Mamiya SCM1 Handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Mamiya SCM1 Handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
Realizzazione grafica: Andreani - Foligno (PG) - 010304
SG-075
SCM1
I
Leggere attentamente le istruzioni d’uso
prima di procedere al posizionamento,
installazione e messa in funzione della
macchina.
GB
Read these instructions carefully before
positioning, installing and using the
machine
F
Lisez attentivement le mode d’emploi
avant de procéder à la mise en place, à
l’installation et à la mise en service de
la machine à café.
D
Lesen Sie die Bedienungsanleitung auf-
merksam, bevor Sie die Maschine auf-
stellen, installieren und in Betrieb
nehmen.
NL
Lees met aandacht de instructies voor
het gebruik voordat u verdergaat met de
plaatsing, installatie en inwerkingstelling
van het apparaat.
E
Lean atentamente las instrucciones para
el uso antes de colocar la máquina en
su sitio, antes de instalarla y antes de
que empiece a funcionar.
P
Ler com atenção as instruções de utiliza-
ção antes de proceder ao posicionamento,
instalação e início de funcionamento da
máquina.
F
MACHINE A CAFE AUTOMATIQUE ELECTRONIQUE ENCASTREE
Mode d’emploi
GB
BUILT-IN AUTOMATIC ELECTRONIC COFFEE MACHINE
Installation handbook
D
AUTOMATISCHE ELEKTRONISCHE EINBAUKAFFEEMASCHINE
Handbuch für Installation
NL
AUTOMATISCH ELEKTRONISCH INBOUW-KOFFIEZETAPPARAAT
Instructies voor montage
E
MÁQUINA PARA CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA QUE SE PUEDE EMPOTRAR
Manual de instalación
P
MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA DE ENCASTRO
Manual de instalação
MACCHINA PER CAFFÈ AUTOMATICA ELETTRONICA DA INCASSO
Manuale di installazione
I
3
F D
NL E
P
I GB
Gentile Cliente,
abbiamo preparato questo libretto per consentirLe di utilizzare
appieno la macchina automatica da incasso e trarne la gioia di tanti
buoni caffè.
Le raccomandiamo di leggere attentamente il presente libretto
in tutte le sue parti prima di utilizzare la macchina.
Conservare accuratamente queste istruzioni.
La macchina automatica
da incasso
incorpora componenti già col-
laudati e montati di serie su macchine professionali e quindi siamo
certi che seguendo i nostri suggerimenti potrà utilizzare la macchina
per lungo tempo con la massima soddisfazione.
BENVENUTI
Dear Customer,
We have prepared this booklet so you may use your super-automatic
electronic coffee machine to the full, and enjoy a good cup of coffee.
Please read this handbook carefully before using the machine.
Keep these instructions in a safe place.
The component parts of the built-in automatic coffee machine have
already been tested and assembled on standard professional
machines, and we are certain that if you follow our advice, your
machine will continue to give you great satisfaction for a long time.
WELCOME
Cher Client
,
Cette notice a été rédigée pour vous permettre d’utiliser au mieux la
machine à café automatique et électronique et de savourer de bons
cafés.
Vous êtes priés de lire attentivement et complètement cette
notice avant d’utiliser la machine à café.
Conservez soigneusement cette notice.
La machine automatique encastrée incorpore des éléments déjà
testés et montés de série sur des percolateurs professionnels et
donc nous sommes certains qu’en suivant nos conseils vous pourrez
utiliser la machine pendant longtemps avec la plus grande
satisfaction.
BIENVENUE!
Lieber Kunde
,
Wir haben diese Broschüre zusammengestellt um sicher zu stellen,
dass Sie diese elektronische, superautomatische Maschine problemlos
benutzen können um damit in den Genuss vieler Tassen guten Kaffees
zu kommen.
Wir raten Ihnen, alles Teile dieses Büchleins aufmerksam zu
lesen bevor Sie die Maschine benutzen. Bewaren Sie diese
Informationen sorgfältig auf.
Die elektronische Einbaukaffeemaschine besteht aus getesteten und
fertig installierten Einzelteilen, die auch in professionellen
Großmaschinen verwendet werden. Wir sind deshalb sicher, dass
sie die Maschine bei genauem Befolgen unserer Hinweise lange
und mit großer Zufriedenheit werden benutzen können.
WILLKOMMEN
Geachte Klant,
we hebben dit boekje samengesteld om u in staat te stellen het
automatische inbouw-koffiezetapparaat ten volle te benutten en van
vele goede kopjes koffie te kunnen genieten.
Wij raden u aan dit boekje met aandacht volledig te lezen voor-
dat u het apparaat in gebruik neemt. Bewaar deze instructies
zorgvuldig.
Het automatische inbouw-koffiezetapparaat bevat componenten die
reeds getest en in serie in professionele koffiezetapparaten gemon-
teerd zijn. Daarom zijn we er zeker van dat u, indien u onze sugges-
ties volgt, langdurig en tot volle tevredenheid gebruik kunt maken
van het apparaat.
WELKOM
Estimado cliente:
Hemos preparado este librito de instrucciones para que usted pueda
sacar el mejor partido a la máquina súper automática electrónica, y
gozar de muchos excelentes cafés.
Le aconsejamos que lea atentamente el presente librito en todas
sus partes antes de utilizar la máquina.
Conserve con atención estas instrucciones.
La máquina automática que se puede empotrar incorpora
componentes ya probados y montados de serie en las máquinas
profesionales y, como consecuencia, estamos seguros de que
siguiendo nuestras sugerencias podrá utilizar la máquina durante
mucho tiempo con la mayor satisfacción posible.
¡BIENVENIDOS!
Amável cliente,
preparámos este pequeno manual para lhe consentir de utilizar ao
máximo a máquina automática de encastro e poder assim ter o
gosto de tantos bons cafés.
Aconselhamos de ler atentamente o presente manual, em todas
as suas partes, antes de utilizar a máquina.
Conservar cuidadosamente estas instruções.
A máquina automática de encastro incorpora componentes já veri-
ficados e montados de série em máquinas profissionais e portanto
estamos certos que, seguindo as nossas sugestões, poderá utilizar
a máquina, durante muito tempo, com a máxima satisfação.
BEM-VINDO
4
LEGENDA SIMBOLI
Il triangolo di avverten-
za indica tutte le voci im-
portanti per la sicurezza
dell’utente, alle quali bi-
sogna attenersi scrupo-
losamente.
Se insieme al triangolo di
avvertenza appaiono
questi due simboli, l’uten-
te deve prestare ancora
più attenzione alle pre-
scrizioni.
Attenzione!
Superfici calde.
KEY TO SYMBOLS
The warning triangle
indicates important in-
structions which must be
followed very carefully to
ensure the user’s safety.
If the following two sym-
bols appear together with
the warning triangle, the
user must pay extra at-
tention to the instructions.
Warning! Hot
surfaces.
GB
LEGENDE DES SYMBOLES
Le triangle d’avertisse-
ment signale tous les élé-
ments importants pour
votre sécurité et qui doi-
vent absolument être re-
spectés.
Si le triangle d’avertisse-
ment est accompagné de
ces deux symboles, il fau-
dra encore faire plus at-
tention aux prescriptions.
Attention!
Surfaces chauades.
F
LEGENDE DER SYMBOLE
Das Hinweisdreieck weist
auf die für den Benutzer
wichtigen Sicherheitsaspe-
kte hin, die unbedingt be-
achtet werden müssen.
Falls diese beiden Symbole
gemeinsam mit dem Hin-
weisdreieck erscheinen,
muss der Benutzer die
jeweiligen Hinweise noch
genauer beachten!
Achtung!
Heiße Oberflächen.
D
LEGENDA SYMBOLEN
De waarschuwingsdriehoek
duidt op alle opmerkingen
die van belang zijn voor de
veiligheid van de gebruiker,
en waar deze zich strikt aan
dient te houden.
Indien, samen met de
waarschuwingsdriehoek,
deze twee symbolen ge-
toond worden dan dient de
gebruiker nog meer aan-
dacht aan de voorschriften
te besteden.
Let op!
Hete oppervlakken.
NL
LECTURA DE LOS
SÍMBOLOS
El triángulo de adver-
tencias indica todas las
cosas importantes para la
seguridad del usuario, a
las que hay que atenerse
escrupulosamente.
Si junto al triángulo de
advertencias aparecen
estos dos símbolos, el
usuario debe prestar
más atención a las
prescripciones.
¡Atención!
Superficies calientes
E
.
LEGENDA SíMBOLOS
O triângulo de advertên-
cia indica todos os ele-
mentos importantes para
a segurança do utilizador,
as quais é necessário res-
peitar escrupulosamente.
Se juntamente ao triângu-
lo de advertência apare-
cem estes dois símbolos,
o utilizador deve presta
ulterior atenção às indica-
ções fornecidas.
Atenção!
Superfícies quentes.
P
1
1
1.1
1.2
SG-080
SAE2012-040
SG-210
BER-150
SG-400
7
8
4
6
5
2
3
10
SA2904-250
M3,5x16
1 - GENERALITÀ
I
L’imballo in cui è stata chiusa questa macchina è particolarmente
resistente e impedisce che questa subisca danni durante il traspor-
to.
Si consiglia di conservarlo per rispedire la macchina al fornitore nel
caso in cui vi sia la necessità.
1.1 In dotazione con la macchina
1 Lancia vapore
1.1 Presina antiscottature
1.2 Bulbo
2Pennellino per la pulizia
3Tubo per collegamento alla rete idrica
4OR silicone mod. 4106 (n
°
4)
5 Fusibile macinino 5x20 1A T (n
°
2)
6 Fusibile alimentazione (6,3x32 10A)
7OR NBR mod. 2068
8OR NBR mod. 3043
9Bustina decalcificante monodose
10 Viti M3,5x16 (n
°
6)
Your machine comes wrapped in strong packaging to protect it during
transport.
We advise you to keep this packaging in case you need to send the
machine back to your supplier for any reason.
1.1 Supplied with the machine
1 Steam pipe
1.1 Pot-holder to prevent burns and scalds
1.2 Bulb
2 Cleaning brush
3 Pipe for connection to the water mains
4 OR silicone mod. 4106 (n
°
4)
5Grinder fuse 5x20 1A T (n
°
2)
6 Supply fuse (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Single-dose bag of decalcifying
product
10 No. 6 M3,5x16 screws
1 - GENERAL INFORMATION
GB
I
9
5
1 - GENERALITES
F
L’emballage de cette machine est particulièrement résistant et la
protège contre les dégâts qu’elle pourrait subir pendant le transport.
Il est conseillé de ne pas jeter l’emballage car il pourrait servir si
vous aviez besoin de retourner la machine au fabricant.
1.1 In dotazione con la macchina
1 Buse vapeur
1.1 Poignées antibrûlures
1.2 Pommeau
2 Pinceau de nettoyage
3Tuyau pour raccordement au
réseau hydrique
4 Joint torique à la silicone réf. 4106
(n
°
4)
5 Fusible moulin à café 5x20 10 A T (n
°
2)
6 Fusible d’alimentation (6,3x32 10A)
7OR NBR mod. 2068
8OR NBR mod. 3043
9 Sachet Poudre détartrage (une dose)
10 Vis M3,5x16 (n
°
6)
Das Verpackungsmaterial dieser Maschine ist sehr widerstandsfähig
und schützt vor Schäden während des Transports.
Wir empfehlen, das Verpackungsmaterial aufzubewahren, um die
Maschine falls nötig zum Händler zurück senden zu können.
1.1 Zur Maschine gehören
1 Dampfhahn
1.1 Topflappen
1.2 Dampfkolben
2 Reinigungsbürste
3Wasseranschlussleitung
4 Silikon-OR Dichtung Modell 4106 (n
°
4)
5Sicherung Kaffeemühle 5x20 1A T (n
°
2)
6Stromzufuhrsicherung (6,3x32 10A)
7OR NBR mod. 2068
8OR NBR mod. 3043
9 Tüten Entkalkungsmittel, Einzeldosis
10 Schrauben M3,5x16 (Nummer 6)
1 - ALLGEMEINES
D
1 - ALGEMEEN
NL
De verpakking, waarin het apparaat zich bevindt, is bijzonder sterk
en voorkomt dat het apparaat tijdens het transport schade onder-
vindt.
Wij adviseren u de verpakking te bewaren, om het apparaat naar
de leverancier terug te zenden, indien dit nodig mocht zijn.
1.1 Bij het apparaat geleverd
1 Stoompijpje
1.1 Pannenlapje ter voorkoming
van brandwonden
1.2 Bol
2 Kwastje voor de reiniging
3 TLeiding voor aansluiting op de water-
leiding
4 Siliconen OR mod. 4106 (n
°
4)
5 Zekeringen koffiemolen 5x20 1A T
(n
°
2)
6 Zekeringen voeding (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Zakje met één dosis
ontkalkingsmiddel
10 Schroeven M3,5x16 (n
°
6)
El embalaje con el que se entrega esta máquina es especialmente
resistente e impide que la misma sufra daños durante el transporte.
Se aconseja que lo conserven por si tuvieran que enviar la máquina
al constructor, en el caso que sea necesario.
1.1 Con la máquina se entregan
1 Lancia vapore
1.1 Aislante para no quemarse
1.2 Bulbo
2 El pincel para realizar la limpieza de
la máquina
3Tubo para conectarse a la red hídrica
4 OR silicona mod. 4106 (n
°
4)
5 Fusible de la maquinita 5x20 1A T (n
°
2)
6 Fusible de alimentación (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Sobres descalcificantes monodosis
10 Tornillos M3,5x16 (n
°
6)
1 - GENERALIDADES
E
1 - GENERALIDADES
P
A embalagem em que foi inserida esta máquina é particularmente
resistente e impede que esta possa sofrer danos durante o
transporte.
Aconselhamos de a conservar para, em caso de necessidade, vol-
tar a expedir a máquina ao fornecedor.
1.1 Em dotação com a máquina
1Tubo de vapor
1.1 Pega anti-queimaduras
1.2 Bulbo
2 Pincel para a limpeza
3Tubo para a ligação à rede hídrica
4OR silicone mod. 4106 (n
°
4)
5 Fusível do moinho 5x20 1A T (n
°
2)
6 Fusível da alimentação (6,3x32 10A)
7OR NBR mod. 2068
8OR NBR mod. 3043
9 Saquinho descalcificador monodose
10 Parafusos M3,5x16 (n.6)
7
1 - GENERALITES
F
1 - ALLGEMEINES
D
1 - ALGEMEEN
NL
1 - GENERALIDADES
E
1 - GENERALIDADES
P
1.2 Vue d’ensemble
1 Clavier avec visuel
2 Couvercle supérieur
3 Conteneur café
4Manette vapeur / eau chaude
5 Cordon d’alimentation
6 Glissières
7 Tiroir marc café
8 Système cappuccino
9 Tiroir collecte eau
10 Grille repose-tasses
11 Porte-fusible moulin
12 Interrupteur général lumineux
13 Manette réglage mouture (FINE/GROSSIERE)
14 Interrupteur introduction eau (d’un récipient ou
du réseau hydrique)
15 Récipient eau
16 Entrée pour raccordement au réseau hydrique de
3/4
17 Plaquette données techniques
1.2 Ansicht der Maschine
1Tastatur mit Anzeigefläche (display)
2 Oberer Deckel
3 Kaffeeglocke
4 Dampf-/Heißwasseröffnungsknopf
5 Stromkabel
6Schienen
7Fach für Kaffeesatz
8 Cappuccinomacher
9Tropffangwanne
10 Tassenabstellrost
11 Sicherungshalter Kaffeemühle
12 Beleuchteter Hauptschalter
13 Knopf zur Regelung der Mahlung (fein/grob)
14 Wasserzufuhrschalter (Zufuhr aus Behälter oder
aus Wasserleitung)
15 Wasserbehälter
16 Zugang für Anschluss an 3/4 Wasserleitung
17 Technische Datentafel
1.2 Algemeen aanzicht
1Toetsenbord met display
2Bovendeksel
3Koffiehouder
4 Stoom-/heetwaterknop
5Voedingskabel
6 Geleiders
7Koffiediklade
8 Cappuccinomechanisme
9 Druppelbak
10 Kopjesroosters
11 Zekeringhouder koffiemolen
12 Hoofdschakelaar met lampje
13 Knop voor regeling maalgraad (FIJN/ GROF)
14 Schakelaar waterinvoer (uit reservoir of waterleiding)
15 Waterreservoir
16 Ingang voor aansluiting op waterleiding van 3/4
17 TPlaatje technische gegevens
1.2 Vista general
1 Cuadro de mandos con visualizador
2Tapa superior
3 Campana de café
4Mando de vapor / agua caliente
5 Cable de alimentación
6 Guía
7 Cajón para fondos de café
8 Elemento para preparar capuchinos
9 Contendor recoge gotas
10 Rejilla para apoyar la tacita
11 Porta fusible molinillo
12 Interruptor general luminoso
13 Mando de regulación del molido (FINO / GRUESO)
14 Interruptor para introducir el agua (desde un contenedor o desde la red hídrica)
15 Contenedor de agua
16 Entrada para conectarse a red hídrica de 3/4
17 Placa con datos técnicos
1.2 Visão geral
1Teclado com visualizador (display)
2 Cobertura superior
3 Reservatório de café
4Manivela vapor/água quente
5 Cabo de alimentação
6 Guias
7 ReservatórioGaveta borras de café
8 “Cappuccinador”
9 Reservatório recolhe gotas
10 Grelha apoia taças
11 Porta-fusÌvel moinho
12 Interruptor geral luminoso
13 Manivela regulação da moagem (FINA/ GROSSA)
14 IInterruptor inserção de água (de reservatório ou da rede hídrica)
15 Reservatório de água
16 Entrada para ligação à rede hídrica de 3/4
17 Placa dados técnicos
9
NB: en cas de problèmes, adressez-vous exclusivement à
un centre de service après-vente agréé.
Important! Lisez attentivement cette notice avant de mettre
la machine en service. Elle contient des informations
importantes sur la sécurité, l’utilisation et l’entretien afin
de prévenir tous dégâts à des personnes ou à des biens.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dégâts
causés par un usage impropre ou erroné de la machine.
2.1 Plaquette d’identification
Avant de brancher la machine au réseau électrique:
Contrôlez la plaquette d’identification (appliquée au dos de la
machine) pour vérifier si le voltage et la puissance correspondent
à ceux du réseau. Vérifiez aussi si la fiche est idoine.
En cas de doutes, faites appel à un électricien qualifié.
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
F
2- SICHERHEITSHINWEISE UND
RATSCHLÄGE
D
Achtung: sollten Probleme auftreten, wenden Sie sich
ausschließlich an autorisierte Servicezentren.
Wichtig! Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme der Maschine, da diese wichtige Hinweise
zur Sicherheit, zur Benutzung und zur Wartung enthält.
Nur so können Personen- und Sachschäden vermieden
werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch einen
unsachgemäßen oder fehlerhaften Betrieb der Maschine
entstehen.
2.1 Datentafel
Vor dem Anschluss der Maschine an das elektrische Netz:
•Kontrollieren Sie die Datentafel (auf der Rückseite der Maschine
angebracht) um sicherzustellen, dass Spannung und Stromstärke
der Maschine mit denen des elektrischen Netzes identisch sind
und dass Stecker und Steckdosenform korrespondieren.
Falls Sie Zweifel haben, fragen Sie einen qualifizierten Elektriker.
NB: Richt u zich in geval van problemen uitsluitend tot de
bevoegde assistentiecentra.
Belangrijk! Lees de instructies voor het gebruik voordat u
het apparaat in werking stelt; ze bevatten belangrijke
informatie over de veiligheid, het gebruik en het
onderhoud, zodat schade aan personen en voorwerpen
voorkomen wordt.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die
voortkomt uit oneigenlijk of foutief gebruik van het
apparaat.
2.1 Gegevensplaatje
Voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit:
controleer het gegevensplaatje (aan de binnenkant van het appa-
raat) om na te kijken of de spanning en het vermogen overeenko-
men met die van het net en of het stopcontact waarop de aanslui-
ting plaatsvindt geschikt is. In geval van twijfel moet u contact met
een gekwalificeerde elektricien opnemen.
2-WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
NL
2-ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Y CONSEJOS
E
N.B.: En caso de problemas, diríjanse exclusivamente a los
centros de asistencia autorizados.
¡Importante! Lean atentamente las instrucciones relativas
al uso de la máquina antes de poner en marcha la misma;
éstas contienen datos importantes e informaciones
relativas a la seguridad, al uso y al mantenimiento de la
misma, de modo que puedan evitar daños a personas o a
cosas.
La empresa productora no responde por los daños
causados como consecuencia del uso impropio o
equivocado de la máquina.
2.1 Placa de datos
Antes de conectar la máquina a la corriente eléctrica:
Controlen en la placa de datos (colocada en la parte de atrás de
la máquina) que la tensión y la potencia correspondan a las de la
red y el enchufe de conexión sea idóneo.
En caso de duda consulten a un electricista especializado.
NB: Em caso de problemas dirigir-se exclusivamente aos
centros de assistência autorizados.
Importante! Ler as instruções de utilização antes de
colocar em função a máquina; são-lhe fornecidas
importantes informações sobre a segurança, sobre a
utilização e a manutenção de modo a evitar danos a
pessoas ou a coisas.
A casa produtora não responde por danos causados
devido a uma utilização imprópria ou errada da máquina.
2.1 Placa dados
Antes de ligar a máquina à rede eléctrica:
controlar a placa dos dados técnicos (colocada no interior da
máquina) para ter a certeza que a tensão e a potência
correspondam da rede e que a tomada de ligação seja idónea.
Em caso de dúvida consultar um electricista qualificado.
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E CONSELHOS
P
11
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
NL
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
E
2 -ADVERTÊNCIAS PARA A
SEGURANÇA E CONSELHOS
P
2.2 Waarschuwingen bij het gebruik
Tijdens de inbouw, het onderhoud of de demontage moet
de stekker uit het stopcontact getrokken worden.
Zet het apparaat alleen in werking nadat de inbouw tot stand
gebracht is, zodat u niet in aanraking komt met de elektri-
sche componenten.
Het is raadzaam een kraan te installeren (in geval van aanslui-
ting van het apparaat op de waterleiding) vóór de elektroklep
van de wateringang, die gesloten kan worden in geval van
lange inactiviteit, onderhoud of afsluiting van het apparaat.
Het apparaat kan altijd ingeschakeld gelaten worden (in ieder ge-
val de koffiegroep) omdat, na het verstrijken van een vooraf vast-
gestelde tijd (die gewijzigd kan worden door de parameters te
wijzigen die tijdens de productie ingesteld werden) vanaf het laatst
bereide kopje koffie of vanaf de laatste keer dat stoom/heet water
afgegeven werd, een automatisch elektronisch systeem het appa-
raat op STANDBY zal zetten, tot een tweede fase van
ZELFUITSCHAKELING van het apparaat bereikt wordt.
Indien u het apparaat opnieuw wilt inschakelen dan drukt u op de
toets espressokoffie of grote koffie om alleen de koffieketel te acti-
veren, of op de toets “stoom” om zowel de koffieketel als ook die
van stoom/heet water te activeren.
Het interne deel van het apparaat is uitgerust met een kleine maar
krachtige microprocessor waarmee gecommuniceerd kan worden
via het toetsenbord en het berichtendisplay;
Deze computer bevat reeds de gegevens die nodig zijn voor het
bereiden van een goed kopje koffie of cappuccino.
LET OP! Het apparaat genereert stoom en heet water
met een hoge temperatuur! Richt nooit het stoom- of heet
waterpijpje op lichaamsdelen, en hanteer het pijpje
voorzichtig.
