HASE LUNO de handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de HASE LUNO de handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
Luno
BEDIENUNGSANLEITUNG
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCTIONS FOR USE
BEDIENINGSHANDLEIDING
2
R2_02/2011
BEDIENUNGSANLEITUNG S. 4 - 20
MODE D’EMPLOI P. 21 - 36
ISTRUZIONI OPERATIVE P. 37 - 52
INSTRUCTIONS FOR USE P. 53 - 67
BEDIENINGSHANDLEIDING P. 68 - 82
4
Sehr geehrte Hase Kundin,
sehr geehrter Hase Kunde,
mit dem Kauf Ihres Hase-Kaminofens haben Sie sich für ein
Qualitätsprodukt entschieden. Wir verwenden nur Materialen
bester Qualität und achten selbstverständlich auf größtmög-
liche Sorgfalt bei der Bearbeitung. An unserem Firmensitz in
Trier entwickeln und fertigen wir unsere Öfen mit viel Liebe
zum Detail. So erfüllen sie höchste Ansprüche an Design,
Funktionalität und Umweltfreundlichkeit.
Das ausgewogene Design, modernste Fertigungsverfahren
sowie die effi ziente und umweltfreundliche Brenntechnik ga-
rantieren Ihnen jahrelange Freude an Ihrem Hase-Kaminofen.
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch.
Sie gibt Ihnen wichtige Hinweise und nützliche Tipps für den
Umgang mit Ihrem Kaminofen und gemütliche Stunden am
Feuer.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Hase-
Kaminofen.
Ihre
Hase Kaminofenbau GmbH
Inhalt Seite
1. Allgemein .............................................................................4
1.1. Defi nition der Warnhinweise....................................4
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung .......................5
1.3 Sicherheitshinweise ....................................................5
2. Bedienungselemente .........................................................6
3. Aufstellungsbedingungen und
baurechtliche Vorschriften ................................................7
4. Sicherheitsabstände ........................................................... 7
5. Aufstellung ...........................................................................7
6. Schornstein ..........................................................................8
7. Rauchrohranschluss ...........................................................8
8. Drosselklappe ......................................................................8
9. Der richtige Brennstoff ......................................................8
10. Regulierung der Verbrennungsluft ..................................9
10.1 Primärluft ....................................................................9
10.2 Sekundärluft ..............................................................9
11. Brennstoffmenge und Wärmeleistung ........................10
12. Erste Inbetriebnahme ......................................................10
13. Anfeuern .............................................................................10
14. Nachlegen / Heizen mit Nennleistung ........................ 11
15. Heizen mit Braunkohlebriketts ...................................... 11
16. Gluthaltung und erneutes Hochheizen .......................12
17. Heizen mit kleiner Wärmeleistung ................................12
18. Entleeren des Aschetresors ............................................13
19. Der Verbrennungsvorgang..............................................13
19.1 Trocknungsphase ....................................................13
19.2 Entgasungsphase ....................................................13
19.3 Ausbrandphase .......................................................13
19.4 Dehnungsgeräusche ..............................................13
20. Holz chemisch gesehen ..................................................13
21. Beitrag zum Umweltschutz .............................................14
22. Beurteilung der Verbrennung ........................................14
23. Holzfeuchte und Heizwert ..............................................14
24. Holz lagern und trocknen ...............................................14
25. Reinigung und Pfl ege.......................................................14
25.1 Stahlmantel ..............................................................14
25.2 Rauchgaswege .........................................................15
25.3 Glaskeramikscheiben .............................................15
25.4 Feuerraumauskleidung..........................................15
25.5 Dichtungsbänder ....................................................15
26. Fehleranalyse .....................................................................16
27. Technische Daten .............................................................17
28. Zusätzliche Angaben für Österreich ..............................18
29. EG - Konformitätserklärung ............................................18
30. Typenschild ........................................................................19
1. Allgemein
Dieser Abschnitt enthält wichtige Hinweise zum Gebrauch
dieser technischen Dokumentation. Bei der Erstellung der
Texte wurde mit großer Sorgfalt vorgegangen. Dennoch sind
wir für Verbesserungsvorschläge und Hinweise auf Fehler
jederzeit dankbar.
© Hase Kaminofenbau GmbH.
1.1 Defi nition der Warnhinweise
WARNUNG!
Dieses Symbol warnt vor einer möglicherweise
gefährlichen Situation. Das Nichtbeachten
dieser Warnung kann schwere Verletzungen zur
Folge haben oder sogar zum Tode führen.
VORSICHT!
Dieses Zeichen weist auf eine mögliche
gefährliche Situation hin. Nichtbeachtung kann
Sachschäden oder Verletzungen von Personen
zur Folge haben.
HINWEIS!
Hier nden Sie zusätzliche Anwendungstipps
und nützliche Informationen.
UMWELT!
So gekennzeichnete Stellen geben Informa-
tionen zum sicheren und umweltschonenden
Betrieb sowie zu Umweltvorschriften.
5
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Kaminofen darf nur zum Beheizen von geeigneten
Wohnräumen verwendet werden. Zulässige Brennstoffe sind
Holz (Scheitholz) und Braunkohlebriketts.
WARNUNG!
Jede andere Verwendung ist nicht bestim-
mungsgemäß und kann zu erheblichen
Beschädigungen des Produkts führen oder
sogar zu Verletzungen mit Todesfolge.
Schäden, die auf eine unsachgemäße Verwendung des
Kaminofens zurückgehen, unterliegen nicht der Herstellerge-
währleistung.
1.3 Sicherheitshinweise
WARNUNG!
Verwenden Sie zum Anzünden niemals Spiritus,
Benzin oder andere brennbare Flüssigkeiten.
Die äußeren Oberfl ächen des Kaminofens
werden während des Betriebes sehr heiß.
Daher besteht am gesamten Kaminofen
Verbrennungsgefahr. Damit sie den Kaminofen
gefahrlos bedienen können, liegt diesem ein
Handschuh bei.
Kinder dürfen sich nicht unbeaufsichtigt am
brennenden Kaminofen aufhalten. Es besteht
Verbrennungsgefahr.
Beim Nachheizen sollten Sie keine weiten und/
oder leicht brennbaren Kleidungsstücke tragen.
Das Verbrennen unzulässiger Materialien wie
Press-Spanplatten, lackiertem, laminiertem,
imprägniertem oder kunststoffbeschichte-
tem Holz, Abfällen usw. ist nicht zulässig. Es
belastet die Umwelt und schädigt Ihre gesamte
Feuerungsanlage.
Lagern Sie keine entzündlichen Materialien
oder Flüssigkeiten ( z.B. Spraydosen) in unmit-
telbarer Nähe des Kaminofens.
Werden die Luftschieber geschlossen, wenn das
Feuer brennt oder das Holz noch glüht, können
die noch im Ofen vorhandenen brennbaren
Gase explosionsartig verpuffen und dadurch
den Kaminofen stark beschädigen.
Legen Sie auf keinen Fall Wäschestücke oder
andere Gegenstände zum Trocknen auf den
Kaminofen. Stellen Sie keine nicht hitzebe-
ständigen Gegenstände auf dem Ofen oder in
dessen Nähe ab.
Stellen Sie Wäscheständer zum Trocknen von
Kleidungsstücken oder dergleichen in ausrei-
chendem Abstand vom Kaminofen auf.
Bringen Sie sich durch einen Kamin- oder Woh-
nungsbrand niemals selbst in Lebensgefahr.
Die eigene Sicherheit geht immer vor!
Am Kaminofen dürfen keine Veränderungen
vorgenommen werden. Es dürfen nur Original-
Ersatzteile der Hase Kaminofenbau GmbH
eingesetzt werden.
VORSICHT!
Beachten Sie, dass der Kaminofen an
einen Schornstein angeschlossen wird,
der den jeweiligen regionalen und
nationalen Bestimmungen und Normen
entspricht.
Achten Sie aus Sicherheitsgründen darauf, dass
sämtliche Anschlüsse und Verbindungen zwi-
schen Kaminofen und Schornstein dicht sind.
Falsch installierte oder undichte Rauchrohre
stellen aufgrund der Gefahr von Rauchaus-
tritt oder Bränden ein besonderes Risiko dar.
Holen Sie für deren Anordnung und Montage
unbedingt den Rat eines konzessionierten
Fachbetriebes ein.
Wir empfehlen die Verwendung einer doppel-
wandigen Mauerbuchse und den Einbau eines
Verbindungsstückes mit Drosselklappe.
Bitte beachten Sie hierzu die länderspe-
zifi schen gesetzlichen Bestimmungen.
Im Umkreis von 20 cm und um die Anschluss-
öffnung müssen Sie alle brennbaren bzw.
temperaturempfi ndlichen Baustoffe auf und in
der Wand entfernen und durch nicht brennbare
Materialien ersetzen. Diese Vorschrift gilt nur in
Deutschland. Andernorts sind die jeweiligen na-
tionalen Brandschutzverordnungen zu befolgen.
HINWEIS!
Im Falle eines Schornsteinbrandes:
- Alarmieren Sie über den Notruf die
Feuerwehr!
- Informieren Sie Ihren Schornsteinfeger!
- Löschen Sie keinesfalls mit Wasser!
- Entfernen Sie brennbare Gegenstände vom
Schornstein!
- Warten Sie auf die Feuerwehr!
6
2. Bedienungselemente
Feuerraumauskleidung mit Thermosteine
Feuerrost
Feuerraumtür
Feuerrostbedienung
Sekundärluftschieber (II)
Primärluftschieber (I)
Aschetresor
Drosselklappe (optional)
7
3. Aufstellungsbedingungen und
baurechtliche Vorschriften
Der Kaminofen ist anleitungsgemäß unter Einhaltung der
geltenden nationalen und der europäischen Normen sowie
den regionalen Vorschriften zu installieren.
In Deutschland ist der Kaminofen vor der Inbetriebnahme
dem zuständigen Bezirksschornsteinfegermeister zur Abnah-
me anzumelden.
4. Sicherheitsabstände
80 cm vor (nach Musterfeuerungsverordnung) und 50 cm
neben dem Kaminofen darf sich im Strahlungsbereich der
Feuerraumscheibe kein brennbares bzw. wärmeempfi ndliches
Material (z.B. Möbel, Holz- oder Kunststoffverkleidungen,
Vorhänge usw.) befi nden (Abb. 1).
Außerhalb des Strahlungsbereiches sind an den Seiten des Ka-
minofens 20 cm und dahinter 20 cm Abstand zu brennbaren
Materialien einzuhalten (Abb. 1).
WARNUNG!
Bei brennbaren Fußbodenmaterialien (z.B.
Holz, Laminat, Teppich) ist eine Bodenplatte
aus nicht brennbarem Material vorgeschrie-
ben (z.B. Fliesen, Sicherheitsglas, Schiefer,
Stahlblech).
Die Bodenplatte muss den Grundriss des
Kaminofens vorne um mindestens 50 cm und
seitlich um mindestens 19 cm überragen
(Abb. 2).
5. Die Aufstellung
Überprüfen Sie, ob die Tragfähigkeit der Aufstellfl äche aus-
reicht. Gegebenenfalls kann die Tragfähigkeit durch Verwen-
dung einer Bodenplatte zur Lastverteilung erhöht werden.
Prüfen Sie, ob der Raum, in dem der Luno aufgestellt werden
soll, ausreichend mit Verbrennungsluft versorgt wird. Bei gut
abgedichteten Fenstern und Türen besteht die Möglichkeit,
dass die Zufuhr von Verbrennungsluft nicht ausreichend
gewährleistet ist. Dies kann das Zugverhalten des Kaminofens
und des Schornsteins beeinträchtigen.
Sind zusätzliche Eintrittsöffnungen für Verbrennungsluft
erforderlich, dürfen diese nicht verschlossen werden.
VORSICHT!
Beim gleichzeitigen Betrieb von Kaminofen mit
Lüftungsanlagen und/oder Dunstabzugshauben
kann im Aufstellraum des Kaminofens ein
Unterdruck entstehen, der zu Problemen, etwa
Rauchgasaustritt aus dem Kaminofen, führen
kann.
HINWEIS!
Damit dem Raum kein Sauerstoff entzogen
wird, empfehlen wir, Dunstabzugshauben,
die die Luft nach außen führen, mittels eines
Fensterkontaktschalters zu verriegeln.
Angaben in cm.
Angaben in cm.
Abb. 1
80
20
20
S
t
r
a
h
l
u
n
g
s
b
e
r
e
i
c
h
20
50
80
S
t
r
a
h
l
u
n
g
s
b
e
r
e
i
c
h
20
23,5
50
Boden-
platte
Abb. 2
23,5
min. 98
8
7. Rauchrohranschluss
Der Luno ist mit einem Rauchrohr, dessen Innendurchmes-
ser 15 cm beträgt, an den Schornstein anzuschließen. Alle
Rohrstücke müssen an den Verbindungsstellen passgenau
gesteckt sein. Wir empfehlen die Verwendung von Rohrbögen
mit Reinigungsklappen.
VORSICHT!
Das Rauchrohr muss am Schornsteineingang
gut abgedichtet werden und darf nicht in den
inneren Querschnitt des Schornsteins hinein-
ragen, um den Rauchabzug nicht zu behindern
(Abb. 3).
8. Drosselklappe
Die Drosselklappe (Abb. 4/1) ist ein optionales Bedienungse-
lement. Sie ist im Rauchrohr angebracht und dient der Regu-
lierung des Rauchgasstromes. Auf diese Weise verringert sie
die Abbrandgeschwindigkeit. Steht der Griff der Drosselklappe
quer zum Rauchgasrohr, ist der Abgasstrom maximal gedros-
selt. Wir empfehlen generell den Einbau einer Drosselklappe
zur Reduzierung des Förderdrucks. Bitte beachten Sie hierzu
die länderspezifi schen gesetzlichen Bestimmungen.
1
Abb. 4
HINWEIS!
Bevor die Feuerraumtür während der Brenn-
phase geöffnet wird, sollte vorher die Drossel-
klappe (Abb. 4/1) geöffnet werden.
9. Der richtige Brennstoff
In Kaminöfen dürfen nur raucharme Brennstoffe verbrannt
werden. Für den Kaminofen Luno sind dies ausschliesslich:
naturbelassenes, stückiges Holz, einschliesslich anhaftender
Rinde in Form von Scheitholz und Braunkohlebriketts.
Das schönste Kaminofenfeuer brennt mit Buchenscheitholz.
Bei Verwendung der Holzarten Eiche, Fichte, Birke oder Lärche
empfehlen wir, Buchenholz beizumischen, um ein schönes
Flammenbild zu erreichen. Reisig und kleine Nadelholzscheite
sind gute Anzündhilfen.
Harzreiche Nadelhölzer (z.B. Fichte, Kiefer, Tanne) neigen zum
Funkenfl ug. Es entsteht eine feine Flugasche, die beim Öffnen
der Feuerraumtür aufgewirbelt werden kann.
Um die erforderliche Restfeuchte von max. 20% des Brenn-
holzes zu erreichen, ist eine Lagerzeit von ca. zwei Jahren
erforderlich.
6. Schornstein
Der Kaminofen Luno muss an einen geeigneten Schornstein
mit einer wirksamen Schornsteinhöhe von mindestens 4,50 m
angeschlossen werden.
Er kann an einem Schornstein betrieben werden, an dem wei-
tere Feuerstätten angeschlossen sind. Der Schornsteinquer-
schnitt sollte dem Querschnitt des Rauchrohres entsprechen.
Ist die wirksame Schornsteinhöhe zu gering und/oder der
Schornsteinquerschnitt zu groß oder zu klein, kann dies das
Zugverhalten beeinträchtigen.
Der notwendige Förderdruck (Schornsteinzug) für den
Luno beträgt 11 Pa . Bei höherem Förderdruck steigen die
Emissionen der Feuerstätte. Die Feuerstätte wird dadurch stark
belastet und kann Schaden nehmen.
Der maximal zulässige Förderdruck für den Luno beträgt 35 Pa
an der Abgaseinführung des Schornsteins. Zur Begrenzung des
Förderdrucks können eine Drosselklappe (Abb. 4/1) oder ein
Förderdruckbegrenzer hilfreich sein.
Abb. 3
9
VORSICHT!
Wenn zu feuchtes Holz als Brennstoff verwen-
det wird, kondensiert Wasserdampf. Dies kann
zu Schäden am Kaminofen führen. Außerdem
kommt es zu einem Leistungsverlust.
VORSICHT!
Unzulässig ist beispielsweise die Verbrennung
von:
- feuchtem Holz (Restfeuchte über 20 %)
- lackiertem, laminiertem, imprägniertem
oder kunststoffbeschichtetem Holz
- mit Holzschutzmitteln behandeltem Holz
- Hausmüll
- Papierbriketts (enthalten Schadstoffe wie
z.B. Cadmium, Blei, Zink)
- alle brennbaren Flüssigkeiten (auch
Methanol, Ethanol) sowie alle Brennpasten
und Gelen
UMWELT!
Bei der Verbrennung solcher unzulässiger
Stoffe entstehen neben üblen Gerüchen auch
gesundheitsschädliche und umweltbelastende
Emissionen.
Die Verbrennung von nicht zulässigen Brenn-
stoffen ist ein Verstoß gegen das Bundesimmis-
sionsschutzgesetz.
Falsche Brennstoffe und deren Verbren-
nungsrückstände können die Funktion und
Lebensdauer des Kaminofens wie auch des
Schornsteins beeinträchtigen - in diesem Fall
erlischt sowohl die Gewährleistung als auch
die Garantie.
10. Regulierung der Verbrennungsluft
Für Ihren Hase-Kaminofen wurde eine individuelle Luftfüh-
rung entwickelt, um die benötigte Luftmenge effektiv an die
richtigen Stellen zu leiten.
Beim Anfeuerungs- und Nachlegevorgang wird die Verbren-
nungsluft mit dem Primärluft- und dem Sekundärluftschieber
geregelt.
10.1 Primärluft
Die Primärluft wird von unten durch das Rost in den Feuer-
raum geleitet. In der Anfeuerungsphase wird dadurch schnel-
ler die notwendige Feuerraumtemperatur erreicht.
10.2 Sekundärluft
Die Sekundärluft wird durch Luftkanäle im Ofen von oben
in den Feuerraum geleitet. Sie führt den für das vollständige
Abbrennen der Holzgase vorgewärmten Sauerstoff in den
Feuerraum und vermindert die Rußbildung an den Feuer-
raumscheiben
Für die Regulierung der Sekundärluft gilt die Regel:
Ein kleines Feuer benötigt weniger Sekundärluft, ein großes
Feuer benötigt viel Sekundärluft.
WARNUNG!
Bei zu weit geschlossenem Sekundärluftschie-
ber (Abb. 5/I) besteht die Gefahr, dass die Ab-
gase unvollständig verbrennen (Schwelbrand),
dass die Feuerraumscheibe verrußt oder dass
die angesammelten Holzgase explosionsartig
verbrennen (Verpuffung).
Bei Holzfeuerung mit zu weit geöffnetem
Primärluftschieber (Abb. 5/I) besteht
die Gefahr der Überhitzung des Kaminofens
(Schmiedefeuereffekt).
VORSICHT!
Der Sekundärluftschieber (Abb. 5/II) darf
im Betrieb niemals vollständig geschlossen
werden. Der Feuerraum und das Aschefach
hingegen müssen immer fest verschlossen sein.
Feuerrostschieber
Sekundärluftschieber (II)Primärluftschieber (I)
auf zu
Abb. 5
auf zu
10
11. Brennstoffmenge und Wärmeleistung
Welche Wärmeleistung Sie erzielen, hängt davon ab, wie viel
Brennstoff Sie in den Ofen hineinlegen. Achten Sie darauf,
beim Nachlegen nie mehr als maximal 2,5 kg Brennstoff in
den Ofen einzufüllen. Legen Sie mehr ein, besteht die Gefahr
der Überhitzung. Schäden am Kaminofen oder ein Kamin-
brand können die Folge sein.
HINWEIS!
Wenn Sie 2,0 kg Holzscheite mit einer Scheit-
länge von max. 30 cm einlegen, erreichen Sie
bei einer Brenndauer von ca. 50 Minuten eine
Wärmeleistung von ca. 7 kW (bei Braunkoh-
lebriketts 3 Stk. mit insg. ca. 1,6 kg bei ca. 60
min.).
HINWEIS!
Wenn Sie 1 kg Holzscheiteit einer Scheitlänge
von ca. 25 cm, einlegen, erreichen Sie bei einer
Brenndauer von ca. 45 Minuten eine Wärmelei-
stung von ca. 4,5 kW (bei Braunkohlebriketts 2
Stk. ca. 1 kg bei ca. 60 min.).
Der Luno ist eine Zeitbrand-Feuerstätte, bitte geben Sie immer
nur eine Lage Brennstoff auf.
12 . Erste Inbetriebnahme
HINWEIS!
Beim Transport zu Ihnen kann sich im Inneren
des Ofens Kondensatfeuchte ansammeln, die
unter Umständen zum Wasseraustritt am Ofen
oder an den Rauchrohren führen kann.
Trocknen Sie die feuchten Stellen umgehend
ab.
Die Oberfl äche Ihres Kaminofens wird vor der Farbbeschich-
tung mit Strahlgut vorbereitet. Trotz sorgfältiger Kontrolle
können Reste im Ofenkörper verbleiben und sich bei der
Aufstellung Ihres Kaminofens lösen und herausfallen.
HINWEIS!
Um mögliche Schäden zu vermeiden, saugen
Sie die Stahlkügelchen sofort mit dem Staub-
sauger auf.
Bei der ersten Inbetriebnahme jedes Kaminofens kommt es
durch die Hitzeentwicklung zur Freisetzung fl üchtiger Bestand-
teile aus der Beschichtung des Ofens, den Dichtbändern und
den Schmierstoffen sowie zu Rauch- und Geruchsentwick-
lungen.
Bei erhöhter Brenntemperatur dauert dieser einmalige
Vorgang ca. 4 bis 5 Stunden. Damit Sie diese erhöhte Brenn-
temperatur erreichen, erhöhen Sie die in Kapitel 14 „Nach-
legen / Heizen mit Nennwärmeleistung empfohlene Brenn-
stoffmenge um ca. 25%.
VORSICHT!
Um Gesundheitsbeeinträchtigungen zu ver-
meiden, sollte sich während dieses Vorganges
niemand unnötig in den betroffenen Räumen
aufhalten. Sorgen Sie für eine gute Belüftung
und öffnen Sie Fenster und Außentüren. Wenn
notwendig benutzen Sie einen Ventilator zum
schnelleren Luftaustausch.
Sollte beim ersten Heizvorgang die maximale Temperatur
nicht erreicht worden sein, kann auch später noch kurzzeitig
Geruchsentwicklung auftreten.
13. Anfeuern
In der Anfeuerungsphase können höhere Emissionswerte
auftreten, deshalb soll diese Phase möglichst kurz sein.
Die in der Tabelle 1 (siehe Abb. rechts) beschriebenen
Schieberstellungen sind eine Empfehlung, die bei den
Normprüfungen ermittelt wurden. Passen Sie, je nach
Witterungsbedingungen und Zugverhalten des Schornsteins,
die Schieberstellungen Ihres Luno an die vorherrschenden
Gegebenheiten an.
HINWEIS!
Der Luno darf nur geschlossen betrieben
werden. Die Feuerraumtür dürfen Sie nur zum
Nachlegen des Brennstoffes öffnen.
WARNUNG!
Verwenden Sie zum Anzünden niemals Benzin,
Spiritus oder andere brennbare Flüssigkeiten.
11
HINWEIS!
Sie vermeiden Wasserkondensat
an den Feuerraumscheiben, wenn Sie die Tür
beim Anheizen ein bis zwei Minuten angelehnt
geöffnet lassen. Achten Sie darauf, dass die
Tür nach dieser Zeit wieder verriegelt wird.
Anfeuern
Vorgehensweise Stellung der
Bedienungselemente
Primärluft und Sekundärluft
vollständig öffnen.
Feuerrost öffnen.
Primär- und
Sekundärluftschieber
komplett nach links schieben.
Feuerrostschieber
herausziehen.
Restasche und evtl. unver-
brannte Holzkohle in der Mitte
des Brennraumes anhäufen.
Legen Sie in die Mitte des
Feuerraums 2-3 kleine
Scheite auf diese schichten
Sie die Anzündhilfe und
ca. 0,5 kg Holzspäne.
Anzündhilfe anzünden.
Feuerraumtür öffnen.
Feuerraumtür schließen.
Tab. 1
15. Heizen mit Braunkohlebriketts
Das Anfeuern und das erste Nachlegen sollte mit Holz erfol-
gen, siehe Anfeuern“. Auf eine kräftige Grundglut legen Sie
dann die ersten zwei bis drei Braunkohlebriketts. Sie sollten
mittig auf dem Rost mit fi ngerbreitem Abstand liegen und mit
folgenden Einstellungen abgebrannt werden:
14. Nachlegen / Heizen mit Nennleistung
Das Nachlegen sollte dann erfolgen, wenn die Flammen des
vorherigen Abbrandes gerade erloschen sind.
Nachlegen / Heizen mit Nennleistung
Vorgehensweise Stellung der
Bedienungselemente
Primärluft schließen
Sekundärluft einstellen
Primärluftschieber (I) ganz
nach rechts schieben.
Sekundärluftschieber (II)
ganz nach links schieben.
Feuerrost schließen. Feuerrostschieber
hineinschieben.
Zwei Holzscheite von insgesamt
ca. 2 kg mit der Stirnseite nach
Vorne zeigend einlegen
. Nur
eine Lage Brennstoff nachlegen.
Feuerraumtür öffnen.
Feuerraumtür schließen.
Tab. 2
Heizen mit Braunkohlebriketts
Vorgehensweise Stellung der
Bedienungselemente
Primärluft vollständig öffnen.
Sekundärluft einstellen.
Primärluftschieber (I) ganz
nach links schieben
Sekundärluftschieber (II)
halb öffnen
.
Feuerrost öffnen. Feuerrostschieber
herausziehen.
Tab. 3
12
16. Gluthaltung und erneutes Hochheizen
Warten Sie, bis die Braunkohlebriketts bei den oben beschrie-
benen Einstellungen gut durchgebrannt sind. Schließen Sie
dann die Primärluft (I) und das Feuerrost. Die Sekundärluft
(II) schließen Sie zu 2/3.
HINWEIS!
Solange der Kaminofen noch in Betrieb ist, die
Sekundärluft nicht ganz schließen.
Zum erneuten Hochheizen rütteln Sie die Restglut mit dem
Feuerrostschieber auf. Öffnen Sie die Primärluft (I) und legen
Sie neue Holzscheite auf.
17. Heizen mit kleiner Wärmeleistung
(während der Übergangszeit)
Die Wärmeleitung Ihres Luno können Sie durch die Menge
des Brennstoffs beeinfl ussen.
HINWEIS!
Drosseln Sie die Verbrennung nicht durch zu
geringe Luftzufuhr. Dies führt beim Heizen mit
Holz zu einer unvollständigen Verbrennung und
der Gefahr einer explosionsartigen Verbren-
nung angesammelter Holzgase (Verpuffung).
Heizen mit Brikett bei kleiner Wärmeleistung
Vorgehensweise Stellung der
Bedienungselemente
2 Stücke Brikett auf
Feuerrost aufl egen.
Feuerost öffnen. Feuerrostschieber herausziehen.
Primärluft einstellen.
Primärluftschieber (I) 2/3 öffnen.
Sekundärluft einstellen. Sekundärluftschieber
(II) halb öffnen.
Tab. 5
Heizen mit Holz bei kleiner Wärmeleistung
Vorgehensweise Stellung der
Bedienungselemente
Primärluft vollständig schließen
Sekundärluft einstellen.
Feuerrost schließen.
Primärluftschieber (I) ganz
nach rechts schieben.
Sekundärluftschieber (II)
ganz nach links schieben.
Feuerrostschieber
hineinschieben.
Einen Holzscheit mittig in den
Feuerraum (ca. 1 kg) legen.
Tab. 4
13
18. Entleeren des Aschetresors
Entsorgen Sie die Asche sicherheitshalber nur in erkaltetem
Zustand. Während der Ascheaufnahme befi ndet sich der De-
ckel unter dem Aschetresor.
Nehmen Sie den Aschetresor mit dem darunter befi ndlichen
Deckel heraus. Schieben Sie den Deckel auf den Aschetresor,
so dass dieser verschlossen ist. Die leichte Asche kann nun
nicht mehr verfl iegen und Ihre Wohnung bleibt sauber. Das
Einsetzen des Aschetresors erfolgt in umgekehrter Reihen-
folge.
VORSICHT!
Ein wachsender Aschekegel kann die Zufuhr
von Primärluft beeinträchtigen oder sogar
versperren. Achten Sie darauf, dass der Luft-
weg für die Primärluft zwischen Aschetresor
und Aschefachboden frei bleibt.
19. Der Verbrennungsvorgang
Ein Holzstück verbrennt in drei Phasen. Diese Vorgänge laufen
bei einem Holzfeuer jedoch nicht nur nacheinander, sondern
auch gleichzeitig ab.
19.1 Trocknungsphase
Das im lufttrockenen Holz noch vorhandene Wasser (ca. 15-20
%) wird verdampft. Dies geschieht bei Temperaturen von
ca. 100° C. Dazu muss dem Holz in der Anheizphase Wärme
zugeführt werden; dies wird durch kleine Holzscheite erreicht..
19.2 Entgasungsphase
Bei Temperaturen zwischen 100° C und 150° C werden -
zunächst langsam – die im Holz enthaltenen Inhaltsstoffe
aufgespalten und in Gase umgewandelt. Gleichzeitig wird das
Holz durch die Hitze zersetzt. Bei Temperaturen über 150° C
wird die Gasentwicklung beschleunigt. Der Anteil der üch-
tigen Bestandteile macht etwa 80 % der Holzsubstanz aus.
Die eigentliche Verbrennung beginnt mit der Entzündung der
entstandenen Gase bei ca. 225° C (Zündtemperatur) und der
Freisetzung von Wärme. Dazu muss ausreichend Sauerstoff
vorhanden sein. Bei ca. 300° C ist der Höhepunkt der Verbren-
nung erreicht. Die Reaktion verläuft nun so stürmisch, dass
die größten Wärmemengen freigesetzt werden. Dabei können
die Flammen eine Temperatur von bis zu 1100° C erreichen.
19.3 Ausbrandphase
Wenn die üchtigen Bestandteile verbrannt sind, bleibt Holz-
kohlenglut zurück. Sie verbrennt langsam, fast ohne Flamme
bei einer Temperatur von ca. 800° C.
Entscheidend für eine saubere Verbrennung ist eine möglichst
vollständige chemische Reaktion der Holzgase mit dem
Sauerstoff der Verbrennungsluft. Bei Ihrem Hase-Kaminofen
wird die Verbrennungsluft vorgewärmt und über breite
Eintrittsöffnungen in den Feuerraum geleitet, so dass es bei
hohen Temperaturen zu einer guten Durchmischung der
Gase mit der Luft kommt. Eine wichtige Einfl ussgröße in jeder
Verbrennungsphase ist die Menge der Verbrennungsluft. Zu
wenig Luft führt zu Sauerstoffmangel und unvollständiger
Verbrennung, zu viel Luft senkt die Feuerraumtemperatur und
damit den Wirkungsgrad. Bei einer unvollständigen Verbren-
nung entstehen Luftschadstoffe wie Staub, Kohlenmonoxid
und Kohlenwasserstoffe.
Entgasung
Trocknung
Ausbrand
Abb. 6
19.4 Dehnungsgeräusche
Stahl dehnt sich beim Erwärmen aus und zieht sich beim
Erkalten zusammen. Diese Bewegungen entstehen in der
Anheiz- und Abkühlphase sowie während des Nachlegens.
Sie können bei Ihrem Kaminofen zu hörbaren Dehnungsge-
räuschen führen. Die Konstruktionsweise Ihres Kaminofens
berücksichtigt diese physikalischen Vorgänge, so dass der
Ofen keinen Schaden nimmt.
20. Holz chemisch gesehen
Holz besteht zum überwiegenden Teil aus den Elementen
Kohlenstoff, Wasserstoff und Sauerstoff. Umweltkritische
Stoffe wie Schwefel, Chlor und Schwermetalle sind praktisch
nicht vorhanden. Bei der vollständigen Verbrennung von
Holz entstehen deshalb in der Hauptsache Kohlendioxid und
Wasserdampf als gasförmige Stoffe sowie in geringem Umfang
Holzasche als fester Verbrennungsrest. Bei der unvollständigen
14
Verbrennung können dagegen eine Reihe von umweltbela-
stenden Substanzen erzeugt werden, z.B. Kohlenmonoxid,
Essigsäure, Phenole, Methanol, Formaldehyd , Ruß und Teer.
21. Beitrag zum Umweltschutz
Ob Ihr Luno umweltschonend oder umweltbelastend brennt,
hängt in hohem Maße von Ihrer Bedienung und der Art des
Brennstoffs ab (s. Abs. 9. Der richtige Brennstoff)
Verwenden Sie daher ausschließlich trockenes Holz; am
besten eignen sich Laubhölzer wie Buchen- und Birkenholz.
Nehmen Sie zum Anheizen nur kleine Holzstücke. Diese
entzünden sich schneller als große Holzscheite, so dass die für
eine vollständige Verbrennung notwendige Temperatur schnell
erreicht wird.
Das häufi gere Nachlegen kleinerer Holzmengen ist beim
Dauerheizen energetisch und ökologisch vorteilhafter.
22. Beurteilung der Verbrennung
Die Güte der Verbrennung können Sie an den folgenden
Merkmalen sehr leicht beurteilen:
Farbe und Beschaffenheit der Asche:
Bei einer sauberen Verbrennung entsteht eine feine
weiße Asche. Eine dunkle Färbung deutet auf Holzkoh-
lenreste hin; die Ausbrandphase ist in diesem Fall nur
unvollständig erfolgt.
Farbe der Rauchgase am Schornsteinkopf:
Hierbei gilt: Je unsichtbarer die Rauchgase den Schorn-
stein verlassen, desto besser ist die Verbrennung.
In der Übergangszeit (Frühling /Herbst) kann es bei Außen-
temperaturen über 16° C zu Zugstörungen im Schornstein
kommen. Lässt sich bei dieser Temperatur durch schnelles
Abbrennen von Papier oder kleiner Holzscheite (Lockfeuer)
kein Zug erzeugen, sollten Sie auf die Feuerung verzichten.
23. Holzfeuchte und Heizwert
Faustregel: Je feuchter das Holz, desto schlechter der Heizwert.
Der Heizwert des Holzes hängt sehr stark von der Feuchtigkeit
darin ab. Je mehr Wasser das Holz enthält, desto mehr Energie
muss für dessen Verdampfung bei der Verbrennung aufge-
wendet werden; dadurch geht Energie verloren. Je feuchter
das Holz ist, desto niedriger ist sein Heizwert.
Dazu ein Beispiel: Frisch geschlagenes Holz hat einen
Feuchtigkeitsgehalt von ca. 50 % und einen Heizwert von
etwa 2,3 kWh/kg; gut luftgetrocknetes Holz hat dagegen einen
Feuchtigkeitsgehalt von ca. 15 % bei einem Heizwert von
etwa 4,3 kWh/kg.
Wenn Sie also sehr feuchtes Holz verbrennen, erzielen Sie
bei gleicher Holzmenge nur ungefähr die halbe Wärme-
leistung. Beim Verbrennen von feuchtem Holz setzen sich
außerdem viel mehr Rußpartikel an der Feuerraumscheibe ab.
Überdies kann der Wasserdampf, der bei der Verbrennung
von feuchtem Holz entsteht, im Rauchrohr oder Schornstein
kondensieren. Glanzruß oder die Versottung des Schornsteins
können die Folgen sein. Versottung kann zu Kondensations-
schäden am Schornstein und unangenehmen Gerüchen
führen, bei Glanzruß besteht die Gefahr einer Entzündung
(Kaminbrand). Weiterhin sinkt durch einen hohen Feuch-
tigkeitsgehalt des Holzes die Verbrennungstemperatur, dies
verhindert eine vollständige Verbrennung aller Holzbestand-
teile und führt zu einer erheblichen Umweltbelastung.
Die Restfeuchte Ihres Brennholzes können Sie mit einem
Holzfeuchtemessgerät ermitteln.
24. Holz lagern und trocknen
Holz braucht Zeit zum Austrocknen. Bei richtiger Lagerung
dauert es 2 bis 3 Jahre bis das Holz lufttrocken ist.
Zersägen und spalten Sie das Holz gebrauchsfertig zum
Lagern, dadurch trocknet es schneller. Kleine Holzscheite
trocknen besser als große.
Schichten Sie die Holzscheite an einer belüfteten, möglichst
sonnigen Stelle, idealerweise Südseite, regengeschützt, auf.
Lassen Sie zwischen den einzelnen Holzstößen eine Handbreit
Abstand, damit durchströmende Luft die entweichende
Feuchtigkeit aufnehmen kann.
Decken Sie Ihre Holzstöße keinesfalls mit Plastikfolie oder
Zeltplanen ab; die Feuchtigkeit kann sonst nicht entweichen.
Stapeln Sie frisches Holz nicht im Keller, da es dort wegen der
geringen Luftbewegung eher fault statt trocknet.
Lagern Sie nur bereits trockenes Holz in trockenen und gut
belüfteten Kellerräumen.
25. Reinigung und Pfl ege
25.1 Stahlmantel
Hase Kaminöfen besitzen eine hochhitzebeständige, offenpo-
rige Lackierung, die einen eingeschränkten Korrosionsschutz
bietet, so dass es unter Umständen zu Flugrost kommen kann.
Zum Reinigen der Stahlteile darf kein säurehaltiges
Reinigungsmittel (z.B. Zitrus- oder Essigreiniger) verwendet
werden. Ein leicht angefeuchtetes Tuch zum Abwischen der
15
Stahlteile ermöglicht eine ausreichende Reinigung.
Vermeiden Sie eine zu feuchte Reinigung im Bereich des
Fußbodens / der Bodenplatte. Verschüttetes Wasser aus Was-
serkesseln oder -schalen sollten Sie umgehend trocknen.
Stellen Sie den Luno nicht in „feuchten Räumen“, z.B.
Wintergärten auf.
Vermeiden Sie eine Zwischenlagerung in ungeheizten Roh-
bauten oder Garagen.
HINWEIS!
Mit Flugrost befallene Stellen lassen sich mit
dem Original Hase-Ofenlack nacharbeiten. Bitte
richten Sie sich nach den Verarbeitungshinwei-
sen. Spraydosen erhalten Sie bei Ihrem Hase-
Fachhändler, der hnen auch Tipps zur Verarbei-
tung gibt.
25.2 Rauchgaswege
Der Kaminofen und die Rauchrohre müssen jedes Jahr nach
der Heizperiode - evtl. auch öfter, z.B. nach der Reinigung des
Schornsteins, auf Ablagerungen untersucht und gegebenen-
falls gereinigt werden.
Zur Reinigung der Rauchgaswege demontieren Sie den oberen
Thermostein und die evtl. vorhandenen Umlenkplatten (siehe
Montage- und Wartungsanleitung). Etwaige Ablagerungen
von Ruß und Staub können weggebürstet und abgesaugt
werden. Setzen Sie nach der Reinigung die demontierten Teile
wieder ein.
HINWEIS!
Das Rauchrohr reinigen Sie durch die dafür
vorgesehene Reinigungsöffnung mit einer
exiblen Rohrbürste.
25.3 Glaskeramikscheiben
Bei sachgemäßem Befeuern bildet die Sekundärluft einen
heißen Luftvorhang vor der Scheibe, der das Verrußen der
Glaskeramik vermindert.
Sollten sich dennoch Aschepartikel auf der Keramikglasschei-
be absetzen, empfehlen wir Ihnen neben handelsüblichem
Glasreiniger ein weiteres bewährtes und umweltschonendes
Reinigungsverfahren:
Feuchten Sie ein Knäuel Haushalts- oder Zeitungspapier an,
tauchen Sie es in die kalte Holzasche und reiben Sie damit
die Scheibe ein. Am Schluss wischen Sie einfach mit einem
trockenen Papierknäuel nach.
25.4 Feuerraumauskleidung
Die Thermosteine im Feuerraum Ihres Luno bestehen aus
Vermiculite. Dies ist ein feuerfestes, mineralogisches Granulat
mit hervorragenden Isolationseigenschaften. Die Dichte der
Steine ist durch das optimale Verhältnis zwischen mecha-
nischer Festigkeit und Isolationsfähigkeit bestimmt. Die relativ
weiche Oberfl äche verschleißt naturgemäß beim Gebrauch.
Die Thermosteine müssen erneuert werden, wenn Stücke he-
rausbrechen und die dahinter liegende Feuerraumrückwand
sichtbar wird. Risse in den Thermosteinen beeinträchtigen die
Brauchbarkeit Ihres Kaminofens nicht.
HINWEIS!
Beschädigungen an den Thermosteinen können
Sie verhindern, indem Sie Holzscheite
vorsichtig in den Feuerraum legen. Lassen Sie
keine Holzscheite gegen die Feuerraumwände
fallen.
25.5 Dichtungsbänder
Die Dichtungsbänder bestehen aus hochhitzebeständiger,
asbestfreier Glasfaser. Je nach Gebrauchshäufi gkeit können die
Dichtungen verschleißen und müssen erneuert werden.
Lassen Sie Ihren Kaminofen regelmäßig durch einen Fach-
mann überprüfen.
16
mögliches Problem mögliche Ursachen
Das Holz entzündet sich nicht oder nur zögernd. - Das Holz ist zu dick. / Das Holz ist zu feucht.
- Die Luftzufuhr ist zu gering.
Das Holz brennt ohne helle, gelbe Flamme,
schwelt vor sich hin oder geht sogar aus.
- Das Holz ist zu feucht.
- Die Luftzufuhr ist zu gering / Die Drosselklappe ist zu weit geschlossen.
- Die Außentemperatur ist zu hoch.
Es bildet sich zu viel Ruß, die Thermosteine bleiben
während des Betriebes nicht rußfrei.
- Das Holz ist zu feucht.
- Die Luftzufuhr ist zu gering.
- Die Holzmenge ist zu gering; und dadurch bleibt die Brennkammer zu kalt.
Die Feuerraumscheibe verrußt. - Das Holz ist zu feucht.
- Die Sekundärluftzufuhr ist zu gering.
- Die Feuerraumtür ist undicht.
- Der Schornsteinzug ist zu schwach.
Das Holz brennt zu schnell ab. - Der Schornsteinzug ist zu stark.
- Das Holz ist zu klein gespalten.
- Bedienungselemente sind falsch eingestellt.
Während des Betriebes tritt Rauch aus dem Kaminofen aus. - Die Luftzufuhr ist zu gering / Die Drosselklappe ist zu weit geschlossen.
- Der Schornsteinquerschnitt ist zu eng.
- Die Rauchgaszüge im Ofenrohr oder Schornstein sind stark verrußt.
- Der Wind drückt auf den Schornstein.
- Ventilatoren (Bad, Küche) erzeugen Unterdruck im Wohnraum und saugen Rauch aus dem Ofen.
Der Schornstein wird nass und versottet, Kondensat tritt aus dem Ofenrohr aus. - Das Holz ist zu feucht.
- Die Rauchgase sind zu kalt. / Der Schornstein ist zu kalt.
- Der Schornsteinquerschnitt ist zu groß.
Obwohl das Feuer heftig brennt, wird der Ofen nicht richtig warm. - Der Schornsteinzug ist zu stark.
- Die Luftschieber sind falsch eingestellt.
Beim Öffnen der Feuerraumtür tritt Rauch aus. - Der Schornsteinzug ist zu schwach. / Der Schornsteinquerschnitt ist zu groß oder zu klein.
- Das Feuer brennt noch zu stark.
- Die Feuerraumtür wurde zu schnell geöffnet.
- Ventilatoren (Bad / Küche) erzeugen Unterdruck im Wohnraum und saugen Rauch aus dem Ofen.
- Die Drosselklappe ist geschlossen.
26. Fehleranalyse
17
27. Technische Daten
Kaminofen Luno, geprüft nach DIN-EN 13240 : 2001 + A2 2004 und Art. 15 a B-VG
(Österreich), darf nur mit geschlossenem Feuerraum betrieben werden, mehrere An-
schlüsse an einen Kamin möglich.
VKF-Nr.: 10725;
Zur Bemessung des Schornsteins nach EN 13384-Teil 1 u. 2 gelten folgende Daten:
Die auf dem Geräteschild angegebene Nennwärmeleistung von 7 kW ist je nach der
Isolierung des Gebäudes ausreichend für 25 bis 95 m² (ohne Gewähr)
Abmessungen: Höhe Breite Tiefe
Ofen 116 cm 51 cm 45 cm
Feuerraum 40 cm 32 cm 35 cm
Gewicht Keramik / Speckstein: 126 / 130 kg
Feuerraumöffnung: 1190 cm²
Rauchrohrdurchmesser: 15 cm
Durchmesser Hase-Luftsystem* 10 cm
*Für separate Luftzufuhr in Niedrigenergiehäusern und bei unzureichender
Verbrennungsluftversorgung im Aufstellungsraum. Nicht in Verbindung mit Drehkonsole möglich!
Ofenhöhe 116
Vorderansicht Seitenansicht
Aufsicht
Abmessungen in cm
51
Anschlusshöhe Luft-System 18,5
Anschlusshöhe Abgang hinten 101
Anschlusshöhe Abgang oben 112,5
34
45
12,5
Zubehör: Drehkonsole
Drehwinkel 160° · rechts/links in 10° Schritten
arretier- und verriegelbar
Sicherheitsabstände zu brennbaren Materialien
beachten!
Brennwerte Scheitholz Brikett
Nennwärmeleistung 7 7 kW
Abgasmassenstrom 5,5 5,5 g/s
Abgasstutzentemperatur 320 320 ˚C
Mindestförderdruck bei Nennwärmeleistung 11 11 Pa
CO-Gehalt bei 13% O2 0,06 0,07 Vol%
Wirkungsgrad 79 78 %
Feinstaub 19 14 mg/Nm³
18
28. Zusätzliche Angaben für Österreich:
Prüfberichtsnummer (A): RB BF1-Hn 1182
Zur Bemessung des Schornsteins nach EN 13384-1 / 2 gelten folgende Daten:
Nennwärmeleistung 9 kW
Heizleistung min./max. 4,4 - 9,1 kW
Brennstoff Holz
Brennstoffwärmeleistung 11,3 kW
Abgasmassenstrom 7,8 g/s
Abgasstutzentemperatur 340 °C
Mindestförderdruck bei Nennwärmeleistung 11 Pa
Emissionswerte:
CO 848 mg / MJ
NOx 61 mg / MJ
HC 68 mg / MJ
Staub 49 mg / MJ
Wirkungsgrad 81 %
Datum der Typenprüfung: 19.08.2002
29. EG - Konformitätserklärung
Der Hersteller: Hase Kaminofenbau GmbH
Niederkircherstr. 14
D-54294 Trier
erklärt hiermit, dass der Raumheizer für feste Brennstoffe mit der Handelsbezeichnung:
Luno
konform ist mit den Bestimmungen der:
EG- Bauproduktenrichtlinie 89/106/EWG sowie mit dem Mandat M129
und mit der folgenden harmonisierten Norm übereinstimmt:
EN 13240:2001+EN 13240:2001/ A2: 2004
Eine Prüfung des Raumheizers für feste Brennstoffe auf Übereinstimmung mit
den Anforderungen der Norm erfolgte bei der notifi zierten Prüfstelle:
RWE Power AG
Feuerstättenprüfstelle
D-50226 Frechen
Kennziffer: NRW 16
Trier den 16. 01. 2010
Fernando Najera , Geschäftsführer
Die Sicherheitshinweise der dem Produkt beiliegenden Montage
und Bedienungsanleitung sind zu beachten.
19
30. Typenschild
Sicherheitsabstände zu brennbaren Materialien
Ditances de sécurité par rapport á des materaux inammbles
Distanze di sicurezza da materiali combustibili
Safety distances from ammable materials
Veiligheidsafstanden van brandbare materialen
Raumheizer Typ:
Luno 2010
EN 13240:2001+EN 13240:2001/ A2: 2004
Zeitbrandfeuerstätte für geschlossenen Betrieb
Gerät ist für eine Mehrfachbelegung des Schornsteins geeignet
Heizleistung: 7 kW
zulässige Brennstoffe:
Scheitholz/ Holzbriketts/ Braunkohlebriketts (AU nur Scheitholz)
CO-Emission: (bei 13 % O2) < 1250 mg/Nm³
Scheitholz 0,064 %
Braunkohlebriketts 0,072 %
Staub-Emission: ( bei 13% O2) < 40 mg/Nm³
Mittlere Abgastemperatur: 320 °C
Energieeffizenz: 78,5 %
Prüfzeichen VKF Nr.: 10725
Prüfzeichen
000 DS/EN 13240
Geprüft nach ART 15a-B-VG (AT)
Prüfberichtsnummer(AT) : RB BF1-Hn 1182
Wärmeleistungsbereich-Min/Max: 4,4-9,1 kW
Brennstoffwärmeleistung: 11,3 kW
Hase Kaminofenbau GmbH D 54294 Trier
10
80
20
2
0
20
50
80
20
20
21
Chère cliente,
Cher client,
En achetant votre poêle-cheminée Hase, vous avez opté pour
un produit de qualité. La qualité supérieure de l‘ensemble
des matériaux est pour nous une évidence, tout comme le
soin apporté lors de la fabrication. A notre siège de Trèves,
nous développons et fabriquons nos poêles avec l‘amour
du détail. Et c‘est ainsi qu‘ils satisfont aux exigences les plus
sévères en termes de design, de fonctionnalité et de respect
de l‘environnement.
Le design bien étudié, les procédés de fabrication ultra-
modernes ainsi que la technique de combustion effi cace et
écologique sont le gage de longues années de bonheur avec
votre poêle-cheminée Hase.
Lisez attentivement ce mode d‘emploi. Il contient des informa-
tions importantes et des conseils utiles pour faire fonctionner
votre poêle-cheminée et vous garantir de nombreuses heures
de détente devant le feu.
Nous espérons que votre nouveau poêle-cheminée Hase vous
apportera les plus grandes satisfactions.
Votre spécialiste en poêles-cheminées,
Hase Kaminofenbau GmbH
Table des matières Page
1. Généralités ......................................................................... 21
1.1. Défi nition des symboles d‘avertissement...........21
1.2 Utilisation conforme ................................................22
1.3 Consignes de sécurité .............................................22
2. Eléments de commande .................................................23
3. Conditions d‘installation et
prescriptions légales du bâtiment .................................24
4. Distances de sécurité .......................................................24
5. Installation ..........................................................................24
6. Cheminée ...........................................................................25
7. Raccord du conduit de fumée .......................................25
8. Registre ...............................................................................25
9 Le bon combustible..........................................................25
10. Régulation de l‘air de combustion ................................26
10.1 Air primaire...............................................................26
10.2 Air secondaire ..........................................................26
11. Quantité de combustible et puissance calorifi que ....26
12. Première mise en service ................................................27
13. Allumage .............................................................................27
14. Alimentation / Chauffer avec une puissance
calorifi que nominale ........................................................28
15. Chauffer avec des briquettes de lignite ........................28
16. Maintien de la braise et réalimentation en bois ........28
17. Chauffer avec une faible puissance calorifi que ..........28
18. Vider le cendrier ................................................................29
19. Le processus de combustion .........................................29
19.1 Phase de séchage ...................................................29
19.2 Phase de dégazage .................................................29
19.3 Phase de combustion fi nale .................................29
19.4 Bruits de dilatation .................................................30
20. Le bois du point de vue chimique ................................30
21. Contribution à la protection de l‘environnement ......30
22. Evaluation de la combustion ..........................................30
23. Humidité du bois et valeur calorifi que .........................30
24. Stockage et séchage du bois ..........................................31
25. Nettoyage et entretien .....................................................31
25.1 Habillage en acier ...................................................31
25.2 Conduits d‘évacuation des fumées .................... 31
25.3 Vitres en vitrocéramique .......................................31
25.4 Revêtement intérieur du foyer .............................32
25.5 Les joints d‘étanchéité ...........................................32
26. Analyse des défauts..........................................................33
27. Caractéristiques techniques ...........................................34
28. Déclaration de conformité CE ........................................35
1. Généralités
Ce paragraphe contient des informations importantes sur
l‘utilisation de cette documentation technique. Les textes ont
été rédigés avec beaucoup de soin. Malgré tout, nous sommes
ouverts à toute proposition d‘amélioration et vous remercions
de nous signaler les erreurs éventuelles.
© Hase Kaminofenbau GmbH.
1.1 Défi nition des symboles d‘avertissement
ATTENTION!
Ce symbole signale une situation potentielle-
ment dangereuse. Le non-respect de cet aver
tissement peut entraîner de graves blessures,
voire même provoquer la mort.
PRECAUTION!
Ce symbole signale une situation potentielle
ment dangereuse. Le non-respect peut ent-
raîner des dommages matériels ou corporels.
REMARQUE!
Vous trouverez ici des conseils d‘utilisation
complémentaires et des informations utiles.
ENVIRONNEMENT!
Les endroits munis de ce symbole donnent des
informations sur un fonctionnement en toute
sécurité et respectueux de l‘environnement,
ainsi que sur les prescriptions relatives à
l‘environnement.
22
1.2 Utilisation conforme
Utiliser le poêle-cheminée exclusivement pour chauffer des
pièces d‘habitation appropriées et utiliser uniquement du bois
(bûches) et des briquettes de lignite.
ATTENTION!
Toute autre utilisation est abusive et peut
fortement endommager le produit, voire pro
voquer des dommages corporels entraînant la
mort.
Les dommages qui sont dus à une mauvaise utilisation du
poêle-cheminée ne sont pas couverts par la garantie du
fabricant.
1.3 Consignes de sécurité
ATTENTION!
Pour allumer le feu, n‘utilisez jamais d‘alcool à
brûler, d‘essence ou un autre liquide infl amma-
ble. Les faces extérieures du poêle-cheminée
deviennent très chaudes durant le fonctionne-
ment. Il y a donc risque de brûlure. Un gant est
fourni pour le manipuler en toute sécurité.
Les enfants ne doivent pas rester sans sur-
veillance à côté du poêle allumé. Risque de
brûlure.
Pour charger le poêle, évitez de porter des
vêtements amples et/ou facilement infl amma-
bles.
Il est interdit de faire brûler des matériaux non
autorisés, tels que des panneaux de particules,
du bois verni, laminé, imprégné ou plastifi é,
des ordures, etc. Ils polluent l‘environnement
et sont nocifs pour toute votre installation.
Ne stockez pas de matériaux ou liquides
infl ammables (p.ex. sprays) à proximité immé-
diate du poêle-cheminée.
Lorsque le curseur de ventilation est fermé,
lorsque le feu brûle ou que le bois est encore
incandescent, les gaz infl ammables se trouvant
à l‘intérieur du poêle peuvent provoquer une
défl agration et fortement endommager le
poêle-cheminée.
Ne posez jamais du linge ou d‘autres objets
à sécher sur le poêle-cheminée. Ne posez pas
d‘objets qui ne résistent pas à la chaleur sur le
poêle ou à proximité.
Placez les étendoirs à linge ou les objets
similaires à une distance suffi sante du poêle-
cheminée
Ne vous mettez jamais en danger de mort en
raison d‘un feu de cheminée et de l‘habitation.
La propre sécurité est toujours prioritaire !
Ne pas effectuer de modifi cation sur le poêle-
cheminée. Utiliser exclusivement des pièces
de rechange d‘origine de Hase Kaminofenbau
GmbH.
PRECAUTION!
N‘oubliez pas que le poêle-cheminée sera
raccordé à une cheminée conforme aux
dispositions et normes régionales et nationales
en vigueur.
Pour une question de sécurité, veillez à ce que
tous les raccords et toutes les liaisons entre le
poêle-cheminée et la cheminée soient étanches.
Des conduits de fumée mal installés ou non
étanches constituent un danger particulier en
raison du risque d‘émanation de fumée ou
d‘incendies. Demandez impérativement conseil
à un installateur agréé pour leur disposition et
leur montage.
Nous recommandons d‘utiliser une douille
murale à double paroi et de monter un raccord
avec un registre.
Respectez les dispositions réglementaires natio-
nales en vigueur.
Enlevez, dans un rayon de 20 cm et autour du
trou de raccordement, tous les matériaux de
construction infl ammables et/ou thermosen-
sibles qui se trouvent sur et dans le mur et les
remplacer par des matériaux ininfl ammables.
Cette prescription s‘applique seulement en
Allemagne. Dans les autres pays, respecter les
décrets sur la prévention des incendies.
REMARQUE!
En cas de feu de cheminée :
- Prévenez les pompiers !
- Informez votre entreprise de ramonage !
- Ne jamais éteindre l‘incendie avec de l‘eau !
- Eloignez les objets infl ammables de la
cheminée!
- Attendez l‘arrivée des pompiers !
23
2. Eléments de commande
registre (en option)
revêtement du foyer
en pierres thermique
grille à cendres
porte du foyer
réglage de la grille
à cendres (caché)
curseur de ventilation secondaire (II)
cendrier
curseur de ventilation
primaire (I)
24
3. Conditions d‘installation et prescriptions
légales du bâtiment
Installer le poêle-cheminée conformément au mode d‘emploi,
en respectant les normes nationales et européennes en vi-
gueur ainsi que les prescriptions locales.
En Allemagne, le poêle-cheminée doit être soumis à la récepti-
on par le maître-ramoneur responsable du rayon avant la mise
en fonction.
4. Distances de sécurité
Aucun matériau infl ammable ou thermosensible (p.ex.
meuble, garnitures en bois ou en matériau synthétique,
rideaux, etc.) ne doit se trouver à moins de 80 cm devant et à
moins de 50 cm à côté du poêle-cheminée, dans la zone de
rayonnement du foyer (fi g. 1).
En-dehors de la zone de rayonnement, les matériaux
infl ammables doivent se trouver à une distance de 20 cm par
rapport aux côtés du poêle-cheminée et de 20 cm par rapport
à l‘arrière (fi g. 1).
ATTENTION!
Si le matériau du revêtement de sol est
infl ammable (p.ex. bois, stratifi é, moquet-
te), la réglementation de sécurité incendie
prescrit l‘installation d‘une plaque en matériau
ininfl ammable (p.ex. carrelage, verre sécurité,
ardoise, tôle d‘acier).
5. Installation
Vérifi ez si la capacité de charge du lieu d‘installation est suffi -
sante. Le cas échéant, elle peut être augmentée à l‘aide d‘une
plaque permettant de répartir la charge.
Vérifi ez que la pièce dans laquelle votre poêle Luno doit être
installé soit suffi samment alimentée en air frais. Lorsque les
portes et fenêtres sont bien isolées, il arrive que l‘apport d‘air
frais ne soit pas suffi samment garanti, ce qui risque de nuire
au tirage du poêle et du conduit de fumée.
Si des ouvertures supplémentaires sont nécessaires pour faire
entrer de l‘air de combustion, ne pas les colmater.
PRECAUTION!
En cas de fonctionnement simultané d‘un
poêle-cheminée et d‘un dispositif de ventilation
et/ou d‘une hotte aspirante, une sous-pression
peut se produire dans la pièce où est installé
le poêle-cheminée et être à l‘origine de pro-
blèmes, tels qu‘un dégagement de fumée.
REMARQUE!
Pour éviter que de l‘oxygène ne soit extrait
de la pièce, nous préconisons de bloquer
les hottes aspirantes qui évacuent l‘air vers
l‘extérieur avec un interrupteur de contact pour
fenêtre.
La taille de cette plaque de sol doit dépasser le
tracé du poêle-cheminée d‘au moins 50 cm de-
vant et d‘au moins 23,5 cm sur les côtés (fi g. 2).
Dimensions en cm
Dimensions en cm
g. 1
S
e
c
t
e
u
r
d
e
r
a
y
o
n
n
e
m
e
n
t
S
e
c
t
e
u
r
d
e
r
a
y
o
n
n
e
m
e
n
t
20
50
80
80
20
20
20
23,5
50
plaque
de sol
g. 2
23,5
min. 98
25
6. Cheminée
Le poêle-cheminée Luno doit être raccordé à une cheminée
appropriée avec une hauteur effective d‘au moins 4,50 m. Il
peut fonctionner avec une cheminée sur laquelle plusieurs
foyers sont raccordés. Le diamètre de la cheminée doit cor-
respondre au diamètre du conduit de fumée. Une cheminée
avec une hauteur effective trop petite et/ou une section trop
grande ou trop petite peut avoir une incidence sur le tirage.
La pression de refoulement (tirage de la cheminée) nécessaire
pour le poêle-cheminée Luno est de 11 Pa. Des pressions
de refoulement plus élevées entraînent une augmentation
des émissions du foyer, une contrainte accrue sur le foyer
et même des dommages. La pression de refoulement
maximale admissible pour Luno est de 35 Pa à l‘entrée des
gaz d‘échappement de la cheminée. L‘installation d‘un clapet
d‘étranglement (fi g. 4/1) ou d‘un limiteur de pression de
refoulement peut s‘avérer utile.
7. Raccord du conduit de fumée
Le poêle-cheminée Luno doit être raccordé à la cheminée par
l‘intermédiaire d‘un conduit de fumée d‘un diamètre intérieur
de 15 cm. Tous les éléments du conduit doivent être emboîtés
avec précision aux points de raccordement. Nous préconisons
l‘utilisation de coudes avec des clapets de nettoyage.
PRECAUTION!
A l‘entrée de la cheminée, le conduit de fumée
doit être bien isolé et ne doit pas dépasser
vers la section intérieure de la cheminée pour
ne pas entraver l‘évacuation des fumées
(fi g.3).
8. Registre
Le registre (fi g. 4/1) est un élément fonctionnel en option. Il
est monté dans le conduit de fumée et sert à réguler le ux
des gaz de fumée, réduisant ainsi la vitesse de combustion.
Si la poignée du registre est perpendiculaire au conduit de
fumée, le ux des gaz de fumée est réduit au maximum. En
règle générale, nous recommandons d‘installer un clapet
d‘étranglement pour réduire la pression de refoulement.
Respectez les réglementations légales en vigueur
spécifi ques au pays.
1
g. 4
REMARQUE!
Avant d‘ouvrir la porte du foyer durant la pha-
se de combustion, ouvrir d‘abord le registre
(fi g. 4).
9. Le bon combustible
Faire brûler dans le poêle-cheminée uniquement des com-
bustibles produisant peu de fumée. Pour le poêle-cheminée
Luno, il s‘agit exclusivement de bois naturel, découpé, avec
son écorce, sous forme de bûches et de briquettes de lignite.
Les essences de bois très résineuses (p.ex. épicéa, pin, sapin)
ont tendance à projeter des étincelles. Il se forme de fi nes
cendres volatiles qui peuvent se soulever en tourbillonnant au
moment de l‘ouverture de la porte du foyer.
Pour atteindre l‘humidité résiduelle de max. 20 % nécessaire
pour le bois de combustion, il faut le stocker pendant environ
deux ans.
PRECAUTION!
Si vous utilisez comme combustible un bois
trop humide, la vapeur d‘eau se condense. Ceci
peut endommager le poêle-cheminée, tout en
réduisant la performance.
PRECAUTION!
Sont interdits comme combustibles, par
exemple :
- du bois humide (humidité résiduelle
supérieure à 20%)
- du bois verni, laminé, imprégné ou
plastifi é
- du bois traité avec des produits de
g. 3
26
préservation
- des ordures ménagères
- des briquettes de papier (contiennent des
substances nocives telles que, p.ex. du
cadmium, du plomb, du zinc)
- tous les liquides infl ammables (également
le méthanol, l‘éthanol) ainsi que toutes les
pâtes et gels combustibles
ENVIRONNEMENT!
La combustion de telles substances interdites
provoque, non seulement des mauvaises
odeurs, mais également des émanations pollu-
antes et dangereuses pour la santé.
L‘utilisation de combustibles interdits constitue
une infraction à la loi fédérale relative à la
lutte contre les pollutions.
Des combustibles inappropriés et leurs résidus
de combustion peuvent avoir une incidence né-
gative sur le fonctionnement et la durée de vie
du poêle-cheminée et de la cheminée – dans ce
cas, nous déclinons toute garantie.
10. Régulation de l‘air de combustion
Une alimentation en air adaptée individuellement a été mise
au point pour votre poêle-cheminée Hase, afi n d‘amener avec
effi cacité la quantité d‘air nécessaire aux bons endroits.
Lors de l‘allumage et de l‘alimentation, réglez l‘air de combusti-
on avec les clapets d‘air primaire et secondaire.
10.1 Air primaire
L‘air primaire est amené dans le foyer par le bas, à travers la
grille. Ceci permet une montée en température plus rapide
du foyer au cours de la phase d‘allumage.
10.2 Air secondaire
L‘air secondaire est amené dans le foyer par le haut, à travers
des conduits d‘air dans le poêle. Il amène l‘oxygène préchauf-
nécessaire à la combustion complète des gaz du bois dans
le foyer et réduit la formation de suie sur les vitres du foyer.
Règle d‘or pour réguler l‘air secondaire :
un petit feu nécessite peu d‘air secondaire, tandis qu‘un grand
feu nécessite beaucoup d‘air secondaire.
ATTENTION!
Si le clapet d‘air secondaire est trop fermé
(fi g. 5/II), on court le risque que les gaz
d‘échappement ne soient pas entièrement
brûlés (feu qui couve), que de la suie se dépose
sur la vitre du foyer ou que les gaz du bois qui
se sont accumulés brûlent de manière explo-
sive (défl agration).
Si la manette de réglage d‘air primaire
(fi g.5/I) est trop ouverte, il y a risque de
surchauffe du poêle-cheminée
(effet de feu de forge)
PRECAUTION!
Ne jamais fermer entièrement le clapet d‘air
secondaire (fi g. 5/II) durant le fonctionnement.
Par contre, le foyer et le cendrier doivent
toujours être bien fermés.
11. Quantité de combustible et puissance calorifi que
La quantité de combustible déposée dans le foyer de votre
poêle-cheminée déterminera sa puissance calorifi que. Lorsque
vous rechargez, veillez à ne jamais dépasser une charge de
2,5 kg de combustible. En cas de dépassement de cette
quantité, il y a un risque de surchauffe pouvant endommager
le poêle-cheminée ou provoquer un feu de cheminée.
REMARQUE!
On obtient une puissance calorifi que d‘environ
7 kW avec un chargement de 2,0 kg de bûches
d‘une longueur de max. 30 cm, pour une durée
de combustion d‘environ 50 minutes (aux
briquettes de lignite: 1,6 kg / 60 min.)
REMARQUE!
On obtient une puissance calorifi que d‘environ
4,5 kW avec un chargement de 1 kg de bûches
d‘une longueur de max. 25 cm, pour une durée
de combustion d‘environ 45 minutes (aux
briquettes de lignite: 1 kg / 60 min.).
Le poêle Luno est un foyer à accumulation, ne mettez jamais
plus d‘une couche de combustible.
réglage de la
grille à cendres
curseur de ventilation
secondaire (II)
curseur de ventilation
primaire (I)
ouvrir
fermer
g. 5
ouvrir
fermer
27
12 . Première mise en service
REMARQUE!
Lors du transport à votre domicile, il se peut
que de la condensation se soit accumulée à
l‘intérieur du poêle. Celle-ci peut éventuelle-
ment entraîner l‘apparition d‘eau de conden-
sation au niveau du poêle ou des conduits de
fumée. Essuyez rapidement ces traces
d‘humidité.
Avant l‘application de la peinture, la surface de votre poêle-
cheminée a été décapée dans un atelier de grenaillage. Malgré
un contrôle minutieux de notre part, la présence de quelques
petites grenailles dans le corps du poêle n‘est pas exclue.
Celles-ci se détachent et tombent hors du poêle lors de son
installation.
REMARQUE!
Afi n d‘éviter toute détérioration éventuelle,
enlevez immédiatement ces grenailles avec un
aspirateur.
A la première mise en service d‘un poêle-cheminée, quel
qu‘il soit, le dégagement de la chaleur libère des particules
volatiles présentes dans le revêtement du poêle, les bandes
d‘étanchéité et les lubrifi ants, et provoque la formation de
fumées et d‘odeurs.
Avec une température de combustion élevée, ce processus
unique dure de 4 à 5 heures. Pour atteindre une température
de combustion élevée, augmentez la quantité de combustible
recommandée au chapitre 14 „Alimentation/Chauffer avec une
puissance calorifi que nominale“ d‘environ 25%.
PRECAUTION!
Pour éviter tout effet néfaste sur la santé, il
faudrait éviter de séjourner inutilement dans
les pièces concernées durant ce processus. Veil-
lez à assurer une bonne aération et ouvrez les
fenêtres et les portes extérieures. Si nécessaire,
utilisez un ventilateur pour un échange plus
rapide de l‘air.
Si la température maximale n‘est pas atteinte à la première
mise en service, il se peut que des odeurs se développent
également par la suite sur de courtes périodes.
13. Allumage
La phase d‘allumage devrait être la plus courte possible, dans
la mesure où elle peut entraîner des niveaux de pollution de
l‘air plus importants.
Les positions des manettes de réglage d‘air décrites au tableau
1 (voir g. à droite) constituent des recommandations et ont
été obtenues dans des conditions de test, conformément aux
normes. Selon les conditions atmosphériques et le tirage de la
cheminée, adaptez les positions des registres de votre poêle
Luno aux circonstances locales.
REMARQUE!
Ne faire fonctionner le poêle-cheminée Luno
que lorsqu‘il est fermé. Ouvrez la porte du
foyer uniquement pour l‘alimenter en combu-
stible.
ATTENTION!
Pour allumer le feu, n‘utilisez jamais d‘alcool à
brûler, d‘essence ou un autre liquide infl am-
mable.
REMARQUE!
La porte du foyer peut rester légèrement
ouverte lors de l‘allumage. Ceci permet
d‘éviter la formation de condensation
sur les vitres.
Allumage
Opération Position des manettes
de réglage de l‘air
Ouvrir complètement les
manettes de réglage d‘air
primaire et secondaire.
Ouvrir la grille du foyer.
Pousser les manettes d‘air
primaire [I] et secondaire
complètement à gauche
Tirer la réglette de la
grille du foyer.
Rassembler les cendres
résiduelles et éventuellement
le charbon de bois non
brûlé au centre du foyer.
Placez 2-3 petites bûches au
centre du foyer, puis l‘aide
à l‘allumage et environ 0,5
kg de copeaux de bois.
Allumer l‘aide à l‘allumage.
Ouvrir la porte du foyer.
Fermer la porte du foyer.
Tab. 1
28
14. Alimentation / Chauffer avec une puissance
calorifi que nominale
L‘alimentation du feu devrait se faire lorsque les fl ammes de la
combustion précédente viennent tout juste de s‘éteindre
16. Maintien de la braise et réalimentation en bois
Attendez que les briquettes de lignite soient bien consumées
avec les réglages ci-dessus. Puis fermez l‘air primaire (I) et la
grille du foyer. Fermez l‘air secondaire (II) aux 2/3.
REMARQUE!
Ne pas fermer entièrement l‘air secondaire tant
que le poêle-cheminée fonctionne.
Pour chauffer de nouveau au bois, secouez la braise restante
avec la tirette de la grille du foyer. Ouvrez l‘air primaire (I) et
mettez des bûches.
17. Chauffer avec une faible puissance calorifi que
(demi-saison)
Vous pouvez régler la puissance calorifi que de votre poêle-
cheminée Luno par la quantité de combustible.
REMARQUE!
Ne réduisez pas la combustion par une
admission d‘air trop faible. Ceci provoque,
dans le cas d‘un chauffage au bois, une combu-
stion incomplète et le risque d‘une combustion
explosive des gaz de combustion accumulés
(défl agration).
15. Chauffer avec des briquettes de lignite
L‘allumage et la première alimentation en combustible de-
vraient s‘effectuer avec du bois, voir Allumage“. Puis posez
les deux à trois premières briquettes de lignite sur une braise
ardente. Les placer au milieu de la grille, en les espaçant d‘un
doigt et en utilisant les réglages suivants :
Alimentation / Chauffer avec une puis-
sance calorifi que nominale
Opération Position des manettes
de réglage de l‘air
Fermer l‘air primaire.
Régler l‘air secondaire.
Tirer la manette d‘air primaire
[I] complètement la droite.
Positionner le clapet
d‘air secondaire [II]
complètement à gauche.
Fermer la grille du foyer. Pousser la réglette de
la grille du foyer.
Poser deux bûches d‘un poids
total d‘environ 2 kg, écorce
tournée vers le haut ou vers
l‘extérieur, à l‘arrière du foyer.
Ne rajouter qu‘une seule couche
de combustible à la fois.
Ouvrir la porte du foyer.
Fermer la porte du foyer.
Tab. 2
Chauffer avec des briquettes de lignite
Opération Position des manettes
de réglage de l‘air
Ouvrir complètement
l‘air primaire.
Régler l‘air secondaire.
Tirer la manette d‘air primaire
[I] complètement à gauche.
Ouvrir l‘air secondaire [II]
à moitié
Ouvrir la grille du foyer. Sortir la tirette de la
grille du foyer.
Tab. 3
29
Chauffage au bois avec une
faible puissance calorifi que
Opération Position des manettes
de réglage de l‘air
Fermer complètement
l‘air primaire.
Régler l‘air secondaire.
Fermer la grille du foyer.
Tirer la manette d‘air primaire
[I] complètement à droite.
Tirer la manette d‘air secon-
daire (II) complètement
à gauche.
Pousser la tirette de
la grille du foyer.
Rajouter un bûche (au total en-
viron 1 kg) au milieu du foyer.
Tab. 4
18. Vider le cendrier
Pour des raisons de sécurité, ne ramassez les cendres qu‘une
fois qu‘elles ont refroidi. Durant le ramassage des cendres, le
couvercle se trouve sous le cendrier.
Enlevez le cendrier avec le couvercle qui se trouve en dessous.
Rabattez le couvercle sur le cendrier pour que ce dernier soit
fermé. Les cendres légères ne peuvent plus se répandre et
votre habitation reste propre. La remise en place du cendrier
se fait en sens inverse.
PRECAUTION !
Un gros tas de cendres peut entraver
l‘alimentation en air primaire, voire
même la bloquer. Veillez à ce que la voie
pour l‘air primaire entre le cendrier et le
fond du compartiment à cendres reste dégagée.
19. Le processus de combustion
Un morceau de bois se consume en trois phases. Cependant,
dans un feu de bois, ces processus ne se déroulent pas seule-
ment l‘un après l‘autre, mais également simultanément.
19.1 Phase de séchage
Tout d‘abord, l‘eau résiduelle encore contenue dans le bois
séché à l‘air (env. 15 à 20%) s‘évapore. Cette évaporation a
lieu à une température d‘environ 100°C. Pour cela, il faut que
le bois bénéfi cie d‘un apport en chaleur suffi sant durant la
phase d‘allumage, ce qui est possible avec du petit bois.
19.2 Phase de dégazage
A des températures comprises entre 100°C et 150°C, les
substances contenues dans le bois commencent – d‘abord
lentement – à être séparées et transformées en gaz. En même
temps, la chaleur décompose le bois. Au-delà de 150°C, la
formation gazeuse est accélérée. Les composants volatils
constituent environ 80% de la substance du bois. La combu-
stion proprement dite débute avec l‘ignition des gaz qui se
sont formés à environ 225°C (température d‘ignition) et du
dégagement de chaleur. Pour cela, il doit y avoir une quantité
suffi sante d‘oxygène. Le point culminant de la combustion est
atteint à environ 300°C. Le processus réactionnel est à présent
d‘une telle puissance qu‘il libère les plus grandes quantités
de chaleur. La température des fl ammes peut alors atteindre
1100°C.
19.3 Phase de combustion fi nale
Après combustion des composants volatils, Il reste du
charbon de bois incandescent. Celui-ci se consume lentement,
pratiquement sans fl amme, à une température d‘environ
800°C.
Pour une combustion propre, une réaction chimique la plus
complète possible des gaz du bois avec l‘oxygène de l‘air
est déterminante. Dans votre poêle-cheminée Hase, l‘air de
combustion est préchauffé et arrive au foyer par de larges
ouvertures, ce qui permet d‘obtenir un bon mélange des gaz
avec l‘air à des températures élevées. La quantité d‘air de com-
bustion est un élément déterminant pour chaque phase de
combustion. Trop peu d‘air conduit à un manque d‘oxygène
et à une combustion incomplète, trop d‘air fait baisser la
température du foyer et donc l‘effi cacité. Une combustion
incomplète produit des polluants atmosphériques, tels que
poussière, monoxyde de carbone et hydrocarbures.
Chauffage avec des briquettes et une
faible puissance calorifi que
Opération Position des manettes
de réglage de l‘air
Placez 2 briquette sur
la grille du foyer.
Ouvrir la grille du foyer. Sortir la tirette de la
grille du foyer.
Régler l‘air primaire.
Positionner le clapet d‘air
primaire (I) sur le repère 5 .
Régler l‘air secondaire. Ouvrir le clapet d‘air
secondaire (II) au 2/3.
Tab. 5
30
Dégazage
Combustion
nale
Séchage
g. 6
19.4 Bruits de dilatation
L‘acier se dilate en chauffant et se rétracte en refroidissant. Ces
mouvements se produisent durant la phase de chauffage et
de refroidissement, ainsi qu‘au moment de l‘alimentation. Ils
peuvent produire des bruits de dilatation perceptibles dans
votre poêle-cheminée. Le type de construction de votre poêle-
cheminée tient compte de ces phénomènes physiques et lui
évite tout dommage.
20. Le bois du point de vue chimique
Les principaux composants du bois sont : le carbone,
l‘hydrogène et l‘oxygène. Des substances polluantes comme
le soufre, le chlore et les métaux lourds en sont pratiquement
absentes. La combustion intégrale du bois produit donc
essentiellement du gaz carbonique et de la vapeur sous forme
gazeuse et, dans une moindre mesure, des cendres de bois
en tant que résidus de combustion solides. Une combustion
incomplète peut, en revanche, libérer toute une série de
substances polluantes, p.ex. du monoxyde de carbone, de
l‘acide acétique, des phénols, du méthanol, du formaldéhyde,
de la suie et des goudrons.
21. Contribution à la protection de l‘environnement
Le niveau de pollution de votre poêle-cheminée Luno dépend
dans une très large mesure de votre mode d‘utilisation et du
type de combustible (voir paragraphe 9, Le bon combustible).
Utilisez exclusivement du bois sec ; les meilleures essences
sont les feuillus, comme le bouleau et le hêtre.
Pour l‘allumage, utilisez uniquement du petit bois. Il brûle
plus facilement que les grosses bûches et permet d‘atteindre
rapidement la température nécessaire à une combustion
intégrale.
En chauffage continu, il est plus avantageux sur le plan
écologique et énergétique d‘alimenter fréquemment le foyer
avec de petites quantités de bois.
22. Evaluation de la combustion
Les caractéristiques suivantes vous permettront de contrôler
aisément la qualité de la combustion :
couleur et texture de la cendre :
Une combustion correcte donne une ne cendre
blanche. Une coloration sombre indique qu‘il y a des
restes de charbon de bois dans la cendre ; dans ce cas,
la phase de combustion fi nale a été incomplète.
couleur des gaz de fumée à la sortie de la cheminée:
La combustion est d‘autant plus complète que les gaz de
fumée sortant de la cheminée sont peu visibles.
