Makita 6916D Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding
GB
Cordless Impact Driver Instruction Manual
F Tournevis à chocs sans fil
Manuel d’instructions
D Akku-Schlagschrauber
Betriebsanleitung
I Avvitatrice ad impulso a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Snoerloze slagschroevedraaier
Gebruiksaanwijzing
E Atornillador de impacto a batería
Manual de instrucciones
P Parafusadora de impacto a bateria
Manual de instruções
DK Akku slagskruetrækker
Brugsanvisning
S Sladdlös slagskruvdragare
Bruksanvisning
N Accu slagboremaskin
Bruksanvisning
SF Johdoton iskuväännin
Käyttöohje
GR Φρητ κρυστικ κατσαίδι δηγίες ρήσεως
6916D
2
1
2
2
3
4
56
8
99
10
12 13
11
14
15
56
7
12
34
56
7
3
M12
M10
M8
(M12)
(M10)
(M8)
80
60
40
20
0
(204)
(408)
(816)
(612)
1.0 2.0 3.0
16
17 18
18
18
19
20
M10
M8
(M10)
(M8)
80
60
40
20
0
(204)
(408)
(816)
(612)
1.0 2.0 3.0
17
16
18
19
20
18
21
23
22
89
10 11
4
ENGLISH
Explanation of general view
1Button
2 Battery cartridge
3 Charging light
4 Fast charger
5Bit
6Sleeve
7 Bit-piece
8 Switch trigger
9 Reversing switch lever
10 A side
11 B side
12 Clockwise
13 Counterclockwise
14 Screw
15 Set plate
16 N•m
17 Fastening torque
18 Proper fastening torque for
19 Seconds
20 Fastening time
21 Limit mark
22 Screwdriver
23 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model 6916D
Capacities
Machine screw ............................................... M4 – M8
Standard bolt ................................................ M5 M12
High tensile bolt ............................................ M5 M10
No load speed (min–1) ...................................... 0 – 2,300
Impacts per minute ........................................... 0 – 3,000
Overall length ..................................................... 168 mm
Net weight ............................................................. 1.5 kg
Rated voltage ................................................... D.C. 12 V
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC001-3
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc-
tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to per-
sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon-
necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without super-
vision.
13. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result
in a risk of overheating, possible burns and even
an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge Battery Cartridge when tempera-
ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
5
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well venti-
lated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
ENB024-1
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a "live"
wire will also make exposed metal parts of the
tool "live" and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high loca-
tions.
4. Hold the tool firmly.
5. Wear ear protectors.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the car-
tridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
Plug the fast charger into the proper AC voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the battery
cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective mark-
ings on the fast charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When the bat-
tery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging
light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the charging
cycle is complete. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will
switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours. After charging,
unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
CAUTION:
The fast charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s
batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it
may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the bat-
tery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a
while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the
battery cartridge from the fast charger.
If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The ter-
minals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will
switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
1222 2,000 10 Approx. 45 min.
1234 2,600 10 Approx. 60 min.
1235 3,000 10 Approx. 70 min.
6
Installing or removing bit
Important: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or remov-
ing the bit.
Use only the driver bit or socket bit shown in the table below.
Do not use any other driver bit or socket bit.
1. To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will go.
Then release the sleeve to secure the bit. (Fig. 3)
2. To install the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and insert the bit-piece and the bit into the sleeve as
far as it will go. The bit-piece should be inserted into the sleeve with its pointed end facing in. Then release the
sleeve to secure the bit. (Fig. 4)
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the arrow and pull the bit out firmly.
NOTE:
If the bit is not inserted deep enough into the sleeve, the sleeve will not return to its original position and the bit will not
be secured. In this case, try re-inserting the bit according to the instructions above.
Switch action (Fig. 5)
CAUTION: Before inserting the battery cartridge into the
tool, always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 6)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counter-
clockwise rotation. When the switch lever is in the neutral
position, the switch trigger cannot be pulled.
Installing set plate (Optional accessory) (Fig. 7)
Always install the set plate when using battery cartridges
1200, 1202 or 1202A. Install the set plate on the tool with
the screw provided as shown in Fig. 7.
Operation (Fig. 8 & 9)
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the screw/bolt, the material of the
workpiece to be fastened, etc. The relation between fas-
tening torque and fastening time is shown in Fig. 8 for
standard bolt or Fig. 9 for high tensile bolt.
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in
the screw head. Apply forward pressure to the tool to the
extent that the bit will not slip off the screw and turn the
tool on to start operation.
NOTE:
When fastening screw M8 or smaller, carefully adjust
pressure on the switch trigger so that the screw is not
damaged.
Hold the tool pointed straight at the screw.
If you tighten the screw for a time longer than shown in
the figures, the screw or the point of the driver bit may
be overstressed, stripped, damaged, etc. Before start-
ing your job, always perform a test operation to deter-
mine the proper fastening time for your screw.
The fastening torque is affected by a wide variety of fac-
tors including the following. After fastening, always check
the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit Failure to use the correct size
driver bit or socket bit will cause a reduction in the
fastening torque.
3. Bolt
Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will
differ according to the diameter of bolt.
Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt
length.
4. The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the torque.
5. Operating the tool at low speed will cause a reduc-
tion in the fastening torque.
A= 17 mm
B= 14 mm
To install these types of bits, follow the procedure (1).
(Note) Makita bits are these types.
A= 11 mm
B= 9 mm
To install these types of bits, follow the procedure (2).
(Note) Bit-piece is necessary for installing the bit.
7
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off
and the battery cartridge is removed before carrying out
any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 10 & 11)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Clip
2 Batterie
3 Témoin de charge
4 Chargeur rapide
5 Embout
6 Manchon
7 Rallonge d’embout
8 Gâchette
9 Inverseur
10 Côté A
11 Côté B
12 Vers la droite
13 Vers la gauche
14 Vis
15 Capot arrière
16 N•m
17 Couple de serrage
18 Couple de serrage
correct pour
19 Secondes
20 Temps de serrage
21 Limite d’usure
22 Tournevis
23 Bouchon du porte-charbon
SPECIFICATIONS
Modèle 6916D
Capacités
Vis à métaux ..................................................M4 M8
Boulon standard .......................................... M5M12
Boulon à haute résistance ........................... M5 M10
Vitesse à vide (min-1) ...................................... 0 2 300
Nombre de coups/mn. ..................................... 0 3 000
Longueur totale ...................................................168 mm
Poids net ...............................................................1,5 kg
Tension nominale .............................................12 V D.C.
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR
LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la
sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant
la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables
MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut
éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu
par le fabricant du chargeur peut entraîner un
risque d’incendie, de décharge électrique ou de
blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le ble ou la
prise, débranchez en tenant la prise plutôt que le
câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à
forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez
ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un
choc, soit tombé à terre ou se trouve endom-
magé en quelque façon ; portez-le d’abord chez
un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; por-
tez-les chez un réparateur qualifié quand une
réparation devient nécessaire. Un remontage
maladroir peut entraîner une décharge électrique
ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge, débran-
chez le chargeur avant tout entretien ou net-
toyage.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-
veillance par des enfants ou des personnes han-
dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si la durée de fonctionnement devient excessi-
vement courte, cessez immédiatement l’utilisa-
tion. Il pourrait en résulter un risque de
surchauffe, une possibilité de blessures, voire
une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau
claire et consultez immédiatement un médecin. Il
pourrait en résulter la perte de la vue.
9
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la température
ambiante est inférieure à 10° ou supérieure à
40°.
2. Ne pas alimenter le chargeur
via un transformateur
via un redresseur
par un groupe électrogène.
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouvertu-
res du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batte-
rie, protégez-en toujours les bornes avec le cou-
vre-batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un conte-
neur renfermant d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de mon-
naie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des bles-
sures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans
des endroits où la température risque de dépas-
ser 50°.
7. Ne brûlez pas batterie même si elle est sévère-
ment endommagée ou complètement hors
d’usage, car elle risque d’exploser au feu.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter
la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce
soit. La batterie devra se trouver dans un endroit
bien ventilé pendant la recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rappor-
tez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
L’OUTIL
1. N’oubliez pas que cet outil est toujours en état
de fonctionner puisqu’il n’est pas besoin de le
brancher pour cela.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie iso-
lées lorsque vous effectuez un travail au cours
duquel l’outil tranchant risque d’entrer en con-
tact avec un filage caché. Le contact avec un fil
électrique sous tension peut mettre les parties
non isolées de l’outil sous tension et électrocu-
ter l’utilisateur.
3. Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds.
Veillez à ce que personne ne se trouve en-des-
sous de vous quand vous utilisez l’outil en hau-
teur.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Portez un casque anti-bruit.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou
de retirer la batterie.
Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les boutons des deux côtés de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie.
Glissez-la bien toujours à fond jusqu’à ce qu’elle se
verrouille dans un petit déclic. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, ce qui pourrait vous
blesser, vous ou d’autres personnes à proximité.
Ne forcez pas pour la faire entrer. Si elle ne rentre pas
facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correcte-
ment.
Recharge (Fig. 2)
Branchez le chargeur rapide dans une prise secteur de la tension voulue. Le voyant de charge clignote en vert. Intro-
duisez la batterie de façon que ses bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives
sur le chargeur rapide lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à
plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le voyant de charge passe du vert au rouge et la recharge
commence. Le voyant de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de
charge passe du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque
le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)”, qui
dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise secteur. Les durées de recharge sont
indiquées dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie Capacite (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
1222 2 000 10 Environ 45 mn
1234 2 600 10 Environ 60 mn
1235 3 000 10 Environ 70 mn
10
ATTENTION :
Le chargeur rapide est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des
batteries d’autres marques.
Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, elle peut ne pas
se recharger complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement aps l’avoir déchar-
gée à fond puis rechargée deux ou trois fois de suite.
Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner ou une batterie qui est restée en plein soleil ou
à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le voyant de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quel-
ques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sor-
tez du chargeur.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la recharge
n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée
ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le
chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et
rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Pose et dépose de l’embout
Important :
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batterie est retirée avant de mettre ou d’enlever l’embout.
Utilisez exclusivement l’embout ou la douille du modèle indiqué sur le tableau ci-dessous.
1. Pour engager l’embout ou la douille, repoussez la bague vers l’avant (Fig. 3), introduisez l’accessoire bien à fond,
et relâchez la bague. Procédez de même pour retirer l’embout ou la douille.
2. Tirez la bague dans le sens de la flèche, et introduisez successivement la rallonge d’embout (pointe tournée vers
l’arrière), puis l’embout. Engagez la queue de l’embout bien à fond, puis relachez la bague pour immobiliser
l’embout. (Fig. 4)
Pour retirer l’embout, tirez la bague dans le sens de la flèche et tirez fermement sur l’embout.
NOTE :
Si l’embout n’est pas inséré à fond dans la bague, la bague ne reviendra pas à sa position d’origine et l’embout ne
sera pas immobilisé. Dans ce cas, recommencez en suivant les instructions ci-dessus.
A= 17 mm
B= 14 mm
Pour installer ces types d’embouts, suivez la procedure (1).
(Note) Les embouts Makita sont de ces types.
A= 11 mm
B= 9 mm
Pour installer ces types d’embouts, suivez la procédure (2).
(Note) Une rallonge d’embout sera nécessaire pour l’installation.
11
Interrupteur (Fig. 5)
AT T EN T I O N :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous tou-
jours que la gâchette fonctionne librement et retourne en
position “OFF” dès qu’on la relâche.
Pour démarrer, actionnez la gâchette. La vitesse de l’outil
s’accroît quand on appuie sur la gâchette. Relâchez-la
pour arrêter.
Inverseur (Fig. 6)
AT T EN T I O N :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil
si vous changez le sens de rotation avant que l’outil ne
soit complètement arrêté.
Lorsque vous ne vous servez pas de l’outil, mettez tou-
jours l’inverseur sur la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et
déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la
droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gau-
che. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est
pas possible d’actionner lachette.
Installation du capot arrière
(accessoire en option) (Fig. 7)
Installez toujours le capot arrière quand vous utilisez les
batteries 1200, 1202 ou 1202A. Fixez-le sur l’outil avec la
vis fournie, en procédant comme indiqué à la Fig. 7.
Fonctionnement (Fig. 8 et 9)
Le couple de serrage peut varier en fonction du type ou
de la dimension de la vis/du boulon, du matériau de la
pièce à fixer, etc. Le rapport entre le couple de serrage et
le temps de serrage est donné à la Fig. 8 pour les bou-
lons standard, et à la Fig. 9 pour les boulons à haute
résistance.
Tenez votre outil fermement et placez la panne de
l’embout dans la tête de la vis. Appliquez à l’outil une
pression vers l’avant suffisante pour que la panne ne
glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
NOTE :
• Quand vous fixez des vis M8 ou plus petites, réglez
délicatement la pression sur la gâchette de façon à ne
pas endommager la vis.
Tenez votre outil bien droit sur la vis.
Si vous devez serrer la vis durant un temps plus long
que celui qu’indiquent les courbes, c’est peut-être que
la vis ou l’embout sont comprimés, émoussés, endom-
magés, etc. Avant de commencer, pratiquez toujours
un serrage-test afin de déterminer le temps de serrage
correct de votre vis.
Le couple de serrage est affecté par une grande variété
de facteurs parmi lesquels figurent les suivants.
Après serrage, vérifiez toujours le couple à l’aide d’une
clé dynanométrique.
1. Quand la batterie est presque complètement
déchargée, le voltage diminue et le couple de ser-
rage se trouve réduit.
2. Lame de tournevis ou douille Si vous n’utilisez pas
une lame de tournevis ou une douille de la dimen-
sion correcte, vous diminuerez votre couple de ser-
rage.
3. Boulon
Même si le coefficient de couple et le type de bou-
lon sont les mêmes, le couple varie avec le diamè-
tre du boulon.
Même si les diamètres des boulons sont les
mêmes, le couple de serrage correct diffèrera
selon le coefficient de couple, le type de boulon et
la longueur du boulon.
4. La façon de tenir l’outil ou la position de serrage sur
le matériau affecte également le couple.
5. L’utilisation de l’outil à basse vitesse réduira le cou-
ple de serrage.
ENTRETIEN
AT T EN T I O N :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant d’effectuer tout travail sur
l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 10 et 11)
Dès que l’un des charbons atteint son repère d’usure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.
12
DEUTSCH
Übersicht
1 Verriegelungstaste
2 Akku
3 Ladekontrolleuchte
4 Ladegerät
5 Schraubendrehereinsatz
6 Werkzeugverriegelung
7 Ausgleichspitze
8 Elektronikschalter
9 Drehrichtungsumschalter
10 Seite A
11 Seite B
12 Rechtslauf
13 Linkslauf
14 Schraube
15 Verschlußklammer
16 N•m
17 Drehmoment
18 Richtiges Drehmoment für
19 Sekunden
20 Einschraubzeit
21 Verschleißgrenze
22 Schraubendreher
23 Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell 6916D
Arbeitsleistung
Maschinenschrauben ..................................... M4 M8
Standardschraube ........................................ M5 M12
Hochfeste-Schrauben ................................... M5 M10
Leerlaufdrehzahl (min-1) ........................... 0–2300min
-1
Leerlaufschlagzahl ................................... 0–3000min
-1
Gesamtlänge ......................................................168 mm
Gewicht ................................................................. 1,5 kg
Nennspannung ......................................................... 12 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher-
heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladege-
räte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät
angebracht sind.
3. VORSICHT Um die Verletzungsgefahr zu redu-
zieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet wer-
den. Andere Akku-Typen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Ver-
letzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzan-
schlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder son-
stigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder
Stecker beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechsein.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star-
ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden-
diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor-
derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu-
schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom
Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten beginnen.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti-
gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
13
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransformator, Generator oder eine Gleich-
strom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder ver-
stopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine
oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutz-
haube abdecken, um einen Kurzschluß durch
metallische Überbrückung zu verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Schrauben,nzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfl und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des
Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an
denen die Temperatur 50°C erreicht oder über-
steigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge-
setzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) muß der ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden-
dienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was-
ser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine
offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebs-
bereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle
angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden kön-
nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden
Kabel werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
3. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, d
sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhal-
ten.
4. Halten Sie die Maschine fest.
5. Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb.1)
Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
Um den Akku zu entfernen, die Verriegelungstaste an
beiden Seiten des Akkus drücken und den Akku aus
der Maschine herausziehen.
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse auf die Nut im Maschinengehäuse ausrichten
und den Akku hineinschieben, bis er hörbar einrastet,
andernfalls kann der Akku herausfallen.
Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in das Gerät einzuführen sein,
andernfalls überprüfen Sie die Position der Plus- und
Minusmarkierungen am Akku und Maschinengehäuse.
14
Laden (Abb. 2)
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß
die Plus- und Minusmarkierungen des Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstim-
men. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Ladekontrolleuchte wechselt von grün auf
rot, und der Ladevorgang beginnt. Während des gesamten Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte. Der Lade-
vorgang ist abgeschlossen, wenn die Ladekontrolleuchte von rot auf grün wechselt. Wenn die Farbe der Ladekontroll-
lampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im
Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Nach
dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufge-
führt.
VORSICHT:
Verwenden Sie das Makita-Ladegerät ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus. Andere Akkus können in diesem
Ladegerät nicht aufgeladen werden.
Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazi-
tät nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, kann die Ladekontrolleuchte u.U. rot blinken. In diesem
Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor, der Akku kann nicht aufgela-
den werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind u.U. verschmutzt, oder der Akku ist beschädigt bzw.
verbraucht.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das
Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung
bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Montage oder Demontage von Einsatzwerkzeugen
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage der Einsatzwerkzeuge, daß das Gerät abgeschaltet und der
Akku herausgenommen ist.
Für Deutschland wird die Werkzeugaufnahme nach DIN 3126, Form C6,3 ausgeliefert. Verwenden Sie daher aus-
schließlich Einsatzwerkzeuge nach dieser Spezifikation.
