Microlife MT 400 Handleiding

Categorie
Digitale lichaamsthermometers
Type
Handleiding
MT 400
IB MT 400 E-V14 2620, Revision Date: 2020-07-07
A lázmérő leírása
Biztonsági előírások
Kövesse a használatra vonatkozó utasításokat! Ez az útmutató
fontos használati és biztonsági tájákoztatásokat tartalmaz az
eszközzel kapcsolatban. Olvassa el alaposan a leírtakat mielőtt
használatba venné az eszközt, és őrizze meg ezt az útmutatót!
Ez az eszköz csak az emberi test hőmérsékletének mérésére hasz-
nálható szájban, hónaljban vagy végbélben. Ne próbáljon vele más
helyeken mérni, például fülben, mert téves értéket fog mérni és sérü-
lést okozhat!
Ne használja a készüléket, ha az megsérült vagy bármilyen
szokatlan dolgot tapasztal vele kapcsolatban!
A személyes higiénia érdekében javasoljuk, hogy első használat
előtt tisztítsa meg a készüléket a tisztítási utasítás szerint!
A csipogó hangjelzés megszólalásáig tartó minimális mérési időt
mindig be kell tartani!
Vegye figyelembe, hogy bizonyos mérési helyeken a sípolás után is
még folytatni kell a mérést, lásd «Mérési módok / Normális testhő-
mérséklet» fejezet!
Ne végezzen végbélben mérést végbél-rendellenességben szen-
vedő személyeknél! Ezzel súlyosbíthatja vagy rosszabbíthatja a
rendellenességet.
Gyermekek csak felügyelet mellett használhatják a készüléket, mert
annak kisebb alkotóelemeit esetleg lenyelhetik. Legyen tisztában
annak veszélyével, hogy ha a készülékhez vezetékek, csövek
tartoznak, azok fulladást okozhatnak!
Ne használja a készüléket erős elektromágneses erőtérben, például
mobiltelefon vagy rádió közelében! Tartson minimum 3.3 m távol-
ságot ezektől a készülék használatakor!
Óvja a készüléket az eséstől és ütéstől!
Kerülje a hőmérő szárának 45°-nál nagyobb meghajlítását!
Kerülje a 60 °C-nál magasabb környezeti hőmérsékletet! Kifőzni
szigorúan tilos!
Az eszköz sérülésének elkerülése érdekében csak a «Tisztítás és
fertőtlenítés» fejezetben felsorolt fertőtlenítőszereket használjon!
A készülék a mérési pontosságának ellenőrzése 2 évente javasolt,
vagy akkor ha erős ütés (pl. leesés) éri. Ennek érdekében vegye fel
a kapcsolatot a helyi Microlife-szervizzel!
FIGYELMEZTETÉS: Az eszközzel mért érték nem diag-
nózis! Ne hagyatkozzon kizárólag a mérési eredményre!
Az elemeket és az elektronikai termékeket az érvényes
előírásoknak megfelelően kell kezelni, a háztartási hulla-
déktól elkülönítve!
Az eszköz használata előtt gondosan olvassa végig ezt az
útmutatót!
BF típusú védelem
A lázmérő bekapcsolása
A lázmérő bekapcsolásához nyomja meg a BE/KI kapcsolót 1; egy
rövid csipogó hang jelzi, hogy a lázmérő bekapcsolt, és a készülék
önellenőrzése megtörtént. Ilyenkor minden ábra megjelenik a kijelzőn.
Az utolsó mérés értéke 2 másodpercre automatikusan megjelenik a
kijelzőn 2, és közben villog egy «M» ikon.
Ha a környezeti hőmérséklet kisebb, mint 32 °C, akkor egy
«L»
és egy
villogó
«°C»
jelenik meg a kijelzőn
2
. A lázmérő most használatra kész.
A működőképesség ellenőrzése
A lázmérő minden bekapcsoláskor automatikusan ellenőrzi, hogy
működőképes-e. Ha bármilyen rendellenességet (mérési pontatlan-
ságot) észlel, akkor ezt a megjelenő «ERR» felirat jelzi, és a mérés
nem lehetséges. Ebben az esetben a lázmérőt ki kell cserélni.
A lázmérő használata
Válassza ki a kívánt mérési módot! Mérés közben folyamatosan jelzi
a készülék a pillanatnyi hőmérsékletet, és villog a «°C» jel. Amikor a
hangjelzést hallja (10 csipogás) és a «°C» jel már nem villog, akkor az
azt jelenti, hogy a jelenlegi hőmérséklet meghatározásra került és a
hőmérőről leolvasható.
Ha a mért hőmérséklet 37,5 °C-nál magasabb, akkor 35 rövid csipo
hang figyelmezteti a pácienst arra, hogy valószínűleg lázas. Vonat-
koztatás: Szájban mért hőmérséklet.
Összehasonlítható mérési eredményekhez a mérések között 1 perc
időköz szükséges.
Az elem hosszabb élettartama érdekében használat után a BE/KI
gomb 1 rövid lenyomásával kapcsolja ki a lázmérőt! Ha nem teszi
meg, a lázmérő 10 perc után automatikusan kikapcsol.
Mérési módok / Normális testhőmérséklet
Hónaljban (axilláris) / 34,7 - 37,3 °C
Törölje meg a hónaljat egy száraz törülközővel! Tegye a mérőérzé-
kelőt 4 a hónalj közepén a bőrre és a kart zárja a testhez! Ezzel
elkerüli, hogy a helyiség levegője befolyásolja a mérést. Mivel
hónaljban több időbe telik a stabil hőmérséklet elérése, várjon
legalább 5 percet, függetlenül a sípolástól!
Szájban (orális) / 35,5 - 37,5 °C
Ne egyen vagy igyon semmi meleget vagy hideget a mérés előtti 10
percben! A száj legyen 2 percig zárva a mérés kezdése előtt!
Helyezze a lázmérőt a nyelv alá, a nyelv tövétől jobbra vagy balra
elhelyezkedő egyik üregbe! Az érzékelőfej 4 minél jobban érint-
kezzen a testszövettel! Csukja be a száját, és egyenletesen léle-
gezzen az orrán át, hogy a belégzett és kilégzett levegő a szájban
ne zavarja a mérést!
Ha ez légúti elzáródás miatt nem lehetséges, akkor más mérési
módszert kell alkalmazni.
A mérés ideje: kb. 10 másodperc.
Végbélben (rektális) / 36,6 - 38,0 °C
Óvatosan helyezze a lázmérő érzékelőfejét 4 2-3 cm mélyen a
végbélnyílásba!
Javasolt szondasapka és kenőanyag használata.
Ha tapasztalatlan ebben a mérési módban, forduljon hozzáértő
személyhez útmutatásért/tanításért!
A mérés ideje: kb. 10 másodperc.
Tisztítás és fertőtlenítés
Házi használatban a fertőtlenítéshez 70%-os izopropil-alkoholos törlő-
kendővel vagy 70%-os izopropil alkohollal megnedvesített pamutszö-
vettel tisztítsa le a felületi szennyeződést a hőrő száráról!
(megjegyzés: vegye figyelembe a fertőtlenitőszer gyártójának a
felhasználási és biztonsági utasításait) A törlést mindig a szár kiindu-
lási pontjától (kb. a hőmérő közepénél) kezdje a mérőcsúcs irányába!
Ezután a hőmérő szárát (lásd5 szám a rajzon) kell legalább 5 percre
(max. 24 órára) 70%-os izopropil-alkoholba meríteni. Ezt követően
hagyja a fertőtlenítőszert 1 percig kiszáradni még a következő hasz-
nálat előtt! Kerülje a kijelző bemerítését vagy törlését, hogy megóvja
az elhalványulástól!
A lázmérőt nem intézményi használatra tervezték.
Elemcsere
A «» szimbólum (fejére állított háromszög) megjelenése azt jelenti,
hogy az elem lemerült, és ki kell cserélni. Az elem kicseréléséhez
először el kell távolítani az elemtartó fedelét 3. Az új elemet a + jellel
felfelé kell behelyezni. Mindig ugyanolyan típusú elemet használjon! A
készülékhez szükséges elemek elektronikai szaküzletben kaphatók.
1 BE/KI gomb
2 Kijelző
3 Elemtartó fedele
4 Mérőszenzor / mérőcsúcs
5 Tisztítási és fertőtlenítési terület (csak a hőmérő szára)
HU
Műszaki adatok
A készülék megfelel az orvosi készülékekre vonatkozó 93/42/EEC
számú direktívának.
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
Garancia
Az eszközre a vásárlás dátumától kezdve élettartam garancia vonat-
kozik. Ezen garanciaidőszak alatt, saját belátásunk szerint, a Microlife
ingyenesen kijavítja vagy kicseréli a hibás terméket.
A készülék felnyitása vagy módosítása a garancia elvesztését vonja
maga után.
A garancia nem vonatkozik a következőkre:
Szállítási költségek és a szállítás kockázata.
Nem megfelelő használat vagy a használati útmutatóban leírtak be
nem tartása.
Az elemek kifolyásából keletkező kár.
Balesetből vagy helytelen használatból keletkező kár.
Csomagoló-/tárolóanyag és használati útmutató.
Rendszeres ellenőrzések és karbantartás (kalibrálás)
Tartozékok és kopó alkatrészek: elemek.
Ha garanciális szolgáltatásra van szükség, kérjük vegye fel a kapcso-
latot a kereskedővel, akitől a terméket vásárolta, vagy a helyi Microlife
szervizzel. Honlapunkon keresztül felveheti a kapcsolatot a helyi
Microlife szervizzel: www.microlife.com/support
A kártérítés a termék értékére korlátozódik. A garanciának akkor
teszünk eleget, ha a teljes terméket visszajuttatják az eredeti szám-
lával együtt. A garancián belüli javítás vagy csere elvégzése nem
hosszabbítja vagy újítja meg a jótállási időszakot. A fogyasztók jogait
és jogos követeléseit ez a garancia nem korlátozza.
Opis ovog toplomjera
Važne sigurnosne upute
Slijedite upute za uporabu. Ovaj dokument daje Vam važne informa-
cije u vezi rada i sigurnosti ovog uređaja. Molimo Vas temeljito proči-
tajte ovaj dokument prije uporabe uređaja i sačuvajte ga za
ubuduće.
Uređaj je namjenjen isključivo za mjerenje tjelesne temperature ko
ljudi oralno, rektalno ili aksilarno. Nemojte pokušavati izmjeriti
temperaturu na drugim mjestima, kao što je uho, jer mjerenje može
rezultirati krivim očitanjima te može uzrokovati ozljedu.
Ne koristite uređaj ako mislite da je oštećen ili primijetite bilo što
neuobičajeno.
Preporučamo da ovaj uređaj očistite prije prve upotrebe, sukladno
uputama za čćenje, zbog osobne higijene.
Bez iznimke se mora održavati minimalno vrijeme mjerenja do ogla-
šavanja zvuka!
Uzmite u obzir da različita mjesta mjerenja temperature mogu zahti-
jevati nastavak mjerenja i nakon zvučnog signala, vidjeti odjeljak
«Metode mjerenja / Normalna tjelesna temperatura».
Ne pokušavajte rektalno mjeriti temperaturu kod osoba sa poremeća-
jima rektuma. Tim bi postupkom mogli iritirati ili pogoršati poremećaj.
Djeca ovaj uređaj ne smiju upotrebljavati bez nadzora; neki dijelovi
dovoljno su mali da se mogu progutati. Postoji opasnost od davljenja
ukoliko uređaj ima cijevi ili kabel.
Nemojte koristiti ovaj uređaj u blizini jakih elektromagnetskih polja poput
mobilnih telefona ili radio instalacija. Prilikom upotrebe ovog uređaja udalje-
nost od izvora jakih elektromagnetskih polja mora biti najmanje 3.3 m.
Zaštitite uređaj od udaraca i padova!
Izbjegavajte savijanje sonde termometra za više od 45°!
Izbjegavajte temperaturu u okolini veću od 60 °C. NIKAD ne prokuha-
vajte uređaj!
Za čćenje uređaja, koristite isključivo komercijalne dezinficijense
koji se nalaze u dijelu «Čćenje i dezinfekcija» da biste izbjegli ošte-
ćivanje proizvoda.
Preporučamo da testirate točnost uređaja sveke 2 godine ili nakon
mehaničkog utjecaja (npr. pad). Molimo Vas da kontaktirate svoj
lokalni Microlife servis da biste dogovorili testiranje.
UPOZORENJE: Rezultati mjerenja ovim uređajem nisu dija-
gnoza! Nemojte se oslanjati samo na rezultate mjerenja.
Baterije i elektroničke uređaje treba zbrinuti sukladno primje-
njivim lokalnim odredbama, a ne s kućnim otpadom.
Pažljivo pročitajte upute prije primjene ovog uređaja.
Tip BF uređaja koji dolazi u dodir s pacijentom.
Uključivanje toplomjera
Za uključivanje toplomjera, pritisnite tipku ON/OFF 1; kratki zvuk
signalizira «toplomjer je UKLJUČEN». Provodi se testiranje zaslona.
Svi segmenti moraju biti prikazani.
Zadnje očitavanje mjerenja automatski će se prikazati na zaslonu 2
tijekom 2 sekunde s ikonom «M».
Zatim se, na temperaturi okoline manjoj od 32 °C, na polju zaslona
pojavljuje «L» i treptajuće «°C» 2. Toplomjer je sada spreman za
upotrebu.
Testiranje funkcije
Pravilno funkcioniranje toplomjera testira se automatski, svaki put kada
se toplomjer uključi. Ako se otkrije kvar (netočnost mjerenja), na kvar će
ukazati znak
«ERR»
na zaslonu, a mjerenje postaje nemoguće. U tom
slučaju, toplomjer je potrebno zamijeniti.
Upotrebljavanje toplomjera
Izaberite preferiranu metodu mjerenja. Pri mjerenju kontinuirano je
prikazana trenutna temperatura, a simbol «°C» treperi. Ako se zvuk
oglasi 10 puta i «°C» više ne treperi, utvrđena je prediktivna završna
temperatura, a toplomjer se sada može očitati.
35 kratkih zvučnih signala i crveno pozadinsko LCD svjetlo upozora-
vaju bolesnika da možda ima temperaturu jednaku ili veću od 37,5 °C.
Referenca: Oralna temperatura.
Za dobivanje usporedivih rezultata, napravite pauzu od 1 minute
između mjerenja.
Za produljenje vijeka trajanja baterije, isključite toplomjer kratkim priti-
skom na tipku ON/OFF 1. U suprotnom, toplomjer će se automatski
isključiti nakon približno 10 minuta.
Metode mjerenja / Normalna tjelesna temperatura
Ispod pazuha (aksilarno) / 34,7 - 37,3 °C
Očistite područje ispod pazuha suhim ručnikom. Postavite sensor za
mjerenje 4 ispod ruke u središte pazuha tako da vrh dodiruje kožu,
te postavite ruku pacijenta uz tijelo pacijenta. Time ćete osigurati da
Típus: Maximumhőmérő
Mérési tartomány: 32 °C és 42,9 °C között
32 °C alatt a kijelzőn: «L» (túl alacsony hőmérséklet)
42,9 °C felett a kijelzőn: «H» (túl magas hőmérséklet)
Mérési pontosság: ± 0,1 °C, 34 °C és 42 °C között
± 0.2 °C; 32.0 - 33.9 °C és 42.1 - 42.9 °C
Üzemi feltételek: 10 - 40 °C; 15-95 % maximális relatív páratartalom
Tárolási feltételek: -25 - +60 °C között; 15-95 % maximális relatív páratartalom
Elem: LR41 (1,5V) / SR41 (1,55V)
Elemélettartam: Körülbelül 2700 mérés (új elemmel)
IP osztály: IP22
Szabvány: EN 12470-3, klinikai lázmérők;
ASTM E1112; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC);
IEC 60601-1-11
Elvárt élettartam: 5 év vagy 10000 mérés
1 Tipka ON/OFF (Uključeno/Isključeno)
2 Zaslon
3 Poklopac odjeljka za bateriju
4 Mjerni senzor/ mjerni vrh
5 Područje za čćenje i dezinfekciju (samo sonda termometra)
HR
zrak prostorije ne utječe na očitanje. S obzirom da je aksilarnoj
metodi potrebno više vremena da dosegne svoju stabilnu tempera-
turu, pričekajte bar 5 minuta, bez obzira na zvučni signal.
U ustima (oralno) / 35,5 - 37,5 °C
Nemojte jesti ili piti bilo što vruće ili hladno 10 minuta prije mjerenja.
Usta trebaju ostati zatvorena do 2 minute prije očitanja.
Postavite toplomjer u jedan od dva džepića ispod jezika, lijevo ili
desno od korijena jezika. Mjerni senzor 4 mora biti u dobrom
kontaktu s tkivom. Zatvorite usta i ravnomjerno dišite kroz nos kako
biste spriječili da na mjerenje utječe udahnuti / izdahnuti zrak.
Ako zbog blokiranih dišnih puteva to nije moguće, koristite drugu
metodu mjerenja.
Približno vrijeme mjerenja: 10 sekundi!
U anusu (rektalno) / 36,6 - 38,0 °C
Pažljivo umetnite mjerni senzor
4
na toplomjeru 2-3 cm u analni otvor.
Preporuča se upotreba poklopca sonde i lubrikanta.
Ako niste sigurni u ovu metodu, konzultirajte stručnu osobu.
Približno vrijeme mjerenja: 10 sekundi!
Čćenje i dezinfekcija
Za dezifekciju kod kuće koristite tampon ili pamučnu maramicu nato-
pljenu 70% izopropilnim alkoholom da biste obrisali površinsku neči-
stoću sa sonde termometra (napomena: razmotrite upute za uporabu
i sigurnost proizvođača dezinficijensa). Uvijek započnite brisanje od
kraja sonde termometra(približno od sredine termometra) prema vrhu
termometra. Nakon toga cijeli termometar (vidi sliku broj 5) treba
uroniti u 70% izopropil alkohol najmanje 5 minuta (maksimalno 24
sata). Nakon uranjanja, dopustite da se dezinficijens osuši 1 minutu
prije sljedeće uporabe. Izbjegavajte uranjanje ili brisanje zaslona kako
biste ga zaštitili od izbljeđivanja.
Termometar nije namjenjen profesionalnoj uporabi.
Zamjena baterije
Kada se simbol «» (naopako okrenut trokut) pojavi na desnoj strani
zaslona, baterija je istrošena i treba ju zamijeniti. Za promjenu baterije
uklonite poklopac odjeljka za bateriju 3 s toplomjera. Umetnite novu
bateriju s oznakom + na vrhu. Provjerite imate li na raspolaganju bate-
riju istog tipa. Baterije se mogu kupiti u bilo kojoj prodavaonici elek-
tričnih proizvoda.
Tehničke specifikacije
Ovaj uređaj udovoljava zahtjevima Direktive o medicinskim proizvodima
93/42/EEZ.
Zadržavamo pravo na tehničke izmjene.
Jamstvo
Ovaj je uređaj pokriven doživotnom garancijom od dana kupnje.
Tijekom tog garancijskog perioda, po našem nahođenju, Microlife će
besplatno popraviti ili zamijeniti oštećeni proizvod.
Otvaranje ili mijenjanje uređaja poništava jamstvo.
Sljedeći dijelovi nisu uključeni u jamstvo:
Cijena trasnporta i rizik transporta.
Oštećenja nastala zbog neispravne primjene ili neusklađenosti s
uputama za uporabu.
Oštećenje uzrokovano curenjem baterija.
Oštećenje uzrokovano nesrećom ili krivom upotrebom.
Materijal za pakiranje/skladištenje i uputa za uporabu.
Redoviti pregledi i održavanje (kalibracija).
Dodaci i potrošni dijelovi: Baterija.
U slučaju potrebe jamstvenog servisa, molimo Vas da kontaktirate
Vašeg trgovca na mjestu gdje je proizvod kupljen ili Vaš lokalni Micro-
life servis. Vaš lokalni Microlife servis možete kontaktirati putem web
stranice:
www.microlife.com/support
Kompezacija je ograničena na vrijednost proizvoda. Jamstvo će biti
odobreno ako se cijeli proizvod vrati sa originalnim računom.
Popravak ili zamjena unutar jamstva ne produžuje jamstveno razdo-
blje. Pravni zahtjevi i prava potrošača nisu ograničeni ovim jamstvom.
Beschrijving van deze thermometer
Belangrijke veiligheidsinstructies
Volg de instructies voor correct gebruik. Deze documentatie voorziet
u van belangrijke bedienings- en veiligheidsvoorschriften betref-
fende dit apparaat. Lees de documentatie zorgvuldig door vóór inge-
bruikname van het apparaat en bewaar het voor latere raadpleging.
Dit apparaat mag alleen worden gebruikt voor het meten van de
lichaamstemperatuur van de mens via orale, rectale of axillair.
Probeer geen temperaturen op te nemen op andere plaatsen, zoals
in het oor, omdat dit kan leiden tot onjuiste metingen en tot letsel.
Gebruik dit apparaat niet als u vermoedt dat het beschadigd is of als
u iets ongebruikelijks heeft opgemerkt.
Wij raden aan dit apparaat te reinigen volgens de reiniging instruc-
ties voor het eerste gebruik voor persoonlijke hygiëne.
De meettijd tot het geluidssignaal, moet zonder uitzondering mini-
maal worden aangehouden!
Houd er rekening mee dat voor verschillende meetlocaties zelfs na
de piep meerdere metingen nodig kunnen zijn, zie paragraaf
«Meetmethoden / Normale lichaamstemperatuur».
Probeer geen rectale metingen bij personen met rectale aandoe-
ningen. Hierdoor kan de aandoening verergeren.
Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht van een volwas-
sene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden ingeslikt. Wees
alert op het gevaar van verstrengeling, indien het apparaat is voor-
zien van kabels of slangen.
Gebruik het apparaat niet dicht in de buurt van sterke elektromagne-
tische velden zoals mobiele telefoons of radioinstallaties. Zorg voor
een afstand van minimaal 3.3 meter van dit soort apparaten,
wanneer u dit apparaat in gebruik neemt.
Bescherm het instrument tegen schokken en vallen!
Buig de thermometersonde niet meer dan 45 °!
Vermijd omgevingstemperaturen van meer dan 60 °C. Kook het
instrument NOOIT!
Gebruik alleen de in de sectie «Reinigen en desinfecteren»
vermelde desinfectiemiddelen om het apparaat te reinigen om
schade aan het apparaat te voorkomen.
We raden aan dit apparaat elke twee jaar of na een mechanische
impact (bijv. vallen) op nauwkeurigheid te laten testen. Neem hier-
voor contact op met uw lokale Microlife-dealer.
WAARSCHUWING: De gemeten temperatuur met dit appa-
raat is geen diagnose! Vertrouw dus niet enkel op het
gemeten resultaat.
Batterijen en elektronische instrumenten moeten volgens de
plaatselijke regelgeving worden verwijderd, niet bij het huis-
houdelijke afval.
Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de instructies
aandachtig door.
Geleverd onderdeel type BF
De thermometer aanzetten
Om de thermometer aan te zetten drukt u de ON/OFF knop 1 in; een
korte piep geeft aan dat de thermometer ingeschakeld is. Een weer-
gavetest wordt uitgevoerd. Alle functiemogelijkheden worden weerge-
geven.
Tip: Maksimalni toplomjer
Mjerni raspon: 32,0 °C do 42,9 °C
Temperatura < 32,0 °C: prikazuje
«L»
za nisku (prenisku)
Temperatura > 42,9 °C: prikazuje
«H»
za visoku (previsoku)
Točnost mjerenja: ± 0,1 °C između 34 °C i 42 °C
± 0.2 °C; 32.0 - 33.9 °C i 42.1 - 42.9 °C
Radni uvjeti: 10 - 40 °C; 15-95 % relativna maksimalna vlaga
Uvjeti skladištenja: -25 - +60 °C; 15-95 % relativna maksimalna vlaga
Baterija:
LR41 (1.5V) / SR41 (1.55V)
Vijek trajanja baterije: cca 2700 mjerenja (s novom baterijom)
IP razred: IP22
Relevantne norme:
EN 12470-3, klinički toplomjeri;
ASTM E1112; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC);
IEC 60601-1-11
Očekivani vijek trajanja: 5 godina ili 10000 mjerenja
1 AAN/UIT knop
2 Display
3 Deksel batterijcompartiment
4 Meetsensor
5 Reinigings- en desinfectiegebied (alleen thermometer-sonde)
NL
De laatste meting zal automatisch worden getoond op het display 2
gedurende 2 seconden met het «M» symbool.
Bij een kamertemperatuur van minder dan 32 °C, verschijnt eerst het
symbool «L» in het display, vervolgens knippert het symbool «°C» in
het display 2. De thermometer is nu gereed voor gebruik.
Functietest
De werking van de thermometer wordt elke keer automatisch getest
wanneer hij wordt aangezet. Als er een defect wordt geconstateerd
(meting onnauwkeurig), wordt dit aangegeven door «ERR» in het
display, en meten is dan niet meer mogelijk. In dit geval moet de ther-
mometer worden vervangen.
Gebruik van de thermometer
Kies de gewenste meetmethode. Tijdens het opmeten wordt de
huidige temperatuur continue weergegeven en het «°C» symbool
knippert. Klinkt er 10 keer een piepje en het «°C» knippert niet meer,
dan is de temperatuur gemeten en kan worden afgelezen.
Wanneer de temperatuur hoger is dan 37.5 °C dan klinken er 35 piep-
signalen om de patiënt erop te attenderen dat hij/zij koorts kan
hebben. Referentie: Oraal gemeten temperatuur.
Om meetresultaten te vergelijken dient u met minimaal 1 minuut
interval te meten.
Om de levensduur van de batterij te verlengen, kunt u de thermometer
uitzetten door kort op de ON/OFF knop 1 te drukken. Anders zal de
thermometer automatisch uitschakelen na ongeveer 10 minuten.
Meetmethoden / Normale lichaamstemperatuur
Onder de oksel (auxillair) / 34.7 - 37.3 °C
Dep de oksels af met een droge handdoek. Plaats de meetsensor
4 onder de arm in het midden van de oksel, zodat de punt de huid
raakt en plaats de arm naast het lichaam. Dit zorgt ervoor dat de
kamertemperatuur de meting niet beïnvloedt, omdat de oksel meer
tijd nodig heeft om een temperatuur te bereiken. Wacht 5 minuten,
ongeacht het piepgeluid.
In de mond (oraal) / 35.5 - 37.5 °C
Eet of drink niets warm of koud 10 minuten voor de meting. De mond
moet gesloten blijven tot 2 minuten voordat u begint met de meting.
Plaats de thermometer onder de tong, links of rechts naast het tong-
riempje. De tip van de thermometer moet goed contact hebben met
het weefsel 4. Sluit de mond en adem gelijkmatig door de neus om
te voorkomen dat de meting wordt beïnvloed door de ademhaling via
de mond.
Indien dit niet mogelijk is vanwege geblokkeerde luchtwegen, moet
een andere meetmethode worden gebruikt.
Meettijd ca.: 10 seconden!
In de anus (rectaal) / 36.6 - 38.0 °C
Breng de meetsensor van de thermometer 4 voorzichtig 2 tot 3cm
in de anaalopening.
Het gebruik van een beschermkapje en het gebruik vaseline wordt
aanbevolen.
Als u niet zeker bent van deze meetmethode, dient u een professi-
onal te raadplegen voor begeleiding / training.
Meettijd ca.: 10 seconden!
Reinigen en desinfecteren
Gebruik voor desinfectie in een thuisomgeving een wattenstaafje van
70% isopropylalcohol of een katoenen doekje dat is bevochtigd met
70% isopropylalcohol om vuil van de sonde van de thermometer te
vegen (let op: overweeg de toepassing en veiligheidsinstructies van
de fabrikant van het desinfectiemiddel). Begin altijd met het afvegen
vanaf het uiteinde van de thermometersonde (ongeveer in het midden
van de thermometer) richting de thermometerpunt. Daarna moet de
gehele thermometersonde (zie nummer 5 in de tekening) worden
ondergedompeld in 70% isopropylalcohol voor ten minste 70% 5
minuten (max. 24 uur). Laat het desinfectiemiddel na onderdompeling
1 minuut drogen voor het volgende gebruik. Dompel of veeg het
scherm niet af om vervaging te voorkomen.
The thermometer is not intended for professional use.
Batterijvervanging
Wanneer het symbool «» verschijnt op het display, is de batterij
leeg en moet deze worden vervangen. Om de batterij te vervangen
moet het dekseltje van het batterijvakje worden verwijderd 3. Plaats
een nieuwe batterij met de + aan de bovenzijde. Zorg ervoor dat u een
batterij van hetzelfde type bij de hand heeft. Batterijen kunnen in bijna
alle electronicawinkels worden gekocht.
Technische specificaties
Dit apparaat komt overeen met de normen van de richtlijn medische
hulpmiddelen 93/42/EEC.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Garantie
Dit apparaat heeft een levenslange garantie vanaf de aankoopdatum.
Tijdens deze garantieperiode zal Microlife het defecte product gratis
repareren of vervangen.
Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken de garantie
ongeldig.
De volgende items zijn uitgesloten van garantie:
Transportkosten en transportrisico's.
Schade veroorzaakt door onjuist gebruik of niet-naleving van de
gebruiksaanwijzing.
Schade veroorzaakt door lekkende batterijen.
Schade veroorzaakt door vallen of verkeerd gebruik.
Verpakkings- / opslagmateriaal en gebruiksaanwijzing.
Regelmatige controles en onderhoud (kalibratie).
Accessoires en verbruiksmaterialen: Accu.
Als garantie nodig is, neem dan contact op met de dealer waar u het
product hebt gekocht, of met uw lokale Microlife service. Ukan via
onze website contact opnemen met uw lokale Microlife dealer:
www.microlife.com/support
De vergoeding is beperkt tot de waarde van het product. De garantie
wordt verleend als het volledige product wordt geretourneerd met de
originele factuur. Reparatie of vervanging binnen de garantie verlengt
of verlengt de garantieperiode niet. De wettelijke claims en rechten
van consumenten zijn nietbeperkt door deze garantie.
Description du thermomètre
Importantes précautions d'emploi
Respectez les instructions d’utilisation. Ce document fournit des
informations importantes sur le fonctionnement et la sécurité de cet
appareil. Veuillez lire attentivement ce document avant d'utiliser
l'appareil et conservez-le pour vous y référer ultérieurement.
Cet appareil ne doit être utilisé que pour mesurer la température du
corps humain par voie orale, rectale ou axillaire. N'essayez pas de
prendre des températures sur d'autres parties, comme dans l'oreille,
cela peut entraîner de fausses lectures et des lésions.
N'utilisez pas cet appareil s’il est endommagé ou si vous remarquez
quelque chose d’inhabituel.
Pour des rasions d’hygiène, nous recommandons de nettoyer cet
appareil suivant les instructions ci-dessous avant toute utilisation.
Toujours respecter la durée minimale de mesure en attendant que
le bip retentisse.
Notez que pour sur certains endroits du corps, il faut prendre en
continu la température même après le bip, lire la section «Méthodes
de mesure / Température normale corporelle».
Type: Maximum thermometer
Meetbereik: 32.0 °C tot 42.9 °C
Temp. < 32.0 °C: display «L» voor laag (te laag)
Temp. > 42.9 °C: display «H» voor hoog (te hoog)
Meetnauwkeurigheid: ± 0.1 °C tussen 34 °C en 42 °C
± 0.2 °C; 32.0 - 33.9 °C en 42.1 - 42.9 °C
Werkingscondities: 10 - 40 °C; 15-95 % maximale relatieve vochtigheid
Bewaarcondities: -25 - +60 °C; 15-95 % maximale relatieve vochtigheid
Batterij: LR41 (1.5V) / SR41 (1.55V)
Levensduur batterij: ongeveer 2700 metingen (met een nieuwe batterij)
IP Klasse: IP22
Verwijzing naar normen: EN 12470-3, klinische thermometers;
ASTM E1112; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC);
IEC 60601-1-11
Verwachte levensduur: 5 jaar of 10000 metingen
1 Bouton ON/OFF (marche/arrêt)
2 Écran
3 Couvercle du logement de la pile
4 Capteur / embout de mesure
5 Zone de nettoyage et de désinfection (sonde thermomètre
uniquement)
FR
Ne faites pas de prise par voie rectale sur des personnes souffrant
de troubles rectaux. Cela pourrait aggraver les problèmes.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil sans surveillance.
Certaines de ses parties sont si petites qu'elles peuvent être
avalées. Possible risque d’étranglement dans le cas où l’appareil est
fourni avec des câbles ou des tuyaux.
Ne mettez pas l'appareil en service dans un champ électromagné-
tique de grande intensité, par exemple à proximité de téléphones
portables ou d'installations radio. Garder une distance minimale de
3.3 mètres de ces appareils lors de toute utilisation.
Veiller à ne pas laisser tomber l'instrument et à ne pas lui faire subir
de chocs!
Évitez de plier l'embout flexible du thermomètre à plus de 45 °!
Ne pas exposer l'instrument à des températures ambiantes supé-
rieures à 60 °C. Ne JAMAIS faire bouillir l'instrument!
Utilisez uniquement les désinfectants commerciaux répertoriés dans
la section «Nettoyage et désinfection» pour nettoyer l'appareil afin
d'éviter tout dommage à l'appareil.
Nous recommandons de faire tester cet appareil pour vérifier sa
précision tous les deux ans ou après un choc (par exemple en cas
de chute). Veuillez contacter votre service local Microlife pour le test.
ATTENTION: La mesure délivrée par ce thermomètre ne
constitue pas un diagnostic! Ne pas se fier uniquement au
résultat de la mesure.
Les piles et appareils électroniques doivent être éliminés en
conformité avec les prescriptions locales, séparément des
ordures ménagères.
Veuillez lire attentivement les instructions avant d'utiliser ce
produit.
Partie appliquée du type BF
Mise en marche du thermomètre
Pour activer le thermomètre, appuyer sur le bouton ON/OFF 1. Un
bref bip indique que le «thermomètre est en marche». Un test d'affi-
chage est alors réalisé. Tous les symboles apparaissent à l'écran.
La dernière mesure s'affiche à l'écran 2 pendant 2 secondes avec le
symbole «M».
Pour une température ambiante inférieure à 32 °C, un «L» s'affiche et
un «°C» se met à clignoter sur l’écran 2. Le thermomètre est alors
prêt à l'emploi.
Test de fonctionnement
Le fonctionnement du thermomètre est testé automatiquement à
chaque mise en marche. En cas d'anomalie de fonctionnement
(imprécision de mesure), le message «ERR» s'affiche et la prise de
mesure devient impossible. Dans ce cas, il convient de remplacer le
thermomètre.
Utilisation du thermomètre
Choisir la méthode de mesure. Pendant une mesure, la température
en cours est affichée en permanence et le symbole «°C» clignote. Si
le bip retentit 10 fois et si le «°C» ne clignote plus, la mesure est
terminée, vous pouvez désormais lire la température à l'écran.
35
bips brefs retentissent quand la température est supérieure à 37.5 °C
pour signaler un risque de fièvre. Référence: température orale.
Afin d’obtenir des résultats comparables, veuillez respecter 1 minute
d’intervalle entre chaque mesure.
Pour prolonger la durée de vie de la pile, éteindre le thermomètre en
appuyant brièvement sur le bouton ON/OFF 1. Cependant le ther-
momètre s'arrêtera automatiquement au bout d'environ 10 minutes de
non utilisation.
Méthodes de mesure / Température normale corporelle
Température axillaire (sous l'aisselle) / 34.7 - 37.3 °C
Essuyez les aisselles avec une serviette sèche. Placez la sonde de
mesure 4 sous le bras au centre de l'aisselle de sorte que la pointe
touche la peau et positionnez votre bras près du corps. Cela permet
d’éviter que l'air ambiant n'influence sur la mesure. Car la prise de
température sous aisselle prend plus de temps pour atteindre une
température stable, aussi gardez cette position au moins 5
minutes, quel que soit le bip sonore.
Température buccale (dans la bouche) / 35.5 - 37.5 °C
Ne mangez rien ni ne buvez rien de chaud ou de froid dans les 10
minutes avant la prise de température. Gardez la bouche fermée
jusqu’à 2 minutes avant de commencer une lecture.
Placer le thermomètre dans l'une des deux cavités situées à gauche
ou à droite du frein de la langue. L'embout thermosensible 4 doit
être en contact avec les muqueuses. Bien refermer la bouche et
respirer très doucement par le nez pour éviter d'affecter la prise de
mesure par l'air aspiré/expiré.
Si cela n'est pas possible à cause des voies respiratoires bloquées,
il faut utiliser une autre méthode de prise de température.
Mesure effectuée en 10 secondes environ!
Température rectale (dans le rectum) / 36.6 - 38.0 °C
Introduire doucement l'embout 4 d'env. 2 à 3 cm dans le rectum.
L'utilisation d'un couvre-sonde et l'utilisation d'un lubrifiant sont
recommandées.
Si vous ne vous sentez pas confiant pour le faire, rapprochez-vous
d’un professionnel pour demander conseil.
Approx. measuring time: 10 seconds!
Nettoyage et désinfection
Pour une désinfection domestique, utilisez un tampon ou un mouchoir
en coton imbibé d'alcool isopropylique à 70% pour enlever les
polluants en surface de la sonde (remarque: lisez et tenez compte des
consignes de sécurité du fabricant du désinfectant). Toujours
commencez par la fin de la sonde du thermomètre (environ au milieu
du thermomètre) et revenez vers la pointe. Ensuite, plongez toute la
sonde (voir numéro 5 sur le dessin) dans de l'alcool isopropylique à
70% pendant au moins 5 minutes (max. 24 heures). Évitez d'immerger
ou d'essuyer l'écran de lecture pour éviter de le décolorer. Après
immersion, retirez et laissez sécher la sonde pendant 1 minute avant
sa prochaine utilisation.
Le thermomètre n'est pas destiné à un usage professionnel.
Remplacement de la pile
Lorsque le symbole «» (triangle inversé) s'affiche, la pile est
déchargée et doit être changée. Pour effectuer son remplacement,
enlever le couvercle du logement de la pile 3 du thermomètre.
Insérer la nouvelle pile en veillant à bien orienter la borne positive (+)
vers le haut. S'assurer d'utiliser une pile du même type. Les piles
appropriées peuvent être achetées chez tout revendeur.
Caractéristiques techniques
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive relative aux
appareils médicaux 93/42/EEC.
Sous réserve de modifications techniques.
Garantie
Cet appareil est couvert par une garantie à vie à compter de la date
d'achat. Pendant cette période de garantie, à notre discrétion, Micro-
life réparera ou remplacera sans frais le produit défectueux.
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie.
Sont exclus de la garantie, les cas suivants:
Frais de transport et risques de transport.
Dommages causés par une utilisation incorrecte ou le non-respect
du mode d'emploi.
Type: Thermomètre à maxima
Plage de mesure: 32.0 °C à 42.9 °C
Un
«L»
s'affiche pour les températures inférieures à 32.0 °C
Un
«H»
s'affiche pour les températures supérieures à 42.9 °C
Précision: ± 0.1 °C entre 34 °C et 42 °C
± 0.2 °C; 32.0 - 33.9 °C et 42.1 - 42.9 °C
Conditions d’utilisation:
10 - 40 °C; 15-95% d'humidité relative maximum
Conditions de
stockage: -25 - +60 °C; 15-95% d'humidité relative maximum
Pile: LR41 (1.5V) / SR41 (1.55V)
Durée de vie des piles: env. 2700 mesures (avec une pile neuve)
Classe IP: IP22
Référence aux
normes:
EN 12470-3, thermomètres médicaux;
ASTM E1112; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC);
IEC 60601-1-11
Espérance de
fonctionnement: 5 ans ou 10000 mesures
Dommages causés par une fuite des piles.
Dommages causés par un accident ou une mauvaise utilisation.
Matériel d'emballage / stockage et mode d'emploi.
Contrôles et maintenance réguliers (étalonnage).
Accessoires et pièces d'usure: pile.
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter le revendeur
auprès duquel le produit a été acheté ou le bureau local Microlife.
Vous pouvez également nous joindre via notre site Internet:
www.microlife.com/support
L'indemnisation est limitée à la valeur du produit. La garantie peut être
accordée si le produit est retourné complet avec la facture d'origine.
La réparation ou le remplacement sous garantie ne prolonge ni ne
renouvelle la période de garantie. Les prétentions légales et droits des
consommateurs ne sont pas limités par cette garantie.
Beschreibung des Thermometers
Sicherheitshinweise
Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung. Dieses Dokument enthält
wichtige Informationen zum Betrieb und zur Sicherheit dieses
Geräts. Bitte lesen Sie dieses Dokument sorgfältig durch, bevor Sie
das Gerät benutzen und bewahren Sie es für die zukünftige Nutzung
auf.
Dieses Gerät darf nur zur Messung der Körpertemperatur des
Menschen im Mund, Rektum oder in der Achsel verwendet werden.
Versuchen Sie nicht, das Gerät an anderen Messorten zu
verwenden, z. B. im Ohr, da dies zu falschen Messwerten und/oder
zu Verletzungen führen könnte.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden erkennen
oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.
Wir empfehlen, dieses Gerät vor der ersten Verwendung für die
persönliche Hygiene gemäss den Reinigungsanweisungen zu
reinigen.
Die Mindestmessdauer ist ausnahmslos bis zum Signalton einzu-
halten!
In Abhängigkeit des Messorts kann es notwendig sein, die Messung
nach dem Signalton weiterzuführen, siehe Abschnitt «Messarten /
Normale Körpertemperatur».
Versuchen Sie nicht, rektale Messungen an Personen mit rektalen
Erkrankungen durchzuführen. Dies könnte den Krankheitsverlauf
nachteilig beeinflussen.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsichtigt
benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie verschluckt werden
könnten. Beachten Sie das Strangulierungsrisiko sollte dieses Gerät
mit Kabeln oder Schläuchen ausgestattet sein.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker elektromagneti-
scher Felder wie z.B. Mobiltelefone oder Funkanlagen. Halten Sie
einen Mindestabstand von 3.3 m zu solchen Geräten, wenn Sie
dieses Gerät benutzen.
Das Instrument vor Schlägen und Stössen schützen!
Vermeiden Sie das Biegen der Thermometer Messsonde um mehr
als 45°!
Umgebungstemperaturen über 60 °C vermeiden. Das Instrument
NIEMALS auskochen!
Zum Reinigen des Geräts ausschliesslich die unter Punkt
«Reinigung und Desinfektion» angegebenen Desinfektionsmittel
verwenden.
Wir empfehlen alle 2 Jahre oder nach einer mechanischen Einwir-
kung (z. B. Stoss durch Herunterfallen) eine Genauigkeitsprüfung
des Geräts zu veranlassen. Bitte wenden Sie sich an Ihren lokalen
Microlife-Kundendienst, um einen Termin für die Prüfung zu verein-
baren.
ACHTUNG: Das von diesem Gerät angezeigte Messer-
gebnis ist keine Diagnose! Verlassen Sie sich nicht
ausschliesslich auf das Messergebnis.
Batterien und elektronische Geräte dürfen nicht in den Haus-
müll, sondern müssen entsprechend den örtlichen
Vorschriften entsorgt werden.
Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau studieren.
Anwendungsteil des Typs BF
Inbetriebnahme des Thermometers
Zum Einschalten des Thermometers die Ein-/Aus-Taste 1 drücken;
ein kurzer Signalton signalisiert «Thermometer EIN». Ein Display-Test
wird durchgeführt. Alle Segmente sollten angezeigt werden.
Der letzte Messwert erscheint automatisch für
2
Sekunden im Display
2
mit dem Symbol
«M»
.
Anschliessend erscheint bei einer Umgebungstemperatur von
weniger als 32 °C ein «L» sowie ein blinkendes «°C» im Display 2.
Das Thermometer ist jetzt bereit zur Messung.
Funktionstest
Nach jedem Einschalten des Thermometers wird automatisch ein
Funktionstest durchgeführt. Bei einer Fehlfunktion (ungenaue
Messung) erscheint «ERR» im Display, und es kann keine weitere
Messung ausgeführt werden. In diesem Fall muss das Thermometer
ausgetauscht werden.
Bedienung
Wählen Sie die bevorzugte Messart. Während der Messung wird die
aktuelle Temperatur laufend angezeigt und das «°C»-Zeichen blinkt.
Wenn ein Signalton 10-mal ertönt und das «°C» nicht mehr blinkt,
bedeutet dies, dass die vorausberechnete End-Temperatur ermittelt
wurde und das Thermometer bereit zum Ablesen ist.
Es ertönen 35 kurze Signaltöne, wenn die Temperatur über 37,5 °C
steigt, um den Patienten zu warnen, dass er/sie Fieber haben könnte.
Referenz: Oraltemperatur.
Um vergleichbare Resultate zu erzielen, halten Sie bitte einen Zeitin-
tervall von 1 Minute zwischen den Messungen ein.
Zur Verlängerung der Batterielebensdauer das Thermometer durch
kurzes Drücken der Ein-/Aus-Taste 1 ausschalten. Ansonsten
schaltet sich das Thermometer nach ca.10 Minuten aus.
Messarten / Normale Körpertemperatur
Unter dem Arm (axillar) / 34,7 - 37,3 °C
Wischen Sie die Achselhöhle mit einem trockenen Tuch ab. Plat-
zieren Sie den Messsensor 4 unter dem Arm in der Mitte der
Achselhöhle, sodass die Spitze die Haut berührt und positionieren
Sie den Arm des Patienten neben dem Körper des Patienten. Dies
stellt sicher, dass die Raumluft den Messwert nicht beeinflusst. Da
die Achselhöhle länger braucht, um ihre stabile Temperatur zu errei-
chen, warten Sie unabhängig vom Signalton mindestens 5
Minuten.
In der Mundhöhle (oral) / 35,5 - 37,5 °C
Essen oder Trinken Sie 10 Minuten vor der Messung nichts Heisses
oder Kaltes. Der Mund sollte mindestens 2 Minuten vor Beginn einer
Messung geschlossen bleiben.
Das Thermometer in eine der beiden Taschen unter der Zunge, links
oder rechts an der Zungenwurzel, einführen. Der Mess-Sensor 4
muss einen guten Gewebekontakt haben. Den Mund schliessen und
ruhig durch die Nase atmen; so wird das Messergebnis nicht durch
die Atemluft beeinflusst.
Ist dies aufgrund verstopfter Atemwege nicht möglich, sollte eine
andere Messmethode angewendet werden.
Mindestmesszeit: 10 Sekunden!
Im After (rektal) / 36,6 - 38,0 °C
Der Mess-Sensor 4 des Thermometers wird vorsichtig 2-3 cm weit
in den After eingeführt.
Die Verwendung von Schutzhüllen und eines Gleitmittels wird
empfohlen.
Wenn Sie sich bei dieser Messmethode nicht sicher sind, sollten Sie
einen Fachmann zur Anleitung / Schulung konsultieren.
Mindestmesszeit: 10 Sekunden!
Reinigung und Desinfektion
Verwenden Sie zur Desinfektion im Heimgebrauch einen Isopropylal-
koholtupfer (70%) oder ein mit 70% Isopropylalkohol angefeuchtetes
Baumwolltuch, um Oberflächenverschmutzungen von der Thermo-
meter Messsonde abzuwischen (Hinweis: Beachten Sie die Anwen-
dungs- und Sicherheitshinweise des Desinfektionsmittelherstellers).
Beginnen Sie immer mit dem Abwischen vom Ende der Thermometer
Messsonde (ca. in der Mitte des Thermometers) in Richtung der Ther-
mometer Messspitze. Anschließend sollte die Thermometer Mess-
1 Ein-/Aus-Taste
2 Display
3 Batteriefachabdeckung
4 Messsensor / Messspitze
5 Reinigungs- und Desinfektionsbereich (nur Thermometer
Messsonde)
DE
sonde (siehe Nummer 5 in der Abbildung) mindestens 5 Minuten
(max. 24 Stunden) in 70% Isopropylalkohol getaucht werden. Lassen
Sie das Desinfektionsmittel vor dem nächsten Gebrauch 1 Minute
lang trocknen. Vermeiden Sie das Eintauchen oder Abwischen des
Displays, um es vor Beschädigungen zu schützen.
The thermometer is not intended for professional use.
Batteriewechsel
Sobald im Display das Symbol
«»
(umgedrehtes Dreieck) erscheint,
ist die Batterie erschöpft und ein Batteriewechsel ist fällig. Die Abde-
ckung des Batteriefachs
3
abziehen, um die Thermometerbatterie
auszutauschen. Eine neue Batterie mit dem Zeichen + nach oben in das
Batteriefach einlegen. Achten Sie darauf, dass der gleiche Batterietyp
verwendet wird. Batterien erhalten Sie in jedem Elektrofachgeschäft.
Technische Daten
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie für Medizi-
nische Geräte 93/42/EWG.
Technische Änderungen vorbehalten.