Aux demi-saisons (printemps/automne), des températures
extérieures supérieures à 16°C peuvent perturber le tirage de
la cheminée. Si, en présence d‘une telle température, la mise
à feu rapide de papier ou de bûchettes de bois ne permet pas
de créer un tirage, renoncez à faire du feu.
23. Humidité du bois et valeur calorifi que
Règle d‘or : plus le bois est humide, moins il possède de
valeur calorifi que.
La valeur calorifi que du bois dépend dans une très large
mesure de son degré d‘humidité. Plus le bois contient d‘eau,
plus il faudra utiliser d‘énergie pour son évaporation, ce qui
se traduit par une grande perte d‘énergie. Plus le bois est
humide, plus sa valeur calorifi que est basse.
Un exemple : du bois fraîchement abattu a un taux d‘humidité
d‘environ 50% et une valeur calorifi que d‘environ 2,3 kWh/kg,
tandis que du bois bien séché à l‘air a un taux d‘humidité
d‘environ 15% pour une valeur calorifi que d‘environ 4,3 kWh/
kg.
Par conséquent, si vous brûlez du bois humide, vous
n‘obtiendrez, avec la même quantité de bois, que la moitié en-
viron de la puissance calorifi que. En outre, vous devrez vous
attendre à une formation de suie beaucoup plus importante
sur les vitres du foyer. A ceci vient s‘ajouter le fait que lors
de la combustion de bois humide, la vapeur d‘eau produite
peut se condenser dans le conduit de fumée ou le conduit de
cheminée. Ce phénomène peut entraîner la formation de suie
cristallisée ou l‘encrassement de la cheminée. Cet encrasse-
ment peut provoquer la formation de mauvaises odeurs et
endommager les cheminées en briques. La suie cristallisée
peut, quant à elle, provoquer un feu de cheminée. Par ailleurs,
un taux d‘humidité élevé du bois fait baisser la température
de combustion, ce qui empêche une combustion intégrale
de tous les composants du bois et entraîne une pollution
31
considérable de l‘environnement.
Vous pouvez déterminer l‘humidité résiduelle de votre bois de
chauffage à l‘aide d‘un instrument de mesure de l‘humidité
du bois.
24. Stockage et séchage du bois
Le bois a besoin de temps pour sécher. Avec un stockage
approprié, il sera sec à l‘air au bout de 2 à 3 ans.
Stockez votre bois sous forme de bûches sciées et fendues,
prêtes à être brûlées. Il sèchera plus rapidement. Les petites
bûches sèchent mieux que les grosses.
Empilez les bûches dans un endroit aéré et si possible ensol-
eillé, de préférence côté sud, à l‘abri de la pluie.
Laissez un espace libre de la largeur d‘une main entre les
différentes piles de bois pour que l‘air qui y circule puisse
évacuer l‘humidité ambiante.
Ne recouvrez en aucun cas vos piles de bois d‘un fi lm
plastique ou d‘une bâche ; cela empêcherait l‘humidité de
s‘évacuer.
N‘empilez jamais du bois frais dans une cave. Au lieu d‘y
sécher, il y pourrirait en raison du manque de circulation d‘air.
Ne stockez que du bois déjà séché dans des caves sèches et
bien aérées.
25. Nettoyage et entretien
25.1 Habillage en acier
Les poêles-cheminées Hase sont revêtus d‘une peinture
thermorésistante poreuse, offrant une protection anticorrosion
restreinte. Une mince couche de rouille peut donc se former
dans certaines conditions.
Pour nettoyer les éléments en acier, n‘utilisez jamais de pro-
duits contenant des acides (p.ex. nettoyants à l‘acide citrique
ou au vinaigre). Un chiffon légèrement humidifi é permet un
nettoyage approprié.
Evitez un nettoyage trop humide au niveau du sol/de la pla-
que de sol. Essuyez immédiatement de l‘eau renversée d‘une
bouilloire ou d‘une coupelle.
N‘installez pas votre poêle-cheminée Luno dans des „locaux
humides“, p.ex. une véranda.
Evitez un entreposage dans un local en maçonnerie brute ou
un garage non chauffés.
REMARQUE!
Vous pouvez retoucher les zones qui présen-
tent une fi ne couche de rouille avec de la
peinture d‘origine pour poêles-cheminées
Hase. Respectez les consignes d‘utilisation
mentionnées sur la bombe aérosol. Vous
trouverez ces peintures auprès de votre
revendeur spécialisé Hase qui vous conseillera
volontiers.
25.2 Les conduits d‘évacuation des fumées
Tous les ans, après la période de chauffage – et éventuelle-
ment plus souvent, p.ex. après le nettoyage du conduit de
cheminée – il faut contrôler la présence de dépôts dans votre
poêle-cheminée et les conduits de fumée et, le cas échéant,
les nettoyer.
Pour le nettoyage des conduits d‘évacuation des fumées, pro-
céder au démontage de la pierre thermique supérieure et des
défl ecteurs éventuellement existants (voir notice de montage
et d´entretien). Les dépôts de suie et de poussières s‘éliminent
à la brosse ou peuvent être aspirés. Après le nettoyage,
remettre en place les pièces démontées.
REMARQUE!
Le nettoyage du conduit de fumée s‘effectue à
travers l‘orifi ce prévu à cet effet à l‘aide d‘une
brosse exible.
25.3 Les vitres en vitrocéramique
Lorsque le feu a été allumé correctement, l‘air secondaire
produit un rideau d‘air chaud devant la vitre, qui réduit la
formation de suie sur la vitre en vitrocéramique.
Si des particules de cendre devaient malgré tout se déposer
sur la vitre en vitrocéramique, nous vous conseillons, en plus
de votre nettoyant pour vitres habituel, d‘utiliser un procédé
de nettoyage écologique qui a fait ses preuves:
Humidifi ez une boule de papier de ménage ou de papier
journal, trempez-la dans les cendres froides et frottez-en la
vitre. Puis essuyez la vitre avec une boule de papier propre.
32
25.4 Revêtement intérieur du foyer
Les pierres thermiques du foyer de votre poêle-cheminée
Luno sont en vermiculite. Il s‘agit d‘un granulat minéral
réfractaire possédant d‘excellente propriétés isolantes. La
densité des plaques est déterminée par le rapport optimal
entre consolidation mécanique et pouvoir isolant. La surface
relativement molle est soumise à une usure normale due à
l‘utilisation. Les pierres thermiques doivent être remplacées
lorsque des morceaux s‘en détachent, laissant apparaître la
paroi arrière du foyer. En revanche, les fi ssures éventuelles
dans les pierres thermiques ne nuisent pas au bon fonction-
nement de votre poêle-cheminée.
REMARQUE!
Vous éviterez de détériorer les pierres ther-
miques en introduisant les bûches avec précau-
tion dans le foyer. Evitez de les laisser tomber
contre les parois du foyer.
25.5 Les joints d‘étanchéité
Les joints d‘étanchéité sont en fi bre de verre sans amiante,
hautement thermorésistante. En fonction de la fréquence
d‘utilisation, les joints peuvent s‘user et doivent être rempla-
cés.
Faites contrôler régulièrement votre poêle-cheminée par un
spécialiste.
33
Problème éventuel Causes possibles
Le bois ne s‘allume pas ou bien diffi cilement. - Le bois est trop épais. / Le bois est trop humide.
- L‘apport d‘air est insuffi sant.
Le bois brûle, mais sans fl amme claire et jaune,
il se consume sans feu, voire s‘éteint.
- Le bois est trop humide.
- L‘apport d‘air est insuffi sant / Le registre est trop fermé.
- La température extérieure est trop élevée.
La formation de suie est trop importante, les pierres thermiques
s‘encrassent lorsque le poêle est en service.
- Das Holz ist zu feucht.
- Die Luftzufuhr ist zu gering.
- Die Holzmenge ist zu gering; und dadurch bleibt die Brennkammer zu kalt.
La vitre du foyer est couverte de suie. - Le bois est trop humide.
- L‘apport d‘air secondaire est insuffi sant.
- La porte du foyer n‘est pas étanche.
- Le tirage est trop faible.
Le bois brûle trop vite. - Le tirage est trop important
- Les morceaux de bois sont trop petits.
- Les manettes de réglage sont mal réglées.
De la fumée s‘échappe du poêle pendant qu‘il fonctionne. - L‘apport d‘air est insuffi sant. / Le registre est trop fermé.
- L‘apport d‘air est insuffi sant. / Le registre est trop fermé.
- Les conduits d‘évacuation des fumées dans le tuyau du poêle ou la cheminée sont fortement encrassés par de la suie.
- Le vent refoule dans la cheminée.
- Des extracteurs (salle de bain, cuisine) créent une dépression dans la
pièce et font sortir de la fumée du poêle-cheminée. dem Ofen.
La cheminée est mouillée et couverte de suie, de l‘eau de condensation sort du tuyau du poêle. - Le bois est trop humide.
- Les gaz de fumée sont trop froids. / Le conduit de cheminée est trop froid.
- La section du conduit de cheminée est trop grande.
Malgré une belle fl ambée, le poêle ne chauffe pas correctement. - Le tirage est trop important.
- Les manettes de réglage de l‘air sont mal réglées.
De la fumée s‘échappe du foyer à l‘ouverture de la porte.
- Le tirage est trop faible. / La section du conduit de cheminée est trop grande ou trop petite.
- Le feu brûle encore trop fort.
- La porte du foyer a été ouverte trop rapidement.
- Des extracteurs (salle de bain, cuisine) créent une dépression dans la pièce et font
sortir de la fumée du poêle-cheminée.
- Le registre est fermé.
26. Analyse des défauts
34
27. Caractéristiques techniques
Dimensions en cm
Poêle-cheminée LUNO, certifi é selon DIN-EN 13240 : 2001 + A2 2004 et Art. 15a
B-VG (Autriche) ; peut s‘utiliser exclusivement lorsque la porte du foyer est fermée ;
permet plusieurs raccordements à une cheminée.
n° VKF: 10725; n° du rapport d‘essai (AT): RB BF1-Hn 1182
Pour les dimensions de la cheminée selon la norme EN 13384-1 / 2, se baser sur les don-
nées suivantes:
Dimensions: Hauteur Largeur Profondeur
Poêle 116 cm 51 cm 45 cm
Foyer 40 cm 32 cm 35 cm
Poids (Céramique / Stéatite): 126/130 kg
Ouverture du foyer : 1190 cm²
Diamètre du tuyau de fumée : 15 cm
Diamètre du tuyau du système d‘air Hase* 10 cm
* Pour une arrivée d‘air séparée dans les maisons basse énergie et en cas d‘alimentation
insuffi sante en air de combustion dans la pièce où le poêle est installé.
Dimensions en cm
Hauteur du raccord à l‘arrière 101
Hauteur du poêle 116
Angle de rotation du poêle : 160° -
Possibilité de blocage et de verrouillage
vers la droite et la gauche par pas de
10° - Respectez les distances de sécu-
rité par rapport aux matériaux infl am-
mables !
18,5 Hauteur de raccordement du système d‘air Hase
Raccordement en sortie supérieure 112,5
Vue de face Vue de côté
Vue d‘en haut
51
34
45
12,5
Valeurs de combustion Bois Briquette
Puissance calorifi que nominale 7 7 kW
Flux massique des gaz d‘échappement 5,5 5,5 g/s
Température à la tubulure des gaz d‘échappement 320 320 ˚C
Pression minimum de refoulement à la
puissance calorifi que nominale 11 11 Pa
Teneur en CO pour 13% de O2 0,06 0,07 Vol%
Effi cacité énergétique 79 78 %
Particules fi nes 19 14 mg/Nm³
35
28. Déclaration de conformité CE
L‘original de la déclaration de conformité et les documents correspondants
sont disponibles auprès du fabricant.
Le fabricant: Hase Kaminofenbau GmbH
Niederkircherstr. 14
D-54294 Trier
déclare par la présente que l‘appareil de chauffage indépendant pour
combustibles solides portant la dénomination commerciale :
Luno
est conforme aux dispositions de :
la directive CE sur les produits de construction 89/106/CEE ainsi que du mandat M129
et qu‘il satisfait à la norme harmonisée suivante :
EN 13240:2001+EN 13240:2001/ A2: 2004
La conformité de l‘appareil de chauffage indépendant pour combustibles solides
avec les exigences de la norme a été contrôlée auprès de l‘organisme de contrôle :
RWE Power AG
Feuerstättenprüfstelle
D-50226 Frechen
Kennziffer: NRW 16
Trier, le 16. 01. 2010
Fernando Najera , directeur
Respecter les consignes de sécurité jointes à la notice
de montage et d‘utilisation du produit.
36
37
Gentili clienti Hase,
con la stufa camino Hase avete acquistato un prodotto di alta
qualità. L‘utilizzo di materiali di altissima qualità e una lavora-
zione curata nei particolari sono i criteri prioritari della nostra
losofi a aziendale. Nella nostra sede di Trier in Germania svi-
luppiamo e produciamo le nostre stufe camino prestando la
massima cura ai singoli dettagli. I nostri prodotti rispondono
ai massimi criteri in fatto di stile, funzionalità e ecologia.
La linea curata, i modernissimi metodi di produzione ed un si-
stema di combustione effi ciente e allo stesso tempo ecologico
sono la garanzia di una lunga durata funzionale del prodotto.
Vi preghiamo di leggere con attenzione le presenti istruzioni
operative. Esse contengono importante indicazioni e utili
consigli per l‘utilizzo della stufa camino che vi consentiranno
di trascorrere piacevoli ore davanti alla vostra stufa camino.
Vi auguriamo tante ore liete passate accanto alla vostra stufa
camino Hase.
Hase Kaminofenbau GmbH
Indice Pagina
1. Indicazioni generali ..........................................................37
1.1. Defi nizione delle avvertenze ................................37
1.2 Uso conforme ..........................................................38
1.3 Norme di sicurezza ................................................38
2. Comandi .............................................................................39
3. Indicazioni per il montaggio e norme legali ...............40
4. Distanze di sicurezza ........................................................40
5. Montaggio ..........................................................................40
6. Camino ...............................................................................41
7. Allacciamento del canale da fumo ...............................41
8. Valvola a farfalla ................................................................41
9. Il combustibile idoneo .....................................................41
10. Regolazione dell‘aria di combustione ..........................42
10.1 Aria primaria ...........................................................42
10.2 Aria secondaria ......................................................42
11. Quantità di combustibile e trasmissione del calore ..42
12. Prima messa in funzione ................................................43
13. Accensione .........................................................................43
14. Aggiunta di legna / Riscaldare con
potenza nominale.............................................................44
15. Riscaldare con mattonelle di lignite .............................44
16. Mantenimento della brace e riaccensione della
amma ...............................................................................45
17. Riscaldare con poca potenza termica .........................45
18. Svuotamento del cassetto della cenere .......................45
19. Il processo di combustione ............................................45
19.1 La fase di essiccazione .........................................45
19.2 La fase di gassifi cazione .......................................46
19.3 La fase di ossidazione...........................................46
19.4 Rumori di espansione ..........................................46
20. La composizione chimica del legno .............................46
21. Laspetto ecologico ...........................................................46
22. Valutazione della combustione ......................................46
23. Umidità della legna e potere calorifi co ........................47
24. Conservazione e asciugatura del legno .......................47
25. Pulizia e cura ......................................................................47
25.1 Rivestimento in acciaio ........................................47
25.2 Uscite dei fumi .......................................................47
25.3 Sportello in vetro ceramica .................................48
25.4 Rivestimento del focolare ....................................48
25.5 Guarnizioni .............................................................48
26. Analisi dei malfunzionamenti ........................................49
27. Dati tecnici .........................................................................50
28. Dichiarazione di conformità CE .....................................51
1. Indicazioni generali
Questo capitolo contiene indicazioni importanti sull‘uso
del presente manuale operativo. Abbiamo prestato molta
attenzione alla redazione dei testi. Saremo tuttavia grati per
qualsiasi suggerimento di miglioramento e per la segnalazione
di eventuali errori.
© Hase Kaminofenbau GmbH.
1.1 Defi nizione delle avvertenze
AVVERTENZA!
Questo simbolo avverte sulla possibilità che si
verifi chi una situazione pericolosa. Il mancato
rispetto di questa avvertenza può avere come
conseguenza lesioni gravi o addirittura mortali.
ATTENZIONE!
Questo segnale indica la possibilità che si
verifi chi una situazione pericolosa. Il mancato
rispetto può avere come conseguenza danni
alle cose o alle persone.
CONSIGLIO!
Qui troverete ulteriori consigli sull‘utilizzo e
informazioni utili.
AVVERTENZA ECOLOGICA!
I punti cosi contrassegnati forniscono informa-
zioni su come utilizzare il prodotto in modo
sicuro e ecologico e sulle norme legali per la
tutela dell‘ambiente.
38
1.2 Uso conforme
L‘uso della stufa camino è consentito solo per il riscaldamento
di idonei spazi abitativi. Come combustibile si può utilizzare
solo legna (ceppi di legna) e mattonelle di lignite.
AVVERTENZA!
Qualsiasi altro uso sarà da intendersi quale
uso non conforme e potrà avere come conse
guenza un notevole danneggiamento del
prodotto e anche lesioni gravi o addirittura
mortali.
Qualsiasi danno che sia stato causato da un utilizzo non
conforme del prodotto non è coperto dalla garanzia del
produttore.
1.3 Norme di sicurezza
AVVERTENZA!
Non utilizzare mai per l‘accensione alcool,
benzina o altri combustibili liquidi. Le superfi ci
esterne della stufa camino durante il funzio-
namento raggiungono temperature molto alte.
Per tale motivo sull‘intera stufa camino sussiste
il pericolo di ustionarsi. Per consentirvi di uti-
lizzare in modo sicuro la stufa camino abbiamo
incluso un guanto alla dotazione.
Non lasciare i bambini incustoditi nelle vici-
nanze di una stufa camino. Sussiste il pericolo
di ustionarsi.
Quando si aggiunge la legna non indossare
indumenti molto larghi e/o facilmente infi am-
mabili.
Non è consentito bruciare materiali non
idonei come ad es. truciolare pressato, legno
verniciato, laminato, impregnato o rivestito con
materiale sintetico, rifi uti o simili. Questo ma-
teriale è dannoso per l‘ambiente e danneggerà
tutto il vostro impianto di combustione.
Non conservare materiali o liquidi infi amma-
bili (ad es. bombolette spray) nelle dirette
vicinanze della stufa camino.
Se la presa d‘aria viene chiusa quando il
fuoco brucia o quando si è formata la brace,
i gas combustibili ancora presenti nella stufa
possono defl agrare e danneggiare gravemente
la stufa camino.
Non mettere mai indumenti o altri oggetti ad
asciugare sulla stufa camino. Non deporre og-
getti non resistenti al calore sulla stufa camino
o nelle sue vicinanze.
Posizionare lo stendibiancheria con indumenti
da asciugare o oggetti simili ad una suffi ciente
distanza dalla stufa camino.
Non rischiare la propria incolumità a causa
di una stufa camino o di un appartamento
incendiato. Pensare sempre prima alla propria
sicurezza!
Non apportare modifi che ala stufa camino.
Utilizzare solo i ricambi originali della società
Hase Kaminofenbau GmbH.
ATTENZIONE!
Facciamo presente che la stufa camino dovrà
essere collegata ad un comignolo come previ-
sto dalle disposizioni e dalla normativa vigente
a livello nazionale e regionale.
Per motivi di sicurezza verifi care che tutti i col-
legamenti e gli allacciamenti della stufa camino
al comignolo siano a tenuta ermetica
I canali da fumo installati in modo errato o non
a tenuta ermetica rappresentano un grosso
rischio per il pericolo di fuoriuscita di fumo o
per la possibilità che si verifi chino incendi. Per
la disposizione e il montaggio farsi sempre con-
sigliare da una ditta specializzata e autorizzata
a tale scopo.
Consigliamo l‘utilizzo di una bocchetta a doppia
parete per il muro e il montaggio di un tubo di
raccordo con valvola a farfalla.
Rispettare la normativa legale in vigore.
Rimuovere in un raggio di 20 cm e intorno
all‘apertura di collegamento tutti i materiali
infi ammabili o non resistenti alle alte tempera-
ture presenti sulla e nella parete e sostituirli con
materiali non infi ammabili. Questa norma vale
solo per la Germania. Negli altri paesi rispettare
la normativa antincendio in vigore.
CONSIGLIO!
Nel caso si verifi chi un incendio del comignolo:
- Allertare i pompieri digitando il numero di
emergenza!
- Informare il vostro spazzacamino!
- Non utilizzare acqua per spegnere l‘incendio!
- Rimuovere tutti gli oggetti infi ammabili dal
camino! !
- Aspettare l‘arrivo dei pompieri!
39
2. Comandi
Valvola a farfalla (optional)
Rivestimento zona fuoco
con pietre termiche
Griglia a scossa
Sportello zona fuoco
Comando griglia a
scossa (coperto)
Valvola di tiraggio
dell‘aria secondaria (II)
Cassetto per la cenere
Valvola di tiraggio
dell‘aria primaria (I)
40
3. Indicazioni per il montaggio e norme legali
La stufa camino deve essere montata come descritto nel
presente manuale, nel rispetto della normativa nazionale,
comunitaria e delle disposizioni a livello regionale applicabili.
In Germania, la stufa-caminetto, prima della messa in funzio-
ne, deve essere denunciata all‘acquisto presso lo spazzacami-
no distrettuale competente.
4. Distanze di sicurezza
A 80 cm di distanza davanti e 50 cm ai lati della stufa camino
non deve trovarsi nell‘area di irraggiamento dello sportello del
focolare alcun materiale infi ammabile o non resistente alle alte
temperature (ad es. mobili, rivestimenti di legno o di materiali
sintetici, tende, ecc.) (fi g. 1).
Al di fuori dell‘area di irraggiamento bisognerà tenere una
distanza minima da materiali infi ammabili pari a 20 cm
lateralmente e 20 cm sul retro (fi g. 1).
AVVERTENZA!
Se i materiali del pavimento sono infi ammabili
(ad es. parquet in legno naturale o in laminato,
moquette), la legge prescrive l‘utilizzo di una
piastra di base in un materiale non infi am-
mabile (ad es. piastrelle, vetro di sicurezza,
ardesia, lamiera in acciaio).
La piastra dovrà essere più ampia della base
del camino di almeno 50 cm sul lato anteriore
e di almeno 23,5 cm lateralmente (fi g. 2).
5. Montaggio
Verifi care se la portata della superfi cie di appoggio è
suffi ciente. Se necessario, si potrà aumentare la portata della
superfi cie utilizzando una piastra per ottimizzare la distribuzi-
one del carico.
Controllare se il locale dove si desidera montare la stufa
camino Luno viene alimentato in modo suffi ciente da aria per
la combustione. Se le porte e le fi nestre sono isolate molto
bene potrebbe verifi carsi che l‘alimentazione di aria per la
combustione non venga garantita in una quantità suffi ciente.
Ciò potrebbe pregiudicare il tiraggio della stufa camino e del
comignolo.
Se sono necessarie ulteriori aperture di presa d‘aria, esse non
dovranno essere chiuse.
ATTENZIONE!
Se si utilizza la stufa camino insieme a impianti
di ventilazione e/ o cappe aspiranti, nel locale
della stufa camino potrebbe verifi carsi una
depressione che potrebbe causare problemi,
quali ad es. la fuoriuscita di fumo dalla stufa
camino.
CONSIGLIO!
Per far si che al locale non venga sottratto
ossigeno consigliamo di chiudere le cappe
aspiranti che convogliano l‘aria all‘esterno, uti-
lizzando un contatto di prossimità per nestra.
Dimensioni in cm
Dimensioni in cm
C
a
m
p
o
d
i
i
r
r
a
g
i
a
m
e
n
t
o
C
a
m
p
o
d
i
i
r
r
a
g
i
a
m
e
n
t
o
g. 1
20
50
80
80
20
20
20
23,5
50
La piastra
g. 2
23,5
min. 98
41
6. Camino
La stufa camino Luno deve essere allacciata ad un comignolo
idoneo con un‘altezza utile di almeno 4,50 m. È consentito
l‘allacciamento ad un comignolo al quale sono allacciati ulteri-
ori focolari. La sezione del comignolo dovrebbe corrispondere
a quella del canale da fumo. Se l‘altezza utile del comignolo
non dovesse essere suffi ciente e/o la sezione del comignolo
dovesse essere troppo grande o troppo piccola, il tiraggio
potrebbe venirne pregiudicato.
La necessaria pressione di conduzione (tiraggio) della stufa
camino Luno deve essere pari a 11 Pa. Se la pressione di con-
duzione supera questo valore, si avrà una quantità maggiore
di emissioni del focolare. Il focolare di conseguenza potrebbe
subire danni. Il tiraggio massimo consentito per Luno è pari
a 35 Pa all‘entrata dei fumi nel comignolo. Per limitare il
tiraggio si potrebbe utilizzare una valvola a farfalla (fi g. 4) o un
limitatore di tiraggio.
7. Allacciamento del canale da fumo
Il Luno deve essere collegato al comignolo utilizzando una
canale da fumo il cui diametro interno deve essere pari a 15
cm. Tutte le parti del canale da fumo devono essere incastrare
perfettamente nei punti di giunzione. Consigliamo l‘utilizzo di
raccordi curvi con sportellini per la pulizia.
ATTENZIONE!
Il canale da fumo deve essere perfettamente
ermetico nel punto d‘ingresso nel comignolo e
non deve essere penetrare all‘interno del
comignolo per non pregiudicare il tiraggio del
fumo (fi g. 3).
8. Valvola a farfalla
La valvola a farfalla (fi g. 4/1) è un elemento di comando
opzionale. Essa viene inserita nel canale da fumo e serve alla
regolazione del fl usso di fumo. In tal modo si limita la velocità
di ossidazione. Se l‘impugnatura della valvola a farfalla è oriz-
zontale rispetto al canale da fumo, il fl usso di gas di scarico è
limitato al massimo. In linea generale è sempre consigliabile
montare una valvola a farfalla per ridurre il tiraggio. Rispettare
la normativa legale in vigore.
1
g. 4
CONSIGLIO!
Prima di aprire lo sportello del focolare du-
rante la fase di combustione, aprire la valvola
a farfalla (fi g. 4).
9. Il combustibili idonei
Nelle stufe camino è consentito bruciare solo combustibili
che producono poco fumo. Per la stufa camino Luno si tratta
esclusivamente dei seguenti tipi di legno: legna non trattata,
a pezzi, compresa la corteccia, sotto forma di ceppi e mat-
tonelle di lignite.
Il fuoco più bello si ottiene con piccoli ceppi di faggio. Se si
utilizza legno di quercia, abete rosso, betulla o larice consiglia-
mo di mischiarlo a legno di faggio per poter ottenere un bel
fuoco. Per facilitare l‘accensione si potranno utilizzare rametti
secchi e piccoli ceppi di conifere.
La legna ricca di resina (come ad esempio abete rosso, pino,
abete bianco) tende a formare scintille. Essa forma una
cenere molto sottile che quando si apre il focolare fuoriesce
dalla stufa.
Per far si che la legna abbia la necessaria umidità residua non
superiore al 20%, essa dovrà essere stata conservata per un
periodo di circa due anni.
g. 3
42
ATTENZIONE!
Se si utilizza come combustibile legna troppo
umida, si formerà condensa. Ciò potrebbe cau-
sare danni alla stufa camino. Inoltre si avrebbe
una perdita della resa calorifi ca.
ATTENZIONE!
Non è consentito bruciare:
- legna umida (umidità residua superiore
al 20%)
- legno verniciato, laminato, impregnato o
rivestito di materiali sintetici
- legno trattato
- rifi uti domestici
- mattonelle di carta (contengono sostanze
nocive come ad es. cadmio, piombo, zinco)
- tutti i liquidi infi ammabili (anche
metanolo, etanolo) e tutte le paste e gel
combustibili
AVVERTENZA ECOLOGICA!
Se si bruciano queste sostanze si formano
odori cattivi e emissioni nocive per la salute
umana e per l‘ambiente.
La combustione di materiali vietati rappresenta
una violazione della normativa in materia di
emissioni.
L‘uso di combustibili non idonei e i loro residui
di combustione possono pregiudicare il fun-
zionamento e la durata funzionale della stufa
camino e del comignolo. In questo caso non si
potrà rivendicare alcuna garanzia.
10. Regolazione dell‘aria di combustione
Abbiamo realizzato per la stufa camino Hase un sistema di
conduzione dell‘aria, adattabile individualmente, per far si che
la necessaria quantità d‘aria venga convogliata correttamente.
Nella fase di accensione e di aggiunta della legna, l‘aria per la
combustione viene regolata tramite la leva dell‘aria primaria e
dell‘aria secondaria.
10.1 Aria primaria
L‘aria primaria viene canalizzata nel focolare facendola pas-
sare dal basso attraverso la griglia. Nella fase di accensione è
possibile in tal modo raggiungere più rapidamente la tempe-
ratura necessaria al focolare.
10.2 Aria secondaria
L‘aria secondaria viene convogliata nel focolare attraverso ca-
nali per l‘aria, passando dalla parte superiore. Essa fa affl uire
nel focolare l‘ossigeno preriscaldato necessario per bruciare
completamente i gas del legno, riducendo cosi la formazione
di fuliggine sullo sportello del focolare.
Per la regolazione dell‘aria secondaria tenere a mente la regola
seguente: un fuoco piccolo ha bisogno di poca aria seconda-
ria, un fuoco grande ha bisogno di molta aria secondaria.
AVVERTENZA!
Se la valvola dell‘aria secondaria viene chiusa
troppo (fi g. 5), sussiste il rischio che i gas di
scarico non brucino completamente (combusti
one senza fi amma), lo sportello si copra di
fuliggine o che i gas del legno accumulatisi
brucino esplodendo.
Se si brucia legna tenendo la valvola di
tiraggio dell‘aria primaria (fi g.5/I) troppo
aperta, si rischia di surriscaldare la stufa-
camino (effetto forgia).
ATTENZIONE!
Non chiudere mai completamente la valvola
dell‘aria secondaria (fi g. 5/II) quando la stufa
camino è in funzione. Il focolare e il cassetto
della cenere invece devono essere sempre
tenuti chiusi.
11. Quantità di combustibile e trasmissione
del calore
La potenza termica prodotta dipende dalla quantità di com-
bustibile inserita nella stufa camino. Fare attenzione quando si
aggiunge legna di non riempire mai la stufa camino con più di
2,5 kg di combustibile. Se si inserisce una quantità maggiore di
legna, esiste il pericolo di un surriscaldamento. Ciò potrebbe
provocare danni alla stufa camino o anche l‘incendio del
camino.
Comando griglia a scossa
Valvola di tiraggio dell‘aria secondaria (II)
Valvola di tiraggio dell‘aria primaria (I)
aperto
fi n e
g. 5
aperto
fi n e
43
CONSIGLIO!
Se si inseriscono ceppi di legno da 2,0 kg con
una lunghezza massima di 30 cm, si ottiene
una potenza termica di circa 7 kW per una
durata della combustione di circa 50 minuti.
(mattonelle di lignite: 1,6 kg / ca. 60 min.).
CONSIGLIO!
Se si inseriscono ceppi di legno da 1 kg con
una lunghezza massima di 25 cm, si ottiene
una potenza termica di circa 4,5 kW per una
durata della combustione di circa 45 minuti.
(mattonelle di lignite: 1 kg / ca. 45 min.).
Luno è un focolare a fuoco intermittente. Inserire sempre solo
uno strato di combustibile.
12 . Prima messa in funzione
CONSIGLIO!
Durante il trasporto al luogo di destinazione è
possibile che si formi della condensa
all‘interno della stufa camino. Essa potrebbe
causare una fuoriuscita di acqua dai canali da
fumo della stufa camino. Asciugare immediata
mente i punti umidi.
La parte esterna della stufa camino viene sottoposta a sabbi-
atura prima di effettuare la verniciatura. Nonostante i nostri
accurati controlli potrebbero rimanere residui all‘interno della
stufa camino che durante il montaggio potrebbero staccarsi
e cader fuori.
CONSIGLIO!
Per evitare il verifi carsi di danni, rimuovere im-
mediatamente questi granuli di acciaio usando
un aspirapolvere.
Quando si mette per la prima volta in funzione la stufa
camino, il calore prodotto causa la dispersione nell‘ambiente
dei componenti volatili presenti nel rivestimento della stufa
camino, nelle guarnizioni e nei lubrifi canti con produzione di
fumo e di odori.
Con un‘elevata temperatura di combustione questo feno-
meno - che si verifi ca solo dopo la prima messa in funzione
- avrà una durata di circa 4 - 5 ore. Per raggiungere questa
temperatura elevata, aumentare di circa il 25% la quantità di
combustibile consigliata al capitolo 14 Aggiunta di legna /
Riscaldare con potenza nominale“.
ATTENZIONE!
Per evitare danni alla salute, fermarsi solo
lo stretto necessario nei locali interessati da
questo fenomeno. Effettuare una buona venti-
lazione dei locali aprendo le fi nestre e le porte
esterne. Per rinnovare l‘aria più rapidamente si
potrà utilizzare un ventilatore.
Se durante la prima accensione la temperatura massima non
sarà stata raggiunta, potrebbe verifi carsi una nuova formazio-
ne di odori di breve durata durante l‘accensione successiva.
13. Accensione
Durante la fase di accensione possono verifi carsi valori di
emissione più elevati. È pertanto opportuno ridurre al minimo
questa fase.
Le posizioni della valvola descritte nella tabella n. 1 (si veda
la fi gura sulla destra) sono state determinate nel corso dei
collaudi effettuati e sono da considerarsi solo una raccoman-
dazione. Adeguare le posizioni della valvola della stufa camino
Luno alle condizioni cLunotiche e al tiraggio del comignolo, in
base alla situazione specifi ca.
CONSIGLIO!
La stufa camino Luno deve essere tenuta chiusa
durante il funzionamento. Aprire lo sportello
del focolare solo per aggiungere altra legna.
AVVERTENZA!
Non utilizzare mai per l‘accensione alcool,
benzina o altri combustibili liquidi.
44
CONSIGLIO!
Il portello del focolare si può aprire parzial-
mente durante l‘accensione, in modo da
impedire la formazione di condensa sui vetri
Accensione
Metodo Posizione dei
comandi
Aprire completamente
l‘aria primaria e quella
secondaria.
Aprire la griglia.
Spingere completamente
la valvola dell‘aria primaria
e secondaria a sinistra.
Estrarre il chiavistello
della griglia.
Accumulare la cenere residua
e gli eventuali resti di legna
bruciata nel centro del focolare
Mettere nel centro del focolare
2-3 piccoli ceppi. Su di essi
posizionare gli accendifuoco e
circa 0,5 kg di trucioli di legna.
Accendere gli accendifuoco.
Aprire lo sportello del focolare.
Chiudere lo sportello
della zona fuoco.
Tab. 1
15. Riscaldare con mattonelle di lignite
L‘accensione e la prima aggiunta di legna dovrebbero essere
effettuate con legna, vedi capitolo Accensione“. Quando si
è formata una bella brace, si potranno inserire le prime due-
tre mattonelle di lignite. Posizionarle nel centro sulla griglia
distanziandole tra di loro e bruciandole come spiegato qui
di seguito:
14. Aggiunta di legna / Riscaldare con potenza
nominale
Aggiungere l‘altra legna appena le fi amme della legna già
consumata si sono spente.
Aggiunta di legna / Riscaldare
con potenza nominale
Metodo Posizione dei
comandi
Chiudere l’aria primaria.
Regolare l‘aria secondaria.
Spingere la valvola dell‘aria
primaria [I] completamente
verso destra.
Spingere la valvola dell‘aria
secondaria [II] comple-
tamente verso sinistra.
Chiudere la griglia. Premere sul chiavistello
della griglia.
Inserire nella parte più arretrata
del vano di combustione due
ceppi di legno di ca. 2 kg con
la corteccia verso l’alto o verso
l’esterno. Deporre solo uno
strato di materiale combustibile.
Aprire lo sportello
della zona fuoco.
Chiudere lo sportello
della zona fuoco.
Tab. 2
Riscaldare con mattonelle di lignite
Metodo Posizione dei
comandi
Aprire completamente
l‘aria primaria.
Regolare l‘aria secondaria.
Spingere completamente
la valvola dell‘aria
primaria a sinistra
.
Aprire la leva dell‘aria
secondaria (II) a metà.
Aprire la griglia.
Estrarre la leva della griglia.
Tab. 3
45
16. Mantenimento della brace e riaccensione della
amma
Aspettare fi no a quando le mattonelle di lignite con le rego-
lazioni su descritte si sono ben accese. Chiudere quindi l‘aria
primaria (I) e la griglia. Chiudere per 2/3 l‘aria secondaria (II).
CONSIGLIO!
Fintanto che il camino è acceso non chiudere
mai del tutto l‘aria secondaria.
Per riaccendere la fi amma scuotere la brace residua usando
la leva scuotigriglia. Aprire l‘aria primaria (I) e inserire nuovi
ceppi di legna.
Riscaldare con legna con poca potenza termica
Metodo Posizione dei
comandi
Chiudere l’aria primaria.
Regolare l‘aria secondaria.
Chiudere la griglia.
Spingere la valvola dell‘aria
primaria [I] completamente
verso destra.
Spingere completamente
la valvola dell‘aria
secondaria a sinistra.
Spingere sul chiavistello
della griglia.
Mettere nel centro del
focolare uno ceppi di legno
(complessivamente circa1 kg)
Tab. 4
17. Riscaldare con poca potenza termica
(durante le mezze stagioni)
È possibile regolare la potenza termica della stufa camino
Luno variando la quantità di combustibile bruciato.
CONSIGLIO!
Non ridurre la combustione limitando l‘aria
alimentata. Nella combustione della legna ciò
causerebbe una combustione incompleta e
quindi il rischio che i gas della legna accumula-
tisi esplodano (defl agrazione).
18. Svuotamento del cassetto della cenere
Smaltire la cenere per motivi di sicurezza solo quando si è
raffreddata. Quando si preleva la cenere, il coperchio deve
trovarsi sotto il cassetto della cenere.
Estrarre il cassetto della cenere con il coperchio posto sotto di
esso. Spingere il coperchio sul cassetto della cenere in modo
tale da chiuderlo. La cenere, leggera, non potrà così sollevar-
si e l‘ambiente rimarrà pulito. Per rimettere il cassetto della
cenere, effettuare l‘operazione nell‘ordine inverso.
ATTENZIONE!
Un accumulo eccessivo di cenere può pregiudi
care l‘apporto di aria primaria e anche bloccar
la del tutto. Fare attenzione che lo spazio inter
posto tra il cassetto della cenere e il fondo del
cassetto consenta il passaggio dell‘aria
primaria.
19. Il processo di combustione
Un pezzo di legno quando brucia passa attraverso tre fasi.
Questi fenomeni non si verifi cano sempre solo uno dopo
l‘altro ma quando si usa il legno come combustibile anche
parallelamente.
19.1 La fase di essiccazione
L‘acqua ancora presente nel legno essiccato all‘aria (circa il
15-20%) evapora. Ciò si verifi ca con temperature di circa 100°
C. Perché ciò si verifi chi è necessario che durante la fase di
accensione sulla legna venga convogliato calore; ciò si ottiene
utilizzando ceppi di legno piccoli.
Riscaldare con mattonelle di
carbone con poca potenza termica
Metodo Posizione dei
comandi
Mettere due matto-
nella sulla griglia.
Aprire la griglia. Estrarre la leva della griglia.
Regolare l‘aria primaria.
Aprire l‘aria primaria (I) a 2/3.
Regolazione dell‘aria
secondaria.
Aprire la leva dell‘aria
secondaria (II) a metà.
Tab. 5
46
19.2 La fase di gassifi cazione
Quando la temperatura raggiunge i 100°C - 150°C, le sostanze
presenti nella legna si scompongono - all‘inizio lentamente
– e si trasformano in gas. Allo stesso tempo il calore fa si
che la legna si decomponga. Se la temperatura è superiore
ai 150°C questo fenomeno viene accelerato. I componenti
volatili rappresentano circa l‘80% del legno. La combustione
vera e propria ha inizio con l‘accensione dei gas prodotti ad
una temperatura di 225°C (temperatura di accensione) e con
la produzione di calore. Perché ciò si verifi chi è necessario
che sia presente una quantità suffi ciente di ossigeno. Ad una
temperatura di circa 300°C si raggiunge la fase massima della
combustione. La reazione si svolge in questa fase talmente ra-
pidamente da produrre enormi quantità di calore. Le amme
possono raggiungere temperature anche di 1100°C.
19.3 La fase di ossidazione
Dopo che i componenti volatili del legno sono stati bruciati, il
legno si trasforma in brace. La brace brucia lentamente, quasi
senza fi amma, ad una temperatura di circa 800°C.
Perché la combustione si svolga correttamente è necessario
che si verifi chi una reazione chimica, per quanto possibile
completa, dei gas della legna con l‘ossigeno apportato
dall‘aria di alimentazione. Nella stufa camino Hase l‘aria ali-
mentata viene preriscaldata e convogliata tramite ampie aper-
ture all‘interno del focolare. Grazie a ciò in presenza di elevate
temperature si ha un‘ottima miscelazione dei gas con l‘aria.
La quantità di aria alimentata costituisce un fattore decisivo
ai fi ni della combustione. Una quantità insuffi ciente di aria
causa un defi cit di ossigeno e una combustione incompleta.
Una quantità eccessiva di aria riduce la temperatura presente
nel focolare e quindi la resa termica. Se la combustione non
è completa si producono sostanze nocive nell‘aria, quali ad
esempio polvere, monossido di carbonio e idrocarburi.
Degassamento
Decombustione
Essiccazione
g. 6
19.4 Rumori di espansione
L‘acciaio quando si riscalda si espande e quando si raffredda si
ritrae. Questi movimenti si verifi cano durante la fase di accen-
sione e di raffreddamento e quando si aggiunge la legna. Essi
possono causare rumori ben udibili. La struttura della stufa
camino è stata costruita tenendo conto di questi fenomeni
sici e non subirà pertanto alcun danno.
20. La composizione chimica del legno
La legna è composta principalmente da elementi quali il car-
bonio, l‘idrogeno e l‘ossigeno. Non contiene invece quasi del
tutto sostanze dannose per l‘ambiente quali lo zolfo, il cloro
e i metalli pesanti. Quando il legno brucia completamente
si producono pertanto in prevalenza anidride carbonica e
vapore acqueo sotto forma gassosa e come residuo solido
di combustione una quantità minima di cenere. Se la com-
bustione non è completa, invece, si possono produrre tutta
una serie di sostanze dannose per l‘ambiente, quali ad es.
monossido di carbonio, acido acetico, metanolo, formaldeide,
fuliggine e catrame.
21. L‘aspetto ecologico
La combustione della stufa camino Luno può avere un mag-
giore o minore impatto sull‘ambiente in dipendenza dal modo
in cui la stufa viene fatta funzionare e dal tipo di combustibile
utilizzato (si veda a tale riguardo il capitolo 9. Il combustibile
idoneo). Si raccomanda pertanto di utilizzare solo legna
asciutta, se possibile latifoglie come legno di faggio e betulla.
Utilizzare per la fase di accensione solo piccoli ceppi di legno.
Questi ultimi si accendono più velocemente rispetto a ceppi
grossi rendendo possibile raggiungere rapidamente la tempe-
ratura necessaria per una combustione completa.
Se si riscalda continuamente è consigliabile, dal punto di vista
del risparmio energetico e dell‘impatto ambientale, aggiun-
gere frequentemente piccole quantità di legna.
22. Valutazione della combustione
Per poter giudicare la qualità della combustione potrete
prendere come riferimento le seguenti indicazioni:
Colore e caratteristiche della cenere:
se la combustione si è svolta correttamente, la cenere
prodotta è fi ne e bianca. Se invece ha un colore scuro
signifi ca che contiene resti di brace;
in tal caso l‘ossidazione non è stata completa.
Colore del fumo che esce dal comignolo:
Ricordarsi questa regola: più il fumo che esce dal
comignolo è invisibile, migliore è stata la combustione.
Nella mezza stagione (primavera/autunno), se la temperatura
esterna è superiore ai 16°C, si possono verifi care problemi nel
47
tiraggio del camino. Se con queste temperature non è possi-
bile ottenere un buon tiraggio bruciando rapidamente carta o
piccoli ceppi di legno (prima fi amma), è meglio rinunciare a
accendere il camino.
23. Umidità della legna e potere calorifi co
Regola approssimativa: maggiore è l‘umidità del legno, più
scarso è il potere calorifi co.
Il potere calorifi co del legno dipende in gran parte dall‘umidità
presente in esso. Maggiore è il contenuto di acqua nel legno,
maggiore è l‘energia necessaria per far si che essa evapori
durante la combustione. In tal modo l‘energia viene dispersa.
Maggiore è l‘umidità presente nel legno, minore è il suo
potere calorifi co.
Un esempio: la legna verde ha un contenuto di umidità pari a
circa il 50% e un potere calorifi co di circa 2,3 kWh/kg; la legna
secca invece ha invece un contenuto di umidità di circa il 15%
e un potere calorifi co di circa 4,3 kWh/kg.
Se si brucia legna molto umida, quindi, si ottiene con la stessa
quantità di legna solo circa metà della resa calorifi ca. Quando
si brucia legna umida, inoltre, si produce molta più fuliggine
che si deposita sullo sportello del focolare. Inoltre il vapore
d‘acqua che si forma quando si brucia legna umida può con-
densare nel canale da fumo o nel comignolo. Ciò può causare
la formazione di catrame e la corrosione del comignolo. La
corrosione può causare odori sgradevoli e danni alla muratura
del comignolo, il catrame può provocare un‘accensione
(incendio del camino). Inoltre, l‘elevato contenuto di umidità
della legna provoca l‘abbassamento della temperatura di
combustione. Ciò a sua volta fa si che la combustione di tutti
i componenti del legno non sia completa, con grossi impatti a
livello ambientale.
L‘umidità residua del legno da ardere può essere determinata
utilizzando un misuratore dell‘umidità del legno.
24. Conservazione e asciugatura del legno
La legna ha bisogno di tempo per essiccare. Se la legna viene
conservata correttamente, l‘essiccazione avverrà dopo 2 - 3
anni.
Segare e spaccare la legna in ceppi utilizzabili per ardere prima
di conservarla. In tal modo essa si essiccherà più rapidamente.
Piccoli ceppi di legno si essiccano meglio di quelli grossi.
Accumulare i ceppi di legno in un punto ben ventilato, se
possibile soleggiato, meglio ancora se esposto al sud e ben
protetto dalla pioggia.
Lasciare tra i singoli ceppi una distanza larga quanto una
mano in modo che tra di essi possa passare aria che assorbirà
l‘umidità che ne fuoriesce.
Non coprire i mucchi di legna con pellicole di plastica o
cerate. Facendo cosi l‘umidità non potrebbe fuoriuscirne.
Non conservare la legna verde in cantina. A causa della
mancanza di correnti d‘aria la legna potrebbe marcire invece
di asciugarsi.
Non conservare la legna verde in cantina. A causa della
mancanza di correnti d‘aria la legna potrebbe marcire invece
di asciugarsi.
25. Pulizia e cura
25.1 Rivestimento in acciaio
Le stufe camino Hase sono dotate di una verniciatura a pori
aperti resistente alle alte temperature che offre una protezione
limitata dalla corrosione. È pertanto possibile che si formi
ruggine superfi ciale.
Per la pulizia delle parti in acciaio non utilizzare detergenti che
contengono acidi (ad es. detergenti a base di aceto o limone).
È suffi ciente pulire le parti in acciaio strofi nandole con un
panno leggermente umido.
Evitare di pulire con eccessiva umidità nella zona del pavimen-
to / della lastra di base. Asciugare immediatamente l‘acqua
caduta da bollitori o contenitori di acqua.
Non montare la stufa camino Luno in „ambienti umidi“, ad es.
nel wintergarten.
Evitare di lasciarla temporaneamente in costruzioni grezze non
riscaldate o in garage.
CONSIGLIO!
Per eliminare la ruggine superfi ciale si potrà
utilizzare la vernice originale per stufe camino
Hase. Applicarla seguendo le istruzioni per l‘uso.
Le bombolette spray sono in vendita dal vs.
rivenditore di fi ducia che vi darà anche utili
consigli in merito all‘applicazione.
25.2 Uscite dei fumi
La stufa camino e i canali da fumo devono essere controllati
ogni anno alla fi ne del periodo di riscaldamento - ma se
possibile anche più frequentemente, ad es. dopo la pulizia
del comignolo - per verifi care la presenza di depositi. Se
necessario essi dovranno essere puliti.
Per la pulizia delle vie di gas di combustione, smontate la
pietra termica superiore ed eventualmente i defl ettori esistenti
(vedi istruzioni di montaggio e manutenzione). Eventuali de-
positi di fuliggine e polvere possono venir spazzolati e aspirati.
48
Rimontate dopo la pulizia i pezzi smontati ancora insieme.
CONSIGLIO!
Per pulire il canale da fumo utilizzare uno
scovolo essibile infi landolo nell‘apertura
predisposta a tale scopo.
25.3 Sportello in vetro ceramica
Se la stufa camino viene accesa correttamente, l‘aria seconda-
ria forma una cortina di aria calda davanti allo sportello che
evita la formazione di fuliggine sul vetro in ceramica.
Se nonostante ciò si dovessero depositare particelle di cenere
sullo sportello in vetro ceramica, consigliamo, oltre ad un
normale detergente per vetri, un altro metodo affi dabile e
ecologico:
Appallottolare del rotolo da cucina o della carta di giornale, in-
umidirla, immergerla nella cenere fredda e strofi nare con essa
il vetro. Al termine, strofi nare con una palla di carta asciutta..
25.4 Rivestimento del focolare
Le pietre termiche del focolare della stufa camino Luno sono
realizzate in vermiculite. Si tratta di un granulato minerale che
possiede eccellenti caratteristiche di isolamento. La densità
delle pietre viene determinata da un ottimo rapporto tra
solidità meccanica e capacità di isolamento. La superfi cie è
abbastanza morbida e si consuma naturalmente con l‘uso. Le
pietre termiche devono essere sostituite quando cominciano a
frantumarsi rendendo visibili le pareti del focolare poste dietro
di esse. Le fessure delle pietre termiche non pregiudicano
l‘utilizzabilità della stufa camino.
CONSIGLIO!
Per evitare di apportare danni alle pietre
termiche fare attenzione quando si inseriscono
i ceppi di legno nel focolare. Non far cadere i
ceppi di legno contro le pareti del focolare.
25.5 Guarnizioni
Le guarnizioni sono realizzate in fi bre di vetro prive di amian-
to, resistenti alle alte temperature. Le guarnizioni si usurano
in dipendenza della frequenza di utilizzo e dovranno essere
sostituite.
Far controllare regolarmente la stufa camino da un tecnico.
49
Possibile problema Causa probabile
La legna non si accende o si accende con diffi coltà. - La legna è troppo grossa. / La legna è troppo umida.
- L‘aria alimentata non è suffi ciente.
La legna brucia senza formare una fi amma chiara e
gialla, la fi amma è minima o addirittura si spegne.
- La legna è troppo umida.
- L‘aria alimentata non è suffi ciente / La valvola a farfalla è troppo chiusa.
- La temperatura esterna è troppo alta.
Si forma troppa fuliggine. Sulle pietre termiche durante il funzionamento si deposita fuliggine. - La legna è troppo umida.
- L‘aria alimentata non è suffi ciente.
- La quantità di legna non è suffi ciente; per tal motivo la camera di combustione rimane troppo fredda.
Lo sportello del focolare si sporca di fuliggine. - La legna è troppo umida.
- L‘aria secondaria alimentata non è suffi ciente.
- Lo sportello del focolare non è ermetico.
- Il tiraggio del comignolo è troppo debole.
La legna si consuma troppo rapidamente. - Il tiraggio del comignolo è troppo forte.
- La legna è stata tagliata troppo piccola.
- Gli elementi di comando non sono regolati correttamente.
Durante il funzionamento esce fumo dalla stufa camino. - L‘aria alimentata non è suffi ciente. / La valvola a farfalla è troppo chiusa.
- La sezione del comignolo è troppo piccola.
- Le uscite di fumo del canale da fumo o del comignolo sono molto sporche di fuliggine.
- Il vento fa pressione sul comignolo.
- I ventilatori (bagno, cucina) producono una depressione nell‘ambiente e aspirano il fumo dalla stufa camino.
Il comignolo si bagna e corrode, la condensa esce dal canale da fumo. - La legna è troppo umida.
- I fumi sono troppo freddi. / Il comignolo è troppo freddo.
- La sezione del comignolo è troppo grande.
Nonostante il fuoco bruci bene, la stufa camino non si riscalda. - Il tiraggio del comignolo è troppo forte.
- Le prese di aria non sono regolate correttamente.
Quando si apre lo sportello del focolare esce fumo.
- Il tiraggio del comignolo è troppo debole. / La sezione del comignolo è troppo grande o troppo piccola.
- Il fuoco brucia troppo forte.
- Lo sportello del focolare è stato aperto troppo velocemente.
- I ventilatori (bagno, cucina) producono una depressione nell‘ambiente e aspirano il fumo dalla stufa camino.
- La valvola a farfalla è chiusa.
26. Anali dei malfunzionamenti
50
27. Dati tecnici
Stufa-camino Luno, DIN-EN 13240 : 2001 + A2 2004 e Art. 15 a B-VG (Austria),
può essere utilizzata solo con zona fuoco chiusa, con la possibilità di collegare più stufe a
un camino.
N. VKF: 10725; Numero verbale di collaudo (AT): RB BF1-Hn 1182
Quanto alle dimensioni del camino, in conformità alla norma EN 13384-1 / 2 sono validi
i dati seguenti:
La potenza calorifi ca nominale di 7 kW indicata sulla targhetta dell‘apparecchio è suffi ci-
ente secondo l‘isolamento della casa per 25 - 95 m² (senza garanzia)
Misure: Althezza Larghezza Profondità
Stufa 116 cm 51 cm 45 cm
Zona fuoco 40 cm 32 cm 35 cm
Peso (Maiolica / Steatite): 126/130 kg
Apertura zona fuoco: 1190 cm²
Diametro tubo di uscita fumi: 15 cm
Diametro tubo sistema di ventilazione Hase* 10 cm
*Per un‘alimentazione di aria separata in case a basso consumo energetico ed in presenza di
insuffi ciente aria di combustione in aree di esposizione
Dimensioni in cm
Angolo di rotazione della stufa: 160° ·
destra/sinistra arrestabile e regolabile ad
intervalli di 10°
Rispettare le distanze di sicurezza dai mate-
riali infi ammabili!
Vista frontale Vista laterale
Vista dall‘alto
Altezza 116
Raccordo d‘aria di combustione 18,5
Altezza del raccordo posteriore 101
Altezza del raccordo superiore 112,5
51
34
45
12,5
Valori della combustione: Legna Matonella
Potenza calorifi ca nominale 7 7 kW
Corrente della massa dei gas combusti 5,5 5,5 g/s
Temperatura al raccordo dei gas combusti 320 320 ˚C
Pressione minima d‘alimentazione a
potenza calorifi ca nominale
11 11 P a
Contenuto CO con 13% O2 0,06 0,07 Vol%
Rendimento 79 78 %
Polvere fi ne 19 14 mg/Nm³
51
28. Dichiarazione di conformità CE
L‘originale della dichiarazione di conformità e i relativi documenti sono depositati presso il produttore.
Con la presente, il costruttore: Hase Kaminofenbau GmbH
Niederkircherstr. 14
D-54294 Trier
dichiara che l’apparecchio di riscaldamento indipendente a combustibili
solidi, recante la denominazione commerciale:
Luno
è conforme alle disposizioni previste dalla:
Direttiva Europea 89/106/CEE per i prodotti da costruzione nonché al Mandato M129
e che è conforme alla seguente norma armonizzata:
EN 13240:2001+EN 13240:2001/ A2: 2004
Il seguente organismo di controllo notifi cato ha verifi cato che l’apparecchio di
riscaldamento indipendente a combustibili solidi è
conforme ai requisiti previsti dalla norma:
RWE Power AG
Feuerstättenprüfstelle
D-50226 Frechen
Kennziffer: NRW 16
Trier lì 16/01/2010
Fernando Najera , amministratore delegato
Le norme di sicurezza delle istruzioni per l’uso e il montaggio
allegate al prodotto devono essere rispettate.
52
53
Dear Hase customer,
In deciding on a Hase stove, you have purchased a top quality
product. It goes without saying that we only use fi rst-rate
materials and process them with superior craftsmanship
and the greatest care and precision. At our headquarters in
Trier, Germany, we put our love of detail into every stove we
develop and manufacture, thus ensuring that they meet the
highest standards in design, functionality, and eco-friendliness.
The well-balanced design, state-of-the-art production
processes, as well as our effi cient and environmentally-friendly
combustion technology will let you keep enjoying your Hase
stove for years to come.
Please read carefully through these operating instructions.
They provide important instructions and offer useful tips for
spending cosy hours around the re.
We hope you will enjoy your new Hase stove.
Yours sincerely,
Hase Kaminofenbau GmbH
Contents Page
1. General Information ........................................................53
1.1. Defi nition of Safety Notes .......................................53
1.2 Proper Use ..................................................................54
1.3 Safety Instructions ....................................................54
2. Control Elements ..............................................................55
3. Installation Conditions and
Relevant Building Regulations .......................................56
4. Safety Distances ................................................................56
5. Installation ..........................................................................56
6. Chimney .............................................................................57
7. Flue Pipe Connection .......................................................57
8. Butterfl y Valve ....................................................................57
9. The Right Fuel ....................................................................57
10. Regulating the Combustion Air ......................................58
10.1 Primary Air ...............................................................58
10.2 Secondary Air ..........................................................58
11. Fuel Load Sizes and Thermal Output ...........................58
12. Initial Operation ................................................................59
13. Lighting the Fire ................................................................59
14. Adding Fuel / Heating at Nominal Thermal Output .60
15. Heating with Brown Coal Briquettes ............................60
16. Banking the Fire and Raising the Temperature ..........60
17. Heating at Low Thermal Output ....................................60
18. Emptying the Ash Drawer ...............................................61
19. The Combustion Process ................................................61
19.1 Drying Phase ...........................................................61
19.2 Degasifi cation Phase .............................................61
19.3 Burn-off Phase ........................................................61
19.4 Expansion Noises ...................................................62
20. The Chemistry of Wood ..................................................62
21. Contribution to Environmental Protection ..................62
22. Evaluating the Combustion Quality ..............................62
23. Wood Moisture Content and Calorifi c Value...............62
24. Storing and Drying Wood ...............................................63
25. Cleaning and Maintenance .............................................63
25.1 Steel Cladding .........................................................63
25.2 Flue Gas Paths ........................................................63
25.3 Ceramic Glass Panels and Windows ..................63
25.4 Fire Box Lining ........................................................63
25.5 Sealing Strips ...........................................................63
26. Troubleshooting ................................................................64
27. Technical Data ...................................................................65
28. CE Declaration of Conformity ........................................66
1. General Information
This section contains important information on using this
technical documentation. Utmost care was taken in preparing
this document. Nevertheless, suggestions for improvement
and comments regarding any errors are always welcome.
© Hase Kaminofenbau GmbH.
1.1 Defi nition of Safety Notes
WARNING!
This symbol alerts you to a potentially
hazardous situation. Non-compliance with this
warning can cause severe injuries, or even
death.
CAUTION!
This symbol alerts you to a potentially ha-
zardous situation. Non-compliance can cause
damage to property or injuries to persons.
NOTE!
Provides additional tips about using the stove
as well as useful information.
ENVIRONMENT!
Sections marked with this symbol provide
information about safe and environmentally-
friendly operation as well as environmental
laws and regulations.
54
1.2 Proper Use
The stove may only be used for heating suitable living spaces
and may only be fuelled with wood (fi rewood) and brown
coal (lignite) briquettes.
WARNING!
Any other use is considered improper use
and can cause severe damage to the product
or even fatal injuries to persons.
The manufacturer‘s warranty does not apply to any damage or
injury caused by improper use of the stove.
.
1.3 Safety Instructions
WARNING!
Never use spirits, petrol, or other ammable
uids to light the stove. During
operation, the external surfaces of the stove
become very hot, and thus the entire
stove poses a burn hazard. To ensure the safe
operation of this stove, we are enclosing a
glove with the delivery of your stove.
Children should never be left unattended near
the stove while it is in operation. There is a
burn hazard.
Do not wear loose-fi tting and/or easily fl am-
mable clothes when adding fuel to the fi re.
Do not burn improper or unsuitable materials
such as chipboard, varnished, laminated, trea-
ted or plastic-coated wood, waste, refuse, etc.
These materials are harmful to the environ-
ment and can damage the entire combustion
system and stove.
Do not store fl ammable or combustible materi-
als or uids (e.g., spray cans) in the immediate
vicinity of the stove.
If the air slider is closed while the fi re is
burning or the embers are still glowing, the
ammable gases still present in the stove
can burn off explosively (defl agration), thus
causing severe damage to the stove.
Never put laundry or other objects on the
stove to dry them. Do not place heat-sensitive
materials on or near the stove.
Make sure that clothes drying racks and
other similar objects are placed at a suffi cient
distance away from the stove.
Never put your life at risk in a chimney or
house fi re. Your own safety always takes
precedence!
Modifying or making any changes to the stove
is not permitted. Only original
replacement parts from Hase Kaminofenbau
GmbH may be used.
CAUTION!
Be sure to connect the stove to a chimney that
meets the applicable regional and national
regulations and standards.
For safety reasons, make sure that all joints
and connections between the stove and chim-
ney are sealed tightly.
Improperly installed or leaking fl ue gas pipes
pose a particular risk due to smoke emission
and/or re hazards. Please make sure to consult
a licensed specialised company to determine
the correct arrangement and installation of the
pipes.
We recommend using a lined wall sleeve and
installing a connecting piece with a butterfl y
valve.
Please comply with the applicable country-
specifi c legal regulations.
Within a radius of 20 cm and around the
connection opening, you are legally required
to remove all fl ammable, combustible, or
heat-sensitive materials located on or inside
the wall, and replace them with non-fl ammable
materials. This regulation applies to Germa-
ny only. Outside of Germany, the pertinent
national fi re protection regulations have to be
complied with.
NOTE!
In case of a chimney fi re:
- Ring the emergency phone number to alert
the re brigade!
- Notify your chimney sweep!
- Never extinguish the fi re with water!
- Remove any fl ammable objects located in the
vicinity of the chimney!
- Wait for the fi re brigade to arrive!
55
2. Control Elements
Butterfl y Valve (Optional)
Fire Box Lining with
Heat-resisting stones
Shaking Grate
Fire Box Door
Shaking Grate Operating
Device (Concealed)
Secondary Air Slider (II)
Ash Drawer
Primary Air Slider (I)
56
3. Installation Conditions and Relevant Building
Regulations
The stove must be installed in accordance with the instructions
and requirements stipulated by the respective national and
European standards and local regulations.
In Germany, the stove must be registered with the local master
chimney sweep for inspection prior to initial operation.
4. Safety Distances
Within a radius of 80 cm in front of and 50 cm around the
stove, fl ammable, combustible, or heat-sensitive materials
(e.g. furniture, wood or plastic panelling, curtains, etc.) are not
allowed to be located in the heat radiating area of the re box
window (Fig. 1).
With regard to fl ammable materials beyond the heat radiating
area, a safety distance of 20 cm at the sides of the stove and
20 cm behind the stove has to be adhered to (Fig. 1).
WARNING!
Flammable fl ooring materials (e.g., wood,
laminate, carpeting,) must be protected with a
oorplate made of non-combustible material
(e.g., tiles, safety glass, slate, or sheet steel).
The size of the fl oorplate must be larger than
the base of the stove by at least 50 cm in front
and at least 23,5 cm at the sides of the stove
(Fig. 2).
5. Installation
Check to make sure that the load-bearing capacity of the
installation surface is suffi cient. If necessary, using a fl oorplate
to distribute the load can increase the load bearing capacity.
Check whether the room in which the Luno will be installed
is adequately supplied with enough fresh air. If the windows
and doors are tightly sealed, the necessary supply of fresh
air may not be ensured, which can interfere with the draught
capability of the stove and chimney.
If additional combustion air inlet openings are required, they
are not permitted to be closed or blocked.
CAUTION!
Simultaneous operation of the stove with
ventilation systems and/or exhaust hoods can
cause negative pressure to build up in the
room where the stove is installed, which can
lead to problems such as fl ue gas escaping
from the stove.
NOTE!
To ensure that air is not drawn out of the room
where the stove is installed, we recommend
using a window contact switch to lock exhaust
hoods that guide the air to the outside.
Dimensions in cm
Dimensions in cm
R
a
d
i
a
t
i
n
g
A
r
e
a
R
a
d
i
a
t
i
n
g
A
r
e
a
g. 1
20
50
80
80
20
20
20
23,5
50
oorplate
g. 2
23,5
min. 98
57
6. Chimney
The Luno has to be connected to a suitable chimney with
a minimum effective chimney height of 4.50 m. It can be
connected to a chimney to which other replaces are already
connected. The chimney cross section should correspond to
the ue pipe cross section. If the effective chimney height is
too low and/or the chimney cross section is too large or too
small, the draught capability of your stove can be impaired.
The Luno stove requires a 11 Pa output pressure (chimney
draft). At higher output pressures, the stove emissions
increase, which puts a high load on the stove and can lead to
damage. The Luno stove has a maximum permissible output
pressure of 35 Pa. To limit the output pressure, a butterfl y
valve (Fig. 4) or output pressure limiter can be used.
7. Flue Pipe Connection
The Luno has to be connected to the chimney with a fl ue
pipe with an inside diameter of 15 cm. Please ensure that
all pipe pieces are tightly fi t at the connection junctions. We
recommend using elbow pipes with cleaning hatches.
CAUTION!
The fl ue pipe must be well sealed at the
chimney entrance and cannot project into the
inner cavity of the chimney; otherwise the fl ue
venting will be impaired (Fig. 3).
8. Butterfl y Valve
The butterfl y valve (Fig. 4/1) is an optional control element. It
is fi tted in the fl ue pipe and used to regulate the ue gas fl ow,
and can thus slow down the burning-off process. When the
handle’s position is diagonal to the ue pipe, the fl ue gas fl ow
rate is turned to minimum. We strongly recommend installing
a butterfl y valve to reduce the output pressure. Please comply
with the country-specifi c legal regulations.
1
g. 4
NOTE!
Make sure butterfl y valve (Fig. 4) is open
before opening the fi re box door during the
burning phase.
9. The Right Fuel
Only fuels which generate low quantities of smoke may be
burned in stoves. Only fuel in the form of natural, untreated
wood logs or bricks, including the adherent bark, can be used
for the Luno.
For the most attractive stove re, use beech wood logs. If
other types of wood are used, such as oak, birch, pine or
larch, we recommend adding beech wood for picturesque
dancing fl ames. Brushwood and small pieces of wood are
good kindling materials.
Highly resinous coniferous wood (e.g. spruce, pine, fi r) tends
to emit fl ying sparks and leaves behind a fi ne layer of fl ue ash
that can swirl up when the re box door is opened.
The rewood should be stored for at least two years to achie-
ve the required maximum residual moisture content of 20%.
CAUTION!
If the wood used as fuel is too moist, water
vapour can condense and damage the stove. In
addition, it will reduce the thermal output.
CAUTION!
Burning, e.g.:
- damp or moist wood(residual moisture
content over 20%),
- varnished, laminated, treated, or plastic-
coated wood,
- wood treated with wood preservatives,
- household waste,
- paper briquettes (contains pollutants such
as cadmium, lead, zinc), or
g. 3
58
- any ammable fl uids (including methanol
and ethanol) as well as any fuel pastes
or gels
is not permitted.
ENVIRONMENT!
Combustion of the materials listed above not
only gives off unpleasant odours, but also
generates emissions that damage the environ-
ment and are harmful to health.
Combustion of non-permitted fuels constitutes
a violation of the German Federal Immission
Control Act.
Improper fuels and their combustion residues
can be detrimental to the functioning and ser-
vice life of the stove and chimney – use of such
fuels voids both the warranty and guarantee.
10. Regulating the Combustion Air
To effectively guide the required volume of air to the right
places, a customized air fl ow system has been developed for
your Hase stove.
When lighting the re and adding fuel, you can use the primary
air and secondary slider to regulate the combustion air.
10.1 Primary Air
The primary air is guided through the grate and into the fi re
box from below, which allows the stove to reach the required
re box temperature more quickly during the warming up
phase.
10.2 Secondary Air
The secondary air is guided into the fi re box from the top, via
air ducts in the stove. It supplies the re box with the volume
of preheated oxygen necessary to completely burn off the
wood gas and reduces the build up of soot on the fi re box
windows.
For regulating the secondary air, the following general rule
applies: a small fi re requires little secondary air; a large re
requires ample secondary air.
WARNING!
If the secondary air slider (Fig. 5/II) is closed
too tightly, there is a risk that the fl ue gases
will not burn completely (smouldering fi re),
that soot will build up on the fi re box window,
or that the amassed wood gases will burn
explosively (overfi ring/defl agration).
Burning wood when the primary air slider
(Fig. 5/I) is opened too wide poses the risk of
overheating the stove (forge fi re effect).
CAUTION!
During operation, the secondary air slider
(Fig. 5/II) should never be completely closed.
In contrast, however, the fi re box door and ash
compartment must always be tightly shut.
11. Fuel Load Sizes and Thermal Output
The thermal output depends on the amount of fuel you put in
the stove. When adding more fuel, please do not exceed the
maximum fuel load size of 2,5 kg. Exceeding the maximum
fuel load size leads to a danger of overheating, which can
result in damage to the stove and the risk of a stove re.
NOTE!
To attain a thermal output of approx. 7 kW,
burn wood logs that weigh 2.0 kg and are no
longer than 30 cm in length for about 50 min.
(1.6 kg / 60 min. at browncoal briquettes)
NOTE!
To attain a thermal output of approx. 4.5 kW,
burn wood logs that weigh 1 kg and are no
longer than 25 cm in length for about 45 min.
(1 kg / 60 min. at brown coal briquettes).
The Luno is intended for intermittent operation, please only
apply one fuel layer at a time.
Shaking Grate Operating Device
Secondary air slider (II)
Primary air slider (I)
open
close
g. 5
open
close
59
12 . Initial Operation
NOTE!
During shipment, condensation moisture can
accumulate in the stove’s interior, which may
possibly lead to the appearance of
condensation or water on the stove or ue
pipes. Please dry off these damp areas imme
diately.
The surface of your stove was treated in a sandblasting
machine before applying the colour coating. Despite careful
and thorough inspection, there may still be some residual
material in the stove body, which can fall out when your stove
is being installed.
NOTE!
To prevent any damage, please immediately
vacuum up these small steel pellets with a
vacuum cleaner.
The rst time a stove is operated, the heat development
causes the emission of volatile components from the coating,
sealing strips and lubricants, and smoke and odours can
occur.
At a higher combustion temperature, this one-time process
can take between 4 to 5 hours.
To achieve this higher combustion temperature, please
increase the fuel quantity recommended
in Section 14, „Adding Fuel/ Heating with Nominal Thermal
Output“, by approximately 25%.
CAUTION!
To prevent adverse effects on health, nobody
should stay in the room(s) during this process
unless absolutely necessary. Make sure the
room is well-ventilated and open the windows
and outside doors. If needed, use a fan for
faster air circulation.
If the maximum temperature is not reached during the rst
heating operation, you may notice an odour for a short period
of time the next time the stove is used as well.
13. Lighting the Fire
The ring up phase should be as short as possible, since
higher emissions can occur during this phase.
The slider settings described in Table 1 (see gure on the
right) are recommendations that were determined under
conformance testing conditions, in compliance with the
relevant standard. Depending on the weather conditions and
the draught capability of your chimney, accordingly adjust the
slider positions for your Luno to the local conditions.
NOTE!
The Luno may only be operated when the fi re
box door is closed; the fi re box door may
only be opened to add fuel.
WARNING!
Never use spirits, petrol, or other ammable
uids to light the stove.
NOTE!
When starting the fi re, the fi re chamber door
can be left slightly ajar to preventing condensa-
tion from precipitating on the windows.
Lighting the Fire
Procedure Position of Control
Elements
Completely open primary
and secondary air.
Open fi re grate.
Pull primary and secondary air
slider all the way to the left.
Pull out fi re grate slider.
Pile up any remaining ash
and unburned Charcoal
into the centre of the
combustion chamber.
Place 2-3 small logs into
the middle of the fi re box;
stack approx. 0.5 kg of dry
wood chips on top.
Light the ignition material
at several places.
Open fi re box door.
Close fi re box door.
Tab. 1
60
14. Adding Fuel / Heating at Nominal Thermal Output
More fuel should be added to the re when the fl ames from
the previous burning off phase have just gone out.
16. Banking the Fire and Raising the Temperature
Keep the stove set as described above until the brown coal
briquettes are thoroughly burnt. Then close the primary air (I)
and the re grate. Slide the secondary air slider (II) to position
2/3.
NOTE!
While the stove is in operation, the secondary
air slider should never be completely closed.
To raise the temperature of the re, stir up the rest of the
glowing embers with the re grate slider. Open the primary air
(I) and add new logs to the re.
17. Heating at Low Thermal Output
(during Transitional Seasons)
You can vary the thermal output of your Luno by adjusting the
quantity of fuel used.
NOTE!
Do not attempt to slow down the combustion
by reducing the air supply. When heating with
wood, this can result in an incomplete burning
process and pose the risk of an explosive-like
combustion of the accumulated wood gases
(defl agration)
15. Heating with Brown Coal Briquettes
Wood should be used for the warming-up phase and when
adding fuel for the fi rst time, seeWarming-up Phase”. As
soon as a basic glowing fi rebed is reached, place 2-3 brown
coal briquettes on the grate in the middle of the fi rebox, kee-
ping a fi nger’s width between the briquettes, and use the
following procedure and settings:
Adding Fuel / Heating at Nominal Output
Procedure Position of
Control Elements
Close primary air
Adjust secondary air
Set primary air slider (I),
all the way to the right.
Set secondary air slider (I),
all the way to the left.
Close fi re grate. Push in fi re grate slider.
Add two logs weighing approx.
2 kg in total. Place logs with
one end to the front of fi re box.
Only add a single layer of fuel.
Open fi re box door.
Close fi re box door.
Tab. 2
Heating with Brown Coal Briquettes
Procedure Position of
Control Elements
Open primary air completely.
Adjust secondary air.
Set primary air slider (I),
all the way to the left.
Half open secondary
air slider [II]
Open fi re grate. Pull out fi re grate slider.
Tab. 3
61
Heating with Wood at Low Thermal Output
Procedure Position of
Control Elements
Close primary air.
Adjust secondary air.
Close fi re grate.
Set primary air slider (I),
all the way to the right.
Set secondary air slider (II)
all the way to the left.
Push in fi re grate slider.
Add one log (weighing
approx. 1 kg total) into the
middle of the re box.
Tab. 4
18. Emptying the Ash Drawer
As a safety precaution, please make sure to wait until the
ashes are cold before you dispose of them. While the ash
collects during the re, the lid is located under the ash drawer.
Remove both the ash drawer and the lid located underneath
it. Slide the lid onto the ash drawer so that it is closed; this pre-
vents ashes from fl ying around, which in turn means
your home stays clean. To place the ash drawer back
into the stove, proceed in the reverse order.
CAUTION!
Piled up ashes can impair or even block the
supply of primary air supply to the stove.
Please ensure that the air supply path for the
primary air between the ash drawer and the
bottom of the ash compartment remains clear.
19. The Combustion Process
EA piece of wood burns in three phases. In a wood fi re,
however, these processes occur both consecutively and
simultaneously.
19.1 Drying Phase
The moisture still remaining in the air-dried wood (approx.
15 - 20%) is evaporated. This takes place at temperatures of
approx. 100°C. For the evaporation to occur, the wood must
be supplied with heat during the warming up phase; this is
achieved by using small wood logs.
19.2 Degasifi cation Phase
At temperatures between 100°C and 150°C, the contents of
the wood start - slowly at fi rst – to disintegrate and gasify and
the wood begins its thermal decomposition. At tempera-
tures above 150°C, the gas development accelerates. The
proportion of volatile components makes up around 80%
of the wood substance. The actual combustion begins at a
temperature of about 225°C (ignition temperature) with the
ignition of the resultant gases and the release of heat. There
must be an adequate supply of oxygen available for this
purpose. The peak of the combustion process is reached at
approx. 300°C. The reaction process is now so rapid that the
largest amount of heat is released at this point; fl ames can
reach temperatures of up to 1100°C.
19.3 Burn-off Phase
Glowing charcoal embers remain after the volatile compon-
ents have been burned off. These burn slowly, almost without
ames, at a temperature of approx. 800°C.
Crucial to a clean and effi cient combustion process is a
complete as possible chemical
reaction of the wood gases with the oxygen in the combustion
air. In your Hase stove, the combustion air is pre-heated and
guided into the re box via wide air inlet openings, so that at
high temperatures, there is a good, thorough mixing of the
gases with the air. An important variable in any combustion
phase is the amount of combustion air. Too little air leads
to an oxygen defi ciency and incomplete combustion, while
too much air reduces the fi re box temperature and thus the
effi ciency. Incomplete combustion can generate air pollutants
such as dust, carbon monoxide, and hydrocarbons.
Heating with Briquettes at Low Thermal Output
Procedure Position of
Control Elements
Place 2 briquettes
on the fi re grate.
Open fi re grate. Pull out fi re grate slider.
Adjust primary air.
Open primary air slider (I) to 2/3.
Adjust secondary air. Half open secondary air slider [II].
Tab. 5
62
Degasifi cation
Drying
Burn-off
g. 6
19.4 Expansion Noises
Steel expands upon heating and contracts as it cools. These
movements occur during the warming up and cooling down
phases, as well as when adding fuel. They can cause your
stove to emit audible expansion sounds. However, the design
and construction of your stove takes this into account and
prevents this physical process from damaging the stove.
20. The Chemistry of Wood
Wood predominantly consists of the elements carbon,
hydrogen, and oxygen. It contains virtually no environmental-
ly hazardous substances such as sulphur, chloride and heavy
metals. As a result, complete wood combustion produces
mainly carbon dioxide and water vapour as the primary
gaseous products as well as a small quantity of wood ash as
the solid combustion residue. On the other hand, incomplete
combustion can generate a number of pollutant substances,
such as carbon monoxide, acetic acid, phenols, methanol,
formaldehyde, soot, and tar.
21. Contribution to Environmental Protection
Whether your Luno burns in an environmentally-friendly or
environmentally hazardous manner depends to a large extent
on how you operate it and the type of fuel you use (see
Section 9, The Right Fuel“).
Therefore, use only dry wood; hardwoods such as birch and
beech are most suitable.
Only use small pieces of wood to light the re. They burn
faster than large logs and as a result, the temperature required
for complete combustion is reached more quickly.
For continuous heating, adding smaller quantities of wood
more frequently is more effi cient and more ecological.
22. Evaluating the Combustion Quality
The following characteristics can help you easily evaluate the
quality of the combustion:
Colour and composition of the ash
If the combustion process is clean and effi cient, the
result is a fi ne white ash. Dark colouration indicates that
the ash contains charcoal residue; in this case, the burn-
off phase was incomplete.
The colour of the ue gases emitted at the chimney pot
Here, the following applies: the more invisible the ue
gases exiting the chimney, the better the combustion
quality.
During the transitional seasons (spring/autumn), outdoor
temperatures above 16°C can impair the chimney draught. If
a draught cannot be created at these temperatures by rapidly
burning paper or thin wood shavings (quick fi re), you should
refrain from lighting the stove.
23. Wood Moisture Content and Calorifi c Value
Rule of thumb: the more damp the wood, the lower the
calorifi c value.
The calorifi c value of the wood depends largely on the wood
moisture content. The more
moisture the wood contains, the more energy expended to
evaporate it during the combustion
phase; this energy is then lost. The more damp the wood, the
lower its calorifi c value.
An example: freshly cut wood has a moisture content of
approx. 50% and a calorifi c value of around 2.3 kWh/kg;
in contrast, wood which has been effi ciently air-dried has
a moisture content of approx. 15% and a calorifi c value of
around 4.3 kWh/kg.
Accordingly, if you burn very moist wood, you will have about
half the thermal output with the same quantity of wood.
Furthermore, burning moist wood results in substantial soot
build-up on the re box window. Moreover, when moist wood
is burned, the resultant water vapour can condense in the ue
pipe or chimney, which can lead to a build up of shiny soot
on the chimney or chimney creosote. Chimney creosote can
cause unpleasant odours and damage brick chimneys, while
shiny soot poses a fi re hazard (chimney fi re). In addition,
if the wood has a high moisture content, the combustion
temperature decreases, which prevents complete combu-
stion of all the wood components and causes considerable
environmental pollution.
You can use a wood moisture meter to determine the residual
moisture content of your rewood.
63
24. Storing and Drying Wood
Wood needs time to dry. If stored properly, it will air-dry in
approx. 2 to 3 years.
Saw, split, and store the wood ready for use; this ensures
rapid drying because smaller pieces of wood dry better than
larger, uncut logs.
Stack and store your wood logs in a ventilated location that is
as sunny as possible, ideally facing south, and ensure that the
wood is protected from rain.
Leave a hand’s width between the individual piles of wood so
that air can fl ow between them and carry away any escaping
moisture..
Do not cover your wood stacks with plastic sheeting or tarpau-
lins; otherwise the moisture cannot escape.
Do not stack fresh wood in a cellar or basement, since it will
rot rather than dry due to the lack of airfl ow.
Only store already dried wood in dry and well-ventilated cellar
or basement rooms.
25. Cleaning and Maintenance
25.1 Steel Cladding
Hase stoves are coated with a heat-resistant open pore lacquer
that provides only limited corrosion protection; accordingly, a
rust fi lm may develop in some cases.
Do not use any detergents containing acid (e.g. citrus or
vinegar cleaners) to clean the steel parts. The steel parts can
be adequately cleaned by wiping them down with a slightly
moistened cloth.
Avoid using excessive water to clean the fl oor/fl oorplate. Any
water that spills from kettles, boilers, or dishes should be
immediately mopped up.
Do not install the Luno in „damp rooms“, e.g. conservatories
or winter gardens. Do not temporarily store the stove in an
unheated building shell or garage.
NOTE!
Treat areas covered in a rust fi lm with the
original Hase Stove Lacquer Spray. Be sure and
follow the instructions on the spray can. Your
authorised Hase dealer carries the stove lacquer
spray and can give you tips on using it.
25.2 Flue Gas Paths
The stove and fl ue pipes should be inspected for sediment
and deposits at the end of each year’s heating period (even
more often if required, e.g. after the chimney has been
cleaned), and then cleaned if necessary.
To clean the fl ue-gas channels remove the upper heat-
resisting slab and the defl ectors, if present (see Instructions for
Installation and Maintenance). Any soot and dust deposits can
be brushed off and vacuumed. After cleaning, re-assemble the
parts removed.
NOTE!
Use a fl exible pipe brush to clean the fl ue pipe
at the cleaning port located on the fl ue pipe.
25.3 Ceramic Glass Panels and Windows
When the stove is properly operated, the secondary air forms
an air curtain at the pane, which minimises the formation of
soot on the glass.
If ash particles get on the ceramic glass panels, we recom-
mend a tried and true environmentally-friendly cleaning
method as an alternative to conventional glass cleaners:
Ball some up paper towels or newspaper, moisten the ball, dip
it into the cold wood ash, rub the panel with it and then wipe
the glass with a clean, dry ball of paper.
25.4 Fire Box Lining
The heat-resisting slabs in the re box of your Luno stove are
made of Vermiculite. Vermiculite is a fi re-resistant mineralogi-
cal granulate material with excellent insulating properties. The
density of the slabs arises from the optimal balance between
mechanical stability and insulation properties. The relatively
soft surface is subject to natural wear and tear, depending on
use. The heat-resisting slabs have to be replaced if parts break
off and the back wall of the re box, located behind the slabs,
becomes visible. Tears or cracks in the heat-resisting slabs do
not impair the functioning of your stove.
NOTE!
To prevent damaging the heat-resisting slabs,
place logs carefully in the fi re box and do not
let them fall against the walls of the fi re box.
25.5 Sealing Strips
The sealing strips are made of highly heat-resistant, asbestos-
free breglass. The sealing strips are wearing parts and thus
have to be replaced in line with the frequency of use.
We advise having your stove regularly inspected by a
specialist.
64
Possible Problem Possible Cause
The wood does not light or lights only slowly. - The wood is too thick. / The wood is too damp.
- The air supply is inadequate.
The wood burns without a bright, yellow fl ame, smoulders, or even goes out. - The wood is too damp.
- The air supply is inadequate. / The butterfl y valve is closed too tightly.
- The outside temperature is too high.
Too much soot is produced; the heat-resisting slabs do not
stay clean and free of soot during operation.
- The outside temperature is too high.
- The air supply is inadequate.
- The quantity of wood is too small and thus the combustion chamber remains too cold.
The fi re box window becomes sooty. - The wood is too damp.
- The secondary air supply is inadequate.
- The secondary air supply is inadequate.
- The chimney draught is too weak.
The wood burns too quickly. - The chimney draught is too strong.
- The wood logs are too small.
- The control elements are positioned or set incorrectly.
Smoke escapes into the room while the stove is in operation. - The air supply is inadequate. / The butterfl y valve is closed too tightly.
- The chimney cross section is too narrow.
- The fl ue gas ducts in the stove pipe or chimney are extremely sooty.
- Wind is blowing down on the chimney.
- Fans (bathroom, kitchen) are creating negative pressure in the
living room and drawing smoke from the stove.
The chimney becomes wet and coated with creosote, condensate leaks out of the stove pipe. - The wood is too damp.
- The fl ue gases are too cold. / The chimney is too cold.
- The chimney cross section is too wide.
Although the fi re burns well, the stove does not get warm. - The chimney draught is too strong.
- The air sliders are not in the correct position.
Smoke escapes when the fi re box door is opened.
- The chimney draught is too weak. / The chimney cross section is too wide or too narrow.
- The fi re is still burning too strongly.
- The fi re box door was opened too quickly.
- Fans (bathroom, kitchen) are creating negative pressure in the living room
and drawing smoke from the stove.
- The butterfl y valve is closed.
26. Troubleshooting
65
27. Technical Data
Dimensions in cm
Front view Side view
Top view
Stove height 116
Height for the inst. of Hase air system 18,5
Height for rear installation 101
Height for top installation 112,5
51
34
45
12,5
The Luno, certifi ed in compliance with DIN-EN 13240 : 2001 + A2 2004 and Art. 15 a
B-VG (Austria), can only be operated when the re box is closed; more than one device
can be connected to the chimney.
VKF-No.: 10725; Inspection Report No. (AT): RB BF1-Hn 1182
The following data applies to the chimney characteristics in accordance with EN 13384-1 / 2:
Depending on the insulation of the building, the nominal thermal output
of 7 kW indicated on 25 - 95(subject to change)
Dimensions: Height Width Depth
Stove 116 cm 51 cm 45 cm
Fire box 40 cm 32 cm 35 cm
Weight (Tile / Soap Stone): 126/130 kg
Fire Box Opening: 1190 cm²
Flue Pipe Diameter : 15 cm
Pipe diameter of Hase ventilation system* 10 cm
*For separate air supply in low-energy houses and insuffi cient combustion air supply in the room
where the stove is installed
Stove‘s angle of rotation: 160° · Can be
stopped in place and locked right/left in
10° gradients. Observe safety distances
to combustible or ammable materials!
Combustion Values Wood Briquettes
Nominal Thermal Output 7 7 kW
Waste Gas Mass Flow Rate 5,5 5,5 g/s
Waste Gas Outlet Temp. 320 320 ˚C
Min. Supply Pressure at Nominal Thermal Output 11 11 Pa
CO content at 13% O2 0,06 0,07 Vol%
Effi ciency 79 78 %
Particulate 19 14 mg/Nm³
66
6
28. CE Declaration of Conformity
The original Declaration of Conformity and associated documents are available from the manufacturer upon request.
The Manufacturer: Hase Kaminofenbau GmbH
Niederkircherstr. 14
54294 Trier / Germany
Hereby declares that the room heating appliance for use
with solid fuels, bearing the trade name:
Luno
complies with the stipulations and provisions of the:
CE Construction Products Directive 89/106/EEC and the M129 Mandate
and is in compliance with the following harmonised standard:
EN 13240:2001+EN 13240:2001/ A2: 2004
The notifi ed testing institute listed below has performed the inspection and
testing of the room heating appliance for use with solid fuels in regards
to conformity with the requirements specifi ed by the standard:
RWE Power AG
Feuerstättenprüfstelle
D-50226 Frechen
Kennziffer: NRW 16
Trier, Germany, dated 16.01.2010
Fernando Najera , Executive Manager
Please observe the safety notes and precautions contained in the installation
and operating instructions that are shipped with the product.
67
68
Beste klant,
Met de aankoop van uw Hase-kachel heeft u voor een
kwaliteitsproduct gekozen. De topkwaliteit van alle materialen
is voor ons even vanzelfsprekend als de grootst mogelijke zorg
bij de afwerking. Onze kachels komen voort uit onze liefde
voor detailwerk, waar wij op ons hoofdkantoor in Trier altijd
aan werken. Ze zijn dus top wanneer het gaat over design,
functionaliteit en milieuvriendelijkheid.
Een doordacht design, de meest geavanceerde productiepro-
cédés en een effi ciënte en milieuvriendelijke verbranding-
stechniek garanderen u jarenlange tevredenheid met uw
Hase-kachel.
Lees de bedieningshandleiding a.u.b. aandachtig door. U vindt
er belangrijke informatie en nuttige tips in terug over hoe u
uw kachel moet gebruiken, zodat u urenlang van uw vuurtje
kunt genieten.
Veel plezier met uw nieuwe Hase-kachel.
Met vriendelijke groeten,
Hase Kaminofenbau GmbH
Inhoudstafel Pagina
1. Algemeen ...........................................................................68
1.1. Defi nitie van de waarschuwingsinstructies ........68
1.2 Reglementair gebruik ..............................................69
1.3 Veiligheidsinstructies ..............................................69
2. Bedieningselementen ......................................................70
3. Plaatsingsomstandigheden en
bouwkundige voorschriften ...........................................71
4. Veiligheidsafstanden ........................................................71
5. Opstelling ...........................................................................71
6. Schoorsteen .......................................................................72
7. Aansluiting van de rookbuis ...........................................72
8. Rookgasklep .......................................................................72
9. De juiste brandstof ...........................................................72
10. Regeling van de verbrandingslucht ..............................73
10.1 Primaire lucht ........................................................73
10.2 Secundaire lucht ...................................................73
11. Brandstofhoeveelheden en
verwarmingsvermogen ...................................................73
12. Eerste ingebruikname ......................................................74
13. Aanwakkeren .....................................................................74
14. Hout bijvoegen / Stoken met nominale capaciteit ....75
15. Verwarmen met bruinkoolbriketten .............................75
16. Laten gloeien en opnieuw opstoken ............................75
17. Stoken met weinig vermogen ........................................75
18. Aslade leegmaken.............................................................76
19. Het verbrandingsproces ..................................................76
19.1 Drogingsfase ..........................................................76
19.2 Ontgassingsfase ....................................................76
19.3 Uitbrandingsfase ...................................................76
19.4 Uitzettingsgeluiden ...............................................77
20. Hout vanuit chemisch oogpunt .....................................77
21. Bijdrage tot een schoner milieu ....................................77
22. Beoordeling van de verbranding ..................................77
23. Houtvochtigheid en vermogen .....................................77
24. Hout opslaan en drogen .................................................78
25. Reiniging en onderhoud .................................................78
25.1 Stalen mantel.........................................................78
25.2 Rookgaspijpen .......................................................78
25.3 Glaskeramische vensters .....................................78
25.4 Bekleding van de verbrandingsruimte .............78
25.5 Afdichtbanden .......................................................79
26. Foutenanalyse....................................................................80
27. Technische gegevens .......................................................81
28. EG-conformiteitsverklaring .............................................82
1. Algemeen
Dit deel is erg belangrijk, want dient als toelichting bij deze
technische documentatie. De inhoud van de teksten werd
uiterst zorgvuldig uitgewerkt. Ziet u toch nog tekortkomingen
of merkt u fouten op? Aarzel dan niet om met ons contact op
te nemen.
© Hase Kaminofenbau GmbH.
1.1 Defi nitie van de waarschuwingsinstructies
WAARSCHUWING!
Dit symbool dient als waarschuwing voor een
mogelijk gevaarlijke situatie. Indien u deze
waarschuwing niet in acht neemt, kunt u zware
verwondingen oplopen met zelfs de dood tot
gevolg.
OPGELET!
Dit teken wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie. Indien u dit niet in acht neemt, kunt u
materiële of fysieke schade oplopen.
TIP!
Hier vindt u bijkomende tips voor gebruik en
nuttige informatie terug.
MILIEU!
De informatie bij deze aanduiding gaat over
hoe de kachel veilig en ecologisch te
gebruiken, en over de milieuwetgeving.
69
1.2 Reglementair gebruik
De kachel dient enkel als verwarmingselement voor daarvoor
geschikte kamers. (Gekloofd) hout en bruinkoolbriketten
komen in aanmerking als brandstof.
WAARSCHUWING!
Wordt hij op een andere manier gebruikt, dan
is dit niet-reglementair en kan dit aanzienlijke
productschade veroorzaken, maar ook tot
verwondingen met de dood tot gevolg leiden.
Wordt hij op een andere manier gebruikt, dan is dit niet-re-
glementair en kan dit aanzienlijke productschade veroorzaken,
maar ook tot verwondingen met de dood tot gevolg leiden.
1.3 Veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING!
Gebruik voor het aansteken nooit alcohol,
benzine of andere brandbare vloeistoffen. Het
buitenste van de haardkachel wordt zeer heet
wanneer hij brandt. Men kan zich dan ook
overal aan de kachel verbranden. Om niet dat
risico te lopen, legt u best een handschoen bij
de kachel.
Zonder toezicht mogen zich geen kinderen in
de omgeving van een brandende kachel bevin-
den. Zij zouden zich kunnen verbranden.
Stook het vuur niet op wanneer u loszittende
en/of licht ontvlambare kleding draagt.
Het is verboden materiaal op te branden dat
daarvoor niet geschikt is, zoals geperste spaan-
platen, gelakt, gelamineerd, geïmpregneerd of
met kunststof bedekt hout, afval, enz. Daarmee
beschadigt u het milieu én uw hele verbran-
dingsinstallatie.
Houd licht ontvlambare materialen of vloei-
stoffen (bv. spuitbussen) uit de buurt van de
kachel.
Als u de luchtinlaatklep sluit wanneer het vuur
brandt of het hout nog nasmeult, kunnen de in
de kachel achtergebleven, brandbare gassen
ontploffen en zo de kachel erg beschadigen.
Leg in geen geval kleding of andere voor-
werpen op de kachel te drogen. Plaats geen
voorwerpen op of in de buurt van de kachel
die niet hittebestendig zijn.
Wanneer u kledingstukken of andere voorwer-
pen op een rek wilt laten drogen, plaats dit dan
op voldoende afstand van de kachel.
Zorg er bij een brand voor dat u zichzelf nooit
in gevaar brengt. Uw eigen veiligheid gaat voor
alles!
Aan de haardkachel mogen geen verande-
ringen worden aangebracht. Er mogen enkel
originele onderdelen van Hase Kaminofenbau
GmbH worden gemonteerd.
OPGELET!
Zorg ervoor dat de kachel aan een schoorsteen
wordt gekoppeld die aan de desbetreffende
regionale en nationale normen en bepalingen
voldoet.
Zorg ervoor dat de kachel aan een schoorsteen
wordt gekoppeld die aan de desbetreffende
regionale en nationale normen en bepalingen
voldoet.
Rookbuizen die verkeerd geïnstalleerd of
niet dicht zijn, kunnen rook laten ontsnappen
of branden veroorzaken en zijn dan ook erg
gevaarlijk. Alvorens u ze begint te plaatsen en
monteren, dient u eerst advies van een erkende
installateur in te winnen.
Gebruik bij voorkeur een dubbelwandige
doorvoer en plaats een verbindingsstuk met
smoorklep.
Houd u daarbij aan de wettelijke voorzieningen
in uw land.
Zorg ervoor dat u alle brandbare en temperatu-
urgevoelige bouwmaterialen die zich in een om-
trek van 20 cm rondom de aansluitingsopening
op en in de wand bevinden verwijdert en in de
plaats onbrandbaar materiaal aanbrengt. Dit
voorschrift is enkel in Duitsland van toepassing.
In andere landen dient u zich aan de nationale
wetgeving inzake brandbeveiliging te houden.
TIP!
Bij een schoorsteenbrand moet u:
- via het noodnummer de brandweer
alarmeren!
- uw schoorsteenveger op de hoogte brengen!
- in geen geval blussen met water!
- brandbare voorwerpen van de schoorsteen
nemen!
- wachten op de brandweer!
70
2. Bedieningselementen
smoorklep (optioneel)
bekleding van de vuurhaard
met thermo stenen
schudrooster
deur van de stookkamer
bediening van het
schudrooster (weggestoken)
secundaire ventilatieklep (II)
aslade
primaire ventilatieklep (I)
71
3. Plaatsingsomstandigheden en bouwkundige
voorschriften
De haardkachel moet worden geïnstalleerd volgens de instruc-
ties in de handleiding en rekening houdend met de nationale
en Europese normen en tevens met de geldende plaatselijke
voorschriften
In Duitsland moet de kachel voor ingebruikneming worden
geregistreerd bij de plaatselijke schoorsteenvegerdienst.
4. Veiligheidsafstanden
80 cm voor en 50 cm naast de kachel mogen zich in het stra-
lingsgebied van het venster van de verbrandingsruimte geen
brandbare of warmtegevoelige materialen bevinden (zoals
bijvoorbeeld meubelen, houten of kunststoffen bekledingen,
gordijnen, enz.) (fi g. 1).
Buiten het stralingsgebied moet voor brandbare materialen
aan de zijkanten een veiligheidsafstand van 20 cm en achter
de kachel een van 20 cm gerespecteerd worden. (zie guur 1).
WAARSCHUWING!
Wanneer de vloerbekleding uit brandbare ma-
terialen bestaat (zoals hout, laminaat of tapijt),
verplicht de brandreglementering u om een
onbrandbare vloerplaat te leggen (uit tegels,
veiligheidsglas, leisteen of staal).
De vloerplaat moet vooraan minstens 50 cm en
langs de zijkanten minstens 23,5 cm onder de
kachel uitkomen (fi g. 2).
5. Opstelling
Controleer of het vlak waarop de kachel staat opgesteld, het
toestel ook kan dragen. Eventueel kan de draagkracht worden
verhoogd door gebruik te maken van een bodemplaat om het
gewicht te verdelen.
Controleer of de ruimte waarin u de Luno wilt opstellen,
voldoende verse lucht krijgt. Wanneer ramen en deuren goed
dicht zijn, bestaat het gevaar dat de toevoer met voldoende
verse lucht niet gewaarborgd is. De trek van de kachel en van
de schoorsteen kan daardoor verminderen.
Indien er bijkomende inlaatopeningen voor de verbran-
dingslucht nodig zijn, mogen die niet worden afgesloten.
OPGELET!
Wanneer de haardkachel en een ventilatiesy-
steem en/of afzuigkap gelijktijdig werken, kan
er een onderdruk ontstaan in de kamer waar
de kachel staat opgesteld. Dat kan problemen
tot gevolg hebben, bv. ontsnappen van rook-
gassen uit de haardkachel.
TIP!
Om ervoor te zorgen dat er geen zuurstof
wordt onttrokken, geven wij de raad om af-
zuigkappen die de lucht naar buiten leiden, te
vergrendelen met een raamcontactschakelaar.
Afmetingen in cm
Afmetingen in cm
S
t
r
a
l
i
n
g
s
b
e
r
e
i
k
S
t
r
a
l
i
n
g
s
b
e
r
e
i
k
g. 1
20
50
80
80
20
20
20
23,5
50
vloerplaat
g. 2
23,5
min. 98
72
6. Schoorsteen
De Luno moet worden aangesloten op een daarvoor geschikte
schoorsteen met een effectieve schoorsteenhoogte van ten
minste 4,50 m. Hij kan ook werken met een schoorsteen
waarop nog andere kachels zijn aangesloten.
De diameter van de schoorsteen moet overeenstemmen
met de diameter van de rookbuis. Indien de effectieve
schoorsteenhoogte niet volstaat en/of de diameter van de
schoorsteen te groot of te klein is, kan het zijn dat er te weinig
trek is.
De trek (schoorsteentrek) die de Luno nodig heeft, bedraagt
11 Pa. Bij meer trek stijgen de emissies van de stookruimte, die
wordt sterk belast en kan beschadigd raken. De maximaal to-
egestane trek voor de Luno aan de inlaat van de schoorsteen
bedraagt 35 Pa. Om de trek te beperken, kan men gebruik
maken van een smoorklep (fi g.4) of een trekbegrenzer.
7. Aansluiting van de rookbuis
De Luno moet aan de schoorsteen aangesloten worden met
een rookbuis waarvan de binnendiameter 15 cm bedraagt.
Alle stukken buis moeten aan de diverse verbindingen precies
op elkaar passen. Voor ons werken pijpbochtstukken met
reinigingskleppen hier het best.
OPGELET!
De buis moet aan de ingang van de schoor-
steen goed afgedicht worden en mag, om de
afzuiging van de rook niet te hinderen, niet
binnendringen in het binnenste van de schoor-
steen (fi g. 3).
8. Rookgasklep
De rookgasklep (fi g. 4/1) is een bijkomend regelinstrument.
Zij bevindt zich in de rookbuis en dient voor de regeling
van de rookgasstroom. Zo kan zij de afbrandingssnelheid
verminderen. Wanneer de greep van de rookgasklep zich in
loodrechte positie ten opzichte van de rookgasbuis bevindt,
wordt de stroom van de luchtafvoer maximaal afgeremd. Wij
geven algemeen de raad om een smoorklep te installeren
om de trek te beperken. Houd u daarbij aan de wettelijke
voorzieningen in uw land.
1
g. 4
TIP!
U moet de rookgasklep (fi g. 4) eerst open-
zetten alvorens u de deur van de werkende
verbrandingsruimte opent.
9. De juiste brandstof
Stook in kachels enkel met rookarme brandstoffen. Voor uw
Luno-kachel beperkt u dat tot natuurlijke, gekloofde stukken
hout waar de schors nog aanhangt en tot bruinkoolbriketten.
Beukenblokken zorgen in een kachel voor het mooiste vuur.
Wanneer u eik, spar, berk of lork gebruikt, verdient het aanbe-
veling om beukenhout bij te voegen. Sprokkelhout en kleine
houtblokjes zijn een goede aanmaakhulp.
Harsrijk naaldhout (bv. spar, pijn, den) geeft vonken af. Er
ontstaat een vliegas dat bij het openen van de deur van de
verbrandingsruimte kan opwaaien.
Opdat uw brandhout een restvochtigheid van max. 20%
bereikt, moet dit ca. twee jaar worden bewaard.
OPGELET!
Wanneer u te vochtig hout verbrandt, gaat de
waterdamp condenseren. Dit zou de kachel
kunnen beschadigen. Bovendien verliest u zo
aan vermogen.
OPGELET!
Niet toegelaten is bijvoorbeeld de verbranding
van:
- vochtig hout (restvocht van meer dan 20%)
- gelakt, gelamineerd, geïmpregneerd of
met kunststof bekleed hout
- met houtbeschermingsmiddelen
g. 3
73
g. 5
behandeld hout
- huisafval
- papierbriketten (bevatten schadelijke
stoffen, zoals bv. cadmium, lood, zink)
- alle brandbare vloeistoffen (ook methanol,
ethanol) en alle brandpasta‘s en gels
MILIEU!
Bij de verbranding van deze verboden stoffen
ontstaat een onaangename geur en treden
gezondheids- en milieubelastende emissies op.
Door zulke stoffen in brand te steken over-
treedt u de emissiewetgeving in uw land.
Uw kachel en schoorsteen kunnen door het
gebruik van verkeerde brandstoffen en hun
verbrandingsresidu‘s beschadigd geraken,
waardoor ze minder goed werken en niet
zo lang meegaan. In dit geval vervallen uw
waarborg en garantie.
10. Regeling van de verbrandingslucht
Wij hebben speciaal voor uw Hase-kachel een ventilatiesy-
steem ontwikkeld dat de gevraagde hoeveelheid lucht ook op
de juiste plaats krijgt.
Bij het aanwakkeren en aanvullen wordt de verbrandingslucht
geregeld met de primaire- en secundaire-luchtafsluiter.
10.1 Primaire lucht
De primaire lucht wordt langs onderen doorheen het roo-
ster in de verbrandingsruimte geleid. Bij het aansteken wordt
de vereiste temperatuur in de verbrandingsruimte zo sneller
bereikt.
10.2 Secundaire lucht
De secundaire lucht wordt via luchtkanalen in de kachel van
boven uit in de stookruimte gebracht. Zij leidt de voorver-
warmde zuurstof, die nodig is om de houtgassen volledig
te verbranden, in de stookruimte binnen en vermindert de
roetvorming op het glas.
Voor het regelen van de secundaire lucht kan de volgende
vuistregel gelden: een klein vuur heeft weinig secundaire lucht
nodig, een groot vuur heeft veel secundaire lucht nodig.
WAARSCHUWING!
Wanneer de secundaire luchtafsluiter (fi g. 5)
te ver gesloten is, bestaat het gevaar dat de
verbrandingsgassen onvolledig verbranden
(smeulend vuur), dat roet afgezet wordt op de
vensters, of nog dat de opgestapelde houtgas-
sen explosief verbranden (met een zachte knal
ontploffen).
bij een houtvuur met te ver geopende
primaire luchtafsluiter bestaat het risico
dat de kachel oververhit wordt (smidsvuur).
OPGELET!
De secundaire luchtafsluiter (fi g. 5/II) mag bij
gebruik nooit volledig worden gesloten. De
stookruimte en de aslade moeten echter wel
helemaal dicht zijn.
11. Brandstofhoeveelheden en
verwarmingsvermogen
De hoeveelheid brandstof die u in de kachel legt, is bepalend
voor het verwarmingsvermogen. Vul telkens maximaal 2,5kg
brandstof aan. Wanneer u deze hoeveelheid overschrijdt,
bestaat gevaar voor oververhitting. De kachel kan dan bescha-
digd raken en er kan brand in ontstaan.
TIP!
Met ongeveer 2,0 kg brandhout met een lengte
van max. 30 cm en een verbrandingstijd van
ongeveer 50 minuten verkrijgt u een vermogen
van ongeveer 7 kW (bruinkoolbriketten: 1,6 kg
/ 60 min.).
TIP!
Met ongeveer 1 kg brandhout met een lengte
van max. 25 cm en een verbrandingstijd van
ongeveer 45 minuten verkrijgt u een vermogen
van ongeveer 4,5 kW (bruinkoolbriketten: 1 kg
/ 60 min.).
De Luno is een kachel voor niet-continu gebruik. Vul daarom
telkens maar één laag brandstof bij.
bediening van het schudrooster
afsluiter secundaire lucht (II)afsluiter primaire lucht (I)
open
sluit
open
sluit
74
12 . Eerste ingebruikname
TIP!
Tijdens het transport tot bij u thuis kan zich
condensaatvocht binnenin de kachel verzame-
len. In bepaalde omstandigheden kan dit
leiden tot het lekken van water uit de kachel of
de rookbuizen. Droog in dat geval de vochtige
plekken onmiddellijk af.
Het oppervlak van uw kachel wordt vóór het aanbrengen van
de lak gezandstraald. Ondanks een zorgvuldige controle kan
het niet uitgesloten worden dat wat van de stalen kogeltjes die
daarvoor gebruikt worden in de kachel achterblijven.
TIP!
Om een mogelijke beschadiging te voorkomen,
verzoeken wij u deze stalen kogeltjes onmid-
dellijk met een stofzuiger te verwijderen.
Tijdens de eerste ingebruikname van elke kachel komen
door de hitteontwikkeling vluchtige bestanddelen vrij, die
in de deklagen van de kachel, in de afsluitbanden en in de
smeermiddelen zitten. Dit gaat ook gepaard met rook- en
geurontwikkeling.
Dit gebeurt wanneer de temperatuur voor het eerst wordt
opgedreven en houdt zo’n 4 tot 5 uur aan. Voeg om deze
temperatuur te kunnen halen 25% brandstof toe bovenop
de in hoofdstuk 14 „Hout bijvoegen / Stoken met nominale
capaciteit“ aanbevolen hoeveelheid.
OPGELET!
Om gezondheidsredenen mag tijdens de eerste
ingebruikname niemand onnodig in de ruimtes
in kwestie aanwezig zijn. Zorg voor een goede
ventilatie en open vensters en buitendeuren.
Gebruik indien nodig een ventilator om de
lucht sneller te verversen.
Wanneer de maximale temperatuur bij het eerste gebruik nog
niet bereikt werd, is het mogelijk dat er zich later nog een
zekere geurontwikkeling voordoet.
13. Aanwakkeren
Tijdens het aanwakkeren kunnen hogere emissiewaarden
voorkomen. Deze fase moet dan ook zo kort mogelijk
gehouden worden.
De in tabel 1 (zie fi guur rechts) beschreven instellingen van
de afsluiters zijn aanbevelingen. Zij werden tijdens tests in
overeenstemming met de norm uitgewerkt. U dient op grond
van de weersomstandigheden en de trek van uw schoorsteen
de afsluiters van uw Luno aan de plaatselijke omstandigheden
aan te passen.
TIP!
De Luno mag enkel worden gebruikt met een
gesloten deur. De deur van de stookruimte mag
enkel worden geopend om hout bij te vullen.
WAARSCHUWING!
Gebruik voor het aansteken nooit benzine,
alcohol of andere brandbare vloeistoffen.
TIP!
De kacheldeur kan bij het aansteken een beetje
geopend blijven, zodat condensvorming op de
kachelruit vermeden wordt.
Aanwakkeren
Procedure Stand van de
bedieningselementen
Open de primaire lucht en de
secundaire lucht volledig.
Vuurrooster openen.
De primaire(I) en de
secundaire luchtafsluiterss
geheel naar links schuiven.
Schuif aan vuurrooster
naar buiten trekken.
Concentreer de achter-gebleven
assen en de eventueel onver-
brande houtskool in het midden
van de verbrandingsruimte.
Leg 2 of 3 kleine blokken
in het midden van de
verbrandingsruimte. Leg
daar dan de aanmaakblokjes
en zo‘n halve kilo
houtspaanders bovenop.
Steek het aanmaakmateriaal aan.
Open de deur van de
verbrandingsruimte.
Sluit de deur van de
verbrandingsruimte.
Tab. 1
75
14. Hout bijvoegen / Stoken met nominale capaciteit
Het bijvoegen van hout moet gebeuren wanneer de vlammen
van de vorige verbranding pas gedoofd zijn.
16. Laten gloeien en opnieuw opstoken
Laat de kachel zo staan tot de bruinkooltabletten grotendeels
zijn opgebrand. Sluit daarna de schuif van de primaire lucht
(I) en het kachelrooster. De secundaire lucht (II) doet u voor
2/3 dicht.
TIP!
Sluit de secundaire lucht niet volledig af zolang
de kachel nog werkt.
Stook de kachel terug op door de gloeiende as met de schuif
van het kachelrooster in gang te zetten. Open de primaire
lucht (I) en leg er opnieuw blokken hout op.
17. Stoken met weinig vermogen
(in het tussenseizoen)
U kunt het vermogen van uw Luno door de hoeveelheid
brandstof beïnvloeden.
TIP!
Reduceer de verbranding niet door een te
lage luchttoevoer. Hierdoor is het mogelijk
dat het hout onvolledig verbrandt en dat de
opgestapelde gassen op een explosieve wijze
verbranden (met een zachte knal ontploffen).
15. Verwarmen met bruinkoolbriketten
Om de kachel aan te steken en de eerste keer bij te vullen
gebruikt u hout (zie Aanwakkeren“). Wanneer hij dan mooi
gloeit, legt u er de eerste keer twee of drie bruinkoolbriketten
in. Zorg ervoor dat deze midden op het rooster op een vinger
afstand van elkaar liggen. Laat ze als volgt verbranden:
Hout bijvoegen / Stoken met nominale capaciteit
Procedure Stand van de
bedieningselementen
Primaire lucht sluiten
Secundaire-luchttoevoer
regel.
Primaire-luchtschuif [I] geheel
naar rechts schuiven
Secundaire-luchtschuif [II]
geheel naar links schuiven.
Vuurrooster sluiten Schuif aan vuurrooster
induwen
Twee houtblokken van samen
ca. 2 kg met de schors naar
boven of naar buiten in
het achterste deel van de
stookruimte leggen. Slechts
één laag brandstof bijvullen.
Open de deur van de
verbrandingsruimte.
Sluit de deur van de
verbrandingsruimte.
Tab. 2
Verwarmen met bruinkoolbriketten
Procedure Stand van de
bedieningselementen
De primaire lucht
volledig openen
Secundaire-luchttoevoer
regel.
Primaire-luchtschuif [I]
geheel naar links schuiven.
Secundaire-luchtschuif
[II] half openen.
Het vuurrooster openen Trek de schuif van het
vuurrooster open
Tab. 3
76
Stoken met hout bij weinig vermogen
Procedure Stand van de
bedieningselementen
Primaire lucht volledig sluiten.
Secundaire-luchttoevoer regel.
vuurrooster sluiten.
Primaire-luchtschuif [I] geheel
naar rechts schuiven.
Secundaire-luchtschuif [II]
geheel naar links schuiven.
Trek de schuif van het
vuurrooster dicht.
Twee houtblokken (samen ca.
1 kg) in het midden van de
verbrandingsruimte bijvullen.
Tab. 4
18. Aslade leegmaken
Maak de aslade alleen maar leeg wanneer de assen afgekoeld
zijn. Tijdens het opnemen van de assen bevindt het deksel
zich onder de aslade.
Neem de aslade uit de kachel, samen met het deksel dat zich
eronder bevindt Schuif het deksel op de aslade zodat deze af-
gesloten is. De lichte as kan nu niet opvliegen en uw woning
blijft schoon. Het weer inbrengen van de aslade geschiedt in
omgekeerde volgorde.
OPGELET!
Wanneer de as zich te hoog ophoopt,
dan kan dit de toevoer van primaire lucht
bemoeilijken of zelfs blokkeren. Zorg
ervoor dat er onder de aslade primaire
lucht doorheen kan.
19. Het verbrandingsproces
Een stuk hout verbrandt in drie fasen. Deze processen worden
in een houtvuur echter niet achtereenvolgens doorlopen. Zij
geschieden voor een deel gelijktijdig.
19.1 Drogingsfase
Het in het luchtdroge hout nog aanwezige water (ongeveer 15
tot 20%) verdampt. De temperatuur is zowat 100°C. Daarom
moet bij het aansteken warmte aan het hout toegevoegd wor-
den. Dat kunt u doen door kleine stukken hout te gebruiken.
19.2 Ontgassingsfase
Bij temperaturen tussen 100°C en 150°C begint, eerst
langzaam, het opensplijten en de vergassing van de in het
hout aanwezige stoffen en de thermische ontbinding van
het hout. Boven 150°C neemt de gasontwikkeling sterk toe.
Het aandeel vluchtige bestanddelen bedraagt zowat 80%
van de houtsubstantie. De eigenlijke verbranding begint bij
het ontvlammen van de ontstane gassen op ongeveer 225°C
(ontbrandingstemperatuur) en het vrijmaken van warmte.
Daarvoor is voldoende zuurstof noodzakelijk. Bij om en nabij
de 300°C wordt het hoogtepunt van de verbranding bereikt.
De reactie geschiedt nu zo stormachtig, dat hier de meeste
warmte vrijgegeven wordt. Vlamtemperaturen van 1100°C zijn
mogelijk.
19.3 Uitbrandingsfase
Na de verbranding van de vluchtige bestanddelen neemt de
gloed van het houtskool af. Houtskool verbrandt langzaam,
haast zonder vlam, bij een temperatuur van ongeveer 800°
C. Beslissend voor een schone verbranding is een zo volledig
mogelijk chemische reactie van de houtgassen met het
zuurstof uit de verbrandingslucht. Bij uw kachel van Hase
wordt de verbrandingslucht voorverwarmd en langs brede
inlaatopeningen in de verbrandingsruimte gevoerd. De gassen
worden dan ook op hoge temperatuur goed vermengd met
de lucht. Een belangrijke parameter in elke verbrandingsfase
is de hoeveelheid verbrandingslucht. Te weinig lucht leidt tot
zuurstofgebrek en een onvolledige verbranding. Te veel lucht
doet de temperatuur in de verbrandingsruimte dalen en werkt
negatief uit op de doelmatigheid. Bij een onvolledige verbran-
ding ontstaan schadelijke stoffen zoals stof, koolmonoxide en
koolwaterstoffen.
Stoken met briketten bij weinig vermogen
Procedure Stand van de
bedieningselementen
2 briket op het ka-
chelrooster leggen
Het vuurrooster openen Trek de schuif van het
kachelrooster open
Primaire lucht toedraaien Primaire-luchtschuif
[I] 2/3 openen.
Secundaire lucht toedraaien
Secundaire-luchtschuif
[II] half openen.
Tab. 5
77
Ontgassing
Droging
Uitbranding
g. 6
19.4 Uitzettingsgeluiden
Staal zet uit door de warmte en krimpt wanneer het kouder
wordt. Uw kachel maakt deze bewegingen wanneer hij op-
warmt en afkoelt, en zelfs wanneer u hout bijvult. Door deze
bewegingen kunnen bij uw kachel hoorbare uitzettingsgelu-
iden optreden. Bij het ontwerp van uw kachel hebben wij met
deze fysische eigenschappen rekening gehouden. Uw kachel
lijdt er dan ook geen schade onder.
20. Hout vanuit chemisch oogpunt
Hout bestaat voor het grootste deel uit de chemische
elementen koolstof, waterstof en zuurstof. Milieukritische
stoffen zoals zwavel, chloor en zware metalen zijn praktisch
niet aanwezig. Bij de volledige verbranding van hout ontstaan
daarom hoofdzakelijk koolstofdioxide en waterdamp als
gasvormige stoffen, en in beperkte mate ook houtas als vaste
verbrandingsrest. Bij de onvolledige verbranding daarentegen
kunnen een hele reeks milieubelastende stoffen ontstaan,
zoals koolstofmonoxide, azijnzuren, fenolen, methanol,
formaldehyde, roet en teer.
21. Bijdrage tot een schoner milieu
Of uw Luno milieubelastend brandt of het milieu integendeel
ontziet, hangt in sterke mate af van de wijze waarop u hem
bedient en van de brandstof die u gebruikt (zie punt 9. De
juiste brandstof).
Gebruik uitsluitend droog hout. Het best geschikt is loofhout
zoals beuk en berk.
Gebruik voor het aansteken alleen maar kleine stukken hout.
Deze ontbranden sneller dan grotere stukken, zodat de tem-
peratuur die noodzakelijk is voor een volledige verbranding
sneller bereikt wordt.
Bij langer stoken levert het vaker bijvoegen van kleinere
houthoeveelheden zowel energetische als ecologische
voordelen op.
22. Beoordeling van de verbranding
Hoe goed het verbrandingsproces verloopt, kunt u gemakke-
lijk beoordelen aan de hand van de volgende kenmerken:
De kleur en de gesteldheid van de assen:
Bij een zuivere verbranding ontstaat fi jn wit as. Een
donkere kleur wijst op houtskoolresten. De uitbrandfase
is in dit geval slechts gedeeltelijk doorlopen.
De kleur van het rookgas bij het verlaten van de
schoorsteen: Hier geldt: hoe minder de rook bij het
verlaten van de schoorsteen zichtbaar is, hoe beter de
verbranding verloopt.
In het tussenseizoen (lente / herfst) kunnen bij buitentem-
peraturen van meer dan 16°C storingen in de schoorsteen
optreden. Wanneer bij een dergelijke temperatuur ook na de
snelle verbranding van papier of kleine houtblokken (lokvuur)
geen trek ontstaat, moet u de kachel best niet aansteken.
23. Houtvochtigheid en vermogen
Vuistregel: hoe vochtiger het hout, hoe lager het vermogen.
Het vermogen van het hout hangt zeer sterk samen met
de vochtigheid ervan. Hoe meer water het hout bevat, hoe
meer energie bij de verbranding besteed moet worden aan
de verdamping van dat water. Deze energie is verloren. Hoe
vochtiger het hout dus, hoe lager het vermogen.
Een voorbeeld: pas gehakt hout vertoont een vochtigheids-
graad van om en nabij de 50% en beschikt over een vermo-
gen van ongeveer 2,3 kWh/kg. Behoorlijk luchtgedroogd hout
daarentegen met een vochtigheidsgraad van ca. 15% heeft
een vermogen van ongeveer 4,3 kWh/kg.
Wanneer u dus zeer vochtig hout verbrandt, maakt u met
dezelfde houthoeveelheid slechts de helft van het vermogen
vrij. De verbranding van vochtig hout leidt tevens tot meer
roetaanslag op het venster van de verbrandingsruimte. Daar
komt nog bij dat, wanneer u vochtig hout verbrandt, de daar-
door ontstane waterdamp kan condenseren in de rookbuis
of in de schoorsteen. In de schoorsteen kan een teerachtige
substantie afgezet worden of de schoorsteen kan vol raken
met roet en teer. Het roet en de teer kunnen onaangenaam
beginnen ruiken en gemetselde schoorstenen bescha-
digen. De teerachtige substantie zou kunnen ontbranden
(schoorsteenbrand). Omwille van de hoge vochtigheidsgraad
daalt ook de verbrandingstemperatuur. Dit belet de volledige
verbranding van alle houtbestanddelen en leidt tot een
aanmerkelijke belasting voor het milieu.
78
De restvochtigheid van uw brandhout kunt u meten met
behulp van een houtvochtigheidsmeter.
24. Hout opslaan en drogen
Om hout te drogen, is tijd nodig. Wanneer het op correcte
wijze bewaard wordt, is hout in twee tot drie jaar luchtdroog.
Zaag en kloof het hout gebruiksklaar wanneer u het gaat
bewaren. Dit voert tot een snellere droging. Kleinere stukken
drogen beter dan grote.
Bewaar het hout op een goed verluchte, zo zonnig mogelijke
plaats (liefst op het zuiden gericht) en beschut tegen de
regen.
Laat tussen de houtrijen een afstand van een handbreedte,
zodat de doorstromende lucht het verdampende vocht goed
kan opnemen.
Dek uw houtvoorraad nooit af met plastic folie of tentzeil. Dat
zou beletten dat het vocht ontsnapt.
Stapel vers hout ook nooit weg in een kelder. Door de gebrek-
kige luchtverversing zal het daar eerder rotten dan drogen.
Enkel hout dat al droog is, mag in een droge en goed
verluchte kelder bewaard worden.
25. Reiniging en onderhoud
25.1 Stalen mantel
Kachels van Hase beschikken over een sterk hittebestendige
lak met open poriën die een beperkte corrosiebescherming
biedt. In bepaalde omstandigheden kan daarom een roest-
laagje optreden.
De stalen componenten mogen niet gereinigd worden met
een zuurhoudend schoonmaakmiddel (bv. citrus- of azijnreini-
ger). Met een licht bevochtigde doek kan het staal voldoende
afgeveegd worden.
Vermijd een te vochtige reiniging in de omgeving van de
vloer of van de bodemplaat. Gemorst water uit waterketels of
–schalen moet onmiddellijk verwijderd worden.
Plaats uw Luno niet in een vochtige omgeving zoals bv. een
veranda.
Vermijd een tijdelijke stockage in een onverwarmde ruwbouw
of een garage.
TIP!
Roestige plekken kunnen behandeld worden
met de originele Hase-kachellak. Volg daarbij
de richtlijnen op de bus. Uw Hase-handelaar
heeft de spray op voorraad en geeft u graag tips
voor de behandeling.
25.2 Rookgaspijpen
De kachel en de rookbuizen moeten elk jaar na de verwar-
mingstijd (eventueel ook frequenter, bv. na de reiniging van
de schoorsteen) worden gecontroleerd op afzettingen en
zonodig gereinigd.
Om het rookkanaal te reinigen, dient u de bovenste
thermosteen en de eventueel aanwezige afbuigplaat te ver-
wijderen (zie montage- en onderhoudshandleiding). Eventue-
le aanslag van roet en stof kunt u wegborstelen en wegzuigen.
Na de reiniging plaatst u de gedemonteerde delen weer.
TIP!
Het reinigen van de rookbuis gebeurt met
een exibele buisborstel via de daarvoor
voorziene reinigingsopening.
25.3 Glaskeramische vensters
Wanneer er op een adequate manier wordt gestookt, vormt de
secundaire lucht tegelijkertijd een heet luchtgordijn voor het
glas, wat de roetaanslag op het keramisch glas vermindert.
Mochten er zich asdeeltjes afzetten op het keramisch glas, dan
geven wij u de raad om naast een gewoon in de handel ver-
krijgbaar middel om het glas te reinigen ook gebruik te maken
van een ander reinigingsprocédé, dat al lang wordt toegepast
en dat bovendien milieuvriendelijk is.
Neem een prop keukenrol of krantenpapier, bevochtig ze,
dompel ze onder in de koude houtas, wrijf daarmee het venster
in en veeg schoon met een droge prop.
25.4 Bekleding van de verbrandingsruimte
De thermo stenen in de verbrandingsruimte van uw Luno
bestaan uit vermiculiet. Dat is een vuurvast mineralogisch
granulaat met uitstekende isolerende eigenschappen. De
dichtheid van de stenen werd bepaald op grond van de
optimale verhouding tussen mechanische hardheid en isola-
tievermogen. Het relatief zachte oppervlak is niet slijtvast. De
thermo stenen moeten vernieuwd worden wanneer stukken
afbreken en zo de achterkant van de verbrandingsruimte
zichtbaar wordt. Barsten en scheuren in de thermo stenen
verminderen de mogelijkheden van uw kachel niet.
79
TIP!
U kunt beschadigingen van de thermo stenen
beperken door de houtblokken voorzichtig in
de verbrandingsruimte te leggen. Laat ze niet
vallen tegen de wanden van de verbrandings-
ruimte.
25.5 Afdichtbanden
De afdichtbanden bestaan uit sterk hittebestendige en asbest-
vrije glasvezel. Door veelvuldig gebruik kunnen de dichtingen
verslijten en moeten ze vernieuwd worden.
Laat uw haardkachel geregeld nakijken door een vakman.
80
mogelijk probleem mogelijke oorzaken
Het hout ontbrandt niet of slechts aarzelend. - Het hout is te dik. / Het hout is te nat.
- Er wordt te weinig lucht toegevoerd.
Het hout brandt zonder heldere gele vlam, smeult wat of gaat zelfs uit. - Het hout is te nat.
- Er wordt te weinig lucht toegevoerd. / De rookgasklep staat te ver dicht.
- De buitentemperatuur ligt te hoog.
Er wordt te veel roet gevormd, de thermo stenen blijven tijdens het branden niet roetvrij. - Het hout is te nat.
- Er wordt te weinig lucht toegevoerd.
- De houthoeveelheid is te klein en daardoor blijft de verbrandingsruimte te koud.
Er zet zich roet af op het venster van de verbrandingsruimte. - Het hout is te nat.
- Er wordt te weinig secundaire lucht toegevoerd.
- De deur van de verbrandingsruimte is niet dicht.
- De schoorsteen trekt te weinig.
Het hout verbrandt te snel. - De schoorsteen trekt te hevig.
- De houtblokken zijn te klein.
- De bedieningselementen zijn slecht ingesteld.
Tijdens de werking komt rook in de kamer. - Er wordt te weinig lucht toegevoerd. / De rookgasklep staat te ver dicht.
- De schoorsteen is niet breed genoeg.
- Er is te veel roetafzetting in de rookgaspijpen in de kachelbuis of de schoorsteen.
- De wind drukt op de schoorsteen.
- Ventilatoren (uit de badkamer of de keuken) veroorzaken een onderdruk
in de woonruimte en zuigen rook uit de kachel.
De schoorsteen wordt nat en komt vol teer en roet, uit de kachelbuis lekt water - Het hout is te nat.
- De rookgassen zijn te koud. / De schoorsteen is te koud.
- De schoorsteen is te breed.
Het vuur brandt fel, maar toch wordt de kachel onvoldoende warm. - De schoorsteen trekt te hevig.
- De luchtafsluiters zijn slecht ingesteld.
Bij het openen van de deur van de verbrandingsruimte ontsnapt rook in de kamer.
- De schoorsteen trekt te weinig. / De schoorsteen is te breed of niet breed genoeg.
- Het vuur brandt nog te hevig.
- De deur van de verbrandingsruimte werd te snel geopend.
- Ventilatoren (uit de badkamer of de keuken) veroorzaken een
onderdruk in de woonruimte en zuigen rook uit de kachel.
- De rookgasklep staat dicht.
26. Foutenanalyse
81
27. Technische gegevens
vooraanzicht zijaanzicht
bovenaanzicht
hoogte 116
Aansluithoogte verse luchttoevoer 18,5
Aansluithoogte achteraansluiting 101
Aansluithoogte bovenaansluiting 112,5
51
34
45
12,5
Kachel Luno, gecontroleerd volgens DIN-EN 13240 : 2001 + A2 2004 e Art. 15 a B-VG
(Oostenrijk) mag enkel worden gebruikt wanneer de stookkamer dicht is en mag slechts
als enig toestel voor één schoorsteen worden gebruikt.
VKF-Nr.: 10725; Controleverslag nummer (AT): RB BF1-Hn 1182
Voor de afmetingen van de schoorsteen volgens EN 13384-1 / 2 gelden de volgende ge-
gevens:
De op het typeplaatje aangegeven nominale verwarmingscapaciteit van 7 KW is
naargelang van de isolatie van het gebouw voldoende voor 25 - 95 m².
(onder voorbehoud)
Afmetingen: hoogte breedte diepte
kachel 116 cm 51 cm 45 cm
stookkamer 40 cm 32 cm 35 cm
Gewicht (tegelkachel / speksteen): 126/130 kg
Opening van de stookkamer: 1190 cm²
Diameter van het rookkanaal: 15 cm
Buisdiameter van het Hase-ventilatiesysteem* 10 cm
*Voor een afzonderlijke luchttoevoer in passiefhuizen en bij onvoldoende
luchttoevoer in de kamer waar de kachel staat
Afmetingen in cm
Draaihoek van de kachel: 160° · rechts/
links in stappen van 10° vergrendel-
baar Rekening houden met veiligheid-
safstanden t.o.v. brandend materiaal!
Brandwaarden Hout Briketten
Nominale warmtecapaciteit 7 7 kW
Uitlaatgas-massastroom 5,5 5,5 g/s
Nisbustemperauur 320 320 ˚C
Minimum persdruk bij nominale verwarmingscapaciteit 11 11 Pa
CO- gehalte bij 13% O2 0,06 0,07 Vol%
Rendement 79 78 %
Fijnstoff 19 14 mg/Nm³
82
8
28. EG - conformiteitsverklaring
Het origineel van de conformiteitsverklaring en de bijbehorende documenten werden bij de producent neergelegd
De fabrikant: Hase Kaminofenbau GmbH
Niederkircherstr. 14
D-54294 Trier
verklaart hiermee, dat de ruimteverwarmingsapparatuur
voor vaste brandstoffen met de handelsnaam :
Luno
conform is met de bepalingen van de:
EG-richtlijn voor bouwproducten 89/106/EWG en het mandaat M129
en overeenkomt met de volgende geharmoniseerde norm:
EN 13240:2001+EN 13240:2001/ A2: 2004
De ruimteverwarmingsapparatuur voor vaste brandstoffen werd voor wat betreft de
in de norm gestelde eisen getest door het volgende genotifi ceerde keuringsbureau:
RWE Power AG
Feuerstättenprüfstelle
D-50226 Frechen
Kennziffer: NRW 16
Trier, 16.01.2010
Fernando Najera , bedrijfsleider
De veiligheidsinstructies voor de bij het product behorende montage
en bedieningsinstructie dienen in acht genomen te worden.
83
Hase Kaminofenbau GmbH · Niederkircher Str. 14 · 54294 Trier · Tel.: (06 51) 82 69-0 · Fax: (06 51) 82 69 118 · info@hase.de · www.hase.eu
1/84