Tulikivi TLU 2637 Handleiding

Categorie
Open haarden
Type
Handleiding
It’s such a cold, cold world
ES1154 03/2010
Käyttöohje
Bruksanvisning
Operating manual
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni d’uso
Mode d’emploi
Инструкция по эксплуатации
Kasutusjuhend
Lietošanas instrukcija
Eksploatavimo instrukcija
Navodila za uporabo
Mallikohtaiset puumäärät (koskevat myös päältäliitos- eli T-malleja). Kts. käyttöohje, kohta puumäärät.
Modellspecika vedmängder (gäller även toppanslutna, dvs. T-modeller). Se bruksanvisningen, avsnittet Vedngder.
Amounts of wood for each model (also applicable to top-vented, that is, T models). See the ‘Amounts of wood’ section in the manual.
Modellspezifische Brennholzmengen (auch für von oben angeschlossene T-Modelle). Siehe Bedienungsanleitung unter Brennholzmenge.
Houthoeveelheden per model (gelden ook voor modellen met bovenaansluiting, ofwel T-modellen). Zie gebruiksaanwijzing, bij houthoeveelheden.
Quantità di legna secondo il modello di stufa (valgono anche per i modelli T, con attacco in alto). Vedi le istruzioni d’uso, paragrafo “quantità di legna”.
Quantités de bois par modèle (également applicables aux modèles T, c.-à-d. avec raccord par le haut). Cf. mode d’emploi, point « quantités de bois ».
Величина дровяных закладок относительно моделей каминных печей т.ч для моделей с верхним подключением к дымоходу или т.н. T-моделей). См. инструкцию, под
пунктом «Величина дровяных закладок».
Mudelitele vastavad puude kogused (kehtivad ka pealtliitega ehk T-mudelite puhul). Vt kasutusjuhendi punkti „Puude kogus”.
Malkas daudzums, kas nepieciešams katram modelim ( tai skaitā modeļiem ar augšējo pieslēgumu un T modiem) Skat. Instrukcijas sadaļu „Malkas daudzums”.
Krosn-židinių sunaudotu malkų kiekis (t.t. modeliams su viutinių pajungimų į dūmtraukį, tekste T-modeliai) Žr. eksploatavimo instrukcijoje, nuoroda „Malkų kiekis
Količina drv za kurjavo za določen tip kamina (tudi za kamine z gornjim priklopom T- model). Za kolino drv upoštevajte tabelo.
A = Poltettava puumäärä, (kg)
B = Lisättävä panos, (kg)
C = Lisäysten lukumäärä
= Tulikivi-pyörrepesä
A = Total vedmängd som ska eldas, (kg)
B = Påfyllning, (kg)
C = Antal påfyllningar
= Tulikivi virveleldstad
A = Amount of wood to be burnt (lbs)
B = Additional load (lbs)
C = Number of additional loads
= Tulikivi whirl chamber
A = Brennholzmenge, (kg)
B = Nachlegemenge, (kg)
C = Nachlegechargen
= Tulikivi-Wirbelfeuerraum
A = Te verbranden hoeveelheid hout, (kg)
B = Hoeveelheid per vulling, (kg)
C = Aantal bijvullingen
= Tulikivi wervelkamer
A = Quantité de bois à brûler, (kg)
B = Charge à rajouter, (kg)
C = Nombre de rajouts
= Foyer à tourbillon Tulikivi
A = Quantità di legna da bruciare (kg)
B = Carico da aggiungere (kg)
C = Numero di aggiunte
= focolare a vortice Tulikivi
A = Сжигаемое кол-во дров, (кг)
B = Дополнительная закладка, (кг)
C = Кол-во дополнительных закладок
= Вихревая топка Tulikivi
A = Põletatav puuhulk, (kg)
B = Lisatav puudekogus, (kg)
C = Lisatavate koldetäite hulk
= Tulikivi keeriskolle
A = Malkas daudzums, (kg)
B = Malkas papildus piemana, (kg)
C = Papildus piemešanu daudzums
= Tulikivi virpuļveida kurtuve
A = Sunaudotas malkų kiekis, (kg)
B = Papildomas malkų kiekis, (kg)
C = Kiekis papildomu įkrovų /ryšulėl
= Sūkurinė degimo kamera Tulikivi
A = skupna količina drv za kurjavo (kg)
B = maksimalna količina drv za enkratno kurjenje (kg)
C = število nalaganj
= tip kamina
A B C
kg lbs/USA kg lbs/USA
KTU 1010 7,7 17,0 2,6 5,7 3
KTU 1130 8,0 17,6 2,7 5,9 3
KTU 1136 8,0 17,6 2,7 5,9 3
KTU 1337 11,4 25,1 3,8 8,4 3
KTU 1410 10,6 23,4 3,5 7,8 3
KTU 1412 10,6 23,4 3,5 7,8 3
KTU 2253 15,7 34,6 5,2 11.5 3
KURU 10,7 23,6 3,6 7,9 3
TU 930 7,2 15,9 2,4 5,3 3
TU 1000 7,3 16,1 2,4 5,4 3
TU 1030 6,8 15,0 2,3 5,0 3
TU 1036 8 17,6 2,7 5,9 3
TU 1237 10,3 22,7 3,4 7,6 3
TU 1450 10,3 22,7 3,4 7,6 3
TU 2200 15,8 34,8 5,3 11,6 3
TU 2500 18,9 41,7 4,7 10,4 4
TTU 2700 20 44,1 5,0 11 3
A B C
kg lbs/USA kg lbs/USA
KTLU 2037 15,5 34,2 5,2 11,4 3
KTLU 2050 13,4 29,5 4,5 9,8 3
TLU 1600 13 28,7 4,3 9,6 3
TLU 2000 15,8 34,8 5,3 11,6 3
TLU 2137 14,4 31,7 4,8 10,6 3
TLU 2450 22 48,5 5,5 12,1 4
TLU 2480 23 50,7 5,8 12,7 4
TLU 2490 24,6 54,2 6,2 13,6 4
TLU 2637 19,9 43,9 5,0 11 4
TLU 2687 19,9 43,9 5,0 11 4
TLU 3233 19,9 43,9 5,0 11 4
TLU 4000 27 59,5 6,7 14,9 4
TLU 4080 27 59,5 6,7 14,9 4
OUR REPRESENTATIVES Finland & Scandinavia Tulikivi Oyj, FI-83900 Juuka, Tel. +358 207 636 000, Fax +358 207
636 120. Germany Tulikivi Oyj Niederlassung Deutschland, Bergstraße 11, D-63589 Linsengericht/Eidengesäß, Tel. +49
6051 88 90843, Fax +49 6051 88 90845. France Tulikivi Oyj, 75 avenue Parmentier, F-75011 Paris, Tel. +33 1 40 21
25 65, Fax +33 1 40 21 24 00. Benelux Dutry & Co., Jagershoek 10, B-8570 Vichte, Belgium, Tel. +32 56 776 090, Fax
+32 56 774 294. Switzerland Armaka AG, Duggingerstrasse 10, CH-4153 Reinach BL, Tel. +41 61 715 9911, Fax +41
61 715 9919. Austria Neuhauser-Speckstein-Öfen, Bahnhofstrasse 54, A-4810 Gmunden, Tel. +43 7612 744 58, Fax
+43 7612 744 584. Italy Eurotrias S.r.l., Via Max Planck 13, I-39100 Bolzano, Tel. +39 0 471 20 16 16, Fax +39 0 471
20 16 89. Slovenia Horizont DOM, d.o.o., Prešernova 10a, SI-1000 Ljubljana, Tel. +386 1 251 66 00, Fax +386 1 251
88 35. Estonia Tulikivi Stuudio Tallinn, Pihlaka 1a, EE-11216 Tallinn, Tel. +372 655 5486, Fax +372 655 5487. Latvia SIA
Akmens Ksnis
, Pulkveža Brieža 43, LV-1045 Rīga, Tel./Faks + 371 6738 1149. Lithuania Zidiniu AIP UAB, Kalvariju
125, PC Baldu Rojus”, LT-08221 Vilnius, Tel/Faks + 370 52335198
. Russia OOO Tulikivi, 1-ya Konnaya Lahta, 1, 191011
Sankt Petersburg, Tel. +7 911 831 30 22. USA & Canada Tulikivi US Inc., c/o Drayer and Company PC, 195 Riverbend
Drive - Suite 3, Charlottesville, VA 22911, Tel. (800) 843 3473.
www.tulikivi.com
Tulisijan kaikki kanavat on nuohottava kerran vuodessa oheisten piirros-
ten mukaisesti.