Vermijd het aanbrengen van technische wijzigingen of veranderingen
van welke aard dan ook; ze kunnen een bron van risico’s vormen
waarvoor de fabrikant zich op generlei wijze aansprakelijk stelt.hio.
2.2 Advertencias relativas al uso
Durante el empotrado, el mantenimiento o cuando desmonten
la máquina, desenchufen el enchufe de la corriente.
•Pongan en marcha la máquina solamente después de que
se realizó el empotrado, de tal manera que no toquen los
componentes eléctricos.
Se aconseja que instalen una llave (en caso de que conecten
la máquina a la red hídrica) colocándola después de la electro
válvula de entrada de agua, y que la cierren, en caso de
larga inactividad, para realizar el mantenimiento o cuando
desconecten la máquina.
Se puede tener la máquina siempre encendida (por lo menos, el
grupo del café), ya que cuando pasa el tiempo preestablecido (se
puede cambiar entrando en la programación y modificando los
parámetros memorizados en la fábrica) desde el último suministro
de café o de vapor / agua caliente, un dispositivo electrónico au-
tomático colocará la máquina en STANDBY hasta que se llegue a
una segunda fase de AUTO APAGADO de la misma.
Si desean encender nuevamente la máquina, pulsen el pulsador
del café expreso o del café largo para activar sólo el depósito de
café, o el pulsador “vapor” para activar a la vez el depósito de café y
el del vapor / agua caliente.
La máquina dispone en su interior de un pequeño, pero potente,
microprocesador con el que se puede comunicar a través del cuadro
de mandos y del visualizador de mensajes (display); todo lo que
se necesita para hacer un buen café o un buen capuchino está
ya memorizado en este ordenador.
¡ATENCIÓN! La máquina genera vapor y agua caliente a
alta temperatura! No dirijan nunca el chorro de vapor o de
agua caliente hacia ninguna parte del cuerpo y manejen
con mucha prudencia la lanza.
Si el cable de alimentación está roto, hay que cambiarlo y el cam-
bio debe hacerlo el constructor o su servicio de asistencia técnica
o, siempre, una persona con un título similar, de manera que se
pueda evitar cualquier peligro.
2.2 Advertências para a Utilização
Durante o encastro, a manutenção e a desmontagem, des-
ligar a ficha da tomada da corrente.
Colocar em função a máquina só depois de terminado o
encastro, de modo a não entrar em contacto com os com-
ponentes eléctricos.
•É aconselhável instalar uma torneira (no caso da ligação
da máquina à rede hídrica) acima da electroválvula de
entrada da água, a fechar em caso de longo tempo de
inactividade, para manutenção ou retiro da máquina.
•Pode-se ter a máquina sempre acesa (pelo menos o grupo café),
já que quando será superado um determinado tempo, previa-
mente estabelecido, (pode-se variar entrando na programação e
modificando os parâmetros inseridos em fábrica) da última emis-
são de café ou vapor /água quente, um dispositivo electrónico
automático colocará a máquina em STANDBY até chegar a uma
segunda de fase de APAGAMENTO AUTOMÁTICO da própria
máquina.
Se quiser voltar a acender a máquina carregar no botão café
expresso ou café cheio para activar a caldeira do café, ou o
botão “vapor” para activar ao mesmo tempo a caldeira do café e
a do vapor/água quente.
A máquina vem dotada no seu interior de um pequeno mas po-
tente microprocessador com o qual se pode comunicar através
do teclado e do visualizador de mensagens (display); o que ocorre
para fazer um bom café ou um bom “cappuccino” já está memo-
rizado neste computador.
ATENÇÃO! A máquina gera vapor e água quente a alta
temperatura! Nunca dirigir o jacto de vapor ou de água
quente na direcção de partes do corpo, lidar com pru-
dência com o tubo do vapor.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser subs-
tituído pelo produtor ou pelo seu serviço de assistência técni-
ca ou por uma pessoa com qualificações equivalentes, de modo
a prevenir todos os riscos.
13
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
F
2- SICHERHEITSHINWEISE UND
RATSCHLÄGE
D
2- WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
NL
2 -ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E CONSELHOS
P
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
E
Il est interdit d’apporter des modifications à la machine
car cela constituerait un facteur de risque. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas de dégâts provoqués
par le non-respect de cette règle.
•L’entretien doit être effectué lorsque la machine est froide
et après avoir débranché la fiche de la prise de courant.
•L’installation électrique doit être reliée à la terre
conformément à la norme européenne (EN) afin de ga-
rantir la sécurité électrique de la machine. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas de dégâts
provoqués par l’absence ou l’interruption du
conducteur de mise à la terre.
En cas de forts écarts de tension dus à des orages avec
des décharges atmosphériques, il est conseillé
d’éteindre la machine et de la débrancher de la prise de
courant.
A l’intérieur de la machine, dans la partie postérieure, il y a un tableau
des fusibles contenant le fusible d’alimentation (FUSE 6,3x32 10A)
qui en cas d’endommagement doit être substitué seulement par du
personnel qualifié ou auprès d’un centre d’assistance autorisé.
Vermeiden Sie jegliche technischen Modifizierungen
oder Interventionen. Diese könnten zu Risiken führen,
so dass der Hersteller in diesem Fall jegliche
Verantwortung ablehnt.
Jegliche Wartungsarbeit muss bei kalter Maschine aus-
geführt werden, nachdem der Stecker aus der
Steckdose entfernt wurde.
Um die elektrische Sicherheit der Maschine zu gewähr-
leisten, muss das elektrische System über eine funktio-
nierende Erdpolung verfügen, wie in den europäischen
Normen (EN) vorgesehen ist. Der Hersteller haftet nicht
für Schäden die durch das Fehlen oder Nicht-Funk-
tionieren der Erdung entstehen.
Im Falle von großen Spannungsschwankungen durch
Gewitter mit atmosphärischen Entladungen, sollte die
Maschine am Hauptschalter abgeschaltet und der
Stecker aus der Steckdose entfernt werden.
Im Inneren der Maschine, am hinteren Teil, befindet sich einen
Sicherungshalter der die Versorgungssicherung enthält (FUSE
6,3x32 10A), die beim Ausfall nur vom qualifizierten Personal oder
durch einen berechtigten Kundendienst ausgewechselt werden darf.
Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze
vervangen worden door de fabrikant of door diens
technische assistentiedienst, of hoe dan ook door iemand
met een gelijkaardige kwalificatie zodat risico’s vermeden
worden.
Het onderhoud moet uitgevoerd worden wanneer het
apparaat koud is, en nadat de stekker uit het stopcon-
tact getrokken is.
De elektrische installatie moet een efficiënt werkende
aardeverbinding hebben, zoals voorzien wordt door de
Europese normen (EN), om de elektrische veiligheid van
het apparaat te garanderen. De fabrikant kan niet verant-
woordelijk gesteld worden voor schade die voorkomt uit
het ontbreken van, of de onderbreking van, de geleider-
draad van de aardeverbinding.
In het geval zich sterke spanningsschommelingen voor-
doen, door omweer met ontladingen in de atmosfeer, is
het raadzaam het apparaat uit te schakelen met de
hoofdschakelaar en af te sluiten van het stopcontact.
Het interne deel van het apparaat bevat aan de achterkant een
zekeringhouder met een voedingszekering (FUSE 6,3x32 10A). In-
dien deze beschadigd is moet hij vervangen worden door gekwalifi-
ceerd personeel of door een bevoegd assistentiecentrum.
Eviten realizar modificaciones técnicas o
manumisiones de cualquier tipo; esto puede crear
fuentes de peligro y, por lo tanto, la casa constructora
no se asume ninguna responsabilidad al respecto.
El mantenimiento hay que realizarlo con la máquina fría,
después de haberla desconectada de la corriente eléc-
trica.
La instalación eléctrica debe tener una eficaz toma de
tierra, como prevén las normas Europeas (EN) para
garantizar la seguridad eléctrica de la máquina. La casa
constructora no es responsable de los daños causa-
dos por la falta o por la interrupción de la toma de tierra.
Cuando se realicen fuertes cambios de tensión como
consecuencia de temporales con descargas atmosféri-
cas, se aconseja que apaguen la máquina, desconec-
tando el interruptor general y desenchufándola.
En el interior de la màquina, en la parte posterior, se encuentra el
fusible de alimentaciòn en el portafusibles (FUSE 6,3x32 10A). Si
resultase dañado, deberà ser sustituìdo solo por personal cualificado
o en un centro de asistencia autorizado.
Evitar de inserir modificações técnicas ou alterações
de qualquer tipo; este facto pode constituir uma fonte
de risco e portanto a casa produtora não se assume
nenhuma responsabilidade a este respeito.
•A manutenção deve ser feita com a máquina fria, de-
pois de ter desligado a ficha da tomada da corrente
eléctrica.
No interior da máquina, na parte de trás, está presente um base de
fusíveis que contém o fusível de alimentação (FUSE 6,3x32 10A)
que no caso em que fosse danificado deve de ser substituído por
pessoal qualificado ou por um centro de assistência autorizado.
•A instalação eléctrica deve ter uma ligação eficiente
à terra, como é previsto pelas normas europeias (EN),
para garantir a segurança eléctrica da máquina. A
casa produtora não pode ser considerada responsá-
vel por danos causados pela falta ou interrupção da
ligação à terra.
Em caso que se verificassem fortes oscilações de
tensão devido a temporais com descargas atmosfé-
ricas é aconselhável apagar a máquina do interrup-
tor geral ou desligá-la da corrente eléctrica.
15
3 - INSTALLATION
F
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3 - INSTALLATIE
NL
3 - INSTALACIÓN
E
3 - INSTALAÇÃO
P
3.1 Possibilité d’encastrement
Cette machine à café est apte pour l’encastrement dans un meuble
à colonne (1) ou un dessous-d’élément suspendu (2).
MEUBLE A COLONNE (1)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un meuble
à colonne.
DESSOUS-D’ELEMENT SUSPENDU (2)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un dessous-
d’élément suspendu.
Profondeur minimale sans raccordement au réseau hydraulique
*Profondeur minimale avec raccordement au réseau hydraulique
3.1 Möglichkeit des Einbaus
Diese Kaffeemaschine ist konzipiert für den Einbau in ein stehendes
(1) oder hängendes (2) Möbelstück.
Stehendes Möbelstück (1)
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein stehendes Möbelstück.
Hängendes Möbelstück (2)
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein hängendes Möbelstück.
Mindesttiefe ohne Anschluss ans Wassernetz
* Mindesttiefe mit Anschluss ans Wassernetz
3.1 Inbouwmogelijkheden
Dit koffiezetapparaat is geschikt voor inbouw in een kolom (1) of
onder een keukenkastje (2).
KOLOM (1)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in een kolom.
ONDER EEN KEUKENKASTJE (2)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in de ruimte onder het keukenkastje.
Minimumdiepte zonder aansluiting op waternet
* Minimumdiepte met aansluiting op waternet
3.1 Posibilidad de empotrarla
Esta máquina para el café se puede empotrar en un mueble -
columna (1) o en una repisa colocada en un mueble alto (2).
MUEBLE - COLUMNA (1)
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble de columna
son:
MUEBLE - COLUMNA (2)
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble alto son:
Profundidad mínima sin conección red hídrica
*Profundidad mínima con conección a la red hídrica
3.1 Possibilidade de encastro
Esta máquina de café é adapta para encastro num móvel de coluna
(1) ou debaixo de uma prateleira (2).
MÓVEL DE COLUNA (1)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina no interior de móvel de
colunas.
DEBAIXO DE UMA PRATELEIRA (2)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina entre um plano de apoio
e uma prateleira.
Profundidade mínima sem ligação à rede hidrica
* Profundidade mínima com ligação à rede hidrica
17
3.2 Installation des glissières dans le
meuble
IMPORTANT!
Le meuble où la machine sera installée doit être
solidement ancré au mur ou fixé aux autres meubles,
ayant la robustesse nécessaire pour soutenir le poids
de la machine.
ATTENTION! S’en tenir aux mesures indiquées seulement pour
les dimensions internes du meuble comme elles sont repré-
sentées au paragraphe “POSSIBILITÉ D’ENCASTREMENT”.
•Tenir solidement la machine avec la partie antérieure tournée vers
vous et placer les roues R, présentes sur la machine, dans la glissière
de l’élément B; p
ousser la machine à l’intérieur du meuble jusqu’à
la battue d’arrêt pour terminer l’accrochement.
Opérations qui doivent être réalisées par au moins
deux personnes.
3 - INSTALLATION
F
WICHTIG!
Das Möbelstück, in das die Maschine eingebaut wird,
muss fest in der Wand verankert oder an den anderen
Möbeln befestigt sein. Es muss außerdem stabil ge-
nug sein, um das Gewicht der Maschine zu halten.
VORSICHT! Halten Sie sich an die Masse nur in Bezug auf die
Innenabmessungen des Möbelstücks, wie gezeigt in Paragraph
'MÖGLICHKEIT DES EINBAUS'.
Halten Sie die Maschine mit der Vorderseite Ihnen hin gerichtet
und stellen Sie die Räder R, die an der Maschine angebracht
sind, auf die Leitschiene des Elements B; Lassen Sie die Maschine
noch nicht los; dies könnte zur Beschädigung der Leitschienen
führen.
Arbeiten, die von mindestens zwei Personen
durchgeführt werden müssen.
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3.2 Installatie van de geleiders in het meubel
BELANGRIJK!
Het meubel waarin het apparaat geïnstalleerd wordt
moet stevig aan de muur of aan de andere meubels
bevestigd zijn en moet stevig genoeg zijn om het
gewicht van het apparaat te dragen.
LET OP! Houdt u zich aan de opgegeven maten alleen voor de
binnenafmetingen van het meubel, zoals dit voorgesteld wordt
in de paragraaf “INBOUWMOGELIJKHEDEN”.
Neem het apparaat stevig beet, met de voorkant naar u toe gericht,
en plaats de wielen R, die op het apparaat aanwezig zijn, in de
geleider van element B; duw het apparaat in het meubel tot de
eindaanslag, om de bevestiging te voltooien.
Deze handeling dient door minstens 2 personen te
worden uitgevoerd.
3 - INSTALLATIE
NL
!IMPORTANTE!
El mueble en el que se va a instalar la máquina tiene que
estar sólidamente sujeto a la pared o sujeto a los demás
muebles y ser lo suficientemente robusto para sostener
el peso de la máquina.
!ATENCIÓN! Respeten las medidas indicadas sólo para las
medidas interiores del mueble como se puede ver en el párrafo
“POSIBILIDAD DE EMPOTRADO”.
Cojan sólidamente la máquina con la parte anterior dirigida hacia
ustedes y coloquen las ruedas R, de las que dispone la máquina,
en la guía del elemento B; empujen la máquina hacia el interior
del mueble hasta que llegue al tope de parada para terminar el
enganche.
Operaciones que se tienen que realizar por dos perso-
nas, como mínimo.
3 - INSTALACIÓN
E
IMPORTANTE!
O móvel em que se instala a máquina deve estar
solidamente fixo à parede ou agarrado a outros
móveis e ser robusto de tal modo que possa susten-
tar o peso da máquina.
ATENÇÃO! Respeitar as medidas indicadas só para as
dimensões internas no móvel como representadas no parágrafo
“POSSIBILIDADE DE ENCASTRO”.
•Pegar com firmeza a máquina com a parte anterior voltada para
si e posicionar as rodas R, presentes na máquina, na guia do
elemento B; empurrar a máquina para o interior do móvel até
sentir bater para ultimar o encaixe.
Esta operação deve ser realizada pelo menos por duas
pessoas.
3 - INSTALAÇÃO
P
3.2 Einbau der Leitschienen in das Möbelstück
3.2 Instalación de las guías en el mueble
3.2 Instalação das guias no móvel
19
3 - INSTALLATION
F
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3 - INSTALLATIE
NL
3 - INSTALACIÓN
E
3 - INSTALAÇÃO
P
LET OP! GEVAAR OP OMKANTELEN!
Dit kan gebeuren wanneer het apparaat niet correct geïnstalleerd
is, of wanneer het meubel niet correct bevestigd is; wanneer het
apparaat zich buiten de behuizing bevindt en op de geleiders
rust DIENT U NOOIT:
op het apparaat leunen, er zich aan vast grijpen of er voorwerpen
op plaatsen.
BELANGRIJK! Is de gewone reparatie of het onderhoud eenmaal
uitgevoerd dan moet u het apparaat altijd weer terug in het meubel
plaatsen.
Het niet in acht nemen van deze voorschriften kan schade aan
personen en aan het apparaat zelf veroorzaken en een bron van
gevaar voor kinderen en gebruikers van het apparaat vormen.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die veroorzaakt wordt
aan gebruiker, installateur en machine door een foutieve installatie
van de geleiders.
Controleer de stabiliteit van het apparaat in het meubel.
Sluit de stekker aan op het stopcontact met aardecontact.
WAARSCHUWINGEN!
IBELANGRIJK! Het apparaat moet zo geïnstalleerd
worden dat de stekker toegankelijk is.
Gebruik in geen geval verlengsnoeren, reductors of driedubbele stek-
kers; deze elementen garanderen niet de veiligheid van het apparaat
(ze kunnen bijvoorbeeld oververhitting enz., veroorzaken)
¡ATENCIÓN!¡PELIGRO DE VUELCO! Puede suceder en el caso
de que el electrodoméstico no se haya instalado
correctamente o si el mueble no está sujeto perfectamente a
la pared; además, si la máquina está fuera del hueco del
mueble y suspendida en las guías de deslizamiento NO DEBEN
NUNCA: Apoyar, poner o colocar encima de ella ningún tipo
de objetos.
!IMPORTANTE! Una vez realizadas las normales operaciones
de reparación o de mantenimiento, coloquen siempre la
máquina dentro del mueble.
En el caso de que no respeten estas normas, podrían causar
daño a las personas y / o a la máquina misma, y ser fuente de
peligro para los niños y los potenciales usuarios de la misma
La casa constructora no responde de los daños causados al usuario
que instala la máquina y a la misma, por una instalación equivocada
de las guías.
Asegúrense de que la máquina esté estable dentro del mueble.
Conecten el enchufe, que disponga de una toma de tierra, a la
corriente eléctrica.
!ADVERTENCIAS!
IMPORTANTE! El hay que instalar el aparato de manera
que se pueda llegar al enchufe con facilidad.
No usen ningún cable para formar prolongaciones, reduccio-
nes o enchufes triples porque no garantizan la seguridad
de la máquina (por ejemplo, pueden provocar ca-
lentamiento de los mismos, etc.)
ATENÇÃO! PERIGO DE VIRAGEM!
Pode acontecer no caso em que o electrodoméstico não te-
nha sido instalado correctamente ou se o móvel não estiver
fixado correctamente; para além disso se a máquina está fora
do vão do móvel e suspensa às guias de escorrimento NUN-
CA SE DEVE
apoiar, agarrar ou posicionar em cima objectos.
IMPORTANTE! Uma vez que foram executadas as operações
normais de reparação ou manutenção, inserir sempre a má-
quina no interior do móvel.
ADVERTÊNCIAS!
IIMPORTANTE! O aparelho deve ser instalado de modo
que a ficha seja acessível.
Não utilizar em nenhum caso extensões, redutores ou
tomadas triplas, estas não garantem a segurança da
máquina (por exemplo podem provocar um excessi-
vo aquecimento, etc.)
A falta de respeito destas normas poderá causar danos a pes-
soas ou à própria máquina, para além de ser fonte de perigo
para as crianças e os utilizadores.
A casa produtora não responde por qualquer dano causado por
uma instalação errada das guias ao elemento instalador e à máqui-
na.
•Verificar a estabilidade da máquina no interior do móvel.
Ligar a ficha à tomada da rede dotada de contacto à terra.
ATTENTION! DANGER DE BASCULEMENT! Cela peut arriver
dans le cas où l’appareil électroménager n’est pas correctement
installé ou si le meuble n’est pas correctement fixé; en outre si
la machine est en dehors de l’habitacle du meuble et suspendue
sur les glissières, ON NE DOIT JAMAIS:
s’appuyer, s’accrocher et poser des objets au-dessus.
IMPORTANT! Une fois que les normales opérations de
réparation ou de maintenance ont été effectuées, insérer
toujours la machine à l’intérieur du meuble.
Le manque de respect de ces normes pourrait causer des
dommages aux personnes et à la machine même, ainsi qu’être
un danger pour les enfants et les usagers.
La maison de construction n’est pas responsable des dommages,
causés par une
installation erronée des glissières, à l’usager installateur et à la
machine.
S’assurer de la stabilité de la machine à l’intérieur du meuble.
•Branchez la machine à une prise équipée d’une mise à la terre.
AVERTISSEMENT!
IMPORTANT! L’appareil doit être installé de façon à ce
que la fiche soit accessible.
N’utilisez en aucun cas des rallonges, des réducteurs ou des
prises multiples car ils ne garantissent pas la sécurité de la
machine (ils peuvent provoquer des surchauffes par
exemple).
VORSICHT! UMSTURZGEFAHR, falls die Maschine oder das Möbel-
stück nicht korrekt befestigt sind! Wenn die Maschine mit ihren Gleit-
schienen aus dem Möbelstück herausgezogen ist, dürfen Sie sich
NIEMALS daran aufstützen, festhalten oder Objekte darauf ablegen!
WICHTIG! Nach Durchführung normaler Reparatur- oder Instand-
haltungsarbeiten muss die Maschine immer wieder in ihre Position
innerhalb des Möbelstücks zurück gebracht werden.
Ein Nichtbeachten dieser Vorschriften könnte zu Schäden an Perso-
nen und an der Maschine selbst führen und könnte auch Gefahren
für Kinder und die Benutzer mit sich bringen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die den Benutzern (die selbst die
Installation der Schienen vorgenommen haben) oder der Maschine durch
eine fehlerhafte Installation der Leitschienen entstehen.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine sich innerhalb des Möbelstücks
in einer stabilen Position befindet.
Stecken Sie den Elektrostecker in eine Steckdose, die mit einer Erdung
ausgestattet ist.
HINWEISE!
WICHTIG! Das Gerät muss so installiert werden, dass der
Stecker zugänglich ist.
Benutzen Sie in keinem Fall Verlängerungskabel, Adapter oder
Mehrfachstecker.
Diese schützen die Maschine nicht ausreichend (sie können
z.B. zu Überhitzung usw. führen)
21
3 - INSTALLATION
F
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
D
3 - INSTALLATIE
NL
3 - INSTALACIÓN
E
3 - INSTALAÇÃO
P
3.3 Raccordement au réseau hydrique
Utiliser seulement et exclusivement le tube de connexion fourni
avec la machine à café. L’utilisation de tout autre type de tubes
peut provoquer des dégâts à la machine et à l’usager.
Insérer la garniture à l’intérieur du raccordement du tube du côté
où se trouve la courbe.
Faire passer la goulotte B du tuyau de raccordement hydrique sur
le trou F présent sur la machine, au point indiqué dans la figure.
Amenez la goulotte jusqu’à l’électrovalve d’entrée de l’eau et
vissez-la avec force au manchon G.
1 Courbe
2 Garniture
3.3 Anschluss an die Wasserleitung
Benutzen Sie ausschließlich den der Kaffeemaschine
beiliegenden Verbindungsschlauch.
Die Verwendung anderer Schlauchtypen kann zu Schäden an der
Maschine und zu Personenschäden der Benutzer führen.
Führen Sie an der Seite, auf der sich die Kurve befindet, die
Dichtung ins Innere der Schlauchöffnung ein.
Führen Sie das Ende B des Wasserverbindungsschlauchs in die
Öffnung F an der Maschine, an dem in der Abbildung gezeigten
Punkt, ein.
Schieben Sie das Schlauchende bis zum elektrischen
Wassereintrittsventil und schrauben Sie es kräftig an Ring G fest.
1Kurve
2 Dichtung
3.3 Aansluiting op de waterleiding
Gebruik uitsluitend en alleen de bij het koffiezetapparaat
geleverde aansluitleiding. Het gebruik van andere leidingen kan
schade berokkenen aan het apparaat en de gebruiker.
Plaats de pakking binnen in de aansluiting van de leiding aan de
kant waar de bocht aanwezig is.
Plaats opening B van de wateraansluitleiding op het gat F dat op het appa-
raat aanwezig is, op het in de afbeelding aangeduide punt.
•Voer de opening tot aan de elektroklep van de wateringang en
schroef het krachtig vast aan de ringmoer G.
1 Bocht
2Pakking
3.3 Conexión a la red hídrica
Utilicen única y exclusivamente el tubo de conexión que se en-
trega con la máquina de café. El uso de otro tipo de tubo puede
causar problemas a la máquina y al usuario.
Coloquen la guarnición dentro de la conexión del tubo por el
lado en el que existe la curva.
Hagan pasar el empalme de la goma B del tubo de conexión
hídrico por el agujero F que existe en la máquina, por el punto
indicado en la figura.
Coloquen el empalme de la goma de manera que llegue hasta la
electro válvula de entrada del agua y atorníllenlo con fuerza a la
virola G.
1Curva
2 Guarnición
3.3 Ligação à rede hídrica
Utilizar só e exclusivamente o tubo de ligação em dotação com
a máquina de café. A utilização de outros tubos podem causar
danos à máquina e ao utilizador.
Inserir a guarnição no interior da ligação do tubo do lado onde
está presente a curva.
•Fazer passar a tubuladura B do tubo de ligação hídrica no furo F
presente na máquina, no ponto indicadona figura
Conduzir a tubuladura até à electroválvula de entrada da água e
aparafusá-lo com força ao aro G.
1Curva
2 Guarnição
23
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - USO
E
4 - UTILIZAÇÃO
P
SEULS DES ADULTES PRÉALABLEMENT INSTRUITS SUR SON
UTILISATION SONT AUTORISÉS À UTILISER LA MACHINE.
Après avoir branché la machine, appuyez sur l’interrupteur général
lumineux 12) pour allumer la machine,le microprocesseur procédera
à un contrôle automatique des composants électriques et mécaniques
en affichant “AUTODIAGNOSTIC” puis placera la machine en
veilleuse. Cette opération se répétera après chaque remise en place
du du couvercle supérieur.
Pendant l’utilisation, l’interrupteur général doit toujours être allumé.
4.1 Allumage de la machine
Presser la touche EAU CHAUDE ( ) ou VAPEUR ( ) pour
allumer la machine; sous l’inscription CAFÉ et VAPEUR apparaîtra
ON (cela indique que la chaudière du café et la chaudière de la
vapeur/eau chaude est en train de se réchauffer).
N.B: après le réchauffement de chaque chaudière, en dessous de
CAFÉ, EAU ou VAPEUR, apparaîtra PRET (un signal puis deux
autres signaux seront émis).
DIE MASCHINE DARF NUR VON ERWACHSENEN ODER VON
SOLCHEN PERSONEN BENUTZT WERDEN, DIE HINREICHEND
FÜR DIE BENUTZUNG INSTRUIERT WORDEN SIND.
Nach der Installation der Maschine und dem Einstecken des
Elektrokabels in die Steckdose, schalten Sie den beleuchteten
Hauptschalter 12 an (lokalisiert im Inneren der Maschine);
der
Mikroprozessor führt jetzt eine automatische Kontrolle aller elek-
trischen und mechanischen Teile durch, wobei auf der Displayanzeige
“SELBSTTEST” erscheint; danach wird die Maschine auf stand-by
(Bereitschaftsposition) geschaltet.
Dieser Vorgang wird immer dann wiederholt, wenn die der obere De-
ckel nach vorherigem Öffnen wieder geschlossen werden.
Während
der Benutzung der Maschine muss der beleuchtete Hauptschalter
stets angeschaltet bleiben.
4.1 Einschalten der Maschine
Zum Einschalten der Maschine die Taste HEISSWASSER ( ) oder
DAMPF drücken (
) unter der Aufschrift KAFFEE und DAMPF
erscheint dann ON (zeigt an, dass die Maschine jetzt den Heizer für
den Kaffee oder den Dampf/Heißwasser aufheizt).
NB: Nach Beendigung des Erhitzens jedes Kessels erscheint unter
der Aufschrift KAFFEE,WASSER oder DAMPF die Aufschrift
BEREIT -(es werden jeweils ein akustisches Signal bzw. zwei
akustische Signale ausgegeben).
LA MÁQUINA LA PUEDEN UTILIZAR SOLAMENTE PERSONAS
MAYORES O PERSONAS QUE CONOZCAN CÓMO SE UTILIZA
LA MISMA.
Una vez instalada la máquina y conectada al enchufe de la corriente,
enciendan el interruptor general luminoso 12 ( colocado dentro de
la máquina);
el microprocesador realizará un self-check de control de
las partes eléctricas y mecánicas visualizando en el display el
AUTOESTy después, pongan la máquina en una posición de stand-
by.
Esta operación se repite cada vez que se coloca la puertecita
lateral o la tapa superior.
Durante la utilización de la máquina, dejen encendido siempre el
interruptor general luminoso.
4.1 Encendido de la máquina
Pulsen el pulsador del AGUA CALIENTE
( )
o VAPOR
( )
para encender la máquina; debajo de las palabras CAFÉ y VAPOR,
aparece ON (indica que se está calentando la caldera de café y la
caldera del vapor / agua caliente).
N.B: al final del calentamiento de cada caldera, debajo de la
inscripción CAFÉ, AGUA o VAPOR aparecerá la escritura LISTO
(se emitirán respectivamente una señal acœstica y dos señales
acœsticas).
HET APPARAAT MAG ALLEEN GEBRUIKT WORDEN DOOR
VOLWASSENEN OF DOOR PERSONEN DIE VOORAF INSTRUC-
TIES OVER HET GEBRUIK ONTVANGEN HEBBEN.
Het apparaat mag alleen gebruikt worden door volwassenen of
door personen die vooraf instructies over het gebruik ontvangen
hebben. Is het apparaat eenmaal geïnstalleerd en is de stekker
eenmaal in het stopcontact gestoken dan schakelt u de hoofd-
schakelaar met lampje 12 in (bevindt zich binnen in het apparaat);
de microprocessor zal nu een self-check uitvoeren voor de con-
trole van de elektrische en mechanische onderdelen. Het display
zal “ZELF TEST” tonen en het apparaat zal vervolgens op standby
gezet worden.Deze handeling wordt herhaald telkens wanneer het
bovendeurtje gesloten wordt. Tijdens het gebruik moet de hoofd-
schakelaar met lampje altijd ingeschakeld gelaten worden.
4.1 Inschakeling van het apparaat
Druk op de toets HEET WATER ( ) of STOOM ( ) om het
apparaat in te schakelen; onder de tekst KOFFIE en STOOM zal
ON verschijnen (geeft aan dat de verwarming van de koffieketel en
van de stoom-/heet waterketel in uitvoering is).
N.B: na de verwarming van elke ketel verschijnt onder de tekst
KOFFIE, WATER of STOOM, de tekst GEREED (vervolgens zullen
respectievelijk één en twee geluidssignalen klinken).
A MÁQUINA DEVE SER UTILIZADA SÓ POR ADULTOS OU
PESSOAS PREVIAMENTE INSTRUÍDAS AO SEU USO
Uma vez que a máquina foi instalada e ligada a ficha à tomada da cor-
rente, acender o interruptor geral luminoso 12 (colocado no interior da
máquina; o microprocessador fará um self-check de controlo das partes
eléctricas e mecânicas, visualizando no “AUTO-DIAGNîSTICO” e de-
pois colocando a máquina em posição de stand-by. Esta operação re-
pete-se cada vez que se fecha a tampa superior.
Durante o decurso da utilização deixar sempre o interruptor geral lumi-
noso aceso.
4.1 Acendimento da máquina
Carregar no botão ÁGUA QUENTE ( ) ou VAPOR ( ) para
acender a máquina, sob a voz CAFÉ e VAPOR aparecerá ON (indi-
ca que é em curso o aquecimento da caldeira do café e da caldeira
do vapor/água quente).
Nota: Aquecimento terminado de cada caldeira, debaixo das palavras
CAFÉ, ÁGUA ou VAPOR, irá aparecer a palavra PRONTO (será
emitido, respectivamente, um sinal acústico e dois sinais acústicos).
25
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
4.2 Explication des commandes
aprèsl’allumage
1 Visuel.
2Touche pour arrêter une fonction en cours et pour éteindre la machine.
3
Touche pour café expresso, elle allume la machine (chaudière café seulement).
4Touche pour café long, elle allume la machine (chaudière café seulement).
5Touche eau chaude (elle allume aussi la machine en activant aussi bien la chaudière
café que la chaudière vapeur / eau chaude).
6Touche vapeuré, elle allume la machine (chaudière café et chaudière vapeur).
4.3 Versement du café
Sortir la machine de son logement.
Versez seulement et exclusivement du café en grains dans
le conteneur en verre situé sur la partie supérieure de la machine.
Attention! Ne versez pas de grains traités avec du caramel, du
sucre ou autre car cela abîmerait la machine.
N.B.: Lorsqu’il n’y a plus de café dans le conteneur en verre, la
machine affiche “ERREUR MOULIN”, appuyez alors sur la touche
STOP
( )
et rajoutez du café en grains.
IMPORTANT! Si la machine affiche ERREUR MOULINmême s’il
y a du café dans le conteneur en verre, reportez-vous au chapitre
PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE”.
4.2 Erklärung der Funktionstasten und -teile
nach dem Einschalten
1 Anzeige von Informationen (Display).
2Taste zum Unterbrechen einer begonnenen Funktion oder zum Abschalten der
Maschine.
3Taste für “Espresso Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil).
4Taste für “Verlängerter Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil).
5Taste für Heißwasser (schaltet ebenfalls die Maschine ein, aktiviert aber sowohl den
Kaffee- als auch den Dampf-/Heißwassersteil) .
6 Dampftaste; schaltet die Maschine ein (Kaffe- und Dampfteil).
4.3 Einfüllen des Kaffees
Ziehen Sie die Maschine aus dem Möbelstück heraus.
Geben Sie nur Kaffeebohnen in die oben an der Maschine
angebrachte Kaffeeglocke.
Achtung! Füllen Sie keine Flüssigkeiten oder Bohnen ein, die mit
Karamell, Zucker oder ähnlichem vorbehandelt wurden. Zucker
beschädigt die Maschine.
Wichtiger Hinweis: Wenn sich in der Glocke kein Kaffee mehr
befindet erscheint auf dem Display “FEHLER MUEHLE”. Drücken
Sie dann die Taste STOP
( )
und füllen Sie neuen Kaffee ein.
WICHTIG! Wenn auf dem Display die Meldung FEHLER MUEHLE
erscheint und die Kaffeeglocke nicht leer ist, sollten Sie Kapitel 6
(Defekte und Lösungen) konsultieren.
4.2 Verklaring van de bedieningselementen
na de inschakeling
1 Berichtendisplay.
2Toets voor de onderbreking van een in uitvoering zijnde functie en voor de
uitschakeling van het apparaat.
3TToets voor koffie; inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel).
4Toets voor koffie (groot); inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel).
5Toets heet water (inschakeling van het apparaat met activering van zowel koffieketel
als stoomketel).
6Toets stoom; inschakeling van het apparaat (koffieketel en stoomketel).
4.3 Invoeren van de koffie
•Trek het apparaat uit diens behuizing.
Giet enkel en alleen koffiebonen in de koffiehouder die zicht-
baar is op de bovenkant van het apparaat.
Let op! Giet geen vloeistoffen of met karamel of suiker e.d. voor-
behandelde koffiebonen naar binnen; de suiker beschadigt het
apparaat.
N.B.: Wanneer de koffie in de koffiehouder opgeraakt is toont het
display “FOUT KOFFIEMOLEN”. Druk op de STOP-toets
( )
en
voer nieuwe koffie naar binnen.
BELANGRIJK! Indien het display FOUT KOFFIEMOLENtoont,
ook al is er koffie in de houder aanwezig, raadpleegt u dan het
hoofdstuk “DEFECTEN EN OPLOSSINGEN”.
4.2 Explicación de los mandos después del
encendido
1Visualizador de mensajes (display).
2Tecla para parar una función que se está realizando y para apagar la máquina.
3Tecla para café expreso; enciende la máquina (solo el depósito de café).
4Tecla para café largo; enciende la máquina (solo el depósito de café).
5Tecla del agua caliente (enciende también la máquina activando ya sea el depósito de
café ya sea el depósito de vapor / agua caliente).
6Tecla de vapor; enciende la máquina (depósito café y depósito vapor).
4.3 Introducción del café
Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
Introduzcan única y exclusivamente café en grano en la cam-
pana hasta que el café se vea por la parte superior de la máquina.
¡Atención! No introduzcan líquidos o granos tratados con
caramelo, azúcar o cosas parecidas; el azúcar puede causar da-
ños a la máquina.
N.B.: Cuando se termina el café de la campana, el display visualiza
ERROR MOLINILLO”, después pulsen el pulsador STOP
( )
e
introduzcan el café.
¡IMPORTANTE! En el caso de que el display visualice ERROR
MOLINILLOaunque en la campana haya café, véase el capítulo
PROBLEMAS Y SOLUCIONES”.
4.2 Explicação dos comandos depois da ligação
1 Visualizador de mensagens (display).
2Botão para parar uma função em curso e para apagar a máquina.
3Botão para café; acende a máquina (só a caldeira do café).
4Botão para café (cheio); acende a máquina (só a caldeira do café).
5Botão água quente (acende a máquina activando quer a caldeira do café quer a
caldeira do vapor).
6Botão vapor; acende a máquina (caldeira do café e caldeira do vapor).
4.3 Introduzir o café
Extrair a máquina do seu compartimento.
Introduzir só e exclusivamente café em grão no reservatório do
café visível na parte superior da máquina.
Atenção! Não deitar líquidos ou grãos previamente tratados com
caramelo, açúcar ou semelhantes, o açúcar danifica a máquina.
N.B.: Quando o café no reservatório do café acabou, o display
visualizará “ERRO MOINHO”, então carregar no botão STOP
( )
e
introduzir o café.
IMPORTANTE! No caso em que o display visualize “ERRO MOINHO
ainda que se no reservatório do café haja café, ver capítulo DEFEI-
TOS E REMÉDIOS”.
27
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4.4 Vidage du conteneur des marcs de café
Tous les 25 cafés, le display affiche VIDER RESIDUS”, il sera donc
nécessaire de vider le tiroir des marcs de café 7.
Il est conseillé de nettoyer les éventuels résidus de café à l'intérieur
de la machine (qui pourrait s'accrocher sur la grille des marcs de café
- cf. paragraphe "Nettoyage interne") avec le pinceau 2 fourni en do-
tation.
APRÈS L’AFFICHAGE DE CE MESSAGE, EFFACEZ LA MÉMOIRE
EN APPUYANT SUR LA TOUCHE STOP
( ).
Retirer le tiroir des marcs, le vider et l’insérer de nouveau dans
son logement.
Après l’affichage de ce message, effacez la mémoire en ap-
puyant sur la touche STOP
4.4 Ausleeren des Kaffeesatzbehälters
Nach der Zubereitung von jeweils 25 Portionen Kaffee wird auf dem
Display “
SATZBEHAELTER LEEREN
(Leeren des Kaffeesatzes)
angezeigt. Sie müssen dann die Kaffeesatzschublade 7 ausleeren.
Wir empfehlen, eventuelle Kaffeerückstände im Maschineninneren (die
sich im Kaffeesatzauffangbehälter ablagern könnten - siehe Absatz 3
Reinigung des Maschineninneren 2) mit dem beigelegten Pinsel zu
entfernen.
WENN DIESE MELDUNG ERSCHEINT, DRÜCKEN SIE DIE TASTE
STOP, UM DIE MEMORY (DAS GEDÄCHTNIS) WIEDER IN DIE AUS-
GANGSSTELLUNG ZU BRINGEN (RESET).
( ).
Ziehen Sie die Kaffeesatzschublade heraus, leeren Sie diese
und schieben Sie sie zurück in ihre Ausgangsposition.
VORSICHT! Das Nicht-Leeren der Kaffeesatzschublade kann
zu schweren Schäden an der Maschine führen.
4 - GEBRUIK
NL
4 - USO
E
4.4 Legen van de koffiediklade
Om de 25 kopjes koffie toont het display “LEGEN KOFFIEDIKLADE”,
en zal het dus nodig zijn de koffiediklade 7 te legen.
Het wordt geadviseerd om mogelijke koffieresten die zich in het
apparaat bevinden (en die op de glijbaan van het koffiedik zouden
kunnen blijven - zie de paragraaf “INTERNE REINIGING”) te verwij-
deren met gebruik van het bijgeleverde kwastje 2.
WANNEER HET BERICHT VERSCHIJNT MOET U HET
GEHEUGEN RESETTEN DOOR OP DE STOP-TOETS TE
DRUKKEN
( ).
Trek de koffiediklade naar buiten, leeg de lade en plaats hem
weer terug.
Let op! Het niet legen van de koffiediklade kan ernstige
schade aan het apparaat berokkenen.
4.4 Vaciado del contenedor de fondos de café
Cada 25 cafés, el display visualiza VACÍEN LOS FONDOS, por lo
tanto, hay que descargar el cajoncito en el que caen los fondos del
café 7.
Se aconseja que limpien los eventuales restos de café que puedan
quedar dentro de la máquina (que podrían quedar en el resbalón
de los fondos del café – véase el párrafo “Limpieza del interior”)
utilizando el pincel 2 que se entrega con la máquina.
CUANDO APARECE EL MENSAJE RESTABLEZCAN LA MEMO-
RIA, PULSEN EL PULSADOR STOP
( ).
Vacíen el contenedor e colóquenlo de nuevo en su sitio.
Atención! La falta de vaciado del cajón de fondos puede
causar graves problemas a la máquina.
4 - UTILIZAÇÃO
P
4.4 Esvaziar o reservatório das borras do café
Cada 25 cafés o display visualiza “ESVAZIAR BORRAS”, será por-
tanto necessário esvaziar o reservatório das borras do café 7.
Aconselha-se limpar eventuais resíduos de café no interior da
máquina (que poderão ficar no escorrega das borras do café - ver o
parágrafo “LIMPEZA INTERNA”) utilizando o pincel 2 em dotação.
QUANDO APARECE A MENSAGEM FAZER O RESET DA
MEMÓRIA CARREGANDO NO BOTÃO STOP
( ).
Extrair a gaveta dos fundos, esvaziá-la e voltar a inseri-la no seu
lugar.
Atenção! O não esvaziamento do reservatório das borras
do café pode causar graves danos à máquina
29
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
4.5 Remplissage du conteneur deau
Il peut se faire de deux façons:
du récipient ou du réseau hydrique.
Du récipient:
Sortir la machine de son logement.
Contrôler si l’interrupteur 14 pour la sélection de la source
hydrique est placé sur le symbole du récipient.
Déconnecter le petit tube du bouchon T en le tirant vers le haut.
Sortir le récipient 15 et dévisser le bouchon T.
Remplir le récipient avec de l’eau fraîche potable et revisser le
bouchon.
Réinsérer le récipient dans son logement.
Reconnecter le petit tube au bouchon T en pressant jusqu’au
fond.
Réinsérer la machine dans son logement.
NB: il est normal que dans le récipient il reste une certaine quantité
d’eau, même si la machine signale le manque d’eau.
Du réseau hydrique:
Sortir la machine de son logement.
Contrôler si l’interrupteur 14 pour la sélection de la source
hydrique est placé sur le symbole du robinet (en cas d’installa-
tion d’un robinet en amont de l’électrovalve d’entrée de l’eau 16,
s’assurer que celui-ci est ouvert).
Retirer la machine dans son logement.
NB: il est normal que dans le récipient il reste une certaine quantité
d’eau, même si la machine signale le manque d’eau.
4.5 Einfüllen von Wasser
Dies kann auf zwei Arten erfolgen: aus einem Behälter oder aus der
Wasserleitung.
Aus einem Behälter:
Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
Prüfen Sie, ob der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgungsquelle in
der richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserbehälters zei-
gen).
Entfernen Sie den Schlauch des Deckels T, indem Sie ihn nach oben ziehen.
Entnehmen Sie Behälter 15 und schra–uben Sie den Deckel ab.
Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser (Trinkwasser) und schrauben
Sie den Deckel wieder fest.
Stellen Sie den Behälter zurück an seinen vorgesehenen Platz.
Verbinden Sie den Schlauch wieder mit dem Deckel T; schieben Sie ihn ganz
und gar hinein.
Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition.
HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zurückbleibt, auch
wenn die Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist.
Aus der Wasserleitung:
Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
Stellen Sie sicher, dass der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgung-
squelle in der richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserha-
hns zeigen). Falls Sie einen Wasserhahn vor dem elektrischen Wasserein-
lassventil 16 installieren, stellen Sie sicher, dass dieser geöffnet ist.
Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition.
HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zurückbleibt, auch
wenn die Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist.
4.5 Invoeren van het water
De waterinvoer kan op twee wijzen plaatsvinden: uit het reservoir
of uit de waterleiding.
Uit het reservoir:
Trek het apparaat uit diens behuizing.
Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het
symbool van het reservoir staat.
Sluit het slangetje van dop T af door het omhoog te trekken.
Trek het reservoir 15 naar buiten en schroef dop T los.
Vul het reservoir met vers drinkwater en schroef de dop weer vast.
Plaats het reservoir terug in de behuizing.
Sluit opnieuw het slangetje aan op dop T en druk tot het einde toe
vast.
Plaats het apparaat terug in diens behuizing.
NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reser-
voir blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is.
Uit de waterleiding:
Trek het apparaat uit diens behuizing.
Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het
symbool van de kraan staat (in geval van installatie van een kraan
vóór de elektroklep van de wateringang 16, controleren of deze open
is).
Plaats het apparaat weer terug in diens behuizing.
NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reser-
voir blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is.
4.5 Introducción del agua
Puede realizarse de dos maneras:
Desde el contenedor o desde la red hídrica.
Desde el contenedor:
Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente
hídrica, esté colocado en el símbolo del contenedor.
Desconecten el tubito del tapón T tirando de él hacia arriba.
Saquen el contenedor 15 y destornillen el tapón T.
Llenen el contenedor con agua fresca potable y cierren el tapón.
Coloquen nuevamente el contenedor
Conecten de nuevo el tubito al tapón T apretando hasta el fondo.
Coloquen la máquina nuevamente en su sitio.
N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de
agua, aunque la máquina señale que falta.
Desde la red hídrica:
Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente
hídrica esté colocado en el símbolo de la llave (en caso de
instalación de una llave colocada después de la electro válvula
de entrada del agua 16 y asegúrense de que éste esté abierto).
Coloquen la máquina nuevamente en su sitio.
N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de
agua, aunque la máquina señale que falta.
4.5 Introduzir a água
Pode ocorrer de duas maneiras: por reservatório ou da rede
hídrica.
Por reservatório:
Extrair a máquina do seu compartimento.
Controlar que o interruptor 14 para a selecção da fonte hídrica este-
ja posicionado no símbolo do reservatório.
Desligar o tubo da tampa T puxando-o para cima.
Extrair o reservatório 15 e desaparafusar a tampa T.
