d’eau froide pour nettoyer l’unité interne si cette dernière est très sale. - Le panneau frontal peut être enlevé et nettoyé à l’eau. Ensuite, essuyer avec un chiffon sec. - Ne pas utiliser de chiffon traité chimiquement ou antistatique pour nettoyer l’unité. - Ne pas utiliser d’essence, de solvant, de pâte à polir ou de solvants similaires. Ils pourraient endommager ou déformer la surface en plastique. ACHTUNG - Verwenden Sie ein trockenes Tuch zum Reinigen der Inneneinheit und der Fernbedienung. - Es besteht die Möglichkeit, ein mit kaltem Wasser angefeuchtetes Tu c h z u r R e i n i g u n g d e r Inneneinheit zu verwenden, wenn diese sehr verschmutzt ist. - Die Vorderblende kann entfernt und mit Wasser gereinigt werden. Trocknen Sie mit einem trockenen Tuch. - Verwenden Sie keine chemisch behandelten oder Antistatiktücher zum Reinigen der Einheit. - Verwenden Sie kein Benzin, Lösungsmittel, Politur oder ähnliche Mittel. Dies könnte zur Beschädigung oder Verformung der Kunststoffoberfläche führen. E P NL MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA DEL CLIMATIZADOR MANUTENÇÃO E LIMPEZA DO CLIMATIZADOR ONDERHOUD EN REINIGING VAN DE KLIMAATREGELAAR ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊÁÈÁÑÉÏÔÇÔÁ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ Antes de proceder a realizar cualquier tipo de intervención de mantenimiento y limpieza asegurarse siempre de haber apagado la instalación, con la utilización del mando a distancia, y de haber quitado la clavija de alimentación del enchufe de la instalación. Antes de efectuar qualquer intervenção de manutenção e limpeza assegure-se de ter desligado o aparelho, utilizando o telecomando, e de ter desligado a ficha de alimentação da tomada de corrente. Alvorens om het even welke onderhoudsingreep of reiniging uit te voeren, moet altijd gecontroleerd worden of de installatie uitgeschakeld is, met de afstandsbediening, en of de voedingsstekker uit het stopcontact van de installatie getrokken is. Ðñïôïý íá ðñïâåßôå óå ìéá ïðïéáäÞðïôå åðÝìâáóç óõíôÞñçóçò êáé êáèáñéüôçôáò âåâáéþíåóôå ðÜíôá ðùò Ý÷åôå óâÞóåé ôçí åãêáôÜóôáóç, ìå ôç ÷ñÞóç ôïõ ôçëåêïíôñüë êé Ý÷åôå âãÜëåé ôï ñåõìáôïëÞðôç áðü ôçí ðñßæá ôïõ ñåýìáôïò. No toque las partes metálicas de la unidad durante la extracción de los filtros de aire, ya que son muy afiladas. Riesgo de heridas. Não tocar nas partes em metal da unidade quando se retiram os filtros do ar. São muito afiadas. Existe o risco de ferimentos. Raak de metalen delen van de unit niet aan wanneer de luchtfilters weggenomen worden. Deze delen zijn erg scherp. Er bestaat het risico zich te verwonden. Ìçí áããßæåôå ôá ìåôáëëéêÜ ìÝñç ôçò ìïíÜäáò üôáí áöáéñïýíôáé ôá ößëôñá ôïõ áÝñá. Åßíáé ðïëý êïöôåñÜ. ÕðÜñ÷åé ï êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý. ADVERTENCIA Es necesario apagar el acondicionador y desconectar la alimentación eléctrica antes de las operaciones de limpieza. ADVERTÊNCIA É necessário parar o aparelho de ar condicionado e desligar a alimentação eléctrica antes de efectuar a limpeza. WAARSCHUWING De airconditioner moet gestopt worden en van de elektrische voeding woren afgesloten alvorens de reiniging uit te voeren. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ Åßíáé áðáñáßôçôï íá óôáìáôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü êáé íá áðïóõíäÝóåôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá ðñéí íá êÜíåôå ôïí êáèáñéóìü. Limpieza de la unidad interior y del control remoto Limpeza da unidade interna e do telecomando Reiniging van de binnenunit en de afstandsbediening Êáèáñéóìüò ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò êáé ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ATENCIÓN - Utilice un paño seco para limpiar la unidad interior y el control remoto. - Es posible utilizar un paño humedecido con agua fría para limpiar la unidad interior, si ésta está es muy sucia. - El panel frontal puede ser quitado y lavado con agua. A continuación, séquelo con un paño seco. - No utilice un paño tratado químicamente o antiestático para limpiar la unidad. - No utilice bencina, solventes, pastas para limpiar ni solventes similares, ya que podrían provocar el deterioro o la deformación de la superficie de plástico. ATENÇÃO - Utilizar um pano enxuto para limpar a unidade interna e o telecomando. - É possível utilizar um pano humedecido em água fria para limpar a unidade interna se esta estiver muito suja. - O painel frontal pode ser removido e limpo com água. Enxugar depois com um pano seco. - Não utilizar um pano tratado quimicamente ou antiestático para limpar a unidade. - Não utilizar, gasolina, solvente, pasta para polir nem solventes semelhantes. Estes poderiam provocar a ruptura ou a deformação da superfície de plástico. LET OP - Gebruik een droge doek om de binnenunit en de afstandsbediening te reinigen. - Het is mogelijk om een met koud water bevochtigde doek te gebruiken om de binnenunit te reinigen indien deze zeer vuil is. - Het frontpaneel kan verwijderd worden en met water worden gereinigd. Afdrogen met een droge doek. - Gebruik geen chemisch behandelde doek of een antistatische doek om de unit te reinigen. - Gebruik geen benzine, oplosmiddelen, polijstpasta of gelijkaardige middelen. Deze zouden het plastic oppervlak kapot kunnen maken of vervormen. GR 3 ÊÁÉ ÔÏÕ 3.10 3.10.1 ÐÑÏÓÏ×Ç - ×ñçóéìïðïéåßôå Ýíá óôåãíü ðáíß ãéá íá êáèáñßóåôå ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá êáé ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. - Ìðïñåßôå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå Ýíá õãñü ðáíß ìå êñýï íåñü ãéá íá êáèáñßóåôå ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá åÜí áõôÞ åßíáé ðïëý âñþìéêç. - Ôï ìðñïóôéíü ðÜíåë ìðïñåß íá áöáéñåèåß êáé íá êáèáñéóôåß ìå íåñü. Óôåãíþóôå óôç óõíÝ÷åéá ìå Ýíá óôåãíü ðáíß. - Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå Ýíá ÷çìéêÜ åðåîåñãáóìÝíï Þ áíôéóôáôéêü ðáíß ãéá íá êáèáñßóåôå ôç ìïíÜäá. - Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå âåíæßíç, äéáëõôéêü, êñÝìá ãõáëßóìáôïò, Þ ðáñüìïéá äéáëõôéêÜ. Èá ìðïñïýóáí íá ðñïêáëÝóïõí ôï óðÜóéìï Þ ôçí ðáñáìüñöùóç ôçò ðëáóôéêÞò åðéöÜíåéáò. 121 I 3 3.10.2 GB D F Pulizia del filtro dell’aria Cleaning the air filter Nettoyage du filtre à air Reinigung des Luftfilters Un filtro dell’aria sporco riduce la capacità di raffreddamento dell’apparecchiatura. Provvedere, quindi, alla sua pulizia ogni due settimane. A clogged air filter reduces the cooling efficiency of this unit. Please clean the filter once every 2 weeks. Un filtre à air encrassé a pour effet de réduire la capacité de refroidissement de l’appareil. Il convient donc de procéder à son nettoyage toutes les deux semaines. Ein verschmutzter Luftfilter reduziert die Kühlkapazität des Geräts. Reinigen Sie diesen daher alle zwei Wochen. 1. Aprire e sollevare il pannello frontale fino ad un’angolazione in cui si blocca e si avverte un “click” (fig. 51). 2. Grazie all’impugnatura del filtro dell’aria, sollevarlo leggermente per estrarlo dal porta-filtro (fig. 52 rif. A), quindi tirarlo verso il basso (fig. 52 rif. B). 3. Togliere il FILTRO DELL’ARIA dall’unità interna. - Pulire il FILTRO DELL’ARIA ogni due settimane. - Pulire il FILTRO DELL’ARIA con un aspiratore o con acqua, quindi metterlo ad asciugare in un luogo fresco. 4. Togliere il filtro elettrostatico (se fornito a corredo) e il filtro carboni attivi (se fornito a corredo) dal filtro dell’aria come mostrato nella figura 53. 1. Lift the indoor unit panel up to an angle until it stops with a clicking sound (fig. 51). 2. Take hold of the handle of the air filter and lift it up slightly to take it out from the filter holder (fig. 52 ref. A), then pull it downwards (fig. 52 ref. B). 3. Remove the AIR FILTER from the indoor unit. - Clean the AIR FILTER once two weeks. - Clean the AIR FILTER with a vacuum cleaner or water, then dry it up in cool place. 4. Remove the electrostatic filter (if provided to accompany) and the active carbon filter (if provided to accompany) from the air filter as shown in figure 53. Non toccare il filtro elettrostatico per 10 minuti dall’apertura della griglia di ingresso. Vi è il rischio di prendere la scossa. Do not touch this Electrostatic Filter within 10 minutes after opening the inlet grille, it may cause an electric shock. - Pulire il filtro elettrostatico con un blando detergente o con acqua ed asciugare al sole per due ore. - Clean the Electrostatic Filter with mild detergent or water and dry in the sunlight for two hours. 5. Inserire nuovamente il filtro elettrostatico (se fornito a corredo) + carboni attivi (se fornito a corredo). 5. Insert the Electrostatic Filter (if provided to accompany) again + active carbons (if provided to accompany). 6. Inserire la parte superiore del filtro dell’aria nell’unità facendo attenzione che i bordi sinistro e destro siano correttamente allineati e inserire il filtro (fig. 54). 6. Insert the upper portion of air filter back into the unit taking care that the left and right edges line up correctly and place filter into position (fig. 54). 51 1. Ouvrir et soulever le panneau frontal jusqu’à un angle dans lequel il se bloque et l’on perçoit un déclic (fig. 51). 2. Soulever légèrement le filtre à air au moyen de sa poignée, de façon à le sortir du porte-filtre (fig. 52 réf. A), puis le tirer vers le bas (fig. 52 réf. B). 3. Enlever le FILTRE AIR de l’unité interne. - Nettoyer le FILTRE A AIR toutes les deux semaines. - Nettoyer le FILTRE A AIR au moyen d’un aspirateur ou à l’eau, puis le mettre à sécher dans un endroit frais. 4. Enlever le filtre électrostatique (s'il est fournis) et le filtre à charbons actifs (s'il est fournis) du filtre à air, de la façon indiquée dans la figure 53. Ne pas toucher le filtre électrostatique pendant 10 minutes à compter de l’ouverture de la grille d’entrée. Il y a risque d’électrocution. - Nettoyer le filtre électrostatique avec un détergent neutre ou avec de l’eau et faire sécher au soleil pendant deux heures. 5. Remettre en place le filtre électrostatique (s'il est fournis) + charbons actifs (s'il est fournis). 6. Insérer la partie supérieur du filtre dans l’unité, en veillant à ce que les bords gauche et droit soient correctement alignés, puis introduire le filtre tout entier (fig. 54). 1. Öffnen Sie die Vorderblende und heben diese bis zu einer Winkelstellung an, in der sie blockiert und ein “Klick” zu hören ist (Abb. 51). 2. Heben Sie den Luftfilter mit Hilfe seines Griffs leicht an (Abb. 52 - A), ziehen Sie ihn von der Halterung und anschließend nach unten (Abb. 52 - B). 3. Entfernen Sie den LUFTFILTER von der Inneneinheit. - Reinigen Sie den LUFTFILTER alle zwei Wochen. - Reinigen Sie den LUFTFILTER mit einem Sauger oder mit Wasser und lassen ihn anschließend an einem kühlen Ort trocknen. 4. Den elektrostatischen Filter (falls im Lieferumfang enthalten) und den Aktivkohlefilter (falls im Lieferumfang enthalten) aus dem Luftfilter entfernen, wie in Abbildung 53 gezeigt. Berühren Sie den elektrostatischen Filter nicht für 10 Minuten ab Öffnung des Einlassrostes. Es besteht die Gefahr eines Stromschlags. - Reinigen Sie den Sie den elektrostatischen Filter mit einer leichten Reinigungslösung oder mit Wasser und trocknen Sie für zwei Stunden an der Sonne. 5. Den elektrostatischen Filter (falls im Lieferumfang enthalten) und den Aktivkohlefilter (falls im Lieferumfang enthalten) wieder einsetzen. 6. Setzen Sie den oberen Teil des Luftfilters in die Einheit. wobei Sie darauf achten, dass der linke und rechte Rand korrekt ausgerichtet sind, und setzen Sie den Filter ein (Abb. 54). 52 A B 122 E P NL GR 3 Limpieza del filtro de aire Limpeza do filtro do ar Reiniging van het luchtfilter Êáèáñéóìüò ôïõ ößëôñïõ ôïõ áÝñá La suciedad del filtro de aire reduce la capacidad de refrigeración del aparato. Proceda a su limpieza cada dos semanas. Um filtro do ar sujo reduz a capacidade de arrefecimento do aparelho. Portanto, efectuar a sua limpeza cada duas semanas. Een vuil luchtfilter reduceert de koelcapaciteit van de apparatuur. Zorg er dus voor het filter om de twee weken te reinigen. ¸íá âñþìéêï ößëôñï ôïõ áÝñá ìåéþíåé ôçí éêáíüôçôá øýîçò ôçò óõóêåõÞò. Öñïíôßóôå, óõíåðþò, íá ôï êáèáñßæåôáé êÜèå äýï åâäïìÜäåò. 1. Abra y levante el panel frontal hasta alcanzar un ángulo en el que se bloquea (se oye un “clic”) (fig. 51). 1. Abrir e alçar o painel frontal até uma inclinação na qual se bloqueia e houve-se um “clique” (fig. 51). 1. Open het frontpaneel en til het op tot een hoek waarin blokkering plaatsvindt en een “klik” gehoord wordt (afb. 51). 1. Áíïßîôå êáé óçêþóôå ôï ìðñïóôéíü ðÜíåë ìÝ÷ñé ìéá ãùíßá óôçí ïðïßá ìðëïêÜñåôáé êáé áêïýãåôáé Ýíá “êëéê” (åéê. 51). 2. Usando la empuñadura, levante ligeramente el filtro de aire para extraerlo del portafiltro (fig. 52 ref. A) y tire hacia abajo (fig. 52 ref. B) . 2. Por meio da pega do filtro do ar, alçá-lo ligeiramente para o extrair do porta-filtro (fig. 52 ref. A), depois puxá-lo para baixo (fig. 52 ref. B). 3. Quite el filtro de aire de la unidad interior. - Limpie el filtro de aire cada dos semanas. - Limpie el filtro de aire con un aspirador o con agua y déjelo secar en un lugar fresco. 