1 = Nuohous, takkauuni
2 = Nuohous, takkauuni/päältäliitos
3 = Nuohous, takkaleivinuuni
Alla rökkanaler ska sotas en gång per år enligt bifogade bilder.
1 = Sotning, brasugn
2 = Sotning, brasugn (toppanslutning)
3 = Sotning, brasbakugn
All channels in the fireplace must be cleaned once a year according to
drawings.
1 = Cleaning, fireplace
2 = Cleaning, top vented fireplace
3 = Cleaning, combined fireplace/ bake oven
Alle Rauchzüge des Ofens müssen einmal pro Jahr geß folgendem
Diagramm gereinigt werden.
1 = Reinigung der Rauchzüge bei Speicheröfen
2 = Reinigung der Rauchzüge bei Speicheröfen mit Obenanschluss
3 = Reinigung der Rauchzüge bei Speicheröfen mit Backfach
Alle kanalen in de haardkachel moeten eens per jaar volgens de instruc-
ties gereinigd worden.
1 = Reinigen, haardkachel
2 = Reinigen, haardkachel met bovenaansluiting
3 = Reinigen, haardbakoven
Tutti i canali dei fumi delle stufe devono essere puliti una volta all’anno
1 = Pulizia dei canali dei fumi delle stufe ad accumulo
2 = Pulizia dei canali dei fumi delle stufe ad accumulo con scarico fumi superiore
3 = Pulizia dei canali dei fumi delle stufe ad accumulo con forno
Les canaux du poêle doivent être ramonés une fois par an selon le sché-
ma suivant.
1 = Ramonage des canaux du poêle
2 = Ramonage du poêle avec un raccordement par le haut
3 = Ramonage des canaux du poêle avec four
Все дымоходные каналы каминной печи необходимо прочищать от
сажи один раз в год, в соответствии с нижеприведенными схемами.
1 = Прочистка от сажи, каминная печь
2 = Прочистка от сажи, каминная печь/верхнее подключение дымохода
3 = Прочистка от сажи, каминная печь со встроенным духовым шкафом
Küttekolde kanaleid tuleb nõest puhastada kord aastas lisatud joonis-
te järgi.
1 = Nõepuhastus, kamin-ahjud
2 = Nõepuhastus, pealtühendusega kamin-ahjud
3 = Nõepuhastus, kamin-küpsetusahjud
Visus krāsns dūmu kanālus nepieciešams iztīt no sodjiem vienu reizi
gadā kā norādīts zemāk pievienotajā shēmā:
1 = Sodrēju tīrīšana kamīnkrāsnij
2 = Sodrēju tīrīšana kamīnkrāsnij ar augšējo pieslēgumu
3 = Sodrēju tīrīšana kamīnkrāsnij ar cepeškrāsni
Reikia reguliariai, vieną kartą metuose krosnies-židinio mtak
išvalyti suodžius, pagal žiemiau nurodyta schemą.
1 = Suodžių išvalymas, krosnis-židinys
2 = Suodžių išvalymas, krosnis-židinys/ viršutinis pajungimas į kaminą
3 = Suodžių išvalymas, krosnis-židinys kurioje įmontuota orkaitė
Kamin mora biti oččen enkrat letno v skladu s skico:
1 = čiščenje kamina
2 = čiščenje kamina z gornjim priklopom
3 = čiščenje kombiniranega kamina in pečice
1
2
3
9.
8.
Odpravljanje napak
Nizek pritisk, vlaga ali močan veter lahko povzročijo slabo izgo-
revanje. Gorenje je vedno slabše ob nizkem pritisku kot ob lepem
vremenu ali temperaturah pod ničlo. Če kamina dolgo niste upo-
rabljali se v dimniku lahko kondenzira vlaga. Temu se izognete
tako, da v času neuporabe pustite dušilo rahlo odprto.
Razlog za slabše gorenje je lahko tudi v okolici hiše. Če drva sla-
bo gorijo, ko piha veter v doleno smer, ni nujno, da je razlog v
kaminu ali drveh. Krivec je lahko bližina dreves, strnjen gozd, vi-
sok hrib, pobje ali celo oblika strehe. Problem lahko rešite ta-
ko, da nekaj dreves posekate, dvignete dimnik ali da kamina ne
uporabljate ob določenih vetrovnih pogojih.
Probleme pri gorenju lahko povzroči tudi nepravilno nameščen
prezračevalni sistem, ali nepravilna mehanska nastavitev.
KAJ STORITI, ČE NI DOVODA ZRAKA ALI MED KURJENJEM
UHAJA DIM:
•izklopite vse prezračevalne sisteme,
•odprite okna ali vrata,
•
odprite vratca za vzdrževanje in rahlo odprite posodo za pepel
(POZOR – posoda za pepel je lahko vroča),
•
preverite, da je dušilnik (kolikor je vgrajen) odprt in da je dovod
zraka v položaju »odprto«,
•preverite, da ni zapore, ki bi preprečevala dovod zraka,
•kolikor nobeden od navedenih ukrepov ne pomaga, pokličite
dimnikarja ali pooblaščenega Tulikivi zastopnika.
V PRIMERU POŽARA V DIMNIKU:
•zaprite dovod zraka in zaprite dušilnik (če je vgrajen),
•pustite vratca kamina zaprta,
•takoj pokličite gasilce,
•ne gasite ognja z vodo,
•po požaru v dimniku mora dimnikar preveriti celoten kamin in
dimnik pred naslednjim kurjenjem.
Tervetuloa Tulikivi-tuotteen käytjäksi
Onnittelemme erinomaisesta tuotevalinnasta. Toivomme sinulle paljon
mpöisiä hetk Tulikivi-tuotteen äärel. Noudattamalla näitä
käyttöohjeita tulisija toimii suunnitellulla tavalla palaen puhtaasti se
lämmiten tasaisesti ja pitkään.
Välkommen som användare av en Tulikivi produkt
Vi gratulerar dig till ett utmärkt produktval. Vi önskar dig många varma
stunder invid din Tulikivi produkt. När du följer den r bruksanvisningen
fungerar eldstaden som den ska – ren förbränning samt jämn och
långvarig värmeavgivning.
Welcome to the world of Tulikivi
Congratulations on your excellent choice of product. We wish you many
warm moments around your Tulikivi fireplace. By following the
instructions in this operating manual, you will ensure that your fireplace
works in the manner intended - burning cleanly and giving out heat
steadily and for a long time.
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Tulikivi-Specksteinofen
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer ausgezeichneten Produktwahl. Wir
wünschen Ihnen viele wärmende Momente im Bereich Ihres Tulikivi-
Specksteinofens. Durch Befolgen dieser Bedienungsanleitung stellen Sie
sicher, dass der Specksteinofen wie vorgesehen funktioniert, sauber
brennt sowie lang und gleichmäßig wärmt.
Welkom als gebruiker van een Tulikivi
Gefeliciteerd met uw uitstekende keuze! We wensen u veel warme
momenten aan de zijde van uw Tulikivi. Wanneer u deze
gebruiksaanwijzingen volgt, functioneert de kachel op de bedoelde
wijze: schoon brandend, gelijkmatig en langdurig verwarmend.
Benvenuti nella famiglia Tulikivi
Complimenti per aver scelto un prodotto di altissima qualità. Vi auguriamo
molti momenti felia accanto alla vostra stufa Tulikivi. Seguendo queste
istruzioni d’uso la stufa funzionerà correttamente, bruciando in modo
pulito e riscaldando uniformemente e a lungo.
Bienvenue parmi les utilisateurs de Tulikivi !
Nous vous félicitons pour votre choix judicieux et nous vous souhaitons
de chaleureux moments auprès de votre Tulikivi. Si vous suivez ces
consignes d’utilisation, votre poêle-cheminée fonctionnera
parfaitement, avec une combustion propre et en chauffant de façon
régulière et prolongée.
Добро пожаловать в число покупателей продукции Tulikivi!
Поздравляем Вас с отличным выбором и желаем много теплых
моментов вблизи каминных печей Tulikivi. При соблюдении данных
инструкций каминная печь будет работать надлежащим образом,
обеспечивая чистое горение и выделяя длительное и ровное тепло.
Tere tulemast Tulikivi toote kasutajaks
Õnnitleme suurepärase tootevaliku puhul. Soovime teile palju sooje het-
ki Tulikivi toote ees. Neid kasutusjuhendeid järgides toimib kolle planee-
ritud viisil, põledes puhtalt ning soojendades ühtlaselt ja pikalt.
Laipnidzam Tulikivi pircēju sai!
Apsveicam Jūs ar lielisko izvēli un novēlam daudzus siltus mirkļus pie
Tulikivi kana. Ievērojot šo lietošanas instrukciju s nodrošināsiet,
ka Jūsu kamīns darbojas kā paredzēts, malkai sadegot pilnībā, ilgi un
vienmēgi izdalot siltumu.
Sveiki atvykę į Tulikivi pirkėju skaič!
Sveikiname su puikiu pasirinkimu ir linkyme Jums daugybė šil
akimirkų šalia/gretą krosnių-židinių Tulikivi. Krosnis dirbs prideramai,
užtikrins švaru degimą ir ilgalaikį bei švelnų šilu, jeigu bus išlaikyta
eksploatavimo instrukcija.
Dobrodošli v svetu Tulikivi
Čestitamo Vam za odlično izbiro pravega izdelka. Želimo Vam veliko pri-
jetnih trenutkov ob Vašem Tulikivi kaminu. Z upoštevanjem navodil za
uporabo zagotovite njegovo pravilno in dolgotrajno delovanje.
51
52
7.
20
1.
3.
2.
Aangeraden wordt om Tulikivi kachels niet aan te sluiten op
een gemeenschappelijk rookkanaal van meerdere kachels.
Voor wat betreft installatie, gebruik, schoorsteenvegen en
te gebruiken brandstof dienen altijd de nationale, regionale
en lokale voorschriften te worden opgevolgd.
Gebruik de kachel op zorgvuldige wijze. Sluit de schoor-
steenklep en de luchttoevoeropeningen niet te vroeg, om
de vorming van het gevaarlijke koolmonoxidegas (kolen-
damp) te voorkomen!
Ingebruikname van de kachel
DROGEN VAN DE KACHEL
Laat de kachel na de installatie 3 - 4 dagen drogen op ka-
mertemperatuur (+ 20°C), met geopende kachel- en on-
derhoudsdeur, luchtregeling en schoorsteenklep (indien ge-
installeerd).
INSTOKEN VAN DE KACHEL
Na het drogen duurt het instoken van de kachel 3 - 4 dagen.
Stook de kachel de eerste dag met een kwart vulling (ca. 1
kg) droog hout (afbeelding 1). Verbrand het hout volledig
en laat de kachel afkoelen. Stook de kachel de volgende dag
met een halve vulling (ca. 2 kg) en laat de kachel weer afkoe-
len. Stook de kachel de derde dag met een volledige vulling
(ca. 4 kg, afbeelding 4) en laat de kachel wederom afkoelen.
Daarna is de kachel ingestookt.
BRANDSTOf
In de kachel kunnen alle houtsoorten worden gestookt, als-
mede briketten op houtbasis. Gebruik alleen droog hout
(vochtgehalte 15 20%). Breng het hout een dag van te-
voren in een ruimte met kamertemperatuur, zodat het hout
opwarmt en het oppervlak kan drogen. Gebruik gekliefd hout
met een doorsnede van ongeveer 10 cm. De aanbevolen
lengte is 25 – 33 cm, afhankelijk van het kachelmodel. Rond
hout moet worden gekliefd.
De kachel is niet bedoeld voor het verbranden van afval. Ge-
bruik geen vloeibare brandstoffen, ook niet voor het aanste-
ken van de kachel.
AANSTEKEN EN STOKEN VAN DE KACHEL
Controleer voor het aansteken of het rooster schoon is en
de aslade niet te vol. Zet bij het schoonmaken van het roos-
ter de regelklep van het rooster in de onderhoudsstand, zo-
dat de as onbelemmerd in de aslade kan vallen. Houd tijdens
het stoken de aslade op zijn plaats en de asdeur gesloten.
Voor uw eigen veiligheid: werk nooit met hete as laat de
as eerst goed afkoelen. Schone houtas kan als tuinbemes-
ting worden gebruikt.
Zet 5 – 10 minuten voor het aansteken de schoorsteenklep,
de luchtregeling in de kacheldeur (afbeelding 2) en in de as-
deur (afbeelding 3) volledig open en zet de regelklep van het
rooster in de stookstand. Zet ook de afzuigkap en de aircon-
ditioning uit voor u begint met het aansteken.
Indien de kachel lange tijd niet is gebruikt, controleer dan of
de schoorsteen trekt. Leg een luchtige prop papier op het
rooster, steek hem aan en sluit de kacheldeur (afbeelding
5). Wanneer de vlam helder is en recht omhoog wijst, trekt
de schoorsteen voldoende. Bij slechte trekomstandigheden
kan de lucht in de schoorsteen in beweging worden gebracht
door met een haardroger of heteluchtblazer warme lucht
door het veegluik te blazen of door in het veegluik onderin
de kachel wat papier te verbranden.
De maximale hoeveelheid hout die per stookbeurt in de ka-
chel kan worden verbrand bedraagt ca. 0,8 kg/100 kg ka-
chelmassa. In een kachel met een gewicht van bijvoorbeeld
1000 kg kan dus maximaal 8 kg hout per stookbeurt worden
verbrand. Het hout kan in 2 3 vulligen worden verbrand,
afhankelijk van het kachelmodel. In de tabel op de achterzijde
van de gebruiksaanwijzing zijn de houthoeveelheden en aan-
bevolen vullinghoeveelheden per model weergegeven. Indien
u een speciaal model kachel hebt, gebruik dan houthoeveel-
heden overeenkomstig de bovengenoemde richtlijn.
21
C.C.
B.
A.
Neem voor het aansteken van de kachel ca. 1/5 deel van de
eerste houtvulling en klief dit in jnhout van ongeveer 1 – 2
cm doorsnede. Leg eerst de grotere houtblokken dwars op
het rooster. Leg daarop het aanmaakmateriaal (een paar aan-
maakblokjes, een stukje berkenschors of papier) en steek het
aan. Leg tenslotte het fijnhout op het brandende aanmaak-
materiaal (afbeelding 6) en sluit de deur.
Wanneer de kachel is voorzien van een aansteekklep, houd
deze dan bij het aansteken gedurende de eerste 5 – 10 mi-
nuten open. De klep kan ook worden geopend wanneer hout
wordt bijgevuld, waarbij hij na het bijvullen direct weer wordt
gesloten. Wanneer de aansteekklep tijdens het stoken voor
langere tijd open staat, kan de temperatuur in het rookkanaal
zo hoog oplopen, dat het rookkanaal oververhit en bescha-
digd raakt of brandgevaar veroorzaakt.
Wanneer de laatste vulling bijna de gloeifase heeft bereikt
en er nog slechts kleine, maar duidelijk zichtbare vlammen
te zien zijn, kan er hout worden bijgevuld. Vul het vuurbed
niet tot boven de luchtspleet in de vuurbedpanelen (afbeel-
ding 7). Bij normaal stoken wordt aanbevolen om 1 – 2 keer
hout bij te vullen.
Tijdens gebruik moeten de kacheldeur en de asdeur als re-
gel gesloten worden gehouden. Uitzonderingen daarop zijn
het aansteken, het bijvullen van hout en het opbranden van
de laatste kooltjes, zoals in deze gebruiksaanwijzing om-
schreven.
BEËINDIGEN VAN HET STOKEN
Zet, wanneer de laatste vulling de gloeifase heeft bereikt,
de regelklep van het rooster in de onderhoudsstand en sluit
de luchtregeling in de kacheldeur. Trek daarna met een daar-
voor geschikt gereedschap de gloeiende kooltjes die aan de
rand van het vuurbed liggen op het rooster. Zo branden de
kooltjes efficiënt (afbeelding 8). Por de kooltjes nog een paar
keer op totdat ze zijn opgebrand. Zet daarna de luchtregeling
in de asdeur in de “dicht” stand. Sluit tenslotte de schoor-
steenklep.
Denk eraan! Kolendamp is een reukloos, smaakloos en kleur-
loos gas, dus wees zorgvuldig!
Tijdens het stoken en ook nog lange tijd daarna kunnen het
oppervlak en de inwendige delen van de kachel gloeiend heet
zijn. Het oppervlak van de kachel is 2 – 3 uur na beëindiging
van het stoken het heetst. Volg daarom de gebruiksaanwij-
zing, ook om oververhitting te voorkomen.
Bewaar geen van brandbaar materiaal gemaakte voorwerpen
bovenop de kachel, op de kachelplateaus of in de onmiddel-
lijke nabijheid van de kachel.
HET STOKEN VAN EEN HAARDBAKOVEN
Het haardgedeelte van een haardbakoven wordt gestookt als
een normale haard. Stook de haard van de haardbakoven op
de dag voor u gaat bakken enige tijd, zodat de haard de vol-
gende dag nog enigszins warm is wanneer u begint met het
stoken van de bakoven. De bakoven wordt dan gelijkmatiger
warm en bakt ook gelijkmatiger.
Hout mag niet tegelijkertijd in de oven en in de vuurhaard
verbrand worden.
Zet voor het stoken de schoorsteenklep en de luchtrege-
ling in de deur van de bakoven open. Leg het brandhout in
de lengte op het rooster en steek het aan met behulp van
aanmaakmateriaal. Het brandhout mag zo lang zijn dat het
in het vuurbed past en de maximale hoeveelheden zijn de-
zelfde als bij de kachel.
Aan het eind van het stoken duwt men de kooltjes via de klep
achterin de bakoven in het vuurbed van de kachel. Gebruik
hiervoor een geschikt gereedschap. Verwijder ook de as van
het rooster voor u begint met de voedselbereiding. Sluit de
luchtregeling in de deur van de bakoven en open tegelijker-
tijd de luchtregeling in de asdeur.
Regelstanden verbrandingslucht, Tulikivi wervelkamer
Verbrandingsfase A, Stand luchtregeling (regeling B, Stand regelklep C, Stand van de luchtregeling
in de asdeur). van het rooster. in de kacheldeur.
Aansteekfase Open Stookstand Open
Brandfase Open Stookstand Open
Gloeifase Open Onderhoudsstand Dicht
Kooltjes gedoofd Dicht Stookstand Dicht
22
4. 5. 6.
De luchtregeling in de asdeur en de schoorsteenklep kun-
nen worden gesloten, wanneer de kooltjes in de kachel zijn
opgebrand.
Regelmatig onderhoud
Verwijder elke keer voor u begint met stoken de as van het
rooster. Controleer of de aslade niet te vol is en maak de as-
lade zonodig leeg. Reinig bij het leegmaken van de aslade
ook de ruimte onder de aslade om te voorkomen dat zich
as ophoopt onder de aslade. Wanneer u een stofzuiger ge-
bruikt, dient u hiervoor een speciaal voor het opzuigen van
as bedoeld hulpstuk te gebruiken. Voor uw eigen veiligheid:
Voer dit onderhoud alleen uit, wanneer de kachel en de as
goed zijn afgekoeld.
SCHOORSTEENVEGEN
De kachel en de schoorsteen dienen regelmatig, minstens
eenmaal per jaar geveegd te worden. Bij het schoorsteen-
vegen dienen altijd de nationale, regionale en lokale voor-
schriften te worden gevolgd. Open de veegluiken voorzich-
tig, zodat de daarin aanwezige afdichtingen niet beschadigd
raken. Controleer na het schoorsteenvegen of de veegluiken
en de aslade weer goed op hun plaats zitten. Sluit het on-
derhoudsluik. Zie pagina 52.
REINIGING VAN HET SPEKSTEENOPPERVLAK
Reinig de kachel alleen wanneer deze afgekoeld is. Neem bij
uw regelmatige schoonmaak het oppervlak van de kachel af
met een waterig sopje van afwasmiddel. Vlekken kunt u boe-
nen met afwasmiddel. Laat het afwasmiddel even inwerken
en spoel en droog het steenoppervlak daarna zorgvuldig.
Lastige vetvlekken en kaarsvet kunt u verwijderen met
schoonmaakmiddel voor speksteen, dat bij de kachel wordt
meegeleverd. Volg de aanwijzingen op de verpakking.
De moeilijkste vlekken kunt u verwijderen met het schuur-
sponsje dat bij de kachel wordt meegeleverd. Hiermee kunt
u ook krasjes wegwerken. Schuur het speksteenoppervlak
voorzichtig. De randen van het geschuurde gedeelte kunt u
wegwerken door tot aan de eerstvolgende voegen door te
schuren. Was het steenoppervlak na het schuren met lauw
water en maak het zorgvuldig droog.
REINIGING VAN HET GLAS EN DE LIJST VAN DE KACHELDEUR
De deuren van Tulikivi kachels zijn zo ontworpen dat de
luchtstroom langs de binnenkant van het glas strijkt,
waardoor het glas helder blijft. Mocht er toch roet op het
glas neerslaan, verwijder dat dan direct nadat de kachel is
afgekoeld.
As is een ecologisch schoonmaakmiddel dat altijd voorhan-
den is. Doop een bevochtigde prop keukenpapier in wat fijne
as uit de aslade en wrijf daarmee licht over de beroete plek
op het glas. Reinig daarna het glas met vochtig keukenpapier
en droog het glas tot slot zorgvuldig (afbeelding 9).
Voor het reinigen van de deurlijst kan het schoonmaakmid-
del voor speksteen worden gebruikt, dat bij de kachel wordt
meegeleverd. Gebruik nooit schoonmaakmiddelen op basis
van oplosmiddel.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor wijzigingen of toe-
voegingen aan de constructie van de kachel die zonder vol-
macht en goedkeuring zijn aangebracht. Alleen het gebruik
van door de fabrikant goedgekeurde en op de juiste wijze
geïnstalleerde accessoires en reserve onderdelen is toege-
staan.
23
7. 9.
8.
Wat te doen bij storingen
Door lage luchtdruk, vocht, windstil of harde wind kan in de
schoorsteen een luchtslot ontstaan dat de trek bemoeilijkt.
Bij lage luchtdruk is de trek altijd slechter dan bij mooi weer
of bij vorst.
In de schoorsteen hoopt zich gemakkelijk vocht op, wan-
neer de kachel gedurende lange tijd niet gestookt wordt. ’s
Zomers kunt u dit oplossen door de klep een beetje open te
laten, wanneer de woning lange tijd onbewoond is. Dan kan
het vocht niet condenseren in de schoorsteen.
Ook omgevingsfactoren kunnen leiden tot een slechte trek.
Wanneer de schoorsteen slecht trekt bij een bepaalde wind-
richting, dan ligt de schuld niet bij de schoorsteen of de ka-
chel. De schuldige kan een boom zijn die vlakbij het huis staat,
dichte bebossing, een hoge heuvel en soms zelfs de vorm
van het dak. In dat geval is het probleem op te lossen door
bomen te kappen, de schoorsteen hoger te maken of het
gebruik van de kachel te beperken wanneer de wind in de
verkeerde hoek zit.
Ook mechanische ventilatie die niet goed is afgesteld kan
leiden tot trekproblemen, vooral wanneer er sprake is van
alleen mechanische afzuiging. Een krachtige afzuigkap ver-
oorzaakt onderdruk, wat een goede trek van de kachel be-
lemmert.
WANNEER DE KACHEL NIET TREKT Of ROOKT TIJDENS GEBRUIK
•Zet de airconditioning uit.
•Doe de buitendeur of een raam open.
•Open het onderhoudsluik en zet de aslade op een kier (let
op: de aslade kan heet zijn).
•Controleer of de luchttoevoeropeningen open zijn.