Garantie
Für dieses Produkt gilt eine lebenslange Garantie ab Kaufdatum.
Während der Garantiezeit repariert oder ersetzt Microlife, nach
eigenem Ermessen, das defekte Produkt kostenlos.
Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verändert, erlischt
der Garantieanspruch.
Folgende Punkte sind von der Garantie ausgenommen
Transport costs and risks of transport.
Schäden die durch falsche Anwendung oder Nichteinhaltung der
Gebrauchsanweisung verursacht wurden
Schäden durch auslaufende Batterien
Schäden durch Unfall oder Missbrauch
Verpackungs- / Lagermaterial und Gebrauchsanweisung
Regelmässige Kontrollen und Wartung (Kalibrierung)
Accessories and wearing parts: Battery.
Sollte ein Garantiefall eintreten, wenden Sie sich bitte an den Händler,
bei dem das Produkt gekauft wurde oder an Ihren lokalen Microlife-
Service. Sie können Ihren lokalen Microlife-Service über unsere
Website kontaktieren:
www.microlife.com/support
Die Entschädigung ist auf den Wert des Produkts begrenzt. Die
Garantie wird gewährt, wenn das vollständige Produkt mit der Origi-
nalrechnung zurückgesandt wird. Eine Reparatur oder ein Austausch
innerhalb der Garantiezeit verlängert oder erneuert die Garantiezeit
nicht. Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte der Verbraucher sind
durch die Garantie nicht eingeschränkt.
Descripción de este termómetro
Instrucciones importantes de seguridad
Siga las instrucciones de uso. Este documento proporciona informa-
ción importante de operación y seguridad del producto con respecto
a este dispositivo. Lea atentamente este documento antes de usar
el dispositivo y consérvelo para futuras consultas.
Este dispositivo solo se debe utilizar para medir la temperatura del
cuerpo humano por vía oral, rectal o axilar. No intente tomar tempe-
raturas en otros sitios, como en el oído, ya que puede dar lugar a
lecturas falsas y provocar lesiones.
No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o detecta alguna
anomalía.
Recomendamos limpiar este dispositivo de acuerdo con las instruc-
ciones de limpieza antes del primer uso para la higiene personal.
¡Se debe respetar, sin excepción, el tiempo mínimo de medición,
hasta escuchar un pitido o señal de bip!
Tenga en cuenta que las diferentes ubicaciones de medición
pueden requerir una medición continua incluso después del pitido,
consulte la sección «Tipos de medición / Temperatura corporal
normal».
No intente realizar mediciones rectales en personas con trastornos
rectales. Hacerlo puede agravar o empeorar el trastorno.
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin supervisión,
puesto que podrían tragarse algunas de las piezas más pequeñas.
Tenga en cuenta el riesgo de estrangulamiento en caso de que este
dispositivo se suministre con cables o tubos.
No use el dispositivo cerca de fuertes campos eléctricos tales como
teléfonos móviles o equipos de radio. Mantenga el dispositivo a una
distancia mínima de 3.3 m de estos aparatos cuando lo utilice.
¡Proteja el instrumento de impactos y caídas!
¡Evite doblar la sonda del termómetro más de 45 °!
¡Evite someter el instrumento a una temperatura ambiente superior
a 60 °C. ¡El instrumento NUNCA debe ser hervido!
Use solo los desinfectantes comerciales enumerados en la sección
«Limpieza y desinfección» para limpiar el dispositivo y evitar daños
en el dispositivo.
Recomendamos que la precisión de este dispositivo se pruebe cada
dos años o después de un impacto mecánico (por ejemplo, si se
cae). Póngase en contacto con su servicio local Microlife para orga-
nizar la prueba.
ADVERTENCIA: El resultado de medición dado por este
dispositivo no es un diagnóstico! No confíe sólo en el resul-
tado de la medición.
Las baterías y los dispositivos electrónicos se deben eliminar
según indique la normativa local pertinente y no se deben
desechar junto con la basura doméstica.
Lea atentamente las instrucciones antes de utilizar este
dispositivo.
Pieza aplicada tipo BF
Puesta en marcha del termómetro
Para encender el termómetro, pulse el botón ON/OFF 1; un breve
pitido o señal de bip indica que el «termómetro está encendido». Se
realiza una prueba de pantalla. Todos los iconos deben aparecer en
la pantalla.
La última lectura de medición se visualiza en el display 2 automáti-
camente durante 2 segundos con el icono «M».
Si la temperatura ambiente es inferior a 32 °C, una «L» fija y un «°C»
parpadeante aparecen en la pantalla 2. Ahora, el termómetro está
preparado para realizar la medición de la temperatura.
Prueba de funcionamiento
El funcionamiento correcto del termómetro se comprueba automática-
mente cada vez que se enciende. En caso de detectar un fallo de
funcionamiento (medición imprecisa), se indica mediante «ERR» en
la pantalla y ya no es posible realizar ninguna medición. En este caso,
el termómetro debe sustituirse.
Uso del termómetro
Elija el método de medición preferido. Al tomar una medición, la
temperatura actual se visualiza continuamente y el símbolo «°C»
parpadea. Cuando el pitido o señal de bip se escucha 10 veces y el
«°C» ya no parpadea, la temperatura predictiva final ha sido determi-
nada y el termómetro puede ser leído.
Typ: Maximum-Thermometer
Messbereich: 32,0 °C bis 42,9 °C
Temp. < 32,0 °C: Display «L» für low (zu tief)
Temp. > 42,9 °C: Display «H» für high (zu hoch)
Messgenauigkeit: ± 0,1 °C zwischen 34 °C und 42 °C
± 0.2 °C; 32.0 - 33.9 °C und 42.1 - 42.9 °C
Betriebsbedingungen: 10 - 40 °C; 15-95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
Aufbewahrungs-
bedingungen: -25 - +60 °C; 15-95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
Batterie: LR41 (1.5V) / SR41 (1.55V)
Batterie-Lebensdauer: ca. 2700 Messungen (mit neuer Batterie)
IP Klasse: IP22
Verweis auf Normen: EN 12470-3, klinische Thermometer;
ASTM E1112; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC);
IEC 60601-1-11
Durchschnittliche
Lebensdauer: 5 Jahre oder 10000 Messungen
1 Botón ON/OFF (Encendido/Apagado)
2 Pantalla
3 Tapa del compartimento de la batería
4 Sensor de medición / punta de medición
5 Área de limpieza y desinfección (solo sonda de termómetro)
ES
Si la temperatura es superior a 37.5 °C, suenan 35 pitidos cortos para
avisar al paciente de que puede tener fiebre. Referencia: temperatura
oral.
Para lograr resultados comparables, permita 1 minuto de intervalo
entre las mediciones.
Para prolongar la duración de la pila, apague el termómetro pulsando
brevemente el botón ON/OFF 1. En cualquier caso, el termómetro se
apaga automáticamente después de 10 minutos.
Tipos de medición / Temperatura corporal normal
En la axila (vía axilar) / 34.7 - 37.3 °C
Limpie la axila con una toalla seca. Coloque el sensor de medición
4 debajo del brazo en el centro de la axila para que la punta toque
la piel y coloque el brazo del paciente al lado del cuerpo del
paciente. Esto asegura que el aire de la habitación no afecte la
lectura. Porque el axilar toma más tiempo para alcanzar su tempe-
ratura estable espere al menos 5 minutos, independientemente del
pitido.
En la boca (vía oral) / 35.5 - 37.5 °C
No coma ni beba nada caliente o frío 10 minutos antes de la medi-
ción. La boca debe permanecer cerrada hasta 2 minutos antes de
comenzar una lectura.
Coloque el termómetro en una de las dos bolsas situadas debajo de
la lengua, a la derecha o a la izquierda de la raíz de la lengua. El
sensor de medición tiene que estar en buen contacto con el tejido
4. Cierre la boca y respire tranquilamente por la nariz para evitar
que la medición se vea influenciada por el aire inhalado/ exhalado.
Si esto no es posible debido a vías aéreas bloqueadas, se debe
utilizar otro método para medir.
Duración aprox. de la medición: ¡10 segundos!
En el ano (vía rectal) / 36.6 - 38.0 °C
Suavemente, inserte el sensor de medición 4 del termómetro en el
ano, unos 2 a 3 cm.
Se recomienda el uso de una cubierta de sonda y el uso de un lubri-
cante.
Si no está seguro de este método de medición, debe consultar a un
profesional para obtener orientación / capacitación.
Duración aprox. de la medición: ¡10 segundos!
Limpieza y desinfección
Para la desinfección en el entorno de uso doméstico, use un hisopo
con alcohol isopropílico al 70% o un pañuelo de algodón humedecido
con alcohol isopropílico al 70% para limpiar los contaminantes de la
superficie de la sonda del termómetro (nota: considere la aplicación y
las instrucciones de seguridad del fabricante del desinfectante).
Siempre comience a limpiar desde el extremo de la sonda del termó-
metro (aproximadamente en el medio del termómetro) hacia la punta
del termómetro. Luego, toda la sonda del termómetro (vea el número
5 en el dibujo) debe sumergirse en alcohol isopropílico al 70%
durante al menos 5 minutos (máx. 24 horas). Después de la inmer-
sión, deje que el desinfectante se seque durante 1 minuto antes del
próximo uso. Evite sumergir o limpiar la pantalla para evitar que se
desvanezca.
El termómetro no está diseñado para uso profesional.
Sustitución de la batería
Cuando el símbolo «» (triángulo con la punta hacia abajo) aparece
en la pantalla, la pila está baja y necesita cambiarse. Para cambiar la
pila, levante la tapa 3 del compartimento de la pila del termómetro.
Inserte la nueva pila de manera que el signo + quede mirando hacia
arriba. Procure tener a mano una pila del mismo tipo. Las pilas se
pueden comprar en cualquier tienda de electricidad.
Especificaciones técnicas
Este dispositivo esta en conformidad con los requerimientos de la
Directiva 93/42/CEE relativa a productos sanitarios.
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Garantía
Este dispositivo está cubierto por una garantía de por vida a partir de
la fecha de compra. Durante este período de garantía, a nuestra
discreción, Microlife reparará o reemplazará el producto defectuoso
de forma gratuita.
La garantía no será válida si abre o manipula el dispositivo.
Los siguientes artículos están excluidos de la garantía:
Costos de transporte y riesgos del transporte.
Daños causados por la aplicación incorrecta o el incumplimiento de
las instrucciones de uso.
Daño causado por fugas de baterías.
Daño causado por accidente o mal uso.
Material de embalaje / almacenamiento e instrucciones de uso.
Comprobaciones periódicas y mantenimiento (calibración).
Accesorios y piezas de desgaste: Batería.
En caso de que se requiera un servicio de garantía, comuníquese con
el distribuidor donde adquirió el producto o con su servicio local de
Microlife. Puede ponerse en contacto con su servicio local Microlife a
través de nuestro sitio web:
www.microlife.com/support
La compensación se limita al valor del producto. La garantía se otor-
gará si el producto completo se devuelve con la factura original. La
reparación o el reemplazo dentro de la garantía no prolonga ni
renueva el período de garantía. Los reclamos y derechos legales de
los consumidores no están limitados por esta garantía.
Descrizione del termometro
Importanti misure precauzionali
Seguire le istruzioni d'uso. Questo manuale contiene informazioni
importanti sul funzionamento e la sicurezza di questo dispositivo. Si
prega di leggere attentamente le istruzioni d'uso prima di utilizzare il
dispositivo e di conservarle per ogni futura consultazione.
Questo dispositivo deve essere utilizzato solo per misurare la
temperatura corporea per via orale, rettale o ascellare. Non cercare
di misurare la temperatura in altre aree del corpo, come l'orecchio,
in quanto potrebbe causare false letture e lesioni.
Non utilizzare questo dispositivo se si ritiene che sia danneggiato o
si notano anomalie.
Per motivi di igiene, prima del primo utilizzo, si raccomanda di pulire
questo dispositivo seguendo le istruzioni di pulizia.
Il tempo di misurazione minimo, fino al beep, deve essere sempre
rispettato senza eccezioni!
Occorre tenere in considerazione che aree di misurazione diverse
potrebbero richiedere di continuare la misurazione anche dopo il
segnale acustico, vedere la sezione «Tipi di misurazione / Tempera-
tura corporea normale».
N o n e f f e t t u a r e m i s u r a z i o n i r e t t a l i s u p e r s o n e c o n d i s t u r b i r e t t a l i .
Ciò potrebbe aggravare o peggiorare il disturbo.
Assicurarsi che i bambini non utilizzino il dispositivo senza la super-
visione di un adulto. Alcune parti sono piccole e potrebbero essere
ingerite. Prestare attenzione al rischio di strangolamento in
presenza di cavi o tubi.
Non usare il dispositivo vicino a forti campi elettromagnetici come
telefoni cellulari o installazioni radio. Mantenere una distanza
minima di 3.3 m da altri apparecchi quando si utilizza questo dispo-
sitivo.
Proteggere lo strumento da urti e cadute!
Evitare di piegare la sonda del termometro oltre 45 °!
Evitare temperature ambientali superiori ai 60°C: NON IMMER-
GERE lo strumento in acqua bollente!
Tipo: Termómetro de máxima
Nivel de medición: 32.0 °C a 42.9 °C
Temp. < 32.0 °C: aparece «L» por low (demasiado baja)
Temp. > 42.9 °C: aparece «H» por high (demasiado alta)
Precisión de medición: ± 0.1 °C entre 34 °C y 42 °C
± 0.2 °C; 32.0 - 33.9 °C y 42.1 - 42.9 °C
Condiciones de
funcionamiento: 10 - 40 °C; 15-95% de humedad relativa como máximo
Condiciones de
almacenamiento: -25 - +60 °C; 15-95% de humedad relativa como máximo
Batería: LR41 (1.5V) / SR41 (1.55V)
Duración de la batería: aprox. 2700 mediciones (usando una batería nueva)
Clase IP: IP22
Referencia a los
estándares:
EN 12470-3, termómetros clínicos;
ASTM E1112; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC);
IEC 60601-1-11
Vida útil esperada: 5 años o 10000 mediciones
1 Tasto ON/OFF
2 Display
3 Coperchio vano batterie
4 Sensore di misurazione / punta di misurazione
5 Area di pulizia e disinfezione (solo sonda del termometro)
IT
Per evitare danni al dispositivo durante la pulizia, utilizzare solo i
disinfettanti in commercio elencati nella sezione «Pulizia e disinfe-
zione».
Si consiglia di fare verificare la precisione di questo dispositivo ogni
due anni o dopo che ha subito un impatto (ad es. caduta). Si prega
di contattare il servizio di assistenza Microlife per programmare il
test.
ATTENZIONE: la misurazione ottenuta con questo disposi-
tivo non rappresenta una diagnosi! Non fare affidamento solo
sulla misurazione.
Le batterie e gli strumenti elettronici devono essere smaltiti
in conformità alle disposizioni locali e non come i rifiuti dome-
stici.
Leggere attentamente le istruzioni prima di usare questo
dispositivo.
Parte applicata tipo BF
Accensione del termometro
Per accendere il termometro, premere il pulsante ON/OFF
1
; un breve
segnale acustico, beep, indica che il «termometro è acceso». Viene
eseguito un test del display. Tutte le icone devono apparire sul display.
L’ultima misurazione verrà visualizzata sul display
2
automaticamente
per
2
secondi con l’icona
«M»
(memoria).
Quando la temperatura ambiente è inferiore a 32 °C comparirà sul
display 2 «L» e in alto a destra una «°C» lampeggerà. Il termometro
è ora pronto per l'uso.
Autotest di funzionamento
Il regolare funzionamento del termometro viene controllato ogni volta
che si accende. Se nell’autotest di funzionamento viene individuata
una disfunzione (inesattezza della misurazione), comparirà «ERR»
sul display e non sarà possibile procedere alla misurazione. In questo
caso, il termometro deve essere sostituito.
Uso del termometro
Selezionare il tipo di misurazione. Quando si effettua una misurazione
la temperatura rilevata viene continuamente visualizzata ed il simbolo
«°C» lampeggia. Se si sente un segnale acustico per 10 volte ed il
simbolo «°C» smette di lampeggiare significa che la rilevazione della
temperatura è terminata e il termometro è pronto per la lettura.
35 brevi segnali acustici (beep) ed il display retroilluminato di colore
rosso avviseranno il paziente che la temperatura misurata è uguale o
maggiore di 37.5 °C: allarme febbre. Riferimento: temperatura orale.
Per avere risultati comparabili attendere almeno 1 minuto tra una
misurazione e l'altra.
Per prolungare la durata della batteria, spegnere il termometro dopo
l’uso premendo brevemente il tasto ON/OFF 1. In ogni caso il termo-
metro si spegnerà automaticamente dopo circa 10 minuti.
Tipi di misurazione / Temperatura corporea normale
Ascellare / 34.7 - 37.3 °C
Asciugare l’ascella utilizzando un asciugamano asciutto. Posizio-
nare il sensore di misurazione 4 sotto il braccio, al centro
dell'ascella, in modo che sia a contatto con la pelle e tenere il braccio
vicino al corpo. In questo modo la temperatura ambientale non
influirà sulla misurazione. La misurazione ascellare richiede p
tempo per raggiungere una temperatura stabile; si raccomanda
quindi di mantenere il termometro sotto l’ascella per almeno 5
minuti dopo il segnale acustico.
Orale / 35.5 - 37.5 °C
Non mangiare o bere qualcosa di caldo o freddo 10 minuti prima
della misurazione. La bocca dovrà rimanere chiusa per 2 minuti
prima di iniziare la misurazione.
Introdurre il termometro in una delle due sacche, a sinistra o a
destra, accanto alla radice della lingua. Il sensore del termometro 4
deve essere bene in contatto con il tessuto. Chiudere la bocca e
respirare solo dal naso per non alterare la misurazione.
Se non fosse possibile, a causa delle vie aeree costipate, utilizzare
un altro metodo di misurazione.
Tempo di misurazione approssimativo: 10 secondi!
Rettale / 36.6 - 38.0 °C
Introdurre con precauzione il sensore del termometro 4 nell’ano
sino a un massimo di 2-3 cm.
Si raccomanda l'uso di copri sonda e di un lubrificante.
Se non si conosce questo metodo di misurazione, prima dell’utilizzo
si consiglia di consultare un operatore sanitario per assistenza/aiuto.
Tempo di misurazione approssimativo: 10 secondi!
Pulizia e disinfezione
Per disinfettare il termometro a casa, utilizzare un tampone con alcool
isopropilico al 70% o un fazzoletto di cotone inumidito con alcool
isopropilico al 70% per rimuovere lo sporco dalla superficie della
sonda del termometro (nota: considerare l'applicazione e le istruzioni
di sicurezza del produttore del disinfettante). Iniziare sempre a pulire
il termometro partendo dalla fine della sonda (circa al centro del
termometro) verso la punta del termometro. Successivamente l'intera
sonda del termometro (numero 5 nel disegno) deve essere immersa
in alcool isopropilico al 70% per almeno 5 minuti (max. 24 ore). Dopo
l'immersione, lasciare asciugare il disinfettante per 1 minuto prima del
prossimo utilizzo. Evitare di immergere o pulire il display per proteg-
gerlo dallo sbiadimento.
Il termometro non è destinato all'uso professionale.
Sostituzione delle batterie
Quando appare il simbolo
«»
(triangolo capovolto) sulla destra del
display, la batteria è esaurita e deve essere sostituita. Aprire il coperchio
del vano batteria
3
e inserire la nuova batteria con la polarità «+» rivolta
verso l’alto. Assicurarsi che la nuova batteria sia dello stesso tipo. La
batteria può essere acquistata in qualsiasi negozio di materiale elettrico.
Specifiche tecniche
Questo dispositivo è conforme alla direttiva sui prodotti medicali 93/
42/EEC.
Con riserva di apportare modifiche tecniche.
Garanzia
Questo dispositivo è coperto da una garanzia a vita dalla data di
acquisto. Durante questo periodo di garanzia, Microlife, a sua discre-
zione, riparerà o sostituirà gratuitamente il prodotto difettoso.
L'apertura o la manomissione del dispositivo invalidano la garanzia.
Sono esclusi dalla garanzia:
Costi e rischi di trasporto.
Danni causati da un uso scorretto o dal mancato rispetto delle istru-
zioni d'uso.
Danni causati da perdite delle batterie.
Danni causati da caduta o uso improprio.
Materiale di imballaggio/stoccaggio e istruzioni d'uso.
Controlli regolari e manutenzione (calibrazione).
Accessori e parti soggette a usura: batterie
Qualora fosse necessario il servizio di assistenza in garanzia, contat-
tare il rivenditore da cui è stato acquistato il prodotto o il servizio locale
Microlife sul sito
www.microlife.com/support
Il risarcimento è limitato al valore del prodotto. La garanzia verrà
concessa se il prodotto completo viene restituito con la fattura o scon-
trino originale. La riparazione o sostituzione in garanzia non prolunga
o rinnova il periodo di garanzia. Le rivendicazioni legali e i diritti dei
consumatori non sono limitati da questa garanzia.
Tipo: Termometro a misurazione massima
Range di misurazione: Da 32.0 °C a 42.9 °C
Temp. inferiore a 32.0 °C: «L» (troppo bassa)
Temp. superiore a 42.9 °C: «H» (troppo alta)
Precisione di misura-
zione:
± 0.1 °C tra i 34 °C e i 42 °C
± 0.2 °C; 32.0 - 33.9 °C e 42.1 - 42.9 °C
Condizioni di esercizio: 10 - 40 °C; 15-95 % umidità relativa
Condizioni di stoccaggio: -25 - +60 °C; 15-95 % umidità relativa
Batteria: LR41 (1.5V) / SR41 (1.55V)
Durata batterie:
approssim.
2700
misurazioni (usando una batteria nuova)
Classe IP: IP22
Riferimento agli standard:
EN 12470-3, termometri clinici;
ASTM E1112; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC);
IEC 60601-1-11
Aspettativa di vita del
prodotto in uso: 5 anni o 10000 misurazioni

Documenttranscriptie

MT 400 IB MT 400 E-V14 2620, Revision Date: 2020-07-07 A lázmérő leírása 1 BE/KI gomb 2 Kijelző 3 Elemtartó fedele 4 Mérőszenzor / mérőcsúcs 5 Tisztítási és fertőtlenítési terület (csak a hőmérő szára) HU Biztonsági előírások  Kövesse a használatra vonatkozó utasításokat! Ez az útmutató fontos használati és biztonsági tájákoztatásokat tartalmaz az eszközzel kapcsolatban. Olvassa el alaposan a leírtakat mielőtt használatba venné az eszközt, és őrizze meg ezt az útmutatót!  Ez az eszköz csak az emberi test hőmérsékletének mérésére használható szájban, hónaljban vagy végbélben. Ne próbáljon vele más helyeken mérni, például fülben, mert téves értéket fog mérni és sérülést okozhat!  Ne használja a készüléket, ha az megsérült vagy bármilyen szokatlan dolgot tapasztal vele kapcsolatban!  A személyes higiénia érdekében javasoljuk, hogy első használat előtt tisztítsa meg a készüléket a tisztítási utasítás szerint!  A csipogó hangjelzés megszólalásáig tartó minimális mérési időt mindig be kell tartani! Vegye figyelembe, hogy bizonyos mérési helyeken a sípolás után is még folytatni kell a mérést, lásd «Mérési módok / Normális testhőmérséklet» fejezet!  Ne végezzen végbélben mérést végbél-rendellenességben szenvedő személyeknél! Ezzel súlyosbíthatja vagy rosszabbíthatja a rendellenességet.  Gyermekek csak felügyelet mellett használhatják a készüléket, mert annak kisebb alkotóelemeit esetleg lenyelhetik. Legyen tisztában annak veszélyével, hogy ha a készülékhez vezetékek, csövek tartoznak, azok fulladást okozhatnak!  Ne használja a készüléket erős elektromágneses erőtérben, például mobiltelefon vagy rádió közelében! Tartson minimum 3.3 m távolságot ezektől a készülék használatakor!  Óvja a készüléket az eséstől és ütéstől!  Kerülje a hőmérő szárának 45°-nál nagyobb meghajlítását!  Kerülje a 60 °C-nál magasabb környezeti hőmérsékletet! Kifőzni szigorúan tilos!  Az eszköz sérülésének elkerülése érdekében csak a «Tisztítás és fertőtlenítés» fejezetben felsorolt fertőtlenítőszereket használjon!  A készülék a mérési pontosságának ellenőrzése 2 évente javasolt, vagy akkor ha erős ütés (pl. leesés) éri. Ennek érdekében vegye fel a kapcsolatot a helyi Microlife-szervizzel! FIGYELMEZTETÉS: Az eszközzel mért érték nem diagnózis! Ne hagyatkozzon kizárólag a mérési eredményre! Az elemeket és az elektronikai termékeket az érvényes előírásoknak megfelelően kell kezelni, a háztartási hulladéktól elkülönítve!  Az eszköz használata előtt gondosan olvassa végig ezt az útmutatót! BF típusú védelem A lázmérő bekapcsolása A lázmérő bekapcsolásához nyomja meg a BE/KI kapcsolót 1; egy rövid csipogó hang jelzi, hogy a lázmérő bekapcsolt, és a készülék önellenőrzése megtörtént. Ilyenkor minden ábra megjelenik a kijelzőn. Az utolsó mérés értéke 2 másodpercre automatikusan megjelenik a kijelzőn 2, és közben villog egy «M» ikon. Ha a környezeti hőmérséklet kisebb, mint 32 °C, akkor egy «L» és egy villogó «°C» jelenik meg a kijelzőn 2. A lázmérő most használatra kész. A működőképesség ellenőrzése A lázmérő minden bekapcsoláskor automatikusan ellenőrzi, hogy működőképes-e. Ha bármilyen rendellenességet (mérési pontatlanságot) észlel, akkor ezt a megjelenő «ERR» felirat jelzi, és a mérés nem lehetséges. Ebben az esetben a lázmérőt ki kell cserélni. A lázmérő használata Válassza ki a kívánt mérési módot! Mérés közben folyamatosan jelzi a készülék a pillanatnyi hőmérsékletet, és villog a «°C» jel. Amikor a hangjelzést hallja (10 csipogás) és a «°C» jel már nem villog, akkor az azt jelenti, hogy a jelenlegi hőmérséklet meghatározásra került és a hőmérőről leolvasható. Ha a mért hőmérséklet 37,5 °C-nál magasabb, akkor 35 rövid csipogó hang figyelmezteti a pácienst arra, hogy valószínűleg lázas. Vonatkoztatás: Szájban mért hőmérséklet. Összehasonlítható mérési eredményekhez a mérések között 1 perc időköz szükséges. Az elem hosszabb élettartama érdekében használat után a BE/KI gomb 1 rövid lenyomásával kapcsolja ki a lázmérőt! Ha nem teszi meg, a lázmérő 10 perc után automatikusan kikapcsol. Mérési módok / Normális testhőmérséklet  Hónaljban (axilláris) / 34,7 - 37,3 °C Törölje meg a hónaljat egy száraz törülközővel! Tegye a mérőérzékelőt 4 a hónalj közepén a bőrre és a kart zárja a testhez! Ezzel elkerüli, hogy a helyiség levegője befolyásolja a mérést. Mivel hónaljban több időbe telik a stabil hőmérséklet elérése, várjon legalább 5 percet, függetlenül a sípolástól!  Szájban (orális) / 35,5 - 37,5 °C Ne egyen vagy igyon semmi meleget vagy hideget a mérés előtti 10 percben! A száj legyen 2 percig zárva a mérés kezdése előtt! Helyezze a lázmérőt a nyelv alá, a nyelv tövétől jobbra vagy balra elhelyezkedő egyik üregbe! Az érzékelőfej 4 minél jobban érintkezzen a testszövettel! Csukja be a száját, és egyenletesen lélegezzen az orrán át, hogy a belégzett és kilégzett levegő a szájban ne zavarja a mérést! Ha ez légúti elzáródás miatt nem lehetséges, akkor más mérési módszert kell alkalmazni. A mérés ideje: kb. 10 másodperc.  Végbélben (rektális) / 36,6 - 38,0 °C Óvatosan helyezze a lázmérő érzékelőfejét 4 2-3 cm mélyen a végbélnyílásba! Javasolt szondasapka és kenőanyag használata. Ha tapasztalatlan ebben a mérési módban, forduljon hozzáértő személyhez útmutatásért/tanításért! A mérés ideje: kb. 10 másodperc. Tisztítás és fertőtlenítés Házi használatban a fertőtlenítéshez 70%-os izopropil-alkoholos törlőkendővel vagy 70%-os izopropil alkohollal megnedvesített pamutszövettel tisztítsa le a felületi szennyeződést a hőmérő száráról! (megjegyzés: vegye figyelembe a fertőtlenitőszer gyártójának a felhasználási és biztonsági utasításait) A törlést mindig a szár kiindulási pontjától (kb. a hőmérő közepénél) kezdje a mérőcsúcs irányába! Ezután a hőmérő szárát (lásd5 szám a rajzon) kell legalább 5 percre (max. 24 órára) 70%-os izopropil-alkoholba meríteni. Ezt követően hagyja a fertőtlenítőszert 1 percig kiszáradni még a következő használat előtt! Kerülje a kijelző bemerítését vagy törlését, hogy megóvja az elhalványulástól! A lázmérőt nem intézményi használatra tervezték. Elemcsere A «» szimbólum (fejére állított háromszög) megjelenése azt jelenti, hogy az elem lemerült, és ki kell cserélni. Az elem kicseréléséhez először el kell távolítani az elemtartó fedelét 3. Az új elemet a + jellel felfelé kell behelyezni. Mindig ugyanolyan típusú elemet használjon! A készülékhez szükséges elemek elektronikai szaküzletben kaphatók. Műszaki adatok Típus: Mérési tartomány: Mérési pontosság: Üzemi feltételek: Tárolási feltételek: Elem: Elemélettartam: IP osztály: Szabvány: Elvárt élettartam: Maximumhőmérő 32 °C és 42,9 °C között 32 °C alatt a kijelzőn: «L» (túl alacsony hőmérséklet) 42,9 °C felett a kijelzőn: «H» (túl magas hőmérséklet) ± 0,1 °C, 34 °C és 42 °C között ± 0.2 °C; 32.0 - 33.9 °C és 42.1 - 42.9 °C 10 - 40 °C; 15-95 % maximális relatív páratartalom -25 - +60 °C között; 15-95 % maximális relatív páratartalom LR41 (1,5V) / SR41 (1,55V) Körülbelül 2700 mérés (új elemmel) IP22 EN 12470-3, klinikai lázmérők; ASTM E1112; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 5 év vagy 10000 mérés A készülék megfelel az orvosi készülékekre vonatkozó 93/42/EEC számú direktívának. A műszaki változtatások jogát fenntartjuk. Garancia Az eszközre a vásárlás dátumától kezdve élettartam garancia vonatkozik. Ezen garanciaidőszak alatt, saját belátásunk szerint, a Microlife ingyenesen kijavítja vagy kicseréli a hibás terméket. A készülék felnyitása vagy módosítása a garancia elvesztését vonja maga után. A garancia nem vonatkozik a következőkre:  Szállítási költségek és a szállítás kockázata.  Nem megfelelő használat vagy a használati útmutatóban leírtak be nem tartása.  Az elemek kifolyásából keletkező kár.  Balesetből vagy helytelen használatból keletkező kár.  Csomagoló-/tárolóanyag és használati útmutató.  Rendszeres ellenőrzések és karbantartás (kalibrálás)  Tartozékok és kopó alkatrészek: elemek. Ha garanciális szolgáltatásra van szükség, kérjük vegye fel a kapcsolatot a kereskedővel, akitől a terméket vásárolta, vagy a helyi Microlife szervizzel. Honlapunkon keresztül felveheti a kapcsolatot a helyi Microlife szervizzel: www.microlife.com/support A kártérítés a termék értékére korlátozódik. A garanciának akkor teszünk eleget, ha a teljes terméket visszajuttatják az eredeti számlával együtt. A garancián belüli javítás vagy csere elvégzése nem hosszabbítja vagy újítja meg a jótállási időszakot. A fogyasztók jogait és jogos követeléseit ez a garancia nem korlátozza. Opis ovog toplomjera 1 Tipka ON/OFF (Uključeno/Isključeno) 2 Zaslon 3 Poklopac odjeljka za bateriju 4 Mjerni senzor/ mjerni vrh 5 Područje za čišćenje i dezinfekciju (samo sonda termometra) HR Važne sigurnosne upute  Slijedite upute za uporabu. Ovaj dokument daje Vam važne informacije u vezi rada i sigurnosti ovog uređaja. Molimo Vas temeljito pročitajte ovaj dokument prije uporabe uređaja i sačuvajte ga za ubuduće.  Uređaj je namjenjen isključivo za mjerenje tjelesne temperature ko ljudi oralno, rektalno ili aksilarno. Nemojte pokušavati izmjeriti temperaturu na drugim mjestima, kao što je uho, jer mjerenje može rezultirati krivim očitanjima te može uzrokovati ozljedu.  Ne koristite uređaj ako mislite da je oštećen ili primijetite bilo što neuobičajeno.  Preporučamo da ovaj uređaj očistite prije prve upotrebe, sukladno uputama za čišćenje, zbog osobne higijene.  Bez iznimke se mora održavati minimalno vrijeme mjerenja do oglašavanja zvuka! Uzmite u obzir da različita mjesta mjerenja temperature mogu zahtijevati nastavak mjerenja i nakon zvučnog signala, vidjeti odjeljak «Metode mjerenja / Normalna tjelesna temperatura».  Ne pokušavajte rektalno mjeriti temperaturu kod osoba sa poremećajima rektuma. Tim bi postupkom mogli iritirati ili pogoršati poremećaj.  Djeca ovaj uređaj ne smiju upotrebljavati bez nadzora; neki dijelovi dovoljno su mali da se mogu progutati. Postoji opasnost od davljenja ukoliko uređaj ima cijevi ili kabel.  Nemojte koristiti ovaj uređaj u blizini jakih elektromagnetskih polja poput mobilnih telefona ili radio instalacija. Prilikom upotrebe ovog uređaja udaljenost od izvora jakih elektromagnetskih polja mora biti najmanje 3.3 m.  Zaštitite uređaj od udaraca i padova!  Izbjegavajte savijanje sonde termometra za više od 45°!  Izbjegavajte temperaturu u okolini veću od 60 °C. NIKAD ne prokuhavajte uređaj!  Za čišćenje uređaja, koristite isključivo komercijalne dezinficijense koji se nalaze u dijelu «Čišćenje i dezinfekcija» da biste izbjegli oštećivanje proizvoda.  Preporučamo da testirate točnost uređaja sveke 2 godine ili nakon mehaničkog utjecaja (npr. pad). Molimo Vas da kontaktirate svoj lokalni Microlife servis da biste dogovorili testiranje. UPOZORENJE: Rezultati mjerenja ovim uređajem nisu dijagnoza! Nemojte se oslanjati samo na rezultate mjerenja. Baterije i elektroničke uređaje treba zbrinuti sukladno primjenjivim lokalnim odredbama, a ne s kućnim otpadom.  Pažljivo pročitajte upute prije primjene ovog uređaja. Tip BF uređaja koji dolazi u dodir s pacijentom. Uključivanje toplomjera Za uključivanje toplomjera, pritisnite tipku ON/OFF 1; kratki zvuk signalizira «toplomjer je UKLJUČEN». Provodi se testiranje zaslona. Svi segmenti moraju biti prikazani. Zadnje očitavanje mjerenja automatski će se prikazati na zaslonu 2 tijekom 2 sekunde s ikonom «M». Zatim se, na temperaturi okoline manjoj od 32 °C, na polju zaslona pojavljuje «L» i treptajuće «°C» 2. Toplomjer je sada spreman za upotrebu. Testiranje funkcije Pravilno funkcioniranje toplomjera testira se automatski, svaki put kada se toplomjer uključi. Ako se otkrije kvar (netočnost mjerenja), na kvar će ukazati znak «ERR» na zaslonu, a mjerenje postaje nemoguće. U tom slučaju, toplomjer je potrebno zamijeniti. Upotrebljavanje toplomjera Izaberite preferiranu metodu mjerenja. Pri mjerenju kontinuirano je prikazana trenutna temperatura, a simbol «°C» treperi. Ako se zvuk oglasi 10 puta i «°C» više ne treperi, utvrđena je prediktivna završna temperatura, a toplomjer se sada može očitati. 35 kratkih zvučnih signala i crveno pozadinsko LCD svjetlo upozoravaju bolesnika da možda ima temperaturu jednaku ili veću od 37,5 °C. Referenca: Oralna temperatura. Za dobivanje usporedivih rezultata, napravite pauzu od 1 minute između mjerenja. Za produljenje vijeka trajanja baterije, isključite toplomjer kratkim pritiskom na tipku ON/OFF 1. U suprotnom, toplomjer će se automatski isključiti nakon približno 10 minuta. Metode mjerenja / Normalna tjelesna temperatura  Ispod pazuha (aksilarno) / 34,7 - 37,3 °C Očistite područje ispod pazuha suhim ručnikom. Postavite sensor za mjerenje 4 ispod ruke u središte pazuha tako da vrh dodiruje kožu, te postavite ruku pacijenta uz tijelo pacijenta. Time ćete osigurati da zrak prostorije ne utječe na očitanje. S obzirom da je aksilarnoj metodi potrebno više vremena da dosegne svoju stabilnu temperaturu, pričekajte bar 5 minuta, bez obzira na zvučni signal.  U ustima (oralno) / 35,5 - 37,5 °C Nemojte jesti ili piti bilo što vruće ili hladno 10 minuta prije mjerenja. Usta trebaju ostati zatvorena do 2 minute prije očitanja. Postavite toplomjer u jedan od dva džepića ispod jezika, lijevo ili desno od korijena jezika. Mjerni senzor 4 mora biti u dobrom kontaktu s tkivom. Zatvorite usta i ravnomjerno dišite kroz nos kako biste spriječili da na mjerenje utječe udahnuti / izdahnuti zrak. Ako zbog blokiranih dišnih puteva to nije moguće, koristite drugu metodu mjerenja. Približno vrijeme mjerenja: 10 sekundi!  U anusu (rektalno) / 36,6 - 38,0 °C Pažljivo umetnite mjerni senzor 4 na toplomjeru 2-3 cm u analni otvor. Preporuča se upotreba poklopca sonde i lubrikanta. Ako niste sigurni u ovu metodu, konzultirajte stručnu osobu. Približno vrijeme mjerenja: 10 sekundi! Čišćenje i dezinfekcija Za dezifekciju kod kuće koristite tampon ili pamučnu maramicu natopljenu 70% izopropilnim alkoholom da biste obrisali površinsku nečistoću sa sonde termometra (napomena: razmotrite upute za uporabu i sigurnost proizvođača dezinficijensa). Uvijek započnite brisanje od kraja sonde termometra(približno od sredine termometra) prema vrhu termometra. Nakon toga cijeli termometar (vidi sliku broj 5) treba uroniti u 70% izopropil alkohol najmanje 5 minuta (maksimalno 24 sata). Nakon uranjanja, dopustite da se dezinficijens osuši 1 minutu prije sljedeće uporabe. Izbjegavajte uranjanje ili brisanje zaslona kako biste ga zaštitili od izbljeđivanja. Termometar nije namjenjen profesionalnoj uporabi. Zamjena baterije Kada se simbol «» (naopako okrenut trokut) pojavi na desnoj strani zaslona, baterija je istrošena i treba ju zamijeniti. Za promjenu baterije uklonite poklopac odjeljka za bateriju 3 s toplomjera. Umetnite novu bateriju s oznakom + na vrhu. Provjerite imate li na raspolaganju bateriju istog tipa. Baterije se mogu kupiti u bilo kojoj prodavaonici električnih proizvoda. Tehničke specifikacije Tip: Mjerni raspon: Maksimalni toplomjer 32,0 °C do 42,9 °C Temperatura < 32,0 °C: prikazuje «L» za nisku (prenisku) Temperatura > 42,9 °C: prikazuje «H» za visoku (previsoku) Točnost mjerenja: ± 0,1 °C između 34 °C i 42 °C ± 0.2 °C; 32.0 - 33.9 °C i 42.1 - 42.9 °C Radni uvjeti: 10 - 40 °C; 15-95 % relativna maksimalna vlaga Uvjeti skladištenja: -25 - +60 °C; 15-95 % relativna maksimalna vlaga Baterija: LR41 (1.5V) / SR41 (1.55V) Vijek trajanja baterije: cca 2700 mjerenja (s novom baterijom) IP razred: IP22 Relevantne norme: EN 12470-3, klinički toplomjeri; ASTM E1112; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 Očekivani vijek trajanja: 5 godina ili 10000 mjerenja Ovaj uređaj udovoljava zahtjevima Direktive o medicinskim proizvodima 93/42/EEZ. Zadržavamo pravo na tehničke izmjene. Jamstvo Ovaj je uređaj pokriven doživotnom garancijom od dana kupnje. Tijekom tog garancijskog perioda, po našem nahođenju, Microlife će besplatno popraviti ili zamijeniti oštećeni proizvod. Otvaranje ili mijenjanje uređaja poništava jamstvo. Sljedeći dijelovi nisu uključeni u jamstvo:  Cijena trasnporta i rizik transporta.  Oštećenja nastala zbog neispravne primjene ili neusklađenosti s uputama za uporabu.  Oštećenje uzrokovano curenjem baterija.  Oštećenje uzrokovano nesrećom ili krivom upotrebom.  Materijal za pakiranje/skladištenje i uputa za uporabu.  Redoviti pregledi i održavanje (kalibracija).  Dodaci i potrošni dijelovi: Baterija. U slučaju potrebe jamstvenog servisa, molimo Vas da kontaktirate Vašeg trgovca na mjestu gdje je proizvod kupljen ili Vaš lokalni Microlife servis. Vaš lokalni Microlife servis možete kontaktirati putem web stranice: www.microlife.com/support Kompezacija je ograničena na vrijednost proizvoda. Jamstvo će biti odobreno ako se cijeli proizvod vrati sa originalnim računom. Popravak ili zamjena unutar jamstva ne produžuje jamstveno razdoblje. Pravni zahtjevi i prava potrošača nisu ograničeni ovim jamstvom. Beschrijving van deze thermometer 1 AAN/UIT knop 2 Display 3 Deksel batterijcompartiment 4 Meetsensor 5 Reinigings- en desinfectiegebied (alleen thermometer-sonde) NL Belangrijke veiligheidsinstructies  Volg de instructies voor correct gebruik. Deze documentatie voorziet u van belangrijke bedienings- en veiligheidsvoorschriften betreffende dit apparaat. Lees de documentatie zorgvuldig door vóór ingebruikname van het apparaat en bewaar het voor latere raadpleging.  Dit apparaat mag alleen worden gebruikt voor het meten van de lichaamstemperatuur van de mens via orale, rectale of axillair. Probeer geen temperaturen op te nemen op andere plaatsen, zoals in het oor, omdat dit kan leiden tot onjuiste metingen en tot letsel.  Gebruik dit apparaat niet als u vermoedt dat het beschadigd is of als u iets ongebruikelijks heeft opgemerkt.  Wij raden aan dit apparaat te reinigen volgens de reiniging instructies voor het eerste gebruik voor persoonlijke hygiëne.  De meettijd tot het geluidssignaal, moet zonder uitzondering minimaal worden aangehouden! Houd er rekening mee dat voor verschillende meetlocaties zelfs na de piep meerdere metingen nodig kunnen zijn, zie paragraaf «Meetmethoden / Normale lichaamstemperatuur».  Probeer geen rectale metingen bij personen met rectale aandoeningen. Hierdoor kan de aandoening verergeren.  Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht van een volwassene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden ingeslikt. Wees alert op het gevaar van verstrengeling, indien het apparaat is voorzien van kabels of slangen.  Gebruik het apparaat niet dicht in de buurt van sterke elektromagnetische velden zoals mobiele telefoons of radioinstallaties. Zorg voor een afstand van minimaal 3.3 meter van dit soort apparaten, wanneer u dit apparaat in gebruik neemt.  Bescherm het instrument tegen schokken en vallen!  Buig de thermometersonde niet meer dan 45 °!  Vermijd omgevingstemperaturen van meer dan 60 °C. Kook het instrument NOOIT!  Gebruik alleen de in de sectie «Reinigen en desinfecteren» vermelde desinfectiemiddelen om het apparaat te reinigen om schade aan het apparaat te voorkomen.  We raden aan dit apparaat elke twee jaar of na een mechanische impact (bijv. vallen) op nauwkeurigheid te laten testen. Neem hiervoor contact op met uw lokale Microlife-dealer. WAARSCHUWING: De gemeten temperatuur met dit apparaat is geen diagnose! Vertrouw dus niet enkel op het gemeten resultaat. Batterijen en elektronische instrumenten moeten volgens de plaatselijke regelgeving worden verwijderd, niet bij het huishoudelijke afval.  Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de instructies aandachtig door. Geleverd onderdeel type BF De thermometer aanzetten Om de thermometer aan te zetten drukt u de ON/OFF knop 1 in; een korte piep geeft aan dat de thermometer ingeschakeld is. Een weergavetest wordt uitgevoerd. Alle functiemogelijkheden worden weergegeven. De laatste meting zal automatisch worden getoond op het display 2 gedurende 2 seconden met het «M» symbool. Bij een kamertemperatuur van minder dan 32 °C, verschijnt eerst het symbool «L» in het display, vervolgens knippert het symbool «°C» in het display 2. De thermometer is nu gereed voor gebruik. Functietest De werking van de thermometer wordt elke keer automatisch getest wanneer hij wordt aangezet. Als er een defect wordt geconstateerd (meting onnauwkeurig), wordt dit aangegeven door «ERR» in het display, en meten is dan niet meer mogelijk. In dit geval moet de thermometer worden vervangen. Gebruik van de thermometer Kies de gewenste meetmethode. Tijdens het opmeten wordt de huidige temperatuur continue weergegeven en het «°C» symbool knippert. Klinkt er 10 keer een piepje en het «°C» knippert niet meer, dan is de temperatuur gemeten en kan worden afgelezen. Wanneer de temperatuur hoger is dan 37.5 °C dan klinken er 35 piepsignalen om de patiënt erop te attenderen dat hij/zij koorts kan hebben. Referentie: Oraal gemeten temperatuur. Om meetresultaten te vergelijken dient u met minimaal 1 minuut interval te meten. Om de levensduur van de batterij te verlengen, kunt u de thermometer uitzetten door kort op de ON/OFF knop 1 te drukken. Anders zal de thermometer automatisch uitschakelen na ongeveer 10 minuten. Meetmethoden / Normale lichaamstemperatuur  Onder de oksel (auxillair) / 34.7 - 37.3 °C Dep de oksels af met een droge handdoek. Plaats de meetsensor 4 onder de arm in het midden van de oksel, zodat de punt de huid raakt en plaats de arm naast het lichaam. Dit zorgt ervoor dat de kamertemperatuur de meting niet beïnvloedt, omdat de oksel meer tijd nodig heeft om een temperatuur te bereiken. Wacht 5 minuten, ongeacht het piepgeluid.  In de mond (oraal) / 35.5 - 37.5 °C Eet of drink niets warm of koud 10 minuten voor de meting. De mond moet gesloten blijven tot 2 minuten voordat u begint met de meting. Plaats de thermometer onder de tong, links of rechts naast het tongriempje. De tip van de thermometer moet goed contact hebben met het weefsel 4. Sluit de mond en adem gelijkmatig door de neus om te voorkomen dat de meting wordt beïnvloed door de ademhaling via de mond. Indien dit niet mogelijk is vanwege geblokkeerde luchtwegen, moet een andere meetmethode worden gebruikt. Meettijd ca.: 10 seconden!  In de anus (rectaal) / 36.6 - 38.0 °C Breng de meetsensor van de thermometer 4 voorzichtig 2 tot 3cm in de anaalopening. Het gebruik van een beschermkapje en het gebruik vaseline wordt aanbevolen. Als u niet zeker bent van deze meetmethode, dient u een professional te raadplegen voor begeleiding / training. Meettijd ca.: 10 seconden! Reinigen en desinfecteren Gebruik voor desinfectie in een thuisomgeving een wattenstaafje van 70% isopropylalcohol of een katoenen doekje dat is bevochtigd met 70% isopropylalcohol om vuil van de sonde van de thermometer te vegen (let op: overweeg de toepassing en veiligheidsinstructies van de fabrikant van het desinfectiemiddel). Begin altijd met het afvegen vanaf het uiteinde van de thermometersonde (ongeveer in het midden van de thermometer) richting de thermometerpunt. Daarna moet de gehele thermometersonde (zie nummer 5 in de tekening) worden ondergedompeld in 70% isopropylalcohol voor ten minste 70% 5 minuten (max. 24 uur). Laat het desinfectiemiddel na onderdompeling 1 minuut drogen voor het volgende gebruik. Dompel of veeg het scherm niet af om vervaging te voorkomen. The thermometer is not intended for professional use. Batterijvervanging Wanneer het symbool «» verschijnt op het display, is de batterij leeg en moet deze worden vervangen. Om de batterij te vervangen moet het dekseltje van het batterijvakje worden verwijderd 3. Plaats een nieuwe batterij met de + aan de bovenzijde. Zorg ervoor dat u een batterij van hetzelfde type bij de hand heeft. Batterijen kunnen in bijna alle electronicawinkels worden gekocht. Technische specificaties Type: Meetbereik: Maximum thermometer 32.0 °C tot 42.9 °C Temp. < 32.0 °C: display «L» voor laag (te laag) Temp. > 42.9 °C: display «H» voor hoog (te hoog) Meetnauwkeurigheid: ± 0.1 °C tussen 34 °C en 42 °C ± 0.2 °C; 32.0 - 33.9 °C en 42.1 - 42.9 °C Werkingscondities: 10 - 40 °C; 15-95 % maximale relatieve vochtigheid Bewaarcondities: -25 - +60 °C; 15-95 % maximale relatieve vochtigheid Batterij: LR41 (1.5V) / SR41 (1.55V) Levensduur batterij: ongeveer 2700 metingen (met een nieuwe batterij) IP Klasse: IP22 Verwijzing naar normen: EN 12470-3, klinische thermometers; ASTM E1112; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 Verwachte levensduur: 5 jaar of 10000 metingen Dit apparaat komt overeen met de normen van de richtlijn medische hulpmiddelen 93/42/EEC. Technische wijzigingen voorbehouden. Garantie Dit apparaat heeft een levenslange garantie vanaf de aankoopdatum. Tijdens deze garantieperiode zal Microlife het defecte product gratis repareren of vervangen. Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken de garantie ongeldig. De volgende items zijn uitgesloten van garantie:  Transportkosten en transportrisico's.  Schade veroorzaakt door onjuist gebruik of niet-naleving van de gebruiksaanwijzing.  Schade veroorzaakt door lekkende batterijen.  Schade veroorzaakt door vallen of verkeerd gebruik.  Verpakkings- / opslagmateriaal en gebruiksaanwijzing.  Regelmatige controles en onderhoud (kalibratie).  Accessoires en verbruiksmaterialen: Accu. Als garantie nodig is, neem dan contact op met de dealer waar u het product hebt gekocht, of met uw lokale Microlife service. Ukan via onze website contact opnemen met uw lokale Microlife dealer: www.microlife.com/support De vergoeding is beperkt tot de waarde van het product. De garantie wordt verleend als het volledige product wordt geretourneerd met de originele factuur. Reparatie of vervanging binnen de garantie verlengt of verlengt de garantieperiode niet. De wettelijke claims en rechten van consumenten zijn nietbeperkt door deze garantie. Description du thermomètre 1 Bouton ON/OFF (marche/arrêt) 2 Écran 3 Couvercle du logement de la pile 4 Capteur / embout de mesure 5 Zone de nettoyage et de désinfection (sonde thermomètre uniquement) Importantes précautions d'emploi  Respectez les instructions d’utilisation. Ce document fournit des informations importantes sur le fonctionnement et la sécurité de cet appareil. Veuillez lire attentivement ce document avant d'utiliser l'appareil et conservez-le pour vous y référer ultérieurement.  Cet appareil ne doit être utilisé que pour mesurer la température du corps humain par voie orale, rectale ou axillaire. N'essayez pas de prendre des températures sur d'autres parties, comme dans l'oreille, cela peut entraîner de fausses lectures et des lésions.  N'utilisez pas cet appareil s’il est endommagé ou si vous remarquez quelque chose d’inhabituel.  Pour des rasions d’hygiène, nous recommandons de nettoyer cet appareil suivant les instructions ci-dessous avant toute utilisation.  Toujours respecter la durée minimale de mesure en attendant que le bip retentisse. Notez que pour sur certains endroits du corps, il faut prendre en continu la température même après le bip, lire la section «Méthodes de mesure / Température normale corporelle». FR  Ne faites pas de prise par voie rectale sur des personnes souffrant de troubles rectaux. Cela pourrait aggraver les problèmes.  Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil sans surveillance. Certaines de ses parties sont si petites qu'elles peuvent être avalées. Possible risque d’étranglement dans le cas où l’appareil est fourni avec des câbles ou des tuyaux.  Ne mettez pas l'appareil en service dans un champ électromagnétique de grande intensité, par exemple à proximité de téléphones portables ou d'installations radio. Garder une distance minimale de 3.3 mètres de ces appareils lors de toute utilisation.  Veiller à ne pas laisser tomber l'instrument et à ne pas lui faire subir de chocs!  Évitez de plier l'embout flexible du thermomètre à plus de 45 °!  Ne pas exposer l'instrument à des températures ambiantes supérieures à 60 °C. Ne JAMAIS faire bouillir l'instrument!  Utilisez uniquement les désinfectants commerciaux répertoriés dans la section «Nettoyage et désinfection» pour nettoyer l'appareil afin d'éviter tout dommage à l'appareil.  Nous recommandons de faire tester cet appareil pour vérifier sa précision tous les deux ans ou après un choc (par exemple en cas de chute). Veuillez contacter votre service local Microlife pour le test. ATTENTION: La mesure délivrée par ce thermomètre ne constitue pas un diagnostic! Ne pas se fier uniquement au résultat de la mesure. Les piles et appareils électroniques doivent être éliminés en conformité avec les prescriptions locales, séparément des ordures ménagères.  Veuillez lire attentivement les instructions avant d'utiliser ce produit. Partie appliquée du type BF Mise en marche du thermomètre Pour activer le thermomètre, appuyer sur le bouton ON/OFF 1. Un bref bip indique que le «thermomètre est en marche». Un test d'affichage est alors réalisé. Tous les symboles apparaissent à l'écran. La dernière mesure s'affiche à l'écran 2 pendant 2 secondes avec le symbole «M». Pour une température ambiante inférieure à 32 °C, un «L» s'affiche et un «°C» se met à clignoter sur l’écran 2. Le thermomètre est alors prêt à l'emploi. Test de fonctionnement Le fonctionnement du thermomètre est testé automatiquement à chaque mise en marche. En cas d'anomalie de fonctionnement (imprécision de mesure), le message «ERR» s'affiche et la prise de mesure devient impossible. Dans ce cas, il convient de remplacer le thermomètre. Utilisation du thermomètre Choisir la méthode de mesure. Pendant une mesure, la température en cours est affichée en permanence et le symbole «°C» clignote. Si le bip retentit 10 fois et si le «°C» ne clignote plus, la mesure est terminée, vous pouvez désormais lire la température à l'écran. 35 bips brefs retentissent quand la température est supérieure à 37.5 °C pour signaler un risque de fièvre. Référence: température orale. Afin d’obtenir des résultats comparables, veuillez respecter 1 minute d’intervalle entre chaque mesure. Pour prolonger la durée de vie de la pile, éteindre le thermomètre en appuyant brièvement sur le bouton ON/OFF 1. Cependant le thermomètre s'arrêtera automatiquement au bout d'environ 10 minutes de non utilisation. Méthodes de mesure / Température normale corporelle  Température axillaire (sous l'aisselle) / 34.7 - 37.3 °C Essuyez les aisselles avec une serviette sèche. Placez la sonde de mesure 4 sous le bras au centre de l'aisselle de sorte que la pointe touche la peau et positionnez votre bras près du corps. Cela permet d’éviter que l'air ambiant n'influence sur la mesure. Car la prise de température sous aisselle prend plus de temps pour atteindre une température stable, aussi gardez cette position au moins 5 minutes, quel que soit le bip sonore.  Température buccale (dans la bouche) / 35.5 - 37.5 °C Ne mangez rien ni ne buvez rien de chaud ou de froid dans les 10 minutes avant la prise de température. Gardez la bouche fermée jusqu’à 2 minutes avant de commencer une lecture. Placer le thermomètre dans l'une des deux cavités situées à gauche ou à droite du frein de la langue. L'embout thermosensible 4 doit être en contact avec les muqueuses. Bien refermer la bouche et respirer très doucement par le nez pour éviter d'affecter la prise de mesure par l'air aspiré/expiré. Si cela n'est pas possible à cause des voies respiratoires bloquées, il faut utiliser une autre méthode de prise de température. Mesure effectuée en 10 secondes environ!  Température rectale (dans le rectum) / 36.6 - 38.0 °C Introduire doucement l'embout 4 d'env. 2 à 3 cm dans le rectum. L'utilisation d'un couvre-sonde et l'utilisation d'un lubrifiant sont recommandées. Si vous ne vous sentez pas confiant pour le faire, rapprochez-vous d’un professionnel pour demander conseil. Approx. measuring time: 10 seconds! Nettoyage et désinfection Pour une désinfection domestique, utilisez un tampon ou un mouchoir en coton imbibé d'alcool isopropylique à 70% pour enlever les polluants en surface de la sonde (remarque: lisez et tenez compte des consignes de sécurité du fabricant du désinfectant). Toujours commencez par la fin de la sonde du thermomètre (environ au milieu du thermomètre) et revenez vers la pointe. Ensuite, plongez toute la sonde (voir numéro 5 sur le dessin) dans de l'alcool isopropylique à 70% pendant au moins 5 minutes (max. 24 heures). Évitez d'immerger ou d'essuyer l'écran de lecture pour éviter de le décolorer. Après immersion, retirez et laissez sécher la sonde pendant 1 minute avant sa prochaine utilisation. Le thermomètre n'est pas destiné à un usage professionnel. Remplacement de la pile Lorsque le symbole «» (triangle inversé) s'affiche, la pile est déchargée et doit être changée. Pour effectuer son remplacement, enlever le couvercle du logement de la pile 3 du thermomètre. Insérer la nouvelle pile en veillant à bien orienter la borne positive (+) vers le haut. S'assurer d'utiliser une pile du même type. Les piles appropriées peuvent être achetées chez tout revendeur. Caractéristiques techniques Type: Plage de mesure: Thermomètre à maxima 32.0 °C à 42.9 °C Un «L» s'affiche pour les températures inférieures à 32.0 °C Un «H» s'affiche pour les températures supérieures à 42.9 °C Précision: ± 0.1 °C entre 34 °C et 42 °C ± 0.2 °C; 32.0 - 33.9 °C et 42.1 - 42.9 °C Conditions d’utilisation: 10 - 40 °C; 15-95% d'humidité relative maximum Conditions de stockage: -25 - +60 °C; 15-95% d'humidité relative maximum Pile: LR41 (1.5V) / SR41 (1.55V) Durée de vie des piles: env. 2700 mesures (avec une pile neuve) Classe IP: IP22 Référence aux EN 12470-3, thermomètres médicaux; ASTM E1112; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); normes: IEC 60601-1-11 Espérance de fonctionnement: 5 ans ou 10000 mesures Cet appareil est conforme aux exigences de la directive relative aux appareils médicaux 93/42/EEC. Sous réserve de modifications techniques. Garantie Cet appareil est couvert par une garantie à vie à compter de la date d'achat. Pendant cette période de garantie, à notre discrétion, Microlife réparera ou remplacera sans frais le produit défectueux. Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie. Sont exclus de la garantie, les cas suivants:  Frais de transport et risques de transport.  Dommages causés par une utilisation incorrecte ou le non-respect du mode d'emploi.  Dommages causés par une fuite des piles.  Dommages causés par un accident ou une mauvaise utilisation.  Matériel d'emballage / stockage et mode d'emploi.  Contrôles et maintenance réguliers (étalonnage).  Accessoires et pièces d'usure: pile. Pour toute demande de garantie, veuillez contacter le revendeur auprès duquel le produit a été acheté ou le bureau local Microlife. Vous pouvez également nous joindre via notre site Internet: www.microlife.com/support L'indemnisation est limitée à la valeur du produit. La garantie peut être accordée si le produit est retourné complet avec la facture d'origine. La réparation ou le remplacement sous garantie ne prolonge ni ne renouvelle la période de garantie. Les prétentions légales et droits des consommateurs ne sont pas limités par cette garantie. Beschreibung des Thermometers 1 Ein-/Aus-Taste 2 Display 3 Batteriefachabdeckung 4 Messsensor / Messspitze 5 Reinigungs- und Desinfektionsbereich (nur Thermometer Messsonde) Sicherheitshinweise  Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung. Dieses Dokument enthält wichtige Informationen zum Betrieb und zur Sicherheit dieses Geräts. Bitte lesen Sie dieses Dokument sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät benutzen und bewahren Sie es für die zukünftige Nutzung auf.  Dieses Gerät darf nur zur Messung der Körpertemperatur des Menschen im Mund, Rektum oder in der Achsel verwendet werden. Versuchen Sie nicht, das Gerät an anderen Messorten zu verwenden, z. B. im Ohr, da dies zu falschen Messwerten und/oder zu Verletzungen führen könnte.  Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.  Wir empfehlen, dieses Gerät vor der ersten Verwendung für die persönliche Hygiene gemäss den Reinigungsanweisungen zu reinigen.  Die Mindestmessdauer ist ausnahmslos bis zum Signalton einzuhalten! In Abhängigkeit des Messorts kann es notwendig sein, die Messung nach dem Signalton weiterzuführen, siehe Abschnitt «Messarten / Normale Körpertemperatur».  Versuchen Sie nicht, rektale Messungen an Personen mit rektalen Erkrankungen durchzuführen. Dies könnte den Krankheitsverlauf nachteilig beeinflussen.  Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsichtigt benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie verschluckt werden könnten. Beachten Sie das Strangulierungsrisiko sollte dieses Gerät mit Kabeln oder Schläuchen ausgestattet sein.  Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker elektromagnetischer Felder wie z.B. Mobiltelefone oder Funkanlagen. Halten Sie einen Mindestabstand von 3.3 m zu solchen Geräten, wenn Sie dieses Gerät benutzen.  Das Instrument vor Schlägen und Stössen schützen!  Vermeiden Sie das Biegen der Thermometer Messsonde um mehr als 45°!  Umgebungstemperaturen über 60 °C vermeiden. Das Instrument NIEMALS auskochen!  Zum Reinigen des Geräts ausschliesslich die unter Punkt «Reinigung und Desinfektion» angegebenen Desinfektionsmittel verwenden.  Wir empfehlen alle 2 Jahre oder nach einer mechanischen Einwirkung (z. B. Stoss durch Herunterfallen) eine Genauigkeitsprüfung des Geräts zu veranlassen. Bitte wenden Sie sich an Ihren lokalen Microlife-Kundendienst, um einen Termin für die Prüfung zu vereinbaren. ACHTUNG: Das von diesem Gerät angezeigte Messergebnis ist keine Diagnose! Verlassen Sie sich nicht ausschliesslich auf das Messergebnis. Batterien und elektronische Geräte dürfen nicht in den Hausmüll, sondern müssen entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgt werden. DE  Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau studieren. Anwendungsteil des Typs BF Inbetriebnahme des Thermometers Zum Einschalten des Thermometers die Ein-/Aus-Taste 1 drücken; ein kurzer Signalton signalisiert «Thermometer EIN». Ein Display-Test wird durchgeführt. Alle Segmente sollten angezeigt werden. Der letzte Messwert erscheint automatisch für 2 Sekunden im Display 2 mit dem Symbol «M». Anschliessend erscheint bei einer Umgebungstemperatur von weniger als 32 °C ein «L» sowie ein blinkendes «°C» im Display 2. Das Thermometer ist jetzt bereit zur Messung. Funktionstest Nach jedem Einschalten des Thermometers wird automatisch ein Funktionstest durchgeführt. Bei einer Fehlfunktion (ungenaue Messung) erscheint «ERR» im Display, und es kann keine weitere Messung ausgeführt werden. In diesem Fall muss das Thermometer ausgetauscht werden. Bedienung Wählen Sie die bevorzugte Messart. Während der Messung wird die aktuelle Temperatur laufend angezeigt und das «°C»-Zeichen blinkt. Wenn ein Signalton 10-mal ertönt und das «°C» nicht mehr blinkt, bedeutet dies, dass die vorausberechnete End-Temperatur ermittelt wurde und das Thermometer bereit zum Ablesen ist. Es ertönen 35 kurze Signaltöne, wenn die Temperatur über 37,5 °C steigt, um den Patienten zu warnen, dass er/sie Fieber haben könnte. Referenz: Oraltemperatur. Um vergleichbare Resultate zu erzielen, halten Sie bitte einen Zeitintervall von 1 Minute zwischen den Messungen ein. Zur Verlängerung der Batterielebensdauer das Thermometer durch kurzes Drücken der Ein-/Aus-Taste 1 ausschalten. Ansonsten schaltet sich das Thermometer nach ca.10 Minuten aus. Messarten / Normale Körpertemperatur  Unter dem Arm (axillar) / 34,7 - 37,3 °C Wischen Sie die Achselhöhle mit einem trockenen Tuch ab. Platzieren Sie den Messsensor 4 unter dem Arm in der Mitte der Achselhöhle, sodass die Spitze die Haut berührt und positionieren Sie den Arm des Patienten neben dem Körper des Patienten. Dies stellt sicher, dass die Raumluft den Messwert nicht beeinflusst. Da die Achselhöhle länger braucht, um ihre stabile Temperatur zu erreichen, warten Sie unabhängig vom Signalton mindestens 5 Minuten.  