3. Retirar o FILTRO DO AR da unidade interna. - Limpar o FILTRO DO AR cada duas semanas. - Limpar o FILTRO DO AR com um aspirador ou com água, depois deixá-lo enxugar num local fresco. 2. Dankzij de handgreep van het luchtfilter kan dit enigszins opgetild worden om het vervolgens uit de filterhouder (afb. 52 ref. A) te trekken. Trek het vervolgens omlaag (afb. 52 ref. B). 4. Quite el filtro electrostático (si suministrado en apoyo) y el filtro de carbones activos (si suministrado en apoyo) del filtro de aire, tal como se muestra en la figura 53. No toque el filtro electrostático durante 10 minutos después de la apertura de la rejilla de entrada: riesgo de descarga eléctrica. 4. Retirar o filtro electrostático (se fornecido) e o filtro de carbono activo (se fornecido) do filtro de ar, como ilustrado na figura 53. Não tocar no filtro electrostático durante 10 minutos após a abertura da grelha de entrada. Existe o risco de choque eléctrico. - Limpie el filtro electrostático con un detergente suave o con agua y seque al sol durante dos horas. - Limpar o filtro electrostático com um detergente fraco ou com água e enxugar ao sol por duas horas. 5. Coloque nuevamente el filtro electrostático (si suministrado en apoyo) + carbones activos (si suministrado en apoyo). 5. Introduzir novamente o filtro electrostático (se fornecido) e o filtro de carbono activo (se fornecido). 6. Inserte la parte superior del filtro de aire en la unidad, verificando que los bordes izquierdo y derecho estén correctamente alineados, y coloque el filtro (fig. 54). 6. Introduzir a parte superior do filtro do ar na unidade prestando atenção que os bordos, esquerdo e direito, esteja bem alinhados e introduzir o filtro (fig. 54). 53 3. Neem het LUCHTFILTER uit de binnenunit. - Reinig het LUCHTFILTER om de twee weken. - Reinig het LUCHTFILTER met een stofzuiger of met water en laat het vervolgens drogen op een koele plaats. 4. Verwijder de elektrostatische filter (indien bijgeleverd) en de geactiveerde koolfilter (indien bijgeleverd) uit de luchtfilter zoals vermeld op afbeelding 53. Raak het elektrostatische filter gedurende 10 minuten nadat het inlaatrooster geopend is niet aan. Er bestaat het risico een schok te krijgen. - Reinig het elektrostatische filter met een mild reinigingsmiddel of met water en laat het twee uur in de zon drogen. 5. Plaats de elektrostatische filter opnieuw (indien bijgeleverd) + de geactiveerde koolfilter (indien bijgeleverd). 6. Plaats het bovenste deel van het luchtfilter in de unit en zorg ervoor dat de linker- en rechterranden correct uitgelijnd zijn. Plaats het filter (afb. 54). 3.10.2 2. ×Üñç óôç ëáâÞ ôïõ ößëôñïõ ôïõ áÝñá (åéê. 52 áíáö. A), óçêþóôå ôï åëáöñÜ ãéá íá ôï âãÜëåôå áðü ôç èÝóç ôïõ ößëôñïõ, êáé óôç óõíÝ÷åéá ôñáâÞîôå ôï ðñïò ôá êÜôù (åéê. 52 áíáö. B). 3. ÁöáéñÝóôå ôï ÖÉËÔÑÏ ÔÏÕ ÁÅÑÁ áðü ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá. - Êáèáñßóôå ôï ÖÉËÔÑÏ ÔÏÕ ÁÅÑÁ êÜèå äýï åâäïìÜäåò. - Êáèáñßóôå ôï ÖÉËÔÑÏ ÔÏÕ ÁÅÑÁ ìå ìßá çëåêôñéêÞ óêïýðá Þ ìå íåñü, êáé óôç óõíÝ÷åéá âÜëôå ôï íá óôåãíþóåé óå äñïóåñü ìÝñïò. 4.Αφαιρέστε το ηλεκτροστατικό φίλτρο (αν παρέχεται) και το φίλτρο ενεργό ανθράκων (αν παρέχεται ) από το φίλτρο αέρα, όπως δείχνει η εικόνα 53. Ìçí áããßæåôå ôï çëåêôñïóôáôéêü ößëôñï ãéá 10 ëåðôÜ ìåôÜ áðü ôï Üíïéãìá ôçò ó÷Üñáò åéóüäïõ. ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò. - Êáèáñßóôå ôï çëåêôñïóôáôéêü ößëôñï ìå Ýíá Þðéï áðïññõðáíôéêü Þ ìå íåñü êáé óôåãíþóôå óôïí Þëéï ãéá äýï þñåò. 5. Εισάγετε ξανά το ηλεκτροστατικό φίλτρο (αν παρέχεται) + τους ενεργούς άνθρακες (αν παρέχονται) 6. Ð å ñ Ü ó ô å ô ï Ü í ù ì Ý ñ ï ò ôïõ ößëôñïõ ôïõ áÝñá óôç ìïíÜäá ðñïóÝ÷ïíôáò þóôå ôï áñéóôåñü êáé äåîéü Üêñï íá åßíáé óùóôÜ åõèõãñáììéóìÝíá êáé ôïðïèåôÞóôå ôï ößëôñï (åéê. 54). 54 123 3 3.11 I D F MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG Se si prevede di non utilizzare l’apparecchiatura per un lungo periodo, eseguire quanto segue: (1) Azionare il ventilatore per circa mezza giornata per asciugare l’interno dell’unità. (2) Arrestare il condizionatore e scollegare l’alimentazione. To g l i e r e l e b a t t e r i e d a l telecomando. (3) L’unità esterna necessita di interventi di manutenzione e pulizia periodici. Non eseguiteli da soli. Contattare il rivenditore o il servizio assistenza. If you plan to idle the unit for a long time, perform the following: (1) Operate the fan for about half a day to dry the inside of the unit. (2) Stop the air conditioner and disconnect power. Remove the batteries from the remote controller. (3) The outdoor unit requires periodic maintenance and cleaning. Do not attempt to do this yourself. Contact your dealer or servicer. Si l’on prévoit de ne pas utiliser l’appareil pendant longtemps, il convient de procéder de la façon suivante: (1) Faire marcher le ventilateur pendant une demi-journée environ pour sécher l’intérieur de l’unité. (2) Arrêter le climatiseur et le débrancher de l’alimentation électrique. Enlever les piles de la télécommande. (3) L’unité externe nécessite des interventions d’entretien et de nettoyage périodiques. Elles ne doivent pas être effectuées par l’utilisateur. Contacter le revendeur ou le service d’assistance. Wenn das Klimagerät für längere Zeit nicht genutzt werden soll, sind folgende Maßnahmen durchzuführen: (1) Lassen Sie den Ventilator ungefähr einen halben Tag lang laufen, um das Innere der Einheit zu trocknen. (2) Schalten Sie das Klimagerät ab und trennen Sie die Stromversorgung. Entfernen Sie die Batterien der Fernbedienung. (3) Die Außeneinheit erfordert regelmäßige Wartungs- und Reinigungseingriffe. Führen Sie diese nicht selbst aus. Nehmen Sie Kontakt mit dem Verkäufer oder dem Kundendienstzentrum auf. Contrôles avant la remise en fonction - S’assurer que les fils ne sont pas abîmés ou débranchés. - S’assurer que le filtre à air est installé. - S’assurer que la sortie ou l’entrée de l’air ne sont pas bouchées après une longue période d’inactivité du climatiseur. Kontrollen vor der erneuten Inbetriebnahme - Stellen Sie sicher, dass die Filter nicht beschädigt oder getrennt sind. - Stellen Sie sicher, dass der Luftfilter installiert ist. - Stellen Sie sicher, dass der Luftauslass und der Lufteinlass nach einer längeren Inaktivität des Klimagerätes nicht verstopft sind ATTENTION - Ne pas toucher les parties métalliques de l’unité lors de l’enlèvement du filtre. Il y a risque de blessure avec les bords métalliques tranchants. - Ne pas utiliser d’eau pour nettoyer les parties internes du climatiseur. L’exposition à l’eau peut compromettre l’isolation, avec le risque de provoquer une électrocution. - Quand l’on nettoie l’unité, s’assurer que l’interrupteur est en position d’arrêt et que l’appareil n’est pas branché à l’alimentation électrique. ACHTUNG - Berühren Sie beim Entfernen des Filters nicht die Metallteile der Einheit. Es besteht die Gefahr von Verletzungen an den scharfen Metallkanten. - Verwenden Sie kein Wasser zur Reinigung der Innenteile des Klimageräts. Die Aussetzung an Wasser kann die Isolierung zerstören, mit der Gefahr elektrischer Stromschläge. - Stellen Sie beim Reinigen der Einheit sicher, dass der Schalter abgestellt und die Speisung getrennt ist Controlli prima di rimetterlo in funzione - Controllare che i fili non siano rotti o scollegati. - Controllare che il filtro dell’aria sia installato. - Controllare che l’uscita o l’ingresso dell’aria non siano ostruiti dopo un lungo periodo di inattività del condizionatore. ATTENZIONE - Non toccare le parti in metallo dell’unità quando si toglie il filtro. C’è il rischio di farsi male con i bordi metallici affilati. - Non utilizzare acqua per pulire le parti interne del condizionatore. L’esposizione all’acqua può rovinare l’isolamento, con il rischio di provocare scosse elettriche. - Quando si pulisce l’unità, accertarsi che l’interruttore sia spento e l’alimentazione scollegata. 124 GB MANUTENZIONE Checks before operation - Check that the wiring is not broken off or disconnected. - Check that the air filter is installed. - Check if the air outlet or inlet is blocked after the air conditioner has not been used for a long time. CAUTIONS - Do not touch the metal parts of the unit when removing the filter. Injuries can occur when handling sharp metal edges. - Do not use water to clean inside the air conditioner. Exposure to water can destroy the insulation, leading to possible electric shock. - When cleaning the unit, first make sure that the power and circuit breaker are turned off. E P NL GR MANTENIMIENTO MANUTENÇÃO ONDERHOUD ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ Si se prevé no utilizar el aparato por un período prolongado, siga las instrucciones que se describen a continuación: (1) Encienda el ventilador durante aproximadamente media jornada para secar el interior de la unidad. (2) Apague el acondicionador y desconecte la alimentación. Quite las baterías del control remoto. (3) La unidad exterior requiere intervenciones de mantenimiento y limpieza periódicas. No las realice por su cuenta. Contacte con el revendedor o con el servicio asistencia. Quando se prevê que o aparelho não será utilizado por um período prolongado, proceder do seguinte modo: (1) Ligar o ventilador durante cerca de 12 horas para enxugar o interior da unidade. (2) Apagar o aparelho de ar condicionado e desligar a alimentação. Retirar as pilhas do telecomando. (3) A unidade externa necessita de trabalhos de manutenção e limpeza periódicos. Não executá-los sozinhos. Contactar o revendedor ou o Serviço de Assistência. Handel als volgt indien men denkt de apparatuur lange tijd niet te gebruiken: (1) A c t i v e e r d e v e n t i l a t o r gedurende circa een halve dag om de binnenkant van de unit te drogen. (2) Stop de airconditioner en sluit de voeding af. Neem de batterijen uit de afstandsbediening. (3) De buitenunit heeft regelmatig onderhoud en reiniging nodig. Voer dit niet alleen uit. Neem contact op met de verkoper of met de assistentiedienst. ÅÜí ðñïâëÝðåôå íá ìçí ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ ãéá ìåãÜëï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá, áêïëïõèÞóôå ôéò åîÞò åíÝñãåéåò: (1) ÅíåñãïðïéÞóôå ôïí áíåìéóôÞñá ãéá ðåñßðïõ ìéóÞ ìÝñá ãéá íá óôåãíþóåôå ôï åóùôåñéêü ôçò ìïíÜäáò. (2) ÓôáìáôÞóôå ôï êëéìáôéóôéêü êáé áðïóõíäÝóôå ôçí ôñïöïäïóßá. ÁöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. (3) Ç åîùôåñéêÞ ìïíÜäá ÷ñåéÜæåôáé ðåñéïäéêÝò åðåìâÜóåéò óõíôÞñçóçò êáé êáèáñéóìïý. Ìçí ôéò êÜíåôå ìüíïé óáò. ÅðéêïéíùíÞóôå ìå ôïí ðùëçôÞ Þ ìå ôçí õðçñåóßá õðïóôÞñéîçò. Controles antes de reencender el aparato - Verifique que los cables no estén rotos o desconectados. - Verifique que el filtro de aire esté instalado. - Verifique que la salida y la entrada de aire no estén obstruidas después de un largo período de inactividad del acondicionador. ATENCIÓN - No toque las partes metálicas de la unidad al extraer el filtro. Riesgo de heridas con los bordes metálicos afilados. - No utilice agua para limpiar las partes interiores del acondicionador. La exposición al agua puede deteriorar el aislamiento, con riesgo de descargas eléctricas. - Al limpiar la unidad, verifique que el interruptor esté apagado y la alimentación desconectada. Verificação antes de o pôr novamente a funcionar - Verificar se os fios não estão partidos ou desligados. - Verificar se o filtro do ar está instalado. - Verificar se a saída ou a entrada do estão obstruídas após um longo período de inactividade do aparelho de ar condicionado. ATENÇÃO - Não tocar nas partes de metal da unidade quando se retira o filtro. Existe o risco de ferimentos nas arestas metálicas afiadas. - Não utilizar água para limpar as partes internas do aparelho de ar condicionado. A exposição à água pode estragar o isolamento, com o risco de provocar choques eléctricos. - Quando se limpa a unidade, certificar-se que o interruptor e a alimentação estejam desligados. Controles voordat de apparatuur opnieuw in werking gesteld wordt - Handel als volgt indien men de apparatuur lange tijd niet gebruikt heeft: - Controleer of de draden niet stuk of afgesloten zijn. - Controleer of het luchtfilter geïnstalleerd is. - Controleer of de uitlaat en de inlaat van de lucht niet belemmerd worden na een lange periode van inactiviteit van de airconditioner. LET OP - Raak de metalen delen van de unit niet aan wanneer het filter weggenomen wordt. Er bestaat het risico zich te bezeren aan de scherpe metalen randen. - Gebruik geen water voor de reiniging van de interne delen v a n d e a i r c o n d i t i o n e r. D e blootstelling aan water kan de isolatie beschadigen met het risico op elektrische schokken. - Wanneer de unit gereinigd wordt, dient gecontroleerd te worden of de schakelaar uit is en de voeding afgesloten. 