Toro 43cm Recycler Mower Handleiding

Type
Handleiding
GebrauchsanleitungGebrauchsanleitung
GebrauchsanleitungGebrauchsanleitung
Gebrauchsanleitung
Mode d'emploiMode d'emploi
Mode d'emploiMode d'emploi
Mode d'emploi
Istruzioni per l’usoIstruzioni per l’uso
Istruzioni per l’usoIstruzioni per l’uso
Istruzioni per l’uso
GebruiksaanwijzingGebruiksaanwijzing
GebruiksaanwijzingGebruiksaanwijzing
Gebruiksaanwijzing
© by The Toro Company
Recycler
®
43 cm
ModelModel
ModelModel
Model
TORO 21012, 21014TORO 21012, 21014
TORO 21012, 21014TORO 21012, 21014
TORO 21012, 21014
© by The Toro Company
2
Allgemeines 4
Généralités 5
Informazioni generali 5
Algemeen 5
Sicherheit 8
Sécurité 10
Sicurezza 12
Veiligheid 14
Montage und Inbetriebnahme 16
Assemblage et mise en service 17
Montaggio e messa in funzione 17
Montage en ingebruikname 17
Betrieb 24
Fonctionnement 25
Funzionamento 25
Werking 25
© by The Toro Company
3
Wartung und Pflege 32
Entretien et maintenance 33
Manutenzione 33
Onderhoud en reiniging 33
Ersatzteile und Fehlersuche 42
Pièces de rechange et dépistage des dérangements 43
Pezzi di ricambio e ricerca guasti 43
Reserveonderdelen en storingen opsporen 43
Tips für die Rasenpflege 48
Conseils pour les soins de votre pelouse 49
Consigli per la cura del vostro prato 50
Tips voor de gazonverzorging 51
© by The Toro Company
4
1 Allgemeines
1.1 Einleitung
1.2 Bestimmungen über zeitliche Beschränkungen des
Mähbetriebes.
1.3 Technische Daten
1.1 Einleitung
Der TORO Rasenmäher wurde nach den neuesten technischen
und physiologischen Gesichtspunkten unter Berücksichtigung der
geltenden Sicherheitsvorschriften konstruiert.
Der Recycler
®
- Mäher ist durch seine spezielle Ausrüstung in
der Lage, Gras und Blätter mehrmals zu zerkleinern. Dieses sehr
feine Schnittgut wird vom Rasenmäher wieder in den Rasen
eingebracht.
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch und machen
Sie sich mit den Sicherheits-, Montage-, Bedienungs- und
Wartungsanweisungen vertraut.
Der TORO Rasenmäher ist für die private Nutzung im Haus- und
Hobbygarten vorgesehen. Als Rasenmäher für den privaten
Haus- und Hobbygarten werden solche angesehen, deren
jährliche Benutzung i.d.R. 50 Stunden nicht übersteigt und die
vorwiegend für die Pflege von Gras- oder Rasenflächen verwen-
det werden, nicht jedoch in öffentlichen Anlagen, Parks, Sport-
stätten usw. und an Straßen sowie in der Land- und Forstwirt-
schaft.
Die Einhaltung der TORO Gebrauchsanleitung ist Voraussetzung
für den ordnungsgemäßen Gebrauch des Rasenmähers. Die
Gebrauchsanleitung enthält auch die Betriebs-, Wartungs- und
Instandhaltungsbedingungen.
Sicherheit
Arbeitssicherheits-Symbol, dieses Symbol finden Sie
bei allen Arbeitssicherheits-Hinweisen, bei denen
Verletzungsgefahr für Personen besteht. Diese
Hinweise müssen unbedingt beachtet werden. Die
Arbeitssicherheits-Hinweise sollten auch an andere
Benutzer weitergegeben werden. Die allgemeingülti-
gen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften
müssen ebenfalls berücksichtigt werden.
Achtungs-Hinweis, dieses Symbol kennzeichnet die
Punkte, die besonders zu beachten sind um Beschä-
digungen oder Zerstörung des Gerätes zu verhindern.
TORO 21012 TORO 21014
ohne Radantrieb mit AutoMatic Drive System
sans accionnement des roues avec accionnement des roues (AutoMatic Drive System)
senza trazione a ruote motorici con trazione a routo motorici (AutoMatic Drive System)
zonder wielaandrijving met wielaandrijving (AutoMatic Drive System)
© by The Toro Company
5
1 Informazioni generali
1.1 Introduzione
1.2 Disposizioni su eventuali limitazioni nell’uso del
tosaerba
1.3 Dati tecnici
1.1 Introduzione
Il tosaerba TORO è stato costruito in base agli attuali aspetti
tecnici e fisiologici, tenendo conto delle norme di sicurezza
vigenti.
Grazie ad una particolare applicazione, il tosaerba Recycler
®
può
sminuzzare erba e foglie tagliandole ripetutamente. Il tosaerba
distribuisce queste particelle finissime d’erba e di foglie di nuovo
sul prato, di modo che possano essere riciclate dallo stesso.
Leggete attentamente le presenti istruzioni per l’uso e familiariz-
zate con le istruzioni di sicurezza, di montaggio, d’uso e di
manutenzione.
Il tosaerba TORO è previsto per l’uso privato nei giardini. I
tosaerba per l’uso nei giardini privati di piccole dimensioni sono
previsti di regola per un impiego annuo di non più di 50 ore e
vengono utilizzati soprattutto per curare prati o tappeti erbosi di
giardini e non possono essere impiegati per la cura aree verdi
pubbliche, parchi, impianti sportivi ecc. né aree verdi lungo le
strade o per zone agricole o forestali.
Premessa per un uso regolare del tosaerba è il rispetto delle
istruzioni per l’uso allegate da TORO. Le istruzioni per l’uso
contengono anche le condizioni per l’azionamento, la manuten-
zione, il controllo e la riparazione.
Sicurezza
Simbolo riguardante la sicurezza sul lavoro; questo
simbolo caratterizza tutte le istruzioni di sicurezza sul
lavoro che comportano pericolo per la salvaguardia
delle persone. Rispettare assolutamente queste
istruzioni. Trasmettete le istruzioni di sicurezza sul
lavoro anche ad altri utenti. Inoltre si devono rispetta-
re le norme di sicurezza e quelle antinfortunistiche
generalmente vigenti.
Avviso di attenzione; questo simbolo caratterizza tutti
i punti che sono da rispettare in modo particolare
onde evitare danni o la distruzione dell’apparecchio.
1 Généralités
1.1 Introduction
1.2 Spécifications concernant les restrictions de la tonte
du gazon
1.3 Caractéristiques techniques générales
1.1 Introduction
La tondeuse à gazon de TORO a été construite selon les aspects
techniques et physiologiques les plus modernes tenant compte
des prescriptions de sécurité existantes.
Grâce à son équipement particulier, la tondeuse à gazon
Recycler
®
est en mesure de couper herbes et feuilles plusieurs
fois. Cette matière de coupe très fine est ramenée à la pelouse
par la tondeuse à gazon.
Lisez attentivement le mode d´emploi et familiarisez-vous avec
les instructions de sécurité, d´assemblage, de service et
d´entretien.
La tondeuse à gazon de TORO est destinée à l´utilisation privée
dans le jardin particulier ou de loisirs. Ce sont ces tondeuses à
gazon dont l´utilisation annuelle n´excède pas 50 heures en règle
générale et qui sont particulièrement utilisées pour les soins de
gazon ou pelouses, mais qui ne sont pas utilisées dans des lieux
publics, des parcs, des terrains de sport etc. et non plus au bord
des rues ou dans l´agriculture et l´exploitation forestière, qui
passent pour des tondeuses à gazon destinées à l´utilisation
privée dans les jardins particuliers et de loisirs.
L´observation du mode d´emploi de TORO ci-joint est la condition
pour une utilisation conforme aux règles de la tondeuse à gazon.
Le mode d´emploi contient aussi les conditions du
fonctionnement, de l´entretien et du maintien en bon état.
Sécurité
Symbole pour la sécurité au travail, vous trouverez ce
symbole à côté de toutes les instructions concernant
la sécurité au travail si des personnes pouvaient être
blessées. Il faut absolument que vous observiez ces
instructions. Les instructions concernant la sécurité
au travail devraient aussi être données à d´autres
utilisateurs. De plus, il faut observer les prescriptions
de sécurité et les instructions préventives contre les
accidents universellement reconnues.
Symbole pour l´attention, ce symbole marque les
points qu´il faut observer en particulier pour éviter
l´endommagement ou la destruction de la machine.
1 Algemeen
1.1 Inleiding
1.2 Voorschriften over de tijdsbeperkingen bij het maaien
1.3 Technische gegevens
1.1 Inleiding
De TORO gazonmaaier werd volgens de nieuwste technische en
fysiologische richtpunten bij inachtneming van de geldende
veiligheidsvoorschriften gecontroleerd.
De recycler-maaimachine is door zijn speciale uitrusting in staat
om gras en bladeren meedere keren te verkleinen. Dit zeer fijne
maaiprodukt wordt door de gazonmaaier weer in het gazon
ingebracht.
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en maakt u zich
vertrouwd met de veiligheids-, montage-, bedienings- en onder-
houdsaanwijzingen,
De TORO gazonmaaier is bestemd voor privégebruik in de huis-
en hobbytuin. Als gazonmaaier voor de particuliere huis- en
hobbytuin worden gazonmaaiers beschouwd, die jaarlijks over
het algemeen niet meer dan 50 uur worden gebruikt en overwe-
gend voor het bijhouden van gras- of gazonvlakken worden
gebruikt, niet echter in openbare gelegenheden zoals parken,
sportaccommodaties enz. en langs wegen alsmede in de land- en
bosbouw.
Het naleven van de door TORO bijgevoegde gebruiksaanwijzing
is een voorwaarde voor een correct gebruik van de gazonmaaier.
De gebruiksaanwijzing bevat ook bedrijfs-, onderhouds/ en
instandhoudingsvoorwaarden.
Veiligheid
Arbeidsveiligheidssymbool, dit symbool vindt u bij alle
arbeidsveiligheidsinstructies, waarbij gevaar voor
letsel bij personen bestaat. Deze instructies moeten
steeds worden nageleefd. De arbeidsveiligheidsin-
structies dienen ook aan andere gebruikers te worden
doorgegeven. De algemeen geldende veiligheids- en
ongevallenpreventievoorschriften moeten eveneens in
acht worden genomen.
Attentie-aanwijzing, dit symbool duidt de punten aan,
waarop de aandacht speciaal dient te worden
gevestigd om beschadigingen of vernieling van het
apparaat te voorkomen.
© by The Toro Company
6
1.2 Bestimmungen über zeitliche Beschränkungen des
Mähbetriebes.
Der Betrieb von Rasenmähern ist regional unterschiedlich
gesetzlich geregelt.
Über Bestimmungen und regionale Einschränkungen, vor allem
zum Schutz der Mittagsruhe oder besonders empfindlicher
Gebiete, gibt die zuständige Behörde gerne Auskunft.
1.3 Technische Daten
Schnittbreite: 43 cm
Motortyp: 4-takt -Motor B&S Quantum
Leistung: 2,3 kW
Motordrehzahl: 3000 min
-1
Schwingungen
am Holm a
hw
: 15 m/sec
2
(gemessen nach pr EN 1033)
Tankvolumen: 1,1 Liter
Ölvolumen: 0,6 Liter
Gewicht: 21012 21014
28 kg 32 kg
Abmessungen : L x B x H = 98 x 45 x 52 cm
(zusammengelegt)
EG-Konformitätserklärung gemäß Richtlinien Übereinstimmungsbescheinigung
89/392, 91/368, 93/44, 93/68, 89/336, 73/23 (EN60335) mit den Vorschriften der Richtlinie 84/538/EWG
Déclaration de conformité CE aux directives Certificat de conformité
89/392, 91/368, 93/44, 93/68, 89/336, 73/23 (EN60335) conforme aux spécifications de la Directive 84/538/CEE
Dichiarazione CE di conformità alle direttive Certificato di conformità
89/392, 91/368, 93/44, 93/68, 89/336, 73/23 (EN60335) conforme alle specifiche delle normative 84/538/EEC
EG conformiteitsverklaring voor richtlijn Certificaat van overeenstemming
89/392, 91/368, 93/44, 93/68, 89/336, 73/23 (EN60335) overensstemmelse med specifikationerne af Direktiv
84/538/EEC
Hersteller Roth Motorgeräte GmbH & Co., Stuifenstrasse 48, D-74385 Pleidelsheim
Fabricant
Fabbricante
Fabrikant
Produktbezeichnung Toro Recycler
®
Nom du produit
Nome del prodotto
Produkt naam
Seriennummer 210 000 101 +
Numéro de série
Numero di serie
Serie nummer
Modellnummer 21012
Numéro du modèle 21014
Numero del modello
Model nummer
Lärminfo L
WA
= 96 db (A)
Informations concernant le bruit
Informazioni sulla rumorosità
Lawaai-informatie
Unterschrift, Titel, Datum Technischer Leiter
Signature, Titre, Date Directeur Technique
Firma, Ruolo aziendale, Data Responsabile dell’ufficio tecnico Pleidelsheim
Handtekening, Titel, Datum Technical Manager 01.11.2000 Udo Baasner
© by The Toro Company
7
1.2 Disposizioni su eventuali limitazioni nell’uso del
tosaerba.
L’uso dei tosaerba è subordinato a disposizioni di legge che
differiscono da regione a regione.
Per quanto riguarda le disposizioni ed eventuali restrizioni
regionali, particolari, ci si può rivolgere alle autorità competenti
che daranno volentieri le informazioni necessarie.
1.3 Dati tecnici
Larghezza di taglio: 43 cm
Tipo motore: Motore a quattro tempi B&S
Quantum
Potenza: 2,3 kW
Numero giri motore: 3000 min
-1
Vibrazioni
sulla stegola a
hw
: 15 m/sec
2
(misurato in base a pr EN 1033)
Volume serbatoio: 1,1 litri
Volume olio: 0,6 litri
Peso: 21012 21014
28 kg 32 kg
Dimensioni : lungh. x largh. x alt. =
98 x 45 x 52 cm (ripiegato)
1.2 Spécifications concernant les restrictions de la tonte
du gazon
Dans les différentes régions, le fonctionnement de tondeuses à
gazon est réglé différemment par la loi.
L´autorité compétente vous informera volontiers sur les
ordonnances et les restrictions régionales, surtout en ce qui
concerne la protection de la sieste ou des régions
particulièrement sensibles.
1.3 Caractéristiques techniques générales
Largeur de coupe: 43 cm
Type de moteur: Moteur quatre temps B&S
Quantum
Puissance: 2,3 kW
Tours-minute du moteur: 3000 min
-1
Vibrations
au mancheron a
hw
: 15 m/sec
2
(mesurées selon pr EN 1033)
Volume du réservoir: 1,1 litres
Volume d'huile: 0,6 litre
Poids: 21012 21014
28 kg 32 kg
Dimensions: Longueur x largeur x hauteur
=
98 x 45 x 52 cm (repliée)
1.2 Voorschriften ten aanzien van tijdsbeperkingen bij het
maaien.
Het gebruik van gazonmaaiers is regionaal aan verschillende
wettelijke voorschriften onderworpen.
Ten aanzien van voorschriften en regionale beperkingen, met
name ten aanzien van het naleven van de middagsrust im
bijzonder gevoelige gebieden, verstrekt het bevoegde gezag
gaarne informatie.
1.3 Technische gegevens
Maaibreedte: 43 cm
Motortype: 4-takt -motor B&S Quantum
Vermogen: 2,3 kW
Motortoerental: 3000 min
-1
Trillingen
aan de duwstang a
hw
: 15 m/sec
2
(gemeten conform pr EN 1033)
Tankvolume: 1,1 liter
Olievolume: 0,6 liter
Gewicht: 21012 21014
28 kg 32 kg
Afmetingen: l x b x h = 98 x 45 x 52 cm
(opgevouwen)
© by The Toro Company
8
155
2 Sicherheit
2.1 Allgemeine Hinweise
2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
2.3 Nicht bestimmungsgemäße Verwendung
2.4 Vorbereiten für den sicheren Betrieb
2.5 Sicherheit beim Betrieb
2.6 Sicherheit bei Wartung und Lagerung
2.7 Symbolverzeichnis
2.1 Allgemeine Hinweise
1. Die Anleitung sorgfältig durchlesen. Machen Sie sich mit den
Bedienelementen und dem sachgemäßen Gebrauch des
Gerätes vertraut.
2. Kinder sowie Personen, die mit der Gebrauchsanleitung nicht
vertraut sind dürfen Rasenmäher nicht bedienen. Die örtlich
geltende Altersbeschränkungen für den Betrieb des Gerätes
einhalten.
3. Mäher nicht in unmittelbarer Nähe von Personen, insbesonde-
re von Kindern und Haustieren in Betrieb nehmen.
4. Der Bediener ist für Schädigungen Dritter und deren Eigentum
verantwortlich.
2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Rasenmäher dient ausschließlich zum Pflegen von Gras- und
Rasenflächen im Privat- und Hobbygarten. Jede darüber hinaus-
gehende Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für
hieraus resultierende Schäden haftet die Toro Company nicht.
2.3 Nicht bestimmungsgemäße Verwendung
Der Mäher darf nicht eingesetzt werden zum Schneiden von
Büschen, Hecken und Sträuchern, zum Schneiden vom Rankge-
wächsen oder Rasen auf Dachbepflanzungen oder in Balkonkä-
sten und zum Reinigen (Absaugen, Wegblasen, Schneeräumen)
von Gehwegen und als Häcksler zum Zerkleinern von Baum- und
Heckenabschnitten.
Der Mäher darf ebenfalls nicht als Antriebsaggregat für andere
Arbeitswerkzeuge und Werkzeugsätze verwendet werden.
2.4 Vorbereitungen für den sicheren Betrieb
1. Beim Mähen immer festes Schuhwerk und lange Hosen
tragen. Nicht mit offenen Sandalen oder barfuß mähen.
2. Die zu mähende Fläche ist vorher sorgfältig zu untersuchen,
Gegenstände, die durch den Mäher weggeschleudert werden
können, entfernen.
3. Kraftstoff ist äußerst feuergefährlich.
Kraftstoff nur in einem dafür zugelassenen Behälter aufbe-
wahren.
Kraftstofftank nur im Freien befüllen; während des Befüllens
nicht rauchen.
Kraftstoff nur vor dem Anlassen des Motors einfüllen. Bei
laufendem bzw. heißem Motor darf der Tankverschluß nicht
geöffnet oder Benzin nachgefüllt werden.
Falls Benzin übergelaufen ist, darf der Motor nicht gestartet
werden, bevor das Gerät von der Stelle entfernt worden ist, an
der das Benzin ausgelaufen ist. Vermeiden Sie jegliches
Risiko, bis sich die Benzindämpfe verflüchtigt haben.
Sämtliche Verschlüsse von Kraftstoffbehältern wieder fest
zudrehen.
4. Defekte Schalldämpfer ersetzen.
5. Vor lnbetriebnahme Sichtkontrolle durchführen und Messer-
balken, Messerbefestigungsschrauben und Schneideinheiten
auf Verschleiß und Beschädigung kontrollieren.
Abgenutzte oder schadhafte Messer und Schrauben immer
satzweise austauschen, um die Auswuchtung zu erhalten.
2.5 Sicherheit beim Betrieb
1. Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen.
Vergiftungsgefahr durch Kohlenmonoxid
2. Nur bei Tageslicht oder guter Beleuchtung mähen.
3. Kein nasses Gras mähen.
4. Beim Mähen auf steilem Gelände auf sicheren Stand achten.
5. Im Schrittempo mähen, nicht rennen.
6. Mähen Sie immer quer zum Hang, niemals Auf- oder Abwärts.
7. Vorsicht bei Richtungsänderungen an Hängen.
8. Nicht Mähen an extrem steilen Hängen.
9. Vorsicht beim Rückwärtsbewegen oder Ziehen des
Rasenmähers.
10. Mäher abschalten, wenn der Rasenmäher zum Überqueren
von Flächen außerhalb des Rasens gekippt werden muß
sowie beim Transport des Gerätes zur Mähfläche und zurück.
11. Den Rasenmäher niemals mit defekten Sicherheitsvorrichtun-
gen, wie beispielsweise Prallschutz und/oder Grasfangvorrich-
tungen, betreiben.
12. Reglereinstellungen am Motor nicht verändern und Motor
nicht überdrehen.
13. Vor dem Anlassen des Motors alle Messer- und Antriebskupp-
lungen lösen.
14. Beim Anlassen bzw. Einschalten des Motors sind alle
Anweisungen zu befolgen und darauf zu achten, daß sich die
Füße in einem Sicherheitsabstand von den Mähmessern
befinden.
15. Rasenmäher beim Anlassen bzw. Einschalten des Motors
nicht schrägstellen, es sei denn, der Motor muß zum Anlassen
in Kippstellung gebracht werden. In diesem Fall darf das
Gerät nicht stärker als unbedingt nötig schräggestellt werden,
und zwar darf nur der Teil gekippt werden, der in die vom
Bediener abgewandte Richtung zeigt.
16. Beim Starten des Motors vom Grasauswurf fernhalten.
17. Hände und Füße niemals an oder unter rotierende Teile
führen. Von der Auswurföffnung Abstand halten.
18. Rasenmäher nicht mit laufendem Motor anheben oder tragen.
19. Motor abstellen und Zündkerzenstecker in folgenden Fällen
abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen bzw. Zusetzungen im
Auswurfkanal
vor der Durchführung von Inspektions-, Reinigungs- oder
sonstigen Arbeiten am Rasenmäher;
nachdem der Rasenmäher auf einen Fremdkörper gestoßen
ist. Untersuchen Sie den Rasenmäher auf Beschädigungen
und führen Sie vor dem erneuten Starten und der Wiederinbe-
triebnahme des Rasenmähers die erforderlichen Reparaturen
durch
bei starkem Vibrieren des Gerätes (unverzüglich überprüfen).
20. Motor vor dem Verlassen des Mähers und vor jedem Nachfül-
len von Kraftstoff immer abstellen.
© by The Toro Company
9
2.6 Sicherheit bei Wartung und Lagerung
1. Sorgen Sie dafür, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um einen sicheren Betriebszustand des
Gerätes zu gewährleisten.
2. Wenn sich Benzin im Kraftstofftank befindet, darf der Mäher
auf keinen Fall an einem Ort abgestellt werden, wo Gefahr
besteht, daß sich Benzindämpfe durch offene Flammen oder
Funken entzünden könnten.
3. Mäher erst nach dem Abkühlen des Motors in einem ge-
schlossenen Raum unterstellen.
4. Zur Vermeidung von Brandgefahr ist der Bereich von Motor,
Auspuff, Batteriegehäuse und Kraftstofftank, von Gras,
Blättern oder übermäßigen Mengen von Fett/Öl frei zu halten.
