Ghibli & Wirbel S-TEAM 10 VH Use And Maintenance

Categorie
Stofzuigers
Type
Use And Maintenance
www.ghibliwirbel.com
Professional Cleaning Machines Since 1968
S-TEAM 10 VH
8050907
ed. 03/2022
MANUALE ISTRUZIONI (istruzioni originali)
INSTRUCTIONS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUEL D'INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUÇÕES
INSTRUCTIEHANDLEIDING
Attenzione: Per l'uso dell'apparecchio, si consiglia di aver letto e compreso il contenuto di questo manuale.
Attention: In order to use this machine, it is advisable to have read and understood the content of this manual.
Achtung: Um diese Maschine zu benutzen, ist es ratsam, den Inhalt dieser Bedienungsanleitung gelesen und
verstanden zu haben.
Advertencia: Para utilizar el dispositivo, debe haber leído y comprendido el contenido de este manual.
Avertissement : Pour l'utilisation de l'appareil, nous vous recommandons d'avoir lu et compris le contenu de ce
manuel.
Atenção: Para o uso do aparelho, recomenda-se de ter lido e compreendido os conteúdos deste manual.
Let op: Voor het gebruik van het apparaat is het raadzaam de inhoud van deze handleiding te lezen en te begrijpen.
IT
EN
DE
ES
FR
PT
NL
ITALIANO ......................................................................................... 3
ENGLISH ........................................................................................ 11
DEUTSCH………………...…………………………………………….19
ESPAÑOL………………………………………………………...…….28
FRANÇAIS………………………………………………………..…….37
PORTUGUÊS……………………..……………………………...…….46
NEDERLANDS…………………………...……………………...…….55
Dichiarazione di conformità CE .................................................. 65
Declaration of EC conformity ...................................................... 65
EG-Konformitätserklärung………………………………………….66
Declaración de conformidad CE..…………………………...…….66
Déclaration de conformité CE………………………………..…….67
Declaração de conformidade CE…………….……………...…….67
EG-verklaring van overeenstemming………………….…...…….68
3
INTRODUZIONE
Questo manuale è parte integrante
dell'apparecchio e contiene tutte le
informazioni necessarie per il suo
funzionamento e la manutenzione.
L'utente deve leggere attentamente
le istruzioni prima di iniziare con l’uso
dell'apparecchio.
ISTRUZIONI ORIGINALI
Il testo è stato attentamente controllato, tuttavia,
eventuali errori di stampa dovranno essere comunicati al
costruttore. Ci si riserva, inoltre, allo scopo di migliorare
il prodotto, il diritto di apportare modifiche per
l’aggiornamento di questa pubblicazione senza
preavviso. È inoltre vietata qualsiasi riproduzione, anche
parziale del presente libretto, senza l’autorizzazione del
costruttore.
DESTINAZIONE D’USO
Generatore di vapore per pulizie Professionali:
Questo apparecchio è destinato ad un uso interno.
Le funzioni previste per questo apparecchio sono
esclusivamente di pulizia e aspirazione su pavimenti e
superfici lavabili / pulibili compatibili con il vapore, inclusi
tessuti. (da non usare su parti elettrificate) Ogni altro uso
diverso da quanto descritto, è da considerarsi non
autorizzato e pericoloso.
IDENTIFICAZIONE E DATI TECNICI
Modello:
S-TEAM 10 VH
Alimentazione
220 240 V~ 50/60Hz
Potenza max
3.6 kW
Pressione vapore
1000kPa (10 bar)
Produzione vapore
80÷95 g/min.
Capacità caldaia
3.5l
Tempo di risc.
6 min.
Pressione ammissibile
1200kPa (12bar)
Temperatura vapore max
185°C
Potenza caldaia
3.3kW
Materiale Caldaia
inox Aisi 304
Peso
38,2 kg
Dimensioni LxPxH
830 x 480 x 1170 mm
Valori conducibilità acqua
80÷1500uS/cm (4÷75 °f)
Serbatoio acqua fredda
5l
Serbatoio detergente
5l
Secchio acqua sporca
10l
Motore aspiraz. By-pass 2st.
(1200-1400W) max. 175 m³/h
Apparecchio di classe
I
Pressione sonora Kpa
76 dB(A)
Dubbio Kpa
2 dB(A)
DISPOSITIVI DI SICUREZZA PRESENTI NEL
PRODOTTO:
Termostato a bulbo bipolare e riarmo Manuale, con
capillare inserito nel tubo tra le resistenze, interviene
nel caso di anomalia o temperatura eccessiva.
Valvola di sicurezza atta a consentire lo scarico del
vapore in eccesso nel caso di condizione anomala della
macchina in pressione. In caso di intervento con
emissione di vapore, spegnere subito la macchina e
portarla in assistenza per una verifica o sostituzione della
valvola stessa.
Bassissima tensione nel manico (tensione di sicurezza
utilizzata per la connessione all'interno del flessibile).
SIMBOLI PRESENTI
PERICOLO GENERICO: Il
presente simbolo quando usato,
indica la necessità di prestare molta
attenzione alle funzioni o note
descritte
MANUTENZIONE: operazioni e
indicazioni di manutenzione
EROGAZIONE VAPORE:
attenzione getti vapore caldo
SUPERFICIE CALDE: attenzione
scottature
GESTIONE RIFIUTI: norme da
seguire a fine vita prodotto
NON DIRIGERE IL GETTO verso
persone animali o parti in tensione
inclusa la macchina stessa
NORME ANTINFORTUNISTICHE
-Il collegamento elettrico di alimentazione deve essere
effettuato da un elettricista qualificato e deve essere
conforme alla IEC 60364-1. Si consiglia che
l'alimentazione elettrica per questa macchina debba
includere un dispositivo a corrente differenziale che
interrompa l’alimentazione se la corrente di dispersione
verso terra supera i 30 mA per 30 secondi oppure un
dispositivo che verifichi il circuito di terra
-Le macchine non devono essere utilizzate dai bambini.
I bambini dovrebbero essere sorvegliati per assicurarsi
che non giochino con le macchine.
-La presente macchina non è destinata all'uso da parte
di persone (compresi i bambini) con ridotte capacità
fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della
necessaria conoscenza.
-I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
-l’apparecchio deve essere staccato dall’alimentazione
dopo l'uso e prima di eseguire la manutenzione
sull'apparecchio effettuata all’utilizzatore.
-La pulizia e la manutenzione destinata ad essere
effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata da
bambini.
-Il liquido o il vapore non devono essere diretti verso
degli apparecchi che contengono componenti elettrici,
come l’interno dei forni.
-Non usare nelle piscine quando contengono acqua.
-l’apparecchio non deve essere lasciato incustodito
quando è collegato alla rete di alimentazione;
-non bisogna utilizzare l’apparecchio se è caduto, se vi
sono segni visibili di danni o nel caso in cui vi siano delle
perdite.
4
-mantenere l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini
quando viene usato o si sta raffreddando.
-Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve
essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio
assistenza tecnica o comunque da una persona con
qualifica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
-Non usare la macchina se il cavo di alimentazione o
parti importanti della macchina sono danneggiati, per
esempio, i dispositivi di sicurezza, i tubi sotto pressione,
la pistola a grilletto.
-Se si utilizza una prolunga, la spina e la presa devono
essere a tenuta stagna.
-Le prolunghe non adeguate possono essere pericolose.
-Non spruzzare né lavare a getto gli apparecchi.
-I getti possono essere pericolosi se usati
impropriamente. Il getto non deve essere diretto verso
persone, apparecchiature elettriche sotto tensione o
verso la macchina stessa.
-ATTENZIONE Rischio di esplosione. Non spruzzare
liquidi infiammabili.
-ATTENZIONE I tubi flessibili, gli accessori e i raccordi
sono importanti per la sicurezza
della macchina, utilizzare solamente tubi flessibili,
accessori e raccordi consigliati dal produttore.
-ATTENZIONE Per garantire la sicurezza della
macchina, usare solamente ricambi originali forniti dal
produttore o da lui approvati.
-ATTENZIONE la macchina deve essere scollegata
dalla sorgente di alimentazione disinserendo la spina
dalla presa di corrente, durante le operazioni di pulizia,
di manutenzione e quando si sostituiscono delle parti
oppure quanto si converte la macchina a un’altra
funzione.
-L’apparecchio deve sempre essere posizionato in piano
sul pavimento durante il suo uso normale, in modo da
evitare che possa cadere.
-ATTENZIONE la caldaia di questa macchina è stata
concepita per essere usata con acqua come indicato
nelle istruzioni, l’uso di altri detergenti o di altre sostanze
chimiche può mettere a repentaglio la sicurezza della
macchina.
-Il generatore di vapore non deve essere utilizzato in
presenza di atmosfera corrosiva o potenzialmente
esplosiva (gas, vapori o nebbie infiammabili e/o polveri
combustibili).
ATTENZIONE In caso di intervento della valvola di
sicurezza con erogazione vapore dal fondo macchina,
spegnere subito la macchina e portarla in assistenza per
una verifica o sostituzione della valvola stessa.
-Non immergere l’apparecchio in acqua per la pulizia.
Non trainare con tubo del vapore o il cavo, potrebbe
danneggiarsi!
una estensione del cavo non adeguata può essere
anche pericolosa
AVVERTENZE DURANTE L’USO
Durante l’utilizzo, le seguenti minime istruzioni
devono sempre essere rispettate:
Si consiglia di indossare guanti e dispositivi di
protezione individuali per evitare scottature durante
l’uso.
Fare attenzione a non toccare gli ugelli, diventano
molto caldi durante l'utilizzo di vapore.
Fare attenzione al contatto con le superfici esterne
della macchina durante l’uso, esse si possono
surriscaldare.
La macchina a vapore è dotata di un tappo di
sicurezza, Il suo scopo è quello di regolare la
pressione nel serbatoio se è troppo alta.
In caso di perdite di schiuma o liquido dal fondo,
spegnere subito!
l’apparecchio deve essere staccato
dall’alimentazione prima di eseguire una qualsiasi
manutenzione.
Non utilizzare mai senza scarpe l 'apparecchio.
Non usare l’apparecchio e non toccare la spina con
le mani bagnate.
Non usare la macchina se ci sono delle persone nel
suo raggio di azione, a meno che non indossino
degli indumenti di protezione.
Non dirigere il getto verso stessi o altre persone
per pulire indumenti o calzature.
Non bisogna aprire l’orifizio di riempimento durante
l’uso.
Non spruzzare né lavare a getto gli apparecchi.
Non utilizzare la macchina all’aperto in caso di
pioggia, o esporla ad alte temperature sotto al sole.
Non coprire la macchina con teli o altro durante
l’uso, o fino a che la stessa rimane calda, in quanto
deve essere arieggiata e potersi raffreddare.
Prima di qualunque operazione di
manutenzione/pulizia bisogna attendere che
l’apparecchio si raffreddi.
Il cavo di alimentazione prima di utilizzare la
macchina deve essere sempre e completamente
srotolato.
L’utente NON dovrà mai aprire o smontare
l’apparecchio; tale operazione dovrà essere
ESCLUSIVAMENTE eseguita da personale
qualificato.
ATTENZIONE:
Spegnere sempre l’interruttore di disconnessione
alla rete o scollegare la macchina dalla sorgente di
alimentazione disinserendo la spina dalla presa di
corrente quando si lascia la macchina incustodita.
5
PANNELLO COMANDI
1 Interruttore generale
2 Display stato
3 Pulsante Idrogetto
3a Pulsante detergente
4 Manopola regolazione vapore
4a Manometro indice pressione caldaia
5 Connettore innesto per tubo flessibile
6 Interruttore Boiler On-Off
7 Tappo riempimento acqua
8 Tappo riempimento detergente
9 Interruttore On aspiratore
9a Secchio acqua sporca
PREPARAZIONE e AVVIO all’USO
Aprire il tappo e riempire il serbatoio (7) con acqua di
rubinetto. Attenzione, Il riempimento dovrà essere
effettuato con cautela, possibilmente tramite imbuto, è
vietato il riempimento dei serbatoi ad esempio con la
canna dell’acqua.
-Nota: Se l’acqua disponibile risultasse “dura” (>20°f), è
consigliato miscelarla con circa il 50% di acqua
demineralizzata o distillata. (questo per evitare
eccessive formazioni di calcare e poter essere
sufficientemente conduttiva)
ATTENZIONE: Non introdurre alcun additivo anticalcare,
detersivi o essenze profumate nella caldaia (7). Questa
operazione provoca gravi danni alla caldaia ed ai circuiti.
-Inserire detergente non schiumoso al tappo rosso (8).
-Agganciare il secchio acqua sporca (9a)
-Srotolare completamente tutto il cavo e collegare la
spina ad una presa su un quadro elettrico di
interconnessione conforme alle norme del paese dotato
di un interruttore e di morsetti di terra efficiente.
AVVIO ALL’USO:
Accendere l'interruttore generale (1). (la pompa
caricherà la caldaia prima di iniziare il riscaldamento)
Il display (2) si accenderà ed indicherà per un paio di
secondi l’indice di revisione della scheda, i litri di acqua
consumati e procederà con lo stato di temperatura-
pressione (HEAT) della macchina.
Azionare l’interruttore Boiler On-Off (6) su acceso ON
(tasto illuminato). Nota: Se non si desidera utilizzare la
macchina con il vapore, lasciarlo in OFF (spento) quando
la macchina sarà pronta, visualizzerà GO”.
(normalmente la macchina impiega circa 6 minuti per
raggiungere lo stato di pronta.)
Scegliere l’accessorio adatto al tipo di utilizzo richiesto e
connetterlo all’impugnatura multifunzione (14), mediante
i tubi prolunga, inserire poi il connettore del flessibile
nella presa fronte macchina (5), spingere la spina fino ad
udire il rumore di aggancio completo.
10 Tasto erogazione vapore
11 Tasto detergente
12 Tasto aspirazione
13 Blocco tasto erogazione (10)
14 innesto tubi / accessori
Quando la macchina sarà pronta (“GO”), per erogare
vapore tramite l’impugnatura del flessibile, premere il
pulsante (10). Azionare ora la spazzola o l’accessorio
nelle superfici da pulire.
Attenzione: La prima erogazione di vapore dopo il
riscaldamento, si consiglia di effettuarla su un
recipiente per circa un minuto, questo per raccogliere
l’eventuale acqua di condensa generata nei condotti
inizialmente freddi.
Attenzione: Se si sta operando su
superfici o cose delicate, mantenere
una distanza adeguata di almeno
20-40 cm con il getto del vapore.
Uso CON DETERGENTE (3a):
Controllare il livello o riempire il serbatoio (8)
se si desidera utilizzare il Detergente, abilitare la
funzione con il tasto (3a) nel pannello frontale della
macchina (CHEM) e mantenendolo poi premuto
regolarne il livello 1-32 di erogazione, visibile dal
display. (Att: L’impostazione di erogazione ottimale
indicata, è sulla portata 8, e il tempo di erogazione
deve essere non superiore a 30 secondi On con
intervalli di 30 secondi Off). Ora premendo il tasto (11)
nell’impugnatura si avrà erogazione di detergente nella
superfice da pulire. Per disabilitare la funzione
detergente premere nuovamente il tasto (3a) (C.Off).
-Avviso acustico con lampeggio della scritta CHEM
indica la mancanza di livello nel serbatoio.
Per la portata pompa vedere la tabella di pagina 63.
12 11 10
14
13
6
Uso CON ACQUA CALDA E VAPORE (3):
Se si desidera utilizzare la funzione Hydrojet (getto di
acqua calda e vapore), abilitare la funzione con il tasto
(3) nel pannello frontale della macchina (HJET) e
mantenendolo poi premuto regolarne il livello 1-32 di
erogazione, visibile dal display. . (Att: L’impostazione
di erogazione ottimale indicata, è sulla portata 8, e il
tempo di erogazione deve essere non superiore a 30
secondi On con intervalli di 30 secondi Off). Ora
premendo il tasto (11) nell’impugnatura si avrà
erogazione di acqua calda e vapore nella superfice da
pulire. Per disabilitare la funzione premere
nuovamente il tasto (3) (H.Off).
-Nota: entrambe le funzioni possono essere attivate
con il vapore durante l’Aspirazione.
Per la portata pompa vedere la tabella di pagina 37.
USO CON ASPIRAZIONE:
Att: Nella presa elettrica presente a bordo macchina, è
vietato collegare dispositivi diversi dall’aspirapolvere
stesso.
Prima di utilizzare l’aspiratore, togliere il secchio 9a,
verificare la presenza del filtro a cartuccia interno; a
cartuccia per le polveri e in spugna per l’acqua.
Controllare che sia collegata la spina alla presa di
alimentazione, e sia acceso l’interruttore nella testata
dell’aspiratore (9). Ora con una pressione del pulsante
(12) nell’impugnatura si avrà aspirazione di polvere o
liquidi (nel display apparirà “MAH” ad indicare
l’attivazione della massima aspirazione). Quando il
secchio (9a) è pieno di acqua sporca il rumore di
aspirazione cambia e l’aspirazione cessa, fermare
subito la macchina e vuotare il secchio. Quando si
termina di utilizzare l’aspiratore, si consiglia di pulire il
filtro e asciugare il secchio o comunque non chiuderlo
ermeticamente per dargli modi di asciugarsi.
REGOLAZIONE dell’erogazione vapore:
per mezzo della manopola regolazione (4) posta
frontalmente alla macchina, si può regolare
progressivamente la quantità di vapore necessaria in
erogazione.
FINE ACQUA: L’indicatore acustico e ottico display
(2), segnala quando non c’è più acqua dentro al
serbatoio (7), visualizzando “H2O”, e per questo la
macchina interrompe l’erogazione del vapore. (vedi
sotto Rifornimento)
RIFORNIMENTO ACQUA
Procedere come segue:
Aprire il tappo (7) e riempire d'acqua il serbatoio
(controllando il livello dell’etichetta laterale).
Chiudere il tappo.
Si sentirà che la pompa inizia a lavorare si prega di
attendere alcuni secondi e ricominciare poi le
operazioni di pulizia.
ACCESSORI E IMPIEGO:
FLESSIBILE E IMPUGNATURA
Per collegare gli
accessori e poter poi
erogare il vapore, il
detergente ed aspirare
le superfici, è
necessario innestare
al connettore nella
macchina (5)
il tubo
flessibile, il prodotto è
studiato per assicurare
la massima praticità.
TUBI PROLUNGA
I tubi prolunga
vanno innestati
all’impugnatura del
flessibile, possono
essere utilizzati in
coppia o
singolarmente a
seconda della
distanza
desiderata.
BOCCHETTA INGLESINA
Questo accessorio va
collegato al flessibile. Per
la pulizia con aspirazione,
su vetrate o vetri di
dimensioni contenute, e
in generale tutti quei
luoghi che non sono
raggiungibili con il
Pulivetro.
PULIVETRO
Questo accessorio si può
applicare direttamente al
flessibile. Ideale per pulire
vetri, piastrelle, finestre e
altre superfici piane.
Con la spazzola di gomma
inferiore si può pulire e
tramite l’aspiratore aspirare
per asciugare la superfice
trattata.
ATTENZIONE! Quando si puliscono vetri freddi (in
inverno), applicare il vapore da una distanza di
almeno 30 cm.
BOCCHETTA ASPIRAZIONE CURVA
Questo accessorio va
collegato al flessibile, per
usare l’aspirazione
concentrata su superfici in
zone piccole o di difficile
accesso.
7
SPAZZOLA RETTANGOLARE
Questo accessorio deve essere
collegato al flessibile o alle
prolunghe. Spazzola ideale per
grandi superfici e pavimenti.
Dotata di accessorio per tappeti,
e strip lavaggio-aspira liquidi. La
spazzola dispone nella parte
superiore di due pinze-reggi
panno, la stessa si può
utilizzare con o senza
l’aggancio del panno. II Panno
offre un grande potere di
assorbimento e pulizia, ed è
stato studiato per attenuare la
potenza del vapore erogato
durante il trattamento di
superfici molto delicate come
Legno - Laminate - Parquet -
Cotto trattato.
LANCIA VAPORE
Questo accessorio si può
applicare direttamente al
flessibile. Adatto per avere
un potente getto di vapore
convogliato all’uscita
dell’ugello. Per un ottimale
risultato può essere usato
assieme alla bocchetta
inglesina, così da poter inoltre asciugare la parte
pulita, con l’aspirazione. Porre attenzione durante la
pulizia su superfici
delicate, iniziare l’erogazione
mantenendo una distanza di almeno 20-40cm, per poi
avvicinarla in
funzione al risultato desiderato e la
superficie trattata.
BOCCHETTA VAP. ASPIRAZIONE TRASPARENTE
Bocchetta da utilizzare innestata al
flessibile o tubi prolunga, per pulizie
di fondo con vapore o vapore e
detergente e aspirazione, per
esempio su superfici dure o soffici
tipo poltrone, divani, tappeti ecc.
ACCESSORIO ASPIRA TANICHE
Accessorio da collegare al
flessibile per l’aspirazione
e la pulizia delle taniche.
PANNO IN MICROFIBRA
Panno da usare
agganciato con la
spazzola multiuso per
pulire superfici delicate,
come pavimenti in
legno, mobili ecc.. Offre
un grande potere di
assorbimento, attenua la potenza del vapore erogato
e diminuisce l'attrito della spazzola durante il
trattamento.
SPAZZOLINI
Da utilizzare
agganciati all’accessorio Lancia
Vapore. Per togliere sporco
resistente e pulizie di fondo, anche
negli angoli o piccoli spazi. Scegliere
il tipo nylon o acciaio, Ø 28, 40, o
60mm in funzione alla superficie da trattare.
MANUTENZIONE (Utente)
.
*Staccare sempre la spina prima di
pulire o effettuare operazioni sulla
macchina
. *L’utente NON
deve mai
aprire o smontare l’apparecchio.
Per la sicurezza dell'operatore e per garantire
prestazioni sempre perfette, si consigliano i seguenti
controlli e manutenzione:
DOPO OGNI UTILIZZO:
Per una corretta igiene, si consiglia di pulire la macchina
e gli accessori con un panno pulito, inumidito solamente
con poche gocce di acqua. Non utilizzare alcol o altri
solventi, questi potrebbero danneggiare le plastiche e i
componenti.
Per mantenere efficienti e di facile l’accoppiamento gli
accessori, controllare gli oring di tenuta (guarnizioni di
tenuta vapore), e possibilmente bagnarli con poco
grasso al silicone.
ASPIRATORE: Quando si termina di utilizzare
l’aspiratore, si consiglia di aspirare dell’acqua pulita per
sciacquare i condotti, pulire il filtro e asciugare il secchio
o comunque non chiuderlo ermeticamente per dargli
modi di asciugarsi ed evitare ristagni.
PERIODICAMENTE:
Controllare periodicamente che nel cavo di
alimentazione non siano presenti segni di usura o
invecchiamento. Se è danneggiato, è assolutamente
necessario farlo sostituire da personale specializzato,
prima di poter riutilizzare nuovamente l'apparecchio.
PULIZIA DELLA CALDAIA (Utente)
Annualmente si deve far effettuare un controllo e la
pulizia della caldaia dai nostri centri autorizzati.
1-RISCIACQUO: È consigliabile almeno ogni 50 ore di
lavoro o ogni 2 mesi.
a) SCARICO CALDAIA: La macchina deve essere
fredda o sicuramente scarica dalla pressione del vapore.
(vedi Manometro (4a)). E’ possibile servirsi
dell’interruttore Boiler-Off (6), per scaricare
completamente il vapore dalla caldaia: Con macchina
accesa, spegnere l’interruttore (6) Boiler-Off, innestare il
flessibile nella presa Monoblocco (5) della macchina e
tramite pressione del tasto (10) erogare completamente
8
tutto il vapore residuo in caldaia. (mantenere
l’erogazione attiva per un ulteriore minuto dopo che ha
smesso l’apparente fuoriuscita vapore per assicurarsi di
aver svuotato completamente la caldaia).(vedi
Manometro 4a)
Scollegare la spina alimentazione, svitare lentamente e
togliere il tappo scarico (15) posto sotto alla macchina in
corrispondenza della caldaia per mezzo di una chiave
CH 21,(vedi immagine sotto). Dopo aver tolto il tappo,
scuotere/muovere la macchina in modo da far uscire
completamente l'acqua e il calcare disciolto.
Quando la caldaia è vuota, pulire la sede e il tappo,
richiudere accuratamente stringendolo con l’apposita
chiave il tappo sotto caldaia.
b) RIEMPIMENTO: Riempire il serbatoio d’acqua (7),
Collegare la spina, accendere la macchina e attendere
che venga nuovamente ricaricata la caldaia.
(att: può essere che durante il primo ciclo di carica, si
accenda la spia fine acqua e sia necessario spegnere /
riaccendere la macchina per completare il carico).
2-PULIZIA CALDAIA: “-SEr”: L’avviso per la pulizia
della caldaia viene indicato nel display della macchina,
ogni 300 litri di acqua consumata, e si ripete all’avvio
della macchina fino a pulizia effettuata e seguente
Reset del service. La pulizia della caldaia è comunque
consigliata almeno una volta ogni 6 mesi.
Quando nel display appare l’avviso -SEr
accompagnato da alcuni beep sonori, questa è
l’indicazione per effettuare la pulizia come nei punti a
seguire descritto.
1- Pulizia con aspirazione del serbatoio plastico (7):
Verificare che il livello dell’acqua nel serbatoio plastico
di ricarica (7) sia almeno fino alla metà,
scuotere/muovere la macchina per agitare l’acqua e
l’eventuale deposito contenuto.
Collegare il tubo flessibile alla presa (5) della
macchina, e agganciare nell’impugnatura l’accessorio
ASPIRA TANICHE”, inserire il tubicino dell’accessorio
nel serbatoio (7) e aspirare completamente l’acqua
presente. (Operazione possibile anche nel serbatoio (8))
2- La macchina deve essere fredda o sicuramente
scarica dalla pressione del vapore, con la spina
elettrica scollegata, Eseguire lo scarico del contenuto
della caldaia, seguendo attentamente quanto descritto
nel precedente punto a) “SCARICO CALDAIA”.
Preparare due litri di acqua e aceto di vino in
proporzioni di circa 60% aceto e 40% di acqua.
Inserire il liquido preparato nel serbatoio di ricarica
precedentemente vuotato della macchina (7).
3-Accendere la macchina, controllare che l’Interruttore
Boiler-Off (6) sia in posizione di Off (spento), attendere
che la pompa finisca il riempimento della caldaia. (att:
può essere che durante il primo ciclo di carica, si
accenda la spia fine acqua e sia necessario spegnere
/ riaccendere la macchina per completare il carico).
Quando la pompa ha terminato di caricare la caldaia e
si ferma, spegnere subito l’interruttore generale,
staccare la spina elettrica e lasciare la macchina a
riposo per 6-7 ore.
(Att: non lasciare la soluzione oltre i tempi indicati).
4- Con la macchina fredda, e spina alimentazione
scollegata, muovere/scuotere la macchina e
successivamente aprire il tappo di scarico sotto caldaia
(15), ora lasciare uscire bene tutto il calcare disciolto in
soluzione. (vedi il punto precedente “SCARICO
CALDAIA”)
Pulire bene e richiudere il tappo scarico con
attenzione.
5- Riempire il serbatoio con acqua (7), accendere la
macchina e farla ripartire, attendendo che venga
nuovamente ricaricata la caldaia, e seguendo le
istruzioni descritte in AVVIO ALL’USO.
Attendere carica e riscaldamento.
Ora per circa 10 minuti l’erogazione di vapore avrà
odore acido dato dal lavaggio effettuato.
*Dopo le operazioni di pulizia della caldaia, si
consiglia di controllare se il tappo caldaia sotto la
macchina perde, in caso verificare la chiusura con
apposita chiave, o (con macchina scarica e fredda)
sostituire la guarnizione con un ricambio originale.
RESET avviso service “-SEr“: Solo dopo aver
effettuato la pulizia della caldaia come sopra descritto,
Mantenere premuto per almeno 6 secondi, fino ad
udire un singolo beep di conferma il tasto sinistro del
display, durante il beep acustico nella prima fase di
avvio della macchina.
INCONVENIENTI E RIMEDI
ANOMALIA
Vapore fuoriesce dalle connessioni degli accessori.
-SOLUZIONE (Utente)
causa usura o danneggiamento degli o-ring. Sostituirli
facendo attenzione a non danneggiarli e inserirli con
attenzione. Lubrificarli con del grasso (no minerale).
ANOMALIA
Spina tubo flessibile difficile da inserire nella presa della
macchina.
-SOLUZIONE (Utente)
Controllare l’integrità della connessione e mettere un po’
di lubrificante grasso al silicone sugli o-ring e nel giunto
di connessione.
ANOMALIA
Caldaia necessita di molto tempo per riscaldarsi.
-SOLUZIONE (Utente)
Eseguire la manutenzione (Pulizia caldaia). In caso far
controllare l’assorbimento con la potenza nominale
riportata nei dati tecnici
ANOMALIA
Pressione scende
rapidamente mentre si utilizza il
vapore
-SOLUZIONE (Utente)
Eseguire la manutenzione (Pulizia caldaia). In caso far
controllare la corretta pressione di lavoro e l’integri
delle resistenze riscaldanti
15
9
ANOMALIA
Intervento del Salvavita durante L’uso.
(probabile dispersione dalla resistenza, elettrovalvola o
impianto elettrico verso massa).
-SOLUZIONE (Personale qualificato)
Controllare che il cavo alimentazione no
n sia
vistosamente danneggiato, in questo caso dovrà essere
sostituito.
Provare a collegare la spina su altra presa.
Verificare che
nella macchina e nell’impianto in
pressione non ci siano perdite di acqua o vapore che si
depositano nelle parti elettriche.