3 3.11 ¸ëåã÷ïé ðñéí íá ôï èÝóåôå êáé ðÜëé óå ëåéôïõñãßá - ÅëÝãîôå üôé ôá ößëôñá äåí Ý÷ïõí óðÜóåé Þ áðïóõíäåèåß. - Âåâáéùèåßôå üôé ôï ößëôñï ôïõ áÝñá Ý÷åé åãêáôáóôáèåß. - ÅëÝãîôå üôé ç Ýîïäïò Þ ç åßóïäïò ôïõ áÝñá äåí åßíáé âïõëùìÝíåò ìåôÜ áðü ìåãÜëï äéÜóôçìá ìç ëåéôïõñãßáò ôïõ êëéìáôéóôéêïý. ÐÑÏÓÏ×Ç - Ìçí áããßæåôå ôá ìåôáëëéêÜ ìÝñç ôçò ìïíÜäáò üôáí áöáéñåßôå ôï ößëôñï. ÕðÜñ÷åé êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý ìå ôá êïöôåñÜ ìåôáëëéêÜ Üêñá - Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå íåñü ãéá íá êáèáñßóåôå ôá åóùôåñéêÜ ìÝñç ôïõ êëéìáôéóôéêïý. Ç Ýêèåóç óôï íåñü ìðïñåß íá êáôáóôñÝøåé ôç ìüíùóç, ìå êßíäõíï ðñüêëçóçò çëåêôñïðëçîßáò. - ¼ôáí êáèáñßæåôå ôç ìïíÜäá, âåâáéùèåßôå üôé ï äéáêüðôçò åßíáé óâçóôüò êáé ç ôñïöïäïóßá áðïóõíäåìÝíç. 125 3 3.12 3.13 I F D RECOMMENDATIONS FOR ENERGY SAVINGS CONSEILS POUR L’ECONOMIE D’ENERGIE - Mantenere sempre e costantemente puliti i filtri (vedi capitolo manutenzione e pulizia). - Mantenere chiuse le porte e le finestre dei locali da climatizzare - Evitare che i raggi solari penetrino liberamente nell’ambiente (si consiglia l’utilizzo di tende o abbassare tapparelle o chiudere le persiane) - Non ostruire le via di flusso dell’aria (in entrata ed in uscita) delle unità; ciò, oltre ad ottenere una resa dell’impianto non ottimale, pregiudica anche il suo corretto funzionamento e la possibilità di guasti irreparabili alle unità - Always keep the filters clean (see chapter on maintenance and cleaning). - Keep the doors and windows closed in the air-conditioned rooms. - Keep sunlight out of the room by using curtains, lowering the shades or closing the shutters. - Do not obstruct the air flow (intake and outlet) on the units; this in addition to reducing the performance of the system, will jeopardize correct operation and could cause irreparable damage. - Maintenir toujours et constamment les filtres propres (voir le chapitre d’entretien et nettoyage). - Maintenir fermées les portes et les fenêtre des locaux à climatiser - Eviter que les rayons de soleil n’entrent librement dans la pièce (on conseille l’utilisation de rideau ou de baisser les stores ou de fermer les persiennes) - Ne pas obstruer les voies de soufflage de l’air (en entrée et en sortie) des unités; ceci, outre à obtenir un rendement de l’installation non optimal, compromet aussi son correct fonctionnement et la possibilité de dommages irréparables aux unités - Die Filter sind stets sauber zu halten (siehe Kapitel „Wartung und Reinigung des Klimagerätes”). - Die Türen und Fenster der klimatisierten Räume sind geschlossen zu halten. - Direkte Sonneneinstrahlung in den Raum ist zu vermeiden (Vorhänge zuziehen, Jalousien herunterlassen oder Fensterläden schließen). - Die Öffnungen für den Luftein- und austritt der Einheiten sind frei zu halten, damit die Luft zirkulieren kann. Ein nicht einwandfreier Luftstrom beeinträchtigt nicht nur die Leistungsfähigkeit der Anlage, sondern auch die normale Funktionsfähigkeit, wodurch irreparable Schäden an der Anlage entstehen können. ASPETTI FUNZIONALI DA NON INTERPRETARE COME INCONVENIENTI FUNCTIONAL ASPECTS NOT TO BE MISTAKEN FOR ANOMALIES ASPECTS FONCTIONNELS A NE PAS INTERPRETER COMME INCONVENIENTS FUNKTIONALE ASPEKTE, DIE NICHT ALS STÖRUNGEN ZU VERSTEHEN SIND Durante il normale funzionamento è possibile che si verifichi quanto segue: The following events may occur during normal operation: Pendant le fonctionnement normal, les phénomènes suivants peuvent se produire: Während des Normalbetriebs können sich folgende Situationen einstellen: 1. P R O T E C T I O N DU CLIMATISEUR. - Le compresseur ne redémarre pas au bout de 3 minutes après avoir été éteint. - L’appareil est conçu de façon à ne pas souffler l’air froid en mode CHAUFFAGE, quand l’échangeur de chaleur se trouve dans l’une des trois conditions suivantes et que la température programmée n’a pas été atteinte. A) Quand le chauffage vient juste d’être activé. B) Dégivrage. C) Chauffage à basse température. - Le ventilateur interne ou externe cesse de fonctionner pendant le dégivrage - Le givre peut s’accumuler sur l’unité externe pendant le cycle de chauffage, quand la température externe est basse et que l’humidité est élevée, ce qui provoque une moindre capacité de chauffage ou de refroidissement de l’air. - Si cela se produit, le climatiseur arrête le mode chauffage et active automatiquement la fonction de dégivrage. - Le temps nécessaire pour effectuer le dégivrage peut varier de 4 à 10 minutes, selon la température extérieure et la quantité de givre qui s’est formée sur l’unité externe. 1. SCHUTZ DES KLIMAGERÄTES - Der Kompressor schaltet sich 3 Minuten nach dem Ausschalten nicht wieder ein. - Das Klimagerät ist so konzipiert, dass im Modus HEIZUNG keine Kaltluft bläst, wenn sich der Innenwärmeüberträger in einem der folgenden drei Zustände befindet und die eingestellte Temperatur nicht erreicht wurde. A) Wenn die Heizung gerade gestartet wurde. B) Abtauen. C) H e i z u n g b e i n i e d r i g e r Temperatur. - Die innere und äußere Ventilator arbeiten nicht mehr während des Abtauens - Der Tau kann sich während des Heizzyklus auf der Außeneinheit bilden, wenn die Außentemperatur niedrig und die Feuchtigkeit hoch ist. Dies führt zu einer geringeren Heiz- oder Klimatisierungskapazität. - Die Klimaanlage schaltet in diesem Fall die Betriebsart Heizung ab und startet automatisch die Abtaufunktion - Die notwendige Zeit zur Durchführung des Abtauens kann zwischen 4 und 10 Minuten liegen, je nach Außentemperatur und Taumenge, die sich auf der Außeneinheit gebildet hat. 1. P R O T E Z I O N E DEL CONDIZIONATORE. - Il compressore non si riavvia per 3 minuti dopo che è stato spento. - L’apparecchiatura è concepita in modo che non soffi aria fredda nella modalità RISCALDAMENTO, quando lo scambiatore di calore interno si trova in una delle seguenti tre condizioni e la temperatura impostata non è stata raggiunta. A) Quando è appena stato avviato il riscaldamento. B) Sbrinamento. C) Riscaldamento a bassa temperatura. - Il ventilatore interno o esterno smettono di funzionare durante lo sbrinamento - La brina può prodursi sull’unità esterna durante il ciclo di riscaldamento, quando la temperatura esterna è bassa e l’umidità alta, cosa che provoca una minore capacità di riscaldamento o di condizionamento dell’aria. - Se ciò si verifica, il condizionatore arresterà la modalità riscaldamento ed attiverà automaticamente la funzione di sbrinamento. - Il tempo necessario per effettuare lo sbrinamento può variare dai 4 ai 10 minuti, a seconda della temperatura esterna e del quantitativo di brina che si è formata sull’unità esterna. 126 GB CONSIGLI PER IL RISPARMIO ENERGETICO 1. PROTECTION OF THE AIR CONDITIONER. - The compressor can’t restart for 3 minutes after it stops. - The unit is designed not to blow cold air on HEAT mode, when the indoor heat exchanger is in one of the following three situations and the set temperature has not been reached. A) When heating has just starting. B) Defrosting. C) Low temperature heating. - The indoor or outdoor fan stop running when defrosting - Frost may be generated on the outdoor unit during heat cycle when outdoor temperature is low and humidity is high resulting in lower heating efficiency of the air conditioner. - During this condition air conditioner will stop heating operation and start defrosting automatically. - The time to defrost may vary from 4 to 10 minutes according to the outdoor temperature and the amount of frost buildup on the outdoor unit. TIPPS ZUM ENERGIESPAREN E C O N S E J O S PA R A AHORRO DE ENERGÍA P NL GR EL CONSELHOS PARA POUPAR ENERGIA WENKEN VOOR ENERGIEBESPARING DE ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÅÎÏÉÊÏÍÏÌÇÓÇ ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ - Mantener siempre y constantemente limpios los filtros (ver el capítulo de mantenimiento y limpieza). - Mantener cerradas las puertas y las ventanas de los locales que deben ser acondicionados. - Evitar que los rayos solares penetren libremente en el ambiente (se aconseja la utilización de cortinas o bajar las persianas o cerrar los postigos) - Non obstruir las vías de flujo del aire (en entrada y en salida) de las unidades; esto, aparte de hacer que el rendimiento de la instalación no sea óptimo, perjudica también su correcto funcionamiento y provoca la posibilidad de averías irreparables en las unidades. - Manter sempre e constantemente limpos os filtros (consultar o capítulo “manutenção e limpeza”). - Manter fechadas as portas e as janelas dos locais a climatizar - Evitar que os raios solares penetrem livremente no ambiente (é aconselhável usar cortinas, fechar os estores ou as persianas) - Não obstruir as vias de fluxo do ar (na entrada e na saída) das unidades; além de diminuir o rendimento do aparelho, prejudica o seu funcionamento e aumenta a possibilidade de avarias irreparáveis nas unidades. - Houdt de filters altijd en voordurend schoon (zie het hoofdstuk onderhoud en reiniging). - Houd deuren en ramen van de ruimtes die de werking van de kllimaatregelaar ondergaan, gesloten - Voorkom dat de zon onbelemmerd in de ruimte naar binnen schijnt (er wordt aangeraden de gordijnen dicht te doen of de rolluiken of luiken te sluiten) - Belemmer het luchttraject van de units niet (inlaat en uitlaat). Er wordt anders niet alleen geen optimaal rendement van de installatie verkregen, maar ook de correcte werking wordt gecompromitteerd en het is mogelijk dat de units onherstelbare schade berokkend wordt. - Äéáôçñåßôå ðÜíôá êáé óôáèåñÜ êáèáñÜ ôá ößëôñá (âëÝðå êåöÜëáéï óõíôÞñçóç êáé êáèáñéüôçôá). - Äéáôçñåßôå êëåéóôÝò ôéò ðüñôåò êáé ôá ðáñÜèõñá ôùí ÷þñùí ðïõ \êëéìáôßæïíôáé - Áðïöýãåôå ôçí áíåîÝëåãêôç äéåßóäõóç ôïõ Þëéïõ óôï ðåñéâÜëëïí (óõíéóôÜôáé ç ÷ñÞóç êïõñôéíþí Þ ôï êáôÝâáóìá ôùí ñïëþí Þ ôï êëåßóéìï ôùí ðáíôæïõñéþí) - Ìçí ðáñåìðïäßæåôå ôç äßïäï ñïÞò ôïõ áÝñá (óå åßóïäï êáé óå Ýîïäï) ôùí ìïíÜäùí. Áõôü, åêôüò áðü ìßá ìç âÝëôéóôç áðüäïóç ôçò åãêáôÜóôáóçò, ðñïäéêÜæåé êáé ôç óùóôÞ ëåéôïõñãßá êáé ôç äõíáôüôçôá áíåðáíüñèùôùí âëáâþí óôéò ìïíÜäåò ESTOS ASPECTOS FUNCIONALES NO DEBEN SER INTERPRETADOS COMO INCONVENIENTES A S P E C T O S D E FUNCIONAMENTO A NÃO CONSIDERAR COMO PROBLEMAS FUNCTIONELE ASPECTEN DIE NIET ALS ONGEMAKKEN BESCHOUWD MOETEN WORDEN ËÅÉÔÏÕÑÃÉÊÅÓ ÐËÅÕÑÅÓ ÐÏÕ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ ÅÑÌÇÍÅÕÔÏÕÍ ÙÓ ÐÑÏÂËÇÌÁÔÁ Durante el funcionamiento normal es posible que se verifique lo siguiente: Durante o funcionamento normal é possível que se verifique o seguinte: Tijdens de normale werking kunnen de volgende situaties zich voordoen: 1. PROTECÇÃO DO APARELHO DE AR CONDICIONADO. - O compressor não arranca por 3 minutos depois de ter sido desligado. - O aparelho foi concebido de modo que não emita ar frio na modalidade AQUECIMENTO, quando o permutador de calor interno está numa das seguintes três condições e não tiver sido alcançada a temperatura programada. A) Logo que tenha sido accionado o aquecimento. B) Descongelamento. C) A q u e c i m e n t o a b a i x a temperatura. - O ventilador interno ou externo deixam de funcionar durante o descongelamento - O gelo pode formar-se na unidade externa durante o ciclo de aquecimento, quando a temperatura externa é baixa e a humidade alta, o que provoca uma menor capacidade de aquecimento ou de condicionamento do ar. - Se isso se verificar, o aparelho de ar condicionado interromperá a modalidade de aquecimento e activará automaticamente a função de descongelamento. - O tempo necessário para efectuar o descongelamento pode variar de 4 a 10 minutos, dependendo da temperatura externa e da quantidade de gelo que se formou na unidade externa. 1. B E S C H E R M I N G VA N D E AIRCONDITIONER - De compressor start niet gedurende 3 minuten nadat uitschakeling plaatsvond. - De apparatuur is zo ontworpen dat in de werkwijze VERWARMING geen koude lucht geblazen wordt wanneer de interne warmtewisselaar zich in één van de volgende drie omstandigheden bevindt en de ingestelde temperatuur niet bereikt is. A) Wanneer de verwarming net gestart is. B) Ontdooiing. C) V e r w a r m i n g b i j l a g e temperatuur. - De interne of externe ventilator houden op met werken tijdens de ontdooiing - Er kan tijdens de verwarmingscyclus rijp op de buitenunit ontstaan, wanneer de buitentemperatuur laag is en de vochtigheid hoog. Dit heeft een lagere verwarmingscapaciteit of een lagere koelcapaciteit tot gevolg. - Indien dit gebeurt, zal de airconditioner stoppen in de werkwijze verwarming en zal de ontdooifunctie automatisch geactiveerd worden. - De tijd die voor de ontdooiing nodig is, kan variëren van 4 tot 10 minuten, afhankelijk van de buitentemperatuur en de hoeveelheid rijp die op de buitenunit ontstaan is. ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò êáíïíéêÞò ëåéôïõñãßáò åßíáé äõíáôüí íá åëÝãîåôå ôá åîÞò: 1. P R O T E C C I Ó N DEL ACONDICIONADOR. - El compresor no se reenciende durante 3 minutos después de haber sido apagado. - El aparato está concebido para que no sople aire frío cuando está en modo de CALEFACCIÓN, si el intercambiador de calor está en una de las siguientes condiciones y la temperatura regulada no ha sido alcanzada. A) Cuando recién se ha activado la calefacción. B) Descongelación. C) C a l e f a c c i ó n a b a j a temperatura. - El ventilador interno o externo deja de funcionar durante la descongelación - Durante el ciclo de calefacción se puede formar hielo en la unidad exterior, cuando la temperatura exterior es baja y la humedad alta; esto provoca una menor capacidad de calefacción y de acondicionamiento del aire. - Si se verifica este fenómeno, el acondicionador interrumpe el modo de calefacción y activa automáticamente la función de descongelación. - El tiempo necesario para realizar la descongelación puede oscilar entre 4 y 10 minutos, según la temperatura exterior y la cantidad de hielo acumulada. 3 3.12 3.13 1. Ð Ñ Ï Ó Ô Á Ó É Á ÔÏÕ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ. - Ï óõìðéåóôÞò äåí ôßèåôáé óå åðáíåêêßíçóç 3 ëåðôÜ ìåôÜ ôï óâÞóéìü ôïõ. - Ç óõóêåõÞ Ý÷åé ó÷åäéáóôåß Ýôóé þóôå íá ìçí öõóÜ êñýï áÝñá óôç ëåéôïõñãßá ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ, üôáí ï åóùôåñéêüò åíáëëáêôÞñáò èåñìüôçôáò âñßóêåôáé óå ìßá áðü ôéò áêüëïõèåò ôñåéò óõíèÞêåò êáé ç èåñìïêñáóßá ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß äåí Ý÷åé åðéôåõ÷èåß. A) ¼ôáí Ý÷åé ìüëéò îåêéíÞóåé ç èÝñìáíóç. B) Áðüøõîç. C) È Ý ñ ì á í ó ç ó å ÷ á ì ç ë Þ èåñìïêñáóßá. - Ï åóùôåñéêüò Þ åîùôåñéêüò áíåìéóôÞñáò óôáìáôïýí íá ëåéôïõñãïýí êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò áðüøõîçò - Ç ðÜ÷íç ìðïñåß íá äçìéïõñãçèåß óôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ êýêëïõ èÝñìáíóçò, üôáí ç åîùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá åßíáé ÷áìçëÞ êáé ç õãñáóßá õøçëÞ, ðñÜãìá ðïõ ðñïêáëåß ìßá ìéêñüôåñç éêáíüôçôá èÝñìáíóçò Þ êëéìáôéóìïý. - ÅÜí ãßíåé áõôü, ôï êëéìáôéóôéêü èá óôáìáôÞóåé ôç ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò êáé èá åíåñãïðïéÞóåé áõôüìáôá ôç ëåéôïõñãßá áðüøõîçò. - Ï áðáñáßôçôïò ÷ñüíïò ãéá íá ãßíåé ç áðüøõîç ìðïñåß íá êõìáßíåôáé áðü 4 Ýùò 10 ëåðôÜ, áíÜëïãá ìå ôçí åîùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá êáé ôçí ðïóüôçôá ôçò ðÜ÷íçò ðïõ Ý÷åé ó÷çìáôéóôåß óôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá. 127 3 I 2. D A L L ’ U N I T A ’ I N T E R N A FUORIESCE DEL VAPORE BIANCO - E’ possibile che si generi del vapore bianco per l’importante differenza di temperatura tra l’aria in ingresso e quella in uscita nella modalità RAFFREDDAMENTO in un ambiente interno che ha un elevato grado di umidità. - Il vapore bianco può essere generato dall’umidità prodotta dal processo di sbrinamento quando il condizionatore viene riavviato nella modalità RAFFREDDAMENTO, dopo lo sbrinamento. 3. L I E V E R U M O R E D E L CONDIZIONATORE - E’ possibile avvertire un leggero sibilo quando il compressore è in funzione oppure è appena stato spento. E’ il rumore del refrigerante che scorre o si sta fermando. - E’ inoltre possibile avvertire un leggero “cigolio” quando il compressore è in funzione, oppure è appena stato spento. E’ provocato dall’espansione per il calore o dalla contrazione per il freddo delle parti in plastica dell’apparecchiatura, quando la temperatura cambia. - E’ possibile avvertire un rumore dovuto al ripristino della posizione originale delle feritoie alla prima accensione. 4. V I E N E S O F F I ATA F U O R I DELLA POLVERE DALL’UNITA’ INTERNA. E’ una cosa normale quando il condizionatore viene riavviato dopo un lungo periodo di inattività, oppure per la prima volta. 5. S I AV V E R T E U N O D O R E STRANO PROVENIENTE DALL’UNITA’ INTERNA. E’ causato dall’unità interna che rilascia gli odori assorbiti dai materiali di costruzione, dagli arredi o per il fumo. 128 GB 2. A WHITE MIST COMING OUT FROM THE INDOOR UNIT - A white mist may generate due to a large temperature difference between air inlet and air outlet on COOL mode in an indoor environment that has a high relative humidity. - A white mist may generate due to moisture generated from defrosting process when the air conditioner restarts in HEAT mode operation after defrosting. 3. LOW NOISE OF THE AIR CONDITIONER - You may hear a low hissing sound when the compressor is running or has just stopped running. - This sound is the sound of the refrigerant flowing or coming to a stop. - You can also hear a low “squeak” sound when the compressor is running or has just stopped running. This is caused by heat expansion and cold contraction of the plastic parts in the unit when the temperature is changing. A noise may be heard due to louver restoring to its original position when power is first turned on. 4. DUST IS BLOWN OUT FROM THE INDOOR UNIT. This is a normal condition when the air conditioner has not been used for a long time or during first use of the unit. 5. A PECULIAR SMELL COMES OUT FROM THE INDOOR UNIT. This is caused by the indoor unit giving off smells permeated from building material, from furniture, or smoke. F D 2. DE LA VAPEUR BLANCHE SORT DE L’UNITE INTERNE - Il est possible que cette génération de vapeur blanche soit due à l’écart de température important entre l’air à l’entrée et l’air à la sortie en mode REFROIDISSEMENT dans une pièce présentant un degré élevé d’humidité. - La vapeur blanche peut être générée par l’humidité produite par le processus de dégivrage, quand le climatiseur est redémarré en mode REFROIDISSEMENT après le dégivrage. 2. VON DER INNENEINHEIT TRITT WEIßER DAMPF AUS - Es besteht die Möglichkeit, dass sich aufgrund eines beträchtlichen Te m p e r a t u r u n t e r s c h i e d s zwischen der Einlassluft und der Auslassluft in der Betriebsart KÜHLUNG Dampf im Innern eines Raums mit sehr hohem Feuchtigkeitsgehalt bildet. - Der weiße Dampf kann durch die beim Abtauprozess anfallenden Feuchtigkeit entstehen, wenn das Klimagerät nach dem Abtauen in der Betriebsart KÜHLUNG neu gestartet wird. 3. LEGER BRUIT PROVENANT DU CLIMATISEUR - Il est possible que l’on entende un léger sifflement quand le compresseur est en fonction ou quand il vient juste d’être éteint. C’est le bruit du réfrigérant qui circule ou est en train de s’arrêter. - Il est possible que l’on entende un léger “grincement” quand le compresseur est en fonction ou quand il vient juste d’être éteint. Cela est provoqué par l’expansion due à la chaleur ou par la contraction due au froid des parties en plastique de l’appareil, lors des changements de températures. - Il est possible que l’on entende un bruit dû au rétablissement de la position d’origine des volets lors du premier allumage. 3. LEICHTES GERÄUSCH DES KLIMAGERÄTS - Es besteht die Möglichkeit, ein leichtes Zuschen wahrzunehmen, wenn der Kompressor in Betrieb ist oder gerade abgeschaltet wurde. Dabei handelt es sich um das Geräusch des umlaufenden oder anhaltenden Kühlmittels. - Darüber hinaus kann ein leichtes “Knarren” vernommen werden, wenn der Kompressor in Betrieb ist oder gerade abgeschaltet wurde. Die ist auf die Ausdehnung durch Wärme oder das Zusammenziehen durch Kälte der Kunststoffteile des Geräts bei Temperaturänderung zurückzuführen. - Bei der Wiederherstellung der Ausgangsposition der Belüftungsschlitze beim ersten Einschalten kann ein leichtes Geräusch entstehen. 4. D E L A P O U S S I E R E E S T PROJETEE HORS DE L’UNITE EXTERNE. C ’ e s t une chose normale quand le climatiseur est mis en marche après une longue période d’inactivité, ou bien pour la première fois. 5. L’UNITE INTERNE DEGAGE UNE ODEUR ETRANGE. Cela est causé par l’unité interne qui relâche les odeurs ou fumées absorbés par les matériaux de construction et par les meubles. 4. S TA U B W I R D A U S D E R INNEINHEIT GEBLASEN Dies ist ein normaler Vorgang, wenn das Klimagerät nach einer längeren Stillstandzeit oder zum ersten Mal gestartet wird. 5. EIN VON DER INNENEINHEIT A U S G E H E N D E R UNGEWÖHNLICHER GERUCH IST WAHRZUNEHMEN Dies ist auf von Konstruktionsmaterialien oder Einrichtungsgegenständen absorbierte Gerüche oder auf Rauchen zurückzuführen, E P NL GR 2. DE LA UNIDAD INTERIOR SALE VAPOR BLANCO - Es posible que se genere vapor blanco a causa de la gran diferencia de temperatura entre el aire de entrada y salida, durante el funcionamiento en modo de REFRIGERACIÓN, en un ambiente interno con elevado grado de humedad. - Este vapor blanco puede ser generado por la humedad producida durante el proceso de descongelación, cuando el acondicionador se reenciende en modo de REFRIGERACIÓN después de la descongelación. 2. SAI VAPOR BRANCO PELA UNIDADE INTERNA - É possível que se forme vapor branco devido a uma grande diferença de temperatura entre o ar que entra e o que sai na modalidade ARREFECIMENTO num ambiente interno com um grau elevado de humidade. - O vapor branco pode ser provocado pela humidade produzida durante a operação de descongelamento quando o aparelho de ar condicionado é accionado na modalidade ARREFECIMENTO, após o descongelamento. 2. ER KOMEN WITTE DAMPEN UIT DE BINNENUNIT - Het is mogelijk dat een witte damp gegenereerd wordt, wegens een aanzienlijk temperatuurverschil tussen de lucht in de inlaat en de lucht uit de uitlaat in de werkwijze KOELING in een binnenruimte die een hoog vochtgehalte heeft. - De witte damp kan gegenereerd worden door de vochtigheid die geproduceerd wordt door het proces van ontdooiing wanneer de airconditioner na de ontdooiing herstart wordt in de werkwijze KOELING. 2. Á Ð Ü Ô Ç Í Å Ó Ù Ô Å Ñ É Ê Ç ÌÏÍÁÄÁ ÂÃÁÉÍÅÉ ÁÓÐÑÏÓ ÁÔÌÏÓ - Ìðïñåß íá ó÷çìáôéóôåß Üóðñïò áôìüò ëüãù ôçò óçìáíôéêÞò äéáöïñÜò ôçò èåñìïêñáóßáò ìåôáîý ôïõ áÝñá åéóüäïõ êáé ôïõ áÝñá åîüäïõ óôç ëåéôïõñãßá ØÕÎÇÓ óå Ýíáí åóùôåñéêü ÷þñï ðïõ Ý÷åé õøçëü âáèìü õãñáóßáò. - Ï Üóðñïò áôìüò ìðïñåß íá äçìéïõñãçèåß áðü ôçí õãñáóßá ðïõ ðáñÜãåôáé áðü ôç äéáäéêáóßá áðüøõîçò üôáí ôï êëéìáôéóôéêü ôßèåôáé óå åðáíåêêßíçóç óôç ëåéôïõñãßá ØÕÎÇÓ, ìåôÜ áðü ôçí áðüøõîç. 3. L E V E RUIDO DEL ACONDICIONADOR - Es posible advertir un ligero silbido cuando el compresor está en funcionamiento o recién ha sido apagado. Es el ruido del refrigerante que circula o se está deteniendo. - También es posible advertir un ligero chirrido cuando el compresor está en funcionamiento o recién ha sido apagado. Es provocado por la expansión o la contracción de los componentes de plástico del aparato, debida a los cambios de temperatura. - Es posible advertir un ruido debido al restablecimiento de la posición original de las ranuras en el primer encendido. 3. RUÍDO LIGEIRO DO APARELHO DE AR CONDICIONADO - É possível ouvir um ligeiro assobio quando o compressor está a funcionar ou quando se desliga. É o ruído do refrigerante que escorre ou está a parar. - Também é possível ouvir um ligeiro “crepitar” quando o compressor está a funcionar, ou quando foi desligado. É provocado pela expansão devido ao calor ou à contracção pelo frio das partes de plástico do aparelho, quando se altera a temperatura. - É possível ouvir um ruído devido ao retorno das palhetas á sua posição inicial durante o primeiro acendimento. 4. SALE POLVO DE LA UNIDAD INTERIOR Esto es normal cuando el acondicionador se reenciende después de un largo período de inactividad o cuando se enciende por primera vez. 4. É EXPULSO PÓ DA UNIDADE INTERNA. É normal quando o aparelho de ar condicionado é aceso após um período prolongado de inactividade, ou pela primeira vez. 5. S E A D V I E R T E U N O L O R EXTRAÑO PROVENIENTE DE LA UNIDAD INTERIOR Es causado por la unidad interior, que libera los olores y el humo absorbidos por los muebles y los materiales de construcción. 5. S E N T E - S E U M C H E I R O ESTRANHO PROVENIENTE DA UNIDADE INTERNA. É provocado pela unidade interna que liberta os cheiros absorvidos da mobília ou do fumo. 3. DE AIRCONDITIONER MAAKT EEN LICHT GELUID - Er kan een licht fluitende toon gehoord worden wanneer de compressor in werking is of net uitgeschakeld is. Dit is het geluid van de stromende of stoppende koelvloeistof. - Bovendien kan een licht “kraken” gehoord worden wanneer de compressor in werking is, of wanneer deze net is uitgeschakeld. Dit komt door de uitzetting wegens de warmte of door de contractie wegens de kou van de plastic delen van de apparatuur wanneer de temperatuur gewijzigd wordt. - Het is mogelijk om een geluid te horen wegens de hernieuwde instelling van de oorspronkelijke positie van de openingen bij de eerste inschakeling 4. ER WORDT STOF UIT DE BINNENUNIT GEBLAZEN Dit is normaal wanneer de airconditioner gestart wordt na een lange periode van inactiviteit of voor de eerste keer. 5. ER KOMT EEN VREEMDE GEUR UIT DE BINNENUNIT Dit wordt veroorzaakt door het feit dat de binnenunit de geuren afgeeft die het uit het constructiemateriaal, het meubilair of uit rook absorbeert. 3 3. ÅËÁÖÑÕÓ ÈÏÑÕÂÏÓ ÔÏÕ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ - Åßíáé äõíáôüí íá áêïõóôåß Ýíá ìéêñü óöýñéãìá üôáí ï óõìðéåóôÞò ëåéôïõñãåß Þ Ý÷åé ìüëéò óâÞóåé. Åßíáé ï èüñõâïò ôïõ øõêôéêïý ðïõ ôñÝ÷åé Þ óôáìáôÜåé. - Åßíáé äõíáôüí íá áêïõóôåß Ýíá ìéêñü “ôñßîéìï” üôáí ï óõìðéåóôÞò ëåéôïõñãåß Þ Ý÷åé ìüëéò óâÞóåé. Ðñïêáëåßôáé áðü ôçí äéáóôïëÞ ëüãù ôçò èåñìüôçôáò Þ áðü ôç óõóôïëÞ ëüãù ôïõ êñýïõ ôùí ðëáóôéêþí ìåñþí ôçò óõóêåõÞò, üôáí ç èåñìïêñáóßá áëëÜæåé. - Åßíáé äõíáôüí íá áêïýóåôå Ýíá èüñõâï ðïõ ïöåßëåôáé óôçí åðáíáöïñÜ ôçò áñ÷éêÞò èÝóçò ôùí ðåñóßäùí êáôÜ ôçí ðñþôç åíåñãïðïßçóç. 4. Á Ð Ü Ô Ç Í Å Ó Ù Ô Å Ñ É Ê Ç ÌÏÍÁÄÁ ÂÃÁÉÍÅÉ ÓÊÏÍÇ ÐÑÏÒ ÔÁ ÅÎÙ. Åßíáé öõóéïëïãéêÞ êáôÜóôáóç üôáí ôï êëéìáôéóôéêü ôßèåôáé óå åðáíåêêßíçóç ìåôÜ áðü ìåãÜëï äéÜóôçìá ìç ëåéôïõñãßáò, Þ ãéá ðñþôç öïñÜ. 5. ÕÐÁÑ×ÅÉ ÌÉÁ ÐÅÑÉÅÑÃÇ ÏÓÌÇ ÐÏÕ ÂÃÁÉÍÅÉ ÁÐÜ ÔÇÍ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇ ÌÏÍÁÄÁ. Ïöåßëåôáé óôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá ðïõ áðåëåõèåñþíåé ôéò ïóìÝò ðïõ áðïññïöïýíôáé áðü ôá õëéêÜ êáôáóêåõÞò, ôçí åðßðëùóç Þ ôïí êáðíü. 