Smeg SCM1 Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Realizzazione grafica: Andreani - Foligno (PG) - 160905
SG-075
SCM1
I
Leggere attentamente le istruzioni d’uso
prima di procedere al posizionamento,
installazione e messa in funzione della
macchina.
GB
Read these instructions carefully before
positioning, installing and using the
machine
F
Lisez attentivement le mode d’emploi
avant de procéder à la mise en place, à
l’installation et à la mise en service de
la machine à café.
D
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
aufmerksam, bevor Sie die Maschine
aufstellen, installieren und in Betrieb
nehmen.
NL
Lees met aandacht de instructies voor
het gebruik voordat u verdergaat met de
plaatsing, installatie en inwerkingstelling
van het apparaat.
E
Lean atentamente las instrucciones para
el uso antes de colocar la máquina en su
sitio, antes de instalarla y antes de que
empiece a funcionar.
P
Ler com atenção as instrões de utiliza-
ção antes de proceder ao posicionamento,
instalação e início de funcionamento da
quina.
F
MACHINE A CAFE AUTOMATIQUE ELECTRONIQUE ENCASTREE
Mode d’emploi
GB
BUILT-IN AUTOMATIC ELECTRONIC COFFEE MACHINE
Installation handbook
D
AUTOMATISCHE ELEKTRONISCHE EINBAUKAFFEEMASCHINE
Handbuch für Installation
NL
AUTOMATISCH ELEKTRONISCH INBOUW-KOFFIEZETAPPARAAT
Instructies voor montage
E
MÁQUINA PARA CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA QUE SE PUEDE EMPOTRAR
Manual de instalacn
P
MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA DE ENCASTRO
Manual de instalação
MACCHINA PER CAFFÈ AUTOMATICA ELETTRONICA DA INCASSO
Manuale di installazione
I
COD.450104015
S
INFÄLLD AUTOMATISK ELEKTRONISK KAFFEMASKIN
Bruksanvisning
S
Läs noggrant igenom bruksanvisnin-
gen innan maskinen installeras och
används.
3
F D
NL E
P
I GB
BENVENUTI
Gentile Cliente,
abbiamo preparato questo libretto per consentirLe di utilizzare appieno la
macchina automatica da incasso e trarne la gioia di tanti buoni caf.
Le raccomandiamo di leggere attentamente il presente libretto in tutte
le sue parti prima di utilizzare la macchina.
Conservare accuratamente queste istruzioni.
La macchina automatica
da incasso
incorpora componenti già collaudati e
montati di serie su macchine professionali e quindi siamo certi che seguendo
i nostri suggerimenti potutilizzare la macchina per lungo tempo con la
massima soddisfazione.
WELCOME
Dear Customer,
We have prepared this booklet so you may use your super-automatic electro
-
nic coffee machine to the full, and enjoy a good cup of coffee.
Please read this handbook carefully before using the machine.
Keep these instructions in a safe place.
The component parts of the built-in automatic coffee machine have already
been tested and assembled on standard professional machines, and we are
certain that if you follow our advice, your machine will continue to give you
great satisfaction for a long time.
BIENVENUE!
Cher Client,
Cette notice a été digée pour vous permettre d’utiliser au mieux la machine
à café automatique et électronique et de savourer de bons cafés.
Vous êtes priés de lire attentivement et complètement cette notice
avant d’utiliser la machine à ca.
Conservez soigneusement cette notice.
La machine automatique encastrée incorpore des éments déjà testés et
montés de rie sur des percolateurs professionnels et donc nous sommes
certains qu’en suivant nos conseils vous pourrez utiliser la machine pendant
longtemps avec la plus grande satisfaction.
WILLKOMMEN
Lieber Kunde,
Wir haben diese Broschüre zusammengestellt um sicher zu stellen, dass Sie
diese elektronische, superautomatische Maschine problemlos benutzen kön
-
nen um damit in den Genuss vieler Tassen guten Kaffees zu kommen.
Wir raten Ihnen, alles Teile dieses Büchleins aufmerksam zu lesen
bevor Sie die Maschine benutzen.
Bewaren Sie diese Informationen sorgltig auf.
Die elektronische Einbaukaffeemaschine besteht aus getesteten und
fertig installierten Einzelteilen, die auch in professionellen Großmaschinen
verwendet werden. Wir sind deshalb sicher, dass sie die Maschine bei
genauem Befolgen unserer Hinweise lange und mit grer Zufriedenheit
werden benutzen können.
WELKOM
Geachte Klant,
we hebben dit boekje samengesteld om u in staat te stellen het automatische
inbouw-kofezetapparaat ten volle te benutten en van vele goede kopjes
koffie te kunnen genieten.
Wij raden u aan dit boekje met aandacht volledig te lezen voordat u het
apparaat in gebruik neemt.
Bewaar deze instructies zorgvuldig.
Het automatische inbouw-koffiezetapparaat bevat componenten die reeds
getest en in serie in professionele koffiezetapparaten gemonteerd zijn.
Daarom zijn we er zeker van dat u, indien u onze suggesties volgt, langdurig
en tot volle tevredenheid gebruik kunt maken van het apparaat.
¡BIENVENIDOS!
Estimado cliente:
Hemos preparado este librito de instrucciones para que usted pueda sacar el
mejor partido a la quina per automática electrónica, y gozar de muchos
excelentes cafés.
Le aconsejamos que lea atentamente el presente librito en todas sus
partes antes de utilizar la quina.
Conserve con atención estas instrucciones.
La quina automática que se puede empotrar incorpora componentes
ya probados y montados de serie en las máquinas profesionales y, como
consecuencia, estamos seguros de que siguiendo nuestras sugerencias
podrá utilizar laquina durante mucho tiempo con la mayor satisfaccn
posible.
BEM-VINDO
Amável cliente,
preparámos este pequeno manual para lhe consentir de utilizar ao máximo
a quina automática de encastro e poder assim ter o gosto de tantos
bons cafés.
Aconselhamos de ler atentamente o presente manual, em todas as
suas partes, antes de utilizar a quina.
Conservar cuidadosamente estas instrões.
A máquina automática de encastro incorpora componentes já verificados
e montados de série em máquinas profissionais e portanto estamos certos
que, seguindo as nossas sugestões, poderá utilizar a quina, durante
muito tempo, com a máxima satisfão.
S
VÄLKOMNA!
ste kund!
Vi har gjort den r bruksanvisningen r att rkra en perfekt funktion
av den r infällda automatiska maskinen, och r att kunna njuta av en
god kopp kaffe.
s noggrant igenom hela den här bruksanvisningen innan maskinen
anndes.
rvara bruksanvisningen lätt åtkomlig.
Komponenterna till den infällda elektroniska kaffemaskinen är redan testade
och monterade på professionella maskiner, och vi är därmed säkra att
om korrekt användning tillämpas så kommer maskinen att vara till maximal
belåtenhet en ng tid fraver.
4
LEGENDA SIMBOLI
Il triangolo di avvertenza
indica tutte le voci im
-
portanti per la sicurezza
dell’utente, alle quali bi
-
sogna attenersi scrupolo
-
samente.
Se insieme al triangolo
di avvertenza appaiono
questi due simboli, l’utente
deve prestare ancora più
attenzione alle prescri
-
zioni.
Attenzione!
Superci calde.
KEY TO SYMBOLS
The warning triangle
indicates important in
-
structions which must be
followed very carefully to
ensure the users safety.
If the following two sym
-
bols appear together with
the warning triangle, the
user must pay extra atten
-
tion to the instructions.
Warning! Hot surfaces.
GB
LEGENDE DES SYMBOLES
Le triangle d’avertis-
sement signale tous les
éléments importants pour
votre curité et qui doi-
vent absolument être re-
spectés.
Si le triangle d’avertisse
-
ment est accompagné
de ces deux symboles, il
faudra encore faire plus at
-
tention aux prescriptions.
Attention!
Surfaces chauades.
F
LEGENDE DER SYMBOLE
Das Hinweisdreieck weist
auf die für den Benutzer
wichtigen Sicherheitsaspekte
hin, die unbedingt beachtet
werden ssen.
Falls diese beiden Symbole
gemeinsam mit dem Hinweis-
dreieck erscheinen, muss
der Benutzer die jeweiligen
Hinweise noch genauer be
-
achten!
Achtung!
Heiße Oberflächen.
D
LEGENDA SYMBOLEN
De waarschuwingsdriehoek
duidt op alle opmerkingen
die van belang zijn voor de
veiligheid van de gebruiker,
en waar deze zich strikt aan
dient te houden.
Indien, samen met de
waarschuwingsdriehoek,
deze twee symbolen ge
-
toond worden dan dient de
gebruiker nog meer aan
-
dacht aan de voorschriften
te besteden.
Let op!
Hete oppervlakken.
NL
LECTURA DE LOS SÍMBOLOS
El trngulo de adver-
tencias indica todas las
cosas importantes para la
seguridad del usuario, a
las que hay que atenerse
escrupulosamente.
Si junto al triángulo de ad-
vertencias aparecen estos
dos símbolos, el usuario
debe prestar s atención
a las prescripciones.
¡Atencn!
Supercies calientes
E
.
LEGENDA SíMBOLOS
O trngulo de advern-
cia indica todos os ele
-
mentos importantes para a
segurança do utilizador, as
quais é necessário respeitar
escrupulosamente.
Se juntamente ao triângulo
de advertência aparecem
estes dois símbolos, o
utilizador deve presta ulte
-
rior atenção às indicações
fornecidas.
Ateão!
Superfícies quentes.
P
1
1
1.1
1.2
SG-080
SAE2012-040
SG-210
BER-150
SG-400
7
8
4
6
5
2
3
10
SA2904-250
M3,5x16
1 - GENERALITÀ
I
L’imballo in cui è stata chiusa questa macchina è particolarmente resistente
e impedisce che questa subisca danni durante il trasporto.
Si consiglia di conservarlo per rispedire la macchina al fornitore nel caso in
cui vi sia la necessi.
1.1 In dotazione con la macchina
1 Lancia vapore
1.1 Presina antiscottature
1.2 Bulbo
2 Pennellino per la pulizia
3 Tubo per collegamento alla rete
idrica
4 OR silicone mod. 4106 (n° 4)
5 Fusibile macinino 5x20 1A T (n° 2)
6 Fusibile alimentazione (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Bustina decalcificante monodose
10 Viti M3,5x16 (n° 6)
B Tubo cappuccinatore
Your machine comes wrapped in strong packaging to protect it during
transport.
We advise you to keep this packaging in case you need to send the machine
back to your supplier for any reason.
1.1 Supplied with the machine
1 Steam pipe
1.1 Pot-holder to prevent burns and scalds
1.2 Bulb
2 Cleaning brush
3 Pipe for connection to the water mains
4 OR silicone mod. 4106 (n° 4)
5 Grinder fuse 5x20 1A T (n° 2)
6 Supply fuse (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Single-dose bag of decalcifying
product
10 No. 6 M3,5x16 screws
B Froth tube for cappuccino
1 - GENERAL INFORMATION
GB
I
9
B
SG-215
TECKENFÖRKLARING
Varningstriangeln indike-
rar all viktig säkerhetsin
-
formation för användaren,
och bör ljas noggrant.
Om de ljande två symbo
-
lerna rekommer tillsam
-
mans med varningstrian
-
geln, bör användaren
vara extra uppmärksam
vad som står i anvi
-
sningen.
Varning!
Het yta.
S
5
1 - GENERALITES
F
L’emballage de cette machine est particulièrement sistant et la protège
contre les dégâts quelle pourrait subir pendant le transport.
Il est conseilde ne pas jeter l’emballage car il pourrait servir si vous aviez
besoin de retourner la machine au fabricant.
1.1 Equipement en dotation avec la machine
1 Buse vapeur
1.1 Poignées antibrûlures
1.2 Pommeau
2 Pinceau de nettoyage
3 Tuyau pour raccordement au réseau
hydrique
4 Joint torique à la silicone réf. 4106
(n° 4)
5 Fusible moulin à café 5x20 10 A T (n° 2)
6 Fusible d’alimentation (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Sachet Poudre détartrage (une dose)
10 Vis M3,5x16 (n° 6)
B Buse pour cappuccino
Das Verpackungsmaterial dieser Maschine ist sehr widerstandsfähig und
schützt vor Schädenhrend des Transports.
Wir empfehlen, das Verpackungsmaterial aufzubewahren, um die Maschine
falls nötig zum Händler zuck senden zunnen.
1.1 Zur Maschine gehören
1 Dampfhahn
1.1 Topflappen
1.2 Dampfkolben
2 Reinigungsbürste
3 Wasseranschlussleitung
4 Silikon-OR Dichtung Modell 4106 ( 4)
5
Sicherung Kaffeemühle 5x20 1A T (n° 2)
6 Stromzufuhrsicherung (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Tüten Entkalkungsmittel, Einzeldosis
10 Schrauben M3,5x16 (Nummer 6)
B Heisswasser/Dampfdüse
1 - ALLGEMEINES
D
1 - ALGEMEEN
NL
De verpakking, waarin het apparaat zich bevindt, is bijzonder sterk en voor-
komt dat het apparaat tijdens het transport schade ondervindt.
Wij adviseren u de verpakking te bewaren, om het apparaat naar de leve
-
rancier terug te zenden, indien dit nodig mocht zijn.
1.1 Bij het apparaat geleverd
1 Stoompijpje
1.1 Pannenlapje ter voorkoming
van brandwonden
1.2 Bol
2 Kwastje voor de reiniging
3 TLeiding voor aansluiting op de waterlei-
ding
4 Siliconen OR mod. 4106 (n° 4)
5 Zekeringen koffiemolen 5x20 1A T
(n° 2)
6 Zekeringen voeding (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Zakje met één dosis ontkalkings-
middel
10 Schroeven M3,5x16
(n° 6)
B buis water/stoom
El embalaje con el que se entrega esta máquina es especialmente resistente
e impide que la misma sufra daños durante el transporte.
Se aconseja que lo conserven por si tuvieran que enviar la quina al
constructor, en el caso que sea necesario.
1.1 Con la máquina se entregan
1 Lancia vapore
1.1 Aislante para no quemarse
1.2 Bulbo
2 El pincel para realizar la limpieza de
la máquina
3 Tubo para conectarse a la red hídrica
4 OR silicona mod. 4106 (n° 4)
5 Fusible de la maquinita 5x20 1A T (n° 2)
6 Fusible de alimentación (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Sobres descalcificantes monodosis
10 Tornillos M3,5x16 (n° 6)
B Tubo para espuma
1 - GENERALIDADES
E
1 - GENERALIDADES
P
A embalagem em que foi inserida esta quina é particularmente resistente
e impede que esta possa sofrer danos durante o transporte.
Aconselhamos de a conservar para, em caso de necessidade, voltar a
expedir a máquina ao fornecedor.
1.1 Em dotação com a máquina
1 Tubo de vapor
1.1 Pega anti-queimaduras
1.2 Bulbo
2 Pincel para a limpeza
3 Tubo para a ligação à rede hídrica
4 OR silicone mod. 4106 (n° 4)
5 Fusível do moinho 5x20 1A T (n° 2)
6 Fusível da alimentação (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Saquinho descalcificador monodose
10 Parafusos M3,5x16 (n.6)
B Tubo para cappuccino
TECKENFÖRKLARING
1 - ALLMÄNT
S
Din maskin är väl emballerad i en stadig rpackning vilket motverkar skador
under transporten.
Behåll förpackning om maskinen av gon anledning ste skickas tillbaka
till leverantören.
1.1 Tillbehör till maskinen
1 Slang till ångtapp
1.1 Liten hållare för att undvika att
bränna sig
1.2 Ångtapp
2 Rengöringspensel
3 Slang till huvudledning för vatten
4 Silikonfog-OR modell 4106 (n°4)
5 Säkring till kaffekvarn 5x 20 1A T (n°2)
6 Säkring till energitillförseln (6,3x32
10A)
7 OR NBR modell 2068
8 OR NBR modell 3043
9 Engångspåse för avkalkning
10 Skruv M3,5x16 (n°6)
B Skumslang för cappuccino
7
1 - GENERALITES
F
1 - ALLGEMEINES
D
1 - ALGEMEEN
NL
1 - GENERALIDADES
E
1 - GENERALIDADES
P
1.2 Vue d’ensemble
1 Clavier avec visuel
2 Couvercle supérieur
3 Conteneur café
4 Manette vapeur / eau chaude
5 Cordon d’alimentation
6 Glissières
7 Tiroir marc café
8 Système cappuccino
9 Tiroir collecte eau
10 Grille repose-tasses
11 Porte-fusible moulin
12 Interrupteur général lumineux
13 Manette réglage mouture (FINE/GROSSIERE)
14 Interrupteur introduction eau (d’un récipient ou du réseau hydrique)
15 Récipient eau
16 Entrée pour raccordement au réseau hydrique de 3/4
17 Plaquette données techniques
18 Distributeur de cafè
1.2 Ansicht der Maschine
1 Tastatur mit Anzeigefläche (display)
2 Oberer Deckel
3 Kaffeeglocke
4 Dampf-/Heißwasseröffnungsknopf
5 Stromkabel
6 Schienen
7 Fach für Kaffeesatz
8 Cappuccinomacher
9 Tropffangwanne
10 Tassenabstellrost
11 Sicherungshalter Kaffeemühle
12 Beleuchteter Hauptschalter
13 Knopf zur Regelung der Mahlung (fein/grob)
14 Wasserzufuhrschalter (Zufuhr aus Behälter oder
aus Wasserleitung)
15 Wasserbehälter
16 Zugang für Anschluss an 3/4 Wasserleitung
17 Technische Datentafel
18 Kaffeeauslauf
1.2 Algemeen aanzicht
1 Toetsenbord met display
2 Bovendeksel
3 Koffiehouder
4 Stoom-/heetwaterknop
5 Voedingskabel
6 Geleiders
7 Koffiediklade
8 Cappuccinomechanisme
9 Druppelbak
10 Kopjesroosters
11 Zekeringhouder koffiemolen
12 Hoofdschakelaar met lampje
13 Knop voor regeling maalgraad (FIJN/ GROF)
14 Schakelaar waterinvoer (uit reservoir of waterleiding)
15 Waterreservoir
16 Ingang voor aansluiting op waterleiding van 3/4
17 TPlaatje technische gegevens
18 schenktuit
1.2 Vista general
1 Cuadro de mandos con visualizador
2 Tapa superior
3 Campana de café
4 Mando de vapor / agua caliente
5 Cable de alimentación
6 Guía
7 Cajón para fondos de café
8 Elemento para preparar capuchinos
9 Contendor recoge gotas
10 Rejilla para apoyar la tacita
11 Porta fusible molinillo
12 Interruptor general luminoso
13 Mando de regulación del molido (FINO / GRUESO)
14 Interruptor para introducir el agua (desde un contenedor o desde la red hídrica)
15 Contenedor de agua
16 Entrada para conectarse a red hídrica de 3/4
17 Placa con datos técnicos
18 Suministrador de café
1.2 Visão geral
1 Teclado com visualizador (display)
2 Cobertura superior
3 Reservatório de café
4 Manivela vapor/água quente
5 Cabo de alimentação
6 Guias
7 ReservatórioGaveta borras de café
8 “Cappuccinador”
9 Reservatório recolhe gotas
10 Grelha apoia taças
11 Porta-fusÌvel moinho
12 Interruptor geral luminoso
13 Manivela regulação da moagem (FINA/ GROSSA)
14 IInterruptor inserção de água (de reservatório ou da rede hídrica)
15 Reservatório de água
16 Entrada para ligação à rede hídrica de 3/4
17 Placa dados técnicos
18 Distribuidor de café
1.2 Generell översikt
1 Kontrollpanel (display)
2 Övre locket
3 Kaffeklocka/Behållare
4 Ång/vattenvred
5 Tillförselslang
6 Skena
7 Kaffesumpsbehållare
8 Cappuccinoframställare
9 Vattenuppsamlare
10 Placering av kaffekopp
11 Öppning för säkring till kaffekvarn
12 Upplyst huvudströmbrytare
13 Vred för inställning av kaffemalning (fint/grovt)
14 Strömbrytare för vattentillförsel (från behållare eller huvudledning för vatten)
15 Vattenbehållare
16 Ingång för anslutning till 3/4 vattenledning
17 Display för teknisk data
18 Kaffepip/tapp
1 - ALLMÄNT
S
9
NB: Richt u zich in geval van problemen uitsluitend tot de
bevoegde assistentiecentra.
Belangrijk! Lees de instructies voor het gebruik voordat u het
apparaat in werking stelt; ze bevatten belangrijke informatie
over de veiligheid, het gebruik en het onderhoud, zodat schade
aan personen en voorwerpen voorkomen wordt. De fabrikant
is niet aansprakelijk voor schade die voortkomt uit oneigenlijk
of foutief gebruik van het apparaat.
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
NL
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
E
N.B.: En caso de problemas, diríjanse exclusivamente a los
centros de asistencia autorizados.
¡Importante! Lean atentamente las instrucciones relativas al
uso de la quina antes de poner en marcha la misma; éstas
contienen datos importantes e informaciones relativas a la
seguridad, al uso y al mantenimiento de la misma, de modo
que puedan evitar daños a personas o a cosas. La empresa
productora no responde por los daños causados como con
-
secuencia del uso impropio o equivocado de la máquina.
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E
CONSELHOS
P
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/
EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos (RAEE).La correcta eliminación de este producto
evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
El mbolo en el producto o en los documentos que se incluyen con
el producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico. Es
necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos
eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación
de residuos.Para obtener informacións detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, ngase en contacto con el
ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda
donde adquir el producto.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn
2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten
(AEEA). Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval
wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en
de menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden
veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Este aparelho está classicado de acordo com a Directiva Europeia 2002/96/
EC sobre Resíduos de equipamento eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a ajudar a evitar
potenciais consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública,
que poderiam derivar de um manuseamento de desperdícios inadequado
deste produto.
NB: Em caso de problemas dirigir-se exclusivamente aos
centros de assistência autorizados.
Importante! Ler as instruções de utilização antes de colo
-
car em função a máquina; o-lhe fornecidas importantes
informações sobre a segurança, sobre a utilização e a ma
-
nutenção de modo a evitar danos a pessoas ou a coisas. A
casa produtora o responde por danos causados devido a
uma utilizão imprópria ou errada da máquina.
O símbolo no produto, ou nos documentos que acompanham o
produto, indica que este aparelho não pode receber um tratamento
semelhante ao de um desperdício dostico. Pelo contrio, deve
ser depositado no respectivo centro de recolha para a reciclagem
de equipamento eléctrico e electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as normas
ambientais locais para a eliminação de desperdícios. Para obter informões
mais detalhadas sobre o tratamento, a recuperão e a reciclagem deste
produto, contacte o Departamento na sua localidade, o seu serviço de eli
-
minação de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
Het symbool op het product of op de bijbehorende documentatie geeft
aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld.
In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt
voor recycling van elektrische en elektronische apparaten.
Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere informatie over de
behandeling, terugwinning en recycling van dit product wordt u verzocht
contact op te nemen met het stadskantoor in uw woonplaats, uw afva
-
lophaaldienst of de winkel
waar u het product heeft aangeschaft.
Observera! Vid problem, nd dig endast till auktoriserade
servicebutiker.
Viktigt! Läs noggrant igenom bruksanvisningen re ann
-
dning av maskinen; där finns viktig säkerhetsinformation
llande användandet samt skötseln av maskinen r att på
tt undvika person- eller maskinskador vid ett eventuellt
inkorrekt anndande.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar om maskinen utsätts r
felaktig hantering.
2 - FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH
SÄKERHETSINFORMATION
S
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC beträffande elektriskt
och elektroniskt avfall (Waste Electrical and Electronic Equipment, WEEE).
Genom attkerställa en korrekt kassering av denna produkt bidrar du till
att förhindra potentiella, negativa konsekvenser för r mil och vår hälsa,
som annars kan bli ljden om produkten inte hanteras rätttt.
Symbolen på produkten, eller i medföljande dokumentation,
indikerar att denna produkt inte får behandlas som vanligt hushåll
-
savfall. Den skall i stället lämnas in en lämplig uppsamlingsplats
för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning.
Produkten ste kasseras enligt lokala miljöbestämmelser för avfallshante
-
ring.För mer information om hantering, återvinning och återanvändning av
denna produkt, var god kontakta de lokala myndigheterna, ortens sophan
-
teringstjänst eller butiken där produkten inhandlades.
11
2.1 Plaquette d’identification
Avant de brancher la machine au réseau électrique:
Contrôlez la plaquette didentification (appliquée au dos de la machine)
pour rifier si le voltage et la puissance correspondent à ceux du seau.
rifiez aussi si lache est idoine.
En cas de doutes, faites appel à un électricien qualifié.
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
F
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND RATSCHGE
D
2.1 Datentafel
Vor dem Anschluss der Maschine an das elektrische Netz:
Kontrollieren Sie die Datentafel (auf der ckseite der Maschine angebra-
cht) um sicherzustellen, dass Spannung und Stromstärke der Maschine
mit denen des elektrischen Netzes identisch sind und dass Stecker und
Steckdosenform korrespondieren.
Falls Sie Zweifel haben, fragen Sie
einen qualifizierten Elektriker.
2.1 Gegevensplaatje
Voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit:
controleer het gegevensplaatje (aan de binnenkant van het apparaat) om na
te kijken of de spanning en het vermogen overeenkomen met die van het net
en of het stopcontact waarop de aansluiting plaatsvindt geschikt is. In geval
van twijfel moet u contact met een gekwaliceerde elektricien opnemen.
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
NL
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
E
2.1 Placa de datos
Antes de conectar la quina a la corriente eléctrica:
Controlen en la placa de datos (colocada en la parte de atrás de la
quina) que la tensn y la potencia correspondan a las de la red y
el enchufe de conexión sea ineo. En caso de duda consulten a un
electricista especializado.
2.1 Placa dados
Antes de ligar aquina à rede eléctrica:
controlar a placa dos dados técnicos (colocada no interior daquina)
para ter a certeza que a tensão e a potência correspondam da rede e
que a tomada de ligação seja idónea.
Em caso devida consultar um electricista qualificado.
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E
CONSELHOS
P
2.1 Databricka
re det att maskinen ansluts till elnätet:
Kontrollera databrickan (på baksidan av maskinen) r att rkra sig
om att spänningen och stmstyrkan är kompatibla med strömnätet och
övertyga dig om att eluttaget är korrekt. Vid minsta osäkerhet, kontakta
en kvalicerad elektriker.
2 - FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH
SÄKERHETSINFORMATION
S
13
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE VEILI-
GHEID EN TIPS
NL
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
E
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E
CONSELHOS
P
2.2 Waarschuwingen bij het gebruik
Tijdens de inbouw, het onderhoud of de demontage moet de stekker
uit het stopcontact getrokken worden.
Zet het apparaat alleen in werking nadat de inbouw tot stand gebracht
is, zodat u niet in aanraking komt met de elektrische componen
-
ten.
2.2 Advertencias relativas al uso
Durante el empotrado, el mantenimiento o cuando desmonten la
máquina, desenchufen el enchufe de la corriente.
Pongan en marcha la máquina solamente después de que se
realizó el empotrado, de tal manera que no toquen los compo
-
nentes eléctricos.
2.2 Advertências para a Utilização
Durante o encastro, a manutenção e a desmontagem, desligar
a ficha da tomada da corrente.
Colocar em função a quina depois de terminado o encas
-
tro, de modo a o entrar em contacto com os componentes
eléctricos.
Het is raadzaam een kraan te installeren (in geval van aansluiting van het
apparaat op de waterleiding) vóór de elektroklep van de wateringang, die
gesloten kan worden in geval van lange inactiviteit, onderhoud of afsluiting
van het apparaat.
Het apparaat kan altijd ingeschakeld gelaten worden (in ieder geval de
kofegroep) omdat, na het verstrijken van een vooraf vastgestelde tijd
(die gewijzigd kan worden door de parameters te wijzigen die tijdens de
productie ingesteld werden) vanaf het laatst bereide kopje kofe of vanaf
de laatste keer dat stoom/heet water afgegeven werd, een automatisch
elektronisch systeem het apparaat op STANDBY zal zetten, tot een tweede
fase van ZELFUITSCHAKELING van het apparaat bereikt wordt.
Indien u het apparaat opnieuw wilt inschakelen dan drukt u op de toets
espressokoffie of grote koffie om alleen de koffieketel te activeren, of op
de toets stoom om zowel de koffieketel als ook die van stoom/heet water
te activeren.
Het interne deel van het apparaat is uitgerust met een kleine maar
krachtige microprocessor waarmee gecommuniceerd kan worden via
het toetsenbord en het berichtendisplay;
Deze computer bevat reeds de gegevens die nodig zijn voor het bereiden
van een goed kopje kofe of cappuccino.
LET OP! Het apparaat genereert stoom en heet water met een hoge tem
-
peratuur! Richt nooit het stoom- of heet waterpijpje op lichaamsdelen,
en hanteer het pijpje voorzichtig.
Vermijd het aanbrengen van technische wijzigingen of veranderingen van
welke aard dan ook; ze kunnen een bron van risico’s vormen waarvoor de
fabrikant zich op generlei wijze aansprakelijk stelt.hio.
Se aconseja que instalen una llave (en caso de que conecten la quina
a la red drica) colocándola desps de la electro lvula de entrada
de agua, y que la cierren, en caso de larga inactividad, para realizar el
mantenimiento o cuando desconecten la máquina.
Se puede tener la quina siempre encendida (por lo menos, el grupo del
ca), ya que cuando pasa el tiempo preestablecido (se puede cambiar en
-
trando en la programación y modicando los parámetros memorizados en
la fábrica) desde el último suministro de café o de vapor / agua caliente, un
dispositivo electrónico automático colocará la máquina en STANDBY hasta
que se llegue a una segunda fase de AUTO APAGADO de la misma.
Si desean encender nuevamente la máquina, pulsen el pulsador del
caexpreso o del calargo para activar sólo el depósito de café, o el
pulsador “vapor para activar a la vez el depósito de ca y el del vapor /
agua caliente.
La máquina dispone en su interior de un pequeño, pero potente, micropro
-
cesador con el que se puede comunicar a través del cuadro de mandos
y del visualizador de mensajes (display); todo lo que se necesita para
hacer un buen café o un buen capuchino está ya memorizado en
este ordenador.
¡ATENCIÓN! La máquina genera vapor y agua caliente a alta temperatura!
No dirijan nunca el chorro de vapor o de agua caliente hacia ninguna parte
del cuerpo y manejen con mucha prudencia la lanza.
Si el cable de alimentación está roto, hay que cambiarlo y el cambio
debe hacerlo el constructor o su servicio de asistencia cnica o,
siempre, una persona con untulo similar, de manera que se pueda
evitar cualquier peligro.
É aconselhável instalar uma torneira (no caso da ligação da máquina
à rede hídrica) acima da electroválvula de entrada da água, a fechar
em caso de longo tempo de inactividade, para manutenção ou retiro da
quina.
Pode-se ter a máquina sempre acesa (pelo menos o grupo ca), que
quando se superado um determinado tempo, previamente estabelecido,
(pode-se variar entrando na programação e modificando os parâmetros
inseridos em brica) da última emissão de ca ou vapor /água quente,
um dispositivo electrónico automático coloca a quina em STANDBY
até chegar a uma segunda de fase de APAGAMENTO AUTOMÁTICO
da própria máquina.
Se quiser voltar a acender a máquina carregar no boo ca expresso
ou ca cheio para activar a caldeira do ca, ou o botão “vapor para
activar ao mesmo tempo a caldeira do ca e a do vapor/água quente.
A máquina vem dotada no seu interior de um pequeno mas potente
microprocessador com o qual se pode comunicar através do teclado e
do visualizador de mensagens (display); o que ocorre para fazer um bom
caou um bom “cappuccino já está memorizado neste computador.
ATENÇÃO! A máquina gera vapor e água quente a alta temperatura!
Nunca dirigir o jacto de vapor ou de água quente na direcção de partes
do corpo, lidar com pruncia com o tubo do vapor.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser substitdo
pelo produtor ou pelo seu serviço de assistência técnica ou por uma
pessoa com qualificações equivalentes, de modo a prevenir todos
os riscos.
2 - FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH
SÄKERHETSINFORMATION
S
2.2 Försiktighetsåtgärder vid användning
Under montering, underhåll eller nedmontering, dra ur el-kontak-
ten.
Starta maskinen endast när maskinen är monterad och inlld,
r att på så tt undvika kontakt med elektriska komponenter.
Vi rekommenderar att en koppling med en kran installeras toppen av
vattenledningen att att (the word ”att is written two times, take one
of them away!) vattentillrseln till maskinen kan stängas av om den inte
kommer att anndas under en längre tid, p.g.a. underhåll eller avstän
-
gning.
Maskinen kan alltid vara slagen tminstone kaffedelen), eftersom
r en förutbestämd tid gått (man kan ändra detta genom att in i
programmeringen och modifiera dem (take away the ”m) förprogram
-
merade parametrarna som installerades vid tillverkningen) från det att
sista koppen kaffe eller ånga/vatten användes, sätts maskinen automa
-
tiskt i STANDBY tills sta fas, som är AUTOMATISK AVSTÄNGNING
av maskinen. Om man vill tta maskinen igen, så (take away ”så”)
är det bara att trycka knappen ESPRESSO eller STOR KAFFE r
att aktivera endast kaffekokaren, eller tryck på ÅNGAr att starta upp
kaffeuppvärmaren tillsammans med ång/varmvattenuppvärmaren.
Maskinen är utrustad med ett minitangentbord med vilket man kan kom
-
municera med en mikroprocessor inuti maskinen och meddelandet går
att läsa på displayen. Allt som behövs för attra en god kaffe eller en
god cappuccinonns redan memorerat i den här datorn.
OBSERVERA! Maskinen genererar ånga och hett vatten i höga tem
-
peraturer. Rikta aldrig ångstrålen eller skållhett vatten mot kroppen.
Munstycketr skötas med största varsamhet.
Om tillförselslangen är skadad så ste den ersättas av tillverkaren
eller av tekniskt specialiserad personal eller liknande, för att undvika
risker.
15
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
F
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND RAT-
SCHLÄGE
D
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
NL
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E
CONSELHOS
P
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
E
Il est interdit d’apporter des modifications à la machine car
cela constituerait un facteur de risque. Le fabricant cline
toute responsabili en cas de dégâts provoqués par le non-
respect de cettegle.
Lentretien doit être effectué lorsque la machine est froide et
après avoir débranché la fiche de la prise de courant.
Linstallation électrique doit être reliée à la terre conformément à
la norme européenne (EN) an de garantir la sécurité électrique
de la machine. Le fabricant décline toute responsabilité en
cas degâts provoqs par l’absence ou l’interruption
du conducteur de mise à la terre.
En cas de forts écarts de tension dus à des orages avec des
charges atmosphériques, il est conseillé d’éteindre la ma
-
chine et de la débrancher de la prise de courant.
A l’intérieur de la machine, dans la partie postérieure, il y a un tableau des
fusibles contenant le fusible d’alimentation (FUSE 6,3x32 10A) qui en cas
d’endommagement doit être substitué seulement par du personnel
qualifié ou aups dun centre dassistance autorisé.
Vermeiden Sie jegliche technischen Modifizierungen
oder Interventionen. Diese nnten zu Risiken führen, so
dass der Hersteller in diesem Fall jegliche Verantwortung
ablehnt.
Jegliche Wartungsarbeit muss bei kalter Maschine ausgehrt
werden, nachdem der Stecker aus der Steckdose entfernt
wurde.
Um die elektrische Sicherheit der Maschine zu gehrleis-
ten, muss das elektrische System über eine funktionierende
Erdpolung vergen, wie in den europäischen Normen (EN)
vorgesehen ist. Der Hersteller haftet nicht r Scden die
durch das Fehlen oder Nicht-Funktionieren der Erdung
entstehen.
Im Falle von gren Spannungsschwankungen durch Gewit
-
ter mit atmosphärischen Entladungen, sollte die Maschine
am Hauptschalter abgeschaltet und der Stecker aus der
Steckdose entfernt werden.
Im Inneren der Maschine, am hinteren Teil, befindet sich einen Sicherun
-
gshalter der die Versorgungssicherung enthält (FUSE 6,3x32 10A), die beim
Ausfall nur vom qualifizierten Personal oder durch einen berechtigten
Kundendienst ausgewechselt werden darf.
Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze vervangen
worden door de fabrikant of door diens technische assisten
-
tiedienst, of hoe dan ook door iemand met een gelijkaardige
kwalicatie zodat risicos vermeden worden.
Het onderhoud moet uitgevoerd worden wanneer het apparaat
koud is, en nadat de stekker uit het stopcontact getrokken is.
De elektrische installatie moet een efficiënt werkende aarde
-
verbinding hebben, zoals voorzien wordt door de Europese
normen (EN), om de elektrische veiligheid van het apparaat te
garanderen. De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld
worden voor schade die voorkomt uit het ontbreken van,
of de onderbreking van, de geleiderdraad van de aardever
-
binding.
In het geval zich sterke spanningsschommelingen voordoen,
door omweer met ontladingen in de atmosfeer, is het raadzaam
het apparaat uit te schakelen met de hoofdschakelaar en af te
sluiten van het stopcontact.
Het interne deel van het apparaat bevat aan de achterkant een zekering
-
houder met een voedingszekering (FUSE 6,3x32 10A). Indien deze be
-
schadigd is moet hij vervangen worden door gekwalificeerd personeel
of door een bevoegd assistentiecentrum.
Eviten realizar modificaciones técnicas o manumisiones de
cualquier tipo; esto puede crear fuentes de peligro y, por lo
tanto, la casa constructora no se asume ninguna responsa
-
bilidad al respecto.
El mantenimiento hay que realizarlo con la quina fría, des
-
pués de haberla desconectada de la corriente ectrica.
La instalación ectrica debe tener una eficaz toma de tierra,
como pren las normas Europeas (EN) para garantizar la
seguridad eléctrica de la quina. La casa constructora no
es responsable de los dos causados por la falta o por
la interrupción de la toma de tierra.
Cuando se realicen fuertes cambios de tensión como conse
-
cuencia de temporales con descargas atmosféricas, se acon
-
seja que apaguen la máquina, desconectando el interruptor
general y desenchundola.
En el interior de la quina, en la parte posterior, se encuentra el fusible de
alimentaciòn en el portafusibles (FUSE 6,3x32 10A). Si resultase dañado,
deberà ser sustituìdo solo por personal cualicado o en un centro de
asistencia autorizado.
Evitar de inserir modificações técnicas ou alterações de
qualquer tipo; este facto pode constituir uma fonte de risco
e portanto a casa produtora o se assume nenhuma res
-
ponsabilidade a este respeito.
A manutenção deve ser feita com a máquina fria, depois de
ter desligado a ficha da tomada da corrente eléctrica.
A instalão eléctrica deve ter uma ligação eficiente à terra,
como é previsto pelas normas europeias (EN), para garantir
a segurança eléctrica da quina. A casa produtora o
pode ser considerada responsável por danos causados
pela falta ou interruão da ligão à terra.
Em caso que se verificassem fortes oscilações de tensão de
-
vido a temporais com descargas atmosféricas é aconselhável
apagar a quina do interruptor geral ou desligá-la da corrente
eléctrica.
No interior da quina, na parte de trás, está presente um base de fusíveis
que contém o fusível de alimentação (FUSE 6,3x32 10A) que no caso em
que fosse danificado deve de ser substituído por pessoal qualicado
ou por um centro de assistência autorizado.
Undvik att åstadkomma tekniska modikationer eller ska-
degörelse got tt; tillverkaren frånger sig allt ansvar
om maskinen har utsatts för felaktig behandling.
Översyn och underhåll måste utföras r maskinen är kall,
efter det att strömbrytaren avslagits.
Elsystemet måste ha ett effektivt jordledningssystem och an
-
slutas till jord enligt Europeiska (EU) normer och föreskrifter,
r att tt kunna garantera elsäkerheten hos maskinen.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar r skador orsakade
p.g.a. av brist med jordisoleringen.
Om derspänningar uppsr med oder som ljd rekom
-
menderas du att stänga av maskinen med huvudströmbrytaren
och dra ur kontakten ur eluttaget.
insidan av maskinen mot den bakre delen, nns det en sockel r krin
-
gen r strömtillförseln (FUSE 6,3x32 10A) som vid skador ste bytas ut
av kvalificerad personal eller av ett auktoriserat servicecenter.
2 - FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH
SÄKERHETSINFORMATION
S
17
3 - INSTALLATION
F
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3 - INSTALLATIE
NL
3 - INSTALACIÓN
E
3 - INSTALAÇÃO
P
3.1 Possibilité d’encastrement
Cette machine à café est apte pour lencastrement dans un meuble à colonne
(1) ou un dessous-dément suspendu (2).
MEUBLE A COLONNE (1)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un meuble
à colonne.
DESSOUS-DELEMENT SUSPENDU (2)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un dessous-
d’élément suspendu.
* Profondeur minimale sans raccordement au réseau hydraulique
* Profondeur minimale avec raccordement au réseau hydraulique
3.1 Möglichkeit des Einbaus
Diese Kaffeemaschine ist konzipiert r den Einbau in ein stehendes (1)
oder hängendes (
2)belstück.
STEHENDES BELSTÜCK (1)
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein stehendes Möbelstück.
NGENDES BELSTÜCK (2)
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein hängendes Möbelstück.
* Mindesttiefe ohne Anschluss ans Wassernetz
* Mindesttiefe mit Anschluss ans Wassernetz
3.1 Inbouwmogelijkheden
Dit koffiezetapparaat is geschikt voor inbouw in een kolom (1) of onder een
keukenkastje (2).
KOLOM
(1)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in een kolom.
ONDER EEN KEUKENKASTJE (2)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in de ruimte onder het keukenkastje.
* Minimumdiepte zonder aansluiting op waternet
* Minimumdiepte met aansluiting op waternet
3.1 Posibilidad de empotrarla
Esta máquina para el case puede empotrar en un mueble - columna (1)
o en una repisa colocada en un mueble alto (2)
.
MUEBLE - COLUMNA (1)
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble de
columna son:
MUEBLE - COLUMNA (2)
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble alto
son:
* Profundidad mínima sin conección red hídrica
* Profundidad mínima con conección a la red hídrica
3.1 Possibilidade de encastro
Esta quina de caé adapta para encastro num vel de coluna (1) ou
debaixo de uma prateleira (2).
VEL DE COLUNA (1)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina no interior de móvel
de colunas.
DEBAIXO DE UMA PRATELEIRA (2)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina entre um plano de apoio
e uma prateleira.
* Profundidade mínima sem ligação à rede hidrica
* Profundidade mínima com ligação à rede hidrica
3.1 Placeringsmöjlighet
Den här kaffemaskinen passar som infälld i ettgskåp (1) eller i ettg-
gskåp (2)
GSKÅP (1)
De generella måtten för att installera maskinen inuti ett högskåp.
GGSKÅP (2)
De generella måtten för att installera maskinen inuti ettggskåp (space
between the words ”väggskåp and ”eller”) eller liknande.
* Minimumdjup utan anslutning till vattensystemet
* Minimumdjup med anslutning till vattensystemet
3 – INSTALLATION
S
19
3.2 Installation des glissières dans le meuble
IMPORTANT!
Le meuble la machine sera installée doit être solidement
ancré au mur ou xé aux autres meubles, ayant la robustesse
cessaire pour soutenir le poids de la machine.
ATTENTION! S’en tenir aux mesures indiquées seulement pour les
dimensions internes du meuble comme elles sont représentées au
paragraphe “POSSIBILI D’ENCASTREMENT.
Tenir solidement la machine avec la partie anrieure tournée vers vous et
placer les roues
B, présentes sur la machine, dans la glissière de l’élément
A; p
ousser la machine à l’inrieur du meuble jusqu’à la battue d’arrêt
pour terminer l’accrochement.
Opérations qui doivent être alisées par au moins deux
personnes.
3 - INSTALLATION
F
WICHTIG!
Das belstück, in das die Maschine eingebaut wird, muss
fest in der Wand verankert oder an den anderen Möbeln
befestigt sein. Es muss außerdem stabil genug sein, um das
Gewicht der Maschine zu halten.
VORSICHT! Halten Sie sich an die Masse nur in Bezug auf die Innenab
-
messungen des Möbelstücks, wie gezeigt in Paragraph MÖGLICHKEIT
DES EINBAUS.
Halten Sie die Maschine mit der Vorderseite Ihnen hin gerichtet und stellen
Sie die der
B, die an der Maschine angebracht sind, auf die Leitschiene
des Elements
A; Lassen Sie die Maschine noch nicht los; dies nnte zur
Beschädigung der Leitschienen führen.
Arbeiten, die von mindestens zwei Personen durchgeführt
werden müssen.
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3.2 Installatie van de geleiders in het meubel
BELANGRIJK!
Het meubel waarin het apparaat geïnstalleerd wordt moet
stevig aan de muur of aan de andere meubels bevestigd zijn
en moet stevig genoeg zijn om het gewicht van het apparaat
te dragen.
LET OP! Houdt u zich aan de opgegeven maten alleen voor de binnenaf
-
metingen van het meubel, z oals dit voorgesteld wordt in de paragraaf
“INBOUWMOGELIJKHEDEN.
Neem het apparaat stevig beet, met de voorkant naar u toe gericht, en
plaats de wielen
B, die op het apparaat aanwezig zijn, in de geleider van
element
A; duw het apparaat in het meubel tot de eindaanslag, om de
bevestiging te voltooien.
Deze handeling dient door minstens 2 personen te worden
uitgevoerd.
3 - INSTALLATIE
NL
!IMPORTANTE!
El mueble en el que se va a instalar la máquina tiene que estar
lidamente sujeto a la pared o sujeto a los des muebles
y ser lo suficientemente robusto para sostener el peso de la
quina.
!ATENCIÓN! Respeten las medidas indicadaslo para las medidas
interiores del mueble como se puede ver en el rrafo “POSIBILIDAD
DE EMPOTRADO”
.
Cojan lidamente la máquina con la parte anterior dirigida hacia ustedes
y coloquen las ruedas
B, de las que dispone la máquina, en la ga del
elemento
A; empujen la máquina hacia el interior del mueble hasta que
llegue al tope de parada para terminar el enganche.
Operaciones que se tienen que realizar por dos personas,
como mínimo.
3 - INSTALACIÓN
E
IMPORTANTE!
O móvel em que se instala aquina deve estar soli
-
damente xo à parede ou agarrado a outros móveis e
ser robusto de tal modo que possa sustentar o peso da
quina.
ATENÇÃO! Respeitar as medidas indicadas para as dimensões
internas no vel como representadas no parágrafo “POSSIBILIDADE
DE ENCASTRO”.
Pegar com firmeza a quina com a parte anterior voltada para si e
posicionar as rodas
B, presentes naquina, na guia do elemento A;
empurrar a máquina para o interior do vel até sentir bater para ultimar
o encaixe.
Esta operação deve ser realizada pelo menos por duas
pessoas.
3 - INSTALAÇÃO
P
3.2 Einbau der Leitschienen in das Möbelstück
3.2 Instalación de las guías en el mueble
3.2 Instalação das guias no móvel
As guias devem ser fixadas no móvel utilizando os parafusos 10
De rails met de schroeven 10 aan de onderzet kast bevestigen.
Los conductores tienen que ser fijados al mueble utilizando los tornillos
10
Les coulisses doivent être fixées au meuble à l’aide des vis 10
Die Schienen mit den Schrauben 10 am Untersatz befestigen.
VIKTIGT!
Skåpet som maskinen ska vara inbyggt i ste vara väl
rankrat och fastskruvat i väggen eller i andraksinven
-
tarier, tillräckliga för att kunna bära maskinens tyngd.
OBSERVERA! lj måtten som angavs r insidan av skåpet ,dessa
angavs i paragrafen ”PLACERINGSMÖJLIGHET”.
Skenorna måste fästas med skruv
10
Håll ett stadigt grepp om maskinen med dess framsida emot dig och för
in skena
B i skena A; skjut sedan in maskinen i skåpet så långt det går
tills den sitter stadigt.
Ingrepp som kräver två personer vid utrandet
3 - INSTALLATION
S
3.2 Installation av skenorna i skåpet
21
3 - INSTALLATION
F
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3 - INSTALLATIE
NL
3 - INSTALACIÓN
E
3 - INSTALAÇÃO
P
LET OP! GEVAAR OP OMKANTELEN!
Dit kan gebeuren wanneer het apparaat niet correct geïnstalleerd
is, of wanneer het meubel niet correct bevestigd is; wanneer het
apparaat zich buiten de behuizing bevindt en op de geleiders rust
DIENT U NOOIT:op het apparaat leunen, er zich aan vast grijpen of er
voorwerpen op plaatsen.
BELANGRIJK! Is de gewone reparatie of het onderhoud eenmaal
uitgevoerd dan moet u het apparaat altijd weer terug in het meubel
plaatsen. Het niet in acht nemen van deze voorschriften kan schade
aan personen en aan het apparaat zelf veroorzaken en een bron van
gevaar voor kinderen en gebruikers van het apparaat vormen.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die veroorzaakt wordt aan gebrui
-
ker, installateur en machine door een foutieve installatie van de geleiders.
Controleer de stabiliteit van het apparaat in het meubel.
Sluit de stekker aan op het stopcontact met aardecontact.
WAARSCHUWINGEN!
IBELANGRIJK! Het apparaat moet zo gnstalleerd worden
dat de stekker toegankelijk is.
Gebruik in geen geval verlengsnoeren, reductors of driedubbele
stekkers; deze elementen garanderen niet de veiligheid van het
apparaat (ze kunnen bijvoorbeeld oververhitting enz., veroorzaken)
¡ATENCIÓN!¡PELIGRO DE VUELCO! Puede suceder en el caso de que
el electrodostico no se haya instalado correctamente o si el mueble
no está sujeto perfectamente a la pared; además, si la máquina está
fuera del hueco del mueble y suspendida en las guías de deslizamiento
NO DEBEN NUNCA: Apoyar, poner o colocar encima de ella ningún
tipo de objetos.
!IMPORTANTE! Una vez realizadas las normales operaciones de repa
-
ración o de mantenimiento, coloquen siempre laquina dentro del
mueble. En el caso de que no respeten estas normas, podrían causar
daño a las personas y / o a la quina misma, y ser fuente de peligro
para los niños y los potenciales usuarios de la misma
La casa constructora no responde de los dos causados al usuario que insta
-
la la máquina y a la misma, por una instalación equivocada de las guías.
Asegúrense de que la máquina esté estable dentro del mueble.
Conecten el enchufe, que disponga de una toma de tierra, a la corriente
eléctrica.
!ADVERTENCIAS!
IMPORTANTE! El hay que instalar el aparato de manera que
se pueda llegar al enchufe con facilidad.
No usen ningún cable para formar prolongaciones, reduccio
-
nes o enchufes triples porque no garantizan la seguridad de
la máquina (por ejemplo, pueden provocar calentamiento de
los mismos, etc.)
ATENÇÃO! PERIGO DE VIRAGEM!
Pode acontecer no caso em que o electrodoméstico não tenha sido ins
-
talado correctamente ou se o vel não estiver xado correctamente;
para am disso se a máquina está fora do vão do móvel e suspensa
às guias de escorrimento NUNCA SE DEVE
apoiar, agarrar ou posicionar em cima objectos.
IMPORTANTE! Uma vez que foram executadas as operações normais
de reparação ou manutenção, inserir sempre a máquina no interior
dovel.
A falta de respeito destas normas poderá causar danos a pessoas ou
à própriaquina, para além de ser fonte de perigo para as crianças
e os utilizadores.
A casa produtora o responde por qualquer dano causado por uma insta
-
lação errada das guias ao elemento instalador e à máquina.
Verificar a estabilidade da máquina no interior do móvel.
Ligar acha à tomada da rede dotada de contacto à terra.
ADVERTÊNCIAS!
IIMPORTANTE! O aparelho deve ser instalado de modo que
a ficha seja acessível.
o utilizar em nenhum caso extensões, redutores ou tomadas
triplas, estas o garantem a segurança da quina (por exem
-
plo podem provocar um excessivo aquecimento, etc.)
ATTENTION! DANGER DE BASCULEMENT! Cela peut arriver dans le
cas l’appareil électroménager n’est pas correctement installé ou
si le meuble n’est pas correctement fixé; en outre si la machine est en
dehors de lhabitacle du meuble et suspendue sur les glissières, ON NE
DOIT JAMAIS: s’appuyer, s’accrocher et poser des objets au-dessus.
IMPORTANT! Une fois que les normales opérations de réparation
ou de maintenance ont été effectuées, insérer toujours la machine à
l’intérieur du meuble. Le manque de respect de ces normes pourrait
causer des dommages aux personnes et à la machine me, ainsi
qu’être un danger pour les enfants et les usagers.
La maison de construction nest pas responsable des dommages, causés
par une
installation erronée des glissières, à lusager installateur et à la
machine.
S’assurer de la stabilité de la machine à lintérieur du meuble.
Branchez la machine à une prise équipée dune mise à la terre.
AVERTISSEMENT!
IMPORTANT! L’appareil doit être installé de façon à ce que
la fiche soit accessible.
Nutilisez en aucun cas des rallonges, des réducteurs ou des prises
multiples car ils ne garantissent pas la sécurité de la machine (ils
peuvent provoquer des surchauffes par exemple).
VORSICHT! UMSTURZGEFAHR, falls die Maschine oder das Möbelsck
nicht korrekt befestigt sind! Wenn die Maschine mit ihren Gleitschienen
aus dem Möbelstück herausgezogen ist, rfen Sie sich NIEMALS
daran aufstzen, festhalten oder Objekte darauf ablegen!
WICHTIG! Nach Durchführung normaler Reparatur- oder Instand-
haltungsarbeiten muss die Maschine immer wieder in ihre Position
innerhalb des Möbelstücks zurück gebracht werden. Ein Nichtbea
-
chten dieser Vorschriften könnte zu Scden an Personen und an der
Maschine selbst hren und könnte auch Gefahren für Kinder und die
Benutzer mit sich bringen.
Der Hersteller haftet nichtr Schäden, die den Benutzern (die selbst
die Installation der Schienen vorgenommen haben) oder der Maschine
durch eine fehlerhafte Installation der Leitschienen entstehen.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine sich innerhalb des Möbelstücks in
einer stabilen Position befindet.
Stecken Sie den Elektrostecker in eine Steckdose, die mit einer Erdung
ausgestattet ist.
HINWEISE!
WICHTIG! Das Gerät muss so installiert werden, dass der Stecker
zunglich ist.
Benutzen Sie in keinem Fall Verlängerungskabel, Adapter oder Mehrfa-
chstecker. Diese schützen die Maschine nicht ausreichend (sie können
z.B. zu Überhitzung usw. hren)
3 – INSTALLATION
S
OBSERVERA! RISK FÖR OMKULLLTNING!
Det kan nda att det lter (take the words i red away) om inte appa
-
raten är korrekt fastsatt eller om skåpet ej är ordentligt fastmonterat i
ggen; eller dessutom om apparaten är utdragen en bit skenorna
R MAN ABSOLUT INTE luta sig , eller klamra sig fast vid, eller
gga saker på den.
VIKTIGT! När rutinmässiga reparationer eller underhåll har fullföljts,
se till att skjuta in maskinen på dess plats i skåpet igen.
Felaktigt hanterande av dessa normer kan leda till personskador
eller skador på produkten, men kan också utra fara för barn samt
r anndaren.
Tillverkaren lls ej ansvarigr skador anndaren eller installatören
grund av felaktig installation av skenor eller maskin.
Försäkra dig om maskinens stabilitet inuti skåpet.
Anslut sladden till ett jordat eluttag.
FÖRSIKTIGHETTGÄRDER
VIKTIGT! Maskinen ste installeras tt att sladden
till uttaget kans.
Annd aldrig skarvsladd, adapter eller i (take ”i away)ett 3-fas
uttag utan endast i (take ”i” away) enfas (det kan leda till öve
-
rhettning och kan ej garantera maskinens säkerhet).
23
3 - INSTALLATION
F
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3 - INSTALLATIE
NL
3 - INSTALACIÓN
E
3 - INSTALAÇÃO
P
3.3 Raccordement au réseau hydrique
Utiliser seulement et exclusivement le tube de connexion fourni avec la
machine à ca. L’utilisation de tout autre type de tubes peut provoquer
des dégâts à la machine et à l’usager.
Insérer la garniture à l’intérieur du raccordement du tube du se
trouve la courbe.
Faire passer la goulotte B du tuyau de raccordement hydrique sur le trou
F présent sur la machine, au point indiqué dans la gure.
Amenez la goulotte jusqu’à l’électrovalve d’ente de l’eau et vissez-la
avec force au manchon
G.
1 Courbe
2 Garniture
3.3 Anschluss an die Wasserleitung
Benutzen Sie ausschließlich den der Kaffeemaschine beiliegenden
Verbindungsschlauch.
Die Verwendung anderer Schlauchtypen kann zu Schäden an der Ma
-
schine und zu Personenschäden der Benutzer führen.
Führen Sie an der Seite, auf der sich die Kurve befindet, die Dichtung
ins Innere der Schlauchöffnung ein.
hren Sie das Ende B des Wasserverbindungsschlauchs in die Öffnung
F an der Maschine, an dem in der Abbildung gezeigten Punkt, ein.
Schieben Sie das Schlauchende bis zum elektrischen Wassereintritt-
sventil und schrauben Sie es kräftig an Ring
G fest.
1 Kurve
2 Dichtung
3.3 Aansluiting op de waterleiding
Gebruik uitsluitend en alleen de bij het koffiezetapparaat geleverde
aansluitleiding. Het gebruik van andere leidingen kan schade bero
-
kkenen aan het apparaat en de gebruiker.
Plaats de pakking binnen in de aansluiting van de leiding aan de kant
waar de bocht aanwezig is.
Plaats opening
B van de wateraansluitleiding op het gat F dat op het
apparaat aanwezig is, op het in de afbeelding aangeduide punt.
Voer de opening tot aan de elektroklep van de wateringang en schroef
het krachtig vast aan de ringmoer
G.
1 Bocht
2 Pakking
3.3 Conexión a la red hídrica
Utilicen única y exclusivamente el tubo de conexión que se entrega con
la quina de café. El uso de otro tipo de tubo puede causar problemas
a la máquina y al usuario.
Coloquen la guarnición dentro de la conexión del tubo por el lado en el
que existe la curva.
Hagan pasar el empalme de la goma
B del tubo de conexión hídrico
por el agujero
F que existe en la máquina, por el punto indicado en la
figura.
Coloquen el empalme de la goma de manera que llegue hasta la electro
válvula de entrada del agua y atorníllenlo con fuerza a la virola
G.
1 Curva
2 Guarnición
3.3 Ligação à rede hídrica
Utilizar e exclusivamente o tubo de ligão em dotação com a
quina de ca. A utilização de outros tubos podem causar danos à
quina e ao utilizador.
Inserir a guarnição no interior da ligação do tubo do lado onde es
presente a curva.
Fazer passar a tubuladura
B do tubo de ligação hídrica no furo F presente
naquina, no ponto indicadona figura
Conduzir a tubuladura a à electrolvula de entrada da água e aparafusá-lo
com foa ao aro
G.
1 Curva
2 Guarnição
3.3 Anslutning till vattenledning
Endast den medföljande vattenslangen ska anndas till maskinen.
Andra slags slangar kan skada maskinen och även anndaren.
För in packningen insidan av slangen där den är böjd.
För igenom klämkopplingen och slangen genom B genom let F
maskinen, som visas på bilden.
För slangenheten ända till den elektriska vattentillförselsventilen och
skruva fast den hårt vid kulringen
G.
1 Böj
2 Packning
3 - INSTALLATION
S
25
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - USO
E
4 - UTILIZAÇÃO
P
SEULS DES ADULTES PRÉALABLEMENT INSTRUITS SUR SON UTI-
LISATION SONT AUTORISÉS À UTILISER LA MACHINE.
Après avoir branché la machine, appuyez sur linterrupteur ral lumineux
12) pour allumer la machine,le microprocesseur procédera à un contrôle
automatique des composants électriques et caniques en affichant “AU
-
TODIAGNOSTIC puis placera la machine en veilleuse. Cette opération se
pétera aps chaque remise en place du du couvercle supérieur.
Pendant l’utilisation, l’interrupteur général doit toujours être allumé.
4.1 Allumage de la machine
Presser la touche EAU CHAUDE ( ) ou VAPEUR ( ) pour allumer la
machine; sous l’inscription CA et VAPEUR appartra ON (cela indique
que la chaudre du café et la chaudière de la vapeur/eau chaude est en
train de se réchauffer).
N.B: après le réchauffement de chaque chaudière, en dessous de CAF
É,
EAU ou VAPEUR, appartra PRET (un signal puis deux autres signaux
seront émis).
DIE MASCHINE DARF NUR VON ERWACHSENEN ODER VON SOL
-
CHEN PERSONEN BENUTZT WERDEN, DIE HINREICHEND FÜR DIE
BENUTZUNG INSTRUIERT WORDEN SIND.
Nach der Installation der Maschine und dem Einstecken des Elektrokabels in
die Steckdose, schalten Sie den beleuchteten Hauptschalter 12 an (lokalisiert
im Inneren der Maschine);
der Mikroprozessor führt jetzt eine automatische
Kontrolle aller elektrischen und mechanischen Teile durch, wobei auf der
Displayanzeige “SELBSTTEST” erscheint; danach wird die Maschine auf
stand-by (Bereitschaftsposition) geschaltet.
Dieser Vorgang wird immer dann wiederholt, wenn die der obere Deckel nach
vorherigem Öffnen wieder geschlossen werden.
hrend der Benutzung der
Maschine muss der beleuchtete Hauptschalter stets angeschaltet bleiben.
4.1 Einschalten der Maschine
Zum Einschalten der Maschine die Taste HEISSWASSER ( ) oder DAM-
PF drücken
( ) unter der Aufschrift KAFFEE und DAMPF erscheint dann
ON (zeigt an, dass die Maschine jetzt den Heizerr den Kaffee oder den
Dampf/Heißwasser aufheizt).
NB: Nach Beendigung des Erhitzens jedes Kessels erscheint unter der Auf
-
schrift KAFFEE
,WASSER oder DAMPF die Aufschrift BEREIT -(es werden
jeweils ein akustisches Signal bzw. zwei akustische Signale ausgegeben).
LA QUINA LA PUEDEN UTILIZAR SOLAMENTE PERSONAS MAYO
-
RES O PERSONAS QUE CONOZCAN CÓMO SE UTILIZA LA MISMA.
Una vez instalada la máquina y conectada al enchufe de la corriente, en
-
ciendan el interruptor general luminoso 12 ( colocado dentro de la quina);
el microprocesador realiza un self-check de control de las partes eléctricas
y mecánicas visualizando en el display el AUTOEST y después, pongan la
quina en una posición de stand-by.
Esta operación se repite cada vez que
se coloca la puertecita lateral o la tapa superior.
Durante la utilización de la máquina, dejen encendido siempre el interruptor
general luminoso.
4.1 Encendido de la máquina
Pulsen el pulsador del AGUA CALIENTE
( )
o VAPOR
( )
para en-
cender la máquina; debajo de las palabras CAFÉ y VAPOR, aparece ON
(indica que se está calentando la caldera de café y la caldera del vapor /
agua caliente).
N.B: al final del calentamiento de cada caldera, debajo de la inscripción
CA, AGUA o VAPOR aparecerá la escritura LISTO (se emitirán respec
-
tivamente una señal acœstica y dos señales acœsticas).
HET APPARAAT MAG ALLEEN GEBRUIKT WORDEN DOOR VOLWAS
-
SENEN OF DOOR PERSONEN DIE VOORAF INSTRUCTIES OVER HET
GEBRUIK ONTVANGEN HEBBEN.
Het apparaat mag alleen gebruikt worden door volwassenen of door per
-
sonen die vooraf instructies over het gebruik ontvangen hebben. Is het ap
-
paraat eenmaal geïnstalleerd en is de stekker eenmaal in het stopcontact
gestoken dan schakelt u de hoofdschakelaar met lampje 12 in (bevindt zich
binnen in het apparaat); de microprocessor zal nu een self-check uitvoeren
voor de controle van de elektrische en mechanische onderdelen. Het display
zal “ZELF TEST tonen en het apparaat zal vervolgens op standby gezet
worden.Deze handeling wordt herhaald telkens wanneer het bovendeurtje
gesloten wordt. Tijdens het gebruik moet de hoofdschakelaar met lampje
altijd ingeschakeld gelaten worden.
4.1 Inschakeling van het apparaat
Druk op de toets HEET WATER ( ) of STOOM ( ) om het apparaat in
te schakelen; onder de tekst KOFFIE en STOOM zal ON verschijnen (geeft
aan dat de verwarming van de koffieketel en van de stoom-/heet waterketel
in uitvoering is).
N.B: na de verwarming van elke ketel verschijnt onder de tekst KOFFIE,
WATER of STOOM, de tekst GEREED (vervolgens zullen respectievelijk
één en twee geluidssignalen klinken).
A QUINA DEVE SER UTILIZADA POR ADULTOS OU PESSOAS
PREVIAMENTE INSTRUÍDAS AO SEU USO
Uma vez que a máquina foi instalada e ligada a ficha à tomada da corrente,
acender o interruptor geral luminoso 12 (colocado no interior da máquina; o
microprocessador fará um self-check de controlo das partes eléctricas e
mecânicas, visualizando no “AUTO-DIAGNîSTICO e depois colocando a
quina em posição de stand-by. Esta operão repete-se cada vez que
se fecha a tampa superior.
Durante o decurso da utilização deixar sempre o interruptor geral luminoso
aceso.
4.1 Acendimento da máquina
Carregar no botão ÁGUA QUENTE ( ) ou VAPOR ( ) para acender a
quina, sob a voz CAFÉ e VAPOR aparecerá ON (indica que é em curso
o aquecimento da caldeira do cae da caldeira do vapor/água quente).
Nota: Aquecimento terminado de cada caldeira, debaixo das palavras
CA, ÁGUA ou VAPOR, irá aparecer a palavra PRONTO (será emitido,
respectivamente, um sinal acústico e dois sinais acústicos).
4 - ANVÄNDNING
S
MASKINEN SKA ENDAST BRUKAS AV VUXNA PERSONER ELLER AV
PERSONER SOM HAR INSTRUERATS I HUR DEN ANVÄNDS.
När maskinen är installerad och r kontakten är isatt i eluttaget, sätt (take
the word ”då away) på den upplysta huvudströmbrytaren 12 (placerad
insidan av maskinen); mikroprocessorn r en self-check kontroll av de elek
-
triska och mekaniska delarna och visar sedan på displayenSJÄLVTEST
och sedan placeras maskinen i stand-by. Det här nder varje gång sidluckan
eller den övre luckan tas bort. Under användande, mna alltid den upplysta
huvudströmbrytaren på.
4.1 Sätta på maskinen
Tryck på knappen VARMT VATTEN ( ) eller ÅNGA ( ) r att tta
maskinen; under texten KAFFE och ÅNGA uppenbarar sig ON (betyder
att kaffe och ång/varmvattenller attrmas upp)
N.B. r uppvärmningen är klar, under texten KAFFE, VATTEN eller ÅNGA
syns texten KLAR (en akustisk signal och två akustiska signaler kommer
att höras).
27
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
4.2 Explication des commandes aprèslallumage
1 Visuel.
2 Touche pour arrêter une fonction en cours et pour éteindre la machine.
3
Touche pour café expresso, elle allume la machine (chaudière café seulement).
4 Touche pour café long, elle allume la machine (chaudière café seulement).
5 Touche eau chaude (elle allume aussi la machine en activant aussi bien la chau
dière ca que la chaudière vapeur / eau chaude).
6 Touche vapeuré, elle allume la machine (chaudière café et chaudière vapeur).
4.3 Versement du café
Sortir la machine de son logement.
Versez seulement et exclusivement du café en grains dans le con
-
teneur en verre situé sur la partie supérieure de la machine.
Attention! Ne versez pas de grains traités avec du caramel, du sucre ou
autre car cela abîmerait la machine.
N.B.: Lorsqu’il n’y a plus de ca dans le conteneur en verre, la machine
affiche “ERREUR MOULIN, appuyez alors sur la touche STOP
( )
et
rajoutez du café en grains.
IMPORTANT! Si la machine affiche ERREUR MOULINme s’il y a du
cadans le conteneur en verre, reportez-vous au chapitre PETIT GUIDE
DEPANNAGE.
4.2 Erkrung der Funktionstasten und -teile
nach dem Einschalten
1 Anzeige von Informationen (Display).
2 Taste zum Unterbrechen einer begonnenen Funktion oder zum Abschalten der
Maschine.
3 Taste für “Espresso Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil).
4 Taste für “Verlängerter Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil).
5 Taste für Heißwasser (schaltet ebenfalls die Maschine ein, aktiviert aber
sowohl den Kaffee- als auch den Dampf-/Heißwassersteil) .
6 Dampftaste; schaltet die Maschine ein (Kaffe- und Dampfteil).
4.3 Einfüllen des Kaffees
Ziehen Sie die Maschine aus dem Möbelstück heraus.
Geben Sie nur Kaffeebohnen in die oben an der Maschine angebrachte
Kaffeeglocke.
Achtung! llen Sie keine Flüssigkeiten oder Bohnen ein, die mit Kara-
mell, Zucker oder ähnlichem vorbehandelt wurden. Zucker beschädigt die
Maschine.
Wichtiger Hinweis: Wenn sich in der Glocke kein Kaffee mehr bendet
erscheint auf dem Display FEHLER MUEHLE”. Drücken Sie dann die Taste
STOP
( )
und füllen Sie neuen Kaffee ein.
WICHTIG! Wenn auf dem Display die Meldung FEHLER MUEHLE
erscheint und die Kaffeeglocke nicht leer ist, sollten Sie Kapitel 6 (Defekte
und Lösungen) konsultieren.
4.2 Verklaring van de bedieningselementen
na de inschakeling
1 Berichtendisplay.
2 Toets voor de onderbreking van een in uitvoering zijnde functie en voor de
uitschakeling van het apparaat.
3 TToets voor koffie; inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel).
4 Toets voor koffie (groot); inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel).
5 Toets heet water (inschakeling van het apparaat met activering van zowel kof
fieketel als stoomketel).
6 Toets stoom; inschakeling van het apparaat (koffieketel en stoomketel).
4.3 Invoeren van de koffie
Trek het apparaat uit diens behuizing.
Giet enkel en alleen koffiebonen in de kofehouder die zichtbaar is
op de bovenkant van het apparaat.
Let op! Giet geen vloeistoffen of met karamel of suiker e.d. voorbehandelde
koffiebonen naar binnen; de suiker beschadigt het apparaat.
N.B.: Wanneer de koffie in de koffiehouder opgeraakt is toont het display
FOUT KOFFIEMOLEN”. Druk op de STOP-toets
( )
en voer nieuwe
koffie naar binnen.
BELANGRIJK! Indien het display FOUT KOFFIEMOLEN toont, ook al is er
koffie in de houder aanwezig, raadpleegt u dan het hoofdstuk DEFECTEN
EN OPLOSSINGEN”.
4.2 Explicación de los mandos después del
encendido
1 Visualizador de mensajes (display).
2 Tecla para parar una funcn que se está realizando y para apagar la quina.
3 Tecla para café expreso; enciende la máquina (solo el desito de ca).
4 Tecla para café largo; enciende la quina (solo el desito de café).
5 Tecla del agua caliente (enciende tambn la quina activando ya sea el depósi
to de café ya sea el depósito de vapor / agua caliente).
6 Tecla de vapor; enciende la máquina (desito ca y desito vapor).
4.3 Introducción del café
Saquen la máquina del sitio en el que es empotrada.
Introduzcan única y exclusivamente café en grano en la campana
hasta que el café se vea por la parte superior de la quina.
¡Atención! No introduzcan quidos o granos tratados con caramelo, azúcar
o cosas parecidas; el azúcar puede causar daños a la máquina.
N.B.: Cuando se termina el café de la campana, el display visualiza “ER
-
ROR MOLINILLO”, después pulsen el pulsador STOP
( )
e introduzcan
el café.
¡IMPORTANTE! En el caso de que el display visualice ERROR MOLINIL
-
LO aunque en la campana haya café, véase el capítulo PROBLEMAS Y
SOLUCIONES”.
4.2 Explicação dos comandos depois da ligação
1 Visualizador de mensagens (display).
2 Botão para parar uma função em curso e para apagar a máquina.
3 Botão para café; acende a máquina (só a caldeira do café).
4 Botão para café (cheio); acende a máquina (só a caldeira do café).
5 Botão água quente (acende a máquina activando quer a caldeira do café quer
a caldeira do vapor).
6 Botão vapor; acende a máquina (caldeira do café e caldeira do vapor).
4.3 Introduzir o café
Extrair a máquina do seu compartimento.
Introduzir só e exclusivamente café em go no reservatório do café
vivel na parte superior da quina.
Atenção! o deitar quidos ou gos previamente tratados com caramelo,
úcar ou semelhantes, oúcar danifica a quina.
N.B.: Quando o café no reservatório do ca acabou, o display visuali
-
zaERRO MOINHO, então carregar no botão STOP
( )
e introduzir
o café.
IMPORTANTE! No caso em que o display visualize ERRO MOINHO
ainda que se no reservatório do ca haja café, ver capítulo DEFEITOS E
REMÉDIOS.
4 - ANVÄNDNING
S
4.2 Förklaring av kommandon efter påslagning
1 Meddelandedisplay.
2 Knapp för att stänga av en pågående funktion samt för att stänga av maskinen.
3 Knapp för espressokaffe; sätter på maskinen (endast kaffedelen)
4 Knapp för stor kaffe, sätter på maskinen (endast kaffedelen)
5 Knapp för varmvatten (sätter på maskinen och startar både kaffe- samt ångup
pvärmaren).
6 Ångknappen; sätter på maskinen (kaffedelen samt ånguppvärmningen).
4.3 Fyll på kaffe
Dra ut maskinen från dess plats.
Fyll endast med kaffepulver i kaffebellaren i den övre delen av
maskinen.
Viktigt!ll inte i vätskor ellernor som är behandlade eller täckta med
karamellsocker, socker eller liknande; socker förstör maskinen.
N.B. När kaffet i kaffebehållaren är slut visar displayen ”FEL KAF-
FEKVARN”, tryck då på STOPP
( )
och fyll på med kaffe.
VIKTIGT! Om displayen trots allt efter påfyllningen visar FEL
KAFFEKVARN”, se kapitlet ”PROBLEM OCH LÖSNING”.
29
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4.4 Vidage du conteneur des marcs de café
Tous les 25 cafés, le display affiche VIDER RESIDUS”, il sera donc
nécessaire de vider le tiroir des marcs de café 7.
Il est conseillé de nettoyer les éventuels résidus de café à l’intérieur de
la machine (qui pourrait s’accrocher sur la grille des marcs de café - cf.
paragraphe “Nettoyage interne”) avec le pinceau
2 fourni en dotation.
APRÈS L’AFFICHAGE DE CE MESSAGE, EFFACEZ LA MÉMOIRE
EN APPUYANT SUR LA TOUCHE STOP
( ).
Retirer le tiroir des marcs, le vider et l’insérer de nouveau dans son
logement.
Aps l’affichage de ce message, effacez la mémoire en appuyant
sur la touche STOP
4.4 Ausleeren des Kaffeesatzbehälters
Nach der Zubereitung von jeweils 25 Portionen Kaffee wird auf dem Di-
splay
SATZBEHAELTER LEEREN
(Leeren des Kaffeesatzes) angezeigt.
Sie müssen dann die Kaffeesatzschublade
7 ausleeren.
Wir empfehlen, eventuelle Kaffeerückstände im Maschineninneren (die sich
im Kaffeesatzauffangbehälter ablagern könnten - siehe Absatz 3 Reinigung
des Maschineninneren 2) mit dem beigelegten Pinsel zu entfernen.
WENN DIESE MELDUNG ERSCHEINT, DRÜCKEN SIE DIE TASTE STOP,
UM DIE MEMORY (DAS GEDÄCHTNIS) WIEDER IN DIE AUSGANGS-
STELLUNG ZU BRINGEN (RESET).
( ).
Ziehen Sie die Kaffeesatzschublade heraus, leeren Sie diese und
schieben Sie sie zurück in ihre Ausgangsposition.
VORSICHT! Das Nicht-Leeren der Kaffeesatzschublade kann zu
schweren Schäden an der Maschine führen.
4 - GEBRUIK
NL
4 - USO
E
4.4 Legen van de koffiediklade
Om de 25 kopjes koffie toont het display “LEGEN KOFFIEDIKLADE”,
en zal het dus nodig zijn de koffiediklade
7 te legen.
Het wordt geadviseerd om mogelijke koffieresten die zich in het apparaat
bevinden (en die op de glijbaan van het koffiedik zouden kunnen blijven
- zie de paragraaf “INTERNE REINIGING”) te verwijderen met gebruik
van het bijgeleverde kwastje
2.
WANNEER HET BERICHT VERSCHIJNT MOET U HET GEHEUGEN
RESETTEN DOOR OP DE STOP-TOETS TE DRUKKEN
( ).
Trek de koffiediklade naar buiten, leeg de lade en plaats hem weer
terug.
Let op! Het niet legen van de koffiediklade kan ernstige schade
aan het apparaat berokkenen.
4.4 Vaciado del contenedor de fondos de café
Cada 25 cafés, el display visualiza VACÍEN LOS FONDOS, por lo tanto,
hay que descargar el cajoncito en el que caen los fondos del café
7.
Se aconseja que limpien los eventuales restos de café que puedan
quedar dentro de la máquina (que podrían quedar en el resbalón de
los fondos del café véase el párrafo “Limpieza del interior”) utilizando
el pincel 2 que se entrega con la máquina.
CUANDO APARECE EL MENSAJE RESTABLEZCAN LA MEMORIA,
PULSEN EL PULSADOR STOP
( ).
Vacíen el contenedor e colóquenlo de nuevo en su sitio.
Atención! La falta de vaciado del cajón de fondos puede causar
graves problemas a la máquina.
4 - UTILIZAÇÃO
P
4.4 Esvaziar o reservatório das borras do café
Cada 25 cafés o display visualiza ESVAZIAR BORRAS”, será portanto
necessário esvaziar o reservatório das borras do café
7.
Aconselha-se limpar eventuais resíduos de café no interior da máquina
(que poderão ficar no escorrega das borras do café - ver o parágrafo
“LIMPEZA INTERNA”) utilizando o pincel 2 em dotação.
QUANDO APARECE A MENSAGEM FAZER O RESET DA MEMÓRIA
CARREGANDO NO BOTÃO STOP
( ).
Extrair a gaveta dos fundos, esvaziá-la e voltar a inseri-la no seu
lugar.
Atenção! O não esvaziamento do reservatório das borras do
café pode causar graves danos à máquina
4.4 Tömning av kaffesumpsbehållaren
Efter 25 kaffe visar displayen M KAFFESUMPEN”, då måste kaffe-
sumpsbehållaren tömmas 7.
Vi rekommenderar att du r rent maskinen från kaffesump insidan (
kaffesump kan finnas kvar den lilla lutande avsatsen se paragraf HUR
MAN RENGÖR INSIDAN AV MASKINEN”
R MEDDELANDET KOMMER UPP, STÄLL OM MINNET GENOM ATT
TRYCKA STOPPKNAPPEN
( ).
Dra ut behållaren, m den, och sätt tillbaka den på sin plats igen
Varning! Om kaffesumpsbehållaren inte ms kan maskinen
skadas utav detta.
4 - ANVÄNDNING
S
31
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
4.5 Remplissage du conteneur d’eau
Il peut se faire de deux façons:
ducipient ou du réseau hydrique.
Ducipient:
Sortir la machine de son logement.
Contrôler si l’interrupteur 14 pour la sélection de la source hydrique est
placé sur le symbole du récipient.
Déconnecter le petit tube du bouchon
T en le tirant vers le haut.
Sortir lecipient 15 et dévisser le bouchon
T.
Remplir le cipient avec de l’eau fraîche potable et revisser le bou
-
chon.
Réinsérer le récipient dans son logement.
Reconnecter le petit tube au bouchon
T en pressant jusquau fond.
Réinsérer la machine dans son logement.
NB: il est normal que dans le récipient il reste une certaine quantité deau,
me si la machine signale le manque d’eau.
Duseau hydrique:
Sortir la machine de son logement.
Contrôler si l’interrupteur 14 pour la sélection de la source hydrique est
placé sur le symbole du robinet (en cas dinstallation dun robinet en amont
de l’électrovalve d’entrée de leau 16, s’assurer que celui-ci est ouvert).
Retirer la machine dans son logement.
NB: il est normal que dans le récipient il reste une certaine quantité deau,
me si la machine signale le manque d’eau.
4.5 Einfüllen von Wasser
Dies kann auf zwei Arten erfolgen: aus einem Behälter oder aus der Wasserleitung.
Aus einem Behälter:
Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
Prüfen Sie, ob der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgungsquelle in der
richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserbelters zeigen).
Entfernen Sie den Schlauch des Deckels
T, indem Sie ihn nach oben ziehen.
Entnehmen Sie Belter 15 und schra–uben Sie den Deckel ab.
Füllen Sie den Belter mit frischem Wasser (Trinkwasser) und schrauben Sie
den Deckel wieder fest.
Stellen Sie den Belter zurück an seinen vorgesehenen Platz.
Verbinden Sie den Schlauch wieder mit dem Deckel
T; schieben Sie ihn ganz und
gar hinein.
Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition.
HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zuckbleibt, auch wenn die
Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist.
Aus der Wasserleitung:
Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
Stellen Sie sicher, dass der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgungsquelle in
der richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserhahns zeigen). Falls
Sie einen Wasserhahn vor dem elektrischen Wassereinlassventil 16 installieren,
stellen Sie sicher, dass dieser geöffnet ist.
Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition.
HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zuckbleibt, auch wenn die
Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist.
4.5 Invoeren van het water
De waterinvoer kan op twee wijzen plaatsvinden: uit het reservoir of uit
de waterleiding.
Uit het reservoir:
Trek het apparaat uit diens behuizing.
Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het symbool
van het reservoir staat.
Sluit het slangetje van dop
T af door het omhoog te trekken.
Trek het reservoir 15 naar buiten en schroef dop
T los.
Vul het reservoir met vers drinkwater en schroef de dop weer vast.
Plaats het reservoir terug in de behuizing.
Sluit opnieuw het slangetje aan op dop
T en druk tot het einde toe vast.
Plaats het apparaat terug in diens behuizing.
NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reservoir
blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is.
Uit de waterleiding:
Trek het apparaat uit diens behuizing.
Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het symbool
van de kraan staat (in geval van installatie van een kraan vóór de elektroklep
van de wateringang 16, controleren of deze open is).
Plaats het apparaat weer terug in diens behuizing.
NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reservoir
blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is.
4.5 Introducción del agua
Puede realizarse de dos maneras:
Desde el contenedor o desde la red hídrica.
Desde el contenedor:
Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente drica,
escolocado en el símbolo del contenedor.
Desconecten el tubito del tapón
T tirando de él hacia arriba.
Saquen el contenedor 15 y destornillen el tapón
T.
Llenen el contenedor con agua fresca potable y cierren el tapón.
Coloquen nuevamente el contenedor
Conecten de nuevo el tubito al tapón
T apretando hasta el fondo.
Coloquen la máquina nuevamente en su sitio.
N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de agua,
aunque la quina señale que falta.
Desde la red hídrica:
Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente hídrica
esté colocado en el símbolo de la llave (en caso de instalación de una
llave colocada después de la electrolvula de entrada del agua 16 y
asegúrense de que éste es abierto).
Coloquen la máquina nuevamente en su sitio.
N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de agua,
aunque la quina señale que falta.
4.5 Introduzir a água
Pode ocorrer de duas maneiras: por reservatório ou da rede
hídrica.
Por reservatório:
Extrair a máquina do seu compartimento.
Controlar que o interruptor
14 para a selecção da fonte hídrica esteja
posicionado no símbolo do reservatório.
Desligar o tubo da tampa
T puxando-o para cima.
Extrair o reservatório
15 e desaparafusar a tampa T.
Encher o reservatório com água fresca potável e voltar a aparafusar
a tampa.
Voltar a inserir o reservatório no seu sitio.
Voltar a ligar o tubo à tampa
T carregando até ao fundo.
Voltar a inserir a máquina no seu compartimento.
NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantidade de
água, ainda que a máquina assinale a sua falta.
Da rede hídrica:
Extrair a máquina do seu compartimento.
Controlar que o interruptor 14 para a selecção da fonte hídrica esteja
posicionado no símbolo da torneira ( em caso de instalação de uma
torneira por cima da electroválvula da entrada da água 16, assegure-
se que esta esteja aberta).
Voltar a inserir a máquina no seu compartimento.
NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantidade de
água, ainda que a máquina assinale a sua falta.
4 - ANVÄNDNING
S
4.5 Fyll på vatten
Detta kan utföras två olika sätt: antingen från behållaren eller
från vattenledningen.
Från behållaren:
Dra ut maskinen från dess plats.
Kontrollera att spaken 14 pekar symbolen med behållaren.
Dra den lilla slangen till locket uppåt
T för att dra isär den.
Dra ut behållaren 15 och skruva upp locket
T.
Fyll behållaren med färskt vatten och skruva åt locket igen.
Sätt tillbaka behållaren igen.
Återanslut den lilla slangen till locket
T och tryck ner den ngt det
r.
Skjut in maskinen sin plats.
N.B. Det är normalt att lite vatten blir kvar i behållaren trots att medde-
landet säger att behållaren är tom.
Från vattenledning:
Dra ut maskinen från sin plats.
Se till så att spaken 14 r vattenledning pekar symbolen med kranen
(om en koppling installerats på toppen av vattenledningen 16, se till
att den är öppen).
Skjut in maskinen sin plats igen.
N.B. Det är normalt att lite vatten blir kvar i behållaren trots att medde-
landet säger att behållaren är tom.
33
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
APRES AVOIR INTRODUIT LE CONTENEUR D’EAU,
IL FAUT REMPLIR LE CIRCUIT HYDRIQUE:
C A F E ’ E A U
P R E T P R E T
tournez la manette de l’eau chaude (4) jusqu’à ce que de l’eau sorte
du dispositif pour la préparation des cappuccinos (
8) avec une certai-
ne continuité, puis replacez la manette dans sa position initiale.
allumez la machine en appuyant sur la touche eau
chaude
”,
dès que la machine affiche:
N.B.: lorsqu’il n’y a plus d’eau dans le conteneur, la machine affiche
EAU MANQUANTE (il reste toujours une petite quantité d’eau dans
le conteneur).
NADAT HET WATERRESERVOIR GEPLAATST IS
MOET HET WATERCIRCUIT GEVULD WORDEN:
K O F F I E W A T E R
G E R R E D GE R R E D
draait u aan de heet waterknop (4) tot er met zekere regelmaat water
uit het cappuccinomechanisme (
8) stroomt. Vervolgens draait u de
knop terug naar de beginpositie.
schakel het apparaat in door op de toets “heet water” te
drukken;
zodra het display het volgende toont:
N.B.: wanneer het water in het reservoir op is toont het display het be-
richt “ONTBREKEN WATER” (het is normaal dat er nog een bepaalde
hoeveelheid water in het reservoir aanwezig is).
NACH DEM FÜLLEN DES WASSERBEHÄLTERS
MUß DER WASSERKREISLAUF WIEDER GEFÜLLT
WERDEN:
K A F F E E W A S S E R
B E R E I T B E R E I T
drehen Sie den Heißwasserknopf (4) solange, bis ein konsistenter
Wasserstrahl aus dem Cappuccino-Bereiter (
8) fließt, danach
schließen sie den Heißwasserknopf wieder.
schalten Sie die Maschine ein indem Sie die Taste WAR-
MWASSER” drücken.
auf dem Display erscheint nun:
Hinweis: wenn der Wasserbehälter leer ist, erscheint auf dem Display
WASSERBEHAE.LEER”. Normalerweise ist dann im Behälter noch eine
kleine Menge Wasser zu sehen.
DESPUÉS DE HABER COLOCADO EN SU SITIO EL CON-
TENEDOR DEL AGUA HAY QUE LLENAR EL CIRCUITO
HÍDRICO:
C A F E ’ A G U A
L I S T A L I S T A
giren el mando del agua caliente (4) hasta que salga agua por lc
cappuccinatore (
8) con una cierta continuidad, después, coloquen
el mando en posición inicial nuevamente.
Enciendan la máquina pulsando el pulsador “agua calien-
te”;
tan pronto como se vea en el display:
N.B.: Cuando se acabe el agua del contenedor, el display visualiza
FALTA AGUA(lo normal es que en el contenedor quede siempre una
pequeña cantidad de agua).
APÓS TER INTRODUZIDO O RECIPIENTE PARA
A ÁGUA, É NECESSÁRIO ENCHER O CIRCUITO
HÍDRICO:
C A F È A G U A
P R O N T O P R O N T O
rodar o punho da água quente (4) até fazer sair água do dispositivo
para fazer cappuccino (
8) com uma certa continuidade, depois volte
a colocar o punho na posição inicial.
acender a máquina premindo a tecla
água quente”;
assim que o visor visualizar:
Nota: quando não água no recipiente, o visor visualiza FALTA
ÁGUA( é normal que no recipiente fique uma certa quantidade de
água).
4 - ANVÄNDNING
S
EFTER DET ATT VATTENBEHÅLLAREN HAR FÖRTS
IN, FYLL PÅ VATTENKRETSLOPPET:
K A F F E V A T T T E N
K L A R T K L A R T
Vrid varmvatttenvredet (4) tills det är ett jämt flöde vatten ur cap-
puccinoframställaren (
8), vrid sedan tillbaka vredet till den ursprungliga
positionen.
Tryck på varmvattenknappenr att sätta maskinen.
snart displayen visar:
N.B. r vattenbellaren är tom står det displayen VATTENBEL
-
LAREN TOM (trots att lite vatten fortfarande är kvar i behållaren).
35
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
4.6 Faire le café
N.B.: la machine afche lorsqu’il n’y a plus de CAFE (pour ajouter le café, reportez-vous au
paragraphe 4.3) ou EAU (pour le remplissage de leau, reportez-vous au paragraphe 4.5)
Allumer la chaudière café en appuyant sur le bouton CA EXPRESSO (
) o LONG ( ), sur l’écran en dessous de CA appart ON
Attendre qu’au lieu de ON apparaisse PRET (un signal sonore sera
émis).
C A F E E A U
O N O F F
Placer une ou deux tasses à café sur la grille 10 du bac recueille-gouttes
et appuyer sur la touche:
Appuyez 1 FOIS pour avoir un EXPRESSO ( ).
Appuyez 2 FOIS pour avoir un double EXPRESSO (
).
La machine affichera “X2”.
Appuyez 1 FOIS pour avoir un CAFE LONG (
).
Appuyez 2 FOIS pour avoir un double CAFE LONG (
).
La machine affichera “X2”.
4.6 Zubereiten des Kaffees
Hinweis: das Display zeigt an, wenn kein Kaffee (zum Nachfüllen des Kaffees, siehe
Paragraph 4.3) oder Wasser (zum Füllen des Wassertanks siehe Paragraph 4.5) mehr
vorhanden ist.
Den Kaffeekessel einschalten, indem die Taste KAFFEE ESPRESSO
( ) oder LANG KAFEE ( ), gedrückt wird; auf dem Display
erscheint unter dem Wort “
CAFFÉ die Aufschrift “ON
Warten, bis anstatt
ON die Aufschrift “BEREIT erscheint (es wird ein
akustisches Signal ausgegeben).
K A F F E E W A S S E R
O N O F F
Stellen Sie eine oder zwei Tassen auf den Grill 10, der sich in der Tropf-
fangwanne befindet und drücken Sie die Taste:
Drücken Sie einmal für einen ESPRESSOKAFFEE. ( ).
Drücken Sie zweimal für einen DOPPELTEN ESPRESSO. (
).
Auf dem Display erscheint dann “X2”.
Drücken Sie einmal für einen
CAFFÈ LUNGO”. ( ).
Drücken Sie zweimal für einen DOPPELTEN
“CAFFÈ LUNGO”. ( ).
Auf dem Display erscheint dann “X2”.
4.6 Koffie zetten
N.B.: het display zal aangeven wanneer er KOFFIE ontbreekt (voor het bijvullen van koffie par.
4.3 raadplegen) of WATER (voor het bijvullen van water par. 4.5 raadplegen).
Schakel de koffieketel in door op de toets EXPRESSOKOFFIE ( )
of GROOT
( ),te drukken. Op het display, onder de tekst KOFFIE”
verschijnt de tekst ON
Wacht tot in plaats van ON de tekst “gereed verschijnt (er zal een gelui
-
dssignaal klinken).
K O F F I E W A T E R
A A N U I T
Plaats één of twee kopjes op het rooster 10 van de druppelbak en druk
op de toets:
KEER voor het bereiden van een GEWONE KOFFIE ( ).
2 KEER voor het bereiden van een DUBBELE GEWONE KOFFIE (
).
Het display van het apparaat toont “X2”.
1 KEER voor het bereiden van een GROTE KOFFIE (
).
2 KEER voor het bereiden van een DUBBELE GROTE KOFFIE(
).
Het display van het apparaat toont “X2”.
4.6 Para hacer el café
N.B.: En el display se señala siempre la falta de CAFÉ (para meter el café, consulten el
párrafo 4.3) o de AGUA (para meter el agua, consulten el párrafo 4.5).
Encender la caldera café presionando el botón CAFÉ EXPRESO
( ) o CAFÉ CLARO ( ), en el display debajo de la palabra
CAFÉ aparecerá la escritura ON
Esperar que la palabra “
ON sea sustituida con la palabra “LISTO” (se
emitirá una señal acœstica).
C A F E A G U A
O N O F F
Coloquen una o dos tacitas en la rejilla 10 del contenedor que recoge
las gotas y pulsen el mando:
Pulsen 1 VEZ el mando para obtener un CAFÉ EXPRESO ( ).
Pulsen 2 VECES el mando para obtener un CAFÉ EXPRESO doble (
).
La máquina visualiza en el display “X2”.
Pulsen 1 VEZ el mando para obtener un CAFÉ LARGO (
).
Pulsen 2 VECES el mando para obtener un CAFÉ LARGO doble (
).
La máquina visualiza en el display “X2”.
4.6 Fazer o ca
Nota: o visor visualizará quando falta o CAFÉ (para encher com ca, tenha como refencia o
parágrafo 4.3) ou ÁGUA (para encher com água, tenha como referência o parágrafo 4.5)
Acenda a caldeira ca premindo a tecla CAFÉ EXPRESSO ( ) ou ALTO
( ), no visor debaixo da palavra CAFÉ i aparecer a palavra “ON”.
Espere que no lugar de ON apareça a palavra PRONTO (será emitido
um sinal astico).
C A F È A G U A
O N O F F
Posicionar uma ou duas taças na grelha 10 do resevatório recolhe gotas
e carregar no botão:
1 VEZ para ter um CAFÉ NORMAL ( ).
2 VEZES para ter um DUPLO CAFÉ NORMAL (
).
A máquina visualiza no display “X2”.
1 VEZ para obter um CAFÉ CHEIO (
).
2 VEZES para obter um DUPLO CAFÉ CHEIO (
).
A máquina visualizará no display “X2”.
4.6 Göra kaffe
N.B. Displayen talar om för dig r kaffet är slut (r att fylla på kaffen-
visar vi till paragraf 4.3) och VATTEN (för att fylla på vatten hänvisar vi till
paragraf 4.5).
Sätt på kaffeuppvärmaren genom att trycka på knappen ESPRESSO-
KAFFE ( ) eller STOR KAFFE ( ), och displayen under texten
KAFFE visas texten ”ON”.
nta tills texten REDO kommer upp istället för ON (en akustisk signal
kommer attras).
K A F F E V A T T E N
O N O F F
Ställ en eller två koppar på droppgallret 10 och tryck på knappen
Tryck en 1 GÅNG för en ESPRESSOKAFFE ( ).
Tryck 2 GÅNGER för en DUBBEL ESPRESSO
( ).
På maskinens display kan man utläsa ”X2”
Tryck 1GÅNG för en STOR KOPP KAFFE (
).
Tryck 2 GÅNGER för en DUBBEL STOR KOPP KAFFE
( ).
På maskinens display kan man utläsa ”X2”
4 - ANVÄNDNING
S
37
4 - EMPLOY
F
4 - GEBRUIK
NL
N.B.: si la manette 13 arrive en fin de course, il ne faut pas la for-
cer.
La quantité de café distribuée est programmée en usine, mais elle
peut être arrêtée avant en appuyant sur STOP
( ).
N.B: Si pendant la préparation d’un double cal’eau venait à manquer
directement après lebit du premier café (l’écran affiche MANQUE
D’EAU), il faut remplir le réservoir et toujours terminer le débit du
deuxième café en appuyant sur le même bouton.
4.7 Conseils utiles pour pparer un bon ca
Pour faire un bon café il faut tenir compte des facteurs suivants:
Utiliser un café en grains de bonne qualité.
Régler le moulin à café (mis au point en usine) de façon à ce que
pendant l’infusion, le café tombe dans la tasse ni trop lentement
(goutte à goutte) ni trop rapidement.
Si le café n’est pas assez crémeux ou clair, la mouture est trop
grossière ou la température est trop basse.
Dans ce cas la mouture doit être plus fine, tournez donc la manette 13.
Si le café est trop noir ou a un goût “brûlé”, la mouture est trop fine
ou la température est trop élevée.
Dans ce cas la mouture doit être plus grossière, tournez donc la manette13.
N.B.: indien knop 13 het einde bereikt moet de knop niet geforceerd
worden.
De afgifte is reeds in de fabriek geprogrammeerd, maar wilt u dat
deze eerder stopt dan drukt u op de toets STOP
( ).
Wanneer u een dubbel kopje koffie aan het bereiden bent en na
het eerste kopje ontbreekt het water (het display toont “Water ont
-
breekt”), dan moet het reservoir gevuld worden en het tweede kopje
koffie afgemaakt worden door op dezelfde toets te drukken.
4.7 Nuttige wenken voor het bereiden van de koffie
Voor het bereiden van een lekker kopje koffie moet u rekening houden
met de volgende factoren:
Gebruik koffiebonen van goede kwaliteit.
Regel de koffiemolen (reeds ingesteld in de fabriek) zo dat de kof
-
fie tijdens de percolatie noch druppelend noch te snel in het kopje
afgegeven wordt.
Indien de koffie weinig romig en helder is, dan is de maling te grof of
de temperatuur te laag.
In dit geval moet de maling fijner zijn, draai dus aan knop 13.
Indien de koffie te zwart is en een “verbrande” smaak heeft dan is
de maling te fijn of de temperatuur te hoog.
In dit geval moet de maling grover zijn, draai dus aan knop 13.
A saída é programada na fábrica mas se desejamos para-la ante-
cipadamente, temos de premir a tecla STOP
( ).
Quando estiver sendo feito um café duplo, depois do primeiro falta
água (o display comunica “falta água”); deve-se então preencher
o recipiente e finalizar o segundo ca pressionando a mesma
tecla.
4.7 Conselhos úteis para fazer o café
Para fazer bons cafés é necessário considerar os seguintes factores:
Utilizar um café de boa qualidade.
Regular o moinho (já estabelecido na origem) de modo que durante
a infusão o café desça na taça não às gotas, mas nem sequer muito
rapidamente.
4 - BENUTZUNG
D
4 - USO
E
Hinweis: wenn der Knopf 13 am Ende seiner Einstellungsbandbreite
angekommen ist, darf er nicht mit Gewalt weiter gedreht werden.
Die jeweilige Menge einer Tasse ist von Hersteller programmiert;
wenn Sie den Fluss vorzeitig anhalten wollen, drücken Sie die
Taste STOP (
).
Anm: Wird ein doppelter Kaffee bereitet und es fehlt sofort nach Auslass
des ersten Kaffees Wasser (auf dem Display erscheint WASSER FEHLT)
muss der Wasserbehälter aufgefüllt und der Auslass des zweiten Kaffees
beendet werden, indem die selbe Taste betätigt wird.
4.7 tzliche Hinweise zur Kaffeeherstellung
Um einen guten Espresso zu machen, darauf achten dass
nur Kaffeebohnen der besten Qualität verwendet werden
die Mühle so eingestellt ist (wird in der Fabrik bereits getan), dass der
Kaffee weder zu schnell noch in Tropfen fließt.
Falls der Kaffee wenig Crema (kremigen Schaum) an der Oberfläche hat
und zu hell erscheint, dann ist die Mahlung zu grob oder die Temperatur zu
niedrig.
In diesem Fall muss der Kaffee feiner gemahlen werden, drehen Sie deshalb
entsprechend an Knopf 13.
Ist der Kaffee zu schwarz und hat einen verbrannten Geschmack, so ist die
Mahlung zu fein oder die Temperatur zu hoch.
In diesem Fall muss der Kaffee gber gemahlen werden; drehen Sie deshalb
entsprechend an Knopf 13.
N.B.: Si el mando 13 llega al tope, no hay que forzarlo.
La salida se programa en la fábrica pero si desean pararla antes
de tiempo, pulsen STOP
( ).
Nota: Si se está realizando un cafe doble e inmediatamente después
de la erogación del primero falta el agua (el display visualiza FALTA
AGUA) es necesario llenar el recipiente y llevar a cabo la erogación
del segundo café, presionando la misma tecla.
4.7 Consejos útiles para hacer el café
Para hacer buenos cafés hay que tener en cuenta los siguientes facto-
res:
Utilicen un café en granos de buena calidad.
Regulen el molinillo (ya memorizado en la fábrica) de manera que
durante la infusión el café caiga en la taza no a gotas pero ni siquiera
demasiado rápidamente.
Si el ca es poco cremoso y claro, se debe a que el molido del café es
demasiado grueso o la temperatura, que es demasiado baja.
En el caso de que el molido tenga que ser más fino, giren el mando 13.
Si el café es demasiado negro y sabe a quemado”, el molido es
demasiado fino o la temperatura es demasiado alta.
En el caso de que el molido tenga que ser más grueso, giren el mando 13.
N.B.: se a manivela 13 chega ao fim, não se deve forçá-la.
Se o café é pouco cremoso e claro, a moagem é muito grossa ou a
temperatura muito baixa.
Neste caso a moagem não deverá ser mais fina, então rodar a manivela 13.
Se o café é muito preto e de gosto “queimado” a moagem é dema-
siado fina ou a temperatura muito alta.
Neste caso a moagem deverá ser mais grossa, então rodar a manivela 13
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - ANVÄNDNING
S
Bryggningsprocessen är förprogrammerad i fabriken, r att stoppa
den irtid tryck på knappen STOPP
( ).
N.B. Om man ller att ra två koppar kaffe och vattnet tar slut efter
den första koppen (diplayen visar ”OTILLRÄCKLIGT MED VATTEN”.
Fyll på vattenbellaren och gör sedan klart den andra koppen med
kaffe genom att trycka på samma knapp.
4.7 Användbar information för att göra kaffe
För att göra gott kaffe, tänk då på följande:
Använd ett gott kaffepulver med hög kvalitet.
Reglera maskinen (redan inställd i fabriken) sätt att kaffet rinner
ner i koppen i lagom dos, det ska inte droppa ner men inte heller rinna
alltför snabbt.
Om kaffet inte är tillräckligt krämigt och r ljust, så kan det bero på att
kaffet är för grovmalet eller att temperaturen är förg.
I så fall så måste kaffet vara finmalet istället, vrid därför på vredet 13.
Om kaffet är alldeles r svart med en ”bränd smak är det r finmalet
och temperaturen är för hög.
I så fall måste kaffet vara lite mer grovmalet, vrid därför på vredet 13.
N.B.: om vredet 13 har vridits långt det går, ska man inte
forcera det.
39
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
4.8 Ouverture supérieure
L’ouverture de la partie supérieure est nécessaire pour varier le dosage
du café ainsi que pour effectuer l’entretien interne de la machine.
ATTENTION! Surfaces chaudes.
Certaines parties de la machine peuvent se trouver à une tem
-
pérature très élevée et provoquer des brûlures! Vérifiez que la
machine soit froide.
Pour accéder à la partie interne:
Sortir la machine de son logement.
Intervenir sur le trou
F pour ouvrir vers le haut le couvercle supérieur
C.
4.8 Obere Öffnung
Die obere Öffnung dient zur Regulierung der Kaffeedosierung und zur
Wartung des inneren Bereichs der Maschine.
VORSICHT! Heiße Oberflächen.
Einige Teile der Maschine werden sehr heiß und können bei Be-
rührung zu Verbrennungen führen! Prüfen Sie vor dem Berühren,
ob die Maschine kalt ist.
Um Zugang zum inneren Bereich zu erhalten:
Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
Nehmen Sie den oberen Deckel
C am Loch F und öffnen Sie ihn.
4.8 Opening van de bovenkant
Het is nodig de bovenkant te openen om de dosering van de koffie te
wijzigen, of intern onderhoud van het apparaat zelf uit te voeren.
LET OP! Hete oppervlakken.
Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge temperatuur
hebben en brandwonden veroorzaken! Controleer of het apparaat
koud is.
Om toegang tot de interne delen te verkrijgen
Trek het apparaat uit diens behuizing.
Maak gebruik van gat
F om het bovendeksel C in opwaartse richting
te openen
4.8 Apertura superior
La apertura de la parte superior es necesaria para variar las dosis
del café, y sirve además para realizar el mantenimiento interno de la
máquina misma.
ATENCIÓN! Superficie caliente.
¡Algunas partes de la máquina, pueden estar a una temperatura
muy alta y provocar quemaduras! Asegúrense de que la máquina
ya esté fría.
Para llegar a la parte interior:
Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
Toquen el agujero
F para abrir hacia arriba la tapa superior C.
4.8 Abertura superior
A abertura da parte superior é necessária para levar a cabo a variação
da dosagem do café, para além da manutenção interna da própria
máquina.
ATENÇÃO! Superfícies quentes.
Algumas partes da máquina podem encontrar-se a uma temperatura
muito alta e provocar queimaduras! Verificar que a máquina esteja
fria.
Para ter acesso à parte interna
Extrair a máquina do compartimento.
Agir no furo
F para abrir para cima a tampa superior C.
Avant d’être expédiée, les techniciens effectuent des essais
d’infusion répétés en programmant la machine de façon stan
-
dard avec une dose de café moulu de 7 g environ de manière
à obtenir un bon café.
4.9 Variazione del dosaggio del caffè
Pour modifier la quantité de café moulu, il est indispensable de
s’adresser à un centre de service après-vente agréé.
Vor der Verpackung der Maschine stellen unsere Techniker eini-
ge Male Kaffe her und regulieren dabei die Kaffeedosierung auf
eine Standardmenge von zirka 7 Gramm gemahlenem Kaffe - der
richtigen Menge für einen guten Kaffee.
4.9 Regulierung der Kaffeedosierung
Falls Sie die Kaffeedosierung verändern wollen ist es nötig, sich
an ein autorisiertes Servicezentrum zu wenden.
De technici voeren herhaaldelijke percolatietesten uit voordat de
machine verpakt wordt, en zetten het apparaat op de standaardin
-
stelling, en met een hoeveelheid gemalen kofe van ongeveer 7 gr.
, waarmee een goed kopje kofe bereid wordt
4.9 Wijziging van de koffiedosering
Indien u de hoeveelheid gemalen koffie wenst te wijzingen dan moet
u zich wenden tot een bevoegd assistentiecentrum.
Los técnicos, antes de embalar la máquina, realizan varias
pruebas de infusión regulando la máquina de manera estándar
y con una dosis de café molido de 7 gr. , aproximadamente,
necesaria para obtener un buen café.
4.9 Variación de las dosis de café
Si se desea cambiar la cantidad de café molido es indispensable
dirigirse a un centro de asistencia autorizado.
Os técnicos, antes da embalagem da máquina, executam diver-
sas provas de infusão, regulando a máquina de modo standard
e com uma dose de café moído de cerca 7 gr., de modo a obter
um bom café.
4.9 Variação da dosagem do café
Se quiser variar a quantidade de café moído é indispensável dirigir-
se a um centro de assistência autorizado.
4.8 Hur man öppnar ovansidan av maskinen
Öppnandet av ovansidan av maskinen är nödvändigt r att dosera kaffet
samt r allt sorts underhållsarbete som måste göras på insidan av maski
-
nen.
VARNING! Varma ytor.
Vissa ytor maskinen kan uppnå väldigt ga temperaturer och man kan
bränna sig! Se till att maskinen har svalnat.
r att få tillträde till den inre delen av maskinen
Dra ut maskinen från dess plats.
Använd hål
F för att dra det över locket C uppåt.
4 - ANVÄNDNING
S
Innan maskinen packeteras utförs åtskilliga kontroller med
vatten och anpassar maskinen till standardmått cirka 7 gram
r att få en god kopp kaffe.
4.9 Hur man kan variera kaffemängden
Om man önskar att ändra kaffengden så ber vi er att kontakta ett
auktoriserat servicecenter.
42
8
B
b1
b2
4
SG-040
25
Gebruik een beker of een stalen kan.
NL
Utilicen una taza o una jarra de acero.
E
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
P
8
SG-150
4 - GEBRUIK
NL
Schakel de stoom-/heet waterketel in door op de toets STOOM
( ), te drukken. Op het display verschijnt onder “STOOM de tekst
ON”.
K O F F I E S T O O M
G E R R E D A A N
LET OP! Het gebruik van het cappuccinomechanisme voor het
bereiden van een cappuccino mag alleen plaatsvinden wanneer
de functie “STOOM” op het display getoond wordt.
4.10 Bereiden van de cappuccino met het
cappuccinomechanisme
C A F F È S T O O M
P R O N T O U I T
Wacht tot in plaats van ON” de tekst GEREEDverschijnt (er zullen
twee geluidssignalen klinken).
Sluit slangetje
B aan op aansluiting b1 van het cappuccinomecha-
nisme 8 zoals de afbeelding toont.
Steek slangetje
B in het pak melk, tot het de bodem raakt.
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGIN PO
-
SITIE.
Plaats de melkbeker onder de koffieafgiftegroep en bereid een espres
-
sokoffie of een grote koffie, zoals beschreven wordt in de paragraaf
Druk op de STOP-toets ( ) indien u de
stoom-/heet waterketel wilt uitschakelen (onder
STOOM zal de tekst OFF verschijnen).
LET OP!
Reinig het cappuccinomechanisme
8 altijd zoals beschreven wordt in
de paragraaf “
REINIGING CAPPUCCINOMECHANISME”.
Plaat de beker of de stalen kan onder het mondstuk b2 van het cap-
puccinomechanisme.
Draai geleidelijk aan knop
4 van de stoom zodat, tegelijk met de
opwarming van de melk, ook veel schuim geproduceerd wordt.
Gebruik de pen van het cappuccinomechanisme indien u de hoeveel
-
heid schuim wenst te wijzigen.
B
b1
b2
Använd en kopp eller en stålbehållare.
S
46
L
SG-130
26
Gebruik een beker of een stalen kan.
NL
Utilicen una taza o una jarra de acero.
E
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
P
4
4 - GEBRUIK
NL
4.11 Bereiden van de cappuccino met het stoompijpje
Schakel de stoom-/heet waterketel in door op de STOOM-toets te
drukken ( ), op het display verschijnt onder STOOM de tekst
ON”.
K O F F I E S T O O M
G E R R E D A A N
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGINPOSI-
TIE.
Plaats de melkbeker onder de koffieafgiftegroep en bereid een
espresso of een grote koffie, zoals beschreven wordt in paragraaf
4.6.
Het apparaat wordt geleverd met een in serie geïnstalleerd
cappucino-mechanisme. Mocht u het bijgeleverde stoompijpje
willen installeren volg dan de aanwijzingen van paragraaf 6.8.
Wacht tot in de plaats van
ON de tekst GEREEDverschijnt (er
zullen twee geluidssignalen klinken).
Dompel het pijpje
L in de melk en draai geleidelijk aan de stoomkraan
4 tot de melk verwarmd wordt en een zekere hoeveelheid schuim
geproduceerd wordt.
K O F F I E S T O O M
G E R R E D U I T
Druk op de toets STOP ( ) indien u de stoom-/heet waterketel wilt
uitschakelen (onder STOOM verschijnt de tekst
OFF”).
LET OP!
Reinig het stoompijpje altijd zoals beschreven wordt in
de paragraaf “REINIGING STOOMPIJPJE
”.
Använd en kopp eller en stålbehållare.
S
50
SG-140
b1
b2
4
27
Använd en kopp eller en stålbehållare.
S
Gebruik een beker of een stalen kan.
NL
Utilicen una taza o una jarra de acero.
E
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
P
K O F F I E W A T E R
G E R R E D A A N
4 - GEBRUIK
NL
4.12 Heet water maken met het cappuccinomechanisme
Schakel de stoom-/heet waterketel in door op de toets HEET WATER
te drukken
( ), op het display verschijnt onder WATERde tekst
ON
Wacht tot onder “WATER de tekst “
GEREED verschijnt (er zullen
twee geluidssignalen klinken).
Sluit het slangetje van het cappuccinomechanisme af.
Druk de pen van het cappuccinomechanisme tot het einde toe in.
Plaats een stalen kan onder het mondstuk
b1 en b2.
Draai geleidelijk aan knop
4 van stoom/heet water tot de gewenste
hoeveelheid heet water verkregen wordt.
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGINPOSI
-
TIE.
C A F F È W A T E R
P R O N T O U I T
Druk op de STOP-toets ( ) indien u de
stoom-/heet waterketel wenst uit te schakelen
(onder WATER verschijnt de tekst
OFF”).
54
L
4
SG-130
28
4 - GEBRUIK
NL
LET OP!
DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGINPOSITIE.
C A F F È W A T E R
P R O N T O U I T
Druk op de STOP-toets ( ) indien u wenst
de stoom-/heetwaterketel uit te schakelen
(onder WATER verschijnt de tekst
OFF”).
Om over te gaan naar het menu STOOM drukt
( ), u op de
stoom-TOETS.
Gebruik een beker of een stalen kan.
LET OP!
Wacht tot het stoompijpje afkoelt en reinig het met
een vochtige doek.
K O F F I E W A T E R
G E R R E D A A N
Schakel de stoom-/heetwaterketel in door op de toets HEET WATER
te drukken
( ) en wacht tot het display, onder WATER” de tekst
ON toont.
Wacht tot in de plaats van
“ON de tekst “GEREED” verschijnt (sa-
ranno emessi due segnali acustici).
Plaats het pijpje
L in de beker of de stalen kan en open geleidelijk
de stoom-/heet waterknop
4 tot de gewenste hoeveelheid heet water
bereikt wordt.
Het apparaat wordt geleverd met een in serie geïnstalleerd cappu-
cino-mechanisme. Mocht u het bijgeleverde stoompijpje willen
installeren volg dan de aanwijzingen van paragraaf 6.8.
4.13 Heet water maken met het stoompijpje
Använd en kopp eller en stålbehållare.
S
Gebruik een beker of een stalen kan.
NL
Utilicen una taza o una jarra de acero.
E
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
P
57
5 - PROGRAMMERING
NL
5 - PROGRAMACIÓN
E
Het apparaat is in de fabriek geprogrammeerd om alle benodigde func-
ties uit te voeren; het is echter mogelijk wijzigingen aan te brengen aan
het interne programma, bijvoorbeeld door de hoeveelheid water voor
espresso en grote koffie te wijzigen, door de temperatuur van de koffie-
en stoomketels te wijzigen, enz.
Het wordt aanbevolen om de programmering alleen te gebruiken
wanneer dit strikt noodzakelijk is en zeer voorzichtig te werk te gaan,
waarbij u de instructies van deze handleiding nauwgezet opvolgt.
Alle wijzigingen worden in het geheugen bewaard totdat een nieuwe
wijziging plaatsvindt.
Loopt u vast en weet u niet meer wat te doen, dan moet u de ma
-
chine niet uitschakelen met de hoofdschakelaar op de achterkant
van het apparaat. Hierdoor kunt u beschadigingen aan het interne
geheugen veroorzaken:
- gebruik in deze gevallen altijd de STOP-toets (
).
Aunque la máquina haya sido programada en la fábrica para realizar
todas las funciones necesarias, es posible, de todos modos, que haya
que realizar modificaciones al programa interno, por ejemplo, modificar
la cantidad de agua para el café expreso y para el largo o la temperatura
del depósito de café.
Se recomienda que modifiquen la programación sólo si es estricta-
mente necesario, con mucho cuidado y siguiendo escrupulosamente
las instrucciones que contiene este libro de instrucciones.
Cualquier cambio se memoriza hasta que se realicen eventuales ulteriores
cambios.
Si sucede una avería y no saben qué hacer, no apaguen la quina
usando el interruptor general colocado detrás de la máquina, porque
podan causar problemas a la memoria interna:
- En estos casos, utilicen siempre, el pulsador STOP (
).
5 - PROGRAMAÇÃO
P
A máquina é programada de origem, em , para realizar todas as funções
necessárias; é, no entanto, possível realizar algumas modificações no
programa interior, por exemplo, modificar a quantidade de água para
café expresso e cheio, a temperatura da caldeira de café, etc.
Aconselhamos de recorrer à programação se estritamente
necessário e com muita atenção, seguindo escrupulosamente as
instruções presentes neste manual.
Qualquer modificação será memorizada até uma ulterior e eventual
variação.
Se está aflito e não sabe o que fazer, não apague a máquina com o
interruptor geral colocado atrás da máquina. Poder-se-ião causar
danos à memória interior.
- nestes casos utilizar sempre o botão STOP ( ).
Trots att maskinen är förprogrammerad för alla dvändiga funktioner redan i
fabriken; kan modieringar ras i det interna programmet, t.ex. att modifie-
ra mängden vatten till espressokaffet eller stor kaffe, kaffetemperatur , osv.
Vi rekommenderar att programmering utförs endast om det är dvän
-
digt, följ instruktionerna som finns i den r boken till punkt och
pricka.
Alla ändringar memoreras tillsta ändring görs.
Om det blir maskinfel och du inte vet vad man ska ra, stäng inte
av huvudströmbrytaren som finns på baksidan av maskinen. Skador
internminnet kan uppstå genom endan handling:
- I dessa fall, använd alltid STOPPKNAPPEN (
).
5 - PROGRAMMERING
S
59
5 - PROGRAMMERING
NL
5 - PROGRAMACIÓN
E
5 - PROGRAMMATION
F
5 - PROGRAMMIERUNG
D
5 - PROGRAMAÇÃO
P
5.1 Accès à la programmation
a)
rifiez si l’interrupteur géral lumineux 12 est allumé.
b) Appuyez sur la touche EXPRESSO ( ) pour allumer la machine
et...
c) tout de suite après appuyez sur la touche STOP (
) sans lacher
jusqu’à ce que le visuel affiche:
SORTIR et de revenir au
fonctionnement normal
CONTINUER
la programmation
On accède aux fonctions des “Me-
nus principaux
Appuyez sur la touche STOP (
)
La machine reviendra au fonction-
nement normal.
d) A partir de ce stade, il est possible de:
T A S T E N S P E R R E
5.1 Zugang zur Programmierung
a) Stellen Sie sicher, dass der beleuchtete Hauptschalter eingeschaltet ist.
b) Pressen Sie die Taste ESPRESSO KAFFEE
( ) um die Maschine
einzuschalten und....
c) drücken Sie sofort danach die Taste STOP ( ) Halten Sie diese Taste
so lange gedrückt bis auf dem Display erscheint:
Diese Funktion verlassen
und zu den normalen
Funktionen zurückkehren.
Die Programmierung
fortsetzen.
In diesem Fall kommen Sie zu den
“Hauptmenüs”.
Hierfür pressen Sie die Taste STOP ( )
Die Maschine kehrt jetzt zu den Normalfunk
-
tionen zurück.
K N O P - B L O K K E R I N G
5.1 Toegang tot de programmering
a) Controleer of de hoofdschakelaar met lampje 12 ingeschakeld is
b) Druk op de toets KOFFIE
( ) om het apparaat in te schakelen
en...
c) Druk onmiddellijk daarna snel op de STOP-toets ( ) die u ingedrukt
houdt tot het display het volgende toont:
VERLATEN en terugkeren
naar de normale werking
DOORGAAN met de pro
-
grammering
VERLATEN en terugkeren naar de
normale werking
Druk op de STOP-toets (
)
Het apparaat keert terug naar de
normale werking.
d) Vanaf dit punt is het mogelijk toegang te verkrijgen tot de functies van de
HOOFDMENU’S.
B L O Q U E O T E C L A S
5.1 Entrada en la programación
a) Comprueben que el interruptor general luminoso 12 esté encendido.
b) Pulsen el pulsador CAFÉ
( ) para encender la máquina y...
c) inmediatamente después, pulsen rápidamente el pulsador STOP ( )
teniéndolo pulsado hasta que el display no visualice:
SALIR y volver a las
funciones normales.
CONTINÚEN la programa
-
ción
Se llega a las funciones de los
Menús principales
(paragrafo
5.2).
Pulsar el pulsador STOP (
)
La máquina vuelve a las funciones
normales.
d) Desde este punto es posible:
B L O Q U E I O B O T Õ E S
5.1 Acesso à programação
a) Verificar que o interruptor geral luminoso 12 esteja aceso.
b) Carregar no botão CAFÉ
( ) Carregar no botão CAFÉ
c) ogo depois carregar rapidamente no botão STOP ( ) conservando-o
carregado até que o display não visualizará:
Tem-se acesso às funções
dos “MENUS PRINCIPAIS”
SAIR e voltar à fuão normal
CONTINUAR a programação
Tem-se acesso às fuões dos
MENUS PRINCIPAIS.
Carregar no boo STOP (
)
A máquina voltará à sua normal
função.
d) A partir deste momento é possível:
V E R R O U I L L A G E
T O U C H E S
d) An diesem Punkt haben Sie verschiedene Optionen:
5 - PROGRAMMERING
S
T A N G E N T L Å S
5.1 Tillträde till programmeringen
a) Kontrollera att den upplysta huvudströmbrytaren 12 är tänd.
b) Tryck KAFFEKNAPPEN
( ) r att sätta på maskinen och...
c) Direkt efter trycka på knappen STOPP ( ) ochlla den intryckt tills
displayen visar texten:
SLUTA och gå tillbaka till
normal funktion
FORTSÄTTA
programmeringen
Hur man får tillgång till HUVUD-
MENYN
.
Tryck STOPP ( )
Maskinen vill går tillbaka till normal
-
funktion
d) Nu är det möjligt att:
61
5 - PROGRAMAÇÃO
P
5 - PROGRAMMERING
NL
5 - PROGRAMACIÓN
E
5.2 Hoofdmenu’s
Door op de toets GROTE KOFFIE te drukken ( ) is het mogelijk
om op het display de menu’s in volgorde langs te lopen, zoals hierna
beschreven wordt.
Door op de toets KLEINE KOFFIE te drukken (
), is het mogelijk
terug te keren naar de volgorde.
K N O P - B L O K K E R I N G
W A S SE N
K O F F I E
L A N G U A G E
W A A R D E N
Toont de temperaturen in
real time van de koffieke
-
tel en de stoomketel.
5.2 Menús “PRINCIPALES”
Pulsando el pulsador CA LARGO ( ) se puede ver en el display, la
secuencia de los menús como se indica a continuación.
Pulsando el pulsador CAFÉ EXPRESO (
), se puede volver hacia
atrás en la secuencia.
B L O Q U E O T E C L A S I
L A V A D O
C A F E
L A N G U A G E
P A R A M E T R O S
Es una protección para
los niños y permite blo
-
quear el cuadro de man
-
dos de la quina.
5.2 Menus principais
Carregando no botão CAFÉ CHEIO ( ) é possível desfolhar no display,
a sequência dos menus sucessivamente indicada.
Carregando no botão CA CURTO
( ), é posvel voltar atrás na
sequência.
B L O Q U E I O B O T Õ E S
L A V A G E M
C A F È
L Ê N G U A
P A R A M E T R O S
É uma protecção para
as crianças e permite
de bloquear o tecla
-
do dos comandos da
máquina.
Wordt gebruikt voor het uitvoeren van
de ontkalking van de koffieketel.
Het gaat om een bescherming voor
kinderen en maakt het mogelijk het be
-
dieningstoetsenbord van het apparaat te
blokkeren.
Wordt gebruik om de hoeveelheid
water van de gewone/grote koffie te
regelen.
Maakt het mogelijk de temperatuur van
de koffieketel te regelen.
Maakt het mogelijk de tijden van de TIME
LOW (energiebesparing STANDBY”) en
van de TIME OFF (zelfuitschakeling) in te
stellen.
Maakt het mogelijk de gewenste taal
te selecteren.
Visualiza as temperaturas em tempo
real da caldeira do café e da caldeira
do vapor.
É utilizado para realizar a descalcifi
-
cação da caldeira do café.
É utilizado para regular a quantidade
de café normal/cheio.
Permite regular a temperatura da
caldeira do café.
Permite estabelecer os tempos do
TIME LOW (modalidade de poupança
energética STANDBY”) e do TIME
OFF (apagamento automático).
Permite seleccionar a língua deseja
-
da.
Visualiza las temperaturas en tiempo
real del depósito de café y del depósito
de vapor.
Se utiliza para realizar la descalcica-
cn del depósito de ca.
Se utiliza para regular la cantidad
de agua del café expreso / largo /
americano.
Permite regular la temperatura del
depósito de café.
Permite memorizar los tiempos del
TIME LOW (modalidad de ahorro
energético “STANDBY”) y del
TIME
OFF (auto - apagado).
Permite seleccionar el idioma que se
desee utilizar.
5.2 HUVUDMENYN
Tryck STOR KAFFE ( ) knappen för att bläddra i menysekvensen
på displayen som man kan se här nedanför.
Genom att trycka knappen
ESPRESSOKAFFE ( ), kan man gå
tillbaka i menysekvensen.
T A N G EN T L Å S
R E N G Ö R I N G
K A F F E
5 - PROGRAMMERING
S
S P R Å K
P A R A M ET R A R
Detta är ett kerhetslås r barn som
fungerar som ett tangentlås.
Visar den aktuella temperaturen
kaffeuppvärmaren och vattenup-
pvärmaren.
Den här används r att ta bort kalka
-
vlagringar från kaffe- uppvärmaren.
• Den här används för att regleran
-
gden vatten till espresso/stor kopp
kaffe.
Tillåter att man kan reglera tempera
-
turen kaffe- uppvärmaren
r kan man ställa in tiden r TIME
LOW (STANDBY som är energispa
-
rande) samt för TIME OFF (automa
-
tisk avsngning).
Här kan man välja önskat språk
63
5 - PROGRAMAÇÃO
P
5 - PROGRAMMERING
NL
5 - PROGRAMACIÓN
E
5.3 Menu "BLOKKERING TOESTEN"
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich in de programmering
bevinden.
K N O P - B L O K K E R I N G
K N O P - B L O K K E R I N G
U I T
B) Door nogmaals op de STOOM-toets te drukken ( ) kunt u kiezen om
het toetsenbord van de bediening te blokkeren of te deblokkeren.
Druk op de STOP-toets
( ) om de keuze te bevestigen..
Druk nogmaals op de STOP-toets
( ) om terug te keren naar de
normale werkwijze.
5.3 Menú “BLOQUEO TECLAS”
Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación.
B L O Q U E O T E C L A S
B L O Q U E O T E C L A S
D E S B L O Q UE A D O
Si no están dentro de la progra-
mación, realicen las fases que se
explican en los párrafos 5.1 y 5.2
hasta que se vea:
A) Pulsen el pulsador VAPOR
aparece:
( )
En el display se puede ver si el
cuadro de mandos está libre o
bloqueado.
B) Pulsen una vez más el pulsador VAPOR ( ) para escoger si desblo-
quear o
bloquear el cuadro de mandos de mandos.
Pulsen el pulsador STOP
( ) para confirmar la eleccn.
Pulsen una vez s el pulsador STOP
( ) para volver a las funciones
normales.
5.3 Menu "BLOQUEIO DOS BOTÕES"
Para aceder a este Menu é necessário entrar na programação.
B L O Q U E I O B O T Õ E S
B L O Q U E I O B O T Õ E S
L I V R E
Se não entrou na progra-
mão deve executar as fases
dos parágrafos 5.1 e 5.2 até
que apareça:
A) Carregue no botão VAPOR
aparecerá:
( )
No display é visualizado
se o teclado é livre ou blo
-
queado.
B) Carregar outra vez no botão LIVRE ( ) para escolher se desbloquear
ou bloquear o teclado dos comandos.
Carregar no botão STOP
( ) para confirmar a escolha.
Carregar outra vez no botão STOP
( ) para voltar à função normal.
Bevindt u zich niet in de
programmering dan voert u
de fasen van de paragrafen
5.1 en 5.2 uit tot het volgende
verschijnt:
A) Door op de STOOM-toets
te drukken verschijnt:
( )
Het display toont of het toet-
senbord vrij of geblokkeerd
is.
5.3 Meny ”TANGENTLÅS”
r att komma in i den r menyn (take away the word ”) är det
dvändigt att man har gått in i programmeringen
T A NG E N T L Å S
T A NG E N T L Å S
L I U P P L Å S T
5 - PROGRAMMERING
S
Om du inte har gått in i program-
meringen följ stegvis faserna i
paragraferna 5.1 och .5.2 tills följande
syns:
A) Tryck ÅNGKNAPPEN
( )
och följande syns
På displayen syns nu om
tangenterna är låsta eller ej.
B) Tryck ÅNGKNAPPEN ( ) igen om tangentlåset kontrollpanelen
ska låsas eller låsas upp.
Tryck på STOPPKNAPPEN
( ) r att bekfta valet.
Tryck ännu en ng STOPPKNAPPEN
( ) r att återgå till normal
funktion
65
5 - PROGRAMMERING
NL
5 - PROGRAMAÇÃO
P
5 - PROGRAMACIÓN
E
W A S S E N
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich
in de programmering bevinden.
Bevindt u zich nog niet in de programmering dan
voert u de fasen van de paragrafen 5.1 en 5.2 uit tot
het volgende verschijnt:
A) Door op de STOOM-toets
te drukken verschijnt:
(
)
W A S S E N
T C 0 9 6 T V 1 5 0
Op het display wordt de temperatuur van de koffieketel (TC) en van
de stoomketel (TV) in real time getoond.
B) Druk nogmaals op de STOOM-toets en ( ) de computer zal de
reiniging van de koffieketel uitvoeren (na een vooraf vastgestelde tijd zal
de reiniging automatisch onderbroken worden).
Druk op de STOP-toets
( ) indien u de “REINIGING vervroegd wilt
onderbreken ten opzichte van de vooraf vastgestelde tijd (u keert auto-
matisch terug naar de handmatige werking).
L A V A D O
Para acceder a este Menú hay que entrar en la
programación.
Si no esn dentro de la programación, realicen
las fases que se explican en los rrafos 5.1 y 5.
2 hasta que se vea:
A) ulsen el pulsador VA-
POR aparece: ( )
L A V A D O
T C 0 9 6 T V 1 5 0
En el display se puede ver la temperatura del depósito de café (TC) y
del depósito de vapor (TV) en tiempo real.
B) Pulsen una vez s el mando de VAPOR Y ( ) el ordenador ordenará
que se realice el lavado de la caldera del café (desps de un tiempo
establecido, el lavado se interrumpe automáticamente).
Pulsen el pulsador STOP
( ) para interrumpir el “LAVADO” (automáti-
camente se regresa a la funcionalidad manual).
L A V A G E M
Para ter acesso a este Menu é necessário entrar
na programação.
Se não entrou dentro da programão deve exe
-
cutar as fases descritas nos parágrafos 5.1 e 5.2
até que apareça:
A) Carregar no botão LI-
VRE aparece: ( )
L A V A G E M
T C 0 9 6 T V 1 5 0
No display é visualizada a temperatura da caldeira do café (TC) e da
caldeira do vapor (TV) em tempo real.
B) Carregar outra vez o botão VAPOR ( ) e o computador fará realizar
a lavagem da caldeira do café (depois de um tempo estabelecido a
lavagem será interrompida automaticamente).
Carregar no boo STOP
( ) se quiser nterromper a LAVAGEM antes
do tempo preestabelecido (automaticamente volta-se à funcionalidade
manual).
5.4 Menu "WASSEN"
5.4 Menu "LAVAGEM"
5.4 Menú “LAVADO”
5 - PROGRAMMERING
S
5.4 Meny ”RENGÖRING”
R E N G Ö R I N G
r att komma in i den r menyn (take
away the word ”så”) är det nödvändigt att man
har gått in i programmeringen
Om du inte har tt in i programmeringen
lj stegvis faserna i paragraferna 5.1 och .5.2
tillsljande syns:
A)
Tryck ÅNGA ( )
och följande syns:
R E N G Ö R I N G
T C 0 9 6 T V 1 5 0
Den aktuella temperaturen på kaffeuppvärmaren (CT) samt den
aktuella temperaturen på ånguppvärmaren (ST) syns på displayen.
B) Tryck på ÅNGKNAPPEN ( ) igen och datorn genomr en ren-
ring av kaffeuppvärmaren (rengöringen avslutas automatiskt efter en
rprogrammerad tid).
Tryck STOPPKNAPPEN
( ) för att avbryta RENGÖRINGEN re
den förprogrammerade tidens slut (den återgår automatiskt till manuell
funktion).
67
5.5 Menu "KOFFIE"
K O F F I E
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het
standaardtype voor een kleine koffie (ongeveer 35 cc).
Aanwijzing voor
espressokoffie
K O F F I E
W A T E R E . 0 2 3
Espresso
Druk op de toets GROTE KOFFIE ( ) om de waarde te verhogen (u
verkrijgt een groter kopje koffie)
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE (
) om de waarde te verlagen (u
verkrijgt een kleiner kopje kofe)
Druk op de toets STOOM (
) om te bevestigen en over te gaan naar de
programmering van de grote kofe.
5 - PROGRAMMERING
NL
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich
in de programmering bevinden.
Bevindt u zich niet in de programmering dan voert
u de fasen van de paragrafen 5.1 en 5.2 uit tot het
volgende verschijnt:
A) Door op de STOOM-toets te drukken verschijnt:
( )
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het
standaardtype voor een grote koffie (ongeveer 50 cc).
Aanwijzing voor
grote koffie
K O F F I E
W A T E R L . 0 3 2
Groot
5.5 Menú “CAFÉ
C A F E ’
El valor indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar para
un café expreso ( aproximadamente 35 cc).
Indicación de café
expreso
C A F E ’
A G U A E . 0 2 3
Expresso
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO ( ) para aumentarlo (se obtiene un
camás largo).
Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO (
) para disminuirlo (se obtiene
un camás corto)
Pulsen el pulsador VAPOR (
) para confirmarlo y pasar a la progra-
mación del café largo.
5 - PROGRAMACIÓN
E
Para acceder a este Menú hay que entrar en la
programación.
Si no están dentro de la programación, realicen las
fases que se explican en los párrafos 5.1 y 5.2 hasta
que se vea:
A) Pulsen el pulsador VAPOR aparece: ( )
El valor indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar para
un café largo (aproximadamente 50 cc).
Indicación de café
largo
C A F E ’
A G U A L . 0 3 2
Largo
5.5 Menu "CAFÈ"
C A F È
O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para um
café curto (cerca 35 cl.).
Indicações para ca
expresso CA
C A F È
A G U A E . 0 2 3
Expresso
Carregar no botão CACHEIO ( ) para aumentar (obtém-se um
camais cheio)
Carregar no botão CA EXPRESSO (
) para diminuir (obtém-se um
camais curto)
Carregar no botão VAPOR (
) para confirmar e passar à programão
do cacheio.
5 - PROGRAMAÇÃO
P
Para aceder a este Menu é preciso entrar na pro-
gramação.
Se o entrou na programação deve executar as
fases dos parágrafos 5.1 e 5.2 até que apareça:
A) Carregar no botão VAPOR, aparecerá:
( )
O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para um
café cheio (aproximadamente 50 cl).
Indicação para
café cheio CAFÉ
C A F È
A G U A L . 0 3 2
Cheio
5.5 Meny ”KAFFE”
K A F F E
rdet indikerar (förinsllt i fabriken) standarmåttet för en espressokaffe
( cirka 35cl ).
K A F F E
V A T T E N E . 0 2 3
Espresso
Tryck knappen STOR KAFFE ( ) för att öka (för att en kaffe med
mera varmt vatten i).
Tryck knappen ESPRESSOKAFFE (
) r att minska (man r en
starkare kaffe)
Tryck knappen ÅNGA (
) ör att bekräfta och sedan vidare till
programmeringenr stor kaffe.
5 - PROGRAMMERING
S
r att komma in i den r Menyn (take away the
word ”så”) är det dndigt att man har gått in i pro
-
grammeringen
Om du inte har tt in i programmeringen lj stegvis
faserna i paragraferna 5.1 och .5.2 tills följande syns:
A) Tryck på ÅNGA
( ) och följande visas:
Värdet indikerar (förinställt i fabriken) standarmåttaet för en stor
kaffe ( cirka 50cl ).
Instruktion för hur
man gör stor kaffe
K A F F E
V A T T E N L . 0 3 2
Stor
Instruktion för hur
man gör espresso
kaffe
69
5 - PROGRAMAÇÃO
P
O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para
obter um bom café.
Indicação para a
temperatura CAFÉ
C A F È
T E M P E R A T U R A 0 9 6
Carregar no boo CA CHEIO ( ) para aumentar a temperatura.
Carregar no boo CA EXPRESSO
( ) para diminuir a temperatura
.
Carregar no boo VAPOR ( ) para confirmar.
Carregar no botão STOP (
) para sair deste menu.
Carregar outra vez no botão STOP
( ) para voltar à fuão normal.
Carregar no botão CACHEIO (
) para aumentar (obtém-se um ca
mais cheio)
Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO (
) para diminuir (obtém-se um
camais curto)
Carregar no booVAPOR (
) per conrmar e passar à programação da
temperatura.
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het
standaardtype voor het verkrijgen van een lekker kopje koffie.
Aanwijzing voor
de temperatuur
C O F F I E
T E M P E R 0 9 6
Druk op de toets GROTE KOFFIE ( ) om de temperatuur te verhogen
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE
( ) om de temperatuur te verla-
gen.
Druk op de toets STOOM
( ) om te bevestigen.
Druk op de toets STOP (
)om te verlaten.
Druk nogmaals op de toets STOP
( ) om terug te keren naar de
normale werkwijze.
5 - PROGRAMMERING
NL
Druk op de toets GROTE KOFFIE ( ) om de waarde te verhogen (u
verkrijgt een groter kopje koffie)
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE (
) om de waarde te verlagen (u
verkrijgt een kleiner kopje kofe)
Druk op de toets STOOM (
) om te bevestigen en over te gaan naar de
programmering van de temperatuur.
El valore indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar
para obtener un buen café.
Indicación de la tem-
peratura
C A F E
T E M P E R A T U R A 0 9 6
Pulsen el pulsador CA LARGO ( ) para aumentar la temperatura.
Pulsen el pulsador CA EXPRESO (
) para disminuir la temperatura.
Pulsen el pulsador VAPOR (
) para conrmar.
Pulsen el pulsador STOP (
) para salir de este menú.
Pulsen una vez s el pulsador STOP (
) para volver a las funciones
normales.
5 - PROGRAMACIÓN
E
Pulsen el pulsador CA LARGO ( ) para aumentarlo (se obtiene un
camás largo).
Pulsen el pulsador CA EXPRESO (
) para disminuirlo (se obtiene
un camás corto).
Pulsen el pulsador VAPOR (
) para conrmarlo y pasar a la programación
del café americano.
Värdet indikerat (förinställt i fabriken) är standard för en god kopp
kaffe.
Indikation för
temperaturen.
K A F F E
T E M P E R A T U R 0 9 6
Tryck knappen STOR KAFFE ( ) r att höja temperaturen.
Tryck knappen ESPRESSOKAFFE
( ) för attnka temperaturen.
Tryck knappen ÅNGA
( ) för att bekräfta
Tryck på STOPPKNAPPEN
( ) för att ut ur menyn.
Tryck STOPPKNAPPEN
( ) igen r att återgå till normal funk-
tion.
5 - PROGRAMMERING
S
Tryck på knappen STOR KAFFE ( ) för att öka (för att få en kaffe med
mera varmt vatten i).
Tryck knappen ESPRESSOKAFFE (
) för att minska (man får en
starkare kaffe).
Tryck knappen ÅNGA (
) för att bekräfta och sedan gå vidare till pro-
grammeringenr temperaturen.
71
5 - PROGRAMAÇÃO
P
5 - PROGRAMMERING
NL
5 - PROGRAMACIÓN
E
5.6 Menu "PARAMETERS"
W A AR D EN
W A AR D E N
T . L O W : 0 6
0
Druk op de toets GROTE KOFFIE ( ) om de tijd te verhogen
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE (
) om de tijd te verlagen
Druk op de toets STOOM (
) om te bevestigen en over te gaan naar:
W A AR D E N
T . O F F : 1 2 0
De (in de fabriek ingestelde) waarde duidt
op de tijd voor de zelfuitschakeling vanaf
de laatst verrichte afgifte.
NB: indien de bovengenoemde tijden op “0 ingesteld worden dan blijft
het apparaat altijd ingeschakeld. De tijden kunnen ingesteld worden
tussen 0 en 250 minuten.
5.6 Menú “PARÁMETROS”
P A R A M E T O S
P A R A M E T O S
T . L O W : 0 6 0
Para acceder a este Menú hay que entrar en
la programación.
Si no están dentro de la programación, rea-
licen las fases que se explican en los rrafos
5.1 y 5.2 hasta que se vea:
A) Pulsen el pulsador VAPOR aparece: ( )
Pulsen el pulsador CA LARGO
( ) para aumentar el tiempo.
Pulsen el pulsador CA EXPRESO (
) para disminuir el tiempo.
Pulsen el pulsador VAPOR (
) para conrmar y pasar a:
P A R A M E T O S
T . O F F : 1 2 0
El valor que se puede ver (memorizado en
la fábrica) indica el tiempo necesario para
que se auto apague la máquina después
del último servicio efectuado.
N.B.: Si los tiempos anteriormente citados se memorizan a “0”, la
máquina permanece encendida siempre. Los tiempos se pueden
memorizar de 0 a 250 minutos.
5.6 Menu "PARÂMETROS"
P A R A M E T R O S
P A R A M E T R O S
T . L O W : 0 6 0
Para aceder a este Menu é necessário ter
entrado na programação.
Se o entrou na programão deve execu
-
tar as fases descritas nos parágrafos 5.1 e
5.2 aque apareça:
A) Carregar no botão VAPOR
( ), apare-
cerá:
Carregar no boo CAFÉ CHEIO
( ) para aumentar o tempo
Carregar no boo CAFÉ EXPRESSO (
) para diminuir o tempo
Carregar no boo VAPOR (
) para conrmar e passar a:
P A R A M E T R O S
T . O F F : 1 2 0
O valor visualizado (estabelecido na
origem) indica o tempo para o apagamento
automático desde a última erogação
efectuada.
NB: se os tempos referidos são estabelecidos a “0, a máquina per-
manece sempre acesa. Os tempos podem-se estabelecer de 0 a 250
minutos.
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u
zich in de programmering bevinden.
Bevindt u zich niet in de programmering dan
voert u de fasen van de paragrafen 5.1 en 5.2
uit tot het volgende verschijnt:
A) Door op de STOOM-toets te drukken ver
-
schijnt: ( )
O valor visualizado (estabelecido na origem) indica o tempo da
poupança energética desde a última erogação efectuada.
El valor que se puede ver (memorizado en la fábrica) indica el
tiempo del ahorro energético desde la última salida realizada.
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde wijst op de tijd van
energiebesparing vanaf de laatst verrichte afgifte.
P A R A M E T R A R
5 - PROGRAMMERING
S
Tryck knappen STOR KAFFE ( ) r att öka tiden.
Tryck knappen ESPRESSOKAFFE (
) för att minska tiden.
Tryck knappen ÅNGA
( ) r att bekräfta och vidare till:
P A R A M E T R A R
T . O F F : 1 2 0
Värdet indikerar (förinställt i
fabriken) tiden för automatisk
avstängning sedan sista kaffet
gjordes.
N.B. Om ovanstående tider är insllda 0” rblir alltid maskinen
slagen. Man kan slla in tiden 0 till 250 minuter.
5.6 Meny ”PARAMETRAR”
rdet indikerar (ri nställt i fabriken) energisparad tid sedan sista kaffet
gjordes
P A R A M E T R A R
T . L O W : 0 6 0
r att komma in i den här Menyn så (take
away the word så) är det nödvändigt att man
har gått in i programmeringen.
Om du inte har gått in i programmeringen
följ stegvis faserna i paragraferna 5.1 och .5.2
tillsljande syns:
A) Tryck knappen ÅNGA (
) och detta
kommer upp:
73
5 - PROGRAMAÇÃO
P
5 - PROGRAMMERING
NL
5 - PROGRAMACIÓN
E
5.7 MENU "TAAL"
Om toegang te krijgen tot dit menu moet u zich in de programmering be-
vinden.
Bevindt u zich niet in de programmering dan voert u de fasen uit van de
paragrafen 5.1 en 5.2 tot het volgende verschijnt:
L A N G U A G E
L A N G U A G E
N E D E R L A N S
Druk op de toets STOOM ( ) om de gewenste taal weer te geven en
te kiezen.
Druk op de toets STOP
( ) om te bevestigen en dit menu te verlaten.
Druk nogmaals op de toets STOP ( ) om terug te keren naar de normale
werkwijze.
5.7 Menú “LANGUAGE”
Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación.
Si no esn dentro de la programación, realicen las fases que se explican en
los párrafos 5.1 y 5.2 hasta que se vea:
L A N G U A G E
L A N G U A G E
E S P A N O L
Pulsen el pulsador VAPOR ( ) para visualizar y escoger el idioma
deseado.
Pulsen el pulsador STOP
( ) para confirmar y salir de este menú.
Pulsen una vez más el pulsador STOP ( ) para volver a la funciona-
lidad normal.
5.7 Menu "LANGUAGEM"
Para aceder a este Menu é necessário ter entrado na programão.
Se não está na programão deve executar as fases descritas nos parágrafos
5.1 e 5.2 até que apareça:
L A N G U A G E M
L A N G U A G E M
PO R T O G U E S
Carregar no boo VAPOR ( ) para visualizar e escolher angua de-
sejada.
Carregar no botão STOP
( ) para confirmar e sair deste menu.
Carregar ainda o botão STOP (
) para voltar à normal fuão.
- Carregar no boo VAPOR aparecerá: (
)
O display visualiza a linguagem actual da quina ( estabelecido na
origem).
- Door op de toets STOOM te drukken verschijnt: ( )
Het display toont de huidige taal van het apparaat (ingesteld in de
fabriek).
- Pulsen el pulsador VAPOR aparece: ( )
En el display se puede ver el idioma actual de la máquina
(memorizado en la fábrica).
5 - PROGRAMMERING
S
5.7 Meny ”SPRÅK”
r att komma in i den r Menyn (take away the word ”) är det
dvändigt att man har gått in i programmeringen.
Om du inte har gått in i programmeringen så följ stegvis faserna i paragraferna
5.1 och .5.2 tills följande syns:
L A N G U A G E
L A N G U A G E
S V E N S K A
Tryck på knappen ÅNGA ( ) för att se och välja önskat språk.
Tryck STOPPKNAPPEN
( ) för att bekräfta och lämna den
här menyn.
Tryck på STOPPKNAPPEN
( ) ännu en gång för att återgå till
normal funktion
- Tryck på knappen ÅNGA ( ) och ljande syns:
Displayen visar det aktuella språket som används av maskinen
(programmerat i fabriken).
75
6 - ENTRETIEN
F
6 - WARTUNG
D
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
6.1 Nettoyage quotidien
Nettoyez chaque jour le tiroir de collecte de l’eau 9 et la grille repose-
tasses 10 avec de leau et du savon liquide.
Séchez-les bien avant de les remonter.
Nettoyez la surface externe de la machine avec un chiffon gèrement
imbibé deau.
Attention! Si le tiroir 15 n’a pas été enfilé à fond, la
machine affichera “FERMEZ LE TIROIR” au moment de
l’extraction du café.
ATTENTION ! NE PLONGEZ SOUS AUCUN PRETEXTE
L’APPAREIL DANS L’EAU.
6.1 Tägliche Reinigung
Reinigen Sie regelmäßig die Tropffangwanne 9 und den Grill zum Ab-
stellen der Tassen 10 mit Leitungswasser und üssiger Seife.
Trocknen Sie beide Teile gut bevor Sie sie zurückstellen.
Entfernen Sie eventuelle Tropfen und Staub von den äußeren Ober-
flächen; benutzen Sie dazu ein leicht angefeuchtetes Tuch.
Vorsicht! Falls der Behälter 10 bei der Zubereitung des
Kaffees nicht regelrecht (völlig) eingefügt wird, erscheint
auf dem Display “BEHÄLTER
SCHLIESSEN”.
ACHTUNG! DAS GERÄT DARF KEINESFALLS IN
WASSER EINGETAUCHT WERDEN.
6.1 Dagelijkse reiniging
Reinig regelmatig de druppelbak 9 en het kopjesrooster 10, met gebruik
van stromend water en vloeibare zeep.
Droog alles goed voordat u de terugplaatst.
Reinig met een spons of een vochtige doek het bijgeleverde slangetje.
Let op! Indien bak 9 niet correct (tot het einde) naar
binnen geplaatst is zal het apparaat op het moment
van koffieafgifte op het display de tekst SLUIT DE
LADE” tonen.
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE
BEGINPOSITIE.
6.1 Limpieza diaria
Limpien periódicamente el contenedor que recoge las gotas 9 y la rejilla
en la que se apoyan las tacitas 10 utilizando el agua corriente y jabón
liquido.
Sequen bien todo antes de montarlo nuevamente.
Quiten las eventuales gotas o polvo de la superficie exterior usando un
paño a penas humedecido con agua.
¡Atención! Si el contenedor 15 no se colocó correcta-
mente (hasta el fondo), cuando se suministre el café,
la máquina visualizará en el display “CERRAR EL
CAJETIN”.
ATTENCIîN! NO SUMERJAN EL APARATO EN AGUA
EN NINGòN CASO.
6.1 Limpeza diária
Limpar periodicamente o reservatório que recolhe as gotas 9 e a grelha
onde se apoiam as taças 10, utilizando água corrente e sabão liquido.
Secar bem tudo antes de voltar a montar.
Remover eventuais gotas ou pó das superfícies externas com um pano
mido de água.
Atenção! Se o reservatório 9 não está inserida correcta-
mente (até ao fundo), quando se efectua a erogação
do café a quina visualiza no display FECHAR
RESERVATORIO”.
ATENÇÃO! NÃO IMERGIR
EM NENHUM CASO O APARELHO EM ÁGUA.
6 - UNDERHÅLL
S
6.1 Daglig rengöring
Använd rinnande vatten och flytande tvål r att regelbundet renra
droppgallret 10 och droppdan
9.
Torka delarna noggrant innan dem sätts tillbaka.
Torka bort eventuella droppar eller damm från den yttre ytan med hjälp
av en lätt fuktig trasa.
Varning! Om inte dropplådan 9 skjuts in ordentligt (så långt
det går) kommer texten ”STÄNG DAN upp r kaffe
ska göras.
VARNING! MASKINEN R ALDRIG, GRA VILLKOR,
NKAS NER I VATTEN.
77
6 - ENTRETIEN
F
6 - WARTUNG
D
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
Nettoyez lesystème cappuccino 8 après chaque utilisation en procédant
de la façon suivante:
Prenez un cipient avec de l’eau et introduisez le tube capillaire dans le
conteneur.
Contrôlez si le visuel afche lindication VAPEUR PRET.
Placez un récipient sous le “système cappuccino.
Ouvrez graduellement la manette de la vapeur jusqu’à faire sortir une
quantité d’eau telle à nettoyer le “système cappuccino”.
Séchez le “système cappuccino avec un chiffon humide.
ATTENTION! REPLACEZ TOUJOURS LA MANETTE
DANS SA POSITION INITIALE.
ATTENTION!
Vérifiez si le “système cappuccino” est froid!
6.2 Nettoyage du “système cappuccino”
Der Cappuccinomacher 8 sollte nach jeder Benutzung gereinigt werden.
Nehmen Sie einen Behälter mit Wasser und geben Sie den Schlauch
hinein.
Stellen Sie sicher, dass auf dem Display die Worte DAMPF BEREIT er-
scheinen.
Stellen Sie einen Behälter unter den Cappuccinatore.
Öffnen Sie den Dampfknopf langsam und lassen sie genug Wasser austreten
um damit den Cappuccinatore zu reinigen.
Wischen Sie den Cappuccinomacher mit einem feuchten Tuch nach.
VORSICHT! BRINGEN SIE DEN DAMPFKNOPF NACH
ERFOLGTER REINIGUNG IMMER WIEDER ZURÜCK IN
DIE AUSGANGSPOSITION.
VORSICHT! Stellen Sie sicher, dass der Cappuc
-
cinatore abgekühlt ist.
6.2 Reinigung des Cappuccinatore
Zorg er na ieder gebruik voor het cappuccinomechanisme 8 te reinigen:
Verwijder de mogelijke druppels of het stof van de externe oppervlakken
met een licht met water bevochtigde doek.
Controleer of de tekstSTOOM GEREED op het display verschijnt.
Plaats een bak onder het cappuccinomechanisme.
Open de stoom-/heet waterknop geleidelijk tot een dergelijke hoeveelheid
water naar buiten komt dat het cappuccinomechanisme zelf gereinigd
wordt.
Droog het cappuccinomechanisme met een vochtige doek.
LET OP! DOMPEL HET APPARAAT IN GEEN ENKEL
GEVAL ONDER IN WATER.
LET OP! Controleer of het cappuccinomechanisme
koud is!
6.2 Reiniging van hetcappuccinomechanisme
Después de cada utilización, limpien el elemento 8:
Utilicen un recipiente de agua e introduzcan el tubo dentro del contenedor.
Controlen que en el display aparezca la expresn VAPOR LISTA.
Coloquen bajo el elemento para preparar el capuchino un recipiente.
Abran gradualmente el mando de vapor hasta que salga una cantidad
de agua tal que limpie este elemento.
Sequen el elemento para preparar el capuchino con un paño húmedo.
¡ATENCIÓN!
COLOQUEN NUEVAMENTE EL MANDO SIEMPRE EN
POSICIÓN INICIAL.
¡ATENCIÓN! Asegúrense de que este elemento
esté frío!
6.2 Limpieza del elemento para preparar el
capuchino
Depois de cada utilizão proceder à limpeza do “cappucinador 8:
Inserir o tubo no interior de um recipiente com água.
Controlar que no display apareça a expressão VAPOR PRONTO.
Colocar debaixo do “cappucinador” um recipiente.
Abrir gradualmente a manivela do vapor/água quente até fazer sair uma
tal quantidade de água capaz de limpar o próprio “cappucinador.
Secar o “cappucinador” com um pano mido..
ATENÇÃO! VOLTAR SEMPRE A POSICIONAR A MANI-
VELA NA POSIÇÃO INICIAL.
ATENÇÃO! Verificar que o “cappucinador” esteja
frio!
6.2 Limpeza do “cappucinador”
6 - UNDERHÅLL
S
6.2 Rengöring av cappuccinoframställaren
Rengör cappuccinoframställaren 8 efter varje användning:
Ta en vattenbehållare och för ner den smala slangenri.
Kontrollera displayen att det stårÅNGA KLAR
Ställ en bellare under cappuccinoframställaren.
Öppna ång/vattenvredet gradvis tills tillräckligt med vatten har runnit
igenom och rengjort cappuccinoframställaren .
Torka av cappuccinoframställaren med en fuktig trasa.
VARNING! VRID ALLTID TILLBAKA VREDET TILL DESS
URSPRUNGLIGA POSITION.
VARNING! Se till att cappuccinoframställaren
är kall!
79
6 - ENTRETIEN
F
6 - WARTUNG
D
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
6.3 Nettoyage de la buse à vapeur
Après chaque utilisation:
Attendez que la buse refroidisse.
Nettoyez la buse avec un chiffon légèrement imbi deau et vérifiez si
les trous ne sont pas obstrués.
6.4 Nettoyage interne
Il est normal qu’à l’usage, une certaine quantité de poudre de ca se pose
sur les différents composants internes de la machine. Pour cette raison il
faudra nettoyer l’intérieur de la machine avec un pinceau TOUS LES MOIS
OU PLUS EN FONCTION DE L’USAGE. Utiliser le petit pinceau fourni.
ATTENTION! S’assurer que la lance à vapeur est
froide!
Pour accéder à l’intérieur de la machine, reportez-vous au paragraphe
“Ouverture supérieure”.
ATTENTION! Surfaces chaudes.
Certaines parties de la machine peuvent se trouver à
une température très élevée et provoquer des brûlures!
Vérifiez que la machine soit froide.
6.3 Reinigung des Dampfhahns
Nach jeder Benutzung:
Warten Sie bis der Hahn abgekühlt ist.
Reinigen Sie den Hahn mit einem feuchten Tuch und stellen Sie sicher,
dass die Ausgangsöffnungen nicht verstopft sind.
6.4 Reinigung des Innenbereichs
Es ist normal, dass durch die Benutzung der Maschine Staub und Kaffee-
pulver ins Innere gelangen. Es ist deshalb notwendig, monatlich bzw. in
Abhängigkeit von der Benutzungshäufigkeit, die inneren Teile der Maschine
zu reinigen; Den mitgelieferten Pinsel benutzen.
VORSICHT! Prüfen Sie ob der Dampfhahn sich
abgekühlt hat.
Um Zugang zu den inneren Teilen der Maschine zu erhalten, sollten Sie
den Anweisungen in Paragraph “Obere Öffnung folgen.
VORSICHT! Heiße Oberflächen.
Einige Teile der Maschine können sehr heiß werden und
bei Berührung zu Verbrennungen führen! Stellen Sie de
-
shalb immer sicher, dass die Maschine abgekühlt ist.
6.3 Reiniging stoompijpje
Na ieder gebruik:
wacht tot het pijpje afkoelt;
reinig het pijpje met een vochtige doek en controleer of de uitgangsgaten
niet verstopt zijn.
6.4 Interne reiniging
Het is normaal dat bij het gebruik van het apparaat een zekere hoeveelheid
koffiepoeder aanwezig is op de verschillende componenten binnen in het
apparaat. Om deze reden is het nodig om de interne delen van het apparaat
MAANDELIJKS, OF HOE DAN OOK OP GROND VAN HET GEBRUIK, te
reinigen.Gebruik het bijgeleverde kwastje.
LET OP! Controleer of het stoompijpje koud is!
Verschaf u toegang tot het interne deel van het apparaat, zoals beschre-
ven wordt in de paragraaf “OPENING BOVENKANT”.
LET OP! Hete oppervlakken.
Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge
temperatuur hebben en brandwonden veroorzaken!
Controleer of het apparaat koud is.
6.3 Limpieza de la lanza de vapor
Después de cada uso:
Esperen a que la lanza se enfe.
Limpien la lanza con un paño medo y controlen que no estén ata-
scados los agujeros de salida.
6.4 Limpieza Interior
Es normal que, con el uso de la quina, una cierta cantidad de polvo de
case deposite en los distintos componentes situados dentro de la máqui
-
na. Como consecuencia, es necesario limpiar, MENSUALMENTE O, DE
TODOS MODOS, EN BASE AL USO, las partes interiores de la máquina.
Utilizar el pincel que viene incluido.
!ATENCIÓN ! Asegúrense de que la lanza vapor
esté fría!
Lleguen a la parte interior de la máquina, como se describe en el
párrafo “Apertura superior”.
¡ATENCIÓN! Superficies calientes.
¡Algunas partes de la quina, pueden alcanzar una tem-
peratura muy alta y provocar quemaduras! Asegúrense
de que la máquina ya esté fría.
6.3 Limpeza tubo de vapor
Após cada utilização:
Esperar que o tubo arrefa;
Limpar com um pano húmido e controlar que não estejam tapados os
furos de sda do vapor.
ATENÇÃO! Verificar que o tubo de vapor esteja
frio!
Aceder à parte interior da quina, como foi descrito no parágrafo
“ABERTURA SUPERIOR.
ATENÇÃO! Superfícies quentes.
Algumas partes da máquina, podem encontrar-se a
uma temperatura muito alta e provocar queimaduras!
Verificar que a máquina esteja fria.
6.4 Limpeza interna
É normal que, com o uso da máquina, uma certa quantidade de de
case deposite nosrios componentes no interior da máquina. Por este
motivo é necessário proceder, MENSALMENTE OU DEPENDENDO DA
UTILIZAÇÃO QUE SE FAZ, à limpeza das partes interiores da quina.
Utilizar o pincelinho fornecido.
6 - UNDERHÅLL
S
6.3 Rengöring av ångtappen
Efter varje användningstillfälle:
Vänta tills tappen har kallnat;
Rengör tappen meden fuktig trasa och se till att inte hålen är tilltäppta.
6.4 Hur man rengör maskinen inuti
Det är ofrånkomligt att en viss ngd kaffepulver samlas de olika kompo-
nenterna inuti maskinen. Av den anledningen är det extra viktigt att VARJE
NAD ELLER PÅ BASIS AV HUR MYCKET DEN ANNDS; annd
den medföljande borsten.
Varning! Se till att ångtappen har kallnat!
För att komma in i inre delen av maskinen , lj instruktionerna i paragraf
”HUR MAN KOMMER IN I INRE DELEN AV MASKINEN.
VARNING! Heta ytor.
Vissa delar av maskinen r upp till en extremt hög tempe
-
ratur och man kan bränna sig. rsäkra dig om att maskinen
har kallnat.
81
6 - ENTRETIEN
F
6 - WARTUNG
D
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
6.5 Changement du joint du filtre
Pour accéder à l’intérieur de la machine, reportez-vous au paragraphe
“OUVERTURE SUPÉRIEURE”.
Repérez le porte-filtre
F. (Fig.35)
Enlevez le joint torique u en vous aidant éventuellement d’un tournevis
à lame plate.
Nettoyez le sge du joint avec le pinceau
2.
Placez un joint neuf sans utiliser aucun outil.
6.6 Substitution de l’ampoule
Contler si linterrupteur géral de la machine est éteint.
brancher la machine de la prise de courant.
visser le plafonnier de lampoule au point indiqué dans lagure 36 (à
droite du bec distribution café).
visser l’ampoule et la substituer avec une nouvelle et de la me
typologie (2W).
Remettre en place le plafonnier.
ATTENTION! Surfaces chaudes.
Certaines parties de la machine peuvent se trouver à une
température très élee et provoquer des brûlures! rifiez
que la machine soit froide.
IMPORTANTE!
CETTE OPERATION DOIT ETRE EFFECTUEE TOUS LES 6
MOIS
6.5 Erneuern der Filterhalterdichtung
Um Zugang zu den inneren Teilen der Maschine zu erhalten, sollten Sie
den Anweisungen in Paragraph OBERE ÖFFNUNG” folgen.
Lokalisieren Sie den Filterhalter
F.(Abb.35)
Entfernen Sie die schadhaften Filterhalter OR-Dichtungen.
Falls nötig können Sie einen achen Schraubenzieher zur Hilfe nehmen.
Reinigen Sie den Sitzbereich der Dichtung mit Pinsel
2.
Fügen Sie die neue Dichtung ein, ohne dazu ein Werkzeug zu benutzen.
6.6 Auswechseln der Lampe
Prüfen Sie ob der Hauptschalter der Maschine abgeschaltet ist.
Entfernen Sie das Stromkabel der Maschine aus der Steckdose.
Entfernen Sie die Abdeckung der Lampe an dem in der Abbildung gezeigten
Punkt 36 (rechts von der Kaffeeaustrittsöffnung).
Schrauben Sie die Glühbirne heraus und ersetzen Sie diese mit einer
neuen Birne des gleichen Typs (2W).
Bringen Sie die Abdeckung wieder an.
AVORSICHT! Heiße Oberächen.
Einige Teile der Maschine können sehr heiß werden und bei
Behrung zu Verbrennungen führen! Stellen Sie deshalb
immer sicher, dass die Maschine abgekühlt ist.
WICHTIG! DIESER VORGANG MUSS ALLE 6 MONATE
DURCHGEFÜHRT WERDEN
6.5 Vervanging van de pakking van de lterhouder
Verschaf u toegang tot de binnenkant van het apparaat, zoals beschreven
wordt in de paragraaf OPENING BOVENKANT.
Zoek de lterhouder
F op. (Afb.35)
Verwijder de beschadigde OR-pakking van de lterhouder, zo nodig met
behulp van een platte schroevendraaier.
Reinig de zitting van de pakking met een kwastje 2.
Plaats de nieuwe pakking zonder ook maar van enig gereedschap gebruik
te maken.
6.6 Vervanging van de lamp
Controleer of de hoofdschakelaar van het apparaat uitgeschakeld is.
Sluit het apparaat af van het stopcontact.
Schroef de plafonnière van de lamp los in het aangeduide punt in de
afbeelding 36 (rechts van het mondstuk van de koffieafgifte).
Schroef de lamp los en vervang deze door een nieuwe van hetzelfde type
(2W).
Plaats de plafonnière weer terug.
LET OP! Hete oppervlakken.
Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge tempe
-
ratuur hebben en brandwonden veroorzaken! Controleer of
het apparaat koud is.
BELANGRIJK!
DEZE HANDELING MOET OM DE 6 MAANDEN UITGEVOERD
WORDEN
6.5 Cambio de la goma porta - filtro
Lleguen a la parte interior de la quina, como se describe en el rrafo
“APERTURA SUPERIOR.
Localicen el porta - filtro F. (Fig.35)
Quiten la goma OR porta - ltro estropeada, ayudándose, si es necesario,
con un destornillador de cabeza plana.
Limpien el sitio en el que está colocada la goma con el pincelito 2.
Coloquen la nueva goma, sin usare ninguna herramienta.
6.6 Cambio del piloto
Controlen que el interruptor general de la máquina esté apagado.
Desenchufen la máquina del enchufe de la corriente.
Destornillen la plafonera del piloto por el punto indicado en la figura
36
(a la derecha de por donde sale el café).
Destornillen el piloto y cámbienlo con uno nuevo del mismo tipo (2W).
Coloquen nueva
mente la plafonera.
¡ATENCIÓN! Superficies calientes.
¡Algunas partes de la máquina, pueden alcanzar una tempe-
ratura muy alta y provocar quemaduras! Asegúrense de que
laquina ya esté fría.
¡IMPORTANTE!
ESTA OPERACIîN DEBE SER EJECUTADA CADA 6 MESES
6.5 Substituição da guarnição do filtro
Aceder à parte interior da quina, como descrito no pagrafo “ABER-
TURA SUPERIOR.
Localizar o suporte do filtro
F. (Fig.35)
ATENÇÃO! Superfícies quentes.
Algumas partes da quina, podem encontrar-se a uma
temperatura muito alta e provocar queimaduras!. Verificar
que aquina esteja fria.
IMPORTANTE!
ESTA OPERAÇÃO DEVE SER EXECUTADA CADA 6 MESES
Retirar a guarnição OR do suporte do filtro danificada com a ajuda, se
necessário de uma chave-de-parafusos.
Limpar a sede da guarnição com um pequeno pincel.
2.
Posicionar a nova guarnição, sem utilizar algum utensílio.
6.6 Substituição da lâmpada
Controlar que o interruptor geral da máquina esteja apagado.
Desligar aquina da tomada da corrente.
Desaparafusar a tampa da base da mpada no ponto indicado na figura
36 direita do bico de erogação do café).
Desaparafusar a lâmpada e substitui-la com uma nova e da mesma
tipologia (2W).
Voltar a colocar a tampa.
6 - HUR MAN BYTER UT FILTERPACKNINGEN
S
6.5 Hur man byter ut packningen till filterhållaren
För att komma åt de inre delarna av maskinen hänvisar vi till paragraf
”HUR MAN ÖPPNAR DEN ÖVRE DELEN AV MASKINEN”.
Hitta lterhållaren
F (Fig.35)
Om nödvändigt, ta hjälp av en skruvmejsel r att ta bort den söndriga
packningen OR.
Rengör springanr packningen suttit med den lilla borsten
2.
Sätt dit den nya packningen utan att anndagot verktyg.
6.6 Hur man ersätter lampan
Kontrollera att maskinens huvudströmbrytare är avsngd.
Dra ur kontakten ur eluttaget.
Skruva bort lampskyddet som man visar bild 36 (till höger om kaffe
-
tappen).
Skruva bort lampan och ertt den med en ny av samma typ (2W).
Sätt tillbaka lampskyddet.
VARNING! Varma ytor.
Vissa ytor på maskinen kan nå en extremt hög temperatur och
orsaka brännskador. Förkra dig om att maskinen är kall.
VIKTIGT!
DEN R HANDLINGEN MÅSTE UTFÖRAS VAR STTE MÅ-
NAD
83
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
6.7 Ontkalking
LET OP!
Het is nodig een ontkalking uit te voeren zodra het
display het bericht “ONTKALKING UITVOEREN” toont.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die on
-
staat door het niet uitvoeren van de ontkalking.
WANNEER DIT BERICHT VERSCHIJNT MOET HET GEHUE-
GEN GERESET WORDEN DOOR OP DE TOETS STO
P ( ) TE
DRUKKEN EN TE HANDELEN ZOALS HIERNA BESCHREVEN
WORDT.
LET OP! Raadpleeg de aanwijzingen van de
producent om de benodigde voorzorgsmaatre
-
gelen te treffen.
De ontkalkingsoplossing kan gevaarlijk zijn
Gebruik één van de bijgeleverde zakjes
ONTKALKEN VAN HET WATERCIRCUIT VOOR STOOM/HEET WATER
1 Schakel de koffieketel en de stoom-/heet waterketel in met de toets heet
water en wacht tot onder WATER ON de tekst GEREED verschijnt (
).
6.7 Descalcificación
ÁATENCIîN!
es necesario proceder con la descalcificación apenas
el display visualize el mensaje “EJECUTAR DESCAL
-
CIFICACIîN”. La empresa constructora no se respon
-
sabiliza por eventuales daños originados por falta de
ejecución de esta operación.
CUANDO APAREZCA EL MENSAJE REAJUSTAR LA MEMORIA
PRESIONANDO EL BOTîN STOP (
) Y PROCEDER COMO A
CONTINUACIîN.
¡ATENCIÓN! Respeten las indicaciones del
productor que recomienda tomar las debidas
precauciones. La solución decalcificadora
Utilizar uno de los sobres que vienen incluidos.
DESCALCIFICAR EL CIRCUITO HÍDRICO VAPOR / AGUA CALIENTE:
1
Enciendan el depósito de ca y vapor / agua caliente pulsando el pulsador
AGUA CALIENTE
y esperen a que, bajo las palabras AGUA aparezca
LISTA
( ).
6.7 Descalcificação
ATENÇÃO!
é necessário efectuar a descalcificação assim que
no visor aparecerá a mensagem EXECUTAR DE
-
SCALCIFICÃO”. O fabricante o responde de
possíveis danos derivados pela falta de execução
desta operação.
QUANDO APARECE A MENSAGEM REPROGRAMAR A
MEMÓRIA PREMIR A TECLA STOP (
) E EFECTUAR TAl COMO
DE SEGUIDA INDICADO.
ATENÇÃO! Seguir as indicações do produtor
para ter as devidas precauções.
A solução descalcificadora pode ser perigosa
para a pele e para os olhos.
Utilize um dos saquinhos fornecidos.
DESCALCIFICAR O CIRCUITO HÍDRICO VAPOR/ ÁGUA QUENTE
1 Acender a caldeira do café e do vapor/ água quente através do boo
água quente e esperar que por debaixo da expressão ÁGUA ON
apareça PRONTO ( ).
O N T K A L K I N G
U I T V O E R E N
E F E C T U A R L A
D E S C A L C I F I C A C I Ó N
E F E C T U A R A
D E S C A L C I F I C A Ç Ã O
Utilizar luvas da cozinha para proteger as mãos e uma
protecção para o rosto, em particular para os olhos e,
em caso de contacto, lavar-se abundantemente com
água e consultar um médico imediatamente.
voor de huid en de ogen.
Gebruik keukenhandschoenen om de handen te
beschermen en een gelaatsmasker, met name voor
de ogen. In geval van aanraking met het product
het lichaamsdeel wassen met overvloedig water en
RAADPLEEG ONMIDDELLIJK EEN ARTS
puede ser peligrosa para la piel y para los ojos.
Utilicen guantes de cocina para proteger las manos y
una pantalla para proteger el rostro, en especial, los
ojos y, en caso de contacto, lávense con abundante
agua y consulten a un médico immediatamente .
6.7 Avkalkning
OBSERVERA! FORT DISPLAYEN VISAR ”GENOMGÅ
AVKALKNING” ÄR DET NÖDNDIGT ATT KALKA AV
DEN SNART SOM JLIGT. TILLVERKAREN FRÅN
-
GER SIG ALLT ANSVAR R FEL SOM UPPSTÅR
GRUND AV FELAKTIG SKÖTSEL TILLLJD AV UTEBLI
-
VEN AVKALKNING.
NÄR DET HÄR MEDDELANDET DYKER UPP STÄLL OM
MINNET GENOM ATT TRYCKA PÅ STOPPKNAPPEN (
) OCH
FORTSÄTT SOM BESKRIVET NEDAN.
VIKTIGT! s noggrant igenom tillverkarens in
-
struktioner och vidta llande rsiktighetsåtr-
der. Avkalkningssningen kan vara farlig för ögon
Annd en av engångspåsarna som medljer.
HUR MAN AVKALKAR ÅNGA/VATTENOMLOPPET/LEDNINGAR.
1 Tryck på knappen VARMT VATTEN r att tta kaffe och ång/vatte-
nuppvärmaren och vänta på att ordet KLAR kommer upp under ordet
VATTEN ON.
( ).
6 - UNDERHÅLL
S
G E N OM GÅ
A V K A L K N I N G
och hud. Använd diskhandskar för att skydda händerna,
annd skyddsglasögon/ansiktsskydd. Vid kontakt med
ögonen, spola direkt med mycket vatten och kontakta
genast enkare.
85
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
2 Voor de ontkalkingsoplossing vult u het
waterreservoir en giet Giet een zakje
met één doses naar binnen(indien u
gebruikt maakt van de aansluiting op
het waternet dan zet u schakelaar
14
voor de keuze van de waterbron op het
symbool van het reservoir).
3 Voor de opvang van het water tijdens
de ontkalking gebruikt u een zo hoog
mogelijke kan om spetters te voorko
-
men.
C
S
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
2 Para la solución descalcificadora, llenen
el contenedor del agua y vertir un sobre
monodosis en el interior(si se utiliza la
conexión a la red hídrica, coloquen el
interruptor
14 para la selección de la
fuente hídrica en el símbolo contene
-
dor).
3 Para recoger el agua durante la descal-
cificación, utilicen un contenedor lo más
alto posible para recoger los eventuales
chorros de agua.
C
S
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
4 Coloquen el contenedor C bajo la lanza de vapor o el ele-
mento que sirve para hacer el capuchino (en este caso,
desconecten el tubito de succión y empujen el perno a
fondo
S) de manera que se eviten los chorros de agua.
5
En caso de chorros de agua, limpien enseguida la máquina
2 Para a solução descalcificadora encher
o reservatório da água e deitar deite um
saquinho monodose no seu interior ( se
utilizar a ligação à rede hídrica posicio
-
nar o interruptor 14 para a selecção da
fonte hídrica no símbolo reservatório).
3 Para a recolha da água durante a
descalcificação utilizar um recipiente
o mais alto possível para conter even
-
tuais borrifos.
C
S
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
4 Colocar o recipiente C debaixo do “cappucinador” (empur-
rar o botão
S a fundo e desligar o tubinho) ou o tubo de
modo a evitar borrifos.
5 Em caso de borrifos limpar logo a máquina com um pano
húmido para evitar que fique manchada.
4 Plaats kan C onder het cappuccinomechanisme (druk pen
S tot het einde toe in en sluit het slangetje af) of onder het
pijpje, om spetters te voorkomen.
4
5 In geval van spetters reinigt u het apparaat
onmiddellijk met een vochtige doek om
vlekken te voorkomen.
6 Open geleidelijk knop 4 (STOOM / HEET
WATER
).
7 Nadat u een aanzienlijke hoeveelheid
water naar buiten hebt laten komen ZET U
KNOP 4 WEER IN DE BEGINPOSITIE.
con un paño húmedo para evitar que se
pueda manchar.
6 Abran gradualmente el mando 4 AGUA
CALIENTE.
7 Después de que salga una consistente
cantidad de agua, COLOQUEN EL
MANDO 4 EN SU POSICIÓN INI
-
CIAL.
4
6 Abrir gradualmente a manivela 4 (VA-
POR / ÁGUA QUENTE
).
7 Depois de ter feito sair uma consistente
quantidade de água VOLTAR A POSI
-
CIONAR A MANIVELA 4 NA POSIÇÃO
INICIAL.
4
6 - UNDERHÅLL
S
2 För att kalka av maskinen, fyll vatten-
behållaren med vatten och ll i engån-
gspåsen. Om vattenledningen annds,
vrid vred 14 r att lja vattenbehållare.
3 Annd eng behållare som möjligt
under avkalkningen, detta r att undvika
att det skvätter.
4 Sll bellaren C antingen under ångtap-
pen eller under cappuccinoframställaren (i
så fall, ta isär den tunna slangen och tryck
ner munstycket S till botten r att undvika
att det skvätter).
5 Om det skulle skvätta, rengör genast
maskinen med en fuktig trasa för att un-
dvikaäckar på maskinen.
6 Öppna gradvis vredet 4 (ÅNGA/VAR-
MVATTEN).
7 Efter det att en riklig ngd med ånga
har sprutats ut VRID TILLBAKA VREDET
TILL UTNGSLÄGET.
S
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
C
4
87
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANUTENÇÃO
P
ONTKALKEN VAN HET WATERCIRCUIT VAN DE KOFFIE
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
8 Schakel het apparaat uit met de STOP”-toets ( ),
ga de programmering binnen en vervolgens het menu
REINIGING”.
9 Voer de functie REINIGING HERHAALDELIJKE
MALEN uit tot de ontkalkingsoplossing in het reservoir
op is (het display van het apparaat toont WATER ONT
-
BREEKT”).
10 LET OP! HET IS NOODZAKELIJK OM HET WATER
-
RESERVOIR EN DE AANZUIGLEIDING ZORGVULDIG
TE SPOELEN.
11 BELANGRIJK! HET IS NODIG HET WATERCIRCUIT
VAN HET APPARAAT TE SPOELEN.
Vul het reservoir met vers drinkwater, VOER 2/3 keer de
functie
REINIGING UIT voor het WATERCIRCUIT VAN
DE KOFFIE en VERVOLGENS maakt u HEET WATER
voor het watercircuit van STOOM/HEET WATER tot het
water in het reservoir op is.
12 Indien u gebruik maakt van de aan-
sluiting op de waterleiding dan leegt
u het waterreservoir volledig en zet u
de schakelaar
14 voor de keuze van
de waterbron op het symbool van de
kraan. Zo niet, dan vult u het waterre
-
servoir opnieuw met vers drinkwater.
13 Na afloop van de ontkalking is het raadzaam om 2/3
kopjes koffie te zetten en deze weg te gooien.
PARA DESCALCIFICAR EL CIRCUITO HÍDRICO DEL CAFÉ:
8 Apaguen la máquina con el pulsador STOP" ( ),
entren en la programación y después en el menú “
LA-
VADO” (véase el capítulo 5).
9 Realicen las funciones de LAVADO (véase el párrafo
5.3) VARIAS VECES hasta que se acabe la solución
decalcificadora que existe en el contenedor (la máquina
visualizará en el display FALTA AGUA
”).
10 ¡ATENCIÓN! ES NECESARIO LAVAR CON MUCHO
CUIDADO EL CONTENEDOR DEL AGUA Y EL TUBO
DE SUCCIÓN.
11 ¡IMPORTANTE! HAY QUE LAVAR EL CIRCUITO HÍ-
DRICO DE LA MÁQUINA.
Llenen el contenedor del agua con agua potable fresca,
REALICEN 2 ó 3 veces las funciones de “LAVADOdel
CIRCUITO HÍDRICO DEL CAFÉ y, después, HAGAN
SALIR VAPOR y AGUA CALIENTE del circuito hídrico
del VAPOR / AGUA CALIENTE hasta que se acabe el
agua del contenedor.
12 Si se utiliza la conexión con la red
hídrica, vacíen completamente el
contenedor de agua y coloquen el
interruptor 14 para la selección de
la fuente hídrica en el mbolo de
la llave, o, en caso contrario, llenen
nuevamente el contenedor con agua
potable fresca.
13
Terminada la descalcificación, se aconseja que hagan 2
ó 3 cafés y que los tiren.
DESCALCIFICAR O CIRCUITO HÍDRICO DO CAFÉ
8 Desligar a máquina com o botão “STOP ( ), entrar
na programação e depois no menu LAVAGEM
”.
9 Realizar a função LAVAGEM VÁRIAS VEZES até
acabar com a solução descalcificadora presente no
reservatório (a máquina indicará no display FALTA
ÁGUA
”).
10 ATENÇÃO! É NECESSÁRIO LAVAR ATENTAMENTE
O RESERVATÓRIO DA ÁGUA E O TUBO POR ONDE
PASSA A ÁGUA.
11 IIMPORTANTE! OCORRE LAVAR O CIRCUITO HÍDRI
-
CO DA MÁQUINA.
Encher o reservatório da água com água potável fres
-
ca.
REALIZAR 2/3 vezes a funcionalidade LAVAGEM para
o CIRCUITO HÍDRICO DO CAFÉ e sucessivamente
GERAR ÁGUA QUENTE para o circuito hídrico do VA
-
POR/AGUA QUENTE até consumir
toda a água do reservatório.
12 Se utiliza a ligação à rede hídrica, es-
vaziar completamente o reservatório
da água e voltar a colocar o interrup
-
tor 14 na selecção da fonte hídrica no
símbolo da torneira, senão voltar a encher o reservatório
com água fresca potável.
13 Finalizada a descalcificação aconselha-se de fazer 2/3
cafés e de os deitar fora. GROSSO
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
6 - UNDERHÅLL
S
HUR MAN KALKAR AV KAFFEMASKINENS VATTENLEDNINGAR
8 Stäng av maskinen med STOPPKNAPPEN (
), gå
in i programmeringen och sedan i menyn ”RENGÖR”.
9 Rengör fleranger tills avkalkningsmedlet har tagit slut
i bellaren (displayen visar TOM VATTENBEHÅLLA
-
RE”).
10 VARNING! DU MÅSTE RENGÖRA VATTENBEHÅLLA
-
REN OCH SUGSLANGEN ORDENTLIGT.
11 VIKTIGT! MASKINENS VATTENLEDNINGAR STE
RENGÖRAS.
Fyll på vattenbehållaren medrskt kranvatten, genomgå
RENGÖRINGSPROGRAMMET 2-3 nger r KAFFE
-
MASKINENS VATTENOMLOPP/LEDNINGAR. Gör sedan
ÅNGA och VARMT VATTEN tills vattnet i behållaren har
tagit slut.
12 Om man annder sig av en anslutning
till vattennätet töm då vattenbellaren
helt på vatten och vrid spaken 14 och
välj kransymbolen, i annat fall fyll på vat-
tenbellaren med friskt dricksvatten.
13 När kalket är borta, kasta då bort de 2-3 rsta kaffekop
-
parna du gör.
G
R
O
S
S
O
F
I
N
E
14
89
6 - ENTRETIEN
F
6 - WARTUNG
D
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
6.8 Substitution de la lance de la buse à
cappuccino ou de la vapeur
ATTENTION! Pour effectuer cette opération, il est
nécessaire de:
s’assurer que la machine est débranchée de
l’interrupteur général;
s’assurer que la machine est froide.
Extraire la buse à cappuccino de sa propre lance (fig. A).
Dévisser au moyen d’une clé de 22 mm le raccord qui fixe la lance de la
buse à cappuccino (fig.
B).
Extraire la lance de la buse à cappuccino (fig.
C).
Insérer la lance vapeur dans le raccord en faisant bien attention à remettre
les garnitures OR dans leur logement comme pour la lance de la buse
à cappuccino (la petite au-dessus de la sphère et la grande au-dessus
du raccord) (fig.
D).
Revisser le tout.
6.8 Auswechseln der Aufschäum- oder
Dampfdüse
VORSICHT!
Zum Ausführen dieser Operation sind folgende Schrit
-
te notwendig:
Stellen Sie sicher, dass der Hauptschalter der Ma
-
schine abgeschaltet ist;
• Prüfen Sie, ob die Maschine abgekühlt ist.
Aufscumhilfe aus der Düse nehmen (Abb.A).
Verbindungsstück zur Fixierung der Aufschäumdüse mit einem 22mm
Schraubenschlüssel herausdrehen (Abb.
B).
Düse aus der Aufschäumhilfe nehmen (fig.
C).
Dampfdüse in das Verbindungsstück stecken. Achten Sie darauf, die
Dichtungen OR wieder so wie r die Aufschäumdüse zu befestigen (die
kleine oberhalb der Kugel und die große oberhalb des Verbindungsstücks)
(Abb.
D).
Wieder festdrehen.
6.8 Vervanging van het pijpje van het
cappuccinomechanisme of stoompijpje
LET OP! Voor deze handeling is het nodig:
te controleren of het apparaat uitgeschakeld is met
de hoofdschakelaar;
te controleren of het apparaat koud is.
Trek het cappuccinomechanisme uit het eigen pijpje (afb. A).
Schroef met een sleutel van 22 mm de aansluiting los waarmee het pijpje
aan het cappuccinomechanisme bevestigd is (afb.
B).
Trek het pijpje uit het cappuccinomechanisme (fig.
C).
Steek het stoompijpje in de aansluiting, zorg ervoor de OR-pakkingen
terug te plaatsen zoals voor het pijpje van het cappuccinomechanisme
(de kleine boven de kogel en de grote boven de aansluiting (afb.
D).
Alles weer vastschroeven.
6.8 Cambio de la lanza del elemento para
preparar capuchinos o vapor
!ATENCIÓN! Para realizar esta operación es necesa-
rio:
• que se aseguren de que la máquina esté apagada
desde el interruptor general;
• que se aseguren de que la máquina esté fría
Saquen el elemento para preparar capuchinos de la propia lanza (fig.
A).
Desenrosquen con una llave de 22 mm. la conexión que fija la lanza del
elemento para preparar capuchinos (fig.
B).
Saquen la lanza del elemento para preparar capuchinos (g.
C).
Introduzcan la lanza de vapor en la conexión teniendo cuidado de colocar
nuevamente las gomas OR como para la lanza del elemento para preparar
capuchinos (la pequeña, colocada encima de la esfera, y la grande, colocada
encima de la conexión) (g.
D).
Enrosquen nuevamente todo.
6.8 Substituição do tubo do cappucinador” ou do
vapor
ATENÇÃO! Para efectuar esta operão é necesrio:
vericar que a máquina esteja desligada do interruptor
geral;
verificar que aquina esteja fria.
Desenfiar ocappucinador” do próprio tubo (fig. A).
Desaparafusar com uma chave de 22 mm a ligão que fixa o tubo do
“cappucinador (g.
B).
Extrair o tubo do capucinador (fig.
C).
Inserir o tubo do vapor na ligão tendo atenção a voltar a posicionar a
guarnição OR como para o tubo do “cappucinador (o pequeno sobre a
esfera e aquele pequeno sobre a ligação) (g.
D).
Aparafusar tudo.
6 - UNDERHÅLL
S
6.8 Hur man ersätter cappuccinoframställaren eller
ångtappen
VARNING! För att utföra den r handligen är det dvän-
digt att:
Förkra sig om att maskinens huvudströmbrytare är
avstängd.
Förkra sig om att maskinen är kall.
Ta bort cappuccinoframställaren från det egna munstycket (fig.
A).
Använd en 22 mm skiftnyckel för att skruva bort kopplingen till cappuc
-
cinomunstycket (fig.
B).
Dra bort munstycket från cappuccinoframställaren (fig.
C).
För in ångtappen i munstycket och se till att OR packningen är i samma
position som cappuccinoframställartappen (den lilla över kulan och den
stora över kopplingen) (g.
D).
Skruva dit alla delar deras rätta plats igen.
91
6.9 Lång inaktivitet
Med ng inaktivitet menar vi att maskinen är helt avstängd och oannd
i många dagar.
I fall är det st att följa följande instruktioner:
1 Töm vattenbehållaren.
2 Stäng av vattenkranen ovanför ventilen kopplingen (om en dan
har blivit installerad).
3 Vrid vredet r attlja ”behållaren” som vattenkälla.
4 Sng av maskinen genom att rst trycka ”STOPPKNAPPEN och
sedan stänga av maskinens huvudstmbrytare. Dra ur kontakten
ur eluttaget.
5 Ta bort kaffebönor som finns kvar i kaffekvarnen.
6 Renr den inre delen av maskinen såsom alla behållare, vätske-
behållare och tillbehör genom att använda vatten och tvål. Torka allt
ordentligt.
7 När maskinen sätts på igen efter ett långt uppehåll så rekommenderar
vi att vattenledningarna fylls genom att ra varmt vatten, och sedan
ra 2-3 kaffe som sedan slängs bort eftersom det kan finnas kvar
gamla rester.
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
6.9 Lange onbruik
Er is sprake van lange onbruik wanneer het apparaat volledig
uitgeschakeld wordt en voor vele dagen op inactief gezet wordt.
In dit geval is het zaak de volgende handelingen te verrichten:
1 Leeg het waterreservoir volledig.
2 Sluit de kraan die vóór de elektroklep van de wateringang ge-
plaatst is (indien aanwezig).
3 Zet de schakelaar voor de keuze van de waterbron op het symbool
reservoir”.
4 Schakel het apparaat uit door eerst op de toets STOP te drukken
en vervolgens op de hoofdschakelaar.
rek de stekker uit het stopcontact.
5 Verwijder de koffiebonen uit de koffiehouder.
6 Reinig het interne deel van het apparaat, alle bakken en de ac-
cessoires met water en zeep. Droog alles af.
7 Wanneer het apparaat opnieuw in gebruik genomen wordt na een
lange stilstand wordt het aangeraden het watercircuit opnieuw
te vullen met heet water, vervolgens minstens
2/3 kopjes koffie
te zetten en deze weg te gooien, zodat het oude residu volledig
verwijderd wordt.
6.9 Larga parada
Después de una larga inactividad, entendiéndose por tal cuando la
máquina se apaga completamente y permanece inactiva durante
muchos días, hay que realizar las siguientes operaciones:
En este caso conviene realizar las siguientes operaciones:
1 Vacíen el contenedor del agua
2 Cierren la llave colocada después de la electro válvula de entrada
del agua (si está instalada).
3 Coloquen el interruptor para la selección de la fuente hídrica en
el símbolo contenedor.
4 Apaguen la máquina pulsando primero STOP y después el inte-
rruptor general.
Desconecten el enchufe de la corriente.
5 Saquen los granos de café que están en la campana de café.
6 Limpien la parte interior de la máquina, todos los contenedores
y los accesorios utilizando agua y jabón.
Sequen todo.
7 Cuando la máquina se pone en marcha desps de estar bastante
tiempo parada, les aconsejamos que carguen de nuevo el circuito
hídrico con agua caliente y que hagan por lo menos
2 ó 3 cafés y que
los tiren con el fin de agotar completamente el viejo residuo.
6.9 Longa inactividade
Por longa inactividade entende-se quando a máquina é
completamente desligada e se mantém inactiva durante muitos dias
é oportuno, neste caso, realizar as seguintes operações:
1 Esvaziar o reservatório da água.
2 Fechar a torneira por cima da electroválvula de entrada da água
(se instalada).
3 Colocar o interruptor para a selecção da fonte hídrica no símbolo
reservatório”.
4 Desligar a máquina carregando primeiro o botão STOP e depois
o interruptor geral.
Desligar a ficha da tomada da corrente eléctrica.
5 Extrair os grãos de café presentes no reservatório do café.
6 Limpar a parte interior da máquina, todos os reservatórios e
acessórios utilizando água e sabão. Secar tudo.
7 Quando a máquina for posta em função depois de uma longa
paragem, aconselhamos de recarregar o circuito hídrico, gerando
água quente, depois fazer pelo menos
2/3 cafés e deitá-los fora
de modo a retirar completamente o velho resíduo.
6 - UNDERHÅLL
S
93
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
NL
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
E
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
P
O café é demasiado ligeiro e pouco cremoso
a) A moagem é muito grossa
b) A quantidade de café moído
é insuficiente (isto é, inferior
a
7 gr.)
c) a temperatura da caldeira do
caé muito baixa
a) Rodar a manivela do moi
-
nho para a posição
FIM.
b) Aumentar a quantidade de
café moído (ver parágrafo
4.9).
c) Aumentar de
1 ou 2 graus
a temperatura da caldeira
do café, ver PROGRAMA
-
ÇÃO”- (Menu café)
CAUSA REMÉDIO
a) a moagem é demasiado
fina.
b) A quantidade de café mo
-
ído é abundante.
c) A temperatura da caldeira
do café é muito alta (o cre
-
me tende a desaparecer
rapidamente).
a) Rodar a manivela do moinho
para a posão GROSSO
.
b) Diminuir a quantidade de
café moído (ver parágrafo
4.9).
c) Diminuir de
1 ou 2 graus a
temperatura da caldeira do
café, ver PROGRAMA
-
ÇÃO (Menu café).
O café é muito preto e de gosto “queimado” com dificuldade
de erogação.
De koffie is te slap en weinig romig
a) De maling is te grof
b) De hoeveelheid gemalen
koffie is onvoldoende (d.i.
minder dan 7 gr.)
c) De temperatuur van de
koffieketel is te laag
a) Draai de knop van de kofe
-
molen naar de positie
FIJN.
b) Verhoog de hoeveelheid ge
-
malen koffie (zie paragraaf
4.9).
c) Verhoog de temperatuur
van de koffieketel met
1 of
2 graden, zie PROGRAM-
MERING (Menu koffie)
OORZAAK
OPLOSSING
a) De maling is te fijn
b) De hoeveelheid gemalen
koffie is overvloedig.
c) De temperatuur van de
koffieketel is te hoog (de
room neigt te snel te ver
-
dwijnen).
a) Draai de knop van de kofemo
-
len naar de positie GROF
.
b) Verminder de hoeveelheid
gemalen kofe (zie paragraaf
4.9).
c) Verlaag de temperatuur van de
kofeketel met
1 of 2 graden,
zie PROGRAMMERING
(Menu koffie).
De koffie is te sterk en heeft een verbrande” smaak met
moeizame afgifte.
El café es demasiado ligero y poco cremoso.
a) El molido es demasiado
grueso.
b) La cantidad de café molido
es insuficiente (es decir,
inferior a
6,5 g.).
c) La temperatura del depó-
sito de café es demasiado
baja.
a) Giren el mando del moli-
nillo hasta colocarlo en la
posición FINO.
b) Aumenten la cantidad de ca-
fé molido (véase el párrafo
4.9).
c) Aumenten
1 ó 2 grados la
temperatura del depósito
de café, véase “PROGRA-
MACIÓN - (Menú café).
CAUSA
SOLUCIÓN
a) El molido es demasiado
fino.
b) La cantidad de café molido
es abundante.
c) La temperatura del depó-
sito de café es demasiado
alta (la crema tiende a de-
saparecer rápidamente).
a) Giren el mando del moli-
nillo hasta colocarlo en la
posición GRUESO.
b) Disminuyan la cantidad de
café molido (véase párrafo
4.9).
c) Disminuyan
1 ó 2 grados la
temperatura del depósito
de café, véase “PROGRA-
MACIÓN (Menú café).
El café está demasiado negro y sabe a quemado, saliendo con dicultad.
In geval van storingen of defecten van het apparaat moet u
onmiddellijk de stekker uit het stopcontact trekken.
Blijft het probleem aanhouden, ondanks de beschrijvingen
die in onderstaande tabel staan, dan richt u zich uitsluitend
tot een bevoegd assistentiecentrum.
Men stelt zich op generlei wijze aansprakelijk voor schade
die veroorzaakt wordt door onjuiste reparaties; in dat geval
gaat de garantiedekking verloren.
En caso de que la máquina funcione mal o que sea defectuo
-
sa, desconecten inmediatamente el enchufe de la corrien-
te.
Si el problema persiste, a pesar de las descripciones que
aparecen en el siguiente cuadro, diríjanse única y exclusi-
vamente a un centro de asistencia autorizado.
Se declina toda responsabilidad por daños causados por
reparaciones incorrectas; en este caso, se pierde la cobertura
de la garantía.
Em caso de mal funcionamento ou defeito da máquina, desli
-
gar imediatamente a ficha da tomada da corrente eléctrica.
Se o problema persiste, o obstante as descrições indicadas
na tabela que se segue, dirigir-se só e exclusivamente a um
centro de assistência autorizado
Declina-se qualquer responsabilidade devido a danos provo-
cados por reparações não correctas; em tal caso perde-se a
cobertura da garantia.
7 - PROBLEM OCH LÖSNING
S
Kaffet är alldeles för svagt eller föga krämigt
a) Kaffet är för grovmalet
b) Mängden malt kaffe är för liten
(mindre än 7gr.)
c) Temperaturen kaffeuppvär
-
maren är alldeles
a) Vrid malningsvredet till FINMA
-
LET.
b)
Öka mängden malt kaffe (se
paragraf 4.9).
c) Ökamed 1 eller 2 grader, se
r g. PROGRAMMERING-
(Kaffe menyn).
ORSAK LÖSNING
a) Kaffet är för finmalet.
b) Mängden malt kaffe är för
stor
c) Temperaturen på kaffeup-
pvärmaren är alldeles för
hög (det krämiga försvinner
alldeles för fort)
a) Vrid malningsvredet till GROV
-
MALET
b)
Minska ngden malt kaffe (se
paragraf 4.9).
c) Sänk kaffeuppvärmaren med
1 till 2 grader, ”PROGRAMME
-
RING (Kaffemenyn).
Kaffet är alldeles för svart och smakar ”bränt” med svårigheter att rinna
igenom
Om det är fel på maskinen eller om den är defekt något tt,
dra då genast ur kontakten ur eluttaget.
Om problemet kvarstår, trots givna instruktioner i nedanstående
tabell, kontakta uteslutande ett auktoriserat servicecenter.
Tillverkaren hålls inte ansvarig r skador orsakade av felaktigt
utförda reparationer; i sådana fall gäller inte längre garantin.
95
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
NL
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
E
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
P
CAUSA
SOLUCIÓN
De la máquina sale poco café o no sale nada.
a) La goma está estropeada
y esto causa la pérdida
alrededor del porta - filtro.
b) Pérdida en la conexión su-
perior del porta - filtro.
a) Cambien la goma del porta
- filtro, véase el párrafo
6.5 (lo puede realizar sola-
mente personal especia-
lizado o en los centros de
asistencia autorizados).
b) Controlen la hermeticidad
de la conexión superior y
del tubito (lo puede reali-
zar solamente personal
especializado o en los
centros de asistencia au
-
torizados).
El display esapagado y no se puede encender la máquina.
a) No llega corriente a la má-
quina.
b) Una de las seguridades
entró en funcionamiento.
c) Los cables están rotos.
d) La ficha electrónica está
averiada.
a) Controlen que el cable
de alimentación esté bien
conectado a la máquina
y al enchufe de la cor
-
riente, comprueben que
el interruptor general esté
encendido y, en tal caso
controlen el fusible de ali-
mentación. Si está quema
-
do, cámbienlo (véase el
párrafo 1.1 ref.
6).
b) Verificar que la tapa supe
-
rior esté cerrada correcta
-
mente.
c) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
d) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
OORZAAK OPLOSSING
Het apparaat geeft weinig of geheel geen koffie af.
a) De pakking voor de afdichting
is beschadigd en dit veroor
-
zaakt de lekkage rond de
filterhouder.
b) Lekkage in de bovenaanslui
-
ting van de lterhouder.
a) Vervang de pakking van de
lterhouder, zie paragraaf 6.5
(alleen voor gekwalificeerd
personeel of bevoegde as
-
sistentiecentra).
b) Controleer de afdichting van
de bovenaansluiting en van
het slangetje (alleen voor
gekwalificeerd personeel
of bevoegde assistentie
-
centra).
Het display is uit en het lukt niet het apparaat in te schakelen.
a) Het apparaat ontvangt
geen stroom.
b) Eén van de beveiligingen is
in werking getreden.
c) De bedrading is onderbro
-
ken.
d) De elektronische kaart is
defect.
a) Controleer of de voedingska
-
bel goed op het apparaat en
het stopcontact aangesloten
is, controleer of de hoofd
-
schakelaar ingeschakeld
is; controleer in dit geval de
voedingszekering: vervan
-
gen, indien doorgebrand (zie
paragraaf 1.1 ref.
6).
b) Controleer of de hogere cove-
ris correc sloten
c) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum
d) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum
CAUSA REMÉDIO
A quina distribuir pouco café ou mesmo nenhum.
a)
A guarnição está danificada
e isto leva a uma perda à
volta do filtro.
b) Perda na ligação superior do
filtro.
a)
Substituir a guarnição do
filtro, ver parágrafo 6.5 (só
para pessoal qualificado
ou junto dos centros de assi
-
stência autorizados).
b) Controlar a contenção da
ligação superior e do tubo (
só para pessoal qualifica
-
do ou junto dos centros de
assisncia autorizados).
O display esapagado eo se consegue acender a máquina.
a)
Não chega corrente eléc-
trica à máquina.
b) Um dos mecanismos de se-
gurança entrou em função
c) A ligação dos tubos está
interrompida.
d) A placa electrónica está
avariada.
a)
Verificar que o cabo de ali-
mentação esteja bem ligado
à máquina e à tomada da
corrente eléctrica, controlar
que o interruptor geral esteja
aceso, neste caso controlar
o fusível da alimentação: se
es queimado, substitua-o
(ver parágrafo 1.1 ref.
6).
b) Verifique se a tampa supe
-
rior está fechada correcta
-
mente.
c) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado
d) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado
7 - PROBLEM OCH LÖSNING
S
ORSAK LÖSNING
Det kommer lite, eller inget kaffe alls ur maskinen.
a) Packningen är nder vilket
leder till att det blir ett bortfall
runt filterhållaren
b) Läcka övre packningen till
filterhållaren
a)
Byt ut packningen runt filterhål-
laren, se paragraf 6.5 ( endast
för kvalificerad personal eller
auktoriserade servicecenter).
b) Kontrollera hållaren till den
övre packningenpå tuben (bör
utföras endast av kvalificerad
personal eller auktoriserade
servicecenter).
Displayen är avstängd och maskinen går inte att sätta på
a) Strömmen kommer inte fram
till maskinen
b) En av säkerhetsfunktionerna
har utlösts
c) Ledningssystemet är avbru
-
tet
d) Den elektriska kretsen är
trasig
a) Kontrollera noggrant att elslad-
den är insatt i maskinen och
att kontakten sitter ordentligt i
eluttaget, kontrollera att huvu
-
dströmbrytaren är slagen;
kolla säkringen: om den har
gått: om den är utbränd
-
ste den ersättas (se paragraf
1.1 ref. 6).
b) Kontrollera så att maskinens
övre lock är stängt ordentligt.
c) nd dig till ett auktoriserat
sercivecenter.
d) nd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
97
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
NL
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
E
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
P
OORZAAK
RIMEDIO
Het display toont de tekst FOUT KOFFIEPOMP
de pomp komt tot stilstand na de vooraf vastgestelde tijd).
a) Het watercircuit is niet ge
-
vuld.
b) De aanzuigleiding van het
water is geknikt.
c) Omdat de maling van de
kofe te jn is.
d) Omdat de hoeveelheid ge
-
malen kofe excessief is.
e) Het watercircuit is verstopt
door kalkvorming.
f) De bedrading is onderbro
-
ken.
g) De elektronische kaart is
defect.
h) Er zijn defecte elektrische
componenten (pomp, elek
-
trokleppen, enz.)
a) Vul het watercircuit (zie pa
-
ragraaf 4.5).
b) Vermijd verplettering
c) Draai de knop van de maling
naar de positie GROF
(zie
paragraaf 4.7).
d) Verminder de hoeveelheid
gemalen koffie (zie para
-
graaf 4.9).
e) Voer de ontkalking van het
apparaat uit (zie paragraaf
6.7).
f) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
g) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
h) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
CAUSA SOLUCIÓN
El display visualiza la expresión ERROR BOMBA CAFÉ (la pompa se
para después del tiempo fijado de antemano).
a) No se realizó el llenado del
circuito hídrico.
b) El tubo por el que pasa el
agua está doblado.
c) El molido del café es dema-
siado fino.
d) La cantidad del café molido
es excesiva.
e) El circuito hídrico está ob-
struido por formaciones de
cal.
f) Los cables están rotos.
g) La ficha electrónica está
averiada.
h) Los componentes eléctricos
están averiados (pompa,
electro válvulas etc.)
a) Carguen el circuito hídrico
(véase el párrafo 4.5).
b) Eviten aplastarlo.
c) Giren el mando del molido
hacia la posición GRUESO
(véase el párrafo 4.7).
d) Disminuyan la cantidad
del café molido (véase el
párrafo 4.9).
e) Realicen la descalcifica-
ción de la máquina (véase
el párrafo 6.7).
f) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
g) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
h) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
CAUSA REMÉDIO
O display visualiza a expressão ERRO BOMBA CAFÉ ( a bomba
pára após o tempo preestabelecido).
a) Não foi estabelecido o car
-
regamento do circuito hídri
-
co.
b) O tubo por onde passa a
água es dobrado.
c) Porque a moagem do café
é demasiado fina.
d) Porque a quantidade do
café moído é excessiva.
e) O circuito hídrico está obs
-
truído pela formação de
calcário.
f) A ligação dos tubos está
interrompida
g) A placa electrónica está
avariada.
h) Componentes eléctricos
avariados
(bomba, electroválvulas,
etc.)
a) Carregar o circuito hídrico (ver
pagrafo 4.5).
b) Evitar esmagamentos.
c) Rodar a manivela da mo agem
para a posição GROSSO (ver
parágrafo 4.7).
d) Diminuir a quantidade de café
moído (ver parágrafo 4.9).
e) Levar a cabo a descalcificação
da máquina 6.7).
f) Dirigir-se a um centro de as
-
sistência autorizado
g) Dirigir-se a um centro de as
-
sistência autorizado.
h) Dirigir-se a um centro de as
-
sistência autorizado.
7 - PROBLEM OCH LÖSNING
S
ORSAK LÖSNING
Displayen visar felmeddelandet FEL PÅ KAFFEPUMP
(pumpen stannar efter förprogrammerad tid)
a) Vattenledningarna har ej fyllts
b) Slangen till vattencisternen är
jd
c) Därför att kaffet är alldeles för
finmalet
d) ngden kaffepulver är r stor
e) Vattenledningarna blockeras av
kalk
f) Ledningssystemet är avbrutet
g) Den elektriska kretsen är trasig
h) Fel elektriska komponenter
-
servicecenter. (pumpen, sole
-
noidklaff etc.)
a) Fyll vattenledningarna (se
paragraf 4.5).
b) Undvik att pressa den.
c)
Vrid vredet till GROVMALET (se
paragraf 4.7).
d)
Minska mängden på kaffepul-
vret (se paragraf 4.9).
e) Genom en avkalkning
maskinen (se paragraf 6.7).
f) nd dig till ett auktoriserat
servicecenter,
g) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
h) nd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
99
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
NL
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
E
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
P
OORZAAK OPLOSSING
a) De veiligheidsthermostaat
van de koffieketel is in
werking getreden.
b) De koffiesonde is defect.
c) De bedrading is onderbro
-
ken.
d) De elektronische kaart is
defect.
e) De werking van de koffie
-
ketel is onderbroken.
a) Herstel de werking van de
thermostaat (alleen voor
gekwalificeerd personeel of
bevoegde assistentiecentra).
b) Richt u tot een bevoegd assi
-
stentiecentrum.
c) Richt u tot een bevoegd assi
-
stentiecentrum.
d) Richt u tot een bevoegd assi
-
stentiecentrum.
e) Richt u tot een bevoegd assi
-
stentiecentrum.
Het display toont de tekst FOUT KOFFIETEMPERATUUR
Het display toont de tekst FOUT POMP (de pomp komt tot stil
-
stand na de vooraf vastgestelde tijd).
a) De aanzuigleiding van het
water is geknikt.
b) Het watercircuit is verstopt
door kalkvorming.
c) De bedrading is onderbro
-
ken.
d) De elektronische kaart is
defect.
e) Er zijn defecte elektrische
componenten
(pomp, elektrokleppen,
enz.)
a) Vermijd verplettering.
b) Voer de ontkalking van het
apparaat uit (zie paragraaf
6.7).
c) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
d) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
e) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
CAUSA RIMEDIO
a) El termostato de seguridad
del depósito de café está
intervenido.
b) La sonda café está averia-
da.
c) Los cables están rotos.
d) La ficha electnica está
averiada.
e) El depósito de café está
roto.
a) Restablezcan el termostato
(lo puede realizar solamen
-
te personal especializado o
en los centros de asistencia
autorizados).
b) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
c) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
d) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
e) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
El display visualiza la expresión ERROR TEMPERATURA CAFÉ.
El display visualiza la expresión ERROR BOMBA (la pompa se para
después del tiempo fijado de antemano).
a) El tubo por el que pasa el
agua está doblado.
b) El circuito hídrico está
obstruido por formaciones
de cal.
c) Los cables están rotos.
d) La ficha electrónica es
averiada.
e) Los componentes eléctri-
cos están averiados (pom
-
pa, electro válvulas etc.)
a) Eviten aplastarlo.
b) Realicen la descalcificación
c) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
d) Dijanse a un centro de asi-
stencia autorizado
e) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
CAUSA REMÉDIO
a) O termóstato de segurança
da caldeira do café inter
-
veio.
b) A sonda do café está ava
-
riada.
c) A ligação dos cabos está
interrompida.
d) A placa electrónica es
avariada.
e) A caldeira do café está
interrompida.
a)
Arranjar o termostato (só por
pessoal qualificado ou junto
dos centros de assistência
autorizados).
b)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
c)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
as-
sistenza autorizzato.
d)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
e)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
Il
O display visualiza a expressão ERRO TEMPERATURA CAFÉ
O display visualiza a expreso ERRO BOMBA (A bomba ra após
o tempo preestabelecido).
a) O tubo por onde passa a
água está dobrado.
b) O circuito hídrico está
obstruído pela formão
de calcário.
c) A ligação dos tubos está
interrompida.
d) A placa electnica está
avariada.
e) Os componentes eléctricos
estão avariados (bomba,
electroválvulas, etc.)
a) Evitar esmagamentos
b) Levar a cabo a descalcica-
ção da quina (ver parágra
-
fo 6.7).
c) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
d) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
e) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado
7 - PROBLEM OCH LÖSNING
S
ORSAK LÖSNING
a) Säkerhetstermostaten för
kaffeuppvärmningen har
aktiverats.
b) Kaffesonden är sönder.
c) Ledningssystemet är av
-
brutet
d) Den elektriska kretsen är
trasig
e) Kaffeuppvärmaren funge-
rar ej
a) Återställ termometern (en
-
dast för kvalificerad per
-
sonal eller auktoriseade
servicecenter).
b) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
c) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
d) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter..
e) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
Displayen visar FEL KAFFETEMPERATUREN
Displayen visar felmeddelandet FEL PUMPEN
(pumpen stannar efter förprogrammerad tid)
a) Slangen till vattencisternen är
böjd.
b) Vattenledningarna blockeras
av kalk
c) Ledningssystemet är avbru
-
tet
d) Den elektriska kretsen är
trasig.
e) Fel elektriska komponenter
(pumpen, solenoidklaff etc.).
a) Undvik att pressa den
b) Genomgå en avkalkning
maskinen (se paragraf 6.7)
c) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter..
d) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
e) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
101
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
NL
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
E
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
P
OORZAAK OPLOSSING
a) De zekering van de koffie-
molen is doorgebrand.
b) De bedrading is onderbro
-
ken.
c) De elektronische kaart is
defect.
d) De motor van de koffiemo
-
len is defect.
a) Vervang de zekering van de
koffiemolen (zie paragraaf
1.1 ref. 6).
b) Richt u tot een bevoegd as
-
sistentiecentrum.
c) Richt u tot een bevoegd as
-
sistentiecentrum.
d) Richt u tot een bevoegd as
-
sistentiecentrum.
Door op de toets voor de keuze van een type koffie te drukken
toont het display de tekst “FOUT KOFFIEMOLEN”.
Het display toont de tekst “FOUT PERS”.
a) Het mechanisme van de
koffiepers is geblokkeerd.
a) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
Het display toont de tekst FOUT STOOMTEMPERATUUR
a) De veiligheidsthermostaat
van de stoomketel is in
werking getreden.
b) De stoomsonde is defect.
c) De bedrading is onderbro
-
ken.
d) De elektronische kaart is
defect.
e) De werking van de stoom
-
ketel is onderbroken.
a) Herstel de werking van de
thermostaat (alleen voor
gekwalificeerd personeel of
bevoegde assistentiecen
-
tra).
b) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
c) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
d) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
e) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
CAUSA SOLUCIÓN
a) El fusible del molinillo está
quemado.
b) Los cables están rotos.
c) La ficha electrónica está
averiada.
d) El motor del molinillo está
averiado.
a) Cambien el fusible del moli-
nillo ( véase el párrafo 1.1
ref.
6).
b) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
c) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
d) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
Pulsando el pulsador de la selección de un tipo de café, el display
visualiza la expresión “ERROR MOLINILLO”.
El display visualiza la expresión “ERROR PRENSA”.
a) El mecanismo de prensa del ca
es bloqueado.bloccato.
a) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
El display visualiza la expresión ERROR TEMPERATURA VAPOR.
a) El termostato de seguridad
del depósito de vapor está
intervenido.
b) La sonda vapor está averia-
da.
c) Los cables están rotos.
d) La ficha electrónica está
averiada.
e) El depósito de vapor está
roto.
a) Restablezcan el termostato
(lo puede realizar solamen
-
te personal especializado o
en los centros de asistencia
autorizados ).
b) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
c) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
d) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
e) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
CAUSA REMÉDIO
a) O fusível do moinho está
queimado
b) A ligação dos cabos está
interrompida.
c) A placa electnica está
avariada.
d) O motor do moinho está
avariado.
a)
Substituir o fusível do moinho
(ver parágrafo 1.1 ref. 6).
b)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
c)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
d)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
Carregando no botão para a selecção de um tipo de café o
display visualiza a expressão ERRO MOINHO”.
O display visualiza a expressão “ERRO PRENSA”.
a)
O mecanismo da prensa
do café está bloqueado.
a)
Dirigir-se a um centro de
assisncia autorizado.
O display visualiza a expressão ERRO TEMPERATURA VAPOR.
a) O termóstato de segurança
da caldeira do vapor inter
-
veio.
b) A sonda do vapor está ava
-
riada.
c) A ligão dos cabos está
interrompida
d) A placa electrónica está
avariada.
e) A caldeira do vapor está
interrompida.
a)
Arranjar o termóstato (só por
pessoal qualificado ou junto
dos centros de assisncia
autorizados).
b)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
c)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
d)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
e)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
7 - PROBLEM OCH LÖSNING
S
ORSAK LÖSNING
a) Säkringen till malningen är
sönder.
b) Ledningssystemet är avbru
-
tet
c) Den elektriska kretsen är
trasig.
d) Motorn till kvarnen/malningen
har gått sönder
a) Sostituire il fusibile del macini
-
no (vedi paragrafo 1.1 rif.
6).
b) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
c) nd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
d) Vänd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
När man trycker in knappen för att välja typ av kaffe visar displayen
”FEL MALNING”
Displayen visar ”FEL PRESSNING”.
a) Kaffepressningsmekanismen
är blockerad
a) nd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
Displayen visar felmeddelandet FEL ÅNGTEMPERATUR
a) kerhetstermostaten för ångup
-
pvärmningen har aktiverats
b) Ångsonden är nder.
c) Ledningssystemet är avbrutet
d) Den elektriska kretsen är trasig.
e) Ånguppvärmaren fungerar ej.
a) Återställ termometern (endast
för kvalificerad personal eller
auktoriseade servicecenter).
b) nd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
c) nd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
d) nd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
e) nd dig till ett auktoriserat
servicecenter.
103
8 - TECHNISCHE DATEN
D
8 - DONNÉES TECHNIQUES
F
8 - CARACTERISTICAS TÉCNICAS
P
Abmessungen mit Verpackungsmaterial
Stromzufuhr
Nominelle Leistung
Gewicht
Kabellänge
Temperaturkontrolle
Einstellung Kaffeemühle
Auswurf Kaffeesatz
Dosierung Kaffeepulver
Programmierung der Wassermenge
Fassungsvermögen des Wasserbelters
Fassungsvergen der Kaffeeglocke
Dampf-/Heißwasserhahn - Cappuccinatore
Aufheizzeit Wassererhitzer für Kaffeeher-
stellung
Aufheizzeit Wassererhitzer für Heißwasser
Aufheizzeit Wassererhitzer für Dampfpro-
duktion
555 (H) x 640 (L) x 410 (T)
220-240 V / 50 Hz
1800 W max
Zirka 32,5 kg netto - zirka 35 kg brutto
1,8 m zirka
Elektronik
Einstellung fein/grob mittels Knopf
Automatisch
Patentierter Volumen-Dosierer
Elektronik
2 Liter zirka
0,4 kg zirka
Ausrichtbar mit Hilfe von Hitzeschutz
150 Sekunden zirka
120 Sekunden zirka
180 Sekunden zirka
Dimensions avec emballage
Alimentation
Puissance nominale
Poids
Longueur du cordon
Contrôle de la température
Réglage du moulin à café
Expulsion des marcs de ca
Dosage du ca moulu
Programmation de la quantité deau
Capacité conteneur eau
Capacité conteneur café
Bec vapeur/eau chaude - Système cappuccino
Temps réchauffement chaudière café
Temps réchauffement chaudière pour eau
chaude
Temps réchauffement chaudière pour va
-
peur
555 (H) x 640 (L) x 410 (P)
220-240 V / 50 Hz
1800 W max
Net 32,5 kg environ - Brut 35 kg environ
1,8 m environ
Electronique
Réglage ne / grossre avec la manette
Automatique
Doseur breveté de type volumétrique
Electronique
2 litres environ
0,4 kg environ
Orientable avec prise athermique
150 secondes environ
120 secondes environ
180 secondes environ
Dimensão com embalagem
Alimentação
Potência nominal
Peso
Comprimento do cabo
Controlo da temperatura
Regulão do moinho de café
Expulo das borras do café
Dosagem do pó do café
Programão da quantidade de água
Capacidade do reservatório da água
Capacidade do reservatório do café
555 (H) x 640 (L) x 410 (P)
220-240
V / 50 Hz
1800 W max
Liquido 32,5 kg aprox. - Bruto 35
kg aprox.
2 m aprox.
Electnico
Regulação fino / grosso através
manivela
Autotica
Doseador patenteado de tipo volu
-
trico
Electnica
2 litros aprox.
0,4 kg aprox.
Tubo do vapor/água quente - cappuci-
nador
Tempo aquecimento da caldeira do café
Tempo de aquecimento da caldeira para a
água quente
Tempo de aquecimento da caldeira para
vapor
Orientável com pega anti-quei
-
maduras
150 segundos aprox.
120 segundos aprox.
180 segundos aprox.
8 - TECHNISCHE KENMERKEN
NL
8 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
E
Afmetingen met verpakking
Voeding
Nominaal vermogen
Gewicht
Lengte van de kabel
Controle van de temperatuur
Regeling van de koffiemolen
Uitstoting van koffiedik
Dosering van koffiepoeder
Programmering van de hoeveel
-
heid water
Inhoud waterreservoir
Inhoud koffiehouder
Stoom-/heet waterpijpje-
Verwarmingstijd koffieketel
Verwarmingstijd heetwaterketel
Verwarmingstijd stoomketel
555 (H) x 640 (L) x 410 (P)
220-240
V / 50 Hz
1800 W max
Netto ongeveer 32,5 kg - Bruto
ongeveer 35 kg
Ongeveer 1,8 m
Elektronisch
Regeling fijn / grof via knop
Automatisch
Doseerder met octrooi van het
volumetrische type
Elektronisch
Ongeveer 2 liter
Ongeveer
0,4 kg
Instelbaar in richting met pannen-
lapje tegen brandwonden
Ongeveer 150 seconden
Ongeveer 120 seconden
Ongeveer1180 seconden
Medidas con embalaje incluido
Alimentación
Potencia nominal
Peso
Longitud del cable
Control de la temperatura
Regulación del molido del café
Expulsión de los fondos del café
Dosis del café en polvo
Programación de la cantidad de agua
Capacidad del contenedor de agua
Capacidad de la campana de café
Boca de salida vapor / agua caliente
Elemento para preparar capuchinos
Tiempo para calentar el depósito café
Tiempo para calentar el desito de agua
caliente
Tiempo para calentar el depósito de vapor
555 (A) x 640 (L) x 410 (P)
220-240 V / 50 Hz
1800 W max
Netto 32,5 kg aproxi. - Lordo 35 kg
aproxi.
1,8 m aproximadamente
Electrónico.
Regulación fina / gruesa mediante pomo.
Automatica
Dosificador patentado de tipo volu
-
trico.
Electrónica.
2 litros, aproximadamente
0,4 kg aproximadamente
Orientable con mango aislante.
150 segundos, aproximadamente.
120 segundos, aproximadamente.
180 segundos, aproximadamente.
8 - TEKNISKA DATA
S
Storlek medrpackning
tfrekvens/Spänning
Nominell effekt
Vikt
Kabellängd
Temperaturkontroll
Reglage för kaffemalning
Kaffesumpsutdrivande
Kaffepulverdosering
Programmering av vattenmängd
Kapacitet vattenbehållare
Kapacitet kaffebehållaren
Ång/varmvatten, cappuccinoframstäl-
lartappen
Tid för upprmning av kaffeuppvär-
maren
Tid för uppvärmning av varmvatten
Tid för uppvärmning av ånga
555 (H) x 640 (L) x 410 (P)
220-240 V / 50 Hz
1800 W max
Cirka 32,5 kg netto Cirka 35 kg
brutto
Cirka 1,8 m
Elektronisk
Vred för grov-nmalet
Automatisk
Patenterad volymetriskt mått
Elektronisk
Cirka 2 liter
Cirka 0,4 kg
Vridbar, annd grytlapp
Cirka 150 sekunder
Cirka 120 sekunder
Cirka 180 sekunder
105
8 - DONNÉES TECHNIQUES
F
8 - TECHNISCHE DATEN
D
8 - TECHNISCHE KENMERKEN
NL
8 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
E
8 - CARACTERISTICAS TÉCNICAS
P
Temps de préparation expresso (par
tasse)
Temps de préparation café long (par
tasse)
Protections contre la surchauffe
Garantie
Homologations
Conformément aux directives:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
30 secondes environ (pour 35 cc)
40 secondes environ (pour 50 cc)
Incorporées
Selon le certificat de garantie joint.
Sous réserves de modifications de fabri
-
cation de la machine dues à l’évolution
technologique.
Zeitdauer Herstellung “Caf Espresso”
(pro Tasse)
Zeitdauer Herstellung “Caffè Lungo”
(pro Tasse)
Schutzmechanismen gegen Über-
hitzung
Garantie
Erfüllt EN-Norm
Auf der Basis der Vorschriften der
Richtlinien:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
30 Sekunden zirka (für 35 ml)
40 Sekunden zirka (per 50 ml)
Eingliedert
Siehe beiliegendes Garantiezertifikat
Vorbehaltlich baulicher Verände-
rungen der Maschine als Folge von
technischem Fortschritt.
Bereidingstijd espressokoffie (per
kopje)
Bereidingstijd grote koffie (per
kopje)
Beveiligingen tegen oververhitting
Garantie
Verklaring van overeenkomst
Op grond van hetgeen voorzien wordt
door de Richtlijnen:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
Ongeveer 30 seconden (voor 35 cc)
Ongeveer 40 seconden (voor 50 cc)
Ingebouwd
Volgens bijgevoegd garantiecertificaat
Onder voorbehoud van constructie
-
wijzigingen van het apparaat wegens
technische vooruitgang.
Tiempo de preparación del café exprés
(en taza)
Tiempo de preparación del café largo
(en taza)
Protecciones anti - calentamiento
Garantía
Conforme según
En base a lo previsto por las Direc
-
tivas:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
30 segundos, aproximadamente. (per 35 cc)
40 segundos, aproximadamente (de 50 cc).
Incorporadas
Como se expresa en el certificado de ga
-
rantía
Con reserva de realizar las modifica-
ciones de construcción del aparato
debidas al progreso técnico.
Tempo de preparação do café
expresso ( por ta)
Tempo de preparação do café
cheio ( por taça)
Protecções contra o excessivo
aquecimento
Garantia
Conformidade
Com base ao que foi previsto pelas
Directivas:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
30 segundos aprox.(por 35 cl.)
40 segundos aprox.(por 50 cl.)
Incorporate
Como no certificado de garantia
alegado
Com reserva das modificações de
construção do aparelho devidas ao
progresso técnico.
8 - TEKNISKA DATA
S
Tid för att göra espressokaffe (per
kopp)
Tid r att ra en stor kaffe (per
kopp)
Överhettningsskydd
Garanti
EU-konformitet
Baserat enligt riktlinjer och Direktiv:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68
Cirka 30 sekunder (för 35 cl)
Cirka 40 sekunder (för 50 cl)
Inbyggt
I enlighet med medföljande garanticer
-
tifikat
Vi förbehåller oss rätten att införa
tekniska förbättringar.

Documenttranscriptie

I GB MACCHINA PER CAFFÈ AUTOMATICA ELETTRONICA DA INCASSO Manuale di installazione BUILT-IN AUTOMATIC ELECTRONIC COFFEE MACHINE Installation handbook F MACHINE A CAFE AUTOMATIQUE ELECTRONIQUE ENCASTREE D AUTOMATISCHE ELEKTRONISCHE EINBAUKAFFEEMASCHINE NL AUTOMATISCH ELEKTRONISCH INBOUW-KOFFIEZETAPPARAAT Mode d’emploi Handbuch für Installation Instructies voor montage E MÁQUINA PARA CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA QUE SE PUEDE EMPOTRAR P MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA DE ENCASTRO S INFÄLLD AUTOMATISK ELEKTRONISK KAFFEMASKIN Manual de instalación Manual de instalação COD.450104015 Realizzazione grafica: Andreani - Foligno (PG) - 160905 SG-075 Bruksanvisning SCM1 I Leggere attentamente le istruzioni d’uso prima di procedere al posizionamento, installazione e messa in funzione della macchina. GB Read these instructions carefully before positioning, installing and using the machine F Lisez attentivement le mode d’emploi avant de procéder à la mise en place, à l’installation et à la mise en service de la machine à café. D Lesen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam, bevor Sie die Maschine aufstellen, installieren und in Betrieb nehmen. NL Lees met aandacht de instructies voor het gebruik voordat u verdergaat met de plaatsing, installatie en inwerkingstelling van het apparaat. E Lean atentamente las instrucciones para el uso antes de colocar la máquina en su sitio, antes de instalarla y antes de que empiece a funcionar. P Ler com atenção as instruções de utilização antes de proceder ao posicionamento, instalação e início de funcionamento da máquina. S Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan maskinen installeras och används. I GB BENVENUTI WELCOME Dear Customer, We have prepared this booklet so you may use your super-automatic electronic coffee machine to the full, and enjoy a good cup of coffee. Please read this handbook carefully before using the machine. Keep these instructions in a safe place. The component parts of the built-in automatic coffee machine have already been tested and assembled on standard professional machines, and we are certain that if you follow our advice, your machine will continue to give you great satisfaction for a long time. Gentile Cliente, abbiamo preparato questo libretto per consentirLe di utilizzare appieno la macchina automatica da incasso e trarne la gioia di tanti buoni caffè. Le raccomandiamo di leggere attentamente il presente libretto in tutte le sue parti prima di utilizzare la macchina. Conservare accuratamente queste istruzioni. La macchina automatica da incasso incorpora componenti già collaudati e montati di serie su macchine professionali e quindi siamo certi che seguendo i nostri suggerimenti potrà utilizzare la macchina per lungo tempo con la massima soddisfazione. F D BIENVENUE! WILLKOMMEN Cher Client, Cette notice a été rédigée pour vous permettre d’utiliser au mieux la machine à café automatique et électronique et de savourer de bons cafés. Vous êtes priés de lire attentivement et complètement cette notice avant d’utiliser la machine à café. Conservez soigneusement cette notice. La machine automatique encastrée incorpore des éléments déjà testés et montés de série sur des percolateurs professionnels et donc nous sommes certains qu’en suivant nos conseils vous pourrez utiliser la machine pendant longtemps avec la plus grande satisfaction. Lieber Kunde, Wir haben diese Broschüre zusammengestellt um sicher zu stellen, dass Sie diese elektronische, superautomatische Maschine problemlos benutzen können um damit in den Genuss vieler Tassen guten Kaffees zu kommen. Wir raten Ihnen, alles Teile dieses Büchleins aufmerksam zu lesen bevor Sie die Maschine benutzen. Bewaren Sie diese Informationen sorgfältig auf. Die elektronische Einbaukaffeemaschine besteht aus getesteten und fertig installierten Einzelteilen, die auch in professionellen Großmaschinen verwendet werden. Wir sind deshalb sicher, dass sie die Maschine bei genauem Befolgen unserer Hinweise lange und mit großer Zufriedenheit werden benutzen können. NL E WELKOM ¡BIENVENIDOS! Geachte Klant, we hebben dit boekje samengesteld om u in staat te stellen het automatische inbouw-koffiezetapparaat ten volle te benutten en van vele goede kopjes koffie te kunnen genieten. Wij raden u aan dit boekje met aandacht volledig te lezen voordat u het apparaat in gebruik neemt. Bewaar deze instructies zorgvuldig. Het automatische inbouw-koffiezetapparaat bevat componenten die reeds getest en in serie in professionele koffiezetapparaten gemonteerd zijn. Daarom zijn we er zeker van dat u, indien u onze suggesties volgt, langdurig en tot volle tevredenheid gebruik kunt maken van het apparaat. Estimado cliente: Hemos preparado este librito de instrucciones para que usted pueda sacar el mejor partido a la máquina súper automática electrónica, y gozar de muchos excelentes cafés. Le aconsejamos que lea atentamente el presente librito en todas sus partes antes de utilizar la máquina. Conserve con atención estas instrucciones. La máquina automática que se puede empotrar incorpora componentes ya probados y montados de serie en las máquinas profesionales y, como consecuencia, estamos seguros de que siguiendo nuestras sugerencias podrá utilizar la máquina durante mucho tiempo con la mayor satisfacción posible. S P BEM-VINDO VÄLKOMNA! Amável cliente, preparámos este pequeno manual para lhe consentir de utilizar ao máximo a máquina automática de encastro e poder assim ter o gosto de tantos bons cafés. Aconselhamos de ler atentamente o presente manual, em todas as suas partes, antes de utilizar a máquina. Conservar cuidadosamente estas instruções. A máquina automática de encastro incorpora componentes já verificados e montados de série em máquinas profissionais e portanto estamos certos que, seguindo as nossas sugestões, poderá utilizar a máquina, durante muito tempo, com a máxima satisfação. Bäste kund! Vi har gjort den här bruksanvisningen för att försäkra en perfekt funktion av den här infällda automatiska maskinen, och för att kunna få njuta av en god kopp kaffe. Läs noggrant igenom hela den här bruksanvisningen innan maskinen användes. Förvara bruksanvisningen lätt åtkomlig. Komponenterna till den infällda elektroniska kaffemaskinen är redan testade och monterade på professionella maskiner, och vi är därmed säkra på att om korrekt användning tillämpas så kommer maskinen att vara till maximal belåtenhet en lång tid framöver. 3 1 2 5 3 8 6 BER-150 SG-210 SG-080 LEGENDA SIMBOLI GB KEY TO SYMBOLS F D LEGENDE DER SYMBOLE The warning triangle indicates important instructions which must be followed very carefully to ensure the user’s safety. Le triangle d’avertissement signale tous les éléments importants pour votre sécurité et qui doivent absolument être respectés. Das Hinweisdreieck weist auf die für den Benutzer wichtigen Sicherheitsaspekte hin, die unbedingt beachtet werden müssen. Se insieme al triangolo di avvertenza appaiono questi due simboli, l’utente deve prestare ancora più attenzione alle prescrizioni. If the following two symbols appear together with the warning triangle, the user must pay extra attention to the instructions. Si le triangle d’avertissement est accompagné de ces deux symboles, il faudra encore faire plus attention aux prescriptions. Falls diese beiden Symbole gemeinsam mit dem Hinweisdreieck erscheinen, muss der Benutzer die jeweiligen Hinweise noch genauer beachten! Warning! Hot surfaces. Attention! Surfaces chauades. Achtung! Heiße Oberflächen. LEGENDA SYMBOLEN E P LECTURA DE LOS SÍMBOLOS LEGENDA SíMBOLOS De waarschuwingsdriehoek duidt op alle opmerkingen die van belang zijn voor de veiligheid van de gebruiker, en waar deze zich strikt aan dient te houden. Indien, samen met de waarschuwingsdriehoek, deze twee symbolen getoond worden dan dient de gebruiker nog meer aandacht aan de voorschriften te besteden. El triángulo de advertencias indica todas las cosas importantes para la seguridad del usuario, a las que hay que atenerse escrupulosamente. Si junto al triángulo de advertencias aparecen estos dos símbolos, el usuario debe prestar más atención a las prescripciones. O triângulo de advertência indica todos os elementos importantes para a segurança do utilizador, as quais é necessário respeitar escrupulosamente. Se juntamente ao triângulo de advertência aparecem estes dois símbolos, o utilizador deve presta ulterior atenção às indicações fornecidas. Let op! Hete oppervlakken. ¡Atención! . calientes Superficies Atenção! Superfícies quentes. GB 1 - GENERALITÀ L’imballo in cui è stata chiusa questa macchina è particolarmente resistente e impedisce che questa subisca danni durante il trasporto. Si consiglia di conservarlo per rispedire la macchina al fornitore nel caso in cui vi sia la necessità. 1.1 LEGENDE DES SYMBOLES 10 Il triangolo di avvertenza indica tutte le voci importanti per la sicurezza dell’utente, alle quali bisogna attenersi scrupolosamente. Attenzione! Superfici calde. I B SG-215 1.2 SA2904-250 M3,5x16 4 1 NL 9 SAE2 012-0 40 1.1 I SG-400 7 5 6 7 8 9 10 B TECKENFÖRKLARING Varningstriangeln indikerar all viktig säkerhetsinformation för användaren, och bör följas noggrant. Om de följande två symbolerna förekommer tillsammans med varningstriangeln, så bör användaren vara extra uppmärksam på vad som står i anvisningen. Varning! Het yta. 1 - GENERAL INFORMATION Your machine comes wrapped in strong packaging to protect it during transport. We advise you to keep this packaging in case you need to send the machine back to your supplier for any reason. In dotazione con la macchina 1 Lancia vapore 1.1 Presina antiscottature 1.2 Bulbo 2 Pennellino per la pulizia 3 Tubo per collegamento alla rete idrica 4 OR silicone mod. 4106 (n° 4) S 1.1 Fusibile macinino 5x20 1A T (n° 2) Fusibile alimentazione (6,3x32 10A) OR NBR mod. 2068 OR NBR mod. 3043 Bustina decalcificante monodose Viti M3,5x16 (n° 6) Tubo cappuccinatore Supplied with the machine 1 Steam pipe 1.1 Pot-holder to prevent burns and scalds 1.2 Bulb 2 Cleaning brush 3 Pipe for connection to the water mains 4 OR silicone mod. 4106 (n° 4) 5 Grinder fuse 5x20 1A T (n° 2) 4 6 7 8 9 Supply fuse (6,3x32 10A) OR NBR mod. 2068 OR NBR mod. 3043 Single-dose bag of decalcifying product 10 No. 6 M3,5x16 screws B Froth tube for cappuccino F D 1 - GENERALITES 1 - ALLGEMEINES L’emballage de cette machine est particulièrement résistant et la protège contre les dégâts qu’elle pourrait subir pendant le transport. Il est conseillé de ne pas jeter l’emballage car il pourrait servir si vous aviez besoin de retourner la machine au fabricant. Das Verpackungsmaterial dieser Maschine ist sehr widerstandsfähig und schützt vor Schäden während des Transports. Wir empfehlen, das Verpackungsmaterial aufzubewahren, um die Maschine falls nötig zum Händler zurück senden zu können. 1.1 1.1 1 Equipement en dotation avec la machine Buse vapeur 1.1 Poignées antibrûlures 1.2 Pommeau Pinceau de nettoyage Tuyau pour raccordement au réseau hydrique Joint torique à la silicone réf. 4106 (n° 4) 2 3 4 NL 5 6 7 8 9 10 B 1 Fusible moulin à café 5x20 10 A T (n° 2) Fusible d’alimentation (6,3x32 10A) OR NBR mod. 2068 OR NBR mod. 3043 Sachet Poudre détartrage (une dose) Vis M3,5x16 (n° 6) Buse pour cappuccino Dampfhahn 1.1 Topflappen 1.2 Dampfkolben Reinigungsbürste Wasseranschlussleitung Silikon-OR Dichtung Modell 4106 (n° 4) 2 3 4 E 1 - ALGEMEEN Zur Maschine gehören 5 6 7 8 9 10 B Sicherung Kaffeemühle 5x20 1A T (n° 2) Stromzufuhrsicherung (6,3x32 10A) OR NBR mod. 2068 OR NBR mod. 3043 Tüten Entkalkungsmittel, Einzeldosis Schrauben M3,5x16 (Nummer 6) Heisswasser/Dampfdüse 1 - GENERALIDADES De verpakking, waarin het apparaat zich bevindt, is bijzonder sterk en voorkomt dat het apparaat tijdens het transport schade ondervindt. Wij adviseren u de verpakking te bewaren, om het apparaat naar de leverancier terug te zenden, indien dit nodig mocht zijn. El embalaje con el que se entrega esta máquina es especialmente resistente e impide que la misma sufra daños durante el transporte. Se aconseja que lo conserven por si tuvieran que enviar la máquina al constructor, en el caso que sea necesario. 1.1 1.1 1 Bij het apparaat geleverd Stoompijpje 1.1 Pannenlapje ter voorkoming van brandwonden 1.2 Bol Kwastje voor de reiniging TLeiding voor aansluiting op de waterleiding 2 3 P 4 5 Siliconen OR mod. 4106 (n° 4) Zekeringen koffiemolen 5x20 1A T (n° 2) 6 Zekeringen voeding (6,3x32 10A) 7 OR NBR mod. 2068 8 OR NBR mod. 3043 9 Zakje met één dosis ontkalkingsmiddel 10 Schroeven M3,5x16 (n° 6) B buis water/stoom Con la máquina se entregan 1 Lancia vapore 1.1 Aislante para no quemarse 1.2 Bulbo 2 El pincel para realizar la limpieza de la máquina 3 Tubo para conectarse a la red hídrica S 1 - GENERALIDADES 4 5 6 7 8 9 10 B OR silicona mod. 4106 (n° 4) Fusible de la maquinita 5x20 1A T (n° 2) Fusible de alimentación (6,3x32 10A) OR NBR mod. 2068 OR NBR mod. 3043 Sobres descalcificantes monodosis Tornillos M3,5x16 (n° 6) Tubo para espuma 1 - ALLMÄNT A embalagem em que foi inserida esta máquina é particularmente resistente e impede que esta possa sofrer danos durante o transporte. Aconselhamos de a conservar para, em caso de necessidade, voltar a expedir a máquina ao fornecedor. Din maskin är väl emballerad i en stadig förpackning vilket motverkar skador under transporten. Behåll förpackning om maskinen av någon anledning måste skickas tillbaka till leverantören. 1.1 1.1 Em dotação com a máquina 1 Tubo de vapor 1.1 Pega anti-queimaduras 1.2 Bulbo 2 Pincel para a limpeza 3 Tubo para a ligação à rede hídrica 4 OR silicone mod. 4106 (n° 4) 5 6 7 8 9 10 B Fusível do moinho 5x20 1A T (n° 2) Fusível da alimentação (6,3x32 10A) OR NBR mod. 2068 OR NBR mod. 3043 Saquinho descalcificador monodose Parafusos M3,5x16 (n.6) Tubo para cappuccino Tillbehör till maskinen 1 Slang till ångtapp 1.1 Liten hållare för att undvika att bränna sig 1.2 Ångtapp 2 Rengöringspensel 3 Slang till huvudledning för vatten 4 Silikonfog-OR modell 4106 (n°4) 5 5 6 Säkring till kaffekvarn 5x 20 1A T (n°2) Säkring till energitillförseln (6,3x32 10A) 7 OR NBR modell 2068 8 OR NBR modell 3043 9 Engångspåse för avkalkning 10 Skruv M3,5x16 (n°6) B Skumslang för cappuccino F 1.2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Vue d’ensemble 1.2 Clavier avec visuel Couvercle supérieur Conteneur café Manette vapeur / eau chaude Cordon d’alimentation Glissières Tiroir marc café Système cappuccino Tiroir collecte eau Grille repose-tasses Porte-fusible moulin Interrupteur général lumineux Manette réglage mouture (FINE/GROSSIERE) Interrupteur introduction eau (d’un récipient ou du réseau hydrique) Récipient eau Entrée pour raccordement au réseau hydrique de 3/4 Plaquette données techniques Distributeur de cafè NL 1.2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 1.2 Toetsenbord met display Bovendeksel Koffiehouder Stoom-/heetwaterknop Voedingskabel Geleiders Koffiediklade Cappuccinomechanisme Druppelbak Kopjesroosters Zekeringhouder koffiemolen Hoofdschakelaar met lampje Knop voor regeling maalgraad (FIJN/ GROF) Schakelaar waterinvoer (uit reservoir of waterleiding) Waterreservoir Ingang voor aansluiting op waterleiding van 3/4 TPlaatje technische gegevens schenktuit 1.2 Ansicht der Maschine E 1 - ALGEMEEN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Visão geral 1.2 Teclado com visualizador (display) Cobertura superior Reservatório de café Manivela vapor/água quente Cabo de alimentação Guias ReservatórioGaveta borras de café “Cappuccinador” Reservatório recolhe gotas Grelha apoia taças Porta-fusÌvel moinho Interruptor geral luminoso Manivela regulação da moagem (FINA/ GROSSA) IInterruptor inserção de água (de reservatório ou da rede hídrica) Reservatório de água Entrada para ligação à rede hídrica de 3/4 Placa dados técnicos Distribuidor de café 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 7 1 - GENERALIDADES Vista general Cuadro de mandos con visualizador Tapa superior Campana de café Mando de vapor / agua caliente Cable de alimentación Guía Cajón para fondos de café Elemento para preparar capuchinos Contendor recoge gotas Rejilla para apoyar la tacita Porta fusible molinillo Interruptor general luminoso Mando de regulación del molido (FINO / GRUESO) Interruptor para introducir el agua (desde un contenedor o desde la red hídrica) Contenedor de agua Entrada para conectarse a red hídrica de 3/4 Placa con datos técnicos Suministrador de café S 1 - GENERALIDADES 1 - ALLGEMEINES Tastatur mit Anzeigefläche (display) Oberer Deckel Kaffeeglocke Dampf-/Heißwasseröffnungsknopf Stromkabel Schienen Fach für Kaffeesatz Cappuccinomacher Tropffangwanne Tassenabstellrost Sicherungshalter Kaffeemühle Beleuchteter Hauptschalter Knopf zur Regelung der Mahlung (fein/grob) Wasserzufuhrschalter (Zufuhr aus Behälter oder aus Wasserleitung) Wasserbehälter Zugang für Anschluss an 3/4 Wasserleitung Technische Datentafel Kaffeeauslauf 15 16 17 18 Algemeen aanzicht P 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 D 1 - GENERALITES 1 - ALLMÄNT Generell översikt Kontrollpanel (display) Övre locket Kaffeklocka/Behållare Ång/vattenvred Tillförselslang Skena Kaffesumpsbehållare Cappuccinoframställare Vattenuppsamlare Placering av kaffekopp Öppning för säkring till kaffekvarn Upplyst huvudströmbrytare Vred för inställning av kaffemalning (fint/grovt) Strömbrytare för vattentillförsel (från behållare eller huvudledning för vatten) Vattenbehållare Ingång för anslutning till 3/4 vattenledning Display för teknisk data Kaffepip/tapp NL E 2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE VEILIGHEID EN TIPS NB: Richt u zich in geval van problemen uitsluitend tot de bevoegde assistentiecentra. Belangrijk! Lees de instructies voor het gebruik voordat u het apparaat in werking stelt; ze bevatten belangrijke informatie over de veiligheid, het gebruik en het onderhoud, zodat schade aan personen en voorwerpen voorkomen wordt. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die voortkomt uit oneigenlijk of foutief gebruik van het apparaat. 2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y CONSEJOS N.B.: En caso de problemas, diríjanse exclusivamente a los centros de asistencia autorizados. ¡Importante! Lean atentamente las instrucciones relativas al uso de la máquina antes de poner en marcha la misma; éstas contienen datos importantes e informaciones relativas a la seguridad, al uso y al mantenimiento de la misma, de modo que puedan evitar daños a personas o a cosas. La empresa productora no responde por los daños causados como consecuencia del uso impropio o equivocado de la máquina. Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten (AEEA). Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval. Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/ EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud. Het symbool op het product of op de bijbehorende documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparaten. El símbolo en el producto o en los documentos que se incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos. Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product heeft aangeschaft. Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación de residuos.Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto. P S 2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E CONSELHOS 2 - FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH SÄKERHETSINFORMATION Observera! Vid problem, vänd dig endast till auktoriserade servicebutiker. Viktigt! Läs noggrant igenom bruksanvisningen före användning av maskinen; där finns viktig säkerhetsinformation gällande användandet samt skötseln av maskinen för att på så sätt undvika person- eller maskinskador vid ett eventuellt inkorrekt användande. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar om maskinen utsätts för felaktig hantering. NB: Em caso de problemas dirigir-se exclusivamente aos centros de assistência autorizados. Importante! Ler as instruções de utilização antes de colocar em função a máquina; são-lhe fornecidas importantes informações sobre a segurança, sobre a utilização e a manutenção de modo a evitar danos a pessoas ou a coisas. A casa produtora não responde por danos causados devido a uma utilização imprópria ou errada da máquina. Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva Europeia 2002/96/ EC sobre Resíduos de equipamento eléctrico e electrónico (REEE). Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um manuseamento de desperdícios inadequado deste produto. Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical and Electronic Equipment, WEEE). Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om produkten inte hanteras på rätt sätt. O símbolo no produto, ou nos documentos que acompanham o produto, indica que este aparelho não pode receber um tratamento semelhante ao de um desperdício doméstico. Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as normas Symbolen på produkten, eller i medföljande dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. ambientais locais para a eliminação de desperdícios. Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento, a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto. Produkten måste kasseras enligt lokala miljöbestämmelser för avfallshantering.För mer information om hantering, återvinning och återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där produkten inhandlades. 9 F 2.1 D 2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS Plaquette d’identification 2.1 Avant de brancher la machine au réseau électrique: • Contrôlez la plaquette d’identification (appliquée au dos de la machine) pour vérifier si le voltage et la puissance correspondent à ceux du réseau. Vérifiez aussi si la fiche est idoine. En cas de doutes, faites appel à un électricien qualifié. NL 2.1 E 2.1 Voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit: • controleer het gegevensplaatje (aan de binnenkant van het apparaat) om na te kijken of de spanning en het vermogen overeenkomen met die van het net en of het stopcontact waarop de aansluiting plaatsvindt geschikt is. In geval van twijfel moet u contact met een gekwalificeerde elektricien opnemen. P 2.1 S 2.1 Antes de ligar a máquina à rede eléctrica: • controlar a placa dos dados técnicos (colocada no interior da máquina) para ter a certeza que a tensão e a potência correspondam da rede e que a tomada de ligação seja idónea. Em caso de dúvida consultar um electricista qualificado. 2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y CONSEJOS Placa de datos Antes de conectar la máquina a la corriente eléctrica: • Controlen en la placa de datos (colocada en la parte de atrás de la máquina) que la tensión y la potencia correspondan a las de la red y el enchufe de conexión sea idóneo. En caso de duda consulten a un electricista especializado. 2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E CONSELHOS Placa dados Datentafel Vor dem Anschluss der Maschine an das elektrische Netz: • Kontrollieren Sie die Datentafel (auf der Rückseite der Maschine angebracht) um sicherzustellen, dass Spannung und Stromstärke der Maschine mit denen des elektrischen Netzes identisch sind und dass Stecker und Steckdosenform korrespondieren. Falls Sie Zweifel haben, fragen Sie einen qualifizierten Elektriker. 2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE VEILIGHEID EN TIPS Gegevensplaatje 2 - SICHERHEITSHINWEISE UND RATSCHLÄGE 2 - FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH SÄKERHETSINFORMATION Databricka Före det att maskinen ansluts till elnätet: • Kontrollera databrickan (på baksidan av maskinen) för att försäkra sig om att spänningen och strömstyrkan är kompatibla med strömnätet och övertyga dig om att eluttaget är korrekt. Vid minsta osäkerhet, kontakta en kvalificerad elektriker. 11 NL 2.2 E 2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE VEILIGHEID EN TIPS Waarschuwingen bij het gebruik 2.2 • Tijdens de inbouw, het onderhoud of de demontage moet de stekker uit het stopcontact getrokken worden. • Zet het apparaat alleen in werking nadat de inbouw tot stand gebracht is, zodat u niet in aanraking komt met de elektrische componenten. • Het is raadzaam een kraan te installeren (in geval van aansluiting van het apparaat op de waterleiding) vóór de elektroklep van de wateringang, die gesloten kan worden in geval van lange inactiviteit, onderhoud of afsluiting van het apparaat. • Het apparaat kan altijd ingeschakeld gelaten worden (in ieder geval de koffiegroep) omdat, na het verstrijken van een vooraf vastgestelde tijd (die gewijzigd kan worden door de parameters te wijzigen die tijdens de productie ingesteld werden) vanaf het laatst bereide kopje koffie of vanaf de laatste keer dat stoom/heet water afgegeven werd, een automatisch elektronisch systeem het apparaat op STANDBY zal zetten, tot een tweede fase van ZELFUITSCHAKELING van het apparaat bereikt wordt. Indien u het apparaat opnieuw wilt inschakelen dan drukt u op de toets espressokoffie of grote koffie om alleen de koffieketel te activeren, of op de toets “stoom” om zowel de koffieketel als ook die van stoom/heet water te activeren. • Het interne deel van het apparaat is uitgerust met een kleine maar krachtige microprocessor waarmee gecommuniceerd kan worden via het toetsenbord en het berichtendisplay; Deze computer bevat reeds de gegevens die nodig zijn voor het bereiden van een goed kopje koffie of cappuccino. LET OP! Het apparaat genereert stoom en heet water met een hoge temperatuur! Richt nooit het stoom- of heet waterpijpje op lichaamsdelen, en hanteer het pijpje voorzichtig. Vermijd het aanbrengen van technische wijzigingen of veranderingen van welke aard dan ook; ze kunnen een bron van risico’s vormen waarvoor de fabrikant zich op generlei wijze aansprakelijk stelt.hio. P 2.2 S 2.2 • Durante o encastro, a manutenção e a desmontagem, desligar a ficha da tomada da corrente. • Colocar em função a máquina só depois de terminado o encastro, de modo a não entrar em contacto com os componentes eléctricos. • É aconselhável instalar uma torneira (no caso da ligação da máquina à rede hídrica) acima da electroválvula de entrada da água, a fechar em caso de longo tempo de inactividade, para manutenção ou retiro da máquina. • Pode-se ter a máquina sempre acesa (pelo menos o grupo café), já que quando será superado um determinado tempo, previamente estabelecido, (pode-se variar entrando na programação e modificando os parâmetros inseridos em fábrica) da última emissão de café ou vapor /água quente, um dispositivo electrónico automático colocará a máquina em STANDBY até chegar a uma segunda de fase de APAGAMENTO AUTOMÁTICO da própria máquina. Se quiser voltar a acender a máquina carregar no botão café expresso ou café cheio para activar a caldeira do café, ou o botão “vapor” para activar ao mesmo tempo a caldeira do café e a do vapor/água quente. • A máquina vem dotada no seu interior de um pequeno mas potente microprocessador com o qual se pode comunicar através do teclado e do visualizador de mensagens (display); o que ocorre para fazer um bom café ou um bom “cappuccino” já está memorizado neste computador. ATENÇÃO! A máquina gera vapor e água quente a alta temperatura! Nunca dirigir o jacto de vapor ou de água quente na direcção de partes do corpo, lidar com prudência com o tubo do vapor. Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser substituído pelo produtor ou pelo seu serviço de assistência técnica ou por uma pessoa com qualificações equivalentes, de modo a prevenir todos os riscos. Advertencias relativas al uso • Durante el empotrado, el mantenimiento o cuando desmonten la máquina, desenchufen el enchufe de la corriente. • Pongan en marcha la máquina solamente después de que se realizó el empotrado, de tal manera que no toquen los componentes eléctricos. • Se aconseja que instalen una llave (en caso de que conecten la máquina a la red hídrica) colocándola después de la electro válvula de entrada de agua, y que la cierren, en caso de larga inactividad, para realizar el mantenimiento o cuando desconecten la máquina. • Se puede tener la máquina siempre encendida (por lo menos, el grupo del café), ya que cuando pasa el tiempo preestablecido (se puede cambiar entrando en la programación y modificando los parámetros memorizados en la fábrica) desde el último suministro de café o de vapor / agua caliente, un dispositivo electrónico automático colocará la máquina en STANDBY hasta que se llegue a una segunda fase de AUTO APAGADO de la misma. Si desean encender nuevamente la máquina, pulsen el pulsador del café expreso o del café largo para activar sólo el depósito de café, o el pulsador “vapor” para activar a la vez el depósito de café y el del vapor / agua caliente. • La máquina dispone en su interior de un pequeño, pero potente, microprocesador con el que se puede comunicar a través del cuadro de mandos y del visualizador de mensajes (display); todo lo que se necesita para hacer un buen café o un buen capuchino está ya memorizado en este ordenador. ¡ATENCIÓN! La máquina genera vapor y agua caliente a alta temperatura! No dirijan nunca el chorro de vapor o de agua caliente hacia ninguna parte del cuerpo y manejen con mucha prudencia la lanza. Si el cable de alimentación está roto, hay que cambiarlo y el cambio debe hacerlo el constructor o su servicio de asistencia técnica o, siempre, una persona con un título similar, de manera que se pueda evitar cualquier peligro. 2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E CONSELHOS Advertências para a Utilização 2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y CONSEJOS 2 - FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH SÄKERHETSINFORMATION Försiktighetsåtgärder vid användning • Under montering, underhåll eller nedmontering, dra ur el-kontakten. • Starta maskinen endast när maskinen är monterad och infälld, för att på så sätt undvika kontakt med elektriska komponenter. • Vi rekommenderar att en koppling med en kran installeras på toppen av vattenledningen så att att (the word ”att” is written two times, take one of them away!) vattentillförseln till maskinen kan stängas av om den inte kommer att användas under en längre tid, p.g.a. underhåll eller avstängning. • Maskinen kan alltid vara påslagen (åtminstone kaffedelen), eftersom när en förutbestämd tid gått (man kan ändra detta genom att gå in i programmeringen och modifiera dem (take away the ”m”) förprogrammerade parametrarna som installerades vid tillverkningen) från det att sista koppen kaffe eller ånga/vatten användes, sätts maskinen automatiskt i STANDBY tills nästa fas, som är AUTOMATISK AVSTÄNGNING av maskinen. Om man vill sätta på maskinen igen, så (take away ”så”) är det bara att trycka på knappen ESPRESSO eller STOR KAFFE för att aktivera endast kaffekokaren, eller tryck på ÅNGA för att starta upp kaffeuppvärmaren tillsammans med ång/varmvattenuppvärmaren. • Maskinen är utrustad med ett minitangentbord med vilket man kan kommunicera med en mikroprocessor inuti maskinen och meddelandet går att läsa på displayen. Allt som behövs för att göra en god kaffe eller en god cappuccino finns redan memorerat i den här datorn. OBSERVERA! Maskinen genererar ånga och hett vatten i höga temperaturer. Rikta aldrig ångstrålen eller skållhett vatten mot kroppen. Munstycket bör skötas med största varsamhet. Om tillförselslangen är skadad så måste den ersättas av tillverkaren eller av tekniskt specialiserad personal eller liknande, för att undvika risker. 13 F D 2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS A l’intérieur de la machine, dans la partie postérieure, il y a un tableau des fusibles contenant le fusible d’alimentation (FUSE 6,3x32 10A) qui en cas d’endommagement doit être substitué seulement par du personnel qualifié ou auprès d’un centre d’assistance autorisé. Il est interdit d’apporter des modifications à la machine car cela constituerait un facteur de risque. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dégâts provoqués par le nonrespect de cette règle. • L’entretien doit être effectué lorsque la machine est froide et après avoir débranché la fiche de la prise de courant. • L’installation électrique doit être reliée à la terre conformément à la norme européenne (EN) afin de garantir la sécurité électrique de la machine. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dégâts provoqués par l’absence ou l’interruption du conducteur de mise à la terre. • En cas de forts écarts de tension dus à des orages avec des décharges atmosphériques, il est conseillé d’éteindre la machine et de la débrancher de la prise de courant. NL 2 - SICHERHEITSHINWEISE UND RATSCHLÄGE Im Inneren der Maschine, am hinteren Teil, befindet sich einen Sicherungshalter der die Versorgungssicherung enthält (FUSE 6,3x32 10A), die beim Ausfall nur vom qualifizierten Personal oder durch einen berechtigten Kundendienst ausgewechselt werden darf. Vermeiden Sie jegliche technischen Modifizierungen oder Interventionen. Diese könnten zu Risiken führen, so dass der Hersteller in diesem Fall jegliche Verantwortung ablehnt. • Jegliche Wartungsarbeit muss bei kalter Maschine ausgeführt werden, nachdem der Stecker aus der Steckdose entfernt wurde. • Um die elektrische Sicherheit der Maschine zu gewährleisten, muss das elektrische System über eine funktionierende Erdpolung verfügen, wie in den europäischen Normen (EN) vorgesehen ist. Der Hersteller haftet nicht für Schäden die durch das Fehlen oder Nicht-Funktionieren der Erdung entstehen. • Im Falle von großen Spannungsschwankungen durch Gewitter mit atmosphärischen Entladungen, sollte die Maschine am Hauptschalter abgeschaltet und der Stecker aus der Steckdose entfernt werden. E 2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE VEILIGHEID EN TIPS 2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y CONSEJOS Het interne deel van het apparaat bevat aan de achterkant een zekeringhouder met een voedingszekering (FUSE 6,3x32 10A). Indien deze beschadigd is moet hij vervangen worden door gekwalificeerd personeel of door een bevoegd assistentiecentrum. En el interior de la màquina, en la parte posterior, se encuentra el fusible de alimentaciòn en el portafusibles (FUSE 6,3x32 10A). Si resultase dañado, deberà ser sustituìdo solo por personal cualificado o en un centro de asistencia autorizado. Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze vervangen worden door de fabrikant of door diens technische assistentiedienst, of hoe dan ook door iemand met een gelijkaardige kwalificatie zodat risico’s vermeden worden. • Het onderhoud moet uitgevoerd worden wanneer het apparaat koud is, en nadat de stekker uit het stopcontact getrokken is. Eviten realizar modificaciones técnicas o manumisiones de cualquier tipo; esto puede crear fuentes de peligro y, por lo tanto, la casa constructora no se asume ninguna responsabilidad al respecto. • El mantenimiento hay que realizarlo con la máquina fría, después de haberla desconectada de la corriente eléctrica. • De elektrische installatie moet een efficiënt werkende aardeverbinding hebben, zoals voorzien wordt door de Europese normen (EN), om de elektrische veiligheid van het apparaat te garanderen. De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor schade die voorkomt uit het ontbreken van, of de onderbreking van, de geleiderdraad van de aardeverbinding. • In het geval zich sterke spanningsschommelingen voordoen, door omweer met ontladingen in de atmosfeer, is het raadzaam het apparaat uit te schakelen met de hoofdschakelaar en af te sluiten van het stopcontact. • La instalación eléctrica debe tener una eficaz toma de tierra, como prevén las normas Europeas (EN) para garantizar la seguridad eléctrica de la máquina. La casa constructora no es responsable de los daños causados por la falta o por la interrupción de la toma de tierra. P • Cuando se realicen fuertes cambios de tensión como consecuencia de temporales con descargas atmosféricas, se aconseja que apaguen la máquina, desconectando el interruptor general y desenchufándola. S 2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E CONSELHOS 2 - FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH SÄKERHETSINFORMATION No interior da máquina, na parte de trás, está presente um base de fusíveis que contém o fusível de alimentação (FUSE 6,3x32 10A) que no caso em que fosse danificado deve de ser substituído por pessoal qualificado ou por um centro de assistência autorizado. På insidan av maskinen mot den bakre delen, finns det en sockel för säkringen för strömtillförseln (FUSE 6,3x32 10A) som vid skador måste bytas ut av kvalificerad personal eller av ett auktoriserat servicecenter. Evitar de inserir modificações técnicas ou alterações de qualquer tipo; este facto pode constituir uma fonte de risco e portanto a casa produtora não se assume nenhuma responsabilidade a este respeito. • A manutenção deve ser feita com a máquina fria, depois de ter desligado a ficha da tomada da corrente eléctrica. Undvik att åstadkomma tekniska modifikationer eller skadegörelse på något sätt; tillverkaren frånsäger sig allt ansvar om maskinen har utsatts för felaktig behandling. • A instalação eléctrica deve ter uma ligação eficiente à terra, como é previsto pelas normas europeias (EN), para garantir a segurança eléctrica da máquina. A casa produtora não pode ser considerada responsável por danos causados pela falta ou interrupção da ligação à terra. • Em caso que se verificassem fortes oscilações de tensão devido a temporais com descargas atmosféricas é aconselhável apagar a máquina do interruptor geral ou desligá-la da corrente eléctrica. • Elsystemet måste ha ett effektivt jordledningssystem och anslutas till jord enligt Europeiska (EU) normer och föreskrifter, för att på så sätt kunna garantera elsäkerheten hos maskinen. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för skador orsakade p.g.a. av brist med jordisoleringen. 15 • Översyn och underhåll måste utföras när maskinen är kall, efter det att strömbrytaren avslagits. • Om väderspänningar uppstår med oväder som följd så rekommenderas du att stänga av maskinen med huvudströmbrytaren och dra ur kontakten ur eluttaget. F 3.1 D 3 - INSTALLATION Possibilité d’encastrement Cette machine à café est apte pour l’encastrement dans un meuble à colonne (1) ou un dessous-d’élément suspendu (2). MEUBLE A COLONNE (1) 3.1 3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE Möglichkeit des Einbaus Diese Kaffeemaschine ist konzipiert für den Einbau in ein stehendes (1) oder hängendes (2) Möbelstück. STEHENDES MÖBELSTÜCK (1) Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un meuble à colonne. Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein stehendes Möbelstück. DESSOUS-D’ELEMENT SUSPENDU (2) HÄNGENDES MÖBELSTÜCK (2) Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un dessousd’élément suspendu. * Profondeur minimale sans raccordement au réseau hydraulique * Profondeur minimale avec raccordement au réseau hydraulique NL 3.1 Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein hängendes Möbelstück. * Mindesttiefe ohne Anschluss ans Wassernetz * Mindesttiefe mit Anschluss ans Wassernetz E 3 - INSTALLATIE Inbouwmogelijkheden Dit koffiezetapparaat is geschikt voor inbouw in een kolom (1) of onder een keukenkastje (2). 3.1 3 - INSTALACIÓN Posibilidad de empotrarla Esta máquina para el café se puede empotrar en un mueble - columna (1) o en una repisa colocada en un mueble alto (2). MUEBLE - COLUMNA (1) KOLOM (1) Afmetingen voor de installatie van het apparaat in een kolom. Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble de columna son: ONDER EEN KEUKENKASTJE (2) MUEBLE - COLUMNA (2) Afmetingen voor de installatie van het apparaat in de ruimte onder het keukenkastje. Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble alto son: * Minimumdiepte zonder aansluiting op waternet * Minimumdiepte met aansluiting op waternet * Profundidad mínima sin conección red hídrica * Profundidad mínima con conección a la red hídrica P 3.1 3 - INSTALAÇÃO S Possibilidade de encastro Esta máquina de café é adapta para encastro num móvel de coluna (1) ou debaixo de uma prateleira (2). 3.1 3 – INSTALLATION Placeringsmöjlighet Den här kaffemaskinen passar som infälld i ett högskåp (1) eller i ett väggskåp (2) HÖGSKÅP (1) MÓVEL DE COLUNA (1) Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina no interior de móvel de colunas. De generella måtten för att installera maskinen inuti ett högskåp. DEBAIXO DE UMA PRATELEIRA (2) VÄGGSKÅP (2) Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina entre um plano de apoio e uma prateleira. De generella måtten för att installera maskinen inuti ett väggskåp (space between the words ”väggskåp” and ”eller”) eller liknande. * Profundidade mínima sem ligação à rede hidrica * Profundidade mínima com ligação à rede hidrica * Minimumdjup utan anslutning till vattensystemet * Minimumdjup med anslutning till vattensystemet 17 F 3.2 D 3 - INSTALLATION Installation des glissières dans le meuble 3.2 3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE Einbau der Leitschienen in das Möbelstück WICHTIG! Das Möbelstück, in das die Maschine eingebaut wird, muss fest in der Wand verankert oder an den anderen Möbeln befestigt sein. Es muss außerdem stabil genug sein, um das Gewicht der Maschine zu halten. IMPORTANT! Le meuble où la machine sera installée doit être solidement ancré au mur ou fixé aux autres meubles, ayant la robustesse nécessaire pour soutenir le poids de la machine. ATTENTION! S’en tenir aux mesures indiquées seulement pour les dimensions internes du meuble comme elles sont représentées au paragraphe “POSSIBILITÉ D’ENCASTREMENT”. VORSICHT! Halten Sie sich an die Masse nur in Bezug auf die Innenabmessungen des Möbelstücks, wie gezeigt in Paragraph ‘MÖGLICHKEIT DES EINBAUS’. • Les coulisses doivent être fixées au meuble à l’aide des vis 10 • Die Schienen mit den Schrauben 10 am Untersatz befestigen. Opérations qui doivent être réalisées par au moins deux personnes. Arbeiten, die von mindestens zwei Personen durchgeführt werden müssen. • Tenir solidement la machine avec la partie antérieure tournée vers vous et placer les roues B, présentes sur la machine, dans la glissière de l’élément A; pousser la machine à l’intérieur du meuble jusqu’à la battue d’arrêt pour terminer l’accrochement. • Halten Sie die Maschine mit der Vorderseite Ihnen hin gerichtet und stellen Sie die Räder B, die an der Maschine angebracht sind, auf die Leitschiene des Elements A; Lassen Sie die Maschine noch nicht los; dies könnte zur Beschädigung der Leitschienen führen. NL 3.2 E 3 - INSTALLATIE Installatie van de geleiders in het meubel 3.2 BELANGRIJK! Het meubel waarin het apparaat geïnstalleerd wordt moet stevig aan de muur of aan de andere meubels bevestigd zijn en moet stevig genoeg zijn om het gewicht van het apparaat te dragen. 3 - INSTALACIÓN Instalación de las guías en el mueble !IMPORTANTE! El mueble en el que se va a instalar la máquina tiene que estar sólidamente sujeto a la pared o sujeto a los demás muebles y ser lo suficientemente robusto para sostener el peso de la máquina. LET OP! Houdt u zich aan de opgegeven maten alleen voor de binnenafmetingen van het meubel, z oals dit voorgesteld wordt in de paragraaf “INBOUWMOGELIJKHEDEN”. !ATENCIÓN! Respeten las medidas indicadas sólo para las medidas interiores del mueble como se puede ver en el párrafo “POSIBILIDAD DE EMPOTRADO”. • De rails met de schroeven 10 aan de onderzet kast bevestigen. Deze handeling dient door minstens 2 personen te worden uitgevoerd. • Los conductores tienen que ser fijados al mueble utilizando los tornillos 10 Operaciones que se tienen que realizar por dos personas, como mínimo. • Neem het apparaat stevig beet, met de voorkant naar u toe gericht, en plaats de wielen B, die op het apparaat aanwezig zijn, in de geleider van element A; duw het apparaat in het meubel tot de eindaanslag, om de bevestiging te voltooien. • Cojan sólidamente la máquina con la parte anterior dirigida hacia ustedes y coloquen las ruedas B, de las que dispone la máquina, en la guía del elemento A; empujen la máquina hacia el interior del mueble hasta que llegue al tope de parada para terminar el enganche. P 3.2 S 3 - INSTALAÇÃO Instalação das guias no móvel 3.2 3 - INSTALLATION Installation av skenorna i skåpet VIKTIGT! Skåpet som maskinen ska vara inbyggt i måste vara väl förankrat och fastskruvat i väggen eller i andra köksinventarier, tillräckliga för att kunna bära maskinens tyngd. IMPORTANTE! O móvel em que se instala a máquina deve estar solidamente fixo à parede ou agarrado a outros móveis e ser robusto de tal modo que possa sustentar o peso da máquina. ATENÇÃO! Respeitar as medidas indicadas só para as dimensões internas no móvel como representadas no parágrafo “POSSIBILIDADE DE ENCASTRO”. OBSERVERA! Följ måtten som angavs för insidan av skåpet ,dessa angavs i paragrafen ”PLACERINGSMÖJLIGHET”. • Skenorna måste fästas med skruv 10 • As guias devem ser fixadas no móvel utilizando os parafusos 10 Ingrepp som kräver två personer vid utförandet Esta operação deve ser realizada pelo menos por duas pessoas. • Pegar com firmeza a máquina com a parte anterior voltada para si e posicionar as rodas B, presentes na máquina, na guia do elemento A; empurrar a máquina para o interior do móvel até sentir bater para ultimar o encaixe. • Håll ett stadigt grepp om maskinen med dess framsida emot dig och för in skena B i skena A; skjut sedan in maskinen i skåpet så långt det går tills den sitter stadigt. 19 F D 3 - INSTALLATION AVERTISSEMENT! HINWEISE! ATTENTION! DANGER DE BASCULEMENT! Cela peut arriver dans le cas où l’appareil électroménager n’est pas correctement installé ou si le meuble n’est pas correctement fixé; en outre si la machine est en dehors de l’habitacle du meuble et suspendue sur les glissières, ON NE DOIT JAMAIS: s’appuyer, s’accrocher et poser des objets au-dessus. IMPORTANT! Une fois que les normales opérations de réparation ou de maintenance ont été effectuées, insérer toujours la machine à l’intérieur du meuble. Le manque de respect de ces normes pourrait causer des dommages aux personnes et à la machine même, ainsi qu’être un danger pour les enfants et les usagers. La maison de construction n’est pas responsable des dommages, causés par une installation erronée des glissières, à l’usager installateur et à la machine. • S’assurer de la stabilité de la machine à l’intérieur du meuble. • Branchez la machine à une prise équipée d’une mise à la terre. IMPORTANT! L’appareil doit être installé de façon à ce que la fiche soit accessible. N’utilisez en aucun cas des rallonges, des réducteurs ou des prises multiples car ils ne garantissent pas la sécurité de la machine (ils peuvent provoquer des surchauffes par exemple). NL 3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE VORSICHT! UMSTURZGEFAHR, falls die Maschine oder das Möbelstück nicht korrekt befestigt sind! Wenn die Maschine mit ihren Gleitschienen aus dem Möbelstück herausgezogen ist, dürfen Sie sich NIEMALS daran aufstützen, festhalten oder Objekte darauf ablegen! WICHTIG! Nach Durchführung normaler Reparatur- oder Instandhaltungsarbeiten muss die Maschine immer wieder in ihre Position innerhalb des Möbelstücks zurück gebracht werden. Ein Nichtbeachten dieser Vorschriften könnte zu Schäden an Personen und an der Maschine selbst führen und könnte auch Gefahren für Kinder und die Benutzer mit sich bringen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die den Benutzern (die selbst die Installation der Schienen vorgenommen haben) oder der Maschine durch eine fehlerhafte Installation der Leitschienen entstehen. • Stellen Sie sicher, dass die Maschine sich innerhalb des Möbelstücks in einer stabilen Position befindet. • Stecken Sie den Elektrostecker in eine Steckdose, die mit einer Erdung ausgestattet ist. WICHTIG! Das Gerät muss so installiert werden, dass der Stecker zugänglich ist. Benutzen Sie in keinem Fall Verlängerungskabel, Adapter oder Mehrfachstecker. Diese schützen die Maschine nicht ausreichend (sie können z.B. zu Überhitzung usw. führen) E 3 - INSTALLATIE 3 - INSTALACIÓN WAARSCHUWINGEN! !ADVERTENCIAS! LET OP! GEVAAR OP OMKANTELEN! Dit kan gebeuren wanneer het apparaat niet correct geïnstalleerd is, of wanneer het meubel niet correct bevestigd is; wanneer het apparaat zich buiten de behuizing bevindt en op de geleiders rust DIENT U NOOIT:op het apparaat leunen, er zich aan vast grijpen of er voorwerpen op plaatsen. BELANGRIJK! Is de gewone reparatie of het onderhoud eenmaal uitgevoerd dan moet u het apparaat altijd weer terug in het meubel plaatsen. Het niet in acht nemen van deze voorschriften kan schade aan personen en aan het apparaat zelf veroorzaken en een bron van gevaar voor kinderen en gebruikers van het apparaat vormen. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die veroorzaakt wordt aan gebruiker, installateur en machine door een foutieve installatie van de geleiders. • Controleer de stabiliteit van het apparaat in het meubel. • Sluit de stekker aan op het stopcontact met aardecontact. ¡ATENCIÓN!¡PELIGRO DE VUELCO! Puede suceder en el caso de que el electrodoméstico no se haya instalado correctamente o si el mueble no está sujeto perfectamente a la pared; además, si la máquina está fuera del hueco del mueble y suspendida en las guías de deslizamiento NO DEBEN NUNCA: Apoyar, poner o colocar encima de ella ningún tipo de objetos. !IMPORTANTE! Una vez realizadas las normales operaciones de reparación o de mantenimiento, coloquen siempre la máquina dentro del mueble. En el caso de que no respeten estas normas, podrían causar daño a las personas y / o a la máquina misma, y ser fuente de peligro para los niños y los potenciales usuarios de la misma La casa constructora no responde de los daños causados al usuario que instala la máquina y a la misma, por una instalación equivocada de las guías. • Asegúrense de que la máquina esté estable dentro del mueble. • Conecten el enchufe, que disponga de una toma de tierra, a la corriente eléctrica. IBELANGRIJK! Het apparaat moet zo geïnstalleerd worden dat de stekker toegankelijk is. Gebruik in geen geval verlengsnoeren, reductors of driedubbele stekkers; deze elementen garanderen niet de veiligheid van het apparaat (ze kunnen bijvoorbeeld oververhitting enz., veroorzaken) P IMPORTANTE! El hay que instalar el aparato de manera que se pueda llegar al enchufe con facilidad. No usen ningún cable para formar prolongaciones, reducciones o enchufes triples porque no garantizan la seguridad de la máquina (por ejemplo, pueden provocar calentamiento de los mismos, etc.) S 3 - INSTALAÇÃO 3 – INSTALLATION ADVERTÊNCIAS! FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER ATENÇÃO! PERIGO DE VIRAGEM! Pode acontecer no caso em que o electrodoméstico não tenha sido instalado correctamente ou se o móvel não estiver fixado correctamente; para além disso se a máquina está fora do vão do móvel e suspensa às guias de escorrimento NUNCA SE DEVE • apoiar, agarrar ou posicionar em cima objectos. IMPORTANTE! Uma vez que foram executadas as operações normais de reparação ou manutenção, inserir sempre a máquina no interior do móvel. A falta de respeito destas normas poderá causar danos a pessoas ou à própria máquina, para além de ser fonte de perigo para as crianças e os utilizadores. A casa produtora não responde por qualquer dano causado por uma instalação errada das guias ao elemento instalador e à máquina. • Verificar a estabilidade da máquina no interior do móvel. • Ligar a ficha à tomada da rede dotada de contacto à terra. OBSERVERA! RISK FÖR OMKULLVÄLTNING! Det kan hända att det välter (take the words i red away) om inte apparaten är korrekt fastsatt eller om skåpet ej är ordentligt fastmonterat i väggen; eller dessutom om apparaten är utdragen en bit på skenorna så FÅR MAN ABSOLUT INTE luta sig på, eller klamra sig fast vid, eller lägga saker på den. VIKTIGT! När rutinmässiga reparationer eller underhåll har fullföljts, se då till att skjuta in maskinen på dess plats i skåpet igen. Felaktigt hanterande av dessa normer kan leda till personskador eller skador på produkten, men kan också utgöra fara för barn samt för användaren. Tillverkaren hålls ej ansvarig för skador på användaren eller installatören på grund av felaktig installation av skenor eller maskin. • Försäkra dig om maskinens stabilitet inuti skåpet. • Anslut sladden till ett jordat eluttag. IIMPORTANTE! O aparelho deve ser instalado de modo que a ficha seja acessível. Não utilizar em nenhum caso extensões, redutores ou tomadas triplas, estas não garantem a segurança da máquina (por exemplo podem provocar um excessivo aquecimento, etc.) 21 VIKTIGT! Maskinen måste installeras på så sätt att sladden till uttaget kan nås. Använd aldrig skarvsladd, adapter eller i (take ”i” away)ett 3-fas uttag utan endast i (take ”i” away) enfas (det kan leda till överhettning och kan ej garantera maskinens säkerhet). F 3 - INSTALLATION 3.3 D Raccordement au réseau hydrique 3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE 3.3 Anschluss an die Wasserleitung Utiliser seulement et exclusivement le tube de connexion fourni avec la machine à café. L’utilisation de tout autre type de tubes peut provoquer des dégâts à la machine et à l’usager. Benutzen Sie ausschließlich den der Kaffeemaschine beiliegenden Verbindungsschlauch. Die Verwendung anderer Schlauchtypen kann zu Schäden an der Maschine und zu Personenschäden der Benutzer führen. • Insérer la garniture à l’intérieur du raccordement du tube du côté où se trouve la courbe. • Führen Sie an der Seite, auf der sich die Kurve befindet, die Dichtung ins Innere der Schlauchöffnung ein. • Faire passer la goulotte B du tuyau de raccordement hydrique sur le trou F présent sur la machine, au point indiqué dans la figure. • Führen Sie das Ende B des Wasserverbindungsschlauchs in die Öffnung F an der Maschine, an dem in der Abbildung gezeigten Punkt, ein. • Amenez la goulotte jusqu’à l’électrovalve d’entrée de l’eau et vissez-la avec force au manchon G. 1 Courbe 2 Garniture NL • Schieben Sie das Schlauchende bis zum elektrischen Wassereintrittsventil und schrauben Sie es kräftig an Ring G fest. 3 - INSTALLATIE 3.3 1 Kurve 2 Dichtung E Aansluiting op de waterleiding 3 - INSTALACIÓN 3.3 Gebruik uitsluitend en alleen de bij het koffiezetapparaat geleverde aansluitleiding. Het gebruik van andere leidingen kan schade berokkenen aan het apparaat en de gebruiker. • Plaats de pakking binnen in de aansluiting van de leiding aan de kant waar de bocht aanwezig is. Conexión a la red hídrica Utilicen única y exclusivamente el tubo de conexión que se entrega con la máquina de café. El uso de otro tipo de tubo puede causar problemas a la máquina y al usuario. • Coloquen la guarnición dentro de la conexión del tubo por el lado en el que existe la curva. • Plaats opening B van de wateraansluitleiding op het gat F dat op het apparaat aanwezig is, op het in de afbeelding aangeduide punt. • Hagan pasar el empalme de la goma B del tubo de conexión hídrico por el agujero F que existe en la máquina, por el punto indicado en la figura. • Voer de opening tot aan de elektroklep van de wateringang en schroef het krachtig vast aan de ringmoer G. • Coloquen el empalme de la goma de manera que llegue hasta la electro válvula de entrada del agua y atorníllenlo con fuerza a la virola G. 1 Bocht 2 Pakking P S 3 - INSTALAÇÃO 3.3 Ligação à rede hídrica 1 Curva 2 Guarnición 3 - INSTALLATION 3.3 Anslutning till vattenledning Utilizar só e exclusivamente o tubo de ligação em dotação com a máquina de café. A utilização de outros tubos podem causar danos à máquina e ao utilizador. Endast den medföljande vattenslangen ska användas till maskinen. Andra slags slangar kan skada maskinen och även användaren. • Inserir a guarnição no interior da ligação do tubo do lado onde está presente a curva. • För in packningen på insidan av slangen där den är böjd. • Fazer passar a tubuladura B do tubo de ligação hídrica no furo F presente na máquina, no ponto indicadona figura • För igenom klämkopplingen och slangen genom B genom hålet F på maskinen, som visas på bilden. • Conduzir a tubuladura até à electroválvula de entrada da água e aparafusá-lo com força ao aro G. • För slangenheten ända till den elektriska vattentillförselsventilen och skruva fast den hårt vid kulringen G. 1 Curva 1 Böj 2 Guarnição 2 Packning 23 F D 4 - EMPLOY 4 - BENUTZUNG SEULS DES ADULTES PRÉALABLEMENT INSTRUITS SUR SON UTILISATION SONT AUTORISÉS À UTILISER LA MACHINE. DIE MASCHINE DARF NUR VON ERWACHSENEN ODER VON SOLCHEN PERSONEN BENUTZT WERDEN, DIE HINREICHEND FÜR DIE BENUTZUNG INSTRUIERT WORDEN SIND. Après avoir branché la machine, appuyez sur l’interrupteur général lumineux 12) pour allumer la machine,le microprocesseur procédera à un contrôle automatique des composants électriques et mécaniques en affichant “AUTODIAGNOSTIC” puis placera la machine en veilleuse. Cette opération se répétera après chaque remise en place du du couvercle supérieur. Pendant l’utilisation, l’interrupteur général doit toujours être allumé. Nach der Installation der Maschine und dem Einstecken des Elektrokabels in die Steckdose, schalten Sie den beleuchteten Hauptschalter 12 an (lokalisiert im Inneren der Maschine); der Mikroprozessor führt jetzt eine automatische Kontrolle aller elektrischen und mechanischen Teile durch, wobei auf der Displayanzeige “SELBSTTEST” erscheint; danach wird die Maschine auf stand-by (Bereitschaftsposition) geschaltet. Dieser Vorgang wird immer dann wiederholt, wenn die der obere Deckel nach vorherigem Öffnen wieder geschlossen werden. Während der Benutzung der Maschine muss der beleuchtete Hauptschalter stets angeschaltet bleiben. 4.1 Allumage de la machine Presser la touche EAU CHAUDE ( ) ou VAPEUR ( ) pour allumer la machine; sous l’inscription CAFÉ et VAPEUR apparaîtra ON (cela indique que la chaudière du café et la chaudière de la vapeur/eau chaude est en train de se réchauffer). N.B: après le réchauffement de chaque chaudière, en dessous de CAFÉ, EAU ou VAPEUR, apparaîtra PRET (un signal puis deux autres signaux seront émis). NL E Druk op de toets HEET WATER ( ) of STOOM ( ) om het apparaat in te schakelen; onder de tekst KOFFIE en STOOM zal ON verschijnen (geeft aan dat de verwarming van de koffieketel en van de stoom-/heet waterketel in uitvoering is). N.B: na de verwarming van elke ketel verschijnt onder de tekst KOFFIE, WATER of STOOM, de tekst GEREED (vervolgens zullen respectievelijk één en twee geluidssignalen klinken). P 4 - USO LA MÁQUINA LA PUEDEN UTILIZAR SOLAMENTE PERSONAS MAYORES O PERSONAS QUE CONOZCAN CÓMO SE UTILIZA LA MISMA. Una vez instalada la máquina y conectada al enchufe de la corriente, enciendan el interruptor general luminoso 12 ( colocado dentro de la máquina); el microprocesador realizará un self-check de control de las partes eléctricas y mecánicas visualizando en el display el “AUTOEST” y después, pongan la máquina en una posición de stand-by. Esta operación se repite cada vez que se coloca la puertecita lateral o la tapa superior. Durante la utilización de la máquina, dejen encendido siempre el interruptor general luminoso. 4.1 Inschakeling van het apparaat Einschalten der Maschine Zum Einschalten der Maschine die Taste HEISSWASSER ( ) oder DAM) unter der Aufschrift KAFFEE und DAMPF erscheint dann PF drücken ( ON (zeigt an, dass die Maschine jetzt den Heizer für den Kaffee oder den Dampf/Heißwasser aufheizt). NB: Nach Beendigung des Erhitzens jedes Kessels erscheint unter der Aufschrift KAFFEE,WASSER oder DAMPF die Aufschrift BEREIT -(es werden jeweils ein akustisches Signal bzw. zwei akustische Signale ausgegeben). 4 - GEBRUIK HET APPARAAT MAG ALLEEN GEBRUIKT WORDEN DOOR VOLWASSENEN OF DOOR PERSONEN DIE VOORAF INSTRUCTIES OVER HET GEBRUIK ONTVANGEN HEBBEN. Het apparaat mag alleen gebruikt worden door volwassenen of door personen die vooraf instructies over het gebruik ontvangen hebben. Is het apparaat eenmaal geïnstalleerd en is de stekker eenmaal in het stopcontact gestoken dan schakelt u de hoofdschakelaar met lampje 12 in (bevindt zich binnen in het apparaat); de microprocessor zal nu een self-check uitvoeren voor de controle van de elektrische en mechanische onderdelen. Het display zal “ZELF TEST” tonen en het apparaat zal vervolgens op standby gezet worden.Deze handeling wordt herhaald telkens wanneer het bovendeurtje gesloten wordt. Tijdens het gebruik moet de hoofdschakelaar met lampje altijd ingeschakeld gelaten worden. 4.1 4.1 Encendido de la máquina Pulsen el pulsador del AGUA CALIENTE ( ) o VAPOR ( ) para encender la máquina; debajo de las palabras CAFÉ y VAPOR, aparece ON (indica que se está calentando la caldera de café y la caldera del vapor / agua caliente). N.B: al final del calentamiento de cada caldera, debajo de la inscripción CAFÉ, AGUA o VAPOR aparecerá la escritura LISTO (se emitirán respectivamente una señal acœstica y dos señales acœsticas). S 4 - UTILIZAÇÃO 4 - ANVÄNDNING A MÁQUINA DEVE SER UTILIZADA SÓ POR ADULTOS OU PESSOAS PREVIAMENTE INSTRUÍDAS AO SEU USO Uma vez que a máquina foi instalada e ligada a ficha à tomada da corrente, acender o interruptor geral luminoso 12 (colocado no interior da máquina; o microprocessador fará um self-check de controlo das partes eléctricas e mecânicas, visualizando no “AUTO-DIAGNîSTICO” e depois colocando a máquina em posição de stand-by. Esta operação repete-se cada vez que se fecha a tampa superior. Durante o decurso da utilização deixar sempre o interruptor geral luminoso aceso. När maskinen är installerad och när kontakten är isatt i eluttaget, sätt då (take the word ”då” away) på den upplysta huvudströmbrytaren 12 (placerad på insidan av maskinen); mikroprocessorn gör en self-check kontroll av de elektriska och mekaniska delarna och visar sedan på displayen ”SJÄLVTEST” och sedan placeras maskinen i stand-by. Det här händer varje gång sidluckan eller den övre luckan tas bort. Under användande, lämna alltid den upplysta huvudströmbrytaren på. 4.1 4.1 Acendimento da máquina MASKINEN SKA ENDAST BRUKAS AV VUXNA PERSONER ELLER AV PERSONER SOM HAR INSTRUERATS I HUR DEN ANVÄNDS. Sätta på maskinen Carregar no botão ÁGUA QUENTE ( ) ou VAPOR ( ) para acender a máquina, sob a voz CAFÉ e VAPOR aparecerá ON (indica que é em curso o aquecimento da caldeira do café e da caldeira do vapor/água quente). Tryck på knappen VARMT VATTEN ( ) eller ÅNGA ( ) för att sätta på maskinen; under texten KAFFE och ÅNGA uppenbarar sig ON (betyder att kaffe och ång/varmvatten håller på att värmas upp) Nota: Aquecimento terminado de cada caldeira, debaixo das palavras CAFÉ, ÁGUA ou VAPOR, irá aparecer a palavra PRONTO (será emitido, respectivamente, um sinal acústico e dois sinais acústicos). N.B. När uppvärmningen är klar, under texten KAFFE, VATTEN eller ÅNGA syns texten KLAR (en akustisk signal och två akustiska signaler kommer att höras). 25 F 4.2 1 2 3 4 5 6 4.3 D 4 - EMPLOY Explication des commandes aprèsl’allumage 4.2 Visuel. Touche pour arrêter une fonction en cours et pour éteindre la machine. Touche pour café expresso, elle allume la machine (chaudière café seulement). Touche pour café long, elle allume la machine (chaudière café seulement). Touche eau chaude (elle allume aussi la machine en activant aussi bien la chau dière café que la chaudière vapeur / eau chaude). Touche vapeuré, elle allume la machine (chaudière café et chaudière vapeur). 1 2 6 • Sortir la machine de son logement. • Versez seulement et exclusivement du café en grains dans le conteneur en verre situé sur la partie supérieure de la machine. Attention! Ne versez pas de grains traités avec du caramel, du sucre ou autre car cela abîmerait la machine. N.B.: Lorsqu’il n’y a plus de café dans le conteneur en verre, la machine affiche “ERREUR MOULIN”, appuyez alors sur la touche STOP ( ) et rajoutez du café en grains. IMPORTANT! Si la machine affiche “ERREUR MOULIN” même s’il y a du café dans le conteneur en verre, reportez-vous au chapitre “PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE”. NL 4.2 1 2 6 4.3 STOP ( ) und füllen Sie neuen Kaffee ein. WICHTIG! Wenn auf dem Display die Meldung “FEHLER MUEHLE” erscheint und die Kaffeeglocke nicht leer ist, sollten Sie Kapitel 6 (Defekte und Lösungen) konsultieren. 4.2 1 2 3 4 5 4 - USO Explicación de los mandos después del encendido Visualizador de mensajes (display). Tecla para parar una función que se está realizando y para apagar la máquina. Tecla para café expreso; enciende la máquina (solo el depósito de café). Tecla para café largo; enciende la máquina (solo el depósito de café). Tecla del agua caliente (enciende también la máquina activando ya sea el depósi to de café ya sea el depósito de vapor / agua caliente). Tecla de vapor; enciende la máquina (depósito café y depósito vapor). 6 4.3 Invoeren van de koffie Einfüllen des Kaffees • Ziehen Sie die Maschine aus dem Möbelstück heraus. • Geben Sie nur Kaffeebohnen in die oben an der Maschine angebrachte Kaffeeglocke. Achtung! Füllen Sie keine Flüssigkeiten oder Bohnen ein, die mit Karamell, Zucker oder ähnlichem vorbehandelt wurden. Zucker beschädigt die Maschine. Wichtiger Hinweis: Wenn sich in der Glocke kein Kaffee mehr befindet erscheint auf dem Display “FEHLER MUEHLE”. Drücken Sie dann die Taste E Berichtendisplay. Toets voor de onderbreking van een in uitvoering zijnde functie en voor de uitschakeling van het apparaat. TToets voor koffie; inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel). Toets voor koffie (groot); inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel). Toets heet water (inschakeling van het apparaat met activering van zowel kof fieketel als stoomketel). Toets stoom; inschakeling van het apparaat (koffieketel en stoomketel). 3 4 5 4.3 4 - GEBRUIK Verklaring van de bedieningselementen na de inschakeling Erklärung der Funktionstasten und -teile nach dem Einschalten Anzeige von Informationen (Display). Taste zum Unterbrechen einer begonnenen Funktion oder zum Abschalten der Maschine. Taste für “Espresso Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil). Taste für “Verlängerter Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil). Taste für Heißwasser (schaltet ebenfalls die Maschine ein, aktiviert aber sowohl den Kaffee- als auch den Dampf-/Heißwassersteil) . Dampftaste; schaltet die Maschine ein (Kaffe- und Dampfteil). 3 4 5 Versement du café 4 - BENUTZUNG Introducción del café • Trek het apparaat uit diens behuizing. • Giet enkel en alleen koffiebonen in de koffiehouder die zichtbaar is op de bovenkant van het apparaat. Let op! Giet geen vloeistoffen of met karamel of suiker e.d. voorbehandelde koffiebonen naar binnen; de suiker beschadigt het apparaat. N.B.: Wanneer de koffie in de koffiehouder opgeraakt is toont het display • Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada. • Introduzcan única y exclusivamente café en grano en la campana hasta que el café se vea por la parte superior de la máquina. ¡Atención! No introduzcan líquidos o granos tratados con caramelo, azúcar o cosas parecidas; el azúcar puede causar daños a la máquina. N.B.: Cuando se termina el café de la campana, el display visualiza “ER- “FOUT KOFFIEMOLEN”. Druk op de STOP-toets ( ) en voer nieuwe koffie naar binnen. BELANGRIJK! Indien het display “FOUT KOFFIEMOLEN” toont, ook al is er koffie in de houder aanwezig, raadpleegt u dan het hoofdstuk “DEFECTEN EN OPLOSSINGEN”. ROR MOLINILLO”, después pulsen el pulsador STOP ( ) e introduzcan el café. ¡IMPORTANTE! En el caso de que el display visualice “ERROR MOLINILLO” aunque en la campana haya café, véase el capítulo “PROBLEMAS Y SOLUCIONES”. P 4.2 1 2 3 4 5 6 4.3 S 4 - UTILIZAÇÃO Explicação dos comandos depois da ligação 4.2 Visualizador de mensagens (display). Botão para parar uma função em curso e para apagar a máquina. Botão para café; acende a máquina (só a caldeira do café). Botão para café (cheio); acende a máquina (só a caldeira do café). Botão água quente (acende a máquina activando quer a caldeira do café quer a caldeira do vapor). Botão vapor; acende a máquina (caldeira do café e caldeira do vapor). 1 2 3 4 5 6 Introduzir o café • Extrair a máquina do seu compartimento. • Introduzir só e exclusivamente café em grão no reservatório do café visível na parte superior da máquina. Atenção! Não deitar líquidos ou grãos previamente tratados com caramelo, açúcar ou semelhantes, o açúcar danifica a máquina. N.B.: Quando o café no reservatório do café acabou, o display visualizará “ERRO MOINHO”, então carregar no botão STOP ( ) e introduzir o café. IMPORTANTE! No caso em que o display visualize “ERRO MOINHO” ainda que se no reservatório do café haja café, ver capítulo “DEFEITOS E REMÉDIOS”. 4.3 4 - ANVÄNDNING Förklaring av kommandon efter påslagning Meddelandedisplay. Knapp för att stänga av en pågående funktion samt för att stänga av maskinen. Knapp för espressokaffe; sätter på maskinen (endast kaffedelen) Knapp för stor kaffe, sätter på maskinen (endast kaffedelen) Knapp för varmvatten (sätter på maskinen och startar både kaffe- samt ångup pvärmaren). Ångknappen; sätter på maskinen (kaffedelen samt ånguppvärmningen). Fyll på kaffe • Dra ut maskinen från dess plats. • Fyll endast på med kaffepulver i kaffebehållaren i den övre delen av maskinen. Viktigt! Häll inte i vätskor eller bönor som är behandlade eller täckta med karamellsocker, socker eller liknande; socker förstör maskinen. N.B. När kaffet i kaffebehållaren är slut så visar displayen ”FEL KAFFEKVARN”, tryck då på STOPP ( ) och fyll på med kaffe. VIKTIGT! Om displayen trots allt efter påfyllningen visar ”FEL KAFFEKVARN”, se kapitlet ”PROBLEM OCH LÖSNING”. 27 F 4.4 D 4 - EMPLOY Vidage du conteneur des marcs de café 4.4 4 - BENUTZUNG Ausleeren des Kaffeesatzbehälters Tous les 25 cafés, le display affiche “VIDER RESIDUS”, il sera donc nécessaire de vider le tiroir des marcs de café 7. Il est conseillé de nettoyer les éventuels résidus de café à l’intérieur de la machine (qui pourrait s’accrocher sur la grille des marcs de café - cf. paragraphe “Nettoyage interne”) avec le pinceau 2 fourni en dotation. Nach der Zubereitung von jeweils 25 Portionen Kaffee wird auf dem Display “SATZBEHAELTER LEEREN” (Leeren des Kaffeesatzes) angezeigt. Sie müssen dann die Kaffeesatzschublade 7 ausleeren. Wir empfehlen, eventuelle Kaffeerückstände im Maschineninneren (die sich im Kaffeesatzauffangbehälter ablagern könnten - siehe Absatz 3 Reinigung des Maschineninneren 2) mit dem beigelegten Pinsel zu entfernen. APRÈS L’AFFICHAGE DE CE MESSAGE, EFFACEZ LA MÉMOIRE WENN DIESE MELDUNG ERSCHEINT, DRÜCKEN SIE DIE TASTE STOP, UM DIE MEMORY (DAS GEDÄCHTNIS) WIEDER IN DIE AUSGANGS- EN APPUYANT SUR LA TOUCHE STOP ( ). STELLUNG ZU BRINGEN (RESET). ( Après l’affichage de ce message, effacez la mémoire en appuyant sur la touche STOP VORSICHT! Das Nicht-Leeren der Kaffeesatzschublade kann zu schweren Schäden an der Maschine führen. • Retirer le tiroir des marcs, le vider et l’insérer de nouveau dans son logement. NL 4.4 ). • Ziehen Sie die Kaffeesatzschublade heraus, leeren Sie diese und schieben Sie sie zurück in ihre Ausgangsposition. E 4 - GEBRUIK Legen van de koffiediklade 4.4 4 - USO Vaciado del contenedor de fondos de café Om de 25 kopjes koffie toont het display “LEGEN KOFFIEDIKLADE”, en zal het dus nodig zijn de koffiediklade 7 te legen. Het wordt geadviseerd om mogelijke koffieresten die zich in het apparaat bevinden (en die op de glijbaan van het koffiedik zouden kunnen blijven - zie de paragraaf “INTERNE REINIGING”) te verwijderen met gebruik van het bijgeleverde kwastje 2. Cada 25 cafés, el display visualiza VACÍEN LOS FONDOS, por lo tanto, hay que descargar el cajoncito en el que caen los fondos del café 7. Se aconseja que limpien los eventuales restos de café que puedan quedar dentro de la máquina (que podrían quedar en el resbalón de los fondos del café – véase el párrafo “Limpieza del interior”) utilizando el pincel 2 que se entrega con la máquina. WANNEER HET BERICHT VERSCHIJNT MOET U HET GEHEUGEN CUANDO APARECE EL MENSAJE RESTABLEZCAN LA MEMORIA, RESETTEN DOOR OP DE STOP-TOETS TE DRUKKEN ( PULSEN EL PULSADOR STOP ( ). Let op! Het niet legen van de koffiediklade kan ernstige schade aan het apparaat berokkenen. Atención! La falta de vaciado del cajón de fondos puede causar graves problemas a la máquina. • Trek de koffiediklade naar buiten, leeg de lade en plaats hem weer terug. P 4.4 ). • Vacíen el contenedor e colóquenlo de nuevo en su sitio. S 4 - UTILIZAÇÃO 4.4 Esvaziar o reservatório das borras do café 4 - ANVÄNDNING Tömning av kaffesumpsbehållaren Cada 25 cafés o display visualiza “ESVAZIAR BORRAS”, será portanto necessário esvaziar o reservatório das borras do café 7. Aconselha-se limpar eventuais resíduos de café no interior da máquina (que poderão ficar no escorrega das borras do café - ver o parágrafo “LIMPEZA INTERNA”) utilizando o pincel 2 em dotação. Efter 25 kaffe så visar displayen ”TÖM KAFFESUMPEN”, då måste kaffesumpsbehållaren tömmas 7. Vi rekommenderar att du gör rent maskinen från kaffesump på insidan ( kaffesump kan finnas kvar på den lilla lutande avsatsen – se paragraf ” HUR MAN RENGÖR INSIDAN AV MASKINEN” QUANDO APARECE A MENSAGEM FAZER O RESET DA MEMÓRIA NÄR MEDDELANDET KOMMER UPP, STÄLL OM MINNET GENOM ATT CARREGANDO NO BOTÃO STOP ( TRYCKA PÅ STOPPKNAPPEN ( ). Atenção! O não esvaziamento do reservatório das borras do café pode causar graves danos à máquina ). Varning! Om kaffesumpsbehållaren inte töms så kan maskinen skadas utav detta. • Extrair a gaveta dos fundos, esvaziá-la e voltar a inseri-la no seu lugar. • Dra ut behållaren, töm den, och sätt tillbaka den på sin plats igen 29 F 4.5 D 4 - EMPLOY Remplissage du conteneur d’eau Il peut se faire de deux façons: du récipient ou du réseau hydrique. Du récipient: • Sortir la machine de son logement. • Contrôler si l’interrupteur 14 pour la sélection de la source hydrique est placé sur le symbole du récipient. • Déconnecter le petit tube du bouchon T en le tirant vers le haut. • Sortir le récipient 15 et dévisser le bouchon T. • Remplir le récipient avec de l’eau fraîche potable et revisser le bouchon. • Réinsérer le récipient dans son logement. • Reconnecter le petit tube au bouchon T en pressant jusqu’au fond. • Réinsérer la machine dans son logement. NB: il est normal que dans le récipient il reste une certaine quantité d’eau, même si la machine signale le manque d’eau. Du réseau hydrique: • Sortir la machine de son logement. • Contrôler si l’interrupteur 14 pour la sélection de la source hydrique est placé sur le symbole du robinet (en cas d’installation d’un robinet en amont de l’électrovalve d’entrée de l’eau 16, s’assurer que celui-ci est ouvert). • Retirer la machine dans son logement. NB: il est normal que dans le récipient il reste une certaine quantité d’eau, même si la machine signale le manque d’eau. NL 4.5 E Invoeren van het water 4.5 4.5 S Pode ocorrer de duas maneiras: por reservatório ou da rede hídrica. Por reservatório: • Extrair a máquina do seu compartimento. • Controlar que o interruptor 14 para a selecção da fonte hídrica esteja posicionado no símbolo do reservatório. • Desligar o tubo da tampa T puxando-o para cima. • Extrair o reservatório 15 e desaparafusar a tampa T. • Encher o reservatório com água fresca potável e voltar a aparafusar a tampa. • Voltar a inserir o reservatório no seu sitio. • Voltar a ligar o tubo à tampa T carregando até ao fundo. • Voltar a inserir a máquina no seu compartimento. NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantidade de água, ainda que a máquina assinale a sua falta. Da rede hídrica: • Extrair a máquina do seu compartimento. • Controlar que o interruptor 14 para a selecção da fonte hídrica esteja posicionado no símbolo da torneira ( em caso de instalação de uma torneira por cima da electroválvula da entrada da água 16, assegurese que esta esteja aberta). • Voltar a inserir a máquina no seu compartimento. NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantidade de água, ainda que a máquina assinale a sua falta. 4 - USO Introducción del agua Puede realizarse de dos maneras: Desde el contenedor o desde la red hídrica. Desde el contenedor: • Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada. • Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente hídrica, esté colocado en el símbolo del contenedor. • Desconecten el tubito del tapón T tirando de él hacia arriba. • Saquen el contenedor 15 y destornillen el tapón T. • Llenen el contenedor con agua fresca potable y cierren el tapón. • Coloquen nuevamente el contenedor • Conecten de nuevo el tubito al tapón T apretando hasta el fondo. • Coloquen la máquina nuevamente en su sitio. N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de agua, aunque la máquina señale que falta. Desde la red hídrica: • Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada. • Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente hídrica esté colocado en el símbolo de la llave (en caso de instalación de una llave colocada después de la electro válvula de entrada del agua 16 y asegúrense de que éste esté abierto). • Coloquen la máquina nuevamente en su sitio. N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de agua, aunque la máquina señale que falta. 4 - UTILIZAÇÃO Introduzir a água 4 - BENUTZUNG Einfüllen von Wasser Dies kann auf zwei Arten erfolgen: aus einem Behälter oder aus der Wasserleitung. Aus einem Behälter: • Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus. • Prüfen Sie, ob der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgungsquelle in der richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserbehälters zeigen). • Entfernen Sie den Schlauch des Deckels T, indem Sie ihn nach oben ziehen. • Entnehmen Sie Behälter 15 und schra–uben Sie den Deckel ab. • Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser (Trinkwasser) und schrauben Sie den Deckel wieder fest. • Stellen Sie den Behälter zurück an seinen vorgesehenen Platz. • Verbinden Sie den Schlauch wieder mit dem Deckel T; schieben Sie ihn ganz und gar hinein. • Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition. HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zurückbleibt, auch wenn die Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist. Aus der Wasserleitung: • Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus. • Stellen Sie sicher, dass der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgungsquelle in der richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserhahns zeigen). Falls Sie einen Wasserhahn vor dem elektrischen Wassereinlassventil 16 installieren, stellen Sie sicher, dass dieser geöffnet ist. • Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition. HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zurückbleibt, auch wenn die Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist. 4 - GEBRUIK De waterinvoer kan op twee wijzen plaatsvinden: uit het reservoir of uit de waterleiding. Uit het reservoir: • Trek het apparaat uit diens behuizing. • Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het symbool van het reservoir staat. • Sluit het slangetje van dop T af door het omhoog te trekken. • Trek het reservoir 15 naar buiten en schroef dop T los. • Vul het reservoir met vers drinkwater en schroef de dop weer vast. • Plaats het reservoir terug in de behuizing. • Sluit opnieuw het slangetje aan op dop T en druk tot het einde toe vast. • Plaats het apparaat terug in diens behuizing. NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reservoir blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is. Uit de waterleiding: • Trek het apparaat uit diens behuizing. • Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het symbool van de kraan staat (in geval van installatie van een kraan vóór de elektroklep van de wateringang 16, controleren of deze open is). • Plaats het apparaat weer terug in diens behuizing. NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reservoir blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is. P 4.5 4.5 4 - ANVÄNDNING Fyll på vatten Detta kan utföras på två olika sätt: antingen från behållaren eller från vattenledningen. Från behållaren: • Dra ut maskinen från dess plats. • Kontrollera att spaken 14 pekar på symbolen med behållaren. • Dra den lilla slangen till locket uppåt T för att dra isär den. • Dra ut behållaren 15 och skruva upp locket T. • Fyll behållaren med färskt vatten och skruva åt locket igen. • Sätt tillbaka behållaren igen. • Återanslut den lilla slangen till locket T och tryck ner den så långt det går. • Skjut in maskinen på sin plats. N.B. Det är normalt att lite vatten blir kvar i behållaren trots att meddelandet säger att behållaren är tom. Från vattenledning: • Dra ut maskinen från sin plats. • Se till så att spaken 14 för vattenledning pekar på symbolen med kranen (om en koppling installerats på toppen av vattenledningen 16, se då till att den är öppen). • Skjut in maskinen på sin plats igen. N.B. Det är normalt att lite vatten blir kvar i behållaren trots att meddelandet säger att behållaren är tom. 31 F D 4 - EMPLOY 4 - BENUTZUNG APRES AVOIR INTRODUIT LE CONTENEUR D’EAU, IL FAUT REMPLIR LE CIRCUIT HYDRIQUE: NACH DEM FÜLLEN DES WASSERBEHÄLTERS MUß DER WASSERKREISLAUF WIEDER GEFÜLLT WERDEN: • allumez la machine en appuyant sur la touche “eau chaude”, • dès que la machine affiche: • schalten Sie die Maschine ein indem Sie die Taste “WARMWASSER” drücken. • auf dem Display erscheint nun: CAF E ’ PRET EAU PRET KAF F EE BERE I T WA S S E R BERE I T tournez la manette de l’eau chaude (4) jusqu’à ce que de l’eau sorte du dispositif pour la préparation des cappuccinos (8) avec une certaine continuité, puis replacez la manette dans sa position initiale. drehen Sie den Heißwasserknopf (4) solange, bis ein konsistenter Wasserstrahl aus dem Cappuccino-Bereiter (8) fließt, danach schließen sie den Heißwasserknopf wieder. N.B.: lorsqu’il n’y a plus d’eau dans le conteneur, la machine affiche “EAU MANQUANTE” (il reste toujours une petite quantité d’eau dans le conteneur). Hinweis: wenn der Wasserbehälter leer ist, erscheint auf dem Display “WASSERBEHAE.LEER”. Normalerweise ist dann im Behälter noch eine kleine Menge Wasser zu sehen. NL E 4 - GEBRUIK NADAT HET WATERRESERVOIR GEPLAATST IS MOET HET WATERCIRCUIT GEVULD WORDEN: DESPUÉS DE HABER COLOCADO EN SU SITIO EL CONTENEDOR DEL AGUA HAY QUE LLENAR EL CIRCUITO HÍDRICO: • schakel het apparaat in door op de toets “heet water” te drukken; • zodra het display het volgende toont: • Enciendan la máquina pulsando el pulsador “agua caliente”; • tan pronto como se vea en el display: KOFF I E GERRED W AT E R GE R R E D CAF E ’ L I STA draait u aan de heet waterknop (4) tot er met zekere regelmaat water uit het cappuccinomechanisme (8) stroomt. Vervolgens draait u de knop terug naar de beginpositie. N.B.: Cuando se acabe el agua del contenedor, el display visualiza “FALTA AGUA” (lo normal es que en el contenedor quede siempre una pequeña cantidad de agua). S 4 - UTILIZAÇÃO APÓS TER INTRODUZIDO O RECIPIENTE PARA A ÁGUA, É NECESSÁRIO ENCHER O CIRCUITO HÍDRICO: 4 - ANVÄNDNING EFTER DET ATT VATTENBEHÅLLAREN HAR FÖRTS IN, FYLL PÅ VATTENKRETSLOPPET: • acender a máquina premindo a tecla “água quente”; • assim que o visor visualizar: CAF È PRON TO AGUA L I STA giren el mando del agua caliente (4) hasta que salga agua por lc cappuccinatore (8) con una cierta continuidad, después, coloquen el mando en posición inicial nuevamente. N.B.: wanneer het water in het reservoir op is toont het display het bericht “ONTBREKEN WATER” (het is normaal dat er nog een bepaalde hoeveelheid water in het reservoir aanwezig is). P 4 - USO • Tryck på ”varmvattenknappen” för att sätta på maskinen. • Så snart displayen visar: AGUA PRON TO KAF F E K L A RT rodar o punho da água quente (4) até fazer sair água do dispositivo para fazer cappuccino (8) com uma certa continuidade, depois volte a colocar o punho na posição inicial. V ATTT E N K L A RT Vrid på varmvatttenvredet (4) tills det är ett jämt flöde vatten ur cappuccinoframställaren (8), vrid sedan tillbaka vredet till den ursprungliga positionen. Nota: quando já não há água no recipiente, o visor visualiza “FALTA ÁGUA” ( é normal que no recipiente fique uma certa quantidade de água). N.B. När vattenbehållaren är tom så står det på displayen ”VATTENBEHÅLLAREN TOM” (trots att lite vatten fortfarande är kvar i behållaren). 33 F 4 - EMPLOY D 4.6 Faire le café 4.6 N.B.: la machine affiche lorsqu’il n’y a plus de CAFE (pour ajouter le café, reportez-vous au paragraphe 4.3) ou EAU (pour le remplissage de l’eau, reportez-vous au paragraphe 4.5) Allumer la chaudière café en appuyant sur le bouton CAFÉ EXPRESSO ( ) o LONG ( ), sur l’écran en dessous de “CAFÉ” apparaît “ON” Attendre qu’au lieu de “ON” apparaisse “PRET” (un signal sonore sera émis). CAF E ’ ON 4 - BENUTZUNG Zubereiten des Kaffees Hinweis: das Display zeigt an, wenn kein Kaffee (zum Nachfüllen des Kaffees, siehe Paragraph 4.3) oder Wasser (zum Füllen des Wassertanks siehe Paragraph 4.5) mehr vorhanden ist. Den Kaffeekessel einschalten, indem die Taste KAFFEE ESPRESSO ( ) oder LANG KAFEE ( ), gedrückt wird; auf dem Display erscheint unter dem Wort “CAFFÉ” die Aufschrift “ON” Warten, bis anstatt “ON” die Aufschrift “BEREIT” erscheint (es wird ein akustisches Signal ausgegeben). EAU OFF KAF F EE ON WA S S E R OFF Placer une ou deux tasses à café sur la grille 10 du bac recueille-gouttes et appuyer sur la touche: Stellen Sie eine oder zwei Tassen auf den Grill 10, der sich in der Tropffangwanne befindet und drücken Sie die Taste: • Appuyez 1 FOIS pour avoir un EXPRESSO ( • Drücken Sie einmal für einen ESPRESSOKAFFEE. ( • Appuyez 2 FOIS pour avoir un double EXPRESSO ( La machine affichera “X2”. ). Appuyez 1 FOIS pour avoir un CAFE LONG ( Appuyez 2 FOIS pour avoir un double CAFE LONG ( La machine affichera “X2”. • • NL 4.6 ). ). ). 4 - GEBRUIK E Koffie zetten 4.6 N.B.: het display zal aangeven wanneer er KOFFIE ontbreekt (voor het bijvullen van koffie par. 4.3 raadplegen) of WATER (voor het bijvullen van water par. 4.5 raadplegen). Schakel de koffieketel in door op de toets EXPRESSOKOFFIE ( ) ),te drukken. Op het display, onder de tekst “KOFFIE” of GROOT ( verschijnt de tekst “ON” Wacht tot in plaats van “ON” de tekst “gereed” verschijnt (er zal een geluidssignaal klinken). KOFF I E AA N ). ). • Drücken Sie zweimal für einen DOPPELTEN ESPRESSO. ( Auf dem Display erscheint dann “X2”. ). • Drücken Sie einmal für einen “CAFFÈ LUNGO”. ( • Drücken Sie zweimal für einen DOPPELTEN “CAFFÈ LUNGO”. ( Auf dem Display erscheint dann “X2”. ). 4 - USO Para hacer el café N.B.: En el display se señala siempre la falta de CAFÉ (para meter el café, consulten el párrafo 4.3) o de AGUA (para meter el agua, consulten el párrafo 4.5). Encender la caldera café presionando el botón CAFÉ EXPRESO ( ) o CAFÉ CLARO ( ), en el display debajo de la palabra “CAFÉ” aparecerá la escritura “ON” Esperar que la palabra “ON” sea sustituida con la palabra “LISTO” (se emitirá una señal acœstica). W AT E R U IT CAF E ’ ON AGUA OFF Plaats één of twee kopjes op het rooster 10 van de druppelbak en druk op de toets: Coloquen una o dos tacitas en la rejilla 10 del contenedor que recoge las gotas y pulsen el mando: • • Pulsen 1 VEZ el mando para obtener un CAFÉ EXPRESO ( KEER voor het bereiden van een GEWONE KOFFIE ( ). • 2 KEER voor het bereiden van een DUBBELE GEWONE KOFFIE ( Het display van het apparaat toont “X2”. ). • 1 KEER voor het bereiden van een GROTE KOFFIE ( • 2 KEER voor het bereiden van een DUBBELE GROTE KOFFIE( Het display van het apparaat toont “X2”. P 4.6 ). • Pulsen 2 VECES el mando para obtener un CAFÉ EXPRESO doble ( La máquina visualiza en el display “X2”. ). • Pulsen 1 VEZ el mando para obtener un CAFÉ LARGO ( • Pulsen 2 VECES el mando para obtener un CAFÉ LARGO doble ( La máquina visualiza en el display “X2”. ). S 4 - UTILIZAÇÃO Fazer o café Nota: o visor visualizará quando falta o CAFÉ (para encher com café, tenha como referência o parágrafo 4.3) ou ÁGUA (para encher com água, tenha como referência o parágrafo 4.5) Acenda a caldeira café premindo a tecla CAFÉ EXPRESSO ( ( ) ou ALTO ), no visor debaixo da palavra “CAFÉ” irá aparecer a palavra “ON”. Espere que no lugar de “ON” apareça a palavra “PRONTO” (será emitido um sinal acústico). CAF È ON ). 4.6 ). ). 4 - ANVÄNDNING Göra kaffe N.B. Displayen talar om för dig när kaffet är slut (för att fylla på kaffe hänvisar vi till paragraf 4.3) och VATTEN (för att fylla på vatten hänvisar vi till paragraf 4.5). Sätt på kaffeuppvärmaren genom att trycka på knappen ESPRESSOKAFFE ( ) eller STOR KAFFE ( ), och på displayen under texten ”KAFFE” visas texten ”ON”. Vänta tills texten ”REDO” kommer upp istället för ”ON” (en akustisk signal kommer att höras). KAFFE ON AGUA OFF V AT T E N O FF Posicionar uma ou duas taças na grelha 10 do resevatório recolhe gotas e carregar no botão: Ställ en eller två koppar på droppgallret 10 och tryck på knappen • 1 VEZ para ter um CAFÉ NORMAL ( • Tryck 2 GÅNGER för en DUBBEL ESPRESSO ( ). På maskinens display kan man utläsa ”X2” ). • Tryck 1GÅNG för en STOR KOPP KAFFE ( • Tryck 2 GÅNGER för en DUBBEL STOR KOPP KAFFE ( På maskinens display kan man utläsa ”X2” ). • 2 VEZES para ter um DUPLO CAFÉ NORMAL ( A máquina visualiza no display “X2”. ). • 1 VEZ para obter um CAFÉ CHEIO ( • 2 VEZES para obter um DUPLO CAFÉ CHEIO ( A máquina visualizará no display “X2”. ). ). • Tryck en 1 GÅNG för en ESPRESSOKAFFE ( 35 ). ). F D 4 - EMPLOY Die jeweilige Menge einer Tasse ist von Hersteller programmiert; wenn Sie den Fluss vorzeitig anhalten wollen, drücken Sie die La quantité de café distribuée est programmée en usine, mais elle peut être arrêtée avant en appuyant sur STOP ( ). Taste STOP ( N.B: Si pendant la préparation d’un double café l’eau venait à manquer directement après le débit du premier café (l’écran affiche MANQUE D’EAU), il faut remplir le réservoir et toujours terminer le débit du deuxième café en appuyant sur le même bouton. 4.7 4 - BENUTZUNG Anm: Wird ein doppelter Kaffee bereitet und es fehlt sofort nach Auslass des ersten Kaffees Wasser (auf dem Display erscheint WASSER FEHLT) muss der Wasserbehälter aufgefüllt und der Auslass des zweiten Kaffees beendet werden, indem die selbe Taste betätigt wird. 4.7 Conseils utiles pour préparer un bon café Pour faire un bon café il faut tenir compte des facteurs suivants: • Utiliser un café en grains de bonne qualité. • Régler le moulin à café (mis au point en usine) de façon à ce que pendant l’infusion, le café tombe dans la tasse ni trop lentement (goutte à goutte) ni trop rapidement. • Si le café n’est pas assez crémeux ou clair, la mouture est trop grossière ou la température est trop basse. Dans ce cas la mouture doit être plus fine, tournez donc la manette 13. • Si le café est trop noir ou a un goût “brûlé”, la mouture est trop fine ou la température est trop élevée. ). Nützliche Hinweise zur Kaffeeherstellung Um einen guten Espresso zu machen, darauf achten dass • nur Kaffeebohnen der besten Qualität verwendet werden • die Mühle so eingestellt ist (wird in der Fabrik bereits getan), dass der Kaffee weder zu schnell noch in Tropfen fließt. • Falls der Kaffee wenig Crema (kremigen Schaum) an der Oberfläche hat und zu hell erscheint, dann ist die Mahlung zu grob oder die Temperatur zu niedrig. In diesem Fall muss der Kaffee feiner gemahlen werden, drehen Sie deshalb entsprechend an Knopf 13. Dans ce cas la mouture doit être plus grossière, tournez donc la manette13. • Ist der Kaffee zu schwarz und hat einen verbrannten Geschmack, so ist die Mahlung zu fein oder die Temperatur zu hoch. N.B.: si la manette 13 arrive en fin de course, il ne faut pas la forcer. Hinweis: wenn der Knopf 13 am Ende seiner Einstellungsbandbreite angekommen ist, darf er nicht mit Gewalt weiter gedreht werden. NL In diesem Fall muss der Kaffee gröber gemahlen werden; drehen Sie deshalb entsprechend an Knopf 13. E 4 - GEBRUIK 4 - USO De afgifte is reeds in de fabriek geprogrammeerd, maar wilt u dat La salida se programa en la fábrica pero si desean pararla antes deze eerder stopt dan drukt u op de toets STOP ( de tiempo, pulsen STOP ( ). ). Wanneer u een dubbel kopje koffie aan het bereiden bent en na het eerste kopje ontbreekt het water (het display toont “Water ontbreekt”), dan moet het reservoir gevuld worden en het tweede kopje koffie afgemaakt worden door op dezelfde toets te drukken. Nota: Si se está realizando un cafe doble e inmediatamente después de la erogación del primero falta el agua (el display visualiza FALTA AGUA) es necesario llenar el recipiente y llevar a cabo la erogación del segundo café, presionando la misma tecla. 4.7 4.7 Nuttige wenken voor het bereiden van de koffie Voor het bereiden van een lekker kopje koffie moet u rekening houden met de volgende factoren: • Gebruik koffiebonen van goede kwaliteit. • Regel de koffiemolen (reeds ingesteld in de fabriek) zo dat de koffie tijdens de percolatie noch druppelend noch te snel in het kopje afgegeven wordt. • Indien de koffie weinig romig en helder is, dan is de maling te grof of de temperatuur te laag. In dit geval moet de maling fijner zijn, draai dus aan knop 13. • Indien de koffie te zwart is en een “verbrande” smaak heeft dan is de maling te fijn of de temperatuur te hoog. In dit geval moet de maling grover zijn, draai dus aan knop 13. En el caso de que el molido tenga que ser más fino, giren el mando 13. • Si el café es demasiado negro y sabe a “quemado”, el molido es demasiado fino o la temperatura es demasiado alta. En el caso de que el molido tenga que ser más grueso, giren el mando 13. N.B.: indien knop 13 het einde bereikt moet de knop niet geforceerd worden. P N.B.: Si el mando 13 llega al tope, no hay que forzarlo. S 4 - UTILIZAÇÃO A saída é programada na fábrica mas se desejamos para-la antecipadamente, temos de premir a tecla STOP ( den i förtid tryck på knappen STOPP ( Conselhos úteis para fazer o café Para fazer bons cafés é necessário considerar os seguintes factores: • Utilizar um café de boa qualidade. • Regular o moinho (já estabelecido na origem) de modo que durante a infusão o café desça na taça não às gotas, mas nem sequer muito rapidamente. • Se o café é pouco cremoso e claro, a moagem é muito grossa ou a temperatura muito baixa. Neste caso a moagem não deverá ser mais fina, então rodar a manivela 13. • Se o café é muito preto e de gosto “queimado” a moagem é demasiado fina ou a temperatura muito alta. Neste caso a moagem deverá ser mais grossa, então rodar a manivela 13 N.B.: se a manivela 13 chega ao fim, não se deve forçá-la. 4 - ANVÄNDNING Bryggningsprocessen är förprogrammerad i fabriken, för att stoppa ). Quando estiver sendo feito um café duplo, depois do primeiro falta água (o display comunica “falta água”); deve-se então preencher o recipiente e finalizar o segundo café pressionando a mesma tecla. 4.7 Consejos útiles para hacer el café Para hacer buenos cafés hay que tener en cuenta los siguientes factores: • Utilicen un café en granos de buena calidad. • Regulen el molinillo (ya memorizado en la fábrica) de manera que durante la infusión el café caiga en la taza no a gotas pero ni siquiera demasiado rápidamente. • Si el café es poco cremoso y claro, se debe a que el molido del café es demasiado grueso o la temperatura, que es demasiado baja. ). N.B. Om man håller på att göra två koppar kaffe och vattnet tar slut efter den första koppen (diplayen visar ”OTILLRÄCKLIGT MED VATTEN”. Fyll på vattenbehållaren och gör sedan klart den andra koppen med kaffe genom att trycka på samma knapp. 4.7 Användbar information för att göra kaffe För att göra gott kaffe, tänk då på följande: • Använd ett gott kaffepulver med hög kvalitet. • Reglera maskinen (redan inställd i fabriken) på så sätt att kaffet rinner ner i koppen i lagom dos, det ska inte droppa ner men inte heller rinna alltför snabbt. • Om kaffet inte är tillräckligt krämigt och för ljust, så kan det bero på att kaffet är för grovmalet eller att temperaturen är för låg. I så fall så måste kaffet vara finmalet istället, vrid därför på vredet 13. • Om kaffet är alldeles för svart med en ”bränd” smak så är det för finmalet och temperaturen är för hög. I så fall måste kaffet vara lite mer grovmalet, vrid därför på vredet 13. N.B.: om vredet 13 har vridits så långt det går, så ska man inte forcera det. 37 F 4.8 D 4 - EMPLOY Ouverture supérieure 4.8 L’ouverture de la partie supérieure est nécessaire pour varier le dosage du café ainsi que pour effectuer l’entretien interne de la machine. 4 - BENUTZUNG Obere Öffnung Die obere Öffnung dient zur Regulierung der Kaffeedosierung und zur Wartung des inneren Bereichs der Maschine. ATTENTION! Surfaces chaudes. Certaines parties de la machine peuvent se trouver à une température très élevée et provoquer des brûlures! Vérifiez que la machine soit froide. VORSICHT! Heiße Oberflächen. Einige Teile der Maschine werden sehr heiß und können bei Berührung zu Verbrennungen führen! Prüfen Sie vor dem Berühren, ob die Maschine kalt ist. Pour accéder à la partie interne: • Sortir la machine de son logement. • Intervenir sur le trou F pour ouvrir vers le haut le couvercle supérieur C. Um Zugang zum inneren Bereich zu erhalten: • Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus. • Nehmen Sie den oberen Deckel C am Loch F und öffnen Sie ihn. 4.9 4.9 Variazione del dosaggio del caffè Regulierung der Kaffeedosierung Avant d’être expédiée, les techniciens effectuent des essais d’infusion répétés en programmant la machine de façon standard avec une dose de café moulu de 7 g environ de manière à obtenir un bon café. Vor der Verpackung der Maschine stellen unsere Techniker einige Male Kaffe her und regulieren dabei die Kaffeedosierung auf eine Standardmenge von zirka 7 Gramm gemahlenem Kaffe - der richtigen Menge für einen guten Kaffee. Pour modifier la quantité de café moulu, il est indispensable de s’adresser à un centre de service après-vente agréé. Falls Sie die Kaffeedosierung verändern wollen ist es nötig, sich an ein autorisiertes Servicezentrum zu wenden. NL 4.8 E 4 - GEBRUIK Opening van de bovenkant 4.8 Het is nodig de bovenkant te openen om de dosering van de koffie te wijzigen, of intern onderhoud van het apparaat zelf uit te voeren. 4 - USO Apertura superior La apertura de la parte superior es necesaria para variar las dosis del café, y sirve además para realizar el mantenimiento interno de la máquina misma. ATENCIÓN! Superficie caliente. ¡Algunas partes de la máquina, pueden estar a una temperatura muy alta y provocar quemaduras! Asegúrense de que la máquina ya esté fría. LET OP! Hete oppervlakken. Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge temperatuur hebben en brandwonden veroorzaken! Controleer of het apparaat koud is. Om toegang tot de interne delen te verkrijgen • Trek het apparaat uit diens behuizing. • Maak gebruik van gat F om het bovendeksel C in opwaartse richting te openen Para llegar a la parte interior: • Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada. • Toquen el agujero F para abrir hacia arriba la tapa superior C. 4.9 4.9 Wijziging van de koffiedosering Variación de las dosis de café De technici voeren herhaaldelijke percolatietesten uit voordat de machine verpakt wordt, en zetten het apparaat op de standaardinstelling, en met een hoeveelheid gemalen koffie van ongeveer 7 gr. , waarmee een goed kopje koffie bereid wordt Los técnicos, antes de embalar la máquina, realizan varias pruebas de infusión regulando la máquina de manera estándar y con una dosis de café molido de 7 gr. , aproximadamente, necesaria para obtener un buen café. Indien u de hoeveelheid gemalen koffie wenst te wijzingen dan moet u zich wenden tot een bevoegd assistentiecentrum. Si se desea cambiar la cantidad de café molido es indispensable dirigirse a un centro de asistencia autorizado. P 4.8 S 4 - UTILIZAÇÃO Abertura superior A abertura da parte superior é necessária para levar a cabo a variação da dosagem do café, para além da manutenção interna da própria máquina. 4.8 4 - ANVÄNDNING Hur man öppnar ovansidan av maskinen Öppnandet av ovansidan av maskinen är nödvändigt för att dosera kaffet samt för allt sorts underhållsarbete som måste göras på insidan av maskinen. ATENÇÃO! Superfícies quentes. Algumas partes da máquina podem encontrar-se a uma temperatura muito alta e provocar queimaduras! Verificar que a máquina esteja fria. Para ter acesso à parte interna • Extrair a máquina do compartimento. • Agir no furo F para abrir para cima a tampa superior C. VARNING! Varma ytor. Vissa ytor på maskinen kan uppnå väldigt höga temperaturer och man kan bränna sig! Se till att maskinen har svalnat. 4.9 4.9 För att få tillträde till den inre delen av maskinen • Dra ut maskinen från dess plats. • Använd hål F för att dra det över locket C uppåt. Variação da dosagem do café Hur man kan variera kaffemängden Os técnicos, antes da embalagem da máquina, executam diversas provas de infusão, regulando a máquina de modo standard e com uma dose de café moído de cerca 7 gr., de modo a obter um bom café. Innan maskinen packeteras så utförs åtskilliga kontroller med vatten och anpassar maskinen till standardmått på cirka 7 gram för att få en god kopp kaffe. Se quiser variar a quantidade de café moído é indispensável dirigirse a um centro de assistência autorizado. Om man önskar att ändra kaffemängden så ber vi er att kontakta ett auktoriserat servicecenter. 39 25 NL Gebruik een beker of een stalen kan. E Utilicen una taza o una jarra de acero. P Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço. S Använd en kopp eller en stålbehållare. 4 8 b2 b1 SG-040 B 8 b1 SG-150 b2 B NL 4.10 4 - GEBRUIK Bereiden van de cappuccino met het cappuccinomechanisme • Plaat de beker of de stalen kan onder het mondstuk b2 van het cappuccinomechanisme. • Draai geleidelijk aan knop 4 van de stoom zodat, tegelijk met de opwarming van de melk, ook veel schuim geproduceerd wordt. • Gebruik de pen van het cappuccinomechanisme indien u de hoeveelheid schuim wenst te wijzigen. K O F F I E ST O O M GERRED AA N LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGIN POSITIE. • Schakel de stoom-/heet waterketel in door op de toets STOOM ( ), te drukken. Op het display verschijnt onder “STOOM” de tekst “ON”. LET OP! Het gebruik van het cappuccinomechanisme voor het bereiden van een cappuccino mag alleen plaatsvinden wanneer de functie “STOOM” op het display getoond wordt. • Wacht tot in plaats van “ON” de tekst “GEREED” verschijnt (er zullen twee geluidssignalen klinken). • Sluit slangetje B aan op aansluiting b1 van het cappuccinomechanisme 8 zoals de afbeelding toont. • Steek slangetje B in het pak melk, tot het de bodem raakt. • Plaats de melkbeker onder de koffieafgiftegroep en bereid een espressokoffie of een grote koffie, zoals beschreven wordt in de paragraaf • Druk op de STOP-toets C ( A) Findien F È u de stoom-/heet waterketel wilt uitschakelen (onder RON TO “STOOM” zal de tekst “OFF”Pverschijnen). ST O O M U IT LET OP! Reinig het cappuccinomechanisme 8 altijd zoals beschreven wordt in de paragraaf “REINIGING CAPPUCCINOMECHANISME”. 42 26 4 NL Gebruik een beker of een stalen kan. E Utilicen una taza o una jarra de acero. P Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço. S Använd en kopp eller en stålbehållare. SG-130 L NL 4.11 4 - GEBRUIK Bereiden van de cappuccino met het stoompijpje LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGINPOSITIE. Het apparaat wordt geleverd met een in serie geïnstalleerd cappucino-mechanisme. Mocht u het bijgeleverde stoompijpje willen installeren volg dan de aanwijzingen van paragraaf 6.8. • Schakel de stoom-/heet waterketel in door op de STOOM-toets te drukken ( ), op het display verschijnt onder “STOOM” de tekst “ON”. • Plaats de melkbeker onder de koffieafgiftegroep en bereid een espresso of een grote koffie, zoals beschreven wordt in paragraaf 4.6. KOFF I E GERRED K O F F I E ST O O M GERRED AA N • Wacht tot in de plaats van “ON” de tekst “GEREED” verschijnt (er zullen twee geluidssignalen klinken). • Dompel het pijpje L in de melk en draai geleidelijk aan de stoomkraan 4 tot de melk verwarmd wordt en een zekere hoeveelheid schuim geproduceerd wordt. ST O O M UI T • Druk op de toets STOP ( ) indien u de stoom-/heet waterketel wilt uitschakelen (onder “STOOM” verschijnt de tekst “OFF”). 46 LET OP! Reinig het stoompijpje altijd zoals beschreven wordt in de paragraaf “REINIGING STOOMPIJPJE”. 27 4 Gebruik een beker of een stalen kan. E Utilicen una taza o una jarra de acero. P Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço. S Använd en kopp eller en stålbehållare. b1 SG-140 b2 NL NL 4.12 4 - GEBRUIK Heet water maken met het cappuccinomechanisme K O F F I E WA T E R GERRED AAN • Schakel de stoom-/heet waterketel in door op de toets HEET WATER te drukken ( ), op het display verschijnt onder “WATER” de tekst “ON” • Wacht tot onder “WATER” de tekst “GEREED” verschijnt (er zullen twee geluidssignalen klinken). • Sluit het slangetje van het cappuccinomechanisme af. • Druk de pen van het cappuccinomechanisme tot het einde toe in. • Plaats een stalen kan onder het mondstuk b1 en b2. • Draai geleidelijk aan knop 4 van stoom/heet water tot de gewenste hoeveelheid heet water verkregen wordt. LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGINPOSITIE. • Druk op de STOP-toets ( C Auit)Fteindien Fschakelen È u de stoom-/heet waterketel wenst (onder “WATER” verschijnt P deRtekst O N“OFF”). TO 50 W AT E R U IT 28 NL Gebruik een beker of een stalen kan. E Utilicen una taza o una jarra de acero. P Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço. S Använd en kopp eller en stålbehållare. 4 SG-130 L NL 4.13 4 - GEBRUIK Heet water maken met het stoompijpje LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGINPOSITIE. Het apparaat wordt geleverd met een in serie geïnstalleerd cappucino-mechanisme. Mocht u het bijgeleverde stoompijpje willen installeren volg dan de aanwijzingen van paragraaf 6.8. • Druk op de STOP-toets ( C ) indien A F Fu wenst È de stoom-/heetwaterketel uit te schakelen P Rtekst O N“OFF”). TO (onder “WATER” verschijnt de K O F F I E W AT E R GERRED AA N • Schakel de stoom-/heetwaterketel in door op de toets HEET WATER te drukken ( ) en wacht tot het display, onder “WATER” de tekst “ON” toont. • Wacht tot in de plaats van “ON” de tekst “GEREED” verschijnt (saranno emessi due segnali acustici). • Plaats het pijpje L in de beker of de stalen kan en open geleidelijk de stoom-/heet waterknop 4 tot de gewenste hoeveelheid heet water bereikt wordt. W AT E R UI T • Om over te gaan naar het menu “STOOM” drukt ( stoom-TOETS. Gebruik een beker of een stalen kan. 54 ), u op de LET OP! Wacht tot het stoompijpje afkoelt en reinig het met een vochtige doek. NL E 5 - PROGRAMMERING 5 - PROGRAMACIÓN Het apparaat is in de fabriek geprogrammeerd om alle benodigde functies uit te voeren; het is echter mogelijk wijzigingen aan te brengen aan het interne programma, bijvoorbeeld door de hoeveelheid water voor espresso en grote koffie te wijzigen, door de temperatuur van de koffieen stoomketels te wijzigen, enz. Aunque la máquina haya sido programada en la fábrica para realizar todas las funciones necesarias, es posible, de todos modos, que haya que realizar modificaciones al programa interno, por ejemplo, modificar la cantidad de agua para el café expreso y para el largo o la temperatura del depósito de café. Het wordt aanbevolen om de programmering alleen te gebruiken wanneer dit strikt noodzakelijk is en zeer voorzichtig te werk te gaan, waarbij u de instructies van deze handleiding nauwgezet opvolgt. Se recomienda que modifiquen la programación sólo si es estrictamente necesario, con mucho cuidado y siguiendo escrupulosamente las instrucciones que contiene este libro de instrucciones. Alle wijzigingen worden in het geheugen bewaard totdat een nieuwe wijziging plaatsvindt. Cualquier cambio se memoriza hasta que se realicen eventuales ulteriores cambios. Loopt u vast en weet u niet meer wat te doen, dan moet u de machine niet uitschakelen met de hoofdschakelaar op de achterkant van het apparaat. Hierdoor kunt u beschadigingen aan het interne geheugen veroorzaken: Si sucede una avería y no saben qué hacer, no apaguen la máquina usando el interruptor general colocado detrás de la máquina, porque podrían causar problemas a la memoria interna: ). - gebruik in deze gevallen altijd de STOP-toets ( P - En estos casos, utilicen siempre, el pulsador STOP ( S 5 - PROGRAMAÇÃO ). 5 - PROGRAMMERING A máquina é programada de origem, em , para realizar todas as funções necessárias; é, no entanto, possível realizar algumas modificações no programa interior, por exemplo, modificar a quantidade de água para café expresso e cheio, a temperatura da caldeira de café, etc. Trots att maskinen är förprogrammerad för alla nödvändiga funktioner redan i fabriken; så kan modifieringar göras i det interna programmet, t.ex. att modifiera mängden vatten till espressokaffet eller stor kaffe, kaffetemperatur , osv. Aconselhamos de recorrer à programação só se estritamente necessário e com muita atenção, seguindo escrupulosamente as instruções presentes neste manual. Vi rekommenderar att programmering utförs endast om det är nödvändigt, följ då instruktionerna som finns i den här boken till punkt och pricka. Qualquer modificação será memorizada até uma ulterior e eventual variação. Alla ändringar memoreras till nästa ändring görs. Se está aflito e não sabe o que fazer, não apague a máquina com o interruptor geral colocado atrás da máquina. Poder-se-ião causar danos à memória interior. Om det blir maskinfel och du inte vet vad man ska göra, stäng då inte av huvudströmbrytaren som finns på baksidan av maskinen. Skador på internminnet kan uppstå genom en sådan handling: - nestes casos utilizar sempre o botão STOP ( - I dessa fall, använd alltid STOPPKNAPPEN ( ). 57 ). F 5.1 D 5 - PROGRAMMATION Accès à la programmation 5.1 a) Vérifiez si l’interrupteur général lumineux 12 est allumé. b) Pressen Sie die Taste ESPRESSO KAFFEE ( ) um die Maschine einzuschalten und.... c) drücken Sie sofort danach die Taste STOP ( ) Halten Sie diese Taste so lange gedrückt bis auf dem Display erscheint: TAS T ENSPERRE V ERROU I L L AGE TOUCHE S d) A partir de ce stade, il est possible de: Appuyez sur la touche STOP ( ) On accède aux fonctions des “Menus principaux” La machine reviendra au fonctionnement normal. NL 5.1 An diesem Punkt haben Sie verschiedene Optionen: Diese Funktion verlassen und zu den normalen Funktionen zurückkehren. CONTINUER la programmation SORTIR et de revenir au fonctionnement normal Zugang zur Programmierung a) Stellen Sie sicher, dass der beleuchtete Hauptschalter eingeschaltet ist. b) Appuyez sur la touche EXPRESSO ( ) pour allumer la machine et... ) sans la lâcher c) tout de suite après appuyez sur la touche STOP ( jusqu’à ce que le visuel affiche: d) 5 - PROGRAMMIERUNG Hierfür pressen Sie die Taste STOP ( ) In diesem Fall kommen Sie zu den Die Maschine kehrt jetzt zu den Normalfunk- “Hauptmenüs”. tionen zurück. E 5 - PROGRAMMERING 5.1 Toegang tot de programmering Die Programmierung fortsetzen. 5 - PROGRAMACIÓN Entrada en la programación a) Controleer of de hoofdschakelaar met lampje 12 ingeschakeld is a) Comprueben que el interruptor general luminoso 12 esté encendido. b) Druk op de toets KOFFIE ( ) om het apparaat in te schakelen en... c) Druk onmiddellijk daarna snel op de STOP-toets ( ) die u ingedrukt houdt tot het display het volgende toont: b) Pulsen el pulsador CAFÉ ( c) inmediatamente después, pulsen rápidamente el pulsador STOP ( teniéndolo pulsado hasta que el display no visualice: d) Vanaf dit punt is het mogelijk toegang te verkrijgen tot de functies van de “HOOFDMENU’S”. P 5.1 d) Desde este punto es posible: VERLATEN en terugkeren naar de normale werking Pulsar el pulsador STOP ( ) La máquina vuelve a las funciones normales. S 5 - PROGRAMAÇÃO Acesso à programação 5.1 a) Verificar que o interruptor geral luminoso 12 esteja aceso. b) Carregar no botão CAFÉ ( BLO QUEIO ) Carregar no botão STOP ( A máquina voltará à sua normal função. 5 - PROGRAMMERING Tillträde till programmeringen b) Tryck på KAFFEKNAPPEN ( ) conservando-o ) för att sätta på maskinen och... c) Direkt efter trycka på knappen STOPP ( displayen visar texten: ) och hålla den intryckt tills T A N G E NT L Å S B OT Õ E S d) Nu är det möjligt att: d) A partir deste momento é possível: Tem-se acesso às funções dos “MENUS PRINCIPAIS” Se llega a las funciones de los “Menús principales” (paragrafo 5.2). a) Kontrollera att den upplysta huvudströmbrytaren 12 är tänd. ) Carregar no botão CAFÉ c) ogo depois carregar rapidamente no botão STOP ( carregado até que o display não visualizará: CONTINÚEN la programación SALIR y volver a las funciones normales. DOORGAAN met de programmering Druk op de STOP-toets ( ) Het apparaat keert terug naar de normale werking. ) B L OQU EO T E C L A S KNOP-BLOKKERING VERLATEN en terugkeren naar de normale werking ) para encender la máquina y... SLUTA och gå tillbaka till normal funktion SAIR e voltar à função normal CONTINUAR a programação Tem-se acesso às funções dos “MENUS PRINCIPAIS”. Tryck på STOPP ( ) Maskinen vill går tillbaka till normalfunktion 59 FORTSÄTTA programmeringen Hur man får tillgång till ”HUVUDMENYN”. NL 5.2 E 5 - PROGRAMMERING Hoofdmenu’s 5.2 Door op de toets GROTE KOFFIE te drukken ( ) is het mogelijk om op het display de menu’s in volgorde langs te lopen, zoals hierna beschreven wordt. ), is het mogelijk Door op de toets KLEINE KOFFIE te drukken ( terug te keren naar de volgorde. KNOP - BLOKKER I NG Menús “PRINCIPALES” Pulsando el pulsador CAFÉ LARGO ( ) se puede ver en el display, la secuencia de los menús como se indica a continuación. Pulsando el pulsador CAFÉ EXPRESO ( atrás en la secuencia. • Toont de temperaturen in real time van de koffieketel en de stoomketel. B L OQU EO T E C L A S I • Wordt gebruikt voor het uitvoeren van de ontkalking van de koffieketel. • Het gaat om een bescherming voor kinderen en maakt het mogelijk het bedieningstoetsenbord van het apparaat te blokkeren. W A S SE N 5 - PROGRAMACIÓN L AVADO KOFFI E • Wordt gebruik om de hoeveelheid water van de gewone/grote koffie te regelen. • Maakt het mogelijk de temperatuur van de koffieketel te regelen. CAF E ’ WAARDEN • Maakt het mogelijk de tijden van de TIME LOW (energiebesparing “STANDBY”) en van de TIME OFF (zelfuitschakeling) in te stellen. P A R AME T RO S • Maakt het mogelijk de gewenste taal te selecteren. L ANGUAGE P 5.2 L ANGUAGE S 5 - PROGRAMAÇÃO Menus principais 5.2 Carregando no botão CAFÉ CHEIO ( ) é possível desfolhar no display, a sequência dos menus sucessivamente indicada. Carregando no botão CAFÉ CURTO ( sequência. B LO Q U E I O B OT Õ E S ), é possível voltar atrás na L AVAGEM CAFÈ • É utilizado para regular a quantidade de café normal/cheio. • Permite regular a temperatura da caldeira do café. P A R AME T R O S • Permite estabelecer os tempos do TIME LOW (modalidade de poupança energética “STANDBY”) e do TIME OFF (apagamento automático). L ÊNGUA • Permite seleccionar a língua desejada. • Es una protección para los niños y permite bloquear el cuadro de mandos de la máquina. • Visualiza las temperaturas en tiempo real del depósito de café y del depósito de vapor. • Se utiliza para realizar la descalcificación del depósito de café. • Se utiliza para regular la cantidad de agua del café expreso / largo / americano. • Permite regular la temperatura del depósito de café. • Permite memorizar los tiempos del TIME LOW (modalidad de ahorro energético “STANDBY”) y del TIME OFF (auto - apagado). • Permite seleccionar el idioma que se desee utilizar. 5 - PROGRAMMERING HUVUDMENYN Tryck på STOR KAFFE ( ) knappen för att bläddra i menysekvensen på displayen som man kan se här nedanför. ), kan man gå Genom att trycka på knappen ESPRESSOKAFFE ( tillbaka i menysekvensen. • É uma protecção para as crianças e permite de bloquear o teclado dos comandos da máquina. • Visualiza as temperaturas em tempo real da caldeira do café e da caldeira do vapor. • É utilizado para realizar a descalcificação da caldeira do café. ), se puede volver hacia 61 T A N G EN T L Å S • Detta är ett säkerhetslås för barn som fungerar som ett tangentlås. RENGÖRING • Visar den aktuella temperaturen på kaffeuppvärmaren och på vattenuppvärmaren. • Den här används för att ta bort kalkavlagringar från kaffe- uppvärmaren. KAFFE • Den här används för att reglera mängden vatten till espresso/stor kopp kaffe. • Tillåter att man kan reglera temperaturen på kaffe- uppvärmaren P A R A M ET R A R SPRÅK • Här kan man ställa in tiden för TIME LOW (”STANDBY” som är energisparande) samt för TIME OFF (automatisk avstängning). • Här kan man välja önskat språk NL 5.3 E 5 - PROGRAMMERING Menu "BLOKKERING TOESTEN" 5.3 5 - PROGRAMACIÓN Menú “BLOQUEO TECLAS” Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich in de programmering bevinden. Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación. Bevindt u zich niet in de programmering dan voert u de fasen van de paragrafen 5.1 en 5.2 uit tot het volgende verschijnt: A) Door op de STOOM-toets ) te drukken verschijnt: ( Si no están dentro de la programación, realicen las fases que se explican en los párrafos 5.1 y 5.2 hasta que se vea: A) Pulsen el pulsador VAPOR ) aparece: ( Het display toont of het toetsenbord vrij of geblokkeerd is. KNOP-BLOKKER ING KNOP-BLOKKER ING U IT En el display se puede ver si el cuadro de mandos está libre o bloqueado. BLOQUEO TE CLAS BLOQUEO TECLAS D E S B L O Q UE A D O B) Door nogmaals op de STOOM-toets te drukken ( ) kunt u kiezen om het toetsenbord van de bediening te blokkeren of te deblokkeren. B) Pulsen una vez más el pulsador VAPOR ( ) para escoger si desbloquear o bloquear el cuadro de mandos de mandos. • Druk op de STOP-toets ( • Pulsen el pulsador STOP ( ) om de keuze te bevestigen.. • Druk nogmaals op de STOP-toets ( normale werkwijze. P 5.3 ) om terug te keren naar de • Pulsen una vez más el pulsador STOP ( normales. S 5 - PROGRAMAÇÃO 5.3 Menu "BLOQUEIO DOS BOTÕES" ) para confirmar la elección. ) para volver a las funciones 5 - PROGRAMMERING Meny ”TANGENTLÅS” Para aceder a este Menu é necessário entrar na programação. För att komma in i den här menyn så (take away the word ”så”) är det nödvändigt att man har gått in i programmeringen Se não entrou na programação deve executar as fases dos parágrafos 5.1 e 5.2 até que apareça: A) Carregue no botão VAPOR ) aparecerá: ( Om du inte har gått in i programmeringen så följ stegvis faserna i paragraferna 5.1 och .5.2 tills följande syns: No display é visualizado se o teclado é livre ou bloqueado. B LO Q U E I O B LO Q U E I O L I VRE B) Carregar outra vez no botão LIVRE ( ou bloquear o teclado dos comandos. • Carregar no botão STOP ( B OT Õ E S B OT Õ E S På displayen syns nu om tangenterna är låsta eller ej. ) para escolher se desbloquear ) para confirmar a escolha. • Carregar outra vez no botão STOP ( A) Tryck på ÅNGKNAPPEN ( och följande syns ) para voltar à função normal. ) L I B) Tryck på ÅNGKNAPPEN ( ska låsas eller låsas upp. • Tryck på STOPPKNAPPEN ( T A NG E N T L Å S T A NG E N T L Å S U P P L Å ST ) igen om tangentlåset på kontrollpanelen ) för att bekräfta valet. • Tryck ännu en gång på STOPPKNAPPEN ( funktion 63 ) för att återgå till normal NL 5.4 E 5 - PROGRAMMERING Menu "WASSEN" 5.4 Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich in de programmering bevinden. Bevindt u zich nog niet in de programmering dan voert u de fasen van de paragrafen 5.1 en 5.2 uit tot het volgende verschijnt: WASSEN TC 0 9 6 TV 150 5 - PROGRAMACIÓN Menú “LAVADO” Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación. Si no están dentro de la programación, realicen las fases que se explican en los párrafos 5.1 y 5. 2 hasta que se vea: WASSEN A) Door op de STOOM-toets te drukken verschijnt: ( ) L AVADO TC 0 9 6 L AVADO A) ulsen el pulsador VAPOR aparece: ( ) TV 150 Op het display wordt de temperatuur van de koffieketel (TC) en van de stoomketel (TV) in real time getoond. En el display se puede ver la temperatura del depósito de café (TC) y del depósito de vapor (TV) en tiempo real. B) Druk nogmaals op de STOOM-toets en ( ) de computer zal de reiniging van de koffieketel uitvoeren (na een vooraf vastgestelde tijd zal de reiniging automatisch onderbroken worden). B) Pulsen una vez más el mando de VAPORY ( ) el ordenador ordenará que se realice el lavado de la caldera del café (después de un tiempo establecido, el lavado se interrumpe automáticamente). • Druk op de STOP-toets ( ) indien u de “REINIGING” vervroegd wilt onderbreken ten opzichte van de vooraf vastgestelde tijd (u keert automatisch terug naar de handmatige werking). • Pulsen el pulsador STOP ( ) para interrumpir el “LAVADO” (automáticamente se regresa a la funcionalidad manual). P 5.4 S 5 - PROGRAMAÇÃO Menu "LAVAGEM" 5.4 Para ter acesso a este Menu é necessário entrar na programação. Se não entrou dentro da programação deve executar as fases descritas nos parágrafos 5.1 e 5.2 até que apareça: L AVAGEM TC 0 9 6 Meny ”RENGÖRING” För att komma in i den här menyn så (take away the word ”så”) är det nödvändigt att man har gått in i programmeringen Om du inte har gått in i programmeringen så följ stegvis faserna i paragraferna 5.1 och .5.2 tills följande syns: L AVAGEM RENGÖRING TC 0 9 6 TV A) Carregar no botão LIVRE aparecerá: ( ) TV 5 - PROGRAMMERING 150 150 RENGÖRING A) Tryck ÅNGA ( och följande syns: ) No display é visualizada a temperatura da caldeira do café (TC) e da caldeira do vapor (TV) em tempo real. Den aktuella temperaturen på kaffeuppvärmaren (CT) samt den aktuella temperaturen på ånguppvärmaren (ST) syns på displayen. B) Carregar outra vez o botão VAPOR ( ) e o computador fará realizar a lavagem da caldeira do café (depois de um tempo estabelecido a lavagem será interrompida automaticamente). B) Tryck på ÅNGKNAPPEN ( ) igen och datorn genomför en rengöring av kaffeuppvärmaren (rengöringen avslutas automatiskt efter en förprogrammerad tid). • Carregar no botão STOP ( ) se quiser nterromper a “LAVAGEM” antes do tempo preestabelecido (automaticamente volta-se à funcionalidade manual). ) för att avbryta RENGÖRINGEN före • Tryck på STOPPKNAPPEN ( den förprogrammerade tidens slut (den återgår automatiskt till manuell funktion). 65 NL 5.5 E 5 - PROGRAMMERING Menu "KOFFIE" 5.5 Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich in de programmering bevinden. Bevindt u zich niet in de programmering dan voert u de fasen van de paragrafen 5.1 en 5.2 uit tot het volgende verschijnt: A) Door op de STOOM-toets te drukken verschijnt: ( ) KOFFI E W AT E R Menú “CAFÉ Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación. Si no están dentro de la programación, realicen las fases que se explican en los párrafos 5.1 y 5.2 hasta que se vea: A) Pulsen el pulsador VAPOR aparece: ( ) KOFF I E Aanwijzing voor espressokoffie E. 023 5 - PROGRAMACIÓN CAF E ’ AGUA E . 023 CAF E ’ Indicación de café expreso Expresso Espresso De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het standaardtype voor een kleine koffie (ongeveer 35 cc). El valor indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar para un café expreso ( aproximadamente 35 cc). Druk op de toets GROTE KOFFIE ( verkrijgt een groter kopje koffie) Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE ( verkrijgt een kleiner kopje koffie) Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO ( ) para aumentarlo (se obtiene un café más largo). ) para disminuirlo (se obtiene Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO ( un café más corto) ) para confirmarlo y pasar a la prograPulsen el pulsador VAPOR ( mación del café largo. ) om de waarde te verhogen (u ) om de waarde te verlagen (u Druk op de toets STOOM ( ) om te bevestigen en over te gaan naar de programmering van de grote koffie. KOFFI E W AT E R CAF E ’ AGUA Aanwijzing voor grote koffie L . 032 Largo Groot El valor indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar para un café largo (aproximadamente 50 cc). De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het standaardtype voor een grote koffie (ongeveer 50 cc). P 5.5 S 5 - PROGRAMAÇÃO Menu "CAFÈ" Para aceder a este Menu é preciso entrar na programação. Se não entrou na programação deve executar as fases dos parágrafos 5.1 e 5.2 até que apareça: CAF È AG U A 5 - PROGRAMMERING 5.5 A) Carregar no botão VAPOR, aparecerá: ( E. 023 L . 032 Indicación de café largo Meny ”KAFFE” För att komma in i den här Menyn så (take away the word ”så”) är det nödvändigt att man har gått in i programmeringen Om du inte har gått in i programmeringen så följ stegvis faserna i paragraferna 5.1 och .5.2 tills följande syns: CAF È A) Tryck på ÅNGA ( ) Indicações para café expresso CAFÉ KAF F E V ATT E N Expresso KAF F E ) och följande visas: E . 023 Instruktion för hur man gör espresso kaffe Espresso O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para um café curto (cerca 35 cl.). Värdet indikerar (förinställt i fabriken) standarmåttet för en espressokaffe ( cirka 35cl ). Carregar no botão CAFÉ CHEIO ( ) para aumentar (obtém-se um café mais cheio) ) para diminuir (obtém-se um Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO ( café mais curto) ) para confirmar e passar à programação Carregar no botão VAPOR ( do café cheio. Tryck på knappen STOR KAFFE ( ) för att öka (för att få en kaffe med mera varmt vatten i). ) för att minska (man får en Tryck på knappen ESPRESSOKAFFE ( starkare kaffe) ) ör att bekräfta och sedan gå vidare till Tryck på knappen ÅNGA ( programmeringen för stor kaffe. CAF È AG U A L . 032 Indicação para café cheio CAFÉ KAF F E V ATT E N Cheio L . 032 Instruktion för hur man gör stor kaffe Stor O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para um café cheio (aproximadamente 50 cl). Värdet indikerar (förinställt i fabriken) standarmåttaet för en stor kaffe ( cirka 50cl ). 67 NL 5 - PROGRAMMERING Druk op de toets GROTE KOFFIE ( verkrijgt een groter kopje koffie) E ) om de waarde te verhogen (u Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE ( verkrijgt een kleiner kopje koffie) Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO ( café más largo). Pulsen el pulsador VAPOR ( del café americano. ) para disminuirlo (se obtiene ) para confirmarlo y pasar a la programación CAF E ’ T EMP ERA T URA Aanwijzing voor de temperatuur 096 ) para aumentarlo (se obtiene un Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO ( un café más corto). ) om de waarde te verlagen (u Druk op de toets STOOM ( ) om te bevestigen en over te gaan naar de programmering van de temperatuur. COF F I E T EMP ER 5 - PROGRAMACIÓN Indicación de la temperatura 096 De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het standaardtype voor het verkrijgen van een lekker kopje koffie. El valore indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar para obtener un buen café. Druk op de toets GROTE KOFFIE ( Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO ( ) om de temperatuur te verhogen ) para aumentar la temperatura. Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE ( ) om de temperatuur te verlagen. Druk op de toets STOOM ( ) om te bevestigen. Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO ( • Druk op de toets STOP ( • Pulsen el pulsador STOP ( )om te verlaten. • Druk nogmaals op de toets STOP ( normale werkwijze. P ) om terug te keren naar de Pulsen el pulsador VAPOR ( S ) para aumentar (obtém-se um café Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO ( café mais curto) Carregar no botãoVAPOR ( temperatura. CAF È T EMP ERA T URA ) para diminuir (obtém-se um ) per confirmar e passar à programação da 096 ) para confirmar. ) para salir de este menú. • Pulsen una vez más el pulsador STOP ( normales. 5 - PROGRAMAÇÃO Carregar no botão CAFÉ CHEIO ( mais cheio) ) para disminuir la temperatura. ) para volver a las funciones 5 - PROGRAMMERING Tryck på knappen STOR KAFFE ( mera varmt vatten i). ) för att öka (för att få en kaffe med Tryck på knappen ESPRESSOKAFFE ( starkare kaffe). ) för att minska (man får en Tryck på knappen ÅNGA ( ) för att bekräfta och sedan gå vidare till programmeringen för temperaturen. KAF F E T EMP ERA T UR Indicação para a temperatura CAFÉ Indikation för temperaturen. 096 O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para obter um bom café. Värdet indikerat (förinställt i fabriken) är standard för en god kopp kaffe. Carregar no botão CAFÉ CHEIO ( Tryck på knappen STOR KAFFE ( ) para aumentar a temperatura. ) för att höja temperaturen. Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO ( ) para diminuir a temperatura . Carregar no botão VAPOR ( ) para confirmar. Tryck på knappen ESPRESSOKAFFE ( • Carregar no botão STOP ( • Tryck på STOPPKNAPPEN ( ) para sair deste menu. • Carregar outra vez no botão STOP ( ) para voltar à função normal. Tryck på knappen ÅNGA ( ) för att bekräfta • Tryck på STOPPKNAPPEN ( tion. 69 ) för att sänka temperaturen. ) för att gå ut ur menyn. ) igen för att återgå till normal funk- NL 5.6 5 - PROGRAMMERING E Menu "PARAMETERS" 5.6 Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich in de programmering bevinden. Bevindt u zich niet in de programmering dan voert u de fasen van de paragrafen 5.1 en 5.2 uit tot het volgende verschijnt: A) Door op de STOOM-toets te drukken verschijnt: ( ) 5 - PROGRAMACIÓN Menú “PARÁMETROS” Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación. Si no están dentro de la programación, realicen las fases que se explican en los párrafos 5.1 y 5.2 hasta que se vea: W A AR D EN A) Pulsen el pulsador VAPOR aparece: ( W A AR D E N T. LOW : 0 6 0 ) P A RAME T OS P A RAME T OS T . L OW : 0 6 0 De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde wijst op de tijd van energiebesparing vanaf de laatst verrichte afgifte. El valor que se puede ver (memorizado en la fábrica) indica el tiempo del ahorro energético desde la última salida realizada. Druk op de toets GROTE KOFFIE ( Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO ( ) om de tijd te verhogen Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE ( Druk op de toets STOOM ( Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO ( ) om de tijd te verlagen Pulsen el pulsador VAPOR ( ) om te bevestigen en over te gaan naar: De (in de fabriek ingestelde) waarde duidt op de tijd voor de zelfuitschakeling vanaf de laatst verrichte afgifte. 5.6 Menu "PARÂMETROS" A) Carregar no botão VAPOR ( cerá: ), apare- ) para confirmar y pasar a: S 5 - PROGRAMMERING 5.6 Meny ”PARAMETRAR” För att komma in i den här Menyn så (take away the word ”så”) är det nödvändigt att man har gått in i programmeringen. Om du inte har gått in i programmeringen så följ stegvis faserna i paragraferna 5.1 och .5.2 tills följande syns: P A RAME T R O S A) Tryck på knappen ÅNGA ( kommer upp: P A RAME T R O S T . L OW : 0 6 0 P A RAME T OS T . OF F : 1 2 0 N.B.: Si los tiempos anteriormente citados se memorizan a “0”, la máquina permanece encendida siempre. Los tiempos se pueden memorizar de 0 a 250 minutos. 5 - PROGRAMAÇÃO Para aceder a este Menu é necessário ter entrado na programação. Se não entrou na programação deve executar as fases descritas nos parágrafos 5.1 e 5.2 até que apareça: ) para disminuir el tiempo. El valor que se puede ver (memorizado en la fábrica) indica el tiempo necesario para que se auto apague la máquina después del último servicio efectuado. W A AR D E N T . OF F : 1 2 0 NB: indien de bovengenoemde tijden op “0” ingesteld worden dan blijft het apparaat altijd ingeschakeld. De tijden kunnen ingesteld worden tussen 0 en 250 minuten. P ) para aumentar el tiempo. ) och detta P A RAME T R A R P A RAME T R A R T . L OW : 0 6 0 O valor visualizado (estabelecido na origem) indica o tempo da poupança energética desde a última erogação efectuada. Värdet indikerar (föri nställt i fabriken) energisparad tid sedan sista kaffet gjordes Carregar no botão CAFÉ CHEIO ( Tryck på knappen STOR KAFFE ( ) para aumentar o tempo Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO ( Carregar no botão VAPOR ( Tryck på knappen ESPRESSOKAFFE ( ) para diminuir o tempo Tryck på knappen ÅNGA ( ) para confirmar e passar a: O valor visualizado (estabelecido na origem) indica o tempo para o apagamento automático desde a última erogação efectuada. ) för att öka tiden. P A RAME T R OS T . OF F : 1 2 0 NB: se os tempos referidos são estabelecidos a “0”, a máquina permanece sempre acesa. Os tempos podem-se estabelecer de 0 a 250 minutos. ) för att minska tiden. ) för att bekräfta och gå vidare till: Värdet indikerar (förinställt i fabriken) tiden för automatisk avstängning sedan sista kaffet gjordes. P A RAME T R A R T . OF F : 1 2 0 N.B. Om ovanstående tider är inställda på “0” förblir alltid maskinen påslagen. Man kan ställa in tiden på 0 till 250 minuter. 71 NL 5.7 E 5 - PROGRAMMERING MENU "TAAL" 5.7 Om toegang te krijgen tot dit menu moet u zich in de programmering bevinden. Bevindt u zich niet in de programmering dan voert u de fasen uit van de paragrafen 5.1 en 5.2 tot het volgende verschijnt: 5 - PROGRAMACIÓN Menú “LANGUAGE” Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación. Si no están dentro de la programación, realicen las fases que se explican en los párrafos 5.1 y 5.2 hasta que se vea: L ANGUAGE L ANGUAGE - Door op de toets STOOM te drukken verschijnt: ( ) - Pulsen el pulsador VAPOR aparece: ( L ANGUAGE NEDERLANS ) L ANGUAGE E S PANOL Het display toont de huidige taal van het apparaat (ingesteld in de fabriek). En el display se puede ver el idioma actual de la máquina (memorizado en la fábrica). • Druk op de toets STOOM ( ) om de gewenste taal weer te geven en te kiezen. • Druk op de toets STOP ( ) om te bevestigen en dit menu te verlaten. • Druk nogmaals op de toets STOP ( ) om terug te keren naar de normale werkwijze. • Pulsen el pulsador VAPOR ( ) para visualizar y escoger el idioma deseado. • Pulsen el pulsador STOP ( ) para confirmar y salir de este menú. • Pulsen una vez más el pulsador STOP ( ) para volver a la funcionalidad normal. P 5.7 S 5 - PROGRAMAÇÃO Menu "LANGUAGEM" Para aceder a este Menu é necessário ter entrado na programação. Se não está na programação deve executar as fases descritas nos parágrafos 5.1 e 5.2 até que apareça: 5.7 Meny ”SPRÅK” För att komma in i den här Menyn så (take away the word ”så”) är det nödvändigt att man har gått in i programmeringen. Om du inte har gått in i programmeringen så följ stegvis faserna i paragraferna 5.1 och .5.2 tills följande syns: L ANGUAG E M - Carregar no botão VAPOR aparecerá: ( 5 - PROGRAMMERING L ANGUAGE ) - Tryck på knappen ÅNGA ( L A N G U A GE M PO R T O G U E S ) och följande syns: L ANGUAGE SV E N S K A O display visualiza a linguagem actual da máquina ( estabelecido na origem). Displayen visar det aktuella språket som används av maskinen (programmerat i fabriken). • Carregar no botão VAPOR ( ) para visualizar e escolher a língua desejada. • Carregar no botão STOP ( ) para confirmar e sair deste menu. • Tryck på knappen ÅNGA ( • Carregar ainda o botão STOP ( ) para voltar à normal função. • Tryck på STOPPKNAPPEN ( här menyn. • Tryck på STOPPKNAPPEN ( normal funktion 73 ) för att se och välja önskat språk. ) för att bekräfta och lämna den ) ännu en gång för att återgå till F 6.1 D 6 - ENTRETIEN Nettoyage quotidien 6.1 6 - WARTUNG Tägliche Reinigung • Nettoyez chaque jour le tiroir de collecte de l’eau 9 et la grille reposetasses 10 avec de l’eau et du savon liquide. • Séchez-les bien avant de les remonter. • Reinigen Sie regelmäßig die Tropffangwanne 9 und den Grill zum Abstellen der Tassen 10 mit Leitungswasser und flüssiger Seife. • Trocknen Sie beide Teile gut bevor Sie sie zurückstellen. Attention! Si le tiroir 15 n’a pas été enfilé à fond, la machine affichera “FERMEZ LE TIROIR” au moment de l’extraction du café. Vorsicht! Falls der Behälter 10 bei der Zubereitung des Kaffees nicht regelrecht (völlig) eingefügt wird, erscheint auf dem Display “BEHÄLTER SCHLIESSEN”. ATTENTION ! NE PLONGEZ SOUS AUCUN PRETEXTE L’APPAREIL DANS L’EAU. ACHTUNG! DAS GERÄT DARF KEINESFALLS IN WASSER EINGETAUCHT WERDEN. • Nettoyez la surface externe de la machine avec un chiffon légèrement imbibé d’eau. NL 6.1 E 6 - ONDERHOUD Dagelijkse reiniging • Reinig regelmatig de druppelbak 9 en het kopjesrooster 10, met gebruik van stromend water en vloeibare zeep. • Droog alles goed voordat u de terugplaatst. 6.1 6.1 6 - MANTENIMIENTO Limpieza diaria • Limpien periódicamente el contenedor que recoge las gotas 9 y la rejilla en la que se apoyan las tacitas 10 utilizando el agua corriente y jabón liquido. • Sequen bien todo antes de montarlo nuevamente. Let op! Indien bak 9 niet correct (tot het einde) naar binnen geplaatst is zal het apparaat op het moment van koffieafgifte op het display de tekst “SLUIT DE LADE” tonen. ¡Atención! Si el contenedor 15 no se colocó correctamente (hasta el fondo), cuando se suministre el café, la máquina visualizará en el display “CERRAR EL CAJETIN”. LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGINPOSITIE. ATTENCIîN! NO SUMERJAN EL APARATO EN AGUA EN NINGòN CASO. • Reinig met een spons of een vochtige doek het bijgeleverde slangetje. P • Entfernen Sie eventuelle Tropfen und Staub von den äußeren Oberflächen; benutzen Sie dazu ein leicht angefeuchtetes Tuch. • Quiten las eventuales gotas o polvo de la superficie exterior usando un paño a penas humedecido con agua. 6 - MANUTENÇÃO Limpeza diária • Limpar periodicamente o reservatório que recolhe as gotas 9 e a grelha onde se apoiam as taças 10, utilizando água corrente e sabão liquido. • Secar bem tudo antes de voltar a montar. S 6 - UNDERHÅLL 6.1 Daglig rengöring • Använd rinnande vatten och flytande tvål för att regelbundet rengöra droppgallret 10 och dropplådan 9. • Torka delarna noggrant innan dem sätts tillbaka. Atenção! Se o reservatório 9 não está inserida correctamente (até ao fundo), quando se efectua a erogação do café a máquina visualizará no display “FECHAR RESERVATORIO”. Varning! Om inte dropplådan 9 skjuts in ordentligt (så långt det går) så kommer texten ”STÄNG LÅDAN” upp när kaffe ska göras. ATENÇÃO! NÃO IMERGIR EM NENHUM CASO O APARELHO EM ÁGUA. VARNING! MASKINEN FÅR ALDRIG, PÅ NÅGRA VILLKOR, SÄNKAS NER I VATTEN. • Remover eventuais gotas ou pó das superfícies externas com um pano húmido de água. • Torka bort eventuella droppar eller damm från den yttre ytan med hjälp av en lätt fuktig trasa. 75 F 6.2 D 6 - ENTRETIEN Nettoyage du “système cappuccino” 6.2 ATTENTION! Vérifiez si le “système cappuccino” est froid! 6 - WARTUNG Reinigung des Cappuccinatore VORSICHT! Stellen Sie sicher, dass der Cappuccinatore abgekühlt ist. Nettoyez le “système cappuccino” 8 après chaque utilisation en procédant de la façon suivante: • Prenez un récipient avec de l’eau et introduisez le tube capillaire dans le conteneur. • Contrôlez si le visuel affiche l’indication “VAPEUR PRET”. • Placez un récipient sous le “système cappuccino”. • Ouvrez graduellement la manette de la vapeur jusqu’à faire sortir une quantité d’eau telle à nettoyer le “système cappuccino”. • Séchez le “système cappuccino” avec un chiffon humide. Der Cappuccinomacher 8 sollte nach jeder Benutzung gereinigt werden. • Nehmen Sie einen Behälter mit Wasser und geben Sie den Schlauch hinein. • Stellen Sie sicher, dass auf dem Display die Worte “DAMPF BEREIT” erscheinen. • Stellen Sie einen Behälter unter den Cappuccinatore. • Öffnen Sie den Dampfknopf langsam und lassen sie genug Wasser austreten um damit den Cappuccinatore zu reinigen. • Wischen Sie den Cappuccinomacher mit einem feuchten Tuch nach. ATTENTION! REPLACEZ TOUJOURS LA MANETTE DANS SA POSITION INITIALE. VORSICHT! BRINGEN SIE DEN DAMPFKNOPF NACH ERFOLGTER REINIGUNG IMMER WIEDER ZURÜCK IN DIE AUSGANGSPOSITION. NL 6.2 E 6 - ONDERHOUD 6.2 Reiniging van hetcappuccinomechanisme LET OP! Controleer of het cappuccinomechanisme koud is! 6 - MANTENIMIENTO Limpieza del elemento para preparar el capuchino ¡ATENCIÓN! Asegúrense de que este elemento esté frío! Zorg er na ieder gebruik voor het cappuccinomechanisme 8 te reinigen: • Verwijder de mogelijke druppels of het stof van de externe oppervlakken met een licht met water bevochtigde doek. • Controleer of de tekst “STOOM GEREED” op het display verschijnt. • Plaats een bak onder het cappuccinomechanisme. • Open de stoom-/heet waterknop geleidelijk tot een dergelijke hoeveelheid water naar buiten komt dat het cappuccinomechanisme zelf gereinigd wordt. • Droog het cappuccinomechanisme met een vochtige doek. Después de cada utilización, limpien el elemento 8: • Utilicen un recipiente de agua e introduzcan el tubo dentro del contenedor. • Controlen que en el display aparezca la expresión “VAPOR LISTA”. • Coloquen bajo el elemento para preparar el capuchino un recipiente. • Abran gradualmente el mando de vapor hasta que salga una cantidad de agua tal que limpie este elemento. • Sequen el elemento para preparar el capuchino con un paño húmedo. LET OP! DOMPEL HET APPARAAT IN GEEN ENKEL GEVAL ONDER IN WATER. ¡ATENCIÓN! COLOQUEN NUEVAMENTE EL MANDO SIEMPRE EN POSICIÓN INICIAL. P 6.2 S 6 - MANUTENÇÃO 6.2 Limpeza do “cappucinador” 6 - UNDERHÅLL Rengöring av cappuccinoframställaren VARNING! Se till att cappuccinoframställaren är kall! ATENÇÃO! Verificar que o “cappucinador” esteja frio! Depois de cada utilização proceder à limpeza do “cappucinador” 8: • Inserir o tubo no interior de um recipiente com água. • Controlar que no display apareça a expressão “VAPOR PRONTO”. • Colocar debaixo do “cappucinador” um recipiente. • Abrir gradualmente a manivela do vapor/água quente até fazer sair uma tal quantidade de água capaz de limpar o próprio “cappucinador”. • Secar o “cappucinador”” com um pano húmido.. Rengör cappuccinoframställaren 8 efter varje användning: • Ta en vattenbehållare och för ner den smala slangen däri. • Kontrollera på displayen att det står ”ÅNGA KLAR” • Ställ en behållare under cappuccinoframställaren. • Öppna ång/vattenvredet gradvis tills tillräckligt med vatten har runnit igenom och rengjort cappuccinoframställaren . • Torka av cappuccinoframställaren med en fuktig trasa. ATENÇÃO! VOLTAR SEMPRE A POSICIONAR A MANIVELA NA POSIÇÃO INICIAL. VARNING! VRID ALLTID TILLBAKA VREDET TILL DESS URSPRUNGLIGA POSITION. 77 F 6.3 D 6 - ENTRETIEN Nettoyage de la buse à vapeur 6.3 ATTENTION! S’assurer que la lance à vapeur est froide! 6 - WARTUNG Reinigung des Dampfhahns VORSICHT! Prüfen Sie ob der Dampfhahn sich abgekühlt hat. Après chaque utilisation: Nach jeder Benutzung: 6.4 6.4 • Attendez que la buse refroidisse. • Nettoyez la buse avec un chiffon légèrement imbibé d’eau et vérifiez si les trous ne sont pas obstrués. Nettoyage interne • Warten Sie bis der Hahn abgekühlt ist. • Reinigen Sie den Hahn mit einem feuchten Tuch und stellen Sie sicher, dass die Ausgangsöffnungen nicht verstopft sind. Reinigung des Innenbereichs Il est normal qu’à l’usage, une certaine quantité de poudre de café se dépose sur les différents composants internes de la machine. Pour cette raison il faudra nettoyer l’intérieur de la machine avec un pinceau TOUS LES MOIS OU PLUS EN FONCTION DE L’USAGE. Utiliser le petit pinceau fourni. Es ist normal, dass durch die Benutzung der Maschine Staub und Kaffeepulver ins Innere gelangen. Es ist deshalb notwendig, monatlich bzw. in Abhängigkeit von der Benutzungshäufigkeit, die inneren Teile der Maschine zu reinigen; Den mitgelieferten Pinsel benutzen. ATTENTION! Surfaces chaudes. Certaines parties de la machine peuvent se trouver à une température très élevée et provoquer des brûlures! Vérifiez que la machine soit froide. VORSICHT! Heiße Oberflächen. Einige Teile der Maschine können sehr heiß werden und bei Berührung zu Verbrennungen führen! Stellen Sie deshalb immer sicher, dass die Maschine abgekühlt ist. • Pour accéder à l’intérieur de la machine, reportez-vous au paragraphe “Ouverture supérieure”. • Um Zugang zu den inneren Teilen der Maschine zu erhalten, sollten Sie den Anweisungen in Paragraph “Obere Öffnung” folgen. NL 6.3 6 - ONDERHOUD E Reiniging stoompijpje 6.3 LET OP! Controleer of het stoompijpje koud is! 6 - MANTENIMIENTO Limpieza de la lanza de vapor !ATENCIÓN ! Asegúrense de que la lanza vapor esté fría! Na ieder gebruik: • wacht tot het pijpje afkoelt; • reinig het pijpje met een vochtige doek en controleer of de uitgangsgaten niet verstopt zijn. Después de cada uso: 6.4 6.4 Interne reiniging Het is normaal dat bij het gebruik van het apparaat een zekere hoeveelheid koffiepoeder aanwezig is op de verschillende componenten binnen in het apparaat. Om deze reden is het nodig om de interne delen van het apparaat MAANDELIJKS, OF HOE DAN OOK OP GROND VAN HET GEBRUIK, te reinigen.Gebruik het bijgeleverde kwastje. • Esperen a que la lanza se enfríe. • Limpien la lanza con un paño húmedo y controlen que no estén atascados los agujeros de salida. Limpieza Interior Es normal que, con el uso de la máquina, una cierta cantidad de polvo de café se deposite en los distintos componentes situados dentro de la máquina. Como consecuencia, es necesario limpiar, MENSUALMENTE O, DE TODOS MODOS, EN BASE AL USO, las partes interiores de la máquina. Utilizar el pincel que viene incluido. LET OP! Hete oppervlakken. Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge temperatuur hebben en brandwonden veroorzaken! Controleer of het apparaat koud is. ¡ATENCIÓN! Superficies calientes. ¡Algunas partes de la máquina, pueden alcanzar una temperatura muy alta y provocar quemaduras! Asegúrense de que la máquina ya esté fría. • Verschaf u toegang tot het interne deel van het apparaat, zoals beschreven wordt in de paragraaf “OPENING BOVENKANT”. • Lleguen a la parte interior de la máquina, como se describe en el párrafo “Apertura superior”. P 6.3 S 6 - MANUTENÇÃO 6.3 Limpeza tubo de vapor 6.4 Limpeza interna Rengöring av ångtappen Varning! Se till att ångtappen har kallnat! ATENÇÃO! Verificar que o tubo de vapor esteja frio! Após cada utilização: • Esperar que o tubo arrefeça; • Limpar com um pano húmido e controlar que não estejam tapados os furos de saída do vapor. 6 - UNDERHÅLL Efter varje användningstillfälle: • Vänta tills tappen har kallnat; • Rengör tappen meden fuktig trasa och se till att inte hålen är tilltäppta. 6.4 Hur man rengör maskinen inuti É normal que, com o uso da máquina, uma certa quantidade de pó de café se deposite nos vários componentes no interior da máquina. Por este motivo é necessário proceder, MENSALMENTE OU DEPENDENDO DA UTILIZAÇÃO QUE SE FAZ, à limpeza das partes interiores da máquina. Utilizar o pincelinho fornecido. Det är ofrånkomligt att en viss mängd kaffepulver samlas på de olika komponenterna inuti maskinen. Av den anledningen är det extra viktigt att VARJE MÅNAD ELLER PÅ BASIS AV HUR MYCKET DEN ANVÄNDS; använd den medföljande borsten. ATENÇÃO! Superfícies quentes. Algumas partes da máquina, podem encontrar-se a uma temperatura muito alta e provocar queimaduras! Verificar que a máquina esteja fria. VARNING! Heta ytor. Vissa delar av maskinen når upp till en extremt hög temperatur och man kan bränna sig. Försäkra dig om att maskinen har kallnat. • Aceder à parte interior da máquina, como foi descrito no parágrafo “ABERTURA SUPERIOR”. • För att komma in i inre delen av maskinen , följ instruktionerna i paragraf ”HUR MAN KOMMER IN I INRE DELEN AV MASKINEN”. 79 F 6.5 D 6 - ENTRETIEN Changement du joint du filtre 6.5 IMPORTANTE! CETTE OPERATION DOIT ETRE EFFECTUEE TOUS LES 6 MOIS • • • • • Substitution de l’ampoule • Contrôler si l’interrupteur général de la machine est éteint. • Débrancher la machine de la prise de courant. • Dévisser le plafonnier de l’ampoule au point indiqué dans la figure 36 (à droite du bec distribution café). • Dévisser l’ampoule et la substituer avec une nouvelle et de la même typologie (2W). • Remettre en place le plafonnier. NL 6.5 • • • • • AVORSICHT! Heiße Oberflächen. Einige Teile der Maschine können sehr heiß werden und bei Berührung zu Verbrennungen führen! Stellen Sie deshalb immer sicher, dass die Maschine abgekühlt ist. Um Zugang zu den inneren Teilen der Maschine zu erhalten, sollten Sie den Anweisungen in Paragraph “OBERE ÖFFNUNG” folgen. Lokalisieren Sie den Filterhalter F.(Abb.35) Entfernen Sie die schadhaften Filterhalter OR-Dichtungen. Falls nötig können Sie einen flachen Schraubenzieher zur Hilfe nehmen. Reinigen Sie den Sitzbereich der Dichtung mit Pinsel 2. Fügen Sie die neue Dichtung ein, ohne dazu ein Werkzeug zu benutzen. 6.6 E 6 - ONDERHOUD Vervanging van de pakking van de filterhouder 6.5 • • • • LET OP! Hete oppervlakken. Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge temperatuur hebben en brandwonden veroorzaken! Controleer of het apparaat koud is. Verschaf u toegang tot de binnenkant van het apparaat, zoals beschreven wordt in de paragraaf “OPENING BOVENKANT”. Zoek de filterhouder F op. (Afb.35) Verwijder de beschadigde OR-pakking van de filterhouder, zo nodig met behulp van een platte schroevendraaier. Reinig de zitting van de pakking met een kwastje 2. Plaats de nieuwe pakking zonder ook maar van enig gereedschap gebruik te maken. 6.6 Vervanging van de lamp • Controleer of de hoofdschakelaar van het apparaat uitgeschakeld is. • Sluit het apparaat af van het stopcontact. • Schroef de plafonnière van de lamp los in het aangeduide punt in de afbeelding 36 (rechts van het mondstuk van de koffieafgifte). • Schroef de lamp los en vervang deze door een nieuwe van hetzelfde type (2W). • Plaats de plafonnière weer terug. P 6.5 • • • • • 6.6 6.5 Substituição da lâmpada 6 - HUR MAN BYTER UT FILTERPACKNINGEN Hur man byter ut packningen till filterhållaren VIKTIGT! DEN HÄR HANDLINGEN MÅSTE UTFÖRAS VAR SJÄTTE MÅNAD ATENÇÃO! Superfícies quentes. Algumas partes da máquina, podem encontrar-se a uma temperatura muito alta e provocar queimaduras!. Verificar que a máquina esteja fria. • Controlar que o interruptor geral da máquina esteja apagado. • Desligar a máquina da tomada da corrente. • Desaparafusar a tampa da base da lâmpada no ponto indicado na figura 36 (à direita do bico de erogação do café). • Desaparafusar a lâmpada e substitui-la com uma nova e da mesma tipologia (2W). • Voltar a colocar a tampa. Cambio del piloto • Controlen que el interruptor general de la máquina esté apagado. • Desenchufen la máquina del enchufe de la corriente. • Destornillen la plafonera del piloto por el punto indicado en la figura 36 (a la derecha de por donde sale el café). • Destornillen el piloto y cámbienlo con uno nuevo del mismo tipo (2W). • Coloquen nuevamente la plafonera. IMPORTANTE! ESTA OPERAÇÃO DEVE SER EXECUTADA CADA 6 MESES 6.6 Cambio de la goma porta - filtro ¡ATENCIÓN! Superficies calientes. ¡Algunas partes de la máquina, pueden alcanzar una temperatura muy alta y provocar quemaduras! Asegúrense de que la máquina ya esté fría. Lleguen a la parte interior de la máquina, como se describe en el párrafo “APERTURA SUPERIOR”. Localicen el porta - filtro F. (Fig.35) Quiten la goma OR porta - filtro estropeada, ayudándose, si es necesario, con un destornillador de cabeza plana. Limpien el sitio en el que está colocada la goma con el pincelito 2. Coloquen la nueva goma, sin usare ninguna herramienta. S • Aceder à parte interior da máquina, como descrito no parágrafo “ABERTURA SUPERIOR”. • Localizar o suporte do filtro F. (Fig.35) • Retirar a guarnição OR do suporte do filtro danificada com a ajuda, se necessário de uma chave-de-parafusos. • Limpar a sede da guarnição com um pequeno pincel.2. • Posicionar a nova guarnição, sem utilizar algum utensílio. 6 - MANTENIMIENTO ¡IMPORTANTE! ESTA OPERACIîN DEBE SER EJECUTADA CADA 6 MESES 6 - MANUTENÇÃO Substituição da guarnição do filtro Auswechseln der Lampe • Prüfen Sie ob der Hauptschalter der Maschine abgeschaltet ist. • Entfernen Sie das Stromkabel der Maschine aus der Steckdose. • Entfernen Sie die Abdeckung der Lampe an dem in der Abbildung gezeigten Punkt 36 (rechts von der Kaffeeaustrittsöffnung). • Schrauben Sie die Glühbirne heraus und ersetzen Sie diese mit einer neuen Birne des gleichen Typs (2W). • Bringen Sie die Abdeckung wieder an. BELANGRIJK! DEZE HANDELING MOET OM DE 6 MAANDEN UITGEVOERD WORDEN • Erneuern der Filterhalterdichtung WICHTIG! DIESER VORGANG MUSS ALLE 6 MONATE DURCHGEFÜHRT WERDEN ATTENTION! Surfaces chaudes. Certaines parties de la machine peuvent se trouver à une température très élevée et provoquer des brûlures! Vérifiez que la machine soit froide. Pour accéder à l’intérieur de la machine, reportez-vous au paragraphe “OUVERTURE SUPÉRIEURE”. Repérez le porte-filtre F. (Fig.35) Enlevez le joint torique usé en vous aidant éventuellement d’un tournevis à lame plate. Nettoyez le siège du joint avec le pinceau 2. Placez un joint neuf sans utiliser aucun outil. 6.6 6 - WARTUNG VARNING! Varma ytor. Vissa ytor på maskinen kan nå en extremt hög temperatur och orsaka brännskador. Försäkra dig om att maskinen är kall. • För att komma åt de inre delarna av maskinen så hänvisar vi till paragraf ”HUR MAN ÖPPNAR DEN ÖVRE DELEN AV MASKINEN”. • Hitta filterhållaren F (Fig.35) • Om nödvändigt, ta hjälp av en skruvmejsel för att ta bort den söndriga packningen OR. • Rengör springan där packningen suttit med den lilla borsten 2. • Sätt dit den nya packningen utan att använda något verktyg. 6.6 Hur man ersätter lampan • Kontrollera att maskinens huvudströmbrytare är avstängd. • Dra ur kontakten ur eluttaget. • Skruva bort lampskyddet som man visar på bild 36 (till höger om kaffetappen). • Skruva bort lampan och ersätt den med en ny av samma typ (2W). • Sätt tillbaka lampskyddet. 81 NL E 6 - ONDERHOUD 6.7 Ontkalking 6.7 LET OP! Het is nodig een ontkalking uit te voeren zodra het display het bericht “ONTKALKING UITVOEREN” toont. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die onstaat door het niet uitvoeren van de ontkalking. 6 - MANTENIMIENTO Descalcificación ÁATENCIîN! es necesario proceder con la descalcificación apenas el display visualize el mensaje “EJECUTAR DESCALCIFICACIîN”. La empresa constructora no se responsabiliza por eventuales daños originados por falta de ejecución de esta operación. O NT K A L K I N G U I TV O E R E N E F E CT U A R L A DESCALCI F ICAC I ÓN WANNEER DIT BERICHT VERSCHIJNT MOET HET GEHUE- CUANDO APAREZCA EL MENSAJE REAJUSTAR LA MEMORIA GEN GERESET WORDEN DOOR OP DE TOETS STOP ( PRESIONANDO EL BOTîN STOP ( ) TE DRUKKEN EN TE HANDELEN ZOALS HIERNA BESCHREVEN ) Y PROCEDER COMO A CONTINUACIîN. WORDT. ¡ATENCIÓN! Respeten las indicaciones del productor que recomienda tomar las debidas precauciones. La solución decalcificadora LET OP! Raadpleeg de aanwijzingen van de producent om de benodigde voorzorgsmaatregelen te treffen. De ontkalkingsoplossing kan gevaarlijk zijn voor de huid en de ogen. Gebruik keukenhandschoenen om de handen te beschermen en een gelaatsmasker, met name voor de ogen. In geval van aanraking met het product het lichaamsdeel wassen met overvloedig water en RAADPLEEG ONMIDDELLIJK EEN ARTS Gebruik één van de bijgeleverde zakjes ONTKALKEN VAN HET WATERCIRCUIT VOOR STOOM/HEET WATER 1 Schakel de koffieketel en de stoom-/heet waterketel in met de toets “heet water” en wacht tot onder WATER ON de tekst GEREED verschijnt ( ). P 6.7 puede ser peligrosa para la piel y para los ojos. Utilicen guantes de cocina para proteger las manos y una pantalla para proteger el rostro, en especial, los ojos y, en caso de contacto, lávense con abundante agua y consulten a un médico immediatamente . Utilizar uno de los sobres que vienen incluidos. DESCALCIFICAR EL CIRCUITO HÍDRICO VAPOR / AGUA CALIENTE: 1 Enciendan el depósito de café y vapor / agua caliente pulsando el pulsador “AGUA CALIENTE” y esperen a que, bajo las palabras AGUA aparezca LISTA ( ). S 6 - MANUTENÇÃO Descalcificação 6.7 ATENÇÃO! é necessário efectuar a descalcificação assim que no visor aparecerá a mensagem “EXECUTAR DESCALCIFICAÇÃO”. O fabricante não responde de possíveis danos derivados pela falta de execução desta operação. Avkalkning OBSERVERA! SÅ FORT DISPLAYEN VISAR ”GENOMGÅ AVKALKNING” SÅ ÄR DET NÖDVÄNDIGT ATT KALKA AV DEN SÅ SNART SOM MÖJLIGT. TILLVERKAREN FRÅNSÄGER SIG ALLT ANSVAR FÖR FEL SOM UPPSTÅR PÅ GRUND AV FELAKTIG SKÖTSEL TILL FÖLJD AV UTEBLIVEN AVKALKNING. E F E CT U A R A DESCALCI F ICAÇÃO G E N OM GÅ AV K A L K N I N G QUANDO APARECE A MENSAGEM REPROGRAMAR A MEMÓRIA PREMIR A TECLA STOP ( 6 - UNDERHÅLL ) E EFECTUAR TAl COMO DE SEGUIDA INDICADO. NÄR DET HÄR MEDDELANDET DYKER UPP STÄLL DÅ OM MINNET GENOM ATT TRYCKA PÅ STOPPKNAPPEN ( ) OCH FORTSÄTT SOM BESKRIVET NEDAN. ATENÇÃO! Seguir as indicações do produtor para ter as devidas precauções. A solução descalcificadora pode ser perigosa para a pele e para os olhos. Utilizar luvas da cozinha para proteger as mãos e uma protecção para o rosto, em particular para os olhos e, em caso de contacto, lavar-se abundantemente com água e consultar um médico imediatamente. Utilize um dos saquinhos fornecidos. DESCALCIFICAR O CIRCUITO HÍDRICO VAPOR/ ÁGUA QUENTE 1 Acender a caldeira do café e do vapor/ água quente através do botão “água quente” e esperar que por debaixo da expressão ÁGUA ON apareça PRONTO ( ). 83 VIKTIGT! Läs noggrant igenom tillverkarens instruktioner och vidta gällande försiktighetsåtgärder. Avkalkningslösningen kan vara farlig för ögon och hud. Använd diskhandskar för att skydda händerna, använd skyddsglasögon/ansiktsskydd. Vid kontakt med ögonen, spola direkt med mycket vatten och kontakta genast en läkare. Använd en av engångspåsarna som medföljer. HUR MAN AVKALKAR ÅNGA/VATTENOMLOPPET/LEDNINGAR. 1 Tryck på knappen VARMT VATTEN för att sätta på kaffe och ång/vattenuppvärmaren och vänta på att ordet KLAR kommer upp under ordet VATTEN ON. ( ). 14 S C 6 Abran gradualmente el mando 4 AGUA CALIENTE. 4 6 Open geleidelijk knop 4 (STOOM / HEET WATER). 14 6 - UNDERHÅLL 2 För att kalka av maskinen, fyll då vattenbehållaren med vatten och häll i engångspåsen. Om vattenledningen används, vrid vred 14 för att välja vattenbehållare. 3 Använd en så hög behållare som möjligt under avkalkningen, detta för att undvika att det skvätter. S C 4 Colocar o recipiente C debaixo do “cappucinador” (empurrar o botão S a fundo e desligar o tubinho) ou o tubo de modo a evitar borrifos. 5 Em caso de borrifos limpar logo a máquina com um pano húmido para evitar que fique manchada. 4 4 Ställ behållaren C antingen under ångtappen eller under cappuccinoframställaren (i så fall, ta isär den tunna slangen och tryck ner munstycket S till botten för att undvika att det skvätter). 5 Om det skulle skvätta, rengör genast maskinen med en fuktig trasa för att undvika fläckar på maskinen. 6 Öppna gradvis vredet 4 (ÅNGA/VARMVATTEN). 7 Depois de ter feito sair uma consistente quantidade de água VOLTAR A POSICIONAR A MANIVELA 4 NA POSIÇÃO INICIAL. 7 Efter det att en riklig mängd med ånga har sprutats ut VRID TILLBAKA VREDET TILL UTGÅNGSLÄGET. 85 14 S C 4 FINE FINE SS GRO O S SS GRO O 6 - MANUTENÇÃO 6 Abrir gradualmente a manivela 4 (VAPOR / ÁGUA QUENTE). 4 7 Después de que salga una consistente cantidad de agua, COLOQUEN EL MANDO 4 EN SU POSICIÓN INICIAL. 7 Nadat u een aanzienlijke hoeveelheid water naar buiten hebt laten komen ZET U KNOP 4 WEER IN DE BEGINPOSITIE. 3 Para a recolha da água durante a descalcificação utilizar um recipiente o mais alto possível para conter eventuais borrifos. S con un paño húmedo para evitar que se pueda manchar. 5 In geval van spetters reinigt u het apparaat onmiddellijk met een vochtige doek om vlekken te voorkomen. 2 Para a solução descalcificadora encher o reservatório da água e deitar deite um saquinho monodose no seu interior ( se utilizar a ligação à rede hídrica posicionar o interruptor 14 para a selecção da fonte hídrica no símbolo reservatório). 14 3 Para recoger el agua durante la descalcificación, utilicen un contenedor lo más alto posible para recoger los eventuales C chorros de agua. 4 Coloquen el contenedor C bajo la lanza de vapor o el elemento que sirve para hacer el capuchino (en este caso, desconecten el tubito de succión y empujen el perno a fondo S) de manera que se eviten los chorros de agua. 5 En caso de chorros de agua, limpien enseguida la máquina 4 Plaats kan C onder het cappuccinomechanisme (druk pen S tot het einde toe in en sluit het slangetje af) of onder het pijpje, om spetters te voorkomen. P FINE 2 Para la solución descalcificadora, llenen el contenedor del agua y vertir un sobre monodosis en el interior(si se utiliza la conexión a la red hídrica, coloquen el interruptor 14 para la selección de la fuente hídrica en el símbolo contenedor). FINE 2 Voor de ontkalkingsoplossing vult u het waterreservoir en giet Giet een zakje met één doses naar binnen(indien u gebruikt maakt van de aansluiting op het waternet dan zet u schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het symbool van het reservoir). 3 Voor de opvang van het water tijdens de ontkalking gebruikt u een zo hoog mogelijke kan om spetters te voorkomen. 6 - MANTENIMIENTO SS GRO O E 6 - ONDERHOUD SS GRO O NL E 6 - ONDERHOUD PARA DESCALCIFICAR EL CIRCUITO HÍDRICO DEL CAFÉ: ONTKALKEN VAN HET WATERCIRCUIT VAN DE KOFFIE 8 9 Schakel het apparaat uit met de “STOP”-toets ( ), ga de programmering binnen en vervolgens het menu “REINIGING”. Voer de functie “REINIGING” HERHAALDELIJKE MALEN uit tot de ontkalkingsoplossing in het reservoir op is (het display van het apparaat toont “WATER ONTBREEKT”). 8 9 Apaguen la máquina con el pulsador “STOP" ( ), entren en la programación y después en el menú “LAVADO” (véase el capítulo 5). Realicen las funciones de “LAVADO” (véase el párrafo 5.3) VARIAS VECES hasta que se acabe la solución decalcificadora que existe en el contenedor (la máquina visualizará en el display “FALTA AGUA”). 11 BELANGRIJK! HET IS NODIG HET WATERCIRCUIT VAN HET APPARAAT TE SPOELEN. Vul het reservoir met vers drinkwater, VOER 2/3 keer de functie “REINIGING” UIT voor het WATERCIRCUIT VAN DE KOFFIE en VERVOLGENS maakt u HEET WATER voor het watercircuit van STOOM/HEET WATER tot het water in het reservoir op is. 11 ¡IMPORTANTE! HAY QUE LAVAR EL CIRCUITO HÍDRICO DE LA MÁQUINA. Llenen el contenedor del agua con agua potable fresca, REALICEN 2 ó 3 veces las funciones de “LAVADO” del CIRCUITO HÍDRICO DEL CAFÉ y, después, HAGAN SALIR VAPOR y AGUA CALIENTE del circuito hídrico del VAPOR / AGUA CALIENTE hasta que se acabe el agua del contenedor. 12 Indien u gebruik maakt van de aansluiting op de waterleiding dan leegt u het waterreservoir volledig en zet u de schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het symbool van de kraan. Zo niet, dan vult u het waterreservoir opnieuw met vers drinkwater. 12 Si se utiliza la conexión con la red hídrica, vacíen completamente el contenedor de agua y coloquen el interruptor 14 para la selección de la fuente hídrica en el símbolo de la llave, o, en caso contrario, llenen nuevamente el contenedor con agua potable fresca. FINE 14 13 S 6 - MANUTENÇÃO SS GRO O ¡ATENCIÓN! ES NECESARIO LAVAR CON MUCHO CUIDADO EL CONTENEDOR DEL AGUA Y EL TUBO DE SUCCIÓN. SS GRO O 10 14 Terminada la descalcificación, se aconseja que hagan 2 ó 3 cafés y que los tiren. 6 - UNDERHÅLL HUR MAN KALKAR AV KAFFEMASKINENS VATTENLEDNINGAR DESCALCIFICAR O CIRCUITO HÍDRICO DO CAFÉ Stäng av maskinen med STOPPKNAPPEN ( ), gå in i programmeringen och sedan i menyn ”RENGÖR”. 9 Realizar a função “LAVAGEM” VÁRIAS VEZES até acabar com a solução descalcificadora presente no reservatório (a máquina indicará no display “FALTA ÁGUA”). 9 Rengör flera gånger tills avkalkningsmedlet har tagit slut i behållaren (displayen visar ”TOM VATTENBEHÅLLARE”). 10 ATENÇÃO! É NECESSÁRIO LAVAR ATENTAMENTE O RESERVATÓRIO DA ÁGUA E O TUBO POR ONDE PASSA A ÁGUA. 10 VARNING! DU MÅSTE RENGÖRA VATTENBEHÅLLAREN OCH SUGSLANGEN ORDENTLIGT. 11 IIMPORTANTE! OCORRE LAVAR O CIRCUITO HÍDRICO DA MÁQUINA. Encher o reservatório da água com água potável fresca. REALIZAR 2/3 vezes a funcionalidade “LAVAGEM” para o CIRCUITO HÍDRICO DO CAFÉ e sucessivamente GERAR ÁGUA QUENTE para o circuito hídrico do VAPOR/AGUA QUENTE até consumir toda a água do reservatório. 11 VIKTIGT! MASKINENS VATTENLEDNINGAR MÅSTE RENGÖRAS. Fyll på vattenbehållaren med färskt kranvatten, genomgå RENGÖRINGSPROGRAMMET 2-3 gånger för KAFFEMASKINENS VATTENOMLOPP/LEDNINGAR. Gör sedan ÅNGA och VARMT VATTEN tills vattnet i behållaren har tagit slut. 12 Om man använder sig av en anslutning till vattennätet töm då vattenbehållaren helt på vatten och vrid spaken 14 och välj kransymbolen, i annat fall fyll på vattenbehållaren med friskt dricksvatten. SS GRO O 8 13 Se utiliza a ligação à rede hídrica, es14 vaziar completamente o reservatório da água e voltar a colocar o interruptor 14 na selecção da fonte hídrica no símbolo da torneira, senão voltar a encher o reservatório com água fresca potável. Finalizada a descalcificação aconselha-se de fazer 2/3 cafés e de os deitar fora. GROSSO 87 13 14 När kalket är borta, kasta då bort de 2-3 första kaffekopparna du gör. FINE Desligar a máquina com o botão “STOP” ( ), entrar na programação e depois no menu “LAVAGEM”. FINE 8 12 FINE 10 LET OP! HET IS NOODZAKELIJK OM HET WATERRESERVOIR EN DE AANZUIGLEIDING ZORGVULDIG TE SPOELEN. 13 Na afloop van de ontkalking is het raadzaam om 2/3 kopjes koffie te zetten en deze weg te gooien. P 6 - MANTENIMIENTO SS GRO O NL F 6.8 D 6 - ENTRETIEN Substitution de la lance de la buse à cappuccino ou de la vapeur 6.8 6 - WARTUNG Auswechseln der Aufschäum- oder Dampfdüse ATTENTION! Pour effectuer cette opération, il est nécessaire de: • s’assurer que la machine est débranchée de l’interrupteur général; • s’assurer que la machine est froide. VORSICHT! Zum Ausführen dieser Operation sind folgende Schritte notwendig: • Stellen Sie sicher, dass der Hauptschalter der Maschine abgeschaltet ist; • Prüfen Sie, ob die Maschine abgekühlt ist. • Extraire la buse à cappuccino de sa propre lance (fig. A). • Dévisser au moyen d’une clé de 22 mm le raccord qui fixe la lance de la buse à cappuccino (fig. B). • Extraire la lance de la buse à cappuccino (fig. C). • Insérer la lance vapeur dans le raccord en faisant bien attention à remettre les garnitures OR dans leur logement comme pour la lance de la buse à cappuccino (la petite au-dessus de la sphère et la grande au-dessus du raccord) (fig. D). • Revisser le tout. • Aufschäumhilfe aus der Düse nehmen (Abb.A). • Verbindungsstück zur Fixierung der Aufschäumdüse mit einem 22mm Schraubenschlüssel herausdrehen (Abb. B). • Düse aus der Aufschäumhilfe nehmen (fig. C). • Dampfdüse in das Verbindungsstück stecken. Achten Sie darauf, die Dichtungen OR wieder so wie für die Aufschäumdüse zu befestigen (die kleine oberhalb der Kugel und die große oberhalb des Verbindungsstücks) (Abb. D). • Wieder festdrehen. NL 6.8 E 6 - ONDERHOUD Vervanging van het pijpje van het cappuccinomechanisme of stoompijpje 6.8 LET OP! Voor deze handeling is het nodig: • te controleren of het apparaat uitgeschakeld is met de hoofdschakelaar; • te controleren of het apparaat koud is. • Trek het cappuccinomechanisme uit het eigen pijpje (afb. A). • Schroef met een sleutel van 22 mm de aansluiting los waarmee het pijpje aan het cappuccinomechanisme bevestigd is (afb. B). • Trek het pijpje uit het cappuccinomechanisme (fig. C). • Steek het stoompijpje in de aansluiting, zorg ervoor de OR-pakkingen terug te plaatsen zoals voor het pijpje van het cappuccinomechanisme (de kleine boven de kogel en de grote boven de aansluiting (afb. D). • Alles weer vastschroeven. P 6.8 Cambio de la lanza del elemento para preparar capuchinos o vapor !ATENCIÓN! Para realizar esta operación es necesario: • que se aseguren de que la máquina esté apagada desde el interruptor general; • que se aseguren de que la máquina esté fría • Saquen el elemento para preparar capuchinos de la propia lanza (fig. A). • Desenrosquen con una llave de 22 mm. la conexión que fija la lanza del elemento para preparar capuchinos (fig. B). • Saquen la lanza del elemento para preparar capuchinos (fig. C). • Introduzcan la lanza de vapor en la conexión teniendo cuidado de colocar nuevamente las gomas OR como para la lanza del elemento para preparar capuchinos (la pequeña, colocada encima de la esfera, y la grande, colocada encima de la conexión) (fig. D). • Enrosquen nuevamente todo. 6 - MANUTENÇÃO S 6.8 Substituição do tubo do “cappucinador” ou do vapor 6 - MANTENIMIENTO 6 - UNDERHÅLL Hur man ersätter cappuccinoframställaren eller ångtappen ATENÇÃO! Para efectuar esta operação é necessário: • verificar que a máquina esteja desligada do interruptor geral; • verificar que a máquina esteja fria. VARNING! För att utföra den här handligen är det nödvändigt att: • Försäkra sig om att maskinens huvudströmbrytare är avstängd. • Försäkra sig om att maskinen är kall. • Desenfiar o “cappucinador” do próprio tubo (fig. A). • Desaparafusar com uma chave de 22 mm a ligação que fixa o tubo do “cappucinador” (fig. B). • Extrair o tubo do capucinador (fig. C). • Inserir o tubo do vapor na ligação tendo atenção a voltar a posicionar a guarnição OR como para o tubo do “cappucinador” (o pequeno sobre a esfera e aquele pequeno sobre a ligação) (fig. D). • Aparafusar tudo. • Ta bort cappuccinoframställaren från det egna munstycket (fig.A). • Använd en 22 mm skiftnyckel för att skruva bort kopplingen till cappuccinomunstycket (fig. B). • Dra bort munstycket från cappuccinoframställaren (fig. C). • För in ångtappen i munstycket och se till att OR packningen är i samma position som cappuccinoframställartappen (den lilla över kulan och den stora över kopplingen) (fig.D). • Skruva dit alla delar på deras rätta plats igen. 89 NL 6.9 E 6 - ONDERHOUD 6.9 Lange onbruik 6 - MANTENIMIENTO Larga parada Después de una larga inactividad, entendiéndose por tal cuando la máquina se apaga completamente y permanece inactiva durante muchos días, hay que realizar las siguientes operaciones: Er is sprake van lange onbruik wanneer het apparaat volledig uitgeschakeld wordt en voor vele dagen op inactief gezet wordt. In dit geval is het zaak de volgende handelingen te verrichten: En este caso conviene realizar las siguientes operaciones: 1 Leeg het waterreservoir volledig. 1 Vacíen el contenedor del agua 2 Sluit de kraan die vóór de elektroklep van de wateringang geplaatst is (indien aanwezig). 2 Cierren la llave colocada después de la electro válvula de entrada del agua (si está instalada). 3 Zet de schakelaar voor de keuze van de waterbron op het symbool “reservoir”. 3 Coloquen el interruptor para la selección de la fuente hídrica en el símbolo contenedor. 4 Schakel het apparaat uit door eerst op de toets “STOP” te drukken en vervolgens op de hoofdschakelaar. rek de stekker uit het stopcontact. 4 Apaguen la máquina pulsando primero STOP y después el interruptor general. Desconecten el enchufe de la corriente. 5 Verwijder de koffiebonen uit de koffiehouder. 5 Saquen los granos de café que están en la campana de café. 6 Reinig het interne deel van het apparaat, alle bakken en de accessoires met water en zeep. Droog alles af. 6 Limpien la parte interior de la máquina, todos los contenedores y los accesorios utilizando agua y jabón. Sequen todo. 7 Wanneer het apparaat opnieuw in gebruik genomen wordt na een lange stilstand wordt het aangeraden het watercircuit opnieuw te vullen met heet water, vervolgens minstens 2/3 kopjes koffie te zetten en deze weg te gooien, zodat het oude residu volledig verwijderd wordt. 7 Cuando la máquina se pone en marcha después de estar bastante tiempo parada, les aconsejamos que carguen de nuevo el circuito hídrico con agua caliente y que hagan por lo menos 2 ó 3 cafés y que los tiren con el fin de agotar completamente el viejo residuo. P 6 - MANUTENÇÃO S 6.9 Longa inactividade 6.9 6 - UNDERHÅLL Lång inaktivitet Por longa inactividade entende-se quando a máquina é completamente desligada e se mantém inactiva durante muitos dias Med lång inaktivitet så menar vi att maskinen är helt avstängd och oanvänd i många dagar. é oportuno, neste caso, realizar as seguintes operações: I så fall är det bäst att följa följande instruktioner: 1 Esvaziar o reservatório da água. 1 Töm vattenbehållaren. 2 Fechar a torneira por cima da electroválvula de entrada da água (se instalada). 2 Stäng av vattenkranen ovanför ventilen på kopplingen (om en sådan har blivit installerad). 3 Colocar o interruptor para a selecção da fonte hídrica no símbolo “reservatório”. 3 Vrid vredet för att välja ”behållaren” som vattenkälla. 4 Desligar a máquina carregando primeiro o botão “STOP” e depois o interruptor geral. Desligar a ficha da tomada da corrente eléctrica. 4 Stäng av maskinen genom att först trycka på ”STOPPKNAPPEN” och sedan stänga av maskinens huvudströmbrytare. Dra ur kontakten ur eluttaget. 5 Extrair os grãos de café presentes no reservatório do café. 5 Ta bort kaffebönor som finns kvar i kaffekvarnen. 6 Limpar a parte interior da máquina, todos os reservatórios e acessórios utilizando água e sabão. Secar tudo. 6 Rengör den inre delen av maskinen såsom alla behållare, vätskebehållare och tillbehör genom att använda vatten och tvål. Torka allt ordentligt. 7 Quando a máquina for posta em função depois de uma longa paragem, aconselhamos de recarregar o circuito hídrico, gerando água quente, depois fazer pelo menos 2/3 cafés e deitá-los fora de modo a retirar completamente o velho resíduo. 7 När maskinen sätts på igen efter ett långt uppehåll så rekommenderar vi att vattenledningarna fylls genom att göra varmt vatten, och sedan göra 2-3 kaffe som sedan slängs bort eftersom det kan finnas kvar gamla rester. 91 NL E 7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN • En caso de que la máquina funcione mal o que sea defectuosa, desconecten inmediatamente el enchufe de la corriente. • Si el problema persiste, a pesar de las descripciones que aparecen en el siguiente cuadro, diríjanse única y exclusivamente a un centro de asistencia autorizado. • Se declina toda responsabilidad por daños causados por reparaciones incorrectas; en este caso, se pierde la cobertura de la garantía. • In geval van storingen of defecten van het apparaat moet u onmiddellijk de stekker uit het stopcontact trekken. • Blijft het probleem aanhouden, ondanks de beschrijvingen die in onderstaande tabel staan, dan richt u zich uitsluitend tot een bevoegd assistentiecentrum. • Men stelt zich op generlei wijze aansprakelijk voor schade die veroorzaakt wordt door onjuiste reparaties; in dat geval gaat de garantiedekking verloren. OORZAAK OPLOSSING CAUSA De koffie is te slap en weinig romig a) De maling is te grof a) Draai de knop van de koffiemolen naar de positie FIJN. b) De hoeveelheid gemalen b) Verhoog de hoeveelheid gekoffie is onvoldoende (d.i. malen koffie (zie paragraaf minder dan 7 gr.) 4.9). c) De temperatuur van de c) Verhoog de temperatuur koffieketel is te laag van de koffieketel met 1 of 2 graden, zie “PROGRAMMERING” (Menu koffie) De koffie is te sterk en heeft een “verbrande” smaak met moeizame afgifte. a) Draai de knop van de koffiemoa) De maling is te fijn len naar de positie GROF. b) De hoeveelheid gemalen b) Verminder de hoeveelheid koffie is overvloedig. gemalen koffie (zie paragraaf 4.9). c) De temperatuur van de c) Verlaag de temperatuur van de koffieketel is te hoog (de koffieketel met 1 of 2 graden, room neigt te snel te verzie “PROGRAMMERING” (Menu koffie). dwijnen). P El café está demasiado negro y sabe a “quemado”, saliendo con dificultad. a) El molido es demasiado a) Giren el mando del molinillo hasta colocarlo en la fino. posición GRUESO. b) La cantidad de café molido b) Disminuyan la cantidad de es abundante. café molido (véase párrafo 4.9). c) La temperatura del depó- c) Disminuyan 1 ó 2 grados la sito de café es demasiado temperatura del depósito alta (la crema tiende a dede café, véase “PROGRAsaparecer rápidamente). MACIÓN” (Menú café). S 7 - PROBLEM OCH LÖSNING • • Em caso de mal funcionamento ou defeito da máquina, desligar imediatamente a ficha da tomada da corrente eléctrica. • Se o problema persiste, não obstante as descrições indicadas na tabela que se segue, dirigir-se só e exclusivamente a um centro de assistência autorizado • Declina-se qualquer responsabilidade devido a danos provocados por reparações não correctas; em tal caso perde-se a cobertura da garantia. • • REMÉDIO Om det är fel på maskinen eller om den är defekt på något sätt, dra då genast ur kontakten ur eluttaget. Om problemet kvarstår, trots givna instruktioner i nedanstående tabell, kontakta uteslutande ett auktoriserat servicecenter. Tillverkaren hålls inte ansvarig för skador orsakade av felaktigt utförda reparationer; i sådana fall gäller inte längre garantin. ORSAK O café é demasiado ligeiro e pouco cremoso a) A moagem é muito grossa a) Rodar a manivela do moinho para a posição FIM. b) A quantidade de café moído b) Aumentar a quantidade de é insuficiente (isto é, inferior café moído (ver parágrafo a 7 gr.) 4.9). c) a temperatura da caldeira do c) Aumentar de 1 ou 2 graus café é muito baixa a temperatura da caldeira do café, ver “PROGRAMAÇÃO”- (Menu café) O café é muito preto e de gosto “queimado” com dificuldade de erogação. a) a moagem é demasiado a) Rodar a manivela do moinho para a posição GROSSO. fina. b) A quantidade de café mo- b) Diminuir a quantidade de café moído (ver parágrafo ído é abundante. 4.9). c) A temperatura da caldeira c) Diminuir de 1 ou 2 graus a do café é muito alta (o cretemperatura da caldeira do café, ver “PROGRAMAme tende a desaparecer rapidamente). ÇÃO” (Menu café). SOLUCIÓN El café es demasiado ligero y poco cremoso. a) El molido es demasiado a) Giren el mando del molinillo hasta colocarlo en la grueso. posición FINO. b) La cantidad de café molido b) Aumenten la cantidad de caes insuficiente (es decir, fé molido (véase el párrafo inferior a 6,5 g.). 4.9). c) La temperatura del depó- c) Aumenten 1 ó 2 grados la sito de café es demasiado temperatura del depósito de café, véase “PROGRAbaja. MACIÓN” - (Menú café). 7 - DEFEITOS E REMÉDIOS CAUSA 7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES LÖSNING Kaffet är alldeles för svagt eller föga krämigt a) Kaffet är för grovmalet a) Vrid malningsvredet till FINMALET. b) Mängden malt kaffe är för liten b) Öka mängden malt kaffe (se (mindre än 7gr.) paragraf 4.9). c) Temperaturen på kaffeuppvär- c) Ökamed 1 eller 2 grader, se maren är alldeles för låg. ”PROGRAMMERING”(Kaffe menyn). Kaffet är alldeles för svart och smakar ”bränt” med svårigheter att rinna igenom a) Kaffet är för finmalet. a) Vrid malningsvredet till GROVMALET 93 b) Mängden malt kaffe är för b) Minska mängden malt kaffe (se stor paragraf 4.9). c) Temperaturen på kaffeup- c) Sänk kaffeuppvärmaren med pvärmaren är alldeles för 1 till 2 grader, ”PROGRAMMEhög (det krämiga försvinner RING” (Kaffemenyn). alldeles för fort) NL E 7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN OORZAAK OPLOSSING CAUSA Het display is uit en het lukt niet het apparaat in te schakelen. a) No llega corriente a la má- a) Controlen que el cable de alimentación esté bien quina. conectado a la máquina y al enchufe de la corriente, comprueben que el interruptor general esté encendido y, en tal caso controlen el fusible de alimentación. Si está quemado, cámbienlo (véase el párrafo 1.1 ref. 6). b) Una de las seguridades b) Verificar que la tapa supeentró en funcionamiento. rior esté cerrada correctamente. c) Los cables están rotos. c) Diríjanse a un centro de asistencia autorizado d) La ficha electrónica está d) Diríjanse a un centro de averiada. asistencia autorizado De la máquina sale poco café o no sale nada. Het apparaat geeft weinig of geheel geen koffie af. a) De pakking voor de afdichting a) Vervang de pakking van de filterhouder, zie paragraaf 6.5 is beschadigd en dit veroor(alleen voor gekwalificeerd zaakt de lekkage rond de personeel of bevoegde asfilterhouder. sistentiecentra). b) Lekkage in de bovenaanslui- b) Controleer de afdichting van de bovenaansluiting en van ting van de filterhouder. het slangetje (alleen voor gekwalificeerd personeel of bevoegde assistentiecentra). a) La goma está estropeada a) Cambien la goma del porta - filtro, véase el párrafo y esto causa la pérdida 6.5 (lo puede realizar solaalrededor del porta - filtro. mente personal especializado o en los centros de asistencia autorizados). b) Pérdida en la conexión su- b) Controlen la hermeticidad perior del porta - filtro. de la conexión superior y del tubito (lo puede realizar solamente personal especializado o en los centros de asistencia autorizados). S 7 - DEFEITOS E REMÉDIOS CAUSA SOLUCIÓN El display está apagado y no se puede encender la máquina. a) Het apparaat ontvangt a) Controleer of de voedingskabel goed op het apparaat en geen stroom. het stopcontact aangesloten is, controleer of de hoofdschakelaar ingeschakeld is; controleer in dit geval de voedingszekering: vervangen, indien doorgebrand (zie paragraaf 1.1 ref. 6). b) Eén van de beveiligingen is b) Controleer of de hogere coveris correc sloten in werking getreden. c) Richt u tot een bevoegd c) De bedrading is onderbroassistentiecentrum d) Richt u tot een bevoegd ken. assistentiecentrum d) De elektronische kaart is defect. P 7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES REMÉDIO 7 - PROBLEM OCH LÖSNING ORSAK O display está apagado e não se consegue acender a máquina. LÖSNING Displayen är avstängd och maskinen går inte att sätta på a) Não chega corrente eléc- a) Verificar que o cabo de alitrica à máquina. mentação esteja bem ligado à máquina e à tomada da corrente eléctrica, controlar que o interruptor geral esteja aceso, neste caso controlar o fusível da alimentação: se está queimado, substitua-o (ver parágrafo 1.1 ref. 6). b) Um dos mecanismos de se- b) Verifique se a tampa supegurança entrou em função rior está fechada correctamente. c) A ligação dos tubos está c) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado interrompida. d) A placa electrónica está d) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado avariada. A máquina distribuir pouco café ou mesmo nenhum. a) Strömmen kommer inte fram a) Kontrollera noggrant att elsladden är insatt i maskinen och till maskinen att kontakten sitter ordentligt i eluttaget, kontrollera att huvudströmbrytaren är påslagen; kolla säkringen: om den har gått: om den är utbränd så måste den ersättas (se paragraf 1.1 ref. 6). b) En av säkerhetsfunktionerna b) Kontrollera så att maskinens övre lock är stängt ordentligt. har utlösts c) Ledningssystemet är avbru- c) Vänd dig till ett auktoriserat tet sercivecenter. d) Den elektriska kretsen är d) Vänd dig till ett auktoriserat trasig servicecenter. Det kommer lite, eller inget kaffe alls ur maskinen. a) A guarnição está danificada a) Substituir a guarnição do e isto leva a uma perda à filtro, ver parágrafo 6.5 (só volta do filtro. para pessoal qualificado ou junto dos centros de assistência autorizados). b) Perda na ligação superior do b) Controlar a contenção da ligação superior e do tubo ( filtro. só para pessoal qualificado ou junto dos centros de assistência autorizados). a) Packningen är sönder vilket a) Byt ut packningen runt filterhålleder till att det blir ett bortfall laren, se paragraf 6.5 ( endast runt filterhållaren för kvalificerad personal eller auktoriserade servicecenter). b) Läcka på övre packningen till b) Kontrollera hållaren till den övre packningenpå tuben (bör filterhållaren utföras endast av kvalificerad personal eller auktoriserade servicecenter). 95 NL E 7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN RIMEDIO OORZAAK CAUSA Het display toont de tekst FOUT KOFFIEPOMP de pomp komt tot stilstand na de vooraf vastgestelde tijd). a) No se realizó el llenado del a) Carguen el circuito hídrico circuito hídrico. (véase el párrafo 4.5). b) El tubo por el que pasa el b) Eviten aplastarlo. agua está doblado. c) El molido del café es dema- c) Giren el mando del molido hacia la posición GRUESO siado fino. (véase el párrafo 4.7). d) La cantidad del café molido d) Disminuyan la cantidad es excesiva. del café molido (véase el párrafo 4.9). e) El circuito hídrico está ob- e) Realicen la descalcificastruido por formaciones de ción de la máquina (véase el párrafo 6.7). cal. f) Diríjanse a un centro de f) Los cables están rotos. asistencia autorizado g) La ficha electrónica está g) Diríjanse a un centro de averiada. asistencia autorizado h) Los componentes eléctricos h) Diríjanse a un centro de están averiados (pompa, asistencia autorizado electro válvulas etc.) S 7 - DEFEITOS E REMÉDIOS CAUSA 7 - PROBLEM OCH LÖSNING ORSAK REMÉDIO O display visualiza a expressão ERRO BOMBA CAFÉ ( a bomba pára após o tempo preestabelecido). a) Não foi estabelecido o carregamento do circuito hídrico. b) O tubo por onde passa a água está dobrado. c) Porque a moagem do café é demasiado fina. d) Porque a quantidade do café moído é excessiva. e) O circuito hídrico está obstruído pela formação de calcário. f) A ligação dos tubos está interrompida g) A placa electrónica está avariada. h) Componentes eléctricos avariados (bomba, electroválvulas, etc.) SOLUCIÓN El display visualiza la expresión ERROR BOMBA CAFÉ (la pompa se para después del tiempo fijado de antemano). a) Het watercircuit is niet ge- a) Vul het watercircuit (zie pavuld. ragraaf 4.5). b) De aanzuigleiding van het b) Vermijd verplettering water is geknikt. c) Omdat de maling van de c) Draai de knop van de maling koffie te fijn is. naar de positie GROF (zie paragraaf 4.7). d) Omdat de hoeveelheid ge- d) Verminder de hoeveelheid malen koffie excessief is. gemalen koffie (zie paragraaf 4.9). e) Het watercircuit is verstopt e) Voer de ontkalking van het door kalkvorming. apparaat uit (zie paragraaf 6.7). f) De bedrading is onderbro- f) Richt u tot een bevoegd ken. assistentiecentrum. g) De elektronische kaart is g) Richt u tot een bevoegd defect. assistentiecentrum. h) Er zijn defecte elektrische h) Richt u tot een bevoegd componenten (pomp, elekassistentiecentrum. trokleppen, enz.) P 7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES LÖSNING Displayen visar felmeddelandet FEL PÅ KAFFEPUMP (pumpen stannar efter förprogrammerad tid) a) Carregar o circuito hídrico (ver parágrafo 4.5). b) Evitar esmagamentos. c) Rodar a manivela da mo agem para a posição GROSSO (ver parágrafo 4.7). d) Diminuir a quantidade de café moído (ver parágrafo 4.9). e) Levar a cabo a descalcificação da máquina 6.7). f) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado g) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado. h) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado. 97 a) Vattenledningarna har ej fyllts på b) Slangen till vattencisternen är böjd c) Därför att kaffet är alldeles för finmalet d) Mängden kaffepulver är för stor a) Fyll på vattenledningarna (se paragraf 4.5). b) Undvik att pressa den. c) Vrid vredet till GROVMALET (se paragraf 4.7). d) Minska mängden på kaffepulvret (se paragraf 4.9). e) Vattenledningarna blockeras av e) Genomgå en avkalkning på kalk maskinen (se paragraf 6.7). f) Ledningssystemet är avbrutet f) Vänd dig till ett auktoriserat servicecenter, g) Den elektriska kretsen är trasig g) Vänd dig till ett auktoriserat servicecenter. h) Fel på elektriska komponenter- h) Vänd dig till ett auktoriserat servicecenter. (pumpen, soleservicecenter. noidklaff etc.) NL E 7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN OORZAAK OPLOSSING 7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES CAUSA RIMEDIO Het display toont de tekst FOUT POMP (de pomp komt tot stilstand na de vooraf vastgestelde tijd). El display visualiza la expresión ERROR BOMBA (la pompa se para después del tiempo fijado de antemano). a) De aanzuigleiding van het a) Vermijd verplettering. water is geknikt. b) Het watercircuit is verstopt b) Voer de ontkalking van het apparaat uit (zie paragraaf door kalkvorming. 6.7). c) De bedrading is onderbro- c) Richt u tot een bevoegd assistentiecentrum. ken. d) De elektronische kaart is d) Richt u tot een bevoegd assistentiecentrum. defect. e) Er zijn defecte elektrische e) Richt u tot een bevoegd assistentiecentrum. componenten (pomp, elektrokleppen, enz.) Het display toont de tekst FOUT KOFFIETEMPERATUUR a) El tubo por el que pasa el a) Eviten aplastarlo. agua está doblado. b) El circuito hídrico está b) Realicen la descalcificación obstruido por formaciones c) Diríjanse a un centro de aside cal. stencia autorizado c) Los cables están rotos. d) La ficha electrónica está d) Diríjanse a un centro de asiaveriada. stencia autorizado e) Los componentes eléctri- e) Diríjanse a un centro de asicos están averiados (pomstencia autorizado pa, electro válvulas etc.) El display visualiza la expresión ERROR TEMPERATURA CAFÉ. a) El termostato de seguridad a) Restablezcan el termostato (lo puede realizar solamendel depósito de café está intervenido. te personal especializado o en los centros de asistencia autorizados). b) La sonda café está averia- b) Diríjanse a un centro de asistencia autorizado da. c) Diríjanse a un centro de c) Los cables están rotos. asistencia autorizado d) La ficha electrónica está d) Diríjanse a un centro de averiada. asistencia autorizado e) El depósito de café está e) Diríjanse a un centro de roto. asistencia autorizado a) De veiligheidsthermostaat a) Herstel de werking van de thermostaat (alleen voor van de koffieketel is in gekwalificeerd personeel of werking getreden. bevoegde assistentiecentra). b) Richt u tot een bevoegd assistentiecentrum. b) De koffiesonde is defect. c) Richt u tot een bevoegd assistentiecentrum. c) De bedrading is onderbrod) Richt u tot een bevoegd assiken. stentiecentrum. d) De elektronische kaart is e) Richt u tot een bevoegd assidefect. stentiecentrum. e) De werking van de koffieketel is onderbroken. P S 7 - DEFEITOS E REMÉDIOS CAUSA ORSAK REMÉDIO LÖSNING Displayen visar felmeddelandet FEL PUMPEN (pumpen stannar efter förprogrammerad tid) O display visualiza a expressão ERRO BOMBA (A bomba pára após o tempo preestabelecido). a) O tubo por onde passa a água está dobrado. b) O circuito hídrico está obstruído pela formação de calcário. c) A ligação dos tubos está interrompida. d) A placa electrónica está avariada. e) Os componentes eléctricos estão avariados (bomba, electroválvulas, etc.) 7 - PROBLEM OCH LÖSNING a) Slangen till vattencisternen är böjd. b) Vattenledningarna blockeras av kalk c) Ledningssystemet är avbrutet d) Den elektriska kretsen är trasig. e) Fel på elektriska komponenter (pumpen, solenoidklaff etc.). a) Evitar esmagamentos b) Levar a cabo a descalcificação da máquina (ver parágrafo 6.7). c) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado. d) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado. e) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado Il O display visualiza a expressão ERRO TEMPERATURA CAFÉ a) Undvik att pressa den b) Genomgå en avkalkning på maskinen (se paragraf 6.7) c) Vänd dig till ett auktoriserat servicecenter.. d) Vänd dig till ett auktoriserat servicecenter. e) Vänd dig till ett auktoriserat servicecenter. Displayen visar FEL KAFFETEMPERATUREN a) O termóstato de segurança a) Arranjar o termostato (só por da caldeira do café interpessoal qualificado ou junto dos centros de assistência veio. autorizados). b) A sonda do café está ava- b) Dirigir-se a um centro de riada. assistência autorizado. c) A ligação dos cabos está c) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado. asinterrompida. sistenza autorizzato. d) A placa electrónica está d) Dirigir-se a um centro de avariada. assistência autorizado. e) A caldeira do café está e) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado. interrompida. 99 a) Säkerhetstermostaten för a) Återställ termometern (enkaffeuppvärmningen har dast för kvalificerad peraktiverats. sonal eller auktoriseade servicecenter). b) Kaffesonden är sönder. b) Vänd dig till ett auktoriserat servicecenter. c) Ledningssystemet är av- c) Vänd dig till ett auktoriserat servicecenter. brutet d) Den elektriska kretsen är d) Vänd dig till ett auktoriserat servicecenter.. trasig e) Kaffeuppvärmaren funge- e) Vänd dig till ett auktoriserat servicecenter. rar ej NL E 7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN OORZAAK OPLOSSING 7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES CAUSA SOLUCIÓN El display visualiza la expresión ERROR TEMPERATURA VAPOR. Het display toont de tekst FOUT STOOMTEMPERATUUR a) De veiligheidsthermostaat a) Herstel de werking van de thermostaat (alleen voor van de stoomketel is in gekwalificeerd personeel of werking getreden. bevoegde assistentiecentra). b) De stoomsonde is defect. b) Richt u tot een bevoegd assistentiecentrum. c) De bedrading is onderbro- c) Richt u tot een bevoegd assistentiecentrum. ken. d) De elektronische kaart is d) Richt u tot een bevoegd assistentiecentrum. defect. e) De werking van de stoom- e) Richt u tot een bevoegd assistentiecentrum. ketel is onderbroken. a) El termostato de seguridad a) Restablezcan el termostato (lo puede realizar solamendel depósito de vapor está intervenido. te personal especializado o en los centros de asistencia autorizados ). b) La sonda vapor está averia- b) Diríjanse a un centro de asistencia autorizado da. c) Diríjanse a un centro de c) Los cables están rotos. asistencia autorizado d) La ficha electrónica está d) Diríjanse a un centro de averiada. asistencia autorizado e) El depósito de vapor está e) Diríjanse a un centro de roto. asistencia autorizado Door op de toets voor de keuze van een type koffie te drukken toont het display de tekst “FOUT KOFFIEMOLEN”. Pulsando el pulsador de la selección de un tipo de café, el display visualiza la expresión “ERROR MOLINILLO”. a) De zekering van de koffie- a) Vervang de zekering van de molen is doorgebrand. koffiemolen (zie paragraaf 1.1 ref. 6). b) De bedrading is onderbro- b) Richt u tot een bevoegd asken. sistentiecentrum. c) De elektronische kaart is c) Richt u tot een bevoegd asdefect. sistentiecentrum. d) De motor van de koffiemo- d) Richt u tot een bevoegd aslen is defect. sistentiecentrum. a) El fusible del molinillo está a) Cambien el fusible del moliquemado. nillo ( véase el párrafo 1.1 ref. 6). b) Los cables están rotos. b) Diríjanse a un centro de asistencia autorizado c) La ficha electrónica está c) Diríjanse a un centro de averiada. asistencia autorizado d) El motor del molinillo está d) Diríjanse a un centro de averiado. asistencia autorizado Het display toont de tekst “FOUT PERS”. El display visualiza la expresión “ERROR PRENSA”. a) Het mechanisme van de a) Richt u tot een bevoegd koffiepers is geblokkeerd. assistentiecentrum. P a) El mecanismo de prensa del café a) Diríjanse a un centro de asiestá bloqueado.bloccato. stencia autorizado 7 - DEFEITOS E REMÉDIOS CAUSA S REMÉDIO ORSAK O display visualiza a expressão ERRO TEMPERATURA VAPOR. a) O termóstato de segurança a) Arranjar o termóstato (só por da caldeira do vapor interpessoal qualificado ou junto dos centros de assistência veio. autorizados). b) A sonda do vapor está ava- b) Dirigir-se a um centro de riada. assistência autorizado. c) A ligação dos cabos está c) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado. interrompida d) A placa electrónica está d) Dirigir-se a um centro de avariada. assistência autorizado. e) A caldeira do vapor está e) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado. interrompida. Carregando no botão para a selecção de um tipo de café o display visualiza a expressão ERRO MOINHO”. a) O fusível do moinho queimado b) A ligação dos cabos interrompida. c) A placa electrónica avariada. d) O motor do moinho avariado. 7 - PROBLEM OCH LÖSNING Displayen visar felmeddelandet FEL ÅNGTEMPERATUR a) Säkerhetstermostaten för ångup- a) Återställ termometern (endast för kvalificerad personal eller pvärmningen har aktiverats auktoriseade servicecenter). b) Vänd dig till ett auktoriserat b) Ångsonden är sönder. servicecenter. c) Ledningssystemet är avbrutet c) Vänd dig till ett auktoriserat servicecenter. d) Den elektriska kretsen är trasig. d) Vänd dig till ett auktoriserat servicecenter. e) Ånguppvärmaren fungerar ej. e) Vänd dig till ett auktoriserat servicecenter. När man trycker in knappen för att välja typ av kaffe visar displayen ”FEL MALNING” está a) Substituir o fusível do moinho (ver parágrafo 1.1 ref. 6). está b) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado. está c) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado. está d) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado. O display visualiza a expressão “ERRO PRENSA”. LÖSNING a) Säkringen till malningen är sönder. b) Ledningssystemet är avbrutet c) Den elektriska kretsen är trasig. d) Motorn till kvarnen/malningen har gått sönder a) Sostituire il fusibile del macinino (vedi paragrafo 1.1 rif. 6). b) Vänd dig till ett auktoriserat servicecenter. c) Vänd dig till ett auktoriserat servicecenter. d) Vänd dig till ett auktoriserat servicecenter. Displayen visar ”FEL PRESSNING”. a) O mecanismo da prensa a) Dirigir-se a um centro de do café está bloqueado. assistência autorizado. 101 a) Kaffepressningsmekanismen a) Vänd dig till ett auktoriserat är blockerad servicecenter. F Dimensions avec emballage Alimentation Puissance nominale Poids Longueur du cordon Contrôle de la température Réglage du moulin à café Expulsion des marcs de café Dosage du café moulu Programmation de la quantité d’eau Capacité conteneur eau Capacité conteneur café Bec vapeur/eau chaude - Système cappuccino Temps réchauffement chaudière café Temps réchauffement chaudière pour eau chaude Temps réchauffement chaudière pour vapeur NL 555 (H) x 640 (L) x 410 (P) 220-240 V / 50 Hz 1800 W max Net 32,5 kg environ - Brut 35 kg environ 1,8 m environ Electronique Réglage fine / grossière avec la manette Automatique Doseur breveté de type volumétrique Electronique 2 litres environ 0,4 kg environ Orientable avec prise athermique 150 secondes environ 120 secondes environ Lengte van de kabel Controle van de temperatuur Regeling van de koffiemolen Uitstoting van koffiedik Dosering van koffiepoeder Programmering van de hoeveelheid water Inhoud waterreservoir Inhoud koffiehouder Stoom-/heet waterpijpjeVerwarmingstijd koffieketel Verwarmingstijd heetwaterketel Verwarmingstijd stoomketel 180 secondes environ E 555 (H) x 640 (L) x 410 (P) 220-240 V / 50 Hz 1800 W max Netto ongeveer 32,5 kg - Bruto ongeveer 35 kg Ongeveer 1,8 m Elektronisch Regeling fijn / grof via knop Automatisch Doseerder met octrooi van het volumetrische type Elektronisch Ongeveer 2 liter Ongeveer 0,4 kg Instelbaar in richting met pannenlapje tegen brandwonden Ongeveer 150 seconden Ongeveer 120 seconden Ongeveer1180 seconden Longitud del cable Control de la temperatura Regulación del molido del café Expulsión de los fondos del café Dosis del café en polvo Programación de la cantidad de agua Capacidad del contenedor de agua Capacidad de la campana de café Boca de salida vapor / agua caliente Elemento para preparar capuchinos Tiempo para calentar el depósito café Tiempo para calentar el depósito de agua caliente Tiempo para calentar el depósito de vapor S Comprimento do cabo Controlo da temperatura Regulação do moinho de café Expulsão das borras do café Dosagem do pó do café Programação da quantidade de água Capacidade do reservatório da água Capacidade do reservatório do café Tubo do vapor/água quente - “cappucinador” Tempo aquecimento da caldeira do café Tempo de aquecimento da caldeira para a água quente Tempo de aquecimento da caldeira para vapor 555 (H) x 640 (L) x 410 (P) 220-240 V / 50 Hz 1800 W max Liquido 32,5 kg aprox. - Bruto 35 kg aprox. 2 m aprox. Electrónico Regulação fino / grosso através manivela Automática Doseador patenteado de tipo volumétrico Electrónica 2 litros aprox. 0,4 kg aprox. Orientável com pega anti-queimaduras 150 segundos aprox. 120 segundos aprox. 555 (H) x 640 (L) x 410 (T) 220-240 V / 50 Hz 1800 W max Zirka 32,5 kg netto - zirka 35 kg brutto 1,8 m zirka Elektronik Einstellung fein/grob mittels Knopf Automatisch Patentierter Volumen-Dosierer Elektronik 2 Liter zirka 0,4 kg zirka Ausrichtbar mit Hilfe von Hitzeschutz 150 Sekunden zirka 120 Sekunden zirka 180 Sekunden zirka 8 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Medidas con embalaje incluido Alimentación Potencia nominal Peso 8 - CARACTERISTICAS TÉCNICAS Dimensão com embalagem Alimentação Potência nominal Peso 8 - TECHNISCHE DATEN Abmessungen mit Verpackungsmaterial Stromzufuhr Nominelle Leistung Gewicht Kabellänge Temperaturkontrolle Einstellung Kaffeemühle Auswurf Kaffeesatz Dosierung Kaffeepulver Programmierung der Wassermenge Fassungsvermögen des Wasserbehälters Fassungsvermögen der Kaffeeglocke Dampf-/Heißwasserhahn - Cappuccinatore Aufheizzeit Wassererhitzer für Kaffeeherstellung Aufheizzeit Wassererhitzer für Heißwasser Aufheizzeit Wassererhitzer für Dampfproduktion 8 - TECHNISCHE KENMERKEN Afmetingen met verpakking Voeding Nominaal vermogen Gewicht P D 8 - DONNÉES TECHNIQUES 555 (A) x 640 (L) x 410 (P) 220-240 V / 50 Hz 1800 W max Netto 32,5 kg aproxi. - Lordo 35 kg aproxi. 1,8 m aproximadamente Electrónico. Regulación fina / gruesa mediante pomo. Automatica Dosificador patentado de tipo volumétrico. Electrónica. 2 litros, aproximadamente 0,4 kg aproximadamente Orientable con mango aislante. 150 segundos, aproximadamente. 120 segundos, aproximadamente. 180 segundos, aproximadamente. 8 - TEKNISKA DATA Storlek med förpackning Nätfrekvens/Spänning Nominell effekt Vikt 555 (H) x 640 (L) x 410 (P) 220-240 V / 50 Hz 1800 W max Cirka 32,5 kg netto – Cirka 35 kg brutto Kabellängd Cirka 1,8 m Temperaturkontroll Elektronisk Reglage för kaffemalning Vred för grov- finmalet Kaffesumpsutdrivande Automatisk Kaffepulverdosering Patenterad volymetriskt mått Programmering av vattenmängd Elektronisk Kapacitet vattenbehållare Cirka 2 liter Kapacitet kaffebehållaren Cirka 0,4 kg Ång/varmvatten, cappuccinoframstäl- Vridbar, använd grytlapp lartappen Tid för uppvärmning av kaffeuppvär- Cirka 150 sekunder maren Tid för uppvärmning av varmvatten Cirka 120 sekunder Tid för uppvärmning av ånga Cirka 180 sekunder 180 segundos aprox. 103 F Temps de préparation expresso (par tasse) Temps de préparation café long (par tasse) Protections contre la surchauffe Garantie Homologations Conformément aux directives: EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68. NL 30 secondes environ (pour 35 cc) 40 secondes environ (pour 50 cc) Incorporées Selon le certificat de garantie joint. Sous réserves de modifications de fabrication de la machine dues à l’évolution technologique. E Ongeveer 30 seconden (voor 35 cc) Ongeveer 40 seconden (voor 50 cc) Ingebouwd Volgens bijgevoegd garantiecertificaat Onder voorbehoud van constructiewijzigingen van het apparaat wegens technische vooruitgang. S 30 segundos aprox.(por 35 cl.) 40 segundos aprox.(por 50 cl.) Incorporate Como no cer tificado de garantia alegado Conformidade Com base ao que foi previsto pelas Com reserva das modificações de construção do aparelho devidas ao Directivas: progresso técnico. EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68. 40 Sekunden zirka (per 50 ml) Eingliedert Siehe beiliegendes Garantiezertifikat Vorbehaltlich baulicher Veränderungen der Maschine als Folge von technischem Fortschritt. 30 segundos, aproximadamente. (per 35 cc) 40 segundos, aproximadamente (de 50 cc). Incorporadas Como se expresa en el certificado de garantía Con reserva de realizar las modificaciones de construcción del aparato debidas al progreso técnico. 8 - TEKNISKA DATA Tid för att göra espressokaffe (per kopp) Tid för att göra en stor kaffe (per kopp) Överhettningsskydd Garanti EU-konformitet Baserat enligt riktlinjer och Direktiv: EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68 105 30 Sekunden zirka (für 35 ml) 8 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Tiempo de preparación del café exprés (en taza) Tiempo de preparación del café largo (en taza) Protecciones anti - calentamiento Garantía Conforme según En base a lo previsto por las Directivas: EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68. 8 - CARACTERISTICAS TÉCNICAS Tempo de preparação do café expresso ( por taça) Tempo de preparação do café cheio ( por taça) Protecções contra o excessivo aquecimento Garantia 8 - TECHNISCHE DATEN Zeitdauer Herstellung “Caffè Espresso” (pro Tasse) Zeitdauer Herstellung “Caffè Lungo” (pro Tasse) Schutzmechanismen gegen Überhitzung Garantie Erfüllt EN-Norm Auf der Basis der Vorschriften der Richtlinien: EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68. 8 - TECHNISCHE KENMERKEN Bereidingstijd espressokoffie (per kopje) Bereidingstijd grote koffie (per kopje) Beveiligingen tegen oververhitting Garantie Verklaring van overeenkomst Op grond van hetgeen voorzien wordt door de Richtlijnen: EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68. P D 8 - DONNÉES TECHNIQUES Cirka 30 sekunder (för 35 cl) Cirka 40 sekunder (för 50 cl) Inbyggt I enlighet med medföljande garanticertifikat Vi förbehåller oss rätten att införa tekniska förbättringar.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Smeg SCM1 Handleiding

Categorie
Koffie makers
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor