Milwaukee PMS 18 Instructions For Use Manual

Type
Instructions For Use Manual
PMS 18
Instructions for use
Gebrauchsanleitung
Instruction d’utilisation
Istruzioni d’uso
Instrucciones de uso
Instruções de serviço
Gebruiksaanwijzing
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Ïäçãßåò ÷ñÞóåùò
Kullanım kılavuzu
Návod k používání
Návod na používanie
Instrukcja obsługi
Kezelési útmutató
Navodilo za uporabo
Upute o upotrebi
Lietošanas pamācība
Naudojimo instrukcija
Kasutamisjuhend
Èíñòðóêöèÿ ïî èñïîëüçîâàíèþ
Óïúòâàíå çà åêñïëîàòàöèÿ
使用指南
4
ENGLISH
FRANÇAIS
ITALIANO
PORTUGUES
NEDERLANDS
DANSK
SVENSKA
SUOMI
TÜRKÇE
DEUTSCH
NORSK
POLSKI
MAGYAR
ČESKY
SLOVENSKY
HRVATSKI
LATVISKI
LIETUVIŠKAI
EESTI
ÐÓÑÑÊÈÉ
ÁÚËÃÀÐÑÊÈ
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
中文
ESPAÑOL
ÅËËÇÉÊÁ
Technische Daten, Sicherheitshinweise, Bestimmungsgemäße Verwendung,
CE-Konformitätserklärung, Akkus, Wartung
Bitte lesen und
aufbewahren!
Caractéristiques techniques, Instructions de sécurité, Utilisation conforme aux
prescriptions, Declaration CE de Conformité, Accus, Entretien
Prière de lire et de
conserver!
Dati tecnici, Norme di sicurezza, Utilizzo conforme, Dicharazione di Conformità
CE, Batterie, Manutenzione
Si prega di leggere le
istruzioni e di conservarle!
Datos técnicos, Instrucciones de seguridad, Aplicación de acuerdo a la finalidad,
Declaracion de Conformidad CE, Bateria, Mantenimiento
Lea y conserve estas
instrucciones por favor!
Características técnicas, Instruções de segurança, Utilização autorizada,
Declaração de Conformidade CE, Acumulador, Manutenção
Por favor leia e conserve em
seu poder!
Technische gegevens, Veiligheidsadviezen, Voorgeschreven gebruik van het
systeem, EC-Konformiteitsverklaring, Akku,Onderhoud
Lees en let goed op
deze adviezen!
Tekniske data, Sikkerhedshenvisninger, Tiltænkt formål,
CE-Konformitetserklæring, Batteri, Vedligeholdelse
Vær venlig at læse og
opbevare!
Tekniska data, Säkerhetsutrustning, Använd maskinen Enligt anvisningarna,
CE-Försäkran, Batterier, Skötsel
Var god läs och tag tillvara
dessa instruktioner!
Tekniset arvot, Turvallisuusohjeet, Tarkoituksenmukainen käyttö,
Todistus CE-standardinmukaisuudesta, Akku, Huolto
Lue ja säilytö!
Technical Data,safety instructions, Specified Conditions of Use,
EC-Declaration of Conformity, Batteries, Maintenance
Please read and save
these instructions!
Tekniske data, Spesielle sikkerhetshenvisninger, Formålsmessig bruk,
CE-Samsvarserklæring, Batterier, Vedlikehold
Vennligst les og
oppbevar!
Ôå÷íéêá óôïé÷åéá, Åéäéêåó õðïäåéîåéó áóöáëåéáó, ×ñçóç óõìöùíá ìå ôï óêïðï ðñïïñéóìïõ,
Äçëùóç ðéóôïôçôáó åê, Ìðáôáñßåò, Óõíôçñçóç
Ðáñáêáëþ äéáâÜóôå
ôéò êáé öõëÜîôå ôéò!
Technická data , Speciální bezpečnostní upozornění, Oblast využití,
Ce-prohlášení o shodě, Akumulátory, Údržba
Po přečtení uschovejte
Dane techniczne, Specjalne zalecenia dotycce bezpieczeństwa, Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem, Świadectwo zgodnci ce, Baterie akumulatorowe, Gwarancja
Műszaki adatok, Különleges biztonsági tudnivalók, Rendeltetésszerű használat,
Ce-azonossági nyilatkozat, Akkuk, Karbantartás
Olvassa el és
őrizze meg
Prosimy o uwne przeczytanie i przestrzeganie
zaleceń zamie szczonych w tej instrukcji.
Teknik veriler, Güvenliğiniz için talimatlar, Kullanim, CE uygunluk beyanice, Akü,
Bakim
Lütfen okuyun ve
saklayın
Technické údaje, Špeciálne bezpečnostné pokyny, Použitie podľa predpisov,
CE-Vyhlásenie konformity, Akumulátory, Údrzba
Prosím prečítať a
uschovať!
Tehnički podaci, Specijalne sigurnosne upute, Propisna upotreba,
CE-Izjava konformnosti, Baterije, Održavanje
Molimo pročitati i
sačuvati
Tehniskie dati, Speciālie drošības noteikumi, Noteikumiem atbilstošs izmantojums,
Atbilstība CE normām, Akumulātori, Apkope
Pielikums lietošanas
pamācībai
Techniniai duomenys, Ypatingos saugumo nuorodos, Naudojimas pagal paskirtį,
CE Atitikties pareiškimas, Akumuliatoriai, Techninis aptarnavimas
Prašome perskaityti ir
neišmesti!
Tehnilised andmed, Spetsiaalsed turvajuhised, Kasutamine vastavalt otstarbele,
EÜ Vastavusavaldus, Akud, Hooldus
Palun lugege läbi ja hoidke
alal!
Òåõíè÷åñêèå äàííûå, Ðåêîìåíäàöèè ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè,
Èñïîëüçî- âàíèå, Àêêóìóëÿòîð, Îáñëóæèâàíèå
Ïîæàëóéñòà, ïðî÷òèòå è ñîõðàíèòå
íàñòîÿùóþ! èíñòðóêöèþ
Òåõíè÷åñêè äàííè, Ñïåöèàëíè óêàçàíèÿ çà áåçîïàñíîñò, Èçïîëçâàíå ïî ïðåäíàçíà÷åíèå,
ÑÅ-Äåêëàðàöèÿ çà ñúîòâåòñòâèå, Àêóìóëàòîðè, Ïîääðúæêà
Ìîëÿ ïðî÷åòåòå è
çàïàçåòå!
技术数据, 特殊安全指示, 正确地使用机器, 欧洲安全规定说明,
蓄电池, 维修
请详细阅读并妥善保存!
SLOVENŜĈINA
32
Tehnični podatki, Specialni varnostni napotki, Uporaba v skladu z namembnostjo,
Ce-izjava o konformnosti, Akumulatorji, Vzdrževanje
Prosimo preberite in
shranite!
33
34
35
36
37
38
39
5
1
2
4
3
6
1
2
3
"click"
7
1
2
3
6 mm
6 mm
8
9
START
STOP
10
1
2
3
4
START
11
1
2
3
4
START
STOP
1
2
12
min 25 mm
13
38 mm
14
max
54 mm
15
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
ENGLISH
TECHNICAL DATA
No-load speed .........................................................................
Saw blade dia. x hole dia ........................................................
Cutting depth max. ..................................................................
Battery voltage ........................................................................
Weight with battery ..................................................................
Typical weighted acceleration in the hand-arm area ...............
Typical A-weighted sound levels:
Sound pressure level ............................................................
Sound power level ................................................................
Wear ear protectors!
Measured values determined according to EN 50 260.
SAFETY INSTRUCTIONS
Please pay attention to the safety instructions in the
attached leaflet!
Before switching on, ensure that protective swing guard
moves freely.
Do not clamp the protective swing guard.
Protective swing guard operation only with the provided
lever or automatically by the workpiece.
Do not use saw blades not corresponding to the key data
given in these instructions for use.
Do not brake the speed of the saw-blade after switching off
the motor by pressing on it from the side.
Do not fix the on/off switch in the "on" position when using
the saw hand-held.
Only start sawing when the motor has reached its maximum
speed of rotation.
Do not touch material after it has been cut. Cut material may
be very hot.
Do not use cutting oil. The use of cutting oil may cause a
fire.
Do not use tool near flammable material. Sparks may cause
fire.
Do not cut workpieces covered or stained with gas, oil,
solvents, thinners, etc. Exposure to these materials may
damage the transparent guard.
Do not remove the transparent front guard. If the
transparent front guard is damaged or missing, return tool to
authorized service station for replacement.
Do not start the blade when in contact with workpiece. Wait
for blade to reach full speed before beginning cut.
When plunge cutting secure the workpiece against kickback
(e.g. with cross bar).
Avoid kickback of the tool while cutting: kickback is a
sudden reaction to a pinched, bound or misaligned blade,
causing an uncontrolled cutter to lift up and out of the
workpiece toward the operator. Kickback is the result of tool
misuse and/or incorrect operating procedures or conditions
and can be avoided by taking proper precautions as given
below: maintain a firm grip with both hands, cut rectilinear,
do not misalign the blade, do not force plunge cutting.
When blade is binding, or when interrupting a cut for any
reason, release the trigger and hold the cutter motionless in
the material until the blade comes to a complete stop.
Never restart the machine when the blade in contact with
workpiece.
Remove the battery pack before starting any work on the
machine.
Do not dispose of used battery packs in the household
refuse or by burning them. Milwaukee Distributors offer to
retrieve old batteries to protect our environment.
Do not store the battery pack together with metal objects
(short circuit risk).
Use only System 3000 chargers for charging System 3000
battery packs. Do not use battery packs from other systems.
Never break open battery packs and chargers and store
only in dry rooms. Keep dry at all times.
SPECIFIED CONDITIONS OF USE
The Metal Cutter cuts lengthways and mitre accurately in
different type of metals such as metal profiles (UniStrut),
pipes, metal studs, channels, aluminium profiles, metal
sheets, etc.
Do not use this product in any other way as stated for
normal use.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is
in conformity with the following standards or standardized
documents. EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, in
accordance with the regulations 98/37/EC, 89/336/EEC
Volker Siegle
Manager Product Development
BATTERIES
New battery packs reach full loading capacity after 4 - 5
chargings and dischargings. Battery packs which have not
been used for some time should be recharged before use.
Temperatures in excess of 50°C (122°F) reduce the
performance of the battery pack. Avoid extended exposure
to heat or sunshine (risk of overheating).
The contacts of chargers and battery packs must be kept
clean.
MAINTENANCE
Use only Milwaukee accessories and Milwaukee spare
parts. Should components need to be replaced which have
not been described, please contact one of our Milwaukee
service agents (see our list of guarantee/service addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be ordered.
Please state the Article No. as well as the machine type
printed on the label and order the drawing at your local
service agents or directly at: Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4.01 kg
.......< 2.5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
16
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
DEUTSCH
TECHNISCHE DATEN
Leerlaufdrehzahl ......................................................................
Sägeblatt-ø x Bohrungs-ø .......................................................
Schnittiefe max. .......................................................................
Spannung Wechselakku ..........................................................
Gewicht mit Wechselakku .......................................................
Typisch bewertete Beschleunigung im Hand-Arm-Bereich .....
Typische A-bewertete Schallpegel:
Schalldruckpegel ..................................................................
Schalleistungspegel ..............................................................
Gehörschutz tragen!
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 260.
SPEZIELLE SICHERHEITSHINWEISE
Sicherheitshinweise der beiliegenden Broschüre beachten!
Vor jeder Inbetriebnahme die Pendelschutzhaube auf
Leichtgängigkeit prüfen.
Die Pendelschutzhaube darf im geöffneten Zustand nicht
festgeklemmt werden.
Pendelschutzhaubenbetätigung nur am dafür vorgesehenen
Hebel oder automatisch durch das Werkstück.
Sägeblätter, die nicht den Kenndaten in dieser
Gebrauchsanweisung entsprechen, dürfen nicht verwendet
werden.
Sägeblatt nach Ausschalten nicht durch seitlichen Druck
abbremsen.
Ein-/Ausschalter im handgeführten Betrieb nicht
festklemmen.
Erst sägen, wenn der Motor seine Höchstdrehzahl erreicht
hat.
Material nach dem Sägen nicht berühren, das bearbeitete
Material kann sehr heiß werden.
Kein Schnittöl verwenden, dies kann sich entzünden.
Die Maschine nicht in der Nähe von brennbaren Materialien
verwenden; Brandgefahr durch Funkenflug
Materialien die mit Benzin, Öl, Lösungsmittel, Verdünnung
u.ä. benetzt sind, dürfen nicht bearbeitet werden, die
transparente Schutzhaube kann beschädigt werden.
Die transparente Schutzhaube nicht entfernen. Beschädigte
Schutzhaube von einer autorisierten Servicewerkstatt
erneuern lassen.
Maschine nicht einschalten, wenn das Sägeblatt das
Material berührt. Maschine erst einschalten und dann in das
Material sägen.
Bei Eintaucharbeiten Werkstück gegen Zurückschlagen
sichern (z.B. mit Querleiste).
Zurückschlagen der Maschine beim Sägen vermeiden.
Sollte das Sägeblatt klemmen, vom Material abprallen oder
verkantet sein, kann die Maschine aus dem Material hin
zum Anwender springen. Die Ursache für ein
Zurückschlagen sind falsche Handhabung der Maschine
und/oder falsche Arbeitsweise beim Sägen und kann wie
folgt vermieden werden: Maschine fest mit beiden Händen
halten, Schnitte geradlinig ausführen, Sägeblatt nicht
verkanten, Tauchschnitte langsam durchführen.
Sollte das Sägeblatt klemmen, sofort ausschalten und
Maschine nach Stillstand des Sägeblattes aus dem Material
ziehen. Niemals Maschine wieder einschalten, wenn das
Sägeblatt das Material noch berührt.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku
herausnehmen
Verbrauchte Wechselakkus nicht ins Feuer oder in den
Hausmüll werfen. Milwaukee bietet eine umweltgerechte Alt-
Wechselakku-Entsorgung an; bitte fragen Sie Ihren
Fachhändler.
Wechselakkus nicht zusammen mit Metallgegenständen
aufbewahren (Kurzschlussgefahr).
Wechselakkus des Systems Accu 3000 nur mit Ladegeräten
des Systems Accu 3000 laden. Keine Akkus aus anderen
Systemen laden.
Wechselakkus und Ladegeräte nicht öffnen und nur in
trockenen Räumen lagern. Vor Nässe schützen.
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG
Die Metallsäge ist einsetzbar zum Sägen von geradlinigen
Schnitten in verschiedenen Arten von Metall wie z.B.
Metallprofile (UniStrut), Rohre, Trockenbauständer,
Kabelkanäle, Aluminiumprofile, Bleche, u.a.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß
verwendet werden.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt. EN 50260, EN 55014-1, EN
55014-2, gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 98/37/
EG, 89/336/EWG
Volker Siegle
Manager Product Development
AKKUS
Neue Wechselakkus erreichen ihre volle Kapazität nach 4-5
Lade-und Entladezyklen. Längere Zeit nicht benutzte
Wechselakkus vor Gebrauch nachladen.
Eine Temperatur über 50°C vermindert die Leistung des
Wechselakkus. Längere Erwärmung durch Sonne oder
Heizung vermeiden.
Die Anschlusskontakte an Ladegerät und Wechselakku
sauber halten.
WARTUNG
Nur Milwaukee Zubehör und Milwaukee Ersatzteile
verwenden. Bauteile, deren Austausch nicht beschrieben
wurde, bei einer Milwaukee Kundendienststelle
auswechseln lassen (Broschüre Garantie/
Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes
unter Angabe der Maschinen Type und der zehnstelligen
Nummer auf dem Leistungsschild bei Ihrer
Kundendienststelle oder direkt bei Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany
angefordert werden.
17
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
FRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Vitesse de rotation à vide ........................................................
ø de la lame de scie et de son alésage ...................................
Profondeur de coupe ...............................................................
Tension accu interchangeable .................................................
Poids avec accu interchangeable ............................................
Accélération type évaluée au niveau du bras et de la main ....
Niveaux sonores type évalués:
Niveau de pression acoustique ............................................
Niveau d‘intensité acoustique ...............................................
Toujours porter une protection acoustique!
Valeurs de mesure obtenues conformément à la EN 50 260.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ PARTICULIERES
Respecter les instructions de sécurité se trouvant dans le
prospectus ci-joint.
Avant chaque mise en service, vérifier la facilité de
manœuvre du capot protecteur.
Ne pas bloquer le carter de protection.
Le capot protecteur ne doit être actionné qu‘au moyen du
levier ou automatiquement par la pièce à usiner.
Ne pas utiliser de lames de scie qui ne correspondent pas
aux caractéristiques indiquées dans ces instructions
d‘utilisation.
Après l‘arrêt ne jamais freiner la lame de scie par pression
latérale.
Ne pas bloquer le commutateur de marche/arrêt lorsque la
scie se trouve en guidage manuel.
Commencer le sciage seulement lorsque le moteur a atteint
la vitesse de rotation maximale.
Une fois fini le sciage, ne pas toucher le matériau scié qui
risque d’être très chaud.
Ne pas utiliser d’huile de coupe, celle-ci risque de
s’enflammer.
Ne pas utiliser la machine lorsqu’il y a des matériaux
inflammables à proximité ; risque d’incendie par projection
d’étincelles.
Les matériaux enduits d’essence, d’huile, de solvants, de
diluants ou autres, ne doivent pas être travaillés étant donné
que le capot de protection transparent risque d’être
endommagé.
Ne pas enlever le capot de protection transparent. Faire
remplacer un capot de protection endommagé par une
station de service après-vente autorisée.
Ne pas mettre en marche la machine lorsque la lame de
scie touche le matériau. Mettre la machine d’abord en
marche, puis seulement scier dans le matériau.
Lors de travaux d‘attaque en plein bois, fixer la pièce contre
le retour (par exemple: avec une latte de bois).
Lors du sciage, éviter des contrecoups de la machine. Au
cas où la lame de scie serait coincée, inclinée ou qu’elle se
relèverait brusquement du matériau, la machine risque de
sortir brusquement de la ligne de coupe et de sauter en
direction de l’utilisateur. S’il y a contrecoup de la machine,
cela est du dans un mauvais maniement de celle-ci et / ou
dans une mauvaise façon de scier et peut être évitée de
manière suivante : toujours bien maintenir la machine des
deux mains, effectuer la coupe de manière rectiligne, ne pas
incliner la lame de scie, effectuer les coupes en plongée
lentement.
Au cas où la lame de scie serait coincée, arrêter
immédiatement la machine, attendre l’arrêt total de la lame
de scie avant de la retirer du matériau. Ne jamais remettre
en marche la machine tant que la lame de scie touche le
matériau.
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu
interchangeable.
Ne pas jeter les accus interchangeables usés au feu ou
avec les déchets ménagers. Milwaukee offre un système
d’évacuation écologique des accus usés.
Ne pas conserver les accus interchangeables avec des
objets métalliques (risque de court-circuit)
Ne charger les accus interchangeables du système PBS
3000 qu’avec le chargeur d’accus du système PBS 3000.
Ne pas charger des accus d’autres systèmes.
Ne pas ouvrir les accus interchangeables et les chargeurs
et ne les stocker que dans des locaux secs. Les protéger
contre l’humidité.
UTILISATION CONFORME AUX PRESCRIPTIONS
La scie à métaux peut être utilisée pour des travaux de
sciage de coupes rectilignes dans différentes sortes de
métaux, comme par exemple des profilés métalliques
(UniStrut), des tuyaux, des supports utilisés dans le second
œuvre, des gaines de câble, des profilés d’aluminium, des
tôles, etc.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour
être utilisée conformément aux prescriptions.
DECLARATION CE DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit est
en conformité avec les normes ou documents normalisés
suivants EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2,
conformément aux réglementations 98/37/CE, 89/336/CEE
Volker Siegle
Manager Product Development
ACCUS
Les nouveaux accus interchangeables atteignent leur pleine
capacité après 4-5 cycles de chargement et déchargement.
Recharger les accus avant utilisation après une longue
période de non utilisation.
Une température supérieure à 50°C amoindrit la capacité
des accus. Eviter les expositions prolongées au soleil ou au
chauffage.
Tenir propres les contacts des accus et des chargeurs.
ENTRETIEN
Utiliser uniquement les accessoires Milwaukee et les pièces
détachées Milwaukee. Faire remplacer les composants dont
le remplacement n‘a pas été décrit, par un des centres de
service après-vente Milwaukee (observer la brochure avec
les adresses de garantie et de service après-vente).
Si besoin est, une vue éclatée de l‘appareil peut être
fournie. S‘adresser, en indiquant bien le numéro à dix
chiffres porté sur la plaque signalétique, à votre station de
service après-vente (voir liste jointe) ou directement à
Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden, Germany.
18
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
ITALIANO
DATI TECNICI
Numero di giri a vuoto .............................................................
Diametro lama x foro lama ......................................................
Massima profondità di taglio ....................................................
Tensione batteria .....................................................................
Peso con Batteria ....................................................................
Accelerazione tipica valutata nell‘area mano-braccio .............
Livello sonoro classe A tipico:
Livello di rumorosità ..............................................................
Potenza della rumorosità ......................................................
Utilizzare le protezioni per l‘udito!
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 260.
NORME DI SICUREZZA
Si prega di leggere con attenzione le istruzioni riguardanti la
sicurezza, nel volantino allegato.
Prima dell‘uso accertarsi che la calotta di protezione sia
correttamente posizionata, delicamente, una rapida prova.
Non bloccare la calotta di protezione.
La cuffia di protezione si sposta automaticamente al
contatto con il pezzo da lavorare, o può essere arretrata
agendo sull‘apposita leva.
Non utilizzare lame non corrispondenti alle specifiche
riportate in queste instruzioni d‘uso.
Dopo la disattivazione non frenare la lama esercitando una
pressione laterale.
Non bloccare l‘interruttore durante il funzionamento
manuale.
Segare quando il motore ha raggiunto il suo numero di giri
più alto.
Non toccare il materiale dopo che è stato tagliato. Il
materiale tagliato può essere molto caldo.
Non usare olio lubrificante. L‘utilizzo può causare fiamme.
Non usare l‘utensile vicino a materiale infiammabile. Le
scintille possono causare fiamme.
Non tagliare materiali coperti o macchiati di benzina, olii,
solventi, diluenti, ecc. Il contatto con questi materiali può
danneggiare la protezione trasparente.
Non rimuovere la protezione trasparente frontale. Se la
protezione dovesse essere danneggiata o mancante,
portare l‘utensile al centro autorizzato per la sostituzione.
Non accendere l‘utensile fin quando la lama non è a
contatto con il materiale. Prima accendere l‘utensile e poi
eseguire il taglio nel materiale.
Nelle lavorazioni a tuffo proteggere il manufatto da
contraccolpi (p.e. mediante asta trasversale).
Evitare il contraccolpo dell‘utensile mentre si esegue il
taglio. Può succedere che la lama si blocchi e rimbalzi dal
materiale verso l‘operatore. La causa di un contraccolpo può
essere un‘utilizzo sbagliato dell‘utensile o un funzionamento
errato della sega e deve essere evitato come segue: tenere
in modo saldo l‘utensile con entrambe le mani, effettuare un
taglio rettilineo, non tenere la lama desallineata, non
esercitare troppa forza sull‘utensile.
Quando la lama si blocca o quando s‘interrompe un lavoro
per qualsiasi ragione, rilasciare l‘interruttore e tenere
l‘utensile immobile sul materiale finché la lama non si sia
fermata completamente. Non riaccendere l‘utensile se la
lama è ancora a contatto con il pezzo su cui si sta
lavorando.
Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina.
Si prega di leggere con attenzione le istruzioni riguardanti la
sicurezza, nel volantino allegato.
Non gettare le batterie esaurite sul fuoco o nella spazzatura
di casa. La Milwaukee offre infatti un servizio di recupero
batterie usate.
Non conservare le batterie con oggetti metallici (pericolo di
cortocircuito).
Non aprire nè la batteria nè il caricatore e conservarli solo in
luogo asciutto. Proteggerli dalla umidità.
UTILIZZO CONFORME
La sega per metallo è adatta per lunghi tagli su diversi tipi di
metallo come per esempio profilati metallici (UniStrut), tubi,
canaline, profilati in alluminio, lamiere ecc.
Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale
dichiarazione, che il prodotto è conforme alla seguenti
normative e ai relativi documenti: EN 50260, EN 55014-1,
EN 55014-2, in base alle prescrizioni delle direttive
CE98/37, CEE 89/336
Volker Siegle
Manager Product Development
BATTERIE
Le batterie nuove raggiungono la loro piena capacità dopo
4-5 cicli di carica e scarica. Batterie non utilizzate per molto
tempo devone essere ricaricate prima dell’uso.
A temperature superiori ai 50°C , la potenza della batteria si
riduce.
Evitare di esporre l’accumulatore a surriscaldamento
prolungato, dovuto ad esempio ai raggi del sole o ad un
impianto di riscaldamento.
MANUTENZIONE
Usare solo accessori Milwaukee e pezzi di ricambio
Milwaukee. Gruppi costruttivi la cui sostituzione non è stata
descritta, devono essere fatti cambiare da un punto di
servizio di assistenza tecnica al cliente Milwaukee (vedi
depliant garanzia/indirizzi assistenza tecnica ai clienti).
In caso di mancanza del disegno esploso, può essere
richiesto al seguente indirizzo: Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
19
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
ESPAÑOL
DATOS TÉCNICOS
Velocidad en vacío .....................................................................
Disco de sierra - ø x orificio ø .....................................................
Profundidad de corte máx. .........................................................
Voltaje de batería .......................................................................
Peso con batería ........................................................................
Aceleración compensada en el sector mano y brazo .................
Niveles acústicos típicos compensados A:
Presión acústica ......................................................................
Resonancia acústica ...............................................................
Usar protectores auditivos! Determinación de los valores de
medición según norma EN 50 260.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Preste atención a las instrucciones de seguridad del libro
adjunto.
Probar antes de la puesta en marcha la accesibilidad de la
cobertura de protección.
No bloquear la protección automática del disco.
Para desplazar la protección de seguridad tire solamente de
la palanca lateral o déjela accionarse automáticamente.
No se pueden emplear hojas de sierra cuyos datos
codificados no corresponden a estas instrucciones de
manejo.
Después de la desconexión no frenar la hoja de sierra
presionando contra los laterales.
En cortes manuales ni se puede ni se debe enclavar el
interruptor de forma fija, para prevenir accidentes.
Comience a serrar sólo cuando el motor haya alcanzado su
máxima velocidad de rotación.
No tocar el material tras su corte; puede estar muy caliente
No utilizar aceite de corte; puede inflamarse
No utilizar la herramienta cerca de materiales inflamables; las
chispas pueden causar incendios
No cortar materiales recubiertos de gasolina, aceite,
disolventes, etc. El contacto con estos materiales puede
dañar la cubierta transparente
No quitar la cubierta transparente. Si ésta está dañada o falta,
lleve la herramienta a un servicio técnico autorizado para su
sustitución
No arrancar con el disco en contacto con el material, esperar
a que alcance la velocidad máxima
En cortes de inmersión, antes de comenzar, asegúrese de
sujetar fuertemente la madera (por ejemplo con tornillo de
banco, gatos de carpintero,etc..)
Evitar el retroceso de la herramienta. El retroceso es una
reacción súbita a un disco pinzado, o mal alineado, haciendo
que el disco salga de la pieza de trabajo hacia el usuario. Se
da como resultado de un uso o manejo incorrecto. Para
evitarlo proceda como se detalla a continuación: mantenga la
máquina bien sujeta con ambas manos, haga cortes rectos,
mantenga el disco alineado y no fuerce los cortes por
inmersión
Cuando el disco esté bloqueado, o al interrumpir el corte por
cualquier circunstancia, suelte el interruptor y sujete la
máquina hasta que el disco se detenga completamente.
Nunca vuelva a conectar la herramienta con el disco en
contacto con la pieza de trabajo
Retire la batería antes de comenzar cualquier trabajo en la
máquina.
No tire las baterías usadas a la basura ni al fuego. Los
Distribuidores Milwaukee ofrecen un servicio de recogida de
baterías antiguas para proteger el medio ambiente.
No almacene la batería con objetos metálicos (riesgo de
cortocircuito).
Recargar solamente los acumuladores del Sistema PBS 3000
en cargadores PBS 3000. No intentar recargar acumuladores
de otros sistemas.
No abra nunca las baterías ni los cargadores y guárdelos sólo
en lugares secos. Protéjalos de la humedad en todo
momento.
APLICACIÓN DE ACUERDO A LA FINALIDAD
La sierra de metal realiza de manera exacta cortes rectos y a
inglete en diferentes materiales, como perfiles metálicos,
tubos, corrugado, chapa metálica, etc.
No utilice este producto para ninguna otra aplicación que no
sea su uso normal.
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto está en conformidad con las normas o documentos
normalizados siguientes. EN 50260, EN 55014-1, EN
55014-2, de acuerdo con las regulaciones 98/37/CE,
89/336/CE
Volker Siegle
Manager Product Development
BATERIA
Las baterías nuevas alcanzan su plena capacidad de carga
después de 4 - 5 cargas y descargas. Las baterías no
utilizadas durante cierto tiempo deben ser recargadas antes
de usar.
Las temperaturas superiores a 50°C reducen el rendimiento
de la batería. Evite una exposición excesiva a fuentes de calor
o al sol (riesgo de sobrecalentamiento).
Los puntos de contacto de los cargadores y las baterías se
deben mantener limpios.
MANTENIMIENTO
Utilice solamente accesorios y repuestos Milwaukee. En
caso de necesitar reemplazar componentes no descritos,
contacte con cualquiera de nuestras estaciones de servicio
Milwaukee (consultar lista de servicio técnicos)
En caso necesario, puede solicitar un despiece de la
herramienta. Por favor indique el número de impreso de diez
dígitos que hay en la etiqueta y pida el despiece a la siguiente
dirección:
Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden, Germany
.
20
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
PORTUGUES
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Nº de rotações em vazio .........................................................
ø de disco x ø da furação ........................................................
Profundidade de corte máx .....................................................
Tensão do acumulador ............................................................
Peso com acumulador .............................................................
Acelerações típicas avaliadas na área da mão/braço .............
Valores típicos e ponderados pela escala A para o ruído:
Nível da pressão de ruído ....................................................
Nível da poténcia de ruído ....................................................
Use protectores auriculares!
Valores de medida de acordo com EN 50 260.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Observar as instruções de segurança na folha!
Antes de cada utilização verificar se a cobertura de
protecção se move facilmente.
Não bloquear a cobertura de protecção giratória.
A cobertura de protecção só deve ser aberta com a
respectiva alavanca ou então automaticamente pela peça a
trabalhar
É inadmissível a utilização de discos de serra que não
correspondam às características especificadas nestas
instruções de serviço.
Ao desligar a máquina não travar o disco de serra por
pressão lateral. Recomenda-se a utilização de protectores
para os ouvidos e óculos de protecção.
Não bloquear o interruptor quando a máquina fôr conduzida
à mão.
Comece apenas a cortar quando o motor atingir a
velocidade máxima de rotação.
Não toque no material após a serragem visto que este pode
aquecer muito.
Não utilize óleo de corte para evitar que este se inflame.
Não empregue a máquina nas imediações de material
inflamável; existe o perigo de incêndio devido às faíscas
projectadas
Os materiais molhados ou embebidos com gasolina, óleo,
solventes, diluentes, etc. não devem ser serrados, a tampa
de protecção transparente poderá ser danificada.
Não remova a tampa de protecção transparente. Mande
substituir as tampas de protecção danificadas por uma
oficina de assistência técnica autorizada.
Não ligue a máquina se o disco de serra estiver em
contacto com o material. Efectue os cortes no material só
depois de ligada a máquina.
Nos trabalhos de envaziar imobilizar a peça a trabalhar para
evitar que bata (utilizando, por ex., uma ripa transversal).
Evite os rechaços durante a serragem. Se o disco de serra
estiver emperrado, se fazer ricochete no material ou estiver
inclinado, a máquina poderá saltar do material que está a
ser serrado e ser projectada na direcção do utilizador. Os
rechaços devem-se ao manuseamento incorrecto da
máquina e/ou a formas de serragem erradas, podendo ser
evitados da seguinte maneira: segure bem na máquina com
ambas as mãos, execute cortes a direito, não incline o disco
de serra, efectue os corte de imersão lentamente.
Se o disco de serra ficar emperrado, desligue a máquina
imediatamente e puxe-a para fora do material depois de
imobilizado o disco. Nunca volte a ligar a máquina se o
disco de serra ainda estiver em contacto com o material.
Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina retirar o
bloco acumulador.
Não queimar acumuladores gastos nem deitá-los no lixo
doméstico. A Milwaukee possue uma eliminação de
acumuladores gastos que respeita o meio ambiente.
Não guardar acumuladores junto com objectos metálicos
(perigo de curto-circuito).
Use apenas carregadores do Sistema PBS 3000 para
recarregar os acumuladores do Sistema PBS 3000. Não
utilize acumuladores de outros sistemas.
Carregadores só devem ser utilzados em recintos secos.
UTILIZAÇÃO AUTORIZADA
A serra de metal pode ser utilizada para efectuar cortes a
direito em diversos tipos de metal, como p. ex. perfis
metálicos (UniStrut), tubos, suportes de pré-fabricados,
canais de cabos, perfis de alumínio, chapas, etc.
Não use este produto de outra maneira sem ser a normal
para o qual foi concebido.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que
este produto cumpre as seguintes normas ou documentos
normativos: EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, conforme
as disposições das directivas 98/37/CE, 89/336/CEE
Volker Siegle
Manager Product Development
ACUMULADOR
Acumuladores novos atingem a sua plena capacidade após
4-5 ciclos de carga e descarga. Acumuladores não
utilizados durante algum tempo devem ser recarregados
antes da sua utilização.
Temperaturas acima de 50°C reduzem a capacidade do
bloco acumulador. Evitar exposição prolongada ao sol ou a
caloríferos.
Manter limpos os contactos eléctricos no carregador e no
bloco acumulador.
MANUTENÇÃO
Utilizar apenas acessórios Milwaukee e peças
sobresselentes Milwaukee. Os componentes cuja
substituição não esteja descrita devem ser substituídos num
serviço de assistência técnica Milwaukee (consultar a
brochura relativa à garantia/moradas dos serviços de
assistência técnica).
A pedido e mediante indicação da referência de dez
números que consta da chapa de características da
máquina, pode requerer-se um desenho explosivo da
ferramenta eléctrica a: Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
21
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
NEDERLANDS
TECHNISCHE GEGEVENS
Onbelast toerental ...................................................................
Zaagblad ø x boring ø .............................................................
Max. schroefdiepte ..................................................................
Spanning wisselakku ...............................................................
Gewicht met wisselakku ..........................................................
Karakteristiek gemeten versnelling in hand-armbereik ...........
Karakteristiek A-gewogen geluidsniveau:
Geluidsdrukniveau ................................................................
Geluidsvermogenniveau .......................................................
Draag oorbeschermers!
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 260.
VEILIGHEIDSADVIEZEN
Veiligheidsrichtlijnen ven bijgaande brochure in acht nemen!
Steeds als u de machine gaat gebruiken kontroleren of de
beschermkap licht te bewegen is.
Pendelbeschermkap niet vastklemmen.
Bediening van de beschermkap uitsluitend via de daarvoor
geëigende hefboom of automatisch door het werkstuk.
Zaagbladen, waarvan de gegevens niet overeenkomen
welke in de gebruiksaanwijzing staan, mogen niet gebruikt
worden.
Zaagblad na het uitschakelen niet aan de zijkant afremmen.
Bij niet stationair gebruik de aan-uitschakelaar niet
vastzetten.
Begin pas met zagen op het moment dat de motor z‘n
hoogste toerental heeft bereikt.
Raak het materiaal na het zagen niet aan, het bewerkte
materiaal kan namelijk zeer heet worden.
Gebruik geen snijolie, dit kan namelijk ontvlammen en een
brand veroorzaken.
Gebruik machine niet bij licht ontvlambare materialen;
vonken kunnen brand veroorzaken.
Zaag geen materialen die zijn doordrenkt met benzine, olie,
oplosmiddel, tinner etc., daar hierdoor de transparante
beschermkap beschadigd kan raken.
Verwijder de transparante beschermkap niet zelf. Indien de
beschermkap is beschadigd, deze door een geautoriseerd
service station laten vervangen.
Schakel de machine niet in als het zaagblad het materiaal
beroert. Start de machine, laat hem eerst vol draaien en zet
‚m dan pas op het te zagen materiaal.
Bij insteekzagen het werkstuk vastzetten om terugslaan
tegen te gaan (b.v. met dwarsgeleiding).