1. Zum Einsetzen der Einsatzwerkzeuge die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Einsatzwerk-
zeug bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme stecken. Anschließend die Werkzeugverriegelung loslassen,
um das Einsatzwerkzeug zu sichern. (Abb. 3)
2. Zum Einsetzen der Einsatzwerkzeuge die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und die Aus-gleich-spitze
(possible syllable division) zusammen mit dem Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme
stekken. Anschließend die Werkzeugverriegelung loslassen, um das Einsatzwerkzeug zu sichern . (Abb. 4)
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeuges die Werkzeugverriegelung in Pfeilrichtung ziehen und das Einsatzwerkzeug
kräftig herausziehen.
Akku Kapazität (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
1222 2 000 10 ca. 45 Min.
1234 2 600 10 ca.60 Min.
1235 3 000 10 ca. 70 Min.
A= 17 mm
B= 14 mm
Werkzeugaufnahme (außer DIN-Norm)
Einsatz wie unter (1) beschrieben
A= 11 mm
B= 9 mm Werkzeugaufnahme (nach DIN 3126, Form C6,3)
Einsatz wie unter (2) beschrieben
15
HINWEIS:
Sollte die Werkzeugverriegelung beim Sichern des Einsatzwerkzeuges nicht in die Ausgangsposition zurückkehren
(Werkzeug läßt sich wieder herausziehen), ist der Einsetzvorgang zu wiederholen.
Schalterfunktion (Abb. 5)
VORSICHT:
Vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets
überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsgemäß
funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine den Elektronikschalter
drücken, zum Ausschalten den Elektronikschalter loslas-
sen. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druck-
ausübung auf den Elektronikschalter.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 6)
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann
die Maschine beschädigt werden.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter bei Nichtge-
brauch der Maschine stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung
verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die
Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf
die Seite B. In Neutralstellung des Drehrichtungsum-
schalters kann der Elektronikschalter verriegelt werden.
Montage der Verschlußklammer
(Sonderzubehör) (Abb. 7)
Bei Verwendung des Akkus 1200, 1202 oder 1202A ist
die Verschlußklammer zu montieren. Befestigen Sie die
Verschlußklammer wie in Abb. 7 gezeigt mit der mitgelie-
ferten Schraube.
Betrieb (Abb. 8 u. 9)
Das richtige Drehmoment wird von der Schraubengröße
und -festigkeit, dem Material des Werkstücks usw.
bestimmt. Abb. 8 zeigt den Zusammenhang zwischen
Drehmoment und Einschraubzeit für Standardschrauben,
Abb. 9 hochfeste Schrauben.
Setzen Sie den Schraubendrehereinsatz senkrecht in
den Schraubenkopf, um eine Beschädigung von Schrau-
benkopf und Schraubendrehereinsatz zu vermeiden.
Den Schraubvorgang mit mäßiger Druckausübung auf
den Schraubenkopf durchführen.
HINWEIS:
Bei Verwendung von Schrauben/Muttern der Größe M8
oder kleiner führen Sie die Verschraubung mit geringer
Drehzahl aus, um ein Abreißen der Schraube zu ver-
meiden.
• Führen Sie die Maschine senkrecht zur Werkstücko-
berfläche.
Wird eine Schraubverbindung nach Erreichen des
Drehmomentes weiter angezogen, kann sowohl das
Einsatzwerkzeug als auch die Schraubverbindung
beschädigt werden. Führen Sie vor Arbeitsbeginn Pro-
beverschraubungen durch, um die richtige Einschraub-
zeit zu bestimmen.
Nach dem Anzugsvorgang sollte das richtige Drehmo-
ment mit einem Drehmomentschlüssel kontrolliert und
ggf. nachgezogen werden.
Das Drehmoment unterliegt verschiedener Einflußgrö-
ßen und Faktoren wie z. B.
1. Bei nachlassender Akku-Spannung verringert sich
das Drehmoment.
2. Schraubendrehereinsatz/Einsatzwerkzeug Werden
Schraubenköpfe und Einsatzwerkzeuge bzw.
Schraubendrehereinsätze ungleicher Größe oder
Typs verwendet, kann das Drehmoment nicht mehr
erreicht werden.
3. Schrauben
• Das Drehmoment ist bei gleichem Schraubentyp
bzw. Schraubfall abhängig vom Schraubendurch-
messer.
Schraubenlänge und Schraubenart bestimmen bei
gleichem Schraubdurchmesser das erzielbare
Drehmoment.
4. Handhabung der Maschine und Materialart beein-
flussen das Drehmoment.
5. Betrieb mit reduzierter Drehzahl (Schlagzahl) ver-
mindert das Drehmoment.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 10 u. 11)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß-
grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar-
weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
16
ITALIANO
Visione generale
1Bottone
2 Cartuccia batteria
3 Spia di carica
4 Caricatore rapido
5Punta
6 Manicotto
7 Pezzo punta
8 Interruttore
9 Interruttore di inversione
10 Lato A
11 Lato B
12 Senso orario
13 Senso antiorario
14 Vite
15 Piastra di fissaggio
16 N•m
17 Coppia di serraggio
18 Coppia di serraggio corretta
per
19 Secondi
20 Tempo di serraggio
21 Segno limite
22 Cacciavite
23 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Modello 6916D
Capaci
Viti per macchinario .........................................M4 M8
Bullone standard ........................................... M5 M12
Bullone altamente duttile ............................... M5 M10
Velocità a vuoto (min-1) ..................................... 0 2.300
N°. colpi/min. ..................................................... 0 3.000
Lunghezza totale ................................................168 mm
Peso netto ............................................................. 1,5 kg
Tensione nominale ............................................. 12 V DC
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER
CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza
e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1)
sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3)
utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della
Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare
causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o venduto
dal costruttore del caricatore di batterie può
diventare la causa d’incendio, di scosse elettri-
che, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo
dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma
prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in
condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condi-
zioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando
ha ricevuto una botta, quando è stato fatto
cadere, oppure è stato danneggiato in una
maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego-
zio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuc-
cia. Portatelo da un negozio di fiducia se è
necessario fare qualche riparazione. Un rimon-
taggio sbagliato può causare scosse elettriche
oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima di
tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure
di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo
distacco dell’interruttore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam-
bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessiva-
mente corto, smettere immediatamente di usare
l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con
pericolo di bruciature ed anche di esplosione.
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciac-
quarli con acqua pulita e rivolgersi immediata-
mente a un medico. C’è pericolo di perdita dela
vista.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la
temperatura è sotto i 10° oppure sopra i 40°.
2. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa,
coprite sempre i poli della batteria con il copri-
batteria.
17
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a car-
tuccia in luoghi dove la temperatura può rag-
giungere oppure superare i 50°.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere
la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la
batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
L’ U T E N S IL E
1. Tener presente che questo utensile è sempre in
condizione di cominciare la lavorazione perché
non ha bisogno di essere inserito in nessuna
presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione durante la
quale potrebbe fare contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo elettrico “sotto
tensione” mette anche le parti metalliche
dell’utensile “sotto tensione”, con pericolo di
scosse per l’operatore.
3. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro.
Assicurarsi che non c’è nessuno aldisotto,
quando si usa l’utensile in posizioni alte.
4. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
5. Indossare protettori delle orecchie.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre la motosega prima di inserire o di
rimuovere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dalla moto-
sega schiacciando i pulsanti su entrambi i lati della car-
tuccia.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare la linguetta
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-
mento e spingerla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente finché si blocca in posizione con un piccolo
scatto. In caso contrario, potrebbe cadere fuori dalla
motosega ferendo l’operatore o chi è vicino.
• Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
non scorre dentro facilmente, vuol dire che non è inse-
rita correttamente.
Carica (Fig. 2)
Collegare la spina del caricatore rapido ad una presa di corrente con la tensione nominale corretta. La spia di carica
lampeggia in verde. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno si trovino sullo stesso lato dei
segni rispettivi sul caricatore rapido. Inserire completamente la cartuccia batteria nella porta, in modo che si trovi ada-
giata sul pavimento della porta del caricatore. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica
cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia di carica rimane accesa continuamente durante la carica. La
carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore
dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manuten-
zione)” che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare la spina del cavo di alimentazione del caricatore dalla presa di
corrente.
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
1222 2.000 10 45 minuti circa
1234 2.600 10 60 minuti circa
1235 3.000 10 70 minuti circa
18
ATTENZIONE:
Il caricatore rapido serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Non usarlo per altri scopi o per caricare le batterie
di un altro fabbricante.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, essa potrebbe non accettare una carica piena. Ciò è normale e non indica un difetto. La cartuccia batteria
può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
Se si ricarica la cartuccia batteria di una motosega appena usata, oppure una cartuccia batteria che è rimasta espo-
sta per un lungo periodo di tempo alla luce diretta del sole o al calore, la spia di carica potrebbe lampeggiare in
rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La
cartuccia batteria si raffredda più rapidamente se la si toglie dal caricatore rapido.
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è
possibile. Probabilmente, i terminali del caricatore o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la car-
tuccia batteria è usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano le cartucce batteria nel caricatore per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, il cari-
catore si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene le cartucce batteria completa-
mente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica.
La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Installazione e rimozione della punta
Importante:
Prima di installare o di rimuovere la punta, accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia batteria sia
stata rimossa.
Usare soltanto la punta o l’attacco esagonale per punta mostrati nella tabella sotto.
Non usare altri tipi di punte o di attacchi esagonali per punte.
1. Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire la punta nel manicotto finché non
può andare più oltre. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. (Fig. 3)
2. Per installare la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e inserire il distanziatore e la punta nel mani-
cotto finché non possono andare più oltre. Il distanziatore della punta deve essere inserito nel manicotto con la
punta rivolta verso l’interno. Rilasciare poi il manicotto per fissare la punta. (Fig. 4)
Per togliere la punta, tirare il manicotto nella direzione della freccia e tirar fuori con forza la punta.
NOTA:
Se la punta non è inserita abbastanza profondamente nel manicotto, questo non può tornare sulla sua posizione origi-
nale e la punta non si fissa. In tal caso, provare a inserire di nuovo la punta seguendo le istruzioni sopra.
A= 17 mm
B= 14 mm
Per fissare questi tipi di punte, seguire la procedura (1).
(Nota) Questi tipi sono le punte Makita.
A= 11 mm
B= 9 mm
Per installare questi tipi di punte, seguire la procedura (2).
(Nota) Per installare la punta è necessario il distanziatore della punta.
19
Operazione dell’interruttore (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Prima di inserire le batterie a cartuccia nell’utensile sem-
pre controllare che l’interruttore a grilletto funziona come
si deve e ritorna alla posizione OFF quando viene rila-
sciato.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiacciare
il grilletto. La velocità dell’utensile cresce con l’aumento
di pressione sul grilletto dell’interruttore. Per fermarlo
lasciare andare il grilletto.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Il cambiamento
della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’uten-
sile potrebbe danneggiarlo.
Posizionare sempre la leva dell’interruttore di inver-
sione sulla posizione neutra quando non si usa l’uten-
sile.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la
leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rota-
zione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione
in senso antiorario. Quando la leva dell’interruttore si
trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il
grilletto dell’interruttore.
Installazione della piastra di fissaggio
(accessorio opzionale) (Fig. 7)
Installare sempre la piastra di fissaggio per usare le car-
tucce batteria 1200, 1202 o 1202A. Installare la piastra di
fissaggio sull’utensile con la vite fornita, come mostrato
nella Fig. 7.
Funzionamento (Fig. 8 e 9)
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo o le dimensioni della vite/bullone, il mate-
riale del pezzo da lavorare da fissare, ecc. Il rapporto tra
la coppia di serraggio e il tempo di serraggio è mostrato
nella Fig. 8 per il bullone standard e nella Fig. 9 per il bul-
lone altamente duttile.
Tenere l’utensile ben fermo e piazzare il taglio della
punta sulla testa della vite. Applicare una ulteriore pres-
sione sull’utensile in modo che la punta non slitti fuori
della vite e mettere in moto l’utensile per cominciare la
lavorazione.
NOTA:
Per stringere una vite M8 o più piccola, regolare con
cura la pressione sull’interruttore in modo da non dan-
neggiarla.
Tenere l’utensile puntato direttamente verso la vite.
Se avvitate la vite per un tempo più lungo che quello
indicato nella tabella, la vite oppure il taglio della punta
possono essere messe sotto una pressione troppo
forte, essere strappate via, venire danneggiate, etc.
Prima di cominciare la lavorazione, sempre fare una
prova per determinare il tempo adatto di torsione della
vostra vite.
La forza di torsione dipende da perecchi fattori tra i quali
si possono notare i seguenti.
Dopo aver effettuata la torsione, sempre controllare la
torsione con una chiave di torsione.
1. Quando la batteria é quasi completamente scari-
cata, il voltaggio si abbasserà e anche la forza di tor-
sione sarà ridotta.
2. Punta a taglio oppure punta a mandrino Lo sbaglio
nell’uso di una punta a taglio oppure di una punta a
mandrino dalle dimensioni non adatte può causare
una riduzione nell’azione di torsione.
3. Bullone
Sebbene il coefficiente di torsione e la classe del
bullone sono gli stessi, la forza di torsione propria
differisce a seconda del diametro del bullone.
• Sebbene i diametri dei bulloni sono gli stessi, la
forza propria di torsione dipende dal coeficiente di
torsione, la classe dei bulloni e la loro lunghezza.
4. Il modo di tenere l’utensile oppure il materiale nella
posizione di stringimento avrà degli effetti sulla tor-
sione.
5. Far funzionare il trapano a bassa velocità significa
ridurre la forza di torsione.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicu-
ratevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig.10e11)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate
fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le
spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
20
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Knop
2 Batterijpak
3 Oplaadlampje
4 Snellader
5Schroefbit
6Bus
7 Inzetstuk
8 Trekschakelaar
9 Omkeerschakelaar
10 A zijde
11 B zijde
12 Rechtsom
13 Linksom
14 Schroef
15 Stelplaat
16 N•m
17 Aandraaikoppel
18 Juist aandraaikoppel voor
19 Seconden
20 Vastdraaitijd
21 Limietmarkering
22 Schroevedraaier
23 Borstelhouderkap
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6916D
Capaciteit
Machineschroef ...............................................M4 M8
Standaardbout ............................................... M5 M12
Bout met hoge trekvastheid ........................... M5 M10
Toerental onbelast/min. ..................................... 0 2 300
Aantal slagen/min. ............................................. 0 3 000
Totale lengte .......................................................168 mm
Netto gewicht .........................................................1,5 kg
Nominale spanning ........................................... DC 12 V
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veilig-
heids- en bedieningsvoorschriften betreffende
de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak
en (3) het gereedschap aandachtig door alvo-
rens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui-
tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Bat-
terijen van andere merken kunnen gaan barsten
en hierdoor verwondingen of schade veroorza-
ken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of
aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok
of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi-
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt
door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan
struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst
wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze geval-
len is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of
als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in
deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit
elkaar; laat eventuele servicebeurten of repara-
ties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist
opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektri-
sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te verminde-
ren, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvo-
rens de batterijlader te reinigen of een
onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader
alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit
gevaar niet.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door
kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop
geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko-
men dat ze met de acculader spelen.
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder kort
geworden is, moet u het gebruik ervan onmiddel-
lijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor
oververhitting, brandwonden en zelfs een explo-
sie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
moet u deze spoelen met schoon water en
onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen.
Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
21
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur
LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up trans-
formator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het accu-
deksel wanneer u de accu niet gebruikt.
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak:
(1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen zoals
spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen.
Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet in
plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger
kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte
batterijpakken niet in het vuur, omdat een
gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat
vallen en het niet aan schokken of stoten bloot-
stelt.
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een con-
tainer e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u
dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR DE MACHINE
1. Wees op uw hoede. Dit gereedschap is altijd
gereed voor gebruik, aangezien het niet op een
stopkontakt hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand-
grepen vast wanneer u boort op plaatsen waar
de boor op verborgen elektrische bedrading kan
stoten. Door contact met een onder spanning
staande draad zullen ook de niet-geïsoleerde
metalen delen van het gereedschap onder span-
ning komen te staan, zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
3. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast onder-
grond. Bij gebruik van het gereedschap op een
hoge plaats dient u ervoor te zorgen dat nie-
mand beneden u aanwezig is.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Draag oorbeschermers.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
Schakel de machine altijd uit alvorens de accu te instal-
leren of te verwijderen.
Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit de
machine terwijl u de knoppen aan beide zijden van de
accu indrukt.
Om de accu te installeren, past u de tong op de accu in
de groef in het machinehuis, en dan schuift u de accu
naar binnen. Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat
deze met een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet
doet, kan de accu per ongeluk uit de machine vallen en
uzelf of anderen in uw omgeving verwonden.
• Gebruik geen overmatige kracht wanneer u de accu
erin steekt. Indien de accu niet gemakkelijk naar bin-
nen schuift, betekent dit dat deze niet juist erin is gesto-
ken.
Laden (Fig. 2)
Sluit de snellader aan op een geschikte wisselstroombron (stopcontact). Het laadlampje zal in groen knipperen. Schuif
de accu zodanig in de snellader dat de plus en min klemmen op de accu overeenkomen met de plus en min markerin-
gen op de snellader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van de snellader rust.
Wanneer de accu helemaal erin zit, zal de kleur van het laadlampje veranderen van groen in rood en zal het laden
beginnen. Tijdens het laden zal het laadlampje gestadig blijven branden. Wanneer de kleur van het oplaadlampje ver-
andert van rood in groen, is het opladen voltooid. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de
lader overschakelen naar de “bijladen (handhaven van de lading)” stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven
staan. Trek de stekker van de snellader uit het stopcontact nadat het laden is voltooid.
Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Accu type Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd
1222 2 000 10 ca. 45 min.
1234 2 600 10 ca. 60 min.
1235 3 000 10 ca. 70 min.
22
LET OP:
De snellader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accu’s. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of
voor het laden van accu’s van andere fabrikanten.
Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden gela-
den. Dit is normaal en duidt niet op een defect. Nadat de accu enkele keren volledig is ontladen en herladen, kunt u
deze weer volledig laden.
Wanneer u de accu van een zojuist gebruikte machine laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht of
hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadlampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een tijdje. Het
laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoelen indien u deze van de snellader verwij-
dert.
Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet
mogelijk. De klemmen op de snellader of op het batterijpak zijn vuil of het batterijpak is versleten of beschadigd.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader over-
schakelen naar de “Bijladen (Handhaven van de lading)” stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen toe-
stand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het
gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op.
Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit
Belangrijk:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en het batterijpak is verwijderd, alvorens de schroefbit aan te brengen
of te verwijderen.
Gebruik alleen de schroefbit of schroefdop die in de onderstaande tabel is afgebeeld.
Gebruik geen andere schroefbit of schroefdop.
1. Om de schroefbit aan te brengen, trek de bus in de richting van de pijl en steek dan de schroefbit zo ver mogelijk
erin. Laat daarna de bus los om de schroefbit vast te zetten. (Fig. 3)
2. Om de schroefdop aan te brengen, trek de bus in de richting van de pijl en steek dan het inzetstuk en de
schroefdop zo ver mogelijk erin. Het inzetstuk dient met zijn gepunte uiteinde naar binnen gekeerd in de bus te
worden gestoken. Laat daarna de bus los om de schroefdop vast te zetten. (Fig. 4)
Om de schroefbit/dop te verwijderen, trek de bus in de richting van de pijl en trek dan de schroefbit/dop eruit.
OPMERKING:
Indien de schroefbit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken, zal de bus niet naar zijn oorspronkelijke positie terug-
keren en zal de schroefbit niet goed vastzitten. In dat geval dient u de schroefbit opnieuw erin te steken volgens de
bovenstaande aanwijzingen.
A= 17 mm
B= 14 mm
Voor het aanbrengen van dit type schroefbits, volg procedure (1).
(Opmerking) Makita schroefbits zijn van dit type.
A= 11 mm
B= 9 mm
Voor het aanbrengen van dit soort schroefdoppen, volg procedure (2).
(Opmerking) Voor het aanbrengen van de schroefdop is een inzetstuk nodig.
23
Werking van de schakelaar (Fig.5)
LET OP:
Alvorens het batterijpak in het gereedschap te plaatsen,
kontroleert u altijd eerst even of de trekschakelaar
behoorlijk funktioneert en bij het loslaten naar de “OFF”
positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten hoeft u de trekschakelaar
slechts in te drukken. U kunt de snelheid van het gereed-
schap opvoeren door de trekschakelaar dieper in te druk-
ken. Laat de trekschakelaar los om het gereedschap te
stoppen.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 6)
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor
nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake-
laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schake-
laar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet
worden ingedrukt.
Installeren van de stelplaat
(Los verkrijgbaar accessoire) (Fig. 7)
Installeer altijd de stelplaat wanneer u batterijpakken
1200, 1202 of 1202A gebruikt. Installeer de stelplaat met
behulp van de bijgeleverde schroef op de machine, zoals
afgebeeld in Fig. 7.
Bediening (Fig. 8 en 9)
Het juiste aandraaikoppel kan verschillen afhankelijk van
het soort en de maat van de schroef/bout, het materiaal
van het te bevestigen werkstuk, enz. De verhouding tus-
sen het aandraaikoppel en de vastdraaitijd is aangege-
ven in Fig.8 voor de standaardbout, en in Fig. 9 voor de
bout met hoge trekvastheid.
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt van
de schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel kracht op
het gereedschap uit als nodig is om de schroefbit op z’n
plaats te houden. Schakel vervolgens het gereedschap
in om de werkzaamheden te starten.
OPMERKING:
Wanneer u schroef M8 of een schroef van een kleinere
maat aantrekt, dient u de druk op de trekschakelaar
voorzichtig aan te passen om beschadiging van de
schroef te voorkomen.
Houd het gereedschap altijd haaks.
Wanneer u de in de figuren aangegeven vastdraaitijden
overschrijdt, kan de schroef doldraaien of de schroef-
kop of de punt van de schroefbit beschadigd worden.
Het verdient daarom aanbeveling eerst een proefje te
nemen voor het vaststellen van de juiste vastdraaitijd.
Het aandraaikoppel wordt beïnvloed door een groot aan-
tal verschillende faktoren, waaronder de volgende.
Kontroleer na het vastdraaien altijd het aandraaikoppel
met een momentsleutel.
1. Wanneer het batterijpak bijna leeg is, neemt het vol-
tage af en vermindert het aandraaikoppel.
2. Schroefbit of schroefdop Gebruikt u niet de juiste
maat dan heeft een vermindering van de aandraai-
koppel plaats.
3. Bout
In geval het koppelcoefficient overeenkomt met de
boutklasse, hangt het juiste aandraaikoppel af van
de boutdiameter.
In geval de boutdiameters gelijk zijn, hangt het
juiste aandraaikoppel af van het koppelcoefficient,
de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap en
de positie waarin de schroef in het materiaal vastge-
draaid wordt, beinvloeden het koppel.
5. Bij lagere toerentallen wordt ook het aandraaikoppel
kleiner.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren
aan de machine.
Vervangen van koolborstels (Fig. 10 en 11)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven
limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij-
kertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
24
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Botón
2 Cartucho de batería
3 Luz de carga
4 Cargador de carga rápida
5 Pieza de apriete
6 Manguito
7 Pieza complementaria
8 Interruptor de gatillo
9 Interruptor inversor
10 Lado A
11 Lado B
12 Rotación hacia la derecha
13 Rotación hacia la izquierda
14 Tornillo
15 Placa de fijación
16 N•m
17 Torsión de apriete
18 Torsión de apriete
correcta para
19 Segundos
20 Tiempo de apriete
21 Marca de límite
22 Destornillador
23 Tapa del portaescobillas
ESPECIFICACIONES
Modelo 6916D
Capacidades
Tornillo de máquina ......................................... M4 M8
Perno estándar .............................................. M5 M12
Perno de gran resistencia a la tracción ......... M5 M10
Velocidad en vacío (min-1) .................................0 2.300
Impactos por minuto ..........................................0 3.000
Longitud total ......................................................168 mm
Peso neto .............................................................. 1,5 kg
Tensión nominal .................................................CC 12 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL
CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
baterías, y (3) del producto que con el que se va
a utilizar baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue sola-
mente las baterías recargables del tipo MAKITA.
Otros tipos de baterías pueden quemarse
pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no recomen-
dado o no vendido por un fabricante de cargado-
res de baterías puede resultar provocar un
incendio, una descarga eléctrica o heridas per-
sonales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del
cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y
que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de
daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañados; reemplácelos inmediata-
mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya
recibido un golpe, se haya caído o esté defec-
tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda prac-
ticar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de bate-
rías; cuando se requiera la reparación llévelo a
un lugar donde se le pueda practicar un servicio
de mantenimiento cualificado. Un montaje inco-
rrecto puede resultar en que se produzca un
incendio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una
descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la
toma de alimentación antes de efectuar el servi-
cio de mantenimiento o la limpieza. El desconec-
tar los controles no reducirá este peligro.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para
ser usado por niños ni menores sin ser supervi-
sados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos
pequeños para asegurarse de que no juegan con
el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de funcionamiento se acorta excesi-
vamente, pare la operación inmediatamente.
Podría resultar en un riesgo de recalentamiento,
posibles quemaduras e incluso una explosión.
15. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y solicite atención médica ense-
guida. Podría resultar en la pérdida de la vista.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la
temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por
ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de tensión,
un generador con motor o un receptáculo de ali-
mentación de CC.
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación
del cargador con ningún objeto.
4. Cubra siempre los bornes de baterías con la
tapa correspondiente cuando no se esté usando
el cartucho de baterías.
25
5. No cortocircuite el cartucho de baterías:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de
metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de bateas al agua o
a la lluvia.
Un cortocircuito de baterías puede producir una
gran circulación de corriente, un sobrecalenta-
miento, posibles quemaduras o incluso una
rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de
baterías en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en
el caso de que esté dañado seriamente, ni
cuando esté gastado. El cartucho de baterías
podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o gol-
pear la batería.
9. No la cargue en el interior de una caja o reci-
piente de cualquier clase. La batería deberá
ponerse en un lugar bien ventilado durante la
carga.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta siempre
está en un estado de operación debido a que no
se tiene que enchufar a una toma de alimenta-
ción.
2. Cuando realice una tarea donde la herramienta
pueda entrar en contacto con cableado oculto o
su propio cable, sujete la herramienta por las
superficies de asimiento aisladas. El contacto
con un cable con corriente hará que la corriente
circule por las partes metálicas de la herra-
mienta y electrocute al operario.
3. Asegúrese siempre de que el punto de apoyo de
sus pies sea firme. Por otro lado, asegúrese de
que no haya nadie debajo cuando esté utilizando
la herramienta en lugares situados a una cierta
altura del suelo.
4. Sostenga la herramienta firmemente.
5. Utilice protectores para los oídos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho de
batería (Fig. 1)
Apague siempre la herramienta antes de insertar o reti-
rar el cartucho de batería.
Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la herra-
mienta a la vez que presiona los botones a ambos cos-
tados del cartucho.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la pestaña
del cartucho de batería con la acanaladura del aloja-
miento y deslícelo hacia adentro. Insértelo siempre a
tope de manera que quede fijo en el interior produ-
ciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría
salirse accidentalmente de la herramienta, pudiéndole
causar heridas a usted o a alguien que se encuentre
cerca de usted.
No emplee fuerza para insertar el cartucho de batería.
Si no puede deslizarse fácilmente será porque no lo
está insertando debidamente.
Carga (Fig. 2)
Enchufe el cargador de carga rápida en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga par-
padeará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo del cartucho de
batería correspondan con las marcas respectivas que hay en el cargador de carga rápida. Inserte el cartucho comple-
tamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando el cartucho esté inser-
tado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz de carga permanecerá
encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde, se habcompletado el ciclo
de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el car-
gador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)” que durará aproximadamente 24 horas. Des-
pués de la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente.
Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga.
Tipo de batería Capacidad (mAh) mero de celdas Tiempo de carga
1222 2.000 10 45min. aprox.
1234 2.600 10 60 min. aprox.
1235 3.000 10 70 min. aprox.
26
PRECAUCIÓN:
El cargador de carga rápida es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o
para cargar baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será posible
que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de problema. Podrá
volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar unas cuantas veces.
Si carga un cartucho de batería que acaba de retirar de una herramienta que justo acaba de operar o uno que ha
estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo.
En este caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste se enfriará antes si
lo saca del cargador.
Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar. Los bor-
nes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar inservible o estro-
peado.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo car-
gado completamente, el cargador se cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de mantenimiento)” y
mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note que se debilita la potencia de la herra-
mienta.
2. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado.
El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Deje que el cartucho de batería se enfríe antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
Instalación o extracción de la pieza de apriete
Importante:
Asegúrese siempre de que la alimentación de la herramienta esté desconectada y de que se haya extraído el cartu-
cho de la batería antes de instalar o extraer la pieza de apriete.
Utilice solamente la pieza de apriete tipo destornillador o tipo llave de cubo mostrada en la tabla de abajo.
No utilice ninguna otra pieza de apriete tipo destornillador o tipo llave de cubo.
1. Para instalar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido de la flecha e inserte la pieza de apriete en el
manguito todo lo posible. Luego deje libre el manguito para asegurar la pieza de apriete. (Fig. 3)
2. Para instalar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido de la flecha e inserte la pieza complementaria y la
de apriete en el manguito todo lo posible. La pieza complementaria deberá insertarse en el manguito con el
extremo en punta hacia adentro. Luego deje libre el manguito para asegurar la pieza de apriete. (Fig. 4)
Para quitar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido de la flecha y sáquela firmemente.
NOTA:
Si la pieza de apriete no se inserta lo suficiente en el manguito, éste no volverá a su posición original y la pieza de
apriete no quedará asegurada. En este caso, intente volver a insertar la pieza de apriete según las instrucciones de
arriba.
A= 17 mm
B= 14 mm
Para instalar estos tipos de piezas de apriete, siga el procedimiento (1).
(Nota) Las piezas de apriete Makita son de estos tipos.
A= 11 mm
B= 9 mm
Para instalar estos tipos de piezas de apriete, siga el procedimiento (2).
(Nota) Para instalar la pieza de apriete se necesita la pieza complementaria.
27
Interruptor de encendido (Fig. 5)
PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de la bate-
a en la herramienta, compruebe siempre que el inte-
rruptor de gatillo actúe correctamente y que retorne a la
posición “OFF” cuando se libera.
Para poner en funcionamiento la herramienta, presione
simplemente el disparador. La velocidad de la herra-
mienta se aumenta incrementando la presión en el dia-
parador. Suelte el disparador para detenerla.
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
realizar la operación de trabajo.
• Emplee el conmutador de inversión sólo después de
que la herramienta esté completamente parada. Si
cambia la dirección de rotación antes de que la herra-
mienta se pare podrá dañarla.
Cuando no utilice la herramienta, ponga siempre el
interruptor de inversión en la posición neutral.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador
de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o
el del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el
conmutador de inversión esté en la posición neutral, el
interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
Instalación de la placa de fijación
(accesorio opcional) (Fig. 7)
Instale la placa de fijación siempre que utilice los cartu-
chos de batería 1200, 1202 ó 1202A. Instálela en la
herramienta con el tornillo suministrado de la forma mos-
trada en la Fig. 7.
Operación (Fig. 8 y 9)
La torsión de apriete apropiada podrá variar según el
tipo o tamaño del tornillo/perno, el material de la pieza
de trabajo a apretar, etc. La relación existente entre la
torsión de apriete y el tiempo de apriete se muestra en la
Fig. 8 para pernos estándar o en la Fig. 9 para pernos de
gran resistencia a la tracción.
Sujete firmemente la herramienta y coloque el punto de
la broca del destornillador en la cabeza del tornillo. Apli-
que presión hacia delante en la herramienta para asegu-
rarse de que la broca no se sale del tornillo y conecta la
herramienta para iniciar la operación.
NOTA:
Cuando apriete tornillos M8 o más pequeños, aplique
presión al interruptor de gatillo con cuidado para no
dañar el tornillo.
Sostenga la herramienta dirigiéndola directamente
hacia la tuerca.
Si aprieta el tornillo durante más tiempo que el mos-
trado en las figuras, el tornillo o punto del destornillador
puedan sobresforzarse, pelarse, dañarse, etc. Antes
de iniciar su trabajo, realice siempre la operación de
pruebe para determinar el tiempo de apriete correcto
de los tornillos.
La torsión de apriete queda afectada por una amplia
variedad de factores en los que se incluyen los siguien-
tes. Una vez efectuado el apriete, compruebe siempre la
torsión con una llave de apriete.
1. Cuando el cartucho de la batería está desgastado
casi totalemente, la tensión caerá y la torsión de
apriete se reducirá.
2. Broca del destornillador o broca del receptáculo Los
fallos al usar una broca del destornillador del
tamaño correcto o broca del receptáculo causarán
una reducción de la torsión de apriete.
3. Perno
Incluso si el coeficiente de torsión y la clase del
perno son los mismos, la torsión de apriete
correcta variará de acuerdo con el diámetro del
perno.
Incluso si los diámetros de los permos son los
mismos, la torsión de apriete correcta variará de
acuerdo con el coeficiente de torsión, la clase y la
longitud del perno.
4. La forma de sujetar la herramienta o el material
afectará la torsión de apriete en la operación.
5. El operar la herramienta a baja velocidad ocasio-
nará una reducción en la torsión de apriete.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón
(Fig.10y11)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén des-
gastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de
carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo
tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
28
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Botão
2 Bateria
3 Luz da carregamento
4 Carregador rápido
5 Broca
6 Manga
7 Extensão de broca
8 Gatilho
9 Alavanca do interruptor
de inversão
10 Lado A
11 Lado B
12 No sentido dos ponteiros
do relógio
13 No sentido oposto
ao dos ponteiros do relógio
14 Parafuso
15 Placa de apoio
16 N•m
17 Binário de aperto
18 Binário de aperto
adequado para
19 Segundos
20 Tempo de aperto
21 Marca limite
22 Chave de parafusos
23 Tampa do suporte da escova
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 6916D
Capacidades
Parafuso hexagonal ......................................... M4 M8
Perno universal .............................................. M5 M12
Perno de grande elasticidade ........................M5 M10
Velocidade em vazio (min-1) ..............................0 2.300
Impactos por minuto ..........................................0 3.000
Comprimento total ..............................................168 mm
Peso líquido ........................................................... 1,5 kg
Voltagem nominal .............................................12 V C.C.
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
IINSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR
E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de
funcionamento do carregador e da bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as ins-
truções e recomendações (1) do carregador da
bateria, (2) da bateria e (3) da ferramenta.
3. PRECAUÇÃO — Para prevenir o risco de aciden-
tes, carregue só as baterias recarregáveis
MAKITA. Outros tipos de baterias poderão explo-
dir e causar danos pessoais e materiais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. Se utilizar um acoplamento que não seja reco-
mendado ou vendido pelo fabricante do carrega-
dor da bateria, poderá provocar um incêndio, um
choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando des-
ligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo está colocado em local onde
não tropece nele nem o pise, e também onde
não fique sujeito a puxões ou outros tipos de
danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha o
cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imedi-
atamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado uma
pancada, tenha caído ou esteja danificado ; leve-
o a um serviço de assistência oficial.
10. o desmonte o carregador ou a bateria;
quando for necessária uma reparação leve-os a
um serviço de assistência oficial. Uma monta-
gem incorrecta poderá provocar um inndio ou
choque eléctrico.
11. Para evitar apanhar um choque eléctrico desli-
gue o carregador da tomada de corrente antes
de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou
de limpeza. Se apenas desligar o carregador e
não retirar a ficha da tomada, não evitará o
perigo de choques eléctricos.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado
por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as criaas para se certificar de que
não brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação se tornar excessiva-
mente curto, pare imediatamente a operação.
Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água limpa e procure imediatamente assistência
médica. Pode resultar em perda de visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura for
INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não use um transformador, gerador ou acumula-
dor de corrente contínua.
3. Não tape nem obstrua a ventilação do carrega-
dor.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a res-
pectiva tampa quando não estiver a utilizá-la.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com nenhum mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à chuva ou à água.
Um curto-circuito na bateria pode causar um
grande fluxo de corrente, sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
29
6. o guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo se estiver severa-
mente danificada ou completamente gasta. A
bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, agitar ou dar
pancadas na bateria.
9. o carregue dentro de uma caixa ou de um
recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser
colocada num local bem ventilado durante o car-
regamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
A FERRAMENTA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sem-
pre em condições de funcionamento, pois não
necessita de ser ligada a uma tomada de cor-
rente eléctrica.
2. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executar uma operação em que a ferra-
menta de corte pode entrar em contacto com
qualquer fio eléctrico escondido ou o seu pró-
prio fio. O contacto com um fio “vivo” fará com
que as partes de metal expostas fiquem “vivas”
e originem um choque no operador.
3. Certifique-se sempre de que tem os pés bem
assentes. Certifique-se de que não está ninguém
por baixo quando utilizar a ferramenta em locais
altos.
4. Segure a ferramenta firmemente.
5. Use protectores nos ouvidos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Para colocar ou retirar a bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a máquina antes de colocar ou retirar
a bateria.
Para retirar a bateria, tire-a da máquina enquanto pres-
siona os botões nos dois lados da bateria.
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura no corpo e deslize-a para o seu local. Colo-
que-a sempre até ao fim de modo a que fique presa no
seu local com um pequeno clique. Se assim não for,
pode acidentalmente cair da máquina, ferindo-o ou a
alguém perto de si.
Não use força quando coloca a bateria. Se a bateria
não deslizar facilmente é porque não foi colocada cor-
rectamente.
Carregamento (Fig. 2)
Ligue o carregador rápido à fonte de corrente CA apropriada. A luz de carregamento pisca em verde. Coloque a bate-
ria de modo a que os terminais mais e menos na bateria estejam do mesmo lado que as marcas respectivas no carre-
gador rápido. Coloque a bateria completamente na entrada de modo a que fique bem assente na superfície da
entrada do carregador. Quando a bateria é colocada, a luz de carregamento muda de verde para vermelho e o carre-
gamento começa. A luz de carregamento mantém-se acesa durante o carregamento. Quando a luz de carga muda de
vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo. Se deixar a bateria no carregador depois do carrega-
mento acabar, o carregador muda para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” que
durará aproximadamente 24 horas. Depois do carregamento, desligue o carregador da fonte de alimentação. Con-
sulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
PRECAUÇÃO:
O carregador rápido é para carregar a bateria Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outro
fabricante.
Quando carrega uma nova bateria ou uma que não foi carregada durante um longo período de tempo, pode não
aceitar uma carga completa. É uma condição normal e não indica um problema. Pode recarregar a bateria comple-
tamente depois de a ter descarregado completamente e voltado a carregar algumas vezes.
Se carregar uma bateria de uma máquina que acabou de trabalhar ou uma bateria que foi deixada exposta ao sol
ou ao calor durante muito tempo, a luz de carregamento pode piscar em vermelho. Se isso acontecer espere um
pouco. O carregamento comecerá depois da bateria ter arrefecido. A bateria arrefecerá mais rapidamente se a reti-
rar do carregador rápido.
Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho, existe um problema e a carga não é possível. Os ter-
minais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danificada.
Carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de completamente carregada, o carrega-
dor mudará para o modo de “carregamento gota a gota (carregamento de manutenção)” e manterá a bateria fresca e
completamente carregada.
Tipo da bateria Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carga
1222 2.000 10 Aprox. 45 min.
1234 2.600 10 Aprox. 60 min.
1235 3.000 10 Aprox. 70 min.
30
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de completamente descarregada.
Páre sempre a operação e carregue a bateria quando notar diminuição de potência da ferramenta.
2. Nunca recarregue uma bateria completamente carregada.
Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C – 40°C.
Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
Instalação ou extracção do bit
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de colocar ou retirar o bit.
Utilize unicamente bits como os indicados na tabela abaixo.
Não utilize outros.
1. Para instalar o bit, puxe o aro no sentido da seta e introduza o bit, mais fundo possível. Em seguida solte o aro
para segurar o bit. (Fig. 3)
2. Para instalar o bit, puxe o aro no sentido da seta a introduza a ponta postiça e o bit, o mais fundo possível. A
ponta postiça deve ser instalada no aro com a extremidade virada para dentro. Seguidamente solte o aro para
prender o bit. (Fig. 4)
Para extrair o bit, puxe o aro no sentido da seta e retire o bit puxando-o com força.
NOTA:
Se não introduzir o bit bem fundo no aro, este não voltará à posição de origem e o bit não ficará seguro. Se tal acon-
tecer, volte a introduzi-lo de acordo com as instruções acima indicadas.
Interruptor (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique sem-
pre se o gatilho funciona adequadamente e volta para a
posição “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gati-
lho. A velocidade da ferramenta aumenta se carregar
com mais força no gatilho. Solte-o para parar.
Comutador de inversão (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre o sentido de rotação antes da opera-
ção.
Só utilize o comutador de inversão quando a ferra-
menta estiver completamente parada. Mudar o sentido
de rotação antes da ferramenta parar poderá danificá-
la.
Quand não estiver a funcionar com a ferramenta, colo-
que sempre o comutador de inversão na posição neu-
tra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar o sentido de rotação. Pressione-o no lado A para
rotação à direita ou no lado B para rotação à esquerda.
Se o comutador de inversão estiver na posição neutra o
gatilho não accionará.
Colocação da placa de apoio
(acessório opcional) (Fig. 7)
Coloque sempre a placa de apoio quando utiliza baterias
1200, 1202 ou 1202A. Coloque a placa de apoio na
máquina com o parafuso fornecido, como indicado na
Fig. 7.
Operação (Fig. 8 e 9)
O binário de aperto adequado pode diferir dependendo
do tipo ou medida do parafuso/perno, do material da
peça de trabalho a ser apertada, etc. A relação entre o
binário de aperto e o tempo de aperto é indicada na
Fig.8 para perno universal ou na Fig. 9 para perno de
grande elasticidade.
Segure a ferramenta com firmeza e coloque a ponta do
bit na cabeça do parafuso. Faça pressão para garantir
que o bit não resvala do parafuso e ligue a ferramenta
para iniciar a operação.
NOTA:
Quando aperta parafusos M8 ou mais pequenos,
regule cuidadosamente a pressão no gatilho para que
não estrague o parafuso.
Segure a ferramenta colocando-a directamente sobre
a cabeça do parafuso.
Se apertar o parafuso durante mais tempo do que o
indicado nos gráficos, poderá danificar ou esforçar
demasiado o bit ou o parafuso. Antes da operação
final, faça sempre uma experiência para verificar qual o
tempo de aperto adequado ao parafuso que vai utilizar.
A= 17 mm
B= 14 mm
Para colocar este tipo de bits, siga o procedimento (1).
(Nota) Os bits da Makita são deste tipo.
A= 11 mm
B= 9 mm
Para colocar este tipo de bits, siga o procedimento (2).
(Nota) Necessita de uma ponta postiça para instalar este bit.
31
O binário de aperto é afectado por uma ampla variedade
de factores, incluindo os seguintes. Depois da operação,
verifique sempre o aperto com uma chave.
1. Quando a bateria estiver quase descarregada, a vol-
tagem diminuirá e o binário de aperto será reduzido.
2. Bit Se a medida do bit náo for a adequada provocará
uma redução do binário de aperto.
3. Perno
• Mesmo que o coeficiente do binário e o tipo de
perno sejam iguais, o binário de aperto apropriado
difere de acordo com o diâmetro do perno.
Mesmo que o diâmetro dos pernos seja igual, o
binário de aperto apropriado variará consoante o
coeficiente do binário, o tipo e comprimento do
perno.
4. A superfície de trabalho e o modo como segurar a
ferramenta também têm influência no binário de
aperto.
5. O binário de aperto será menor se a ferramenta esti-
ver a funcionar a baixa velocidade.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec-
tuar qualquer trabalho na ferramenta.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 10 e 11)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o
desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de
carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro-
duto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
32
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Knap
2 Akku
3 Ladelampe
4 Hurtiglader
5Bit
6Muffe
7 Bitstykke
8 Afbryderknap
9 Omløbsvælger
10 A side
11 B side
12 Med uret
13 Mod uret
14 Skrue
15 Låseblik
16 N•m
17 Drejningsmoment
18 Korrekt drejningsmoment
for
19 Sekunder
20 Fastspændingstid
21 Slidmarkering
22 Skruetrækker
23 Kulholderdæksel
SPECIFIKATIONER
Model 6916D
Kapacitet
Maskinskrue ..................................................M4 – M8
Standardbolt .................................................M5 – M12
Kvalitetsstålbolt ............................................M5 – M10
Omdrejninger ubelastet (min-1) ....................... 0 2 300
Slagantal pr. min. ............................................. 0 3 000
Længde .............................................................. 168 mm
Vægt ......................................................................1,5 kg
Spænding ................................................................ 12 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl-
gende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
LADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter
og betjeningsvejledninger for laderen.
2. Før laderen anvendes, bør De læse alle instrukti-
oner og advarselsmarkeringer på (1) laderen, (2)
akku, og (3) produktet, som anvender akku.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for per-
sonskade må laderen kun anvendes til oplad-
ning af MAKITA genopladelige akku-typer. Andre
akku-typer kan sprænges og forårsage person-
skade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke laderen for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af fremstilleren af laderen, kan give risiko for
brand, elektrisk stød, eller personskade.
6. For at mindske risikoen for at beskadige netled-
ningen eller dennes stik skal der altid trækkes i
stikket og ikke i selve ledningen, når laderen
tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at
man ikke kommer til at træde på den, falde over
den, og således, at den ikke udsættes for anden
form for beskadigelse eller belastning.
8. Anvend aldrig laderen, hvis ledningen eller stik-
ket er beskadiget — udskift dem øjeblikkeligt.
9. Anvend aldrig laderen, hvis den er blevet udsat
for et voldsomt stød, blevet tabt, eller på anden
måde beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør
se på den.
10. Skil aldrig laderen eller akkuen ad; kontakt en
kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller
reparation er påkrævet. Forkert samling kan føre
til risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal lade-
ren altid afbrydes fra stikkontakten, før vedlige-
holdelse eller rengøring udføres. Denne risiko
fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes
af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at
de ikke leger med opladeren.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort, skal
brugen straks afbrydes. Fortsat brug kan ellers
resultere i overophedning, mulige forbrændinger
og endog eksplosion.
15. Hvis De får elektrolytvæske i øjnene, skal de øje-
blikkeligt renses med rigeligt rent vand, hvoref-
ter der straks skal søges læge. Der er risiko for
tab af synsevne.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR LADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER
10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, en
generator, eller en jævnstrømsforsyning til
opladning.
3. Lad aldrig noget dække eller tilstoppe laderens
ventilationshuller.
4. Dæk altid akku-polerne med akku-dækslet, når
akkuen ikke anvendes.
5. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Undgå opbevaring af akkuen i beholdere
sammen med andre metalgenstande, som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt aldrig laderen eller akkuen for vand
eller regn.
En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor
strømudladning, overophedning, forbrænding,
og sammenbrud af værktøjet.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på steder,
hvor temperaturen kan nå eller overskride 50°C.
7. Udsæt ikke akkuen for destruktion ved forbræn-
ding, også selv om den er slemt beskadiget eller
fuldstændig slidt op. Akkuen kan eksplodere i
åben ild.
8. Undgå omhyggeligt at tabe, ryste eller støde
akkuen.
9. Oplad aldrig med akkuen anbragt i en kasse eller
anden form for beholder. Akkuen skal være
anbragt på et sted med god ventilation under
opladningen.
33
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er
driftsklar, da den ikke behøver at tilsluttes en
stikkontakt.
2. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og
overflader, når De udfører arbejde, hvor det skæ-
rende værktøj kan komme i kontakt med skjulte
ledninger. Kontakt med en strømførende ledning
vil også gøre uafdækkede metaldele på maski-
nen strømførende og give operatøren stød.
3. Sørg for at stå på et fast underlag. Sørg for at der
ikke opholder sig personer under arbejdsområ-
det, når De arbejder i højden.
4. Hold maskinen med begge hænder.
5. Brug høreværn, handsker, sikkerhedsbriller, etc.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
For at fjerne akkuen trykkes samtidigt knapperne
begge sider af akkuen og den trækkes ud af maskinen.
For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen.
Akkuen skubbes helt i bund indtil den klikker på plads i
begge sider. Kontrollér altid at akkuen er helt fastlåst
ved at trække i den.
Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen
glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
Opladning (Fig. 2)
Tilslut opladeren til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i opladeren således at dens plus- og
minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på opladeren. Skub akkuen så langt ind at den står på bunden af
opladeren. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt og opladningen begynder. Ladelampen forbliver
tændt under hele opladningen. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er opladningen afsluttet. Hvis De efterla-
der akkuen i opladeren, efter at opladningen er afsluttet, skifter opladeren over til kompensationsladning (vedligehol-
delsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer. Tag akkuen ud og træk stikket til laderen ud af stikkontakten. Se
nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
ADVARSEL:
Opladeren er beregnet til opladning af Makita akkuer.
Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af andre fabrikater.
Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades helt.
Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt. blinke
dt. Sker dette kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere hvis den tages ud af
laderen.
Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt ogdt, er opladning ikke mulig. Polerne på opladeren eller akkuen er ikke
rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.
Kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlade akkuen i opladeren for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter opladeren til
dens “kompensationsladning (vedligeholdelsesladning)” funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet. Stop altid med at bruge maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker
reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C – 40°C.
Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.
Akku-type Kapacitet (mAh) Antal celler Ladetid
1222 2 000 10 ca. 45 min.
1234 2 600 10 ca. 60 min.
1235 3 000 10 ca. 70 min.
34
Montering og afmontering af værktøj
Vigtigt:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud før der monteres eller afmonteres bits.
Brug kun bits som vist i nedenstående skema.
Brug ikke andre bits-typer.
1. For at montere værktøjet trækkes muffen i pilens retning, og værktøjet sættes helt ind i maskinen. Slip muffen for
at låse værktøjet. (Fig. 3)
2. For at montere værkjet trækkes muffen i pilens retning, værktøjet og udligningsspidsen sættes helt ind i maski-
nen, udligningsspidsen med den spidse ende indad. Slip muffen for at låse værktøjet. (Fig. 4)
For at afmontere værktøj skal muffen trækkes i pilens retning og værktøjet trækkes ud.
BEMÆRK:
Hvis værktøjet ikke er sat langt nok ind i maskinen, vil muffen ikke returnere til den oprindelige position og låse værk-
jet. Check skemaet for type og pv igen.
Afbryderfunktion (Fig. 5)
ADVARSEL:
r akkuen sættes i maskinen skal man altid forvisse sig
om, at afbryderknappen fungerer fejlfrit og vender tilbage
til “OFF”-position, når den slippes.
For start af maskinen trykkes på afbryderen. Hastighe-
den øges ved at forstærke trykket på afbryderen. Slip
afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig.6)
ADVARSEL:
Kontrollér altid ombsretningen før arbejdet påbegyn-
des.
Brug kun ombsvælgeren når maskinen er helt stop-
pet. Hvis omløbsretningen ændres inden maskinen er
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
Når maskinen ikke anvendes, skal omløbsvælgeren
altid være sat i neutral position.
Denne maskine har en omløbsvælger, der kan ændre
omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra maski-
nens højre side for omdrejning med uret (spænde) og ind
fra venstre side for omdrejning mod uret (sne).
Montering af låseblik
(ekstraudstyr) (Fig. 7)
Låseblikket skal altid monteres før der kan bruges akku
1200, 1202 eller 1202A. Monter låseblikket med den
medfølgende skrue som vist i Fig. 7.
Betjening (Fig. 8 og 9)
Det korrekte drejningsmoment afhænger af skruernes/
boltenes type og størrelse, emnematerialet der skal fast-
res osv. Forholdet mellem drejningsmomentet og fast-
spændingstiden er vist i Fig. 8 for standardbolte og i
Fig. 9 for kvalitetsstålsbolte.
Hold maskinen med begge hænder og sæt værktøjet på
skruen. Tryk fremad på maskinen, men kun så meget at
værkjet holdes fast i skruen. Start maskinen.
BEMÆRK:
Når der fastgøres M8 eller mindre skruer, skal trykket
på afbryderkontakten omhyggeligt justeres, så skruen
ikke beskadiges.
Hold maskinen lige på skruen.
• Hvis skruen spændes i længere tid end vist i tabel-
lerne, kan skruen eller værkjet blive overbelastet,
skruet over gevind, ødelagt osv. Før arbejdet påbegyn-
des bør De foretage en prøve med netop Deres skrue-
type, for at fastslå den korrekte fastspændingstid.
Drejningsmomentet påvirkes af en lang række faktorer,
herunder følgende.
Kontrollér altid momentet med en momentnøgle.
1. r akkuen er næsten afladet, falder spændingen
og dermed mindskes drejningsmomentet/spændeti-
den forlænges.
2. rktøj Hvis der ikke bruges det korrekte værktøj til
skruetypen vil drejningsmomentet reduceres/ spæn-
detiden forlænges.
3. Skruer og bolte
Selvom det nominelle drejningsmoment for nogle
bolttyper er ens, kan drejningsmomentet/ spænde-
tiden variere med diameteren.
Selv ved samme boltdiameter kan drejningsmo-
mentet/spændetiden variere afhængig af bolttype
og længde.
4. Den måde maskinen holdes på og det materiale der
arbejdes med påvirker drejningsmomentet/ spænde-
tiden.