129 3 I 6. IL CONDIZIONATORE SI PORTA SULLA MODALITÀ DI SOLA VENTILAZIONE DALLE MODALITÀ RAFFREDDAMENTO O RISCALDAMENTO Quando la temperatura interna raggiunge il valore impostato sul condizionatore, il compressore si arresterà automaticamente ed il condizionatore si porterà sulla modalità di sola ventilazione. Il compressore si rimetterà in funzione quando la temperatura interna aumenta, nella modalità raffreddamento, oppure si abbassa nella modalità riscaldamento 7. E’ possibile che si verifichi uno sgocciolamento di acqua sulla superficie dell’unità interna quando è attivato il raffreddamento in condizioni di umidità relativa elevata (umidità relativa superiore all’80%). Regolare la feritoia orizzontale nella massima apertura per la fuoriuscita di aria e selezionare l’alta velocità del ventilatore. 8. MODALITÀ RISCALDAMENTO Il condizionatore prende calore dall’unità esterna e lo rilascia attraverso l’unità interna durante il funzionamento in modalità riscaldamento. Quando la temperatura esterna si abbassa, il calore introdotto dal condizionatore diminuisce di conseguenza. Contemporaneamente, il carico di produzione del calore del condizionatore aumenta per la maggiore differenza tra le temperature interna ed esterna. Se non si riesce ad ottenere una temperatura confortevole solo con il condizionatore è consigliabile utilizzare un dispositivo di riscaldamento aggiuntivo. 9. F U N Z I O N E D I R I AV V I O AUTOMATICO L’unità interna è dotata di una funzione di riavvio automatico (auto-reset). Qualora abbia luogo un’improvvisa mancanza di tensione, saranno ripristinate le impostazioni presenti prima della caduta di tensione. L’unità riattiverà automaticamente le impostazioni operative precedenti dopo 3 minuti dal ripristino della tensione. 10. I fulmini o un telefono cordless in funzione nelle vicinanze potrebbero provocare un malfunzionamento del condizionatore. 130 GB 6. T H E A I R C O N D I T I O N E R TURNS TO FAN ONLY MODE FROM COOL OR HEAT MODE. When indoor temperature reaches the temperature setting on air conditioner, the compressor will stop automatically, and the air conditioner turns to FAN only mode. The compressor will start again when the indoor temperature rises on COOL mode or falls on HEAT mode. 7. Dripping water may generate on the surface of the indoor unit when cooling in a high relatively humidity (relative humidity higher than 80%). Adjust the horizontal louver to the maximum air outlet position and select HIGH fan speed. 8. HEATING MODE The air conditioner draws in heat from the outdoor unit and releases it via the indoor unit during heating operation. When the outdoor temperature falls, heat drawn in by the air conditioner decreases accordingly. At the same time, heat loading of the air conditioner increases due to larger difference between indoor and outdoor temperature. If a comfortable temperature can’t be achieved by the air conditioner, we suggest you use a supplementary heating device. 9. AUTO-RESTART FUNCTION The indoor unit is equipped with auto-restart function. In case of a sudden power failure, the setting conditions before the power failure will be restored. The unit will resume the previous operation setting automatically after 3 minutes when power returns. 10. Lightning or a car wireless telephone operating nearby may cause the unit to malfunction. Disconnect the unit with power and then re-connect the unit with power again. Push the ON/OFF button on the remote controller to restart operation. F D 6. LE CLIMATISEUR SE PORTE EN MODE DE VENTILATION SEULE A PARTIR DES MODES REFROIDISSEMENT OU CHAUFFAGE Quand la température interne atteint la valeur programmée sur le climatiseur, le compresseur s’arrête automatiquement et le climatiseur se porte sur le mode de ventilation seule. Le compresseur se remet en fonction quand la température interne augmente, dans le mode refroidissement, ou bien diminue, dans le mode chauffage. 6. DAS KLIMAGERÄT SCHALTET VON DER BETRIEBSART KÜHLUNG ODER HEIZUNG IN DIE BETRIEBSART NUR BELÜFTUNG Wenn die Innentemperatur den am Klimagerät eingestellten Wert erreicht hat, stoppt der Kompressor automatisch, und das Klimagerät stellt sich in die Betriebsart “Nur Belüftung” zurück. Der Kompressor setzt sich Betrieb, wenn die Innentemperatur in der Betriebsart Kühlung zunimmt oder in der Betriebsart Heizung sinkt. 7. Il est possible qu’un égouttement d’eau se produise à la surface de l’unité interne quand le refroidissement est activé en présence d’une humidité relative élevée (humidité relative supérieure à 80%). Régler le volet horizontal sur l’ouverture maximale pour permettre la sortie de l’air, sélectionner la grande vitesse du ventilateur. 7. Es besteht die Möglichkeit des Herabtropfens von Wasser auf die Oberfläche der Inneneinheit bei Aktivierung der Kühlung bei hohen Feuchtigkeitsbedingungen (relative Feuchte über 80 %). Regulieren Sie die horizontalen Belüftungsschlitze auf maximale Öffnung zum Luftauslass und wählen Sie die hohe Geschwindigkeit des Ventilators. 8. MODE CHAUFFAGE Le climatiseur prend la chaleur de l’unité externe et la diffuse à travers l’unité interne lors du fonctionnement en mode chauffage. Quand la température extérieure diminue, la chaleur introduite par le climatiseur diminue en conséquence. En même temps, la charge de production de la chaleur du climatiseur augmente en raison du grand écart entre les température intérieure et extérieure. Si l’on ne parvient pas à obtenir une température confortable avec le seul climatiseur, il est conseillé d’utiliser un appareil de chauffage supplémentaire. 9. F O N C T I O N D E R E D E M A R R A G E AUTOMATIQUE L’unité interne est dotée d’une fonction de redémarrage automatique (auto-restart). En cas de coupure de courant imprévue, les paramétrages présents avant cette coupure s e r o n t r é t a b l i s . L’ u n i t é réactivera automatiquement les paramétrages de fonctionnement précédents 3 minutes après le rétablissement de la tension. 10. La foudre ou l’utilisation de téléphones sans fil, en fonction de la proximité, pourraient provoquer un dysfonctionnement du climatiseur. Débrancher l’appareil puis le rebrancher à l’alimentation électrique. Appuyer sur le bouton ON/OFF de la télécommande pour redémarrer le fonctionnement. 8. BETRIEBSART HEIZUNG Das Klimagerät nimmt Wärme von der Außeneinheit auf und gibt diese während des Heizbetriebs über die Inneneinheit ab. Wenn die Außentemperatur sinkt, nimmt die vom Klimagerät abgegebene Wärme entsprechen ab. Gleichzeitig nimmt die Wärmelast des Klimageräts durch die größere Differenz zwischen der Innenund Außentemperatur zu. Wenn es nicht gelingt, eine komfortable Temperatur nur mit dem Klimagerät zu erreichen, empfiehlt sich der Einsatz einer Zusatzheizung. 9. AUTOMATISCHER NEUSTART Die Inneneinheit ist mit einer Funktion zum automatischen Neustart (Auto-Restart) ausgestattet. Bei plötzlichem Spannungsausfall werden vor dem Ausfall vorhandenen Einstellungen wiederhergestellt. Die Einheit aktiviert innerhalb von 3 Minuten ab Wiederherstellung der Spannungsversorgung d i e b i s h e r i g e n Betriebseinstellungen. 10. Blitze oder in der Nähe benutzte drahtlose Telefone können eine Funktionsstörung des Klimageräts herbeiführen. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung und schließen Sie es erneut an. Drücken Sie zum Neustart des Betriebs den Taster ON/OFF auf der Fernbedienung. E P 6. E L A C O N D I C I O N A D O R SE PONE EN MODO DE SÓLO VENTILACIÓN CUANDO ESTÁ EN MODO DE REFRIGERACIÓN O CALEFACCIÓN Cuando la temperatura interior alcanza el valor regulado en el acondicionador, el compresor se detiene automáticamente y el acondicionador se pone en modo de sólo ventilación. El compresor se reenciende cuando la temperatura interior aumenta (en modo de refrigeración) o desciende (en modo de calefacción). 6. O A P A R E L H O D E A R CONDICIONADO PASSA À MODALIDADE DE SÓ VENTILAÇÃO DAS MODALIDADES DE ARREFECIMENTO OU DE AQUECIMENTO Quando a temperatura interna alcança o valor programado no aparelho, o compressor pára automaticamente e o aparelho de ar condicionado passa à modalidade de só ventilação. O compressor recomeçará a funcionar quando a aumentar a temperatura interna, na modalidade de arrefecimento, ou abaixa-se na modalidade aquecimento. 7. Es posible que se produzca el goteo de agua sobre la superficie de la unidad interior, cuando se activa el refrigeración en condiciones de humedad relativa elevada (superior al 80%). Regule la ranura horizontal para la salida del aire con la máxima apertura y seleccione la velocidad máxima del ventilador. 8. MODO DE CALEFACCIÓN El acondicionador toma calor de la unidad exterior y lo libera a través de la unidad interior durante el funcionamiento en modo de calefacción. Cuando la temperatura exterior desciende, el calor introducido por el acondicionador disminuye. Simultáneamente, la carga de producción del calor del acondicionador aumenta por la mayor diferencia entre las temperaturas interior y exterior. Si no es posible obtener una temperatura confortable sólo con el acondicionador, se recomienda utilizar un dispositivo de calefacción adicional. 9. FUNCIÓN DE REENCENDIDO AUTOMÁTICO La unidad interna está dotada de la función de reencendido automático (auto-restart). En caso de interrupción improvisa de la tensión, se restablecerán las regulaciones presentes antes de la misma. 3 minutos después del restablecimiento de la tensión, la unidad reactivará automáticamente las regulaciones operativas previas. 10.Los rayos o un teléfono inalámbrico en funcionamiento en las cercanías pueden provocar un incorrecto funcionamiento del acondicionador. Desconecte y conecte el aparato a la alimentación eléctrica. Pulse el botón ON/OFF en el control remoto para reanudar el funcionamiento. 7. É possível que se verifique um gotejamento de água na superfície da unidade interna quando está activo o arrefecimento em condições de humidade relativa elevada (humidade relativa superior a 80%). Regular a palheta horizontal na abertura máxima para a saída de ar e seleccionar a velocidade mais alta do ventilador. 8. M O D A L I D A D E DE AQUECIMENTO O aparelho de ar condicionado recebe calor da unidade externa e liberta-o pela unidade interna durante o funcionamento em modalidade de aquecimento. Consequentemente, quando a temperatura externa se abaixa, o calor introduzido pelo aparelho de ar condicionado diminui. Simultaneamente, a carga de calor do aparelho de ar condicionado aumenta devido a uma maior diferença entre as temperaturas, interna e externa. Se não se consegue obter uma temperatura agradável apenas com o aparelho de ar condicionado é aconselhável utilizar um dispositivo adicional de aquecimento. 9. FUNÇÃO DE REACTIVAÇÃO AUTOMÁTICA A unidade interna tem uma função de recomeço automático (autorestart). Em caso de falta de corrente, serão restabelecidas as programações existentes antes da interrupção. A unidade reactivará automaticamente as programações anteriores após 3 minutos do regresso da corrente. 10. Os relâmpagos ou um telefone sem fios a funcionar nas proximidades poderão provocar um mau funcionamento do aparelho de ar condicionado. Desligar o aparelho e ligálo novamente à alimentação eléctrica. Premir p botão ON/ OFF no telecomando para reactivar o funcionamento. NL 6. GR DE AIRCONDITINEER GAAT VAN DE WERKWIJZE KOELING OF VERWARMING OVER NAAR DE WERKWIJZE ALLEEN VENTILATIE Wanneer de binnentemperatuur de waarde bereikt die op de airconditioner ingesteld is, zal de compressor automatisch stoppen en zal de airconditioner overgaan naar de werkwijze alleen ventilatie. De compressor zal weer in werking treden wanneer de binnentemperatuur toeneemt, in de werkwijze koeling, of afneemt, in de werkwijze verwarming. 6. ÔÏ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏ ÔÉÈÅÔÁÉ ÓÔÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÁÅÑÉÓÌÏÕ ÁÐÜ ÔÉÒ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÅÓ ØÕÎÇÓ ¹ ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ ¼ôáí ç åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá öèÜóåé ôçí ôéìÞ ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß óôï êëéìáôéóôéêü, ï óõìðéåóôÞò èá óôáìáôÞóåé áõôüìáôá êáé ôï êëéìáôéóôéêü èá ôåèåß óôç ëåéôïõñãßá ìüíï ôïõ áíåìéóôÞñá. Ï óõìðéåóôÞò èá ôåèåß êáé ðÜëé óå ëåéôïõñãßá üôáí ç åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá áõîçèåß, óôç ëåéôïõñãßá øýîçò, Þ êáôÝâåé óôç ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò. 7. Het is mogelijk dat er water op het oppervlak van de binnenunit druppelt wanneer de koeling geactiveerd is onder omstandigheden van hoge relatieve vochtigheid (van meer dan 80%). Zet de horizontale opening zo ver mogelijk open om de lucht naar buiten te laten komen en selecteer de hoge snelheid van de ventilator. 7. Åßíáé äõíáôüí íá ðáñïõóéáóôåß óôÜîéìï ôïõ íåñïý óôçí åðéöÜíåéá ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò üôáí åíåñãïðïéåßôáé ç øýîç óå óõíèÞêåò õøçëÞò ó÷åôéêÞò õãñáóßáò (ó÷åôéêÞ õãñáóßá ìåãáëýôåñç áðü ôï 80%). Ñõèìßóôå ôçí ïñéæüíôéá ðåñóßäá óôï ìÝãéóôï Üíïéãìá ãéá ôçí Ýîïäï ôïõ áÝñá êáé åðéëÝîôå ôçí õøçëÞ ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá. 8. WERKWIJZE VERWARMING De airconditioner neemt de warmte op van de buitenunit en geeft deze via de binnenunit af tijdens de werking in de werkwijze verwarming. Wanneer de buitentemperatuur daalt, zal de warmte die door de airconditioner binnen afgegeven wordt, afnemen. Op hetzelfde moment neemt de warmtebelasting van de airconditioner toe wegens het grotere verschil tussen de binnen- en buitentemperatuur. Indien men er niet in slaagt met de airconditioner een comfortabele temperatuur te bereiken, is het raadzaam om een extra verwarming te gebruiken. 9. FUNCTIE AUTOMATISCHE HERSTART De binnenunit is uitgerust met een automatische herstart functie (auto-restart). Wanneer de spanning onverwacht wegvalt, zullen de instellingen die vóór de spanningsval aanwezig waren, opnieuw worden ingesteld. De unit zal 3 minuten na de hernieuwde inschakeling van de spanning de eerder werkzame instellingen automatisch heractiveren. 10. Bliksems of een cordless telefoon die in de nabijheid in werking is, zouden een slechte werking van de airconditioner kunnen veroorzaken. Sluit de apparatuur af en sluit deze vervolgens opnieuw aan op de elektrische voeding. Druk op de knop ON/OFF op de afstandsbediening om de werking te herstarten. 3 8. ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ Ôï êëéìáôéóôéêü ðáßñíåé èåñìüôçôá áðü ôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá êáé ôçí áðåëåõèåñþíåé ìÝóù ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò èÝñìáíóçò. ¼ôáí ç åîùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá êáôÝâåé, ç èåñìüôçôá ðïõ åéóÜãåôáé áðü ôï êëéìáôéóôéêü ìåéþíåôáé ùò óõíÝðåéá. Óõã÷ñüíùò, ôï öïñôßï èåñìüôçôáò ôïõ êëéìáôéóôéêïý áõîÜíåôáé ëüãù ôçò ìåãáëýôåñçò äéáöïñÜò ìåôáîý ôçò åóùôåñéêÞò êáé åîùôåñéêÞò èåñìïêñáóßáò. ÅÜí äåí êáôáöÝñåôå íá Ý÷åôå ìßá Üíåôç èåñìïêñáóßá ìüíï ìå ôï êëéìáôéóôéêü óõíéóôÜôáé íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ìßá ðñüóèåôç óõóêåõÞ èÝñìáíóçò. 9. ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ ÅÐÁÍÅÊÊÉÍÇÓÇÓ Ç åóùôåñéêÞ ìïíÜäá äéáèÝôåé ìßá ëåéôïõñãßá áõôüìáôçò åðáíåêêßíçóçò (auto-restart). Óå ðåñßðôùóç ðïõ ðáñïõóéáóôåß ìßá áðüôïìç äéáêïðÞ ñåýìáôïò, èá åðáíÝëèïõí ïé êáèïñéóìïß ðïõ õðÞñ÷áí ðñéí íá ðÝóåé ôï ñåýìá. Ç ìïíÜäá èá åðáíåíåñãïðïéÞóåé áõôüìáôá ôïõò ðñïçãïýìåíïõò êáèïñéóìïýò ëåéôïõñãßáò 3 ëåðôÜ ìåôÜ ôçí åðáíáöïñÜ ôïõ ñåýìáôïò. 10. Ïé êåñáõíïß Þ Ýíá áóýñìáôï ôçëÝöùíï êïíôÜ óôç ìïíÜäá ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí äõóëåéôïõñãßá ôïõ êëéìáôéóôéêïý. ÁðïóõíäÝóôå ôç óõóêåõÞ êáé åðáíáóõíäÝóôå ôçí êáé ðÜëé óôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá. ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï ON/ OFF óôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ãéá íá îåêéíÞóåôå êáé ðÜëé ôç ëåéôïõñãßá. 131 I 4 4.1 4.2 D F 9-10-12-18 MODELS INTERNAL UNIT WIRING DIAGRAM (fig. 55) SCHEMA ELECTRIQUE DE L’UNITE INTERNE MODELE 9-10-12-18 (fig. 55) ELEKTRISCHER SCHALTPLAN DER INNENEINHEIT MODELL 9-10-12-18 (Abb. 55) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) unità interna all’unità esterna motore ventilatore sensore temperatura ambiente sensore temperatura tubo motore alette scheda display PCB principale interno indoor unit to outside unit fan motor room temperature sensor pipe temperature sensor swing motor display board indoor main PCB 5) 6) 7) 8) unité interne vers l’unité extérieure moteur ventilateur capteur de température ambiante capteur de tube moteur ailettes carte afficheur PCB principal intern Inneneinheit zur Außeneinheit Ventilator-Motor Umgebungstemperatur-Sensor Temperatursensor Rohr Rippen-Motor Display-Karte Haupt-PCB innen W - bianco B - nero R - rosso Y - giallo Y/G - giallo/verde W - white B - black R - red Y - yellow Y/G - yellow/green SCHEMA ELETTRICO D E L L’ U N I T À E S T E R N A MODELLO 9-10-12-18 (fig. 56) 9-10-12-18 MODEL EXTERNAL UNIT WIRING DIAGRAM (fig. 56) SCHEMA ELECTRIQUE DE L’UNITE EXTERNE MODELE 9-10-12-18 (fig. 56) ELEKTRISCHER SCHALTPLAN DER AUSSENEINHEIT MODELL 9-10-12-18 (Abb. 56) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) compressore sensore mandata sensore ambiente sensore scambiatore di calore all'unità interna alimentazione ventilatore esterno PCB principale esterno B - nero BL - blu BR - marrone Y - giallo Y/G - giallo/verde R - rosso 55 132 GB SCHEMA ELETTRICO D E L L’ U N I T À I N T E R N A MODELLO 9-10-12-18 (fig. 55) compressor delivery sensor ambient sensor heat exchanger sensor to the internal unit power supply external fan outdoor main PCB B - black BL - blue BR - brown Y - yellow Y/G - yellow/green R - red W - blanc B - noir R - rouge Y - jaune Y/G - jaune/vert compresseur capteur de refoulement capteur température ambiante capteur échangeur de chaleur à l'unité interne alimentation ventilateur externe PCB principal externe B - noir BL - bleu BR - marron Y - jaune Y/G - jaune/vert R - rouge W - weiß B - schwarz R - rot Y - gelb Y/G - gelb/grün Kompressor Sensor Zuleitung Umgebungssensor Sensor Wärmetauscher zur Inneneinheit Speisung außen-Ventilator Haupt-PCB außen B - schwarz BL - blau BR - braun Y - gelb Y/G - gelb/grün R - rot E P NL GR ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA UNIDAD INTERIOR MODELO 9-10-12-18 (fig. 55) ESQUEMA ELÉCTRICO DA UNIDADE INTERNA DO MODELO 9-10-12-18 (fig. 55) ELEKTRISCH SCHEMA VAN DE BINNENUNIT MODEL 9-1012-18 (afb. 55) ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ 9-10-12-18 (åéê.55) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) unidad interior a la unidad externa motor del ventilador sensor de temperatura ambiente sensor de temperatura del tubo motor de las aletas tarjeta del display PCB principal interior unidade interna à unidade externa motor do ventilador sensor da temperatura ambiente sensor da temperatura do tubo motor das palhetas placa do ecrã PCB principal interno binnenunit naar de buitenunit motor ventilator sensor omgevingstemperatuur sensor temperatuur buis motor vinnen displaykaart interne hoofd-PCB 5) 6) 7) 8) 4 åóùôåñéêÞ ìïíÜäá óôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäáò êéíçôÞñáò áíåìéóôÞñá áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò óùëÞíá êéíçôÞñáò ðôåñõãßùí êÜñôá ïèüíçò Êýñéï åóùôåñéêü PCB W - blanco B - negro R - rojo Y - amarillo Y/G - amarillo/verde W - branco B - preto R - vermelho Y - amarelo Y/G - amarelo/verde W - wit B - zwart R - rood Y - geel Y/G - geel/groen ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA UNIDAD EXTERIOR MODELO 9-10-12-18 (fig. 56) ESQUEMA ELÉCTRICO DA UNIDADE EXTERNA DO MODELO 9-10-12-18 (fig. 56) ELEKTRISCH SCHEMA VAN DE BUITENUNIT MODEL 9-1012-18 (afb. 56) ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ 9-10-12-18 (åéê.56) 1) 2) 3) 4) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) compresor sensor envío sensor de ambiente sensor del intercambiador de calor a la unidad interior alimentación ventilador externo PCB principal exterior B - negro BL - azul BR - marrón Y - amarillo Y/G - amarillo/verde R - rojo compressor sensor de descarga sensor ambiente sensor do permutador de calor para a unidade interna alimentação ventilador externo PCB principal externo B - preto BL - azul Y - amarelo Y/G - amarelo/verde R - vermelho compressor sensor aanvoer omgevingssensor sensor warmtewisselaar naar binnenunit voeding Externe ventilator Externe hoofd-PCB B - zwart BL - blauw BR - bruin Y - geel Y/G - geel/groen R - rood 4.1 W - ëåõêü B - ìáýñï R - êüêêéíï Y - êßôñéíï Y/G – êßôñéíï/ðñÜóéíï 5) 6) 7) 8) 4.2 óõìðéåóôÞò αισθητήρας παροχής áéóèçôÞñáò ðåñéâÜëëïíôïò áéóèçôÞñáò åíáëëÜêôç èåñìüôçôáò στην εσωτερική μονάδα ôñïöïäïóßá εξωτερικός ανεμιστήρας êýñéï åîùôåñéêü PCB B - ìáýñï BL - ìðëå BR - êáöÝ Y - êßôñéíï Y/G - êßôñéíï/ðñÜóéíï R - êüêêéíï 56 133 I 4 4.3 SCHEMA ELETTRICO D E L L’ U N I T À I N T E R N A MODELLO 24 (fig. 57) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) unità interna all’ unità esterna motore ventilatore sensore temperatura ambiente sensore temperatura tubo motore alette scheda display PCB principale interno W - bianco B - nero R - rosso Y - giallo Y/G - giallo/verde 4.4 SCHEMA ELETTRICO D E L L’ U N I T À E S T E R N A MODELLO 24 (fig. 58) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) compressore sensore ambiente sensore scambiatore di calore sensore mandata all'unità interna alimentazione reattore ventilatore esterno PCB principale esterno W - bianco B - nero BL - blu BR - marrone Y - giallo Y/G - giallo/verde R - rosso 57 134 GB 24 MODEL INTERNAL UNIT WIRING DIAGRAM (fig. 57) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) indoor unit to outside unit fan motor room temperature sensor pipe temperature sensor swing motor display board indoor main PCB W - white B - black R - red Y - yellow Y/G - yellow/green 24 MODEL EXTERNAL UNIT WIRING DIAGRAM (fig. 58) 1) compressor 2) ambient sensor 3) heat exchanger sensor 4) delivery sensor 5) to the internal unit 6) power supply 7) reactor 8) external fan 9) outdoor main PCB W - white B - black BL - blue BR - brown Y - yellow Y/G - yellow/green R - red D F SCHEMA ELECTRIQUE DE L’UNITE INTERNE MODELE 24 (fig. 57) ELEKTRISCHER SCHALTPLAN DER INNENEINHEIT MODELL 24 (Abb. 57) 1) 2) 3) 4) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 5) 6) 7) 8) unité interne vers l’unité extérieure moteur ventilateur capteur de température ambiante capteur de tube moteur ailettes carte afficheur PCB principal interne W - blanc B - noir R - rouge Y - jaune Y/G - jaune/vert Inneneinheit zur Außeneinheit Ventilator-Motor Umgebungstemperatur-Sensor Temperatursensor Rohr Rippen-Motor Display-Karte Haupt-PCB innen W - weiß B - schwarz R - rot Y - gelb Y/G - gelb/grün SCHEMA ELECTRIQUE DE L’UNITE EXTERNE MODELE 24 (fig. 58) ELEKTRISCHER SCHALTPLAN DER AUSSENEINHEIT MODELL 24 (Abb. 58) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) compresseur capteur température ambiante capteur échangeur de chaleur capteur de refoulement à l'unité interne alimentation réacteur ventilateur externe PCB principal externe W - blanc B - noir BL - bleu BR - marron Y - jaune Y/G - jaune/vert R - rouge Kompressor Umgebungssensor Sensor Wärmetauscher Sensor Zuleitung zur Inneneinheit Speisung Reaktor außen-Ventilator Haupt-PCB außen W - weiß B - schwarz BL - blau BR - braun Y - gelb Y/G - gelb/grün R - rot E P NL GR ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA UNIDAD INTERIOR MODELO 24 (fig. 57) ESQUEMA ELÉCTRICO DA UNIDADE INTERNA MODELO 24 (fig. 57) ELEKTRISCH SCHEMA VAN DE BINNENUNIT MODEL 24 (afb. 57) ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ 24 (åéê. 57) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) unidad interior a la unidad externa motor del ventilador sensor de temperatura ambiente sensor de temperatura del tubo motor de las aletas tarjeta del display PCB principal interior unidade interna à unidade externa motor do ventilador sensor da temperatura ambiente sensor da temperatura do tubo motor das palhetas placa do ecrã PCB principal interno binnenunit naar de buitenunit motor ventilator sensor omgevingstemperatuur sensor temperatuur buis motor vinnen displaykaart interne hoofd-PCB 5) 6) 7) 8) 4 åóùôåñéêÞ ìïíÜäá óôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäáò êéíçôÞñáò áíåìéóôÞñá áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò áéóèçôÞñáò èåñìïêñáóßáò óùëÞíá êéíçôÞñáò ðôåñõãßùí êÜñôá ïèüíçò Êýñéï åóùôåñéêü PCB W - blanco B - negro R - rojo Y - amarillo Y/G - amarillo/verde W - branco B - preto R - vermelho Y - amarelo Y/G - amarelo/verde W - wit B - zwart R - rood Y - geel Y/G - geel/groen ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA UNIDAD EXTERIOR MODELO 24 (fig. 58) ESQUEMA ELÉCTRICO DA UNIDADE EXTERNA MODELO 24 (fig. 58) ELEKTRISCH SCHEMA VAN DE BUITENUNIT MODEL 24 (afb. 58) ÇËÅÊÔÑÉÊÏ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ ÌÏÍÔÅËÏ 24 (åéê. 58) 1) compresor 2) sensor de ambiente 3) sensor del intercambiador de calor 4) sensor envío 5) a la unidad interior 6) alimentación 7) reactor 8) ventilador externo 9) PCB principal exterior 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 1) óõìðéåóôÞò 2) áéóèçôÞñáò ðåñéâÜëëïíôïò 3) á é ó è ç ô Þ ñ á ò å í á ë ë Ü ê ô ç èåñìüôçôáò 4) αισθητήρας παροχής 5) στην εσωτερική μονάδα 6) ôñïöïäïóßá 7) áíôéäñáóôÞñáò 8) εξωτερικός ανεμιστήρας 9) êýñéï åîùôåñéêü PCB W - blanco B - negro BL - azul BR - marrón Y - amarillo Y/G - amarillo/verde R - rojo compressor sensor ambiente sensor do permutador de calor sensor de descarga para a unidade interna alimentação reactor ventilador externo PCB principal externo W - branco B - preto BL - azul Y - amarelo Y/G - amarelo/verde R - vermelho compressor omgevingssensor sensor warmtewisselaar sensor aanvoer naar binnenunit voeding reactor Externe ventilator Externe hoofd-PCB W - wit B - zwart BL - blauw BR - bruin Y - geel Y/G - geel/groen R - rood 4.3 W - ëåõêü B - ìáýñï R - êüêêéíï Y - êßôñéíï Y/G – êßôñéíï/ðñÜóéíï 4.4 W - ëåõêü B - ìáýñï BL - ìðëå BR - êáöÝ Y - êßôñéíï Y/G - êßôñéíï/ðñÜóéíï R - êüêêéíï 58 135 I I GB GB F FD DATI TECNICI SPECIFICATIONS DONNEES TECHNIQUES TECHNISCHE DATEN Per i dati tecnici sotto elencati consultare la targa dati caratteristica applicata sul prodotto For the technical data listed below, consult the characteristic data plate applied to the product - Tensione di alimentazione - Potenza assorbita massima - Corrente assorbita massima - Potenza refrigerante - Gas refrigerante - Grado di protezione degli involucri - Max pressione di esercizio - Power supply voltage - Maximum power absorbed - Maximum current absorbed - Coolant power - Coolant gas - Protection rating of the containers - Max working pressure Pour les caractéristiques énumérées ci-après, consulter la plaque signalétique apposée sur l’appareil. Entnehmen Sie die nachstehend a u f g e l i s t e t e n technischen Daten dem am Produkt befindlichen Typenschild unità interna indoor unit - Tension d’alimentation - Puissance maximale absorbée - Courant maximal absorbé - Puissance frigorifique - Gaz réfrigérant - Degré de protection des boîtiers - Pression maxi de service unité interne D - Versorgungsspannung - M a x i m a l e Leistungsaufnahme - M a x i m a l e Stromaufnahme - Kühlleistung - Kühlgas - Schutzgrad der Umhüllungen - M a x i m a l e r Betriebsdruck Inneneinheit 9-10 Dimensioni (LxAxP) Dimensions (W x H x D) Dimensions (L x H x P) Abmessungen (L x A x P) mm 805x285x194 Peso (senza imballo) Weight (without packing) Poids (sans emballage) Gewicht (ohne Verpackung) kg 7,5 unità esterna outdoor unit unité externe Außeneinheit Dimensioni (LxAxP) Dimensions (W x H x D) Dimensions (L x H x P) Abmessungen (L x A x P) mm 700x550x275 Peso (senza imballo) Weight (without packing) Poids (sans emballage) Gewicht (ohne Verpackung) kg 22,7 unità interna Dimensioni (LxAxP) Peso (senza imballo) unità esterna indoor unit unité interne Inneneinheit 12 Dimensions (W x H x D) Dimensions (L x H x P) Abmessungen (L x A x P) mm 805x285x194 Weight (without packing) Poids (sans emballage) Gewicht (ohne Verpackung) kg 7,5 outdoor unit unité externe Außeneinheit Dimensioni (LxAxP) Dimensions (W x H x D) Dimensions (L x H x P) Abmessungen (L x A x P) mm 700x550x275 Peso (senza imballo) Weight (without packing) Poids (sans emballage) Gewicht (ohne Verpackung) kg 22,7 unità interna indoor unit unité interne Inneneinheit 18 Dimensioni (LxAxP) Dimensions (W x H x D) Dimensions (L x H x P) Abmessungen (L x A x P) mm 957x302x213 Peso (senza imballo) Weight (without packing) Poids (sans emballage) Gewicht (ohne Verpackung) kg 10 unità esterna outdoor unit unité externe Außeneinheit Dimensioni (LxAxP) Dimensions (W x H x D) Dimensions (L x H x P) Abmessungen (L x A x P) mm 800x554x333 Peso (senza imballo) Weight (without packing) Poids (sans emballage) Gewicht (ohne Verpackung) kg 34 unità interna indoor unit unité interne Inneneinheit 24 Dimensioni (LxAxP) Dimensions (W x H x D) Dimensions (L x H x P) Abmessungen (L x A x P) mm 1040x327x220 Peso (senza imballo) Weight (without packing) Poids (sans emballage) Gewicht (ohne Verpackung) kg 12,3 unità esterna outdoor unit unité externe Außeneinheit Dimensioni (LxAxP) Dimensions (W x H x D) Dimensions (L x H x P) Abmessungen (L x A x P) mm 845x702x363 Peso (senza imballo) Weight (without packing) Poids (sans emballage) Gewicht (ohne Verpackung) kg 51,5 136 EE P P NL DATOS TECNICOS DADOS TÉCNICOS TECHNISCHE GEGEVENS Para los datos técnicos enumerados a continuación, consulte la placa de datos aplicada en el producto Para os dados técnicos listados abaixo consultar a placa de dados aplicada no produto Raadpleeg voor de navolgend opgenoemde technische gegevens, de plaat met de karakteristieke gegevens, aangebracht op het product. - Te n s i ó n d e alimentación - Potencia absorbida máxima - Corriente absorbida máxima - Potencia refrigerante - Gas refrigerante - Grado de protección de las cubiertas - Máxima presión de funcionamiento unidad interior - Tensão de alimentação - Potência máxima absorvida - Corrente máxima absorvida - Potência refrigerante - Gás refrigerante - Grau de protecção dos invólucros - Máx. pressão de operação unidade interna - Toevoerspanning - Maximaal opgenomen vermogen - Maximale opgenomen stroom - Koelvermogen - Koelgas - Beschermgraad van de omhulsels - Max. werkingsdruk binnenunit NL GR GR ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ - Ãéá ôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá ðïõ áíáöÝñïíôáé ðáñáêÜôù óõìâïõëåõôåßôå ôçí ÷áñáêôçñéóôéêÞ ðéíáêßäá óôïé÷åßùí ðïõ åßíáé ôïðïèåôçìÝíç åðÜíù óôï ðñïúüí - ÔÜóç ôñïöïäïóßáò - ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç éó÷ýò - ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï ñåýìá - ØõêôéêÞ éó÷ýò - Øõêôéêü áÝñéï - Âáèìüò ðñïóôáóßáò ôùí üãêùí - Max ðßåóç ëåéôïõñãßáò 9-10 åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò Dimensiones (LxAxP) Dimensões (LxHxP) Afmetingen (LxHxD) ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ) mm 805x285x194 Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) Gewicht (zonder verpakking) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) kg 7,5 unidad exterior unidade externa buitenunit åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò Dimensiones (LxAxP) Dimensões (LxHxP) Afmetingen (LxHxD) ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ) mm 700x550x275 Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) Gewicht (zonder verpakking) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) kg 22,7 unidad interior unidade interna binnenunit 12 åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò Dimensiones (LxAxP) Dimensões (LxHxP) Afmetingen (LxHxD) ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ) mm 805x285x194 Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) Gewicht (zonder verpakking) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) kg 7,5 unidad exterior unidade externa buitenunit åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò Dimensiones (LxAxP) Dimensões (LxHxP) Afmetingen (LxHxD) ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ) mm 700x550x275 Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) Gewicht (zonder verpakking) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) kg 22,7 unidad interior unidade interna binnenunit 18 åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò Dimensiones (LxAxP) Dimensões (LxHxP) Afmetingen (LxHxD) ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ) mm 957x302x213 Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) Gewicht (zonder verpakking) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) kg 10 unidad exterior unidade externa buitenunit åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò Dimensiones (LxAxP) Dimensões (LxHxP) Afmetingen (LxHxD) ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ) mm 800x554x333 Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) Gewicht (zonder verpakking) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) kg 34 unidad interior unidade interna binnenunit 24 åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò Dimensiones (LxAxP) Dimensões (LxHxP) Afmetingen (LxHxD) ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ) mm 1040x327x220 Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) Gewicht (zonder verpakking) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) kg 12,3 unidad exterior unidade externa buitenunit åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò Dimensiones (LxAxP) Dimensões (LxHxP) Afmetingen (LxHxD) ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ) mm 845x702x363 Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) Gewicht (zonder verpakking) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) kg 51,5 137 I I GB GB F D FD CONDIZIONI LIMITE DI FUNZIONAMENTO OPERATIONAL LIMITS CONDITIONS LIMITES DE FONCTIONNEMENT GRENZBETRIEBSBEDIN-GUNGEN A B Temperature di esercizio massime in raffreddamento Max operating temp. during cooling Températures de service maximums en refroidissement Max. Betriebstemperaturen in Schaltung „Kühlung” DB 32°C DB 50°C Temperature di esercizio minime in raffreddamento Minimum operating temp. during cooling Températures de service minimums en refroidissement Min. Betriebstemperaturen in Schaltung „Kühlung” DB 17°C DB -15°C Temperature di esercizio massime in riscaldamento Max operating temperature during heating Températures de service maximums en chauffage Max. Betriebstemperaturen in Schaltung „Heizung” DB 30°C DB 30°C Temperature di esercizio minime in riscaldamento Minimum operating temperature during heating Températures de service minimums en chauffage Min. Betriebstemperaturen in Schaltung „Heizung” DB0°C DB -15°C A Temp. ambiente interno B Temp. ambiente esterno A Internal room temp. B External ambient temp. A Temp. ambiante intérieure B Temp. ambiante extérieure A Raumtemp. innen B Umgebungstemp. außen 138 EE P P CONDICIONES LÍMITE CONDIÇÕES LIMITES DE FUNCIONAMIENTO DE FUNCIONAMENTO Temperaturas de funcionamiento máximas en refrigeración Temperaturas de funcionamiento mínimas en refrigeración Temperaturas de funcionamiento máximas en calefacción Temperaturas de funcionamiento mínimas en calefacción A Temp. ambiente interior B Temp. ambiente exterior NL NL GR GR LIMIETVOORWAARDEN WERKING ÏÑÉÁÊÅÓ ÓÕÍÈÇÊÅÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ Temperaturas máximas de funcionamento durante o arrefecimento Temperaturas mínimas de funcionamento durante o arrefecimento Temperaturas máximas de funcionamento durante o aquecimento Temperaturas mínimas de funcionamento durante o aquecimento Maximum bedrijfstemperaturen bij koeling A B ÌÝãéóôåò èåñìïêñáóßåò ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôçí øýîç DB 32°C DB 50°C Minimum bedrijfstemperaturen bij koeling ÅëÜ÷éóôåò èåñìïêñáóßåò ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôçí øýîç DB 17°C DB -15°C Maximum bedrijfstemperaturen bij verwarming ÌÝãéóôåò èåñìïêñáóßåò ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôç èÝñìáíóç ÅëÜ÷éóôåò èåñìïêñáóßåò ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôç èÝñìáíóç DB 30°C DB 30°C DB0°C DB -15°C A Temp. ambiente interno B Temp. ambiente externo A Interne omgevingstemperatuur B Externe omgevingstemperatuur Minimum bedrijfstemperaturen bij verwarming A Èåñì. åóùô. ÷þñïõ B Èåñì. åîùô. ÷þñïõ 139 I I GB D F SUGGERIMENTI PER L’ELIMINAZIONE GUASTI Malfunzionamenti e Soluzioni Arrestare immediatamente il condizionatore nel caso si verifichi una delle seguenti anomalie. Scollegare l’alimentazione elettrica e contattare il servizio di assistenza più vicino. Se sul display appare uno dei seguenti codici: E0,E1,E2,E3,E5,EC,P0,P1,P2,P4,F1,F2,F3,F5,E4,F4. I fusibili saltano di frequente o l’interruttore automatico interviene spesso. Problema E’ entrata dell’acqua o altri oggetti nel condizionatore. Il telecomando non funziona o funziona in modo anomalo. MALFUNZIONAMENTI CAUSA COSA OCCORRE FARE? L’apparecchiatura non si avvia Interruzione di corrente Attendere che venga ripristinata la corrente. L’unità si è scollegata dalla corrente. Verificare che la spina sia inserita nella presa a muro. E’ scattato un fusibile. Sostituire il fusibile. Le batterie del telecomando possono essere esaurite. Sostituire le batterie. L’ora impostata con il timer può non essere corretta. Attendere o annullare l’impostazione del timer. Errata impostazione della temperatura. Impostare la temperatura in modo corretto. Per la procedura consultare il capitolo “Utilizzo del telecomando”. Il filtro dell’aria è bloccato. Pulire il filtro dell’aria. Le porte o le finestre sono aperte. Chiudere le porte o le finestre. Le prese di ingresso o uscita aria delle unità interna o esterna sono bloccate. Togliere prima le ostruzioni, quindi riavviare l’apparecchiatura. Si è attivata la protezione di 3 minuti del compressore. Attendere. L’apparecchiatura non raffredda o non riscalda bene l’ambiente (solamente per i modelli raffreddamento/riscaldamento) mentre dell’aria esce dal condizionatore. Se il problema non è stato risolto, contattare il rivenditore locale o il servizio di assistenza più vicino. Fornire informazioni dettagliate sul malfunzionamento e sul modello dell’apparecchiatura. Note: Non cercare di riparare l’apparecchiatura da soli. GB TROUBLESHOOTING TIPS Malfunctions and Solutions Stop the air conditioner immediately if one of the following faults occur. Disconnect the power and contact the nearest customer service center. If one of the following codes appears on the display: E0,E1,E2,E3,E5,EC,P0,P1,P2,P4,F1,F2,F3,F5,E4,F4. Fuse blows frequently or circuit breaker trips frequently. Trouble Other objects or water penetrate the air conditioner. The remote controller won’t work or works abnormally. MALFUNCTIONS CAUSE WHAT SHOULD BE DONE? Unit does not start Power cut Wait for power to be restored. Unit may have become unplugged. Check that plug is securely in wall receptacle. Fuse may have blown. Replace the fuse. Battery in Remote controller may have been exhausted. Replace the battery. The time you have set with timer is incorrect. Wait or cancel timer setting. Inappropriate temperature setting. Set temperature correctly. For detailed method please refer to “Using remote control” section. Air filter is blocked. Clean the air filter. Doors or Windows are open. Close the doors or windows. Air inlet or outlet of indoor or outdoor unit has been blocked. Clear obstructions away first, then restart the unit. Compressor 3 minutes protection has been activated. Wait. Unit not cooling or heating (Cooling/ heating models only) room very well while air flowing out from the air conditioner If the trouble has not been corrected, please contact a local dealer or the nearest customer service center. Be sure to inform them of the detailed malfunctions and unit model. Notes: Do not attempt to repair the unit yourself. 