Encher o reservatório com água fresca potável e voltar a aparafu-
sar a tampa.
Voltar a inserir o reservatório no seu sitio.
Voltar a ligar o tubo à tampa T carregando até ao fundo.
Voltar a inserir a máquina no seu compartimento.
NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantida-
de de água, ainda que a máquina assinale a sua falta.
Da rede hídrica:
Extrair a máquina do seu compartimento.
Controlar que o interruptor 14 para a selecção da fonte hídrica
esteja posicionado no símbolo da torneira ( em caso de instala-
ção de uma torneira por cima da electroválvula da entrada da
água 16, assegure-se que esta esteja aberta).
Voltar a inserir a máquina no seu compartimento.
NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantida-
de de água, ainda que a máquina assinale a sua falta.
31
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
APRES AVOIR INTRODUIT LE CONTENEUR
DEAU, IL FAUT REMPLIR LE CIRCUIT HYDRI-
QUE:
CAFE EAU
PRET PRET
tournez la manette de l’eau chaude (14) jusqu’à ce que de l’eau
sorte du dispositif pour la préparation des cappuccinos (8) avec
une certaine continuité, puis replacez la manette dans sa position
initiale.
allumez la machine en appuyant sur la touche eau
chaude”,
dès que la machine affiche:
N.B.: lorsqu’il n’y a plus d’eau dans le conteneur, la machine affiche
EAU MANQUANTE (il reste toujours une petite quantité d’eau dans
le conteneur).
NADAT HET WATERRESERVOIR GEPLAATST IS
MOET HET WATERCIRCUIT GEVULD WORDEN:
K O F F I E W A T E R
G E R R E D G E R R E D
draait u aan de heet waterknop (14) tot er met zekere regelmaat
water uit het cappuccinomechanisme (8) stroomt. Vervolgens
draait u de knop terug naar de beginpositie.
schakel het apparaat in door op de toets “heet water
te drukken;
zodra het display het volgende toont:
N.B.: wanneer het water in het reservoir op is toont het display het
bericht “ONTBREKEN WATER (het is normaal dat er nog een
bepaalde hoeveelheid water in het reservoir aanwezig is).
NACH DEM FÜLLEN DES WASSERBEHÄLTERS
MUß DER WASSERKREISLAUF WIEDER GEFÜLLT
WERDEN:
KAFFEE WASSER
BERE I T BERE I T
drehen Sie den Heißwasserknopf (14) solange, bis ein
konsistenter Wasserstrahl aus dem Cappuccino-Bereiter (8)
fließt, danach schließen sie den Heißwasserknopf wieder.
schalten Sie die Maschine ein indem Sie die Taste “WAR-
MWASSER drücken.
auf dem Display erscheint nun:
Hinweis: wenn der Wasserbehälter leer ist, erscheint auf dem Display
WASSERBEHAE.LEER”. Normalerweise ist dann im Behälter noch
eine kleine Menge Wasser zu sehen.
DESPUÉS DE HABER COLOCADO EN SU SITIO EL
CONTENEDOR DEL AGUA HAY QUE LLENAR EL CIR-
CUITO HÍDRICO:
CAFE AGUA
LISTA LISTA
giren el mando del agua caliente (14) hasta que salga agua por
lc cappuccinatore (8) con una cierta continuidad, después,
coloquen el mando en posición inicial nuevamente.
Enciendan la máquina pulsando el pulsador agua
caliente”;
tan pronto como se vea en el display:
N.B.: Cuando se acabe el agua del contenedor, el display visualiza
FALTA AGUA (lo normal es que en el contenedor quede siempre
una pequeña cantidad de agua).
APÓS TER INTRODUZIDO O RECIPIENTE PARA
A ÁGUA, É NECESSÁRIO ENCHER O CIRCUITO
HÍDRICO:
CAFÈ AGUA
PRONTO PRONTO
rodar o punho da água quente (14) até fazer sair água do dispo-
sitivo para fazer cappuccino (8) com uma certa continuidade,
depois volte a colocar o punho na posição inicial.
acender a máquina premindo a tecla “água quente”;
assim que o visor visualizar:
Nota: quando já não há água no recipiente, o visor visualiza “FALTA
ÁGUA” ( é normal que no recipiente fique uma certa quantidade de
água).
33
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
4.6 Faire le café
N.B.: la machine affiche lorsquil ny a plus de CAFE (pour ajouter le café, reportez-vous
au paragraphe 4.3) ou EAU (pour le remplissage de leau, reportez-vous au paragraphe
4.6)
Allumer la chaudière café en appuyant sur le bouton CAFÉ
EXPRESSO (
) o LONG ( ), sur l’écran en dessous de
CAFÉ” apparaît “ON
Attendre qu’au lieu de ON apparaisse PRET (un signal sonore
sera émis).
CAFE EAU
O N O F F
Placer une ou deux tasses à café sur la grille 10 du bac recueille-
gouttes et appuyer sur la touche:
Appuyez 1 FOIS pour avoir un EXPRESSO ( ).
Appuyez 2 FOIS pour avoir un double EXPRESSO ( ).
La machine affichera X2.
Appuyez 1 FOIS pour avoir un CAFE LONG ( ).
Appuyez 2 FOIS pour avoir un double CAFE LONG ( ).
La machine affichera X2.
4.6 Zubereiten des Kaffees
Hinweis: das Display zeigt an, wenn kein Kaffee (zum Nachfüllen des Kaffees, siehe
Paragraph 4.3) oder Wasser (zum Füllen des Wassertanks siehe Paragraph 4.6) mehr
vorhanden ist.
Den Kaffeekessel einschalten, indem die Taste CAFFÉ ESPRES-
SO (
) oder LUNGO ( ), gedrückt wird; auf dem Display
erscheint unter dem Wort CAFFÉ die Aufschrift ON
Warten, bis anstatt ON die Aufschrift “PRONTO erscheint (es
wird ein akustisches Signal ausgegeben).
KAFFEE WASSER
O N O F F
Stellen Sie eine oder zwei Tassen auf den Grill 10, der sich in der
Tropffangwanne befindet und drücken Sie die Taste:
Drücken Sie einmal für einen ESPRESSOKAFFEE. ( ).
Drücken Sie zweimal für einen DOPPELTEN ESPRESSO. ( ).
Auf dem Display erscheint dann X2.
Drücken Sie einmal für einen CAFFÈ LUNGO. ( ).
Drücken Sie zweimal für einen DOPPELTEN CAFFÈ LUNGO. ( ).
Auf dem Display erscheint dann X2.
4.6 Koffie zetten
N.B.: het display zal aangeven wanneer er KOFFIE ontbreekt (voor het bijvullen van
koffie par. 4.3 raadplegen) of WATER (voor het bijvullen van water par. 4.6 raadplegen).
Schakel de koffieketel in door op de toets EXPRESSOKOFFIE
( ) of GROOT ( ),te drukken. Op het display, onder de tekst
KOFFIE” verschijnt de tekst ON
Wacht tot in plaats van ON de tekst “gereed” verschijnt (er zal
een geluidssignaal klinken).
K O F F I E W A T E R
A A N U I T
Plaats één of twee kopjes op het rooster 10 van de druppelbak en
druk op de toets:
KEER voor het bereiden van een GEWONE KOFFIE ( ).
2 KEER voor het bereiden van een DUBBELE GEWONE KOFFIE ( ).
Het display van het apparaat toont X2.
1 KEER voor het bereiden van een GROTE KOFFIE ( ).
2 KEER voor het bereiden van een DUBBELE GROTE KOFFIE( ).
Het display van het apparaat toont X2.
4.6 Para hacer el café
N.B.: En el display se señala siempre la falta de CAFÉ (para meter el café, consulten el
párrafo 4.3) o de AGUA (para meter el agua, consulten el párrafo 4.6).
Encender la caldera café presionando el botón CAFÉ EXPRESO
( ) o CAFÉ CLARO ( ), en el display debajo de la palabra
CAFÉ” aparecerá la escritura ON
Esperar que la palabra ON sea sustituida con la palabra LISTO
(se emitirá una señal acœstica).
CAFE AGUA
O N O F F
Coloquen una o dos tacitas en la rejilla 10 del contenedor que recoge
las gotas y pulsen el mando:
Pulsen 1 VEZ el mando para obtener un CAFÉ EXPRESO ( ).
Pulsen 2 VECES el mando para obtener un CAFÉ EXPRESO doble ( ).
La máquina visualiza en el display X2.
Pulsen 1 VEZ el mando para obtener un CAFÉ LARGO ( ).
Pulsen 2 VECES el mando para obtener un CAFÉ LARGO doble ( ).
La máquina visualiza en el display X2.
4.6 Fazer o café
Nota: o visor visualizará quando falta o CAFÉ (para encher com café, tenha como
referência o parágrafo 4.3) ou ÁGUA (para encher com água, tenha como referência o
parágrafo 4.6)
Acenda a caldeira café premindo a tecla CAFÉ EXPRESSO ( )
ou ALTO (
), no visor debaixo da palavra “CAFÉ” irá aparecer a
palavra “ON”.
Espere que no lugar de “ON” apareça a palavra “PRONTO”
(será emitido um sinal acústico).
CAFÈ AGUA
O N O F F
Posicionar uma ou duas taças na grelha 10 do resevatório recolhe
gotas e carregar no botão:
1 VEZ para ter um CAFÉ NORMAL ( ).
2 VEZES para ter um DUPLO CAFÉ NORMAL ( ).
A máquina visualiza no display X2.
1 VEZ para obter um CAFÉ CHEIO ( ).
2 VEZES para obter um DUPLO CAFÉ CHEIO ( ).
A máquina visualizará no display X2.
<
35
4 - EMPLOY
F
4 - GEBRUIK
NL
N.B.: si la manette 13 arrive en fin de course, il ne faut pas la
forcer.
La quantité de café distribuée est programmée en usine, mais
elle peut être arrêtée avant en appuyant sur STOP (
).
N.B: Si pendant la préparation dun double café leau venait à
manquer directement après le débit du premier café (l’écran affiche
MANQ UE DEAU ), il faut remplir le réservoir et toujours terminer
le débit du deuxième café en appuyant sur le même bouton.
4.7 Conseils utiles pour préparer un bon café
Pour faire un bon café il faut tenir compte des facteurs suivants:
Utiliser un café en grains de bonne qualité.
Régler le moulin à café (mis au point en usine) de façon à ce que
pendant l’infusion, le café tombe dans la tasse ni trop lentement
(goutte à goutte) ni trop rapidement.
Si le café n’est pas assez crémeux ou clair, la mouture est trop
grossière ou la température est trop basse.
Dans ce cas la mouture doit être plus fine, tournez donc la manette 13.
Si le café est trop noir ou a un goût brûlé”, la mouture est trop
fine ou la température est trop élevée.
Dans ce cas la mouture doit être plus grossière, tournez donc la manette13.
N.B.: indien knop 13 het einde bereikt moet de knop niet gefor-
ceerd worden.
De afgifte is reeds in de fabriek geprogrammeerd, maar wilt
u dat deze eerder stopt dan drukt u op de toets STOP (
).
Wanneer u een dubbel kopje koffie aan het bereiden bent en na
het eerste kopje ontbreekt het water (het display toont "Water
ontbreekt"), dan moet het reservoir gevuld worden en het tweede
kopje koffie afgemaakt worden door op dezelfde toets te drukken.
4.7 Nuttige wenken voor het bereiden van de
koffie
Voor het bereiden van een lekker kopje koffie moet u rekening houden
met de volgende factoren:
Gebruik koffiebonen van goede kwaliteit.
Regel de koffiemolen (reeds ingesteld in de fabriek) zo dat de
koffie tijdens de percolatie noch druppelend noch te snel in het
kopje afgegeven wordt.
Indien de koffie weinig romig en helder is, dan is de maling te
grof of de temperatuur te laag.
In dit geval moet de maling grover zijn, draai dus aan knop 13.
Indien de koffie te zwart is en een verbrande smaak heeft dan
is de maling te fijn of de temperatuur te hoog.
In dit geval moet de maling fijner zijn, draai dus aan knop 13.
A saída é programada na fábrica mas se desejamos para-la
antecipadamente, temos de premir a tecla STOP (
).
Quando estiver sendo feito um café duplo, depois do primeiro
falta água (o display comunica falta água); deve-se então
preencher o recipiente e finalizar o segundo café pressionando
a mesma tecla.
4.7 Conselhos úteis para fazer o café
Para fazer bons cafés é necessário considerar os seguintes factores:
Utilizar um café de boa qualidade.
Regular o moinho (já estabelecido na origem) de modo que du-
rante a infusão o café desça na taça não às gotas, mas nem
sequer muito rapidamente.
4 - BENUTZUNG
D
4 - USO
E
Hinweis: wenn der Knopf 13 am Ende seiner Einstellungsband-
breite angekommen ist, darf er nicht mit Gewalt weiter gedreht
werden.
Die jeweilige Menge einer Tasse ist von Hersteller
programmiert; wenn Sie den Fluss vorzeitig anhalten wollen,
drücken Sie die Taste STOP (
).
Anm: Wird ein doppelter Kaffee bereitet und es fehlt sofort nach Auslass
des ersten Kaffees Wasser (auf dem Display erscheint WASSER FEHLT)
muss der Wasserbehälter aufgefüllt und der Auslass des zweiten
Kaffees beendet werden, indem die selbe Taste betätigt wird.
4.7 Nützliche Hinweise zur Kaffeeherstellung
Per fare dei buoni caffè teniamo conto dei seguenti fattori:
Utilizzare un caffè in grani di buona qualità.
Regolare il macinino (già impostato in fabbrica) in modo che durante
l’infusione il caffè scenda nella tazza non a gocce, ma neanche troppo
rapidamente.
Falls der Kaffee wenig Crema (kremigen Schaum) an der Oberfläche hat
und zu hell erscheint, dann ist die Mahlung zu grob oder die Temperatur
zu niedrig.
In diesem Fall muss der Kaffee feiner gemahlen werden, drehen Sie deshalb
entsprechend an Knopf 13.
Ist der Kaffee zu schwarz und hat einen verbrannten Geschmack, so ist
die Mahlung zu fein oder die Temperatur zu hoch.
In diesem Fall muss der Kaffee gröber gemahlen werden; drehen Sie deshalb
entsprechend an Knopf 13.
N.B.: Si el mando 13 llega al tope, no hay que forzarlo.
La salida se programa en la fábrica pero si desean pararla
antes de tiempo, pulsen STOP (
).
Nota: Si se está realizando un cafe doble e inmediatamente
después de la erogación del primero falta el agua (el display
visualiza F ALTA AGUA ) es necesario llenar el recipiente y
llevar a cabo la erogación del segundo café, presionando la
misma tecla.
4.7 Consejos útiles para hacer el café
Para hacer buenos cafés hay que tener en cuenta los siguientes
factores:
Utilicen un café en granos de buena calidad.
Regulen el molinillo (ya memorizado en la fábrica) de manera
que durante la infusión el café caiga en la taza no a gotas pero ni
siquiera demasiado rápidamente.
Si el café es poco cremoso y claro, se debe a que el molido del café
es demasiado grueso o la temperatura, que es demasiado baja.
En el caso de que el molido tenga que ser más fino, giren el mando 13.
Si el café es demasiado negro y sabe a quemado”, el molido es
demasiado fino o la temperatura es demasiado alta.
En el caso de que el molido tenga que ser más grueso, giren el mando 13.
N.B.: se a manivela 13 chega ao fim, não se deve forçá-la.
Se o café é pouco cremoso e claro, a moagem é muito grossa ou
a temperatura muito baixa.
Neste caso a moagem não deverá ser mais grossa, então rodar a manivela 13.
Se o café é muito preto e de gosto “queimado” a moagem é
demasiado fina ou a temperatura muito alta.
Neste caso a moagem deverá ser mais fina, então rodar a manivela 13
4 - UTILIZAÇÃO
P
37
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
4.8 Ouverture supérieure
L’ouverture de la partie supérieure est nécessaire pour varier le
dosage du café ainsi que pour effectuer l’entretien interne de la
machine.
ATTENTION! Surfaces chaudes.
Certaines parties de la machine peuvent se trouver à une
température très élevée et provoquer des brûlures! Vérifiez
que la machine soit froide.
Pour accéder à la partie interne:
Sortir la machine de son logement.
Intervenir sur le trou F pour ouvrir vers le haut le couvercle
supérieur C.
4.8 Obere Öffnung
Die obere Öffnung dient zur Regulierung der Kaffeedosierung und
zur Wartung des inneren Bereichs der Maschine.
VORSICHT! Heiße Oberflächen.
Einige Teile der Maschine werden sehr heiß und können bei
Berührung zu Verbrennungen führen! Prüfen Sie vor dem
Berühren, ob die Maschine kalt ist.
Um Zugang zum inneren Bereich zu erhalten:
Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
Nehmen Sie den oberen Deckel C am Loch F und öffnen Sie ihn.
4.8 Opening van de bovenkant
Het is nodig de bovenkant te openen om de dosering van de koffie
te wijzigen, of intern onderhoud van het apparaat zelf uit te voeren.
LET OP! Hete oppervlakken.
Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge tempe-
ratuur hebben en brandwonden veroorzaken! Controleer of het
apparaat koud is.
Om toegang tot de interne delen te verkrijgen
Trek het apparaat uit diens behuizing.
Maak gebruik van gat F om het bovendeksel C in opwaartse
richting te openen
4.8 Apertura superior
La apertura de la parte superior es necesaria para variar las dosis
del café, y sirve además para realizar el mantenimiento interno de
la máquina misma.
ATENCIÓN! Superficie caliente.
¡Algunas partes de la máquina, pueden estar a una temperatura
muy alta y provocar quemaduras! Asegúrense de que la máquina
ya esté fría.
Para llegar a la parte interior:
Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
Toquen el agujero F para abrir hacia arriba la tapa superior C.
4.8 Abertura superior
A abertura da parte superior é necessária para levar a cabo a vari-
ação da dosagem do café, para além da manutenção interna da
própria máquina.
ATENÇÃO! Superfícies quentes.
Algumas partes da máquina podem encontrar-se a uma
temperatura muito alta e provocar queimaduras! Verificar
que a máquina esteja fria.
Para ter acesso à parte interna
Extrair a máquina do compartimento.
Agir no furo F para abrir para cima a tampa superior C.
Avant d’être expédiée, les techniciens effectuent des essais
dinfusion répétés en programmant la machine de façon
standard avec une dose de café moulu de 7 g environ de
manière à obtenir un bon café.
4.9 Variazione del dosaggio del caffè
Pour modifier la quantité de café moulu, il est indispensable de
sadresser à un centre de service après-vente agréé.
Vor der Verpackung der Maschine stellen unsere Techniker
einige Male Kaffe her und regulieren dabei die Kaffeedosierung
auf eine Standardmenge von zirka 7 Gramm gemahlenem Kaffe
- der richtigen Menge für einen guten Kaffee.
4.9 Regulierung der Kaffeedosierung
Falls Sie die Kaffeedosierung verändern wollen ist es nötig,
sich an ein autorisiertes Servicezentrum zu wenden.
De technici voeren herhaaldelijke percolatietesten uit voordat
de machine verpakt wordt, en zetten het apparaat op de
standaardinstelling, en met een hoeveelheid gemalen koffie van
ongeveer 7 gr. , waarmee een goed kopje koffie bereid wordt
4.9 Wijziging van de koffiedosering
Indien u de hoeveelheid gemalen koffie wenst te wijzingen dan
moet u zich wenden tot een bevoegd assistentiecentrum.
Los técnicos, antes de embalar la máquina, realizan varias
pruebas de infusión regulando la máquina de manera
estándar y con una dosis de café molido de 7 gr. ,
aproximadamente, necesaria para obtener un buen café.
4.9 Variación de las dosis de café
Si se desea cambiar la cantidad de café molido es indispensable
dirigirse a un centro de asistencia autorizado.
Os técnicos, antes da embalagem da máquina, executam
diversas provas de infusão, regulando a máquina de modo
standard e com uma dose de café moído de cerca 7 gr., de
modo a obter um bom café.
4.9 Variação da dosagem do café
Se quiser variar a quantidade de café moído é indispensável
dirigir-se a um centro de assistência autorizado.
40
8
B
b1
b2
4
SG-040
25
Utilizzare una tazza o un bricco in acciaio.
I
Use a cup or a steel jug.
GB
Utilisez une tasse ou un récipient en acier.
F
Benutzen Sie eine Tasse oder ein Edelstahlkännchen.
D
Gebruik een beker of een stalen kan.
NL
Utilicen una taza o una jarra de acero.
E
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
P
8
SG-150
4 - GEBRUIK
NL
Schakel de stoom-/heet waterketel in door op de toets STOOM
( ), te drukken. Op het display verschijnt onder “STOOM” de
tekst “ON”.
K O F F I E S T O O M
G E R R E D A A N
LET OP! Het gebruik van het cappuccinomechanisme voor het
bereiden van een cappuccino mag alleen plaatsvinden wanneer
de functie STOOM op het display getoond wordt.
4.10 Bereiden van de cappuccino met het
cappuccinomechanisme
CAFFÈ S T O O M
P R O N T O U I T
Wacht tot in plaats van ON de tekst “GEREED verschijnt (er
zullen twee geluidssignalen klinken).
Sluit slangetje B aan op aansluiting b1 van het
cappuccinomechanisme 8 zoals de afbeelding toont.
Steek slangetje B in het pak melk, tot het de bodem raakt.
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE
BEGIN POSITIE.
Plaats de melkbeker onder de koffieafgiftegroep en bereid een
espressokoffie of een grote koffie, zoals beschreven wordt in de
paragraaf
Druk op de STOP-toets (
) indien u de
stoom-/heet waterketel wilt uitschakelen
(onder “STOOM zal de tekst OFF
verschijnen).
LET OP!
Reinig het cappuccinomechanisme 8 altijd zoals beschreven wordt
in de paragraaf “REINIGING CAPPUCCINOMECHANISME”.
Plaat de beker of de stalen kan onder het mondstuk b2 van het
cappuccinomechanisme.
Draai geleidelijk aan knop 4 van de stoom zodat, tegelijk met de
opwarming van de melk, ook veel schuim geproduceerd wordt.
Gebruik de pen van het cappuccinomechanisme indien u de
hoeveelheid schuim wenst te wijzigen.
B
b1
b2
44
L
SG-130
27<
Utilizzare una tazza o un bricco in acciaio.
I
Use a cup or a steel jug.
GB
Utilisez une tasse ou un récipient en acier.
F
Benutzen Sie eine Tasse oder ein Edelstahlkännchen.
D
Gebruik een beker of een stalen kan.
NL
Utilicen una taza o una jarra de acero.
E
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
P
4
4 - GEBRUIK
NL
4.11 Bereiden van de cappuccino met het
stoompijpje
Schakel de stoom-/heet waterketel in door op de STOOM-toets
te drukken ( ), op het display verschijnt onder STOOM” de
tekst “ON”.
K O F F I E S T O O M
G E R R E D A A N
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE
BEGINPOSITIE.
Plaats de melkbeker onder de koffieafgiftegroep en bereid een
espresso of een grote koffie, zoals beschreven wordt in paragraaf
4.6.
Het apparaat wordt geleverd met een in serie geïnstalleerd
cappucino-mechanisme. Mocht u het bijgeleverde
stoompijpje willen installeren volg dan de aanwijzingen van
paragraaf 6.8.
Wacht tot in de plaats van “ON de tekst “GEREED verschijnt
(er zullen twee geluidssignalen klinken).
Dompel het pijpje L in de melk en draai geleidelijk aan de
stoomkraan 4 tot de melk verwarmd wordt en een zekere
hoeveelheid schuim geproduceerd wordt.
C A F F È S T O O M
P R O NT O U I T
Druk op de toets STOP ( ) indien u de stoom-/heet waterketel
wilt uitschakelen (onder STOOM verschijnt de tekst OFF”).
LET OP!
Reinig het stoompijpje altijd zoals beschreven wordt
in de paragraaf “REINIGING STOOMPIJPJE”.
47
COF FEE WATER
READY ON
4 - EMPLOY
F
4 - BENUTZUNG
D
4 - GEBRUIK
NL
4 - UTILIZAÇÃO
P
4 - USO
E
4.12 Faire de l’eau chaude avec le “système
cappuccino”
CAFE EAU
P R E T O N
KAFFEE WASSER
BERE I T ON
Allumez la chaudière de la vapeur/eau chaude en appuyant sur
la touche EAU CHAUDE (
), la machine affichera ON sous
l’indication “EAU”.
Attendez que l’indication EAU soit remplacée par “PRET (deux
signaux sonores seront émis).
Déconnecter le petit tube de la buse à cappuccino.
Presser à fond la fiche de la buse à cappuccino.
Placer un pot en acier sous le bec b1 et b2.
Ouvrir graduellement la poignée 4 de la vapeur/eau chaude
jusqu’à ce qu’on obtienne la quantité d’eau chaude désirée.
4.12 Heet water maken met het
cappuccinomechanisme
Schakel de stoom-/heet waterketel in door op de toets HEET WA-
TER te drukken ( ), op het display verschijnt onder WATER
de tekst ON
Wacht tot onder “WATER de tekst GEREED” verschijnt (er zullen twee
geluidssignalen klinken).
Sluit het slangetje van het cappuccinomechanisme af.
Druk de pen van het cappuccinomechanisme tot het einde toe in.
Plaats een stalen kan onder het mondstuk b1 en b2.
Draai geleidelijk aan knop 4 van stoom/heet water tot de gewenste hoe-
veelheid heet water verkregen wordt.
CAFE AGUA
LISTA ON
4.12 Cómo calentar el agua con el elemento
para preparar capuchinos
Enciendan el depósito del vapor de agua caliente pulsando el
pulsador
AGUA CALIENTE
( ), colocado en el display bajo
la palabra AGUA”, aparece escrito ON”.
Esperen que en lugar de ON aparezca la palabra “LISTA (se
emitirán dos señales acœsticas).
Desconecten el tubito del elemento para preparar capuchinos.
Pulsen a fondo el perno del elemento para preparar capuchinos.
Coloquen un recipiente de suministro del agua, bajo la boca de
salida b1 e b2.
Abran gradualmente la mando del agua caliente 4 hasta alcanzar
la cantidad de agua caliente que se desee utilizar.
C A F È Á G U A
PRONTO ON
4.12 Gerar água quente com o “cappucinador”
Acender a caldeira do vapor/água quente carregando no botão
ÁGUA QUENTE (
), no display sob a voz ÁGUA “, apare-
cerá a palavra “ON”.
Esperar que por debaixo de ÁGUA “ apareça a palavra PRON-
TO”; (serão emitidos dois sinais acústicos).
Schalten Sie den Wassererhitzer für die Dampf-/Heißwasserproduktion
an indem Sie die Tasten HEISSWASSER drücken
( ),
auf dem Dis-
play erschein nun unter dem Wort WASSER das Wort ON.
Warten Sie bis anstatt des Wortes ON das Wort BEREIT
erscheint (es werden zwei akustische Signale ausgegeben).
Entfernen Sie den Schlauch des Cappuccinatore.
Drücken Sie den Sporn des Cappuccinatore ganz nach unten .
Stellen Sie ein Edelstahlkännchen unter den Ausfluss b1 und b2.
Öffnen Sie langsam den Dampf-/Heißwasserknopf 4 bis die ge-
wünschte Menge Heißwasser vorhanden ist.
ATTENTION!
REPLACEZ TOUJOURS LA MANETTE DANS SA POSITION
INITIALE.
EAU
OFF
Appuyez sur la touche STOP ( ) pour
éteindre la chaudière de la vapeur/eau
chaude (l’indication OFF s’affichera sous
la mention EAU”).
VORSICHT!
SCHLIEßEN SIE DEN DAMPFKNOPF NACH DEM SCHÄUMEN
DER MILCH STETS WIEDER.
CAFFÈ WASSER
PRONTO OFF
Drücken Sie die STOP-Taste ( ) wenn
Sie den Dampf-/Heißwasserbereich
anschalten wollen (unter dem Wort
WASSER” erscheint nun das Wort “OFF”).
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE
BEGINPOSITIE.
C A F F È W A T E R
P R O N T O U I T
Druk op de STOP-toets ( ) indien u de
stoom-/heet waterketel wenst uit te
schakelen (onder WATER verschijnt de
tekst “OFF”).
¡ATENCIÓN!
COLOQUEN NUEVAMENTE EL MANDO EN POSICIÓN INICIAL
SIEMPRE.
CAFFÈ ACQUA
PRONTO OFF
Pulsen el pulsador STOP ( ) si desean
apagar el depósito del vapor / agua caliente
(bajo la palabra AGUA aparecerá la palabra
OFF”).
ATENÇÃO!
VOLTAR SEMPRE A POSICIONAR A MANIVELA NA POSI-
ÇÃO INICIAL
C A F F È Á G U A
PRONTO OFF
Carregar no botão STOP ( ) se
deseja apagar a caldeira do vapor/água
quente ( sob a voz “ ÁGUA “ aparecerá
a palavra “OFF”).
Desligar o tubo do “cappucinador”.
Carregar a fundo o botão do “cappucinador”.
Posicionar uma leiteira de aço debaixo do bico b1 e b2.
Rodar gradualmente a manivela 4 do vapor/ água quente até
obter a quantidade de água quente desejada.
4.12 Herstellung von Heißwasser mit dem
Cappuccinatore
50
L
4
SG-130
30
Utilizzare una tazza o un bricco in acciaio.
I
Use a cup or a steel jug.
GB
Utilisez une tasse ou un récipient en acier.
F
Benutzen Sie eine Tasse oder ein Edelstahlkännchen.
D
Gebruik een beker of een stalen kan.
NL
Para una mayor seguridad, utilicen un reci-
piente de acero.
E
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
P
4 - GEBRUIK
NL
LET OP!
DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGINPOSITIE.
CAFFÈ W A T E R
P R O N T O U I T
Druk op de STOP-toets ( ) indien u
wenst de stoom-/heetwaterketel uit te
schakelen (onder WATER verschijnt de
tekst “OFF”).
Om over te gaan naar het menu STOOM drukt (
), u op de
stoom-TOETS.
Gebruik een beker of een stalen kan.
LET OP!
Wacht tot het stoompijpje afkoelt en reinig het
met een vochtige doek.
K O F F I E W A T E R
G E R R E D A A N
Schakel de stoom-/heetwaterketel in door op de toets HEET WA-
TER te drukken (
) en wacht tot het display, onder WATER” de
tekst “ON toont.
Wacht tot in de plaats van ON” de tekst GEREED verschijnt
(saranno emessi due segnali acustici).
Plaats het pijpje L in de beker of de stalen kan en open geleide-
lijk de stoom-/heet waterknop 4 tot de gewenste hoeveelheid heet
water bereikt wordt.
La macchina viene fornita con dispositivo cappuccinatore
installato di serie.
Qualora si desideri installare la lancia vapore in dotazione,
seguire le istruzioni riportate nel paragrafo 6.8.
4.13 Heet water maken met het stoompijpje
53
5 - PROGRAMMERING
NL
5 - PROGRAMACIÓN
E
Het apparaat is in de fabriek geprogrammeerd om alle benodigde
functies uit te voeren; het is echter mogelijk wijzigingen aan te bren-
gen aan het interne programma, bijvoorbeeld door de hoeveelheid
water voor espresso en grote koffie te wijzigen, door de tempera-
tuur van de koffie- en stoomketels te wijzigen, enz.
Het wordt aanbevolen om de programmering alleen te gebrui-
ken wanneer dit strikt noodzakelijk is en zeer voorzichtig te
werk te gaan, waarbij u de instructies van deze handleiding
nauwgezet opvolgt.
Alle wijzigingen worden in het geheugen bewaard totdat een nieuwe
wijziging plaatsvindt.
Loopt u vast en weet u niet meer wat te doen, dan moet u de
machine niet uitschakelen met de hoofdschakelaar op de ach-
terkant van het apparaat. Hierdoor kunt u beschadigingen aan
het interne geheugen veroorzaken:
- gebruik in deze gevallen altijd de STOP-toets (
).
Aunque la máquina haya sido programada en la fábrica para realizar
todas las funciones necesarias, es posible, de todos modos, que
haya que realizar modificaciones al programa interno, por ejemplo,
modificar la cantidad de agua para el café expreso y para el largo o
la temperatura del depósito de café.
Se recomienda que modifiquen la programación sólo si es estric-
tamente necesario, con mucho cuidado y siguiendo escrupulo-
samente las instrucciones que contiene este libro de
instrucciones.
Cualquier cambio se memoriza hasta que se realicen eventuales
ulteriores cambios.
Si sucede una avería y no saben qué hacer, no apaguen la máquina
usando el interruptor general colocado detrás de la máquina, por-
que podrían causar problemas a la memoria interna:
- En estos casos, utilicen siempre, el pulsador STOP (
).
5 - PROGRAMAÇÃO
P
A máquina é programada de origem, em , para realizar todas as
funções necessárias; é, no entanto, possível realizar algumas mo-
dificações no programa interior, por exemplo, modificar a quantida-
de de água para café expresso e cheio, a temperatura da caldeira
de café, etc.
Aconselhamos de recorrer à programação só se estritamente
necessário e com muita atenção, seguindo escrupulosamente
as instruções presentes neste manual.
Qualquer modificação será memorizada até uma ulterior e eventual
variação.
Se está aflito e não sabe o que fazer, não apague a máquina
com o interruptor geral colocado atrás da máquina. Poder-se-
ião causar danos à memória interior.
- nestes casos utilizar sempre o botão STOP (
).
55
5 - PROGRAMMERING
NL
5 - PROGRAMACIÓN
E
5 - PROGRAMMATION
F
5 - PROGRAMMIERUNG
D
5 - PROGRAMAÇÃO
P
5.1 Accès à la programmation
a)
Vérifiez si l’interrupteur général lumineux 12 est allumé.
b) Appuyez sur la touche EXPRESSO ( ) pour allumer la
machine et...
c) tout de suite après appuyez sur la touche STOP (
) sans la
lâcher jusqu’à ce que le visuel affiche:
SORTIR et de revenir au
fonctionnement normal
CONTINUARE la
programmazione
On accède aux fonctions des
“Menus principaux”
Appuyez sur la touche STOP (
)
La machine reviendra au fonction-
nement normal.
d) A partir de ce stade, il est possible de:
TASTENSPERRE
5.1 Zugang zur Programmierung
a) Stellen Sie sicher, dass der beleuchtete Hauptschalter einges-
chaltet ist.
b) Pressen Sie die Taste ESPRESSO KAFFEE ( ) um die Ma-
schine einzuschalten und....
c) drücken Sie sofort danach die Taste STOP (
) Halten Sie diese
Taste so lange gedrückt bis auf dem Display erscheint:
Diese Funktion verlassen
und zu den normalen
Funktionen zurückkehren.
Die Programmierung
fortsetzen.
In diesem Fall kommen Sie zu
den “Hauptmenüs”.
Hierfür pressen Sie die Taste
STOP (
)
Die Maschine kehrt jetzt zu den
Normalfunktionen zurück.
K N O P - B L O K K E R I N G
5.1 Toegang tot de programmering
a) Controleer of de hoofdschakelaar met lampje 12 ingeschakeld is
b) Druk op de toets KOFFIE (
) om het apparaat in te schakelen
en...
c) Druk onmiddellijk daarna snel op de STOP-toets (
) die u
ingedrukt houdt tot het display het volgende toont:
VERLATEN en terugkeren
naar de normale werking
DOORGAAN met de
programmering
VERLATEN en terugkeren naar
de normale werking
Druk op de STOP-toets (
)
Het apparaat keert terug naar de
normale werking.
d) Vanaf dit punt is het mogelijk toegang te verkrijgen tot de functies van
de “HOOFDMENU’S”.
BLOQUEO TECLAS
5.1 Entrada en la programación
a) Comprueben que el interruptor general luminoso 12 esté encen-
dido.
b) Pulsen el pulsador CAFÉ (
) para encender la máquina y...
c) inmediatamente después, pulsen rápidamente el pulsador STOP
(
) teniéndolo pulsado hasta que el display no visualice:
SALIR y volver a las
funciones normales.
CONTINÚEN la
programación
Se llega a las funciones de los
“Menús principales”
(paragrafo
5.2).
Pulsar el pulsador STOP ( )
La máquina vuelve a las fun-
ciones normales.
d) Desde este punto es posible:
B L O Q U E I O B O T Õ E S
5.1 Acesso à programação
a) Verificar que o interruptor geral luminoso 12 esteja aceso.
b) Carregar no botão CAFÉ (
) Carregar no botão CAFÉ
c) ogo depois carregar rapidamente no botão STOP
) conser-
vando-o carregado até que o display não visualizará:
Tem-se acesso às funções
dos “MENUS PRINCIPAIS”
SAIR e voltar à função normal
CONTINUAR a programação
Tem-se acesso às funções dos
MENUS PRINCIPAIS”.
Carregar no botão STOP (
)
A máquina voltará à sua normal
função.
d) A partir deste momento é possível:
VERROUI LLAGE
TOUCHES
d) An diesem Punkt haben Sie verschiedene Optionen:
57
5 - PROGRAMAÇÃO
P
5 - PROGRAMMERING
NL
5 - PROGRAMACIÓN
E
5.2 Hoofdmenu’s
Door op de toets GROTE KOFFIE te drukken ( ) is het
mogelijk om op het display de menu’s in volgorde langs te lopen,
zoals hierna beschreven wordt.
Door op de toets KLEINE KOFFIE te drukken (
), is het
mogelijk terug te keren naar de volgorde.
K N O P - B L O K K E R I N G
W A S SE N
K O F F I E
LANGUAGE
W A A R D E N
Toont de temperaturen
in real time van de
koffieketel en de stoom-
ketel.
5.2 Menús “PRINCIPALES”
Pulsando el pulsador CAFÉ LARGO ( ) se puede ver en el
display, la secuencia de los menús como se indica a
continuación.
Pulsando el pulsador CAFÉ EXPRESO (
), se puede volver
hacia atrás en la secuencia.
BLOQUEO TECLASI
LAVADO
CAFE
LANGUAGE
PARAMETROS
Es una protección para
los niños y permite blo-
quear el cuadro de
mandos de la máquina.
5.2 Menus principais
Carregando no botão CAFÉ CHEIO ( ) é possível desfolhar
no display, a sequência dos menus sucessivamente indicada.
Carregando no botão CAFÉ CURTO ( ), é possível voltar
atrás na sequência.
B L O Q U E I O B O T Õ E S
LAVAGEM
CA F È
NGUA
PARAMETR O S
É uma protecção para
as crianças e permite
de bloquear o teclado
dos comandos da má-
quina.
Wordt gebruikt voor het uitvoeren van
de ontkalking van de koffieketel.
Het gaat om een bescherming voor
kinderen en maakt het mogelijk het
bedieningstoetsenbord van het appa-
raat te blokkeren.
Wordt gebruik om de hoeveelheid
water van de gewone/grote koffie te
regelen.
Maakt het mogelijk de temperatuur
van de koffieketel te regelen.
Maakt het mogelijk de tijden van de TIME
LOW (energiebesparing STANDBY”) en
van de TIME OFF (zelfuitschakeling) in
te stellen.
Maakt het mogelijk de gewenste taal
te selecteren.
Visualiza as temperaturas em tem-
po real da caldeira do café e da cal-
deira do vapor.
É utilizado para realizar a
descalcificação da caldeira do café.
É utilizado para regular a quantida-
de de café normal/cheio.
Permite regular a temperatura da
caldeira do café.
Permite estabelecer os tempos do
TIME LOW (modalidade de pou-
pança energética “STANDBY”) e do
TIME OFF (apagamento automáti-
co).
Permite seleccionar a língua dese-
jada.
Visualiza las temperaturas en tiem-
po real del depósito de café y del
depósito de vapor.
Se utiliza para realizar la descalcifi-
cación del depósito de café.
Se utiliza para regular la cantidad
de agua del café expreso / largo /
americano.
Permite regular la temperatura del
depósito de café.
Permite memorizar los tiempos del
TIME LOW (modalidad de ahorro
energético “STANDBY”) y del TIME
OFF (auto - apagado).
Permite seleccionar el idioma que se
desee utilizar.
59
5 - PROGRAMAÇÃO
P
5 - PROGRAMMERING
NL
5 - PROGRAMACIÓN
E
5.3 Menu blokkering toesten
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich in de program-
mering bevinden.
K N O P - B L O K K E R I N G
K N O P - B L O K K E R I N G
U I T
B) Door nogmaals op de STOOM-toets te drukken ( ) kunt u
kiezen om het toetsenbord van de bediening te blokkeren of te
deblokkeren.
Druk op de STOP-toets (
) om de keuze te bevestigen..
Druk nogmaals op de STOP-toets (
) om terug te keren naar
de normale werkwijze.
5.3 Menú BLOQUEO TECLAS
Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación.
BLOCCO TAST I
BLOCCO TAST I
LIBERO
Si no están dentro de la progra-
mación, realicen las fases que se
explican en los párrafos 5.1 y 5.2
hasta que se vea:
A) Pulsen el pulsador VAPOR apa-
rece: ( )
En el display se puede ver si el
cuadro de mandos está libre o
bloqueado.
B) Pulsen una vez más el pulsador VAPOR ( ) para escoger si
desbloquear o bloquear el cuadro de mandos de mandos.
Pulsen el pulsador STOP (
) para confirmar la elección.
Pulsen una vez más el pulsador STOP (
) para volver a las
funciones normales.
5.3 Menu bloqueio dos botões
Para aceder a este Menu é necessário entrar na programação.
B L O Q U E I O B O T Õ E S
B L O Q U E I O B O T Õ E S
LI V R E
Se não entrou na progra-
mação deve executar as
fases dos parágrafos 5.1 e
5.2 até que apareça:
A) Carregue no botão VA-
POR aparecerá: (
)
No display é visualizado se
o teclado é livre ou bloque-
ado.
B) Carregar outra vez no botão LIVRE ( ) para escolher se
desbloquear ou bloquear o teclado dos comandos.
Carregar no botão STOP ( ) para confirmar a escolha.
Carregar outra vez no botão STOP (
) para voltar à função
normal.
Bevindt u zich niet in de
programmering dan voert
u de fasen van de paragra-
fen 5.1 en 5.2 uit tot het
volgende verschijnt:
A) Door op de STOOM-
toets te drukken ver-
schijnt: (
)
Het display toont of het toet-
senbord vrij of geblokkeerd
is.
61
5 - PROGRAMMERING
NL
5 - PROGRAMAÇÃO
P
5 - PROGRAMACIÓN
E
W A S S E N
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet
u zich in de programmering bevinden.
Bevindt u zich nog niet in de programmering
dan voert u de fasen van de paragrafen 5.1
en 5.2 uit tot het volgende verschijnt:
A) Door op de STOOM-
toets te drukken ver-
schijnt: (
)
W A S S E N
TC 096 TV 150
Op het display wordt de temperatuur van de koffieketel (TC) en van
de stoomketel (TV) in real time getoond.
B) Druk nogmaals op de STOOM-toets en ( ) de computer zal
de reiniging van de koffieketel uitvoeren (na een vooraf
vastgestelde tijd zal de reiniging automatisch onderbroken
worden).
Druk op de STOP-toets (
) indien u de REINIGING vervroegd
wilt onderbreken ten opzichte van de vooraf vastgestelde tijd (u
keert automatisch terug naar de handmatige werking).
LAVADO
Para acceder a este Menú hay que entrar
en la programación.
Si no están dentro de la programación, rea-
licen las fases que se explican en los párra-
fos 5.1 y 5. 2 hasta que se vea:
A) ulsen el pulsador VA-
POR aparece: (
)
LAVADO
TC 096 TV 150
En el display se puede ver la temperatura del depósito de café (TC) y
del depósito de vapor (TV) en tiempo real.
B) Pulsen una vez más el mando de VAPOR Y ( ) el ordenador
ordenará que se realice el lavado de la caldera del café (des-
pués de un tiempo establecido, el lavado se interrumpe automá-
ticamente).
Pulsen el pulsador STOP (
) para interrumpir el “LAVADO”
(automáticamente se regresa a la funcionalidad manual).
LAVAGEM
Para ter acesso a este Menu é necessário
entrar na programação.
Se não entrou dentro da programação deve
executar as fases descritas nos parágrafos
5.1 e 5.2 até que apareça:
A) Carregar no botão
LIVRE aparecerá:
(
)
LAVAGEM
TC 096 TV 150
No display é visualizada a temperatura da caldeira do café (TC) e da
caldeira do vapor (TV) em tempo real.
B) Carregar outra vez o botão VAPOR ( ) e o computador fará
realizar a lavagem da caldeira do café (depois de um tempo
estabelecido a lavagem será interrompida automaticamente).
Carregar no botão STOP (
) se quiser nterromper a
LAVAGEM antes do tempo preestabelecido (automaticamente
volta-se à funcionalidade manual).
5.4 Menu reiniging
5.4 Menu lavagem
5.4 Menú LAVADO
63
5.5 Menu koffie
K O F F I E
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het
standaardtype voor een kleine koffie (ongeveer 35 cc).
Aanwijzing voor
espressokoffie
K O F F I E
W A T E R E . 0 2 3
Espresso
Druk op de toets GROTE KOFFIE ( ) om de waarde te verhogen
(u verkrijgt een groter kopje koffie)
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE ( ) om de waarde te
verlagen (u verkrijgt een kleiner kopje koffie)
Druk op de toets STOOM ( ) om te bevestigen en over te gaan
naar de programmering van de grote koffie.
5 - PROGRAMMERING
NL
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u
zich in de programmering bevinden.
Bevindt u zich niet in de programmering dan
voert u de fasen van de paragrafen 5.1 en 5.2
uit tot het volgende verschijnt:
A) Door op de STOOM-toets te drukken ver-
schijnt: ( )
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het
standaardtype voor een grote koffie (ongeveer 50 cc).
Aanwijzing voor
grote koffie
K O F F I E
W A T E R L . 0 3 2
Groot
5.5 Menú CAFÉ
CAFE
El valor indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar para
un café expreso ( aproximadamente 35 cc).
Indicación de café
expreso
CAFE
AGUA E . 0 2 3
Expresso
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO ( ) para aumentarlo (se ob-
tiene un café más largo).
Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO ( ) para disminuirlo (se
obtiene un café más corto)
Pulsen el pulsador VAPOR (
) para confirmarlo y pasar a la pro-
gramación del café largo.
5 - PROGRAMACIÓN
E
Para acceder a este Menú hay que entrar en
la programación.
Si no están dentro de la programación, realicen
las fases que se explican en los párrafos 5.1 y
5.2 hasta que se vea:
A) Pulsen el pulsador VAPOR aparece: ( )
El valor indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar para
un café largo (aproximadamente 50 cc).
Indicación de café
largo
CAFE
AGUA L.032
Largo
5.5 Menu cafè
CAFÈ
O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para um
café curto (cerca 35 cl.).
Indicações para café
expresso CAFÉ
CAFÈ
AG U A E.023
Expresso
Carregar no botão CAFÉ CHEIO ( ) para aumentar (obtém-se
um café mais cheio)
Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO ( ) para diminuir (obtém-
se um café mais curto)
Carregar no botão VAPOR ( ) para confirmar e passar à progra-
mação do café cheio.
5 - PROGRAMAÇÃO
P
Para aceder a este Menu é preciso entrar na
programação.
Se não entrou na programação deve executar
as fases dos parágrafos 5.1 e 5.2 até que apa-
reça:
A) Carregar no botão VAPOR, aparecerá: (
)
O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para um
café cheio (aproximadamente 50 cl).
Indicação para
café cheio CAFÉ
CAFÈ
AG U A L.032
Cheio
65
5 - PROGRAMAÇÃO
P
O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para
obter um bom café.
Indicação para a
temperatura CAFÉ
CAFÈ
TEMPERATURA 096
Carregar no botão CAFÉ CHEIO ( ) para aumentar a tempera-
tura.
Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO (
) para diminuir a tem-
peratura.
Carregar no botão VAPOR (
) para confirmar.
Carregar no botão STOP ( ) para sair deste menu.
Carregar outra vez no botão STOP ( ) para voltar à função
normal.
Carregar no botão CAFÉ CHEIO ( ) para aumentar (obtém-se
um café mais cheio)
Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO (
) para diminuir (obtém-
se um café mais curto)
Carregar no botãoVAPOR ( ) per confirmar e passar à
programação da temperatura.
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het
standaardtype voor het verkrijgen van een lekker kopje koffie.
Aanwijzing voor
de temperatuur
COFF I E
TEMPER 096
Druk op de toets GROTE KOFFIE ( ) om de temperatuur te ver-
hogen
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE (
) om de temperatuur te
verlagen.
Druk op de toets STOOM (
) om te bevestigen.
Druk op de toets STOP (
)om te verlaten.
Druk nogmaals op de toets STOP ( ) om terug te keren naar
de normale werkwijze.
5 - PROGRAMMERING
NL
Druk op de toets GROTE KOFFIE ( ) om de waarde te verhogen
(u verkrijgt een groter kopje koffie)
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE (
) om de waarde te
verlagen (u verkrijgt een kleiner kopje koffie)
Druk op de toets STOOM ( ) om te bevestigen en over te gaan
naar de programmering van de temperatuur.
El valore indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar
para obtener un buen café.
Indicación de la
temperatura
CAFE
TEMPERATURA 096
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO ( ) para aumentar la tempera-
tura.
Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO ( ) para disminuir la tem-
peratura.
Pulsen el pulsador VAPOR (
) para confirmar.
Pulsen el pulsador STOP (
) para salir de este menú.
Pulsen una vez más el pulsador STOP (
) para volver a las
funciones normales.
5 - PROGRAMACIÓN
E
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO ( ) para aumentarlo (se obtiene
un café más largo).
Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO ( ) para disminuirlo (se
obtiene un café más corto).
Pulsen el pulsador VAPOR ( ) para confirmarlo y pasar a la pro-
gramación del café americano.
67
5 - PROGRAMAÇÃO
P
5 - PROGRAMMERING
NL
5 - PROGRAMACIÓN
E
5.6 Menu parameters
W A AR D EN
W A AR D E N
T. LOW : 0 6 0
Druk op de toets GROTE KOFFIE ( ) om de tijd te verhogen
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE ( ) om de tijd te verlagen
Druk op de toets STOOM (
) om te bevestigen en over te gaan
naar:
W A AR D E N
T.OFF: 120
De (in de fabriek ingestelde) waarde duidt
op de tijd voor de zelfuitschakeling vanaf
de laatst verrichte afgifte.
NB: indien de bovengenoemde tijden op 0 ingesteld worden
dan blijft het apparaat altijd ingeschakeld. De tijden kunnen
ingesteld worden tussen 0 en 250 minuten.
5.6 Menú PARÁMETROS
PARAMETOS
PARAMETOS
T.LOW: 060
Para acceder a este Menú hay que en-
trar en la programación.
Si no están dentro de la programación,
realicen las fases que se explican en los
párrafos 5.1 y 5.2 hasta que se vea:
A) Pulsen el pulsador VAPOR aparece:
(
)
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO (
) para aumentar el tiempo.
Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO ( ) para disminuir el tiempo.
Pulsen el pulsador VAPOR (
) para confirmar y pasar a:
PARAMETOS
T.OFF: 120
El valor que se puede ver (memorizado
en la fábrica) indica el tiempo necesario
para que se auto apague la máquina
después del último servicio efectuado.
N.B.: Si los tiempos anteriormente citados se memorizan a 0,
la máquina permanece encendida siempre. Los tiempos se
pueden memorizar de 0 a 250 minutos.
5.6 Menu parâmetros
PARAMETR O S
PARAMETR O S
T.LOW: 060
Para aceder a este Menu é necessário ter
entrado na programação.
Se não entrou na programação deve exe-
cutar as fases descritas nos parágrafos 5.1
e 5.2 até que apareça:
A) Carregar no botão VAPOR, aparecerá:
Carregar no botão CAFÉ CHEIO (
) para aumentar o tempo
Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO (
) para diminuir o tempo
Carregar no botão VAPOR (
) para confirmar e passar a:
PARAMETR O S
T.OFF: 120
O valor visualizado (estabelecido na
origem) indica o tempo para o apagamento
automático desde a última erogação
efectuada.
NB: se os tempos referidos são estabelecidos a 0, a máquina
permanece sempre acesa. Os tempos podem-se estabelecer
de 0 a 250 minutos.
Om toegang tot dit menu te verkrijgen
moet u zich in de programmering bevin-
den.
Bevindt u zich niet in de programmering
dan voert u de fasen van de paragrafen
5.1 en 5.2 uit tot het volgende verschijnt:
A) Door op de STOOM-toets te drukken
verschijnt: (
)
O valor visualizado (estabelecido na origem) indica o tempo da
poupança energética desde a última erogação efectuada.
El valor que se puede ver (memorizado en la fábrica) indica el
tiempo del ahorro energético desde la última salida realizada.
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde wijst op de tijd van
energiebesparing vanaf de laatst verrichte afgifte.
69
5 - PROGRAMAÇÃO
P
5 - PROGRAMMERING
NL
5 - PROGRAMACIÓN
E
5.7 MENU TAAL
Om toegang te krijgen tot dit menu moet u zich in de programme-
ring bevinden.
Bevindt u zich niet in de programmering dan voert u de fasen uit van
de paragrafen
5.1 en 5.2 tot het volgende verschijnt:
- Door op de toets STOOM te drukken verschijnt: (
)
Het display toont de huidige taal van het apparaat (ingesteld in de
fabriek).
LANGUAGE
LANGUAGE
N E D E R L A N S
Druk op de toets STOOM ( ) om de gewenste taal weer te geven
en te kiezen.
Druk op de toets STOP ( ) om te bevestigen en dit menu te
verlaten.
Druk nogmaals op de toets STOP (
) om terug te keren naar
de normale werkwijze.
5.7 Menú LANGUAGE
Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación.
Si no están dentro de la programación, realicen las fases que se
explican en los párrafos 5.1 y 5.2 hasta que se vea:
- Pulsen el pulsador VAPOR aparece: ( )
En el display se puede ver el idioma actual de la máquina
(memorizado en la fábrica).
LANGUAGE
LANGUAGE
ESPANOL
Pulsen el pulsador VAPOR ( ) para visualizar y escoger el
idioma deseado.
Pulsen el pulsador STOP ( ) para confirmar y salir de este
menú.
Pulsen una vez más el pulsador STOP (
) para volver a la
funcionalidad normal.
5.7 Menu Languagem
Para aceder a este Menu é necessário ter entrado na programação.
Se não está na programação deve executar as fases descritas nos
parágrafos 5.1 e 5.2 até que apareça:
- Carregar no botão VAPOR aparecerá: (
)
O display visualiza a linguagem actual da máquina ( estabelecido na
origem).
LANGUAGE M
LANGUAGE M
P O R T O G U E S
Carregar no botão VAPOR ( ) para visualizar e escolher a língua
desejada.
Carregar no botão STOP (
) para confirmar e sair deste menu.
Carregar ainda o botão STOP ( ) para voltar à normal função.
71
6 - ENTRETIEN
F
6 - WARTUNG
D
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
6.1 Nettoyage quotidien
Nettoyez chaque jour le tiroir de collecte de leau 9 et la grille
repose-tasses 10 avec de leau et du savon liquide.
Séchez-les bien avant de les remonter.
Nettoyez la surface externe de la machine avec un chiffon
légèrement imbibé deau.
Attention! Si le tiroir 15 na pas été enfilé à fond, la
machine affichera FERMEZ LE TIROIR au moment de
lextraction du café.
ATTENTION ! NE PLONGEZ SOUS AUCUN PRETEXTE
LAPPAREIL DANS LEAU.
6.1 Tägliche Reinigung
Reinigen Sie regelmäßig die Tropffangwanne 9 und den Grill zum
Abstellen der Tassen 10 mit Leitungswasser und flüssiger Seife.
Trocknen Sie beide Teile gut bevor Sie sie zurückstellen.
Entfernen Sie eventuelle Tropfen und Staub von den äußeren
Oberflächen; benutzen Sie dazu ein leicht angefeuchtetes Tuch.
Vorsicht! Falls der Behälter 10 bei der Zubereitung des
Kaffees nicht regelrecht (völlig) eingefügt wird, erscheint
auf dem Display BEHÄLTER SCHLIESSEN.
ACHTUNG! DAS GERÄT DARF KEINESFALLS IN
WASSER EINGETAUCHT WERDEN.
6.1 Dagelijkse reiniging
Reinig regelmatig de druppelbak 9 en het kopjesrooster 10, met
gebruik van stromend water en vloeibare zeep.
Droog alles goed voordat u de terugplaatst.
Reinig met een spons of een vochtige doek het bijgeleverde slan-
getje.
Let op! Indien bak 9 niet correct (tot het einde) naar
binnen geplaatst is zal het apparaat op het moment van
koffieafgifte op het display de tekst SLUIT DE LADE
tonen.
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE
BEGINPOSITIE.
6.1 Limpieza diaria
Limpien periódicamente el contenedor que recoge las gotas 9 y la
rejilla en la que se apoyan las tacitas 10 utilizando el agua corriente
y jabón liquido.
Sequen bien todo antes de montarlo nuevamente.
Quiten las eventuales gotas o polvo de la superficie exterior usan-
do un paño a penas humedecido con agua.
¡Atención! Si el contenedor 15 no se colocó correcta-
mente (hasta el fondo), cuando se suministre el café, la
máquina visualizará en el display CERRAR EL
CAJETIN.
ATTENCIîN! NO SUMERJAN EL APARATO EN AGUA
EN NINGòN CASO.
6.1 Limpeza diária
Limpar periodicamente o reservatório que recolhe as gotas 9 e a
grelha onde se apoiam as taças 10, utilizando água corrente e
sabão liquido.
Secar bem tudo antes de voltar a montar.
Remover eventuais gotas ou pó das superfícies externas com
um pano húmido de água.
Atenção! Se o reservatório 9 não está inserida correc-
tamente (até ao fundo), quando se efectua a erogação
do café a máquina visualizará no display FECHAR
RESERVATORIO.
ATENÇÃO! NÃO IMERGIR
EM NENHUM CASO O APARELHO EM ÁGUA.
73
6 - ENTRETIEN
F
6 - WARTUNG
D
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
Nettoyez le système cappuccino 8 après chaque utilisation
en procédant de la façon suivante:
Prenez un récipient avec de leau et introduisez le tube capillaire
dans le conteneur.
Contrôlez si le visuel affiche lindication VAPEUR PRET.
Placez un récipient sous le système cappuccino.
Ouvrez graduellement la manette de la vapeur jusqu’à faire sor-
tir une quantité deau telle à nettoyer le système cappuccino.
Séchez le système cappuccino avec un chiffon humide.
ATTENTION! REPLACEZ TOUJOURS LA MANETTE
DANS SA POSITION INITIALE.
ATTENTION!
Vérifiez si le système cappuccino est froid!
6.2 Nettoyage du système cappuccino
Der Cappuccinomacher 8 sollte nach jeder Benutzung gereinigt
werden.
Nehmen Sie einen Behälter mit Wasser und geben Sie den
Schlauch hinein.
Stellen Sie sicher, dass auf dem Display die Worte DAMPF BE-
REIT erscheinen.
Stellen Sie einen Behälter unter den Cappuccinatore.
•Öffnen Sie den Dampfknopf langsam und lassen sie genug Wasser
austreten um damit den Cappuccinatore zu reinigen.
Wischen Sie den Cappuccinomacher mit einem feuchten Tuch
nach.
VORSICHT! BRINGEN SIE DEN DAMPFKNOPF NACH
ERFOLGTER REINIGUNG IMMER WIEDER ZURÜCK IN
DIE AUSGANGSPOSITION.
VORSICHT! Stellen Sie sicher, dass der
Cappuccinatore abgekühlt ist.
6.2 Reinigung des Cappuccinatore
Zorg er na ieder gebruik voor het cappuccinomechanisme 8 te reinigen:
Verwijder de mogelijke druppels of het stof van de externe opper-
vlakken met een licht met water bevochtigde doek.
Controleer of de tekst STOOM GEREED op het display verschijnt.
Plaats een bak onder het cappuccinomechanisme.
Open de stoom-/heet waterknop geleidelijk tot een dergelijke hoe-
veelheid water naar buiten komt dat het cappuccinomechanisme
zelf gereinigd wordt.
Droog het cappuccinomechanisme met een vochtige doek.
LET OP! DOMPEL HET APPARAAT IN GEEN ENKEL
GEVAL ONDER IN WATER.
LET OP! Controleer of het cappuccinomechanisme koud
is!
6.2 Reiniging van hetcappuccinomechanisme
Después de cada utilización, limpien el elemento 8:
Utilicen un recipiente de agua e introduzcan el tubo dentro del conte-
nedor.
Controlen que en el display aparezca la expresión VAPOR LISTA.
Coloquen bajo el elemento para preparar el capuchino un recipien-
te.
Abran gradualmente el mando de vapor hasta que salga una canti-
dad de agua tal que limpie este elemento.
Sequen el elemento para preparar el capuchino con un paño hú-
medo.
¡ATENCIÓN!
COLOQUEN NUEVAMENTE EL MANDO SIEMPRE EN
POSICIÓN INICIAL.
¡ATENCIÓN! Asegúrense de que este elemento
esté frío!
6.2 Limpieza del elemento para preparar el
capuchino
Depois de cada utilização proceder à limpeza do cappucinador 8:
Inserir o tubo no interior de um recipiente com água.
Controlar que no display apareça a expressão VAPOR PRON-
TO.
Colocar debaixo do cappucinador um recipiente.
Abrir gradualmente a manivela do vapor/água quente até fazer
sair uma tal quantidade de água capaz de limpar o próprio
cappucinador.
Secar o cappucinador”” com um pano húmido..
ATENÇÃO! VOLTAR SEMPRE A POSICIONAR A
MANIVELA NA POSIÇÃO INICIAL.
ATENÇÃO! Verificar que o cappucinador esteja frio!
6.2 Limpeza do cappucinador
75
6 - ENTRETIEN
F
6 - WARTUNG
D
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
6.3 Nettoyage de la buse à vapeur
Après chaque utilisation:
Attendez que la buse refroidisse.
Nettoyez la buse avec un chiffon légèrement imbibé deau et
vérifiez si les trous ne sont pas obstrués.
6.4 Nettoyage interne
Il est normal qu’à lusage, une certaine quantité de poudre de
café se dépose sur les différents composants internes de la
machine. Pour cette raison il faudra nettoyer lintérieur de la
machine avec un pinceau TOUS LES MOIS OU PLUS EN
FONCTION DE LUSAGE. Utiliser le petit pinceau fourni.
ATTENTION! Sassurer que la lance à vapeur est
froide!
Pour accéder à lintérieur de la machine, reportez-vous au
paragraphe Ouverture supérieure.
ATTENTION! Surfaces chaudes.
Certaines parties de la machine peuvent se trouver à
une température très élevée et provoquer des brûlures!
Vérifiez que la machine soit froide.
6.3 Reinigung des Dampfhahns
Nach jeder Benutzung:
Warten Sie bis der Hahn abgekühlt ist.
Reinigen Sie den Hahn mit einem feuchten Tuch und stellen Sie
sicher, dass die Ausgangsöffnungen nicht verstopft sind.
6.4 Reinigung des Innenbereichs
Es ist normal, dass durch die Benutzung der Maschine Staub
und Kaffeepulver ins Innere gelangen. Es ist deshalb notwendig,
monatlich bzw. in Abhängigkeit von der Benutzungshäufigkeit,
die inneren Teile der Maschine zu reinigen; Den mitgelieferten
Pinsel benutzen.
VORSICHT! Prüfen Sie ob der Dampfhahn sich
abgekühlt hat.
Um Zugang zu den inneren Teilen der Maschine zu erhalten,
sollten Sie den Anweisungen in Paragraph Obere Öffnung folgen.
VORSICHT! Heiße Oberflächen.
Einige Teile der Maschine können sehr heiß werden und
bei Berührung zu Verbrennungen führen! Stellen Sie
deshalb immer sicher, dass die Maschine abgekühlt ist.
6.3 Reiniging stoompijpje
Na ieder gebruik:
wacht tot het pijpje afkoelt;
reinig het pijpje met een vochtige doek en controleer of de
uitgangsgaten niet verstopt zijn.
6.4 Interne reiniging
Het is normaal dat bij het gebruik van het apparaat een zekere
hoeveelheid koffiepoeder aanwezig is op de verschillende com-
ponenten binnen in het apparaat. Om deze reden is het nodig
om de interne delen van het apparaat MAANDELIJKS, OF HOE
DAN OOK OP GROND VAN HET GEBRUIK, te reinigen.Gebruik
het bijgeleverde kwastje.
LET OP! Controleer of het stoompijpje koud is!
Verschaf u toegang tot het interne deel van het apparaat, zoals
beschreven wordt in de paragraaf OPENING BOVENKANT.
LET OP! Hete oppervlakken.
Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge
temperatuur hebben en brandwonden veroorzaken!
Controleer of het apparaat koud is.
6.3 Limpieza de la lanza de vapor
Después de cada uso:
Esperen a que la lanza se enfríe.
Limpien la lanza con un paño húmedo y controlen que no estén
atascados los agujeros de salida.
6.4 Limpieza Interior
Es normal que, con el uso de la máquina, una cierta cantidad
de polvo de café se deposite en los distintos componentes
situados dentro de la máquina. Como consecuencia, es
necesario limpiar, MENSUALMENTE O, DE TODOS MODOS, EN
BASE AL USO, las partes interiores de la máquina. Utilizar el
pincel que viene incluido.
!ATENCIÓN ! Asegúrense de que la lanza vapor
esté fría!
Lleguen a la parte interior de la máquina, como se describe en el
párrafo Apertura superior.
¡ATENCIÓN! Superficies calientes.
¡Algunas partes de la máquina, pueden alcanzar una
temperatura muy alta y provocar quemaduras!
Asegúrense de que la máquina ya esté fría.
6.3 Limpeza tubo de vapor
Após cada utilização:
Esperar que o tubo arrefeça;
Limpar com um pano húmido e controlar que não estejam tapa-
dos os furos de saída do vapor.
ATENÇÃO! Verificar que o tubo de vapor esteja
frio!
Aceder à parte interior da máquina, como foi descrito no parágrafo
ABERTURA SUPERIOR.
ATENÇÃO! Superfícies quentes.
Algumas partes da máquina, podem encontrar-se a uma
temperatura muito alta e provocar queimaduras! Verifi-
car que a máquina esteja fria.
6.4 Limpeza interna
É normal que, com o uso da máquina, uma certa quantidade de
pó de café se deposite nos vários componentes no interior da
máquina. Por este motivo é necessário proceder, MENSAL-
MENTE OU DEPENDENDO DA UTILIZAÇÃO QUE SE FAZ, à lim-
peza das partes interiores da máquina. Utilizar o pincelinho
fornecido.
77
6 - ENTRETIEN
F
6 - WARTUNG
D
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
6.5 Changement du joint du filtre
Pour accéder à lintérieur de la machine, reportez-vous au
paragraphe OUVERTURE SUPÉRIEURE.
Repérez le porte-filtre F. (Fig.35)
Enlevez le joint torique usé en vous aidant éventuellement dun
tournevis à lame plate.
Nettoyez le siège du joint avec le pinceau 2.
Placez un joint neuf sans utiliser aucun outil.
6.6 Substitution de lampoule
Contrôler si linterrupteur général de la machine est éteint.
Débrancher la machine de la prise de courant.
Dévisser le plafonnier de lampoule au point indiqué dans la figu-
re 36 (à droite du bec distribution café).
Dévisser lampoule et la substituer avec une nouvelle et de la
même typologie (2W).
Remettre en place le plafonnier.
ATTENTION! Surfaces chaudes.
Certaines parties de la machine peuvent se trouver à
une température très élevée et provoquer des brûlures!
Vérifiez que la machine soit froide.
IMPORTANTE!
CETTE OPERATION DOIT ETRE EFFECTUEE TOUS LES 6
MOIS
6.5 Erneuern der Filterhalterdichtung
Um Zugang zu den inneren Teilen der Maschine zu erhalten, sollten
Sie den Anweisungen in Paragraph OBERE ÖFFNUNG folgen.
Lokalisieren Sie den Filterhalter F.(Abb.35)
Entfernen Sie die schadhaften Filterhalter OR-Dichtungen.
Falls nötig können Sie einen flachen Schraubenzieher zur Hilfe nehmen.
Reinigen Sie den Sitzbereich der Dichtung mit Pinsel 2.
Fügen Sie die neue Dichtung ein, ohne dazu ein Werkzeug zu benutzen.
6.6 Auswechseln der Lampe
Prüfen Sie ob der Hauptschalter der Maschine abgeschaltet ist.
Entfernen Sie das Stromkabel der Maschine aus der Steckdose.
Entfernen Sie die Abdeckung der Lampe an dem in der Abbildung
gezeigten Punkt 36 (rechts von der Kaffeeaustrittsöffnung).
Schrauben Sie die Glühbirne heraus und ersetzen Sie diese mit
einer neuen Birne des gleichen Typs (2W).
Bringen Sie die Abdeckung wieder an.
AVORSICHT! Heiße Oberflächen.
Einige Teile der Maschine können sehr heiß werden und
bei Berührung zu Verbrennungen führen! Stellen Sie
deshalb immer sicher, dass die Maschine abgekühlt ist.
WICHTIG! DIESER VORGANG MUSS ALLE 6 MONATE
DURCHGEFÜHRT WERDEN
6.5 Vervanging van de pakking van de filterhouder
Verschaf u toegang tot de binnenkant van het apparaat, zoals
beschreven wordt in de paragraaf OPENING BOVENKANT.
Zoek de filterhouder F op. (Afb.35)
Verwijder de beschadigde OR-pakking van de filterhouder, zo
nodig met behulp van een platte schroevendraaier.
Reinig de zitting van de pakking met een kwastje 2.
Plaats de nieuwe pakking zonder ook maar van enig gereedschap
gebruik te maken.
6.6 Vervanging van de lamp
Controleer of de hoofdschakelaar van het apparaat uitgeschakeld is.
Sluit het apparaat af van het stopcontact.
Schroef de plafonnière van de lamp los in het aangeduide punt in
de afbeelding 36 (rechts van het mondstuk van de koffieafgifte).
Schroef de lamp los en vervang deze door een nieuwe van het-
zelfde type (2W).
Plaats de plafonnière weer terug.
LET OP! Hete oppervlakken.
Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge
temperatuur hebben en brandwonden veroorzaken!
Controleer of het apparaat koud is.
BELANGRIJK!
DEZE HANDELING MOET OM DE 6 MAANDEN
UITGEVOERD WORDEN
6.5 Cambio de la goma porta - filtro
Lleguen a la parte interior de la máquina, como se describe en el
párrafo APERTURA SUPERIOR.
Localicen el porta - filtro F. (Fig.35)
Quiten la goma OR porta - filtro estropeada, ayudándose, si es
necesario, con un destornillador de cabeza plana.
Limpien el sitio en el que está colocada la goma con el pincelito
2.
Coloquen la nueva goma, sin usare ninguna herramienta.
6.6 Cambio del piloto
Controlen que el interruptor general de la máquina esté apagado.
Desenchufen la máquina del enchufe de la corriente.
Destornillen la plafonera del piloto por el punto indicado en la
figura 36 (a la derecha de por donde sale el café).
Destornillen el piloto y cámbienlo con uno nuevo del mismo tipo
(2W).
Coloquen nuevamente la plafonera.
¡ATENCIÓN! Superficies calientes.
¡Algunas partes de la máquina, pueden alcanzar una
temperatura muy alta y provocar quemaduras!
Asegúrense de que la máquina ya esté fría.
¡IMPORTANTE!
ESTA OPERACIîN DEBE SER EJECUTADA CADA 6 MESES
6.5 Substituição da guarnição do filtro
Aceder à parte interior da máquina, como descrito no parágrafo
ABERTURA SUPERIOR.
Localizar o suporte do filtro F. (Fig.35)
ATENÇÃO! Superfícies quentes.
Algumas partes da máquina, podem encontrar-se a
uma temperatura muito alta e provocar queimaduras!.
Verificar que a máquina esteja fria.
IMPORTANTE!
ESTA OPERAÇÃO DEVE SER EXECUTADA CADA 6 MESES
Retirar a guarnição OR do suporte do filtro danificada com a
ajuda, se necessário de uma chave-de-parafusos.
Limpar a sede da guarnição com um pequeno pincel.2.
Posicionar a nova guarnição, sem utilizar algum utensílio.
6.6 Substituição da lâmpada
Controlar que o interruptor geral da máquina esteja apagado.
Desligar a máquina da tomada da corrente.
Desaparafusar a tampa da base da lâmpada no ponto indicado
na figura 36 (à direita do bico de erogação do café).
Desaparafusar a lâmpada e substitui-la com uma nova e da
mesma tipologia (2W).
Voltar a colocar a tampa.
79
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
6.7 Ontkalking
LET OP!
Het is nodig een ontkalking uit te voeren zodra het
display het bericht ONTKALKING UITVOEREN
toont. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade
die onstaat door het niet uitvoeren van de ontkalking.
WANNEER DIT BERICHT VERSCHIJNT MOET HET GEHUEGEN
GERESET WORDEN DOOR OP DE TOETS STOP (
) TE
DRUKKEN EN TE HANDELEN ZOALS HIERNA BESCHREVEN
WORDT.
LET OP! Raadpleeg de aanwijzingen van de pro-
ducent om de benodigde voorzorgsmaatregelen
te treffen.
De ontkalkingsoplossing kan gevaarlijk zijn voor de
huid en de ogen.
Gebruik keukenhandschoenen om de handen te be-
schermen en een gelaatsmasker, met name voor de
ogen. In geval van aanraking met het product het lichaamsdeel
wassen met overvloedig water en RAADPLEEG ONMIDDEL-
LIJK EEN ARTS
Gebruik één van de bijgeleverde zakjes
ONTKALKEN VAN HET WATERCIRCUIT VOOR STOOM/HEET
WATER
1 Schakel de koffieketel en de stoom-/heet waterketel in met de
toets heet water en wacht tot onder WATER ON de tekst GE-
REED verschijnt (
).
6.7 Descalcificación
ÁATENCIîN!
es necesario proceder con la descalcificación apenas
el display visualize el mensaje EJECUTAR
DESCALCIFICACIîN. La empresa constructora no se
responsabiliza por eventuales daños originados por
falta de ejecución de esta operación.
CUANDO APAREZCA EL MENSAJE REAJUSTAR LA MEMO-
RIA PRESIONANDO EL BOTîN STOP ( ) Y PROCEDER
COMO A CONTINUACIîN.
¡ATENCIÓN! Respeten las indicaciones del
productor que recomienda tomar las debidas
precauciones. La solución decalcificadora
puede ser peligrosa para la piel y para los ojos.
Utilicen guantes de cocina para proteger las manos y
una pantalla para proteger el rostro, en especial, los
ojos y, en caso de contacto, lávense con abundante
agua y consulten a un médico immediatamente .
Utilizar uno de los sobres que vienen incluidos.
DESCALCIFICAR EL CIRCUITO HÍDRICO VAPOR / AGUA
CALIENTE:
1
Enciendan el depósito de café y vapor / agua caliente pulsando
el pulsador
AGUA CALIENTE
y esperen a que, bajo las palabras
AGUA aparezca LISTA
( ).
6.7 Descalcificação
ATENÇÃO!
é necessário efectuar a descalcificação assim que
no visor aparecerá a mensagem EXECUTAR
DESCALCIFICAÇÃO. O fabricante não responde
de possíveis danos derivados pela falta de execução
desta operação.
QUANDO APARECE A MENSAGEM REPROGRAMAR A
MEMÓRIA PREMIR A TECLA STOP (
) E EFECTUAR TAl
COMO DE SEGUIDA INDICADO.
ATENÇÃO! Seguir as indicações do produtor
para ter as devidas precauções.
A solução descalcificadora pode ser perigosa
para a pele e para os olhos.
Utilizar luvas da cozinha para proteger as mãos e uma
protecção para o rosto, em particular para os olhos e,
em caso de contacto, lavar-se abundantemente com
água e consultar um médico imediatamente.
Utilize um dos saquinhos fornecidos.
DESCALCIFICAR O CIRCUITO HÍDRICO VAPOR/ ÁGUA QUENTE
1 Acender a caldeira do café e do vapor/ água quente através do
botão
água quente
e esperar que por debaixo da expressão
ÁGUA ON apareça PRONTO ( ).
O N T K A L K I N G
U I T V O E R E N
E F E C T U A R L A
D E S C A L C I F I C A C I Ó N
E F E C T U A R A
D E S C A L C I F I C A Ç Ã O
81
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
2 Voor de ontkalkingsoplossing vult u het
waterreservoir en giet Giet een zakje
met één doses naar binnen(indien u
gebruikt maakt van de aansluiting op
het waternet dan zet u schakelaar 15
voor de keuze van de waterbron op het
symbool van het reservoir).
3 Voor de opvang van het water tijdens
de ontkalking gebruikt u een zo hoog
mogelijke kan om spetters te voorko-
men.
C
S
G
R
O
S
S
O
15
4
2 Para la solución descalcificadora, llenen
el contenedor del agua y vertir un sobre
monodosis en el interior(si se utiliza la
conexión a la red hídrica, coloquen el in-
terruptor 14 para la selección de la fuente
hídrica en el símbolo contenedor).
3 Para recoger el agua durante la des-
calcificación, utilicen un contenedor lo
más alto posible para recoger los even-
tuales chorros de agua.
4 Coloquen el contenedor C bajo la lan-
C
S
G
R
O
S
S
O
15
za de vapor o el elemento que sirve para hacer el capu-
chino (en este caso, desconecten el tubito de succión y
empujen el perno a fondo S) de manera que se eviten
los chorros de agua.
5
En caso de chorros de agua, limpien en-
seguida la máquina con un paño húme-
do para evitar que se pueda manchar.
6 Abran gradualmente el mando 4 AGUA
CALIENTE.
7 Después de que salga una consistente
cantidad de agua, COLOQUEN EL
MANDO 4 EN SU POSICIÓN INICIAL.
4
2 Para a solução descalcificadora encher
o reservatório da água e deitar deite
um saquinho monodose no seu interi-
or ( se utilizar a ligação à rede hídrica
posicionar o interruptor 15 para a se-
lecção da fonte hídrica no símbolo re-
servatório).
3 Para a recolha da água durante a
descalcificação utilizar um recipiente o
mais alto possível para conter eventu-
ais borrifos.
C
S
G
R
O
S
S
O
15
4 Colocar o recipiente C debaixo do cappucinador (em-
purrar o botão S a fundo e desligar o tubinho) ou o tubo
de modo a evitar borrifos.
5 Em caso de borrifos limpar logo a má-
quina com um pano húmido para evitar
que fique manchada.
6 Abrir gradualmente a manivela 4 (VA-
POR / ÁGUA QUENTE).
7 Depois de ter feito sair uma consistente
quantidade de água VOLTAR A
POSICIONAR A MANIVELA 4 NA PO-
SIÇÃO INICIAL.
4
4 Plaats kan C onder het cappuccinomechanisme (druk pen
S tot het einde toe in en sluit het slangetje af) of onder het
pijpje, om spetters te voorkomen.
5 In geval van spetters reinigt u het appa-
raat onmiddellijk met een vochtige doek
om vlekken te voorkomen.
6 Open geleidelijk knop 4 (STOOM / HEET
WATER).
7 Nadat u een aanzienlijke hoeveelheid wa-
ter naar buiten hebt laten komen ZET U
KNOP 4 WEER IN DE BEGINPOSITIE.
83
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANUTENÇÃO
P
ONTKALKEN VAN HET WATERCIRCUIT VAN DE KOFFIE
G
R
O
S
S
O
14
8 Schakel het apparaat uit met de STOP-toets ( ), ga
de programmering binnen en vervolgens het menu REI-
NIGING.
9 Voer de functie REINIGING HERHAALDELIJKE MA-
LEN uit tot de ontkalkingsoplossing in het reservoir op is
(het display van het apparaat toont WATER ONT-
BREEKT).
10 LET OP! HET IS NOODZAKELIJK OM HET WATER-
RESERVOIR EN DE AANZUIGLEIDING ZORGVULDIG
TE SPOELEN.
11 BELANGRIJK! HET IS NODIG HET WATERCIRCUIT
VAN HET APPARAAT TE SPOELEN.
Vul het reservoir met vers drinkwater, VOER 2/3 keer de
functie REINIGING UIT voor het WATERCIRCUIT VAN
DE KOFFIE en VERVOLGENS maakt u HEET WATER
voor het watercircuit van STOOM/HEET WATER tot het
water in het reservoir op is.
12 Indien u gebruik maakt van de aanslui-
ting op de waterleiding dan leegt u het
waterreservoir volledig en zet u de
schakelaar voor de keuze van de water-
bron op het symbool van de kraan. Zo
niet, dan vult u het waterreservoir op-
nieuw met vers drinkwater.
13 Na afloop van de ontkalking is het raadzaam om 2/3 kop-
jes koffie te zetten en deze weg te gooien.
PARA DESCALCIFICAR EL CIRCUITO HÍDRICO DEL CAFÉ:
8 Apaguen la máquina con el pulsador STOP" ( ), en-
tren en la programación y después en el menú LAVA-
DO (véase el capítulo 5).
9 Realicen las funciones de LAVADO (véase el párrafo
5.3) VARIAS VECES hasta que se acabe la solución
decalcificadora que existe en el contenedor (la máqui-
na visualizará en el display FALTA AGUA).
10 ¡ATENCIÓN! ES NECESARIO LAVAR CON MUCHO
CUIDADO EL CONTENEDOR DEL AGUA Y EL TUBO
DE SUCCIÓN.
11 ¡IMPORTANTE! HAY QUE LAVAR EL CIRCUITO HÍ-
DRICO DE LA MÁQUINA.
Llenen el contenedor del agua con agua potable fresca,
REALICEN 2 ó 3 veces las funciones de LAVADO del
CIRCUITO HÍDRICO DEL CAFÉ y, después, HAGAN SA-
LIR VAPOR y AGUA CALIENTE del circuito hídrico del
VAPOR / AGUA CALIENTE hasta que se acabe el agua
del contenedor.
12 Si se utiliza la conexión con la red
hídrica, vacíen completamente el
contenedor de agua y coloquen el in-
terruptor 14 para la selección de la
fuente hídrica en el símbolo de la lla-
ve, o, en caso contrario, llenen nue-
vamente el contenedor con agua po-
table fresca.
13
Terminada la descalcificación, se aconseja que hagan 2
ó 3 cafés y que los tiren.
DESCALCIFICAR O CIRCUITO HÍDRICO DO CAFÉ
8 Desligar a máquina com o botão STOP ( ), entrar na
programação e depois no menu LAVAGEM.
9 Realizar a função LAVAGEM VÁRIAS VEZES até aca-
bar com a solução descalcificadora presente no reserva-
tório (a máquina indicará no display FALTA ÁGUA).
10 ATENÇÃO! É NECESSÁRIO LAVAR ATENTAMENTE
O RESERVATÓRIO DA ÁGUA E O TUBO POR ONDE
PASSA A ÁGUA.
11 IIMPORTANTE! OCORRE LAVAR O CIRCUITO
HÍDRICO DA MÁQUINA.
Encher o reservatório da água com água potável fresca.
REALIZAR 2/3 vezes a funcionalidade LAVAGEM para
o CIRCUITO HÍDRICO DO CAFÉ e sucessivamente
GERAR ÁGUA QUENTE para o circuito hídrico do VA-
POR/AGUA QUENTE até consumir toda a água do re-
servatório.
12 Se utiliza a ligação à rede hídrica, es-
vaziar completamente o reservatório
da água e voltar a colocar o interrup-
tor na selecção da fonte hídrica no sím-
bolo da torneira, senão voltar a encher
o reservatório com água fresca potá-
vel.
13 Finalizada a descalcificação aconselha-se de fazer 2/3
cafés e de os deitar fora. GROSSO
G
R
O
S
S
O
14
G
R
O
S
S
O
14
85
6 - ENTRETIEN
F
6 - WARTUNG
D
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
6.8 Substitution de la lance de la buse à
cappuccino ou de la vapeur
ATTENTION! Pour effectuer cette opération, il est
nécessaire de:
sassurer que la machine est débranchée de
linterrupteur général;
sassurer que la machine est froide.
Extraire la buse à cappuccino de sa propre lance (fig. A).
Dévisser au moyen dune clé de 22 mm le raccord qui fixe la
lance de la buse à cappuccino (fig. B).
Extraire la lance de la buse à cappuccino (fig. C).
Insérer la lance vapeur dans le raccord en faisant bien attention
à remettre les garnitures OR dans leur logement comme pour la
lance de la buse à cappuccino (la petite au-dessus de la sphère
et la grande au-dessus du raccord) (fig. D).
Revisser le tout.
6.8 Auswechseln der Aufschäum- oder
Dampfdüse
VORSICHT!
Zum Ausführen dieser Operation sind folgende
Schritte notwendig:
Stellen Sie sicher, dass der Hauptschalter der
Maschine abgeschaltet ist;
Prüfen Sie, ob die Maschine abgekühlt ist.
Aufschäumhilfe aus der Düse nehmen (Abb.A).
Verbindungsstück zur Fixierung der Aufschäumdüse mit einem
22mm Schraubenschlüssel herausdrehen (Abb. B).
Düse aus der Aufschäumhilfe nehmen (fig. C).
Dampfdüse in das Verbindungsstück stecken. Achten Sie darauf,
die Dichtungen OR wieder so wie für die Aufschäumdüse zu befe-
stigen (die kleine oberhalb der Kugel und die große oberhalb des
Verbindungsstücks) (Abb. D).
Wieder festdrehen.
6.8 Vervanging van het pijpje van het
cappuccinomechanisme of stoompijpje
LET OP! Voor deze handeling is het nodig:
te controleren of het apparaat uitgeschakeld is met
de hoofdschakelaar;
te controleren of het apparaat koud is.
Trek het cappuccinomechanisme uit het eigen pijpje (afb. A).
Schroef met een sleutel van 22 mm de aansluiting los waarmee
het pijpje aan het cappuccinomechanisme bevestigd is (afb. B).
Trek het pijpje uit het cappuccinomechanisme (fig. C).
Steek het stoompijpje in de aansluiting, zorg ervoor de OR-pak-
kingen terug te plaatsen zoals voor het pijpje van het
cappuccinomechanisme (de kleine boven de kogel en de grote
boven de aansluiting (afb. D).
Alles weer vastschroeven.
6.8 Cambio de la lanza del elemento para
preparar capuchinos o vapor
!ATENCIÓN! Para realizar esta operación es necesario:
- que se aseguren de que la máquina esté apagada
desde el interruptor general;
- que se aseguren de que la máquina esté fría
Saquen el elemento para preparar capuchinos de la propia lan-
za (fig. A).
Desenrosquen con una llave de 22 mm. la conexión que fija la
lanza del elemento para preparar capuchinos (fig. B).
Saquen la lanza del elemento para preparar capuchinos (fig. C).
Introduzcan la lanza de vapor en la conexión teniendo cuidado de
colocar nuevamente las gomas OR como para la lanza del elemen-
to para preparar capuchinos (la pequeña, colocada encima de la
esfera, y la grande, colocada encima de la conexión) (fig. D).
Enrosquen nuevamente todo.
6.8 Substituição do tubo do cappucinador ou
do vapor
ATENÇÃO! Para efectuar esta operação é necessário:
verificar que a máquina esteja desligada
do interruptor geral;
verificar que a máquina esteja fria.
Desenfiar o cappucinador do próprio tubo (fig. A).
Desaparafusar com uma chave de 22 mm a ligação que fixa o
tubo do cappucinador (fig. B).
Extrair o tubo do capucinador (fig. C).
Inserir o tubo do vapor na ligação tendo atenção a voltar a posicionar
a guarnição OR como para o tubo do cappucinador (o pequeno
sobre a esfera e aquele pequeno sobre a ligação) (fig. D).
Aparafusar tudo.
87
6 - ONDERHOUD
NL
6 - MANTENIMIENTO
E
6 - MANUTENÇÃO
P
6.9 Lange onbruik
Er is sprake van lange onbruik wanneer het apparaat volledig
uitgeschakeld wordt en voor vele dagen op inactief gezet wordt.
In dit geval is het zaak de volgende handelingen te verrichten:
1 Leeg het waterreservoir volledig.
2 Sluit de kraan die vóór de elektroklep van de wateringang ge-
plaatst is (indien aanwezig).
3 Zet de schakelaar voor de keuze van de waterbron op het sym-
bool reservoir.
4 Schakel het apparaat uit door eerst op de toets STOP te druk-
ken en vervolgens op de hoofdschakelaar.
rek de stekker uit het stopcontact.
5 Verwijder de koffiebonen uit de koffiehouder.
6 Reinig het interne deel van het apparaat, alle bakken en de ac-
cessoires met water en zeep. Droog alles af.
7 Wanneer het apparaat opnieuw in gebruik genomen wordt na
een lange stilstand wordt het aangeraden het watercircuit op-
nieuw te vullen met heet water, vervolgens minstens 2/3 kopjes
koffie te zetten en deze weg te gooien, zodat het oude residu
volledig verwijderd wordt.
6.9 Larga parada
Después de una larga inactividad, entendiéndose por tal cuando la
máquina se apaga completamente y permanece inactiva durante
muchos días, hay que realizar las siguientes operaciones:
En este caso conviene realizar las siguientes operaciones:
1 Vacíen el contenedor del agua
2 Cierren la llave colocada después de la electro válvula de entrada del
agua (si está instalada).
3 Coloquen el interruptor para la selección de la fuente hídrica en el
símbolo contenedor.
4 Apaguen la máquina pulsando primero STOP y después el inte-
rruptor general.
Desconecten el enchufe de la corriente.
5 Saquen los granos de café que están en la campana de café.
6 Limpien la parte interior de la máquina, todos los contenedores
y los accesorios utilizando agua y jabón.
Sequen todo.
7 Cuando la máquina se pone en marcha después de estar bastante
tiempo parada, les aconsejamos que carguen de nuevo el circuito hídrico
con agua caliente y que hagan por lo menos 2 ó 3 cafés y que los tiren
con el fin de agotar completamente el viejo residuo.
6.9 Longa inactividade
Por longa inactividade entende-se quando a máquina é
completamente desligada e se mantém inactiva durante muitos dias
é oportuno, neste caso, realizar as seguintes operações:
1 Esvaziar o reservatório da água.
2 Fechar a torneira por cima da electroválvula de entrada da água
(se instalada).
3 Colocar o interruptor para a selecção da fonte hídrica no símbo-
lo reservatório.
4 Desligar a máquina carregando primeiro o botão STOP e de-
pois o interruptor geral.
Desligar a ficha da tomada da corrente eléctrica.
5 Extrair os grãos de café presentes no reservatório do café.
6 Limpar a parte interior da máquina, todos os reservatórios e aces-
sórios utilizando água e sabão. Secar tudo.
7 Quando a máquina for posta em função depois de uma longa
paragem, aconselhamos de recarregar o circuito hídrico, geran-
do água quente, depois fazer pelo menos 2/3 cafés e deitá-los
fora de modo a retirar completamente o velho resíduo.
89
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
NL
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
E
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
P
O café é demasiado ligeiro e pouco cremoso
a) A moagem é muito grossa
b) A quantidade de café moí-
do é insuficiente (isto é,
inferior a 7 gr.)
c) a temperatura da caldeira
do café é muito baixa
a) Rodar a manivela do moi-
nho para a posição FIM.
b) Aumentar a quantidade de
café moído (ver parágrafo
4.9).
c) Aumentar de 1 ou 2 graus
a temperatura da caldeira
do café, ver PROGRAMA-
ÇÃO- (Menu café)
CAUSA REMÉDIO
a) a moagem é demasiado
fina.
b) A quantidade de café mo-
ído é abundante.
c) A temperatura da caldeira
do café é muito alta (o cre-
me tende a desaparecer
rapidamente).
a) Rodar a manivela do moinho
para a posição GROSSO.
b) Diminuir a quantidade de
café moído (ver parágrafo
4.9).
c) Diminuir de 1 ou 2 graus a
temperatura da caldeira do
café, ver PROGRAMA-
ÇÃO (Menu café).
O café é muito preto e de gosto queimado com dificuldade
de erogação.
De koffie is te slap en weinig romig
a) De maling is te grof
b) De hoeveelheid gemalen
koffie is onvoldoende (d.i.
minder dan 7 gr.)
c) De temperatuur van de
koffieketel is te laag
a) Draai de knop van de koffie-
molen naar de positie FIJN.
b) Verhoog de hoeveelheid ge-
malen koffie (zie paragraaf
4.9).
c) Verhoog de temperatuur van
de koffieketel met 1 of 2 gra-
den, zie PROGRAMME-
RING (Menu koffie)
OORZAAK
OPLOSSING
a) De maling is te fijn
b) De hoeveelheid gemalen
koffie is overvloedig.
c) De temperatuur van de
koffieketel is te hoog (de
room neigt te snel te ver-
dwijnen).
a) Draai de knop van de koffie-
molen naar de positie GROF.
b) Verminder de hoeveelheid
gemalen koffie (zie paragraaf
4.9).
c) Verlaag de temperatuur van
de koffieketel met 1 of 2 gra-
den, zie PROGRAMME-
RING
(Menu koffie).
De koffie is te sterk en heeft een verbrande smaak met moei-
zame afgifte.
El café es demasiado ligero y poco cremoso.
a) El molido es demasiado
grueso.
b) La cantidad de café moli-
do es insuficiente (es de-
cir, inferior a 6,5 g.).
c) La temperatura del depó-
sito de café es demasiado
baja.
a) Giren el mando del molinil-
lo hasta colocarlo en la po-
sición FINO.
b) Aumenten la cantidad de
café molido (véase el pár-
rafo 4.9).
c) Aumenten 1 ó 2 grados la
temperatura del depósito
de café, véase PROGRA-
MACIÓN - (Menú café).