ANOMALIA
Non funziona l’Aspirazione (il motore non si accende).
(probabile intervento
con interruzione del fusibile a
protezione della presa, per eccesso di assorbimento o
guasto al motore aspiratore)
-SOLUZIONE (Personale qualificato)
Dopo aver verificato la mancanza di alimentazione nella
presa dell’aspiratore con il comando aspirazione attivo,
togliere la spina alimentazione, aprire la macchina e
sostituire il fusibile (6.3
A 250V Timed). Prima di
collegare nuovamente l’aspiratore, controllare che il
motore non sia in corto o abbia problemi elettrici.
Att: Nella presa elettrica presente a bordo macchina, è
v
ietato collegare dispositivi diversi dall’aspirapolvere
stesso.
ANOMALIA
Esce vapore dalla valvola di scarico nel fondo della
macchina.
-SOLUZIONE (Personale qualificato)
Controllare la corretta pressione di lavoro della caldaia,
controllare il funzionamento della sonda livello e in caso
sostituire la valvola di sicurezza con un ricambio
originale, di identiche caratteristiche.
MESSAGGI DI ERRORE NEL DISPLAY:
Errore acqua in
caldaia
-H 2 o
mancanza livello acqua in
caldaia oltre i 60 secondi
Errore
comunicazione
seriale
-n l n
Mancanza di connessione
ocomunicazione tra
display - scheda base.
Errore
riscaldamento
E r C
non o stata raggiunta la
pressione in 15 minuti.
Errore ricarica
caldaia
E H 2 o
controllo tempo di prima
ricarica, oltre100 secondi.
GARANZIA
LA GARANZIA è riconosciuta a norma di Legge, a
partire dalla data di vendita ed entro i confini
dello stato. Durante il periodo di garanzia verrà
riconosciuta la sostituzione e relativa messa in
opera gratuita di tutti i componenti danneggiati a
meno che il danno non sia da imputare
esclusivamente ad usura o ad un uso improprio del
prodotto. La garanzia decade se:
Non vengono rispettate le istruzioni d’uso del
presente manuale.
L’apparecchio viene sottoposto a modifiche
funzionali o a sostituzione di parti di vario genere,
senza una previa autorizzazione della casa
costruttrice.
Vengono eseguite modifiche o riparazioni da
personale non autorizzato.
Vengono usati componenti non originali nelle
riparazioni o sostituzioni se non autorizzati dalla
casa costruttrice.
Le spese di trasporto dei componenti o parti da
sostituire sono a carico dell’acquirente.
-I tribunali competenti in caso di controversia è a
Dorno (Pavia) - Italia.
MESSA FUORI SERVIZIO:
SMALTIMENTO E RICICLAGGIO
Non gettare i componenti dell'apparecchio
nell'ambiente. Per avere ulteriori informazioni, sulla
corretta dismissione degli elettrodomestici, i
detentori potranno rivolgersi al servizio pubblico
preposto, o ai rivenditori.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato
sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica
che il prodotto alla fine della propria vita utile deve
essere raccolto separatamente dagli altri
rifiuti. Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU
2011/65/UE. Ai sensi della Direttiva Europea
2012/19/UE in materia di apparecchi elettrici ed
elettronici, non smaltire l’apparecchio insieme ai
rifiuti domestici ma consegnarlo ad un apposito
centro di raccolta differenziata ufficiale.
L'utente deve portare l'apparecchio ad un centro
appropriato per i beni elettronici ed elettrotecnici di
raccolta differenziata, o restituirlo al venditore al
momento dell'acquisto di una nuova
apparecchiatura equivalente, su una base uno a
uno. La raccolta differenziata appropriata
dell'apparecchio per il riciclaggio, al trattamento e
allo smaltimento ambientale compatibile
contribuisce ad evitare possibili effetti sull'ambiente
e sulla salute di natura negativa e favorisce il riciclo
dei materiali di cui l'apparecchio è composto. Lo
smaltimento abusivo del prodotto da parte
dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni
amministrative di cui alla corrente normativa di
legge. Per maggiori informazioni relative alla
raccolta, contattare le autorità locali competenti.
10
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ “CE”
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che
il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è
conforme alle seguenti Direttive Comunitarie:
“CE” CONFORMITY DECLARATION
We declare on our own responsibility that the product
to which this declaration refers is in accordance with
the following European Community Directives :
“CE” KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Auf unserer Alleinverantwortung erklären wir, daß das
Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht
entspricht den folgenden Richtlinien der Europäischen
Gemeinschaft:
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
Bajo nuestra exlusiva responsabilidad, declaramos que
el producto, al que esta declaraciòn se refiere, es
conforme con las siguientes directivas comunitarias:
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que
o produto ao qual esta declaração se refere está em
conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
DECLARATION DE CONFORMITE “CE”
Nous déclarons sous notre exclusive responsabilité
que le produit auquel cette déclaration se réfère est
conforme aux directives européennes suivantes
communautaire
2006/42/CE 2014/30/UE 2014/35/UE - 2011/65/EU
Norme armonizzate applicate. Applied harmonised standards:
EN 60335-1 - EN 60335-2-79 - EN 60335-2-69 - EN 55014-1/2 - EN 61000 (part 3) - EN 62233 - EN 50581
11
OPERATING INSTRUCTION MANUAL
Attention: in order to use this machine, it is advisable to have read and understood the content of this
manual.
12
INTRODUCTION
This manual is an integral part of the
appliance and it contains all the
necessary information for its
operation and maintenance. The user
must read it carefully before starting
the appliance.
ORIGINAL INSTRUCTION
The text was scrupulously revised, however, any
eventual printing mistake should be indicated to the
manufacturer. Moreover, in order to improve the product
we reserve the right to modify and update this publication
without notice. Any reproduction of this manual, even
partial, is forbidden without the authorization of the
manufacturer.
INTENDED USE
Professional steam generator:
This appliance is to be used in the inside. The functions
provided for this appliance are exclusively the cleaning
of floor and washable surfaces compatible with steam,
textiles included; (not to be used on electrified parts).Any
other use other than that, it is to be considered
unauthorized and dangerous.
IDENTIFICATION AND TECHNICAL DATA
On the label attached on the back of the machine, you
can find the technical specification shown in the chart
below:
Model:
S-TEAM 10 VH
Electric power supply
220 240 V~ 50/60Hz
Max power
3.6kW
Steam pressure
1000kPa (10 bar)
Steam production
80÷95 g/min.
Boiler capacity
3.5l
Heating time
6 min.
Acceptable pressure
1200kPa (12bar)
Steam max temperature
185°C
Boiler max power
3.3kW
Boiler material
inox Aisi 304
Weight
38,2 kg
Dimensions LxPxH
830 x 480 x 1170 mm
Tolerated water conductivity
80÷1500uS/cm (4÷75 °f)
Water tank
5l
Detergent tank
5l
Vacuum bucket
10l
Vacuum motor By-pass 2 st.
(1200-1400W) max. 175 m³/h
Appliance of class
I
Sound pressure Kpa
76 dB(A)
Doubt Kpa
2 db(A)
SAFETY DEVICES OF THE PRODUCT:
Bipolar bulb thermostat and manual reset, with capillary
inserted in the tube between the resistances, intervenes
in the event of an anomaly or excessive temperature.
Safety valve, it allows the discharge of the steam in
excess in case of anomalous condition of the machine
under pressure. If it starts working, turn the machine off
and take it to a maintenance center for a checkup.
Low voltage in the handle (safety voltage used for
connection to the inside of the hose).
USED SYMBOLS
GENERAL DANGER: when used,
this symbol indicates the need to
carefully pay attention to the
functions or notes described
MAINTENANCE: operations and
maintenance details
STEAM : attention hot steam jets
HOT SURFACES: attention burns
DECOMMISIONING: rules to be
followed at the end of the product
life
DO NOT DIRECT THE JET
towards persons, animals, electrical
equipment under pressure or the
machine itself
SAFEGUARDS RULES
-The Electric power connection must be made by a
qualified electrician and must conform to IEC 60364-1. It
is recommended that the electric supply to this machine
should include a residual current device that interrupts
the power supply if the leakage current to ground
exceeds 30 mA for 30 seconds or a device that checks
the grounding circuit.
-WARNING Children or unqualified persons should not
use the machines.
-The device can be use by persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of
experience or knowledge as long as they are under
surveillance or after having received instructions
regarding the safe use of the appliance and after the
comprehension of its dangers.
-Children must not play with the appliance.
-The appliance must be disconnected from the plug after
use and before the user performs maintenance on the
unit.
-The cleaning and maintenance meant to be performed
by the user should not be made by children without
supervision.
-The liquid or steam must not be directed towards the
devices which contain electrical components, such as
the interior of ovens.
-Do not use in swimming pools when they are full of
water.
-Do not leave the device unattended when it is
connected to the power.
-Do not use the device if it has been dropped, if there
are visible signs of damage or if there are losses.
-Maintain the machine out of reach of children when it is
used or it is cooling down.
13
-If the power cord is damaged, it must be replaced by
the manufacturer, its service agent or a similarly qualified
person in order to avoid any hazard.
-Do not use the machine if the power cord or important
parts of the machine are damaged, for example, the
safety devices, tubes under pressure, the gun trigger.
-If you are using an extension cord, the plug and socket
must be watertight.
- Inadequate extension cords can be dangerous.
-Do not spray or jet-wash the equipment.
-Jets can be dangerous if used improperly. The jet must
not be directed at persons, electrical equipment under
pressure or the machine itself.
-WARNING Risk of explosion. Do not spray flammable
liquids.
-WARNING Hoses, fittings and connections are
important for the safety the machine. Use only hoses,
accessories and couplings recommended by the
manufacturer.
-WARNING To ensure the safety of the machine, use
only original spare parts supplied by the manufacturer or
approved by him.
-WARNING The machine must be disconnected from
the power supply by disconnecting the plug from the
outlet during cleaning, maintenance and when replacing
parts or as it converts the machine to another function.
-The appliance must be always placed flat on the floor
during normal use, so as to prevent it from falling.
-WARNING The boiler of this machine is designed to be
used with water as described in the instructions, the use
of other cleaning agents or other chemicals may
jeopardize the safety of the machine.
-The steam generator must not be used in presence of
corrosive or potentially explosive atmospheres (gas,
vapors o inflammable mists and/or combustible dust).
If the safety valve starts working and steams gets out of
the machine, turn the machine off and take it to a
maintenance center for a checkup.
-Do not immerse the appliance in water for cleaning.
WARNING DURING USE
During use, the following minimum instructions
should always be followed:
It is advisable to wear gloves as protective devices
to avoid burns during use
Be careful not to touch nozzles, they become hot
during the steam output.
Pay attention to the contact with the external
surfaces of the machine during use, they can
overheat.
The steam generator is equipped with a security
cap, its purpose is to regulate the pressure in the
tank if too high.
In case of foam or liquid leakage from the bottom,
turn off right away!
The appliance must be disconnected from the
power before performing any maintenance.
Never use the appliance without wearing shoes.
Do not use the device or touch the plug with wet
hands.
Do not use the machine if there are people in its
range, unless they are wearing protective clothing.
Do not direct the jet towards yourself or other
people to clean clothes or footwear.
Do not open the filling orifice during use.
Do not spray or jet-wash equipment.
Do not use the appliance outdoors in case of rain,
or exposed to high temperatures under the sun.
Do not cover the machine with cloth or similar
things during its use or until it remains hot, give it
time to cool down.
Before any maintenance is carried out, wait for the
machine to cool down.
The power cord must always be completely
unrolled before using the machine.
The user will NEVER open or dismantle the
appliance; this operation must be performed
EXCLUSIVELY by qualified personnel.
WARNING: disconnect the machine from the power
source by unplugging it when leaving the machine
unattended.
Do not tow with vapor pipe
or cable, it could
get damaged!
An inadequate extension of the cable can also
be dangerous
14
CONTROL PANEL
1 General switch
2 Display
3 Hydrojet switch
3a Detergent switch
4 Steam adjustment knob
4a Pressure gauge
5 Connector block for hose
6 Boiler On-Off switch
7 Water tank cap
8 Detergent tank cap
9 Vacuum switch
9a Dirtwater bucket
PREPARATION and START TO USE
Open the cap (7) and fill the tank with tap water.
Attention: filling must be carried out with caution, possibly
through a funnel. Filling of the tanks, for example with the
water pipe, is prohibited.
-Note: If the water available should be
"very hard"(>20°F), It is recommended the use of 50%
demineralized water or distilled water, (this to avoid
excessive limestone formations and to be sufficiently
conductive)
ATTENTION: Do not add detergents, anti-limestone
solutions or essential oils in the water tank boiler (7),
these can cause irreparable damage to the boiler and
circuits.
-Fill the detergent tank (8) with a no-foam detergent.
-Hook the dirtwater bucket (9a)
-Connect the plug to a socket on an electrical
interconnection conformed to the rules of the country,
equipped with a switch and an earth terminal efficient.
START TO USE:
Turn the main switch on (1). The pump will charge the
boiler before starting to heat.
The display (2) will turn on and indicate for a couple of
seconds the revision index of the PCB, the liter of water
consumed and will proceed with the temperature-
pressure status (HEAT) of the machine. Activate the
Boiler On-Off switch (6) to ON (illuminated key). Note: If
you do not want to use the machine with steam, leave it
in the OFF position. When the machine is ready, it will
display "GO". (normally the machine takes about 6
minutes to reach the ready state.)
Choose the most suitable accessory for the needed use
and connected it to the multifunction handle (14), by
means of the extension tubes, then insert the hose
connector to the block (5), push until you hear a click.
10 Steam delivery switch
11 Detergent switch
12 Vacuum switch
13 Lock for steam delivery switch (10)
14 Tubes/accessories attachment
When the machine is ready, to release steam through
the handle of the flexible, press the button (10). Now
use the brush or accessory in the surfaces to be
cleaned.
Attention: it is recommended to perform the first
release of steam after the heating on a container for
about a minute, this is to collect any condensate water
generated in the initially cold ducts.
Attention: if you are working on delicate
surfaces or things, keep the steam jet at an
adequate distance of at least 20-40 cm.
DETERGENT USE (3a):
If you need to use detergent check and fill the tank (8),
turn the function on by pushing the button (3a) on the
front panel (CHEM), keep it pushed to regulate the
ejection level (1 to 32) by seeing it changing on the
display. (Att: The indicated optimal delivery setting is
on flow 8, and the delivery time must not exceed 30
seconds On with 30 seconds Off intervals). Now push
button (11) on the handle in order to start releasing
detergent on the surface to be cleaned. To stop it, push
again button (3a) (C.Off).
Acoustic warning with flashing of the word CHEM
indicates the lack of level in the tank.
See table on page 63 por pump flow rate.
HYDROJET USE WITH STEAM (3):
If you want to use the Hydrojet function (hot water jet
and steam), enable the function with the key (3) on the
front panel of the machine (HJET) and keeping it
pressed down, adjust the delivery level 1-32, visible
from the display. (Att: The indicated optimal delivery
setting is on flow 8, and the delivery time must not
exceed 30 seconds On with 30 seconds Off intervals).
Now pressing the button (11) in the handle, it will
deliver hot water and steam to the surface to be
12 11 10
14
13
15
cleaned. To disable the function, press the button (3)
again (H.Off).
-Note: both functions can be activated with steam
during aspiration.
See table on page 37 por pump flow rate.
VACUUM USE:
Before vacuuming, take the bucket (9a) off and check
that the filter is in place. Control if the switch (9) is
turned on. Now press button (12) and you can vacuum
dirt and liquid (in the display you will see “MAH
showing the activation of max. vacuum). When the
bucket (9a) is full with dirty water, the vacuum noise
changes and then stops; stop the machine immediately
and empty the bucket. When vacuuming operations
are done, it is advised to clean the filter and dry the
bucket or let it open so that it can dry itself.
STEAM RELEASE REGULATION:
Through the regulation knob (4) placed frontally on the
machine, you can gradually adjust the release of the
steam.
END OF WATER: The acoustic and the visual indicator
of the display (2), indicates when there is no more
water inside the tank by showing "H2O", this is why the
machine will stop the steam release.
WATER SUPPLY:
Proceed as described:
Open the cap (7) and refill the tank with water (check
the water level on the side label).
Close the cap.
You will hear the pump starting to work, please wait a
few seconds and then re-start your cleaning operation
with steam.
ACCESSORIES AND USE:
FLEXIBLE HOSE AND HANDLE
To connect the
accessories, release
steam
and detergent
and to vacuum
surfaces, it is
necessary to use the
flexible hose. The
product is designed to
ensure maximum
practicality.
EXTENSION TUBES
The extension tubes
have to be connected
to the flexible hose.
They can be used in
pairs or individually
depending on the
distance needed.
SUCTION NOZZLE
This accessory has to be
applied directly to the
flexible. Suitable for
cleaning with vacuum on
glass or other surfaces
not reachable with the
window squeegee.
WINDOW SQUEEGEE
This accessory can be
applied directly to the
flexible.
It is i
deal for cleaning
glass, tiles, windows and
other flat surfaces.
With
the lower rubber
brush, you can clean and
with the top you can
remove the film of water.
WARNING! When cleaning cold glass (in winter),
apply the steam from a distance of at least 50 cm.
RECTANGULAR BRUSH
This accessory must be
connected to the hose or the
extension tube.
This brush is ideal
for large
surfaces and floors.
It is
equipped with a frame for
carpets and a frame for liquid
suction.
The brush has on the top of two
pliers for cloth, it can be used
with or without cloth.
The cloth offers a great power
of absorption and cleaning,
and it is designed to mitigate the
power of steam released during
the treatment of very delicate
surfaces such as wood -
Laminate - Parquet - treated
Cotto.
CURVED SUCTION NOZZLE
This accessory has to be
connected to the flexible
hose.
It is used to vacuum small
or difficult to reach
surfaces.
STEAM&VACUUM TRANSPARENT NOZZLE
Nozzle to be connected directly to
the flexible hose or to the
extension tubes. It can be used
only with steam or with steam,
detergent and vacuum. Suitable
for both hard and soft surfaces
(like sofas, carpets, etc.)
16
STEAM LANCE
This accessory can be
applied directly to the
flexible. Suitable for having
a powerful jet of steam
conveyed the nozzle exit.
For a perfect result it can
be used together with the
suction nozzle, so that you
can dry the cleaned surface
with vacuum. Pay attention when cleaning delicate
surfaces, start the steam release maintaining a
minimum distance of 20-40cm and then bring it
closer depending on the desired result and the
treated surface.
TANK SUCTION ACCESSORY
Accessory to be connected
to the flexible hose to
vacuum and clean the
tanks.
MICROFIBER CLOTH
Cloth to be used hooked
with the multi-purpose
brush to clean delicate
surfaces, such as
wooden floors, furniture,
etc. It offers a great
absorption power,
reduces the power of
the steam dispensed and reduces the friction of the
brush during the treatment
BRUSHES
These brushes
must be connected to the STEAM
LANCE. They are used to remove
resistant dirt and for deep cleaning,
even in the corners or small spaces.
Choose the most suitable type (ø28,
40, 60 mm) according to the surface
to be treated.
MANTAINANCE (End user)
*
Always remove the plug before cleaning
or carrying out operations on the machine.
* End user must not open or dismantle the
machine.
For the safety of the operator and to always ensure a
perfect performance, we recommend the following
checks and maintenance:
AFTER EVERY USE:
For a correct cleaning, it is advice to clean the machine
and its accessories with a clean cloth moistened only
with a few drops of water. Do not use alcohol or other
solvents, they may damage the plastics and
components.
To maintain efficient and easy to couple the accessories,
check the o-ring seal (steam sealing gaskets) and
possibly wet them with a little silicone grease.
VACUUM FUNCTION: when you finish to vacuum, it is
advisable to vacuum some water to clean the conducts
and the filter. Afterwards, dry the bucket or do not totally
close it so that it will dry itself.
PERIODICALLY:
Periodically check that the power cord does not show
signs of wear or aging. If it is damaged, it is absolutely
necessary to get it replaced by specialized personnel
before being able to re-use the appliance again.
BOILER CLEANING (End user)
Once a year a check and boiler cleaning must be carried
out in our authorized centers.
RINSE: It’s recommended at least every 50 hours of
operation or 2 months.
a) DISCHARGE: The machine must be cold or definitely
discharged from the steam pressure and the plug
disconnected (see pressure gauge (4a)). It is possible to
use the Boiler-Off switch (6) to completely discharge the
steam from the boiler: With the machine switched on,
turn off the Boiler-Off switch (6), insert the hose into the
machine's socket (5) and pressing the button (10)
completely dispense all the residual steam in the boiler.
(keep the dispensing active for a further minute after the
apparent steam escapes to ensure that the boiler has
been completely emptied) (see pressure gauge (4a)).
With the help of a wrench CH 21 unscrew the cap (15)
placed under the machine in correspondence of the
boiler (see image). After having taken off the cap, shake
slightly the machine to let the water and the dissolved
limestone out.
When the boiler is empty, clean and close carefully the
cap tightening it with the wrench.
b) FILLING: Fill the water tank (7), turn the machine on
and make it start again, waiting for the boiler to be re-
charged again.
(att: it may be that during the first charge cycle, the “end
of water” light turns on and you need to shut down/restart
the machine to complete the load)
BOILER AND TANK CLEANING:
"-SEr": The notice for cleaning the boiler is indicated
on the machine display, every 300 liters of water
consumed, and is repeated when the machine is
started until cleaning is performed and the Service
reset is followed. The cleaning of the boiler is however
recommended at least once every 6 months.
15
17
When the -SEr warning appears on the display
accompanied by some audible beeps, this is the
indication for cleaning as described in the following
points.
1- Cleaning with suction of the plastic tank (7): Check
that the water level in the plastic water tank (7) is at
least halfway up, shake/move the machine to shake the
water and any possible deposit.
Connect the flexible hose to the connector block (5) of
the machine, and hook the “TANK SUCTION”
accessory into the handle, insert the accessory tube
into the tank (7) and completely suck the water in it.
(Operation also possible in the tank (8))
2- The machine must be cold or definitely discharged
from the steam pressure and the plug disconnected.
Exhaust the contents of the boiler, carefully following
what described in the previous point "BOILER
DISCHARGE".
Prepare 2 liters of water and vinegar, in proportions of
about 60% vinegar 40% water.
Insert the prepared liquid in the refill tank of the
machine (7).
3- Turn on the machine, check that the Boiler-Off
Switch (6) is in the Off position, wait until the pump
finishes filling the boiler. (att: it may be that during the
first charge cycle, the water end indicator lights up and
the machine must be switched off / on again to
complete the load). When the pump has finished
loading the boiler and stops, immediately switch off the
main switch, unplug it and leave the machine at rest for
6-7 hours.
(Att: do not leave the solution after the indicated times).
4- With the machine cold and the plug disconnected,
shake it well and then open the cap under the boiler
(15), now empty well all the limestone dissolved in the
solution.
Now clean and close the drain plug carefully.
5- Fill the charging tank (7) with clean water. Turn the
machine on and wait for the boiler to be charged again
and following the instruction written in “Start to use”.
Wait for the charging and the heating.
Now, for about 10 minutes the steam supply will smell
of lemon given by the washing performed.
* after the cleaning operations of the boiler, it is
advisable to check if the caps under the machine leak,
in this case check their closure with a wrench or (with
the machine discharge and cold) replace the seal with
an original spare part.
RESET service warning "-SEr": Only after cleaning
the boiler as described above, Keep the left button on
the display pressed for at least 6 seconds, until a single
confirmation beep is heard, during the acoustic beep in
the first start-up phase of the car.
PROBLEMS AND SOLUTIONS
FAULT
Steam leaks from the accessories
SOLUTION (End user)
due to wear or damage of o-rings. Replace them taking
care not to damage them and insert them with attention.
Lubricate them with grease (no mineral).
FAULT
Steam tube plug is difficult to insert into the outlet of the
machine
SOLUTION (End user)
Do not force to insert it, but put a bit of silicone lubricant
on the o-rings and into the joint connection.
FAULT
The boiler needs much time to warm up.
SOLUTION (End user)
Clean the boiler as described. In case, make the
absorption with the power rating indicated in the
technical data check.
FAULT
Pressure drops quickly while using the steam
SOLUTION (End user)
Clean the boiler as described. In case, make qualified
personnel check the correct working pressure and the
integrity of the resistance.
FAULT
Intervention of the circuit breaker during use.
(Probable dispersion from the resistance or electric
valve to ground)
SOLUTION (Qualified personnel)
Check that the power cord is not visibly damaged (if so,
substitute it).
Try connecting the plug into a different socket.
Verify that there are no spills or leakage of water from
the machine that are deposited in the electrical parts.
FAULT
Steam gets out of the exhaust valve in the bottom of the
machine.
SOLUTION (Qualified personnel)
Check the correct working pressure of the boiler, check
the functioning of the level probe and in case replace
the safety valve with an original spare part, of identical
characteristics.
FAULT
Vacuum does not work (engine does not start).
(probable
intervention with interruption of the fuse to
protect the socket, for excess absorption or failure of the
motor)
SOLUTION (Qualified personnel)
After checking the lack of power in the intake of the
vacuum with the vacuum control active, remove the
power plug, open the machine and replace the fuse (6.3
A 250V Timed). Before connecting it again, check that
the motor is not shorted or has electrical problems.
Att: In the electrical socket on the machine, it is
prohibited to connect devices other than the vacuum
cleaner itself.
DISPLAY FAULT MESSAGES:
Fault: water in
the boiler -H 2 o
lack of level in the boiler
over x 60 seconds
Fault: serial
communication -n l n
no communication
between display - basic
board
Fault: heating E r C
the pressure is not
reached in 15 minutes
Fault: boiler
charging E H 2 o
control time of first charge,
over 100 seconds.
18
WARRANTY
THE WARRANTY is recognized by law, starting from the
date of sale and within the borders of the state. During
the warranty period, the replacement and free installation
of all damaged components will be recognized unless the
damage is due solely to wear or to an improper use of
the product.
The warranty is void if:
The instructions for use of this manual are not followed.
The appliance is subjected to functional modifications or
replacement of parts of various kinds, without prior
authorization from the manufacturer.
Changes or repairs are carried out by unauthorized
personnel.
Non-original components are used in repairs or
replacements if not authorized by the manufacturer.
The costs of transport for the components or parts to be
replaced are to be taken care by the purchaser.
The competent courts in the event of a dispute are in
Dorno (Pavia) - Italy.
DECOMMISSIONING:
DISPOSAL AND RECYCLING
Do not discard the components of the appliance
into the environment. For more information on
proper disposal of the household appliances,
holders may contact the public service responsible
or resellers.
The symbol of the crossed bin on the appliance or
its packaging indicates that at the end of its life
the product must be collected separately from
other waste. This product complies with the EU
Directive2011/65/UE - 2014/68/UE (PED) . Within the
meaning of the EU Directive 2012/19/EU in the field
of electric and electronic equipment, do not
dispose of the appliance with the normal household
waste but hand it over to a center of differentiated
collection journal. The user must take the appliance
to an appropriate center for electronic goods and
electro-technical ones or return it to the seller when
purchasing of a new equivalent device, on a one-
for-one basis. An appropriate recycle, treatment
and compatible environmental disposal of the
device help to avoid possible negative effects on
the environment and on the health and facilitates
the recycling of the materials of which the device is
composed. Abusive disposal of the product by the
user implicates sanctions in accordance with the
current law. For more information regarding the
recycling methods, please contact the competent
local authorities.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ “CE”
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che
il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è
conforme alle seguenti Direttive Comunitarie:
“CE” CONFORMITY DECLARATION
We declare on our own responsibility that the product
to which this declaration refers is in accordance with
the following European Community Directives :
“CE” KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Auf unserer Alleinverantwortung erklären wir, daß das
Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht
entspricht den folgenden Richtlinien der Europäischen
Gemeinschaft:
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
Bajo nuestra exlusiva responsabilidad, declaramos que
el producto, al que esta declaraciòn se refiere, es
conforme con las siguientes directivas comunitarias:
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que
o produto ao qual esta declaração se refere está em
conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
DECLARATION DE CONFORMITE “CE”
Nous déclarons sous notre exclusive responsabilité
que le produit auquel cette déclaration se réfère est
conforme aux directives européennes suivantes
communautaire
2006/42/CE 2014/30/UE 2014/35/UE - 2011/65/EU
Norme armonizzate applicate. Applied harmonised standards:
EN 60335-1 - EN 60335-2-79 - EN 60335-2-69 - EN 55014-1/2 - EN 61000 (part 3) - EN 62233 - EN 50581
19
BETRIEBSANLEITUNG
Achtung: Um diese Maschine zu benutzen, ist es ratsam, den Inhalt dieser Bedienungsanleitung gelesen
und verstanden zu haben.
20
EINFÜHRUNG
Dieses Handbuch ist Bestandteil des
Gerätes und enthält alle notwendigen
Informationen für den Betrieb und die
Wartung. Der Benutzer muss es vor
Inbetriebnahme des Gerätes
aufmerksam durchlesen.
ORIGINAL-ANLEITUNG
Der Text wurde sorgfältig überarbeitet, jedoch sollte
jeder eventuelle Druckfehler dem Hersteller mitgeteilt
werden. Um das Produkt zu verbessern, behalten wir
uns das Recht vor, diese Publikation ohne vorherige
Ankündigung zu ändern und zu aktualisieren. Jede
Vervielfältigung dieser Bedienungsanleitung, auch wenn
nur teilweise, ist ohne Genehmigung des Herstellers
verboten.
