Documenttranscriptie
PowerMaxx KP
de
en
fr
nl
it
es
pt
sv
Originalbetriebsanleitung 4
Original instructions 7
Notice originale 10
Originele gebruiksaanwijzing 13
Istruzioni per l'uso originali 16
Manual original 19
Manual original 22
Originalbruksanvisning 25
www.metabo.com
fi
no
da
pl
el
hu
ru
Alkuperäiset ohjeet 28
Original bruksanvisning 31
Original brugsanvisning 34
Instrukcja oryginalna 37
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 40
Eredeti használati utasítás 43
Оригинальное руководство по
эксплуатации 46
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
12
11
13
14
A
12
15
13 14
B
III
V
II
IV
I
C
2
PowerMaxx KP
11.
U
V
10,8
ml
600
v
mm/s
3 - 10
F
N
4500 - 2000
m
kg (lbs)
2,5 (5.5)
< 2,5 / 1,5
ah/Kh
m/s
LpA/KpA
dB(A)
< 70 / 3
LWA/KWA
dB(A)
-
2
EN 60745
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU
2011-12-14
Volker Siegle
Director Product Engineering & Quality
Responsible Person for Documentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nuertingen, Germany
3
de DEUTSCH
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass
diese Akku-Kartuschenpistolen mit den auf Seite 3
angegebenen Normen und Richtlinien
übereinstimmen.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Gerät ist geeignet zum Auspressen von Dichtoder Klebstoff aus Kartuschen oder Folienbeuteln.
Das Gerät ist nicht bestimmt für Lebensmittel oder
medizinische / tiermedizinische Zwecke. Keine
unter Druck stehenden Kartuschen verarbeiten.
Nicht als Hub-/ Spreizwerkzeug verwenden.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
3. Allgemeine Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in
Berührung kommt, spülen Sie sofort mit reichlich
Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt,
waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus und
begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung!
Akkupacks vor Nässe schützen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
4
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Keine gefrorenen oder abgebundenen Kleb- oder
Dichtstoffe einsetzen.
Den Motor nicht überlasten! Bei Überlastung das
Gerät ausschalten, Akkupack entnehmen, die
Ursache ermitteln und beseitigen.
Beachten sie die Anweisungen zum
Zusammenbau. Frontkappe, Rohr und
Gewindering müssen richtig montiert und fest
verschraubt sein.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille.
Quetschgefahr! Nicht an die Zahnstange (5)
fassen! Achten sie darauf, dass von der
Zahnstange nichts eingeklemmt wird!
Beachten Sie in Ihrem Land gültigen Vorschriften
für die zu verarbeitenden Materialien.
Beachten Sie die Hinweise des Kleb- oder
Dichtstoffherstellers! Beachten Sie das
Sicherheitsdatenblatt des Verbrauchsmaterials.
Von Dicht- oder Klebstoffen können Gefahren
ausgehen. Berücksichtigen Sie alle Anweisungen
auf dem Behältnis oder Informationen, die vom
Hersteller des zu verarbeitenden Stoffes gegeben
werden. Verarbeiten sie keine Stoffe deren
Gefahren unbekannt sind.
Nicht mit lösungsmittel- , säurehaltigen oder
anderen aggressiven Reinigungsmitteln reinigen.
Das Gerät und seine Einzelteile sicher ablegen
(z. B. das ausgebauter Rohr (3) gegen wegrollen
sichern).
5. Überblick
Siehe Seite 2.
1 Frontkappe
2 Düse (für Folienbeutel) *
3 Rohr
4 Gewindering zum festschrauben des Rohrs
5 Zahnstange
6 Zahnstangenknauf
7 Schalterdrücker zum Ein- und Ausschalten
8 Stellrad zum Einstellen der
Vorschubgeschwindigkeit
9 Akkupack-Entriegelung
10 Akkupack
11 Folienbeutel *
12 Schraube
DEUTSCH de
13 Auspressteller für Folienbeutel
14 Auspressteller für Kartuschen
15 Kartusche *
* nicht im Lieferumgang
6. Inbetriebnahme
6.1 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C.
Entnehmen: Taste zur Akkupack-Entriegelung (9)
drücken und Akkupack (10) entnehmen.
Einsetzen: Akkupack (10) bis zum Einrasten
einschieben.
6.2
Folienbeutel einsetzen
Den Auspressteller für Folienbeutel (13)
wie gezeigt anbringen (Dazu das Rohr (3)
abschrauben, anschließend wieder fest
aufschrauben)! Siehe Seite 2, Abb. A.
- Frontkappe (1) vom Rohr (3) abschrauben.
- Die Spitze der Düse (2), so wie es für die Arbeit
erforderlich ist, abschneiden.
- Folienbeutel in das Rohr (3) einschieben (Dabei
wird die Zahnstange (5) zurückgeschoben).
- Folienbeutel (11), wie vom Folienbeutelhersteller
empfohlen, aufschneiden.
- Düse in die Frontkappe (2) einsetzen und
Frontkappe (1) fest aufschrauben.
- Leicht auf den Zahnstangenknauf (6) drücken und
so die Zahnstange vorschieben, bis sie den
Folienbeutel berührt.
6.3
Kartusche einsetzen
Den Auspressteller für Folienbeutel (13)
wie gezeigt entfernen (Dazu das Rohr (3)
abschrauben, anschließend wieder fest
aufschrauben)! Siehe Seite 2, Abb. B.
- Frontkappe (1) vom Rohr (3) abschrauben.
- Kartusche (15), wie vom Kartuschenhersteller
empfohlen, öffnen.
- Die Spitze der Kartuschen-Düse, so wie es für die
Arbeit erforderlich ist, abschneiden.
- Kartusche (15) mit angebrachter KartuschenDüse in das Rohr (3) einschieben (Dabei wird die
Zahnstange (5) zurückgeschoben).
- Frontkappe (1) fest aufschrauben.
- Leicht auf den Zahnstangenknauf (6) drücken und
so die Zahnstange vorschieben, bis sie die
Kartusche berührt.
7. Benutzung
7.1
Multifunktionales Überwachungssystem
Schaltet sich das Gerät selbstständig aus,
dann hat die Elektronik den SelbstschutzModus aktiviert.
Ursachen und Abhilfe:
1. Akkupack fast leer (Die Elektronik schützt den
Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung).
Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder
aufgeladen werden!
2. Länger andauernde Überlastung der Maschine
führt zur Temperaturabschaltung.
Lassen sie Maschine oder Akkupack abkühlen.
3. Bei zu hoher Stromstärke (wie sie z.B. bei
einer länger andauernden Überlastung auftritt)
wird das Gerät abgeschaltet.
Gerät am Schalterdrücker (7) ausschalten,
Akkupack entnehmen, die Ursache ermitteln
und beseitigen.
7.2 Vorschubgeschwindigkeit einstellen
Am Stellrad (8) die Vorschubgeschwindigkeit
einstellen.
7.3 Ein-, Ausschalten
Einschalten: Schalterdrücker (7) drücken.
Ausschalten: Schalterdrücker (7) loslassen.
Hinweis: Die Zahnstange wird automatisch ein
wenig zurückgezogen um ein Nachtropfen zu
vermeiden.
Hinweis: Ist die Kartusche oder der Folienbeutel
leer schaltet sich der Motor automatisch ab.
8. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Umbausatz 400 ml Best.-Nr.: 6.30148
Bestehend aus kurzer Zahnstange (5) und 400 ml
Rohr (3) zum auswechseln.
Siehe Seite 2, Abb. C.
- Rohr (3) abschrauben.
- Schraube am Zahnstangenknauf (6)
herausdrehen und Zahnstangenknauf (6) von der
Zahnstange (5) nach hinten abziehen.
- Zahnstange nach vorne aus dem Motorgehäuse
herausziehen.
- Schraube herausschrauben und Bauteile (12) bis
(14) von der Zahnstange demontieren.
- Die Zahnstange des Umbausatzes von vorne
einschieben.
- Zahnstangenknauf (6) aufstecken und mit
Schraube festschrauben.
- Bauteile (12) bis (14) auf die andere Zahnstange
montieren und mit Schraube festschrauben.
- Rohr des Umbausatzes fest aufschrauben.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Zubehörkatalog.
9. Reparatur
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
5
de DEUTSCH
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
10. Umweltschutz
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte
Akkupacks an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektround Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerkzeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
11. Technische Daten
6
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U
= Spannung des Akkupacks
v
= Vorschubgeschwindigkeit
F
= Auspresskraft
m
= Gewicht (mit kleinstem Akkupack)
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
ah
= Schwingungsemissionswert
Kh
= Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA
= Schalldruckpegel
LWA
= Schallleistungspegel
KpA, KWA= Unsicherheit
Gehörschutz tragen!
ENGLISH en
Original instructions
English
1. Declaration of Conformity
We, being solely responsible, hereby declare that
these cordless caulking guns conform to the standards and directives specified on page 3.
2. Specified Use
The device is designed to extrude sealant or adhesive from cartridges or plastic bags.
It is not designed for foodstuffs or for medical/veterinary purposes. It should not be used with pressurized cartridges. The caulking gun should also not be
used as a lifting/spreading tool.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be
observed.
3. General Safety Instructions
For your own protection and for the
protection of your electrical tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety warnings and instructions may result in electric shock,
fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Pass on your electrical tool only together with these
documents.
4. Special Safety Instructions
Slightly acidic, flammable fluid may leak from
defective li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately with plenty
of water. If battery fluid leaks out and comes into
contact with your eyes, wash them with clean water
and seek medical attention immediately.
Protect battery packs from water and moisture!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not expose battery packs to naked flame!
Do not open battery packs!
Do not touch or short-circuit battery packs!
Remove the battery pack from the machine before
any adjustments, conversions or servicing are
performed.
Before fitting the battery pack, make sure that the
machine is switched off.
Do not use frozen or set adhesive or sealant.
Do not overload the motor! If the motor is overloaded, switch off the device and remove the
battery pack. Determine the cause of the problem
and resolve it.
Refer to the instructions for assembling the device.
Ensure that the front cap, tube and threaded ring
are correctly fitted and securely fastened.
Always wear protective goggles.
Danger of crushing! Do not take hold of the toothed
rod (5)! Ensure that nothing is caught by the toothed
rod.
Follow national requirements for the materials you
want to work with.
Refer to the glue or adhesive manufacturers'
instructions and alsothe safety data sheet for the
consumable material.
Adhesives and sealants can be dangerous. For this
reason, you should always carefully read any
instructions on the container or other information
provided by the manufacturer about the material to
be used. Do not use materials without knowing what
risks they entail.
Do not use any solvent, acidic or other abrasive
cleaning agents.
Store the device and its components in a safe place
(e. g. ensure that the dismantled tube (3) is not
allowed to roll away).
5. Overview
See page 2.
1 Front cap
2 Nozzle (for plastic bag) *
3 Tube
4 Threaded ring for fastening the tube
5 Toothed rod
6 Rod knob
7 Trigger switch for switching the device on and
off
8 Adjusting wheel for setting feed rate
9 Battery pack release button
10 Battery pack
11 Plastic bag *
12 Screw
13 Extruder plate for plastic bags
14 Extrusion plate for cartridges
15 Cartridge *
* not included in scope of delivery
7
en ENGLISH
6. Initial Operation
6.1 Battery pack
Charge the battery pack before use.
If performance diminishes, recharge the battery
pack.
The ideal storage temperature is between 10°C and
30°C.
To remove the battery pack: Press the battery
pack release button (9) and remove the battery (10)
pack.
To fit the battery pack: Slide in the battery pack
(10) until it engages .
6.2
Fitting plastic bags
Attach the extruder plate for plastic bags
(13) as illustrated. (To do this, (3) unscrew
the tube and then refasten it securely). See page 2,
fig. A.
- Unscrew the front cap (1) from the tube (3).
- Snip the top of the nozzle (2) as required for the
work to be carried out.
- Insert the plastic bag in the tube (3) (thus pushing
back the toothed rod (5)).
- Trim the plastic bag (11) as recommended by the
plastic bag manufacturer.
- Insert the nozzle in the front cap (2) and secure the
front cap (1) tightly.
- Now gently press the rod knob (6) to advance the
toothed rod until it comes in contact with the
plastic bag.
6.3
Fitting the cartridge
Remove the extruder plate for plastic bags
(13) as illustrated. (To do this, (3) unscrew
the tube and then refasten it securely). See page 2,
fig. B.
- Unscrew the front cap (1) from the tube (3).
- Open the cartridge (15) as per the cartridge manufacturer's instructions.
- Snip the top of the cartridge nozzle as required for
the work to be carried out.
- Now insert the cartridge (15), with the attached
cartridge nozzle, into the tube (3) (thus pushing
back the rod (5)).
- Screw on the front cap (1) tightly.
- Now gently press the rod knob (6) to advance the
toothed rod until it comes in contact with the
cartridge.
7. Use
7.1
Multifunctional monitoring system
If the device switches off automatically, the
machine electronics have activated automatic
protection mode.
Causes and remedies:
8
1. Battery pack almost flat (the electronics
prevent the battery pack from discharging totally
and avoid irreparable damage).
If the battery pack is almost flat, it must be
recharged.
2. Long continuous overloading of the machine will
activate the temperature cut-out.
Leave the machine or battery pack to cool.
3. If the current is too high (for example, during
extended periods of overloading) the device is
switched off.
Using the trigger switch, turn off the device (7)
and remove the battery pack. Determine the
cause of the problem and resolve it.
7.2 Setting the feed rate
Set the feed rate using the adjusting wheel (8).
7.3 Switching on and off
Switching on: press the trigger switch (7).
Switching off: release the trigger (7). Note: The
toothed rod is automatically retracted slightly to
avoid dripping.
Note: The motor switches off automatically if either
the cartridge or the plastic bag is empty.
8. Accessories
Use only genuine Metabo accessories.
Conversion kit 400 ml Order no.: 6.30148
Comprising a short toothed rod (5) and 400 ml tube
(3) for replacing parts.
See page 2, fig. C.
- Unscrew the tube (3).
- Extract the screw from the rod knob (6) and pull
the rod knob back from (6) the rod (5).
- Pull the toothed rod forwards from the motor
housing.
- Extract the screw and dismantle the components
(12) to (14) from the rod.
- Insert the rod from the conversion kit towards the
front.
- Attach the rod knob (6) on top and fasten it in
place with a screw.
- Fit components (12) to (14) on the other rod and
fasten in place with a screw.
- Screw the tube from the conversion kit together
tightly.
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the accessories catalogue.
9. Repairs
Repairs to electrical tools must be carried out
by qualified electricians ONLY!
If you have Metabo electrical tools that require
repairs, please contact your Metabo service centre.
For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from
www.metabo.com.
ENGLISH en
10. Environmental Protection
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Battery packs must not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2002/
96/EC on used electronic and electric equipment
and its implementation in national legal systems,
used power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recycling.
Before disposal, discharge the battery pack in the
power tool. Prevent the contacts from shortcircuiting (e. g. by protecting them with adhesive
tape).
11. Technical Specifications
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Changes due to technological progress reserved.
U
= Voltage of battery pack
v
= Feed rate
F
= Extrusion force
m
= Weight (with smallest battery pack)
Measured values determined in conformity with
EN 60745.
Direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
Using these values, you can estimate the
emissions from this power tool and compare these
with the values emitted by other power tools. The
actual values may be higher or lower, depending on
the particular application and the condition of the
tool or power tool. In estimating the values, you
should also include work breaks and periods of low
use. Based on the estimated emission values,
specify protective measures for the user - for
example, any organisational steps that must be put
in place.
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 60745:
ah
= Vibration emission level
Kh
= Uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels:
= Sound pressure level
LpA
LWA
= Acoustic power level
KpA, KWA= Uncertainty
Wear ear protectors!
9
fr FRANÇAIS
Notice originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre propre responsabilité,
que ces pistolets à cartouches sans fil sont
conformes aux normes et directives indiquées à la
page 3.
2. Utilisation conforme à la
destination
L'appareil convient pour l'expulsion de produits
d'étanchéité ou de colles à partir de cartouches ou
de sachets en film.
L'appareil n'est pas destiné à une utilisation dans
les domaines de l'alimentaire, de la médecine et de
la médecine animale. Ne pas utiliser des
cartouches sous pression. Ne pas utiliser comme
outil de levage ou d'écartement.
L'utilisateur sera entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non conforme
à la destination de l'appareil.
Il est impératif de respecter les consignes générales de protection contre les accidents ainsi que
les consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes générales de
sécurité
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte marqués de ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT Lire toutes les
consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'un choc électrique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions.
Transmettre l'outil électrique uniquement accompagné de ces documents.
4. Consignes de sécurité
particulières
Un bloc batterie défectueux Li-Ion peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide d'accumulateur et de contact
avec la peau, rincer abondamment à l'eau. En cas
de projection dans les yeux, les laver à l'eau claire
et consulter immédiatement un médecin !
Protéger les blocs batteries de l'humidité !
10
Ne pas utiliser de blocs batteries défectueux ou
déformés !
Ne pas exposer les blocs batteries au feu !
Ne pas ouvrir les blocs batteries !
Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les
contacts d'un bloc batterie !
Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute opération de réglage, de changement d'accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
S'assurer que l'outil est débranché au moment
d'introduire le bloc batterie.
Ne pas utiliser des colles ou produits d'étanchéité
gelés ou durcis.
Ne pas surcharger le moteur ! En cas de surcharge,
couper l'appareil, retirer le bloc batterie, déterminer
et éliminer la cause de la surcharge.
Suivre les instructions d'assemblage. Le capuchon
frontal, le tube et la bague filetée doivent être
montés correctement et vissés à fond.
Toujours porter des lunettes de protection.
Risque de pincement ! Ne pas toucher la crémaillère (5) ! Vérifier qu'aucun objet ne puisse être
coincé dans la crémaillère !
Respecter les directives nationales en vigueur relatives aux matériaux à traiter.
Respecter les instructions du fabricant de colles ou
de produits d'étanchéité ! Respecter la fiche technique de sécurité des consommables.
Des dangers peuvent émaner de colles ou de
produits d'étanchéité. Considérer toutes les instructions figurant sur le récipient ou les informations, qui
sont fournies par le fabricant du produit à traiter. Ne
pas utiliser de produit, dont les dangers ne sont pas
connus.
Ne pas nettoyer à l'aide de produits de nettoyage
contenant du solvant, de l'acide ou autres produits
agressifs.
Déposer de façon sûre l'appareil et ses composants
(p. ex. empêcher le tube (3) démonté de rouler).
5. Vue d'ensemble
Voir page 2.
1 Capuchon frontal
2 Buse (pour sachet en film) *
3 Tube
4 Bague filetée pour le vissage du tube
5 Crémaillère
6 Bouchon de crémaillère
7 Gâchette de mise en marche et d'arrêt
8 Molette de réglage de la vitesse d'avance
9 Déverrouillage du bloc batterie
10 Bloc batterie
11 Sachet en film *
12 Vis
FRANÇAIS fr
13 Disque expulseur pour sachet en film
14 Disque expulseur pour cartouches
15 Cartouche *
* non fourni
6. Mise en service
6.1 Bloc batterie
Charger le bloc batterie avant utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger le bloc
batterie.
La température de stockage optimale se situe entre
10 °C et 30 °C.
Retrait : appuyer sur la touche de déverrouillage (9)
du bloc batterie et retirer le bloc batterie (10).
Installation : insérer le bloc batterie (10) dans son
logement jusqu'au cran.
6.2
Mise en place du sachet en film
Installer comme illustré le disque expulseur
pour sachet en film (13) (à cette fin, dévisser
le tube (3), puis le revisser) ! Voir page 2, fig. A.
- Dévisser le capuchon frontal (1) du tube (3).
- Couper la pointe de la buse (2) en fonction du
travail nécessaire.
- Introduire le sachet en film dans le tube (3) (ce
faisant, la crémaillère (5) est poussée en arrière).
- Ouvrir le sachet en film (11) en le coupant,
comme recommandé par le fabricant de sachets
en film.
- Introduire la buse dans le capuchon frontal (2) et
visser le capuchon frontal (1) à fond.
- Exercer une légère pression sur le bouchon de
crémaillère (6) ; ainsi, la crémaillère est poussée
vers l'avant, jusqu'à ce qu'elle entre en contact
avec le sachet en film.
6.3
Introduire la cartouche
Retirer comme illustré le disque expulseur
pour sachet en film (13) (à cette fin, dévisser
le tube (3), puis le revisser) ! Voir page 2, fig. B.
- Dévisser le capuchon frontal (1) du tube (3).
- Ouvrir la cartouche (15), comme recommandé par
le fabricant de cartouches.
- Couper la pointe de la buse de cartouche en fonction du travail nécessaire.
- Introduire la cartouche (15) avec buse de
cartouche montée dans le tube (3) (ce faisant, la
crémaillère (5) est poussée en arrière).
- Visser le capuchon frontal (1) à fond.
- Exercer une légère pression sur le bouchon de
crémaillère (6) ; ainsi, la crémaillère est poussée
vers l'avant, jusqu'à ce qu'elle entre en contact
avec la cartouche.
7. Utilisation
7.1
Système de surveillance multifonctionnel
Si l'appareil s'arrête automatiquement, le
système électronique active le mode autoprotection.
Causes et solutions :
1. Bloc batterie presque vide (le système électronique protège le bloc batterie de tout
dommage dû à la décharge totale).
Si le bloc batterie est presque vide, il faut le
recharger !
2. Une surcharge trop longue de l'outil entraîne un
arrêt de la température.
Laisser l'outil ou le bloc batterie refroidir.
3. L'appareil s'arrête lorsqu'il est soumis à une trop
grande intensité de courant (comme c'est le
cas par exemple lors d'une surcharge d'une
certaine durée).
Couper l'appareil au niveau de la gâchette (7),
retirer le bloc batterie, déterminer et éliminer la
cause de la surcharge.
7.2 Réglage de la vitesse d'avance
Régler la vitesse d'avance au moyen de la molette
(8).
7.3 Mise en route et arrêt
Mise en route : appuyer sur la gâchette (7).
Arrêt : relâcher la gâchette (7). Remarque : la
crémaillère est automatiquement retirée légèrement, afin d'éviter un écoulement ultérieur de
gouttes.
Remarque : lorsque la cartouche ou le sachet en
film est vide, le moteur se coupe automatiquement.
8. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires Metabo.
Kit de transformation 400 ml réf : 6.30148
Composé d'une crémaillère courte (5) et d'un tube
de 400 ml (3) à remplacer.
Voir page 2, fig. C.
- Dévisser le tube (3).
- Dévisser la vis sur le bouchon de crémaillère (6) et
retirer vers l'arrière le bouchon de crémaillère (6)
de la crémaillère (5).
- Extraire vers l'avant la crémaillère du carter de
moteur.
- Dévisser la vis et démonter les composants (12) à
(14) de la crémaillère.
- Introduire par l'avant la crémaillère du kit de transformation.
- Mettre en place le bouchon de crémaillère (6) et
serrer avec la vis.
- Monter les composants (12) à (14) sur l'autre
crémaillère et serrer avec la vis.
- Serrer à fond le tube du kit de transformation.
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou le catalogue d'accessoires.
9. Réparations
Les travaux de réparation sur les outils électriques ne peuvent être effectués que par un
spécialiste !
11
fr FRANÇAIS
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com.
10. Protection de l'environnement
Suivre les réglementations nationales concernant
l'élimination dans le respect de l'environnement et
le recyclage des machines, emballages et accessoires.
Les blocs batteries ne doivent pas être jetés avec
les ordures ménagères ! Ramener les blocs batteries défectueux ou usagés à un revendeur Metabo !
Ne pas jeter les blocs batteries dans l'eau.
Pour les pays européens uniquement : ne
pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d'équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être
collectés à part et soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger son
bloc batterie. Protéger les contacts de tout courtcircuit (par ex. isoler à l'aide de ruban adhésif).
11. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
U
= Tension du bloc batterie
v
= Vitesse d'avance
F
= Force d'expulsion
m
= Poids (avec le plus petit des blocs batteries)
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
Courant continu
Les caractéristiques indiquées sont soumises à
tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des émissions de l'outil électrique et la comparaison entre
différents outils électriques. Selon les conditions
d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut varier plus
ou moins. Pour l'estimation, tenir compte des
pauses de travail et des phases de sollicitation
moindre. Définir des mesures de protection pour
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures organisationnelles.
Valeurs totales de vibration (somme vectorielle
triaxiale) déterminées selon EN 60745 :
ah
= Valeur d'émission vibratoire
Kh
=Incertitude (vibration)
Niveau sonore typique pondéré A :
= Niveau de pression acoustique
12 LpA
LWA
= Niveau de puissance sonore
KpA, KWA= Incertitude
Porter un casque antibruit !
Originele gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording, dat deze accu-kitpistolen voldoen aan de op
pagina 3 genoemde normen en richtlijnen.
2. Gebruik volgens de
voorschriften
Het apparaat is geschikt om afdicht- of hechtmateriaal uit kokers of worsten te drukken.
Het apparaat is niet bestemd voor levensmiddelen
of geneeskundige / diergeneeskundige doeleinden.
Geen kokers verwerken die onder druk staan. Niet
als hijs-/ trekgereedschap gebruiken.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te
worden nageleefd.
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool aangegeven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen. Worden de
veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in
acht genomen, dan kan dit een elektrische schok,
brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lopen!
Wanneer er accuvloeistof naar buiten loopt en met
de huid in aanraking komt, dit onmiddellijk
afspoelen met overvloedig water. Wanneer er accuvloeistof in uw ogen komt, dient u ze uit te spoelen
met schoon water en u onmiddellijk onder behandeling van een arts te stellen!
Accupacks tegen vocht beschermen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
NEDERLANDS nl
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of kortsluiten!
Haal het accupack uit de machine, voordat instel-,
ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken
van het accupack uitgeschakeld is.
Gebruik geen bevroren of verhard hecht- of afdichtmateriaal.
De motor niet overbelasten! Bij overbelasting het
apparaat uitschakelen, het accupack uitnemen en
de oorzaak bepalen en verhelpen.
Neem voor de montage de instructies in acht. De
voorkap, buis en draadring moeten correct en
stevig aan elkaar zijn geschroefd.
Draag altijd een veiligheidsbril.
Klemgevaar! Niet bij de tandstang (5) pakken! Let
erop dat er niets door de tandstang beklemd raakt!
Neem de voorschriften in acht die in uw land voor
de te verwerken materialen van toepassing zijn.
Neem de instructies in acht van de producent van
het hecht- of afdichtmateriaal! Neem het veiligheidsinformatieblad van het verbruikmateriaal in
acht.
Afdicht- of hechtmateriaal kan gevaarlijk zijn. Volg
de aanwijzingen op de houder of de informatie die
gegeven wordt door de producent van het te
verwerken materiaal. Verwerk geen materiaal
waarvan het gevaar onbekend is.
Niet reinigen met een schoonmaakmiddel dat
oplosmiddellen bevat, of dat zuurhoudend of
anderszins agressief is.
Het apparaat en de onderdelen ervan veilig
opbergen (de gedemonteerde buis (3) bijv. tegen
wegrollen beveiligen).
5. Overzicht
Zie pagina 2.
1 Voorkap
2 Mondstuk (voor worsten) *
3 Buis
4 Draadring voor het vastschroeven van de buis
5 Tandstang
6 Tandstangknop
7 Drukschakelaar voor het in- en uitschakelen
8 Stelknop voor het instellen van de
aanzetsnelheid
9 Ontgrendeling accupack
10 Accupack
11 Worst *
12 Schroef
13 Uitdrukschijf voor worsten
13
nl NEDERLANDS
14 Uitdrukschijf voor kokers
15 Koker *
* niet bij levering inbegrepen
6. Inbedrijfstelling
6.1 Accupack
Het accupack voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C.
Uitnemen: Toets voor de ontgrendeling van het
accupack (9) indrukken en het accupack (10)
uitnemen.
Inbrengen: Accupack (10) inschuiven tot het
inklikt.
6.2
Worst inbrengen
De uitdrukschijf voor worsten (13) zoals
aangegeven aanbrengen (Hiervoor de buis
(3) afschroeven, daarna weer goed opschroeven!)
Zie pagina 2, afb. A.
- De voorkap (1) van de buis (3) afschroeven.
- De punt van het mondstuk (2) afsnijden zoals voor
het werk is vereist.
- De worst in de buis (3) schuiven. (Hierbij wordt de
tandstang (5) teruggeschoven).
- De worst (11) opensnijden zoals aanbevolen door
de producent van de worsten.
- Het mondstuk in de voorkap (2) inbrengen en de
voorkap (1) stevig opschroeven.
- Lichtjes op de tandstangknop (6) drukken en zo
de tandstang naar voren schuiven tot die tegen de
worst komt.
6.3
Koker inbrengen
De uitdrukschijf voor worsten (13) zoals
aangegeven verwijderen (Hiervoor de buis
(3) afschroeven en daarna weer goed
opschroeven!) Zie pagina 2, afb. B.
- De voorkap (1) van de buis (3) afschroeven.
- De koker (15) openen zoals aanbevolen door de
producent van de kokers.
- De punt van het koker-mondstuk afsnijden zoals
voor het werk is vereist.
- De koker (15) met het aangebrachte koker-mondstuk in de buis (3) schuiven. (Hierbij wordt de
tandstang (5) teruggeschoven.)
- De voorkap (1) stevig opschroeven.
- Lichtjes op de tandstangknop (6) drukken en zo
de tandstang naar voren schuiven tot die tegen de
koker komt.
7. Gebruik
7.1
Multifunctioneel bewakingssysteem
Schakelt het apparaat vanzelf uit, dan heeft de
elektronica de zelfbeveiligingsmodus geactiveerd.
14
Oorzaken en oplossingen:
1. Accupack bijna leeg (De elektronica
beschermt het accupack tegen schade als
gevolg van diepontlading).
Is het accupack bijna leeg, dan moet het weer
opgeladen worden!
2. Een lang aanhoudende overbelasting van de
machine leidt tot temperatuuruitschakeling.
Laat de machine of het accupack afkoelen.
3. Bij een te hoge stroomsterkte (die zich bijv.
voordoet bij een lang aanhoudende overbelasting) wordt het apparaat uitgeschakeld.
Het apparaat met de drukschakelaar (7) uitschakelen, het accupack uitnemen en de oorzaak
bepalen en verhelpen.
7.2 Aanzetsnelheid instellen
Met de stelknop (8) de aanzetsnelheid instellen.
7.3 In- , uitschakelen
Inschakelen: drukschakelaar (7) indrukken.
Uitschakelen: drukschakelaar (7) loslaten. Aanwijzing: De tandstang wordt automatisch een beetje
teruggetrokken om nadruppelen te voorkomen.
Aanwijzing: Wanneer de koker of worst leeg is,
wordt de motor automatisch uitgeschakeld.
8. Toebehoren
Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren.
Ombouwset 400 ml bestelnr.: 6.30148
Bestaand uit een korte tandstang (5) en 400 ml buis
(3) om te verwisselen.
Zie pagina 2, afb. C.
- De buis (3) afschroeven.
- De schroef op de tandstangknop (6) uitdraaien en
de tandstangknop (6) van de tandstang (5) naar
achteren wegtrekken.
- De tandstang naar voren uit de motorbehuizing
trekken.
- De schroef uitschroeven en de componenten (12)
tot (14) van de tandstang demonteren.
- De tandstang van de ombouwset van voren
inschuiven.
- De tandstangknop (6) erop zetten en met de
schroef vastschroeven.
- De componenten (12) tot (14) op de andere tandstang monteren en met de schroef vastschroeven.
- De buis van de ombouwset stevig opschroeven.
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de toebehorencatalogus.
9. Reparatie
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkend vakman
worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
NEDERLANDS nl
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u via www.metabo.com
downloaden.
KpA, KWA= onzekerheid
Draag gehoorbescherming!
10. Milieubescherming
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren.
Accupacks mogen niet met het huisvuil meegegeven worden! Geef defecte of afgedankte accupacks terug aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien!
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch
gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG
inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dienen oude elektrische apparaten
gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
11. Technische gegevens
Toelichting bij de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen en technische verbeteringen voorbehouden.
U
= spanning van het accupack
v
= aanzetsnelheid
F
= uitdrukkracht
m
= gewicht (met het kleinste accupack)
Meetgegevens volgens de norm EN 60745.
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
toepasselijke norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling mogelijk van de emissie van het elektrisch gereedschap
en een vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen. Afhankelijk van het gebruik, de
toestand van het elektrisch gereedschap of het
inzetgereedschap kan de daadwerkelijke belasting
hoger of lager uitvallen. Neem voor de beoordeling
pauzes en fases met een lagere belasting in
aanmerking. Bepaal op grond van de overeenkomstig aangepaste taxatiewaarden maatregelen ter
bescherming van de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) bepaald volgens EN 60745:
ah
= trillingsemissiewaarde
Kh
= onzekerheid (trilling)
Karakteristiek A-gekwalificeerd geluidsniveau:
LpA
= geluidsdrukniveau
LWA
= geluidsdrukniveau
15
it ITALIANO
Istruzioni per l'uso originali
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che le presenti pistole a cartucce a batteria sono
conformi alle norme e direttive riportate a pagina 3.
2. Utilizzo conforme
L'utensile è adatto per l'estrazione di mastice o
collante da cartucce o sacchetti in pellicola.
L'utensile non è destinato all'utilizzo con generi
alimentari o con medicinali / medicinali per veterinaria. Non utilizzare cartucce sotto pressione. Non
utilizzare come utensile sollevatore/allargatore.
Eventuali danni derivanti da un uso improprio
dell'elettroutensile sono di esclusiva responsabilità
dell'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le norme antinfortunistiche
generali, nonché le avvertenze di sicurezza allegate.
3. Avvertenze generali di sicurezza
Per proteggere la propria persona e l'elettroutensile stesso, attenersi alle parti di
testo contrassegnate con questo
simbolo.
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni, leggere le Istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni. Eventuali omissioni nell'adempimento delle avvertenze
di sicurezza e delle istruzioni potranno causare
folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente
insieme al presente documento.
4. Avvertenze di sicurezza
specifiche
Da batterie al litio difettose può fuoriuscire un
liquido leggermente acido e infiammabile.
Qualora si verifichi una perdita di liquido
dalla batteria ed esso entri a contatto con la pelle,
risciacquare immediatamente ed abbondantemente con acqua. Se il liquido della batteria
dovesse entrare a contatto con gli occhi, risciacquare con acqua pulita ed affidarsi immediatamente alle cure di un medico.
Proteggere le batterie dall'umidità.
Non utilizzare batterie difettose o deformate.
Non esporre le batterie al fuoco.
16
Non aprire le batterie.
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle
batterie.
Prima di eseguire qualsiasi intervento di regolazione, modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la
batteria dall'utensile.
Prima di inserire la batteria, assicurarsi che l'utensile sia spento.
Non impiegare mastici o collanti congelati o sciolti.
Non sovraccaricare il motore. In caso di sovraccarico, spegnere l'utensile, estrarre la batteria, determinare la causa del problema ed eliminarla.
Attenersi alle Istruzioni di assemblaggio. Calotta
frontale, tubo e ghiera filettata dovranno essere
montati correttamente ed avvitati saldamente.
Indossare sempre occhiali protettivi.
Pericolo di schiacciamento. Non afferrare la cremagliera (5) con le mani. Accertarsi che nessun
oggetto si incastri nella cremagliera.
Attenersi alle prescrizioni in vigore nel proprio
Paese per i materiali in lavorazione.
Attenersi alle avvertenze del produttore del collante
o del mastice. Attenersi alla scheda tecnica di sicurezza del materiale di consumo.
Alcuni mastici o collanti possono comportare pericoli. Attenersi a tutte le istruzioni riportate sul contenitore o alle informazioni fornite dal produttore del
materiale in lavorazione. Non lavorare materiali di
cui non si conosca il grado di pericolosità.
Non pulire con detergenti che contengano solventi,
acidi o altre sostanze aggressive.
Riporre l'utensile e i relativi componenti in un luogo
sicuro (ad es. assicurare il tubo smontato (3) per
evitarne lo spostamento accidentale).
5. Panoramica generale
Vedere pagina 2.
1 Calotta frontale
2 Ugello (per sacchetti in pellicola) *
3 Tubo
4 Ghiera filettata per avvitamento del tubo
5 Cremagliera
6 Pomello della cremagliera
7 Pulsante interruttore di accensione e
spegnimento
8 Rotellina di regolazione per impostare la
velocità di avanzamento
9 Sbloccaggio batteria
10 Batteria
11 Sacchetto in pellicola *
12 Vite
13 Piastrina di estrazione per sacchetti in pellicola
14 Piastrina di estrazione per cartucce
15 Cartuccia *
* Non in dotazione
ITALIANO it
6. Messa in funzione
6.1 Batteria
Prima dell'utilizzo, ricaricare la batteria.
Ricaricare la batteria in caso di calo di potenza.
La temperatura di magazzinaggio ottimale è
compresa fra 10°C e 30°C.
Rimozione: premere il tasto di sbloccaggio della
batteria (9) e rimuovere la batteria (10).
Inserimento: spingere la batteria (10) fino a farla
scattare in posizione.
6.2
Inserimento dei sacchetti in pellicola
Applicare la piastrina di estrazione per
sacchetti in pellicola (13) come indicato
nell'illustrazione (a tale scopo svitare il tubo (3),
quindi riavvitarlo saldamente). Vedere pagina 2,
fig. A.
- Svitare la calotta frontale (1) dal tubo (3).
- Tagliare la punta dell'ugello (2) alla misura
richiesta dal lavoro.
- Spingere il sacchetto in pellicola nel tubo (3) (in
tale fase, la cremagliera (5) andrà spinta
all'indietro).
- Tagliare il sacchetto in pellicola (11) alla misura
indicata dal relativo produttore.
- Inserire l'ugello nella calotta frontale (2) e avvitare
saldamente la calotta frontale (1).
- Spingere leggermente sul pomello della cremagliera (6), facendo così avanzare la cremagliera
fino a entrare in contatto con il sacchetto in pellicola.
6.3
Inserimento della cartuccia
Rimuovere la piastrina di estrazione per
sacchetti in pellicola (13) come indicato
nell'illustrazione (a tale scopo svitare il tubo (3),
quindi riavvitarlo saldamente). Vedere pagina 2,
fig. B.
- Svitare la calotta frontale (1) dal tubo (3).
- Aprire la cartuccia (15) nel modo indicato dal relativo produttore.
- Tagliare la punta dell'ugello cartuccia alla misura
richiesta dal lavoro.
- Spingere la cartuccia (15), con l'ugello cartuccia
applicato, nel tubo (3) (in tale fase, la cremagliera
(5) andrà spinta all'indietro).
- Avvitare saldamente la calotta frontale (1).
- Spingere leggermente sul pomello della cremagliera (6), facendo così avanzare la cremagliera
fino a entrare in contatto con la cartuccia.
7. Utilizzo
7.1
Sistema di monitoraggio multifunzionale
Se l'utensile si spegne automaticamente,
significa che l'elettronica ha attivato la modalità Protezione automatica.
Cause e soluzioni:
1. Batteria quasi scarica (l'elettronica protegge la
batteria da eventuali danni dovuti a scarica-
mento completo).
Se la batteria è quasi scarica dovrà essere ricaricata nuovamente.
2. Un sovraccarico prolungato dell'utensile ne
provocherà lo spegnimento per sovratemperatura.
Lasciare raffreddare l'utensile o la batteria.
3. In caso di eccessiva intensità di corrente (ad
es. a seguito di sovraccarico prolungato), l'utensile si arresta.
Spegnere l'utensile premendo il pulsante interruttore (7), estrarre la batteria, determinare la
causa del problema ed eliminarla.
7.2
Impostazione della velocità di avanzamento
Impostare la velocità di avanzamento (8) agendo
sull'apposita rotellina di regolazione.
7.3 Accensione e spegnimento
Accensione: premere il pulsante interruttore (7).
Spegnimento: rilasciare il pulsante interruttore (7).
Avvertenza: la cremagliera verrà leggermente ritirata in modo automatico, in modo da impedire lo
sgocciolamento.
Avvertenza: se la cartuccia o il sacchetto in pellicola
è vuota/-o, il motore si spegnerà automaticamente.
8. Accessori
Utilizzare esclusivamente accessori originali
Metabo.
Kit di trasformazione 400 ml, numero ordine:
6.30148
Composto da cremagliera corta (5) e tubo da 400 ml
(3) per sostituzione.
Vedere pagina 2, fig. C.
- Svitare il tubo (3).
- Svitare la vite sul pomello della cremagliera (6) ed
estrarre all'indietro il pomello (6) dalla cremagliera
(5).
- Estrarre in avanti la cremagliera dal carter motore.
- Svitare la vite e smontare dalla cremagliera i
componenti da (12) a (14).
- Spingere dalla parte anteriore la cremagliera del
kit di trasformazione.
- Innestare il pomello della cremagliera (6) ed avvitarlo saldamente con la vite.
- Montare i componenti da (12) a (14) sull'altra
cremagliera ed avvitarli saldamente con la vite.
- Avvitare saldamente il tubo del kit di trasformazione.
Il programma completo degli accessori è disponibile all'indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo accessori.
9. Riparazione
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili
devono essere eseguite esclusivamente da
elettricisti specializzati.
17
it ITALIANO
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
10. Tutela dell'ambiente
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di utensili
fuori servizio, confezioni ed accessori.
Le batterie non andranno smaltite come rifiuti
domestici. Consegnare le batterie difettose o usate
al rivenditore Metabo.
Non gettare le batteria in acqua.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettroutensili con i rifiuti domestici. Secondo la Direttiva europea 2002/96/CE sugli apparecchi
elettrici ed elettronici usati e l'applicazione della
Direttiva stessa nel diritto nazionale, gli elettroutensili usati andranno smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco-compatibile.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la
batteria all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i
contatti dai cortocircuiti (ad es. isolandoli con nastro
adesivo).
11. Dati tecnici
18
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3.
Con riserva di modifiche ai fini del miglioramento
tecnologico.
U
= tensione della batteria
v
= velocità di avanzamento
F
= forza di estrazione
m
= peso (con la batteria più piccola)
Valori rilevati secondo EN 60745.
corrente continua
I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in
funzione dei rispettivi standard validi).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni
dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego, allo stato
dell'elettroutensile o degli accessori, il carico effettivo potrà risultare superiore o inferiore. Ai fini di una
corretta stima, considerare le pause di lavoro e le
fasi di carico ridotto. Basandosi su valori stimati e
opportunamente adattati, stabilire misure di sicurezza per l'utilizzatore, ad es. di carattere organizzativo.
Valore totale di vibrazione (somma vettoriale delle
tre direzioni), rilevato secondo la norma EN 60745:
ah
= valore di emissione di vibrazione
Kh,D
= grado d'incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico:
LpA
= livello di pressione acustica
LWA
= livello di potenza sonora
KpA, KWA= grado d'incertezza
Indossare protezioni acustiche.
ESPAÑOL es
Manual original
1. Declaración de conformidad
Declaramos, bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que estas pistolas de cartuchos a baterías
cumplen con las normas y las directivas mencionadas en la página 3.
2. Aplicación de acuerdo a la
finalidad
El aparato es adecuado para aplicar material
sellador o pegamento en cartuchos o en fundas.
El aparato no es adecuado para alimentos o
motivos medicinales / veterinarias. No utilizar cartuchos que estén bajo presión. No usarlo como herramienta elevadora o separadora.
Los posibles daños derivados de un uso inadecuado son responsabilidad exclusiva del usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención de
accidentes aceptados de forma general y la información sobre seguridad incluida.
3. Instrucciones generales de
seguridad
Para su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, observe las partes
marcadas con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de instrucciones para reducir el riesgo de accidentes.
AVISO Lea íntegramente las indicaciones
de seguridad y las instrucciones. La no
observancia de las instrucciones de seguridad
siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en
un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este documento.
4. Instrucciones especiales de
seguridad
De los acumuladores de litio defectuosos
puede llegar a salir un líquido ligeramente
ácido e inflamable.
En caso de que salga algo del líquido del acumulador y entre en contacto con la piel, lavar inmediatamente con agua abundante. En caso de contacto
del líquido con los ojos, lavarlos con agua limpia y
acudir inmediatamente a un centro médico.
Mantenga los acumuladores alejados de la
humedad.
No use acumuladores defectuosos o deformados.
No exponga el acumulador al fuego.
No abra el acumulador.
No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de
la batería.
Extraiga el acumulador de la máquina antes de
llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento,
trabajo de mantenimiento o limpieza.
Asegúrese de que la herramienta esté desconectada al insertar el acumulador.
No use pegamentos o selladores congelados o
fraguados.
No sobrecargue el motor. En caso de sobrecarga
desconecte el aparato, retire las baterías, busque y
elimine la causa.
Observe las indicaciones de montaje. La tapa
frontal, el tubo y el anillo roscado deben estar
correctamente montados y bien fijados.
Utilice siempre gafas protectoras.
¡Peligro de aplastamiento! ¡No toque la cremallera
(5)! Observe que la cremallera no se bloquée con
algún elemento.
Observe la normativa vigente en su país respecto al
material que se va a manipular.
Observe las indicaciones del productor de pegamento o del material sellador. Observe la hoja de
seguridad del material a usar.
Material sellador o pegamentos pueden ser peligrosos. Considere todas las indicaciones impresas
en el recipiente o las informaciones indicadas por el
productor del material a usar. No utilice materiales
que presenten peligros desconocidos.
No limpie la herramienta con medios de limpieza
basados en diluyentes, ácidos u otros materiales
agresivos.
Guardar el aparato y sus componentes individuales
de manera segura (p. ej. asegurarse que el tubo
desmontado (3) esté fijo).
5. Descripción general
Véase la página 2.
1 Tapa frontal
2 Tobera (para bolsas) *
3 Tubo
4 Anillo roscado para atornillar el tubo
5 Cremallera
6 Mango de cremallera
7 Interruptor para conectar y desconectar
8 Rueda de ajuste de velocidad de avance
9 Desbloqueo del acumulador
10 Batería
11 Bolsa *
12 Tornillo
13 Plato de empuje para bolsas
14 Plato de empuje para cartuchos
19
es ESPAÑOL
15 Cartucho *
* no es parte de la entrega
6. Puesta en marcha
6.1 Batería
Cargue el acumulador antes de utilizarlo.
En caso de que decaiga la capacidad cargue el
acumulador.
La temperatura óptima de almacenaje es entre
10°C y 30°C.
Retirar: Pulse el botón para desbloquear las baterías (9) y retírelas (10).
Colocar: Coloque las baterías (10) hasta que
encaje.
6.2
Colocar la bolas
Coloque el plato de empuje para bolsas
(13) tal como se lo indica (desatornille para
ello el tubo (3) y móntelo fijamente a continuación).
Véase pág. 2, fig. A.
- Desmonte la tapa frontal (1) del tubo (3).
- Corte la punta de la tobera (2) hasta donde sea
necesario para trabajar.
- Coloque la bolsa en el tubo (3) (para ello debe
retroceder la cremallera (5)).
- Corte la punta de la bolsa (11), tal como lo recomienda el productor de bolsas.
- Coloque la tobera en la tapa frontal (2) y fije bien
la tapa frontal (1).
- Pulse ligeramente el mango de la cremallera (6) y
desplace ligeramente la cremallera hasta que
tenga contacto con la bolsa.
6.3
Colocar cartucho
Retire el plato de empuje para bolsas (13)
tal como se lo indica (desatornille para ello el
tubo (3) y móntelo fijamente a continuación). Véase
pág. 2, fig. B.
- Desmonte la tapa frontal (1) del tubo (3).
- Abra el cartucho (15) tal como lo recomienda el
productor de cartuchos.
- Corte la punta de la tobera del cartucho hasta
donde sea necesario para trabajar.
- Monte el cartucho (15) con la tobera de cartucho
sobre el tubo (3) (retire para ello la cremallera (5)).
- Fije la tapa frontal (1).
- Pulse ligeramente el mango de la cremallera (6) y
desplace ligeramente la cremallera hasta que
tenga contacto con el cartucho.
7. Manejo
7.1
Sistema de control multifuncional
Si el aparato se apaga por sí solo, es porque
el sistema electrónico ha activado el modo de
autoprotección.
Problemas y soluciones:
20
1. Batería casi vacía (El sistema electrónico
protege la batería de los daños causados por la
descarga completa).
Si la batería está casi vacía, cargarla de nuevo!
2. La sobrecarga de la herramienta durante un
período prolongado provoca la desconexión
por temperatura.
Dejar enfriar la herramienta o la batería.
3. En caso de intensidad excesiva de corriente
(como por ejemplo, durante una sobrecarga
demasiado prolongada) el aparato se apagará.
En caso de sobrecarga desconecte el aparato
pulsando el botón principal (7), retire las baterías, busque y elimine la causa.
7.2 Ajustar la velocidad de avance
Ajuste la velocidad de avance con la rueda de
ajuste (8).
7.3 Conexión y desconexión
Conexión: pulse el interruptor (7).
Desconexión: suelte el interruptor (7). Aviso: a fin
de evitar goteo la cremallera retrocederá automáticamente unos milímetros.
Aviso: En caso de que el cartucho o la bolsa estén
vacíos, el motor se desconecta automáticamente.
8. Accesorios
Use únicamente accesorios Metabo originales.
Equipo de ajuste 400 ml N° de pedido: 6.30148
Consiste de una cremallera corta (5) y un tubo de
400 ml (3) para recambiar.
Véase pág. 2, fig. C.
- Desmonte el tubo (3).
- Retire el tornillo en el mango de la cremallera (6) y
tirar del mango de la cremallera (6) de la cremallera (5).
- Retire la cremallera del bastidor del motor, empujándola hacia adelante.
- Retire el tornillo y desmonte los componentes (12)
hasta (14) de la cremallera.
- Coloque la cremallera del equipo de ajuste desde
adelante.
- Coloque el mango de la cremallera (6) y fíjelo con
el tornillo.
- Monte los componentes (12) hasta (14) en la
cremallera nueva y fíjelos con el tornillo.
- Monte el tubo del equipo de ajuste.
Programa completo de accesorios disponible en
www.metabo.com o en el catálogo de accesorios.
9. Reparación
Las reparaciones de herramientas eléctricas
deben estar a cargo exclusivamente de
técnicos electricistas especializados.
En caso de tener una herramienta eléctrica de
Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse
a su representante de Metabo. En la página
ESPAÑOL es
www.metabo.com encontrará las direcciones necesarias.
En la página web www.metabo.com puede
descargar listas de repuestos.
LWA
= Nivel de potencia acústica
KpA, KWA= Inseguridad
¡Use auriculares protectores!
10. Protección ecológica
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios
usados.
Los acumuladores no se deben desechar junto con
la basura doméstica. Devuelva los acumuladores
defectuosos o gastados a su distribuidor Metabo
No sumerja en agua el acumulador.
Sólo para países de la UE: No tire las herramientas eléctricas a la basura. Según la
directiva europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y aplicable por ley en cada país, las herramientas eléctricas usadas se deben recoger por separado y
posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde
con el medio ambiente.
Antes de eliminar la máquina, descargue la batería
que se encuentra en la herramienta eléctrica.
Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej.
con cinta adhesiva).
11. Especificaciones técnicas
Notas explicativas sobre la información de la
página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones conforme al avance técnico.
U
= tensión de la batería
v
= velocidad de avance
F
= fuerza de salida
m
= peso (con la batería más pequeña)
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 60745.
Corriente continua
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se
entienden dentro de determinadas tolerancias
(conformes a las normas que rigen actualmente).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararla con otras
herramientas eléctricas. Dependiendo de la condición de uso, estado de la herramienta eléctrica o de
las herramientas de uso, la carga real puede ser
mayor o menor. Considere para la valoración las
pausas de trabajo y las fases de trabajo reducido.
Determine a partir de los valores estimados las
medidas de seguridad para el operador, p. ej.
medidas de organización.
Valor general de vibraciones (suma de vectores en
tres direcciones) determinadas según la norma
EN 60745:
ah
= Valor de emisión de vibraciones
Kh
=Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos compensados A:
LpA
= Nivel de intensidad acústica
21
pt PORTUGUÊS
Manual original
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade, que
estas pistolas de cartucho sem fio estão de acordo
com as normas e directrizes referidas na página 3.
2. Utilização autorizada
A ferramenta é adequada para prensar substâncias
vedantes e colantes de cartuchos ou sacos de plástico.
A ferramenta não é adequada para fins alimentares
ou medicinais / veterinários. Não usar cartuchos
que se encontram sob pressão. Não utilizar como
ferramenta de elevação / expansão.
O utilizador é inteiramente responsável por qualquer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se todas as regulamentações aplicáveis à prevenção de acidentes, assim
como as indicações sobre segurança que aqui se
incluem.
3. Indicações gerais de segurança
Para sua própria protecção e para
proteger a sua ferramenta eléctrica ,
cumpra muito em especial todas as referências marcadas com este símbolo!
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para
reduzir um risco de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as indicações de segurança e instruções. A um descuido no
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem haver choque eléctrico, incêndio
e/ou graves lesões
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta eléctrica a
outros, faça-o sempre acompanhado destes documentos.
4. Indicações de segurança
especiais
De acumuladores defeituosos de Li-Ion
pode sair um líquido levemente ácido, inflamável!
Caso sair líquido dos acumuladores e este entrar
em contacto com a pele, lave-a abundantemente
com água. Se o líquido dos acumuladores entrar
em contacto com os olhos, lave-os com água limpa
e consulte imediatamente um médico!
Proteger os acumuladores diante da humidade!
22
Não utilizar acumuladores defeituosos ou deformados!
Não expor os acumuladores ao fogo!
Não abrir acumuladores!
Não mexer nem curto-circuitar os contactos dos
acumuladores!
Remover o acumulador da máquina antes de
realizar qualquer ajuste, reequipagem, manutenção ou limpeza.
Certificar-se de que a máquina está desligada ao
recolocar o acumulador.
Jamais utilizar substâncias vedantes e colantes
gelados ou ligados.
Não sobrecarregar o motor! No caso de sobrecarga, deve desligar imediatamente o aparelho,
retirar o acumulador, verificar a causa e corrigi-la.
Observe as instruções para a montagem. Tampa
frontal, tubo e anel roscado têm de estar devida e
firmemente aparafusados.
Utilize sempre um óculos de protecção.
Perigo de esmagamento! Não pegar na cremalheira (5)! Cuide, para que nada possa ser preso
pela cremalheira!
Seguir as regulamentações válidas no seu país,
para os materiais a serem processados.
Observe e respeite as informações do fabricante de
cola ou do vedante! Dê atenção ao folheto de
dados sobre a segurança do material a ser utilizado.
As substâncias vedantes e colantes podem representar perigos. Respeite todas as instruções sobre
o frasco ou as informações fornecidas pelo fabricante do material a ser processado. Não utilize
materiais cujos perigos não são conhecidos.
Não limpar com detergentes solventes, que contém
ácidos ou outros agentes de limpeza agressivos.
Depositar o aparelho e as suas peças avulsas com
todo o cuidado possível (proteger o tubo desmontado (3) p.ex., contra rolar).
5. Vista geral
Consultar página 2.
1 Tampa frontal
2 Bocal (para sacos de plástico) *
3 Tubo
4 Anel roscado para enroscar o tubo
5 Cremalheira
6 Manípulo da cremalheira
7 Gatilho para ligar e desligar
8 Regulador para ajustar a velocidade de avanço
9 Desbloqueio do acumulador
10 Acumulador
11 Saco de plástico *
12 Parafuso
13 Prato pressor para sacos de plástico
14 Prato pressor para cartuchos
PORTUGUÊS pt
15 Cartucho *
* não incluído no escopo de fornecimento
6. Colocação em operação
6.1 Acumulador
Antes da utilização, deve carregar os acumuladores.
Recarregar o acumulador quando notar um perda
de rendimento.
A temperatura optimizada para armazenagem é
entre 10°C e 30°C.
Retirar: Premer a tecla para desbloqueio do
acumulador (9) e retirar o acumulador (10).
Montar: Inserir o acumulador (10) até seu engate .
6.2
Montar o saco de plástico
Montar o prato pressor para sacos de
plástico (13) tal como indicado (para tal,
deve desenroscar o tubo (3), e em seguida, voltar a
enroscá-lo)! Consultar página 2, figura A.
- Desenroscar a tampa frontal (1) do tubo (3).
- Cortar a ponta do bocal (2), conforme necessidade para o processamento.
- Inserir o saco de plástico no tubo (3) (nisso, a
cremalheira (5) será empurrada para trás).
- Cortar o saco de plástico (11), de acordo com as
recomendações do fabricante do saco de plástico.
- Montar o bocal na tampa frontal (2), e enroscar
firmemente a tampa (1).
- Premer ligeiramente sobre o manípulo da cremalheira (6) a fim de avançar a cremalheira, até que
toque no saco de plástico.
6.3
Montar o cartucho
Retirar o prato pressor para sacos de plástico (13) conforme indicado (para tal, deve
desenroscar o tubo (3) e em seguida, voltar a
enroscá-lo)! Consultar página 2, figura B.
- Desenroscar a tampa frontal (1) do tubo (3).
- Abrir o cartucho (15) conforme recomendado pelo
fabricante do cartucho.
- Cortar a ponta do cartucho, conforme necessidade para o processamento.
- Inserir o cartucho (15), com o bocal montado no
cartucho, no tubo (3) (nisso, a cremalheira (5)
será empurrada para trás).
- Enroscar firmemente a tampa frontal (1).
- Premer ligeiramente sobre o manípulo da cremalheira (6) a fim de avançar a cremalheira, até que
toque no cartucho.
7. Utilização
7.1
Sistema multifuncional de monitorização
Se o aparelho desligar por si, o sistema electrónico activou o modo auto-protecção.
Causas e correcções:
1. Acumulador quase vazio (O sistema electrónico protege o acumulador contra danos devido
a descarga total).
Estando o acumulador quase vazio, terá que ser
recarregado!
2. Uma sobrecarga prolongada da máquina
ocasiona um desligamento por temperatura.
Deixar arrefecer a máquina ou o acumulador.
3. O aparelho será desligado quando houver
demasiada intensidade de corrente (a surgir
p.ex. numa sobrecarga prolongada).
Desligar o aparelho junto ao gatilho (7), retirar o
acumulador, verificar a causa e corrigi-la.
7.2 Ajustar a velocidade de avanço
Ajustar a velocidade de avanço junto ao regulador
(8).
7.3 Ligar e desligar
Ligar: Premer o gatilho (7).
Desligar: Soltar o gatilho (7). Nota: A cremalheira é
puxada automaticamente um pouco para trás, a fim
de evitar um gotejamento posterior.
Nota: O motor desliga automaticamente quando o
cartucho ou o saco de plástico estiver vazio
8. Acessórios
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos.
Kit para troca 400 ml N.º de encom.: 6.30148
Contém: cremalheira curta (5) e tubo de 400 ml (3)
para troca.
Consultar página 2, figura C.
- Desenroscar o tubo (3).
- Desenroscar o parafuso no manípulo da cremalheira (6), e retirar o manípulo (6) para trás, da
própria cremalheira (5).
- Retirar a cremalheira pela frente do corpo do
motor.
- Desenroscar o parafuso e desmontar os componentes (12) até (14), da cremalheira.
- Inserir pela frente a cremalheira do Kit de troca.
- Montar o manípulo da cremalheira (6) e aparafusá-lo com o parafuso.
- Montar todos os componentes (12) até (14),
sobre a outra cremalheira e aparafusá-los com os
parafusos.
- Enroscar o tubo do Kit de troca.
Programa completo de acessórios, vide
www.metabo.com, ou o Catálogo de Acessórios.
9. Reparações
As reparações de ferramentas eléctricas
deste tipo apenas podem ser efectuadas por
pessoal qualificado!
Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que
necessitem de reparos, dirija-se à Representação
23
pt PORTUGUÊS
Metabo. Os endereços poderá encontrar sob
www.metabo.com.
Poderá descarregar as Listas de peças de reposição no site www.metabo.com.
10. Protecção do meio ambiente
Siga as determinações nacionais em relação à
remoção e destruição ecológica de resíduos assim
como, em relação à reciclagem de ferramentas
usadas, embalagens e acessórios.
Não deitar acumuladores no lixo caseiro! Devolver
os acumuladores defeituosos ou usados ao representante Metabo!
Não jogar os acumuladores na água.
Só para países da UE: Não deitar as ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De
acordo com a directriz europeia 2002/96/CE
sobre equipamentos eléctricos e electrónicos
usados e na conversão ao direito nacional, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em
separado e entregues a uma reciclagem ecologicamente correcta.
Descarregar o acumulador na ferramenta eléctrica
antes de a entregar a uma reciclagem. Proteger os
contactos contra curto-circuitos (p.ex. isolar com
fita colante).
11. Dados técnicos
Há mais notas explicativas na página 3.
Reserva-se o direito de proceder a alterações
devidas ao progresso tecnológico.
U
= Tensão do acumulador
v
= Velocidade de avanço
F
= Força de espremer
m
= Peso (com menor acumulador)
Valores medidos de acordo com a norma
EN 60745.
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões válidos individuais).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam uma avaliação de
emissões da ferramenta eléctrica, e de comparálos com diversas outras ferramentas eléctricas.
Consoante as condições de aplicação, situação da
ferramenta eléctrica ou dos acessórios acopláveis,
o carregamento efectivo poderá ser superior ou
inferior. Para a avaliação, deve ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
carregamentos. Em razão dos correspondentes
valores avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de protecção, p.ex. medidas a nível de
organização.
Valor total de vibrações (soma vectorial de três
direcções) averiguado conforme norma EN 60745:
ah
= Valor da emissão de vibrações
Kh
= Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
= Nível de pressão sonora
24 L pA
LWA
= Nível de energia sonora
KpA, KWA= Insegurança
Utilizar protecções auriculares.
SVENSKA sv
Originalbruksanvisning
1. Konformitetsdeklaration
Vi intygar och tar ansvar för att den sladdlösa fogpistolen är tillverkad i enlighet med de standarder och
direktiv som anges på sid. 3.
2. Avsedd användning
Verktyget är avsett för användning med fogmassa
och lim på patron eller i foliepåse.
Verktyget är inte avsett för livsmedelsanvändning
eller medicinsk/veterinärmedicinsk användning.
Påverka inte trycksatt patron. Går inte att använda
som lyftdon/spridare.
Användaren ansvarar ensam för skador som
uppstår pga. ej avsedd användning.
Följ gällande föreskrifter för skadeprevention och
de medföljande säkerhetsanvisningarna.
3. Allmänna säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitt med den
här symbolen, så förebygger du personskador och skador på elverktyget!
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så
minskar risken för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar
och anvisningar. Om du inte följer säkerhetsanvisningar och anvisningar kan det leda till
elstötar, brand och/eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Se till att dokumentationen följer med elverktyget.
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en sur,
brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden, spola
direkt med rikligt med vatten. Om du får batterivätska i ögonen, skölj med rent vatten och sök
omedelbart läkarvård!
Skydda batterierna mot fukt!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Skydda batterierna mot brand!
Öppna aldrig batterierna!
Rör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Ta ut batteriet ur maskinen innan du utför inställningar, ombyggnad, underhåll eller rengöring.
Se till att maskinen är avstängd när du sätter i batteriet.
Används inte till frysta eller bundna binde-/tätningsmedel.
Överbelasta inte motorn! Vid överbelastning måste
enheten stängas av och batteriet tas ur. Felsök och
åtgärda problemet.
Läs igenom monteringsanvisningarna. Den främre
kåpan, röret och gängorna ska hanteras korrekt vid
montering, och allt måste skruvas fast ordentligt.
Använd alltid skyddsglasögon.
Klämrisk! Håll inte i kuggstången (5)! Kontrollera att
inga komponenter kläms av kuggstången!
Följ alltid gällande nationella säkerhetsföreskrifter
för det material som ska bearbetas.
Se även anvisningarna från binde-/tätningsmedlets
tillverkare! Läs igenom de säkerhetsanvisningar
som medföljer förbrukningsmaterialet.
Tätnings-/bindemedel kan utgöra en risk. Iaktta
samtliga anvisningar på behållaren eller information
från tillverkaren som rör bearbetningen av materialet. Hantera inget material vars risker du inte
känner till.
Vid rengöring får du inte använda lösningsmedel,
syrahaltiga eller andra aggressiva rengöringsmedel.
Placera enheten och dess komponenter på ett
säkert sätt (se t.ex. till att demonterade rör (3) inte
rullar iväg).
5. Översikt
Se sid. 2.
1 Främre kåpa
2 Munstycke (till foliepåse) *
3 Rör
4 Gängor för montering av rör
5 Kuggstång
6 Kuggstångsknapp
7 Strömbrytare för PÅ/AV
8 Vred för att ställa in matningshastigheten
9 Batterispärr
10 Batteri
11 Foliepåse *
12 Skruv
13 Utmatningstallrik för foliepåse
14 Utmatningstallrik för patron
15 Patron *
* Ingår inte i leveransen
6. Före första användning
6.1 Batteri
Ladda batteriet före användning.
Ladda batteriet så snart effekten börjar avta.
25
sv SVENSKA
Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C
och 30°C.
Ta ur: Tryck på batterifrigöraren (9) och ta ur (10)
batteriet.
Sätta i: Skjut in batteriet (10) tills det låses på plats.
6.2
Montera foliepåse
Ta tag i utmatningstallriken för foliepåse
(13) och montera enligt anvisningarna
(skruva ur röret (3), sätt tillbaka det igen när du är
klar)! Se sidan 2, bild A.
- Skruva av (1) rörets (3) främre kåpa.
- Skär av munstyckets (2) spets, så att du får ett för
arbetet lämpligt hål.
- För in foliepåsen i (3) röret (kuggstången skjuts (5)
då tillbaka).
- Skär av foliepåsen (11) enligt anvisningarna från
påsens tillverkare.
- För in munstycket i (2) främre kåpan och skruva
fast (1) kåpan.
- Tryck lätt på kuggstångsknappen (6) så att
stången skjuts framåt. Den ska ligga emot påsen.
6.3
Montera patron
Ta tag i utmatningstallriken för foliepåse
(13) och demontera den enligt anvisningarna
(skruva ur röret (3), sätt tillbaka det igen när du är
klar)! Se sidan 2, bild B.
- Skruva av (1) rörets (3) främre kåpa.
- Öppna patronen (15) enligt anvisningar från patronens tillverkare.
- Skär av spetsen på patronens munstycke, så att
du får ett för arbetet lämpligt hål.
- För in patronen (15) och lämpligt patronmunstycke i röret (3) (kuggstången skjuts (5) tillbaka).
- Skruva fast (1) kåpan.
- Tryck lätt på kuggstångsknappen (6) så att
stången skjuts framåt. Den ska ligga emot
patronen.
7. Användning
7.1
Multifunktionellt övervakningssystem
Om enheten stänger av sig själv har elektroniken försatt den i självskyddsläge.
Orsak och åtgärd:
1. Batteriet är nästan tomt (elektroniken skyddar
batteriet mot djupurladdning).
Batteriet är nästan tomt; ladda det!
2. Lång, kontinuerlig överbelastning av maskinen
får termoskyddet att lösa ut.
Låt maskin eller batteri svalna.
3. Maskinen slår av vid för hög strömstyrka (t.ex.
vid långvarig överbelastning).
Stäng av enheten med strömbrytaren (7), ta ur
batteriet, felsök och åtgärda problemet.
26
7.2 Ställa in matningshastigheten
Ställ in matningshastigheten med vredet (8).
7.3 Start och stopp
Slå PÅ: Tryck på strömbrytaren (7).
Slå AV: Frigör strömbrytaren (7). Tips: Kuggstången dras automatiskt tillbaka en liten bit, för att
undvika dropp.
Tips: När patronen eller foliepåsen är tom stängs
motorn av automatiskt.
8. Tillbehör
Använd bara Metabo originaltillbehör.
Ombyggnadssats 400 ml, best.nr.: 6.30148
Innehåller en kort kuggstång (5) och 400 ml rör (3),
för byte.
Se sidan 2, bild C.
- Skruva av röret (3).
- Skruva ur skruven ur kuggstångsknappen (6) och
dra kuggstångsknappen (6) bakåt, ut ur stången
(5).
- Dra ut kuggstången från motorn framifrån.
- Skruva ur skruven och demontera komponent
(12) till (14) från kuggstången.
- Skjut in ombyggnadssatsens kuggstång framifrån.
- Sätt i kuggstångsknappen (6) och fäst med
skruven.
- Montera komponent (12) till (14) på den andra
kuggstången, fäst med skruven.
- Skruva fast ombyggnadssatsens rör.
Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på
www.metabo.com eller i tillbehörskatalogen.
9. Reparationer
Elverktyg får bara repareras av behörig elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver reparation skickar
du till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se
www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
10. Miljöskydd
Följ nationella miljöföreskrifter för omhändertagande och återvinning av uttjänta maskiner,
förpackningar och tillbehör.
Batterier får aldrig avyttras med hushållssoporna!
Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till
Metabo-återförsäljaren!
Batterier får aldrig kastas i vatten.
Gäller endast EU-länder: avyttra inte uttjänta
elverktyg med hushållssoporna! Enligt EUdirektiv 2002/96/EG om uttjänta el- och elektronikprodukter samt enligt harmoniserad nationell
lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för miljövänlig
återvinning.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
SVENSKA sv
11. Tekniska data
Förklaring till uppgifterna på sid. 3.
Vi förbehåller oss rätten till ändringar pga. den
tekniska utvecklingen.
U
= Batterispänning
v
= Matningshastighet
F
= Tryckkraft
m
= Vikt (med minsta batteriet)
Mätvärden uppmätta enligt EN 60745.
Likström
Angivna tekniska data ligger inom toleranserna
(enligt respektive gällande standard).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av verktygets utsläpp samt jämförelse med andra eldrivna
verktyg. Beroende på förhållandena, verktygets
skick och hur verktyget används kan de faktiska
värdena vara högre eller lägre. Räkna även med
pauser och perioder med lägre belastning. Använd
de uppskattade värdena för att ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex. organisatoriska
åtgärder.
Totalvärde vibrationer (vektorsumma i tre led)
beräknas enligt EN 60745:
ah
= Vibrationsemissionsvärde
Osäkerhet (vibrationer)
Kh
Normal, A-viktad ljudnivå:
LpA
= Ljudtrycksnivå
= Ljudeffektsnivå
LWA
KpA, KWA= Osäkerhet
Använd hörselskydd!
27
fi SUOMI
Alkuperäiset ohjeet
1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme vastaavamme siitä, että nämä akkukäyttöiset patruunapistoolit ovat sivulla 3 mainittujen standardien ja määräysten mukaisia.
2. Määräystenmukainen käyttö
Laite on tarkoitettu tiiviste- tai liimamassan puristamiseen patruunoista tai kalvopakkauksista.
Laite ei ole tarkoitettu elintarvikkeille eikä lääketieteellisen / eläinlääketieteelliseen käyttöön. Älä
käytä paineenalaisia patruunoita. Älä käytä isku-/
ekspansiotyökaluna.
Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta
käytöstä johtuvista vaurioista.
Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimitettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
Huomioi tällä symbolilla merkityt tekstikohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyökaluasi!
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat
pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Anna sähkötyökalu vain yhdessä näiden asiakirjojen kanssa eteenpäin.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
Viallisesta Li-Ion-akusta voi valua ulos
lievästi hapanta, palonarkaa nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos akkunestettä joutuu silmiin, pese ne puhtaalla vedellä ja
hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Suojaa akut kosteudelta!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
Älä altista akkuja tulelle!
28
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Poista akku koneesta ennen säädön, tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen suoritusta.
Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun
paikalleen.
Älä käytä jäätyneitä tai sitoutuneita liima- tai tiivistemassoja.
Älä ylikuormita moottoria! Ylikuomitustapauksessa
sammuta laite, ota akku pois, selvitä toimintahäiriön
syy ja korjaa vika.
Noudata kokoonpano-ohjeita. Etukansi, putki ja
kierrerengas täytyy asentaa oikein ja ruuvata pitävästi paikoilleen.
Käytä aina suojalaseja.
Litistymisvaara! Älä kosketa hammastankoa (5)!
Huolehdi siitä, ettei hammastankoon jää mitään
jumiin!
Noudata omassa maassasi voimassaolevia, työstettäviin materiaaleihin liittyviä määräyksiä.
Noudata liima- tai tiivistemassavalmistajan antamia
ohjeita! Noudata käyttömateriaalin käyttöturvallisuustiedotteen ohjeita.
Tiiviste- tai liimamassat voivat aiheuttaa vaaroja.
Noudata kaikkia pakkauksessa olevia ohjeita ja
käytettävän aineen valmistajan ilmoittamia tietoja.
Älä käytä sellaisia materiaaleja, joiden vaarallisuutta ei tunneta.
Älä puhdista liuotin-, happopitoisilla tai muilla
syövyttävillä puhdistusaineilla.
Laita laite ja sen yksittäisosat turvallisesti syrjään
(esim. varmista irrotettu putki (3) poisvierimisen
estämiseksi).
5. Yleiskuva
Katso sivu 2.
1 Etukansi
2 Suutin (kalvopakkauksille) *
3 Putki
4 Kierrerengas putken kiinniruuvaukseen
5 Hammastanko
6 Hammastankonuppi
7 Painokytkin päälle- ja poiskytkentään
8 Säätöpyörä syöttönopeuden säätöön
9 Akun lukituksen avauspainike
10 Akku
11 Kalvopakkaus *
12 Pultti
13 Kalvopussien puristuslautanen
14 Patruunoiden puristuslautanen
15 Patruuna *
* ei kuulu toimitukseen
6. Käyttöönotto
6.1 Akku
Lataa akku ennen käyttöä.
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Optimaalinen säilytyslämpötila on 10 ... 30 °C.
SUOMI fi
Irrotus: Paina akun lukituksen avauspainiketta (9)
ja ota akku (10) pois.
Asennus: Työnnä akku (10) paikalleen, niin että se
napsahtaa kiinni.
6.2
Kalvopakkauksen asennus
Kiinnitä kalvopakkausten puristuslautanen (13) kuvan mukaisesti paikalleen
(ruuvaa sitä varten putki (3) irti, ja sen jälkeen taas
pitävästi kiinni)! Katso sivu 2, kuva A.
- Ruuvaa etukansi (1) irti putkesta (3).
- Katkaise suuttimen (2) kärki irti niin kuin työ vaatii.
- Työnnä kalvopakkaus putken (3) sisään (tällöin
hammastanko (5) työnnetään taaksepäin).
- Leikkaa kalvopakkaus (11) auki niin kuin kalvopakkauksen valmistaja on suositellut.
- Aseta suutin etukanteen (2) ja ruuvaa etukansi (1)
pitävästi paikalleen.
- Paina kevyesti hammastankonuppia (6) ja työnnä
hammastankoa näin eteenpäin, kunnes se
koskettaa kalvopakkausta.
6.3
Patruunan asennus
Irrota kalvopakkausten puristuslautanen
(13) kuvan mukaisesti (ruuvaa sitä varten
putki (3) irti, ja sen jälkeen taas pitävästi kiinni)!
Katso sivu 2, kuva B.
- Ruuvaa etukansi (1) irti putkesta (3).
- Avaa patruuna (15) niin kuin patruunan valmistaja
on suositellut.
- Katkaise patruunan kärki irti niin kuin työ vaatii.
- Työnnä patruuna (15) kiinnitetyn patruunan suuttimen kanssa putken (3) sisään (tällöin hammastanko (5) työnnetään taaksepäin).
- Ruuvaa etukansi (1) pitävästi paikalleen.
- Paina kevyesti hammastankonuppia (6) ja työnnä
hammastankoa näin eteenpäin, kunnes se
koskettaa patruunaa.
7. Käyttö
7.1
Monitoiminen valvontajärjestelmä
Jos laite kytkeytyy itsestään pois päältä, elektroniikka on aktivoinut itsesuojaustilan.
Syyt ja korjaustoimenpiteet:
1. Akku lähes tyhjä (elektroniikka suojaa akkua
syväpurkautumisvaaralta).
Jos akku on lähes tyhjä, se on ladattava!
2. Koneen pitkään kestävä ylikuormittaminen
johtaa pois päältä kytkeytymiseen korkean
lämpötilan vuoksi.
Anna koneen tai akun jäähtyä.
3. Jos virran voimakkuus kasvaa liian suureksi
(esimerkiksi pitempään kestävässä ylikuormituksessa), laite kytkeytyy pois päältä.
Kytke laite pois päältä painokytkimellä (7), ota
akku pois, selvitä toimintahäiriön syy ja korjaa
vika.
7.2 Syöttönopeuden säätö
Säädä syöttönopeus säätöpyörästä (8).
7.3 Päälle-/poiskytkentä
Päällekytkentä: Paina painokytkintä (7).
Kytkeminen pois päältä: Vapauta painokytkin (7).
Huomautus: Hammastankoa vedetään automaattisesti hieman taaksepäin jälkipisaroinnin välttämiseksi.
Huomautus: Kun patruuna tai kalvopakkaus on
tyhjä, moottori sammuu automaattisesti.
8. Lisätarvikkeet
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-lisätarvikkeita.
Muutossarja 400 ml Tilausnumero: 6.30148
Koostuu lyhyestä hammastangosta (5) ja 400 ml
putkesta (3) vaihtoa varten.
Katso sivu 2, kuva C.
- Ruuvaa putki (3) irti.
- Kierrä pultti irti hammastankonupista (6) ja vedä
hammastankonuppi (6) takakautta irti hammastangosta (5).
- Vedä hammastanko etukautta ulos moottorikotelosta.
- Ruuvaa pultti irti ja irrota rakenneosat (12) - (14)
hammastangosta.
- Työnnä muutossarjan hammastanko etukautta
sisään.
- Laita hammastankonuppi (6) paikalleen ja ruuvaa
pultilla kiinni.
- Asenna rakenneosat (12) - (14) toiseen hammastankoon ja ruuvaa pultilla kiinni.
- Ruuvaa muutossarjan putki pitävästi paikalleen.
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso
www.metabo.com tai lisätarvikeluettelo.
9. Korjaus
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota
yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso
www.metabo.com.
Varaosalistat voit imuroida osoitteesta
www.metabo.com.
10. Ympäristönsuojelu
Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana!
Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabokauppiaallesi!
Älä heitä akkuja veteen.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteen mukana! Loppuun käytetyt
sähkötyökalut on kerättävä erikseen talteen
29
fi SUOMI
ja ohjattava ympäristöä säästävään kierrätykseen
käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan
EU-direktiivin 2002/96/EY ja paikallisten lakimääräysten mukaisesti.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet
oikosulun estämiseksi (esimerkiksi teipillä eristämällä).
11. Tekniset tiedot
Selityksiä sivulla 3 oleville tiedoille.
Pidätämme oikeuden suorittaa teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
U
= akun jännite
v
= syöttönopeus
F
= puristusvoima
m
= paino (pienimmän akun kanssa)
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
Tasavirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin käyttäolosuhteista, sähkötyökalun kunnosta tai käyttötarvikkeesta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Huomioi
arvioinnissa työtauot ja vähäisemmän kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden
arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet.
Värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan
vektorisumma), määritetty EN 60745 mukaan:
ah
= värähtelyarvo
Kh
= epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA
= äänenpainetaso
LWA
= äänentehotaso
KpA, KWA= epävarmuus
Käytä kuulonsuojaimia!
30
NORSK no
Original bruksanvisning
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer under eget ansvar at denne batteridrevne fugepistolen er i samsvar med standardene
og retningslinjene som er oppført på side 3.
2. Forskriftsmessig bruk
Apparatet egner seg til å presse ut tetningsstoff eller
lim fra patroner eller folieposer.
Apparatet er ikke beregnet på dagligvarer eller
medisinske/dyremedisinske formål. Bearbeid ikke
patroner som står under trykk. Skal ikke brukes som
løfte-/presstøpemunnstykke.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår
pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
3. Generell sikkerhetsinformasjon
For din egen sikkerhet og for å beskytte
elektroverktøyet, må du ta hensyn til tekst
som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsinformasjon og alle anvisninger. Dersom
sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke
overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann
og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse
dokumentene.
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra
ødelagte litium-ion-batterier.
Hvis batterivæske kommer i kontakt med
huden, må du straks skylle med rikelig vann. Hvis
du får batterivæske i øynene, må du skylle med rent
vann og straks oppsøke lege.
Batteriene må beskyttes mot fuktighet.
Ikke bruk defekte eller deformerte batteripakker.
Ikke utsett batteriene for åpen ild.
Ikke åpne batteriene.
Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller kortsluttes.
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller rengjøring.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn
batteriet.
Sett ikke i fryste eller herdede lim- eller tetningsstoffer.
Motoren må ikke overbelastes. Ved overbelastning,
slå av apparatet, fjern batteripakken, finn og fjern
årsaken.
Følg instruksjonene om montering. Frontkappe, rør
og gjengering skal være riktig montert og godt fastskrudd.
Bruk alltid vernebriller.
Klemfare! Ta ikke på tannstangen (5). Pass på at
ikke noe blir klemt av tannstangen.
Følg forskriftene som gjelder i ditt land for materialene du skal arbeide med.
Følg anvisningene fra lim- eller tetningsstoffprodusenten. Følg sikkerhetsdatabladet til forbruksmaterialet.
Lim- og tetningsstoff kan forårsake farer. Ta hensyn
til alle anvisningene på beholderen eller informasjon som blir gitt av produsenten av stoffet du skal
arbeide med. Bruk ingen stoffer der risikoen ikke er
kjent.
Rengjør ikke med oppløsningsmiddel, syreholdige
eller andre aggressive rengjøringsmidler.
Legg apparatet og enkeltdelene sikkert fra deg
(f.eks. sikre det demonterte røret (3) mot å rulle
bort).
5. Oversikt
Se side 2.
1 Frontkappe
2 Dyse (til foliepose) *
3 Rør
4 Gjengering til å skru fast røret
5 Tannstang
6 Tannstangknott
7 Bryterknapp til å slå av og på
8 Stillhjul til innstilling av matningshastigheten
9 Opplåsing av batteriet
10 Batteri
11 Foliepose *
12 Skrue
13 Presskive til foliepose
14 Presskive til patron
15 Patron *
* ikke inkludert i leveransen
6. Før bruk
6.1 Batteri
Før bruk må batteripakken lades opp.
Lad opp batteripakken på nytt hvis effekten avtar.
31
no NORSK
Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger
mellom 10 °C og 30 °C.
Ta ut: Trykk på tasten for opplåsing (9) av batteriet
og ta ut (10) batteripakken.
Sette inn: Skyv inn batteriet (10) til det smekker på
plass.
6.2
Sette inn foliepose
Plasser presskiven for folieposen (13) som
vist (skru ut røret (3), skru det deretter godt på
igjen)! Se bilde A på side 2.
- Skru ut frontkappen (1) fra røret (3).
- Skjær av så mye av spissen på dysen (2) som
nødvendig for arbeidet.
- Skyv folieposen inn i røret (3) (dermed blir tannstangen (5) skjøvet tilbake).
- Skjær opp folieposen (11) som anbefalt av produsenten.
- Sett dysen inn i frontkappen (2) og skru den godt
til (1).
- Trykk forsiktig på tannstangknotten (6) og skyv
frem tannstangen til den er i kontakt med folieposen.
6.3
Sette inn patron
Fjern presskiven for foliepose (13) som vist
(skru ut røret (3) skru det deretter godt på
igjen). Se bilde B på side 2.
- Skru løs frontkappen (1) fra røret (3).
- Åpne patronen (15) som anbefalt av produsenten.
- Skjær av så mye av spissen på patrondysen som
nødvendig for arbeidet.
- Skyv patronen (15) med den passende patrondysen inn i røret (3) (dermed blir tannstangen
skjøvet (5) tilbake).
- Skru frontkappen (1) godt til.
- Trykk forsiktig på tannstangknotten (6) og skyv
frem tannstangen til den er i kontakt med
patronen.
7. Bruk
7.1
Multifunksjonelt overvåkingssystem
Hvis apparatet slår seg automatisk av, har
elektronikken aktivert egenbeskyttelsesfunksjonen.
Årsaker og utbedring:
1. Batteripakken er nesten tom (elektronikken
beskytter batteripakken mot skader i form av
dyputladning).
Hvis batteripakken er tom, må den lades på nytt!
2. Langvarig overbelastning av maskinen fører til
utkobling på grunn av høy temperatur.
La maskinen eller batteripakken avkjøles.
3. Ved for høy strømstyrke (som f.eks. ved lang
overbelastning) slår apparatet seg av.
Slå av apparatet med bryterknappen (7), fjern
batteripakken, finn og fjern årsaken.
32
7.2 Stille inn matingshastighet
Still inn matingshastigheten med stillhjulet (8).
7.3 Slå på og av
Innkobling:Trykk på bryterknappen (7).
Utkobling: Slipp bryterknappen (7). Henvisning:
Tannstangen blir automatisk trukket litt tilbake for å
forhindre at det drypper.
Henvisning: Motoren slår seg automatisk av hvis
patronen eller folieposen er tom.
8. Tilbehør
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Ombyggingssett 400 ml best. nr.: 6.30148
Består av kort tannstang (5) og 400 ml rør (3) til å
bytte ut.
Se bilde C på side 2.
- Skru løs (3) røret.
- Skru ut skruen på tannstangknotten (6) og trekk
tannstangknotten (6) av tannstangen (5) bakover.
- Trekk tannstangen forover ut av motorhuset.
- Skru ut skruen og demonter komponentene (12) til
(14) fra tannstangen.
- Skyv inn tannstangen til ombyggingssettet forfra.
- Fest tannstangknotten (6) og skru den fast med en
skrue.
- Monter byggekomponentene (12) til (14) på den
andre tannstangen og skru den fast med en skrue.
- Skru på røret til ombyggingssettet.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i tilbehørskatalogen.
9. Reparasjon
Elektroverktøy må kun repareres av elektrofagfolk!
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
et Metabo elektroverktøy som må repareres.
Adresser på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
10. Miljøvern
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og
tilbehør.
Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet. Gi
defekte eller brukte batterier tilbake til Metaboforhandleren.
Ikke kast batteriene i vann.
Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal ikke
kastes i husholdningsavfallet. I henhold til
EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets
implementering i nasjonal rett, må elektroverktøy
som ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Før du kasserer batteriet, må det lades ut i elektro-
NORSK no
verktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks.
med tape).
11. Tekniske data
Forklaringer til opplysningene på side 3.
Med forbehold om endringer som følge av tekniske
forbedringer.
U
= batteriets spenning
v
= Matingshastighet
F
= Presskraft
m
= vekt (med minste batteripakke)
Måleverdier iht. EN 60745.
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer.
Emisjonsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å vurdere
emisjonen til elektroverktøyet og å sammenlikne
ulike elektroverktøy. Avhengig av bruksbetingelse,
tilstand til elektroverktøyet eller innsatsverktøyet,
kan den faktiske belastningen være høyere eller
lavere. Ta hensyn til arbeidspauser og perioder
med lavere belastning i vurderingen. Fastsett
sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av tilpassede
antatte verdier, f.eks. organisatoriske tiltak.
Totalverdi for vibrasjon (vektorsum i tre retninger)
fastsatt iht. EN 60745:
ah
= Vibrasjonsemisjonsverdi
Kh
= usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer:
LpA
= Lydtrykknivå
LWA
= Lydeffektnivå
KpA, KWA= Usikkerhet
Bruk hørselsvern!
33
da DANSK
Original brugsanvisning
daDansk
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at disse akkupatronpistoler er i overensstemmelse med de på
side 3 angivne standarder og direktiver.
2. Tiltænkt formål
Apparatet er egnet til udpresning af lim og tætningsmasse fra patroner eller folieposer.
Apparatet er ikke beregnet til fødevarer eller medicinske/veterinærmedicinske formål. Der må ikke
anvendes patroner, der står under tryk. Akkupatronpistolen må ikke anvendes som løfte-/
ekspansionsværktøj.
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af
brug til ikke tiltænkte formål.
Almindeligt anerkendte bestemmelser om forebyggelse af ulykker og de vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder i
brugsanvisningen, der er markeret med
dette symbol, for Deres egen og el-værktøjets sikkerhed.
ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvisninger og andre anvisninger. Hvis sikkerhedsanvisningerne og de andre anvisninger ikke
overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/
eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre anvisninger bør gemmes til senere brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion-batteripakker!
Hvis der kommer batterivæske ud, og væsken
kommer i berøring med huden, skal huden omgående skylles med rigeligt vand. Skyl øjnene med
rent vand, og søg straks læge, hvis batterivæsken
kommer i øjnene!
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker!
34
Udsæt ikke batteripakker for ild!
Åbn ikke batteripakker!
Berør eller kortslut ikke batteripakkens kontakter!
Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages
maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller
rengøring.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken
placeres i maskinen.
Brug ikke frosset eller hærdet lim eller tætningsmasse.
Undgå at overbelaste motoren! Sluk for maskinen i
tilfælde af overbelastning, fjern batteriet, find og
afhjælp årsagen til fejlen.
Følg anvisningerne om montering. Frontkappe, rør
og gevindring skal være rigtigt monteret og skruet
ordentligt sammen.
Brug altid beskyttelsesbriller.
Klemfare! Berør ikke tandstangen (5)! Pas på, at der
ikke er noget, der bliver klemt fast af tandstangen!
Vær opmærksom på de gældende regler i Deres
land vedrørende de bearbejdede materialer.
Følg anvisningerne fra producenten af limen eller
tætningsmassen! Se sikkerhedsdatabladet til
forbrugsmaterialet.
Der kan være risici forbundet med lim eller
tætningsmasse. Følg alle anvisninger på emballagen eller de informationer, som producenten af
det bearbejdede stof har givet. Bearbejd ikke
stoffer, hvis risici er ukendte.
Maskinen må ikke rengøres med opløsningsmiddelholdige, syreholdige eller andre aggressive rengøringsmidler.
Læg maskinen og dens komponenter sikkert ned
(sørg f.eks. for, at det afmonterede rør (3) ikke kan
rulle væk).
5. Oversigt
Se side 2.
1 Frontkappe
2 Dyse (til folieposer) *
3 Rør
4 Gevindring til at skrue røret fast med
5 Tandstang
6 Tandstangsknop
7 Afbryder til tænd og sluk
8 Indstillingshjul til indstilling af
fremføringshastigheden
9 Batteriudløser
10 Batteripakke
11 Foliepose *
12 Skrue
13 Udpresningsskive til folieposer
14 Udpresningsskive til patroner
DANSK da
15 Patron *
* medleveres ikke
6. Ibrugtagning
6.1 Batteripakke
Batteripakken skal oplades før den første ibrugtagning.
Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager.
Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem
10 °C og 30 °C.
Udtagning: Tryk på batteriudløseren (9), og fjern
batteripakken (10).
Isætning: Skub batteripakken (10) ind, til den går i
indgreb i værktøjet.
6.2
Isætning af foliepose
Anbring udpresningsskiven til folieposer
(13) som vist (røret (3) skal først skrues af og
derefter skrues på igen)! Se side 2, ill. A.
- Skru frontkappen (1) af røret (3).
- Tilskær spidsen på dysen (2), så den passer til
arbejdet.
- Skub folieposen ind i røret (3) (tangstangen (5)
skubbes tilbage).
- Skær folieposen (11) op, sådan som det anbefales af producenten af folieposen.
- Sæt dysen ind i frontkappen (2), og skru frontkappen (1) på.
- Tryk let på tandstangsknoppen (6), og skub tandstangen frem, indtil den berører folieposen.
6.3
Isætning af patron
Fjern udpresningsskiven til folieposer
(13) som vist (røret (3) skal først skrues af og
derefter skrues på igen)! Se side 2, ill. B.
- Skru frontkappen (1) af røret (3).
- Åbn patronen (15), sådan som det anbefales af
producenten af patronen.
- Tilskær spidsen på patrondysen, så den passer til
arbejdet.
- Skub patronen (15) ind i røret med monteret
patrondyse (3) (tandstangen (5) skubbes tilbage).
- Skru frontkappen (1) på.
- Tryk let på tandstangsknoppen (6), og skub tandstangen frem, indtil den berører patronen.
7. Anvendelse
7.1
Multifunktionelt overvågningssystem
Hvis maskinen slukker af sig selv, har elektronikken aktiveret selvbeskyttelsesfunktionen.
Årsager og afhjælpning:
1. Batteri næsten tomt (elektronikken beskytter
batteriet mod skader som følge af total afladning).
Hvis batteriet er næsten tomt, skal det oplades!
2. Længerevarende overbelastning af maskinen
medfører overophedningsafbrydelse.
Lad maskinen eller batteripakken afkøle.
3. Maskinen afbrydes ved for høj strømstyrke
(som f.eks. opstår ved længerevarende overbelastning).
Sluk maskinen med afbryderen (7), fjern batteripakken, find og afhjælp årsagen til fejlen.
7.2 Indstilling af fremføringshastighed
Fremføringshastigheden indstilles med indstillingshjulet (8).
7.3 Tænd, sluk
Tænd: Tryk på afbrydergrebet (7).
Sluk: Slip afbrydergrebet (7). Bemærk: Tandstangen trækkes automatisk lidt tilbage for at undgå
efterdryp.
Bemærk: Når patronen eller folieposen er tom,
slukker motoren automatisk.
8. Tilbehør
Brug kun originalt Metabo tilbehør.
Ombygningssæt 400 ml bestill.nr.: 6.30148
Indeholder en kort tandstang (5) og en 400 ml rør (3)
til udskiftning.
Se side 2, ill. C.
- Skru røret (3) af.
- Skru skruen i tandstangsknoppen (6) ud, og træk
knoppen (6) bagud og af tandstangen (5).
- Træk tandstangen fremad og ud af motorhuset.
- Skru skruen ud, og afmonter komponenterne (12)
til (14) fra tandstangen.
- Skub omsætningssættets tandstang ind forfra.
- Sæt tandstangsknoppen (6) på, og skru den fast
med skruen.
- Monter komponenterne (12) til (14) på den anden
tandstang, og skru dem fast med skruen.
- Skru omsætningssættets rør fast.
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i tilbehørskataloget.
9. Reparation
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
Henvend Dem til Deres Metabo-forhandler, når De
skal have repareret Deres Metabo el-værktøj.
Adresser findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
10. Miljøbeskyttelse
Overhold de lokale regler om miljøvenlig bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner, emballage
og tilbehør.
35
da DANSK
Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte
eller brugte batteripakker til Metabo-forhandleren!
Smid ikke batteripakker i vandet.
Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til national lovgivning skal brugte el-værktøjer indsamles
adskilt og genanvendes i en recyclingproces.
Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den bortskaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler
f.eks. med tape).
11. Tekniske data
Forklaringer til oplysningerne på side 3.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer.
U
= Batteripakkens spænding
v
= Fremføringshastighed
F
= Udpresningskraft
m
= Vægt (med mindste batteripakke)
Måleværdier beregnet jf. EN 60745.
Jævnstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de pågældende gyldige standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger) målt
iht. EN 60745:
ah
= Vibrationsemission
Kh
= Usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA
= Lydtryksniveau
LWA
= Lydeffektniveau
KpA, KWA= Usikkerhed
Brug høreværn!
36
POLSKI pl
Instrukcja oryginalna
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
opisywane akumulatorowe wyciskacze do tub spełniają normy i dyrektywy wymienione na stronie 3.
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Narzędzie to nadaje się do wyciskania masy
uszczelniającej lub kleju z tub lub toreb foliowych.
Narzędzie to nie jest przeznaczone do artykułów
spożywczych, ani do celów związanych z medycyną/weterynarią. Nie wolno stosować żadnych tub
znajdujących się pod ciśnieniem. Nie wolno
stosować urządzenia jako podnośnik/rozpieracz.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada
wyłącznie użytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów zapobiegania wypadkom oraz załączonych
wskazówek bezpieczeństwa.
3. Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w
celu ochrony elektronarzędzia należy
zwracać szczególną uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka odniesienia obrażeń należy zapoznać się z instrukcją obsługi.
OSTRZEŻENIE Należy przeczytać
wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji może spowodować porażenie
prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy
zachować na przyszłość.
Elektronarzędzie przekazywać innym osobom
wyłącznie z dołączoną dokumentacją.
4. Specjalne wskazówki
bezpieczeństwa
Z uszkodzonych akumulatorów litowo-jonowych może wyciec lekko kwasowa ciecz
palna!
W przypadku wydostania się cieczy z akumulatora i
jej kontaktu ze skórą należy bezzwłocznie spłukać
to miejsce dużą ilością wody. W przypadku przedostania się cieczy z akumulatora do oczu należy
przepłukać je czystą wodą i bezzwłocznie udać się
do lekarza!
Akumulatory należy chronić przed wilgocią!
Nie używać uszkodzonych lub zdeformowanych
akumulatorów!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Akumulatorów nie wolno otwierać!
Nie wolno zwierać styków akumulatorów!
Przed przystąpieniem do wprowadzania jakichkolwiek ustawień, przezbrajania, konserwacji lub
czyszczenia należy wyjąć akumulator z urządzenia.
Upewnić się, że podczas wkładania akumulatorów
urządzenie jest wyłączone.
Nie wolno stosować żadnych zamrożonych lub
związanych klejów ani mas uszczelniających.
Nie wolno przeciążać silnika! W przypadku przeciążenia wyłączyć urządzenie, wyjąć akumulator,
ustalić przyczynę i usunąć.
Należy przestrzegać instrukcji montażu. Kołpak
przedni, rura i pierścień gwintowany muszą być
prawidłowo zamontowane i dokręcone.
Zawsze należy nosić okulary ochronne.
Niebezpieczeństwo zgniecenia! Nie wolno chwytać
za listwę zębatą (5)! Należy zwracać uwagę na to,
aby listwa zębata nie była zakleszczona!
Należy przestrzegać obowiązujących w danym
kraju przepisów dotyczących stosowanych materiałów.
Należy przestrzegać zaleceń podanych przez
producenta kleju lub masy uszczelniającej! Należy
przestrzegać zaleceń z ulotki bezpieczeństwa
stosowanego materiału.
Klej lub masa uszczelniająca mogą stanowić zagrożenie. Należy przestrzegać wszystkich instrukcji
umieszczonych na pojemniku lub informacji, które
podane są przez producenta stosowanego materiału. Nie wolno stosować żadnych substancji,
których zagrożenia są nieznane.
Do czyszczenia nie wolno stosować żadnych
środków zawierających rozpuszczalniki, kwasy lub
inne żrące substancje czyszczące.
Urządzenie i jego pojedyncze elementy należy
odkładać w bezpiecznym miejscu (np. wymontowaną rurę (3) należy zabezpieczyć przed odtoczeniem).
5. Przegląd
Patrz strona 2.
1 Kołpak przedni
2 Dysza (do torebki foliowej) *
3 Rura
4 Pierścień gwintowany do przykręcenia rury
5 Listwa zębata
6 Uchwyt listwy zębatej
7 Przycisk do włączania i wyłączania
8 Pokrętło regulacji prędkości przesuwu
9 Przycisk odblokowujący akumulator
37
pl POLSKI
10 Akumulator
11 Torebka foliowa *
12 Śruba
13 Talerz do wytłaczania z torebek foliowych
14 Talerz do wytłaczania z tub
15 Tuba *
* nie objęta zakresem dostawy
6. Uruchomienie
6.1 Akumulator
Przed pierwszych użyciem należy naładować
akumulator.
W przypadku spadku mocy należy ponownie naładować akumulator.
Optymalna temperatura składowania wynosi od
10°C do 30°C.
Usuwanie: Nacisnąć przycisk zwalniania blokady
akumulatora (9) i usunąć akumulator (10).
Wkładanie: Wsunąć akumulator (10) do zatrzaśnięcia.
6.2
Wkładanie torebki foliowej
Przymocować talerz do wytłaczania z
torebki foliowej (13) w przedstawiony
sposób (W tym celu odkręcić rurę (3), a potem
ponownie przykręcić)! Patrz strona 2, rys. A.
- Odkręcić kołpak przedni (1) od rury (3).
- Odciąć wierzchołek dyszy (2) w sposób wymagany do prowadzenia pracy.
- Wsunąć torebkę foliową do rury (3) (Przy tym
listwa zębata (5) przesuwa się do tyłu).
- Rozciąć torebkę foliową (11) w sposób zalecany
przez producenta.
- Włożyć dyszę (2) w kołpak przedni (1) i przykręcić.
- Lekko nacisnąć na uchwyt listwy zębatej (6) i
przesunąć listwę zębatą do przodu w taki sposób,
aby dotknęła torebki foliowej.
6.3
Wkładanie tuby
Usunąć talerz do wytłaczania z torebki
foliowej (13) w przedstawiony sposób (W tym
celu odkręcić rurę (3), a potem ponownie przykręcić)! Patrz strona 2, rys. B.
- Odkręcić kołpak przedni (1) od rury (3).
- Otworzyć tubę (15) w sposób zalecany przez
producenta.
- Odciąć wierzchołek dyszy tuby w sposób wymagany do prowadzenia pracy.
- Wsunąć tubę (15) z przymocowaną dyszą w rurę
(3) (Przy tym listwa zębata (5) przesuwa się do
tyłu).
- Przykręcić kołpak przedni (1).
- Lekko nacisnąć na uchwyt listwy zębatej (6) i
przesunąć listwę zębatą do przodu w taki sposób,
aby dotknęła tuby.
38
7. Użytkowanie
7.1
Wielofunkcyjny system kontrolny
Samoczynne wyłączenie się urządzenia
oznacza, że zadziałał układ elektroniczny
trybu samozabezpieczenia.
Przyczyny usterek i sposoby ich usuwania:
1. Akumulator jest prawie wyczerpany (układ
elektroniczny chroni akumulator przed całkowitym rozładowaniem).
W razie całkowitego rozładowania akumulatora,
należy go ponownie naładować.
2. Długotrwałe przeciążenie urządzenia prowadzi
do odłączenia wskutek przegrzania.
Należy odczekać do ostygnięcia urządzenia lub
akumulatora.
3. Przy zbyt wysokim natężeniu prądu (np. w
sytuacji dłuższego przeciążenia) następuje
wyłączenie urządzenia.
Wyłączyć urządzenie przyciskiem (7), wyjąć
akumulator, ustalić przyczynę i usunąć.
7.2 Ustawianie prędkości przesuwu
Ustawić prędkość przesuwu pokrętłem nastawczym (8).
7.3 Włączanie/wyłączanie
Włączanie: nacisnąć przycisk (7).
Wyłączanie: zwolnić przycisk (7). Wskazówka:
Listwa zębata jest automatycznie nieco cofana, aby
zapobiec kapaniu.
Wskazówka: Jeśli tuba lub torebka foliowa jest
pusta, to silnik wyłącza się automatycznie.
8. Akcesoria
Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria
Metabo.
Zestaw do przezbrojenia 400 ml nr zamów.:
6.30148
Zestaw składa się z krótszej listwy zębatej (5) i rury
(3) o pojemności 400 ml.
Patrz strona 2, rys. C.
- Odkręcić rurę (3).
- Wkręcić śrubę przy uchwycie listwy zębatej (6) i
ściągnąć uchwyt (6) z listwy zębatej (5) do tyłu.
- Wyciągnąć listwę zębatą do przodu z obudowy
silnika.
- Wykręcić śrubę i wymontować elementy od (12)
do (14) z listwy zębatej.
- Wsunąć listwę zębatą z zestawu do przezbrojenia
od przodu.
- Nałożyć uchwyt listwy zębatej (6) i przykręcić
śrubą.
- Zamontować elementy od (12) do (14) na wymienionej listwie zębatej i przykręcić śrubą.
- Przykręcić rurę z zestawu do przezbrojenia.
POLSKI pl
Pełny zestaw akcesoriów patrz www.metabo.com
lub katalog wyposażenia dodatkowego.
9. Naprawa
Wszelkie naprawy elektronarzędzi mogą być
wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków!
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawicielstwa Metabo. Adresy
podano na stronie www.metabo.com.
wartości szacunkowych środki ochronne dla użytkownika, np. środki organizacyjne.
Całkowita wartość wibracji (suma wektorowa trzech
kierunków) ustalona zgodnie z EN 60745:
ah
= wartość emisji wibracji
= nieoznaczoność (wibracja)
Kh
Typowe poziomy ciśnienia akustycznego A:
LpA
= poziom ciśnienia akustycznego
= poziom mocy akustycznej
LWA
KpA, KWA= nieoznaczoność
Nosić ochraniacze słuchu!
Listę części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
10. Ochrona środowiska
Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczących utylizacji zużytych urządzeń, opakowań i
akcesoriów zgodnie z ochroną środowiska naturalnego oraz zasadami recyklingu.
Akumulatorów nie wolno wyrzucać wraz z odpadami z gospodarstwa domowego! Uszkodzone lub
zużyte akumulatory należy oddawać do punktu
sprzedaży produktów Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE dotyczącą zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego oraz jej stosowaniem zgodnym z prawem państwowym zużyte elektronarzędzia muszą być zbierane osobno i podawane odzyskowi surowców wtórnych zgodnemu z
przepisami o ochronie środowiska.
Przed utylizacją należy rozładować akumulator w
elektronarzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
11. Dane techniczne
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Zastrzegamy sobie prawo do zmian konstrukcyjnych.
U
= napięcie akumulatora
v
= prędkość przesuwu
F
= siła wytłaczania
m
= ciężar (z najmniejszym akumulatorem)
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 60745.
Prąd stały
Wyszczególnione dane techniczne obarczone są
błędem tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
urządzenia elektrycznego i porównanie różnych
urządzeń elektrycznych. W zależności od
warunków użytkowania, stanu urządzenia elektrycznego lub narzędzi mocowanych rzeczywiste
obciążenie może być większe lub mniejsze.
Wartości te należy uwzględnić dla oszacowania
przerw w pracy i faz mniejszego obciążenia. Ustalić
na podstawie odpowiednio dopasowanych
39
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας
1. Δήλωση πιστότητας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη, ότι αυτά τα πιστόλια
φυσιγγίων μπαταρίας αντιστοιχούν στις προδιαγραφές και στις οδηγίες που αναφέρονται στη
σελίδα 3.
2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό
προορισμού
Η συσκευή είναι κατάλληλη για πρεσάρισμα
υλικών στεγανοποίησης και κόλλησης από
φυσίγγια ή πλαστικές σακούλες.
Η συσκευή δεν προορίζεται για τρόφιμα ή για
ιατρική / κτηνιατρική χρήση. Απαγορεύεται η
επεξεργασία φυσιγγίων που βρίσκονται υπό
πίεση. Μην το χρησιμοποιείτε ως εργαλείο
ανύψωσης/ διεύρυνσης.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη
ενδεδειγμένη χρήση του εργαλείου, την αποκλειστική ευθύνη φέρει ο χρήστης.
Θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι γενικά αναγνωρισμένοι κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων
καθώς και οι συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας.
3. Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
Από τις ελαττωματικές μπαταρίες ιόντων
λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει ένα
καυστικό υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της μπαταρίας
και έρθει σε επαφή με το δέρμα σας, ξεπλύνετε το
δέρμα σας αμέσως με πολύ νερό. Σε περίπτωση
που πέσει υγρό της μπαταρίας στα μάτια σας,
πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στο γιατρό!
40
Προστατέψτε τις μπαταρίες από την
υγρασία!
Μη χρησιμοποιείτε καμία ελαττωματική ή παραμορφωμένη μπαταρία!
Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά!
Μην ανοίγετε τις μπαταρίες!
Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές
των μπαταριών!
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθαρισμό, τραβήξτε την μπαταρία από το εργαλείο.
Βεβαιωθείτε, ότι έχει απενεργοποιηθεί το εργαλείο κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας.
Μη χρησιμοποιείτε παγωμένα ή πηγμένα υλικά
κόλλησης ή στεγανοποίησης.
Μην υπερφορτώνετε τον κινητήρα! Σε περίπτωση
υπερφόρτωσης απενεργοποιήστε το εργαλείο,
αφαιρέστε την μπαταρία, εξακριβώστε την αιτία
και αποκαταστήστε την.
Προσέξτε τις υποδείξεις συναρμολόγησης. Το
μπροστινό καπάκι, ο σωλήνας και το στρογγυλό
παξιμάδι πρέπει να είναι σωστά συναρμολογημένα και καλά βιδωμένα.
Φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά.
Κίνδυνος σύνθλιψης! Μην πιάνετε τον οδοντωτό
κανόνα (5)! Προσέξτε, να μη μαγκωθεί τίποτε από
τον οδοντωτό κανόνα!
Προσέξτε τις ισχύουσες στη χώρα σας προδιαγραφές για τα επεξεργαζόμενα υλικά.
Προσέξτε τις υποδείξεις του κατασκευαστή των
υλικών κόλλησης ή στεγανοποίησης! Προσέξτε το
δελτίο δεδομένων ασφαλείας του αναλώσιμου
υλικού.
Από τα υλικά στεγανοποίησης και κόλλησης
μπορούν να εμφανιστούν κίνδυνοι. Λάβετε υπόψη
όλες τις υποδείξεις που αναφέρονται πάνω στο
δοχείο ή τις πληροφορίες, που δίδονται από τον
κατασκευαστή του επεξεργαζόμενου υλικού. Μην
επεξεργάζεστε κανένα υλικό του οποίου οι
κίνδυνοι δεν είναι γνωστοί.
Μην καθαρίζετε με καθαριστικά που εμπεριέχουν
διαλύτες, οξέα ή άλλα διαβρωτικά υλικά.
Εναποθέτετε το εργαλείο και τα ξεχωριστά εξαρτήματαά του με ασφαλή τρόπο (π.χ. ασφαλίζετε
τον αποσυναρμολογημένο σωλήνα (3) για να μην
κυλήσει).
5. Επισκόπηση
Βλέπε σελίδα 2.
1 Μπροστινό καπάκι
2 Ακροφύσιο (για πλαστική σακούλα) *
3 Σωλήνας
4 Στρογγυλό παξιμάδι για το σφίξιμο του
σωλήνα
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
5 Οδοντωτός κανόνας
6 Λαβή οδοντωτού κανόνα
7 Πληκτροδιακόπτης για ενεργοποίηση και
απενεργοποίηση
8 Τροχίσκος ρύθμισης για τη ρύθμιση της
ταχύτητας προώθησης
9 Απασφάλιση μπαταρίας
10 Μπαταρία
11 Πλαστική σακούλα *
12 Βίδα
13 Δίσκος πρεσαρίσματος πλαστικών σακουλών
14 Δίσκος πρεσαρίσματος φυσιγγίων
15 Φυσίγγιο *
* δε συμπεριλαμβάνεται στα υλικά παράδοσης
6. Θέση σε λειτουργία
6.1 Μπαταρία
Φορτίστε την μπαταρία πριν από τη χρήση.
Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση
πτώσης της ισχύος.
Η ιδανική θερμοκρασία φύλαξης βρίσκεται μεταξύ
10 °C και 30 °C.
Αφαίρεση: Πατήστε το πλήκτρο για την απασφάλιση της μπαταρίας (9) και αφαιρέστε την
μπαταρία (10).
Τοποθέτηση: Σπρώξτε μέσα την μπαταρία (10)
μέχρι να ασφαλίσει.
6.2
Τοποθέτηση πλαστικής σακούλας
Τοποθετήστε το δίσκο πρεσαρίσματος
της πλαστικής σακούλας (13), όπως
φαίνεται (ξεβιδώστε γι’ αυτό το σωλήνα (3), στη
συνέχεια βιδώστε τον ξανά καλά)! Βλέπε σελίδα
2, εικόνα A.
- Ξεβιδώστε το μπροστινό καπάκι (1) από το
σωλήνα (3).
- Κόψτε τη μύτη του ακροφυσίου (2), έτσι όπως
είναι απαραίτητο για την εργασία.
- Σπρώξτε την πλαστική σακούλα μέσα στο
σωλήνα (3) (σε αυτή την περίπτωση
ο οδοντωτός κανόνας (5) σπρώχνεται προς τα
πίσω).
- Κόψτε την πλαστική σακούλα (11), όπως συνίσταται από τον κατασκευαστή των πλαστικών
σακουλών.
- Τοποθετήστε το ακροφύσιο στο μπροστινό
καπάκι (2) και βιδώστε το μπροστινό καπάκι (1)
σταθερά.
- Πιέστε ελαφρά τη λαβή του οδοντωτού κανόνα
(6) και σπρώξτε έτσι τον οδοντωτό κανόνα προς
τα εμπρός, ώσπου να ακουμπήσει την πλαστική
σακούλα.
6.3
Τοποθέτηση φυσιγγίου
Αφαιρέστε το δίσκο πρεσαρίσματος της
πλαστικής σακούλας (13), όπως φαίνεται
(ξεβιδώστε γι’ αυτό το σωλήνα (3), στη συνέχεια
βιδώστε τον ξανά καλά)! Βλέπε σελίδα 2, εικόνα
B.
- Ξεβιδώστε το μπροστινό καπάκι (1) από το
σωλήνα (3).
- Ανοίξτε το φυσίγγιο (15), όπως συνίσταται από
τον κατασκευαστή των φυσιγγίων.
- Κόψτε τη μύτη του ακροφυσίου του φυσιγγίου,
έτσι όπως είναι απαραίτητο για την εργασία.
- Σπρώξτε το φυσίγγιο (15) με τοποθετημένο το
ακροφύσιο του φυσιγγίου στο σωλήνα (3) (σε
αυτή την περίπτωση
ο οδοντωτός κανόνας (5) σπρώχνεται προς τα
πίσω).
- Βιδώστε το μπροστινό καπάκι (1) σταθερά.
- Πιέστε ελαφρά τη λαβή του οδοντωτού κανόνα
(6) και σπρώξτε έτσι τον οδοντωτό κανόνα προς
τα εμπρός, ώσπου να ακουμπήσει το φυσίγγιο.
7. Χρήση
7.1
Πολυλειτουργικό σύστημα επιτήρησης
Όταν απενεργοποιείται το εργαλείο από
μόνο του, τότε η ηλεκτρονική διάταξη έχει
ενεργοποιήσει τη λειτουργία αυτοπροστασίας.
Αιτίες και αντιμετώπιση:
1. Μπαταρία σχεδόν άδεια (Η ηλεκτρονική
διάταξη προστατεύει την μπαταρία από ζημιά
λόγω πλήρους αποφόρτισης).
Όταν η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια, πρέπει
να φορτιστεί ξανά!
2. Μια υπερφόρτωση του εργαλείου για μεγαλύτερη χρονική διάρκεια οδηγεί σε απενεργοποίηση λόγω υπερθέρμανσης.
Αφήστε το εργαλείο ή την μπαταρία να
κρυώσει.
3. Σε περίπτωση πολύ υψηλής ένταση του
ρεύματος (όπως παρουσιάζεται π.χ. σε περίπτωση μιας υπερφόρτωσης μεγαλύτερης διάρκειας) απενεργοποιείται το εργαλείο.
Απενεργοποιήστε το εργαλείο με τον
πληκτροδιακόπτη (7), αφαιρέστε την
μπαταρία, εξακριβώστε την αιτία και αποκαταστήστε την.
7.2 Ρύθμιση της ταχύτητας προώθησης
Στον τροχίσκο ρύθμισης (8) ρυθμίστε την ταχύτητα προώθησης.
7.3 Ενεργοποίηση, απενεργοποίηση
Ενεργοποίηση: Πατήστε τον πληκτροδιακόπτη
(7).
Απενεργοποίηση: Αφήστε τον πληκτροδιακόπτη (7) ελεύθερο. Υπόδειξη: Ο οδοντωτός
κανόνας τραβιέται αυτόματα λίγο προς τα πίσω,
για την αποφυγή σταξίματος.
Υπόδειξη: Όταν αδειάσει το φυσίγγιο ή η
πλαστική σακούλα, απενεργοποιείται ο κινητήρας
αυτόματα.
8. Εξαρτήματα
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
Metabo.
41
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Σετ μετατροπής 400 ml αριθ. παραγγελίας:
6.30148
Αποτελείται από κοντό οδοντωτό κανόνα (5) και
400 ml σωλήνα (3) για αντικατάσταση.
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα C.
- Ξεβιδώστε το σωλήνα (3).
- Ξεβιδώστε τη βίδα στη λαβή του οδοντωτού
κανόνα (6) και αφαιρέστε τη λαβή του
οδοντωτού κανόνα (6) από τον οδοντωτό
κανόνα (5) προς τα πίσω.
- Τραβήξτε τον οδοντωτό κανόνα προς τα εμπρός
έξω από το περίβλημα του κινητήρα.
- Ξεβιδώστε τη βίδα και αφαιρέστε τα εξαρτήματα
(12) έως (14) από τον οδοντωτό κανόνα.
- Σπρώξτε μέσα τον οδοντωτό κανόνα του σετ
μετατροπής από μπροστά.
- Περάστε τη λαβή του οδοντωτού κανόνα (6) και
σφίξτε την με τη βίδα.
- Συναρμολογήστε τα εξαρτήματα (12) έως (14)
πάνω στον άλλο οδοντωτό κανόνα και σφίξτε τα
με τη βίδα.
- Βιδώστε το σωλήνα του σετ μετατροπής
σταθερά.
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο εξαρτημάτων.
9. Επισκευή
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνον από
ηλεκτροτεχνίτες!
Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής, απευθυνθείτε παρακαλώ στην αντίστοιχη αντιπροσωπία της Metabo. Διευθύνσεις
βλέπε www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
10. Προστασία περιβάλλοντος
42
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και εξαρτημάτων.
Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα
οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις ελαττωματικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες στον αντιπρόσωπο της Metabo!
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά
απορρίµµατα! Σύμφωνα µε την Ευρωπαϊκή
Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο
εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να
συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για
ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Πριν την απόσυρση, εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από
τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία).
11. Τεχνικά στοιχεία
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
U
= Τάση μπαταρίας
v
= Ταχύτητα προώθησης
F
= Δύναμη πρεσαρίσματος
m
= Βάρος (με τη μικρότερη μπαταρία)
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60745.
Συνεχές ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπής
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου
και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας, την
κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρτημάτων εργασίας μπορεί το πραγματικό φορτίο
να είναι υψηλότερο ή χαμηλότερο. Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και
τις φάσεις μικρού φορτίου. Με βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για το χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών (διανυσματικό
άθροισμα τριών κατευθύνσεων) υπολογισμένη
σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745:
ah
= Τιμή εκπομπής κραδασμών
Kh
= Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές ηχητικές στάθμες, αξιολόγηση Α:
LpA
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
L WA = Στάθμη ηχητικής ισχύος
KpA, KWA= Ανασφάλεια
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής
(ωτασπίδες)!
MAGYAR hu
Eredeti használati utasítás
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában igazoljuk,
hogy ezek az akkus patronkinyomó pisztolyok
mindenben megfelelnek a 3. oldalon felsorolt szabványokban és irányelvekben foglalt követelményeknek.
2. Rendeltetésszerű használat
A készülék tömítő- vagy ragasztóanyagok patronokból vagy fóliatasakokból történő kipréselésére
szolgál.
A készülék élelmiszerekhez, illetve gyógyászati és
állatgyógyászati célokra nem használható. Nyomás
alatt álló patronok feldolgozása tilos. Emelő- vagy
feszítőszerszámként használni nem szabad.
A nem rendeltetésszerű használatból eredő
mindennemű kárért a felelősség kizárólag a
felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott
balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt
biztonsági útmutatóban foglaltakat.
3. Általános biztonsági tudnivalók
Saját testi épsége és elektromos kéziszerszáma védelme érdekében tartsa be
az ezzel a szimbólummal jelölt szövegrészekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a használati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes
biztonsági utasítást és előírást. A biztonsági tudnivalók és utasítások betartásának elmulasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy
súlyos személyi sérüléseket okozhat.
Kérjük, gondosan őrizze meg valamennyi
biztonsági útmutatót és előírást a jövőben.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
4. Különleges biztonsági
tudnivalók
A hibás Li-ionos akkuegységből enyhén
savas, tűzveszélyes folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse le bő
vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a szemébe
kerül, tiszta vízzel mossa ki, és haladéktalanul
vesse alá magát orvosi kezelésnek!
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne használjon sérült vagy deformálódott akkuegységet!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
Az akkuegységet ne nyissa fel!
Az akkuegység érintkezőit ne érintse meg, és ne
zárja rövidre!
Beállítás, átalakítás vagy karbantartás előtt vegye ki
az akkuegységet a gépből.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a gép ki van
kapcsolva, mielőtt az akkuegységet behelyezi a
helyére.
Ne használjon fagyott vagy megkötött ragasztóvagy tömítőanyagokat.
Ne terhelje túl a motort! Túlterhelés esetén
kapcsolja ki a készüléket, vegye le az akkumulátort,
határozza meg és hárítsa el a túlterhelés okát.
Vegye figyelembe az összeszerelésre vonatkozó
utasításokat. Az elülső sapkának, a csőnek és a
menetes gyűrűnek megfelelően felszerelt és
megszorított állapotban kell lennie.
Mindig viseljen védőszemüveget.
Zúzódásveszély! Ne fogja meg a fogaslécet (5)!
Ügyeljen arra, hogy a fogasléc semmit ne csípjen
be!
Vegye figyelembe a megmunkálandó anyagokra
vonatkozóan az Ön országában érvényes előírásokat.
Vegye figyelembe a ragasztó- vagy tömítőanyaggyártó útmutatásait! Vegye figyelembe a felhasznált
anyag biztonsági adatlapját.
A tömítő- és ragasztóanyagok veszélyesek
lehetnek. Vegye figyelembe a tárolóedényen feltüntetett valamennyi tudnivalót, illetve a feldolgozandó
anyag gyártója által adott információkat. Ne
dolgozzon fel olyan anyagokat, amelyekre vonatkozóan nem ismeri a veszélyeket.
A tisztítást ne oldószert vagy savat tartalmazó,
illetve más agresszív tisztítóanyaggal végezze.
A készüléket és annak alkatrészeit biztonságosan
helyezze le (pl. a kiszerelt csövet (3) biztosítsa elgurulás ellen).
5. Áttekintés
Lásd a 2. oldalt.
1 Elülső sapka
2 Fúvóka (fóliatasakhoz) *
3 Cső
4 Menetes gyűrű a cső rögzítéséhez
5 Fogasléc
6 Fogasléc gombja
7 Nyomókapcsoló be- és kikapcsoláshoz
8 Állítókerék az előtolási sebesség beállításához
9 Akkuegység-retesz
10 Akkuegység
11 Fóliatasak *
12 Csavar
43
hu MAGYAR
13 Kinyomótányér fóliatasakhoz
14 Kinyomótányér patronhoz
15 Patron *
* nem része a szállítási terjedelemnek
6. Üzembe helyezés
6.1 Akkuegység
Az akkuegységet használat előtt fel kell tölteni.
Az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor töltse
fel újra.
Optimális tárolási hőmérséklet: 10°C és 30°C
között.
Kivétel: Nyomja be az akkuegység-retesz gombot
(9) és vegye ki az akkuegységet (10).
Behelyezés: Nyomja be reteszelődésig az akkuegységet (10).
6.2
Fóliazacskó behelyezése
Az ábrán látható módon helyezze el (13) a
fóliatasakhoz való kinyomótányért (ehhez
csavarja le a csövet (3), majd végül csavarja vissza
és szorítsa meg)! Lásd a A ábrát a 2. oldalon.
- Csavarja le az elülső sapkát (1) a csőről (3).
- Vágja le a fúvóka (2) csúcsát a munkához szükséges mértékben.
- Tolja be a fóliatasakot a csőbe (3) (eközben a
fogasléc (5) visszatolódik).
- Vágja fel a fóliatasakot (11) a gyártó ajánlásának
megfelelően.
- Helyezze be a fúvókát az elülső sapkába (2) és
csavarja fel szorosan az elülső sapkát (1).
- Nyomja meg enyhén a fogasléc gombját (6) és
tolja előre annyira a fogaslécet, hogy az
megérintse a fóliatasakot.
6.3
Patron behelyezése
Az ábrán látható módon távolítsa el (13) a
fóliatasakhoz való kinyomótányért (ehhez
csavarja le a csövet (3), majd végül csavarja vissza
és szorítsa meg)! Lásd a B ábrát a 2. oldalon.
- Csavarja le az elülső sapkát (1) a csőről (3).
- Nyissa ki a patront (15) a gyártó ajánlásának
megfelelően.
- Vágja le a patron fúvókájának csúcsát a
munkához szükséges mértékben.
- Tolja be a patront (15) a felhelyezett fúvókával
együtt a csőbe (3) (eközben a fogasléc (5) visszatolódik).
- Csavarja fel szorosan az elülső sapkát (1).
- Nyomja meg enyhén a fogasléc gombját (6) és
tolja előre annyira a fogaslécet, hogy az
megérintse a patront.
7. Használat
7.1
Többfunkciós felügyeleti rendszer
Ha a készülék önműködően kikapcsol, akkor
az elektronika aktiválta az önvédő üzem44 módot.
Okok és elhárítás:
1. Az akkuegység majdnem lemerült (Az elektronika védi az akkuegységet a mélykisülés
okozta károkkal szemben).
Ha az akkuegység majdnem lemerült, akkor azt
ismét fel kell tölteni!
2. A gép hosszan tartó túlterhelése hőmérsékletkikapcsoláshoz vezet.
Hagyja kihűlni a gépet vagy az akkuegységet.
3. Túl nagy áramerősségnél (amilyen pl. egy
hosszabb ideig tartó túlterhelésnél fellép) a gép
kikapcsol.
A nyomókapcsolóval (7) kapcsolja ki a készüléket, vegye le az akkumulátort, határozza meg
és hárítsa el a túlterhelés okát.
7.2 Az előtolási sebesség beállítása
Állítsa be az állítókeréken (8) az előtolási sebességet.
7.3 Be- kikapcsolás
Bekapcsolás: a kapcsolóbillentyűt (7) nyomja be.
Kikapcsolás: Engedje el a kapcsolóbillentyűt (7).
Tudnivaló: Az utáncsöpögés elkerülésére a
fogasléc automatikusan egy kicsit visszahúzódik.
Tudnivaló: Ha a patron vagy a fóliatasak kiürül,
akkor a motor automatikusan kikapcsol.
8. Tartozékok
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon.
400 ml-es átépítő készlet, rendelési szám:
6.30148
Rövid fogaslécből (5) és a cseréhez 400 ml-es
csőből (3) áll.
Lásd a C ábrát a 2. oldalon.
- Csavarja le a csövet (3).
- Csavarja ki a fogasléc (6) gombján levő csavart és
húzza le hátrafelé a fogasléc gombját (6) a fogaslécről (5).
- Húzza ki előre a fogaslécet a motor házából.
- Csavarja ki a csavart és szerelje le a (12) - (14)
alkatrészeket a fogaslécről.
- Tolja be elölről az átépítő készlet fogaslécét.
- Tegye fel és rögzítse csavarral a fogasléc gombját
(6).
- Szerelje fel a (12) - (14) alkatrészeket a másik
fogaslécre és rögzítse őket csavarral.
- Csavarja fel szorosan az átépítő készlet csövét.
A teljes tartozékprogram a www.metabo.com
honlapon vagy a tartozékkatalógusban található.
9. Javítás
Elektromos kéziszerszámot csak villamos
szakember javíthat!
A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszámokkal kérjük, forduljon Metabo szakkereskedőjéhez. A címeket a www.metabo.com oldalon
találja.
MAGYAR hu
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com oldalról.
10. Környezetvédelem
Kövesse a helyi előírásokat a régi gépek, csomagolások és tartozékok környezetbarát ártalmatlanításával és újrahasznosításával kapcsolatban.
Az akkuegységet ne dobja a háztartási hulladékba!
Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott akkuegységet a Metabo kereskedőknek!
Az akkuegységet ne dobja vízbe!
Csak EU-tagországok esetében: elektromos
kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási
hulladék közé! Az elektromos és elektronikus
berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
irányelv és annak nemzeti jogi átvétele értelmében
a használt elektromos kéziszerszámokat szelektíven kell gyűjteni, és lehetővé kell tenni azok
környezetkímélő újrahasznosítását.
Működtesse a készüléket az akkuegység teljes
lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat
elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
11. Műszaki adatok
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés érdekében fenntartva.
U
= Az akkuegység feszültsége
v
= Előtolási sebesség
F
= Kinyomóerő
m
= súly (a legkisebb akkuegységgel)
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány
szerint határoztuk meg.
Egyenáram
A fenti adatoknak tűrése van (a mindenkor
érvényben levő szabványoknak megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az elektromos szerszám állapotától vagy a használt betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti
terhelés nagyobbra vagy kisebbre is adódhat. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült értékek
alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó
számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket.
Eredő rezgés (a három különböző irányú rezgés
vektoriális összegének) meghatározása az
EN 60745 szerint:
ah
= rezgéskibocsátási érték
Kh
= bizonytalanság (rezgés)
Jellemző A-osztályú zajszint:
LpA
= hangnyomásszint
LWA
= hangteljesítményszint
KpA, KWA= bizonytalanság
Hordjon zajtompító fülvédőt!
45
ru РУССКИЙ
Оригинальное руководство по эксплуатации
1. Декларация соответствия
Мы с полной ответственностью заявляем, что
эти аккумуляторные пистолеты для герметиков
соответствуют нормам и директивам,
указанным на с. 3.
2. Использование по
назначению
Инструмент предназначен для выдавливания
герметиков и клеев из картриджей или
пленочных капсул.
Инструмент не предназначен для использования с пищевыми продуктами или применения
в медицинских/ветеринарных целях. Не использовать с картриджами под давлением! Не
использовать в качестве подъемного/распорного приспособления!
Ответственность за любой ущерб, связанный с
использованием инструмента не по назначению, в полном объеме возлагается на пользователя.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
техники безопасности, а также указания,
прилагаемые к данному руководству.
3. Общие указания по технике
безопасности
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения
риска травмирования прочтите руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и указания по технике
безопасности! Невыполнение инструкций и
указаний по технике безопасности может
привести к поражению электрическим током,
возгоранию и/или к получению тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности для будущего
владельца инструмента.
Передавайте инструмент следующему
владельцу только вместе с этими документами.
4. Специальные указания по
технике безопасности
Из неисправного литий-ионного аккумуляторного блока может вытекать слабокислая горючая жидкость!
Если электролит пролился и попал на кожу,
немедленно промойте этот участок большим
количеством воды. При попадании электролита
46
в глаза промойте их чистой водой и срочно
обратитесь к врачу!
Примите меры по защите аккумуляторного блока от попадания влаги!
Не используйте дефектные или деформированные аккумуляторные блоки!
Не подвергайте аккумуляторные блоки
воздействию открытого огня!
Не вскрывайте аккумуляторные блоки!
Не касайтесь контактов аккумуляторных
блоков/не замыкайте их накоротко!
Извлекайте аккумуляторный блок из инструмента перед каждой регулировкой/переоснащением/техобслуживанием/очисткой.
Убедитесь в том, что инструмент при установке
аккумуляторного блока выключен.
Не выдавливайте замерзшие или затвердевшие клеи/герметики!
Не перегружайте двигатель! В случае перегрузки выключите инструмент, извлеките аккумуляторный блок, установите и устраните
причину.
При сборке следуйте приводимым инструкциям. Передний колпачок, трубка и резьбовое
кольцо должны быть правильно установлены и
плотно привинчены.
Всегда носите защитные очки!
Опаcность защемления пальцев! Не хватайтесь
руками за зубчатый шток (5)! Убедитесь в том,
что зубчатым штоком ничего не будет зажато!
Соблюдайте действующие национальные предписания по обработке расходных материалов!
Соблюдайте указания изготовителя клея/
герметика! Соблюдайте указания из сертификата безопасности для расходного материала!
Клеи и герметики могут представлять
опасность. Соблюдайте все указания, приводимые на упаковке или предоставленные изготовителем клея/герметика. Не работайте с
материалами, которые могут представлять
неизвестные вам опасности.
Не используйте для очистки инструмента средства, содержащие растворители, кислоты или
иные агрессивные вещества.
Положите инструмент вместе с его деталями в
безопасное место (например, примите меры по
защите снятой трубки (3) от откатывания).
5. Обзор
См. с. 2.
1 Передний колпачок
2 Насадка (для пленочных капсул) *
3 Трубка
4 Резьбовое кольцо для фиксации трубки
РУССКИЙ ru
5 Зубчатый шток
6 Ручка зубчатого штока
7 Нажимной переключатель для включения/
выключения
8 Установочное колесико для регулировки
скорости подачи
9 Кнопка разблокировки аккумуляторного
блока
10 Аккумуляторный блок
11 Пленочная капсула*
12 Винт
13 Пресс-диск для пленочных капсул
14 Пресс-диск для картриджей
15 Картридж *
* в комплект поставки не входит
6. Ввод в эксплуатацию
6.1 Аккумуляторный блок
Перед использованием зарядите аккумуляторный блок.
При снижении мощности зарядите аккумуляторный блок.
Оптимальная температура хранения составляет от 10 °C до 30 °C.
Извлечение: нажмите кнопку разблокировки
(9) и извлеките аккумуляторный блок (10).
Установка: вставьте аккумуляторный блок (10)
до фиксации.
6.2
Установка пленочной капсулы
Установите пресс-диск для пленочной
капсулы (13) как показано на рисунке
(для это сначала отвинтите трубку (3), а затем
снова завинтите ее до упора)! См. с. 2, рис. A.
- Отвинтите передний колпачок (1) от трубки
(3).
- Обрежьте наконечник насадки (2) настолько,
насколько это необходимо для работы.
- Вставьте капсулу в трубку (3) (при этом
зубчатый шток (5) сдвигается назад).
- Вскройте пленочную капсулу (11) согласно
указаниям ее изготовителя.
- Вставьте насадку в передний колпачок (2) и
плотно завинтите колпачок (1).
- Слегка нажмите на ручку (6) зубчатого штока
и смещайте шток вперед до тех пор, пока он не
коснется пленочной капсулы.
6.3
Установка картриджа
Извлеките пресс-диск для пленочной
капсулы (13) как показано на рисунке
(для этого сначала отвинтите трубку (3), а затем
снова завинтите ее до упора)! См. с. 2, рис. B.
- Отвинтите передний колпачок (1) от трубки
(3).
- Вскройте картридж (15) согласно указаниям
его изготовителя.
- Обрежьте наконечник насадки картриджа
настолько, насколько это необходимо для
работы.
- Задвиньте картридж (15) с установленной
насадкой в трубку (3) (при этом зубчатый шток
(5) сдвигается назад).
- Плотно завинтите передний колпачок (1).
- Слегка нажмите на ручку (6) зубчатого штока
и смещайте шток вперед до тех пор, пока он не
коснется картриджа.
7. Эксплуатация
7.1
Многофункциональная система контроля
Если происходит автоматическое выключение инструмента, это означает, что электронный блок активировал режим самозащиты.
Причины и способы устранения неисправности:
1. Аккумуляторный блок почти разрядился
(электроника защищает аккумуляторный
блок от повреждения вследствие глубокого
разряда).
Если аккумуляторный блок почти разрядился, необходимо снова зарядить его!
2. При длительной перегрузке инструмента
срабатывает тепловая защита.
Подождите, пока инструмент или аккумуляторный блок не остынут.
3. При слишком высокой силе тока
(например, в случае продолжительной перегрузки) инструмент отключается.
Выключите инструмент нажимным переключателем (7), извлеките аккумуляторный
блок, установите и устраните причину.
7.2 Регулировка скорости подачи
Отрегулируйте скорость подачи с помощью
установочного колесика (8).
7.3 Включение/выключение
Включение: нажмите на переключатель (7).
Выключение: отпустите нажимной переключатель (7). Указание: во избежание подтекания
материала зубчатый шток автоматически
слегка оттягивается назад.
Указание: при полном опорожнении картриджа/пленочной капсулы двигатель автоматически выключается.
8. Принадлежности
Используйте только оригинальные принадлежности Metabo.
Комплект для переналадки 400 мл, № для
заказа.: 6.30148
Состоит из короткого зубчатого штока (5) и
трубки (3) на 400 мл для замены.
См. с. 2, рис. C.
- Отвинтите трубку (3).
47
ru РУССКИЙ
- Выверните винт на ручке (6) зубчатого штока
и снимите ручку (6) со штока (5) движением
назад.
- Извлеките зубчатый шток из корпуса двигателя движением вперед.
- Выверните винт и демонтируйте детали (12) –
(14) с зубчатого штока.
- Вставьте спереди зубчатый шток из
комплекта для переналадки.
- Установите ручку (6) зубчатого штока и закрепите ее винтом.
- Установите детали (12) – (14) на другой
зубчатый шток и зафиксируйте винтом.
- Плотно завинтите трубку из комплекта для
переналадки.
Полный ассортимент принадлежностей
смотрите на сайте www.metabo.com или в каталоге принадлежностей.
9. Ремонт
К ремонту электроинструмента допускаются только квалифицированные специалисты-электрики!
Для ремонта электроинструмента Metabo обращайтесь в региональное представительство
Metabo. Адреса см. на сайте www.metabo.com.
Списки запчастей можно скачать на
www.metabo.com.
10. Защита окружающей среды
Выполняйте национальные правила утилизации и переработки отслужившего инструмента, упаковки и принадлежностей.
Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе
с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные
или отслужившие аккумуляторные блоки
дилеру фирмы Metabo!
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоемы!
Только для стран ЕС: не выбрасывайте
электроинструмент вместе с бытовыми
отходами! Согласно директиве 2002/96/
EG об утилизации старых электроприборов и
электронного оборудования и соответствующим национальным нормам бывшие в употреблении электроприборы и электроинструменты
подлежат раздельной утилизации с целью их
последующей экологически безопасной переработки.
Прежде чем произвести утилизацию аккумуляторного блока, разрядите его в электроинструменте. Примите меры во избежание короткого
замыкания контактов (например, изолируйте
клейкой лентой).
11. Технические
характеристики
Пояснения к данным, указанным на с. 3.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
U
= напряжение аккумуляторного блока
v
= скорость подачи
F
= усилие выдавливания
m
= масса (с самым легким аккумуляторным блоком)
Результаты измерений получены в соответствии со стандартом EN 60745.
Постоянный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и сравнивать эмиссию шума различных электроинструментов. В зависимости от условий эксплуатации, состояния электроинструмента или
рабочих (сменных) инструментов фактическая
нагрузка может быть выше или ниже. При определении примерного уровня эмиссии учитывайте перерывы в работе и фазы работы с пониженной (шумовой) нагрузкой. Определите
перечень организационных мер по защите
пользователя с учетом тех или иных значений
эмиссии шума.
Суммарное значение вибрации (векторная
сумма трех направлений) рассчитывается в
соответствии со стандартом EN 60745:
ah
= значение вибрации
Kh
= коэффициент погрешности (вибрация)
Уровень шума по методу A:
LpA
= уровень звукового давления
LWA
= уровень звуковой мощности
KpA, KWA= коэффициент погрешности
Надевайте защитные наушники!
Metabowerke GmbH,
72622 Nürtingen, Germany
www.metabo.com
48
170 27 1160 - 0612