Konigshutte Virgo 28/865 Handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Konigshutte Virgo 28/865 Handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
GB
D
F
NL
E
Anleitung Seite 2 - 9
Instruction Page 10 - 17
Instructions Page 18 - 25
Aanwijzing Pagina 26 - 33
Manual de instrucciones Página 34 - 41
Kaminofen Virgo 28/865
- DIN EN 13240
- 15a BV-G
2
Vorwort
Dieser Kaminofen ist ein Spitzenprodukt moderner
Heiztechnik.
Großer Bedienungskomfort und hohe Brenn stoff-
aus nutzung gestatten den Einsatz als hochwertige
Raumheizung, ohne auf die angenehme Atmosphäre
eines Kaminfeuers verzichten zu müssen.
Ordnungsgemäße Aufstellung sowie richtige Hand-
habung und Pege sind für einen störungsfreien
Betrieb und lange Lebensdauer unerlässlich. Beachten
Sie deshalb alle Hinweise in dieser Anleitung. Wir sind
überzeugt, dass Ihnen dieser Kaminofen dann viel
Freude bereiten wird. Bewahren Sie diese Anleitung
gut auf, damit Sie sich bei Beginn der Heizperiode im-
mer wieder über die richtige Bedienung informieren
können.
Transportschäden sind umgehend (innerhalb von 2 Ta-
gen) an Ihren Lieferanten zu melden.
Inhaltsübersicht
Vorwort ...................................................................... 2
Technische Daten ..................................................... 3
Zu beachtende Vorschriften .................................... 3
Schornsteinbemessung ........................................... 3
Verbrennungsluftversorgung .................................. 3
Externer Verbrennungsluftanschluss .......................... 3
Aufstellen des Kaminofens ..................................... 4
Kaminofen drehbar ..................................................... 4
Mindestabstand
zu brennbaren oder tragenden Wänden..................... 4
Montagefolge ............................................................. 5
Bedienung ................................................................. 6
Zulässige Brennstoffe ................................................. 6
Beachten Sie vor dem ersten Heizen ......................... 6
Anzünden ................................................................... 6
Luftsteller .................................................................... 7
Einstellen der Verbrennungsluft.................................. 7
Heizen ........................................................................ 8
Heizen während der Übergangszeit ........................... 8
Verkleidung ............................................................... 8
Besondere Hinweise ................................................ 8
Reinigung .................................................................. 8
Ersatzteile.................................................................. 9
Was ist, wenn …? ..................................................... 9
Sachmängelhaftung ................................................. 9
3
Technische Daten
Nennwärmeleistung ....................................... 5,5 kW
Höhe bis Mitte Anschlussstutzen
bei Anschluss hinten 1) ................................ 933 mm
Höhe bis Oberkante Anschlussstutzen
bei Anschluss oben ....................................1128 mm
Anschlussstutzen Ofenrohr ..................... Ø 150 mm
max. Gewicht (Natursteinverkleidung) .......... 155 kg
max. Gewicht (Keramikverkleidung) .............. 140 kg
max. Gewicht (Stahlverkleidung) ................... 140 kg
Höhe bis Mitte Verbrennungsluftstutzen ...... 180 mm
Anschlussstutzen Verbrennungsluft ........ Ø 125 mm
Betriebsart ................................................. Zeitbrand
1)
Bei Anschluss hinten ist das Gerät nicht mehr drehbar.
Zu beachtende Vorschriften
Örtliche und baurechtliche Vorschriften
Der Kaminofen ist von einem Fachmann aufzu-
stellen und an den Schornstein anzuschließen.
Die länderspezischen Vorschriften sind zur siche-
ren Installation des Verbindungsstückes zu beach-
ten. Das verwendete Verbindungsstück muss eine
Reinigungsöffnung besitzen.
Eine regelmäßige Überprüfung des Kaminofens ist
von einem Fachmann durchzuführen.
Der Kaminofen besitzt eine Feuerraumtür die selbsttä-
tig schließt, somit ist er zugelassen für den An schluss
an mehrfach belegte Schornsteine.
Schornsteinbemessung
Die Schornsteinbemessung erfolgt nach
DIN EN 13384 - 2 bzw. nach den länderspezischen
Vorschriften. Der Schornstein muss der Temperatur-
klasse T400 entsprechen.
Erforderliche Daten
Geschlossener Betrieb:
Nennwärmeleistung ....................................... 5,5 kW
Abgasmassenstrom ....................................... 5,3 g/s
Abgastemperatur ........................................... 277 °C
Mindestförderdruck bei Nennwärmeleistung ...12 Pa
Verbrennungsluftversorgung
Es ist sicherzustellen, dass dem Kaminofen ausrei-
chend Verbrennungsluft zur Verfügung steht. Für eine
einwandfreie Funktion des Kaminofens ist ein notwen-
diger Verbrennungsluftvolumenstrom von 15,6 m³/h zu
berücksichtigen.
Externer Verbrennungsluftanschluss
Die Verbrennungsluft kann bei externer Be triebsweise
von außen über eine dichte Leitung oder über ein LAS-
System zugeführt werden. Sprechen Sie deshalb mit
Ihrem Bezirksschornsteinfegermeister.
Aus Energiespargründen (EnEV) sollte bei Nichtbetrieb
des Kaminofens die Verbrennungsluftzuhr absperrbar
sein. Dies kann durch eine Absperrklappe in der Ver-
bren nungsluftleitung oder durch die Luftschieber
am Kaminofen geschehen. Bei Einsatz einer
Absperrklappe, muss diese mit AUF/ZU eindeutig ge-
kennzeichnet sein.
Durch die Absperrung wird verhindert, dass durch
dauernde Zirkulation kalter Verbrennungsluft, dem
Aufstellraum Wärme entzogen wird und es an kal-
ten Verbrennungsluftleitungen zu einer erhöhten
Kondenswasserbildung kommt.
Achtung:
Die Verbrennungsluftleitung darf im Betrieb nicht
verschlossen werden!
Um die Verbrennungsluft dem Gerät nicht aus dem
Aufstellraum, sondern über eine Leitung zuzufüh-
ren, ist am Gerät hinten eine Verbrennungsluftleitung
Ø 125 mm anzubringen. Wird die Verbrennungsluftlei-
tung länger als 3 m ausgeführt, so muss der rechneri-
sche Nachweis für die Verbrennungsluftversorgung er-
bracht werden. Bei sehr niedrigen Außentemperaturen
kann es zu Kondensation an der Verbrennungsluftleitung
kommen. Aus diesem Grunde ist sie mit geeignetem
Dämmstoff zu isolieren. Beachten Sie die Fachregeln
des Ofen- und Luftheizungsbauhandwerks.
Wir empfehlen Ihnen aus dem Olsberg-Sortiment die
Verbrennungsluftrohre mit Dichtlippe.
Achtung:
Geräte mit externem Verbrennungsluftanschluss
sind ohne zusätzliche Sicherheitseinrichtung
nicht ge eig net zum gleichzei tigen Betrieb mit
Lüf tungs anlagen.
4
Aufstellen des Kaminofens
Der Aufstellboden muss eben und waagerecht sein.
Der Kaminofen darf nur auf ausreichend tragfähige
Böden aufgestellt werden. Zum Schutz des Fußbodens
kann der Kaminofen auf ein Bodenblech oder eine
Glasplatte gestellt werden.
Bei brennbaren Fuß- oder Teppichböden ist eine stabi-
le und wärmefeste Funkenschutzplatte zu verwenden.
Diese muss die Feuerraumöffnung des Kaminofens
nach vorne um 50 cm und seitlich um 30 cm überragen.
Unter dem Kaminofen ist keine Funkenschutzplatte
erforderlich.
Kaminofen drehbar
Der Kaminofen wird arretiert (nicht drehbar) angelie-
fert. Soll das Gerät drehbar sein, muss die Arretierung
auf der Unterseite der Fußraste abgeschraubt und ent-
fernt werden (siehe Fig.2).
Achtung: Nur bei Anschluss oben ist der Kaminofen
mit Hilfe der Fußraste jeweils in 5 Stufen um
45° nach links und rechts drehbar.
Fig.1 Fußraste
Fig.2 Arretierung
Mindestabstand
zu brennbaren oder tragenden Wänden
Im Strahlungsbereich des Kaminofens dürfen bis zu ei-
nem Abstand von 100 cm, gemessen ab Sichtscheibe
der Feuerraumtür, keine Gegenstände aus brennbaren
Stoffen vorhanden sein oder abgestellt werden.
Je nachdem ob der Kaminofen arretiert (nicht dreh-
bar) oder drehbar montiert wird, gelten je nach Position
der Feuerraumtür zur Aufstell- bzw. Seitenwand unter-
schiedlich einzuhaltende Mindestwandabstände (siehe
Fig.3 bis 6).
Kaminofen arretiert
Nachfolgend sind die Wandabstände für die nicht dreh-
bare Montage dargestellt.
25 cm
40 cm
40 cm
100 cm
Fig.3 Kaminofen arretiert, gerade in Ecke montiert
25 cm
25 cm
100 cm
Fig.4 Kaminofen arretiert, schräg in Ecke montiert
5
Kaminofen drehbar
Nachfolgend sind die Wandabstände für die drehbare
Montage dargestellt.
25 cm
100 cm
100 cm
100 cm
45°45°
Fig.5 Kaminofen drehbar, gerade in Ecke montiert
40 cm
40 cm
100 cm
45°
45°
Fig.6 Kaminofen drehbar, schräg in Ecke montiert
Montagefolge
Der Anschluss des Ofenrohres Ø 150 mm kann
wahlweise oben oder hinten erfolgen. Das Gerät
wird für Anschluss oben vormontiert angeliefert. Soll
hinten angeschlossen werden, so ist in folgenden
Schritten umzumontieren:
- Deckel aus der Rückwand herausbrechen.
- Anschlussstutzen oben und Verschlussdeckel hin-
ten tauschen.
Rohrfutter (bauseitig) in Schornstein einbauen. Die
Anschlusshöhe kann bei Ofenrohranschluss oben
individuell festgelegt werden, sollte aber 1,5 m ab
Anschlussstutzen nicht übersteigen. Anschlusshöhe
bei Ofenrohranschluss hinten siehe Kapitel „Tech-
nische Daten“. Im Umkreis von 20 cm um das
Ofenrohr darf sich bei der Durchführung durch
Bauteile aus brennbaren Stoffen kein brennbares
Material benden.
Das Ofenrohr an beiden Anschlussstellen mit
Ofenkitt dauerhaft dicht anschließen.
Kaminofen an den vorgesehenen Aufstellplatz
schieben und so ausrichten, dass das Ofenrohr in
das Rohrfutter passt.
Die Ofenrohranschlüsse müssen dicht sein. Das
Ofenrohr darf nicht in den Schornstein hinein
ragen.
Bitte berücksichtigen Sie, dass an den Stellwänden
entsprechend Prüfvorschrift EN 13240 die Tem-
peratur von 85°C erreicht werden kann und dies
bei hellen Tapeten oder ähnlichen brennbaren Bau-
stoffen zu farblichen Veränderungen führen kann.
6
Bedienung
Zulässige Brennstoffe
Nachfolgend aufgeführte Brennstoffe sind zulässig:
Naturbelassenes stückiges Holz in Form von
Scheitholz
Maximale Länge: ....33 cm
Umfang: ........... ca. 30 cm
Holzbrikett nach DIN 51731
Größenklasse HP 2
Maximale Länge: ....20 cm
Braunkohlenbrikett
Scheitholz erreicht nach Lagerung von 2 bis 3 Jahren
im Freien (nur oben abgedeckt) eine Feuchtigkeit
von 10 bis 15 % und ist dann am Besten zum Heizen
geeignet.
Frisch geschlagenes Holz hat eine sehr hohe
Feuchtigkeit und brennt deshalb schlecht. Neben
dem sehr geringen Heizwert belastet es zusätzlich die
Umwelt. Die erhöhte Kondensat- und Teerbildung kann
zur Kamin- und Schornsteinversottung führen.
Aus dem Diagramm geht hervor, dass der Verbrauch
bei frisch geschlagenem Holz (Heizwert 2,3 kWh/kg)
im Vergleich zu trockenem Holz (Heizwert 4,3 kWh/kg)
fast doppelt so hoch ist.
Feuchtigkeit [%]
min. 2 Jahre trocken gelagertes Holz
Heizwert [kWh/kg]
frisch geschlagenes Holz
Nur mit trockenen Brennstoffen erreichen Sie eine opti-
male Verbrennung und heizen umweltschonend. Durch
die Brennstoffaufgabe in Teilmengen wird eine unnötige
Emission vermieden. Einen sauberen Abbrand erken-
nen Sie daran, dass sich die Schamotte hell verfärbt.
Laut Bundes-Immissions-Schutzgesetz ist es
verboten, z.B. folgende Brennstoffe in Kaminöfen zu
verfeuern:
Feuchtes bzw. mit Holzschutzmitteln
behandeltes Holz
Sägemehl, Späne, Schleifstaub
Rinden- und Spanplattenabfälle
Kohlengrus
sonstige Abfälle
Papier und Pappe (außer zum Anzünden)
Stroh
Beachten Sie vor dem ersten Heizen
Alle Zubehörteile aus dem Aschekasten und
Feuerraum entnehmen.
Der auftretende Geruch durch das Verdampfen
der Schutzlackierung verschwindet, wenn der
Kaminofen mehrere Stunden gebrannt hat (Raum
gut Lüften).
Der Kaminofen ist mit einem hochwertigen tempera-
turbeständigen Lack beschichtet, der seine endgülti-
ge Festigkeit erst nach dem ersten Aufheizen erreicht.
Stellen Sie deshalb nichts auf den Kaminofen und
berühren Sie nicht die Oberächen, da sonst die
Lackierung beschädigt werden könnte.
Bei der Erstinbetriebnahme min. 2 Abbrände mit
ca. 3 kg Brennstoff auegen, damit der tempera-
turbeständige Lack seine endgültige Festigkeit
be kommt.
Anzünden
Vor dem Anzünden prüfen, dass keine brennbaren
Gegenstände auf dem Kaminofen abgelegt sind.
Aschekasten ggf. entleeren und wieder einschieben.
Primär- und Sekundärluftsteller öffnen.
Anzündmaterial (Anzündwürfel und trockenes, klei-
neres Anzündholz) auegen und anzünden.
Feuerraumtür schließen, damit das Anzündmaterial
gut anbrennen kann.
Sobald das Anzündmaterial angebrannt ist, dem
Wärmebedarf entsprechende Menge Brennstoff
nach le gen (siehe Kapitel „Heizen“).
7
Luftsteller
Primärluftsteller: ZU AUF
Sekundärluftsteller: AUF ZU
Einstellen der Verbrennungsluft
Primärluftsteller
AUF ....Anzündstellung und max. Heizleistung
AUF ....Nennheizleistung mit Braunkohlenbrikett
ZU ....... Nennheizleistung mit Scheitholz
ZU ....... Nennheizleistung mit Holzbrikett
ZU ....... Gluthalten
Sekundärluftsteller
AUF ....Anzündstellung und max. Heizleistung
1/5 AUF....Nennheizleistung mit Braunkohlenbrikett
AUF ....Nennheizleistung mit Scheitholz
AUF ....Nennheizleistung mit Holzbrikett
ZU ....... Gluthalten
Da die Sekundärluft auch maßgeblich zur Schei-
bensauberkeit beiträgt, ist der Sekundärluftsteller
beim Abbrand immer in Richtung auf zu stellen.
Bei Nichtbetrieb alle Schieber schließen, um ein
Auskühlen des Aufstellraumes zu verhindern.
Da die Leistung Ihres Kaminofens stark vom Schorn-
steinzug abhängt, muss der Primärluftsteller Ihren ei-
genen Erfahrungen entsprechend verstellt werden.
Achten Sie darauf, dass Sie Ihren Kaminofen nicht mit
Luftmangel (Schieberstellung zu klein) betreiben, da so
die Emmisionen ansteigen.
8
Heizen
Nur die Menge Brennstoff auegen, die entspre-
chend dem Wärmebedarf benötigt wird.
Für Nennheizleistung 5,5 kW:
- max. 1,5 kg Holzscheite
- max. 1,3 kg Holzbrikett
- max. 3 Braunkohlenbrikett
Für max. zulässige Heizleistung:
- max. 3 kg Holzscheite
- max. 3 kg Holzbrikett
- max. 6 Braunkohlenbrikett
Die Feuerraumtür beim Nachlegen langsam öffnen,
da sonst Heizgase austreten können.
Aschekasten oder Feuerraum rechtzeitig entleeren.
Sonst Behinderung der Verbrennungsluftzufuhr oder
Schädigung der Rosteinrichtung möglich.
Aschekasten nur zum Entleeren entnehmen.
Aschekastenfach regelmäßig bei herausgenom-
menem Aschekasten von evtl. daneben gefallener
Asche reinigen (z.B. mit Staubsauger).
Achtung:
Gerät und Ascherückstände müssen abgekühlt
sein.
Heizen während der Übergangszeit
Voraussetzung für eine gute Funktion des Kaminofens
ist der richtige Förderdruck (Schornsteinzug). Dieser ist
sehr von der Außentemperatur abhängig. Bei höheren
Außentemperaturen (über 16°C) kann es deshalb zu
Störungen durch mangelnden Förderdruck kommen.
Was tun?
Primärluftsteller ganz öffnen.
Nur kleine Menge Brennstoff auegen.
Asche häug schüren.
Verkleidung
Die Verkleidungen dürfen nicht überheizt werden, da
sonst Risse auftreten können.
Mit maximal 3 kg Holz oder Holzbrikett heizen.
Die Natursteinverkleidungen werden aus einem „ge-
wachsenem“ Steinblock hergestellt werden, daher
kann die Struktur und Farbgebung sehr unterschied-
lich sein.
Die Oberäche kann sich unter Temperatur
ver ändern.
Besondere Hinweise
Bei einer wesentlichen oder dauernden Überbelastung
das Kaminofens über die Nennwärmeleistung hin-
aus sowie bei Verwendung anderer als der genann-
ten Brennstoffe, entfällt die Gewährleistung des
Herstellers.
Der Kaminofen ist nur mit geschlossener Feuer-
raumtür zu betreiben.
Keine heiße Asche entnehmen. Asche nur in feuersi-
cheren, unbrennbaren Behältern lagern.
Achtung: Die Oberächen werden heiß! Zur
Bedienung immer den beiliegenden Handschuh
benutzen.
Konvektionsluftöffnungen dürfen nicht abgedeckt
werden.
Niemals Spiritus, Benzin oder andere feuergefährli-
che Stoffe zum Anzünden verwenden.
Die Vorkehrungen zur Verbrennungsluftversorgung
dürfen nicht verändert werden. Insbesondere
muss sichergestellt bleiben, dass notwendige
Verbrennungsluftleitungen während des Betriebes
der Feuerstätte offen sind.
Es dürfen keine Veränderungen am Kaminofen vor-
genommen werden.
Reinigung
Was? Wie oft? Womit?
Kaminofen innen min. 1 x pro Jahr
Handfeger,
Staubsauger
Verbindungsstück min. 1 x pro Jahr
Handfeger,
Staubsauger
Glasscheibe nach Bedarf
in kaltem Zustand
mit Glasreiniger für
Kamin- und Ofenscheiben
lackierte Oberächen nach Bedarf
in kaltem Zustand
mit einem leicht angefeuchteten
Micro faser tuch
9
Ersatzteile
Achtung:
Eventuell benötigte Ersatzteile fordern Sie bitte bei
Ihrem Fachhändler an. Es dürfen ausschließlich
Original-Ersatzteile verwendet werden. Für Ersatzteile
garantieren wir 10 Jahre Ver sor gungs sicherheit.
Um Ihren Auftrag schnellstmöglich zu bearbeiten, be-
nötigen wir unbedingt die auf dem Geräteschild ange-
gebene Typ- und Fabrikationsnummer.
Das Geräteschild bendet sich auf der Rückwand.
Damit Sie die auf dem Geräteschild bendlichen
Nummern zur Hand haben, wird empfohlen, sie vor der
Installation hier einzutragen:
Typnummer: 28/__________
Fabrikationsnummer: _________________________
Was ist, wenn …?
... der Kaminofen nicht richtig zieht?
Ist der Schornstein oder das Ofenrohr undicht?
Ist der Schornstein nicht richtig bemessen?
Ist die Außentemperatur zu hoch?
Ist die Tür anderer, an den Schornstein angeschlos-
sener Feuerstätten offen?
... der Raum nicht warm wird?
Ist der Wärmebedarf zu hoch?
Ist das Abgasrohr verstopft?
Ist die Verbrennungsluftzufuhr geschlossen?
Ist der Schornsteinzug zu niedrig?
Ist das Brennholz nicht trocken?
... der Kaminofen eine zu hohe Heizleistung abgibt?
Ist die Verbrennungsluftzufuhr zu weit offen?
Ist der Förderdruck zu hoch?
... Schäden an der Rosteinrichtung auftreten oder
sich Schlacke bildet?
Der Kaminofen wurde überlastet.
Der Aschekasten wurde nicht rechtzeitig entleert.
… der Schornstein brennt?
Feuerwehr und Schornsteinfeger informieren.
Luftzufuhr am Ofen minimieren.
Schornstein kontrolliert ausbrennen lassen.
Ursache durch Fachpersonal untersuchen lassen.
Sachmängelhaftung
Die Haftung des Verkäufers für Sachmängel rich-
tet sich nach den gesetzlichen Vorschriften der
§§ 437 ff BGB. Danach besteht grundsätzlich eine
Haftung des Verkäufers für die Sachmängelfreiheit
des Produkts gegenüber dem Endkunden für einen
Zeitraum von zwei Jahren. Im Falle des Vorliegens ei-
nes Sachmangels hat sich der Käufer daher grund-
sätzlich an den Verkäufer als seinen Vertragspartner
zu wenden und dort den Mangel anzumelden.
Für Schäden an Geräten oder deren Anbauteilen, die
durch übermäßige Beanspruchung, unsachgemäße
Behandlung und Wartung sowie durch Fehler beim
Aufstellen und Anschließen des Gerätes auftreten, ist
die Haftung ausgeschlossen, da kein Sachmangel vor-
liegt. Unerlaubte Eingriffe und Veränderungen an dem
Gerät können zum Erlöschen der Sachmängelhaftung
führen.
Bei Keramikverkleidungen beeinträchtigen Haarrisse
die Funktionsfähigkeit der Keramik nicht. Jedes Ke-
ramikbauteil wird in Handarbeit hergestellt. Farbun-
terschiede bei Glasuren sowohl in Helligkeit als auch
Farbtönung können von Keramikbrand zu Keramik-
brand in Nuancen auftreten. Diese Unterschiede kön-
nen deutlich bei Lieferung von einzelnen Ersatz-
teilkeramiken auftreten und sind kein Grund zur
Beanstandung.
Bei Natursteinverkleidungen stellen unterschiedliche
Maserungen, quarzähnliche Linien, Farbnuancen und
Farbabweichungen, unterschiedliche Steineinschlüsse
o.ä. keinen Sachmangel dar. Steinverkleidungen sind
Naturprodukte, bei welchen derartige Abweichungen
naturgemäß auftreten. Gleiches gilt für Veränderungen
der Oberäche aufgrund von Hitzeeinwirkung.
Außerdem stellen auch Ausdehnungsgeräusche beim
Aufheizen oder Abkühlen des Gerätes grundsätzlich
keinen Sachmangel dar.
Falls ein berechtigter Grund für eine Reklamation
vorliegt, wenden Sie sich bitte unter Angabe des
Kaufdatums und der Gerätenummer an den Fachbe-
trieb, bei dem Sie das Gerät gekauft haben.
Ersatzteile oder eventuell auszutauschende Ver-
schleißteile wie feuerberührte Teile (Vermiculiteplatten,
Schamotteplatten, Roste), Dichtungen oder Glas ke ra-
miken be ziehen Sie ebenfalls über Ihren Fachbetrieb.
10
Foreword
This stove is a top quality modern heating technology
product.
A large degree of user comfort and high fuel utilisa-
tion enable it to be used as high quality space heat-
ing, without having to do without the cosy atmosphere
of an open re.
Proper installation and correct handling and care are
indispensable for problem-free operation and a long
service life. Please therefore observe all the informa-
tion given in these instructions. We are convinced that
you will then derive a great deal of pleasure from this
stove. Please keep these instructions in a safe place
so that you can read through them at the start of each
heating period.
Should you nd any transport damage, please report it
to your supplier immediately as otherwise it will not be
possible to correct the damage free of charge.