VERWENDUNGSZWECK
Professioneller Dampfreiniger:
Dieses Gerät ist für den internen Gebrauch vorgesehen
Die für dieses Gerät vorgesehenen Funktionen sind
ausschließlich die Reinigung von Böden und
waschbaren Oberflächen, die mit Dampf kompatibel
sind, einschließlich Textilien; (darf nicht für elektrisierte
Teile verwendet werden). Jede darüber hinausgehende
Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß und ist als
gefährlich zu betrachten.
IDENTIFIKATION UND TECHNISCHE DATEN
Model:
S-TEAM 10 VH
Stromversorgung (V – Hz)
220 240 V~ 50/60Hz
Max Leistung
3.6kW
Dampfdruck
1000kPa (10 bar)
Dampfproduktion
80÷95 g/min.
Kesselkapazität
3.5l
Aufheizzeit
6 min.
Zugelassener Druck
1200kPa (12bar)
Dampftemperature
185°C
Kessel max Leistung
3.3kW
Kesselmaterial Edelstahl
inox Aisi 304
Gewicht
38,2 kg
Abmessungen (LxTxH)
830 x 480 x 1170 mm
Tolerierte Wasserleitfähigkeitswerte
80÷1500uS/cm (4÷75 °f)
Nachfüllbehälter
5l
Reinigungsmittelbehälter
5l
Schmutzwasserbehälter
10l
Saugmotor By-pass 2 stage
(1200-1400W) max. 175 m³/h
Geräteklasse
I
Schalldruck Kpa
76 dB(A)
Zweifel Kpa
2 dB(A)
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DES
PRODUKTS:
Bipolarer Glühlampenthermostat und manueller Reset
mit in die Röhre zwischen den Widerständen
eingeführter Kapillare greifen bei Anomalien oder zu
hohen Temperaturen ein.
Sicherheitsventil, (ermöglicht das Austreten des
überschüssigen Dampfes bei anomalem Zustand der
Maschine unter Druck). Wenn es anfängt zu arbeiten,
schalten Sie die Maschine aus und bringen Sie sie zu
einem Wartungszentrum für eine Überprüfung.
Niederspannung im Griff (Sicherheitsspannung zum
Anschluss an die Innenseite des Schlauchs).
VERWENDETE SYMBOLE
ALLGEMEINE GEFAHR: Beim
Erscheinen dieses Symbols wird
darauf hingewiesen, dass man
aufmerksam die beschriebenen
Funktionen oder Hinweise beachten
soll
WARTUNG: Details zu Betrieb und
Wartung
DAMPF: Vorsicht heißer
Dampfstrahl
HEISSE OBERFLÄCHEN: Vorsicht
Verbrennungsgefahr
STILLLEGUNG: Regeln, die am
Ende der Produktlebensdauer
eingehalten werden müssen.
RICHTEN SIE DEN STRAHL
NICHT unter Druck auf Personen,
Tiere, Elektrogeräte und auch nicht
auf die Maschine selbst
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
-Der Stromanschluss muss von einem qualifizierten
Elektriker vorgenommen werden und IEC 60364-1
entsprechen. Es empfiehlt sich, dass die
Stromversorgung dieser Maschine einen
Fehlerstromschutzschalter enthält, der die
Stromversorgung unterbricht, wenn der Erdableitstrom
30 Sekunden lang 30 mA überschreitet, oder mit einer
Vorrichtung ausgestattet sein, die den
Erdungsschaltkreis überprüft.
-WARNUNG Kinder oder unqualifizierte Personen
dürfen die Maschinen nicht benutzen.
-Die Maschine ist nicht zur Verwendung durch Personen
mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder fehlender Erfahrung bzw.
unzureichendem Wissen bestimmt, es sei denn, diese
werden dabei von einer verantwortlichen Person
beaufsichtigt oder wurden in den sicheren Gebrauch und
die Gefahren der Maschine eingewiesen.
-Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
-Das Netzkabel des Gerätes muss nach dem Gebrauch,
und bevor der Benutzer Wartungsarbeiten am Gerät
vornimmt, aus der Steckdose gezogen werden.
-Die Reinigung und Wartung, die vom Benutzer
durchgeführt werden soll, darf nicht von Kindern ohne
Aufsicht durchgeführt werden.
-Die Flüssigkeit oder der Dampf darf nicht auf Geräte
gerichtet werden, die elektrische Bauteile enthalten, wie
beispielsweise das Innere von Öfen.
-Nicht in Schwimmbädern verwenden, wenn sie voll
Wasser sind.
-Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, wenn es an
die Stromversorgung angeschlossen ist.
21
-Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es
heruntergefallen ist, sichtbar beschädigt wurde oder
wenn es Leckagen aufweist.
-Halten Sie die Maschine außerhalb der Reichweite von
Kindern wenn sie verwendet wird oder abkühlt.
-Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es vom
Hersteller, seinem Kundendienst oder einer ähnlich
qualifizierten Person ersetzt werden, um Gefahren zu
vermeiden.
-Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel
oder wichtige Teile der Maschine beschädigt sind, z.B.
die Sicherheitseinrichtungen, die unter Druck stehenden
Rohre, der Pistolenhebel.
-Wenn Sie ein Verlängerungskabel verwenden, müssen
Stecker und Steckdose wasserdicht sein.
-Ungeeignete Verlängerungskabel können gefährlich
sein.
-Das Gerät nicht sprühen oder mit Druckstrahl waschen.
-Düsenstrahlen können gefährlich sein, wenn sie
unsachgemäß verwendet werden. Der Strahl darf nicht
unter Druck auf Personen, Elektrogeräte oder die
Maschine selbst gerichtet werden.
-WARNUNG Explosionsgefahr. Sprühen Sie keine
brennbaren Flüssigkeiten.
-WARNUNG Schläuche, Fittings und Anschlüsse sind
wichtig für die Sicherheit der Maschine. Verwenden Sie
nur Schläuche, Zubehör und Kupplungen, die vom
Hersteller empfohlen werden.
-WARNUNG Um die Sicherheit der Maschine zu
gewährleisten, verwenden Sie ausschließlich vom
Hersteller gelieferte oder zugelassene Original-
Ersatzteile.
-WARNUNG Das Gerät muss von der Stromversorgung
getrennt werden, indem der Stecker während der
Reinigung, Wartung und beim Austausch von Teilen
oder bei der Umwandlung des Gerätes in eine andere
Funktion aus der Steckdose gezogen wird.
-Das Gerät muss bei normalem Gebrauch immer flach
auf den Boden gestellt werden, damit es nicht umkippen
kann.
-WARNUNG Der Kessel dieser Maschine ist so
ausgelegt, dass er, wie in der Anleitung beschrieben, mit
Wasser verwendet wird; die Verwendung anderer
Reinigungsmittel oder anderer Chemikalien kann die
Sicherheit der Maschine gefährden.
-Der Dampferzeuger darf nicht in korrosiven oder
explosionsfähigen Atmosphären verwendet werden
(Gas, Dämpfe oder brennbare Nebel und/oder
brennbare Stäube).
-Das Gerät zum Reinigen nicht in Wasser tauchen.
WARNUNG WÄHREND DES GEBRAUCHS
Während des Gebrauchs sollten immer folgende
Mindestanweisungen beachtet werden:
Es ist ratsam, Handschuhe als Schutzmittel zu
tragen, um Verbrennungen während des
Gebrauchs zu vermeiden.
Achten Sie darauf, die Düsen nicht zu berühren, sie
werden während dem Dampfaustritt heiß
Achten Sie auf den Kontakt mit den Außenflächen
der Maschine während des Gebrauchs, sie können
überhitzen.
Der Dampferzeuger ist mit einer Schutzkappe
ausgestattet, deren Zweck es ist, den Druck im
Tank zu regeln, wenn er zu hoch ist.
Bei Schaum oder Flüssigkeitsaustritt von unten,
sofort abschalten!
Das Gerät muss vor Wartungsarbeiten vom
Stromnetz getrennt werden.
Benutzen Sie das Gerät niemals, ohne Schuhe zu
tragen.
Benutzen Sie das Gerät oder berühren Sie den
Stecker nicht mit nassen Händen.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Menschen in
Ihrer Nähe sind, es sei denn, sie tragen
Schutzkleidung.
Richten Sie den Strahl nicht auf sich selbst oder
andere Personen, um Kleidung oder Schuhwerk zu
reinigen.
Öffnen Sie die Einfüllöffnung nicht während des
Gebrauchs.
Ausrüstung nicht besprühen oder mit Druckstrahl
waschen.
Benutzen Sie das Gerät nicht im Freien bei Regen
oder unter extremen Temperaturen unter der
Sonne.
Decken Sie die Maschine nicht mit einem Tuch o.Ä.
während des Gebrauchs ab oder solange sie noch
heiß ist; lassen Sie sie abkühlen.
Bevor Wartungsarbeiten durchgeführt werden,
warten Sie, bis die Maschine abgekühlt ist.
Das Netzkabel muss vor Gebrauch der Maschine
abgerollt werden.
Der Benutzer wird das Gerät NIEMALS öffnen oder
zerlegen. Dieser Vorgang muss
AUSSCHLIESSLICH von qualifiziertem Personal
durchgeführt werden.
WARNUNG: Trennen Sie das Gerät von der
Stromquelle, indem Sie es abziehen, wenn Sie das
Gerät unbeaufsichtigt lassen.
Nicht am Dampfrohr oder Kabel ziehen,
es könnte beschädigt werden!
Eine ungeeignete Verlängerung des
Kabels kann auch gefährlich sein.
22
BEDIENEINHEIT
1 Hauptschalter
2 Anzeige
3 Hydrojet-Schalter
3a Waschmittelschalter
4 Dampfeinstellknopf
4a Manometer
5 Verbindungsblock für Schlauch
6 On-Off-Kesselschalter
7 Wasser-Einfüllkappe
8 Waschmittel Tankdeckel
9 Vakuumschalter
9a Schmutzwasserbehälter
VORBEREITUNG und EINSATZ
Öffnen Sie die Kappe (7) und füllen Sie den Tank mit
Wasser. Achtung: das Befüllen muss mit Vorsicht
erfolgen, möglicherweise durch einen Trichter. Das
Befüllen der Tanks, beispielsweise mit der
Wasserleitung, ist verboten.
-Hinweis: Wenn das verfügbare Wasser „sehr hart“ (>
20°F) sein sollte, empfiehlt sich die Verwendung von
50% demineralisiertem Wasser oder destilliertem
Wasser, (um übermäßige Kalksteinformationen zu
vermeiden und ausreichend leitfähig zu sein)
ACHTUNG: Geben Sie keine Reinigungsmittel, Anti-
Kalk-Lösungen oder ätherische Öle in den
Wassertankkessel (7), da dies zu irreparablen Schäden
am Kessel und den Kreisläufen führen kann.
-Füllen Sie den Reinigungsmittelbehälter (8) mit einem
schaumfreien Reinigungsmittel ein.
-Hacke den Schmutzwasserbehälter (9a)
-Führen Sie den Stecker in eine Steckdose mit
Stromverbindungsleitung ein, die den Regeln des
Landes entspricht und mit einem effizienten Schalter und
Erdterminal ausgestattet ist.
EINSATZ:
Schalten Sie den Hauptschalter ein (1). Die Pumpe wird
der Kessel aufzuladen, bevor zu erwärmen beginnt.
Die Anzeige (2) schaltet sich ein und zeigt für ein paar
Sekunden den Revisionsindex der Tafel, die
verbrauchten Liter Wasser an und dann das Temperatur-
Druck Status (HEAT) der Maschine fort. Aktivieren Sie
den On-Off-Kesselschalter (6) auf ON (beleuchtete
Taste). Hinweis: Wenn Sie das Gerät nicht mit Dampf
betreiben möchten, lassen Sie es in der Position OFF
stehen. Wenn das Gerät bereit ist, wird "GO" angezeigt.
(Normalerweise benötigt das Gerät etwa 6 Minuten, um
den Bereitschaftszustand zu erreichen.)
Wählen Sie das passende Zubehör für den benötigten
Gebrauch und verbinden Sie es mit dem
Multifunktionshandgriff (14), anhand der
erlängerungsrohre, und stecken Sie den
Schlauchanschluss (5) ein.
• 10 Dampfförderhebel
11 Reinigungsmittelschalter
12 Vakuumschalter
13 Dampfhebel (10) Sperrknopf
14 Rohre / Zubehör Befestigung
Um Dampf mit dem Griff am Schlauch auszulassen,
sobald die Maschine einsatzbereit ist, drücken Sie den
Hebel (10). Verwenden Sie nun die Bürste oder das
Zubehör für die zu reinigenden Flächen.
Achtung: Es wird empfohlen, den ersten Dampfaustritt
nach dem Erhitzen etwa 1 Minute lang über einem
Behälter durchzuführen, um jegliches Kondenswasser
aufzufangen, das in den anfänglich kalten Kanälen
erzeugt wurde.
Achtung: wenn Sie an empfindlichen
Flächen oder Gegenständen arbeiten, halten
Sie den Dampfstrahl in einem ausreichenden
Abstand von mindestens 20-40cm.
WASCHMITTELGEBRAUCH (3a):
Wenn Sie Seife verwenden müssen, prüfen und füllen
Sie den Tank (8), schalten Sie die Funktion ein, indem
Sie die Taste (3) auf der Frontplatte drücken (CHEM),
halten Sie sie gedrückt (level 1-32), um den Auswurf
zu regulieren. Achtung: das Befüllen muss mit Vorsicht
erfolgen, glicherweise durch einen Trichter. Das
Befüllen der Tanks, beispielsweise mit der
Wasserleitung, ist verboten. Drücken Sie nun den
Knopf (11) am Griff, um mit dem Ablassen von
Reinigungsmittel auf die zu reinigende Oberfläche zu
beginnen. Um es zu stoppen, drücken Sie erneut die
Taste (3) (C.off).
Eine akustische Warnung mit dem Blinken des Wortes
CHEM zeigt den fehlenden Füllstand im Tank an.
Den Pumpendurchsatz finden Sie in der Tabelle
auf Seite 63.
DAMPF UND HEIßES WASSER VERWEDUNG (3):
Wenn Sie die Hydrojet-Funktion (Hewasserstrahl
und Dampf) verwenden chten, aktivieren Sie die
Funktion mit der Taste (3) auf der Vorderseite der
Maschine (HJET) und halten Sie sie gedrückt, um die
vom Display aus sichtbare Füllmenge 1-32
12 11 10
14
13
23
einzustellen. Achtung: das Befüllen muss mit Vorsicht
erfolgen, möglicherweise durch einen Trichter. Das
Befüllen der Tanks, beispielsweise mit der
Wasserleitung, ist verboten. Drücken Sie nun den
Knopf (11) am Griff, um mit dem Ablassen von
Reinigungsmittel auf die zu reinigende Oberfläche zu
beginnen. Durch Drücken der Taste (11) im Griff wird
heißes Wasser und Dampf an die zu reinigende
Oberfläche abgegeben. Um die Funktion zu
deaktivieren, drücken Sie erneut die Taste (3) (H.Off).
-Hinweis: Beide Funktionen können während der
Absaugung mit Dampf aktiviert werden.
Den Pumpendurchsatz finden Sie in der Tabelle auf
Seite 37.
VAKUUM VERWENDUNG:
Att: In der Steckdose der Maschine dürfen keine
anderen Geräte als der Staubsauger selbst
angeschlossen werden.
Vor dem Saugen den Schmutzwasserbehälter (9a)
abnehmen und prüfen, ob der Filter eingesetzt ist.
Kontrollieren Sie, ob der Schalter (9) eingeschaltet ist.
Drücken Sie nun die Taste (12) und Sie können
Schmutz und Flüssigkeit absaugen (In der Anzeige
erscheint "MAH" um die Aktivierung der maximalen
Saugleistung anzuzeigen). Wenn der
Schmutzwasserbehälter (9a) mit schmutzigem Wasser
gefüllt ist, ändert sich das Vakuumgeräusch und stoppt
dann; Stoppen Sie die Maschine sofort und leeren Sie
den Schmutzwasserbehälter. Wenn Staubsaugen
durchgeführt wird, ist es ratsam, den Filter zu reinigen
und den Eimer zu trocknen oder ihn offen zu lassen,
damit er sich selbst trocknen kann.
REGELUNG DES DAMPFAUSTRITTS:
Über den Einstellknopf (4) an der Frontseite des
Gerätes können Sie den Dampfaustritt nach und nach
anpassen.
ENDE DES WASSERS: Die akustische und visuelle
Meldung der Anzeige (2) zeigt mit „-H2O“ an, dass im
Tank kein Wasser mehr vorhanden ist. Die Maschine
stoppt daher den Dampfaustritt.
WASSEREINSPEISUNG:
Gehen Sie wie beschrieben vor:
Öffnen Sie die Kappe (7) und füllen Sie den Tank mit
Wasser (Überprüfen Sie den Wasserstand auf dem
seitlichen Etikett).
Schließen Sie die Kappe.
Sie werden die Pumpe hören zu Arbeitsbeginn. Bitte
warten Sie ein paar Sekunden und nehmen Sie den
Dampfreinigungsvorgang wieder auf.
ZUBEHÖR UND GEBRAUCH:
FLEXIBLER SCHLAUCH UND GRIFF
Um das Zubehör
anzuschließen, Dampf
und Reinigungsmittel
freizugeben und um
Oberflächen zu saugen,
ist es notwendig, den
flexiblen Schlauch zu
verwenden. Das Produkt
ist entworfen, um
maximale praktische Anwendbarkeit zu
gewährleisten.
VERLÄNGERUNGSROHRE
Die Verlängerungsrohre
müssen an den
flexiblen Schlauch
angeschlossen werden.
Die Verlängerungsrohre
können paarweise oder
einzeln verwendet
werden.
SAUGDÜSE
Dieses Zubehör muss
direkt auf das flexible
angewendet werden.
Geeignet für die
Reinigung mit Vakuum
auf Glas oder anderen
Oberflächen, die mit dem
Fensterwischer nicht
erreichbar sind.
FENSTERWISCHER
Dieses Zubehör kann direkt
auf den Schlauch
aufgebracht werden.
Es ist ideal für die Reinigung
von Glas, Fliesen, Fenstern
und anderen flachen
Oberflächen.
Mit der unteren
Gummibürste können Sie
reinigen und mit der Oberseite können Sie den
Wasserfilm entfernen.
WARNUNG! Beim Reinigen von kaltem Glas (im
Winter), den Dampf aus einer Entfernung von
mindestens 50 cm auftragen.
GEBOGENE SAUGDÜSE
Dieses Zubehör muss an
den flexiblen Schlauch
angeschlossen werden.
Es wird verwendet, um
kleine oder schwer zu
erreichenden Oberflächen
zu saugen.
24
RECHTECKIGE BÜRSTE
Dieses Zubehörteil muss an den
Schlauch oder das
Verlängerungsrohr
angeschlossen werden. Diese
Bürste ist ideal für große
Flächen und Böden. Es ist mit
einem Rahmen für Capets und
einem von der
Flüssigkeitssaugung
ausgestattet.Die Bürste hat auf
der Oberseite zwei Zangen für
ein Tuch; es kann mit oder
ohne Tuch verwendet
werden.Das Tuch bietet ein
großes Absorptionsvermögen
und eine hervorragende
Reinigungskraft und soll die
Kraft des Wasserdampfes
abschwächen, der bei der Behandlung von sehr
empfindlichen Oberflächen wie Holz - Laminat -
Parkett - behandeltes Cotto ausströmt.
DAMPFLANZE
Dieses Zubehör kann direkt
auf den Schlauch
aufgebracht werden.
Geeignet für einen starken
Dampfstrahl am
Düsenaustritt. Für ein
perfektes Ergebnis kann es
zusammen mit der
Saugdüse verwendet
werden, so dass Sie die gereinigte Oberfläche mit
Vakuum trocknen können. Achten Sie beim Reinigen
von empfindlichen Oberflächen darauf, dass Sie
beim Starten der Dampfabgabe einen
Mindestabstand von 20-40 cm beibehalten und
diesen dann je nach dem gewünschten Ergebnis und
der behandelten Oberfläche verkürzen.
DAMPF UND VAKUUM TRANSPARENT DÜSE
Düse wird direkt an den flexiblen
Schlauch oder an die
Verlängerungsrohre
angeschlossen. Es kann nur mit
Dampf oder mit Dampf,
Reinigungsmittel und Vakuum
verwendet werden. Geeignet für
harte und weiche Oberflächen (wie
Sofas, Teppiche usw.)
TANK-SAUG ZUBEHÖR
Zubehör, das an den
flexiblen Schlauch
angeschlossen wird, um
die Tanks zu saugen und
zu reinigen.
MIKROFASERTUCH
Tuch zum Gebrauch mit der
rechteckigerste zum
Reinigen von empfindlichen
Oberflächen wie Fußböden
Holz, Möbel, etc. Es bietet
eine große
Aufnahmefähigkeit, reduziert die Kraft des
zugeführten Dampfes und reduziert die Reibung der
Bürste während der Behandlung.
BURSTEN
Diese Bürsten
sind mit der DAMPFLANZE zu
verwenden. Sie werden zur
Entfernung von hartnäckigem
Schmutz und zur tiefgehenden
Reinigung verwendet, selbst in Ecken
oder kleinen Räumen. Wählen Sie die Nylon- oder
Messing-Variante gemäß der zu behandelnden
Oberfläche.
WARTUNG (Endbenutzer)
*Ziehen Sie vor dem Reinigen oder vor
Arbeiten am Gerät immer
der Stecker aus
der Steckdose.
*Der Endbenutzer darf die
Maschine nicht öffnen oder demontieren.
Für die Sicherheit des Bedieners und für eine stets
perfekte Leistung empfehlen wir folgende Kontrollen und
Wartung:
NACH JEDEM GEBRAUCH:
Für eine korrekte Reinigung ist es ratsam, die Maschine
und ihr Zubehör mit einem sauberen, leicht mit Wasser
angefeuchtetem Tuch zu reinigen. Verwenden Sie weder
Alkohol noch andere Lösungsmittel, damit können
Kunststoffteile und Komponenten beschädigt werden.
Zur Aufrechterhaltung der Effizienz und einfachen
Kopplung des Zubehörs überprüfen Sie die O-Ring
(Dampfdichtungen) und schmieren Sie sie eventuell mit
etwas Silikonfett.
VAKUUMFUNKTION: Wenn Sie mit dem Vakuum fertig
sind, ist es ratsam, etwas Wasser abzusaugen, um die
Leitungen und den Filter zu reinigen. Trocknen Sie den
Schmutzwasserbehälter anschließend ab oder
schließen Sie ihn nicht vollständig, damit er sich selbst
trocknet.
REGELMÄSSIG:
Überprüfen Sie regelmäßig, dass das Netzkabel keine
Anzeichen von Verschleiß oder Alterung aufweist. Wenn
es beschädigt ist, ist es unbedingt erforderlich,
dass es durch Fachpersonal ersetzt wird, bevor das
Gerät wieder in Betrieb genommen werden kann.
24
25
KESSELREINIGUNG (Endbenutzer)
Lassen Sie den Kessel einmal im Jahr in unseren
autorisierten Zentren reinigen.
AUSSPÜLEN: Mindestens alle 50 Betriebsstunden oder
2 Monate empfohlen.
a) ENTLEERUNG: Die Maschine muss kalt sein, oder
auf jeden Fall keinen Dampfdruck mehr haben (siehe
Manometer (4a)). Mit dem Boiler-Off-Schalter (6) kann
der Dampf aus dem Boiler vollständig abgelassen
werden: Bei eingeschalteter Maschine den Boiler-Off-
Schalter (6) ausschalten, den Schlauch in die
Verbindungsblock (5) und durch Drücken der Taste (10)
wird der gesamte Restdampf im Kessel vollständig
abgegeben. (Halten Sie die Dispensierung für eine
weitere Minute aktiv, nachdem der scheinbare Dampf
entweicht, um sicherzustellen, dass der Kessel
vollständig entleert wurde) (siehe Manometer (4a)).
Trennen Sie den Netzstecker, mit Hilfe eines
Schraubenschlüssels CH 21 die Kappe (15)
abschrauben, die sich unter dem Gerät befindet (siehe
Bild). Schütteln Sie leicht die Maschine, um das Wasser
und den vollständig gelösten Kalkstein heraus zu lassen.
Wenn der Kessel leer ist, reinigen und schließen Sie
vorsichtig die Kappe und ziehen Sie sie mit dem
Schraubenschlüssel fest.
b) BEFÜLLEN: Füllen Sie den Wassertank (7), schalten
Sie das Gerät ein und lassen Sie es wieder starten;
warten Sie, bis der Kessel wieder aufgeladen ist.
(Vors: Vors: Es kann sein, dass während des ersten
Ladezyklus die Leuchte "Kein Wasser mehr" aktiviert
wird und Sie die Maschine ausschalten/neu starten
müssen, um die Beladung zu vervollständigen)
REINIGUNG DES BOILERS:
"-SEr": Der Hinweis zum Reinigen des Kessels wird
auf dem Maschinendisplay alle 300 Liter verbrauchtes
Wasser angezeigt und beim Starten der Maschine
wiederholt, bis die Reinigung durchgeführt und der
Service-Reset durchgeführt wird. Die Reinigung des
Kessels wird jedoch mindestens alle 6 Monate
empfohlen.
Wenn die Warnung -SEr zusammen mit einigen
akustischen Signaltönen auf dem Display angezeigt
wird, ist dies die Anzeige für die Reinigung, wie in den
folgenden Punkten beschrieben.
1- Saugen des Wassertanks (7): Kontrollieren Sie, ob
der Wasserstand im Tank (7) mindestens auf halber
Höhe ist, schütteln/bewegen Sie die Maschine, um das
Wasser und eventuelle Ablagerungen zu schütteln.
Den Schlauch an den Anschlussblock (5) der
Maschine anschließen und das Zubehör "Tank-Saug
Zubehör“ in den Griff einhaken, das Zubehörrohr in den
Tank (7) einführen und das darin befindliche Wasser
vollständig absaugen. (Betrieb auch im Tank möglich (8).
2- Die Maschine muss kalt oder definitiv vom
Dampfdruck abgelassen und der Stecker abgezogen
sein. Den Inhalt des Kessels ablassen und dabei
genau dem folgen, was im vorherigen Punkt
"ENTLEERUNG" beschrieben wurde. Bereiten Sie 2
Liter Wasser und Essig vor, in Anteilen von ca. 60%
Essig 40% Wasser.
Legen Sie die vorbereitete Flüssigkeit in den
Nachfüllbehälter der Maschine (7).
3-Schalten Sie die Maschine ein, Überprüfen Sie, ob
der Boiler-On-Off-Schalter (6) auf Off steht, und warten
Sie, bis die Pumpe den Kessel gefüllt hat. (Es kann
sein, dass während des ersten Ladezyklus das Licht
"Ende des Wassers" aufleuchtet und Sie die Maschine
herunterfahren/neu startenssen, um die Ladung zu
beenden). Bei voller Ladung startet das Gerät den
Heizzyklus (Heat): warten Sie nicht auf die Heizung,
sondern schalten Sie sofort den Hauptschalter aus,
schalten Sie den Hauptschalter aus, ziehen Sie den
Netzstecker und lassen Sie die Maschine 6-7 Stunden
ruhen.
(Achtung: nicht innerhalb der Lösung über den
angegebenen Zeitraum hinweg zulassen).
4- Bei kaltem Gerät und abgeschraubtem Stecker gut
schütteln und dann die Kappe unter dem Kessel (15)
öffnen, jetzt den gesamten in der Lösung gelösten
Kalkstein gut leeren.
Reinigen und schließen Sie die Ablassschraube
vorsichtig.
5- Füllen Sie den Tank (7) mit sauberem Wasser.
Schalten Sie das Gerät ein und warten Sie, bis der
Boiler wieder aufgeladen ist und befolgen Sie die
Anweisungen unter " EINSATZ ". Warten Sie auf den
Ladevorgang und die Heizung.
Jetzt riecht die Dampfzufuhr für etwa 10 Minuten nach
Zitrone, die durch die durchgeführte Wäsche gegeben
wird.
* Nach den Reinigungsvorgängen des Kessels ist
es ratsam zu prüfen, ob die Kappen unter dem Gerät
lecken. In diesem Fall überprüfen Sie deren
Verschluss mit einem Schraubenschlüssel oder
ersetzen Sie die Dichtung, nachdem die Maschine
abgekühlt ist.
RESET-Servicewarnung "-SEr": Halten Sie nach dem
Reinigen des Kessels wie oben beschrieben die linke
Taste auf dem Display mindestens 6 Sekunden lang
gedrückt, bis während des akustischen Pieptons in der
ersten Startphase ein einziger Bestätigungston zu
hören ist von den Maschinen.
PROBLEME UND LÖSUNGEN
FEHLER
Dampf leckt aus dem Zubehör
LÖSUNG
Dies liegt an Verschleiß oder Beschädigung von O-
Ringen. Ersetzen Sie sie und achten Sie darauf, sie nicht
zu beschädigen, und setzen Sie sie vorsichtig ein.
25
15
26
FEHLER
Dampf-
Dichtkappe ist schwer in den Auslass der
Maschine einzusetzen
LÖSUNG
Üben Sie beim Einsetzen keine Kraft aus und tragen Sie
stattdessen etwas Silikonschmierstoff auf die O-Ringe
und in das Verbindungsstück auf.
FEHLER
Der Kessel braucht mehr Zeit zum Aufheizen.
LÖSUNG
Den Kessel wie beschrieben reinigen. Ggfs. die
Absorption mit der in der technischen Datenprüfung
angegebenen Leistung durchführen.
FEHLER
Der Druck fällt bei Verwendung von Dampf schnell ab
LÖSUNG
Das ist aufgrund des Kalksteins, reinigen Sie den Kessel
wie beschrieben.
FEHLER
Eingriff des Leistungsschalters während des Gebrauchs.
(Wahrscheinliche Dispersion vom Widerstand oder vom
elektrischen Ventil auf Masse)
LÖSUNG (Qualifiziertes Personal)
Vergewissern Sie sich, dass das Netzkabel nicht
sichtbar beschädigt ist.
Versuchen Sie, den Stecker in eine andere Steckdose
einzustecken.
Vergewissern Sie sich, dass es keine Verschüttungen
oder kein Austreten von Wasser aus der Maschine gibt.
In diesem Fall muss sie in einem qualifizierten Zentrum
überprüft werden.
FEHLER
Vakuum funktioniert nicht (Motor startet nicht).
(wahrscheinlicher Eingriff mit Unterbrechung der
Sicherung zum Schutz der Steckdose, für übermäßige
Absorption oder Ausfall des Motors)
LÖSUNG (qualifiziertes Personal)
Nach dem Überprüfen der Stromunterbrechung in der
Vakuumansaugung bei aktivierter Vakuumregelung den
Netzstecker ziehen, die Maschine öffnen und die
Sicherung (6.3A 250V zeitgesteuert) ersetzen. Bevor Sie
es wieder anschließen, prüfen Sie, ob der Motor nicht
kurzgeschlossen ist oder elektrische Probleme hat.
Achtung: In der Steckdose der Maschine dürfen keine
anderen Geräte als der Staubsauger selbst
angeschlossen werden.
FEHLER
Dampf tritt aus dem Auslassventil im Boden der
Maschine aus.
LÖSUNG (qualifiziertes Personal)
Überprüfen Sie den korrekten Arbeitsdruck des Kessels,
überprüfen Sie die Funktion der Füllstandsonde und
ersetzen Sie das Sicherheitsventil durch ein originales
Ersatzteil mit identischen Eigenschaften.
FEHLERMELDUNGEN IM DISPLAY
Fehler: Wasser
im Kessel -H 2 o
Füllstand im Kessel über
60 Sekunden
Fehler: serielle
Kommunikation -n l n
keine Kommunikation
zwischen dem Display -
Grundplatte
Fehler: Heizung E r C
der Druck wird in 15
Minuten nicht erreicht
Fehler:
Kesselladung E H 2 o
Steuerzeit der ersten
Ladung, über 100
Sekunden
GARANTIE
DIE GARANTIE ist gesetzlich anerkannt, beginnend
mit dem Verkaufsdatum und innerhalb der
Staatsgrenzen. Während der Garantiezeit wird der
Ersatz und die kostenlose Installation aller
beschädigten Komponenten anerkannt, es sei
denn, der Schaden ist ausschließlich auf Verschleiß
oder eine unsachgemäße Verwendung des
Produkts zurückzuführen.
Die Garantie erlischt, wenn:
Die Gebrauchsanweisung dieses Handbuchs wird
nicht befolgt.
Das Gerät wird ohne vorherige Genehmigung des
Herstellers Funktionsänderungen oder den
Austausch von Teilen verschiedener Art unterzogen.
Änderungen oder Reparaturen werden von nicht
autorisiertem Personal durchgeführt.
Nicht originale Komponenten werden bei
Reparaturen oder Ersetzungen verwendet, wenn sie
nicht vom Hersteller autorisiert sind.
Die Kosten für den Transport der zu ersetzenden Teile
oder Teile liegen in der Verantwortung des Käufers.
-Die zuständigen Gerichte im Streitfall befinden sich
in Dorno (Pavia) - Italien.
STILLLEGUNG:
ENTSORGUNG UND RECYCLING
Entsorgen Sie die Komponenten des Gerätes auf
umweltfreundliche Weise. Für weitere Informationen
über die ordnungsgemäße Entsorgung der
Haushaltsgeräte können Inhaber den zuständigen
öffentlichen Dienst oder Wiederverkäufer
kontaktieren.
Das Symbol des durchgestrichenen Abfalleimers
auf dem Gerät oder seiner Verpackung weist
darauf hin, dass das Produkt am Ende seiner
Lebensdauer getrennt von anderen Abfällen
entsorgt werden muss. Das Gerät entspricht der
europäischen Richtlinie 2011/65/EU. Im Sinne der
europäischen Richtlinie 2012/19/EU im Bereich
Elektro- und Elektronikgeräte darf das Gerät nicht
mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden,
sondern muss einer Stelle für Sondermüll übergeben
werden. Der Benutzer muss das Gerät zu einem
geeigneten Zentrum für elektronische und
elektrotechnische Waren bringen oder es dem
Verkäufer beim Kauf eines neuen gleichwertigen
Gerätes auf einer Eins-zu-eins-Basis zurückgeben.
27
Eine entsprechende Recycling-, Behandlungs- und
umweltverträgliche Entsorgung des Gerätes hilft,
mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt
und die Gesundheit zu vermeiden und erleichtert
das Recycling der Materialien, aus denen das
Gerät besteht. Die missbräuchliche Entsorgung des
Produkts durch den Benutzer führt zu Sanktionen
gemäß dem geltenden Recht. Für weitere
Informationen über die Recycling-Methoden,
wenden Sie sich bitte an die zuständigen örtlichen
Behörden.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ “CE”
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che
il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è
conforme alle seguenti Direttive Comunitarie:
“CE” CONFORMITY DECLARATION
We declare on our own responsibility that the product
to which this declaration refers is in accordance with
the following European Community Directives :
„CE“ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Auf unserer Alleinverantwortung erklären wir, daß das
Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht
entspricht den folgenden Richtlinien der Europäischen
Gemeinschaft:
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
Bajo nuestra exlusiva responsabilidad, declaramos que
el producto, al que esta declaraciòn se refiere, es
conforme con las siguientes directivas comunitarias:
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que
o produto ao qual esta declaração se refere está em
conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
DECLARATION DE CONFORMITE “CE”
Nous déclarons sous notre exclusive responsabilité
que le produit auquel cette déclaration se réfère est
conforme aux directives européennes suivantes
communautaire
2006/42/CE 2014/30/UE 2014/35/UE - 2011/65/EU
Norme armonizzate applicate. Applied harmonised standards:
EN 60335-1 - EN 60335-2-79 - EN 60335-2-69 - EN 55014-1/2 - EN 61000 (part 3) - EN 62233 - EN 50581
28
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Advertencia: para utilizar el dispositivo, debe haber leído y comprendido el contenido de este manual.
29
PREFACIO
Este manual es parte integrante del
aparato y contiene todas las
informaciones necesarias para el
funcionamiento y mantenimiento del
mismo. El usuario deberá leer
atentamente las instrucciones antes
de la puesta en marcha del aparato.
INSTRUCCIONES ORIGINAL
El texto se ha revisado cuidadosamente, sin embargo,
algún error de imprenta deben ser comunicados al
fabricante. Asimismo, se reserva, con el fin de mejorar el
producto, el derecho de hacer cambios para actualizar
esta publicación sin previo aviso. Es también prohibida
cualquier reproducción, incluso parcial, de este manual
sin el permiso del fabricante.
USO PREVISTO
Generador de vapor para la limpieza profesional:
Este aparato debe ser utilizado en el interior. Las
funciones que ofrece esta unidad sólo son la limpieza de
suelos y superficies lavables compatibles con vapor,
incluidos los textiles. (no tiene que ser utilizado en partes
electrificadas). Cualquier otro uso que no sea como se
ha descrito, se considera incorrecto y peligroso.
IDENTIFICACIÓN Y
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
En la etiqueta situada en la parte posterior de la
máquina, puede haber reflejado las características
técnicas que se muestran en la siguiente tabla
Modelo:
S-TEAM 10 VH
Alimentación eléctrica
220 240 V~ 50/60Hz
Potencia máxima
3.6kW
Presión vapor
1000kPa (10 bar)
Producción de vapor
80÷95 g/min.
Capacidad de la caldera
3.5l
Tiempo de calentamiento
6 min.
Presión permisible
1200kPa (12bar)
Temperatura de vapor max
185°C
Potencia de la caldera
3.3kW
Material de la caldera
inox Aisi 304
Peso
38,2 kg
Dimensiones LxPxH
830 x 480 x 1170 mm
Valores conductividad agua tolerados
80÷1500uS/cm (4÷75 °f)
Tanque de agua
5l
Tanque de detergente
5l
Tanque de recuperación
10l
Motor aspiración de by-pass 2 etapa
(1200-1400W) max. 175 m³/h
Producto de clase
I
Presión de sonido Kpa
76 dB(A)
Duda Kpa
2 dB(A)
SISTEMAS DE SEGURIDAD PRESENTE
EN EL PRODUCTO:
Termostato bulbo bipolar e reset manual, com capilar
inserido no tubo entre as resistências, intervém em caso
de anomalia ou temperatura excessiva.
Enchufe de seguridad, permite la descarga del vapor en
exceso en el caso de condición anormal de la presión en
la máquina. Si comienza a funcionar, apague la máquina
y llévela a un centro de mantenimiento para un chequeo.
Baja tensión en el mango (voltaje de seguridad utilizado
para la conexión al interior de la manguera).
SÍMBOLOS USADOS
PELIGRO GENERAL: Este símbolo
cuando se usa, indica la necesidad
de prestar mucha atención a las
funciones o notas que se describen
MANTENIMIENTO: operaciones e
instrucciones de mantenimiento
VAPOR: atención chorros de vapor
caliente
SUPERFICIE CALIENTE: atención
quemar
GESTIÓN DE RESIDUOS: las
reglas que deben seguirse al final
de su vida útil
NO DIRIGIR EL CHORRO contra
personas, animales y partes de
tensión incluyendo la propia
máquina
NORMAS DE PREVENCIÓN DE ACCIDENTES
-La conexión eléctrica debe ser realizada por un
electricista calificado y debe ser conforme a la norma
IEC 60364-1. Se recomienda que el suministro eléctrico
a esta máquina debe incluir un dispositivo de corriente
residual que interrumpe la fuente de alimentación si la
corriente de fuga a tierra excede 30 mA durante 30
segundos, o un dispositivo que comprueba el circuito de
conexión a tierra
-ADVERTENCIA los niños o las personas no
cualificadas no deben usar las máquinas.
-Este equipo puede ser utilizado por personas con
reducidas capacidades físicas, sensoriales o mentales o
falta de experiencia y conocimiento, siempre bajo la
supervisión o después que las mismas han recibido
instrucciones para el uso seguro del aparato y de la
comprensión de los peligros inherente.
-Los niños no deben jugar con el aparato.
-El aparato debe estar desconectado de la fuente de
alimentación después de su uso y antes de realizar el
mantenimiento de la unidad realizada por el usuario.
-La limpieza y mantenimiento a realizar por el usuario
no debe ser hecha por los niños sin supervisión.
-El líquido o el vapor no deben dirigirse hacia los
dispositivos que contienen componentes eléctricos,
tales como el interior de hornos.
-No utilice en piscinas cuando contienen agua.
-El aparato no debe ser dejado sin atención cuando está
conectado a la red eléctrica.
-No se debe usar el aparato, si se ha caído, si hay
signos visibles de daños o si hay pérdidas.
- Mantener el equipo fuera del alcance de los niños
cuando se usa o se está enfriando.
30
-Si el cable de alimentación está dañado, debe ser
reemplazado por el fabricante, por su servicio técnico o
por una persona con cualificación similar, para evitar un
peligro.
-No utilice la máquina si el cable de alimentación o las
partes importantes de la máquina están dañados, por
ejemplo, los dispositivos de seguridad, los tubos bajo
presión, el gatillo de la pistola.
-Si utiliza un cable de extensión, el enchufe y el zócalo
deben ser estancas.
-Los cables de extensión inadecuados pueden ser
peligrosos.
-No pulverizar o lavar con chorro el equipo.
-Los chorros pueden ser peligrosos si se utilizan
incorrectamente. El chorro no debe estar dirigida a
personas, equipos eléctricos o la máquina misma.
-ADVERTENCIA Riesgo de explosión. No rocíe líquidos
inflamables.
-ADVERTENCIA Las mangueras, los accesorios y las
guarniciones son importantes para la seguridad de la
máquina, utilice sólo mangueras, accesorios y
guarniciones recomendados por el fabricante.
-ADVERTENCIA Para garantizar la seguridad de la
quina, utilice sólo recambios originales suministrados
por el fabricante o autorizados por él.
-ADVERTENCIA la máquina debe estar desconectado
de la fuente de alimentación desconectando la clavija de
la toma durante la limpieza, mantenimiento y una
sustitución de piezas o cuando se convierte la máquina
a otra función.
-El aparato debe colocarse siempre apoyados en el
suelo durante el uso normal, a fin de evitar la caída.
-ADVERTENCIA la caldera de la máquina es
diseñado para ser utilizado con agua como se describe
en las instrucciones, el uso de otros agentes de limpieza
u otros productos químicos puede poner en peligro la
seguridad de la máquina.
-El generador de vapor no debe utilizarse en presencia
de atmósfera corrosiva o explosiva (gases, vapores o
nieblas inflamables y/o polvos).
-No sumergir el aparato en agua para limpiarlo.
PRECAUCIONES DE USO
Durante el uso, al menos las siguientes instrucciones
deben seguirse:
Es aconsejable usar guantes como dispositivos
de protección para evitar quemaduras durante
el uso.
Tenga cuidado de no tocar las boquillas, se
calentan mucho con el uso de vapor.
Prestar atención al contacto con las superficies
externas de la máquina durante su uso, ya que
pueden recalentarse.
La máquina de vapor está equipado con un
tapón de seguridad, su propósito es ajustar la
presión en el tanque si es demasiado alta.
En caso de fuga de espuma o líquido de la
parte inferior, apague inmediatamente!
El aparato debe estar desconectado de la red
eléctrica antes de realizar cualquier
mantenimiento.
No utilice nunca el aparato sin zapatos.
No utilice el dispositivo o toque el enchufe con
las manos mojadas.
No utilice la máquina si hay personas en su
área de distribución, a menos que usted está
usando la ropa de protección.
No dirigir el chorro hacia sí mismo o de otras
personas para limpiar la ropa o el calzado.
No se puede abrir el orificio de llenado durante
el uso.
No pulverizar o lavar con chorro el equipo.
No utilice el aparato en el exterior en caso de
lluvia, ni lo exponga a altas temperaturas bajo
el sol.
No cubra la máquina con láminas o si durante
el uso, o hasta que la misma sigue estando
caliente, ya que debe ser ventilada y poderse
enfríar.
Antes de llevar a cabo cualquier tarea de
mantenimiento, espere a que la máquina se
enfríe.
El cable de alimentación siempre debe
desenrollarse por completo antes de utilizar la
máquina.
El usuario NUNCA abrirá o desmontará el
aparato; esta operación debe ser realizada
EXCLUSIVAMENTE por personal calificado.
ADVERTENCIA: desconecte la máquina de la
fuente de alimentación desenchufandola
cuando deje la máquina desatendida.
No remolque con la manguera de vapor o espinal
pueden resultar dañados!
Un extensión de un cable no adecuada también
puede ser peligroso.
31
PANEL DE CONTROL
1 Interruptor general
2 Display
3 Interruptor de Hydrojet
3a Interruptor de detergente
4 Regolación del flujo de vapor
4a Manómetro
5 Toma monobloque
6 Interruptor On-Off caldera
7 Tapa del tanque de agua
8 Tapa del tanque de detergente
9 Interruptor de aspiración
9a Tanque de recuperación
PREPARACIÓN Y EMPEZAR A USAR
Abrir del tapón (7) y llenar el tanque con agua de grifo.
Atención: el llenado debe realizarse con precaución,
posiblemente a través de un embudo, está prohibido
llenar los tanques, por ejemplo con la tubería de agua.
-Nota: Si el agua disponible demuestra "muy duro"
(>20°F), se recomienda para que se mezcle con
aproximadamente 50% de agua desmineralizada o
destilada. (Esto para evitar que cantidades excesivas de
formaciones calcáreas)
ADVERTENCIA: Por no introducir aditivos, detergentes
o esencias en la caldera (7). Esto causa graves daños a
la caldera y los circuitos.
-Llene el tanque de detergente (8) con un detergente sin
espuma.
-Enganche el tanque de recuperación (9a)
-Conectar el enchufe a una toma de corriente en una
interconexión eléctrica conformada a las normas del
país, equipada con un interruptor y un terminal de tierra
eficiente.
EMPERAZAR A USAR:
Pulse el interruptor general (1). La bomba cargará la
caldera antes de comenzar a calentar.
El display (2) se encenderá e indicará por un par de
segundos el índice de revisión de la placa, los litros de
agua consumida y procederá con el estado de
temperatura-presión (HEAT) de la máquina, Active el
interruptor On-Off de la caldera (6) en ON (tecla
iluminada). Nota: Si no desea utilizar la máquina con
vapor, déjela en la posición OFF. Cuando la máquina
esté lista, aparecerá "GO". (normalmente, la máquina
tarda aproximadamente 6 minutos en alcanzar el estado
listo). Seleccione el accessorio adecuado para el tipo de
uso solicitado y conectarlo a la empuñadura
multifuncional (14) por medio de los tubos de extensión,
a continuación, insertar el conector de la manguera en la
toma monobloque (5), presione hasta escuchar un clic.
10 Palanca de entrega de vapor
11 Interruptor de detergente
12 Interruptor de aspiración
13 Botón de bloqueo (10)
14 Injerto de tubos y accesorios
Cuando la máquina estará lista, para producir vapor de
agua a través del mango de la manguera, pulse el
botón (10). Ahora operan el cepillo o accesorio en las
superficies a limpiar.
Advertencia: Se recomienda realizar la primera
liberación de vapor después del calentamiento en un
recipiente durante aproximadamente un minuto, esto
es para recoger cualquier agua condensada generada
en los conductos inicialmente fríos.
Advertencia: Si está trabajando en superficies o
cosas delicadas, mantener una distancia adecuada de
al menos 20-40cm con el chorro de vapor.
USO DETERGENTE (3a):
Si necesita usar detergente y llenar el tanque (8),
encienda la función presionando el botón (3a) en el
panel frontal (CHEM), manténgalo presionado para
regular el nivel (1-32) de expulsión viéndolo cambiar
en la pantalla. (Att: La configuración de entrega óptima
indicada está en el flujo 8, y el tiempo de entrega no
debe exceder los 30 segundos en intervalos de 30
segundos en apagado). Ahora presione el botón (11)
en el mango para comenzar a liberar detergente en la
superficie que se va a limpiar. Para detenerlo, presione
nuevamente el botón (3) (C.Off). La advertencia
acústica con parpadeo de la palabra CHEM indica la
falta de nivel en el tanque.
Para el flujo de la bomba, consulte la tabla en la
página 63.
Uso CON AGUA CALIENTE Y VAPOR (3):
Si desea utilizar la función Hydrojet (chorro de agua
caliente y vapor), active la función con la tecla (3) en el
panel frontal de la máquina (HJET) y manténgala
presionada, ajuste el nivel de entrega 1-32, visible
desde la pantalla. (Att: La configuración de entrega
óptima indicada está en el flujo 8, y el tiempo de
entrega no debe exceder los 30 segundos en
intervalos de 30 segundos en apagado). Ahora, al
presionar el botón (11) en el mango se suministrará
12 11 10
14
13
32
agua caliente y vapor a la superficie que se va a
limpiar. Para desactivar la función, presione el botón
(3) nuevamente (H.Off).
-Nota: ambas funciones se pueden activar con vapor
durante la aspiración.
Para el flujo de la bomba, consulte la tabla en la página
37.
ASPIRACIÓN:
Att: en el enchufe eléctrico de la máquina, está
prohibido conectar dispositivos que no sean la propia
aspiradora.
Antes de aspirar, retire el tanque de recuperación (9a)
y verifique que el filtro esté en su lugar. Controle si el
interruptor (9) se encendió. Ahora presione el botón
(12) y puede aspirar la suciedad y el líquido (en el
display aparecerá "MAH" para indicar la activación de
la máxima succión). Cuando el tanque de recuperación
(9a) está lleno de agua sucia, el ruido de vacío cambia
y luego se detiene; pare la máquina inmediatamente y
vacíe el tanque de recuperación. Cuando se realizan
operaciones de aspiración, se aconseja limpiar el filtro
y secar la cubeta o dejarla abierta para que se seque.
REGULACIÓN DE LA SALIDA DE VAPOR:
A través del botón de regulación (4) colocado
frontalmente en la máquina, puede ajustar
gradualmente la liberación del vapor.
FIN DEL AGUA: El indicador visual y acústico del
display (2) indica cuando no hay más agua dentro del
tanque, mostrando "H2O", esta es la razón por la
máquina se parará la liberación de vapor.
NUEVA CARGA DEL AGUA
Proceder de la siguiente manera:
Abrir el tapón (7) y llenar el tanque de agua (verifique
el nivel de agua en la etiqueta lateral).
Cerrar el tapón.
Puede oír que la bomba empieza a funcionar, espere
unos segundos y vuelva a iniciar la operación de
limpieza con vapor.
ACCESORIOS Y USO:
EMPUÑADURA CON TUBO FLEXIBLE
Para conectar los
accesorios, liberar vapor
y detergente y aspirar
superficies, es necesario
usar la manguera
flexible.
El sistema es estudiado
para asegurar la
máxima aplicabilidad.
TUBOS DE EXTENSIÓN
Los tubos de extensión
deben conectarse a la
manguera flexible. Los
tubos de extensión se
pueden usar dobles o
singolo.
BOQUILLA DE ASPIRACIÓN
Este accesorio debe aplicarse
directamente al flexible.
Adecuado para limpiar con
aspiradora sobre vidrio u otras
superficies a las que no se
puede acceder con la escobilla
de goma de la ventana.
LIMPIA VIDRIOS
Este accesorio se puede
aplicar directamente a la
flexible Ideal para limpiar
vidrios, baldosas, ventanas y
otras superficies lisas. Con
el cepillo de goma inferior se
puede limpiar y con la parte
superior puede eliminar la
película de agua.
ADVERTENCIA! Al limpiar vidrio frío (en invierno), el
vapor tiene que ser aplicado desde una distancia de
al menos 50 cm.
CEPILLO RECTANGULAR
Este accesorio debe estar
conectado a las
mangueras o
tubos de extensión. Cepillo ideal
para grandes superficies y suelos.
Está equipado con un marco para
alfombras y un marco para la
aspiración de líquido.
El cepillo tiene en la parte
superior dos pinzas para los
paños, lo mismo se puede
utilizar con o sin paños.
El paño ofrece un gran poder
de absorción y limpieza, y está
diseñado para atenuar el poder
del vapor emitido durante el
tratamiento de superficies muy delicadas, como la
madera - Cotto tratada - Laminado - parqué.
BOQUILLA DE ASPIRACION CURVADA
Este accesorio debe estar
conectado a la manguera
flexible.
Se usa para aspirar
superficies pequeñas o
difíciles de alcanzar.
LANZA VAPOR
Este accesorio se puede
aplicar directamente a la
flexible.
Adecuado para tener un
potente chorro de vapor a
la salida de la boquilla.
Para obtener un resultado
perfecto, puede usarse
junto con la boquilla de
aspiración, de modo que pueda secar la superficie
limpia con vacío. Preste atención cuando limpie las
superficies delicadas, inicie la liberación de vapor
manteniendo una distancia mínima de 20-40 cm y
luego acerque el producto dependiendo del
resultado deseado y la superficie tratada.
33
BOQUILLA TRANSPARENTE VAPOR Y ASPIRACION
La boquilla debe conectarse
directamente a la manguera flexible o
a los tubos de extensión. Se puede
usar solo con vapor o con vapor,
detergente y aspiración
. Adecuado
para superficies duras y blandas
(como sofás, alfombras, etc.)
ACCESSORIO PARA ASPIRACION DE TANQUE
Accesorio para ser
conectado a la manguera
flexible para aspirar y limpiar
los tanques.
PAÑO DE MICROFIBRA
Paño para usar
enganchado con el cepillo
rectangular para limpiar
superficies delicadas
como suelos madera,
muebles, etc. Ofrece un
gran poder de absorción,
reduce la potencia del
vapor suministrado y reduce la fricción del cepillo
durante el tratamiento.
CEPILLOS
Estos
cepillos
para ser
utilizado
se
enganchan al accesorio
LANZA VAPOR. Se utiliza para
eliminar la suciedad persistente y
limpiar profundamente, incluso en las
esquinas o espacios pequeños. Elija el
tipo corecto (ø 28, 40, 60mm) de acuerdo con la
superficie a tratar.
MANUTENCIÓN (Usuario final)
*Desconectar siempre de la red eléctrica
anter de proceder a la limpieza o al las
operaciones de manutención de la
maquina. *El usuario final no debe abrir o
desmontar la máquina.
Para la seguridad del operador y para garantizar siempre
un rendimiento perfecto, recomendamos las siguientes
verificaciones y mantenimiento:
DESPUÉS DE CADA USO:
Para una higiene adecuada, se recomienda limpiar el
equipo y los accesorios con un paño limpio humedecido
con unas gotas de agua. No utilice alcohol u otros
solventes, pueden dañar los plásticos y componentes.
Para mantener un acoplamiento eficiente y fácil de los
accesorios, compruebe el sello de junta tórica (juntas de
sellado de vapor) y, posiblemente, moje con un poco de
grasa de silicona.
FUNCIÓN DE ASPIRACIÓN: cuando termine de aspirar,
es recomendable aspirar un poco de agua para limpiar
las conducciones y el filtro. Posteriormente, seque el
balde o no lo cierre completamente para que se seque
solo.
PERIÓDICAMENTE:
Compruebe periódicamente el cable de alimentación
para detectar cualquier signo de desgaste o
envejecimiento. Si está dañado, es imperativo hacer que
sea reemplazado por personal cualificado, antes de que
el aparato sea utilizado de nuevo.
LIMPIEZA DE LA CALDERA
Anualmente limpiar la caldera en nuestros centros
autorizados.
ENJUAGUE: Se recomienda per lo menos cada 50
horas de trabajo o 2 meses.
a) DESCARGA: • La maquina debe estar fria o
seguramente descarga de la presión del vapor (ver
manómetro 4a). Es posible utilizar el interruptor de
caldera (6) para descargar por completo el vapor de la
caldera: con la máquina encendida, apague el
interruptor de caldera (6), inserte la manguera en el
conector monobloque de la máquina (5) y presionar el
botón (10) dispensa completamente todo el vapor
residual en la caldera. (Mantenga la dosificación activa
durante un minuto más después de que se escapa el
vapor aparente para asegurarse de que la caldera se
haya vaciado por completo) (ver manómetro 4a).
Desconecte el enchufe, con la ayuda de una llave
inglesa CH 21 desatornille la tapa (15) colocada debajo
de la máquina en correspondencia con la caldera (ver
imagen). Agite ligeramente la máquina para dejar salir el
agua y la caliza disuelta. Cuando la caldera está vacía,
limpia y cerrar la tapa con cuidado apretando con la
llave.
b) RELLENO: Llenar el tanque de agua (7), encender la
máquina y empezar de nuevo esperando que la caldera
se sea recargar de nuevo. (att: puede ser que durante el
primer ciclo de carga, se enciende la luz del agua
terminada y que necesite apagar/reiniciar la máquina
para completar la carga)
LIMPIEZA DE LA CALDERA:
"-SEr": el aviso de limpieza de la caldera se indica en
la pantalla de la máquina, cada 300 litros de agua
consumida, y se repite cuando se enciende la máquina
hasta que se realiza la limpieza y se sigue el
restablecimiento del servicio. Sin embargo, se
recomienda limpiar la caldera al menos una vez cada
6 meses.
Cuando aparece la advertencia -SEr en la pantalla
acompañada de algunos pitidos audibles, esta es la
indicacn para la limpieza como se describe en los
siguientes puntos.
33
15
34
1- Limpieza con succión del tanque (7): Verifique que
el nivel de agua en el tanque de carga (7) esté al
menos en la mitad, agitando/moviendo la máquina
para agitar el agua y cualquier posible depósito.
Conecte la manguera a la toma (5) de la máquina y
enganche el accesorio " ACCESORIO PARA
ASPIRACIÓN DE TANQUE" en el mango, inserte el
tubo accesorio en el tanque (7) y succione
completamente el agua que contiene. (La operación
también es posible en el tanque (8).)
2- La máquina debe estar fría y sin duda descargada
de la presión del vapor, con el enchufe desconectado.
Escape el contenido de la caldera, siguiendo
cuidadosamente lo descrito en el punto anterior
"DESCARGA DE LA CALDERA".
Prepare dos litros de agua y vinagre de vino en
proporciones de aproximadamente 60% de vinagre y
40% de agua.
Inserte el líquido preparado en el tanque de recarga
previamente vacío de la máquina (7).
3- Encienda la máquina, verifique que el interruptor de
caldera (6) esté en la posición de apagado y espere a
que la bomba termine de llenar la caldera. (ATT: es
posible que durante el primer ciclo de carga, el
indicador de agua se encienda y la máquina se apague
/ encienda de nuevo para completar la carga). Cuando
la bomba haya terminado de cargar la caldera y la
máquina comience el ciclo de calentamiento (Heat), no
espere a la calefacción, pero apague inmediatamente
el interruptor principal, desenchúfelo y deje la máquina
en reposo durante 6-7 horas.
(Att: no dejes la solución después de los tiempos
indicados).
4- Con la máquina fría, y el enchufe desconectado,
mueva / sacuda la máquina y luego abra el tapón de
drenaje debajo de la caldera (15), ahora deje salir
toda la caliza disuelta en solución.
Limpie bien y cierre el tapón de drenaje con cuidado.
5- Llene el tanque con agua (7), encienda la máquina
y reiníciela, esperando que la caldera se recargue
nuevamente y siga las instrucciones descritas en
"EMPEZAR A USAR".
Espere a cargar y calentar.
Ahora, durante aproximadamente 10 minutos, el
suministro de vapor tendrá un olor agrio debido al
lavado realizado.