140 E P NL GR SUGGESTIONS POUR L’ELIMINATION DES PANNES Inconvénients et Remèdes Arrêter immédiatement le climatiseur si l’une des anomalies suivantes se présente. Débrancher l’alimentation électrique et contacter le service d’assistance le plus proche. F Si l’afficheur affiche l’un des codes ci-dessous : E0,E1,E2,E3,E5,EC,P0,P1,P2,P4,F1,F2,F3,F5,E4,F4. Les fusibles sautent fréquemment ou l’interrupteur automatique intervient souvent. Problème De l’eau ou d’autres corps étrangers sont entrés dans le climatiseur. La télécommande ne fonctionne pas ou fonctionne de façon anormale. DYSFONCTIONNEMENTS CAUSE QUE FAIRE? L’appareil ne démarre pas Coupure de courant Attendre le rétablissement du courant. L’unité s’est débranchée du courant. S’assurer que la fiche est insérée dans la prise murale. Un fusible a sauté. Remplacer le fusible. Les piles de la télécommande pourraient être hors d’usage. Remplacer les piles. L’heure programmée sur le temporisateur pourrait ne pas être correcte. Attendre ou annuler la programmation du temporisateur. Réglage erroné de la température. Régler la température de façon correcte. Pour la procédure, consulter le chapitre “Utilisation de la télécommande”. Le filtre à air est obstrué. Nettoyer le filtre à air Les portes ou les fenêtres sont ouvertes. Fermer les portes ou les fenêtres. Les prises d’entrée ou de sortie de l’air de l’unité interne ou de l’unité externe sont bloquées. Enlever ce qui fait obstruction, puis redémarrer l’appareil. La protection de 3 minutes du compresseur s’est activée. Attendre. L’appareil ne refroidit pas ou ne réchauffe pas bien la pièce (seulement pour les modèles refroidissement/chauffage), tandis que de l’air sort du climatiseur. Si le problème n’a pas été résolu, contacter le revendeur local ou le service d’assistance le plus proche. Fournir des informations détaillées sur le dysfonctionnement et sur le modèle d’appareil. Notes: Le client ne doit essayer de réparer l’appareil par lui-même. HINWEISE ZU FEHLERBEHEBUNG, Störungen und Lösungen Stellern Sie beim Eintreten einer der folgenden Störungen die Klimaanlage unverzüglich ab. Trennen Sie die elektrische Stromversorgung und nehmen Sie Kontakt mit der nächsten Kundendienststelle auf. D Wenn am Display einer der folgenden Codes erscheint: E0,E1,E2,E3,E5,EC,P0,P1,P2,P4,F1,F2,F3,F5,E4,F4. Die Schmelzsicherungen brennen häufig durch oder der Automatikschalter wird häufig ausgelöst. Problem Wasser oder sonstige Gegenstände sind in die Klimaanlage gelangt. Die Fernbedienung funktioniert nicht oder nicht wie vorgesehen. BETRIEBSSTÖRUNGEN URSACHE BEHELFE Das Gerät startet nicht. Stromausfall Wiederherstellung der Stromversorgung abwarten. Die Einheit wurde von der Stromversorgung getrennt. Sicherstellen, dass der Netzstecker eingeführt wurde. Das Gerät kühlt oder heizt den Raum nicht wirksam (nur bei den Modellen Kühlung/ Heizung), während Luft aus der Klimaanlage tritt. Eine Schmelzsicherung wurde ausgelöst. Wechseln Sie die Schmelzsicherung aus. Die Batterien der Fernsteuerung sind möglicherweise verbraucht. Wechseln Sie die Batterien aus. Die mit dem Timer eingestellte Uhrzeit ist möglicherweise nicht korrekt. Warten Sie oder annullieren Sie die TimerEinstellung. Stellen Sie die Temperatur auf korrekte Weise ein. Beachten Sie zu dem Verfahren das Kapitel “Verwendung der Fernbedienung”. Fehlerhafte Temperatureinstellung. Der Luftfilter ist blockiert. Reinigen Sie den Luftfilter. Türen oder Fenster sind offen. Schließen Sie Türen oder Fenster. Der Lufteinlass oder der Luftauslass der Inneneinheit oder Außeneinheit ist blockiert. Entfernen Sie die Verstopfung und starten Sie das Gerät neu. Der 3-Minuten-Schutz des Kompressors wurde aktiviert. Warten Sie ab. Wenn das Problem nicht behoben wurde, nehmen Sie Kontakt zum örtlichen Händler oder mit der nächsten Kundendienstsstelle auf. Machen Sie detaillierte Anhaben zur Betriebsstörung und zum Modell des Geräts. Hinweise: Versuchen Sie nicht, das Gerät alleine zu reparieren. 141 I E GB D F SUGERENCIAS PARA LA REPARACIÓN DE AVERÍAS - Problemas y soluciones Apague inmediatamente el acondicionador si se verifica una de las siguientes anomalías. Desconecte la alimentación eléctrica y contacte con el servicio de asistencia más cercano. Si en el display se visualiza uno de los siguientes códigos: E0,E1,E2,E3,E5,EC,P0,P1,P2,P4,F1,F2,F3,F5,E4,F4. Los fusibles se queman o el interruptor automático se activa frecuentemente. Problema Ha entrado agua u otros objetos en el acondicionador. El control remoto no funciona o funciona en modo anómalo. DISFUNCIONES CAUSA ¿QUÉ SE DEBE HACER? El aparato no se enciende. Interrupción de corriente. Espere hasta que se restablezca la corriente. La unidad se ha desconectado de la corriente. Verifique que la clavija esté insertada en la toma de corriente. Se ha quemado un fusible. Sustituya el fusible. Las baterías del control remoto están agotadas. Sustituya las baterías. La hora regulada en el temporizador es incorrecta. Espere o anule la regulación del temporizador. Errónea regulación de la temperatura. Regule correctamente la temperatura. Para conocer el procedimiento, consulte el capítulo “Uso del control remoto”. El filtro de aire está obstruido. Limpie el filtro de aire. Las puertas o las ventanas están abiertas. Cierre las puertas y ventanas. Las tomas de entrada o salida del aire de las unidades interior o exterior están bloqueadas. Libere las tomas y reencienda el aparato. Se ha activado la protección de 3 minutos del compresor. Espere. El aparato no enfría o no calienta bien el ambiente (solamente en los modelos con refrigeración/calefacción), mientras sale aire del acondicionador. Si el problema no se ha resuelto, contacte con el revendedor local o con el servicio de asistencia más cercano. Dé información detallada sobre el defecto observado y sobre el modelo del aparato. Notas: No intente reparar el aparato por su cuenta. P CONSELHOS PARA A RESOLUÇÃO DE AVARIAS - Problemas de funcionamento e Soluções Parar imediatamente o aparelho de ar condicionado no caso em que se verifique uma das seguintes anomalias. Desligar a alimentação eléctrica e contactar o Serviço de Assistência Técnica mais próximo. Se no display aparece um dos seguintes códigos: E0,E1,E2,E3,E5,EC,P0,P1,P2,P4,F1,F2,F3,F5,E4,F4. Os fusíveis queimam-se frequentemente ou o interruptor automático intervém muitas vezes. Problema Entrou água ou objectos dentro do aparelho de ar condicionado. O telecomando não funciona ou funciona de modo anormal. MAU FUNCIONAMENTO CAUSA O QUE FAZER? O aparelho não arranca Interrupção de corrente Aguardar que seja restabelecida a corrente eléctrica. A unidade desligou-se da corrente eléctrica. Verificar se a ficha está bem ligada à tomada na parede. Queimou-se um fusível. Substituir o fusível. As pilhas do telecomando podem estar descarregadas. Substituir as pilhas. A hora programada no temporizador poderá não estar correcta. Programação errada da temperatura. Aguardar ou anular a programação do temporizador. O aparelho não arrefece ou não aquece bem o ambiente (somente nos modelos com arrefecimento/aquecimento) enquanto sai ar do aparelho. Programar a temperatura correctamente. Para o modo de proceder, consultar o capítulo “Utilização do telecomando”. O filtro do ar está entupido. Limpar o filtro do ar. As portas ou janelas estão abertas. Fechar as portas ou as janelas. As tomadas de entrada ou de saída do ar das unidades, interna ou externa, estão entupidas. Eliminar primeiro os entupimentos, depois acender novamente o aparelho. Accionou-se a protecção de 3 minutos do compressor. Aguardar. Se o problema não estiver resolvido, contactar o seu Revendedor local ou o Serviço de Assistência Técnica mais próximo. Fornecer informações pormenorizadas sobre o mau funcionamento e sobre o modelo de aparelho. Nota: Não tentar reparar o aparelho sozinho. 142 E P NL GR WENKEN VOOR HET VERHELPEN VAN DEFECTEN Storingen en oplossingen Breng de airconditioner onmiddellijk tot stilstand indien zich een van de volgende storingen voordoet. Sluit de elektrische voeding af en neemt contact op met de dichtstbijzijnde assistentiedienst. NL Als een van de volgende codes op het display verschijnt: E0,E1,E2,E3,E5,EC,P0,P1,P2,P4,F1,F2,F3,F5,E4,F4. De zekeringen branden vaak door of de automatische schakelaar treedt vaak in werking. Probleem Er is water in de airconditioner terechtgekomen, of andere objecten. De afstandsbediening werkt niet of werkt op afwijkende wijze. ONGEMAKKEN OORZAAK WAT TE DOEN? De apparatuur gaat niet van start. Stroomonderbreking Wacht tot de stroom weer ingeschakeld wordt. De unit is afgesloten van de stroom Controleer of de stekker in het muurstopcontact gestoken is. Er is een zekering in werking getreden. Vervang de zekering. De batterijen van de afstandsbediening kunnen opgeraakt zijn. Vervang de batterijen. De met de timer ingestelde tijd zou onjuist kunnen zijn. Wachten of de instelling van de timer annuleren. De apparatuur koelt of verwarmt de omgeving niet goed (alleen voor de modellen met koeling/verwarming) terwijl er lucht uit de airconditioner komt. Verkeerde instelling van de temperatuur. Stel de temperatuur op correcte wijze in. Raadpleeg voor de procedure het hoofdstuk “Gebruik van de afstandsbediening”. Het luchtfilter is geblokkeerd Reinig het luchtfilter. De deuren of de ramen staan open. Sluit deuren en ramen. De openingen voor inlaat of uitlaat lucht van de binnen- of buitenunit zijn geblokkeerd. Neem de obstructies weg en start de apparatuur vervolgens opnieuw. De 3-minutenbeveiliging van de compressor is geactiveerd. Wachten. Indien het probleem niet verholpen wordt, moet contact opgenomen worden met de plaatselijke verkoper, of met de dichtstbijzijnde assistentiedienst. Verstrek gedetailleerde informatie over de storing en het model van de apparatuur. Nota: Probeer niet de apparatuur zelf te repareren. ÕÐÏÄÅÉÎÅÉÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÅÎÁËÅÉØÇ ÂËÁÂÙÍ Äõóëåéôïõñãßåò êáé Ëýóåéò ÓôáìáôÞóôå áìÝóùò ôï êëéìáôéóôéêü óå ðåñßðôùóç ðïõ ðáñïõóéáóôåß ìßá áðü ôéò ðáñáêÜôù áíùìáëßåò. ÁðïóõíäÝóôå ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá êáé åðéêïéíùíÞóôå ìå ôçí ðëçóéÝóôåñç õðçñåóßá õðïóôÞñéîçò. GR Εάν στην οθόνη εμφανίζεται ένας από τους παρακάτω κωδικούς: E0,E1,E2,E3,E5,EC,P0,P1,P2,P4,F1,F2,F3,F5,E4,F4. Ïé ôçêôÝò áóöÜëåéåò ðÝöôïõí óõ÷íÜ Þ ï áõôüìáôïò äéáêüðôçò åðåìâáßíåé óõ÷íÜ. Ðñüâëçìá ¸÷åé ìðåé íåñü Þ Üëëá áíôéêåßìåíá óôï êëéìáôéóôéêü. Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí ëåéôïõñãåß Þ ëåéôïõñãåß áíþìáëá. ÄÕÓËÅÉÔÏÕÑÃÉÅÓ ÁÉÔÉÁ ÔÉ ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ ÊÁÍÅÔÅ Ç óõóêåõÞ äåí îåêéíÜ ÄéáêïðÞ ñåýìáôïò ÐåñéìÝíåôå íá åðáíÝëèåé ôï ñåýìá. Ç ìïíÜäá Ý÷åé áðïóõíäåèåß áðü ôï ñåýìá. Âåâáéùèåßôå üôé ôï öéò Ý÷åé ìðåé óôçí ðñßæá ôïõ ôïß÷ïõ ¸ðåóå ìßá ôçêôÞ áóöÜëåéá. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôçí ôçêôÞ áóöÜëåéá. Ïé ìðáôáñßåò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ìðïñåß íá Ý÷ïõí åîáíôëçèåß. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôéò ìðáôáñßåò. Ç þñá ðïõ Ý÷åé êáèïñéóôåß ìå ôï timer ìðïñåß íá ìçí åßíáé óùóôÞ. ËÜèïò êáèïñéóìüò ôçò èåñìïêñáóßáò. ÐåñéìÝíåôå Þ áêõñþóôå ôïí êáèïñéóìü ôoõ timer. Ôï ößëôñï ôïõ áÝñá åßíáé ìðëïêáñéóìÝíï. Êáèáñßóôå ôï ößëôñï ôïõ áÝñá. Ïé ðüñôåò Þ ôá ðáñÜèõñá åßíáé áíïé÷ôÜ. Êëåßóôå ôéò ðüñôåò Þ ôá ðáñÜèõñá. Ïé õðïäï÷Ýò åéóüäïõ Þ åîüäïõ áÝñá ôçò åóùôåñéêÞò Þ åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò åßíáé ìðëïêáñéóìÝíåò. ÁöáéñÝóôå ðñþôá ôá åìðüäéá, êáé óôç óõíÝ÷åéá èÝóôå óå åðáíåêêßíçóç ôç óõóêåõÞ. ÅíåñãïðïéÞèçêå ç ðñïóôáóßá ôùí 3 ëåðôþí ôïõ óõìðéåóôÞ. ÐåñéìÝíåôå. Ç óõóêåõÞ äåí êñõþíåé Þ äåí æåóôáßíåé êáëÜ ôï ÷þñï (ìüíï ãéá ôá ìïíôÝëá øýîçò/èÝñìáíóçò) åíþ âãáßíåé áÝñáò áðü ôï êëéìáôéóôéêü. Êáèïñßóôå ôç èåñìïêñáóßá ìå ôï óùóôü ôñüðï. Ãéá ôç äéáäéêáóßá óõìâïõëåõôåßôå ôï êåöÜëáéï “×ñÞóç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ”. ÅÜí ôï ðñüâëçìá äåí Ý÷åé ëõèåß, åðéêïéíùíÞóôå ìå ôï ôïðéêü êáôÜóôçìá ðþëçóçò Þ ôçí ðëçóéÝóôåñç õðçñåóßá õðïóôÞñéîçò. Äþóôå ëåðôïìåñåßò ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç äõóëåéôïõñãßá êáé ôï ìïíôÝëï ôçò óõóêåõÞò. Óçìåéþóåéò: Ìçí ðñïóðáèåßôå íá åðéóêåõÜóåôå ôç óõóêåõÞ ìüíïé óáò. 143 260080B
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144

Olimpia Splendid NEXYA S4 INVERTER 24 Handleiding

Categorie
Split-systeem airconditioners
Type
Handleiding