5. Grasfangbehälter in kurzen, regelmäßigen Abständen auf
Verschleiß und Beschädigungen überprüfen.
6. Aus Sicherheitsgründen sind abgenutzte oder beschädigte
Teile auszutauschen.
7. Falls eine Entleerung des Kraftstofftanks erforderlich ist, hat
dies im Freien zu erfolgen.
2.7 Symbolverzeichnis
Warnung
Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanleitung lesen
Dritte aus dem Gefahrenbereich
fernhalten
Vor Arbeiten am Schneidwerkzeug
Zündkerzenstecker abziehen!
Hohe Geschwindigkeit
Niedrige Geschwindigkeit
Kaltstarteinspritzung (Starthilfe)
Starthilfe 3x drücken
Starterseil ziehen
Einstellung der Schnitthöhe
Elektrostart (Motor an)
Motorstop
Kupplung ausgekuppelt
Kupplung eingekuppelt
Rad
Radantrieb
© by The Toro Company
10
2 Sécurité
2.1 Instructions générales
2.2 Utilisation convenable
2.3 Utilisation non convenable
2.4 Préparation à un fonctionnement sûr
2.5 Sécurité pendant le fonctionnement
2.6 Sécurité pendant entretien et stockage
2.7 Liste de symboles
2.1 Instructions générales
1. Lisez le mode d´emploi attentivement. Familiarisez-vous avec
les éléments de réglage et l´emploi convenable de la
machine.
2. Les enfants et les personnes qui ne sont pas mises au
courant du mode d´emploi ne doivent pas manoeuvrer les
tondeuses à gazon. Respectez les restrictions d´âge locales
en vigueur en ce qui concerne l´utilisation de la machine.
3. Ne mettez pas la tondeuse en marche à proximité immédiate
de personnes, surtout pas à proximité immédiate d´enfants et
d´animaux domestiques.
4. L´utilisateur est responsable des dommages aux tiers et à leur
propriété.
2.2 Utilisation convenable
La tondeuse à gazon sert exclusivement aux soins de gazon et de
pelouses dans les jardins privés et de loisirs. Toutes les autres
utilisations passent pour non convenables. TORO ne se porte pas
garant pour les dégâts qui en découlent.
2.3 Utilisation non convenable
La tondeuse ne doit pas être utilisée pour couper des buissons,
des haies et des arbustes, pour couper des plantes grimpantes ou
des pelouses sur les plantations de toit ou dans les bacs à fleurs
de balcon et pour nettoyer des trottoirs (aspirer, souffler, déblayer
de la neige) et comme hache-paille pour couper des branches
d´arbres ou de haies.
La tondeuse ne doit pas non plus être utilisée comme équipement
moteur pour d´autres outils et jeux d´outils.
2.4 Préparation à un fonctionnement sûr
1. Portez toujours des chaussures stables et des pantalons en
tondant. Ne tondez pas avec sandales ouvertes ou pieds nus.
2. La pelouse à tondre doit être examinée attentivement avant
de commencer. Ecartez des objets qui pourraient être projetés
par la tondeuse à gazon.
3. L´essence est extrêmement inflammable.
Conservez l´essence seulement dans les récipients admis.
Remplissez le réservoir seulement à l'extérieur; ne fumez pas
en faisant cela.
Versez l´essence seulement avant de mettre le moteur en
marche. Il ne faut pas ouvrir le bouchon du réservoir ou
ajouter de l´essence avec le moteur en marche ou chaud.
Si l´essence a débordé, il ne faut pas démarrer le moteur
avant d´éloigner la machine de l´endroit où l´essence a coulé.
Evitez tous les risques jusqu´à ce que les vapeurs d´essence
soient disparues.
Refermez tous les bouchons des réservoirs d´essence.
4. Remplacez les silencieux défectueux.
5. Faites un contrôle à vue et contrôlez s´il y a des traces
d´usure ou d´endommagements aux barres de coupe, aux vis
des couteaux et aux outils de coupe avant la mise en service.
Remplacez toujours les couteaux et vis usés ou endommagés
par jeux combinés pour maintenir l´équilibrage.
2.5 Sécurité pendant le fonctionnement
1. Ne laissez pas marcher le moteur dans des locaux clos.
Danger d´intoxication par monoxyde de carbone.
2. Tondez seulement à la lumière du jour ou avec du bon
éclairage.
3. Ne tondez pas des pelouses humides.
4. Faites attention à une bonne stabilité en tondant sur un terrain
accidenté.
5. Tondez au pas, ne courrez pas.
6. Tondez toujours en travers des pentes, ne tondez jamais en
montant ou en descendant.
7. Attention en changeant de direction sur les pentes.
8. Ne tondez pas sur des pentes extrêmes.
9. Attention en tirant la tondeuse à gazon vers l´arrière ou en
tirant la tondeuse à gazon en général.
10. Débrayez la tondeuse à gazon quand il faut la pencher pour
traverser des surfaces en dehors de la pelouse ainsi que pour
le transport de la machine vers la pelouse à tondre et retour.
11. Ne mettez jamais la tondeuse à gazon en marche sans
dispositifs de sécurité tels que le déflecteur et/ou les
collecteurs d´herbes.
12. Ne changez pas les mécanismes régulateurs au moteur et ne
faites pas marcher le moteur à survitesse.
13. Débrayez tous les embrayages des lames et du moteur avant
de démarrer le moteur.
14. En démarrant ou en mettant en service le moteur, il faut
respecter toutes les instructions et faire attention que les
pieds se trouvent à une distance de sécurité des lames de
coupe.
15. N´inclinez pas la tondeuse à gazon en démarrant ou en
mettant le moteur en service sauf s´il faut incliner le moteur
pour le démarrage. Dans ce cas, il ne faut pas incliner la
machine plus que absolument nécessaire, cela veut dire qu´il
faut seulement incliner la partie dans la direction opposée à
celle de l´utilisateur.
16. En démarrant le moteur, se tenir éloigné de l´éjection
d´herbes.
17. Ne tenez jamais les mains et les pieds aux ou sous les pièces
en rotation. Restez à l´écart du canal d´éjection.
18. Ne pas lever ou porter la tondeuse à gazon si le moteur est en
marche.
19. Débrayez le moteur et débranchez le fil de bougie d´allumage
dans les cas suivants:
avant l´élimination d´obstructions ou de bouchons dans le
canal de sortie,
avant l´exécution des travaux d´inspection, de nettoyage ou
d´autres travaux à la tondeuse à gazon,
après que la tondeuse à gazon ait cogné un corps étranger.
Examinez la tondeuse pour découvrir d´éventuels
endommagements et exécutez les réparations nécessaires
avant de démarrer et de remettre en service la tondeuse à
gazon.
si la machine présente de fortes vibrations (contrôle
immédiat).
20. Arrêtez le moteur avant de vous éloigner et avant d´ajouter de
l´essence.
© by The Toro Company
11
2.6 Sécurité pendant entretien et stockage
1. Veillez à ce que tous les écrous et boulons et toutes les vis
soient serrés convenablement pour garantir un
fonctionnement sûr de la machine.
2. Si de l´essence se trouve dans le réservoir, la tondeuse à
gazon ne doit dans aucun cas être mise à un endroit où il y a
le danger que des vapeurs d´essence pourraient s´enflammer
par des flammes ouvertes ou par des étincelles.
3. Attendez jusqu´au moment où le moteur soit refroidi avant de
mettre la tondeuse à gazon dans un local clos.
4. Pour éviter le danger d'incendie, il faut tenir dégagé la zone
du moteur, de l´echappement, de la caisse de batterie et du
réservoir d´essence, d´herbes, de feuilles ou de quantités
démesurées de graisse/huile.
5. Examinez le collecteur d´herbes à intervalles courts et
régulièrs pour vérifier l´usure et d´éventuelles détériorations.
6. Les pièces usées ou endommagées doivent être remplacées
pour des raisons de sécurité.
7. S´il est nécessaire de vider le réservoir d´essence, il faut le
faire à l'extérieur.
2.7 Liste de symboles
Attention
Lisez le mode d´emploi avant la mise en service.
Tenir les tiers à l´écart de la zone
de danger
Retirer le fil de bougie d´allumage
avant intervention sur les outils de coupe
Vitesse rapide
Vitesse lente
Injection de démarrage à froid (bouton
d'amorçage)
Pousser 3x bouton d'amorçage
Tirer câble de démarrage
Réglage de la hauteur de coupe
Démarrage électrique (moteur marche)
Moteur ârret
Embrayage embrayé
Embrayage débrayé
Roue
Accionnement des roues
© by The Toro Company
12
2 Sicurezza
2.1 Indicazioni generali
2.2 Uso regolare
2.3 Uso irregolare
2.4 Preparazione per il funzionamento in condizioni di
sicurezza
2.5 Sicurezza durante il funzionamento
2.6 Sicurezza durante la manutenzione ed il rimessaggio
2.7 Indice dei simboli
2.1 Indicazioni generali
1. Leggere attentamente le presenti istruzioni e familiarizzare con
gli elementi di comando e con l'uso regolare dell’apparecchio.
2. Bambini e persone che non sono a conoscenza delle istruzioni
per l’uso non devono usare il tosaerba. Si devono rispettare le
restrizioni locali sul limite massimo di età previsto per l'uso del
tosaerba.
3. Il tosaerba non deve essere messo in funzione nelle immediate
vicinanze di persone, soprattutto di bambini e di animali.
4. L’utente è responsabile per danni a terzi ed alla loro proprietà.
2.2 Uso regolare
Il tosaerba è esclusivamente previsto per l'uso privato su prati e
tappeti erbosi e nei piccoli giardini. Ogni ulteriore uso è considerato
irregolare. La Toro Company non risponde per danni che risultano
dall’uso irregolare.
2.3 Uso irregolare
Il tosaerba non deve essere impiegato per tagliare arbusti, siepi e
cespugli né per tagliare piante rampicanti oppure erba piantata
sulle superfici dei tetti o nei vasi da fiori e neppure per pulire
(aspirare, soffiare o eliminare la neve da) i marciapiedi o come
trituratrice per parti tagliate da alberi e da siepi.
Inoltre, il tosaerba non deve essere usato come gruppo di aziona-
mento per altri attrezzi di lavoro e kit di utensili.
2.4 Preparazione per il sicuro funzionamento
1. Durante il lavoro indossare sempre scarpe pesanti e pantaloni
lunghi. Non lavorare mai indossando sandali aperti o a piedi
scalzi.
2. Ispezionare accuratamente la zona dove verrà usato il
tosaerba; togliere gli oggetti che potrebbero essere scagliati
durante l’uso del tosaerba.
3. Il carburante è estremamente infiammabile.
Conservare il carburante soltanto in contenitori espressamen-
te previsti e ammessi.
Riempire il serbatoio del carburante soltanto all’aperto, non
fumare.
Riempire di carburante il serbatoio soltanto prima di avviare il
motore. Il coperchio del serbatoio non deve essere aperto
quando il motore è acceso o caldo e neppure si deve rabboc-
care benzina.
Nel caso in cui sia traboccata della benzina, il motore non
deve essere avviato prima che l’apparecchio non sia stato
spostato dal punto in cui è stata sparsa la benzina. Evitate
ogni rischio, fino a quando i vapori della benzina non siano
stati volatilizzati.
Chiudere bene tutti i coperchi dei contenitori di
carburante.
4. Sostituire i silenziatori difettosi.
5. Prima della messa in funzione si deve effettuare un controllo a
vista generale, controllando la lama, le viti di fissaggio della
lama e le unità di taglio per individuare danni o segni di usura.
Per mantenere l’equilibratura, sostituire sempre il kit completo
di lame e viti che sono difettose o danneggiate.
2.5 Sicurezza durante il funzionamento
1. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso.
C’è pericolo di intossicazione a causa del monossido di
carbonio.
2. Tagliare l’erba solo alla luce del giorno o con una buona
illuminazione.
3. Non tagliare mai l’erba bagnata.
4. Lavorando su terreno ripido si deve fare attenzione ad avere
sempre un appoggio stabile.
5. Lavorare a passo d’uomo, non correre.
6. Lavorare sempre trasversalmente al pendio, mai procedendo in
salita o in discesa.
7. Attenzione quando cambiate la direzione su un pendio.
8. Non lavorare su pendìi estremamente ripidi.
9. Attenzione se vi muovete all’indietro o se tirate il tosaerba.
10. Spegnete il tosaerba se dovete ribaltarlo per attraversare aree
al di fuori del prato, nonché durante il trasporto dell’apparecchio
da e verso l'area di lavoro.
11. Non far mai funzionare il tosaerba senza dispositivi di sicurez-
za, come p.es. deflettori e/o cestelli di raccolta per l’erba.
12. Non modificare le impostazioni dei dispositivi di regolazione
sul motore e non far funzionare il motore fuori giri.
13. Prima di avviare il motore staccare tutti i giunti delle lame e
dell’azionamento.
14. Avviando o inserendo il motore si devono rispettare tutte le
istruzioni facendo attenzione a tenere i piedi ad una sicura
distanza dalle lame del tosaerba.
15. Non inclinare il tosaerba quando si avvia o si inserisce il
motore, a meno che il motore non debba essere messo in
questa posizione per avviarlo. In questo caso l’apparecchio non
deve essere inclinato più del necessario, si deve cioè sollevare
soltanto il lato rivolto in direzione opposta rispetto all'operatore.
16. Avviando il motore tenersi lontano dall’uscita dello scarico
dell’erba.
17. Tenere sempre lontani mani e piedi dalle parti rotanti, facendo
attenzione a non avvicinarli a queste ultime. Tenersi lontano
dall’apertura di scarico.
18. Con il motore acceso, non sollevare o trasportare il tosaerba.
19. Spegnere il motore e togliere il cavo della candela nei casi
seguenti:
prima di eliminare intasamenti o più precisamente ostruzioni
nel canale di scarico;
prima di effettuare lavori di ispezione, di pulizia o altri lavori al
tosaerba;
dopo che il tosaerba abbia urtato contro un corpo estraneo.
Controllate che il tosaerba no sia danneggiato ed eseguite tutte
le riparazioni necessarie prima di avviarlo di nuovo e di
rimetterlo in funzionamento;
quando l’apparecchio vibra fortemente (controllo immediato).
20. Spegnere sempre il motore prima di allontanarsi dal tosaerba
e prima di rabboccare il carburante .
© by The Toro Company
13
2.6 Sicurezza durante la manutenzione ed il rimessaggio
1. Onde garantire il sicuro funzionamento dell’apparecchio,
assicurarvi che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano ben serrati.
2. Quando si trova della benzina nel serbatoio del carburante, il
tosaerba non deve essere riposto in un luogo dove c’è pericolo
che vapori di benzina possano incendiarsi a tramite una
fiamma aperta o scintille.
3. Depositare il tosaerba in un ambiente chiuso solo dopo che il
motore si sia raffreddato.
4. Per evitare il pericolo d’incendio, l’ambito del motore, della
marmitta, della scatola della batteria e del serbatoio del
carburante deve essere tenuto pulito da resti di erba, da foglie
o da eccessive quantità di grasso / olio.
5. Controllare il cestello per la raccolta dell’erba a brevi intervalli
periodici per ricercare segni di usura o danni.
6. Per motivi di sicurezza si devono sostituire tutte le parti
usurate o danneggiate.
7. Nel caso si rendesse necessario svuotare il serbatoio del
carburante, questo deve essere effettuato all’aperto.
2.7 Indice dei simboli
Attenzione
Prima della messa in funzione leggere le istruzioni
per l’uso
Tenere lontani terzi dalla zona
di pericolo
Staccare il cavo candela prima di effettuare qualsiasi
intervento sulle lame!
Alta velocita
Bassa velocita
Iniezione avviamento a freddo (pulsante per
l’avviamento)
Premere 3 volte il pulsante per l’avviamento
Tirare la fune per l’avviamento a strappo
„Regolazione dell’altezza di taglio“
Avviamento elettrico (motore acceso)
Arresto del motoreplain
Frizione disinnestata
Frizione innestata
Ruota
Trazione a ruote motrici
© by The Toro Company
14
2 Veiligheid
2.1 Algemene aanwijzingen
2.2 Eigenlijk gebruik
2.3 Oneigenlijk gebruik
2.4 Voorbereiden voor een veilig gebruik
2.5 Veiligheid bij het gebruik
2.6 Veiligheid bij onderhoud en bewaring
2.7 Symbolenoverzicht
2.1 Algemeen aanwijzingen
1. Deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig doorlezen. Maakt u zich
vertrouwd met de bedieningselementen en het correct gebruik
van het apparaat.
2. Kinderen alsmede personen die niet vertrouwd zijn met de
gebruiksaanwijzing mogen de grasmaaier niet bedienen. De
plaatselijk geldende leeftijdsbeperkingen voor het gebruik van
het apparaat dienen te worden nageleefd.
3. De maaimachine niet in de directe nabijheid van personen, met
name van kinderen en huisdieren in gebruik nemen.
4. De bediener is verantwoordelijk voor schade die aan derden en
hun eigendommen wordt toegebracht.
2.2 Eigenlijk gebruik
De gazonmaaier dient uitsluitend voor het verzorgen van gras- en
gazonoppervlakken in particuliere en hobbytuinen. Elk verdergaand
gebruik geldt als oneigenlijk. Voor hieruit resulterende schade is
TORO niet aansprakelijk.
2.3 Oneigenlijk gebruik
De gazonmaaier mag niet worden gebruikt voor het maaien van
struiken, heggen en bosjes, voor het maaien van klimplanten of van
gras op dakaanplantingen of in balkonbakken en voor het reinigen
(afzuigen, wegblazen, sneeuwruimen) van looppaden of als
hakselaar voor het verkleinen van boom- en hegtakken.
De gazonmaaier mag eveneens niet als aandrijfaggregaat voor
andere werktuigen en werktuigsets worden gebruikt.
2.4 Voorbereidingen voor een veilig gebruik
1. Bij het maaien steeds vast schoeisel en een lange broek
dragen. Niet met open sandalen of op blote voeten maaien.
2. Het te maaien oppervlak dient vooraf zorgvuldig te worden
onderzocht, voorwerpen die door de maaimachine kunnen
worden weggeslingerd, verwijderen.
3. Benzine is extreem brandgevaarlijk.
Brandstof uitsluitend in goedgekeurde tanks bewaren.
Brandstoftank uitsluitend buiten vullen; hierbij niet roken.
Brandstof alleen vullen voordat de motor wordt aangezet. Bij
lopende resp. hete motor mag de tankdop niet worden geopend
en mag geen benzine worden nagevuld.
Als er benzine overgelopen is, mag de motor niet worden
gestart voordat het apparaat van de plaats verwijderd is, waar
de benzine is uitgelopen. Voorkom elk risico totdat de benzine-
dampen verdampt zijn.
Alle sluitingen van brandstoftanks weer goed dichtdraaien.
4. Defecte geluiddempers vervangen.
5. Voor de ingebruikname een visuele controle uitvoeren en de
mesbalk, de mesbebevestigingsschroeven en de maaieenhe-
den op slijtage en beschadiging controleren.
Versleten of beschadigde messen en schroeven steeds per set
vervangen om ze in balans te houden.
2.5 Veiligheid bij het gebruik
1. Motor niet in gesloten ruimten laten lopen.
Vergiftigingsgevaar door koolmonoxyde.
2. Uitsluitend bij daglicht of goede verlichting maaien.
3. Geen nat gras maaien.
4. Bij het maaien op steile hellingen erop letten dat men stabiel
staat.
5. Op stapvoets tempo maaien, niet rennen.
6. Maai altijd dwars t.o.v. de helling, nooit omhoog of omlaag.
7. Pas op bij richtingsveranderingen aan hellingen.
8. Niet op extreem steile hellingen maaien.
9. Pas op bij achterwaartse bewegingen of bij het trekken van de
grasmaaier.
10. Gazonmaaier uitschakelen, wanneer de gazonmaaier voor het
oversteken van oppervlakten buiten het gazon moet worden
gekanteld alsmede bij transport van het apparaat naar het te
maaien gazon en terug.
11. De gazonmaaier nooit met defecte veiligheidsinrichtingen, zoals
bijv. bumper en/of grasopvanginrichtingen gebruiken.
12. Regelaarinstellingen aan de motor niet veranderen en de motor
niet op een te hoog toerental instellen.
13. Voor het starten van de motor alle mes- en aandrijfkoppelingen
ontgrendelen.
14. Bij het starten resp. inschakelen van de motor dienen alle
instructies te worden nageleefd en er moet op worden gelet dat
de voeten zich op een veilige afstand t.o.v. de messen van de
gazonmaaier bevinden.
15. Gazonmaaier bij het starten resp. inschakelen van de motor
niet schuin zetten, tenzij de motor voor het starten in de
gekantelde stand moet worden gebracht. In dat geval mag het
apparaat niet schuiner dan strikt noodzakelijk is worden gezet,
en wel mag men slechts dat gedeelte kantelen dat van de
gebruiker weg wijst.
16. Bij het starten van de motor bij de grasuitwerpinrichting uit de
buurt blijven.
17. Handen en voeten niet aan of onder draaiende delen steken.
Op afstand van de uitwerpopening blijven.
18. Gazonmaaier niet met lopende motor omhoog tillen of dragen.
19. Motor uitzetten en de bougiestekker in de volgende gevallen
verwijderen:
voor het verwijderen van verstoppingen resp. ophopingen in het
uitwerpkanaal
voor de uitvoering van inspectie-, reinigings- of andere werk-
zaamheden aan de gazonmaaier,
nadat de gazonmaaier op een vreemd voorwerp gestoten is.
Onderzoek de gazonmaaier t.a.v. beschadigingen en voer
alvorens deze opnieuw te starten en weer in gebruik te nemen
de vereiste reparaties uit.
bij sterke trillen aan het apparaat (meteen controleren)
20. Motor voor het verlaten van de gazonmaaier en telkens voor
het navullen van brandstof steeds uitzetten.
© by The Toro Company
15
2.6 Veiligheid bij onderhoud en bewaring
1. Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroeven vast
aangedraaid zijn om een veilige bedrijfstoestand van het
apparaat veilig te stellen.
2. Als er benzine in de brandstoftank is, mag de gazonmaaier in
geen geval op een plaats worden neergezet, waar gevaar
bestaat dat er benzinedamp door open vlammen of vonken in
brand kan raken.
3. De gazonmaaier pas na het afkoelen van de motor in een
gesloten ruimte neerzetten.
4. Ter voorkoming van brandgevaar dient de omgeving van motor,
uitlaat, batterijkast en benzinetank van gras, bladeren of
bovenmatige hoeveelheden vet/olie te worden vrijgehouden.
5. Grasopvangreservoir in korte, regelmatige intervallen t.a.v.
slijtage en beschadigingen controleren.
6. Om veiligheidsredenen dienen versleten of beschadigde delen
te worden vervangen.
7. Indien de brandstoftank dient te worden leeggemaakt, dient dit
buiten te geschieden.