*Después de las operaciones de limpieza de la
caldera, antes de insertar el tapón de goma, es
recomendable comprobar si el tapón de la caldera bajo
la maquina pierde, si es adecuado cierre con una llave
osustituir la junta tras el enfriamiento de la máquina
Advertencia de servicio RESET "-SEr": solo
después de limpiar la caldera como se describe
anteriormente, mantenga presionado el botón
izquierdo en la pantalla durante al menos 6 segundos,
hasta que se escuche un solo pitido de confirmación,
durante el pitido acústico en la primera fase de
arranque del carro.
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
ANOMALÍA
El vapor se escapa de los accesorios
SOLUCIÓN (Usuario final)
Debido al desgaste o daños en la junta tórica.
Reemplazarlos, teniendo cuidado de no
dañar y
colocarlos con cuidado.
Lubricarlos con grasa (sin
minerales).
ANOMALÍA
El enchufe del tubo de vapor es difícil de insertar en el
tomacorriente de la máquina.
SOLUCIÓN (Usuario final)
No fuerce para insertarla, pero poner un poco de grasa
de silicona para lubricar las juntas tóricas y la junta de
unión.
ANOMALIA
Caldera requiere mucho tiempo para calentarse.
SOLUCIÓN (Usuario final)
Limpiar la caldera como se ha explicado. En caso
controlar la absorción de potencia nominal especificada
en los datos técnicos.
ANOMALIA
Presión cae durante el uso de vapor
SOLUCIÓN (Usuario final)
Limpie la caldera como se describe. En el caso, haga
que el personal calificado verifique la presión de trabajo
correcta y la integridad de la resistencia.
ANOMALIA
Intervento del disyuntor durante el uso.
(Dispersión probable de la resistencia o de la válvula
eléctrica a tierra).
SOLUCIÓN (Personal calificado)
Verifique que el cable de alimentación no esté
visiblemente dañado (de ser así, sustitúyalo).
Intente conectar el enchufe en una toma de corriente
diferente.
Verifique que no haya derrames ni fugas de agua de la
máquina que se hayan depositado en las piezas
eléctricas.
ANOMALÍA
La succión no funciona (el motor no arranca).
(intervención probable con interrupción del fusible para
proteger el enchufe, por exceso de absorción o falla del
motor)
SOLUCIÓN (Personal calificado)
Después de verificar la falta de energía en la entrada del
aspirador con el control de succión activo, desconecte el
enchufe de alimentación, abra la máquina y reemplace
el fusible (6.3A 250V temporizado). Antes de volver a
conectar la aspiradora, verifique que el motor no esté
cortocircuitado o que tenga problemas eléctricos.
Att: en el enchufe eléctrico de la máquina, está prohibido
conectar dispositivos que no sean la propia aspiradora.
ANOMALIA
Steam sale de la válvula de escape en la parte inferior
de la máquina.
SOLUCIÓN (Personal calificado)
Compruebe la presión de trabajo correcta de la caldera,
compruebe el funcionamiento de la sonda de nivel y, en
caso de que reemplace la válvula de seguridad con una
pieza de repuesto original, de características idénticas
35
MENSAJES DE ERROR EN EL DISPLAY:
Anomalia: agua
en la caldera -H 2 o
falta de nivel en la caldera
durante x 60 segundos
Anomalia:
comunicación
serial
-n l n no hay comunicación
entre el display - placa
Anomalia:
calefacción E r C
la presión no se alcanza
en 15 minutos
Anomalia: carga
de la caldera E H 2 o
tiempo de control de la
primera carga, más de
100 segundos.
GARANTÍA
LA GARANTÍA está reconocida por ley, a partir de
la fecha de venta y dentro de las fronteras del
estado. Durante el período de garantía, se
reconocerá la sustitución y la instalación gratuita
de todos los componentes dañados a menos que
el daño se deba únicamente al desgaste o al uso
incorrecto del producto.
La garantía caduca si:
Las instrucciones de uso de este manual no se
siguen.
El aparato está sujeto a modificaciones
funcionales o reemplazo de partes de diversos
tipos, sin la autorización previa del fabricante.
Los cambios o reparaciones son llevados a cabo
por personal no autorizado.
Los componentes no originales se usan en
reparaciones o reemplazos si no están autorizados
por el fabricante.
Los costos de transporte de los componentes o
partes que se reemplazarán son responsabilidad
del comprador.
Los tribunales competentes en caso de conflicto
se encuentran en Dorno (Pavia) - Italia.
DESMANTELAMIENTO:
ELIMINACIÓN Y RECICLAJE
Los materiales que constituyen el aparato no
deben ser dispersados en el ambiente. Para su
eliminación dirigirse a los depósitos de desechos
públicos o al proveedor.
El símbolo del contenedor de basura con una cruz
que se encuentra en el aparato o en su embalaje
indica que el producto, cuando no se utiliza más,
se tiene que eliminar separadamente de los otros
residuos. Este producto cumple con la Directiva de
la UE 2011/65 / UE. De acuerdo con la Directiva de
la UE 2012/19 / UE sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos, no deseche el dispositivo
junto con la basura doméstica, sino entregarla a un
punto de recogida adecuado.
El usuario tendrá que entregar el aparato a los
centros especiales de recogida selectiva de
residuos electrónicos y electrotécnicos, o
devolverlo al revendedor cuando se compra un
aparato nuevo de tipo equivalente, en relación de
uno a uno. La adecuada recogida selectiva del
aparato permite su reciclaje, tratamiento y
eliminación compatiblemente con el ambiente,
contribuyendo a evitar posibles efectos negativos
para el ambiente y para la salud, y favoreciendo
el reciclaje de los materiales que componen el
aparato. La eliminación abusiva del producto por
parte del usuario implica la aplicación de las
sanciones administrativas previstas por las leyes en
vigor. Para obtener más información sobre los
sistemas de recogida, póngase en contacto con
las autoridades locales apropiadas.
36
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ “CE”
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che
il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è
conforme alle seguenti Direttive Comunitarie:
“CE” CONFORMITY DECLARATION
We declare on our own responsibility that the product
to which this declaration refers is in accordance with
the following European Community Directives :
“CE” KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Auf unserer Alleinverantwortung erklären wir, daß das
Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht
entspricht den folgenden Richtlinien der Europäischen
Gemeinschaft:
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
Bajo nuestra exlusiva responsabilidad, declaramos que
el producto, al que esta declaraciòn se refiere, es
conforme con las siguientes directivas comunitarias:
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que
o produto ao qual esta declaração se refere está em
conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
DECLARATION DE CONFORMITE “CE”
Nous déclarons sous notre exclusive responsabilité
que le produit auquel cette déclaration se réfère est
conforme aux directives européennes suivantes
communautaire
2006/42/CE 2014/30/UE 2014/35/UE - 2011/65/EU
Norme armonizzate applicate. Applied harmonised standards:
EN 60335-1 - EN 60335-2-79 - EN 60335-2-69 - EN 55014-1/2 - EN 61000 (part 3) - EN 62233 - EN 50581
37
MODE D'EMPLOI
Attention : pour utiliser cette machine, il est conseillé d'avoir lu et compris le contenu de ce
manuel.
38
INTRODUCTION
Ce manuel fait partie intégrante de cet
appareil et il contient toutes les
informations nécessaires pour ses
opérations et la maintenance.
L'utilisateur doit le lire attentivement
avant de démarrer l'appareil.
INSTRUCTIONS D'ORIGINE
Le texte a été scrupuleusement examiné, cependant,
toute erreur d'imprimerie doit être notifiée au fabricant.
En outre, afin d'améliorer le produit, nous nous
réservons le droit de modifier et de mettre à jour cette
documentation sans préavis. Toute reproduction de ce
manuel, même partielle, est interdite sans l'autorisation
du fabricant.
UTILISATION PREVUE
Générateur professionnel de vapeur :
Cet appareil doit être utilisé à l'intérieur. Les fonctions
fournies pour cet appareil sont exclusivement le
nettoyage du sol et des surfaces lavables compatibles
avec la vapeur, y-compris les textiles (à ne pas utiliser
sur les parties électrifiées). Toute autre utilisation que
celles-ci est considérée comme non autorisée et
dangereuse.
IDENTIFICATION ET DONNEES TECHNIQUES
Modèle :
S-TEAM 10 VH
Alimentation électrique
220 240 V~ 50/60Hz
Puissance max.
3,6 kW
Pression de la vapeur
1000 kPa (10 bars)
Production de vapeur
80 à 95 g/min
Capacité de la chaudière
3,5l
Durée de chauffage
6 min
Pression acceptable
1200 kPa (12bar)
Température max. de la vapeur
185°C
Puissance de la chaudière
3,3 kW
Matériau de la chaudière
Aisi 304 inoxydable
Poids
38,2 kg
Dimensions L x l x h
830 x 480 x 1170 mm
Conductivité tolérée de l'eau
80 ÷ 1500 uS/cm (4 ÷ 75 °f)
Réservoir d'eau
5 l
Réservoir de détergent
5 l
Seau d'aspiration
10 l
Moteur d'aspiration de
contournement 2 stators
(1200 - 1400W) max. 175 m³/h
Appareil de Classe
I
Pression sonore Kpa
76 dB
Doute Kpa
2 dB(A)
DISPOSITIFS DE SECURITE DE L'APPAREIL :
Thermostat à bulbe bipolaire et réarmement manuel,
avec capillaire inséré dans le tube entre les résistances,
intervient en cas d'anomalie ou de température
excessive.
Une soupape de sûreté, elle permet la décharge de
vapeur en cas d'état anormal de la machine sous
pression. Si elle se déclenche, mettre la machine hors
tension et l'apporter au centre de maintenance pour un
examen.
Basse tension dans la poignée (tension de sécurité pour
la connexion dans le tuyau).
SYMBOLES UTILISES
DANGER DIVERS : ce symbole
indique de faire très attention aux
fonctions et remarques décrites
MAINTENANCE : détails des
opérations et de la maintenance
VAPEUR : attention aux jets de
vapeur chaude
SURFACES CHAUDES : attention
aux brûlures
MISE HORS-SERVICE : règles à
suivre à la fin de la vie du produit
NE PAS DIRIGER LE JET vers des
personnes, des animaux, un
équipement électrique sous tension
ou vers la machine elle-même
REGLES DE SECURITE
-La connexion électrique doit être effectuée par un
électricien qualifié et doit être conforme à IEC 60364-1.
Il est recommandé que l'alimentation électrique de cette
machine soit munie d'un disjoncteur différentiel pour
interrompre l'alimentation si une fuite de courant à la
terre dépasse 30 mA pendant 30 secondes, ou d'un
dispositif vérifiant le circuit de mise à la terre.
-ATTENTION : Les enfants ou les personnes non
qualifiées ne doivent pas utiliser les machines.
-L'appareil peut être utilisé par des personnes souffrant
de capacités réduites physiques, sensorielles ou
mentales, ou d'un manque d'expérience ou de
connaissances, tant qu'elles sont sous surveillance, ou
après avoir reçu des instructions concernant l'utilisation
sécurisé de l'appareil et après qu'elles aient compris les
dangers.
-Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil.
-L'appareil doit être déconnecté de la prise de courant
après l'utilisation et avant que l'utilisateur n'entreprenne
la maintenance de l'unité.
-Le nettoyage et la maintenance que l'utilisateur doit
effectuer ne doivent pas être entrepris par des enfants
sans supervision.
-Le liquide ou la vapeur ne doit pas être dirigé vers les
appareils contenant des composants électriques,
comme par exemple l'intérieur d'un four.
-Ne pas utiliser dans les piscines quand elles sont
remplies.
-Ne pas laisser l'appareil sans surveillance quand il est
branché.
-Ne pas utiliser l'appareil s'il est tombé, s'il comporte
des signes visibles de dommage ou en cas de fuite.
-Tenir la machine hors de portée des enfants en cours
d'utilisation ou quand elle refroidit.
39
-Si le fil électrique est endommagé, il doit être rempla
par le fabricant, son agent ou une personne qualifiée
pour éviter tout danger.
-Ne pas utiliser la machine si le fil d'alimentation
électrique ou des pièces importantes de la machine sont
endommagés, par exemple, les dispositifs de sécurité,
les tuyaux sous pression, la gâchette de pistolet.
-Si vous utilisez une rallonge, la fiche et la prise de
courant doivent être étanches.
-Des rallonges inadéquates peuvent être dangereuses.
-Ne pas asperger l'équipement ou le laver au jet.
-Les jets peuvent être dangereux s'ils sont utilisés
incorrectement. Le jet ne doit pas être dirigé vers des
personnes, l'équipement électrique sous pression ou la
machine elle-même.
-ATTENTION : Risque d'explosion. Ne pas pulvériser de
liquides inflammables.
-ATTENTION : Les tuyaux, raccords et connexions sont
des éléments importants pour la sécurité de la machine.
N'utiliser que des tuyaux, accessoires et raccords
recommandés par le fabricant.
-ATTENTION : Pour assurer la sécurité de la machine,
n'utiliser que les pièces détachées fournies ou
approuvées par le fabricant.
-ATTENTION : La machine doit être déconnece de
l'alimentation électrique en enlevant la fiche de la prise
de courant pendant le nettoyage, la maintenance et en
remplaçant des pièces, ou pour convertir la machine
pour une autre fonction.
-L'appareil doit toujours être placé au sol pendant son
utilisation normale pour éviter qu’il ne tombe.
-ATTENTION : La chaudière de cette machine est
conçue pour être utilisée avec de l'eau comme décrit
dans les instructions, l'utilisation d'autres agents
nettoyants ou autres produits chimiques peut mettre en
péril la sécurité de la machine.
Le générateur de vapeur ne doit pas être utilisé en
présence d'atmosphère corrosif ou potentiellement
explosif (gaz, vapeurs ou brouillards inflammables,
poussière combustible).
Si la soupape de sécurité se déclenche et que de la
vapeur sort de la machine, mettre la machine hors
tension et l'apporter au centre de maintenance pour un
examen.
-Ne pas immerger l'appareil dans l'eau pour le nettoyer.
Ne pas tirer avec le tuyau de vapeur ou le câble
électrique, cela pourrait l'endommager !
Une rallonge inadéquate peut aussi être dangereuse.
AVERTISSEMENT EN COURS D'UTILISATION
Au cours de l'utilisation, les instructions minimums
suivantes doivent être suivies :
Il est conseillé de porter des gants de protection pour
éviter les brûlures pendant l'utilisation.
Faire attention de ne pas toucher les injecteurs, ils
deviennent chauds quand la vapeur sort.
Faire attention de ne pas toucher les surfaces
externes de la machine pendant l'utilisation, elles
peuvent être surchauffées.
Le générateur de vapeur est muni d'une soupape de
sûreté, son but est de réguler la pression dans le
réservoir quand elle devient trop élevée ;
En cas de formation de bulles ou de fuite en bas,
l'arrêter tout de suite !
L'appareil doit être déconnecté de l'alimentation
électrique en effectuant des travaux de maintenance.
Ne jamais utiliser l'appareil sans chaussures.
Ne pas utiliser l'appareil ou toucher à la fiche de
courant avec les mains mouillées.
Ne pas utiliser la machine si des personnes se
trouvent dans son rayon d'action à moins qu'elles ne
portent des vêtements de protection.
Ne pas diriger le jet vers vous-même ou d'autres
personne pour nettoyer les vêtements ou les
chaussures.
Ne pas ouvrir l'orifice de remplissage pendant
l'utilisation.
Ne pas asperger l'équipement ou le laver au jet.
Ne pas utiliser l'appareil en cas de pluie, ou l'exposer
à de hautes températures au soleil.
Ne pas couvrir la machine avec un chiffon ou similaire
pendant son utilisation ou tant qu'elle reste chaude, la
laisser refroidir.
Avant d'effectuer des travaux de maintenance, laisse
refroidir la machine.
Le fil d'alimentation électrique doit toujours être
déroulé entièrement avant d'utiliser la machine.
L'utilisateur n'ouvrira ni ne démontera JAMAIS
l'appareil; cette opération doit être effectuée
EXCLUSIVEMENT par du personnel qualifié.
ATTENTION : déconnecter la machine de la source de
courant en la débranchant quand vous laissez la
machine sans surveillance.
40
PANNEAU DE COMMANDE
1 Interrupteur principal
2 Affichage
3 Bouton d'hydrojet
3a Interrupteur de détergent
4 Bouton de réglage de vapeur
4a Manomètre
5 Bloc de connexion du tuyau
6 Interrupteur Marche-Arrêt de la
chaudière
7 Bouchon de réservoir d'eau
8 Bouchon de réservoir de détergent
9 Bouton d'aspiration
9a Seau d'eau sale
PREPARATION et DEMARRAGE POUR
L'UTILISATION
Ouvrir le bouchon (7) et remplir le réservoir avec de l'eau
du robinet. Attention, le remplissage doit être effect
avec précaution, éventuellement à travers un entonnoir,
le remplissage des réservoirs, par exemple avec la
conduite d'eau, est interdit.
-Remarque : Si l'eau disponible est « très dure »
(> 20°F), il est recommandé d'utiliser de l'eau
déminéralisée ou distillée (cela pour éviter la formation
de dépôt calcaire et pour qu'elle soit suffisamment
conductrice.
ATTENTION : Ne pas ajouter de détergent, de solution
anticalcaire ou d'huile essentielle dans le réservoir de la
chaudière (7), ils peuvent entrainer des dégâts irréparables à la
chaudière et aux circuits.
-Remplir le réservoir de détergent (8) avec un détergent
ne produisant pas de mousse.
-Accrocher le seau d'eau sale (9a).
-Connecter la fiche à la prise de courant sur une
interconnexion conforme à la réglementation du pays, et
munie d'un interrupteur et d'une borne de mise à la terre
efficace.
DEMARRAGE D'UTILISATION :
Mettre l'interrupteur sur Marche (1). La pompe charge la
chaudière avant que cette dernière ne commence à
chauffer.
L'affichage (2) s'allume et indique pendant quelques
secondes l'index d'examen du PCB, le volume d'eau
consommée et procède à l'état de température-pression
(HEAT) de la machine.
Mettre l'interrupteur Marche - Arrêt (6) sur MARCHE
(touche allumée). Remarque : Si vous voulez utiliser la
machine sans vapeur, laisser l'interrupteur sur ARRET
quand la machine est prête, elle affichera « GO ».
(Normalement, il faut environ 6 minutes pour que la
machine soit prête).
Choisir l'accessoire le mieux approprié pour les besoins,
et le connecter à la poignée multifonction (14) avec les
tubes d'extension, puis insérer le connecteur de tuyau au
bloc (5), pousser jusqu'à entendre un clic.
10 Bouton de fourniture de vapeur
11 Bouton de détergent
12 Interrupteur d'aspiration
13 Bouton de verrouillage du levier de vapeur
(10)
14 Raccord de tubes et d'accessoires
Quand la machine est prête, appuyer sur le bouton de
levier (10) pour avoir de la vapeur dans la poignée du
flexible. Utiliser la brosse ou l'accessoire pour les
surfaces à nettoyer.
Attention : il est recommandé d'évacuer d'abord la
vapeur après le chauffage du conteneur pendant une
minute ; c'est pour collecter l'eau condensée générée
par les conduites initialement froides.
Attention : si vous travaillez sur des
surfaces ou des choses délicates,
tenez le jet de vapeur à une
distance adéquate d'au moins 20 à
40 cm.
UTILISATION DE DETERGENT (3a) :
Si vous avez besoin d'utiliser du détergent, vérifier et
remplir le réservoir (8), activer la fonction en poussant
le bouton (3a) sur le panneau avant (CHEM), le
maintenir appuyé pour réguler le niveau d'éjection (1 à
32) en regardant l'affichage. (Att: le réglage de livraison
optimal indiqué est sur le débit 8, et le délai de livraison
ne doit pas dépasser 30 secondes d'activation avec
des intervalles de 30 secondes d'arrêt) Pousser le
bouton (11) sur la poignée pour commencer à relâcher
du détergent sur la surface à nettoyer. Pour l'arrêter,
pousser à nouveau le bouton (3a) (C. Off).
Avertissement acoustique avec clignotement du mot
CHEM indique le manque de niveau dans le réservoir.
Pour le débit de la pompe, voir le tableau à la page 63.
UTILISATION DE L'EAU CHAUDE ET DE LA
FONCTION DE VAPEUR (3) :
12 11 10
14
13
41
Si vous voulez utiliser la fonction Hydrojet (jet d'eau
chaude et de vapeur), activer la fonction avec la touche
(3) sur le panneau avant de la machine (HJET) et, en
la gardant appuyée, ajuster le niveau désiré de 1 à 32
visible sur l'affichage. (Att: le réglage de livraison
optimal indiqué est sur le débit 8, et le délai de livraison
ne doit pas dépasser 30 secondes d'activation avec
des intervalles de 30 secondes d'arrêt) Appuyer sur le
bouton (11) de la poignée pour fournir l'eau chaude et
la vapeur sur la surface à nettoyer. Pour désactiver la
fonction, appuyer à nouveau sur le bouton (3) (H.Off).
-Remarque : les deux fonctions peuvent être activées
avec la vapeur pendant l'aspiration.
Pour le débit de la pompe, voir le tableau à la page 37.
UTILISATION DE LA FONCTION D'ASPIRATION :
Att: Dans la prise électrique de la machine, il est interdit
de connecter des appareils autres que l'aspirateur lui-
même.
*Avant d'utiliser la fonction d'aspiration, retirer le seau
9a, vérifier la présence d'une cartouche de filtre
interne. Filtre à cartouche pour la poussière et éponge
pour l'eau.
Vérifier que la fiche soit branchée à la prise de courant,
et que l'interrupteur dans la tête d'aspiration (9) soit sur
Marche. Maintenant, en appuyant sur le bouton (12) de
la poignée, la poussière et les liquides sont aspirés
(l'affichage indique « MAH » pour l'activation de
l'aspiration maximum). Quand le seau (9a) est plein
d'eau sale, le bruit d'aspiration change et l'aspiration
s'arrête ; stopper immédiatement la machine et vider le
seau. Quand vous avez fini d'aspirer, il est conseillé de
nettoyer le filtre et de sécher le seau, ou dans tous les
cas, ne pas le fermer complètement pour qu'il sèche
de lui-même.
AJUSTEMENT DE LA FOURNITURE DE VAPEUR :
Avec le bouton de réglage (4) situé à l'avant de la
machine, vous pouvez régler graduellement la vapeur.
EAU EPUISEE Le son et l'indicateur visuel sur
l'affichage (2) indiquent qu'il n'y a plus d'eau dans le
réservoir en affichant « H2O », c'est pourquoi la
machine arrête la fourniture de vapeur (voir
Alimentation ci-dessous).
ALIMENTATION EN EAU
Procéder comme décrit :
Ouvrir le bouchon (7) et remplir le réservoir avec de
l'eau (vérifier le niveau d'eau sur le côté).
Fermer le bouchon.
Vous entendrez la pompe fonctionner, attendez
quelques secondes et redémarrer les opérations de
nettoyage à la vapeur.
ACCESSOIRES ET UTILISATION :
TUYAU FLEXIBLE ET POIGNEE
Pour connecter les
accessoires, arrêter
la fourniture de
vapeur et de
détergent, et arrêter
d'aspirer sur les
surfaces ; il faut
insérer le flexible au
connecteur de la
machine (5). Le
produit est conçu pour être le plus pratique possible.
TUBES D'EXTENSION
Les tubes
d'extension doivent
être connectés au
flexible. Ils peuvent
être utilisés en
paire ou
individuellement.
EMBOUT D'ASPIRATION
Cet accessoire
doit être appliqué
directement au
flexible. Approprié
pour le nettoyage
par aspiration du
verre et autres
surfaces hors
d'atteinte avec la
raclette de fenêtre.
RACLETTE DE FENETRE
Cet accessoire peut être
appliqué directement au
flexible.
Il est idéal pour nettoyer le
verre, les carreaux, les
fenêtres et autres surfaces
planes.
Avec la brosse inférieure
en caoutchouc, vous
pouvez nettoyer, et avec la
partie supérieure, vous pouvez enlever le film d'eau.
ATTENTION ! En nettoyant les fenêtres froides (en
hiver), appliquer la vapeur à une distance d'au moins
50 cm.
EMBOUT D'ASPIRATION COURBE
Cet accessoire doit être
connecté au tuyau
flexible.
Il est utilisé pour les
petites surfaces à aspirer
ou difficiles à atteindre.
BROSSE RECTANGULAIRE
42
Cet accessoire doit être
connecté au tuyau ou au tube
d'extension.
Cette brosse est idéale pour les
grandes surfaces et les sols.
Elle est équipée d'un dispositif
pour les tapis et d'un dispositif
d'aspiration des liquides.
La brosse est munie sur le
dessus de deux pinces pour
un chiffon, elle peut être
utilisée avec ou sans chiffon.
Le chiffon offre une grande
capacité d'absorption et de
nettoyage, et il est conçu pour
atténuer la puissance de la
vapeur pendant le traitement des
surfaces très délicates comme le
bois, le lamé-collé, le parquet, les
carrelages traités Cotto.
LANCE DE VAPEUR
Cet accessoire peut être
appliqué directement au
flexible. Approprié pour
avoir un jet de vapeur
puissant à la sortie de
l'injecteur. Pour un résultat
parfait, il peut être utili
avec l'embout d'aspiration,
ainsi, vous pouvez sécher
la surface nettoyée avec l'aspiration. Faire attention
en nettoyant les surfaces délicates ; commencer à
lâcher la vapeur en vous tenant à au moins 20 à 40
cm, puis vous rapprochez selon le résultat voulu et
de la surface à traiter.
EMBOUT TRANSPARENT DE VAPEUR ET
D'ASPIRATION
L'embout doit être connecté
directement au flexible ou aux tubes
d'extension. Il peut être utilisé pour la
vapeur seule, ou pour la vapeur, le
détergent et l'aspiration. Appropr
pour les surfaces dures ou douces
(comme les sofas, tapis, etc.)
ACCESSOIRE D’ASPIRATION DE RESERVOIR
Accessoire à connecter au
flexible pour aspirer et
nettoyer les réservoirs.
CHIFFON EN MICROFIBRES
Le chiffon peut être
accroché à la brosse
multifonction pour
nettoyer les surfaces
délicates comme les
parquets, les meubles,
etc. Il offre une grande
capacité d’absorption,
réduit la puissance de la vapeur diffusée, et réduit le
frottement de la brosse pendant le traitement.
BROSSES
Ces brosses
peuvent être connectées à la LANCE
DE VAPEUR. Elles sont utilisées pour
retirer la saleté résistante et pour le
nettoyage à fond, même dans les
coins ou les petits espaces. Choisir le
type de nylon ou de brosse, diamètre 28, 40 ou 60
mm, selon la surface à traiter.
MAINTENANCE (utilisateur final)
.
*Toujours débrancher la fiche avant
le nettoyage ou d'effectuer des
opérations sur la machine.
* L'utilisateur final ne doit pas ouvrir
ou démonter la machine.
Pour la sécurité de l'opérateur et pour assurer en
permanence des résultats parfaits, nous recommandons
les vérifications et la maintenance suivantes :
APRES CHAQUE USAGE :
Pour un nettoyage correct, il est conseillé de nettoyer la
machine et ses accessoires avec un chiffon propre
humidifié de quelques gouttes d'eau. Ne pas utiliser
d'alcool ou autre solvant, ils peuvent endommager le
plastique et les composants.
Pour accoupler efficacement et facilement les
accessoires, vérifier les joints toriques (joint de vapeur)
et éventuellement les recouvrir avec un peu de graisse
au silicone.
FONCTION D'ASPIRATION : quand vous avez fini
d'aspirer, il est conseillé d'aspirer un peu d'eau pour
nettoyer les conduites et le filtre. Ensuite, sécher le seau
ou ne pas le fermer complètement pour qu'il sèche
naturellement afin déviter que de l'eau ne stagne
dedans.
REGULIEREMEMENT
Vérifier régulièrement que le fil d'alimentation électrique
ne montre aucun signe d'usure ou de vieillissement. S'il
est endommagé, il faut absolument le faire remplacer par
un spécialiste avant de réutiliser l'appareil.
NETTOYAGE DE LA CHAUDIERE
(utilisateur final)
Chaque année, une vérification et un nettoyage doivent
être effectués dans nos centres agréés.
1 - RINCAGE: Il est recommandé au moins toutes les 50
heures de fonctionnement ou tous les 2 mois.
a) VIDANGE DE CHAUDIERE : La machine doit être
froide et ne pas contenir de vapeur sous pression. Il est
43
possible d'utiliser le bouton (6) de chaudière à l'arrêt pour
purger la vapeur de celle-ci. Avec la machine en marche,
mettre l'interrupteur de la chaudière sur Arrêt (6), insérer
le tuyau dans la prise monobloc (5) de la machine, et
appuyer sur le bouton (10) pour décharger toute la
vapeur résiduelle dans la chaudière (activer pendant une
minute de plus après l'échappement apparent de la
vapeur pour s'assurer que la chaudière est
complètement vidée).
Débrancher la fiche de la prise de courant, dévisser
doucement le bouchon de vidange (15) de la chaudière
située sous la machine avec une clé CH 21 (voir l'image
ci-dessous). Après avoir enlevé le bouchon, secouer la
machine pour que l'eau et le calcaire dissous sortent
complètement.
Quand la chaudière est vide, nettoyer le siège et le
bouchon, fermer avec précaution le bouchon sous la
chaudière avec la clé appropriée.
b) REMPLISSAGE : Remplir le réservoir d'eau (7),
brancher la fiche, mettre la machine en marche et
attendre que la chaudière soit chargée. (Attention : il se
peut que pendant le premier cycle de chargement,
l'indicateur d'épuisement d'eau s'allume, la machine doit
être éteinte puis rallumée pour compléter le
chargement).
2 - NETTOYAGE DE LA CHAUDIERE ET DU
RESERVOIR:
"-SEr": L'avis de nettoyage de la chaudière est indiqué
sur l'affichage de la machine, tous les 300 litres d'eau
consommés, et est répété au démarrage de la machine
jusqu'à ce que le nettoyage soit effectué et que la
réinitialisation de service soit suivie. Le nettoyage de la
chaudière est cependant recommandé au moins une
fois tous les 6 mois.
Lorsque l'avertissement -SEr s'affiche à l'écran
accompagné de quelques bips sonores, il s'agit de
l'indication de nettoyage, comme décrit dans les points
suivants.
1 - Nettoyage du réservoir en plastique (7) avec
l'aspiration : Vérifier que le niveau d'eau dans le
réservoir en plastique (7) est au moins à la moitié,
remuer la machine pour mélanger l'eau et les dépôts
possibles.
Connecter le flexible au bloc de connexion (5) de la
machine, et accrocher l'accessoire « ASPIRATION DE
RESERVOIR » dans la poignée, insérer l'accessoire
dans le réservoir (7) et aspirer toute l'eau dedans.
(Opération également possible dans le réservoir (8))
2 - La machine doit être froide ou complètement
déchargée de la pression de vapeur, et la fiche
électrique déconnectée.
Vidanger le contenu de la chaudière en suivant
attentivement ce qui est décrit précédemment dans
« DECHARGE DE CHAUDIERE ».
Préparer 2 litres de solution d'eau et de vinaigre avec
environ 60% de vinaigre et 40% d'eau.
Mettre la solution dans le réservoir de la machine (7).
3 - Mettre la machine en marche, vérifier que
l'interrupteur de chaudière (6) est en position Arrêt,
attendre que la pompe finisse de remplir la chaudière
(attention : il se peut que pendant le premier cycle de
recharge, l'indicateur d'épuisement d'eau s'allume, et
la machine doit être éteinte et remise en marche pour
compléter la charge). Quand la pompe a fini de charger
la chaudière et qu'elle s'arrête, couper immédiatement
l'interrupteur principal, débrancher et laisser la
machine pendant 7 à 8 heures. (Attention : ne pas
laisser la solution plus longtemps que la durée
indiquée).
4 - Quand la machine est froide et débranchée, bien la
remuer puis ouvrir le bouchon sous la chaudière (15),
vider complètement tout le calcaire dissous dans la
solution (voir le paragraphe précédent « VIDANGE DE
CHAUDIERE ».
Nettoyer et refermer le bouchon de vidange.
5 - Remplir le réservoir de chargement (7) avec de l'eau
claire. Mettre la machine en marche et attendre que la
chaudière soit rechargée et suivre les instructions
écrites dans « Démarrage d'utilisation ». Attendre le
chargement et la chauffe.
Pendant environ 10 minutes, la vapeur sent le citron
apporté par le lavage effectué.
*Après les opérations de nettoyage de la chaudière,
il est conseillé de vérifier si les bouchons sous la
machine fuient ; dans ce cas, vérifier leur fermeture
avec une clé ou (quand la machine est déchargée et
froide) remplacer les joints avec des pièces d'origine.
RESET service warning "-SEr": uniquement après le
nettoyage de la chaudière comme décrit ci-dessus,
maintenez le bouton gauche de l'écran enfoncé
pendant au moins 6 secondes, jusqu'à ce qu'un bip de
confirmation unique se fasse entendre, pendant le bip
sonore de la première phase de démarrage de la
voiture.
PROBLEMES ET SOLUTIONS
DEFAUT
La vapeur fuit aux accessoires
SOLUTION (utilisateur final)
Joints toriques usés ou endommagés. Les remplacer
en prenant soin de ne pas les abimer puis les insérer
en faisant attention. Les lubrifier avec de la graisse
(non minérale).
DEFAUT
La prise du tube de vapeur est difficile à insérer dans la
sortie de la machine.
SOLUTION (utilisateur final)
Ne pas forcer pour l'insérer mais mettre un peu de
lubrifiant au silicone sur les joints toriques et dans les
joints de connexion.
DEFAUT
La chaudière met beaucoup de temps à chauffer.
15
44
SOLUTION (utilisateur final)
Nettoyer la chaudière comme prescrit. Dans ce cas,
vérifier l'intensité avec la puissance nominale indiquée
dans les données techniques.
DEFAUT
La pression chute rapidement en utilisant la vapeur.
SOLUTION (utilisateur final)
Nettoyer la chaudière comme prescrit. Dans ce cas, un
personnel qualifié doit vérifier la pression correcte de
fonctionnement et l'intégrité de la résistance.
DEFAUT
Déclenchement du disjoncteur pendant l'utilisation.
(Fuite probable de la résistance ou de la vanne
électrique à la terre).
SOLUTION (personnel qualifié)
Vérifier que le fil d'alimentation électrique n'est pas
visiblement endommagé (sinon, le remplacer).
Essayer de brancher la fiche dans une autre prise de
courant.
Vérifier qu'il n'y a pas de fuite ou d'épanchement d'eau
provenant de la machine sur les pièces électriques.
DEFAUT
L'aspiration ne fonctionne pas (le moteur ne démarre
pas).
(déclenchement probable du fusible pour protéger les
prises de courant, en raison d'un excès d'intensité ou de
panne de moteur).
SOLUTION (personnel qualifié)
Après avoir vérifié la perte de puissance dans la
l'entrée d'aspiration avec l'aspiration activée, retirer la
fiche électrique, ouvrir la machine et remplacer le
fusible (6.3A - 250 V à délai). Avant de rebrancher,
vérifier que le moteur n'est pas en court-circuit ou a des
problèmes électriques.
DEFAUT
De la vapeur sort de la soupape de sûreté en bas de la
machine.
-SOLUTION (personnel qualifié)
Vérifier la pression correcte de fonctionnement de la
chaudière, vérifier le fonctionnement de la sonde de
niveau, et dans ce cas, remplacer la soupape de sûreté
avec une pièce de rechange d'origine ou ayant les
mêmes caractéristiques.
AFFICHAGE DES MESSAGES DE DEFAUT :
Défaut : eau
dans la
chaudière H 2 o
Niveau d'eau faible dans
la chaudière pendant plus
de 60 secondes.
Défaut :
communication
en série -n l n
Manque de connexion ou
de communication entre
l'affichage et le tableau.
Défaut : chauffe E r C
La pression n'a pas été
atteinte pendant 15
minutes.
Défaut :
chargement de
la chaudière E H 2 o
Contrôler la durée du
premier chargement,
pendant plus de 100
secondes.
GARANTIE
La GARANTIE est reconnue par la loi, elle débute à
la date de vente et dans les limites de l'état.
Pendant la période de garantie, le remplacement
et l'installation gratuits de tous les composants
endommagés seront reconnus sauf si les dégâts
sont dus uniquement à l'usure ou à une utilisation
incorrecte du produit. La garantie est nulle si :
Les instructions d'utilisation de ce manuel ne sont
pas suivies.
L'appareil est sujets à des modifications
fonctionnelles ou au remplacement de pièces de
genre varié, sans l'accord préalable du fabricant.
Des changements ou des réparations sont
effectués par du personnel non agréé.
Des composants qui ne sont pas d'origine sont
utilisés pour les réparations ou pièces de rechange
sans accord du fabricant.
Les coûts de transport des composants ou des
pièces à remplacer sont de la responsabilité de
l'acheteur.
-Les tribunaux compétents en cas de contentieux
sont à Vicenza (VI) en Italie.
MISE AU REBUT ET RECYCLAGE
Ne pas jeter les composants de l'appareil dans
l'environnement. Pour des informations
supplémentaires sur la mise correcte au rebut des
appareils ménagers, les détenteurs peuvent
contacter les responsables du service public ou les
revendeurs.
Le symbole de poubelle barrée sur l'appareil ou son
emballage indique que le produit en fin de vie doit
être collecté séparément des autres déchets. Ce
produit est en conformité avec la Directive EU
2011/65/EU. La signification de la Directive EU
2012/19/EU dans le domaine des équipements
électriques et électroniques, est de ne pas jeter
l'appareil avec les déchets domestiques normaux,
mais de le remettre à un centre de récupération.
L'utilisateur doit emmener l'appareil dans un centre
approprié pour les produits électroniques ou
électrotechniques, ou les retourner au revendeur
en achetant un appareil équivalent sur la base
dUn contre un. La mise au rebut compatible avec
l'environnement pour recycler et traiter l'appareil
aide à éviter de possibles effets négatifs sur
l'environnement et sur la santé, et facilite le
recyclage des matériaux composant l'appareil.
Une mise au rebut abusive du produit par l'utilisateur
implique des sanctions en conformité avec la
réglementation en vigueur. Pour plus d'informations
concernant les méthodes de recyclage, veuillez
contacter les autorités locales compétentes.
45
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ “CE”
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che
il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è
conforme alle seguenti Direttive Comunitarie:
“CE” CONFORMITY DECLARATION
We declare on our own responsibility that the product
to which this declaration refers is in accordance with
the following European Community Directives :
“CE” KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Auf unserer Alleinverantwortung erklären wir, daß das
Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht
entspricht den folgenden Richtlinien der Europäischen
Gemeinschaft:
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
Bajo nuestra exlusiva responsabilidad, declaramos que
el producto, al que esta declaraciòn se refiere, es
conforme con las siguientes directivas comunitarias:
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que
o produto ao qual esta declaração se refere está em
conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
DECLARATION DE CONFORMITE « CE »
Nous déclarons sous notre exclusive responsabilité
que le produit auquel cette déclaration se réfère est
conforme aux directives européennes suivantes
communautaire
2006/42/CE 2014/30/UE 2014/35/UE - 2011/65/EU
Norme armonizzate applicate: Applied harmonised standards: Normes harmonisées appliquées :
EN 60335-1 - EN 60335-2-79 - EN 60335-2-69 - EN 55014-1/2 - EN 61000 (part 3) - EN 62233 - EN 50581
46
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Atenção: Para o uso do aparelho, recomenda-se de ter lido e compreendido os
conteúdos deste manual.
47
INTRODUÇÃO
Este manual é parte integrante do
aparelho e contém todas as
informações necessárias para o seu
funcionamento e manutenção. O
utilizador deve ler atentamente
as instruções antes de iniciar a usar o
aparelho.
INSTRUÇÕES ORIGINAIS
O texto foi atentamente controlado, no entanto,
eventuais erros de impressão devem ser comunicados
ao fabricante. Além disso reservamos, com a finalidade
de melhorar o produto, o direito de fazer modificações
para a atualização desta publicação sem aviso prévio. É
também proibida qualquer reprodução, mesmo parcial
do presente manual, sem a autorização do fabricante.
DESTINO DE USO
Gerador de vapor para limpezas Profissionais:
Este aparelho é destinado para um uso interno.
As funções previstas para este aparelho são
exclusivamente de limpeza e aspiração de pavimentos e
superfícies laváveis/limpáveis compatíveis com o vapor,
incluindo tecidos (não deve ser usado em partes
eletrificadas). Qualquer outro uso diferente do descrito
deve ser considerado não autorizado e perigoso.
IDENTIFICAÇÃO E DADOS TÉCNICOS
Modelo:
S-TEAM 10 VH
Alimentação
220 240 V~ 50/60Hz
Potência máx
3.6kW
Pressão do vapor
1000kPa (10 bar)
Produção do vapor
80÷95 g/min.
Capacidade da caldeira
3.5l
Tempo de aquec.
6 min.
Pressão admissível
1200kPa (12bar)
Temperatura vapor máx
185°C
Potência da caldeira
3.3kW
Material Caldeira
inox Aisi 304
Peso
38,2 kg
Dimensões LxPxH
830 x 480 x 1170 mm
Valores de condutividade da
água
80÷1500uS/cm (4÷75 °f)
Reservatório de água fria
5l
Reservatório de detergente
5l
Balde de água suja
10l
Motor aspir. By-pass 2st.
(1200-1400W) máx. 175 m³/h
Aparelho de classe
I
Pressão sonora Kpa
76 dB(A)
Kpa
2 dB(A)
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA PRESENTES
NO PRODUTO:
Termostato de bulbo bipolar e reativação Manual, com
capilar inserido no tubo entre as resistências; intervém
no caso de anomalia ou temperatura excessiva.
Válvula de segurança que permite a descarga do vapor
em excesso no caso de condição anómala da máquina
sob pressão. Em caso de intervenção com emissão de
vapor, desligar imediatamente a máquina e le-la à
assistência técnica par uma inspeção ou substituição da
válvula.
Tensão muito baixa no manípulo (tensão de segurança
usada para a conexão ao interior flexível).
SÍMBOLOS PRESENTES
PERIGO GENÉRICO: O presente
símbolo, quando usado, indica a
necessidade de prestar muita
atenção às funções ou notas
descritas
MANUTENÇÃO: operações e
indicações de manutenção
FORNECIMENTO DE VAPOR:
atenção aos jatos de vapor quente
SUPERFÍCIES QUENTES: atenção
queimaduras
GESTÃO RESÍDUOS: normas a
respeitar no fim de vida do produto
NÃO DIRIGIR O JATO para
pessoas, animais ou partes sob
tensão, incluindo a máquina
NORMAS DE SEGURANÇA
-A conexão elétrica de alimentação deve ser realizada
por um eletricista qualificado e deve estar em
conformidade com IEC 60364-1. Recomenda-se que a
alimentação elétrica para esta máquina inclua um
dispositivo de corrente diferencial que interrompa a
alimentação se a corrente de dispersão para terra
supera 30 mA por 30 segundos ou um dispositivo que
verifique o circuito de terra
- As máquinas não devem ser usadas por crianças. As
crianças devem ser vigiadas para se assegurar que não
brinquem com as máquinas.
-A presente máquina não é destinada a ser usada por
pessoas (incluindo crianças) com reduzidas
capacidades físicas, sensoriais ou mentais, ou sem
experiência ou necessários conhecimentos.
-As crianças não devem brincar com o aparelho.
-o aparelho deve ser desconectado da rede de
alimentação depois do uso e antes de realizar a
manutenção no aparelho a cargo do utilizador.
-A limpeza e a manutenção destinada a ser realizada
pelo utilizador não deve ser realizada por crianças.
-O líquido ou o vapor não deve ser dirigido para os
aparelhos que contêm componentes elétricos, tais como
o interior de fornos.
-Não usar em piscinas quando contêm água.
-o aparelho não deve ser deixado sem vigilância quando
está conectado à rede de alimentação;
-não é necessário usar o aparelho se caiu, se existem
sinais visíveis de danos ou se houverem fugas.
-manter o aparelho afastado do alcance das crianças
quando é usado ou está em arrefecimento.
48
-Se o cabo de alimentação se danificar, este deve ser
substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço de
assistência técnica ou, de qualquer modo, por uma
pessoa com uma qualificação semelhante, de modo a
prevenir todos os riscos.
-Não usar a máquina se o cabo de alimentação ou partes
importantes da máquina estão danificados, tais como os
dispositivos de segurança, os tubos sob pressão, o
manípulo com gatilho.
-Se se usa uma extensão, a ficha e a tomada devem ser
estanques.
-As extensões não adequadas podem ser perigosas.
-Não pulverizar nem lavar a jato os aparelhos.
-Os jatos podem ser perigosos se usados
inadequadamente. O jato não deve ser dirigido para
pessoas, aparelhos elétricos sob tensão ou para a
própria máquina.
-ATENÇÃO Risco de explosão. Não pulverizar líquidos
inflamáveis.
-ATENÇÃO Os tubos flexíveis, os acessórios e as
conexões são importantes para a segurança
da máquina, usar apenas tubos flexíveis, acessórios e
conexões recomendados pelo fabricante.
-ATENÇÃO Para garantir a segurança da máquina usar
apenas peças sobressalentes originais fornecidas pelo
fabricante ou por ele aprovadas.
-ATENÇÃO a máquina deve ser desligada da fonte de
alimentação desconectando a ficha da tomada de
corrente durante as operações de limpeza, de
manutenção e quando se substituem as peças ou
quando se converte a máquina para uma outra função.
-O aparelho deve ser sempre posicionado nivelado
sobre o pavimento durante o seu uso normal, de modo
a evitar que possa cair.
-ATENÇÃO a caldeira desta máquina foi concebida para
ser usada com água, tal como indicado nas instruções,
o uso de outros detergentes ou de outras substâncias
químicas pode colocar em risco a segurança da
máquina.
-O gerador de vapor não deve ser usado em presença
de atmosfera corrosiva ou potencialmente explosiva
(gases, vapores ou névoas inflamáveis e/ou pós
combustíveis).
ATENÇÃO Em caso de intervenção da válvula de
segurança com fornecimento de vapor pelo fudo da
máquina, desligar imediatamente a máquina e levá-la à
assistência técnica par uma inspeção ou substituição da
válvula.
-Não mergulhar o aparelho em água para a sua limpeza.
Não arrastar pelo tubo do vapor ou cabo, poderá
danificar-se!
uma extensão do cabo inadequada pode também
ser perigosa
ADVERTÊNCIAS DURANTE O USO
Durante o uso as seguintes mínimas instruções
devem ser sempre respeitadas:
Recomenda-se o uso de luvas e equipamentos de
proteção individual para evitar queimaduras
durante o uso.
Prestar atenção para não tocar nos bocais, tornam-
se muito quentes durante o uso de vapor.
Prestar atenção ao contacto com as superfícies
externas da máquina durante o uso, estas podem
aquecer excessivamente.
A máquina de vapor é dotada de uma tampa de
segurança, a sua função é a de regular a pressão
no reservatório se demasiado alta.
Em caso de fugas de espuma ou líquido pelo
fundo, desligar imediatamente!
o aparelho deve ser desconectado da alimentação
antes de realizar qualquer operação de
manutenção.
Nunca usar o aparelho descalço.
Não usar o aparelho e não tocar na ficha com as
mãos molhadas.
Não usar a máquina se estão presentes pessoas
no seu raio de ação, a não ser que usem
equipamentos de proteção.
Não dirigir o jato para si próprio ou outras pessoas
para limpar equipamentos, roupas ou calçados.
Não é necessário abrir o orifício de enchimento
durante o uso.
Não pulverizar nem lavar a jato os aparelhos.
Não usar a máquina ao ar livre em caso de chuva,
ou expô-la a altas temperaturas ao sol.
Não cobrir a máquina com telas ou outros durante
o uso, ou para que a mesma permaneça quente,
pois deve ser arejada e poder arrefecer.
Antes de qualquer operação de
manutenção/limpeza é necessário esperar que o
aparelho arrefeça.
O cabo de alimentação, antes de usar a máquina,
deve ser sempre totalmente desenrolado.
O utilizador NUNCA deverá abrir ou desmontar o
aparelho; est operação deverá ser
EXCLUSIVAMENTE realizada por pessoal
qualificado.
ATENÇÃO:
Desligar sempre o interruptor de desconexão à
rede ou desligar a máquina da fonte de
alimentação desinserindo a ficha da tomada de
corrente quando se deixa a máquina sem
vigilância.
49
PAINEL DE COMANDOS
1 Interruptor geral
2 Ecrã de estado
3 Botão Hidrojato
3a Botão de detergente
4 Manípulo de regulação do vapor
4a Manómetro indicador de pressão da
caldeira
5 Conector de acoplamento para tubo
flexível
6 Interruptor Boiler On-Off
7 Tampa de enchimento da água
8 Tampa de enchimento de detergente
9 Interruptor de acendimento do aspirador
9a Balde de água suja
PREPARAÇÃO E INÍCIO DE USO
Abrir a tampa e encher o reservatório (7) com água da
torneira. Atenção, o enchimento deverá ser realizado
com cuidado, possivelmente por meio de funil; é proibido
o enchimento dos reservatórios, por exemplo, com a
torneira de água.
-Nota: Se a água disponível for “dura” (>20°f),
recomenda-se de misturá-la com cerca de 50% de água
desmineralizada ou destilada. (isto para evitar
excessivas formações de calcário e poder ser
suficientemente condutiva)
ATENÇÃO: Não introduzir qualquer aditivo anticalcário,
detergente ou essenciais perfumadas na caldeira (7).
Esta operação provoca graves danos à caldeira e aos circuitos.
-Inserir detergente não espumoso pela tampa vermelha
(8).
-Fixar o balde de água suja (9a)
-Desenrolar totalmente todo o cabo e conectar a ficha a
uma tomada em um quadro elétrico de interconexão em
conformidade com as normas do país equipado com um
interruptor e terminais de terra eficientes.
INÍCIO DE USO:
Acender o interruptor geral (1). (a bomba irá carregar a
caldeira antes de iniciar o aquecimento)
O ecrã (2) irá acender-se e indicará por alguns segundos
o indicador de revisão da placa, os litros de água
consumidos e procederá com o estado de temperatura-
pressão (HEAT) da máquina.
Colocar o interruptor Boiler On-Off (6) em aceso ON
(tecla iluminada). Nota: Se não se deseja usar a
máquina com o vapor deixá-lo em OFF (desligado),
quando a máquina estiver pronta exibirá “GO”.
(normalmente a máquina leva cerca de 6 minutos para
atingir o estado de pronta.)
Escolher o acessório adequado para o tipo de uso
desejado e conectá-lo ao manípulo multifunções (14),
por meio dos tubos de extensão, depois inserir o
conector do flexível na tomada na frente da máquina (5),
empurrar a ficha até ouvir o ruído de acoplamento.
10 Tecla de fornecimento de vapor
11 Tecla de detergente/hidrojato
12 Tecla de aspiração
13 Bloqueio da tecla de fornecimento (10)
14 acoplamento de tubos / acessórios
Quando a máquina estiver pronta (“GO”), para
fornecer vapor por meio do manípulo do flexível,
pressionar o botão (10). Acionar agora a escova ou o
acessórios sobre as superfícies a limpar.
Atenção: Recomenda-se de realizar a primeira
distribuição de vapor depois do aquecimento sobre um
recipiente por cerca de um minuto, isto para recolher a
eventual água de condensação gerada nas condutas
inicialmente frias.
Atenção: Se se está operando sobre
superfície ou objetos delicados, manter
uma distância adequada de pelo menos
20-40cm com o jato de vapor.
Uso COM DETERGENTE (3a):
Verificar o nível ou encher o reservatório (8)
se se deseja usar o Detergente, habilitar a função com
a tecla (3a) no painel frontal da máquina (CHEM) e
mantendo-o depois pressionado regular o nível 1-32
de fornecimento, visível no ecrã. (At: A configuração
de fornecimento ideal indicada, é em 8, e o tempo de
fornecimento não deve ser superior a 30 segundos On
com intervalos de 30 segundos Off). Então,
pressionando a tecla (11) no manípulo, se obterá o
fornecimento de detergente sobre a superfície a
limpar. Para desabilitar a função de detergente
pressionar novamente a tecla (3a) (C.Off).
Para a vazão da bomba, consulte a tabela na página
63.
Uso COM ÁGUA QUENTE E VAPOR (3):
Se se deseja usar a função Hidrojato (jato de água
quente e vapor), habilitar a função com a tecla (3) no
painel frontal da máquina (HJET) e mantendo-a depois
12 11 10
14
13
50
pressionado regular o nível de 1-32 de fornecimento,
visível no ecrã. (At: A configuração de fornecimento
ideal indicada, é em 8, e o tempo de fornecimento não
deve ser superior a 30 segundos On com intervalos de
30 segundos Off). Então, pressionando a tecla (11) no
manípulo, se obterá o fornecimento de água quente e
vapor sobre a superfície a limpar. Para desabilitar a
função de pressionar novamente a tecla (3) (H.Off).
-Nota: ambas as funções podem ser ativadas com o
vapor durante a Aspiração.
USO COM ASPIRAÇÃO:
At: À tomada elétrica presente a bordo da máquina é
proibido ligar dispositivos diferentes do aspirador.
Antes de usar o aspirador, remover o balde 9a,
verificar a presença do filtro de cartucho interno; em
cartucho para os pós e em esponja para a água.
Controlar que ficha esteja conectada à tomada de
alimentação, e que esteja aceso o interruptor na
cabeça do aspirador (9). Então, pressionando o botão
(12) no manípulo, irá fazer-se a aspiração de pó ou
líquidos (no ecrã aparecerá “MAH” indicando a
ativação da máxima aspiração). Quando o balde (9a)
está cheio de água suja o ruído de aspiração muda e
a aspiração cessa, parar imediatamente a máquina e
esvaziar o balde. Quando se termina de usar o
aspirador, recomenda-se de limpar o filtro e secar o
balde ou, de qualquer modo, não fechá-lo
hermeticamente para que se possa secar.
REGULAÇÃO do fornecimento de vapor:
por meio do manípulo de regulação (4) posicionado
frontalmente à máquina, é possível regular
progressivamente a quantidade de vapor necessário
em fornecimento.
FIM DE ÁGUA: O indicador acústico e ótico do ecrã
(2) sinaliza quando a água terminou dentro do
reservatório (7), exibindo “H2O”, e por isto a máquina
interrompe o fornecimento do vapor. (ver
Reabastecimento em baixo)
REABASTECIMENTO DE ÁGUA
Proceder do seguinte modo:
Abrir a tampa (7) e encher o reservatório (controlando
o nível da etiqueta lateral).
Fechar a tampa.
Irá ouvir-se que a bomba começa a funcionar; por favor
esperar alguns segundos e recomeçar depois as
operações de limpeza.
ACESSÓRIOS E USO:
FLEXÍVEL E MANÍPULO
Para conectar os
acessórios e poder
depois fornecer o vapor,
o detergente e aspirar as
superfícies, é necessário
acoplar ao conector na
máquina (5) o tubo
flexível, o produto é
estudado para assegurar
a máquina praticidade.
TUBOS EXTENSÃO
Os tubos extensão são
acoplados ao manípulo
do flexível, podem ser
usados em par ou
individualmente
conforme a
distância desejada.
BOCAL LARGO COM RODO
Este acessório é conectado à
lança de vapor. Para a limpeza
com aspiração, em vidraças ou
vidros de dimensões contidas e,
em geral, todos aqueles lugares
que não podem ser alcançados
com o Limpador de vidro. Ideal
para fogões, fornos.
LIMPADOR DE VIDRO
Este acessório pode ser aplicado
diretamente ao flexível. Ideal
para limpar vidros e janelas,
ladrilhos e outras superfícies
planas. Com a parte de borracha
se pode raspar e, por meio do
aspirador, aspirar para secar a
superfície tratada.
ATENÇÃO! Quando se limpam vidros frios (no
inverno), aplicar o vapor a uma distância de, pelo
menos, 30 cm.
ESCOVA RETANGULAR - MULTIUSOS
Este acessório deve ser
conectado ao flexível ou
extensões. Escova ideal para
grandes superfícies e
pavimentos. Com acessório para
tapetes e acessórios de lavagem-
aspira líquidos. A escova dispõe,
na parte superior, de duas
pinças de fixação de pano, a
mesmo pode ser usada com ou
sem a fixação do pano. O Pano
oferece uma grande poder de
absorção e limpeza, foi
estudado para atenuar a
potência do vapor fornecido
durante o tratamento de
superfícies muito delicadas,
tais como Madeira - Laminado
-Parquet - Cozido tratado.
51
BOCAL DE ASPIRAÇÃO CURVO
Este acessório è conectado
à lança de vapor para usar
a aspiração concentrada em
superfícies em zonas
pequenas ou de difícil
acesso.
LANÇA DE VAPOR
Este acessório pode ser
aplicado diretamente ao flexível
ou os tubos extensão.
Adequado para ter um potente
jato de vapor transportado para
a saída do bocal. Para um
resultado ideal pode ser usado
juntamente com o bocal largo
com rodo ou curvo, de modo a permitir também
secar a parte limpa com a aspiração. Prestar
atenção durante a limpeza em superfícies delicadas,
iniciar o fornecimento mantendo uma distância de,
pelo menos, 20-40 cm, para depois aproximar-se em
função do resultado desejado e a superfície tratada.
BOCAL VAP. ASPIRAÇÃO TRANSPARENTE
Bocal a usar acoplado ao
flexível ou tubos de extensão,
para limpezas com vapor ou
vapor e detergente e aspiração,
em estofas, tapetes, poltronas,
sofás, etc.
ACESSÓRIO DE ASPIRAÇÃO DE TANQUES
Acessório a ligar ao flexível
para a aspiração e limpeza de
tanques.
PANO EM MICROFIBRA
Pano a usar fixando com a
escova multiusos para
limpar superfícies
delicadas, tais como
pavimentos de madeira,
móveis, etc. Oferece um
grande poder de absorção,
atenua a potência do vapor fornecido e diminui o
atrito da escova durante o tratamento.
ESCOVAS PEQUENAS
Estas escovas pequenas devem ser
usadas fixadas ao acessório LANÇA
DE VAPOR. Usadas para remover
sujidade resistente e limpezas profundas, também
em cantos e pequenos espaços. Escolher o tipo
mais adequado (diâmetro 28, 40, ou 60mm) em
função da superfície a tratar, cerdas de poliéster,
latão, aço.
MANUTENÇÃO (Utilizador)
.
*Desconectar sempre a ficha antes
de limpar ou realizar operações na
máquina
. *O utilizador NUNCA deve
abrir ou desmontar o aparelho.
Para a segurança do operador e para garantir um
desempenho sempre perfeito, recomendam-se os
seguintes controlos e manutenção:
DEPOIS DE CADA UTILIZAÇÃO:
Para uma correta higiene, recomenda-se de limpar a
máquina e os acessórios com um pano limpo,
humedecido apenas com algumas gotas de água. Não
usar álcool ou outros solventes, estes poderão danificar
os plásticos e os componentes.
Para manter eficientes e de fácil acoplamento os
acessórios, verificar os o-rings de vedação (guarnições
de vedação de vapor), e possivelmente molhá-los com
pouca graxa de silicone.
ASPIRADOR: Quando se termina de usar o aspirador,
recomenda-se de aspirar água limpa para enxaguar as
condutas, limpar o filtro e secar o balde ou, de qualquer
modo, não fechá-lo hermeticamente para que se possa
secar e evitar estagnações.
PERIODICAMENTE:
Controlar periodicamente que no cabo de alimentação
não estejam presentes sinais de desgaste ou
envelhecimento. Se estiver danificado, é rigorosamente
necessário fazê-lo substituir por pessoal especializado
antes de poder voltar a usar o aparelho.
LIMPEZA DA CALDEIRA (Utilizador)
Anualmente deve-se fazer um controlo e a limpeza da
caldeira nos nossos centros autorizados.
1-ENXAGUAMENTO: É recomendável pelo menos a
cada 50 horas de trabalho ou 2 meses.
a) DESCARGA DA CALDEIRA: A máquina deve estar
fria ou descarregada da pressão do vapor. (ver
Manómetro (4a)). É possível usar o interruptor Boiler-Off
(6), para descarregar completamente o vapor da
caldeira: Com a máquina acesa, desligar o interruptor (6)
Boiler-Off, acoplar o flexível na tomada Monobloco (5)
da máquina e, por meio da tecla (10), fornecer
completamente todo o vapor residual na caldeira.
(manter o fornecimento ativo por um minuto adicional
52
depois de ter aparentemente terminado a saída de vapor
para se assegurar de ter esvaziado completamente a
caldeira).(ver Manómetro 4a)
Desconectar a ficha de alimentação, desapertar
lentamente e remover a tampa da descarga (15)
posicionado imediatamente sob a máquina junto da
caldeira usando uma chave CH 21 (ver imagem em
baixo). Depois de ter removido a tampa, abnar/mover a
máquina de modo a fazer sair completamente a água e
o calcário dissolvido.
Quando a caldeira está vazia, limpar o alojamento e a
tampa e voltar a fechar cuidadosamente apertando-a
com a chave específica.
b) ENCHIMENTO: Encher o reservatório de água (7),
conectar a ficha, acender a máquina e esperar que seja
novamente recarregada a caldeira.
(at: pode ser que durante o primeiro ciclo de carga se
acenda o indicador de fim de água e seja necessário
desligar/reacender a máquina para completar a carga).
2-LIMPEZA DA CALDEIRA: “-SEr”: O aviso para a
limpeza da caldeira é indicado no ecrã da máquina a
cada 300 litros de água consumida e repete-se ao
arranque da máquina até que a limpeza seja realizada
e realizado um Reset do serviço. A limpeza da caldeira
é de qualquer modo recomendada pelo menos uma
vez cada 6 meses.
Quando no ecrã aparece o aviso -SEr acompanhado
por alguns bips sonoros, esta é a indicação para
realizar a limpeza como nos pontos descritos a seguir.
1- Limpeza com aspiração do reservatório de plástico
(7): Verificar que o nível da água no reservatório de
plástico de recarga (7) esteja, pelo menos, até metade,
abanar/mover a máquina para agitar a água e o
eventual depósito presente.
Conectar o tubo flexível à tomada (5) da máquina e
fixar no manípulo o acessórioASPIRAÇÃO DE
TANQUES”, inserir o tubo do acessório no reservatório
(7) e aspirar completamente a água presente.
(Operação possível também no reservatório (8))
2- A máquina deve estar fria ou descarregada da
pressão do vapor, com a ficha elétrica desligada,
Realizar a descarga do conteúdo da caldeira, seguindo
atentamente o que foi descrito no precedente ponto a)
DESCARGA DA CALDEIRA”.
Preparar dois litros de água e vinagre de vinho em
proporções de cerca 60% de vinagre e 40% de água.
Inserir o líquido preparado no reservatório de recarga
precedentemente esvaziado da máquina (7).
3-Acender a máquina, controlar que o interruptor
Boiler-Off (6) esteja em posição Off (desligado),
esperar que a bomba termine o enchimento da
caldeira. (at: pode ser que durante o primeiro ciclo de
carga se acenda o indicador de fim de água e seja
necessário desligar/reacender a máquina para
completar a carga). Quando a bomba terminou de
carregar a caldeira e para, desligar imediatamente o
interruptor geral, desconectar a ficha elétrica e deixar
a máquina em repouso por 6-7 horas.
(At: não deixar a solução além dos tempos indicados).
4- Com a máquina fria e ficha de alimentação
desconectada, mover/abanar a máquina e depois abrir
a tampa de descarga sob a caldeira (15), então deixar
sair bem todo o calcário dissolvido na solução (ver o
ponto precedente “DESCARGA DA CALDEIRA”).
Limpar bem e fechar a tampa de descarga com
atenção.
5-Encher o reservatório de água (7), acender a
máquina e reinicializá-la, esperando que seja
novamente recarregada a caldeira, seguindo as
instruções descritas em “INÍCIO DE USO.
Esperar a carga e o aquecimento.
Agora, por cerca de 10 minutos, o fornecimento de
calor terá um odor de ácido dado pela lavagem
realizada.
*Depois das operações de limpeza da caldeira
recomenda-se de controlar se a tampa da caldeira sob
a máquina vaza, nesse caso verificar o encerramento
com a específica chave ou (com a máquina
descarregada e fria) substituir a guarnição por uma
sobressalente original.
RESET aviso serviço “-SEr“: Apenas depois de ter
realizado a limpeza da caldeira como descrito acima,
Manter pressionada por, pelo menos, 6 segundos até
se ouvir um único bip de confirmação a tecla à
esquerda do ecrã, durante o bip acústico na primeira
fase de inicialização da máquina.
PROBLEMAS E SOLUÇÃO
ANOMALIA
Vapor sai das conexões dos acessórios.
-SOLUÇÃO (Utilizador)
causa desgaste ou dano dos o-rings. Substituí-los
prestando atenção para não danifi-los e inseri-los com
atenção. Lubrificá-los com graxa (não mineral).
ANOMALIA
Ficha
do tubo flexível difícil de inserir na tomada da
máquina.
-SOLUÇÃO (Utilizador)
Verificar a integridade da conexão e colocar um pouco
de lubrificante de graxa de silicone nos o-rings e na junta
de conexão.
ANOMALIA
Caldeira necessita de demasiado tempo para aquecer-
se.
-SOLUÇÃO (Utilizador)
Realizar a manutenção (Limpeza da caldeira). Se
necessário controlar a absorção com a potência nominal
indicada nos dados técnicos
ANOMALIA
Pressão desce rapidamente enquanto se usa o vapor
-SOLUÇÃO (Utilizador)
15
53
Realizar a manutenção (Limpeza da caldeira). Se
necessário fazer controlar a correta pressão de trabalho
e a integridade das resistências de aquecimento
ANOMALIA
Intervenção da proteção durante o uso.
(provável dispersão da resistência, eletr
oválvula ou
sistema elétrico para massa).
-SOLUÇÃO (Pessoal qualificado)
Controlar que o cabo de alimentação não esteja
visivelmente danificado, neste caso deverá ser
substituído.
Tentar ligar a ficha a uma outra tomada.
Verificar que na máquina e no sistema sob pressão não
hajam fugas de água ou vapor que se depositam nas
partes elétricas.
ANOMALIA
Não funciona a Aspiração (o motor não se acende).
(provável intervenção com interrupção do fusível para
proteção da tomada, devido ao excesso de absorção ou
avaria no motor aspirador)
-SOLUÇÃO (Pessoal qualificado)
Depois de ter verificado a falta de alimentação na
tomada do aspirador com o comando de aspiração ativo,
remover a ficha de alimentação, abrir a máquina e
substituir o fusível (6.3A 250V Timed). Antes de conectar
novamente o aspirador, certificar-se que o motor não
esteja em curto-circuito ou tenha problemas elétricos.
At: À tomada elétrica presente a bordo da máquina é
proibido ligar dispositivos diferentes do aspirador.
ANOMALIA
Sai vapor da válvula de descarga no fundo da máquina.
-SOLUÇÃO (Pessoal qualificado)
Controlar a correta pressão de trabalho na caldeira,
controlar o funcionamento da sonda de nível e, se
necessário, substituir a válvula de segurança por uma
sobressalente original, de características idênticas.
MENSAGENS DE ERRO NO ECRÃ:
Erro de água na
caldeira
-H 2 o
falta de nível de água na
caldeira por mais de 60
segundos
Erro de
comunicação
serial
-n l n
Falta de conexão ou
comunicação entre o ecrã-
placa base.
Erro de
aquecimento
E r C
não foi atingida a pressão
em 15 minutos.
Erro de recarga
da caldeira
E H 2 o
controlo do tempo da
primeira recarga, mais de
100 segundos.
GARANTIA
A GARANTIA é reconhecida por Lei, a partir da
data de venda e dentro das fronteiras do estado.
Durante o período de garantia será reconhecida
a substituição e relativa instalação de todos os
componentes danificados, a não ser que o dano
seja imputado exclusivamente a desgaste ou uso
impróprio do produto. A garantia é anulada se:
Não forem respeitadas as instruções de uso do
presente manual.
O aparelho for submetido a modificações
funcionais ou se forem substituídos componentes
sem uma prévia autorização do fabricante.
Forem realizadas modificações ou reparações por
pessoal não autorizado.
Forem usados componentes não originais nas
reparações ou substituições se não forem
autorizados pelo fabricante.
As despesas de transporte dos componentes ou
peças a substituir estão a cargo do cliente.
-Os tribunais competentes em caso de disputa são
em Vicenza (VI) - Italia.
COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO:
ELIMINAÇÃO E RECICLAGEM
Não dispersar os componentes do aparelho no
ambiente. Para ter mais informações sobre a
correta eliminação dos eletrodomésticos, os
proprietários devem dirigir-se ao serviço público
adequado, ou aos revendedores.
O símbolo do caixote de lixo barrado presente no
aparelho ou na sua embalagem indica que o
produto, no final da sua vida útil, deve ser recolhido
separadamente dos outros resíduos.
Este produto está em conformidade com a
Diretiva EU 2011/65/UE. Em conformidade com a
Direttiva Europeia 2012/19/UE relativa aos
aparelhos elétricos e eletrónicos, não eliminar o
aparelho juntamente com os resíduos domésticos
mas entregá-lo a um específico centro de recolha
diferenciada oficial.
O utilizador deve levar o aparelho a um centro
apropriado para os bens eletrónicos e
eletrotécnicos de recolha diferenciada, ou restituí-
lo ao vendedor no momento de compra de um
novo aparelho equivalente, em base de um para
um. A recolha diferenciada apropriada do
aparelho para a reciclagem, para o tratamento e
eliminação ambientalmente compatível contribui
para evitar possíveis efeitos no ambiente e na
saúde prejudiciais e favorece a reciclagem dos
materiais que compõem o aparelho. A eliminação
abusiva do produto por parte do utilizador implica
a aplicação das sanções administrativas em
conformidade com a atual normal legal. Para mais
informações relativas à recolha contactar as
autoridades locais competentes.
54
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ “CE”
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che
il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è
conforme alle seguenti Direttive Comunitarie:
“CE” CONFORMITY DECLARATION
We declare on our own responsibility that the product
to which this declaration refers is in accordance with
the following European Community Directives :
“CE” KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Auf unserer Alleinverantwortung erklären wir, daß das
Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht
entspricht den folgenden Richtlinien der Europäischen
Gemeinschaft:
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
Bajo nuestra exlusiva responsabilidad, declaramos que
el producto, al que esta declaraciòn se refiere, es
conforme con las siguientes directivas comunitarias:
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que
o produto ao qual esta declaração se refere está em
conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
DECLARATION DE CONFORMITE “CE”
Nous déclarons sous notre exclusive responsabilité
que le produit auquel cette déclaration se réfère est
conforme aux directives européennes suivantes
communautaire
2006/42/CE 2014/30/UE 2014/35/UE - 2011/65/EU
Norme armonizzate applicate. Applied harmonised standards: Normas harmonizadas aplicadas.
EN 60335-1 - EN 60335-2-79 - EN 60335-2-69 - EN 55014-1/2 - EN 61000 (part 3) - EN 62233 - EN 50581
55
INSTRUCTIEHANDLEIDING
Let op: Voor het gebruik van het apparaat is het raadzaam de inhoud van deze handleiding te
lezen en te begrijpen.
56
INLEIDING
Deze handleiding maakt integraal deel
uit van het apparaat en bevat alle
informatie die nodig is voor de werking en
het onderhoud van het apparaat. De
gebruiker moet aandachtig de instructies
lezen alvorens het apparaat te gaan
gebruiken
.
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES
De tekst is zorgvuldig gecontroleerd. Wij verzoeken u
echter eventuele drukfouten aan de fabrikant mee te
delen. We behouden ons ook het recht voor om, met het
oog op het verbeteren van het product, zonder
voorafgaande kennisgeving wijzigingen in deze
publicatie aan te brengen. Elke vorm van reproductie,
ook deels, van deze gids, is verboden zonder de
toestemming van de fabrikant.
GEBRUIKSDOEL
Stoomgenerator voor professionele reinigingen:
Dit apparaat is bestemd voor intern gebruik.
De functies voor dit apparaat zijn uitsluitend bedoeld
voor het reinigen en zuigen op wasbare / reinigbare
vloeren en oppervlakken die compatibel zijn met stoom,
inclusief weefsels (niet te gebruiken op geëlektrificeerde
delen). Elk ander gebruik dan hier beschreven, moet als
onbevoegd en gevaarlijk worden beschouwd.
IDENTIFICATIE EN TECHNISCHE GEGEVENS
Model:
S-TEAM 10 VH
Voeding
220 240 V~ 50/60Hz
Max vermogen
3.6kW
Stoomdruk
1000kPa (10 bar)
Stoomopbrengst
80÷95 g/min.
Boiler inhoud
3,5 l
Opwarmtijd
6 min.
Toelaatbare druk
1200kPa (12bar)
Max temperatuur stoom
185 °C
Boiler vermogen
3.3kW
Boiler Materiaal
inox Aisi 304
Gewicht
38,2 kg
Afmetingen LxDxH
830 x 480 x 1170 mm
Waarden geleidbaarheid water
80÷1500uS/cm (4÷75 °f)
Koud-watertank
5 l
Tank reinigingsmiddel
5 l
Vuilwateremmer
10 l
Zuigermotor By-pass 2st.
(1200-1400W) max. 175 m³/h
Toestel klasse
I
Geluidsdruk Kpa
76 dB(A)
Twijfel Kpa
2 dB(A)
IN HET PRODUCT AANWEZIGE
VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN:
Bipolaire lampthermostaat en handmatige reset, met
capillair ingebracht in de buis tussen de weerstanden,
grijpt in bij storing of te hoge temperatuur.
Veiligheidsventiel zorgt voor de afvoer van het teveel aan
stoom in geval van abnormale omstandigheid van de
machine onder druk. In geval van interventie met
stoomemissie, onmiddellijk de machine uitschakelen en
naar een servicecentrum brengen voor een controle of
vervanging van het ventiel zelf.
Zeer lage spanning in het handvat (veiligheidsspanning
gebruikt voor de verbinding in de slang).
AANWEZIGE SYMBOLEN
ALGEMEEN GEVAAR: Dit
symbool geeft aan dat de
beschreven functies of
opmerkingen aandachtig moeten
worden gelezen
ONDERHOUD:
onderhoudswerkzaamheden en -
aanwijzingen
STOOMAFGIFTE: pas op voor hete
stoomstralen
HETE OPPERVLAKKEN: pas op
voor brandwonden
AFVALBEHEER: te volgen
voorschriften aan het einde van de
levensduur van het product
NIET DE STRAAL RICHTEN op
personen, dieren of onderdelen
onder spanning, met inbegrip van
de machine zelf
VOORSCHRIFTEN VOOR
ONGEVALLENPREVENTIE
-De elektrische stroomaansluiting moet worden gemaakt
door een gekwalificeerde elektricien en moet conform
zijn aan de norm IEC 60364-1. Het wordt aanbevolen om
de voeding voor deze machine te voorzien van een
aardlekschakelaar die de stroom onderbreekt als de
aardlekstroom 30 seconden lang 30 mA overschrijdt, of
een voorziening die het aardecircuit verifieert
-De machines mogen niet door kinderen worden
gebruikt. Kinderen moeten onder toezicht staan om
ervoor te zorgen dat ze niet met de machines spelen.
-Deze machine is niet bedoeld om te worden gebruikt
door personen (met inbegrip van kinderen) met
verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke
vaardigheden, of zonder ervaring of de nodige kennis,.
-Laat kinderen niet met het apparaat spelen.
--Het apparaat moet na gebruik en voordat onderhoud
aan het apparaat door de gebruiker wordt uitgevoerd,
worden losgekoppeld van de stroomvoorziening.
-De reiniging en het onderhoud dat door de gebruiker
moet worden gedaan, mag niet door kinderen worden
uitgevoerd.
-De vloeistof of de stoom mag niet op apparaten worden
gericht die elektrische componenten bevatten, zoals de
binnenkant van ovens.
-Niet gebruiken in zwembaden wanneer er water in zit.
-Het apparaat mag niet onbewaakt worden
achtergelaten wanneer het op het lichtnet is
aangesloten;
57
-Gebruik het apparaat niet als het is gevallen, als er
zichtbare tekenen van schade zijn of in geval van
lekkages.
-Houd het apparaat buiten het bereik van kinderen
wanneer het wordt gebruikt of wanneer het staat af te
koelen.
-Als de voedingskabel beschadigd is, moet die door de
fabrikant of door de technische assistentie of in elk geval
door iemand met een soortgelijke kwalificatie worden
vervangen, teneinde elk risico te voorkomen.
-Gebruik de machine niet als de voedingskabel of
belangrijke onderdelen van de machine beschadigd zijn,
zoals bijvoorbeeld de veiligheidsvoorzieningen, de
drukleidingen en de handgreep met bedieningspal.
-Als een verlengsnoer wordt gebruikt, dan moeten de
stekker en het stopcontact waterdicht zijn.
-Niet geschikte verlengsnoeren kunnen gevaarlijk zijn.
-De apparaten niet met een straal bespuiten of wassen.
-De stralen kunnen gevaarlijk zijn als ze verkeerd worden
gebruikt. De straal mag niet op personen, elektrische
apparatuur onder spanning of op de machine zelf worden
gericht.
-PAS OP Explosiegevaar. Geen ontvlambare
vloeistoffen spuiten.
-LET OP De slangen, hulpstukken en koppelingen zijn
belangrijk voor de veiligheid
van de machine. Gebruik alleen slangen, hulpstukken en
koppelingen die door de producent worden aanbevolen.
-LET OP Om de veiligheid van de machine te
garanderen, alleen originele door de producent
geleverde of goedgekeurde reserveonderdelen
gebruiken.
-LET OP de machine moet van de voedingsbron
worden losgekoppeld door de stekker uit het stopcontact
te halen, tijdens de schoonmaak- en
onderhoudswerkzaamheden en wanneer onderdelen
worden vervangen of de machine geconverteerd wordt
voor een andere functie.
-Het apparaat moet tijdens zijn normale gebruik altijd
vlak op de vloer worden geplaatst, om te vermijden dat
het kan omvallen.
-LET OP de boiler van deze machine is ontworpen om
met water te worden gebruikt, zoals aangegeven in de
instructies. Het gebruik van andere reinigingsmiddelen of
andere chemische stoffen kan de veiligheid van de
machine in gevaar brengen.
-De stoomgenerator mag niet worden gebruikt in
aanwezigheid van een corrosieve of potentieel
explosieve omgeving (ontvlambare gassen, dampen of
nevels en/of brandbare stoffen).
LET OP In geval van interventie van het
veiligheidsventiel met stoomafgifte uit de onderkant van
de machine, onmiddellijk de machine uitschakelen en
naar een servicecentrum brengen voor een controle of
vervanging van het ventiel zelf.
-Het apparaat niet in water onderdompelen voor de
reiniging.
Niet de stoomslang of de kabel gebruiken om de
machine te slepen, risico op beschadiging!
een niet geschikte kabelverlenging kan ook
gevaarlijk zijn
WAARSCHUWINGEN VOOR HET GEBRUIK
Wanneer de machine wordt gebruikt moeten de
volgende minimale instructies altijd worden
gerespecteerd:
Geadviseerd wordt om handschoenen en
persoonlijke beschermingsmiddelen te dragen om
brandwonden tijdens het gebruik te voorkomen.
Opletten om de sproeiers niet aan te raken; ze
worden heet tijdens het gebruik van stoom.
Uitkijken voor contact met de externe oppervlakken
van de machine tijdens het gebruik, deze kunnen
oververhit raken.
De stoommachine is voorzien van een
veiligheidsdop. Hiermee wordt de druk in de tank
geregeld als die te hoog wordt.
Bij lekkages van schuim of vloeistof van de bodem,
onmiddellijk uitschakelen!
Het apparaat moet van de stroomvoorziening
worden losgekoppeld voordat onderhoud wordt
uitgevoerd.
Het apparaat nooit blootsvoets gebruiken.
Het apparaat niet gebruiken of de stekker aanraken
met natte handen.
De machine niet gebruiken als zich in de
actieradius ervan personen bevinden, tenzij ze
beschermende kleding dragen.
De straal niet op uzelf of andere personen richten
om kleding of schoeisel schoon te maken.
Tijdens het gebruik niet de vulopening openmaken.
De apparaten niet met een straal bespuiten of
wassen.
De machine niet buiten gebruiken wanneer het
regent of blootstellen aan hoge temperaturen in de
zon.
De machine niet met zeilen of anderszins bedekken
tijdens het gebruik, of zolang de machine nog warm
is, aangezien er lucht bij moet kunnen komen om
af te kunnen koelen.
Voordat u onderhouds-/reinigingswerkzaamheden
uitvoert, moet u wachten tot het apparaat is
afgekoeld.
De voedingskabel moet voordat de machine wordt
gebruikt altijd helemaal worden afgerold.
De gebruiker mag ONDER GEEN BEDING het
apparaat openmaken of demonteren; dit mag
UITSLUITEND door gekwalificeerd personeel
worden gedaan.
LET OP:
Zet altijd de hoofdschakelaar uit of koppel de
machine los van de stroombron door de stekker uit
het stopcontact te halen wanneer u de machine
onbewaakt achterlaat.
58
BEDIENINGSPANEEL
1 Hoofdschakelaar
2 Statusdisplay
3 Knop Hydrojet
3a Knop reinigingsmiddel
4 Stoomregelknop
4a Manometer drukindex boiler
5 Insteekaansluiting voor slang
6 Schakelaar Boiler On-Off
7 Vuldop water
8 Vuldop reinigingsmiddel
9 Schakelaar On zuiger
9a Vuilwateremmer
VOORBEREIDING en STARTEN
Open de dop en vul de tank (7) met kraanwater. Let op,
Het vullen moet voorzichtig worden uitgevoerd, zo
mogelijk met een trechter. Het is verboden om de tanks
bijvoorbeeld met de waterkraan te vullen.
-N.B.: Als het beschikbare water “hard” (>20°f) is, wordt
geadviseerd het water te mengen met ongeveer 50%
gedemineraliseerd of gedestilleerd water (dit om
buitensporige kalkvorming te voorkomen en om
voldoende geleidend te kunnen zijn)
LET OP: Geen antikalk, reinigingsmiddelen of
geparfumeerde essences in de boiler (7) doen. Dit
veroorzaakt ernstige schade aan de boiler en aan de circuits.
-Doe niet-schuimend reinigingsmiddel in de rode dop (8).
-Bevestig de vuilwateremmer (9a)
-Rol de kabel helemaal af en steek de stekker in een
stopcontact op een elektrisch verbindingspaneel
conform aan de normen van het land voorzien van een
aardschakelaar en aardklemmen.
STARTEN:
Zet de hoofdschakelaar aan (1). (de pomp vult de boiler
voordat de opwarming begint)
Het display (2) gaat aan en geeft gedurende enkele
seconden On, de herzieningsindex van de kaart, de
verbruikte liters water aan. Vervolgens wordt de
temperatuur-drukstatus (HEAT) van de machine
weergegeven.
Zet de schakelaar Boiler On-Off (6) op On (aan)
(verlichte knop). Opmerking: Als u de machine niet met
stoom wilt gebruiken, laat hem dan in OFF (uit) wanneer
de machine klaar is voor gebruik, wordt “GO”
weergegeven. (normaal gesproken doet de machine er
ongeveer 6 minuten over om de status klaar-voor-
gebruik te bereiken.)
Kies het voor het vereist gebruik aangewezen hulpstuk
en sluit deze aan op de multifunctionele handgreep (14),
door middel van de verlengstukken, steek vervolgens de
slangaansluiting in de opening aan de voorzijde van de
machine (5), duw de aansluiting erin totdat u hem hoort
vastklikken.
10 Knop stoomafgifte
11 Knop reinigingsmiddel/Hydrojet
12 Zuigknop
13 Vergrendeling knop afgifte (10)
14 insteekaansluiting slangen / hulpstukken
Wanneer de machine klaar is voor gebruik (“GO”),
drukt u voor de stoomafgifte op de hendelknop (10) van
de handgreep van de slang. Zet nu de borstel of het
hulpstuk op de te reinigen oppervlakken in werking.
Let op: Geadviseerd wordt om de eerste stoomafgifte
na de opwarming gedurende ongeveer één minuut op
een opvangbak te doen, dit om eventueel
condenswater op te vangen, dat zich vormt in de
aanvankelijk nog koude leidingen.
Let op: Wanneer u op kwetsbare
oppervlakken of voorwerpen aan
het werk bent, moet u minstens
20-40 cm afstand houden met de
stoomstraal
GEBRUIK MET REINIGINGSMIDDEL (3a):
Controleer het niveau en/of vul de tank (8)
als u het reinigingsmiddel wilt gebruiken, schakelt u de
functie in met de knop (3a). Op het paneel aan de
voorzijde verschijnt de melding (CHEM) . Door de knop
vervolgens ingedrukt te houden regelt u het
afgifteniveau van 1 tot 32, zichtbaar op het display. (Let
op: De aangegeven optimale instelling voor afgifte is
op het debiet 8, en de afgiftetijd mag niet meer zijn dan
30 seconden On met intervallen van 30 seconden Off).
Wanneer u vervolgens op de knop (11) in de
handgreep drukt, krijgt u de afgifte van
reinigingsmiddel op het te reinigen oppervlak. Om de
functie reinigingsmiddel uit te schakelen, drukt u
wederom op de knop (3) (C.Off).
Zie tabel op pagina 63 voor pompdebiet.
GEBRUIK MET WARM WATER EN STOOM (3): Als u
de functie Hydrojet (warmwater- en stoomstraal) wilt
gebruiken, schakelt u de functie in met de knop (3).
12 11 10
14
13
59
Op het paneel aan de voorzijde verschijnt de melding
(HJET) . Door de knop vervolgens ingedrukt te houden
regelt u het afgifteniveau van 1-32, zichtbaar op het
display. (Let op: De aangegeven optimale instelling
voor afgifte is op het debiet 8, en de afgiftetijd mag niet
meer zijn dan 30 seconden On met intervallen van 30
seconden Off). Wanneer u vervolgens op de knop (11)
in de handgreep drukt, krijgt u de afgifte van warm
water en stoom op het te reinigen oppervlak. Om de
functie uit te schakelen, drukt u wederom op de knop
(3) (H.Off).
-N.B.: beide functies kunnen worden geactiveerd met
de stoom tijdens het zuigen.
GEBRUIK MET ZUIGER:
Let op: Het is verboden om andere apparaten op het
stopcontact op de machine aan te sluiten dan de
stofzuiger zelf.
Alvorens de zuiger te gebruiken, de emmer (9a)
verwijderen en controleren of het inwendige
patroonfilter aanwezig is; het patroonfilter is voor het
stof en het sponsfilter is voor het water.
Controleer of de stekker is aangesloten op het lichtnet
en of de schakelaar in de kop van de zuiger (9) aan is.
Druk nu op de knop (12) in de handgreep om het
opzuigen van stof of vloeistoffen te activeren (MAH"
verschijnt op het display om de activering van de
maximale zuiging aan te geven). Wanneer de emmer
(9a) vol is met vuil water en het zuiggeluid verandert
en het zuigen stopt, meteen de machine stoppen en de
emmer legen. Wanneer de zuiger niet meer wordt
gebruikt, wordt geadviseerd het filter schoon te maken
en de emmer af te drogen of hem in elk geval niet
hermetisch af te sluiten zodat hij kan drogen.
REGELEN van de stoomafgifte:
door middel van de regelknop (4) aan de voorzijde van
de machine, kan de hoeveelheid stoom die moet
worden afgegeven geleidelijk worden geregeld.
WATER OP: De akoestische en optische display-
indicator (2) signaleert wanneer er geen water meer in
de tank (7) is, door “H2O” weer te geven. Op dit punt
geeft de machine geen stoom meer af. (zie Water
bijvullen)
WATER BIJVULLEN
Handel als volgt:
Open de dop (7) en vul de tank met water (controleer
het peil van het etiket aan de zijkant).
Sluit de dop.
Wanneer u hoort dat de pomp begint te werken, dient
u enkele seconden te wachten voordat u met de
reinigingswerkzaamheden begint.
HULPSTUKKEN EN GEBRUIK:
SLANG EN HANDGREEP
Voor het aansluiten van de
hulpstukken voor de afgifte
van de stoom en het
reinigingsmiddel en het
zuigen van de oppervlakken,
moet de slang op de
machine-
aansluiting (5)
worden gezet, het product is
ontworpen om het maximale
gebruiksgemak te
verzekeren.
VERLENGSTUKKEN
De verlengstukken moeten op
de handgreep van de slang
worden gezet, ze kunnen
samen of afzonderlijk worden
gebruikt afhankelijk van de
gewenste afstand.
BREED ZUIGMONDSTUK MET TREKKER
Dit hulpstuk moet worden op de
stoomlans worden aangesloten. Voor
de reiniging met afzuiging, op ramen
of glas met beperkte afmetingen, en in
het algemeen alle plaatsen waar u
met de trekker niet kunt komen. Ideaal
voor kookplaten, ovens.
TREKKER
Dit hulpstuk kunt u direct op de slang
zetten. Ideaal voor het reinigen van
glas en ramen, tegels en andere
vlakke oppervlakken. Het rubberen
gedeelte is om te krabben en de
zuiger is om het behandelde
oppervlak te drogen.
LET OP! Bij het reinigen van koude ruiten (in de winter),
de stoom op een afstand van minstens 30 cm toepassen.
MULTIFUNCTIONELE RECHTHOEKIGE BORSTEL
Dit hulpstuk moet op de slang of op de
verlengstukken worden aangesloten.
Ideale borstel voor grote oppervlakken
en vloeren. Voorzien van een hulpstuk
voor tapijten en vloerbedekking, en
een strip wassen-opzuigen
vloeistoffen. De borstel beschikt aan
de bovenzijde over twee
doekhouderklemmen, maar kan
zowel met als zonder doek worden
gebruikt. De doek heeft een groot
absorptie- en reinigingsvermogen en
is ontworpen om de kracht van de
afgegeven stoom te verzwakken bij
de behandeling van zeer delicate
oppervlakken zoals Hout
Laminaat Parket Behandelde
terracotta.
60
ZUIGMONDSTUK MET BOCHT
Dit hulpstuk moet op de
stoomlans worden aangesloten,
voor geconcentreerd zuigen op
oppervlakken in kleine of moeilijk
toegankelijke zones.
STOOMLANS
Dit hulpstuk kunt u direct op de slang
of op de hulpstukken zetten.
Geschikt om een krachtige
stoomstraal te hebben wanneer die
uit de sproeier naar buiten komt.
Voor een optimaal resultaat kan de
lans samen met het brede
zuigmondstuk met trekker of met
bocht worden gebruikt, zodat het schone deel ook
gedroogd kan worden met de zuiging. Wees voorzichtig
bij het reinigen op kwetsbare oppervlakken, begin met de
stoomafgifte op een afstand van minstens 20-40 cm, ga
dan dichterbij afhankelijk van het gewenste resultaat en
het behandelde oppervlak.
DOORZICHTIG STOOM-ZUIGMONDSTUK
Mondstuk te gebruiken op slang of
verlengstukken, voor reinigingen met
stoom of stoom en reinigingsmiddel
en zuiging, op bekleding,
vloerbedekking, tapijten, fauteuils,
banken enz.
JERRYCAN-ZUIGHULPSTUK
Op de slang aan te sluiten hulpstuk
voor het leegzuigen en reinigen van
jerrycans.
MICROVEZELDOEK
Doek te gebruiken met de
multifunctionele borstel voor het
reinigen van delicate
oppervlakken, zoals houten
vloeren, meubels enz. Biedt een
groot absorptievermogen,
verzwakt het vermogen van de afgegeven stoom en
vermindert de wrijving van de borstel tijdens de
behandeling.
BORSTELTJES
Deze borsteltjes kunnen worden
gebruikt op het STOOMLANS-
hulpstuk. Ze worden gebruikt voor
het verwijderen van hardnekkig vuil en voor grondige
reinigingen, ook in de hoeken of kleine ruimtes. Kies
het meest geschikte type (diameter 28, 40, of 60 mm)
afhankelijk van het te behandelen oppervlak,
borstelharen in polyester, messing, staal.
ONDERHOUD (Gebruiker)
.
*
Haal altijd
de stekker uit het
stopcontact voordat u de machine
gaat schoonmaken of onderhouden
.
*De gebruiker mag het apparaat
ONDER GEEN ENKEL BEDING
openmaken of demonteren.
Voor de veiligheid van de bediener en om altijd perfecte
prestaties te garanderen, worden de volgende controles
en onderhoud geadviseerd:
NA ELK GEBRUIK:
Voor een correcte hygiëne wordt geadviseerd de
machine en de hulpstukken schoon te maken met een
schone doek, alleen bevochtigd met enkele druppels
water. Gebruik geen alcohol of andere oplosmiddelen,
deze kunnen het plastic en de componenten
beschadigen.
Om de hulpstukken in goed werkende staat en
gemakkelijk te koppelen te houden, de O-ringen
(pakkingen voor afdichting stoom) controleren, en deze
zo mogelijk bevochtigen met een beetje siliconenvet.
ZUIGER: Wanneer de zuiger niet meer wordt gebruikt,
wordt geadviseerd schoon water te zuigen om de
leidingen te spoelen, het filter schoon te maken en de
emmer af te drogen of hem in elk geval niet hermetisch
af te sluiten zodat hij kan drogen en waterstagnatie te
voorkomen.
PERIODIEK:
Controleer periodiek of de voedingskabel geen tekenen
van slijtage of veroudering vertoont. Als de kabel
beschadigd is, dan moet deze absoluut door
gespecialiseerd personeel worden vervangen, alvorens
het apparaat weer te kunnen gebruiken.
REINIGING VAN DE BOILER (Gebruiker)
Laat jaarlijks de boiler reinigen door onze bevoegde
assistentiecentra.
1-DOORSPOELEN: Geadviseerd wordt om dit minstens
elke 50 werkuren of om de 2 maanden te doen.
a) BOILER LEGEN: De machine moet koud zijn of in
ieder geval zonder stoomdruk (zie Manometer (4a). U
kunt de schakelaar Boiler On-Off (6) gebruiken om de
stoom helemaal uit de boiler af te voeren: Zet met
ingeschakelde machine de schakelaar Boiler On-Off (6)
in de stand Off (uit), zet de slang op de monoblok-
61
opening (5) van de machine. Druk op de knop (10) om
alle stoom die nog in de boiler zit eruit te laten gaan
(houd nadat de alle stoom schijnbaar naar buiten is
gekomen, de afgifte nog een minuut ingeschakeld om er
zeker van te zijn dat de boiler helemaal leeg is).(zie
Manometer 4a)
Haal de stekker uit het stopcontact, de afvoerdop (15)
onder de machine ter hoogte van de boiler langzaam met
een sleutel CH 21 losdraaien en verwijderen (zie
onderstaande afbeelding). Na de dop te hebben
verwijderd, de machine heen en weer
schudden/bewegen om het water en de opgeloste
kalksteen er volledig uit te laten lopen.
Wanneer de boiler leeg is, de behuizing en de dop
reinigen, de dop onder de boiler er weer zorgvuldig
opdraaien en aanschroeven met de speciale sleutel.
b) VULLEN: Vul de watertank (7), doe de stekker in het
stopcontact, schakel de machine in en wacht tot de boiler
weer is bijgevuld.
(let op: het is mogelijk dat tijdens de eerste keer bijvullen
het controlelampje ‘water op’ gaat branden en dat het
nodig is de machine uit en weer in te schakelen om de
boiler helemaal te vullen)
2-REINIGING BOILER: “-SEr”: De waarschuwing
voor de reiniging van de boiler wordt, na elke 300 liter
verbruikt water, op het display van de machine
aangegeven en wordt steeds herhaald bij het opstarten
van de machine tot de reiniging en de
resetserviceprocedure zijn uitgevoerd. Het is
raadzaam om de boiler in elk geval om de 6 maanden
te reinigen.
Wanneer de melding -SEr op het display verschijnt,
vergezeld door enkele pieptonen, wil dat zeggen dat
de reiniging moet worden uitgevoerd zoals hierna
wordt beschreven.
1- Reiniging met afzuiging van de plastic tank (7):
Controleer of het waterniveau in de plastic bijvultank
(7) minstens tot de helft is. Schud/beweeg de machine
heen en weer om het water en eventueel in de tank
achtergebleven afzettingen te schudden.
Sluit de slang aan op de machineopening (5), en klik
het hulpstuk “JERRYCAN-ZUIGER” in de handgreep,
steek het slangetje van het hulpstuk in de tank (7) en
zuig het aanwezige water helemaal op. (Dit kan ook in
de tank (8) worden gedaan)
2- De machine moet koud zijn of in ieder geval zonder
stoomdruk en de stekker moet uit het stopcontact zijn
gehaald. Leeg de boiler, volgens de beschrijving in het
voorgaande punt a) “BOILER LEGEN”.
Bereid twee liter water en wijnazijn voor met
verhouding 60% azijn en 40% water.
Doe de voorbereide vloeistof in de eerder geleegde
bijvultank van de machine (7).
3-Zet de machine aan, controleer of de schakelaar
Boiler On/Off (6) in de stand Off (uit) staat, wacht totdat
de pomp de boiler heeft bijgevuld (let op: het is mogelijk
dat tijdens de eerste keer bijvullen het controlelampje
‘water op’ gaat branden en dat het nodig is de machine
uit en weer in te schakelen om de boiler helemaal te
vullen). Als de pomp de boiler helemaal heeft gevuld
en stopt, meteen de hoofdschakelaar uitzetten, de
stekker uit het stopcontact halen en de machine 6-7 uur
laten rusten.
(Let op: de oplossing niet langer dan de aangegeven
tijd in de boiler laten).
4- Wanneer de machine koud is en de stekker is uit het
stopcontact gehaald, de machine heen en weer
bewegen/schudden en vervolgens de afvoerdop onder
de boiler (15) opendraaien, laat nu al het kalksteen dat
in de oplossingsvloeistof is opgelost, er goed uitlopen.
(zie het vorige punt “BOILER LEGEN”)
Goed reinigen en de afvoerdop er weer zorgvuldig
opdraaien.
5- Vul de tank met water (7), zet de machine aan en
start hem op, wacht tot de boiler weer is bijgevuld en
volg de instructies beschreven onder “STARTEN.
Wacht tot de tot boiler is gevuld en opgewarmd.
De stoomafgifte zal nu gedurende ongeveer 10
minuten zurig ruiken, gegeven de uitgevoerde
spoeling.
*Na het reinigen van de boiler wordt geadviseerd om
te controleren of de boilerdop onder de machine lekt.
Controleer de afsluiting van de dop zo nodig met een
inbussleutel of (nadat de machine geleegd en
afgekoeld is) vervang de pakking door een nieuw,
origineel exemplaar.
RESET servicemelding “-SEr“: Pas na de reiniging van
de boiler te hebben uitgevoerd zoals hierboven is
beschreven, de linkerknop van het display ten minste
6 seconden ingedrukt houden. De toets moet tegelijk
met de inschakeltoets van de machine worden
ingedrukt, wanneer de startpieptoon wordt afgegeven.
De reset wordt bevestigd door een enkele pieptoon.
PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
STORING
Er komt stoom uit de aansluitingen van de hulpstukken.
-OPLOSSING (Gebruiker)
Oorzaak is slijtage of beschadiging van de O-ringen.
Vervangen, let daarbij op om ze niet te beschadigen en zet
ze voorzichtig erin. Insmeren met vet (geen mineraalvet).
STORING
De slangaansluiting is moeilijk in de opening van de machine
te steken.
-OPLOSSING (Gebruiker)
Controleer de integriteit van de aansluiting en doe een
beetje siliconenvet op de O-
ringen en in de
aansluitingsnaad.
STORING
Boiler doet er lang over om op te warmen.
-OPLOSSING (Gebruiker)
Voer onderhoud uit (Reiniging boiler). Controleer zo nodig
de stroomopname met het nominale vermogen vermeld in
de technische gegevens
STORING
Druk daalt snel terwijl de stoom wordt gebruikt
-OPLOSSING (Gebruiker)
Voer onderhoud uit (Reiniging boiler). Zo nodig de juiste
werkdruk en de intacte staat van de
verwarmingsweerstanden controleren
15
62
STORING
Interventie van de aardlekschakelaar tijdens het gebruik.
(waarschijnlijk lekkage van weerstand, magneetventiel of
elektrische installatie naar massa).
-OPLOSSING (Gekwalificeerd personeel)
Controleer of de voedingskabel niet zichtbaar beschadigd is,
zo ja dan moet hij vervangen worden.
Probeer de stekker op een ander stopcontact aan te sluiten.
Controleer of er in de machines en in de installatie onder
druk sprake is van water- of stoomlekkage dat neerkomt op
de elektrische onderdelen.
STORING
De zuiger functioneert niet (de motor gaat niet aan).
(mogelijke interventie met onderbreking van de zekering om
het stopcontact te beschermen, als gevolg van overmatige
stroomopname of uitval van de zuigermotor)
-OPLOSSING (Gekwalificeerd personeel)
Na te hebben vastgesteld dat er geen stroomvoorziening in
de aansluiting van de zuiger is terwijl de zuigregeling
ingeschakeld is, de stekker uit het stopcontact halen, de
machine openmaken en de zekering (6.3A 250V Timed)
vervangen. Alvorens de zuiger weer aan te sluiten,
controleren of de motor geen kortsluiting of elektrische
problemen heeft.
Let op: H
et is verboden om andere apparaten op het
stopcontact op de machine aan te sluiten dan de stofzuiger
zelf.
STORING
Er komt stoom uit het afvoerventiel aan de onderkant van de
machine.
-OPLOSSING (Gekwalificeerd personeel)
Controleer of de werkdruk van de boiler correct is, controleer
de werking van de niveausonde en vervang eventueel het
veiligheidsventiel door een nieuw, origineel exemplaar met
dezelfde kenmerken.
FOUTBERICHTEN OP HET DISPLAY:
Fout water in
boiler
-H 2 o
langer dan 60 seconden
waterpeil in boiler te laag
Fout seriële
communicatie
-n l n
Geen verbinding of
communicatie tussen
displays - basiskaart.
Fout
verwarming
E r C
in 15 minuten is de druk
niet bereikt.
Fout bijvullen
boiler
E H 2 o
controle tijd eerste keer
vullen, meer dan 100
seconden.
GARANTIE
DE GARANTIE wordt erkend in overeenstemming
met de wet, vanaf de datum van verkoop en
binnen de grenzen van het land. Tijdens de
garantieperiode worden alle beschadigde
componenten gratis vervangen (inclusief de
bijbehorende arbeidskosten) tenzij de schade
uitsluitend het gevolg is van slijtage of van een
oneigenlijk gebruik van het product. De garantie
vervalt indien:
De gebruiksinstructies van deze handleiding niet
worden gerespecteerd.
Het apparaat wordt onderworpen aan functionele
wijzigingen of aan vervanging van onderdelen van
verschillende aard, zonder voorafgaande
toestemming van de fabrikant.
Wijzigingen of reparaties door niet geautoriseerd
personeel worden uitgevoerd.
Niet-originele onderdelen worden gebruikt bij
reparaties of vervangingen, tenzij de fabrikant
toestemming daarvoor heeft gegeven.
De transportkosten van de te vervangen
componenten of onderdelen komen voor
rekening van de koper.
-De bevoegde rechtbank in geval van een geschil
is in Vicenza (VI) - Italië.
BUITEN WERKING STELLEN:
VERWIJDERING EN RECYCLING
Gooi de componenten van het apparaat niet weg
in het milieu. Voor meer informatie over de correcte
afvoer van huishoudelijke apparatuur, kunt u zich
wenden tot de bevoegde overheidsinstantie of tot
de verkoper waar u het apparaat hebt gekocht.
Het symbool van de afvalcontainer met een kruis
erdoor op de apparatuur of op de verpakking
ervan geeft aan dat het product aan het einde van
zijn nuttige levensduur gescheiden van het andere
afval moet worden ingezameld
. Dit product is conform aan de EU-Richtlijn
2011/65/EU. In overeenstemming met de Europese
richtlijn 2012/19/EU inzake afgedankte elektrische
en elektronische apparaten, gooi het apparaat
niet weg bij het gewone huisvuil, maar lever het in
bij een speciaal erkend inzamelpunt voor
gescheiden inzameling.
De gebruiker moet het apparaat inleveren bij een
speciaal inzamelpunt voor gescheiden inzameling
van afgedankte elektrische en elektronische
goederen of terugbrengen naar de verkoper op
het moment van de aankoop van een nieuw
gelijkwaardig apparaat, op een een-op-eenbasis.
Een adequate gescheiden inzameling van het
apparaat met het oog op recycling, behandeling
en milieuvriendelijke verwijdering helpt mogelijke
negatieve milieu- en gezondheidseffecten te
voorkomen en bevordert de recycling van de
materialen waarvan het apparaat is gemaakt. De
illegale verwijdering van het product door de
gebruiker leidt tot toepassing van administratieve
sancties zoals bepaald in de huidige wetgeving.
Voor meer informatie met betrekking tot de
inzameling dient u contact op te nemen met de
bevoegde plaatselijke instanties.
63
LIVELLI
LEVELS
STUFE
NIVEL
NIVEAU
NÍVEIS
NIVEAUS
Portata con vapore
Flow with steam
Durchfluss mit Dampf
Fluir con vapor
Flux avec de la vapeur
Fluxo com vapor
Stroom met stoom
1 - 32
ml/min
1
14
2
27
3
41
4
54
5
68
6
81
7
95
8
109
9
122
10
136
11
150
12
163
13
177
14
190
15
204
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ “CE”
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che
il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è
conforme alle seguenti Direttive Comunitarie:
“CE” CONFORMITY DECLARATION
We declare on our own responsibility that the product
to which this declaration refers is in accordance with
the following European Community Directives :
“CE” KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Auf unserer Alleinverantwortung erklären wir, daß das
Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht
entspricht den folgenden Richtlinien der Europäischen
Gemeinschaft:
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
Bajo nuestra exlusiva responsabilidad, declaramos que
el producto, al que esta declaraciòn se refiere, es
conforme con las siguientes directivas comunitarias:
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que
o produto ao qual esta declaração se refere está em
conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
DECLARATION DE CONFORMITE “CE”
Nous déclarons sous notre exclusive responsabilité
que le produit auquel cette déclaration se réfère est
conforme aux directives européennes suivantes
communautaire
2006/42/CE 2014/30/UE 2014/35/UE - 2011/65/EU
Norme armonizzate applicate. Applied harmonised standards: Normas harmonizadas aplicadas.
EN 60335-1 - EN 60335-2-79 - EN 60335-2-69 - EN 55014-1/2 - EN 61000 (part 3) - EN 62233 - EN 50581
64
16
217
17
231
18
245
19
258
20
272
21
286
22
299
23
313
24
326
25
340
26
354
27
367
28
381
29
394
30
408
31
421
32
435
65
Declaration of EC
conformity
We hereby declare that the machine described
below complies with the relevant basic safety and
health requirements of the EU Directives, both in
its basic design and construction as well as in the
version put into circulation by us. This declaration
shall cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product
STEAM CLEANER
MODEL CODE
S-TEAM 6 14072910001
Product
STEAM CLEANER - VACUUM CLEANER
MODEL CODE
S-TEAM 6 V 14081610001
S-TEAM 6 V 14081630001
S-TEAM 10 VH 14091610001
Relevant EU Directives
2006/42/EC - 2014/30/EU
2014/35/EU - 2011/65/EU
Applied harmonized standards
EN 60335-1 - EN 60335-2-79
EN 55014-1/2 - EN 61000 (part 3)
EN 62233 - EN 50581
Applied regulations
-
Name and position of the person authorised
to sign the Declaration: Giuseppe Riello, Chief
Executive Officer of Ghibli & Wirbel S.p.A.
Signature ________________
Giuseppe Riello
Name and address of the person authorised to
supply the technical manual:
Luca Lenzi at Ghibli & Wirbel S.p.A.,
Headquarters: Via Circonvallazione, 5 - 27020
DORNO (PV) - Italy
Registered office: Via Enrico Fermi, 43 - 37136
VERONA (VR) - Italy
Signature ________________
Luca Lenzi
Dorno (PV), 03/2022
Dichiarazione
di conformità
Con la presente si dichiara che la macchina qui di
seguito indicata, in base alla sua concezione, al
tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta
sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali
di sicurezza e di sanità delle direttive CE.
In caso di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione
perde ogni validità.
Prodotto
PULITORE A VAPORE
MODELLO CODICE
S-TEAM 6 14072910001
Prodotto
PULITORE A VAPORE - ASPIRATORE
MODELLO CODICE
S-TEAM 6 V 14081610001
S-TEAM 6 V 14081630001
S-TEAM 10 VH 14091610001
Direttive CE pertinenti
2006/42/EC - 2014/30/EU
2014/35/EU - 2011/65/EU
Norme armonizzate applicate
EN 60335-1 - EN 60335-2-79
EN 55014-1/2 - EN 61000 (part 3)
EN 62233 - EN 50581
Regolamentazioni applicate
-
Nome e posizione della persona autorizzata
a firmare la Dichiarazione: Giuseppe Riello,
Amministratore Delegato Ghibli & Wirbel S.p.A.
Firma ________________
Giuseppe Riello
Nome e indirizzo della persona autorizzata a
fornire il fascicolo tecnico:
Luca Lenzi, presso Ghibli & Wirbel S.p.A.,
Sede operativa ed amministrativa:
Via Circonvallazione, 5 - 27020 DORNO (PV) - Italy
Sede legale: Via Enrico Fermi, 43 - 37136
VERONA (VR) - Italy
Firma ________________
Luca Lenzi
Dorno (PV), 03/2022
UKIT
66
EG- Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer
Konzipierung und Bauart sowie in der von
uns in Verkehr gebrachten Ausführung den
einschlägigen grundlegenden Sicherheits und
Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien
entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten
Änderung der Maschine verliert diese Erklärung
ihre Gültigkeit.
Produkt
DAMPFREINIGER
MODELL KENN NR.
S-TEAM 6 14072910001
Produkt
DAMPFREINIGER - STAUBSAUGER
MODELL KENN NR.
S-TEAM 6 V 14081610001
S-TEAM 6 V 14081630001
S-TEAM 10 VH 14091610001
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EC - 2014/30/EU
2014/35/EU - 2011/65/EU
Angewandte harmonisierte Normen
EN 60335-1 - EN 60335-2-79
EN 55014-1/2 - EN 61000 (part 3)
EN 62233 - EN 50581
Angewandte Verordnungen
-
Name und Beruf der autorisierten Person, welche
die Erklärung unterzeichnet.: Giuseppe Riello,
Vorstandsvorsitzender Ghibli & Wirbel S.p.A..
Unterschrift ________________
Giuseppe Riello
Name und Anschrift der zuständigen Person für
den Versandt technischer Unterlagen:
Luca Lenzi, bei Ghibli & Wirbel S.p.A.,
Betriebs- und Verwaltungssitz:
Via Circonvallazione, 5 - 27020 DORNO (PV) - Italy
Eingetragener Sitz: Via Enrico Fermi, 43 - 37136
VERONA (VR) - Italy
Unterschrift ________________
Luca Lenzi
Dorno (PV), 03/2022
DE
Declaración
de conformidad
Por la presente declaramos que la máquina
designada a continuación cumple, tanto en lo que
respecta a su diseño y tipo constructivo como a la
versión puesta a la venta por nosotros, las normas
básicas de seguridad y sobre la salud que figuran
en las directivas comunitarias correspondientes.
La presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en la
máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto
LIMPIADOR A VAPOR
MODELO CÓDIGO
S-TEAM 6 14072910001
Producto
LIMPIADOR A VAPOR - ASPIRADOR
MODELO CÓDIGO
S-TEAM 6 V 14081610001
S-TEAM 6 V 14081630001
S-TEAM 10 VH 14091610001
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/EC - 2014/30/EU
2014/35/EU - 2011/65/EU
Normas armonizadas aplicadas
EN 60335-1 - EN 60335-2-79
EN 55014-1/2 - EN 61000 (part 3)
EN 62233 - EN 50581
Normas aplicadas
-
Nombre y posición de la persona autorizada para
firmar la Declaración: Giuseppe Riello, Director
ejecutivo Ghibli & Wirbel S.p.A.
Firma ________________
Giuseppe Riello
Nombre y dirección de la persona autorizada para
suministrar el fascículo técnico:
Luca Lenzi, Ghibli & Wirbel S.p.A.,
Sede operativa y administrativa:
Via Circonvallazione, 5 - 27020 DORNO (PV) - Italy
Oficina registrada: Via Enrico Fermi, 43 - 37136
VERONA (VR) - Italy
Firma ________________
Luca Lenzi
Dorno (PV), 03/2022
ES
67
Déclaration
de conformité
Nous certifions par la présente que la machine
spécifiée ci après répond de par sa conception
et son type de construction ainsi que de par
la version que nous avons mise sur le marché
aux prescriptions fondamentales stipulées en
matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification
apportée à la machine sans notre accord rend
cette déclaration invalide.
Produit
NETTOYEUR À VAPEUR
MODÈLE CODE
S-TEAM 6 14072910001
Produit
NETTOYEUR À VAPEUR - ASPIRATEUR
MODÈLE CODE
S-TEAM 6 V 14081610001
S-TEAM 6 V 14081630001
S-TEAM 10 VH 14091610001
Directives européennes en vigueur
2006/42/EC - 2014/30/EU
2014/35/EU - 2011/65/EU
Normes harmonisées appliquées
EN 60335-1 - EN 60335-2-79
EN 55014-1/2 - EN 61000 (part 3)
EN 62233 - EN 50581
Décrets appliquées
-
Nom et position de la personne autorisée à signer
la Déclaration : Giuseppe Riello, Directeur Général
de Ghibli & Wirbel S.p.A.
Signature ________________
Giuseppe Riello
Nom et adresse de la personne autorisée à fournir
le fascicule technique :
Luca Lenzi, auprès de Ghibli & Wirbel S.p.A.,
Siège opérationnel et administratif :
Via Circonvallazione, 5 - 27020 DORNO (PV) - Italy
Bureau d’inscription : Via Enrico Fermi, 43 - 37136
VERONA (VR) - Italy
Signature ________________
Luca Lenzi
Dorno (PV), 03/2022
FR
Declaração
de conformidade
Declaramos que a máquina a seguir designada
corresponde às exigências de segurança e de
saúde básicas estabelecidas nas Directivas CE
por quanto concerne à sua concepção e ao tipo
de construção assim como na versão lançada
no mercado. Se houver qualquer modificação na
máquina sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Produto
LIMPADOR A VAPOR
MODELO CÓDIGO
S-TEAM 6 14072910001
Produto
LIMPADOR A VAPOR - ASPIRADOR
MODELO CÓDIGO
S-TEAM 6 V 14081610001
S-TEAM 6 V 14081630001
S-TEAM 10 VH 14091610001
Respectivas Directrizes da CE
2006/42/EC - 2014/30/EU
2014/35/EU - 2011/65/EU
Normas harmonizadas aplicadas
EN 60335-1 - EN 60335-2-79
EN 55014-1/2 - EN 61000 (part 3)
EN 62233 - EN 50581
Normas aplicadas
-
Nome e cargo da pessoa autorizada a assinar a
Declaração: Giuseppe Riello, Diretor executivo
Ghibli & Wirbel S.p.A.
Assinatura ________________
Giuseppe Riello
Nome e endereço da pessoa autorizada a forne-
cer o manual técnico:
Luca Lenzi, em Ghibli & Wirbel S.p.A.,
Sede operacional e administrativa:
Via Circonvallazione, 5 - 27020 DORNO (PV) - Italy
Escritório registrado: Via Enrico Fermi, 43 - 37136
VERONA (VR) - Italy
Assinatura ________________
Luca Lenzi
Dorno (PV), 03/2022
PT
68
EG-verklaring
van overeenstemming
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze en in
de door ons in de handel gebrachte uitvoering
voldoet aan de betreffende fundamentele
veiligheids en gezondheidseisen, zoals vermeld in
de desbetreffende EG-richtlijnen. Deze verklaring
verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine worden
aangebracht.
Product
STOOMREINIGER
MODEL CODE
S-TEAM 6 14072910001
Product
STOOMREINIGER - STOFZUIGER
MODEL CODE
S-TEAM 6 V 14081610001
S-TEAM 6 V 14081630001
S-TEAM 10 VH 14091610001
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EC - 2014/30/EU
2014/35/EU - 2011/65/EU
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 60335-1 - EN 60335-2-79
EN 55014-1/2 - EN 61000 (part 3)
EN 62233 - EN 50581
Toegepaste verordeningen
-
Naam en functie van de tot het ondertekenen van
de verklaring gemachtigde persoon: Giuseppe
Riello, Algemeen directeurGhibli & Wirbel S.p.A.
Handtekening ________________
Giuseppe Riello
Naam en adres van de tot het afgeven van het
technisch dossier gemachtigde persoon:
Luca Lenzi, Ghibli & Wirbel S.p.A.,
Operationeel en administratief hoofdkwartier:
Via Circonvallazione, 5 - 27020 DORNO (PV) - Italy
Maatschappelijke zetel: Via Enrico Fermi, 43 -
37136 VERONA (VR) - Italy
Handtekening ________________
Luca Lenzi
Dorno (PV), 03/2022
NL
Professional Cleaning Machines Since 1968
DEALER
Cod. 8050907 - 5^ ed. - 03/2022
GHIBLI & WIRBEL S.p.A.
Registered office:
Via Enrico Fermi, 43 - 37136 Verona (VR) - Italy
Headquarters:
Via Circonvallazione, 5 - 27020 Dorno (PV) - Italy
P. +39.0382.848811 - F. +39.0382.84668 - M. [email protected]
www.ghibliwirbel.com
100% MADE IN ITALY
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70

Ghibli & Wirbel S-TEAM 10 VH Use And Maintenance

Categorie
Stofzuigers
Type
Use And Maintenance