5. r maskinen bruges med lav hastighed reduceres
drejningsmomentet/spændetiden forlænges.
A= 17 mm
B= 14 mm
For at montere disse typer bits følges fremgangsmåden (1).
(Note) Les embouts Makita sont de ces types.
A= 11 mm
B= 9 mm
For at montere disse typer bits følges fremgangsmåden (2) med udlignings-
spids.
35
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget udr der foretages noget arbejde på selve maski-
nen.
Udskiftning af kul (Fig. 10 og 11)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til slidgræn-
sen. De nedslidte kul erstattes med nye originale Makita-
kul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
r reparation, vedligholdelse og justering kun udføres af
et autoriseret Makita Service Center.
36
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Knapp
2 Batterikassett
3 Laddningslampa
4 Snabbladdare
5 Mejsel/mutterhylsa
6 Hylsa
7 Adapter
8 Strömställare
9 Rotationsomkopplingsspak
10 Sida A
11 Sida B
12 Medurs
13 Moturs
14 Skruv
15 Kassettspärr
16 N•m
17 Åtdragningsmoment
18 Korrekt
åtdragningsmoment för
19 Sekunder
20 Åtdragningstid
21 Slitgränsmarkering
22 Skruvmejsel
23 Kolborsthållare
TEKNISKA DATA
Modell 6916D
Kapacitet
Maskinskruv ....................................................M4 M8
Standardbult .................................................. M5 M12
Hög draghållfasthetsbult ................................M5 M10
Tomgångsvarvtal (min-1) ............................0 2 300/min
Antal slag ...................................................0 3 000/min
Total längd ..........................................................168 mm
Nettovikt ................................................................ 1,5 kg
Märkspänning ..................................................... 12 V DC
På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
Observera! Tekniska data kan variera i olika länder.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. SPARA DESSA ANVISNINGAR — Denna bruks-
anvisning innehåller viktiga säkerhets- och
driftsanvisningar för batteriladdaren.
2. Läs alla anvisningar och säkerhetsanmärkningar
på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den
produkt till vilken batteriet ska användas.
3. ATT OBSERVERA — Ladda endast MAKITA upp-
laddningsbara batterier, för att minska risken för
skador. Andra typer av batterier kan explodera
och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Att använda tillsatser som inte rekommenderas
eller säljs av batteriladdarens tillverkare kan
medföra att risk för eldsvåda, elektriska stötar
och personskador uppstår.
6. Dra i kontakten istället för i sladden när batteri-
laddaren ska kopplas ur, för att minska risken för
skador på stickkontakten och sladden.
7. Se till att sladden placeras så att ingen trampar
eller snubblar på den, eller att den på annat sätt
utsätts för skador eller påfrestningar.
8. Använd inte laddaren om sladden eller kontakten
är skadade — byt ut dem omedelbart.
9. Använd inte laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, tappats eller på annat sätt skadats;
ta den genast till en kvalificerad servicetekniker.
10. Ta inte isär laddaren eller batterikassetten;
lämna dem till en kvalificerad servicetekniker om
de är i behov av service eller reparation. Felaktig
ihopsättning kan resultera i att det uppstår risk
för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Dra ut laddaren ur nätuttaget innan något under-
håll eller rengöring utförs, för att minska risken
för elektriska stötar. Att bara stänga av verktyget
med kontrollerna minskar inte denna risk.
12. Batteriladdaren är inte avsedd r att användas
av barn eller personer med förståndshandikapp
utan uppsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker
med batteriladdaren.
14. Avbryt driften omedelbart om drifttiden börjar bli
betydligt kortare. Att fortsätta driften kan med-
föra risk för överhettning, brännskador och även
explosion.
15. Tvätta ur ögonen med rent vatten om elektro-
lytvätska skulle komma in i ögonen, och sök
omedelbart medicinsk vård. Att få in elektro-
lytvätska i ögonen kan resultera i att du förlorar
synen.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Ladda inte batterikassetten när temperaturen är
UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. Försök inte använda en spänningsomvandlare,
motortransformator eller ett likströmsuttag.
3. t ingenting täcka över eller täppa igen ladda-
rens ventilationsuttag.
4. Täck alltid för batteriets kontaktbleck med batte-
rilocket, när batterikassetten inte används.
5. Kortslut inte batterikassetten:
(1) Vidrör inte kontaktblecken medgot elek-
triskt ledande föremål.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i en behål-
lare tillsammans med andra metallföremål
som t.ex. spikar, mynt osv.
(3) Utsätt inte batteriladdaren för vatten eller
regn.
En kortslutning av batteriet kan orsaka ett kraf-
tigt strömflöde, överhettning, risk för brännska-
dor och även att batteriet totalförstörs.
6. Förvara inte verktyget och batterikassetten på
platser där temperaturen kan komma att uppgå
till eller överstiga 50°C.
7. Bränn inte upp batterikassetten, även om den är
svårt skadad eller fullständigt utsliten. Batteri-
kassetten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas
om eller utsätts för slag.
9. Utför inte laddningen inuti en låda eller någon
annan typ av behållare. Batteriet måste vara pla-
cerat på en plats med god ventilation under upp-
laddningen.
37
OM MILJÖN.
Battericellerna i kraftkassetten innehåller som aktiv
komponent den miljöfarliga tungmetallen kadmium
och skall enligt lag tas om hand för återvinning, när
de är förbrukade.
Lämna in kraftkassetten till inköpsstället eller vilken
annan butik som helst med försäljning av uppladd-
ningsbara batterier eller apparater. I landets kommu-
ner finns dessutom återvinnings- eller miljöstationer
(bensinstationer, sopstationer m fl), som bl a tar
emot Nickel-kadmiumbatterier.
TILLÄGG TILL SÄKERHETSREGLER FÖR
MASKINEN
1. Tänk på att denna maskin alltid är i driftfärdigt
läge eftersom den inte behöver kopplas in i ett
elektriskt uttag.
2. Håll verktyget i de isolerade greppytorna vid
arbeten där skären riskerar att komma i kontakt
med ledningsdragning som inte är synlig. Om
verktyget skulle komma i kontakt med en ström-
förande ledning kommer även de synliga metall-
delarna på verktyget att bli strömförande, och
därmed ge operatören en elektrisk stöt.
3. Se alltid till att du står stadigt. Se till att ingen
befinner sig under dig vid arbete på hög höjd.
4. ll maskinen stadigt.
5. Använd hörselskydd.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av
batterikassetten (Fig. 1)
• Stäng alltid av maskinen innan batterikassetten sätts
fast eller tas bort.
Dra bort batterikassetten från maskinen samtidigt som
knapparna på kassettens båda sidor trycks in vid
demontering.
Passa in tungan på batterikassetten mot skåran i
maskinhuset och skjut batterikassetten på plats vid
montering. Skjut alltid batterikassetten hela vägen tills
den låses fast i läge med ett litet klickljud. Om den inte
sitter fast ordentligt kan den lossa och trilla ur maski-
nen och därmed orsaka skador på dig eller någon
annan person i närheten.
Annd inte våld vid montering av batterikassetten. Om
kassetten inte går lätt att skjuta i läge så är den felaktigt
monterad.
Laddning (Fig. 2)
Sätt i laddaren i ett passande växelströmsuttag. Laddningslampan blinkar då med grönt sken. Sätt i batterikassetten
så att plus- och minuskontakterna på batterikassetten är på samma sida som deras respektive markeringar på snabb-
laddaren. För in kassetten fullständigt i laddarens port så att den vilar mot portens botten. När batterikassetten satts i
ändras laddningslampans färg från grönt till rött och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med konstant sken
under laddningen. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är laddningen avslutad. Om du lämnar kraftkas-
setten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget “ströladdning (underhållsladdning)” vilket varar i
ungefär 24 timmar. Dra ur laddaren kontakt från strömkällan när laddningen är avslutad. Se i tabellen nedan för ladd-
ningstid.
FÖRSIKTIGHET!
Snabbladdaren är avsedd för laddning av Makita batterikassett. Använd den inte för andra ändal eller för att ladda
andra tillverkares batterier.
Vid laddning av en ny batterikassett eller en batterikassett som inte använts under en längre tid kan det inträffa att
batterikassetten inte går att ladda fullt. Detta är normalt och betyder inte att något är fel. Batterikassetten kan laddas
fullt efter ett att den laddats ur och återuppladdats ett par gånger.
Vid laddning av en batterikassett från en maskin som just använts eller en batterikassett som har legat på en plats
utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det inträffa att laddningslampan blinkar med rött sken.
Vänta ett ögonblick om detta skulle inträffa. Laddningen påbörjas efter att batterikassetten har svalnat. Batterikas-
setten svalnar snabbare om du avlägsnar den från snabbladdaren.
Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan inte
genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är kraftkasset-
ten utsliten eller skadad.
Ströladdning (underhållsladdning)
Laddaren övergår till läget för “ströladdning (underhållsladdning)” om du lämnar kvar batteripaketet i laddaren, för att
förhindra att batteriet laddas ur spontant efter en fulladdning, och batteripaketet kan därmed hållas fräscht och fullad-
dat.
Tips för att upprätthålla maximal livslängd för batteriet
1. Ladda upp batteripaketet innan det är fullständigt urladdat. Avbryt alltid arbetet som du utför med maskinen, och
ladda upp batteripaketet, när du märker att kraften i maskinen minskar.
2. Ladda aldrig ett fulladdat batteripaket. Överladdning minskar batteriets livslängd.
Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler Laddningstid
1222 2 000 10 Ca 45 min.
1234 2 600 10 Ca 60 min.
1235 3 000 10 Ca 70 min.
38
3. Ladda batteripaketet i rumstemperatur vid 10°C – 40°C. Låt ett batteripaket, som har blivit varmt, svalna innan det
laddas.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
Montering och demontering av mejsel
Viktigt!
Se alltid till att verktyget är avstängt och batteripaketet avtaget innan mejseln/mutterhylsan monteras eller demonteras.
Använd endast mejsel och mutterhylsa som visas i tabellen nedan.
Använd inte någon annan mejsel eller mutterhylsa.
1. Drag låshylsan i pilens riktning för att montera mejseln/mutterhylsan, och för sedan in mejseln/mutterhylsan i lås-
hylsan så långt det går. Släpp sedan låshylsan för att säkra mejseln/mutterhylsan. (Fig. 3)
2. Drag låshylsan i pilens riktning för att montera mejseln/mutterhylsan, och för sedan in adaptern och mejseln/mut-
terhylsan i låshylsan så långt det går. Adaptern ska föras in i låshylsan med den spetsiga ändan utåt. Släpp sedan
låshylsan för att säkra mejseln/mutterhylsan. (Fig. 4)
Drag låshylsan i pilens riktning för att ta bort mejseln/mutterhylsan, och drag sedan ut mejseln/mutterhylsan med ett
kraftigt ryck.
OBSERVERA!
Om mejseln/mutterhylsan inte förs in tillräckligt långt in i låshylsan återgår inte låshylsan till sitt ursprungliga läge, och
mejseln/mutterhylsan kommer då inte att vara ordentligt låst. Försök i så fall att montera mejseln/mutterhylsan på nytt
enligt ovanstående monteringsanvisning.
Strömställarfunktion (Fig. 5)
VARNING!
Kontrollera strömställarens mekaniska funktion genom
att trycka in och släppa manöverdonet ett par gånger,
innan kraftkassetten monteras.
Tryck helt enkelt på strömställarens manöverdon för att
starta maskinen. Varvtalet regleras genom att strömstäl-
larens manöverdon trycks in mer eller mindre. Släpp
strömställarens manöverdon för att stanna.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
Använd rotationsomkopplaren först efter att maskinen
har stannat helt. Ändring av rotationsriktningen innan
maskinen har stannat kan orsaka skador på maskinen.
Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när
maskinen inte är i bruk.
Denna maskin är utrustad med en rotationsomkopplare
för att ändra rotationsriktningen. Tryck in rotaionsom-
kopplaren från sida A för medurs roation, och från sida B
för moturs rotation. När rotationsomkopplaren står i neu-
tralt läge kan strömställaren inte tryckas in.
Montering av kassettspärr (separat tillbehör)
(Fig. 7)
Montera alltid kassettspärren vid användning av batteri-
kassetter 1200, 1202 eller 1202A. Montera kassettspär-
ren på maskinen med de medföljande skruvarnasom
visas i fig. 7.
Drift (Fig. 8 och 9)
Korrekt åtdragningsmoment kan variera beroende på
skruvens/bultens typ och storlek, arbetsstyckets material
osv. Förhållandet mellan åtdragningsmoment och åtdrag-
ningstid visas i fig. 8r standardbultar och i fig. 9r bul-
tar med hög draghållfasthet.
Håll maskinen i ett stadigt grepp men tryck inte mer än
att mejseln säkert hålls kvar i skruvspåret.
OBSERVERA!
Använd endast mejslar M8 med spets exakt avpassad
för det aktuella skruvspåret och försök rikta maskinen i
rät linje med skruven.
Fel mejsel och sned dragning förstör såväl skruvspår
som mejselspets.
Vid åtdragningstider överskridande angivna kan skru-
ven och mejseln skadas eller utmattas. Innan montaget
påbörjas, rekommenderas först provdragning för att
lära känna rätt åtdragningsmoment i förhållande till
dragtiden.
En mängd olika faktorer påverkar åtdragningsmomentet.
Här nedan ges några exempel.
1. Vid nästan helt urladdad kraftkassett sjunker dess
spänning, vilket medför lägre åtdragningsmoment.
2. Åtdragningsmomentet reduceras också i de fall mej-
seln och skruven eller hylsan och sexkantskallen
inte matchar varandra.
3. Bultar
Även om momentkoefficient och bulttyp är
desamma, så varierar åtdragningsmomentet med
bultens diameter.
Även dragtid om bultarnas diameter är den-
samma, så varierar åtdragningsmomentet med
momentkoefficienten, bulttypen och bultens längd
A= 17 mm
B= 14 mm
Följ monteringsanvisning (1) för att montera denna typ av mejslar/mutterhysor.
(Observera) Makitas mejslar/mutterhylsor är av denna typ.
A= 11 mm
B= 9 mm
Följ monteringsanvisning (2) för att montera denna typ av mejslar/mutterhysor.
(Observera) En adapter är nödvändig för att montera mejseln/mutterhylsan.
39
4. Sättet att hålla maskinen relativt bulten, samt det
material som bulten ska fästas i, påverkar också
åtdragningsmomentet.
5. Att köra maskinen på lågt varvtal orsakar en minsk-
ning av åtdragningsmomentet.
UNDERHÅLL
VARNING!
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet
tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 10 och 11)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegränsmar-
keringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
40
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Knapp
2Batteri
3 Ladelampe
4 Hurtiglader
5Bits
6Muffe
7 Bitsinnsats
8 Startbryter
9Reversbryter
10 A-side
11 B-side
12 Medurs
13 Moturs
14 Skrue
15 Justeringsplate
16 N•m
17 Tiltrekningsmoment
18 Korrekt tiltrekningsmoment for
19 Sekunder
20 Tiltrekningstid
21 Grensemerke
22 Skrutrekker
23 rsteholderhette
TEKNISKE DATA
Modell 6916D
Kapacitet
Maskinskruer ................................................. M4 – M8
Standardbolt .................................................M5 M12
yfastbolt ................................................... M5 M10
Hastighet (min-1) ............................................. 0 – 2 300
Salag pr. min. .................................................. 0 3 000
Totallengde .........................................................168 mm
Netto vekt ..............................................................1,5 kg
Klassifisert spenning .........................................D.C. 12 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
gende sikkerhetsreglene.
SIKKERHETSREGLER
FOR HURTIGLADER
1. Ta vare på bruksanvisningen — den inneholder
viktige sikkerhetsregler og bruksveiledning.
2. Les alle sikkerhetsregler før hurtigladeren taes i
bruk.
3. Reduser faren for skader — bruk kun batterier av
Makita type. Andre typer batterier kan eksplo-
dere og forårsake skader, både på personer og
omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra
kontakten.
6. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår på
eller snubler i den. Hold ledningen unna varme
og skarpe kanter.
7. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpselet
er skadet.
8. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
slag eller på annen måtert utsatt for skade,
bør den repareres på autorisert verksted.
9. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Feil montering kan medføre fare for elektriske
støt. La et autorisert verksted utføre reparasjo-
ner hvis nødvendig.
10. Faren for elektriske støt ved rengjøring og vedli-
kehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kon-
takten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer
ikke denne faren.
11. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for min-
dreårige barn eller personer som trenger opp-
syn.
12. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteri-
laderen.
13. Hvis driftstiden blir betraktelig kortere, må drif-
ten stanses omgående. Det vil være en risiko for
overoppheting, forbrenninger eller til og med en
eksplosjon.
14. Skulle du få elektrolytter i øynene, skyll grundig
med rent vann og oppsøk lege øyeblikkelig. Det
kan være fare for at du mister synet.
SIKKERHETSREGLER
FOR LADER OG BATTERI
1. Viktig! Ikke lad batteriet ved temperaturer under
+ 10°C eller over +40°C.
2. Kan ikke brukes med transformator, aggregat
eller likeretter.
3. Sørg for at ikke luftehullene er tildekket eller tet-
tet igjen (det finnes også luftehull på undersi-
den).
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med
batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
(1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre,
mynter etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor
elektrisk strømavgang, overoppheting, brann-
skader og driftsstans.
6. Hverken verktøy eller batteri må oppbevares på
steder hvor temperaturen kan nå eller overskride
+50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da
eksplodere.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller
utsettes for slag.
Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av noe
slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted
hvor ventilasjonen er god.
41
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på et dette maskinen alltid er
klar til bruk ettersom det går batteri.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når
arbeid utføres på steder hvor det kan komme i
kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en
strømførende ledning vil gjøre at eksponerte
metalldeler på selve verktøyet også blir strømfø-
rende slik at operatøren utsettes for elektrisk
støt.
3. Sørg for å ha godt fotfeste. Se etter at det ikke
befinner seg noen under når arbeidet foregår i
høyden.
4. Hold godt fast i maskinen.
5. Bruk hørselvern.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering eller demontering av batteriet (Fig. 1)
Sagen må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.
Batteriet fjernes ved å trekke det ut av sagen samtidig
som knappene på begge sider av batteriet trykkes inn.
Batteriet settes inn ved å samstemme tungen på batte-
riet med sporet i saghuset og skyve det på plass. Pass
på at batteriet settes helt inn til det låser seg på plass
med et lite klikk. Ellers kan det falle ut og utsette bruke-
ren eller eventuelle tilstedeværende for skader.
Batteriet må ikke settes inn med makt. Hvis det ikke glir
lett på plass er det fordi det ikke settes riktig inn.
Lading (Fig. 2)
Kople hurtigladeren til en AC-kontakt. Ladelampen vil blinke gnt. Sett inn batteriet slik at pluss — og minus-termina-
lene på batteriet er på samme side som respektive markeringer på hurtigladeren. Sett batteriet helt inn i åpningen
det hviler på gulvet i laderen. Når batteriet settes inn, vil ladelampen skifte fra grønn til rød og ladingen begynner.
Ladelampen vil lyse hele tiden under ladingen. Når ladelampens farge skifter fra rød til grønn, betyr det at ladesyklu-
sen er fullført. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i “dryppladingsmodus”
(vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer. Etter ladingen må laderen koples fra strømkilden. Se tabellen under
om ladetid.
NB!
Hurtiglader er til ladning av Makita-batterier. Den må ikke brukes til andre formål eller til andre batterimerker.
Når et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært i bruk på lenge skal lades opp, kan det være vanskelig å lade det
helt opp. Dette er normalt og er ikke tegn på noe galt. Batteriet kan lades helt opp etter at det har vært helt utladet og
oppladet et par ganger.
Ved opplading av et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte
sol eller varme i lengre tid, kan ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer venter du en stund. Ladingen vil starte når
batteriet er tilstrekkelig avkjølt. Batteriet kjøles raskere av hvis det tas ut av laderen.
Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig. Termina-
lene på laderen eller batteriet er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
Dryppladning (vedlikeholdsladning)
Hvis du lar batteriet stå i laderen for å forhindre utlading etter full opplading, vil laderen gå over i “dryppladningsmodus”
(vedlikeholdsladning) og holde batteriet i oppladet stand.
Noen tips for å vedlikeholde batteriets maksimale levetid
1. Lad batteriet opp før det blir helt utladet.
Stans maskinen og lad opp batteriet så snart du merker at maskinseffekten begynner å synke.
2. Lad aldri opp et helt oppladet batteri.
Overopplading vil redusere verktøyets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur10°C – 40°C.
Et varmt batterir avkjøles r det lades opp.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall elementer Ladetid
1222 2 000 10 Ca. 45 min.
1234 2 600 10 Ca. 60 min.
1235 3 000 10 Ca. 70 min.
42
Montering eller demontering av bits
Viktig!
Se alltid etter at maskinen er avslått og batterienheten fjernet før montering eller demontering av bits.
Bruk kun det bits eller bitsholder som er vist i tabellen under.
Det må ikke brukes andre bits eller bitsholder.
1. Monter bitset ved å trekke muffen i pilens retning og sette bitset inn i muffen så langt det vil gå. Slipp muffen så bit-
set sitter fast. (Fig. 3)
2. Monter bitset ved å trekke muffen i pilens retning og sette bitsholderen inn i muffen så langt det vil gå. Bitsholde-
ren res inn inn muffen med den spisse enden først. Slipp muffen så bitset sitter fast. (Fig. 4)
Bitset demonteres ved trekke muffen i pilens retning og så dra bitset bestemt ut.
MERKNAD:
Hvis bitset ikke føres langt nok inn i muffen, vil muffen ikke kunne gå tilbake til utgangsposisjon og bitset vil ikke sitte
fast. Hvis dette skulle skje, setter du bitset inn en gang til ved å følge anvisningen over.
Bryterposisjoner (Fig. 5)
NB!
Sjekk at startbryteren virker, før batteriet monteres.
Maskinen starter når bryteren klemmes inn. Hastigheten
øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Reverseringshendel (Fig. 6)
NB!
Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
Reverseringshendelen må bare brukes etter at maski-
nen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres
r motoren har stoppet helt, kan det re til skader
maskinen.
Når maskinen ikke er i drift må revershendelen alltid
settes i nøytral stilling.
Maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å
endre rotasjonsretningen. Trykk på hendelen fra A-siden
for medurs rotasjon, eller fra B-siden for moturs rotasjon.
Når hendelen er i friposisjon, lar startbryteren seg ikke
aktivere.
Montering av justeringsplate (ekstra tilbehør)
(Fig. 7)
Justeringsplaten må alltid monteres når batteriene 1200,
1202 eller 1202A brukes. Monter justeringsplaten på
maskinen med den vedlagte skruen som vist i fig. 7.
Bruk (Fig. 8 og 9)
Korrekt tiltrekningsmoment kan variere avhengig av skru-
ens/boltens type og størrelse, materialet som festes, etc.
Forholdet mellom tiltrekningsmoment og tiltrekningstid,
er vist i fig. 8 for standard bolt og fig. 9 foryfastbolt.
Hold godt fast i maskinen og sett spissen på bitset i skru-
ehodet. Legg så mye trykk på bitset at bitset ikke glir av
skruehodet og trykk så bryteren for å sette maskinen i
gang.
MERKNAD:
Når M8-skruer eller mindre skal trekkes til, må trykket
på startbryteren reguleres så ikke skruen ødelegges.
Hold maskinen vinkelrett på skruen.
Hvis skruen trekkes til over lengre tid enn det som vist i
tabellen, kan enten skruen eller bitset bli overbelastet,
sprette av eller bli ødelagt etc. Før du setter igang med
tilltrekking av skruer, bor du foreta en prøvetilltrekking
for å finne korrekt tilltrekkingstid.
Tilltrekkingsmomentet påvirkes av en rekke faktorer
inkludert følgende.
Når tilltrekkingen er ferdig må momentet alltid kontrollers
med momentkkel.
1. r batterienheten er nesten utladet, vil spenningen
synke om tilltrekkingsmomentet reduseres.
2. Bits eller bitsholder Hvis ikke korrekt borbitt eller
muffebitt brukes, vil det forårsake redusert tilltrek-
kingsmoment.
3. Bolt
Selv om tilltrekkingskoeffisienten og boltklasse er
ens, vil korrekt moment variere avhendig av bol-
tens diameter.
Selv om boltens diameter er den samme, vil kor-
rekt tilltrekkingsmoment variere avhengig av
momentkoeffisient, boltklasse og lengde.
4. Måten maskinen holdes på eller materialets posisjon
påvirker tilltrekkingsmomentet.
5. Når maskinen brukes ved lav hastighet vil tiltrek-
kingsmomentet reduseres.
SERVICE
NB!
r det utføres arbeider på maskinen må du alltid for-
visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren
er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 10 og11)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarke-
ringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
r reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø-
res av et autorisert Makita-serviceverksted.
A= 17 mm
B= 14 mm
Disse typer bits monteres ved å følge fremgangsmåte (1).
(Merknad) Disse bitsene er Makita-bits.
A= 11 mm
B= 9 mm
Disse typer bits monteres ved å følge fremgangsmåte (2).
(Merknad) Bitsholder er nødvendig for å montere bitset.
43
SUOMI
Yleisselostus
1 Painike
2Akku
3 Latausvalo
4 Pikalaturi
5 Terä
6Holkki
7 Kärkikappale
8 Liipaisinkytkin
9 Suunnanvaihtokytkin
10 A-puoli
11 B-puoli
12 Myötäpäivään
13 Vastapäivään
14 Ruuvi
15 Pohjalevy
16 N•m
17 Kiinnitysmomentti
18 Oikea kiinnitysmomentti
19 Sekuntia
20 Kiinnitysaika
21 Rajamerkki
22 Ruuvitaltta
23 Harjanpitimen kansi
TEKNISET TIEDOT
Malli 6916D
Tehot
Koneruuvi .........................................................M4 M8
Tavallinen ruuvi ..............................................M5 M12
Suurlujuusruuvi ..............................................M5 M10
Joutokäynti (min-1) ............................................. 0–2300
Joutokäyntinopeus/min. ..................................... 0–3000
Kokonaispituus ................................................... 168 mm
Paino ......................................................................1,5 kg
Nimellisjännite ............................................12 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Turva ohjeit a
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-
ohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin käyt-
töohjeet.
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akkula-
turin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet se
varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.
3. VAROITUS — Onnettomuuksien välttämiseksi
lataa vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladatta-
via akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladatta-
essa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös
henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai muita
vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin val-
mistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi joh-
taa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai
onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke- ja kaapelivaurioiden estämiseksi, vedä
mieluimmin pistokkeesta kuin kaapelista, akku-
laturia pistorasiasta irrottaessasi.
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen päälle
voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida
venyttää vemällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen
vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistunut
kova isku tai muuten mahdollisesti vahingoittu-
nut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaitehuoltoon
tarkistettavaksi.
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse
akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne sähkö-
laitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa
huollettavaksi tai korjattavaksi. Virheellinen
kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tulipa-
lon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulaturin
pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen
kunnossapitohuollon tai puhdistamisen aloitta-
mista. Virtakatkaisijoiden kääntäminen pois
päältä ei poista tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten
eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman val-
vontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmista-
miseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
14. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuume-
nemista, mahdollisia palovammoja ja jopa räjäh-
dyksen.
15. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkärin hoi-
toon. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA
AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle
+ 10°C tai yli + 40°C.
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, moottori-
laturilla tai tasavirtapistorasialla, käy vain
MAKITA-akkulaturia.
3. Älä peitä akkulaturia. Estä tuuletusaukkojen tuk-
keutuminen.
4. Peitä akkuliittimet aina akkukannella, kun akkua
ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa napoja sähköä johtavilla esi-
neillä.
(2) Älä säilytä akkua muiden metalliesineiden
joukossa, kuten naulat, kolikot, työkalut, jne.
(3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen.
Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virtahä-
viön, ylikuumenemisen, mahdollisia palovam-
moja sekä rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa,
joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se
olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti lop-
puunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iskemästä
akkua.
44
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa sulje-
tussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana
tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Muista, että tämä kone on aina toimintavalmis,
koska sitä ei tarvitse liittää verkkoon.
2. Pitele laitetta eristetyistä tartuntapinnoista teh-
dessäsi työtä, jossa laite voi osua piilossa ole-
vaan johtoon. Osuminen jännitteiseen johtoon
saa myös näkyvillä olevat metalliosat jännittei-
siksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
3. Ota aina tukeva asento. Varmista, että alapuo-
lella ei ole ketään, kun käytät konetta korkeilla
paikoilla.
4. Pidä koneesta kiinni lujasti.
5. Käytä kuulosuojaimia.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
Katkaise koneesta aina virta ennen akun kiinnittämistä
ja irrottamista.
Irrota akku vetämällä se irti koneesta samalla kun pai-
nat sen molemmilla puolilla olevia painikkeita.
Kiinnitä akku sujauttamalla akun kieli paikalleen kote-
lon uraan. Työnnä se aina kokonaan sisään, kunnes se
lukittuu paikalleen kevyesti napsahtaen. Jos et toimi
näin, akku saattaa irrota vahingossa koneesta aiheut-
taen itsesi tai jonkun sivullisen loukkaantumisen.
Älä paina akkua väkisin paikalleen. Jos akku ei mene
vaivatta paikalleen, asennustapa on väärä.
Lataaminen (Kuva 2)
Liitä pikalataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Työnnä akku paikalleen siten, että sen
plus- ja miinusnavat ovat samalla puolella kuin pikalataajan vastaavat merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon
siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalon väri vaihtuu vihreästä punai-
seksi ja lataus alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti koko latauksen ajan. Kun latausvalon väri vaihtuu punaisesta vihre-
äksi, lataaminen on päättynyt. Jos akku jätetään laturiin lataamisen päätyttyä, laturi siirtyy “kestolatausmuodolle”
(jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Kun olet ladannut, irrota lataaja virtalähteestä. Katso latausaika alla
olevasta taulukosta.
VARO:
Pikalataaja on tarkoitettu Makita akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin tai muiden valmis-
tajien akkujen lataamiseen.
Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, sitä ei ehkä voi ladata täyteen. Tämä on nor-
maalia eikä se ole oire viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun sen lataus on purettu kokonaan ja ladattu muutaman
kerran.
Latausvalo saattaa vilkkua punaisena, kun lataat akkua suoraan vasta käytetystä laitteesta tai akkua, joka on ollut
pitkään suorassa auringonvalossa tai kuumuudessa. Jos näin käy, odota hetki. Lataus alkaa, kun akku on jäähtynyt.
Akku jäähtyy nopeammin, jos otat akun irti pikalataajasta.
Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista. Laturin tai
akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut.
Heikkovirtalataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi akun tyhjenemisen itsestään täyteen lataamisen jälkeen, laturi kytkeytyy heikkovirta-
latausmuodolle, joka pitää akun jatkuvasti täydessä latauksessa.
Vinkkejä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjennyt.
Lopeta aina laitteella työskentely ja lataa akku, jos huomaat voiman vähenevän laitteesta.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua.
Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.
Anna kuuman akun viilentyä ennen sen lataamista.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
Akkutyyppi Kapasiteetti (mAh) Solujen
lukumäärä Latausaika
1222 2 000 10 Noin 45 min.
1234 2 600 10 Noin 60 min.
1235 3 000 10 Noin 70 min.
45
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että koneesta on katkaistu virta ja että se on irrotettu virtaläh-
teestä.
Käytä ainoastaan alla olevassa taulukossa ilmoitettuja talttateriä ja hylsyteriä.
Älä käytä mitään muita talttateriä tai hylsyteriä.
1. Terä kiinnitetään vetämällä kaulusta nuolen osoittamaan suuntaan ja työntämällä terä niin syvälle kaulukseen kuin
se menee. Vapauta kaulus lukitaksesi terän paikalleen. (Kuva 3)
2. Terä kiinnitetään vetämällä kaulusta nuolen osoittamaan suuntaan ja työntämällä kärkikappale ja terä niin syvälle
kaulukseen kuin se menee. Kärkikappale tulee työntää kaulukseen terävä pää edellä. Vapauta kaulus lukitaksesi
terän paikalleen. (Kuva 4)
Teirrotetaan vetämällä kaulusta nuolen osoittamaan suuntaan ja vetämällä terä napakasti irti.
HUOMAUTUS:
Jos terää ei työnnetä riittävän syvälle kaulukseen, kaulus ei palaudu alkuperäiseen asentoonsa, jolloin terä ei kiinnity
paikalleen. Koeta tällöin työntää terä uudelleen paikalleen yllä olevien ohjeiden mukaisesti.
Katkaisijan toiminta (Kuva 5)
VARO:
Ennen akun liittämistä koneeseen, tarkista aina liipasi-
men oikea toiminta silmämääräisesti ja että se palautuu
POIS (“OFF”) asentoon otteesta päästettäessä.
Käynnistä kone painamalla liipaisinta. Koneen pyörimis-
nopeus kasvaa painaessasi liipaisinta voimakkaammin.
Kone pysähtyy, kun vapautat kytkimen.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 6)
VARO:
Tarkista aina koneen pyörimissuunta ennen käyttöä.
Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen
ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihta-
minen koneen ollessa käynnissä saattaa vahingoittaa
konetta.
Kun konetta ei käytetä, aseta suunnanvaihtokytkin aina
keskiasentoon.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla
voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Tnnä suunnanvaih-
tokytkintä A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötä-
päivään ja B-puolelta, kun haluat terän pyörivän
vastapäivään. Kun vipukytkin on keskiasennossa, liipai-
sinkytkintä ei voi vetää.
Pohjalevyn asentaminen (lisävaruste) (Kuva 7)
Asenna aina pohjalevy, kun käytät akkua 1200, 1202 tai
1202A. Asenna pohjalevy koneeseen varusteisiin kuulu-
valla ruuvilla kuvan 7 osoittamalla tavalla.
Laitteen käyttäminen (Kuva 8 ja 9)
Sopiva kiinnitysmomentti voi vaihdella riippuen ruuvin/
ruuvipultin tyypistä ja koosta, kiinnitettävän työkappaleen
materiaalista jne. Kuvassa 8 näkyy kiinnitysmomentin ja
kiinnitysajan välinen suhde käytettäessä tavallista ruuvia
ja kuvassa 9ytettäessä suurlujuusruuvia.
Pidä koneesta lujasti kiinni ja aseta poranterän kärki ruu-
vin päähän. Paina konetta sen verran, että terä ei luisu
ruuvilta ja kytke virta käytön aloittamiseksi.
HUOMAUTUS:
Kun kiinnität M8 tai pienempää ruuvia, säädä varovasti
liipaisinkytkimeen kohdistuva paine, jotta ruuvi ei vahin-
goittuisi.
Pidä konetta suoraan ruuvia vasten.
Jos kiristät ruuvia pitemmän aikaa kuin kaavakuvissa
on näytetty, ruuvi tai poran terän kärki saattaa painua
liikaa, vääntyä tai vahingoittua jne. Ennen kuin aloitat
työn, suorita aina testi päätelläksesi ruuville sopivan
kiristysajan.
Monet seikat seuraavat mukaanlukien vaikuttavat vään-
tömomenttiin.
Tarkasta vääntömomentti momenttiavaimella aina kiris-
tyksen jälkeen.
1. Kun akku on melkein lopussa, jännite laskee ja vää-
tömomentti pienenea.
2. Poranterä tai pistoketerä Vääränkokoisen terän
käyttö pienentää vääntömomenttia.
3. Pultti
Vaikka väätökerroin ja ruuviluokka ovat samat,
oikea väätömomentti riippuu pultin halkaisijasta.
Vaikka pulttien halkaisijat ovat samat, oikea vään-
tömomentti vaihtelee riippuen vääntökertoimesta,
ruuvin luokasta ja pultin pituudesta.