In der Mundhöhle (oral) / 35,5 - 37,5 °C Essen oder Trinken Sie 10 Minuten vor der Messung nichts Heisses oder Kaltes. Der Mund sollte mindestens 2 Minuten vor Beginn einer Messung geschlossen bleiben. Das Thermometer in eine der beiden Taschen unter der Zunge, links oder rechts an der Zungenwurzel, einführen. Der Mess-Sensor 4 muss einen guten Gewebekontakt haben. Den Mund schliessen und ruhig durch die Nase atmen; so wird das Messergebnis nicht durch die Atemluft beeinflusst. Ist dies aufgrund verstopfter Atemwege nicht möglich, sollte eine andere Messmethode angewendet werden. Mindestmesszeit: 10 Sekunden!  Im After (rektal) / 36,6 - 38,0 °C Der Mess-Sensor 4 des Thermometers wird vorsichtig 2-3 cm weit in den After eingeführt. Die Verwendung von Schutzhüllen und eines Gleitmittels wird empfohlen. Wenn Sie sich bei dieser Messmethode nicht sicher sind, sollten Sie einen Fachmann zur Anleitung / Schulung konsultieren. Mindestmesszeit: 10 Sekunden! Reinigung und Desinfektion Verwenden Sie zur Desinfektion im Heimgebrauch einen Isopropylalkoholtupfer (70%) oder ein mit 70% Isopropylalkohol angefeuchtetes Baumwolltuch, um Oberflächenverschmutzungen von der Thermometer Messsonde abzuwischen (Hinweis: Beachten Sie die Anwendungs- und Sicherheitshinweise des Desinfektionsmittelherstellers). Beginnen Sie immer mit dem Abwischen vom Ende der Thermometer Messsonde (ca. in der Mitte des Thermometers) in Richtung der Thermometer Messspitze. Anschließend sollte die Thermometer Mess- sonde (siehe Nummer 5 in der Abbildung) mindestens 5 Minuten (max. 24 Stunden) in 70% Isopropylalkohol getaucht werden. Lassen Sie das Desinfektionsmittel vor dem nächsten Gebrauch 1 Minute lang trocknen. Vermeiden Sie das Eintauchen oder Abwischen des Displays, um es vor Beschädigungen zu schützen. The thermometer is not intended for professional use. Batteriewechsel Sobald im Display das Symbol «» (umgedrehtes Dreieck) erscheint, ist die Batterie erschöpft und ein Batteriewechsel ist fällig. Die Abdeckung des Batteriefachs 3 abziehen, um die Thermometerbatterie auszutauschen. Eine neue Batterie mit dem Zeichen + nach oben in das Batteriefach einlegen. Achten Sie darauf, dass der gleiche Batterietyp verwendet wird. Batterien erhalten Sie in jedem Elektrofachgeschäft. Technische Daten Typ: Messbereich: Maximum-Thermometer 32,0 °C bis 42,9 °C Temp. < 32,0 °C: Display «L» für low (zu tief) Temp. > 42,9 °C: Display «H» für high (zu hoch) Messgenauigkeit: ± 0,1 °C zwischen 34 °C und 42 °C ± 0.2 °C; 32.0 - 33.9 °C und 42.1 - 42.9 °C Betriebsbedingungen: 10 - 40 °C; 15-95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit Aufbewahrungsbedingungen: -25 - +60 °C; 15-95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit Batterie: LR41 (1.5V) / SR41 (1.55V) Batterie-Lebensdauer: ca. 2700 Messungen (mit neuer Batterie) IP Klasse: IP22 Verweis auf Normen: EN 12470-3, klinische Thermometer; ASTM E1112; IEC 60601-1; IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11 Durchschnittliche Lebensdauer: 5 Jahre oder 10000 Messungen Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie für Medizinische Geräte 93/42/EWG. Technische Änderungen vorbehalten. Garantie Für dieses Produkt gilt eine lebenslange Garantie ab Kaufdatum. Während der Garantiezeit repariert oder ersetzt Microlife, nach eigenem Ermessen, das defekte Produkt kostenlos. Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verändert, erlischt der Garantieanspruch. Folgende Punkte sind von der Garantie ausgenommen  Transport costs and risks of transport.  Schäden die durch falsche Anwendung oder Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung verursacht wurden  Schäden durch auslaufende Batterien  Schäden durch Unfall oder Missbrauch  Verpackungs- / Lagermaterial und Gebrauchsanweisung  Regelmässige Kontrollen und Wartung (Kalibrierung)  Accessories and wearing parts: Battery. Sollte ein Garantiefall eintreten, wenden Sie sich bitte an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde oder an Ihren lokalen MicrolifeService. Sie können Ihren lokalen Microlife-Service über unsere Website kontaktieren: www.microlife.com/support Die Entschädigung ist auf den Wert des Produkts begrenzt. Die Garantie wird gewährt, wenn das vollständige Produkt mit der Originalrechnung zurückgesandt wird. Eine Reparatur oder ein Austausch innerhalb der Garantiezeit verlängert oder erneuert die Garantiezeit nicht. Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte der Verbraucher sind durch die Garantie nicht eingeschränkt. Descripción de este termómetro 1 Botón ON/OFF (Encendido/Apagado) 2 Pantalla 3 Tapa del compartimento de la batería 4 Sensor de medición / punta de medición 5 Área de limpieza y desinfección (solo sonda de termómetro) Instrucciones importantes de seguridad  Siga las instrucciones de uso. Este documento proporciona información importante de operación y seguridad del producto con respecto a este dispositivo. Lea atentamente este documento antes de usar el dispositivo y consérvelo para futuras consultas.  Este dispositivo solo se debe utilizar para medir la temperatura del cuerpo humano por vía oral, rectal o axilar. No intente tomar temperaturas en otros sitios, como en el oído, ya que puede dar lugar a lecturas falsas y provocar lesiones.  No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o detecta alguna anomalía.  Recomendamos limpiar este dispositivo de acuerdo con las instrucciones de limpieza antes del primer uso para la higiene personal.  ¡Se debe respetar, sin excepción, el tiempo mínimo de medición, hasta escuchar un pitido o señal de bip! Tenga en cuenta que las diferentes ubicaciones de medición pueden requerir una medición continua incluso después del pitido, consulte la sección «Tipos de medición / Temperatura corporal normal».  No intente realizar mediciones rectales en personas con trastornos rectales. Hacerlo puede agravar o empeorar el trastorno.  Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin supervisión, puesto que podrían tragarse algunas de las piezas más pequeñas. Tenga en cuenta el riesgo de estrangulamiento en caso de que este dispositivo se suministre con cables o tubos.  No use el dispositivo cerca de fuertes campos eléctricos tales como teléfonos móviles o equipos de radio. Mantenga el dispositivo a una distancia mínima de 3.3 m de estos aparatos cuando lo utilice.  ¡Proteja el instrumento de impactos y caídas!  ¡Evite doblar la sonda del termómetro más de 45 °!  ¡Evite someter el instrumento a una temperatura ambiente superior a 60 °C. ¡El instrumento NUNCA debe ser hervido!  Use solo los desinfectantes comerciales enumerados en la sección «Limpieza y desinfección» para limpiar el dispositivo y evitar daños en el dispositivo.  Recomendamos que la precisión de este dispositivo se pruebe cada dos años o después de un impacto mecánico (por ejemplo, si se cae). Póngase en contacto con su servicio local Microlife para organizar la prueba. ADVERTENCIA: El resultado de medición dado por este dispositivo no es un diagnóstico! No confíe sólo en el resultado de la medición. Las baterías y los dispositivos electrónicos se deben eliminar según indique la normativa local pertinente y no se deben desechar junto con la basura doméstica. Si la temperatura es superior a 37.5 °C, suenan 35 pitidos cortos para avisar al paciente de que puede tener fiebre. Referencia: temperatura oral. Para lograr resultados comparables, permita 1 minuto de intervalo entre las mediciones. Para prolongar la duración de la pila, apague el termómetro pulsando brevemente el botón ON/OFF 1. En cualquier caso, el termómetro se apaga automáticamente después de 10 minutos. Tipos de medición / Temperatura corporal normal  En la axila (vía axilar) / 34.7 - 37.3 °C Limpie la axila con una toalla seca. Coloque el sensor de medición 4 debajo del brazo en el centro de la axila para que la punta toque la piel y coloque el brazo del paciente al lado del cuerpo del paciente. Esto asegura que el aire de la habitación no afecte la lectura. Porque el axilar toma más tiempo para alcanzar su temperatura estable espere al menos 5 minutos, independientemente del pitido.  En la boca (vía oral) / 35.5 - 37.5 °C No coma ni beba nada caliente o frío 10 minutos antes de la medición. La boca debe permanecer cerrada hasta 2 minutos antes de comenzar una lectura. Coloque el termómetro en una de las dos bolsas situadas debajo de la lengua, a la derecha o a la izquierda de la raíz de la lengua. El sensor de medición tiene que estar en buen contacto con el tejido 4. Cierre la boca y respire tranquilamente por la nariz para evitar que la medición se vea influenciada por el aire inhalado/ exhalado. Si esto no es posible debido a vías aéreas bloqueadas, se debe utilizar otro método para medir. Duración aprox. de la medición: ¡10 segundos!  En el ano (vía rectal) / 36.6 - 38.0 °C Suavemente, inserte el sensor de medición 4 del termómetro en el ano, unos 2 a 3 cm. Se recomienda el uso de una cubierta de sonda y el uso de un lubricante. Si no está seguro de este método de medición, debe consultar a un profesional para obtener orientación / capacitación. Duración aprox. de la medición: ¡10 segundos! Limpieza y desinfección Para la desinfección en el entorno de uso doméstico, use un hisopo con alcohol isopropílico al 70% o un pañuelo de algodón humedecido con alcohol isopropílico al 70% para limpiar los contaminantes de la superficie de la sonda del termómetro (nota: considere la aplicación y las instrucciones de seguridad del fabricante del desinfectante). Siempre comience a limpiar desde el extremo de la sonda del termómetro (aproximadamente en el medio del termómetro) hacia la punta del termómetro. Luego, toda la sonda del termómetro (vea el número 5 en el dibujo) debe sumergirse en alcohol isopropílico al 70% durante al menos 5 minutos (máx. 24 horas). Después de la inmersión, deje que el desinfectante se seque durante 1 minuto antes del próximo uso. Evite sumergir o limpiar la pantalla para evitar que se desvanezca. El termómetro no está diseñado para uso profesional. Sustitución de la batería Cuando el símbolo «» (triángulo con la punta hacia abajo) aparece en la pantalla, la pila está baja y necesita cambiarse. Para cambiar la pila, levante la tapa 3 del compartimento de la pila del termómetro. Inserte la nueva pila de manera que el signo + quede mirando hacia arriba. Procure tener a mano una pila del mismo tipo. Las pilas se pueden comprar en cualquier tienda de electricidad. Especificaciones técnicas m m m ES  Lea atentamente las instrucciones antes de utilizar este dispositivo. Pieza aplicada tipo BF Puesta en marcha del termómetro Para encender el termómetro, pulse el botón ON/OFF 1; un breve pitido o señal de bip indica que el «termómetro está encendido». Se realiza una prueba de pantalla. Todos los iconos deben aparecer en la pantalla. La última lectura de medición se visualiza en el display 2 automáticamente durante 2 segundos con el icono «M». Si la temperatura ambiente es inferior a 32 °C, una «L» fija y un «°C» parpadeante aparecen en la pantalla 2. Ahora, el termómetro está preparado para realizar la medición de la temperatura. Prueba de funcionamiento El funcionamiento correcto del termómetro se comprueba automáticamente cada vez que se enciende. En caso de detectar un fallo de funcionamiento (medición imprecisa), se indica mediante «ERR» en la pantalla y ya no es posible realizar ninguna medición. En este caso, el termómetro debe sustituirse. Uso del termómetro Elija el método de medición preferido. Al tomar una medición, la temperatura actual se visualiza continuamente y el símbolo «°C» parpadea. Cuando el pitido o señal de bip se escucha 10 veces y el «°C» ya no parpadea, la temperatura predictiva final ha sido determinada y el termómetro puede ser leído. m P ATTENZ ONE % m m % m m m P n on d A P Q d un on m n o m S U od S m C m m C m m P m P m m m m P E E GERE M m m m m m m m m m m C NON MMER m C m m nu O N m m m m m R m m m m m m m m m m m m m mm m E m m m u on d A Sp h 4 4 m o ond m m m m m 5 m S m m m mm b m m m m m m % m ond m m m m m o m m P m m m m m m C m T mpo d m u on pp o Pu d n on P m m % % m m m So Q ERR m m m m on pp o C m m m m m m m m V m m C m T mpo d m u R  m mm D m A 3 m n h m m m m m m m m m % m % m m m m m m M M m Q C G Q S m EEC m m n D m M m m C D m D D M C A Q m m M www m m m m m m m m m m m m m m 2 m ON OFF 1 m m m on T mp u o po no m C m m 4 m m m m m m m m m m T Importanti misure precauzionali  Seguire le istruzioni d'uso. Questo manuale contiene informazioni importanti sul funzionamento e la sicurezza di questo dispositivo. Si prega di leggere attentamente le istruzioni d'uso prima di utilizzare il dispositivo e di conservarle per ogni futura consultazione.  Questo dispositivo deve essere utilizzato solo per misurare la temperatura corporea per via orale, rettale o ascellare. Non cercare di misurare la temperatura in altre aree del corpo, come l'orecchio, in quanto potrebbe causare false letture e lesioni.  Non utilizzare questo dispositivo se si ritiene che sia danneggiato o si notano anomalie.  Per motivi di igiene, prima del primo utilizzo, si raccomanda di pulire questo dispositivo seguendo le istruzioni di pulizia.  Il tempo di misurazione minimo, fino al beep, deve essere sempre rispettato senza eccezioni! Occorre tenere in considerazione che aree di misurazione diverse potrebbero richiedere di continuare la misurazione anche dopo il segnale acustico, vedere la sezione «Tipi di misura T m m N m C A m A P m Q 1 m m m m S Este dispositivo esta en conformidad con los requerimientos de la Directiva 93/42/CEE relativa a productos sanitarios. Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas. Garantía Este dispositivo está cubierto por una garantía de por vida a partir de la fecha de compra. Durante este período de garantía, a nuestra discreción, Microlife reparará o reemplazará el producto defectuoso de forma gratuita. La garantía no será válida si abre o manipula el dispositivo. Los siguientes artículos están excluidos de la garantía:  Costos de transporte y riesgos del transporte.  Daños causados por la aplicación incorrecta o el incumplimiento de las instrucciones de uso.  Daño causado por fugas de baterías.  Daño causado por accidente o mal uso.  Material de embalaje / almacenamiento e instrucciones de uso.  Comprobaciones periódicas y mantenimiento (calibración).  Accesorios y piezas de desgaste: Batería. En caso de que se requiera un servicio de garantía, comuníquese con el distribuidor donde adquirió el producto o con su servicio local de Microlife. Puede ponerse en contacto con su servicio local Microlife a través de nuestro sitio web: www.microlife.com/support La compensación se limita al valor del producto. La garantía se otorgará si el producto completo se devuelve con la factura original. La reparación o el reemplazo dentro de la garantía no prolonga ni renueva el período de garantía. Los reclamos y derechos legales de los consumidores no están limitados por esta garantía. Descrizione del termometro 1 T ON OFF 2 D 3 C 4 S m m 5 A m m N S C ON O m m Tp d m u A A m M m m m m o m C S S m m BF o m M m m m m m mom m m m mom m m m 2 L Au o m m m m m M N m m m m m m m m m S mm M m m m P m  m m m mm S
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Microlife MT 400 Handleiding

Categorie
Digitale lichaamsthermometers
Type
Handleiding