Documenttranscriptie
I
MACCHINA PER CAFFÈ AUTOMATICA ELETTRONICA DA INCASSO
Manuale di installazione
GB
BUILT-IN AUTOMATIC ELECTRONIC COFFEE MACHINE
Installation handbook
F
MACHINE A CAFE AUTOMATIQUE ELECTRONIQUE ENCASTREE
D
AUTOMATISCHE ELEKTRONISCHE EINBAUKAFFEEMASCHINE
NL
Mode d’emploi
Handbuch für Installation
AUTOMATISCH ELEKTRONISCH INBOUW-KOFFIEZETAPPARAAT
Instructies voor montage
E
MÁQUINA PARA CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA QUE SE PUEDE EMPOTRAR
P
MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA ELECTRÓNICA DE ENCASTRO
Manual de instalación
Manual de instalação
Leggere attentamente le istruzioni d’uso
prima di procedere al posizionamento,
installazione e messa in funzione della
macchina.
GB
Read these instructions carefully before
positioning, installing and using the
machine
F
Lisez attentivement le mode d’emploi
avant de procéder à la mise en place, à
l’installation et à la mise en service de
la machine à café.
D
Lesen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam, bevor Sie die Maschine aufstellen, installieren und in Betrieb
nehmen.
NL
Lees met aandacht de instructies voor
het gebruik voordat u verdergaat met de
plaatsing, installatie en inwerkingstelling
van het apparaat.
E
Lean atentamente las instrucciones para
el uso antes de colocar la máquina en
su sitio, antes de instalarla y antes de
que empiece a funcionar.
P
Ler com atenção as instruções de utilização antes de proceder ao posicionamento,
instalação e início de funcionamento da
máquina.
SG-075
I
Realizzazione grafica: Andreani - Foligno (PG) - 010304
SCM1
I
GB
BENVENUTI
WELCOME
Gentile Cliente,
abbiamo preparato questo libretto per consentirLe di utilizzare
appieno la macchina automatica da incasso e trarne la gioia di tanti
buoni caffè.
Le raccomandiamo di leggere attentamente il presente libretto
in tutte le sue parti prima di utilizzare la macchina.
Conservare accuratamente queste istruzioni.
La macchina automatica da incasso incorpora componenti già collaudati e montati di serie su macchine professionali e quindi siamo
certi che seguendo i nostri suggerimenti potrà utilizzare la macchina
per lungo tempo con la massima soddisfazione.
Dear Customer,
We have prepared this booklet so you may use your super-automatic
electronic coffee machine to the full, and enjoy a good cup of coffee.
Please read this handbook carefully before using the machine.
Keep these instructions in a safe place.
The component parts of the built-in automatic coffee machine have
already been tested and assembled on standard professional
machines, and we are certain that if you follow our advice, your
machine will continue to give you great satisfaction for a long time.
F
D
BIENVENUE!
WILLKOMMEN
Cher Client,
Cette notice a été rédigée pour vous permettre d’utiliser au mieux la
machine à café automatique et électronique et de savourer de bons
cafés.
Vous êtes priés de lire attentivement et complètement cette
notice avant d’utiliser la machine à café.
Conservez soigneusement cette notice.
La machine automatique encastrée incorpore des éléments déjà
testés et montés de série sur des percolateurs professionnels et
donc nous sommes certains qu’en suivant nos conseils vous pourrez
utiliser la machine pendant longtemps avec la plus grande
satisfaction.
Lieber Kunde,
Wir haben diese Broschüre zusammengestellt um sicher zu stellen,
dass Sie diese elektronische, superautomatische Maschine problemlos
benutzen können um damit in den Genuss vieler Tassen guten Kaffees
zu kommen.
Wir raten Ihnen, alles Teile dieses Büchleins aufmerksam zu
lesen bevor Sie die Maschine benutzen. Bewaren Sie diese
Informationen sorgfältig auf.
Die elektronische Einbaukaffeemaschine besteht aus getesteten und
fertig installierten Einzelteilen, die auch in professionellen
Großmaschinen verwendet werden. Wir sind deshalb sicher, dass
sie die Maschine bei genauem Befolgen unserer Hinweise lange
und mit großer Zufriedenheit werden benutzen können.
NL
E
WELKOM
¡BIENVENIDOS!
Geachte Klant,
we hebben dit boekje samengesteld om u in staat te stellen het
automatische inbouw-koffiezetapparaat ten volle te benutten en van
vele goede kopjes koffie te kunnen genieten.
Wij raden u aan dit boekje met aandacht volledig te lezen voordat u het apparaat in gebruik neemt. Bewaar deze instructies
zorgvuldig.
Het automatische inbouw-koffiezetapparaat bevat componenten die
reeds getest en in serie in professionele koffiezetapparaten gemonteerd zijn. Daarom zijn we er zeker van dat u, indien u onze suggesties volgt, langdurig en tot volle tevredenheid gebruik kunt maken
van het apparaat.
Estimado cliente:
Hemos preparado este librito de instrucciones para que usted pueda
sacar el mejor partido a la máquina súper automática electrónica, y
gozar de muchos excelentes cafés.
Le aconsejamos que lea atentamente el presente librito en todas
sus partes antes de utilizar la máquina.
Conserve con atención estas instrucciones.
La máquina automática que se puede empotrar incorpora
componentes ya probados y montados de serie en las máquinas
profesionales y, como consecuencia, estamos seguros de que
siguiendo nuestras sugerencias podrá utilizar la máquina durante
mucho tiempo con la mayor satisfacción posible.
P
BEM-VINDO
Amável cliente,
preparámos este pequeno manual para lhe consentir de utilizar ao
máximo a máquina automática de encastro e poder assim ter o
gosto de tantos bons cafés.
Aconselhamos de ler atentamente o presente manual, em todas
as suas partes, antes de utilizar a máquina.
Conservar cuidadosamente estas instruções.
A máquina automática de encastro incorpora componentes já verificados e montados de série em máquinas profissionais e portanto
estamos certos que, seguindo as nossas sugestões, poderá utilizar
a máquina, durante muito tempo, com a máxima satisfação.
3
1
1.1
012-0
9
7
5
SAE2
SG-400
2
40
3
6
8
4
M3,5x16
BER-150
10
SG-080
1.2
SA2904-250
SG-210
1
I
LEGENDA SIMBOLI
GB
Il triangolo di avvertenza indica tutte le voci importanti per la sicurezza
dell’utente, alle quali bisogna attenersi scrupolosamente.
De waarschuwingsdriehoek
duidt op alle opmerkingen
die van belang zijn voor de
veiligheid van de gebruiker,
en waar deze zich strikt aan
dient te houden.
Indien, samen met de
waarschuwingsdriehoek,
deze twee symbolen getoond worden dan dient de
gebruiker nog meer aandacht aan de voorschriften
te besteden.
Let op!
Hete oppervlakken.
E
LEGENDE DER SYMBOLE
Das Hinweisdreieck weist
auf die für den Benutzer
wichtigen Sicherheitsaspekte hin, die unbedingt beachtet werden müssen.
Falls diese beiden Symbole
gemeinsam mit dem Hinweisdreieck erscheinen,
muss der Benutzer die
jeweiligen Hinweise noch
genauer beachten!
Si le triangle d’avertissement est accompagné de
ces deux symboles, il faudra encore faire plus attention aux prescriptions.
Attention!
Surfaces chauades.
Warning! Hot
surfaces.
LEGENDA SYMBOLEN
D
Le triangle d’avertissement signale tous les éléments importants pour
votre sécurité et qui doivent absolument être respectés.
If the following two symbols appear together with
the warning triangle, the
user must pay extra attention to the instructions.
Attenzione!
Superfici calde.
I
LEGENDE DES SYMBOLES
The warning triangle
indicates important instructions which must be
followed very carefully to
ensure the user’s safety.
Se insieme al triangolo di
avver tenza appaiono
questi due simboli, l’utente deve prestare ancora
più attenzione alle prescrizioni.
NL
F
KEY TO SYMBOLS
LECTURA DE LOS
SÍMBOLOS
P
Achtung!
Heiße Oberflächen.
LEGENDA SíMBOLOS
El triángulo de advertencias indica todas las
cosas importantes para la
seguridad del usuario, a
las que hay que atenerse
escrupulosamente.
Si junto al triángulo de
advertencias aparecen
estos dos símbolos, el
usuario debe prestar
más atención a las
prescripciones.
O triângulo de advertência indica todos os elementos importantes para
a segurança do utilizador,
as quais é necessário respeitar escrupulosamente.
Se juntamente ao triângulo de advertência aparecem estes dois símbolos,
o utilizador deve presta
ulterior atenção às indicações fornecidas.
¡Atención!
.
Superficies calientes
Atenção!
Superfícies quentes.
GB
1 - GENERALITÀ
1 - GENERAL INFORMATION
L’imballo in cui è stata chiusa questa macchina è particolarmente
resistente e impedisce che questa subisca danni durante il trasporto.
Si consiglia di conservarlo per rispedire la macchina al fornitore nel
caso in cui vi sia la necessità.
Your machine comes wrapped in strong packaging to protect it during
transport.
We advise you to keep this packaging in case you need to send the
machine back to your supplier for any reason.
1.1 In dotazione con la macchina
1.1 Supplied with the machine
1 Lancia vapore
1.1 Presina antiscottature
1.2 Bulbo
2 Pennellino per la pulizia
3 Tubo per collegamento alla rete idrica
4 OR silicone mod. 4106 (n° 4)
5
6
7
8
9
10
Fusibile macinino 5x20 1A T (n° 2)
Fusibile alimentazione (6,3x32 10A)
OR NBR mod. 2068
OR NBR mod. 3043
Bustina decalcificante monodose
Viti M3,5x16 (n° 6)
1 Steam pipe
1.1 Pot-holder to prevent burns and scalds
1.2 Bulb
2 Cleaning brush
3 Pipe for connection to the water mains
4 OR silicone mod. 4106 (n° 4)
4
Grinder fuse 5x20 1A T (n° 2)
Supply fuse (6,3x32 10A)
OR NBR mod. 2068
OR NBR mod. 3043
Single-dose bag of decalcifying
product
10 No. 6 M3,5x16 screws
5
6
7
8
9
F
D
1 - GENERALITES
1 - ALLGEMEINES
L’emballage de cette machine est particulièrement résistant et la
protège contre les dégâts qu’elle pourrait subir pendant le transport.
Il est conseillé de ne pas jeter l’emballage car il pourrait servir si
vous aviez besoin de retourner la machine au fabricant.
Das Verpackungsmaterial dieser Maschine ist sehr widerstandsfähig
und schützt vor Schäden während des Transports.
Wir empfehlen, das Verpackungsmaterial aufzubewahren, um die
Maschine falls nötig zum Händler zurück senden zu können.
1.1 In dotazione con la macchina
1.1 Zur Maschine gehören
1
2
3
4
Buse vapeur
1.1 Poignées antibrûlures
1.2 Pommeau
Pinceau de nettoyage
Tuyau pour raccordement au
réseau hydrique
Joint torique à la silicone réf. 4106
(n° 4)
NL
5
6
7
8
9
10
Fusible moulin à café 5x20 10 A T (n° 2)
Fusible d’alimentation (6,3x32 10A)
OR NBR mod. 2068
OR NBR mod. 3043
Sachet Poudre détartrage (une dose)
Vis M3,5x16 (n° 6)
1
2
3
4
Dampfhahn
1.1 Topflappen
1.2 Dampfkolben
Reinigungsbürste
Wasseranschlussleitung
Silikon-OR Dichtung Modell 4106 (n° 4)
E
1 - ALGEMEEN
5
6
7
8
9
10
Sicherung Kaffeemühle 5x20 1A T (n° 2)
Stromzufuhrsicherung (6,3x32 10A)
OR NBR mod. 2068
OR NBR mod. 3043
Tüten Entkalkungsmittel, Einzeldosis
Schrauben M3,5x16 (Nummer 6)
1 - GENERALIDADES
De verpakking, waarin het apparaat zich bevindt, is bijzonder sterk
en voorkomt dat het apparaat tijdens het transport schade ondervindt.
Wij adviseren u de verpakking te bewaren, om het apparaat naar
de leverancier terug te zenden, indien dit nodig mocht zijn.
El embalaje con el que se entrega esta máquina es especialmente
resistente e impide que la misma sufra daños durante el transporte.
1.1 Bij het apparaat geleverd
1.1 Con la máquina se entregan
1
2
3
Stoompijpje
1.1 Pannenlapje ter voorkoming
van brandwonden
1.2 Bol
Kwastje voor de reiniging
TLeiding voor aansluiting op de waterleiding
P
Se aconseja que lo conserven por si tuvieran que enviar la máquina
al constructor, en el caso que sea necesario.
Siliconen OR mod. 4106 (n° 4)
Zekeringen koffiemolen 5x20 1A T
(n° 2)
6 Zekeringen voeding (6,3x32 10A)
7 OR NBR mod. 2068
8 OR NBR mod. 3043
9 Zakje met één dosis
ontkalkingsmiddel
10 Schroeven M3,5x16 (n° 6)
4
5
1 Lancia vapore
1.1 Aislante para no quemarse
1.2 Bulbo
2 El pincel para realizar la limpieza de
la máquina
3 Tubo para conectarse a la red hídrica
1 - GENERALIDADES
A embalagem em que foi inserida esta máquina é particularmente
resistente e impede que esta possa sofrer danos durante o
transporte.
Aconselhamos de a conservar para, em caso de necessidade, voltar a expedir a máquina ao fornecedor.
1.1 Em dotação com a máquina
1 Tubo de vapor
1.1 Pega anti-queimaduras
1.2 Bulbo
2 Pincel para a limpeza
3 Tubo para a ligação à rede hídrica
4 OR silicone mod. 4106 (n° 4)
5
6
7
8
9
10
Fusível do moinho 5x20 1A T (n° 2)
Fusível da alimentação (6,3x32 10A)
OR NBR mod. 2068
OR NBR mod. 3043
Saquinho descalcificador monodose
Parafusos M3,5x16 (n.6)
5
4
5
6
7
8
9
10
OR silicona mod. 4106 (n° 4)
Fusible de la maquinita 5x20 1A T (n° 2)
Fusible de alimentación (6,3x32 10A)
OR NBR mod. 2068
OR NBR mod. 3043
Sobres descalcificantes monodosis
Tornillos M3,5x16 (n° 6)
F
D
1 - GENERALITES
1 - ALLGEMEINES
1.2 Vue d’ensemble
1.2 Ansicht der Maschine
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Clavier avec visuel
Couvercle supérieur
Conteneur café
Manette vapeur / eau chaude
Cordon d’alimentation
Glissières
Tiroir marc café
Système cappuccino
Tiroir collecte eau
Grille repose-tasses
Porte-fusible moulin
Interrupteur général lumineux
Manette réglage mouture (FINE/GROSSIERE)
Interrupteur introduction eau (d’un récipient ou
du réseau hydrique)
15 Récipient eau
16 Entrée pour raccordement au réseau hydrique de
3/4
17 Plaquette données techniques
NL
Tastatur mit Anzeigefläche (display)
Oberer Deckel
Kaffeeglocke
Dampf-/Heißwasseröffnungsknopf
Stromkabel
Schienen
Fach für Kaffeesatz
Cappuccinomacher
Tropffangwanne
Tassenabstellrost
Sicherungshalter Kaffeemühle
Beleuchteter Hauptschalter
Knopf zur Regelung der Mahlung (fein/grob)
Wasserzufuhrschalter (Zufuhr aus Behälter oder
aus Wasserleitung)
15 Wasserbehälter
16 Zugang für Anschluss an 3/4 Wasserleitung
17 Technische Datentafel
E
1 - ALGEMEEN
1 - GENERALIDADES
1.2 Algemeen aanzicht
1.2 Vista general
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Cuadro de mandos con visualizador
Tapa superior
Campana de café
Mando de vapor / agua caliente
Cable de alimentación
Guía
Cajón para fondos de café
Elemento para preparar capuchinos
Contendor recoge gotas
Rejilla para apoyar la tacita
Porta fusible molinillo
Interruptor general luminoso
Mando de regulación del molido (FINO / GRUESO)
Interruptor para introducir el agua (desde un contenedor o desde la red hídrica)
Contenedor de agua
Entrada para conectarse a red hídrica de 3/4
Placa con datos técnicos
13
14
15
16
17
Manivela regulação da moagem (FINA/ GROSSA)
IInterruptor inserção de água (de reservatório ou da rede hídrica)
Reservatório de água
Entrada para ligação à rede hídrica de 3/4
Placa dados técnicos
Toetsenbord met display
Bovendeksel
Koffiehouder
Stoom-/heetwaterknop
Voedingskabel
Geleiders
Koffiediklade
Cappuccinomechanisme
Druppelbak
Kopjesroosters
Zekeringhouder koffiemolen
Hoofdschakelaar met lampje
Knop voor regeling maalgraad (FIJN/ GROF)
Schakelaar waterinvoer (uit reservoir of waterleiding)
Waterreservoir
Ingang voor aansluiting op waterleiding van 3/4
TPlaatje technische gegevens
P
1 - GENERALIDADES
1.2 Visão geral
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Teclado com visualizador (display)
Cobertura superior
Reservatório de café
Manivela vapor/água quente
Cabo de alimentação
Guias
ReservatórioGaveta borras de café
“Cappuccinador”
Reservatório recolhe gotas
Grelha apoia taças
Porta-fusÌvel moinho
Interruptor geral luminoso
7
F
D
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
NB: en cas de problèmes, adressez-vous exclusivement à
un centre de service après-vente agréé.
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND
RATSCHLÄGE
Achtung: sollten Probleme auftreten, wenden Sie sich
ausschließlich an autorisierte Servicezentren.
Important! Lisez attentivement cette notice avant de mettre
la machine en service. Elle contient des informations
importantes sur la sécurité, l’utilisation et l’entretien afin
de prévenir tous dégâts à des personnes ou à des biens.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dégâts
causés par un usage impropre ou erroné de la machine.
Wichtig! Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme der Maschine, da diese wichtige Hinweise
zur Sicherheit, zur Benutzung und zur Wartung enthält.
Nur so können Personen- und Sachschäden vermieden
werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch einen
unsachgemäßen oder fehlerhaften Betrieb der Maschine
entstehen.
2.1 Plaquette d’identification
2.1 Datentafel
Avant de brancher la machine au réseau électrique:
• Contrôlez la plaquette d’identification (appliquée au dos de la
machine) pour vérifier si le voltage et la puissance correspondent
à ceux du réseau. Vérifiez aussi si la fiche est idoine.
En cas de doutes, faites appel à un électricien qualifié.
Vor dem Anschluss der Maschine an das elektrische Netz:
• Kontrollieren Sie die Datentafel (auf der Rückseite der Maschine
angebracht) um sicherzustellen, dass Spannung und Stromstärke
der Maschine mit denen des elektrischen Netzes identisch sind
und dass Stecker und Steckdosenform korrespondieren.
Falls Sie Zweifel haben, fragen Sie einen qualifizierten Elektriker.
NL
E
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
NB: Richt u zich in geval van problemen uitsluitend tot de
bevoegde assistentiecentra.
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Y CONSEJOS
N.B.: En caso de problemas, diríjanse exclusivamente a los
centros de asistencia autorizados.
Belangrijk! Lees de instructies voor het gebruik voordat u
het apparaat in werking stelt; ze bevatten belangrijke
informatie over de veiligheid, het gebruik en het
onderhoud, zodat schade aan personen en voorwerpen
voorkomen wordt.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die
voortkomt uit oneigenlijk of foutief gebruik van het
apparaat.
¡Importante! Lean atentamente las instrucciones relativas
al uso de la máquina antes de poner en marcha la misma;
éstas contienen datos importantes e informaciones
relativas a la seguridad, al uso y al mantenimiento de la
misma, de modo que puedan evitar daños a personas o a
cosas.
La empresa productora no responde por los daños
causados como consecuencia del uso impropio o
equivocado de la máquina.
2.1 Gegevensplaatje
2.1 Placa de datos
Voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit:
• controleer het gegevensplaatje (aan de binnenkant van het apparaat) om na te kijken of de spanning en het vermogen overeenkomen met die van het net en of het stopcontact waarop de aansluiting plaatsvindt geschikt is. In geval van twijfel moet u contact met
een gekwalificeerde elektricien opnemen.
Antes de conectar la máquina a la corriente eléctrica:
• Controlen en la placa de datos (colocada en la parte de atrás de
la máquina) que la tensión y la potencia correspondan a las de la
red y el enchufe de conexión sea idóneo.
En caso de duda consulten a un electricista especializado.
P
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E CONSELHOS
2.1 Placa dados
NB: Em caso de problemas dirigir-se exclusivamente aos
centros de assistência autorizados.
Antes de ligar a máquina à rede eléctrica:
• controlar a placa dos dados técnicos (colocada no interior da
máquina) para ter a certeza que a tensão e a potência
correspondam da rede e que a tomada de ligação seja idónea.
Em caso de dúvida consultar um electricista qualificado.
Importante! Ler as instruções de utilização antes de
colocar em função a máquina; são-lhe fornecidas
importantes informações sobre a segurança, sobre a
utilização e a manutenção de modo a evitar danos a
pessoas ou a coisas.
A casa produtora não responde por danos causados
devido a uma utilização imprópria ou errada da máquina.
9
NL
E
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
2.2 Waarschuwingen bij het gebruik
2.2 Advertencias relativas al uso
• Tijdens de inbouw, het onderhoud of de demontage moet
de stekker uit het stopcontact getrokken worden.
• Zet het apparaat alleen in werking nadat de inbouw tot stand
gebracht is, zodat u niet in aanraking komt met de elektrische componenten.
• Het is raadzaam een kraan te installeren (in geval van aansluiting van het apparaat op de waterleiding) vóór de elektroklep
van de wateringang, die gesloten kan worden in geval van
lange inactiviteit, onderhoud of afsluiting van het apparaat.
• Het apparaat kan altijd ingeschakeld gelaten worden (in ieder geval de koffiegroep) omdat, na het verstrijken van een vooraf vastgestelde tijd (die gewijzigd kan worden door de parameters te
wijzigen die tijdens de productie ingesteld werden) vanaf het laatst
bereide kopje koffie of vanaf de laatste keer dat stoom/heet water
afgegeven werd, een automatisch elektronisch systeem het apparaat op STANDBY zal zetten, tot een tweede fase van
ZELFUITSCHAKELING van het apparaat bereikt wordt.
Indien u het apparaat opnieuw wilt inschakelen dan drukt u op de
toets espressokoffie of grote koffie om alleen de koffieketel te activeren, of op de toets “stoom” om zowel de koffieketel als ook die
van stoom/heet water te activeren.
• Het interne deel van het apparaat is uitgerust met een kleine maar
krachtige microprocessor waarmee gecommuniceerd kan worden
via het toetsenbord en het berichtendisplay;
Deze computer bevat reeds de gegevens die nodig zijn voor het
bereiden van een goed kopje koffie of cappuccino.
LET OP! Het apparaat genereert stoom en heet water
met een hoge temperatuur! Richt nooit het stoom- of heet
waterpijpje op lichaamsdelen, en hanteer het pijpje
voorzichtig.
Vermijd het aanbrengen van technische wijzigingen of veranderingen
van welke aard dan ook; ze kunnen een bron van risico’s vormen
waarvoor de fabrikant zich op generlei wijze aansprakelijk stelt.hio.
• Durante el empotrado, el mantenimiento o cuando desmonten
la máquina, desenchufen el enchufe de la corriente.
• Pongan en marcha la máquina solamente después de que
se realizó el empotrado, de tal manera que no toquen los
componentes eléctricos.
• Se aconseja que instalen una llave (en caso de que conecten
la máquina a la red hídrica) colocándola después de la electro
válvula de entrada de agua, y que la cierren, en caso de
larga inactividad, para realizar el mantenimiento o cuando
desconecten la máquina.
• Se puede tener la máquina siempre encendida (por lo menos, el
grupo del café), ya que cuando pasa el tiempo preestablecido (se
puede cambiar entrando en la programación y modificando los
parámetros memorizados en la fábrica) desde el último suministro
de café o de vapor / agua caliente, un dispositivo electrónico automático colocará la máquina en STANDBY hasta que se llegue a
una segunda fase de AUTO APAGADO de la misma.
Si desean encender nuevamente la máquina, pulsen el pulsador
del café expreso o del café largo para activar sólo el depósito de
café, o el pulsador “vapor” para activar a la vez el depósito de café y
el del vapor / agua caliente.
• La máquina dispone en su interior de un pequeño, pero potente,
microprocesador con el que se puede comunicar a través del cuadro
de mandos y del visualizador de mensajes (display); todo lo que
se necesita para hacer un buen café o un buen capuchino está
ya memorizado en este ordenador.
¡ATENCIÓN! La máquina genera vapor y agua caliente a
alta temperatura! No dirijan nunca el chorro de vapor o de
agua caliente hacia ninguna parte del cuerpo y manejen
con mucha prudencia la lanza.
Si el cable de alimentación está roto, hay que cambiarlo y el cambio debe hacerlo el constructor o su servicio de asistencia técnica
o, siempre, una persona con un título similar, de manera que se
pueda evitar cualquier peligro.
P
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A
SEGURANÇA E CONSELHOS
2.2 Advertências para a Utilização
• Durante o encastro, a manutenção e a desmontagem, desligar a ficha da tomada da corrente.
• Colocar em função a máquina só depois de terminado o
encastro, de modo a não entrar em contacto com os componentes eléctricos.
• É aconselhável instalar uma torneira (no caso da ligação
da máquina à rede hídrica) acima da electroválvula de
entrada da água, a fechar em caso de longo tempo de
inactividade, para manutenção ou retiro da máquina.
• Pode-se ter a máquina sempre acesa (pelo menos o grupo café),
já que quando será superado um determinado tempo, previamente estabelecido, (pode-se variar entrando na programação e
modificando os parâmetros inseridos em fábrica) da última emissão de café ou vapor /água quente, um dispositivo electrónico
automático colocará a máquina em STANDBY até chegar a uma
segunda de fase de APAGAMENTO AUTOMÁTICO da própria
máquina.
Se quiser voltar a acender a máquina carregar no botão café
expresso ou café cheio para activar a caldeira do café, ou o
botão “vapor” para activar ao mesmo tempo a caldeira do café e
a do vapor/água quente.
• A máquina vem dotada no seu interior de um pequeno mas potente microprocessador com o qual se pode comunicar através
do teclado e do visualizador de mensagens (display); o que ocorre
para fazer um bom café ou um bom “cappuccino” já está memorizado neste computador.
ATENÇÃO! A máquina gera vapor e água quente a alta
temperatura! Nunca dirigir o jacto de vapor ou de água
quente na direcção de partes do corpo, lidar com prudência com o tubo do vapor.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser substituído pelo produtor ou pelo seu serviço de assistência técnica ou por uma pessoa com qualificações equivalentes, de modo
a prevenir todos os riscos.
11
F
D
2 - MISES EN GARDE ET CONSEILS
2 - SICHERHEITSHINWEISE UND
RATSCHLÄGE
A l’intérieur de la machine, dans la partie postérieure, il y a un tableau
des fusibles contenant le fusible d’alimentation (FUSE 6,3x32 10A)
qui en cas d’endommagement doit être substitué seulement par du
personnel qualifié ou auprès d’un centre d’assistance autorisé.
Im Inneren der Maschine, am hinteren Teil, befindet sich einen
Sicherungshalter der die Versorgungssicherung enthält (FUSE
6,3x32 10A), die beim Ausfall nur vom qualifizierten Personal oder
durch einen berechtigten Kundendienst ausgewechselt werden darf.
Il est interdit d’apporter des modifications à la machine
car cela constituerait un facteur de risque. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas de dégâts provoqués
par le non-respect de cette règle.
• L’entretien doit être effectué lorsque la machine est froide
et après avoir débranché la fiche de la prise de courant.
• L’installation électrique doit être reliée à la terre
conformément à la norme européenne (EN) afin de garantir la sécurité électrique de la machine. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas de dégâts
provoqués par l’absence ou l’interruption du
conducteur de mise à la terre.
• En cas de forts écarts de tension dus à des orages avec
des décharges atmosphériques, il est conseillé
d’éteindre la machine et de la débrancher de la prise de
courant.
Vermeiden Sie jegliche technischen Modifizierungen
oder Interventionen. Diese könnten zu Risiken führen,
so dass der Hersteller in diesem Fall jegliche
Verantwortung ablehnt.
• Jegliche Wartungsarbeit muss bei kalter Maschine ausgeführ t werden, nachdem der Stecker aus der
Steckdose entfernt wurde.
• Um die elektrische Sicherheit der Maschine zu gewährleisten, muss das elektrische System über eine funktionierende Erdpolung verfügen, wie in den europäischen
Normen (EN) vorgesehen ist. Der Hersteller haftet nicht
für Schäden die durch das Fehlen oder Nicht-Funktionieren der Erdung entstehen.
• Im Falle von großen Spannungsschwankungen durch
Gewitter mit atmosphärischen Entladungen, sollte die
Maschine am Hauptschalter abgeschaltet und der
Stecker aus der Steckdose entfernt werden.
NL
E
2 - WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID EN TIPS
Het interne deel van het apparaat bevat aan de achterkant een
zekeringhouder met een voedingszekering (FUSE 6,3x32 10A). Indien deze beschadigd is moet hij vervangen worden door gekwalificeerd personeel of door een bevoegd assistentiecentrum.
Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze
vervangen worden door de fabrikant of door diens
technische assistentiedienst, of hoe dan ook door iemand
met een gelijkaardige kwalificatie zodat risico’s vermeden
worden.
• Het onderhoud moet uitgevoerd worden wanneer het
apparaat koud is, en nadat de stekker uit het stopcontact getrokken is.
• De elektrische installatie moet een efficiënt werkende
aardeverbinding hebben, zoals voorzien wordt door de
Europese normen (EN), om de elektrische veiligheid van
het apparaat te garanderen. De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor schade die voorkomt uit
het ontbreken van, of de onderbreking van, de geleiderdraad van de aardeverbinding.
• In het geval zich sterke spanningsschommelingen voordoen, door omweer met ontladingen in de atmosfeer, is
het raadzaam het apparaat uit te schakelen met de
hoofdschakelaar en af te sluiten van het stopcontact.
P
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Y
CONSEJOS
En el interior de la màquina, en la parte posterior, se encuentra el
fusible de alimentaciòn en el portafusibles (FUSE 6,3x32 10A). Si
resultase dañado, deberà ser sustituìdo solo por personal cualificado
o en un centro de asistencia autorizado.
Eviten realizar modificaciones técnicas o
manumisiones de cualquier tipo; esto puede crear
fuentes de peligro y, por lo tanto, la casa constructora
no se asume ninguna responsabilidad al respecto.
• El mantenimiento hay que realizarlo con la máquina fría,
después de haberla desconectada de la corriente eléctrica.
• La instalación eléctrica debe tener una eficaz toma de
tierra, como prevén las normas Europeas (EN) para
garantizar la seguridad eléctrica de la máquina. La casa
constructora no es responsable de los daños causados por la falta o por la interrupción de la toma de tierra.
• Cuando se realicen fuertes cambios de tensión como
consecuencia de temporales con descargas atmosféricas, se aconseja que apaguen la máquina, desconectando el interruptor general y desenchufándola.
2 - ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA E CONSELHOS
No interior da máquina, na parte de trás, está presente um base de
fusíveis que contém o fusível de alimentação (FUSE 6,3x32 10A)
que no caso em que fosse danificado deve de ser substituído por
pessoal qualificado ou por um centro de assistência autorizado.
Evitar de inserir modificações técnicas ou alterações
de qualquer tipo; este facto pode constituir uma fonte
de risco e portanto a casa produtora não se assume
nenhuma responsabilidade a este respeito.
• A manutenção deve ser feita com a máquina fria, depois de ter desligado a ficha da tomada da corrente
eléctrica.
13
• A instalação eléctrica deve ter uma ligação eficiente
à terra, como é previsto pelas normas europeias (EN),
para garantir a segurança eléctrica da máquina. A
casa produtora não pode ser considerada responsável por danos causados pela falta ou interrupção da
ligação à terra.
• Em caso que se verificassem fortes oscilações de
tensão devido a temporais com descargas atmosféricas é aconselhável apagar a máquina do interruptor geral ou desligá-la da corrente eléctrica.
F
D
3 - INSTALLATION
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
3.1 Possibilité d’encastrement
3.1 Möglichkeit des Einbaus
Cette machine à café est apte pour l’encastrement dans un meuble
à colonne (1) ou un dessous-d’élément suspendu (2).
Diese Kaffeemaschine ist konzipiert für den Einbau in ein stehendes
(1) oder hängendes (2) Möbelstück.
MEUBLE A COLONNE (1)
Stehendes Möbelstück (1)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un meuble
à colonne.
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein stehendes Möbelstück.
DESSOUS-D’ELEMENT SUSPENDU (2)
Hängendes Möbelstück (2)
Dimensions d’encombrement pour l’installation de la machine à l’intérieur d’un dessousd’élément suspendu.
Profondeur minimale sans raccordement au réseau hydraulique
* Profondeur minimale avec raccordement au réseau hydraulique
NL
Ausmaße für den Einbau der Maschine in ein hängendes Möbelstück.
Mindesttiefe ohne Anschluss ans Wassernetz
* Mindesttiefe mit Anschluss ans Wassernetz
E
3 - INSTALLATIE
3 - INSTALACIÓN
3.1 Inbouwmogelijkheden
3.1 Posibilidad de empotrarla
Dit koffiezetapparaat is geschikt voor inbouw in een kolom (1) of
onder een keukenkastje (2).
Esta máquina para el café se puede empotrar en un mueble columna (1) o en una repisa colocada en un mueble alto (2).
KOLOM (1)
MUEBLE - COLUMNA (1)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in een kolom.
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble de columna
son:
ONDER EEN KEUKENKASTJE (2)
MUEBLE - COLUMNA (2)
Afmetingen voor de installatie van het apparaat in de ruimte onder het keukenkastje.
Las medidas necesarias para la instalación de la máquina dentro de un mueble alto son:
Minimumdiepte zonder aansluiting op waternet
* Minimumdiepte met aansluiting op waternet
P
Profundidad mínima sin conección red hídrica
* Profundidad mínima con conección a la red hídrica
3 - INSTALAÇÃO
3.1 Possibilidade de encastro
Esta máquina de café é adapta para encastro num móvel de coluna
(1) ou debaixo de uma prateleira (2).
MÓVEL DE COLUNA (1)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina no interior de móvel de
colunas.
DEBAIXO DE UMA PRATELEIRA (2)
Dimensões do espaço necessário para a instalação da máquina entre um plano de apoio
e uma prateleira.
Profundidade mínima sem ligação à rede hidrica
* Profundidade mínima com ligação à rede hidrica
15
F
D
3 - INSTALLATION
3.2 Installation des glissières dans le
meuble
3.2
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
Einbau der Leitschienen in das Möbelstück
WICHTIG!
Das Möbelstück, in das die Maschine eingebaut wird,
muss fest in der Wand verankert oder an den anderen
Möbeln befestigt sein. Es muss außerdem stabil genug sein, um das Gewicht der Maschine zu halten.
IMPORTANT!
Le meuble où la machine sera installée doit être
solidement ancré au mur ou fixé aux autres meubles,
ayant la robustesse nécessaire pour soutenir le poids
de la machine.
ATTENTION! S’en tenir aux mesures indiquées seulement pour
les dimensions internes du meuble comme elles sont représentées au paragraphe “POSSIBILITÉ D’ENCASTREMENT”.
VORSICHT! Halten Sie sich an die Masse nur in Bezug auf die
Innenabmessungen des Möbelstücks, wie gezeigt in Paragraph
'MÖGLICHKEIT DES EINBAUS'.
Opérations qui doivent être réalisées par au moins
deux personnes.
Arbeiten, die von mindestens zwei Personen
durchgeführt werden müssen.
• Tenir solidement la machine avec la partie antérieure tournée vers
vous et placer les roues R, présentes sur la machine, dans la glissière
de l’élément B; pousser la machine à l’intérieur du meuble jusqu’à
la battue d’arrêt pour terminer l’accrochement.
• Halten Sie die Maschine mit der Vorderseite Ihnen hin gerichtet
und stellen Sie die Räder R, die an der Maschine angebracht
sind, auf die Leitschiene des Elements B; Lassen Sie die Maschine
noch nicht los; dies könnte zur Beschädigung der Leitschienen
führen.
NL
E
3 - INSTALLATIE
3.2 Installatie van de geleiders in het meubel
3 - INSTALACIÓN
3.2 Instalación de las guías en el mueble
BELANGRIJK!
Het meubel waarin het apparaat geïnstalleerd wordt
moet stevig aan de muur of aan de andere meubels
bevestigd zijn en moet stevig genoeg zijn om het
gewicht van het apparaat te dragen.
!IMPORTANTE!
El mueble en el que se va a instalar la máquina tiene que
estar sólidamente sujeto a la pared o sujeto a los demás
muebles y ser lo suficientemente robusto para sostener
el peso de la máquina.
LET OP! Houdt u zich aan de opgegeven maten alleen voor de
binnenafmetingen van het meubel, zoals dit voorgesteld wordt
in de paragraaf “INBOUWMOGELIJKHEDEN”.
!ATENCIÓN! Respeten las medidas indicadas sólo para las
medidas interiores del mueble como se puede ver en el párrafo
“POSIBILIDAD DE EMPOTRADO”.
Deze handeling dient door minstens 2 personen te
worden uitgevoerd.
Operaciones que se tienen que realizar por dos personas, como mínimo.
• Neem het apparaat stevig beet, met de voorkant naar u toe gericht,
en plaats de wielen R, die op het apparaat aanwezig zijn, in de
geleider van element B; duw het apparaat in het meubel tot de
eindaanslag, om de bevestiging te voltooien.
• Cojan sólidamente la máquina con la parte anterior dirigida hacia
ustedes y coloquen las ruedas R, de las que dispone la máquina,
en la guía del elemento B; empujen la máquina hacia el interior
del mueble hasta que llegue al tope de parada para terminar el
enganche.
P
3 - INSTALAÇÃO
3.2 Instalação das guias no móvel
IMPORTANTE!
O móvel em que se instala a máquina deve estar
solidamente fixo à parede ou agarrado a outros
móveis e ser robusto de tal modo que possa sustentar o peso da máquina.
Esta operação deve ser realizada pelo menos por duas
pessoas.
• Pegar com firmeza a máquina com a parte anterior voltada para
si e posicionar as rodas R, presentes na máquina, na guia do
elemento B; empurrar a máquina para o interior do móvel até
sentir bater para ultimar o encaixe.
ATENÇÃO! Respeitar as medidas indicadas só para as
dimensões internas no móvel como representadas no parágrafo
“POSSIBILIDADE DE ENCASTRO”.
17
F
D
3 - INSTALLATION
AVERTISSEMENT!
ATTENTION! DANGER DE BASCULEMENT! Cela peut arriver
dans le cas où l’appareil électroménager n’est pas correctement
installé ou si le meuble n’est pas correctement fixé; en outre si
la machine est en dehors de l’habitacle du meuble et suspendue
sur les glissières, ON NE DOIT JAMAIS:
• s’appuyer, s’accrocher et poser des objets au-dessus.
IMPORTANT! Une fois que les normales opérations de
réparation ou de maintenance ont été effectuées, insérer
toujours la machine à l’intérieur du meuble.
Le manque de respect de ces normes pourrait causer des
dommages aux personnes et à la machine même, ainsi qu’être
un danger pour les enfants et les usagers.
La maison de construction n’est pas responsable des dommages,
causés par une
installation erronée des glissières, à l’usager installateur et à la
machine.
• S’assurer de la stabilité de la machine à l’intérieur du meuble.
• Branchez la machine à une prise équipée d’une mise à la terre.
IMPORTANT! L’appareil doit être installé de façon à ce
que la fiche soit accessible.
N’utilisez en aucun cas des rallonges, des réducteurs ou des
prises multiples car ils ne garantissent pas la sécurité de la
machine (ils peuvent provoquer des surchauffes par
exemple).
NL
WICHTIG! Nach Durchführung normaler Reparatur- oder Instandhaltungsarbeiten muss die Maschine immer wieder in ihre Position
innerhalb des Möbelstücks zurück gebracht werden.
Ein Nichtbeachten dieser Vorschriften könnte zu Schäden an Personen und an der Maschine selbst führen und könnte auch Gefahren
für Kinder und die Benutzer mit sich bringen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die den Benutzern (die selbst die
Installation der Schienen vorgenommen haben) oder der Maschine durch
eine fehlerhafte Installation der Leitschienen entstehen.
• Stellen Sie sicher, dass die Maschine sich innerhalb des Möbelstücks
in einer stabilen Position befindet.
• Stecken Sie den Elektrostecker in eine Steckdose, die mit einer Erdung
ausgestattet ist.
WICHTIG! Das Gerät muss so installiert werden, dass der
Stecker zugänglich ist.
Benutzen Sie in keinem Fall Verlängerungskabel, Adapter oder
Mehrfachstecker.
Diese schützen die Maschine nicht ausreichend (sie können
z.B. zu Überhitzung usw. führen)
E
BELANGRIJK! Is de gewone reparatie of het onderhoud eenmaal
uitgevoerd dan moet u het apparaat altijd weer terug in het meubel
plaatsen.
Het niet in acht nemen van deze voorschriften kan schade aan
personen en aan het apparaat zelf veroorzaken en een bron van
gevaar voor kinderen en gebruikers van het apparaat vormen.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die veroorzaakt wordt
aan gebruiker, installateur en machine door een foutieve installatie
van de geleiders.
• Controleer de stabiliteit van het apparaat in het meubel.
• Sluit de stekker aan op het stopcontact met aardecontact.
IBELANGRIJK! Het apparaat moet zo geïnstalleerd
worden dat de stekker toegankelijk is.
Gebruik in geen geval verlengsnoeren, reductors of driedubbele stekkers;deze elementen garanderen niet de veiligheid van het apparaat
(ze kunnen bijvoorbeeld oververhitting enz., veroorzaken)
P
VORSICHT! UMSTURZGEFAHR, falls die Maschine oder das Möbelstück nicht korrekt befestigt sind! Wenn die Maschine mit ihren Gleitschienen aus dem Möbelstück herausgezogen ist, dürfen Sie sich
NIEMALS daran aufstützen, festhalten oder Objekte darauf ablegen!
3 - INSTALLATIE
WAARSCHUWINGEN!
LET OP! GEVAAR OP OMKANTELEN!
Dit kan gebeuren wanneer het apparaat niet correct geïnstalleerd
is, of wanneer het meubel niet correct bevestigd is; wanneer het
apparaat zich buiten de behuizing bevindt en op de geleiders
rust DIENT U NOOIT:
• op het apparaat leunen, er zich aan vast grijpen of er voorwerpen
op plaatsen.
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
HINWEISE!
3 - INSTALACIÓN
!ADVERTENCIAS!
¡ATENCIÓN!¡PELIGRO DE VUELCO! Puede suceder en el caso
de que el electrodoméstico no se haya instalado
correctamente o si el mueble no está sujeto perfectamente a
la pared; además, si la máquina está fuera del hueco del
mueble y suspendida en las guías de deslizamiento NO DEBEN
NUNCA: Apoyar, poner o colocar encima de ella ningún tipo
de objetos.
!IMPORTANTE! Una vez realizadas las normales operaciones
de reparación o de mantenimiento, coloquen siempre la
máquina dentro del mueble.
En el caso de que no respeten estas normas, podrían causar
daño a las personas y / o a la máquina misma, y ser fuente de
peligro para los niños y los potenciales usuarios de la misma
La casa constructora no responde de los daños causados al usuario
que instala la máquina y a la misma, por una instalación equivocada
de las guías.
• Asegúrense de que la máquina esté estable dentro del mueble.
• Conecten el enchufe, que disponga de una toma de tierra, a la
corriente eléctrica.
IMPORTANTE! El hay que instalar el aparato de manera
que se pueda llegar al enchufe con facilidad.
No usen ningún cable para formar prolongaciones, reducciones o enchufes triples porque no garantizan la seguridad
de la máquina (por ejemplo, pueden provocar calentamiento de los mismos, etc.)
3 - INSTALAÇÃO
ADVERTÊNCIAS!
ATENÇÃO! PERIGO DE VIRAGEM!
Pode acontecer no caso em que o electrodoméstico não tenha sido instalado correctamente ou se o móvel não estiver
fixado correctamente; para além disso se a máquina está fora
do vão do móvel e suspensa às guias de escorrimento NUNCA SE DEVE
• apoiar, agarrar ou posicionar em cima objectos.
IMPORTANTE! Uma vez que foram executadas as operações
normais de reparação ou manutenção, inserir sempre a máquina no interior do móvel.
A falta de respeito destas normas poderá causar danos a pessoas ou à própria máquina, para além de ser fonte de perigo
para as crianças e os utilizadores.
A casa produtora não responde por qualquer dano causado por
uma instalação errada das guias ao elemento instalador e à máquina.
• Verificar a estabilidade da máquina no interior do móvel.
• Ligar a ficha à tomada da rede dotada de contacto à terra.
IIMPORTANTE! O aparelho deve ser instalado de modo
que a ficha seja acessível.
Não utilizar em nenhum caso extensões, redutores ou
tomadas triplas, estas não garantem a segurança da
máquina (por exemplo podem provocar um excessivo aquecimento, etc.)
19
F
3 - INSTALLATION
D
3 - AUFSTELLEN DER MASCHINE
3.3 Raccordement au réseau hydrique
3.3 Anschluss an die Wasserleitung
Utiliser seulement et exclusivement le tube de connexion fourni
avec la machine à café. L’utilisation de tout autre type de tubes
peut provoquer des dégâts à la machine et à l’usager.
Benutzen Sie ausschließlich den der Kaffeemaschine
beiliegenden Verbindungsschlauch.
Die Verwendung anderer Schlauchtypen kann zu Schäden an der
Maschine und zu Personenschäden der Benutzer führen.
• Insérer la garniture à l’intérieur du raccordement du tube du côté
où se trouve la courbe.
• Führen Sie an der Seite, auf der sich die Kurve befindet, die
Dichtung ins Innere der Schlauchöffnung ein.
• Faire passer la goulotte B du tuyau de raccordement hydrique sur
le trou F présent sur la machine, au point indiqué dans la figure.
• Führen Sie das Ende B des Wasserverbindungsschlauchs in die
Öffnung F an der Maschine, an dem in der Abbildung gezeigten
Punkt, ein.
• Amenez la goulotte jusqu’à l’électrovalve d’entrée de l’eau et
vissez-la avec force au manchon G.
• Schieben Sie das Schlauchende bis zum elektrischen
Wassereintrittsventil und schrauben Sie es kräftig an Ring G fest.
NL
1
Courbe
1
Kurve
2
Garniture
2
Dichtung
3 - INSTALLATIE
E
3 - INSTALACIÓN
3.3 Aansluiting op de waterleiding
3.3 Conexión a la red hídrica
Gebruik uitsluitend en alleen de bij het koffiezetapparaat
geleverde aansluitleiding. Het gebruik van andere leidingen kan
schade berokkenen aan het apparaat en de gebruiker.
Utilicen única y exclusivamente el tubo de conexión que se entrega con la máquina de café. El uso de otro tipo de tubo puede
causar problemas a la máquina y al usuario.
• Coloquen la guarnición dentro de la conexión del tubo por el
lado en el que existe la curva.
• Plaats de pakking binnen in de aansluiting van de leiding aan de
kant waar de bocht aanwezig is.
• Plaats opening B van de wateraansluitleiding op het gat F dat op het apparaat aanwezig is, op het in de afbeelding aangeduide punt.
• Voer de opening tot aan de elektroklep van de wateringang en
schroef het krachtig vast aan de ringmoer G.
P
1
Bocht
2
Pakking
• Hagan pasar el empalme de la goma B del tubo de conexión
hídrico por el agujero F que existe en la máquina, por el punto
indicado en la figura.
• Coloquen el empalme de la goma de manera que llegue hasta la
electro válvula de entrada del agua y atorníllenlo con fuerza a la
virola G.
1
Curva
2
Guarnición
3 - INSTALAÇÃO
3.3 Ligação à rede hídrica
Utilizar só e exclusivamente o tubo de ligação em dotação com
a máquina de café. A utilização de outros tubos podem causar
danos à máquina e ao utilizador.
• Inserir a guarnição no interior da ligação do tubo do lado onde
está presente a curva.
• Conduzir a tubuladura até à electroválvula de entrada da água e
aparafusá-lo com força ao aro G.
• Fazer passar a tubuladura B do tubo de ligação hídrica no furo F
presente na máquina, no ponto indicadona figura
21
1
Curva
2
Guarnição
F
D
4 - EMPLOY
4 - BENUTZUNG
SEULS DES ADULTES PRÉALABLEMENT INSTRUITS SUR SON
UTILISATION SONT AUTORISÉS À UTILISER LA MACHINE.
DIE MASCHINE DARF NUR VON ERWACHSENEN ODER VON
SOLCHEN PERSONEN BENUTZT WERDEN, DIE HINREICHEND
FÜR DIE BENUTZUNG INSTRUIERT WORDEN SIND.
Après avoir branché la machine, appuyez sur l’interrupteur général
lumineux 12) pour allumer la machine,le microprocesseur procédera
à un contrôle automatique des composants électriques et mécaniques
en affichant “AUTODIAGNOSTIC” puis placera la machine en
veilleuse. Cette opération se répétera après chaque remise en place
du du couvercle supérieur.
Pendant l’utilisation, l’interrupteur général doit toujours être allumé.
Nach der Installation der Maschine und dem Einstecken des
Elektrokabels in die Steckdose, schalten Sie den beleuchteten
Hauptschalter 12 an (lokalisiert im Inneren der Maschine); der
Mikroprozessor führt jetzt eine automatische Kontrolle aller elektrischen und mechanischen Teile durch, wobei auf der Displayanzeige
“SELBSTTEST” erscheint; danach wird die Maschine auf stand-by
(Bereitschaftsposition) geschaltet.
Dieser Vorgang wird immer dann wiederholt, wenn die der obere Deckel nach vorherigem Öffnen wieder geschlossen werden. Während
der Benutzung der Maschine muss der beleuchtete Hauptschalter
stets angeschaltet bleiben.
4.1 Allumage de la machine
4.1 Einschalten der Maschine
Presser la touche EAU CHAUDE (
) ou VAPEUR (
) pour
allumer la machine; sous l’inscription CAFÉ et VAPEUR apparaîtra
ON (cela indique que la chaudière du café et la chaudière de la
vapeur/eau chaude est en train de se réchauffer).
N.B: après le réchauffement de chaque chaudière, en dessous de
CAFÉ, EAU ou VAPEUR, apparaîtra PRET (un signal puis deux
autres signaux seront émis).
NL
Zum Einschalten der Maschine die Taste HEISSWASSER (
) oder
) unter der Aufschrift KAFFEE und DAMPF
DAMPF drücken (
erscheint dann ON (zeigt an, dass die Maschine jetzt den Heizer für
den Kaffee oder den Dampf/Heißwasser aufheizt).
NB: Nach Beendigung des Erhitzens jedes Kessels erscheint unter
der Aufschrift KAFFEE,WASSER oder DAMPF die Aufschrift
BEREIT -(es werden jeweils ein akustisches Signal bzw. zwei
akustische Signale ausgegeben).
E
4 - GEBRUIK
4 - USO
HET APPARAAT MAG ALLEEN GEBRUIKT WORDEN DOOR
VOLWASSENEN OF DOOR PERSONEN DIE VOORAF INSTRUCTIES OVER HET GEBRUIK ONTVANGEN HEBBEN.
LA MÁQUINA LA PUEDEN UTILIZAR SOLAMENTE PERSONAS
MAYORES O PERSONAS QUE CONOZCAN CÓMO SE UTILIZA
LA MISMA.
Het apparaat mag alleen gebruikt worden door volwassenen of
door personen die vooraf instructies over het gebruik ontvangen
hebben. Is het apparaat eenmaal geïnstalleerd en is de stekker
eenmaal in het stopcontact gestoken dan schakelt u de hoofdschakelaar met lampje 12 in (bevindt zich binnen in het apparaat);
de microprocessor zal nu een self-check uitvoeren voor de controle van de elektrische en mechanische onderdelen. Het display
zal “ZELF TEST” tonen en het apparaat zal vervolgens op standby
gezet worden.Deze handeling wordt herhaald telkens wanneer het
bovendeurtje gesloten wordt. Tijdens het gebruik moet de hoofdschakelaar met lampje altijd ingeschakeld gelaten worden.
Una vez instalada la máquina y conectada al enchufe de la corriente,
enciendan el interruptor general luminoso 12 ( colocado dentro de
la máquina); el microprocesador realizará un self-check de control de
las partes eléctricas y mecánicas visualizando en el display el
“AUTOEST” y después, pongan la máquina en una posición de standby. Esta operación se repite cada vez que se coloca la puertecita
lateral o la tapa superior.
Durante la utilización de la máquina, dejen encendido siempre el
interruptor general luminoso.
4.1 Inschakeling van het apparaat
4.1 Encendido de la máquina
Druk op de toets HEET WATER (
) of STOOM (
) om het
apparaat in te schakelen; onder de tekst KOFFIE en STOOM zal
ON verschijnen (geeft aan dat de verwarming van de koffieketel en
van de stoom-/heet waterketel in uitvoering is).
N.B: na de verwarming van elke ketel verschijnt onder de tekst
KOFFIE, WATER of STOOM, de tekst GEREED (vervolgens zullen
respectievelijk één en twee geluidssignalen klinken).
P
Pulsen el pulsador del AGUA CALIENTE (
) o VAPOR (
)
para encender la máquina; debajo de las palabras CAFÉ y VAPOR,
aparece ON (indica que se está calentando la caldera de café y la
caldera del vapor / agua caliente).
N.B: al final del calentamiento de cada caldera, debajo de la
inscripción CAFÉ, AGUA o VAPOR aparecerá la escritura LISTO
(se emitirán respectivamente una señal acœstica y dos señales
acœsticas).
4 - UTILIZAÇÃO
A MÁQUINA DEVE SER UTILIZADA SÓ POR ADULTOS OU
PESSOAS PREVIAMENTE INSTRUÍDAS AO SEU USO
4.1 Acendimento da máquina
Carregar no botão ÁGUA QUENTE (
Uma vez que a máquina foi instalada e ligada a ficha à tomada da corrente, acender o interruptor geral luminoso 12 (colocado no interior da
máquina; o microprocessador fará um self-check de controlo das partes
eléctricas e mecânicas, visualizando no “AUTO-DIAGNîSTICO” e depois colocando a máquina em posição de stand-by. Esta operação repete-se cada vez que se fecha a tampa superior.
Durante o decurso da utilização deixar sempre o interruptor geral luminoso aceso.
) ou VAPOR (
) para
acender a máquina, sob a voz CAFÉ e VAPOR aparecerá ON (indica que é em curso o aquecimento da caldeira do café e da caldeira
do vapor/água quente).
Nota: Aquecimento terminado de cada caldeira, debaixo das palavras
CAFÉ, ÁGUA ou VAPOR, irá aparecer a palavra PRONTO (será
emitido, respectivamente, um sinal acústico e dois sinais acústicos).
23
F
D
4 - EMPLOY
4.2 Explication des commandes
aprèsl’allumage
4 - BENUTZUNG
4.2 Erklärung der Funktionstasten und -teile
nach dem Einschalten
1
Visuel.
1
Anzeige von Informationen (Display).
2
Touche pour arrêter une fonction en cours et pour éteindre la machine.
2
3
Touche pour café expresso, elle allume la machine (chaudière café seulement).
Taste zum Unterbrechen einer begonnenen Funktion oder zum Abschalten der
Maschine.
4
Touche pour café long, elle allume la machine (chaudière café seulement).
3
Taste für “Espresso Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil).
5
Touche eau chaude (elle allume aussi la machine en activant aussi bien la chaudière
café que la chaudière vapeur / eau chaude).
4
Taste für “Verlängerter Kaffee”; schaltet die Maschine an (nur Kaffee-Teil).
5
Taste für Heißwasser (schaltet ebenfalls die Maschine ein, aktiviert aber sowohl den
Kaffee- als auch den Dampf-/Heißwassersteil) .
6
Dampftaste; schaltet die Maschine ein (Kaffe- und Dampfteil).
6
Touche vapeuré, elle allume la machine (chaudière café et chaudière vapeur).
4.3 Versement du café
• Sortir la machine de son logement.
• Versez seulement et exclusivement du café en grains dans
le conteneur en verre situé sur la partie supérieure de la machine.
Attention! Ne versez pas de grains traités avec du caramel, du
sucre ou autre car cela abîmerait la machine.
N.B.: Lorsqu’il n’y a plus de café dans le conteneur en verre, la
machine affiche “ERREUR MOULIN”, appuyez alors sur la touche
STOP (
) et rajoutez du café en grains.
IMPORTANT! Si la machine affiche “ERREUR MOULIN” même s’il
y a du café dans le conteneur en verre, reportez-vous au chapitre
“PETIT GUIDE DE DÉPANNAGE”.
4.3 Einfüllen des Kaffees
• Ziehen Sie die Maschine aus dem Möbelstück heraus.
• Geben Sie nur Kaffeebohnen in die oben an der Maschine
angebrachte Kaffeeglocke.
Achtung! Füllen Sie keine Flüssigkeiten oder Bohnen ein, die mit
Karamell, Zucker oder ähnlichem vorbehandelt wurden. Zucker
beschädigt die Maschine.
Wichtiger Hinweis: Wenn sich in der Glocke kein Kaffee mehr
befindet erscheint auf dem Display “FEHLER MUEHLE”. Drücken
Sie dann die Taste STOP ( ) und füllen Sie neuen Kaffee ein.
WICHTIG! Wenn auf dem Display die Meldung “FEHLER MUEHLE”
erscheint und die Kaffeeglocke nicht leer ist, sollten Sie Kapitel 6
(Defekte und Lösungen) konsultieren.
NL
E
4 - GEBRUIK
4.2 Verklaring van de bedieningselementen
na de inschakeling
4.2 Explicación de los mandos después del
encendido
1
Berichtendisplay.
2
Toets voor de onderbreking van een in uitvoering zijnde functie en voor de
uitschakeling van het apparaat.
3
4 - USO
TToets voor koffie; inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel).
4
Toets voor koffie (groot); inschakeling van het apparaat (alleen koffieketel).
5
Toets heet water (inschakeling van het apparaat met activering van zowel koffieketel
als stoomketel).
6
Toets stoom; inschakeling van het apparaat (koffieketel en stoomketel).
1
Visualizador de mensajes (display).
2
Tecla para parar una función que se está realizando y para apagar la máquina.
3
Tecla para café expreso; enciende la máquina (solo el depósito de café).
4
Tecla para café largo; enciende la máquina (solo el depósito de café).
5
Tecla del agua caliente (enciende también la máquina activando ya sea el depósito de
café ya sea el depósito de vapor / agua caliente).
6
Tecla de vapor; enciende la máquina (depósito café y depósito vapor).
4.3 Introducción del café
4.3 Invoeren van de koffie
• Trek het apparaat uit diens behuizing.
• Giet enkel en alleen koffiebonen in de koffiehouder die zichtbaar is op de bovenkant van het apparaat.
Let op! Giet geen vloeistoffen of met karamel of suiker e.d. voorbehandelde koffiebonen naar binnen; de suiker beschadigt het
apparaat.
N.B.: Wanneer de koffie in de koffiehouder opgeraakt is toont het
• Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
• Introduzcan única y exclusivamente café en grano en la campana hasta que el café se vea por la parte superior de la máquina.
¡Atención! No introduzcan líquidos o granos tratados con
caramelo, azúcar o cosas parecidas; el azúcar puede causar daños a la máquina.
N.B.: Cuando se termina el café de la campana, el display visualiza
display “FOUT KOFFIEMOLEN”. Druk op de STOP-toets ( ) en
voer nieuwe koffie naar binnen.
BELANGRIJK! Indien het display “FOUT KOFFIEMOLEN” toont,
ook al is er koffie in de houder aanwezig, raadpleegt u dan het
hoofdstuk “DEFECTEN EN OPLOSSINGEN”.
“ERROR MOLINILLO”, después pulsen el pulsador STOP ( ) e
introduzcan el café.
¡IMPORTANTE! En el caso de que el display visualice “ERROR
MOLINILLO” aunque en la campana haya café, véase el capítulo
“PROBLEMAS Y SOLUCIONES”.
P
4 - UTILIZAÇÃO
4.2
4.3 Introduzir o café
Explicação dos comandos depois da ligação
1
Visualizador de mensagens (display).
2
Botão para parar uma função em curso e para apagar a máquina.
• Extrair a máquina do seu compartimento.
• Introduzir só e exclusivamente café em grão no reservatório do
café visível na parte superior da máquina.
Atenção! Não deitar líquidos ou grãos previamente tratados com
caramelo, açúcar ou semelhantes, o açúcar danifica a máquina.
N.B.: Quando o café no reservatório do café acabou, o display
3
Botão para café; acende a máquina (só a caldeira do café).
4
Botão para café (cheio); acende a máquina (só a caldeira do café).
5
Botão água quente (acende a máquina activando quer a caldeira do café quer a
caldeira do vapor).
6
Botão vapor; acende a máquina (caldeira do café e caldeira do vapor).
visualizará “ERRO MOINHO”, então carregar no botão STOP (
introduzir o café.
)e
IMPORTANTE! No caso em que o display visualize “ERRO MOINHO”
ainda que se no reservatório do café haja café, ver capítulo “DEFEITOS E REMÉDIOS”.
25
F
D
4 - EMPLOY
4 - BENUTZUNG
4.4 Vidage du conteneur des marcs de café
4.4 Ausleeren des Kaffeesatzbehälters
Tous les 25 cafés, le display affiche “VIDER RESIDUS”, il sera donc
nécessaire de vider le tiroir des marcs de café 7.
Il est conseillé de nettoyer les éventuels résidus de café à l'intérieur
de la machine (qui pourrait s'accrocher sur la grille des marcs de café
- cf. paragraphe "Nettoyage interne") avec le pinceau 2 fourni en dotation.
Nach der Zubereitung von jeweils 25 Portionen Kaffee wird auf dem
Display “SATZBEHAELTER LEEREN” (Leeren des Kaffeesatzes)
angezeigt. Sie müssen dann die Kaffeesatzschublade 7 ausleeren.
Wir empfehlen, eventuelle Kaffeerückstände im Maschineninneren (die
sich im Kaffeesatzauffangbehälter ablagern könnten - siehe Absatz 3
Reinigung des Maschineninneren 2) mit dem beigelegten Pinsel zu
entfernen.
APRÈS L’AFFICHAGE DE CE MESSAGE, EFFACEZ LA MÉMOIRE
WENN DIESE MELDUNG ERSCHEINT, DRÜCKEN SIE DIE TASTE
STOP, UM DIE MEMORY (DAS GEDÄCHTNIS) WIEDER IN DIE AUS-
EN APPUYANT SUR LA TOUCHE STOP (
).
GANGSSTELLUNG ZU BRINGEN (RESET). (
Après l’affichage de ce message, effacez la mémoire en appuyant sur la touche STOP
VORSICHT! Das Nicht-Leeren der Kaffeesatzschublade kann
zu schweren Schäden an der Maschine führen.
• Retirer le tiroir des marcs, le vider et l’insérer de nouveau dans
son logement.
NL
).
• Ziehen Sie die Kaffeesatzschublade heraus, leeren Sie diese
und schieben Sie sie zurück in ihre Ausgangsposition.
E
4 - GEBRUIK
4 - USO
4.4 Legen van de koffiediklade
4.4
Om de 25 kopjes koffie toont het display “LEGEN KOFFIEDIKLADE”,
en zal het dus nodig zijn de koffiediklade 7 te legen.
Het wordt geadviseerd om mogelijke koffieresten die zich in het
apparaat bevinden (en die op de glijbaan van het koffiedik zouden
kunnen blijven - zie de paragraaf “INTERNE REINIGING”) te verwijderen met gebruik van het bijgeleverde kwastje 2.
Cada 25 cafés, el display visualiza VACÍEN LOS FONDOS, por lo
tanto, hay que descargar el cajoncito en el que caen los fondos del
café 7.
Se aconseja que limpien los eventuales restos de café que puedan
quedar dentro de la máquina (que podrían quedar en el resbalón
de los fondos del café – véase el párrafo “Limpieza del interior”)
utilizando el pincel 2 que se entrega con la máquina.
WANNEER HET BERICHT VERSCHIJNT MOET U HET
GEHEUGEN RESETTEN DOOR OP DE STOP-TOETS TE
CUANDO APARECE EL MENSAJE RESTABLEZCAN LA MEMO-
DRUKKEN (
RIA, PULSEN EL PULSADOR STOP (
Atención! La falta de vaciado del cajón de fondos puede
causar graves problemas a la máquina.
• Trek de koffiediklade naar buiten, leeg de lade en plaats hem
weer terug.
4.4
).
).
Let op! Het niet legen van de koffiediklade kan ernstige
schade aan het apparaat berokkenen.
P
Vaciado del contenedor de fondos de café
• Vacíen el contenedor e colóquenlo de nuevo en su sitio.
4 - UTILIZAÇÃO
Esvaziar o reservatório das borras do café
Cada 25 cafés o display visualiza “ESVAZIAR BORRAS”, será portanto necessário esvaziar o reservatório das borras do café 7.
Aconselha-se limpar eventuais resíduos de café no interior da
máquina (que poderão ficar no escorrega das borras do café - ver o
parágrafo “LIMPEZA INTERNA”) utilizando o pincel 2 em dotação.
Atenção! O não esvaziamento do reservatório das borras
do café pode causar graves danos à máquina
• Extrair a gaveta dos fundos, esvaziá-la e voltar a inseri-la no seu
lugar.
QUANDO APARECE A MENSAGEM FAZER O RESET DA
MEMÓRIA CARREGANDO NO BOTÃO STOP (
).
27
F
D
4 - EMPLOY
4.5 Remplissage du conteneur d’eau
4 - BENUTZUNG
4.5 Einfüllen von Wasser
Il peut se faire de deux façons:
du récipient ou du réseau hydrique.
Du récipient:
• Sortir la machine de son logement.
• Contrôler si l’interrupteur 14 pour la sélection de la source
hydrique est placé sur le symbole du récipient.
• Déconnecter le petit tube du bouchon T en le tirant vers le haut.
• Sortir le récipient 15 et dévisser le bouchon T.
• Remplir le récipient avec de l’eau fraîche potable et revisser le
bouchon.
• Réinsérer le récipient dans son logement.
• Reconnecter le petit tube au bouchon T en pressant jusqu’au
fond.
• Réinsérer la machine dans son logement.
Dies kann auf zwei Arten erfolgen: aus einem Behälter oder aus der
Wasserleitung.
Aus einem Behälter:
• Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
• Prüfen Sie, ob der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgungsquelle in
der richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserbehälters zeigen).
• Entfernen Sie den Schlauch des Deckels T, indem Sie ihn nach oben ziehen.
• Entnehmen Sie Behälter 15 und schra–uben Sie den Deckel ab.
• Füllen Sie den Behälter mit frischem Wasser (Trinkwasser) und schrauben
Sie den Deckel wieder fest.
• Stellen Sie den Behälter zurück an seinen vorgesehenen Platz.
• Verbinden Sie den Schlauch wieder mit dem Deckel T; schieben Sie ihn ganz
und gar hinein.
• Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition.
HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zurückbleibt, auch
wenn die Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist.
Aus der Wasserleitung:
• Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
• Stellen Sie sicher, dass der Schalter 14 zur Auswahl der Wasserversorgungsquelle in der richtigen Position ist (er sollte auf das Symbol des Wasserhahns zeigen). Falls Sie einen Wasserhahn vor dem elektrischen Wassereinlassventil 16 installieren, stellen Sie sicher, dass dieser geöffnet ist.
• Schieben Sie die Maschine zurück in ihre Aufbewahrungsposition.
HINWEIS: es ist normal, dass im Behälter etwas Wasser zurückbleibt, auch
wenn die Maschine anzeigt, dass der Wasserbehälter leer ist.
NB: il est normal que dans le récipient il reste une certaine quantité
d’eau, même si la machine signale le manque d’eau.
Du réseau hydrique:
• Sortir la machine de son logement.
• Contrôler si l’interrupteur 14 pour la sélection de la source
hydrique est placé sur le symbole du robinet (en cas d’installation d’un robinet en amont de l’électrovalve d’entrée de l’eau 16,
s’assurer que celui-ci est ouvert).
• Retirer la machine dans son logement.
NB: il est normal que dans le récipient il reste une certaine quantité
d’eau, même si la machine signale le manque d’eau.
NL
E
4 - GEBRUIK
4 - USO
4.5 Invoeren van het water
4.5 Introducción del agua
De waterinvoer kan op twee wijzen plaatsvinden: uit het reservoir
of uit de waterleiding.
Uit het reservoir:
• Trek het apparaat uit diens behuizing.
• Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het
symbool van het reservoir staat.
• Sluit het slangetje van dop T af door het omhoog te trekken.
• Trek het reservoir 15 naar buiten en schroef dop T los.
• Vul het reservoir met vers drinkwater en schroef de dop weer vast.
• Plaats het reservoir terug in de behuizing.
• Sluit opnieuw het slangetje aan op dop T en druk tot het einde toe
vast.
• Plaats het apparaat terug in diens behuizing.
NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reservoir blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is.
Uit de waterleiding:
• Trek het apparaat uit diens behuizing.
• Controleer of schakelaar 14 voor de keuze van de waterbron op het
symbool van de kraan staat (in geval van installatie van een kraan
vóór de elektroklep van de wateringang 16, controleren of deze open
is).
• Plaats het apparaat weer terug in diens behuizing.
NB: het is normaal dat er een bepaalde hoeveelheid water in het reservoir blijft, ook al geeft het apparaat aan dat het op is.
Puede realizarse de dos maneras:
Desde el contenedor o desde la red hídrica.
Desde el contenedor:
• Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
• Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente
hídrica, esté colocado en el símbolo del contenedor.
• Desconecten el tubito del tapón T tirando de él hacia arriba.
• Saquen el contenedor 15 y destornillen el tapón T.
• Llenen el contenedor con agua fresca potable y cierren el tapón.
• Coloquen nuevamente el contenedor
• Conecten de nuevo el tubito al tapón T apretando hasta el fondo.
• Coloquen la máquina nuevamente en su sitio.
P
N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de
agua, aunque la máquina señale que falta.
Desde la red hídrica:
• Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
• Controlen que el interruptor 14 para la selección de la fuente
hídrica esté colocado en el símbolo de la llave (en caso de
instalación de una llave colocada después de la electro válvula
de entrada del agua 16 y asegúrense de que éste esté abierto).
• Coloquen la máquina nuevamente en su sitio.
N.B.: Es normal que en el contenedor quede una cierta cantidad de
agua, aunque la máquina señale que falta.
4 - UTILIZAÇÃO
4.5 Introduzir a água
Pode ocorrer de duas maneiras: por reservatório ou da rede
hídrica.
Por reservatório:
• Extrair a máquina do seu compartimento.
• Controlar que o interruptor 14 para a selecção da fonte hídrica esteja posicionado no símbolo do reservatório.
• Desligar o tubo da tampa T puxando-o para cima.
• Extrair o reservatório 15 e desaparafusar a tampa T.
• Encher o reservatório com água fresca potável e voltar a aparafusar a tampa.
• Voltar a inserir o reservatório no seu sitio.
• Voltar a ligar o tubo à tampa T carregando até ao fundo.
• Voltar a inserir a máquina no seu compartimento.
NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantidade de água, ainda que a máquina assinale a sua falta.
Da rede hídrica:
• Extrair a máquina do seu compartimento.
• Controlar que o interruptor 14 para a selecção da fonte hídrica
esteja posicionado no símbolo da torneira ( em caso de instalação de uma torneira por cima da electroválvula da entrada da
água 16, assegure-se que esta esteja aberta).
• Voltar a inserir a máquina no seu compartimento.
NB: é normal que no reservatório permaneça uma certa quantidade de água, ainda que a máquina assinale a sua falta.
29
F
D
4 - EMPLOY
APRES AVOIR INTRODUIT LE CONTENEUR
D’EAU, IL FAUT REMPLIR LE CIRCUIT HYDRIQUE:
• allumez la machine en appuyant sur la touche “eau
chaude”,
• dès que la machine affiche:
CAF E ’
PRET
4 - BENUTZUNG
NACH DEM FÜLLEN DES WASSERBEHÄLTERS
MUß DER WASSERKREISLAUF WIEDER GEFÜLLT
WERDEN:
• schalten Sie die Maschine ein indem Sie die Taste “WARMWASSER” drücken.
• auf dem Display erscheint nun:
EAU
PRET
KAF F EE
BERE I T
WA S S E R
BERE I T
tournez la manette de l’eau chaude (14) jusqu’à ce que de l’eau
sorte du dispositif pour la préparation des cappuccinos (8) avec
une certaine continuité, puis replacez la manette dans sa position
initiale.
drehen Sie den Heißwasserknopf (14) solange, bis ein
konsistenter Wasserstrahl aus dem Cappuccino-Bereiter (8)
fließt, danach schließen sie den Heißwasserknopf wieder.
N.B.: lorsqu’il n’y a plus d’eau dans le conteneur, la machine affiche
“EAU MANQUANTE” (il reste toujours une petite quantité d’eau dans
le conteneur).
Hinweis: wenn der Wasserbehälter leer ist, erscheint auf dem Display
“WASSERBEHAE.LEER”. Normalerweise ist dann im Behälter noch
eine kleine Menge Wasser zu sehen.
NL
E
4 - GEBRUIK
NADAT HET WATERRESERVOIR GEPLAATST IS
MOET HET WATERCIRCUIT GEVULD WORDEN:
DESPUÉS DE HABER COLOCADO EN SU SITIO EL
CONTENEDOR DEL AGUA HAY QUE LLENAR EL CIRCUITO HÍDRICO:
• Enciendan la máquina pulsando el pulsador “agua
caliente”;
• tan pronto como se vea en el display:
• schakel het apparaat in door op de toets “heet water”
te drukken;
• zodra het display het volgende toont:
KOFF I E
GERRED
W AT E R
GERRED
CAF E ’
L I STA
draait u aan de heet waterknop (14) tot er met zekere regelmaat
water uit het cappuccinomechanisme (8) stroomt. Vervolgens
draait u de knop terug naar de beginpositie.
AGUA
L I STA
giren el mando del agua caliente (14) hasta que salga agua por
lc cappuccinatore (8) con una cierta continuidad, después,
coloquen el mando en posición inicial nuevamente.
N.B.: wanneer het water in het reservoir op is toont het display het
bericht “ONTBREKEN WATER” (het is normaal dat er nog een
bepaalde hoeveelheid water in het reservoir aanwezig is).
P
4 - USO
N.B.: Cuando se acabe el agua del contenedor, el display visualiza
“FALTA AGUA” (lo normal es que en el contenedor quede siempre
una pequeña cantidad de agua).
4 - UTILIZAÇÃO
APÓS TER INTRODUZIDO O RECIPIENTE PARA
A ÁGUA, É NECESSÁRIO ENCHER O CIRCUITO
HÍDRICO:
• acender a máquina premindo a tecla “água quente”;
• assim que o visor visualizar:
CAF È
PRON TO
Nota: quando já não há água no recipiente, o visor visualiza “FALTA
ÁGUA” ( é normal que no recipiente fique uma certa quantidade de
água).
AGUA
PRON TO
rodar o punho da água quente (14) até fazer sair água do dispositivo para fazer cappuccino (8) com uma certa continuidade,
depois volte a colocar o punho na posição inicial.
31
F
D
4 - EMPLOY
4 - BENUTZUNG
4.6 Faire le café
4.6 Zubereiten des Kaffees
N.B.: la machine affiche lorsqu’il n’y a plus de CAFE (pour ajouter le café, reportez-vous
au paragraphe 4.3) ou EAU (pour le remplissage de l’eau, reportez-vous au paragraphe
4.6)
Hinweis: das Display zeigt an, wenn kein Kaffee (zum Nachfüllen des Kaffees, siehe
Paragraph 4.3) oder Wasser (zum Füllen des Wassertanks siehe Paragraph 4.6) mehr
vorhanden ist.
Allumer la chaudière café en appuyant sur le bouton CAFÉ
EXPRESSO (
) o LONG (
), sur l’écran en dessous de
“CAFÉ” apparaît “ON”
Attendre qu’au lieu de “ON” apparaisse “PRET” (un signal sonore
sera émis).
Den Kaffeekessel einschalten, indem die Taste CAFFÉ ESPRES) oder LUNGO (
), gedrückt wird; auf dem Display
SO (
erscheint unter dem Wort “CAFFÉ” die Aufschrift “ON”
Warten, bis anstatt “ON” die Aufschrift “PRONTO” erscheint (es
wird ein akustisches Signal ausgegeben).
CAF E ’
ON
EAU
OFF
KAF F EE
ON
WA S S E R
OFF
Placer une ou deux tasses à café sur la grille 10 du bac recueillegouttes et appuyer sur la touche:
Stellen Sie eine oder zwei Tassen auf den Grill 10, der sich in der
Tropffangwanne befindet und drücken Sie die Taste:
•
Appuyez 1 FOIS pour avoir un EXPRESSO (
• Drücken Sie einmal für einen ESPRESSOKAFFEE. (
•
Appuyez 2 FOIS pour avoir un double EXPRESSO (
La machine affichera “X2”.
Appuyez 1 FOIS pour avoir un CAFE LONG (
).
Appuyez 2 FOIS pour avoir un double CAFE LONG (
La machine affichera “X2”.
•
•
).
).
).
).
• Drücken Sie zweimal für einen DOPPELTEN ESPRESSO. (
Auf dem Display erscheint dann “X2”.
• Drücken Sie einmal für einen “CAFFÈ LUNGO”. (
).
• Drücken Sie zweimal für einen DOPPELTEN “CAFFÈ LUNGO”. (
Auf dem Display erscheint dann “X2”.
).
NL
).
E
4 - GEBRUIK
4.6 Koffie zetten
4 - USO
4.6 Para hacer el café
N.B.: het display zal aangeven wanneer er KOFFIE ontbreekt (voor het bijvullen van
koffie par. 4.3 raadplegen) of WATER (voor het bijvullen van water par. 4.6 raadplegen).
N.B.: En el display se señala siempre la falta de CAFÉ (para meter el café, consulten el
párrafo 4.3) o de AGUA (para meter el agua, consulten el párrafo 4.6).
Schakel de koffieketel in door op de toets EXPRESSOKOFFIE
(
) of GROOT (
),te drukken. Op het display, onder de tekst
“KOFFIE” verschijnt de tekst “ON”
Wacht tot in plaats van “ON” de tekst “gereed” verschijnt (er zal
een geluidssignaal klinken).
KOFF I E
AAN
W AT E R
U IT
CAF E ’
ON
Plaats één of twee kopjes op het rooster 10 van de druppelbak en
druk op de toets:
• KEER voor het bereiden van een GEWONE KOFFIE (
).
• 2 KEER voor het bereiden van een DUBBELE GEWONE KOFFIE (
Het display van het apparaat toont “X2”.
• 1 KEER voor het bereiden van een GROTE KOFFIE (
).
• 2 KEER voor het bereiden van een DUBBELE GROTE KOFFIE(
Het display van het apparaat toont “X2”.
P
Encender la caldera café presionando el botón CAFÉ EXPRESO
(
) o CAFÉ CLARO (
), en el display debajo de la palabra
“CAFÉ” aparecerá la escritura “ON”
Esperar que la palabra “ON” sea sustituida con la palabra “LISTO”
(se emitirá una señal acœstica).
AGUA
OFF
Coloquen una o dos tacitas en la rejilla 10 del contenedor que recoge
las gotas y pulsen el mando:
• Pulsen 1 VEZ el mando para obtener un CAFÉ EXPRESO (
).
).
• Pulsen 2 VECES el mando para obtener un CAFÉ EXPRESO doble (
La máquina visualiza en el display “X2”.
• Pulsen 1 VEZ el mando para obtener un CAFÉ LARGO (
).
• Pulsen 2 VECES el mando para obtener un CAFÉ LARGO doble (
La máquina visualiza en el display “X2”.
).
).
).
4 - UTILIZAÇÃO
4.6 Fazer o café
CAF È
ON
Nota: o visor visualizará quando falta o CAFÉ (para encher com café, tenha como
referência o parágrafo 4.3) ou ÁGUA (para encher com água, tenha como referência o
parágrafo 4.6)
Acenda a caldeira café premindo a tecla CAFÉ EXPRESSO (
)
), no visor debaixo da palavra “CAFÉ” irá aparecer a
ou ALTO (
palavra “ON”.
Espere que no lugar de “ON” apareça a palavra “PRONTO”
(será emitido um sinal acústico).
AGUA
OFF
Posicionar uma ou duas taças na grelha 10 do resevatório recolhe
gotas e carregar no botão:
• 1 VEZ para ter um CAFÉ NORMAL (
).
• 2 VEZES para ter um DUPLO CAFÉ NORMAL (
A máquina visualiza no display “X2”.
• 1 VEZ para obter um CAFÉ CHEIO (
).
• 2 VEZES para obter um DUPLO CAFÉ CHEIO (
A máquina visualizará no display “X2”.
33
).
).
<
F
D
4 - EMPLOY
Die jeweilige Menge einer Tasse ist von Hersteller
programmiert; wenn Sie den Fluss vorzeitig anhalten wollen,
drücken Sie die Taste STOP (
).
La quantité de café distribuée est programmée en usine, mais
).
elle peut être arrêtée avant en appuyant sur STOP (
N.B: Si pendant la préparation d’un double café l’eau venait à
manquer directement après le débit du premier café (l’écran affiche
MANQ UE D’EAU ), il faut remplir le réservoir et toujours terminer
le débit du deuxième café en appuyant sur le même bouton.
Anm:Wird ein doppelter Kaffee bereitet und es fehlt sofort nach Auslass
des ersten Kaffees Wasser (auf dem Display erscheint WASSER FEHLT)
muss der Wasserbehälter aufgefüllt und der Auslass des zweiten
Kaffees beendet werden, indem die selbe Taste betätigt wird.
4.7
4.7
Conseils utiles pour préparer un bon café
Pour faire un bon café il faut tenir compte des facteurs suivants:
• Utiliser un café en grains de bonne qualité.
• Régler le moulin à café (mis au point en usine) de façon à ce que
pendant l’infusion, le café tombe dans la tasse ni trop lentement
(goutte à goutte) ni trop rapidement.
• Si le café n’est pas assez crémeux ou clair, la mouture est trop
grossière ou la température est trop basse.
Dans ce cas la mouture doit être plus fine, tournez donc la manette 13.
• Si le café est trop noir ou a un goût “brûlé”, la mouture est trop
fine ou la température est trop élevée.
Dans ce cas la mouture doit être plus grossière, tournez donc la manette13.
In diesem Fall muss der Kaffee feiner gemahlen werden, drehen Sie deshalb
entsprechend an Knopf 13.
• Ist der Kaffee zu schwarz und hat einen verbrannten Geschmack, so ist
die Mahlung zu fein oder die Temperatur zu hoch.
Hinweis: wenn der Knopf 13 am Ende seiner Einstellungsbandbreite angekommen ist, darf er nicht mit Gewalt weiter gedreht
werden.
E
4 - GEBRUIK
u dat deze eerder stopt dan drukt u op de toets STOP (
4 - USO
La salida se programa en la fábrica pero si desean pararla
De afgifte is reeds in de fabriek geprogrammeerd, maar wilt
antes de tiempo, pulsen STOP (
).
Wanneer u een dubbel kopje koffie aan het bereiden bent en na
het eerste kopje ontbreekt het water (het display toont "Water
ontbreekt"), dan moet het reservoir gevuld worden en het tweede
kopje koffie afgemaakt worden door op dezelfde toets te drukken.
4.7 Nuttige wenken voor het bereiden van de
koffie
).
Nota: Si se está realizando un cafe doble e inmediatamente
después de la erogación del primero falta el agua (el display
visualiza F ALTA AGUA ) es necesario llenar el recipiente y
llevar a cabo la erogación del segundo café, presionando la
misma tecla.
4.7 Consejos útiles para hacer el café
Voor het bereiden van een lekker kopje koffie moet u rekening houden
met de volgende factoren:
• Gebruik koffiebonen van goede kwaliteit.
• Regel de koffiemolen (reeds ingesteld in de fabriek) zo dat de
koffie tijdens de percolatie noch druppelend noch te snel in het
kopje afgegeven wordt.
• Indien de koffie weinig romig en helder is, dan is de maling te
grof of de temperatuur te laag.
In dit geval moet de maling grover zijn, draai dus aan knop 13.
• Indien de koffie te zwart is en een “verbrande” smaak heeft dan
is de maling te fijn of de temperatuur te hoog.
In dit geval moet de maling fijner zijn, draai dus aan knop 13.
N.B.: indien knop 13 het einde bereikt moet de knop niet geforceerd worden.
P
Nützliche Hinweise zur Kaffeeherstellung
Per fare dei buoni caffè teniamo conto dei seguenti fattori:
• Utilizzare un caffè in grani di buona qualità.
• Regolare il macinino (già impostato in fabbrica) in modo che durante
l’infusione il caffè scenda nella tazza non a gocce, ma neanche troppo
rapidamente.
• Falls der Kaffee wenig Crema (kremigen Schaum) an der Oberfläche hat
und zu hell erscheint, dann ist die Mahlung zu grob oder die Temperatur
zu niedrig.
In diesem Fall muss der Kaffee gröber gemahlen werden; drehen Sie deshalb
entsprechend an Knopf 13.
N.B.: si la manette 13 arrive en fin de course, il ne faut pas la
forcer.
NL
4 - BENUTZUNG
Para hacer buenos cafés hay que tener en cuenta los siguientes
factores:
• Utilicen un café en granos de buena calidad.
• Regulen el molinillo (ya memorizado en la fábrica) de manera
que durante la infusión el café caiga en la taza no a gotas pero ni
siquiera demasiado rápidamente.
• Si el café es poco cremoso y claro, se debe a que el molido del café
es demasiado grueso o la temperatura, que es demasiado baja.
En el caso de que el molido tenga que ser más fino, giren el mando 13.
• Si el café es demasiado negro y sabe a “quemado”, el molido es
demasiado fino o la temperatura es demasiado alta.
En el caso de que el molido tenga que ser más grueso, giren el mando 13.
N.B.: Si el mando 13 llega al tope, no hay que forzarlo.
4 - UTILIZAÇÃO
• Se o café é pouco cremoso e claro, a moagem é muito grossa ou
a temperatura muito baixa.
A saída é programada na fábrica mas se desejamos para-la
antecipadamente, temos de premir a tecla STOP (
).
Neste caso a moagem não deverá ser mais grossa, então rodar a manivela 13.
Quando estiver sendo feito um café duplo, depois do primeiro
falta água (o display comunica “falta água”); deve-se então
preencher o recipiente e finalizar o segundo café pressionando
a mesma tecla.
• Se o café é muito preto e de gosto “queimado” a moagem é
demasiado fina ou a temperatura muito alta.
Neste caso a moagem deverá ser mais fina, então rodar a manivela 13
N.B.: se a manivela 13 chega ao fim, não se deve forçá-la.
4.7 Conselhos úteis para fazer o café
Para fazer bons cafés é necessário considerar os seguintes factores:
• Utilizar um café de boa qualidade.
• Regular o moinho (já estabelecido na origem) de modo que durante a infusão o café desça na taça não às gotas, mas nem
sequer muito rapidamente.
35
F
D
4 - EMPLOY
4 - BENUTZUNG
4.8 Ouverture supérieure
4.8 Obere Öffnung
L’ouverture de la partie supérieure est nécessaire pour varier le
dosage du café ainsi que pour effectuer l’entretien interne de la
machine.
Die obere Öffnung dient zur Regulierung der Kaffeedosierung und
zur Wartung des inneren Bereichs der Maschine.
VORSICHT! Heiße Oberflächen.
Einige Teile der Maschine werden sehr heiß und können bei
Berührung zu Verbrennungen führen! Prüfen Sie vor dem
Berühren, ob die Maschine kalt ist.
ATTENTION! Surfaces chaudes.
Certaines parties de la machine peuvent se trouver à une
température très élevée et provoquer des brûlures! Vérifiez
que la machine soit froide.
Pour accéder à la partie interne:
• Sortir la machine de son logement.
• Intervenir sur le trou F pour ouvrir vers le haut le couvercle
supérieur C.
Um Zugang zum inneren Bereich zu erhalten:
• Ziehen Sie die Maschine aus ihrer Position im Möbelstück heraus.
• Nehmen Sie den oberen Deckel C am Loch F und öffnen Sie ihn.
4.9 Variazione del dosaggio del caffè
4.9 Regulierung der Kaffeedosierung
Avant d’être expédiée, les techniciens effectuent des essais
d’infusion répétés en programmant la machine de façon
standard avec une dose de café moulu de 7 g environ de
manière à obtenir un bon café.
Vor der Verpackung der Maschine stellen unsere Techniker
einige Male Kaffe her und regulieren dabei die Kaffeedosierung
auf eine Standardmenge von zirka 7 Gramm gemahlenem Kaffe
- der richtigen Menge für einen guten Kaffee.
Pour modifier la quantité de café moulu, il est indispensable de
s’adresser à un centre de service après-vente agréé.
Falls Sie die Kaffeedosierung verändern wollen ist es nötig,
sich an ein autorisiertes Servicezentrum zu wenden.
NL
E
4 - GEBRUIK
4 - USO
4.8 Opening van de bovenkant
4.8 Apertura superior
Het is nodig de bovenkant te openen om de dosering van de koffie
te wijzigen, of intern onderhoud van het apparaat zelf uit te voeren.
La apertura de la parte superior es necesaria para variar las dosis
del café, y sirve además para realizar el mantenimiento interno de
la máquina misma.
LET OP! Hete oppervlakken.
Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge temperatuur hebben en brandwonden veroorzaken! Controleer of het
apparaat koud is.
ATENCIÓN! Superficie caliente.
¡Algunas partes de la máquina, pueden estar a una temperatura
muy alta y provocar quemaduras! Asegúrense de que la máquina
ya esté fría.
Om toegang tot de interne delen te verkrijgen
• Trek het apparaat uit diens behuizing.
• Maak gebruik van gat F om het bovendeksel C in opwaartse
richting te openen
Para llegar a la parte interior:
• Saquen la máquina del sitio en el que está empotrada.
• Toquen el agujero F para abrir hacia arriba la tapa superior C.
4.9 Wijziging van de koffiedosering
4.9 Variación de las dosis de café
De technici voeren herhaaldelijke percolatietesten uit voordat
de machine verpakt wordt, en zetten het apparaat op de
standaardinstelling, en met een hoeveelheid gemalen koffie van
ongeveer 7 gr. , waarmee een goed kopje koffie bereid wordt
Los técnicos, antes de embalar la máquina, realizan varias
pruebas de infusión regulando la máquina de manera
estándar y con una dosis de café molido de 7 gr. ,
aproximadamente, necesaria para obtener un buen café.
Indien u de hoeveelheid gemalen koffie wenst te wijzingen dan
moet u zich wenden tot een bevoegd assistentiecentrum.
Si se desea cambiar la cantidad de café molido es indispensable
dirigirse a un centro de asistencia autorizado.
P
4 - UTILIZAÇÃO
4.8 Abertura superior
4.9 Variação da dosagem do café
A abertura da parte superior é necessária para levar a cabo a variação da dosagem do café, para além da manutenção interna da
própria máquina.
ATENÇÃO! Superfícies quentes.
Algumas partes da máquina podem encontrar-se a uma
temperatura muito alta e provocar queimaduras! Verificar
que a máquina esteja fria.
Para ter acesso à parte interna
• Extrair a máquina do compartimento.
• Agir no furo F para abrir para cima a tampa superior C.
Os técnicos, antes da embalagem da máquina, executam
diversas provas de infusão, regulando a máquina de modo
standard e com uma dose de café moído de cerca 7 gr., de
modo a obter um bom café.
Se quiser variar a quantidade de café moído é indispensável
dirigir-se a um centro de assistência autorizado.
37
25
I
GB
Utilizzare una tazza o un bricco in acciaio.
Use a cup or a steel jug.
SG-040
4
F
Utilisez une tasse ou un récipient en acier.
D
Benutzen Sie eine Tasse oder ein Edelstahlkännchen.
8
b2
NL
Gebruik een beker of een stalen kan.
E
Utilicen una taza o una jarra de acero.
P
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
b1
B
8
b2
SG-150
b1
B
NL
4 - GEBRUIK
4.10 Bereiden van de cappuccino met het
cappuccinomechanisme
• Plaat de beker of de stalen kan onder het mondstuk b2 van het
cappuccinomechanisme.
• Draai geleidelijk aan knop 4 van de stoom zodat, tegelijk met de
opwarming van de melk, ook veel schuim geproduceerd wordt.
• Gebruik de pen van het cappuccinomechanisme indien u de
hoeveelheid schuim wenst te wijzigen.
K O F F I E ST O O M
GERRED AAN
• Schakel de stoom-/heet waterketel in door op de toets STOOM
(
), te drukken. Op het display verschijnt onder “STOOM” de
tekst “ON”.
LET OP! Het gebruik van het cappuccinomechanisme voor het
bereiden van een cappuccino mag alleen plaatsvinden wanneer
de functie “STOOM” op het display getoond wordt.
• Wacht tot in plaats van “ON” de tekst “GEREED” verschijnt (er
zullen twee geluidssignalen klinken).
• Sluit slangetje B aan
op aansluiting b1 van het
cappuccinomechanisme 8 zoals de afbeelding toont.
• Steek slangetje B in het pak melk, tot het de bodem raakt.
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE
BEGIN POSITIE.
• Plaats de melkbeker onder de koffieafgiftegroep en bereid een
espressokoffie of een grote koffie, zoals beschreven wordt in de
paragraaf
• Druk op de STOP-toets (
) indien u de
CAF F È
stoom-/heet waterketel wilt uitschakelen
(onder “STOOM” zal P
deRtekst
O N T“OFF”
O
verschijnen).
ST O O M
U IT
LET OP!
Reinig het cappuccinomechanisme 8 altijd zoals beschreven wordt
in de paragraaf “REINIGING CAPPUCCINOMECHANISME”.
40
27<
I
GB
Utilizzare una tazza o un bricco in acciaio.
Use a cup or a steel jug.
F
Utilisez une tasse ou un récipient en acier.
D
Benutzen Sie eine Tasse oder ein Edelstahlkännchen.
SG-130
4
NL
NL
Gebruik een beker of een stalen kan.
E
Utilicen una taza o una jarra de acero.
P
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
L
4 - GEBRUIK
4.11 Bereiden van de cappuccino met het
stoompijpje
Het apparaat wordt geleverd met een in serie geïnstalleerd
cappucino-mechanisme. Mocht u het bijgeleverde
stoompijpje willen installeren volg dan de aanwijzingen van
paragraaf 6.8.
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE
BEGINPOSITIE.
• Schakel de stoom-/heet waterketel in door op de STOOM-toets
te drukken ( ), op het display verschijnt onder “STOOM” de
tekst “ON”.
• Plaats de melkbeker onder de koffieafgiftegroep en bereid een
espresso of een grote koffie, zoals beschreven wordt in paragraaf
4.6.
CAFF È
P R O NT O
K O F F I E ST O O M
GERRED AAN
ST O O M
UI T
• Druk op de toets STOP (
) indien u de stoom-/heet waterketel
wilt uitschakelen (onder “STOOM” verschijnt de tekst “OFF”).
• Wacht tot in de plaats van “ON” de tekst “GEREED” verschijnt
(er zullen twee geluidssignalen klinken).
• Dompel het pijpje L in de melk en draai geleidelijk aan de
stoomkraan 4 tot de melk verwarmd wordt en een zekere
hoeveelheid schuim geproduceerd wordt.
44
LET OP!
Reinig het stoompijpje altijd zoals beschreven wordt
in de paragraaf “REINIGING STOOMPIJPJE”.
F
D
4 - EMPLOY
4.12 Faire de l’eau chaude avec le “système
cappuccino”
CAF E ’
PRET
4 - BENUTZUNG
4.12 Herstellung von Heißwasser mit dem
Cappuccinatore
K A F F E E WA S S E R
BERE I T ON
EAU
ON
• Allumez la chaudière de la vapeur/eau chaude en appuyant sur
la touche EAU CHAUDE (
), la machine affichera “ON” sous
l’indication “EAU”.
• Attendez que l’indication “EAU” soit remplacée par “PRET” (deux
signaux sonores seront émis).
• Déconnecter le petit tube de la buse à cappuccino.
• Presser à fond la fiche de la buse à cappuccino.
• Placer un pot en acier sous le bec b1 et b2.
• Ouvrir graduellement la poignée 4 de la vapeur/eau chaude
jusqu’à ce qu’on obtienne la quantité d’eau chaude désirée.
• Schalten Sie den Wassererhitzer für die Dampf-/Heißwasserproduktion
an indem Sie die Tasten HEISSWASSER drücken (
), auf dem Display erschein nun unter dem Wort WASSER das Wort ON.
• Warten Sie bis anstatt des Wortes “ON” das Wort “BEREIT”
erscheint (es werden zwei akustische Signale ausgegeben).
• Entfernen Sie den Schlauch des Cappuccinatore.
• Drücken Sie den Sporn des Cappuccinatore ganz nach unten .
• Stellen Sie ein Edelstahlkännchen unter den Ausfluss b1 und b2.
• Öffnen Sie langsam den Dampf-/Heißwasserknopf 4 bis die gewünschte Menge Heißwasser vorhanden ist.
ATTENTION!
REPLACEZ TOUJOURS LA MANETTE DANS SA POSITION
INITIALE.
VORSICHT!
SCHLIEßEN SIE DEN DAMPFKNOPF NACH DEM SCHÄUMEN
DER MILCH STETS WIEDER.
• Appuyez sur la touche STOP (
) pour
éteindre la chaudière de la vapeur/eau
chaude (l’indication “OFF” s’affichera sous
la mention “EAU”).
• Drücken Sie die STOP-Taste (
) wenn
CAF F È
Sie den Dampf-/Heißwasserbereich
anschalten wollen (unter
P Rdem
O N Wor
T Ot
“WASSER” erscheint nun das Wort “OFF”).
EAU
OF F
NL
WA S S E R
OF F
E
4 - GEBRUIK
4.12 Heet water maken met het
cappuccinomechanisme
4 - USO
4.12 Cómo calentar el agua con el elemento
para preparar capuchinos
C O F F E E WA T E R
READY
ON
CAF E ’
L I STA
AGUA
ON
• Schakel de stoom-/heet waterketel in door op de toets HEET WATER te drukken (
), op het display verschijnt onder “WATER”
de tekst “ON”
• Wacht tot onder “WATER” de tekst “GEREED” verschijnt (er zullen twee
geluidssignalen klinken).
• Sluit het slangetje van het cappuccinomechanisme af.
• Druk de pen van het cappuccinomechanisme tot het einde toe in.
• Plaats een stalen kan onder het mondstuk b1 en b2.
• Draai geleidelijk aan knop 4 van stoom/heet water tot de gewenste hoeveelheid heet water verkregen wordt.
• Enciendan el depósito del vapor de agua caliente pulsando el
pulsador AGUA CALIENTE (
), colocado en el display bajo
la palabra “AGUA”, aparece escrito “ON”.
• Esperen que en lugar de ON aparezca la palabra “LISTA” (se
emitirán dos señales acœsticas).
• Desconecten el tubito del elemento para preparar capuchinos.
• Pulsen a fondo el perno del elemento para preparar capuchinos.
• Coloquen un recipiente de suministro del agua, bajo la boca de
salida b1 e b2.
• Abran gradualmente la mando del agua caliente 4 hasta alcanzar
la cantidad de agua caliente que se desee utilizar.
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE
BEGINPOSITIE.
¡ATENCIÓN!
COLOQUEN NUEVAMENTE EL MANDO EN POSICIÓN INICIAL
SIEMPRE.
• Druk op de STOP-toets (
) indien u de
C Awenst
F F Èuit te
stoom-/heet waterketel
schakelen (onder “WATER”
P Rverschijnt
O N T O de
tekst “OFF”).
• Pulsen el pulsador STOP (
) si desean
CAF F È
apagar el depósito del vapor / agua caliente
(bajo la palabra “AGUA” aparecerá
P R O laN palabra
TO
“OFF”).
W AT E R
U IT
ACQUA
OF F
P
4 - UTILIZAÇÃO
4.12 Gerar água quente com o “cappucinador”
CAF È
ÁGUA
P RON T O ON
• Acender a caldeira do vapor/água quente carregando no botão
ÁGUA QUENTE (
), no display sob a voz “ÁGUA “, aparecerá a palavra “ON”.
• Esperar que por debaixo de “ ÁGUA “ apareça a palavra “PRONTO”; (serão emitidos dois sinais acústicos).
•
•
•
•
Desligar o tubo do “cappucinador”.
Carregar a fundo o botão do “cappucinador”.
Posicionar uma leiteira de aço debaixo do bico b1 e b2.
Rodar gradualmente a manivela 4 do vapor/ água quente até
obter a quantidade de água quente desejada.
ATENÇÃO!
VOLTAR SEMPRE A POSICIONAR A MANIVELA NA POSIÇÃO INICIAL
• Carregar no botão STOP (
) se
CAF F È
deseja apagar a caldeira do vapor/água
quente ( sob a voz “ ÁGUA
P “Raparecerá
ON TO
a palavra “OFF”).
47
ÁGUA
OF F
30
I
GB
Utilizzare una tazza o un bricco in acciaio.
Use a cup or a steel jug.
4
F
Utilisez une tasse ou un récipient en acier.
D
Benutzen Sie eine Tasse oder ein Edelstahlkännchen.
NL
Gebruik een beker of een stalen kan.
SG-130
L
NL
E
Para una mayor seguridad, utilicen un recipiente de acero.
P
Utilizar uma taça ou uma leiteira em aço.
4 - GEBRUIK
4.13 Heet water maken met het stoompijpje
LET OP!
DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE BEGINPOSITIE.
La macchina viene fornita con dispositivo cappuccinatore
installato di serie.
Qualora si desideri installare la lancia vapore in dotazione,
seguire le istruzioni riportate nel paragrafo 6.8.
• Druk op de STOP-toets (
) indien u
C A F F uit
È te
wenst de stoom-/heetwaterketel
schakelen (onder “WATER”
verschijnt
de
PRON TO
tekst “OFF”).
K O F F I E W AT E R
GERRED AAN
• Schakel de stoom-/heetwaterketel in door op de toets HEET WA) en wacht tot het display, onder “WATER” de
TER te drukken (
tekst “ON” toont.
• Wacht tot in de plaats van “ON” de tekst “GEREED” verschijnt
(saranno emessi due segnali acustici).
• Plaats het pijpje L in de beker of de stalen kan en open geleidelijk de stoom-/heet waterknop 4 tot de gewenste hoeveelheid heet
water bereikt wordt.
W AT E R
UI T
• Om over te gaan naar het menu “STOOM” drukt (
stoom-TOETS.
Gebruik een beker of een stalen kan.
50
), u op de
LET OP!
Wacht tot het stoompijpje afkoelt en reinig het
met een vochtige doek.
NL
E
5 - PROGRAMMERING
5 - PROGRAMACIÓN
Het apparaat is in de fabriek geprogrammeerd om alle benodigde
functies uit te voeren; het is echter mogelijk wijzigingen aan te brengen aan het interne programma, bijvoorbeeld door de hoeveelheid
water voor espresso en grote koffie te wijzigen, door de temperatuur van de koffie- en stoomketels te wijzigen, enz.
Aunque la máquina haya sido programada en la fábrica para realizar
todas las funciones necesarias, es posible, de todos modos, que
haya que realizar modificaciones al programa interno, por ejemplo,
modificar la cantidad de agua para el café expreso y para el largo o
la temperatura del depósito de café.
Het wordt aanbevolen om de programmering alleen te gebruiken wanneer dit strikt noodzakelijk is en zeer voorzichtig te
werk te gaan, waarbij u de instructies van deze handleiding
nauwgezet opvolgt.
Se recomienda que modifiquen la programación sólo si es estrictamente necesario, con mucho cuidado y siguiendo escrupulosamente las instrucciones que contiene este libro de
instrucciones.
Alle wijzigingen worden in het geheugen bewaard totdat een nieuwe
wijziging plaatsvindt.
Cualquier cambio se memoriza hasta que se realicen eventuales
ulteriores cambios.
Loopt u vast en weet u niet meer wat te doen, dan moet u de
machine niet uitschakelen met de hoofdschakelaar op de achterkant van het apparaat. Hierdoor kunt u beschadigingen aan
het interne geheugen veroorzaken:
- gebruik in deze gevallen altijd de STOP-toets (
).
Si sucede una avería y no saben qué hacer, no apaguen la máquina
usando el interruptor general colocado detrás de la máquina, porque podrían causar problemas a la memoria interna:
- En estos casos, utilicen siempre, el pulsador STOP (
).
P
5 - PROGRAMAÇÃO
A máquina é programada de origem, em , para realizar todas as
funções necessárias; é, no entanto, possível realizar algumas modificações no programa interior, por exemplo, modificar a quantidade de água para café expresso e cheio, a temperatura da caldeira
de café, etc.
Aconselhamos de recorrer à programação só se estritamente
necessário e com muita atenção, seguindo escrupulosamente
as instruções presentes neste manual.
Qualquer modificação será memorizada até uma ulterior e eventual
variação.
Se está aflito e não sabe o que fazer, não apague a máquina
com o interruptor geral colocado atrás da máquina. Poder-seião causar danos à memória interior.
- nestes casos utilizar sempre o botão STOP (
).
53
F
D
5 - PROGRAMMATION
5 - PROGRAMMIERUNG
5.1 Accès à la programmation
5.1 Zugang zur Programmierung
a) Vérifiez si l’interrupteur général lumineux 12 est allumé.
b) Appuyez sur la touche EXPRESSO (
) pour allumer la
machine et...
a) Stellen Sie sicher, dass der beleuchtete Hauptschalter eingeschaltet ist.
b) Pressen Sie die Taste ESPRESSO KAFFEE (
) um die Maschine einzuschalten und....
c) tout de suite après appuyez sur la touche STOP (
lâcher jusqu’à ce que le visuel affiche:
) sans la
c) drücken Sie sofort danach die Taste STOP (
) Halten Sie diese
Taste so lange gedrückt bis auf dem Display erscheint:
TAS T ENSPERRE
V E RROU I L L AGE
T OUCHE S
d) A partir de ce stade, il est possible de:
d) An diesem Punkt haben Sie verschiedene Optionen:
Diese Funktion verlassen
und zu den normalen
Funktionen zurückkehren.
CONTINUARE la
programmazione
SORTIR et de revenir au
fonctionnement normal
Appuyez sur la touche STOP ( ) On accède aux fonctions des
La machine reviendra au fonction- “Menus principaux”
nement normal.
NL
Hierfür pressen Sie die Taste In diesem Fall kommen Sie zu
den “Hauptmenüs”.
STOP ( )
Die Maschine kehrt jetzt zu den
Normalfunktionen zurück.
E
5 - PROGRAMMERING
a) Controleer of de hoofdschakelaar met lampje 12 ingeschakeld is
) om het apparaat in te schakelen
b) Druk op de toets KOFFIE (
en...
a) Comprueben que el interruptor general luminoso 12 esté encendido.
) para encender la máquina y...
b) Pulsen el pulsador CAFÉ (
c) inmediatamente después, pulsen rápidamente el pulsador STOP
) die u
(
d) Vanaf dit punt is het mogelijk toegang te verkrijgen tot de functies van
de “HOOFDMENU’S”.
d) Desde este punto es posible:
CONTINÚEN la
programación
SALIR y volver a las
funciones normales.
DOORGAAN met de
programmering
Druk op de STOP-toets (
)
VERLATEN en terugkeren naar
Het apparaat keert terug naar de de normale werking
normale werking.
P
) teniéndolo pulsado hasta que el display no visualice:
B L OQU EO T E C L A S
KNOP-BLOKKERING
VERLATEN en terugkeren
naar de normale werking
5 - PROGRAMACIÓN
5.1 Entrada en la programación
5.1 Toegang tot de programmering
c) Druk onmiddellijk daarna snel op de STOP-toets (
ingedrukt houdt tot het display het volgende toont:
Die Programmierung
fortsetzen.
Pulsar el pulsador STOP (
)
Se llega a las funciones de los
La máquina vuelve a las fun- “Menús principales” (paragrafo
ciones normales.
5.2).
5 - PROGRAMAÇÃO
5.1 Acesso à programação
d) A partir deste momento é possível:
a) Verificar que o interruptor geral luminoso 12 esteja aceso.
) Carregar no botão CAFÉ
b) Carregar no botão CAFÉ (
c) ogo depois carregar rapidamente no botão STOP
) conservando-o carregado até que o display não visualizará:
BLOQUEIO
B OT Õ E S
Tem-se acesso às funções
dos “MENUS PRINCIPAIS”
SAIR e voltar à função normal
CONTINUAR a programação
Carregar no botão STOP ( )
Tem-se acesso às funções dos
A máquina voltará à sua normal “MENUS PRINCIPAIS”.
função.
55
NL
E
5 - PROGRAMMERING
5 - PROGRAMACIÓN
5.2 Hoofdmenu’s
5.2 Menús “PRINCIPALES”
Door op de toets GROTE KOFFIE te drukken (
) is het
mogelijk om op het display de menu’s in volgorde langs te lopen,
zoals hierna beschreven wordt.
Door op de toets KLEINE KOFFIE te drukken (
), is het
mogelijk terug te keren naar de volgorde.
Pulsando el pulsador CAFÉ LARGO (
) se puede ver en el
display, la secuencia de los menús como se indica a
continuación.
Pulsando el pulsador CAFÉ EXPRESO (
), se puede volver
hacia atrás en la secuencia.
KNOP-BLOKKER I NG
W A S SE N
KOFFI E
• Toont de temperaturen
in real time van de
koffieketel en de stoomketel.
B L OQU EO T E C L A S I
• Wordt gebruikt voor het uitvoeren van
de ontkalking van de koffieketel.
• Het gaat om een bescherming voor
kinderen en maakt het mogelijk het
bedieningstoetsenbord van het apparaat te blokkeren.
• Wordt gebruik om de hoeveelheid
water van de gewone/grote koffie te
regelen.
• Maakt het mogelijk de temperatuur
van de koffieketel te regelen.
L AVADO
CAF E ’
P A R AME T RO S
WAARDEN
L ANGUAGE
P
• Maakt het mogelijk de tijden van de TIME
LOW (energiebesparing “STANDBY”) en
van de TIME OFF (zelfuitschakeling) in
te stellen.
• Maakt het mogelijk de gewenste taal
te selecteren.
5 - PROGRAMAÇÃO
5.2 Menus principais
Carregando no botão CAFÉ CHEIO (
) é possível desfolhar
no display, a sequência dos menus sucessivamente indicada.
Carregando no botão CAFÉ CURTO (
), é possível voltar
atrás na sequência.
B L O Q U E I O B OT Õ E S
L AV AGEM
CAFÈ
P A R AME T R O S
L ÊNGUA
• É uma protecção para
as crianças e permite
de bloquear o teclado
dos comandos da máquina.
• Visualiza as temperaturas em tempo real da caldeira do café e da caldeira do vapor.
• É utilizado para realizar a
descalcificação da caldeira do café.
• É utilizado para regular a quantidade de café normal/cheio.
• Permite regular a temperatura da
caldeira do café.
• Permite estabelecer os tempos do
TIME LOW (modalidade de poupança energética “STANDBY”) e do
TIME OFF (apagamento automático).
• Permite seleccionar a língua desejada.
57
L ANGUAGE
• Es una protección para
los niños y permite bloquear el cuadro de
mandos de la máquina.
• Visualiza las temperaturas en tiempo real del depósito de café y del
depósito de vapor.
• Se utiliza para realizar la descalcificación del depósito de café.
• Se utiliza para regular la cantidad
de agua del café expreso / largo /
americano.
• Permite regular la temperatura del
depósito de café.
• Permite memorizar los tiempos del
TIME LOW (modalidad de ahorro
energético “STANDBY”) y del TIME
OFF (auto - apagado).
• Permite seleccionar el idioma que se
desee utilizar.
NL
E
5 - PROGRAMMERING
5.3 Menu blokkering toesten
5 - PROGRAMACIÓN
5.3 Menú “BLOQUEO TECLAS”
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u zich in de program- Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación.
mering bevinden.
Si no están dentro de la prograBevindt u zich niet in de
mación, realicen las fases que se B L O C C O T A S T
programmering dan voert K N O P - B L O K K E R I N G
explican en los párrafos 5.1 y 5.2
u de fasen van de paragrahasta que se vea:
fen 5.1 en 5.2 uit tot het
A) Pulsen el pulsador VAPOR apavolgende verschijnt:
A) Door op de STOOMrece: (
)
toets te drukken ver- K N O P - B L O K K E R I N G
B LOCCO T AS T
En el display se puede ver si el
schijnt: (
)
L I BE RO
U IT
B) Door nogmaals op de STOOM-toets te drukken (
) kunt u
kiezen om het toetsenbord van de bediening te blokkeren of te
deblokkeren.
) om de keuze te bevestigen..
• Druk op de STOP-toets (
• Druk nogmaals op de STOP-toets (
) om terug te keren naar
de normale werkwijze.
B) Pulsen una vez más el pulsador VAPOR (
) para escoger si
desbloquear o bloquear el cuadro de mandos de mandos.
• Pulsen el pulsador STOP (
) para confirmar la elección.
• Pulsen una vez más el pulsador STOP (
) para volver a las
funciones normales.
5 - PROGRAMAÇÃO
5.3 Menu bloqueio dos botões
Para aceder a este Menu é necessário entrar na programação.
Se não entrou na programação deve executar as
fases dos parágrafos 5.1 e
5.2 até que apareça:
A) Carregue no botão VAPOR aparecerá: (
)
No display é visualizado se
o teclado é livre ou bloqueado.
I
cuadro de mandos está libre o
bloqueado.
Het display toont of het toetsenbord vrij of geblokkeerd
is.
P
I
BLOQUEIO
B OT Õ E S
BLOQUEIO
L I VRE
B OT Õ E S
B) Carregar outra vez no botão LIVRE (
) para escolher se
desbloquear ou bloquear o teclado dos comandos.
• Carregar no botão STOP (
) para confirmar a escolha.
• Carregar outra vez no botão STOP (
) para voltar à função
normal.
59
NL
E
5 - PROGRAMMERING
5.4 Menu reiniging
5.4 Menú “LAVADO”
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet
u zich in de programmering bevinden.
Bevindt u zich nog niet in de programmering
dan voert u de fasen van de paragrafen 5.1
en 5.2 uit tot het volgende verschijnt:
WASSEN
TC 0 9 6
Para acceder a este Menú hay que entrar
en la programación.
Si no están dentro de la programación, realicen las fases que se explican en los párrafos 5.1 y 5. 2 hasta que se vea:
WASSEN
A) Door op de STOOMtoets te drukken ver-
TV
5 - PROGRAMACIÓN
150
schijnt: (
L AVADO
A) ulsen el pulsador VA-
L AVADO
TC 0 9 6
)
TV
150
POR aparece: (
)
Op het display wordt de temperatuur van de koffieketel (TC) en van
de stoomketel (TV) in real time getoond.
En el display se puede ver la temperatura del depósito de café (TC) y
del depósito de vapor (TV) en tiempo real.
B) Druk nogmaals op de STOOM-toets en (
B) Pulsen una vez más el mando de VAPOR Y (
) de computer zal
) el ordenador
de reiniging van de koffieketel uitvoeren (na een vooraf
vastgestelde tijd zal de reiniging automatisch onderbroken
worden).
ordenará que se realice el lavado de la caldera del café (después de un tiempo establecido, el lavado se interrumpe automáticamente).
• Druk op de STOP-toets (
) indien u de “REINIGING” vervroegd
wilt onderbreken ten opzichte van de vooraf vastgestelde tijd (u
keert automatisch terug naar de handmatige werking).
• Pulsen el pulsador STOP (
) para interrumpir el “LAVADO”
(automáticamente se regresa a la funcionalidad manual).
P
5 - PROGRAMAÇÃO
5.4 Menu lavagem
Para ter acesso a este Menu é necessário
entrar na programação.
Se não entrou dentro da programação deve
executar as fases descritas nos parágrafos
5.1 e 5.2 até que apareça:
L AV AGEM
TC 0 9 6
L AV AGEM
A) Carregar no botão
LIVRE aparecerá:
TV
150
(
)
No display é visualizada a temperatura da caldeira do café (TC) e da
caldeira do vapor (TV) em tempo real.
B) Carregar outra vez o botão VAPOR (
) e o computador fará
realizar a lavagem da caldeira do café (depois de um tempo
estabelecido a lavagem será interrompida automaticamente).
• Carregar no botão STOP (
) se quiser nterromper a
“LAVAGEM” antes do tempo preestabelecido (automaticamente
volta-se à funcionalidade manual).
61
NL
E
5 - PROGRAMMERING
5.5 Menu koffie
5.5 Menú “CAFÉ
Om toegang tot dit menu te verkrijgen moet u
zich in de programmering bevinden.
Bevindt u zich niet in de programmering dan
voert u de fasen van de paragrafen 5.1 en 5.2
uit tot het volgende verschijnt:
A) Door op de STOOM-toets te drukken verschijnt: (
Para acceder a este Menú hay que entrar en
la programación.
Si no están dentro de la programación, realicen
las fases que se explican en los párrafos 5.1 y
5.2 hasta que se vea:
KOFF I E
A) Pulsen el pulsador VAPOR aparece: (
)
KOFFI E
W AT E R
5 - PROGRAMACIÓN
Aanwijzing voor
espressokoffie
CA F E ’
AGUA
E . 023
CAF E ’
)
Indicación de café
expreso
E .023
Expresso
Espresso
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het
standaardtype voor een kleine koffie (ongeveer 35 cc).
El valor indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar para
un café expreso ( aproximadamente 35 cc).
Druk op de toets GROTE KOFFIE (
) om de waarde te verhogen
(u verkrijgt een groter kopje koffie)
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE (
) om de waarde te
verlagen (u verkrijgt een kleiner kopje koffie)
Druk op de toets STOOM (
) om te bevestigen en over te gaan
naar de programmering van de grote koffie.
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO (
) para aumentarlo (se obtiene un café más largo).
Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO (
) para disminuirlo (se
obtiene un café más corto)
) para confirmarlo y pasar a la proPulsen el pulsador VAPOR (
gramación del café largo.
KOFFI E
W AT E R
CAF E ’
AGUA
Aanwijzing voor
grote koffie
L . 032
Largo
Groot
El valor indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar para
un café largo (aproximadamente 50 cc).
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het
standaardtype voor een grote koffie (ongeveer 50 cc).
P
5 - PROGRAMAÇÃO
5.5 Menu cafè
Para aceder a este Menu é preciso entrar na
programação.
Se não entrou na programação deve executar
as fases dos parágrafos 5.1 e 5.2 até que apareça:
A) Carregar no botão VAPOR, aparecerá: (
CAF È
AG U A
CAF È
)
Indicações para café
expresso CAFÉ
E . 023
Expresso
O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para um
café curto (cerca 35 cl.).
Carregar no botão CAFÉ CHEIO (
) para aumentar (obtém-se
um café mais cheio)
Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO (
) para diminuir (obtémse um café mais curto)
Carregar no botão VAPOR (
) para confirmar e passar à programação do café cheio.
CAF È
AG U A
L . 032
L . 032
Indicación de café
largo
Indicação para
café cheio CAFÉ
Cheio
O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para um
café cheio (aproximadamente 50 cl).
63
NL
5 - PROGRAMMERING
E
Druk op de toets GROTE KOFFIE (
) om de waarde te verhogen
(u verkrijgt een groter kopje koffie)
) om de waarde te
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE (
verlagen (u verkrijgt een kleiner kopje koffie)
Druk op de toets STOOM ( ) om te bevestigen en over te gaan
naar de programmering van de temperatuur.
COF F I E
T EMP E R
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO (
) para aumentarlo (se obtiene
un café más largo).
Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO (
) para disminuirlo (se
obtiene un café más corto).
Pulsen el pulsador VAPOR ( ) para confirmarlo y pasar a la programación del café americano.
CAF E ’
T EMP E RA T URA
Aanwijzing voor
de temperatuur
096
5 - PROGRAMACIÓN
096
Indicación de la
temperatura
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde is van het
standaardtype voor het verkrijgen van een lekker kopje koffie.
El valore indicado (memorizado en la fábrica) es de tipo estándar
para obtener un buen café.
Druk op de toets GROTE KOFFIE (
hogen
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO (
) para aumentar la temperatura.
Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO (
) para disminuir la temperatura.
) om de temperatuur te ver-
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE (
verlagen.
Druk op de toets STOOM (
) om de temperatuur te
) om te bevestigen.
• Druk op de toets STOP (
)om te verlaten.
• Druk nogmaals op de toets STOP (
) om terug te keren naar
de normale werkwijze.
P
Pulsen el pulsador VAPOR ( ) para confirmar.
• Pulsen el pulsador STOP (
) para salir de este menú.
• Pulsen una vez más el pulsador STOP (
) para volver a las
funciones normales.
5 - PROGRAMAÇÃO
Carregar no botão CAFÉ CHEIO (
) para aumentar (obtém-se
um café mais cheio)
) para diminuir (obtémCarregar no botão CAFÉ EXPRESSO (
se um café mais curto)
Carregar no botãoVAPOR ( ) per confirmar e passar à
programação da temperatura.
CAF È
T EMP E RA T URA
096
Indicação para a
temperatura CAFÉ
O valor indicado (estabelecido na origem) é de tipo standard para
obter um bom café.
Carregar no botão CAFÉ CHEIO (
) para aumentar a temperatura.
) para diminuir a temCarregar no botão CAFÉ EXPRESSO (
peratura.
Carregar no botão VAPOR ( ) para confirmar.
• Carregar no botão STOP (
) para sair deste menu.
• Carregar outra vez no botão STOP (
) para voltar à função
normal.
65
NL
E
5 - PROGRAMMERING
5.6 Menu parameters
Om toegang tot dit menu te verkrijgen
moet u zich in de programmering bevinden.
Bevindt u zich niet in de programmering
dan voert u de fasen van de paragrafen
5.1 en 5.2 uit tot het volgende verschijnt:
A) Door op de STOOM-toets te drukken
verschijnt: ( )
5 - PROGRAMACIÓN
5.6 Menú “PARÁMETROS”
Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación.
Si no están dentro de la programación,
realicen las fases que se explican en los
párrafos 5.1 y 5.2 hasta que se vea:
W A AR D EN
A) Pulsen el pulsador VAPOR aparece:
( )
W A AR D E N
T. LOW : 0 6 0
P A RAME T O S
P A RAME T OS
T . L OW : 0 6 0
De aangegeven (in de fabriek ingestelde) waarde wijst op de tijd van
energiebesparing vanaf de laatst verrichte afgifte.
El valor que se puede ver (memorizado en la fábrica) indica el
tiempo del ahorro energético desde la última salida realizada.
Druk op de toets GROTE KOFFIE (
) om de tijd te verhogen
Druk op de toets ESPRESSOKOFFIE (
) om de tijd te verlagen
Druk op de toets STOOM ( ) om te bevestigen en over te gaan
naar:
) para aumentar el tiempo.
Pulsen el pulsador CAFÉ LARGO (
Pulsen el pulsador CAFÉ EXPRESO (
) para disminuir el tiempo.
Pulsen el pulsador VAPOR ( ) para confirmar y pasar a:
De (in de fabriek ingestelde) waarde duidt
op de tijd voor de zelfuitschakeling vanaf
de laatst verrichte afgifte.
El valor que se puede ver (memorizado
en la fábrica) indica el tiempo necesario
para que se auto apague la máquina
después del último servicio efectuado.
W A AR D E N
T . OF F : 1 2 0
NB: indien de bovengenoemde tijden op “0” ingesteld worden
dan blijft het apparaat altijd ingeschakeld. De tijden kunnen
ingesteld worden tussen 0 en 250 minuten.
P
N.B.: Si los tiempos anteriormente citados se memorizan a “0”,
la máquina permanece encendida siempre. Los tiempos se
pueden memorizar de 0 a 250 minutos.
5 - PROGRAMAÇÃO
5.6 Menu parâmetros
Para aceder a este Menu é necessário ter
entrado na programação.
Se não entrou na programação deve executar as fases descritas nos parágrafos 5.1
e 5.2 até que apareça:
A) Carregar no botão VAPOR, aparecerá:
P ARAME T R O S
P A RAME T R O S
T . L OW : 0 6 0
O valor visualizado (estabelecido na origem) indica o tempo da
poupança energética desde a última erogação efectuada.
) para aumentar o tempo
Carregar no botão CAFÉ CHEIO (
Carregar no botão CAFÉ EXPRESSO (
) para diminuir o tempo
Carregar no botão VAPOR ( ) para confirmar e passar a:
O valor visualizado (estabelecido na
origem) indica o tempo para o apagamento
automático desde a última erogação
efectuada.
P A RAME T O S
T . OF F : 1 2 0
P A RAME T R O S
T . OF F : 1 2 0
NB: se os tempos referidos são estabelecidos a “0”, a máquina
permanece sempre acesa. Os tempos podem-se estabelecer
de 0 a 250 minutos.
67
NL
E
5 - PROGRAMMERING
5 - PROGRAMACIÓN
5.7 MENU TAAL
5.7 Menú “LANGUAGE”
Om toegang te krijgen tot dit menu moet u zich in de programmering bevinden.
Bevindt u zich niet in de programmering dan voert u de fasen uit van
de paragrafen
5.1 en 5.2 tot het volgende verschijnt:
- Door op de toets STOOM te drukken verschijnt: (
)
Para acceder a este Menú hay que entrar en la programación.
Si no están dentro de la programación, realicen las fases que se
explican en los párrafos 5.1 y 5.2 hasta que se vea:
- Pulsen el pulsador VAPOR aparece: ( )
En el display se puede ver el idioma actual de la máquina
(memorizado en la fábrica).
Het display toont de huidige taal van het apparaat (ingesteld in de
fabriek).
L ANGUAGE
L ANGUAGE
• Druk op de toets STOOM ( ) om de gewenste taal weer te geven
en te kiezen.
) om te bevestigen en dit menu te
• Druk op de toets STOP (
verlaten.
) om terug te keren naar
• Druk nogmaals op de toets STOP (
de normale werkwijze.
• Pulsen el pulsador VAPOR ( ) para visualizar y escoger el
idioma deseado.
) para confirmar y salir de este
• Pulsen el pulsador STOP (
menú.
) para volver a la
• Pulsen una vez más el pulsador STOP (
funcionalidad normal.
L ANGUAGE
NEDER L ANS
P
L ANGUAGE
E S PANOL
5 - PROGRAMAÇÃO
5.7 Menu Languagem
Para aceder a este Menu é necessário ter entrado na programação.
Se não está na programação deve executar as fases descritas nos
parágrafos 5.1 e 5.2 até que apareça:
- Carregar no botão VAPOR aparecerá: (
)
O display visualiza a linguagem actual da máquina ( estabelecido na
origem).
L A N G U A GE M
• Carregar no botão VAPOR ( ) para visualizar e escolher a língua
desejada.
• Carregar no botão STOP (
) para confirmar e sair deste menu.
• Carregar ainda o botão STOP (
) para voltar à normal função.
L A N G U A GE M
P O RT O G U E S
69
F
D
6 - ENTRETIEN
6 - WARTUNG
6.1 Nettoyage quotidien
6.1 Tägliche Reinigung
• Nettoyez chaque jour le tiroir de collecte de l’eau 9 et la grille
repose-tasses 10 avec de l’eau et du savon liquide.
• Séchez-les bien avant de les remonter.
• Reinigen Sie regelmäßig die Tropffangwanne 9 und den Grill zum
Abstellen der Tassen 10 mit Leitungswasser und flüssiger Seife.
• Trocknen Sie beide Teile gut bevor Sie sie zurückstellen.
Attention! Si le tiroir 15 n’a pas été enfilé à fond, la
machine affichera “FERMEZ LE TIROIR” au moment de
l’extraction du café.
Vorsicht! Falls der Behälter 10 bei der Zubereitung des
Kaffees nicht regelrecht (völlig) eingefügt wird, erscheint
auf dem Display “BEHÄLTER SCHLIESSEN”.
ATTENTION ! NE PLONGEZ SOUS AUCUN PRETEXTE
L’APPAREIL DANS L’EAU.
ACHTUNG! DAS GERÄT DARF KEINESFALLS IN
WASSER EINGETAUCHT WERDEN.
• Nettoyez la surface externe de la machine avec un chiffon
légèrement imbibé d’eau.
NL
• Entfernen Sie eventuelle Tropfen und Staub von den äußeren
Oberflächen; benutzen Sie dazu ein leicht angefeuchtetes Tuch.
E
6 - ONDERHOUD
6 - MANTENIMIENTO
6.1 Dagelijkse reiniging
6.1 Limpieza diaria
• Reinig regelmatig de druppelbak 9 en het kopjesrooster 10, met
gebruik van stromend water en vloeibare zeep.
• Droog alles goed voordat u de terugplaatst.
• Limpien periódicamente el contenedor que recoge las gotas 9 y la
rejilla en la que se apoyan las tacitas 10 utilizando el agua corriente
y jabón liquido.
• Sequen bien todo antes de montarlo nuevamente.
Let op! Indien bak 9 niet correct (tot het einde) naar
binnen geplaatst is zal het apparaat op het moment van
koffieafgifte op het display de tekst “SLUIT DE LADE”
tonen.
¡Atención! Si el contenedor 15 no se colocó correctamente (hasta el fondo), cuando se suministre el café, la
máquina visualizará en el display “CERRAR EL
CAJETIN”.
LET OP! DRAAI DE KNOP ALTIJD TERUG NAAR DE
BEGINPOSITIE.
ATTENCIîN! NO SUMERJAN EL APARATO EN AGUA
EN NINGòN CASO.
• Reinig met een spons of een vochtige doek het bijgeleverde slangetje.
P
• Quiten las eventuales gotas o polvo de la superficie exterior usando un paño a penas humedecido con agua.
6 - MANUTENÇÃO
6.1 Limpeza diária
• Limpar periodicamente o reservatório que recolhe as gotas 9 e a
grelha onde se apoiam as taças 10, utilizando água corrente e
sabão liquido.
• Secar bem tudo antes de voltar a montar.
Atenção! Se o reservatório 9 não está inserida correctamente (até ao fundo), quando se efectua a erogação
do café a máquina visualizará no display “FECHAR
RESERVATORIO”.
ATENÇÃO! NÃO IMERGIR
EM NENHUM CASO O APARELHO EM ÁGUA.
• Remover eventuais gotas ou pó das superfícies externas com
um pano húmido de água.
71
F
D
6 - ENTRETIEN
6.2 Nettoyage du “système cappuccino”
6.2 Reinigung des Cappuccinatore
ATTENTION!
Vérifiez si le “système cappuccino” est froid!
VORSICHT! Stellen Sie sicher, dass der
Cappuccinatore abgekühlt ist.
Nettoyez le “système cappuccino” 8 après chaque utilisation
en procédant de la façon suivante:
• Prenez un récipient avec de l’eau et introduisez le tube capillaire
dans le conteneur.
• Contrôlez si le visuel affiche l’indication “VAPEUR PRET”.
• Placez un récipient sous le “système cappuccino”.
• Ouvrez graduellement la manette de la vapeur jusqu’à faire sortir une quantité d’eau telle à nettoyer le “système cappuccino”.
• Séchez le “système cappuccino” avec un chiffon humide.
Der Cappuccinomacher 8 sollte nach jeder Benutzung gereinigt
werden.
• Nehmen Sie einen Behälter mit Wasser und geben Sie den
Schlauch hinein.
• Stellen Sie sicher, dass auf dem Display die Worte “DAMPF BEREIT” erscheinen.
• Stellen Sie einen Behälter unter den Cappuccinatore.
• Öffnen Sie den Dampfknopf langsam und lassen sie genug Wasser
austreten um damit den Cappuccinatore zu reinigen.
• Wischen Sie den Cappuccinomacher mit einem feuchten Tuch
nach.
ATTENTION! REPLACEZ TOUJOURS LA MANETTE
DANS SA POSITION INITIALE.
NL
6.2
VORSICHT! BRINGEN SIE DEN DAMPFKNOPF NACH
ERFOLGTER REINIGUNG IMMER WIEDER ZURÜCK IN
DIE AUSGANGSPOSITION.
E
6 - ONDERHOUD
6 - MANTENIMIENTO
6.2 Limpieza del elemento para preparar el
capuchino
Reiniging van hetcappuccinomechanisme
LET OP! Controleer of het cappuccinomechanisme koud
is!
¡ATENCIÓN! Asegúrense de que este elemento
esté frío!
Zorg er na ieder gebruik voor het cappuccinomechanisme 8 te reinigen:
• Verwijder de mogelijke druppels of het stof van de externe oppervlakken met een licht met water bevochtigde doek.
• Controleer of de tekst “STOOM GEREED” op het display verschijnt.
• Plaats een bak onder het cappuccinomechanisme.
• Open de stoom-/heet waterknop geleidelijk tot een dergelijke hoeveelheid water naar buiten komt dat het cappuccinomechanisme
zelf gereinigd wordt.
• Droog het cappuccinomechanisme met een vochtige doek.
Después de cada utilización, limpien el elemento 8:
• Utilicen un recipiente de agua e introduzcan el tubo dentro del contenedor.
• Controlen que en el display aparezca la expresión “VAPOR LISTA”.
• Coloquen bajo el elemento para preparar el capuchino un recipiente.
• Abran gradualmente el mando de vapor hasta que salga una cantidad de agua tal que limpie este elemento.
• Sequen el elemento para preparar el capuchino con un paño húmedo.
LET OP! DOMPEL HET APPARAAT IN GEEN ENKEL
GEVAL ONDER IN WATER.
P
6 - WARTUNG
¡ATENCIÓN!
COLOQUEN NUEVAMENTE EL MANDO SIEMPRE EN
POSICIÓN INICIAL.
6 - MANUTENÇÃO
6.2 Limpeza do “cappucinador”
ATENÇÃO! Verificar que o “cappucinador” esteja frio!
ATENÇÃO! VOLTAR SEMPRE A POSICIONAR A
MANIVELA NA POSIÇÃO INICIAL.
Depois de cada utilização proceder à limpeza do “cappucinador” 8:
• Inserir o tubo no interior de um recipiente com água.
• Controlar que no display apareça a expressão “VAPOR PRONTO”.
• Colocar debaixo do “cappucinador” um recipiente.
• Abrir gradualmente a manivela do vapor/água quente até fazer
sair uma tal quantidade de água capaz de limpar o próprio
“cappucinador”.
• Secar o “cappucinador”” com um pano húmido..
73
F
D
6 - ENTRETIEN
6.3 Nettoyage de la buse à vapeur
6 - WARTUNG
6.3 Reinigung des Dampfhahns
ATTENTION! S’assurer que la lance à vapeur est
froide!
VORSICHT! Prüfen Sie ob der Dampfhahn sich
abgekühlt hat.
Après chaque utilisation:
• Attendez que la buse refroidisse.
• Nettoyez la buse avec un chiffon légèrement imbibé d’eau et
vérifiez si les trous ne sont pas obstrués.
Nach jeder Benutzung:
• Warten Sie bis der Hahn abgekühlt ist.
• Reinigen Sie den Hahn mit einem feuchten Tuch und stellen Sie
sicher, dass die Ausgangsöffnungen nicht verstopft sind.
6.4 Nettoyage interne
6.4 Reinigung des Innenbereichs
Il est normal qu’à l’usage, une certaine quantité de poudre de
café se dépose sur les différents composants internes de la
machine. Pour cette raison il faudra nettoyer l’intérieur de la
machine avec un pinceau TOUS LES MOIS OU PLUS EN
FONCTION DE L’USAGE. Utiliser le petit pinceau fourni.
Es ist normal, dass durch die Benutzung der Maschine Staub
und Kaffeepulver ins Innere gelangen. Es ist deshalb notwendig,
monatlich bzw. in Abhängigkeit von der Benutzungshäufigkeit,
die inneren Teile der Maschine zu reinigen; Den mitgelieferten
Pinsel benutzen.
ATTENTION! Surfaces chaudes.
Certaines parties de la machine peuvent se trouver à
une température très élevée et provoquer des brûlures!
Vérifiez que la machine soit froide.
VORSICHT! Heiße Oberflächen.
Einige Teile der Maschine können sehr heiß werden und
bei Berührung zu Verbrennungen führen! Stellen Sie
deshalb immer sicher, dass die Maschine abgekühlt ist.
• Pour accéder à l’intérieur de la machine, reportez-vous au
paragraphe “Ouverture supérieure”.
• Um Zugang zu den inneren Teilen der Maschine zu erhalten,
sollten Sie den Anweisungen in Paragraph “Obere Öffnung” folgen.
NL
6 - ONDERHOUD
E
6.3 Reiniging stoompijpje
6 - MANTENIMIENTO
6.3 Limpieza de la lanza de vapor
LET OP! Controleer of het stoompijpje koud is!
Na ieder gebruik:
• wacht tot het pijpje afkoelt;
• reinig het pijpje met een vochtige doek en controleer of de
uitgangsgaten niet verstopt zijn.
!ATENCIÓN ! Asegúrense de que la lanza vapor
esté fría!
Después de cada uso:
• Esperen a que la lanza se enfríe.
• Limpien la lanza con un paño húmedo y controlen que no estén
atascados los agujeros de salida.
6.4 Interne reiniging
6.4 Limpieza Interior
Het is normaal dat bij het gebruik van het apparaat een zekere
hoeveelheid koffiepoeder aanwezig is op de verschillende componenten binnen in het apparaat. Om deze reden is het nodig
om de interne delen van het apparaat MAANDELIJKS, OF HOE
DAN OOK OP GROND VAN HET GEBRUIK, te reinigen.Gebruik
het bijgeleverde kwastje.
Es normal que, con el uso de la máquina, una cierta cantidad
de polvo de café se deposite en los distintos componentes
situados dentro de la máquina. Como consecuencia, es
necesario limpiar, MENSUALMENTE O, DE TODOS MODOS, EN
BASE AL USO, las partes interiores de la máquina. Utilizar el
pincel que viene incluido.
LET OP! Hete oppervlakken.
Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge
temperatuur hebben en brandwonden veroorzaken!
Controleer of het apparaat koud is.
¡ATENCIÓN! Superficies calientes.
¡Algunas partes de la máquina, pueden alcanzar una
temperatura muy alta y provocar quemaduras!
Asegúrense de que la máquina ya esté fría.
• Verschaf u toegang tot het interne deel van het apparaat, zoals
beschreven wordt in de paragraaf “OPENING BOVENKANT”.
• Lleguen a la parte interior de la máquina, como se describe en el
párrafo “Apertura superior”.
P
6 - MANUTENÇÃO
6.3 Limpeza tubo de vapor
6.4 Limpeza interna
ATENÇÃO! Verificar que o tubo de vapor esteja
frio!
Após cada utilização:
• Esperar que o tubo arrefeça;
• Limpar com um pano húmido e controlar que não estejam tapados os furos de saída do vapor.
É normal que, com o uso da máquina, uma certa quantidade de
pó de café se deposite nos vários componentes no interior da
máquina. Por este motivo é necessário proceder, MENSALMENTE OU DEPENDENDO DA UTILIZAÇÃO QUE SE FAZ, à limpeza das partes interiores da máquina. Utilizar o pincelinho
fornecido.
ATENÇÃO! Superfícies quentes.
Algumas partes da máquina, podem encontrar-se a uma
temperatura muito alta e provocar queimaduras! Verificar que a máquina esteja fria.
• Aceder à parte interior da máquina, como foi descrito no parágrafo
“ABERTURA SUPERIOR”.
75
F
D
6 - ENTRETIEN
6.5 Changement du joint du filtre
6 - WARTUNG
6.5 Erneuern der Filterhalterdichtung
IMPORTANTE!
CETTE OPERATION DOIT ETRE EFFECTUEE TOUS LES 6
MOIS
WICHTIG! DIESER VORGANG MUSS ALLE 6 MONATE
DURCHGEFÜHRT WERDEN
ATTENTION! Surfaces chaudes.
Certaines parties de la machine peuvent se trouver à
une température très élevée et provoquer des brûlures!
Vérifiez que la machine soit froide.
• Pour accéder à l’intérieur de la machine, reportez-vous au
paragraphe “OUVERTURE SUPÉRIEURE”.
• Repérez le porte-filtre F. (Fig.35)
• Enlevez le joint torique usé en vous aidant éventuellement d’un
tournevis à lame plate.
• Nettoyez le siège du joint avec le pinceau 2.
• Placez un joint neuf sans utiliser aucun outil.
6.6 Substitution de l’ampoule
• Contrôler si l’interrupteur général de la machine est éteint.
• Débrancher la machine de la prise de courant.
• Dévisser le plafonnier de l’ampoule au point indiqué dans la figure 36 (à droite du bec distribution café).
• Dévisser l’ampoule et la substituer avec une nouvelle et de la
même typologie (2W).
• Remettre en place le plafonnier.
NL
6.5
6 - ONDERHOUD
Vervanging van de pakking van de filterhouder
•
•
•
•
•
6.6 Auswechseln der Lampe
• Prüfen Sie ob der Hauptschalter der Maschine abgeschaltet ist.
• Entfernen Sie das Stromkabel der Maschine aus der Steckdose.
• Entfernen Sie die Abdeckung der Lampe an dem in der Abbildung
gezeigten Punkt 36 (rechts von der Kaffeeaustrittsöffnung).
• Schrauben Sie die Glühbirne heraus und ersetzen Sie diese mit
einer neuen Birne des gleichen Typs (2W).
• Bringen Sie die Abdeckung wieder an.
E
6 - MANTENIMIENTO
6.5 Cambio de la goma porta - filtro
BELANGRIJK!
DEZE HANDELING MOET OM DE 6 MAANDEN
UITGEVOERD WORDEN
•
•
•
•
•
AVORSICHT! Heiße Oberflächen.
Einige Teile der Maschine können sehr heiß werden und
bei Berührung zu Verbrennungen führen! Stellen Sie
deshalb immer sicher, dass die Maschine abgekühlt ist.
Um Zugang zu den inneren Teilen der Maschine zu erhalten, sollten
Sie den Anweisungen in Paragraph “OBERE ÖFFNUNG” folgen.
Lokalisieren Sie den Filterhalter F.(Abb.35)
Entfernen Sie die schadhaften Filterhalter OR-Dichtungen.
Falls nötig können Sie einen flachen Schraubenzieher zur Hilfe nehmen.
Reinigen Sie den Sitzbereich der Dichtung mit Pinsel 2.
Fügen Sie die neue Dichtung ein, ohne dazu ein Werkzeug zu benutzen.
¡IMPORTANTE!
ESTA OPERACIîN DEBE SER EJECUTADA CADA 6 MESES
LET OP! Hete oppervlakken.
Enkele delen van het apparaat kunnen een zeer hoge
temperatuur hebben en brandwonden veroorzaken!
Controleer of het apparaat koud is.
Verschaf u toegang tot de binnenkant van het apparaat, zoals
beschreven wordt in de paragraaf “OPENING BOVENKANT”.
Zoek de filterhouder F op. (Afb.35)
Verwijder de beschadigde OR-pakking van de filterhouder, zo
nodig met behulp van een platte schroevendraaier.
Reinig de zitting van de pakking met een kwastje 2.
Plaats de nieuwe pakking zonder ook maar van enig gereedschap
gebruik te maken.
•
•
•
•
•
¡ATENCIÓN! Superficies calientes.
¡Algunas partes de la máquina, pueden alcanzar una
temperatura muy alta y provocar quemaduras!
Asegúrense de que la máquina ya esté fría.
Lleguen a la parte interior de la máquina, como se describe en el
párrafo “APERTURA SUPERIOR”.
Localicen el porta - filtro F. (Fig.35)
Quiten la goma OR porta - filtro estropeada, ayudándose, si es
necesario, con un destornillador de cabeza plana.
Limpien el sitio en el que está colocada la goma con el pincelito
2.
Coloquen la nueva goma, sin usare ninguna herramienta.
6.6 Vervanging van de lamp
6.6 Cambio del piloto
• Controleer of de hoofdschakelaar van het apparaat uitgeschakeld is.
• Sluit het apparaat af van het stopcontact.
• Schroef de plafonnière van de lamp los in het aangeduide punt in
de afbeelding 36 (rechts van het mondstuk van de koffieafgifte).
• Schroef de lamp los en vervang deze door een nieuwe van hetzelfde type (2W).
• Plaats de plafonnière weer terug.
• Controlen que el interruptor general de la máquina esté apagado.
• Desenchufen la máquina del enchufe de la corriente.
• Destornillen la plafonera del piloto por el punto indicado en la
figura 36 (a la derecha de por donde sale el café).
• Destornillen el piloto y cámbienlo con uno nuevo del mismo tipo
(2W).
• Coloquen nuevamente la plafonera.
P
6 - MANUTENÇÃO
• Retirar a guarnição OR do suporte do filtro danificada com a
ajuda, se necessário de uma chave-de-parafusos.
• Limpar a sede da guarnição com um pequeno pincel.2.
• Posicionar a nova guarnição, sem utilizar algum utensílio.
6.5 Substituição da guarnição do filtro
IMPORTANTE!
ESTA OPERAÇÃO DEVE SER EXECUTADA CADA 6 MESES
ATENÇÃO! Superfícies quentes.
Algumas partes da máquina, podem encontrar-se a
uma temperatura muito alta e provocar queimaduras!.
Verificar que a máquina esteja fria.
• Aceder à parte interior da máquina, como descrito no parágrafo
“ABERTURA SUPERIOR”.
• Localizar o suporte do filtro F. (Fig.35)
6.6 Substituição da lâmpada
• Controlar que o interruptor geral da máquina esteja apagado.
• Desligar a máquina da tomada da corrente.
• Desaparafusar a tampa da base da lâmpada no ponto indicado
na figura 36 (à direita do bico de erogação do café).
• Desaparafusar a lâmpada e substitui-la com uma nova e da
mesma tipologia (2W).
• Voltar a colocar a tampa.
77
NL
E
6 - ONDERHOUD
6.7 Ontkalking
6 - MANTENIMIENTO
6.7 Descalcificación
LET OP!
Het is nodig een ontkalking uit te voeren zodra het
display het bericht “ONTKALKING UITVOEREN”
toont. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade
die onstaat door het niet uitvoeren van de ontkalking.
ÁATENCIîN!
es necesario proceder con la descalcificación apenas
el display visualize el mensaje “EJECUTAR
DESCALCIFICACIîN”. La empresa constructora no se
responsabiliza por eventuales daños originados por
falta de ejecución de esta operación.
O NT K A L K I N G
U I TV O E R E N
E F E CT U A R L A
DESCALCI F ICAC I ÓN
WANNEER DIT BERICHT VERSCHIJNT MOET HET GEHUEGEN
) TE
GERESET WORDEN DOOR OP DE TOETS STOP (
DRUKKEN EN TE HANDELEN ZOALS HIERNA BESCHREVEN
WORDT.
LET OP! Raadpleeg de aanwijzingen van de producent om de benodigde voorzorgsmaatregelen
te treffen.
De ontkalkingsoplossing kan gevaarlijk zijn voor de
huid en de ogen.
Gebruik keukenhandschoenen om de handen te beschermen en een gelaatsmasker, met name voor de
ogen. In geval van aanraking met het product het lichaamsdeel
wassen met overvloedig water en RAADPLEEG ONMIDDELLIJK EEN ARTS
Gebruik één van de bijgeleverde zakjes
ONTKALKEN VAN HET WATERCIRCUIT VOOR STOOM/HEET
WATER
1 Schakel de koffieketel en de stoom-/heet waterketel in met de
toets “heet water” en wacht tot onder WATER ON de tekst GEREED verschijnt (
).
CUANDO APAREZCA EL MENSAJE REAJUSTAR LA MEMO) Y PROCEDER
RIA PRESIONANDO EL BOTîN STOP (
COMO A CONTINUACIîN.
¡ATENCIÓN! Respeten las indicaciones del
productor que recomienda tomar las debidas
precauciones. La solución decalcificadora
puede ser peligrosa para la piel y para los ojos.
Utilicen guantes de cocina para proteger las manos y
una pantalla para proteger el rostro, en especial, los
ojos y, en caso de contacto, lávense con abundante
agua y consulten a un médico immediatamente .
Utilizar uno de los sobres que vienen incluidos.
DESCALCIFICAR EL CIRCUITO HÍDRICO VAPOR / AGUA
CALIENTE:
1 Enciendan el depósito de café y vapor / agua caliente pulsando
el pulsador “AGUA CALIENTE” y esperen a que, bajo las palabras
AGUA aparezca LISTA (
).
P
6 - MANUTENÇÃO
6.7 Descalcificação
ATENÇÃO!
é necessário efectuar a descalcificação assim que
no visor aparecerá a mensagem “EXECUTAR
DESCALCIFICAÇÃO”. O fabricante não responde
de possíveis danos derivados pela falta de execução
desta operação.
E F E CT U A R A
DESCALCI F ICAÇÃO
QUANDO APARECE A MENSAGEM REPROGRAMAR A
MEMÓRIA PREMIR A TECLA STOP (
) E EFECTUAR TAl
COMO DE SEGUIDA INDICADO.
ATENÇÃO! Seguir as indicações do produtor
para ter as devidas precauções.
A solução descalcificadora pode ser perigosa
para a pele e para os olhos.
Utilizar luvas da cozinha para proteger as mãos e uma
protecção para o rosto, em particular para os olhos e,
em caso de contacto, lavar-se abundantemente com
água e consultar um médico imediatamente.
Utilize um dos saquinhos fornecidos.
DESCALCIFICAR O CIRCUITO HÍDRICO VAPOR/ ÁGUA QUENTE
1 Acender a caldeira do café e do vapor/ água quente através do
botão “água quente” e esperar que por debaixo da expressão
ÁGUA ON apareça PRONTO (
).
79
E
6 - ONDERHOUD
2 Para la solución descalcificadora, llenen
el contenedor del agua y vertir un sobre
monodosis en el interior(si se utiliza la
conexión a la red hídrica, coloquen el interruptor 14 para la selección de la fuente
hídrica en el símbolo contenedor).
15
C
5 In geval van spetters reinigt u het apparaat onmiddellijk met een vochtige doek
om vlekken te voorkomen.
4
7 Después de que salga una consistente
cantidad de agua, COLOQUEN EL
MANDO 4 EN SU POSICIÓN INICIAL.
7 Nadat u een aanzienlijke hoeveelheid water naar buiten hebt laten komen ZET U
KNOP 4 WEER IN DE BEGINPOSITIE.
SS
GRO O
6 - MANUTENÇÃO
3 Para a recolha da água durante a
descalcificação utilizar um recipiente o
mais alto possível para conter eventuais borrifos.
3 Para recoger el agua durante la descalcificación, utilicen un contenedor lo
más alto posible para recoger los eventuales chorros de agua.
C
4 Coloquen el contenedor C bajo la lanza de vapor o el elemento que sirve para hacer el capuchino (en este caso, desconecten el tubito de succión y
empujen el perno a fondo S) de manera que se eviten
los chorros de agua.
5 En caso de chorros de agua, limpien enseguida la máquina con un paño húmedo para evitar que se pueda manchar.
4
6 Abran gradualmente el mando 4 AGUA
CALIENTE.
6 Open geleidelijk knop 4 (STOOM / HEET
WATER).
2 Para a solução descalcificadora encher
o reservatório da água e deitar deite
um saquinho monodose no seu interior ( se utilizar a ligação à rede hídrica
posicionar o interruptor 15 para a selecção da fonte hídrica no símbolo reservatório).
15
S
S
4 Plaats kan C onder het cappuccinomechanisme (druk pen
S tot het einde toe in en sluit het slangetje af) of onder het
pijpje, om spetters te voorkomen.
P
6 - MANTENIMIENTO
SS
GRO O
2 Voor de ontkalkingsoplossing vult u het
waterreservoir en giet Giet een zakje
met één doses naar binnen(indien u
gebruikt maakt van de aansluiting op
het waternet dan zet u schakelaar 15
voor de keuze van de waterbron op het
symbool van het reservoir).
3 Voor de opvang van het water tijdens
de ontkalking gebruikt u een zo hoog
mogelijke kan om spetters te voorkomen.
SS
GRO O
NL
15
S
C
4 Colocar o recipiente C debaixo do “cappucinador” (empurrar o botão S a fundo e desligar o tubinho) ou o tubo
de modo a evitar borrifos.
5 Em caso de borrifos limpar logo a máquina com um pano húmido para evitar
que fique manchada.
4
6 Abrir gradualmente a manivela 4 (VAPOR / ÁGUA QUENTE).
7 Depois de ter feito sair uma consistente
quantidade de água VOLTAR A
POSICIONAR A MANIVELA 4 NA POSIÇÃO INICIAL.
81
E
6 - ONDERHOUD
PARA DESCALCIFICAR EL CIRCUITO HÍDRICO DEL CAFÉ:
ONTKALKEN VAN HET WATERCIRCUIT VAN DE KOFFIE
8
9
Schakel het apparaat uit met de “STOP”-toets (
), ga
de programmering binnen en vervolgens het menu “REINIGING”.
Voer de functie “REINIGING” HERHAALDELIJKE MALEN uit tot de ontkalkingsoplossing in het reservoir op is
(het display van het apparaat toont “WATER ONTBREEKT”).
8
9
Apaguen la máquina con el pulsador “STOP" (
), entren en la programación y después en el menú “LAVADO” (véase el capítulo 5).
Realicen las funciones de “LAVADO” (véase el párrafo
5.3) VARIAS VECES hasta que se acabe la solución
decalcificadora que existe en el contenedor (la máquina visualizará en el display “FALTA AGUA”).
10
¡ATENCIÓN! ES NECESARIO LAVAR CON MUCHO
CUIDADO EL CONTENEDOR DEL AGUA Y EL TUBO
DE SUCCIÓN.
11 BELANGRIJK! HET IS NODIG HET WATERCIRCUIT
VAN HET APPARAAT TE SPOELEN.
Vul het reservoir met vers drinkwater, VOER 2/3 keer de
functie “REINIGING” UIT voor het WATERCIRCUIT VAN
DE KOFFIE en VERVOLGENS maakt u HEET WATER
voor het watercircuit van STOOM/HEET WATER tot het
water in het reservoir op is.
11
¡IMPORTANTE! HAY QUE LAVAR EL CIRCUITO HÍDRICO DE LA MÁQUINA.
Llenen el contenedor del agua con agua potable fresca,
REALICEN 2 ó 3 veces las funciones de “LAVADO” del
CIRCUITO HÍDRICO DEL CAFÉ y, después, HAGAN SALIR VAPOR y AGUA CALIENTE del circuito hídrico del
VAPOR / AGUA CALIENTE hasta que se acabe el agua
del contenedor.
12 Indien u gebruik maakt van de aansluiting op de waterleiding dan leegt u het
waterreservoir volledig en zet u de
schakelaar voor de keuze van de waterbron op het symbool van de kraan. Zo
niet, dan vult u het waterreservoir opnieuw met vers drinkwater.
12
Si se utiliza la conexión con la red
hídrica, vacíen completamente el
contenedor de agua y coloquen el interruptor 14 para la selección de la
fuente hídrica en el símbolo de la llave, o, en caso contrario, llenen nuevamente el contenedor con agua potable fresca.
SS
GRO O
10 LET OP! HET IS NOODZAKELIJK OM HET WATERRESERVOIR EN DE AANZUIGLEIDING ZORGVULDIG
TE SPOELEN.
14
13 Na afloop van de ontkalking is het raadzaam om 2/3 kopjes koffie te zetten en deze weg te gooien.
P
6 - MANTENIMIENTO
6 - MANUTENÇÃO
DESCALCIFICAR O CIRCUITO HÍDRICO DO CAFÉ
Desligar a máquina com o botão “STOP” (
), entrar na
programação e depois no menu “LAVAGEM”.
9
Realizar a função “LAVAGEM” VÁRIAS VEZES até acabar com a solução descalcificadora presente no reservatório (a máquina indicará no display “FALTA ÁGUA”).
10
ATENÇÃO! É NECESSÁRIO LAVAR ATENTAMENTE
O RESERVATÓRIO DA ÁGUA E O TUBO POR ONDE
PASSA A ÁGUA.
11
IIMPORTANTE! OCORRE LAVAR O CIRCUITO
HÍDRICO DA MÁQUINA.
Encher o reservatório da água com água potável fresca.
REALIZAR 2/3 vezes a funcionalidade “LAVAGEM” para
o CIRCUITO HÍDRICO DO CAFÉ e sucessivamente
GERAR ÁGUA QUENTE para o circuito hídrico do VAPOR/AGUA QUENTE até consumir toda a água do reservatório.
12
Se utiliza a ligação à rede hídrica, esvaziar completamente o reservatório
da água e voltar a colocar o interruptor na selecção da fonte hídrica no símbolo da torneira, senão voltar a encher
o reservatório com água fresca potável.
13
SS
GRO O
8
14
Finalizada a descalcificação aconselha-se de fazer 2/3
cafés e de os deitar fora. GROSSO
83
13
SS
GRO O
NL
14
Terminada la descalcificación, se aconseja que hagan 2
ó 3 cafés y que los tiren.
F
D
6 - ENTRETIEN
6.8 Substitution de la lance de la buse à
cappuccino ou de la vapeur
6 - WARTUNG
6.8 Auswechseln der Aufschäum- oder
Dampfdüse
ATTENTION! Pour effectuer cette opération, il est
nécessaire de:
• s’assurer que la machine est débranchée de
l’interrupteur général;
• s’assurer que la machine est froide.
VORSICHT!
Zum Ausführen dieser Operation sind folgende
Schritte notwendig:
• Stellen Sie sicher, dass der Hauptschalter der
Maschine abgeschaltet ist;
• Prüfen Sie, ob die Maschine abgekühlt ist.
• Extraire la buse à cappuccino de sa propre lance (fig. A).
• Dévisser au moyen d’une clé de 22 mm le raccord qui fixe la
lance de la buse à cappuccino (fig. B).
• Extraire la lance de la buse à cappuccino (fig. C).
• Insérer la lance vapeur dans le raccord en faisant bien attention
à remettre les garnitures OR dans leur logement comme pour la
lance de la buse à cappuccino (la petite au-dessus de la sphère
et la grande au-dessus du raccord) (fig. D).
• Revisser le tout.
• Aufschäumhilfe aus der Düse nehmen (Abb.A).
• Verbindungsstück zur Fixierung der Aufschäumdüse mit einem
22mm Schraubenschlüssel herausdrehen (Abb. B).
• Düse aus der Aufschäumhilfe nehmen (fig. C).
• Dampfdüse in das Verbindungsstück stecken. Achten Sie darauf,
die Dichtungen OR wieder so wie für die Aufschäumdüse zu befestigen (die kleine oberhalb der Kugel und die große oberhalb des
Verbindungsstücks) (Abb. D).
• Wieder festdrehen.
NL
E
6 - ONDERHOUD
6.8 Vervanging van het pijpje van het
cappuccinomechanisme of stoompijpje
6.8 Cambio de la lanza del elemento para
preparar capuchinos o vapor
LET OP! Voor deze handeling is het nodig:
• te controleren of het apparaat uitgeschakeld is met
de hoofdschakelaar;
• te controleren of het apparaat koud is.
• Trek het cappuccinomechanisme uit het eigen pijpje (afb. A).
• Schroef met een sleutel van 22 mm de aansluiting los waarmee
het pijpje aan het cappuccinomechanisme bevestigd is (afb. B).
• Trek het pijpje uit het cappuccinomechanisme (fig. C).
• Steek het stoompijpje in de aansluiting, zorg ervoor de OR-pakkingen terug te plaatsen zoals voor het pijpje van het
cappuccinomechanisme (de kleine boven de kogel en de grote
boven de aansluiting (afb. D).
• Alles weer vastschroeven.
P
6.8
6 - MANTENIMIENTO
!ATENCIÓN! Para realizar esta operación es necesario:
- que se aseguren de que la máquina esté apagada
desde el interruptor general;
- que se aseguren de que la máquina esté fría
• Saquen el elemento para preparar capuchinos de la propia lanza (fig. A).
• Desenrosquen con una llave de 22 mm. la conexión que fija la
lanza del elemento para preparar capuchinos (fig. B).
• Saquen la lanza del elemento para preparar capuchinos (fig. C).
• Introduzcan la lanza de vapor en la conexión teniendo cuidado de
colocar nuevamente las gomas OR como para la lanza del elemento para preparar capuchinos (la pequeña, colocada encima de la
esfera, y la grande, colocada encima de la conexión) (fig. D).
• Enrosquen nuevamente todo.
6 - MANUTENÇÃO
Substituição do tubo do “cappucinador” ou
do vapor
ATENÇÃO! Para efectuar esta operação é necessário:
• verificar que a máquina esteja desligada
do interruptor geral;
• verificar que a máquina esteja fria.
• Desenfiar o “cappucinador” do próprio tubo (fig. A).
• Desaparafusar com uma chave de 22 mm a ligação que fixa o
tubo do “cappucinador” (fig. B).
• Extrair o tubo do capucinador (fig. C).
• Inserir o tubo do vapor na ligação tendo atenção a voltar a posicionar
a guarnição OR como para o tubo do “cappucinador” (o pequeno
sobre a esfera e aquele pequeno sobre a ligação) (fig. D).
• Aparafusar tudo.
85
NL
E
6 - ONDERHOUD
6 - MANTENIMIENTO
6.9 Lange onbruik
6.9 Larga parada
Er is sprake van lange onbruik wanneer het apparaat volledig
uitgeschakeld wordt en voor vele dagen op inactief gezet wordt.
Después de una larga inactividad, entendiéndose por tal cuando la
máquina se apaga completamente y permanece inactiva durante
muchos días, hay que realizar las siguientes operaciones:
In dit geval is het zaak de volgende handelingen te verrichten:
En este caso conviene realizar las siguientes operaciones:
1 Leeg het waterreservoir volledig.
1 Vacíen el contenedor del agua
2 Sluit de kraan die vóór de elektroklep van de wateringang geplaatst is (indien aanwezig).
2 Cierren la llave colocada después de la electro válvula de entrada del
agua (si está instalada).
3 Zet de schakelaar voor de keuze van de waterbron op het symbool “reservoir”.
3 Coloquen el interruptor para la selección de la fuente hídrica en el
símbolo contenedor.
4 Schakel het apparaat uit door eerst op de toets “STOP” te drukken en vervolgens op de hoofdschakelaar.
rek de stekker uit het stopcontact.
4 Apaguen la máquina pulsando primero STOP y después el interruptor general.
Desconecten el enchufe de la corriente.
5 Verwijder de koffiebonen uit de koffiehouder.
5 Saquen los granos de café que están en la campana de café.
6 Reinig het interne deel van het apparaat, alle bakken en de accessoires met water en zeep. Droog alles af.
6 Limpien la parte interior de la máquina, todos los contenedores
y los accesorios utilizando agua y jabón.
Sequen todo.
7 Wanneer het apparaat opnieuw in gebruik genomen wordt na
een lange stilstand wordt het aangeraden het watercircuit opnieuw te vullen met heet water, vervolgens minstens 2/3 kopjes
koffie te zetten en deze weg te gooien, zodat het oude residu
volledig verwijderd wordt.
7 Cuando la máquina se pone en marcha después de estar bastante
tiempo parada, les aconsejamos que carguen de nuevo el circuito hídrico
con agua caliente y que hagan por lo menos 2 ó 3 cafés y que los tiren
con el fin de agotar completamente el viejo residuo.
P
6 - MANUTENÇÃO
6.9 Longa inactividade
Por longa inactividade entende-se quando a máquina é
completamente desligada e se mantém inactiva durante muitos dias
é oportuno, neste caso, realizar as seguintes operações:
1 Esvaziar o reservatório da água.
2 Fechar a torneira por cima da electroválvula de entrada da água
(se instalada).
3 Colocar o interruptor para a selecção da fonte hídrica no símbolo “reservatório”.
4 Desligar a máquina carregando primeiro o botão “STOP” e depois o interruptor geral.
Desligar a ficha da tomada da corrente eléctrica.
5 Extrair os grãos de café presentes no reservatório do café.
6 Limpar a parte interior da máquina, todos os reservatórios e acessórios utilizando água e sabão. Secar tudo.
7 Quando a máquina for posta em função depois de uma longa
paragem, aconselhamos de recarregar o circuito hídrico, gerando água quente, depois fazer pelo menos 2/3 cafés e deitá-los
fora de modo a retirar completamente o velho resíduo.
87
NL
E
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
OORZAAK
OPLOSSING
CAUSA
De koffie is te slap en weinig romig
a) Draai de knop van de koffiea) De maling is te grof
molen naar de positie FIJN.
b) De hoeveelheid gemalen b) Verhoog de hoeveelheid gemalen koffie (zie paragraaf
koffie is onvoldoende (d.i.
4.9).
minder dan 7 gr.)
c) De temperatuur van de c) Verhoog de temperatuur van
de koffieketel met 1 of 2 grakoffieketel is te laag
den, zie “PROGRAMMERING” (Menu koffie)
De koffie is te sterk en heeft een “verbrande” smaak met moeizame afgifte.
a) De maling is te fijn
a) Draai de knop van de koffiemolen naar de positie GROF.
b) Verminder de hoeveelheid
b) De hoeveelheid gemalen
gemalen koffie (zie paragraaf
koffie is overvloedig.
4.9).
c) De temperatuur van de c) Verlaag de temperatuur van
koffieketel is te hoog (de
de koffieketel met 1 of 2 graroom neigt te snel te verden, zie “PROGRAMMEdwijnen).
RING”
(Menu koffie).
P
SOLUCIÓN
El café es demasiado ligero y poco cremoso.
a) El molido es demasiado a) Giren el mando del molinilgrueso.
lo hasta colocarlo en la posición FINO.
b) La cantidad de café moli- b) Aumenten la cantidad de
do es insuficiente (es decafé molido (véase el párcir, inferior a 6,5 g.).
rafo 4.9).
c) La temperatura del depó- c) Aumenten 1 ó 2 grados la
sito de café es demasiado
temperatura del depósito
baja.
de café, véase “PROGRAMACIÓN” - (Menú café).
El café está demasiado negro y sabe a “quemado”, saliendo con dificultad.
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
• Em caso de mal funcionamento ou defeito da máquina,
desligar imediatamente a ficha da tomada da corrente
eléctrica.
• Se o problema persiste, não obstante as descrições indicadas
na tabela que se segue, dirigir-se só e exclusivamente a um
centro de assistência autorizado
• Declina-se qualquer responsabilidade devido a danos
provocados por reparações não correctas; em tal caso perde-se a cobertura da garantia.
CAUSA
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
• En caso de que la máquina funcione mal o que sea
defectuosa, desconecten inmediatamente el enchufe de la
corriente.
• Si el problema persiste, a pesar de las descripciones que
aparecen en el siguiente cuadro, diríjanse única y
exclusivamente a un centro de asistencia autorizado.
• Se declina toda responsabilidad por daños causados por
reparaciones incorrectas; en este caso, se pierde la cobertura
de la garantía.
• In geval van storingen of defecten van het apparaat moet u onmiddellijk de stekker uit het stopcontact trekken.
• Blijft het probleem aanhouden, ondanks de beschrijvingen die in
onderstaande tabel staan, dan richt u zich uitsluitend tot een bevoegd assistentiecentrum.
• Men stelt zich op generlei wijze aansprakelijk voor schade die veroorzaakt wordt door onjuiste reparaties; in dat geval gaat de
garantiedekking verloren.
REMÉDIO
O café é demasiado ligeiro e pouco cremoso
a) A moagem é muito grossa a) Rodar a manivela do moinho para a posição FIM.
b) A quantidade de café moí- b) Aumentar a quantidade de
do é insuficiente (isto é,
café moído (ver parágrafo
inferior a 7 gr.)
4.9).
c) a temperatura da caldeira c) Aumentar de 1 ou 2 graus
do café é muito baixa
a temperatura da caldeira
do café, ver “PROGRAMAÇÃO”- (Menu café)
O café é muito preto e de gosto “queimado” com dificuldade
de erogação.
a) a moagem é demasiado a) Rodar a manivela do moinho
fina.
para a posição GROSSO.
b) A quantidade de café mo- b) Diminuir a quantidade de
ído é abundante.
café moído (ver parágrafo
4.9).
c) A temperatura da caldeira c) Diminuir de 1 ou 2 graus a
do café é muito alta (o cretemperatura da caldeira do
me tende a desaparecer
café, ver “PROGRAMArapidamente).
ÇÃO” (Menu café).
89
a) El molido es demasiado a) Giren el mando del molinillo
fino.
hasta colocarlo en la posición GRUESO.
b) La cantidad de café moli- b) Disminuyan la cantidad de
do es abundante.
café molido (véase párrafo
4.9).
c) La temperatura del depó- c) Disminuyan 1 ó 2 grados la
sito de café es demasiado
temperatura del depósito
alta (la crema tiende a dede café, véase “PROGRAsaparecer rápidamente).
MACIÓN” (Menú café).
NL
E
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
OORZAAK
OPLOSSING
CAUSA
Het display is uit en het lukt niet het apparaat in te schakelen.
a) No llega corriente a la má- a) Controlen que el cable de
quina.
alimentación esté bien conectado a la máquina y al
enchufe de la corriente,
comprueben que el interruptor general esté encendido y, en tal caso controlen
el fusible de alimentación.
Si está quemado, cámbienlo (véase el párrafo 1.1
ref. 6).
b) Una de las seguridades b) Verificar que la tapa superior esté cerrada correctaentró en funcionamiento.
mente.
c) Los cables están rotos.
c) Diríjanse a un centro de asistencia autorizado
d) La ficha electrónica está d) Diríjanse a un centro de
averiada.
asistencia autorizado
De la máquina sale poco café o no sale nada.
Het apparaat geeft weinig of geheel geen koffie af.
a) De pakking voor de afdichting a) Vervang de pakking van de
is beschadigd en dit veroorfilterhouder, zie paragraaf 6.5
zaakt de lekkage rond de
(alleen voor gekwalificeerd
filterhouder.
personeel of bevoegde
assistentiecentra).
b) Controleer de afdichting van
b) Lekkage in de bovenaande bovenaansluiting en van
sluiting van de filterhouder.
het slangetje (alleen voor
gekwalificeerd personeel
of bevoegde assistentiecentra).
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
CAUSA
SOLUCIÓN
El display está apagado y no se puede encender la máquina.
a) Het apparaat ontvangt a) Controleer of de voedingsgeen stroom.
kabel goed op het apparaat
en het stopcontact aangesloten is, controleer of de hoofdschakelaar ingeschakeld is;
controleer in dit geval de
voedingszekering: vervangen, indien doorgebrand (zie
paragraaf 1.1 ref. 6).
b) Eén van de beveiligingen is é
in werking getreden.
c) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum
c) De bedrading is onderbrod) Richt u tot een bevoegd
ken.
assistentiecentrum
d) De elektronische kaart is
defect.
P
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
REMÉDIO
O display está apagado e não se consegue acender a máquina.
a) Não chega corrente eléc- a) Verificar que o cabo de alitrica à máquina.
mentação esteja bem ligado
à máquina e à tomada da
corrente eléctrica, controlar
que o interruptor geral esteja
aceso, neste caso controlar o
fusível da alimentação: se
está queimado, substitua-o
(ver parágrafo 1.1 ref. 6).
b) Um dos mecanismos de b) Verifique se a tampa superior está fechada correctasegurança entrou em funmente.
ção
c) A ligação dos tubos está c) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
interrompida.
d) A placa electrónica está d) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
avariada.
A máquina distribuir pouco café ou mesmo nenhum.
a) A guarnição está danificada a) Substituir a guarnição do file isto leva a uma perda à voltro, ver parágrafo 6.5 (só
ta do filtro.
para pessoal qualificado
ou junto dos centros de
assistência autorizados).
b) Perda na ligação superior do b) Controlar a contenção da lifiltro.
gação superior e do tubo (
só para pessoal qualificado ou junto dos centros de
assistência autorizados).
91
a) La goma está estropeada a) Cambien la goma del pory esto causa la pérdida alta - filtro, véase el párrafo
rededor del porta - filtro.
6.5 (lo puede realizar solamente personal especializado o en los centros de
b) Pérdida en la conexión suasistencia autorizados).
perior del porta - filtro.
b) Controlen la hermeticidad
de la conexión superior y
del tubito (lo puede realizar
solamente personal especializado o en los centros de asistencia autorizados).
NL
E
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
OORZAAK
RIMEDIO
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
CAUSA
SOLUCIÓN
Het display toont de tekst FOUT KOFFIEPOMP
de pomp komt tot stilstand na de vooraf vastgestelde tijd).
a) Het watercircuit is niet ge- a) Vul het watercircuit (zie pavuld.
ragraaf 4.5).
b) De aanzuigleiding van het b) Vermijd verplettering
water is geknikt.
c) Omdat de maling van de c) Draai de knop van de makoffie te fijn is.
ling naar de positie GROF
(zie paragraaf 4.7).
d) Omdat de hoeveelheid ge- d) Verminder de hoeveelheid
malen koffie excessief is.
gemalen koffie (zie paragraaf 4.9).
e) Het watercircuit is verstopt e) Voer de ontkalking van het
door kalkvorming.
apparaat uit (zie paragraaf
6.7).
f) De bedrading is onderbro- f) Richt u tot een bevoegd
ken.
assistentiecentrum.
g) De elektronische kaart is g) Richt u tot een bevoegd
defect.
assistentiecentrum.
h) Er zijn defecte elektrische h) Richt u tot een bevoegd
componenten (pomp,
assistentiecentrum.
elektrokleppen, enz.)
P
El display visualiza la expresión ERROR BOMBA CAFÉ (la pompa se
para después del tiempo fijado de antemano).
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
CAUSA
REMÉDIO
O display visualiza a expressão ERRO BOMBA CAFÉ ( a bomba pára
após o tempo preestabelecido).
a) Não foi estabelecido o carre-a)
gamento do circuito hídrico.
b) O tubo por onde passa ab)
água está dobrado.
c) Porque a moagem do café éc)
demasiado fina.
d)
e)
f)
g)
h)
Carregar o circuito hídrico (ver
parágrafo 4.5).
Evitar esmagamentos.
Rodar a manivela da mo agem
para a posição GROSSO (ver
parágrafo 4.7).
Porque a quantidade do caféd) Diminuir a quantidade de café
moído (ver parágrafo 4.9).
moído é excessiva.
O circuito hídrico estáe) Levar a cabo a descalcificação
da máquina 6.7).
obstruído pela formação de
calcário.
A ligação dos tubos está in-f) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado
terrompida
A placa electrónica está ava-g) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado.
riada.
Componentes eléctricos ava-h) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado.
riados
(bomba, electroválvulas, etc.)
93
a) No se realizó el llenado del a) Carguen el circuito hídrico
circuito hídrico.
(véase el párrafo 4.5).
b) El tubo por el que pasa el b) Eviten aplastarlo.
agua está doblado.
c) El molido del café es dema- c) Giren el mando del molido
siado fino.
hacia la posición GRUESO
(véase el párrafo 4.7).
d) La cantidad del café molido d) Disminuyan la cantidad del
es excesiva.
café molido (véase el párrafo 4.9).
e) El circuito hídrico está ob- e) Realicen la descalcificastruido por formaciones de
ción de la máquina (véase
cal.
el párrafo 6.7).
f) Los cables están rotos.
f) Diríjanse a un centro de
asistencia autorizado
g) La ficha electrónica está g) Diríjanse a un centro de
averiada.
asistencia autorizado
h) Los componentes eléctricos h) Diríjanse a un centro de
están averiados (pompa,
asistencia autorizado
electro válvulas etc.)
NL
E
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
OORZAAK
OPLOSSING
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
CAUSA
RIMEDIO
Het display toont de tekst FOUT POMP (de pomp komt tot stilstand na de vooraf vastgestelde tijd).
El display visualiza la expresión ERROR BOMBA (la pompa se para
después del tiempo fijado de antemano).
a) De aanzuigleiding van het a) Vermijd verplettering.
water is geknikt.
b) Het watercircuit is verstopt b) Voer de ontkalking van het
door kalkvorming.
apparaat uit (zie paragraaf
6.7).
c) De bedrading is onderbro- c) Richt u tot een bevoegd
ken.
assistentiecentrum.
d) De elektronische kaart is d) Richt u tot een bevoegd
defect.
assistentiecentrum.
e) Er zijn defecte elektrische e) Richt u tot een bevoegd
componenten
assistentiecentrum.
(pomp, elektrokleppen,
enz.)
Het display toont de tekst FOUT KOFFIETEMPERATUUR
a) El tubo por el que pasa el a) Eviten aplastarlo.
agua está doblado.
b) El circuito hídrico está obs- b) Realicen la descalcificación
truido por formaciones de
cal.
c) Diríjanse a un centro de
c) Los cables están rotos.
asistencia autorizado
d) La ficha electrónica está d) Diríjanse a un centro de
averiada.
asistencia autorizado
e) Los componentes eléctri- e) Diríjanse a un centro de
cos están averiados (pomasistencia autorizado
pa, electro válvulas etc.)
El display visualiza la expresión ERROR TEMPERATURA CAFÉ.
a) De veiligheidsthermostaat a) Herstel de werking van de
thermostaat (alleen voor
van de koffieketel is in wergekwalificeerd personeel of
king getreden.
bevoegde assistentiecentra).
b) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
b) De koffiesonde is defect.
c) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
c) De bedrading is onderbrod) Richt u tot een bevoegd
ken.
assistentiecentrum.
d) De elektronische kaart is
e) Richt u tot een bevoegd
defect.
assistentiecentrum.
e) De werking van de koffieketel is onderbroken.
P
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
CAUSA
REMÉDIO
O display visualiza a expressão ERRO BOMBA (A bomba pára após o
tempo preestabelecido).
a) O tubo por onde passa a
água está dobrado.
b) O circuito hídrico está
obstruído pela formação
de calcário.
c) A ligação dos tubos está
interrompida.
d) A placa electrónica está
avariada.
e) Os componentes eléctricos estão avariados (bomba, electroválvulas, etc.)
a) Evitar esmagamentos
b) Levar a cabo a descalcificação
da máquina (ver parágrafo
6.7).
c) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
d) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado.
e) Dirigir-se a um centro de
assistência autorizado
Il O display visualiza a expressão ERRO TEMPERATURA CAFÉ
a) O termóstato de seguran- a) Arranjar o termostato (só por
ça da caldeira do café inpessoal qualificado ou junto
terveio.
dos centros de assistência
autorizados).
b) A sonda do café está ava- b) Dirigir-se a um centro de asriada.
sistência autorizado.
c) A ligação dos cabos está c) Dirigir-se a um centro de asinterrompida.
sistência autorizado. assistenza autorizzato.
d) A placa electrónica está d) Dirigir-se a um centro de asavariada.
sistência autorizado.
e) A caldeira do café está in- e) Dirigir-se a um centro de asterrompida.
sistência autorizado.
95
a) El termostato de seguridad a) Restablezcan el termostato
(lo puede realizar solamendel depósito de café está
te personal especializado o
intervenido.
en los centros de asistencia
autorizados).
b) La sonda café está averia- b) Diríjanse a un centro de asistencia autorizado
da.
c) Diríjanse a un centro de asic) Los cables están rotos.
stencia autorizado
d) La ficha electrónica está d) Diríjanse a un centro de asistencia autorizado
averiada.
e) El depósito de café está ro- e) Diríjanse a un centro de asistencia autorizado
to.
NL
E
7 - DEFECTEN EN ONGEMAKKEN
OORZAAK
OPLOSSING
7 - PROBLEMAS Y SOLUCIONES
CAUSA
Het display toont de tekst FOUT STOOMTEMPERATUUR
SOLUCIÓN
El display visualiza la expresión ERROR TEMPERATURA VAPOR.
a) De veiligheidsthermostaat a) Herstel de werking van de
van de stoomketel is in werthermostaat (alleen voor
king getreden.
gekwalificeerd personeel of
bevoegde assistentiecentra).
b) De stoomsonde is defect. b) Richt u tot een bevoegd
assistentiecentrum.
c) De bedrading is onderbro- c) Richt u tot een bevoegd
ken.
assistentiecentrum.
d) De elektronische kaart is d) Richt u tot een bevoegd
defect.
assistentiecentrum.
e) De werking van de stoom- e) Richt u tot een bevoegd
ketel is onderbroken.
assistentiecentrum.
a) El termostato de seguridad a) Restablezcan el termostadel depósito de vapor está
to (lo puede realizar solaintervenido.
mente personal especializado o en los centros de
asistencia autorizados ).
b) La sonda vapor está averia- b) Diríjanse a un centro de asida.
stencia autorizado
c) Los cables están rotos.
c) Diríjanse a un centro de asistencia autorizado
d) La ficha electrónica está d) Diríjanse a un centro de asistencia autorizado
averiada.
e) El depósito de vapor está e) Diríjanse a un centro de asistencia autorizado
roto.
Door op de toets voor de keuze van een type koffie te drukken
toont het display de tekst “FOUT KOFFIEMOLEN”.
Pulsando el pulsador de la selección de un tipo de café, el display
visualiza la expresión “ERROR MOLINILLO”.
a) De zekering van de koffie- a) Vervang de zekering van de
molen is doorgebrand.
koffiemolen (zie paragraaf
1.1 ref. 6).
b) De bedrading is onderbro- b) Richt u tot een bevoegd
ken.
assistentiecentrum.
c) Richt u tot een bevoegd
c) De elektronische kaart is
assistentiecentrum.
defect.
d) Richt u tot een bevoegd
d) De motor van de koffiemoassistentiecentrum.
len is defect.
Het display toont de tekst “FOUT PERS”.
a) El fusible del molinillo está a) Cambien el fusible del moquemado.
linillo ( véase el párrafo 1.1
b) Los cables están rotos.
ref. 6).
b) Diríjanse a un centro de asic) La ficha electrónica está
stencia autorizado
averiada.
c) Diríjanse a un centro de asid) El motor del molinillo está
stencia autorizado
averiado.
d) Diríjanse a un centro de asistencia autorizado
El display visualiza la expresión “ERROR PRENSA”.
a) Het mechanisme van de a) Richt u tot een bevoegd
koffiepers is geblokkeerd.
assistentiecentrum.
P
7 - DEFEITOS E REMÉDIOS
CAUSA
REMÉDIO
O display visualiza a expressão ERRO TEMPERATURA VAPOR.
a) O termóstato de segurança a) Arranjar o termóstato (só por
da caldeira do vapor interpessoal qualificado ou junto
veio.
dos centros de assistência
autorizados).
b) A sonda do vapor está ava- b) Dirigir-se a um centro de asriada.
sistência autorizado.
c) A ligação dos cabos está c) Dirigir-se a um centro de asinterrompida
sistência autorizado.
d) A placa electrónica está d) Dirigir-se a um centro de asavariada.
sistência autorizado.
e) A caldeira do vapor está in- e) Dirigir-se a um centro de asterrompida.
sistência autorizado.
Carregando no botão para a selecção de um tipo de café o
display visualiza a expressão ERRO MOINHO”.
a) O fusível do moinho
queimado
b) A ligação dos cabos
interrompida.
c) A placa electrónica
avariada.
d) O motor do moinho
avariado.
está a) Substituir o fusível do moinho
(ver parágrafo 1.1 ref. 6).
está b) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado.
está c) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado.
está d) Dirigir-se a um centro de assistência autorizado.
O display visualiza a expressão “ERRO PRENSA”.
a) O mecanismo da prensa a) Dirigir-se a um centro de
do café está bloqueado.
assistência autorizado.
97
a) El mecanismo de prensa del café a) Diríjanse a un centro de asiestá bloqueado.bloccato.
stencia autorizado
F
D
8 - DONNÉES TECHNIQUES
Dimensions avec emballage
Alimentation
Puissance nominale
Poids
Longueur du cordon
Contrôle de la température
Réglage du moulin à café
535 (H) x 640 (L) x 410 (P)
230 V / 50 Hz
1800 W max
Net 32,5 kg environ - Brut 35 kg environ
1,2 m environ
Electronique
Réglage fine / grossière avec la manette
Automatique
Doseur breveté de type volumétrique
Electronique
2 litres environ
0,4 kg environ
Orientable avec prise athermique
Expulsion des marcs de café
Dosage du café moulu
Programmation de la quantité d’eau
Capacité conteneur eau
Capacité conteneur café
Bec vapeur/eau chaude - Système
cappuccino
Temps réchauffement chaudière café
150 secondes environ
Temps réchauffement chaudière pour eau 120 secondes environ
chaude
Temps réchauffement chaudière pour va- 180 secondes environ
peur
NL
Lengte van de kabel
Controle van de temperatuur
Regeling van de koffiemolen
Uitstoting van koffiedik
Dosering van koffiepoeder
Programmering van de hoeveelheid
water
Inhoud waterreservoir
Inhoud koffiehouder
Stoom-/heet waterpijpjeVerwarmingstijd koffieketel
Verwarmingstijd heetwaterketel
Verwarmingstijd stoomketel
P
Abmessungen mit Verpackungsmaterial
Stromzufuhr
Nominelle Leistung
Gewicht
Kabellänge
Temperaturkontrolle
Einstellung Kaffeemühle
Auswurf Kaffeesatz
Dosierung Kaffeepulver
Programmierung der Wassermenge
Fassungsvermögen des
Wasserbehälters
Fassungsvermögen der Kaffeeglocke
Dampf-/Heißwasserhahn Cappuccinatore
Aufheizzeit Wassererhitzer für
Kaffeeherstellung
Aufheizzeit Wassererhitzer für
Heißwasser
Aufheizzeit Wassererhitzer für
Dampfproduktion
E
8 - TECHNISCHE KENMERKEN
Afmetingen met verpakking
Voeding
Nominaal vermogen
Gewicht
535 (H) x 640 (L) x 410 (P)
230 V / 50 Hz
1800 W max
Netto ongeveer 32,5 kg - Bruto ongeveer 35 kg
Ongeveer 2 m
Elektronisch
Regeling fijn / grof via knop
Automatisch
Doseerder met octrooi van het
volumetrische type
Elektronisch
Ongeveer 2 liter
Ongeveer 0,4 kg
Instelbaar in richting met pannenlapje tegen brandwonden
Ongeveer 150 seconden
Ongeveer 120 seconden
Ongeveer1180 seconden
8 - TECHNISCHE DATEN
535 (H) x 640 (L) x 410 (T)
230 V / 50 Hz
1800 W max
Zirka 32,5 kg netto - zirka 35 kg brutto
2 m zirka
Elektronik
Einstellung fein/grob mittels Knopf
Automatisch
Patentierter Volumen-Dosierer
Elektronik
2 Liter zirka
0,4 kg zirka
Ausrichtbar mit Hilfe von Hitzeschutz
150 Sekunden zirka
120 Sekunden zirka
180 Sekunden zirka
8 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Medidas con embalaje incluido
Alimentación
Potencia nominal
Peso
Longitud del cable
Control de la temperatura
Regulación del molido del café
Expulsión de los fondos del café
Dosis del café en polvo
Programación de la cantidad de agua
Capacidad del contenedor de agua
Capacidad de la campana de café
Boca de salida vapor / agua caliente
Elemento para preparar capuchinos
Tiempo para calentar el depósito café
Tiempo para calentar el depósito de
agua caliente
Tiempo para calentar el depósito de
vapor
535 (A) x 640 (L) x 410 (P)
230 V / 50 Hz
1800 W max
Netto 32,5 kg aproxi. - Lordo 35 kg
aproxi.
1,2 m aproximadamente
Electrónico.
Regulación fina / gruesa mediante
pomo.
Automatica
Dosificador patentado de tipo
volumétrico.
Electrónica.
2 litros, aproximadamente
0,4 kg aproximadamente
Orientable con mango aislante.
150 segundos, aproximadamente.
120 segundos, aproximadamente.
180 segundos, aproximadamente.
8 - CARACTERISTICAS TÉCNICAS
Dimensão com embalagem
Alimentação
Potência nominal
Peso
Comprimento do cabo
Controlo da temperatura
Regulação do moinho de café
Expulsão das borras do café
Dosagem do pó do café
Programação da quantidade de água
Capacidade do reservatório da água
Capacidade do reservatório do café
535 (H) x 640 (L) x 410 (P)
230 V / 50 Hz
1800 W max
Liquido 32,5 kg aprox. - Bruto 35
kg aprox.
2 m aprox.
Electrónico
Regulação fino / grosso através
manivela
Automática
Doseador patenteado de tipo
volumétrico
Electrónica
2 litros aprox.
0,4 kg aprox.
Tubo do vapor/água quente “cappucinador”
Tempo aquecimento da caldeira do café
Tempo de aquecimento da caldeira para
a água quente
Tempo de aquecimento da caldeira para
vapor
99
Orientável com pega antiqueimaduras
150 segundos aprox.
120 segundos aprox.
180 segundos aprox.
F
D
8 - DONNÉES TECHNIQUES
Temps de préparation expresso (par
tasse)
Temps de préparation café long (par
tasse)
Protections contre la surchauffe
Garantie
Homologations
30 secondes environ (pour 35 cc)
Conformément aux directives:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
Sous réserves de modifications de fabrication de la machine dues à l’évolution
technologique.
NL
Incorporées
Selon le certificat de garantie joint.
Zeitdauer Herstellung “Caffè Espresso”
(pro Tasse)
Zeitdauer Herstellung “Caffè Lungo”
(pro Tasse)
Schutzmechanismen gegen Überhitzung
Garantie
Erfüllt EN-Norm
E
Ongeveer 30 seconden (voor 35 cc)
Ingebouwd
Volgens bijgevoegd garantiecertificaat
Onder voorbehoud van constructiewijzigingen van het apparaat wegens
technische vooruitgang.
Eingliedert
Siehe beiliegendes Garantiezertifikat
30 segundos, aproximadamente. (per 35 cc)
40 segundos, aproximadamente (de 50 cc).
Incorporadas
Como se expresa en el certificado de garantía
Conforme según
En base a lo previsto por las Directi- Con reserva de realizar las modificaciones de construcción del apavas:
rato debidas al progreso técnico.
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
8 - CARACTERISTICAS TÉCNICAS
Tempo de preparação do café expresso ( por taça)
Tempo de preparação do café cheio
( por taça)
Protecções contra o excessivo aquecimento
Garantia
Conformidade
Com base ao que foi previsto pelas
Directivas:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
40 Sekunden zirka (per 50 ml)
8 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Tiempo de preparación del café exprés
(en taza)
Tiempo de preparación del café largo (en taza)
Protecciones anti - calentamiento
Garantía
Ongeveer 40 seconden (voor 50 cc)
30 Sekunden zirka (für 35 ml)
Auf der Basis der Vorschriften der Vorbehaltlich baulicher
Veränderungen der Maschine als
Richtlinien:
Folge von technischem Fortschritt.
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
8 - TECHNISCHE KENMERKEN
Bereidingstijd espressokoffie (per
kopje)
Bereidingstijd grote koffie (per
kopje)
Beveiligingen tegen oververhitting
Garantie
Verklaring van overeenkomst
Op grond van hetgeen voorzien wordt
door de Richtlijnen:
EC 73/23, EC 89/336, EC 93/68.
P
40 secondes environ (pour 50 cc)
8 - TECHNISCHE DATEN
30 segundos aprox.(por 35 cl.)
40 segundos aprox.(por 50 cl.)
Incorporate
Como no certificado de garantia alegado
Com reserva das modificações de
construção do aparelho devidas ao
progresso técnico.
101