4. Koneen pitotapa ja materiaali, johon porataan vai-
kuttavat väätömomenttiin.
5. Koneen käyttö pienellä nopeudella pienentää kiris-
tysmomenttia.
HUOLTO
VARO:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 10 ja 11)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan.
Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja-
ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas-
taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
A= 17 mm
B= 14 mm
Noudata järjestystä (1) kiinnittäessäsi näitä teriä.
(Huomautus) Makita-terät ovat tätä tyyppiä.
A= 11 mm
B= 9 mm
Noudata järjestystä (2) kiinnittäessäsi näitä teriä.
(Huomautus) Tällaisen terän kiinnittämiseen tarvitaan kärkikappale.
46
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άπψης
1 Πλήκτρ
2 Κασέτα µπαταρίας
3 Φωτάκι φρτισης
4 Ταυφρτιστής
ιµή
6 Μανίκι
7 Τµήµα αιµής
8 Σκανδάλη διακπτης
9 ∆ιακπτης αντιστρφής
10 Α πλευρά
11 Β πλευρά
12 ∆ειστρφα
13 Αριστερστρφα
14 Βίδα
15 Πλάκα ρύθµισης
16 N•m
17 Ρπή στερέωσης
18 Κατάλληλη ρπή στερέωσης
για
19 ∆ευτερλεπτα
20 ρνς στερέωσης
21 Σηµάδι ρίυ
22 Κατσαίδι
23 Καπάκι θήκης ψήκτρας
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μντέλ 6916D
Ικαντητες
Βίδα µηανής ............................................... M4 M8
Καννικ µπυλνι ................................... M5 – M12
Μπυλνι υψηλής αντής ......................M5 M10
Ταύτητα ωρίς φρτί (min-1) ..................... 0 2.300
Κτύπι ανά λεπτ ............................................ 0 3.000
Συνλικ µήκς ................................................168 ιλ.
Καθαρ άρς ...................................................1,5 γρ
Καθρισµέν λτά .......................................D.C. 12 V
Λγω τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας
και ανάπτυης, ι παρύσες πρδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
Παρατήρηση: Τα τενικά αρακτηριστικά µπρεί να
διαφέρυν απ ώρα σε ώρα.
Υπδείεις ασφάλειας
Για την πρσωπική σας ασφάλεια, ανατρέετε στις
εσώκλειστες δηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣΗΓΙΕΣ Αυτ τ
εγειρίδι περιέει σηµαντικές δηγίες
ασφαλείας και ρήσης της συσκευής φρτισης.
2. Πριν ρησιµπιήσετε τη συσκευή φρτισης,
διαάστε λες τις δηγίες και πρειδπιητικά
σηµεία (1) στην συσκευή φρτισης, (2) στη
µπαταρία, και (3) στη συσκευή πυ ρησιµπιεί
την µπαταρία.
3. ΠΡΣΗ Για να µειωθεί κίνδυνς
τραυµατισµύ, φρτίετε µν µπαταρίες
ΜΑΚΙΤΑ επαναφρτιµενυ τύπυ. Μπαταρίες
άλλυ τύπυ µπρεί να εκραγύν, πληγώνντας
σας και πρκαλώντας ηµίες.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φρτισης σε ρή ή
ινι.
5. ρήση εαρτήµατς πυ δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ τν κατασκευαστή της συσκευής
φρτισης µπρεί να πρκαλέσει φωτιά,
ηλεκτρικ σκ, ή να σας τραυµατίσει.
6. Για να µειωθεί κίνδυνς ηµιάς στην πρία και
στ καλώδι, ταν απσυνδέετε τη συσκευή
φρτισης απ την παρή ρεύµατς, πιάνετε
και τραάτε απ την πρία και ιαπτ
καλώδι.
7. Βεαιωθείτε τι τ καλώδι ρίσκεται σε θέση
πυ ύτε θα τ πατήσυν ύτε θα σκντάψυν
πάνω τυ ύτε µπρεί να πάθει ηµιά µε
πιδήπτε τρπ.
8. Μη ρησιµπιείτε τη συσκευή φρτισης αν τ
καλώδι ή η πρία της έυν πάθει ηµιά
αντικαταστήστε τα αµέσως.
9. Μη ρησιµπιείτε την συσκευή σε περίπτωση
πυ έει υπστεί δυνατ κτύπηµα, έει πέσει
κάτω, ή έει πάθει πιαδήπτε ηµιά.
Αναθέστε την επισκευή σε ευσιδτηµέν
τενίτη.
10. Μην απσυναρµλγείτε τη συσκευή φρτισης
ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε ευσιδτηµέν
τενίτη ταν ρειάεται επισκευή ή σέρις.
Λανθασµένη επανασυναρµλγηση µπρεί να
δηγήσει σε κίνδυν ηλεκτρικύ σκ ή φωτιάς.
11. Για να µειωθεί κίνδυνς ηλεκτρικύ σκ,
απσυνδέστε τη συσκευή φρτισης απ την
παρή ρεύµατς πριν κάνετε πιαδήπτε
συντήρηση ή καθαρισµ της. Μν µε τ να
σήσετε τη συσκευή αυτς κίνδυνς δε
µειώνεται.
12. φρτιστής µπαταρίας δεν πρρίεται για
ρήση απ µικρά παιδιά ή άτµα µε ασταθή
συµπεριφρά ωρίς επίλεψη.
13. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιλέπνται για
να διασφαλισθεί τι δεν παίυνε µε τν
φρτιστή µπαταρίας.
14. Εάν ρνς λειτυργίας έει γίνει πλύ
µικρτερς, σταµατήστε τη λειτυργία αµέσως.
Μπρεί να συµεί υπερθέρµανση, πιθανώς
καψίµατα ή ακµη και έκρηη.
15. Εάν µπει ηλεκτρλύτης στα µάτια σας, επλύντε
τα µε καθαρ νερ και απευθυνθείτε σε ένα
γιατραµέσως. Μπρεί να άσετε ακµη και την
ραση σας.
ΕΠΙΠΡΣΘΕΤΙ ΚΑΝΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φρτίετε τη µπαταρία ταν η θερµκρασία
είναι ΚΑΤΩ απ 10°C ή ΠΑΝΩ απ 40°C.
2. Μη ρησιµπιείτε πτέ µετασηµατιστή
ανύψωσης τάσης, γεννήτρια, ή υπδή
συνεύς ρεύµατς.
3. Μην αφήσετε τιδήπτε να καλύψη ή να
µπλκάρει της πές εαερισµύ τυ φρτιστή.
4. Πάνττε να έετε τυς πλυς της µπαταρίας
καλυµµένυς µε τ κάλυµµα της ταν δεν την
ρησιµπιείτε.
47
5. Μη ραυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγίετε τυς πλυς µε κανένα
αγώγιµ υλικ.
(2) Απφύγετε την απθήκευση της κασέτας
µπαταρίας σε δεί µε άλλα µεταλλικά
αντικείµενα πως καρφιά, νµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίας σε
νερ ή σε ρή.
Ενα ραυκύλωµα µπαταρίας µπρεί να
πρκαλέσει µεγάλη ρή ρεύµατς,
υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη
µηανική λάη.
6. Μη φυλάσσετε τη µηανή και τη µπαταρία σε
µέρη πυ η θερµκρασία µπρεί να φθάσει ή να
επεράσει τυς 50°C.
7. Μη κάψετε την µπαταρία ακµα και αν έει
πάθει σαρέςηµιές ή έει εντελώς φθαρτεί. Η
µπαταρία µπρεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Πρσέετε να µη ρίετε κάτω, τaρακυνήσετε ή
τυπήσετε τη µπαταρία.
9. Μη φρτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κυτί ή
δεί πιυδήπτε είδυς. Η µπαταρία
πρέπει να τπθετηθεί σε ένα καλά
εαεριµεν ώρ κατά τη διάρκεια της
φρτισης.
ΕΠΙΠΡΣΘΕΤΕΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ Τ
ΜΗΑΝΗΜΑ
1. Εετε υπψη σας τι τ µηάνηµα αυτ
ρίσκεται πάνττε σε κατάσταση λειτυργίας,
γιατί δεν ρειάεται να συνδεθεί σε ακρδέκτη
ρεύµατς.
2. Κρατάτε τ µηάνηµα απ τις επιφάνειες της
µνωµένης λαήςταν εκτελείτε µια εργασία
κατά την πία τ µηάνηµα θα µπρύσε να
έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια. Επαφή
µε ένα ηλεκτρφρ καλώδι θα µπρύσε να
έει ως απτέλεσµα να καταστύν και τα
εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα τυ εργαλείυ
ηλεκτρφρα και να πρκαλέσυν
ηλεκτρπληία στν ειριστή.
3. Πάνττε εαιώνεστε τι έετε σταθερή άση.
Βεαιώνεστε τι κανείς δεν είναι απ κάτω ταν
ρησιµπιείτε τ µηάνηµα σε υψηλά µέρη.
4. Κρατάτε τ µηάνηµα σταθερά.
5. Φράτε ωτασπίδες.
ΦΥΛΑΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ.
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ
Τπθέτηση ή αφαίρεση της κασετίνας
µπαταρίας (Εικ. 1)
• Πάνττε να κλείνετε τ µηάνηµα πριν την
εισαγωγή ή την αφαίρεση της κασετίνας
µπαταρίας.
• Για την αφαίρεση της κασετίνας µπαταρίας, γάλτε
την απ τ µηάνηµα καθώς πιέετε τα πλήκτρα
και στις δύ πλευρές της κασετίνας.
Για να τπθετήσετε την κασετίνα µπαταρίας,
ευθυγραµµίσετε την γλωσίδα στης κασετίνας
µπαταρίας µε την εγκπή στην υπδή και
γλιστρήστε τη πρς τη θέση της. Πάνττε
εισωρήσετέ τη µέρι τ τέλς µέρι να κλειδώσει
στη θέση της µε ένα ελαφρ κλικ. ∆ιαφρετικά,
µπρεί τυαία να γεί έω απ τ µηάνηµα,
πρκαλώντας τν τραυµατισµ σε σας ή σε
κάπιν πυ ρίσκεται γύρω σας.
• Μην ρησιµπιήσετε δύναµη κατά την
τπθέτηση της κασετίνας µπαταρίας. Αν η
κασετίνα δεν γλιστρά µε ευκλία, δεν έει
τπθετηθεί σωστά.
Φρτιση (Εικ. 2)
Συνδέστε τ ταυφρτιστή σε µια κατάλληλη παρή εναλλασµενυ ρεύµατς AC. Τ λαµπάκι φτισης θα
ανάψει σε ρώµα πράσιν. Τπθετήσετε την κασετίνα µπαταρίας έτσι ώστε θετικς και αρνητικς πλς
της κασετίνας µπαταρίας να ρίσκνται στις ίδιες πλευρές µε τα αντίστια σηµεία τυ ταυφρτιστή.
Τπθετήσετε την κασετίνα πλήρως µέσα στην είσδ έτσι ώστε να κάθεται πάνω στη άση της εισδυ τυ
φρτιστή. ταν η κασετίνα µπαταρίας έει τπθετηθεί, τ ρώµα στ λαµπάκι φρτισης θα αλλάει απ
πράσιν σε κκκιν και η φρτιση θα αρίσει. Τ λαµπάκι φρτισης θα παραµείνει συνεώς αναµµέν κατά
την διάρκεια της φρτισης. ταν τ λαµπάκι φρτισης αλλάει απ πράσιν σε κκκιν,  κύκλς φρτισης
έει συµπληρωθεί. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στν φρτιστή µετά την συπλήρωση τυ κύκλυ
φρτισης,  φρτιστής θα αλλάει στην διαµρφωση “στιγµιαία φρτιση (φρτιση συντήρησης)” η πία θα
διαρκέσει περίπυ για ένα εικσιτετράωρ. Μετά την φρτιση, γάλετε τν φρτιστή απ την πηγή
ηλεκτρικύ ρεύµατς.
Ανατρέετε στν παρακάτω πίνακα για τ ρν φρτισης.
Τύπς µπαταρίας ωρητικτητα (Η) Αριθµς κυψελών ρνς φρτισης
1222 2.000 10 Περίπυ 45 λ.
1234 2.600 10 Περίπυ 60 λ.
1235 3.000 10 Περίπυ 70 λ.
48
ΠΡΣΗ:
ταυφρτιστής είναι για τη φρτιση της κασετίνας µπαταρίας Μάκιτα. Πτέ να µην τν ρησιµπιήσετε
για άλλυς σκπύς ή για άλλες µπαταρίες τυ κατασκευαστή.
ταν φρτίετε µια καινύργια κασετίνα µπαταρίας ή µια κασετίνα µπαταρίας η πία δεν έει
ρησιµπιηθεί για µεγάλ ρνικ διάστηµα, µπρεί να µην επιδέεται πλήρη φρτιση. Αυτή είναι µια
φυσιλγική κατάσταση και δεν υπδεικνύει κάπι πρληµα. Μπρείτε να αναφρτίσετε την κασετίνα
µπαταρίας πλήρως αφύ την εφρτίσετε εντελώς και την επαναφρτίσετε δύ φρές.
Αν φρτίετε µια κασετίνα µπαταρίας απ ένα εντελώς καινύργι µηάνηµα ή µια κασετίνα µπαταρίας η
πία είε αφεθεί σε µια θέση εκτεθηµένη στ κατευθείαν ηλιακφως ή στη έστη για µεγάλ ρνικ
διάστηµα, τ λαµπάκι φρτισης µπρεί να ανασήνει σε κκκιν ρώµα. Αν αυτ συµεί περιµένετε για
λίγ. Η φρτιση θα εκινήσει αφτυ η µπαταρία κρυώσει. Η κασετίνα µπαταρίας θα κρυώσει γρηγρτερα
αν την γάλετε απ τν ταυφρτιστή.
Εάν τ φωτάκι φρτισης ανασήνει εναλλακτικά µε πράσιν και κκκιν ρώµα, ένα πρληµα υπάρει
και η φρτιση δεν είναι δυνατή. ι πλι τυ φρτιστή ή της κασέτας µπαταρίας είναι υλωµένι απ τη
σκνη ή κασέτα µπαταρίας είναι φθαρµένη ή έει λάη.
Στιγµιαία φρτιση (Φρτιση συντήρησης)
Εάν έετε αφήσει την κασέτα µπαταρίας στν φρτιστή για να πρλάετε αυθρµητη απφρτιση µετά απ
πλήρη φρτιση, φρτιστής θα αλλάει στη διαµρφωση της “στιγµιαίας φρτισης” (φρτιση συντήρησης)
και θα κρατήσει την κασέτα µπαταρίας φρέσκια και πλήρως φρτισµένη.
Συµυλές για την διατήρηση της µέγιστης ωής της µπαταρίας
1. Αλλάτε την κασέτα µπαταρίας πριν απφρτιστεί τελείως.
Πάντα σταµατείστε την λειτυργία τυ µηανήµατς και φρτίστε την κασέτα µπαταρίας ταν
παρατηρήσετε µειωµένη δύναµη τυ µηανήµατς.
2. Πτέ µην επαναφρτίετε µια πλήρως φρτισµένη κασέτα µπαταρίας.
Η υπερφρτιση µικραίνει την ωφέλιµη ωή της µπαταρίας.
3. Φρτίστε την κασέτα µπαταρίας σε θερµκρασία δωµατίυ στυς 10°C 40°C.
Αφήστε µια εστή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πρτύ την φρτίσετε.
4. Φρτίστε την κασέτα µπαταρίας Νικελίυ Μεταλλικύ Υδριδίυ ταν δεν την έετε ρησιµπιήσει για
έι µήνες.
Τπθέτηση ή αφαίρεση αιµής
Σηµαντικ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τ µηάνηµα είναι σηστ και η κασέτα µπαταρίας έει αφαιρεθεί πριν
τπθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιµή.
ρησιµπιείτε µν την αιµή ιδτρύπανυ ή την κίλη αιµή πυ φαίννται στ παρακάτω πίνακα.
Μη ρησιµπιείτε καµµιά άλλη αιµή ιδτρύπανυ ή κίλη αιµή.
1. Για τπθέτηση της αιµής, τραήτε τ µανίκι κατά τη διεύθυνση τυ έλυς και άλτε την αιµή µέσα
στ µανίκι σ αθειά µπρεί να πάει. Μετά αφήστε τ µανίκι για να στερεώσετε την αιµή. (Εικ. 3)
2. Για τπθέτηση της αιµής, τραήτε τ µανίκι κατά τη διεύθυνση τυ έλυς και άλτε τ τµήµα-
αιµής µέσα στ µανίκι σ αθειά µπρεί να πάει. Τ τµήµα-αιµής πρέπει να εισαθεί µέσα στ µανίκι
µε τ µυτερ άκρ πρς τα µέσα. Μετά αφήστε τ µανίκι για να στερεώσετε την αιµή. (Εικ. 4)
Για να αφαιρέσετε την αιµή, τραήτε τ µανίκι κατά τη διεύθυνση τυ έλυς και τραήτε τ µανίκι πρς
τα έω σταθερά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Εάν η αιµή δεν εισωρήσει αρκετά αθειά µέσα στ µανίκι, τµανίκι δεν θα γυρίσει στην αρική τυ θέση
και η αιµή δεν θα στερεωθεί. Στην περίπτωση αυτή, πρσπαθήστε να αναάλετε την αιµή σύµφωνα µε τις
παραπάνω δηγίες.
A = 17 ιλ.
B = 14 ιλ.
Για να τπθετήσετε αυτύς τυς τύπυς αιµών, ακλυθήστε τη
διαδικασία (1).
(Παρατήρηση) ι αιµές Μάκιτα είναι αυτών των τύπων.
A = 11 ιλ.
B= 9ιλ.
Για να τπθετήσετε αυτύς τυς τύπυς αιµών, ακλυθήστε τη
διαδικασία (2).
(Παρατήρηση) Τ τµήµα-αιµής είναι απαραίτητ για τπθέτηση της
αιµής.