Stove Virgo 28/865
Table of Contents
Foreword ................................................................. 10
Technical Data ........................................................ 11
Regulations to be observed .................................. 11
Chimney design ...................................................... 11
Combustion air supply ........................................... 11
External combustion air connection...........................11
Installing the stove ................................................. 12
Stove rotating ........................................................... 12
Minimum distance
from combustible or load-bearing walls .................... 12
Assembly sequence ................................................. 13
Operation ................................................................. 14
Permissible fuels ...................................................... 14
Please note before heating for the rst time ............. 14
Igniting ...................................................................... 14
Air controller ............................................................. 15
Regulation of combustion air .................................... 15
Heating ..................................................................... 16
Heating during the transition period.......................... 16
Cladding .................................................................. 16
Special information ................................................ 16
Cleaning .................................................................. 17
Replacement parts ................................................. 17
What to do if ...? ...................................................... 17
11
Technical Data
Nominal thermal output ................................. 5,5 kW
Height to middle of the connector pipe
with the connection at the back 1) ............... 933 mm
Height to the top edge of connector pipe
with the connection at the top .....................1128 mm
Connection pipe ...................................... Ø 150 mm
max. Weight................................................... 155 kg
Height to middle
of combustion air connection ....................... 180 mm
Connection combustion air ...................... Ø 125 mm
Operating mode ........................ Intermitting burning
1)
If the rear connection is used, the appliance can no
longer rotate.
Regulations to be observed
Local and building law regulations
The stove must be installed by a professional and
connected to the chimney. The specic national reg-
ulations for safe installation of the connector must be
complied with. The connecting piece used must pos-
sess an opening for cleaning.
The stove must be regularly checked by a
professional.
The heating stove’s re door is self-closing; it is there-
fore approved for connection to chimneys with multiple
connections.
Chimney design
The chimney design is according to DIN EN 13384 - 2
or to the specic national regulations. The chimney
must comply with the temperature class T400.
Necessary data
Closed operation:
Nominal thermal output ................................. 5,5 kW
Waste air mass ow rate ............................... 5,3 g/s
Waste air temperature ................................... 277 °C
Minimum delivery pressure at
nominal thermal output .................................... 12 Pa
Combustion air supply
It must be guaranteed that there is enough combustion
air available for the stove. For the proper function of the
stove, a necessary combustion air volume current of
15,6 m³/h must be considered.
External combustion air connection
By an external operating mode, the combustion air
can be added from outside through a leak-proof line or
through a supply duct in the chimney. Thus, speak with
your district chimney sweep master.
Due to energy saving reasons, the combustion air in-
let should be able to be blocked if the stove is not being
operated. This can occur through a shut-off valve in the
combustion air line or through the air slide valves on
the stove. If a shut-off valve is used, this must be clear-
ly identied with CLOSED/OPEN.
Through the shutoff, it is avoided that heat is removed
from the set-up room through the constant circulation
of cold combustion air and cold combustion air lines
may lead to an increased formation of condensation.
Attention:
The combustion air line may not be closed during
operation!
In order to feed the combustion air to the stove exter-
nally via a pipe instead of from the room in which it is
installed, it is possible to screw a Ø 125 mm combus-
tion air pipe to the back of the stove. If the combus-
tion air pipe installed is longer than 3 m, calculations
will have to be carried out to verify an adequate sup-
ply of combustion air. At extremely low outdoor temper-
atures, condensation can occur on the combustion air
duct. For this reason it must be insulated with a suitable
insulating material. Observe the rules of the oven and
air heating construction craft.
Use the Olsberg combustion air pipes with sealing lip.
Attention:
Appliances with external combustion air connec-
tion are not suitable for concurrent operation with
ventilation systems, without a supplemental safe-
ty system.
12
Installing the stove
The oor on which the stove is installed must be even
and horizontal. The stove may only be installed on an
adequate load-bearing oor. The stove can be stood
on a metal oor sheet or glass sheet to protect the
ooring.
If the ooring or carpet is inammable, a stable, heat
proof spark protection plate must be used. This must
extend 50 cm to the front and 30 cm to each side be-
yond the edge of the combustion chamber opening.
Under the stove no spark protection plate is required.
Stove rotating
The stove is delivered with the arrest engaged
(non-rotating). If the stove should rotate, the arrest on
the underside of the footrest must be unscrewed and
removed (see Fig.2).
Attention: Only with the top connection can the stove
be rotated via the footrest in 5 stages, 45°
to the left and the right.
Fig.1 Footrest
Fig.2 Arrest
Minimum distance
from combustible or load-bearing walls
There must be no objects made of combustible materi-
als within a distance of 100 cm of the stove’s radiation
area, measured from the combustion chamber’s in-
spection glass, nor may any be placed within this area
subsequently.
Depending on whether the stove is installed with the
arrest engaged (non-rotating) or rotating, different min-
imum wall distances that must be complied with apply,
based on the position of the combustion chamber door
to the set-up wall or side wall (see Fig. 3 to 6).
Stove with arrest engaged
The wall distances for non-rotating installation are pre-
sented below.
25 cm
40 cm
40 cm
100 cm
Fig.3 Stove with arrest engaged,
installed straight in corner
25 cm
25 cm
100 cm
Fig.4 Stove with arrest engaged,
installed diagonally in corner
13
Stove rotating
The wall distances for rotating installation are present-
ed below.
25 cm
100 cm
100 cm
100 cm
45°45°
Fig.5 Stove rotating, installed straight in corner
40 cm
40 cm
100 cm
45°
45°
Fig.6 Stove rotating, installed diagonally in corner
Assembly sequence
The Ø 150 stovepipe connection can be installed at
the top or rear. The stove is supplied ready for con-
nection from above. If you wish to connect it at the
rear, the following steps must be carried out to make
the necessary modications:
- Break out the cover in the back panel.
- Replace the connector sleeve and the sealing
cover.
Install the pipe lining (provided on site) in the chim-
ney. The connection height can be individually spec-
ied for a top stovepipe connection, however should
not exceed 1.5 m from the connector sleeve. For the
rear stovepipe connection heights please refer the
“Technical Data“ chapter. No combustible material is
permitted within a radius of 20 cm around the stove
pipe.
Connect the stovepipe at both connection points
with stove putty so that the stove pipe is permanent-
ly sealed.
Push the stove onto its planned position and orient it
so that the stovepipe ts into the pipe lining.
The stovepipe connections must be tight. The
stovepipe must not protrude into the chimney.
Bear in mind that on partition walls in accordance
with test specication EN 13240 the temperature
of 85°C can be reached, and with light wallpaper
or similar combustible construction materials this
can result in colour changes.
14
Operation
Permissible fuels
The following fuels are approved:
Natural shopped wood in the form of billet wood
Maximum length: ..............33 cm
Circumference: ....approx. 30 cm
Wood briquettes to DIN 51731
Size class HP 2
Maximum length: ..............20 cm
Lignite briquettes
Billet wood reaches a moisture content of 10 to 15%
after being stored outdoors for 2 to 3 years (only cov-
ered at the top) and is then ideally suited for heating.
Freshly cut wood has a very high moisture content
and so burns badly. Apart from the very low calorif-
ic value it is also harmful for the environment. The in-
creased condensate and tar formation can lead to re-
place and chimney sooting.
This diagram shows that the consumption rate with
freshly-felled wood (caloric value 2.3 kWh/kg) is al-
most twice as high as the consumption rate with dry
wood (caloric value 4.3 kWh/kg).
Moisture [%]
dry wood that has been stored for at least 2 years
Caloric value [kWh/kg]
freshly-felled wood
You will only achieve optimum combustion and heat
in an environmentally friendly way with these fuels.
Adding the fuel in small quantities avoids unnecessary
emissions. Clean burning can be identied by the fact
that the rebrick becomes a light colour.
According to the German Federal Immission Control
Act, it is forbidden e.g. to burn the following fuels in
stoves:
Moist wood or wood treated with wood
preservatives
Sawdust, chippings, grinding dust
Bark and chipboard waste
Slack coal
Other wastes
Paper and cardboard (except for igniting)
Straw
Please note before heating for the rst time
Remove all accessories from the ash pan and com-
bustion chamber.
The odour given off by the evaporation of the pro-
tective coating disappears after the stove has been
burning for several hours (ventilate the room well).
The stove has a high quality temperature resistant
coat, which does not achieve its nal strength un-
til the stove has been heated for the rst time. You
should therefore never leave anything on the stove
and not touch the surfaces as the paint coat could
otherwise be damaged.
As soon as the kindling material has burned down,
put on 2 burnouts consisting of 3 kg wood ensuring
that the temperature resistant coating reaches its -
nal rmness.
Igniting
Before ignition, check that no ammable objects are
placed on the stove.
Empty the ash pan if necessary and slide back in.
Open the primary and secondary air controller.
Place the ignition material (ignition cubes and dry,
smaller ignition wood) and ignite it.
Close the door to the combustion chamber so that
the kindling material can catch re.
As soon as the igniting material is burning, add a
quantity of fuel corresponding with the required heat
(see chapter “heating”).
15
Air controller
Primary air controller: CLOSED OPEN
Secondary air controller: OPEN CLOSED
Regulation of combustion air
Primary air controller
OPEN ....Ignition adjustment and max. heating output
OPEN ....Nominal heat output with lignite briquettes
CLOSED ....Nominal heat output with billet wood
CLOSED ....Nominal heat output with wood briquettes
CLOSED ....glow
Secondary air controller
OPEN ....Ignition adjustment and max. heating output
1/5 OPEN ..Nominal heat output with lignite briquettes
OPEN ....Nominal heat output with billet wood
OPEN ....Nominal heat output with wood briquettes
CLOSED ....glow
As the secondary air also contributes to the cleanli-
ness of the glass pane, the secondary air controller
must always be moved in the direction of the open
position while the stove is lit.
When not operating all controllers should be closed,
to reduce the cooling down of the room.
As the performance of your stove is very much depend-
ent on the chimney draught, the primary air controller
has to be adjusted according to your own experience.
Please note that you should not use your stove if there
is not an adequate air supply (slide valve setting too
low), as this causes the emissions to increase.
16
Heating
Only place the quantity of fuel required to achieve
the heating requirement.
For a nominal heating output 5,5 kW:
- max. 1,5 kg billet wood
- max. 1,3 kg wood briquettes
- max. 3 lignite briquettes
For max. heat output allowed:
- max. 3 kg billet wood
- max. 3 kg wood briquettes
- max. 6 lignite briquettes
Open the combustion chamber door slowly for add-
ing new fuel, as otherwise the combustion gases can
escape.
Empty the ash pan or combustion chamber in good
time. Otherwise it is possible for the combustion air
intake to be blocked or for the grate to be damaged.
Only remove the ash pan to empty it.
Clean the ash pan compartment regularly after re-
moving the ash pan to remove any ash that may
have been spilled (e.g. use a vacuum cleaner).
Attention:
Any stove and ash residues must have been left to
cool before being removed.
Heating during the transition period
Prerequisite for the stove to function well is the correct
delivery pressure (chimney draught). This very much
depends on the external temperature. Therefore, if the
external temperatures are high (above 16°C) the deliv-
ery pressure can be disrupted.
What to do?
Open the primary air controller complete.
Only put on a small quantity of fuel.
Frequently stoke the ash.
Cladding
The cladding may not be overheated, as cracks
could appear.
Use a maximum of 3 kg wood or briquette for heating.
As the natural cladding comes from a „grown“ boul-
der, structure and colour scheme may be very
different.
The surface may be altered under temperature
inuence.
Special information
The manufacturer’s guarantee expires if the stove is
signicantly or permanently overloaded above the
nominal heating output, or if fuels other than those list-
ed are used.
The stove must only be used with the combustion
chamber door shut.
Never remove hot ashes. Only store ashes in a re-
proof, non-combustible container.
Attention: The surfaces get hot! Always use the en-
closed glove when operating the stove.
Convection air openings may not be covered.
Never use white spirit, benzene or other inamma-
ble, hazardous materials to ignite the re.
The combustion air supply ttings must never be al-
tered. In particular, it must be ensured that any nec-
essary combustion air pies are open while the re-
place is being used.
Do not make any changes or modications to the
stove.