CAUSA
SOLUCIÓN
a) El molido es demasiado
fino.
b) La cantidad de café moli-
do es abundante.
c) La temperatura del depó-
sito de café es demasiado
alta (la crema tiende a de-
saparecer rápidamente).
a) Giren el mando del molinillo
hasta colocarlo en la posi-
ción GRUESO.
b) Disminuyan la cantidad de
café molido (véase párrafo
4.9).
c) Disminuyan 1 ó 2 grados la
temperatura del depósito
de café, véase PROGRA-
MACIÓN (Menú café).
El café está demasiado negro y sabe a quemado, saliendo con dificultad.
In geval van storingen of defecten van het apparaat moet u onmid-
dellijk de stekker uit het stopcontact trekken.
Blijft het probleem aanhouden, ondanks de beschrijvingen die in
onderstaande tabel staan, dan richt u zich uitsluitend tot een be-
voegd assistentiecentrum.
Men stelt zich op generlei wijze aansprakelijk voor schade die ver-
oorzaakt wordt door onjuiste reparaties; in dat geval gaat de
garantiedekking verloren.
En caso de que la máquina funcione mal o que sea
defectuosa, desconecten inmediatamente el enchufe de la
corriente.
Si el problema persiste, a pesar de las descripciones que
aparecen en el siguiente cuadro, diríjanse única y
exclusivamente a un centro de asistencia autorizado.
Se declina toda responsabilidad por daños causados por
reparaciones incorrectas; en este caso, se pierde la cobertura
de la garantía.
Em caso de mal funcionamento ou defeito da máquina,
desligar imediatamente a ficha da tomada da corrente
eléctrica.
Se o problema persiste, não obstante as descrições indicadas
na tabela que se segue, dirigir-se só e exclusivamente a um
centro de assistência autorizado
Declina-se qualquer responsabilidade devido a danos
provocados por reparações não correctas; em tal caso per-
de-se a cobertura da garantia.
91
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
NL
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
E
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
P
CAUSA SOLUCIÓN
De la máquina sale poco café o no sale nada.
a) La goma está estropeada
y esto causa la pérdida al-
rededor del porta - filtro.
b) Pérdida en la conexión su-
perior del porta - filtro.
a) Cambien la goma del por-
ta - filtro, véase el párrafo
6.5 (lo puede realizar sola-
mente personal especia-
lizado o en los centros de
asistencia autorizados).
b) Controlen la hermeticidad
de la conexión superior y
del tubito (lo puede realizar
solamente personal es-
pecializado o en los cen-
tros de asistencia autoriza-
dos).
El display está apagado y no se puede encender la máquina.
a) No llega corriente a la má-
quina.
b) Una de las seguridades
entró en funcionamiento.
c) Los cables están rotos.
d) La ficha electrónica está
averiada.
a) Controlen que el cable de
alimentación esté bien co-
nectado a la máquina y al
enchufe de la corriente,
comprueben que el inter-
ruptor general esté encen-
dido y, en tal caso controlen
el fusible de alimentación.
Si está quemado, cám-
bienlo (véase el párrafo 1.1
ref. 6).
b) Verificar que la tapa supe-
rior esté cerrada correcta-
mente
.
c) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
d) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
OORZAAK OPLOSSING
Het apparaat geeft weinig of geheel geen koffie af.
a) De pakking voor de afdichting
is beschadigd en dit veroor-
zaakt de lekkage rond de
filterhouder.
b) Lekkage in de bovenaan-
sluiting van de filterhouder.
a) Vervang de pakking van de
filterhouder, zie paragraaf 6.5
(alleen voor gekwalificeerd
personeel of bevoegde
assistentiecentra).
b) Controleer de afdichting van
de bovenaansluiting en van
het slangetje (alleen voor
gekwalificeerd personeel
of bevoegde assistentie-
centra).
Het display is uit en het lukt niet het apparaat in te schakelen.
a) Het apparaat ontvangt
geen stroom.
b) Eén van de beveiligingen is
in werking getreden.
c) De bedrading is onderbro-
ken.
d) De elektronische kaart is
defect.
a) Controleer of de voedings-
kabel goed op het apparaat
en het stopcontact aangeslo-
ten is, controleer of de hoofd-
schakelaar ingeschakeld is;
controleer in dit geval de
voedingszekering: vervan-
gen, indien doorgebrand (zie
paragraaf 1.1 ref. 6).
é
c) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum
d) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum
CAUSA REMÉDIO
A máquina distribuir pouco café ou mesmo nenhum.
a)
A guarnição está danificada
e isto leva a uma perda à vol-
ta do filtro.
b) Perda na ligação superior do
filtro.
a)
Substituir a guarnição do fil-
tro, ver parágrafo 6.5 (só
para pessoal qualificado
ou junto dos centros de
assistência autorizados).
b) Controlar a contenção da li-
gação superior e do tubo (
só para pessoal qualifica-
do ou junto dos centros de
assistência autorizados).
O display está apagado e não se consegue acender a máquina.
a)
Não chega corrente eléc-
trica à máquina.
b) Um dos mecanismos de
segurança entrou em fun-
ção
c) A ligação dos tubos está
interrompida.
d) A placa electrónica está
avariada.
a)
Verificar que o cabo de ali-
mentação esteja bem ligado
à máquina e à tomada da
corrente eléctrica, controlar
que o interruptor geral esteja
aceso, neste caso controlar o
fusível da alimentação: se
está queimado, substitua-o
(ver parágrafo 1.1 ref. 6).
b) Verifique se a tampa supe-
rior está fechada correcta-
mente.
c) Dirigir-se a um centro de as-
sistência autorizado
d) Dirigir-se a um centro de as-
sistência autorizado
93
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
NL
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
E
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
P
OORZAAK RIMEDIO
Het display toont de tekst FOUT KOFFIEPOMP
de pomp komt tot stilstand na de vooraf vastgestelde tijd).
a) Het watercircuit is niet ge-
vuld.
b) De aanzuigleiding van het
water is geknikt.
c) Omdat de maling van de
koffie te fijn is.
d) Omdat de hoeveelheid ge-
malen koffie excessief is.
e) Het watercircuit is verstopt
door kalkvorming.
f) De bedrading is onderbro-
ken.
g) De elektronische kaart is
defect.
h) Er zijn defecte elektrische
componenten (pomp,
elektrokleppen, enz.)
a) Vul het watercircuit (zie pa-
ragraaf 4.5).
b) Vermijd verplettering
c) Draai de knop van de ma-
ling naar de positie GROF
(zie paragraaf 4.7).
d) Verminder de hoeveelheid
gemalen koffie (zie para-
graaf 4.9).
e) Voer de ontkalking van het
apparaat uit (zie paragraaf
6.7).
f) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
g) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
h) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
CAUSA SOLUCIÓN
El display visualiza la expresión ERROR BOMBA CAFÉ (la pompa se
para después del tiempo fijado de antemano).
a) No se realizó el llenado del
circuito hídrico.
b) El tubo por el que pasa el
agua está doblado.
c) El molido del café es dema-
siado fino.
d) La cantidad del café molido
es excesiva.
e) El circuito hídrico está ob-
struido por formaciones de
cal.
f) Los cables están rotos.
g) La ficha electrónica está
averiada.
h) Los componentes eléctricos
están averiados (pompa,
electro válvulas etc.)
a) Carguen el circuito hídrico
(véase el párrafo 4.5).
b) Eviten aplastarlo.
c) Giren el mando del molido
hacia la posición GRUESO
(véase el párrafo 4.7).
d) Disminuyan la cantidad del
café molido (véase el pár-
rafo 4.9).
e) Realicen la descalcifica-
ción de la máquina (véase
el párrafo 6.7).
f) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
g) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
h) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
CAUSA REMÉDIO
O display visualiza a expressão ERRO BOMBA CAFÉ ( a bomba pára
após o tempo preestabelecido).
a) Não foi estabelecido o carre-
gamento do circuito hídrico.
b) O tubo por onde passa a
água está dobrado.
c) Porque a moagem do café é
demasiado fina.
d) Porque a quantidade do café
moído é excessiva.
e) O circuito hídrico está
obstruído pela formação de
calcário.
f) A ligação dos tubos está in-
terrompida
g) A placa electrónica está ava-
riada.
h) Componentes eléctricos ava-
riados
(bomba, electroválvulas, etc.)
a) Carregar o circuito hídrico (ver
parágrafo 4.5).
b) Evitar esmagamentos.
c) Rodar a manivela da mo agem
para a posição GROSSO (ver
parágrafo 4.7).
d) Diminuir a quantidade de café
moído (ver parágrafo 4.9).
e) Levar a cabo a descalcificação
da máquina 6.7).
f) Dirigir-se a um centro de assis-
tência autorizado
g) Dirigir-se a um centro de assis-
tência autorizado.
h) Dirigir-se a um centro de assis-
tência autorizado.
95
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
NL
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
E
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
P
OORZAAK OPLOSSING
a) De veiligheidsthermostaat
van de koffieketel is in wer-
king getreden.
b) De koffiesonde is defect.
c) De bedrading is onderbro-
ken.
d) De elektronische kaart is
defect.
e) De werking van de koffie-
ketel is onderbroken.
a) Herstel de werking van de
thermostaat (alleen voor
gekwalificeerd personeel of
bevoegde assistentiecentra).
b) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
c) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
d) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
e) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
Het display toont de tekst FOUT KOFFIETEMPERATUUR
Het display toont de tekst FOUT POMP (de pomp komt tot stil-
stand na de vooraf vastgestelde tijd).
a) De aanzuigleiding van het
water is geknikt.
b) Het watercircuit is verstopt
door kalkvorming.
c) De bedrading is onderbro-
ken.
d) De elektronische kaart is
defect.
e) Er zijn defecte elektrische
componenten
(pomp, elektrokleppen,
enz.)
a) Vermijd verplettering.
b) Voer de ontkalking van het
apparaat uit (zie paragraaf
6.7).
c) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
d) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
e) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
CAUSA RIMEDIO
a)
El termostato de seguridad
del depósito de café está
intervenido.
b) La sonda café está averia-
da.
c) Los cables están rotos.
d) La ficha electrónica está
averiada.
e) El depósito de café está ro-
to.
a) Restablezcan el termostato
(lo puede realizar solamen-
te personal especializado o
en los centros de asistencia
autorizados).
b) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
c) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
d) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
e) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
El display visualiza la expresión ERROR TEMPERATURA CAFÉ.
El display visualiza la expresión ERROR BOMBA (la pompa se para
después del tiempo fijado de antemano).
a) El tubo por el que pasa el
agua está doblado.
b) El circuito hídrico está obs-
truido por formaciones de
cal.
c) Los cables están rotos.
d) La ficha electrónica está
averiada.
e) Los componentes eléctri-
cos están averiados (pom-
pa, electro válvulas etc.)
a) Eviten aplastarlo.
b) Realicen la descalcificación
c) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
d) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
e) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
CAUSA REMÉDIO
a)
O termóstato de seguran-
ça da caldeira do café in-
terveio.
b) A sonda do café está ava-
riada.
c) A ligação dos cabos está
interrompida.
d) A placa electrónica está
avariada.
e) A caldeira do café está in-
terrompida.
a)
Arranjar o termostato (só por
pessoal qualificado ou junto
dos centros de assistência
autorizados).
b)
Dirigir-se a um centro de as-
sistência autorizado.
c)
Dirigir-se a um centro de as-
sistência autorizado.
as-
sistenza autorizzato.
d)
Dirigir-se a um centro de as-
sistência autorizado.
e)
Dirigir-se a um centro de as-
sistência autorizado.
Il
O display visualiza a expressão ERRO TEMPERATURA CAFÉ
O display visualiza a expressão ERRO BOMBA (A bomba pára após o
tempo preestabelecido).
a) O tubo por onde passa a
água está dobrado.
b) O circuito hídrico está
obstruído pela formação
de calcário.
c) A ligação dos tubos está
interrompida.
d) A placa electrónica está
avariada.
e) Os componentes eléctri-
cos estão avariados (bom-
ba, electroválvulas, etc.)
a) Evitar esmagamentos
b) Levar a cabo a descalcificação
da máquina (ver parágrafo
6.7).
c) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
d) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
e) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado
97
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
NL
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
E
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
P
OORZAAK OPLOSSING
a) De zekering van de koffie-
molen is doorgebrand.
b) De bedrading is onderbro-
ken.
c) De elektronische kaart is
defect.
d) De motor van de koffiemo-
len is defect.
a) Vervang de zekering van de
koffiemolen (zie paragraaf
1.1 ref. 6).
b) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
c) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
d) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
Door op de toets voor de keuze van een type koffie te drukken
toont het display de tekst FOUT KOFFIEMOLEN.
Het display toont de tekst FOUT PERS.
a) Het mechanisme van de
koffiepers is geblokkeerd.
a) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
Het display toont de tekst FOUT STOOMTEMPERATUUR
a) De veiligheidsthermostaat
van de stoomketel is in wer-
king getreden.
b) De stoomsonde is defect.
c) De bedrading is onderbro-
ken.
d) De elektronische kaart is
defect.
e) De werking van de stoom-
ketel is onderbroken.
a) Herstel de werking van de
thermostaat (alleen voor
gekwalificeerd personeel of
bevoegde assistentie-
centra).
b) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
c) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
d) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
e) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
CAUSA SOLUCIÓN
a) El fusible del molinillo está
quemado.
b) Los cables están rotos.
c) La ficha electrónica está
averiada.
d) El motor del molinillo está
averiado.
a) Cambien el fusible del mo-
linillo ( véase el párrafo 1.1
ref. 6).
b) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
c) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
d) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
Pulsando el pulsador de la selección de un tipo de café, el display
visualiza la expresión ERROR MOLINILLO.
El display visualiza la expresión ERROR PRENSA.
a) El mecanismo de prensa del café
está bloqueado.bloccato.
a) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
El display visualiza la expresión ERROR TEMPERATURA VAPOR.
a) El termostato de seguridad
del depósito de vapor está
intervenido.
b) La sonda vapor está averia-
da.
c) Los cables están rotos.
d) La ficha electrónica está
averiada.
e) El depósito de vapor está
roto.
a) Restablezcan el termosta-
to (lo puede realizar sola-
mente personal especiali-
zado o en los centros de
asistencia autorizados ).
b) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
c) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
d) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
e) Diríjanse a un centro de asi-
stencia autorizado
CAUSA REMÉDIO
a) O fusível do moinho está
queimado
b) A ligação dos cabos está
interrompida.
c) A placa electrónica está
avariada.
d) O motor do moinho está
avariado.
a)
Substituir o fusível do moinho
(ver parágrafo 1.1 ref. 6).
b)
Dirigir-se a um centro de as-
sistência autorizado.
c)
Dirigir-se a um centro de as-
sistência autorizado.
d)
Dirigir-se a um centro de as-
sistência autorizado.
Carregando no botão para a selecção de um tipo de café o
display visualiza a expressão ERRO MOINHO.
O display visualiza a expressão ERRO PRENSA.
a)
O mecanismo da prensa
do café está bloqueado.
a)
Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
O display visualiza a expressão ERRO TEMPERATURA VAPOR.
a) O termóstato de segurança
da caldeira do vapor inter-
veio.
b) A sonda do vapor está ava-
riada.
c) A ligação dos cabos está
interrompida
d) A placa electrónica está
avariada.
e) A caldeira do vapor está in-
terrompida.
a)
Arranjar o termóstato (só por
pessoal qualificado ou junto
dos centros de assistência
autorizados).
b)
Dirigir-se a um centro de as-
sistência autorizado.
c)
Dirigir-se a um centro de as-
sistência autorizado.
d)
Dirigir-se a um centro de as-
sistência autorizado.
e)
Dirigir-se a um centro de as-
sistência autorizado.
99
8 - TECHNISCHE DATEN
D
8 - DONNÉES TECHNIQUES
F
8 - TECHNISCHE KENMERKEN
NL
8 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
E
8 - CARACTERISTICAS TÉCNICAS
P
Abmessungen mit Verpackungsmaterial
Stromzufuhr
Nominelle Leistung
Gewicht
Kabellänge
Temperaturkontrolle
Einstellung Kaffeemühle
Auswurf Kaffeesatz
Dosierung Kaffeepulver
Programmierung der Wassermenge
Fassungsvermögen des
Wasserbehälters
Fassungsvermögen der Kaffeeglocke
Dampf-/Heißwasserhahn -
Cappuccinatore
Aufheizzeit Wassererhitzer für
Kaffeeherstellung
Aufheizzeit Wassererhitzer für
Heißwasser
Aufheizzeit Wassererhitzer für
Dampfproduktion
535 (H) x 640 (L) x 410 (T)
230 V / 50 Hz
1800 W max
Zirka 32,5 kg netto - zirka 35 kg brutto
2 m zirka
Elektronik
Einstellung fein/grob mittels Knopf
Automatisch
Patentierter Volumen-Dosierer
Elektronik
2 Liter zirka
0,4 kg zirka
Ausrichtbar mit Hilfe von Hitzeschutz
150 Sekunden zirka
120 Sekunden zirka
180 Sekunden zirka
Dimensions avec emballage
Alimentation
Puissance nominale
Poids
Longueur du cordon
Contrôle de la température
Réglage du moulin à café
Expulsion des marcs de café
Dosage du café moulu
Programmation de la quantité deau
Capacité conteneur eau
Capacité conteneur café
Bec vapeur/eau chaude - Système
cappuccino
Temps réchauffement chaudière café
Temps réchauffement chaudière pour eau
chaude
Temps réchauffement chaudière pour va-
peur
535 (H) x 640 (L) x 410 (P)
230 V / 50 Hz
1800 W max
Net 32,5 kg environ - Brut 35 kg environ
1,2 m environ
Electronique
Réglage fine / grossière avec la ma-
nette
Automatique
Doseur breveté de type volumétrique
Electronique
2 litres environ
0,4 kg environ
Orientable avec prise athermique
150 secondes environ
120 secondes environ
180 secondes environ
Afmetingen met verpakking
Voeding
Nominaal vermogen
Gewicht
Lengte van de kabel
Controle van de temperatuur
Regeling van de koffiemolen
Uitstoting van koffiedik
Dosering van koffiepoeder
Programmering van de hoeveelheid
water
Inhoud waterreservoir
Inhoud koffiehouder
Stoom-/heet waterpijpje-
Verwarmingstijd koffieketel
Verwarmingstijd heetwaterketel
Verwarmingstijd stoomketel
535 (H) x 640 (L) x 410 (P)
230 V / 50 Hz
1800 W max
Netto ongeveer 32,5 kg - Bruto on-
geveer 35 kg
Ongeveer 2 m
Elektronisch
Regeling fijn / grof via knop
Automatisch
Doseerder met octrooi van het
volumetrische type
Elektronisch
Ongeveer 2 liter
Ongeveer 0,4 kg
Instelbaar in richting met pannen-
lapje tegen brandwonden
Ongeveer 150 seconden
Ongeveer 120 seconden
Ongeveer1180 seconden
Medidas con embalaje incluido
Alimentación
Potencia nominal
Peso
Longitud del cable
Control de la temperatura
Regulación del molido del café
Expulsión de los fondos del café
Dosis del café en polvo
Programación de la cantidad de agua
Capacidad del contenedor de agua
Capacidad de la campana de café
Boca de salida vapor / agua caliente
Elemento para preparar capuchinos
Tiempo para calentar el depósito café
Tiempo para calentar el depósito de
agua caliente
Tiempo para calentar el depósito de
vapor
535 (A) x 640 (L) x 410 (P)
230 V / 50 Hz
1800 W max
Netto 32,5 kg aproxi. - Lordo 35 kg
aproxi.
1,2 m aproximadamente
Electrónico.
Regulación fina / gruesa mediante
pomo.
Automatica
Dosificador patentado de tipo
volumétrico.
Electrónica.
2 litros, aproximadamente
0,4 kg aproximadamente
Orientable con mango aislante.
150 segundos, aproximadamente.
120 segundos, aproximadamente.
180 segundos, aproximadamente.
Dimensão com embalagem
Alimentação
Potência nominal
Peso
Comprimento do cabo
Controlo da temperatura
Regulação do moinho de café
Expulsão das borras do café
Dosagem do pó do café
Programação da quantidade de água
Capacidade do reservatório da água
Capacidade do reservatório do café
535 (H) x 640 (L) x 410 (P)
230 V / 50 Hz
1800 W max
Liquido 32,5 kg aprox. - Bruto 35
kg aprox.
2 m aprox.
Electrónico
Regulação fino / grosso através
manivela
Automática
Doseador patenteado de tipo
volumétrico
Electrónica
2 litros aprox.
0,4 kg aprox.
Tubo do vapor/água quente -
cappucinador
Tempo aquecimento da caldeira do café
Tempo de aquecimento da caldeira para
a água quente
Tempo de aquecimento da caldeira para
vapor
Orientável com pega anti-
queimaduras
150 segundos aprox.
120 segundos aprox.
180 segundos aprox.
101
8 - DONNÉES TECHNIQUES
F
8 - TECHNISCHE DATEN
D
8 - TECHNISCHE KENMERKEN
NL
8 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
E
8 - CARACTERISTICAS TÉCNICAS
P
Temps de préparation expresso (par
tasse)
Temps de préparation café long (par
tasse)
Protections contre la surchauffe
Garantie
Homologations
Conformément aux directives:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
30 secondes environ (pour 35 cc)
40 secondes environ (pour 50 cc)
Incorporées
Selon le certificat de garantie joint.
Sous réserves de modifications de fabri-
cation de la machine dues à l’évolution
technologique.
Zeitdauer Herstellung Caffè Espresso
(pro Tasse)
Zeitdauer Herstellung Caffè Lungo
(pro Tasse)
Schutzmechanismen gegen Überhit-
zung
Garantie
Erfüllt EN-Norm
Auf der Basis der Vorschriften der
Richtlinien:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
30 Sekunden zirka (für 35 ml)
40 Sekunden zirka (per 50 ml)
Eingliedert
Siehe beiliegendes Garantiezertifikat
Vorbehaltlich baulicher
Veränderungen der Maschine als
Folge von technischem Fortschritt.
Bereidingstijd espressokoffie (per
kopje)
Bereidingstijd grote koffie (per
kopje)
Beveiligingen tegen oververhitting
Garantie
Verklaring van overeenkomst
Op grond van hetgeen voorzien wordt
door de Richtlijnen:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
Ongeveer 30 seconden (voor 35 cc)
Ongeveer 40 seconden (voor 50 cc)
Ingebouwd
Volgens bijgevoegd garantiecertificaat
Onder voorbehoud van constructie-
wijzigingen van het apparaat wegens
technische vooruitgang.
Tiempo de preparación del café exprés
(en taza)
Tiempo de preparación del café lar-
go (en taza)
Protecciones anti - calentamiento
Garantía
Conforme según
En base a lo previsto por las Directi-
vas:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
30 segundos, aproximadamente. (per 35 cc)
40 segundos, aproximadamente (de 50 cc).
Incorporadas
Como se expresa en el certificado de garantía
Con reserva de realizar las modifi-
caciones de construcción del apa-
rato debidas al progreso técnico.
Tempo de preparação do café expres-
so ( por taça)
Tempo de preparação do café cheio
( por taça)
Protecções contra o excessivo aque-
cimento
Garantia
Conformidade
Com base ao que foi previsto pelas
Directivas:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
30 segundos aprox.(por 35 cl.)
40 segundos aprox.(por 50 cl.)
Incorporate
Como no certificado de garantia alegado
Com reserva das modificações de
construção do aparelho devidas ao
progresso técnico.
1/101