49
Λειτυργία διακπτη (Εικ. 5)
ΠΡΣΗ:
Πριν άλετε τη κασέτα µπαταρίας στ µηάνηµα,
πάνττε ελέγετε να δείτε τι διακπτης
σκανδάλη ενεργπιεί καννικά και επιστρέφει στη
θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να εκινήση τ µηάνηµα απλώς τραήτε τη
σκανδάλη. Η ταύτητα τυ µηανήµατς αυάνεται
αυάνντας την πίεση στη σκανδάλη. Για να
σταµατήσει ελευθερώστε τη σκανδάλη.
Αντιστρφή λειτυργίας διακπτη (Εικ. 6)
ΠΡΣΗ:
• Πάνττε ελέγετε τη διεύθυνση περιστρφής πριν
απ τη λειτυργία.
• ρησιµπιείτε τ διακπτη αντιστρφής µν
αφύ τ µηάνηµα έει σταµατήσει εντελώς.
Αλλαγή της διεύθυνσης περιστρφής πριν τ
µηάνηµα σταµατήσει µπρεί να πρκαλέσει ηµιά
στ µηάνηµα.
• ταν δεν λειτυργείτε τ µηάνηµα, πάντα να
θέτετε τ µλ διακπτη αντιστρφής στη νεκρή
θέση.
Αυτ τ µηάνηµα έει ένα διακπτη αντιστρφής
για να αλλάει τη διεύθυνση περιστρφής. Πατήστε
τ µλ διακπτη αντιστρφής απ τη πλευρά Α
για δειστρφη περιστρφή ή απ την πλευρά Β
για αριστερστρφη. ταν µλς διακπτη είναι
στην υδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν
µπρεί να τραηθεί.
Εγκατάσταση της πλάκας ρύθµισης
(Πραιρετικ εάρτηµα) (Εικ. 7)
Πάνττε να εγκαθιστάτε τη πλάκα ρύθµισης ταν
ρησιµπιείτε τις κασέτες µπαταρίας 1200, 1202 ή
1202Α. Εγκαταστήσετε τη πλάκα ρύθµισης στ
µηάνηµα µε την παρεµενη ίδα πως φαίνεται
στην Εικ. 7.
Λειτυργία (Εικ. 8 και 9)
Η κατάλληλη ρπή στερέωσης µπρεί να διαφέρει
εαρτώµενη απ τ είδς ή τ µέγεθς της ίδας /
µπυλνι, τ υλικ τυ αντικειµένυ εργασίας πυ
πρκειται να στερεωθεί, κλπ. Η σέση µεταύ της
ρπής στερέωσης και τυ ρνυ στερέωσης
φαίνεται στην Εικ. 8 για τ καννικ µπυλνι ή
Εικ. 9 για τ µπυλνι υψηλής αντής.
Κρατάτε τ µηάνηµα σταθερά και άλτε τ άκρ
της αιµής τυ κατσαιδιύ στ κεφάλι της ίδας.
Εφαρµστε πίεση στ µηάνηµα αρκετή ώστε η
αιµή να µη γλιστρήσει απ τη ίδα και ανάψτε τ
µηάνηµα για να αρίσει η λειτυργία.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• ταν σφίγγετε µια ίδα Μ8 ή µικρτερη, να
ρυθµίσετε πρσεκτικά την πίεση στην σκανδάλη
διακπτη έτσι ώστε η ίδα να µην πάθει ηµιά.
• Κρατάτε τ µηάνηµα διευθυνµεν ίσια πρς τη
ίδα.
• Εάν στερεώσετε τη ίδα για περισστερ ρνικ
διάστηµα απ τ υπδεικνυµεν στ διάγραµµα,
η ίδα ή τ άκρ της αιµής ιδτρύπανυ µπρεί
να υπερενταθεί, να εφύγει, να πάθει ηµιά, κλπ.
Πριν αρίσετε την εργασία σας, πάνττε εκτελείτε
µια δκιµαστική λειτυργία να διαπιστώσετε τ
κατάλληλ ρν στερέωσης για τη ίδα σας.
Η ρπή στερέωσης επηρεάεται απ µία ευρεία
πικιλία παραγντων συµπεριλαµανµένων των
ακλύθων.
Μετά τη στερέωση, πάνττε ελέγετε τη ρπή µε
ένα ρπκλειδ.
1. ταν η κασέτα µπαταρίας έει εκφρτιστεί
σεδν εντελώς, η τάση θα πέσει και η ρπή
στερέωσης θα µειωθεί.
2. Αιµή ιδτρύπανυ ή κίλη αιµή Εάν δεν
ρησιµπιηθεί τ κατάλληλ µέγεθς αιµής
ιδτρύπανυ ή κίλης αιµής θα πρκληθεί
µειώση στη ρπή στερέωσης.
3. Μπυλνι
• Ακµη και εάν συντελεστής ρπής και η
τάη τυ µπυλνιύ είναι τα ίδια, η
κατάλληλη ρπή στερέωσης θα διαφέρει
ανάλγα µε τη διάµετρ τυ µπυλνιύ.
• Ακµη και εάν η διάµετρς τυ µπυλνιύ
είναι η ίδια, η κατάλληλη ρπή στερέωσης θα
διαφέρει ανάλγα µε τ συντελεστή ρπής,
την τάη τυ µπυλνιύ και τ µήκς τυ
µπυλνιύ.
4. τρπς κρατήµατς τυ εργαλείυ ή η θέση
ιδώµατς τυ πρς στερέωση υλικύ
επηρεάει την ρπή.
5. Η λειτυργία τυ εργαλείυ σε αµηλή
ταύτητα θα πρκαλέσει µείωση στη ρπή
στερέωσης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
διαεαιώνεστε πάνττε, για τ τι η συσκευή
σήστηκε µε απµακρυσµένν τ συσσωρευτή.
Αντικατάσταση καρυνάκια (Εικ. 10 και 11)
Τα καρυνάκια πρέπει να αντικαθίστανται, ταν
έυν φθαρεί µέρι τ σηµεί µαρκαρίσµατς. Τα
δύ ταυτσηµα καρυνάκια πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτρνα.
Για τη διασφάλιση της σιγυριάς και αιπιστίας των
πρϊντων µας πρέπει ι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελύνται απ
ευσιδτηµένα εργαστήρια σέρις πελατών
Μάκιτα.
50
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut pré-
senter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
Luso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados
para uso na ferramenta MAKITA especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se
destinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ µηάνηµα της Μάκιτα πυ
περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Ηρήση άλλων
εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων µπρεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εαρτήµατα
ή πρσαρτήµατα πρέπει να ρησιµπιύνται µν
µε τ σωστ και πρτιθέµεν τρπ.
51
Phillips bit
Embout Phillips
• Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
Punta a croce
Phillips schroefbit
Pieza de apriete de punta Phillips
Broca Phillips
Phillips bit
• Korsmejsel
• Phillips-bits
• Ristipääterä
• Αιµή Φίλιπς
Phillips bit
Embout Phillips
• Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
Punta a croce
Phillips schroefbit
Pieza de apriete de punta Phillips
Broca Phillips
Phillips bit
• Korsmejsel
• Phillips-bits
• Ristipääterä
• Αιµή Φίλιπς
Note :
Use bit No. 2 when fastening machine screws M4 – M5, or wood screws 3.1 mm – 4.8 mm.
Use bit No. 3 when fastening machine screws M6 – M8, or wood screws 5.1 mm – 6.1 mm.
Note :
Utilisez l’embout No. 2 pour visser des vis à métaux M4 – M5, ou des vis en bois de 3,1 mm – 4,8 mm.
Utilisez l’embout No. 3 pour visser des vis à métaux M6 – M8, ou des vis en bois de 5,1 mm – 6,1 mm.
Hinweis:
Einsatzwerkzeug Nr. 2 zum Verschrauben von Maschinenschrauben M4 bis M5 oder Holzschrauben 3,1 mm bis
4,8 mm verwenden.
Einsatzwerkzeug Nr. 3 zum Verschrauben von Maschinenschrauben M6 bis M8 oder Holzschrauben 5,1 mm bis
6,1 mm verwenden.
Note:
Usare la punta No. 2 per stringere le viti comuni M4 M5 o le viti per legno da 3,1 mm a 4,8 mm.
Usare la punta No. 3 per stringere le viti comuni M6 M8 o le viti per legno da 5,1 mm a 6,1 mm.
Opmerking:
Gebruik schroefbit Nr. 2 voor het vastdraaien van kolomschroeven M4 – M5 of houtschroeven
3,1 mm – 4,8 mm.
Gebruik schroefbit Nr. 3 voor het vastdraaien van kolomschroeven M6 – M8 of houtschroeven
5,1 mm – 6,1 mm.
Nota:
Emplee el implemento N.°2 cuando vaya a apretar tornillos para máquina M4 M5, o tornillos para madera de
3,1 mm – 4,8 mm de diámetro.
Emplee el implemento N.°3 cuando vaya a apretar tornillos para máquina M6 M8, o tornillos para madera de
5,1 mm – 6,1 mm de diámetro.
Nota:
Utilize a broca N. 2 quando aperta parafusos de rosca fina M4 – M5, ou parafusos de madeira de
3,1 mm – 4,8 mm.
Utilize a broca N. 3 quando aperta parafusos de rosca fina M6 – M8, ou parafusos de madeira de
5,1 mm – 6,1 mm.
Bemærk:
Anvend bit nr. 2 til fastspænding af maskinskruer M4 – M5, eller træskruer 3,1 mm – 4,8 mm.
Anvend bit nr. 3 til fastspænding af maskinskruer M6 – M8, eller træskruer 5,1 mm – 6,1 mm.
Bit No. L (mm)
No. 2 45 65 110 150 250
No. 3 45 65 110
Bit No. L (mm) D (mm) d (mm)
No. 2 82 6 5
52
Observera:
Använd verktyg nr. 2 vid åtdragning av maskinskruvar M4 – M5, eller träskruvar 3,1 mm – 4,8 mm.
Använd verktyg nr. 3 vid åtdragning av maskinskruvar M6 – M8, eller träskruvar 5,1 mm – 6,1 mm.
Merknad:
Bruk bits Nr.2 ved tiltrekking av maskinskruer M4 – M5, eller treskruer 3,1 mm – 4,8 mm.
Bruk bits Nr.3 ved tiltrekning av maskinskruer M6 – M8, eller treksruer 5,1 mm – 6,1 mm.
Huomaa:
Käytä terää nro 2, kun kiinnität koneruuveja M4 – M5 tai 3,1 mm – 4,8 mm puuruuveja.
Käytä terää nro 3, kun kiinnität koneruuveja M6 – M8 tai 5,1 mm – 6,1 mm puuruuveja.
Παρατήρηση:
ρησιµπιείστε τηναιµή κατσαιδιύ Ν. 2 ταν στερεώνετε κατσαιδιδες M4 – M5,
ή υλιδες 3,1 ιλ. – 4,8 ιλ.
ρησιµπιείστε τηναιµή κατσαιδιύ Ν. 3 ταν στερεώνετε κατσαιδιδες M6 – M8,
ή υλιδες 5,1 ιλ. – 6,1 ιλ.
•Socket bit
Embout à douille
• Steckschlüsseleinsatz
Punta con esagono incassato
• Schroefdop
Llave de cubo
Broca de encaixe
• Slagtop
• Mutterhylsa
• Muffebits
• Hylsyterä
Υπδέας αιµής
Set plate
Capot arrière
• Verschlußklammer
Piastra di fissaggio
• Stelplaat
Placa de fijación
Placa de apoio
• Låseblik
• Kassettspärr
• Justeringsplate
• Pohjalevy
Πλάκα ρύθµισης
• Bit-piece
Rallonge d’embout
• Ausgleichspitze
Pezzo punta
• Inzetstuk
Pieza complementaria
Extensão de broca
• Udligningsspids
• Adapter
• Bitsinnsats
• Kärkikappale
• Τµήµα
Bolt size A (mm) L (mm) D (mm)
M5 8 55 12.5
M6 10 15
M6 10 70 16
M8 12 86 19
M8 13 55 19
M8 14 55 20
M10175527
53
Battery cartridge 1222/1233/1234/1235
Batterie 1222/1233/1234/1235
Akku 1222/1233/1234/1235
Cartuccia batteria 1222/1233/1234/1235
Batterijpak 1222/1233/1234/1235
Cartucho de batería 1222/1233/1234/1235
Bateria 1222/1233/1234/1235
Akku 1222/1233/1234/1235
Batterikassett 1222/1233/1234/1235
Batteri 1222/1233/1234/1235
Akku 1222/1233/1234/1235
• Κασέτα µπαταρίας 1222/1233/1234/1235
Battery cartridge 1202A
Batterie 1202A
Akku 1202A
Cartuccia batteria 1202A
Batterijpak 1202A
Cartucho de batería 1202A
Bateria 1202A
Akku 1202A
Batterikassett 1202A
Batteri 1202A
Akku 1202A
Κασέτα µπαταρίας 1202Α
Battery cover
Cache de batterie
• Kontaktschutzkappe
Coperchio batteria
• Batterijdeksel
Tapa de la batería
Tampa da bateria
• Batteridæksel
• Batteriskydd
• Batterideksel
• Akkusuojus
Κάλυµµα µπαταρίας
• Stopper
Pièce d’arrêt
• Führungshülse
•Fermo
• Aanslag
Tope de profundidad
• Travão
• Stopper
• Stopphylsa
• Stopper
• Pidin
Στπερ(αναστλεύς)
Battery charger Model DC1413
Chargeur Modèle DC1413
Ladegerät Modell DC1413
Carica Batteria Modello DC1413
Acculader Model DC1413
Cargador de Batería Modelo DC1413
Carregador de Bateria Modelo DC1413
Akku-ladeaggregat Model DC1413
Batteriladdar Modell DC1413
Batterilader Modell DC1413
Akkulataaja malli DC1413
Φρτιστής µπαταρίας Μντέλ DC1413
54
Plastic carrying case
Mallette de transport en plastique
• Transportkoffer
Custodia di trasporto di plastica
Plastic draagtas
Maletín de plástico para el transporte
Caixa plástica para transporte
• Transportkuffert
Bärska i plast
Bærevæske av plast
Muovinen kantokotelo
Πλαστική θήκη µεταφράς
Shoulder strap
• Bandoulière
• Tragriemen
• Tracolla
• Schouderriem
Correa para el hombro
Correia a tiracolo
• Skulderrem
•Axelrem
• Skulderrem
• Olkahihna
Λωρίδα ώµυ
55
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com-
pliance with the following standards or standardized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC
and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes ou aux documents standardisés sui-
vants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß die-
ses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard o documenti standardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde
documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC,
89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe-
dece às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE
do Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens-
stemmelse med de følgende standarder eller normsættende doku-
menter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över-
ensstämmer med följande standardiseringar och standardiserade
dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem-
melse medlgende standard eller standardiserte dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og
98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seu-
raavien standardien ja standardoitujen dokumenttien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-
sesti.
s
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνυµε υπ την µναδική µας ευθύνη τι αυτς
πρϊν ρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλυθα πρτυπα ή
τυππιηµένα έγγραφα,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 73/23/EEC,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2000
Director Director
Directeur Direktør
Direktor Direktör
Amministratore Direktor
Directeur Johtaja
Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
56
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this battery charger
is in compliance with the following standards or standardized doc-
uments,
EN60335, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and
89/336/EEC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce chargeur
de batterie est conforme est conforme aux normes ou aux docu-
ments standardisés suivants,
EN60335, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et
89/336/CEE.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Ladegerät gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und
89/336/EWG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN60335, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo caricab-
atteria è conforme agli standard o documenti standardizzati seg-
uenti:
EN60335, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
deze acculader voldoet aan de volgende normen of genormali-
seerde documenten,
EN60335, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23EEC en
89/336/EEC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este cargador
de baterías cumple con las siguientes normas o documentos nor-
malizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y
89/336/EEC.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este carregador de
bateria obedece às seguintes normas ou documentos normaliza-
dos,
EN60335, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE do Conse-
lho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at denne akkuoplader er i ove-
rensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende
dokumenter,
EN60335, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC og
89/336/EEC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna batteriladdare
överensstämmer med följande standardiseringar och standardise-
rade dokument,
EN60335, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at denne batteriladeren er i overens-
stemmelse med følgende standard eller standardiserte doku-
menter:
EN60335, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og 89/336/EEC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä akkulaturi on
seuraavien standardien ja standardoitujen dokumenttien
mukainen,
EN60335, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EC mukaisesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνυµε υπ την µναδική µας ευθύνη τι αυτς
φρτιστής µπαταρίας ρίσκεται σε συµφωνία µε τα
ακλυθα πρτυπα ή τυππιηµένα έγγραφα,
EN60335, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 73/23/EEC και
89/336/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Director
Directeur Direktør
Direktor Direktör
Amministratore Direktor
Directeur Johtaja
Director ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
57
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 95 dB (A)
sound power level: 108 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value is 10 m/s2.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 95 dB (A)
niveau de puissance du son: 108 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée est de 10 m/s2.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 95 dB (A)
Schalleistungspegel: 108 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
10 m/s2.
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 95 dB (A)
Livello potenza sonora: 108 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 10 m/s2.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 95 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 108 dB (A)
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
10 m/s2.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 95 dB (A)
nivel de potencia sonora: 108 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 10 m/s2.
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 95 dB (A)
nível do sum: 108 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 10 m/s2.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 95 dB (A)
lydeffektniveau: 108dB (A)
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 10m/s2.
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 95 dB (A)
ljudeffektnivå: 108 dB (A)
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
10 m/s2.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 95 dB (A)
lydstyrkenivå: 108 dB (A)
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
10 m/s2.
Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 95 dB (A)
äänen tehotaso: 108 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
10 m/s2.
Θρυς και κραδασµς
ι τυπικές Aετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ: 95 dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 108 dB (A)
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης είναι 10 m/s2.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
58
59
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
884315B998
PRINTED IN JAPAN
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Makita 6916D Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding