PAINGONE de remplacement pour Qalm de handleiding

Type
de handleiding
0
1
GUIDE DE DÉMARRAGE RAPIDE
LA PREMIÈRE ÉTAPE: Avant
utilisation, assurez-vous de
nettoyer votre front avec un
chiffon humide.
DEUXIÈME ÉTAPE: Retirez le
revêtement en plastique
colo du gel et jetez-le.
TROISIÈME ÉTAPE: Appliquez le
gel collant sur l’appareil, puis
retirez la doublure en
plastique transparent.
QUATRIÈME ÉTAPE: Placez
l’appareil sure votre front à
1cm au-dessus des sourcils.
2
CINQUIÈME ÉTAPE: Appuyez
sur le bouton d’alimentation
et maintenez-le enfoncé
pendant trois secondes pour
allumer l’appareil.
ÉTAPE SIX: Pour changer de
programme, appuyez et
relâchez le bouton
dialimentation.
SEPTIÈME ÉTAPE: Réglez
l’intensité de sortie avec le
boutons d’augmentation et
de diminution.
HUITIÈME ÉTAPE: Après
utilisation, appliquez de
nouveau la doublure en
plastique transparent sur les
gel pads et à ranger dans le
boîtier de rangement en
plastique.
3
Contenu
1. UTILISATION PRÉVUE .............................................................................6
2. CONTRE-INDICATIONS, AVERTISSEMENTS ET MISES EN GARDE .......6
3. PROGRAMMES .....................................................................................9
3.1. PARAMÈTRES DE PROGRAMME ..............................................9
3.2. CONSEIL GEL PADS................................................................ 10
4. CONTENU ........................................................................................... 11
5. INFORMATIONS SUR L'APPAREIL ...................................................... 11
5.1. COMMANDES ET AFFICHAGE .............................................. 11
.................................................................................................................. 11
5.2. MODE D’EMPLOI.................................................................... 12
6. MISE EN PLACE ET UTILISATION DE QALM ....................................... 14
6.1. CHARGEMENT DES BATTERIES ............................................... 14
6.2. PRÉPARATION D’UNE SESSION ............................................. 15
6.3. SESSION DE TRAITEMENT ........................................................ 17
6.4. APRÈS VOTRE SESSION DE TRAITEMENT ............................... 17
7. NETTOYAGE ET STOCKAGE .............................................................. 18
8. EMC .................................................................................................... 18
9. ÉLIMINATION DES DÉCHETS DE PRODUITS ÉLECTRIQUES ET
ÉLECTRONIQUES (WEEE) .............................................................................. 19
10. ACCESSORIES .............................................................................. 19
11. GARANTIE ..................................................................................... 20
12. DÉPANNAGE ................................................................................ 21
13. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES .............................................. 22
4
SYMBOLES UTILISÉS
Avertissement : Veuillez suivre les instructions du mode d'emploi
de l'utilisateur.
ÉQUIPEMENT DE TYPE BF : Équipements assurant un degré de
protection contre les chocs électriques, avec partie appliquée
isolée. Indique que cet appareil a un contact conducteur avec
l'utilisateur final.
Ce symbole sur l'appareil signifie « Se référer au mode d'emploi ».
Limitation de température : indique les limites de températures
auxquelles le dispositif médical peut être exposé en toute
sécurité.
Numéro de lot : indique le code de lot du fabricant afin que le
lot ou ensemble d'articles puisse être identifié.
Limitation d'humidité : indique les limites d'humidité auxquelles le
dispositif médical peut être exposé en toute sécurité.
Numéro de série : indique le numéro de série du fabricant afin
qu'un dispositif médical spécifique puisse être identifié.
Ne pas jeter ce produit avec les déchets ménagers.
Numéro de catalogue : indique le numéro de catalogue du
fabricant afin que l'appareil puisse être identifié.
Pression atmosphérique : indique les limites atmosphériques
auxquelles l'instrument dical peut être exposé en toute
sécurité.
Symbole du fabricant
5
Date de fabrication : indique la date à laquelle le dispositif
médical a été fabriqué. Ce numéro est inclus dans le numéro de
série qui se trouve sur le boîtier de rangement en plastique, soit
« E/année/Numéro » (YY/123456) ou « E/Mois/Année/Numéro »
(MM/YY/123456).
Marquage CE
Ce dispositif médical est indiqué pour une utilisation à domicile.
Ce dispositif médical n'est pas résistant à l'eau et doit être
protégé des liquides.
Le premier numéro 2 : Protégé contre l'accès aux parties
dangereuses avec un doigt, et le doigt d'essai articulé de 12 mm
ø (de diamètre), longueur 80 mm, doit être suffisamment
dégagé des parties dangereuses, et protégé contre les corps
étrangers solides de 12,5 mm ø et plus.
Le deuxième numéro 2 : Protégé contre les gouttes d'eau
tombant verticalement lorsque le boîtier est incliné vers le haut
jusqu'à 15˚. Les gouttes tombant verticalement ne doivent
présenter aucun effet néfaste lorsque le boîtier est incliné jusqu'à
15˚ de chaque côté de la verticale, quel que soit l'angle
d'inclinaison.
Les remarques sont utilisées pour fournir des éclaircissements ou
des recommandations.
Un avertissement est utilisé lorsque le non-respect des instructions
peut entraîner des blessures graves ou la mort.
Une mise en garde s'impose lorsque le non-respect des
instructions peut entraîner des blessures légères ou modérées ou
endommager l'appareil ou d'autres biens.
Une contre-indication est utilisée lorsqu'un dispositif ne doit pas
être utilisé parce que le risque d'utilisation l'emporte nettement
sur les avantages prévisibles et peut entraîner des blessures
graves ou la mort.
0197
6
1. UTILISATION
PRÉVUE
QALM est un dispositif
médical conçu pour
être utilisé dans le
milieu des soins à domicile pour
le traitement et la prévention
des migraines épisodiques et
chroniques fréquentes.
Il convient à toute personne
capable de contrôler l'appareil
et comprendre le mode
d'emploi.
Il peut être utilipar un enfant
à partir de l'âge de 8 ans s'il est
supervisé par un adulte, mais il
n'existe actuellement aucune
preuve d'efficacité pour les
utilisateurs âgés de moins de 18
ans.
N'utilisez pas l'appareil à d'autres
fins que celles prévues.
2. CONTRE-
INDICATIONS,
AVERTISSEMENTS
ET MISES EN
GARDE
CONTRE-INDICATIONS:
Ne pas utiliser si vous
souffrez lésion non
guérie du cerveau ou du
visage.
Ne pas utiliser QALM sur
d'autres zones que le
front. L'utilisation sur la
poitrine ou le cou peut affecter
le cœur ou les dispositifs
implantés et peut affecter le
seuil des crises épileptiques. Peut
également affecter les
appareils de surveillance portés
sur le corps.
Ne pas utiliser si vous
avez, dans la région
traitée : un cancer actif
ou soupçonné ou une douleur
non diagnostiquée ayant des
antécédents de cancer. La
stimulation directe sur une
tumeur maligne confirmée ou
soupçonnée doit être évitée,
car elle peut stimuler la
7
croissance et favoriser la
propagation des cellules
cancéreuses.
AVERTISSEMENTS:
Après une séance de
QALM, attendez une
heure avant
d'entreprendre une activité qui
exige de la concentration. Vous
pourriez éprouver de la
somnolence ou un manque de
concentration.
Ne pas placer les gel
pads sur une peau
abîmée. Les gel pads
pourraient favoriser l'infection.
Ne pas utiliser QALM à
proximité immédiate
(moins d'un mètre) d'un
appareil de traitement à ondes
courtes ou à micro-ondes, car
cela pourrait entraîner une
instabilité de la sortie QALM.
Il peut être dangereux
de brancher QALM à
des appareils qui ne
sont pas décrits dans ce manuel
d'utilisation.
AVERTISSEMENT: Ne
modifiez pas cet
équipement sans l'autorisation
du fabricant.
MISES EN GARDE :
Ne pas ignorer les
réactions allergiques
aux gel pads : En cas
d'irritation cutanée, cessez
d'utiliser QALM, car chez
certaines personnes il peut
entraîner une réaction
indésirable au gel.
La névralgie du
trijumeau et le zona
ophtalmique rendent
les nerfs du visage
hypersensibles, de sorte que
l'utilisation de QALM pourrait
être douloureuse.
La prudence s'impose si
vous souffrez d'un
trouble de la
coagulation, car la stimulation
peut augmenter le débit
sanguin dans la région stimulée.
De forts champs
électromagnétiques
(électrochirurgie/cuisinières à
micro-ondes/téléphones
portables) peuvent affecter le
bon fonctionnement de
l'appareil. S'il semble se
8
comporter anormalement,
éloignez-le de ces appareils.
EFFETS SECONDAIRES
Inconfort pendant le
traitement: Une petite
partie des utilisateurs
peut trouver la stimulation très
inconfortable. Ce sentiment
disparaît habituellement au fur
et à mesure de l’utilisation.
Cependant, pour certains
patients, cet inconfort persiste. Si
tel est le cas, le patient doit
réduire son intensité.
Maux de tête après le
programme 2: Très
rarement, vous pourriez
avoir mal à la tête après avoir
utilisé le Programme 2. Cette
douleur est de courte durée
mais peut rendre l'utilisation du
Programme 2 difficile pour
certains utilisateurs.
Douleur au cou: Au
début du traitement, il
se pourrait que vous
contractiez les muscles de votre
cou lorsque vous utilisez QALM,
ce qui peut entraîner des
douleurs au cou. Si cela se
produit, essayez de reposer
votre tête sur un oreiller pendant
le traitement.
Remarque: Les gel pads
fournies ne contiennent
pas de latex en
quantité mesurable.
POUR GARDER VOTRE APPAREIL
EN BON ÉTAT DE
FONCTIONNEMENT, OBSERVEZ
LES PRÉCAUTIONS
SUPPLÉMENTAIRES SUIVANTES:
Mise en garde: Ne pas
immerger votre
appareil dans l'eau ni le
placer à proximité d'un endroit
soumis à une chaleur excessive,
comme celle d'une cheminée
ou d'un radiateur, ou bien des
sources d'humidi élevée,
comme celle d'un nébuliseur ou
d'une bouilloire, qui pourraient
entraîner l'interruption de son
fonctionnement.
Mise en garde: Tenir
l'appareil à l'abri de la
lumière du soleil, car
une exposition prolongée à
celle-ci peut affecter le
caoutchouc et le rendre moins
élastique ou le fissurer.
Mise en garde: Tenir
l'appareil à l'écart des
peluches et de la
9
poussière, car une exposition
prolongée aux peluches ou à la
poussière peut endommager la
prise.
Mise en garde :
Température et
humidité relatives au
stockage : -10 °C à +60 °C, 15%
à 75 % H.R. Température et
humidité relatives au transport : -
10 °C à +60 °C, 15% à 75% H.R.
Mise en garde :
N'essayez pas d'ouvrir ni
de modifier l'unité TENS.
Cela peut affecter l'utilisation
sécurisée de l'appareil, ce qui
annulerait la garantie.
3. PROGRAMMES
3.1. PARAMÈTRES DE
PROGRAMME
Le Programme 1 est conçu
pour traiter les crises de
migraine et dure 60 minutes. Il
doit être appliqué lorsque la
migraine est déjà présente ou
bien, de préférence, lorsque
les premiers signes de la crise
migraineuse suivante se font
sentir.
Remarque : Certains
patients migraineux
développent une
allodynie avec leurs crises
migraineuses. Cela rend toute
stimulation cutanée, y compris
celle de QALM, douloureuse.
Programme 1 - Traitement
Intensité maximale
17 mA
Fréquence
d’impulsion
110 Hz
Largeur
d’impulsion
200 μs
Durée d’impulsion
200 μs
Durée de la session
60 minutes
10
Le Programme 2 est conçu
pour prévenir les migraines et
dure 20 minutes. Ce
programme doit être utilisé
une fois par jour. Ce
programme sert de
prophylaxie. Son utilisation
régulière permet de réduire la
fréquence des crises
migraineuses.
3.2. CONSEIL GEL PADS
Les gel pads fournis sont
réutilisables mais sur un seul
patient.
Afin d'obtenir la meilleure
conductivité à travers les gel
pads, assurez-vous toujours
qu'ils sont en bon état et
collants.
Assurez-vous de nettoyer le
front avant utilisation.
Après utilisation, toujours
replacer le revêtement en
plastique sur le dessus des gel
pads qui se trouvent sur
l'appareil. Replacez l'appareil,
les gel pads et le revêtement
en plastique jaune dans le
boîtier de rangement en
plastique.
Remplacez les gel pads
lorsqu'ils perdent leur
adhérence.
Une mauvaise connexion peut
causer un inconfort et une
irritation de la peau.
La durée de conservation d'un
emballage non ouvert de gel
pads est de 2 ans. Celle-ci
peut être affectée par des
températures très élevées ou
un taux d'humidité très faible.
Programme 2 - Prévention
Intensité maximale
17 mA
Fréquence
d’impulsion
55 Hz
Largeur
d’impulsion
200 μs
Durée d’impulsion
200 μs
Durée de la session
20 minutes
11
4. CONTENU
Le pack contient:
1 x unité de soulagement des maux de tête QALM
3 x gel pads réutilisables
1 x bandeau
1 x câble de recharge
1 x boîtier de rangement en plastique
1 x miroir
1 x manuel d'instructions
5. INFORMATIONS SUR L'APPAREIL
5.1. COMMANDES ET AFFICHAGE
ON/OFF
SELECTEUR DE
PROGRAMME
PLUS DE PUISSANCE
MOINS DE PUISSANCE
LUMIÈRES D'INTENSITÉ
12
5.2. MODE D’EMPLOI
ON/OFF
Pour allumer l'appareil,
appuyez sur la touche
ON/OFF de l'appareil et
maintenez-la enfoncée
pendant 3 à 5 secondes. Vous
entendrez un long bip et le
voyant LED blanc s'allumera.
L'appareil s'éteint
automatiquement lorsque la
session est terminée (60 minutes
pour le programme 1 et 20
minutes pour le programme 2).
Un long bip indiquera la fin de la
session et l’appareil qui s’éteint.
Si vous souhaitez éteindre
manuellement l'appareil,
appuyez sur la touche ON/OFF
et maintenez-la enfoncée
pendant 3 secondes. Vous
entendrez un long bip (1
seconde) et le voyant LED blanc
s'éteindra.
Remarque: Toujours
vérifier que l'appareil
est éteint avant
d'appliquer ou de retirer
l'appareil QALM.
Remarque: Nettoyez
toujours le front avant
d’utiliser l’appareil.
CONTRÔLE DU PROGRAMME
La touche ON/OFF est
également la touche de
sélection du programme. QALM
dispose de deux programmes
préréglés.
Chaque fois que l'appareil est
mis en marche, le programme 1
est automatiquement
sélectionné. Pour passer au
programme 2, appuyez et
relâchez la touche ON/OFF.
Vous entendrez deux bips brefs.
Pour revenir au programme 1,
appuyez et relâchez la touche
ON/OFF. Vous entendrez un seul
bip court.
Chaque fois qu'un nouveau
programme est sélectionné, le
niveau d'intensité est remis à
zéro. Il s'agit d'un dispositif de
sécurité pour atténuer toute
sensation soudaine de
surtension, car chaque
programme donne une
sensation différente.
13
COMMANDES DE PUISSANCE
Les boutons marqués ˄, ˅ sont
les commandes de puissance.
Pour augmenter l'intensité par
degrés de 0,5 mA, appuyez et
relâchez le bouton ˄. Pour
augmenter graduellement,
appuyez sur le bouton ˄ et
maintenez-le enfoncé
(augmentation rapide par
degrés de 0,5 mA).
Pour diminuer l'intensité par
degrés de 0,5 mA, appuyez sur
le bouton ˅ et relâchez-le. Pour
diminuer graduellement,
appuyez sur le bouton ˅ et
maintenez-le enfoncé
(diminution rapide par degrés
de 0,5 mA).
Vous entendrez un bip court à
chaque pression sur le bouton
contrôlant la puissance.
Lorsque vous utilisez les
commandes d'intensité,
l'atteinte de l'intensité maximale
ou minimale sera indiquée par
trois bips rapides.
Il se peut que vous ne ressentiez
rien lors des premières phases de
l'augmentation. Continuez à
appuyer jusqu'à ce que la
sensation soit forte mais
confortable. D'autres
augmentations pendant
l'utilisation peuvent être
nécessaires si votre corps
s'habitue à la sensation. Notez
que l'intensité maximale de
17mA est suffisante pour avoir un
effet thérapeutique, me si
vous sentez que cette intensité
est devenue tolérée.
LUMIÈRES D'INTENSITÉ
L'unité a 34 niveaux de
puissance. Le niveau de
puissance sera indiqué par les
trois LED en bas de l’appareil.
Chaque LED devient plus
lumineuse à mesure que
l'intensité augmente. Les
intensités minimale et maximale
sont les suivantes:
Intensité minimale - une LED
faible
Intensité maximale - trois LED
lumineuses
14
6. MISE EN PLACE ET
UTILISATION DE
QALM
6.1. CHARGEMENT DES
BATTERIES
QALM est alimenté par une
batterie Li-ion rechargeable
intégrée. Un ble de
chargement sépa avec prise
USB universelle est inclus dans le
kit.
Lorsque la batterie est faible, la
LED centrale clignote en
blanche. Cela se produit
environ 4 heures avant que la
batterie ne soit vide (4 heures en
veille).
Attention: Utilisez
uniquement le ble
de chargement fourni.
L'utilisation d'autres chargeurs
peut être dangereuse et
annulerait la garantie.
Pour charger la batterie :
Connectez le câble USB à un
téléphone portable, une
tablette ou un port USB
d'ordinateur.
Pendant que la batterie est en
charge, le voyant LED central
clignote lentement et à plusieurs
reprises en blanc.
L’appareil prendra environ 2
heure pour charger.
Lorsque la batterie est
complètement chargée, le
voyant LED blanc cesse de
clignoter et reste allumé.
Remarque: Pour
minimiser la réduction
de la capaci de la
batterie, nous vous
recommandons donc de
recharger l’appareil au moins
une fois par an, quelle que soit
son utilisation.
Autonomie de la batterie
La batterie devrait durer environ
30 heures.
Avertissements de batterie
Ce produit est équipé d'une
batterie Lithium-ion. Le non-
respect de ces instructions peut
provoquer une fuite d'acide, un
échauffement, une explosion ou
un incendie et causer des
``
15
blessures et/ou des dommages
à la batterie lithium-ion :
NE PAS percer, ouvrir,
démonter ni utiliser
dans un environnement
humide et/ou corrosif.
NE PAS exposer à des
températures
supérieures à 60 °C
(140F).
NE PAS mettre,
entreposer ou laisser à
proximité de sources de
chaleur, à la lumière directe du
soleil, dans un endroit à haute
température, dans un
contenant sous pression ou dans
un four à micro-ondes.
NE PAS immerger dans
l'eau ou l'eau de mer et
NE PAS appliquer sur
une peau mouillée.
NE PAS court-circuiter.
En cas de fuite de la
pile et de contact avec la peau
ou les yeux, rincer
abondamment à l'eau.
Élimination : Débarrassez-vous
toujours des piles de façon
responsable, conformément
aux directives locales en
vigueur. Ne jetez pas les piles sur
le feu, sous risque d'explosion.
6.2. PRÉPARATION D’UNE
SESSION
1) Avant utilisation, assurez-vous
de nettoyer votre peau avec un
tissu humide et une eau
savonneuse. Laisser votre front
légèrement humide peut
permettre une meilleure
adhésion et stimulation de
l’appareil.
Veillez à ne pas utiliser
de produits
démaquillants car ils
laissent un film gras sur la peau.
2) Lors de la première utilisation,
retirez l'un des gel pads de son
emballage.
16
3) Enlevez le revêtement en
plastique jaune des gel pads et
positionnez l'appareil sur les gel
pads.
4) Otez le revêtement en
plastique transparent à l'arrière
de l'appareil. Veillez à ce que les
gel pads restent collés sur
l'appareil.
5) Replacez soigneusement le
revêtement en plastique
transparent dans la boîte. Vous
pouvez vous barrasser du
revêtement en plastique jaune.
6) Placez l'appareil sur votre
front à environ 1 cm au-dessus
des sourcils.
Les gel pads sont réutilisables.
Cependant ils perdront leur
adhésivité avec le temps.
Lorsque cela arrive, remplacez
les gel pads qui se trouvent sur
l'appareil par de nouveaux gel
pads.
Un bandeau en tissu est inclus
avec votre appareil QALM. Ce
dernier est fourni pour votre
convenance et peut être utilisé
pour aider à maintenir l’appareil
fermement en place, mais son
utilisation est facultative.
17
Remarque: Le nombre
d’applications pour
chaque gel pad
dépend de la condition de la
peau de l’utilisateur.
Remarque: Les gel pads
sont destinés à un seul
utilisateur.
Avertissement: S'assurer
que QALM est éteint
avant d'appliquer et
de retirer l'appareil sur la peau.
6.3. SESSION DE
TRAITEMENT
1) Maintenez enfoncée la
touche ON/OFF de l'appareil
pendant 3 à 5 secondes pour
allumer l'appareil.
2) Sélectionner le programme
désiré. Chaque fois que
l'appareil est allumé, le
programme 1 est
automatiquement sélectionné.
Pour passer au programme 2,
appuyez et relâchez la touche
ON/OFF. Vous entendrez deux
bips brefs.
3) Pour augmenter l'intensité par
degrés de 0,5 mA, appuyez et
relâchez le bouton ˄. Pour
augmenter graduellement,
appuyez sur le bouton ˄ et
maintenez-le enfoncé
(augmentation rapide par
degrés de 0,5 mA).
Remarque: Si la
sensation devient
désagréable, réduisez
l'intensité.
6.4. APRÈS VOTRE SESSION
DE TRAITEMENT
L'appareil s'éteindra
automatiquement lorsque la
séance de traitement sera
terminée.
1) Afin de rifier que l'appareil
est éteint, assurez-vous que la
lumière LED blanche soit éteinte.
Si ce n'est pas le cas, maintenez
le bouton ON/OFF enfoncé pour
éteindre l'appareil, puis décollez
doucement l'appareil de votre
peau en veillant à ce que les gel
18
pads restent bien fixés sur
l’appareil.
2) Replacez le revêtement de
protection en plastique
transparent sur les gel pads et
replacez-le dans le boîtier de
rangement en plastique. Cela
aidera à conserver l'adhésivité
du gel.
Lorsque l’appareil n’est pas
utilisé, il doit toujours être garde
dans son boîtier de rangement.
7. NETTOYAGE ET
STOCKAGE
Nettoyez l’appareil au moins
une fois par semaine en y
passant un chiffon humide avec
une solution d'eau et de savon
doux. Veillez à éviter tout
contact avec des gel pads en
argent. Sécher avec un chiffon.
Ne pas plonger l’appareil dans
l’eau.
Ne pas utiliser d'autre solution de
nettoyage que du savon et de
l'eau.
Durée de conservation
La durée de conservation d'un
emballage non ouvert de gel
pads auto-adhésifs est de 2 ans.
Celle-ci peut être affectée par
des températures très élevées
ou un taux d'humidité très faible.
L'appareil n'a pas de durée de
conservation fixe.
8. EMC
L'équipement de
communication sans fil tel que
les appareils de réseau
domestique sans fil, les
téléphones mobiles, les
téléphones sans fil et leurs
stations de base, les talkies-
walkies peuvent affecter cet
équipement et doivent être
utilisés à au moins 30 cm (12
pouces) de toute partie de
l'appareil.
(Remarque : Tel qu'indiqué au
point 5.2.1.1(f) de la CEI 60601-1-
2:2014 pour les ÉQUIPEMENTS
ME).
19
Remarque: Pour une
utilisation en milieu
hospitalier, des
tableaux de conseils CEM
complets sont disponibles sur
demande.
9. ÉLIMINATION
DES DÉCHETS DE
PRODUITS
ÉLECTRIQUES ET
ÉLECTRONIQUES
(WEEE)
L'une des dispositions de la
directive européenne
2012/19/UE implique que tout ce
qui est électrique ou
électronique ne doit pas être
traité comme des déchets
domestiques et simplement jeté.
Pour vous rappeler cette
directive, tous les produits
concernés sont maintenant
marqués d'un symbole de
poubelle à roulettes barrée
d'une croix, comme illustré ci-
dessous.
Pour vous conformer à la
directive, vous pouvez nous
retourner votre ancien appareil
d'électrothérapie pour
élimination. Si votre appareil est
usagé ramenez-le dans votre
magasin le plus proche afin qu’il
soit recyclé. Si cela n’est pas
possible vous pouvez renvoyer
l’appareil à votre charge auprès
de Distec International à
l’adresse suivante : Rue Maurice
Faure 1, 1400 Nivelles, Belgique
10. ACCESSORIES
Durée de vie utile
La machine durera
généralement plus de 5 ans,
mais est garantie 2 ans. Les
accessoires (câble de
recharge, gel pads, boîtier
de rangement en plastique,
bandeau et miroir) ne sont
pas couverts par la
garantie.
Le nombre d’applications
pour chaque coussinet de
``
20
gel variera selon l'état de la
peau et l'humidité.
Des gel pads et un câble de
recharge sont disponibles
auprès de votre fournisseur ou
de votre distributeur (voir les
coordonnées au dos de la
couverture).
Vous trouverez les gels pads de
remplacement auprès de votre
revendeur. Pour consulter la
liste de nos partenaires,
consultez notre site internet
www.qalm.fr
11. GARANTIE
Cette garantie ne s'applique
qu'à l'appareil. Elle ne couvre
pas les gel pads, bandeau,
boîtier de rangement en
plastique, miroir ni le câble de
chargement.
INFORMATIONS CONCERNANT
LA GARANTIE PRODUIT
Ce produit est garanti contre
tout défaut de fabrication
pendant 2 ans à compter de la
date d'achat.
Cette garantie sera annulée si le
produit a été modifié ou altéré,
s'il a fait l'objet d'une mauvaise
utilisation ou d'abus, s'il a été
endommagé pendant le
transport, s'il n'a pas été
entretenu de façon
responsable, s'il est tombé, s'il a
été immergé dans l'eau, si des
dommages ont été causés en
raison du non-respect des
instructions d'utilisation écrites
fournies ou si le distributeur a
effectué une réparation du
produit sans autorisation.
Nos produits sont livrés avec des
garanties qui ne peuvent pas
être exclues en vertu de la loi
britannique sur la protection des
consommateurs. Vous avez le
droit de faire réparer ou
remplacer la marchandise si elle
n'est pas d'une qualité
acceptable.
21
12. DÉPANNAGE
Si votre appareil QALM ne fonctionne pas correctement, veuillez vérifier
ce qui suit :
Problème
Causes possibles
Solution
La LED blanche
ne s'allume pas
Batterie déchargée.
Chargez la batterie. Voir
Section 6.1.
Pas de sensation
L'intensité n'est pas assez
forte.
Augmentez la puissance.
Il est normal d'atteindre
l'intensité maximale de 15
mA.
Changement
soudain de
sensation
Si vous débranchez et
rebranchez quelques
minutes plus tard, le signal
devrait être beaucoup
plus fort.
Toujours remettre la
puissance à zéro ou éteindre
l'appareil avant de retirer
l'appareil du front.
Si l'examen ci-dessus n'a pas permis de résoudre votre problème ou de
signaler une opération ou un événement imprévu, ou fournir des
commentaires, appelez votre fournisseur ou distributeur local (adresse
au dos de la couverture) pour obtenir des conseils.
Contactez le service clientèle au +32 67 87 48 21. Notre personnel est
formé pour vous aider à résoudre la plupart des problèmes que vous
pouvez rencontrer, sans avoir besoin d'envoyer votre produit en
réparation
22
13. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Forme d’onde
Monophasé alterné rectangulaire
Amplitude
(charge supérieure à
500 Ohm)
17 mA zero to peak +ve in 34 steps.
+/- 10%
Piles
Batterie lithium-ion intégrée
Poids
15g
Dimensions
120 x 38 x 11 mm
Classifications de
sécurité
Source d'alimentation interne.
Conçu pour une utilisation continue.
Aucune protection spéciale contre l'humidité.
Spécifications environnementales :
Fonctionnement:
Stockage:
Plage de températures: 5 to 40
Humidité : 15 % to 90 %, sans condensation
Pression atmosphérique: 700hPa to 1060hPa
Plage de températures : -10 to 60
Humidité: 15 % to 75 %
Pression atmosphérique: 700hPa to 1060hPa
Température et humidité de stockage de la
batterie:
-10 ~+60 (Durée de stockage ≤ 1 mois)
-10 ~+45 Durée de stockage ≤ 3 mois)
-10 ~+28 (Durée de stockage ≤ 1 an)
Humidité de stockage
45% ~75% RH
Remarque: Les spécifications électriques sont nominales et
sujettes à variation par rapport aux valeurs indiquées en raison
des tolérances de production normales d'au moins 5 %.
23
La réglementation européenne sur les dispositifs médicaux exige que
tout incident grave survenu en rapport avec ce dispositif soit signalé au
fabricant et à l'autorité compétente de votre pays. Vous trouverez leurs
coordonnées à l'adresse suivante :
https://ec.europa.eu/docsroom/documents/36683/attachments/1/tra
nslations/en/renditions/pdf
24
SNELSTARTGIDS
STAP EEN: Maak voor gebruik
je voorhoofd schoon met een
vochtige doek.
STAP TWEE: Verwijder de
gekleurde plastic folie van de
gel en gooi deze weg.
STAP DRIE: Breng de
plakkerige gel op het
apparaat aan en verwijder
vervolgens de doorzichtige
plastic folie.
STAP VIER: Plaats het apparaat
op uw voorhoofd 1 cm boven
de wenkbrauwen.
25
STAP VIJF: Houd de aan / uit-
knop 3 seconden ingedrukt
om het apparaat in te
schakelen.
STAP ZES: Druk op de aan / uit-
knop om het programma te
wijzigen.
STAP ZEVEN: Regel de
uitvoerintensiteit met de
knoppen verhogen en
verlagen.
STAP ACHT: Breng na gebruik
de doorzichtige plastic
voering opnieuw aan op de
gelpads om op te bergen in
de plastic reistas.
26
Inhound
1. BEOOGD GEBRUIK ............................................................................ 29
2. CONTRA-INDICATIES, WAARSCHUWINGEN EN ADVIEZEN ........... 29
3. PROGRAMMA’S ................................................................................ 32
3.1. PROGRAMMA-INSTELLINGEN ............................................... 32
3.2. ADVIES GELPADS ................................................................... 33
4. INHOUD .............................................................................................. 33
5. TOESTELINFORMATIE .......................................................................... 34
5.1. CONTROLES EN DISPLAY ....................................................... 34
5.2. GEBRUIKSINSTRUCTIES ............................................................ 34
6. INSTELLING EN GEBRUIK VAN QALM ............................................... 36
6.1. DE BATTERIJ OPLADEN .......................................................... 36
6.2. VOORBEREIDING BEHANDELING ......................................... 38
6.3. DE BEHANDELING .................................................................. 39
6.4. NA UW BEHANDELING........................................................... 40
7. REINIGEN EN OPBERGEN .................................................................. 40
8. EMC .................................................................................................... 41
9. AFVALVERWERKING VAN ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE
PRODUCTEN (WEEE) ..................................................................................... 41
10. ACCESSOIRES .............................................................................. 41
11. GARANTIE ..................................................................................... 42
12. PROBLEEMOPLOSSING................................................................ 43
13. ALGEMENE SPECIFICATIES .......................................................... 44
27
GEBRUIKTE SYMBOLEN
Aandacht! Volg a.u.b. de instructies in de gebruikershandleiding.
TYPE APPARATUUR: Materieel dat een bepaalde graad van
bescherming biedt tegen elektrische schokken met een
geïsoleerd toegepast deel. Geeft aan dat dit instrument een
geleidend contact met de gebruiker heeft.
Dit symbool op het toestel betekent: “Raadpleeg de
gebruikershandleiding”.
Temperatuurslimiet: geeft de temperatuurslimieten aan
waarbinnen dit medisch toestel veilig gebruikt kan worden.
Partijnummer: aanduiding van de partijcode van de fabrikant
voor de partij-identificatie.
Luchtvochtigheidslimiet: aanduiding van de
luchtvochtigheidslimieten waaraan het medisch toestel
blootgesteld kan worden.
Serienummer: geeft het serienummer van de fabrikant aan,
zodat een specifiek medisch toestel geïdentificeerd kan worden.
Niet bij huishoudelijk afval voegen.
Catalogusnummer: geeft het catalogusnummer van de
fabrikant aan voor het identificeren van het toestel.
Atmosferische druk: duidt de atmosferische druk aan, waaraan
het medisch toestel veilig blootgesteld kan worden
28
Symbool fabrikant
Fabricagedatum: geeft de datum weer waarop het medisch
toestel is gemaakt. Die staat in het serienummer op het
Kunststof reistasje, als “E/Jaar/nummer” (JJ/123456) of
“E/maand/jaar/nummer” (MM/JJ/123456).
CE Markering
Dit medisch toestel is bedoeld voor eigen gebruik.
Dit medisch toestel is niet waterbestendig en moet tegen
vloeistoffen beschermd worden.
Het eerste nummer 2: Beschermt tegen het aanraken met een
vinger van gevaarlijke delen en de gelede testvinger van 12 mm
ø, 80 mm lengte moet voldoende afstand van gevaarlijke delen
hebben, en beschermt tegen solide, vreemde voorwerpen van
12,5 mm ø en groter.
Het tweede nummer 2: Beschermt tegen vertikaal vallende
waterdruppels als de behuizing omhoog gekanteld is tot 15˚.
Vertikaal vallende druppels zullen geen beschadigend effect
hebben als de behuizing met ongeacht welke hoek tot 15˚
gekanteld is en dat aan beide kanten van de loodlijn.
Aanwijzingen worden gebruikt voor uitleg en aanbevelingen.
Er wordt een Waarschuwing gegeven als het niet-volgen van de
instructies tot ernstig letsel of de dood kan leiden.
Let op: als het niet-volgen van de instructies kan leiden tot gering
of matig letsel of beschadiging van het instrument of andere
voorwerpen.
Er wordt een Contra-indicatie aangegeven als het instrument
niet gebruikt mag worden aangezien de potentiële voordelen
niet opwegen tegen de risico’s van het gebruik, dat tot ernstig
letsel of de dood kan leiden.
IP22
0197
29
1. BEOOGD GEBRUIK
QALM is een medisch
instrument om gebruikt
te worden in de
thuisverzorging voor de
behandeling en het voorkomen
van frequente episodische en
chronische migraine.
Het is geschikt voor gebruik door
wie het instrument kan
controleren en de instructies
begrijpen.
Het kan door kinderen vanaf 8
jaar gebruikt worden, mits onder
toezicht van een volwassene,
maar er is momenteel geen
bewijs van doeltreffendheid
voor gebruikers onder de 18
jaar.
Gebruik het instrument niet voor
andere doeleinden dan
degene waar het voor bestemd
is.
2. CONTRA-INDICATIES,
WAARSCHUWINGEN
EN ADVIEZEN
CONTRA-INDICATIES:
Niet gebruiken als u
onopgelost hersen- of
gezichtsletsel.
Gebruik QALM alleen
op het voorhoofd. Het
gebruik op de borst of
op de nek kan zowel hart- of
geïmplanteerde apparatuur
beïnvloeden als de epileptische
aanvaldrempel. Het kan ook op
het lichaam bevestigde
monitorapparatuur
beïnvloeden.
NIET gebruiken als u in
de zone die behandeld
wordt, actieve of vermoede
kanker of niet
gediagnosticeerde pijn met een
historie van kanker heeft. De
directe stimulatie van een
bevestigde of vermoede
maligniteit moet vermeden
worden daar het de groei en de
verspreiding van kankercellen
kan stimuleren.
30
WAARSCHUWINGEN:
Wacht een uur na de
behandeling met
QALM, alvorens een
activiteit die concentratie eist te
ondernemen. U kan zich slaperig
voelen of een gebrek aan
concentratie ervaren.
Plaats de elektroden
niet op een
beschadigde huid. De
elektrodekussentjes kunnen een
infectie veroorzaken.
Gebruik QALM niet
dichtbij (minder dan
1meter) kortegolf- of
magnetrongolfapparatuur, dit
kan instabiliteit in de uitgang
van QALM veroorzaken.
Het kan gevaarlijk zijn
QALM te verbinden met
apparatuur die niet in
de handleiding beschreven
staat.
WAARSCHUWING:
Wijzig dit instrument niet
zonder toestemming
van de fabrikant.
LET OP:
Negeer nooit een
allergische reactie op
de elektrodekussentjes. Stop
met het gebruik van QALM in
geval van een huidirritatie,
aangezien een klein aantal
gebruikers een negatieve
reactie op de gel kan hebben.
Trigeminusneuralgie en
oftalmische gordelroos
veroorzaken een
hypergevoeligheid van de
gezichtszenuwen, zodat het
gebruik van QALM pijnlijk kan
zijn.
Wees voorzichtig in het
geval van
bloedingsstoornissen,
aangezien de stimulatie de
bloedtoevoer naar de
gestimuleerde zone kan
verhogen.
Sterke
elektromagnetische
velden (elektrochirurgie
/magnetronovens/GSMs)
kunnen de correcte werking van
dit toestel beïnvloeden. Als het
instrument zich op ongewone
manier lijkt te gedragen,
verwijder het van deze
apparaten.
31
BIJWERKINGEN
Ongemak gedurende
de behandeling: Een
klein aantal gebruikers
kan de stimulatie erg
onbehagelijk vinden. Over het
algemeen gaat dit voorbij als
men er aan gewend raakt,
maar bij sommige patiënten
gaat het niet over. Als dat zo is,
moet de patiënt de intensiteit
verminderen.
Hoofdpijn na
Programma 2: Heel
zelden kan men
hoofdpijn krijgen na de
toepassing van Programma 2.
Die duurt niet lang maar kan het
gebruik van Programma 2 voor
sommige mensen moeilijk
maken.
Nekklachten: In het
begin van de
behandeling is het
mogelijk dat men de nekspieren
meer spant bij het gebruik van
QALM en dit kan leiden tot een
pijnlijke nek. Probeer in dit geval
een kussen onder uw hoofd te
leggen gedurende de
behandeling.
Nota: De
elektrodekussentjes
bevatten een niet-
meetbare hoeveelheid latex.
LET OP DE VOLGENDE EXTRA
WAARSCHUWINGEN OM UW
TOESTEL GOED TE KUNNEN
BEHOUDEN:
Advies: Dompel uw
instrument niet in water
en leg het niet dichtbij
overmatige hitte zoals een
haard of straalverwarming of
bronnen van grote
luchtvochtigheid zoals een
vernevelaar of een ketel,
aangezien die een verkeerde
werking kunnen veroorzaken.
Let op: Leg het
instrument niet in het
zonlicht, aangezien een
lange tijd in de zon het rubber
kan beschadigen waardoor het
minder elastisch wordt en
scheurt.
Let op: Vermijd stof en
pluizen, aangezien een
langdurige
aanwezigheid daarvan, het
contact kan beschadigen.
Let op: Temperatuur en
relatieve
32
luchtvochtigheid van
de bewaarplaats: -
10°C tot +60°C, 15% tot
75% R.L. Temperatuur & relatieve
luchtvochtigheid bij het
transport: -10°C tot +60°C, 15%
tot 75% R.L.
Let op: Probeer niet de TENS te
openen of te wijzigen. Dit kan de
veilige werking van het toestel
beschadigen en zal de garantie
ongeldig maken
3. PROGRAMMA’S
3.1. PROGRAMMA-
INSTELLINGEN
Programma 1 is bedoeld om
migraine-aanvallen te
behandelen en duurt 60
minuten. Pas toe wanneer de
migraine al aanwezig is of
liever, wanneer de eerste
tekenen van de volgende
aanval gevoeld worden.
Nota: sommige
migrainepatienten
ontwikkelen allodynie
met hun migraine-aanvallen.
Dit maakt elke huidstimulatie,
daarbij inbegrepen QALM, erg
pijnlijk.
Programma 2 is bedoeld om
migraine-aanvallen te
voorkomen en duurt 20
minuten. Dit programma moet
eens per dag toegepast
worden. Dit programma
fungeert als preventie. Het
Programme 2 - Prevention
Maximum
intensiteit
17 mA
Pulsfrequentie
55 Hz
Pulsbreedte
200 μs
Pulsduur
200 μs
Behandelings
duur
20 minutes
Programme 1 - Treatment
Maximum
intensiteit
17 mA
Pulsfrequentie
110 Hz
Pulsbreedte
200 μs
Pulsduur
200 μs
Behandelings
duur
60 minutes
33
regelmatig gebruik helpt de
frequentie van de migraine-
aanvallen te verminderen.
3.2. ADVIES GELPADS
De gelpads zijn
herbruikbaar maar voor
dezelfde patient.
Houd de gelpads altijd in
goede staat en kleverig
voor de beste
geleidbaarheid.
Zorg ervoor dat u het
voorhoofd schoonmaakt
voor gebruik.
Doe na het gebruik de
doorzichtige kunststoffolie
weer op het gelkussentje.
Berg het instrument met de
gelpads en de doorzichtige
kunsstoff in het Kunststof
reistasje.
Vervang de gelpads als ze
niet goed meer kleven.
Een slechte verbinding kan
ongemak en huidirritatie
veroorzaken.
De houdbaarheid van een
ongeopend pak gelpads is
2 jaar. Dit kan verminderen
bij zeer hoge temperaturen
en lage luchtvochtigheid.
4. INHOUD
Het pakket bevat:
1 x QALM toestel om
hoofdpijn te verzachten
3 x Herbruikbare gelpads
1 x Hoofdband
1 x Laadkabel
1 x Kunststof reistasje
1 x Spiegel
1 x Handleiding
34
5. TOESTELINFORMATIE
5.1. CONTROLES EN DISPLAY
5.2. GEBRUIKSINSTRUCTIES
ON/OFF
Om het toestel aan te
zetten, druk op de
ON/OFF knop gedurende 3
seconden. U zult een lange
pieptoon horen en het witte LED
lichtje gaat branden.
Het toestel zal automatisch
uitgeschakeld worden aan het
eind van de behandeling (60
minuten in programma 1 en 20
minuten in programma 2). *U zult
een lange pieptoon horen
wanneer het einde van een
ON/OFF
PROGRAMMA
SELECTIESCHAKELAAR
STERKTE UP
STERKTE DOWN
INTENSITEITSLICHTEN
35
sessie bereikt is, het apparaat zal
zichzelf nu uitschakelen.
Als u het toestel zelf wil
uitschakelen druk op de ON/OFF
knop gedurende 3 seconden. U
hoort een lange pieptoon (1
seconde) en het witte LED lichtje
gaat uit.
Nota: Controleer altijd
dat het toestel OFF is
alvorens het QALM
instrument aan te sluiten of uit te
schakelen.
Nota: Reinig altijd het
voorhoofd voordat u
het apparaat gebruikt.
CONTROLE PROGRAMMA’S
De ON/OFF knop is ook de knop
voor de selectie van het
programma. QALM heeft twee
programma’s ingesteld.
Telkens wanneer het toestel
wordt aangezet, wordt
automatisch programma 1
geselecteerd. Als u programma
2 wilt, druk op de ON/OFF knop
en laat direct los. U zult twee
korte pieptonen horen.
Om terug naar programma 1 te
gaan, druk eenmaal op de
ON/OFF knop. U zult één
pieptoon horen.
Elke keer wanneer er een nieuw
programma gekozen wordt,
gaat het sterkteniveau terug
naar nul. Dit is een veiligheid om
te voorkomen dat er een
plotseling gevoel van toename
plaatsvindt, aangezien elk
programma een verschillend
gevoel geeft.
STERKTECONTROLES
De knoppen met ˄, ˅ zijn de
sterktecontroles.
Druk eenmaal op de ˄ knop om
de intensiteit met stappen van
0,5 mA te vergroten. Om de
sterkte geleidelijk te vergroten
houd de ˄ knop ingedrukt
(snelle vergroting met stappen
van 0,5 mA).
Om de intensiteit te
verminderen met stappen van
0,5 mA druk eenmaal op de ˅
button. Om geleidelijk te
verminderen houd de ˅ knop
ingedrukt ( snelle vermindering
met stappen van 0,5 mA).
36
Elke keer dat u op de
sterkteregelaars drukt, hoort u
een korte pieptoon.
Bij gebruik van de
intensiteitsregelaars wordt het
bereiken van de maximale of
minimale intensiteit
aangegeven door drie snelle
pieptonen.
Het is mogelijk dat u niets voelt
tijdens de eerste stijgingsfases.
Houd de knop ingedrukt tot u
een gevoel van comfortabele
sterkte krijgt. Als uw lichaam
eenmaal gewend is aan het
gevoel kan het zijn dat er nog
meer sterkte nodig is. Merk op
dat de maximale intensiteit van
17 mA voldoende is om een
therapeutisch effect te hebben,
zelfs als u denkt dat deze
intensiteit wordt verdragen.
INTENSITEITSLICHTEN
Het toestel heeft 34
sterkteniveaus. De sterkte
niveaus zijn zichtbaar d.m.v. drie
LEDs op de onderzijde van het
apparaat. Elke LED wordt
helderder naarmate de
intensiteit toeneemt. De
minimale en maximale
intensiteiten zijn als volgt:
Minimale intensiteit - één
zwakke LED
Maximale intensiteit - drie
heldere LED's
6. INSTELLING EN
GEBRUIK VAN
QALM
6.1. DE BATTERIJ OPLADEN
QALM is voorzien van een
ingebouwde oplaadbare Li-ion
batterij. De kit bevat ook een
aparte laadkabel met een
universele USB aansluiting.
Als de batterij bijna leeg is,
knippert de centrale LED wit.
Deze begint ongeveer 4 uur
voordat de batterij leeg is (4 uur
op stand-by).
Waarschuwing:
Gebruik alleen de
bijgeleverde
oplaadkabel. Het gebruik van
andere laders kan gevaarlijk zijn
en de garantie ongeldig
maken.
37
De batterij laden:
Verbind de USB kabel met een
GSM, tablet of een USB poort
van de computer.
Terwijl de batterij wordt
opgeladen, knippert het
centrale LED-lampje langzaam
en herhaaldelijk wit.
Het laden van het apparaat
duurt ongeveer 2 uur.
Als de batterij geladen is, stopt
het knipperen van het LED lichtje
en blijft het branden.
Nota: Om de
vermindering van de
batterijcapaciteit te
minimaliseren, moet het
apparaat jaarlijks worden
opgeladen, ongeacht het
gebruik.
Levensduur van de batterij
De batterij is ongeveer 30 uur
goed.
Waarschuwingen voor de
batterij
Dit product is voorzien van een
Lithium-ion batterij. Het niet
opvolgen van deze instructies
zou een zuurlek, verhitting,
explosiegevaar of brand
kunnen veroorzaken en letsel
en/of schade kunnen
aanbrengen.
De batterij NIET
doorboren, openen,
demonteren of in een
vochtige en/of corrosieve
omgeving gebruiken.
NIET bij temperaturen
boven de 60°C(140F)
gebruiken.
NIET neerleggen,
opbergen of laten
liggen in de buurt van
warmtebronnen, in direct sterk
zonlicht, heel warme locaties,
containers onder druk of een
magnetronoven.
NIET onderdompelen in
water, zeewater of nat
laten worden.
NIET kortsluiten.
In het geval van een lek en de
vloeistof komt in contact met
ogen of huid, onmiddellijk met
veel water spoelen.
Verwijdering: Doe op
verantwoordelijke manier de
batterijen bij het afval op de
38
door de lokale autoriteiten
aangewezen manier. Gooi de
batterijen niet in het vuur.
Explosie risico.
6.2. VOORBEREIDING
BEHANDELING
1) Voor gebruik zorg voor een
schone, droge en vet vrije huid.
Het is aan te raden de huid op
het voorhoofd licht vochtig te
laten omdat dit voor een betere
hechting en stimulatie van het
apparaat zorgt.
Nota: Gebruik geen
reinigingsmiddelen
voor make-up, want
deze laten een vetlaagje op de
huid.
2) Haal voor het eerste gebruik
een van de gelpads uit de
folieverpakking.
3) Verwijder de gele
kunsstoffolie van het
gelkussentje en plaats het
instrument op het gelkussentje.
4) Verwijder de transparante
kunsstoffolie van het instrument,
het gelkussentje moet eraan
vast blijven zitten.
5) Doe de transparante
kunststoffolie weer in het tasje.
39
De gele kunsstoffolie kan opzij
gelegd worden.
6) Plaats het instrument op uw
voorhoofd 1 cm boven de
wenkbrauwen.
Als het gelkussentje niet meer
goed kleeft, verwijder het van
het instrument en kleef er een
nieuw kussentje op.
Een stoffen hoofdband word
meegeleverd met jouw Qalm
apparaat. Dit is voor gemak om
het apparaat stevig op zijn
plaats te houden maar is
optioneel.
Nota: Het aantal
toepassingen voor elk
gelkussen is afhankelijk
van de huidconditie van de
gebruiker.
Nota: Gelpads zijn voor
één gebruiker.
Waarschuwing:
Voordat u QALM
plaatst en verwijdert,
moet u ervoor zorgen dat deze
is uitgeschakeld.
6.3. DE BEHANDELING
1) Houd de druk op de ON/OFF
knop van het instrument voor 3
seconden om het toestel in te
schakelen.
2) Wanneer het toestel
ingeschakeld wordt, wordt
automatisch programma 1
geselecteerd. Als u programma
2 wilt, druk eenmaal op de
ON/OFF knop. U hoort twee
korte pieptonen.
3) Om de intensiteit met 0,5 mA
te verhogen, druk eenmaal op
de ˄ knop. Om geleidelijk te
verhogen, houd de vinger op de
˄ knop (snelle verhoging met
stappen van 0,5 mA).
40
Nota: Verminder de
intensiteit als het gevoel
onbehagelijk wordt.
6.4. NA UW BEHANDELING
Het toestel zal automatisch
uitschakelen aan het einde van
de complete behandeling.
1) Controleer dat de eenheid op
OFF staat, het witte led lampje
zal niet branden. Als dit niet zo is,
houd de ON/OFF knop
ingedrukt om uit te schakelen en
verwijder het instrument daarna
van uw huid door er zachtjes
aan te trekken.
2) Doe de heldere kunsstoffolie
weer op het gelkussentje en doe
het weer in het kunststof
opbergtasje om de kleverigheid
te behouden.
Wanneer het niet wordt
gebruikt, moet het apparat
altijd in de reiskoffer worden
bewaard.
7. REINIGEN EN
OPBERGEN
Maak het tasje en één keer per
week schoon met een vochtige
doek en een oplossing van een
zachte zeep en water. Wees
voorzichtig om contact met
zilveren elektroden to vermijden.
Veeg het droog.
Uw TENS machine niet in
water dompelen.
Gebruik voor het
schoonmaken niets anders
dan zeep en water.
Houdbaarheid
De houdbaarheid van een
ongeopend pak
zelfklevende gelpads is 2
jaar. Dit kan wijzigen in het
geval van zeer hoge
temperaturen en een zeer
droge omgeving.
Het toestel heeft geen vaste
houdbaarheidsdatum.
41
8. EMC
Draadloze apparatuur voor
communicatie zoals draadloze
netwerkapparatuur in huis,
GSMs, draadloze telefoons en
hun basisstation en walkie-
talkies kunnen dit instrument
beïnvloeden. Hou minstens een
afstand van 30 cm (12 inches)
van alle delen van het toestel.
(Nota. Zoals aangegeven in
5.2.1.1(f) van IEC 60601-1-2:2014
voor ME UITRUSTINGEN).
Nota: Voor het gebruik
in ziekenhuizen zijn er
volledige
adviestabellen op aanvraag.
9. AFVALVERWERKING
VAN ELEKTRISCHE
EN ELEKTRONISCHE
PRODUCTEN (WEEE)
Een van de voorzieningen van
de Europese Richtlijn 2012/19/EU
is dat alles wat elektrisch of
elektronisch is, niet als
huishoudelijk afval kan worden
behandeld en rustig
weggegooid kan worden. Om u
deze richtlijn te laten onthouden
worden alle betrokken
producten nu gemerkt met het
symbool van een doorkruiste
vuilnisbak, zoals hieronder te
zien is.
Om de Richtlijn na te komen,
kunt u uw oude
elektrotherapietoestel aan ons
teruggeven. Je kan je oude
Qalm apparaat retourneren
voor recycling, breng het terug
naar de winkel waar het
gekocht was. Als dat niet
mogelijk is kan je het terug sturen
met de post naar het volgende
adres: Distec International, Rue
Maurice Faure 1, 1400 Nivelles,
België
10. ACCESSOIRES
Verwachte levensduur
Het instrument kan vaak
meer dan 5 jaar werken,
maar is gegarandeerd voor
42
2 jaar. De accessoires
(laadkabel, gelpads
hoofdband, kunststof
reistasje en spiegel) zijn niet
gedekt door de garantie.
Het aantal keer dat de
gelpads gebruikt kunnen
worden hangt af van de
staat van de gebruikers,
huid conditie en
luchtvochtigheid.
Vervangingselektrodekussentjes
en laadkabels zijn beschikbaar
bij uw verkoper of distributeur
(zie de achterkant voor
contactdetails).
Vervangende gel kussentjes zijn
verkrijgbaar bij je lokale service
punt. Om een lijst met
verkooppunten te bekijken,
bezoek onze website
www.qalm.be
11. GARANTIE
Deze garantie dekt alleen het
toestel. Hij geldt niet voor de
gelpads en de oplaadkabel.
PRODUCTGARANTIE INFORMATIE
Dit product is gegarandeerd vrij
van fabricagefouten voor 2 jaar
vanaf de datum van aankoop.
Deze garantie vervalt als het
product gewijzigd of veranderd
is, verkeerd gebruikt,
beschadigd bij het verplaatsen,
niet verantwoordelijk verzorgd,
gevallen of in water
gedompeld; of als de schade
berokkend is vanwege het niet
volgen van de bijgevoegde
geschreven handleiding of als er
reparaties uitgevoerd zijn zonder
de toestemming van de
distributeur.
Onze goederen komen met
garanties die niet uitgesloten
kunnen zijn onder de
consumentenwet in het VK. U
heeft het recht op de reparatie
of vervanging van de goederen
als deze niet van een
acceptabele kwaliteit zijn.
43
12. PROBLEEMOPLOSSING
Als uw QALM instrument niet goed werkt, controleer het volgende:
Probleem
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Het witte led
licht gaat niet
aan
Lege batterij.
Batterij opladen. Zie
deel 12.1.
Geen gevoel
De intensiteit is niet sterk
genoeg.
Verhoog de intensiteit.
Het is normaal om de
maximum intensiteit
van 15 mA te bereiken.
Plotse
verandering in
het gevoel
Als het instrument afgezet
wordt en weer opnieuw
aangesloten wordt,
resulteert dat in een veel
sterker signaal.
Ga altijd terug naar nul
of zet het toestel af vóór
het van het voorhoofd
te verwijderen.
Als het overzicht hierboven uw probleem niet opgelost heeft, of om iets
onverwachts te melden, of geef feedback neem contact op met uw
plaatselijke verkoper of distributeur (adres op de achterkant) voor
advies.
Contact klantenservice op +32 67 87 48 21. Ons personeel is getraind
om u met de meeste problemen te kunnen helpen, zonder dat het
nodig is dat u het instrument opstuurt.
44
13. ALGEMENE SPECIFICATIES
Golfvorm
Afwisselend monofasig rechthoekig
Amplitude
(belasting boven 500
Ohm)
17 mA nul tot piek +ve in 34 stappen.
+/- 10%
Batterijen
Ingebouwde lithium-ion batterij
Gewicht
15g
Afmetingen
120 x 38 x 11 mm
Veiligheidsclassificaties
Interne stroombron.
Ontworpen voor continu gebruik.
Geen speciale bescherming tegen vocht.
Milieutechnische specificaties:
In gebruik:
Opgeborgen:
Temperatuurbereik: 5 tot 40C
Luchtvochtigheid: 15 tot 90% RL niet condenserend
Atmosferische druk: 700hPa tot 1060hPa
Temperatuurbereik: -10 tot 60C
Luchtvochtigheid: 15 tot 75% RL niet condenserend
Atmosferische druk: 700hPa tot 1060hPa
Batterijopslagtempera tuur en vochtigheid:
-10 ~+60 (Opslagduur 1 maand)
-10 ~+45 (Opslagduur 3 maand)
-10 ~+28 (Opslagduur 1 jaar)
Opslag Vochtigheid
45% ~75% RH
Nota: De elektrische specificaties zijn nominaal en onderhevig
aan schommelingen van de in de lijst aangegeven waarden
vanwege de normale productietoleranties van minstens 5%.
45
De Europese Medische Instrumentenregulering vereist dat elk ernstig
ongeval in relatie met dit instrument aan de fabrikant en de bevoegde
autoriteiten in uw land gemeld moet worden. Deze regulering kan
gevonden worden op
https://ec.europa.eu/docsroom/documents/36683/attachments/1/tra
nslations/en/renditions/pdf
46
SCHNELLSTARTANLEITUNG
SCHRITT EINS: Reinigen Sie Ihre
Stirn vor dem Gebrauch mit
einem feuchten Tuch.
SCHRITT ZWEI: Entfernen Sie die
farbige Plastikfolie vom Gel
und entsorgen Sie sie.
SCHRITT DREI: Tragen Sie das
klebrige Gel auf das Gerät auf
und entfernen Sie die
durchsichtige Plastikfolie.
SCHRITT VIER: Platzieren Sie das
Gerät 1 cm über den
Augenbrauen auf Ihrer Stirn.
47
SCHRITT FÜNF: Halten Sie den
Netzschalter 3 Sekunden lang
gedrückt, um das Gerät
einzuschalten.
SCHRITT SECHS: Um das
Programm zu ändern,
drücken Sie kurz die Ein / Aus-
Taste.
SCHRITT SIEBEN: Regulieren Sie
die Ausgangsintensität mit
den Erhöhen- und Verringern-
Tasten.
SCHRITT ACHT: Nach dem
Gebrauch die durchsichtige
Plastikfolie erneut auf die
Gelkissen auftragen und im
Aufbewahrungskoffer
aufbewahren.
48
Inhalt
1. BESTIMMTE VERWENDUNG ............................................................... 51
2. KONTRAINDIKATIONEN, WARNUNGEN UND VORSICHTSHINWEISE
51
3. PROGRAMME .................................................................................... 54
3.1. PROGRAMMEINSTELLUNGEN ............................................... 54
3.2. HINWEISE ZU DEN GEL PADS ................................................. 55
4. INHALT ................................................................................................ 56
5. INFORMATIONEN ZUM GERÄT .......................................................... 57
5.1. BEDIENELEMEN ....................................................................... 57
5.2. BEDIENUNGSANLEITUNG ....................................................... 57
6. EINRICHTENUND VERWENDEN VON QALM .................................... 59
6.1. AUFLADEN DER BATTERIE....................................................... 59
6.2. VORBEREITUNG DER BEHANDLUNG..................................... 61
6.3. BEHANDLUNGS SITZUNG ....................................................... 63
6.4. NACH IHRER BEHANDLUNGSSITZUNG .................................. 63
7. REINIGUNG UND LAGERUNG ........................................................... 64
8. EMC .................................................................................................... 64
9. ENTSORGUNG VON ELEKTRO- UND ELEKTRONIK-ALTGERÄTEN
(WEEE) ............................................................................................................ 65
10. ZUBEHÖR....................................................................................... 65
11. GARANTIE ..................................................................................... 66
12. FEHLERBEHBUNG .......................................................................... 67
13. ALLGEMEINE SPEZIFIKATION ....................................................... 68
49
VERWENDETE SYMBOLE
Achtung! Bitte folgen Sie den Anweisungen in der
Gebrauchsanweisung.
TYP BF-AUSRÜSTUNG: Geräte, die einen gewissen Schutz gegen
elektrischen Schlag bieten, mit einem isoliertem Anwendungsteil.
Zeigt an, dass dieses Gerät einen leitfähigen Kontakt mit dem
Endbenutzer hat.
Dieses Symbol auf dem Gerät bedeutet "Siehe
Gebrauchsanweisung".
Temperaturbegrenzung: gibt die Temperaturgrenzen an, denen
das medizinische Gerät sicher ausgesetzt werden kann.
Chargennummer: nennt den Chargencode des Herstellers,
damit die Charge oder das Los klar identifiziert werden kann.
Feuchtigkeitsgrenze: gibt die Feuchtigkeitsgrenzen an, denen
das medizinische Gerät sicher ausgesetzt werden kann.
Seriennummer: nennt die Seriennummer des Herstellers, damit
ein bestimmtes medizinisches Gerät klar identifiziert werden
kann.
Nicht im Hausmüll entsorgen.
Katalognummer: nennt die Katalognummer des Herstellers,
damit das Gerät klar identifiziert werden kann.
Atmosphärischer Druck: gibt die Grenzen des atmosphärischen
Drucks an, denen das medizinische Gerät sicher ausgesetzt
werden kann.
Hersteller-Symbol
50
Herstellungsdatum: gibt das Datum an, an dem das
Medizinprodukt hergestellt wurde. Das Herstellungsdatum ist in
der Seriennummer auf dem aufbewahrungsetui enthalten,
entweder als "E/Jahr/Nummer" (JJ/123456) oder
"E/Monat/Jahr/Nummer" (MM/J/J/123456).
CE-Kennzeichnung
Dieses medizinische Gerät ist für den Heimgebrauch geeignet.
Dieses medizinische Gerät ist nicht wasserbeständig und muss vor
Flüssigkeiten geschützt werden.
Die erste Nummer 2: Geschützt gegen den Zugang zu
gefährlichen Teilen mit dem Finger und der gelenkige Prüffinger
von 12 mm ø, 80 mm Länge, muss einen ausreichenden Abstand
zu gefährlichen Teilen haben und gegen feste Fremdkörper von
12,5 mm ø und größer geschützt sein.
Die zweite Zahl 2: Geschützt gegen senkrecht fallende
Wassertropfen, wenn das Gehäuse bis zu 15˚ geneigt ist.
Senkrecht fallende Tropfen haben keine schädlichen
Auswirkungen, wenn das Gehäuse in einem beliebigen Winkel
von bis zu 15˚ auf beiden Seiten der Senkrechten gekippt wird.
Notizen werden zur Klarstellung oder Empfehlung verwendet.
Eine Warnung wird gegeben, wenn die Nichtbeachtung der
Anweisungen zu schweren Verletzungen oder gar zum Tod
führen kann.
Eine Vorsichtsmaßnahme wird gegeben, wenn die
Nichtbeachtung der Anweisungen zu einer leichten oder
mittleren Verletzung oder zu Schäden am Gerät oder anderem
Eigentum führen kann.
Eine Kontraindikation wird genannt, wenn ein Gerät nicht
verwendet werden sollte, weil das Risiko der Anwendung die
vorhersehbaren Vorteile eindeutig überwiegt und zu schweren
Verletzungen oder zum Tod führen kann.
IP22
0197
51
1. BESTIMMTE
VERWENDUNG
QALM ist ein
medizinisches Gerät,
das für den Einsatz in
der häuslichen Krankenpflege
zur Behandlung und
Vorbeugung von häufigen
episodischen und chronischen
Migräne-Kopfschmerzen
entwickelt wurde.
Es ist für alle geeignet, die das
Gerät bedienen und die
Anweisungen verstehen
können.
Das Gerät kann von einem Kind
ab 8 Jahren unter Aufsicht eines
Erwachsenen verwendet
werden, aber es gibt derzeit
keine Hinweise auf die
Wirksamkeit für Benutzer unter 18
Jahren.
Verwenden Sie das Gerät nicht
für einen anderen als den
vorgesehenen Zweck.
2. KONTRAINDIKATIONEN
WARNUNGEN UND
VORSICHTSHINWEISE
KONTRAINDIKATIONEN:
Nicht verwenden,
wenn Sie ungeklärte
Gehirn- oder
Gesichtsverletzungen.
Verwenden Sie QALM
nur auf der Stirn, auf
keinem anderen
Körperteil. Die Verwendung auf
Brust oder Hals kann sich auf das
Herz oder implantierte Geräte
auswirken und die epileptische
Anfallsschwelle beeinflussen.
Kann auch am Körper
getragene
Überwachungsgeräte
beeinflussen.
NICHT verwenden,
wenn Sie in dem zu
behandelnden Bereich
aktiven oder vermuteten Krebs
oder nicht diagnostizierte
Schmerzen mit einer
Vorgeschichte von Krebs
haben. Eine direkte Stimulation
einer bestätigten oder
vermuteten Bösartigkeit sollte
52
vermieden werden, da das
Gerät das Wachstum stimulieren
und die Ausbreitung von
Krebszellen fördern kann.
WARNUNGEN:
Warten Sie nach einer
QALM-Sitzung eine
Stunde, bevor Sie eine
Aktivität, die Konzentration
erfordert, durchführen. Es kann
sein, dass Sie Benommenheit
oder Konzentrationsschwäche
verspüren..
Platzieren Sie die
Elektrodenpads nicht
auf verletzte Haut. Die
Elektrodenpads könnten eine
Infektion begünstigen.
Verwenden Sie QALM
nicht in unmittelbarer
Nähe (weniger als 1
Meter) zu Kurzwellen- oder
Mikrowellentherapiegeräten,
da dies zu Instabilität der QALM-
Leistung führen kann.
Es kann gefährlich sein,
QALM mit Geräten zu
verbinden, die nicht in
diesem Benutzerhandbuch
beschrieben sind.
WARNUNG: Verändern
Sie die Spezifikationen
dieses Gerät nicht ohne
Genehmigung des Herstellers.
VORSICHTSMASSNAHMEN:
Ignorieren Sie auf
keinen Fall allergische
Reaktion auf die
Elektrodenpads: Wenn eine
Hautreizung auftritt, beenden
Sie die Nutzung von QALM. Eine
kleine Anzahl von Anwendern
kann möglicherweise allergisch
auf das Gel reagieren.
Trigeminusneuralgie
und Gürtelrose machen
die Gesichtsnerven
überempfindlich, daher kann
eine Anwendung vonQALM
schmerzhaft sein.
Vorsicht ist geboten,
wenn Sie eine
Blutungsstörung haben,
da die Stimulation den Blutfluss
in die stimulierte Region erhöhen
kann.
Starke
elektromagnetische
Felder
(Elektrochirurgie/Mikrowellenher
de/Mobiltelefone) können den
korrekten Betrieb dieses Geräts
53
beeinträchtigen. Sollte sich das
Gerät ungewöhnlich verhalten,
entfernen Sie diese Geräte.
NEBENWIRKUNGEN
Unbehagen während
der Behandlung: Ein
kleiner Teil der Benutzer
kann die Stimulation als sehr
unangenehm empfinden.
Dieses Unbehagen
verschwindet normalerweise,
wenn der Patient sich an die
Behandlung gewöhnt. Für einige
Patienten bleibt diese
Unannehmlichkeit jedoch
bestehen. In diesem Fall sollte
der Patient die Intensität
reduzieren.
Kopfschmerzen nach
Programm 2: Sehr selten
kann es vorkommen,
dass Sie nach der Anwendung
von Programm 2 Kopfschmerzen
haben. Diese sind zwar nur von
kurzer Dauer, können aber die
Nutzung von Programm 2 für
einige Benutzer schwierig
machen.
Nackenschmerzen: Zu
Beginn der Behandlung
kann es bei der
Anwendung des QALM Gerätes
zu einer Verspannung der
Nackenmuskulatur kommen, die
zu einem schmerzenden
Nacken führen kann. Versuchen
Sie in diesem Fall, Ihren Kopf
während der Behandlung auf
ein Kissen zu legen.
Anmerkung: Die
mitgelieferten
Elektrodenpads haben
keinen messbaren Latexgehalt.
UM IHR GERÄT IN GUTEM
ZUSTAND ZU HALTEN, BEFOLGEN
SIE DIE ZUSÄTZLICHEN
VORSICHTSMAßNAHMEN:
Achtung: Tauchen Sie
Ihr Gerät nicht in Wasser
ein und platzieren Sie es
nicht in der Nähe von
übermäßiger Hitze, wie z.B.
einem Kamin oder einem
Heizstrahler oder Quellen hoher
Luftfeuchtigkeit wie z. B. einem
Zerstäuber oder einem
Wasserkocher, da dies zu
Beeinträchtigungen der
Funktion des Geräts führen kann.
Achtung: Halten Sie das
Gerät von Sonnenlicht
fern, da eine
langfristige Sonneneinstrahlung
den Gummi beeinträchtigen
54
kann, wodurch er weniger
elastisch wird und reißt.
Achtung: Halten Sie das
Gerät von Fusseln und
Staub fern, da eine
langfristige Exposition
gegenüber Fusseln oder Staub
die Elektrizitätsbuchse
beeinträchtigen kann.
Achtung: Temperatur
und relative
Luftfeuchtigkeit
während der Lagerung: - 10 ° C
bis + 60 ° C, 15 % bis 75 % r.F.
Temperatur und relative
Luftfeuchtigkeit während des
Transports: - 10 ° C bis + 60 ° C, 15
% bis 75 % r.F.
Achtung: Versuchen Sie
nicht, das Gerät zu
öffnen oder zu
modifizieren. Dieses führt zu
einem nicht sicherenBetrieb des
Geräts und zum Erlöschen der
Garantie.
3. PROGRAMME
3.1. PROGRAMMEINSTELLU
NGEN
Programm 1 ist auf die
Behandlung von
Migräneanfällen ausgerichtet
und dauert 60 Minuten. Das
Programm sollte entweder dann
angewendet werden, wenn die
Migräne bereits vorhanden ist,
oder, vorzugsweise, wenn die
ersten Anzeichen der nächsten
Migräneattacke zu spüren sind.
Programme 1 - Behandlung
Maximale
Intensität
17 mA
Impulsfrequenz
110 Hz
Pulsbreite
200 μs
Impulsdauer
200 μs
Dauer der
Sitzung
60 minuten
55
Anmerkung: Einige
Migränepatienten
entwickeln bei ihren
Migräneanfällen eine
Allodynie. Diese Allodynie führt
dazu, dass jede
Hautstimulation, einschließlich
QALM, als schmerzhaft
empfunden werden kann.
Programm 2 ist auf die
Vorbeugung von Migräne
ausgerichtet und dauert 20
Minuten. Dieses Programm
sollte einmal täglich
angewandt werden. Dieses
Programm dient der
Prophylaxe. Regelmäßige
Anwendung hilft, die
Häufigkeit von
Migräneanfällen zu
reduzieren.
3.2. HINWEISE ZU DEN
GEL PADS
Die mitgelieferten Gel-Pads
sind wiederverwendbar, aber
für den Gebrauch durch einen
einzelnen Patienten konzipiert.
Um die beste Leitfähigkeit der
Gel-Pads zu erhalten, sollten
Sie immer darauf achten, dass
diese in gutem Zustand und
haftfähig sind.
Stellen Sie sicher, dass Sie die
Stirn vor dem Gebrauch
reinigen.
Ersetzen Sie nach dem
Gebrauch immer die
durchsichtige Plastikfolie oben
auf den Gel-Pads am Gerät.
Bewahren Sie das Gerät und
die Gel-Pads im
Aufbewahrungsetui.
Ersetzen Sie die Gel-Pads,
wenn sie ihre Haftfähigkeit
verlieren.
Eine schlechte Haftfähigkeit
kann zu Beschwerden und
Hautreizungen führen.
Programme 2 - Vorbeugung
Maximale
Intensität
17 mA
Impulsfrequenz
55 Hz
Pulsbreite
200 μs
Impulsdauer
200 μs
Dauer der
Sitzung
20 minuten
56
Die Haltbarkeit einer
ungeöffneten Packung Gel-
Pads beträgt 2 Jahre. Die
Haltbarkeit kann durch sehr
hohe Temperaturen oder sehr
geringe Luftfeuchtigkeit
beeinträchtigt werden.
4. INHALT
Das Paket enthält:
1 x QALM-Einheit zur
Schmerzlinderung bei
Migränekopfschmerzen
3 x Gel-Pads
1 x Stirnband
1 x Ladekabel
1 x Aufbewahrungsetui
1 x Spiegel
1 x Gebrauchsanweisung
57
5. INFORMATIONEN ZUM GERÄT
5.1. BEDIENELEMEN
5.2. BEDIENUNGSANLEITUN
G
EIN/AUS
Um das Gerät
einzuschalten, drücken Sie bitte
die Taste
EIN/AUS des Geräts und halten
Sie diese 3 bis 5 Sekunden lang
gedrückt. Sie hören einen
langen Pfeifton und das weiße
LED-Licht schaltet sich ein.
Das Gerät schaltet sich
automatisch aus, wenn die
Sitzung abgeschlossen ist (nach
60 Minuten in Programm 1 und
nach 20 Minuten in Programm
2).
EIN/AUS
PROGRAMMWÄHLER
STÄRKE ERHÖHEN
STÄRKE VERRINGERN
INTENSITÄTSLICHTER
58
Wenn Sie das Gerät manuell
ausschaltenmöchten, halten Sie
die EIN/AUS-Taste 3 Sekunden
lang gedrückt. Sie hören einen
langen Pfeifton (1 Sekunde) und
das weiße LED-Licht schaltet sich
aus.
Anmerkung: Prüfen Sie
immer, ob das Gerät
ausgeschaltet ist, bevor
Sie das QALM-Gerät auf der Stirn
anbringen oder von dort
entfernen.
Anmerkung: Reinigen
Sie immer Ihre Stirn,
bevor Sie das Gerät
verwenden.
PROGRAMMSTEUERUNG
Die EIN/AUS-Taste ist gleichzeitig
die Programmwahltaste. QALM
hat zwei voreingestellte
Programme.
Bei jedem Einschalten des
Gerätes wird automatisch das
Programm 1 gewählt. Wenn Sie
zu Programm 2 wechseln
möchten, drücken Sie kurz die
EIN/AUS-Taste. Sie werden zwei
kurze Pfeiftöne hören.
Um wieder zu Programm 1 zu
wechseln, drücken Sie die
EIN/AUS-Taste kurz. Sie ren
einen einzigen kurzen Pfeifton.
Jedes Mal, wenn ein neues
Programm ausgewählt wird,
wird das Stärkeniveau wieder
auf Null zurückgesetzt. Dies ist
eine Sicherheitsvorkehrung, um
das Gefühl eines plötzlichen
Stromstosses zu vermeiden.
Jedes Programm vermittelt ein
anderes Gefühl.
KONTROLLEN DER STÄRKE
Die mit ˄, ˅ gekennzeichneten
Schaltflächen sind die Kontrollen
der Stärke.
Um die Intensität in Schritten von
0,5 mA zu erhöhen, drücken Sie
die Taste ˄ und lassen Sie sie
wieder los. Um den Wert
schrittweise zu erhöhen, halten
Sie die Taste ˄ gedrückt
(schneller Anstieg in Schritten
von 0,5 mA).
Um die Intensität in Schritten von
0,5 mA zu verringern, drücken
Sie die Taste ˅ und lassen Sie sie
wieder los. Um schrittweise
abzunehmen, drücken und
halten Sie die Taste ˅ (schnelle
59
Abnahme in Schritten von 0,5
mA). Bei jedem Drücken der
Kraftregelung ertönt ein kurzer
Piepton
Wenn die Kraftregelung
verwendet wird, zeigen drei
schnelle Pieptöne an, dass die
maximale oder minimale
Intensität erreicht wurde.
Vielleicht spüren Sie in den
ersten Phasen des Anstiegs
nichts. Erhöhen Sie die Stärke, bis
die Empfindung stark, aber
angenehm ist. Weitere
Steigerungen hrend der
Anwendung können notwendig
sein, nachdem sich Ihr Körper an
das Gefühl gewöhnt. Beachten
Sie, dass die maximale Intensität
von 17 mA ausreicht, um eine
therapeutische Wirkung zu
erzielen, auch wenn Sie das
Gefühl haben, dass diese
Intensität toleriert wurde.
INTENSITÄTSLICHTER
Das Gerät verfügt über 34
verschiedene Stärken. Die
Stärke wird durch die drei LEDs
an der Unterseite des Geräts
angezeigt. Jede LED wird mit
zunehmender Intensität heller.
Die minimalen und maximalen
Intensitäten sind wie folgt:
Minimale Intensität - eine
schwache LED
Maximale Intensität - drei helle
LEDs
6. EINRICHTENUND
VERWENDEN VON
QALM
6.1. AUFLADEN DER
BATTERIE
QALM wird von einer
eingebauten
wiederaufladbaren Lithium-
Ionen-Batterie gespeist. Ein
separates Ladekabel mit
universellem USB-Stecker ist im
Lieferumfang enthalten.
Wenn die Batterie schwach ist,
blinkt die zentrale LED weiß.
Dieser beginnt etwa vier
Stunden bevor die Batterie
komplett entleert ist (4 Stunden
im Standby-Modus).
60
Warnung: Verwenden
Sie nur das mitgelieferte
Ladekabel. Die
Verwendung anderer
Ladegeräte könnte gefährlich
sein und führt zum Verlust der
Garantie.
Aufladen der Batterie:
Schließen Sie das USB-Kabel an
den USB-Anschluss eines
Mobiltelefons, Tablets oder PCs
an.
Während der Akku aufgeladen
wird, blinkt die zentrale LED
langsam und wiederholt weiß.
Der Ladevorgang sollte ca. 2-2,5
Stunden dauern.
Nachdem die Batterie
vollständig aufgeladen ist,
stoppt das weiße LED-Licht sein
Blinken und leuchtet konstant.
Anmerkung: Die
Lithium-Ionen-Batterie
entlädt sich mit der Zeit,
daher sollten Sie sie,
unabhängig vom Gebrauch,
mindestens einmal im Jahr
wieder aufladen.
Lebensdauer der Batterie
Der Akku sollte ca. 30 Stunden
halten.
Batterie-Warnungen
Dieses Produkt ist mit einem
Lithium-Ionen-Batterie
ausgestattet. Die
Nichtbeachtung dieser
Anweisungen kann dazu führen,
dass aus der Lithium-Ionen-
Batterie Säure ausläuft, heiß
wird, explodiert oder sich
entzündet und Verletzungen
und/oder Schäden verursacht:
NICHT durchstechen,
öffnen, zerlegen oder in
einer feuchten
und/oder korrosiven Umgebung
verwenden.
NICHT Temperaturen
über 60° C (140 F)
aussetzen.
NICHT in die Nähe von
Wärmequellen, in
direktem, starkem
Sonnenlicht, an einem Ort mit
hoher Temperatur, in einem
Druckbehälter oder in einem
Mikrowellenofen platzieren oder
lagern.
61
Tauchen Sie das
GerätNICHT in ß-
oder Salzwasser ein und
lassen Sie es nicht nass werden.
NICHT kurzschließen.
Wenn aus der Batterie ure
ausläuft und mit der Haut oder
den Augen in Kontakt kommt,
gründlich, mit reichlich Wasser,
waschen.
Entsorgung: Entsorgen Sie
Batterien stets
verantwortungsbewusst und
gemäß den Richtlinien der
örtlichen Behörden. Werfen Sie
Batterien nicht in ein Feuer.
Explosionsgefahr.
6.2. VORBEREITUNG DER
BEHANDLUNG
1) Stellen Sie vor der Behandlung
sicher, dass Ihre Haut sauber und
trocken ist. Achten Sie darauf,
keine Abschminkprodukte zu
verwenden, da diese einen
Fettfilm auf der Haut
hinterlassen.
Hinweis: Verwenden Sie
zum Reinigen Ihrer Stirn
keine Make-up-
Entfernungsprodukte, da diese
einen fettigen Film auf der Haut
hinterlassen.
2) Entfernen Sie für den ersten
Gebrauch eines der Gelpads
aus der Folienverpackung.
3) Entfernen Sie die gelbe
Plastikfolie von den Gelkissen
und positionieren Sie das Gerät
auf.
62
4) Entfernen Sie die
durchsichtige Plastikfolie von
der Rückseite des Geräts.
Achten Sie darauf, dass die
Gelkissen am Gerät haften
beliben.
5) Legen Sie den durchsichtigen
Kunststoff wieder in den Koffer.
Der gelbe Liner kann
weggeworfen werden.
6) Paltzieren Sie das Gerät 1 cm
über den Augenbrauen auf die
Stirn.
Wenn die Gel-Pads ihre
Haftfähigkeit verlieren,
entfernen Sie diese und bringen
Sie neue Gel-Pads auf dem
Gerät auf.
Ein Stoff-Stirnband wird mit Ihrem
Qalm-Gerät mitgeliefert. Dieses
dient Ihrer Bequemlichkeit und
kann dazu verwendet werden,
das Gerät fest an seinem Platz zu
halten. Die Verwendung ist
optional.
Anmerkung: Die
Anzahl der
Anwendungen für
jedes Gelpad hängt vom
Hautzustand des Benutzers ab.
Anmerkung: Gelpads
sind nur für den
einmaligen.
Warnung: Stellen Sie
sicher, dass der QALM
ausgeschaltet ist, bevor
Sie das Gerät anwenden oder
entfernen.
63
6.3. BEHANDLUNGS
SITZUNG
1) Halten Sie die EIN/AUS-Taste
am Gerät 3 bis 5 Sekunden lang
gedrückt, um das Gerät
einzuschalten.
2) Bei jedem Einschalten des
Geräts wird automatisch das
Programm 1 gewählt. Wenn Sie
zu Programm 2 wechseln
möchten, drücken Sie kurz die
EIN/AUS-Taste. Sie werden zwei
kurze Pfeiftöne hören.
3) Um die Intensität in Schritten
von 0,5 mA zu erhöhen, drücken
Sie die Taste ˄ und lassen Sie sie
wieder los. Um den Wert
schrittweise zu erhöhen, halten
Sie die Taste ˄ gedrückt
(schneller Anstieg in Schritten
von 0,5 mA).
Anmerkung: Wenn die
Empfindung
unangenehm wird,
reduzieren Sie die Intensität.
6.4. NACH IHRER
BEHANDLUNGSSITZUNG
Das Gerät schaltet sich
automatisch aus, wenn die
Behandlung abgeschlossen ist.
1) Prüfen Sie, ob das Gerät
ausgeschaltet ist, die weiße
LED-Kontrollleuchte ist
ausgeschaltet. Wenn dies
nicht der Fall ist, halten Sie
zum Ausschalten die
EIN/AUS-Taste gedrückt und
entfernen Sie das Gerät von
Ihrer Stirn, indem Sie das
Gerät mit den Gel-Pads
halten und vorsichtig daran
ziehen.
2) Legen Sie die durchsichtige
Schutzfolie aus Kunststoff
wieder auf die Geld-Pads
und geben Sie diese in den
Kunststoffbehälter zurück,
um die Haftfähigkeit des Gels
zu erhalten.
Das Get muss immer in einem
Koffer aufbewahrt warden,
wenn es nicht verwendet wird.
64
7. REINIGUNG UND
LAGERUNG
Reinigen Sie das Gehäuse
mindestens einmal pro Woche
mit einem feuchten Tuch und
einer milden Seifen- und
Wasserlösung. Vermeiden Sie
den Kontakt mit
Silberelektroden. Trocken
wischen.
Tauchen Sie das Gerät
niemals in Wasser ein.
Verwenden Sie keine
andere Reinigungsflüssigkeit
als Seife und Wasser.
Haltbarkeit
Die Haltbarkeit einer
ungeöffneten Packung
selbsthaftender Gel-Pads
beträgt 2 Jahre. Die
Haltbarkeit kann durch sehr
hohe Temperaturen oder
sehr niedrige
Luftfeuchtigkeit
beeinträchtigt werden.
Das Gerät hat keine
festgelegte
Haltbarkeitsdauer.
8. EMC
Drahtlose
Kommunikationsgeräte wie
drahtlose Heimnetzwerkgeräte,
Mobiltelefone, kabellose
Telefone und deren
Basisstationen sowie Walkie-
Talkies können dieses Gerät
beeinträchtigen. Bitte wahren
Sie einen Sicherheitsabstand
von mindestens 30 cm (12 Zoll)
vom Gerät.
(Anmerkung. Wie in 5.2.1.1(f)
von IEC 60601-1-2:2014 für ME
EQUIPMENT angegeben).
Anmerkung: Für den
Einsatz in
Krankenhäusern stellen
wir auf Anfrage vollständige
EMV-Tabellen zur Verfügung.
65
9. ENTSORGUNG
VON ELEKTRO-
UND ELEKTRONIK-
ALTGERÄTEN
(WEEE)
Eine der Bestimmungen der
Europäischen Richtlinie
2012/19/EU ist, dass elektrische
oder elektronische Geräte nicht
als Hausmüll behandelt und als
solche entsorgt werden dürfen
Zur Erinnerung an diese Richtlinie
werden nun alle betroffenen
Artikel mit einer
durchgestrichenen Mülltonne,
wie unten dargestellt,
gekennzeichnet.
Um dieser Richtlinie zu
entsprechen, können Sie Ihr
altes Elektrotherapiegerät zur
Entsorgung an uns zurückgeben.
Bitte entsorgen Sie nicht im
Hausmüll. Bitte suchen Sie Ihren
Händler vor Ort auf um die
Produkte entsorgen zu lassen.
Alternativ können Sie das
Produkt auch per Post an
folgende Adresse
zurücksenden: Distec
International, Rue Maurice
Faure 1, 1400 Nivelles, Belgien.
10. ZUBEHÖR
Erwartete Lebensdauer
Die Maschine hat eine
Garantiezeit von zwei
Jahren, aber oft eine
Lebensdauer von mehr als 5
Jahren. Zubehör
(Ladekabel, Gel-Pads,
Stirnband, Spiegel und
Aufbewahrungsetui) sind
nicht durch die Garantie
abgedeckt.
Die Anzahl der
Anwendungen fur jedes
Gelpad hangt vom
Hautzustand under der
Luftfeuchtigkeit des
Benutzers ab.
Ersatzelektrodenpads und
Ladekabel sind bei Ihrem
Lieferanten oder ndler
erhältlich (Kontaktdaten siehe
Rückseite).
66
Ersatz-Gelpads sind bei Ihrem
Händler vor Ort erhältlich. Eine
Händler-Liste finden Sie hier
www.qalm.fr
11. GARANTIE
Diese Garantie gilt nur für das
Gerät. Sie deckt weder die
Ladekabel, Gel-Pads, Stirnband,
Spiegel noch das
Aufbewahrungsetui ab.
INFORMATIONEN ZUR
PRODUKTGARANTIE
Für dieses Produkt wird eine
Garantie von 2 Jahren ab
Kaufdatum auf
Herstellungsfehler gewährt.
Diese Garantie ist ungültig,
wenn das Produkt modifiziert
oder verändert wurde, wenn es
missbräuchlich verwendet
wurde, beim Transport
beschädigt wurde, wenn es
nicht verantwortungsbewusst
behandelt wurde, wenn es
fallen gelassen wurde, wenn das
Gerät in Wasser eingetaucht
wurde, wenn Schäden aufgrund
der Nichtbeachtung der
beiliegenden schriftlichen
Gebrauchsanweisung auftreten
oder wenn Reparaturen am
Produkt ohne Genehmigung
des ndlers durchgeführt
wurden.
Unsere Waren werden mit
Garantien geliefert, die nach
dem britischen
Verbraucherrechtnicht
ausgeschlossen werden
können. Entsprechend der
Gesetzgebung, werden wir den
Artikel reparieren oder ersetzen,
wenn er nicht von akzeptabler
Qualität ist.
67
12. FEHLERBEHBUNG
Wenn Ihr QALM-Gerät nicht richtig funktioniert, überprüfen Sie bitte
Folgendes:
Problem
Mögliche Ursachen
Lösung
Die weiße LED
leuchtet nicht
Leere Batterie.
Batterie aufladen. Siehe
Abschnitt 6.1
Patient fühlt
keine Wirkung
vom Gerät
Die Intensität ist nicht stark
genug.
Stärke erhöhen.
Es ist normal, die maximale
Intensität von 15 mA zu
erreichen.
Plötzliche
Veränderung
des Empfindens
Wenn Sie die Verbindung
trennen und einige
Minuten später wieder
herstellen, sollte sich das
Signal viel stärker anfühlen.
Stellen Sie die Stärke immer
auf Null zurück oder schalten
Sie das Gerät aus, bevor Sie
das Gerät von der Stirn
entfernen.
Wenn die obige Überprüfung Ihr Problem nicht lösen konnte oder das
Gerät auf unerwartete Art und Weise arbeitete, oder Feedback geben
wenden Sie sich an Ihren örtlichen Lieferanten oder Händler (Adresse
auf der Rückseite), um sich beraten zu lassen.
Wenden Sie sich an den Kundendienst unter +32 67 87 48 21. Unsere
Mitarbeiter sind so geschult, dass sie Ihnen bei den meisten Problemen
helfen können, ohne dass Sie Ihr Gerät zur Wartung einschicken müssen.
68
13. ALLGEMEINE SPEZIFIKATION
Wellenform
Abwechselnd einphasig rechteckig
Amplitude
(über 500 Ohm Last)
17 mA Null bis Spitze + ve in 30 Schritten.
+/- 10 %
Batterien
Eingebaute Lithium-Ionen-Batterie
Gewicht
15g
Abmessungen
120 x 38 x 11 mm
Sicherheitsklassifizierung
Interne Stromquelle
Für den Dauerbetrieb konzipiert.
Kein Schutz gegen Feuchtigkeit
Umweltspezifikationen:
In Betrieb:
Lagerung:
Temperaturbereich: 5 - 40
Feuchtigkeit: 15 % to 90 %, nicht kondensierend
Atmosphärischer Druck: 700hPa to 1060hPa
Temperaturbereich: -10 to 60
Feuchtigkeit: 15 % to 75 % nicht kondensierend
Atmosphärischer Druck: 700hPa to 1060hPa
Batteriespeichertemp eratur und Luftfeuchtigkeit:
-10 ~+60 (Lagerdauer 1 monat)
-10 ~+45 (Lagerdauer ≤ 3 monat)
-10 ~+28 (Lagerdauer ≤ 1 jahr)
Lagerfeuchtigkeit
45% ~75% RH
Anmerkung: Die elektrischen Spezifikationen sind nominell und
können aufgrund normaler Fertigungstoleranzen von 5 % von
den aufgeführten Werten abweichen.
69
Die Europäische Verordnung über Medizinprodukte schreibt vor, dass
jeder schwerwiegende Vorfall, der im Zusammenhang mit diesem Gerät
auftritt, dem Hersteller und der zuständigen Landesbehörde gemeldet
werden muss. Die entsprechende Landeshörde kann unter dem
nachstehenden Link gefunden werden:
https://ec.europa.eu/docsroom/documents/36683/attachments/1/tra
nslations/en/renditions/pdf.
Déclaration de conformité UE
EasyMed lnstruments Co, Ltd.
déclare par la présente qu'un examen du système d'assurance qualité de la production a été effectué conformément aux
exigences de la législation nationale britannique conformément à l'annexe V de la directive 93/42/CEE relative aux dispositifs
médicaux. Nous certifions que le système de qualité de la production est conforme aux dispositions pertinentes de la
législation susmentionnée, et le résultat permet à l'organisation d'utiliser le marquage CE 0197 sur ce produit.
0

Documenttranscriptie

0 GUIDE DE DÉMARRAGE RAPIDE DEUXIÈME ÉTAPE: Retirez le revêtement en plastique coloré du gel et jetez-le. LA PREMIÈRE ÉTAPE: Avant utilisation, assurez-vous de nettoyer votre front avec un chiffon humide. TROISIÈME ÉTAPE: Appliquez le gel collant sur l’appareil, puis retirez la doublure en plastique transparent. QUATRIÈME ÉTAPE: Placez l’appareil sure votre front à 1cm au-dessus des sourcils. 1 CINQUIÈME ÉTAPE: Appuyez sur le bouton d’alimentation et maintenez-le enfoncé pendant trois secondes pour allumer l’appareil. ÉTAPE SIX: Pour changer de programme, appuyez et relâchez le bouton dialimentation. SEPTIÈME ÉTAPE: Réglez l’intensité de sortie avec le boutons d’augmentation et de diminution. HUITIÈME ÉTAPE: Après utilisation, appliquez de nouveau la doublure en plastique transparent sur les gel pads et à ranger dans le boîtier de rangement en plastique. 2 Contenu 1. UTILISATION PRÉVUE .............................................................................6 2. CONTRE-INDICATIONS, AVERTISSEMENTS ET MISES EN GARDE .......6 3. PROGRAMMES .....................................................................................9 4. 5. 3.1. PARAMÈTRES DE PROGRAMME ..............................................9 3.2. CONSEIL GEL PADS................................................................ 10 CONTENU ........................................................................................... 11 INFORMATIONS SUR L'APPAREIL ...................................................... 11 5.1. COMMANDES ET AFFICHAGE .............................................. 11 .................................................................................................................. 11 5.2. 6. MODE D’EMPLOI.................................................................... 12 MISE EN PLACE ET UTILISATION DE QALM ....................................... 14 6.1. CHARGEMENT DES BATTERIES ............................................... 14 6.2. PRÉPARATION D’UNE SESSION ............................................. 15 6.3. SESSION DE TRAITEMENT ........................................................ 17 6.4. APRÈS VOTRE SESSION DE TRAITEMENT ............................... 17 7. NETTOYAGE ET STOCKAGE .............................................................. 18 8. EMC .................................................................................................... 18 9. ÉLIMINATION DES DÉCHETS DE PRODUITS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES (WEEE) .............................................................................. 19 10. ACCESSORIES .............................................................................. 19 11. GARANTIE ..................................................................................... 20 12. DÉPANNAGE ................................................................................ 21 13. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES .............................................. 22 3 SYMBOLES UTILISÉS Avertissement : Veuillez suivre les instructions du mode d'emploi de l'utilisateur. ÉQUIPEMENT DE TYPE BF : Équipements assurant un degré de protection contre les chocs électriques, avec partie appliquée isolée. Indique que cet appareil a un contact conducteur avec l'utilisateur final. Ce symbole sur l'appareil signifie « Se référer au mode d'emploi ». Limitation de température : indique les limites de températures auxquelles le dispositif médical peut être exposé en toute sécurité. Numéro de lot : indique le code de lot du fabricant afin que le lot ou ensemble d'articles puisse être identifié. Limitation d'humidité : indique les limites d'humidité auxquelles le dispositif médical peut être exposé en toute sécurité. Numéro de série : indique le numéro de série du fabricant afin qu'un dispositif médical spécifique puisse être identifié. Ne pas jeter ce produit avec les déchets ménagers. Numéro de catalogue : indique le numéro de catalogue du fabricant afin que l'appareil puisse être identifié. Pression atmosphérique : indique les limites atmosphériques auxquelles l'instrument médical peut être exposé en toute sécurité. Symbole du fabricant 4 Date de fabrication : indique la date à laquelle le dispositif médical a été fabriqué. Ce numéro est inclus dans le numéro de série qui se trouve sur le boîtier de rangement en plastique, soit « E/année/Numéro » (YY/123456) ou « E/Mois/Année/Numéro » (MM/YY/123456). Marquage CE 0197 Ce dispositif médical est indiqué pour une utilisation à domicile. IP22 Ce dispositif médical n'est pas résistant à l'eau et doit être protégé des liquides. Le premier numéro 2 : Protégé contre l'accès aux parties dangereuses avec un doigt, et le doigt d'essai articulé de 12 mm ø (de diamètre), longueur 80 mm, doit être suffisamment dégagé des parties dangereuses, et protégé contre les corps étrangers solides de 12,5 mm ø et plus. Le deuxième numéro 2 : Protégé contre les gouttes d'eau tombant verticalement lorsque le boîtier est incliné vers le haut jusqu'à 15˚. Les gouttes tombant verticalement ne doivent présenter aucun effet néfaste lorsque le boîtier est incliné jusqu'à 15˚ de chaque côté de la verticale, quel que soit l'angle d'inclinaison. Les remarques sont utilisées pour fournir des éclaircissements ou des recommandations. Un avertissement est utilisé lorsque le non-respect des instructions peut entraîner des blessures graves ou la mort. Une mise en garde s'impose lorsque le non-respect des instructions peut entraîner des blessures légères ou modérées ou endommager l'appareil ou d'autres biens. Une contre-indication est utilisée lorsqu'un dispositif ne doit pas être utilisé parce que le risque d'utilisation l'emporte nettement sur les avantages prévisibles et peut entraîner des blessures graves ou la mort. 5 1. UTILISATION PRÉVUE 2. QALM est un dispositif médical conçu pour être utilisé dans le milieu des soins à domicile pour le traitement et la prévention des migraines épisodiques et chroniques fréquentes. CONTREINDICATIONS, AVERTISSEMENTS ET MISES EN GARDE CONTRE-INDICATIONS: Ne pas utiliser si vous souffrez lésion non guérie du cerveau ou du Il convient à toute personne capable de contrôler l'appareil et comprendre le mode d'emploi. visage. Ne pas utiliser QALM sur d'autres zones que le front. L'utilisation sur la poitrine ou le cou peut affecter le cœur ou les dispositifs implantés et peut affecter le seuil des crises épileptiques. Peut également affecter les appareils de surveillance portés sur le corps. Il peut être utilisé par un enfant à partir de l'âge de 8 ans s'il est supervisé par un adulte, mais il n'existe actuellement aucune preuve d'efficacité pour les utilisateurs âgés de moins de 18 ans. N'utilisez pas l'appareil à d'autres fins que celles prévues. Ne pas utiliser si vous avez, dans la région traitée : un cancer actif ou soupçonné ou une douleur non diagnostiquée ayant des antécédents de cancer. La stimulation directe sur une tumeur maligne confirmée ou soupçonnée doit être évitée, car elle peut stimuler la 6 croissance et favoriser la propagation des cellules cancéreuses. équipement sans l'autorisation du fabricant. AVERTISSEMENTS: Ne pas ignorer les réactions allergiques aux gel pads : En cas d'irritation cutanée, cessez d'utiliser QALM, car chez certaines personnes il peut entraîner une réaction indésirable au gel. MISES EN GARDE : Après une séance de QALM, attendez une heure avant d'entreprendre une activité qui exige de la concentration. Vous pourriez éprouver de la somnolence ou un manque de concentration. La névralgie du trijumeau et le zona ophtalmique rendent les nerfs du visage hypersensibles, de sorte que l'utilisation de QALM pourrait être douloureuse. Ne pas placer les gel pads sur une peau abîmée. Les gel pads pourraient favoriser l'infection. Ne pas utiliser QALM à proximité immédiate (moins d'un mètre) d'un appareil de traitement à ondes courtes ou à micro-ondes, car cela pourrait entraîner une instabilité de la sortie QALM. La prudence s'impose si vous souffrez d'un trouble de la coagulation, car la stimulation peut augmenter le débit sanguin dans la région stimulée. Il peut être dangereux de brancher QALM à des appareils qui ne sont pas décrits dans ce manuel d'utilisation. AVERTISSEMENT: modifiez pas De forts champs électromagnétiques (électrochirurgie/cuisinières à micro-ondes/téléphones portables) peuvent affecter le bon fonctionnement de l'appareil. S'il semble se Ne cet 7 comporter anormalement, éloignez-le de ces appareils. Remarque: Les gel pads fournies ne contiennent pas de latex en quantité mesurable. EFFETS SECONDAIRES Inconfort pendant le traitement: Une petite partie des utilisateurs peut trouver la stimulation très inconfortable. Ce sentiment disparaît habituellement au fur et à mesure de l’utilisation. Cependant, pour certains patients, cet inconfort persiste. Si tel est le cas, le patient doit réduire son intensité. POUR GARDER VOTRE APPAREIL EN BON ÉTAT DE FONCTIONNEMENT, OBSERVEZ LES PRÉCAUTIONS SUPPLÉMENTAIRES SUIVANTES: Mise en garde: Ne pas immerger votre appareil dans l'eau ni le placer à proximité d'un endroit soumis à une chaleur excessive, comme celle d'une cheminée ou d'un radiateur, ou bien des sources d'humidité élevée, comme celle d'un nébuliseur ou d'une bouilloire, qui pourraient entraîner l'interruption de son fonctionnement. Maux de tête après le programme 2: Très rarement, vous pourriez avoir mal à la tête après avoir utilisé le Programme 2. Cette douleur est de courte durée mais peut rendre l'utilisation du Programme 2 difficile pour certains utilisateurs. Mise en garde: Tenir l'appareil à l'abri de la lumière du soleil, car une exposition prolongée à celle-ci peut affecter le caoutchouc et le rendre moins élastique ou le fissurer. Douleur au cou: Au début du traitement, il se pourrait que vous contractiez les muscles de votre cou lorsque vous utilisez QALM, ce qui peut entraîner des douleurs au cou. Si cela se produit, essayez de reposer votre tête sur un oreiller pendant le traitement. Mise en garde: Tenir l'appareil à l'écart des peluches et de la 8 poussière, car une exposition prolongée aux peluches ou à la poussière peut endommager la prise. Mise en garde : N'essayez pas d'ouvrir ni de modifier l'unité TENS. Cela peut affecter l'utilisation sécurisée de l'appareil, ce qui annulerait la garantie. Mise en garde : Température et humidité relatives au stockage : -10 °C à +60 °C, 15% à 75 % H.R. Température et humidité relatives au transport : 10 °C à +60 °C, 15% à 75% H.R. 3. 3.1. PROGRAMMES PARAMÈTRES DE PROGRAMME Programme 1 - Traitement Intensité maximale 17 mA Fréquence 110 Hz d’impulsion Largeur d’impulsion Durée d’impulsion Durée de la session migraine est déjà présente ou bien, de préférence, lorsque les premiers signes de la crise migraineuse suivante se font sentir. 200 μs 200 μs 60 minutes Remarque : Certains patients migraineux développent une allodynie avec leurs crises migraineuses. Cela rend toute stimulation cutanée, y compris celle de QALM, douloureuse. Le Programme 1 est conçu pour traiter les crises de migraine et dure 60 minutes. Il doit être appliqué lorsque la 9 Assurez-vous de nettoyer le front avant utilisation. Programme 2 - Prévention Intensité maximale 17 mA Fréquence 55 Hz d’impulsion Largeur d’impulsion Durée d’impulsion Durée de la session Après utilisation, toujours replacer le revêtement en plastique sur le dessus des gel pads qui se trouvent sur l'appareil. Replacez l'appareil, les gel pads et le revêtement en plastique jaune dans le boîtier de rangement en plastique. 200 μs 200 μs 20 minutes Le Programme 2 est conçu pour prévenir les migraines et dure 20 minutes. Ce programme doit être utilisé une fois par jour. Ce programme sert de prophylaxie. Son utilisation régulière permet de réduire la fréquence des crises migraineuses. 3.2. Remplacez les gel lorsqu'ils perdent adhérence. pads leur Une mauvaise connexion peut causer un inconfort et une irritation de la peau. CONSEIL GEL PADS La durée de conservation d'un emballage non ouvert de gel pads est de 2 ans. Celle-ci peut être affectée par des températures très élevées ou un taux d'humidité très faible. Les gel pads fournis sont réutilisables mais sur un seul patient. Afin d'obtenir la meilleure conductivité à travers les gel pads, assurez-vous toujours qu'ils sont en bon état et collants. 10 4. CONTENU Le pack contient: 1 x unité de soulagement des maux de tête QALM 3 x gel pads réutilisables 1 x bandeau 1 x câble de recharge 1 x boîtier de rangement en plastique 1 x miroir 1 x manuel d'instructions 5. INFORMATIONS SUR L'APPAREIL 5.1. COMMANDES ET AFFICHAGE PLUS DE PUISSANCE ON/OFF MOINS DE PUISSANCE SELECTEUR DE PROGRAMME LUMIÈRES D'INTENSITÉ 11 5.2. MODE D’EMPLOI Remarque: Nettoyez toujours le front avant d’utiliser l’appareil. ON/OFF Pour allumer l'appareil, appuyez sur la touche CONTRÔLE DU PROGRAMME ON/OFF de l'appareil et maintenez-la enfoncée pendant 3 à 5 secondes. Vous entendrez un long bip et le voyant LED blanc s'allumera. La touche ON/OFF est également la touche de sélection du programme. QALM dispose de deux programmes préréglés. L'appareil s'éteint automatiquement lorsque la session est terminée (60 minutes pour le programme 1 et 20 minutes pour le programme 2). Un long bip indiquera la fin de la session et l’appareil qui s’éteint. Chaque fois que l'appareil est mis en marche, le programme 1 est automatiquement sélectionné. Pour passer au programme 2, appuyez et relâchez la touche ON/OFF. Vous entendrez deux bips brefs. Si vous souhaitez éteindre manuellement l'appareil, appuyez sur la touche ON/OFF et maintenez-la enfoncée pendant 3 secondes. Vous entendrez un long bip (1 seconde) et le voyant LED blanc s'éteindra. Pour revenir au programme 1, appuyez et relâchez la touche ON/OFF. Vous entendrez un seul bip court. Chaque fois qu'un nouveau programme est sélectionné, le niveau d'intensité est remis à zéro. Il s'agit d'un dispositif de sécurité pour atténuer toute sensation soudaine de surtension, car chaque programme donne une sensation différente. Remarque: Toujours vérifier que l'appareil est éteint avant d'appliquer ou de retirer l'appareil QALM. 12 COMMANDES DE PUISSANCE confortable. D'autres augmentations pendant l'utilisation peuvent être nécessaires si votre corps s'habitue à la sensation. Notez que l'intensité maximale de 17mA est suffisante pour avoir un effet thérapeutique, même si vous sentez que cette intensité est devenue tolérée. Les boutons marqués ˄, ˅ sont les commandes de puissance. Pour augmenter l'intensité par degrés de 0,5 mA, appuyez et relâchez le bouton ˄. Pour augmenter graduellement, appuyez sur le bouton ˄ et maintenez-le enfoncé (augmentation rapide par degrés de 0,5 mA). LUMIÈRES D'INTENSITÉ Pour diminuer l'intensité par degrés de 0,5 mA, appuyez sur le bouton ˅ et relâchez-le. Pour diminuer graduellement, appuyez sur le bouton ˅ et maintenez-le enfoncé (diminution rapide par degrés de 0,5 mA). L'unité a 34 niveaux de puissance. Le niveau de puissance sera indiqué par les trois LED en bas de l’appareil. Chaque LED devient plus lumineuse à mesure que l'intensité augmente. Les intensités minimale et maximale sont les suivantes: Vous entendrez un bip court à chaque pression sur le bouton contrôlant la puissance. Intensité minimale - une LED faible Intensité maximale - trois LED lumineuses Lorsque vous utilisez les commandes d'intensité, l'atteinte de l'intensité maximale ou minimale sera indiquée par trois bips rapides. Il se peut que vous ne ressentiez rien lors des premières phases de l'augmentation. Continuez à appuyer jusqu'à ce que la sensation soit forte mais 13 6. 6.1. MISE EN PLACE ET UTILISATION DE QALM tablette ou d'ordinateur. un port USB Pendant que la batterie est en charge, le voyant LED central clignote lentement et à plusieurs reprises en blanc. CHARGEMENT DES BATTERIES L’appareil prendra environ 2 heure pour charger. Lorsque la batterie est complètement chargée, le voyant LED blanc cesse de clignoter et reste allumé. QALM est alimenté par une batterie Li-ion rechargeable intégrée. Un câble de chargement séparé avec prise USB universelle est inclus dans le kit. Remarque: Pour minimiser la réduction de la capacité de la batterie, nous vous recommandons donc de recharger l’appareil au moins une fois par an, quelle que soit son utilisation. Lorsque la batterie est faible, la LED centrale clignote en blanche. Cela se produit environ 4 heures avant que la batterie ne soit vide (4 heures en veille). Autonomie de la batterie Attention: Utilisez uniquement le câble de chargement fourni. L'utilisation d'autres chargeurs peut être dangereuse et annulerait la garantie. La batterie devrait durer environ 30 heures. `` Avertissements de batterie Ce produit est équipé d'une batterie Lithium-ion. Le nonrespect de ces instructions peut provoquer une fuite d'acide, un échauffement, une explosion ou un incendie et causer des Pour charger la batterie : Connectez le câble USB à un téléphone portable, une 14 blessures et/ou des dommages à la batterie lithium-ion : vigueur. Ne jetez pas les piles sur le feu, sous risque d'explosion. NE PAS percer, ouvrir, démonter ni utiliser dans un environnement humide et/ou corrosif. 6.2. NE PAS exposer à des températures supérieures à 60 °C PRÉPARATION D’UNE SESSION 1) Avant utilisation, assurez-vous de nettoyer votre peau avec un tissu humide et une eau savonneuse. Laisser votre front légèrement humide peut permettre une meilleure adhésion et stimulation de l’appareil. (140F). NE PAS mettre, entreposer ou laisser à proximité de sources de chaleur, à la lumière directe du soleil, dans un endroit à haute température, dans un contenant sous pression ou dans un four à micro-ondes. NE PAS immerger dans l'eau ou l'eau de mer et NE PAS appliquer sur une peau mouillée. NE PAS court-circuiter. En cas de fuite de la pile et de contact avec la peau ou les yeux, rincer abondamment à l'eau. Veillez à ne pas utiliser de produits démaquillants car ils laissent un film gras sur la peau. Élimination : Débarrassez-vous toujours des piles de façon responsable, conformément aux directives locales en 2) Lors de la première utilisation, retirez l'un des gel pads de son emballage. 15 3) Enlevez le revêtement en plastique jaune des gel pads et positionnez l'appareil sur les gel pads. pouvez vous débarrasser du revêtement en plastique jaune. 6) Placez l'appareil sur votre front à environ 1 cm au-dessus des sourcils. 4) Otez le revêtement en plastique transparent à l'arrière de l'appareil. Veillez à ce que les gel pads restent collés sur l'appareil. Les gel pads sont réutilisables. Cependant ils perdront leur adhésivité avec le temps. Lorsque cela arrive, remplacez les gel pads qui se trouvent sur l'appareil par de nouveaux gel pads. Un bandeau en tissu est inclus avec votre appareil QALM. Ce dernier est fourni pour votre convenance et peut être utilisé pour aider à maintenir l’appareil fermement en place, mais son utilisation est facultative. 5) Replacez soigneusement le revêtement en plastique transparent dans la boîte. Vous 16 Remarque: Le nombre d’applications pour chaque gel pad dépend de la condition de la peau de l’utilisateur. ON/OFF. Vous entendrez deux bips brefs. 3) Pour augmenter l'intensité par degrés de 0,5 mA, appuyez et relâchez le bouton ˄. Pour augmenter graduellement, appuyez sur le bouton ˄ et maintenez-le enfoncé (augmentation rapide par degrés de 0,5 mA). Remarque: Les gel pads sont destinés à un seul utilisateur. Avertissement: S'assurer que QALM est éteint avant d'appliquer et de retirer l'appareil sur la peau. Remarque: sensation désagréable, l'intensité. 6.3. 6.4. SESSION DE TRAITEMENT Si la devient réduisez APRÈS VOTRE SESSION DE TRAITEMENT 1) Maintenez enfoncée la touche ON/OFF de l'appareil pendant 3 à 5 secondes pour allumer l'appareil. L'appareil s'éteindra automatiquement lorsque la séance de traitement sera terminée. 2) Sélectionner le programme désiré. Chaque fois que l'appareil est allumé, le programme 1 est automatiquement sélectionné. Pour passer au programme 2, appuyez et relâchez la touche 1) Afin de vérifier que l'appareil est éteint, assurez-vous que la lumière LED blanche soit éteinte. Si ce n'est pas le cas, maintenez le bouton ON/OFF enfoncé pour éteindre l'appareil, puis décollez doucement l'appareil de votre peau en veillant à ce que les gel 17 pads restent l’appareil. bien fixés sur Durée de conservation La durée de conservation d'un emballage non ouvert de gel pads auto-adhésifs est de 2 ans. Celle-ci peut être affectée par des températures très élevées ou un taux d'humidité très faible. 2) Replacez le revêtement de protection en plastique transparent sur les gel pads et replacez-le dans le boîtier de rangement en plastique. Cela aidera à conserver l'adhésivité du gel. L'appareil n'a pas de durée de conservation fixe. Lorsque l’appareil n’est pas utilisé, il doit toujours être garde dans son boîtier de rangement. 7. 8. NETTOYAGE ET STOCKAGE EMC L'équipement de communication sans fil tel que les appareils de réseau domestique sans fil, les téléphones mobiles, les téléphones sans fil et leurs stations de base, les talkieswalkies peuvent affecter cet équipement et doivent être utilisés à au moins 30 cm (12 pouces) de toute partie de l'appareil. Nettoyez l’appareil au moins une fois par semaine en y passant un chiffon humide avec une solution d'eau et de savon doux. Veillez à éviter tout contact avec des gel pads en argent. Sécher avec un chiffon. Ne pas plonger l’appareil dans l’eau. (Remarque : Tel qu'indiqué au point 5.2.1.1(f) de la CEI 60601-12:2014 pour les ÉQUIPEMENTS ME). Ne pas utiliser d'autre solution de nettoyage que du savon et de l'eau. 18 Remarque: Pour une utilisation en milieu hospitalier, des tableaux de conseils CEM complets sont disponibles sur demande. retourner votre ancien appareil d'électrothérapie pour élimination. Si votre appareil est usagé ramenez-le dans votre magasin le plus proche afin qu’il soit recyclé. Si cela n’est pas possible vous pouvez renvoyer l’appareil à votre charge auprès de Distec International à l’adresse suivante : Rue Maurice Faure 1, 1400 Nivelles, Belgique `` 9. ÉLIMINATION DES DÉCHETS DE PRODUITS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES (WEEE) 10. L'une des dispositions de la directive européenne 2012/19/UE implique que tout ce qui est électrique ou électronique ne doit pas être traité comme des déchets domestiques et simplement jeté. Pour vous rappeler cette directive, tous les produits concernés sont maintenant marqués d'un symbole de poubelle à roulettes barrée d'une croix, comme illustré cidessous. ACCESSORIES Durée de vie utile Pour vous conformer à la directive, vous pouvez nous 19 • La machine durera généralement plus de 5 ans, mais est garantie 2 ans. Les accessoires (câble de recharge, gel pads, boîtier de rangement en plastique, bandeau et miroir) ne sont pas couverts par la garantie. • Le nombre d’applications pour chaque coussinet de gel variera selon l'état de la peau et l'humidité. Cette garantie sera annulée si le produit a été modifié ou altéré, s'il a fait l'objet d'une mauvaise utilisation ou d'abus, s'il a été endommagé pendant le transport, s'il n'a pas été entretenu de façon responsable, s'il est tombé, s'il a été immergé dans l'eau, si des dommages ont été causés en raison du non-respect des Des gel pads et un câble de recharge sont disponibles auprès de votre fournisseur ou de votre distributeur (voir les coordonnées au dos de la couverture). Vous trouverez les gels pads de remplacement auprès de votre revendeur. Pour consulter la liste de nos partenaires, consultez notre site internet www.qalm.fr 11. instructions d'utilisation écrites fournies ou si le distributeur a effectué une réparation du produit sans autorisation. Nos produits sont livrés avec des garanties qui ne peuvent pas être exclues en vertu de la loi britannique sur la protection des consommateurs. Vous avez le droit de faire réparer ou remplacer la marchandise si elle n'est pas d'une qualité acceptable. GARANTIE Cette garantie ne s'applique qu'à l'appareil. Elle ne couvre pas les gel pads, bandeau, boîtier de rangement en plastique, miroir ni le câble de chargement. INFORMATIONS CONCERNANT LA GARANTIE PRODUIT Ce produit est garanti contre tout défaut de fabrication pendant 2 ans à compter de la date d'achat. 20 12. DÉPANNAGE Si votre appareil QALM ne fonctionne pas correctement, veuillez vérifier ce qui suit : Problème Causes possibles Solution La LED blanche ne s'allume pas Batterie déchargée. Chargez la Section 6.1. Pas de sensation L'intensité n'est pas assez forte. Augmentez la puissance. Si vous débranchez et rebranchez quelques minutes plus tard, le signal devrait être beaucoup plus fort. Toujours remettre la puissance à zéro ou éteindre l'appareil avant de retirer l'appareil du front. Changement soudain de sensation batterie. Voir Il est normal d'atteindre l'intensité maximale de 15 mA. Si l'examen ci-dessus n'a pas permis de résoudre votre problème ou de signaler une opération ou un événement imprévu, ou fournir des commentaires, appelez votre fournisseur ou distributeur local (adresse au dos de la couverture) pour obtenir des conseils. Contactez le service clientèle au +32 67 87 48 21. Notre personnel est formé pour vous aider à résoudre la plupart des problèmes que vous pouvez rencontrer, sans avoir besoin d'envoyer votre produit en réparation 21 13. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Forme d’onde Monophasé alterné rectangulaire Amplitude 17 mA zero to peak +ve in 34 steps. (charge supérieure à 500 Ohm) +/- 10% Piles Batterie lithium-ion intégrée Poids 15g Dimensions 120 x 38 x 11 mm Classifications de sécurité Source d'alimentation interne. Conçu pour une utilisation continue. Aucune protection spéciale contre l'humidité. Spécifications environnementales : Fonctionnement: Stockage: Plage de températures: 5 ℃ to 40℃ Humidité : 15 % to 90 %, sans condensation Pression atmosphérique: 700hPa to 1060hPa Plage de températures : -10 ℃ to 60℃ Humidité: 15 % to 75 % Pression atmosphérique: 700hPa to 1060hPa Température et humidité de stockage de la batterie: -10℃ ~+60℃ (Durée de stockage ≤ 1 mois) -10℃ ~+45℃ Durée de stockage ≤ 3 mois) -10℃ ~+28℃ (Durée de stockage ≤ 1 an) Humidité de stockage 45% ~75% RH Remarque: Les spécifications électriques sont nominales et sujettes à variation par rapport aux valeurs indiquées en raison des tolérances de production normales d'au moins 5 %. 22 La réglementation européenne sur les dispositifs médicaux exige que tout incident grave survenu en rapport avec ce dispositif soit signalé au fabricant et à l'autorité compétente de votre pays. Vous trouverez leurs coordonnées à l'adresse suivante : https://ec.europa.eu/docsroom/documents/36683/attachments/1/tra nslations/en/renditions/pdf 23 SNELSTARTGIDS STAP EEN: Maak voor gebruik je voorhoofd schoon met een vochtige doek. STAP TWEE: Verwijder de gekleurde plastic folie van de gel en gooi deze weg. STAP DRIE: Breng de plakkerige gel op het apparaat aan en verwijder vervolgens de doorzichtige plastic folie. STAP VIER: Plaats het apparaat op uw voorhoofd 1 cm boven de wenkbrauwen. 24 STAP VIJF: Houd de aan / uitknop 3 seconden ingedrukt om het apparaat in te schakelen. STAP ZES: Druk op de aan / uitknop om het programma te wijzigen. STAP ZEVEN: Regel uitvoerintensiteit met knoppen verhogen verlagen. STAP ACHT: Breng na gebruik de doorzichtige plastic voering opnieuw aan op de gelpads om op te bergen in de plastic reistas. de de en 25 Inhound 1. BEOOGD GEBRUIK ............................................................................ 29 2. CONTRA-INDICATIES, WAARSCHUWINGEN EN ADVIEZEN ........... 29 3. PROGRAMMA’S ................................................................................ 32 3.1. PROGRAMMA-INSTELLINGEN ............................................... 32 3.2. ADVIES GELPADS ................................................................... 33 4. INHOUD .............................................................................................. 33 5. TOESTELINFORMATIE .......................................................................... 34 6. 5.1. CONTROLES EN DISPLAY ....................................................... 34 5.2. GEBRUIKSINSTRUCTIES ............................................................ 34 INSTELLING EN GEBRUIK VAN QALM ............................................... 36 6.1. DE BATTERIJ OPLADEN .......................................................... 36 6.2. VOORBEREIDING BEHANDELING ......................................... 38 6.3. DE BEHANDELING .................................................................. 39 6.4. NA UW BEHANDELING........................................................... 40 7. REINIGEN EN OPBERGEN .................................................................. 40 8. EMC .................................................................................................... 41 9. AFVALVERWERKING VAN ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE PRODUCTEN (WEEE) ..................................................................................... 41 10. ACCESSOIRES .............................................................................. 41 11. GARANTIE ..................................................................................... 42 12. PROBLEEMOPLOSSING................................................................ 43 13. ALGEMENE SPECIFICATIES .......................................................... 44 26 GEBRUIKTE SYMBOLEN Aandacht! Volg a.u.b. de instructies in de gebruikershandleiding. TYPE APPARATUUR: Materieel dat een bepaalde graad van bescherming biedt tegen elektrische schokken met een geïsoleerd toegepast deel. Geeft aan dat dit instrument een geleidend contact met de gebruiker heeft. Dit symbool op het gebruikershandleiding”. toestel betekent: “Raadpleeg de Temperatuurslimiet: geeft de temperatuurslimieten aan waarbinnen dit medisch toestel veilig gebruikt kan worden. Partijnummer: aanduiding van de partijcode van de fabrikant voor de partij-identificatie. Luchtvochtigheidslimiet: luchtvochtigheidslimieten blootgesteld kan worden. aanduiding waaraan het van medisch de toestel Serienummer: geeft het serienummer van de fabrikant aan, zodat een specifiek medisch toestel geïdentificeerd kan worden. Niet bij huishoudelijk afval voegen. Catalogusnummer: geeft het catalogusnummer fabrikant aan voor het identificeren van het toestel. van de Atmosferische druk: duidt de atmosferische druk aan, waaraan het medisch toestel veilig blootgesteld kan worden 27 Symbool fabrikant Fabricagedatum: geeft de datum weer waarop het medisch toestel is gemaakt. Die staat in het serienummer op het Kunststof reistasje, als “E/Jaar/nummer” (JJ/123456) of “E/maand/jaar/nummer” (MM/JJ/123456). CE Markering 0197 Dit medisch toestel is bedoeld voor eigen gebruik. IP22 Dit medisch toestel is niet waterbestendig en moet tegen vloeistoffen beschermd worden. Het eerste nummer 2: Beschermt tegen het aanraken met een vinger van gevaarlijke delen en de gelede testvinger van 12 mm ø, 80 mm lengte moet voldoende afstand van gevaarlijke delen hebben, en beschermt tegen solide, vreemde voorwerpen van 12,5 mm ø en groter. Het tweede nummer 2: Beschermt tegen vertikaal vallende waterdruppels als de behuizing omhoog gekanteld is tot 15˚. Vertikaal vallende druppels zullen geen beschadigend effect hebben als de behuizing met ongeacht welke hoek tot 15˚ gekanteld is en dat aan beide kanten van de loodlijn. Aanwijzingen worden gebruikt voor uitleg en aanbevelingen. Er wordt een Waarschuwing gegeven als het niet-volgen van de instructies tot ernstig letsel of de dood kan leiden. Let op: als het niet-volgen van de instructies kan leiden tot gering of matig letsel of beschadiging van het instrument of andere voorwerpen. Er wordt een Contra-indicatie aangegeven als het instrument niet gebruikt mag worden aangezien de potentiële voordelen niet opwegen tegen de risico’s van het gebruik, dat tot ernstig letsel of de dood kan leiden. 28 1. BEOOGD GEBRUIK 2. QALM is een medisch instrument om gebruikt te worden in de thuisverzorging voor de behandeling en het voorkomen van frequente episodische en chronische migraine. CONTRA-INDICATIES, WAARSCHUWINGEN EN ADVIEZEN CONTRA-INDICATIES: Niet gebruiken als u onopgelost hersen- of gezichtsletsel. Gebruik QALM alleen op het voorhoofd. Het gebruik op de borst of op de nek kan zowel hart- of geïmplanteerde apparatuur beïnvloeden als de epileptische aanvaldrempel. Het kan ook op het lichaam bevestigde monitorapparatuur beïnvloeden. Het is geschikt voor gebruik door wie het instrument kan controleren en de instructies begrijpen. Het kan door kinderen vanaf 8 jaar gebruikt worden, mits onder toezicht van een volwassene, maar er is momenteel geen bewijs van doeltreffendheid voor gebruikers onder de 18 jaar. NIET gebruiken als u in de zone die behandeld wordt, actieve of vermoede kanker of niet gediagnosticeerde pijn met een historie van kanker heeft. De directe stimulatie van een bevestigde of vermoede maligniteit moet vermeden worden daar het de groei en de verspreiding van kankercellen kan stimuleren. Gebruik het instrument niet voor andere doeleinden dan degene waar het voor bestemd is. 29 WAARSCHUWINGEN: de elektrodekussentjes. Stop met het gebruik van QALM in geval van een huidirritatie, aangezien een klein aantal gebruikers een negatieve reactie op de gel kan hebben. Wacht een uur na de behandeling met QALM, alvorens een activiteit die concentratie eist te ondernemen. U kan zich slaperig voelen of een gebrek aan concentratie ervaren. Trigeminusneuralgie en oftalmische gordelroos veroorzaken een hypergevoeligheid van de gezichtszenuwen, zodat het gebruik van QALM pijnlijk kan zijn. Plaats de elektroden niet op een beschadigde huid. De elektrodekussentjes kunnen een infectie veroorzaken. Wees voorzichtig in het geval van bloedingsstoornissen, aangezien de stimulatie de bloedtoevoer naar de gestimuleerde zone kan verhogen. Gebruik QALM niet dichtbij (minder dan 1meter) kortegolf- of magnetrongolfapparatuur, dit kan instabiliteit in de uitgang van QALM veroorzaken. Het kan gevaarlijk zijn QALM te verbinden met apparatuur die niet in de handleiding beschreven staat. Sterke elektromagnetische velden (elektrochirurgie /magnetronovens/GSMs) kunnen de correcte werking van dit toestel beïnvloeden. Als het instrument zich op ongewone manier lijkt te gedragen, verwijder het van deze apparaten. WAARSCHUWING: Wijzig dit instrument niet zonder toestemming van de fabrikant. LET OP: Negeer nooit een allergische reactie op 30 BIJWERKINGEN Nota: De elektrodekussentjes bevatten een nietmeetbare hoeveelheid latex. Ongemak gedurende de behandeling: Een klein aantal gebruikers kan de stimulatie erg onbehagelijk vinden. Over het algemeen gaat dit voorbij als men er aan gewend raakt, maar bij sommige patiënten gaat het niet over. Als dat zo is, moet de patiënt de intensiteit verminderen. LET OP DE VOLGENDE EXTRA WAARSCHUWINGEN OM UW TOESTEL GOED TE KUNNEN BEHOUDEN: Advies: Dompel uw instrument niet in water en leg het niet dichtbij overmatige hitte zoals een haard of straalverwarming of bronnen van grote luchtvochtigheid zoals een vernevelaar of een ketel, aangezien die een verkeerde werking kunnen veroorzaken. Hoofdpijn na Programma 2: Heel zelden kan men hoofdpijn krijgen na de toepassing van Programma 2. Die duurt niet lang maar kan het gebruik van Programma 2 voor sommige mensen moeilijk maken. Let op: Leg het instrument niet in het zonlicht, aangezien een lange tijd in de zon het rubber kan beschadigen waardoor het minder elastisch wordt en scheurt. Nekklachten: In het begin van de behandeling is het mogelijk dat men de nekspieren meer spant bij het gebruik van QALM en dit kan leiden tot een pijnlijke nek. Probeer in dit geval een kussen onder uw hoofd te leggen gedurende de behandeling. Let op: Vermijd stof en pluizen, aangezien een langdurige aanwezigheid daarvan, het contact kan beschadigen. Let op: Temperatuur en relatieve 31 luchtvochtigheid van de bewaarplaats: 10°C tot +60°C, 15% tot 75% R.L. Temperatuur & relatieve luchtvochtigheid bij het transport: -10°C tot +60°C, 15% tot 75% R.L. 3. 3.1. Let op: Probeer niet de TENS te openen of te wijzigen. Dit kan de veilige werking van het toestel beschadigen en zal de garantie ongeldig maken PROGRAMMA’S Programme 2 - Prevention Maximum 17 mA intensiteit Pulsfrequentie 55 Hz Pulsbreedte 200 μs Pulsduur 200 μs Behandelings 20 minutes duur PROGRAMMAINSTELLINGEN Programme 1 - Treatment Maximum 17 mA intensiteit Pulsfrequentie 110 Hz Pulsbreedte 200 μs Pulsduur 200 μs Behandelings 60 minutes duur Nota: sommige migrainepatienten ontwikkelen allodynie met hun migraine-aanvallen. Dit maakt elke huidstimulatie, daarbij inbegrepen QALM, erg pijnlijk. Programma 1 is bedoeld om migraine-aanvallen te behandelen en duurt 60 minuten. Pas toe wanneer de migraine al aanwezig is of liever, wanneer de eerste tekenen van de volgende aanval gevoeld worden. Programma 2 is bedoeld om migraine-aanvallen te voorkomen en duurt 20 minuten. Dit programma moet eens per dag toegepast worden. Dit programma fungeert als preventie. Het 32 4. regelmatig gebruik helpt de frequentie van de migraineaanvallen te verminderen. INHOUD Het pakket bevat: 3.2. 1 x QALM toestel om hoofdpijn te verzachten 3 x Herbruikbare gelpads 1 x Hoofdband 1 x Laadkabel 1 x Kunststof reistasje 1 x Spiegel 1 x Handleiding ADVIES GELPADS • De gelpads zijn herbruikbaar maar voor dezelfde patient. • Houd de gelpads altijd in goede staat en kleverig voor de beste geleidbaarheid. • Zorg ervoor dat u het voorhoofd schoonmaakt voor gebruik. • Doe na het gebruik de doorzichtige kunststoffolie weer op het gelkussentje. Berg het instrument met de gelpads en de doorzichtige kunsstoff in het Kunststof reistasje. • Vervang de gelpads als ze niet goed meer kleven. • Een slechte verbinding kan ongemak en huidirritatie veroorzaken. • De houdbaarheid van een ongeopend pak gelpads is 2 jaar. Dit kan verminderen bij zeer hoge temperaturen en lage luchtvochtigheid. 33 5. 5.1. TOESTELINFORMATIE CONTROLES EN DISPLAY STERKTE UP ON/OFF STERKTE DOWN INTENSITEITSLICHTEN 5.2. GEBRUIKSINSTRUCTIES PROGRAMMA SELECTIESCHAKELAAR pieptoon horen en het witte LED lichtje gaat branden. Het toestel zal automatisch uitgeschakeld worden aan het eind van de behandeling (60 minuten in programma 1 en 20 minuten in programma 2). *U zult een lange pieptoon horen wanneer het einde van een ON/OFF Om het toestel aan te zetten, druk op de ON/OFF knop gedurende 3 seconden. U zult een lange 34 sessie bereikt is, het apparaat zal zichzelf nu uitschakelen. Om terug naar programma 1 te gaan, druk eenmaal op de ON/OFF knop. U zult één pieptoon horen. Als u het toestel zelf wil uitschakelen druk op de ON/OFF knop gedurende 3 seconden. U hoort een lange pieptoon (1 seconde) en het witte LED lichtje gaat uit. Elke keer wanneer er een nieuw programma gekozen wordt, gaat het sterkteniveau terug naar nul. Dit is een veiligheid om te voorkomen dat er een plotseling gevoel van toename plaatsvindt, aangezien elk programma een verschillend gevoel geeft. Nota: Controleer altijd dat het toestel OFF is alvorens het QALM instrument aan te sluiten of uit te schakelen. STERKTECONTROLES De knoppen met ˄, ˅ zijn de sterktecontroles. Nota: Reinig altijd het voorhoofd voordat u het apparaat gebruikt. Druk eenmaal op de ˄ knop om de intensiteit met stappen van 0,5 mA te vergroten. Om de sterkte geleidelijk te vergroten houd de ˄ knop ingedrukt (snelle vergroting met stappen van 0,5 mA). CONTROLE PROGRAMMA’S De ON/OFF knop is ook de knop voor de selectie van het programma. QALM heeft twee programma’s ingesteld. Om de intensiteit te verminderen met stappen van 0,5 mA druk eenmaal op de ˅ button. Om geleidelijk te verminderen houd de ˅ knop ingedrukt ( snelle vermindering met stappen van 0,5 mA). Telkens wanneer het toestel wordt aangezet, wordt automatisch programma 1 geselecteerd. Als u programma 2 wilt, druk op de ON/OFF knop en laat direct los. U zult twee korte pieptonen horen. 35 Elke keer dat u op de sterkteregelaars drukt, hoort u een korte pieptoon. Bij gebruik van de intensiteitsregelaars wordt het bereiken van de maximale of minimale intensiteit aangegeven door drie snelle pieptonen. Minimale intensiteit zwakke LED - één Maximale intensiteit heldere LED's - drie 6. Het is mogelijk dat u niets voelt tijdens de eerste stijgingsfases. Houd de knop ingedrukt tot u een gevoel van comfortabele sterkte krijgt. Als uw lichaam eenmaal gewend is aan het gevoel kan het zijn dat er nog meer sterkte nodig is. Merk op dat de maximale intensiteit van 17 mA voldoende is om een therapeutisch effect te hebben, zelfs als u denkt dat deze intensiteit wordt verdragen. 6.1. INSTELLING EN GEBRUIK VAN QALM DE BATTERIJ OPLADEN QALM is voorzien van een ingebouwde oplaadbare Li-ion batterij. De kit bevat ook een aparte laadkabel met een universele USB aansluiting. Als de batterij bijna leeg is, knippert de centrale LED wit. Deze begint ongeveer 4 uur voordat de batterij leeg is (4 uur op stand-by). INTENSITEITSLICHTEN Het toestel heeft 34 sterkteniveaus. De sterkte niveaus zijn zichtbaar d.m.v. drie LEDs op de onderzijde van het apparaat. Elke LED wordt helderder naarmate de intensiteit toeneemt. De minimale en maximale intensiteiten zijn als volgt: Waarschuwing: Gebruik alleen de bijgeleverde oplaadkabel. Het gebruik van andere laders kan gevaarlijk zijn en de garantie ongeldig maken. 36 De batterij laden: kunnen veroorzaken en letsel en/of schade kunnen aanbrengen. Verbind de USB kabel met een GSM, tablet of een USB poort van de computer. De batterij NIET doorboren, openen, demonteren of in een vochtige en/of corrosieve omgeving gebruiken. Terwijl de batterij wordt opgeladen, knippert het centrale LED-lampje langzaam en herhaaldelijk wit. NIET bij temperaturen boven de 60°C(140F) gebruiken. Het laden van het apparaat duurt ongeveer 2 uur. Als de batterij geladen is, stopt het knipperen van het LED lichtje en blijft het branden. NIET neerleggen, opbergen of laten liggen in de buurt van warmtebronnen, in direct sterk zonlicht, heel warme locaties, containers onder druk of een magnetronoven. Nota: Om de vermindering van de batterijcapaciteit te minimaliseren, moet het apparaat jaarlijks worden opgeladen, ongeacht het gebruik. NIET onderdompelen in water, zeewater of nat laten worden. Levensduur van de batterij NIET kortsluiten. De batterij is ongeveer 30 uur goed. Waarschuwingen batterij voor In het geval van een lek en de vloeistof komt in contact met ogen of huid, onmiddellijk met veel water spoelen. de Dit product is voorzien van een Lithium-ion batterij. Het niet opvolgen van deze instructies zou een zuurlek, verhitting, explosiegevaar of brand Verwijdering: Doe op verantwoordelijke manier de batterijen bij het afval op de 37 door de lokale autoriteiten aangewezen manier. Gooi de batterijen niet in het vuur. Explosie risico. 6.2. 2) Haal voor het eerste gebruik een van de gelpads uit de folieverpakking. 3) Verwijder de gele kunsstoffolie van het gelkussentje en plaats het instrument op het gelkussentje. VOORBEREIDING BEHANDELING 1) Voor gebruik zorg voor een schone, droge en vet vrije huid. Het is aan te raden de huid op het voorhoofd licht vochtig te laten omdat dit voor een betere hechting en stimulatie van het apparaat zorgt. 4) Verwijder de transparante kunsstoffolie van het instrument, het gelkussentje moet eraan vast blijven zitten. Nota: Gebruik geen reinigingsmiddelen voor make-up, want deze laten een vetlaagje op de huid. 5) Doe de transparante kunststoffolie weer in het tasje. 38 De gele kunsstoffolie kan opzij gelegd worden. Nota: Gelpads zijn voor één gebruiker. 6) Plaats het instrument op uw voorhoofd 1 cm boven de wenkbrauwen. Waarschuwing: Voordat u QALM plaatst en verwijdert, moet u ervoor zorgen dat deze is uitgeschakeld. 6.3. DE BEHANDELING 1) Houd de druk op de ON/OFF knop van het instrument voor 3 seconden om het toestel in te schakelen. Als het gelkussentje niet meer goed kleeft, verwijder het van het instrument en kleef er een nieuw kussentje op. 2) Wanneer het toestel ingeschakeld wordt, wordt automatisch programma 1 geselecteerd. Als u programma 2 wilt, druk eenmaal op de ON/OFF knop. U hoort twee korte pieptonen. Een stoffen hoofdband word meegeleverd met jouw Qalm apparaat. Dit is voor gemak om het apparaat stevig op zijn plaats te houden maar is optioneel. 3) Om de intensiteit met 0,5 mA te verhogen, druk eenmaal op de ˄ knop. Om geleidelijk te verhogen, houd de vinger op de ˄ knop (snelle verhoging met stappen van 0,5 mA). Nota: Het aantal toepassingen voor elk gelkussen is afhankelijk van de huidconditie van de gebruiker. 39 7. Nota: Verminder de intensiteit als het gevoel onbehagelijk wordt. 6.4. REINIGEN EN OPBERGEN Maak het tasje en één keer per week schoon met een vochtige doek en een oplossing van een zachte zeep en water. Wees voorzichtig om contact met zilveren elektroden to vermijden. Veeg het droog. NA UW BEHANDELING Het toestel zal automatisch uitschakelen aan het einde van de complete behandeling. 1) Controleer dat de eenheid op OFF staat, het witte led lampje zal niet branden. Als dit niet zo is, houd de ON/OFF knop ingedrukt om uit te schakelen en verwijder het instrument daarna van uw huid door er zachtjes aan te trekken. • • Uw TENS machine niet in water dompelen. Gebruik voor het schoonmaken niets anders dan zeep en water. Houdbaarheid • 2) Doe de heldere kunsstoffolie weer op het gelkussentje en doe het weer in het kunststof opbergtasje om de kleverigheid te behouden. Wanneer het niet wordt gebruikt, moet het apparat altijd in de reiskoffer worden bewaard. • 40 De houdbaarheid van een ongeopend pak zelfklevende gelpads is 2 jaar. Dit kan wijzigen in het geval van zeer hoge temperaturen en een zeer droge omgeving. Het toestel heeft geen vaste houdbaarheidsdatum. 8. EMC behandeld en rustig weggegooid kan worden. Om u deze richtlijn te laten onthouden worden alle betrokken producten nu gemerkt met het symbool van een doorkruiste vuilnisbak, zoals hieronder te zien is. Draadloze apparatuur voor communicatie zoals draadloze netwerkapparatuur in huis, GSMs, draadloze telefoons en hun basisstation en walkietalkies kunnen dit instrument beïnvloeden. Hou minstens een afstand van 30 cm (12 inches) van alle delen van het toestel. Om de Richtlijn na te komen, kunt u uw oude elektrotherapietoestel aan ons teruggeven. Je kan je oude Qalm apparaat retourneren voor recycling, breng het terug naar de winkel waar het gekocht was. Als dat niet mogelijk is kan je het terug sturen met de post naar het volgende adres: Distec International, Rue Maurice Faure 1, 1400 Nivelles, België (Nota. Zoals aangegeven in 5.2.1.1(f) van IEC 60601-1-2:2014 voor ME UITRUSTINGEN). Nota: Voor het gebruik in ziekenhuizen zijn er volledige adviestabellen op aanvraag. 9. AFVALVERWERKING VAN ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE PRODUCTEN (WEEE) 10. Een van de voorzieningen van de Europese Richtlijn 2012/19/EU is dat alles wat elektrisch of elektronisch is, niet als huishoudelijk afval kan worden ACCESSOIRES Verwachte levensduur • 41 Het instrument kan vaak meer dan 5 jaar werken, maar is gegarandeerd voor • 2 jaar. De accessoires (laadkabel, gelpads hoofdband, kunststof reistasje en spiegel) zijn niet gedekt door de garantie. Het aantal keer dat de gelpads gebruikt kunnen worden hangt af van de staat van de gebruikers, huid conditie en luchtvochtigheid. Dit product is gegarandeerd vrij van fabricagefouten voor 2 jaar vanaf de datum van aankoop. Deze garantie vervalt als het product gewijzigd of veranderd is, verkeerd gebruikt, beschadigd bij het verplaatsen, niet verantwoordelijk verzorgd, gevallen of in water gedompeld; of als de schade berokkend is vanwege het niet volgen van de bijgevoegde geschreven handleiding of als er reparaties uitgevoerd zijn zonder de toestemming van de distributeur. Vervangingselektrodekussentjes en laadkabels zijn beschikbaar bij uw verkoper of distributeur (zie de achterkant voor contactdetails). Onze goederen komen met garanties die niet uitgesloten kunnen zijn onder de consumentenwet in het VK. U heeft het recht op de reparatie of vervanging van de goederen als deze niet van een acceptabele kwaliteit zijn. Vervangende gel kussentjes zijn verkrijgbaar bij je lokale service punt. Om een lijst met verkooppunten te bekijken, bezoek onze website www.qalm.be 11. GARANTIE Deze garantie dekt alleen het toestel. Hij geldt niet voor de gelpads en de oplaadkabel. PRODUCTGARANTIE INFORMATIE 42 12. PROBLEEMOPLOSSING Als uw QALM instrument niet goed werkt, controleer het volgende: Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing Het witte led licht gaat niet aan Lege batterij. Batterij opladen. deel 12.1. Geen gevoel De intensiteit is niet sterk genoeg. Verhoog de intensiteit. Het is normaal om de maximum intensiteit van 15 mA te bereiken. Plotse verandering in het gevoel Als het instrument afgezet wordt en weer opnieuw aangesloten wordt, resulteert dat in een veel sterker signaal. Ga altijd terug naar nul of zet het toestel af vóór het van het voorhoofd te verwijderen. Zie Als het overzicht hierboven uw probleem niet opgelost heeft, of om iets onverwachts te melden, of geef feedback neem contact op met uw plaatselijke verkoper of distributeur (adres op de achterkant) voor advies. Contact klantenservice op +32 67 87 48 21. Ons personeel is getraind om u met de meeste problemen te kunnen helpen, zonder dat het nodig is dat u het instrument opstuurt. 43 13. ALGEMENE SPECIFICATIES Golfvorm Afwisselend monofasig rechthoekig Amplitude 17 mA nul tot piek +ve in 34 stappen. (belasting boven 500 Ohm) +/- 10% Batterijen Ingebouwde lithium-ion batterij Gewicht 15g Afmetingen 120 x 38 x 11 mm Veiligheidsclassificaties Interne stroombron. Ontworpen voor continu gebruik. Geen speciale bescherming tegen vocht. Milieutechnische specificaties: In gebruik: Temperatuurbereik: 5 tot 40⁰C Luchtvochtigheid: 15 tot 90% RL niet condenserend Atmosferische druk: 700hPa tot 1060hPa Opgeborgen: Temperatuurbereik: -10 tot 60⁰C Luchtvochtigheid: 15 tot 75% RL niet condenserend Atmosferische druk: 700hPa tot 1060hPa Batterijopslagtempera tuur en vochtigheid: -10℃ ~+60℃ (Opslagduur ≤ 1 maand) -10℃ ~+45℃ (Opslagduur ≤ 3 maand) -10℃ ~+28℃ (Opslagduur ≤ 1 jaar) Opslag Vochtigheid 45% ~75% RH Nota: De elektrische specificaties zijn nominaal en onderhevig aan schommelingen van de in de lijst aangegeven waarden vanwege de normale productietoleranties van minstens 5%. 44 De Europese Medische Instrumentenregulering vereist dat elk ernstig ongeval in relatie met dit instrument aan de fabrikant en de bevoegde autoriteiten in uw land gemeld moet worden. Deze regulering kan gevonden worden op https://ec.europa.eu/docsroom/documents/36683/attachments/1/tra nslations/en/renditions/pdf 45 SCHNELLSTARTANLEITUNG SCHRITT EINS: Reinigen Sie Ihre Stirn vor dem Gebrauch mit einem feuchten Tuch. SCHRITT ZWEI: Entfernen Sie die farbige Plastikfolie vom Gel und entsorgen Sie sie. SCHRITT DREI: Tragen Sie das klebrige Gel auf das Gerät auf und entfernen Sie die durchsichtige Plastikfolie. SCHRITT VIER: Platzieren Sie das Gerät 1 cm über den Augenbrauen auf Ihrer Stirn. 46 SCHRITT FÜNF: Halten Sie den Netzschalter 3 Sekunden lang gedrückt, um das Gerät einzuschalten. SCHRITT SECHS: Um das Programm zu ändern, drücken Sie kurz die Ein / AusTaste. SCHRITT SIEBEN: Regulieren Sie die Ausgangsintensität mit den Erhöhen- und VerringernTasten. SCHRITT ACHT: Nach dem Gebrauch die durchsichtige Plastikfolie erneut auf die Gelkissen auftragen und im Aufbewahrungskoffer aufbewahren. 47 Inhalt 1. BESTIMMTE VERWENDUNG ............................................................... 51 2. KONTRAINDIKATIONEN, WARNUNGEN UND VORSICHTSHINWEISE 51 3. PROGRAMME .................................................................................... 54 3.1. PROGRAMMEINSTELLUNGEN ............................................... 54 3.2. HINWEISE ZU DEN GEL PADS ................................................. 55 4. INHALT ................................................................................................ 56 5. INFORMATIONEN ZUM GERÄT .......................................................... 57 6. 5.1. BEDIENELEMEN ....................................................................... 57 5.2. BEDIENUNGSANLEITUNG ....................................................... 57 EINRICHTENUND VERWENDEN VON QALM .................................... 59 6.1. AUFLADEN DER BATTERIE....................................................... 59 6.2. VORBEREITUNG DER BEHANDLUNG..................................... 61 6.3. BEHANDLUNGS SITZUNG ....................................................... 63 6.4. NACH IHRER BEHANDLUNGSSITZUNG .................................. 63 7. REINIGUNG UND LAGERUNG ........................................................... 64 8. EMC .................................................................................................... 64 9. ENTSORGUNG VON ELEKTRO- UND ELEKTRONIK-ALTGERÄTEN (WEEE) ............................................................................................................ 65 10. ZUBEHÖR....................................................................................... 65 11. GARANTIE ..................................................................................... 66 12. FEHLERBEHBUNG .......................................................................... 67 13. ALLGEMEINE SPEZIFIKATION ....................................................... 68 48 VERWENDETE SYMBOLE Achtung! Bitte folgen Gebrauchsanweisung. Sie den Anweisungen in der TYP BF-AUSRÜSTUNG: Geräte, die einen gewissen Schutz gegen elektrischen Schlag bieten, mit einem isoliertem Anwendungsteil. Zeigt an, dass dieses Gerät einen leitfähigen Kontakt mit dem Endbenutzer hat. Dieses Symbol auf Gebrauchsanweisung". dem Gerät bedeutet "Siehe Temperaturbegrenzung: gibt die Temperaturgrenzen an, denen das medizinische Gerät sicher ausgesetzt werden kann. Chargennummer: nennt den Chargencode des Herstellers, damit die Charge oder das Los klar identifiziert werden kann. Feuchtigkeitsgrenze: gibt die Feuchtigkeitsgrenzen an, denen das medizinische Gerät sicher ausgesetzt werden kann. Seriennummer: nennt die Seriennummer des Herstellers, damit ein bestimmtes medizinisches Gerät klar identifiziert werden kann. Nicht im Hausmüll entsorgen. Katalognummer: nennt die Katalognummer des Herstellers, damit das Gerät klar identifiziert werden kann. Atmosphärischer Druck: gibt die Grenzen des atmosphärischen Drucks an, denen das medizinische Gerät sicher ausgesetzt werden kann. Hersteller-Symbol 49 Herstellungsdatum: gibt das Datum an, an dem das Medizinprodukt hergestellt wurde. Das Herstellungsdatum ist in der Seriennummer auf dem aufbewahrungsetui enthalten, entweder als "E/Jahr/Nummer" (JJ/123456) oder "E/Monat/Jahr/Nummer" (MM/J/J/123456). CE-Kennzeichnung 0197 Dieses medizinische Gerät ist für den Heimgebrauch geeignet. IP22 Dieses medizinische Gerät ist nicht wasserbeständig und muss vor Flüssigkeiten geschützt werden. Die erste Nummer 2: Geschützt gegen den Zugang zu gefährlichen Teilen mit dem Finger und der gelenkige Prüffinger von 12 mm ø, 80 mm Länge, muss einen ausreichenden Abstand zu gefährlichen Teilen haben und gegen feste Fremdkörper von 12,5 mm ø und größer geschützt sein. Die zweite Zahl 2: Geschützt gegen senkrecht fallende Wassertropfen, wenn das Gehäuse bis zu 15˚ geneigt ist. Senkrecht fallende Tropfen haben keine schädlichen Auswirkungen, wenn das Gehäuse in einem beliebigen Winkel von bis zu 15˚ auf beiden Seiten der Senkrechten gekippt wird. Notizen werden zur Klarstellung oder Empfehlung verwendet. Eine Warnung wird gegeben, wenn die Nichtbeachtung der Anweisungen zu schweren Verletzungen oder gar zum Tod führen kann. Eine Vorsichtsmaßnahme wird gegeben, wenn die Nichtbeachtung der Anweisungen zu einer leichten oder mittleren Verletzung oder zu Schäden am Gerät oder anderem Eigentum führen kann. Eine Kontraindikation wird genannt, wenn ein Gerät nicht verwendet werden sollte, weil das Risiko der Anwendung die vorhersehbaren Vorteile eindeutig überwiegt und zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen kann. 50 1. BESTIMMTE VERWENDUNG 2. KONTRAINDIKATIONEN WARNUNGEN UND VORSICHTSHINWEISE QALM ist ein medizinisches Gerät, das für den Einsatz in der häuslichen Krankenpflege zur Behandlung und Vorbeugung von häufigen episodischen und chronischen Migräne-Kopfschmerzen entwickelt wurde. KONTRAINDIKATIONEN: Nicht verwenden, wenn Sie ungeklärte Gehirnoder Gesichtsverletzungen. Verwenden Sie QALM nur auf der Stirn, auf keinem anderen Körperteil. Die Verwendung auf Brust oder Hals kann sich auf das Herz oder implantierte Geräte auswirken und die epileptische Anfallsschwelle beeinflussen. Kann auch am Körper getragene Überwachungsgeräte beeinflussen. Es ist für alle geeignet, die das Gerät bedienen und die Anweisungen verstehen können. Das Gerät kann von einem Kind ab 8 Jahren unter Aufsicht eines Erwachsenen verwendet werden, aber es gibt derzeit keine Hinweise auf die Wirksamkeit für Benutzer unter 18 Jahren. NICHT verwenden, wenn Sie in dem zu behandelnden Bereich aktiven oder vermuteten Krebs oder nicht diagnostizierte Schmerzen mit einer Vorgeschichte von Krebs haben. Eine direkte Stimulation einer bestätigten oder vermuteten Bösartigkeit sollte Verwenden Sie das Gerät nicht für einen anderen als den vorgesehenen Zweck. 51 vermieden werden, da das Gerät das Wachstum stimulieren und die Ausbreitung von Krebszellen fördern kann. WARNUNG: Verändern Sie die Spezifikationen dieses Gerät nicht ohne Genehmigung des Herstellers. WARNUNGEN: VORSICHTSMASSNAHMEN: Warten Sie nach einer QALM-Sitzung eine Stunde, bevor Sie eine Aktivität, die Konzentration erfordert, durchführen. Es kann sein, dass Sie Benommenheit oder Konzentrationsschwäche verspüren.. Ignorieren Sie auf keinen Fall allergische Reaktion auf die Elektrodenpads: Wenn eine Hautreizung auftritt, beenden Sie die Nutzung von QALM. Eine kleine Anzahl von Anwendern kann möglicherweise allergisch auf das Gel reagieren. Platzieren Sie die Elektrodenpads nicht auf verletzte Haut. Die Elektrodenpads könnten eine Infektion begünstigen. Trigeminusneuralgie und Gürtelrose machen die Gesichtsnerven überempfindlich, daher kann eine Anwendung vonQALM schmerzhaft sein. Verwenden Sie QALM nicht in unmittelbarer Nähe (weniger als 1 Meter) zu Kurzwellen- oder Mikrowellentherapiegeräten, da dies zu Instabilität der QALMLeistung führen kann. Vorsicht ist geboten, wenn Sie eine Blutungsstörung haben, da die Stimulation den Blutfluss in die stimulierte Region erhöhen kann. Es kann gefährlich sein, QALM mit Geräten zu verbinden, die nicht in diesem Benutzerhandbuch beschrieben sind. Starke elektromagnetische Felder (Elektrochirurgie/Mikrowellenher de/Mobiltelefone) können den korrekten Betrieb dieses Geräts 52 beeinträchtigen. Sollte sich das Gerät ungewöhnlich verhalten, entfernen Sie diese Geräte. Nackenmuskulatur kommen, die zu einem schmerzenden Nacken führen kann. Versuchen Sie in diesem Fall, Ihren Kopf während der Behandlung auf ein Kissen zu legen. NEBENWIRKUNGEN Unbehagen während der Behandlung: Ein kleiner Teil der Benutzer kann die Stimulation als sehr unangenehm empfinden. Dieses Unbehagen verschwindet normalerweise, wenn der Patient sich an die Behandlung gewöhnt. Für einige Patienten bleibt diese Unannehmlichkeit jedoch bestehen. In diesem Fall sollte der Patient die Intensität reduzieren. Anmerkung: Die mitgelieferten Elektrodenpads haben keinen messbaren Latexgehalt. UM IHR GERÄT IN GUTEM ZUSTAND ZU HALTEN, BEFOLGEN SIE DIE ZUSÄTZLICHEN VORSICHTSMAßNAHMEN: Achtung: Tauchen Sie Ihr Gerät nicht in Wasser ein und platzieren Sie es nicht in der Nähe von übermäßiger Hitze, wie z.B. einem Kamin oder einem Heizstrahler oder Quellen hoher Luftfeuchtigkeit wie z. B. einem Zerstäuber oder einem Wasserkocher, da dies zu Beeinträchtigungen der Funktion des Geräts führen kann. Kopfschmerzen nach Programm 2: Sehr selten kann es vorkommen, dass Sie nach der Anwendung von Programm 2 Kopfschmerzen haben. Diese sind zwar nur von kurzer Dauer, können aber die Nutzung von Programm 2 für einige Benutzer schwierig machen. Achtung: Halten Sie das Gerät von Sonnenlicht fern, da eine langfristige Sonneneinstrahlung den Gummi beeinträchtigen Nackenschmerzen: Zu Beginn der Behandlung kann es bei der Anwendung des QALM Gerätes zu einer Verspannung der 53 3. kann, wodurch er weniger elastisch wird und reißt. Achtung: Halten Sie das Gerät von Fusseln und Staub fern, da eine langfristige Exposition gegenüber Fusseln oder Staub die Elektrizitätsbuchse beeinträchtigen kann. 3.1. PROGRAMME PROGRAMMEINSTELLU NGEN Programme 1 - Behandlung Maximale 17 mA Intensität Impulsfrequenz 110 Hz Pulsbreite 200 μs Impulsdauer 200 μs Dauer der 60 minuten Sitzung Achtung: Temperatur und relative Luftfeuchtigkeit während der Lagerung: - 10 ° C bis + 60 ° C, 15 % bis 75 % r.F. Temperatur und relative Luftfeuchtigkeit während des Transports: - 10 ° C bis + 60 ° C, 15 % bis 75 % r.F. Programm 1 ist auf die Behandlung von Migräneanfällen ausgerichtet und dauert 60 Minuten. Das Programm sollte entweder dann angewendet werden, wenn die Migräne bereits vorhanden ist, oder, vorzugsweise, wenn die ersten Anzeichen der nächsten Migräneattacke zu spüren sind. Achtung: Versuchen Sie nicht, das Gerät zu öffnen oder zu modifizieren. Dieses führt zu einem nicht sicherenBetrieb des Geräts und zum Erlöschen der Garantie. 54 3.2. Anmerkung: Einige Migränepatienten entwickeln bei ihren Migräneanfällen eine Allodynie. Diese Allodynie führt dazu, dass jede Hautstimulation, einschließlich QALM, als schmerzhaft empfunden werden kann. HINWEISE ZU DEN GEL PADS Die mitgelieferten Gel-Pads sind wiederverwendbar, aber für den Gebrauch durch einen einzelnen Patienten konzipiert. Um die beste Leitfähigkeit der Gel-Pads zu erhalten, sollten Sie immer darauf achten, dass diese in gutem Zustand und haftfähig sind. Programme 2 - Vorbeugung Maximale 17 mA Intensität Impulsfrequenz 55 Hz Pulsbreite 200 μs Impulsdauer 200 μs Dauer der 20 minuten Sitzung Stellen Sie sicher, dass Sie die Stirn vor dem Gebrauch reinigen. Ersetzen Sie nach dem Gebrauch immer die durchsichtige Plastikfolie oben auf den Gel-Pads am Gerät. Bewahren Sie das Gerät und die Gel-Pads im Aufbewahrungsetui. Programm 2 ist auf die Vorbeugung von Migräne ausgerichtet und dauert 20 Minuten. Dieses Programm sollte einmal täglich angewandt werden. Dieses Programm dient der Prophylaxe. Regelmäßige Anwendung hilft, die Häufigkeit von Migräneanfällen zu reduzieren. Ersetzen Sie die Gel-Pads, wenn sie ihre Haftfähigkeit verlieren. Eine schlechte Haftfähigkeit kann zu Beschwerden und Hautreizungen führen. 55 Die Haltbarkeit einer ungeöffneten Packung GelPads beträgt 2 Jahre. Die Haltbarkeit kann durch sehr hohe Temperaturen oder sehr geringe Luftfeuchtigkeit beeinträchtigt werden. 4. INHALT Das Paket enthält: 1 x QALM-Einheit zur Schmerzlinderung bei Migränekopfschmerzen 3 x Gel-Pads 1 x Stirnband 1 x Ladekabel 1 x Aufbewahrungsetui 1 x Spiegel 1 x Gebrauchsanweisung 56 5. 5.1. INFORMATIONEN ZUM GERÄT BEDIENELEMEN STÄRKE ERHÖHEN EIN/AUS STÄRKE VERRINGERN PROGRAMMWÄHLER INTENSITÄTSLICHTER 5.2. BEDIENUNGSANLEITUN G gedrückt. Sie hören einen langen Pfeifton und das weiße LED-Licht schaltet sich ein. Das Gerät schaltet sich automatisch aus, wenn die Sitzung abgeschlossen ist (nach 60 Minuten in Programm 1 und nach 20 Minuten in Programm 2). EIN/AUS Um das Gerät einzuschalten, drücken Sie bitte die Taste EIN/AUS des Geräts und halten Sie diese 3 bis 5 Sekunden lang 57 Wenn Sie das Gerät manuell ausschaltenmöchten, halten Sie die EIN/AUS-Taste 3 Sekunden lang gedrückt. Sie hören einen langen Pfeifton (1 Sekunde) und das weiße LED-Licht schaltet sich aus. Um wieder zu Programm 1 zu wechseln, drücken Sie die EIN/AUS-Taste kurz. Sie hören einen einzigen kurzen Pfeifton. Jedes Mal, wenn ein neues Programm ausgewählt wird, wird das Stärkeniveau wieder auf Null zurückgesetzt. Dies ist eine Sicherheitsvorkehrung, um das Gefühl eines plötzlichen Stromstosses zu vermeiden. Jedes Programm vermittelt ein anderes Gefühl. Anmerkung: Prüfen Sie immer, ob das Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie das QALM-Gerät auf der Stirn anbringen oder von dort entfernen. KONTROLLEN DER STÄRKE Anmerkung: Reinigen Sie immer Ihre Stirn, bevor Sie das Gerät verwenden. Die mit ˄, ˅ gekennzeichneten Schaltflächen sind die Kontrollen der Stärke. Um die Intensität in Schritten von 0,5 mA zu erhöhen, drücken Sie die Taste ˄ und lassen Sie sie wieder los. Um den Wert schrittweise zu erhöhen, halten Sie die Taste ˄ gedrückt (schneller Anstieg in Schritten von 0,5 mA). PROGRAMMSTEUERUNG Die EIN/AUS-Taste ist gleichzeitig die Programmwahltaste. QALM hat zwei voreingestellte Programme. Bei jedem Einschalten des Gerätes wird automatisch das Programm 1 gewählt. Wenn Sie zu Programm 2 wechseln möchten, drücken Sie kurz die EIN/AUS-Taste. Sie werden zwei kurze Pfeiftöne hören. Um die Intensität in Schritten von 0,5 mA zu verringern, drücken Sie die Taste ˅ und lassen Sie sie wieder los. Um schrittweise abzunehmen, drücken und halten Sie die Taste ˅ (schnelle 58 Abnahme in Schritten von 0,5 mA). Bei jedem Drücken der Die minimalen und maximalen Intensitäten sind wie folgt: Kraftregelung ertönt ein kurzer Piepton Minimale Intensität schwache LED Wenn die Kraftregelung verwendet wird, zeigen drei schnelle Pieptöne an, dass die maximale oder minimale Intensität erreicht wurde. Maximale Intensität - drei helle LEDs 6. Vielleicht spüren Sie in den ersten Phasen des Anstiegs nichts. Erhöhen Sie die Stärke, bis die Empfindung stark, aber angenehm ist. Weitere Steigerungen während der Anwendung können notwendig sein, nachdem sich Ihr Körper an das Gefühl gewöhnt. Beachten Sie, dass die maximale Intensität von 17 mA ausreicht, um eine therapeutische Wirkung zu erzielen, auch wenn Sie das Gefühl haben, dass diese Intensität toleriert wurde. 6.1. - eine EINRICHTENUND VERWENDEN VON QALM AUFLADEN DER BATTERIE QALM wird von einer eingebauten wiederaufladbaren LithiumIonen-Batterie gespeist. Ein separates Ladekabel mit universellem USB-Stecker ist im Lieferumfang enthalten. INTENSITÄTSLICHTER Wenn die Batterie schwach ist, blinkt die zentrale LED weiß. Dieser beginnt etwa vier Stunden bevor die Batterie komplett entleert ist (4 Stunden im Standby-Modus). Das Gerät verfügt über 34 verschiedene Stärken. Die Stärke wird durch die drei LEDs an der Unterseite des Geräts angezeigt. Jede LED wird mit zunehmender Intensität heller. 59 Warnung: Verwenden Sie nur das mitgelieferte Ladekabel. Die Verwendung anderer Ladegeräte könnte gefährlich sein und führt zum Verlust der Garantie. Lebensdauer der Batterie Der Akku sollte ca. 30 Stunden halten. Batterie-Warnungen Dieses Produkt ist mit einem Lithium-Ionen-Batterie ausgestattet. Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen kann dazu führen, dass aus der Lithium-IonenBatterie Säure ausläuft, heiß wird, explodiert oder sich entzündet und Verletzungen und/oder Schäden verursacht: Aufladen der Batterie: Schließen Sie das USB-Kabel an den USB-Anschluss eines Mobiltelefons, Tablets oder PCs an. Während der Akku aufgeladen wird, blinkt die zentrale LED langsam und wiederholt weiß. NICHT durchstechen, öffnen, zerlegen oder in einer feuchten und/oder korrosiven Umgebung verwenden. Der Ladevorgang sollte ca. 2-2,5 Stunden dauern. Nachdem die Batterie vollständig aufgeladen ist, stoppt das weiße LED-Licht sein Blinken und leuchtet konstant. NICHT Temperaturen über 60° C (140 F) aussetzen. NICHT in die Nähe von Wärmequellen, in direktem, starkem Sonnenlicht, an einem Ort mit hoher Temperatur, in einem Druckbehälter oder in einem Mikrowellenofen platzieren oder lagern. Anmerkung: Die Lithium-Ionen-Batterie entlädt sich mit der Zeit, daher sollten Sie sie, unabhängig vom Gebrauch, mindestens einmal im Jahr wieder aufladen. 60 Tauchen Sie das GerätNICHT in Süßoder Salzwasser ein und lassen Sie es nicht nass werden. NICHT kurzschließen. Wenn aus der Batterie Säure ausläuft und mit der Haut oder den Augen in Kontakt kommt, gründlich, mit reichlich Wasser, waschen. Hinweis: Verwenden Sie zum Reinigen Ihrer Stirn keine Make-upEntfernungsprodukte, da diese einen fettigen Film auf der Haut hinterlassen. Entsorgung: Entsorgen Sie Batterien stets verantwortungsbewusst und gemäß den Richtlinien der örtlichen Behörden. Werfen Sie Batterien nicht in ein Feuer. Explosionsgefahr. 6.2. 2) Entfernen Sie für den ersten Gebrauch eines der Gelpads aus der Folienverpackung. 3) Entfernen Sie die gelbe Plastikfolie von den Gelkissen und positionieren Sie das Gerät auf. VORBEREITUNG DER BEHANDLUNG 1) Stellen Sie vor der Behandlung sicher, dass Ihre Haut sauber und trocken ist. Achten Sie darauf, keine Abschminkprodukte zu verwenden, da diese einen Fettfilm auf der Haut hinterlassen. 61 4) Entfernen Sie die durchsichtige Plastikfolie von der Rückseite des Geräts. Achten Sie darauf, dass die Gelkissen am Gerät haften beliben. Wenn die Gel-Pads ihre Haftfähigkeit verlieren, entfernen Sie diese und bringen Sie neue Gel-Pads auf dem Gerät auf. Ein Stoff-Stirnband wird mit Ihrem Qalm-Gerät mitgeliefert. Dieses dient Ihrer Bequemlichkeit und kann dazu verwendet werden, das Gerät fest an seinem Platz zu halten. Die Verwendung ist optional. Anmerkung: Die Anzahl der Anwendungen für jedes Gelpad hängt vom Hautzustand des Benutzers ab. 5) Legen Sie den durchsichtigen Kunststoff wieder in den Koffer. Der gelbe Liner kann weggeworfen werden. Anmerkung: Gelpads sind nur für den einmaligen. 6) Paltzieren Sie das Gerät 1 cm über den Augenbrauen auf die Stirn. Warnung: Stellen Sie sicher, dass der QALM ausgeschaltet ist, bevor Sie das Gerät anwenden oder entfernen. 62 6.3. BEHANDLUNGS SITZUNG 6.4. 1) Halten Sie die EIN/AUS-Taste am Gerät 3 bis 5 Sekunden lang gedrückt, um das Gerät einzuschalten. NACH IHRER BEHANDLUNGSSITZUNG Das Gerät schaltet sich automatisch aus, wenn die Behandlung abgeschlossen ist. 1) Prüfen Sie, ob das Gerät ausgeschaltet ist, die weiße LED-Kontrollleuchte ist ausgeschaltet. Wenn dies nicht der Fall ist, halten Sie zum Ausschalten die EIN/AUS-Taste gedrückt und entfernen Sie das Gerät von Ihrer Stirn, indem Sie das Gerät mit den Gel-Pads halten und vorsichtig daran ziehen. 2) Legen Sie die durchsichtige Schutzfolie aus Kunststoff wieder auf die Geld-Pads und geben Sie diese in den Kunststoffbehälter zurück, um die Haftfähigkeit des Gels zu erhalten. Das Gerät muss immer in einem Koffer aufbewahrt warden, wenn es nicht verwendet wird. 2) Bei jedem Einschalten des Geräts wird automatisch das Programm 1 gewählt. Wenn Sie zu Programm 2 wechseln möchten, drücken Sie kurz die EIN/AUS-Taste. Sie werden zwei kurze Pfeiftöne hören. 3) Um die Intensität in Schritten von 0,5 mA zu erhöhen, drücken Sie die Taste ˄ und lassen Sie sie wieder los. Um den Wert schrittweise zu erhöhen, halten Sie die Taste ˄ gedrückt (schneller Anstieg in Schritten von 0,5 mA). Anmerkung: Wenn die Empfindung unangenehm wird, reduzieren Sie die Intensität. 63 7. REINIGUNG UND LAGERUNG 8. Drahtlose Kommunikationsgeräte wie drahtlose Heimnetzwerkgeräte, Mobiltelefone, kabellose Telefone und deren Basisstationen sowie WalkieTalkies können dieses Gerät beeinträchtigen. Bitte wahren Sie einen Sicherheitsabstand von mindestens 30 cm (12 Zoll) vom Gerät. Reinigen Sie das Gehäuse mindestens einmal pro Woche mit einem feuchten Tuch und einer milden Seifenund Wasserlösung. Vermeiden Sie den Kontakt mit Silberelektroden. Trocken wischen. • • Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser ein. Verwenden Sie keine andere Reinigungsflüssigkeit als Seife und Wasser. (Anmerkung. Wie in 5.2.1.1(f) von IEC 60601-1-2:2014 für ME EQUIPMENT angegeben). Anmerkung: Für den Einsatz in Krankenhäusern stellen wir auf Anfrage vollständige EMV-Tabellen zur Verfügung. Haltbarkeit • • EMC Die Haltbarkeit einer ungeöffneten Packung selbsthaftender Gel-Pads beträgt 2 Jahre. Die Haltbarkeit kann durch sehr hohe Temperaturen oder sehr niedrige Luftfeuchtigkeit beeinträchtigt werden. Das Gerät hat keine festgelegte Haltbarkeitsdauer. 64 9. ENTSORGUNG VON ELEKTROUND ELEKTRONIKALTGERÄTEN (WEEE) 10. Eine der Bestimmungen der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU ist, dass elektrische oder elektronische Geräte nicht als Hausmüll behandelt und als solche entsorgt werden dürfen Zur Erinnerung an diese Richtlinie werden nun alle betroffenen Artikel mit einer durchgestrichenen Mülltonne, wie unten dargestellt, gekennzeichnet. ZUBEHÖR Erwartete Lebensdauer • Um dieser Richtlinie zu entsprechen, können Sie Ihr altes Elektrotherapiegerät zur Entsorgung an uns zurückgeben. Bitte entsorgen Sie nicht im Hausmüll. Bitte suchen Sie Ihren Händler vor Ort auf um die Produkte entsorgen zu lassen. Alternativ können Sie das Produkt auch per Post an folgende Adresse zurücksenden: Distec International, Rue Maurice Faure 1, 1400 Nivelles, Belgien. • Die Maschine hat eine Garantiezeit von zwei Jahren, aber oft eine Lebensdauer von mehr als 5 Jahren. Zubehör (Ladekabel, Gel-Pads, Stirnband, Spiegel und Aufbewahrungsetui) sind nicht durch die Garantie abgedeckt. Die Anzahl der Anwendungen fur jedes Gelpad hangt vom Hautzustand under der Luftfeuchtigkeit des Benutzers ab. Ersatzelektrodenpads und Ladekabel sind bei Ihrem Lieferanten oder Händler erhältlich (Kontaktdaten siehe Rückseite). 65 Ersatz-Gelpads sind bei Ihrem Händler vor Ort erhältlich. Eine Händler-Liste finden Sie hier www.qalm.fr 11. oder wenn Reparaturen am Produkt ohne Genehmigung des Händlers durchgeführt wurden. Unsere Waren werden mit Garantien geliefert, die nach dem britischen Verbraucherrechtnicht ausgeschlossen werden können. Entsprechend der Gesetzgebung, werden wir den Artikel reparieren oder ersetzen, wenn er nicht von akzeptabler Qualität ist. GARANTIE Diese Garantie gilt nur für das Gerät. Sie deckt weder die Ladekabel, Gel-Pads, Stirnband, Spiegel noch das Aufbewahrungsetui ab. INFORMATIONEN PRODUKTGARANTIE ZUR Für dieses Produkt wird eine Garantie von 2 Jahren ab Kaufdatum auf Herstellungsfehler gewährt. Diese Garantie ist ungültig, wenn das Produkt modifiziert oder verändert wurde, wenn es missbräuchlich verwendet wurde, beim Transport beschädigt wurde, wenn es nicht verantwortungsbewusst behandelt wurde, wenn es fallen gelassen wurde, wenn das Gerät in Wasser eingetaucht wurde, wenn Schäden aufgrund der Nichtbeachtung der beiliegenden schriftlichen Gebrauchsanweisung auftreten 66 12. FEHLERBEHBUNG Wenn Ihr QALM-Gerät nicht richtig funktioniert, überprüfen Sie bitte Folgendes: Problem Mögliche Ursachen Lösung Die weiße LED leuchtet nicht Leere Batterie. Batterie aufladen. Abschnitt 6.1 Patient fühlt keine Wirkung vom Gerät Die Intensität ist nicht stark genug. Stärke erhöhen. Plötzliche Veränderung des Empfindens Wenn Sie die Verbindung trennen und einige Minuten später wieder herstellen, sollte sich das Signal viel stärker anfühlen. Stellen Sie die Stärke immer auf Null zurück oder schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie das Gerät von der Stirn entfernen. Siehe Es ist normal, die maximale Intensität von 15 mA zu erreichen. Wenn die obige Überprüfung Ihr Problem nicht lösen konnte oder das Gerät auf unerwartete Art und Weise arbeitete, oder Feedback geben wenden Sie sich an Ihren örtlichen Lieferanten oder Händler (Adresse auf der Rückseite), um sich beraten zu lassen. Wenden Sie sich an den Kundendienst unter +32 67 87 48 21. Unsere Mitarbeiter sind so geschult, dass sie Ihnen bei den meisten Problemen helfen können, ohne dass Sie Ihr Gerät zur Wartung einschicken müssen. 67 13. ALLGEMEINE SPEZIFIKATION Wellenform Abwechselnd einphasig rechteckig Amplitude 17 mA Null bis Spitze + ve in 30 Schritten. (über 500 Ohm Last) +/- 10 % Batterien Eingebaute Lithium-Ionen-Batterie Gewicht 15g Abmessungen 120 x 38 x 11 mm Sicherheitsklassifizierung Interne Stromquelle Für den Dauerbetrieb konzipiert. Kein Schutz gegen Feuchtigkeit Umweltspezifikationen: In Betrieb: Lagerung: Temperaturbereich: 5 ℃ - 40℃ Feuchtigkeit: 15 % to 90 %, nicht kondensierend Atmosphärischer Druck: 700hPa to 1060hPa Temperaturbereich: -10 ℃ to 60℃ Feuchtigkeit: 15 % to 75 % nicht kondensierend Atmosphärischer Druck: 700hPa to 1060hPa Batteriespeichertemp eratur und Luftfeuchtigkeit: -10℃ ~+60℃ (Lagerdauer ≤ 1 monat) -10℃ ~+45℃ (Lagerdauer ≤ 3 monat) -10℃ ~+28℃ (Lagerdauer ≤ 1 jahr) Lagerfeuchtigkeit 45% ~75% RH Anmerkung: Die elektrischen Spezifikationen sind nominell und können aufgrund normaler Fertigungstoleranzen von 5 % von den aufgeführten Werten abweichen. 68 Die Europäische Verordnung über Medizinprodukte schreibt vor, dass jeder schwerwiegende Vorfall, der im Zusammenhang mit diesem Gerät auftritt, dem Hersteller und der zuständigen Landesbehörde gemeldet werden muss. Die entsprechende Landeshörde kann unter dem nachstehenden Link gefunden werden: https://ec.europa.eu/docsroom/documents/36683/attachments/1/tra nslations/en/renditions/pdf. Déclaration de conformité UE EasyMed lnstruments Co, Ltd. déclare par la présente qu'un examen du système d'assurance qualité de la production a été effectué conformément aux exigences de la législation nationale britannique conformément à l'annexe V de la directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux. Nous certifions que le système de qualité de la production est conforme aux dispositions pertinentes de la législation susmentionnée, et le résultat permet à l'organisation d'utiliser le marquage CE 0197 sur ce produit 69 . 0
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71

PAINGONE de remplacement pour Qalm de handleiding

Type
de handleiding