17
Cleaning
What? How often? Using what?
inside of stove at least 1 x per year
hand brush,
vacuum cleaner
connection piece at least 1 x per year
hand brush,
vacuum cleaner
glass panel as required
when cold
using glass cleaner for
stoves- and oven glasses
painted surfaces as required
when cold
with a slightly damp microbre cloth
Replacement parts
Attention:
Please ask your specialist trader for any replacement
parts required. Always use original spare parts only.
We guarantee a ten-year availability of spare parts.
In order to process your order as quickly as possible, it
is imperative that you send us the type and fabrication
number given on the stove’s rating plate.
The stove identication plate is situated on the back
panel.
We recommend the relevant numbers here before in-
stalling the stove to ensure that you always have them
to hand:
Type number: 28/__________
Fabrication number: __________________________
What to do if ...?
... the stove doesn’t draw properly?
Is the chimney or the stovepipe not tight?
Has the chimney been incorrectly designed?
Is the external temperature too high?
Are the doors of other replaces connected to the
chimney open?
... the room doesn’t get hot?
Is the heating requirement too high?
Is the waste gas pipe blocked?
Is the combustion air supply been closed?
Is the chimney draught too low?
Is the wood used as fuel not dry?
... the stove gives off too much heat?
Is the combustion air supply open too wide?
Is the delivery pressure too high?
... the grate becomes damaged or slags are formed?
The stove was overloaded.
The ash pan was not emptied in good time.
... the chimney catches re?
Inform the re services and chimney sweep.
Minimize the air supply to the stove.
Allow the re in the chimney to burn itself out in a
controlled fashion.
Have a professional determine the cause?
18
Préface
Ce poêle est un produit de pointe de la technique de
chauffage moderne.
Un grand confort de manipulation et une mise à prot
élevée du combustible permettent d’employer ce four
comme chauffage intérieur de qualité sans devoir re-
noncer à l’atmosphère douillet d’un feu de cheminée.
L’installation en bonne et due forme ainsi que le ma-
niement et l’entretien correct du poêle sont indispen-
sables pour assurer le parfait fonctionnement et une
longue durée de vie. C’est pourquoi il convient de res-
pecter toutes les indications de ce mode d’emploi.
Nous sommes convaincus que vous aurez beaucoup
de plaisir à l’emploi de ce poêle. Conservez bien ce
mode d’emploi an de trouver les informations néces-
saires sur la manipulation correcte à chaque début de
période de chauffage.
Si vous constatez une détérioration due au transport,
veuillez en informer immédiatement votre fournisseur,
car sinon vous ne pourrez pas jouir du règlement gra-
tuit du dommage.
Poêle Virgo 28/865
Table des matières
Préface..................................................................... 18
Caractéristiques technique ................................... 19
Directives à respecter ............................................ 19
Dimensions de la cheminée .................................. 19
Alimentation en air de combustion ....................... 19
Raccord d’air de combustion externe ....................... 19
Installation du poêle ............................................... 20
Poêle pivotant ........................................................... 20
Distance minimum de
parois inammables ou de murs porteurs ................ 20
Déroulement du montage ......................................... 21
Manipulation ........................................................... 22
Combustibles autorisés ............................................ 22
À respecter avant la première mise en service
chauffer ..................................................................... 22
Allumage................................................................... 22
Vérin à air ................................................................. 23
Réglage de l‘air de combustion ................................ 23
Chauffer .................................................................... 24
Chauffer durant la période de transition ................... 24
Habillage.................................................................. 24
Indications spéciales ............................................. 24
Nettoyage ................................................................ 25
Pièces de rechange ................................................ 25
Que faut-il faire si …? ............................................ 25
19
Caractéristiques technique
Rendement thermique nominal ..................... 5,5 kW
Hauteur jusqu’au milieu
du manchon de raccord
pour raccord arrière 1) ................................. 933 mm
Hauteur jusqu’au bord supérieur
du manchon de raccord
pour raccord en haut ..................................1128 mm
Manchon de raccord ................................ Ø 150 mm
max. Poids ..................................................... 155 kg
Hauteur jusqu’au milieu
du manchon de raccord air de combustion
... 180 mm
Manchon de raccord air de combustion
.... Ø 125 mm
Type de service .................. Combustion temporisée
1)
En cas de raccordement par l‘arrière, il ne sera plus
possible de tourner le poêle.
Directives à respecter
Prescriptions locales et relatives à la législation sur
les constructions
Un spécialiste devra installer la poêle et raccorder
à la cheminée. Les prescriptions nationales doivent
être respectées pour garantir une installation sûre
de la pièce de raccordement. Le raccord utilisé doit
est muni d‘une ouverture de nettoyage.
Un contrôle régulier du poêle doit être exécuté par
un spécialiste.
Le poêle est muni d’une porte de foyer à fermeture au-
tomatique. Son raccord sur des cheminées à occupa-
tion multiple est donc autorisé.
Dimensions de la cheminée
Les dimensions de la cheminée répondent à la norme
EN 13384 - 2 selon les prescriptions nationales. La
cheminée doit se conformer à la classe de tempéra-
ture T400.
Données nécessaires
Exploitation fermée:
Rendement thermique nominal ..................... 5,5 kW
Débit massique de gaz d’évacuation ............. 5,3 g/s
Température de gaz d’évacuation ................. 277 °C
Pression de refoulement minimale pour
un rendement thermique nominal ....................12 Pa
Alimentation en air de combustion
Il faut veiller à ce que le poêle dispose de sufsamment
d’air de combustion. Pour un fonctionnement impec-
cable du poêle, un débit volumique d’air de combustion
de 15,6 m³/h doit être pris en compte.
Raccord d’air de combustion externe
Pour un fonctionnement externe, l’air de combustion
peut être apporté depuis l’extérieur par une conduite
étanche ou par une buse dans la cheminée. Vous de-
vez donc en parler avec votre spécialiste en chemi-
nées et ramonage.
Pour des raisons d’économies d’énergie, lorsque le
poêle n’est pas utilisé, l’arrivée d’air de combustion de-
vra être fermée. Ceci peut être réalisé avec un clapet
de fermeture dans la conduite d’air de combustion ou
avec du levier de commande pour l’alimentation en air
de combustion. En cas d’utilisation d’un clapet de fer-
meture, celui-ci doit présenter les marques OUVERT/
FERME de manière bien visible.
En fermant l’arrivée d’air, on empêchera une déperdi-
tion de chaleur dans la pièce en raison de la circula-
tion continue d’air froid de combustion et une forma-
tion de condensation accrue sur les conduites froides
de combustion.
Attention:
La conduite d’air de combustion ne peut pas être
obstruée pendant le fonctionnement!
An de pouvoir amener l‘air de combustion à l‘appareil
non de la pièce où il se trouve mais de l‘extérieur par
l‘intermédiaire d‘un conduit, il est possible de visser sur
la partie arrière de l‘appareil un raccord à air de com-
bustion de Ø 125 mm. Si le conduit d‘air à combustion
est plus long que 3 m, il faut fournir le calcul justicatif
pour l‘alimentation en air de combustion. Dans le cas
de très basses températures extérieures, de la conden-
sation peut se former sur le conduit d‘air de combus-
tion. Il convient donc de l‘isoler avec un matériau iso-
lant approprié. Veuillez respecter les règles du fabri-
cant de système de chauffage à air pulsé et de poêles.
Utilisez les tubes d’air de combustion Olsberg avec
lèvre d’étanchéité.
Attention:
Les poêles dotés d‘un raccordement à l‘air de
combustion extérieur ne conviennent pas pour
être utilisés en même temps avec des installa-
tions de ventilation sans équipement de sécurité
supplémentaire.
20
Installation du poêle
Le sol doit être plan et horizontal. Le poêle ne peut être
posé que sur un sol sufsamment robuste. Pour proté-
ger le plancher, on pourra placer le poêle sur une tôle
ou une plaque de verre.
En présence de moquettes ou de tapis combustibles, il
faut utiliser une spark plaque de protection robuste et
résistante à la chaleur. Ce support de protection doit
dépasser de 50 cm vers l‘avant et de 30 cm sur les cô-
tés à partir de l‘ouverture du foyer du poêle. Sous le
poêle sans spark plaque de protection est requis.
Poêle pivotant
Le poêle est fourni bloqué, c‘est-à dire non pivotant. Si
le poêle doit pouvoir pivoter, il faut dévisser le blocage
sous la pédale et l‘enlever (voir Fig.2).
Attention: À l‘aide de la pédale, le poêle peut être tour-
né de 45° vers la gauche ou vers la droite
en 5 étapes, mais seulement s‘il est raccor-
dé par le haut.
Fig.1 Pédale
Fig.2 Blocage
Distance minimum de
parois inammables ou de murs porteurs
Aucun objet confectionné à partir de matériaux com-
bustibles ne doit se trouver ou être installé dans la
zone de rayonnement du poêle, donc à une distance
inférieure à 100 cm, mesurée à partir de la vitre de la
porte du foyer.
Suivant que le poêle est installé de manière station-
naire ou pivotante, il convient de respecter différents
écartements minimum au mur entre la porte du foyer et
le mur d’installation ou le mur de côté (voir Fig.3 à 6).
Poêle stationnaire
Les écartements au mur représentés ci-après valent
pour une installation stationnaire.
25 cm
40 cm
40 cm
100 cm
Fig.3 Poêle stationnaire, installé droit dans le coin
25 cm
25 cm
100 cm
Fig.4 Poêle stationnaire, installé en biais dans le coin
21
Poêle pivotant
Les écartements au mur représentés ci-après valent
pour une installation pivotante.
25 cm
100 cm
100 cm
100 cm
45°45°
Fig.5 Poêle pivotant, installé droit dans le coin
40 cm
40 cm
100 cm
45°
45°
Fig.6 Poêle pivotant, installé en biais dans le coin
Déroulement du montage
On pourra raccorder au choix le tuyau du poêle de
Ø 150 mm en haut ou à l‘arrière. L‘appareil sera livré
déjà monté pour un raccordement en haut. S‘il doit
être raccordé à l‘arrière, il faudra procéder de la ma-
nière suivante:
- Retirer le couvercle à la paroi arrière.
- Remplacer le manchon de raccord et le couvercle
de fermeture de l‘arrière.
Insérer la fourrure (incombant au maître d‘œuvre)
dans la cheminée. La hauteur de raccordement peut
être xée individuellement pour le raccord du tuyau
de poêle en haut, mais ne doit pas dépasser les
1,5 m à partir du manchon de raccord. Hauteur de
raccordement pour raccord du tuyau de poêle à l‘ar-
rière voir chapitre „Caractéristiques techniques“. Pas
de matériau combustible dans un rayon de 20 cm du
tuyau de poêle.
Le tube du poêle doit être étanchéié de manière
durable à ses deux extrémités avec un mastic pour
poêle.
Glisser le poêle sur son emplacement prévu et
l‘orienter de sorte que le tuyau s‘adapte bien dans
la fourrure.
Les raccords de tuyaux de poêle doivent être
étanches. Le tuyau de poêle ne doit pas pénétrer
dans la cheminée.
Veuillez tenir compte du fait qu‘une température
de 85°C peut être atteinte sur les murs d‘installa-
tion conformément à la norme d‘essai EN 13240 et
que ceci peut entraîner certaines décolorations sur
les tapisseries claires ou autres matériaux inam-
mables de même nature.
22
Manipulation
Combustibles autorisés
Les combustibles énumérés dans ce qui suit, sont
autorisés:
Bois naturel en morceaux sous forme de bûches
Longueur maximale: ..33 cm
Circonférence: ....ca. 30 cm
Briquette de bois selon DIN 51731
Ordre de grandeur HP 2
Longueur maximale: ..20 cm
Briquette de lignite
Le bois en bûches atteint un taux d‘humidité de 10
à 15% après un entreposage de 2 à 3 ans à l‘air libre
(uniquement recouvert au-dessus) et aura alors la qua-
lité appropriée pour le chauffage.
Le bois fraîchement abattu a un taux d‘humidité très
élevé et brûle donc très mal. En plus de ce potentiel de
chauffage très faible, il pollue l‘environnement. La for-
mation élevée de condensat et de goudron peut forte-
ment encrassée le foyer et la cheminée.
On peut lire sur le diagramme que la consommation en
bois fraîchement coupé (valeur thermique 2,3 kWh/kg)
est pratiquement double de celle du bois sec (valeur
thermique 4,3 kWh/kg).
Humidité [%]
bois stocké au sec durant au moins 2 ans
Valeur thermique [kWh/kg]
bois fraîchement coupé
Vous n‘obtiendrez une combustion optimale et vous
chaufferez dans le respect de l‘environnement qu‘avec
ces combustibles. L‘alimentation en combustible par
portions permettra d‘éviter des émissions inutiles. Si
les briques réfractaires prennent une couleur claire,
cela signie que la combustion se fait proprement.
Selon la loi fédérale relative à la protection contre les
émissions, il est interdit par ex. de brûler les combus-
tibles suivants dans les poêles à cheminée:
Bois humide resp. traité avec des produits de
préservation du bois
Sciure de bois, copeaux, poussière de meulage
Déchets d‘écorce et d‘agglomérés
Menus de houille bruts
Autres déchets
Papier et carton (sauf pour l‘allumage)
Paille
À respecter avant la première mise en
service chauffer
Sortir au préalable tous les accessoires du cendrier
et du foyer.
L‘odeur se produisant en raison de la vaporisation
de la laque de protection disparaîtra lorsque le poêle
aura brûlé durant quelques heures (bien aérer la
pièce).
Le poêle est revêtu d‘une laque de qualité résistante
à la température qui n‘atteindra sa solidité dénitive
qu‘après le premier échauffement. C‘est pourquoi ne
placez rien sur le poêle et ne touchez pas les sur-
faces, car vous risquez de détériorer le laquage.
Dès que le matériel d’allumage est consumé, poser
2 résidus de combustion avec env. 3 kg de bois an
que la peinture thermorésistante obtienne sa stabi-
lité nale.
Allumage
Avant l’allumage, vérier qu’aucun objet combus-
tible ne se trouve sur le poêle.
Vider le cendrier le cas échéant et introduisez-le à
nouveau.
Ouvrir le vérin à air primaire et secondaire.
Placer le matériel d’allumage (cube d’inammation
et bois d’allumage sec et plus petit) et allumer.
Fermer la porte du foyer an que le matériau d‘allu-
mage puisse bien prendre feu.
Dès que le produit d’allumage est enammé, re-
mettre la quantité de combustible correspondante à
la chaleur demandée (voir chapitre « Chauffer»).
23
Vérin à air
Vérin à air primaire: FERMÉ OUVERT
Vérin à air secondaire: OUVERT FERMÉ
Réglage de l‘air de combustion
Vérin à air primaire
OUVERT ....Position d’allumage
et rendement calorique maximal
OUVERT ....Rendement calorique nominal avec
des briquettes de lignite
FERMÉ ...... Rendement calorique nominal avec
des bûches
FERMÉ ...... Rendement calorique nominal avec
des briquettes de bois
FERMÉ ...... Maintien de la braise
Vérin à air secondaire
OUVERT ....Position d’allumage
et rendement calorique maximal
1/5 OUVERT .... Rendement calorique nominal avec
des briquettes de lignite
OUVERT ....Rendement calorique nominal avec
des bûches
OUVERT ....Rendement calorique nominal avec
des briquettes de bois
FERMÉ ...... Maintien de la braise
Puisque l’air secondaire contribue également à pré-
server les vitres propres, il faut toujours placer le vé-
rin à air secondaire dans le sens d’ouverture durant
la combustion.
Lorsque l’appareil est éteint, fermer les vérins à air
pour éviter le refroidissement de la pièce.
Puisque le rendement de votre poêle dépend forte-
ment du tirage de votre cheminée, vous devrez régler
le vérin d’air primaire conformément à vos propres ex-
périences. Veillez ce faisant à ne pas exploiter votre
poêle en manque d’air (positionnement du tiroir trop
faible), car les émissions augmentent dans ce cas-là.
24
Chauffer
N‘alimenter que la quantité de combustible qui cor-
respond au besoin calorique souhaité.
Pour la puissance thermique nominale 5,5 kW:
- max. 1,5 kg de bois de bûches
- max. 1,3 kg de briquettes de bois
- max. 3 briquettes de lignite
Pour la puissance thermique admissible max.:
- max. 3 kg de bois de bûches
- max. 3 kg de briquettes de bois
- max. 6 briquettes de lignite
Ouvrir lentement la porte du foyer, car des gaz de
chauffage peuvent s‘échapper.
Vider le cendrier ou le foyer à temps. Sinon l‘amenée
d‘air de combustion peut être obturée ou le dispositif
de grille peut s‘endommager.
Ne sortir le cendrier que pour le vider.
Enlever régulièrement la cendre qui aurait pu
s‘échapper du tiroir lors de la sortie du cendrier (par
ex. avec un aspirateur).
Attention:
L‘appareil et les restes de cendres doivent être
refroidis.
Chauffer durant la période de transition
Une pression de refoulement correct (tirage de la che-
minée) est la condition préalable pour le bon fonction-
nement du poêle. Cette pression dépend fortement de
la température extérieure. Si les températures exté-
rieures sont élevées (au-dessus de 16°C), une pres-
sion de refoulement insufsante peut causer des dys-
fonctionnements du poêle.
Que faire?
Ouvrir le vérin à air primaire tout à fait.
N‘alimenter qu‘avec de petites quantités de
combustible.
Attiser souvent la cendre.
Habillage
Il ne faut pas surchauffer l‘habillage, car on pourrait
évoquer des craquelures.
Pour chauffer utilisez 3 kg de bois ou briquettes de
bois au maximum.
Car les habillages en pierre naturelle sont d‘origine
d‘un bloc en pierre «crû», la structure et la coloration
pourrait être très différente.
La surface pourrait changer sous l‘inuence de la
température.
Indications spéciales
La garantie du fabricant expirera en cas de surcharge
essentielle ou constante du poêle au-delà du rende-
ment thermique nominal ainsi qu‘en cas d‘emploi
d‘autres combustibles que ceux indiqués plus haut.
Il ne faut exploiter le poêle que si la porte du foyer
est fermé.
Ne pas prélever de cendres chaudes. N‘entreposer
la cendre que dans ces conteneurs réfractaires et
incombustibles.
Attention: Les surfaces deviennent brûlantes!
Toujours utiliser le gant ci-joint pour toute
manipulation.
Les ouvertures de convection ne peuvent pas être
couvertes.
Ne jamais utiliser d‘alcool, d‘essence ou d‘autres
substances inammables pour l‘allumage.
Il ne faut pas modier les dispositions prises pour
l‘alimentation en air de combustion. En particulier,
il faut s‘assurer que les conduits d‘air de combus-
tion nécessaires sont ouverts durant l‘exploitation du
foyer.
Ne pas entreprendre de modications sur le poêle.
25
Nettoyage
Quoi? Combien de fois? Avec quoi?
intérieur de poêle au moins 1 x par an
balai,
aspirateur
pièce de raccord au moins 1 x par an
balai,
aspirateur
vitre au besoin
à l’état froid
avec un nettoyant à vitre pour les
vitres de poêle et de four
surfaces peintes au besoin
à l’état froid
avec un chiffon en microbres
légèrement humecté
Pièces de rechange
Attention:
Veuillez demander les pièces de rechange dont vous
aurez éventuellement besoin, auprès de votre commer-
çant spécialisé. Utiliser exclusivement des pièces de re-
change originales. Pour les pièces de rechange, nous
garantissons 10 ans de garantie d‘approvisionnement.
An de pouvoir traiter votre commande le plus rapi-
dement possible, nous avons impérativement besoin
des numéros de série et de fabrication indiqués sur la
plaque signalétique.
La plaque signalétique se trouve sur la paroi arrière.
An que vous ayez les numéros qui se trouvent sur
la plaque signalétique, à disposition, nous vous
conseillons de les inscrire ici avant l‘installation:
Numéro de série: 28/__________
Numéro de fabrication: ________________________
Que faut-il faire si …?
… le poêle ne tire pas bien?
La cheminée ou le tuyau de cheminée ne sont-ils
pas étanches?
La cheminée est-elle les dimensions correctes?
La température extérieure est-elle trop élevée?
La porte d’autres foyers, raccordés à la cheminée
est-elle ouverte?
… la pièce ne se réchauffe pas?
Le besoin en chaleur est-il trop élevé?
Le tuyau d’évacuation des gaz est-il bouché?
L’alimentation en air de combustion est-elle
fermée?
Le tirage de la cheminée est-il trop faible?
Le bois n’est-il pas sec?
… la charge du poêle émet-elle un puissance
thermique trop élevé?
L’alimentation en air de combustion est-elle trop
ouverte?
La pression de refoulement est-elle trop élevée?
… le dispositif de grille présente des détériorations
ou des scories se forment?
Le poêle est surchargé.
Le cendrier n’a pas été vidé à temps.
… la cheminée brûle?
Informer les pompiers et le ramoneur.
Réduire l’alimentation en air du poêle au minimum.
Faire amber l’intérieur de la cheminée de manière
contrôlée.
Faire rechercher la cause par du personnel
spécialisé.
26
Voorwoord
Deze haardkachel is een eerste klas product van mo-
derne verwarmingstechniek.
Een groot bedieningscomfort en hoog brand-stofver-
bruik maken de inzet als hoogwaardige ruimteverwar-
ming mogelijk, zonder op de behaaglijke atmosfeer van
een open haardvuur afstand te moeten doen.
Een opstelling volgens de voorschrift evenals een juis-
te handeling en onderhoud zijn voor een storingsvrij
bedrijf en een lange levensduur absoluut noodzake-
lijk. Let U daarom alstublieft op alle aanwijzingen in
deze gebruiksaanwijzing. Wij zijn overtuigd, dat U deze
haardkachel dan veel plezier zal doen. Bewaart U deze
gebruiksaanwijzing zorgvuldig, opdat U zich bij het be-
gin van de stookperiode altijd weer over de juiste be-
diening kunt informeren.
Zou U een transportschade vaststellen, meldt U dit
alstublieft onmiddellijk Uw leverancier, omdat anders
geen kosteloze schaderegeling mogelijk is.
Haardkachel Virgo 28/865
Inhoudsoverzicht
Voorwoord ............................................................... 26
Technische gegevens ............................................ 27
Voorschriften in acht te nemen ............................. 27
Schoorsteendimensionering ................................. 27
Toevoer van verbrandingslucht ............................ 27
Externe verbrandingsluchtaansluiting....................... 27
Monteren van de haardkachel ............................... 28
Haardkachel draaibar ............................................... 28
De minimumafstand
tot brandbare of dragende muren ............................. 28
Montagevolgorde ...................................................... 29
Bediening ................................................................ 30
Toelaatbare brandstoffen .......................................... 30
Neemt U in acht voor het eerste stoken ................... 30
Aansteken................................................................. 30
Luchtregelaar............................................................ 31
Instellen van de verbrandingslucht ........................... 31
Stoken ...................................................................... 32
Stoken gedurende de overgangstijd ......................... 32
Bekleding ................................................................ 32
Bijzondere aanwijzingen ........................................ 32
Reiniging ................................................................. 33
Reservedelen .......................................................... 33
Wat is, wanneer ...? ................................................ 33
27
Technische gegevens
Nominaal warmtevermogen .......................... 5,5 kW
Hoogte tot midden aansluitstomp
bij aansluiting achteraan 1) .......................... 933 mm
Hoogte tot oberkant aansluitstomp
bij aansluiting boven ...................................1128 mm
Aansluitstomp .......................................... Ø 150 mm
max. Gewicht ................................................. 155 kg
Hoogte tot midden
aansluitstomp verbrandingslucht ................. 180 mm
Aansluitstomp verbrandingslucht ............ Ø 125 mm
Model .................................haard met korte stooktijd
1)
Bij aansluiting achteraan kan het apparaat niet meer
gedraaid worden.
Voorschriften in acht te nemen
Plaatselijke en bouwgerechtelijke voorschriften.
De haardkachel moet door een vakman gemonteerd
en aan de schoorsteen aangesloten worden. De
specieke voorschriften van het land moeten voor
een veilige installatie van het verbindingsstuk in acht
genomen worden. Het toegepaste verbindingsstuk
moet een reinigingsopening bezitten.
Er dient een regelmatige controle van de haardka-
chel door een vakman uitgevoerd te worden.
De haardkachel bezit een verbrandingsruimtedeur die
automatisch sluit en is dus goedgekeurd voor de aan-
sluiting aan meervoudig bezette schoorstenen.
Schoorsteendimensionering
De schoorsteendimensionering gebeurt naar
EN 13384 - 2 resp. maar de specieke voorschriften
van het land. De schoorsteen moet in overeenstem-
ming zijn met de temperatuurklasse T400.
Noodzakelijke gegevens
Gesloten bedrijf:
Nominaal warmtevermogen .......................... 5,5 kW
Uitlaatgasmassastroom ................................. 5,3 g/s
Uitlaatgastemperatuur ................................... 277 °C
Minimum persdruk bij
nominaal warmtevermogen .............................12 Pa
Toevoer van verbrandingslucht
U moet kunnen garanderen dat de haardkachel over
voldoende verbrandingslucht kan beschikken. Voor
een probleemloze werking van de haardkachel is een
verbrandingsluchtdebiet van 15,6 m³/h noodzakelijk.
Externe verbrandingsluchtaansluiting
De verbrandingslucht kan bij externe toepassingen
van buitenaf via een gesloten leiding of via een dienst
as in de schoorsteen worden aangevoerd. Neem
hiervoor contact op met uw lokale controleur van
verwarmingsinstallaties.
Om energie te besparen moet de verbrandingslucht-
toevoer kunnen worden afgesloten wanneer de haard
niet wordt gebruikt. Dit kan door het plaatsen van een
afsluitklep in de verbrandingsluchttoevoer of door een
luchtinlaatregelmechanisme in de haard zelf. Indien
u een afsluitklep gebruikt, moet deze klep worden
voorzien van duidelijke labels die de standen OPEN/
GESLOTEN aangeven.
Door het sluiten wordt verhinderd dat, door onafgebro-
ken circulatie van koude verbrandingslucht, warmte uit
de kamer ontsnapt en er condens wordt gevormd in
koude toevoerleidingen van verbrandingslucht.
Opgelet:
De verbrandingsluchtleiding mag nooit worden ge-
sloten wanneer de haardkachel in gebruik is!
Om de verbrandingslucht van het apparaat niet de op-
stelruimte maar extern over een leiding aan te voeren,
bestaat de mogelijkheid aan het apparaat achteraan
een verbrandingsluchtleiding Ø 125 mm aan te schroe- 125 mm aan te schroe-125 mm aan te schroe-
ven. Wordt de verbrandings-luchtleiding langer als 3 m
uitgevoerd, dan moet het rekenkundig bewijs voor de
verbrandingslucht-verzorging worden geleverd. Bij
heel lage buitentemperaturen kan zich aan de verbran-
dingsluchtleiding condenswater vormen. Om deze re-
den moet deze leiding met geschikt isolatiemateriaal
geïsoleerd worden. Respecteer de regels van goed
vakmanschap inzake haarden en heteluchtverwarming.
Gebruik de Olsberg verbrandingsluchtpijp met
af dicht lip.
Opgelet:
Apparaten met een externe verbrandingslucht-
aansluiting zijn zonder een extra veiligheidsin-
richting niet geschikt voor gelijktijdig gebruik met
ventilatiesystemen.
28
Monteren van de haardkachel
De plaatsingsbodem moet vlak en waterpas zijn. De
haardkachel mag slechts op vloeren met voldoende
draagvermogen geplaatst worden. Ter beveiliging van
de vloer kan de haardkachel op een bodemplaat of een
glasplaat worden gezet.
Bij een brandbare vloer of tapijtvloer moet een stabie-
le en warmtevaste vonkenopvangnet plaat worden ge-
bruikt. Deze moet naar voor om 50 cm en zijdelings om
30 cm over de voorhaardopening van de haardkachel
uitsteken. Onder de haardkachel geen vonkenopvang-
net plaat is vereist.
Haardkachel draaibar
De haardkachel wordt gearreteerd (niet draaibaar) ge-
leverd. Als de kachel draaibaar moet zijn, moet de ar-
retering aan de onderkant van de voetsteun losge-
schroefd en verwijderd worden (zie Fig.2).
Opgelet: Alleen bij aansluiting bovenaan kan de
haardkachel met behulp van de voetsteun
in 5 standen telkens 45° naar links en rechts
gedraaid worden.
Fig.1 Voetsteun
Fig.2 Arretering
De minimumafstand
tot brandbare of dragende muren
In het stralingsbereik van de haardkachel mogen tot en
met een afstand van 100 cm, gemeten vanaf de zich- cm, gemeten vanaf de zich-cm, gemeten vanaf de zich-
truit van de vuurhaarddeur, geen voorwerpen uit brand-
baar materiaal voorhanden zijn of worden neergezet.
Afhankelijk van het feit of de haardkachel gearreteerd
(niet draaibaar) of draaibaar gemonteerd wordt, moe-
ten al naargelang de positie van de deur van de brand-
ruimte, andere minimale afstanden tot de opstel- resp.
zijwand aangehouden worden (zie Fig.3 tot 6).
Haardkachel gearreteerd
Navolgend zijn de wandafstanden voor de niet draaiba-
re montage weergegeven.
25 cm
40 cm
40 cm
100 cm
Fig.3 Haardkachel gearreteerd,
recht in de hoek gemonteerd
25 cm
25 cm
100 cm
Fig.4 Haardkachel gearreteerd,
schuin in de hoek gemonteerd
29
Haardkachel draaibar
Navolgend zijn de wandafstanden voor de draaibare
montage weergegeven.
25 cm
100 cm
100 cm
100 cm
45°45°
Fig.5 Haardkachel draaibar,
recht in de hoek gemonteerd
40 cm
40 cm
100 cm
45°
45°
Fig.6 Haardkachel draaibar,
schuin in de hoek gemonteerd
Montagevolgorde
De aansluiting van de kachelpijp Ø 150 mm kan
naar keuze boven of achteraan plaatsvinden. Het
apparaat wordt voor een aansluiting boven voorge-
monteerd geleverd. Moet achteraan worden aan-
gesloten, dan moet in de volgende stappen worden
omgemonteerd:
- Kapje in de achterwand losbreken.
- Plaats de aansluitstomp en het afsluitdeksel van
achteren.
Pijpvoering (bouwzijdig) in de schoorsteen inbou-
wen. De aansluithoogte kan bij de kachelpijpaanslui-
ting boven individueel worden vastgelegd, mag ech-
ter niet meer dan 1,5 m vanaf de aanluitstomp be-
dragen. Aansluithoogte bij kachelpijpaansluiting zie
hoofdstuk „Technische gegevens“. Er mag zich bin-
nen een radius van 20 cm rond de kachelpijp geen
brandbaar materiaal bevinden.
De kachelpijp aan beide aansluitpunten met ovenkit
duurzaam aansluiten.
Haardkachel aan de voorgeziene plaats schuiven
en zo uitrichten, dat de kachelpijp in de pijpvoering
past.
De kachelpijpaansluitingen moeten dicht zijn. De ka-
chelpijp mag niet in de schoorsteen binnensteken.
Houd er a.u.b. rekening mee dat er aan de wanden
waar de kachel tegen aan staat, volgens de eisen
van de EN 13240 een temperatuur van 85°C bereikt
kan worden en dat dit een verkleuring van licht be-
hang of soortgelijke brandbare bouwstoffen tot ge-
volg kan hebben.
30
Bediening
Toelaatbare brandstoffen
De onderstaande aangevoerde brandstoffen zijn
toelaatbaar:
Zuivere houtstukken in de vorm van kloofhout.
Maximale lengte: ....33 cm
Omvang: ........... ca. 30 cm
Houtbriket volgens DIN 51731
Grootteklasse HP 2
Maximale lengte: ....20 cm
Bruinkoolbriket
Kloofhout bereikt na een opslag van 2 tot 3 jaar in de
open lucht (slechts boven afgedekt) een vochtigheid
van 10 to 15% en is dan best voor het stoken geschikt.
Vers gehakt hout heeft een heel hoge vochtigheid en
brandt daarom slecht. Naast de heel geringe verwar-
mingswaarde belst het aanvullend het milieu. De ver-
hoogde condensaat- en teervorming kan de aanleiding
zijn, dat de haard en de schoorsteen vol roet en teer
geraken.
Uit het diagram blijkt dat het verbruik bij gekapt hout
(verwarmingswaarde 2,3 kWh/kg) in vergelijking met
droog hout (verwarmingswaarde 4,3 kWh/kg) bijna
dubbel zo hoog is.
Vocht [%]
min. 2 jaar lang droog opgeslagen hout
Verwarmingswaarde [kWh/kg]
gekapt hout
Slechts met deze brandstoffen bereikt U een optimale
verbranding en stookt U milieuontziend. Door de brand-
stoftoevoer in gedeeltelijke hoeveelheden wordt een
onnodige emissie vermeden. Een zuivere afbrand her-
kent U daaraan, dat de vuurvaste klei helder verkleurd.
Volgens de Duitse Emissiebeschermingswet is het
verboden, bijv. de volgende brandstoffen in haarden
te verbranden:
Vochtig resp. met houtconserveermiddelen be-
handeld hout
Houtzaagsel, spaanders, slijpstof
Schors- en spaanderplaatresten
Steenkoolgruis
andere afvallen
Papier en karton (buiten om aan te steken)
Stro
Neemt U in acht voor het eerste stoken
Alle toebehoren uit de aslade en verbrandings-ruim-
te verwijderen.
De optredende geur door het verdampen van de
beschermingsverlakking verdwijnt, wanneer de
haardkachel meerdere uren heeft gebrand (ruimte
goed ontluchten).
De haardkachel is met een hoogwaardige tempera-
tuurbestendige laklaag voorzien, die zijn denitie-
ve vastheid eerst na het eerste verwarmen bereikt.
Zet U daarom niets op de haardkachel en beroert U
de oppervlakken niet, omdat anders de laklaag kan
worden beschadigd.
Zodra het aanmaakmateriaal brandt, 2 maal een
vuur aanleggen met ca. 3 kg hout, zodat de tempera-
tuurbestendige lak zijn denitieve vastheid verkrijgt.
Aansteken
Voor het ontsteken van de haardkachel moet u con-
troleren of er geen brandbare voorwerpen op de
haardkachel liggen.
Aslade eventueel ledigen en weer inschuiven.
Primaire en secundaire luchtregelaar openen.
Aanmaakmateriaal (aanmaakblokjes en droog, klein
aanmaak-hout) leggen en ontsteken.
Verbrandingsruimtedeur sluiten, opdat het aansteek-
materiaal goed kan beginnen te branden.
U kunt, na ontbranding van het ontstekingsmateri-
aal, de hoeveelheid brandstof bijstellen volgens de
warmtebehoefte (zie hoofdstuk „Stoken“).
31
Luchtregelaar
Primaire luchtregelaar: GESLOTEN OPEN
Secundaire luchtregelaar: OPEN GESLOTEN
Instellen van de verbrandingslucht
Primaire luchtregelaar
OPEN ....Ansteekpositie
en max. verwarmingsvermogen
OPEN ....Nominaal verwarmingsvermogen met
bruinkoolbriketten
GESLOTEN .... Nominaal verwarmingsvermogen met
kloofhout
GESLOTEN .... Nominaal verwarmingsvermogen met
houtbriketten
GESLOTEN .... Gloed houden
Secundaire luchtregelaar
OPEN ....Ansteekpositie
en max. verwarmingsvermogen
1/5 OPEN .......Nominaal verwarmingsvermogen met
bruinkoolbriketten
OPEN ....Nominaal verwarmingsvermogen met
kloofhout
OPEN ....Nominaal verwarmingsvermogen met
houtbriketten
GESLOTEN .... Gloed houden
Omdat de secundaire lucht ook voor de zuiverheid
van de ruit een bijdraag levert, moet de secundaire
luchtregelaar bij afbrand altijd in richting open wor-
den gezet.
Wanneer de haard niet in gebruik is, moet de rege-
laar op gesloten staan, om te vermijden dat de ruim-
te afkoelt.
Omdat het vermogen van Uw haard sterk van de
schoorsteentrek afhankelijk is, moet de primaire lucht-
regelaar in overeenstemming met Uw eigen ervarin-
gen worden afgesteld. Let U erop, dat U Uw haard niet
met luchtgebrek (schuifpositie te klein) gebruikt, omdat
daardoor de emmissies stijgen.
32
Stoken
Slechts de hoeveelheid brandstof opleggen, die in
overeenstemming met de warmtebehoefte wordt
benodigd.
Voor nominaal verwarmingsvermogen 5,5 kW:
- max. 1,5 kg kloofhout
- max. 1,3 kg houtbriketten
- max. 3 bruinkoolbriketten
Voor max. toegelaten verwarmingsvermogen:
- max. 3 kg kloofhout
- max. 3 kg houtbriketten
- max. 6 bruinkoolbriketten
De verbrandingsruimtedeur bij het toevoegen
langzaam openen, omdat anders kookgas kan
uitstromen.
Aslade of verbrandingsruimte tijdig ledigen. Anders
belemmering van de verbrandingsluchttoevoer of
beschadiging van de roosterinrichting mogelijk.
Aslade slechts voor het ledigen eruitnemen.
Asladevak regelmatig bij uitgenomen aslade van
eventueel daarnaast gevallen as reinigen (bijv. met
stofzuiger).
Opgelet:
Toestel en asresten moeten afgekoeld zijn.
Stoken gedurende de overgangstijd
Vereiste voor een goede functie van de haardkachel
is de juiste persdruk (schoorsteentrek). Deze is veel
van de buitentemperatuur afhankelijk. Bij hogere bui-
tentemperaturen (meer dan 16°C) kan dit daardoor sto-
ringen door ontbrekende persdruk veroorzaken.
Wat is te doen?
Primaire luchtregelaar compleet openen.
Slechts een kleine hoeveelheid brandstof opleggen.
As dikwijls oppoken.
Bekleding
De bekleding mag niet te heet worden, omdat er an-
ders scheuren kunnen ontstaan.
Met maximaal 3 kg hout of houtbriketten verwarmen.
Aangezien de natuurstenen bekledingen van een
“gegroeid” blok steen worden vervaardigd, kunnen
de structuur en kleur heel verschillend zijn.
Het oppervlak kan door temperatuurwisselingen
veranderen.
Bijzondere aanwijzingen
Bij eenbelangrijke of voortdurende overbelasting van
de haardkachel boven het nominaal verwarmingsver-
mogen uit evenals bij gebruik van andere als de ge-
noemde brandstoffen, vervalt de garantie van de
producent.
De haardkachel mag slechts met gesloten verbran-
dingsruimtedeur worden gebruikt.
Geen hete as uitnemen. As slechts in een vuurvaste,
onbrandbare reservoir opslaan.
Opgelet: De oppervlakken worden heet. Voor de be-
diening altijd de bijgevoegde handschoen gebruiken.
De convectieluchtopeningen mogen nooit worden
bedekt.
Nooit spiritus, benzine of andere licht ontvlambare
stoffen voor het aansteken gebruiken.
De voorzieningen voor de verbrandingsluchtverzor-
ging mogen niet worden veranderd. Vooral moet ver-
zekerd blijven, dat noodzakelijke verbrandingslucht-
leidingen gedurende het bedrijf van de stookplaats
open zijn.
Er mogen geen veranderingen aan de haardkachel
uitgevoerd worden.
33
Reiniging
Wat? Hoe vaak? Waarmee?
haardkachel binnen minstens 1 x per jaar
handveger,
stofzuiger
verbindingsstuk minstens 1 x per jaar
handveger,
stofzuiger
glasruit naar behoefte
in koude toestand
met glasreinigingsmiddel voor
haard- en ovenruiten
gelakte oppervlakken naar behoefte
in koude toestand
met een licht vochtige
microvezeldoek
Reservedelen
Opgelet:
Eventueel benodigde reservedelen bestelt U alstublieft
bij Uw vakhandelaar. Er mogen uitsluitend originele
reserveonderdelen gebruikt worden. Wij garanderen
voor onderdelen 10 jaar zekerheid van bevoorrading.
Om Uw order zo snel mogelijk te behandelen, benodig-
de wij in ieder geval de op het apparaatbord aangege-
ven type- en fabrikatienummer.
De apparaatbord bevindt zich on de achterwand.
Opdat U de op het apparaatbord bevindende nummers
bij de hand heeft, wordt aanbevolen, deze voor de in-
stallatie hier te registreren:
Typenummer: 28/ __________
Fabrikatienummer: ___________________________
Wat is, wanneer ...?
... de haardkachel niet goed trekt?
Is de schoorsteen of de kachelpijp ondicht?
Is de schoorsteen niet juist gedimensioneerd?
Is de buitentemperatuur te hoog?
Is de deur van andere, aan de schoorsteen-aange-
sloten vuurhaarden open?
... de ruimte niet warm wordt?
Is de warmtebehoefte te groot?
Is de gasafvoerbuis verstopt?
Is de luchttoevoer afgesloten?
Is de schoorsteentrek te laag?
Is het brandhout niet droog?
... het haardinzetstuk een te hoog verwarmingsver-
mogen afgeeft?
Is de luchttoevoer te ver geopend?
Is de persdruk te hoog?
... schade aan de roosterinrichting optreedt of zich
slakken vormen?
De haardkachel werd overbelast.
De aslade werd niet tijdig geledigd.
... de schoorsteen brandt?
Brandweer en schoorsteenveger informeren.
Luchttoevoer naar de kachel minimaliseren.
Schoorsteen gecontroleerd laten uitbranden.
Oorzaak door geschoold personeel laten
onderzoeken.
34
Prólogo
Esta estufa de chimenea es un producto punta de la
técnica de calefacción.
Su manejo tan confortable y su buen aprovechamiento
del combustible, permite que se la use como calefac-
ción de primera calidad para recintos, sin tener que de-
sistir del ambiente hogareño de un fuego de chimenea.
La colocación reglamentaria, así como el manejo y cui-
dado perfectos, son imprescindibles para que la estufa
trabaje sin obstáculos y para que dure mucho. Por esta
razón, le rogamos que observe todas las advertencias
que se hacen en estas instrucciones. Estamos conven-
cidos que, en ese caso, su estufa de chimenea le pro-
porcionará gran placer. Guarde estas instrucciones en
sitio seguro para que al comenzar el periodo de ca-
lefacción pueda informarse sobre el manejo correcto.
Si apreciada algún daño que haya podido producirse
en el transporte, le rogamos que así lo comunique de
inmediato a su proveedor, ya que, de los contrario, nos
es imposible una restitución gratuita de los daños.
Estufa de chimenea Virgo 28/865
Contenido
Prólogo .................................................................... 34
Características técnicas ........................................ 35
Prescripciones a observar..................................... 35
Dimensionado de la chimenea .............................. 35
Suministro de aire de combustión ........................ 35
Conexión de aire de combustión externo ................. 35
Cómo instalar la estufa de chimenea ................... 36
Estufa de chimenea girable ...................................... 36
Distancia mínima
con paredes combustibles o maestras ..................... 36
Secuencia del montaje ............................................. 37
Manejo ..................................................................... 38
Combustibles admisibles .......................................... 38
A observar antes de calentar
por primera vez......................................................... 38
Cómo encender ........................................................ 38
Regulador del aire .................................................... 39
Conguración del aire de combustión ...................... 39
Cómo calentar .......................................................... 40
Cómo calentar durante el tiempo de transición ........ 40
Revestimiento ......................................................... 40
Advertencias especiales ........................................ 40
Limpieza .................................................................. 41
Recambios .............................................................. 41
¿Qué hay que hacer si …? .................................... 41
35
Características técnicas
Potencia caloríca nominal ........................... 5,5 kW
Altura hasta el centro
de la tubuladura de empalme
con empalme detrás 1) ................................ 933 mm
Altura hasta el borde superior
de la tubuladura de empalme
con empalme arriba ....................................1128 mm
Tubuladura de empalme .......................... Ø 150 mm
máx. Peso ..................................................... 155 kg
Altura hasta el centro
de la tubuladura de empalme
aire de combustión ...................................... 180 mm
Tubuladura de empalme
aire de combustión .................................. Ø 125 mm
Clase de funcionamiento: ....... Combustión temporal
1)
Con la conexión trasera ya no puede girarse el
equipo.
Prescripciones a observar
Prescripciones locales y de la Ley de la Construcción.
La estufa de chimenea debe ser instalada por un
experto del ramo y empalmada a la chimenea. Hay
que observar las prescripciones especícas del país
para realizar una instalación segura de la pieza de
unión. La pieza de unión utilizada ha de tener una
apertura de limpieza.
Un especialista ha de realizar un control regular del
hogar con chimenea.
La estufa de chimenea dispone de una puerta de ho-
gar que cierra automáticamente, por lo que está au-
torizada para la conexión a chimeneas de ocupación
múltiple.
Dimensionado de la chimenea
La chimenea se dimensiona de conformidad con la
norma EN 13384 - 2 o bien con las prescripciones es-
pecícas del país. La chimenea debe cumplir con la
clase de temperatura T400.
Datos necesarios
Funcionamiento cerrado:
Potencia caloríca nominal ........................... 5,5 kW
Caudal másico del gas de escape ................ 5,3 g/s
Temperatura del gas de escape .................... 277 °C
Presión de elevación mínima a
una potencia calorífera nominal ......................12 Pa
Suministro de aire de combustión
Debe garantizarse que la estufa dispone de suciente
aire de combustión. Para un funcionamiento correcto
de la estufa debe tenerse en cuenta un caudal de aire
de combustión de 15,6 m³/h.
Conexión de aire de combustión externo
En caso de funcionamiento externo, el aire de com-
bustión lata conducirse desde fuera a través de un
conducto estanco o un eje de utilidad en la chimenea.
Hable con el deshollinador de su zona.
Por motivos de ahorro de energía, la entrada de aire de
combustión debería poderse cerrar cuando no se utili-
za la estufa. Esto puede realizarse mediante una tapa
de cierre en el conducto de aire de combustión o me-
diante el registro de aire en la estufa. En caso de usar
una tapa de cierre, esta debe disponer de una señali-
zación clara ABIERTO/CERRADO.
Mediante el bloqueo se evita que la circulación cons-
tante del aire de combustión frío quite el calor del lu-
gar de instalación y que en los conductos del aire de
combustión se produzca una gran formación de agua
condensada.
Atención:
¡El conducto de aire de combustión no debe cerrar-
se durante en funcionamiento!
Para alimentar al aparato el aire de combustión no del
recinto donde está instalado, sino desde fuera vía una
tubería, existe la posibilidad de empalmar en el apa-
rato, detrás una tubería para el aire de combustión de
125 mm de diámetro. Si la tubería del aire de combus-
tión es de más de 3 metros de largo, entonces tiene
que demostrarse matemáticamente la alimentación del
aire de combustión. Cuando la temperatura externa es
muy baja, se puede generar condensación en el con-
ducto de aire de combustión. Por este motivo, deberá
aislarse con el material adecuado. Preste atención a
las reglas técnicas del ramo de la construcción de hor-
nos y calefacción por aire.
Utilice la boquilla de aire de combustión de Olsberg
con labio de estanqueidad.
Atención:
Los equipos con conexión de aire de combustión
externa no son aptos sin dispositivo de seguridad
adicional para el funcionamiento simultáneo con
ventiladores. Los equipos con conexión de aire de
combustión externa no son aptos sin dispositivo
de seguridad adicional para el funcionamiento si-
multáneo con ventiladores.
36
Cómo instalar la estufa de chimenea
El suelo para colocar la estufa tiene que ser plano y ho-
rizontal. La estufa de chimenea solamente debe insta-
larse sobre suelos con la suciente capacidad de car-
ga. La estufa de chimenea puede colocarse sobre una
chapa o una plancha de cristal para proteger así el
suelo.
Tratándose de suelo o alfombras inamables se usa
una spark placa de protección estable y termoestable.
Éste tiene que sobresalir en 50 cm por delante y en
30 cm por los costados de la abertura del hogar de la
estufa de chimenea. Bajo la estufa sin spark placa de
protección se requiere.
Estufa de chimenea girable
La estufa de chimenea se suministra bloqueada (no gi-
rable). Si el aparato debe girarse, debe desatornillar-
se el bloqueo en la parte inferior del pedal y retirarse
(véase Fig.2).
Atención: Solo con la conexión arriba puede girarse
la estufa de chimenea mediante el pedal en
5 etapas correspondientes 45º hacia la iz-
quierda y derecha.
Fig.1 Pedal
Fig.2 Bloqueo
Distancia mínima
con paredes combustibles o maestras
En el área de irradiación de la estufa de chimenea no
deben existir ni ponerse objetos algunos hechos de ma-
teriales inamables hasta a una distancia de 100 cm,
medida a partir del cristal de la puerta del hogar.
Dependiendo si la estufa de chimenea se monta blo-
queada (no girable) o girable, deben respetarse dife-
rentes distancias mínimas a la pared según la posición
de la puerta de la cámara de la estufa a la pared de co-
locación o la pared lateral (véase Fig. 3 a 6).
Estufa de chimenea bloqueada
A continuación se representan las distancias a la pared
para el montaje no girable.
25 cm
40 cm
40 cm
100 cm
Fig.3 Estufa de chimenea bloqueada,
montada recta en esquina
25 cm
25 cm
100 cm
Fig.4 Estufa de chimenea bloqueada,
montada inclinada en esquina
37
Estufa de chimenea girable
A continuación se representan las distancias a la pared
para el montaje girable.
25 cm
100 cm
100 cm
100 cm
45°45°
Fig.5 Estufa de chimenea girable,
montada recta en esquina
40 cm
40 cm
100 cm
45°
45°
Fig.6 Estufa de chimenea girable,
montada inclinada en esquina
Secuencia del montaje
El tubo de la estufa de 150 mm de diámetro puede
empalmarse a elección arriba o detrás. El aparato
se suministra premontado para ser empalmado arri-
ba. Si se le debe empalmar por detrás, entonces hay
que dar los pasos a saber:
- Soltar la tapa en la panel trasero.
- Sustituir la tubuladura de empalme y la tapa de
cierre por detrás.
Hay que montar en la chimenea el forro del tubo (a
poner por el cliente). Si se empalma el tubo de la
estufa arriba, puede jarse individualmente la altu-
ra del empalme, pero no debe exceder 1,5 metros
a partir de la tubuladura de empalme. En caso de
empalmar el tubo por atrás, véase en el capítulo
“Características técnicas”. En un radio de 20 cm al-
rededor del tubo de la estufa no debe haber mate-
rial combustible.
El tubo de la estufa debe conectarse herméticamen-
te con masilla con los dos puntos de unión.
Hay que desplazar la estufa de chimenea al lugar
previsto para su colocación y alinearla de forma que
el tubo de la estufa quepa en el forro del tubo.
Los empalmes de los tubos de la estufa tienen que
ser herméticos. El tubo de la estufa no debe sobre-
salir por dentro de la chimenea.
Tenga en cuenta que las paredes, en virtud de la
normativa de ensayo EN 13240, pueden alcanzar
una temperatura de 85°C, lo que puede provocar
modicaciones de color en tapicerías claras o ma-
teriales inamables similares.
38
Manejo
Combustibles admisibles
Son admisibles los combustibles a saber:
Leña natural
Longitud máxima: ....33 cm
Perímetro: ..... 30 cm aprox.
Briquetas de madera según DIN 51731
Clase de tamaños HP 2
Longitud máxima: ....20 cm
Aglomerado de lignito
Después de almacenar la leña al aire libre (sólo tapa-
da por arriba) de 2 a 3 años, alcanza ésta una hume-
dad del 10 al 15% y se apropia inmejorablemente para
calentar.
La madera recién talada es muy húmeda, por lo cual
arde mal. No sólo es malo su valor calorífero, sino que,
además, supone adicionalmente una carga para el me-
dio ambiente. La mayor formación de condensado y de
alquitrán puede conducir a que se deposite hollín en la
chimenea y en el aparato.
Del diagrama se deduce que el consumo con madera
recién cortada (potencia caloríca de 2,3 kWh/kg) es
casi dos veces superior en comparación con la made-
ra seca (potencia caloríca de 4,3 kWh/kg).
Humedad [%]
madera almacenada en seco 2 años mín.
Potencia caloríca [kWh/kg]
madera recién cortada
Sólo con estos combustibles consigue una combus-
tión óptima y caldea protegiendo el medio ambiente.
Echando la madera en cantidades parciales, se evita
una emisión innecesaria. Si el quemado es idóneo, la
chamota toma un color claro.
La Ley Federal Alemán de Protección contra
Inmisiónes prohíbe quemar en las estufas de chime-
nea, p.e., los combustibles a saber:
Madera húmeda o bien la tratada con conser-
vantes para madera
Serrín, virutas, polvo de esmerilado
Residuos de planchas de cortezas y de virutas
Carbonilla
Otros residuos
Papel y cartón (a excepción para encender)
Paja
A observar antes de calentar
por primera vez
Se tienen que sacar la caja de las cenizas y del ho-
gar todos los accesorios.
El olor que se produce al evaporarse la capa de laca
protectora desaparece después de que la estufa de
chimenea haya funcionado varias horas (ventílese
bien la habitación).
La estufa de chimenea está recubierta con una capa
de laca de alto valor resistente a la temperatura,
que alcanza su consistencia denitiva primeramen-
te después del primer calentamiento. Por esta mis-
ma razón, no ponga nada sobre la estufa y no toque
la supercie ya que, de lo contrario, se puede dañar
la capa de laca.
En cuanto haya prendido el material de la ignición,
aplicar 2 combustiones con aprox. 3 kg de leña para
que el barniz resistente a la temperatura alcance su
resistencia denitiva.
Cómo encender
Antes del encendido, comprobar que no se hayan
depositado objetos combustibles en la estufa.
Si fuere necesario, hay que vaciar la caja de las ce-
nizas y volverla a meter.
Abrir los reguladores del aire primario y secundario.
Colocar el material de la ignición (los cubos de la ig-
nición y madera seca, más pequeña de la ignición)
y enciéndalo.
Se cierra la puerta del hogar para que pueda que-
marse bien el material de la ignición.
En cuanto el material de encendido se haya quema-
do, añadir la cantidad de combustible según la nece-
sidad de calor (véase capítulo „Calentar“).
39
Regulador del aire
Regulador del aire primario:
CERRADO ABIERTO
Regulador del aire secundario:
ABIERTO CERRADO
Conguración del aire de combustión
Regulador del aire primario
ABIERTO ...... Posición de encendido
y potencia de caldeo máxima
ABIERTO ...... Potencia de caldeo nominal con
aglomerado de lignito
CERRADO ....Potencia de caldeo nominal con leña
CERRADO ....Potencia de caldeo nominal con
briquetas de madera
CERRADO ....Mantener las brasas
Regulador del aire secundario
ABIERTO ...... Posición de encendido
y potencia de caldeo máxima
1/5 ABIERTO .... Potencia de caldeo nominal con
aglomerado de lignito
ABIERTO ...... Potencia de caldeo nominal con leña
ABIERTO ...... Potencia de caldeo nominal con
briquetas de madera
CERRADO ....Mantener las brasas
Debido a que el aire secundario contribuye también
a la limpieza del cristal, al producirse residuos, el re-
gulador del aire secundario tiene que ponerse siem-
pre en dirección a abierto.
En caso de no funcionamiento, colocar los regula-
dores en cerrado para evitar el enfriamiento del área
de equipamiento.
Ya que la potencia de su estufa de chimenea depende
de cómo tire la chimenea, el regulador del aire primario
tiene que ajustarse en correspondencia a las experien-
cias que haga Usted mismo. Ponga atención en que su
estufa de chimenea no trabaje con décit de aire (po-
sición demasiado pequeña de la corredera) ya que, de
lo contrario, aumentan las emisiones.
40
Cómo calentar
Ponga sólo la cantidad de combustible que se ne-
cesite en correspondencia al calor que se requiera.
Para el rendimiento térmico nominal de 5,5 kW:
- máx. 1,5 kg de leña
- máx. 1,3 kg de briquetas de madera
- máx. 3 aglomerado de lignito
Para el rendimiento térmico máx. admisible:
- máx. 3 kg de leña
- máx. 3 kg de briquetas de madera
- máx. 6 aglomerado de lignito
Al volver a echar combustible hay que abrir lenta-
mente la puerta del hogar ya que, de lo contrario,
pueden salir gases calientes.
Vacíe a tiempo la caja de las cenizas o el hogar ya
que, de lo contrario, es posible que se obstaculice la
alimentación de aire de combustión o que se dañe
el dispositivo de rejilla.
Quite la caja de las cenizas sólo para vaciarla.
Sacada la caja de las cenizas, elimine con regula-
ridad la ceniza que pueda haberse vertido al lado
en el compartimiento de la caja (use, p.e., una
aspiradora).
Atención: Tienen que haberse enfriado el aparato y
los restos de ceniza.
Cómo calentar durante el tiempo de
transición
Requisito para que la estufa de chimenea funcione
bien es tener una presión de elevación (tiro de la chi-
menea) correcta. Ésta depende considerablemente de
la temperatura exterior. Por esta razón, con tempera-
turas exteriores más altas (de más de 16°C), pueden
presentarse perturbaciones debidas a que la presión
de elevación es demasiado baja.
Qué hacer?
Abrir el regulador del aire primario completa.
Echar sólo una cantidad pequeña de combustible.
Hurgonear más frecuentemente la ceniza.
Revestimiento
El revestimiento no debe sobrecalentarse, ya que
podrían aparecer grietas.
Calentar con un máximo de 3 kg de madera o bri-
quetas de madera.
Puesto que los revestimientos de piedra fabricado a
partir de un bloque de piedra „adulto“, la estructura y
la coloración pueden ser muy diferentes.
La supercie puede modicarse según la
temperatura.
Advertencias especiales
Con una sobrecarga importante o constante de la es-
tufa de chimenea por encima de la potencia caloríca
nominal, así como al usar otros combustibles que los
mencionados, se rescinde la garantía del fabricante.
La estufa de chimenea debe usarse sólo estando
cerradas la puerta del hogar.
No saque ceniza caliente. Guarde la ceniza sólo en
recipientes a prueba de fuego, incombustibles.
Atención: ¡Se calientan las supercies! Para el ma-
nejo hay que ponerse siempre el guante que se
adjunta.
Las aberturas de aire de convección no deben
taparse.
Para encender no debe usarse jamás alcohol de
quemar, gasolina ni otras sustancias inamables.
No deben modicarse las medidas tomadas para ali-
mentar el aire de combustión. Especialmente tiene
que seguir siendo seguro que los conductos del aire
de combustión necesarios estén abiertos durante el
funcionamiento del hogar.
No realizar cambios en la estufa de chimenea.
41
Limpieza
¿Qué? ¿Cuántas veces? ¿Con qué?
interior de la estufa de chimenea 1 vez al año como mínimo
escoba de mano,
aspiradora
pieza de unión 1 vez al año como mínimo
escoba de mano,
aspiradora
cristal según necesidad
en estado frío
con un limpiacristales de chimeneas
o estufas
supercies pintadas según necesidad
en estado frío
con un paño de microbras
ligeramente humedecido
Recambios
Atención:
Pida de su concesionario los recambios que pueda ne-
cesitar. Utilizar exclusivamente piezas de repuesto ori-
ginales. Garantizamos que las piezas de repuesto pue-
den adquirirse durante 10 años.
Para poder tramitar tan rápidamente como sea posible
su pedido, necesitamos imprescindiblemente los nú-
meros del tipo y de fabricación indicados en la placa
de características del aparato.
La placa de características del aparato se encuentra
en la panel trasero.
Para que tenga a mano los números que se encuen-
tran en la placa de características del aparato, reco-
mendamos que, antes de instalar, apunte aquí:
Número de tipo: 28/__________
Número de fabricación: _______________________
¿Qué hay que hacer si …?
… tira mal la estufa de chimenea?
¿No es estanca la chimenea o el tubo de la estufa?
¿Está mal dimensionada la chimenea?
¿Es demasiado alta la temperatura exterior?
¿Está abierta la puerta de otros hogares unidos a
la chimenea?
… no se calienta el recinto?
¿Se necesita demasiado calor?
¿Está obstruido el tubo de escape del gas?
¿Está cerrada la entrada de aire de combustión?
¿Es insuciente el tiro de la chimenea?
¿No está seca la maderas a quemar?
… ofrece demasiada potencia caloríca la
chimenea?
¿Está demasiado abierta la entrada de aire de
combustión?
¿Es demasiado alta la presión de elevación?
… se producen daños en la rejilla o se forma
escoria?
Se ha sobrecargado la estufa de chimenea.
¿No se ha vaciado a tiempo la caja de las ceniza?
... arde la chimenea?
Informar al cuerpo de bomberos y al deshollinador.
Reducir al mínimo la entrada de aire en el hogar.
Dejar que se extinga el fuego en la chimenea
controlada.
Encargar a personal especializado la búsqueda de
la causa.
42
43
2) 78/4628.8651 08/2013
Olsberg Hermann Everken GmbH
Hüttenstrasse 38 • D - 59939 Olsberg
Telefon +49 / (0) 29 62 / 8 05 – 0
Telefax +49 / (0) 29 62 / 8 05 – 180
www.olsberg.com
/