•
Wanneer geen van de maatregelen helpt, neem dan contact
op met de schoorsteenveger of de gevolmachtigde Tulikivi
vertegenwoordiger.
IN GEVAL VAN SCHOORSTEENBRAND
•Sluit de luchtregelingen van de kachel en de schoorsteen-
klep (indien geïnstalleerd).
•Houd de kacheldeur gesloten.
•Neem direkt contact op met de plaatselijke brandweer.
•Probeer niet het vuur met water te blussen.
•Na een schoorsteenbrand moet de schoorsteenveger zo-
wel de kachel als de schoorsteen controleren, voordat u
weer kunt stoken.
Tulisijan kaikki kanavat on nuohottava kerran vuodessa oheisten piirros-
ten mukaisesti.
1 = Nuohous, takkauuni
2 = Nuohous, takkauuni/päältäliitos
3 = Nuohous, takkaleivinuuni
Alla rökkanaler ska sotas en gång per år enligt bifogade bilder.
1 = Sotning, brasugn
2 = Sotning, brasugn (toppanslutning)
3 = Sotning, brasbakugn
All channels in the fireplace must be cleaned once a year according to
drawings.
1 = Cleaning, fireplace
2 = Cleaning, top vented fireplace
3 = Cleaning, combined fireplace/ bake oven
Alle Rauchzüge des Ofens ssen einmal pro Jahr geß folgendem
Diagramm gereinigt werden.
1 = Reinigung der Rauchzüge bei Speicheröfen
2 = Reinigung der Rauchzüge bei Speicheröfen mit Obenanschluss
3 = Reinigung der Rauchzüge bei Speicheröfen mit Backfach
Alle kanalen in de haardkachel moeten eens per jaar volgens de instruc-
ties gereinigd worden.
1 = Reinigen, haardkachel
2 = Reinigen, haardkachel met bovenaansluiting
3 = Reinigen, haardbakoven
Tutti i canali dei fumi delle stufe devono essere puliti una volta all’anno
1 = Pulizia dei canali dei fumi delle stufe ad accumulo
2 = Pulizia dei canali dei fumi delle stufe ad accumulo con scarico fumi superiore
3 = Pulizia dei canali dei fumi delle stufe ad accumulo con forno
Les canaux du poêle doivent être ramonés une fois par an selon le sché-
ma suivant.
1 = Ramonage des canaux du poêle
2 = Ramonage du poêle avec un raccordement par le haut
3 = Ramonage des canaux du poêle avec four
Все дымоходные каналы каминной печи необходимо прочищать от
сажи один раз в год, в соответствии с нижеприведенными схемами.
1 = Прочистка от сажи, каминная печь
2 = Прочистка от сажи, каминная печь/верхнее подключение дымохода
3 = Прочистка от сажи, каминная печь со встроенным духовым шкафом
Küttekolde kanaleid tuleb est puhastada kord aastas lisatud joonis-
te järgi.
1 = Nõepuhastus, kamin-ahjud
2 = Nõepuhastus, pealtühendusega kamin-ahjud
3 = Nõepuhastus, kamin-küpsetusahjud
Visus krāsns dūmu kalus nepieciešams iztīrīt no sodrējiem vienu reizi
gadā kā norādīts zemāk pievienotajā shēmā:
1 = Sodrēju tīrīšana kamīnkrāsnij
2 = Sodrēju tīrīšana kamīnkrāsnij ar augšējo pieslēgumu
3 = Sodrēju tīrīšana kamīnkrāsnij ar cepeškrāsni
Reikia reguliariai, vieną karmetuose krosnies-židinio dūmtakių
valyti suodžius, pagal žiemiau nurodyta schemą.
1 = Suodžių išvalymas, krosnis-židinys
2 = Suodžių išvalymas, krosnis-židinys/ viršutinis pajungimas į kaminą
3 = Suodžių išvalymas, krosnis-židinys kurioje įmontuota orkaitė
Kamin mora biti oččen enkrat letno v skladu s skico:
1 = čiščenje kamina
2 = čiščenje kamina z gornjim priklopom
3 = čiščenje kombiniranega kamina in pečice
1
2
3
9.
8.
Odpravljanje napak
Nizek pritisk, vlaga ali močan veter lahko povzročijo slabo izgo-
revanje. Gorenje je vedno slabše ob nizkem pritisku kot ob lepem
vremenu ali temperaturah pod ničlo. Če kamina dolgo niste upo-
rabljali se v dimniku lahko kondenzira vlaga. Temu se izognete
tako, da v času neuporabe pustite dušilo rahlo odprto.
Razlog za slabše gorenje je lahko tudi v okolici hiše. Če drva sla-
bo gorijo, ko piha veter v določeno smer, ni nujno, da je razlog v
kaminu ali drveh. Krivec je lahko bližina dreves, strnjen gozd, vi-
sok hrib, pobje ali celo oblika strehe. Problem lahko rešite ta-
ko, da nekaj dreves posekate, dvignete dimnik ali da kamina ne
uporabljate ob določenih vetrovnih pogojih.
Probleme pri gorenju lahko povzroči tudi nepravilno nameščen
prezračevalni sistem, ali nepravilna mehanska nastavitev.
KAJ STORITI, ČE NI DOVODA ZRAKA ALI MED KURJENJEM
UHAJA DIM:
•izklopite vse prezračevalne sisteme,
•odprite okna ali vrata,
•
odprite vratca za vzdrževanje in rahlo odprite posodo za pepel
(POZOR – posoda za pepel je lahko vroča),
•
preverite, da je dušilnik (kolikor je vgrajen) odprt in da je dovod
zraka v položaju »odprto«,
•preverite, da ni zapore, ki bi preprečevala dovod zraka,
•kolikor nobeden od navedenih ukrepov ne pomaga, pokličite
dimnikarja ali pooblaščenega Tulikivi zastopnika.
V PRIMERU POŽARA V DIMNIKU:
•zaprite dovod zraka in zaprite dušilnik (če je vgrajen),
•pustite vratca kamina zaprta,
•takoj pokličite gasilce,
•ne gasite ognja z vodo,
•po požaru v dimniku mora dimnikar preveriti celoten kamin in
dimnik pred naslednjim kurjenjem.
Tervetuloa Tulikivi-tuotteen käyttäjäksi
Onnittelemme erinomaisesta tuotevalinnasta. Toivomme sinulle paljon
mpöis hetk Tulikivi-tuotteen äärel. Noudattamalla näitä
käyttöohjeita tulisija toimii suunnitellulla tavalla palaen puhtaasti se
lämmittäen tasaisesti ja pitkään.
Välkommen som användare av en Tulikivi produkt
Vi gratulerar dig till ett utmärkt produktval. Vi önskar dig många varma
stunder invid din Tulikivi produkt. När du följer den här bruksanvisningen
fungerar eldstaden som den ska – ren förbränning samt jämn och
långvarig värmeavgivning.
Welcome to the world of Tulikivi
Congratulations on your excellent choice of product. We wish you many
warm moments around your Tulikivi fireplace. By following the
instructions in this operating manual, you will ensure that your fireplace
works in the manner intended - burning cleanly and giving out heat
steadily and for a long time.
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Tulikivi-Specksteinofen
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer ausgezeichneten Produktwahl. Wir
wünschen Ihnen viele rmende Momente im Bereich Ihres Tulikivi-
Specksteinofens. Durch Befolgen dieser Bedienungsanleitung stellen Sie
sicher, dass der Specksteinofen wie vorgesehen funktioniert, sauber
brennt sowie lang und gleichmäßig wärmt.
Welkom als gebruiker van een Tulikivi
Gefeliciteerd met uw uitstekende keuze! We wensen u veel warme
momenten aan de zijde van uw Tulikivi. Wanneer u deze
gebruiksaanwijzingen volgt, functioneert de kachel op de bedoelde
wijze: schoon brandend, gelijkmatig en langdurig verwarmend.
Benvenuti nella famiglia Tulikivi
Complimenti per aver scelto un prodotto di altissima qualità. Vi auguriamo
molti momenti felia accanto alla vostra stufa Tulikivi. Seguendo queste
istruzioni d’uso la stufa funzionerà correttamente, bruciando in modo
pulito e riscaldando uniformemente e a lungo.
Bienvenue parmi les utilisateurs de Tulikivi !
Nous vous félicitons pour votre choix judicieux et nous vous souhaitons
de chaleureux moments auprès de votre Tulikivi. Si vous suivez ces
consignes dutilisation, votre poêle-cheminée fonctionnera
parfaitement, avec une combustion propre et en chauffant de façon
régulière et prolongée.
Добро пожа ловать в число покупателей продукции Tulikivi!
Поздравляем Вас с отличным выбором и желаем много теплых
моментов вблизи каминных печей Tulikivi. При соблюдении данных
инструкций каминная печь будет работать надлежащим образом,
обеспечивая чистое горение и выделяя длительное и ровное тепло.
Tere tulemast Tulikivi toote kasutajaks
Õnnitleme suurepärase tootevaliku puhul. Soovime teile palju sooje het-
ki Tulikivi toote ees. Neid kasutusjuhendeid järgides toimib kolle planee-
ritud viisil, põledes puhtalt ning soojendades ühtlaselt ja pikalt.
Laipni lūdzam Tulikivi pircēju saimē!
Apsveicam Jūs ar lielisko izli un novēlam daudzus siltus mirkļus pie
Tulikivi kamīna. Ievērojot šo lietošanas instrukciju Jūs nodrošināsiet,
ka Jūsu kans darbojas kā paredzēts, malkai sadegot pil, ilgi un
vienmēgi izdalot siltumu.
Sveiki atvykę į Tulikivi pirkėju skaių!
Sveikiname su puikiu pasirinkimu ir linkyme Jums daugybė šil
akimirkų šalia/gretą krosn-židinTulikivi. Krosnis dirbs prideramai,
užtikrins švaru degiir ilgalaibei švelnų šilumą, jeigu bus išlaikyta
eksploatavimo instrukcija.
Dobrodošli v svetu Tulikivi
Čestitamo Vam za odlično izbiro pravega izdelka. Želimo Vam veliko pri-
jetnih trenutkov ob Vašem Tulikivi kaminu. Z upoštevanjem navodil za
uporabo zagotovite njegovo pravilno in dolgotrajno delovanje.
51
52
7.

Documenttranscriptie

Käyttöohje Bruksanvisning Operating manual Bedienungsanleitung Инструкция по эксплуатации Gebruiksaanwijzing Istruzioni d’uso Mode d’emploi Kasutusjuhend Lietošanas instrukcija Eksploatavimo instrukcija Navodila za uporabo Tervetuloa Tulikivi-tuotteen käyttäjäksi Welkom als gebruiker van een Tulikivi Tere tulemast Tulikivi toote kasutajaks Onnittelemme erinomaisesta tuotevalinnasta. Toivomme sinulle paljon Gefeliciteerd met uw uitstekende keuze! We wensen u veel warme Õnnitleme suurepärase tootevaliku puhul. Soovime teile palju sooje het- lämpöisiä hetkiä Tulikivi-tuotteen äärellä. Noudattamalla näitä momenten aan de zijde van uw Tulikivi. Wanneer u deze ki Tulikivi toote ees. Neid kasutusjuhendeid järgides toimib kolle planee- käyttöohjeita tulisija toimii suunnitellulla tavalla palaen puhtaasti sekä gebruiksaanwijzingen volgt, functioneert de kachel op de bedoelde ritud viisil, põledes puhtalt ning soojendades ühtlaselt ja pikalt. lämmittäen tasaisesti ja pitkään. wijze: schoon brandend, gelijkmatig en langdurig verwarmend. Välkommen som användare av en Tulikivi produkt Benvenuti nella famiglia Tulikivi Vi gratulerar dig till ett utmärkt produktval. Vi önskar dig många varma Complimenti per aver scelto un prodotto di altissima qualità. Vi auguriamo stunder invid din Tulikivi produkt. När du följer den här bruksanvisningen molti momenti felia accanto alla vostra stufa Tulikivi. Seguendo queste fungerar eldstaden som den ska – ren förbränning samt jämn och istruzioni d’uso la stufa funzionerà correttamente, bruciando in modo långvarig värmeavgivning. pulito e riscaldando uniformemente e a lungo. Laipni lūdzam Tulikivi pircēju saimē! Bienvenue parmi les utilisateurs de Tulikivi ! Congratulations on your excellent choice of product. We wish you many Nous vous félicitons pour votre choix judicieux et nous vous souhaitons warm moments around your Tulikivi fireplace. By following the de chaleureux moments auprès de votre Tulikivi. Si vous suivez ces instructions in this operating manual, you will ensure that your fireplace consignes works in the manner intended - burning cleanly and giving out heat parfaitement, avec une combustion propre et en chauffant de façon steadily and for a long time. régulière et prolongée. Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Tulikivi-Specksteinofen Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer ausgezeichneten Produktwahl. Wir wünschen Ihnen viele wärmende Momente im Bereich Ihres TulikiviSpecksteinofens. Durch Befolgen dieser Bedienungsanleitung stellen Sie sicher, dass der Specksteinofen wie vorgesehen funktioniert, sauber brennt sowie lang und gleichmäßig wärmt. votre poêle-cheminée Tulikivi kamīna. Ievērojot šo lietošanas instrukciju Jūs nodrošināsiet, ka Jūsu kamīns darbojas kā paredzēts, malkai sadegot pilnībā, ilgi un vienmērīgi izdalot siltumu. Sveiki atvykę į Tulikivi pirkėju skaičių! Welcome to the world of Tulikivi d’utilisation, Apsveicam Jūs ar lielisko izvēli un novēlam daudzus siltus mirkļus pie fonctionnera Sveikiname su puikiu pasirinkimu ir linkyme Jums daugybė šiltų akimirkų šalia/gretą krosnių-židinių Tulikivi. Krosnis dirbs prideramai, užtikrins švaru degimą ir ilgalaikį bei švelnų šilumą, jeigu bus išlaikyta eksploatavimo instrukcija. Dobrodošli v svetu Tulikivi Добро пожаловать в число покупателей продукции Tulikivi! Čestitamo Vam za odlično izbiro pravega izdelka. Želimo Vam veliko pri- Поздравляем Вас с отличным выбором и желаем много теплых jetnih trenutkov ob Vašem Tulikivi kaminu. Z upoštevanjem navodil za моментов вблизи каминных печей Tulikivi. При соблюдении данных uporabo zagotovite njegovo pravilno in dolgotrajno delovanje. инструкций каминная печь будет работать надлежащим образом, обеспечивая чистое горение и выделяя длительное и ровное тепло. 1. Aangeraden wordt om Tulikivi kachels niet aan te sluiten op een gemeenschappelijk rookkanaal van meerdere kachels. Voor wat betreft installatie, gebruik, schoorsteenvegen en te gebruiken brandstof dienen altijd de nationale, regionale en lokale voorschriften te worden opgevolgd. Gebruik de kachel op zorgvuldige wijze. Sluit de schoorsteenklep en de luchttoevoeropeningen niet te vroeg, om de vorming van het gevaarlijke koolmonoxidegas (kolendamp) te voorkomen! Ingebruikname van de kachel DROGEN VAN DE KACHEL Laat de kachel na de installatie 3 - 4 dagen drogen op kamertemperatuur (+ 20°C), met geopende kachel- en onderhoudsdeur, luchtregeling en schoorsteenklep (indien geïnstalleerd). INSTOKEN VAN DE KACHEL Na het drogen duurt het instoken van de kachel 3 - 4 dagen. Stook de kachel de eerste dag met een kwart vulling (ca. 1 kg) droog hout (afbeelding 1). Verbrand het hout volledig en laat de kachel afkoelen. Stook de kachel de volgende dag met een halve vulling (ca. 2 kg) en laat de kachel weer afkoelen. Stook de kachel de derde dag met een volledige vulling 20 2. (ca. 4 kg, afbeelding 4) en laat de kachel wederom afkoelen. Daarna is de kachel ingestookt. BRANDSTOF In de kachel kunnen alle houtsoorten worden gestookt, alsmede briketten op houtbasis. Gebruik alleen droog hout (vochtgehalte 15 – 20%). Breng het hout een dag van tevoren in een ruimte met kamertemperatuur, zodat het hout opwarmt en het oppervlak kan drogen. Gebruik gekliefd hout met een doorsnede van ongeveer 10 cm. De aanbevolen lengte is 25 – 33 cm, afhankelijk van het kachelmodel. Rond hout moet worden gekliefd. De kachel is niet bedoeld voor het verbranden van afval. Gebruik geen vloeibare brandstoffen, ook niet voor het aansteken van de kachel. AANSTEKEN EN STOKEN VAN DE KACHEL Controleer voor het aansteken of het rooster schoon is en de aslade niet te vol. Zet bij het schoonmaken van het rooster de regelklep van het rooster in de onderhoudsstand, zodat de as onbelemmerd in de aslade kan vallen. Houd tijdens het stoken de aslade op zijn plaats en de asdeur gesloten. Voor uw eigen veiligheid: werk nooit met hete as – laat de as eerst goed afkoelen. Schone houtas kan als tuinbemesting worden gebruikt. 3. Zet 5 – 10 minuten voor het aansteken de schoorsteenklep, de luchtregeling in de kacheldeur (afbeelding 2) en in de asdeur (afbeelding 3) volledig open en zet de regelklep van het rooster in de stookstand. Zet ook de afzuigkap en de airconditioning uit voor u begint met het aansteken. Indien de kachel lange tijd niet is gebruikt, controleer dan of de schoorsteen trekt. Leg een luchtige prop papier op het rooster, steek hem aan en sluit de kacheldeur (afbeelding 5). Wanneer de vlam helder is en recht omhoog wijst, trekt de schoorsteen voldoende. Bij slechte trekomstandigheden kan de lucht in de schoorsteen in beweging worden gebracht door met een haardroger of heteluchtblazer warme lucht door het veegluik te blazen of door in het veegluik onderin de kachel wat papier te verbranden. De maximale hoeveelheid hout die per stookbeurt in de kachel kan worden verbrand bedraagt ca. 0,8 kg/100 kg kachelmassa. In een kachel met een gewicht van bijvoorbeeld 1000 kg kan dus maximaal 8 kg hout per stookbeurt worden verbrand. Het hout kan in 2 – 3 vulligen worden verbrand, afhankelijk van het kachelmodel. In de tabel op de achterzijde­ van de gebruiksaanwijzing zijn de houthoeveelheden en aanbevolen vullinghoeveelheden per model weergegeven. Indien u een speciaal model kachel hebt, gebruik dan houthoeveelheden overeenkomstig de bovengenoemde richtlijn. C. C. Regelstanden verbrandingslucht, Tulikivi wervelkamer Verbrandingsfase B. A. Neem voor het aansteken van de kachel ca. 1/5 deel van de eerste houtvulling en klief dit in fijnhout van ongeveer 1 – 2 cm doorsnede. Leg eerst de grotere houtblokken dwars op het rooster. Leg daarop het aanmaakmateriaal (een paar aanmaakblokjes, een stukje berkenschors of papier) en steek het aan. Leg tenslotte het fijnhout op het brandende aanmaakmateriaal (afbeelding 6) en sluit de deur. Wanneer de kachel is voorzien van een aansteekklep, houd deze dan bij het aansteken gedurende de eerste 5 – 10 minuten open. De klep kan ook worden geopend wanneer hout wordt bijgevuld, waarbij hij na het bijvullen direct weer wordt gesloten. Wanneer de aansteekklep tijdens het stoken voor langere tijd open staat, kan de temperatuur in het rookkanaal zo hoog oplopen, dat het rookkanaal oververhit en beschadigd raakt of brandgevaar veroorzaakt. Wanneer de laatste vulling bijna de gloeifase heeft bereikt en er nog slechts kleine, maar duidelijk zichtbare vlammen te zien zijn, kan er hout worden bijgevuld. Vul het vuurbed niet tot boven de luchtspleet in de vuurbedpanelen (afbeelding 7). Bij normaal stoken wordt aanbevolen om 1 – 2 keer hout bij te vullen. Tijdens gebruik moeten de kacheldeur en de asdeur als regel gesloten worden gehouden. Uitzonderingen daarop zijn het aansteken, het bijvullen van hout en het opbranden van A, Stand luchtregeling (regeling in de asdeur). B, Stand regelklep van het rooster. C, Stand van de luchtregeling in de kacheldeur. Aansteekfase Open Stookstand Open Brandfase Open Stookstand Open Gloeifase Open Onderhoudsstand Dicht Kooltjes gedoofd Dicht Stookstand Dicht de laatste kooltjes, zoals in deze gebruiksaanwijzing omschreven. BEËINDIGEN VAN HET STOKEN Zet, wanneer de laatste vulling de gloeifase heeft bereikt, de regelklep van het rooster in de onderhoudsstand en sluit de luchtregeling in de kacheldeur. Trek daarna met een daarvoor geschikt gereedschap de gloeiende kooltjes die aan de rand van het vuurbed liggen op het rooster. Zo branden de kooltjes efficiënt (afbeelding 8). Por de kooltjes nog een paar keer op totdat ze zijn opgebrand. Zet daarna de luchtregeling in de asdeur in de “dicht” stand. Sluit tenslotte de schoorsteenklep. Denk eraan! Kolendamp is een reukloos, smaakloos en kleurloos gas, dus wees zorgvuldig! Tijdens het stoken en ook nog lange tijd daarna kunnen het oppervlak en de inwendige delen van de kachel gloeiend heet zijn. Het oppervlak van de kachel is 2 – 3 uur na beëindiging van het stoken het heetst. Volg daarom de gebruiksaanwijzing, ook om oververhitting te voorkomen. Bewaar geen van brandbaar materiaal gemaakte voorwerpen bovenop de kachel, op de kachelplateaus of in de onmiddellijke nabijheid van de kachel. HET STOKEN VAN EEN HAARDBAKOVEN Het haardgedeelte van een haardbakoven wordt gestookt als een normale haard. Stook de haard van de haardbakoven op de dag voor u gaat bakken enige tijd, zodat de haard de volgende dag nog enigszins warm is wanneer u begint met het stoken van de bakoven. De bakoven wordt dan gelijkmatiger warm en bakt ook gelijkmatiger. Hout mag niet tegelijkertijd in de oven en in de vuurhaard verbrand worden. Zet voor het stoken de schoorsteenklep en de luchtregeling in de deur van de bakoven open. Leg het brandhout in de lengte op het rooster en steek het aan met behulp van aanmaakmateriaal. Het brandhout mag zo lang zijn dat het in het vuurbed past en de maximale hoeveelheden zijn dezelfde als bij de kachel. Aan het eind van het stoken duwt men de kooltjes via de klep achterin de bakoven in het vuurbed van de kachel. Gebruik hiervoor een geschikt gereedschap. Verwijder ook de as van het rooster voor u begint met de voedselbereiding. Sluit de luchtregeling in de deur van de bakoven en open tegelijkertijd de luchtregeling in de asdeur. 21 4. De luchtregeling in de asdeur en de schoorsteenklep kunnen worden gesloten, wanneer de kooltjes in de kachel zijn opgebrand. Regelmatig onderhoud Verwijder elke keer voor u begint met stoken de as van het rooster. Controleer of de aslade niet te vol is en maak de aslade zonodig leeg. Reinig bij het leegmaken van de aslade ook de ruimte onder de aslade om te voorkomen dat zich as ophoopt onder de aslade. Wanneer u een stofzuiger gebruikt, dient u hiervoor een speciaal voor het opzuigen van as bedoeld hulpstuk te gebruiken. Voor uw eigen veiligheid: Voer dit onderhoud alleen uit, wanneer de kachel en de as goed zijn afgekoeld. SCHOORSTEENVEGEN De kachel en de schoorsteen dienen regelmatig, minstens eenmaal per jaar geveegd te worden. Bij het schoorsteenvegen dienen altijd de nationale, regionale en lokale voorschriften te worden gevolgd. Open de veegluiken voorzichtig, zodat de daarin aanwezige afdichtingen niet beschadigd raken. Controleer na het schoorsteenvegen of de veegluiken en de aslade weer goed op hun plaats zitten. Sluit het onderhoudsluik. Zie pagina 52. 22 5. REINIGING VAN HET SPEKSTEENOPPERVLAK Reinig de kachel alleen wanneer deze afgekoeld is. Neem bij uw regelmatige schoonmaak het oppervlak van de kachel af met een waterig sopje van afwasmiddel. Vlekken kunt u boenen met afwasmiddel. Laat het afwasmiddel even inwerken en spoel en droog het steenoppervlak daarna zorgvuldig. Lastige vetvlekken en kaarsvet kunt u verwijderen met schoonmaakmiddel voor speksteen, dat bij de kachel wordt meegeleverd. Volg de aanwijzingen op de verpakking. De moeilijkste vlekken kunt u verwijderen met het schuursponsje dat bij de kachel wordt meegeleverd. Hiermee kunt u ook krasjes wegwerken. Schuur het speksteenoppervlak voorzichtig. De randen van het geschuurde gedeelte kunt u wegwerken door tot aan de eerstvolgende voegen door te schuren. Was het steenoppervlak na het schuren met lauw water en maak het zorgvuldig droog. REINIGING VAN HET GLAS EN DE LIJST VAN DE KACHELDEUR De deuren van Tulikivi kachels zijn zo ontworpen dat de luchtstroom langs de binnenkant van het glas strijkt, waardoor het glas helder blijft. Mocht er toch roet op het glas neerslaan, verwijder dat dan direct nadat de kachel is afgekoeld. As is een ecologisch schoonmaakmiddel dat altijd voorhanden is. Doop een bevochtigde prop keukenpapier in wat fijne as uit de aslade en wrijf daarmee licht over de beroete plek 6. op het glas. Reinig daarna het glas met vochtig keukenpapier en droog het glas tot slot zorgvuldig (afbeelding 9). Voor het reinigen van de deurlijst kan het schoonmaakmiddel voor speksteen worden gebruikt, dat bij de kachel wordt meegeleverd. Gebruik nooit schoonmaakmiddelen op basis van oplosmiddel. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor wijzigingen of toevoegingen aan de constructie van de kachel die zonder volmacht en goedkeuring zijn aangebracht. Alleen het gebruik van door de fabrikant goedgekeurde en op de juiste wijze geïnstalleerde accessoires en reserve onderdelen is toegestaan. 8. 7. Wat te doen bij storingen Door lage luchtdruk, vocht, windstil of harde wind kan in de schoorsteen een luchtslot ontstaan dat de trek bemoeilijkt. Bij lage luchtdruk is de trek altijd slechter dan bij mooi weer of bij vorst. In de schoorsteen hoopt zich gemakkelijk vocht op, wanneer de kachel gedurende lange tijd niet gestookt wordt. ’s Zomers kunt u dit oplossen door de klep een beetje open te laten, wanneer de woning lange tijd onbewoond is. Dan kan het vocht niet condenseren in de schoorsteen. Ook omgevingsfactoren kunnen leiden tot een slechte trek. Wanneer de schoorsteen slecht trekt bij een bepaalde windrichting, dan ligt de schuld niet bij de schoorsteen of de kachel. De schuldige kan een boom zijn die vlakbij het huis staat, dichte bebossing, een hoge heuvel en soms zelfs de vorm van het dak. In dat geval is het probleem op te lossen door bomen te kappen, de schoorsteen hoger te maken of het gebruik van de kachel te beperken wanneer de wind in de verkeerde hoek zit. 9. oorzaakt onderdruk, wat een goede trek van de kachel belemmert. WANNEER DE KACHEL NIET TREKT OF ROOKT TIJDENS GEBRUIK • Zet de airconditioning uit. • Doe de buitendeur of een raam open. • Open het onderhoudsluik en zet de aslade op een kier (let op: de aslade kan heet zijn). • Controleer of de luchttoevoeropeningen open zijn. • Wanneer geen van de maatregelen helpt, neem dan contact op met de schoorsteenveger of de gevolmachtigde Tulikivi vertegenwoordiger. IN GEVAL VAN SCHOORSTEENBRAND • Sluit de luchtregelingen van de kachel en de schoorsteenklep (indien geïnstalleerd). • Houd de kacheldeur gesloten. • Neem direkt contact op met de plaatselijke brandweer. • Probeer niet het vuur met water te blussen. • Na een schoorsteenbrand moet de schoorsteenveger zowel de kachel als de schoorsteen controleren, voordat u weer kunt stoken. Ook mechanische ventilatie die niet goed is afgesteld kan leiden tot trekproblemen, vooral wanneer er sprake is van alleen mechanische afzuiging. Een krachtige afzuigkap ver- 23 1 2 3 Tulisijan kaikki kanavat on nuohottava kerran vuodessa oheisten piirrosten mukaisesti. 1 = Nuohous, takkauuni 2 = Nuohous, takkauuni/päältäliitos 3 = Nuohous, takkaleivinuuni Alle kanalen in de haardkachel moeten eens per jaar volgens de instructies gereinigd worden. 1 = Reinigen, haardkachel 2 = Reinigen, haardkachel met bovenaansluiting 3 = Reinigen, haardbakoven Küttekolde kanaleid tuleb nõest puhastada kord aastas lisatud jooniste järgi. 1 = Nõepuhastus, kamin-ahjud 2 = Nõepuhastus, pealtühendusega kamin-ahjud 3 = Nõepuhastus, kamin-küpsetusahjud Alla rökkanaler ska sotas en gång per år enligt bifogade bilder. 1 = Sotning, brasugn 2 = Sotning, brasugn (toppanslutning) 3 = Sotning, brasbakugn Tutti i canali dei fumi delle stufe devono essere puliti una volta all’anno 1 = Pulizia dei canali dei fumi delle stufe ad accumulo 2 = Pulizia dei canali dei fumi delle stufe ad accumulo con scarico fumi superiore 3 = Pulizia dei canali dei fumi delle stufe ad accumulo con forno All channels in the fireplace must be cleaned once a year according to drawings. 1 = Cleaning, fireplace 2 = Cleaning, top vented fireplace 3 = Cleaning, combined fireplace/ bake oven Visus krāsns dūmu kanālus nepieciešams iztīrīt no sodrējiem vienu reizi gadā kā norādīts zemāk pievienotajā shēmā: 1 = Sodrēju tīrīšana kamīnkrāsnij 2 = Sodrēju tīrīšana kamīnkrāsnij ar augšējo pieslēgumu 3 = Sodrēju tīrīšana kamīnkrāsnij ar cepeškrāsni Les canaux du poêle doivent être ramonés une fois par an selon le schéma suivant. 1 = Ramonage des canaux du poêle 2 = Ramonage du poêle avec un raccordement par le haut 3 = Ramonage des canaux du poêle avec four Alle Rauchzüge des Ofens müssen einmal pro Jahr gemäß folgendem Diagramm gereinigt werden. 1 = Reinigung der Rauchzüge bei Speicheröfen 2 = Reinigung der Rauchzüge bei Speicheröfen mit Obenanschluss 3 = Reinigung der Rauchzüge bei Speicheröfen mit Backfach Все дымоходные каналы каминной печи необходимо прочищать от сажи один раз в год, в соответствии с нижеприведенными схемами. 1 = Прочистка от сажи, каминная печь 2 = Прочистка от сажи, каминная печь/верхнее подключение дымохода 3 = Прочистка от сажи, каминная печь со встроенным духовым шкафом Reikia reguliariai, vieną kartą metuose iš krosnies-židinio dūmtakių išvalyti suodžius, pagal žiemiau nurodyta schemą. 1 = Suodžių išvalymas, krosnis-židinys 2 = Suodžių išvalymas, krosnis-židinys/ viršutinis pajungimas į kaminą 3 = Suodžių išvalymas, krosnis-židinys kurioje įmontuota orkaitė Kamin mora biti očiščen enkrat letno v skladu s skico: 1 = čiščenje kamina 2 = čiščenje kamina z gornjim priklopom 3 = čiščenje kombiniranega kamina in pečice 52
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

Tulikivi TLU 2637 Handleiding

Categorie
Open haarden
Type
Handleiding

Gerelateerde papieren