2.7 Symbolenoverzicht
Waarschuwing
Voor de ingebruikname de gebruiksaanwijzing lezen
Derden uit de gevarenzone weren
Voor werkzaamheden aan de maai-eenheid de
bougiestekker eraf trekken!
Hoog rijsnelheid
Laag rijsnelheid
Koudstartinspuiting (starthulp)
Starthulp 3x indrukken
Startkabel trekken
„Instelling van de maaihoogte”
Elektrostart (motor aan)
Motorstop
Koppeling ontkoppeld
Koppeling gekoppeld
Wiel
Wielaandrijving
© by The Toro Company
16
155
3 Montage und Inbetriebnahme
3.1 Lernen Sie Ihren Rasenmäher kennen
3.2 Aufstellen des Rasenmähers
3.3 Montage des Führungsholms
3.4 Montage der Grasfangvorrichtung
3.5 Einstellen der Schnitthöhe
3.6 Die richtige Schnitthöhe zum Recyceln
3.7 Einfüllen des Motoröls
3.8 Tanken
3.1 Lernen Sie Ihren Rasenmäher kennen!
1 Sicherheitsgriffbügel für Motor-Start / Stop
Funktion - siehe Kapitel Inbetriebnahme
2 Vario-Griffbügel für Radantrieb (nur Mäher mit AutoMa-
tic Drive System)
Mit diesem Bügel wird der Radantrieb sowohl ein- und
ausgeschaltet, als auch die Mähgeschwindigkeit beeinflusst.
3 Schnitthöhen-Verstellgriff (6 Stufen)
4 Schnitthöhen-Anzeige
Skala für die Anzeige der jeweiligen Schnitthöhe.
5 "SmartWheel"-Skala
Skala zur Einstellung der richtigen Schnitthöhe.
6 Auswurfklappe
Schutzvorrichtung für die Auswurföffnung und zur Ablage
des Mähguts beim Mähen ohne Grasfangvorrichtung. Sie
darf nicht entfernt werden.
7 Grasfangvorrichtung
8 Recycler
®
-Stopfen
siehe Kapitel Betrieb
9 Holmstart
10 Kraftstofftank
Inhalt: ca. 1,1 Liter,Betriebszeit: ca. 1 h / Tankfüllung
11 Öleinfüllstutzen und Ölmeßstab
siehe Kapitel Inbetriebnahme
12 Luftfilter
Reinigung siehe Kapitel Wartung und Pflege
13 Zündkerzenstecker
Vor Inbetriebnahme auf die Zündkerze stecken
14 Waschanschluß
1
21012
ohne Radantrieb / sans accionnement des rous /
senza trazione a ruote motrici / zonder wielaandrijving
21014
mit Automatikantrieb / avec accionnement des roues /
con trazione a ruote motrici / met wielaandrijving
1
2
6
5
7
4
3
8
9
12
11
10
13
9
1
14
© by The Toro Company
17
3 Montaggio e messa in funzione
3.1 Imparate a conoscere il vostro tosaerba
3.2 Messa in opera del tosaerba
3.3 Montaggio della stegola
3.4 Montaggio del cestello di raccolta per l’erba
3.5 Regolazione dell’altezza di taglio
3.6 Altezza di taglio corretta per il riciclaggio
3.7 Rabboccare l’olio motore
3.8 Rifornimento
3.1 Imparate a conoscere il vostro tosaerba!
1 Impugnatura di sicurezza per I'avviamento e l'arresto
del motore
Funzione - vedi capitolo Messa in funzione
2 Impugnatura Vario per la trazione a ruote motrici (solo
per tosaerba con AutoMatic Drive System)
Con quest’impugnatura si attiva/disattiva la trazione a ruote
motrici e si determina la velocità di tosatura.
3 La barra di regolazione dell’altezza di taglio (6 livelli)
4 Indicatore dell’altezza di taglio
Scala indicativa della rispettiva altezza di taglio.
5 Scala „Smart Wheel“
Scala per regolare la corretta altezza di taglio
6 Deflettore per lo scarico
Dispositivo di protezione dell’apertura di scarico che non
dovrà essere tolto. Questo dispositivo serve anche per
depositare l’erba tagliata quando si lavora senza cestello per
la raccolta dell’erba.
7 Cestello per la raccolta dell’erba
Dispositivo per raccogliere l’erba durante la tosatura.
8 Tappo Recycler
®
vedi capitolo Funzionamento
9 Avviamento sulla stegola
10 Serbatoio della benzina
Volume: ca. 1,1 litri, Tempo di funzionamento: ca. 1 h /
serbatoio pieno
11 Bocchettone di riempimento ed astina indicatrice del
livello dell’olio
vedi capitolo Messa in funzione
12 Filtro dell’aria
Per la pulizia vedi capitolo Manutenzione
13 Cavo della candela
Prima della messa in funzione inserirlo sulla candela
14 Collegamento per il lavaggio
3 Assemblage et mise en service
3.1 Apprenez à connaître votre tondeuse à gazon
3.2 Comment assembler la tondeuse à gazon
3.3 Assemblage du mancheron
3.4 Assemblage du collecteur d´herbes
3.5 Réglage de la hauteur de coupe
3.6 La hauteur de coupe appropriée pour le recyclage
3.7 Remplissage de l´huile pour moteur
3.8 Mettre de l´essence
3.1 Apprenez à connaître votre tondeuse à gazon!
1 Archet de sécurité pour moteur marche / arrêt
Fonctionnement - voir chapitre mise en service
2 Archet variable („Vario“) pour l’accionnement des
roues (seul tondeuses avec système automatique
d’accionnement)
Cet archet met en ou hors service l’accionnement des roues
et règle la vitesse de tonte
3 Poignée de réglage de la hauteur de coupe (6 positions)
4 Indication de la hauteur de coupe
Graduation pour l´indication de la hauteur de coupe
respective.
5 Graduation «Smart Wheel»
Graduation pour le réglage de la hauteur de coupe correcte
6 Déflecteur de sortie
Dispositif de sécurité pour le canal de sortie qu´il ne faut pas
enlever. Il sert en même temps de déflecteur pour la matière
coupée en tondant sans collecteur d´herbes.
7 Collecteur d´herbes
8 Bouchon de recyclage
Voir chapitre fonctionnement
9 Lanceur de démarrage
10 Réservoir d´essence
Contenu: 1,1 litres environ, temps de fonctionnement:
1 heure environ / par plein
11 Orifice de remplissage d´huile et jauge de niveau
d´huile
voir chapitre mise en service
12 Filtre à air
Nettoyage voir chapitre entretien et maintenance
13 Fil de bougie d´allumage
Mettre sur la bougie d´allumage avant mise en service
14 Prise de lavage
3 Montage en ingebruikname
3.1 Leer uw gazonmaaier kennen
3.2 Opstellen van de gazonmaaier
3.3 Montage van de duwstang
3.4 Montage van de grasopvangzak
3.5 Instellen van de maaihoogte
3.6 De juiste maaihoogte voor het recyclen
3.7 Bijvullen van de motorolie
3.8 Tanken
3.1 Leer uw gazonmaaier kennen!
1 Veiligheidsgreepbeugel voor motor-start / stop
Functie - zie hoofdstuk inbedrijfstelling
2. Duwboom voor modellen met Auto Matic variabele
maaisnelheid. Met deze duwboom kunt u de machine laten
rijden en stoppen. Ook kunt u hiermede de rijsnelheid
beïnvloeden.
3 Maaihoogte-verstelhendel (6 standen)
4 Maaihoogte-indicator
Schaal voor de weergave van de betreffende maaihoogte.
5 „Smart Wheel“-schaal
Schaal voor het instellen van de juiste maaihoogte
6 Uitwerpklep
Bescherminrichting voor de uitwerpopening, die niet mag
worden verwijderd. Hij dient tegelijkertijd als leiplaat voor het
gemaaide gras bij het maaien zonder opvanginrichting.
7 Grasopvangzak
Zak voor het opvangen van het gras tijdens het maaien.
8 Recycler
®
-stop
Zie hoofdstuk bedrijf
9 Duwstangstart
10 Benzinetank
Inhoud: ca. 1,1 liter, bedrijfstijd: ca. 1 h / tankvulling
11 Olievulopening en oliepeilstok
zie hoofdstuk ingebruikname
12 Luchtfilter
Reiniging: zie hoofdstuk onderhoud en verzorging
13 Bougiestekker
Voor de ingebruikname op de bougie steken
14 Wasaansluiting
© by The Toro Company
18
1
3
3.2 Aufstellen des Rasenmähers
1. Kartonbänder auftrennen und Karton-Oberteil abheben (Abb.
2).
2. Einzelteile entnehmen und ablegen (Abb. 2).
3. Inhalt auf Vollständigkeit überprüfen.
Inhalt: (1) Mäher mit Führungsholm (zweigeteilt bei AutoMa-
ticDrive), (2) Gestell für Grasfangsack, (3) Grasfangsack,
(4) Grasleitprofil, (5) Recyclerstopfen, (6) Gebrauchsanlei-
tung (Abb. 2).
4. Verpackungsmaterial entsprechend den regionalen
Vorschriften entsorgen.
3.3 Montage des Führungsholms
1. Holmober- und Unterteil zusammenbauen (nur bei AutoMatic
Drive). Hierbei darauf achten, dass die hochgebogenen
Enden des Holmunterteils nach oben zeigen (Abb.3)
2. Knebelmuttern seitlich am Mäherheck lösen und Holmauf-
nahmen drehen, bis Öffnungen nach oben zeigen (Abb. 3).
3. Führungsholm bis zum Anschlag in Aufnahmen einschieben,
Kabel müssen außen am Führungsholm verlaufen.
Kabel nicht knicken, quetschen oder beschädigen.
4. Führungsholm nach hinten schwenken bis Aufnahmen in
Gehäuse einrasten, danach Knebelmuttern handfest
anziehen.
Falls es nicht gelingt, den Führungsholm wie oben
beschrieben zu montieren, Holm nur leicht einführen,
nach hinten schwenken und Knebelmuttern so
anziehen, daß die Aufnahmen ins Gehäuse einra-
sten. In dieser Arbeitsstellung Mäher mit den
Vorderrädern gegen ein Hindernis schieben, gegen
Holm drücken, bis zum Anschlag einschieben und
die Knebelmuttern handfest anziehen (Abb 4).
5. Starterseil an der Öse am Führungsholm einhängen (Abb.
5).
6. Kabel mit Klettband bzw. Kabelbinder am Führungsholm
befestigen (Abb. 6).
2 3 4
6
5
2
4
5
6
© by The Toro Company
19
3.2 Messa in opera del tosaerba
1. Tagliate i nastri del cartone e sollevate la parte superiore
dello stesso (fig. 2).
2. Estraete i singoli componenti e deponeteli a terra (fig. 2).
3. Controllate se il contenuto è completo.
Indice: (1) tosaerba con stegola di guida (AutoMaticDrive
2x), (2) telaio del cestello di raccolta per l’erba, (3) cestello di
raccolta per l’erba, (4) profilato di guida per l’erba, (5) tappo
recycler, (6) istruzioni per l’uso (fig. 2).
4. Smaltite l’imballaggio secondo le norme regionali.
3.3 Montaggio della stegola
1. Assemblare le parti superiore ed inferiore della stegola (solo
con AutoMatic Drive). Accertarsi che le estremità ripiegate
verso l’alto della parte inferiore della stegola siano rivolte
verso l’alto (fig. 3).
2. Allentare i dadi ad alette sui lati della parte posteriore del
tosaerba e girare gli attacchi della stegola fino a quando le
aperture siano rivolte verso l’alto (fig. 3).
3. Spingere la stegola di guida fino all’arresto negli attacchi, i
cavi dovranno essere sistemati all’esterno lungo la stegola.
Non piegare, schiacciare o danneggiare i cavi.
4. Portare la stegola di guida all’indietro fino a quando gli
attacchi non si incastrino nello chassis, quindi serrare a
mano i dadi ad alette.
Se non fosse possibile montare la stegola di guida
come sopra descritto, introdurre la stegola solo
leggermente, portarla all’indietro e serrare i dadi ad
alette di modo che gli attacchi s’incastrino nello
chassis. In questa posizione spingere il tosaerba,
con le ruote anteriori, contro un ostacolo, premere
contro la stegola, spingerla dentro fino all’arresto e
serrare a mano i dadi ad alette (fig. 4).
5. Agganciare la fune per l’avviamento a strappo nell’occhiello
della stegola di guida (fig. 5).
6. Fissare il cavo con nastro o fascetta per cavi alla stegola di
guida (fig. 6).
3.2 Comment assembler la tondeuse à gazon
1. Découpez les rubans de fixation et enlevez la partie
supérieure du carton (Illustration 2).
2. Prenez les pièces détachées et mettez-les sur le sol
(Illustration 2).
3. Contrôlez si le contenu est complet.
Contenu: (1) tondeuse à gazon avec mancheron ( AutoMa-
ticDrive 2x), (2) armature pour sac de collection, (3) sac de
collection, (4) déflecteur d'herbes, (5) bouchon de recycla-
ge, (6) mode d'emploi (Illustration 2).
4. Eliminez l´emballage selon les prescriptions locales.
3.3 Assemblage du mancheron
1. Assemblez la partie supérieure et inférieure du mancheron
(seul avec système automatique d’accionnement). Vérifiez
que les pointes pliés en haut de la partie inférieure du
mancheron montrent vers le haut (Illustration 3).
2. Dévissez les écrous à oreilles sur les deux côtés de la
tondeuse et tournez les fixations pour le mancheron jusqu'à
ce que les orificent montrent vers le haut (Illustration 3).
3. Introduisez le mancheron jusuq'à la butée dans les fixations,
avec les câbles à la partie extérieure du mancheron.
Jamais plier, pincer ou endommager les câbles.
4. Basculez le mancheron à l'arrière jusqu'à ce que les
fixations s'enclenchent dans le carter et serrez les écrous à
oreilles à la main.
S'il n'est pas possible d'assembler le mancheron de
la façon décrite ci-dessus, introduisez légèrement le
mancheron, basculez-le à l'arrière et serrez les écrous
à oreilles jusqu'à ce que les fixations s'enclenchent
dans le carter. Roulez la tondeuse avec ses deux
roues avant contre un obstacle, poussez le mancheron
jusqu'à la butée et serrez les écroues à oreilles à la
main (Illustration 4).
5. Accrochez le câble de démarrage à l'anneau du mancheron
(Illustration 5).
6. Fixez le câble au mancheron avec ruban adhésif ou attache
de câble (Illustration 6).
3.2 Opstellen van de gazonmaaier
1. De bevestigingsstroken van de doos opensnijden en boven-
gedeelte van de doos eraf tillen (afb. 2)
2. Afzonderlijke delen eruit nemen en wegleggen (afb. 2).
3. Controleren of de inhoud ook volledig is.
Inhoud: (1) Maaier met geleidingsbalk (AutoMaticDrive 2x),
(2) gestel voor grasopvangzak, (3) grasopvangzak, (4)
grasgeleidingsprofiel, (5) recyclerstop, (6) gebruiksaanwijzing
(afb. 2).
4. Verpakkingsmateriaal volgens de regionale
voorschriften opruimen.
3.3 Montage van de duwstang
1. Bevestig het bovenste deel aan het onderste deel van de
duwboom (alleen van toepassing bij modellen met Auto Matic
variabele maaisnelheid). Hierbij opletten dat de gebogen
uiteinden van het onderste deel van de duwboom naar boven
gericht zijn. (afb.3).
2. Klemmoer aan de zijkant van de maaier losdraaien en
balkopnamen draaien tot de openingen naar boven wijzen
(afb. 3).
3. Geleidingsbalk tot aan de aanslag in de openingen schuiven,
kabel moet aan de buitenkant van de geleidingsbalk liggen.
Snoeren niet knikken, kneuzen of beschadigen.
4. behuizing vastklikken, daarna klemmoeren met de hand
aandraaien.
Als u er niet in slaagt de geleidingsbalk zoals hierboven
beschreven te monteren, de balk slechts lichtjes
inschuiven, naar achteren draaien en klemmoeren
zodanig vastdraaien dat de openingen in de behuizing
vastklikken. In deze werkpositie de maaier met de
voorwielen tegen een hindernis schuiven, tegen de balk
drukken, tot de aanslag inschuiven en de klemmoeren
met de hand aandraaien (afb 4).
5. Starterkabel met de oog aan de geleidingsbalk hangen (afb. 5).
6. Kabel met klittenband resp. kabelbinder aan de geleidingsbalk
bevestigen (afb. 6).
© by The Toro Company
20
3.4 Montage der Grasfangvorrichtung
1. Fangsackgewebe von hinten über den Rahmen stülpen
(Abb. 7).
Das obere Kunststoffprofil unter dem Griff nach vorne
schieben und anclipsen.
2. Restliche Kunststoffprofile allseitig am Rahmen einclipsen.
3. Grasleitprofil anbringen.
3.5 Einstellen der Schnitthöhe
Das Einstellen der Schnitthöhe darf nur bei
abgestelltem Motor erfolgen.
Die Schnitthöhe ist in 6 Stufen mit einer Zentralhöhenverstellung
verstellbar.
1. Verstellgriff bis zum Anschlag nach oben drücken.
2. Bei gedrücktem Griff Mäher Auf- und Abbewegen. Schnitthö-
he anhand der Skala auf dem Gehäuse einstellen (Abb. 8).
3. Verstellgriff loslassen. Der Mäher wird in der gewünschten
Position verriegelt.
3.6 Die richtige Schnitthöhe zum Recyceln
Am linken Hinterrad befindet sich eine Skala (SmartWheel) zum
Ablesen der geeigneten Schnitthöhe (Abb. 9).
Linke Skala = normales Gras, Rechte Skala = dichtes Gras
Man kann zwar unter optimalen Bedingungen in Stellung "B"
mähen, empfohlen wird jedoch die Stellung "C", "D" oder "E".
Zum Recyceln auf keinen Fall in Stellung "A" mähen.
In den warmen Sommermonaten nach der Skala "Normal"
einstellen und mähen.
Für dichtes, dickeres oder feuchtes Gras, z.B. im Frühjahr die
Skala "Dicht" verwenden.
1. Vor Arbeitsbeginn den Mäher in den Rasen schieben - Skala
muß parallel zum Boden stehen.
2. An der Skala kann jetzt die Länge des ungeschnittenen
Rasens festgestellt und die empfohlene Einstellung gewählt
werden.
7
9
8
Einstellen der Schnitthöhe B - F
Réglage de la hauteur de coupe B - F
Regolazione dell’altezza di taglio B - F
Instellen van de maaihoogte B - F
Durchschnittliche Grashöhe
Longueur moyenne du gazon
altezza media dell'erba
gemiddelde grashoogte
Normal
normal
normale
normaal
Dicht
dense
folta
dicht
10,5 cm
9 cm
7,5 cm
6 cm
8,5 cm
7,5 cm
6,5 cm
5,5 cm
© by The Toro Company
21
3.4 Montaggio del cestello di raccolta per l’erba
1. Infilare la tela del cestello di raccolta sulla parte posteriore
del telaio (fig. 7).
Guidare il profilo in plastica superiore sotto l’impugnatura
spingendolo in avanti e fissandolo con delle clip.
2. Fissare tramite delle clip i rimanenti profili in plastica su tutti i
lati del telaio.
3. Montare deflettore per lo scarico dell’erba.
3.5 Regolazione dell’altezza di taglio
La regolazione dell’altezza di taglio deve avvenire solo
a motore spento.
L’altezza di taglio può essere variata tramite un sistema centraliz-
zato di regolazione a 6 posizioni.
1. Spingere verso l’alto la barra di regolazione fino all’arresto.
2. Tenendo premuta la barra, muovere il tosaerba. Regolare
l’altezza di taglio in base alla scala sullo chassis (fig. 8).
3. Lasciare la barra di regolazione. Il tosaerba viene bloccato
nella posizione desiderata.
3.6 Altezza di taglio corretta per il riciclaggio
Sulla ruota posteriore sinistra si trova uno schema (SmartWheel)
per rilevare l’altezza di taglio adatta (fig. 9).
Schema a sinistra = erba normale
Schema a destra = erba folta
In condizioni ottime è possibile tagliare l’erba in posizione „B“, ma
consigliamo la posizione „C“, „D“ oppure „E".
Per il riciclaggio non tagliare mai l’erba in posizione „A“.
Nei caldi mesi estivi regolare in base allo schema „normale“ e
tosare l’erba.
Per l’erba più folta, più spessa o umida, p.es. in primavera, fare
riferimento allo schema "erba folta".
1. Prima di iniziare il lavoro spingere il tosaerba sul prato - la
ruota deve essere parallela al suolo
2. Ora, sulla scala si può rilevare la lunghezza dell’erba non
tagliata e selezionare la regolazione raccomandata.
3.4 Assemblage du collecteur d´herbes
1. Emmanchez le sac de collection sur son armature par
l´arrière
(Illustration 7).
Glissez la réglette en matière synthétique sous la poignée et
l´emboîter.
2. Emboîtez les réglettes en matière synthétique sur l´armature.
3. Montez le déflecteur d´herbes.
3.5 Réglage de la hauteur de coupe
Le réglage de la hauteur de coupe ne doit être
exécuté qu´avec le moteur débrayé.
La hauteur de coupe est réglable en 6 positions avec un réglage de
hauteur central.
1. Tirez la poignée vers le haut jusqu'à la butée.
2. Avec la poignée tirée, réglez la hauteur de coupe en utilisant la
graduation et par des mouvements de la tondeuse vers le haut
et vers le bas (Illustration 8).
3. Lâchez la poignée. La tondeuse est verrouillée dans la position
souhaitée.
3.6 La hauteur de coupe appropriée pour le recyclage
Une graduation (Smart Wheel) se trouve sur la roue arrière gauche
pour indiquer la hauteur de coupe appropriée (Illustration 9).
Graduation gauche = gazon normal, graduation droite = gazon
dense
Bien que sous des conditions parfaits, il est possible de tondre en
position "B", nous recommandons cependant les positions "C", "D"
ou "E".
Jamais recycler en position "A".
Pendant les chauds mois d´été, régler et tondre selon la graduation
«normal».
Utilisez la graduation „dense“ pour tondre du gazon dense, plus
épais ou humide, p. ex. au printemps.
1. Poussez la tondeuse à gazon sur la pelouse avant de com-
mencer la tonte. Il faut que la graduation soit parallèle au sol.
2. La graduation indique maintenant la longueur des herbes non
coupées et vous pouvez choisir le réglage approprié.
3.4 Montage van de grasopvangzak
1. De grasopvangzak van achter over het frame stulpen (afb.
7).
Het bovenste kunststofprofiel onder de greep naar voren
schuiven en vastclipsen.
2. De resterende kunststofprofielen aan alle kanten aan het
frame vastclipsen
3. Grasgeleidingsprofiel aanbrengen.
3.5 Instellen van de maaihoogte
Het instellen van de maaihoogte mag uitsluitend
worden uitgevoerd wanneer de motor uitgeschakeld
is.
De maaihoogte is in 6 standen met centrale hoogteverstelling
verstelbaar.
1. Verstelhendel tot de aanslag naar boven drukken.
2. Bij gedrukte hendel de maaier op- en neerwaarts bewegen.
Maaihoogte aan de hand van de schaal op de behuizing
instellen (afb. 8).
3. Verstelhendel loslaten. De maaier wordt in de gewenste
positie vergrendeld.
3.6 De juiste maaihoogte voor het recyclen
Aan het linker achterwiel bevindt zich een schaalverdeling
(Smart Wheel) voor het aflezen van de geschikte maaihoogte
(afb. 9).
Linker schaal = normaal gras
Rechter schaal = dicht gras
Men kan weliswaar onder optimale voorwaarden in de stand “B”
maaien, maar geadviseerd wordt echter de stand “C”, “D” of “E”.
Voor het recyclen in geen geval in stand “A” maaien.
In de warme zomermaanden volgens de schaal “normaal”
instellen en maaien.
Voor dicht, dikker of vochtig gras, bijv. in het voorjaar de schaal
“dicht” gebruiken.
1. Voor het begin van het werk de maaimachine op het gazon
schuiven - de schaal moet evenwijdig aan de grond staan.
2. Op de schaal kan nu de lengte van het ongemaaide gras
worden vastgesteld en de aanbevolen instelling kan worden
gekozen.
© by The Toro Company
22
3.7 Einfüllen des Motoröls (Abb. 10)
Bei Außentemperaturen über 4 °C ist SAE 10 W-30
HD oder 10 W-40 HD zu verwenden. Bei Temperatu-
ren unter 4 °C SAE 5 W-20 oder 5 W-30 HD verwen-
den.
1. Den Mäher auf eine waagerechte Fläche stellen.
2. Deckel öffnen und ca. 0,6 Liter Motorenöl einfüllen und den
Ölmeßstab bis zum Anschlag einstecken (nicht eindrehen).
3. Den Ölmeßstab herausnehmen und Ölstand kontrollieren.
Ölstand darf nicht über der “Full” und nicht unter der
"ADD"-Markierung stehen.Nötigenfalls wieder etwas Öl
ablassen.
4. Deckel auf Öleinfüllstutzen handfest aufschrauben.
Erster Ölwechsel nach 5 Betriebsstunden. Dann alle
weiteren 50 Betriebsstunden. Den Ölstand vor jeder
Inbetriebnahme kontrollieren.
3.8 Tanken (Abb. 11)
Nur bleifreies Normalbenzin tanken. Kraftstoff nicht mit
Öl vermischen. Keinen länger gelagerten Kraftstoff
verwenden.
Reservekraftstoff nur in dafür zugelassenen Behältern
lagern. Zum Tanken Motor abstellen. Tankverschluß
nur bei abgestelltem Motor öffnen. Nur im Freien
auftanken. Kraftstoffdämpfe nicht einatmen.
Übergelaufenen Kraftstoff vor dem Starten entfernen.
Nicht Rauchen, kein offenes Feuer, kein offenes Licht.
Wenn genügend Kraftstoff eingefüllt ist, den Tankverschluß
handfest verschließen und evtl. verschütteten Kraftstoff aufwi-
schen.
Kraftstoff nicht bis zum Tankstutzen auffüllen, sondern einen
“Ausdehnungsraum” von ca. 1 cm freilassen.
1110
© by The Toro Company
23
3.7 Rabboccare l’olio motore (fig. 10)
In caso di temperature esterne superiori a 4 °C si
deve utilizzare SAE 10 W-30 HD oppure 10 W-40
HD. In caso di temperature inferiori a 4 °C utilizzare
SAE 5 W-20 oppure 5 W-30 HD.
1. Posizionare il tosaerba su una superficie piana.
2. Aprire il tappo e rabboccare ca. 0,6 litri di olio motore, quindi
introdurre l’astina indicatrice del livello fino all’arresto (non
avvitare).
3. Togliere l’astina indicatrice del livello dell’olio e controllare il
livello dell’olio.
Il livello dell’olio non deve trovarsi sopra la scritta ”Full”
né deve trovarsi sotto l’indicazione "ADD". Se neces-
sario scaricare una piccola quantità dell’olio.
4. Fissare a mano, stringendolo il più possibile, il tappo sul
bocchettone di riempimento dell’olio.
Il primo cambio dell’olio deve essere effettuato dopo 5
ore di funzionamento. In seguito si dovrà cambiare
l’olio dopo ogni 50 ore di funzionamento. Controllare il
livello dell’olio prima di ogni messa in funzione.
3.8 Rifornimento (fig. 11)
Utilizzare soltanto benzina normale, senza piombo.
Non miscelare il carburante con olio. Non impiegare un
carburante che è stato immagazzinato per un periodo
prolungato.
Immagazzinare il carburante di riserva soltanto nei
serbatoi espressamente previsti e ammessi. Per il
rifornimento si deve spegnere il motore. Aprire il tappo
del serbatoio soltanto quando il motore è spento. Fare il
rifornimento soltanto all’aria aperta. Non aspirare i
vapori del carburante.
Prima dell’avviamento eliminare il carburante eventu-
almente sparso.
È vietato fumare, accendere fuochi o fiamme libere.
Quando si ha riempito il serbatoio con carburante sufficiente,
stringendo il più stretto possibile chiudere a mano il tappo del
serbatoio e pulire il carburante eventualmente sparso.
Non rabboccare il carburante fino al bocchettone di riempimento,
ma lasciare uno ”spazio di dilatazione” di ca. 1 cm.
3.7 Remplissage de l´huile pour moteur (Illustration 10)
En cas de températures extérieures de plus de 4 °C,
il faut utiliser SAE 10 W-30 HD ou 10 W-40 HD. S´il y
a des températures de moins de 4 °C, utilisez SAE 5
W-20 ou 5 W-30 HD.
1. Mettez la tondeuse à gazon sur une surface horizontale.
2. Ouvrez le capuchon et remplissez 0,6 litres d´huile pour moteur
et posez le jauge à niveau d´huile jusqu´à la butée (ne pas
tourner).
3. Retirez le jauge à niveau d´huile et contrôlez le niveau d´huile.
Il ne faut pas que le niveau d´huile soit au dessus du
marquage ”Full” et en dessous du marquage "ADD".
Evacuez un peu d´huile, si necessaire.
4. Posez le capuchon sur l'orifice de remplissage d´huile et serrez
à la main.
Premier renouvellement d´huile après 5 heures de
service. Ensuite après toutes les 50 heures de service.
Contrôlez le niveau d´huile avant chaque mise en
service.
3.8 Mettre de l´essence (Illustration 11)
Ne prenez que de l´essence ordinaire sans plomb. Ne
mélangez pas l´essence avec de l´huile. N´utilisez pas
d´essence mise en stock pour une longue durée.
Gardez l´essence de réserve seulement dans les
conteneurs admis. Arrêtez le moteur pour mettre de
l´essence. Ouvrez le bouchon du réservoir seulement
avec le moteur arrêté. Mettez de l´essence seulement
dans un espace ventilé. N´aspirez pas de vapeurs de
l´essence.
Eliminez tout débordement d´essence avant le
démarrage.
Ne fumez pas, pas de feu ouvert, pas d'objets
incandescents.
Si vous avez pris assez d´essence, fermez le bouchon du réservoir
d´essence à la main et essuyez l´essence eventuellement
débordée.
Ne remplissez pas d´essence jusqu´à l'orifice d´essence, mais
laissez un ”espace d´expansion” de 1 cm environ.
3.7 Bijvullen van de motorolie (afb. 10)
Bij buitentemperaturen boven 4 °C dient SAE 10 W-
30 HD of 10 W-40 HD te worden gebruikt. Bij
temperaturen onder 4 °C SAE 5 W-20 of 5 W-30 HD
gebruiken.
1. De gazonmaaier op een horizontale ondergrond zetten.
2. Deksel openen en ca. 0,6 liter motorolie bijvullen en de
oliepeilstok tot aan de aanslag erin steken (er niet indraaien).
3. De oliepeilstok eruit nemen en het oliepeil controleren.
Oliepeil mag niet boven de “Full” en niet onder de
"ADD"-markering staan. Desnoods weer een beetje olie
aftappen.
4. Deksel met de hand vast op olievulopening schroeven.
Eerste olieverversing na 5 bedrijfsuren. Daarna om de
50 bedrijfsuren. Het oliepeil voor elk gebruik controle-
ren.
3.8 Tanken (afb. 11)
Alleen ongelode normale benzine tanken. Brandstof
niet met olie mengen. Geen langdurig bewaarde
brandstof gebruiken.
Reservebrandstof alleen in hiervoor toegestane
reservoirs bewaren. Voor het tanken de motor uitzetten.
Tankdop alleen openen als de motor uit is. Alleen in de
buitenlucht tanken. Brandstofdampen niet inademen.
Overgelopen brandstof voor het starten verwijderen.
Niet roken, geen open vuur, geen open licht.
Als er voldoende brandstof opgevuld is het tankdeksel met de hand
vastdraaien en evt. gemorste brandstof opnemen.
Brandstof niet tot aan de tankvulopening opvullen, maar een
“expansieruimte” van ca. 1 cm vrijlaten.
© by The Toro Company
24
155
4 Betrieb
4.1 Anlassen- und Abstellen des Motors und Bedienung
des Radantriebes (nur bei Mähern mit Radantrieb)
4.2 Recyceln
4.3 Mähen mit Grasfangvorrichtung
4.4 Mähen ohne Grasfangvorrichtung
4.1 Anlassen- und Abstellen des Motors und Bedienung
des Radantriebes (nur bei Mähern mit Radantrieb)
Anlassen
1. Zündkerzenstecker auf die Zündkerze stecken (Abb. 12),
2. Mäher auf ebene Fläche ohne hohes Gras stellen.
3. Bei kaltem Motor Starthilfe 3 mal drücken (Abb.13).
Bei warmem Motor starten ohne die Starthilfe zu drücken.
4. Sicherheitsgriffbügel zum Griffholm ziehen und Starterseil
hochziehen bis Widerstand zu spüren ist. Starterseil
gleichmäßig ca. 1 Armlänge hochziehen bis der Motor
anspringt (Abb. 14).
Starterseil nicht bis zum Anschlag hochziehen oder
abrupt loslassen, sondern langsam zurückgleiten
lassen um Beschädigungen am Aufrollmechanismus
zu vermeiden.
Bedienung des Radantriebes
Betätigen des Automatikantriebs: Mäher am Vario-Griffbügel
nach vorn schieben. Der Griffbügel schiebt sich beim Gehen
nach vorn und aktiviert den Selbstantrieb. Der Mäher paßt sich
der Gehgeschwindigkeit an. (Abb. 15)
Der Mäher darf nicht zum Ziehen von Gegenständen
verwendet werden.
Ein Mitfahren auf dem Mäher ist verboten.
Hinweis: Maximale Geschwindigkeit beim vollständigen Ein-
schieben des Griffbügels. Zum Verringern der Geschwindigkeit
langsamer gehen. Zum Stoppen des Antriebs einfach stehenblei-
ben (Abb.15).
Bei extremen Steigungen Griffbügel zusammen mit dem Festgriff
umklammern (Abb. 15). So wird eine größere Antriebsleistung
erzielt.
Hinweis: Falls der Mäher nach der Fahrt mit Selbstantrieb beim
Zurückziehen blockiert, Mäher leicht nach vorn schieben, dann
den Rasenmäher wieder zurückziehen.
14
12 13
15
Festgriff
archet fixe
quella fissa
extra handgreep
© by The Toro Company
25
4 Funzionamento
4.1 Avviamento e spegnimento del motore plaine
comando della trazione a ruote motrici (solo in caso
di tosaerba con trazione a ruote motrici)
4.2 Uso del sistema Recycler
®
4.3 Tosatura con cestello di raccolta per l’erba
4.4 Tosatura senza cestello di raccolta per l’erba
4.1 Avviamento e spegnimento del motore plaine
comando della trazione a ruote motrici (solo in caso
di tosaerba con trazione a ruote motrici)
Avviamento
1. Inserire il cavo della candela sulla stessa (fig. 12).
3. Se il motore è freddo, premere 3 volte il pulsante
d’avviamento (fig.13).
Se il motore è già caldo non occorre premere il pulsante per
l’avviamento.
4. Sollevare l’impugnatura di sicurezza verso la stegola di guida
e tirare la fune per l’avviamento a strappo fino a quando non
si avverte una resistenza. Tirare in alto, in modo uniforme, la
fune per l’avviamento a strappo di ca. 1 braccio fino
all’avviamento del motore (fig. 14).
Non tirare la fune per l’avviamento a strappo fino
all’arresto o lasciarla di scatto, bensì lasciarla tornare
indietro lentamente, accopmpagnandola, per evitare
danni al meccanismo di avvolgimento.
Comando della trazione a ruote motrici
Trazione a ruote motrici: spingere in avanti il tosaerba per
mezzo dell’impugnatura Vario. Avanzando, l’impugnatura si
muove in avanti e attiva la trazione automatica. Il tosaerba si
adatta alla velocità di avanzamento (fig. 15).
Il tosaerba non deve essere utilizzato per trainare
degli oggetti. E’ vietato salire sul tosaerba.
Avvertenza: la velocità massima si raggiunge inserendo
completamente l’impugnatura. Per diminuire la velocità si deve
rallentare. Per arrestare la trazione a ruote motrici basta
fermarsi (fig. 15).
Per forti pendenze stringere l’impugnatura insieme a quella fissa
(fig. 15), in modo da ottenere una maggiore potenza.
Avvertenza: se, facendolo retrocedere dopo un precorso con
trazione a ruote motrici, il tosaerba si blocca, spingerlo lenta-
mente in avanti senza toccare l’impugnatura. Quindi farlo retro-
cedere nuovamente.
4 Fonctionnement
4.1 Démarrage et arrêt du moteur et emploi de
l'accionnement des roues (seul tondeuses avec
accionnement des roues)
4.2 Recyclage
4.3 Tonte avec le collecteur d´herbes
4.4 Tonte sans collecteur d´herbes
4.1 Démarrage et arrêt du moteur et emploi de
l'accionnement des roues (seul tondeuses avec
accionnement des roues)
Démarrage
1. Fixez le fil de bougie d´allumage sur la bougie d´allumage
(Illustration 12).
2 Mettez la tondeuse à gazon sur une surface horizontale
sans herbes longues.
3 Poussez le bouton d'amorçage trois fois si le moteur est
froid (Illustration 13). Si le moteur est chaud, démarrez sans
amorcer.
4 Relevez l´archet de sécurité jusqu´au mancheron et tirez le
câble de démarrage jusqu'à ce que vous sentiez une
résistance. Tirez le câble de démarrage régulièrement à 1
longueur de bras jusqu´au démarrage du moteur (Illustration
14).
Ne tirez pas le câble de démarrage jusqu´à la butée
et ne lâchez pas le câble de démarrage brusque-
ment, mais laissez le câble revenir lentement pour
éviter des endommagements au mécanisme de
l´enrouleur automatique.
Emploi de l’accionnement des roues
Emploi du système automatique d’accionnement: Poussez la
tondeuse en avant avec l’archet variable. En avançant, l’archet
glisse vers l’avant et démarre l’accionnement automatique. La
vitesse de la tondeuse s’adapte automatiquement à la vitesse de
marche (Illustration 15).
La tondeuse ne doit pas être utilisée pour tirer des
objects. Il est interdit de se laisser transporter par la
tondeuse.
Indication: La vitesse maximale est atteinte en poussant l’archet
complètement en avant. Pour réduire la vitesse, marchez plus
lentement. Pour mettre hors service l’accionnement il suffit de
s’arrêter (Illustration 15).
Sur des pentes extrêmes, tenez les deux archets (variable et
fixe) ensembles pour obtenir une puissance d’accionnnement plus
élevée (Illustration 15).
Indication: Si les roues sont bloquées en tirant la tondeuse vers
l’arrière, poussez-la un peu en avant et retirez-la de nouveau.
4 Gebruik
4.1 Starten en afzetten van de motor en bediening van de
wielaandrijving (alleen bij maaiers met wielaandrijving)
4.2 Recyclen
4.3 Maaien met grasopvangzak
4.4 Maaien zonder grasopvangzak
4.1 Aanzetten en uitzetten van de motor
Aanzetten
1. Bougiestekker op de bougie steken (afb. 12),
2 gazonmaaier op een vlakke ondergrond zonder hoog gras
zetten.
3. Bij een koude motor starthulp 3 maal indrukken (afb.13).
Bij een warme motor starten zonder de starthulp in te drukken.
4. Veiligheidsbeugel naar greepbalk trekken en starterkabel
trekken tot er een weerstand te bespeuren valt. Starterkabel
gelijkmatig ca. 1 armlengte omhoog trekken tot de motor
aanslaat (afb. 14).
Starterkabel niet tot aan de aanslag omhoog trekken of
plotseling loslaten, maar langzaam laten terugglijden
om het oprolmechanisme niet te beschadigen.
Bediening van de wielaandrijving
Bediening van Auto Matic variabele wielaandrijving: Pak de
duwboom vast en druk deze zachtjes naar beneden. Nu zal de
maaier zich in beweging zetten en zich aanpassen aan uw
loopsnelheid. (afb.15).
De maaier mag niet gebruikt worden om voorwerpen
voort te trekken. Ook het meerijden op de maaier is
verboden.
Gebruikerstip: De maximale rijsnelheid wordt verkregen door
de duwboom volledig in te drukken. Als u langzamer gaat lopen
zal de machine automatisch ook langzamer gaan lopen. Als u stil
gaat staan stopt ook de machine. (Zie afb.15). Bij extreem steile
hellingen adviseren wij u om de extra handgreep vast te pakken.
In dat geval heeft u een betere controle over de maaier. (Zie
afb.15).
Gebruikerstip: Als u de maaier met wielaandrijving tijdens het
rijden terugtrekt zullen de achterwielen blokkeren. Houd de
maaier vast en duw de duwboom iets naar voren en direct weer
naar achteren.
© by The Toro Company
26
Abstellen
Sicherheitsgriffbügel loslassen.
Bei Mähern mit Radantrieb, Griffbügel für Radantrieb und
Sicherheitsriffbügel loslassen.
Messer läuft kurzzeitig nach.
Nicht unter den Mäher greifen.
Beim Fahren außerhalb des Rasens Mäher ausschalten.
Vor Transport oder Anheben des Mähers den Stillstand des
Messers abwarten und Zündkerzenstecker ziehen.
4.2 Recyceln
Zum Recyceln muß sich der Recycler-Stopfen im Auswurfkanal
befinden.
1. Sicherstellen, daß der Motor und das Messer stehen.
2. Auswurfklappe öffnen.
3. Recycler-Stopfen in den Auswurfkanal einschieben. Recycler-
Stopfen muß einrasten (Abb.16).
4. Auswurfklappe schließen.
Zum Entfernen des Recycler-Stopfens Motor aus-
schalten und Stillstand des Messers abwarten.
Auswurfklappe öffnen und Recycler-Stopfen herausziehen.
Auswurfklappe schließen.
Stellen Sie sicher, daß das Schneidmesser immer scharf ist.
Scharten können mit einer Feile entfernt werden (Unwucht
beachten).
Nach jedem Gebrauch Grasreste von der Unterseite des
Mähers, von den Deflektoren und vom Recycler
®
-Stopfen
entfernen (Abb. 17).
Bei Grashöhen größer oder gleich 15 cm den Rasen in zwei
Stufen schneiden.
In heißen Sommern Schnitthöhen-Stellungen C, D, E oder F
benutzen. Es sollte nicht mehr als ein Drittel des Grashalms
geschnitten werden.
16
17
© by The Toro Company
27
Spegnimento
Lasciare l’impugnatura di sicurezza.
In caso di tosaerba con trazione a ruote motrici, lasciare
l’impugnatura della trazione a ruote motrici e l’impugnatura di
sicurezza.
La lama continua a funzionare per breve tempo .
Non allungare le mani sotto il tosaerba.
Arrestate il tosaerba prima di abbandonare l'area di lavoro.
Prima di ogni trasporto o sollevamento del tosaerba aspettare che
la lama sia ferma e togliere il cavo della candela.
4.2 Uso del sistema Recycler
®
Per il riciclaggio, il tappo Recycler si deve trovare nel canale di
scarico.
1. Assicurarsi che il motore e la lama siano fermi.
2. Aprire il deflettore.
3. Inserire il tappo Recycler nel canale di scarico; il tappo
Recycler deve inserirsi fermamente in posizione (fig. 16).
4. Chiudere il deflettore.
Per togliere il tappo Recycler si deve spegnere il
motore e attendere che la lama sia ferma.
Aprire il deflettore ed estrarre il tappo Recycler. Chiudere il
deflettore.
Assicuratevi che la lama sia sempre affilata. Intaccature
possono essere eliminate tramite una lima (fate attenzione
all'equilibratura).
Dopo ogni uso si deve togliere l’erba rimasta attaccata sul lato
inferiore del tosaerba, sui deflettori e sul tappo Recycler
(fig. 17).
Nel caso in cui l’altezza dell’erba sia superiore o uguale a 15
cm, l’erba deve essere tagliata in due fasi.
Durante l'estate, si devono utilizzare le posizioni della regolazio-
ne dell’altezza di taglio C, D, E o F. Non si deve tagliare più di
un terzo dell'altezza dell’erba.
Arrêter
Lâchez l´archet de sécurité.
Pour les tondeuses avec accionnement des roues, lâchez
l'archet pour l'accionnement des roues et l'archet de sécurité.
La lame continuera à tourner pour une courte durée.
Ne tenez pas les mains sous la tondeuse à gazon.
Débrayez la tondeuse à gazon pour circuler en dehors de la
pelouse.
Attendez l´arrêt de la lame et retirez le fil de bougie d´allumage
avant de transporter ou de porter la tondeuse à gazon.
4.2 Recyclage
Pour recycler, le bouchon de recyclage doit se trouver dans le
canal de sortie.
1. Faites attention à ce que le moteur et la lame soient arrêtés.
2. Ouvrez le clapet de sortie.
3. Mettez le bouchon de recyclage dans le canal de sortie. Il faut
que le bouchon de recyclage s´enclenche (Illustration 16).
4. Fermez le clapet de sortie.
Débrayez le moteur et attendez l´arrêt de la lame pour
enlever le bouchon de recyclage.
Ouvrez le clapet de sortie et enlevez le bouchon de recyclage.
Fermez le clapet de sortie.
Assurez-vous que la lame soit toujours aiguisée. Des aspérités
peuvent être enlevées à la lime (faites attention au balourd).
Enlevez après chaque utilisation les restes d´herbes de la partie
inférieure de la tondeuse, des déflecteurs et du bouchon de
recyclage (Illustration 17).
Si les herbes sont aussi ou plus longues que 15 cm, il faut
couper le gazon en deux fois.
Utilisez les positions de hauteur de coupe C, D, E ou F si l´été
est chaud. Il ne faut pas couper plus d´un tiers du brin d´herbe.
Uitschakelen
Veiligheidsbeugel loslaten.
Bij maaiers met wielaandrijving, greepbeugel voor wielaandrijving
en veiligheidsbeugel loslaten.
Mes loop kortstondig na.
Niet onder de maaimachine voelen.
Bij het rijden buiten het gazon moet de maaier worden uitgescha-
keld.
Voor het transport of het optillen van de maaimachine dient men te
wachten totdat het mes stilstaat en de bougiestekker uit te
trekken.
4.2 Recyclen
Voor het recyclen moet de recycler-stop in het uitwerpkanaal
aanwezig zijn.
1. Overtuigt u er zich van, dat de motor en het mes stilstaan.
2. Uitwerpklep openen.
3. Recycler-stop in het uitwerpkanaal schuiven. Recycler-stop
moet vergrendelen (afb. 16).
4. Uitwerpklep sluiten.
Om de recycler-stop te verwijderen dient de motor te
worden uitgeschakeld en te worden afgewacht totdat
het mes stilstaat.
Uitwerpklep openen en recycler-stop eruit trekken. Uitwerpklep
sluiten.
Overtuigt u er zich van dat het snijmes steeds scherp is.
Bramen kunnen met een vijl worden verwijderd (op onbalans
letten).
Na elk gebruik moeten grasresten van de onderkant van de
maaimachine, van de deflectoren en van de recycler-stop
worden verwijderd (afb. 17)
Bij grashoogten van 15 cm of hoger dient het gazon in twee
keer te worden gemaaid.
In hete zomers dient men de maaihoogte-standen C, D, E of F
te gebruiken. Men dient niet meer dan een derde van de
grashalm af te maaien.
© by The Toro Company
28
Beim Mähen von hohem Gras zunächst eine höhere Schnittein-
stellung wählen. Danach mit der gewohnten Einstellung mähen.
Zerklumptes Gras und Verstopfung des Mähkanals führt zur
Drosselung oder zum Stillstand des Motors. Mähen Sie in solchen
Fällen mindestens 1 Stufe höher.
Sollte der Motor durch die Bedingungen im Mähergehäuse zum
Stillstand gekommen sein und beim Wiedereinschalten blockie-
ren, ist es unbedingt notwendig den Mähertunnel von Grasresten
freizumachen (Abb. 18).
Zum Reinigen des Mähers Motor abstellen und
Zündkerzenstecker abziehen. Verletzungsgefahr !
Mährichtung öfters wechseln (Abb. 19).
Bei unbefriedigendem Schnittbild:
1. Messer nachschärfen (es darf keine Unwucht entstehen).
2. Langsamer Mähen.
3. Schnitthöhe um eine oder zwei Stufen höher setzen.
4. Rasen in kürzeren Zeitperioden mähen.
5. Nur 2/3 oder die halbe Mähbreite mähen, um dem Mäher die
Möglichkeit zur Selbstreinigung zu geben.
4.3 Mähen mit Grasfangvorrichtung
Die Grasfangvorrichtung nie bei laufendem Motor
abnehmen - Verletzungsgefahr !
1. Sicherstellen, daß der Motor und das Messer stehen.
Recycler-Stopfen entfernen !
2. Grasauswurfbereich von Grasresten säubern (Abb. 18).
3. Grasfangvorrichtung in die Halterungen am Mähergehäuse
einhängen (Abb. 20).
4. Auswurfklappe bis zur Grasfangvorrichtung schließen.
Zum Entleeren der Grasfangvorrichtung Motor abstellen und
Messerstillstand abwarten.
Beim Verlassen des Mähers Zündkerzenstecker abziehen.
Grasfangvorrichtung entnehmen und leicht nach hinten kippen
damit kein Gras herausfällt.
Die volle Grasfangvorrichtung durch leichtes Schütteln entleeren
(Abb. 21).
18 19
20
21
© by The Toro Company
29
Per il taglio di erba particolarmente alta, è necessario seleziona-
re una delle posizioni di taglio più alte. Dopodiché continuare a
tagliare l’erba con la regolazione normale.
Accumuli d'erba o l'otturazione del tunnel di scario comportano
una riduzione di potenza o l’arresto del motore . In questi casi la
regolazione per la tosatura deve essere al minimo di 1 posizione
più alta.
Nel caso in cui il motore si fosse arrestato a causa delle condizioni
nello chassis del tosaerba e al suo reinserimento dovesse
rimanere bloccato, si rende assolutamente necessario liberare il
tunnel di scario del tosaerba dai resti d’erba (fig. 18).
Durante i lavori di pulizia del tosaerba, spegnere il
motore dello stesso, attendere che la lama sia ferma e
togliere il cavo della candela. Pericolo di lesioni!
Cambiare più volte la direzione di tosatura (fig. 19).
Se il taglio dell’erba fosse insoddisfacente:
1. affilare la lama (attenzione all'equilibratura);
2. tagliare l’erba più lentamente;
3. aumentare l’altezza di taglio di una o due posizioni;
4. tagliare l’erba ad intervalli più brevi;
5. tagliare soltanto 2/3 o la metà della larghezza tagliabile
affinché il tosaerba abbia la possibilità di pulirsi da solo.
4.3 Tosatura con cestello di raccolta per l’erba
Non togliere mai il cestello per la raccolta dell’erba a
motore acceso - pericolo di lesioni !
1. Assicurarsi che il motore e la lama siano fermi. Togliere il
tappo Recycler !
2. Pulire la zona di scarico dai residui d’erba (fig. 18).
3. Agganciare il cestello per la raccolta dell’erba nei supporti
sullo chassis del tosaerba (fig. 20).
4. Chiudere il deflettore fino all’attrezzatura del cestello per la
raccolta dell’erba.
Per svuotare il cestello per la raccolta dell’erba spegnere il
motore ed attendere fino a quando la lama non sia ferma.
Prima di allontanarsi dal tosaerba togliere il cavo della
candela.
Togliere il cestello per la raccolta dell’erba e ribaltarlo leggermen-
te all’indietro affinché l’erba non possa fuoriuscire.
Svuotare il cestello pieno per la raccolta dell’erba scuotendolo
leggermente (fig. 21)
En tondant du gazon long, choisissez d´abord une hauteur de
coupe plus haute. A la suite, tondez avec la hauteur standard.
Des tas d´herbes et un bourrage du canal d´éjection conduisent
au ralentissement ou à l´arrêt du moteur. En ce cas, tondez au
minimum dans une position plus haute.
Si le moteur s´est arrêté à cause des conditions dans le carter de
la tondeuse et s´il bloque au redémarrage, il est absolument
nécessaire d´enlever l´herbe accumulée dans le canal d´éjection
(Illustration 18).
Débrayez le moteur et enlevez le fil de bougie
d´allumage pour nettoyer la tondeuse à gazon.
Danger de blessure !
Changez régulièrement le sens de tonte (Illustration 19).
Si la tonte n´est pas satisfaisante:
1. Aiguisez la lame (il ne faut pas créer de balourd).
2. Tondez plus doucement.
3. Augmentez la hauteur d´une ou deux positions.
4. Tondez le gazon plus régulièrement.
5. Seulement tondre deux tiers ou la moitié de la largeur pour
donner la possibilité d´autonettoyage à la tondeuse à gazon.
4.3 Tonte avec le collecteur d´herbes
N´enlevez jamais le collecteur d´herbes avec le
moteur en marche - danger de blessure!
1. Assurez-vous que le moteur et la lame ne tournent plus.
Enlevez le bouchon de recyclage!
2. Nettoyez la zone de sortie d´herbes (Illustration 18).
3. Fixez le collecteur d´herbes aux fixations se trouvant sur le
carter de la tondeuse à gazon (Illustration 20).
4. Refermez le clapet de sortie sur le collecteur d´herbes.
Arrêtez le moteur et attendez l´arrêt de la lame avant de vider
le collecteur d´herbes.
Enlevez le fil de bougie d´allumage, si vous vous éloignez de
la tondeuse.
Enlevez le collecteur d´herbes et inclinez un peu vers l´arrière
pour que les herbes ne tombent pas.
Videz le collecteur d´herbes plein en le secouant un peu
(Illustration 21).
Bij het maaien van hoog gras dient men eerst een hogere
maaistand te kiezen. Daarna op de normale instelling maaien.
Klonterend gras en verstopping van het maaikanaal leiden tot
verlaging van het motortoerental of tot stilstand van de motor.
Maai in dergelijke gevallen tenminste 1 stand hoger.
Mocht de motor door omstandigheden in de maaimachine tot
stilstand zijn gekomen en bij het opnieuw inschakelen blokkeren,
dan is het absoluut noodzakelijk de maaimachinetunnel van
grasresten te ontdoen (afb. 18).
Bij reinigingswerkzaamheden aan de maaimachine de
motor uitzetten, afwachten totdat het mes stilstaat en
bougiestekker eraf trekken. Gevaar voor letsel!
Maairichting regelmatig veranderen (afb. 19).
Als het maaipatroon niet in orde is:
1. Mes slijpen (er mag geen onbalans ontstaan)
2. Langzamer maaien.
3. Maaihoogte een of twee standen verhogen.
4. Gazon in kortere intervallen maaien.
5. Slechts 2/3 of de halve maaibreedte maaien om de maaima-
chine de mogelijkheid te gaven zichzelf te reinigen.
4.3 Maaien met grasopvangzak
De grasopvangzak nooit verwijderen terwijl de motor
loopt - gevaar voor letsel!
1. Overtuigt u zich ervan dat de motor en het mes stilstaan.
Recycler-stop verwijderen!
2. Grasuitwerpgedeelte van grasresten ontdoen (afb. 18).
3. Grasopvangzak in de houders aan de maaimachine ophangen
(afb. 20).
4. Uitwerpklep tot aan de grasopvangzak sluiten.
Voor het leegmaken van de grasopvangzak de motor uitzet-
ten en wachten tot het mes stilstaat.
Bij het verlaten van de maaimachine bougiestekker eraf
trekken.
De grasopvangzak verwijderen en enigszins naar achteren
kantelen zodat er geen gras uitvalt.
De volle grasopvangzak door licht te schudden leegmaken
(afb. 21)
© by The Toro Company
30
4.4 Mähen ohne Grasfangvorrichtung
Die Grasfangvorrichtung nie bei laufendem Motor
abnehmen - Verletzungsgefahr !
Mähen ohne Grasfangvorrichtung wird empfohlen, wenn hohes
Gras gemäht wird oder keine Grasaufnahme gewünscht wird.
Grasfangvorrichtung und Recycler-Stopfen entfernen !
(Abb. 22 + 23)
22 23
© by The Toro Company
31
4.4 Tonte sans collecteur d´herbes
N´enlevez jamais le collecteur d´herbes avec le
moteur en marche - danger de blessure!
La tonte sans collecteur d´herbes est recommandée si les herbes
sont longues ou si vous ne souhaitez pas de récolte d´herbes.
Enlevez le collecteur d´herbes et le bouchon de recyclage !
(Illustration 22+23)
4.4 Maaien zonder grasopvangzak
De grasopvangzak nooit verwijderen terwijl de motor
loopt - gevaar voor letsel!
Maaien zonder grasopvangzak wordt aanbevolen, wanneer er
hoog gras wordt gemaaid of wanneer er geen grasopname
gewenst is.
De grasopvangzak en recycler-stop verwijderen!
(afb. 22+23)
4.4 Tosatura senza cestello di raccolta per l’erba
Non togliere mai il cestello per la raccolta dell’erba a
motore acceso - pericolo di lesioni !
Si raccomanda la tosatura senza cestello per la raccolta dell’erba
quando si taglia erba alta o non si desidera raccogliere l’erba.
Togliere il cestello per la raccolta dell’erba ed il tappo Recycler !
(fig. 22+23)
© by The Toro Company
32
155
5 Wartung und Pflege
5.1 Kontrolle des Messers auf Beschädigung
5.2 Reinigen des Mähers
5.3 Wartung des Luftfilters
5.4 Ölwechsel am Motor
5.5 Auswechseln der Zündkerze
5.6 Einstellen des Bowdenzuges für den Radantrieb
5.7 Einstellen des Bowdenzuges für den Motor-Start/
Stop
5.8 Mäher Einlagern
5.1 Kontrolle des Messers auf Beschädigung
Bei allen Arbeiten am Mäher Motor abstellen,
Messerstillstand abwarten und Zündkerzenstecker
abziehen. Verletzungsgefahr!
Wenn der Mäher für längere Zeit auf die Seite gelegt
wird, vorher Kraftstofftank vollständig entleeren.
Nach dem Auftreffen des Schneidewerkzeugs auf einen harten
Gegenstand, wie z.B. einen Stein wie folgt verfahren:
Mäher abschalten und Zündkerzenstecker abziehen.
Mäher auf die richtige Seite (Vergaser oben) legen (Abb. 24).
Schneidekante des Messers vorsichtig auf Beschädigungen
untersuchen.
Verbogene oder beschädigte Messer nicht weiterverwenden.
Diese müssen ersetzt werden.
Nur Original TORO-Messer verwenden. Diese wurden speziell für
dieses Gerät konstruiert und gewährleisten einwandfreie Leistung,
Sicherheit und lange Lebensdauer.
Stumpfe Messer schärfen lassen.
Aus Sicherheitsgründen ist ein Nachschleifen nur bis zur Markie-
rung möglich (Abb. 25).
Zu langer Einsatz des gleichen Messers kann zu
Verschleiß und Veränderungen des Messerquerschnit-
tes führen. Ein Bruch des Messers kann die Folge sein
und Messerteile können weggeschleudert werden.
Den Mäher nur mit einwandfreiem Messer betreiben!
Nur Originalersatzteile oder von TORO freigegebene Teile
verwenden (Teile-Nummern siehe Abb. 26).
24 25
26
19363 20007
19364
19365
19363 Messernabe / moyeu de la lame /
Scanalato della lama / Mesnaaf
20007 Balkenmesser / barre de coupe /
Lama / Mesbalk
19364 Scheibe / disque /
Rondella / schijfje
19365 Messerschraube / vis de la lame /
Vite della lama / Messschroef
© by The Toro Company
33
5 Manutenzione
5.1 Controllo di eventuali danni alla lama
5.2 Pulizia del tosaerba
5.3 Manutenzione del filtro dell’aria
5.4 Cambio dell’olio motore
5.5 Sostituzione della candela
5.6 Regolazione del tirante Bowden per la trazione a
ruote motrici
5.7 Regolazione del tirante Bowden per avviare/fermare il
motore
5.8 Rimessaggio del tosaerba
5.1 Controllo di eventuali danni alla lama
Durante tutti gli interventi sul tosaerba spegnere il
motore, attendere che la lama sia ferma e togliere il
cavo della candela. Pericolo di lesioni!
Se il tosaerba viene appoggiato sul lato per un periodo
prolungato, bisogna prima svuotare completamente il
serbatoio della benzina.
Nel caso in cui la lama di taglio urtasse contro un oggetto duro,
come p.es. un sasso, si deve procedere nel modo seguente:
spegnere il tosaerba e staccare il cavo della candela;
appoggiare il tosaerba sul lato corretto (carburatore in alto) (fig.
24).
controllare prudentemente se lo spigolo tagliente è stato
eventualmente danneggiato.
Non continuare a utilizzare lame piegate o danneggiate,
queste devono essere sostituite.
Impiegare soltanto lame TORO originali. Queste lame sono state
costruite appositamente per questa apparecchiatura e garantisco-
no un rendimento e sicurezza perfetti ed una lunga durata.
Far affilare le lame consumate.
Per motivi di sicurezza la lama potrà essere affilata soltanto fino al
contrassegno (fig. 25).
Un uso prolungato della stessa lama può comportare il
consumo e modifiche della sezione della lama. Di
conseguenza, la lama potrebbe rompersi e parti di
essa potrebbero venir scagliate fuori dal tosaerba.
Utilizzare il tosaerba soltanto con una lama perfetta!
Usare soltanto pezzi di ricambio originali o autorizzati dalla TORO.
(per il codice del pezzo di ricambio vedi fig. 26).
5 Entretien et maintenance
5.1 Contrôle de la lame pour trouver d´éventuels
endommagements
5.2 Nettoyage de la tondeuse à gazon
5.3 Entretien du filtre à air
5.4 Renouvellement d´huile du moteur
5.5 Remplacement de la bougie d´allumage
5.6 Ajustage du câble Bowden pour accionnement des
roues
5.7 Ajustage du câble Bowden pour moteur marche/arrêt
5.8 Stockage de la tondeuse
5.1 Contrôle de la lame pour trouver d´éventuels
endommagements
Débrayez le moteur pour tous les travaux à la
tondeuse.
Attendez l´arrêt de la lame et enlevez le fil de bougie
d´allumage. Danger de blessure!
Avant de retourner la tondeuse quelque temps, videz
le réservoir d'essence complètement.
Après que la lame ait heurté un objet dur tel qu´une pierre,
procédez comme suit:
Débrayez la tondeuse et enlevez le fil de bougie d´allumage.
Retournez la tondeuse sur le côté (le carburateur en haut)
(Illustration 24).
Examinez le tranchant de la lame prudemment pour trouver
d´éventuels endommagements.
N´utilisez plus une lame déformée ou endommagée. Il faut la
remplacer.
Utilisez seulement les lames d´origine TORO. On les a
spécialement construites pour cette machine pour garantir une
performance impeccable, la sécurité et une longue durée de vie.
Faites aiguiser les lames qui ne coupent plus. Pour des raisons
de sécurité, il est seulement permis de les aiguiser jusqu´au
marquage (Illustration 25).
Si vous utilisez une lame trop longtemps, cela peut
conduire à l´usure et à la réduction excessive de sa
largeur. La lame peut se casser et les morceaux
peuvent être projetés par la tondeuse à gazon.
Utilisez la tondeuse seulement avec une lame impeccable!
Utilisez seulement les pièces de rechange d´origine ou les pièces
recommandées par TORO (numéros des pièces voir illustration 26).
5 Onderhoud en verzorging
5.1 Controle van het mes op beschadiging
5.2 Reiniging van de maaier
5.3 Onderhoud van de luchtfilter
5.4 Olieverversing van de motor
5.5 Vervangen van de bougie
5.6 Bowdenkabel instellen voor de wielaandrijving
5.7 Bowdenkabel instellen voor motor-Start/Stop
5.8 Maaier bewaren
5.1 Controle van het mes op beschadiging
Bij alle werkzaamheden aan de maaimachine de motor
uitzetten, wachten totdat het mes stil staat en bougie-
stekker eraf trekken. Gevaar voor letsel!
Als de maaier langere tijd op de zijkant wordt gelegd,
moet de brandstoftank volledig worden leeggemaakt.
Nadat de maai-inrichting op een hard voorwerp, zoals bijvoorbeeld
op een steen, is gestoten, dient men als volgt te werk te gaan:
Maaimachine uitzetten bougiestekker eraf trekken.
Maaimachine op de juiste kant (carburateur boven) leggen (Afb.
24).
Snijkant van het mes voorzichtig op beschadiging onderzoeken.
Verbogen of beschadigde messen niet verder gebruiken.
Deze moeten worden vervangen.
Uitsluitend originele TORO-messen gebruiken. Deze werden
speciaal voor dit apparaat geconstrueerd en verzekeren een
correcte werking, veiligheid en lange levensduur.
Stompe messen laten bijslijpen.
Om veiligheidsredenen mag er slechts tot aan de markering
worden geslepen (afb. 25).
Een te lang gebruik van hetzelfde mes kan tot slijtage
en veranderingen van de mesdiameter leiden. Het
breken van het mes kan hiervan het gevolg zijn en
delen van het mes kunnen worden weggeslingerd.
De maaimachine uitsluitend met correcte messen gebruiken!
Uitsluitend originele reserveonderdelen of door TORO aanbevolen
onderdelen gebruiken (Onderdelennummers zie afb. 26).
© by The Toro Company
34
5.2 Reinigen des Mähers
Bei Reinigungsarbeiten am Mäher Motor abstellen,
Messerstillstand abwarten und Zündkerzenstecker
abziehen. Verletzungsgefahr! (Abb. 27)
Motor nicht mit Wasser abspritzen.
Gefahr von Motorschäden !
Bevor der Mäher gekippt wird Kraftstofftank vollstän-
dig entleeren.
Mäher nur so kippen, daß der Vergaser oben ist.
Schmutz und Grasabfälle mit einem Lappen wegwischen.
Mäher auf die richtige Seite legen und Unterseite des Gehäuses
reinigen (Abb. 28).
Zur schnellen Reinigung verfügt der Mäher über einen Waschan-
schluß (Abb. 29). Hier können Sie einen Wasserschlauch
anschließen und bei laufendem Motor das Gehäuse auswa-
schen.
5.3 Wartung des Luftfilters
Luftfilter alle 20 - 25 Betriebsstunden oder nach 3 Monaten
reinigen. Unter staubigen oder schmutzigen Bedingungen öfters.
Sicherstellen daß der Motor steht und der Zündker-
zenstecker abgezogen ist.
1. Schraube lösen und Abdeckung nach unten klappen
(Abb.30).
2. Luftfiltereinsatz vorsichtig herausnehmen.
3. Bei leichter Verschmutzung auf glatter Fläche vorsichtig
ausklopfen, bei starker Verschmutzung Einsatz erneuern.
Motor nicht ohne Luftfilter in Betrieb nehmen. Staub
oder Schmutz können schwerwiegende Schäden am
Motor hervorrufen.
4. Gereinigten bzw. neuen Luftfiltereinsatz einsetzen, Abdek-
kung schließen und mit Schraube befestigen (Teile-Nummer
siehe Abb. 30).
2827
30
491588
29
© by The Toro Company
35
5.2 Pulizia del tosaerba
Durante i lavori di pulizia del tosaerba, spegnere il
motore dello stesso, attendere che la lama sia ferma
e togliere il cavo della candela. Pericolo di lesioni! (fig.
27)
Non spruzzare acqua sul motore.
Pericolo di danni al motore !
Prima di ribaltare il tosaerba il serbatoio del carburan-
te va completamente svuotato.
Ribaltare il tosaerba di modo che il carburatore resti in
alto.
Pulire lo sporco e resti d’erba con un panno.
Appoggiare il tosaerba sul lato e pulire la parte inferiore dello
chassis (fig. 28).
Il tosaerba, per una veloce pulizia, dispone di un collegamento
per il lavaggio (fig. 29), al quale si può collegare un tubo flessibile
portante acqua. In questo modo si può pulire la carcassa
tenendo contemporaneamente il motore acceso.
5.3 Manutenzione del filtro dell’aria
Pulire il filtro dell’aria dopo ogni 20-25 ore di funzionamento
oppure dopo 3 mesi. Lavorando dove c’è molta polvere o
sporcizia il filtro dovrà essere pulito più spesso.
Assicurarsi che il motore sia fermo e che il cavo della
candela sia staccato.