Voorkom terugslag bij het zagen: terugslag is een
plotselinge reactie op een zaagblad dat vast komt te zitten,
van het materiaal afketst of beschadigd is en waardoor de
machine vanuit het werkstuk naar de gebruiker kan
‚springen‘. Terugslag is het gevolg van verkeerd hanteren
van de machine en/of foutieve werkwijze bij het zagen en
kan als volgt worden voorkomen: machine met beide
handen vasthouden, uitsluitend lineaire zaaglijnen te
maken, zaagblad niet kantelen, induikzaagsneden
langzaam uitvoeren.
Mocht het zaagblad klemmen, de machine uitschakelen en
na stilstand van het zaagblad voorzichtig uit het materiaal
trekken. De machine in géén geval inschakelen, wanneer
het zaagblad het materiaal nog beroert.
Voor alle werkzaamheden aan de machine de akku
verwijderen.
Verbruikte akku’s niet in het vuur of bij het huisvuil werpen.
Milwaukee biedt namelijk een milieuvriendelijke
recyclingmethode voor uw oude akku’s.
Wisselakku’s niet bij metalen voorwerpen bewaren
(kortsluitingsgevaar ! ) .
Wisselakku’s van het Akku-Systeem PBS 3000 alléén met
laadapparaten van het Akku-Systeem PBS 3000 laden.
Geen akku’s van andere systemen laden.
Wisselakku’s en laadapparaten niet openen en alleen in
droge ruimtes opslaan. Tegen vocht beschermen.
VOORGESCHREVEN GEBRUIK VAN HET SYSTEEM
De metaalzaagmachine is geschikt voor het zagen van
rechte zaagsneden in verschillende materiaalsoorten zoals
o.a. metaalprofielen (UniStrut), buizen, kabelkanalen,
aluminiumprofielen, blik etc.
Dit apparaat uitsluitend gebruiken voor normaal gebruik,
zoals aangegeven.
EC - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen of normatieve dokumenten: EN 50260, EN 55014-1,
EN 55014-2, overeenkomstig de bepalingen van de
richtlijnen 98/37/EG, 89/336/EEG
Volker Siegle
Manager Product Development
AKKU
Nieuwe wisselakku’s bereiken hun volle kapaciteit na 4-5
laad-/ontlaadcycli. Langere tijd niet toegepaste wisselakku’s
vóór gebruik altijd naladen.
Een temperatuur boven de 50°C vermindert de capaciteit
van de accu. Langdurige verwarming door zon of hitte
vermijden.
De aansluitkontakten aan het laadapparaat en de akku
schoonhouden.
ONDERHOUD
Gebruik uitsluitend Milwaukee toebehoren en onderdelen.
Indien componenten die moeten worden vervangen niet zijn
beschreven, neem dan contact op met een officieel
Milwaukee servicecentrum (zie onze lijst met servicecentra).
Onder vermelding van het tiencijferige nummer op het
machineplaatje is desgewenst een doorsnedetekening van
de machine verkrijgbaar bij:
Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany
.
22
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
DANSK
TEKNISKE DATA
Omdrejningstal, ubelastet ........................................................
Savklinge-ø x hul-ø .................................................................
Skæredybde max. ...................................................................
Udskiftningsbatteriets spænding .............................................
Vægt med udskiftningsbatteri ..................................................
Typisk vægtet acceleration for hænder/arme ..........................
Typisk A-vægtede lydtryksniveau:
Lydtrykniveau ........................................................................
Lydeffekt niveau ...................................................................
Brug høreværn!
Måleværdier beregnes iht. EN 50 260.
SIKKERHEDSHENVISNINGER
Følg sikkerhedsforskrifterne i vedlagte brochure!
Før enhver idrifttagelse kontrolleres pendulbeskyttelsesskæ
rmens gang for lethed.
Den mobile beskyttelsesskærm må ikke blokeres i åbnet
tilstand.
Beskyttelsesskærmen aktiveres kun ved den arm, der er
beregnet til det, eller automatisk via emnet.
Savklinger, som ikke svarer til data i denne brugsanvisning,
må ikke anvendes.
Savklinge bremses ikke efter udkobling ved tryk til siden.
Ind-/udkobler blokeres ikke i manuel drift.
Savning må først startes, når motoren har nået sit højeste
omdrejningstal.
Materialet må ikke straks berøres efter savearbejdet, da
materialet kan være meget varmt.
Der må ikke benyttes saveolie, da den kan antændes.
Anvend ikke maskinen i nærheden af brændbare materialer;
brandfare på grund af gnistregn.
Materialer, der er fugtet med benzin, olie, opløsningsmiddel,
fortynder o.lign., må ikke bearbejdes, da den gennemsigtige
beskyttelseskappe kan blive beskadiget.
Fjern ikke den gennemsigtige beskyttelseskappe. Sørg for
at den beskadigede beskyttelseskappe fornys på et
autoriseret serviceværksted.
Tænd ikke for maskinen, hvis savklingen berører materialet.
Maskinen skal altid være tændt, før den føres ind i
materialet.
Ved nedsænkningsarbejder sikres emnet mod tilbageslag (f.
eks. med tværliste).
Sørg for at maskinen ikke slår tilbage under savearbejdet.
Hvis savklingen sidder i klemme, praller af materialet eller
støder imod og sætter sig fast, kan maskinen springe ud af
materialet og ind mod brugeren. Et tilbageslag kan skyldes
forkert håndtering af maskinen og/eller at arbejdsmåden er
forkert under savearbejdet, dette kan undgås på følgende
måde: Hold maskinen fast med begge hænder, udfør lige
savesnit, sørg for at savklingen ikke støder imod og sætter
sig fast, gennemfør dyksnit langsomt.
Hvis savklingen kommer i klemme, slukkes maskinen med
det samme og savklingen trækkes ud af materialet, når
maskinen står stille. Tænd aldrig for maskinen, så længe
savklingen berører materialet.
Ved arbejde inden i maskinen, bør batteriet tages ud.
Opbrugte udskiftningsbatterier må ikke brændes eller
kasseres sammen med alm. husholdningdaffald. Milwaukee
har en miljørigtig bortskaffelse af gamle
udskiftningsbatterier, henvend Dem til Deres forhandler.
Opbevar ikke udskiftningsbatterier sammen med
metalgenstandeaf fare for kortslutning.
Brug kun PBS 3000 ladeapparater for opladning af System
PBS 3000 batterier.
Udskiftningsbatterier og opladere må ikke åbnes og skal
opbevares i tørre rum. Beskyt dem mod fugtighed.
TILTÆNKT FORMÅL
Metalsaven benyttes til at save lige snit i forskellige former
for metal som f.eks. metalprofiler (UniStrut), rør,
stativkonstruktioner til gipsplader, kabelkanaler,
aluminiumsprofiler osv.
Produktet må ikke anvendes på anden måde og til andre
formål end foreskrevet.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med følgende normer eller norma-tive
dokumenter. EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, i henhold
til bestemmelserne i direktiverne 98/37/EF, 89/336/EØF
Volker Siegle
Manager Product Development
BATTERI
Nye udskiftningsbatterier opnår deres fulde kapacitet efter
4-5 oplade- og afladecykler. Udskiftningsbat terier, der ikke
har været brugt i længere tid, efterlades inden brug.
Ved temperaturer over 50°C forminskes batteriets effekt.
Undgå direkte sollys og stærk varme.
Tilslutningskontakterne på oplader og udkiftningsbatterier
skal holdes rene.
VEDLIGEHOLDELSE
Brug kun Milwaukee-tilbehør og Milwaukee-reservedele.
Komponenter, hvor udskiftningsproceduren ikke er
beskrevet, skal skiftes ud hos et Milwaukee-servicested (se
brochure garanti/kundeserviceadresser).
Ved opgivelse af type nr. der er angivet på maskinens
effektskilt, kan De rekvirere en reservedelstegning, ved
henvendelse til:
Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden, Germany.
23
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
NORSK
TEKNISKE DATA
Tomgangsturtall .......................................................................
Sagblad-ø x hull-ø ...................................................................
Kuttedybde maks. ....................................................................
Spenning vekselbatteri ............................................................
Vekt med vekselbatteri ............................................................
Typisk vurdert akselerering i hånd-arm-område ......................
Typisk A-vurdert lydnivå:
Lydtrykknivå ..........................................................................
Lydeffektnivå .........................................................................
Bruk hørselsvern!
Måleverdier fastslått i samsvar med EN 50 260.
SPESIELLE SIKKERHETSHENVISNINGER
Følg sikkerhetshenvisningene i vedlagte brosjyre!
Kontroller at pendelvernedekslet går lett før hver start.
Det bevegelige vernedekselet må ikke klemmes fast i åpnet
tilstand.
Vernedekselet må bare betjenes med hendelen som er
beregnet for dette, eller automatisk ved hjelp av
arbeidsemnet.
Ikke bruk sagblad som ikke er i tråd med egenskapene i
denne bruksanvisningen.
Sagbladet må ikke bremses ned ved å trykke det mot siden
etter utkobling.
På-/av-bryteren må ikke klemmes fast under håndholdt drift.
Sag først når motoren har nådd maksimalt turtallet.
Ikke ta på materialet etter saging - det bearbeidede
materialet kan være svært varmt.
Ikke bruk skjæreolje, denne kan ta fyr.
Maskinen må ikke brukes i nærheten av brennbare
materialer: gnister kan forårsake brannfare
Materialer som er stenket med bensin, olje, løsemidler,
tynner osv. skal ikke bearbeides. Det gjennomsiktige
vernedekselet kan bli ødelagt.
Ikke ta av det gjennomsiktige vernedekselet. Skadde
vernedeksler skal bare skiftes ut av et autorisert
serviceverksted.
Maskinen må ikke kobles inn dersom sagbladet berører
materialet. Slå først på maskinen og sag deretter i
materialet.
Ved nedsenkingsarbeider må emnet sikres mot rekyl (f. eks.
med en tverrstang).
Unngå rekyl på maskinen under saging. Dersom sagbladet
klemmes fast, dersom det spretter opp fra materialet eller er
skjevt, kan maskinen hoppe opp fra materialet mot
brukeren. Årsaken til rekylvirkningen er feil håndtering av
maskinen og/eller feil fremgangsmåte ved saging. Dette kan
unngås på følgende måte: Hold maskinen godt fast med
begge hender, sag i rette linjer, unngå å montere sagbladet
skjevt, utfør nedsenkingskutt i langsomt tempo.
Hvis sagbladet klemmes fast, må sagen straks slås av og
maskinen trekkes ut av materialet etter at sagbladet er
stanset. Maskinen må ikke kobles inn dersom sagbladet
fremdeles berører materialet.
Ta ut vekselbatteriet før du arbeider på maskinen
Ikke kast brukte vekselbatterier i varmen eller
husholdningsavfallet. Milwaukee tilbyr en miljøriktig
deponering av gamle vekselbatterier; vennligst spør din
fagforhandler.
Ikke oppbevar vekselbatterier sammen med
metallgjenstander (kortslutningsfare).
Vekselbatterier av systemet Accu 3000 skal kun lades med
lader av systemet Accu 3000. Ikke lad opp batterier fra
andre systemer.
Ikke åpne vekselbatterier og ladere, de skal oppbevares i
tørre rom. Beskyttes mot fuktighet.
FORMÅLSMESSIG BRUK
Metallsagen brukes til saging av rette kutt i ulike typer metall
som f. eks. metallprofiler (UniStrut), rør. bolter, kabelkanaler,
aluminiumsprofiler, blikkplater o. a.
Dette apparatet må kun brukes til de oppgitte formål.
CE-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet stemmer
overens med de følgende normer eller normative
dokumenter. EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, i henhold
til bestemmelsene i direktivene 98/37/EF, 89/336/EØF
Volker Siegle
Manager Product Development
BATTERIER
Nye vekselbatterier når sin fulle kapasitet etter 4-5 lade- og
utladesykler. Vekselbatterier som ikke er brukt over lengre
tid skal etterlades før bruk.
En temperatur over 50°C reduserer vekselbatteriets
kapasitet. Unngå oppvarming i sol eller ved varmeovner
(fyring) i lengre tid.
Hold tilkoplingskontaktene på lader og vekselbatteri rene.
VEDLIKEHOLD
Bruk kun Milwaukee tilbehør og Milwaukee reservedeler.
Komponenter der utskiftning ikke er beskrevet skal skiftes ut
hos Milwaukee kundeservice (se brosjyre garanti/
kundeserviceadresser).
Ved behov kan du be om en eksplosjonstegning av
apparatet hos din kundeservice eller direkte hos Milwaukee
Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden,
Germany. Oppgi maskintype og det tisifrete nummeret på
typeskiltet.
24
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
SVENSKA
TEKNISKA DATA
Obelastat varvtal .....................................................................
Sågklinga-ø x hål-ø .................................................................
Sågdjup max ...........................................................................
Batterispänning .......................................................................
Vikt med batteri ........................................................................
Typiskt värderad acceleration i hand-arm-området .................
Typisk A-värderad ljudnivå:
Ljudtrycksnivå .......................................................................
Ljudeffektsnivå ......................................................................
Använd hörselskydd!
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 260.
SÄKERHETSUTRUSTNING
Beakta säkerhetsanvisningarna i bifogat informationsblad.
Prova skyddhuvens lättrörlighet innan maskinen tages i
bruk.
Sågens pendelskyddskåpa får ej fastlåsas.
Manövrering av skyddskåpan sker med därför avsedd spak
eller automatiskt genom arbetsstycket.
Sågklinga, vars värden inte överensstämmer med data i
denna bruksanvisning, får ej användas.
När maskinen skall stannas, får det ej ske genom sidotryck
på sågklingan.
Lås ej strömbrytaren vid sågning för hand.
Såga inte förrän motorn har nått sitt högsta varvtal.
Rör inte materialet efter att det kapats. Kapat material kan
bli mycket hett.
Använd inte skärolja. Skäroljan kan ge upphov till brand.
Använd inte maskinen nära lättantändligt material.
Gnistorna kan ge upphov till brand.
Kapa inte material som är täckt eller nedfläckat av gas, olja,
lösningsmedel, tinner, etc. Om det genomskinliga skyddet
utsätts för sådana ämnen kan det skadas.
Det genomskinliga frontskyddet får inte tas bort. Returnera
verktyget till närmaste serviceställe om det genomskinliga
frontskyddet är skadat eller saknas.
Starta inte med klingan mot arbetsstycket. Vänta tills klingan
nått fullt varvtal innan du påbörjar kapningen.
Säkra arbetsstycke (t ex med tvärlist) inför doppsågning, för
att undvika tillbakaslag.
Undvik kast under arbetet: kast kan uppstå om klingan är
sned eller om materialet kniper och det resulterar i en
okontrollerad såg och ett kast från arbetsstycket mot
användaren. Kast beror misskötsel av verktyget och/eller
felaktig användning och det kan undvikas med följande
skyddsåtgärder: håll verktyget med båda händerna i ett fast
grepp, kapa rakt , montera inte klingan snett, tvångsmata
inte vid flänskapning.
Om klingan kniper eller om du gör ett uppehåll av någon
anledning, släpp strömbrytaren och håll maskinen stilla i
materialet tills klingan stannat helt. Återstarta aldrig
maskinen med klingan i kontakt med arbetsstycket.
Drag ur batteripaket innan arbete utföres på maskinen.
Kasta inte förbrukade batterier. Lämna dem till Milwaukee
Tools för återvinning.
Förvara ej batteriet ihop med metallföremål, kortslutning kan
uppstå.
System PBS 3000 batterier laddas endast i System PBS
3000 laddare. Ladda inte batterier från andra system.
Batterier lagras torrt och skyddas för fukt.
ANVÄND MASKINEN ENLIGT ANVISNINGARNA
Metallkapsåg för rak kapning och geringssågning i olika
typer av metall som profiler, rör, metallstång, kanaler,
aluminiumprofiler, plåtar etc.
Maskinen får endast användas för angiven tillämpning.
CE-FÖRSÄKRAN
Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt
överensstämmer med följande norm och dokument EN
50260, EN 55014-1, EN 55014-2, enl. bestämmelser och
riktlinjerna 98/37/EG, 89/336/EWG
Volker Siegle
Manager Product Development
BATTERIER
Nya batterier uppnår max effekt efter 4-5 laddningscykler.
Batteri som ej använts på länge måste laddas före nytt bruk.
En temperatur över 50°C reducerar batteriets effekt. Undvik
längre uppvärmning tex i solen eller nära ett element.
Se till att anslutningskontakterna i laddaren och på batteriet
är rena.
SKÖTSEL
Använd endast Milwaukee-tillbehör och Milwaukee-
reservdelar. Komponenter, för vilka inget byte beskrivs, skall
bytas ut hos Milwaukee-kundtjänst (se broschyren garanti-/
kundtjänstadresser).
Vid behov av sprängskiss, kan en sådan, genom att uppge
maskinens art. nr. (som finns på typskylten) erhållas från:
Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden, Germany.
25
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
SUOMI
TEKNISET ARVOT
Kuormittamaton kierrosluku ....................................................
Sahanterän ø x reiän ø ............................................................
Leikkaussyvyydet ....................................................................
Jännite vaihtoakku ...................................................................
Paino vaihtoakkuineeen ........................................................
Tyypillisesti arvioitu kiihtyvyys käsi-käsivarsi-alueelle .............
Tyypillinen A-arvioitu äänitaso:
Melutaso ...............................................................................
Äänenvoimakkuus ................................................................
Käytä kuulosuojaimia!
Mitta-arvot määritetty EN 50 260 mukaan.
TURVALLISUUSOHJEET
Huomioi punaiselle paperille painetut turvaohjeet!
Vor jeder Inbetriebnahme die Pendelschutzhaube auf
Leichtgängigkeit prüfen.
Liikkuvan teränsuojaa ei saa kiinnittää aukinaisena.
Suojus kääntyy vivusta kiertämällä tai automaattisesti
työkappaleen työntämänä.
Sahanteriä, joiden tunnustetiedot eriävät tästä
käyttöohjeesta, ei saa käyttää.
Sahanterää ei saa jarruttaa sivuun painamalla senjälkeen,
kun laite on katkaistu.
Käynnistyskytkintä ei saa käsinohjaussahauksessa lukita.
Aloita sahaaminen vasta, kun moottori on saavuttanut
täyden pyörimisnopeuden.
Älä koske työkappaleeseen sahauksen jälkeen, se voi olla
hyvin kuuma.
Älä käytä leikkuuöljyä, se saattaa syttyä palamaan.
Älä käytä sahaa tulenarkojen aineiden läheisyydessä,
kipinät saattavat sytyttää tulipalon.
Älä sahaa työkappaletta, jonka pinnalla esiintyy bensiiniä,
öljyä, liuottimia, tinneriä tms, sillä nämä aineet saattavat
vaurioittaa läpinäkyvän suojuksen.
Älä poista läpinäkyvää suojusta. Mikäli suojus on
vaurioitunut tai puuttuu kokonaan, toimita kone valtuutetulle
huoltokorjaamolle uuden suojuksen asentamista varten.
Älä käynnistä konetta sahanterän ollessa kosketuksessa
työkappaleeseen. Odota, että terä on saavuttanut täyden
nopeuden, ennen sahauksen aloittamista.
Varmista upotussahauksessar työkappale
takaisinkimmahduksen varalta (esim. poikkilistalla).
Vältä takaisinpotkua sahauksessa. Takaisinpotkun saattaa
aiheuttaa viallisen terän äkkinäinen kiinnijuuttuminen, jonka
seurauksena hallitsematon kone voi nousta sahausurasta
käyttäjää kohti. Takaisinpotku on seurauksena koneen
käyttövirheestä ja/tai väärästä työmenetelmästä tai -oloista.
Se on vältettävissä seuraamalla tarkoin näitä ohjeita: Pidä
lujasti kiinni molemmista kädensijoista, sahaa suoraan, vältä
vääntämistä, älä syötä liikaa upposahauksessa.
Mikäli terää puristaa tai jos keskeytät sahauksen, päästä
liipaisin ja odota, kunnes terä on kokonaan pysähtynyt. Älä
käynnistä konetta uudelleen, terän ollessa kiinni
työkappaleessa.
Tarkista pistotulppa ja verkkojohto mahdollisilta vauriolta.
Viat saa korjata vain alan erikoismies.
Käytettyjä vaihtoakkuja ei saa polttaa eikä poistaa normaalin
jätehuollon kautta. Milwaukeella on tarjolla vanhoja
vaihtoakkuja varten ympäristöystävällinen jätehuoltopalvelu.
Vaihtoakkuja ei saa säilyttää yhdessä metalliesineiden
kanssa (oikosulkuvaara).
Käytä ainoastaan System PBS 3000 latauslaitetta System
PBS 3000 akkujen lataukseen. Älä käytä muiden
järjestelmien akkuja.
Vaihtoakkuja ja latauslaitteita ei saa avata. Säilytys vain
kuivissa tiloissa. Suojattava kosteudelta.
TARKOITUKSENMUKAINEN KÄYTTÖ
Metallisaha on tarkoin aseteltavissa suoria ja
viistosahauksia varten erilasisiin metalleihin kuten
metalliprofiileihin (UniStrut), putkiin, pultteihin, kanaviin,
alumiiniprofiileihin, metallilevyihin ym.
Äla käytä tuotettaa ohjeiden vastaisesti.
TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote
on allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen
vaatimusten mukainen. EN 50260, EN 55014-1, EN
55014-2, seuraavien sääntöjen mukaisesti: 98/37/EY,
89/336/ETY
Volker Siegle
Manager Product Development
AKKU
Uudet vaihtoakut saavuttavat täyden varauskyvyn 4-5
latauksen ja purkauksen jälkeen. Pitkään käyttämättä olleet
vaihtoakut on ladattava ennen käyttöä.
Yli 50°C lämpötilassa akun suorituskyky heikkenee.
Vältäthän akkujen säilyttämistä auringossa tai kuumissa
tiloissa.
Pidä aina latauslaitteen ja akun kosketinpinnat puhtaina.
HUOLTO
Käytä ainoastaan Milwaukee lisätarvikkeita ja Milwaukee
varaosia. Mikäli jokin komponentti, jota ei ole kuvailtu,
tarvitsee vaihtoa ota yhteys johonkin Milwaukee
palvelupisteistä (kts. listamme takuuhuoltoliikkeiden/
palvelupisteiden osoitteista)
Tarpeen vaatiessa voit pyytää lähettämään laitteen
kokoonpanopiirustuksen ilmoittamalla arvokilven
kymmennumeroisen numeron seuraavasta osoitteesta:
Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden, Germany
.
26
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
ÅËËÇÉÊÁ
ÔÅ×ÍÉÊÁ ÓÔÏÉ×ÅÉÁ
Áñéèìüò óôñïöþí ÷ùñßò öïñôßï ..........................................
ÄéÜìåôñïò ëåðßäáò ðñéïíéïý x äéÜìåôñïò äéÜôñçóçò .............
ÌÝãéóôï âÜèïò êïðÞò ........................................................
ÔÜóç áíôáëëáêôéêÞò ìðáôáñßáò ..........................................
ÂÜñïò ìå áíôáëëáêôéêÞ ìðáôáñßá .......................................
ÔõðéêÞ áîéïëïãçìÝíç åðéôÜ÷õíóç óôçí ðåñéï÷Þ ôïõ ÷åñéïý-âñá÷ßïíá
ÔõðéêÞ Á áîéïëïãçìÝíç óôÜèìç èïñýâïõ:
ÓôÜèìç ç÷çôéêÞò ðßåóçò ...................................................
ÓôÜèìç ç÷çôéêÞò éó÷ýïò ...................................................
ÖïñÜôå ðñïóôáóßá áêïÞò (ùôáóðßäåò)!
ÔéìÝò ìÝôñçóçò åîáêñéâùìÝíåò êáôÜ EN 50 260.
ÅÉÄÉÊÅÓ ÕÐÏÄÅÉÎÅÉÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
ÐñïóÝîôå ôéò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò ôïõ óõíçììÝíïõ åã÷åéñéäßïõ!
Ðñéí áðü êÜèå èÝóç óå ëåéôïõñãßá åëÝã÷åôå ôçí åýêïëç êßíçóç
ôïõ ôáëáíôåõüìåíïõ êáëýììáôïò ðñïóôáóßáò.
Ôï êéíçôü ðñïóôáôåõôéêü êÜëõììá äåí åðéôñÝðåôáé íá áóöáëéóôåß
óôçí áíïé÷ôÞ êáôÜóôáóç.
Ï ÷åéñéóìüò ôïõ ðñïóôáôåõôéêïý åñãáëåßïõ ìüíï óôïí
ðñïâëåðüìåíï ìï÷ëü Þ áõôüìáôá ìÝóá áðü ôï áêáôÝñãáóôï
õëéêü.
Ïé ëåðßäåò ðñéïíéïý, ðïõ äåí áíôéóôïé÷ïýí ìå ôá ÷áñáêôçñéóôéêÜ
óôïé÷åßá óå áõôÝò ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò, äåí åðéôñÝðåôáé íá
÷ñçóéìïðïéçèïýí.
ÌåôÜ áðü ôçí áðåíåñãïðïßçóç ìçí öñåíÜñåôå ôç ëåðßäá
ðñéïíéïý ìå ðëåõñéêÞ ðßåóç.
Ìçí áóöáëßæåôå óôáèåñÜ ôï äéáêüðôç åíåñãïðïßçóçò/
áðåíåñãïðïßçóçò óôç ëåéôïõñãßá ÷åéñüò.
Íá ðñéïíßæåôå áöïý ï êéíçôÞñáò Ý÷åé öôÜóåé óôïí õøçëüôåñï
áñéèìü óôñïöþí ôïõ.
Ìçí áããßæåôå ôï õëéêü ìåôÜ áðü ôï ðñéüíéóìá, ôï åðåîåñãáóìÝíï
õëéêü ìðïñåß íá åßíáé ðïëý æåóôü.
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ëÜäé êïðÞò, åðåéäÞ ìðïñåß íá áíáöëåãåß.
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ êïíôÜ óå åýöëåêôá õëéêÜ, åðåéäÞ
õðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò ëüãù óðéíèÞñùí
Ôá õëéêÜ ðïõ Ý÷ïõí åìâáðôéóôåß ìå âåíæßíç, ëÜäé, äéáëýôçò,
áñáéùôéêü ìÝóï Þ êÜôé áíÜëïãï äåí åðéôñÝðåôáé íá
åðåîåñãáóôïýí, ôï äéáöáíÝò ðñïóôáôåõôéêü êÜëõììá ìðïñåß íá
ðÜèåé æçìéÜ.
Ìçí áöáéñåßôå ôï äéáöáíÝò ðñïóôáôåõôéêü êÜëõììá. Ôï
÷áëáóìÝíï ðñïóôáôåõôéêü êÜëõììá ðñÝðåé íá áíôéêáôáóôáèåß
áðü Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï óõíåñãåßï óÝñâéò.
Ìçí åíåñãïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ, üôáí ç ëåðßäá ðñéïíéïý áããßæåé ôï
õëéêü. Åíåñãïðïéåßóôå ðñþôá ôç ìç÷áíÞ êáé Ýðåéôá ðñéïíßóôå óôï
õëéêü.
Óå åñãáóßåò åìâÜðôéóçò áóöáëåßóôå ôï áêáôÝñãáóôï õëéêü ãéá
íá ìçí êôõðÞóåé ðñïò ôá ðßóù (ð.÷. ìå ìßá åãêÜñóéá ñÜâäï).
Íá áðïöåýãåôå ôï êôýðçìá ôçò ìç÷áíÞò ðñïò ôá ðßóù êáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôïõ ðñéïíßóìáôïò. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ìáãêþóåé ç
ëåðßäá ðñéïíéïý, áíáðçäçèåß áðü ôï õëéêü Þ Ý÷åé óôñåâëùèåß,
ôüôå ç ìç÷áíÞ ìðïñÝé íá ðçäÞîåé áðü ôï õëéêü ðñïò ôï ÷ñÞóôç. Ç
áéôßá ãéò ôï êôýðìá ôçò ìç÷áíÞò ðñïò ôá ðßóù åßíáé ï
ëáíèáóìÝíïò ÷åéñéóìüò ôçò ìç÷áíÞò êáé/Þ ï ëáíèáóìÝíïò
ôñüðïò åñãáóßáò êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ ðñéïíßóìáôïò êáé ìðïñåß
íá áðïöåõ÷èåß ùò åîÞò: íá êñáôÜôå ôç ìç÷áíÞ óôáèåñÜ êáé ìå
ôá äýï ÷Ýñéá, íá ðñáãìáôïðïéåßôå åõèýãñáììá ôò ôïìÝò, íá ìçí
óôñåâëþíåôå ôç ëåðßäá ôïìÞò, íá ðñáãìáôïðïéåßôå óéãÜ ôéò
ôïìÝò åìâÜðôéóçò.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ìáãêþíåé ç ëåðßäá ðñéïíéïý, óâÞóôå áìÝóùò
ôç ìç÷áíÞ êáé ôñáâÞîôå ôç ìç÷áíÞ áðü ôï õëéêü áìÝóùò ìüëéò
áêéíçôïðïéçèåß ç ëåðßäá ðñéïíéïý. Ìçí åíåñãïðïéåßôå ðïôÝ ôç
ìç÷áíÞ, áí Þ ëåðßäá ðñéïíéïý áêïõìðÜåé áêüìá ôï õëéêü.
Ðñéí áðü êÜèå åñãáóßá óôç ìç÷áíÞ áöáéñåßôå ôçí áíôáëëáêôéêÞ
ìðáôáñßá.
Ìçí ðåôÜôå ôéò ìåôá÷åéñéóìÝíåò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò óôç
öùôéÜ Þ óôá ïéêéáêÜ áðïññßììáôá. Ç Milwaukee ðñïóöÝñåé ìéá
áðüóõñóç ôùí ðáëéþí áíôáëëáêôéêþí ìðáôáñéþí óýìöùíá ìå
ôïõò êáíüíåò ðñïóôáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò, ñùôÞóôå
ðáñáêáëþ ó÷åôéêÜ óôï åéäéêü êáôÜóôçìá ðþëçóçò.
Ìçí áðïèçêåýåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò ìáæß ìå
ìåôáëëéêÜ áíôéêåßìåíá (êßíäõíïò âñá÷õêõêëþìáôïò).
Öïñôßæåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò ôïõ óõóôÞìáôïò Accu
3000 ìüíï ìå öïñôéóôÝò ôïõ óõóôÞìáôïò Accu 3000. Ìç
öïñôßæåôå ìðáôáñßåò áðü Üëëá óõóôÞìáôá.
Ìçí áíïßãåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò êáé ôïõò öïñôéóôÝò
êáé ÷ñçóéìïðïéåßôå ãéá áðïèÞêåõóç ìüíï óôåãíïýò ÷þñïõò.
Ðñïóôáôåýåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò êáé ôïõò öïñôéóôÝò
áðü ôçí õãñáóßá.
×ÑÇÓÇ ÓÕÌÖÙÍÁ ÌÅ ÔÏ ÓÊÏÐÏ ÐÑÏÏÑÉÓÌÏÕ
Ôï ìåôáëëéêü ðñéüíé ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ôï ðñéüíéóìá ôùí
åõèýãñáììùí ôïìþí óå äéÜöïñá åßäç ìåôÜëëïõ üðùò ð.÷.
ìåôáëëéêÜ ðñïößë (UniStrut), óùëÞíåò. ÂÜóç óôåãíÞò
êáôáóêåõÞò, êáíÜëéá êáëùäßùí, ðñïößë áëïõìéíßïõ, ëáìáñßíåò,
êëð.
ÁõôÞ ç óõóêåõÞ åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ìüíï óýìöùíá
ìå ôïí áíáöåñüìåíï óêïðü ðñïïñéóìïý.
ÄÇËÙÓÇ ÐÉÓÔÏÔÇÔÁÓ ÅÊ
Äçëþíïõìå ìå áðïêëåéóôéêÞ ìáò åõèýíç, üôé áõôü ôï ðñïúüí
áíôáðïêñßíåôáé óôá áêüëïõèá ðñüôõðá Þ Ýããñáöá
ôõðïðïßçóçò. EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, óýìöùíá
ìå ôéò äéáôÜîåéò ôùí ïäçãéþí 98/37/ÅÊ, 89/336/ÅÏÊ
Volker Siegle
Manager Product Development
ÌÐÁÔÁÑßÅò
Ïé íÝåò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò öèÜíïõí óôçí ðëÞñç
÷ùñçôêüôçôÜ ôïõò ìåôÜ áðü 4-5 êýêëïõò öüñôéóçò êáé
åêöüñôéóçò. Åðáíáöïñôßæåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò ðïõ
äåí Ý÷ïõí ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá ìåãáëýôåñï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá ðñéí
ôç ÷ñÞóç.
Ìéá èåñìïêñáóßá ðÜíù áðü 50°C ìåéþíåé ôçí éó÷ý ôçò
áíôáëëáêôéêÞò ìðáôáñßáò. Áðïöåýãåôå ôç èÝñìáíóç ãéá
ìåãáëýôåñï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá áðü ôïí Þëéï Þ ôéò óõóêåõÝò
èÝñìáíóçò.
Äéáôçñåßôå ôéò åðáöÝò óýíäåóçò óôï öïñôéóôÞ êáé óôçí
áíôáëëáêôéêÞ ìðáôáñßá êáèáñÝò.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ðñüóè. åîáñôÞìáôá Milwaukee êáé
áíôáëëáêôéêÜ Milwaukee. Êáôáóê. ôìÞìáôá, ðïõ ç áëëáãÞ ôïõò
äåí ðåñéãñÜöåôáé, áíôéêáèéóôþíôáé óå ìéá ôå÷íéêÞ õðïóôÞñéîç
ôçò Milwaukee (âëÝðå öõëëÜäéï åããýçóç/ äéåõèýíóåéò ôå÷íéêÞò
õðïóôÞñéîçò).
¼ôáí ÷ñåéÜæåôáé, ìðïñåßôå íá æçôÞóåôå Ýíá ó÷Ýäéï
óõíáñìïëüãçóçò ôçò óõóêåõÞò, äßíïíôáò ôïí ôýðï ôçò ìç÷áíÞò
êáé ôï äåêáøÞöéï áñéèìü óôçí ðéíáêßäá éó÷ýïò, áðü ôï êÝíôñï
óÝñâéò Þ áðåõèåßáò áðü ôç ößñìá Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
27
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
TÜRKÇE
TEKNIK VERILER
Boştaki devir sayısı ..................................................................
Testere bıçağı çapı x delik çapı ..............................................
Maksimum kesme derinliği ......................................................
Kartuş akü gerilimi ...................................................................
Ağırlığı Kartuş akülü ...............................................................
Değerlendirilin tipik ivme: ........................................................
Aletin A değerlendirmeli gürültü seviyesi tipik olarak şu değerdedir:
Ses basıncı seviyesi ..............................................................
Akustik kapasite seviyesi ......................................................
Koruyucu kulaklık kullanın!
Ölçüm değerleri EN 50 260'e göre belirlenmektedir.
GÜVENLIĞINIZ IÇIN TALIMATLAR
Ekteki güvenlik broşüründe belirtilen güvenlik talimatlarına
uyun!
Aleti çalıştırmadan önce ve her defasında pandül koruma
kapağının rahat hareket edip etmediğini kontrol edin.
Hareketli koruyucu kapağı açık pozisyonda sıkmayın.
Koruyucu kapağın hareketi sadece kendisi için öngörülen
kolla veya iş parçasıyla yapılır.
Tanıtım verileri bu kullanım kılavuzunda belirtilmemiş tertere
bıçaklarını kullanmayın.
Aleti kapattıktan sonra testere bıçağını yan taraftan
bastırarak durdurmayın.
Aleti elle kullanırken açma/kapama şalterini kilitlemeyin.
Kesme işlemine motor en yüksek devir sayısına ulaştıktan
sonra başlayın.
İşlenen malzeme çok kızgın olabileceğinden kesme
işleminden hemen sonra malzemeye dokunmayın.
Kesme yağı kullanmayın, tutuşabilir.
Aleti yanıcı malzemelerin yakınında kullanmayın; kıvılcımlar
nedeniyle yangın çıkabilir.
Benzin, yağ, çözücü madde, inceltici ve benzeri maddeler
bulaşmış malzemeleri işlemeyin, saydam koruyucu kapak
hasar görebilir.
Saydam koruyucu kapağı sökmeyin. Hasar gören koruyucu
kapağı yetkili bir serviste onartın.
Testere bıçağı malzemeye temas ederken aleti çalıştırmayın.
Önce aleti çalıştırın, sonra malzemeyi kesin.
Malzeme içine dalma gerektiğinde iş parçasını geri tepmeye
karşı emniyete alın (örneğin enine bir çıtayla).
Kesme işlemi sırasında aletin geri tepmemesi için gerekli
önlemleri alın. Testere bıçağı sıkışırsa, malzeme içinden
çıkarsa veya açılandırılırsa alet malzemeden çıkarak
kullanıcaya doğru fırlayabilir. Aletin geri tepmesinin nedeni
aletin yanlış kullanılması veya kesme işlemi sırasındaki
yanlış uygulamalardır ve bunlardan şu şekilde sakınılabilir:
Aleti iki elinizle sıkıca tutun, kesme işini düz bir çizgi
üzerinde yapın, testere bıçağını açılandırmayın, malzeme
içine dalarak kesme işlerini yavaş tempoyla yapın.
Testere bıçağı sıkışacak olursa aleti hemen kapatın, testere
bıçağı tam olarak durduktan sonra aleti malzeme içinden
çıkarın. Testere bıçağı malzemeye temas ederken aleti asla
tekrar çalıştırmayın.
Aletin kendinde bir çalışma yapmadan önce kartuş aküyü
çıkarın.
Kullanılmış kartuş aküleri ateşe veya ev çöplerine atmayın.
Milwaukee, kartuş akülerin çevreye zarar vermeyecek
biçimde tasfiye edilmesine olanak sağlayan hizmet sunar;
lütfen bu konuda yetkili satıcınızdan bilgi alın.
Kartuş aküleri metal parça veya eşyalarla birlikte saklamayın
(kısa devre tehlikesi).
PBS 3000 sistemli kartuş aküleri sadece PBS 3000 sistemli
şarj cihazları ile şarj edin. Başka sistemli aküleri şarj
etmeyin.
Kartuş aküleri ve şarj cihazını açmayın ve sadece kuru
yerlerde saklayın. Neme ve ıslanmaya karşı koruyun.
KULLANIM
Bu metal testeresi metal profiller (UniStrut), borular, kuru
yapı kalıpları, kablo kanalları, alüminyum prfofiller gibi çok
çeşitli metal malzemede düz hatlı kesme işleri için
geliştirilmiştir.
Bu alet sadece belirtiği gibi ve usulüne uygun olarak
kullanılabilir.
CE UYGUNLUK BEYANI
Tek sorumlu olarak bu ürünün 98/37/EG, 89/336/EWG
yönetmelik hükümleri uyarınca aşağıdaki normlara ve norm
dokümanlarına uygunluğunu beyan ederiz: EN 50260, EN
55014-1, EN 55014-2.
Volker Siegle
Manager Product Development
AKÜ
Yeni kartuş aküler ancak 4-5 şarj/deşarj işleminden sonra
tam kapasitelerine ulaşırlar. Uzun süre kullanım dışı kalmış
kartuş aküleri kullanmadan önce şarj edin.
50°C üzerindeki sıcaklıklar kartuş akünün performansını
düşürür. Akünün güneş ışığı veya mekân sıcaklığı altında
uzun süre ısınmamasına dikkat edin.
Şarj cihazı ve kartuş aküdeki bağlantı kontaklarını temiz
tutun.
BAKIM
Sadece Milwauke aksesuarı ve yedek parçası kullanın. Nasıl
değiştirileceği açıklanmamış olan yapı parçalarını bir
Milwauke müşteri servisinde değiştirin (Garanti ve servis
adresi broşürüne dikkat edin).
Gerektiği takdirde aletin dağınık görünüş şeması, alet tipinin
ve tip etiketi üzerindeki on hanelik sayının bildirilmesi
koşuluyla müşteri servisinden veya doğrudan Milwaukee
Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden,
Germany adresinden istenebilir.
28
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
ČESKY
TECHNICKÁ DATA
Počet otáček při běhu naprázdno ...........................................
Pilový kotouč ø x díra ø ........................................................
Řezná hloubka max. ................................................................
Napětí výměnného akumulátoru .............................................
Hmotnost s výměnným akumulátorem ....................................
Typická vážená hodnota vibrací na ruce ................................
Typická vážená
Hladina akustického tlaku ....................................................
Hladina akustického výkonu ...............................................
Používejte chrániče sluchu !
Naměřené hodnoty odpovídají EN 50 260
SPECIÁLNÍ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Bezpečnostní pravidla obsahuje přiložená brožura!
ed každým uvedením do provozu přezkoušejte, zda se
výkyvný ochranný kryt pohybuje snadno.
Pohyblívé ochranné prvky se nesmí aretovat v otevřené
pozici.
Ochranným krytem pohybujte jen pomocí k tomu určené
páky a nebo automaticky při práci, tlakem o obrobek.
Pilové kotouče, které neodpovídají požadavkům podle
tohoto návodu se nesmí používat.
Po vypnutí pily nebrzděte kotouč tlakem z boku.
Při ručním vedení pily nearetujte vypínač.
Pilu veďte do řezu až otáčky kotouče dosáhnou
nastaveného maxima.
Po řezání nesahejte na řezaný materiál, může být horký.
Nepoužívejte olej, mohl by se vznítit.
Stroj nepoužívejte v blízkosti hořlavých látek. Nebezpečí
vznícení od jisker.
Neřezejte materiály pokryté benzínem, olejem, ředidlem či
rozpouštědlem. Průhledný ochranný kryt by se mohl
poškodit.
Průhledný ochranný kryt nedemontujte! Poškozený kryt
nechte vyměnit v autorizovaném servisu.
Nezapínejte stroj, když je kotouč v kontaktu s materiálem.
Nejprve stroj zapněte a potom zařízněte do materiálu.
Při ponorném řezání je nutno obrobek fixovat např. připevnit
příčnou lištou.
Je nutné zabránit zpětným rázům stroje při řezání. Dojde-li
k sevření pilového kotouče v materiálu, může pila vyskočit
směrem k obsluze. Příčinou těchto zpětných rázů je špatná
manipulace s pilou a /nebo chybný pracovní postup při
řezání. Lze je odstranit následovně : držte pilu pevně
oběma rukama, řežte rovně, pilový kotouč nenatáčejte v
řezu příčně, ponorné řezy dělejte zvolna.
Dojde-li k sevření pilového kotouče, ihned vypněte stroj a
potom vytáhněte kotouč z materiálu. Nikdy znovu
nespouštějte stroj je-li kotouč ještě v materiálu.
ed zahájením veškerých prací na vrtacím šroubováku
vyjmout výměnný akumulátor.
Použité nevyhazujte do domovního odpadu nebo do ohně.
Milwaukee nabízí ekologickou likvidaci starých článků,
ptejte se u vašeho obchodníka s nářadím.
Náhradní akumulátor neskladujte s kovovými předměty,
nebezpečí zkratu.
Akumulátor systému 3000 nabíjejte pouze nabíječkou
systému 3000. Nenabíjejte akumulátory jiných systémů.
Náhradní akumulátory ani nabíječku neotvírejte, skladujte je
v suchu, chraňte před vlhkem.
OBLAST VYUŽITÍ
Pila na kov je vhodná k přímému řezání v různých kovových
materiálech jako např. kovové prifily, trubky, kabelové
kanály, alu-profily, plechy atd.
Toto zařízení lze používat jen pro uvedený účel.
CE-PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Se vší zodpovědností prohlašujeme, že tento výrobek
odpovídá následujícím normám a normativním
dokumentům: EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, v
souladu se směrnicemi EHS č. 98/37/EG, 89/336/EWG
Volker Siegle
Manager Product Development
AKUMULÁTORY
Nový akumulátor dosáhne plné kapacity po 4 - 5 nabíjecích
cyklech. Déle nepoužívané akumulátory je nutné před
použitím znovu nabít.
Teplota přes 50°C snižuje výkon akumulátoru. Chraňte před
dlouhým přehříváním na slunci či u topení.
Kontakty nabíječky a akumulátoru udržujte v čistotě.
ÚDRŽBA
Používat výhradně příslušenství Milwaukee a náhradní díly
Milwaukee. Díly jejichž výměny nebyla popsána, nechte
vyměnit v autorizovaném servisu (viz.“Záruky / Seznam
servisních míst)
Při potřebě podrobného rozkresu konstrukce, oslovte
informací o typu a desetimístném objednacím čísle přímo
servis a nebo výrobce, Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany
29
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
SLOVENSKY
TECHNICKÉ ÚDAJE
Otáčky naprázdno ...................................................................
Priemer pílového listu x priemer diery .....................................
Max. hĺbka rezu: ......................................................................
Napätie výmenného akumulátora ............................................
Hmotnosť s výmenným akumulátorom ....................................
Normovaná hodnota zrýchlenia v oblasti ruka-rameno. ..........
Normovaná A-hodnota hladiny zvuku.
Hladina akustického tlaku ....................................................
Hladina akustického výkonu ................................................
používajte ochranu sluchu!
Namerané hodnoty určené v súlade s EN 50 260.
ŠPECIÁLNE BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Venujte pozornosť bezpečnostým pokynom v priloženej
brožúre.
Pred každým použitim sa presvedcte o ľahkosti chodu
výchylného ochranného krytu.
Ochranný kryt nesmie byť fixovaný vo vychýlenom stave.
Ochranný kryt vychylujte len pomocou nato určenej páky
alebo automaticky pomocou obrobku.
Pílové listy, ktoré nezodpovedajú charakteristikám
uvedeným v návode na použitie, nesmú sa použit.
Pílový list po vypnutí nebrzdiť bočným tlakom.
Pri ručnom vedení vypínač nearetovať.
Píliť až keď motor dosiahne max. otáčky.
Nedotýkať sa materiálu bezprostredne po pílení,
opracovávaný materiál sa môže silno zohriať.
Nepoužívať rezný olej, môže dôjsť k vznieteniu.
Stroj nepoužívať v blízkosti horľavých materiálov;
nebezpečenstvo požiaru v dôsledku preletu iskier
Materiály, ktoré sú nasiaknuté benzínom, olejom,
rozpúšťadlom, riedidlom a i. sa nesmú opracovávať, môže
dôjsť k poškodeniu priehľadného ochranného krytu.
Neodstraňovať priehľadný ochranný kryt. Poškodený
ochranný kryt dať vymeniť autorizovanou servisnou dielňou.
Stroj nespúšťať ak sa pílový list dotýka materiálu. Stroj
najprv spustiť a až potom zarezat do materialu
Pri práci s ponorením zaistite obrobok proti spätnému úderu
(napr. priečnou lištou).
Zamedzit spätnému úderu stroja pri pílení. Ak by sa pílový
list zasekol, odskočil od materiálu alebo sa spriečil, môže
stroj z materiálu vyskočiť a ohroziť užívateľa. Príčinou
spätného úderu je nesprávne zaobchádzanie so strojom a/
alebo nesprávny spôsob práce pri pílení a dá sa mu
nasledovne vyhnúť . Stroj držať pevne oboma rukami, robiť
priamočiare rezy, nespriečovať pílový list, ponorné rezy
vykonávať pomaly.
Ak by sa pílový list spriečil, stroj okamžite vypnúť a po
úplnom zastavení pílového listu z materiálu vytiahnuť. Stroj
nikdy znovu nezapínajte, pokiaľ sa pílový list dotýka
materiálu.
Pred každou prácou na stroji výmenný akumulátor
vytiahnuť.
Opotrebované výmenné akumulátory nezahadzujte do ohňa
alebo medzi domový odpad. Milwaukee ponúka likvidáciu
starých výmenných akumulátorov, ktorá je v súlade s
ochranou životného prostredia; informujte sa u Vášho
predajcu.
Výmenné akumulátory neskladovať spolu s kovovými
predmentmi (nebezpečenstvo skratu).
Výmenné akumulátory systému Accu 3000 nabíjať len
nabíjacími zariadeniami systému Accu 3000. Akumulátory
iných systémov týmto zariadením nenabíjať .
Výmenné akumulátory a nabíjacie zariadenia neotvárať a
skladovať len v suchých priestoroch. Chrániť pred
vlhkosťou.
POUŽITIE PODĽA PREDPISOV
Píla na kov je určená na robenie priamych rezov do
rozličných druhov kovov ako napr. kovových profilov (Uni
Strut), rúr, výstuh sádrokartónových stien, káblových
kanálov, hliníkových profilov, plechov, a.i.
Tento prístroj sa smie použivať len v súlade s uvedenými
predpismi.
CE - VYHLÁSENIE KONFORMITY
Vyhlasujeme v našej výhradnej zodpovednosti, že tento
produkt zodpovedá nasledovným normám alebo
normatívnym dokumentom. EN 50260, EN 55014-1, EN
55014-2, podľa predpisov smerníc 98/37/EG, 89/336/EWG.
Volker Siegle
Manager Product Development
AKUMULÁTORY
Nové výmenné akumulátory dosiahnu svoju maximálnu
kapacitu po 4-5 nabitiach a vybitiach. Dlhší čas
nepoužívané výmenné akumulátory pred použitím dobiť.
Teplota vyššia ako 50°C znižuje výkon výmenného
akumulátora. Zabráňte dlhšiemu ohriatiu slnkom alebo
kúrením.
Pripájacie kontakty na nabíjacom zariadení a výmennom
akumulátore udržovať čisté.
ÚDRZBA
Použivať len Milwaukee príslušenstvo a Milwaukee
náhradné diely. Súčiastky bez návodu na výmenu treba dat
vymeniť v jednom z Milwaukee zákazníckych centier (viď
brožúru Záruka/Adresy zákazníckych centier).
Pri udani typu stroja a desaťmiestneho čísla
nachádzajúceho sa na štítku dá sa v prípade potreby
vyžiadat explozívna schéma prístroja od Vášho
zákazníckeho centra alebo priamo v Milwaukee Electric
Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
30
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
POLSKI
DANE TECHNICZNE
Prędkość bez obciążenia .............................................................
Średnica ostrza piły x średnica otworu ........................................
Maksymalna głębokość cięcia: ....................................................
Napięcie baterii akumulatorowej ..................................................
Ciężar z akumulatorem .................................................................
Typowe przyspieszenie ważone w obszarze ręka-ramię .............
Typowy poziom ciśnienia akustycznego mierzony wg krzywej A:
Poziom ciśnienia akustycznego ...............................................
Poziom mocy akustycznej ........................................................
Należy używać ochroniaczy uszu!
Zmierzone wartości wyznaczono zgodnie z normą EN 50 260
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Należy przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa podanych w
załączonej broszurze!
Przed włączeniem upewnić się, czy wahliwa osłona ochronna
porusza się swobodnie.
Nie zaciskać obrotowej osłony zabezpieczającej.
Uruchamianie osłony zabezpieczającej tylko za pomocą
dołączonej dźwigni, względnie automatyczne przy kontakcie z
obrabianym przedmiotem.
Nie używać ostrzy nie odpowiadających głównym parametrom
podanym w instrukcji obsługi.
Po wyłączeniu nie wyhamowywać prędkości ostrza piły
poprzez wywieranie nacisku bocznego.
Nie blokować wyłącznika w pozycji "on" ("włączony") przy
pracy z piłą trzymaną w rękach.
Cięcie można rozpocząć dopiero po osiągnięciu przez silnik
maksymalnej prędkości obrotowej.
Nie dotykać materiału po cięciu. Przecięty materiał może mieć
bardzo wysoką temperaturę.
Nie stosować cieczy chłodząco-smarującej. Stosowanie takiej
cieczy może spowodować pożar.
Nie używać elektronarzędzia w pobliżu materiałów palnych.
Iskry mogą spowodować pożar.
Nie ciąć przedmiotów pokrytych lub zabrudzonych benzyną,
olejem, rozpuszczalnikami, rozcieńczalnikami, itp. Wystawienie
na działanie tych materiałów może doprowadzić do
uszkodzenia przeźroczystej osłony.
Nie zdejmować przedniej przeźroczystej osłony. W przypadku
braku lub uszkodzenia przedniej przeźroczystej osłony zwrócić
elektronarzędzie do autoryzowanej stacji serwisowej do
wymiany.
Nie uruchamiać ostrza stykającego się z przedmiotem
obrabianym. Odczekać, aż ostrze osiągnie pełną prędkość
przed rozpoczęciem cięcia.
Podczas cięcia wgłębnego zabezpieczyć obrabiany przedmiot
przed odbiciem (np. za pomocą belki poprzecznej).
Unikać odbicia narzędzia podczas cięcia: odbicie to
gwałtowny ruch narzędzia tnącego, występujący na skutek
zaciśnięcia, zakleszczenia lub nieprostoliniowego ułożenia
ostrza, powodujący niekontrolowany odrzut narzędzia od
obrabianego przedmiotu w kierunku operatora. Odbicie jest
skutkiem niewłaściwego użytkowania elektronarzędzia i/lub
niewłaściwych procedur lub warunków obsługi. Występowaniu
tego zjawiska można zapobiec podejmując następujące środki
ostrożności: trzymać pewnie elektronarzędzie obiema rękami,
ciąć prostoliniowo, zachować właściwe ułożenie ostrza, nie
wywierać nadmiernego nacisku przy cięciu wgłębnym.
W przypadku zakleszczania się ostrza lub przy przerwaniu
cięcia z jakiegokolwiek powodu zwolnić spust i trzymać piłę
nieruchomo w materiale aż do całkowitego zatrzymania ostrza.
Nigdy nie uruchamiać elektronarzędzia, gdy ostrze styka się z
przedmiotem obrabianym.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac na
elektronarzędziu należy wyjąć wkładkę akumulatorową.
Zużytych akumulatorów nie wolno wrzucać do ognia ani
traktować jako odpadów domowych. Milwaukee oferuje
ekologiczną utylizację zużytych akumulatorów.
Nie przechowywać akumulatorów wraz z przedmiotami
metalowymi (niebezpieczeństwo zwarcia).
Akumulatory Systemu 3000 należy ładować wyłącznie przy
pomocy ładowarek Systemu 3000. Nie ładować przy pomocy
tych ładowarek akumulatorów innych systemów.
Nie otwierać wkładek akumulatorowych i ładowarek.
Przechowywać w suchych pomieszczeniach. Chronić przed
wilgocią.
WARUNKI UŻYTKOWANIA
Piła do metalu tnie dokładnie przy cięciu wzdłużnym i pod
kątem w różnych rodzajach metali, takich jak profile metalowe
(UniStrut), rury, śruby, kanały, profile aluminiowe, blacha, itp.
Produkt można użytkować wyłącznie zgodnie z jego
normalnym przeznaczeniem.
ŚWIADECTWO ZGODNOŚCI CE
Oświadczamy na naszą wyłączoną odpowiedzialność, że
produkt ten odpowiada wymaganiom następujących norm i
dokumentów normatywnych: EN 50144, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 i jest zgodny z
wymaganiami dyrektyw: 98/37/EC, 89/336/EEC.
Volker Siegle
Manager Product Development
BATERIE AKUMULATOROWE
Nowe baterie akumulatorowe osiągają swoją pełną pojemność
po 4 - 5 cyklach ładowania i rozładowywania. Akumulatory,
które nie były przez dłuższy czas użytkowane, należy przed
użyciem naładować.
W temperaturze powyżej 50°C następuje spadek osiągów
wkładki akumulatorowej. Unikać długotrwałego wystawienia na
oddziaływanie ciepła lub promieni słonecznych
(niebezpieczeństwo przegrzania).
Styki ładowarek i wkładek akumulatorowych należy
utrzymywać w czystości
UTRZYMANIE I KONSERWACJA
Używać tylko i wyłącznie wyposażenia dodatkowego
Milwaukee i części zamiennych Milwaukee. Gdyby trzeba było
wymienić części, które nie zostały opisane, należy
skontaktować się z przedstawicielem serwisu Milwaukee (patrz
wykaz adresów punktów usługowych/gwarancyjnych).
Na życzenie można otrzymać rysunek widoku zespołu
rozebranego. Przy zamawianiu należy podać dziesięciocyfrowy
numer oraz typ elektronarzędzia umieszczony na tabliczce
znamionowej. Zamówienia można dokonać albo u lokalnych
przedstawicieli serwisu, albo bezpośrednio w Milwaukee
Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden,
Germany.
31
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
MAGYAR
MŰSZAKI ADATOK
Üresjárati fordulatszám ............................................................
Fűrészlap átmérő x lyukátmérő ...............................................
Vágásmélység max. .................................................................
Akkumulátor feszültség ...........................................................
Súly akkumulátorral .................................................................
Szabvány szerint értékelt vibráció a kéz-kar tartományban ....
Szabvány szerinti A-értékelésű hangszint:
Hangnyomás szint ................................................................
Hangteljesítmény szint .........................................................
Hallásvédő eszköz használata ajánlott!
A közölt értékek megfelelnek az EN 50 260 szabványnak.
KÜLÖNLEGES BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
Ügyeljen a mellékelt füzet biztonsági útmutatásaira!
Használat előtt vizsgálja meg, hogy billenő védőburkolat
könnyen jár-e.
Ne szorítsa be a forgórészt védő csappantyút.
A védőborítás csak a kar megnyomásával és a
munkadarabhoz történő nyomás együttes megléte esetén
működik.
Ne használjon olyan fűrészlapot, ami nem egyezik meg a
használati útmutatóban feltüntetettekkel.
Ne fékezze le oldalról történő nyomással a fűrészlapot
miután a gépet leállította.
Ne rögzítse az on/off (be/ki) kapcsolót az "on" (be)
pozícióban amikor a fűrészt kézben használja.
Csak akkor kezdje a fűrészelést, ha a motor elérte a
maximális fordulatszámot.
Ne fogja meg az anyagot közvetlenül a vágás után. Az
elvágott anyag nagyon forró lehet!!
Ne használjon vágó-olajat. A vágóolaj használata tüzet
okozhat.
Ne használja a szerszámot gyúlékony anyag mellett. A
szikrák tüzet okozhatnak.
Ne vágjon olyan munkadarabokat amik benzinnel, olajjal,
egyéb oldószerrel, hígítóval vannak kezelve!
Ne távolítsa el az átlátszó elülső védőborítást. Ha az
átlátszó elülső védőborítás megsérül vagy elveszik, kérjük
vigye el a gépet egy hivatalos javítóműhelybe pótlásra,
javításra.
Ne indítsa el a fűrészlapot ha az kapcsolatban van a
munkadarabbal. Mielőtt elkezdi a vágást, várjon amíg a
fűrészlap eléri a maximális sebességét.
Ha mélyen vág biztosítsa a munkadarabot a visszarúgástól.
(pl.: egy keresztfával).
Kerülje el a szerszám visszarúgását vágás közben: a
visszarúgás egy fizikai erőhatás, amit elhasznált,
megszorult vagy rosszul álló fűrészlap okoz. Egy nem
kontrollált vágásnál fel- és elemeli a munkadarabot a
működtető irányában. A visszarúgás a szerszám helytelen
használatából, és/vagy nem rendeltetésszerű használatából
ered, és elkerülhető a következő elővigyázatossági
intézkedésekkel: tartsa a fogantyúkat két kézzel, egyenes
vonalban vágjon, ne cserélje össze a fűrészlapokat, ne
erőltesse a mélyvágást.
Ha a fűrészlap megszorul, vagy a vágás bármilyen ok miatt
megszakad, engedje el a kapcsolót és tartsa a gépet a
munkadarabban mindaddig, amíg teljesen meg nem áll.
Soha ne indítsa újra a gépet amikor kapcsolatban van a
munkadarabbal!
Karbantartás, javítás, tisztítás, stb. előtt az akkumulátort ki
kell venni a készülékből.
A használt akkumulátort ne dobja tűzbe vagy a háztartási
szemétbe. Tájékozódjon a szakszerű megsemmisítés helyi
lehetőségeiről.
Az akkumulátort ne tárolja együtt fém tárgyakkal.
(Rövidzárlat veszélye).
Az "Accu 3000" elnevezésű rendszerhez tartozó
akkumulátorokat kizárólag a rendszerhez tartozó töltővel
töltse fel. Ne használjon más rendszerbe tartozó töltőt.
Az akkumulátort, töltőt nem szabad megbontani és
kizárólag száraz helyen szabad tárolni. Nedvességtől óvni
kell.
RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
A fémvágó hosszanti irányban és ferdeszögben is pontosan
vág különböző típusú anyagokban; pl.: fém profilok
(UniStrut), csövek, csatornák, szögvas, alumínium profilok,
fém lemez, stb.
A készüléket kizárólag az alábbiakban leírtaknak
megfelelően szabad használni.
CE-AZONOSSÁGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen
termék megfelel a következő szabványoknak vagy
szabványossági dokumentumoknak: EN 50260, EN
55014-1, EN 55014-2, a 98/37/EG, 89/336/EWG irányelvek
határozataival egyetértésben.
Volker Siegle
Manager Product Development
AKKUK
Új akkumulátor a teljes kapacitást 4-5 töltési/lemerülési
ciklus után éri el. A hosszabb ideig üzemen kívül lévő
akkumulátort használat előtt ismételten fel kell tölteni.
50°C feletti hőrmérsékletnél csökkenhet az akkumulátor
teljesítménye. Kerülni kell a túlzottan meleg helyen vagy
napon történő hosszabb idejű tárolást.
A töltő és az akkumulátor csatlakozóit mindig tisztán kell
tartani.
KARBANTARTÁS
Csak Milwaukee tartozékokat és Milwaukee
pótalkatrészeket szabad használni. Az olyan elemeket,
melyek cseréje nincs ismertetve, cseréltesse ki Milwaukee
szervizzel (lásd Garancia/Ügyfélszolgálat címei kiadványt).
Szükség esetén a készülékek robbantott ábráját - a
készülék típusa és tízjegyű azonosító száma alapján a
területileg illetékes Milwaukee márkaszervíztől vagy
közvetlenül a gyártótól (Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany) lehet
kérni.
32
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
SLOVENŜĈINA
TEHNIČNI PODATKI
Število vrtljajev v prostem teku ................................................
List žage ø x vrtalni ø ..............................................................
Globina reza maks. .................................................................
Napetost izmenljivega akumulatorja ........................................
Teža zamenljivega akumulatorja .............................................
Tipični ugotovljeni pospešek na področju dlani/rok ...............
Tipično A ocenjeni nivo jakosti zvoka:
Nivo zvočnega tlaka .............................................................
Višina zvočnega tlaka ...........................................................
Nosite zaščito za sluh!
Vrednosti merjenja ugotovljene ustrezno z EN 50 260.
SPECIALNI VARNOSTNI NAPOTKI
Upoštevajte varnostne napotke v priloženi brošuri!
Pred vsakim zagonom preverite pomičnost nihalnega
zaščitnega pokrova.
Nihajni zaščitni pokrov v odprtem stanju ne sme biti fiksiran.
Aktiviranje nihajnega zaščitnega pokrova samo na za to
namenjeni ročici ali avtomatsko preko obdelovanca.
Listi za žago, ki ne odgovarjajo podatkom o značilnosti v
tem navodilu za uporabo, se ne smejo uporabiti.
Po izklopu lista žage ne zavirajte s stranskim pritiskom.
Stikala za vklop/izklop pri ročno vodenem obratovanju ne
fiksirajte.
Žagajte šele, ko motor doseže najvišje število vrtljajev.
Materiala se po žaganju ne dotikajte, ker lahko postane
obdelovani material zelo vroč.
Ne uporabljajte olja za rezanje, le-to se lahko vname.
Stroja ne uporabljajte v bližini gorljivih materialov; nevarnost
požara zaradi letanja isker.
Materiali, ki so namočeni z bencinom, oljem, topili, razredčili
ipd., se ne smejo obdelovati, transparentni zaščitni pokrov
se lahko poškoduje.
Transparentnega zaščitnega pokrova ne odstranjujte.
Poškodovani zaščitni pokrov naj zamenja avtorizirana
servisna delavnica.
Stroja ne vklopite, če se list žage dotika materiala. Najprej
vklopite stroj, šele nato žagajte material.
Pri potopnih delih obdelovalni kos zaščitite proti povratnemu
udarjanju (npr s prečno letvijo).
Preprečite povratno udarjanje stroja pri žaganju. Če list
žage blokira, se odbija od materiala ali se zatakne, lahko
stroj iz materiala odskoči proti uporabniku. Vzroki za
povratno udarjanje je napačna uporaba stroja in/ali napačen
način dela pri žaganju in se lahko prepreči kot sledi: Stroj
čvrsto držite z obema rokama, reze opravljajte naravnost,
pazite da se list žage ne zatakne, potopne reze opravljajte
počasi.
Če se list žage zatakne, stroj takoj izklopite in ko se list žage
zaustavi, ga izvlecite iz materiala. Stroja nikoli ne vklopite
ponovno, če se list žage še dotika materiala.
Pred deli na stroju izvlecite izmenljivi akumulator.
Izrabljenih izmenljivih akumulatorjev ne mečite v ogenj ali v
gospodinjske odpadke. Milwaukee nudi okolju prijazno
odlaganje starih izmenljivih akumulatorjev; prosimo
povprašajte vašega strokovnega trgovca.
Izmenljivih akumulatorjev ne hranite skupaj s kovinskimi
predmeti (nevarnost kratkega stika).
Izmenljive akumulatorje sistema Accu 3000 polnite samo s
polnilnimi aparati sistema Accu 3000. Ne polnite nobenih
akumulatorjev iz drugih sistemov.
Izmenljivih akumulatorjev in polnilnih aparatov ne odpirajte
in jih hranite samo v suhih prostorih. Zaščitite jih pred
mokroto.
UPORABA V SKLADU Z NAMEMBNOSTJO
Žaga za kovino je uporabna za žaganje ravnih rezov v
različne vrste kovin kot npr. kovinski profili (UniStrut), cevi,
suha gradbena stojala, kanali za kable, aluminijski profili,
pločevina in drugo.
Ta naprava se sme uporabiti samo v skladu z
namembnostjo uporabiti samo za navede namene.
CE-IZJAVA O KONFORMNOSTI
Z lastno odgovornostjo izjavljamo, da je ta produkt skladen
z naslednjimi normami ali normativnimi dokumenti. EN
50260, EN 55014-1, EN 55014-2, v skladu z določili smernic
98/37/EG, 89/336/EWG.
Volker Siegle
Manager Product Development
AKUMULATORJI
Novi izmenljivi akumulatorji dosežejo svojo polno kapaciteto
po 4 – 5 ciklih polnjenja in praznjenja. Izmenljive
akumulatorje, ki jih daljši čas niste uporabljali, pred uporabo
naknadno napolnite.
Temperatura nad 50°C zmanjšuje zmogljivost izmenljivega
akumulatorja. Izogibajte se daljšemu segrevanju zaradi
sončnih žarkov ali gretja.
Pazite, da ostanejo priključni kontakti na polnilnem aparatu
in izmenljivem akumulatorju čisti.
VZDRŽEVANJE
Uporabljajte samo Milwaukee pribor in Milwaukee
nadomestne dele. Poskrbite, da sestavne dele, katerih
zamenjava ni opisana, zamenjajo v Milwaukee servisni
službi (upoštevajte brošuro Garancija/Naslovi servisnih
služb).
Po potrebi se lahko pri vaši servisni službi ali direktno pri
Milwaukee Electric Tool naroči eksplozijska risba naprave
ob navedbi tipa stroja in desetmestne številke s tipske
ploščice Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden, Germany.
33
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
HRVATSKIHRVATSKI
TEHNIČKI PODACI
Broj okretaja praznog hoda .....................................................
List pile-ø x Bušenje-ø .............................................................
Dubina rezanja max. ...............................................................
Napon baterije za zamjenu ......................................................
Težina baterije za zamjenu ......................................................
Tipično ocjenjena ubrzanja na području ruke i šake. ...............
Tipičan A-ocjenjen nivo buke:
nivo pritiska zvuka ...............................................................
nivo učinka zvuka ................................................................
Nositi zaštitu sluha!
Mjerne vrijednosti utvrdjene odgovarajuće EN 50 260.
SPECIJALNE SIGURNOSNE UPUTE
Poštivati sigurnosne upute iz priložene brošure.
Prije svakog puštanja u rad njihajuću zaštitnu kapu provjeriti
na lakoću hoda.
Njihajuća zaštitna kapa u otvorenom položaju ne smije biti
priklještena.
Pokretanje njihajuće zaštitne kape samo na za to predviđenoj
poluzi ili automatski sa radnim predmetom.
Listovi pile, koji ne odgovaraju karakterističnim podacima u
ovoj uputi o upotrebi, se ne smiju upotrebljavati.
List pile nakon isključenja ne zaustavljati postraničnim
pritiskom.
Prekidač za uključivanje i isključivanje ne priklještiti u ručnom
pogonu.
Piliti tek onda, kada je motor dostigao njegov najveći broj
okretaja.
Materijal nakon piljenja ne dodirivati, jer materijal koji je
obrađivan može biti vrlo vruć.
Ne primijenjivati ulje za rezanje, ovo se može zapaliti.
Stroj ne upotrebljavati u blizini gorivih materijala; opasnost od
požara kroz let iskra.
Materijali koji su nakvašeni benzinom, uljem, otopinama,
razrijeđivačima i sl. se ne smiju obrađivati, transparentna
zaštitna kapa može biti oštećena.
Transparentnu zaštitnu kapu ne odstraniti. Oštećenu zaštitnu
kapu dati obnoviti od strane nekog autoriziranog servisa.
Stroj ne uključiti, ako list pile ne dodiruje materijal. Stroj
najprije uključiti i zatim piliti materijal.
Kod radova uronjavanja radni predmet osigurati protiv
povratnog udara (npr. poprečnom letvicom).
Povratno udaranje stroja kod piljenja izbjegavati. Ako je list
pile uklješten, ako se odbija od materijala ili ako je zakrivljen,
tada stroj može iz materijala skočiti prema poganjaču. Razlog
za povratno udaranje je pogrešno rukovanje strojem i/ili
pogrešan način rada prilikom piljenja i može se izbjeći na
slijedeći način: Stroj držati čvrsto sa obim rukama, rezove
izvoditi ravnolinijski, list pile ne zakriviti, rezove uronjavanja
izvoditi polako.
Ako se list pile zaglavi, odmah isključiti i stroj nakon umirenja
lista pile izvući iz materijala. Stroj nikada ne ponovno
uključiti, ako list pile još ne dodiruje materijal.
Prije svih radova na stroju izvaditi bateriju za zamjenu.
Istrošene baterije za zamjenu ne bacati u vatru ili u kućno
smeće. nudi mogućnost uklanjanja starih baterija
odgovarajuće okolini. Milwaukee nudi mogućnost uklanjanja
starih baterija odgovarajuće okolini; upitajte molimo Vašeg
stručnog trgovca.
Baterije za zamjenu ne čuvati skupa sa metalnim predmetima
(opasnost od kratkog spoja).
Baterije sistema Accu 3000 puniti samo sa uređajem za
punjenje sistema Accu 3000. Ne puniti baterije iz drugih
sistema.
Baterije za zamjenu i uređaje za punjenje ne otvarati i čuvati
ih samo u suhim prostorijama. Čuvati protiv vlage.
PROPISNA UPOTREBA
Metalna pila je upotrebljiva za piljenje ravnolinijskih rezova u
raznim vrstama metala kao npr. metalnih profila (UniStrut),
cijevi, profila za gipsploče, kanala za kablove, aluminijske
profile, limove i sl.
Ovaj aparat se smije upotrijebiti samo u određene svrhe kao
što je navedeno.
CE-IZJAVA KONFORMNOSTI
Izjavljujemo na osobnu odgovornost, da se ovaj proizvod
slaže sa slijedećim normama ili normativnim dokumentima.
EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, po odredbama
smjernica 98/37/EG, 89/336/EWG.
Volker Siegle
Manager Product Development
BATERIJE
Nove baterije postižu svoj puni kapacitet nakon 4-5 ciklusa
punjenja i pražnjenja. Baterije koje duže vremena nisu
korištene, prije upotrebe napuniti.
Temperatura od preko 50°C smanjuje učinak baterija. Duže
zagrijavanje od strane sunca ili grijanja izbjeći.
Priključne kontakte na uređaju za punjenje i baterijama
držati čistima.
ODRŽAVANJE
Primijeniti samo Milwaukee opremu i Milwaukee rezervne
dijelove. Sastavne dijelove, čija zamjena nije opisana, dati
zamijeniti kod jedne od Milwaukee servisnih službi (poštivati
brošuru Garancija/Adrese servisa).
Po potrebi se može zatražiti crtež eksplozije aparata uz
davanje podataka o tipu stroja i desetoznamenkastog broja
na pločici snage kod Vaše servisne službe ili direktno kod
Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden, Germany.
34
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
LATVISKI
TEHNISKIE DATI
Apgriezieni tukšgaitā ...............................................................
Zāģa ripas ārējais diametrs x iekšējais diametrs .....................
maks. griezuma dziļums ..........................................................
Akumulātora spriegums ...........................................................
Svars ar akumulātoru ..............................................................
Tipiski novērtēts plaukstas un rokas paātrinājums ..................
Tipiskais pēc A vērtētais trokšņa līmenis
trokšņa spiediena līmenis .....................................................
trokšņa jaudas līmenis ..........................................................
Nēsāt trokšņa slāpētāju!
Vērtības, kas noteiktas saskaņā ar EN 50 260.
SPECIĀLIE DROŠĪBAS NOTEIKUMI
Lūdzu, ievērot drošības noteikumus, kas ietverti pievienotajā
brošūrā
Katru reizi pirms darba uzsākšanas vajag pārbaudīt, vai
aizsargpārvalks ir viegli kustināms.
Aizsargpārvalku nedrīkst fiksēt atvērtā stāvoklī.
Aizsargpārvalku drīkst kustināt tikai izmantojot tam
paredzēto sviru vai arī automātiski ar apstrādājamās detaļas
palīdzību.
Zāģu ripas, kas neatbilst šinī lietošanas pamācībā
minētajiem datiem, nedrīkst izmantot.
Zāģa ripu pēc noregulēšanas nedrīkst bloķēt, izmantojot
spiedienu no sāniem.
Rokas darbības laikā slēdzi nedrīkst fiksēt.
Zāģēt drīkst sākt tikai tad, kad motors ir sasniedzis savu
maks. apgriezienu skaitu.
Pēc zāģēšanas zāģējamo materiālu nedrīkst aizskart, jo tas
varētu būt ļoti karsts.
Griezumiem nedrīkst izmantot eļļu, tā var aizdegties.
Mašīnu nedrīkst darbināt viegli degošu vielu vai priekšmetu
tuvumā, kas var aizdegties, nonākot saskarē ar dzirkstelēm.
Nedrīkst apstrādāt materiālus, kas ir pārklāti ar benzīnu,
eļļu, ķīmiskiem šķīdinātājiem un šķidrinātājiem, jo tādējādi
var tikt sabojāts caurspīdīgais aizsargpārvalks.
Nedrīks noņemt caurspīdīgo aizsargpārvalku. Ja
aizsargpārvalks ir bojāts, lieciet to nomainīt autorizētā
remontdarbnīcā.
Mašīnu nedrīkst ieslēgt, ja zāģa ripa saskaras ar
apstrādājamo materiālu. No sākuma jāieslēdz mašīna, un
tikai tad drīkst zāģēt materiālu.
Veicot iegremdēšanu, vajag nodrošināt, lai apstrādājamā
detaļa nevarētu nokrist no darbgalda (piemēram, izmantojot
šķērslīsti).
Zāģēšanas laikā vajag uzmanīties, lai mašīna neatlektu
atpakaļ. Gadījumā, ja zāģa ripa ir ieiesprūdusi vai ja tā
noslīd no apstrādājamā materiāla, vai ja tā ir iekantējusies,
mašīna var atlekt atpakaļ.un ievainot lietotāju. Cēloņi tam
var būt mašīnas nepareiza lietošana un / vai nepareiza
strādāšana zāģēšanas laikā. No tā var izvairīties sekojošā
veidā: Mašīnu turēt cieši un ar abām rokām, zāģējumus
veikt taisni, neiekantēt zāģa plātni un nolaišanu veikt lēnām.
Ja zāģa ripa ir iesprūdusi, mašīnu nepieciešams
nekavējoties izslēgt un pēc tam, kad tā beigusi darboties,
izvilkt zāģa ripu no materiāla. Mašīnu nekādā gadījumā
nedrīkst ieslēgt, ja zāģa ripa ir saskarē ar materiālu.
Pirms mašīnai veikt jebkāda veida apkopes darbus, ir
jāizņem ārā akumulātors.
Izmantotos akumulārus nedrīkst mest ugunī vai parastajos
atkritumos. Firma Milwaukee piedāvā iespēju vecos
akumulātorus savākt apkārtējo vidi saudzējošā veidā;
jautājiet specializētā veikalā.
Akumulātorus nav ieteicams glabāt kopā ar metāla
priekšmetiem (iespējams īsslēgums).
Accu 3000 sistēmas akumulātorus lādēt tikai ar Accu 3000
sistēmas lādētājiem. Nedrīkst lādēt citus akumulātorus no
citām sistēmām.
Akumulātorus un lādētājus nedrīkst taisīt vaļā un tie
jāuzglabā sausās telpās.
NOTEIKUMIEM ATBILSTOŠS IZMANTOJUMS
Metāla zāģis ir izmantojams, lai veiktu taisnus zāģējumus
dažāda veida metālos, kā piem., metāla profili (UniStrut),
caurules, sauso būvju statņi, kabeļkanāli, alumīnija profili,
skārdi u.c.
Šo instrumentu drīkst izmantot tikai saskaņā ar minētajiem
lietošanas noteikumiem.
ATBILSTĪBA CE NORMĀM
Ar šo apliecinām, ka esam atbildīgi par to, lai šis produkts
atbilstu sekojošām normām vai normatīvajiem
dokumentiem: EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2,
saskaņā ar direktīvu 98/37/EG, 89/336/EWG noteikumiem.
Volker Siegle
Manager Product Development
AKUMULĀTORI
Jauni akumulātori sasniedz pilnu kapacitāti pēc 4-5
uzlādēšanas un izlādēšanās cikliem. Akumulātori, kas ilgāku
laiku nav izmantoti, pirms lietošanas jāuzlādē.
Pie temperatūras, kas pārsniedz 50°C, akumulātoru
darbspēja tiek negatīvi ietekmēta. Vajag izvairīties no
ilgākas saules un karstuma iedarbības.
Lādētāja un akumulātoru pievienojuma kontakti jāuztur tīri.
APKOPE
Izmantojiet tikai firmu Milwaukee piederumus un firmas
Milwaukee rezerves daļas. Lieciet nomainīt detaļas, kuru
nomaiņa nav aprakstīta, kādā no firmu Milwaukee klientu
apkalpošanas servisiem. (Skat. brošūru “Garantija/klientu
apkalpošanas serviss”.)
Ja nepieciešams, klientu apkalpošanas servisā vai tieši pie
firmas Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden, Germany, var pieprasīt instrumenta
eksplozijas zīmējumu, šim nolūkam jāuzrāda mašīnas tips
un desmitvietīgais numurs, kas norādīts uz jaudas paneļa.
35
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
LIETUVIŠKAI
TECHNINIAI DUOMENYS
Sūkių skaičius laisva eiga ........................................................
Pjovimo disko ø x gręžinio ø ...................................................
Maks. pjūvio gylis ....................................................................
keičiamo akumuliatoriaus įtampa ............................................
svoris su keičiamu akumuliatoriumi .........................................
Būdingas įvertintas plaštakos – rankos pagreitis ....................
Būdingas garso lygis, koreguotas pagal A dažnio charakteristiką:
Garso slėgio lygis .................................................................
Garso galios lygis .................................................................
Nešioti klausos apsaugines priemones!
Vertės matuotos pagal EN 50 260.
YPATINGOS SAUGUMO NUORODOS
Laikykitės pridedamoje brošiūroje pateiktų saugumo nuorodų!
Kiekvieną kartą prieš įjungdami patikrinkite, ar lengvai juda
stumdomas apsauginis gaubtas.
Draudžiama užfiksuoti atidarytą stumdomą apsaugigaubtą.
Stumdomą apsauginį gaubtą judinkite tik tam skirta svirtimi
arba automatiškai apdorojama detale.
Draudžiama naudoti pjovimo diskus, kurie neatitinka šioje
naudojimo instrukcijoje nurodytų žyminių duomenų.
Po išjungimo nestabdykite pjovimo disko, spausdamišono.
Valdant ranka, neužfiksuokite įjungiklio/išjungiklio.
Pradėkite pjauti tik varikliui pasiekus maksimasūkių skaičių.
Po pjovimo medžiagos nelieskite, apdorojama medžiaga gali
labai įkaisti.
Nenaudokite pjovimo alyvos, ji gali užsidegti.
Įrenginio nenaudokite netoli degių medžiagų, sklindančios
kibirkštys gali sukelti gaisrą.
Negalima apdoroti medžiagų, aplaistytų benzinu, alyva,
tirpikliais, skiedikliais ir pan. Gali būti pažeistas permatomas
apsauginis gaubtas.
Nenuimkite permatomo apsauginio gaubto. Pažeistą
apsauginį gaubtą pakeiskite autorizuotose remonto
dirbtuvėse.
Nejunkite įrenginio, jei pjovimo diskas liečia medžiagą.
Pirmiausia įjunkite įrenginį, tada pjaukite medžiagą.
Dirbdami įleidimo metodu, apdorojamą detalę įtvirtinkite, kad
ji neatšoktų (pvz., skersine lentele).
Pjaudami stenkitės išvengti įrenginio atmetimo. Jei pjovimo
diskas užstringa, atsitrenkia į medžiagą arba užsiskersuoja,
įrenginys gali iš medžiagos šokti dirbančiojo link. Atmetimas
yra neteisingo įrenginio valdymo ir (arba) neteisingo pjovimo
pasekmė. Jo galima išvengti taip: tvirtai laikykite įrengi
abiem rankom, pjaukite tiesiai, neskersuokite pjovimo disko,
įleidžiamus pjūvius atlikite lėtai.
Jei pjovimo diskas užstringa, įrenginį tuoj patjunkite ir,
pjovimo diskui sustojus, ištraukiteiš medžiagos. Niekada
vėl nejunkite įrenginio, kol pjovimo diskas dar liečia
medžiagą.
Prieš atlikdami bet kokius darbus įrenginyje, išimkite keičiamą
akumuliatorių.
Sunaudotų keičiamų akumuliatorių nedeginkite ir nemeskite į
buitines atliekas. „Milwaukee“ siūlo tausojantį aplinką
sudėvėtų keičiamų akumuliatorių tvarkymą, apie tai prekybos
atstovo.
Keičiamų akumuliatornelaikykite kartu su metaliniais
daiktais (trumpojo jungimo pavojus).
Keičiamus „Accu 3000“ sistemos akumuliatorius kraukite tik
„Accu 3000“ sistemos įkrovikliais. Nekraukite kitų sistemų
akumuliatorių.
Keičiamų akumuliatorir įkroviklių nelaikykite atvirai.
Laikykite tik sausoje vietoje. Saugokite nuo drėgmės.
NAUDOJIMAS PAGAL PASKIRTĮ
Metalo pjūklu galima tiesiai pjauti įvairias metalo rūšis, pvz.
metalinius profiliuočius („UniStrut“), vamzdžius, statybinius
karkasus, kabelių kanalus, aliuminio profiliuočius, skardas ir
t.t.
Šį prietaisą leidžiama naudoti tik pagal nurodytą paskirtį.
CE ATITIKTIES PAREIŠKIMAS
Mes atsakingai pareiškiame, kad šis gaminys atitinka tokias
normas arba normatyvinius dokumentus: EN 50260,
EN 55014-1, EN 55014-2, pagal direktyvų 98/37/EB,
89/336/EEB reikalavimus.
Volker Siegle
Manager Product Development
AKUMULIATORIAI
Nauji keičiami akumuliatoriai savo pilną talpą įgyja po 4-5
įkrovos ir iškrovos ciklų. Ilgesnį laiką nenaudotus keičiamus
akumuliatorius prieš naudojimą įkraukite.
Aukštesnė nei 50°C temperatūra mažina keičiamų
akumuliatorių galią. Venkite ilgesnio saulės ar šilumos
šaltinių poveikio.
Įkroviklio ir keičiamo akumuliatoriaus jungiamieji kontaktai
visada turi būti švarūs.
TECHNINIS APTARNAVIMAS
Naudokite tik „Milwaukee“ priedus ir „Milwaukee“ atsargines
dalis. Dalis, kurių keitimas neaprašytas, leidžiama keisti tik
„Milwaukee“ klientų aptarnavimo skyriams (žr. garantiją/
klientų aptarnavimo skyrių adresus brošiūroje).
Jei reikia, nurodant įrenginio tipą bei specifikacijų lentelėje
esantį dešimtženklį numerį, iš klientų aptarnavimo skyriaus
arba tiesiai iš
Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden, Germany
, galima užsisakyti prietaiso
surinkimo brėžinius.
36
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
EESTI
TEHNILISED ANDMED
Pöörlemiskiirus tühijooksul ......................................................
Saelehe ø x puuri ø .................................................................
Lõikesügavus maks: ................................................................
Vahetatava aku pinge ..............................................................
Kaal koos vahetatava akuga ...................................................
Tüüpiliselt hinnatud kiirendus käelaba ja käsivarre piirkonnas
Tüüpilised A-filtriga hinnatud helitasemed:
Helirõhutase .........................................................................
Helivõimsuse tase ................................................................
Kandke kaitseks kõrvaklappe!
Mõõteväärtused on kindlaks tehtud vastavalt normile EN 50 260.
SPETSIAALSED TURVAJUHISED
Pidage kinni juuresoleva brošüüri turvajuhistest!
Enne pendelkaitsekatte iga käikulaskmist kontrollige, et ta
liiguks kergesti.
Pendelkaitsekatet ei tohi avatud olekus kinnitada.
Pendelkaitsekate rakendage käiku ainult selleks ettenähtud
kangist või automaatselt kokkupuutel toorikuga.
Saelehti, mis ei vasta käesoleva kasutamisjuhendi
karakteristikutele, ei tohi kasutada.
Pärast väljalülitamist ei tohi saelehe pidurdamiseks suruda
küljelt vastu saelehte.
Käsitsi juhtides käitamisel ärge kiiluge sisse-välja lülitit kinni.
Alustage saagimist alles siis, kui mootor on saavutanud
suurima pöörlemiskiiruse.
Ärge puudutage materjali pärast saagimist, sest töödeldud
materjal võib olla väga kuum.
Ärge kasutage lõikamisel õli, sest see võib süttida.
Ärge kasutage masinat tuleohtlike materjalide lähedal;
sädemete tõttu püsib tuleoht.
Bensiini, õli, lahustite, vedelditega jms niisutatud materjale
ei tohi töödelda, sest läbipaistev kaitsekate võib saada
kahjustada.
Ärge eemaldage läbipaistvat kaitsekatet. Laske kahjustatud
kaitsekate uuendada volitatud teenindustöökojas.
Ärge lülitage masinat sisse kui saeleht on vastu materjali.
Lülitage masin kõigepealt sisse ning alles siis hakake
saagima.
Sukeldumisega töödel kindlustage toorik tagasilöögi vastu
(nt põikliistuga).
Saagimisel vältige masina tagasilööki. Kui saeleht peaks
kinni kiiluma, materjalilt tagasi põrkuma või viltu kiskuma,
võib masin hüpata materjalist välja kasutaja poole.
Tagasilöögi põhjusteks on seadme väär käsitsemine ja / või
väärad saagimise töövõtted ning seda saab vältida
järgmiselt: hoidke masinat tugevalt mõlema käega, teostage
lõiked sirgjooneliselt, ärge hoidke saelehte viltu, tehke
sukelduslõiked laselt.
Juhul, kui saeleht peaks kinni kiiluma, lülitage masin kohe
välja ja tõmmake pärast saelehe seiskumist materjalist välja.
Ärge kunagi lülitage masinat uuesti sisse siis, kui saeleht on
vastu materjali.
Enne kõiki töid masina kallal võtke vahetatav aku välja.
Ärge visake tarvitatud vahetatavaid akusid tulle ega
olmeprügisse. Milwaukee pakub vanade akude
keskkonnahoidlikku käitlust; palun küsige oma erialaselt
tarnijalt.
Ärge säilitage vahetatavaid akusid koos metallesemetega
(lühiseoht).
Laadige süsteemi Accu 3000 vahetatavaid akusid ainult
süsteemi Accu 3000 laadijatega. Ärge laadige nendega
teiste süsteemide akusid.
Ärge avage vahetatavaid akusid ega laadijaid ning
ladustage neid ainult kuivades ruumides. Kaitske niiskuse
eest.
KASUTAMINE VASTAVALT OTSTARBELE
Metallisaagi saab rakendada sirgjooneliste lõigete
saagimiseks erinevatesse metalliliikidesse, nagu nt
metallprofiilidesse (UniStrut), torudesse, kuivehituse
alusraamidesse, kaablikanalitesse, alumiiniumprofiilidesse,
plekkidesse jt.
Antud seadet tohib kasutada ainult vastavalt äranäidatud
otstarbele.
EÜ VASTAVUSAVALDUS
Me deklareerime ainuvastutajatena, et antud toode on
kooskõlas järgmiste normide või normdokumentidega: EN
50260, EN 55014-1, EN 55014-2, vastavalt direktiivide
98/37/EÜ, 89/336/EMÜ sätetele.
Volker Siegle
Manager Product Development
AKUD
Uued vahetatavad akud saavutavad oma täieliku mahtuvuse
pärast 4–5 laadimis- ja tühjendustsüklit. Pikemat a
mittekasutatud akusid laadige veel enne kasutamist.
Temperatuur üle 50 °C vähendab vahetatava aku töövõimet.
Vältige pikemat soojenemist päikese või kütteseadme mõjul.
Hoidke laadija ja vahetatava aku ühenduskontaktid puhtad.
HOOLDUS
Kasutage ainult Milwaukee tarvikuid ja Milwaukee
tagavaraosi. Detailid, mille väljavahetamist pole kirjeldatud,
laske välja vahetada Milwaukee klienditeeninduspunktis
(vaadake brošüüri garantii / klienditeeninduste aadressid).
Vajaduse korral võite tellida seadme läbilõikejoonise,
näidates ära masina tüübi ja andmesildil oleva
kümnekohalise numbri. Selleks pöörduge
klienditeeninduspunkti või otse: Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany.
37
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
ÐÓÑÑÊÈÉ
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÄÀÍÍÛÅ
×èñëî îáîðîòîâ áåç íàãðóçêè (îá/ìèí)
..........................................
Äèàìåòð äèñêà ïèëû õ äèàìåòð îòâåðñòèÿ
..................................
Ìàêñ. ãëóáèíà ðåçêè
..........................................................................
Bîëüòàæ àêêóìóëÿòîðà
......................................................................
Båñ ñ àêêóìóëÿòîðîì
........................................................................
Îáû÷íîå ïîâûøåííîå óñêîðåíèå ñîñòàâëÿåò.
...............................
Îáû÷íûå óðîâíè íèçêî÷àñòîòíîãî øóìà èíñòðóìåíòà ñîñòàâëÿþò:
Óðîâåíü çâóêîâîãî äàâëåíèÿ
........................................................
Óðîâåíü çâóêîâîé ìîùíîñòè
........................................................
Ïîëüçóéòåñü ïðèñïîñîáëåíèÿìè äëÿ çàùèòû ñëóõà.
ÐÅÊÎÌÅÍÄÀÖÈÈ ÏÎ ÒÅÕÍÈÊÅ ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ
Ïîæàëóéñòà, ñîáëþäàéòå ïðàâèëà áåçîïàñíîñòè, èçëîæåííûå
â ïðèëàãàåìîé áðîøþðå!
Ïåðåä âêëþ÷åíèåì èíñòðóìåíòà óáåäèòåñü, ÷òî çàùèòíàÿ
êðûøêà ïåðåìåùàåòñÿ ñâîáîäíî.
Íå ôèêñèðóéòå ïîâîðîòíîå çàùèòíîå îãðàæäåíèå.
Ðàáîòàòü òîëüêî ñ çàùèòíûì êîæóõîì, àâòîìàòè÷åñêè
îòêðûâàþùèìñÿ ïðè íàæàòèè íà îáðàáàòûâàåìóþ
ïîâåðõíîñòü.
Íå ïðèìåíÿéòå äèñêè, íå ñîîòâåòñòâóþùèõ ïàðàìåòðàì,
ïðèâåäåííûì â íàñòîÿùåé èíñòðóêöèè ïî ýêñïëóàòàöèè.
Íå òîðìîçèòå äèñê ïîñëå âûêëþ÷åíèÿ ìîòîðà íàæàòèåì íà
äèñê ñáîêó.
Íå ôèêñèðóéòå âûêëþ÷àòåëü â ïîëîæåíèè "On" (Bêë.) êîãäà
ðàáîòàåòå äåðæà ïèëó â ðóêàõ.
Íà÷èíàéòå ïèëåíèå òîëüêî êîãäà ìîòîð äîñòèãíåò
ìàêñèìàëüíîé ñêîðîñòè âðàùåíèÿ.
Íå ïðèêàñàéòåñü ê ðàçðåçàåìîìó ìàòåðèàëó, îí ìîæåò áûòü
î÷åíü ãîðÿ÷èì.
Íå èñïîëüçóéòå ìàñëî äëÿ ðåçêè. Èñïîëüçîâàíèå ìàñëà
ìîæåò ïðèâåñòè ê âîçãîðàíèþ.
Íå èñïîëüçóéòå èíñòðóìåíò âáëèçè ëåãêîâîñïëàìåíÿþùèõñÿ
ìàòåðèàëîâ. Èñêðû ìîãóò ïðèâåñòè ê âîçãîðàíèþ.
Íå èñïîëüçóéòå äëÿ ðåçêè ìàòåðèàëû, ïîêðûòûå èëè
èñïà÷êàííûå ìàñëîì, ðàçëè÷íûìè ðàñòâîðèòåëÿìè, ñïðåÿìè
è ò.ä. Ïðèìåíåíèå òàêèõ ìàòåðèàëîâ ìîæåò ïðèâåñòè ê
ïîâðåæäåíèþ çàùèòíîãî êîæóõà.
Íå ñíèìàéòå ïåðåäíèé ïðîçðà÷íûé çàùèòíûé êîæóõ. Åñëè
çàùèòíûé êîæóõ ïîâðåæäåí èëè îòñóòñòâóåò, âåðíèòå
èíñòðóìåíò â àâòîðèçîâàííûé ñåðâèñíûé öåíòð äëÿ çàìåíû.
Íå êàñàéòåñü ëåçâèåì ðàáî÷åé äåòàëè ïåðåä âêëþ÷åíèåì.
Ðåçêó íåîáõîäèìî íà÷àòü òîëüêî ïîñëå äîñòèæåíèÿ ïîëíîé
ñêîðîñòè.
Ïðè âðåçàíèè ïèëû çàêðåïèòå äåòàëü (íàïðèìåð, ïðè
ïîìîùè ïîïåðå÷íûõ ðååê) âî èçáåæàíèå îòäà÷è.
Èçáåãàéòå îáðàòíîãî óäàðà èíñòðóìåíòà ïðè ðåçêå: îáðàòíûé
óäàð âîçíèêàåò âñëåäñòâèè çàùåìëåíèÿ, îãðàíè÷åíèè èëè
ðàçðåãóëèðîâêè ëåçâèÿ, è ïðèâîäèò ê íåêîíòðîëèðóåìîìó
ïîäúìó ðåæóùåãî èíñòðóìåíòà, âûðûâàíèþ èç ðàáî÷åé
ïîâåðõíîñòè ïî íàïðàâëåíèþ ê îïåðàòîðó. Îáðàòíûé óäàð,
êàê ïðàâèëî, âîçíèêàåò âñëåäñòâèè èñïîëüçîâàíèÿ
èíñòðóìåíòà íå ïî íàçíà÷åíèþ è/èëè íåïðàâèëüíîãî
óïðàâëåíèÿ èíñòðóìåíòîì, è ìîæåò áûòü èñêëþ÷åí ïðè
ñîáëþäåíèè âñåõ ïðàâèë òåõíèêè áåçîïàñíîñòè, à èìåííî:
êðåïêî äåðæèòå èíñòðóìåíò îáåèìè ðóêàìè, îòðåçàéòå ïî
ïðÿìîé ëèíèè, íå ãíèòå ïèëüíîå ëåçâèå, íå íàäàâëèâàéòå íà
èíñòðóìåíò ïðè ðåçêå.
Åñëè ëåçâèå çàæàëî èëè ïðîèçîøëî ïðåðûâàíèå ðåçàíèÿ,
îòïóñòèòå ïóñêîâîé âûêëþ÷àòåëü è óäåðæèâàéòå èíñòðóìåíò â
ðàáî÷åì ìàòåðèàëå â íåïîäâèæíîì ñîñòîÿíèè äî ïîëíîé
îñòàíîâêè ëåçâèÿ. Íèêîãäà íå ïåðåçàïóñêàéòå èíñòðóìåíò,
êîãäà ïèëüíîå ëåçâèå íàõîäèòñÿ â ðàáî÷åì ìàòåðèàëå.
Bûíüòå àêêóìóëÿòîð èç ìàøèíû ïåðåä ïðîâåäåíèåì ñ íåé
êàêèõ-ëèáî ìàíèïóëÿöèé.
Íå âûáðàñûâàéòå èñïîëüçîâàííûå àêêóìóëÿòîðû âìåñòå ñ
äîìàøíèì ìóñîðîì è íå ñæèãàéòå èõ. Äèñòðèáüþòîðû
êîìïàíèè Milwaukee ïðåäëàãàþò âîññòàíàâëåíèå ñòàðûõ
àêêóìóëÿòîðîâ, ÷òîáû çàùèòèòü îêðóæàþùóþ ñðåäó.
Íå õðàíèòå àêêóìóëÿòîðû âìåñòå ñ ìåòàëëè÷åñêèìè
ïðåäìåòàìè âî èçáåæàíèå êîðîòêîãî çàìûêàíèÿ.
Äëÿ çàðÿäêè àêêóìóëÿòîðîâ ìîäåëè PBS 3000 èñïîëüçóéòå
òîëüêî çàðÿäíûì óñòðîéñòâîì PBS 3000. Íå çàðÿæàéòå
àêêóìóëÿòîðû äðóãèõ ñèñòåì.
Íèêîãäà íå âñêðûâàéòå àêêóìóëÿòîðû èëè çàðÿäíûå
óñòðîéñòâà è õðàíèòå èõ òîëüêî â ñóõèõ ïîìåùåíèÿõ.Ñëåäèòå
÷òîáû îíè âñåãäà áûëè ñóõèìè.
ÈÑÏÎËÜÇÎÂÀÍÈÅ
Äèñêîâàÿ ïèëà ïî ìåòàëëó ïðåäíàçíà÷åíà äëÿ ðåçêè âäîëü è
ïîä óãëîì 45 ãðàäóñîâ ðàçëè÷íûõ ìàòåðèàëîâ, òàêèõ êàê
ìåòàëëè÷åñêèå ïðîôèëè, òðóáû, ìåòàëëè÷åñêèå øòèôòû,
âîäîñòîêè, àëëþìèíèåâûå ïðîôèëè, ìåòàëëè÷åñêèå ëèñòû, è
ò.ä.
Íå ïîëüçóéòåñü äàííûì èíñòðóìåíòîì ñïîñîáîì, îòëè÷íûì
îò óêàçàííîãî äëÿ íîðìàëüíîãî ïðèìåíåíèÿ.
ÄÅÊËÀÐÀÖÈß Î ÑÎÎÒÂÅÒÑÒÂÈÈ ÑÒÀÍÄÀÐÒÀÌ EC
Ìû çàÿâëÿåì ÷òî ýòîò ïðîäóêò ñîîòâåòñòâóåò ñëåäóþùèì
ñòàíäàðòàì: EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, â
ñîîòâåòñòâèè ñ ïðàâèëàìè 98/37/EG, 89/336/EWG
Volker Siegle
Manager Product Development
ÀÊÊÓÌÓËÿÒÎÐ
Íîâûé àêêóìóëÿòîð çàðÿæàåòñÿ äî ïîëíîé åìêîñòè ïîñëå 4 -
5 çàðÿäíûõ öèêëîâ. Ïåðåä èñïîëüçîâàíèåì àêêóìóëÿòîðà,
êîòîðûì íå ïîëüçîâàëèñü íåêîòîðîå âðåìÿ, åãî íåîáõîäèìî
çàðÿäèòü.
Òåìïåðàòóðà ñâûøå 50°Ñ ñíèæàåò ðàáîòîñïîñîáíîñòü
àêêóìóëÿòîðîâ. Èçáåãàéòå ïðîäîëæèòåëüíîãî íàãðåâà èëè
ïðÿìîãî ñîëíå÷íîãî ñâåòà (ðèñê ïåðåãðåâà).
Êîíòàêòû çàðÿäíîãî óñòðîéñòâà è àêêóìóëÿòîðîâ äîëæíû
ñîäåðæàòüñÿ â ÷èñòîòå.
ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
Ïîëüçóéòåñü àêñåññóàðàìè è çàïàñíûìè ÷àñòÿìè Milwaukee.
 ñëó÷àå âîçíèêíîâåíèÿ íåîáõîäèìîñòè â çàìåíå, êîòîðàÿ íå
áûëà îïèñàíà, îáðàùàéòåñü â îäèí èç ñåðâèñíûõ öåíòðîâ ïî
îáñëóæèâàíèþ ýëåêòðîèíñòðóìåíòîâ Milwaukee (ñì. ñïèñîê
ñåðâèñíûõ îðãàíèçàöèé).
Ïðè íåîáõîäèìîñòè ìîæåò áûòü çàêàçàí ÷åðòåæ èíñòðóìåíòà
ñ òðåõìåðíûì èçîáðàæåíèåì äåòàëåé. Ïîæàëóéñòà, óêàæèòå
äåñÿòèçíà÷íûé íîìåð è òèï èíñòðóìåíòà è çàêàæèòå ÷åðòåæ ó
Bàøèõ ìåñòíûõ àãåíòîâ èëè íåïîñðåäñòâåííî ó
Milwaukee
Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden,
Germany
.
Çíà÷åíèÿ çàìåðÿëèñü â ñîîòâåòñòâèè ñî ñòàíäàðòîì EN 50 260.
38
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
ÁÚËÃÀÐÑÊÈ
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
Обороти на празен ход ..........................................................
ø на режещия диск х ø на отвора .........................................
Макс. дълбочина на рязане: .................................................
Напрежение на акумулатора ................................................
Тегло с акумулатора ..............................................................
Оценка за нормалното ускорение в областта на ръката. ...
Типични нива на звука в
Ниво на звукова мощност ..................................................
Ниво на звукова мощност ..................................................
Да се носи предпазно средство за слуха!
Измерените стойности са получени съобразно EN 50 260.
СПЕЦИАЛНИ УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Спазвайте указанията за безопасност от приложената
брошура!
Преди всяко пускане на машината проверявайте дали
подвижният предпазител върви леко.
Подвижният предпазител да не се затяга в отворено
състояние.
Подвижният предпазител се задейства само с
предвидения за това лост или автоматично от
обработвания материал.
Режещи дискове, които не отговарят на параметрите в
настоящето упътване за експлоатация, не бива да се
използват.
След изключване на машината не спирайте режещия
диск със страничен натиск.
Не запъвайте пусковия бутон при работа на ръчен
контрол.
Да се реже едва след като двигателят е достигнал
максималните си обороти.
След рязането не докосвайте материала, защото при
рязането той може много да се нагорещи.
Не използвайте масло за рязане, защото може да се
запали.
Не използвайте машината близо до горими материали,
защото хвърчащите искри могат да причинят пожар.
Материали, които са намокрени с бензин, масло,
разтворител, разредител и др. подобни, не бива да се
обработват, прозрачният предпазител може да се
повреди.
Не сваляйте прозрачния предпазител. При повреда на
предпазителя, го занесете за подмяна в оторизиран
сервиз.
Не включвайте машината, когато режещият диск е
допрян в материала. Първо се включва машината и
след това се врязва в материала.
При работи с потъване на триона обезопасете
обработвания материал срещу обратен удар (напр. с
напречна летва).
Да се избягва обратен удар на машината при рязане.
Ако режещият диск се заклини, оттласне се от
материала или е изкривен, машината може да отскочи
от материала към оператора. Причина за обратен удар
са погрешни манипулации с машината и/или неправилен
начин на работа при рязане и може да бъде избегнат по
следния начин: дръжте машината здраво с две ръце,
режете по права линия, не изкривявайте режещия диск,
при рязане с потъване на триона работете бавно.
Ако режещият диск се заклини, веднага изключете
машината и, когато режещият диск спре да се върти,
извадете машината от материала. Никога не включвайте
машината, когато режещият диск още е допрян в
материала.
Преди започване на каквито е да е работи по машината
извадете акумулатора.
Не изхвърляйте изхабените акумулатори в огъня или в
при битовите отпадъци. Milwaukee предлага
екологосъобразно събиране на старите акумулатори;
моля попитайте Вашия специализиран търговец.
Не съхранявайте акумулаторите заедно с метални
предмети (опасност от късо съединение).
Акумулатори от системата Accu 3000 да се зареждат
само със зарядни устройства от системата Accu 3000
laden. Да не се зареждат акумулатори от други системи.
Не отваряйте акумулатори и зарядни устройства и ги
съхранявайте само в сухи помещения. Пазете ги от
влага.
ИЗПОЛЗВАНЕ ПО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Металният трион може да се използва за рязане по
права линия в различни видове метали, като напр.
метални профили (UniStrut), тръби, стойки за сухо
строителство, кабелни канали, алуминиеви профили,
ламарини и др.
Този уред може да се използва по предназначение само
както е посочено.
СЕ - ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
Декларираме на собствена отговорност, че този продукт
съответства на следните стандарти или нормативни
документи: EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2,
съобразно предписанията на директивите 98/37/EО,
89/336/EИО.
Volker Siegle
Manager Product Development
АКУМУЛАТОРИ
Новите сменяеми акумулатори достигат пълния си
капацитет след 4-5 цикъла на зареждане и разреждане.
Акумулатори, които не са ползвани по-дълго време,
преди употреба да се дозаредят.
Температура над 50°C намалява мощността на
акумулатора. Да се избягва по-продължително
нагряване на слънце или от отопление.
Поддържайте чисти присъединителните контакти на
зарядното устройство и на акумулатора.
ПОДДРЪЖКА
Да се използват само аксесоари на Milwaukee резервни
части на Milwaukee. Елементи, чията подмяна не е
описана, да се дадат за подмяна в сервиз на Milwaukee
(вижте брошурата “Гаранция и адреси на сервизи).
При необходимост можете да поискате за уреда от
Вашия сервиз или директно от Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany,
чертеж за в случай на експлозия, като посочите типа на
машината и десетцифрения номер върху заводската
табелка.
39
....0-3200 /min
.165 x 16 mm
...........54 mm
...........18 V
........4,01 kg
.......< 2,5 m/s
2
...........91 dB (A)
.........102 dB (A)
中文
技术数据
无负载转速 ............................................................................................
锯刀直径 x 锯刀孔直径 .......................................................................
最大切深 .................................................................................................
蓄电池电压 ............................................................................................
包含蓄电池的重量 ................................................................................
在手掌-手臂范围的标准加速度值 .....................................................
标准噪音分贝 A 值﹕
音压值 .................................................................................................
音量值 .................................................................................................
请戴上护耳罩!
本测量值符合 EN 50 260 条文的规定。
特殊安全指示
请详细阅读手册上的安全指示!
使用机器之前,先检查摇摆防护罩是否运作正常。
不可以擅自掀开摇摆防护罩,并固定防护罩。
只能使用专属的提杆打开、关闭摇摆防护罩。或者透过工件
推开、关闭防护罩。
锯刀片的规格如果与本说明书提供的规格不符,请勿使用。
关闭机器后不可以在刀片侧面施压,以停住仍然继续转动的
刀片。
用手操作机器时不可固定起停开关。
待马达的转速到达最高后才开始锯割。
锯割完毕后,避免马上触抹工件。刚加工完毕的材料可能还
非常灼热。
勿使用切割油,可能在切割过程被引燃。
不可以在易燃物的附近使用本机器。操作机器时产生的火花
可能引起火灾。
不可以加工经过油、溶剂、稀释剂或类似物质处理过的表
面。因为透明保护层可能在加工过程受损。
不可去除透明保护层。如果保护层受损,必须交给授权的维
修厂修复。
如果锯刀片接触工件,勿开动机器。先开动机器,然后再把
锯刀推入工件中。
进行潜锯时,必须采取适当措施防止工件反弹(例如使用木
条横向固定工件)。
锯割时要尽量避免机器反弹﹕ 工作时如果锯刀片被夹住了、
锯刀片从工件滑开或者刀片歪斜了,都会导致机器反弹。引
起反弹的因素有﹕错误的持机姿势,未按照规定使用电锯
等。遵循以下建议则可防止锯割时机器反冲﹕ 操作机器时必
须用双手握牢机器,锯割时锯刀片必须保持在直线上,勿让
锯刀倾斜,进行潜锯时要细心而且缓慢地操控机器。
如果锯刀被夹住了必须马上关闭机器,等待机器完全静止后
再从工件中拔出锯刀。如果锯刀片仍然靠在工件上则勿开动
机器。
在机器上进行任何修护工作之前,先拿出蓄电池。
损坏的蓄电池不可以丢人火中或一般的家庭垃圾中。
Milwaukee 提供了符合环保要求的回收项目﹕ 请向您的专业
经销商索取有关详情。
蓄电池不可以和金属物体存放在一起(可能产生短路)。
Accu 3000 系列的蓄电池只能和 Accu 3000 系列的充电器配合
使用。不可以使用本充电器为其它系列的电池充电。
不可拆开蓄电池和充电器。蓄电池和充电器必须储藏在干燥
的空间,勿让湿气渗入。
正确地使用机器
本金属电锯可以在各类金属上进行直线割锯。例如雕花金属
(UniStrut)、铁管、建地鹰架、电缆管、雕花铝片和铁皮
等。
请依照本说明书的指示使用此机器。
蓄电池
新的蓄电池经过 4 - 5 次的充 、放电后 ,可达到最大的电容
量 。长期储放的蓄电池 ,必须先充电再使用 。
如果周围环境的温度超过摄氏 50 度,蓄电池的功能会减弱
。勿让蓄电池长期曝露在阳光或暖气下 。
充电器和蓄电池的接触点都必须保持干净 。
维修
只能使用 Milwaukee 的配件和 Milwaukee 的零件。缺少检修说
明的机件如果损坏了,必须交给 Milwaukee 的顾客服务中心
更换(参考手册〝保证书 / 顾客服务中心地址〞)。
如果需要机器的分解图,可以向您的顾客服务中心或直接向
Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden,
Germany。索件时必须提供以下资料﹕ 机型和机器铭牌上的
十位数号码。
40
(10.04)
Printed in USA 4000 2894 73
58-13-3925d3
Copyright 2004
Milwaukee Electric Tool,
Max-Eyth-Straße 10,
D-71364 Winnenden,
Germany
+49 (0) 7195-12-0

Documenttranscriptie

PMS 18 Instructions for use Gebrauchsanleitung Instruction d’utilisation Istruzioni d’uso Instrucciones de uso Instruções de serviço Gebruiksaanwijzing Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohje Ïäçãßåò ÷ñÞóåùò Kullanım kılavuzu Návod k používání Návod na používanie Instrukcja obsługi Kezelési útmutató Navodilo za uporabo Upute o upotrebi Lietošanas pamācība Naudojimo instrukcija Kasutamisjuhend Èíñòðóêöèÿ ïî èñïîëüçîâàíèþ Óïúòâàíå çà åêñïëîàòàöèÿ 使用指南 Please read and save these instructions! ENGLISH 15 Bitte lesen und aufbewahren! DEUTSCH 16 Prière de lire et de conserver! FRANÇAIS 17 Si prega di leggere le istruzioni e di conservarle! ITALIANO 18 Lea y conserve estas instrucciones por favor! ESPAÑOL 19 Por favor leia e conserve em seu poder! PORTUGUES 20 Lees en let goed op deze adviezen! NEDERLANDS 21 Vær venlig at læse og opbevare! DANSK 22 Vennligst les og oppbevar! NORSK 23 Var god läs och tag tillvara dessa instruktioner! SVENSKA 24 Lue ja säilytö! SUOMI 25 Ðáñáêáëþ äéáâÜóôå ôéò êáé öõëÜîôå ôéò! ÅËËÇÉÊÁ 26 Lütfen okuyun ve saklayın TÜRKÇE 27 Po přečtení uschovejte ČESKY 28 Prosím prečítať a uschovať! SLOVENSKY 29 Prosimy o uważne przeczytanie i przestrzeganie zaleceń zamie szczonych w tej instrukcji. POLSKI 30 Olvassa el és őrizze meg MAGYAR 31 Prosimo preberite in shranite! SLOVENŜĈINA 32 Molimo pročitati i sačuvati HRVATSKI 33 Pielikums lietošanas pamācībai LATVISKI 34 Techniniai duomenys, Ypatingos saugumo nuorodos, Naudojimas pagal paskirtį, CE Atitikties pareiškimas, Akumuliatoriai, Techninis aptarnavimas Prašome perskaityti ir neišmesti! LIETUVIŠKAI 35 Tehnilised andmed, Spetsiaalsed turvajuhised, Kasutamine vastavalt otstarbele, EÜ Vastavusavaldus, Akud, Hooldus Palun lugege läbi ja hoidke alal! EESTI 36 Ïîæàëóéñòà, ïðî÷òèòå è ñîõðàíèòå íàñòîÿùóþ! èíñòðóêöèþ ÐÓÑÑÊÈÉ 37 Ìîëÿ ïðî÷åòåòå è çàïàçåòå! ÁÚËÃÀÐÑÊÈ 38 请详细阅读并妥善保存! 中文 39 Technical Data,safety instructions, Specified Conditions of Use, EC-Declaration of Conformity, Batteries, Maintenance Technische Daten, Sicherheitshinweise, Bestimmungsgemäße Verwendung, CE-Konformitätserklärung, Akkus, Wartung Caractéristiques techniques, Instructions de sécurité, Utilisation conforme aux prescriptions, Declaration CE de Conformité, Accus, Entretien Dati tecnici, Norme di sicurezza, Utilizzo conforme, Dicharazione di Conformità CE, Batterie, Manutenzione Datos técnicos, Instrucciones de seguridad, Aplicación de acuerdo a la finalidad, Declaracion de Conformidad CE, Bateria, Mantenimiento Características técnicas, Instruções de segurança, Utilização autorizada, Declaração de Conformidade CE, Acumulador, Manutenção Technische gegevens, Veiligheidsadviezen, Voorgeschreven gebruik van het systeem, EC-Konformiteitsverklaring, Akku,Onderhoud Tekniske data, Sikkerhedshenvisninger, Tiltænkt formål, CE-Konformitetserklæring, Batteri, Vedligeholdelse Tekniske data, Spesielle sikkerhetshenvisninger, Formålsmessig bruk, CE-Samsvarserklæring, Batterier, Vedlikehold Tekniska data, Säkerhetsutrustning, Använd maskinen Enligt anvisningarna, CE-Försäkran, Batterier, Skötsel Tekniset arvot, Turvallisuusohjeet, Tarkoituksenmukainen käyttö, Todistus CE-standardinmukaisuudesta, Akku, Huolto Ôå÷íéêá óôïé÷åéá, Åéäéêåó õðïäåéîåéó áóöáëåéáó, ×ñçóç óõìöùíá ìå ôï óêïðï ðñïïñéóìïõ, Äçëùóç ðéóôïôçôáó åê, Ìðáôáñßåò, Óõíôçñçóç Teknik veriler, Güvenliğiniz için talimatlar, Kullanim, CE uygunluk beyanice, Akü, Bakim Technická data , Speciální bezpečnostní upozornění, Oblast využití, Ce-prohlášení o shodě, Akumulátory, Údržba Technické údaje, Špeciálne bezpečnostné pokyny, Použitie podľa predpisov, CE-Vyhlásenie konformity, Akumulátory, Údrzba Dane techniczne, Specjalne zalecenia dotyczące bezpieczeństwa, Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem, Świadectwo zgodności ce, Baterie akumulatorowe, Gwarancja Műszaki adatok, Különleges biztonsági tudnivalók, Rendeltetésszerű használat, Ce-azonossági nyilatkozat, Akkuk, Karbantartás Tehnični podatki, Specialni varnostni napotki, Uporaba v skladu z namembnostjo, Ce-izjava o konformnosti, Akumulatorji, Vzdrževanje Tehnički podaci, Specijalne sigurnosne upute, Propisna upotreba, CE-Izjava konformnosti, Baterije, Održavanje Tehniskie dati, Speciālie drošības noteikumi, Noteikumiem atbilstošs izmantojums, Atbilstība CE normām, Akumulātori, Apkope Òåõíè÷åñêèå äàííûå, Ðåêîìåíäàöèè ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè, Èñïîëüçî- âàíèå, Àêêóìóëÿòîð, Îáñëóæèâàíèå Òåõíè÷åñêè äàííè, Ñïåöèàëíè óêàçàíèÿ çà áåçîïàñíîñò, Èçïîëçâàíå ïî ïðåäíàçíà÷åíèå, ÑÅ-Äåêëàðàöèÿ çà ñúîòâåòñòâèå, Àêóìóëàòîðè, Ïîääðúæêà 技术数据, 特殊安全指示, 正确地使用机器, 欧洲安全规定说明, 蓄电池, 维修 4 1 2 3 4 5 1 2 3 "click" 6 6 mm 1 2 3 7 6 mm 8 START STOP 9 1 2  START 3 4 10 1  2 START 3 4 STOP 2 1 11   min 25 mm 12  38 mm 13    max 54 mm 14 TECHNICAL DATA No-load speed ......................................................................... ....0-3200 /min Saw blade dia. x hole dia ........................................................ . 165 x 16 mm Cutting depth max. .................................................................. ...........54 mm Battery voltage ........................................................................ ...........18 V Weight with battery .................................................................. ........4,01 ........4.01 kg Typical weighted acceleration in the hand-arm area ............... .......< 2,5 2.5 m/s2 Typical A-weighted sound levels: Sound pressure level ............................................................ ...........91 dB (A) Sound power level ................................................................ .........102 dB (A) Wear ear protectors! Measured values determined according to EN 50 260. SAFETY INSTRUCTIONS Please pay attention to the safety instructions in the attached leaflet! Before switching on, ensure that protective swing guard moves freely. Do not clamp the protective swing guard. Protective swing guard operation only with the provided lever or automatically by the workpiece. Do not use saw blades not corresponding to the key data given in these instructions for use. Do not brake the speed of the saw-blade after switching off the motor by pressing on it from the side. Do not fix the on/off switch in the "on" position when using the saw hand-held. Only start sawing when the motor has reached its maximum speed of rotation. Do not touch material after it has been cut. Cut material may be very hot. Do not use cutting oil. The use of cutting oil may cause a fire. Do not use tool near flammable material. Sparks may cause fire. Do not cut workpieces covered or stained with gas, oil, solvents, thinners, etc. Exposure to these materials may damage the transparent guard. Do not remove the transparent front guard. If the transparent front guard is damaged or missing, return tool to authorized service station for replacement. Do not start the blade when in contact with workpiece. Wait for blade to reach full speed before beginning cut. When plunge cutting secure the workpiece against kickback (e.g. with cross bar). Avoid kickback of the tool while cutting: kickback is a sudden reaction to a pinched, bound or misaligned blade, causing an uncontrolled cutter to lift up and out of the workpiece toward the operator. Kickback is the result of tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below: maintain a firm grip with both hands, cut rectilinear, do not misalign the blade, do not force plunge cutting. When blade is binding, or when interrupting a cut for any reason, release the trigger and hold the cutter motionless in the material until the blade comes to a complete stop. Never restart the machine when the blade in contact with workpiece. Remove the battery pack before starting any work on the machine. Do not dispose of used battery packs in the household refuse or by burning them. Milwaukee Distributors offer to retrieve old batteries to protect our environment. Do not store the battery pack together with metal objects (short circuit risk). Use only System 3000 chargers for charging System 3000 battery packs. Do not use battery packs from other systems. 15 ENGLISH Never break open battery packs and chargers and store only in dry rooms. Keep dry at all times. SPECIFIED CONDITIONS OF USE The Metal Cutter cuts lengthways and mitre accurately in different type of metals such as metal profiles (UniStrut), pipes, metal studs, channels, aluminium profiles, metal sheets, etc. Do not use this product in any other way as stated for normal use. EC-DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents. EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, in accordance with the regulations 98/37/EC, 89/336/EEC Volker Siegle Manager Product Development BATTERIES New battery packs reach full loading capacity after 4 - 5 chargings and dischargings. Battery packs which have not been used for some time should be recharged before use. Temperatures in excess of 50°C (122°F) reduce the performance of the battery pack. Avoid extended exposure to heat or sunshine (risk of overheating). The contacts of chargers and battery packs must be kept clean. MAINTENANCE Use only Milwaukee accessories and Milwaukee spare parts. Should components need to be replaced which have not been described, please contact one of our Milwaukee service agents (see our list of guarantee/service addresses). If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please state the Article No. as well as the machine type printed on the label and order the drawing at your local service agents or directly at: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany. TECHNISCHE DATEN Leerlaufdrehzahl ...................................................................... ....0-3200 /min Sägeblatt-ø x Bohrungs-ø ....................................................... . 165 x 16 mm Schnittiefe max. ....................................................................... ...........54 mm Spannung Wechselakku .......................................................... ...........18 V Gewicht mit Wechselakku ....................................................... ........4,01 kg Typisch bewertete Beschleunigung im Hand-Arm-Bereich ..... .......< 2,5 m/s2 Typische A-bewertete Schallpegel: Schalldruckpegel .................................................................. ...........91 dB (A) Schalleistungspegel.............................................................. .........102 dB (A) Gehörschutz tragen! Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 260. SPEZIELLE SICHERHEITSHINWEISE Sicherheitshinweise der beiliegenden Broschüre beachten! Vor jeder Inbetriebnahme die Pendelschutzhaube auf Leichtgängigkeit prüfen. Die Pendelschutzhaube darf im geöffneten Zustand nicht festgeklemmt werden. Pendelschutzhaubenbetätigung nur am dafür vorgesehenen Hebel oder automatisch durch das Werkstück. Sägeblätter, die nicht den Kenndaten in dieser Gebrauchsanweisung entsprechen, dürfen nicht verwendet werden. Sägeblatt nach Ausschalten nicht durch seitlichen Druck abbremsen. Ein-/Ausschalter im handgeführten Betrieb nicht festklemmen. Erst sägen, wenn der Motor seine Höchstdrehzahl erreicht hat. Material nach dem Sägen nicht berühren, das bearbeitete Material kann sehr heiß werden. Kein Schnittöl verwenden, dies kann sich entzünden. Die Maschine nicht in der Nähe von brennbaren Materialien verwenden; Brandgefahr durch Funkenflug Materialien die mit Benzin, Öl, Lösungsmittel, Verdünnung u.ä. benetzt sind, dürfen nicht bearbeitet werden, die transparente Schutzhaube kann beschädigt werden. Die transparente Schutzhaube nicht entfernen. Beschädigte Schutzhaube von einer autorisierten Servicewerkstatt erneuern lassen. Maschine nicht einschalten, wenn das Sägeblatt das Material berührt. Maschine erst einschalten und dann in das Material sägen. Bei Eintaucharbeiten Werkstück gegen Zurückschlagen sichern (z.B. mit Querleiste). Zurückschlagen der Maschine beim Sägen vermeiden. Sollte das Sägeblatt klemmen, vom Material abprallen oder verkantet sein, kann die Maschine aus dem Material hin zum Anwender springen. Die Ursache für ein Zurückschlagen sind falsche Handhabung der Maschine und/oder falsche Arbeitsweise beim Sägen und kann wie folgt vermieden werden: Maschine fest mit beiden Händen halten, Schnitte geradlinig ausführen, Sägeblatt nicht verkanten, Tauchschnitte langsam durchführen. Sollte das Sägeblatt klemmen, sofort ausschalten und Maschine nach Stillstand des Sägeblattes aus dem Material ziehen. Niemals Maschine wieder einschalten, wenn das Sägeblatt das Material noch berührt. Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku herausnehmen Verbrauchte Wechselakkus nicht ins Feuer oder in den Hausmüll werfen. Milwaukee bietet eine umweltgerechte AltWechselakku-Entsorgung an; bitte fragen Sie Ihren Fachhändler. Wechselakkus nicht zusammen mit Metallgegenständen aufbewahren (Kurzschlussgefahr). Wechselakkus des Systems Accu 3000 nur mit Ladegeräten des Systems Accu 3000 laden. Keine Akkus aus anderen Systemen laden. Wechselakkus und Ladegeräte nicht öffnen und nur in trockenen Räumen lagern. Vor Nässe schützen. BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG Die Metallsäge ist einsetzbar zum Sägen von geradlinigen Schnitten in verschiedenen Arten von Metall wie z.B. Metallprofile (UniStrut), Rohre, Trockenbauständer, Kabelkanäle, Aluminiumprofile, Bleche, u.a. Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß verwendet werden. CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt. EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 98/37/ EG, 89/336/EWG Volker Siegle Manager Product Development AKKUS Neue Wechselakkus erreichen ihre volle Kapazität nach 4-5 Lade-und Entladezyklen. Längere Zeit nicht benutzte Wechselakkus vor Gebrauch nachladen. Eine Temperatur über 50°C vermindert die Leistung des Wechselakkus. Längere Erwärmung durch Sonne oder Heizung vermeiden. Die Anschlusskontakte an Ladegerät und Wechselakku sauber halten. WARTUNG Nur Milwaukee Zubehör und Milwaukee Ersatzteile verwenden. Bauteile, deren Austausch nicht beschrieben wurde, bei einer Milwaukee Kundendienststelle auswechseln lassen (Broschüre Garantie/ Kundendienstadressen beachten). Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes unter Angabe der Maschinen Type und der zehnstelligen Nummer auf dem Leistungsschild bei Ihrer Kundendienststelle oder direkt bei Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany angefordert werden. DEUTSCH 16 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Vitesse de rotation à vide ........................................................ ....0-3200 /min ø de la lame de scie et de son alésage ................................... . 165 x 16 mm Profondeur de coupe ............................................................... ...........54 mm Tension accu interchangeable ................................................. ...........18 V Poids avec accu interchangeable ............................................ ........4,01 kg Accélération type évaluée au niveau du bras et de la main .... .......< 2,5 m/s2 Niveaux sonores type évalués: Niveau de pression acoustique ............................................ ...........91 dB (A) Niveau d‘intensité acoustique ............................................... .........102 dB (A) Toujours porter une protection acoustique! Valeurs de mesure obtenues conformément à la EN 50 260. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ PARTICULIERES Respecter les instructions de sécurité se trouvant dans le prospectus ci-joint. Avant chaque mise en service, vérifier la facilité de manœuvre du capot protecteur. Ne pas bloquer le carter de protection. Le capot protecteur ne doit être actionné qu‘au moyen du levier ou automatiquement par la pièce à usiner. Ne pas utiliser de lames de scie qui ne correspondent pas aux caractéristiques indiquées dans ces instructions d‘utilisation. Après l‘arrêt ne jamais freiner la lame de scie par pression latérale. Ne pas bloquer le commutateur de marche/arrêt lorsque la scie se trouve en guidage manuel. Commencer le sciage seulement lorsque le moteur a atteint la vitesse de rotation maximale. Une fois fini le sciage, ne pas toucher le matériau scié qui risque d’être très chaud. Ne pas utiliser d’huile de coupe, celle-ci risque de s’enflammer. Ne pas utiliser la machine lorsqu’il y a des matériaux inflammables à proximité ; risque d’incendie par projection d’étincelles. Les matériaux enduits d’essence, d’huile, de solvants, de diluants ou autres, ne doivent pas être travaillés étant donné que le capot de protection transparent risque d’être endommagé. Ne pas enlever le capot de protection transparent. Faire remplacer un capot de protection endommagé par une station de service après-vente autorisée. Ne pas mettre en marche la machine lorsque la lame de scie touche le matériau. Mettre la machine d’abord en marche, puis seulement scier dans le matériau. Lors de travaux d‘attaque en plein bois, fixer la pièce contre le retour (par exemple: avec une latte de bois). Lors du sciage, éviter des contrecoups de la machine. Au cas où la lame de scie serait coincée, inclinée ou qu’elle se relèverait brusquement du matériau, la machine risque de sortir brusquement de la ligne de coupe et de sauter en direction de l’utilisateur. S’il y a contrecoup de la machine, cela est du dans un mauvais maniement de celle-ci et / ou dans une mauvaise façon de scier et peut être évitée de manière suivante : toujours bien maintenir la machine des deux mains, effectuer la coupe de manière rectiligne, ne pas incliner la lame de scie, effectuer les coupes en plongée lentement. Au cas où la lame de scie serait coincée, arrêter immédiatement la machine, attendre l’arrêt total de la lame de scie avant de la retirer du matériau. Ne jamais remettre en marche la machine tant que la lame de scie touche le matériau. Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu interchangeable. 17 FRANÇAIS Ne pas jeter les accus interchangeables usés au feu ou avec les déchets ménagers. Milwaukee offre un système d’évacuation écologique des accus usés. Ne pas conserver les accus interchangeables avec des objets métalliques (risque de court-circuit) Ne charger les accus interchangeables du système PBS 3000 qu’avec le chargeur d’accus du système PBS 3000. Ne pas charger des accus d’autres systèmes. Ne pas ouvrir les accus interchangeables et les chargeurs et ne les stocker que dans des locaux secs. Les protéger contre l’humidité. UTILISATION CONFORME AUX PRESCRIPTIONS La scie à métaux peut être utilisée pour des travaux de sciage de coupes rectilignes dans différentes sortes de métaux, comme par exemple des profilés métalliques (UniStrut), des tuyaux, des supports utilisés dans le second œuvre, des gaines de câble, des profilés d’aluminium, des tôles, etc. Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour être utilisée conformément aux prescriptions. DECLARATION CE DE CONFORMITÉ Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés suivants EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, conformément aux réglementations 98/37/CE, 89/336/CEE Volker Siegle Manager Product Development ACCUS Les nouveaux accus interchangeables atteignent leur pleine capacité après 4-5 cycles de chargement et déchargement. Recharger les accus avant utilisation après une longue période de non utilisation. Une température supérieure à 50°C amoindrit la capacité des accus. Eviter les expositions prolongées au soleil ou au chauffage. Tenir propres les contacts des accus et des chargeurs. ENTRETIEN Utiliser uniquement les accessoires Milwaukee et les pièces détachées Milwaukee. Faire remplacer les composants dont le remplacement n‘a pas été décrit, par un des centres de service après-vente Milwaukee (observer la brochure avec les adresses de garantie et de service après-vente). Si besoin est, une vue éclatée de l‘appareil peut être fournie. S‘adresser, en indiquant bien le numéro à dix chiffres porté sur la plaque signalétique, à votre station de service après-vente (voir liste jointe) ou directement à Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany. DATI TECNICI Numero di giri a vuoto ............................................................. ....0-3200 /min Diametro lama x foro lama ...................................................... . 165 x 16 mm Massima profondità di taglio .................................................... ...........54 mm Tensione batteria ..................................................................... ...........18 V Peso con Batteria .................................................................... ........4,01 kg Accelerazione tipica valutata nell‘area mano-braccio ............. .......< 2,5 m/s2 Livello sonoro classe A tipico: Livello di rumorosità.............................................................. ...........91 dB (A) Potenza della rumorosità ...................................................... .........102 dB (A) Utilizzare le protezioni per l‘udito! Valori misurati conformemente alla norma EN 50 260. NORME DI SICUREZZA Si prega di leggere con attenzione le istruzioni riguardanti la sicurezza, nel volantino allegato. Prima dell‘uso accertarsi che la calotta di protezione sia correttamente posizionata, delicamente, una rapida prova. Non bloccare la calotta di protezione. La cuffia di protezione si sposta automaticamente al contatto con il pezzo da lavorare, o può essere arretrata agendo sull‘apposita leva. Non utilizzare lame non corrispondenti alle specifiche riportate in queste instruzioni d‘uso. Dopo la disattivazione non frenare la lama esercitando una pressione laterale. Non bloccare l‘interruttore durante il funzionamento manuale. Segare quando il motore ha raggiunto il suo numero di giri più alto. Non toccare il materiale dopo che è stato tagliato. Il materiale tagliato può essere molto caldo. Non usare olio lubrificante. L‘utilizzo può causare fiamme. Non usare l‘utensile vicino a materiale infiammabile. Le scintille possono causare fiamme. Non tagliare materiali coperti o macchiati di benzina, olii, solventi, diluenti, ecc. Il contatto con questi materiali può danneggiare la protezione trasparente. Non rimuovere la protezione trasparente frontale. Se la protezione dovesse essere danneggiata o mancante, portare l‘utensile al centro autorizzato per la sostituzione. Non accendere l‘utensile fin quando la lama non è a contatto con il materiale. Prima accendere l‘utensile e poi eseguire il taglio nel materiale. Nelle lavorazioni a tuffo proteggere il manufatto da contraccolpi (p.e. mediante asta trasversale). Evitare il contraccolpo dell‘utensile mentre si esegue il taglio. Può succedere che la lama si blocchi e rimbalzi dal materiale verso l‘operatore. La causa di un contraccolpo può essere un‘utilizzo sbagliato dell‘utensile o un funzionamento errato della sega e deve essere evitato come segue: tenere in modo saldo l‘utensile con entrambe le mani, effettuare un taglio rettilineo, non tenere la lama desallineata, non esercitare troppa forza sull‘utensile. Quando la lama si blocca o quando s‘interrompe un lavoro per qualsiasi ragione, rilasciare l‘interruttore e tenere l‘utensile immobile sul materiale finché la lama non si sia fermata completamente. Non riaccendere l‘utensile se la lama è ancora a contatto con il pezzo su cui si sta lavorando. Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina. Si prega di leggere con attenzione le istruzioni riguardanti la sicurezza, nel volantino allegato. Non gettare le batterie esaurite sul fuoco o nella spazzatura di casa. La Milwaukee offre infatti un servizio di recupero batterie usate. Non conservare le batterie con oggetti metallici (pericolo di cortocircuito). Non aprire nè la batteria nè il caricatore e conservarli solo in luogo asciutto. Proteggerli dalla umidità. UTILIZZO CONFORME La sega per metallo è adatta per lunghi tagli su diversi tipi di metallo come per esempio profilati metallici (UniStrut), tubi, canaline, profilati in alluminio, lamiere ecc. Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto. DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ CE Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale dichiarazione, che il prodotto è conforme alla seguenti normative e ai relativi documenti: EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, in base alle prescrizioni delle direttive CE98/37, CEE 89/336 Volker Siegle Manager Product Development BATTERIE Le batterie nuove raggiungono la loro piena capacità dopo 4-5 cicli di carica e scarica. Batterie non utilizzate per molto tempo devone essere ricaricate prima dell’uso. A temperature superiori ai 50°C , la potenza della batteria si riduce. Evitare di esporre l’accumulatore a surriscaldamento prolungato, dovuto ad esempio ai raggi del sole o ad un impianto di riscaldamento. MANUTENZIONE Usare solo accessori Milwaukee e pezzi di ricambio Milwaukee. Gruppi costruttivi la cui sostituzione non è stata descritta, devono essere fatti cambiare da un punto di servizio di assistenza tecnica al cliente Milwaukee (vedi depliant garanzia/indirizzi assistenza tecnica ai clienti). In caso di mancanza del disegno esploso, può essere richiesto al seguente indirizzo: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany. ITALIANO 18 DATOS TÉCNICOS Velocidad en vacío ..................................................................... ....0-3200 /min Disco de sierra - ø x orificio ø ..................................................... . 165 x 16 mm Profundidad de corte máx. ......................................................... ...........54 mm Voltaje de batería ....................................................................... ...........18 V Peso con batería ........................................................................ ........4,01 kg Aceleración compensada en el sector mano y brazo ................. .......< 2,5 m/s2 Niveles acústicos típicos compensados A: Presión acústica ...................................................................... ...........91 dB (A) Resonancia acústica ............................................................... .........102 dB (A) Usar protectores auditivos! Determinación de los valores de medición según norma EN 50 260. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Preste atención a las instrucciones de seguridad del libro adjunto. Probar antes de la puesta en marcha la accesibilidad de la cobertura de protección. No bloquear la protección automática del disco. Para desplazar la protección de seguridad tire solamente de la palanca lateral o déjela accionarse automáticamente. No se pueden emplear hojas de sierra cuyos datos codificados no corresponden a estas instrucciones de manejo. Después de la desconexión no frenar la hoja de sierra presionando contra los laterales. En cortes manuales ni se puede ni se debe enclavar el interruptor de forma fija, para prevenir accidentes. Comience a serrar sólo cuando el motor haya alcanzado su máxima velocidad de rotación. No tocar el material tras su corte; puede estar muy caliente No utilizar aceite de corte; puede inflamarse No utilizar la herramienta cerca de materiales inflamables; las chispas pueden causar incendios No cortar materiales recubiertos de gasolina, aceite, disolventes, etc. El contacto con estos materiales puede dañar la cubierta transparente No quitar la cubierta transparente. Si ésta está dañada o falta, lleve la herramienta a un servicio técnico autorizado para su sustitución No arrancar con el disco en contacto con el material, esperar a que alcance la velocidad máxima En cortes de inmersión, antes de comenzar, asegúrese de sujetar fuertemente la madera (por ejemplo con tornillo de banco, gatos de carpintero,etc..) Evitar el retroceso de la herramienta. El retroceso es una reacción súbita a un disco pinzado, o mal alineado, haciendo que el disco salga de la pieza de trabajo hacia el usuario. Se da como resultado de un uso o manejo incorrecto. Para evitarlo proceda como se detalla a continuación: mantenga la máquina bien sujeta con ambas manos, haga cortes rectos, mantenga el disco alineado y no fuerce los cortes por inmersión Cuando el disco esté bloqueado, o al interrumpir el corte por cualquier circunstancia, suelte el interruptor y sujete la máquina hasta que el disco se detenga completamente. Nunca vuelva a conectar la herramienta con el disco en contacto con la pieza de trabajo Retire la batería antes de comenzar cualquier trabajo en la máquina. No tire las baterías usadas a la basura ni al fuego. Los Distribuidores Milwaukee ofrecen un servicio de recogida de baterías antiguas para proteger el medio ambiente. No almacene la batería con objetos metálicos (riesgo de cortocircuito). 19 ESPAÑOL Recargar solamente los acumuladores del Sistema PBS 3000 en cargadores PBS 3000. No intentar recargar acumuladores de otros sistemas. No abra nunca las baterías ni los cargadores y guárdelos sólo en lugares secos. Protéjalos de la humedad en todo momento. APLICACIÓN DE ACUERDO A LA FINALIDAD La sierra de metal realiza de manera exacta cortes rectos y a inglete en diferentes materiales, como perfiles metálicos, tubos, corrugado, chapa metálica, etc. No utilice este producto para ninguna otra aplicación que no sea su uso normal. DECLARACION DE CONFORMIDAD CE Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes. EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, de acuerdo con las regulaciones 98/37/CE, 89/336/CE Volker Siegle Manager Product Development BATERIA Las baterías nuevas alcanzan su plena capacidad de carga después de 4 - 5 cargas y descargas. Las baterías no utilizadas durante cierto tiempo deben ser recargadas antes de usar. Las temperaturas superiores a 50°C reducen el rendimiento de la batería. Evite una exposición excesiva a fuentes de calor o al sol (riesgo de sobrecalentamiento). Los puntos de contacto de los cargadores y las baterías se deben mantener limpios. MANTENIMIENTO Utilice solamente accesorios y repuestos Milwaukee. En caso de necesitar reemplazar componentes no descritos, contacte con cualquiera de nuestras estaciones de servicio Milwaukee (consultar lista de servicio técnicos) En caso necesario, puede solicitar un despiece de la herramienta. Por favor indique el número de impreso de diez dígitos que hay en la etiqueta y pida el despiece a la siguiente dirección: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Nº de rotações em vazio ......................................................... ....0-3200 /min ø de disco x ø da furação ........................................................ . 165 x 16 mm Profundidade de corte máx ..................................................... ...........54 mm Tensão do acumulador ............................................................ ...........18 V Peso com acumulador ............................................................. ........4,01 kg Acelerações típicas avaliadas na área da mão/braço ............. .......< 2,5 m/s2 Valores típicos e ponderados pela escala A para o ruído: Nível da pressão de ruído .................................................... ...........91 dB (A) Nível da poténcia de ruído.................................................... .........102 dB (A) Use protectores auriculares! Valores de medida de acordo com EN 50 260. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA Observar as instruções de segurança na folha! Antes de cada utilização verificar se a cobertura de protecção se move facilmente. Não bloquear a cobertura de protecção giratória. A cobertura de protecção só deve ser aberta com a respectiva alavanca ou então automaticamente pela peça a trabalhar É inadmissível a utilização de discos de serra que não correspondam às características especificadas nestas instruções de serviço. Ao desligar a máquina não travar o disco de serra por pressão lateral. Recomenda-se a utilização de protectores para os ouvidos e óculos de protecção. Não bloquear o interruptor quando a máquina fôr conduzida à mão. Comece apenas a cortar quando o motor atingir a velocidade máxima de rotação. Não toque no material após a serragem visto que este pode aquecer muito. Não utilize óleo de corte para evitar que este se inflame. Não empregue a máquina nas imediações de material inflamável; existe o perigo de incêndio devido às faíscas projectadas Os materiais molhados ou embebidos com gasolina, óleo, solventes, diluentes, etc. não devem ser serrados, a tampa de protecção transparente poderá ser danificada. Não remova a tampa de protecção transparente. Mande substituir as tampas de protecção danificadas por uma oficina de assistência técnica autorizada. Não ligue a máquina se o disco de serra estiver em contacto com o material. Efectue os cortes no material só depois de ligada a máquina. Nos trabalhos de envaziar imobilizar a peça a trabalhar para evitar que bata (utilizando, por ex., uma ripa transversal). Evite os rechaços durante a serragem. Se o disco de serra estiver emperrado, se fazer ricochete no material ou estiver inclinado, a máquina poderá saltar do material que está a ser serrado e ser projectada na direcção do utilizador. Os rechaços devem-se ao manuseamento incorrecto da máquina e/ou a formas de serragem erradas, podendo ser evitados da seguinte maneira: segure bem na máquina com ambas as mãos, execute cortes a direito, não incline o disco de serra, efectue os corte de imersão lentamente. Se o disco de serra ficar emperrado, desligue a máquina imediatamente e puxe-a para fora do material depois de imobilizado o disco. Nunca volte a ligar a máquina se o disco de serra ainda estiver em contacto com o material. Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina retirar o bloco acumulador. Não queimar acumuladores gastos nem deitá-los no lixo doméstico. A Milwaukee possue uma eliminação de acumuladores gastos que respeita o meio ambiente. Não guardar acumuladores junto com objectos metálicos (perigo de curto-circuito). Use apenas carregadores do Sistema PBS 3000 para recarregar os acumuladores do Sistema PBS 3000. Não utilize acumuladores de outros sistemas. Carregadores só devem ser utilzados em recintos secos. UTILIZAÇÃO AUTORIZADA A serra de metal pode ser utilizada para efectuar cortes a direito em diversos tipos de metal, como p. ex. perfis metálicos (UniStrut), tubos, suportes de pré-fabricados, canais de cabos, perfis de alumínio, chapas, etc. Não use este produto de outra maneira sem ser a normal para o qual foi concebido. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que este produto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos: EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, conforme as disposições das directivas 98/37/CE, 89/336/CEE Volker Siegle Manager Product Development ACUMULADOR Acumuladores novos atingem a sua plena capacidade após 4-5 ciclos de carga e descarga. Acumuladores não utilizados durante algum tempo devem ser recarregados antes da sua utilização. Temperaturas acima de 50°C reduzem a capacidade do bloco acumulador. Evitar exposição prolongada ao sol ou a caloríferos. Manter limpos os contactos eléctricos no carregador e no bloco acumulador. MANUTENÇÃO Utilizar apenas acessórios Milwaukee e peças sobresselentes Milwaukee. Os componentes cuja substituição não esteja descrita devem ser substituídos num serviço de assistência técnica Milwaukee (consultar a brochura relativa à garantia/moradas dos serviços de assistência técnica). A pedido e mediante indicação da referência de dez números que consta da chapa de características da máquina, pode requerer-se um desenho explosivo da ferramenta eléctrica a: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany. PORTUGUES 20 TECHNISCHE GEGEVENS Onbelast toerental ................................................................... ....0-3200 /min Zaagblad ø x boring ø ............................................................. . 165 x 16 mm Max. schroefdiepte .................................................................. ...........54 mm Spanning wisselakku ............................................................... ...........18 V Gewicht met wisselakku .......................................................... ........4,01 kg Karakteristiek gemeten versnelling in hand-armbereik ........... .......< 2,5 m/s2 Karakteristiek A-gewogen geluidsniveau: Geluidsdrukniveau ................................................................ ...........91 dB (A) Geluidsvermogenniveau ....................................................... .........102 dB (A) Draag oorbeschermers! Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 260. VEILIGHEIDSADVIEZEN Veiligheidsrichtlijnen ven bijgaande brochure in acht nemen! Steeds als u de machine gaat gebruiken kontroleren of de beschermkap licht te bewegen is. Pendelbeschermkap niet vastklemmen. Bediening van de beschermkap uitsluitend via de daarvoor geëigende hefboom of automatisch door het werkstuk. Zaagbladen, waarvan de gegevens niet overeenkomen welke in de gebruiksaanwijzing staan, mogen niet gebruikt worden. Zaagblad na het uitschakelen niet aan de zijkant afremmen. Bij niet stationair gebruik de aan-uitschakelaar niet vastzetten. Begin pas met zagen op het moment dat de motor z‘n hoogste toerental heeft bereikt. Raak het materiaal na het zagen niet aan, het bewerkte materiaal kan namelijk zeer heet worden. Gebruik geen snijolie, dit kan namelijk ontvlammen en een brand veroorzaken. Gebruik machine niet bij licht ontvlambare materialen; vonken kunnen brand veroorzaken. Zaag geen materialen die zijn doordrenkt met benzine, olie, oplosmiddel, tinner etc., daar hierdoor de transparante beschermkap beschadigd kan raken. Verwijder de transparante beschermkap niet zelf. Indien de beschermkap is beschadigd, deze door een geautoriseerd service station laten vervangen. Schakel de machine niet in als het zaagblad het materiaal beroert. Start de machine, laat hem eerst vol draaien en zet ‚m dan pas op het te zagen materiaal. Bij insteekzagen het werkstuk vastzetten om terugslaan tegen te gaan (b.v. met dwarsgeleiding). Voorkom terugslag bij het zagen: terugslag is een plotselinge reactie op een zaagblad dat vast komt te zitten, van het materiaal afketst of beschadigd is en waardoor de machine vanuit het werkstuk naar de gebruiker kan ‚springen‘. Terugslag is het gevolg van verkeerd hanteren van de machine en/of foutieve werkwijze bij het zagen en kan als volgt worden voorkomen: machine met beide handen vasthouden, uitsluitend lineaire zaaglijnen te maken, zaagblad niet kantelen, induikzaagsneden langzaam uitvoeren. Mocht het zaagblad klemmen, de machine uitschakelen en na stilstand van het zaagblad voorzichtig uit het materiaal trekken. De machine in géén geval inschakelen, wanneer het zaagblad het materiaal nog beroert. Voor alle werkzaamheden aan de machine de akku verwijderen. Verbruikte akku’s niet in het vuur of bij het huisvuil werpen. Milwaukee biedt namelijk een milieuvriendelijke recyclingmethode voor uw oude akku’s. Wisselakku’s niet bij metalen voorwerpen bewaren (kortsluitingsgevaar ! ) . 21 NEDERLANDS Wisselakku’s van het Akku-Systeem PBS 3000 alléén met laadapparaten van het Akku-Systeem PBS 3000 laden. Geen akku’s van andere systemen laden. Wisselakku’s en laadapparaten niet openen en alleen in droge ruimtes opslaan. Tegen vocht beschermen. VOORGESCHREVEN GEBRUIK VAN HET SYSTEEM De metaalzaagmachine is geschikt voor het zagen van rechte zaagsneden in verschillende materiaalsoorten zoals o.a. metaalprofielen (UniStrut), buizen, kabelkanalen, aluminiumprofielen, blik etc. Dit apparaat uitsluitend gebruiken voor normaal gebruik, zoals aangegeven. EC - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten: EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen 98/37/EG, 89/336/EEG Volker Siegle Manager Product Development AKKU Nieuwe wisselakku’s bereiken hun volle kapaciteit na 4-5 laad-/ontlaadcycli. Langere tijd niet toegepaste wisselakku’s vóór gebruik altijd naladen. Een temperatuur boven de 50°C vermindert de capaciteit van de accu. Langdurige verwarming door zon of hitte vermijden. De aansluitkontakten aan het laadapparaat en de akku schoonhouden. ONDERHOUD Gebruik uitsluitend Milwaukee toebehoren en onderdelen. Indien componenten die moeten worden vervangen niet zijn beschreven, neem dan contact op met een officieel Milwaukee servicecentrum (zie onze lijst met servicecentra). Onder vermelding van het tiencijferige nummer op het machineplaatje is desgewenst een doorsnedetekening van de machine verkrijgbaar bij: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany. TEKNISKE DATA Omdrejningstal, ubelastet ........................................................ ....0-3200 /min Savklinge-ø x hul-ø ................................................................. . 165 x 16 mm Skæredybde max. ................................................................... ...........54 mm Udskiftningsbatteriets spænding ............................................. ...........18 V Vægt med udskiftningsbatteri .................................................. ........4,01 kg Typisk vægtet acceleration for hænder/arme .......................... .......< 2,5 m/s2 Typisk A-vægtede lydtryksniveau: Lydtrykniveau........................................................................ ...........91 dB (A) Lydeffekt niveau ................................................................... .........102 dB (A) Brug høreværn! Måleværdier beregnes iht. EN 50 260. SIKKERHEDSHENVISNINGER TILTÆNKT FORMÅL Følg sikkerhedsforskrifterne i vedlagte brochure! Før enhver idrifttagelse kontrolleres pendulbeskyttelsesskæ rmens gang for lethed. Den mobile beskyttelsesskærm må ikke blokeres i åbnet tilstand. Beskyttelsesskærmen aktiveres kun ved den arm, der er beregnet til det, eller automatisk via emnet. Savklinger, som ikke svarer til data i denne brugsanvisning, må ikke anvendes. Savklinge bremses ikke efter udkobling ved tryk til siden. Ind-/udkobler blokeres ikke i manuel drift. Savning må først startes, når motoren har nået sit højeste omdrejningstal. Materialet må ikke straks berøres efter savearbejdet, da materialet kan være meget varmt. Der må ikke benyttes saveolie, da den kan antændes. Anvend ikke maskinen i nærheden af brændbare materialer; brandfare på grund af gnistregn. Materialer, der er fugtet med benzin, olie, opløsningsmiddel, fortynder o.lign., må ikke bearbejdes, da den gennemsigtige beskyttelseskappe kan blive beskadiget. Fjern ikke den gennemsigtige beskyttelseskappe. Sørg for at den beskadigede beskyttelseskappe fornys på et autoriseret serviceværksted. Tænd ikke for maskinen, hvis savklingen berører materialet. Maskinen skal altid være tændt, før den føres ind i materialet. Ved nedsænkningsarbejder sikres emnet mod tilbageslag (f. eks. med tværliste). Sørg for at maskinen ikke slår tilbage under savearbejdet. Hvis savklingen sidder i klemme, praller af materialet eller støder imod og sætter sig fast, kan maskinen springe ud af materialet og ind mod brugeren. Et tilbageslag kan skyldes forkert håndtering af maskinen og/eller at arbejdsmåden er forkert under savearbejdet, dette kan undgås på følgende måde: Hold maskinen fast med begge hænder, udfør lige savesnit, sørg for at savklingen ikke støder imod og sætter sig fast, gennemfør dyksnit langsomt. Hvis savklingen kommer i klemme, slukkes maskinen med det samme og savklingen trækkes ud af materialet, når maskinen står stille. Tænd aldrig for maskinen, så længe savklingen berører materialet. Ved arbejde inden i maskinen, bør batteriet tages ud. Opbrugte udskiftningsbatterier må ikke brændes eller kasseres sammen med alm. husholdningdaffald. Milwaukee har en miljørigtig bortskaffelse af gamle udskiftningsbatterier, henvend Dem til Deres forhandler. Opbevar ikke udskiftningsbatterier sammen med metalgenstandeaf fare for kortslutning. Brug kun PBS 3000 ladeapparater for opladning af System PBS 3000 batterier. Udskiftningsbatterier og opladere må ikke åbnes og skal opbevares i tørre rum. Beskyt dem mod fugtighed. Metalsaven benyttes til at save lige snit i forskellige former for metal som f.eks. metalprofiler (UniStrut), rør, stativkonstruktioner til gipsplader, kabelkanaler, aluminiumsprofiler osv. Produktet må ikke anvendes på anden måde og til andre formål end foreskrevet. CE-KONFORMITETSERKLÆRING Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller norma-tive dokumenter. EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, i henhold til bestemmelserne i direktiverne 98/37/EF, 89/336/EØF Volker Siegle Manager Product Development BATTERI Nye udskiftningsbatterier opnår deres fulde kapacitet efter 4-5 oplade- og afladecykler. Udskiftningsbat terier, der ikke har været brugt i længere tid, efterlades inden brug. Ved temperaturer over 50°C forminskes batteriets effekt. Undgå direkte sollys og stærk varme. Tilslutningskontakterne på oplader og udkiftningsbatterier skal holdes rene. VEDLIGEHOLDELSE Brug kun Milwaukee-tilbehør og Milwaukee-reservedele. Komponenter, hvor udskiftningsproceduren ikke er beskrevet, skal skiftes ud hos et Milwaukee-servicested (se brochure garanti/kundeserviceadresser). Ved opgivelse af type nr. der er angivet på maskinens effektskilt, kan De rekvirere en reservedelstegning, ved henvendelse til: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany. DANSK 22 TEKNISKE DATA Tomgangsturtall ....................................................................... ....0-3200 /min Sagblad-ø x hull-ø ................................................................... . 165 x 16 mm Kuttedybde maks. .................................................................... ...........54 mm Spenning vekselbatteri ............................................................ ...........18 V Vekt med vekselbatteri ............................................................ ........4,01 kg Typisk vurdert akselerering i hånd-arm-område ...................... .......< 2,5 m/s2 Typisk A-vurdert lydnivå: Lydtrykknivå .......................................................................... ...........91 dB (A) Lydeffektnivå......................................................................... .........102 dB (A) Bruk hørselsvern! Måleverdier fastslått i samsvar med EN 50 260. SPESIELLE SIKKERHETSHENVISNINGER FORMÅLSMESSIG BRUK Følg sikkerhetshenvisningene i vedlagte brosjyre! Kontroller at pendelvernedekslet går lett før hver start. Det bevegelige vernedekselet må ikke klemmes fast i åpnet tilstand. Vernedekselet må bare betjenes med hendelen som er beregnet for dette, eller automatisk ved hjelp av arbeidsemnet. Ikke bruk sagblad som ikke er i tråd med egenskapene i denne bruksanvisningen. Sagbladet må ikke bremses ned ved å trykke det mot siden etter utkobling. På-/av-bryteren må ikke klemmes fast under håndholdt drift. Sag først når motoren har nådd maksimalt turtallet. Ikke ta på materialet etter saging - det bearbeidede materialet kan være svært varmt. Ikke bruk skjæreolje, denne kan ta fyr. Maskinen må ikke brukes i nærheten av brennbare materialer: gnister kan forårsake brannfare Materialer som er stenket med bensin, olje, løsemidler, tynner osv. skal ikke bearbeides. Det gjennomsiktige vernedekselet kan bli ødelagt. Ikke ta av det gjennomsiktige vernedekselet. Skadde vernedeksler skal bare skiftes ut av et autorisert serviceverksted. Maskinen må ikke kobles inn dersom sagbladet berører materialet. Slå først på maskinen og sag deretter i materialet. Ved nedsenkingsarbeider må emnet sikres mot rekyl (f. eks. med en tverrstang). Unngå rekyl på maskinen under saging. Dersom sagbladet klemmes fast, dersom det spretter opp fra materialet eller er skjevt, kan maskinen hoppe opp fra materialet mot brukeren. Årsaken til rekylvirkningen er feil håndtering av maskinen og/eller feil fremgangsmåte ved saging. Dette kan unngås på følgende måte: Hold maskinen godt fast med begge hender, sag i rette linjer, unngå å montere sagbladet skjevt, utfør nedsenkingskutt i langsomt tempo. Hvis sagbladet klemmes fast, må sagen straks slås av og maskinen trekkes ut av materialet etter at sagbladet er stanset. Maskinen må ikke kobles inn dersom sagbladet fremdeles berører materialet. Ta ut vekselbatteriet før du arbeider på maskinen Ikke kast brukte vekselbatterier i varmen eller husholdningsavfallet. Milwaukee tilbyr en miljøriktig deponering av gamle vekselbatterier; vennligst spør din fagforhandler. Ikke oppbevar vekselbatterier sammen med metallgjenstander (kortslutningsfare). Vekselbatterier av systemet Accu 3000 skal kun lades med lader av systemet Accu 3000. Ikke lad opp batterier fra andre systemer. Ikke åpne vekselbatterier og ladere, de skal oppbevares i tørre rom. Beskyttes mot fuktighet. Metallsagen brukes til saging av rette kutt i ulike typer metall som f. eks. metallprofiler (UniStrut), rør. bolter, kabelkanaler, aluminiumsprofiler, blikkplater o. a. Dette apparatet må kun brukes til de oppgitte formål. 23 NORSK CE-SAMSVARSERKLÆRING Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet stemmer overens med de følgende normer eller normative dokumenter. EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, i henhold til bestemmelsene i direktivene 98/37/EF, 89/336/EØF Volker Siegle Manager Product Development BATTERIER Nye vekselbatterier når sin fulle kapasitet etter 4-5 lade- og utladesykler. Vekselbatterier som ikke er brukt over lengre tid skal etterlades før bruk. En temperatur over 50°C reduserer vekselbatteriets kapasitet. Unngå oppvarming i sol eller ved varmeovner (fyring) i lengre tid. Hold tilkoplingskontaktene på lader og vekselbatteri rene. VEDLIKEHOLD Bruk kun Milwaukee tilbehør og Milwaukee reservedeler. Komponenter der utskiftning ikke er beskrevet skal skiftes ut hos Milwaukee kundeservice (se brosjyre garanti/ kundeserviceadresser). Ved behov kan du be om en eksplosjonstegning av apparatet hos din kundeservice eller direkte hos Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany. Oppgi maskintype og det tisifrete nummeret på typeskiltet. TEKNISKA DATA Obelastat varvtal ..................................................................... ....0-3200 /min Sågklinga-ø x hål-ø ................................................................. . 165 x 16 mm Sågdjup max ........................................................................... ...........54 mm Batterispänning ....................................................................... ...........18 V Vikt med batteri........................................................................ ........4,01 kg Typiskt värderad acceleration i hand-arm-området ................. .......< 2,5 m/s2 Typisk A-värderad ljudnivå: Ljudtrycksnivå ....................................................................... ...........91 dB (A) Ljudeffektsnivå ...................................................................... .........102 dB (A) Använd hörselskydd! Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 260. SÄKERHETSUTRUSTNING ANVÄND MASKINEN ENLIGT ANVISNINGARNA Beakta säkerhetsanvisningarna i bifogat informationsblad. Prova skyddhuvens lättrörlighet innan maskinen tages i bruk. Sågens pendelskyddskåpa får ej fastlåsas. Manövrering av skyddskåpan sker med därför avsedd spak eller automatiskt genom arbetsstycket. Sågklinga, vars värden inte överensstämmer med data i denna bruksanvisning, får ej användas. När maskinen skall stannas, får det ej ske genom sidotryck på sågklingan. Lås ej strömbrytaren vid sågning för hand. Såga inte förrän motorn har nått sitt högsta varvtal. Rör inte materialet efter att det kapats. Kapat material kan bli mycket hett. Använd inte skärolja. Skäroljan kan ge upphov till brand. Använd inte maskinen nära lättantändligt material. Gnistorna kan ge upphov till brand. Kapa inte material som är täckt eller nedfläckat av gas, olja, lösningsmedel, tinner, etc. Om det genomskinliga skyddet utsätts för sådana ämnen kan det skadas. Det genomskinliga frontskyddet får inte tas bort. Returnera verktyget till närmaste serviceställe om det genomskinliga frontskyddet är skadat eller saknas. Starta inte med klingan mot arbetsstycket. Vänta tills klingan nått fullt varvtal innan du påbörjar kapningen. Säkra arbetsstycke (t ex med tvärlist) inför doppsågning, för att undvika tillbakaslag. Undvik kast under arbetet: kast kan uppstå om klingan är sned eller om materialet kniper och det resulterar i en okontrollerad såg och ett kast från arbetsstycket mot användaren. Kast beror misskötsel av verktyget och/eller felaktig användning och det kan undvikas med följande skyddsåtgärder: håll verktyget med båda händerna i ett fast grepp, kapa rakt , montera inte klingan snett, tvångsmata inte vid flänskapning. Om klingan kniper eller om du gör ett uppehåll av någon anledning, släpp strömbrytaren och håll maskinen stilla i materialet tills klingan stannat helt. Återstarta aldrig maskinen med klingan i kontakt med arbetsstycket. Drag ur batteripaket innan arbete utföres på maskinen. Kasta inte förbrukade batterier. Lämna dem till Milwaukee Tools för återvinning. Förvara ej batteriet ihop med metallföremål, kortslutning kan uppstå. System PBS 3000 batterier laddas endast i System PBS 3000 laddare. Ladda inte batterier från andra system. Batterier lagras torrt och skyddas för fukt. Metallkapsåg för rak kapning och geringssågning i olika typer av metall som profiler, rör, metallstång, kanaler, aluminiumprofiler, plåtar etc. Maskinen får endast användas för angiven tillämpning. CE-FÖRSÄKRAN Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt överensstämmer med följande norm och dokument EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, enl. bestämmelser och riktlinjerna 98/37/EG, 89/336/EWG Volker Siegle Manager Product Development BATTERIER Nya batterier uppnår max effekt efter 4-5 laddningscykler. Batteri som ej använts på länge måste laddas före nytt bruk. En temperatur över 50°C reducerar batteriets effekt. Undvik längre uppvärmning tex i solen eller nära ett element. Se till att anslutningskontakterna i laddaren och på batteriet är rena. SKÖTSEL Använd endast Milwaukee-tillbehör och Milwaukeereservdelar. Komponenter, för vilka inget byte beskrivs, skall bytas ut hos Milwaukee-kundtjänst (se broschyren garanti-/ kundtjänstadresser). Vid behov av sprängskiss, kan en sådan, genom att uppge maskinens art. nr. (som finns på typskylten) erhållas från: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany. SVENSKA 24 TEKNISET ARVOT Kuormittamaton kierrosluku .................................................... ....0-3200 /min Sahanterän ø x reiän ø ............................................................ . 165 x 16 mm Leikkaussyvyydet .................................................................... ...........54 mm Jännite vaihtoakku ................................................................... ...........18 V Paino vaihtoakkuineeen ........................................................ ........4,01 kg Tyypillisesti arvioitu kiihtyvyys käsi-käsivarsi-alueelle ............. .......< 2,5 m/s2 Tyypillinen A-arvioitu äänitaso: Melutaso ............................................................................... ...........91 dB (A) Äänenvoimakkuus ................................................................ .........102 dB (A) Käytä kuulosuojaimia! Mitta-arvot määritetty EN 50 260 mukaan. TURVALLISUUSOHJEET TARKOITUKSENMUKAINEN KÄYTTÖ Huomioi punaiselle paperille painetut turvaohjeet! Vor jeder Inbetriebnahme die Pendelschutzhaube auf Leichtgängigkeit prüfen. Liikkuvan teränsuojaa ei saa kiinnittää aukinaisena. Suojus kääntyy vivusta kiertämällä tai automaattisesti työkappaleen työntämänä. Sahanteriä, joiden tunnustetiedot eriävät tästä käyttöohjeesta, ei saa käyttää. Sahanterää ei saa jarruttaa sivuun painamalla senjälkeen, kun laite on katkaistu. Käynnistyskytkintä ei saa käsinohjaussahauksessa lukita. Aloita sahaaminen vasta, kun moottori on saavuttanut täyden pyörimisnopeuden. Älä koske työkappaleeseen sahauksen jälkeen, se voi olla hyvin kuuma. Älä käytä leikkuuöljyä, se saattaa syttyä palamaan. Älä käytä sahaa tulenarkojen aineiden läheisyydessä, kipinät saattavat sytyttää tulipalon. Älä sahaa työkappaletta, jonka pinnalla esiintyy bensiiniä, öljyä, liuottimia, tinneriä tms, sillä nämä aineet saattavat vaurioittaa läpinäkyvän suojuksen. Älä poista läpinäkyvää suojusta. Mikäli suojus on vaurioitunut tai puuttuu kokonaan, toimita kone valtuutetulle huoltokorjaamolle uuden suojuksen asentamista varten. Älä käynnistä konetta sahanterän ollessa kosketuksessa työkappaleeseen. Odota, että terä on saavuttanut täyden nopeuden, ennen sahauksen aloittamista. Varmista upotussahauksessar työkappale takaisinkimmahduksen varalta (esim. poikkilistalla). Vältä takaisinpotkua sahauksessa. Takaisinpotkun saattaa aiheuttaa viallisen terän äkkinäinen kiinnijuuttuminen, jonka seurauksena hallitsematon kone voi nousta sahausurasta käyttäjää kohti. Takaisinpotku on seurauksena koneen käyttövirheestä ja/tai väärästä työmenetelmästä tai -oloista. Se on vältettävissä seuraamalla tarkoin näitä ohjeita: Pidä lujasti kiinni molemmista kädensijoista, sahaa suoraan, vältä vääntämistä, älä syötä liikaa upposahauksessa. Mikäli terää puristaa tai jos keskeytät sahauksen, päästä liipaisin ja odota, kunnes terä on kokonaan pysähtynyt. Älä käynnistä konetta uudelleen, terän ollessa kiinni työkappaleessa. Tarkista pistotulppa ja verkkojohto mahdollisilta vauriolta. Viat saa korjata vain alan erikoismies. Käytettyjä vaihtoakkuja ei saa polttaa eikä poistaa normaalin jätehuollon kautta. Milwaukeella on tarjolla vanhoja vaihtoakkuja varten ympäristöystävällinen jätehuoltopalvelu. Vaihtoakkuja ei saa säilyttää yhdessä metalliesineiden kanssa (oikosulkuvaara). Käytä ainoastaan System PBS 3000 latauslaitetta System PBS 3000 akkujen lataukseen. Älä käytä muiden järjestelmien akkuja. Vaihtoakkuja ja latauslaitteita ei saa avata. Säilytys vain kuivissa tiloissa. Suojattava kosteudelta. Metallisaha on tarkoin aseteltavissa suoria ja viistosahauksia varten erilasisiin metalleihin kuten metalliprofiileihin (UniStrut), putkiin, pultteihin, kanaviin, alumiiniprofiileihin, metallilevyihin ym. Äla käytä tuotettaa ohjeiden vastaisesti. 25 SUOMI TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen. EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, seuraavien sääntöjen mukaisesti: 98/37/EY, 89/336/ETY Volker Siegle Manager Product Development AKKU Uudet vaihtoakut saavuttavat täyden varauskyvyn 4-5 latauksen ja purkauksen jälkeen. Pitkään käyttämättä olleet vaihtoakut on ladattava ennen käyttöä. Yli 50°C lämpötilassa akun suorituskyky heikkenee. Vältäthän akkujen säilyttämistä auringossa tai kuumissa tiloissa. Pidä aina latauslaitteen ja akun kosketinpinnat puhtaina. HUOLTO Käytä ainoastaan Milwaukee lisätarvikkeita ja Milwaukee varaosia. Mikäli jokin komponentti, jota ei ole kuvailtu, tarvitsee vaihtoa ota yhteys johonkin Milwaukee palvelupisteistä (kts. listamme takuuhuoltoliikkeiden/ palvelupisteiden osoitteista) Tarpeen vaatiessa voit pyytää lähettämään laitteen kokoonpanopiirustuksen ilmoittamalla arvokilven kymmennumeroisen numeron seuraavasta osoitteesta: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany. ÔÅ×ÍÉÊÁ ÓÔÏÉ×ÅÉÁ Áñéèìüò óôñïöþí ÷ùñßò öïñôßï .......................................... ....0-3200 /min ÄéÜìåôñïò ëåðßäáò ðñéïíéïý x äéÜìåôñïò äéÜôñçóçò ............. . 165 x 16 mm ÌÝãéóôï âÜèïò êïðÞò ........................................................ ...........54 mm ÔÜóç áíôáëëáêôéêÞò ìðáôáñßáò .......................................... ...........18 V ÂÜñïò ìå áíôáëëáêôéêÞ ìðáôáñßá ....................................... ........4,01 kg ÔõðéêÞ áîéïëïãçìÝíç åðéôÜ÷õíóç óôçí ðåñéï÷Þ ôïõ ÷åñéïý-âñá÷ßïíá .......< 2,5 m/s2 ÔõðéêÞ Á áîéïëïãçìÝíç óôÜèìç èïñýâïõ: ÓôÜèìç ç÷çôéêÞò ðßåóçò ................................................... ...........91 dB (A) ÓôÜèìç ç÷çôéêÞò éó÷ýïò ................................................... .........102 dB (A) ÖïñÜôå ðñïóôáóßá áêïÞò (ùôáóðßäåò)! ÔéìÝò ìÝôñçóçò åîáêñéâùìÝíåò êáôÜ EN 50 260. ÅÉÄÉÊÅÓ ÕÐÏÄÅÉÎÅÉÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ ÐñïóÝîôå ôéò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò ôïõ óõíçììÝíïõ åã÷åéñéäßïõ! Ðñéí áðü êÜèå èÝóç óå ëåéôïõñãßá åëÝã÷åôå ôçí åýêïëç êßíçóç ôïõ ôáëáíôåõüìåíïõ êáëýììáôïò ðñïóôáóßáò. Ôï êéíçôü ðñïóôáôåõôéêü êÜëõììá äåí åðéôñÝðåôáé íá áóöáëéóôåß óôçí áíïé÷ôÞ êáôÜóôáóç. Ï ÷åéñéóìüò ôïõ ðñïóôáôåõôéêïý åñãáëåßïõ ìüíï óôïí ðñïâëåðüìåíï ìï÷ëü Þ áõôüìáôá ìÝóá áðü ôï áêáôÝñãáóôï õëéêü. Ïé ëåðßäåò ðñéïíéïý, ðïõ äåí áíôéóôïé÷ïýí ìå ôá ÷áñáêôçñéóôéêÜ óôïé÷åßá óå áõôÝò ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò, äåí åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéçèïýí. ÌåôÜ áðü ôçí áðåíåñãïðïßçóç ìçí öñåíÜñåôå ôç ëåðßäá ðñéïíéïý ìå ðëåõñéêÞ ðßåóç. Ìçí áóöáëßæåôå óôáèåñÜ ôï äéáêüðôç åíåñãïðïßçóçò/ áðåíåñãïðïßçóçò óôç ëåéôïõñãßá ÷åéñüò. Íá ðñéïíßæåôå áöïý ï êéíçôÞñáò Ý÷åé öôÜóåé óôïí õøçëüôåñï áñéèìü óôñïöþí ôïõ. Ìçí áããßæåôå ôï õëéêü ìåôÜ áðü ôï ðñéüíéóìá, ôï åðåîåñãáóìÝíï õëéêü ìðïñåß íá åßíáé ðïëý æåóôü. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ëÜäé êïðÞò, åðåéäÞ ìðïñåß íá áíáöëåãåß. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ êïíôÜ óå åýöëåêôá õëéêÜ, åðåéäÞ õðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò ëüãù óðéíèÞñùí Ôá õëéêÜ ðïõ Ý÷ïõí åìâáðôéóôåß ìå âåíæßíç, ëÜäé, äéáëýôçò, áñáéùôéêü ìÝóï Þ êÜôé áíÜëïãï äåí åðéôñÝðåôáé íá åðåîåñãáóôïýí, ôï äéáöáíÝò ðñïóôáôåõôéêü êÜëõììá ìðïñåß íá ðÜèåé æçìéÜ. Ìçí áöáéñåßôå ôï äéáöáíÝò ðñïóôáôåõôéêü êÜëõììá. Ôï ÷áëáóìÝíï ðñïóôáôåõôéêü êÜëõììá ðñÝðåé íá áíôéêáôáóôáèåß áðü Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï óõíåñãåßï óÝñâéò. Ìçí åíåñãïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ, üôáí ç ëåðßäá ðñéïíéïý áããßæåé ôï õëéêü. Åíåñãïðïéåßóôå ðñþôá ôç ìç÷áíÞ êáé Ýðåéôá ðñéïíßóôå óôï õëéêü. Óå åñãáóßåò åìâÜðôéóçò áóöáëåßóôå ôï áêáôÝñãáóôï õëéêü ãéá íá ìçí êôõðÞóåé ðñïò ôá ðßóù (ð.÷. ìå ìßá åãêÜñóéá ñÜâäï). Íá áðïöåýãåôå ôï êôýðçìá ôçò ìç÷áíÞò ðñïò ôá ðßóù êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ ðñéïíßóìáôïò. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ìáãêþóåé ç ëåðßäá ðñéïíéïý, áíáðçäçèåß áðü ôï õëéêü Þ Ý÷åé óôñåâëùèåß, ôüôå ç ìç÷áíÞ ìðïñÝé íá ðçäÞîåé áðü ôï õëéêü ðñïò ôï ÷ñÞóôç. Ç áéôßá ãéò ôï êôýðìá ôçò ìç÷áíÞò ðñïò ôá ðßóù åßíáé ï ëáíèáóìÝíïò ÷åéñéóìüò ôçò ìç÷áíÞò êáé/Þ ï ëáíèáóìÝíïò ôñüðïò åñãáóßáò êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ ðñéïíßóìáôïò êáé ìðïñåß íá áðïöåõ÷èåß ùò åîÞò: íá êñáôÜôå ôç ìç÷áíÞ óôáèåñÜ êáé ìå ôá äýï ÷Ýñéá, íá ðñáãìáôïðïéåßôå åõèýãñáììá ôò ôïìÝò, íá ìçí óôñåâëþíåôå ôç ëåðßäá ôïìÞò, íá ðñáãìáôïðïéåßôå óéãÜ ôéò ôïìÝò åìâÜðôéóçò. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ìáãêþíåé ç ëåðßäá ðñéïíéïý, óâÞóôå áìÝóùò ôç ìç÷áíÞ êáé ôñáâÞîôå ôç ìç÷áíÞ áðü ôï õëéêü áìÝóùò ìüëéò áêéíçôïðïéçèåß ç ëåðßäá ðñéïíéïý. Ìçí åíåñãïðïéåßôå ðïôÝ ôç ìç÷áíÞ, áí Þ ëåðßäá ðñéïíéïý áêïõìðÜåé áêüìá ôï õëéêü. Ðñéí áðü êÜèå åñãáóßá óôç ìç÷áíÞ áöáéñåßôå ôçí áíôáëëáêôéêÞ ìðáôáñßá. Ìçí ðåôÜôå ôéò ìåôá÷åéñéóìÝíåò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò óôç öùôéÜ Þ óôá ïéêéáêÜ áðïññßììáôá. Ç Milwaukee ðñïóöÝñåé ìéá áðüóõñóç ôùí ðáëéþí áíôáëëáêôéêþí ìðáôáñéþí óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò ðñïóôáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò, ñùôÞóôå ðáñáêáëþ ó÷åôéêÜ óôï åéäéêü êáôÜóôçìá ðþëçóçò. Ìçí áðïèçêåýåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò ìáæß ìå ìåôáëëéêÜ áíôéêåßìåíá (êßíäõíïò âñá÷õêõêëþìáôïò). Öïñôßæåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò ôïõ óõóôÞìáôïò Accu 3000 ìüíï ìå öïñôéóôÝò ôïõ óõóôÞìáôïò Accu 3000. Ìç öïñôßæåôå ìðáôáñßåò áðü Üëëá óõóôÞìáôá. Ìçí áíïßãåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò êáé ôïõò öïñôéóôÝò êáé ÷ñçóéìïðïéåßôå ãéá áðïèÞêåõóç ìüíï óôåãíïýò ÷þñïõò. Ðñïóôáôåýåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò êáé ôïõò öïñôéóôÝò áðü ôçí õãñáóßá. ×ÑÇÓÇ ÓÕÌÖÙÍÁ ÌÅ ÔÏ ÓÊÏÐÏ ÐÑÏÏÑÉÓÌÏÕ Ôï ìåôáëëéêü ðñéüíé ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ôï ðñéüíéóìá ôùí åõèýãñáììùí ôïìþí óå äéÜöïñá åßäç ìåôÜëëïõ üðùò ð.÷. ìåôáëëéêÜ ðñïößë (UniStrut), óùëÞíåò. ÂÜóç óôåãíÞò êáôáóêåõÞò, êáíÜëéá êáëùäßùí, ðñïößë áëïõìéíßïõ, ëáìáñßíåò, êëð. ÁõôÞ ç óõóêåõÞ åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ìüíï óýìöùíá ìå ôïí áíáöåñüìåíï óêïðü ðñïïñéóìïý. ÄÇËÙÓÇ ÐÉÓÔÏÔÇÔÁÓ ÅÊ Äçëþíïõìå ìå áðïêëåéóôéêÞ ìáò åõèýíç, üôé áõôü ôï ðñïúüí áíôáðïêñßíåôáé óôá áêüëïõèá ðñüôõðá Þ Ýããñáöá ôõðïðïßçóçò. EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, óýìöùíá ìå ôéò äéáôÜîåéò ôùí ïäçãéþí 98/37/ÅÊ, 89/336/ÅÏÊ Volker Siegle Manager Product Development ÌÐÁÔÁÑßÅò Ïé íÝåò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò öèÜíïõí óôçí ðëÞñç ÷ùñçôêüôçôÜ ôïõò ìåôÜ áðü 4-5 êýêëïõò öüñôéóçò êáé åêöüñôéóçò. Åðáíáöïñôßæåôå ôéò áíôáëëáêôéêÝò ìðáôáñßåò ðïõ äåí Ý÷ïõí ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá ìåãáëýôåñï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá ðñéí ôç ÷ñÞóç. Ìéá èåñìïêñáóßá ðÜíù áðü 50°C ìåéþíåé ôçí éó÷ý ôçò áíôáëëáêôéêÞò ìðáôáñßáò. Áðïöåýãåôå ôç èÝñìáíóç ãéá ìåãáëýôåñï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá áðü ôïí Þëéï Þ ôéò óõóêåõÝò èÝñìáíóçò. Äéáôçñåßôå ôéò åðáöÝò óýíäåóçò óôï öïñôéóôÞ êáé óôçí áíôáëëáêôéêÞ ìðáôáñßá êáèáñÝò. ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ðñüóè. åîáñôÞìáôá Milwaukee êáé áíôáëëáêôéêÜ Milwaukee. Êáôáóê. ôìÞìáôá, ðïõ ç áëëáãÞ ôïõò äåí ðåñéãñÜöåôáé, áíôéêáèéóôþíôáé óå ìéá ôå÷íéêÞ õðïóôÞñéîç ôçò Milwaukee (âëÝðå öõëëÜäéï åããýçóç/ äéåõèýíóåéò ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò). ¼ôáí ÷ñåéÜæåôáé, ìðïñåßôå íá æçôÞóåôå Ýíá ó÷Ýäéï óõíáñìïëüãçóçò ôçò óõóêåõÞò, äßíïíôáò ôïí ôýðï ôçò ìç÷áíÞò êáé ôï äåêáøÞöéï áñéèìü óôçí ðéíáêßäá éó÷ýïò, áðü ôï êÝíôñï óÝñâéò Þ áðåõèåßáò áðü ôç ößñìá Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany. ÅËËÇÉÊÁ 26 TEKNIK VERILER Boştaki devir sayısı .................................................................. ....0-3200 /min Testere bıçağı çapı x delik çapı .............................................. . 165 x 16 mm Maksimum kesme derinliği ...................................................... ...........54 mm Kartuş akü gerilimi ................................................................... ...........18 V Ağırlığı Kartuş akülü ............................................................... ........4,01 kg Değerlendirilin tipik ivme: ........................................................ .......< 2,5 m/s2 Aletin A değerlendirmeli gürültü seviyesi tipik olarak şu değerdedir: Ses basıncı seviyesi .............................................................. ...........91 dB (A) Akustik kapasite seviyesi ...................................................... .........102 dB (A) Koruyucu kulaklık kullanın! Ölçüm değerleri EN 50 260'e göre belirlenmektedir. GÜVENLIĞINIZ IÇIN TALIMATLAR Ekteki güvenlik broşüründe belirtilen güvenlik talimatlarına uyun! Aleti çalıştırmadan önce ve her defasında pandül koruma kapağının rahat hareket edip etmediğini kontrol edin. Hareketli koruyucu kapağı açık pozisyonda sıkmayın. Koruyucu kapağın hareketi sadece kendisi için öngörülen kolla veya iş parçasıyla yapılır. Tanıtım verileri bu kullanım kılavuzunda belirtilmemiş tertere bıçaklarını kullanmayın. Aleti kapattıktan sonra testere bıçağını yan taraftan bastırarak durdurmayın. Aleti elle kullanırken açma/kapama şalterini kilitlemeyin. Kesme işlemine motor en yüksek devir sayısına ulaştıktan sonra başlayın. İşlenen malzeme çok kızgın olabileceğinden kesme işleminden hemen sonra malzemeye dokunmayın. Kesme yağı kullanmayın, tutuşabilir. Aleti yanıcı malzemelerin yakınında kullanmayın; kıvılcımlar nedeniyle yangın çıkabilir. Benzin, yağ, çözücü madde, inceltici ve benzeri maddeler bulaşmış malzemeleri işlemeyin, saydam koruyucu kapak hasar görebilir. Saydam koruyucu kapağı sökmeyin. Hasar gören koruyucu kapağı yetkili bir serviste onartın. Testere bıçağı malzemeye temas ederken aleti çalıştırmayın. Önce aleti çalıştırın, sonra malzemeyi kesin. Malzeme içine dalma gerektiğinde iş parçasını geri tepmeye karşı emniyete alın (örneğin enine bir çıtayla). Kesme işlemi sırasında aletin geri tepmemesi için gerekli önlemleri alın. Testere bıçağı sıkışırsa, malzeme içinden çıkarsa veya açılandırılırsa alet malzemeden çıkarak kullanıcaya doğru fırlayabilir. Aletin geri tepmesinin nedeni aletin yanlış kullanılması veya kesme işlemi sırasındaki yanlış uygulamalardır ve bunlardan şu şekilde sakınılabilir: Aleti iki elinizle sıkıca tutun, kesme işini düz bir çizgi üzerinde yapın, testere bıçağını açılandırmayın, malzeme içine dalarak kesme işlerini yavaş tempoyla yapın. Testere bıçağı sıkışacak olursa aleti hemen kapatın, testere bıçağı tam olarak durduktan sonra aleti malzeme içinden çıkarın. Testere bıçağı malzemeye temas ederken aleti asla tekrar çalıştırmayın. Aletin kendinde bir çalışma yapmadan önce kartuş aküyü çıkarın. Kullanılmış kartuş aküleri ateşe veya ev çöplerine atmayın. Milwaukee, kartuş akülerin çevreye zarar vermeyecek biçimde tasfiye edilmesine olanak sağlayan hizmet sunar; lütfen bu konuda yetkili satıcınızdan bilgi alın. Kartuş aküleri metal parça veya eşyalarla birlikte saklamayın (kısa devre tehlikesi). PBS 3000 sistemli kartuş aküleri sadece PBS 3000 sistemli şarj cihazları ile şarj edin. Başka sistemli aküleri şarj etmeyin. 27 TÜRKÇE Kartuş aküleri ve şarj cihazını açmayın ve sadece kuru yerlerde saklayın. Neme ve ıslanmaya karşı koruyun. KULLANIM Bu metal testeresi metal profiller (UniStrut), borular, kuru yapı kalıpları, kablo kanalları, alüminyum prfofiller gibi çok çeşitli metal malzemede düz hatlı kesme işleri için geliştirilmiştir. Bu alet sadece belirtiği gibi ve usulüne uygun olarak kullanılabilir. CE UYGUNLUK BEYANI Tek sorumlu olarak bu ürünün 98/37/EG, 89/336/EWG yönetmelik hükümleri uyarınca aşağıdaki normlara ve norm dokümanlarına uygunluğunu beyan ederiz: EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2. Volker Siegle Manager Product Development AKÜ Yeni kartuş aküler ancak 4-5 şarj/deşarj işleminden sonra tam kapasitelerine ulaşırlar. Uzun süre kullanım dışı kalmış kartuş aküleri kullanmadan önce şarj edin. 50°C üzerindeki sıcaklıklar kartuş akünün performansını düşürür. Akünün güneş ışığı veya mekân sıcaklığı altında uzun süre ısınmamasına dikkat edin. Şarj cihazı ve kartuş aküdeki bağlantı kontaklarını temiz tutun. BAKIM Sadece Milwauke aksesuarı ve yedek parçası kullanın. Nasıl değiştirileceği açıklanmamış olan yapı parçalarını bir Milwauke müşteri servisinde değiştirin (Garanti ve servis adresi broşürüne dikkat edin). Gerektiği takdirde aletin dağınık görünüş şeması, alet tipinin ve tip etiketi üzerindeki on hanelik sayının bildirilmesi koşuluyla müşteri servisinden veya doğrudan Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany adresinden istenebilir. TECHNICKÁ DATA Počet otáček při běhu naprázdno ........................................... ....0-3200 /min Pilový kotouč ø x díra ø ........................................................ . 165 x 16 mm Řezná hloubka max. ................................................................ ...........54 mm Napětí výměnného akumulátoru ............................................. ...........18 V Hmotnost s výměnným akumulátorem.................................... ........4,01 kg Typická vážená hodnota vibrací na ruce ................................ .......< 2,5 m/s2 Typická vážená Hladina akustického tlaku .................................................... ...........91 dB (A) Hladina akustického výkonu ............................................... .........102 dB (A) Používejte chrániče sluchu ! Naměřené hodnoty odpovídají EN 50 260 SPECIÁLNÍ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ OBLAST VYUŽITÍ Bezpečnostní pravidla obsahuje přiložená brožura! Před každým uvedením do provozu přezkoušejte, zda se výkyvný ochranný kryt pohybuje snadno. Pohyblívé ochranné prvky se nesmí aretovat v otevřené pozici. Ochranným krytem pohybujte jen pomocí k tomu určené páky a nebo automaticky při práci, tlakem o obrobek. Pilové kotouče, které neodpovídají požadavkům podle tohoto návodu se nesmí používat. Po vypnutí pily nebrzděte kotouč tlakem z boku. Při ručním vedení pily nearetujte vypínač. Pilu veďte do řezu až otáčky kotouče dosáhnou nastaveného maxima. Po řezání nesahejte na řezaný materiál, může být horký. Nepoužívejte olej, mohl by se vznítit. Stroj nepoužívejte v blízkosti hořlavých látek. Nebezpečí vznícení od jisker. Neřezejte materiály pokryté benzínem, olejem, ředidlem či rozpouštědlem. Průhledný ochranný kryt by se mohl poškodit. Průhledný ochranný kryt nedemontujte! Poškozený kryt nechte vyměnit v autorizovaném servisu. Nezapínejte stroj, když je kotouč v kontaktu s materiálem. Nejprve stroj zapněte a potom zařízněte do materiálu. Při ponorném řezání je nutno obrobek fixovat např. připevnit příčnou lištou. Je nutné zabránit zpětným rázům stroje při řezání. Dojde-li k sevření pilového kotouče v materiálu, může pila vyskočit směrem k obsluze. Příčinou těchto zpětných rázů je špatná manipulace s pilou a /nebo chybný pracovní postup při řezání. Lze je odstranit následovně : držte pilu pevně oběma rukama, řežte rovně, pilový kotouč nenatáčejte v řezu příčně, ponorné řezy dělejte zvolna. Dojde-li k sevření pilového kotouče, ihned vypněte stroj a potom vytáhněte kotouč z materiálu. Nikdy znovu nespouštějte stroj je-li kotouč ještě v materiálu. Před zahájením veškerých prací na vrtacím šroubováku vyjmout výměnný akumulátor. Použité nevyhazujte do domovního odpadu nebo do ohně. Milwaukee nabízí ekologickou likvidaci starých článků, ptejte se u vašeho obchodníka s nářadím. Náhradní akumulátor neskladujte s kovovými předměty, nebezpečí zkratu. Akumulátor systému 3000 nabíjejte pouze nabíječkou systému 3000. Nenabíjejte akumulátory jiných systémů. Náhradní akumulátory ani nabíječku neotvírejte, skladujte je v suchu, chraňte před vlhkem. Pila na kov je vhodná k přímému řezání v různých kovových materiálech jako např. kovové prifily, trubky, kabelové kanály, alu-profily, plechy atd. Toto zařízení lze používat jen pro uvedený účel. CE-PROHLÁŠENÍ O SHODĚ Se vší zodpovědností prohlašujeme, že tento výrobek odpovídá následujícím normám a normativním dokumentům: EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, v souladu se směrnicemi EHS č. 98/37/EG, 89/336/EWG Volker Siegle Manager Product Development AKUMULÁTORY Nový akumulátor dosáhne plné kapacity po 4 - 5 nabíjecích cyklech. Déle nepoužívané akumulátory je nutné před použitím znovu nabít. Teplota přes 50°C snižuje výkon akumulátoru. Chraňte před dlouhým přehříváním na slunci či u topení. Kontakty nabíječky a akumulátoru udržujte v čistotě. ÚDRŽBA Používat výhradně příslušenství Milwaukee a náhradní díly Milwaukee. Díly jejichž výměny nebyla popsána, nechte vyměnit v autorizovaném servisu (viz.“Záruky / Seznam servisních míst) Při potřebě podrobného rozkresu konstrukce, oslovte informací o typu a desetimístném objednacím čísle přímo servis a nebo výrobce, Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany ČESKY 28 TECHNICKÉ ÚDAJE Otáčky naprázdno ................................................................... ....0-3200 /min Priemer pílového listu x priemer diery ..................................... . 165 x 16 mm Max. hĺbka rezu: ...................................................................... ...........54 mm Napätie výmenného akumulátora ............................................ ...........18 V Hmotnosť s výmenným akumulátorom .................................... ........4,01 kg Normovaná hodnota zrýchlenia v oblasti ruka-rameno. .......... .......< 2,5 m/s2 Normovaná A-hodnota hladiny zvuku. Hladina akustického tlaku .................................................... ...........91 dB (A) Hladina akustického výkonu ................................................ .........102 dB (A) používajte ochranu sluchu! Namerané hodnoty určené v súlade s EN 50 260. ŠPECIÁLNE BEZPEČNOSTNÉ POKYNY POUŽITIE PODĽA PREDPISOV Venujte pozornosť bezpečnostým pokynom v priloženej brožúre. Pred každým použitim sa presvedcte o ľahkosti chodu výchylného ochranného krytu. Ochranný kryt nesmie byť fixovaný vo vychýlenom stave. Ochranný kryt vychylujte len pomocou nato určenej páky alebo automaticky pomocou obrobku. Pílové listy, ktoré nezodpovedajú charakteristikám uvedeným v návode na použitie, nesmú sa použit. Pílový list po vypnutí nebrzdiť bočným tlakom. Pri ručnom vedení vypínač nearetovať. Píliť až keď motor dosiahne max. otáčky. Nedotýkať sa materiálu bezprostredne po pílení, opracovávaný materiál sa môže silno zohriať. Nepoužívať rezný olej, môže dôjsť k vznieteniu. Stroj nepoužívať v blízkosti horľavých materiálov; nebezpečenstvo požiaru v dôsledku preletu iskier Materiály, ktoré sú nasiaknuté benzínom, olejom, rozpúšťadlom, riedidlom a i. sa nesmú opracovávať, môže dôjsť k poškodeniu priehľadného ochranného krytu. Neodstraňovať priehľadný ochranný kryt. Poškodený ochranný kryt dať vymeniť autorizovanou servisnou dielňou. Stroj nespúšťať ak sa pílový list dotýka materiálu. Stroj najprv spustiť a až potom zarezat do materialu Pri práci s ponorením zaistite obrobok proti spätnému úderu (napr. priečnou lištou). Zamedzit spätnému úderu stroja pri pílení. Ak by sa pílový list zasekol, odskočil od materiálu alebo sa spriečil, môže stroj z materiálu vyskočiť a ohroziť užívateľa. Príčinou spätného úderu je nesprávne zaobchádzanie so strojom a/ alebo nesprávny spôsob práce pri pílení a dá sa mu nasledovne vyhnúť . Stroj držať pevne oboma rukami, robiť priamočiare rezy, nespriečovať pílový list, ponorné rezy vykonávať pomaly. Ak by sa pílový list spriečil, stroj okamžite vypnúť a po úplnom zastavení pílového listu z materiálu vytiahnuť. Stroj nikdy znovu nezapínajte, pokiaľ sa pílový list dotýka materiálu. Pred každou prácou na stroji výmenný akumulátor vytiahnuť. Opotrebované výmenné akumulátory nezahadzujte do ohňa alebo medzi domový odpad. Milwaukee ponúka likvidáciu starých výmenných akumulátorov, ktorá je v súlade s ochranou životného prostredia; informujte sa u Vášho predajcu. Výmenné akumulátory neskladovať spolu s kovovými predmentmi (nebezpečenstvo skratu). Výmenné akumulátory systému Accu 3000 nabíjať len nabíjacími zariadeniami systému Accu 3000. Akumulátory iných systémov týmto zariadením nenabíjať . Výmenné akumulátory a nabíjacie zariadenia neotvárať a skladovať len v suchých priestoroch. Chrániť pred vlhkosťou. Píla na kov je určená na robenie priamych rezov do rozličných druhov kovov ako napr. kovových profilov (Uni Strut), rúr, výstuh sádrokartónových stien, káblových kanálov, hliníkových profilov, plechov, a.i. Tento prístroj sa smie použivať len v súlade s uvedenými predpismi. 29 SLOVENSKY CE - VYHLÁSENIE KONFORMITY Vyhlasujeme v našej výhradnej zodpovednosti, že tento produkt zodpovedá nasledovným normám alebo normatívnym dokumentom. EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, podľa predpisov smerníc 98/37/EG, 89/336/EWG. Volker Siegle Manager Product Development AKUMULÁTORY Nové výmenné akumulátory dosiahnu svoju maximálnu kapacitu po 4-5 nabitiach a vybitiach. Dlhší čas nepoužívané výmenné akumulátory pred použitím dobiť. Teplota vyššia ako 50°C znižuje výkon výmenného akumulátora. Zabráňte dlhšiemu ohriatiu slnkom alebo kúrením. Pripájacie kontakty na nabíjacom zariadení a výmennom akumulátore udržovať čisté. ÚDRZBA Použivať len Milwaukee príslušenstvo a Milwaukee náhradné diely. Súčiastky bez návodu na výmenu treba dat vymeniť v jednom z Milwaukee zákazníckych centier (viď brožúru Záruka/Adresy zákazníckych centier). Pri udani typu stroja a desaťmiestneho čísla nachádzajúceho sa na štítku dá sa v prípade potreby vyžiadat explozívna schéma prístroja od Vášho zákazníckeho centra alebo priamo v Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany. DANE TECHNICZNE Prędkość bez obciążenia ............................................................. ....0-3200 /min Średnica ostrza piły x średnica otworu ........................................ . 165 x 16 mm Maksymalna głębokość cięcia: .................................................... ...........54 mm Napięcie baterii akumulatorowej .................................................. ...........18 V Ciężar z akumulatorem ................................................................. ........4,01 kg Typowe przyspieszenie ważone w obszarze ręka-ramię ............. .......< 2,5 m/s2 Typowy poziom ciśnienia akustycznego mierzony wg krzywej A: Poziom ciśnienia akustycznego ............................................... ...........91 dB (A) Poziom mocy akustycznej ........................................................ .........102 dB (A) Należy używać ochroniaczy uszu! Zmierzone wartości wyznaczono zgodnie z normą EN 50 260 INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA Należy przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa podanych w załączonej broszurze! Przed włączeniem upewnić się, czy wahliwa osłona ochronna porusza się swobodnie. Nie zaciskać obrotowej osłony zabezpieczającej. Uruchamianie osłony zabezpieczającej tylko za pomocą dołączonej dźwigni, względnie automatyczne przy kontakcie z obrabianym przedmiotem. Nie używać ostrzy nie odpowiadających głównym parametrom podanym w instrukcji obsługi. Po wyłączeniu nie wyhamowywać prędkości ostrza piły poprzez wywieranie nacisku bocznego. Nie blokować wyłącznika w pozycji "on" ("włączony") przy pracy z piłą trzymaną w rękach. Cięcie można rozpocząć dopiero po osiągnięciu przez silnik maksymalnej prędkości obrotowej. Nie dotykać materiału po cięciu. Przecięty materiał może mieć bardzo wysoką temperaturę. Nie stosować cieczy chłodząco-smarującej. Stosowanie takiej cieczy może spowodować pożar. Nie używać elektronarzędzia w pobliżu materiałów palnych. Iskry mogą spowodować pożar. Nie ciąć przedmiotów pokrytych lub zabrudzonych benzyną, olejem, rozpuszczalnikami, rozcieńczalnikami, itp. Wystawienie na działanie tych materiałów może doprowadzić do uszkodzenia przeźroczystej osłony. Nie zdejmować przedniej przeźroczystej osłony. W przypadku braku lub uszkodzenia przedniej przeźroczystej osłony zwrócić elektronarzędzie do autoryzowanej stacji serwisowej do wymiany. Nie uruchamiać ostrza stykającego się z przedmiotem obrabianym. Odczekać, aż ostrze osiągnie pełną prędkość przed rozpoczęciem cięcia. Podczas cięcia wgłębnego zabezpieczyć obrabiany przedmiot przed odbiciem (np. za pomocą belki poprzecznej). Unikać odbicia narzędzia podczas cięcia: odbicie to gwałtowny ruch narzędzia tnącego, występujący na skutek zaciśnięcia, zakleszczenia lub nieprostoliniowego ułożenia ostrza, powodujący niekontrolowany odrzut narzędzia od obrabianego przedmiotu w kierunku operatora. Odbicie jest skutkiem niewłaściwego użytkowania elektronarzędzia i/lub niewłaściwych procedur lub warunków obsługi. Występowaniu tego zjawiska można zapobiec podejmując następujące środki ostrożności: trzymać pewnie elektronarzędzie obiema rękami, ciąć prostoliniowo, zachować właściwe ułożenie ostrza, nie wywierać nadmiernego nacisku przy cięciu wgłębnym. W przypadku zakleszczania się ostrza lub przy przerwaniu cięcia z jakiegokolwiek powodu zwolnić spust i trzymać piłę nieruchomo w materiale aż do całkowitego zatrzymania ostrza. Nigdy nie uruchamiać elektronarzędzia, gdy ostrze styka się z przedmiotem obrabianym. Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac na elektronarzędziu należy wyjąć wkładkę akumulatorową. Zużytych akumulatorów nie wolno wrzucać do ognia ani traktować jako odpadów domowych. Milwaukee oferuje ekologiczną utylizację zużytych akumulatorów. Nie przechowywać akumulatorów wraz z przedmiotami metalowymi (niebezpieczeństwo zwarcia). Akumulatory Systemu 3000 należy ładować wyłącznie przy pomocy ładowarek Systemu 3000. Nie ładować przy pomocy tych ładowarek akumulatorów innych systemów. Nie otwierać wkładek akumulatorowych i ładowarek. Przechowywać w suchych pomieszczeniach. Chronić przed wilgocią. WARUNKI UŻYTKOWANIA Piła do metalu tnie dokładnie przy cięciu wzdłużnym i pod kątem w różnych rodzajach metali, takich jak profile metalowe (UniStrut), rury, śruby, kanały, profile aluminiowe, blacha, itp. Produkt można użytkować wyłącznie zgodnie z jego normalnym przeznaczeniem. ŚWIADECTWO ZGODNOŚCI CE Oświadczamy na naszą wyłączoną odpowiedzialność, że produkt ten odpowiada wymaganiom następujących norm i dokumentów normatywnych: EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 i jest zgodny z wymaganiami dyrektyw: 98/37/EC, 89/336/EEC. Volker Siegle Manager Product Development BATERIE AKUMULATOROWE Nowe baterie akumulatorowe osiągają swoją pełną pojemność po 4 - 5 cyklach ładowania i rozładowywania. Akumulatory, które nie były przez dłuższy czas użytkowane, należy przed użyciem naładować. W temperaturze powyżej 50°C następuje spadek osiągów wkładki akumulatorowej. Unikać długotrwałego wystawienia na oddziaływanie ciepła lub promieni słonecznych (niebezpieczeństwo przegrzania). Styki ładowarek i wkładek akumulatorowych należy utrzymywać w czystości UTRZYMANIE I KONSERWACJA Używać tylko i wyłącznie wyposażenia dodatkowego Milwaukee i części zamiennych Milwaukee. Gdyby trzeba było wymienić części, które nie zostały opisane, należy skontaktować się z przedstawicielem serwisu Milwaukee (patrz wykaz adresów punktów usługowych/gwarancyjnych). Na życzenie można otrzymać rysunek widoku zespołu rozebranego. Przy zamawianiu należy podać dziesięciocyfrowy numer oraz typ elektronarzędzia umieszczony na tabliczce znamionowej. Zamówienia można dokonać albo u lokalnych przedstawicieli serwisu, albo bezpośrednio w Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany. POLSKI 30 MŰSZAKI ADATOK Üresjárati fordulatszám............................................................ ....0-3200 /min Fűrészlap átmérő x lyukátmérő ............................................... . 165 x 16 mm Vágásmélység max.................................................................. ...........54 mm Akkumulátor feszültség ........................................................... ...........18 V Súly akkumulátorral ................................................................. ........4,01 kg Szabvány szerint értékelt vibráció a kéz-kar tartományban .... .......< 2,5 m/s2 Szabvány szerinti A-értékelésű hangszint: Hangnyomás szint ................................................................ ...........91 dB (A) Hangteljesítmény szint ......................................................... .........102 dB (A) Hallásvédő eszköz használata ajánlott! A közölt értékek megfelelnek az EN 50 260 szabványnak. KÜLÖNLEGES BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK Ügyeljen a mellékelt füzet biztonsági útmutatásaira! Használat előtt vizsgálja meg, hogy billenő védőburkolat könnyen jár-e. Ne szorítsa be a forgórészt védő csappantyút. A védőborítás csak a kar megnyomásával és a munkadarabhoz történő nyomás együttes megléte esetén működik. Ne használjon olyan fűrészlapot, ami nem egyezik meg a használati útmutatóban feltüntetettekkel. Ne fékezze le oldalról történő nyomással a fűrészlapot miután a gépet leállította. Ne rögzítse az on/off (be/ki) kapcsolót az "on" (be) pozícióban amikor a fűrészt kézben használja. Csak akkor kezdje a fűrészelést, ha a motor elérte a maximális fordulatszámot. Ne fogja meg az anyagot közvetlenül a vágás után. Az elvágott anyag nagyon forró lehet!! Ne használjon vágó-olajat. A vágóolaj használata tüzet okozhat. Ne használja a szerszámot gyúlékony anyag mellett. A szikrák tüzet okozhatnak. Ne vágjon olyan munkadarabokat amik benzinnel, olajjal, egyéb oldószerrel, hígítóval vannak kezelve! Ne távolítsa el az átlátszó elülső védőborítást. Ha az átlátszó elülső védőborítás megsérül vagy elveszik, kérjük vigye el a gépet egy hivatalos javítóműhelybe pótlásra, javításra. Ne indítsa el a fűrészlapot ha az kapcsolatban van a munkadarabbal. Mielőtt elkezdi a vágást, várjon amíg a fűrészlap eléri a maximális sebességét. Ha mélyen vág biztosítsa a munkadarabot a visszarúgástól. (pl.: egy keresztfával). Kerülje el a szerszám visszarúgását vágás közben: a visszarúgás egy fizikai erőhatás, amit elhasznált, megszorult vagy rosszul álló fűrészlap okoz. Egy nem kontrollált vágásnál fel- és elemeli a munkadarabot a működtető irányában. A visszarúgás a szerszám helytelen használatából, és/vagy nem rendeltetésszerű használatából ered, és elkerülhető a következő elővigyázatossági intézkedésekkel: tartsa a fogantyúkat két kézzel, egyenes vonalban vágjon, ne cserélje össze a fűrészlapokat, ne erőltesse a mélyvágást. Ha a fűrészlap megszorul, vagy a vágás bármilyen ok miatt megszakad, engedje el a kapcsolót és tartsa a gépet a munkadarabban mindaddig, amíg teljesen meg nem áll. Soha ne indítsa újra a gépet amikor kapcsolatban van a munkadarabbal! Karbantartás, javítás, tisztítás, stb. előtt az akkumulátort ki kell venni a készülékből. A használt akkumulátort ne dobja tűzbe vagy a háztartási szemétbe. Tájékozódjon a szakszerű megsemmisítés helyi lehetőségeiről. Az akkumulátort ne tárolja együtt fém tárgyakkal. (Rövidzárlat veszélye). 31 MAGYAR Az "Accu 3000" elnevezésű rendszerhez tartozó akkumulátorokat kizárólag a rendszerhez tartozó töltővel töltse fel. Ne használjon más rendszerbe tartozó töltőt. Az akkumulátort, töltőt nem szabad megbontani és kizárólag száraz helyen szabad tárolni. Nedvességtől óvni kell. RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT A fémvágó hosszanti irányban és ferdeszögben is pontosan vág különböző típusú anyagokban; pl.: fém profilok (UniStrut), csövek, csatornák, szögvas, alumínium profilok, fém lemez, stb. A készüléket kizárólag az alábbiakban leírtaknak megfelelően szabad használni. CE-AZONOSSÁGI NYILATKOZAT Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen termék megfelel a következő szabványoknak vagy szabványossági dokumentumoknak: EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, a 98/37/EG, 89/336/EWG irányelvek határozataival egyetértésben. Volker Siegle Manager Product Development AKKUK Új akkumulátor a teljes kapacitást 4-5 töltési/lemerülési ciklus után éri el. A hosszabb ideig üzemen kívül lévő akkumulátort használat előtt ismételten fel kell tölteni. 50°C feletti hőrmérsékletnél csökkenhet az akkumulátor teljesítménye. Kerülni kell a túlzottan meleg helyen vagy napon történő hosszabb idejű tárolást. A töltő és az akkumulátor csatlakozóit mindig tisztán kell tartani. KARBANTARTÁS Csak Milwaukee tartozékokat és Milwaukee pótalkatrészeket szabad használni. Az olyan elemeket, melyek cseréje nincs ismertetve, cseréltesse ki Milwaukee szervizzel (lásd Garancia/Ügyfélszolgálat címei kiadványt). Szükség esetén a készülékek robbantott ábráját - a készülék típusa és tízjegyű azonosító száma alapján a területileg illetékes Milwaukee márkaszervíztől vagy közvetlenül a gyártótól (Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany) lehet kérni. TEHNIČNI PODATKI Število vrtljajev v prostem teku ................................................ ....0-3200 /min List žage ø x vrtalni ø .............................................................. . 165 x 16 mm Globina reza maks. ................................................................. ...........54 mm Napetost izmenljivega akumulatorja ........................................ ...........18 V Teža zamenljivega akumulatorja ............................................. ........4,01 kg Tipični ugotovljeni pospešek na področju dlani/rok ............... .......< 2,5 m/s2 Tipično A ocenjeni nivo jakosti zvoka: Nivo zvočnega tlaka ............................................................. ...........91 dB (A) Višina zvočnega tlaka ........................................................... .........102 dB (A) Nosite zaščito za sluh! Vrednosti merjenja ugotovljene ustrezno z EN 50 260. SPECIALNI VARNOSTNI NAPOTKI UPORABA V SKLADU Z NAMEMBNOSTJO Upoštevajte varnostne napotke v priloženi brošuri! Pred vsakim zagonom preverite pomičnost nihalnega zaščitnega pokrova. Nihajni zaščitni pokrov v odprtem stanju ne sme biti fiksiran. Aktiviranje nihajnega zaščitnega pokrova samo na za to namenjeni ročici ali avtomatsko preko obdelovanca. Listi za žago, ki ne odgovarjajo podatkom o značilnosti v tem navodilu za uporabo, se ne smejo uporabiti. Po izklopu lista žage ne zavirajte s stranskim pritiskom. Stikala za vklop/izklop pri ročno vodenem obratovanju ne fiksirajte. Žagajte šele, ko motor doseže najvišje število vrtljajev. Materiala se po žaganju ne dotikajte, ker lahko postane obdelovani material zelo vroč. Ne uporabljajte olja za rezanje, le-to se lahko vname. Stroja ne uporabljajte v bližini gorljivih materialov; nevarnost požara zaradi letanja isker. Materiali, ki so namočeni z bencinom, oljem, topili, razredčili ipd., se ne smejo obdelovati, transparentni zaščitni pokrov se lahko poškoduje. Transparentnega zaščitnega pokrova ne odstranjujte. Poškodovani zaščitni pokrov naj zamenja avtorizirana servisna delavnica. Stroja ne vklopite, če se list žage dotika materiala. Najprej vklopite stroj, šele nato žagajte material. Pri potopnih delih obdelovalni kos zaščitite proti povratnemu udarjanju (npr s prečno letvijo). Preprečite povratno udarjanje stroja pri žaganju. Če list žage blokira, se odbija od materiala ali se zatakne, lahko stroj iz materiala odskoči proti uporabniku. Vzroki za povratno udarjanje je napačna uporaba stroja in/ali napačen način dela pri žaganju in se lahko prepreči kot sledi: Stroj čvrsto držite z obema rokama, reze opravljajte naravnost, pazite da se list žage ne zatakne, potopne reze opravljajte počasi. Če se list žage zatakne, stroj takoj izklopite in ko se list žage zaustavi, ga izvlecite iz materiala. Stroja nikoli ne vklopite ponovno, če se list žage še dotika materiala. Pred deli na stroju izvlecite izmenljivi akumulator. Izrabljenih izmenljivih akumulatorjev ne mečite v ogenj ali v gospodinjske odpadke. Milwaukee nudi okolju prijazno odlaganje starih izmenljivih akumulatorjev; prosimo povprašajte vašega strokovnega trgovca. Izmenljivih akumulatorjev ne hranite skupaj s kovinskimi predmeti (nevarnost kratkega stika). Izmenljive akumulatorje sistema Accu 3000 polnite samo s polnilnimi aparati sistema Accu 3000. Ne polnite nobenih akumulatorjev iz drugih sistemov. Izmenljivih akumulatorjev in polnilnih aparatov ne odpirajte in jih hranite samo v suhih prostorih. Zaščitite jih pred mokroto. Žaga za kovino je uporabna za žaganje ravnih rezov v različne vrste kovin kot npr. kovinski profili (UniStrut), cevi, suha gradbena stojala, kanali za kable, aluminijski profili, pločevina in drugo. Ta naprava se sme uporabiti samo v skladu z namembnostjo uporabiti samo za navede namene. CE-IZJAVA O KONFORMNOSTI Z lastno odgovornostjo izjavljamo, da je ta produkt skladen z naslednjimi normami ali normativnimi dokumenti. EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, v skladu z določili smernic 98/37/EG, 89/336/EWG. Volker Siegle Manager Product Development AKUMULATORJI Novi izmenljivi akumulatorji dosežejo svojo polno kapaciteto po 4 – 5 ciklih polnjenja in praznjenja. Izmenljive akumulatorje, ki jih daljši čas niste uporabljali, pred uporabo naknadno napolnite. Temperatura nad 50°C zmanjšuje zmogljivost izmenljivega akumulatorja. Izogibajte se daljšemu segrevanju zaradi sončnih žarkov ali gretja. Pazite, da ostanejo priključni kontakti na polnilnem aparatu in izmenljivem akumulatorju čisti. VZDRŽEVANJE Uporabljajte samo Milwaukee pribor in Milwaukee nadomestne dele. Poskrbite, da sestavne dele, katerih zamenjava ni opisana, zamenjajo v Milwaukee servisni službi (upoštevajte brošuro Garancija/Naslovi servisnih služb). Po potrebi se lahko pri vaši servisni službi ali direktno pri Milwaukee Electric Tool naroči eksplozijska risba naprave ob navedbi tipa stroja in desetmestne številke s tipske ploščice Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany. SLOVENŜĈINA 32 TEHNIČKI PODACI Broj okretaja praznog hoda ..................................................... ....0-3200 /min List pile-ø x Bušenje-ø ............................................................. . 165 x 16 mm Dubina rezanja max. ............................................................... ...........54 mm Napon baterije za zamjenu ...................................................... ...........18 V Težina baterije za zamjenu ...................................................... ........4,01 kg Tipično ocjenjena ubrzanja na području ruke i šake. ............... .......< 2,5 m/s2 Tipičan A-ocjenjen nivo buke: nivo pritiska zvuka ............................................................... ...........91 dB (A) nivo učinka zvuka ................................................................ .........102 dB (A) Nositi zaštitu sluha! Mjerne vrijednosti utvrdjene odgovarajuće EN 50 260. SPECIJALNE SIGURNOSNE UPUTE PROPISNA UPOTREBA Poštivati sigurnosne upute iz priložene brošure. Prije svakog puštanja u rad njihajuću zaštitnu kapu provjeriti na lakoću hoda. Njihajuća zaštitna kapa u otvorenom položaju ne smije biti priklještena. Pokretanje njihajuće zaštitne kape samo na za to predviđenoj poluzi ili automatski sa radnim predmetom. Listovi pile, koji ne odgovaraju karakterističnim podacima u ovoj uputi o upotrebi, se ne smiju upotrebljavati. List pile nakon isključenja ne zaustavljati postraničnim pritiskom. Prekidač za uključivanje i isključivanje ne priklještiti u ručnom pogonu. Piliti tek onda, kada je motor dostigao njegov najveći broj okretaja. Materijal nakon piljenja ne dodirivati, jer materijal koji je obrađivan može biti vrlo vruć. Ne primijenjivati ulje za rezanje, ovo se može zapaliti. Stroj ne upotrebljavati u blizini gorivih materijala; opasnost od požara kroz let iskra. Materijali koji su nakvašeni benzinom, uljem, otopinama, razrijeđivačima i sl. se ne smiju obrađivati, transparentna zaštitna kapa može biti oštećena. Transparentnu zaštitnu kapu ne odstraniti. Oštećenu zaštitnu kapu dati obnoviti od strane nekog autoriziranog servisa. Stroj ne uključiti, ako list pile ne dodiruje materijal. Stroj najprije uključiti i zatim piliti materijal. Kod radova uronjavanja radni predmet osigurati protiv povratnog udara (npr. poprečnom letvicom). Povratno udaranje stroja kod piljenja izbjegavati. Ako je list pile uklješten, ako se odbija od materijala ili ako je zakrivljen, tada stroj može iz materijala skočiti prema poganjaču. Razlog za povratno udaranje je pogrešno rukovanje strojem i/ili pogrešan način rada prilikom piljenja i može se izbjeći na slijedeći način: Stroj držati čvrsto sa obim rukama, rezove izvoditi ravnolinijski, list pile ne zakriviti, rezove uronjavanja izvoditi polako. Ako se list pile zaglavi, odmah isključiti i stroj nakon umirenja lista pile izvući iz materijala. Stroj nikada ne ponovno uključiti, ako list pile još ne dodiruje materijal. Prije svih radova na stroju izvaditi bateriju za zamjenu. Istrošene baterije za zamjenu ne bacati u vatru ili u kućno smeće. nudi mogućnost uklanjanja starih baterija odgovarajuće okolini. Milwaukee nudi mogućnost uklanjanja starih baterija odgovarajuće okolini; upitajte molimo Vašeg stručnog trgovca. Baterije za zamjenu ne čuvati skupa sa metalnim predmetima (opasnost od kratkog spoja). Baterije sistema Accu 3000 puniti samo sa uređajem za punjenje sistema Accu 3000. Ne puniti baterije iz drugih sistema. Baterije za zamjenu i uređaje za punjenje ne otvarati i čuvati ih samo u suhim prostorijama. Čuvati protiv vlage. Metalna pila je upotrebljiva za piljenje ravnolinijskih rezova u raznim vrstama metala kao npr. metalnih profila (UniStrut), cijevi, profila za gipsploče, kanala za kablove, aluminijske profile, limove i sl. Ovaj aparat se smije upotrijebiti samo u određene svrhe kao što je navedeno. 33 HRVATSKI CE-IZJAVA KONFORMNOSTI Izjavljujemo na osobnu odgovornost, da se ovaj proizvod slaže sa slijedećim normama ili normativnim dokumentima. EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, po odredbama smjernica 98/37/EG, 89/336/EWG. Volker Siegle Manager Product Development BATERIJE Nove baterije postižu svoj puni kapacitet nakon 4-5 ciklusa punjenja i pražnjenja. Baterije koje duže vremena nisu korištene, prije upotrebe napuniti. Temperatura od preko 50°C smanjuje učinak baterija. Duže zagrijavanje od strane sunca ili grijanja izbjeći. Priključne kontakte na uređaju za punjenje i baterijama držati čistima. ODRŽAVANJE Primijeniti samo Milwaukee opremu i Milwaukee rezervne dijelove. Sastavne dijelove, čija zamjena nije opisana, dati zamijeniti kod jedne od Milwaukee servisnih službi (poštivati brošuru Garancija/Adrese servisa). Po potrebi se može zatražiti crtež eksplozije aparata uz davanje podataka o tipu stroja i desetoznamenkastog broja na pločici snage kod Vaše servisne službe ili direktno kod Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany. TEHNISKIE DATI Apgriezieni tukšgaitā ............................................................... ....0-3200 /min Zāģa ripas ārējais diametrs x iekšējais diametrs ..................... . 165 x 16 mm maks. griezuma dziļums .......................................................... ...........54 mm Akumulātora spriegums ........................................................... ...........18 V Svars ar akumulātoru .............................................................. ........4,01 kg Tipiski novērtēts plaukstas un rokas paātrinājums .................. .......< 2,5 m/s2 Tipiskais pēc A vērtētais trokšņa līmenis trokšņa spiediena līmenis ..................................................... ...........91 dB (A) trokšņa jaudas līmenis .......................................................... .........102 dB (A) Nēsāt trokšņa slāpētāju! Vērtības, kas noteiktas saskaņā ar EN 50 260. SPECIĀLIE DROŠĪBAS NOTEIKUMI Lūdzu, ievērot drošības noteikumus, kas ietverti pievienotajā brošūrā Katru reizi pirms darba uzsākšanas vajag pārbaudīt, vai aizsargpārvalks ir viegli kustināms. Aizsargpārvalku nedrīkst fiksēt atvērtā stāvoklī. Aizsargpārvalku drīkst kustināt tikai izmantojot tam paredzēto sviru vai arī automātiski ar apstrādājamās detaļas palīdzību. Zāģu ripas, kas neatbilst šinī lietošanas pamācībā minētajiem datiem, nedrīkst izmantot. Zāģa ripu pēc noregulēšanas nedrīkst bloķēt, izmantojot spiedienu no sāniem. Rokas darbības laikā slēdzi nedrīkst fiksēt. Zāģēt drīkst sākt tikai tad, kad motors ir sasniedzis savu maks. apgriezienu skaitu. Pēc zāģēšanas zāģējamo materiālu nedrīkst aizskart, jo tas varētu būt ļoti karsts. Griezumiem nedrīkst izmantot eļļu, tā var aizdegties. Mašīnu nedrīkst darbināt viegli degošu vielu vai priekšmetu tuvumā, kas var aizdegties, nonākot saskarē ar dzirkstelēm. Nedrīkst apstrādāt materiālus, kas ir pārklāti ar benzīnu, eļļu, ķīmiskiem šķīdinātājiem un šķidrinātājiem, jo tādējādi var tikt sabojāts caurspīdīgais aizsargpārvalks. Nedrīks noņemt caurspīdīgo aizsargpārvalku. Ja aizsargpārvalks ir bojāts, lieciet to nomainīt autorizētā remontdarbnīcā. Mašīnu nedrīkst ieslēgt, ja zāģa ripa saskaras ar apstrādājamo materiālu. No sākuma jāieslēdz mašīna, un tikai tad drīkst zāģēt materiālu. Veicot iegremdēšanu, vajag nodrošināt, lai apstrādājamā detaļa nevarētu nokrist no darbgalda (piemēram, izmantojot šķērslīsti). Zāģēšanas laikā vajag uzmanīties, lai mašīna neatlektu atpakaļ. Gadījumā, ja zāģa ripa ir ieiesprūdusi vai ja tā noslīd no apstrādājamā materiāla, vai ja tā ir iekantējusies, mašīna var atlekt atpakaļ.un ievainot lietotāju. Cēloņi tam var būt mašīnas nepareiza lietošana un / vai nepareiza strādāšana zāģēšanas laikā. No tā var izvairīties sekojošā veidā: Mašīnu turēt cieši un ar abām rokām, zāģējumus veikt taisni, neiekantēt zāģa plātni un nolaišanu veikt lēnām. Ja zāģa ripa ir iesprūdusi, mašīnu nepieciešams nekavējoties izslēgt un pēc tam, kad tā beigusi darboties, izvilkt zāģa ripu no materiāla. Mašīnu nekādā gadījumā nedrīkst ieslēgt, ja zāģa ripa ir saskarē ar materiālu. Pirms mašīnai veikt jebkāda veida apkopes darbus, ir jāizņem ārā akumulātors. Izmantotos akumulārus nedrīkst mest ugunī vai parastajos atkritumos. Firma Milwaukee piedāvā iespēju vecos akumulātorus savākt apkārtējo vidi saudzējošā veidā; jautājiet specializētā veikalā. Akumulātorus nav ieteicams glabāt kopā ar metāla priekšmetiem (iespējams īsslēgums). Accu 3000 sistēmas akumulātorus lādēt tikai ar Accu 3000 sistēmas lādētājiem. Nedrīkst lādēt citus akumulātorus no citām sistēmām. Akumulātorus un lādētājus nedrīkst taisīt vaļā un tie jāuzglabā sausās telpās. NOTEIKUMIEM ATBILSTOŠS IZMANTOJUMS Metāla zāģis ir izmantojams, lai veiktu taisnus zāģējumus dažāda veida metālos, kā piem., metāla profili (UniStrut), caurules, sauso būvju statņi, kabeļkanāli, alumīnija profili, skārdi u.c. Šo instrumentu drīkst izmantot tikai saskaņā ar minētajiem lietošanas noteikumiem. ATBILSTĪBA CE NORMĀM Ar šo apliecinām, ka esam atbildīgi par to, lai šis produkts atbilstu sekojošām normām vai normatīvajiem dokumentiem: EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, saskaņā ar direktīvu 98/37/EG, 89/336/EWG noteikumiem. Volker Siegle Manager Product Development AKUMULĀTORI Jauni akumulātori sasniedz pilnu kapacitāti pēc 4-5 uzlādēšanas un izlādēšanās cikliem. Akumulātori, kas ilgāku laiku nav izmantoti, pirms lietošanas jāuzlādē. Pie temperatūras, kas pārsniedz 50°C, akumulātoru darbspēja tiek negatīvi ietekmēta. Vajag izvairīties no ilgākas saules un karstuma iedarbības. Lādētāja un akumulātoru pievienojuma kontakti jāuztur tīri. APKOPE Izmantojiet tikai firmu Milwaukee piederumus un firmas Milwaukee rezerves daļas. Lieciet nomainīt detaļas, kuru nomaiņa nav aprakstīta, kādā no firmu Milwaukee klientu apkalpošanas servisiem. (Skat. brošūru “Garantija/klientu apkalpošanas serviss”.) Ja nepieciešams, klientu apkalpošanas servisā vai tieši pie firmas Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany, var pieprasīt instrumenta eksplozijas zīmējumu, šim nolūkam jāuzrāda mašīnas tips un desmitvietīgais numurs, kas norādīts uz jaudas paneļa. LATVISKI 34 TECHNINIAI DUOMENYS Sūkių skaičius laisva eiga ........................................................ ....0-3200 /min Pjovimo disko ø x gręžinio ø ................................................... . 165 x 16 mm Maks. pjūvio gylis .................................................................... ...........54 mm keičiamo akumuliatoriaus įtampa ............................................ ...........18 V svoris su keičiamu akumuliatoriumi ......................................... ........4,01 kg Būdingas įvertintas plaštakos – rankos pagreitis .................... .......< 2,5 m/s2 Būdingas garso lygis, koreguotas pagal A dažnio charakteristiką: Garso slėgio lygis ................................................................. ...........91 dB (A) Garso galios lygis ................................................................. .........102 dB (A) Nešioti klausos apsaugines priemones! Vertės matuotos pagal EN 50 260. YPATINGOS SAUGUMO NUORODOS NAUDOJIMAS PAGAL PASKIRTĮ Laikykitės pridedamoje brošiūroje pateiktų saugumo nuorodų! Kiekvieną kartą prieš įjungdami patikrinkite, ar lengvai juda stumdomas apsauginis gaubtas. Draudžiama užfiksuoti atidarytą stumdomą apsauginį gaubtą. Stumdomą apsauginį gaubtą judinkite tik tam skirta svirtimi arba automatiškai apdorojama detale. Draudžiama naudoti pjovimo diskus, kurie neatitinka šioje naudojimo instrukcijoje nurodytų žyminių duomenų. Po išjungimo nestabdykite pjovimo disko, spausdami iš šono. Valdant ranka, neužfiksuokite įjungiklio/išjungiklio. Pradėkite pjauti tik varikliui pasiekus maksimalų sūkių skaičių. Po pjovimo medžiagos nelieskite, apdorojama medžiaga gali labai įkaisti. Nenaudokite pjovimo alyvos, ji gali užsidegti. Įrenginio nenaudokite netoli degių medžiagų, sklindančios kibirkštys gali sukelti gaisrą. Negalima apdoroti medžiagų, aplaistytų benzinu, alyva, tirpikliais, skiedikliais ir pan. Gali būti pažeistas permatomas apsauginis gaubtas. Nenuimkite permatomo apsauginio gaubto. Pažeistą apsauginį gaubtą pakeiskite autorizuotose remonto dirbtuvėse. Nejunkite įrenginio, jei pjovimo diskas liečia medžiagą. Pirmiausia įjunkite įrenginį, tada pjaukite medžiagą. Dirbdami įleidimo metodu, apdorojamą detalę įtvirtinkite, kad ji neatšoktų (pvz., skersine lentele). Pjaudami stenkitės išvengti įrenginio atmetimo. Jei pjovimo diskas užstringa, atsitrenkia į medžiagą arba užsiskersuoja, įrenginys gali iš medžiagos šokti dirbančiojo link. Atmetimas yra neteisingo įrenginio valdymo ir (arba) neteisingo pjovimo pasekmė. Jo galima išvengti taip: tvirtai laikykite įrenginį abiem rankom, pjaukite tiesiai, neskersuokite pjovimo disko, įleidžiamus pjūvius atlikite lėtai. Jei pjovimo diskas užstringa, įrenginį tuoj pat išjunkite ir, pjovimo diskui sustojus, ištraukite jį iš medžiagos. Niekada vėl nejunkite įrenginio, kol pjovimo diskas dar liečia medžiagą. Prieš atlikdami bet kokius darbus įrenginyje, išimkite keičiamą akumuliatorių. Sunaudotų keičiamų akumuliatorių nedeginkite ir nemeskite į buitines atliekas. „Milwaukee“ siūlo tausojantį aplinką sudėvėtų keičiamų akumuliatorių tvarkymą, apie tai prekybos atstovo. Keičiamų akumuliatorių nelaikykite kartu su metaliniais daiktais (trumpojo jungimo pavojus). Keičiamus „Accu 3000“ sistemos akumuliatorius kraukite tik „Accu 3000“ sistemos įkrovikliais. Nekraukite kitų sistemų akumuliatorių. Keičiamų akumuliatorių ir įkroviklių nelaikykite atvirai. Laikykite tik sausoje vietoje. Saugokite nuo drėgmės. Metalo pjūklu galima tiesiai pjauti įvairias metalo rūšis, pvz. metalinius profiliuočius („UniStrut“), vamzdžius, statybinius karkasus, kabelių kanalus, aliuminio profiliuočius, skardas ir t.t. Šį prietaisą leidžiama naudoti tik pagal nurodytą paskirtį. 35 LIETUVIŠKAI CE ATITIKTIES PAREIŠKIMAS Mes atsakingai pareiškiame, kad šis gaminys atitinka tokias normas arba normatyvinius dokumentus: EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, pagal direktyvų 98/37/EB, 89/336/EEB reikalavimus. Volker Siegle Manager Product Development AKUMULIATORIAI Nauji keičiami akumuliatoriai savo pilną talpą įgyja po 4-5 įkrovos ir iškrovos ciklų. Ilgesnį laiką nenaudotus keičiamus akumuliatorius prieš naudojimą įkraukite. Aukštesnė nei 50°C temperatūra mažina keičiamų akumuliatorių galią. Venkite ilgesnio saulės ar šilumos šaltinių poveikio. Įkroviklio ir keičiamo akumuliatoriaus jungiamieji kontaktai visada turi būti švarūs. TECHNINIS APTARNAVIMAS Naudokite tik „Milwaukee“ priedus ir „Milwaukee“ atsargines dalis. Dalis, kurių keitimas neaprašytas, leidžiama keisti tik „Milwaukee“ klientų aptarnavimo skyriams (žr. garantiją/ klientų aptarnavimo skyrių adresus brošiūroje). Jei reikia, nurodant įrenginio tipą bei specifikacijų lentelėje esantį dešimtženklį numerį, iš klientų aptarnavimo skyriaus arba tiesiai iš Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany, galima užsisakyti prietaiso surinkimo brėžinius. TEHNILISED ANDMED Pöörlemiskiirus tühijooksul ...................................................... ....0-3200 /min Saelehe ø x puuri ø ................................................................. . 165 x 16 mm Lõikesügavus maks: ................................................................ ...........54 mm Vahetatava aku pinge .............................................................. ...........18 V Kaal koos vahetatava akuga ................................................... ........4,01 kg Tüüpiliselt hinnatud kiirendus käelaba ja käsivarre piirkonnas .......< 2,5 m/s2 Tüüpilised A-filtriga hinnatud helitasemed: Helirõhutase ......................................................................... ...........91 dB (A) Helivõimsuse tase ................................................................ .........102 dB (A) Kandke kaitseks kõrvaklappe! Mõõteväärtused on kindlaks tehtud vastavalt normile EN 50 260. SPETSIAALSED TURVAJUHISED KASUTAMINE VASTAVALT OTSTARBELE Pidage kinni juuresoleva brošüüri turvajuhistest! Enne pendelkaitsekatte iga käikulaskmist kontrollige, et ta liiguks kergesti. Pendelkaitsekatet ei tohi avatud olekus kinnitada. Pendelkaitsekate rakendage käiku ainult selleks ettenähtud kangist või automaatselt kokkupuutel toorikuga. Saelehti, mis ei vasta käesoleva kasutamisjuhendi karakteristikutele, ei tohi kasutada. Pärast väljalülitamist ei tohi saelehe pidurdamiseks suruda küljelt vastu saelehte. Käsitsi juhtides käitamisel ärge kiiluge sisse-välja lülitit kinni. Alustage saagimist alles siis, kui mootor on saavutanud suurima pöörlemiskiiruse. Ärge puudutage materjali pärast saagimist, sest töödeldud materjal võib olla väga kuum. Ärge kasutage lõikamisel õli, sest see võib süttida. Ärge kasutage masinat tuleohtlike materjalide lähedal; sädemete tõttu püsib tuleoht. Bensiini, õli, lahustite, vedelditega jms niisutatud materjale ei tohi töödelda, sest läbipaistev kaitsekate võib saada kahjustada. Ärge eemaldage läbipaistvat kaitsekatet. Laske kahjustatud kaitsekate uuendada volitatud teenindustöökojas. Ärge lülitage masinat sisse kui saeleht on vastu materjali. Lülitage masin kõigepealt sisse ning alles siis hakake saagima. Sukeldumisega töödel kindlustage toorik tagasilöögi vastu (nt põikliistuga). Saagimisel vältige masina tagasilööki. Kui saeleht peaks kinni kiiluma, materjalilt tagasi põrkuma või viltu kiskuma, võib masin hüpata materjalist välja kasutaja poole. Tagasilöögi põhjusteks on seadme väär käsitsemine ja / või väärad saagimise töövõtted ning seda saab vältida järgmiselt: hoidke masinat tugevalt mõlema käega, teostage lõiked sirgjooneliselt, ärge hoidke saelehte viltu, tehke sukelduslõiked laselt. Juhul, kui saeleht peaks kinni kiiluma, lülitage masin kohe välja ja tõmmake pärast saelehe seiskumist materjalist välja. Ärge kunagi lülitage masinat uuesti sisse siis, kui saeleht on vastu materjali. Enne kõiki töid masina kallal võtke vahetatav aku välja. Ärge visake tarvitatud vahetatavaid akusid tulle ega olmeprügisse. Milwaukee pakub vanade akude keskkonnahoidlikku käitlust; palun küsige oma erialaselt tarnijalt. Ärge säilitage vahetatavaid akusid koos metallesemetega (lühiseoht). Laadige süsteemi Accu 3000 vahetatavaid akusid ainult süsteemi Accu 3000 laadijatega. Ärge laadige nendega teiste süsteemide akusid. Ärge avage vahetatavaid akusid ega laadijaid ning ladustage neid ainult kuivades ruumides. Kaitske niiskuse eest. Metallisaagi saab rakendada sirgjooneliste lõigete saagimiseks erinevatesse metalliliikidesse, nagu nt metallprofiilidesse (UniStrut), torudesse, kuivehituse alusraamidesse, kaablikanalitesse, alumiiniumprofiilidesse, plekkidesse jt. Antud seadet tohib kasutada ainult vastavalt äranäidatud otstarbele. EÜ VASTAVUSAVALDUS Me deklareerime ainuvastutajatena, et antud toode on kooskõlas järgmiste normide või normdokumentidega: EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, vastavalt direktiivide 98/37/EÜ, 89/336/EMÜ sätetele. Volker Siegle Manager Product Development AKUD Uued vahetatavad akud saavutavad oma täieliku mahtuvuse pärast 4–5 laadimis- ja tühjendustsüklit. Pikemat a mittekasutatud akusid laadige veel enne kasutamist. Temperatuur üle 50 °C vähendab vahetatava aku töövõimet. Vältige pikemat soojenemist päikese või kütteseadme mõjul. Hoidke laadija ja vahetatava aku ühenduskontaktid puhtad. HOOLDUS Kasutage ainult Milwaukee tarvikuid ja Milwaukee tagavaraosi. Detailid, mille väljavahetamist pole kirjeldatud, laske välja vahetada Milwaukee klienditeeninduspunktis (vaadake brošüüri garantii / klienditeeninduste aadressid). Vajaduse korral võite tellida seadme läbilõikejoonise, näidates ära masina tüübi ja andmesildil oleva kümnekohalise numbri. Selleks pöörduge klienditeeninduspunkti või otse: Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany. EESTI 36 ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÄÀÍÍÛÅ ×èñëî îáîðîòîâ áåç íàãðóçêè (îá/ìèí).......................................... ....0-3200 /min Äèàìåòð äèñêà ïèëû õ äèàìåòð îòâåðñòèÿ .................................. . 165 x 16 mm Ìàêñ. ãëóáèíà ðåçêè .......................................................................... ...........54 mm Bîëüòàæ àêêóìóëÿòîðà ...................................................................... ...........18 V Båñ ñ àêêóìóëÿòîðîì ........................................................................ ........4,01 kg Îáû÷íîå ïîâûøåííîå óñêîðåíèå ñîñòàâëÿåò................................ .......< 2,5 m/s2 Îáû÷íûå óðîâíè íèçêî÷àñòîòíîãî øóìà èíñòðóìåíòà ñîñòàâëÿþò: Óðîâåíü çâóêîâîãî äàâëåíèÿ ........................................................ ...........91 dB (A) Óðîâåíü çâóêîâîé ìîùíîñòè ........................................................ .........102 dB (A) Ïîëüçóéòåñü ïðèñïîñîáëåíèÿìè äëÿ çàùèòû ñëóõà. Çíà÷åíèÿ çàìåðÿëèñü â ñîîòâåòñòâèè ñî ñòàíäàðòîì EN 50 260. ÐÅÊÎÌÅÍÄÀÖÈÈ ÏÎ ÒÅÕÍÈÊÅ ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ Ïîæàëóéñòà, ñîáëþäàéòå ïðàâèëà áåçîïàñíîñòè, èçëîæåííûå â ïðèëàãàåìîé áðîøþðå! Ïåðåä âêëþ÷åíèåì èíñòðóìåíòà óáåäèòåñü, ÷òî çàùèòíàÿ êðûøêà ïåðåìåùàåòñÿ ñâîáîäíî. Íå ôèêñèðóéòå ïîâîðîòíîå çàùèòíîå îãðàæäåíèå. Ðàáîòàòü òîëüêî ñ çàùèòíûì êîæóõîì, àâòîìàòè÷åñêè îòêðûâàþùèìñÿ ïðè íàæàòèè íà îáðàáàòûâàåìóþ ïîâåðõíîñòü. Íå ïðèìåíÿéòå äèñêè, íå ñîîòâåòñòâóþùèõ ïàðàìåòðàì, ïðèâåäåííûì â íàñòîÿùåé èíñòðóêöèè ïî ýêñïëóàòàöèè. Íå òîðìîçèòå äèñê ïîñëå âûêëþ÷åíèÿ ìîòîðà íàæàòèåì íà äèñê ñáîêó. Íå ôèêñèðóéòå âûêëþ÷àòåëü â ïîëîæåíèè "On" (Bêë.) êîãäà ðàáîòàåòå äåðæà ïèëó â ðóêàõ. Íà÷èíàéòå ïèëåíèå òîëüêî êîãäà ìîòîð äîñòèãíåò ìàêñèìàëüíîé ñêîðîñòè âðàùåíèÿ. Íå ïðèêàñàéòåñü ê ðàçðåçàåìîìó ìàòåðèàëó, îí ìîæåò áûòü î÷åíü ãîðÿ÷èì. Íå èñïîëüçóéòå ìàñëî äëÿ ðåçêè. Èñïîëüçîâàíèå ìàñëà ìîæåò ïðèâåñòè ê âîçãîðàíèþ. Íå èñïîëüçóéòå èíñòðóìåíò âáëèçè ëåãêîâîñïëàìåíÿþùèõñÿ ìàòåðèàëîâ. Èñêðû ìîãóò ïðèâåñòè ê âîçãîðàíèþ. Íå èñïîëüçóéòå äëÿ ðåçêè ìàòåðèàëû, ïîêðûòûå èëè èñïà÷êàííûå ìàñëîì, ðàçëè÷íûìè ðàñòâîðèòåëÿìè, ñïðåÿìè è ò.ä. Ïðèìåíåíèå òàêèõ ìàòåðèàëîâ ìîæåò ïðèâåñòè ê ïîâðåæäåíèþ çàùèòíîãî êîæóõà. Íå ñíèìàéòå ïåðåäíèé ïðîçðà÷íûé çàùèòíûé êîæóõ. Åñëè çàùèòíûé êîæóõ ïîâðåæäåí èëè îòñóòñòâóåò, âåðíèòå èíñòðóìåíò â àâòîðèçîâàííûé ñåðâèñíûé öåíòð äëÿ çàìåíû. Íå êàñàéòåñü ëåçâèåì ðàáî÷åé äåòàëè ïåðåä âêëþ÷åíèåì. Ðåçêó íåîáõîäèìî íà÷àòü òîëüêî ïîñëå äîñòèæåíèÿ ïîëíîé ñêîðîñòè. Ïðè âðåçàíèè ïèëû çàêðåïèòå äåòàëü (íàïðèìåð, ïðè ïîìîùè ïîïåðå÷íûõ ðååê) âî èçáåæàíèå îòäà÷è. Èçáåãàéòå îáðàòíîãî óäàðà èíñòðóìåíòà ïðè ðåçêå: îáðàòíûé óäàð âîçíèêàåò âñëåäñòâèè çàùåìëåíèÿ, îãðàíè÷åíèè èëè ðàçðåãóëèðîâêè ëåçâèÿ, è ïðèâîäèò ê íåêîíòðîëèðóåìîìó ïîäúìó ðåæóùåãî èíñòðóìåíòà, âûðûâàíèþ èç ðàáî÷åé ïîâåðõíîñòè ïî íàïðàâëåíèþ ê îïåðàòîðó. Îáðàòíûé óäàð, êàê ïðàâèëî, âîçíèêàåò âñëåäñòâèè èñïîëüçîâàíèÿ èíñòðóìåíòà íå ïî íàçíà÷åíèþ è/èëè íåïðàâèëüíîãî óïðàâëåíèÿ èíñòðóìåíòîì, è ìîæåò áûòü èñêëþ÷åí ïðè ñîáëþäåíèè âñåõ ïðàâèë òåõíèêè áåçîïàñíîñòè, à èìåííî: êðåïêî äåðæèòå èíñòðóìåíò îáåèìè ðóêàìè, îòðåçàéòå ïî ïðÿìîé ëèíèè, íå ãíèòå ïèëüíîå ëåçâèå, íå íàäàâëèâàéòå íà èíñòðóìåíò ïðè ðåçêå. Åñëè ëåçâèå çàæàëî èëè ïðîèçîøëî ïðåðûâàíèå ðåçàíèÿ, îòïóñòèòå ïóñêîâîé âûêëþ÷àòåëü è óäåðæèâàéòå èíñòðóìåíò â ðàáî÷åì ìàòåðèàëå â íåïîäâèæíîì ñîñòîÿíèè äî ïîëíîé îñòàíîâêè ëåçâèÿ. Íèêîãäà íå ïåðåçàïóñêàéòå èíñòðóìåíò, êîãäà ïèëüíîå ëåçâèå íàõîäèòñÿ â ðàáî÷åì ìàòåðèàëå. Bûíüòå àêêóìóëÿòîð èç ìàøèíû ïåðåä ïðîâåäåíèåì ñ íåé êàêèõ-ëèáî ìàíèïóëÿöèé. 37 ÐÓÑÑÊÈÉ Íå âûáðàñûâàéòå èñïîëüçîâàííûå àêêóìóëÿòîðû âìåñòå ñ äîìàøíèì ìóñîðîì è íå ñæèãàéòå èõ. Äèñòðèáüþòîðû êîìïàíèè Milwaukee ïðåäëàãàþò âîññòàíàâëåíèå ñòàðûõ àêêóìóëÿòîðîâ, ÷òîáû çàùèòèòü îêðóæàþùóþ ñðåäó. Íå õðàíèòå àêêóìóëÿòîðû âìåñòå ñ ìåòàëëè÷åñêèìè ïðåäìåòàìè âî èçáåæàíèå êîðîòêîãî çàìûêàíèÿ. Äëÿ çàðÿäêè àêêóìóëÿòîðîâ ìîäåëè PBS 3000 èñïîëüçóéòå òîëüêî çàðÿäíûì óñòðîéñòâîì PBS 3000. Íå çàðÿæàéòå àêêóìóëÿòîðû äðóãèõ ñèñòåì. Íèêîãäà íå âñêðûâàéòå àêêóìóëÿòîðû èëè çàðÿäíûå óñòðîéñòâà è õðàíèòå èõ òîëüêî â ñóõèõ ïîìåùåíèÿõ.Ñëåäèòå ÷òîáû îíè âñåãäà áûëè ñóõèìè. ÈÑÏÎËÜÇÎÂÀÍÈÅ Äèñêîâàÿ ïèëà ïî ìåòàëëó ïðåäíàçíà÷åíà äëÿ ðåçêè âäîëü è ïîä óãëîì 45 ãðàäóñîâ ðàçëè÷íûõ ìàòåðèàëîâ, òàêèõ êàê ìåòàëëè÷åñêèå ïðîôèëè, òðóáû, ìåòàëëè÷åñêèå øòèôòû, âîäîñòîêè, àëëþìèíèåâûå ïðîôèëè, ìåòàëëè÷åñêèå ëèñòû, è ò.ä. Íå ïîëüçóéòåñü äàííûì èíñòðóìåíòîì ñïîñîáîì, îòëè÷íûì îò óêàçàííîãî äëÿ íîðìàëüíîãî ïðèìåíåíèÿ. ÄÅÊËÀÐÀÖÈß Î ÑÎÎÒÂÅÒÑÒÂÈÈ ÑÒÀÍÄÀÐÒÀÌ EC Ìû çàÿâëÿåì ÷òî ýòîò ïðîäóêò ñîîòâåòñòâóåò ñëåäóþùèì ñòàíäàðòàì: EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, â ñîîòâåòñòâèè ñ ïðàâèëàìè 98/37/EG, 89/336/EWG Volker Siegle Manager Product Development ÀÊÊÓÌÓËÿÒÎÐ Íîâûé àêêóìóëÿòîð çàðÿæàåòñÿ äî ïîëíîé åìêîñòè ïîñëå 4 5 çàðÿäíûõ öèêëîâ. Ïåðåä èñïîëüçîâàíèåì àêêóìóëÿòîðà, êîòîðûì íå ïîëüçîâàëèñü íåêîòîðîå âðåìÿ, åãî íåîáõîäèìî çàðÿäèòü. Òåìïåðàòóðà ñâûøå 50°Ñ ñíèæàåò ðàáîòîñïîñîáíîñòü àêêóìóëÿòîðîâ. Èçáåãàéòå ïðîäîëæèòåëüíîãî íàãðåâà èëè ïðÿìîãî ñîëíå÷íîãî ñâåòà (ðèñê ïåðåãðåâà). Êîíòàêòû çàðÿäíîãî óñòðîéñòâà è àêêóìóëÿòîðîâ äîëæíû ñîäåðæàòüñÿ â ÷èñòîòå. ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ Ïîëüçóéòåñü àêñåññóàðàìè è çàïàñíûìè ÷àñòÿìè Milwaukee.  ñëó÷àå âîçíèêíîâåíèÿ íåîáõîäèìîñòè â çàìåíå, êîòîðàÿ íå áûëà îïèñàíà, îáðàùàéòåñü â îäèí èç ñåðâèñíûõ öåíòðîâ ïî îáñëóæèâàíèþ ýëåêòðîèíñòðóìåíòîâ Milwaukee (ñì. ñïèñîê ñåðâèñíûõ îðãàíèçàöèé). Ïðè íåîáõîäèìîñòè ìîæåò áûòü çàêàçàí ÷åðòåæ èíñòðóìåíòà ñ òðåõìåðíûì èçîáðàæåíèåì äåòàëåé. Ïîæàëóéñòà, óêàæèòå äåñÿòèçíà÷íûé íîìåð è òèï èíñòðóìåíòà è çàêàæèòå ÷åðòåæ ó Bàøèõ ìåñòíûõ àãåíòîâ èëè íåïîñðåäñòâåííî ó Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ Обороти на празен ход .......................................................... ....0-3200 /min ø на режещия диск х ø на отвора ......................................... . 165 x 16 mm Макс. дълбочина на рязане: ................................................. ...........54 mm Напрежение на акумулатора ................................................ ...........18 V Тегло с акумулатора .............................................................. ........4,01 kg Оценка за нормалното ускорение в областта на ръката. ... .......< 2,5 m/s2 Типични нива на звука в Ниво на звукова мощност .................................................. ...........91 dB (A) Ниво на звукова мощност .................................................. .........102 dB (A) Да се носи предпазно средство за слуха! Измерените стойности са получени съобразно EN 50 260. СПЕЦИАЛНИ УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ Спазвайте указанията за безопасност от приложената брошура! Преди всяко пускане на машината проверявайте дали подвижният предпазител върви леко. Подвижният предпазител да не се затяга в отворено състояние. Подвижният предпазител се задейства само с предвидения за това лост или автоматично от обработвания материал. Режещи дискове, които не отговарят на параметрите в настоящето упътване за експлоатация, не бива да се използват. След изключване на машината не спирайте режещия диск със страничен натиск. Не запъвайте пусковия бутон при работа на ръчен контрол. Да се реже едва след като двигателят е достигнал максималните си обороти. След рязането не докосвайте материала, защото при рязането той може много да се нагорещи. Не използвайте масло за рязане, защото може да се запали. Не използвайте машината близо до горими материали, защото хвърчащите искри могат да причинят пожар. Материали, които са намокрени с бензин, масло, разтворител, разредител и др. подобни, не бива да се обработват, прозрачният предпазител може да се повреди. Не сваляйте прозрачния предпазител. При повреда на предпазителя, го занесете за подмяна в оторизиран сервиз. Не включвайте машината, когато режещият диск е допрян в материала. Първо се включва машината и след това се врязва в материала. При работи с потъване на триона обезопасете обработвания материал срещу обратен удар (напр. с напречна летва). Да се избягва обратен удар на машината при рязане. Ако режещият диск се заклини, оттласне се от материала или е изкривен, машината може да отскочи от материала към оператора. Причина за обратен удар са погрешни манипулации с машината и/или неправилен начин на работа при рязане и може да бъде избегнат по следния начин: дръжте машината здраво с две ръце, режете по права линия, не изкривявайте режещия диск, при рязане с потъване на триона работете бавно. Ако режещият диск се заклини, веднага изключете машината и, когато режещият диск спре да се върти, извадете машината от материала. Никога не включвайте машината, когато режещият диск още е допрян в материала. Преди започване на каквито е да е работи по машината извадете акумулатора. Не изхвърляйте изхабените акумулатори в огъня или в при битовите отпадъци. Milwaukee предлага екологосъобразно събиране на старите акумулатори; моля попитайте Вашия специализиран търговец. Не съхранявайте акумулаторите заедно с метални предмети (опасност от късо съединение). Акумулатори от системата Accu 3000 да се зареждат само със зарядни устройства от системата Accu 3000 laden. Да не се зареждат акумулатори от други системи. Не отваряйте акумулатори и зарядни устройства и ги съхранявайте само в сухи помещения. Пазете ги от влага. ИЗПОЛЗВАНЕ ПО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ Металният трион може да се използва за рязане по права линия в различни видове метали, като напр. метални профили (UniStrut), тръби, стойки за сухо строителство, кабелни канали, алуминиеви профили, ламарини и др. Този уред може да се използва по предназначение само както е посочено. СЕ - ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ Декларираме на собствена отговорност, че този продукт съответства на следните стандарти или нормативни документи: EN 50260, EN 55014-1, EN 55014-2, съобразно предписанията на директивите 98/37/EО, 89/336/EИО. Volker Siegle Manager Product Development АКУМУЛАТОРИ Новите сменяеми акумулатори достигат пълния си капацитет след 4-5 цикъла на зареждане и разреждане. Акумулатори, които не са ползвани по-дълго време, преди употреба да се дозаредят. Температура над 50°C намалява мощността на акумулатора. Да се избягва по-продължително нагряване на слънце или от отопление. Поддържайте чисти присъединителните контакти на зарядното устройство и на акумулатора. ПОДДРЪЖКА Да се използват само аксесоари на Milwaukee резервни части на Milwaukee. Елементи, чията подмяна не е описана, да се дадат за подмяна в сервиз на Milwaukee (вижте брошурата “Гаранция и адреси на сервизи). При необходимост можете да поискате за уреда от Вашия сервиз или директно от Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany, чертеж за в случай на експлозия, като посочите типа на машината и десетцифрения номер върху заводската табелка. ÁÚËÃÀÐÑÊÈ 38 技术数据 无负载转速 ............................................................................................ 锯刀直径 x 锯刀孔直径 ....................................................................... 最大切深................................................................................................. 蓄电池电压 ............................................................................................ 包含蓄电池的重量................................................................................ 在手掌-手臂范围的标准加速度值 ..................................................... 标准噪音分贝 A 值﹕ 音压值 ................................................................................................. 音量值 ................................................................................................. 请戴上护耳罩! 本测量值符合 EN 50 260 条文的规定。 ....0-3200 /min . 165 x 16 mm ...........54 mm ...........18 V ........4,01 kg .......< 2,5 m/s2 ...........91 dB (A) .........102 dB (A) 特殊安全指示 正确地使用机器 请详细阅读手册上的安全指示! 本金属电锯可以在各类金属上进行直线割锯。例如雕花金属 (UniStrut)、铁管、建地鹰架、电缆管、雕花铝片和铁皮 等。 使用机器之前,先检查摇摆防护罩是否运作正常。 不可以擅自掀开摇摆防护罩,并固定防护罩。 只能使用专属的提杆打开、关闭摇摆防护罩。或者透过工件 推开、关闭防护罩。 锯刀片的规格如果与本说明书提供的规格不符,请勿使用。 关闭机器后不可以在刀片侧面施压,以停住仍然继续转动的 刀片。 请依照本说明书的指示使用此机器。 蓄电池 新的蓄电池经过 4 - 5 次的充 、放电后 ,可达到最大的电容 量 。长期储放的蓄电池 ,必须先充电再使用 。 用手操作机器时不可固定起停开关。 如果周围环境的温度超过摄氏 50 度,蓄电池的功能会减弱 。勿让蓄电池长期曝露在阳光或暖气下 。 待马达的转速到达最高后才开始锯割。 充电器和蓄电池的接触点都必须保持干净 。 锯割完毕后,避免马上触抹工件。刚加工完毕的材料可能还 非常灼热。 维修 勿使用切割油,可能在切割过程被引燃。 不可以在易燃物的附近使用本机器。操作机器时产生的火花 可能引起火灾。 不可以加工经过油、溶剂、稀释剂或类似物质处理过的表 面。因为透明保护层可能在加工过程受损。 不可去除透明保护层。如果保护层受损,必须交给授权的维 修厂修复。 如果锯刀片接触工件,勿开动机器。先开动机器,然后再把 锯刀推入工件中。 进行潜锯时,必须采取适当措施防止工件反弹(例如使用木 条横向固定工件)。 锯割时要尽量避免机器反弹﹕ 工作时如果锯刀片被夹住了、 锯刀片从工件滑开或者刀片歪斜了,都会导致机器反弹。引 起反弹的因素有﹕错误的持机姿势,未按照规定使用电锯 等。遵循以下建议则可防止锯割时机器反冲﹕ 操作机器时必 须用双手握牢机器,锯割时锯刀片必须保持在直线上,勿让 锯刀倾斜,进行潜锯时要细心而且缓慢地操控机器。 如果锯刀被夹住了必须马上关闭机器,等待机器完全静止后 再从工件中拔出锯刀。如果锯刀片仍然靠在工件上则勿开动 机器。 在机器上进行任何修护工作之前,先拿出蓄电池。 损坏的蓄电池不可以丢人火中或一般的家庭垃圾中。 Milwaukee 提供了符合环保要求的回收项目﹕ 请向您的专业 经销商索取有关详情。 蓄电池不可以和金属物体存放在一起(可能产生短路)。 Accu 3000 系列的蓄电池只能和 Accu 3000 系列的充电器配合 使用。不可以使用本充电器为其它系列的电池充电。 不可拆开蓄电池和充电器。蓄电池和充电器必须储藏在干燥 的空间,勿让湿气渗入。 39 中文 只能使用 Milwaukee 的配件和 Milwaukee 的零件。缺少检修说 明的机件如果损坏了,必须交给 Milwaukee 的顾客服务中心 更换(参考手册〝保证书 / 顾客服务中心地址〞)。 如果需要机器的分解图,可以向您的顾客服务中心或直接向 Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany。索件时必须提供以下资料﹕ 机型和机器铭牌上的 十位数号码。 40 Copyright 2004 Milwaukee Electric Tool, Max-Eyth-Straße 10, D-71364 Winnenden, Germany +49 (0) 7195-12-0 58-13-3925d3 (10.04) Printed in USA 4000 2894 73
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39

Milwaukee PMS 18 Instructions For Use Manual

Type
Instructions For Use Manual