1. Allentare la vite e ribaltare la copertura verso il basso
(fig.30).
2. Togliere prudentemente l’elemento del filtro dell’aria.
3. Se il filtro è solo leggermente imbrattato, batterlo su una
superficie piana, se è fortemente imbrattato, sostituire
l’elemento filtrante.
Non far funzionare il motore senza il filtro dell’aria. La
polvere o lo sporco possono causare gravi danni al
motore.
4. Inserire il filtro pulito o l’elemento filtrante sostituito, chiudere
la copertura e fissarlo con la vite (per il codice del pezzo vedi
fig. 30).
5.2 Nettoyage de la tondeuse à gazon
Débrayez le moteur pour les travaux de nettoyage à
la tondeuse à gazon, attendez l´arrêt de la lame et
enlevez le fil de bougie d´allumage. Danger de
blessure! (Illustration 27)
Ne lavez pas le moteur avec de l´eau.
Danger de pannes de moteur!
Avant de retourner la tondeuse à gazon, videz le
réservoir d´essence complètement.
Retourner la tondeuse à gazon seulement de façon à
ce que le carburateur se trouve en haut.
Enlevez les salissures et les restes d´herbes avec un chiffon.
Retournez la tondeuse sur le côté et nettoyez la partie inférieure
du carter (Illustration 28).
Pour un nettoyage rapide, la tondeuse à gazon dispose d'une
prise de lavage (Illustration 29). Vous pouvez y attacher un
tuyau à eau et laver la caisse avec le moteur en marche.
5.3 Entretien du filtre à air
Nettoyez le filtre à air toutes les 20 - 25 heures de service ou
après 3 mois. Nettoyez-le plus souvent sous des conditions
poussièreuses ou sales.
Assurez-vous que le moteur soit arrêté et que le fil de
bougie d´allumage soit enlevé.
1. Dévissez la vis et basculez le couvercle an bas (Illustration
30).
2. Retirez prudemment la garniture.
3. Nettoyez les garnitures peu sales en battant sur une surface
plane ou renouvelez les garnitures très sales.
Ne mettez pas le moteur en marche sans filtre à air.
La poussière ou la saleté peuvent susciter de graves
endommagements au moteur.
4. Inséréz la garniture nettoyée ou nouvelle, fermez le couver-
cle et vissez la vis (numéro de la pièce voir illustration 30).
5.2 Reinigen van de maaimachine
Bij reinigingswerkzaamheden aan de maaimachine
de motor uitzetten, afwachten totdat het mes stilstaat
en bougiestekker eraf trekken. Gevaar voor letsel!
(afb. 27)
Motor niet met water afspuiten.
Gevaar voor motorschade !
Voordat de gazonmaaier gekanteld wordt, wordt de
brandstoftank geheel leeggemaakt.
Gazonmaaier slechts zo kantelen dat de carburateur
boven is.
Vuil en grasafval met een doek wegwrijven.
Maaimachine op de correcte kant leggen en de onderkant van de
machine reinigen (afb. 28).
Om de maaier snel schoon te maken beschikt hij over een
wasaansluiting (afb. 29). Hier kunt u een waterslang aansluiten
om de ombouw bij lopende motor uit te spoelen.
5.3 Onderhoud van de luchtfilter
Luchtfilter om de 20 - 25 bedrijfsuren of na 3 maanden reinigen.
Onder stoffige of sterk vervuilde omstandigheden vaker.
Zorg ervoor dat de motor stilstaat en de bougiestekker
eraf getrokken is.
1. Schroef losdraaien en afdekking naar beneden klappen
(afb.30).
2. Luchtfilterelement er voorzichtig uitnemen.
3. Bij een geringe vervuiling op een glad vlak voorzichtig
uitkloppen, bij sterke vervuiling element vervangen.
Motor niet zonder luchtfilter in gebruik nemen. Stof of
vuil kunnen ernstige schade aan de motor veroorza-
ken.
4. Gereinigd resp. nieuw luchtfilterelement aanbrengen,
afdekking sluiten en met schroef bevestigen (onderdeelnum-
mers zie afb. 30).
© by The Toro Company
36
5.4 Ölwechsel am Motor
Bei allen Arbeiten am Mäher Motor abstellen,
Messerstillstand abwarten und Zündkerzenstecker
abziehen. Verletzungsgefahr!
Erster Ölwechsel: nach 5 Betriebsstunden.
alle weiteren Ölwechsel: nach je 50 Betriebsstunden,
jedoch mindestens 1 mal pro Jahr.
Motor vor dem Ölwechsel einige Minuten laufen lassen.
Ölsorten: Bei Außentemperaturen über 4°C SAE 10W30 HD oder
10W40 HD verwenden. Bei Temperaturen unter 4°C SAE 5W20
HD oder 5W30 HD verwenden.
1. Benzin ablassen bzw. Tank vollständig entleeren.
2. Ein flache Wanne oder Schale unter den Öleinfüllstutzen
stellen.
3. Den Ölverschlußstopfen herausdrehen und das Altöl in die
Wanne abfließen lassen (Abb. 31).
Beim Ölwechsel sorgfältig darauf achten, daß kein Öl
auf den Boden tropft!
4. Wenn das ganze Öl abgeflossen ist, den Mäher wieder auf
alle vier Räder stellen und mit neuem Motoröl füllen (ca. 0,6
Liter).
Ölstand kontrollieren (Abb. 32).
5. Verschlußstopfen wieder aufschrauben.
Altöl darf nicht ins Erdreich versickern oder in die
Kanalisation gelangen. Sammeln Sie das Altöl in
einem größeren Behälter und geben es bei einer
Altölannahmestelle ab.
31 32
© by The Toro Company
37
5.4 Renouvellement d´huile du moteur
Arrêtez le moteur pour tous les travaux à la tondeu-
se à gazon, attendez l´arrêt de la lame et enlevez le
fil de bougie d´allumage. Danger de blessures!
Premier renouvellement d´huile: après 5 heures de service.
Tous les autres renouvellements toutes les 50 heures de
d´huile: service, mais au moins une
fois par an.
Laissez tourner le moteur quelques minutes avant le renouvelle-
ment d´huile.
Types d´huile: En cas de températures extérieures de plus de
4°C, il faut utiliser SAE 10W30 HD ou 10W40 HD. En cas de
températures de moins de 4°C, utilisez SAE 5W20 HD ou 5W30
HD.
1. Videz le réservoir d´essence complètement.
2. Posez un auget peu profond ou un bol sous l'orifice de
remplissage d´huile.
3. Dévissez le bouchon de fermeture et laissez écouler l´huile
usée dans l´auget (Illustration 31).
Faites soigneusement attention à ce que l´huile ne
goutte pas sur le sol!
4. Quand l´huile s'est écoulée complètement, mettez la tondeuse
à gazon sur ses quatre roues et remplissez-la avec de la
nouvelle huile pour moteur (0,6 litres environ).
Contrôlez le niveau d´huile (Illustration 32).
5. Posez le bouchon de fermeture et serrez à la main.
Il ne faut pas que de l´huile usée soit absorbée par la
terre ou qu´elle parvienne aux égouts. Recueillez
l´huile usée dans un grand conteneur et remettez-la à
un bureau de réception d´huile usée.
5.4 Cambio dell’olio motore
In caso di interventi sul tosaerba spegnere sempre il
motore, attendere che la lama sia ferma e togliere il
cavo della candela. Pericolo di lesioni!
Primo cambio dell’olio: dopo 5 ore di funzionamento.
successivi cambi dell’olio: dopo ogni 50 ore di funzionamento, o
almeno 1 volta all’anno.
Prima di cambiare l’olio, far funzionare il motore per qualche
minuto.
Tipi d’olio: in caso di temperature esterne superiori ai 4°C
utilizzare SAE 10W30 HD oppure 10W40 HD. In caso di tempera-
ture inferiori ai 4°C utilizzare SAE 5W20 HD oppure 5W30 HD.
1. Scaricare la benzina o meglio svuotare completamente il
serbatoio.
2. Posizionare una vaschetta o un contenitore sotto il bocchetto-
ne di riempimento dell’olio.
3. Svitare il tappo di chiusura e scaricare l’olio usato nella
vaschetta (fig. 31).
Durante il cambio dell’olio fare attenzione a non
spandere dell’olio per terra!
4. Quando l’olio è stato completamente scaricato, appoggiare il
tosaerba di nuovo su tutte e quattro le ruote e riempirlo con il
nuovo olio motore (ca. 0,6 litri).
Controllare il livello dell’olio (fig. 32).
5. Fissare di nuovo il tappo di chiusura.
L’olio usato non deve penetrare nel terreno oppure
giungere nella fognatura. Raccogliete l’olio usato in un
recipiente di sufficiente dimensioni e consegnatelo ad
un centro di raccolta per l’olio usato.
5.4 Olieverversing van de motor
Bij alle werkzaamheden aan de gazonmaaier de
motor afzetten, wachten tot de messen stilstaan en
bougiestekker eraf trekken. Gevaar voor letsel!
Eerste olieverversing: na 5 bedrijfsuren.
alle latere olieverversingen: na telkens 50 bedrijfsuren, echter
ten minste 1 keer per jaar.
Motor voor de olieverversing enkele minuten laten lopen.
Oliesoorten: Bij buitentemperaturen boven 4°C SAE 10W30 HD
of 10W40 HD gebruiken. Bij temperaturen onder 4°C SAE 5W20
HD of 5W30 HD gebruiken.
1. Benzine aftappen resp. tank geheel leegmaken.
2. Een vlakke bak of schaal onder de olievulopening zetten.
3. De oliesluitdop eruit draaien en de oude olie in de bak laten
weglopen (afb. 31).
Bij de olieverversing er zorgvuldig op letten, dat er
geen olie op de grond druipt!
4. Wanneer de complete olie afgevoerd is moet de gazonmaaier
weer op alle vier wielen worden gezet en met nieuwe motoro-
lie worden gevuld (ca. 0,6 Liter).
Oliepeil controleren (afb. 32).
5. Dop er weer opschroeven.
Oude olie mag niet in de aarde wegsijpelen of in de
riool terecht komen. Verzamel de oude olie in een
groot reservoir en geef die bij een aannamepunt voor
oude olie af.
© by The Toro Company
38
5.5 Auswechseln der Zündkerze
Bei allen Arbeiten am Mäher Motor abstellen,
Messerstillstand abwarten und Zündkerzenstecker
abziehen. Verletzungsgefahr!
Träger von Herzschrittmachern dürfen am laufenden
Motor und beim Starten nicht an stromführenden
Teilen der Zündanlage arbeiten. Es muß sichergestellt
sein, daß der Motor steht. Dann erst darf der Kerzen-
stecker abgezogen werden.
1. Den Zündkerzenstecker von der Zündkerze abziehen
(Abb. 33).
2. Bereich um die Zündkerze reinigen.
3. Zündkerze herausschrauben.
Eine gerissene, schlechte oder schmutzige Zündkerze muß
durch eine gleichwertige Zündkerze ersetzt werden.
Empfohlen: Champion RJ 19 LM oder gleichwertige
Elektrodenabstand auf 0,75 mm einstellen (Abb. 34).
Zündkerze mit Dichtung einsetzen und anziehen.
Anzugsdrehmoment: 20 Nm
Bei Nichtbenutzung eines Drehmomentschlüssels die
Zündkerze fest anziehen.
3433
© by The Toro Company
39
5.5 Remplacement de la bougie d´allumage
Arrêtez le moteur pour tous les travaux à la tondeuse,
attendez l´arrêt de la lame et enlevez le fil de bougie
d´allumage. Danger de blessures!
Il ne faut pas que des porteurs de stimulateurs
cardiaques travaillent au moteur en marche et,
pendant le démarrage, aux parties de l´installation
d´allumage traversées par le courant. Il faut s'assurer
que le moteur soit à l'arrêt. Ensuite, le fil de bougie
d´allumage peut être enlevé.
1. Enlevez le fil de bougie d´allumage de la bougie d´allumage
(Illustration 33).
2. Nettoyez les alentours de la bougie d´allumage.
3. Dévissez la bougie d´allumage.
Il faut remplacer une bougie cassée, mauvaise ou sale
par une bougie d´allumage neuve équivalente.
Recommandation: Champion RJ 19 LM ou équivalente.
Ajustez l´écartement des électrodes à 0,75 mm (Illustration
34).
Mettez en place et serrez la bougie d´allumage avec son joint.
Couple de serrage: 20 Nm
Si vous n´utilisez pas de clé dynamométrique, serrez la
bougie d´allumage fermement.
5.5 Sostituzione della candela
In caso di interventi sul tosaerba spegnere sempre il
motore, attendere che la lama sia ferma e togliere il
cavo della candela. Pericolo di lesioni!
I portatori di stimolatori cardiaci non devono interve-
nire sulla macchina mentre il motore è in funzione e,
all'avviamento, non devono entrare in contatto con
componenti del sistema de accensione attraversati da
corrente. Ci si deve assicurare che il motore sia
fermo, solo in seguito si deve staccare il cavo della
candela.
1. Staccare il cavo dalla candela (fig. 33).
2. Pulire la zona intorno alla candela.
3. Svitare la candela.
Se la candela è rotta, guasta o sporca deve essere sostituita
con una candela della stessa qualità.
Consigliato: Champion RJ 19 LM o della stessa qualità
Regolare la distanza tra gli elettrodi a 0,75 mm (fig. 34).
Inserire la candela con la guarnizione e serrarla.
Coppia di serraggio: 20 Nm
Se non si utilizza una chiave torsiometrica si
deve serrare bene la candela.
5.5 Vervangen van de bougie
Bij alle werkzaamheden aan de gazonmaaier de motor
uitzetten,
Wachten tot de messen stilstaan, bougiestekker eraf
trekken. Gevaar voor verwondingen!
Personen met pacemaker mogen aan de lopende
motor en bij het starten niet aan stroomvoerende
delen van de ontsteking werken. Men moet er zeker
van zijn dat de motor stilstaat. Pas dan mag de
bougiestekker er worden afgetrokken.
1. De bougiestekker van de bougie aftrekken (afb. 33).
2. Omgeving van de bougie reinigen.
3. Ontsteking eruit schroeven.
Een gescheurde, defecte of vuile bougie moet door een
gelijkwaardige bougie worden vervangen.
Aanbevolen: Champion RJ 19 LM of gelijkwaardig
Elektrodenafstand op 0,75 mm instellen (afb. 34).
Bougie met dichting aanbrengen en aandraaien.
Spankoppel: 20 Nm
Als er geen momentsleutel wordt gebruikt, moet de bougie
vast worden aangedraaid.
© by The Toro Company
40
5.6 Einstellen des Bowdenzuges für den Radantrieb
(nur bei Mähern mit Radantrieb)
Bei allen Arbeiten am Mäher Motor abstellen,
Messerstillstand abwarten und Zündkerzenstecker
abziehen. Verletzungsgefahr! (Abb. 35)
Der Bowdenzug für den Radantrieb darf nur in einer
autorisierten TORO-Kundendienstwerkstatt einge-
stellt oder ausgetauscht werden.
5.7 Einstellen des Bowdenzuges für den Motor-Start/
Stop
Der Bowdenzug für den Motor-Start/Stop darf nur in
einer autorisierten TORO-Kundendienstwerkstatt
eingestellt oder ausgetauscht werden.
5.8 Mäher Einlagern
Zündkerzenstecker abziehen.
Mäher reinigen.
Alle Bolzen, Schrauben und Muttern nachprüfen.
Beschädigte Teile ersetzen.
Nur original TORO-Ersatzteile verwenden bzw. qualifizierten
TORO-Fachhandel aufsuchen.
Zum Einlagern Kraftstofftank entleeren und Motor laufen lassen,
damit sämtlicher Kraftstoff verbraucht wird.
Mäher an einem sauberen, trockenen Ort abstellen.
Der Führungsholm kann hierfür umgeklappt werden (Abb. 36).
36
35
© by The Toro Company
41
5.6 Bowdenkabel instellen voor de wielaandrijving
(alleen bij maaiers met wielaandrijving)
Bij alle werkzaamheden aan de gazonmaaier de motor
uitzetten,
Wachten tot de messen stilstaan, bougiestekker eraf
trekken. Gevaar voor verwondingen! (afb. 35)
De bowdenkabel voor de wielaandrijving mag alleen
in een geautoriseerde TORO-klantenservice worden
ingesteld of vervangen.
5.7 Bowdenkabel instellen voor de motor-Start/Stop
De bowdenkabel voor de motor-Start/Stop mag alleen
in een geautoriseerde TORO-klantenservice worden
ingesteld of vervangen.
5.8 Maaimachine bewaren
Bougiestekker eraf trekken.
Maaimachine reinigen.
Alle bouten, schroeven en moeren controleren.
Beschadigde delen vervangen.
Uitsluitend originele TORO-reserveonderdelen gebruiken resp.
gekwalificeerde TORO-vakhandel opzoeken.
Alvorens hem op te bergen eerst de brandstoftank leegmaken en
de motor laten lopen zodat alle brandstof opgebruikt wordt.
Maaimachine op een schone, droge plaats bewaren.
De duwstang kan hiervoor worden omgeklapt (afb. 36).
5.6 Ajustage du câble Bowden pour accionnement des
roues
(seul tondeuses avec accionnement des roues)
Débrayez le moteur pour tous les travaux à la
tondeuse. Attendez l´arrêt de la lame et enlevez le fil
de bougie d´allumage. Danger de blessure! (Ill. 35)
Pour l'ajustage ou le remplacement du câble Bowden
pour accionnement des roues il faut s'addresser à
un agent agréé TORO.
5.7 Ajustage du câble Bowden pour moteur marche/
arrêt
Pour l'ajustage ou le remplacement du câble Bowden
pour moteur marche/arrêt il faut s'addresser à un
agent agréé TORO.
5.8 Stockage de la tondeuse
Enlevez le fil de bougie d´allumage.
Nettoyez la tondeuse à gazon.
Inspectez tous les boulons et écrous et toutes les vis.
Remplacez les pièces endommagées.
Utilisez seulement les pièces de rechange d´origine TORO ou
addressez-vous à un agent agréé.
Videz le réservoir d'essence et laissez le moteur marcher pour
que l'essence entière soit consumée avant le stockage.
Mettez la tondeuse à un endroit sec et propre.
Pour faire cela, le mancheron peut être replié (Illustration 36).
5.6 Regolazione del tirante Bowden per la trazione a
ruote motrici
(solo in caso di tosaerba con trazione a ruote motrici)
In caso di interventi sul tosaerba spegnere sempre il
motore, attendere che la lama sia ferma e togliere il
cavo della candela. Pericolo di lesioni! (fig.35)
La regolazione o la sostituzione del tirante Bowden
per la trazione a ruote motrici dovrà essere eseguita
soltanto in un’officina di assistenza postvendita
autorizzata dalla Toro .
5.7 Regolazione del tirante Bowden per avviare/fermare
il motore.
La regolazione o la sostituzione del tirante Bowden
per avviare o fermare il motore dovrà essere eseguita
soltanto in un’officina di assistenza postvendita
autorizzata dalla Toro .
5.8 Rimessaggio del tosaerba
Staccare il cavo della candela.
Pulire il tosaerba.
Controllare tutti i bulloni, le viti ed i dadi.
Sostituire le parti danneggiate.
Usare soltanto pezzi di ricambio originali della TORO o consultare
un rivenditore TORO specializzato e qualificato.
Per il rimessaggio del tosaerba, svuotare il suo serbatoio e far
funzionare il motore affinché venga consumato il rimanente
carburante.
Conservare il tosaerba in un luogo pulito ed asciutto.
A tal fine si può ripiegare la stegola di guida (fig. 36).
© by The Toro Company
42
155
6 Ersatzteile und Fehlersuche
6.1 Hinweise zur Ersatzteilbestellung
6.2 Kundendienstadresse
6.3 Fehlersuche
6.1 Hinweise zur Ersatzteilbestellung
Verwenden Sie nur original TORO-Ersatzteile oder vom Hersteller
freigegebene Teile.
Nur so ist Ihre Sicherheit und die Sicherheit anderer gewähr-
leistet.
Auf dem Typenschild befinden sich die Modell- und Seriennummer
des Rasenmähers (Abb. 37).
Bei Ersatzteilbestellungen oder Korrespondenzen immer beide
Nummern angeben.
Tragen Sie hier die Modell- und Seriennummer Ihres TORO-
Rasenmähers ein:
Modell-Nr.:
Seriennummer:
Ersatzteile können bei jedem TORO-Kundendienst unter Angabe
von Modell- und Seriennummer bezogen werden.
6.2 Kundendienstadresse
Tragen Sie hier Ihren nächstgelegenen TORO-Kundendienst ein:
37
© by The Toro Company
43
6 Pièces de rechange et dépistage des pannes
6.1 Instructions concernant la commande des pièces de
rechange
6.2 Adresse du service après vente
6.3 Dépistage des pannes
6.1 Instructions concernant la commande des pièces de
rechange
Utilisez seulement les pièces de rechange d´origine TORO ou les
pièces de rechange admises par le constructeur.
Seulement en faisant cela votre sécurité et la sécurité
d´autres personnes sera garantie.
Vous trouverez les numéros de modèle et de série de votre
tondeuse à gazon sur la plaque signalétique (Illustration 37).
Veuillez toujours indiquer les deux numéros en commandant des
pièces de rechange ou dans votre correspondance.
Notez ici les numéros de modèle et de série de votre tondeuse à
gazon TORO:
Numéro de modèle:
Numéro de série:
Des pièces de rechange peuvent être obtenues de tous les
services après vente de TORO en indiquant les numéros de
modèle et de série.
6.2 Adresse du service après vente
Notez ici le service après vente de TORO le plus proche:
6 Pezzi di ricambio e ricerca guasti
6.1 Indicazioni per l’ordinazione dei pezzi di ricambio
6.2 Indirizzo dell’assistenza post-vendita
6.3 Ricerca di guasti
6.1 Indicazioni per l’ordinazione dei pezzi di ricambio
Usate soltanto i pezzi di ricambio originali TORO o pezzi autoriz-
zati da parte del costruttore.
Soltanto così è garantita la vostra sicurezza e la sicurezza di
terzi.
Sulla targhetta modello si trovano il numero del modello e di serie
del tosaerba (fig. 37).
Ordinando dei pezzi di ricambio o nella corrispondenza relativa al
vostro tosaerba indicare sempre entrambi i numeri.
Annotate qui i numeri del modello e di serie del vostro tosaerba
TORO:
Numero modello:
Numero serie:
I pezzi di ricambio possono essere acquistati presso i centri
assistenza TORO indicando i numeri del modello e di serie.
6.2 Indirizzo dell’assistenza post-vendita
Annotate qui l'indirizzo del centro assistenza TORO più vicino:
6 Reserveonderdelen en storingen opsporen
6.1 Aanwijzingen voor het bestellen van reserveonderdelen
6.2 Klantenservice-adres
6.3 Storingen opsporen
6.1 Aanwijzingen met betrekking tot de bestelling van de
reserveonderdelen
Gebruik uitsluitend originele TORO-reserveonderdelen of door de
producent goedgekeurde delen.
Slechts op die manier is uw veiligheid en de veiligheid van
anderen gegarandeerd.
Op het typeplaatje bevinden zich het model- en serienummer van
de gazonmaaier (afb. 37).
Bij reserveonderdeelbestellingen of correspondentie dient u
steeds beide nummers te vermelden.
Vul hier het model- en serienummer van uw TORO-gazonmaaier
in:
Model-Nr.:
Serienummer:
Reserveonderdelen kunnen bij elke TORO-klantenservice onder
vermelding van het model- en serienummer worden besteld.
6.2 Klantenservice-adres
Vul hier de dichtstbijgelegen TORO-klantenservice in:
© by The Toro Company
44
FEHLERSUCHE
Problem Mögliche Ursachen Abhilfe
Der Motor springt nicht
an.
Schlechtes Anspringen,
unregelmäßiger Lauf
oder Leistungsverlust
des Motors.
1. Starthilfe nicht gedrückt.
2. Kraftstofftank ist leer.
3. Luftfiltereinsatz ist ver-
schmutzt.
4. Zündkerze ist lose.
5. Zündkabel ist lose oder von
der Zündkerze gelöst.
6. Elektrodenabstand ist nicht
korrekt.
7. Zündkerze ist fehlerhaft.
8. Der Vergaser ist über-
schwemmt.
9. Zündanlage defekt (kein
Zündfunke).
10. Messer ist lose.
11. Motorstop ist aktiv.
1. Schmutz oder Wasser im
Kraftstofftank.
2. Lüftungsloch im Tankver-
schluß ist verstopft.
3. Luftfiltereinsatz ist ver-
schmutzt.
4. Messerschraube ist lose.
1. Starthilfe 3 x drücken.
2. Kraftstofftank auffüllen.
3. Luftfiltereinsatz reinigen oder
ersetzen.
4. Zündkerze anziehen. Drehmo-
ment: 20 Nm.
5. Zündkabel an der Zündkerze
befestigen.
6. Elektrodenabstand auf 0,75 mm
einstellen.
7. Neue Zündkerze montieren.
8. Luftfiltereinsatz entfernen.
Starterseil wiederholt ziehen, bis
der Vergaser leer ist und der
Motor anspringt. Sobald der
Motor anspringt, muß er wieder
abgestellt und der Luftfilterein-
satz montiert werden.
9. TORO-Kundendienst aufsu-
chen.
10. TORO-Kundendienst aufsu-
chen.
11. Sicherheitsbügel zurückziehen.
1. Benzin ablassen und Tank
reinigen, Tank mit frischem,
sauberen Benzin auffüllen.
2. Tankverschluß reinigen oder
ersetzen.
3. Luftfiltereinsatz reinigen oder
ersetzen.
4. TORO-Kundendienst aufsu-
chen.
FEHLERSUCHE
Problem Mögliche Ursachen Abhilfe
Motor hat Zündausset-
zer bei hoher Drehzahl.
Motor überhitzt.
Motor hat unregelmäßi-
ge Vibrationen.
Nur Mäher mit
Radantrieb
Radantrieb schaltet
nicht aus oder Mäher
bewegt sich ruckweise
vorwärts
Radantrieb schaltet ein
aber Mäher bewegt sich
nicht.
5. Zündkerze ist fehlerhaft.
6. Lüftungsöffnungen in der
Motorhaube verstopft.
7. Kühlrippen und Luftdurchläs-
se unter dem Gehäuse des
Gebläses sind verstopft.
1. Elektrodenabstand der
Zündkerze zu klein.
1. Kühlluftströmung ist behin-
dert.
2. Elektrodenabstand der
Zündkerze nicht korrekt.
3. Falsche Zündkerze.
1. Messerschraube ist lose.
2. Messer ist nicht ausgewuch-
tet.
3. Im Mähkanal ist zuviel Gras.
1. Bowdenzug für Radantrieb
ist verstellt.
2. Kupplungsausrückhebel hat
die falsche Einstellung oder
ist defekt.
3. Kupplung ist defekt.
1. Keilriemen defekt.
2. Freilauf defekt.
5. Elektrodenabstand auf 0,75 mm
einstellen oder neue Zündkerze
montieren.
6. Lüftungsöffnungen reinigen.
7. Kühlrippen und Luftdurchlässe
reinigen.
1. Elektrodenabstand auf 0,75 mm
einstellen.
1. Lüftungsöffnungen in der Haube,
im Gehäuse des Gebläses und
Kühlrippen am Motor reinigen.
2. Elektrodenabstand auf 0,75 mm
einstellen.
3. Vorgeschriebene Zündkerze mit
0,75 mm Elektrodenabstand
einbauen.
1. TORO- Kundendienst aufsuchen.
2. TORO- Kundendienst aufsuchen.
3. Mäher reinigen.
1. TORO-Kundendienst aufsuchen.
2. TORO-Kundendienst aufsuchen.
3. TORO-Kundendienst aufsuchen.
1. TORO-Kundendienst aufsuchen.
2. TORO-Kundendienst aufsuchen.
© by The Toro Company
45
DEPISTAGE DES PANNES
Problème Raisons possibles Remède
1. Le bouton d'amorçage n'est
pas poussé.
2. Le réservoir d´essence est
vide.
3. La garniture du filtre à air est
sale.
4. La bougie d´allumage est
déserrée.
5. Le câble d'allumage est déserré
ou détaché de la bougie
d´allumage.
6. L´écartement des électrodes
n´est pas correct.
7. La bougie d´allumage est
défectueuse.
8. Le carburateur est noyé.
9. L´installation d´allumage est
défectueuse (pas d´étincelle
d´allumage).
10.Le couteau est déserré.
11.L´arrêt du moteur est activé.
1. Saleté ou eau dans le réservoir
d´essence.
2. La prise d´air dans le bouchon
du réservoir est bouchée.
1. Poussez le bouton d'amorçage trois
fois.
2. Remplissez le réservoir d´essence.
3. Nettoyez ou renouvelez la garniture
du filtre à air.
4. Serrez la bougie d´allumage.
Couple: 20 Nm.
5. Fixez le câble d'allumage à la bougie
d´allumage.
6. Ajustez l´écartement des électrodes
à 0,75 mm.
7. Mettez en place une nouvelle bougie
d´allumage.
8. Enlevez la garniture du filtre à air.
Tirez le câble de démarrage
plusieurs fois jusqu´à ce que le
carburateur soit vide et que le moteur
démarre. Quand le moteur démarre,
il faut l´arrêter à nouveau et fixer la
garniture du filtre à air.
9. Consultez service après vente
TORO.
10.Consultez service après vente
TORO.
11.Levez l´archet de sécurité.
1. Faites écouler l´essence et nettoyez
le réservoir, remplissez le réservoir
avec de l´essence nouvelle et
propre.
2. Nettoyez ou remplacez le bouchon
du réservoir d´essence.
Le moteur ne démarre
pas.
Mauvais démarrage,
marche irrégulière ou
perte de puissance du
moteur.
DEPISTAGE DES PANNES
Problème Raisons possibles Remède
Le moteur a des ratés
d´allumage quand il tourne
à grande vitesse.
Le moteur surchauffe.
Le moteur présente des
vibrations irrégulières.
Seul tondeuses avec
accionnement des roues
Accionnement ne se met
pas hors service ou
tondeuse avance par
saccades
Accionnement se met en
service mais tondeuse
n'avance pas
3. La garniture du filtre à air est
sale.
4. La vis de la lame est détachée.
5. La bougie d´allumage est
défectueuse.
6. Les prises d´air dans le capot
sont bouchées.
7. Les ailettes de refroidissement et
les auvents de capot du
ventilateur sont bouchés.
1. L´écartement des électrodes de
la bougie d´allumage est trop
petit.
1. Le courant d´air de refroidisse-
ment est perturbé.
2. L´écartement des électrodes de
la bougie d´allumage n´est pas
correct.
3. Bougie d´allumage non confor-
me.
1. La vis de la lame est détachée.
2. La lame n´est pas équilibrée.
3. Il y a trop d´herbes dans le canal
de la tondeuse.
1. Le câble Bowden pour accionne-
ment des roues est désajusté.
2. Le levier de débrayage est
désajusté ou défectueux.
3. Embrayage est défectueux.
1. Courroie trapézoïdale est
défectueuse.
2. Accouplement libre est défectu-
eux.
3. Nettoyez la garniture du filtre à air.
4. Consultez service après vente TORO.
5. Ajustez l´écartement des électrodes à
0,75 mm ou mettez en place une
nouvelle bougie d´allumage.
6. Nettoyez les prises d´air.
7. Nettoyez les ailettes de refroidissement
et les auvents de capot.
1. Ajustez l´écartement des électrodes à
0,75 mm.
1. Nettoyez les prises d´air dans le capot,
dans la caisse du ventilateur et les
ailettes de refroidissement au moteur.
2. Ajustez l´écartement des électrodes à
0,75 mm.
3. Montez la bougie d´allumage recom-
mandée avec un écartement des
électrodes de 0,75 mm.
1. Consultez service après vente TORO.
2. Consultez service après vente TORO.
3. Nettoyez la tondeuse à gazon.
1. Consultez service après vente TORO.
2. Consultez service après vente TORO.
3. Consultez service après vente TORO.
1. Consultez service après vente TORO.
2. Consultez service après vente TORO.
© by The Toro Company
46
Ricerca guasti
Problema Cause possibili Rimedio
Il funzionamento del
motore è irregolare ad
un elevato numero di
giri.
Il motore è surriscalda-
to.
Il motore vibra in
maniera irregolare.
Soltanto tosaerba con
trazione a ruote motrici.
La trazione non si
spegne o il tosaerba si
muove con movimenti
bruschi in avanti
La trazione si avvia,
ma il tosaerba non si
muove.
4. La vite della lama è allentata.
5. La candela è difettosa.
6. I fori di aerazione sul
coperchio del motore sono
otturati.
7. Le alette di raffreddamento e
le aperture per l’aria sotto la
carcassa della ventola sono
otturate.
1. La distanza tra gli elettrodi
della candela è troppo
piccola.
1. La corrente dell’aria di
raffreddamento è ostacolata.
2. La distanza tra gli elettrodi
della candela non è corretta.
3. Candela sbagliata.
1. La vite della lama è allentata.
2. La lama non è equilibrata.
3. Nel canale di taglio c’è
troppa erba.
1. Il tirante Bowden per la
trazione a ruote motrici non è
correttamente regolato.
2. La leva di disinnesto della
frizione è regolata in modo
errato oppure è difettosa.
3. La frizione è difettosa.
1. La cinghia trapezoidale è
difettosa.
2. Il funzionamento a ruota
libera è difettoso.
4. Consultare il servizio post-
vendita TORO .
5. Regolare la distanza tra gli
elettrodi a 0,75 mm o montare
una nuova candela.
6. Pulire le aperture di aerazione.
7. Pulire le alette di raffreddamento
e le aperture per l’aria.
1. Regolare la distanza tra gli
elettrodi a 0,75 mm.
1. Pulire le aperture di aerazione
sul coperchio, nella carcassa
della ventola e le alette di
raffreddamento del motore.
2. Regolare la distanza tra gli
elettrodi a 0,75 mm .
3. Montare la candela prescritta con
distanza tra gli elettrodi di 0,75
mm.
1. Consultare il servizio post-
vendita TORO.
2. Consultare il servizio post-
vendita TORO.
3. Pulire il tosaerba.
1. Consultare il servizio post-
vendita TORO
2. Consultare il servizio post-
vendita TORO.
3. Consultare il servizio post-
vendita TORO.
1. Consultare il servizio post-
vendita TORO.
2. Consultare il servizio post-
vendita TORO.
Ricerca guasti
Problema Cause possibili Rimedio
Il motore non si avvia.
Avviamento difficile,
funzionamento non
uniforme oppure perdita
di potenza del motore.
1. Il pulsante per l’avviamento
non è premuto.
2. Il serbatoio di benzina è
vuoto.
3. L’elemento del filtro dell’aria
è sporco.
4. La candela è allentata.
5. Il cavo candela è allentato
oppure staccato dalla
candela.
6. La distanza tra gli elettrodi
non è corretta.
7. La candela è difettosa.
8. Il carburatore si è ingolfato.
9. L’impianto di accensione è
difettoso (nessuna scintilla
d’accensione).
10.La lama è allentata.
11.L’arresto (stop) del motore è
attivo.
1. Sporco o acqua nel serba-
toio della benzina.
2. Il foro di aerazione nel tappo
del serbatoio è otturato.
3. L’elemento del filtro dell’aria è
sporco.
1. Premere 3 volte il pulsante per
l’avviamento.
2. Riempire il serbatoio della
benzina.
3. Pulire l’elemento del filtro
dell’aria.
4. Serrare la candela a 20 Nm.
5. Fissare il cavo candela sulla
candela.
6. Regolare la distanza tra gli
elettrodi a 0,75 mm.
7. Montare una nuova candela.
8. Togliere l’elemento del filtro
dell’aria. Tirare alcune volte la
fune per l’avviamento a strappo,
fino a quando il carburatore è
vuoto ed il motore si avvia. Non
appena il motore si avvia, deve
essere di nuovo fermato e si deve
montare l’elemento del filtro
dell’aria.
9. Consultare il servizio post-
vendita TORO.
10.Consultare il servizio post-
vendita TORO.
11.Tirare all'indietro l’impugnatura di
sicurezza.
1. Scaricare la benzina e pulire il
serbatoio, riempire il serbatoio
con della benzina fresca e pulita.
2. Pulire o sostituire il tappo del
serbatoio.
3. Pulire l’elemento del filtro dell’aria
o sostituirlo.
© by The Toro Company
47
STORINGEN OPSPOREN
Probleem Mogelijke oorzaken Oplossing
Motor slaat over bij de
ontsteking op hoog
toerental.
Motor oververhit.
Motor heeft onregelma-
tige trillingen.
Alleen maaier met
wielaandrijving
Wielaandrijving schakelt
niet uit of maaier
beweegt schoksgewijs
vooruit
Wielaandrijving schakelt
in maar maaier beweegt
niet.
5. Bougie is defect
6. Ventilatieopeningen in de
motorkap verstopt.
7. Koelribben en luchtdoorlaten
onder de kap van de
aanjager zijn verstopt.
1. Elektrodenafstand van de
bougie te klein.
1. Koelluchtstroom wordt
belemmerd.
2. Elektrodenafstand van de
bougie niet in correct.
3. Verkeerde bougie.
1. Messchroef is los.
2. Mes is niet uitgebalanceerd.
3. In het maaikanaal is teveel
gras.
1. Bowdenkabel voor wiela-
andrijving is versteld.
2. Koppelingsontkoppelingshen-
del verkeerd ingesteld of
defect.
3. Koppeling is defect.
1. V-snaar defect.
2. Vrijloop defect.
5. Elektrodenafstand op 0,75 mm
instellen of nieuwe bougie
monteren.
6. Ventilatie-openingen reinigen.
7. Koelribben en Luchtdoorlaten
reinigen.
1. Elektrodenafstand op 0,75 mm
instellen.
1. Ventilatie-openingen in de kap, in
de omkasting van de aanjager en
koelribben aan de motor
reinigen.
2. Elektrodenafstand op 0,75 mm
instellen.
3. Voorgeschreven bougie met 0,75
mm elektrodenafstand monteren.
1. TORO- klantenservice opzoeken.
2. TORO- klantenservice opzoeken.
3. Maaier reinigen.
1. TORO- klantenservice opzoeken.
2. TORO- klantenservice opzoeken.
3. TORO- klantenservice opzoeken.
1. TORO- klantenservice opzoeken.
2. TORO- klantenservice opzoeken.
STORINGEN OPSPOREN
Probleem Mogelijke oorzaken Oplossing
De motor slaat niet aan.
Slecht aanslaan, loopt
onregelmatig of
vermogensverlies van
de motor.
1. Starthulp niet ingedrukt.
2. Benzinetank is leeg.
3. Luchtfilterelement is vuil.
4. Bougie is los.
5. Ontstekingskabel is los of
van de bougie losgeraakt.
6. Elektrodenafstand is niet
correct.
7. Bougie heeft een fout.
8. De carburateur is verzopen.
9. Ontsteking defect (geen
ontstekingsvonk).
10. Mes is los.
11. Motorstop is actief.
1. Vuil of water in de benzine-
tank.
2. Ventilatieopening in tankdop
is verstopt.
3. Luchtfilter is vuil.
4. Messchroef is los.
1. Starthulp 3 x indrukken
2. Benzinetank bijvullen.
3. Luchtfilterelement reinigen of
vervangen.
4. Bougie aandraaien. Spanmo-
ment: 20 Nm.
5. Ontstekingskabel aan de bougie
bevestigen.
6. Elektrodenafstand op 0,75 mm
instellen.
7. Nieuwe bougie monteren.
8. Luchtfilterelement verwijderen.
Starterkabel herhaaldelijk
trekken tot de carburateur leeg is
en de motor aanslaat. Zodra de
motor aanslaat moet hij weer
worden afgezet en het luchtfilter-
element worden gemonteerd.
9. TORO-klantenservice opzoe-
ken.
10. TORO- klantenservice opzoe-
ken.
11. Veiligheidsbeugel terugtrekken.
1. Benzine aftappen en tank
reinigen, tank met verse, schone
benzine opvullen.
2. Tankdop reinigen of vervangen.
3. Luchtfilterelement reinigen of
vervangen.
4. TORO-klantenservice opzoeken.
© by The Toro Company
48
155
7 Tips für die Rasenpflege
7.1 Frühling
7.2 Sommer
7.3 Herbst
7.4 Winter
7.1 Frühling
Säuberung: Der erste Schnitt und die Säuberung sollten zwei
oder drei Wochen vor Beginn des normalen Wuchses vorgenom-
men werden. Beim Mähen wird die Schnitthöhe so eingestellt, daß
ca. 1,5 cm des ruhenden Grases abgeschnitten wird. Hierdurch
bewirkt man ein frühes Grünen des Rasens. Bei Verwendung des
als Zubehör lieferbaren Grasfangsackes können die Winterabfälle
damit entfernt werden, es sind aber zuvor Metallgegenstände,
Steine, Scherben usw. - die den Grasfangsack beschädigen
können - zu entfernen.
Vertikutieren: Der Grund sollte mit einem mechanischen Auflok-
kerungsgerät (Vertikutiergerät) bearbeitet werden. Durch die
Auflockerung kann Luft, Wasser und Dünger leichter in den Boden
eindringen, so daß eine tiefe Wurzelbildung angeregt wird.
Düngung: Auf Rasenflächen streut man im zeitigen Frühjahr
speziellen Rasendünger. Diese Düngung ist je nach den an den
Rasen gestellten Ansprüchen zu wiederholen. Wer bis in den
Winter hinein einen sattgrünen, dichten Rasen wünscht, streut die
letzte Gabe im Spätsommer. Es ist in jedem Fall ratsam, den
Dünger bald nach dem Ausbringen gründlich einzuregnen bzw.
einzuwässern. Dabei ist jedoch darauf zu achten, daß auf
unebenen Böden oder beim Bewässern mit zu scharfem “Wasser-
strahl” ein Zusammenschlämmen des Düngers vermieden wird.
Auch sollte die Düngung nicht auf frisch geschnittenem Rasen
erfolgen, sondern einige Tage später oder vorher. Jede Düngung
führt zu einer dichteren Grasnarbe, dabei wird das Wachstum aber
auch beschleunigt.
Man achte deshalb besonders auf rechtzeitigen Schnitt, da sonst
die wertvollen ausläufertreibenden Gräser unterdrückt werden.
Ein großer Fehler ist es, einen hoch gewachsenen Rasen
anschließend sehr kurz zu schneiden. Wird zu tief geschnitten,
stellen sich, insbesondere bei Trockenheit, braune Flecken im
Rasen ein, die dann oft fälschlicherweise als Düngungsschäden
bezeichnet werden.
Bewässern: Gutes Gießen ist wichtig, damit man einen
gesunden Rasen erhält. Tiefe Bewässerung, wenn es das Gras
am notwendigsten braucht (kurz vor dem Verwelken), regt eine
tiefe Wurzelbildung an. Häufiges und oberflächliches Gießen
bewirkt, daß sich die Wurzeln nahe der Erdoberfläche konzen-
trieren und daß Unkrautwachstum angeregt wird.
Mähen: Häufiges Mähen ist für die Erhaltung eines gesunden
Rasens unerläßlich. Am besten mäht man so oft, daß nicht mehr
als 1/3 des Grashalms geschnitten wird. Dünne oder frisch
eingesäte Rasen sollten auf 3,5 cm geschnitten werden. Dies
wiederholt man ca. vier bis fünf Wochen, damit der Rasen wächst
und an Dichte zunimmt.
Unkraut-, Insekten- und Krankheitsbekämpfung: Die meisten
Fachhändler führen besondere Chemikalien zur Bekämpfung von
Unkraut, Insekten und Krankheiten verschiedener Art. Die
Herstelleranweisungen hinsichtlich der Anwendungshäufigkeit,
Umweltverträglichkeit und Verwendung der vorgeschriebenen
Mittel sind unbedingt zu beachten.
Einsäen: Obwohl der Herbst die günstigste Jahreszeit hierfür ist,
kann Rasen im Rahmen der üblichen Frühjahrsbehandlung
eingesät werden.
7.2 Sommer
Mähen: Während der heißen und trockenen Sommermonate
sollte der Rasen nicht zu kurz geschnitten werden, denn dadurch
würde das Gras nur übermäßig ausgetrocknet und ausgedörrt
werden. Wird mit der Grasfangvorrichtung gemäht, so können
damit Unkraut, Unkrautsamen und etwaige andere unerwünschte
Pflanzen entfernt werden.
Auflockerung: Je nach Beschaffenheit des Untergrundes ist eine
Auflockerung von Zeit zu Zeit angebracht, besonders bei trocke-
nem Sommer.
Bewässern: Während der heißen Sommermonate ist welkes Gras
ein Zeichen für Wasserbedarf. Tiefgehende Bewässerung ist
während dieser Monate ratsam. Neben der herkömmlichen
Beregnungsart mit Gartenschläuchen stehen auch in der Erde
verlegte Beregnungssysteme zur Verfügung, welche ebenfalls von
TORO hergestellt werden. Diese Beregnungssysteme arbeiten
automatisch, sind aber auch für Handbedienung erhältlich. Die
Firma PARGA Park- und Gartentechnik, 74385 Pleidelsheim,
Gottlieb-Daimler-Straße, sendet Ihnen gerne ausführliches
Informationsmaterial.
7.3 Herbst
Mähen: Im Herbst sollte nach den gleichen Richtlinien gemäht
werden, wie sie für die Sommermonate festgelegt sind. Im Herbst
wird gemäht, solange es der Graswuchs erfordert. Bei Einsatz der
Grasfangvorrichtung sammelt sich das Laub automatisch und
etwas zerkleinert im Sack und eignet sich besonders zum
Kompostieren.
Tips für das Laubzerkleinern: Man kann den Recycler
auch zum
Zerkleinern von Laub oder sonstigen Gartenabfällen einsetzen.
Wollen Sie das Laub jedoch in Müllsäcken sammeln, so ist die
Anzahl der zu füllenden Säcke niedriger, weil das Laub vorher
zerkleinert und somit auf ein kleineres Füllvolumen gebracht wird.
Ein Teil des Schnittguts wird beim Arbeiten mit der Fangvorrich-
tung trotzdem in den Rasen gelangen und kann bis zum nächsten
Frühjahr dem Boden als Dünger wichtige und wertvolle Nährstoffe
zuführen.
Vergewissern Sie sich vor dem Mähen, daß das Laub trocken
ist.
Bevor Sie mit dem "Recycling" aufhören, vergewissern Sie sich,
daß ca. 50 % des Rasens auf der gemähten Fläche noch
sichtbar sind.
Um das ganze Laub zu erfassen und fein zu zerkleinern, ist es
auch sinnvoll, langsamer zu gehen und somit alle Partikel im
Rasen einzubringen.
Es empfiehlt sich im Frühjahr, bei Anfall von größeren Mengen
Eichenlaub, etwas Kalk auf den Rasen zu geben, um die
Blattsäure zu binden.
Bewässern: Da der Boden bei Beginn der Wintermonate feucht
sein sollte, ist regelmäßiges Gießen im Herbst genau so wichtig,
wie während der Sommermonate.
Einsäen: Diese Jahreszeit eignet sich am besten für das Neusäen
von Rasen und für das Nachsäen von bestehendem Rasen mit
dünnem Wuchs.
7.4 Winter
Vorbereitung des Rasens für den Winter: Wer einen schönen,
immergrünen Rasen haben will, der ohne Schaden strapaziert
werden kann, der sollte ihn alle 2 bis 3 Jahre vor Einbruch des
Winters mit Komposterde oder einem Humusdünger abdecken.
Der fein zerkleinerte Humusdünger wird nach dem Ausbringen
gründlich in die Narbe eingerecht.
© by The Toro Company
49
7 Conseils pour les soins de votre pelouse
7.1 Au printemps
7.2 En été
7.3 En automne
7.4 En hiver
7.1 Au printemps
Nettoyage: La première coupe et le nettoyage devraient être faits
deux ou trois semaines avant le début de la pousse normale. En
tondant, la hauteur de coupe est réglée de sorte qu´à peu prés
1,5 cm des herbes en repos sont coupées. En faisant cela, on
parvient à une verdissage précoce de la pelouse. En utilisant le
collecteur d´herbes livrable comme accessoire, les ordures
d´hiver peuvent être enlevées, d´abord il faut cependant enlever
les objets métalliques, des pierres, des morceaux de verre etc. qui
peuvent endommager le collecteur d´herbes.
Verticuter: Le sol devrait être travaillé avec une machine
d´ameublissement (machine à verticuter). Grâce à
l´ameublissement, de l´air, de l´eau et de l´engrais peuvent
pénétrer plus facilement dans le sol, ce qui a pour conséquence
une ramification radiculaire profonde.
Fumage: Au début du printemps, on épand les pelouses d´un
engrais à gazon spécial. Il faut répéter ce fumage selon les
exigences posées au gazon. Si vous souhaitez avoir une pelouse
très verte et dense jusqu´en hiver, vous distribuez le dernier
engrais à la fin de l´été. Il est en tout cas préconisé d´irriger ou
d´arroser l´engrais peu après l´épandage. En faisant cela, il est
cependant important qu´on évite, sur des sols inégaux ou en
arrosant avec un jet d´eau trop fort, une accumulation de
l´engrais. De plus, le fumage ne devrait pas se faire sur des
pelouses coupées peu avant, mais quelques jours plus tard ou
plus tôt. Tout fumage conduit à un petit gazon plus dense, mais
en même temps, la pousse est accélérée aussi.
Il faut donc couper à temps, car autrement les herbes de valeur
seront étouffées.
C´est une faute grave de couper un gazon long très court. Si on
coupe trop court, des taches brunes, qui sont souvent à tort
classées d´endommagements résultant du fumage, apparaissont
sur la pelouse, surtout en cas de sécheresse.
Irrigation: Il est important de bien arroser le gazon pour obtenir
une pelouse saine. Une irrigation profonde quand les herbes en
ont besoin le plus (peu avant qu´elles se fanent) conduit à une
ramification radiculaire profonde. L´irrigation fréquente et
superficielle a pour conséquence que les racines se concentrent à
proximité de la surface et que la croissance des mauvaises
herbes est stimulée.
Tonte: La tonte fréquente est indispensable pour la maintenance
d´une pelouse saine. Il est mieux de tondre aussi souvent qu´on
ne coupe pas plus d´un tiers des brins d´herbes. Des pelouses
clairsemées ou fraîchement ensemencées devraient être coupées
jusqu´à 3,5 cm. Cela est répété pendant quatre ou cinq semaines
environ pour que les herbes poussent et pour que la pelouse
devienne plus dense.
Lutte contre les mauvaises herbes, les insectes et les
maladies: La plupart des commerçants spécialisés vendent des
produits chimiques spécialisés pour la lutte contre les mauvaises
herbes, les insectes et les maladies différentes. Il faut absolument
observer les instructions du producteur concernant la fréquence
de l´utilisation, l´innocuité vis-à-vis de l´environnement et
l´utilisation des moyens prescrits.
Ensemencement: Bien que l´automne soit la saison la plus
favorable à l´ensemencement, les herbes peuvent être
ensemencées dans le cadre du traitement de printemps normal.
7.2 En été
Tonte: Pendant les mois d´été chauds et secs, les herbes ne
devraient pas être coupées trop courtes, car les herbes seraient
seulement trop desséchées par cela. Si on tond avec le collecteur
d´herbes, les mauvaises herbes et les graines de mauvaises
herbes et d´autres plantes éventuellement indésirables peuvent
être enlevés ainsi.
Ameublissement: Un ameublissement est de temps en temps
nécessaire, particulièrement en été, selon l´état du sol.
Irrigation: Pendant les mois d´été chauds et secs, des herbes
fanées sont un signe du besoin d´eau. Une irrigation profonde est
recommandée pendant ces mois. A part la façon d´arrosage
standard par des tuyaux d´arrosage, on trouve aussi des
systèmes d´arrosage posés dans la terre qui sont également
produits par TORO. Ces systèmes d´arrosage travaillent
automatiquement. Ils sont également en vente avec commande
manuelle.
7.3 En automne
Tonte: En automne, on devrait tondre selon les mêmes lignes
générales qui sont valables pour les mois d´été. En automne, on
tond aussi longtemps que la croissance des herbes le nécessite.
En utilisant le collecteur d´herbes, les feuilles sont ramassées
automatiquement et légèrement coupées font un compost
particulièrement bon.
Conseils pour couper les feuilles: On peut également utiliser le
„Recycler“ pour couper les feuilles ou d´autres ordures de jardin.
Si vous voulez cependant ramasser les feuilles dans des sacs-
poubelle, le nombre des sacs à remplir sera moindre parce que
les feuilles coupées prennent un volume de remplissage plus
petit.
Une partie de la matière coupée entrera dans la pelouse tout en
travaillant avec le collecteur d´herbes et peut donc servir comme
engrais qui donne des substances nutritives et de grande valeur
au sol jusqu´au prochain printemps.
Assurez-vous avant la tonte que les feuilles soient sèches.
Assurez-vous avant d´arrêter le „recyclage“ que 50 % des
herbes sur la pelouse tondue sont encore visibles.
Pour ramasser et couper toutes les feuilles en morceaux fins, il
est également raisonnable de marcher plus lentement et de
ramasser ainsi toutes les particules sur la pelouse.
Au printemps, il est recommandé, s´il y a de grandes quantités
de feuilles de chêne, de distribuer un peu de chaux sur la
pelouse pour absorber l´acidité des feuilles.
Irrigation: Comme le sol devrait être humide au début des mois
d´hiver, l´arrosage régulier est aussi important en automne qu´en
été.
Ensemencement: Cette saison est la plus favorable pour
l´ensemencement du gazon et pour compléter l´ensemencement
du gazon existant qui ne pousse que faiblement.
7.4 En hiver
Préparation de la pelouse pour l´hiver: Si vous voulez avoir une
belle pelouse toujours verte qui peut subir des contraintes sans
endommagements, il faut la couvrir avec du compost ou avec un
engrais de terre végétale tous les 2 à 3 ans avant l´offensive de
l´hiver. L´engrais de terre végétale coupé en morceaux fins est
profondément ratissé dans le gazon après l´épandage.
© by The Toro Company
50
7 Consigli per la cura del vostro prato
7.1 Primavera
7.2 Estate
7.3 Autunno
7.4 Inverno
7.1 Primavera
Pulizia: il primo taglio e la pulizia del prato devono essere fatti due
o tre settimane prima che l’erba inizi a crescere normalmente. Per
la tosatura, l’altezza di taglio viene regolata di modo che venga
tagliato ca. 1,5 cm dell’erba non ancora in fase di crescita. In
questo modo il prato s’inverdisce prima. Utilizzando il cestello di
raccolta per l’erba, fornibile come accessorio, si possono eliminare
i rifiuti dell’inverno, innanzi tutto si devono però eliminare oggetti
metallici, pietre, cocci ecc. che potrebbero danneggiare il cestello.
Aerazione del terreno: il terreno deve essere trattato con un
apparecchio di dissodamento meccanico apposito. Grazie al
dissodamento, aria, acqua e fertilizzanti possono penetrare più
facilmente nel terreno, stimolando così la crescita delle radici in
profondità.
Fertilizzazione: all’inzio della primavera si cosparge sul prato un
fertilizzante speciale per l’erba. Questa fertilizzazione deve essere
ripetuta una o due volte durante il periodo di vegetazione, a
seconda del prato che si vuole ottenere. Chi vuole avere un prato
verde e folto fino all’inizio dell’inverno, deve fertilizzare il suo prato
fino alla fine dell’estate. In ogni caso si consiglia di bagnare o
irrigare accuratamente il terreno poco dopo averlo fertilizzato.
Però si deve fare attenzione ad evitare che, sui terreni non piani o
durante l’irrigazione tramite un “getto d’acqua” troppo forte, il
fertilizzante si accumuli in un unico punto. Inoltre non si deve
fertilizzare un prato appena tagliato, bensì si dovrebbe fertilizzarlo
alcuni giorni prima di tagliarlo o alcuni giorni dopo. Ogni fertilizza-
zione contribuisce alla formazione di un tappeto erboso più fitto ed
allo stesso tempo viene accelerata la crescita dell’erba.
Per questo è bene attenersi scrupolosamente agli intervalli di
taglio previsti, così da evitare che i nuovi germogli vengano
soffocati.
Un grave errore consiste nel tagliare troppo corta l’erba alta di un
prato. Nel caso in cui il taglio sia troppo corto, sul prato - soprattut-
to se c’è siccità - si formeranno delle chiazze brune che, per
errore, spesso vengono attribuite all’impiego scorretto del
fertilizzante.
Irrigazione: onde ottenere un prato sano, è necessaria una
buona irrigazione. Un’irrigazione in profondità, quando l’erba ne
ha più bisogno (poco prima di appassire), stimola la formazione in
profondità delle radici. Un’irrigazione sovente e superficiale fa in
modo che le radici si concentrino nelle vicinanze della superficie
del terreno, stimolando così la crescita di erbacce.
Tosatura: una frequente tosatura è indispensabile per mantenere
sano il prato. E'bene stabilire degli intervalli di tosatura di modo
che non si debba tagliare più di 1/3 del filo d’erba. I prati diradati o
appena seminati devono essere tagliati ad una lunghezza di 3,5
cm. Questa tosatura va ripetuta per quattro o cinque settimane
circa, di modo che il prato cresca e s’infittisca.
Come combattere le erbacce, gli insetti e le malattie: la
maggior parte dei negozi specializzati vende particolari prodotti
chimici contro le erbacce, gli insetti e le malattie di tipo diverso. Si
devono assolutamente osservare le indicazioni da parte del
produttore riguardo alla frequenza dell’uso, alla compatibilità
ambientale ed all’impiego dei mezzi prescritti.
Semina: anche se l’autunno è la stagione più favorevole per la
semina, il prato può essere seminato anche durante il normale
trattamento primaverile.
7.2 Estate
Tosatura: nei mesi estivi caldi e secchi, il prato non deve essere
tagliato troppo corto, perché l’erba diventerebbe troppo secca e
asciutta. Tagliando l’erba con l’apposito cestello di raccolta, si
possono eliminare le erbacce, i semi delle erbacce ed altre piante
non desiderate.
Aerazione del terreno: a seconda dello stato del terreno, di tanto
in tanto si rende necessario un dissodamento dello stesso,
specialmente se l’estate è stata troppo asciutta.
Irrigazione: nei mesi estivi caldi, l’erba appassita è un segno che
il prato ha bisogno d’acqua. Durante questi mesi si consiglia
un’irrigazione profonda. Accanto ai tipi di irrigazione tradizionali
con tubi flessibili irrogatori, si hanno a disposizione anche i sistemi
d’irrigazione interrati prodotti da TORO. Questi sistemi
d’irrigazione funzionano automaticamente, ma sono disponibili
anche per l’uso manuale.
7.3 Autunno
Tosatura: in autunno si deve procedere secondo le stesse
indicazioni stabilite per i mesi estivi. In autunno si deve tagliare il
prato fino a quando la crescita dell’erba lo richieda. Utilizzando il
cestello di raccolta per l’erba, il fogliame viene automaticamente
raccolto, leggermente sminuzzato, nel cestello ed è particolar-
mente adatto per il compostaggio.
Consigli per sminuzzare il fogliame: il Recycler può essere
impiegato anche per sminuzzare il fogliame o per triturare altri
rifiuti del giardino.
Si avrà un notevole vantaggio anche nel caso in cui il fogliame
debba essere raccolto in appositi sacchi per lo smaltimento, in
quanto il volume del materiale sminuzzato sarà notevolmente
ridotto.
Nonostante il lavoro con il cestello di raccolta, una parte dell’erba
tagliata rimarrà sul prato e come fertilizzante potrà alimentarlo fino
alla prossima primavera con delle importanti e preziose sostanze
nutritive.
Prima della tosatura assicuratevi che il fogliame sia asciutto.
Prima di terminare il „riciclaggio“ assicuratevi che ca. il 50 % del
prato erboso sulla superficie tosata rimanga visibile.
Onde poter raccogliere l’intero fogliame e sminuzzarlo, si
consiglia di procedere lentamente, di modo che tutte le particelle
vengano distribuite sul prato.
In primavera, nel caso in cui si abbiano grandi quantità di
fogliame di quercia, è consigliabile spargere una piccola dose di
calce sul prato per assorbire l’acido delle foglie.
Irrigazione: poiché all’inizio dei mesi invernali il terreno deve
essere umido, in autunno l’irrigazione periodica del prato è
ugualmente importante come l’irrigazione nei mesi estivi.
Semina: questa stagione è la migliore per seminare un nuovo
prato o per rendere più fitto un prato con vegetazione diradata.
7.4 Inverno
Come prepare il prato per l’inverno: chi vuole avere un bel prato
sempre verde, che può essere utilizzato senza subire dei danni,
dopo ogni 2 o 3 anni, prima dell’inizio dell’inverno dovrebbe
cospargerlo di composto o terriccio concimato. Dopo aver sparso
sul prato il terreno concimato sminuzzato, va accuratamente
distribuito sul tappeto erboso tramite un rastrello.
© by The Toro Company
51
7 Tips voor de gazonverzorging
7.1 Lente
7.2 Zomer
7.3 Herfst
7.4 Winter
7.1 Lente
Schoonmaken: het gras dient twee of drie weken voordat de
normale groei begint één keer te worden gemaaid en gereinigd.
Bij het maaien wordt de maaihoogte zo ingesteld dat er ca. 1,5 cm
van het rustende gras wordt afgemaaid. Hierdoor bewerkstelligt
men dat het gazon vroegtijdig groen wordt. Bij het gebruik van de
als toebehoren leverbare grasopvangzak kan het winterafval
hiermee worden verwijderd, men dient van tevoren echter metalen
voorwerpen, stenen, scherven enz. - die de grasopvangzak
kunnen beschadigen - te verwijderen.
Verticuteren: de grond dient met een mechanisch loswerkappa-
raat (verticuteerapparaat) te worden bewerkt. Door het loswerken
kunnen lucht, water en meststoffen gemakkelijker in de bodem
dringen, zodat een diepe wortelgroei wordt gestimuleerd.
Bemesting: op gazons strooit men in het voorjaar speciale
gazonkunstmest. Deze bemesting dient één of twee keer te
worden herhaald in de loop van de vegetatieperiode, afhankelijk
van de eisen die aan het gazon worden gesteld. Wie tot in de
winter een intens groen, dicht gazon wenst, strooit de laatste keer
in de nazomer. Het is in ieder geval aan te bevelen de kunstmest
spoedig na het strooien grondig te laten inregenen resp. het
gazon met water te sproeien. Hier dient er echter op te worden
gelet dat op ongelijkmatige ondergronden of bij het sproeien met
een te scherpe “waterstraal” wordt voorkomen dat de kunstmest
zich ophoopt. Bovendien dient de kunstmest niet op een net
gemaaid gazon te worden gestrooid, maar enkele dagen ervoor of
erna. Elke bemesting heeft een dichter gazon tot gevolg, waarbij
de groei echter ook wordt versneld.
Men dient er daarom op te letten dat er tijdig wordt gemaaid,
omdat anders de waardevolle grassoorten die uitlopers produce-
ren worden onderdrukt. Het is een grote fout een hoog opgescho-
ten gazon vervolgens weer zeer kort af te maaien. Als er te kort
wordt afgemaaid, ontstaan er, met name bij droogte, bruine
plekken op het gazon, die dan dikwijls abusievelijk als beme-
stingsschade worden aangeduid.
Water sproeien: goed bevochtigen is van belang om een gezond
gazon te krijgen. Diepe bevochtiging, wanneer het gras deze het
meest nodig heeft (kort voor het verwelken), stimuleert een diepe
wortelgroei. Veelvuldig en oppervlakkig sproeien leidt ertoe dat de
wortels in de buurt van het aardoppervlak worden geconcentreerd
en dat de onkruidgroei wordt gestimuleerd.
Maaien: regelmatig maaien is voor het behoud van een gezond
gazon onontbeerlijk. Men kan het best zo dikwijls maaien dat er
niet meer dan 1/3 van de grasnerf wordt afgemaaid. Dun of vers
ingezaaid gazon dient op 3,5 cm te worden afgemaaid. Dit dient
men ca. 4 tot 5 weken te herhalen, zodat het gazon groeit en
dichter wordt.
Onkruid-, insecten- en ziektebestrijding de meest vakhandela-
ren hebben speciale chemicaliën ter bestrijding van onkruid,
insecten en ziekten van verschillende aard in hun assortiment. De
aanwijzingen van de fabrikant ten aanzien van de gebruiksfre-
quentie, de milieu-effecten en het gebruik van de voorgeschreven
middelen dienen steeds te worden nageleefd.
Inzaaien: hoewel de herfst er het meest gunstige jaargetijde voor
is, kan gazon in het kader van de normale voorjaarsbehandeling
ook worden ingezaaid.
7.2 Zomer
Maaien: gedurende de warme en droge zomermaanden mag het
gazoin niet te kort worden gemaaid, omdat daardoor het gras
alleen bovenmatig uitdroogt en verdort. Als er met de grasopvan-
ginrichting wordt gemaaid, kunnen hiermee onkruid, onkruidzaden
en eventuele andere ongewenste planten worden verwijderd.
Loswerken: afhankelijk van de staat van de ondergrond is het
goed het gazon van tijd tot tijd los te werken, met name in een
droge zomer.
Bevochtigen: gedurende de warme zomermaanden is verwelkt
gras een teken van waterbehoefte. Diepgaande bevochtiging is
gedurende deze maanden raadzaam. Naast de traditionele
beregeningsmethode met tuinslangen zijn er ook in de grond
aangelegde beregeningssystemen beschikbaar, welke eveneens
door TORO worden vervaardigd. Deze beregeningssystemen
werken automatisch, zijn echter ook voor handmatige bediening
verkrijgbaar.
7.3 Herfst
Maaien: in de herfst dient er volgens dezelfde richtlijnen te
worden gemaaid, zoals deze voor de zomermaanden vastgelegd
zijn. In de herfst wordt er gemaaid zolang de grasgroei dit nodig
maakt. Bij het gebruik van de grasopvangzak wordt het loof
automatisch verzameld en enigszins klein gehakt in een zak en is
geschikt voor compostvorming.
Tips voor het fijn hakken van loof: men kan de recycler ook
voor het fijn hakken van loof of ander tuinafval gebruiken. Als u het
loof echter in vuilniszakken wenst te verzamelen, is het aantal te
vullen zakken geringer, omdat het loof vooraf wordt fijn gehakt en
zodoende op een geringer vulvolume wordt gebracht.
Een deel van het maaigoed zal bij het werken met de grasop-
vangzak desondanks in het gazon terecht komen en kan tot het
volgende voorjaar waardevolle voedingsstoffen aan de bodem
afgeven als meststof.
Overtuigt u er zich voor het maaien van dat het loof droog is.
Voordat u met de “recycling” ophoudt, dient u er zich van te
overtuigen dat ca. 50 % van het gazon op het gemaaide
oppervlak nog zichtbaar is..
Om al het loof op te nemen en fijn te hakken is het ook zinvol
langzamer te lopen en zodoende alle deeltjes in het gazon op te
nemen.
In het voorjaar verdient het aanbeveling om, wanneer er grote
hoeveelheden eikenloof aanwezig zijn, wat kalk op het gazon te
strooien om het bladzuur te binden.
Bevochtigen: omdat de grond aan het begin van de wintermaan-
den vochtig dient te zijn, is regelmatig bevochtigen in de herfst
even belangrijk als gedurende de zomermaanden.
Inzaaien: dit jaargetijde is het best geschikt om nieuw gazon in te
zaaien of om het bestaande gazon bij te zaaien.
7.4 Winter
Voorbereiding van het gazon voor de winter: wie een fraai,
steeds groen gazon wenst te verkrijgen, dat zonder schade te
veroorzaken kan worden belast, dient het om de twee of drie jaar
voor het invallen van de winter met compostaarde of een humus-
meststof te bedekken. De fijn gehakte humusmeststof wordt na
het uitstrooien grondig in het gras geharkt.
95-6860
The Toro Company, 8111 Lyndale Ave.So., Bloomington, MN 55420-1196, USA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Toro 43cm Recycler Mower Handleiding

Type
Handleiding